در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید. In the beginning God created the heaven and the earth. bible_fa_en وزمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و روح خدا سطح آبها را فرو گرفت. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. bible_fa_en و خدا گفت: «روشنایی بشود.» و روشنایی شد. And God said, Let there be light: and there was light. bible_fa_en و خدا روشنایی را دید که نیکوست و خداروشنایی را از تاریکی جدا ساخت. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. bible_fa_en و خداروشنایی را روز نامید و تاریکی را شب نامید. وشام بود و صبح بود، روزی اول. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. bible_fa_en و خدا گفت: «فلکی باشد در میان آبها و آبهارا از آبها جدا کند.» And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. bible_fa_en و خدا فلک را بساخت وآبهای زیر فلک را از آبهای بالای فلک جدا کرد. و چنین شد. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. bible_fa_en و خدا فلک را آسمان نامید. و شام بود و صبح بود، روزی دوم. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. bible_fa_en و خدا گفت: «آبهای زیر آسمان در یکجاجمع شود و خشکی ظاهر گردد.» و چنین شد. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. bible_fa_en و خدا خشکی را زمین نامید و اجتماع آبها رادریا نامید. و خدا دید که نیکوست. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. bible_fa_en و خداگفت: «زمین نباتات برویاند، علفی که تخم بیاوردو درخت میوه‌ای که موافق جنس خود میوه آوردکه تخمش در آن باشد، بر روی زمین.» و چنین شد. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. bible_fa_en و زمین نباتات را رویانید، علفی که موافق جنس خود تخم آورد و درخت میوه داری که تخمش در آن، موافق جنس خود باشد. و خدادید که نیکوست. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. bible_fa_en و شام بود و صبح بود، روزی سوم. And the evening and the morning were the third day. bible_fa_en و خدا گفت: «نیرها در فلک آسمان باشند تاروز را از شب جدا کنند و برای آیات و زمانها وروزها و سالها باشند. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: bible_fa_en و نیرها در فلک آسمان باشند تا بر زمین روشنایی دهند.» و چنین شد. And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. bible_fa_en و خدا دو نیر بزرگ ساخت، نیر اعظم را برای سلطنت روز و نیر اصغر را برای سلطنت شب، وستارگان را. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. bible_fa_en و خدا آنها را در فلک آسمان گذاشت تا بر زمین روشنایی دهند، And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, bible_fa_en و تاسلطنت نمایند بر روز و بر شب، و روشنایی را ازتاریکی جدا کنند. و خدا دید که نیکوست. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. bible_fa_en وشام بود و صبح بود، روزی چهارم. And the evening and the morning were the fourth day. bible_fa_en و خدا گفت: «آبها به انبوه جانوران پر شودو پرندگان بالای زمین بر روی فلک آسمان پروازکنند.» And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. bible_fa_en پس خدا نهنگان بزرگ آفرید و همه جانداران خزنده را، که آبها از آنها موافق اجناس آنها پر شد، و همه پرندگان بالدار را به اجناس آنها. و خدا دید که نیکوست. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. bible_fa_en و خدا آنها رابرکت داده، گفت: «بارور و کثیر شوید و آبهای دریا را پر سازید، و پرندگان در زمین کثیر بشوند.» And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. bible_fa_en و شام بود و صبح بود، روزی پنجم. And the evening and the morning were the fifth day. bible_fa_en و خدا گفت: «زمین، جانوران را موافق اجناس آنها بیرون آورد، بهایم و حشرات وحیوانات زمین به اجناس آنها.» و چنین شد. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. bible_fa_en پس خدا حیوانات زمین را به اجناس آنهابساخت و بهایم را به اجناس آنها و همه حشرات زمین را به اجناس آنها. و خدا دید که نیکوست. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. bible_fa_en و خدا گفت: «آدم را بصورت ما و موافق شبیه ما بسازیم تا بر ماهیان دریا و پرندگان آسمان وبهایم و بر تمامی زمین و همه حشراتی که بر زمین می‌خزند، حکومت نماید.» And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. bible_fa_en پس خدا آدم را بصورت خود آفرید. او رابصورت خدا آفرید. ایشان را نر و ماده آفرید. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. bible_fa_en و خدا ایشان را برکت داد و خدا بدیشان گفت: «بارور و کثیر شوید و زمین را پر سازید و در آن تسلط نمایید، و بر ماهیان دریا و پرندگان آسمان وهمه حیواناتی که بر زمین می‌خزند، حکومت کنید.» And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. bible_fa_en و خدا گفت: «همانا همه علف های تخم داری که بر روی تمام زمین است و همه درختهایی که در آنها میوه درخت تخم دار است، به شما دادم تا برای شما خوراک باشد. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. bible_fa_en و به همه حیوانات زمین و به همه پرندگان آسمان وبه همه حشرات زمین که در آنها حیات‌است، هر علف سبز را برای خوراک دادم.» و چنین شد.و خدا هر‌چه ساخته بود، دید و همانابسیار نیکو بود. و شام بود و صبح بود، روزششم. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. bible_fa_en و خدا هر‌چه ساخته بود، دید و همانابسیار نیکو بود. و شام بود و صبح بود، روزششم. And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. bible_fa_en و آسمانها و زمین و همه لشکر آنها تمام شد. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. bible_fa_en و در روز هفتم، خدا از همه کار خود که ساخته بود، فارغ شد. و در روز هفتم از همه کارخود که ساخته بود، آرامی گرفت. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. bible_fa_en پس خدا روزهفتم را مبارک خواند و آن را تقدیس نمود، زیراکه در آن آرام گرفت، از همه کار خود که خداآفرید و ساخت. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. bible_fa_en این است پیدایش آسمانها و زمین در حین آفرینش آنها در روزی که یهوه، خدا، زمین وآسمانها را بساخت. These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, bible_fa_en و هیچ نهال صحرا هنوز درزمین نبود و هیچ علف صحرا هنوز نروییده بود، زیرا خداوند خدا باران بر زمین نبارانیده بود وآدمی نبود که کار زمین را بکند. And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. bible_fa_en و مه از زمین برآمده، تمام روی زمین را سیراب می‌کرد. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. bible_fa_en خداوند خدا پس آدم را از خاک زمین بسرشت و در بینی وی روح حیات دمید، و آدم نفس زنده شد. And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. bible_fa_en و خداوند خدا باغی در عدن بطرف مشرق غرس نمود و آن آدم را که سرشته بود، در آنجاگذاشت. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. bible_fa_en و خداوند خدا هر درخت خوشنما وخوش خوراک را از زمین رویانید، و درخت حیات را در وسط باغ و درخت معرفت نیک و بدرا. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. bible_fa_en و نهری از عدن بیرون آمد تا باغ را سیراب کند، و از آنجا منقسم گشته، چهار شعبه شد. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. bible_fa_en نام اول فیشون است که تمام زمین حویله را که در آنجا طلاست، احاطه می‌کند. The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; bible_fa_en و طلای آن زمین نیکوست و در آنجا مروارید و سنگ جزع است. And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. bible_fa_en و نام نهر دوم جیحون که تمام زمین کوش را احاطه می‌کند. And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. bible_fa_en و نام نهر سوم حدقل که بطرف شرقی آشور جاری است. و نهر‌چهارم فرات. And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. bible_fa_en پس خداوند خدا آدم را گرفت و او را درباغ عدن گذاشت تا کار آن را بکند و آن رامحافظت نماید. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. bible_fa_en و خداوند خدا آدم را امرفرموده، گفت: «از همه درختان باغ بی‌ممانعت بخور، And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: bible_fa_en اما از درخت معرفت نیک و بد زنهارنخوری، زیرا روزی که از آن خوردی، هرآینه خواهی مرد.» But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. bible_fa_en و خداوند خدا گفت: «خوب نیست که آدم تنها باشد. پس برایش معاونی موافق وی بسازم.» And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. bible_fa_en و خداوند خدا هر حیوان صحرا و هر پرنده آسمان را از زمین سرشت و نزدآدم آورد تا ببیند که چه نام خواهد نهاد و آنچه آدم هر ذی حیات را خواند، همان نام او شد. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. bible_fa_en پس آدم همه بهایم و پرندگان آسمان و همه حیوانات صحرا را نام نهاد. لیکن برای آدم معاونی موافق وی یافت نشد. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. bible_fa_en و خداوند خدا، خوابی گران بر آدم مستولی گردانید تا بخفت، و یکی از دنده هایش راگرفت و گوشت در جایش پر کرد. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; bible_fa_en و خداوندخدا آن دنده را که از آدم گرفته بود، زنی بنا کرد ووی را به نزد آدم آورد. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. bible_fa_en و آدم گفت: «همانااینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی ازگوشتم، از این سبب "نسا" نامیده شود زیرا که ازانسان گرفته شد.» And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. bible_fa_en از این سبب مرد پدر و مادرخود را ترک کرده، با زن خویش خواهد پیوست ویک تن خواهند بود.و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. bible_fa_en و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند. And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. bible_fa_en و مار از همه حیوانات صحرا که خداوندخدا ساخته بود، هشیارتر بود. و به زن گفت: «آیا خدا حقیقت گفته است که از همه درختان باغ نخورید؟» Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? bible_fa_en زن به مار گفت: «از میوه درختان باغ می‌خوریم، And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: bible_fa_en لکن از میوه درختی که در وسط باغ است، خدا گفت از آن مخورید و آن را لمس مکنید، مبادا بمیرید.» But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. bible_fa_en مار به زن گفت: «هر آینه نخواهید مرد، And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: bible_fa_en بلکه خدا می‌داند درروزی که از آن بخورید، چشمان شما باز شود ومانند خدا عارف نیک و بد خواهید بود.» For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. bible_fa_en و چون زن دید که آن درخت برای خوراک نیکوست وبنظر خوشنما و درختی دلپذیر دانش افزا، پس ازمیوه‌اش گرفته، بخورد و به شوهر خود نیز داد و اوخورد. And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. bible_fa_en آنگاه چشمان هر دو ایشان باز شد وفهمیدند که عریانند. پس برگهای انجیر به هم دوخته، سترها برای خویشتن ساختند. And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. bible_fa_en و آواز خداوند خدا را شنیدند که در هنگام وزیدن نسیم نهار در باغ می‌خرامید، و آدم و زنش خویشتن را از حضور خداوند خدا در میان درختان باغ پنهان کردند. And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. bible_fa_en و خداوند خدا آدم راندا در‌داد و گفت: «کجا هستی؟» And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? bible_fa_en گفت: «چون آوازت را در باغ شنیدم، ترسان گشتم، زیرا که عریانم. پس خود را پنهان کردم.» And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. bible_fa_en گفت: «که تورا آگاهانید که عریانی؟ آیا از آن درختی که تو راقدغن کردم که از آن نخوری، خوردی؟» And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? bible_fa_en آدم گفت: «این زنی که قرین من ساختی، وی از میوه درخت به من داد که خوردم.» And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. bible_fa_en پس خداوندخدا به زن گفت: «این چه‌کار است که کردی؟» زن گفت: «مار مرا اغوا نمود که خوردم.» And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. bible_fa_en پس خداوند خدا به مار گفت: «چونکه این کار کردی، از جمیع بهایم و از همه حیوانات صحرا ملعون تر هستی! بر شکمت راه خواهی رفت و تمام ایام عمرت خاک خواهی خورد. And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: bible_fa_en وعداوت در میان تو و زن، و در میان ذریت تو و ذریت وی می‌گذارم؛ او سر تو را خواهد کوبید وتو پاشنه وی را خواهی کوبید.» And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. bible_fa_en و به زن گفت: «الم و حمل تو را بسیار افزون گردانم؛ با الم فرزندان خواهی زایید و اشتیاق تو به شوهرت خواهد بود و او بر تو حکمرانی خواهد کرد.» Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. bible_fa_en و به آدم گفت: «چونکه سخن زوجه ات راشنیدی و از آن درخت خوردی که امرفرموده، گفتم از آن نخوری، پس بسبب توزمین ملعون شد، و تمام ایام عمرت از آن بارنج خواهی خورد. And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; bible_fa_en خار و خس نیز برایت خواهد رویانید و سبزه های صحرا را خواهی خورد، Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; bible_fa_en و به عرق پیشانی ات نان خواهی خوردتا حینی که به خاک راجع گردی، که از آن گرفته شدی زیرا که تو خاک هستی و به خاک خواهی برگشت.» In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. bible_fa_en و آدم زن خود را حوا نام نهاد، زیرا که اومادر جمیع زندگان است. And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. bible_fa_en و خداوند خدارختها برای آدم و زنش از پوست بساخت وایشان را پوشانید. Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. bible_fa_en و خداوند خدا گفت: «هماناانسان مثل یکی از ما شده است، که عارف نیک وبد گردیده. اینک مبادا دست خود را دراز کند و ازدرخت حیات نیز گرفته بخورد، و تا به ابد زنده ماند.» And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: bible_fa_en پس خداوند خدا، او را از باغ عدن بیرون کرد تا کار زمینی را که از آن گرفته شده بود، بکند.پس آدم را بیرون کرد و به طرف شرقی باغ عدن، کروبیان را مسکن داد و شمشیرآتشباری را که به هر سو گردش می‌کرد تا طریق درخت حیات را محافظت کند. Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. bible_fa_en پس آدم را بیرون کرد و به طرف شرقی باغ عدن، کروبیان را مسکن داد و شمشیرآتشباری را که به هر سو گردش می‌کرد تا طریق درخت حیات را محافظت کند. So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. bible_fa_en و آدم، زن خود حوا را بشناخت و او حامله شده، قائن را زایید. و گفت: «مردی از یهوه حاصل نمودم.» And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. bible_fa_en و بار دیگر برادر او هابیل رازایید. و هابیل گله بان بود، و قائن کارکن زمین بود. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. bible_fa_en و بعد از مرور ایام، واقع شد که قائن هدیه‌ای ازمحصول زمین برای خداوند آورد. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. bible_fa_en و هابیل نیزاز نخست زادگان گله خویش و پیه آنها هدیه‌ای آورد. و خداوند هابیل و هدیه او را منظورداشت، And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: bible_fa_en اما قائن و هدیه او را منظور نداشت. پس خشم قائن به شدت افروخته شده، سر خود رابزیر افکند. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. bible_fa_en آنگاه خداوند به قائن گفت: «چراخشمناک شدی؟ و چرا سر خود را بزیرافکندی؟ And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? bible_fa_en اگر نیکویی می‌کردی، آیا مقبول نمی شدی؟ و اگر نیکویی نکردی، گناه بر در، درکمین است و اشتیاق تو دارد، اما تو بر وی مسلطشوی.» If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. bible_fa_en و قائن با برادر خود هابیل سخن گفت. و واقع شد چون در صحرا بودند، قائن بر برادر خودهابیل برخاسته او را کشت. And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. bible_fa_en پس خداوند به قائن گفت: «برادرت هابیل کجاست؟» گفت: «نمی دانم، مگر پاسبان برادرم هستم؟» And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? bible_fa_en گفت: «چه کرده‌ای؟ خون برادرت از زمین نزد من فریادبرمی آورد! And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. bible_fa_en و اکنون تو ملعون هستی از زمینی که دهان خود را باز کرد تا خون برادرت را ازدستت فرو برد. And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; bible_fa_en هر گاه کار زمین کنی، هماناقوت خود را دیگر به تو ندهد. و پریشان و آواره در جهان خواهی بود.» When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. bible_fa_en قائن به خداوند گفت: «عقوبتم از تحملم زیاده است. And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. bible_fa_en اینک مراامروز بر روی زمین مطرود ساختی، و از روی تو پنهان خواهم بود. و پریشان و آواره درجهان خواهم بود و واقع می‌شود هر‌که مرایابد، مرا خواهد کشت.» Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. bible_fa_en خداوند به وی گفت: «پس هر‌که قائن را بکشد، هفت چندان انتقام گرفته شود.» و خداوند به قائن نشانی‌ای داد که هر‌که او را یابد، وی را نکشد. And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. bible_fa_en پس قائن از حضور خداوند بیرون رفت ودر زمین نود، بطرف شرقی عدن، ساکن شد. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. bible_fa_en و قائن زوجه خود را شناخت. پس حامله شده، خنوخ را زایید. و شهری بنا می‌کرد، و آن شهر را به اسم پسر خود، خنوخ نام نهاد. And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. bible_fa_en وبرای خنوخ عیراد متولد شد، و عیراد، محویائیل را آورد، و محویائیل، متوشائیل را آورد، ومتوشائیل، لمک را آورد. And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. bible_fa_en و لمک، دو زن برای خود گرفت، یکی را عاده نام بود و دیگری را ظله. And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. bible_fa_en و عاده، یابال را زایید. وی پدر خیمه نشینان وصاحبان مواشی بود. And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. bible_fa_en و نام برادرش یوبال بود. وی پدر همه نوازندگان بربط و نی بود. And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. bible_fa_en و ظله نیز توبل قائن را زایید، که صانع هر آلت مس وآهن بود. و خواهر توبل قائن، نعمه بود. And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. bible_fa_en و لمک به زنان خود گفت: «ای عاده و ظله، قول مرابشنوید! ای زنان لمک، سخن مرا گوش گیرید! زیرا مردی را کشتم بسبب جراحت خود، وجوانی را بسبب ضرب خویش. And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. bible_fa_en اگر برای قائن هفت چندان انتقام گرفته شود، هر آینه برای لمک، هفتاد و هفت چندان.» If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. bible_fa_en پس آدم بار دیگرزن خود را شناخت، و او پسری بزاد و او را شیث نام نهاد، زیرا گفت: «خدا نسلی دیگر به من قرارداد، به عوض هابیل که قائن او را کشت.»وبرای شیث نیز پسری متولد شد و او را انوش نامید. در آنوقت به خواندن اسم یهوه شروع کردند. And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. bible_fa_en وبرای شیث نیز پسری متولد شد و او را انوش نامید. در آنوقت به خواندن اسم یهوه شروع کردند. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. bible_fa_en این است کتاب پیدایش آدم. در روزی که خدا آدم را آفرید، به شبیه خدا او راساخت. This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; bible_fa_en نر و ماده ایشان را آفرید. و ایشان رابرکت داد و ایشان را «آدم» نام نهاد، در روزآفرینش ایشان. Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. bible_fa_en و آدم صد و سی سال بزیست، پس پسری به شبیه و بصورت خود آورد، و او را شیث نامید. And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: bible_fa_en وایام آدم بعد از آوردن شیث، هشتصد سال بود، وپسران و دختران آورد. And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: bible_fa_en پس تمام ایام آدم که زیست، نهصد و سی سال بود که مرد. And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. bible_fa_en و شیث صد و پنج سال بزیست، و انوش را آورد. And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: bible_fa_en وشیث بعد از آوردن انوش، هشتصد و هفت سال بزیست و پسران و دختران آورد. And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: bible_fa_en و جمله ایام شیث، نهصد و دوازده سال بود که مرد. And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. bible_fa_en و انوش نود سال بزیست، و قینان را آورد. And Enos lived ninety years, and begat Cainan: bible_fa_en و انوش بعداز آوردن قینان، هشتصد و پانزده سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: bible_fa_en پس جمله ایام انوش نهصد و پنج سال بود که مرد. And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. bible_fa_en و قینان هفتاد سال بزیست، و مهللئیل را آورد. And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: bible_fa_en و قینان بعد از آوردن مهللئیل، هشتصد و چهل سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: bible_fa_en و تمامی ایام قینان، نهصد و ده سال بود که مرد. And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. bible_fa_en ومهللئیل، شصت و پنج سال بزیست، و یارد را آورد. And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: bible_fa_en و مهللئیل بعد از آوردن یارد، هشتصد وسی سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: bible_fa_en پس همه ایام مهللئیل، هشتصد و نود و پنج سال بود که مرد. And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. bible_fa_en و یارد صد و شصت و دو سال بزیست، و خنوخ را آورد. And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: bible_fa_en و یارد بعد از آوردن خنوخ، هشتصد سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: bible_fa_en و تمامی ایام یارد، نهصد وشصت و دو سال بود که مرد. And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. bible_fa_en و خنوخ شصت وپنج سال بزیست، و متوشالح را آورد. And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: bible_fa_en و خنوخ بعد از آوردن متوشالح، سیصد سال با خدا راه می‌رفت و پسران و دختران آورد. And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: bible_fa_en و همه ایام خنوخ، سیصد و شصت و پنج سال بود. And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: bible_fa_en وخنوخ با خدا راه می‌رفت و نایاب شد، زیرا خدااو را برگرفت. And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. bible_fa_en و متوشالح صد و هشتاد و هفت سال بزیست، و لمک را آورد. And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: bible_fa_en و متوشالح بعداز آوردن لمک، هفتصد و هشتاد و دو سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: bible_fa_en پس جمله ایام متوشالح، نهصد و شصت و نه سال بودکه مرد. And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. bible_fa_en و لمک صد و هشتاد و دو سال بزیست، و پسری آورد. And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: bible_fa_en و وی را نوح نام نهاده گفت: «این ما را تسلی خواهد داد از اعمال ما و ازمحنت دستهای ما از زمینی که خداوند آن راملعون کرد.» And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. bible_fa_en و لمک بعد از آوردن نوح، پانصدو نود و پنج سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: bible_fa_en پس تمام ایام لمک، هفتصد و هفتاد وهفت سال بود که مرد.و نوح پانصد ساله بود، پس نوح سام و حام و یافث را آورد. And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. bible_fa_en و نوح پانصد ساله بود، پس نوح سام و حام و یافث را آورد. And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. bible_fa_en و واقع شد که چون آدمیان شروع کردندبه زیاد شدن بر روی زمین و دختران برای ایشان متولد گردیدند، And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, bible_fa_en پسران خدا دختران آدمیان را دیدند که نیکومنظرند، و از هر کدام که خواستند، زنان برای خویشتن می‌گرفتند. That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. bible_fa_en وخداوند گفت: «روح من در انسان دائم داوری نخواهد کرد، زیرا که او نیز بشر است. لیکن ایام وی صد و بیست سال خواهد بود.» And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. bible_fa_en و در آن ایام مردان تنومند در زمین بودند. و بعد از هنگامی که پسران خدا به دختران آدمیان در‌آمدند و آنهابرای ایشان اولاد زاییدند، ایشان جبارانی بودندکه در زمان سلف، مردان نامور شدند. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. bible_fa_en و خداونددید که شرارت انسان در زمین بسیار است، و هرتصور از خیالهای دل وی دائم محض شرارت است. And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. bible_fa_en و خداوند پشیمان شد که انسان را برزمین ساخته بود، و در دل خود محزون گشت. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. bible_fa_en وخداوند گفت: «انسان را که آفریده‌ام، از روی زمین محو سازم، انسان و بهایم و حشرات وپرندگان هوا را، چونکه متاسف شدم از ساختن ایشان.» And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. bible_fa_en اما نوح در نظر خداوند التفات یافت. But Noah found grace in the eyes of the LORD. bible_fa_en این است پیدایش نوح. نوح مردی عادل بود، و در عصر خود کامل. و نوح با خدا راه می‌رفت. These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. bible_fa_en و نوح سه پسر آورد: سام و حام و یافث. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. bible_fa_en وزمین نیز بنظر خدا فاسد گردیده و زمین از ظلم پر شده بود. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. bible_fa_en و خدا زمین را دید که اینک فاسدشده است، زیرا که تمامی بشر راه خود را بر زمین فاسد کرده بودند. And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. bible_fa_en و خدا به نوح گفت: «انتهای تمامی بشر به حضورم رسیده است، زیرا که زمین بسبب ایشان پر از ظلم شده است. و اینک من ایشان را با زمین هلاک خواهم ساخت. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. bible_fa_en پس برای خودکشتی‌ای از چوب کوفر بساز، و حجرات درکشتی بنا کن و درون و بیرونش را به قیر بیندا. Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. bible_fa_en وآن را بدین ترکیب بساز که طول کشتی سیصدذراع باشد، و عرضش پنجاه ذراع و ارتفاع آن سی ذراع. And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. bible_fa_en و روشنی‌ای برای کشتی بساز و آن را به ذراعی از بالا تمام کن. و در کشتی را در جنب آن بگذار، و طبقات تحتانی و وسطی و فوقانی بساز. A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. bible_fa_en زیرا اینک من طوفان آب را بر زمین می‌آورم تاهر جسدی را که روح حیات در آن باشد، از زیرآسمان هلاک گردانم. و هر‌چه بر زمین است، خواهد مرد. And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. bible_fa_en لکن عهد خود را با تو استوارمی سازم، و به کشتی در خواهی آمد، تو وپسرانت و زوجه ات و ازواج پسرانت با تو. But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. bible_fa_en و ازجمیع حیوانات، از هر ذی جسدی، جفتی از همه به کشتی در خواهی آورد، تا با خویشتن زنده نگاه داری، نر و ماده باشند. And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. bible_fa_en از پرندگان به اجناس آنها، و از بهایم به اجناس آنها، و از همه حشرات زمین به اجناس آنها، دودو از همه نزدتو آیند تا زنده نگاه داری. Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. bible_fa_en و از هر آذوقه‌ای که خورده شود، بگیر و نزد خود ذخیره نما تابرای تو و آنها خوراک باشد.»پس نوح چنین کرد و به هرچه خدا او را امر فرمود، عمل نمود. And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. bible_fa_en پس نوح چنین کرد و به هرچه خدا او را امر فرمود، عمل نمود. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. bible_fa_en و خداوند به نوح گفت: «تو و تمامی اهل خانه ات به کشتی در آیید، زیرا تو را در این عصر به حضور خود عادل دیدم. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. bible_fa_en و از همه بهایم پاک، هفت هفت، نر و ماده با خود بگیر، و از بهایم ناپاک، دودو، نر و ماده، Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. bible_fa_en و از پرندگان آسمان نیزهفت هفت، نر و ماده را، تا نسلی بر روی تمام زمین نگاه داری. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. bible_fa_en زیرا که من بعد از هفت روزدیگر، چهل روز و چهل شب باران می‌بارانم، وهر موجودی را که ساخته‌ام، از روی زمین محومی سازم.» For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. bible_fa_en پس نوح موافق آنچه خداوند او را امرفرموده بود، عمل نمود. And Noah did according unto all that the LORD commanded him. bible_fa_en و نوح ششصد ساله بود، چون طوفان آب بر زمین آمد. And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. bible_fa_en و نوح وپسرانش و زنش و زنان پسرانش با وی از آب طوفان به کشتی در‌آمدند. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. bible_fa_en از بهایم پاک و ازبهایم ناپاک، و از پرندگان و از همه حشرات زمین، Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, bible_fa_en دودو، نر و ماده، نزد نوح به کشتی در‌آمدند، چنانکه خدا نوح را امر کرده بود. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. bible_fa_en و واقع شدبعد از هفت روز که آب طوفان بر زمین آمد. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. bible_fa_en و در سال ششصد از زندگانی نوح، در روزهفدهم از ماه دوم، در همان روز جمیع چشمه های لجه عظیم شکافته شد، و روزنهای آسمان گشوده. In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. bible_fa_en و باران، چهل روز و چهل شب بر روی زمین می‌بارید. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. bible_fa_en در همان روز نوح وپسرانش، سام و حام و یافث، و زوجه نوح و سه زوجه پسرانش، با ایشان داخل کشتی شدند. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; bible_fa_en ایشان و همه حیوانات به اجناس آنها، و همه بهایم به اجناس آنها، و همه حشراتی که بر زمین می‌خزند به اجناس آنها، و همه پرندگان به اجناس آنها، همه مرغان و همه بالداران. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. bible_fa_en دودواز هر ذی جسدی که روح حیات دارد، نزد نوح به کشتی در‌آمدند. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. bible_fa_en و آنهایی که آمدند نر و ماده از هر ذی جسد آمدند، چنانکه خدا وی را امرفرموده بود. و خداوند در را از عقب او بست. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. bible_fa_en و طوفان چهل روز بر زمین می‌آمد، و آب همی افزود و کشتی را برداشت که از زمین بلندشد. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. bible_fa_en و آب غلبه یافته، بر زمین همی افزود، وکشتی بر سطح آب می‌رفت. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. bible_fa_en و آب بر زمین زیاد و زیاد غلبه یافت، تا آنکه همه کوههای بلندکه زیر تمامی آسمانها بود، مستور شد. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. bible_fa_en پانزده ذراع بالاتر آب غلبه یافت و کوهها مستور گردید. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. bible_fa_en و هر ذی جسدی که بر زمین حرکت می‌کرد، ازپرندگان و بهایم و حیوانات و کل حشرات خزنده بر زمین، و جمیع آدمیان، مردند. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: bible_fa_en هرکه دم روح حیات در بینی او بود، از هر‌که در خشکی بود، مرد. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. bible_fa_en و خدا محو کرد هر موجودی را که برروی زمین بود، از آدمیان و بهایم و حشرات وپرندگان آسمان، پس از زمین محو شدند. و نوح باآنچه همراه وی در کشتی بود فقط باقی ماند.وآب بر زمین صد و پنجاه روز غلبه می‌یافت. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. bible_fa_en وآب بر زمین صد و پنجاه روز غلبه می‌یافت. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. bible_fa_en بهایمی را که با وی در کشتی بودند، بیادآورد. و خدا بادی بر زمین وزانید و آب ساکن گردید. And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; bible_fa_en و چشمه های لجه و روزنهای آسمان بسته شد، و باران از آسمان باز ایستاد. The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; bible_fa_en و آب رفته رفته از روی زمین برگشت. و بعد از انقضای صد و پنجاه روز، آب کم شد، And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. bible_fa_en و روز هفدهم ازماه هفتم، کشتی بر کوههای آرارات قرار گرفت. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. bible_fa_en و تا ماه دهم، آب رفته رفته کمتر می‌شد، و درروز اول از ماه دهم، قله های کوهها ظاهر گردید. And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. bible_fa_en و واقع شد بعد از چهل روز که نوح دریچه کشتی را که ساخته بود، باز کرد. And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: bible_fa_en و زاغ را رهاکرد. او بیرون رفته، در تردد می‌بود تا آب از زمین خشک شد. And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. bible_fa_en پس کبوتر را از نزد خود رها کرد تاببیند که آیا آب از روی زمین کم شده است. Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; bible_fa_en اماکبوتر چون نشیمنی برای کف پای خود نیافت، زیرا که آب در تمام روی زمین بود، نزد وی به کشتی برگشت. پس دست خود را دراز کرد و آن را گرفته نزد خود به کشتی در‌آورد. But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. bible_fa_en و هفت روز دیگر نیز درنگ کرده، باز کبوتر را از کشتی رها کرد. And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; bible_fa_en و در وقت عصر، کبوتر نزد وی برگشت، و اینک برگ زیتون تازه در منقار وی است. پس نوح دانست که آب از روی زمین کم شده است. And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. bible_fa_en و هفت روز دیگر نیز توقف نموده، کبوتر را رها کرد، و او دیگر نزد وی برنگشت. And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. bible_fa_en و در سال ششصد و یکم در روز اول از ماه اول، آب از روی زمین خشک شد. پس نوح پوشش کشتی را برداشته، نگریست، و اینک روی زمین خشک بود. And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. bible_fa_en و در روز بیست و هفتم از ماه دوم، زمین خشک شد. And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. bible_fa_en آنگاه خدا نوح رامخاطب ساخته، گفت: And God spake unto Noah, saying, bible_fa_en «از کشتی بیرون شو، توو زوجه ات و پسرانت و ازواج پسرانت با تو. Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. bible_fa_en وهمه حیواناتی را که نزد خود داری، هرذی جسدی را از پرندگان و بهایم و کل حشرات خزنده بر زمین، با خود بیرون آور، تا بر زمین منتشر شده، در جهان بارور و کثیر شوند.» Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. bible_fa_en پس نوح و پسران او و زنش و زنان پسرانش، با وی بیرون آمدند. And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: bible_fa_en و همه حیوانات و همه حشرات و همه پرندگان، و هر‌چه بر زمین حرکت می‌کند، به اجناس آنها، از کشتی به در شدند. Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. bible_fa_en و نوح مذبحی برای خداوند بنا کرد، و از هر بهیمه پاک واز هر پرنده پاک گرفته، قربانی های سوختنی برمذبح گذرانید. And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. bible_fa_en و خداوند بوی خوش بویید و خداوند در دل خود گفت: «بعد از این دیگر زمین را بسبب انسان لعنت نکنم، زیرا که خیال دل انسان از طفولیت بد است، و بار دیگر همه حیوانات را هلاک نکنم، چنانکه کردم.مادامی که جهان باقی است، زرع و حصاد، و سرما و گرما، و زمستان و تابستان، و روز و شب موقوف نخواهد شد.» And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. bible_fa_en مادامی که جهان باقی است، زرع و حصاد، و سرما و گرما، و زمستان و تابستان، و روز و شب موقوف نخواهد شد.» While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. bible_fa_en و خدا، نوح و پسرانش را برکت داده، بدیشان گفت: «بارور و کثیر شوید و زمین را پر سازید. And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. bible_fa_en و خوف شما و هیبت شما بر همه حیوانات زمین و بر همه پرندگان آسمان، و بر هرچه بر زمین می‌خزد، و بر همه ماهیان دریا خواهدبود، به‌دست شما تسلیم شده‌اند. And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. bible_fa_en و هرجنبنده‌ای که زندگی دارد، برای شما طعام باشد. همه را چون علف سبز به شما دادم، Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. bible_fa_en مگرگوشت را با جانش که خون او باشد، مخورید. But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. bible_fa_en وهر آینه انتقام خون شما را برای جان شما خواهم گرفت. از دست هر حیوان آن را خواهم گرفت. واز دست انسان، انتقام جان انسان را از دست برادرش خواهم گرفت. And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. bible_fa_en هر‌که خون انسان ریزد، خون وی به‌دست انسان ریخته شود. زیرا خداانسان را به صورت خود ساخت. Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. bible_fa_en و شما بارور وکثیر شوید، و در زمین منتشر شده، در آن بیفزایید.» And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. bible_fa_en و خدا نوح و پسرانش را با وی خطاب کرده، گفت: And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, bible_fa_en «اینک من عهد خود را با شما و بعداز شما با ذریت شما استوار سازم، And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; bible_fa_en و با همه جانورانی که با شما باشند، از پرندگان و بهایم و همه حیوانات زمین با شما، با هر‌چه از کشتی بیرون آمد، حتی جمیع حیوانات زمین. And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. bible_fa_en عهدخود را با شما استوار می‌گردانم که بار دیگر هرذی جسد از آب طوفان هلاک نشود، و طوفان بعداز این نباشد تا زمین را خراب کند.» And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. bible_fa_en و خدا گفت: «اینست نشان عهدی که من می‌بندم، در میان خود و شما، و همه جانورانی که با شما باشند، نسلا بعد نسل تا به ابد: And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: bible_fa_en قوس خود را در ابر می‌گذارم، و نشان آن عهدی که درمیان من و جهان است، خواهد بود. I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. bible_fa_en و هنگامی که ابر را بالای زمین گسترانم، و قوس در ابر ظاهرشود، And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: bible_fa_en آنگاه عهد خود را که در میان من و شما وهمه جانوران ذی جسد می‌باشد، بیاد خواهم آورد. و آب طوفان دیگر نخواهد بود تا هرذی جسدی را هلاک کند. And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. bible_fa_en و قوس در ابرخواهد بود، و آن را خواهم نگریست تا بیاد آورم آن عهد جاودانی را که در میان خدا و همه جانوران است، از هر ذی جسدی که بر زمین است.» And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. bible_fa_en و خدا به نوح گفت: «این است نشان عهدی که استوار ساختم در میان خود و هرذی جسدی که بر زمین است.» And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. bible_fa_en و پسران نوح که از کشتی بیرون آمدند، سام و حام و یافث بودند. و حام پدر کنعان است. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. bible_fa_en اینانند سه پسر نوح، و از ایشان تمامی جهان منشعب شد. These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. bible_fa_en و نوح به فلاحت زمین شروع کرد، وتاکستانی غرس نمود. And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: bible_fa_en و شراب نوشیده، مست شد، و در خیمه خود عریان گردید. And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. bible_fa_en و حام، پدر کنعان، برهنگی پدر خود را دید و دو برادرخود را بیرون خبر داد. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. bible_fa_en و سام و یافث، ردا راگرفته، بر کتف خود انداختند، و پس رفته، برهنگی پدر خود را پوشانیدند. و روی ایشان بازپس بود که برهنگی پدر خود را ندیدند. And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. bible_fa_en و نوح از مستی خود به هوش آمده، دریافت که پسرکهترش با وی چه کرده بود. And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. bible_fa_en پس گفت: «کنعان ملعون باد! برادران خود را بنده بندگان باشد.» And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. bible_fa_en وگفت: «متبارک باد یهوه خدای سام! و کنعان، بنده او باشد. And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. bible_fa_en خدا یافث را وسعت دهد، و درخیمه های سام ساکن شود، و کنعان بنده او باشد.» God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. bible_fa_en و نوح بعد از طوفان، سیصد و پنجاه سال زندگانی کرد.پس جمله ایام نوح نهصد وپنجاه سال بود که مرد. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. bible_fa_en پس جمله ایام نوح نهصد وپنجاه سال بود که مرد. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. bible_fa_en این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. bible_fa_en پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. bible_fa_en و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. bible_fa_en و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. bible_fa_en از اینان جزایرامت‌ها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیله‌اش در امت های خویش. By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. bible_fa_en و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. bible_fa_en و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. bible_fa_en وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. bible_fa_en وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت می‌گویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. bible_fa_en و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. bible_fa_en از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, bible_fa_en و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. bible_fa_en ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, bible_fa_en و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. bible_fa_en و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, bible_fa_en ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, bible_fa_en و حویان وعرقیان و سینیان را And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, bible_fa_en و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. bible_fa_en و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. bible_fa_en اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. bible_fa_en و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. bible_fa_en پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. bible_fa_en و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. bible_fa_en و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. bible_fa_en و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. bible_fa_en و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah, bible_fa_en و هدورام واوزال و دقله را، And Hadoram, and Uzal, and Diklah, bible_fa_en و عوبال و ابیمائیل و شبا را، And Obal, and Abimael, and Sheba, bible_fa_en و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. bible_fa_en و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. bible_fa_en اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش.اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. bible_fa_en اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. bible_fa_en و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود. And the whole earth was of one language, and of one speech. bible_fa_en و واقع شد که چون از مشرق کوچ می‌کردند، همواری‌ای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. bible_fa_en و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر به‌جای سنگ بود، و قیر به‌جای گچ. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. bible_fa_en وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.» And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. bible_fa_en و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا می‌کردند، ملاحظه نماید. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. bible_fa_en و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کرده‌اند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. bible_fa_en اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.» Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. bible_fa_en پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. bible_fa_en از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. bible_fa_en این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد. These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: bible_fa_en وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. bible_fa_en و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: bible_fa_en و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. bible_fa_en و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد. And Salah lived thirty years, and begat Eber: bible_fa_en و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. bible_fa_en و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: bible_fa_en و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. bible_fa_en و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد. And Peleg lived thirty years, and begat Reu: bible_fa_en و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. bible_fa_en ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: bible_fa_en ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. bible_fa_en وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد. And Serug lived thirty years, and begat Nahor: bible_fa_en وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. bible_fa_en و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: bible_fa_en و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. bible_fa_en و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. bible_fa_en و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد. Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. bible_fa_en وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. bible_fa_en و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. bible_fa_en اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد. But Sarai was barren; she had no child. bible_fa_en پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند.و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. bible_fa_en و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. bible_fa_en و خداوند به ابرام گفت: «از ولایت خود، و از مولد خویش و از خانه پدرخود بسوی زمینی که به تو نشان دهم بیرون شو، Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: bible_fa_en و از تو امتی عظیم پیدا کنم و تو را برکت دهم، ونام تو را بزرگ سازم، و تو برکت خواهی بود. And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: bible_fa_en وبرکت دهم به آنانی که تو را مبارک خوانند، ولعنت کنم به آنکه تو را ملعون خواند. و از توجمیع قبایل جهان برکت خواهند یافت.» And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. bible_fa_en پس ابرام، چنانکه خداوند بدو فرموده بود، روانه شد. و لوط همراه وی رفت. و ابرام هفتاد و پنج ساله بود، هنگامی که از حران بیرون آمد. So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. bible_fa_en و ابرام زن خود سارای، و برادرزاده خود لوط، و همه اموال اندوخته خود را با اشخاصی که در حران پیداکرده بودند، برداشته، به عزیمت زمین کنعان بیرون شدند، و به زمین کنعان داخل شدند. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. bible_fa_en وابرام در زمین می‌گشت تا مکان شکیم تا بلوطستان موره. و در آنوقت کنعانیان در آن زمین بودند. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. bible_fa_en وخداوند بر ابرام ظاهر شده، گفت: «به ذریت تو این زمین را می‌بخشم.» و در آنجا مذبحی برای خداوند که بر وی ظاهر شد، بنا نمود. And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. bible_fa_en پس، ازآنجا به کوهی که به شرقی بیت ئیل است، کوچ کرده، خیمه خود را برپا نمود. و بیت ئیل بطرف غربی و عای بطرف شرقی آن بود. و در آنجامذبحی برای خداوند بنا نمود و نام یهوه را خواند. And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. bible_fa_en و ابرام طی مراحل و منازل کرده، به سمت جنوب کوچید. And Abram journeyed, going on still toward the south. bible_fa_en و قحطی در آن زمین شد، و ابرام به مصرفرود آمد تا در آنجا بسر برد، زیرا که قحط درزمین شدت می‌کرد. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. bible_fa_en و واقع شد که چون نزدیک به ورود مصر شد، به زن خود سارای گفت: «اینک می‌دانم که تو زن نیکومنظر هستی. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: bible_fa_en همانا چون اهل مصر تو را بینند، گویند: "این زوجه اوست." پس مرا بکشند و تو را زنده نگاه دارند. Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. bible_fa_en پس بگو که تو خواهر من هستی تا به‌خاطر تو برای من خیریت شود و جانم بسبب توزنده ماند.» Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. bible_fa_en و به مجرد ورود ابرام به مصر، اهل مصر آن زن را دیدند که بسیار خوش منظر است. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. bible_fa_en و امرای فرعون او را دیدند، و او را درحضور فرعون ستودند. پس وی را به خانه فرعون در‌آوردند. The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. bible_fa_en و بخاطر وی با ابرام احسان نمود، و او صاحب میشها و گاوان وحماران و غلامان و کنیزان و ماده الاغان وشتران شد. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. bible_fa_en و خداوند فرعون و اهل خانه اورا بسبب سارای، زوجه ابرام به بلایای سخت مبتلا ساخت. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. bible_fa_en و فرعون ابرام را خوانده، گفت: «این چیست که به من کردی؟ چرا مرا خبرندادی که او زوجه توست؟ And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? bible_fa_en چرا گفتی: اوخواهر منست، که او را به زنی گرفتم؟ و الان، اینک زوجه تو. او را برداشته، روانه شو!»آنگاه فرعون در خصوص وی، کسان خود راامر فرمود تا او را با زوجه‌اش و تمام مایملکش روانه نمودند. Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. bible_fa_en آنگاه فرعون در خصوص وی، کسان خود راامر فرمود تا او را با زوجه‌اش و تمام مایملکش روانه نمودند. And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. bible_fa_en و ابرام با زن خود، و تمام اموال خویش، و لوط، از مصر به جنوب آمدند. And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. bible_fa_en وابرام از مواشی و نقره و طلا، بسیار دولتمند بود. And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. bible_fa_en پس، از جنوب، طی منازل کرده، به بیت ئیل آمد، بدانجایی که خیمه‌اش در ابتدا بود، در میان بیت ئیل و عای، And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; bible_fa_en به مقام آن مذبحی که اول بنانهاده بود، و در آنجا ابرام نام یهوه را خواند. Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. bible_fa_en ولوط را نیز که همراه ابرام بود، گله و رمه و خیمه هابود. And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. bible_fa_en و زمین گنجایش ایشان را نداشت که دریکجا ساکن شوند زیرا که اندوخته های ایشان بسیار بود، و نتوانستند در یک جا سکونت کنند. And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. bible_fa_en و در میان شبانان مواشی ابرام و شبانان مواشی لوط نزاع افتاد. و در آن هنگام کنعانیان و فرزیان، ساکن زمین بودند. And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. bible_fa_en پس ابرام به لوط گفت: «زنهاردر میان من و تو، و در میان شبانان من و شبانان تونزاعی نباشد، زیرا که ما برادریم. And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. bible_fa_en مگر تمام زمین پیش روی تو نیست؟ ملتمس اینکه از من جداشوی. اگر به‌جانب چپ روی، من بسوی راست خواهم رفت و اگر بطرف راست روی، من به‌جانب چپ خواهم رفت.» Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. bible_fa_en آنگاه لوط چشمان خود را برافراشت، وتمام وادی اردن را بدید که همه‌اش مانند باغ خداوند و زمین مصر، به طرف صوغر، سیراب بود، قبل از آنکه خداوند سدوم و عموره راخراب سازد. And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. bible_fa_en پس لوط تمام وادی اردن را برای خود اختیار کرد، و لوط بطرف شرقی کوچ کرد، واز یکدیگر جدا شدند. Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. bible_fa_en ابرام در زمین کنعان ماند، و لوط در بلاد وادی ساکن شد، و خیمه خودرا تا سدوم نقل کرد. Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. bible_fa_en لکن مردمان سدوم بسیار شریر و به خداوند خطاکار بودند. But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. bible_fa_en و بعد از جداشدن لوط از وی، خداوند به ابرام گفت: «اکنون توچشمان خود را برافراز و از مکانی که در آن هستی، بسوی شمال و جنوب، و مشرق و مغرب بنگر And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: bible_fa_en زیرا تمام این زمین را که می‌بینی به تو وذریت تو تا به ابد خواهم بخشید. For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. bible_fa_en و ذریت تو رامانند غبار زمین گردانم. چنانکه اگر کسی غبارزمین را تواند شمرد، ذریت تو نیز شمرده شود. And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. bible_fa_en برخیز و در طول و عرض زمین گردش کن زیراکه آن را به تو خواهم داد.»و ابرام خیمه خودرا نقل کرده، روانه شد و در بلوطستان ممری که در حبرون است، ساکن گردید، و در آنجا مذبحی برای یهوه بنا نهاد. Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. bible_fa_en و ابرام خیمه خودرا نقل کرده، روانه شد و در بلوطستان ممری که در حبرون است، ساکن گردید، و در آنجا مذبحی برای یهوه بنا نهاد. Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. bible_fa_en و واقع شد در ایام امرافل، ملک شنعار، و اریوک، ملک الاسار، و کدرلاعمر، ملک عیلام، و تدعال، ملک امت‌ها، And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; bible_fa_en که ایشان بابارع، ملک سدوم، و برشاع ملک عموره، وشناب، ملک ادمه، و شمئیبر، ملک صبوئیم، وملک بالع که صوغر باشد، جنگ کردند. That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. bible_fa_en این همه در وادی سدیم که بحرالملح باشد، با هم پیوستند. All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. bible_fa_en دوازده سال، کدرلاعمر را بندگی کردند، و در سال سیزدهم، بر وی شوریدند. Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. bible_fa_en ودر سال چهاردهم، کدرلاعمر با ملوکی که با وی بودند، آمده، رفائیان را در عشتروت قرنین، وزوزیان را در هام، و ایمیان را در شاوه قریتین، شکست دادند. And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, bible_fa_en و حوریان را در کوه ایشان، سعیر، تا ایل فاران که متصل به صحراست. And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. bible_fa_en پس برگشته، به عین مشفاط که قادش باشد، آمدند، وتمام مرز و بوم عمالقه و اموریان را نیز که درحصون تامار ساکن بودند، شکست دادند. And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt in Hazezon-tamar. bible_fa_en آنگاه ملک سدوم و ملک عموره و ملک ادمه و ملک صبوئیم و ملک بالع که صوغر باشد، بیرون آمده، با ایشان در وادی سدیم، صف آرایی نمودند. And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; bible_fa_en باکدرلاعمر ملک عیلام و تدعال، ملک امت‌ها وامرافل، ملک شنعار و اریوک ملک الاسار، چهارملک با پنج. With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. bible_fa_en و وادی سدیم پر از چاههای قیربود. پس ملوک سدوم و عموره گریخته، در آنجاافتادند و باقیان به کوه فرار کردند. And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. bible_fa_en و جمیع اموال سدوم و عموره را با تمامی ماکولات آنهاگرفته، برفتند. And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. bible_fa_en و لوط، برادرزاده ابرام را که درسدوم ساکن بود، با آنچه داشت برداشته، رفتند. And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. bible_fa_en و یکی که نجات یافته بود آمده، ابرام عبرانی را خبر داد. و او در بلوطستان ممری آموری که برادر اشکول و عانر بود، ساکن بود. وایشان با ابرام هم عهد بودند. And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. bible_fa_en چون ابرام ازاسیری برادر خود آگاهی یافت، سیصد و هجده تن از خانه زادان کارآزموده خود را بیرون آورده، در عقب ایشان تا دان بتاخت. And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. bible_fa_en شبانگاه، او وملازمانش، بر ایشان فرقه فرقه شده، ایشان راشکست داده، تا به حوبه که به شمال دمشق واقع است، تعاقب نمودند. And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. bible_fa_en و همه اموال را بازگرفت، و برادر خود، لوط و اموال او را نیز با زنان و مردان باز آورد. And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. bible_fa_en و بعد از مراجعت وی از شکست دادن کدرلاعمر و ملوکی که با وی بودند، ملک سدوم تابه وادی شاوه، که وادی الملک باشد، به استقبال وی بیرون آمد. And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. bible_fa_en و ملکیصدق، ملک سالیم، نان و شراب بیرون آورد. و او کاهن خدای تعالی بود، And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. bible_fa_en و او را مبارک خوانده، گفت: «مبارک باد ابرام ازجانب خدای تعالی، مالک آسمان و زمین. And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: bible_fa_en و متبارک باد خدای تعالی، که دشمنانت را به‌دستت تسلیم کرد.» و او را از هر چیز، ده‌یک داد. And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. bible_fa_en و ملک سدوم به ابرام گفت: «مردم را به من واگذار و اموال را برای خود نگاه دار.» And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. bible_fa_en ابرام به ملک سدوم گفت: «دست خود را به یهوه خدای تعالی، مالک آسمان و زمین، برافراشتم، And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, bible_fa_en که ازاموال تو رشته‌ای یا دوال نعلینی بر نگیرم، مباداگویی "من ابرام را دولتمند ساختم".مگر فقطآنچه جوانان خوردند و بهره عانر و اشکول وممری که همراه من رفتند، ایشان بهره خود رابردارند.» That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: bible_fa_en مگر فقطآنچه جوانان خوردند و بهره عانر و اشکول وممری که همراه من رفتند، ایشان بهره خود رابردارند.» Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. bible_fa_en بعد از این وقایع، کلام خداوند دررویا، به ابرام رسیده، گفت: «ای ابرام مترس، من سپر تو هستم، و اجر بسیار عظیم تو.» After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. bible_fa_en ابرام گفت: «ای خداوند یهوه، مرا چه خواهی داد، و من بی‌اولاد می‌روم، و مختارخانه‌ام، این العاذار دمشقی است؟» And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? bible_fa_en و ابرام گفت: «اینک مرا نسلی ندادی، و خانه زادم وارث من است.» And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. bible_fa_en در ساعت، کلام خداوند به وی دررسیده، گفت: «این وارث تو نخواهد بود، بلکه کسی‌که از صلب تو درآید، وارث تو خواهدبود.» And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. bible_fa_en و او را بیرون آورده، گفت: «اکنون بسوی آسمان بنگر و ستارگان را بشمار، هرگاه آنها راتوانی شمرد.» پس به وی گفت: «ذریت تو چنین خواهد بود.» And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. bible_fa_en و به خداوند ایمان آورد، و او، این را برای وی عدالت محسوب کرد. And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. bible_fa_en پس وی راگفت: «من هستم یهوه که تو را از اور کلدانیان بیرون آوردم، تا این زمین را به ارثیت، به تو بخشم.» And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. bible_fa_en گفت: «ای خداوند یهوه، به چه نشان بدانم که وارث آن خواهم بود؟» And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? bible_fa_en به وی گفت: «گوساله ماده سه ساله و بز ماده سه ساله و قوچی سه ساله و قمری و کبوتری برای من بگیر.» And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. bible_fa_en پس این همه را بگرفت، و آنها را از میان، دوپاره کرد، و هر پاره‌ای را مقابل جفتش گذاشت، لکن مرغان را پاره نکرد. And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. bible_fa_en و چون لاشخورها برلاشه‌ها فرود آمدند، ابرام آنها را راند. And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. bible_fa_en و چون آفتاب غروب می‌کرد، خوابی گران بر ابرام مستولی شد، و اینک تاریکی ترسناک سخت، اورا فرو گرفت. And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. bible_fa_en پس به ابرام گفت: «یقین بدان که ذریت تو در زمینی که از آن ایشان نباشد، غریب خواهند بود، و آنها را بندگی خواهند کرد، و آنهاچهارصد سال ایشان را مظلوم خواهند داشت. And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; bible_fa_en و بر آن امتی که ایشان بندگان آنها خواهند بود، من داوری خواهم کرد. و بعد از آن با اموال بسیاربیرون خواهند آمد. And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. bible_fa_en و تو نزد پدران خود به سلامتی خواهی رفت، و در‌پیری نیکو مدفون خواهی شد. And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. bible_fa_en و در پشت چهارم بدینجاخواهند برگشت، زیرا گناه اموریان هنوز تمام نشده است.» But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. bible_fa_en و واقع شد که چون آفتاب غروب کرده بودو تاریک شد، تنوری پر دود و چراغی مشتعل ازمیان آن پاره‌ها گذر نمود. And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. bible_fa_en در آن روز، خداوندبا ابرام عهد بست و گفت: «این زمین را از نهر مصرتا به نهر عظیم، یعنی نهر فرات، به نسل توبخشیده‌ام، In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: bible_fa_en یعنی قینیان و قنزیان و قدمونیان وحتیان و فرزیان و رفائیان،و اموریان و کنعانیان و جرجاشیان و یبوسیان را.» The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, bible_fa_en و اموریان و کنعانیان و جرجاشیان و یبوسیان را.» And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, bible_fa_en و سارای، زوجه ابرام، برای وی فرزندی نیاورد. و او را کنیزی مصری، هاجر نام بود. And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. bible_fa_en پس سارای به ابرام گفت: «اینک خداوند مرا از زاییدن باز داشت. پس به کنیز من درآی، شاید از او بنا شوم.» و ابرام سخن سارای را قبول نمود. Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. bible_fa_en و چون ده سال از اقامت ابرام درزمین کنعان سپری شد، سارای زوجه ابرام، کنیزخود هاجر مصری را برداشته، او را به شوهرخود، ابرام، به زنی داد. And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. bible_fa_en پس به هاجر درآمد و اوحامله شد. و چون دید که حامله است، خاتونش بنظر وی حقیر شد. And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. bible_fa_en و سارای به ابرام گفت: «ظلم من بر تو باد! من کنیز خود را به آغوش تو دادم وچون آثار حمل در خود دید، در نظر او حقیرشدم. خداوند در میان من و تو داوری کند.» And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. bible_fa_en ابرام به سارای گفت: «اینک کنیز تو به‌دست توست، آنچه پسند نظر تو باشد با وی بکن.» پس چون سارای با وی بنای سختی نهاد، او از نزد وی بگریخت. And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. bible_fa_en و فرشته خداوند او را نزد چشمه آب دربیابان، یعنی چشمه‌ای که به راه شور است، یافت. But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. bible_fa_en و گفت: «ای هاجر کنیز سارای، از کجا آمدی وکجا می‌روی؟» گفت: «من از حضور خاتون خودسارای گریخته‌ام.» And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. bible_fa_en فرشته خداوند به وی گفت: «نزد خاتون خود برگرد و زیر دست او مطیع شو.» And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. bible_fa_en و فرشته خداوند به وی گفت: «ذریت تو رابسیار افزون گردانم، به حدی که از کثرت به شماره نیایند.» And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. bible_fa_en و فرشته خداوند وی را گفت: «اینک حامله هستی و پسری خواهی زایید، و او را اسماعیل نام خواهی نهاد، زیرا خداوند تظلم تو را شنیده است. And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. bible_fa_en و او مردی وحشی خواهدبود، دست وی به ضد هر کس و دست هر کس به ضد او، و پیش روی همه برادران خود ساکن خواهد بود.» And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. bible_fa_en و او، نام خداوند را که با وی تکلم کرد، «انت ایل رئی» خواند، زیرا گفت: «آیا اینجانیز به عقب او که مرا می‌بیند، نگریستم.» And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. bible_fa_en از این سبب آن چاه را «بئرلحی رئی» نامیدند، اینک درمیان قادش و بارد است. And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? bible_fa_en و هاجر از ابرام پسری زایید، و ابرام پسر خود را که هاجر زایید، اسماعیل نام نهاد.و ابرام هشتاد و شش ساله بود چون هاجر اسماعیل را برای ابرام بزاد. Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. bible_fa_en و ابرام هشتاد و شش ساله بود چون هاجر اسماعیل را برای ابرام بزاد. And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. bible_fa_en و چون ابرام نود و نه ساله بود، خداوندبر ابرام ظاهر شده، گفت: «من هستم خدای قادر مطلق، پیش روی من بخرام و کامل شو، And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. bible_fa_en و عهد خویش را در میان خود و تو خواهم بست، و تو را بسیاربسیار کثیر خواهم گردانید.» And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. bible_fa_en آنگاه ابرام به روی در‌افتاد و خدا به وی خطاب کرده، گفت: And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. bible_fa_en «اما من اینک عهد من با توست و توپدر امت های بسیار خواهی بود. And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, bible_fa_en و نام تو بعد ازاین ابرام خوانده نشود بلکه نام تو ابراهیم خواهدبود، زیرا که تو را پدر امت های بسیار گردانیدم. As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. bible_fa_en و تو را بسیار بارور نمایم و امت‌ها از تو پدیدآورم و پادشاهان از تو به وجود آیند. Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. bible_fa_en و عهدخویش را در میان خود و تو، و ذریتت بعد از تو، استوار گردانم که نسلا بعد نسل عهد جاودانی باشد، تا تو را و بعد از تو ذریت تو را خدا باشم. And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. bible_fa_en وزمین غربت تو، یعنی تمام زمین کنعان را، به تو و بعد از تو به ذریت تو به ملکیت ابدی دهم، وخدای ایشان خواهم بود.» And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. bible_fa_en پس خدا به ابراهیم گفت: «و اما تو عهد مرا نگاه دار، تو و بعد از توذریت تو در نسلهای ایشان. And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. bible_fa_en این است عهد من که نگاه خواهید داشت، در میان من و شما و ذریت تو بعد از تو هر ذکوری از شما مختون شود، And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. bible_fa_en وگوشت قلفه خود را مختون سازید، تا نشان آن عهدی باشد که در میان من و شماست. This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. bible_fa_en هر پسرهشت روزه از شما مختون شود. هر ذکوری درنسلهای شما، خواه خانه زاد خواه زرخرید، ازاولاد هر اجنبی که از ذریت تو نباشد، And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. bible_fa_en هرخانه زاد تو و هر زر خرید تو البته مختون شود تاعهد من در گوشت شما عهد جاودانی باشد. And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. bible_fa_en واما هر ذکور نامختون که گوشت قلفه او ختنه نشود، آن کس از قوم خود منقطع شود، زیرا که عهد مرا شکسته است.» He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. bible_fa_en و خدا به ابراهیم گفت: «اما زوجه توسارای، نام او را سارای مخوان، بلکه نام او ساره باشد. And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. bible_fa_en و او را برکت خواهم داد و پسری نیز ازوی به تو خواهم بخشید. او را برکت خواهم داد وامتها از وی به وجود خواهند آمد، و ملوک امتهااز وی پدید خواهند شد.» And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. bible_fa_en آنگاه ابراهیم به روی در‌افتاده، بخندید و در دل خود گفت: «آیابرای مرد صد ساله پسری متولد شود و ساره درنود سالگی بزاید؟» And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. bible_fa_en و ابراهیم به خدا گفت: «کاش که اسماعیل در حضور تو زیست کند.» Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? bible_fa_en خدا گفت: «به تحقیق زوجه ات ساره برای توپسری خواهد زایید، و او را اسحاق نام بنه، و عهدخود را با وی استوار خواهم داشت، تا با ذریت اوبعد از او عهد ابدی باشد. And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! bible_fa_en و اما در خصوص اسماعیل، تو را اجابت فرمودم. اینک او را برکت داده، بارور گردانم، و او را بسیار کثیر گردانم. دوازده رئیس از وی پدید آیند، و امتی عظیم ازوی بوجود آورم. And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. bible_fa_en لکن عهد خود را با اسحاق استوار خواهم ساخت، که ساره او را بدین وقت در سال آینده برای تو خواهد زایید.» And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. bible_fa_en و چون خدا از سخن‌گفتن با وی فارغ شد، از نزد ابراهیم صعود فرمود. But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. bible_fa_en و ابراهیم پسر خود، اسماعیل وهمه خانه زادان و زرخریدان خود را، یعنی هرذکوری که در خانه ابراهیم بود، گرفته، گوشت قلفه ایشان را در همان روز ختنه کرد، چنانکه خدا به وی امر فرموده بود. And he left off talking with him, and God went up from Abraham. bible_fa_en و ابراهیم نود و نه ساله بود، وقتی که گوشت قلفه‌اش مختون شد. And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. bible_fa_en و پسرش، اسماعیل سیزده ساله بود هنگامی که گوشت قلفه‌اش مختون شد. And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. bible_fa_en در همان روزابراهیم و پسرش، اسماعیل مختون گشتند.وهمه مردان خانه‌اش، خواه خانه زاد، خواه زرخرید از اولاد اجنبی، با وی مختون شدند. And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. bible_fa_en وهمه مردان خانه‌اش، خواه خانه زاد، خواه زرخرید از اولاد اجنبی، با وی مختون شدند. In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. bible_fa_en و خداوند در بلوطستان ممری، بروی ظاهر شد، و او در گرمای روز به درخیمه نشسته بود. And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. bible_fa_en ناگاه چشمان خود را بلندکرده، دید که اینک سه مرد در مقابل اوایستاده‌اند. و چون ایشان را دید، از در خیمه به استقبال ایشان شتافت، و رو بر زمین نهاد And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; bible_fa_en و گفت: «ای مولا، اکنون اگر منظور نظر تو شدم، از نزدبنده خود مگذر، And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, bible_fa_en اندک آبی بیاورند تا پای خودرا شسته، در زیر درخت بیارامید، And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: bible_fa_en و لقمه نانی بیاورم تا دلهای خود را تقویت دهید و پس از آن روانه شوید، زیرا برای همین، شما را بر بنده خودگذر افتاده است.» گفتند: «آنچه گفتی بکن.» Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: bible_fa_en پس ابراهیم به خیمه، نزد ساره شتافت و گفت: «سه کیل از آرد میده بزودی حاضر کن و آن را خمیرکرده، گرده‌ها بساز.» And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. bible_fa_en و ابراهیم به سوی رمه شتافت و گوساله نازک خوب گرفته، به غلام خودداد تا بزودی آن را طبخ نماید. And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. bible_fa_en پس کره و شیر وگوساله‌ای را که ساخته بود، گرفته، پیش روی ایشان گذاشت، و خود در مقابل ایشان زیردرخت ایستاد تا خوردند. And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. bible_fa_en به وی گفتند: «زوجه ات ساره کجاست؟» گفت: «اینک درخیمه است.» And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. bible_fa_en گفت: «البته موافق زمان حیات، نزد تو خواهم برگشت، و زوجه ات ساره را پسری خواهد شد.» و ساره به در خیمه‌ای که در عقب اوبود، شنید. And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. bible_fa_en و ابراهیم و ساره پیر و سالخورده بودند، و عادت زنان از ساره منقطع شده بود. And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. bible_fa_en پس ساره در دل خود بخندید و گفت: «آیا بعداز فرسودگی‌ام مرا شادی خواهد بود، و آقایم نیزپیر شده است؟» Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. bible_fa_en و خداوند به ابراهیم گفت: «ساره برای چه خندید؟» و گفت: «آیا فی الحقیقه خواهم زایید و حال آنکه پیر هستم؟» Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? bible_fa_en «مگرهیچ امری نزد خداوند مشکل است؟ در وقت موعود، موافق زمان حیات، نزد تو خواهم برگشت و ساره را پسری خواهد شد.» And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? bible_fa_en آنگاه ساره انکار کرده، گفت: «نخندیدم»، چونکه ترسید. گفت: «نی، بلکه خندیدی.» Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. bible_fa_en پس، آن مردان از آنجا برخاسته، متوجه سدوم شدند، و ابراهیم ایشان را مشایعت نمود. Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. bible_fa_en و خداوند گفت: «آیا آنچه من می‌کنم ازابراهیم مخفی دارم؟ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. bible_fa_en و حال آنکه از ابراهیم هرآینه امتی بزرگ و زورآور پدید خواهد آمد، وجمیع امت های جهان از او برکت خواهند یافت. And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; bible_fa_en زیرا او را می‌شناسم که فرزندان و اهل خانه خود را بعد از خود امر خواهد فرمود تا طریق خداوند را حفظ نمایند، و عدالت و انصاف را بجاآورند، تا خداوند آنچه به ابراهیم گفته است، به وی برساند.» Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? bible_fa_en پس خداوند گفت: «چونکه فریاد سدوم و عموره زیاد شده است، و خطایای ایشان بسیار گران، For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. bible_fa_en اکنون نازل می‌شوم تا ببینم موافق این فریادی که به من رسیده، بالتمام کرده اندوالا خواهم دانست.» And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; bible_fa_en آنگاه آن مردان از آنجابسوی سدوم متوجه شده، برفتند. و ابراهیم درحضور خداوند هنوز ایستاده بود. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. bible_fa_en و ابراهیم نزدیک آمده، گفت: «آیا عادل را با شریر هلاک خواهی کرد؟ And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. bible_fa_en شاید در شهر پنجاه عادل باشند، آیا آن را هلاک خواهی کرد و آن مکان را بخاطرآن پنجاه عادل که در آن باشند، نجات نخواهی داد؟ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? bible_fa_en حاشا از تو که مثل این کار بکنی که عادلان را با شریران هلاک سازی و عادل و شریر مساوی باشند. حاشا از تو آیا داور تمام جهان، انصاف نخواهد کرد؟» Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? bible_fa_en خداوند گفت: «اگر پنجاه عادل در شهر سدوم یابم هر آینه تمام آن مکان را به‌خاطر ایشان رهایی دهم.» That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? bible_fa_en ابراهیم در جواب گفت: «اینک من که خاک و خاکستر هستم جرات کردم که به خداوند سخن گویم. And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. bible_fa_en شاید از آن پنجاه عادل پنج کم باشد، آیا تمام شهر را بسبب پنج، هلاک خواهی کرد؟» گفت: «اگر‌چهل و پنج در آنجا یابم، آن را هلاک نکنم.» And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: bible_fa_en بار دیگر بدو عرض کرده، گفت: «هر گاه در آنجا چهل یافت شوند؟» گفت: «به‌خاطر چهل آن را نکنم.» Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. bible_fa_en گفت: «زنهار غضب خداوند افروخته نشود تاسخن گویم، شاید در آنجا سی پیدا شوند؟» گفت: «اگر در آنجا سی یابم، این کار را نخواهم کرد.» And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. bible_fa_en گفت: «اینک جرات کردم که به خداوندعرض کنم. اگر بیست در آنجا یافت شوند؟» گفت: «به‌خاطر بیست آن را هلاک نکنم.» And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. bible_fa_en گفت: «خشم خداوند، افروخته نشود تا این دفعه را فقط عرض کنم، شاید ده در آنجا یافت شوند؟» گفت: «به‌خاطر ده آن را هلاک نخواهم ساخت.»پس خداوند چون گفتگو را با ابراهیم به اتمام رسانید، برفت و ابراهیم به مکان خویش مراجعت کرد. And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. bible_fa_en پس خداوند چون گفتگو را با ابراهیم به اتمام رسانید، برفت و ابراهیم به مکان خویش مراجعت کرد. And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. bible_fa_en و وقت عصر، آن دو فرشته وارد سدوم شدند، و لوط به دروازه سدوم نشسته بود. و چون لوط ایشان را بدید، به استقبال ایشان برخاسته، رو بر زمین نهاد And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. bible_fa_en و گفت: «اینک اکنون‌ای آقایان من، به خانه بنده خود بیایید، و شب رابسر برید، و پایهای خود را بشویید و بامدادان برخاسته، راه خود را پیش گیرید.» گفتند: «نی، بلکه شب را در کوچه بسر بریم.» And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; bible_fa_en اما چون ایشان را الحاح بسیار نمود، با او آمده، به خانه‌اش داخل شدند، و برای ایشان ضیافتی نمود و نان فطیرپخت، پس تناول کردند. And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. bible_fa_en و به خواب هنوز نرفته بودند که مردان شهر، یعنی مردم سدوم، از جوان و پیر، تمام قوم از هر جانب، خانه وی را احاطه کردند. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. bible_fa_en و به لوط ندا در‌داده، گفتند: «آن دو مرد که امشب به نزد تو درآمدند، کجا هستند؟ آنها رانزد ما بیرون آور تا ایشان را بشناسیم.» But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: bible_fa_en آنگاه لوط نزد ایشان، بدرگاه بیرون آمد و در را از عقب خود ببست And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. bible_fa_en و گفت: «ای برادران من، زنهار بدی مکنید. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, bible_fa_en اینک من دو دختر دارم که مرد رانشناخته‌اند. ایشان را الان نزد شما بیرون آورم وآنچه در نظر شما پسند آید، با ایشان بکنید. لکن کاری بدین دو مرد ندارید، زیرا که برای همین زیرسایه سقف من آمده‌اند.» And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. bible_fa_en گفتند: «دور شو.» وگفتند: «این یکی آمد تا نزیل ما شود و پیوسته داوری می‌کند. الان با تو از ایشان بدتر کنیم.» پس بر آن مرد، یعنی لوط، بشدت هجوم آورده، نزدیک آمدند تا در را بشکنند. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. bible_fa_en آنگاه آن دو مرد، دست خود را پیش آورده، لوط را نزد خود به خانه درآوردند و در رابستند. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. bible_fa_en اما آن اشخاصی را که به در خانه بودند، از خرد و بزرگ، به کوری مبتلا کردند، که ازجستن در، خویشتن را خسته ساختند. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. bible_fa_en و آن دومرد به لوط گفتند: «آیا کسی دیگر دراینجا داری؟ دامادان و پسران و دختران خود و هر‌که را درشهر داری، از این مکان بیرون آور، And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. bible_fa_en زیرا که مااین مکان را هلاک خواهیم ساخت، چونکه فریادشدید ایشان به حضور خداوند رسیده و خداوندما را فرستاده است تا آن را هلاک کنیم.» And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: bible_fa_en پس لوط بیرون رفته، با دامادان خود که دختران او راگرفتند، مکالمه کرده، گفت: «برخیزید و از این مکان بیرون شوید، زیرا خداوند این شهر را هلاک می‌کند.» اما بنظر دامادان مسخره آمد. For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. bible_fa_en و هنگام طلوع فجر، آن دو فرشته، لوط را شتابانیده، گفتند: «برخیز و زن خود را با این دودختر که حاضرند بردار، مبادا در گناه شهر هلاک شوی.» And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. bible_fa_en و چون تاخیر می‌نمود، آن مردان، دست او و دست زنش و دست هر دو دخترش راگرفتند، چونکه خداوند بر وی شفقت نمود و اورا بیرون آورده، در خارج شهر گذاشتند. And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. bible_fa_en وواقع شد چون ایشان را بیرون آورده بودند که یکی به وی گفت: «جان خود را دریاب و از عقب منگر، و در تمام وادی مایست، بلکه به کوه بگریز، مبادا هلاک شوی.» And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. bible_fa_en لوط بدیشان گفت: «ای آقاچنین مباد! And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. bible_fa_en همانا بنده ات در نظرت التفات یافته است و احسانی عظیم به من کردی که جانم را رستگار ساختی، و من قدرت آن ندارم که به کوه فرار کنم، مبادا این بلا مرا فرو‌گیرد و بمیرم. And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: bible_fa_en اینک این شهر نزدیک است تا بدان فرار کنم، ونیز صغیر است. اذن بده تا بدان فرار کنم. آیا صغیرنیست، تا جانم زنده ماند.» Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: bible_fa_en بدو گفت: «اینک دراین امر نیز تو را اجابت فرمودم، تا شهری را که سفارش آن را نمودی، واژگون نسازم. Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. bible_fa_en بدان جابزودی فرار کن، زیرا که تا تو بدانجا نرسی، هیچ نمی توانم کرد.» از این سبب آن شهر مسمی به صوغر شد. And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. bible_fa_en و چون آفتاب بر زمین طلوع کرد، لوط به صوغر داخل شد. Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. bible_fa_en آنگاه خداوند برسدوم و عموره، گوگرد و آتش، از حضورخداوند از آسمان بارانید. The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. bible_fa_en و آن شهرها، و تمام وادی، و جمیع سکنه شهرها و نباتات زمین راواژگون ساخت. Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; bible_fa_en اما زن او، از عقب خودنگریسته، ستونی از نمک گردید. And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. bible_fa_en بامدادان، ابراهیم برخاست و به سوی آن مکانی که در آن به حضور خداوند ایستاده بود، رفت. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. bible_fa_en و چون به سوی سدوم و عموره، و تمام زمین وادی نظر انداخت، دید که اینک دود آن زمین، چون دود کوره بالا می‌رود. And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: bible_fa_en و هنگامی که خدا، شهرهای وادی را هلاک کرد، خدا، ابراهیم را به یاد آورد، و لوط را از آن انقلاب بیرون آورد، چون آن شهرهایی را که لوط در آنهاساکن بود، واژگون ساخت. And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. bible_fa_en و لوط از صوغر برآمد و با دو دختر خوددر کوه ساکن شد زیرا ترسید که در صوغر بماند. پس با دو دختر خود در مغاره سکنی گرفت. And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. bible_fa_en ودختر بزرگ به کوچک گفت: «پدر ما پیر شده ومردی بر روی زمین نیست که برحسب عادت کل جهان، به ما در‌آید. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. bible_fa_en بیا تا پدر خود را شراب بنوشانیم، و با او هم بستر شویم، تا نسلی از پدرخود نگاه داریم.» And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: bible_fa_en پس در همان شب، پدر خودرا شراب نوشانیدند، و دختر بزرگ آمده با پدرخویش همخواب شد، و او از خوابیدن وبرخاستن وی آگاه نشد. Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. bible_fa_en و واقع شد که روزدیگر، بزرگ به کوچک گفت: «اینک دوش با پدرم همخواب شدم، امشب نیز او را شراب بنوشانیم، و تو بیا و با وی همخواب شو، تا نسلی از پدرخود نگاه داریم.» And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. bible_fa_en آن شب نیز پدر خود راشراب نوشانیدند، و دختر کوچک همخواب وی شد، و او از خوابیدن و برخاستن وی آگاه نشد. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our Father. bible_fa_en پس هر دو دختر لوط از پدر خود حامله شدند. And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. bible_fa_en و آن بزرگ، پسری زاییده، او را موآب نام نهاد، و او تا امروز پدر موآبیان است.و کوچک نیز پسری بزاد، و او را بن عمی نام نهاد. وی تا بحال پدر بنی عمون است. Thus were both the daughters of Lot with child by their father. bible_fa_en و کوچک نیز پسری بزاد، و او را بن عمی نام نهاد. وی تا بحال پدر بنی عمون است. And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. bible_fa_en پس ابراهیم از آنجا بسوی ارض جنوبی کوچ کرد، و در میان قادش وشور، ساکن شد و در جرار منزل گرفت. And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. bible_fa_en وابراهیم در خصوص زن خود، ساره، گفت که «اوخواهر من است.» و ابی ملک، ملک جرار، فرستاده، ساره را گرفت. And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. bible_fa_en و خدا در رویای شب، بر ابی ملک ظاهر شده، به وی گفت: «اینک تومرده‌ای بسبب این زن که گرفتی، زیرا که زوجه دیگری می‌باشد.» And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. bible_fa_en و ابی ملک، هنوز به اونزدیکی نکرده بود. پس گفت: «ای خداوند، آیاامتی عادل را هلاک خواهی کرد؟ But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. bible_fa_en مگر او به من نگفت که "او خواهر من است "، و او نیز خود گفت که "او برادر من است؟" به ساده دلی و پاک دستی خود این را کردم.» But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? bible_fa_en خدا وی را در رویا گفت: «من نیز می‌دانم که این را به ساده دلی خود کردی، و من نیز تو را نگاه داشتم که به من خطا نورزی، و از این سبب نگذاشتم که او را لمس نمایی. Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. bible_fa_en پس الان زوجه این مرد را رد کن، زیرا که او نبی است، وبرای تو دعا خواهد کرد تا زنده بمانی، و اگر او رارد نکنی، بدان که تو و هر‌که از آن تو باشد، هرآینه خواهید مرد.» And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. bible_fa_en بامدادان، ابی ملک برخاسته، جمیع خادمان خود را طلبیده، همه این امور را به سمع ایشان رسانید، و ایشان بسیار ترسان شدند. Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. bible_fa_en پس ابی ملک، ابراهیم را خوانده، بدو گفت: «به ما چه کردی؟ و به تو چه گناه کرده بودم، که بر من و بر مملکت من گناهی عظیم آوردی و کارهای ناکردنی به من کردی؟» Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. bible_fa_en و ابی ملک به ابراهیم گفت: «چه دیدی که این کار را کردی؟» Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. bible_fa_en ابراهیم گفت: «زیرا گمان بردم که خداترسی در این مکان نباشد، و مرا به جهت زوجه‌ام خواهند کشت. And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? bible_fa_en وفی الواقع نیز او خواهر من است، دختر پدرم، اما نه دختر مادرم، و زوجه من شد. And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. bible_fa_en و هنگامی که خدا مرا از خانه پدرم آواره کرد، او را گفتم: احسانی که به من باید کرد، این است که هر جابرویم، درباره من بگویی که او برادر من است.» And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. bible_fa_en پس ابی ملک، گوسفندان و گاوان و غلامان وکنیزان گرفته، به ابراهیم بخشید، و زوجه‌اش ساره را به وی رد کرد. And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. bible_fa_en و ابی ملک گفت: «اینک زمین من پیش روی توست، هر جا که پسند نظرت افتد، ساکن شو.» And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. bible_fa_en و به ساره گفت: «اینک هزار مثقال نقره به برادرت دادم، همانا او برای تو پرده چشم است، نزد همه کسانی که با تو هستند، و نزد همه دیگران، پس انصاف تو داده شد.» And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. bible_fa_en و ابراهیم نزدخدا دعا کرد. و خدا ابی ملک، و زوجه او وکنیزانش را شفا بخشید، تا اولاد بهم رسانیدند،زیرا خداوند، رحم های تمام اهل بیت ابی ملک را بخاطر ساره، زوجه ابراهیم بسته بود. And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. bible_fa_en زیرا خداوند، رحم های تمام اهل بیت ابی ملک را بخاطر ساره، زوجه ابراهیم بسته بود. So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. bible_fa_en و خداوند برحسب وعده خود، ازساره تفقد نمود، و خداوند، آنچه به ساره گفته بود، بجا آورد. For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. bible_fa_en و ساره حامله شده، ازابراهیم در‌پیری‌اش، پسری زایید، در وقتی که خدا به وی گفته بود. And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. bible_fa_en و ابراهیم، پسر مولود خودرا، که ساره از وی زایید، اسحاق نام نهاد. For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. bible_fa_en و ابراهیم پسر خود اسحاق را، چون هشت روزه بود، مختون ساخت، چنانکه خدا او را امر فرموده بود. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. bible_fa_en و ابراهیم، در هنگام ولادت پسرش، اسحاق، صد ساله بود. And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. bible_fa_en و ساره گفت: «خدا خنده برای من ساخت، و هر‌که بشنود، با من خواهدخندید.» And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. bible_fa_en و گفت: «که بود که به ابراهیم بگوید، ساره اولاد را شیر خواهد داد؟ زیرا که پسری برای وی، در‌پیری‌اش زاییدم.» And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. bible_fa_en و آن پسر نموکرد، تا او را از شیر باز گرفتند. و در روزی که اسحاق را از شیر باز داشتند، ابراهیم ضیافتی عظیم کرد. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. bible_fa_en آنگاه ساره، پسر هاجر مصری را که ازابراهیم زاییده بود، دید که خنده می‌کند. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. bible_fa_en پس به ابراهیم گفت: «این کنیز را با پسرش بیرون کن، زیرا که پسر کنیز با پسر من اسحاق، وارث نخواهد بود.» And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. bible_fa_en اما این امر، بنظر ابراهیم، درباره پسرش بسیار سخت آمد. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. bible_fa_en خدا به ابراهیم گفت: «درباره پسر خود و کنیزت، بنظرت سخت نیاید، بلکه هر‌آنچه ساره به تو گفته است، سخن او رابشنو، زیرا که ذریت تو از اسحاق خوانده خواهدشد. And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. bible_fa_en و از پسر کنیز نیز امتی بوجود آورم، زیراکه او نسل توست.» And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. bible_fa_en بامدادان، ابراهیم برخاسته، نان و مشکی از آب گرفته، به هاجر داد، و آنها را بر دوش وی نهاد، و او را با پسر روانه کرد. پس رفت، و در بیابان بئرشبع می‌گشت. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. bible_fa_en وچون آب مشک تمام شد، پسر را زیر بوته‌ای گذاشت. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. bible_fa_en و به مسافت تیر پرتابی رفته، در مقابل وی بنشست، زیرا گفت: «موت پسر را نبینم.» و در مقابل او نشسته، آواز خود را بلند کرد وبگریست. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. bible_fa_en و خدا، آواز پسر را بشنید، و فرشته خدا از آسمان، هاجر را ندا کرده، وی را گفت: «ای هاجر، تو را چه شد؟ ترسان مباش، زیراخدا، آواز پسر را در آنجایی که اوست، شنیده است. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. bible_fa_en برخیز و پسر را برداشته، او را به‌دست خود بگیر، زیرا که از او، امتی عظیم بوجودخواهم آورد.» And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. bible_fa_en و خدا چشمان او را باز کرد تاچاه آبی دید. پس رفته، مشک را از آب پر کرد، وپسر را نوشانید. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. bible_fa_en و خدا با آن پسر می‌بود. و اونمو کرده، ساکن صحرا شد، و در تیراندازی بزرگ گردید. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. bible_fa_en و در صحرای فاران، ساکن شد. ومادرش زنی از زمین مصر برایش گرفت. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. bible_fa_en و واقع شد، در آن زمانی که ابی ملک، وفیکول، که سپهسالار او بود، ابراهیم را عرض کرده، گفتند که «خدا در آنچه می‌کنی با توست. And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. bible_fa_en اکنون برای من، در اینجا به خدا سوگند بخور، که با من و نسل من و ذریت من خیانت نخواهی کرد، بلکه برحسب احسانی که با تو کرده‌ام، با من و با زمینی که در آن غربت پذیرفتی، عمل خواهی نمود.» And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: bible_fa_en ابراهیم گفت: «من سوگند می‌خورم.» Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. bible_fa_en و ابراهیم ابی ملک را تنبیه کرد، بسبب چاه آبی که خادمان ابی ملک، از او به زور گرفته بودند. And Abraham said, I will swear. bible_fa_en ابی ملک گفت: «نمی دانم کیست که این کار راکرده است، و تو نیز مرا خبر ندادی، و من هم تاامروز نشنیده بودم.» And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. bible_fa_en و ابراهیم، گوسفندان وگاوان گرفته، به ابی ملک داد، و با یکدیگر عهدبستند. And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. bible_fa_en و ابراهیم، هفت بره از گله جدا ساخت. And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. bible_fa_en گفت: «که این هفت بره ماده را از دست من قبول فرمای، تا شهادت باشدکه این چاه را من حفر نمودم.» And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. bible_fa_en از این سبب، آن مکان را، بئرشبع نامید، زیرا که در آنجا با یکدیگرقسم خوردند. And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? bible_fa_en و چون آن عهد را در بئرشبع بسته بودند، ابی ملک با سپهسالار خود فیکول برخاسته، به زمین فلسطینیان مراجعت کردند. And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. bible_fa_en و ابراهیم در بئرشبع، شوره کزی غرس نمود، ودر آنجا به نام یهوه، خدای سرمدی، دعا نمود.پس ابراهیم در زمین فلسطینیان، ایام بسیاری بسر برد. Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. bible_fa_en پس ابراهیم در زمین فلسطینیان، ایام بسیاری بسر برد. Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. bible_fa_en و واقع شد بعد از این وقایع، که خداابراهیم را امتحان کرده، بدو گفت: «ای ابراهیم!» عرض کرد: «لبیک.» And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. bible_fa_en گفت: «اکنون پسرخود را، که یگانه توست و او را دوست می‌داری، یعنی اسحاق را بردار و به زمین موریا برو، و او رادر آنجا، بر یکی از کوههایی که به تو نشان می‌دهم، برای قربانی سوختنی بگذران.» And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. bible_fa_en بامدادان، ابراهیم برخاسته، الاغ خود رابیاراست، و دو نفر از نوکران خود را، با پسرخویش اسحاق، برداشته و هیزم برای قربانی سوختنی، شکسته، روانه شد، و به سوی آن مکانی که خدا او را فرموده بود، رفت. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. bible_fa_en و در روزسوم، ابراهیم چشمان خود را بلند کرده، آن مکان را از دور دید. And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. bible_fa_en آنگاه ابراهیم، به خادمان خودگفت: «شما در اینجا نزد الاغ بمانید، تا من با پسربدانجا رویم، و عبادت کرده، نزد شما بازآییم.» And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. bible_fa_en پس ابراهیم، هیزم قربانی سوختنی را گرفته، بر پسر خود اسحاق نهاد، و آتش و کارد را به‌دست خود گرفت؛ و هر دو با هم می‌رفتند. Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. bible_fa_en واسحاق پدر خود، ابراهیم را خطاب کرده، گفت: «ای پدر من!» گفت: «ای پسر من لبیک؟» گفت: «اینک آتش و هیزم، لکن بره قربانی کجاست؟» And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you, bible_fa_en ابراهیم گفت: «ای پسر من، خدا بره قربانی رابرای خود مهیا خواهد ساخت.» و هر دو با هم رفتند. And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. bible_fa_en چون بدان مکانی که خدا بدو فرموده بود، رسیدند، ابراهیم در آنجا مذبح را بنا نمود، و هیزم را بر هم نهاد، و پسر خود، اسحاق را بسته، بالای هیزم، بر مذبح گذاشت. And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? bible_fa_en و ابراهیم، دست خودرا دراز کرده، کارد را گرفت، تا پسر خویش را ذبح نماید. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. bible_fa_en در حال، فرشته خداوند از آسمان وی را ندا درداد و گفت: «ای ابراهیم! ای ابراهیم!» عرض کرد: «لبیک.» And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. bible_fa_en گفت: «دست خود را برپسر دراز مکن، و بدو هیچ مکن، زیرا که الان دانستم که تو از خدا می‌ترسی، چونکه پسر یگانه خود را از من دریغ نداشتی.» And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. bible_fa_en آنگاه، ابراهیم، چشمان خود را بلند کرده، دید که اینک قوچی، در عقب وی، در بیشه‌ای، به شاخهایش گرفتارشده. پس ابراهیم رفت و قوچ را گرفته، آن را درعوض پسر خود، برای قربانی سوختنی گذرانید. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. bible_fa_en و ابراهیم آن موضع را «یهوه یری» نامید، چنانکه تا امروز گفته می‌شود: «در کوه، یهوه، دیده خواهد شد.» And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. bible_fa_en بار دیگر فرشته خداوند، به ابراهیم ازآسمان ندا در‌داد And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. bible_fa_en و گفت: «خداوند می‌گوید: به ذات خود قسم می‌خورم، چونکه این کار را کردی و پسر یگانه خود را دریغ نداشتی، And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. bible_fa_en هرآینه تو را برکت دهم، و ذریت تو را کثیر سازم، مانند ستارگان آسمان، و مثل ریگهایی که بر کناره دریاست. و ذریت تو دروازه های دشمنان خود رامتصرف خواهند شد. And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, bible_fa_en و از ذریت تو، جمیع امتهای زمین برکت خواهند یافت، چونکه قول مرا شنیدی.» And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: bible_fa_en پس ابراهیم نزد نوکران خودبرگشت، و ایشان برخاسته، به بئرشبع با هم آمدند، و ابراهیم در بئرشبع ساکن شد. That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; bible_fa_en و واقع شد بعد از این امور، که به ابراهیم خبر داده، گفتند: «اینک ملکه نیز برای برادرت ناحور، پسران زاییده است. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. bible_fa_en یعنی نخست زاده او عوص، و برادرش بوز و قموئیل، پدر ارام، So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. bible_fa_en وکاسد و حزو و فلداش و یدلاف و بتوئیل.» And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; bible_fa_en وبتوئیل، رفقه را آورده است. این هشت را، ملکه برای ناحور، برادر ابراهیم زایید.و کنیز او که رومه نام داشت، او نیز طابح و جاحم و تاحش ومعکه را زایید. Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, bible_fa_en و کنیز او که رومه نام داشت، او نیز طابح و جاحم و تاحش ومعکه را زایید. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. bible_fa_en و ایام زندگانی ساره، صد و بیست وهفت سال بود، این است سالهای عمرساره. And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. bible_fa_en و ساره در قریه اربع، که حبرون باشد، درزمین کنعان مرد. و ابراهیم آمد تا برای ساره ماتم و گریه کند. And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. bible_fa_en و ابراهیم از نزد میت خودبرخاست، و بنی حت را خطاب کرده، گفت: And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. bible_fa_en «من نزد شما غریب و نزیل هستم. قبری از نزد خود به ملکیت من دهید، تا میت خود را از پیش روی خود دفن کنم.» And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. bible_fa_en پس بنی حت در جواب ابراهیم گفتند: And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, bible_fa_en «ای مولای من، سخن ما را بشنو. تو درمیان ما رئیس خدا هستی. در بهترین مقبره های ما، میت خود را دفن کن. هیچ کدام از ما، قبرخویش را از تو دریغ نخواهد داشت که میت خودرا دفن کنی.» I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. bible_fa_en پس ابراهیم برخاست، و نزد اهل آن زمین، یعنی بنی حت، تعظیم نمود. And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, bible_fa_en و ایشان را خطاب کرده، گفت: «اگر مرضی شما باشد که میت خود را از نزد خود دفن کنم، سخن مرابشنوید و به عفرون بن صوحار، برای من سفارش کنید، Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. bible_fa_en تا مغاره مکفیله را که از املاک او در کنارزمینش واقع است، به من دهد، به قیمت تمام، درمیان شما برای قبر، به ملکیت من بسپارد.» And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. bible_fa_en و عفرون در میان بنی حت نشسته بود. پس عفرون حتی، در مسامع بنی حت، یعنی همه که به دروازه شهر او داخل می‌شدند، در جواب ابراهیم گفت: And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, bible_fa_en «ای مولای من، نی، سخن مرا بشنو، آن زمین را به تو می‌بخشم، و مغاره‌ای را که در آن است به تو می‌دهم، بحضور ابنای قوم خود، آن رابه تو می‌بخشم. میت خود را دفن کن.» That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. bible_fa_en پس ابراهیم نزد اهل آن زمین تعظیم نمود، And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, bible_fa_en و عفرون را به مسامع اهل زمین خطاب کرده، گفت: «اگر تو راضی هستی، التماس دارم عرض مرا اجابت کنی. قیمت زمین را به تو می‌دهم، از من قبول فرمای، تا در آنجا میت خود را دفن کنم.» Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. bible_fa_en عفرون در جواب ابراهیم گفت: And Abraham bowed down himself before the people of the land. bible_fa_en «ای مولای من، از من بشنو، قیمت زمین چهارصد مثقال نقره است، این در میان من و تو چیست؟ میت خود رادفن کن.» And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. bible_fa_en پس ابراهیم، سخن عفرون را اجابت نمود، و آن مبلغی را که در مسامع بنی حت گفته بود، یعنی چهارصد مثقال نقره رایج المعامله، به نزدعفرون وزن کرد. And Ephron answered Abraham, saying unto him, bible_fa_en پس زمین عفرون، که درمکفیله، برابر ممری واقع است، یعنی زمین ومغاره‌ای که در آن است، با همه درختانی که در آن زمین، و در تمامی حدود و حوالی آن بود، مقررشد My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. bible_fa_en به ملکیت ابراهیم، بحضور بنی حت، یعنی همه که به دروازه شهرش داخل می‌شدند. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. bible_fa_en ازآن پس، ابراهیم، زوجه خود، ساره را در مغاره صحرای مکفیله، در مقابل ممری، که حبرون باشد، در زمین کنعان دفن کرد.و آن صحرا، بامغاره‌ای که در آن است، از جانب بنی حت، به ملکیت ابراهیم، به جهت قبر مقرر شد. And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure bible_fa_en و آن صحرا، بامغاره‌ای که در آن است، از جانب بنی حت، به ملکیت ابراهیم، به جهت قبر مقرر شد. Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. bible_fa_en و ابراهیم پیر و سالخورده شد، وخداوند، ابراهیم را در هر چیز برکت داد. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. bible_fa_en و ابراهیم به خادم خود، که بزرگ خانه وی، و بر تمام مایملک او مختار بود، گفت: «اکنون دست خود را زیر ران من بگذار. And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. bible_fa_en و به یهوه، خدای آسمان و خدای زمین، تو را قسم می‌دهم، که زنی برای پسرم از دختر کنعانیان، که در میان ایشان ساکنم، نگیری، And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. bible_fa_en بلکه به ولایت من و به مولدم بروی، و از آنجا زنی برای پسرم اسحاق بگیری.» And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: bible_fa_en خادم به وی گفت: «شاید آن زن راضی نباشد که با من بدین زمین بیاید؟ آیا پسرت را بدان زمینی که از آن بیرون آمدی، بازبرم؟» And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: bible_fa_en ابراهیم وی را گفت: «زنهار، پسر مرا بدانجا باز مبری. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. bible_fa_en یهوه، خدای آسمان، که مرا از خانه پدرم و اززمین مولد من، بیرون آورد، و به من تکلم کرد، وقسم خورده، گفت: "که این زمین را به ذریت توخواهم داد." او فرشته خود را پیش روی توخواهد فرستاد، تا زنی برای پسرم از آنجا بگیری. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? bible_fa_en اما اگر آن زن از آمدن با تو رضا ندهد، از این قسم من، بری خواهی بود، لیکن زنهار، پسر مرابدانجا باز نبری.» And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. bible_fa_en پس خادم دست خود را زیرران آقای خود ابراهیم نهاد، و در این امر برای اوقسم خورد. The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. bible_fa_en و خادم ده شتر، از شتران آقای خود گرفته، برفت. و همه اموال مولایش به‌دست او بود. پس روانه شده، به شهر ناحور در ارام نهرین آمد. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. bible_fa_en وبه وقت عصر، هنگامی که زنان برای کشیدن آب بیرون می‌آمدند، شتران خود را در خارج شهر، برلب چاه آب خوابانید. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. bible_fa_en و گفت: «ای یهوه، خدای آقایم ابراهیم، امروز مرا کامیاب بفرما، و باآقایم ابراهیم احسان بنما. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. bible_fa_en اینک من بر این چشمه آب ایستاده‌ام، و دختران اهل این شهر، به جهت کشیدن آب بیرون می‌آیند. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. bible_fa_en پس چنین بشود که آن دختری که به وی گویم: "سبوی خودرا فرودآر تا بنوشم "، و او گوید: "بنوش و شترانت را نیز سیراب کنم "، همان باشد که نصیب بنده خود اسحاق کرده باشی، تا بدین، بدانم که با آقایم احسان فرموده‌ای.» And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. bible_fa_en و او هنوز از سخن‌گفتن فارغ نشده بود که ناگاه، رفقه، دختر بتوئیل، پسر ملکه، زن ناحور، برادر ابراهیم، بیرون آمد و سبویی بر کتف داشت. Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: bible_fa_en و آن دختر بسیار نیکومنظر و باکره بود، ومردی او را نشناخته بود. پس به چشمه فرورفت، و سبوی خود را پر کرده، بالا آمد. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. bible_fa_en آنگاه خادم به استقبال او بشتافت و گفت: «جرعه‌ای آب ازسبوی خود به من بنوشان.» And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. bible_fa_en گفت: «ای آقای من بنوش»، و سبوی خود را بزودی بر دست خودفرودآورده، او را نوشانید. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. bible_fa_en و چون ازنوشانیدنش فارغ شد، گفت: «برای شترانت نیزبکشم تا از نوشیدن بازایستند.» And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. bible_fa_en پس سبوی خود را بزودی در آبخور خالی کرد و باز به سوی چاه، برای کشیدن بدوید، و از بهر همه شترانش کشید. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. bible_fa_en و آن مرد بر وی چشم دوخته بود وسکوت داشت، تا بداند که خداوند، سفر او راخیریت اثر نموده است یا نه. And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. bible_fa_en و واقع شد، چون شتران از نوشیدن بازایستادند، که آن مرد حلقه طلای نیم مثقال وزن، ودو ابرنجین برای دستهایش، که ده مثقال طلا وزن آنها بود، بیرون آورد. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. bible_fa_en و گفت: «به من بگو که دختر کیستی؟ آیا در خانه پدرت جایی برای ماباشد تا شب را بسر بریم؟» And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. bible_fa_en وی را گفت: «من دختر بتوئیل، پسر ملکه که او را از ناحور زایید، می‌باشم.» And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; bible_fa_en و بدو گفت: «نزد ما کاه و علف فراوان است، و جای نیز برای منزل.» And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? bible_fa_en آنگاه آن مرد خم شد، خداوند را پرستش نمود And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. bible_fa_en و گفت: «متبارک باد یهوه، خدای آقایم ابراهیم، که لطف و وفای خود را از آقایم دریغ نداشت، و چون من در راه بودم، خداوند مرا به خانه برادران آقایم راهنمایی فرمود.» She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. bible_fa_en پس آن دختر دوان دوان رفته، اهل خانه مادر خویش را از این وقایع خبر داد. And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. bible_fa_en و رفقه رابرادری لابان نام بود. پس لابان به نزد آن مرد، به‌سر چشمه، دوان دوان بیرون آمد. And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. bible_fa_en و واقع شدکه چون آن حلقه و ابرنجینها را بر دستهای خواهر خود دید، و سخنهای خواهر خود، رفقه را شنید که می‌گفت آن مرد چنین به من گفته است، به نزد وی آمد. و اینک نزد شتران به‌سر چشمه ایستاده بود. And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. bible_fa_en و گفت: «ای مبارک خداوند، بیا، چرا بیرون ایستاده‌ای؟ من خانه را و منزلی برای شتران، مهیا ساخته‌ام.» And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. bible_fa_en پس آن مرد به خانه درآمد، و لابان شتران را باز کرد، و کاه و علف به شتران داد، و آب به جهت شستن پایهایش و پایهای رفقایش آورد. And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. bible_fa_en و غذا پیش او نهادند. وی گفت: «تا مقصود خود را بازنگویم، چیزی نخورم.» گفت: «بگو.» And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. bible_fa_en گفت: «من خادم ابراهیم هستم. And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. bible_fa_en وخداوند، آقای مرا بسیار برکت داده و او بزرگ شده است، و گله‌ها و رمه‌ها و نقره و طلا و غلامان و کنیزان و شتران و الاغان بدو داده است. And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. bible_fa_en وزوجه آقایم ساره، بعد از پیر شدن، پسری برای آقایم زایید، و آنچه دارد، بدو داده است. And he said, I am Abraham's servant. bible_fa_en وآقایم مرا قسم داد و گفت که "زنی برای پسرم ازدختران کنعانیان که در زمین ایشان ساکنم، نگیری. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. bible_fa_en بلکه به خانه پدرم و به قبیله من بروی، و زنی برای پسرم بگیری." And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. bible_fa_en و به آقای خودگفتم: "شاید آن زن همراه من نیاید؟" And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: bible_fa_en او به من گفت: "یهوه که به حضور او سالک بوده‌ام، فرشته خود را با تو خواهد فرستاد، و سفر تو راخیریت اثر خواهد گردانید، تا زنی برای پسرم ازقبیله‌ام و از خانه پدرم بگیری. But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. bible_fa_en آنگاه از قسم من بری خواهی گشت، چون به نزد قبیله‌ام رفتی، هرگاه زنی به تو ندادند، از سوگند من بری خواهی بود." And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. bible_fa_en پس امروز به‌سر چشمه رسیدم و گفتم: "ای یهوه، خدای آقایم ابراهیم، اگر حال، سفر مراکه به آن آمده‌ام، کامیاب خواهی کرد. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: bible_fa_en اینک من به‌سر این چشمه آب ایستاده‌ام. پس چنین بشودکه آن دختری که برای کشیدن آب بیرون آید، وبه وی گویم: "مرا از سبوی خود جرعه‌ای آب بنوشان "، Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. bible_fa_en و به من گوید: "بیاشام، و برای شترانت نیز آب می‌کشم "، او همان زن باشد که خداوند، نصیب آقازاده من کرده است. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go; bible_fa_en و من هنوز از گفتن این، در دل خود فارغ نشده بودم، که ناگاه، رفقه با سبویی بر کتف خود بیرون آمد، و به چشمه پایین رفت، تا آب بکشد. و به وی گفتم: "جرعه‌ای آب به من بنوشان." Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; bible_fa_en پس سبوی خودرا بزودی از کتف خود فروآورده، گفت: "بیاشام، و شترانت را نیز آب می‌دهم." پس نوشیدم وشتران را نیز آب داد. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. bible_fa_en و از او پرسیده، گفتم: "تودختر کیستی؟" گفت: "دختر بتوئیل بن ناحور که ملکه، او را برای او زایید." پس حلقه را در بینی او، و ابرنجین‌ها را بر دستهایش گذاشتم. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. bible_fa_en آنگاه سجده کرده، خداوند را پرستش نمودم. و یهوه، خدای آقای خود ابراهیم را، متبارک خواندم، که مرا به راه راست هدایت فرمود، تا دختر برادرآقای خود را، برای پسرش بگیرم. And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. bible_fa_en اکنون اگربخواهید با آقایم احسان و صداقت کنید، پس مراخبر دهید. و اگر نه مرا خبر دهید، تا بطرف راست یا چپ ره سپر شوم.» And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. bible_fa_en لابان و بتوئیل در جواب گفتند: «این امر ازخداوند صادر شده است، با تو نیک یا بدنمی توانیم گفت. And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. bible_fa_en اینک رفقه حاضر است، او رابرداشته، روانه شو تا زن پسر آقایت باشد، چنانکه خداوند گفته است.» And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. bible_fa_en و واقع شد که چون خادم ابراهیم سخن ایشان را شنید، خداوند را به زمین سجده کرد. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. bible_fa_en و خادم، آلات نقره و آلات طلا و رختها رابیرون آورده، پیشکش رفقه کرد، و برادر و مادر اورا چیزهای نفیسه داد. Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. bible_fa_en و او و رفقایش خوردندو آشامیدند و شب را بسر بردند. و بامدادان برخاسته، گفت: «مرا به سوی آقایم روانه نمایید.» And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. bible_fa_en برادر و مادر او گفتند: «دختر با ما ده روزی بماند و بعد از آن روانه شود.» And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. bible_fa_en بدیشان گفت: «مرا معطل مسازید، خداوند سفر مرا کامیاب گردانیده است، پس مرا روانه نمایید تا بنزد آقای خود بروم.» And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. bible_fa_en گفتند: «دختر را بخوانیم و اززبانش بپرسیم.» And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. bible_fa_en پس رفقه را خواندند و به وی گفتند: «با این مرد خواهی رفت؟» گفت: «می‌روم.» And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. bible_fa_en آنگاه خواهر خود رفقه، و دایه‌اش را، با خادم ابراهیم و رفقایش روانه کردند. And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. bible_fa_en ورفقه را برکت داده به وی گفتند: «تو خواهر ماهستی، مادر هزار کرورها باش، و ذریت تو، دروازه دشمنان خود را متصرف شوند.» And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. bible_fa_en پس رفقه با کنیزانش برخاسته، بر شتران سوار شدند، و از عقب آن مرد روانه گردیدند. وخادم، رفقه را برداشته، برفت. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. bible_fa_en و اسحاق از راه بئرلحی رئی می‌آمد، زیرا که او در ارض جنوب ساکن بود. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. bible_fa_en و هنگام شام، اسحاق برای تفکر به صحرا بیرون رفت، و چون نظر بالا کرد، دید که شتران می‌آیند. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. bible_fa_en و رفقه چشمان خود را بلندکرده، اسحاق را دید، و از شتر خود فرود آمد، And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. bible_fa_en زیرا که از خادم پرسید: «این مرد کیست که درصحرا به استقبال ما می‌آید؟» و خادم گفت: «آقای من است.» پس برقع خود را گرفته، خود راپوشانید. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. bible_fa_en و خادم، همه کارهایی را که کرده بود، به اسحاق باز‌گفت.و اسحاق، رفقه را به خیمه مادر خود، ساره، آورد، و او را به زنی خود گرفته، دل در او بست. و اسحاق بعد از وفات مادر خود، تسلی پذیرفت. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. bible_fa_en و اسحاق، رفقه را به خیمه مادر خود، ساره، آورد، و او را به زنی خود گرفته، دل در او بست. و اسحاق بعد از وفات مادر خود، تسلی پذیرفت. For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. bible_fa_en و ابراهیم، دیگر بار، زنی گرفت که قطوره نام داشت. And the servant told Isaac all things that he had done. bible_fa_en و او زمران و یقشان و مدان و مدیان و یشباق و شوحا را برای او زایید. And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. bible_fa_en و یقشان، شبا و ددان را آورد. و بنی ددان، اشوریم و لطوشیم و لامیم بودند. Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. bible_fa_en و پسران مدیان، عیفا و عیفر و حنوک و ابیداع و الداعه بودند. جمله اینها، اولاد قطوره بودند. And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. bible_fa_en و ابراهیم تمام مایملک خود را به اسحاق بخشید. And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. bible_fa_en اما به پسران کنیزانی که ابراهیم داشت، ابراهیم عطایاداد، و ایشان را در حین حیات خود، از نزد پسرخویش اسحاق، به‌جانب مشرق، به زمین شرقی فرستاد. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. bible_fa_en این است ایام سالهای عمر ابراهیم، که زندگانی نمود: صد و هفتاد وپنج سال. And Abraham gave all that he had unto Isaac. bible_fa_en و ابراهیم جان بداد، و در کمال شیخوخیت، پیر و سیر شده، بمرد. و به قوم خود ملحق شد. But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. bible_fa_en و پسرانش، اسحاق و اسماعیل، او را در مغاره مکفیله، درصحرای عفرون بن صوحارحتی، در مقابل ممری دفن کردند. And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. bible_fa_en آن صحرایی که ابراهیم، ازبنی حت، خریده بود. در آنجا ابراهیم و زوجه‌اش ساره مدفون شدند. Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. bible_fa_en و واقع شد بعد از وفات ابراهیم، که خدا پسرش اسحاق را برکت داد، واسحاق نزد بئرلحی رئی ساکن بود. And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; bible_fa_en این است پیدایش اسماعیل بن ابراهیم، که هاجر مصری، کنیز ساره، برای ابراهیم زایید. The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. bible_fa_en واین است نامهای پسران اسماعیل، موافق اسمهای ایشان به حسب پیدایش ایشان. نخست زاده اسماعیل، نبایوت، و قیدار و ادبیل ومبسام. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. bible_fa_en و مشماع و دومه و مسا Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: bible_fa_en و حدار وتیما و یطور و نافیش و قدمه. And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, bible_fa_en اینانند پسران اسماعیل، و این است نامهای ایشان در بلدان وحله های ایشان، دوازده امیر، حسب قبایل ایشان. And Mishma, and Dumah, and Massa, bible_fa_en و مدت زندگانی اسماعیل، صد و سی و هفت سال بود، که جان را سپرده، بمرد. و به قوم خودملحق گشت. Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: bible_fa_en و ایشان از حویله تا شور، که مقابل مصر، به سمت آشور واقع است، ساکن بودند. و نصیب او در مقابل همه برادران او افتاد. These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. bible_fa_en و این است پیدایش اسحاق بن ابراهیم. ابراهیم، اسحاق را آورد. And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. bible_fa_en و چون اسحاق چهل ساله شد، رفقه دختر بتوئیل ارامی و خواهر لابان ارامی را، از فدان ارام به زنی گرفت. And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. bible_fa_en و اسحاق برای زوجه خود، چون که نازاد بود، نزد خداونددعا کرد. و خداوند او را مستجاب فرمود. وزوجه‌اش رفقه حامله شد. And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: bible_fa_en و دو طفل در رحم او منازعت می‌کردند. او گفت: «اگر چنین باشد، من چرا چنین هستم؟» پس رفت تا از خداوندبپرسد. And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. bible_fa_en خداوند به وی گفت: «دو امت در بطن تو هستند، و دو قوم از رحم تو جدا شوند. وقومی بر قومی تسلط خواهد یافت، و بزرگ، کوچک را بندگی خواهد نمود.» And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. bible_fa_en و چون وقت وضع حملش رسید، اینک توامان در رحم اوبودند. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. bible_fa_en و نخستین، سرخ‌فام بیرون آمد، وتمامی بدنش مانند پوستین، پشمین بود. و او راعیسو نام نهادند. And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. bible_fa_en و بعد از آن، برادرش بیرون آمد، و پاشنه عیسو را به‌دست خود گرفته بود. واو را یعقوب نام نهادند. و درحین ولادت ایشان، اسحاق، شصت ساله بود. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. bible_fa_en و آن دو پسر، نموکردند، و عیسو صیادی ماهر، و مرد صحرایی بود. و اما یعقوب، مرد ساده دل و چادرنشین. And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. bible_fa_en واسحاق، عیسو را دوست داشتی، زیرا که صید اورا می‌خورد. اما رفقه، یعقوب را محبت نمودی. And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. bible_fa_en روزی یعقوب، آش می‌پخت و عیسو وا مانده، از صحرا آمد. And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. bible_fa_en و عیسو به یعقوب گفت: «از این آش ادوم (یعنی سرخ ) مرا بخوران، زیرا که وامانده‌ام.» از این سبب او را ادوم نامیدند. And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. bible_fa_en یعقوب گفت: «امروز نخست زادگی خود را به من بفروش.» And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: bible_fa_en عیسو گفت: «اینک من به حالت موت رسیده‌ام، پس مرا از نخست زادگی چه فایده؟» And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. bible_fa_en یعقوب گفت: «امروز برای من قسم بخور.» پس برای او قسم خورد، و نخست زادگی خود را به یعقوب فروخت.و یعقوب نان وآش عدس را به عیسو داد، که خورد و نوشید وبرخاسته، برفت. پس عیسو نخست زادگی خود راخوار نمود. And Jacob said, Sell me this day thy birthright. bible_fa_en و یعقوب نان وآش عدس را به عیسو داد، که خورد و نوشید وبرخاسته، برفت. پس عیسو نخست زادگی خود راخوار نمود. And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? bible_fa_en و قحطی در آن زمین حادث شد، غیرآن قحط اول، که در ایام ابراهیم بود. واسحاق نزد ابی ملک، پادشاه فلسطینیان به جراررفت. And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. bible_fa_en و خداوند بر وی ظاهر شده، گفت: «به مصر فرود میا، بلکه به زمینی که به تو بگویم ساکن شو. Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. bible_fa_en در این زمین توقف نما، و با تو خواهم بود، وتو را برکت خواهم داد، زیرا که به تو و ذریت تو، تمام این زمین را می‌دهم، و سوگندی را که باپدرت ابراهیم خوردم، استوار خواهم داشت. And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. bible_fa_en وذریتت را مانند ستارگان آسمان کثیر گردانم، وتمام این زمینها را به ذریت تو بخشم، و از ذریت تو جمیع امتهای جهان برکت خواهند یافت. And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: bible_fa_en زیرا که ابراهیم قول مرا شنید، و وصایا و اوامر وفرایض و احکام مرا نگاه داشت.» Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; bible_fa_en پس اسحاق در جرار اقامت نمود. And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; bible_fa_en و مردمان آن مکان درباره زنش از او جویا شدند. گفت: «او خواهر من است، » زیرا ترسید که بگوید: «زوجه من است، » مبادا اهل آنجا، او را به‌خاطررفقه که نیکومنظر بود، بکشند. Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. bible_fa_en و چون در آنجامدتی توقف نمود، چنان افتاد که ابی ملک، پادشاه فلسطینیان، از دریچه نظاره کرد، و دید که اینک اسحاق با زوجه خود رفقه، مزاح می‌کند. And Isaac dwelt in Gerar: bible_fa_en پس ابی ملک، اسحاق را خوانده، گفت: «همانا این زوجه توست! پس چرا گفتی که خواهر من است؟» اسحاق بدو گفت: «زیرا گفتم که مبادابرای وی بمیرم.» And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. bible_fa_en ابی ملک گفت: «این چه‌کاراست که با ما کردی؟ نزدیک بود که یکی از قوم، بازوجه ات همخواب شود، و بر ما جرمی آورده باشی.» And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. bible_fa_en و ابی ملک تمامی قوم را قدغن فرموده، گفت: «کسی‌که متعرض این مرد و زوجه‌اش بشود، هر آینه خواهد مرد.» And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. bible_fa_en و اسحاق در آن زمین زراعت کرد، و در آن سال صد چندان پیدا نمود؛ و خداوند او را برکت داد. And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. bible_fa_en و آن مرد بزرگ شده، آن فان ترقی می‌نمود، تا بسیار بزرگ گردید. And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. bible_fa_en و او را گله گوسفندان و مواشی گاوان و غلامان کثیر بود، وفلسطینیان بر او حسد بردند. Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. bible_fa_en و همه چاههایی که نوکران پدرش در ایام پدرش ابراهیم، کنده بودند، فلسطینیان آنها را بستند، و از خاک پرکردند. And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: bible_fa_en و ابی ملک به اسحاق گفت: «از نزد مابرو، زیرا که از ما بسیار بزرگتر شده‌ای.» For he had possession of flocks, and possessions of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. bible_fa_en پس اسحاق از آنجا برفت، و در وادی جرارفرود آمده، در آنجا ساکن شد. For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. bible_fa_en و چاههای آب را، که در ایام پدرش ابراهیم کنده بودند، وفلسطینیان آنها را بعد از وفات ابراهیم بسته بودند، اسحاق از سر نو کند، و آنها را مسمی نمودبه نامهایی که پدرش آنها را نامیده بود. And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. bible_fa_en ونوکران اسحاق در آن وادی حفره زدند، و چاه آب زنده‌ای در آنجا یافتند. And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. bible_fa_en و شبانان جرار، باشبانان اسحاق، منازعه کرده، گفتند: «این آب ازآن ماست!» پس آن چاه را عسق نامید، زیرا که باوی منازعه کردند. And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. bible_fa_en و چاهی دیگر کندند، همچنان برای آن نیز جنگ کردند، و آن را سطنه نامید. And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. bible_fa_en و از آنجا کوچ کرده، چاهی دیگر کند، وبرای آن جنگ نکردند، پس آن را رحوبوت نامیده، گفت: «که اکنون خداوند ما را وسعت داده است، و در زمین، بارور خواهیم شد.» And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. bible_fa_en پس از آنجا به بئرشبع آمد. And they digged another well, and strove for that also:and he called the name of it Sitnah. bible_fa_en در همان شب، خداوند بر وی ظاهر شده، گفت: «من خدای پدرت، ابراهیم، هستم. ترسان مباش زیراکه من با تو هستم، و تو را برکت می‌دهم، و ذریت تو را بخاطر بنده خود، ابراهیم، فراوان خواهم ساخت.» And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. bible_fa_en و مذبحی در آنجا بنا نهاد و نام یهوه را خواند، و خیمه خود را برپا نمود، و نوکران اسحاق، چاهی در آنجا کندند. And he went up from thence to Beer-sheba. bible_fa_en و ابی ملک، به اتفاق یکی از اصحاب خود، احزات نام، وفیکول، که سپهسالار او بود، از جرار به نزد اوآمدند. And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. bible_fa_en و اسحاق بدیشان گفت: «چرا نزد من آمدید، با آنکه با من عداوت نمودید، و مرا از نزدخود راندید؟» And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. bible_fa_en گفتند: «به تحقیق فهمیده‌ایم که خداوند با توست. پس گفتیم سوگندی در میان ماو تو باشد، و عهدی با تو ببندیم. Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. bible_fa_en تا با ما بدی نکنی چنانکه به تو ضرری نرساندیم، بلکه غیر ازنیکی به تو نکردیم، و تو را به سلامتی روانه نمودیم، و اکنون مبارک خداوند هستی.» And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? bible_fa_en آنگاه برای ایشان ضیافتی برپا نمود، وخوردند و آشامیدند. And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; bible_fa_en بامدادان برخاسته، بایکدیگر قسم خوردند، و اسحاق ایشان را وداع نمود. پس، از نزد وی به سلامتی رفتند. That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. bible_fa_en و درآن روز چنان افتاد که نوکران اسحاق آمده، او را ازآن چاهی که می‌کندند خبر داده، گفتند: «آب یافتیم!» And he made them a feast, and they did eat and drink. bible_fa_en پس آن را شبعه نامید. از این سبب آن شهر، تا امروز بئرشبع نام دارد. And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. bible_fa_en و چون عیسوچهل ساله بود، یهودیه، دختر بیری حتی، وبسمه، دختر ایلون حتی را به زنی گرفت.وایشان باعث تلخی جان اسحاق و رفقه شدند. And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. bible_fa_en وایشان باعث تلخی جان اسحاق و رفقه شدند. And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. bible_fa_en و چون اسحاق پیر شد، و چشمانش از دیدن تار گشته بود، پسر بزرگ خودعیسو را طلبیده، به وی گفت: «ای پسر من!» گفت: «لبیک.» And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: bible_fa_en گفت: «اینک پیر شده‌ام و وقت اجل خود را نمی دانم. Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. bible_fa_en پس اکنون، سلاح خود یعنی ترکش و کمان خویش را گرفته، به صحرا برو، ونخجیری برای من بگیر، And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. bible_fa_en و خورشی برای من چنانکه دوست می‌دارم ساخته، نزد من حاضر کن، تا بخورم و جانم قبل از مردنم تو را برکت دهد.» And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: bible_fa_en و چون اسحاق به پسر خود عیسو سخن می‌گفت، رفقه بشنید، و عیسو به صحرا رفت تانخجیری صید کرده، بیاورد. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; bible_fa_en آنگاه رفقه پسرخود، یعقوب را خوانده، گفت: «اینک پدر تو راشنیدم که برادرت عیسو را خطاب کرده، می‌گفت: And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. bible_fa_en "برای من شکاری آورده، خورشی بساز تا آن را بخورم، و قبل از مردنم تو را درحضور خداوند برکت دهم." And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. bible_fa_en پس‌ای پسر من، الان سخن مرا بشنو در آنچه من به تو امر می‌کنم. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, bible_fa_en بسوی گله بشتاب، و دو بزغاله خوب از بزها، نزد من بیاور، تا از آنها غذایی برای پدرت بطوری که دوست می‌دارد، بسازم. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. bible_fa_en و آن را نزد پدرت ببر تا بخورد، و تو را قبل از وفاتش برکت دهد.» Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. bible_fa_en یعقوب به مادر خود، رفقه، گفت: «اینک برادرم عیسو، مردی مویدار است و من مردی بی‌موی هستم؛ Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: bible_fa_en شاید که پدرم مرا لمس نماید، و در نظرش مثل مسخره‌ای بشوم، و لعنت به عوض برکت بر خود آورم.» And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. bible_fa_en مادرش به وی گفت: «ای پسر من، لعنت تو بر من باد! فقط سخن مرا بشنو و رفته، آن را برای من بگیر.» And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: bible_fa_en پس رفت و گرفته، نزد مادر خود آورد. و مادرش خورشی ساخت بطوری که پدرش دوست می‌داشت. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. bible_fa_en و رفقه، جامه فاخر پسر بزرگ خودعیسو را، که نزد او در خانه بود گرفته، به پسر کهترخود، یعقوب پوشانید، And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. bible_fa_en و پوست بزغاله‌ها را، بر دستها و نرمه گردن او بست. And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. bible_fa_en و خورش ونانی که ساخته بود، به‌دست پسر خود یعقوب سپرد. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: bible_fa_en پس نزد پدر خود آمده، گفت: «ای پدرمن!» گفت: «لبیک، تو کیستی‌ای پسر من؟» And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: bible_fa_en یعقوب به پدر خود گفت: «من نخست زاده توعیسو هستم. آنچه به من فرمودی کردم، الان برخیز، بنشین و از شکار من بخور، تا جانت مرابرکت دهد.» And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. bible_fa_en اسحاق به پسر خود گفت: «ای پسر من! چگونه بدین زودی یافتی؟» گفت: «یهوه خدای تو به من رسانید.» And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? bible_fa_en اسحاق به یعقوب گفت: «ای پسر من، نزدیک بیا تا تو را لمس کنم، که آیا تو پسر من عیسو هستی یا نه.» And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. bible_fa_en پس یعقوب نزد پدر خود اسحاق آمد، و او را لمس کرده، گفت: «آواز، آواز یعقوب است، لیکن دستها، دستهای عیسوست.» And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. bible_fa_en و او را نشناخت، زیرا که دستهایش مثل دستهای برادرش عیسو، موی دار بود، پس او را برکت داد. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. bible_fa_en و گفت: «آیاتو همان پسر من، عیسو هستی؟» گفت: «من هستم.» And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. bible_fa_en پس گفت: «نزدیک بیاور تا از شکارپسر خود بخورم و جانم تو را برکت دهد.» پس نزد وی آورد و بخورد و شراب برایش آورد ونوشید. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. bible_fa_en و پدرش، اسحاق به وی گفت: «ای پسر من، نزدیک بیا و مرا ببوس.» And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. bible_fa_en پس نزدیک آمده، او را بوسید و رایحه لباس او را بوییده، او رابرکت داد و گفت: «همانا رایحه پسر من، مانندرایحه صحرایی است که خداوند آن را برکت داده باشد. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. bible_fa_en پس خدا تو را از شبنم آسمان و ازفربهی زمین، و از فراوانی غله و شیره عطا فرماید. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. bible_fa_en قومها تو را بندگی نمایند و طوایف تو راتعظیم کنند، بر برادران خود سرور شوی، وپسران مادرت تو را تعظیم نمایند. ملعون باد هرکه تو را لعنت کند، و هر‌که تو را مبارک خواند، مبارک باد.» And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: bible_fa_en و واقع شد چون اسحاق، از برکت دادن به یعقوب فارغ شد، به مجرد بیرون رفتن یعقوب ازحضور پدر خود اسحاق، که برادرش عیسو ازشکار باز آمد. Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: bible_fa_en و او نیز خورشی ساخت، و نزدپدر خود آورده، به پدر خود گفت: «پدر من برخیزد و از شکار پسر خود بخورد، تا جانت مرابرکت دهد.» Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. bible_fa_en پدرش اسحاق به وی گفت: «توکیستی؟» گفت: «من پسر نخستین تو، عیسوهستم.» And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. bible_fa_en آنگاه لرزه‌ای شدید بر اسحاق مستولی شده، گفت: «پس آن که بود که نخجیری صید کرده، برایم آورد، و قبل از آمدن تو از همه خوردم و او را برکت دادم، و فی الواقع او مبارک خواهد بود؟» And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. bible_fa_en عیسو چون سخنان پدر خود راشنید، نعره‌ای عظیم و بی‌نهایت تلخ برآورده، به پدر خود گفت: «ای پدرم، به من، به من نیز برکت بده!» And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. bible_fa_en گفت: «برادرت به حیله آمد، و برکت تورا گرفت.» And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. bible_fa_en گفت: «نام او را یعقوب بخوبی نهادند، زیرا که دو مرتبه مرا از پا درآورد. اول نخست زادگی مرا گرفت، و اکنون برکت مرا گرفته است.» پس گفت: «آیا برای من نیز برکتی نگاه نداشتی؟» And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. bible_fa_en اسحاق در جواب عیسو گفت: «اینک او را بر تو سرور ساختم، و همه برادرانش را غلامان او گردانیدم، و غله و شیره را رزق اودادم. پس الان‌ای پسر من، برای تو چه کنم؟» And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. bible_fa_en عیسو به پدر خود گفت: «ای پدر من، آیا همین یک برکت را داشتی؟ به من، به من نیز‌ای پدرم برکت بده!» و عیسو به آواز بلند بگریست. And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? bible_fa_en پدرش اسحاق در جواب او گفت: «اینک مسکن تو (دور) از فربهی زمین، و از شبنم آسمان از بالا خواهد بود. And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? bible_fa_en و به شمشیرت خواهی زیست، و برادر خود را بندگی خواهی کرد، وواقع خواهد شد که چون سر باز زدی، یوغ او را ازگردن خود خواهی انداخت.» And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. bible_fa_en و عیسو بسبب آن برکتی که پدرش به یعقوب داده بود، بر او بغض ورزید؛ و عیسو دردل خود گفت: «ایام نوحه گری برای پدرم نزدیک است، آنگاه برادر خود یعقوب را خواهم کشت.» And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; bible_fa_en و رفقه، از سخنان پسر بزرگ خود، عیسوآگاهی یافت. پس فرستاده، پسر کوچک خود، یعقوب را خوانده، بدو گفت: «اینک برادرت عیسو درباره تو خود را تسلی می‌دهد به اینکه تورا بکشد. And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. bible_fa_en پس الان‌ای پسرم سخن مرا بشنو وبرخاسته، نزد برادرم، لابان، به حران فرار کن. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. bible_fa_en وچند روز نزد وی بمان، تا خشم برادرت برگردد. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. bible_fa_en تا غضب برادرت از تو برگردد، و آنچه بدوکردی، فراموش کند. آنگاه می‌فرستم و تو را ازآنجا باز می‌آورم. چرا باید از شما هر دو در یک روز محروم شوم؟»و رفقه به اسحاق گفت: «بسبب دختران حت از جان خود بیزار شده‌ام. اگریعقوب زنی از دختران حت، مثل اینانی که دختران این زمینند بگیرد، مرا از حیات چه فایده خواهد بود.» Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; bible_fa_en و رفقه به اسحاق گفت: «بسبب دختران حت از جان خود بیزار شده‌ام. اگریعقوب زنی از دختران حت، مثل اینانی که دختران این زمینند بگیرد، مرا از حیات چه فایده خواهد بود.» And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; bible_fa_en و اسحاق، یعقوب را خوانده، او رابرکت داد و او را امر فرموده، گفت: «زنی از دختران کنعان مگیر. Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? bible_fa_en برخاسته، به فدان ارام، به خانه پدر مادرت، بتوئیل، برو و از آنجازنی از دختران لابان، برادر مادرت، برای خودبگیر. And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? bible_fa_en و خدای قادر مطلق تو را برکت دهد، و تورا بارور و کثیر سازد، تا از تو امتهای بسیار بوجودآیند. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. bible_fa_en و برکت ابراهیم را به تو دهد، به تو و به ذریت تو با تو، تا وارث زمین غربت خود شوی، که خدا آن را به ابراهیم بخشید.» Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. bible_fa_en پس اسحاق، یعقوب را روانه نمود و به فدان ارام، نزد لابان بن بتوئیل ارامی، برادر رفقه، مادر یعقوب و عیسو، رفت. And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; bible_fa_en و اما عیسو چون دید که اسحاق یعقوب رابرکت داده، و او را به فدان ارام روانه نمود، تا ازآنجا زنی برای خود بگیرد، و در حین برکت دادن به وی امر کرده، گفته بود که «زنی از دختران کنعان مگیر، » And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. bible_fa_en و اینکه یعقوب، پدر و مادر خود را اطاعت نموده، به فدان ارام رفت. And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. bible_fa_en و چون عیسودید که دختران کنعان در نظر پدرش، اسحاق، بدند، When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; bible_fa_en پس عیسو نزد اسماعیل رفت، و محلت، دختر اسماعیل بن ابراهیم را که خواهر نبایوت بود، علاوه بر زنانی که داشت، به زنی گرفت. And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram; bible_fa_en و اما یعقوب، از بئرشبع روانه شده، بسوی حران رفت. And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; bible_fa_en و به موضعی نزول کرده، در آنجاشب را بسر برد، زیرا که آفتاب غروب کرده بود ویکی از سنگهای آنجا را گرفته، زیر سر خود نهادو در همان جا بخسبید. Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. bible_fa_en و خوابی دید که ناگاه نردبانی بر زمین برپا شده، که سرش به آسمان می‌رسد، و اینک فرشتگان خدا، بر آن صعود ونزول می‌کنند. And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. bible_fa_en در حال، خداوند بر سر آن ایستاده، می‌گوید: «من هستم یهوه، خدای پدرت ابراهیم، و خدای اسحاق. این زمینی را که تو بر آن خفته‌ای به تو و به ذریت تو می‌بخشم. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. bible_fa_en و ذریت تو مانند غبار زمین خواهند شد، و به مغرب ومشرق و شمال و جنوب منتشر خواهی شد، و ازتو و از نسل تو جمیع قبایل زمین برکت خواهندیافت. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. bible_fa_en و اینک من با تو هستم، و تو را در هرجایی که روی، محافظت فرمایم تا تو را بدین زمین بازآورم، زیرا که تا آنچه به تو گفته‌ام، بجانیاورم، تو را رها نخواهم کرد.» And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; bible_fa_en پس یعقوب ازخواب بیدار شد و گفت: «البته یهوه در این مکان است و من ندانستم.» And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. bible_fa_en پس ترسان شده، گفت: «این چه مکان ترسناکی است! این نیست جز خانه خدا و این است دروازه آسمان.» And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. bible_fa_en بامدادان یعقوب برخاست و آن سنگی را که زیر سر خودنهاده بود، گرفت، و چون ستونی برپا داشت، وروغن بر سرش ریخت. And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. bible_fa_en و آن موضع را بیت ئیل نامید، لکن نام آن شهر اولا لوز بود. And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. bible_fa_en و یعقوب نذر کرده، گفت: «اگر خدا با من باشد، و مرا در این راه که می‌روم محافظت کند، و مرا نان دهد تابخورم، و رخت تا بپوشم، And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. bible_fa_en تا به خانه پدر خودبه سلامتی برگردم، هرآینه یهوه، خدای من خواهد بود.و این سنگی را که چون ستون برپاکردم، بیت الله شود، و آنچه به من بدهی، ده‌یک آن را به تو خواهم داد.» And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. bible_fa_en و این سنگی را که چون ستون برپاکردم، بیت الله شود، و آنچه به من بدهی، ده‌یک آن را به تو خواهم داد.» And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, bible_fa_en پس یعقوب روانه شد و به زمین بنی المشرق آمد. So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: bible_fa_en و دید که اینک درصحرا، چاهی است، و بر کناره‌اش سه گله گوسفند خوابیده، چونکه از آن چاه گله‌ها را آب می‌دادند، و سنگی بزرگ بر دهنه چاه بود. And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. bible_fa_en وچون همه گله‌ها جمع شدندی، سنگ را از دهنه چاه غلطانیده، گله را سیراب کردندی. پس سنگ را بجای خود، بر سر چاه باز گذاشتندی. Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. bible_fa_en یعقوب بدیشان گفت: «ای برادرانم از کجاهستید؟» گفتند: «ما از حرانیم.» And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. bible_fa_en بدیشان گفت: «لابان بن ناحور را می‌شناسید؟» گفتند: «می‌شناسیم.» And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. bible_fa_en بدیشان گفت: «بسلامت است؟» گفتند: «بسلامت، و اینک دخترش، راحیل، با گله او می‌آید.» And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. bible_fa_en گفت: «هنوز روز بلند است و وقت جمع کردن مواشی نیست، گله را آب دهید ورفته، بچرانید.» And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. bible_fa_en گفتند: «نمی توانیم، تا همه گله هاجمع شوند، و سنگ را از سر چاه بغلطانند، آنگاه گله را آب می‌دهیم.» And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. bible_fa_en و هنوز با ایشان در گفتگومی بود که راحیل، با گله پدر خود رسید. زیرا که آنها را چوپانی می‌کرد. And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. bible_fa_en اما چون یعقوب راحیل، دختر خالوی خود، لابان، و گله خالوی خویش، لابان را دید، یعقوب نزدیک شده، سنگ را از سر چاه غلطانید، و گله خالوی خویش، لابان را سیراب کرد. And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. bible_fa_en و یعقوب، راحیل را بوسید، وبه آواز بلند گریست. And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. bible_fa_en و یعقوب، راحیل را خبرداد که او برادر پدرش، و پسر رفقه است. پس دوان دوان رفته، پدر خود را خبر داد. And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. bible_fa_en و واقع شد که چون لابان، خبر خواهرزاده خود، یعقوب را شنید، به استقبال وی شتافت، و او را در بغل گرفته، بوسید و به خانه خود آورد، و او لابان را ازهمه این امور آگاهانید. And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. bible_fa_en لابان وی را گفت: «فی الحقیقه تو استخوان و گوشت من هستی.» و نزد وی مدت یک ماه توقف نمود. And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. bible_fa_en پس لابان، به یعقوب گفت: «آیاچون برادر من هستی، مرا باید مفت خدمت کنی؟ به من بگو که اجرت تو چه خواهد بود؟» And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. bible_fa_en ولابان را دو دختر بود، که نام بزرگتر، لیه و اسم کوچکتر، راحیل بود. And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. bible_fa_en و چشمان لیه ضعیف بود، و اما راحیل، خوب صورت و خوش منظربود. And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? bible_fa_en و یعقوب عاشق راحیل بود و گفت: «برای دختر کوچکت راحیل، هفت سال تو را خدمت می‌کنم.» And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. bible_fa_en لابان گفت: «او را به تو بدهم، بهتراست از آنکه به دیگری بدهم. نزد من بمان.» Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. bible_fa_en پس یعقوب برای راحیل هفت سال خدمت کرد. و بسبب محبتی که به وی داشت، در نظرش روزی چند نمود. And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. bible_fa_en و یعقوب به لابان گفت: «زوجه‌ام را به من بسپار، که روزهایم سپری شد، تا به وی درآیم.» And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. bible_fa_en پس لابان، همه مردمان آنجارا دعوت کرده، ضیافتی برپا نمود. And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. bible_fa_en و واقع شدکه هنگام شام، دختر خود، لیه را برداشته، او رانزد وی آورد، و او به وی درآمد. And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. bible_fa_en و لابان کنیزخود زلفه را، به دختر خود لیه، به کنیزی داد. And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. bible_fa_en صبحگاهان دید، که اینک لیه است! پس به لابان گفت: «این چیست که به من کردی؟ مگر برای راحیل نزد تو خدمت نکردم؟ چرا مرا فریب دادی؟» And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. bible_fa_en لابان گفت: «در ولایت ما چنین نمی کنند که کوچکتر را قبل از بزرگتر بدهند. And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. bible_fa_en هفته این را تمام کن و او را نیز به تو می‌دهیم، برای هفت سال دیگر که خدمتم بکنی.» And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? bible_fa_en پس یعقوب چنین کرد، و هفته او را تمام کرد، و دخترخود، راحیل را به زنی بدو داد. And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. bible_fa_en و لابان، کنیزخود، بلهه را به دختر خود، راحیل به کنیزی داد. Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. bible_fa_en و به راحیل نیز درآمد و او را از لیه بیشتردوست داشتی، و هفت سال دیگر خدمت وی کرد. And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. bible_fa_en و چون خداوند دید که لیه مکروه است، رحم او را گشود. ولی راحیل، نازاد ماند. And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. bible_fa_en و لیه حامله شده، پسری بزاد و او را روبین نام نهاد، زیراگفت: «خداوند مصیبت مرا دیده است. الان شوهرم مرا دوست خواهد داشت.» And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. bible_fa_en و بار دیگرحامله شده، پسری زایید و گفت: «چونکه خداوند شنید که من مکروه هستم، این را نیز به من بخشید.» پس او را شمعون نامید. And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. bible_fa_en و باز آبستن شده، پسری زایید و گفت: «اکنون این مرتبه شوهرم با من خواهد پیوست، زیرا که برایش سه پسر زاییدم.» از این سبب او را لاوی نام نهاد.وبار دیگر حامله شده، پسری زایید و گفت: «این مرتبه خداوند را حمد می‌گویم.» پس او را یهودانامید. آنگاه از زاییدن بازایستاد. And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. bible_fa_en وبار دیگر حامله شده، پسری زایید و گفت: «این مرتبه خداوند را حمد می‌گویم.» پس او را یهودانامید. آنگاه از زاییدن بازایستاد. And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. bible_fa_en یعقوب، اولادی نزایید، راحیل برخواهر خود حسد برد. و به یعقوب گفت: «پسران به من بده والا می‌میرم.» And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. bible_fa_en آنگاه غضب یعقوب برراحیل افروخته شد و گفت: «مگر من به‌جای خدا هستم که بار رحم را از تو باز داشته است؟» And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. bible_fa_en گفت: «اینک کنیز من، بلهه! بدو درآ تا بر زانویم بزاید، و من نیز از او اولاد بیابم.» And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. bible_fa_en پس کنیز خود، بلهه را به یعقوب به زنی داد. و او به وی درآمد. And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? bible_fa_en وبلهه آبستن شده، پسری برای یعقوب زایید. And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees that I may also have children by her. bible_fa_en وراحیل گفت: «خدا مرا داوری کرده است، و آوازمرا نیز شنیده، و پسری به من عطا فرموده است.» پس او را دان نام نهاد. And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. bible_fa_en و بلهه، کنیز راحیل، بازحامله شده، پسر دومین برای یعقوب زایید. And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. bible_fa_en وراحیل گفت: «به کشتیهای خدا با خواهر خودکشتی گرفتم و غالب آمدم.» و او را نفتالی نام نهاد. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. bible_fa_en و اما لیه چون دید که از زاییدن باز‌مانده بود، کنیز خود زلفه را برداشته، او را به یعقوب به زنی داد. And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. bible_fa_en و زلفه، کنیز لیه، برای یعقوب پسری زایید. And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. bible_fa_en و لیه گفت: «به سعادت!» پس او را جادنامید. When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. bible_fa_en و زلفه، کنیز لیه، پسر دومین برای یعقوب زایید. And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. bible_fa_en و لیه گفت: «به خوشحالی من! زیرا که دختران، مرا خوشحال خواهند خواند.» واو را اشیر نام نهاد. And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. bible_fa_en و در ایام درو گندم، روبین رفت و مهرگیاهها در صحرا یافت و آنها را نزدمادر خود لیه، آورد. پس راحیل به لیه گفت: «ازمهرگیاههای پسر خود به من بده.» And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. bible_fa_en وی را گفت: «آیا کم است که شوهر مرا گرفتی و مهر گیاه پسرمرا نیز می‌خواهی بگیری؟» راحیل گفت: «امشب به عوض مهر گیاه پسرت، با تو بخوابد.» And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. bible_fa_en ووقت عصر، چون یعقوب از صحرا می‌آمد، لیه به استقبال وی بیرون شده، گفت: «به من درآ، زیرا که تو را به مهرگیاه پسر خود اجیر کردم.» پس آنشب با وی همخواب شد. And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. bible_fa_en و خدا، لیه را مستجاب فرمود که آبستن شده، پسر پنجمین برای یعقوب زایید. And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. bible_fa_en و لیه گفت: «خدا اجرت به من داده است، زیرا کنیز خود را به شوهر خود دادم.» و او را یساکار نام نهاد. And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. bible_fa_en و بار دیگر لیه حامله شده، پسر ششمین برای یعقوب زایید. And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. bible_fa_en و لیه گفت: «خدا عطای نیکو به من داده است. اکنون شوهرم با من زیست خواهد کرد، زیرا که شش پسر برای او زاییدم.» پس او را زبولون نامید. And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. bible_fa_en و بعد از آن دختری زایید، و او را دینه نام نهاد. And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. bible_fa_en پس خداراحیل را بیاد آورد، و دعای او را اجابت فرموده، خدا رحم او را گشود. And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. bible_fa_en و آبستن شده، پسری بزاد و گفت: «خدا ننگ مرا برداشته است.» And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. bible_fa_en و اورا یوسف نامیده، گفت: «خداوند پسری دیگربرای من مزید خواهد کرد.» And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. bible_fa_en و واقع شد که چون راحیل، یوسف رازایید، یعقوب به لابان گفت: «مرا مرخص کن، تا به مکان و وطن خویش بروم. And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: bible_fa_en زنان و فرزندان مراکه برای ایشان، تو را خدمت کرده‌ام به من واگذار، تا بروم زیرا خدمتی که به تو کردم، تو می‌دانی.» And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. bible_fa_en لابان وی را گفت: «کاش که منظور نظر توباشم، زیرا تفالا یافته‌ام که بخاطر تو، خداوند مرابرکت داده است.» And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. bible_fa_en و گفت: «اجرت خود را برمن معین کن تا آن را به تو دهم.» Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. bible_fa_en وی را گفت: «خدمتی که به تو کرده‌ام، خود می‌دانی، ومواشی ات چگونه نزد من بود. And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. bible_fa_en زیرا قبل ازآمدن من، مال تو قلیل بود، و به نهایت زیاد شد، وبعد از آمدن من، خداوند تو را برکت داده است. واکنون من نیز تدارک خانه خود را کی ببینم؟» And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. bible_fa_en گفت: «پس تو را چه بدهم؟» یعقوب گفت: «چیزی به من مده، اگر این کار را برای من بکنی، بار دیگر شبانی و پاسبانی گله تو را خواهم نمود. And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. bible_fa_en امروز در تمامی گله تو گردش می‌کنم، و هرمیش پیسه و ابلق و هر میش سیاه را از میان گوسفندان، و ابلق‌ها و پیسه‌ها را از بزها، جدامی سازم، و آن، اجرت من خواهد بود. For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? bible_fa_en و درآینده عدالت من، بر من شهادت خواهد داد، وقتی که بیایی تا اجرت مرا پیش خود ببینی، آنچه ازبزها، پیسه و ابلق، و آنچه از گوسفندان، سیاه نباشد، نزد من به دزدی شمرده شود.» And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: bible_fa_en لابان گفت: «اینک موافق سخن تو باشد.» I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. bible_fa_en و در همان روز، بزهای نرینه مخطط و ابلق، و همه ماده بزهای پیسه و ابلق، یعنی هر‌چه سفیدی در آن بود، و همه گوسفندان سیاه را جدا کرده، به‌دست پسران خود سپرد. So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. bible_fa_en و در میان خود و یعقوب، سه روز راه، مسافت گذارد. و یعقوب باقی گله لابان را شبانی کرد. And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. bible_fa_en و یعقوب چوبهای تر و تازه از درخت کبوده و بادام و چنار برای خود گرفت، و خطهای سفید در آنها کشید، و سفیدی را که در چوبها بود، ظاهر کرد. And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. bible_fa_en و وقتی که گله‌ها، برای آب خوردن می‌آمدند، آن چوبهایی را که خراشیده بود، درحوضها و آبخورها پیش گله‌ها می‌نهاد، تا چون برای نوشیدن بیایند، حمل بگیرند. And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. bible_fa_en پس گله هاپیش چوبها بارآور می‌شدند، و بزهای مخطط وپیسه و ابلق می‌زاییدند. And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. bible_fa_en و یعقوب، بزها را جداکرد، و روی گله‌ها را بسوی هر مخطط و سیاه درگله لابان واداشت، و گله های خود را جدا کرد و باگله لابان نگذاشت. And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. bible_fa_en و هرگاه حیوان های تنومندحمل می‌گرفتند، یعقوب چوبها را پیش آنها درآبخورها می‌نهاد، تا در میان چوبها حمل گیرند. And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. bible_fa_en و هر گاه حیوانات ضعیف بودند، آنها رانمی گذاشت، پس ضعیف‌ها از آن لابان، وتنومندها از آن یعقوب شدند.و آن مرد بسیارترقی نمود، و گله های بسیار و کنیزان و غلامان وشتران و حماران بهم رسانید. And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. bible_fa_en و آن مرد بسیارترقی نمود، و گله های بسیار و کنیزان و غلامان وشتران و حماران بهم رسانید. And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. bible_fa_en و سخنان پسران لابان را شنید که می گفتند: «یعقوب همه مایملک پدر مارا گرفته است، و از اموال پدر ما تمام این بزرگی رابهم رسانیده.» But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. bible_fa_en و یعقوب روی لابان را دید که اینک مثل سابق با او نبود. And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. bible_fa_en و خداوند به یعقوب گفت: «به زمین پدرانت و به مولد خویش مراجعت کن و من با تو خواهم بود.» And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. bible_fa_en پس یعقوب فرستاده، راحیل و لیه را به صحرا نزد گله خودطلب نمود. And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. bible_fa_en و بدیشان گفت: «روی پدر شما رامی بینم که مثل سابق با من نیست، لیکن خدای پدرم با من بوده است. And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. bible_fa_en و شما می‌دانید که به تمام قوت خود پدر شما را خدمت کرده‌ام. And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, bible_fa_en و پدرشما مرا فریب داده، ده مرتبه اجرت مرا تبدیل نمود ولی خدا او را نگذاشت که ضرری به من رساند. And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. bible_fa_en هر گاه می‌گفت اجرت تو پیسه‌ها باشد، تمام گله‌ها پیسه می‌آوردند، و هر گاه گفتی اجرت تو مخطط باشد، همه گله‌ها مخطط می‌زاییدند. And ye know that with all my power I have served your father. bible_fa_en پس خدا اموال پدر شما را گرفته، به من داده است.» And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. bible_fa_en و واقع شد هنگامی که گله‌ها حمل می‌گرفتند که در خوابی چشم خود را باز کرده، دیدم اینک قوچهایی که با میشها جمع می‌شدند، مخطط و پیسه و ابلق بودند. If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. bible_fa_en و فرشته خدا درخواب به من گفت: «ای یعقوب!» گفتم: «لبیک.» Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. bible_fa_en گفت: «اکنون چشمان خود را باز کن و بنگر که همه قوچهایی که با میشها جمع می‌شوند، مخططو پیسه و ابلق هستند زیرا که آنچه لابان به تو کرده است، دیده‌ام. And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. bible_fa_en من هستم خدای بیت ئیل، جایی که ستون را مسح کردی و با من نذر نمودی. الان برخاسته، از این زمین روانه شده، به زمین مولد خویش مراجعت نما.» And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. bible_fa_en راحیل و لیه در جواب وی گفتند: «آیا در خانه پدر ما، برای ما بهره یامیراثی باقیست؟ And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. bible_fa_en مگر نزد او چون بیگانگان محسوب نیستیم، زیرا که ما را فروخته است و نقدما را تمام خورده. I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. bible_fa_en زیرا تمام دولتی را که خدااز پدر ما گرفته است، از آن ما و فرزندان ماست، پس اکنون آنچه خدا به تو گفته است، بجا آور.» And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? bible_fa_en آنگاه یعقوب برخاسته، فرزندان و زنان خود را بر شتران سوار کرد، Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. bible_fa_en و تمام مواشی واموال خود را که اندوخته بود، یعنی مواشی حاصله خود را که در فدان ارام حاصل ساخته بود، برداشت تا نزد پدر خود اسحاق به زمین کنعان برود. For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. bible_fa_en و اما لابان برای پشم بریدن گله خود رفته بود و راحیل، بتهای پدر خود را دزدید. Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; bible_fa_en و یعقوب لابان ارامی را فریب داد، چونکه او رااز فرار کردن خود آگاه نساخت. And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. bible_fa_en پس با آنچه داشت، بگریخت و برخاسته، از نهر عبور کرد ومتوجه جبل جلعاد شد. And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. bible_fa_en در روز سوم، لابان را خبر دادند که یعقوب فرار کرده است. And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. bible_fa_en پس برادران خویش را با خودبرداشته، هفت روز راه در عقب او شتافت، تا درجبل جلعاد بدو پیوست. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. bible_fa_en شبانگاه، خدا درخواب بر لابان ارامی ظاهر شده، به وی گفت: «باحذر باش که به یعقوب نیک یا بد نگویی.» And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. bible_fa_en پس لابان به یعقوب دررسید و یعقوب خیمه خود رادر جبل زده بود، و لابان با برادران خود نیز درجبل جلعاد فرود آمدند. And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. bible_fa_en و لابان به یعقوب گفت: «چه کردی که مرا فریب دادی و دخترانم رامثل اسیران، شمشیر برداشته، رفتی؟ And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. bible_fa_en چرامخفی فرار کرده، مرا فریب دادی و مرا آگاه نساختی تا تو را با شادی و نغمات و دف و بربطمشایعت نمایم؟ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. bible_fa_en و مرا نگذاشتی که پسران ودختران خود ببوسم؛ الحال ابلهانه حرکتی نمودی. And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? bible_fa_en در قوت دست من است که به شمااذیت رسانم. لیکن خدای پدر شما دوش به من خطاب کرده، گفت: «با حذر باش که به یعقوب نیک یا بد نگویی.» Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? bible_fa_en و الان چونکه به خانه پدرخود رغبتی تمام داشتی البته رفتنی بودی و لکن خدایان مرا چرا دزدیدی؟» And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. bible_fa_en یعقوب در جواب لابان گفت: «سبب این بود که ترسیدم و گفتم شایددختران خود را از من به زور بگیری، It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. bible_fa_en و اما نزدهر‌که خدایانت را بیابی، او زنده نماند. در حضوربرادران ما، آنچه از اموال تو نزد ما باشد، مشخص کن و برای خود بگیر.» زیرا یعقوب ندانست که راحیل آنها را دزدیده است. And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? bible_fa_en پس لابان به خیمه یعقوب و به خیمه لیه وبه خیمه دو کنیز رفت و نیافت، و از خیمه لیه بیرون آمده، به خیمه راحیل درآمد. And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. bible_fa_en اما راحیل بتها را گرفته، زیر جهاز شتر نهاد و بر آن بنشست و لابان تمام خیمه را جست وجو کرده، چیزی نیافت. With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. bible_fa_en او به پدر خود گفت: «بنظر آقایم بدنیاید که در حضورت نمی توانم برخاست، زیرا که عادت زنان بر من است.» پس تجسس نموده، بتهارا نیافت. And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. bible_fa_en آنگاه یعقوب خشمگین شده، با لابان منازعت کرد. و یعقوب در جواب لابان گفت: «تقصیر و خطای من چیست که بدین گرمی مراتعاقب نمودی؟ Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. bible_fa_en الان که تمامی اموال مراتفتیش کردی، از همه اسباب خانه خود چه یافته‌ای، اینجا نزد برادران من و برادران خودبگذار تا در میان من و تو انصاف دهند. And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. bible_fa_en در این بیست سال که من با تو بودم، میشها و بزهایت حمل نینداختند و قوچهای گله تو را نخوردم. And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? bible_fa_en دریده شده‌ای را پیش تو نیاوردم؛ خود تاوان آن را می‌دادم و آن را از دست من می‌خواستی، خواه دزدیده شده در روز و خواه دزدیده شده درشب. Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. bible_fa_en چنین بودم که گرما در روز و سرما درشب، مرا تلف می‌کرد، و خواب از چشمانم می‌گریخت. This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. bible_fa_en بدینطور بیست سال در خانه ات بودم، چهارده سال برای دو دخترت خدمت توکردم، و شش سال برای گله ات، و اجرت مرا ده مرتبه تغییر دادی. That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. bible_fa_en و اگر خدای پدرم، خدای ابراهیم، و هیبت اسحاق با من نبودی، اکنون نیزمرا تهی‌دست روانه می‌نمودی. خدا مصیبت مراو مشقت دستهای مرا دید و دوش، تو را توبیخ نمود.» Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. bible_fa_en لابان در جواب یعقوب گفت: «این دختران، دختران منند و این پسران، پسران من واین گله، گله من و آنچه می‌بینی از آن من است. پس الیوم، به دختران خودم و به پسرانی که زاییده‌اند چه توانم کرد؟ Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. bible_fa_en اکنون بیا تا من و توعهد ببندیم که در میان من و تو شهادتی باشد.» Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. bible_fa_en پس یعقوب سنگی گرفته، آن را ستونی برپانمود. And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? bible_fa_en و یعقوب برادران خود را گفت: «سنگهاجمع کنید.» پس سنگها جمع کرده، توده‌ای ساختند و در آنجا بر توده غذا خوردند. Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. bible_fa_en ولابان آن را «یجرسهدوتا» نامید ولی یعقوب آن راجلعید خواند. And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. bible_fa_en و لابان گفت: «امروز این توده در میان من و تو شهادتی است.» از این سبب آن را «جلعید» نامید. And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. bible_fa_en و مصفه نیز، زیرا گفت: «خداوند در میان من و تو دیده بانی کند وقتی که ازیکدیگر غایب شویم. And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. bible_fa_en اگر دختران مرا آزارکنی، و سوای دختران من، زنان دیگر بگیری، هیچکس در میان ما نخواهد بود. آگاه باش، خدادر میان من و تو شاهد است.» And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; bible_fa_en و لابان به یعقوب گفت: «اینک این توده و اینک این ستونی که در میان خود و تو برپا نمودم. And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. bible_fa_en این توده شاهد است و این ستون شاهد است که من از این توده بسوی تو نگذرم و تو از این توده و از این ستون به قصدبدی بسوی من نگذری. If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. bible_fa_en خدای ابراهیم وخدای ناحور و خدای پدر ایشان در میان ماانصاف دهند.» و یعقوب قسم خورد به هیبت پدرخود اسحاق. And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; bible_fa_en آنگاه یعقوب در آن کوه، قربانی گذرانید، و برادران خود را به نان خوردن دعوت نمود، و غذا خوردند و در کوه، شب را بسر بردند.بامدادان لابان برخاسته، پسران و دختران خودرا بوسید و ایشان را برکت داد و لابان روانه شده، به مکان خویش مراجعت نمود. This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. bible_fa_en بامدادان لابان برخاسته، پسران و دختران خودرا بوسید و ایشان را برکت داد و لابان روانه شده، به مکان خویش مراجعت نمود. The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. bible_fa_en و یعقوب راه خود را پیش گرفت وفرشتگان خدا به وی برخوردند. Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. bible_fa_en وچون یعقوب، ایشان را دید، گفت: «این لشکرخداست!» و آن موضع را «محنایم» نامید. And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. bible_fa_en پس یعقوب، قاصدان پیش روی خود نزدبرادر خویش، عیسو به دیار سعیر به بلاد ادوم فرستاد. And Jacob went on his way, and the angels of God met him. bible_fa_en و ایشان را امر فرموده، گفت: «به آقایم، عیسو چنین گویید که بنده تو یعقوب عرض می‌کند با لابان ساکن شده، تاکنون توقف نمودم، And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. bible_fa_en و برای من گاوان و الاغان و گوسفندان و غلامان و کنیزان حاصل شده است، و فرستادم تا آقای خود را آگاهی دهم و در نظرت التفات یابم.» And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. bible_fa_en پس قاصدان، نزد یعقوب برگشته، گفتند: «نزدبرادرت، عیسو رسیدیم و اینک با چهارصد نفر به استقبال تو می‌آید.» And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: bible_fa_en آنگاه یعقوب به نهایت ترسان و متحیر شده، کسانی را که با وی بودند با گوسفندان و گاوان و شتران به دو دسته تقسیم نمود And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. bible_fa_en و گفت: «هر گاه عیسو به‌دسته اول برسد وآنها را بزند، همانا دسته دیگر رهایی یابد.» And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. bible_fa_en و یعقوب گفت: «ای خدای پدرم، ابراهیم وخدای پدرم، اسحاق، ای یهوه که به من گفتی به زمین و به مولد خویش برگرد و با تو احسان خواهم کرد. Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; bible_fa_en کمتر هستم از جمیع لطفها و ازهمه وفایی که با بنده خود کرده‌ای زیرا که باچوبدست خود از این اردن عبور کردم و الان (مالک ) دو گروه شده‌ام. And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. bible_fa_en اکنون مرا از دست برادرم، از دست عیسو رهایی ده زیرا که من از اومی ترسم، مبادا بیاید و مرا بزند، یعنی مادر وفرزندان را، And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: bible_fa_en و تو گفتی هرآینه با تو احسان کنم و ذریت تو را مانند ریگ دریا سازم که از کثرت، آن را نتوان شمرد.» I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. bible_fa_en پس آن شب را در آنجا بسر برد و از آنچه بدستش آمد، ارمغانی برای برادر خود، عیسوگرفت: Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. bible_fa_en دویست ماده بز با بیست بز نر ودویست میش با بیست قوچ، And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. bible_fa_en و سی شتر شیرده با بچه های آنها و چهل ماده گاو با ده گاو نر وبیست ماده الاغ با ده کره. And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; bible_fa_en و آنها را دسته دسته، جداجدا به نوکران خود سپرد و به بندگان خود گفت: «پیش روی من عبور کنید و در میان دسته‌ها فاصله بگذارید.» Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, bible_fa_en و نخستین را امر فرموده، گفت که «چون برادرم عیسو به تو رسد و از تو پرسیده، بگوید: از آن کیستی و کجا می‌روی و اینها که پیش توست ازآن کیست؟ Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. bible_fa_en بدو بگو: این از آن بنده ات، یعقوب است، و پیشکشی است که برای آقایم، عیسوفرستاده شده است و اینک خودش نیز در عقب ماست.» And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. bible_fa_en و همچنین دومین و سومین و همه کسانی را که از عقب آن دسته‌ها می‌رفتند، امرفرموده، گفت: «چون به عیسو برسید، بدو چنین گویید، And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? bible_fa_en و نیز گویید: اینک بنده ات، یعقوب درعقب ماست.» زیرا گفت: «غضب او را بدین ارمغانی که پیش من می‌رود، فرو خواهم نشانید، وبعد چون روی او را بینم، شاید مرا قبول فرماید.» Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. bible_fa_en پس ارمغان، پیش از او عبور کرد و او آن شب را در خیمه گاه بسر برد. And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. bible_fa_en و شبانگاه، خودش برخاست و دو زوجه ودو کنیز و یازده پسر خویش را برداشته، ایشان رااز معبر یبوق عبور داد. And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. bible_fa_en ایشان را برداشت و ازآن نهر عبور داد، و تمام مایملک خود را نیز عبورداد. So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. bible_fa_en و یعقوب تنها ماند و مردی با وی تا طلوع فجر کشتی می‌گرفت. And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. bible_fa_en و چون او دید که بر وی غلبه نمی یابد، کف ران یعقوب را لمس کرد، وکف ران یعقوب در کشتی گرفتن با او فشرده شد. And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. bible_fa_en پس گفت: «مرا رها کن زیرا که فجرمی شکافد.» گفت: «تا مرا برکت ندهی تو را رهانکنم.» And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. bible_fa_en به وی گفت: «نام تو چیست؟» گفت: «یعقوب.» And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. bible_fa_en گفت: «از این پس نام تو یعقوب خوانده نشود بلکه اسرائیل، زیرا که با خدا و باانسان مجاهده کردی و نصرت یافتی.» And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. bible_fa_en ویعقوب از او سوال کرده، گفت: «مرا از نام خودآگاه ساز.» گفت: «چرا اسم مرا می‌پرسی؟» و او رادر آنجا برکت داد. And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. bible_fa_en و یعقوب آن مکان را «فنیئیل» نامیده، گفت: «زیرا خدا را روبرو دیدم وجانم رستگار شد.» And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. bible_fa_en و چون از «فنوئیل» گذشت، آفتاب بر وی طلوع کرد، و بر ران خودمی لنگید.از این سبب بنی‌اسرائیل تا امروز عرق النساء را که در کف ران است، نمی خورند، زیرا کف ران یعقوب را در عرق النسا لمس کرد. And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. bible_fa_en از این سبب بنی‌اسرائیل تا امروز عرق النساء را که در کف ران است، نمی خورند، زیرا کف ران یعقوب را در عرق النسا لمس کرد. And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. bible_fa_en پس یعقوب چشم خود را باز کرده، دید که اینک عیسو می‌آید و چهارصدنفر با او. آنگاه فرزندان خود را به لیه و راحیل و دوکنیز تقسیم کرد. And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. bible_fa_en و کنیزان را با فرزندان ایشان پیش داشت و لیه را با فرزندانش در عقب ایشان، وراحیل و یوسف را آخر. Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. bible_fa_en و خود در‌پیش ایشان رفته، هفت مرتبه رو به زمین نهاد تا به برادر خودرسید. And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. bible_fa_en اما عیسو دوان دوان به استقبال او آمد واو را در بر‌گرفته، به آغوش خود کشید، و او رابوسید و هر دو بگریستند. And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. bible_fa_en و چشمان خود را بازکرده، زنان و فرزندان را بدید و گفت: «این همراهان تو کیستند؟» And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. bible_fa_en آنگاه کنیزان با فرزندان ایشان نزدیک شده، تعظیم کردند. And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. bible_fa_en و لیه با فرزندانش نزدیک شده، تعظیم کردند. پس یوسف و راحیل نزدیک شده، تعظیم کردند. And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. bible_fa_en و او گفت: «از تمامی این گروهی که بدان برخوردم، چه مقصود داری؟» گفت: «تا در نظر آقای خود التفات یابم.» Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. bible_fa_en عیسوگفت: «ای برادرم مرا بسیار است، مال خود را نگاه دار.» And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. bible_fa_en یعقوب گفت: «نی، بلکه اگر در نظرت التفات یافته‌ام، پیشکش مرا از دستم قبول فرما، زیرا که روی تو را دیدم مثل دیدن روی خدا، ومرا منظور داشتی. And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. bible_fa_en پس هدیه مرا که به حضورت آورده شد بپذیر، زیرا خدا به من احسان فرموده است و همه‌چیز دارم.» پس او را الحاح نمود تا پذیرفت. And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. bible_fa_en گفت: «کوچ کرده، برویم و من همراه تو می‌آیم.» And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. bible_fa_en گفت: «آقایم آگاه است که اطفال نازکند وگوسفندان و گاوان شیرده نیز با من است، و اگرآنها را یک روز برانند، تمامی گله می‌میرند؛ Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. bible_fa_en پس آقایم پیشتر از بنده خود برود و من موافق قدم مواشی که دارم. و به حسب قدم اطفال، آهسته سفر می‌کنم، تا نزد آقای خود به سعیربرسم. And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. bible_fa_en عیسو گفت: «پس بعضی از این کسانی را که با منند نزد تو می‌گذارم.» گفت: «چه لازم است، فقط در نظر آقای خود التفات بیابم.» And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. bible_fa_en در همان روز عیسو راه خود را پیش گرفته، به سعیرمراجعت کرد. Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. bible_fa_en و اما یعقوب به سکوت سفرکرد و خانه‌ای برای خود بنا نمود و برای مواشی خود سایبانها ساخت. از این سبب آن موضع به «سکوت» نامیده شد. And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. bible_fa_en پس چون یعقوب از فدان ارام مراجعت کرد، به سلامتی به شهر شکیم، در زمین کنعان آمد، و در مقابل شهر فرود آمد. So Esau returned that day on his way unto Seir. bible_fa_en و آن قطعه زمینی را که خیمه خود را در آن زده بود ازبنی حمور، پدر شکیم، به صد قسیط خرید.ومذبحی در آنجا بنا نمود و آن را ایل الوهی اسرائیل نامید. And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. bible_fa_en ومذبحی در آنجا بنا نمود و آن را ایل الوهی اسرائیل نامید. And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. bible_fa_en پس دینه، دختر لیه، که او را برای یعقوب زاییده بود، برای دیدن دختران آن ملک بیرون رفت. And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. bible_fa_en و چون شکیم بن حمورحوی که رئیس آن زمین بود، او را بدید، او را بگرفت و با او همخواب شده، وی را بی‌عصمت ساخت. And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. bible_fa_en و دلش به دینه، دختر یعقوب، بسته شده، عاشق آن دختر گشت، و سخنان دل آویز به آن دختر گفت. And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. bible_fa_en و شکیم به پدر خود، حمورخطاب کرده، گفت: «این دختر را برای من به زنی بگیر.» And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. bible_fa_en و یعقوب شنید که دخترش دینه رابی عصمت کرده است. و چون پسرانش با مواشی او در صحرا بودند، یعقوب سکوت کرد تا ایشان بیایند. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. bible_fa_en و حمور، پدر شکیم نزد یعقوب بیرون آمد تا به وی سخن گوید. And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. bible_fa_en و چون پسران یعقوب این را شنیدند، از صحرا آمدند و غضبناک شده، خشم ایشان به شدت افروخته شد، زیرا که بادختر یعقوب همخواب شده، قباحتی دراسرائیل نموده بود و این عمل، ناکردنی بود. And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. bible_fa_en پس حمور ایشان را خطاب کرده، گفت: «دل پسرم شکیم شیفته دختر شماست؛ او را به وی به زنی بدهید. And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. bible_fa_en و با ما مصاهرت نموده، دختران خود را به ما بدهید و دختران ما را برای خودبگیرید. And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. bible_fa_en و با ما ساکن شوید و زمین از آن شماباشد. در آن بمانید و تجارت کنید و در آن تصرف کنید.» And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. bible_fa_en و شکیم به پدر و برادران آن دختر گفت: «در نظر خود مرا منظور بدارید و آنچه به من بگویید، خواهم داد. And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. bible_fa_en مهر و پیشکش هر قدرزیاده از من بخواهید، آنچه بگویید، خواهم دادفقط دختر را به زنی به من بسپارید.» And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. bible_fa_en اما پسران یعقوب در جواب شکیم و پدرش حمور به مکرسخن‌گفتند زیرا خواهر ایشان، دینه رابی عصمت کرده بود. And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. bible_fa_en پس بدیشان گفتند: «این کار را نمی توانیم کرد که خواهر خود را به شخصی نامختون بدهیم، چونکه این برای ما ننگ است. Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. bible_fa_en لکن بدین شرط با شما همداستان می‌شویم اگر چون ما بشوید، که هر ذکوری ازشما مختون گردد. And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: bible_fa_en آنگاه دختران خود را به شما دهیم و دختران شما را برای خود گیریم و باشما ساکن شده، یک قوم شویم. And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: bible_fa_en اما اگر سخن ما را اجابت نکنید و مختون نشوید، دختر خود رابرداشته، از اینجا کوچ خواهیم کرد.» But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; bible_fa_en و سخنان ایشان بنظر حمور و بنظر شکیم بن حمور پسند افتاد. Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. bible_fa_en و آن جوان در کردن این کار تاخیر ننمود، زیرا که شیفته دختر یعقوب بود، و او از همه اهل خانه پدرش گرامی تر بود. But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. bible_fa_en پس حمور و پسرش شکیم به دروازه شهرخود آمده، مردمان شهر خود را خطاب کرده، گفتند: And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. bible_fa_en «این مردمان با ما صلاح اندیش هستند، پس در این زمین ساکن بشوند، و در آن تجارت کنند. اینک زمین از هر طرف برای ایشان وسیع است؛ دختران ایشان را به زنی بگیریم و دختران خود را بدیشان بدهیم. And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. bible_fa_en فقط بدین شرط ایشان باما متفق خواهند شد تا با ما ساکن شده، یک قوم شویم که هر ذکوری از ما مختون شود، چنانکه ایشان مختونند. And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, bible_fa_en آیا مواشی ایشان و اموال ایشان و هر حیوانی که دارند، از آن ما نمی شود؟ فقط با ایشان همداستان شویم تا با ما ساکن شوند.» These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. bible_fa_en پس همه کسانی که به دروازه شهر اودرآمدند، به سخن حمور و پسرش شکیم رضادادند، و هر ذکوری از آنانی که به دروازه شهر اودرآمدند، مختون شدند. Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. bible_fa_en و در روز سوم چون دردمند بودند، دو پسر یعقوب، شمعون و لاوی، برادران دینه، هر یکی شمشیر خود را گرفته، دلیرانه بر شهر آمدند و همه مردان را کشتند. Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. bible_fa_en وحمور و پسرش شکیم را به دم شمشیر کشتند، ودینه را از خانه شکیم برداشته، بیرون آمدند. And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. bible_fa_en وپسران یعقوب بر کشتگان آمده، شهر را غارت کردند، زیرا خواهر ایشان را بی‌عصمت کرده بودند. And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. bible_fa_en و گله‌ها و رمه‌ها و الاغها و آنچه در شهرو آنچه در صحرا بود، گرفتند. And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. bible_fa_en و تمامی اموال ایشان و همه اطفال و زنان ایشان را به اسیری بردند. و آنچه در خانه‌ها بود تاراج کردند. The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. bible_fa_en پس یعقوب به شمعون و لاوی گفت: «مرا به اضطراب انداختید، و مرا نزد سکنه این زمین، یعنی کنعانیان و فرزیان مکروه ساختید، و من در شماره قلیلم، همانا بر من جمع شوند و مرا بزنند و من با خانه‌ام هلاک شوم.»گفتند: «آیا او با خواهر ما مثل فاحشه عمل کند؟» They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, bible_fa_en گفتند: «آیا او با خواهر ما مثل فاحشه عمل کند؟» And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. bible_fa_en و خدا به یعقوب گفت: «برخاسته، به بیت ئیل برآی، و در آنجا ساکن شو وآنجا برای خدایی که بر تو ظاهر شد، وقتی که ازحضور برادرت، عیسو فرار کردی، مذبحی بساز.» And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. bible_fa_en پس یعقوب به اهل خانه و همه کسانی که با وی بودند، گفت: «خدایان بیگانه‌ای را که درمیان شماست، دور کنید، و خویشتن را طاهرسازید، و رختهای خود را عوض کنید. And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? bible_fa_en تابرخاسته، به بیت ئیل برویم و آنجا برای آن خدایی که در روز تنگی من، مرا اجابت فرمود ودر راهی که رفتم با من می‌بود، مذبحی بسازم.» And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. bible_fa_en آنگاه همه خدایان بیگانه را که در دست ایشان بود، به یعقوب دادند، با گوشواره هایی که در گوشهای ایشان بود. و یعقوب آنها را زیر بلوطی که در شکیم بود دفن کرد. Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: bible_fa_en پس کوچ کردند، وخوف خدا بر شهرهای گرداگرد ایشان بود، که بنی یعقوب را تعاقب نکردند. And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. bible_fa_en و یعقوب به لوزکه در زمین کنعان واقع است، و همان بیت ئیل باشد، رسید. او با تمامی قوم که با وی بودند. And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. bible_fa_en ودر آنجا مذبحی بنا نمود و آن مکان را «ایل بیت ئیل» نامید. زیرا در آنجا خدا بر وی ظاهر شده بود، هنگامی که از حضور برادر خودمی گریخت. And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. bible_fa_en و دبوره دایه رفقه مرد. و او را زیر درخت بلوط تحت بیت ئیل دفن کردند، و آن را «الون باکوت» نامید. So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. bible_fa_en و خدا بار دیگر بر یعقوب ظاهر شد، وقتی که از فدان ارام آمد، و او را برکت داد. And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. bible_fa_en و خدا به وی گفت: «نام تو یعقوب است اما بعد از این نام تویعقوب خوانده نشود، بلکه نام تو اسرائیل خواهدبود.» پس او را اسرائیل نام نهاد. But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth. bible_fa_en و خدا وی راگفت: «من خدای قادر مطلق هستم. بارور و کثیرشو. امتی و جماعتی از امتها از تو بوجود آیند، واز صلب تو پادشاهان پدید شوند. And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him. bible_fa_en و زمینی که به ابراهیم و اسحاق دادم، به تو دهم؛ و به ذریت بعد از تو، این زمین را خواهم داد.» And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. bible_fa_en پس خدا ازآنجایی که با وی سخن گفت، از نزد وی صعودنمود. And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; bible_fa_en و یعقوب ستونی برپا داشت، در جایی که باوی تکلم نمود. ستونی از سنگ و هدیه‌ای ریختنی بر آن ریخت، و آن را به روغن تدهین کرد. And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. bible_fa_en پس یعقوب آن مکان را، که خدا با وی در آنجا سخن گفته بود، «بیت ئیل» نامید. And God went up from him in the place where he talked with him. bible_fa_en پس، از «بیت ئیل» کوچ کردند. و چون اندک مسافتی مانده بود که به افراته برسند، راحیل راوقت وضع حمل رسید، و زاییدنش دشوار شد. And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. bible_fa_en و چون زاییدنش دشوار بود، قابله وی را گفت: «مترس زیرا که این نیز برایت پسر است.» And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. bible_fa_en و درحین جان کندن، زیرا که مرد، پسر را «بن اونی» نام نهاد، لکن پدرش وی را «بن یامین» نامید. And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. bible_fa_en پس راحیل وفات یافت، و در راه افراته که بیت لحم باشد، دفن شد. And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. bible_fa_en و یعقوب بر قبر وی ستونی نصب کرد، که آن تا امروز ستون قبرراحیل است. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. bible_fa_en پس اسرائیل کوچ کرد، و خیمه خود را بدان طرف برج عیدر زد. And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. bible_fa_en و در حین سکونت اسرائیل در آن زمین، روبین رفته، با کنیزپدر خود، بلهه، همخواب شد. و اسرائیل این راشنید. و بنی یعقوب دوازده بودند: And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. bible_fa_en پسران لیه: روبین نخست زاده یعقوب و شمعون و لاوی ویهودا و یساکار و زبولون. And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. bible_fa_en و پسران راحیل: یوسف و بن یامین. And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: bible_fa_en و پسران بلهه کنیز راحیل: دان و نفتالی. The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: bible_fa_en و پسران زلفه، کنیز لیه: جاد واشیر. اینانند پسران یعقوب، که در فدان ارام برای او متولد شدند. The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: bible_fa_en و یعقوب نزد پدر خود، اسحاق، در ممری آمد، به قریه اربع که حبرون باشد، جایی که ابراهیم و اسحاق غربت گزیدند. And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: bible_fa_en و عمراسحاق صد و هشتاد سال بود.و اسحاق جان سپرد و مرد، و پیر و سالخورده به قوم خویش پیوست. و پسرانش عیسو و یعقوب او را دفن کردند. And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram. bible_fa_en و اسحاق جان سپرد و مرد، و پیر و سالخورده به قوم خویش پیوست. و پسرانش عیسو و یعقوب او را دفن کردند. And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. bible_fa_en و پیدایش عیسو که ادوم باشد، این است: And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. bible_fa_en عیسو زنان خود را از دختران کنعانیان گرفت: یعنی عاده دختر ایلون حتی، واهولیبامه دختر عنی، دختر صبعون حوی، And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. bible_fa_en وبسمه دختر اسماعیل، خواهر نبایوت. Now these are the generations of Esau, who is Edom. bible_fa_en و عاده، الیفاز را برای عیسو زایید، و بسمه، رعوئیل رابزاد، Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; bible_fa_en و اهولیبامه یعوش، و یعلام و قورح رازایید. اینانند پسران عیسو که برای وی در زمین کنعان متولد شدند. And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. bible_fa_en پس عیسو زنان و پسران ودختران و جمیع اهل بیت، و مواشی و همه حیوانات، و تمامی اندوخته خود را که در زمین کنعان اندوخته بود، گرفته، از نزد برادر خودیعقوب به زمین دیگر رفت. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; bible_fa_en زیرا که اموال ایشان زیاده بود از آنکه با هم سکونت کنند. و زمین غربت ایشان بسبب مواشی ایشان گنجایش ایشان نداشت. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. bible_fa_en و عیسو در جبل سعیر ساکن شد. وعیسو همان ادوم است. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. bible_fa_en و این است پیدایش عیسو پدر ادوم در جبل سعیر: For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. bible_fa_en اینست نامهای پسران عیسو: الیفاز پسرعاده، زن عیسو، و رعوئیل، پسر بسمه، زن عیسو. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. bible_fa_en و بنی الیفاز: تیمان و اومار و صفوا و جعتام وقناز بودند. And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: bible_fa_en و تمناع، کنیز الیفاز، پسر عیسوبود. وی عمالیق را برای الیفاز زایید. اینانندپسران عاده زن عیسو. These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. bible_fa_en و اینانند پسران رعوئیل: نحت و زارع و شمه و مزه. اینانند پسران بسمه زن عیسو. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. bible_fa_en و اینانند پسران اهولیبامه دختر عنی، دختر صبعون، زن عیسو که یعوش ویعلام و قورح را برای عیسو زایید. And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. bible_fa_en اینانند امرای بنی عیسو: پسران الیفازنخست زاده عیسو، یعنی امیر تیمان و امیر اومار وامیر صفوا و امیر قناز، And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. bible_fa_en و امیر قورح و امیرجعتام و امیر عمالیق. اینانند امرای الیفاز در زمین ادوم. اینانند پسران عاده. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. bible_fa_en و اینان پسران رعوئیل بن عیسو می‌باشند: امیر نحت و امیر زارح و امیر شمه و امیر مزه. اینهاامرای رعوئیل در زمین ادوم بودند. اینانند پسران بسمه زن عیسو. These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, bible_fa_en و اینانند بنی اهولیبامه زن عیسو: امیریعوش و امیر یعلام و امیر قورح. اینها امرای اهولیبامه دختر عنی، زن عیسو می‌باشند. Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. bible_fa_en اینانند پسران عیسو که ادوم باشد و اینهاامرای ایشان می‌باشند. And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. bible_fa_en و اینانند پسران سعیر حوری که ساکن آن زمین بودند، یعنی: لوطان و شوبال و صبعون وعنی، And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. bible_fa_en و دیشون و ایصر و دیشان. اینانند امرای حوریان و پسران سعیر در زمین ادوم. These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. bible_fa_en و پسران لوطان: حوری و هیمام بودند وخواهر لوطان تمناع، بود. These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, bible_fa_en و اینانند پسران شوبال: علوان و منحت و عیبال و شفو و اونام. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. bible_fa_en و اینانند بنی صبعون: ایه و عنی. همین عنی است که چشمه های آب گرم را در صحرا پیدانمود، هنگامی که الاغهای پدر خود، صبعون رامی چرانید. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. bible_fa_en و اینانند اولاد عنی: دیشون واهولیبامه دختر عنی. And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. bible_fa_en و اینانند پسران دیشان: حمدان و اشبان و بتران و کران. And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. bible_fa_en و اینانند پسران ایصر: بلهان و زعوان و عقان. And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. bible_fa_en اینانند پسران دیشان: عوص و اران. And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. bible_fa_en اینها امرای حوریانند: امیر لوطان و امیرشوبال و امیر صبعون و امیر عنی، The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. bible_fa_en امیر دیشون و امیر ایصر و امیر دیشان. اینها امرای حوریانند به حسب امرای ایشان در زمین سعیر. The children of Dishan are these: Uz, and Aran. bible_fa_en و اینانند پادشاهانی که در زمین ادوم سلطنت کردند، قبل از آنکه پادشاهی بربنی‌اسرائیل سلطنت کند: These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, bible_fa_en و بالع بن بعور درادوم پادشاهی کرد، و نام شهر او دینهابه بود. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. bible_fa_en وبالع مرد، و در جایش یوباب بن زارح از بصره سلطنت کرد. And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. bible_fa_en و یوباب مرد، و در جایش حوشام از زمین تیمانی پادشاهی کرد. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. bible_fa_en وحوشام مرد، و در جایش هداد بن بداد، که درصحرای موآب، مدیان را شکست داد، پادشاهی کرد، و نام شهر او عویت بود. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. bible_fa_en و هداد مرد، و درجایش سمله از مسریقه پادشاهی نمود. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. bible_fa_en وسمله مرد، و شاول از رحوبوت نهر در جایش پادشاهی کرد. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. bible_fa_en و شاول مرد، و در جایش بعل حانان بن عکبور سلطنت کرد. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. bible_fa_en و بعل حانان بن عکبور مرد، و در جایش، هدار پادشاهی کرد. ونام شهرش فاعو بود، و زنش مسمی به مهیطبئیل دختر مطرد، دختر می‌ذاهب بود. And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. bible_fa_en و اینست نامهای امرای عیسو، حسب قبائل ایشان و اماکن و نامهای ایشان: امیر تمناع وامیر علوه و امیر یتیت، And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. bible_fa_en و امیر اهولیبامه و امیرایله و امیر فینون، And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. bible_fa_en و امیر قناز و امیرتیمان و امیرمبصار،و امیر مجدیئیل و امیر عیرام. اینان امرای ادومند، حسب مساکن ایشان در زمین ملک ایشان. همان عیسو پدر ادوم است. And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, bible_fa_en و امیر مجدیئیل و امیر عیرام. اینان امرای ادومند، حسب مساکن ایشان در زمین ملک ایشان. همان عیسو پدر ادوم است. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, bible_fa_en و یعقوب در زمین غربت پدر خود، یعنی زمین کنعان ساکن شد. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, bible_fa_en این است پیدایش یعقوب. چون یوسف هفده ساله بود، گله را با برادران خود چوپانی می‌کرد. و آن جوان باپسران بلهه و پسران زلفه، زنان پدرش، می‌بود. ویوسف از بدسلوکی ایشان پدر را خبر می‌داد. Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. bible_fa_en واسرائیل، یوسف را از سایر پسران خود بیشتردوست داشتی، زیرا که او پسر پیری او بود، وبرایش ردایی بلند ساخت. And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. bible_fa_en و چون برادرانش دیدند که پدر ایشان، او را بیشتر از همه برادرانش دوست می‌دارد، از او کینه داشتند، ونمی توانستند با وی به سلامتی سخن گویند. These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. bible_fa_en ویوسف خوابی دیده، آن را به برادران خود بازگفت. پس بر کینه او افزودند. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. bible_fa_en و بدیشان گفت: «این خوابی را که دیده‌ام، بشنوید: And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. bible_fa_en اینک ما در مزرعه بافه‌ها می‌بستیم، که ناگاه بافه من برپا شده، بایستاد، و بافه های شماگرد آمده، به بافه من سجده کردند.» And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. bible_fa_en برادرانش به وی گفتند: «آیا فی الحقیقه بر ماسلطنت خواهی کرد؟ و بر ما مسلط خواهی شد؟» و بسبب خوابها و سخنانش بر کینه او افزودند. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: bible_fa_en از آن پس خوابی دیگر دید، و برادران خود را ازآن خبر داده، گفت: «اینک باز خوابی دیده‌ام، که ناگاه آفتاب و ماه و یازده ستاره مرا سجده کردند.» For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. bible_fa_en و پدر و برادران خود را خبر داد، وپدرش او را توبیخ کرده، بوی گفت: «این چه خوابی است که دیده‌ای؟ آیا من و مادرت وبرادرانت حقیقت خواهیم آمد و تو را بر زمین سجده خواهیم نمود؟» And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. bible_fa_en و برادرانش بر او حسدبردند، و اما پدرش، آن امر را در خاطر نگاه داشت. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. bible_fa_en و برادرانش برای چوپانی گله پدر خود، به شکیم رفتند. And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? bible_fa_en و اسرائیل به یوسف گفت: «آیابرادرانت در شکیم چوپانی نمی کنند، بیا تا تو رانزد ایشان بفرستم.» وی را گفت: «لبیک.» And his brethren envied him; but his father observed the saying. bible_fa_en او راگفت: «الان برو و سلامتی برادران و سلامتی گله را ببین و نزد من خبر بیاور.» و او را از وادی حبرون فرستاد، و به شکیم آمد. And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. bible_fa_en و شخصی به اوبرخورد، و اینک، او در صحرا آواره می‌بود، پس آن شخص از او پرسیده، گفت: «چه می‌طلبی؟» And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. bible_fa_en گفت: «من برادران خود را می‌جویم، مرا خبرده که کجا چوپانی می‌کنند.» And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. bible_fa_en آن مرد گفت: «ازاینجا روانه شدند، زیرا شنیدیم که می‌گفتند: به دوتان می‌رویم.» پس یوسف از عقب برادران خود رفته، ایشان را در دوتان یافت. And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? bible_fa_en و او را ازدور دیدند، و قبل از آنکه نزدیک ایشان بیاید، باهم توطئه دیدند که اورا بکشند. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. bible_fa_en و به یکدیگر گفتند: «اینک این صاحب خوابها می‌آید. And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. bible_fa_en اکنون بیایید او را بکشیم، و به یکی از این چاهها بیندازیم، و گوییم جانوری درنده او را خورد. و ببینیم خوابهایش چه می‌شود.» And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. bible_fa_en لیکن روبین چون این را شنید، او را از دست ایشان رهانیده، گفت: «او را نکشیم.» And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. bible_fa_en پس روبین بدیشان گفت: «خون مریزید، او را در این چاه که در صحراست، بیندازید، و دست خود رابر او دراز مکنید.» تا او را از دست ایشان رهانیده، به پدر خود رد نماید. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. bible_fa_en و به مجرد رسیدن یوسف نزد برادران خود، رختش را یعنی آن ردای بلند را که دربرداشت، از او کندند. And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. bible_fa_en و او را گرفته، درچاه انداختند، اما چاه، خالی و بی‌آب بود. And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. bible_fa_en پس برای غذا خوردن نشستند، و چشمان خود را باز کرده، دیدند که ناگاه قافله اسماعیلیان از جلعاد می‌رسد، و شتران ایشان کتیرا و بلسان ولادن، بار دارند، و می‌روند تا آنها را به مصر ببرند. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; bible_fa_en آنگاه یهودا به برادران خود گفت: «برادر خودرا کشتن و خون او را مخفی داشتن چه سود دارد؟ And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. bible_fa_en بیایید او را به این اسماعیلیان بفروشیم، ودست ما بر وی نباشد، زیرا که او برادر و گوشت ماست.» پس برادرانش بدین رضا دادند. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. bible_fa_en و چون تجار مدیانی در گذر بودند، یوسف را از چاه کشیده، برآوردند، و یوسف را به اسماعیلیان به بیست پاره نقره فروختند. پس یوسف را به مصر بردند. And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? bible_fa_en و روبین چون به‌سرچاه برگشت، و دید که یوسف در چاه نیست، جامه خود را چاک زد، Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. bible_fa_en و نزد برادران خودبازآمد و گفت: «طفل نیست و من کجا بروم؟» Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. bible_fa_en پس ردای یوسف را گرفتند، و بز نری راکشته، ردا را در خونش فرو بردند. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. bible_fa_en و آن ردای بلند را فرستادند و به پدر خود رسانیده، گفتند: «این را یافته‌ایم، تشخیص کن که ردای پسرت است یا نه.» And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? bible_fa_en پس آن را شناخته، گفت: «ردای پسر من است! جانوری درنده او را خورده است، و یقین یوسف دریده شده است.» And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; bible_fa_en و یعقوب رخت خود را پاره کرده، پلاس دربر کرد، وروزهای بسیار برای پسر خود ماتم گرفت. And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. bible_fa_en وهمه پسران و همه دخترانش به تسلی اوبرخاستند. اما تسلی نپذیرفت، و گفت: «سوگوارنزد پسر خود به گور فرود می‌روم.» پس پدرش برای وی همی گریست.اما مدیانیان، یوسف را در مصر، به فوطیفار که خواجه فرعون و سردارافواج خاصه بود، فروختند. And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. bible_fa_en اما مدیانیان، یوسف را در مصر، به فوطیفار که خواجه فرعون و سردارافواج خاصه بود، فروختند. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. bible_fa_en و واقع شد در آن زمان که یهودا ازنزد برادران خود رفته، نزد شخصی عدلامی، که حیره نام داشت، مهمان شد. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. bible_fa_en و درآنجا یهودا، دختر مرد کنعانی را که مسمی به شوعه بود، دید و او را گرفته، بدو درآمد. And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. bible_fa_en پس آبستن شده، پسری زایید و او را عیر نام نهاد. And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. bible_fa_en وبار دیگر آبستن شده، پسری زایید و او را اونان نامید. And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. bible_fa_en و باز هم پسری زاییده، او را شیله نام گذارد. و چون او را زایید، یهودا در کزیب بود. And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. bible_fa_en و یهودا، زنی مسمی به تامار، برای نخست زاده خود عیر گرفت. And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. bible_fa_en و نخست زاده یهودا، عیر، در نظر خداوند شریر بود، و خداونداو را بمیراند. And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. bible_fa_en پس یهودا به اونان گفت: «به زن برادرت درآی، و حق برادر شوهری را بجاآورده، نسلی برای برادر خود پیدا کن.» And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. bible_fa_en لکن چونکه اونان دانست که آن نسل از آن او نخواهدبود، هنگامی که به زن برادر خود درآمد، بر زمین انزال کرد، تا نسلی برای برادر خود ندهد. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. bible_fa_en و این کار او در نظر خداوند ناپسند آمد، پس او را نیزبمیراند. And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. bible_fa_en و یهودا به عروس خود، تامار گفت: «در خانه پدرت بیوه بنشین تا پسرم شیله بزرگ شود.» زیرا گفت: «مبادا او نیز مثل برادرانش بمیرد.» پس تامار رفته، در خانه پدر خود ماند. And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. bible_fa_en و چون روزها سپری شد، دختر شوعه زن یهودا مرد. و یهودا بعد از تعزیت او با دوست خود حیره عدلامی، نزد پشم‌چینان گله خود، به تمنه آمد. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. bible_fa_en و به تامار خبر داده، گفتند: «اینک پدرشوهرت برای چیدن پشم گله خویش، به تمنه می‌آید.» Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. bible_fa_en پس رخت بیوگی را از خویشتن بیرون کرده، برقعی به رو کشیده، خود را درچادری پوشید، و به دروازه عینایم که در راه تمنه است، بنشست. زیرا که دید شیله بزرگ شده است، و او را به وی به زنی ندادند. And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. bible_fa_en چون یهودااو را بدید، وی را فاحشه پنداشت، زیرا که روی خود را پوشیده بود. And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. bible_fa_en پس از راه به سوی او میل کرده، گفت: «بیا تابه تو درآیم.» زیرا ندانست که عروس اوست. گفت: «مرا چه می‌دهی تا به من درآیی.» And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. bible_fa_en گفت: «بزغاله‌ای از گله می‌فرستم.» گفت: «آیا گرومی دهی تا بفرستی.» When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. bible_fa_en گفت: «تو را چه گرودهم.» گفت: «مهر و زنار خود را و عصایی که دردست داری.» پس به وی داد، و بدو درآمد، و او ازوی آبستن شد. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? bible_fa_en و برخاسته، برفت. و برقع را ازخود برداشته، رخت بیوگی پوشید. And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? bible_fa_en و یهودا بزغاله را به‌دست دوست عدلامی خود فرستاد، تا گرو را از دست آن زن بگیرد، امااو را نیافت. And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. bible_fa_en و از مردمان آن مکان پرسیده، گفت: «آن فاحشه‌ای که سر راه عینایم نشسته بود، کجاست؟» گفتند: «فاحشه‌ای در اینجا نبود.» And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. bible_fa_en پس نزد یهودا برگشته، گفت: «او را نیافتم، ومردمان آن مکان نیز می‌گویند که فاحشه‌ای دراینجا نبود.» And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. bible_fa_en یهودا گفت: «بگذار برای خودنگاه دارد، مبادا رسوا شویم. اینک بزغاله رافرستادم و تو او را نیافتی.» Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. bible_fa_en و بعد از سه ماه یهودا را خبر داده، گفتند: «عروس تو تامار، زناکرده است و اینک از زنا نیز آبستن شده.» پس یهودا گفت: «وی را بیرون آرید تا سوخته شود!» And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. bible_fa_en چون او را بیرون می‌آوردند نزد پدر شوهر خود فرستاده، گفت: «از مالک این چیزها آبستن شده‌ام، و گفت: «تشخیص کن که این مهر و زنار وعصا از آن کیست.» And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. bible_fa_en و یهودا آنها را شناخت، وگفت: «او از من بی‌گناه تر است، زیرا که او را به پسر خود شیله ندادم. و بعد او را دیگر نشناخت. And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. bible_fa_en و چون وقت وضع حملش رسید، اینک توامان در رحمش بودند. When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. bible_fa_en و چون می‌زایید، یکی دست خود را بیرون آورد که در حال قابله ریسمانی قرمز گرفته، بر دستش بست و گفت: «این اول بیرون آمد.» And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. bible_fa_en و دست خود را بازکشید. و اینک برادرش بیرون آمد و قابله گفت: «چگونه شکافتی، این شکاف بر تو باد.» پس او را فارص نام نهاد.بعد از آن برادرش که ریسمان قرمز را بردست داشت بیرون آمد، و او را زارح نامید. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. bible_fa_en بعد از آن برادرش که ریسمان قرمز را بردست داشت بیرون آمد، و او را زارح نامید. And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first, bible_fa_en اما یوسف را به مصر بردند، و مردی مصری، فوطیفار نام که خواجه و سردارافواج خاصه فرعون بود، وی را از دست اسماعیلیانی که او را بدانجا برده بودند، خرید. And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. bible_fa_en وخداوند با یوسف می‌بود، و او مردی کامیاب شد، و در خانه آقای مصری خود ماند. And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. bible_fa_en و آقایش دیدکه خداوند با وی می‌باشد، و هر‌آنچه او می‌کند، خداوند در دستش راست می‌آورد. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. bible_fa_en پس یوسف در نظر وی التفات یافت، و او را خدمت می‌کرد، واو را به خانه خود برگماشت و تمام مایملک خویش را بدست وی سپرد. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. bible_fa_en و واقع شد بعد ازآنکه او را بر خانه و تمام مایملک خود گماشته بود، که خداوند خانه آن مصری را بسبب یوسف برکت داد، و برکت خداوند بر همه اموالش، چه در خانه و چه در صحرا بود. And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. bible_fa_en و آنچه داشت به‌دست یوسف واگذاشت، و از آنچه با وی بود، خبر نداشت جز نانی که می‌خورد. و یوسف خوش اندام و نیک منظر بود. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. bible_fa_en و بعد از این امور واقع شد که زن آقایش بریوسف نظر انداخته، گفت: «با من همخواب شو.» And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. bible_fa_en اما او ابا نموده، به زن آقای خود گفت: «اینک آقایم از آنچه نزد من در خانه است، خبر ندارد، وآنچه دارد، به‌دست من سپرده است. And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. bible_fa_en بزرگتری ازمن در این خانه نیست و چیزی از من دریغ نداشته، جز تو، چون زوجه او می‌باشی؛ پس چگونه مرتکب این شرارت بزرگ بشوم و به خدا خطاورزم؟» And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. bible_fa_en و اگرچه هر روزه به یوسف سخن می‌گفت، به وی گوش نمی گرفت که با او بخوابد یانزد وی بماند. But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; bible_fa_en و روزی واقع شد که به خانه درآمد، تا به شغل خود پردازد و از اهل خانه کسی آنجا درخانه نبود. There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? bible_fa_en پس جامه او را گرفته، گفت: «با من بخواب.» اما او جامه خود را به‌دستش رها کرده، گریخت و بیرون رفت. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. bible_fa_en و چون او دید که رخت خود را به‌دست وی ترک کرد و از خانه گریخت، And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. bible_fa_en مردان خانه راصدا زد، و بدیشان بیان کرده، گفت: «بنگرید، مردعبرانی را نزد ما آورد تا ما را مسخره کند، و نزدمن آمد تا با من بخوابد، و به آواز بلند فریاد کردم، And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. bible_fa_en و چون شنید که به آواز بلند فریاد برآوردم، جامه خود را نزد من واگذارده، فرار کرد و بیرون رفت.» And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, bible_fa_en پس جامه او را نزد خود نگاه داشت، تاآقایش به خانه آمد. That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: bible_fa_en و به وی بدین مضمون ذکر کرده، گفت: «آن غلام عبرانی که برای ماآورده‌ای، نزد من آمد تا مرا مسخره کند، And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. bible_fa_en وچون به آواز بلند فریاد برآوردم، جامه خود راپیش من رها کرده، بیرون گریخت.» And she laid up his garment by her, until his lord came home. bible_fa_en پس چون آقایش سخن زن خود را شنید که به وی بیان کرده، گفت: «غلامت به من چنین کرده است، » خشم او افروخته شد. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: bible_fa_en و آقای یوسف، او را گرفته، در زندان خانه‌ای که اسیران پادشاه بسته بودند، انداخت و آنجا در زندان ماند. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. bible_fa_en اماخداوند با یوسف می‌بود و بر وی احسان می‌فرمود، و او را در نظر داروغه زندان حرمت داد. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. bible_fa_en و داروغه زندان همه زندانیان را که درزندان بودند، به‌دست یوسف سپرد. و آنچه درآنجا می‌کردند، او کننده آن بود.و داروغه زندان بدانچه در دست وی بود، نگاه نمی کرد، زیرا خداوند با وی می‌بود و آنچه را که او می‌کرد، خداوند راست می‌آورد. And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. bible_fa_en و داروغه زندان بدانچه در دست وی بود، نگاه نمی کرد، زیرا خداوند با وی می‌بود و آنچه را که او می‌کرد، خداوند راست می‌آورد. But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. bible_fa_en و بعد از این امور، واقع شد که ساقی و خباز پادشاه مصر، به آقای خویش، پادشاه مصر خطا کردند. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. bible_fa_en و فرعون به دو خواجه خود، یعنی سردار ساقیان و سردار خبازان غضب نمود. The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. bible_fa_en و ایشان را در زندان رئیس افواج خاصه، یعنی زندانی که یوسف در آنجا محبوس بود، انداخت. And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. bible_fa_en و سردار افواج خاصه، یوسف را برایشان گماشت، و ایشان را خدمت می‌کرد، ومدتی در زندان ماندند. And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. bible_fa_en و هر دو در یک شب خوابی دیدند، هر کدام خواب خود را. هر کدام موافق تعبیر خود، یعنی ساقی و خباز پادشاه مصر که در زندان محبوس بودند. And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. bible_fa_en بامدادان چون یوسف نزد ایشان آمد، دید که اینک ملول هستند. And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. bible_fa_en پس، از خواجه های فرعون، که با وی در زندان آقای او بودند، پرسیده، گفت: «امروز چرا روی شما غمگین است؟» And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. bible_fa_en به وی گفتند: «خوابی دیده‌ایم و کسی نیست که آن را تعبیر کند.» یوسف بدیشان گفت: «آیا تعبیرها از آن خدانیست؟ آن را به من بازگویید.» And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. bible_fa_en آنگاه رئیس ساقیان، خواب خود را به یوسف بیان کرده، گفت: «در خواب من، اینک تاکی پیش روی من بود. And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? bible_fa_en و در تاک سه شاخه بود و آن بشکفت، و گل آورد و خوشه هایش انگور رسیده داد. And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. bible_fa_en و جام فرعون در دست من بود. و انگورها را چیده، در جام فرعون فشردم، وجام را به‌دست فرعون دادم.» And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; bible_fa_en یوسف به وی گفت: «تعبیرش اینست، سه شاخه سه روز است. And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: bible_fa_en بعد از سه روز، فرعون سر تو را برافرازد و به منصبت بازگمارد، و جام فرعون را به‌دست وی دهی به رسم سابق، که ساقی او بودی. And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. bible_fa_en و هنگامی که برای تو نیکوشود، مرا یاد کن و به من احسان نموده، احوال مرانزد فرعون مذکور ساز، و مرا از این خانه بیرون آور، And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: bible_fa_en زیرا که فی الواقع از زمین عبرانیان دزدیده شده‌ام، و اینجا نیز کاری نکرده‌ام که مرا درسیاه چال افکنند.» Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. bible_fa_en اما چون رئیس خبازان دید که تعبیر، نیکوبود، به یوسف گفت: «من نیز خوابی دیده‌ام، که اینک سه سبد نان سفید بر سر من است، But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: bible_fa_en و درسبد زبرین هر قسم طعام برای فرعون از پیشه خباز می‌باشد و مرغان، آن را از سبدی که بر سر من است، می‌خورند.» For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. bible_fa_en یوسف در جواب گفت: «تعبیرش این است، سه سبد سه روز می‌باشد. When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: bible_fa_en و بعد از سه روز فرعون سر تو را از تو بردارد وتو را بر دار بیاویزد، و مرغان، گوشتت را از توبخورند.» And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. bible_fa_en پس در روز سوم که یوم میلاد فرعون بود، ضیافتی برای همه خدام خود ساخت، و سررئیس ساقیان و سر رئیس خبازان را در میان نوکران خود برافراشت. And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: bible_fa_en اما رئیس ساقیان را به ساقی گریش باز آورد، و جام را به‌دست فرعون داد. Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. bible_fa_en و اما رئیس خبازان را به دار کشید، چنانکه یوسف برای ایشان تعبیر کرده بود.لیکن رئیس ساقیان، یوسف را به یاد نیاورد، بلکه او رافراموش کرد. And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. bible_fa_en لیکن رئیس ساقیان، یوسف را به یاد نیاورد، بلکه او رافراموش کرد. And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: bible_fa_en و واقع شد، چون دو سال سپری شد، که فرعون خوابی دید که اینک بر کنارنهر ایستاده است. But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. bible_fa_en که ناگاه از نهر، هفت گاوخوب صورت و فربه گوشت برآمده، بر مرغزارمی چریدند. Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. bible_fa_en و اینک هفت گاو دیگر، بد صورت و لاغر گوشت، در عقب آنها از نهر برآمده، به پهلوی آن گاوان اول به کنار نهر ایستادند. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. bible_fa_en و این گاوان زشت صورت و لاغر گوشت، آن هفت گاوخوب صورت و فربه را فرو بردند. و فرعون بیدارشد. And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. bible_fa_en و باز بخسبید و دیگر باره خوابی دید، که اینک هفت سنبله پر و نیکو بر یک ساق برمی آید. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. bible_fa_en و اینک هفت سنبله لاغر، از باد شرقی پژمرده، بعد از آنها می‌روید. And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. bible_fa_en و سنبله های لاغر، آن هفت سنبله فربه و پر را فرو بردند، و فرعون بیدار شده، دید که اینک خوابی است. And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. bible_fa_en صبحگاهان دلش مضطرب شده، فرستاد و همه جادوگران و جمیع حکیمان مصر را خواند، و فرعون خوابهای خودرا بدیشان باز‌گفت. اما کسی نبود که آنها را برای فرعون تعبیر کند. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. bible_fa_en آنگاه رئیس ساقیان به فرعون عرض کرده، گفت: «امروز خطایای من بخاطرم آمد. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. bible_fa_en فرعون بر غلامان خود غضب نموده، مرا با رئیس خبازان در زندان سردار افواج خاصه، حبس فرمود. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. bible_fa_en ومن و او در یک شب، خوابی دیدیم، هر یک موافق تعبیر خواب خود، خواب دیدیم. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: bible_fa_en و جوانی عبرانی در آنجا با ما بود، غلام سردار افواج خاصه. و خوابهای خود را نزد او بیان کردیم و اوخوابهای ما را برای ما تعبیر کرد، هر یک را موافق خوابش تعبیر کرد. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: bible_fa_en و به عینه موافق تعبیری که برای ما کرد، واقع شد. مرا به منصبم بازآورد، و اورا به دار کشید.» And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. bible_fa_en آنگاه فرعون فرستاده، یوسف را خواند، واو را به زودی از زندان بیرون آوردند. و صورت خود را تراشیده، رخت خود را عوض کرد، و به حضور فرعون آمد. And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. bible_fa_en فرعون به یوسف گفت: «خوابی دیده‌ام و کسی نیست که آن را تعبیر کند، و درباره تو شنیدم که خواب می‌شنوی تا تعبیرش کنی.» And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. bible_fa_en یوسف فرعون را به پاسخ گفت: «از من نیست، خدا فرعون را به سلامتی جواب خواهدداد.» Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. bible_fa_en و فرعون به یوسف گفت: «در خواب خوددیدم که اینک به کنار نهر ایستاده‌ام، And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. bible_fa_en و ناگاه هفت گاو فربه گوشت و خوب صورت از نهر برآمده، بر مرغزار می‌چرند. And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. bible_fa_en و اینک هفت گاودیگر زبون و بسیار زشت صورت و لاغر گوشت، که در تمامی زمین مصر بدان زشتی ندیده بودم، در عقب آنها برمی آیند. And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: bible_fa_en و گاوان لاغر زشت، هفت گاو فربه اول را می‌خورند. And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: bible_fa_en و چون به شکم آنها فرو رفتند معلوم نشد که بدرون آنهاشدند، زیرا که صورت آنها مثل اول زشت ماند. پس بیدار شدم. And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: bible_fa_en و باز خوابی دیدم که اینک هفت سنبله پر و نیکو بر یک ساق برمی آید. And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: bible_fa_en واینک هفت سنبله خشک باریک و از باد شرقی پژمرده، بعد از آنها می‌روید. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. bible_fa_en و سنابل لاغر، آن هفت سنبله نیکو را فرو می‌برد. و جادوگران راگفتم، لیکن کسی نیست که برای من شرح کند.» And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: bible_fa_en یوسف به فرعون گفت: «خواب فرعون یکی است. خدا از آنچه خواهد کرد، فرعون راخبر داده است. And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: bible_fa_en هفت گاو نیکو هفت سال باشدو هفت سنبله نیکو هفت سال. همانا خواب یکی است. And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. bible_fa_en و هفت گاو لاغر زشت، که در عقب آنهابرآمدند، هفت سال باشد. و هفت سنبله خالی ازباد شرقی پژمرده، هفت سال قحط می‌باشد. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. bible_fa_en سخنی که به فرعون گفتم، این است: آنچه خدامی کند به فرعون ظاهر ساخته است. The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. bible_fa_en هماناهفت سال فراوانی بسیار، در تمامی زمین مصرمی آید. And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. bible_fa_en و بعد از آن، هفت سال قحط پدیدآید. و تمامی فراوانی در زمین مصر فراموش شود. و قحط، زمین را تباه خواهد ساخت. This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. bible_fa_en وفراوانی در زمین معلوم نشود بسبب قحطی که بعداز آن آید، زیرا که به غایت سخت خواهد بود. Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: bible_fa_en و چون خواب به فرعون دو مرتبه مکرر شد، این است که این حادثه از جانب خدا مقرر شده، و خدا آن را به زودی پدید خواهد آورد. And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; bible_fa_en پس اکنون فرعون می‌باید مردی بصیر و حکیم را پیدانموده، و او را بر زمین مصر بگمارد. And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. bible_fa_en فرعون چنین بکند، و ناظران بر زمین برگمارد، و در هفت سال فراوانی، خمس از زمین مصر بگیرد. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. bible_fa_en وهمه ماکولات این سالهای نیکو را که می‌آیدجمع کنند، و غله را زیر دست فرعون ذخیره نمایند، و خوراک در شهرها نگاه دارند. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. bible_fa_en تاخوراک برای زمین، به جهت هفت سال قحطی که در زمین مصر خواهد بود ذخیره شود، مبادا زمین از قحط تباه گردد.» Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. bible_fa_en پس این سخن بنظر فرعون و بنظر همه بندگانش پسند آمد. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. bible_fa_en و فرعون به بندگان خودگفت: «آیا کسی را مثل این توانیم یافت، مردی که روح خدا در وی است؟» And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. bible_fa_en و فرعون به یوسف گفت: «چونکه خدا کل این امور را بر تو کشف کرده است، کسی مانند تو بصیر و حکیم نیست. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. bible_fa_en تو بر خانه من باش، و به فرمان تو، تمام قوم من منتظم شوند، جز اینکه بر تخت از تو بزرگترباشم.» And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? bible_fa_en و فرعون به یوسف گفت: «بدانکه تو را برتمامی زمین مصر گماشتم.» And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: bible_fa_en و فرعون انگشترخود را از دست خویش بیرون کرده، آن را بردست یوسف گذاشت، و او را به کتان نازک آراسته کرد، و طوقی زرین بر گردنش انداخت. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. bible_fa_en و او را بر عرابه دومین خود سوار کرد، و پیش رویش ندا می‌کردند که «زانو زنید!» پس او را برتمامی زمین مصر برگماشت. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. bible_fa_en و فرعون به یوسف گفت: «من فرعون هستم، و بدون توهیچکس دست یا پای خود را در کل ارض مصربلند نکند.» And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; bible_fa_en و فرعون یوسف را صفنات فعنیح نامید، و اسنات، دختر فوطی فارع، کاهن اون رابدو به زنی داد، و یوسف بر زمین مصر بیرون رفت. And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. bible_fa_en و یوسف سی ساله بود وقتی که به حضورفرعون، پادشاه مصر بایستاد، و یوسف از حضورفرعون بیرون شده، در تمامی زمین مصر گشت. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. bible_fa_en و در هفت سال فراوانی، زمین محصول خود رابه کثرت آورد. And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. bible_fa_en پس تمامی ماکولات آن هفت سال را که در زمین مصر بود، جمع کرد، و خوراک را در شهرها ذخیره نمود، و خوراک مزارع حوالی هر شهر را در آن گذاشت. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. bible_fa_en و یوسف غله بیکران بسیار، مثل ریگ دریا ذخیره کرد، تا آنکه ازحساب بازماند، زیرا که از حساب زیاده بود. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. bible_fa_en وقبل از وقوع سالهای قحط، دو پسر برای یوسف زاییده شد، که اسنات، دختر فوطی فارع، کاهن اون برایش بزاد. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. bible_fa_en و یوسف نخست زاده خود رامنسی نام نهاد، زیرا گفت: «خدا مرا از تمامی مشقتم و تمامی خانه پدرم فراموشی داد.» And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. bible_fa_en ودومین را افرایم نامید، زیرا گفت: «خدا مرا درزمین مذلتم بارآور گردانید.» And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. bible_fa_en و هفت سال فراوانی که در زمین مصر بود، سپری شد. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. bible_fa_en و هفت سال قحط، آمدن گرفت، چنانکه یوسف گفته بود. و قحط در همه زمینهاپدید شد، لیکن در تمامی زمین مصر نان بود. And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. bible_fa_en وچون تمامی زمین مصر مبتلای قحط شد، قوم برای نان نزد فرعون فریاد برآوردند. و فرعون به همه مصریان گفت: «نزد یوسف بروید و آنچه او به شما گوید، بکنید.» And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. bible_fa_en پس قحط، تمامی روی زمین را فروگرفت، و یوسف همه انبارها را بازکرده، به مصریان می‌فروخت، و قحط در زمین مصر سخت شد.و همه زمینها به جهت خریدغله نزد یوسف به مصر آمدند، زیرا قحط برتمامی زمین سخت شد. And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. bible_fa_en و همه زمینها به جهت خریدغله نزد یوسف به مصر آمدند، زیرا قحط برتمامی زمین سخت شد. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. bible_fa_en و اما یعقوب چون دید که غله درمصر است، پس یعقوب به پسران خودگفت: «چرا به یکدیگر می‌نگرید؟» And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. bible_fa_en و گفت: «اینک شنیده‌ام که غله در مصر است، بدانجابروید و برای ما از آنجا بخرید، تا زیست کنیم ونمیریم.» And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. bible_fa_en پس ده برادر یوسف برای خریدن غله به مصر فرود آمدند. Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? bible_fa_en و اما بنیامین، برادر یوسف رایعقوب با برادرانش نفرستاد، زیرا گفت مبادازیانی بدو رسد. And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل در میان آنانی که می‌آمدند، به جهت خرید آمدند، زیرا که قحطدر زمین کنعان بود. And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. bible_fa_en و یوسف حاکم ولایت بود، و خود به همه اهل زمین غله می‌فروخت. و برادران یوسف آمده، رو به زمین نهاده، او را سجده کردند. But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. bible_fa_en چون یوسف برادران خود را دید، ایشان را بشناخت، وخود را بدیشان بیگانه نموده، آنها را به درشتی، سخن گفت و از ایشان پرسید: «از کجا آمده‌اید؟» گفتند: «از زمین کنعان تا خوراک بخریم.» And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. bible_fa_en و یوسف برادران خود را شناخت، لیکن ایشان او را نشناختند. And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. bible_fa_en و یوسف خوابها را که درباره ایشان دیده بود، بیاد آورد. پس بدیشان گفت: «شما جاسوسانید، و به جهت دیدن عریانی زمین آمده‌اید.» And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. bible_fa_en بدو گفتند: «نه، یا سیدی! بلکه غلامانت به جهت خریدن خوراک آمده‌اند. And Joseph knew his brethren, but they knew not him. bible_fa_en ماهمه پسران یک شخص هستیم. ما مردمان صادقیم؛ غلامانت، جاسوس نیستند.» And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. bible_fa_en بدیشان گفت: «نه، بلکه به جهت دیدن عریانی زمین آمده‌اید.» And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. bible_fa_en گفتند: «غلامانت دوازده برادرند، پسران یک مرد در زمین کنعان. و اینک کوچکتر، امروز نزد پدر ماست، و یکی نایاب شده است.» We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. bible_fa_en یوسف بدیشان گفت: «همین است آنچه به شما گفتم که جاسوسانید! And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. bible_fa_en بدینطور آزموده می‌شوید: به حیات فرعون از اینجا بیرون نخواهید رفت، جز اینکه برادر کهتر شما در اینجابیاید. And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. bible_fa_en یک نفر از خودتان بفرستید، تا برادر شمارا بیاورد، و شما اسیر بمانید تا سخن شما آزموده شود که صدق با شماست یا نه، والا به حیات فرعون جاسوسانید!» And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: bible_fa_en پس ایشان را با هم سه روز در زندان انداخت. Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. bible_fa_en و روز سوم یوسف بدیشان گفت: «این رابکنید و زنده باشید، زیرا من از خدا می‌ترسم: Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. bible_fa_en هر گاه شما صادق هستید، یک برادر از شما درزندان شما اسیر باشد، و شما رفته، غله برای گرسنگی خانه های خود ببرید. And he put them all together into ward three days. bible_fa_en و برادر کوچک خود را نزد من آرید، تا سخنان شما تصدیق شودو نمیرید.» پس چنین کردند. And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: bible_fa_en و به یکدیگر گفتند: «هر آینه به برادر خودخطا کردیم، زیرا تنگی جان او را دیدیم وقتی که به ما استغاثه می‌کرد، و نشنیدیم. از این‌رو این تنگی بر ما رسید.» If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: bible_fa_en و روبین در جواب ایشان گفت: «آیا به شما نگفتم که به پسر خطا مورزید؟ But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. bible_fa_en و ایشان ندانستند که یوسف می‌فهمد، زیرا که ترجمانی در میان ایشان بود. And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. bible_fa_en پس از ایشان کناره جسته، بگریست و نزدایشان برگشته، با ایشان گفتگو کرد، و شمعون را ازمیان ایشان گرفته، او را روبروی ایشان دربند نهاد. And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. bible_fa_en و یوسف فرمود تا جوالهای ایشان را از غله پر سازند، و نقد ایشان را در عدل هر کس نهند، وزاد سفر بدیشان دهند، و به ایشان چنین کردند. And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. bible_fa_en پس غله را بر حماران خود بار کرده، از آنجاروانه شدند. And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. bible_fa_en و چون یکی، عدل خود را در منزل باز کرد، تا خوراک به الاغ دهد، نقد خود را دید که اینک در دهن عدل او بود. Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. bible_fa_en و به برادران خود گفت: «نقد من رد شده است، و اینک در عدل من است. آنگاه دل ایشان طپیدن گرفت، و به یکدیگر لرزان شده، گفتند: «این چیست که خدا به ما کرده است.» And they laded their asses with the corn, and departed thence. bible_fa_en پس نزد پدر خود، یعقوب، به زمین کنعان آمدند، و از آنچه بدیشان واقع شده بود، خبرداده، گفتند: And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. bible_fa_en «آن مرد که حاکم زمین است، با مابه سختی سخن گفت، و ما را جاسوسان زمین پنداشت. And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? bible_fa_en و بدو گفتیم ما صادقیم و جاسوس نی. And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, bible_fa_en ما دوازده برادر، پسران پدر خود هستیم، یکی نایاب شده است، و کوچکتر، امروز نزد پدرما در زمین کنعان می‌باشد. The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. bible_fa_en و آن مرد که حاکم زمین است، به ما گفت: از این خواهم فهمید که شما راستگو هستید که یکی از برادران خود را نزدمن گذارید، و برای گرسنگی خانه های خودگرفته، بروید. And we said unto him, We are true men; we are no spies: bible_fa_en و برادر کوچک خود را نزد من آرید، و خواهم یافت که شما جاسوس نیستیدبلکه صادق. آنگاه برادر شما را به شما رد کنم، ودر زمین داد و ستد نمایید.» We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. bible_fa_en و واقع شد که چون عدلهای خود را خالی می‌کردند، اینک کیسه پول هر کس در عدلش بود. و چون ایشان و پدرشان، کیسه های پول را دیدند، بترسیدند. And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: bible_fa_en و پدر ایشان، یعقوب، بدیشان گفت: «مرا بی‌اولاد ساختید، یوسف نیست و شمعون نیست و بنیامین را می‌خواهید ببرید. این همه برمن است؟» And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. bible_fa_en روبین به پدر خود عرض کرده، گفت: «هر دو پسر مرا بکش، اگر او را نزد تو بازنیاورم. او را به‌دست من بسپار، و من او را نزد توباز خواهم آورد.»گفت: «پسرم با شما نخواهد آمد زیرا که برادرش مرده است، و او تنها باقی است. و هر گاه در راهی که می‌روید زیانی بدو رسد، همانامویهای سفید مرا با حزن به گور فرود خواهیدبرد.» And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. bible_fa_en گفت: «پسرم با شما نخواهد آمد زیرا که برادرش مرده است، و او تنها باقی است. و هر گاه در راهی که می‌روید زیانی بدو رسد، همانامویهای سفید مرا با حزن به گور فرود خواهیدبرد.» And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. bible_fa_en و قحط در زمین سخت بود. And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. bible_fa_en و واقع شد چون غله‌ای را که از مصر آورده بودند، تمام خوردند، پدرشان بدیشان گفت: «برگردید و اندک خوراکی برای ما بخرید.» And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. bible_fa_en یهودا بدو متکلم شده، گفت: «آن مرد به ما تاکیدکرده، گفته است هرگاه برادر شما با شما نباشد، روی مرا نخواهید دید. And the famine was sore in the land. bible_fa_en اگر تو برادر ما را با مافرستی، می‌رویم و خوراک برایت می‌خریم. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. bible_fa_en امااگر تو او را نفرستی، نمی رویم، زیرا که آن مرد مارا گفت، هر گاه برادر شما، با شما نباشد، روی مرانخواهید دید.» And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. bible_fa_en اسرائیل گفت: «چرا به من بدی کرده، به آن مرد خبر دادید که برادر دیگر دارید؟» If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: bible_fa_en گفتند: «آن مرد احوال ما و خویشاوندان ما را به دقت پرسیده، گفت: "آیا پدر شما هنوز زنده است، وبرادر دیگر دارید؟" و او را بدین مضمون اطلاع دادیم، و چه می‌دانستیم که خواهد گفت: "برادرخود را نزد من آرید."» But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. bible_fa_en پس یهودا به پدر خود، اسرائیل گفت: «جوان را با من بفرست تا برخاسته، برویم وزیست کنیم و نمیریم، ما و تو و اطفال ما نیز. And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? bible_fa_en من ضامن او می‌باشم، او را از دست من بازخواست کن هر گاه او را نزد تو باز نیاوردم و به حضورت حاضر نساختم، تا به ابد در نظر تو مقصر باشم. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? bible_fa_en زیرا اگر تاخیر نمی نمودیم، هر آینه تا حال، مرتبه دوم را برگشته بودیم.» And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. bible_fa_en پس پدر ایشان، اسرائیل، بدیشان گفت: «اگر چنین است، پس این را بکنید. از ثمرات نیکوی این زمین در ظروف خود بردارید، وارمغانی برای آن مرد ببرید، قدری بلسان و قدری عسل و کتیرا و لادن و پسته و بادام. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: bible_fa_en و نقدمضاعف بدست خود گیرید، و آن نقدی که دردهنه عدلهای شما رد شده بود، به‌دست خود بازبرید، شاید سهوی شده باشد. For except we had lingered, surely now we had returned this second time. bible_fa_en و برادر خود رابرداشته، روانه شوید، و نزد آن مرد برگردید. And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: bible_fa_en وخدای قادر مطلق شما را در نظر آن مرد مکرم دارد، تا برادر دیگر شما و بنیامین را همراه شمابفرستد، و من اگر بی‌اولاد شدم، بی‌اولاد شدم.» And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: bible_fa_en پس آن مردان، ارمغان را برداشته، و نقدمضاعف را بدست گرفته، با بنیامین روانه شدند. وبه مصر فرود آمده، به حضور یوسف ایستادند. Take also your brother, and arise, go again unto the man: bible_fa_en اما یوسف، چون بنیامین را با ایشان دید، به ناظر خانه خود فرمود: «این اشخاص را به خانه ببر، و ذبح کرده، تدارک ببین، زیرا که ایشان وقت ظهر با من غذا می‌خورند.» And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. bible_fa_en و آن مرد چنانکه یوسف فرموده بود، کرد. و آن مرد ایشان را به خانه یوسف آورد. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. bible_fa_en و آن مردان ترسیدند، چونکه به خانه یوسف آورده شدند و گفتند: «بسبب آن نقدی که دفعه اول درعدلهای ما رد شده بود، ما را آورده‌اند تا بر ماهجوم آورد، و بر ما حمله کند، و ما را مملوک سازد و حماران ما را.» And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. bible_fa_en و به ناظر خانه یوسف نزدیک شده، دردرگاه خانه بدو متکلم شده، And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. bible_fa_en گفتند: «یا سیدی! حقیقت مرتبه اول برای خرید خوراک آمدیم. And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. bible_fa_en وواقع شد چون به منزل رسیده، عدلهای خود راباز کردیم، که اینک نقد هر کس در دهنه عدلش بود. نقره ما به وزن تمام و آن را به‌دست خود بازآورده‌ایم. And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, bible_fa_en و نقد دیگر برای خرید خوراک به‌دست خود آورده‌ایم. نمی دانیم کدام کس نقد مارا در عدلهای ما گذاشته بود.» And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: bible_fa_en گفت: «سلامت باشید مترسید، خدای شماو خدای پدر شما، خزانه‌ای در عدلهای شما، به شما داده است؛ نقد شما به من رسید.» پس شمعون را نزد ایشان بیرون آورد. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. bible_fa_en و آن مرد، ایشان را به خانه یوسف درآورده، آب بدیشان داد، تا پایهای خود را شستند، و علوفه به حماران ایشان داد. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. bible_fa_en و ارمغان را حاضر ساختند، تا وقت آمدن یوسف به ظهر، زیرا شنیده بودند که درآنجا باید غذا بخورند. And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. bible_fa_en و چون یوسف به خانه آمد، ارمغانی را که به‌دست ایشان بود، نزد وی به خانه آوردند، و به حضور وی رو به زمین نهادند. And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. bible_fa_en پس از سلامتی ایشان پرسید و گفت: «آیاپدر‌پیر شما که ذکرش را کردید، به سلامت است؟ و تا بحال حیات دارد؟» And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. bible_fa_en گفتند: «غلامت، پدر ما، به سلامت است، و تا بحال زنده.» پس تعظیم و سجده کردند. And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. bible_fa_en و چون چشمان خود را باز کرده، برادر خود بنیامین، پسرمادر خویش را دید، گفت: «آیا این است برادرکوچک شما که نزد من، ذکر او را کردید؟» و گفت: «ای پسرم، خدا بر تو رحم کناد.» And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? bible_fa_en و یوسف چونکه مهرش بر برادرش بجنبید، بشتافت، و جای گریستن خواست. پس به خلوت رفته، آنجا بگریست. And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. bible_fa_en و روی خود راشسته، بیرون آمد. و خودداری نموده، گفت: «طعام بگذارید.» And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. bible_fa_en و برای وی جدا گذاردند، و برای ایشان جدا، و برای مصریانی که با وی خوردند جدا، زیرا که مصریان با عبرانیان نمی توانند غذابخورند زیرا که این، نزد مصریان مکروه است. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. bible_fa_en و به حضور وی بنشستند، نخست زاده موافق نخست زادگی‌اش، و خرد سال بحسب خردسالی‌اش، و ایشان به یکدیگر تعجب نمودند.و حصه‌ها از پیش خود برای ایشان گرفت، اماحصه بنیامین پنج چندان حصه دیگران بود، و باوی نوشیدند و کیف کردند. And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. bible_fa_en و حصه‌ها از پیش خود برای ایشان گرفت، اماحصه بنیامین پنج چندان حصه دیگران بود، و باوی نوشیدند و کیف کردند. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. bible_fa_en پس به ناظر خانه خود امر کرده، گفت: عدلهای این مردمان را به قدری که می‌توانند برد، از غله پر کن، و نقد هر کسی را به دهنه عدلش بگذار. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. bible_fa_en و جام مرا، یعنی جام نقره را، در دهنه عدل آن کوچکتر، با قیمت غله‌اش بگذار.» پس موافق آن سخنی که یوسف گفته بود، کرد. And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. bible_fa_en و چون صبح روشن شد، آن مردان را باحماران ایشان، روانه کردند. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. bible_fa_en و ایشان از شهربیرون شده، هنوز مسافتی چند طی نکرده بودند، که یوسف به ناظر خانه خود گفت: «بر پا شده، درعقب این اشخاص بشتاب، و چون بدیشان فرارسیدی، ایشان را بگو: چرا بدی به عوض نیکویی کردید؟ And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. bible_fa_en آیا این نیست آنکه آقایم در آن می‌نوشد، و از آن تفال می‌زند؟ در آنچه کردید، بد کردید.» As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. bible_fa_en پس چون بدیشان در‌رسید، این سخنان رابدیشان گفت. And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? bible_fa_en به وی گفتند: «چرا آقایم چنین می‌گوید؟ حاشا از غلامانت که مرتکب چنین کارشوند! Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. bible_fa_en همانا نقدی را که در دهنه عدلهای خودیافته بودیم، از زمین کنعان نزد تو باز آوردیم، پس چگونه باشد که از خانه آقایت طلا یا نقره بدزدیم. And he overtook them, and he spake unto them these same words. bible_fa_en نزد هر کدام از غلامانت یافت شود، بمیرد، و مانیز غلام آقای خود باشیم.» And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: bible_fa_en گفت: «هم الان موافق سخن شما بشود، آنکه نزد او یافت شود، غلام من باشد، و شما آزادباشید.» Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? bible_fa_en پس تعجیل نموده، هر کس عدل خودرا به زمین فرود آورد، و هر یکی عدل خود را بازکرد. With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. bible_fa_en و او تجسس کرد، و از مهتر شروع نموده، به کهتر ختم کرد. و جام در عدل بنیامین یافته شد. And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. bible_fa_en آنگاه رخت خود را چاک زدند، و هر کس الاغ خود را بار کرده، به شهر برگشتند. Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. bible_fa_en و یهودا با برادرانش به خانه یوسف آمدند، و او هنوز آنجا بود، و به حضور وی بر زمین افتادند. And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. bible_fa_en یوسف بدیشان گفت: «این چه‌کاری است که کردید؟ آیا ندانستید که چون من مردی، البته تفال می‌زنم؟» Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. bible_fa_en یهودا گفت: «به آقایم چه گوییم، و چه عرض کنیم، و چگونه بی‌گناهی خویش را ثابت نماییم؟ خدا گناه غلامانت رادریافت نموده است؛ اینک ما نیز و آنکه جام بدستش یافت شد، غلامان آقای خود خواهیم بود.» And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. bible_fa_en گفت: «حاشا از من که چنین کنم! بلکه آنکه جام بدستش یافت شد، غلام من باشد، وشما به سلامتی نزد پدر خویش بروید.» And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? bible_fa_en آنگاه یهودا نزدیک وی آمده، گفت: «ای آقایم بشنوغلامت به گوش آقای خود سخنی بگوید. وغضبت بر غلام خود افروخته نشود، زیرا که توچون فرعون هستی. And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. bible_fa_en آقایم از غلامانت پرسیده، گفت: "آیا شما را پدر یا برادری است؟" And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. bible_fa_en و به آقای خود عرض کردیم: "که ما را پدرپیری است، و پسر کوچک پیری او که برادرش مرده است، و او تنها از مادر خود مانده است، وپدر او را دوست می‌دارد." Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. bible_fa_en و به غلامان خودگفتی: "وی را نزد من آرید تا چشمان خود را بروی نهم." My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? bible_fa_en و به آقای خود گفتیم: "آن جوان نمی تواند از پدر خود جدا شود، چه اگر از پدرخویش جدا شود او خواهد مرد." And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. bible_fa_en و به غلامان خود گفتی: "اگر برادر کهتر شما با شما نیاید، روی مرا دیگر نخواهید دید." And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. bible_fa_en پس واقع شد که چون نزد غلامت، پدر خود، رسیدیم، سخنان آقای خود را بدو باز‌گفتیم. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. bible_fa_en و پدر ما گفت: "برگشته اندک خوراکی برای ما بخرید." And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. bible_fa_en گفتیم: "نمی توانیم رفت، لیکن اگر برادر کهتر باما آید، خواهیم رفت، زیرا که روی آن مرد رانمی توانیم دید اگر برادر کوچک با ما نباشد." And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. bible_fa_en وغلامت، پدر من، به ما گفت: "شما آگاهید که زوجه‌ام برای من دو پسر زایید. And our father said, Go again, and buy us a little food. bible_fa_en و یکی از نزدمن بیرون رفت، و من گفتم هر آینه دریده شده است، و بعد از آن او را ندیدم. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. bible_fa_en اگر این را نیز ازنزد من ببرید، و زیانی بدو رسد، همانا موی سفیدمرا به حزن به گور فرود خواهید برد." And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: bible_fa_en و الان اگر نزد غلامت، پدر خود بروم، و این جوان با مانباشد، و حال آنکه جان او به‌جان وی بسته است، And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: bible_fa_en واقع خواهد شد که چون ببیند پسر نیست، او خواهد مرد. و غلامانت موی سفید غلامت، پدرخود را به حزن به گور فرود خواهند برد. And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. bible_fa_en زیراکه غلامت نزد پدر خود ضامن پسر شده، گفتم: "هرگاه او را نزد تو باز نیاورم، تا ابدالاباد نزد پدرخود مقصر خواهم شد." Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; bible_fa_en پس الان تمنا اینکه غلامت به عوض پسر در بندگی آقای خود بماند، و پسر، همراه برادران خود برود.زیرا چگونه نزد پدر خود بروم و پسر با من نباشد، مبادا بلایی را که به پدرم واقع شود ببینم.» It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. bible_fa_en زیرا چگونه نزد پدر خود بروم و پسر با من نباشد، مبادا بلایی را که به پدرم واقع شود ببینم.» For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. bible_fa_en معرفی می‌کند و یوسف پیش جمعی که به حضورش ایستاده بودند، نتوانست خودداری کند، پس ندا کرد که «همه را از نزد من بیرون کنید!» و کسی نزد او نماند، وقتی که یوسف خویشتن را به برادران خود شناسانید. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. bible_fa_en و به آوازبلند گریست، و مصریان و اهل خانه فرعون شنیدند. For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. bible_fa_en و یوسف، برادران خود را گفت: «من یوسف هستم! آیا پدرم هنوز زنده است؟» وبرادرانش جواب وی را نتوانستند داد، زیرا که به حضور وی مضطرب شدند. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. bible_fa_en و یوسف به برادران خود گفت: «نزدیک من بیایید.» پس نزدیک آمدند، و گفت: «منم یوسف، برادر شما، که به مصر فروختید! And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. bible_fa_en و حال رنجیده مشوید، و متغیر نگردید که مرا بدینجا فروختید، زیرا خدا مرا پیش روی شما فرستاد تا (نفوس را)زنده نگاه دارد. And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. bible_fa_en زیرا حال دو سال شده است که قحط در زمین هست، و پنج سال دیگر نیز نه شیارخواهد بود نه درو. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. bible_fa_en و خدا مرا پیش روی شما فرستاد تا برای شما بقیتی در زمین نگاه دارد، وشما را به نجاتی عظیم احیا کند. Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. bible_fa_en و الان شما مرااینجا نفرستادید، بلکه خدا، و او مرا پدر بر فرعون و آقا بر تمامی اهل خانه او و حاکم بر همه زمین مصر ساخت. For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. bible_fa_en بشتابید و نزد پدرم رفته، بدوگویید: پسر تو، یوسف چنین می‌گوید: که خدا مراحاکم تمامی مصر ساخته است، نزد من بیا وتاخیر منما. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. bible_fa_en و در زمین جوشن ساکن شو، تانزدیک من باشی، تو و پسرانت و پسران پسرانت، و گله ات و رمه ات با هر‌چه داری. So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. bible_fa_en تا تو را درآنجا بپرورانم، زیرا که پنج سال قحط باقی است، مبادا تو و اهل خانه ات و متعلقانت بینوا گردید. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: bible_fa_en و اینک چشمان شما و چشمان برادرم بنیامین، می‌بیند، زبان من است که با شما سخن می‌گوید. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: bible_fa_en پس پدر مرا از همه حشمت من در مصر و ازآنچه دیده‌اید، خبر دهید، و تعجیل نموده، پدرمرا بدینجا آورید.» And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. bible_fa_en پس به گردن برادر خود، بنیامین، آویخته، بگریست و بنیامین بر گردن وی گریست. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. bible_fa_en وهمه برادران خود را بوسیده، برایشان بگریست، وبعد از آن، برادرانش با وی گفتگو کردند. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. bible_fa_en و این خبر را در خانه فرعون شنیدند، و گفتند برادران یوسف آمده‌اند، و بنظر فرعون و بنظر بندگانش خوش آمد. And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. bible_fa_en و فرعون به یوسف گفت: «برادران خود را بگو: چنین بکنید: چهارپایان خود را بارکنید، و روانه شده، به زمین کنعان بروید. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. bible_fa_en و پدرو اهل خانه های خود را برداشته، نزد من آیید، ونیکوتر زمین مصر را به شما می‌دهم تا از فربهی زمین بخورید. And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. bible_fa_en و تو مامور هستی این را بکنید: ارابه‌ها از زمین مصر برای اطفال و زنان خود بگیرید، و پدر خود برداشته، بیایید. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; bible_fa_en و چشمان شما در‌پی اسباب خود نباشد، زیرا که نیکویی تمامی زمین مصر از آن شماست.» And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل چنان کردند، و یوسف به حسب فرمایش فرعون، ارابه‌ها بدیشان داد، و زاد سفربدیشان عطا فرمود. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. bible_fa_en و بهر هر یک از ایشان، یک دست رخت بخشید، اما به بنیامین سیصد مثقال نقره، و پنج دست جامه داد. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. bible_fa_en و برای پدر خودبدین تفصیل فرستاد: ده الاغ بار شده به نفایس مصر، و ده ماده الاغ بار شده به غله و نان و خورش برای سفر پدر خود. And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. bible_fa_en پس برادران خود رامرخص فرموده، روانه شدند و بدیشان گفت: «زنهار در راه منازعه مکنید!» To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. bible_fa_en و از مصر برآمده، نزد پدر خود، یعقوب، به زمین کنعان آمدند. And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. bible_fa_en و او را خبر داده، گفتند: «یوسف الان زنده است، و او حاکم تمامی زمین مصر است.» آنگاه دل وی ضعف کرد، زیرا که ایشان را باور نکرد. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. bible_fa_en و همه سخنانی که یوسف بدیشان گفته بود، به وی گفتند، و چون ارابه هایی را که یوسف برای آوردن او فرستاده بود، دید، روح پدر ایشان، یعقوب، زنده گردید.واسرائیل گفت: «کافی است! پسر من، یوسف، هنوز زنده است؛ می‌روم و قبل از مردنم او راخواهم دید.» And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, bible_fa_en واسرائیل گفت: «کافی است! پسر من، یوسف، هنوز زنده است؛ می‌روم و قبل از مردنم او راخواهم دید.» And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. bible_fa_en و اسرائیل با هر‌چه داشت، کوچ کرده، به بئرشبع آمد، و قربانی‌ها برای خدای پدر خود، اسحاق، گذرانید. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: bible_fa_en و خدا دررویاهای شب، به اسرائیل خطاب کرده، گفت: «ای یعقوب! ای یعقوب!» گفت: «لبیک.» And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. bible_fa_en گفت: «من هستم الله، خدای پدرت، از فرود آمدن به مصر مترس، زیرا در آنجا امتی عظیم از تو به وجود خواهم آورد. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. bible_fa_en من با تو به مصر خواهم آمد، و من نیز، تو را از آنجا البته باز خواهم آورد، و یوسف دست خود را بر چشمان تو خواهدگذاشت.» And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. bible_fa_en و یعقوب از بئرشبع روانه شد، وبنی‌اسرائیل پدر خود، یعقوب، و اطفال و زنان خویش را بر ارابه هایی که فرعون به جهت آوردن او فرستاده بود، برداشتند. And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: bible_fa_en و مواشی و اموالی راکه در زمین کنعان اندوخته بودند، گرفتند. ویعقوب با تمامی ذریت خود به مصر آمدند. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. bible_fa_en وپسران و پسران پسران خود را با خود، و دختران ودختران پسران خود را، و تمامی ذریت خویش رابه همراهی خود به مصر آورد. And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. bible_fa_en و این است نامهای پسران اسرائیل که به مصرآمدند: یعقوب و پسرانش روبین نخست زاده یعقوب. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: bible_fa_en و پسران روبین: حنوک و فلو و حصرون و کرمی. His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. bible_fa_en و پسران شمعون: یموئیل و یامین واوهد و یاکین و صوحر و شاول که پسرزن کنعانی بود. And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. bible_fa_en و پسران لاوی: جرشون و قهات و مراری. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. bible_fa_en و پسران یهودا: عیر و اونان و شیله و فارص وزارح. اما عیر و اونان در زمین کنعان مردند. وپسران فارص: حصرون و حامول بودند. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. bible_fa_en وپسران یساکار: تولاع و فوه و یوب و شمرون. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. bible_fa_en وپسران زبولون: سارد و ایلون و یاحلئیل. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. bible_fa_en اینانند پسران لیه، که آنها را با دختر خود دینه، در فدان ارام برای یعقوب زایید. همه نفوس پسران و دخترانش سی و سه نفر بودند. And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. bible_fa_en وپسران جاد: صفیون و حجی و شونی و اصبون و عیری و ارودی و ارئیلی. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. bible_fa_en و پسران اشیر: یمنه و یشوه و یشوی و بریعه، و خواهر ایشان ساره، وپسران بریعه حابر و ملکیئیل. These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. bible_fa_en اینانند پسران زلفه که لابان به دختر خود لیه داد، و این شانزده رابرای یعقوب زایید. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. bible_fa_en و پسران راحیل زن یعقوب: یوسف و بنیامین. And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. bible_fa_en و برای یوسف درزمین مصر، منسی و افرایم زاییده شدند، که اسنات دختر فوطی فارع، کاهن اون برایش بزاد. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. bible_fa_en و پسران بنیامین: بالع و باکر و اشبیل و جیرا ونعمان و ایحی و رش و مفیم و حفیم و آرد. The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. bible_fa_en اینانند پسران راحیل که برای یعقوب زاییده شدند، همه چهارده نفر. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. bible_fa_en و پسران دان: حوشیم. And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. bible_fa_en و پسران نفتالی: یحصئیل و جونی و یصر وشلیم. These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. bible_fa_en اینانند پسران بلهه، که لابان به دخترخود راحیل داد، و ایشان را برای یعقوب زایید. همه هفت نفر بودند. And the sons of Dan; Hushim. bible_fa_en همه نفوسی که با یعقوب به مصر آمدند، که از صلب وی پدید شدند، سوای زنان پسران یعقوب، جمیع شصت و شش نفر بودند. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. bible_fa_en وپسران یوسف که برایش در مصر زاییده شدند، دونفر بودند. پس جمیع نفوس خاندان یعقوب که به مصر آمدند هفتاد بودند. These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. bible_fa_en و یهودا را پیش روی خود نزد یوسف فرستاد تا او را به جوشن راهنمایی کند، و به زمین جوشن آمدند. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; bible_fa_en و یوسف عرابه خود را حاضرساخت، تا به استقبال پدر خود اسرائیل به جوشن برود. و چون او را بدید به گردنش بیاویخت، ومدتی بر گردنش گریست. And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. bible_fa_en و اسرائیل به یوسف گفت: «اکنون بمیرم، چونکه روی تو را دیدم که تابحال زنده هستی.» And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. bible_fa_en و یوسف برادران خود و اهل خانه پدر خویش را گفت: «می‌روم تا فرعون را خبر دهم و به وی گویم: "برادرانم و خانواده پدرم که در زمین کنعان بودند، نزد من آمده‌اند. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. bible_fa_en و مردان شبانان هستند، زیرا اهل مواشیند، وگله‌ها و رمه‌ها و کل مایملک خود را آورده‌اند." And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. bible_fa_en و چون فرعون شما را بطلبد و گوید: "کسب شما چیست؟"گویید: "غلامانت از طفولیت تابحال اهل مواشی هستیم، هم ما و هم اجداد ما، تادر زمین جوشن ساکن شوید، زیرا که هر شبان گوسفند مکروه مصریان است.» And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; bible_fa_en گویید: "غلامانت از طفولیت تابحال اهل مواشی هستیم، هم ما و هم اجداد ما، تادر زمین جوشن ساکن شوید، زیرا که هر شبان گوسفند مکروه مصریان است.» And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. bible_fa_en پس یوسف آمد و به فرعون خبرداده، گفت: «پدرم و برادرانم با گله ورمه خویش و هر‌چه دارند، از زمین کنعان آمده‌اند و در زمین جوشن هستند.» And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? bible_fa_en و از‌جمله برادران خود پنج نفر برداشته، ایشان را به حضورفرعون بر پا داشت. That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. bible_fa_en و فرعون، برادران او را گفت: «شغل شما چیست؟» به فرعون گفتند: «غلامانت شبان گوسفند هستیم، هم ما و هم اجداد ما.» Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. bible_fa_en وبه فرعون گفتند: «آمده‌ایم تا در این زمین ساکن شویم، زیرا که برای گله غلامانت مرتعی نیست، چونکه قحط در زمین کنعان سخت است. و الان تمنا داریم که بندگانت در زمین جوشن سکونت کنند.» And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. bible_fa_en و فرعون به یوسف خطاب کرده، گفت: «پدرت و برادرانت نزد تو آمده‌اند، And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. bible_fa_en زمین مصرپیش روی توست. در نیکوترین زمین، پدر وبرادران خود را مسکن بده. در زمین جوشن ساکن بشوند. و اگر می‌دانی که در میان ایشان کسان قابل می‌باشند، ایشان را سرکاران مواشی من گردان.» They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. bible_fa_en و یوسف، پدر خود، یعقوب را آورده، او رابه حضور فرعون برپا داشت. و یعقوب، فرعون را برکت داد. And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: bible_fa_en و فرعون به یعقوب گفت: «ایام سالهای عمر تو چند است؟» The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. bible_fa_en یعقوب به فرعون گفت: «ایام سالهای غربت من صد و سی سال است. ایام سالهای عمر من‌اندک و بد بوده است، و به ایام سالهای عمر پدرانم در روزهای غربت ایشان نرسیده.» And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. bible_fa_en و یعقوب، فرعون را برکت دادو از حضور فرعون بیرون آمد. And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? bible_fa_en و یوسف، پدرو برادران خود را سکونت داد، و ملکی در زمین مصر در نیکوترین زمین، یعنی در ارض رعمسیس، چنانکه فرعون فرموده بود، بدیشان ارزانی داشت. And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. bible_fa_en و یوسف پدر و برادران خود، وهمه اهل خانه پدر خویش را به حسب تعدادعیال ایشان به نان پرورانید. And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. bible_fa_en و در تمامی زمین نان نبود، زیرا قحط زیاده سخت بود، و ارض مصر و ارض کنعان بسبب قحط بینوا گردید. And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. bible_fa_en و یوسف، تمام نقره‌ای را که در زمین مصر و زمین کنعان یافته شد، به عوض غله‌ای که ایشان خریدند، بگرفت، و یوسف نقره را به خانه فرعون درآورد. And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. bible_fa_en و چون نقره از ارض مصر و ارض کنعان تمام شد، همه مصریان نزدیوسف آمده، گفتند: «ما را نان بده، چرا درحضورت بمیریم؟ زیرا که نقره تمام شد.» And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. bible_fa_en یوسف گفت: «مواشی خود را بیاورید، و به عوض مواشی شما، غله به شما می‌دهم، اگر نقره تمام شده است.» And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. bible_fa_en پس مواشی خود را نزدیوسف آوردند، و یوسف به عوض اسبان وگله های گوسفندان و رمه های گاوان و الاغان، نان بدیشان داد. و در آن سال به عوض همه مواشی ایشان، ایشان را به نان پرورانید. And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. bible_fa_en و چون آن سال سپری شد در سال دوم به حضور وی آمده، گفتندش: «از آقای خود مخفی نمی داریم که نقره ما تمام شده است، و مواشی و بهایم از آن آقای ماگردیده، و جز بدنها و زمین ما به حضور آقای ماچیزی باقی نیست. And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. bible_fa_en چرا ما و زمین ما نیز در نظرتو هلاک شویم؟ پس ما را و زمین ما را به نان بخر، و ما و زمین ما مملوک فرعون بشویم، و بذر بده تازیست کنیم و نمیریم و زمین بایر نماند.» And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. bible_fa_en پس یوسف تمامی زمین مصر را برای فرعون بخرید، زیرا که مصریان هر کس مزرعه خود را فروختند، چونکه قحط برایشان سخت بود و زمین از آن فرعون شد. When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: bible_fa_en و خلق را از این حد تا به آن حد مصر به شهرها منتقل ساخت. Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. bible_fa_en فقط زمین کهنه را نخرید، زیرا کهنه را حصه‌ای از جانب فرعون معین شده بود، و از حصه‌ای که فرعون بدیشان داده بود، می‌خوردند. از این سبب زمین خود را نفروختند. And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. bible_fa_en و یوسف به قوم گفت: «اینک، امروز شما را و زمین شما را برای فرعون خریدم، همانا برای شما بذر است تا زمین رابکارید. And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. bible_fa_en و چون حاصل برسد، یک خمس به فرعون دهید، و چهار حصه از آن شما باشد، برای زراعت زمین و برای خوراک شما و اهل خانه های شما و طعام به جهت اطفال شما.» Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. bible_fa_en گفتند: «تو ما را احیا ساختی، در نظر آقای خود التفات بیابیم، تا غلام فرعون باشیم.» Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. bible_fa_en پس یوسف این قانون را بر زمین مصر تا امروز قرار دادکه خمس از آن فرعون باشد، غیر از زمین کهنه فقط، که از آن فرعون نشد. And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. bible_fa_en و اسرائیل در ارض مصر در زمین جوشن ساکن شده، ملک در آن گرفتند، و بسیار بارور و کثیر گردیدند. And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. bible_fa_en ویعقوب در ارض مصر هفده سال بزیست. و ایام سالهای عمر یعقوب صد و چهل و هفت سال بود. And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. bible_fa_en و چون حین وفات اسرائیل نزدیک شد، پسر خود یوسف را طلبیده، بدو گفت: «الان اگردر نظر تو التفات یافته‌ام، دست خود را زیر ران من بگذار، و احسان و امانت با من بکن، و زنهار مرادر مصر دفن منما، And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. bible_fa_en بلکه با پدران خود بخوابم ومرا از مصر برداشته، در قبر ایشان دفن کن.» گفت: «آنچه گفتی خواهم کرد.»گفت: «برایم قسم بخور، » پس برایش قسم خورد و اسرائیل بر سربستر خود خم شد. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. bible_fa_en گفت: «برایم قسم بخور، » پس برایش قسم خورد و اسرائیل بر سربستر خود خم شد. And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: bible_fa_en و بعد از این امور، واقع شد که به یوسف گفتند: «اینک پدر تو بیماراست.» پس دو پسر خود، منسی و افرایم را باخود برداشت. But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. bible_fa_en و یعقوب را خبر داده، گفتند: «اینک پسرت یوسف، نزد تو می‌آید.» و اسرائیل، خویشتن را تقویت داده، بر بستر بنشست. And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head. bible_fa_en ویعقوب به یوسف گفت: «خدای قادر مطلق درلوز در زمین کنعان به من ظاهر شده، مرا برکت داد. And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. bible_fa_en و به من گفت: هر آینه من تو را بارور و کثیرگردانم، و از تو قومهای بسیار بوجود آورم، و این زمین را بعد از تو به ذریت تو، به میراث ابدی خواهم داد. And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. bible_fa_en و الان دو پسرت که در زمین مصربرایت زاییده شدند، قبل از آنکه نزد تو به مصربیایم، ایشان از آن من هستند، افرایم و منسی مثل روبین و شمعون از آن من خواهند بود. And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, bible_fa_en و امااولاد تو که بعد از ایشان بیاوری، از آن تو باشند ودر ارث خود به نامهای برادران خود مسمی شوند. And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. bible_fa_en و هنگامی که من از فدان آمدم، راحیل نزد من در زمین کنعان به‌سر راه مرد، چون اندک مسافتی باقی بود که به افرات برسم، و او را در آنجا به‌سر راه افرات که بیت لحم باشد، دفن کردم.» And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. bible_fa_en و چون اسرائیل، پسران یوسف را دید، گفت: «اینان کیستند؟» And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. bible_fa_en یوسف، پدر خود راگفت: «اینان پسران منند که خدا به من در اینجاداده است.» گفت: «ایشان را نزد من بیاور تا ایشان را برکت دهم.» And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. bible_fa_en و چشمان اسرائیل از پیری تارشده بود که نتوانست دید. پس ایشان را نزدیک وی آورد و ایشان را بوسیده، در آغوش خودکشید. And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? bible_fa_en و اسرائیل به یوسف گفت: «گمان نمی بردم که روی تو را ببینم، و همانا خدا، ذریت تو را نیزبه من نشان داده است.» And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. bible_fa_en و یوسف ایشان را ازمیان دو زانوی خود بیرون آورده، رو به زمین نهاد. Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. bible_fa_en و یوسف هر دو را گرفت، افرایم را به‌دست راست خود به مقابل دست چپ اسرائیل، ومنسی را به‌دست چپ خود به مقابل دست راست اسرائیل، و ایشان را نزدیک وی آورد. And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. bible_fa_en واسرائیل دست راست خود را دراز کرده، بر سرافرایم نهاد و او کوچکتر بود و دست چپ خود رابر سر منسی، و دستهای خود را به فراست حرکت داد، زیرا که منسی نخست زاده بود. And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. bible_fa_en ویوسف را برکت داده، گفت: «خدایی که درحضور وی پدرانم، ابراهیم و اسحاق، سالک بودندی، خدایی که مرا از روز بودنم تا امروزرعایت کرده است، And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. bible_fa_en آن فرشته‌ای که مرا از هربدی خلاصی داده، این دو پسر را برکت دهد، ونام من و نامهای پدرانم، ابراهیم و اسحاق، برایشان خوانده شود، و در وسط زمین بسیار کثیرشوند.» And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. bible_fa_en و چون یوسف دید که پدرش دست راست خود را بر سر افرایم نهاد، بنظرش ناپسند آمد، ودست پدر خود را گرفت، تا آن را از سر افرایم به‌سر منسی نقل کند. And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, bible_fa_en و یوسف به پدر خود گفت: «ای پدر من، نه چنین، زیرا نخست زاده این است، دست راست خود را به‌سر او بگذار.» The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. bible_fa_en اماپدرش ابا نموده، گفت: «می‌دانم‌ای پسرم! می‌دانم! او نیز قومی خواهد شد و او نیز بزرگ خواهد گردید، لیکن برادر کهترش از وی بزرگترخواهد شد و ذریت او امتهای بسیار خواهندگردید.» And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. bible_fa_en و در آن روز، او ایشان را برکت داده، گفت: «به تو، اسرائیل، برکت طلبیده، خواهند گفت که خدا تو را مثل افرایم و منسی کرداناد.» پس افرایم را به منسی ترجیح داد. And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. bible_fa_en و اسرائیل به یوسف گفت: «همانا من می‌میرم، و خدا با شما خواهدبود، و شما را به زمین پدران شما باز خواهد آورد.و من به تو حصه‌ای زیاده از برادرانت می‌دهم، که آن را از دست اموریان به شمشیر و کمان خودگرفتم.» And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. bible_fa_en و من به تو حصه‌ای زیاده از برادرانت می‌دهم، که آن را از دست اموریان به شمشیر و کمان خودگرفتم.» And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. bible_fa_en و یعقوب، پسران خود را خوانده، گفت: «جمع شوید تا شما را از آنچه درایام آخر به شما واقع خواهد شد، خبر دهم. And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. bible_fa_en ‌ای پسران یعقوب جمع شوید و بشنوید! و به پدرخود، اسرائیل، گوش گیرید. Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. bible_fa_en «ای روبین! تو نخست زاده منی، توانایی من وابتدای قوتم، فضیلت رفعت و فضیلت قدرت. And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. bible_fa_en جوشان مثل آب، برتری نخواهی یافت، زیرا که بر بستر پدر خود برآمدی. آنگاه آن را بی‌حرمت ساختی، به بستر من برآمد. Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. bible_fa_en «شمعون و لاوی برادرند. آلات ظلم، شمشیرهای ایشان است. Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: bible_fa_en ‌ای نفس من به مشورت ایشان داخل مشو، و‌ای جلال من به محفل ایشان متحد مباش زیرا در غضب خودمردم را کشتند. و در خودرایی خویش گاوان راپی کردند. Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. bible_fa_en ملعون باد خشم ایشان، که سخت بود، و غضب ایشان زیرا که تند بود! ایشان را دریعقوب متفرق سازم و در اسرائیل پراکنده کنم. Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. bible_fa_en «ای یهودا تو را برادرانت خواهند ستود. دستت بر گردن دشمنانت خواهد بود، و پسران پدرت، تو را تعظیم خواهند کرد. O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. bible_fa_en یهوداشیربچه‌ای است، ای پسرم از شکار برآمدی. مثل شیر خویشتن را جمع کرده، در کمین می‌خوابد وچون شیرماده‌ای است. کیست او را برانگیزاند؟ Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. bible_fa_en عصا از یهودا دور نخواهد شد. و نه فرمان فرمایی از میان پایهای وی تا شیلو بیاید. ومر او را اطاعت امتها خواهد بود. Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. bible_fa_en کره خود رابه تاک و کره الاغ خویش را به مو بسته. جامه خودرا به شراب، و رخت خویش را به عصیر انگورمی شوید. Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? bible_fa_en چشمانش به شراب سرخ و دندانش به شیر سفید است. The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. bible_fa_en «زبولون، بر کنار دریا ساکن شود، و نزدبندر کشتیها. و حدود او تا به صیدون خواهدرسید. Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: bible_fa_en یساکار حمار قوی است در میان آغلهاخوابیده. His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. bible_fa_en چون محل آرمیدن را دید که پسندیده است، و زمین را دلگشا یافت، پس گردن خویش را برای بار خم کرد، و بنده خراج گردید. Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. bible_fa_en «دان، قوم خود را داوری خواهد کرد، چون یکی از اسباط اسرائیل. Issachar is a strong ass couching down between two burdens: bible_fa_en دان، ماری خواهد بود به‌سر راه، و افعی بر کنار طریق که پاشنه اسب رابگزد تا سوارش از عقب افتد. And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. bible_fa_en ‌ای یهوه منتظرنجات تو می‌باشم. Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. bible_fa_en «جاد، گروهی بر وی هجوم خواهند‌آورد، و او به عقب ایشان هجوم خواهد آورد. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. bible_fa_en اشیر، نان او چرب خواهد بود، و لذات ملوکانه خواهدداد. I have waited for thy salvation, O LORD. bible_fa_en نفتالی، غزال آزادی است، که سخنان حسنه خواهد داد. Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. bible_fa_en «یوسف، شاخه باروری است. شاخه باروربر سر چشمه‌ای که شاخه هایش از دیوار برآید. Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. bible_fa_en تیراندازان او را رنجانیدند، و تیر انداختند واذیت رسانیدند. Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. bible_fa_en لیکن کمان وی در قوت قایم ماند. و بازوهای دستش به‌دست قدیر یعقوب مقوی گردید که از آنجاست شبان و صخره اسرائیل. Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: bible_fa_en از خدای پدرت که تو را اعانت می‌کند، و از قادرمطلق که تو را برکت می‌دهد، به برکات آسمانی از اعلی و برکات لجه‌ای که دراسفل واقع است، و برکات پستانها و رحم. The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: bible_fa_en برکات پدرت بر برکات جبال ازلی فایق آمد، وبر حدود کوههای ابدی و بر سر یوسف خواهدبود، و بر فرق او که از برادرانش برگزیده شد. But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) bible_fa_en «بنیامین، گرگی است که می‌درد. صبحگاهان شکار را خواهد خورد، و شامگاهان غارت را تقسیم خواهد کرد.» Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: bible_fa_en همه اینان دوازده سبط اسرائیلند، و این است آنچه پدرایشان، بدیشان گفت و ایشان را برکت داد، و هریک را موافق برکت وی برکت داد. The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. bible_fa_en پس ایشان را وصیت فرموده، گفت: «من به قوم خود ملحق می‌شوم، مرا با پدرانم در مغاره‌ای که در صحرای عفرون حتی است، دفن کنید. Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. bible_fa_en در مغاره‌ای که در صحرای مکفیله است، که درمقابل ممری در زمین کنعان واقع است، که ابراهیم آن را با آن صحرا از عفرون حتی برای ملکیت مقبره خرید. All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. bible_fa_en آنجا ابراهیم و زوجه‌اش، ساره رادفن کردند؛ آنجا اسحاق و زوجه او رفقه را دفن کردند؛ و آنجا لیه را دفن نمودم. And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, bible_fa_en خرید آن صحرا و مغاره‌ای که در آن است از بنی حت بود.»و چون یعقوب وصیت را با پسران خود به پایان برد، پایهای خود را به بستر کشیده، جان بداد و به قوم خویش ملحق گردید. In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. bible_fa_en و چون یعقوب وصیت را با پسران خود به پایان برد، پایهای خود را به بستر کشیده، جان بداد و به قوم خویش ملحق گردید. There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. bible_fa_en و یوسف بر روی پدر خود افتاده، بروی گریست و او را بوسید. The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. bible_fa_en و یوسف طبیبانی را که از بندگان او بودند، امر فرمود تا پدراو را حنوط کنند. و طبیبان، اسرائیل را حنوطکردند. And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. bible_fa_en و چهل روز در کار وی سپری شد، زیراکه این قدر روزها در حنوط کردن صرف می‌شد، و اهل مصر هفتاد روز برای وی ماتم گرفتند. And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. bible_fa_en وچون ایام ماتم وی تمام شد، یوسف اهل خانه فرعون را خطاب کرده، گفت: «اگر الان در نظرشما التفات یافته‌ام، در گوش فرعون عرض کرده، بگویید: And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. bible_fa_en "پدرم مرا سوگند داده، گفت: اینک من می‌میرم؛ در قبری که برای خویشتن در زمین کنعان کنده‌ام، آنجا مرا دفن کن." اکنون بروم و پدرخود را دفن کرده، مراجعت نمایم.» And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. bible_fa_en فرعون گفت: «برو و چنانکه پدرت به تو سوگند داده است، او را دفن کن.» And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, bible_fa_en پس یوسف روانه شد تا پدرخود را دفن کند، و همه نوکران فرعون که مشایخ خانه وی بودند، و جمیع مشایخ زمین مصر با او رفتند. My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. bible_fa_en و همه اهل خانه یوسف و برادرانش واهل خانه پدرش، جز اینکه اطفال و گله‌ها ورمه های خود را در زمین جوشن واگذاشتند. And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. bible_fa_en وارابه‌ها نیز و سواران، همراهش رفتند؛ و انبوهی بسیار کثیر بودند. And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, bible_fa_en پس به خرمنگاه اطاد که آنطرف اردن است رسیدند، و در آنجا ماتمی عظیم و بسیار سخت گرفتند، و برای پدر خودهفت روز نوحه گری نمود. And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. bible_fa_en و چون کنعانیان ساکن آن زمین، این ماتم را در خرمنگاه اطاددیدند، گفتند: «این برای مصریان ماتم سخت است.» از این‌رو آن موضع را آبل مصرایم نامیدند، که بدان طرف اردن واقع است. And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. bible_fa_en همچنان پسران او بدان طوریکه امر فرموده بود، کردند. And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. bible_fa_en و پسرانش، او را به زمین کنعان بردند. و او را در مغاره صحرای مکفیله، که ابراهیم با آن صحرا از عفرون حتی برای ملکیت مقبره خریده بود، در مقابل ممری دفن کردند. And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. bible_fa_en و یوسف بعد از دفن پدر خود، با برادران خویش و همه کسانی که برای دفن پدرش با وی رفته بودند، به مصر برگشتند. And his sons did unto him according as he commanded them: bible_fa_en و چون برادران یوسف دیدند که پدر ایشان مرده است، گفتند: «اگر یوسف الان از ما کینه دارد، هر آینه مکافات همه بدی را که به وی کرده‌ایم به ما خواهد رسانید.» For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. bible_fa_en پس نزد یوسف فرستاده، گفتند: «پدر تو قبل از مردنش امرفرموده، گفت: And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. bible_fa_en به یوسف چنین بگویید: التماس دارم که گناه و خطای برادران خود را عفوفرمایی، زیرا که به تو بدی کرده‌اند، پس اکنون گناه بندگان خدای پدر خود را عفو فرما.» و چون به وی سخن‌گفتند، یوسف بگریست. And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. bible_fa_en وبرادرانش نیز آمده، به حضور وی افتادند، وگفتند: «اینک غلامان تو هستیم.» And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, bible_fa_en یوسف ایشان را گفت: «مترسید زیرا که آیا من در جای خدا هستم؟ So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. bible_fa_en شما درباره من بد اندیشیدید، لیکن خدا از آن قصد نیکی کرد، تا کاری کند که قوم کثیری را احیا نماید، چنانکه امروز شده است. And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. bible_fa_en و الان ترسان مباشید. من، شما را واطفال شما را می‌پرورانم.» پس ایشان را تسلی دادو سخنان دل آویز بدیشان گفت. And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? bible_fa_en و یوسف در مصر ساکن ماند، او و اهل خانه پدرش. و یوسف صد و ده سال زندگانی کرد. But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. bible_fa_en ویوسف پسران پشت سوم افرایم را دید. و پسران ماکیر، پسر منسی نیز بر زانوهای یوسف تولدیافتند. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. bible_fa_en و یوسف، برادران خود را گفت: «من می‌میرم، و یقین خدا از شما تفقد خواهد نمود، وشما را از این زمین به زمینی که برای ابراهیم واسحاق و یعقوب قسم خورده است، خواهدبرد.»و یوسف به بنی‌اسرائیل سوگند داده، گفت: «هر آینه خدا از شما تفقد خواهد نمود، واستخوانهای مرا از اینجا خواهید برداشت.» And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. bible_fa_en و یوسف به بنی‌اسرائیل سوگند داده، گفت: «هر آینه خدا از شما تفقد خواهد نمود، واستخوانهای مرا از اینجا خواهید برداشت.» And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son Manasseh were brought up upon Joseph's knees. bible_fa_en و این است نامهای پسران اسرائیل که به مصر آمدند، هر کس با اهل خانه‌اش همراه یعقوب آمدند: And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. bible_fa_en روبین و شمعون و لاوی ویهودا، And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. bible_fa_en یساکار و زبولون و بنیامین، So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. bible_fa_en و دان ونفتالی، و جاد و اشیر. Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. bible_fa_en و همه نفوسی که از صلب یعقوب پدید آمدند هفتاد نفر بودند. و یوسف درمصر بود. Reuben, Simeon, Levi, and Judah, bible_fa_en و یوسف و همه برادرانش، و تمامی آن طبقه مردند. Issachar, Zebulun, and Benjamin, bible_fa_en و بنی‌اسرائیل بارور و منتشر شدند، وکثیر و بی‌نهایت زورآور گردیدند. و زمین ازایشان پر گشت. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. bible_fa_en اما پادشاهی دیگر بر مصربرخاست که یوسف را نشناخت. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. bible_fa_en و به قوم خودگفت: «همانا قوم بنی‌اسرائیل از ما زیاده وزورآورترند. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. bible_fa_en بیایید با ایشان به حکمت رفتارکنیم، مبادا که زیاد شوند. و واقع شود که چون جنگ پدید آید، ایشان نیز با دشمنان ماهمداستان شوند، و با ما جنگ کرده، از زمین بیرون روند.» And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. bible_fa_en پس سرکاران بر ایشان گماشتند، تا ایشان را به‌کارهای دشوار ذلیل سازند، و برای فرعون شهرهای خزینه، یعنی فیتوم و رعمسیس را بناکردند. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. bible_fa_en لیکن چندانکه بیشتر ایشان را ذلیل ساختند، زیادتر متزاید و منتشر گردیدند، و ازبنی‌اسرائیل احتراز می‌نمودند. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: bible_fa_en و مصریان ازبنی‌اسرائیل به ظلم خدمت گرفتند. Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. bible_fa_en و جانهای ایشان را به بندگی سخت، به گل کاری وخشت سازی و هر گونه عمل صحرایی، تلخ ساختندی. و هر خدمتی که بر ایشان نهادندی به ظلم می‌بود. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. bible_fa_en و پادشاه مصر به قابله های عبرانی که یکی را شفره و دیگری را فوعه نام بود، امرکرده، But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. bible_fa_en گفت: «چون قابله گری برای زنان عبرانی بکنید، و بر سنگها نگاه کنید، اگر پسر باشد او رابکشید، و اگر دختر بود زنده بماند.» And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: bible_fa_en لکن قابله‌ها از خدا ترسیدند، و آنچه پادشاه مصربدیشان فرموده بود نکردند، بلکه پسران را زنده گذاردند. And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. bible_fa_en پس پادشاه مصر قابله‌ها را طلبیده، بدیشان گفت: «چرا این کار را کردید، و پسران را زنده گذاردید؟» And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: bible_fa_en قابله‌ها به فرعون گفتند: «از این سبب که زنان عبرانی چون زنان مصری نیستند، بلکه زورآورند، و قبل از رسیدن قابله می‌زایند.» And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. bible_fa_en و خدا با قابله‌ها احسان نمود، و قوم کثیرشدند، و بسیار توانا گردیدند. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. bible_fa_en و واقع شدچونکه قابله‌ها از خدا ترسیدند، خانه‌ها برای ایشان بساخت.و فرعون قوم خود را امر کرده، گفت: «هر پسری که زاییده شود به نهر اندازید، وهر دختری را زنده نگاه دارید. And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? bible_fa_en و فرعون قوم خود را امر کرده، گفت: «هر پسری که زاییده شود به نهر اندازید، وهر دختری را زنده نگاه دارید. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. bible_fa_en و شخصی از خاندان لاوی رفته، یکی ازدختران لاوی را به زنی گرفت. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. bible_fa_en و آن زن حامله شده، پسری بزاد. و چون او را نیکومنظردید، وی را سه ماه نهان داشت. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. bible_fa_en و چون نتوانست او را دیگر پنهان دارد، تابوتی از نی برایش گرفت، و آن را به قیر و زفت اندوده، طفل را در آن نهاد، وآن را در نیزار به کنار نهر گذاشت. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. bible_fa_en و خواهرش ازدور ایستاد تا بداند او را چه می‌شود. And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. bible_fa_en و دخترفرعون برای غسل به نهر فرود آمد. و کنیزانش به کنار نهر می‌گشتند. پس تابوت را در میان نیزاردیده، کنیزک خویش را فرستاد تا آن را بگیرد. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. bible_fa_en وچون آن را بگشاد، طفل را دید و اینک پسری گریان بود. پس دلش بر وی بسوخت و گفت: «این از اطفال عبرانیان است.» And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. bible_fa_en و خواهر وی به دخترفرعون گفت: «آیا بروم و زنی شیرده را از زنان عبرانیان نزدت بخوانم تا طفل را برایت شیردهد؟» And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. bible_fa_en دختر فرعون به وی گفت: «برو.» پس آن دختر رفته، مادر طفل را بخواند. And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. bible_fa_en و دختر فرعون گفت: «این طفل را ببر و او را برای من شیر بده ومزد تو را خواهم داد.» پس آن زن طفل رابرداشته، بدو شیر می‌داد. And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. bible_fa_en و چون طفل نموکرد، وی را نزد دختر فرعون برد، و او را پسر شد. و وی را موسی نام نهاد زیرا گفت: «او را از آب کشیدم.» Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? bible_fa_en و واقع شد در آن ایام که چون موسی بزرگ شد، نزد برادران خود بیرون آمد، و به‌کارهای دشوار ایشان نظر انداخته، شخصی مصری را دیدکه شخصی عبرانی را که از برادران او بود، می‌زند. And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. bible_fa_en پس به هر طرف نظر افکنده، چون کسی را ندید، آن مصری را کشت، و او را در ریگ پنهان ساخت. And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. bible_fa_en و روز دیگر بیرون آمد، که ناگاه دومرد عبرانی منازعه می‌کنند، پس به ظالم گفت: «چرا همسایه خود را می‌زنی.» And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. bible_fa_en گفت: «کیست که تو را بر ما حاکم یا داور ساخته است، مگر تومی خواهی مرا بکشی چنانکه آن مصری راکشتی؟» پس موسی ترسید و گفت: «یقین این امرشیوع یافته است.» And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. bible_fa_en و چون فرعون این ماجرا رابشنید، قصد قتل موسی کرد، و موسی از حضورفرعون فرار کرده، در زمین مدیان ساکن شد. و برسر چاهی بنشست. And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. bible_fa_en و کاهن مدیان را هفت دختر بود که آمدند و آب کشیده، آبخورها را پرکردند، تا گله پدر خویش را سیراب کنند. And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? bible_fa_en وشبانان نزدیک آمدند، تا ایشان را دور کنند. آنگاه موسی برخاسته، ایشان را مدد کرد، و گله ایشان راسیراب نمود. And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. bible_fa_en و چون نزد پدر خود رعوئیل آمدند، او گفت: «چگونه امروز بدین زودی برگشتید؟» Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. bible_fa_en گفتند: «شخصی مصری ما را ازدست شبانان رهایی داد، و آب نیز برای ما کشیده، گله را سیراب نمود.» Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. bible_fa_en پس به دختران خودگفت: «او کجاست؟ چرا آن مرد را ترک کردید؟ وی را بخوانید تا نان خورد.» And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. bible_fa_en و موسی راضی شد که با آن مرد ساکن شود، و او دختر خود، صفوره را به موسی داد. And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? bible_fa_en و آن زن پسری زایید، و (موسی ) او را جرشون نام نهاد، چه گفت: «در زمین بیگانه نزیل شدم.» And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. bible_fa_en و واقع شد بعد از ایام بسیار که پادشاه مصربمرد، و بنی‌اسرائیل به‌سبب بندگی آه کشیده، استغاثه کردند، و ناله ایشان به‌سبب بندگی نزد خدا برآمد. And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. bible_fa_en و خدا ناله ایشان را شنید، و خداعهد خود را با ابراهیم و اسحاق و یعقوب بیادآورد.و خدا بر بنی‌اسرائیل نظر کرد و خدادانست. And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. bible_fa_en و خدا بر بنی‌اسرائیل نظر کرد و خدادانست. And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. bible_fa_en و اما موسی گله پدر زن خود، یترون، کاهن مدیان را شبانی می‌کرد، و گله را بدان طرف صحرا راند و به حوریب که جبل الله باشد آمد. And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. bible_fa_en وفرشته خداوند در شعله آتش از میان بوته‌ای بروی ظاهر شد، و چون او نگریست، اینک آن بوته به آتش مشتعل است اما سوخته نمی شود. And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. bible_fa_en وموسی گفت: «اکنون بدان طرف شوم، و این امرغریب را ببینم، که بوته چرا سوخته نمی شود.» And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. bible_fa_en چون خداوند دید که برای دیدن مایل بدان سومی شود، خدا از میان بوته به وی ندا درداد و گفت: «ای موسی! ای موسی!» گفت: «لبیک.» Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. bible_fa_en گفت: «بدین جا نزدیک میا، نعلین خود را از پایهایت بیرون کن، زیرا مکانی که در آن ایستاده‌ای زمین مقدس است.» And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. bible_fa_en و گفت: «من هستم خدای پدرت، خدای ابراهیم، و خدای اسحاق، وخدای یعقوب.» آنگاه موسی روی خود راپوشانید، زیرا ترسید که به خدا بنگرد. And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. bible_fa_en وخداوند گفت: «هر آینه مصیبت قوم خود را که درمصرند دیدم، و استغاثه ایشان را از دست سرکاران ایشان شنیدم، زیرا غمهای ایشان رامی دانم. And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. bible_fa_en و نزول کردم تا ایشان را از دست مصریان خلاصی دهم، و ایشان را از آن زمین به زمین نیکو و وسیع برآورم، به زمینی که به شیر وشهد جاری است، به مکان کنعانیان و حتیان و اموریان و فرزیان و حویان و یبوسیان. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. bible_fa_en و الان اینک استغاثه بنی‌اسرائیل نزد من رسیده است، وظلمی را نیز که مصریان بر ایشان می‌کنند، دیده‌ام. Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. bible_fa_en پس اکنون بیا تا تو را نزد فرعون بفرستم، و قوم من، بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آوری.» And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; bible_fa_en موسی به خدا گفت: «من کیستم که نزدفرعون بروم، و بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورم؟» And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. bible_fa_en گفت: «البته با تو خواهم بود. و علامتی که من تو را فرستاده‌ام، این باشد که چون قوم را ازمصر بیرون آوردی، خدا را بر این کوه عبادت خواهید کرد.» Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. bible_fa_en موسی به خدا گفت: «اینک چون من نزد بنی‌اسرائیل برسم، و بدیشان گویم خدای پدران شما مرا نزد شما فرستاده است، و ازمن بپرسند که نام او چیست، بدیشان چه گویم؟» Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. bible_fa_en خدا به موسی گفت: «هستم آنکه هستم.» وگفت: «به بنی‌اسرائیل چنین بگو: اهیه (هستم ) مرانزد شما فرستاد.» And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? bible_fa_en و خدا باز به موسی گفت: «به بنی‌اسرائیل چنین بگو، یهوه خدای پدران شما، خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب، مرا نزد شما فرستاده، این است نام من تا ابدالاباد، و این است یادگاری من نسلا بعد نسل. And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. bible_fa_en برو ومشایخ بنی‌اسرائیل را جمع کرده، بدیشان بگو: یهوه خدای پدران شما، خدای ابراهیم و اسحاق و یعقوب، به من ظاهر شده، گفت: هر آینه از شماو از آنچه به شما در مصر کرده‌اند، تفقد کرده‌ام، And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? bible_fa_en و گفتم شما را از مصیبت مصر بیرون خواهم آورد، به زمین کنعانیان و حتیان و اموریان وفرزیان و حویان و یبوسیان، به زمینی که به شیر وشهد جاری است. And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. bible_fa_en و سخن تو را خواهندشنید، و تو با مشایخ اسرائیل، نزد پادشاه مصر بروید، و به وی گویید: یهوه خدای عبرانیان ما راملاقات کرده است. و الان سفر سه روزه به صحرابرویم، تا برای یهوه خدای خود قربانی بگذرانیم. And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. bible_fa_en و من می‌دانم که پادشاه مصر شما را نمی گذاردبروید، و نه هم به‌دست زورآور. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: bible_fa_en پس دست خود را دراز خواهم کرد، و مصر را به همه عجایب خود که در میانش به ظهور می‌آورم خواهم زد، و بعد از آن شما را رها خواهد کرد. And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. bible_fa_en و این قوم را در نظر مصریان مکرم خواهم ساخت، و واقع خواهد شد که چون بروید تهی‌دست نخواهید رفت.بلکه هر زنی از همسایه خود و مهمان خانه خویش آلات نقره و آلات طلا و رخت خواهد خواست، و به پسران ودختران خود خواهید پوشانید، و مصریان راغارت خواهید نمود.» And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. bible_fa_en بلکه هر زنی از همسایه خود و مهمان خانه خویش آلات نقره و آلات طلا و رخت خواهد خواست، و به پسران ودختران خود خواهید پوشانید، و مصریان راغارت خواهید نمود.» And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. bible_fa_en تصدیق نخواهند کرد، و سخن مرانخواهند شنید، بلکه خواهند گفت یهوه بر توظاهر نشده است.» And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. bible_fa_en پس خداوند به وی گفت: «آن چیست در دست تو؟» گفت: «عصا.» And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: bible_fa_en گفت: «آن را بر زمین بینداز.» و چون آن را به زمین انداخت، ماری گردید و موسی از نزدش گریخت. But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. bible_fa_en پس خداوند به موسی گفت: «دست خود رادراز کن و دمش را بگیر.» پس دست خود را درازکرده، آن را بگرفت، که در دستش عصا شد. And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. bible_fa_en «تاآنکه باور کنند که یهوه خدای پدران ایشان، خدای ابراهیم، خدای اسحاق، و خدای یعقوب، به تو ظاهر شد.» And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. bible_fa_en و خداوند دیگرباره وی راگفت: «دست خود را در گریبان خود بگذار.» چون دست به گریبان خود برد، و آن را بیرون آورد، اینک دست او مثل برف مبروص شد. And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. bible_fa_en پس گفت: «دست خود را باز به گریبان خود بگذار.» چون دست به گریبان خود باز برد، و آن را بیرون آورد، اینک مثل سایر بدنش باز آمده بود. And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: bible_fa_en «وواقع خواهد شد که اگر تو را تصدیق نکنند، وآواز آیت نخستین را نشنوند، همانا آواز آیت دوم را باور خواهند کرد. That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. bible_fa_en و هر گاه این دو آیت راباور نکردند و سخن تو را نشنیدند، آنگاه از آب نهر گرفته، به خشکی بریز، و آبی که از نهر گرفتی بر روی خشکی به خون مبدل خواهد شد.» And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. bible_fa_en پس موسی به خداوند گفت: «ای خداوند، من مردی فصیح نیستم، نه در سابق و نه از وقتی که به بنده خود سخن گفتی، بلکه بطی الکلام و کندزبان.» And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. bible_fa_en خداوند گفت: «کیست که زبان به انسان داد، و گنگ و کر و بینا و نابینا را که آفرید؟ آیا نه من که یهوه هستم؟ And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. bible_fa_en پس الان برو و من با زبانت خواهم بود، و هر‌چه باید بگویی تو را خواهم آموخت.» And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. bible_fa_en گفت: «استدعا دارم‌ای خداوند که بفرستی به‌دست هر‌که می‌فرستی.» And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. bible_fa_en آنگاه خشم خداوند بر موسی مشتعل شدو گفت: «آیا برادرت، هارون لاوی را نمی دانم که او فصیح الکلام است؟ و اینک او نیز به استقبال توبیرون می‌آید، و چون تو را ببیند، در دل خود شادخواهد گردید. And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? bible_fa_en و بدو سخن خواهی گفت وکلام را به زبان وی القا خواهی کرد، و من با زبان توو با زبان او خواهم بود، و آنچه باید بکنید شما راخواهم آموخت. Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. bible_fa_en و او برای تو به قوم سخن خواهد گفت، و او مر تو را به‌جای زبان خواهدبود، و تو او را به‌جای خدا خواهی بود. And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. bible_fa_en و این عصا را به‌دست خود بگیر که به آن آیات را ظاهر سازی.» And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. bible_fa_en پس موسی روانه شده، نزد پدر زن خود، یترون، برگشت و به وی گفت: «بروم و نزد برادران خود که در مصرند برگردم، و ببینم که تا کنون زنده‌اند.» یترون به موسی گفت: «به سلامتی برو.» And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. bible_fa_en و خداوند در مدیان به موسی گفت: «روانه شده به مصر برگرد، زیرا آنانی که در قصد جان توبودند، مرده‌اند.» And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. bible_fa_en پس موسی زن خویش وپسران خود را برداشته، ایشان را بر الاغ سوارکرده، به زمین مصر مراجعت نمود، و موسی عصای خدا را به‌دست خود گرفت. And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. bible_fa_en و خداوندبه موسی گفت: «چون روانه شده، به مصرمراجعت کردی، آگاه باش که همه علاماتی را که به‌دستت سپرده‌ام به حضور فرعون ظاهر سازی، و من دل او را سخت خواهم ساخت تا قوم را رهانکند. And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. bible_fa_en و به فرعون بگو خداوند چنین می‌گوید: اسرائیل، پسر من و نخست زاده من است، And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. bible_fa_en و به تو می‌گویم پسرم را رها کن تا مرا عبادت نماید، واگر از رها کردنش ابا نمایی، همانا پسر تو، یعنی نخست زاده تو را می‌کشم.» And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. bible_fa_en و واقع شد در بین راه که خداوند در منزل بدو برخورده، قصد قتل وی نمود. And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. bible_fa_en آنگاه صفوره سنگی تیز گرفته، غلفه پسر خود را ختنه کرد و نزد پای وی انداخته، گفت: «تو مرا شوهرخون هستی.» And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: bible_fa_en پس او وی را رها کرد، آنگاه (صفوره ) گفت: «شوهر خون هستی، » به‌سبب ختنه. And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. bible_fa_en و خداوند به هارون گفت: «به سوی صحرا به استقبال موسی برو.» پس روانه شد و او را در جبل الله ملاقات کرده، او را بوسید. And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. bible_fa_en وموسی از جمیع کلمات خداوند که او را فرستاده بود، و از همه آیاتی که به وی امر فرموده بود، هارون را خبر داد. Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. bible_fa_en پس موسی و هارون رفته، کل مشایخ بنی‌اسرائیل را جمع کردند. So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. bible_fa_en وهارون همه سخنانی را که خداوند به موسی فرموده بود، باز‌گفت، و آیات را به نظر قوم ظاهرساخت.و قوم ایمان آوردند. و چون شنیدندکه خداوند از بنی‌اسرائیل تفقد نموده، و به مصیبت ایشان نظر انداخته است، به روی درافتاده، سجده کردند. And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. bible_fa_en و قوم ایمان آوردند. و چون شنیدندکه خداوند از بنی‌اسرائیل تفقد نموده، و به مصیبت ایشان نظر انداخته است، به روی درافتاده، سجده کردند. And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. bible_fa_en و بعد از آن موسی و هارون آمده، به فرعون گفتند: «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: قوم مرا رها کن تا برای من در صحرا عیدنگاه دارند.» And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: bible_fa_en فرعون گفت: «یهوه کیست که قول او را بشنوم و اسرائیل را رهایی دهم؟ یهوه رانمی شناسم و اسرائیل را نیز رها نخواهم کرد.» And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. bible_fa_en گفتند: «خدای عبرانیان ما را ملاقات کرده است، پس الان سفر سه روزه به صحرا برویم، ونزد یهوه، خدای خود، قربانی بگذرانیم، مبادا مارا به وبا یا شمشیر مبتلا سازد.» And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. bible_fa_en پس پادشاه مصربدیشان گفت: «ای موسی و هارون چرا قوم را ازکارهای ایشان بازمی دارید؟ به شغلهای خودبروید!» And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. bible_fa_en و فرعون گفت: «اینک الان اهل زمین بسیارند، و ایشان را از شغلهای ایشان بیکارمی سازید.» And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. bible_fa_en و در آن روز، فرعون سرکاران و ناظران قوم خود را قدغن فرموده، گفت: And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. bible_fa_en «بعد از این، کاه برای خشت سازی مثل سابق بدین قوم مدهید. خود بروند و کاه برای خویشتن جمع کنند. And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. bible_fa_en وهمان حساب خشتهایی را که پیشتر می‌ساختند، برایشان بگذارید، و از آن هیچ کم مکنید، زیراکاهلند، و از این‌رو فریاد می‌کنند و می‌گویند: برویم تا برای خدای خود قربانی گذرانیم. And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. bible_fa_en وخدمت ایشان سخت‌تر شود تا در آن مشغول شوند، و به سخنان باطل اعتنا نکنند.» And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, bible_fa_en پس سرکاران و ناظران قوم بیرون آمده، قوم را خطاب کرده، گفتند: «فرعون چنین می‌فرماید که من کاه به شما نمی دهم. Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. bible_fa_en خود بروید و کاه برای خود ازهرجا که بیابید بگیرید، و از خدمت شما هیچ کم نخواهد شد.» And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. bible_fa_en پس قوم در تمامی زمین مصر پراکنده شدند تا خاشاک به عوض کاه جمع کنند. Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. bible_fa_en وسرکاران، ایشان را شتابانیده، گفتند: «کارهای خود را تمام کنید، یعنی حساب هر روز را درروزش، مثل وقتی که کاه بود.» And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. bible_fa_en و ناظران، بنی‌اسرائیل را که سرکاران فرعون بر ایشان گماشته بودند، می‌زدند و می‌گفتند: «چرا خدمت معین خشت سازی خود را در این‌روزها مثل سابق تمام نمی کنید؟» Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. bible_fa_en آنگاه ناظران بنی‌اسرائیل آمده، نزد فرعون فریاد کرده، گفتند: «چرا به بندگان خود چنین می‌کنی؟ So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. bible_fa_en کاه به بندگانت نمی دهند و می‌گویند: خشت برای مابسازید! و اینک بندگانت را می‌زنند و اما خطا ازقوم تو می‌باشد.» And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. bible_fa_en گفت: «کاهل هستید. شماکاهلید! از این سبب شما می‌گویید: برویم و برای خداوند قربانی بگذرانیم. And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? bible_fa_en اکنون رفته، خدمت بکنید، و کاه به شما داده نخواهد شد، و حساب خشت را خواهید داد.» Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? bible_fa_en و ناظران بنی‌اسرائیل دیدند که در بدی گرفتار شده‌اند، زیرا گفت: «ازحساب یومیه خشتهای خود هیچ کم مکنید.» There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. bible_fa_en و چون از نزد فرعون بیرون آمدند، به موسی وهارون برخوردند، که برای ملاقات ایشان ایستاده بودند. But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. bible_fa_en و بدیشان گفتند: «خداوند بر شما بنگردو داوری فرماید! زیرا که رایحه ما را نزد فرعون وملازمانش متعفن ساخته‌اید، و شمشیری به‌دست ایشان داده‌اید تا ما را بکشند.» Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. bible_fa_en آنگاه موسی نزد خداوند برگشته، گفت: «خداوندا چرا بدین قوم بدی کردی؟ و برای چه مرا فرستادی؟زیرا از وقتی که نزد فرعون آمدم تا به نام تو سخن گویم، بدین قوم بدی کرده است و قوم خود را هرگز خلاصی ندادی.» And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. bible_fa_en زیرا از وقتی که نزد فرعون آمدم تا به نام تو سخن گویم، بدین قوم بدی کرده است و قوم خود را هرگز خلاصی ندادی.» And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: bible_fa_en خداوند به موسی گفت: «الان خواهی دیدآنچه به فرعون می‌کنم، زیرا که به‌دست قوی ایشان را رها خواهد کرد، و به‌دست زورآورایشان را از زمین خود خواهد راند.» And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. bible_fa_en و خدا به موسی خطاب کرده، وی را گفت: «من یهوه هستم. And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? bible_fa_en و به ابراهیم و اسحاق و یعقوب به نام خدای قادرمطلق ظاهر شدم، لیکن به نام خود، یهوه، نزد ایشان معروف نگشتم. For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. bible_fa_en و عهد خود رانیز با ایشان استوار کردم، که زمین کنعان را بدیشان دهم، یعنی زمین غربت ایشان را که در آن غریب بودند. Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. bible_fa_en و من نیز چون ناله بنی‌اسرائیل را که مصریان ایشان را مملوک خود ساخته‌اند، شنیدم، عهد خود را بیاد آوردم. And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: bible_fa_en بنابراین بنی‌اسرائیل رابگو، من یهوه هستم، و شما را از زیر مشقتهای مصریان بیرون خواهم آورد، و شما را از بندگی ایشان رهایی دهم، و شما را به بازوی بلند و به داوری های عظیم نجات دهم. And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. bible_fa_en و شما را خواهم گرفت تا برای من قوم شوید، و شما را خداخواهم بود، و خواهید دانست که من یهوه هستم، خدای شما، که شما را از مشقتهای مصریان بیرون آوردم. And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. bible_fa_en و شما را خواهم رسانید به زمینی که درباره آن قسم خوردم که آن را به ابراهیم واسحاق و یعقوب بخشم، پس آن را به ارثیت شماخواهم داد. من یهوه هستم.» And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. bible_fa_en و موسی بنی‌اسرائیل را بدین مضمون گفت، لیکن بسبب تنگی روح و سختی خدمت، او رانشنیدند. Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. bible_fa_en «برو و به فرعون پادشاه مصر بگو که بنی‌اسرائیل را از زمین خود رهایی دهد.» And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. bible_fa_en وموسی به حضور خداوند عرض کرده، گفت: «اینک بنی‌اسرائیل مرا نمی شنوند، پس چگونه فرعون مرا بشنود، و حال آنکه من نامختون لب هستم؟» And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. bible_fa_en و خداوند به موسی و هارون تکلم نموده، ایشان را به سوی بنی‌اسرائیل و به سوی فرعون پادشاه مصر مامور کرد، تا بنی‌اسرائیل را از زمین مصر بیرون آورند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و اینانند روسای خاندانهای آبای ایشان: پسران روبین، نخست زاده اسرائیل، حنوک و فلو و حصرون و کرمی؛ اینانندقبایل روبین. Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. bible_fa_en و پسران شمعون: یموئیل و یامین و اوهد و یاکین و صوحر و شاول که پسر زن کنعانی بود؛ اینانند قبایل شمعون. And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? bible_fa_en و این است نامهای پسران لاوی به حسب پیدایش ایشان: جرشون و قهات و مراری. و سالهای عمر لاوی صد و سی و هفت سال بود. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. bible_fa_en پسران جرشون: لبنی و شمعی، به حسب قبایل ایشان. These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. bible_fa_en و پسران قهات: عمرام و یصهار و حبرون و عزیئیل. وسالهای عمر قهات صد و سی و سه سال بود. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. bible_fa_en وپسران مراری: محلی و موشی؛ اینانند قبایل لاویان به حسب پیدایش ایشان. And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. bible_fa_en و عمرام عمه خود، یوکابد را به زنی گرفت، و او برای وی هارون و موسی را زایید، و سالهای عمر عمرام صد و سی و هفت سال بود. The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. bible_fa_en و پسران یصهار: قورح و نافج و زکری. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. bible_fa_en و پسران عزیئیل: میشائیل و ایلصافن و ستری. And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. bible_fa_en و هارون، الیشابع، دختر عمیناداب، خواهر نحشون را به زنی گرفت، و برایش ناداب و ابیهو و العازر وایتامر را زایید. And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. bible_fa_en و پسران قورح: اسیر و القانه وابیاساف؛ اینانند قبایل قورحیان. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. bible_fa_en و العازر بن هارون یکی از دختران فوتیئیل را به زنی گرفت، وبرایش فینحاس را زایید؛ اینانند روسای آبای لاویان، بحسب قبایل ایشان. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. bible_fa_en اینانند هارون وموسی که خداوند بدیشان گفت: «بنی‌اسرائیل رابا جنود ایشان از زمین مصر بیرون آورید.» And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. bible_fa_en اینانند که به فرعون پادشاه مصر سخن‌گفتند، برای بیرون آوردن بنی‌اسرائیل از مصر. اینان موسی و هارونند. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. bible_fa_en و واقع شد در روزی که خداوند در زمین مصر موسی را خطاب کرد. And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. bible_fa_en که خداوند به موسی فرموده، گفت: «من یهوه هستم هر‌آنچه من به تو گویم آن را به فرعون پادشاه مصر بگو.»وموسی به حضور خداوند عرض کرد: «اینک من نامختون لب هستم، پس چگونه فرعون مرابشنود؟» These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. bible_fa_en وموسی به حضور خداوند عرض کرد: «اینک من نامختون لب هستم، پس چگونه فرعون مرابشنود؟» These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «ببین تو را برفرعون خدا ساخته‌ام، و برادرت، هارون، نبی تو خواهد بود. And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, bible_fa_en هرآنچه به تو امر نمایم تو آن را بگو، و برادرت هارون، آن را به فرعون بازگوید، تا بنی‌اسرائیل را از زمین خود رهایی دهد. That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. bible_fa_en و من دل فرعون را سخت می‌کنم، و آیات وعلامات خود را در زمین مصر بسیار می‌سازم. And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? bible_fa_en وفرعون به شما گوش نخواهد گرفت، و دست خودرا بر مصر خواهم‌انداخت، تا جنود خود، یعنی قوم خویش بنی‌اسرائیل را از زمین مصر به داوریهای عظیم بیرون آورم. And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. bible_fa_en و مصریان خواهند دانست که من یهوه هستم، چون دست خود را بر مصر دراز کرده، بنی‌اسرائیل را از میان ایشان بیرون آوردم.» Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. bible_fa_en و موسی و هارون چنانکه خداوند بدیشان امر فرموده بود کردند، و هم چنین عمل نمودند. And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. bible_fa_en و موسی هشتاد ساله بود وهارون هشتاد و سه ساله، وقتی که به فرعون سخن‌گفتند. But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. bible_fa_en پس خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. bible_fa_en «چون فرعون شما را خطاب کرده، گوید معجزه‌ای برای خود ظاهر کنید، آنگاه به هارون بگو عصای خود را بگیر، و آن را پیش روی فرعون بینداز، تا اژدها شود.» And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. bible_fa_en آنگاه موسی و هارون نزد فرعون رفتند، و آنچه خداوندفرموده بود کردند. و هارون عصای خود را پیش روی فرعون و پیش روی ملازمانش انداخت، واژدها شد. And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. bible_fa_en و فرعون نیز حکیمان و جادوگران را طلبید و ساحران مصر هم به افسونهای خودچنین کردند، And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, bible_fa_en هر یک عصای خود را انداختند و اژدها شد، ولی عصای هارون عصاهای ایشان را بلعید. When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. bible_fa_en و دل فرعون سخت شد و ایشان رانشنید، چنانکه خداوند گفته بود. And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. bible_fa_en و خداوند موسی را گفت: «دل فرعون سخت شده، و از رها کردن قوم ابا کرده است. Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. bible_fa_en بامدادان نزد فرعون برو، اینک به سوی آب بیرون می‌آید، و برای ملاقات وی به کنار نهربایست، و عصا را که به مار مبدل گشت، بدست خود بگیر. For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. bible_fa_en و او را بگو: یهوه خدای عبرانیان مرا نزد تو فرستاده، گفت: قوم مرا رها کن تا مرا درصحرا عبادت نمایند و اینک تا بحال نشنیده‌ای، And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. bible_fa_en پس خداوند چنین می‌گوید، از این خواهی دانست که من یهوه هستم، همانا من به عصایی که در دست دارم آب نهر را می‌زنم و به خون مبدل خواهد شد. And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. bible_fa_en و ماهیانی که در نهرند خواهندمرد، و نهر گندیده شود و مصریان نوشیدن آب نهر را مکروه خواهند داشت.» Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «به هارون بگوعصای خود را بگیر و دست خود را بر آبهای مصر دراز کن، بر نهرهای ایشان، و جویهای ایشان، و دریاچه های ایشان، و همه حوضهای آب ایشان، تا خون شود، و در تمامی زمین مصردر ظروف چوبی و ظروف سنگی، خون خواهدبود.» And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. bible_fa_en و موسی و هارون چنانکه خداوند امرفرموده بود، کردند. و عصا را بلند کرده، آب نهر رابه حضور فرعون و به حضور ملازمانش زد، وتمامی آب نهر به خون مبدل شد. Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. bible_fa_en و ماهیانی که در نهر بودند، مردند. و نهر بگندید، و مصریان از آب نهر نتوانستند نوشید، و در تمامی زمین مصرخون بود. And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. bible_fa_en و جادوگران مصر به افسونهای خویش هم چنین کردند، و دل فرعون سخت شد، که بدیشان گوش نگرفت، چنانکه خداوند گفته بود. And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. bible_fa_en و فرعون برگشته، به خانه خود رفت و براین نیز دل خود را متوجه نساخت. And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. bible_fa_en و همه مصریان گرداگرد نهر برای آب خوردن حفره می‌زدند زیرا که از آب نهر نتوانستند نوشید.وبعد از آنکه خداوند نهر را زده بود، هفت روزسپری شد. And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. bible_fa_en وبعد از آنکه خداوند نهر را زده بود، هفت روزسپری شد. And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. bible_fa_en و خداوند موسی را گفت: «نزد فرعون برو، و به وی بگو خداوند چنین می‌گوید: قوم مرا رها کن تا مرا عبادت نمایند، And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. bible_fa_en و اگر تو از رهاکردن ایشان ابا می‌کنی، همانا من تمامی حدود تورا به وزغها مبتلا سازم. And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. bible_fa_en و نهر، وزغها را به کثرت پیدا نماید، به حدی که برآمده، به خانه ات وخوابگاهت و بسترت و خانه های بندگانت و برقومت و به تنورهایت و تغارهای خمیرت، درخواهند آمد، And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river. bible_fa_en و بر تو و قوم تو و همه بندگان تو وزغها برخواهند آمد.» And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «به هارون بگو: دست خود را با عصای خویش بر نهرها و جویها و دریاچه‌ها دراز کن، ووزغها را بر زمین مصر برآور.» And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: bible_fa_en پس چون هارون دست خود را بر آبهای مصر دراز کرد، وزغها برآمده، زمین مصر راپوشانیدند. And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: bible_fa_en و جادوگران به افسونهای خودچنین کردند، و وزغها بر زمین مصر برآوردند. And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. bible_fa_en آنگاه فرعون موسی و هارون را خوانده، گفت: «نزد خداوند دعا کنید، تا وزغها را از من و قوم من دور کند، و قوم را رها خواهم کرد تا برای خداوندقربانی گذرانند.» And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. bible_fa_en موسی به فرعون گفت: «وقتی را برای من معین فرما که برای تو و بندگانت وقومت دعا کنم تا وزغها از تو و خانه ات نابودشوند و فقط در نهر بمانند.» And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. bible_fa_en گفت: «فردا»، موسی گفت: «موافق سخن تو خواهد شد تا بدانی که مثل یهوه خدای ما دیگری نیست، And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. bible_fa_en و وزغهااز تو و خانه ات و بندگانت و قومت دور خواهندشد و فقط در نهر باقی خواهند ماند.» Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. bible_fa_en و موسی و هارون از نزد فرعون بیرون آمدند و موسی درباره وزغهایی که بر فرعون فرستاده بود، نزدخداوند استغاثه نمود. And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? bible_fa_en و خداوند موافق سخن موسی عمل نمود و وزغها از خانه‌ها و از دهات واز صحراها مردند، And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. bible_fa_en و آنها را توده توده جمع کردند و زمین متعفن شد. And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. bible_fa_en اما فرعون چون دیدکه آسایش پدید آمد، دل خود را سخت کرد وبدیشان گوش نگرفت، چنانکه خداوند گفته بود. And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «به هارون بگو که عصای خود را دراز کن و غبار زمین را بزن تا درتمامی زمین مصر پشه‌ها بشود.» And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. bible_fa_en پس چنین کردند و هارون دست خود را با عصای خویش دراز کرد و غبار زمین را زد و پشه‌ها بر انسان وبهایم پدید آمد زیرا که تمامی غبار زمین در کل ارض مصر پشه‌ها گردید، And they gathered them together upon heaps: and the land stank. bible_fa_en و جادوگران به افسونهای خود چنین کردند تا پشه‌ها بیرون آورند اما نتوانستند و پشه‌ها بر انسان و بهایم پدیدشد. But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. bible_fa_en و جادوگران به فرعون گفتند: «این انگشت خداست.» اما فرعون را دل سخت شد که بدیشان گوش نگرفت، چنانکه خداوند گفته بود. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «بامدادان برخاسته پیش روی فرعون بایست. اینک بسوی آب بیرون می‌آید. و او را بگو: خداوند چنین می‌گوید: قوم مرا رها کن تا مرا عبادت نمایند، And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. bible_fa_en زیرا اگر قوم مرا رها نکنی، همانا من بر تو وبندگانت و قومت و خانه هایت انواع مگسهافرستم و خانه های مصریان و زمینی نیز که برآننداز انواع مگسها پر خواهد شد. And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. bible_fa_en و در آن روززمین جوشن را که قوم من در آن مقیمند، جداسازم که در آنجا مگسی نباشد تا بدانی که من درمیان این زمین یهوه هستم. Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. bible_fa_en و فرقی در میان قوم خود و قوم تو گذارم. فردا این علامت خواهدشد.» And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. bible_fa_en و خداوند چنین کرد و انواع مگسهای بسیار به خانه فرعون و به خانه های بندگانش و به تمامی زمین مصر آمدند و زمین از مگسها ویران شد. Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. bible_fa_en و فرعون موسی و هارون را خوانده گفت: «بروید و برای خدای خود قربانی در این زمین بگذرانید.» And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. bible_fa_en موسی گفت: «چنین کردن نشایدزیرا آنچه مکروه مصریان است برای یهوه خدای خود ذبح می‌کنیم. اینک چون مکروه مصریان را پیش روی ایشان ذبح نماییم، آیاما را سنگسار نمی کنند؟ And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. bible_fa_en سفر سه روزه به صحرا برویم و برای یهوه خدای خود قربانی بگذرانیم چنانکه به ما امر خواهد فرمود.» And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. bible_fa_en فرعون گفت: «من شما را رهایی خواهم داد تا برای یهوه، خدای خود، در صحرا قربانی گذرانید لیکن بسیار دور مروید و برای من دعاکنید.» And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. bible_fa_en موسی گفت: «همانا من از حضورت بیرون می‌روم و نزد خداوند دعا می‌کنم و مگسهااز فرعون و بندگانش و قومش فردا دور خواهندشد اما زنهار فرعون بار دیگر حیله نکند که قوم رارهایی ندهد تا برای خداوند قربانی گذرانند.» And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? bible_fa_en پس موسی از حضور فرعون بیرون شده نزدخداوند دعا کرد، We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. bible_fa_en و خداوند موافق سخن موسی عمل کرد و مگسها را از فرعون و بندگانش و قومش دور کرد که یکی باقی نماند.اما در این مرتبه نیز فرعون دل خود را سخت ساخته، قوم رارهایی نداد. And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. bible_fa_en اما در این مرتبه نیز فرعون دل خود را سخت ساخته، قوم رارهایی نداد. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «نزد فرعون بروو به وی بگو: یهوه خدای عبرانیان چنین می‌گوید: قوم مرا رها کن تا مرا عبادت کنند. And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. bible_fa_en زیرا اگر تو از رهایی دادن ابا نمایی و ایشان را بازنگاه داری، And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. bible_fa_en همانا دست خداوند بر مواشی تو که در صحرایند خواهد شد، بر اسبان و الاغان وشتران و گاوان و گوسفندان، یعنی وبایی بسیارسخت. And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. bible_fa_en و خداوند در میان مواشی اسرائیلیان ومواشی مصریان فرقی خواهد گذاشت که از آنچه مال بنی‌اسرائیل است، چیزی نخواهد مرد.» Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. bible_fa_en وخداوند وقتی معین نموده، گفت: «فردا خداونداین کار را در این زمین خواهد کرد.» For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, bible_fa_en پس در فرداخداوند این کار را کرد و همه مواشی مصریان مردند و از مواشی بنی‌اسرائیل یکی هم نمرد. Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. bible_fa_en وفرعون فرستاد و اینک از مواشی اسرائیلیان یکی هم نمرده بود اما دل فرعون سخت شده، قوم رارهایی نداد. And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. bible_fa_en و خداوند به موسی و هارون گفت: «ازخاکستر کوره، مشتهای خود را پر کرده، برداریدو موسی آن را به حضور فرعون بسوی آسمان برافشاند، And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. bible_fa_en و غبار خواهد شد بر تمامی زمین مصر و سوزشی که دملها بیرون آورد بر انسان و بربهایم در تمامی زمین مصر خواهد شد.» And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. bible_fa_en پس ازخاکستر کوره گرفتند و به حضور فرعون ایستادندو موسی آن را بسوی آسمان پراکند، و سوزشی پدید شده، دملها بیرون آورد، در انسان و دربهایم. And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. bible_fa_en و جادوگران به‌سبب آن سوزش به حضور موسی نتوانستند ایستاد، زیرا که سوزش بر جادوگران و بر همه مصریان بود. And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. bible_fa_en و خداونددل فرعون را سخت ساخت که بدیشان گوش نگرفت، چنانکه خداوند به موسی گفته بود. And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «بامدادان برخاسته، پیش روی فرعون بایست، و به وی بگو: یهوه خدای عبرانیان چنین می‌گوید: قوم مرا رهاکن تا مرا عبادت نمایند. And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. bible_fa_en زیرا در این دفعه تمامی بلایای خود را بر دل تو و بندگانت و قومت خواهم فرستاد، تا بدانی که در تمامی جهان مثل من نیست. And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. bible_fa_en زیرا اگر تاکنون دست خود را درازکرده، و تو را و قومت را به وبا مبتلا ساخته بودم، هرآینه از زمین هلاک می‌شدی. And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. bible_fa_en و لکن برای همین تو را برپا داشته‌ام تا قدرت خود را به تونشان دهم، و نام من در تمامی جهان شایع شود. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. bible_fa_en و آیا تابحال خویشتن را بر قوم من برترمی سازی و ایشان را رهایی نمی دهی؟ For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. bible_fa_en همانا فردا این وقت، تگرگی بسیار سخت خواهم بارانید، که مثل آن در مصر از روز بنیانش تاکنون نشده است. For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. bible_fa_en پس الان بفرست و مواشی خود وآنچه را در صحرا داری جمع کن، زیرا که بر هرانسان و بهایمی که در صحرا یافته شوند، و به خانه‌ها جمع نشوند، تگرگ فرود خواهد آمد وخواهند مرد.» And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. bible_fa_en پس هر کس از بندگان فرعون که از قول خداوند ترسید، نوکران و مواشی خود را به خانه‌ها گریزانید. As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? bible_fa_en اما هر‌که دل خود را به کلام خداوند متوجه نساخت، نوکران و مواشی خود رادر صحرا واگذاشت. Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «دست خود را به سوی آسمان دراز کن، تادر تمامی زمین مصر تگرگ بشود، بر انسان و بربهایم و بر همه نباتات صحرا، در کل ارض مصر.» Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. bible_fa_en پس موسی عصای خود را به سوی آسمان دراز کرد، و خداوند رعد و تگرگ داد، و آتش برزمین فرود آمد، و خداوند تگرگ بر زمین مصربارانید. He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: bible_fa_en و تگرگ آمد و آتشی که در میان تگرگ آمیخته بود، و به شدت سخت بود، که مثل آن درتمامی زمین مصر از زمانی که امت شده بودند، نبود. And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. bible_fa_en و در تمامی زمین مصر، تگرگ آنچه را که در صحرا بود، از انسان و بهایم زد. و تگرگ همه نباتات صحرا را زد، و جمیع درختان صحرا راشکست. And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. bible_fa_en فقط در زمین جوشن، جایی که بنی‌اسرائیل بودند، تگرگ نبود. And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. bible_fa_en آنگاه فرعون فرستاده، موسی و هارون راخواند، و بدیشان گفت: «در این مرتبه گناه کرده‌ام، خداوند عادل است و من و قوم من گناهکاریم. So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. bible_fa_en نزد خداوند دعا کنید، زیرا کافی است تا رعدهای خدا و تگرگ دیگر نشود، و شما را رهاخواهم کرد، و دیگر درنگ نخواهید نمود.» And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. bible_fa_en موسی به وی گفت: «چون از شهر بیرون روم، دستهای خود را نزد خداوند خواهم افراشت، تارعدها موقوف شود، و تگرگ دیگر نیاید، تا بدانی جهان از آن خداوند است. Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. bible_fa_en و اما تو و بندگانت، می‌دانم که تابحال از یهوه خدا نخواهید ترسید.» And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. bible_fa_en و کتان و جو زده شد، زیرا که جو خوشه آورده بود، و کتان تخم داشته. Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. bible_fa_en و اما گندم و خلر زده نشد زیرا که متاخر بود. And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. bible_fa_en و موسی از حضورفرعون از شهر بیرون شده، دستهای خود را نزدخداوند برافراشت، و رعدها و تگرگ موقوف شد، و باران بر زمین نبارید. But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. bible_fa_en و چون فرعون دیدکه باران و تگرگ و رعدها موقوف شد، باز گناه ورزیده، دل خود را سخت ساخت، هم او و هم بندگانش.پس دل فرعون سخت شده، بنی‌اسرائیل را رهایی نداد، چنانکه خداوند به‌دست موسی گفته بود. And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. bible_fa_en پس دل فرعون سخت شده، بنی‌اسرائیل را رهایی نداد، چنانکه خداوند به‌دست موسی گفته بود. But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «نزد فرعون برو زیرا که من دل فرعون و دل بندگانش را سخت کرده‌ام، تا این آیات خود را درمیان ایشان ظاهر سازم. And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. bible_fa_en و تا آنچه در مصر کردم و آیات خود را که در میان ایشان ظاهر ساختم، بگوش پسرت و پسر پسرت بازگویی تا بدانید که من یهوه هستم.» And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. bible_fa_en پس موسی و هارون نزد فرعون آمده، به وی گفتند: «یهوه خدای عبرانیان چنین می‌گوید: تا به کی از تواضع کردن به حضور من اباخواهی نمود؟ قوم مرا رها کن تا مرا عبادت کنند. And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. bible_fa_en زیرا اگر تو از رها کردن قوم من ابا کنی، هرآینه من فردا ملخها در حدود تو فرود آورم. And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: bible_fa_en که روی زمین را مستور خواهند ساخت، به حدی که زمین را نتوان دید، و تتمه آنچه رسته است که برای شمااز تگرگ باقی‌مانده، خواهند خورد، و هر درختی را که برای شما در صحرا روییده است، خواهندخورد. And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. bible_fa_en و خانه تو و خانه های بندگانت وخانه های همه مصریان را پر خواهند ساخت، به مرتبه‌ای که پدرانت و پدران پدرانت از روزی که بر زمین بوده‌اند تا الیوم ندیده‌اند.» پس روگردانیده، از حضور فرعون بیرون رفت. And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. bible_fa_en آنگاه بندگان فرعون به وی گفتند: «تا به کی برای ما این مرد دامی باشد؟ این مردمان را رها کن تا یهوه، خدای خود را عبادت نمایند. مگرتابحال ندانسته‌ای که مصر ویران شده است؟» Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: bible_fa_en پس موسی و هارون را نزد فرعون برگردانیدند، واو به ایشان گفت: «بروید و یهوه، خدای خود راعبادت کنید، لیکن کیستند که می‌روند؟» And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: bible_fa_en موسی گفت: «با جوانان و پیران خود خواهیم رفت، باپسران و دختران، و گوسفندان و گاوان خودخواهیم رفت، زیرا که ما را عیدی برای خداونداست.» And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. bible_fa_en بدیشان گفت: «خداوند با شما چنین باشد، اگر شما را با اطفال شما رهایی دهم با حذرباشید زیرا که بدی پیش روی شماست! And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? bible_fa_en نه چنین! بلکه شما که بالغ هستید رفته، خداوند راعبادت کنید، زیرا که این است آنچه خواسته بودید.» پس ایشان را از حضور فرعون بیرون راندند. And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «دست خود رابرای ملخها بر زمین مصر دراز کن، تا بر زمین مصربرآیند، و همه نباتات زمین را که از تگرگ مانده است، بخورند.» And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. bible_fa_en پس موسی عصای خود را برزمین مصر دراز کرد، و خداوند تمامی آن روز، وتمامی آن شب را بادی شرقی بر زمین مصر وزانید، و چون صبح شد، باد شرقی ملخها راآورد. And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. bible_fa_en و ملخها بر تمامی زمین مصر برآمدند، ودر همه حدود مصر نشستند، بسیار سخت که قبل از آن چنین ملخها نبود، و بعد از آن نخواهد بود. Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. bible_fa_en و روی تمامی زمین را پوشانیدند، که زمین تاریک شد و همه نباتات زمین و همه میوه درختان را که از تگرگ باقی‌مانده بود، خوردند، به حدی که هیچ سبزی بر درخت، و نبات صحرا درتمامی زمین مصر نماند. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. bible_fa_en آنگاه فرعون، موسی و هارون را به زودی خوانده، گفت: «به یهوه خدای شما و به شما گناه کرده‌ام. And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. bible_fa_en و اکنون این مرتبه فقط گناه مرا عفو فرمایید، و از یهوه خدای خود استدعا نمایید تا این موت را فقط از من برطرف نماید.» And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. bible_fa_en پس از حضور فرعون بیرون شده، از خداوند استدعا نمود. For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. bible_fa_en و خداوند بادغربی‌ای بسیار سخت برگردانید، که ملخها رابرداشته، آنها را به دریای قلزم ریخت، و درتمامی حدود مصر ملخی نماند. Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. bible_fa_en اما خداونددل فرعون را سخت گردانید، که بنی‌اسرائیل رارهایی نداد. Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «دست خود را به سوی آسمان برافراز، تا تاریکی‌ای بر زمین مصرپدید آید، تاریکی‌ای که بتوان احساس کرد.» And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. bible_fa_en پس موسی دست خود را به سوی آسمان برافراشت، و تاریکی غلیظ تا سه روز در تمامی زمین مصر پدید آمد. And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. bible_fa_en و یکدیگر را نمی دیدند. و تا سه روز کسی از جای خود برنخاست، لیکن برای جمیع بنی‌اسرائیل در مسکنهای ایشان روشنایی بود. But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. bible_fa_en و فرعون موسی را خوانده، گفت: «بروید خداوند را عبادت کنید، فقط گله هاو رمه های شما بماند، اطفال شما نیز با شمابروند.» And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. bible_fa_en موسی گفت: «ذبایح و قربانی های سوختنی نیز می‌باید به‌دست ما بدهی، تا نزدیهوه، خدای خود بگذرانیم. And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: bible_fa_en مواشی ما نیز با ماخواهد آمد، یک سمی باقی نخواهد ماند زیرا که از اینها برای عبادت یهوه، خدای خود می‌بایدگرفت، و تا بدانجا نرسیم، نخواهیم دانست به چه چیز خداوند را عبادت کنیم.» They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. bible_fa_en و خداوند، دل فرعون را سخت گردانید که از رهایی دادن ایشان ابا نمود. And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. bible_fa_en پس فرعون وی را گفت: «از حضورمن برو! و با حذر باش که روی مرا دیگر نبینی، زیرا در روزی که مرا ببینی خواهی مرد.»موسی گفت: «نیکو گفتی، روی تو را دیگرنخواهم دید.» And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. bible_fa_en موسی گفت: «نیکو گفتی، روی تو را دیگرنخواهم دید.» Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «یک بلای دیگر بر فرعون و بر مصر می‌آورم، وبعد از آن شما را از اینجا رهایی خواهد داد، وچون شما را رها کند، البته شما را بالکلیه از اینجاخواهد راند. But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. bible_fa_en اکنون به گوش قوم بگو که هر مرداز همسایه خود، و هر زن از همسایه‌اش آلات نقره و آلات طلا بخواهند.» And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. bible_fa_en و خداوند قوم را درنظر مصریان محترم ساخت. و شخص موسی نیزدر زمین مصر، در نظر بندگان فرعون و در نظرقوم، بسیار بزرگ بود. And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. bible_fa_en و موسی گفت: «خداوندچنین می‌گوید: قریب به نصف شب در میان مصربیرون خواهم آمد. And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. bible_fa_en و هر نخست زاده‌ای که در زمین مصر باشد، از نخست زاده فرعون که برتختش نشسته است، تا نخست زاده کنیزی که درپشت دستاس باشد، و همه نخست زادگان بهایم خواهند مرد. Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. bible_fa_en و نعره عظیمی در تمامی زمین مصر خواهد بود که مثل آن نشده، و مانند آن دیگر نخواهد شد. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. bible_fa_en اما بر جمیع بنی‌اسرائیل سگی زبان خود را تیز نکند، نه بر انسان و نه بربهایم، تا بدانید که خداوند در میان مصریان واسرائیلیان فرقی گذارده است. And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: bible_fa_en و این همه بندگان تو به نزد من فرود آمده، و مرا تعظیم کرده، خواهند گفت: تو و تمامی قوم که تابع تو باشند، بیرون روید! و بعد از آن بیرون خواهم رفت.» And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «فرعون به شماگوش نخواهد گرفت، تا آیات من در زمین مصرزیاد شود.»و موسی و هارون جمیع این آیات را به حضور فرعون ظاهر ساختند. اما خداوند دل فرعون را سخت گردانید، و بنی‌اسرائیل را از زمین خود رهایی نداد. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. bible_fa_en و موسی و هارون جمیع این آیات را به حضور فرعون ظاهر ساختند. اما خداوند دل فرعون را سخت گردانید، و بنی‌اسرائیل را از زمین خود رهایی نداد. But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را در زمین مصر مخاطب ساخته، گفت: And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. bible_fa_en «این ماه برای شما سر ماهها باشد، این اول از ماههای سال برای شماست. And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. bible_fa_en تمامی جماعت اسرائیل راخطاب کرده، گویید که در دهم این ماه هر یکی ازایشان بره‌ای به حسب خانه های پدران خودبگیرند، یعنی برای هر خانه یک بره. And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. bible_fa_en و اگر اهل خانه برای بره کم باشند، آنگاه او و همسایه‌اش که مجاور خانه او باشد آن را به حسب شماره نفوس بگیرند، یعنی هر کس موافق خوراکش بره راحساب کند. And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, bible_fa_en بره شما بی‌عیب، نرینه یکساله باشد، از گوسفندان یا از بزها آن را بگیرید. This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. bible_fa_en و آن را تا چهاردهم این ماه نگاه دارید، و تمامی انجمن جماعت بنی‌اسرائیل آن را در عصر ذبح کنند. Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: bible_fa_en واز خون آن بگیرند، و آن را بر هر دو قایمه، وسردر خانه که در آن، آن را می‌خورند، بپاشند. And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. bible_fa_en وگوشتش را در آن شب بخورند. به آتش بریان کرده، با نان فطیر و سبزیهای تلخ آن را بخورند. Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: bible_fa_en و از آن هیچ خام نخورید، و نه پخته با آب، بلکه به آتش بریان شده، کله‌اش و پاچه هایش واندرونش را. And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. bible_fa_en و چیزی از آن تا صبح نگاه مدارید، و آنچه تا صبح مانده باشد به آتش بسوزانید. And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. bible_fa_en و آن را بدین طور بخورید: کمر شمابسته، و نعلین بر پایهای شما، و عصا در دست شما، و آن را به تعجیل بخورید، چونکه فصح خداوند است. And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. bible_fa_en «و در آن شب از زمین مصر عبور خواهم کرد، و همه نخست زادگان زمین مصر را از انسان وبهایم خواهم زد، و بر تمامی خدایان مصر داوری خواهم کرد. من یهوه هستم. Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. bible_fa_en و آن خون، علامتی برای شما خواهد بود، بر خانه هایی که درآنها می‌باشید، و چون خون را ببینم، از شماخواهم گذشت و هنگامی که زمین مصر را می‌زنم، آن بلا برای هلاک شما بر شما نخواهد آمد. And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. bible_fa_en وآن روز، شما را برای یادگاری خواهد بود، و درآن، عیدی برای خداوند نگاه دارید، و آن را به قانون ابدی، نسلا بعد نسل عید نگاه دارید. And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. bible_fa_en هفت روز نان فطیر خورید، در روز اول خمیرمایه را از خانه های خود بیرون کنید، زیرا هر‌که از روز نخستین تا روز هفتمین چیزی خمیرشده بخورد، آن شخص از اسرائیل منقطع گردد. For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. bible_fa_en و در روز اول، محفل مقدس، و در روز هفتم، محفل مقدس برای شما خواهد بود. در آنها هیچ کار کرده نشود جز آنچه هر کس باید بخورد؛ آن فقط در میان شما کرده شود. And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. bible_fa_en پس عید فطیر رانگاه دارید، زیرا که در همان روز لشکرهای شمارا از زمین مصر بیرون آوردم. بنابراین، این‌روز رادر نسلهای خود به فریضه ابدی نگاه دارید. And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. bible_fa_en درماه اول در روز چهاردهم ماه، در شام، نان فطیربخورید، تا شام بیست و یکم ماه. Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. bible_fa_en هفت روزخمیرمایه در خانه های شما یافت نشود، زیرا هرکه چیزی خمیر شده بخورد، آن شخص ازجماعت اسرائیل منقطع گردد، خواه غریب باشدخواه بومی آن زمین. And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. bible_fa_en هیچ‌چیز خمیر شده مخورید، در همه مساکن خود فطیر بخورید.» And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. bible_fa_en پس موسی جمیع مشایخ اسرائیل راخوانده، بدیشان گفت: «بروید و بره‌ای برای خودموافق خاندانهای خویش بگیرید، و فصح را ذبح نمایید. In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. bible_fa_en و دسته‌ای از زوفا گرفته، در خونی که در طشت است فروبرید، و بر سر در و دو قایمه آن، از خونی که در طشت است بزنید، و کسی ازشما از در خانه خود تا صبح بیرون نرود. Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. bible_fa_en زیراخداوند عبور خواهد کرد تا مصریان را بزند وچون خون را بر سردر و دو قایمه‌اش بیند، هماناخداوند از در گذرد و نگذارد که هلاک کننده به خانه های شما درآید تا شما را بزند. Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. bible_fa_en و این امررا برای خود و پسران خود به فریضه ابدی نگاه دارید. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. bible_fa_en و هنگامی که داخل زمینی شدید که خداوند حسب قول خود، آن را به شما خواهدداد. آنگاه این عبادت را مرعی دارید. And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. bible_fa_en و چون پسران شما به شما گویند که این عبادت شماچیست، For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. bible_fa_en گویید این قربانی فصح خداوند است، که از خانه های بنی‌اسرائیل در مصر عبور کرد، وقتی که مصریان را زد و خانه های ما را خلاصی داد.» پس قوم به روی درافتاده، سجده کردند. And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل رفته، آن را کردند، چنانکه خداوند به موسی و هارون امر فرموده بودهمچنان کردند. And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. bible_fa_en و واقع شد که در نصف شب، خداوند همه نخست زادگان زمین مصر را، ازنخست زاده فرعون که بر تخت نشسته بود تانخست زاده اسیری که در زندان بود، و همه نخست زاده های بهایم را زد. And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? bible_fa_en و در آن شب فرعون و همه بندگانش وجمیع مصریان برخاستند و نعره عظیمی در مصربرپا شد، زیرا خانه‌ای نبود که در آن میتی نباشد. That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. bible_fa_en و موسی و هارون را در شب طلبیده، گفت: «برخیزید! و از میان قوم من بیرون شوید، هم شماو جمیع بنی‌اسرائیل! و رفته، خداوند را عبادت نمایید، چنانکه گفتید. And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. bible_fa_en گله‌ها و رمه های خود رانیز چنانکه گفتید، برداشته، بروید و مرا نیز برکت دهید.» And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharoah that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. bible_fa_en و مصریان نیز بر قوم الحاح نمودند تاایشان را بزودی از زمین روانه کنند، زیرا گفتند ماهمه مرده‌ایم. And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. bible_fa_en و قوم، آرد سرشته خود را پیش از آنکه خمیر شود برداشتند، و تغارهای خویش را در رختها بر دوش خود بستند. And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل به قول موسی عمل کرده، از مصریان آلات نقره و آلات طلا و رختها خواستند. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. bible_fa_en وخداوند قوم را در نظر مصریان مکرم ساخت، که هرآنچه خواستند بدیشان دادند. پس مصریان راغارت کردند. And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل از رعمسیس به سکوت کوچ کردند، قریب ششصدهزار مردپیاده، سوای اطفال. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. bible_fa_en و گروهی مختلفه بسیار نیزهمراه ایشان بیرون رفتند، و گله‌ها و رمه‌ها ومواشی بسیار سنگین. And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: bible_fa_en و از آرد سرشته، که ازمصر بیرون آورده بودند، قرصهای فطیر پختند، زیرا خمیر نشده بود، چونکه از مصر رانده شده بودند، و نتوانستند درنگ کنند، و زاد سفر نیزبرای خود مهیا نکرده بودند. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. bible_fa_en و توقف بنی‌اسرائیل که در مصر کرده بودند، چهارصد وسی سال بود. And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. bible_fa_en و بعد از انقضای چهار صد وسی سال در همان روز به وقوع پیوست که جمیع لشکرهای خدا از زمین مصر بیرون رفتند. And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. bible_fa_en این است شبی که برای خداوند باید نگاه داشت، چون ایشان را از زمین مصر بیرون آورد. این همان شب خداوند است که بر جمیع بنی‌اسرائیل نسلابعد نسل واجب است که آن را نگاه دارند. And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. bible_fa_en و خداوند به موسی و هارون گفت: «این است فریضه فصح که هیچ بیگانه از آن نخورد. Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. bible_fa_en و اما هر غلام زرخرید، او را ختنه کن و پس آن را بخورد. And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. bible_fa_en نزیل و مزدور آن را نخورند. It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. bible_fa_en دریک خانه خورده شود، و چیزی از گوشتش ازخانه بیرون مبر، و استخوانی از آن مشکنید. And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: bible_fa_en تمامی جماعت بنی‌اسرائیل آن را نگاه بدارند. But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. bible_fa_en و اگر غریبی نزد تو نزیل شود، و بخواهد فصح را برای خداوند مرعی بدارد، تمامی ذکورانش مختون شوند، و بعد از آن نزدیک آمده، آن را نگاه دارد، و مانند بومی زمین خواهد بود و اما هرنامختون از آن نخورد. A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. bible_fa_en یک قانون خواهد بودبرای اهل وطن و بجهت غریبی که در میان شمانزیل شود.» In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. bible_fa_en پس تمامی بنی‌اسرائیل این راکردند، چنانکه خداوند به موسی و هارون امرفرموده بود، عمل نمودند.و واقع شد که خداوند در همان روز بنی‌اسرائیل را با لشکرهای ایشان از زمین مصر بیرون آورد. All the congregation of Israel shall keep it. bible_fa_en و واقع شد که خداوند در همان روز بنی‌اسرائیل را با لشکرهای ایشان از زمین مصر بیرون آورد. And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. bible_fa_en «هر نخست زاده‌ای را که رحم رابگشاید، در میان بنی‌اسرائیل، خواه از انسان خواه از بهایم، تقدیس نما؛ او از آن من است.» Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. bible_fa_en وموسی به قوم گفت: «این‌روز را که از مصر از خانه غلامی بیرون آمدید، یاد دارید، زیرا خداوندشما را به قوت دست، از آنجا بیرون آورد، پس نان خمیر، خورده نشود. And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. bible_fa_en این‌روز، در ماه ابیب بیرون آمدید. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و هنگامی که خداوند تو را به زمین کنعانیان و حتیان و اموریان و حویان ویبوسیان داخل کند، که با پدران تو قسم خورد که آن را به تو بدهد، زمینی که به شیر و شهد جاری است، آنگاه این عبادت را در این ماه بجا بیاور. Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. bible_fa_en هفت روز نان فطیر بخور، و در روز هفتمین عیدخداوند است. And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. bible_fa_en هفت روز نان فطیر خورده شود، و هیچ‌چیز خمیر شده نزد تو دیده نشود، و خمیرمایه نزد تو در تمامی حدودت پیدا نشود. This day came ye out in the month Abib. bible_fa_en و در آن روز پسر خود را خبر داده، بگو: این است به‌سبب آنچه خداوند به من کرد، وقتی که از مصربیرون آمدم. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. bible_fa_en و این برای تو علامتی بر دستت خواهد بود و تذکره‌ای در میان دو چشمت، تاشریعت خداوند در دهانت باشد. زیرا خداوند تورا به‌دست قوی از مصر بیرون آورد. Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. bible_fa_en و این فریضه را در موسمش سال به سال نگاه دار. Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. bible_fa_en «و هنگامی که خداوند تو را به زمین کنعانیان درآورد، چنانکه برای تو و پدرانت قسم خورد، و آن را به تو بخشد. And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. bible_fa_en آنگاه هر‌چه رحم را گشاید، آن را برای خدا جدا بساز، و هرنخست زاده‌ای از بچه های بهایم که از آن توست، نرینه‌ها از آن خداوند باشد. And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. bible_fa_en و هر نخست زاده الاغ را به بره‌ای فدیه بده، و اگر فدیه ندهی گردنش را بشکن، و هر نخست زاده انسان را ازپسرانت فدیه بده. Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. bible_fa_en و در زمان آینده چون پسرت از تو سوال کرده، گوید که این چیست، اورا بگو، یهوه ما را به قوت دست از مصر، از خانه غلامی بیرون آورد. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, bible_fa_en و چون فرعون از رها کردن ما دل خود را سخت ساخت، واقع شد که خداوندجمیع نخست زادگان مصر را از نخست زاده انسان تا نخست زاده بهایم کشت. بنابراین من همه نرینه‌ها را که رحم را گشایند، برای خداوند ذبح می‌کنم، لیکن هر نخست زاده‌ای از پسران خود رافدیه می‌دهم. That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. bible_fa_en و این علامتی بر دستت وعصابه‌ای در میان چشمان تو خواهد بود، زیراخداوند ما را بقوت دست از مصر بیرون آورد.» And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. bible_fa_en و واقع شد که چون فرعون قوم را رها کرده بود، خدا ایشان را از راه زمین فلسطینیان رهبری نکرد، هرچند آن نزدیکتر بود. زیرا خدا گفت: «مبادا که چون قوم جنگ بینند، پشیمان شوند و به مصر برگردند.» And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: bible_fa_en اما خدا قوم را از راه صحرای دریای قلزم دور گردانید. پس بنی‌اسرائیل مسلح شده، از زمین مصر برآمدند. And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. bible_fa_en و موسی استخوانهای یوسف را با خود برداشت، زیرا که او بنی‌اسرائیل را قسم سخت داده، گفته بود: «هرآینه خدا از شما تفقد خواهد نمود واستخوانهای مرا از اینجا با خود خواهید برد.» And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. bible_fa_en و از سکوت کوچ کرده، در ایتام به کنار صحرااردو زدند. And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: bible_fa_en و خداوند در روز، پیش روی قوم در ستون ابر می‌رفت تا راه را به ایشان دلالت کند، و شبانگاه در ستون آتش، تا ایشان را روشنایی بخشد، و روز و شب راه روند.و ستون ابر را درروز و ستون آتش را در شب، از پیش روی قوم برنداشت. But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. bible_fa_en و ستون ابر را درروز و ستون آتش را در شب، از پیش روی قوم برنداشت. And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. bible_fa_en «به بنی‌اسرائیل بگو که برگردیده، برابر فم الحیروت در میان مجدل ودریا اردو زنند. و در مقابل بعل صفون، در برابر آن به کنار دریا اردو زنید. And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: bible_fa_en و فرعون درباره بنی‌اسرائیل خواهد گفت: در زمین گرفتارشده‌اند، و صحرا آنها را محصور کرده است. He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. bible_fa_en ودل فرعون را سخت گردانم تا ایشان را تعاقب کند، و در فرعون و تمامی لشکرش جلال خود راجلوه دهم، تا مصریان بدانند که من یهوه هستم.» پس چنین کردند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و به پادشاه مصر گفته شد که قوم فرار کردند، و دل فرعون و بندگانش بر قوم متغیر شد، پس گفتند: «این چیست که کردیم که بنی‌اسرائیل را از بندگی خود رهایی دادیم؟» Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. bible_fa_en پس ارابه خود را بیاراست، و قوم خود را با خودبرداشت، For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. bible_fa_en و ششصد ارابه برگزیده برداشت، وهمه ارابه های مصر را و سرداران را بر جمیع آنها. And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. bible_fa_en و خداوند دل فرعون، پادشاه مصر را سخت ساخت تا بنی‌اسرائیل را تعاقب کرد، وبنی‌اسرائیل به‌دست بلند بیرون رفتند. And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? bible_fa_en و مصریان با تمامی اسبان و ارابه های فرعون و سوارانش و لشکرش در عقب ایشان تاخته، بدیشان دررسیدند، وقتی که به کنار دریا نزدفم الحیروت، برابر بعل صفون فرود آمده بودند. And he made ready his chariot, and took his people with him: bible_fa_en و چون فرعون نزدیک شد، بنی‌اسرائیل چشمان خود را بالا کرده، دیدند که اینک مصریان از عقب ایشان می‌آیند. پس بنی‌اسرائیل سخت بترسیدند، و نزد خداوند فریاد برآوردند. And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. bible_fa_en و به موسی گفتند: «آیا در مصر قبرها نبود که ما رابرداشته‌ای تا در صحرا بمیریم؟ این چیست به ماکردی که ما را از مصر بیرون آوردی؟ And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. bible_fa_en آیا این آن سخن نیست که به تو در مصر گفتیم که ما رابگذار تا مصریان را خدمت کنیم؟ زیرا که ما راخدمت مصریان بهتر است از مردن در صحرا!» But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. bible_fa_en موسی به قوم گفت: «مترسید. بایستید و نجات خداوند را ببینید، که امروز آن را برای شماخواهد کرد، زیرا مصریان را که امروز دیدید تا به ابد دیگر نخواهید دید. And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. bible_fa_en خداوند برای شماجنگ خواهد کرد و شما خاموش باشید.» And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «چرا نزد من فریاد می‌کنی؟ بنی‌اسرائیل را بگو که کوچ کنند. Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. bible_fa_en و اما تو عصای خود را برافراز و دست خود رابر دریا دراز کرده، آن را منشق کن، تا بنی‌اسرائیل از میان دریا بر خشکی راه سپر شوند. And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. bible_fa_en و اما من اینک، دل مصریان را سخت می‌سازم، تا از عقب ایشان بیایند، و از فرعون و تمامی لشکر او وارابه‌ها و سوارانش جلال خواهم یافت. The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. bible_fa_en ومصریان خواهند دانست که من یهوه هستم، وقتی که از فرعون و ارابه هایش و سوارانش جلال یافته باشم.» And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: bible_fa_en و فرشته خدا که پیش اردوی اسرائیل می‌رفت، حرکت کرده، از عقب ایشان خرامید، وستون ابر از پیش ایشان نقل کرده، در عقب ایشان بایستاد. But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. bible_fa_en و میان اردوی مصریان و اردوی اسرائیل آمده، از برای آنها ابر و تاریکی می‌بود، واینها را در شب روشنایی می‌داد که تمامی شب نزدیک یکدیگر نیامدند. And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. bible_fa_en پس موسی دست خود را بر دریا دراز کرد و خداوند دریا را به بادشرقی شدید، تمامی آن شب برگردانیده، دریا راخشک ساخت و آب منشق گردید. And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل در میان دریا بر خشکی می‌رفتند وآبها برای ایشان بر راست و چپ، دیوار بود. And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: bible_fa_en ومصریان با تمامی اسبان و ارابه‌ها و سواران فرعون از عقب ایشان تاخته، به میان دریا درآمدند. And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. bible_fa_en ودر پاس سحری واقع شد که خداوند بر اردوی مصریان از ستون آتش و ابر نظر انداخت، واردوی مصریان را آشفته کرد. And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. bible_fa_en و چرخهای ارابه های ایشان را بیرون کرد، تا آنها را به سنگینی برانند و مصریان گفتند: «از حضور بنی‌اسرائیل بگریزیم! زیرا خداوند برای ایشان با مصریان جنگ می‌کند.» And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «دست خود را بردریا دراز کن، تا آبها بر مصریان برگردد، و برارابه‌ها و سواران ایشان.» And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. bible_fa_en پس موسی دست خود را بر دریا دراز کرد، و به وقت طلوع صبح، دریا به جریان خود برگشت، و مصریان به مقابلش گریختند، و خداوند مصریان را در میان دریا به زیر انداخت. And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, bible_fa_en و آبها برگشته، عرابه‌ها و سواران و تمام لشکر فرعون را که از عقب ایشان به دریادرآمده بودند، پوشانید، که یکی از ایشان هم باقی نماند. And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. bible_fa_en اما بنی‌اسرائیل در میان دریا به خشکی رفتند، و آبها برای ایشان دیواری بود به طرف راست و به طرف چپ. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. bible_fa_en و در آن روز خداونداسرائیل را از دست مصریان خلاصی داد واسرائیل مصریان را به کنار دریا مرده دیدند.واسرائیل آن کار عظیمی را که خداوند به مصریان کرده بود دیدند، و قوم از خداوند ترسیدند، و به خداوند و به بنده او موسی ایمان آوردند. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. bible_fa_en واسرائیل آن کار عظیمی را که خداوند به مصریان کرده بود دیدند، و قوم از خداوند ترسیدند، و به خداوند و به بنده او موسی ایمان آوردند. And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. bible_fa_en آنگاه موسی و بنی‌اسرائیل این سرودرا برای خداوند سراییده، گفتند که «یهوه را سرود می‌خوانم زیرا که با جلال مظفرشده است.اسب و سوارش را به دریا انداخت. But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. bible_fa_en خداوند قوت و تسبیح من است.و او نجات من گردیده است.این خدای من است، پس او را تمجید می‌کنم.خدای پدر من است، پس او را متعال می‌خوانم. Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. bible_fa_en خداوند مرد جنگی است.نام او یهوه است. And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. bible_fa_en ارابه‌ها و لشکر فرعون را به دریا انداخت.مبارزان برگزیده او در دریای قلزم غرق شدند. Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. bible_fa_en لجه‌ها ایشان را پوشانید.مثل سنگ به ژرفیها فرو رفتند. The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. bible_fa_en دست راست تو‌ای خداوند، به قوت جلیل گردیده.دست راست تو‌ای خداوند، دشمن را خردشکسته است. The LORD is a man of war: the LORD is his name. bible_fa_en و به کثرت جلال خود خصمان را منهدم ساخته‌ای.غضب خود را فرستاده، ایشان را چون خاشاک سوزانیده‌ای. Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. bible_fa_en و به نفخه بینی تو آبها فراهم گردید.و موجها مثل توده بایستاد و لجه‌ها در میان دریامنجمد گردید. The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. bible_fa_en دشمن گفت تعاقب می‌کنم و ایشان را فرومی گیرم.و غارت را تقسیم کرده، جانم از ایشان سیرخواهد شد.شمشیر خود را کشیده، دست من ایشان را هلاک خواهد ساخت. Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. bible_fa_en و چون به نفخه خود دمیدی، دریا ایشان راپوشانید. And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. bible_fa_en کیست مانند تو‌ای خداوند در میان خدایان؟کیست مانند تو جلیل در قدوسیت؟ And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. bible_fa_en چون دست راست خود را دراز کردی، زمین ایشان را فرو برد. The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. bible_fa_en این قوم خویش را که فدیه دادی، به رحمانیت خود، رهبری نمودی.ایشان را به قوت خویش به سوی مسکن قدس خود هدایت کردی. Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. bible_fa_en امتها چون شنیدند، مضطرب گردیدند.لرزه بر سکنه فلسطین مستولی گردید. Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? bible_fa_en آنگاه امرای ادوم در حیرت افتادند.و اکابر موآب را لرزه فرو گرفت، و جمیع سکنه کنعان گداخته گردیدند. Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. bible_fa_en ترس و هراس، ایشان را فروگرفت.از بزرگی بازوی تو مثل سنگ ساکت شدند.تا قوم تو‌ای خداوند عبور کنند.تا این قومی که تو خریده‌ای، عبور کنند. Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. bible_fa_en ایشان را داخل ساخته، در جبل میراث خودغرس خواهی کرد، به مکانی که تو‌ای خداوندمسکن خود ساخته‌ای، یعنی آن مقام مقدسی که دستهای تو‌ای خداوند مستحکم کرده است. The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. bible_fa_en خداوند سلطنت خواهد کرد تا ابدالاباد.» Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. bible_fa_en زیرا که اسبهای فرعون با ارابه‌ها وسوارانش به دریا درآمدند، و خداوند آب دریا رابر ایشان برگردانید. اما بنی‌اسرائیل از میان دریا به خشکی رفتند. Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. bible_fa_en و مریم نبیه، خواهر هارون، دف را به‌دست خود گرفته، و همه زنان از عقب وی دفها گرفته، رقص‌کنان بیرون آمدند. Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. bible_fa_en پس مریم در جواب ایشان گفت: «خداوند را بسرایید، زیرا که با جلال مظفر شده است، اسب و سوارش را به دریاانداخت.» The LORD shall reign for ever and ever. bible_fa_en پس موسی اسرائیل را از بحر قلزم کوچانید، و به صحرای شور آمدند، و سه روز درصحرا می‌رفتند و آب نیافتند. For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. bible_fa_en پس به ماره رسیدند، و از آب ماره نتوانستند نوشید زیرا که تلخ بود. از این سبب، آن را ماره نامیدند. And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. bible_fa_en و قوم بر موسی شکایت کرده، گفتند: «چه بنوشیم؟» And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. bible_fa_en چون نزد خداوند استغاثه کرد، خداونددرختی بدو نشان داد، پس آن را به آب انداخت وآب شیرین گردید. و در آنجا فریضه‌ای وشریعتی برای ایشان قرار داد، و در آنجا ایشان راامتحان کرد. So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. bible_fa_en و گفت: «هرآینه اگر قول یهوه، خدای خود را بشنوی، و آنچه را در نظر او راست است بجا آوری، و احکام او را بشنوی، و تمامی فرایض او را نگاه داری، همانا هیچ‌یک از همه مرضهایی را که بر مصریان آورده‌ام بر تو نیاورم، زیرا که من یهوه، شفا دهنده تو هستم.»پس به ایلیم آمدند، و در آنجا دوازده چشمه آب و هفتاددرخت خرما بود، و در آنجا نزد آب خیمه زدند. And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. bible_fa_en پس به ایلیم آمدند، و در آنجا دوازده چشمه آب و هفتاددرخت خرما بود، و در آنجا نزد آب خیمه زدند. And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? bible_fa_en پس تمامی جماعت بنی‌اسرائیل ازایلیم کوچ کرده، به صحرای سین که درمیان ایلیم و سینا است در روز پانزدهم از ماه دوم، بعد از بیرون آمدن ایشان از زمین مصر، رسیدند. And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, bible_fa_en و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل در آن صحرا برموسی و هارون شکایت کردند. And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل بدیشان گفتند: «کاش که در زمین مصر به‌دست خداوند مرده بودیم، وقتی که نزد دیگهای گوشت می‌نشستیم و نان را سیر می‌خوردیم، زیراکه ما را بدین صحرا بیرون آوردید، تا تمامی این جماعت را به گرسنگی بکشید.» And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. bible_fa_en آنگاه خداوند به موسی گفت: «همانا من نان از آسمان برای شما بارانم، و قوم رفته، کفایت هرروز را در روزش گیرند، تا ایشان را امتحان کنم که بر شریعت من رفتار می‌کنند یا نه. And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. bible_fa_en و واقع خواهد شد در روز ششم، که چون آنچه را که آورده باشند درست نمایند، همانا دوچندان آن خواهدبود که هر روز برمی چیدند.» And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: bible_fa_en و موسی و هارون به همه بنی‌اسرائیل گفتند: «شامگاهان خواهیددانست که خداوند شما را از زمین مصر بیرون آورده است. And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. bible_fa_en و بامدادان جلال خداوند راخواهید دید، زیرا که او شکایتی را که بر خداوندکرده‌اید شنیده است، و ما چیستیم که بر ماشکایت می‌کنید؟» Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. bible_fa_en و موسی گفت: «این خواهدبود چون خداوند، شامگاه شما را گوشت دهد تابخورید، و بامداد نان، تا سیر شوید، زیرا خداوندشکایتهای شما را که بر وی کرده‌اید شنیده است، و ما چیستیم؟ بر ما نی، بلکه بر خداوند شکایت نموده‌اید.» And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. bible_fa_en و موسی به هارون گفت: «به تمامی جماعت بنی‌اسرائیل بگو به حضور خداوندنزدیک بیایید، زیرا که شکایتهای شما را شنیده است.» And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: bible_fa_en و واقع شد که چون هارون به تمامی جماعت بنی‌اسرائیل سخن گفت، به سوی صحرانگریستند و اینک جلال خداوند در ابر ظاهر شد. And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. bible_fa_en «شکایتهای بنی‌اسرائیل را شنیده‌ام، پس ایشان را خطاب کرده، بگو: در عصر گوشت خواهید خورد، و بامداد از نان سیر خواهید شد تابدانید که من یهوه خدای شما هستم.» And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. bible_fa_en و واقع شد که در عصر، سلوی برآمده، لشکرگاه راپوشانیدند، و بامدادان شبنم گرداگرد اردونشست. And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. bible_fa_en و چون شبنمی که نشسته بودبرخاست، اینک بر روی صحرا چیزی دقیق، مدور و خرد، مثل ژاله بر زمین بود. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و چون بنی‌اسرائیل این را دیدند به یکدیگر گفتند که این من است، زیرا که ندانستند چه بود. موسی به ایشان گفت: «این آن نان است که خداوند به شمامی دهد تا بخورید. I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. bible_fa_en این است امری که خداوندفرموده است، که هر کس به قدر خوراک خود ازاین بگیرد، یعنی یک عومر برای هر نفر به حسب شماره نفوس خویش، هر شخص برای کسانی که در خیمه او باشند بگیرد.» And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل چنین کردند، بعضی زیاد و بعضی کم برچیدند. And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. bible_fa_en اما چون به عومر پیمودند، آنکه زیاد برچیده بود، زیاده نداشت، و آنکه کم برچیده بود، کم نداشت، بلکه هر کس به قدر خوراکش برچیده بود. And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. bible_fa_en و موسی بدیشان گفت: «زنهار کسی چیزی از این تا صبح نگاه ندارد.» This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. bible_fa_en لکن به موسی گوش ندادند، بلکه بعضی چیزی از آن تا صبح نگاه داشتند. و کرمها بهم رسانیده، متعفن گردید، و موسی بدیشان خشمناک شد. And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. bible_fa_en و هر صبح، هر کس به قدر خوراک خودبرمی چید، و چون آفتاب گرم می‌شد، می‌گداخت. And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. bible_fa_en و واقع شد در روز ششم که نان مضاعف، یعنی برای هر نفری دو عومر برچیدند. پس همه روسای جماعت آمده، موسی را خبردادند. And Moses said, Let no man leave of it till the morning. bible_fa_en او بدیشان گفت: «این است آنچه خداوند گفت، که فردا آرامی است، و سبت مقدس خداوند. پس آنچه بر آتش باید پخت بپزید، و آنچه در آب باید جوشانید بجوشانید، وآنچه باقی باشد، برای خود ذخیره کرده، بجهت صبح نگاه دارید.» Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. bible_fa_en پس آن را تا صبح ذخیره کردند، چنانکه موسی فرموده بود، و نه متعفن گردید و نه کرم در آن پیدا شد. And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. bible_fa_en و موسی گفت: «امروز این را بخورید زیرا که امروز سبت خداوند است، و در این‌روز آن را در صحرانخواهید یافت. And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. bible_fa_en شش روز آن را برچینید، وروز هفتمین، سبت است. در آن نخواهد بود.» And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. bible_fa_en و واقع شد که در روز هفتم، بعضی از قوم برای برچیدن بیرون رفتند، اما نیافتند. And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «تا به کی از نگاه داشتن وصایا وشریعت من ابا می‌نمایید؟ And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. bible_fa_en ببینید چونکه خداوند سبت را به شما بخشیده است، از این سبب در روز ششم، نان دو روز را به شما می‌دهد، پس هر کس در جای خود بنشیند و در روز هفتم هیچ‌کس از مکانش بیرون نرود.» Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. bible_fa_en پس قوم درروز هفتمین آرام گرفتند. And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. bible_fa_en و خاندان اسرائیل آن را من نامیدند، و آن مثل تخم گشنیز سفید بود، و طعمش مثل قرصهای عسلی. And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? bible_fa_en و موسی گفت: «این امری است که خداوند فرموده است که عومری از آن پرکنی، تا در نسلهای شما نگاه داشته شود، تا آن نان را ببینند که در صحرا، وقتی که شما را از زمین مصر بیرون آوردم، آن را به شما خورانیدم.» See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. bible_fa_en پس موسی به هارون گفت: «ظرفی بگیر، وعومری پر از من در آن بنه و آن را به حضورخداوند بگذار، تا در نسلهای شما نگاه داشته شود.» So the people rested on the seventh day. bible_fa_en چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود، همچنان هارون آن را پیش (تابوت ) شهادت گذاشت تا نگاه داشته شود. And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل مدت چهل سال من را می‌خوردند، تا به زمین آبادرسیدند، یعنی تا به‌سرحد زمین کنعان داخل شدند، خوراک ایشان من بود.و اما عومر، ده‌یک ایفه است. And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. bible_fa_en و اما عومر، ده‌یک ایفه است. And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. bible_fa_en و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل به حکم خداوند طی منازل کرده، ازصحرای سین کوچ کردند، و در رفیدیم اردوزدند، و آب نوشیدن برای قوم نبود. As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. bible_fa_en و قوم باموسی منازعه کرده، گفتند: «ما را آب بدهید تابنوشیم.» موسی بدیشان گفت: «چرا با من منازعه می‌کنید، و چرا خداوند را امتحان می‌نمایید؟» And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. bible_fa_en ودر آنجا قوم تشنه آب بودند، و قوم بر موسی شکایت کرده، گفتند: «چرا ما را از مصر بیرون آوردی، تا ما و فرزندان و مواشی ما را به تشنگی بکشی؟» Now an omer is the tenth part of an ephah. bible_fa_en آنگاه موسی نزد خداوند استغاثه نموده، گفت: «با این قوم چه کنم؟ نزدیک است مرا سنگسار کنند.» And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. bible_fa_en خداوند به موسی گفت: «پیش روی قوم برو، و بعضی از مشایخ اسرائیل را با خود بردار، و عصای خود را که بدان نهر رازدی به‌دست خود گرفته، برو. Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? bible_fa_en همانا من در آنجاپیش روی تو بر آن صخره‌ای که در حوریب است، می‌ایستم، و صخره را خواهی زد تا آب ازآن بیرون آید، و قوم بنوشند.» پس موسی به حضور مشایخ اسرائیل چنین کرد. And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? bible_fa_en و آن موضع را مسه و مریبه نامید، به‌سبب منازعه بنی‌اسرائیل، و امتحان کردن ایشان خداوند را، زیرا گفته بودند: «آیا خداوند در میان ما هست یانه؟» And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. bible_fa_en پس عمالیق آمده، در رفیدیم با اسرائیل جنگ کردند. And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. bible_fa_en و موسی به یوشع گفت: «مردان برای ما برگزین و بیرون رفته، با عمالیق مقابله نما، و بامدادان من عصای خدا را به‌دست گرفته، بر قله کوه خواهم ایستاد.» Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. bible_fa_en پس یوشع بطوری که موسی او را امر فرموده بود کرد، تا با عمالیق محاربه کند. و موسی و هارون و حور بر قله کوه برآمدند. And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? bible_fa_en و واقع شد که چون موسی دست خود را برمی افراشت، اسرائیل غلبه می‌یافتند وچون دست خود را فرو می‌گذاشت، عمالیق چیره می‌شدند. Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. bible_fa_en و دستهای موسی سنگین شد. پس ایشان سنگی گرفته، زیرش نهادند که بر آن بنشیند. و هارون و حور، یکی از این طرف ودیگری از آن طرف، دستهای او را بر می‌داشتند، و دستهایش تا غروب آفتاب برقرار ماند. And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. bible_fa_en ویوشع، عمالیق و قوم او را به دم شمشیر منهزم ساخت. So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. bible_fa_en پس خداوند به موسی گفت: «این رابرای یادگاری در کتاب بنویس، و به سمع یوشع برسان که هرآینه ذکر عمالیق را از زیر آسمان محو خواهم ساخت.» And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. bible_fa_en و موسی مذبحی بنا کردو آن را یهوه نسی نامید.و گفت: «زیرا که دست بر تخت خداوند است، که خداوند را جنگ باعمالیق نسلا بعد نسل خواهد بود.» But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. bible_fa_en و گفت: «زیرا که دست بر تخت خداوند است، که خداوند را جنگ باعمالیق نسلا بعد نسل خواهد بود.» And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. bible_fa_en و چون یترون، کاهن مدیان، پدر زن موسی، آنچه را که خدا با موسی و قوم خود، اسرائیل کرده بود شنید که خداوند چگونه اسرائیل را از مصر بیرون آورده بود، And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. bible_fa_en آنگاه یترون پدرزن موسی، صفوره، زن موسی رابرداشت، بعد از آنکه او را پس فرستاده بود. And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi: bible_fa_en ودو پسر او را که یکی را جرشون نام بود، زیراگفت: «در زمین بیگانه غریب هستم.» For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation. bible_fa_en و دیگری را الیعازر نام بود، زیرا گفت: «که خدای پدرم مددکار من بوده، مرا از شمشیر فرعون رهانید.» When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; bible_fa_en پس یترون، پدر زن موسی، با پسران وزوجه‌اش نزد موسی به صحرا آمدند، در جایی که او نزد کوه خدا خیمه زده بود. Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, bible_fa_en و به موسی خبر داد که من یترون، پدر زن تو با زن تو و دوپسرش نزد تو آمده‌ایم. And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: bible_fa_en پس موسی به استقبال پدر زن خود بیرون آمد و او را تعظیم کرده، بوسیدو سلامتی یکدیگر را پرسیده، به خیمه درآمدند. And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: bible_fa_en و موسی پدر زن خود را از آنچه خداوند به فرعون و مصریان به‌خاطر اسرائیل کرده بود خبرداد، و از تمامی مشقتی که در راه بدیشان واقع شده، خداوند ایشان را از آن رهانیده بود. And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: bible_fa_en ویترون شاد گردید، به‌سبب تمامی احسانی که خداوند به اسرائیل کرده، و ایشان را از دست مصریان رهانیده بود. And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. bible_fa_en و یترون گفت: «متبارک است خداوند که شما را از دست مصریان و ازدست فرعون خلاصی داده است، و قوم خود را ازدست مصریان رهانیده. And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. bible_fa_en الان دانستم که یهوه ازجمیع خدایان بزرگتر است، خصوص در همان امری که بر ایشان تکبر می‌کردند.» And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. bible_fa_en و یترون، پدر زن موسی، قربانی سوختنی و ذبایح برای خدا گرفت، و هارون و جمیع مشایخ اسرائیل آمدند تا با پدر زن موسی به حضور خدا نان بخورند. And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. bible_fa_en بامدادان واقع شد که موسی برای داوری قوم بنشست، و قوم به حضور موسی از صبح تاشام ایستاده بودند. And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. bible_fa_en و چون پدر زن موسی آنچه را که او به قوم می‌کرد دید، گفت: «این چه‌کاراست که تو با قوم می‌نمایی؟ چرا تو تنها می نشینی و تمامی قوم نزد تو از صبح تا شام می‌ایستند؟» Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. bible_fa_en موسی به پدر زن خود گفت که «قوم نزد من می‌آیند تا از خدا مسالت نمایند. And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. bible_fa_en هرگاه ایشان را دعوی شود، نزد من می‌آیند، ومیان هر کس و همسایه‌اش داوری می‌کنم، وفرایض و شرایع خدا را بدیشان تعلیم می‌دهم.» And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. bible_fa_en پدر زن موسی به وی گفت: «کاری که تومی کنی، خوب نیست. And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? bible_fa_en هرآینه تو و این قوم نیزکه با تو هستند، خسته خواهید شد، زیرا که این امر برای تو سنگین است. تنها این را نمی توانی کرد. And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: bible_fa_en اکنون سخن مرا بشنو. تو را پند می‌دهم. وخدا با تو باد. و تو برای قوم به حضور خدا باش، وامور ایشان را نزد خدا عرضه دار. When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. bible_fa_en و فرایض وشرایع را بدیشان تعلیم ده، و طریقی را که بدان می‌باید رفتار نمود، و عملی را که می‌باید کرد، بدیشان اعلام نما. And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. bible_fa_en و از میان تمامی قوم، مردان قابل را که خداترس و مردان امین، که از رشوت نفرت کنند، جستجو کرده، بر ایشان بگمار، تاروسای هزاره و روسای صده و روسای پنجاه وروسای ده باشند. Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. bible_fa_en تا بر قوم پیوسته داوری نمایند، و هر امر بزرگ را نزد تو بیاورند، و هر امرکوچک را خود فیصل دهند. بدین طور بار خود راسبک خواهی کرد، و ایشان با تو متحمل آن خواهند شد. Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to Godward, that thou mayest bring the causes unto God: bible_fa_en اگر این کار را بکنی و خدا تو راچنین امر فرماید، آنگاه یارای استقامت خواهی داشت، و جمیع این قوم نیز به مکان خود به سلامتی خواهند رسید.» And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. bible_fa_en پس موسی سخن پدر زن خود را اجابت کرده، آنچه او گفته بود به عمل آورد. Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: bible_fa_en و موسی مردان قابل از تمامی اسرائیل انتخاب کرده، ایشان را روسای قوم ساخت، روسای هزاره وروسای صده و روسای پنجاه و روسای ده. And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. bible_fa_en ودر داوری قوم پیوسته مشغول می‌بودند. هر امرمشکل را نزد موسی می‌آوردند، و هر دعوی کوچک را خود فیصل می‌دادند.و موسی پدرزن خود را رخصت داد و او به ولایت خود رفت. If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. bible_fa_en و موسی پدرزن خود را رخصت داد و او به ولایت خود رفت. So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. bible_fa_en و در ماه سوم از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در همان روزبه صحرای سینا آمدند، And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. bible_fa_en و از رفیدیم کوچ کرده، به صحرای سینا رسیدند، و در بیابان اردو زدند، واسرائیل در آنجا در مقابل کوه فرود آمدند. And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. bible_fa_en وموسی نزد خدا بالا رفت، و خداوند از میان کوه اورا ندا درداد و گفت: «به خاندان یعقوب چنین بگو، و بنی‌اسرائیل را خبر بده: And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. bible_fa_en شما آنچه را که من به مصریان کردم، دیده‌اید، و چگونه شما را بربالهای عقاب برداشته، نزد خود آورده‌ام. In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. bible_fa_en واکنون اگر آواز مرا فی الحقیقه بشنوید، و عهد مرانگاه دارید، همانا خزانه خاص من از جمیع قومهاخواهید بود. زیرا که تمامی جهان، از آن من است. For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. bible_fa_en و شما برای من مملکت کهنه و امت مقدس خواهید بود. این است آن سخنانی که به بنی‌اسرائیل می‌باید گفت.» And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; bible_fa_en پس موسی آمده، مشایخ قوم را خواند، و همه این سخنان را که خداوند او را فرموده بود، بر ایشان القا کرد. Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. bible_fa_en وتمامی قوم به یک زبان در جواب گفتند: «آنچه خداوند امر فرموده است، خواهیم کرد.» و موسی سخنان قوم را باز به خداوند عرض کرد. Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «اینک من در ابرمظلم نزد تو می‌آیم، تا هنگامی که به تو سخن گویم قوم بشنوند، و بر تو نیز همیشه ایمان داشته باشند.» پس موسی سخنان قوم را به خداوند بازگفت. And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. bible_fa_en خداوند به موسی گفت: «نزد قوم برو وایشان را امروز و فردا تقدیس نما، و ایشان رخت خود را بشویند. And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. bible_fa_en و در روز سوم مهیا باشید، زیرا که در روز سوم خداوند در نظر تمامی قوم برکوه سینا نازل شود. And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. bible_fa_en و حدود برای قوم از هرطرف قرار ده، و بگو: باحذر باشید از اینکه به فرازکوه برآیید، یا دامنه آن را لمس نمایید، زیرا هر‌که کوه را لمس کند، هرآینه کشته شود. And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. bible_fa_en دست برآن گذارده نشود بلکه یا سنگسار شود یا به تیرکشته شود، خواه بهایم باشد خواه انسان، زنده نماند. اما چون کرنا نواخته شود، ایشان به کوه برآیند.» And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, bible_fa_en پس موسی از کوه نزد قوم فرود آمده، قوم را تقدیس نمود و رخت خود را شستند. And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. bible_fa_en و به قوم گفت: «در روز سوم حاضر باشید، و به زنان نزدیکی منمایید.» And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: bible_fa_en و واقع شد در روز سوم به وقت طلوع صبح، که رعدها و برقها و ابر غلیظ برکوه پدید آمد، و آواز کرنای بسیار سخت، بطوری که تمامی قوم که در لشکرگاه بودند، بلرزیدند. There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. bible_fa_en و موسی قوم را برای ملاقات خدا ازلشکرگاه بیرون آورد، و در پایان کوه ایستادند. And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. bible_fa_en و تمامی کوه سینا را دود فرو گرفت، زیراخداوند در آتش بر آن نزول کرد، و دودش مثل دود کوره‌ای بالا می‌شد، و تمامی کوه سخت متزلزل گردید. And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. bible_fa_en و چون آواز کرنا زیاده و زیاده سخت نواخته می‌شد، موسی سخن گفت، و خدا او را به زبان جواب داد. And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. bible_fa_en و خداوند بر کوه سینا بر قله کوه نازل شد، و خداوند موسی را به قله کوه خواند، و موسی بالا رفت. And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «پایین برو و قوم را قدغن نما، مبادا نزدخداوند برای نظر کردن، از حد تجاوز نمایند، که بسیاری از ایشان هلاک خواهند شد. And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. bible_fa_en و کهنه نیز که نزد خداوند می‌آیند، خویشتن را تقدیس نمایند، مبادا خداوند بر ایشان هجوم آورد.» And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. bible_fa_en موسی به خداوند گفت: «قوم نمی توانند به فرازکوه سینا آیند، زیرا که تو ما را قدغن کرده، گفته‌ای کوه را حدود قرار ده و آن را تقدیس نما.» And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. bible_fa_en خداوند وی را گفت: «پایین برو و تو و هارون همراهت برآیید، اما کهنه و قوم از حد تجاوزننمایند، تا نزد خداوند بالا بیایند، مبادا بر ایشان هجوم آورد.»پس موسی نزد قوم فرود شده، بدیشان سخن گفت. And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. bible_fa_en پس موسی نزد قوم فرود شده، بدیشان سخن گفت. And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. bible_fa_en و خدا تکلم فرمود و همه این کلمات را بگفت: And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. bible_fa_en «من هستم یهوه، خدای تو، که تو را از زمین مصر و از خانه غلامی بیرون آوردم. And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. bible_fa_en تو را خدایان دیگر غیر از من نباشد. So Moses went down unto the people, and spake unto them. bible_fa_en صورتی تراشیده و هیچ تمثالی از آنچه بالا درآسمان است، و از آنچه پایین در زمین است، و ازآنچه در آب زیر زمین است، برای خود مساز. And God spake all these words, saying, bible_fa_en نزد آنها سجده مکن، و آنها را عبادت منما، زیرامن که یهوه، خدای تو می‌باشم، خدای غیورهستم، که انتقام گناه پدران را از پسران تا پشت سوم و چهارم از آنانی که مرا دشمن دارندمی گیرم. I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. bible_fa_en و تا هزار پشت بر آنانی که مرا دوست دارند و احکام مرا نگاه دارند، رحمت می‌کنم. Thou shalt have no other gods before me. bible_fa_en نام یهوه، خدای خود را به باطل مبر، زیراخداوند کسی را که اسم او را به باطل برد، بی‌گناه نخواهد شمرد. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: bible_fa_en روز سبت را یاد کن تا آن راتقدیس نمایی. Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; bible_fa_en شش روز مشغول باش و همه کارهای خود را بجا آور. And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. bible_fa_en اما روز هفتمین، سبت یهوه، خدای توست. در آن هیچ کار مکن، تو و پسرت و دخترت و غلامت و کنیزت وبهیمه ات و مهمان تو که درون دروازه های توباشد. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. bible_fa_en زیرا که در شش روز، خداوند آسمان وزمین و دریا و آنچه را که در آنهاست بساخت، ودر روز هفتم آرام فرمود. از این سبب خداوند روزهفتم را مبارک خوانده، آن را تقدیس نمود. Remember the sabbath day, to keep it holy. bible_fa_en پدر و مادر خود را احترام نما، تا روزهای تو درزمینی که یهوه خدایت به تو می‌بخشد، درازشود. Six days shalt thou labour, and do all thy work: bible_fa_en قتل مکن. But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: bible_fa_en زنا مکن. For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. bible_fa_en دزدی مکن. Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. bible_fa_en بر همسایه خود شهادت دروغ مده. Thou shalt not kill. bible_fa_en به خانه همسایه خود طمع مورز، و به زن همسایه ات وغلامش و کنیزش و گاوش و الاغش و به هیچ‌چیزی که از آن همسایه تو باشد، طمع مکن.» Thou shalt not commit adultery. bible_fa_en و جمیع قوم رعدها و زبانه های آتش وصدای کرنا و کوه را که پر از دود بود دیدند، وچون قوم این را بدیدند لرزیدند، و از دوربایستادند. Thou shalt not steal. bible_fa_en و به موسی گفتند: «تو به ما سخن بگو و خواهیم شنید، اما خدا به ما نگوید، مبادابمیریم.» Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. bible_fa_en موسی به قوم گفت: «مترسید زیراخدا برای امتحان شما آمده است، تا ترس اوپیش روی شما باشد و گناه نکنید.» Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. bible_fa_en پس قوم ازدور ایستادند و موسی به ظلمت غلیظ که خدا درآن بود، نزدیک آمد. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «به بنی‌اسرائیل چنین بگو: شما دیدید که ازآسمان به شما سخن گفتم: And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. bible_fa_en با من خدایان نقره مسازید و خدایان طلا برای خود مسازید. And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. bible_fa_en مذبحی از خاک برای من بساز، و قربانی های سوختنی خود و هدایای سلامتی خود را از گله ورمه خویش بر آن بگذران، در هر جایی که یادگاری برای نام خود سازم، نزد تو خواهم آمد، و تو را برکت خواهم داد. And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. bible_fa_en و اگر مذبحی ازسنگ برای من سازی، آن را از سنگهای تراشیده بنا مکن، زیرا اگر افزار خود را بر آن بلند کردی، آن را نجس خواهی ساخت.و بر مذبح من ازپله‌ها بالا مرو، مبادا عورت تو بر آن مکشوف شود.» And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. bible_fa_en و بر مذبح من ازپله‌ها بالا مرو، مبادا عورت تو بر آن مکشوف شود.» Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. bible_fa_en «و این است احکامی که پیش ایشان می گذاری: An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. bible_fa_en اگر غلام عبری بخری، شش سال خدمت کند، و در هفتمین، بی‌قیمت، آزاد بیرون رود. And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. bible_fa_en اگر تنها آمده، تنها بیرون رود. واگر صاحب زن بوده، زنش همراه او بیرون رود. Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. bible_fa_en اگر آقایش زنی بدو دهد و پسران یا دختران برایش بزاید، آنگاه زن و اولادش از آن آقایش باشند، و آن مرد تنها بیرون رود. Now these are the judgments which thou shalt set before them. bible_fa_en لیکن هرگاه آن غلام بگوید که هرآینه آقایم و زن و فرزندان خودرا دوست می‌دارم و نمی خواهم که آزاد بیرون روم، If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. bible_fa_en آنگاه آقایش او را به حضور خدا بیاورد، واو را نزدیک در یا قایمه در برساند، و آقایش گوش او را با درفشی سوراخ کند، و او وی راهمیشه بندگی نماید. If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. bible_fa_en اما اگر شخصی، دخترخود را به کنیزی بفروشد، مثل غلامان بیرون نرود. If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. bible_fa_en هر گاه به نظر آقایش که او را برای خودنامزد کرده است ناپسند آید، بگذارد که او را فدیه دهند، اما هیچ حق ندارد که او را به قوم بیگانه بفروشد، زیرا که بدو خیانت کرده است. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: bible_fa_en و هرگاه او را به پسر خود نامزد کند، موافق رسم دختران بااو عمل نماید. Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. bible_fa_en اگر زنی دیگر برای خود گیرد، آنگاه خوراک و لباس و مباشرت او را کم نکند. And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. bible_fa_en و اگر این سه چیز را برای او نکند، آنگاه بی‌قیمت و رایگان بیرون رود. If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. bible_fa_en «هر‌که انسانی را بزند و او بمیرد، هر آینه کشته شود. And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. bible_fa_en اما اگر قصد او نداشت، بلکه خداوی را بدستش رسانید، آنگاه مکانی برای تو معین کنم تا بدانجا فرار کند. If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. bible_fa_en لیکن اگر شخصی عمد بر همسایه خود آید، تا او را به مکر بکشد، آنگاه او را از مذبح من کشیده، به قتل برسان. And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. bible_fa_en و هر‌که پدر یا مادر خود را زند، هرآینه کشته شود. He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. bible_fa_en وهر‌که آدمی را بدزدد و او را بفروشد یا در دستش یافت شود، هرآینه کشته شود. And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. bible_fa_en و هر‌که پدر یامادر خود را لعنت کند، هرآینه کشته شود. But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. bible_fa_en واگر دو مرد نزاع کنند، و یکی دیگری را به سنگ یابه مشت زند، و او نمیرد لیکن بستری شود، And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. bible_fa_en اگربرخیزد و با عصا بیرون رود، آنگاه زننده او بی‌گناه شمرده شود، اما عوض بیکاریش را ادا نماید، وخرج معالجه او را بدهد. And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. bible_fa_en و اگر کسی غلام یاکنیز خود را به عصا بزند، و او زیر دست او بمیرد، هرآینه انتقام او گرفته شود. And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. bible_fa_en لیکن اگر یک دوروز زنده بماند، از او انتقام کشیده نشود، زیرا که زرخرید اوست. And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: bible_fa_en و اگر مردم جنگ کنند، و زنی حامله را بزنند، و اولاد او سقط گردد، و ضرری دیگر نشود، البته غرامتی بدهد موافق آنچه شوهرزن بدو گذارد، و به حضور داوران ادا نماید. If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. bible_fa_en واگر اذیتی دیگر حاصل شود، آنگاه جان به عوض جان بده. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. bible_fa_en و چشم به عوض چشم، و دندان به عوض دندان، و دست به عوض دست، و پا به عوض پا. Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. bible_fa_en و داغ به عوض داغ، و زخم به عوض زخم، و لطمه به عوض لطمه. If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. bible_fa_en و اگر کسی چشم غلام یا چشم کنیز خود را بزند که ضایع شود، او را به عوض چشمش آزاد کند. And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, bible_fa_en و اگردندان غلام یا دندان کنیز خود را بیندازد او را به عوض دندانش آزاد کند. Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, bible_fa_en و هرگاه گاوی به شاخ خود مردی یا زنی را بزند که او بمیرد، گاو را البته سنگسار کنند، و گوشتش را نخورند و صاحب گاو بی‌گناه باشد. Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. bible_fa_en و لیکن اگر گاو قبل از آن شاخ زن می‌بود، و صاحبش آگاه بود، و آن را نگاه نداشت، و او مردی یا زنی را کشت، گاو راسنگسار کنند، و صاحبش را نیز به قتل رسانند. And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. bible_fa_en و اگر دیه بر او گذاشته شود، آنگاه برای فدیه جان خود هرآنچه بر او مقرر شود، ادا نماید. And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. bible_fa_en خواه پسر خواه دختر را شاخ زده باشد، به حسب این حکم با او عمل کنند. If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. bible_fa_en اگر گاو، غلامی یا کنیزی را بزند، سی مثقال نقره به صاحب او داده شود، و گاو سنگسار شود. But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. bible_fa_en واگر کسی چاهی گشاید یا کسی چاهی حفر کند، وآن را نپوشاند، و گاوی یا الاغی در آن افتد، If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. bible_fa_en صاحب چاه عوض او را بدهد، و قیمتش را به صاحبش ادا نماید، و میته از آن او باشد. Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. bible_fa_en و اگرگاو شخصی، گاو همسایه او را بزند، و آن بمیردپس گاو زنده را بفروشند، و قیمت آن را تقسیم کنند، و میته را نیز تقسیم نمایند،اما اگر معلوم بوده باشد که آن گاو قبل از آن شاخ زن می‌بود، وصاحبش آن را نگاه نداشت، البته گاو به عوض گاو بدهد و میته از آن او باشد. If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. bible_fa_en اما اگر معلوم بوده باشد که آن گاو قبل از آن شاخ زن می‌بود، وصاحبش آن را نگاه نداشت، البته گاو به عوض گاو بدهد و میته از آن او باشد. And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; bible_fa_en «اگر کسی گاوی یا گوسفندی بدزدد، و آن را بکشد یا بفروشد، به عوض گاوپنج گاو، و به عوض گوسفند چهار گوسفند بدهد. The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. bible_fa_en اگر دزدی در رخنه کردن گرفته شود، و او رابزنند بطوری که بمیرد، بازخواست خون برای اونباشد. And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. bible_fa_en اما اگر آفتاب بر او طلوع کرد، بازخواست خون برای او هست. البته مکافات باید داد، و اگر چیزی ندارد، به عوض دزدی که کرد، فروخته شود. Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. bible_fa_en اگر چیزی دزدیده شده، ازگاو یا الاغ یا گوسفند زنده در دست او یافت شود، دو مقابل آن را رد کند. If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. bible_fa_en اگر کسی مرتعی یاتاکستانی را بچراند، یعنی مواشی خود را براند تامرتع دیگری را بچراند، از نیکوترین مرتع و ازبهترین تاکستان خود عوض بدهد. If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. bible_fa_en اگر آتشی بیرون رود، و خارها را فراگیرد و بافه های غله یاخوشه های نادرویده یا مزرعه‌ای سوخته گردد، هر‌که آتش را افروخته است، البته عوض بدهد. If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. bible_fa_en اگر کسی پول یا اسباب نزد همسایه خود امانت گذارد، و از خانه آن شخص دزدیده شود، هر گاه دزد پیدا شود، دو چندان رد نماید. If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. bible_fa_en و اگر دزدگرفته نشود، آنگاه صاحب‌خانه را به حضورحکام بیاورند، تا حکم شود که آیا دست خود رابر اموال همسایه خویش دراز کرده است یا نه. If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. bible_fa_en در هر خیانتی از گاو و الاغ و گوسفند و رخت وهر چیز گم شده، که کسی بر آن ادعا کند، امر هردو به حضور خدا برده شود، و بر گناه هر کدام که خدا حکم کند، دو چندان به همسایه خود ردنماید. If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. bible_fa_en اگر کسی الاغی یا گاوی یا گوسفندی یاجانوری دیگر به همسایه خود امانت دهد، و آن بمیرد یا پایش شکسته شود یا دزدیده شود، وشاهدی نباشد، If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. bible_fa_en قسم خداوند در میان هر دونهاده شود، که دست خود را به مال همسایه خویش دراز نکرده است. پس مالکش قبول بکندو او عوض ندهد. If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. bible_fa_en لیکن اگر از او دزدیده شد، به صاحبش عوض باید داد. For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. bible_fa_en و اگر دریده شد، آن را برای شهادت بیاورد، و برای دریده شده، عوض ندهد. If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: bible_fa_en و اگر کسی حیوانی از همسایه خود عاریت گرفت، و پای آن شکست یا مرد، وصاحبش همراهش نبود، البته عوض باید داد. Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. bible_fa_en اما اگر صاحبش همراهش بود، عوض نباید داد، و اگر کرایه شد، برای کرایه آمده بود. And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. bible_fa_en «اگر کسی دختری را که نامزد نبود فریب داده، با او هم بستر شد، البته می‌باید او را زن منکوحه خویش سازد. If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. bible_fa_en و هرگاه پدرش راضی نباشد که او را بدو دهد، موافق مهر دوشیزگان نقدی بدو باید داد. And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. bible_fa_en زن جادوگر را زنده مگذار. But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. bible_fa_en هر‌که با حیوانی مقاربت کند، هرآینه کشته شود. And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. bible_fa_en هر‌که برای خدای غیر از یهوه و بس قربانی گذراند، البته هلاک گردد. If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. bible_fa_en غریبی رااذیت مرسانید. و بر او ظلم مکنید، زیرا که درزمین مصر غریب بودید. Thou shalt not suffer a witch to live. bible_fa_en بر بیوه‌زنی یا یتیمی ظلم مکنید. Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. bible_fa_en و هر گاه بر او ظلم کردی، و او نزدمن فریاد برآورد، البته فریاد او را مستجاب خواهم فرمود. He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. bible_fa_en و خشم من مشتعل شود، و شمارا به شمشیر خواهم کشت، و زنان شما بیوه شوندو پسران شما یتیم. Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. bible_fa_en اگر نقدی به فقیری ازقوم من که همسایه تو باشد قرض دادی، مثل رباخوار با او رفتار مکن و هیچ سود بر اومگذار. Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. bible_fa_en اگر رخت همسایه خود را به گروگرفتی، آن را قبل از غروب آفتاب بدو رد کن. If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; bible_fa_en زیرا که آن فقط پوشش او و لباس برای بدن اوست، پس در چه چیز بخوابد، و اگر نزد من فریاد برآورد، هرآینه اجابت خواهم فرمود، زیرا که من کریم هستم. And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. bible_fa_en به خدا ناسزا مگو ورئیس قوم خود را لعنت مکن. If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. bible_fa_en درآوردن نوبرغله و عصیر رز خود تاخیر منما. و نخست زاده پسران خود را به من بده. If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: bible_fa_en با گاوان وگوسفندان خود چنین بکن. هفت روز نزد مادرخود بماند و در روز هشتمین آن را به من بده.وبرای من مردان مقدس باشید، و گوشتی را که در صحرا دریده شود مخورید؛ آن را نزد سگان بیندازید. For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. bible_fa_en وبرای من مردان مقدس باشید، و گوشتی را که در صحرا دریده شود مخورید؛ آن را نزد سگان بیندازید. Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. bible_fa_en «خبر باطل را انتشار مده، و با شریران همداستان مشو، که شهادت دروغ دهی. Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. bible_fa_en پیروی بسیاری برای عمل بد مکن؛ و درمرافعه، محض متابعت کثیری، سخنی برای انحراف حق مگو. Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. bible_fa_en و در مرافعه فقیر نیزطرفداری او منما. And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. bible_fa_en اگر گاو یا الاغ دشمن خود رایافتی که گم شده باشد، البته آن را نزد او بازبیاور. Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. bible_fa_en اگر الاغ دشمن خود را زیر بارش خوابیده یافتی، و از گشادن او روگردان هستی، البته آن را همراه او باید بگشایی. Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: bible_fa_en حق فقیرخود را در دعوی او منحرف مساز. Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. bible_fa_en از امردروغ اجتناب نما و بی‌گناه و صالح را به قتل مرسان زیرا که ظالم را عادل نخواهم شمرد. If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. bible_fa_en ورشوت مخور زیرا که رشوت بینایان را کورمی کند و سخن صدیقان را کج می‌سازد. If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. bible_fa_en و برشخص غریب ظلم منما زیرا که از دل غریبان خبر دارید، چونکه در زمین مصر غریب بودید. Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. bible_fa_en «و شش سال مزرعه خود را بکار ومحصولش را جمع کن، Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. bible_fa_en لیکن در هفتمین آن رابگذار و ترک کن تا فقیران قوم تو از آن بخورند و آنچه از ایشان باقی ماند حیوانات صحرا بخورند. همچنین با تاکستان و درختان زیتون خود عمل نما. And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. bible_fa_en شش روز به شغل خود بپرداز و در روزهفتمین آرام کن تا گاوت و الاغت آرام گیرند وپسر کنیزت و مهمانت استراحت کنند. Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. bible_fa_en و آنچه را به شما گفته‌ام، نگاه دارید و نام خدایان غیر راذکر مکنید، از زبانت شنیده نشود. And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: bible_fa_en «در هر سال سه مرتبه عید برای من نگاه دار. But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. bible_fa_en عید فطیر را نگاه دار، و چنانکه تو را امرفرموده‌ام، هفت روز نان فطیر بخور در زمان معین در ماه ابیب، زیرا که در آن از مصر بیرون آمدی. وهیچ‌کس به حضور من تهی‌دست حاضر نشود. Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. bible_fa_en و عید حصاد نوبر غلات خود را که در مزرعه کاشته‌ای، و عید جمع را در آخر سال وقتی که حاصل خود را از صحرا جمع کرده‌ای. And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. bible_fa_en در هرسال سه مرتبه همه ذکورانت به حضور خداوندیهوه حاضر شوند. Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. bible_fa_en خون قربانی مرا با نان خمیرمایه دار مگذران و پیه عید من تا صبح باقی نماند. Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) bible_fa_en نوبر نخستین زمین خود را به خانه یهوه خدای خود بیاور و بزغاله را در شیر مادرش مپز. And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. bible_fa_en «اینک من فرشته‌ای پیش روی تومی فرستم تا تو را در راه محافظت نموده، بدان مکانی که مهیا کرده‌ام برساند. Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. bible_fa_en از او با حذر باش و آواز او را بشنو و از او تمرد منما زیرا گناهان شما را نخواهد آمرزید، چونکه نام من در اوست. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. bible_fa_en و اگر قول او را شنیدی و به آنچه گفته‌ام عمل نمودی، هرآینه دشمن دشمنانت و مخالف مخالفانت خواهم بود، The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. bible_fa_en زیرا فرشته من پیش روی تو می‌رود و تو را به اموریان و حتیان وفرزیان و کنعانیان و حویان و یبوسیان خواهدرسانید و ایشان را هلاک خواهم ساخت. Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. bible_fa_en خدایان ایشان را سجده منما و آنها را عبادت مکن و موافق کارهای ایشان مکن، البته آنها رامنهدم ساز و بتهای ایشان را بشکن. Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. bible_fa_en و یهوه، خدای خود ��ا عبادت نمایید تا نان و آب تو رابرکت دهد و بیماری را از میان تو دور خواهم کرد، But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. bible_fa_en و در زمینت سقط کننده و نازاد نخواهدبود و شماره روزهایت را تمام خواهم کرد. For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. bible_fa_en وخوف خود را پیش روی تو خواهم فرستاد و هرقومی را که بدیشان برسی متحیر خواهم ساخت و جمیع دشمنانت را پیش تو روگردان خواهم ساخت. Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. bible_fa_en و زنبورها پیش روی تو خواهم فرستاد تا حویان و کنعانیان و حتیان را ازحضورت برانند. And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. bible_fa_en ایشان را در یک سال ازحضور تو نخواهم راند، مبادا زمین ویران گردد وحیوانات صحرا بر تو زیاده شوند. There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. bible_fa_en ایشان را ازپیش روی تو به تدریج خواهم راند تا کثیر شوی و زمین را متصرف گردی. I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. bible_fa_en و حدود تو را از بحرقلزم تا بحر فلسطین، و از صحرا تا نهر فرات قراردهم زیرا ساکنان آن زمین را بدست شما خواهم سپرد و ایشان را از پیش روی خود خواهی راند. And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. bible_fa_en با ایشان و با خدایان ایشان عهد مبند.درزمین تو ساکن نشوند، مبادا تو را بر من عاصی گردانند و خدایان ایشان را عبادت کنی و دامی برای تو باشد.» I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. bible_fa_en درزمین تو ساکن نشوند، مبادا تو را بر من عاصی گردانند و خدایان ایشان را عبادت کنی و دامی برای تو باشد.» By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. bible_fa_en و به موسی گفت: «نزد خداوند بالابیا، تو و هارون و ناداب و ابیهو و هفتادنفر از مشایخ اسرائیل و از دور سجده کنید. And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. bible_fa_en وموسی تنها نزدیک خداوند بیاید و ایشان نزدیک نیایند و قوم همراه او بالا نیایند.» Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. bible_fa_en پس موسی آمده، همه سخنان خداوند و همه این احکام را به قوم باز‌گفت و تمامی قوم به یک زبان در جواب گفتند: «همه سخنانی که خداوند گفته است، بجاخواهیم آورد.» They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. bible_fa_en و موسی تمامی سخنان خداوند را نوشت و بامدادان برخاسته، مذبحی درپای کوه و دوازده ستون، موافق دوازده سبطاسرائیل بنا نهاد. And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. bible_fa_en و بعضی از جوانان بنی‌اسرائیل را فرستاد و قربانی های سوختنی گذرانیدند وقربانی های سلامتی از گاوان برای خداوند ذبح کردند. And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. bible_fa_en و موسی نصف خون را گرفته، در لگنهاریخت و نصف خون را بر مذبح پاشید، And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. bible_fa_en و کتاب عهد را گرفته، به سمع قوم خواند. پس گفتند: «هرآنچه خداوند گفته است، خواهیم کرد و گوش خواهیم گرفت.» And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. bible_fa_en و موسی خون را گرفت و بر قوم پاشیده، گفت: «اینک خون آن عهدی که خداوند بر جمیع این سخنان با شما بسته است.» And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. bible_fa_en و موسی با هارون و ناداب و ابیهو و هفتاد نفراز مشایخ اسرائیل بالا رفت. And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. bible_fa_en و خدای اسرائیل را دیدند، و زیر پایهایش مثل صنعتی از یاقوت کبود شفاف و مانند ذات آسمان در صفا. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. bible_fa_en و برسروران بنی‌اسرائیل دست خود را نگذارد، پس خدا را دیدند و خوردند و آشامیدند. And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. bible_fa_en وخداوند به موسی گفت: «نزد من به کوه بالا بیا، وآنجا باش تا لوحهای سنگی و تورات و احکامی را که نوشته‌ام تا ایشان را تعلیم نمایی، به تو دهم.» Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: bible_fa_en پس موسی با خادم خود یوشع برخاست، وموسی به کوه خدا بالا آمد. And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. bible_fa_en و به مشایخ گفت: «برای ما در اینجا توقف کنید، تا نزد شمابرگردیم، همانا هارون و حور با شما می‌باشند. پس هر‌که امری دارد، نزد ایشان برود.» And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. bible_fa_en و چون موسی به فراز کوه برآمد، ابر کوه را فرو گرفت. And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. bible_fa_en و جلال خداوند بر کوه سینا قرار گرفت، وشش روز ابر آن را پوشانید، و روز هفتمین، موسی را از میان ابر ندا درداد. And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. bible_fa_en و منظر جلال خداوند، مثل آتش سوزنده در نظر بنی‌اسرائیل برقله کوه بود.و موسی به میان ابر داخل شده، به فراز کوه برآمد، و موسی چهل روز و چهل شب در کوه ماند. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. bible_fa_en و موسی به میان ابر داخل شده، به فراز کوه برآمد، و موسی چهل روز و چهل شب در کوه ماند. And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. bible_fa_en «به بنی‌اسرائیل بگو که برای من هدایا بیاورند؛ از هر‌که به میل دل بیاورد، هدایای مرا بگیرید. And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. bible_fa_en و این است هدایا که از ایشان می‌گیرید: طلا و نقره و برنج، And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. bible_fa_en و لاجورد وارغوان و قرمز و کتان نازک و پشم بز، And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز و چوب شطیم، Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. bible_fa_en وروغن برای چراغها، و ادویه برای روغن مسح، وبرای بخور معطر، And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, bible_fa_en و سنگهای عقیق و سنگهای مرصعی برای ایفود و سینه بند. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, bible_fa_en و مقامی ومقدسی برای من بسازند تا در میان ایشان ساکن شوم. And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, bible_fa_en موافق هر‌آنچه به تو نشان دهم از نمونه مسکن و نمونه جمیع اسبابش، همچنین بسازید. Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, bible_fa_en «و تابوتی از چوب شطیم بسازند که طولش دو ذراع و نیم، و عرضش یک ذراع و نیم وبلندیش یک ذراع و نیم باشد. Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. bible_fa_en و آن را به طلای خالص بپوشان. آن را از درون و بیرون بپوشان، وبر زبرش به هر طرف تاجی زرین بساز. And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. bible_fa_en وبرایش چهار حلقه زرین بریز، و آنها را بر چهارقایمه‌اش بگذار، دو حلقه بر یک طرفش و دوحلقه بر طرف دیگر. According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. bible_fa_en و دو عصا از چوب شطیم بساز، و آنها را به طلا بپوشان. And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. bible_fa_en و آن عصاها رادر حلقه هایی که بر طرفین تابوت باشد بگذران، تاتابوت را به آنها بردارند. And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. bible_fa_en و عصاها درحلقه های تابوت بماند و از آنها برداشته نشود. And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. bible_fa_en و آن شهادتی را که به تو می‌دهم، در تابوت بگذار. And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. bible_fa_en و تخت رحمت را از طلای خالص بساز. طولش دو ذراع و نیم، و عرضش یک ذراع ونیم. And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. bible_fa_en و دو کروبی از طلا بساز، آنها را ازچرخکاری از هر دو طرف تخت رحمت بساز. The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. bible_fa_en و یک کروبی در این سر و کروبی دیگر در آن سر بساز، کروبیان را از تخت رحمت بر هر دوطرفش بساز. And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. bible_fa_en و کروبیان بالهای خود را بر زبرآن پهن کنند، و تخت رحمت را به بالهای خودبپوشانند. و رویهای ایشان به سوی یکدیگرباشد، و رویهای کروبیان به طرف تخت رحمت باشد. And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. bible_fa_en و تخت رحمت را بر روی تابوت بگذارو شهادتی را که به تو می‌دهم در تابوت بنه. And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. bible_fa_en ودر آنجا با تو ملاقات خواهم کرد و از بالای تخت رحمت از میان دو کروبی که بر تابوت شهادت می‌باشند، با تو سخن خواهم گفت، درباره همه اموری که بجهت بنی‌اسرائیل تو را امر خواهم فرمود. And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. bible_fa_en «و خوانی از چوب شطیم بساز که طولش دو ذراع، و عرضش یک ذراع، و بلندیش یک ذراع و نیم باشد. And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. bible_fa_en و آن را به طلای خالص بپوشان، و تاجی از طلا به هر طرفش بساز. And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. bible_fa_en وحاشیه‌ای به قدر چهار انگشت به اطرافش بساز، و برای حاشیه‌اش تاجی زرین از هر طرف بساز. And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. bible_fa_en و چهار حلقه زرین برایش بساز، و حلقه‌ها را برچهار گوشه چهار قایمه‌اش بگذار. Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. bible_fa_en و حلقه هادر برابر حاشیه باشد، تا خانه‌ها باشد بجهت عصاها برای برداشتن خوان. And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. bible_fa_en و عصاها را ازچوب شطیم بساز، و آنها را به طلا بپوشان تاخوان را بدانها بردارند. And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. bible_fa_en و صحنها و کاسه‌ها وجامها و پیاله هایش را که به آنها هدایای ریختنی می‌ریزند بساز، آنها را از طلای خالص بساز. And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. bible_fa_en ونان تقدمه را بر خوان، همیشه به حضور من بگذار. Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. bible_fa_en «و چراغدانی از طلای خالص بساز، و ازچرخکاری چراغدان ساخته شود، قاعده‌اش وپایه‌اش و پیاله هایش و سیبهایش و گلهایش ازهمان باشد. And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. bible_fa_en و شش شاخه از طرفینش بیرون آید، یعنی سه شاخه چراغدان از یک طرف و سه شاخه چراغدان از طرف دیگر. And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. bible_fa_en سه پیاله بادامی با سیبی و گلی در یک شاخه و سه پیاله بادامی با سیبی و گلی در شاخه دیگر و هم چنین در شش شاخه‌ای که از چراغدان بیرون می‌آید. And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. bible_fa_en و درچراغدان چهار پیاله بادامی با سیبها و گلهای آنهاباشد. And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. bible_fa_en و سیبی زیر دو شاخه آن و سیبی زیر دوشاخه آن و سیبی زیر دو شاخه آن بر شش شاخه‌ای که از چراغدان بیرون می‌آید. And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: bible_fa_en وسیبها و شاخه هایش از همان باشد، یعنی از یک چرخکاری طلای خالص. Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. bible_fa_en و هفت چراغ برای آن بساز، و چراغهایش را بر بالای آن بگذار تاپیش روی آن را روشنایی دهند. And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. bible_fa_en و گل گیرها وسینیهایش از طلای خالص باشد. And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. bible_fa_en خودش باهمه اسبابش از یک وزنه طلای خالص ساخته شود.و آگاه باش که آنها را موافق نمونه آنها که در کوه به تو نشان داده شد بسازی. Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. bible_fa_en و آگاه باش که آنها را موافق نمونه آنها که در کوه به تو نشان داده شد بسازی. And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. bible_fa_en «و مسکن را از ده پرده کتان نازک تابیده، و لاجورد و ارغوان و قرمز بساز. با کروبیان از صنعت نساج ماهر آنها را ترتیب نما. And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. bible_fa_en طول یک پرده بیست و هشت ذراع، و عرض یک پرده چهار ذراع، و همه پرده‌ها را یک اندازه باشد. Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. bible_fa_en پنج پرده با یکدیگر پیوسته باشد، و پنج پرده با یکدیگر پیوسته. And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount. bible_fa_en و مادگیهای لاجورد برکنار هر پرده‌ای بر لب پیوستگی‌اش بساز، و برکنار پرده بیرونی در‌پیوستگی دوم چنین بساز. Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. bible_fa_en پنجاه مادگی در یک پرده بساز، و پنجاه مادگی در کنار پرده‌ای که در‌پیوستگی دوم است بساز، به قسمی که مادگیها مقابل یکدیگر باشد. The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. bible_fa_en و پنجاه تکمه زرین بساز و پرده‌ها را به تکمه‌ها با یکدیگرپیوسته ساز، تا مسکن یک باشد. The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. bible_fa_en و خیمه بالای مسکن را از پرده های پشم بز بساز، و برای آن یازده پرده درست کن. And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. bible_fa_en طول یک پرده سی ذراع، و عرض یک پرده چهار ذراع، و اندازه هر یازده پرده‌یک باشد. Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. bible_fa_en و پنج پرده را جدا و شش پرده راجدا، پیوسته ساز، و پرده ششم را پیش روی خیمه دولا کن. And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. bible_fa_en و پنجاه مادگی بر کنار پرده‌ای که در‌پیوستگی بیرون است بساز، و پنجاه مادگی بر کنار پرده‌ای که در‌پیوستگی دوم است. And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. bible_fa_en وپنجاه تکمه برنجین بساز، و تکمه‌ها را در مادگیهابگذران، و خیمه را با هم پیوسته ساز تا یک باشد. The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. bible_fa_en و زیادتی پرده های خیمه که باقی باشد، یعنی نصف پرده که زیاده است، از پشت خیمه آویزان شود. And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. bible_fa_en و ذراعی از این طرف و ذراعی از آن طرف که در طول پرده های خیمه زیاده باشد، برطرفین مسکن از هر دو جانب آویزان شود تا آن رابپوشد. And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. bible_fa_en و پوششی برای خیمه از پوست قوچ سرخ شده بساز، و پوششی از پوست خز بر زبرآن. And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. bible_fa_en «و تخته های قایم از چوب شطیم برای مسکن بساز. And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. bible_fa_en طول هر تخته ده ذراع، و عرض هر تخته یک ذراع و نیم. And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. bible_fa_en و در هر تخته دو زبانه قرینه یکدیگر باشد، و همه تخته های مسکن راچنین بساز. And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. bible_fa_en و تخته‌ها برای مسکن بساز، یعنی بیست تخته از طرف جنوب به سمت یمانی. And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. bible_fa_en وچهل پایه نقره در زیر آن بیست تخته بساز، یعنی دو پایه زیر یک تخته برای دو زبانه‌اش، و دو پایه زیر یک تخته برای دو زبانه‌اش. Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. bible_fa_en و برای جانب دیگر مسکن، از طرف شمال بیست تخته باشد. Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. bible_fa_en و چهل پایه نقره آنها، یعنی دو پایه زیر یک تخته و دو پایه زیر تخته دیگر. And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. bible_fa_en و برای موخر مسکن از جانب غربی شش تخته بساز. And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. bible_fa_en و برای گوشه های مسکن در موخرش دو تخته بساز. And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: bible_fa_en واز زیر وصل کرده شود، و تا بالا نیز در یک حلقه باهم پیوسته شود، و برای هر دو چنین بشود، در هردو گوشه باشد. And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. bible_fa_en و هشت تخته باشد و پایه های آنها از نقره شانزده پایه باشد، یعنی دو پایه زیریک تخته و دو پایه زیر تخته دیگر. And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. bible_fa_en «و پشت بندها از چوب شطیم بساز، پنج ازبرای تخته های یک طرف مسکن، And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. bible_fa_en و پنج پشت بند برای تخته های طرف دیگر مسکن، وپنج پشت بند برای تخته های طرف مسکن درموخرش به سمت مغرب. And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. bible_fa_en و پشت بند وسطی که میان تخته هاست، از این سر تا آن سر بگذرد. And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. bible_fa_en و تخته‌ها را به طلا بپوشان و حلقه های آنها رااز طلا بساز تا خانه های پشت بندها باشد وپشت بندها را به طلا بپوشان. And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, bible_fa_en «پس مسکن را برپا کن موافق نمونه‌ای که در کوه به تو نشان داده شد. And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. bible_fa_en و حجابی ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک تابیده شده بساز، از صنعت نساج ماهر با کروبیان ساخته شود. And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. bible_fa_en و آن را بر چهار ستون چوب شطیم پوشیده شده به طلا بگذار، و قلابهای آنها از طلاباشد و بر چهار پایه نقره قایم شود. And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. bible_fa_en و حجاب را زیر تکمه‌ها آویزان کن، و تابوت شهادت را درآنجا به اندرون حجاب بیاور، و حجاب، قدس رابرای شما از قدس‌الاقداس جدا خواهد کرد. And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. bible_fa_en وتخت رحمت را بر تابوت شهادت درقدس‌الاقداس بگذار. And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: bible_fa_en و خوان را بیرون حجاب و چراغدان را برابر خوان به طرف جنوبی مسکن بگذار، و خوان را به طرف شمالی آن برپا کن. And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. bible_fa_en و پرده‌ای برای دروازه مسکن از لاجورد و ارغوان وقرمز و کتان نازک تابیده شده از صنعت طرازبساز.و برای پرده پنج ستون از چوب شطیم بساز، و آنها را به طلا بپوشان، و قلابهای آنها ازطلا باشد، و برای آنها پنج پایه برنجین بریز. And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. bible_fa_en و برای پرده پنج ستون از چوب شطیم بساز، و آنها را به طلا بپوشان، و قلابهای آنها ازطلا باشد، و برای آنها پنج پایه برنجین بریز. And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. bible_fa_en «و مذبح را از چوب شطیم بساز، طولش پنج ذراع و عرضش پنج ذراع. ومذبح مربع باشد. و بلندی‌اش سه ذراع. And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. bible_fa_en وشاخه هایش را بر چهار گوشه‌اش بساز وشاخه هایش از همان باشد و آن را به برنج بپوشان. And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. bible_fa_en و لگنهایش را برای برداشتن خاکسترش بساز. وخاک اندازهایش و جامهایش و چنگالهایش ومجمرهایش و همه اسبابش را از برنج بساز. And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. bible_fa_en وبرایش آتش دانی مشبک برنجین بساز و بر آن شبکه چهار حلقه برنجین بر چهار گوشه‌اش بساز. And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. bible_fa_en و آن را در زیر، کنار مذبح بگذار تا شبکه به نصف مذبح برسد. And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. bible_fa_en و دو عصا برای مذبح بساز. عصاها از چوب شطیم باشد و آنها را به برنج بپوشان. And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. bible_fa_en و عصاها را در حلقه‌ها بگذرانند، وعصاها بر هر دو طرف مذبح باشد تا آن را بردارند. And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. bible_fa_en و آن را مجوف از تخته‌ها بساز، همچنانکه درکوه به تو نشان داده شد، به این طور ساخته شود. And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. bible_fa_en «و صحن مسکن را بساز به طرف جنوب به سمت یمانی. پرده های صحن از کتان نازک تابیده شده باشد، و طولش صد ذراع به یک طرف. And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. bible_fa_en وستونهایش بیست و پایه های آنها بیست، از برنج باشد و قلابهای ستونها و پشت بندهای آنها ازنقره باشد. And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. bible_fa_en و همچنین به طرف شمال، درطولش پرده‌ها باشد که طول آنها صد ذراع باشد وبیست ستون آن و بیست پایه آنها از برنج باشد وقلابهای ستونها و پشت بندهای آنها از نقره باشد. Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. bible_fa_en و برای عرض صحن به سمت مغرب، پرده های پنجاه ذراعی باشد. و ستونهای آنها ده وپایه های آنها ده. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: bible_fa_en و عرض صحن به‌جانب مشرق از سمت طلوع پنجاه ذراع باشد. And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. bible_fa_en وپرده های یک طرف دروازه، پانزده ذراع وستونهای آنها سه و پایه های آنها سه. And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. bible_fa_en وپرده های طرف دیگر پانزده ذراعی و ستونهای آنها سه و پایه های آنها سه. And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. bible_fa_en و برای دروازه صحن، پرده بیست ذراعی از لاجورد و ارغوان وقرمز و کتان نازک تابیده شده از صنعت طرازباشد. و ستونهایش چهار و پایه هایش چهار. And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. bible_fa_en همه ستونهای گرداگرد صحن با پشت بندهای نقره پیوسته شود، و قلابهای آنها از نقره وپایه های آنها از برنج باشد. The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. bible_fa_en طول صحن صدذراع، و عرضش در هر جا پنجاه ذراع، وبلندی‌اش پنج ذراع از کتان نازک تابیده شده، وپایه هایش از برنج باشد. And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. bible_fa_en و همه اسباب مسکن برای هر خدمتی، و همه میخهایش، و همه میخهای صحن از برنج باشد. And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. bible_fa_en «و تو بنی‌اسرائیل را امر فرما که روغن زیتون مصفی و کوبیده شده برای روشنایی نزد توبیاورند تا چراغها دائم روشن شود.در خیمه اجتماع، بیرون پرده‌ای که در برابر شهادت است، هارون و پسرانش از شام تا صبح، به حضورخداوند آن را درست کنند. و این برای بنی‌اسرائیل نسلا بعد نسل فریضه ابدی باشد. All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. bible_fa_en در خیمه اجتماع، بیرون پرده‌ای که در برابر شهادت است، هارون و پسرانش از شام تا صبح، به حضورخداوند آن را درست کنند. و این برای بنی‌اسرائیل نسلا بعد نسل فریضه ابدی باشد. The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. bible_fa_en «و تو برادر خود، هارون و پسرانش را با وی از میان بنی‌اسرائیل نزد خودبیاور تا برای من کهانت بکند، یعنی هارون وناداب و ابیهو و العازار و ایتامار، پسران هارون. All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. bible_fa_en ورختهای مقدس برای برادرت، هارون، بجهت عزت و زینت بساز. And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. bible_fa_en و تو به جمیع دانادلانی که ایشان را به روح حکمت پر ساخته‌ام، بگو که رختهای هارون را بسازند برای تقدیس کردن او تابرای من کهانت کند. In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. bible_fa_en و رختهایی که می‌سازنداین است: سینه بند و ایفود و ردا و پیراهن مطرز وعمامه و کمربند. این رختهای مقدس را برای برادرت هارون و پسرانش بسازند تا بجهت من کهانت کند. And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. bible_fa_en و ایشان طلا و لاجورد و ارغوان وقرمز و کتان نازک را بگیرند، And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. bible_fa_en «و ایفود را از طلا و لاجورد و ارغوان و قرمزو کتان نازک تابیده شده، از صنعت نساج ماهربسازند. And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. bible_fa_en و دو کتفش را بر دو کناره‌اش بپیوندند تاپیوسته شود. And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. bible_fa_en و زنار ایفود که برآن است، ازهمان صنعت و از همان پارچه باشد، یعنی از طلاو لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک تابیده شده. And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. bible_fa_en و دو سنگ جزع بگیر و نامهای بنی‌اسرائیل را بر آنها نقش کن. And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. bible_fa_en شش نام ایشان را بر یک سنگ و شش نام باقی ایشان را بر سنگ دیگر موافق تولد ایشان. It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. bible_fa_en از صنعت نقاش سنگ مثل نقش خاتم نامهای بنی‌اسرائیل را بر هردو سنگ نقش نما و آنها را در طوقهای طلا نصب کن. And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. bible_fa_en و آن دو سنگ را بر کتفهای ایفود بگذار تاسنگهای یادگاری برای بنی‌اسرائیل باشد، وهارون نامهای ایشان را بر دو کتف خود، بحضور خداوند برای یادگاری بردارد. And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: bible_fa_en و دو طوق ازطلا بساز. Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. bible_fa_en و دو زنجیر از طلای خالص بسازمثل طناب بهم پیچیده شده، و آن دو زنجیر بهم پیچیده شده را در طوقها بگذار. With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. bible_fa_en «و سینه بند عدالت را از صنعت نساج ماهر، موافق کار ایفود بساز و آن را از طلا و لاجورد وارغوان و قرمز و کتان نازک تابیده شده بساز. And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. bible_fa_en ومربع و دولا باشد، طولش یک وجب و عرضش یک وجب. And thou shalt make ouches of gold; bible_fa_en و آن را به ترصیع سنگها، یعنی به چهار رسته از سنگها مرصع کن که رسته اول عقیق احمر و یاقوت اصفر و زمرد باشد، And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. bible_fa_en و رسته دوم بهرمان و یاقوت کبود و عقیق سفید، And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. bible_fa_en ورسته سوم عین الهر و یشم و جمشت، Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. bible_fa_en و رسته چهارم زبرجد و جزع و یشب. و آنها دررسته های خود با طلا نشانده شود. And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. bible_fa_en و سنگهاموافق نامهای بنی‌اسرائیل مطابق اسامی ایشان، دوازده باشد، مثل نقش خاتم، و هر یک برای دوازده سبط موافق اسمش باشد. And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. bible_fa_en و بر سینه بند، زنجیرهای بهم پیچیده شده، مثل طناب از طلای خالص بساز. And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. bible_fa_en و بر سینه بند، دو حلقه از طلابساز و آن دو حلقه را بر دو طرف سینه بند بگذار. And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. bible_fa_en و آن دو زنجیر طلا را بر آن دو حلقه‌ای که برسر سینه بند است بگذار. And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. bible_fa_en و دو سر دیگر آن دوزنجیر را در آن دو طوق ببند و بر دو کتف ایفودبطرف پیش بگذار. And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. bible_fa_en و دو حلقه زرین بساز و آنهارا بر دو سر سینه بند، به کنار آن که بطرف اندرون ایفود است، بگذار. And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. bible_fa_en و دو حلقه دیگر زرین بسازو آنها را بر دو کتف ایفود از پایین بجانب پیش، دربرابر پیوستگی آن، بر زبر زنار ایفود بگذار. And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. bible_fa_en وسینه بند را به حلقه هایش بر حلقه های ایفود به نوار لاجورد ببندند تا بالای زنار ایفود باشد و تاسینه بند از ایفود جدا نشود. And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. bible_fa_en و هارون نامهای بنی‌اسرائیل را بر سینه بند عدالت بر دل خود، وقتی که به قدس داخل شود، به حضور خداوندبجهت یادگاری دائم بردارد. And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. bible_fa_en و اوریم و تمیم را در سینه بند عدالت بگذار تا بر دل هارون باشد، وقتی که به حضور خداوند بیاید، و عدالت بنی‌اسرائیل را بر دل خود بحضور خداوند دائم متحمل شود. And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. bible_fa_en «و ردای ایفود را تمام از لاجورد بساز. And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. bible_fa_en و شکافی برای سر، در وسطش باشد. و حاشیه گرداگرد شکافش از کار نساج مثل گریبان زره، تادریده نشود. And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. bible_fa_en و در دامنش، انارها بساز ازلاجورد و ارغوان و قرمز، گرداگرد دامنش، وزنگوله های زرین در میان آنها به هر طرف. And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. bible_fa_en زنگوله زرین و اناری و زنگوله زرین و اناری گرداگرد دامن ردا. And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. bible_fa_en و در بر هارون باشد، هنگامی که خدمت می‌کند، تا آواز آنها شنیده شود، هنگامی که در قدس بحضور خداوند داخل می‌شود و هنگامی که بیرون می‌آید تا نمیرد. And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. bible_fa_en وتنکه از طلای خالص بساز و بر آن مثل نقش خاتم قدوسیت برای یهوه نقش کن. And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: bible_fa_en و آن را به نوارلاجوردی ببند تا بر عمامه باشد، بر پیشانی عمامه خواهد بود. A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. bible_fa_en و بر پیشانی هارون باشد تا هارون گناه موقوفاتی که بنی‌اسرائیل وقف می‌نمایند، درهمه هدایای مقدس ایشان متحمل شود. و آن دائم بر پیشانی او باشد تا بحضور خداوند مقبول شوند. And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. bible_fa_en و پیراهن کتان نازک را بباف و عمامه‌ای از کتان نازک بساز و کمربندی از صنعت طرازبساز. And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. bible_fa_en و برای پسران هارون پیراهنها بساز و بجهت ایشان کمربندها بساز و برای ایشان عمامه‌ها بساز بجهت عزت و زینت. And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. bible_fa_en و برادرخود هارون و پسرانش را همراه او به آنها آراسته کن، و ایشان را مسح کن و ایشان را تخصیص وتقدیس نما تا برای من کهانت کنند. And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. bible_fa_en و زیرجامه های کتان برای ستر عورت ایشان بساز که ازکمر تا ران برسد،و بر هارون و پسرانش باشد، هنگامی که به خیمه اجتماع داخل شوند یا نزدمذبح آیند تا در قدس خدمت نمایند، مبادامتحمل گناه شوند و بمیرند. این برای وی و بعد ازاو برای ذریتش فریضه ابدی است. And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. bible_fa_en و بر هارون و پسرانش باشد، هنگامی که به خیمه اجتماع داخل شوند یا نزدمذبح آیند تا در قدس خدمت نمایند، مبادامتحمل گناه شوند و بمیرند. این برای وی و بعد ازاو برای ذریتش فریضه ابدی است. And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. bible_fa_en «و این است کاری که بدیشان می‌کنی، برای تقدیس نمودن ایشان تا بجهت من کهانت کنند: یک گوساله و دو قوچ بی‌عیب بگیر، And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. bible_fa_en و نان فطیر و قرصهای فطیر سرشته به روغن ورقیقهای فطیر مسح شده به روغن. آنها را از آردنرم گندم بساز. And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: bible_fa_en و آنها را در یک سبد بگذار و آنهارا در سبد با گوساله و دو قوچ بگذران. And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. bible_fa_en و هارون و پسرانش را نزد دروازه خیمه اجتماع آورده، ایشان را به آب غسل ده، And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, bible_fa_en و آن رختها را گرفته، هارون را به پیراهن و ردای ایفود و ایفود وسینه بند آراسته کن و زنار ایفود را بر وی ببند. And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. bible_fa_en وعمامه را بر سرش بنه و افسر قدوسیت را برعمامه بگذار، And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. bible_fa_en و روغن مسح را گرفته، برسرش بریز و او را مسح کن. And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. bible_fa_en و پسرانش را نزدیک آورده، ایشان را به پیراهنها بپوشان. And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: bible_fa_en و بر ایشان، یعنی هارون و پسرانش کمربندها ببند و عمامه هارا بر ایشان بگذار و کهانت برای ایشان فریضه ابدی خواهد بود. پس هارون و پسرانش راتخصیص نما. And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. bible_fa_en و گوساله را پیش خیمه اجتماع برسان، و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سرگوساله بگذارند. Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. bible_fa_en و گوساله را به حضورخداوند نزد در خیمه اجتماع ذبح کن. And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. bible_fa_en و ازخون گوساله گرفته، بر شاخهای مذبح به انگشت خود بگذار، و باقی خون را بر بنیان مذبح بریز. And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. bible_fa_en و همه پیه را که احشا را می‌پوشاند، و سفیدی که بر جگر است، و دو گرده را با پیهی که برآنهاست، گرفته، بر مذبح بسوزان. And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. bible_fa_en اما گوشت گوساله را و پوست و سرگینش را بیرون از اردو به آتش بسوزان، زیرا قربانی گناه است. And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en «و یک قوچ بگیر و هارون و پسران، دستهای خود را بر سر قوچ بگذارند. And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. bible_fa_en و قوچ راذبح کرده، خونش را بگیر و گرداگرد مذبح بپاش. And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. bible_fa_en و قوچ را به قطعه هایش ببر، و احشا وپاچه هایش را بشوی، و آنها را بر قطعه‌ها و سرش بنه. But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. bible_fa_en و تمام قوچ را بر مذبح بسوزان، زیرا برای خداوند قربانی سوختنی است، و عطر خوشبو، وقربانی آتشین برای خداوند است. Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. bible_fa_en پس قوچ دوم را بگیر و هارون و پسرانش دستهای خود رابر سر قوچ بگذارند. And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. bible_fa_en و قوچ را ذبح کرده، ازخونش بگیر و به نرمه گوش راست هارون، و به نرمه گوش پسرانش، و به شست دست راست ایشان، و به شست پای راست ایشان، بگذار، وباقی خون را گرداگرد مذبح بپاش. And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. bible_fa_en و از خونی که بر مذبح است، و از روغن مسح گرفته، آن را برهارون و رخت وی و بر پسرانش و رخت پسرانش با وی بپاش، تا او و رختش و پسرانش ورخت پسرانش با وی تقدیس شوند. And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en پس پیه قوچ را، و دنبه و پیهی که احشا را می‌پوشاند، وسفیدی جگر، و دو گرده و پیهی که بر آنهاست، وساق راست را بگیر، زیرا که قوچ، قربانی تخصیص است. And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. bible_fa_en و یک گرده نان و یک قرص نان روغنی، و یک رقیق از سبد نان فطیر را که به حضور خداوند است، Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. bible_fa_en و این همه را به‌دست هارون و به‌دست پسرانش بنه، و آنها را برای هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنبان. And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. bible_fa_en وآنها را از دست ایشان گرفته، برای قربانی سوختنی بر مذبح بسوزان، تا برای خداوند عطرخوشبو باشد، زیرا که این قربانی آتشین خداونداست. Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: bible_fa_en و سینه قوچ قربانی تخصیص را که برای هارون است گرفته، آن را برای هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنبان. و آن حصه تو می‌باشد. And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: bible_fa_en و سینه جنبانیدنی و ساق رفیعه را که از قوچ قربانی تخصیص هارون و پسرانش جنبانیده، وبرداشته شد، تقدیس نمای. And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. bible_fa_en و آن از آن هارون و پسرانش از جانب بنی‌اسرائیل به فریضه ابدی خواهد بود، زیرا که هدیه رفیعه است و هدیه رفیعه از جانب بنی‌اسرائیل از قربانی های سلامتی ایشان برای خداوند خواهد بود. And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en ورخت مقدس هارون بعد از او، از آن پسرانش خواهد بود، تا در آنها مسح و تخصیص شوند. And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. bible_fa_en هفت روز، آن کاهن که جانشین او می‌باشد ازپسرانش و به خیمه اجتماع داخل شده، خدمت قدس را می‌کند، آنها را بپوشد. And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: bible_fa_en و قوچ قربانی تخصیص را گرفته، گوشتش را در قدس آب پزکن. And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. bible_fa_en و هارون و پسرانش گوشت قوچ را با نانی که در سبد است، به در خیمه اجتماع بخورند. And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. bible_fa_en و آنانی که برای تخصیص و تقدیس خود بدین چیزها کفاره کرده شدند، آنها را بخورند، لیکن شخص اجنبی نخورد زیرا که مقدس است. And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. bible_fa_en و اگر چیزی از گوشت هدیه تخصیص و از نان، تاصبح باقی ماند، آن باقی را به آتش بسوزان، و آن را نخورند، زیرا که مقدس است. And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. bible_fa_en «همچنان به هارون و پسرانش عمل نما، موافق آنچه به تو امر فرموده‌ام، هفت روز ایشان را تخصیص نما. And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و گوساله قربانی گناه را هرروز بجهت کفاره ذبح کن. And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. bible_fa_en و مذبح را طاهر سازبه کفاره‌ای که بر آن می‌کنی، و آن را مسح کن تامقدس شود. And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. bible_fa_en هفت روز برای مذبح کفاره کن، وآن را مقدس ساز، و مذبح، قدس اقداس خواهدبود. هر‌که مذبح را لمس کند، مقدس باشد. And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. bible_fa_en واین است قربانی هایی که بر مذبح باید گذرانید: دوبره یکساله. هر روز پیوسته And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. bible_fa_en یک بره را در صبح ذبح کن، و بره دیگر را در عصر ذبح نما. Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. bible_fa_en و ده‌یک از آرد نرم سرشته شده با یک ربع هین روغن کوبیده، و برای هدیه ریختنی، یک ربع هین شراب برای هر بره خواهد بود. Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. bible_fa_en و بره دیگر رادر عصر ذبح کن و برای آن موافق هدیه صبح وموافق هدیه ریختنی آن بگذران، تا عطر خوشبوو قربانی آتشین برای خداوند باشد. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: bible_fa_en این قربانی سوختنی دائمی، در نسلهای شما نزد دروازه خیمه اجتماع خواهد بود، به حضور خداوند، درجایی که با شما ملاقات می‌کنم تا آنجا به تو سخن گویم. And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. bible_fa_en و در آنجا با بنی‌اسرائیل ملاقات می‌کنم، تا از جلال من مقدس شود. And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en و خیمه اجتماع و مذبح را مقدس می‌کنم، و هارون وپسرانش را تقدیس می‌کنم تا برای من کهانت کنند.و در میان بنی‌اسرائیل ساکن شده، خدای ایشان می‌باشم. و خواهند دانست که من یهوه، خدای ایشان هستم، که ایشان را از زمین مصر بیرون آورده‌ام، تا در میان ایشان ساکن شوم. من یهوه خدای ایشان هستم. This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. bible_fa_en و در میان بنی‌اسرائیل ساکن شده، خدای ایشان می‌باشم. و خواهند دانست که من یهوه، خدای ایشان هستم، که ایشان را از زمین مصر بیرون آورده‌ام، تا در میان ایشان ساکن شوم. من یهوه خدای ایشان هستم. And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. bible_fa_en «و مذبحی برای سوزانیدن بخوربساز. آن را از چوب شطیم بساز. And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. bible_fa_en طولش ذراعی باشد، و عرضش ذراعی، یعنی مربع باشد، و بلندی‌اش دو ذراع، و شاخهایش ازخودش باشد. And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. bible_fa_en و آن را به طلای خالص بپوشان. سطحش و جانبهایش به هر طرف و شاخهایش راو تاجی از طلا گرداگردش بساز. And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God. bible_fa_en و دو حلقه زرین برایش در زیر تاجش بساز، بر دو گوشه‌اش، بر هر دو طرفش، آنها را بساز. و آنها خانه‌ها باشدبرای عصاها، تا آن را بدانها بردارند. And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. bible_fa_en و عصاها رااز چوب شطیم بساز و آنها را به طلا بپوشان. A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. bible_fa_en وآن را پیش حجابی که روبروی تابوت شهادت است، در مقابل کرسی رحمت که بر زبر شهادت است، در جایی که با تو ملاقات می‌کنم، بگذار. And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. bible_fa_en و هر بامداد هارون بخور معطر بر روی آن بسوزاند، وقتی که چراغها را می‌آراید، آن رابسوزاند. And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. bible_fa_en و در عصر چون هارون چراغها راروشن می‌کند، آن را بسوزاند تا بخور دائمی به حضور خداوند در نسلهای شما باشد. And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. bible_fa_en هیچ بخور غریب و قربانی سوختنی و هدیه‌ای بر آن مگذرانید، و هدیه ریختنی بر آن مریزید. And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. bible_fa_en وهارون سالی یک مرتبه بر شاخهایش کفاره کند، به خون قربانی گناه که برای کفاره است، سالی یک مرتبه بر آن کفاره کند در نسلهای شما، زیرا که آن برای خداوند قدس اقداس است.» And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. bible_fa_en و خداوند به موسی خطاب کرده، گفت: And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. bible_fa_en «وقتی که شماره بنی‌اسرائیل را برحسب شمرده شدگان ایشان می‌گیری، آنگاه هرکس فدیه جان خود را به خداوند دهد، هنگامی که ایشان را می‌شماری، مبادا در حین شمردن ایشان، وبایی در ایشان حادث شود. Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. bible_fa_en هر‌که به سوی شمرده شدگان می‌گذرد، این را بدهد، یعنی نیم مثقال موافق مثقال قدس، که یک مثقال بیست قیراط است، و این نیم مثقال هدیه خداوند است. And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. bible_fa_en هرکس از بیست ساله و بالاتر که به سوی شمرده شدگان بگذرد، هدیه خداوند را بدهد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en دولتمند از نیم مثقال زیاده ندهد، و فقیر کمترندهد، هنگامی که هدیه‌ای برای کفاره جانهای خود به خداوند می‌دهند. When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. bible_fa_en و نقد کفاره را ازبنی‌اسرائیل گرفته، آن را برای خدمت خیمه اجتماع بده، تا برای بنی‌اسرائیل یادگاری به حضور خداوند باشد، و بجهت جانهای ایشان کفاره کند.» This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. bible_fa_en و خداوند به موسی خطاب کرده، گفت: Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. bible_fa_en «حوضی نیز برای شستن از برنج بساز، وپایه‌اش از برنج و آن را در میان خیمه اجتماع ومذبح بگذار، و آب در آن بریز. The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. bible_fa_en و هارون وپسرانش دست و پای خود را از آن بشویند. And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. bible_fa_en هنگامی که به خیمه اجتماع داخل شوند، به آب بشویند، مبادا بمیرند. و وقتی که برای خدمت کردن و سوزانیدن قربانی های آتشین بجهت خداوند به مذبح نزدیک آیند، And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en آنگاه دست و پای خود را بشویند، مبادا بمیرند. و این برای ایشان، یعنی برای او و ذریتش، نسلا بعدنسل فریضه ابدی باشد.» Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: bible_fa_en «و تو عطریات خاص بگیر، از مر چکیده پانصد مثقال، و از دارچینی معطر، نصف آن، دویست و پنجاه مثقال، و از قصب الذریره، دویست و پنجاه مثقال. When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: bible_fa_en و از سلیخه پانصدمثقال موافق مثقال قدس، و از روغن زیتون یک هین. So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. bible_fa_en و از آنها روغن مسح مقدس را بساز، عطری که از صنعت عطار ساخته شود، تا روغن مسح مقدس باشد. Moreover the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و خیمه اجتماع و تابوت شهادت را بدان مسح کن. Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, bible_fa_en و خوان را با تمامی اسبابش، و چراغدان را با اسبابش، و مذبح بخوررا، And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: bible_fa_en و مذبح قربانی سوختنی را با همه اسبابش، و حوض را با پایه‌اش. And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. bible_fa_en و آنها را تقدیس نما، تاقدس اقداس باشد. هر‌که آنها را لمس نمایدمقدس باشد. And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, bible_fa_en و هارون و پسرانش را مسح نموده، ایشان را تقدیس نما، تا برای من کهانت کنند. And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, bible_fa_en و بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: این است روغن مسح مقدس برای من در نسلهای شما. And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. bible_fa_en و بر بدن انسان ریخته نشود، و مثل آن موافق ترکیبش مسازید، زیرا که مقدس است ونزد شما مقدس خواهد بود. And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. bible_fa_en هر‌که مثل آن ترکیب نماید، و هر‌که چیزی از آن بر شخصی بیگانه بمالد، از قوم خود منقطع شود.» And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «عطریات بگیر، یعنی میعه و اظفار و قنه و از این عطریات با کندرصاف حصه‌ها مساوی باشد. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. bible_fa_en و از اینها بخوربساز، عطری از صنعت عطار نمکین و مصفی و مقدس. Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. bible_fa_en و قدری از آن را نرم بکوب، و آن راپیش شهادت در خیمه اجتماع، جایی که با توملاقات می‌کنم بگذار، و نزد شما قدس اقداس باشد. Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. bible_fa_en و موافق ترکیب این بخور که می‌سازی، دیگری برای خود مسازید؛ نزد توبرای خداوند مقدس باشد.هر‌که مثل آن رابرای بوییدن بسازد، از قوم خود منقطع شود.» And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: bible_fa_en هر‌که مثل آن رابرای بوییدن بسازد، از قوم خود منقطع شود.» And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. bible_fa_en «آگاه باش بصلئیل بن اوری بن حور را از سبط یهودا به نام خوانده‌ام. And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. bible_fa_en و او را به روح خدا پر ساخته‌ام، و به حکمت و فهم ومعرفت و هر هنری، Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. bible_fa_en برای اختراع مخترعات، تادر طلا و نقره و برنج کار کند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و برای تراشیدن سنگ و ترصیع آن و درودگری چوب، تا در هرصنعتی اشتغال نماید. See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: bible_fa_en و اینک من، اهولیاب بن اخیسامک را از سبط دان، انباز او ساخته‌ام، و دردل همه دانادلان حکمت بخشیده‌ام، تا آنچه را به تو امر فرموده‌ام، بسازند. And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, bible_fa_en خیمه اجتماع و تابوت شهادت و کرسی رحمت که بر آن است، و تمامی اسباب خیمه، To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, bible_fa_en و خوان و اسبابش و چراغدان طاهر و همه اسبابش و مذبح بخور، And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. bible_fa_en و مذبح قربانی سوختنی و همه اسبابش، و حوض وپایه‌اش، And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; bible_fa_en و لباس خدمت و لباس مقدس برای هارون کاهن، و لباس پسرانش بجهت کهانت، The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, bible_fa_en و روغن و مسح و بخور معطر بجهت قدس، موافق آنچه به تو امر فرموده‌ام، بسازند.» And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, bible_fa_en «و تو بنی‌اسرائیل را مخاطب ساخته، بگو: البته سبت های مرا نگاه دارید. زیرا که این در میان من وشما در نسلهای شما آیتی خواهد بود تا بدانید که من یهوه هستم که شما را تقدیس می‌کنم. And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, bible_fa_en پس سبت را نگاه دارید، زیرا که برای شما مقدس است، هر‌که آن را بی‌حرمت کند، هرآینه کشته شود، و هر‌که در آن کار کند، آن شخص از میان قوم خود منقطع شود. And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. bible_fa_en شش روز کار کرده شود، و در روز هفتم سبت آرام و مقدس خداونداست. هر‌که در روز سبت کار کند، هرآینه کشته شود. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل سبت را نگاه بدارند، نسلا بعد نسل سبت را به عهد ابدی مرعی دارند. Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. bible_fa_en این در میان من و بنی‌اسرائیل آیتی ابدی است، زیرا که در شش روز، خداوند آسمان و زمین راساخت و در روز هفتمین آرام فرموده، استراحت یافت.»و چون گفتگو را با موسی در کوه سینابپایان برد، دو لوح شهادت، یعنی دو لوح سنگ مرقوم به انگشت خدا را به وی داد. Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. bible_fa_en و چون گفتگو را با موسی در کوه سینابپایان برد، دو لوح شهادت، یعنی دو لوح سنگ مرقوم به انگشت خدا را به وی داد. Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. bible_fa_en و چون قوم دیدند که موسی در فرودآمدن از کوه تاخیر نمود، قوم نزدهارون جمع شده، وی را گفتند: «برخیز و برای ماخدایان بساز که پیش روی ما بخرامند، زیرا این مرد، موسی، که ما را از زمین مصر بیرون آورد، نمی دانیم او را چه شده است.» Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. bible_fa_en هارون بدیشان گفت: «گوشواره های طلا را که در گوش زنان و پسران و دختران شماست، بیرون کرده، نزد من بیاورید.» It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. bible_fa_en پس تمامی گوشواره های زرین را که در گوشهای ایشان بودبیرون کرده، نزد هارون آوردند. And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. bible_fa_en و آنها را ازدست ایشان گرفته، آن را با قلم نقش کرد، و از آن گوساله ریخته شده ساخت، و ایشان گفتند: «ای اسرائیل این خدایان تو می‌باشند، که تو را از زمین مصر بیرون آوردند.» And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. bible_fa_en و چون هارون این را بدید، مذبحی پیش آن بنا کرد و هارون ندا درداده، گفت: «فردا عید یهوه می‌باشد.» And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. bible_fa_en و بامدادان برخاسته، قربانی های سوختنی گذرانیدند، و هدایای سلامتی آوردند، و قوم برای خوردن و نوشیدن نشستند، و بجهت لعب برپا شدند. And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «روانه شده، بزیر برو، زیرا که این قوم تو که از زمین مصر بیرون آورده‌ای، فاسدشده‌اند. And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. bible_fa_en و به زودی از آن طریقی که بدیشان امرفرموده‌ام، انحراف ورزیده، گوساله ریخته شده برای خویشتن ساخته‌اند، و نزد آن سجده کرده، وقربانی گذرانیده، می‌گویند که‌ای اسرائیل این خدایان تو می‌باشند که تو را از زمین مصر بیرون آورده‌اند.» And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «این قوم را دیده‌ام و اینک قوم گردنکش می‌باشند. And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. bible_fa_en واکنون مرا بگذار تا خشم من بر ایشان مشتعل شده، ایشان را هلاک کنم و تو را قوم عظیم خواهم ساخت.» And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: bible_fa_en پس موسی نزد یهوه، خدای خود تضرع کرده، گفت: «ای خداوند چرا خشم تو بر قوم خود که با قوت عظیم و دست زورآور اززمین مصر بیرون آورده‌ای، مشتعل شده است؟ They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. bible_fa_en چرا مصریان این سخن گویند که ایشان را برای بدی بیرون آورد، تا ایشان را در کوهها بکشد، و ازروی زمین تلف کند؟ پس از شدت خشم خودبرگرد، و از این قصد بدی قوم خویش رجوع فرما. And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: bible_fa_en بندگان خود ابراهیم و اسحاق و اسرائیل را بیادآور، که برای ایشان به ذات خود قسم خورده، بدیشان گفتی که ذریت شما را مثل ستارگان آسمان کثیر گردانم، و تمامی این زمین را که درباره آن سخن گفته‌ام به ذریت شما بخشم، تا آن را متصرف شوند تا ابدالاباد.» Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. bible_fa_en پس خداوند ازآن بدی که گفته بود که به قوم خود برساند، رجوع فرمود. And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? bible_fa_en آنگاه موسی برگشته، از کوه به زیر آمد، ودو لوح شهادت به‌دست وی بود، و لوحها به هردو طرف نوشته بود، بدین طرف و بدان طرف مرقوم بود. Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. bible_fa_en و لوح‌ها صنعت خدا بود، و نوشته، نوشته خدا بود، منقوش بر لوح‌ها. Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. bible_fa_en و چون یوشع آواز قوم را که می‌خروشیدند شنید، به موسی گفت: «در اردو صدای جنگ است.» And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. bible_fa_en گفت: «صدای خروش ظفر نیست، و صدای خروش شکست نیست، بلکه آواز مغنیان را من می‌شنوم.» And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. bible_fa_en و واقع شد که چون نزدیک به اردو رسید، وگوساله و رقص کنندگان را دید، خشم موسی مشتعل شد، و لوحها را از دست خود افکنده، آنها را زیر کوه شکست. And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. bible_fa_en و گوساله‌ای را که ساخته بودند گرفته، به آتش سوزانید، و آن راخرد کرده، نرم ساخت، و بر روی آب پاشیده، بنی‌اسرائیل را نوشانید. And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. bible_fa_en و موسی به هارون گفت: «این قوم به تو چه کرده بودند که گناه عظیمی بر ایشان آوردی؟» And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. bible_fa_en هارون گفت: «خشم آقایم افروخته نشود، تو این قوم رامی شناسی که مایل به بدی می‌باشند. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. bible_fa_en و به من گفتند، برای ما خدایان بساز که پیش روی مابخرامند، زیرا که این مرد، موسی، که ما را از زمین مصر بیرون آورده است، نمی دانیم او را چه شده. And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. bible_fa_en بدیشان گفتم هر‌که را طلا باشد آن را بیرون کند، پس به من دادند، و آن را در آتش انداختم واین گوساله بیرون آمد.» And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? bible_fa_en و چون موسی قوم رادید که بی‌لگام شده‌اند، زیرا که هارون ایشان رابرای رسوایی ایشان در میان دشمنان ایشان بی‌لگام ساخته بود، And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. bible_fa_en آنگاه موسی به دروازه اردو ایستاده، گفت: «هر‌که به طرف خداوندباشد، نزد من آید.» پس جمیع بنی لاوی نزد وی جمع شدند. For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. bible_fa_en او بدیشان گفت: «یهوه، خدای اسرائیل، چنین می‌گوید: هر کس شمشیر خود رابر ران خویش بگذارد، و از دروازه تا دروازه اردوآمد و رفت کند، و هر کس برادر خود و دوست خویش و همسایه خود را بکشد.» And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. bible_fa_en و بنی لاوی موافق سخن موسی کردند. و در آن روز قریب سه هزار نفر از قوم افتادند. And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) bible_fa_en و موسی گفت: «امروزخویشتن را برای خداوند تخصیص نمایید. حتی هر کس به پسر خود و به برادر خویش، تا امروزشما را برکت دهد.» Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. bible_fa_en و بامدادان واقع شد که موسی به قوم گفت: «شما گناهی عظیم کرده‌اید. اکنون نزد خداوندبالا می‌روم، شاید گناه شما را کفاره کنم.» And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. bible_fa_en پس موسی به حضور خداوند برگشت و گفت: «آه، این قوم گناهی عظیم کرده، و خدایان طلا برای خویشتن ساخته‌اند. And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. bible_fa_en الان هرگاه گناه ایشان رامی آمرزی و اگرنه مرا از دفترت که نوشته‌ای، محو ساز.» For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. bible_fa_en خداوند به موسی گفت: «هر‌که گناه کرده است، او را از دفتر خود محو سازم. And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. bible_fa_en واکنون برو و این قوم را بدانجایی که به تو گفته‌ام، راهنمایی کن. اینک فرشته من پیش روی توخواهد خرامید، لیکن در یوم تفقد من، گناه ایشان را از ایشان بازخواست خواهم کرد.»وخداوند قوم را مبتلا ساخت زیرا گوساله‌ای را که هارون ساخته بود، ساخته بودند. And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. bible_fa_en وخداوند قوم را مبتلا ساخت زیرا گوساله‌ای را که هارون ساخته بود، ساخته بودند. Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «روانه شده، از اینجا کوچ کن، تو و این قوم که اززمین مصر برآورده‌ای، بدان زمینی که برای ابراهیم، اسحاق و یعقوب قسم خورده، گفته‌ام آن را به ذریت تو عطا خواهم کرد. And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. bible_fa_en و فرشته‌ای پیش روی تو می‌فرستم، و کنعانیان و اموریان و حتیان و فرزیان و حویان و یبوسیان را بیرون خواهم کرد. Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. bible_fa_en به زمینی که به شیر و شهد جاری است، زیرا که در میان شما نمی آیم، چونکه قوم گردن کش هستی، مبادا تو را در بین راه هلاک سازم.» And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. bible_fa_en وچون قوم این سخنان بد را شنیدند، ماتم گرفتند، و هیچکس زیور خود را برخود ننهاد. And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: bible_fa_en وخداوند به موسی گفت: «بنی‌اسرائیل را بگو: شماقوم گردن کش هستید؛ اگر لحظه‌ای در میان توآیم، همانا تو را هلاک سازم. پس اکنون زیورخود را از خود بیرون کن تا بدانم با تو چه کنم.» And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل زیورهای خود را از جبل حوریب از خود بیرون کردند. Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. bible_fa_en و موسی خیمه خود را برداشته، آن را بیرون لشکرگاه، دور از اردو زد، و آن را «خیمه اجتماع» نامید. و واقع شد که هر‌که طالب یهوه می‌بود، به خیمه اجتماع که خارج لشکرگاه بود، بیرون می‌رفت. And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. bible_fa_en و هنگامی که موسی به سوی خیمه بیرون می‌رفت، تمامی قوم برخاسته، هر یکی به در خیمه خود می‌ایستاد، و در عقب موسی می‌نگریست تا داخل خیمه می‌شد. For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. bible_fa_en و چون موسی به خیمه داخل می‌شد، ستون ابر نازل شده، به در خیمه می‌ایستاد، و خدا با موسی سخن می‌گفت. And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. bible_fa_en و چون تمامی قوم، ستون ابر رابر در خیمه ایستاده می‌دیدند، همه قوم برخاسته، هر کس به در خیمه خود سجده می‌کرد. And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. bible_fa_en وخداوند با موسی روبرو سخن می‌گفت، مثل شخصی که با دوست خود سخن گوید. پس به اردو بر می‌گشت. اما خادم او یوشع بن نون جوان، از میان خیمه بیرون نمی آمد. And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. bible_fa_en و موسی به خداوند گفت: «اینک تو به من می‌گویی: این قوم را ببر. و تو مرا خبر نمی دهی که همراه من که را می‌فرستی. و تو گفته‌ای، تو را به نام می‌شناسم، و ایض در حضور من فیض یافته‌ای. And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. bible_fa_en الان اگر فی الحقیقه منظور نظر توشده‌ام، طریق خود را به من بیاموز تا تو رابشناسم، و در حضور تو فیض یابم، و ملاحظه بفرما که این طایفه، قوم تو می‌باشند.» And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. bible_fa_en گفت: «روی من خواهد آمد و تو را آرامی خواهم بخشید.» And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. bible_fa_en به وی عرض کرد: «هر گاه روی تونیاید، ما را از اینجا مبر. And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. bible_fa_en زیرا به چه چیز معلوم می‌شود که من و قوم تو منظور نظر تو شده‌ایم، آیانه از آمدن تو با ما؟ پس من و قوم تو از جمیع قومهایی که بر روی زمینند، ممتاز خواهیم شد.» Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. bible_fa_en خداوند به موسی گفت: «این کار را نیز که گفته‌ای خواهم کرد، زیرا که در نظر من فیض یافته‌ای و تو را بنام می‌شناسم.» And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. bible_fa_en عرض کرد: «مستدعی آنکه جلال خود را به من بنمایی.» And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. bible_fa_en گفت: «من تمامی احسان خود را پیش روی تومی گذرانم و نام یهوه را پیش روی تو ندا می‌کنم، و رافت می‌کنم بر هر‌که رئوف هستم و رحمت خواهم کرد بر هر‌که رحیم هستم. For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. bible_fa_en و گفت روی مرا نمی توانی دید، زیرا انسان نمی تواند مرا ببیندو زنده بماند.» And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. bible_fa_en و خداوند گفت: «اینک مقامی نزد من است. پس بر صخره بایست. And he said, I beseech thee, shew me thy glory. bible_fa_en و واقع می‌شود که چون جلال من می‌گذرد، تو را درشکاف صخره می‌گذارم، و تو را به‌دست خودخواهم پوشانید تا عبور کنم.پس دست خودرا خواهم برداشت تا قفای مرا ببینی، اما روی من دیده نمی شود.» And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. bible_fa_en پس دست خودرا خواهم برداشت تا قفای مرا ببینی، اما روی من دیده نمی شود.» And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «دو لوح سنگی مثل اولین برای خود بتراش، وسخنانی را که بر لوح های اول بود و شکستی براین لوح‌ها خواهم نوشت. And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: bible_fa_en و بامدادان حاضر شوو صبحگاهان به کوه سینا بالا بیا، و در آنجا نزد من بر قله کوه بایست. And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: bible_fa_en و هیچکس با تو بالا نیاید، وهیچکس نیز در تمامی کوه دیده نشود، و گله ورمه نیز به طرف این کوه چرا نکند.» And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. bible_fa_en پس موسی دو لوح سنگی مثل اولین تراشید و بامدادان برخاسته، به کوه سینا بالا آمد، چنانکه خداوند اورا امر فرموده بود، و دو لوح سنگی را به‌دست خود برداشت. And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. bible_fa_en و خداوند در ابر نازل شده، درآنجا با وی بایستاد، و به نام خداوند ندا درداد. And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. bible_fa_en وخداوند پیش روی وی عبور کرده، ندا درداد که «یهوه، یهوه، خدای رحیم و رئوف و دیرخشم وکثیر احسان و وفا، And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. bible_fa_en نگاه دارنده رحمت برای هزاران، و آمرزنده خطا و عصیان و گناه، لکن گناه را هرگز بی‌سزا نخواهد گذاشت، بلکه خطایای پدران را بر پسران و پسران پسران ایشان تا پشت سوم و چهارم خواهد گرفت.» And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. bible_fa_en و موسی به زودی رو به زمین نهاده، سجده کرد. And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. bible_fa_en و گفت: «ای خداوند اگر فی الحقیقه منظور نظر تو شده‌ام، مستدعی آنکه خداوند در میان ما بیاید، زیرا که این قوم گردنکش می‌باشند، پس خطا و گناه ما رابیامرز و ما را میراث خود بساز.» And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, bible_fa_en گفت: «اینک عهدی می‌بندم و در نظرتمامی قوم تو کارهای عجیب می‌کنم، که درتمامی جهان و در جمیع امتها کرده نشده باشد، وتمامی این قومی که تو در میان ایشان هستی، کارخداوند را خواهند دید، زیراکه این کاری که با توخواهم کرد، کاری هولناک است. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. bible_fa_en آنچه را من امروز به تو امر می‌فرمایم، نگاه دار. اینک من ازپیش روی تو اموریان و کنعانیان و حتیان و فرزیان و حویان و یبوسیان را خواهم راند. And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. bible_fa_en با حذرباش که با ساکنان آن زمین که تو بدانجا می‌روی، عهد نبندی، مبادا در میان شما دامی باشد. And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. bible_fa_en بلکه مذبحهای ایشان را منهدم سازید، و بتهای ایشان را بشکنید و اشیریم ایشان را قطع نمایید. And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. bible_fa_en زنهارخدای غیر را عبادت منما، زیرا یهوه که نام اوغیور است، خدای غیور است. Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. bible_fa_en زنهار با ساکنان آن زمین عهد مبند، والا از عقب خدایان ایشان زنا می کنند، و نزد خدایان ایشان قربانی می‌گذرانند، و تو را دعوت می‌نمایند و از قربانی های ایشان می‌خوری. Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: bible_fa_en و از دختران ایشان برای پسران خود می‌گیری، و چون دختران ایشان از عقب خدایان خود زنا کنند، آنگاه پسران شما را درپیروی خدایان خود مرتکب زنا خواهند نمود. But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: bible_fa_en خدایان ریخته شده برای خویشتن مساز. For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: bible_fa_en عید فطیر را نگاه دار، و هفت روز نان فطیرچنانکه تو را امر فرمودم، در وقت معین در ماه ابیب بخور، زیراکه در ماه ابیب از مصر بیرون آمدی. Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods , and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; bible_fa_en هر‌که رحم را گشاید، از آن من است وهر‌که نخست زاده ذکور از مواشی تو، چه از گاوچه از گوسفند، And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. bible_fa_en و برای نخست زاده الاغ، بره‌ای فدیه بده، و اگر فدیه ندهی، گردنش را بشکن و هرنخست زاده‌ای از پسرانت را فدیه بده. و هیچکس به حضور من تهی‌دست حاضر نشود. Thou shalt make thee no molten gods. bible_fa_en شش روز مشغول باش، و روز هفتمین، سبت را نگاه دار. در وقت شیار و در حصاد، سبت را نگاه دار. The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. bible_fa_en و عید هفته‌ها را نگاه دار، یعنی عید نوبر حصادگندم و عید جمع در تحویل سال. All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. bible_fa_en سالی سه مرتبه همه ذکورانت به حضور خداوند یهوه، خدای اسرائیل، حاضر شوند. But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. bible_fa_en زیرا که امتها رااز پیش روی تو خواهم راند، و حدود تو را وسیع خواهم گردانید، و هنگامی که در هر سال سه مرتبه می‌آیی تا به حضور یهوه، خدای خودحاضر شوی، هیچکس زمین تو را طمع نخواهدکرد. Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. bible_fa_en خون قربانی مرا با خمیرمایه مگذران، و قربانی عید فصح تا صبح نماند. And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. bible_fa_en نخستین نوبرزمین خود را به خانه یهوه، خدای خود، بیاور. وبزغاله را در شیر مادرش مپز.» Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «این سخنان را تو بنویس، زیرا که به حسب این سخنان، عهد با تو و با اسرائیل بسته‌ام.» For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. bible_fa_en و چهل روز و چهل شب آنجا نزدخداوند بوده، نان نخورد و آب ننوشید و اوسخنان عهد، یعنی ده کلام را بر لوحها نوشت. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. bible_fa_en و چون موسی از کوه سینا بزیر می‌آمد، ودو لوح سنگی در دست موسی بود، هنگامی که ازکوه بزیر می‌آمد، واقع شد که موسی ندانست که به‌سبب گفتگوی با او پوست چهره وی می‌درخشید. The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. bible_fa_en اما هارون و جمیع بنی‌اسرائیل موسی را دیدند که اینک پوست چهره اومی درخشد. پس ترسیدند که نزدیک او بیایند. And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. bible_fa_en و موسی ایشان را خواند، و هارون و همه سرداران جماعت نزد او برگشتند، و موسی بدیشان سخن گفت. And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. bible_fa_en و بعد از آن همه بنی‌اسرائیل نزدیک آمدند، و آنچه خداوند درکوه سینا بدو گفته بود، بدیشان امر فرمود. And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. bible_fa_en وچون موسی از سخن‌گفتن با ایشان فارغ شد، نقابی بر روی خود کشید. And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. bible_fa_en و چون موسی به حضورخداوند داخل می‌شد که با وی گفتگو کند، نقاب را برمی داشت تا بیرون آمدن او. پس بیرون آمده، آنچه به وی امر شده بود، به بنی‌اسرائیل می‌گفت.و بنی‌اسرائیل روی موسی را می‌دیدند که پوست چهره او می‌درخشد. پس موسی نقاب را به روی خود باز می‌کشید، تا وقتی که برای گفتگوی او می‌رفت. And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل روی موسی را می‌دیدند که پوست چهره او می‌درخشد. پس موسی نقاب را به روی خود باز می‌کشید، تا وقتی که برای گفتگوی او می‌رفت. And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. bible_fa_en و موسی تمام جماعت بنی‌اسرائیل را جمع کرده، بدیشان گفت: «این است سخنانی که خداوند امر فرموده است که آنها رابکنی: And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. bible_fa_en شش روز کار کرده شود، و در روزهفتمین، سبت آرامی مقدس خداوند برای شماست؛ هر‌که در آن کاری کند، کشته شود. But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. bible_fa_en درروز سبت آتش در همه مسکنهای خودمیفروزید.» And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. bible_fa_en و موسی تمامی جماعت بنی‌اسرائیل راخطاب کرده، گفت: «این است امری که خداوندفرموده، و گفته است: And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. bible_fa_en از خودتان هدیه‌ای برای خداوند بگیرید. هر‌که از دل راغب است، هدیه خداوند را از طلا و نقره و برنج بیاورد، Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. bible_fa_en و ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک و پشم بز، Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. bible_fa_en و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز و چوب شطیم، And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, bible_fa_en و روغن برای روشنایی، و عطریات برای روغن مسح و برای بخور معطر، Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, bible_fa_en وسنگهای جزع و سنگهای ترصیع برای ایفود وسینه بند.» And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, bible_fa_en و همه دانادلان از شما بیایند و آنچه را خداوند امر فرموده است، بسازند. And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, bible_fa_en مسکن وخیمه‌اش و پوشش آن و تکمه هایش وتخته هایش و پشت بندهایش و ستونهایش وپایه هایش، And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, bible_fa_en و تابوت و عصاهایش و کرسی رحمت و حجاب ستر، And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. bible_fa_en و خوان و عصاهایش و کل اسبابش و نان تقدمه، And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; bible_fa_en و چراغدان برای روشنایی و اسبابش و چراغهایش و روغن برای روشنایی، The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, bible_fa_en و مذبح بخور و عصاهایش و روغن مسح و بخور معطر، و پرده دروازه برای درگاه مسکن، The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, bible_fa_en و مذبح قربانی سوختنی و شبکه برنجین آن، و عصاهایش و کل اسبابش و حوض و پایه‌اش، The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, bible_fa_en و پرده های صحن و ستونهایش وپایه های آنها و پرده دروازه صحن، The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, bible_fa_en و میخهای مسکن و میخهای صحن و طنابهای آنها، And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, bible_fa_en ورختهای بافته شده برای خدمت قدس، یعنی رخت مقدس هارون کاهن، و رختهای پسرانش راتا کهانت نمایند.» The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, bible_fa_en پس تمامی جماعت بنی‌اسرائیل از حضورموسی بیرون شدند. The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, bible_fa_en و هر‌که دلش او را ترغیب کرد، و هر‌که روحش او را با اراده گردانید، آمدندو هدیه خداوند را برای کار خیمه اجتماع، و برای تمام خدمتش و برای رختهای مقدس آوردند. The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, bible_fa_en مردان و زنان آمدند، هر‌که از دل راغب بود، وحلقه های بینی و گوشواره‌ها و انگشتریها وگردن بندها و هر قسم آلات طلا آوردند، و هر‌که هدیه طلا برای خداوند گذرانیده بود. The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. bible_fa_en و هرکسی‌که لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک وپشم بز و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز نزداو یافت شد، آنها را آورد. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. bible_fa_en هر‌که خواست هدیه نقره و برنج بیاورد، هدیه خداوند را آورد، وهر‌که چوب شطیم برای هر کار خدمت نزد اویافت شد، آن را آورد. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. bible_fa_en و همه زنان دانادل به‌دستهای خود می‌رشتند، و رشته شده را ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک، آوردند. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. bible_fa_en و همه زنانی که دل ایشان به حکمت مایل بود، پشم بز را می‌رشتند. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. bible_fa_en و سروران، سنگهای جزع و سنگهای ترصیع برای ایفود و سینه بندآوردند. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. bible_fa_en و عطریات و روغن برای روشنایی وبرای روغن مسح و برای بخور معطر. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. bible_fa_en و همه مردان و زنان بنی‌اسرائیل که دل ایشان، ایشان راراغب ساخت که چیزی برای هر کاری که خداوند امر فرموده بود که به وسیله موسی ساخته شود، برای خداوند به اراده دل آوردند. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. bible_fa_en و موسی بنی‌اسرائیل را گفت: «آگاه باشیدکه خداوند بصلئیل بن اوری بن حور را از سبطیهودا به نام دعوت کرده است. And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; bible_fa_en و او را به روح خدا از حکمت و فطانت و علم و هر هنری پرساخته، And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. bible_fa_en و برای اختراع مخترعات و برای کارکردن در طلا و نقره و برنج، The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. bible_fa_en و برای تراشیدن ومرصع ساختن سنگها، و برای درودگری چوب تاهر صنعت هنری را بکند. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; bible_fa_en و در دل او تعلیم دادن را القا نمود، و همچنین اهولیاب بن اخیسامک را از سبط دان،و ایشان را به حکمت دلی پر ساخت، برای هر عمل نقاش ونساج ماهر و طراز در لاجورد و ارغوان و قرمز وکتان نازک، و در هر کار نساج تا صانع هر صنعتی ومخترع مخترعات بشوند. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; bible_fa_en و ایشان را به حکمت دلی پر ساخت، برای هر عمل نقاش ونساج ماهر و طراز در لاجورد و ارغوان و قرمز وکتان نازک، و در هر کار نساج تا صانع هر صنعتی ومخترع مخترعات بشوند. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, bible_fa_en «و بصلئیل و اهولیاب و همه دانادلانی که خداوند حکمت و فطانت بدیشان داده است، تا برای کردن هر صنعت خدمت قدس، ماهر باشند، موافق آنچه خداوند امرفرموده است، کار بکنند.» And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. bible_fa_en پس موسی، بصلئیل واهولیاب و همه دانادلانی را که خداوند در دل ایشان حکمت داده بود، و آنانی را که دل ایشان، ایشان را راغب ساخته بود که برای کردن کارنزدیک بیایند، دعوت کرد. And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. bible_fa_en و همه هدایایی را که بنی‌اسرائیل برای بجا آوردن کار خدمت قدس آورده بودند، از حضور موسی برداشتند، و هربامداد هدایای تبرعی دیگر نزد وی می‌آوردند. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. bible_fa_en و همه دانایانی که هر گونه کار قدس رامی ساختند، هر یک از کار خود که در آن مشغول می‌بود، آمدند. Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. bible_fa_en و موسی را عرض کرده، گفتند: «قوم زیاده از آنچه لازم است برای عمل آن کاری که خداوند فرموده است که ساخته شود، می‌آورند.» And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: bible_fa_en و موسی فرمود تا در اردو ندا کرده، گویند که «مردان و زنان هیچ کاری دیگر برای هدایای قدس نکنند.» پس قوم از آوردن بازداشته شدند. And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. bible_fa_en و اسباب برای انجام تمام کار، کافی، بلکه زیاده بود. And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; bible_fa_en پس همه دانادلانی که در کار اشتغال داشتند، ده پرده مسکن را ساختند، از کتان نازک تابیده شده و لاجورد و ارغوان و قرمز، و آنها را باکروبیان از صنعت نساج ماهر ترتیب دادند. And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. bible_fa_en طول هر پرده بیست و هشت ذراع، و عرض هر پرده چهار ذراع. همه پرده‌ها را یک اندازه بود. And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. bible_fa_en وپنج پرده را با یکدیگر بپیوست، و پنج پرده را بایکدیگر بپیوست، For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. bible_fa_en و بر لب یک پرده در کنارپیوستگی‌اش مادگیهای لاجورد ساخت، وهمچنین در لب پرده بیرونی در‌پیوستگی دوم ساخت. And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. bible_fa_en و در یک پرده، پنجاه مادگی ساخت، و در کنار پرده‌ای که در‌پیوستگی دومین بود، پنجاه مادگی ساخت. و مادگیها مقابل یکدیگربود. The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. bible_fa_en و پنجاه تکمه زرین ساخت، و پرده‌ها را به تکمه‌ها با یکدیگر بپیوست، تا مسکن یک باشد. And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. bible_fa_en و پرده‌ها از پشم بز ساخت بجهت خیمه‌ای که بالای مسکن بود؛ آنها را پانزده پرده ساخت. And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. bible_fa_en طول هر پرده سی ذراع، و عرض هر پرده چهار ذراع؛ و یازده پرده را یک اندازه بود. Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. bible_fa_en وپنج پرده را جدا پیوست، و شش پرده را جدا. And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. bible_fa_en وپنجاه مادگی بر کنار پرده‌ای که در‌پیوستگی بیرونی بود ساخت، و پنجاه مادگی در کنار پرده در‌پیوستگی دوم. And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. bible_fa_en و پنجاه تکمه برنجین برای پیوستن خیمه بساخت تا یک باشد. The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. bible_fa_en و پوششی از پوست قوچ سرخ شده برای خیمه ساخت، وپوششی بر زبر آن از پوست خز. And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. bible_fa_en و تخته های قایم از چوب شطیم برای مسکن ساخت. And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. bible_fa_en طول هر تخته ده ذراع، وعرض هر تخته یک ذراع و نیم. And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. bible_fa_en هر تخته را دوزبانه بود مقرون یکدیگر، و بدین ترکیب همه تخته های مسکن را ساخت. And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. bible_fa_en و تخته های مسکن را ساخت، بیست تخته به‌جانب جنوب به طرف یمانی، And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. bible_fa_en و چهل پایه نقره زیر بیست تخته ساخت، یعنی دو پایه زیر تخته‌ای برای دوزبانه‌اش، و دو پایه زیر تخته دیگر برای دوزبانه‌اش. The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. bible_fa_en و برای جانب دیگر مسکن به طرف شمال، بیست تخته ساخت. One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. bible_fa_en و چهل پایه نقره آنها را یعنی دو پایه زیر یک تخته‌ای و دو پایه زیرتخته دیگر. And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: bible_fa_en و برای موخر مسکن به طرف مغرب، شش تخته ساخت. And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. bible_fa_en و دو تخته برای گوشه های مسکن در هر دو جانبش ساخت. And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, bible_fa_en واز زیر با یکدیگر پیوسته شد، و تا سر آن با هم دریک حلقه تمام شد. و همچنین برای هر دو در هردو گوشه کرد. And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. bible_fa_en پس هشت تخته بود، و پایه های آنها از نقره شانزده پایه، یعنی دو پایه زیر هرتخته. And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. bible_fa_en و پشت بندها از چوب شطیم ساخت، یعنی پنج برای تخته های یک جانب مسکن، And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. bible_fa_en و پنج پشت بند برای تخته های جانب دیگر مسکن، وپنج پشت بند برای تخته های موخر جانب غربی مسکن. And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. bible_fa_en و پشت بند وسطی را ساخت تا در میان تخته‌ها از سر تا سر بگذرد. And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. bible_fa_en تخته‌ها را به طلاپوشانید، و حلقه های آنها را از طلا ساخت تابرای پشت بندها، خانه‌ها باشد، و پشت بندها را به طلا پوشانید. And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, bible_fa_en و حجاب را از لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک تابیده شده ساخت، و آن را باکروبیان از صنعت نساج ماهر ترتیب داد. And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. bible_fa_en وچهار ستون از چوب شطیم برایش ساخت، و آنهارا به طلا پوشانید و قلابهای آنها از طلا بود، وبرای آنها چهار پایه نقره ریخت. And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. bible_fa_en و پرده‌ای برای دروازه خیمه از لاجورد و ارغوان و قرمز وکتان نازک تابیده شده از صنعت طراز بساخت.و پنج ستون آن و قلابهای آنها را ساخت وسرها و عصاهای آنها را به طلا پوشانید و پنج پایه آنها از برنج بود. And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. bible_fa_en و پنج ستون آن و قلابهای آنها را ساخت وسرها و عصاهای آنها را به طلا پوشانید و پنج پایه آنها از برنج بود. And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. bible_fa_en و بصلئیل، تابوت را از چوب شطیم ساخت، طولش دو ذراع و نیم، وعرضش یک ذراع و نیم، و بلندیش یک ذراع ونیم. And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. bible_fa_en و آن را به طلای خالص از درون و بیرون پوشانید. و برای آن تاجی از طلا بر طرفش ساخت. And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; bible_fa_en و چهار حلقه زرین برای چهارقایمه‌اش بریخت، یعنی دو حلقه بر یک طرفش ودو حلقه بر طرف دیگر. And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass. bible_fa_en و دو عصا از چوب شطیم ساخته، آنها را به طلا پوشانید. And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: bible_fa_en و عصاهارا در حلقه‌ها بر دو جانب تابوت گذرانید، برای برداشتن تابوت. And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. bible_fa_en و کرسی رحمت را از طلای خالص ساخت. طولش دو ذراع و نیم، و عرضش یک ذراع و نیم. And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. bible_fa_en و دو کروبی از طلا ساخت. وآنها را بر هر دو طرف کرسی رحمت ازچرخکاری ساخت. And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. bible_fa_en یک کروبی بر این طرف و کروبی دیگر بر آن طرف، و از کرسی رحمت، کروبیان را بر هر دو طرفش ساخت. And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. bible_fa_en و کروبیان بالهای خود را بر زبر آن پهن می‌کردند، و به بالهای خویش کرسی رحمت را می‌پوشانیدند، ورویهای ایشان به سوی یکدیگر می‌بود، یعنی رویهای کروبیان به‌جانب کرسی رحمت می‌بود. And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. bible_fa_en و خوان را از چوب شطیم ساخت. طولش دو ذراع، و عرضش یک ذراع، و بلندیش یک ذراع و نیم. And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; bible_fa_en و آن را به طلای خالص پوشانید، وتاجی زرین گرداگردش ساخت. One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. bible_fa_en و حاشیه‌ای به مقدار چهار انگشت گرداگردش ساخت، و تاجی زرین گرداگرد حاشیه ساخت. And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. bible_fa_en و چهار حلقه زرین برایش ریخت، و حلقه‌ها را بر چهارگوشه‌ای که بر چهار قایمه‌اش بود گذاشت. And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: bible_fa_en وحلقه‌ها مقابل حاشیه بود، تا خانه های عصاهاباشد، برای برداشتن خوان. And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. bible_fa_en و دو عصا را ازچوب شطیم ساخته، آنها را به طلا پوشانید، برای برداشتن خوان. Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. bible_fa_en و ظروفی را که بر خوان می‌بوداز صحنها و کاسه‌ها و پیاله‌ها و جامهایش که بدانها هدایای ریختنی می‌ریختند، از طلای خالص ساخت. And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. bible_fa_en و چراغدان را از طلای خالص ساخت. ازچرخکاری، چراغدان را ساخت، و پایه‌اش وشاخه هایش و پیاله هایش و سیبهایش و گلهایش از همین بود. Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. bible_fa_en و از دو طرفش شش شاخه بیرون آمد، یعنی سه شاخه چراغدان از یک طرف، و سه شاخه چراغدان از طرف دیگر. And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. bible_fa_en و سه پیاله بادامی با سیبی و گلی در یک شاخه، و سه پیاله بادامی و سیبی و گلی بر شاخه دیگر، و همچنین برای شش شاخه‌ای که از چراغدان بیرون می‌آمد. And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. bible_fa_en و بر چراغدان چهار پیاله بادامی باسیبها و گلهای آن. And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: bible_fa_en و سیبی زیر دو شاخه آن، وسیبی زیر دو شاخه آن، و سیبی زیر دو شاخه آن، برای شش شاخه‌ای که از آن بیرون می‌آمد. And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: bible_fa_en سیبهای آنها و شاخه های آنها از همین بود، یعنی همه از یک چرخکاری طلای خالص. Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. bible_fa_en وهفت چراغش و گلگیرهایش و سینیهایش را ازطلای خالص ساخت. And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: bible_fa_en از یک وزنه طلای خالص آن را با همه اسبابش ساخت. And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. bible_fa_en و مذبح بخور را از چوب شطیم ساخت، طولش یک ذراع، و عرضش یک ذراع مربع، وبلندیش دو ذراع، و شاخهایش از همان بود. Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. bible_fa_en وآن را به طلای خالص پوشانید، یعنی سطحش وطرفهای گرداگردش، و شاخهایش، و تاجی گرداگردش از طلای خالص ساخت. And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. bible_fa_en و دوحلقه زرین برایش زیر تاج بر دو گوشه‌اش بر دوطرفش ساخت، تا خانه های عصاها باشد برای برداشتنش به آنها. Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. bible_fa_en و عصاها را از چوب شطیم ساخته، آنها را به طلا پوشانید.و روغن مسح مقدس و بخور معطر طاهر را از صنعت عطارساخت. And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. bible_fa_en و روغن مسح مقدس و بخور معطر طاهر را از صنعت عطارساخت. And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. bible_fa_en و مذبح قربانی سوختنی را از چوب شطیم ساخت. طولش پنج ذراع، وعرضش پنج ذراع مربع، و بلندیش سه ذراع. And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. bible_fa_en وشاخهایش را بر چهار گوشه‌اش ساخت. شاخهایش از همان بود و آن را از برنج پوشانید. And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. bible_fa_en و همه اسباب مذبح را ساخت، یعنی: دیگها وخاک اندازها و کاسه‌ها و چنگالها و مجمرها وهمه ظروفش را از برنج ساخت. And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary. bible_fa_en و برای مذبح، آتش دانی مشبک از برنج ساخت، که زیرحاشیه‌اش بطرف پایین تا نصفش برسد. And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. bible_fa_en و چهارحلقه برای چهار سر آتش دان برنجین ریخت، تاخانه های عصاها باشد. And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. bible_fa_en و عصاها را از چوب شطیم ساخته، آنها را به برنج بپوشانید. And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. bible_fa_en و عصاهارا در حلقه‌ها بر دو طرف مذبح گذرانید، برای برداشتنش به آنها، و مذبح را از چوبها مجوف ساخت. And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. bible_fa_en و حوض را از برنج ساخت، و پایه‌اش را از برنج از آینه های زنانی که نزد دروازه خیمه اجتماع برای خدمت جمع می‌شدند. And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. bible_fa_en و صحن را ساخت که برای طرف جنوبی به سمت یمانی. پرده های صحن از کتان نازک تابیده شده صد ذراعی بود. And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. bible_fa_en ستونهای آنها بیست بود، و پایه های آنها بیست بود، از برنج و قلابهای آنهاو پشت بندهای آنها از نقره. And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. bible_fa_en و برای طرف شمالی صد ذراعی بود، و ستونهای آنها بیست ازبرنج، و قلابهای ستونها و پشت بندهای آنها ازنقره بود. And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و برای طرف غربی، پرده های پنجاه ذراعی بود، و ستونهای آنها ده و پایه های آنها ده، و قلابها و پشت بندهای ستونها از نقره بود. And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: bible_fa_en وبرای طرف شرقی به سمت طلوع، پنجاه ذراعی بود. Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. bible_fa_en و پرده های یک طرف دروازه پانزده ذراعی بود، ستونهای آنها سه و پایه های آنها سه. And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. bible_fa_en و برای طرف دیگر دروازه صحن از این طرف واز آن طرف پرده‌ها پانزده ذراعی بود، ستونهای آنها سه و پایه های آنها سه. And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. bible_fa_en همه پرده های صحن به هر طرف از کتان نازک تابیده شده بود. And for the east side eastward fifty cubits. bible_fa_en و پایه های ستونها از برنج بود، و قلابها وپشت بندهای ستونها از نقره، و پوشش سرهای آنها از نقره، و جمیع ستونهای صحن به پشت بندهای نقره پیوسته شده بود. The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. bible_fa_en و پرده دروازه صحن از صنعت طراز از لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک تابیده شده بود. طولش بیست ذراع، و بلندیش به عرض پنج ذراع موافق پرده های صحن. And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. bible_fa_en و ستونهای آنها چهار، وپایه های برنجین آنها چهار، و قلابهای آنها ازنقره، و پوشش سرهای آنها و پشت بندهای آنهااز نقره بود. All the hangings of the court round about were of fine twined linen. bible_fa_en و همه میخهای مسکن و صحن، به هر طرف از برنج بود. And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. bible_fa_en این است حساب مسکن، یعنی مسکن شهادت، چنانکه حسب فرمان موسی به خدمت لاویان، به توسط ایتاماربن هارون کاهن حساب آن گرفته شد. And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. bible_fa_en و بصلئیل بن اوری بن حور از سبطیهودا، آنچه را که خداوند به موسی‌امر فرموده بود بساخت. And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. bible_fa_en و با وی اهولیاب بن اخیسامک ازسبط دان بود، نقاش و مخترع و طراز در لاجورد وارغوان و قرمز و کتان نازک. And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. bible_fa_en و تمام طلایی که در کار صرف شد، یعنی در همه کار قدس، ازطلای هدایا بیست و نه وزنه و هفتصد و سی مثقال موافق مثقال قدس بود. This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. bible_fa_en و نقره شمرده شدگان جماعت صد وزنه و هزار و هفتصد وهفتاد و پنج مثقال بود، موافق مثقال قدس. And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. bible_fa_en یک درهم یعنی نیم مثقال موافق مثقال قدس، برای هر نفری از آنانی که به سوی شمرده شدگان گذشتند، از بیست ساله و بالاتر، که ششصد و سه هزار وپانصد و پنجاه نفر بودند. And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. bible_fa_en و اما آن صد وزنه نقره برای ریختن پایه های قدس و پایه های پرده بود. صد پایه از صد وزنه یعنی یک وزنه برای یک پایه. All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. bible_fa_en و از آن هزار و هفتصد و هفتاد و پنج مثقال قلابها برای ستونها ساخت، و سرهای آنهارا پوشانید، و پشت بندها برای آنها ساخت. And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: bible_fa_en وبرنج هدایا هفتاد وزنه و دو هزار و چهارصد مثقال بود. A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. bible_fa_en و از آن پایه های دروازه خیمه اجتماع، ومذبح برنجین، و شبکه برنجین آن و همه اسباب مذبح را ساخت.و پایه های صحن را به هرطرف، و پایه های دروازه صحن و همه میخهای مسکن و همه میخهای گرداگرد صحن را. And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. bible_fa_en و پایه های صحن را به هرطرف، و پایه های دروازه صحن و همه میخهای مسکن و همه میخهای گرداگرد صحن را. And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. bible_fa_en و از لاجورد و ارغوان و قرمز رختهای بافته شده ساختند، برای خدمت کردن در قدس، و رختهای مقدس برای هارون ساختند، چنانکه خداوند به موسی‌امر نموده بود. And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. bible_fa_en و ایفود را از طلا و لاجورد و ارغوان و قرمزو کتان نازک تابیده شده، ساخت. And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, bible_fa_en و تنگه های نازک از طلا ساختند و تارها کشیدند تا آنها را درمیان لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک به صنعت نساج ماهر ببافند. And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about. bible_fa_en و کتفهای پیوسته شده برایش ساختند، که بر دو کنار پیوسته شد. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و زنار بسته شده‌ای که بر آن بود از همان پارچه واز همان صنعت بود، از طلا و لاجورد و ارغوان وقرمز و کتان نازک تابیده شده، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. bible_fa_en و سنگهای جزع مرصع در دو طوق طلا، و منقوش به نقش خاتم، موافق نامهای بنی‌اسرائیل درست کردند. And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. bible_fa_en آنها را بر کتفهای ایفود نصب کرد، تا سنگهای یادگاری برای بنی‌اسرائیل باشد، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. bible_fa_en و سینه بند را موافق کار ایفود از صنعت نساج ماهر ساخت، از طلا و لاجورد و ارغوان وقرمز و کتان نازک تابیده شده. And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و آن مربع بود وسینه بند را دولا ساختند طولش یک وجب وعرضش یک وجب دولا. And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. bible_fa_en و در آن چهار رسته سنگ نصب کردند، رسته‌ای از عقیق سرخ ویاقوت زرد و زمرد. این بود رسته اول. And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و رسته دوم از بهرمان و یاقوت کبود و عقیق سفید. And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. bible_fa_en ورسته سوم از عین الهر و یشم و جمست. It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. bible_fa_en ورسته چهارم از زبرجد و جزع و یشب در ترصیعه خود که به دیوارهای طلا احاطه شده بود. And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. bible_fa_en وسنگها موافق نامهای بنی‌اسرائیل دوازده بود، مطابق اسامی ایشان، مثل نقش خاتم، هر یکی به اسم خود برای دوازده سبط. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. bible_fa_en و بر سینه بندزنجیرهای تابیده شده، مثل کار طنابها از طلای خالص ساختند. And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. bible_fa_en و دو طوق زرین و دو حلقه زرین ساختند و دو حلقه را بر دو سر سینه بندگذاشتند. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. bible_fa_en و آن دو زنجیر تابیده شده زرین رادر دو حلقه‌ای که بر سرهای سینه بند بود، گذاشتند. And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. bible_fa_en و دو سر دیگر آن دو زنجیر را بر دوطوق گذاشتند، و آنها را بر دو کتف ایفود در‌پیش نصب کردند. And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. bible_fa_en و دو حلقه زرین ساختند، آنها رابر دو سر سینه بند گذاشتند، بر کناری که بر طرف اندرونی‌ایفود بود. And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. bible_fa_en و دو حلقه زرین دیگرساختند، و آنها را بر دو کتف ایفود، به طرف پایین، از جانب پیش، مقابل پیوستگیش بالای زنار ایفود گذاشتند. And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. bible_fa_en و سینه بند را به حلقه هایش با حلقه های ایفود به نوار لاجوردی بستند، تا بالای زنار ایفود باشد. و سینه بند از ایفود جدا نشود، چنانکه خداوند به موسی‌امرفرموده بود. And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. bible_fa_en و ردای ایفود را از صنعت نساج، تمام لاجوردی ساخت. And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. bible_fa_en و دهنه‌ای در وسط ردابود، مثل دهنه زره با حاشیه‌ای گرداگرد دهنه تادریده نشود. And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. bible_fa_en و بر دامن ردا، انارها از لاجورد وارغوان و قرمز و کتان تابیده شده ساختند. And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en وزنگوله‌ها از طلای خالص ساختند. و زنگوله‌ها رادر میان انارها بر دامن ردا گذاشتند، گرداگردش درمیان انارها. And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. bible_fa_en و زنگوله‌ای و اناری، و زنگوله‌ای واناری گرداگرد دامن ردا برای خدمت کردن، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. bible_fa_en وپیراهنها را برای هارون و پسرانش از کتان نازک ازصنعت نساج ساختند. And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. bible_fa_en و عمامه را از کتان نازک و دستارهای زیبا را از کتان نازک، و زیرجامهای کتانی را از کتان نازک تابیده شده. And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; bible_fa_en و کمربند رااز کتان نازک تابیده شده، و لاجورد و ارغوان وقرمز از صنعت طراز، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و تنگه افسر مقدس را ازطلای خالص ساختند، و بر آن کتابتی مثل نقش خاتم مرقوم داشتند: قدوسیت برای یهوه. And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, bible_fa_en و برآن نواری لاجوردی بستند تا آن را بالای عمامه ببندند، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, bible_fa_en پس همه کار مسکن خیمه اجتماع تمام شد، و بنی‌اسرائیل ساختند. موافق آنچه خداوندبه موسی‌امر فرموده بود، عمل نمودند. And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en ومسکن خیمه را نزد موسی آوردند، با همه اسبابش و تکمه‌ها و تخته‌ها و پشت بندها وستونها و پایه هایش. And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. bible_fa_en و پوشش از پوست قوچ سرخ شده و پوشش از پوست خز و حجاب ستر. And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و تابوت شهادت و عصاهایش و کرسی رحمت. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. bible_fa_en و خوان و همه اسبابش و نان تقدمه. And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, bible_fa_en و چراغدان طاهر و چراغهایش، چراغهای آراسته شده و همه اسبابش، و روغن برای روشنایی. And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, bible_fa_en و مذبح زرین و روغن مسح و بخورمعطر و پرده برای دروازه خیمه. The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, bible_fa_en و مذبح برنجین و شبکه برنجین آن، و عصاهایش و همه اسبابش و حوض و پایه‌اش. The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, bible_fa_en و پرده های صحن و ستونها و پایه هایش و پرده دروازه صحن، وطنابهایش و میخهایش و همه اسباب خدمت مسکن برای خیمه اجتماع. The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, bible_fa_en و رختهای بافته شده برای خدمت قدس، و رخت مقدس برای هارون کاهن، و رختها برای پسرانش تا کهانت نمایند. And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, bible_fa_en موافق آنچه خداوند به موسی‌امرفرموده بود، بنی‌اسرائیل همچنین تمام کار راساختند.و موسی تمام کارها را ملاحظه کرد، و اینک موافق آنچه خداوند امر فرموده بودساخته بودند، همچنین کرده بودند. و موسی ایشان را برکت داد. The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, bible_fa_en و موسی تمام کارها را ملاحظه کرد، و اینک موافق آنچه خداوند امر فرموده بودساخته بودند، همچنین کرده بودند. و موسی ایشان را برکت داد. The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. bible_fa_en «در غره ماه اول مسکن خیمه اجتماع را برپا نما. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. bible_fa_en و تابوت شهادت را در آن بگذار. وحجاب را پیش تابوت پهن کن. And Moses did look upon all the work, and, behold, they have done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. bible_fa_en و خوان رادرآورده، چیزهایی را که می‌باید، بر آن ترتیب نما. و چراغدان را درآور و چراغهایش را آراسته کن. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و مذبح زرین را برای بخور پیش تابوت شهادت بگذار، و پرده دروازه را بر مسکن بیاویز. On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. bible_fa_en و مذبح قربانی سوختنی را پیش دروازه مسکن خیمه اجتماع بگذار. And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. bible_fa_en و حوض را در میان خیمه اجتماع و مذبح بگذار، و آب در آن بریز. And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. bible_fa_en و صحن را گرداگرد برپا کن. و پرده دروازه صحن رابیاویز. And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. bible_fa_en و روغن مسح را گرفته، مسکن را با آنچه در آن است مسح کن، و آن را با همه اسبابش تقدیس نما تا مقدس شود. And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. bible_fa_en و مذبح قربانی سوختنی را با همه اسبابش مسح کرده، مذبح راتقدیس نما. و مذبح، قدس اقداس خواهد بود. And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. bible_fa_en و حوض را با پایه‌اش مسح نموده، تقدیس کن. And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. bible_fa_en و هارون و پسرانش را نزد دروازه خیمه اجتماع آورده، ایشان را به آب غسل ده. And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. bible_fa_en وهارون را به رخت مقدس بپوشان، و او را مسح کرده، تقدیس نما، تا برای من کهانت کند. And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. bible_fa_en وپسرانش را نزدیک آورده، ایشان را به پیراهنهابپوشان. And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. bible_fa_en و ایشان را مسح کن، چنانکه پدرایشان را مسح کردی تا برای من کهانت نماید. ومسح ایشان هر آینه برای کهانت ابدی در نسلهای ایشان خواهد بود.» And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. bible_fa_en پس موسی موافق آنچه خداوند او را امر فرموده بود کرد، و همچنین به عمل آورد. And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. bible_fa_en و واقع شد در غره ماه اول از سال دوم که مسکن برپا شد، And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: bible_fa_en و موسی مسکن را برپا نمود، وپایه هایش را بنهاد و تخته هایش را قایم کرد، وپشت بندهایش را گذاشت، و ستونهایش را برپانمود، And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. bible_fa_en و خیمه را بالای مسکن کشید، و پوشش خیمه را بر زبر آن گسترانید، چنانکه خداوند به موسی‌امر نموده بود. Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. bible_fa_en و شهادت را گرفته، آن رادر تابوت نهاد، و عصاها را بر تابوت گذارد، وکرسی رحمت را بالای تابوت گذاشت. And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. bible_fa_en وتابوت را به مسکن درآورد، و حجاب ستر راآویخته، آن را پیش تابوت شهادت کشید. چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. bible_fa_en و خوان را در خیمه اجتماع به طرف شمالی مسکن، بیرون حجاب نهاد. And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و نان را به حضور خداوند بر آن ترتیب داد، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: bible_fa_en و چراغدان را در خیمه اجتماع، مقابل خوان به طرف جنوبی مسکن نهاد. And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و چراغها رابه حضور خداوند گذاشت، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. bible_fa_en و مذبح زرین را درخیمه اجتماع، پیش حجاب نهاد. And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. bible_fa_en و بخورمعطر بر آن سوزانید، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. bible_fa_en و پرده دروازه مسکن راآویخت. And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و مذبح قربانی سوختنی را پیش دروازه مسکن خیمه اجتماع وضع کرد، و قربانی سوختنی و هدیه را بر آن گذرانید، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: bible_fa_en و حوض رادر میان خیمه اجتماع و مذبح وضع کرده، آب برای شستن در آن بریخت. And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و موسی و هارون وپسرانش دست و پای خود را در آن شستند. And he set up the hanging at the door of the tabernacle. bible_fa_en وقتی که به خیمه اجتماع داخل شدند ونزد مذبح آمدند شست و شو کردند، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و صحن راگرداگرد مسکن و مذبح برپا نمود، و پرده دروازه صحن را آویخت. پس موسی کار را به انجام رسانید. And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. bible_fa_en آنگاه ابر، خیمه اجتماع را پوشانید و جلال خداوند مسکن را پر ساخت. And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: bible_fa_en و موسی نتوانست به خیمه اجتماع داخل شود، زیراکه ابربر آن ساکن بود، و جلال خداوند مسکن را پرساخته بود. When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و چون ابر از بالای مسکن برمی خاست، بنی‌اسرائیل در همه مراحل خودکوچ می‌کردند.و هرگاه ابر برنمی خاست، تاروز برخاستن آن، نمی کوچیدند. And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. bible_fa_en و هرگاه ابر برنمی خاست، تاروز برخاستن آن، نمی کوچیدند. Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. bible_fa_en و خداوند موسی را خواند، و او را از خیمه اجتماع خطاب کرده، گفت: And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: هرگاه کسی از شماقربانی نزد خداوند بگذراند، پس قربانی خود را ازبهایم یعنی از گاو یا از گوسفند بگذرانید. And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: bible_fa_en اگرقربانی او قربانی سوختنی از گاو باشد، آن را نربی عیب بگذارند، و آن را نزد در خیمه اجتماع بیاورد تا به حضور خداوند مقبول شود. But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. bible_fa_en و دست خود را بر سر قربانی سوختنی بگذارد، و برایش مقبول خواهد شد تا بجهت او کفاره کند. For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. bible_fa_en پس گاو را به حضور خداوند ذبح نماید، و پسران هارون کهنه خون را نزدیک بیاورند، و خون را براطراف مذبح که نزد در خیمه اجتماع است بپاشند. And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, bible_fa_en و پوست قربانی سوختنی را بکند و آن را قطعه قطعه کند. Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. bible_fa_en و پسران هارون کاهن آتش برمذبح بگذارند، و هیزم بر آتش بچینند. If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. bible_fa_en و پسران هارون کهنه قطعه‌ها و سر و پیه را بر هیزمی که برآتش روی مذبح است بچینند. And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. bible_fa_en و احشایش وپاچه هایش را به آب بشویند، و کاهن همه را برمذبح بسوزاند، برای قربانی سوختنی و هدیه آتشین و عطر خوشبو بجهت خداوند. And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و اگرقربانی او از گله باشد خواه از گوسفند خواه از بزبجهت قربانی سوختنی، آن را نر بی‌عیب بگذراند. And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. bible_fa_en و آن را به طرف شمالی مذبح به حضور خداوند ذبح نماید، و پسران هارون کهنه خونش را به اطراف مذبح بپاشند. And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: bible_fa_en و آن را باسرش و پیه‌اش قطعه قطعه کند، و کاهن آنها را برهیزمی که بر آتش روی مذبح است بچیند. And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: bible_fa_en واحشایش و پاچه هایش را به آب بشوید، و کاهن همه را نزدیک بیاورد و بر مذبح بسوزاند، که آن قربانی سوختنی و هدیه آتشین و عطر خوشبوبجهت خداوند است. But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en «و اگر قربانی او بجهت خداوند قربانی سوختنی از مرغان باشد، پس قربانی خود را ازفاخته‌ها یا از جوجه های کبوتر بگذراند. And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. bible_fa_en وکاهن آن را نزد مذبح بیاورد و سرش را بپیچد و برمذبح بسوزاند، و خونش را بر پهلوی مذبح افشرده شود. And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. bible_fa_en و چینه دانش را با فضلات آن بیرون کرده، آن را بر جانب شرقی مذبح در جای خاکستر بیندازد.و آن را از میان بالهایش چاک کند و از هم جدا نکند، و کاهن آن را بر مذبح برهیزمی که بر آتش است بسوزاند، که آن قربانی سوختنی و هدیه آتشین و عطر خوشبو بجهت خداوند است. And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: bible_fa_en و آن را از میان بالهایش چاک کند و از هم جدا نکند، و کاهن آن را بر مذبح برهیزمی که بر آتش است بسوزاند، که آن قربانی سوختنی و هدیه آتشین و عطر خوشبو بجهت خداوند است. But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en «و هرگاه کسی قربانی هدیه آردی بجهت خداوند بگذراند، پس قربانی او از آرد نرم باشد، و روغن بر آن بریزد و کندر بر آن بنهد. And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. bible_fa_en وآن را نزد پسران هارون کهنه بیاورد، و یک مشت از آن بگیرد یعنی از آرد نرمش و روغنش باتمامی کندرش و کاهن آن را برای یادگاری بسوزاند، تا هدیه آتشین و عطر خوشبو بجهت خداوند باشد. And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: bible_fa_en و بقیه هدیه آردی از آن هارون وپسرانش باشد. این از هدایای آتشین خداوند قدس اقداس است. And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: bible_fa_en و هرگاه قربانی هدیه آردی پخته شده‌ای در تنور بگذرانی، پس قرصهای فطیر از آرد نرم سرشته شده به روغن، یا گرده های فطیر مالیده شده به روغن باشد. And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en و اگر قربانی توهدیه آردی بر ساج باشد، پس از آرد نرم فطیرسرشته شده به روغن باشد. And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: bible_fa_en و آن را پاره پاره کرده، روغن بر آن بریز. این هدیه آردی است. And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: bible_fa_en واگر قربانی تو هدیه آردی تابه باشد از آرد نرم باروغن ساخته شود. And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. bible_fa_en و هدیه آردی را که از این چیزها ساخته شود نزد خداوند بیاور، و آن راپیش کاهن بگذار، و او آن را نزد مذبح خواهدآورد. And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. bible_fa_en و کاهن از هدیه آردی یادگاری آن رابردارد و بر مذبح بسوزاند. این هدیه آتشین و عطرخوشبو بجهت خداوند است. And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. bible_fa_en و بقیه هدیه آردی از آن هارون و پسرانش باشد. این ازهدایای آتشین خداوند قدس اقداس است. Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. bible_fa_en «و هیچ هدیه آردی که بجهت خداوندمی گذرانید با خمیرمایه ساخته نشود، زیرا که هیچ خمیرمایه و عسل را برای هدیه آتشین بجهت خداوند نباید سوزانید. And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. bible_fa_en آنها را برای قربانی نوبرها بجهت خداوند بگذرانید، لیکن برای عطر خوشبو به مذبح برنیارند. And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. bible_fa_en و هرقربانی هدیه آردی خود را به نمک نمکین کن، ونمک عهد خدای خود را از هدیه آردی خودبازمدار، با هر قربانی خود نمک بگذران. And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en و اگرهدیه آردی نوبرها بجهت خداوند بگذرانی، پس خوشه های برشته شده به آتش، یعنی بلغورحاصل نیکو بجهت هدیه آردی نوبرهای خودبگذران. And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. bible_fa_en و روغن بر آن بریز و کندر بر آن بنه. این هدیه آردی است.و کاهن یادگاری آن رایعنی قدری از بلغور آن و از روغنش با تمامی کندرش بسوزاند. این هدیه آتشین بجهت خداوند است. No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. bible_fa_en و کاهن یادگاری آن رایعنی قدری از بلغور آن و از روغنش با تمامی کندرش بسوزاند. این هدیه آتشین بجهت خداوند است. As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. bible_fa_en «و اگر قربانی او ذبیحه سلامتی باشد، اگر ازرمه بگذراند خواه نر و خواه ماده باشد، آن را بی‌عیب به حضور خداوند بگذراند. And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. bible_fa_en و دست خود را بر سر قربانی خویش بنهد، و آن را نزد درخیمه اجتماع ذبح نماید، و پسران هارون کهنه خون را به اطراف مذبح بپاشند. And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. bible_fa_en و از ذبیحه سلامتی، هدیه آتشین بجهت خداوند بگذراند، یعنی پیهی که احشا را می‌پوشاند و همه پیه را که بر احشاست. And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. bible_fa_en و دو گرده و پیه که بر آنهاست که بر دو تهیگاه است، و سفیدی را که بر جگر است، با گرده‌ها جدا کند. And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en و پسران هارون آن را برمذبح با قربانی سوختنی بر هیزمی که بر آتش است بسوزانند. این هدیه آتشین و عطر خوشبوبجهت خداوند است. And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. bible_fa_en و اگر قربانی او برای ذبیحه سلامتی بجهت خداوند از گله باشد، آن رانر یا ماده بی‌عیب بگذراند. And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. bible_fa_en اگر بره‌ای برای قربانی خود بگذراند، آن را به حضور خداوندنزدیک بیاورد. And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, bible_fa_en و دست خود را بر سر قربانی خود بنهد، و آن را نزد در خیمه اجتماع ذبح نماید، و پسران هارون خونش را به اطراف مذبح بپاشند. And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. bible_fa_en و از ذبیحه سلامتی هدیه آتشین بجهت خداوند بگذراند، یعنی پیه‌اش و تمامی دنبه را وآن را از نزد عصعص جدا کند، و پیهی که احشا رامی پوشاند و همه پیه را که بر احشاست. And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en و دوگرده و پیهی که بر آنهاست که بر دو تهیگاه است وسفیدی را که بر جگر است با گرده‌ها جدا کند. And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. bible_fa_en و کاهن آن را بر مذبح بسوزاند. این طعام هدیه آتشین بجهت خداوند است. If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. bible_fa_en و اگر قربانی او بز باشد پس آن را به حضور خداوند نزدیک بیاورد. And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. bible_fa_en و دست خود را برسرش بنهد و آن را پیش خیمه اجتماع ذبح نماید. و پسران هارون خونش را به اطراف مذبح بپاشند. And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, bible_fa_en و قربانی خود، یعنی هدیه آتشین را، بجهت خداوند از آن بگذراند، پیهی که احشا رامی پوشاند و تمامی پیهی که بر احشاست. And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. bible_fa_en و دوگرده و پیهی که بر آنهاست که بر دو تهیگاه است وسفیدی را که بر جگر است با گرده‌ها جدا کند. And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en و کاهن آن را بر مذبح بسوزاند. این طعام هدیه آتشین برای عطر خوشبوست. تمامی پیه از آن خداوند است.این قانون ابدی در همه پشتهای شما در جمیع مسکنهای شما خواهد بود که هیچ خون و پیه را نخورید.» And if his offering be a goat, then he shall offer it before the LORD. bible_fa_en این قانون ابدی در همه پشتهای شما در جمیع مسکنهای شما خواهد بود که هیچ خون و پیه را نخورید.» And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: اگرکسی سهو گناه کند، در هر کدام از نواهی خداوند که نباید کرد، و به خلاف هریک از آنهاعمل کند، And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. bible_fa_en اگر کاهن که مسح شده است گناهی ورزد و قوم را مجرم سازد، پس برای گناهی که کرده است، گوساله‌ای بی‌عیب از رمه برای قربانی گناه نزد خداوند بگذراند. And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's. bible_fa_en و گوساله را به درخیمه اجتماع به حضور خداوند بیاورد، و دست خود را بر سر گوساله بنهد و گوساله را به حضورخداوند ذبح نماید. It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood. bible_fa_en و کاهن مسح شده از خون گوساله گرفته، آن را به خیمه اجتماع درآورد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en وکاهن انگشت خود را در خون فرو برد، و به حضور خداوند پیش حجاب قدس قدری ازخون را هفت مرتبه بپاشد. Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: bible_fa_en و کاهن قدری ازخون را بر شاخه های مذبح بخور معطر که درخیمه اجتماع است، به حضور خداوند بپاشد، و همه خون گوساله را بر بنیان مذبح قربانی سوختنی که به در خیمه اجتماع است بریزد. If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. bible_fa_en وتمامی پیه گوساله قربانی گناه، یعنی پیهی که احشا را می‌پوشاند و همه پیه را که بر احشاست ازآن بردارد. And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD. bible_fa_en و دو گرده و پیهی که بر آنهاست که بردو تهیگاه است و سفیدی را که بر جگر است باگرده‌ها جدا کند. And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: bible_fa_en چنانکه از گاو ذبیحه سلامتی برداشته می‌شود و کاهن آنها را بر مذبح قربانی سوختنی بسوزاند. And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. bible_fa_en و پوست گوساله و تمامی گوشتش با سرش و پاچه هایش و احشایش وسرگینش، And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation: and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en یعنی تمامی گوساله را بیرون لشکرگاه در مکان پاک جایی که خاکستر رامی ریزند ببرد، و آن را بر هیزم به آتش بسوزاند. در جایی که خاکستر را می‌ریزند سوخته شود. And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, bible_fa_en «و هرگاه تمامی جماعت اسرائیل سهو گناه کنند و آن امر از چشمان جماعت مخفی باشد، و کاری را که نباید کرد از جمیع نواهی خداوند کرده، مجرم شده باشند. And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, bible_fa_en چون گناهی که کردند معلوم شود، آنگاه جماعت گوساله‌ای ازرمه برای قربانی گناه بگذرانند و آن را پیش خیمه اجتماع بیاورند. As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. bible_fa_en و مشایخ جماعت دستهای خود را بر سر گوساله به حضور خداوند بنهند، وگوساله به حضور خداوند ذبح شود. And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, bible_fa_en و کاهن مسح شده، قدری از خون گوساله را به خیمه اجتماع درآورد. Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. bible_fa_en و کاهن انگشت خود را درخون فروبرد و آن را به حضور خداوند پیش حجاب هفت مرتبه بپاشد. And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; bible_fa_en و قدری از خون رابر شاخه های مذبح که به حضور خداوند درخیمه اجتماع است بگذارد، و همه خون را بربنیان مذبح قربانی سوختنی که نزد در خیمه اجتماع است بریزد. When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و همه پیه آن را از آن برداشته، بر مذبح بسوزاند. And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. bible_fa_en و با گوساله عمل نماید چنانکه با گوساله قربانی گناه عمل کرد، همچنان با این بکند و کاهن برای ایشان کفاره کند، و آمرزیده خواهند شد. And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation: bible_fa_en و گوساله را بیرون لشکرگاه برده، آن را بسوزاند چنانکه گوساله اول را سوزانید. این قربانی گناه جماعت است. And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. bible_fa_en «و هرگاه رئیس گناه کند، و کاری را که نباید کرد از جمیع نواهی یهوه خدای خود سهو بکند و مجرم شود، And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود، آنگاه بز نر بی‌عیب برای قربانی خود بیاورد. And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. bible_fa_en و دست خود را بر سر بز بنهد وآن را در جایی که قربانی سوختنی را ذبح کنند به حضور خداوند ذبح نماید. این قربانی گناه است. And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. bible_fa_en و کاهن قدری از خون قربانی گناه را به انگشت خود گرفته، بر شاخهای مذبح قربانی سوختنی بگذارد، و خونش را بر بنیان مذبح سوختنی بریزد. And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. bible_fa_en و همه پیه آن را مثل پیه ذبیحه سلامتی بر مذبح بسوزاند، و کاهن برای او گناهش را کفاره خواهد کرد و آمرزیده خواهد شد. When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty; bible_fa_en «و هرگاه کسی از اهل زمین سهو گناه ورزدو کاری را که نباید کرد از همه نواهی خداوندبکند و مجرم شود، Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: bible_fa_en چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود، آنگاه برای قربانی خود بز ماده بی‌عیب بجهت گناهی که کرده است بیاورد. And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. bible_fa_en ودست خود را بر سر قربانی گناه بنهد و قربانی گناه را در جای قربانی سوختنی ذبح نماید. And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. bible_fa_en و کاهن قدری از خونش را به انگشت خود گرفته، آن را برشاخهای مذبح قربانی سوختنی بگذارد، و همه خونش را بر بنیان مذبح بریزد. And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. bible_fa_en و همه پیه آن راجدا کند چنانکه پیه از ذبیحه سلامتی جدامی شود، و کاهن آن را بر مذبح بسوزاند برای عطر خوشبو بجهت خداوند و کاهن برای او کفاره خواهد کرد و آمرزیده خواهد شد. And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty; bible_fa_en و اگر برای قربانی خود بره‌ای بجهت قربانی گناه بیاورد آن راماده بی‌عیب بیاورد. Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. bible_fa_en و دست خود را بر سرقربانی گناه بنهد و آن را برای قربانی گناه در جایی که قربانی سوختنی ذبح می‌شود ذبح نماید. And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. bible_fa_en وکاهن قدری از خون قربانی گناه را به انگشت خودگرفته، بر شاخهای مذبح قربانی سوختنی بگذاردو همه خونش را بر بنیان مذبح بریزد.و همه پیه آن را جدا کند، چنانکه پیه بره ذبیحه سلامتی جدا می‌شود، و کاهن آن را بر مذبح بر هدایای آتشین خداوند بسوزاند، و کاهن برای او بجهت گناهی که کرده است کفاره خواهد کرد و آمرزیده خواهد شد. And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. bible_fa_en و همه پیه آن را جدا کند، چنانکه پیه بره ذبیحه سلامتی جدا می‌شود، و کاهن آن را بر مذبح بر هدایای آتشین خداوند بسوزاند، و کاهن برای او بجهت گناهی که کرده است کفاره خواهد کرد و آمرزیده خواهد شد. And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. bible_fa_en بشنود، و او شاهد باشد خواه دیده و خواه دانسته، اگر اطلاع ندهد گناه او را متحمل خواهدبود. And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. bible_fa_en یا کسی‌که هر چیز نجس را لمس کند، خواه لاش وحش نجس، خواه لاش بهیمه نجس، خواه لاش حشرات نجس، و از او مخفی باشد، پس نجس و مجرم می‌باشد. And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering bible_fa_en یا اگر نجاست آدمی را لمس کند، از هر نجاست او که به آن نجس می‌شود، و از وی مخفی باشد، چون معلوم شد آنگاه مجرم خواهد بود. And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: bible_fa_en و اگر کسی غفلت به لبهای خود قسم خورد برای کردن کار بد یا کارنیک، یعنی در هر چیزی که آدمی غفلت قسم خورد، و از او مخفی باشد، چون بر او معلوم شودآنگاه در هر کدام که باشد مجرم خواهد بود. And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. bible_fa_en وچون در هر کدام از اینها مجرم شد، آنگاه به آن چیزی که در آن گناه کرده است اعتراف بنماید. And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. bible_fa_en و قربانی جرم خود را برای گناهی که کرده است نزد خداوند بیاورد، یعنی ماده‌ای از گله بره‌ای یابزی بجهت قربانی گناه، و کاهن برای وی گناهش را کفاره خواهد کرد. Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. bible_fa_en و اگر دست او به قیمت بره نرسد، پس قربانی جرم خود را برای گناهی که کرده است دو فاخته یا دو جوجه کبوتر نزدخداوند بیاورد، یکی برای قربانی گناه و دیگری برای قربانی سوختنی. Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. bible_fa_en و آنها را نزد کاهن بیاورد، و او آن را که برای قربانی گناه است اول بگذراند وسرش را از گردنش بکند و آن را دو پاره نکند، Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. bible_fa_en وقدری از خون قربانی گناه را بر پهلوی مذبح بپاشد، و باقی خون بر بنیان مذبح افشرده شود. این قربانی گناه است. And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: bible_fa_en و دیگری را برای قربانی سوختنی موافق قانون بگذراند، و کاهن برای وی گناهش را که کرده است کفاره خواهد کرد وآمرزیده خواهدشد. And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. bible_fa_en و اگر دستش به دو فاخته یا دو جوجه کبوتر نرسد، آنگاه قربانی خود رابرای گناهی که کرده است ده‌یک ایفه آرد نرم بجهت قربانی گناه بیاورد، و روغن برآن ننهد وکندر برآن نگذارد زیرا قربانی گناه است. And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. bible_fa_en و آن را نزد کاهن بیاورد و کاهن یک مشت از آن را برای یادگاری گرفته، بر هدایای آتشین خداوند برمذبح بسوزاند. این قربانی گناه است. And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: bible_fa_en و کاهن برای وی گناهش را که در هرکدام از اینها کرده است کفاره خواهد کرد، و آمرزیده خواهد شد، ومثل هدیه آردی از آن کاهن خواهد بود.» And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. bible_fa_en «اگر کسی خیانت ورزد، و درباره چیزهای مقدس خداوند سهو گناه کند، آنگاه قربانی جرم خود را قوچی بی‌عیب از گله نزد خداوند موافق برآورد، وبه مثقالهای نقره مطابق مثقال قدس بیاورد، واین قربانی جرم است. But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. bible_fa_en وبه عوض نقصانی که در چیز مقدس رسانیده است عوض بدهد، و پنج یک بر آن اضافه کرده، و آن را به کاهن بدهد و کاهن برای وی به قوچ قربانی جرم کفاره خواهد کرد، و آمرزیده خواهد شد. Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering. bible_fa_en واگر کسی گناه کند و کاری از جمیع نواهی خداوند که نباید کرد بکند، و آن را نداند، پس مجرم است و متحمل گناه خود خواهد بود. And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering. bible_fa_en وقوچی بی‌عیب از گله موافق برآورد و نزد کاهن بیاورد، و کاهن برای وی غفلت او را که کرده است کفاره خواهد کرد، و آمرزیده خواهد شد.این قربانی جرم است البته نزد خداوند مجرم می‌باشد.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en این قربانی جرم است البته نزد خداوند مجرم می‌باشد.» If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. bible_fa_en «اگر کسی گناه کند، و خیانت به خداوندورزد، و به همسایه خود دروغ گوید، درباره امانت یا رهن یا چیز دزدیده شده، یا مال همسایه خود را غصب نماید، And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. bible_fa_en یا چیز گمشده را یافته، درباره آن دروغ گوید، و قسم دروغ بخورد، در هرکدام از کارهایی که شخصی در آنها گناه کند. And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. bible_fa_en پس چون گناه ورزیده، مجرم شود، آنچه را که دزدیده یا آنچه را غصب نموده یا آنچه نزد او به امانت سپرده شده یا آن چیز گم شده را که یافته است، رد بنماید. It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD. bible_fa_en یا هر‌آنچه را که درباره آن قسم دروغ خورده، هم اصل مال را رد بنماید، وهم پنج یک آن را برآن اضافه کرده، آن را به مالکش بدهد، در روزی که جرم او ثابت شده باشد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و قربانی جرم خود را نزد خداوند بیاورد، یعنی قوچ بی‌عیب از گله موافق برآورد تو برای قربانی جرم نزد کاهن. If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; bible_fa_en و کاهن برای وی به حضور خداوند کفاره خواهد کرد و آمرزیده خواهد شد، از هر کاری که کرده، و در آن مجرم شده است.» Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, bible_fa_en «هارون و پسرانش را امر فرموده، بگو: این است قانون قربانی سوختنی: که قربانی سوختنی تمامی شب تا صبح بر آتشدان مذبح باشد، و آتش مذبح بر آن افروخته بماند. Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. bible_fa_en و کاهن لباس کتان خود رابپوشد، و زیرجامه کتان بر بدن خود بپوشد، وخاکستر قربانی سوختنی را که بر مذبح به آتش سوخته شده، بردارد و آن را به یک طرف مذبح بگذارد. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: bible_fa_en و لباس خود را بیرون کرده، لباس دیگر بپوشد، و خاکستر را بیرون لشکرگاه به‌جای پاک ببرد. And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. bible_fa_en و آتشی که بر مذبح است افروخته باشد، و خاموش نشود و هر بامداد کاهن هیزم برآن بسوزاند، و قربانی سوختنی را بر آن مرتب سازد، و پیه ذبیحه سلامتی را بر آن بسوزاند، And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en وآتش بر مذبح پیوسته افروخته باشد، و خاموش نشود. Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. bible_fa_en «و این است قانون هدیه آردی: پسران هارون آن را به حضور خداوند بر مذبح بگذرانند. And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. bible_fa_en و از آن یک مشت از آرد نرم هدیه آردی و ازروغنش با تمامی کندر که بر هدیه آردی است بردارد، و بر مذبح بسوزاند، برای عطر خوشبو ویادگاری آن نزد خداوند. And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. bible_fa_en و باقی آن را هارون و پسرانش بخورند. بی‌خمیرمایه در مکان قدس خورده شود، در صحن خیمه اجتماع آن رابخورند. And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. bible_fa_en با خمیرمایه پخته نشود، آن را ازهدایای آتشین برای قسمت ایشان داده‌ام، این قدس اقداس است مثل قربانی گناه و مثل قربانی جرم. The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. bible_fa_en جمیع ذکوران از پسران هارون آن رابخورند. این فریضه ابدی در نسلهای شما ازهدایای آتشین خداوند است، هر‌که آنها را لمس کند مقدس خواهد بود.» And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD. bible_fa_en «این است قربانی هارون و پسرانش که در روزمسح کردن او نزد خداوند بگذرانند، ده‌یک ایفه آرد نرم برای هدیه آردی دائمی، نصفش در صبح و نصفش در شام، And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. bible_fa_en و بر ساج با روغن ساخته شود و چون آمیخته شد آن را بیاور و آن را به پاره های برشته شده برای هدیه آردی بجهت عطر خوشبو نزد خداوند بگذران. It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. bible_fa_en و کاهن مسح شده که از پسرانش در جای او خواهد بودآن را بگذراند. این است فریضه ابدی که تمامش نزد خداوند سوخته شود. All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. bible_fa_en و هر هدیه آردی کاهن تمام سوخته شود و خورده نشود.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. bible_fa_en «هارون و پسرانش را خطاب کرده، بگو: این است قانون قربانی گناه، در جایی که قربانی سوختنی ذبح می‌شود، قربانی گناه نیز به حضورخداوند ذبح شود. این قدس اقداس است. In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en وکاهنی که آن را برای گناه می‌گذراند آن را بخورد، در مکان مقدس، در صحن خیمه اجتماع خورده شود. And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD, it shall be wholly burnt. bible_fa_en هر‌که گوشتش را لمس کند مقدس شود، و اگر خونش بر جامه‌ای پاشیده شود آنچه را که بر آن پاشیده شده است در مکان مقدس بشوی. For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. bible_fa_en و ظرف سفالین که در آن پخته شود شکسته شود و اگر در ظرف مسین پخته شود زدوده، و به آب شسته شود. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و هر ذکوری از کاهنان آن رابخورد، این قدس اقداس است.و هیچ قربانی گناه که از خون آن به خیمه اجتماع درآورده شودتا در قدس کفاره نماید خورده نشود، به آتش سوخته شود. Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy. bible_fa_en و هیچ قربانی گناه که از خون آن به خیمه اجتماع درآورده شودتا در قدس کفاره نماید خورده نشود، به آتش سوخته شود. The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en «و این است قانون قربانی جرم؛ این اقدس اقداس است. Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. bible_fa_en در جایی که قربانی سوختنی را ذبح کنند، قربانی جرم را نیز ذبح بکنند، و خونش را به اطراف مذبح بپاشند. But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. bible_fa_en و ازآن همه پیه‌اش را بگذراند، دنبه و پیه که احشا رامی پوشاند. All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. bible_fa_en و دو گرده و پیهی که بر آنهاست که بر دو تهیگاه است، و سفیدی را که بر جگر است، با گرده‌ها جدا کند. And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. bible_fa_en و کاهن آنها را برای هدیه آتشین بجهت خداوند بسوزاند. این قربانی جرم است. Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. bible_fa_en و هر ذکوری از کاهنان آن را بخورد، درمکان مقدس خورده شود. این قدس اقداس است. In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. bible_fa_en «قربانی جرم مانند قربانی گناه است. آنها رایک قانون است. کاهنی که به آن کفاره کند از آن اوخواهد بود. And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, bible_fa_en و کاهنی که قربانی سوختنی کسی را گذراند، آن کاهن پوست قربانی سوختنی را که گذرانید برای خود نگه دارد. And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: bible_fa_en و هر هدیه آردی که در تنور پخته شود و هر‌چه بر تابه یا ساج ساخته شود از آن کاهن که آن راگذرانید خواهد بود. And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering. bible_fa_en و هر هدیه آردی، خواه به روغن سرشته شده، خواه خشک، از آن همه پسران هارون بی‌تفاوت یکدیگر خواهدبود. Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. bible_fa_en «و این است قانون ذبیحه سلامتی که کسی نزد خداوند بگذراند. As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. bible_fa_en اگر آن را برای تشکربگذراند پس با ذبیحه تشکر، قرصهای فطیرسرشته شده به روغن، و نازکهای فطیر مالیده شده به روغن، و از آرد نرم آمیخته شده، قرصهای سرشته شده به روغن را بگذراند. And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. bible_fa_en با قرصهای نان خمیر مایه دار قربانی خود را همراه ذبیحه تشکر سلامتی خود بگذراند. And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it. bible_fa_en و از آن از هرقربانی یکی را برای هدیه افراشتنی نزد خداوندبگذراند، و از آن آن کاهن که خون ذبیحه سلامتی را می‌پاشد خواهد بود. And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. bible_fa_en و گوشت ذبیحه تشکرسلامتی او در روز قربانی وی خورده شود، چیزی از آن را تا صبح نگذارد. And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. bible_fa_en و اگر ذبیحه قربانی او نذری یا تبرعی باشد، در روزی که ذبیحه خود را می‌گذراند خورده شود، و باقی آن در فردای آن روز خورده شود. If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. bible_fa_en و باقی گوشت ذبیحه در روز سوم به آتش سوخته شود. Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. bible_fa_en و اگرچیزی از گوشت ذبیحه سلامتی او در روز سوم خورده شود مقبول نخواهد شد و برای کسی‌که آن را گذرانید محسوب نخواهد شد، نجس خواهد بود. و کسی‌که آن را بخورد گناه خود رامتحمل خواهد شد. And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. bible_fa_en و گوشتی که به هر چیزنجس برخورد، خورده نشود، به آتش سوخته شود، و هر‌که طاهر باشد از آن گوشت بخورد. And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. bible_fa_en لیکن کسی‌که از گوشت ذبیحه سلامتی که برای خداوند است بخورد و نجاست او بر اوباشد، آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد. But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: bible_fa_en وکسی‌که هر چیز نجس را خواه نجاست آدمی، خواه بهیمه نجس، خواه هر چیز مکروه نجس رالمس کند، و از گوشت ذبیحه سلامتی که برای خداوند است بخورد، آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد.» But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: هیچ پیه گاوو گوسفند و بز را مخورید. And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. bible_fa_en اما پیه مردار و پیه حیوان دریده شده برای هر کار استعمال می‌شود، لیکن هرگز خورده نشود. But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. bible_fa_en زیرا هر‌که پیه جانوری که از آن هدیه آتشین برای خداوندمی گذرانند بخورد، آن کس که خورد، از قوم خودمنقطع شود. Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. bible_fa_en و هیچ خون را خواه از مرغ خواه از بهایم در همه مسکنهای خود مخورید. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en هرکسی‌که از هر قسم خون بخورد، آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد.» Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: هر‌که ذبیحه سلامتی خود را برای خداوند بگذراند، قربانی خود را از ذبیحه سلامتی خود نزد خداوندبیاورد. For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. bible_fa_en به‌دستهای خود هدایای آتشین خداوند را بیاورد، پیه را با سینه بیاورد تا سینه بجهت هدیه جنبانیدنی به حضور خداوندجنبانیده شود. Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. bible_fa_en و کاهن پیه را بر مذبح بسوزاند، و سینه از آن هارون و پسرانش خواهد بود. Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. bible_fa_en وران راست را برای هدیه افراشتنی از ذبایح سلامتی خود به کاهن بدهید. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en آن کس از پسران هارون که خون ذبیحه سلامتی وپیه را گذرانید، ران راست حصه وی خواهد بود. Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. bible_fa_en زیرا سینه جنبانیدنی و ران افراشتنی را از بنی‌اسرائیل از ذبایح سلامتی ایشان گرفتم، و آنها را به هارون کاهن و پسرانش به فریضه ابدی از جانب بنی‌اسرائیل دادم.» His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. bible_fa_en این است حصه مسح هارون و حصه مسح پسرانش از هدایای آتشین خداوند، در روزی که ایشان را نزدیک آورد تابرای خداوند کهانت کنند. And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. bible_fa_en که خداوند امرفرمود که به ایشان داده شود، در روزی که ایشان را از میان بنی‌اسرائیل مسح کرد، این فریضه ابدی در نسلهای ایشان است. And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. bible_fa_en این است قانون قربانی سوختنی و هدیه آردی و قربانی گناه و قربانی جرم و قربانی تقدیس و ذبیحه سلامتی،که خداوند به موسی در کوه سینا امر فرموده بود، درروزی که بنی‌اسرائیل را مامور فرمود تاقربانی های خود را نزد خداوند بگذرانند درصحرای سینا. He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. bible_fa_en که خداوند به موسی در کوه سینا امر فرموده بود، درروزی که بنی‌اسرائیل را مامور فرمود تاقربانی های خود را نزد خداوند بگذرانند درصحرای سینا. For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; bible_fa_en «هارون و پسرانش را با او و رختها وروغن مسح و گوساله قربانی گناه و دو قوچ وسبدنان فطیر را بگیر. Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. bible_fa_en و تمامی جماعت را به درخیمه اجتماع جمع کن.» This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; bible_fa_en پس موسی چنانکه خداوند به وی امر فرموده بود به عمل آورد، وجماعت به در خیمه اجتماع جمع شدند. Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai. bible_fa_en وموسی به جماعت گفت: «این است آنچه خداوندفرموده است که کرده شود.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en پس موسی هارون و پسرانش را نزدیک آورد، و ایشان را به آب غسل داد. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; bible_fa_en و پیراهن را بر او پوشانید و کمربند رابر او بست، و او را به ردا ملبس ساخت، و ایفود رابر او گذاشت و زنار ایفود را بر او بسته، آن را بر وی استوار ساخت And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و سینه بند را بر او گذاشت واوریم و تمیم را در سینه بند گذارد. And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و عمامه را برسرش نهاد، و بر عمامه در‌پیش آن تنکه زرین، یعنی افسر مقدس را نهاد، چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود. And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. bible_fa_en و موسی روغن مسح را گرفته، مسکن وآنچه را که در آن بود مسح کرده، آنها را تقدیس نمود. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. bible_fa_en و قدری از آن را بر مذبح هفت مرتبه پاشید، و مذبح و همه اسبابش و حوض و پایه‌اش را مسح کرد، تا آنها را تقدیس نماید. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. bible_fa_en و قدری از روغن مسح را بر سر هارون ریخته، او را مسح کرد تا او را تقدیس نماید. And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. bible_fa_en و موسی پسران هارون را نزدیک آورده، بر ایشان پیراهنها راپوشانید و کمربندها را بر ایشان بست و کلاهها رابر ایشان نهاد، چنانکه خداوند موسی را امرفرموده بود. And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en پس گوساله قربانی گناه را آورد، و هارون وپسرانش دستهای خود را بر سر گوساله قربانی گناه نهادند. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. bible_fa_en و آن را ذبح کرد، و موسی خون راگرفته، بر شاخهای مذبح به هر طرف به انگشت خود مالید، و مذبح را طاهر ساخت، و خون را بربنیان مذبح ریخته، آن را تقدیس نمود تا برایش کفاره نماید. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. bible_fa_en و همه پیه را که بر احشا بود وسفیدی جگر و دو گرده و پیه آنها را گرفت، وموسی آنها را بر مذبح سوزانید And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. bible_fa_en و گوساله وپوستش و گوشتش و سرگینش را بیرون ازلشکرگاه به آتش سوزانید، چنانکه خداوندموسی را امر فرموده بود. And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en پس قوچ قربانی سوختنی را نزدیک آورد، و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر قوچ نهادند. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. bible_fa_en و آن را ذبح کرد، و موسی خون را به اطراف مذبح پاشید. And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. bible_fa_en وقوچ را قطعه قطعه کرد، و موسی سر و قطعه‌ها و چربی را سوزانید. And he took all the fat that was upon the inwards, and caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. bible_fa_en و احشا و پاچه‌ها را به آب شست و موسی تمامی قوچ را بر مذبح سوزانید. But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en پس قوچ دیگر یعنی قوچ تخصیص را نزدیک آورد، و هارون وپسرانش دستهای خود را بر سر قوچ نهادند. And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. bible_fa_en وآن را ذبح کرد، و موسی قدری از خونش را گرفته، بر نرمه گوش راست هارون و بر شست دست راست او، و بر شست پای راست او مالید. And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. bible_fa_en وپسران هارون را نزدیک آورد، و موسی قدری ازخون را بر نرمه گوش راست ایشان، و بر شست دست راست ایشان، و بر شست پای راست ایشان مالید، و موسی خون را به اطراف مذبح پاشید. And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. bible_fa_en و پیه و دنبه و همه پیه را که بر احشاست، وسفیدی جگر و دو گرده و پیه آنها و ران راست راگرفت. And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و از سبد نان فطیر که به حضور خداوندبود، یک قرص فطیر و یک قرص نان روغنی ویک نازک گرفت، و آنها را بر پیه و بر ران راست نهاد. And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. bible_fa_en و همه را بر دست هارون و بر دستهای پسرانش نهاد. و آنها را برای هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنبانید. And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. bible_fa_en و موسی آنها را ازدستهای ایشان گرفته، بر مذبح بالای قربانی سوختنی سوزانید. این هدیه تخصیص برای عطرخوشبو و قربانی آتشین بجهت خداوند بود. And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. bible_fa_en وموسی سینه را گرفته، آن را به حضور خداوندبرای هدیه جنبانیدنی جنبانید، و از قوچ تخصیص، این حصه موسی بود چنانکه خداوندموسی را امر فرموده بود. And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: bible_fa_en و موسی قدری از روغن مسح و از خونی که بر مذبح بود گرفته، آن را بر هارون و رختهایش و بر پسرانش و رختهای پسرانش با وی پاشید، و هارون و رختهایش و پسرانش و رختهای پسرانش را با وی تقدیس نمود. And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: bible_fa_en و موسی هارون و پسرانش را گفت: «گوشت را نزد درخیمه اجتماع بپزید و آن را با نانی که در سبدتخصیص است در آنجا بخورید، چنانکه امرفرموده، گفتم که هارون و پسرانش آن را بخورند. And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. bible_fa_en و باقی گوشت و نان را به آتش بسوزانید. And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en واز در خیمه اجتماع هفت روز بیرون مروید تاروزی که ایام تخصیص شما تمام شود، زیرا که در هفت روز شما را تخصیص خواهد کرد. And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en چنانکه امروز کرده شده است، همچنان خداوند امر فرمود که بشود تا برای شما کفاره گردد. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. bible_fa_en پس هفت روز نزد در خیمه اجتماع روزو شب بمانید، و امر خداوند را نگاه دارید مبادابمیرید، زیرا همچنین مامور شده‌ام.»و هارون و پسرانش همه کارهایی را که خداوند به‌دست موسی‌امر فرموده بود بجا آوردند. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. bible_fa_en و هارون و پسرانش همه کارهایی را که خداوند به‌دست موسی‌امر فرموده بود بجا آوردند. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. bible_fa_en و واقع شد که در روز هشتم، موسی هارون و پسرانش و مشایخ اسرائیل را خواند. And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. bible_fa_en وهارون را گفت: «گوساله‌ای نرینه برای قربانی گناه، و قوچی بجهت قربانی سوختنی، هر دو رابی عیب بگیر، و به حضور خداوند بگذران. As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: بزغاله نرینه برای قربانی گناه، و گوساله و بره‌ای هر دو یک ساله و بی‌عیب برای قربانی سوختنی بگیرید. Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. bible_fa_en وگاوی و قوچی برای ذبیحه سلامتی، تا به حضورخداوند ذبح شود، و هدیه آردی سرشته شده به روغن را، زیرا که امروز خداوند بر شما ظاهر خواهد شد.» So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses. bible_fa_en پس آنچه را که موسی‌امر فرموده بود پیش خیمه اجتماع آوردند. و تمامی جماعت نزدیک شده، به حضور خداوندایستادند. And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; bible_fa_en و موسی گفت: «این است کاری که خداوند امر فرموده است که بکنید، و جلال خداوند بر شما ظاهر خواهد شد.» And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. bible_fa_en و موسی هارون را گفت: «نزدیک مذبح بیا و قربانی گناه خود و قربانی سوختنی خود را بگذران، و برای خود و برای قوم کفاره کن، و قربانی قوم را بگذران و بجهت ایشان کفاره کن، چنانکه خداوند امرفرموده است.» And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; bible_fa_en و هارون به مذبح نزدیک آمده، گوساله قربانی گناه را که برای خودش بود ذبح کرد. Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. bible_fa_en وپسران هارون خون را نزد او آوردند و انگشت خود را به خون فرو برده، آن را بر شاخهای مذبح مالید و خون را بر بنیان مذبح ریخت. And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. bible_fa_en و پیه وگرده‌ها و سفیدی جگر از قربانی گناه را بر مذبح سوزانید، چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود. And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. bible_fa_en و گوشت و پوست را بیرون لشکرگاه به آتش سوزانید. And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. bible_fa_en و قربانی سوختنی را ذبح کرد، و پسران هارون خون را به او سپردند، و آن را به اطراف مذبح پاشید. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. bible_fa_en و قربانی را به قطعه هایش و سرش به او سپردند، و آن را بر مذبح سوزانید. And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: bible_fa_en و احشا و پاچه‌ها را شست و آنها را بر قربانی سوختنی بر مذبح سوزانید. But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و قربانی قوم رانزدیک آورد، و بز قربانی گناه را که برای قوم بودگرفته، آن را ذبح کرد و آن را مثل اولین برای گناه گذرانید. And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. bible_fa_en و قربانی سوختنی را نزدیک آورده، آن را به حسب قانون گذرانید. And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. bible_fa_en و هدیه آردی رانزدیک آورده، مشتی از آن برداشت، و آن را علاوه بر قربانی سوختنی صبح بر مذبح سوزانید. And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. bible_fa_en و گاو و قوچ ذبیحه سلامتی را که برای قوم بودذبح کرد، و پسران هارون خون را به او سپردند وآن را به اطراف مذبح پاشید. And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. bible_fa_en و پیه گاو و دنبه قوچ و آنچه احشا را می‌پوشاند و گرده‌ها وسفیدی جگر را. And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. bible_fa_en و پیه را بر سینه‌ها نهادند، وپیه را بر مذبح سوزانید. And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. bible_fa_en و هارون سینه‌ها و ران راست را برای هدیه جنبانیدنی به حضور خداوندجنبانید، چنانکه موسی‌امر فرموده بود. And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. bible_fa_en پس هارون دستهای خود را به سوی قوم برافراشته، ایشان را برکت داد، و از گذرانیدن قربانی گناه وقربانی سوختنی و ذبایح سلامتی بزیر آمد. He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, bible_fa_en وموسی و هارون به خیمه اجتماع داخل شدند، وبیرون آمده، قوم را برکت دادند و جلال خداوندبر جمیع قوم ظاهر شد.و آتش از حضورخداوند بیرون آمده، قربانی سوختنی و پیه را برمذبح بلعید، و چون تمامی قوم این را دیدند، صدای بلند کرده، به روی در‌افتادند. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: bible_fa_en و آتش از حضورخداوند بیرون آمده، قربانی سوختنی و پیه را برمذبح بلعید، و چون تمامی قوم این را دیدند، صدای بلند کرده، به روی در‌افتادند. And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: bible_fa_en و ناداب و ابیهو پسران هارون، هر یکی مجمره خود را گرفته، آتش بر آنهانهادند. و بخور بر آن گذارده، آتش غریبی که ایشان را نفرموده بود، به حضور خداوند نزدیک آوردند. And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. bible_fa_en و آتش از حضور خداوند به در شده، ایشان را بلعید، و به حضور خداوند مردند. And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. bible_fa_en پس موسی به هارون گفت: «این است آنچه خداوندفرموده، و گفته است که از آنانی که به من نزدیک آیند تقدیس کرده خواهم شد، و در نظر تمامی قوم جلال خواهم یافت.» پس هارون خاموش شد. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. bible_fa_en و موسی میشائیل و الصافان، پسران عزیئیل عموی هارون را خوانده، به ایشان گفت: «نزدیک آمده، برادران خود را از پیش قدس بیرون لشکرگاه ببرید.» And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. bible_fa_en پس نزدیک آمده، ایشان را در‌پیراهنهای ایشان بیرون لشکرگاه بردند، چنانکه موسی گفته بود. And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. bible_fa_en و موسی هارون وپسرانش العازار و ایتامار را گفت: «مویهای سرخود را باز مکنید و گریبان خود را چاک مزنیدمبادا بمیرید. و غضب بر تمامی جماعت بشود. اما برادران شما یعنی تمام خاندان اسرائیل بجهت آتشی که خداوند افروخته است ماتم خواهند کرد. And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. bible_fa_en و از در خیمه اجتماع بیرون مروید مبادا بمیرید، زیرا روغن مسح خداوند برشماست.» پس به حسب آنچه موسی گفت، کردند. Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. bible_fa_en و خداوند هارون را خطاب کرده، گفت: And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. bible_fa_en «توو پسرانت با تو چون به خیمه اجتماع داخل شوید شراب و مسکری منوشید مبادا بمیرید. این است فریضه ابدی در نسلهای شما. So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. bible_fa_en و تا درمیان مقدس و غیرمقدس و نجس و طاهر تمیزدهید، And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. bible_fa_en و تا به بنی‌اسرائیل همه فرایضی را که خداوند به‌دست موسی برای ایشان گفته است، تعلیم دهید.» And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. bible_fa_en و موسی به هارون و پسرانش العازار و ایتامار که باقی بودند گفت: «هدیه آردی که از هدایای آتشین خداوند مانده است بگیرید، و آن را بی‌خمیرمایه نزد مذبح بخورید زیراقدس اقداس است. And the LORD spake unto Aaron, saying, bible_fa_en و آن را در مکان مقدس بخورید زیرا که از هدایای آتشین خداوند این حصه تو و حصه پسران توست چنانکه مامورشده‌ام. Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: bible_fa_en و سینه جنبانیدنی و ران افراشتنی را تو و پسرانت و دخترانت با تو در جای پاک بخورید، زیرا اینها از ذبایح سلامتی بنی‌اسرائیل برای حصه تو و حصه پسرانت داده شده است. And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; bible_fa_en ران افراشتنی و سینه جنبانیدنی را با هدایای آتشین پیه بیاورند، تا هدیه جنبانیدنی به حضور خداوندجنبانیده شود، و از آن تو و از آن پسرانت خواهدبود، به فریضه ابدی چنانکه خداوند امر فرموده است.» And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. bible_fa_en و موسی بز قربانی گناه را طلبید و اینک سوخته شده بود، پس بر العازار و ایتامار پسران هارون که باقی بودند خشم نموده، گفت: And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: bible_fa_en «چراقربانی گناه را در مکان مقدس نخوردید؟ زیرا که آن قدس اقداس است، و به شما داده شده بود تاگناه جماعت را برداشته، برای ایشان به حضورخداوند کفاره کنید. And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. bible_fa_en اینک خون آن به اندرون قدس آورده نشد، البته می‌بایست آن را در قدس خورده باشید، چنانکه امر کرده بودم.» And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. bible_fa_en هارون به موسی گفت: «اینک امروز قربانی گناه خود وقربانی سوختنی خود را به حضور خداوندگذرانیدند، و چنین چیزها بر من واقع شده است، پس اگر امروز قربانی گناه را می‌خوردم آیا منظورنظر خداوند می‌شد؟»چون موسی این راشنید، در نظرش پسند آمد. The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. bible_fa_en چون موسی این راشنید، در نظرش پسند آمد. And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، به ایشان گفت: Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? bible_fa_en «بنی‌اسرائیل راخطاب کرده، بگویید: اینها حیواناتی هستند که می‌باید بخورید، از همه بهایمی که بر روی زمین‌اند. Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. bible_fa_en هر شکافته سم که شکاف تمام دارد ونشخوار کننده‌ای از بهایم، آن را بخورید. And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? bible_fa_en اما ازنشخوارکنندگان و شکافتگان سم اینها رامخورید، یعنی شتر، زیرا نشخوار می‌کند لیکن شکافته سم نیست، آن برای شما نجس است. And when Moses heard that, he was content. bible_fa_en وونک، زیرا نشخوار می‌کند اما شکافته سم نیست، این برای شما نجس است. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, bible_fa_en و خرگوش، زیرانشخوار می‌کند ولی شکافته سم نیست، این برای شما نجس است. Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. bible_fa_en و خوک، زیرا شکافته سم است و شکاف تمام دارد لیکن نشخوار نمی کند، این برای شما نجس است. Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. bible_fa_en از گوشت آنهامخورید و لاش آنها را لمس مکنید، اینها برای شما نجس‌اند. Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. bible_fa_en از همه آنچه در آب است اینها رابخورید، هر‌چه پر و فلس دارد در آب خواه دردریا خواه در نهرها، آنها را بخورید. And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. bible_fa_en و هر‌چه پر و فلس ندارد در دریا یا در نهرها، از همه حشرات آب و همه جانورانی که در آب می‌باشند، اینها نزد شما مکروه باشند. And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. bible_fa_en البته نزدشما مکروه‌اند، از گوشت آنها مخورید و لاشهای آنها را مکروه دارید. And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. bible_fa_en هر‌چه در آبها پر و فلس ندارد نزد شما مکروه خواهد بود. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. bible_fa_en و از مرغان اینها را مکروه دارید، خورده نشوند، زیرامکروه‌اند، عقاب و استخوان خوار و نسربحر. These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. bible_fa_en وکرکس و لاشخوار به اجناس آن. And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: bible_fa_en و غراب به اجناس آن. They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. bible_fa_en و شترمرغ و جغد و مرغ دریایی وباز به اجناس آن. Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. bible_fa_en و بوم و غواص و بوتیمار. And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, bible_fa_en و قاز و مرغ سقا و رخم. And the vulture, and the kite after his kind; bible_fa_en و لقلق و کلنگ به اجناس آن و هدهد و شبپره. Every raven after his kind; bible_fa_en و همه حشرات بالدار که بر چهارپا می‌روند برای شما مکروه‌اند. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, bible_fa_en لیکن اینها را بخورید از همه حشرات بالدار که بر چهار پا می‌روند، هر کدام که بر پایهای خودساقها برای جستن بر زمین دارند. And the little owl, and the cormorant, and the great owl, bible_fa_en از آن قسم اینها را بخورید. ملخ به اجناس آن و دبا به اجناس آن و حرجوان به اجناس آن و حدب به اجناس آن. And the swan, and the pelican, and the gier eagle, bible_fa_en و سایر حشرات بالدار که چهار پا دارندبرای شما مکروه‌اند. And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. bible_fa_en از آنها نجس می‌شوید، هرکه لاش آنها را لمس کند تا شام نجس باشد. All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. bible_fa_en و هر‌که چیزی از لاش آنها را بردارد، رخت خود را بشوید و تا شام نجس باشد. Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; bible_fa_en و هربهیمه‌ای که شکافته سم باشد لیکن شکاف تمام ندارد و نشخوار نکند اینها برای شما نجسند، وهر‌که آنها را لمس کند نجس است. Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. bible_fa_en و هر‌چه برکف پا رود از همه جانورانی که بر چهار پامی روند، اینها برای شما نجس‌اند، هر‌که لاش آنها را لمس کند تا شام نجس باشد. But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. bible_fa_en و هر‌که لاش آنها را بردارد، رخت خود را بشوید و تا شام نجس باشد. اینها برای شما نجس‌اند. And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. bible_fa_en «و از حشراتی که بر زمین می‌خزند اینهابرای شما نجس‌اند: موش کور و موش وسوسمار به اجناس آن، And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. bible_fa_en و دله و ورل و چلپاسه و کرباسه و بوقلمون. The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. bible_fa_en از جمیع حشرات اینهابرای شما نجس‌اند: هر‌که لاش آنها را لمس کندتا شام نجس باشد، And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. bible_fa_en و بر هر چیزی که یکی ازاینها بعد از موتش بیفتد نجس باشد، خواه هرظرف چوبی، خواه رخت، خواه چرم، خواه جوال؛ هر ظرفی که در آن کار کرده شود در آب گذاشته شود و تا شام نجس باشد، پس طاهرخواهد بود. And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. bible_fa_en و هر ظرف سفالین که یکی از اینهادر آن بیفتد آنچه در آن است نجس باشد و آن رابشکنید. These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, bible_fa_en هر خوراک در آن که خورده شود، اگرآب بر آن ریخته شد نجس باشد، و هر مشروبی که آشامیده شود که در چنین ظرف است نجس باشد. And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. bible_fa_en و بر هر چیزی که پاره‌ای از لاش آنهابیفتد نجس باشد، خواه تنور، خواه اجاق، شکسته شود؛ اینها نجس‌اند و نزد شما نجس خواهند بود. These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. bible_fa_en و چشمه و حوض که مجمع آب باشد طاهر است لیکن هر‌که لاش آنها را لمس کند نجس خواهد بود. And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. bible_fa_en و اگر پاره‌ای از لاش آنها بر تخم کاشتنی که باید کاشته شود بیفتدطاهر است. And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. bible_fa_en لیکن اگر آب بر تخم ریخته شود وپاره‌ای از لاش آنها بر آن بیفتد، این برای شمانجس باشد. Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. bible_fa_en و اگر یکی از بهایمی که برای شماخوردنی است بمیرد، هر‌که لاش آن را لمس کندتا شام نجس باشد. And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you. bible_fa_en و هر‌که لاش آن را بخوردرخت خود را بشوید و تا شام نجس باشد. و هر‌که لاش آن را بردارد، رخت خود را بشوید و تا شام نجس باشد. Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. bible_fa_en «و هر حشراتی که بر زمین می‌خزد مکروه است؛ خورده نشود. And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. bible_fa_en و هر‌چه بر شکم راه رودو هر‌چه بر چهارپا راه رود و هر‌چه پایهای زیاده دارد، یعنی همه حشراتی که بر زمین می‌خزند، آنها را مخورید زیرا که مکروه‌اند. But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. bible_fa_en خویشتن رابه هر حشراتی که می‌خزد مکروه مسازید، و خودرا به آنها نجس مسازید، مبادا از آنها ناپاک شوید. And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. bible_fa_en زیرا من یهوه خدای شما هستم، پس خود را تقدیس نمایید و مقدس باشید، زیرا من قدوس هستم پس خویشتن را به همه حشراتی که بر زمین می‌خزند نجس مسازید. And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. bible_fa_en زیرا من یهوه هستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم، پس مقدس باشید زیرامن قدوس هستم. And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. bible_fa_en این است قانون بهایم ومرغان و هر حیوانی که در آبها حرکت می‌کندو هر حیوانی که بر زمین می‌خزد.تا در میان نجس و طاهر و در میان حیواناتی که خورده شوند و حیواناتی که خورده نشوند امتیازبشود.» Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. bible_fa_en تا در میان نجس و طاهر و در میان حیواناتی که خورده شوند و حیواناتی که خورده نشوند امتیازبشود.» Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: چون زنی آبستن شده، پسر نرینه‌ای بزاید، آنگاه هفت روز نجس باشد، موافق ایام طمث حیضش نجس باشد. For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. bible_fa_en و در روز هشتم گوشت غلفه اومختون شود. This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: bible_fa_en و سی و سه روز در خون تطهیرخود بماند، و هیچ‌چیز مقدس را لمس ننماید، وبه مکان مقدس داخل نشود، تا ایام طهرش تمام شود. To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten. bible_fa_en و اگر دختری بزاید، دو هفته برحسب مدت طمث خود نجس باشد، و شصت و شش روز در خون تطهیر خود بماند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و چون ایام طهرش برای پسر یا دختر تمام شود، بره‌ای یک ساله برای قربانی سوختنی و جوجه کبوتر یافاخته‌ای برای قربانی گناه به در خیمه اجتماع نزدکاهن بیاورد. Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. bible_fa_en و او آن را به حضور خداوندخواهد گذرانید، و برایش کفاره خواهد کرد، تا ازچشمه خون خود طاهر شود. این است قانون آن که بزاید، خواه پسر خواه دختر.و اگر دست اوبه قیمت بره نرسد، آنگاه دو فاخته یا دو جوجه کبوتر بگیرد، یکی برای قربانی سوختنی ودیگری برای قربانی گناه. و کاهن برای وی کفاره خواهد کرد، و طاهر خواهد شد.» And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. bible_fa_en و اگر دست اوبه قیمت بره نرسد، آنگاه دو فاخته یا دو جوجه کبوتر بگیرد، یکی برای قربانی سوختنی ودیگری برای قربانی گناه. و کاهن برای وی کفاره خواهد کرد، و طاهر خواهد شد.» And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. bible_fa_en «چون شخصی را درپوست بدنش آماس یا قوبا یا لکه‌ای براق بشود، وآن در پوست بدنش مانند بلای برص باشد، پس او را نزد هارون کاهن یا نزد یکی از پسرانش که کهنه باشند بیاورند. And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: bible_fa_en و کاهن آن بلا را که درپوست بدنش باشد ملاحظه نماید. اگر مو در بلاسفید گردیده است، و نمایش بلا از پوست بدنش گودتر باشد، بلای برص است، پس کاهن او راببیند و حکم به نجاست او بدهد. Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. bible_fa_en و اگر آن لکه براق در پوست بدنش سفید باشد، و از پوست گودتر ننماید، و موی آن سفید نگردیده، آنگاه کاهن آن مبتلا را هفت روز نگاه دارد. And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean. bible_fa_en و روزهفتم کاهن او را ملاحظه نماید، و اگر آن بلا درنظرش ایستاده باشد، و بلا در پوست پهن نشده، پس کاهن او را هفت روز دیگر نگاه دارد. And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, bible_fa_en و درروز هفتم کاهن او را باز ملاحظه کند، و اگر بلا کم رنگ شده، و در پوست پهن نگشته است، کاهن حکم به طهارتش بدهد. آن قوبا است. رخت خودرا بشوید و طاهر باشد. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or a bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: bible_fa_en و اگر قوبا در پوست پهن شود بعد از آن که خود را به کاهن برای تطهیرنمود، پس بار دیگر خود را به کاهن بنماید. And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. bible_fa_en وکاهن ملاحظه نماید، و هرگاه قوبا در پوست پهن شده باشد، حکم به نجاست او بدهد. این برص است. If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: bible_fa_en و چون بلای برص در کسی باشد او را نزدکاهن بیاورند. And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: bible_fa_en و کاهن ملاحظه نماید اگر آماس سفید در پوست باشد، و موی را سفید کرده، وگوشت خام زنده در آماس باشد، And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. bible_fa_en این درپوست بدنش برص مزمن است. کاهن به نجاستش حکم دهد و او را نگاه ندارد زیرا که نجس است. But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: bible_fa_en و اگر برص در پوست بسیار پهن شده باشد وبرص، تمامی پوست آن مبتلا را از سر تا پا هرجایی که کاهن بنگرد، پوشانیده باشد، And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. bible_fa_en پس کاهن ملاحظه نماید اگر برص تمام بدن را فروگرفته است، به تطهیر آن مبتلا حکم دهد. چونکه همه بدنش سفید شده است، طاهر است. When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; bible_fa_en لیکن هر وقتی که گوشت زنده در او ظاهر شود، نجس خواهد بود. And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; bible_fa_en و کاهن گوشت زنده را ببیند وحکم به نجاست او بدهد. این گوشت زنده نجس است زیرا که برص است. It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. bible_fa_en و اگر گوشت زنده به سفیدی برگردد نزد کاهن بیاید. And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; bible_fa_en و کاهن او راملاحظه کند و اگر آن بلا به سفیدی مبدل شده است، پس کاهن به طهارت آن مبتلا حکم دهدزیرا طاهر است. Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. bible_fa_en «و گوشتی که در پوست آن دمل باشد وشفا یابد، But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. bible_fa_en و در جای دمل آماس سفید یا لکه براق سفید مایل به‌سرخی پدید آید، آن را به کاهن بنماید. And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. bible_fa_en و کاهن آن را ملاحظه نماید و اگراز پوست گودتر بنماید و موی آن سفید شده، پس کاهن به نجاست او حکم دهد. این بلای برص است که از دمل درآمده است. Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; bible_fa_en و اگر کاهن آن راببیند و اینک موی سفید در آن نباشد و گودتر ازپوست هم نباشد و کم رنگ باشد، پس کاهن او راهفت روز نگاه دارد. And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. bible_fa_en و اگر در پوست پهن شده، کاهن به نجاست او حکم دهد. این بلا می‌باشد. The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, bible_fa_en و اگر آن لکه براق در جای خود مانده، پهن نشده باشد، این گری دمل است. پس کاهن به طهارت وی حکم دهد. And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; bible_fa_en یا گوشتی که درپوست آن داغ آتش باشد و از گوشت زنده آن داغ، لکه براق سفید مایل به‌سرخی یا سفید پدیدآید، And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. bible_fa_en پس کاهن آن را ملاحظه نماید. اگر مو درلکه براق سفید گردیده، و گودتر از پوست بنمایداین برص است که از داغ درآمده است. پس کاهن به نجاست او حکم دهد زیرا بلای برص است. But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: bible_fa_en و اگر کاهن آن را ملاحظه نماید و اینک در لکه براق موی سفید نباشد و گودتر از پوست نباشد وکم رنگ باشد، کاهن او را هفت روز نگه دارد. And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. bible_fa_en و در روز هفتم کاهن او را ملاحظه نماید. اگر درپوست پهن شده، کاهن به نجاست وی حکم دهد. این بلای برص است. But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. bible_fa_en و اگر لکه براق در جای خود مانده، در پوست پهن نشده باشد و کم رنگ باشد، این آماس داغ است. پس کاهن به طهارت وی حکم دهد. این گری داغ است. Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; bible_fa_en «و چون مرد یا زن، بلایی در سر یا در زنخ داشته باشد، Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. bible_fa_en کاهن آن بلا را ملاحظه نماید. اگرگودتر از پوست بنماید و موی زرد باریک در آن باشد، پس کاهن به نجاست او حکم دهد. این سعفه یعنی برص سر یا زنخ است. But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: bible_fa_en و چون کاهن بلای سعفه را ببیند، اگر گودتر از پوست ننماید و موی سیاه در آن نباشد، پس کاهن آن مبتلای سعفه را هفت روز نگاه دارد. And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. bible_fa_en و در روزهفتم کاهن آن بلا را ملاحظه نماید. اگر سعفه پهن نشده، و موی زرد در آن نباشد و سعفه گودتر ازپوست ننماید، And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. bible_fa_en آنگاه موی خود را بتراشد لیکن سعفه را نتراشد و کاهن آن مبتلای سعفه را بازهفت روز نگاه دارد. If a man or woman have a plague upon the head or the beard; bible_fa_en و در روز هفتم کاهن سعفه را ملاحظه نماید. اگر سعفه در پوست پهن نشده، و از پوست گودتر ننماید، پس کاهن حکم به طهارت وی دهد و او رخت خود را بشوید وطاهر باشد. Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. bible_fa_en لیکن اگر بعد از حکم به طهارتش سعفه در پوست پهن شود، And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: bible_fa_en پس کاهن او راملاحظه نماید. اگر سعفه در پوست پهن شده باشد، کاهن موی زرد را نجوید، او نجس است. And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; bible_fa_en اما اگر در نظرش سعفه ایستاده باشد، و موی سیاه از آن در‌آمده، پس سعفه شفا یافته است. اوطاهر است و کاهن حکم به طهارت وی بدهد. He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: bible_fa_en «و چون مرد یا زن در پوست بدن خودلکه های براق یعنی لکه های براق سفید داشته باشد، And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. bible_fa_en کاهن ملاحظه نماید. اگر لکه‌ها در پوست بدن ایشان کم رنگ و سفید باشد، این بهق است که از پوست درآمده. او طاهر است. But if the scall spread much in the skin after his cleansing; bible_fa_en وکسی‌که موی سر او ریخته باشد، او اقرع است، وطاهر می‌باشد. Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. bible_fa_en و کسی‌که موی سر او از طرف پیشانی ریخته باشد، او اصلع است، و طاهرمی باشد. But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. bible_fa_en و اگر در سر کل او یا پیشانی کل اوسفید مایل به‌سرخی باشد، آن برص است که ازسر کل او یا پیشانی کل او در‌آمده است. If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; bible_fa_en پس کاهن او را ملاحظه کند. اگر آماس آن بلا در سرکل او یا پیشانی کل او سفید مایل به‌سرخی، مانندبرص در پوست بدن باشد، Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. bible_fa_en او مبروص است، ونجس می‌باشد. کاهن البته حکم به نجاست وی بدهد. بلای وی در سرش است. And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. bible_fa_en و اما مبروص که این بلا را دارد، گریبان او چاک شده، و موی سراو گشاده، و شاربهای او پوشیده شود، و ندا کندنجس نجس. And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. bible_fa_en و همه روزهایی که بلا دارد، البته نجس خواهد بود، و تنها بماند و مسکن او بیرون لشکرگاه باشد. And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. bible_fa_en «و رختی که بلای برص داشته باشد، خواه رخت پشمین خواه رخت پنبه‌ای، Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; bible_fa_en خواه در تارو خواه در پود، چه از پشم و چه از پنبه و چه ازچرم، یا از هر چیزی که از چرم ساخته شود، He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. bible_fa_en اگر آن بلا مایل به سبزی یا به‌سرخی باشد، دررخت یا در چرم، خواه در تار خواه در پود یا درهر ظرف چرمی، این بلای برص است. به کاهن نشان داده شود. And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. bible_fa_en و کاهن آن بلا را ملاحظه نماید و آن چیزی را که بلا دارد هفت روز نگاه دارد. All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. bible_fa_en و آن چیزی را که بلا دارد، در روز هفتم ملاحظه کند. اگر آن بلا در رخت پهن شده باشد، خواه در تار خواه در پود، یا در چرم در هر کاری که چرم برای آن استعمال می‌شود، این برص مفسد است و آن چیز نجس می‌باشد. The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; bible_fa_en پس آن رخت را بسوزاند، چه تار و چه پود، خواه در پشم خواه در پنبه، یا در هر ظرف چرمی که بلا در آن باشد، زیرا برص مفسد است. به آتش سوخته شود. Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; bible_fa_en اما چون کاهن آن را ملاحظه کند، اگر بلادر رخت، خواه در تار خواه در پود، یا در هرظرف چرمی پهن نشده باشد، And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: bible_fa_en پس کاهن امرفرماید تا آنچه را که بلا دارد بشویند، و آن راهفت روز دیگر نگاه دارد. And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: bible_fa_en و بعد از شستن آن چیز که بلا دارد کاهن ملاحظه نماید. اگر رنگ آن بلا تبدیل نشده، هر‌چند بلا هم پهن نشده باشد، این نجس است. آن را به آتش بسوزان. این خوره است، خواه فرسودگی آن در درون باشد یا دربیرون. And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. bible_fa_en و چون کاهن ملاحظه نماید، اگر بلا بعداز شستن آن کم رنگ شده باشد، پس آن را ازرخت یا از چرم خواه از تار خواه از پود، پاره کند. He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. bible_fa_en و اگر باز در آن رخت خواه در تار خواه در پود، یا در هر ظرف چرمی ظاهر شود، این برآمدن برص است. آنچه را که بلا دارد به آتش بسوزان. And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; bible_fa_en و آن رخت خواه تار و خواه پود، یا هر ظرف چرمی را که شسته‌ای و بلا از آن رفع شده باشد، دوباره شسته شود و طاهر خواهد بود.»این است قانون بلای برص در رخت پشمین یا پنبه‌ای خواه در تار خواه در پود، یا در هر ظرف چرمی برای حکم به طهارت یا نجاست آن. Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: bible_fa_en این است قانون بلای برص در رخت پشمین یا پنبه‌ای خواه در تار خواه در پود، یا در هر ظرف چرمی برای حکم به طهارت یا نجاست آن. And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: bible_fa_en «این است قانون مبروص: در روزتطهیرش نزد کاهن آورده شود. And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. bible_fa_en و کاهن بیرون لشکرگاه برود و کاهن ملاحظه کند. اگر بلای برص از مبروص رفع شده باشد، And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. bible_fa_en کاهن حکم بدهد که برای آن کسی‌که باید تطهیر شود، دوگنجشک زنده طاهر، و چوب ارز و قرمز و زوفابگیرند. This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. bible_fa_en و کاهن امر کند که یک گنجشک را درظرف سفالین بر بالای آب روان بکشند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و اماگنجشک زنده را با چوب ارز و قرمز و زوفا بگیردو آنها را با گنجشک زنده به خون گنجشکی که برآب روان کشته شده، فرو برد. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: bible_fa_en و بر کسی‌که ازبرص باید تطهیر شود هفت مرتبه بپاشد، و حکم به طهارتش بدهد. و گنجشک زنده را به سوی صحرا رها کند. And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; bible_fa_en و آن کس که باید تطهیر شودرخت خود را بشوید، و تمامی موی خود رابتراشد، و به آب غسل کند، و طاهر خواهد شد. وبعد از آن به لشکرگاه داخل شود، لیکن تا هفت روز بیرون خیمه خود بماند. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: bible_fa_en و در روز هفتم تمامی موی خود را بتراشد از سر و ریش وآبروی خود، یعنی تمامی موی خود را بتراشد ورخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد. پس طاهر خواهد بود. And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: bible_fa_en «و در روز هشتم دو بره نرینه بی‌عیب، ویک بره ماده‌یک ساله بی‌عیب، و سه عشر آرد نرم سرشته شده به روغن، برای هدیه آردی، و یک لج روغن بگیرد. As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: bible_fa_en و آن کاهن که او را تطهیر می‌کند، آن کس را که باید تطهیر شود، با این چیزها به حضور خداوند نزد در خیمه اجتماع حاضر کند. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. bible_fa_en و کاهن یکی از بره های نرینه را گرفته، آن را باآن لج روغن برای قربانی جرم بگذراند. و آنها رابرای هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنباند. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. bible_fa_en و بره را در جایی که قربانی گناه و قربانی سوختنی را ذبح می‌کنند، در مکان مقدس ذبح کند، زیرا قربانی جرم مثل قربانی گناه از آن کاهن است. این قدس اقداس است. But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. bible_fa_en و کاهن از خون قربانی جرم بگیرد، و کاهن آن را بر نرمه گوش راست کسی‌که باید تطهیر شود، و بر شست دست راست و بر شست پای راست وی بمالد. And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. bible_fa_en وکاهن قدری از لج روغن گرفته، آن را در کف دست چپ خود بریزد. And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: bible_fa_en و کاهن انگشت راست خود را به روغنی که در کف چپ خود دارد فروبرد، و هفت مرتبه روغن را به حضور خداوندبپاشد. And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: bible_fa_en و کاهن از باقی روغن که در کف وی است بر نرمه گوش راست و بر شست دست راست و بر شست پای راست آن کس که بایدتطهیر شود، بالای خون قربانی جرم بمالد. And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: bible_fa_en وبقیه روغن را که در کف کاهن است بر سر آن کس که باید تطهیر شود بمالد و کاهن برای وی به حضور خداوند کفاره خواهد نمود. And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: bible_fa_en و کاهن قربانی گناه را بگذراند، و برای آن کس که بایدتطهیر شود نجاست او را کفاره نماید. و بعد از آن قربانی سوختنی را ذبح کند. And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: bible_fa_en و کاهن قربانی سوختنی و هدیه آردی را بر مذبح بگذراند، وبرای وی کفاره خواهد کرد، و طاهر خواهد بود. And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: bible_fa_en و اگر او فقیر باشد و دستش به اینها نرسد، پس یک بره نرینه برای قربانی جرم تا جنبانیده شود وبرای وی کفاره کند، بگیرد و یک عشر از آرد نرم سرشته شده به روغن برای هدیه آردی و یک لج روغن، And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: bible_fa_en و دو فاخته یا دو جوجه کبوتر، آنچه دستش به آن برسد، و یکی قربانی گناه و دیگری قربانی سوختنی بشود. And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. bible_fa_en «و در روز هشتم آنها را نزد کاهن به درخیمه اجتماع برای طهارت خود به حضور خداوند بیاورد. And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: bible_fa_en و کاهن بره قربانی جرم و لج روغن را بگیرد و کاهن آنها را برای هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنباند. And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. bible_fa_en وقربانی جرم را ذبح نماید و کاهن از خون قربانی جرم گرفته، بر نرمه گوش راست و شست دست راست و شست پای راست کسی‌که تطهیرمی شود بمالد. And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; bible_fa_en و کاهن قدری از روغن را به کف دست چپ خود بریزد. And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. bible_fa_en و کاهن از روغنی که دردست چپ خود دارد، به انگشت راست خودهفت مرتبه به حضور خداوند بپاشد. And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. bible_fa_en و کاهن ازروغنی که در دست دارد بر نرمه گوش راست و برشست دست راست و بر شست پای راست کسی‌که تطهیر می‌شود، بر جای خون قربانی جرم بمالد. And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: bible_fa_en و بقیه روغنی که در دست کاهن است آن را بر سر کسی‌که تطهیر می‌شود بمالد تا برای وی به حضور خداوند کفاره کند. And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: bible_fa_en و یکی از دوفاخته یا از دو جوجه کبوتر را از آنچه دستش به آن رسیده باشد بگذراند. And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: bible_fa_en یعنی هر‌آنچه دست وی به آن برسد، یکی را برای قربانی گناه ودیگری را برای قربانی سوختنی با هدیه آردی. وکاهن برای کسی‌که تطهیر می‌شود به حضورخداوند کفاره خواهد کرد.» And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: bible_fa_en این است قانون کسی‌که بلای برص دارد، و دست وی به تطهیرخود نمی رسد. And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. bible_fa_en «چون به زمین کنعان که من آن را به شمابه ملکیت می‌دهم داخل شوید، و بلای برص رادر خانه‌ای از زمین ملک شما عارض گردانم، And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; bible_fa_en آنگاه صاحب‌خانه آمده، کاهن را اطلاع داده، بگوید که مرا به نظر می‌آید که مثل بلا در خانه است. Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. bible_fa_en و کاهن امر فرماید تا قبل از داخل شدن کاهن برای دیدن بلا، خانه را خالی کنند، مباداآنچه در خانه است نجس شود، و بعد از آن کاهن برای دیدن خانه داخل شود، This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. bible_fa_en و بلا را ملاحظه نماید. اگر بلا در دیوارهای خانه از خطهای مایل به سبزی یا سرخی باشد، و از سطح دیوار گودتربنماید، And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, bible_fa_en پس کاهن از خانه نزد در بیرون رود وخانه را هفت روز ببندد. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; bible_fa_en و در روز هفتم کاهن باز بیاید و ملاحظه نماید اگر بلا در دیوارهای خانه پهن شده باشد، And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: bible_fa_en آنگاه کاهن امر فرماید تاسنگهایی را که بلا در آنهاست کنده، آنها را به‌جای ناپاک بیرون شهر بیندازند. Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: bible_fa_en و اندرون خانه را از هر طرف بتراشند و خاکی را که تراشیده باشند به‌جای ناپاک بیرون شهر بریزند. And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; bible_fa_en وسنگهای دیگر گرفته، به‌جای آن سنگها بگذارندو خاک دیگر گرفته، خانه را اندود کنند. Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: bible_fa_en و اگربلا برگردد و بعد از کندن سنگها و تراشیدن واندود کردن خانه باز در خانه بروز کند، And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; bible_fa_en پس کاهن بیاید و ملاحظه نماید. اگر بلا در خانه پهن شده باشد این برص مفسد در خانه است و آن نجس است. Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: bible_fa_en پس خانه را خراب کند باسنگهایش و چوبش و تمامی خاک خانه و به‌جای ناپاک بیرون شهر بیندازند. And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: bible_fa_en و هر‌که داخل خانه شود در تمام روزهایی که بسته باشد تا شام نجس خواهد بود. And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. bible_fa_en و هر‌که در خانه بخوابدرخت خود را بشوید و هر‌که در خانه چیزی خورد، رخت خود را بشوید. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; bible_fa_en و چون کاهن بیاید و ملاحظه نماید اگر بعد از اندود کردن خانه بلا در خانه پهن نشده باشد، پس کاهن حکم به طهارت خانه بدهد، زیرا بلا رفع شده است. Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. bible_fa_en وبرای تطهیر خانه دو گنجشک و چوب ارز و قرمزو زوفا بگیرد. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. bible_fa_en و یک گنجشک را در ظرف سفالین بر آب روان ذبح نماید، Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. bible_fa_en و چوب ارز وزوفا و قرمز و گنجشک زنده را گرفته، آنها را به خون گنجشک ذبح شده و آب روان فرو برد، وهفت مرتبه بر خانه بپاشد. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. bible_fa_en و خانه را به خون گنجشک و به آب روان و به گنجشک زنده و به چوب ارز و زوفا و قرمز تطهیر نماید. And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. bible_fa_en وگنجشک زنده را بیرون شهر به سوی صحرا رهاکند، و خانه را کفاره نماید و طاهر خواهد بود.» And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: bible_fa_en این است قانون، برای هر بلای برص و برای سعفه، And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: bible_fa_en و برای برص رخت و خانه، And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: bible_fa_en و برای آماس و قوبا و لکه براق.و برای تعلیم دادن که چه وقت نجس می‌باشد و چه وقت طاهر. این قانون برص است. And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: bible_fa_en و برای تعلیم دادن که چه وقت نجس می‌باشد و چه وقت طاهر. این قانون برص است. But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگویید: مردی که جریان از بدن خود دارد او به‌سبب جریانش نجس است. And for the leprosy of a garment, and of a house, bible_fa_en واین است نجاستش، به‌سبب جریان او، خواه جریانش از گوشتش روان باشد خواه جریانش ازگوشتش بسته باشد. این نجاست اوست. And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: bible_fa_en هربستری که صاحب جریان بر آن بخوابد نجس است، و هر‌چه بر آن بنشیند نجس است. To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. bible_fa_en و هرکه بستر او را لمس نماید، رخت خود را بشوید، وبه آب غسل کند، و تا شام نجس باشد. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, bible_fa_en و هر‌که بنشیند بر هر‌چه صاحب جریان بر آن نشسته بود، رخت خود را بشوید و به آب غسل کند، وتا شام نجس باشد. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. bible_fa_en و هر‌که بدن صاحب جریان رالمس کند رخت خود را بشوید و به آب غسل کند و تا شام نجس باشد. And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. bible_fa_en و اگر صاحب جریان، بر شخص طاهر آب دهن اندازد، آن کس رخت خود را بشوید، و به آب غسل کند، و تا شام نجس باشد. Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. bible_fa_en و هر زینی که صاحب جریان بر آن سوارشود، نجس باشد. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و هر‌که چیزی را که زیر اوبوده باشد لمس نماید تا شام نجس بوده، و هر‌که این چیزها را بردارد، رخت خود را بشوید، و به آب غسل کند و تا شام نجس باشد. And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و هر کسی را که صاحب جریان لمس نماید، و دست خود رابه آب نشسته باشد، رخت خود را بشوید، وبه آب غسل کند و تا شام نجس باشد. And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و ظرف سفالین که صاحب جریان آن را لمس نماید، شکسته شود، و هر ظرف چوبین به آب شسته شود. And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و چون صاحب جریان از جریان خودطاهر شده باشد، آنگاه هفت روز برای تطهیرخود بشمارد، و رخت خود را بشوید و بدن خودرا به آب غسل دهد و طاهر باشد. And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. bible_fa_en و در روزهشتم دو فاخته یا دو جوجه کبوتر بگیرد، و به حضور خداوند به در خیمه اجتماع آمده، آنها رابه کاهن بدهد. And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و کاهن آنها را بگذراند، یکی برای قربانی گناه و دیگری برای قربانی سوختنی. و کاهن برای وی به حضور خداوند جریانش راکفاره خواهد کرد. And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و چون منی از کسی درآیدتمامی بدن خود را به آب غسل دهد، وتا شام نجس باشد. And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. bible_fa_en و هر رخت و هر چرمی که منی برآن باشد به آب شسته شود، و تا شام نجس باشد. And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. bible_fa_en و هر زنی که مرد با او بخوابد و انزال کند، به آب غسل کنند و تا شام نجس باشند. And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: bible_fa_en «و اگر زنی جریان دارد، و جریانی که دربدنش است خون باشد، هفت روز در حیض خودبماند. و هر‌که او را لمس نماید، تا شام نجس باشد. And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. bible_fa_en و بر هر چیزی که در حیض خود بخوابدنجس باشد، و بر هر چیزی که بنشیند نجس باشد. And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و هر‌که بستر او را لمس کند، رخت خود را بشوید، و به آب غسل کند و تا شام نجس باشد. And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. bible_fa_en و هر‌که چیزی را که او بر آن نشسته بود لمس نماید رخت خود را بشوید، و به آب غسل کند، وتا شام نجس باشد. The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و اگر آن بر بستر باشد یا برهر چیزی که او بر آن نشسته بود، چون آن چیز رالمس کند تا شام نجس باشد. And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. bible_fa_en و اگر مردی با اوهم بستر شود و حیض او بر وی باشد تا هفت روزنجس خواهد بود. و هر بستری که بر آن بخوابدنجس خواهد بود. And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. bible_fa_en و زنی که روزهای بسیار، غیر از زمان حیض خود جریان خون دارد، یازیاده از زمان حیض خود جریان دارد، تمامی روزهای جریان نجاستش مثل روزهای حیضش خواهد بود. او نجس است. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و هر بستری که درروزهای جریان خود بر آن بخوابد، مثل بسترحیضش برای وی خواهد بود. و هر چیزی که برآن بنشیند مثل نجاست حیضش نجس خواهدبود. And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en و هر‌که این چیزها را لمس نماید نجس می‌باشد. پس رخت خود را بشوید و به آب غسل کند و تا شام نجس باشد. And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. bible_fa_en و اگر از جریان خودطاهر شده باشد، هفت روز برای خود بشمارد، وبعد از آن طاهر خواهد بود. And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. bible_fa_en و در روز هشتم دوفاخته یا دو جوجه کبوتر بگیرد، و آنها را نزد کاهن به در خیمه اجتماع بیاورد. And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. bible_fa_en و کاهن یکی رابرای قربانی گناه و دیگری را برای قربانی سوختنی بگذراند. و کاهن برای وی نجاست جریانش را به حضور خداوند کفاره کند. Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل را از نجاست ایشان جدا خواهیدکرد، مبادا مسکن مرا که در میان ایشان است نجس سازند و در نجاست خود بمیرند.» And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. bible_fa_en این است قانون کسی‌که جریان دارد، و کسی‌که منی از وی درآید و از آن نجس شده باشد.و حایض درحیضش و هر‌که جریان دارد خواه مرد خواه زن، و مردی که با زن نجس همبستر شود. But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. bible_fa_en و حایض درحیضش و هر‌که جریان دارد خواه مرد خواه زن، و مردی که با زن نجس همبستر شود. And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و خداوند موسی را بعد از مردن دو پسرهارون، وقتی که نزد خداوند آمدند ومردند خطاب کرده، گفت: And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. bible_fa_en «پس خداوند به موسی گفت: برادر خود هارون را بگو که به قدس درون حجاب پیش کرسی رحمت که بر تابوت است همه وقت داخل نشود، مبادا بمیرد، زیرا که در ابر بر کرسی رحمت ظاهر خواهم شد. Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. bible_fa_en و بااین چیزها هارون داخل قدس بشود، با گوساله‌ای برای قربانی گناه، و قوچی برای قربانی سوختنی. This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; bible_fa_en و پیراهن کتان مقدس را بپوشد، و زیر جامه کتان بر بدنش باشد، و به کمربند کتان بسته شود، و به عمامه کتان معمم باشد. اینها رخت مقدس است. پس بدن خود را به آب غسل داده، آنها را بپوشد. And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean. bible_fa_en و از جماعت بنی‌اسرائیل دو بز نرینه برای قربانی گناه، و یک قوچ برای قربانی سوختنی بگیرد. And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; bible_fa_en و هارون گوساله قربانی گناه را که برای خود اوست بگذراند، و برای خود و اهل خانه خود کفاره نماید. And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. bible_fa_en و دو بز را بگیرد و آنها را به حضور خداوند به در خیمه اجتماع حاضر سازد. Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. bible_fa_en و هارون بر آن دو بز قرعه اندازد، یک قرعه برای خداوند و یک قرعه برای عزازیل. He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. bible_fa_en و هارون بزی را که قرعه برای خداوند بر آن برآمد نزدیک بیاورد، و بجهت قربانی گناه بگذراند. And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. bible_fa_en و بزی که قرعه برای عزازیل بر آن برآمد به حضور خداوندزنده حاضر شود، و بر آن کفاره نماید و آن را برای عزازیل به صحرا بفرستد. And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. bible_fa_en «و هارون گاو قربانی گناه را که برای خوداوست نزدیک بیاورد، و برای خود و اهل خانه خود کفاره نماید، و گاو قربانی گناه را که برای خود اوست ذبح کند. And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و مجمری پر از زغال آتش از روی مذبح که به حضور خداوند است ودو مشت پر از بخور معطر کوبیده شده برداشته، به اندرون حجاب بیاورد. And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. bible_fa_en و بخور را بر آتش به حضور خداوند بنهد تا ابر بخور کرسی رحمت راکه بر تابوت شهادت است بپوشاند، مبادا بمیرد. And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. bible_fa_en و از خون گاو گرفته، بر کرسی رحمت به انگشت خود به طرف مشرق بپاشد، و قدری ازخون را پیش روی کرسی رحمت هفت مرتبه بپاشد. But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. bible_fa_en پس بز قربانی گناه را که برای قوم است ذبح نماید، و خونش را به اندرون حجاب بیاورد، وبا خونش چنانکه با خون گاو عمل کرده بودعمل کند، و آن را بر کرسی رحمت و پیش روی کرسی رحمت بپاشد. And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: bible_fa_en و برای قدس کفاره نماید به‌سبب نجاسات بنی‌اسرائیل، و به‌سبب تقصیرهای ایشان با تمامی گناهان ایشان، و برای خیمه اجتماع که با ایشان در میان نجاسات ایشان ساکن است، همچنین بکند. And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: bible_fa_en و هیچکس درخیمه اجتماع نباشد، و از وقتی که برای کردن کفاره داخل قدس بشود تا وقتی که بیرون آید، پس برای خود و برای اهل خانه خود و برای تمامی جماعت اسرائیل کفاره خواهد کرد. And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: bible_fa_en پس نزد مذبح که به حضور خداوند است بیرون آید، و برای آن کفاره نماید، و از خون گاو و ازخون بز گرفته، آن را بر شاخه های مذبح بهر طرف بپاشد. And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. bible_fa_en و قدری از خون را به انگشت خود هفت مرتبه بر آن بپاشد و آن را تطهیر کند، و آن رااز نجاسات بنی‌اسرائیل تقدیس نماید. Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: bible_fa_en «و چون از کفاره نمودن برای قدس و برای خیمه اجتماع و برای مذبح فارغ شود، آنگاه بززنده را نزدیک بیاورد. And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. bible_fa_en و هارون دو دست خودرا بر سر بز زنده بنهد، و همه خطایای بنی‌اسرائیل و همه تقصیرهای ایشان را با همه گناهان ایشان اعتراف نماید، و آنها را بر سر بز بگذارد و آن را به‌دست شخص حاضر به صحرا بفرستد. And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. bible_fa_en و بزهمه گناهان ایشان را به زمین ویران بر خودخواهد برد. پس بز را به صحرا رها کند. And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. bible_fa_en وهارون به خیمه اجتماع داخل شود، و رخت کتان را که در وقت داخل شدن به قدس پوشیده بودبیرون کرده، آنها را در آنجا بگذارد. And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. bible_fa_en و بدن خود را در جای مقدس به آب غسل دهد، ورخت خود را پوشیده، بیرون آید، و قربانی سوختنی خود و قربانی سوختنی قوم را بگذراند، و برای خود و برای قوم کفاره نماید. And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: bible_fa_en و پیه قربانی گناه را بر مذبح بسوزاند. And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: bible_fa_en و آنکه بز رابرای عزازیل رها کرد رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد، و بعد از آن به لشکرگاه داخل شود. And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. bible_fa_en و گاو قربانی گناه و بز قربانی گناه را که خون آنها به قدس برای کردن کفاره آورده شد، بیرون لشکرگاه برده شود، و پوست و گوشت و سرگین آنها را به آتش بسوزانند. And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: bible_fa_en و آنکه آنهارا سوزانید رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد، و بعد از آن به لشکرگاه داخل شود. And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. bible_fa_en «و این برای شما فریضه دائمی باشد، که درروز دهم از ماه هفتم جانهای خود را ذلیل سازید، و هیچ کار مکنید، خواه متوطن خواه غریبی که درمیان شما ماوا گزیده باشد. And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. bible_fa_en زیرا که در آن روزکفاره برای تطهیر شما کرده خواهد شد، و ازجمیع گناهان خود به حضور خداوند طاهرخواهید شد. And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. bible_fa_en این سبت آرامی برای شماست، پس جانهای خود را ذلیل سازید. این است فریضه دائمی. And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. bible_fa_en و کاهنی که مسح شده، و تخصیص شده باشد، تا در جای پدر خود کهانت نمایدکفاره را بنماید. و رختهای کتان یعنی رختهای مقدس را بپوشد. And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. bible_fa_en و برای قدس مقدس کفاره نماید، و برای خیمه اجتماع و مذبح کفاره نماید، و برای کهنه و تمامی جماعت قوم کفاره نماید.و این برای شما فریضه دائمی خواهد بود تابرای بنی‌اسرائیل از تمامی گناهان ایشان یک مرتبه هر سال کفاره شود.» پس چنانکه خداوندموسی را امر فرمود، همچنان بعمل آورد. And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: bible_fa_en و این برای شما فریضه دائمی خواهد بود تابرای بنی‌اسرائیل از تمامی گناهان ایشان یک مرتبه هر سال کفاره شود.» پس چنانکه خداوندموسی را امر فرمود، همچنان بعمل آورد. For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. bible_fa_en «هارون و پسرانش و جمیع بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: این است کاری که خداوند می‌فرماید و می‌گوید: And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: bible_fa_en هرشخصی از خاندان اسرائیل که گاو یا گوسفند یا بزدر لشکرگاه ذبح نماید، یا آنکه بیرون لشکرگاه ذبح نماید، And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. bible_fa_en و آن را به در خیمه اجتماع نیاورد، تاقربانی برای خداوند پیش مسکن خداوندبگذراند، بر آن شخص خون محسوب خواهدشد. او خون ریخته است و آن شخص از قوم خود منقطع خواهد شد. And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses. bible_fa_en تا آنکه بنی‌اسرائیل ذبایح خود را که در صحرا ذبح می‌کنند بیاورند، یعنی برای خداوند به در خیمه اجتماع نزد کاهن آنها را بیاورند، و آنها را بجهت ذبایح سلامتی برای خداوند ذبح نمایند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و کاهن خون را برمذبح خداوند نزد در خیمه اجتماع بپاشد، و پیه را بسوزاند تا عطر خوشبو برای خداوند شود. Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, bible_fa_en وبعد از این، ذبایح خود را برای دیوهایی که درعقب آنها زنا می‌کنند دیگر ذبح ننمایند. این برای ایشان در پشتهای ایشان فریضه دائمی خواهدبود. What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, bible_fa_en «و ایشان را بگو: هر کس از خاندان اسرائیل و از غریبانی که در میان شما ماوا گزینند که قربانی سوختنی یا ذبیحه بگذراند، And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: bible_fa_en و آن را به درخیمه اجتماع نیاورد، تا آن را برای خداوندبگذراند. آن شخص از قوم خود منقطع خواهدشد. To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. bible_fa_en و هر کس از خاندان اسرائیل یا از غریبانی که در میان شما ماوا گزینند که هر قسم خون رابخورد، من روی خود را بر آن شخصی که خون خورده باشد برمی گردانم، و او را از میان قومش منقطع خواهم ساخت. And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en زیرا که جان جسد درخون است، و من آن را بر مذبح به شما داده‌ام تابرای جانهای شما کفاره کند، زیرا خون است که برای جان کفاره می‌کند. And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. bible_fa_en بنابراین بنی‌اسرائیل را گفته‌ام: هیچکس از شما خون نخورد و غریبی که در میان شما ماوا گزیند خون نخورد. And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering of sacrifice, bible_fa_en و هرشخص از بنی‌اسرائیل یا از غریبانی که در میان شما ماوا گزینند، که هر جانور یا مرغی را که خورده می‌شود صید کند، پس خون آن را بریزد وبه خاک بپوشاند. And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. bible_fa_en زیرا جان هر ذی جسد خون آن و جان آن یکی است، پس بنی‌اسرائیل راگفته‌ام خون هیچ ذی جسد را مخورید، زیرا جان هر ذی جسد خون آن است، هر‌که آن را بخوردمنقطع خواهد شد. And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. bible_fa_en و هر کسی از متوطنان یا ازغریبانی که میته یا دریده شده‌ای بخورد، رخت خود را بشوید، و به آب غسل کند و تا شام نجس باشد. پس طاهر خواهد شد.و اگر آن را نشویدو بدن خود را غسل ندهد، متحمل گناه خودخواهد بود.» For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. bible_fa_en و اگر آن را نشویدو بدن خود را غسل ندهد، متحمل گناه خودخواهد بود.» Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: من یهوه خدای شما هستم. For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. bible_fa_en مثل اعمال زمین مصر که در آن ساکن می‌بودید عمل منمایید، و مثل اعمال زمین کنعان که من شما را به آنجا داخل خواهم کرد عمل منمایید، و برحسب فرایض ایشان رفتار مکنید. And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. bible_fa_en احکام مرا بجاآورید و فرایض مرا نگاه دارید تا در آنها رفتارنمایید، من یهوه خدای شما هستم. But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity. bible_fa_en پس فرایض و احکام مرا نگاه دارید، که هر آدمی که آنها را بجاآورد در آنها زیست خواهد کرد، من یهوه هستم. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en هیچ‌کس به احدی از اقربای خویش نزدیکی ننماید تا کشف عورت او بکند. من یهوه هستم. Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. bible_fa_en عورت پدر خود یعنی مادر خود را کشف منما؛ او مادر توست. کشف عورت او مکن. After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. bible_fa_en عورت زن پدر خود را کشف مکن. آن عورت پدر تو است. Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. bible_fa_en عورت خواهر خود، خواه دختر پدرت، خواه دختر مادرت چه مولود در خانه، چه مولودبیرون، عورت ایشان را کشف منما. Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. bible_fa_en عورت دختر پسرت و دختر دخترت، عورت ایشان را کشف مکن، زیرا که اینها عورت تو است. None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. bible_fa_en عورت دختر زن پدرت که از پدر تو زاییده شده باشد، او خواهر تو است کشف عورت او رامکن. The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. bible_fa_en عورت خواهر پدر خود را کشف مکن، او از اقربای پدر تو است. The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. bible_fa_en عورت خواهرمادر خود را کشف مکن، او از اقربای مادر تواست. The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. bible_fa_en عورت برادر پدر خود را کشف مکن، وبه زن او نزدیکی منما. او (به منزله ) عمه تو است. The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. bible_fa_en عورت عروس خود را کشف مکن، او زن پسرتو است. عورت او را کشف مکن. The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. bible_fa_en عورت زن برادر خود را کشف مکن. آن عورت برادر تواست. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. bible_fa_en عورت زنی را با دخترش کشف مکن. ودختر پسر او یا دختر دختر او را مگیر، تا عورت او را کشف کنی. اینان از اقربای او می‌باشند و این فجور است. Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. bible_fa_en و زنی را با خواهرش مگیر، تاهیوی او بشود، و تا عورت او را با وی مادامی که او زنده است، کشف نمایی. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. bible_fa_en و به زنی درنجاست حیضش نزدیکی منما، تا عورت او راکشف کنی. Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. bible_fa_en و با زن همسایه خود همبسترمشو، تا خود را با وی نجس سازی. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. bible_fa_en و کسی ازذریت خود را برای مولک از آتش مگذران و نام خدای خود را بی‌حرمت مساز. من یهوه هستم. Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. bible_fa_en و با ذکور مثل زن جماع مکن، زیرا که این فجور است. Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. bible_fa_en و با هیچ بهیمه‌ای جماع مکن، تاخود را به آن نجس سازی، و زنی پیش بهیمه‌ای نایستد تا با آن جماع کند، زیرا که این فجوراست. Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. bible_fa_en «به هیچ کدام از اینها خویشتن را نجس مسازید، زیرا به همه اینها امتهایی که من پیش روی شما بیرون می‌کنم، نجس شده‌اند. Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. bible_fa_en وزمین نجس شده است، و انتقام گناهش را از آن خواهم کشید، و زمین ساکنان خود را قی خواهدنمود. And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. bible_fa_en پس شما فرایض و احکام مرا نگاه دارید، و هیچ کدام از این فجور را به عمل نیاورید، نه متوطن و نه غریبی که در میان شما ماواگزیند. Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. bible_fa_en زیرا مردمان آن زمین که قبل از شمابودند، جمیع این فجور را کردند، و زمین نجس شده است. Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. bible_fa_en مبادا زمین شما را نیز قی کند، اگرآن را نجس سازید، چنانکه امتهایی را که قبل ازشما بودند، قی کرده است. Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: bible_fa_en زیرا هر کسی‌که یکی از این فجور را بکند، همه کسانی که کرده باشند، از میان قوم خود منقطع خواهند شد.پس وصیت مرا نگاه دارید، و از این رسوم زشت که قبل از شما به عمل آورده شده است عمل منمایید، و خود را به آنها نجس مسازید. من یهوه خدای شما هستم.» And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. bible_fa_en پس وصیت مرا نگاه دارید، و از این رسوم زشت که قبل از شما به عمل آورده شده است عمل منمایید، و خود را به آنها نجس مسازید. من یهوه خدای شما هستم.» Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) bible_fa_en «تمامی جماعت بنی‌اسرائیل راخطاب کرده، به ایشان بگو: مقدس باشید، زیرا که من یهوه خدای شما قدوس هستم. That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. bible_fa_en هر یکی ازشما مادر و پدر خود را احترام نماید و سبت های مرا نگاه دارید، من یهوه خدای شما هستم. For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. bible_fa_en به سوی بتها میل مکنید، و خدایان ریخته شده برای خود مسازید. من یهوه خدای شما هستم. Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God. bible_fa_en وچون ذبیحه سلامتی نزد خداوند بگذرانید، آن رابگذرانید تا مقبول شوید، And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en در روزی که آن را ذبح نمایید. و در فردای آن روز خورده شود، و اگرچیزی از آن تا روز سوم بماند به آتش سوخته شود. Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. bible_fa_en و اگر در روز سوم خورده شود، مکروه می‌باشد، مقبول نخواهد شد. Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. bible_fa_en و هر‌که آن رابخورد، متحمل گناه خود خواهد بود، زیرا چیزمقدس خداوند را بی‌حرمت کرده است، آن کس از قوم خود را منقطع خواهد شد. Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. bible_fa_en «و چون حاصل زمین خود را درو کنید، گوشه های مزرعه خود را تمام نکنید، و محصول خود را خوشه چینی مکنید. And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. bible_fa_en و تاکستان خود رادانه چینی منما، و خوشه های ریخته شده تاکستان خود را بر مچین، آنها را برای فقیر وغریب بگذار، من یهوه خدای شما هستم. It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. bible_fa_en دزدی مکنید، و مکر منمایید، و با یکدیگردروغ مگویید. And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. bible_fa_en و به نام من قسم دروغ مخورید، که نام خدای خود را بی‌حرمت نموده باشی، من یهوه هستم. Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. bible_fa_en مال همسایه خود را غصب منما، و ستم مکن، و مزد مزدور نزد تو تا صبح نماند. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. bible_fa_en کر را لعنت مکن، و پیش روی کور سنگ لغزش مگذار، و از خدای خود بترس، من یهوه هستم. And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. bible_fa_en در داوری بی‌انصافی مکن، و فقیر راطرفداری منما، و بزرگ را محترم مدار، و درباره همسایه خود به انصاف داوری بکن؛ Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. bible_fa_en در میان قوم خود برای سخن‌چینی گردش مکن، و بر خون همسایه خود مایست. من یهوه هستم. And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. bible_fa_en برادر خود را در دل خود بغض منما، البته همسایه خودرا تنبیه کن، و به‌سبب او متحمل گناه مباش. Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. bible_fa_en ازابنای قوم خود انتقام مگیر، و کینه مورز، وهمسایه خود را مثل خویشتن محبت نما. من یهوه هستم. Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. bible_fa_en فرایض مرا نگاه دارید. بهیمه خودرا با غیر جنس به جماع وامدار؛ و مزرعه خود رابه دو قسم تخم مکار؛ و رخت از دوقسم بافته شده در بر خود مکن. Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. bible_fa_en و مردی که با زنی همبستر شود و آن زن کنیز و نامزد کسی باشد، امافدیه نداده شده، و نه آزادی به او بخشیده، ایشان را سیاست باید کرد، لیکن کشته نشوند زیرا که اوآزاد نبود. Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. bible_fa_en و مرد برای قربانی جرم خود قوچ قربانی جرم را نزد خداوند به در خیمه اجتماع بیاورد. Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. bible_fa_en و کاهن برای وی به قوچ قربانی جرم رانزد خداوند گناهش را که کرده است کفاره خواهدکرد، و او از گناهی که کرده است آمرزیده خواهدشد. Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. bible_fa_en «و چون به آن زمین داخل شدید و هر قسم درخت را برای خوراک نشاندید، پس میوه آن رامثل نامختونی آن بشمارید، سه سال برای شمانامختون باشد؛ خورده نشود. Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. bible_fa_en و در سال چهارم همه میوه آن برای تمجید خداوند مقدس خواهدبود. And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. bible_fa_en و در سال پنجم میوه آن را بخورید تامحصول خود را برای شما زیاده کند. من یهوه خدای شما هستم. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. bible_fa_en هیچ‌چیز را با خون مخورید و تفال مزنید و شگون مکنید. And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. bible_fa_en گوشه های سر خود را متراشید، و گوشه های ریش خود را مچینید. And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. bible_fa_en بدن خود را بجهت مرده مجروح مسازید، و هیچ نشان بر خود داغ مکنید. من یهوه هستم. But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. bible_fa_en دختر خود را بی‌عصمت مساز، و او را به فاحشگی وامدار، مبادا زمین مرتکب زنا شود و زمین پر از فجور گردد. And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. bible_fa_en سبت های مرا نگاه دارید، و مکان مقدس مرامحترم دارید. من یهوه هستم. Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. bible_fa_en به اصحاب اجنه توجه مکنید، و از جادوگران پرسش منمایید، تاخود را به ایشان نجس سازید. من یهوه خدای شما هستم. Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. bible_fa_en در‌پیش ریش سفید برخیز، و روی مرد پیر را محترم دار، و از خدای خود بترس. من یهوه هستم. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. bible_fa_en و چون غریبی با تو در زمین شما ماواگزیند، او را میازارید. Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. bible_fa_en غریبی که در میان شماماوا گزیند، مثل متوطن از شما باشد. و او را مثل خود محبت نما، زیرا که شما در زمین مصر غریب بودید. من یهوه خدای شما هستم. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. bible_fa_en در عدل هیچ بی‌انصافی مکنید، یعنی در‌پیمایش یا دروزن یا در‌پیمانه. Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. bible_fa_en ترازوهای راست و سنگهای راست و ایفه راست و هین راست بدارید. من یهوه خدای شما هستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم.پس جمیع فرایض مرا و احکام مرانگاه دارید و آنها را بجا آورید. من یهوه هستم.» Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. bible_fa_en پس جمیع فرایض مرا و احکام مرانگاه دارید و آنها را بجا آورید. من یهوه هستم.» And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را بگو: هر کسی ازبنی‌اسرائیل یا از غریبانی که در اسرائیل ماوا گزینند، که از ذریت خود به مولک بدهد، البته کشته شود؛ قوم زمین او را با سنگ سنگسار کنند. Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. bible_fa_en و من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید، و او را از میان قومش منقطع خواهم ساخت، زیرا که از ذریت خود به مولک داده است، تا مکان مقدس مرا نجس سازد، و نام قدوس مرا بی‌حرمت کند. Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. bible_fa_en و اگر قوم زمین چشمان خود را از آن شخص بپوشانند، وقتی که از ذریت خود به مولک داده باشد، و او را نکشند، Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. bible_fa_en آنگاه من روی خود را به ضد آن شخص وخاندانش خواهم گردانید، و او را و همه کسانی راکه در عقب او زناکار شده، در‌پیروی مولک زناکرده‌اند، از میان قوم ایشان منقطع خواهم ساخت. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و کسی‌که به سوی صاحبان اجنه وجادوگران توجه نماید، تا در عقب ایشان زنا کند، من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید، و او را از میان قومش منقطع خواهم ساخت. Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. bible_fa_en پس خود را تقدیس نمایید و مقدس باشید، زیرا من یهوه خدای شما هستم. And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. bible_fa_en وفرایض مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورید. من یهوه هستم که شما را تقدیس می‌نمایم. And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: bible_fa_en و هر کسی‌که پدر یا مادر خود را لعنت کند، البته کشته شود، چونکه پدر و مادر خود را لعنت کرده است، خونش بر خود او خواهد بود. Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. bible_fa_en و کسی‌که با زن دیگری زنا کند یعنی هر‌که با زن همسایه خود زنانماید، زانی و زانیه البته کشته شوند. And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. bible_fa_en و کسی‌که با زن پدر خود بخوابد، و عورت پدر خود راکشف نماید، هر دو البته کشته شوند. خون ایشان بر خود ایشان است. Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God. bible_fa_en و اگر کسی با عروس خودبخوابد، هر دو ایشان البته کشته شوند. فاحشگی کرده‌اند خون ایشان بر خود ایشان است. And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you. bible_fa_en و اگرمردی با مردی مثل با زن بخوابد هر دو فجورکرده‌اند. هر دو ایشان البته کشته شوند. خون ایشان بر خود ایشان است. For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. bible_fa_en و اگر کسی زنی ومادرش را بگیرد، این قباحت است. او و ایشان به آتش سوخته شوند، تا در میان شما قباحتی نباشد. And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. bible_fa_en و مردی که با بهیمه‌ای جماع کند، البته کشته شود و آن بهیمه را نیز بکشید. And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. bible_fa_en و زنی که به بهیمه‌ای نزدیک شود تا با آن جماع کند، آن زن و بهیمه را بکش. البته کشته شوند خون آنها برخود آنهاست. And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. bible_fa_en و کسی‌که خواهر خود را خواه دختر پدرش خواه دختر مادرش باشد بگیرد، وعورت او را ببیند و او عورت وی را ببیند، این رسوایی است. در‌پیش چشمان پسران قوم خودمنقطع شوند، چون که عورت خواهر خود راکشف کرده است. متحمل گناه خود خواهد بود. If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. bible_fa_en و کسی‌که با زن حایض بخوابد و عورت او راکشف نماید، او چشمه او را کشف کرده است واو چشمه خون خود را کشف نموده است، هردوی ایشان از میان قوم خود منقطع خواهند شد. And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. bible_fa_en و عورت خواهر مادرت یا خواهر پدرت راکشف مکن؛ آن کس خویش خود را عریان ساخته است. ایشان متحمل گناه خود خواهند بود. And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. bible_fa_en وکسی‌که با زن عموی خود بخوابد، عورت عموی خود را کشف کرده است. متحمل گناه خودخواهند بود. بی‌کس خواهند بود. And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. bible_fa_en و کسی‌که زن برادر خود را بگیرد، این نجاست است. عورت برادر خود را کشف کرده است. بی‌کس خواهندبود. And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. bible_fa_en «پس جمیع فرایض مرا و جمیع احکام مرانگاه داشته، آنها را بجا آورید، تا زمینی که من شمارا به آنجا می‌آورم تا در آن ساکن شوید، شما راقی نکند. And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. bible_fa_en و به رسوم قومهایی که من آنها را ازپیش شما بیرون می‌کنم رفتار ننمایید، زیرا که جمیع این کارها را کردند پس ایشان را مکروه داشتم. And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. bible_fa_en و به شما گفتم شما وارث این زمین خواهید بود ومن آن را به شما خواهم داد و وارث آن بشوید، زمینی که به شیر و شهد جاری است. من یهوه خدای شما هستم که شما را از امتهاامتیاز کرده‌ام. And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. bible_fa_en پس در میان بهایم طاهر و نجس، و در میان مرغان نجس و طاهر امتیاز کنید، وجانهای خود را به بهیمه یا مرغ یا به هیچ‌چیزی که بر زمین می‌خزد مکروه مسازید، که آنها رابرای شما جدا کرده‌ام تا نجس باشند. And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. bible_fa_en و برای من مقدس باشید زیرا که من یهوه قدوس هستم، وشما را از امتها امتیاز کرده‌ام تا از آن من باشید.مرد و زنی که صاحب اجنه یا جادوگر باشد، البته کشته شوند؛ ایشان را به سنگ سنگسار کنید. خون ایشان بر خود ایشان است.» Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. bible_fa_en مرد و زنی که صاحب اجنه یا جادوگر باشد، البته کشته شوند؛ ایشان را به سنگ سنگسار کنید. خون ایشان بر خود ایشان است.» And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «به کاهنان یعنی پسران هارون خطاب کرده، به ایشان بگو: کسی از شما برای مردگان، خود رانجس نسازد، But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. bible_fa_en جز برای خویشان نزدیک خود، یعنی برای مادرش و پدرش و پسرش و دخترش و برادرش. Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. bible_fa_en و برای خواهر باکره خود که قریب او باشد و شوهر ندارد؛ برای او خود را نجس تواند کرد. And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. bible_fa_en چونکه در قوم خود رئیس است، خود را نجس نسازد، تا خویشتن را بی‌عصمت نماید. A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. bible_fa_en سر خود را بی‌مو نسازند، و گوشه های ریش خود را نتراشند، و بدن خود را مجروح ننمایند. And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: bible_fa_en برای خدای خود مقدس باشند، و نام خدای خود را بی‌حرمت ننمایند. زیرا که هدایای آتشین خداوند و طعام خدای خود را ایشان می‌گذرانند. پس مقدس باشند. But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, bible_fa_en زن زانیه یابی عصمت را نکاح ننمایند، و زن مطلقه ازشوهرش را نگیرند، زیرا او برای خدای خودمقدس است. And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. bible_fa_en پس او را تقدیس نما، زیرا که اوطعام خدای خود را می‌گذراند. پس برای تومقدس باشد، زیرا من یهوه که شما را تقدیس می‌کنم، قدوس هستم. But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. bible_fa_en و دختر هر کاهنی که خود را به فاحشگی بی‌عصمت ساخته باشد، پدرخود را بی‌عصمت کرده است. به آتش سوخته شود. They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. bible_fa_en «و آن که از میان برادرانش رئیس کهنه باشد، که بر سر او روغن مسح ریخته شده، وتخصیص گردیده باشد تا لباس را بپوشد، موی سر خود را نگشاید و گریبان خود را چاک نکند، They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. bible_fa_en و نزد هیچ شخص مرده نرود، و برای پدر خودو مادر خود خویشتن را نجس نسازد. They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. bible_fa_en و ازمکان مقدس بیرون نرود، و مکان مقدس خدای خود را بی‌عصمت نسازد، زیرا که تاج روغن مسح خدای او بر وی می‌باشد. من یهوه هستم. Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. bible_fa_en و اوزن باکره‌ای نکاح کند. And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. bible_fa_en و بیوه و مطلقه وبی عصمت و زانیه، اینها را نگیرد. فقط باکره‌ای از قوم خود را به زنی بگیرد. And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; bible_fa_en و ذریت خود را درمیان قوم خود بی‌عصمت نسازد. من یهوه هستم که او را مقدس می‌سازم.» Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. bible_fa_en «هارون را خطاب کرده، بگو: هر کس از اولادتو در طبقات ایشان که عیب داشته باشد نزدیک نیاید، تا طعام خدای خود را بگذراند. And he shall take a wife in her virginity. bible_fa_en پس هرکس که عیب دارد نزدیک نیاید، نه مرد کور و نه لنگ و نه پهن بینی و نه زایدالاعضا، A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. bible_fa_en و نه کسی‌که شکسته پا یا شکسته دست باشد، Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. bible_fa_en و نه گوژپشت و نه کوتاه قد و نه کسی‌که در چشم خودلکه دارد، و نه صاحب جرب و نه کسی‌که گری دارد و نه شکسته بیضه. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en هر کس از اولاد هارون کاهن که عیب داشته باشد نزدیک نیاید، تا هدایای آتشین خداوند را بگذراند، چونکه معیوب است، برای گذرانیدن طعام خدای خود نزدیک نیاید. Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. bible_fa_en طعام خدای خود را خواه از آنچه قدس اقداس است و خواه از آنچه مقدس است، بخورد. For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, bible_fa_en لیکن به حجاب داخل نشود و به مذبح نزدیک نیاید، چونکه معیوب است، تا مکان مقدس مرا بی‌حرمت نسازد. من یهوه هستم که ایشان را تقدیس می‌کنم.»پس موسی هارون وپسرانش و تمامی بنی‌اسرائیل را چنین گفت. Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, bible_fa_en پس موسی هارون وپسرانش و تمامی بنی‌اسرائیل را چنین گفت. Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. bible_fa_en «هارون و پسرانش را بگو که ازموقوفات بنی‌اسرائیل که برای من وقف می‌کننداحتراز نمایند، و نام قدوس مرا بی‌حرمت نسازند. من یهوه هستم. He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. bible_fa_en به ایشان بگو: هر کس از همه ذریت شما در نسلهای شما که به موقوفاتی که بنی‌اسرائیل برای خداوند وقف نمایند نزدیک بیاید، و نجاست او بر وی باشد، آن کس از حضورمن منقطع خواهد شد. من یهوه هستم. Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. bible_fa_en هر کس از ذریت هارون که مبروص یا صاحب جریان باشد تا طاهر نشود، از چیزهای مقدس نخورد، وکسی‌که هر چیزی را که از میت نجس شود لمس نماید، و کسی‌که منی از وی درآید، And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. bible_fa_en و کسی‌که هر حشرات را که از آن نجس می‌شوند لمس نماید، یا آدمی را که از او نجس می‌شوند از هرنجاستی که دارد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en پس کسی‌که یکی از اینها رالمس نماید تا شام نجس باشد، و تا بدن خود را به آب غسل ندهد از چیزهای مقدس نخورد. Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. bible_fa_en وچون آفتاب غروب کند، آنگاه طاهر خواهد بود، و بعد از آن از چیزهای مقدس بخورد چونکه خوراک وی است. Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. bible_fa_en میته یا دریده شده را نخوردتا از آن نجس شود. من یهوه هستم. What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; bible_fa_en پس وصیت مرا نگاه دارند مبادا به‌سبب آن متحمل گناه شوند. و اگر آن را بی‌حرمت نمایند بمیرند. من یهوه هستم که ایشان را تقدیس می‌نمایم. Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; bible_fa_en هیچ غریبی چیز مقدس نخورد، و مهمان کاهن ومزدور او چیز مقدس نخورد. The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. bible_fa_en اما اگر کاهن کسی را بخرد، زرخرید او می‌باشد. او آن رابخورد و خانه زاد او نیز. هر دو خوراک او رابخورند. And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. bible_fa_en و دختر کاهن اگر منکوحه مرد غریب باشد، از هدایای مقدس نخورد. That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD. bible_fa_en و دختر کاهن که بیوه یا مطلقه بشود و اولاد نداشته، به خانه پدرخود مثل طفولیتش برگردد، خوراک پدر خود رابخورد، لیکن هیچ غریب از آن نخورد. They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. bible_fa_en و اگرکسی سهو چیز مقدس را بخورد، پنج یک بر آن اضافه کرده، آن چیز مقدس را به کاهن بدهد. There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. bible_fa_en وچیزهای مقدس بنی‌اسرائیل را که برای خداوندمی گذرانند، بی‌حرمت نسازند. But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. bible_fa_en و به خوردن چیزهای مقدس ایشان، ایشان را متحمل جرم گناه نسازند، زیرا من یهوه هستم که ایشان راتقدیس می‌نمایم.» If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof. bible_fa_en «هارون و پسرانش و جمیع بنی‌اسرائیل راخطاب کرده، به ایشان بگو: هر کس از خاندان اسرائیل و از غریبانی که در اسرائیل باشند که قربانی خود را بگذراند، خواه یکی از نذرهای ایشان، خواه یکی از نوافل ایشان، که آن را برای قربانی سوختنی نزد خداوند می‌گذرانند، And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. bible_fa_en تاشما مقبول شوید. آن را نر بی‌عیب از گاو یا ازگوسفند یا از بز بگذرانید. And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; bible_fa_en هر‌چه را که عیب دارد مگذرانید، برای شما مقبول نخواهد شد. Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. bible_fa_en و اگر کسی ذبیحه سلامتی برای خداوندبگذراند، خواه برای وفای نذر، خواه برای نافله، چه از رمه چه از گله، آن بی‌عیب باشد تا مقبول بشود، البته هیچ عیب در آن نباشد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en کور یاشکسته یا مجروح یا آبله دار یا صاحب جرب یاگری، اینها را برای خداوند مگذرانید، و از اینهاهدیه آتشین برای خداوند بر مذبح مگذارید. Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; bible_fa_en اما گاو و گوسفند که زاید یا ناقص اعضا باشد، آن را برای نوافل بگذران، لیکن برای نذر قبول نخواهد شد. Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. bible_fa_en و آنچه را که بیضه آن کوفته یافشرده یا شکسته یا بریده باشد، برای خداوندنزدیک میاورید، و در زمین خود قربانی مگذرانید. But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. bible_fa_en و از دست غریب نیز طعام خدای خود را از هیچ‌یک از اینها مگذرانید، زیرا فسادآنها در آنهاست چونکه عیب دارند، برای شمامقبول نخواهند شد.» And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. bible_fa_en «چون گاو یا گوسفند یا بز زاییده شود، هفت روز نزد مادر خود بماند و در روز هشتم و بعد برای قربانی هدیه آتشین نزد خداوند مقبول خواهد شد. Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. bible_fa_en اما گاو یا گوسفند آن را با بچه‌اش در یک روز ذبح منمایید. Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. bible_fa_en و چون ذبیحه تشکربرای خداوند ذبح نمایید، آن را ذبح کنید تا مقبول شوید. Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. bible_fa_en در همان روز خورده شود و چیزی ازآن را تا صبح نگاه ندارید. من یهوه هستم. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en پس اوامر مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورید. من یهوه هستم. When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en و نام قدوس مرا بی‌حرمت مسازید ودر میان بنی‌اسرائیل تقدیس خواهم شد. من یهوه هستم که شما را تقدیس می‌نمایم.و شما را اززمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. من یهوه هستم.» And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. bible_fa_en و شما را اززمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. من یهوه هستم.» And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: موسمهای خداوند که آنها رامحفلهای مقدس خواهید خواند، اینهاموسمهای من می‌باشند. Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. bible_fa_en «شش روز کار کرده شود و در روز هفتم سبت آرامی و محفل مقدس باشد. هیچ کارمکنید. آن در همه مسکنهای شما سبت برای خداوند است. Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, bible_fa_en «اینها موسمهای خداوند و محفلهای مقدس می‌باشد، که آنها را در وقتهای آنها اعلان باید کرد. That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD. bible_fa_en در ماه اول، در روز چهاردهم ماه بین العصرین، فصح خداوند است. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و در روزپانزدهم این ماه عید فطیر برای خداوند است، هفت روز فطیر بخورید. Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. bible_fa_en در روز اول محفل مقدس برای شما باشد، هیچ کار از شغل مکنید. Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. bible_fa_en هفت روز هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید، و در روز هفتم، محفل مقدس باشد؛ هیچ کار ازشغل مکنید.» These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون به زمینی که من به شما می‌دهم داخل شوید، و محصول آن را درو کنید، آنگاه بافه نوبر خود رانزد کاهن بیاورید. And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. bible_fa_en و بافه را به حضور خداوندبجنباند تا شما مقبول شوید، در فردای بعد ازسبت کاهن آن را بجنباند. In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. bible_fa_en و در روزی که شمابافه را می‌جنبانید، بره یک ساله بی‌عیب برای قربانی سوختنی به حضور خداوند بگذرانید. But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. bible_fa_en وهدیه آردی آن دو عشر آرد نرم سرشته شده به روغن خواهد بود، تا هدیه آتشین و عطر خوشبوبرای خداوند باشد، و هدیه ریختنی آن چهار یک هین شراب خواهد بود. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و نان و خوشه های برشته شده و خوشه های تازه مخورید، تا همان روزی که قربانی خدای خود را بگذرانید. این برای پشتهای شما در همه مسکنهای شمافریضه‌ای ابدی خواهد بود. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: bible_fa_en و از فردای آن سبت، از روزی که بافه جنبانیدنی را آورده باشید، برای خود بشمارید تا هفت هفته تمام بشود. And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. bible_fa_en تا فردای بعد از سبت هفتم، پنجاه روز بشمارید، و هدیه آردی تازه برای خداوند بگذرانید. And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. bible_fa_en از مسکنهای خود دونان جنبانیدنی از دو عشر بیاورید از آرد نرم باشد، و با خمیر مایه پخته شود تا نوبر برای خداوندباشد. And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. bible_fa_en و همراه نان، هفت بره یک ساله بی‌عیب و یک گوساله و دو قوچ، و آنها با هدیه آردی وهدیه ریختنی آنها قربانی سوختنی برای خداوندخواهدبود، و هدیه آتشین و عطر خوشبو برای خداوند. And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. bible_fa_en و یک بز نر برای قربانی گناه، و دو بره نر یک ساله برای ذبیحه سلامتی بگذرانید. And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: bible_fa_en وکاهن آنها را با نان نوبر بجهت هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند با آن دو بره بجنباند، تا برای خداوند بجهت کاهن مقدس باشد. Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. bible_fa_en و در همان روز منادی کنید که برای شما محفل مقدس باشد؛ و هیچ کار از شغل مکنید. در همه مسکنهای شما بر پشتهای شما فریضه ابدی باشد. Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. bible_fa_en و چون محصول زمین خود را دروکنید، گوشه های مزرعه خود را تمام درو مکن، و حصاد خود را خوشه چینی منما، آنها را برای فقیر و غریب بگذار. من یهوه خدای شماهستم.» And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: در ماه هفتم در روز اول ماه، آرامی سبت برای شما خواهدبود، یعنی یادگاری نواختن کرناها و محفل مقدس. And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. bible_fa_en هیچ کار از شغل مکنید و هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید.» And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. bible_fa_en «در دهم این ماه هفتم، روز کفاره است. این برای شما محفل مقدس باشد. جانهای خود راذلیل سازید، و هدیه آتشین برای خداوندبگذرانید. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و در همان روز هیچ کار مکنید، زیراکه روز کفاره است تا برای شما به حضوریهوه خدای شما کفاره بشود. Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. bible_fa_en و هر کسی‌که درهمان روز خود را ذلیل نسازد، از قوم خود منقطع خواهد شد. Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en و هر کسی‌که در همان روزهرگونه کاری بکند، آن شخص را از میان قوم اومنقطع خواهم ساخت. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en هیچ کار مکنید. برای پشتهای شما در همه مسکنهای شما فریضه‌ای ابدی است. Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en این برای شما سبت آرامی خواهدبود، پس جانهای خود را ذلیل سازید، درشام روز نهم، از شام تا شام، سبت خود را نگاه دارید.» And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: در روزپانزدهم این ماه هفتم، عید خیمه‌ها، هفت روزبرای خداوند خواهد بود. And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. bible_fa_en در روز اول، محفل مقدس باشد؛ هیچ کار از شغل مکنید. Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. bible_fa_en هفت روز هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید، و درروز هشتم جشن مقدس برای شما باشد، و هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید. این تکمیل عیداست؛ هیچ کار از شغل مکنید. It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. bible_fa_en این موسمهای خداوند است که در آنها محفلهای مقدس رااعلان بکنید تا هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید، یعنی قربانی سوختنی و هدیه آردی وذبیحه و هدایای ریختنی. مال هر روز را درروزش، And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en سوای سبت های خداوند و سوای عطایای خود و سوای جمیع نذرهای خود وسوای همه نوافل خود که برای خداوند می‌دهید. Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. bible_fa_en در روز پانزدهم ماه هفتم چون شما محصول زمین را جمع کرده باشید، عید خداوند را هفت روز نگاه دارید، در روز اول، آرامی سبت خواهدبود، و در روز هشتم آرامی سبت. On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. bible_fa_en و در روزاول میوه درختان نیکو برای خود بگیرید، وشاخه های خرما و شاخه های درختان پربرگ، وبیدهای نهر، و به حضور یهوه خدای خود هفت روز شادی نمایید. Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. bible_fa_en و آن را هر سال هفت روزبرای خداوند عید نگاه دارید، برای پشتهای شمافریضه‌ای ابدی است که در ماه هفتم آن را عیدنگاه دارید. These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: bible_fa_en هفت روز در خیمه‌ها ساکن باشید؛ همه متوطنان در اسرائیل در خیمه‌ها ساکن شوند. Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. bible_fa_en تا طبقات شما بدانند که من بنی‌اسرائیل راوقتی که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم درخیمه‌ها ساکن گردانیدم. من یهوه خدای شماهستم.»پس موسی بنی‌اسرائیل را ازموسمهای خداوند خبر داد. Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. bible_fa_en پس موسی بنی‌اسرائیل را ازموسمهای خداوند خبر داد. And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. bible_fa_en که «بنی‌اسرائیل را امر بفرما تا روغن زیتون صاف کوبیده شده برای روشنایی بگیرند، تا چراغ را دائم روشن کنند. Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: bible_fa_en هارون آن را بیرون حجاب شهادت در خیمه اجتماع از شام تا صبح به حضور خداوند پیوسته بیاراید. در پشتهای شما فریضه ابدی است. That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. bible_fa_en چراغها را بر چراغدان طاهر، به حضور خداوند پیوسته بیاراید. And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD. bible_fa_en و آردنرم بگیر و از آن دوازده گرده بپز؛ برای هر گرده دوعشر باشد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و آنها را به دو صف، در هر صف شش، بر میز طاهر به حضور خداوند بگذار. Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. bible_fa_en و برهر صف بخور صاف بنه، تا بجهت یادگاری برای نان و هدیه آتشین باشد برای خداوند. Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. bible_fa_en در هرروز سبت آن را همیشه به حضور خداوند بیاراید. از جانب بنی‌اسرائیل عهد ابدی خواهد بود. He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. bible_fa_en واز آن هارون و پسرانش خواهد بود تا آن را درمکان مقدس بخورند، زیرا این از هدایای آتشین خداوند به فریضه ابدی برای وی قدس اقداس خواهد بود.» And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. bible_fa_en و پسر زن اسرائیلی که پدرش مرد مصری بود در میان بنی‌اسرائیل بیرون آمد، و پسر زن اسرائیلی با مرد اسرائیلی در لشکرگاه جنگ کردند. And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. bible_fa_en و پسر زن اسرائیلی اسم را کفر گفت ولعنت کرد. پس او را نزد موسی آوردند و نام مادراو شلومیت دختر دبری از سبط دان بود. And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. bible_fa_en و او رادر زندان انداختند تا از دهن خداوند اطلاع یابند. Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. bible_fa_en «آن کس را که لعنت کرده است، بیرون لشکرگاه ببر، و همه آنانی که شنیدند دستهای خود را بر سر وی بنهند، و تمامی جماعت او راسنگسار کنند. And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; bible_fa_en و بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: هر کسی‌که خدای خود را لعنت کندمتحمل گناه خود خواهد بود. And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) bible_fa_en و هر‌که اسم یهوه را کفر گوید هرآینه کشته شود، تمامی جماعت او را البته سنگسار کنند، خواه غریب خواه متوطن. چونکه اسم را کفر گفته است کشته شود. And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. bible_fa_en و کسی‌که آدمی را بزند که بمیرد، البته کشته شود. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و کسی‌که بهیمه‌ای را بزند که بمیرد عوض آن را بدهد، جان به عوض جان. Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. bible_fa_en وکسی‌که همسایه خود را عیب رسانیده باشدچنانکه او کرده باشد، به او کرده خواهد شد. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. bible_fa_en شکستگی عوض شکستگی، چشم عوض چشم، دندان عوض دندان، چنانکه به آن شخص عیب رسانیده، همچنان به او رسانیده شود. And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD, shall be put to death. bible_fa_en وکسی‌که بهیمه‌ای را کشت، عوض آن را بدهد، اماکسی‌که انسان را کشت، کشته شود. And he that killeth any man shall surely be put to death. bible_fa_en شما رایک حکم خواهد بود، خواه غریب خواه متوطن، زیرا که من یهوه خدای شما هستم.»و موسی بنی‌اسرائیل را خبر داد، و آن را که لعنت کرده بود، بیرون لشکرگاه بردند، و او را به سنگ سنگسار کردند. پس بنی‌اسرائیل چنان‌که خداوند به موسی‌امر فرموده بود به عمل آوردند. And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. bible_fa_en و موسی بنی‌اسرائیل را خبر داد، و آن را که لعنت کرده بود، بیرون لشکرگاه بردند، و او را به سنگ سنگسار کردند. پس بنی‌اسرائیل چنان‌که خداوند به موسی‌امر فرموده بود به عمل آوردند. And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; bible_fa_en و خداوند موسی را در کوه سینا خطاب کرده، گفت: Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما به زمینی که من به شما می‌دهم، داخل شوید، آنگاه زمین، سبت خداوند را نگاه بدارد. And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. bible_fa_en شش سال مزرعه خود رابکار، و شش سال تاکستان خود را پازش بکن، ومحصولش را جمع کن. Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. bible_fa_en و در سال هفتم سبت آرامی برای زمین باشد، یعنی سبت برای خداوند. مزرعه خود را مکار و تاکستان خود راپازش منما. And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. bible_fa_en آنچه از مزرعه تو خودرو باشد، درو مکن، و انگورهای مو پازش ناکرده خود رامچین، سال آرامی برای زمین باشد. And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, bible_fa_en و سبت زمین، خوراک بجهت شما خواهد بود، برای تو وغلامت و کنیزت و مزدورت و غریبی که نزد توماوا گزیند. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. bible_fa_en و برای بهایمت و برای جانورانی که در زمین تو باشند، همه محصولش خوراک خواهد بود. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; bible_fa_en «و برای خود هفت سبت سالها بشمار، یعنی هفت در هفت سال و مدت هفت سبت سالها برای تو چهل و نه سال خواهد بود. But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. bible_fa_en و در روز دهم ازماه هفتم در روز کفاره، کرنای بلندآواز را بگردان؛ در تمامی زمین خود کرنا را بگردان. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. bible_fa_en سال پنجاهم را تقدیس نمایید، و در زمین برای جمیع ساکنانش آزادی را اعلان کنید. این برای شمایوبیل خواهد بود، و هر کس از شما به ملک خودبرگردد، و هر کس از شما به قبیله خود برگردد. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, bible_fa_en این سال پنجاهم برای شما یوبیل خواهد بود. زراعت مکنید و حاصل خودروی آن را مچینید، و انگورهای مو پازش ناکرده آن را مچینید. And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. bible_fa_en چونکه یوبیل است، برای شما مقدس خواهدبود؛ محصول آن را در مزرعه بخورید. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. bible_fa_en در این سال یوبیل هر کس از شما به ملک خود برگردد. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. bible_fa_en و اگر چیزی به همسایه خود بفروشی یا چیزی از دست همسایه ات بخری یکدیگر را مغبون مسازید. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. bible_fa_en برحسب شماره سالهای بعد ازیوبیل، از همسایه خود بخر و برحسب سالهای محصولش به تو بفروشد. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. bible_fa_en برحسب زیادتی سالها قیمت آن را زیاده کن، و برحسب کمی سالها قیمتش را کم نما، زیرا که شماره حاصلها رابه تو خواهد فروخت. For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. bible_fa_en و یکدیگر را مغبون مسازید، و از خدای خود بترس. من یهوه خدای شما هستم. In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. bible_fa_en پس فرایض مرا بجا آورید واحکام مرا نگاه داشته، آنها را به عمل آورید، تا درزمین به امنیت ساکن شوید. And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another: bible_fa_en و زمین بار خود راخواهد داد و به سیری خواهید خورد، و به امنیت در آن ساکن خواهید بود. According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: bible_fa_en و اگر گویید در سال هفتم چه بخوریم، زیرا اینک نمی کاریم و حاصل خود را جمع نمی کنیم، According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. bible_fa_en پس در سال ششم برکت خود را بر شما خواهم فرمود، و محصول سه سال خواهد داد. Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God. bible_fa_en و در سال هشتم بکارید واز محصول کهنه تا سال نهم بخورید. تا حاصل آن برسد، کهنه را بخورید. Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. bible_fa_en و زمین به فروش ابدی نرود زیرا زمین از آن من است، و شما نزد من غریب و مهمان هستید. And the land shall yield her fruit, and he shall eat your fill, and dwell therein in safety. bible_fa_en و در تمامی زمین ملک خود برای زمین فکاک بدهید. And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: bible_fa_en اگر برادر تو فقیرشده، بعضی از ملک خود را بفروشد، آنگاه ولی او که خویش نزدیک او باشد بیاید، و آنچه را که برادرت می‌فروشد، انفکاک نماید. Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. bible_fa_en و اگر کسی ولی ندارد و برخوردار شده، قدر فکاک آن را پیدانماید. And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. bible_fa_en آنگاه سالهای فروش آن را بشمارد وآنچه را که زیاده است به آنکس که فروخته بود، رد نماید، و او به ملک خود برگردد. The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. bible_fa_en و اگرنتواند برای خود پس بگیرد، آنگاه آنچه فروخته است به‌دست خریدار آن تا سال یوبیل بماند، ودر یوبیل رها خواهد شد، و او به ملک خودخواهد برگشت. And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. bible_fa_en «و اگر کسی خانه سکونتی در شهرحصاردار بفروشد، تا یک سال تمام بعد ازفروختن آن حق انفکاک آن را خواهد داشت، مدت انفکاک آن یک سال خواهد بود. If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. bible_fa_en و اگر در مدت یک سال تمام آن را انفکاک ننماید، پس آن خانه‌ای که در شهر حصاردار است، برای خریدارآن نسلا بعد نسل برقرار باشد، در یوبیل رهانشود. And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; bible_fa_en لیکن خانه های دهات که حصار گردخود ندارد، با مزرعه های آن زمین شمرده شود. برای آنها حق انفکاک هست و در یوبیل رهاخواهد شد. Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. bible_fa_en و اما شهرهای لاویان، خانه های شهرهای ملک ایشان، حق انفکاک آنها همیشه برای لاویان است. But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. bible_fa_en و اگر کسی از لاویان بخرد، پس آنچه فروخته شده است از خانه یا از شهرملک او در یوبیل رها خواهد شد، زیرا خانه های شهرهای لاویان در میان بنی‌اسرائیل، ملک ایشان است. And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. bible_fa_en و مزرعه های حوالی شهرهای ایشان فروخته نشود، زیرا که این برای ایشان ملک ابدی است. And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. bible_fa_en «و اگر برادرت فقیر شده، نزد تو تهی‌دست باشد، او را مثل غریب و مهمان دستگیری نما تا باتو زندگی نماید. But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. bible_fa_en از او ربا و سود مگیر و ازخدای خود بترس، تا برادرت با تو زندگی نماید. Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. bible_fa_en نقد خود را به او به ربا مده و خوراک خود را به او به سود مده. And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. bible_fa_en من یهوه خدای شما هستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم تا زمین کنعان رابه شما دهم و خدای شما باشم. But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. bible_fa_en و اگر برادرت نزد تو فقیر شده، خود را به تو بفروشد، بر او مثل غلام خدمت مگذار. And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. bible_fa_en مثل مزدور و مهمان نزدتو باشد و تا سال یوبیل نزد تو خدمت نماید. Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. bible_fa_en آنگاه از نزد تو بیرون رود، خود او و پسرانش همراه وی، و به خاندان خود برگردد و به ملک پدران خود رجعت نماید. Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. bible_fa_en زیرا که ایشان بندگان منند که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم؛ مثل غلامان فروخته نشوند. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. bible_fa_en بر او به سختی حکم رانی منما و از خدای خود بترس. And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: bible_fa_en و اما غلامانت و کنیزانت که برای توخواهندبود، از امتهایی که به اطراف تو می‌باشنداز ایشان غلامان و کنیزان بخرید. But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: bible_fa_en و هم ازپسران مهمانانی که نزد شما ماوا گزینند، و ازقبیله های ایشان که نزد شما باشند، که ایشان را درزمین شما تولید نمودند، بخرید و مملوک شماخواهندبود. And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. bible_fa_en و ایشان را بعد از خود برای پسران خود واگذارید، تا ملک موروثی باشند وایشان را تا به ابد مملوک سازید. و اما برادران شمااز بنی‌اسرائیل هیچکس بر برادر خود به سختی حکمرانی نکند. For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. bible_fa_en «و اگر غریب یا مهمانی نزد شما برخوردارگردد، و برادرت نزد او فقیر شده، به آن غریب یامهمان تو یا به نسل خاندان آن غریب، خود رابفروشد، Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. bible_fa_en بعد از فروخته شدنش برای وی حق انفکاک می‌باشد. یکی از برادرانش او را انفکاک نماید. Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. bible_fa_en یا عمویش یا پسر عمویش او را انفکاک نماید، یا یکی از خویشان او از خاندانش او راانفکاک نماید، یا خود او اگر برخوردار گردد، خویشتن را انفکاک نماید. Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. bible_fa_en و با آن کسی‌که او راخرید از سالی که خود را فروخت تا سال یوبیل حساب کند، و نقد فروش او برحسب شماره سالها باشد، موافق روزهای مزدور نزد او باشد. And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. bible_fa_en اگر سالهای بسیار باقی باشد، برحسب آنها نقدانفکاک خود را از نقد فروش خود، پس بدهد. And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: bible_fa_en و اگر تا سال یوبیل، سالهای کم باقی باشد باوی حساب بکند، و برحسب سالهایش نقدانفکاک خود را رد نماید. After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: bible_fa_en مثل مزدوری که سال به سال اجیر باشد نزد او بماند، و در نظر تو به سختی بر وی حکمرانی نکند. Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. bible_fa_en و اگر به اینهاانفکاک نشود پس در سال یوبیل رهاشود، هم خود او و پسرانش همراه وی.زیرا برای من بنی‌اسرائیل غلام‌اند، ایشان غلام من می‌باشند که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم. من یهوه خدای شما هستم. And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. bible_fa_en زیرا برای من بنی‌اسرائیل غلام‌اند، ایشان غلام من می‌باشند که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم. من یهوه خدای شما هستم. If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. bible_fa_en «برای خود بتها مسازید، و تمثال تراشیده و ستونی به جهت خود برپامنمایید، و سنگی مصور در زمین خود مگذاریدتا به آن سجده کنید، زیرا که من یهوه خدای شماهستم. And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. bible_fa_en سبت های مرا نگاه دارید، و مکان مقدس مرا احترام نمایید. من یهوه هستم. And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. bible_fa_en اگر درفرایض من سلوک نمایید و اوامر مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورید، And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. bible_fa_en آنگاه بارانهای شما را درموسم آنها خواهم داد، و زمین محصول خود راخواهد آورد، و درختان صحرا میوه خود راخواهد داد. For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God. bible_fa_en و کوفتن خرمن شما تا چیدن انگورخواهد رسید، و چیدن انگور تا کاشتن تخم خواهد رسید، و نان خود را به سیری خورده، درزمین خود به امنیت سکونت خواهید کرد. Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. bible_fa_en و به زمین، سلامتی خواهم داد و خواهید خوابید وترساننده‌ای نخواهد بود، و حیوانات موذی را اززمین نابود خواهم ساخت، و شمشیر از زمین شماگذر نخواهد کرد. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. bible_fa_en و دشمنان خود را تعاقب خواهید کرد، و ایشان پیش روی شما از شمشیرخواهند افتاد. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; bible_fa_en و پنج نفر از شما صد را تعاقب خواهند کرد، و صد از شما ده هزار را خواهندراند، و دشمنان شما پیش روی شما از شمشیرخواهند افتاد. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. bible_fa_en و بر شما التفات خواهم کرد، وشما را بارور گردانیده، شما را کثیر خواهم ساخت، و عهد خود را با شما استوار خواهم نمود. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. bible_fa_en و غله کهنه پارینه را خواهید خورد، وکهنه را برای نو بیرون خواهید آورد. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. bible_fa_en و مسکن خود را در میان شما برپا خواهم کرد و جانم شمارا مکروه نخواهد داشت. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. bible_fa_en و در میان شماخواهم خرامید و خدای شما خواهم بود و شماقوم من خواهید بود. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. bible_fa_en من یهوه خدای شماهستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم تاایشان را غلام نباشید، و بندهای یوغ شما راشکستم، و شما را راست روان ساختم. For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. bible_fa_en «و اگر مرا نشنوید و جمیع این اوامر را بجانیاورید، And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. bible_fa_en و اگر فرایض مرا رد نمایید و دل شمااحکام مرا مکروه دارد، تا تمامی اوامر مرا بجانیاورده، عهد مرا بشکنید، And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. bible_fa_en من این را به شماخواهم کرد که خوف و سل و تب را که چشمان رافنا سازد، و جان را تلف کند، بر شما مسلط خواهم ساخت، و تخم خود را بی‌فایده خواهید کاشت ودشمنان شما آن را خواهند خورد. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. bible_fa_en و روی خود را به ضد شما خواهم داشت، و پیش روی دشمنان خود منهزم خواهید شد، و آنانی که ازشما نفرت دارند، بر شما حکمرانی خواهند کرد، و بدون تعاقب کننده‌ای فرار خواهید نمود. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. bible_fa_en واگر با وجود این همه، مرا نشنوید، آنگاه شما را برای گناهان شما هفت مرتبه زیاده سیاست خواهم کرد. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; bible_fa_en و فخر قوت شما را خواهم شکست، و آسمان شما را مثل آهن و زمین شما رامثل مس خواهم ساخت. And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: bible_fa_en و قوت شما دربطالت صرف خواهد شد، زیرا زمین شما حاصل خود را نخواهد داد، و درختان زمین میوه خود رانخواهد آورد. I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. bible_fa_en و اگر به خلاف من رفتار نموده، از شنیدن من ابا نمایید، آنگاه برحسب گناهانتان هفت چندان بلایای زیاده بر شما عارض گردانم. And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. bible_fa_en و وحوش صحرا را بر شما فرستم تا شما رابی اولاد سازند، و بهایم شما را هلاک کنند، و شمارا در شماره کم سازند، و شاهراههای شما ویران خواهد شد. And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. bible_fa_en و اگر با این همه از من متنبه نشده، به خلاف من رفتار کنید، And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: bible_fa_en آنگاه من نیز به خلاف شما رفتار خواهم کرد، و شما را برای گناهانتان هفت چندان سزا خواهم داد. And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. bible_fa_en و بر شماشمشیری خواهم آورد که انتقام عهد مرا بگیرد. وچون به شهرهای خود جمع شوید، وبا در میان شما خواهم فرستاد، و به‌دست دشمن تسلیم خواهید شد. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. bible_fa_en و چون عصای نان شما را بشکنم، ده زن نان شما را در یک تنور خواهند پخت، و نان شما را به شما به وزن پس خواهند داد، و چون بخورید سیر نخواهید شد. I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your highways shall be desolate. bible_fa_en و اگر با وجود این، مرا نشنوید و به خلاف من رفتار نمایید، And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; bible_fa_en آنگاه به غضب به خلاف شما رفتار خواهم کرد، و من نیز برای گناهانتان، شما را هفت چندان سیاست خواهم کرد. Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. bible_fa_en و گوشت پسران خود را خواهیدخورد، و گوشت دختران خود را خواهید خورد. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. bible_fa_en و مکانهای بلند شما را خراب خواهم ساخت، و اصنام شما را قطع خواهم کرد، و لاشه های شمارا بر لاشه های بتهای شما خواهم افکند، و جان من شما را مکروه خواهد داشت. And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. bible_fa_en و شهرهای شما را خراب خواهم ساخت، و مکانهای مقدس شما را ویران خواهم کرد، و بوی عطرهای خوشبوی شما را نخواهم بویید. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; bible_fa_en و من زمین راویران خواهم ساخت، به حدی که دشمنان شماکه در آن ساکن باشند، متحیر خواهند شد. Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. bible_fa_en وشما را در میان امتها پراکنده خواهم ساخت، وشمشیر را در عقب شما خواهم کشید، و زمین شما ویران و شهرهای شما خراب خواهد شد. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. bible_fa_en آنگاه زمین در تمامی روزهای ویرانی‌اش، حینی که شما در زمین دشمنان خود باشید، ازسبت های خود تمتع خواهد برد. پس زمین آرامی خواهد یافت و از سبت های خود تمتع خواهدبرد. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. bible_fa_en تمامی روزهای ویرانی‌اش آرامی خواهدیافت، یعنی آن آرامی که در سبت های شماحینی که در آن ساکن می‌بودید، نیافته بود. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. bible_fa_en «و اما در دلهای بقیه شما در زمین دشمنان شما ضعف خواهم فرستاد، و آواز برگ رانده شده، ایشان را خواهد گریزانید، و بدون تعاقب کننده‌ای مثل کسی‌که از شمشیر فرار کند، خواهند گریخت و خواهند افتاد. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. bible_fa_en و به روی یکدیگر مثل از دم شمشیر خواهند ریخت، باآنکه کسی تعاقب نکند، و شما را یارای مقاومت با دشمنان خود نخواهد بود. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. bible_fa_en و در میان امتهاهلاک خواهید شد و زمین دشمنان شما، شما راخواهد خورد. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. bible_fa_en و بقیه شما در زمین دشمنان خود در گناهان خود فانی خواهند شد، و درگناهان پدران خود نیز فانی خواهند شد. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. bible_fa_en پس به گناهان خود و به گناهان پدران خود در خیانتی که به من ورزیده، و سلوکی که به خلاف من نموده‌اند، اعتراف خواهند کرد. And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. bible_fa_en از این سبب من نیز به خلاف ایشان رفتار نمودم، و ایشان را به زمین دشمنان ایشان آوردم. پس اگر دل نامختون ایشان متواضع شود و سزای گناهان خود رابپذیرند، And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. bible_fa_en آنگاه عهد خود را با یعقوب بیادخواهم آورد، و عهد خود را با اسحاق نیز و عهدخود را با ابراهیم نیز بیاد خواهم آورد، و آن زمین را بیاد خواهم آورد. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. bible_fa_en و زمین از ایشان ترک خواهد شد و چون از ایشان ویران باشد ازسبت های خود تمتع خواهد برد، و ایشان سزای گناه خود را خواهند پذیرفت، به‌سبب اینکه احکام مرا رد کردند، و دل ایشان فرایض مرامکروه داشت. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. bible_fa_en و با وجود این همه نیز چون درزمین دشمنان خود باشند، من ایشان را رد نخواهم کرد، و ایشان را مکروه نخواهم داشت تا ایشان راهلاک کنم، و عهد خود را با ایشان بشکنم، زیرا که من یهوه خدای ایشان هستم. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; bible_fa_en بلکه برای ایشان عهد اجداد ایشان را بیاد خواهم آورد که ایشان رادر نظر امتها از زمین مصر بیرون آوردم، تا خدای ایشان باشم. من یهوه هستم.»این است فرایض و احکام و شرایعی که خداوند در میان خود وبنی‌اسرائیل در کوه سینا به‌دست موسی قرار داد. And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: bible_fa_en این است فرایض و احکام و شرایعی که خداوند در میان خود وبنی‌اسرائیل در کوه سینا به‌دست موسی قرار داد. Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون کسی نذر مخصوصی نماید، نفوس برحسب برآورد تو، از آن خداوند باشند. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. bible_fa_en و اگر برآورد تو بجهت ذکور، از بیست ساله تاشصت ساله باشد، برآورد تو پنجاه مثقال نقره برحسب مثقال قدس خواهد بود. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. bible_fa_en و اگر اناث باشد برآورد تو سی مثقال خواهد بود. These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. bible_fa_en و اگر ازپنج ساله تا بیست ساله باشد، برآورد تو بجهت ذکور، بیست مثقال و بجهت اناث ده مثقال خواهدبود. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و اگر از یک ماهه تا پنج ساله باشد، برآوردتو بجهت ذکور پنج مثقال نقره، و بجهت اناث، برآورد تو سه مثقال نقره خواهد بود. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. bible_fa_en و اگر ازشصت ساله و بالاتر باشد، اگر ذکور باشد، آنگاه برآورد تو پانزده مثقال، و برای اناث ده مثقال خواهد بود. And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. bible_fa_en و اگر از برآورد تو فقیرتر باشد، پس او را به حضور کاهن حاضر کنند، و کاهن برایش برآورد کند و کاهن به مقدار قوه آن که نذر کرده، برای وی برآورد نماید. And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. bible_fa_en و اگر بهیمه‌ای باشد ازآنهایی که برای خداوند قربانی می‌گذرانند، هرآنچه را که کسی از آنها به خداوند بدهد، مقدس خواهد بود. And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. bible_fa_en آن را مبادله ننماید و خوب را به بد یا بد را به خوب عوض نکند. و اگر بهیمه‌ای رابه بهیمه‌ای مبادله کند، هم آن و آنچه به عوض آن داده شود، هر دو مقدس خواهد بود. And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. bible_fa_en و اگر هرقسم بهیمه نجس باشد که از آن قربانی برای خداوند نمی گذرانند، آن بهیمه را پیش کاهن حاضر کند. And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. bible_fa_en و کاهن آن را چه خوب و چه بد، قیمت کند و برحسب برآورد تو‌ای کاهن، چنین باشد. But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. bible_fa_en و اگر آن را فدیه دهد، پنج یک بر برآوردتو زیاده دهد. And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. bible_fa_en و اگر کسی خانه خود را وقف نماید تا برای خداوند مقدس شود، کاهن آن راچه خوب و چه بد برآورد کند، و بطوری که کاهن آن را برآورد کرده باشد، همچنان بماند. He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. bible_fa_en و اگروقف کننده بخواهد خانه خود را فدیه دهد، پس پنج یک بر نقد برآورد تو زیاده کند و از آن اوخواهد بود. And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: bible_fa_en و اگر کسی قطعه‌ای از زمین ملک خود را برای خداوند وقف نماید، آنگاه برآوردتو موافق زراعت آن باشد، زراعت یک حومر جو به پنجاه مثقال نقره باشد. And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. bible_fa_en و اگر زمین خود را ازسال یوبیل وقف نماید، موافق برآورد تو برقرارباشد. But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. bible_fa_en و اگر زمین خود را بعد از یوبیل وقف نماید، آنگاه کاهن نقد آن را موافق سالهایی که تاسال یوبیل باقی می‌باشد برای وی بشمارد، و ازبرآورد تو تخفیف شود. And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. bible_fa_en و اگر آنکه زمین راوقف کرد بخواهد آن را فدیه دهد، پس پنج یک از نقد برآورد تو را بر آن بیفزاید و برای وی برقرارشود. And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. bible_fa_en و اگر نخواهد زمین را فدیه دهد، یا اگرزمین را به دیگری فروخته باشد، بعد از آن فدیه داده نخواهد شد. And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. bible_fa_en و آن زمین چون در یوبیل رها شود مثل زمین وقف برای خداوند، مقدس خواهد بود؛ ملکیت آن برای کاهن است. If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. bible_fa_en و اگرزمینی را که خریده باشد که از زمین ملک او نبود، برای خداوند وقف نماید، But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. bible_fa_en آنگاه کاهن مبلغ برآورد تو را تا سال یوبیل برای وی بشمارد، و درآن روز برآورد تو را مثل وقف خداوند به وی بدهد. And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. bible_fa_en و آن زمین در سال یوبیل به کسی‌که از اوخریده شده بود خواهد برگشت، یعنی به کسی‌که آن زمین ملک موروثی وی بود. And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. bible_fa_en و هر برآورد توموافق مثقال قدس باشد که بیست جیره یک مثقال است. But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. bible_fa_en «لیکن نخست زاده‌ای از بهایم که برای خداوند نخست زاده شده باشد، هیچکس آن راوقف ننماید، خواه گاو خواه گوسفند، از آن خداوند است. And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; bible_fa_en و اگر از بهایم نجس باشد، آنگاه آن را برحسب برآورد تو فدیه دهد، و پنج یک برآن بیفزاید، و اگر فدیه داده نشود پس موافق برآورد تو فروخته شود. Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. bible_fa_en اما هر چیزی که کسی برای خداوند وقف نماید، از کل مایملک خود، چه از انسان چه از بهایم چه از زمین ملک خود، نه فروخته شود و نه فدیه داده شود، زیرا هر‌چه وقف باشد برای خداوند قدس اقداس است. In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. bible_fa_en هر وقفی که از انسان وقف شده باشد، فدیه داده نشود. البته کشته شود. And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. bible_fa_en و تمامی ده‌یک زمین چه از تخم زمین چه از میوه درخت از آن خداوند است، و برای خداوند مقدس می‌باشد. Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's. bible_fa_en و اگر کسی از ده‌یک خود چیزی فدیه دهدپنج یک آن را بر آن بیفزاید. And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. bible_fa_en و تمامی ده‌یک گاو و گوسفند یعنی هر‌چه زیر عصا بگذرد، دهم آن برای خداوند مقدس خواهد بود.در خوبی و بدی آن تفحص ننماید و آن را مبادله نکند، واگر آن را مبادله کند هم آن و هم بدل آن مقدس خواهد بود و فدیه داده نشود.» Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. bible_fa_en در خوبی و بدی آن تفحص ننماید و آن را مبادله نکند، واگر آن را مبادله کند هم آن و هم بدل آن مقدس خواهد بود و فدیه داده نشود.» None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. bible_fa_en و در روز اول ماه دوم از سال دوم از بیرون آمدن ایشان از زمین مصر، خداوند دربیابان سینا در خیمه اجتماع موسی را خطاب کرده، گفت: And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD. bible_fa_en «حساب تمامی جماعت بنی‌اسرائیل را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، به شماره اسم های همه ذکوران موافق سرهای ایشان بگیرید. And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. bible_fa_en از بیست ساله و زیاده، هر‌که از اسرائیل به جنگ بیرون می‌رود، تو وهارون ایشان را برحسب افواج ایشان بشمارید. And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. bible_fa_en و همراه شما یک نفر از هر سبط باشد که هر یک رئیس خاندان آبایش باشد. He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. bible_fa_en و اسم های کسانی که با شما باید بایستند، این است: از روبین، الیصوربن شدیئور. These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. bible_fa_en و از شمعون، شلومیئیل بن صوریشدای. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, bible_fa_en و از یهودا، نحشون بن عمیناداب. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; bible_fa_en و از یساکار، نتنائیل بن صوغر. From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. bible_fa_en و از زبولون، الیاب بن حیلون. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. bible_fa_en و از بنی یوسف: از افرایم، الیشمع بن عمیهود. و از منسی، جملیئیل بن فدهصور. And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. bible_fa_en از بنیامین، ابیدان بن جدعونی. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. bible_fa_en و از دان، اخیعزر بن عمیشدای. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. bible_fa_en و از اشیر، فجعیئیل بن عکران. Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. bible_fa_en و از جاد، الیاساف بن دعوئیل. Of Zebulun; Eliab the son of Helon. bible_fa_en و از نفتالی، اخیرع بن عینان.» Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. bible_fa_en اینانند دعوت‌شدگان جماعت و سروران اسباط آبای ایشان، و روسای هزاره های اسرائیل. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. bible_fa_en و موسی و هارون این کسان را که به نام، معین شدند، گرفتند. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. bible_fa_en و در روز اول ماه دوم، تمامی جماعت را جمع کرده، نسب نامه های ایشان را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، به شماره اسم‌ها از بیست ساله و بالاتر موافق سرهای ایشان خواندند. Of Asher; Pagiel the son of Ocran. bible_fa_en چنانکه خداوندموسی را امر فرموده بود، ایشان را در بیابان سینابشمرد. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. bible_fa_en و اما انساب بنی روبین نخست زاده اسرائیل، برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، موافق نامها و سرهای ایشان این بود: هر ذکور ازبیست ساله و بالاتر، جمیع کسانی که برای جنگ بیرون می‌رفتند. Of Naphtali; Ahira the son of Enan. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبطروبین، چهل و شش هزار و پانصد نفر بودند. These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. bible_fa_en و انساب بنی شمعون برحسب قبایل وخاندان آبای ایشان، کسانی که از ایشان شمرده شدند، موافق شماره اسم‌ها و سرهای ایشان این بود: هر ذکور از بیست ساله و بالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: bible_fa_en شمرده شدگان ایشان ازسبط شمعون، پنجاه و نه هزار و سیصد نفر بودند. And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. bible_fa_en و انساب بنی جاد برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها، از بیست ساله وبالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط جاد، چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه نفر بودند. And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی یهودا برحسب قبایل وخاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها ازبیست ساله و بالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط یهودا، هفتاد و چهار هزار و شش صد نفر بودند. Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی یساکار برحسب قبایل وخاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها ازبیست ساله و بالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط یساکار، پنجاه و چهار هزار و چهارصد نفر بودند. Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی زبولون برحسب قبایل وخاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها ازبیست ساله و بالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط زبولون پنجاه و هفت هزار و چهارصد نفر بودند. Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی یوسف از بنی افرایم برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم هااز بیست ساله و بالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط افرایم، چهل هزار و پانصد نفر بودند. Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی منسی برحسب قبایل وخاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها، ازبیست ساله و بالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط منسی، سی و دو هزار و دویست نفر بودند. Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی بنیامین برحسب قبایل وخاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها، ازبیست ساله بالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط بنیامین، سی و پنج هزار و چهارصد نفر بودند. Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی دان برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها از بیست ساله وبالاتر، هر‌که برای جنگ می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط دان، شصت و دو هزار و هفتصد نفر بودند. Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی اشیر برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها از بیست ساله وبالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط اشیر، چهل ویک هزار و پانصد نفر بودند. Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en و انساب بنی نفتالی برحسب قبایل وخاندان آبای ایشان، موافق شماره اسم‌ها ازبیست ساله و بالاتر، هر‌که برای جنگ بیرون می‌رفت. Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. bible_fa_en شمرده شدگان ایشان از سبط نفتالی، پنجاه و سه هزار و پانصد نفر بودند. Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en اینانند شمرده شدگانی که موسی و هارون با دوازده نفر از سروران اسرائیل، که یک نفر برای هر خاندان آبای ایشان بود، شمردند. Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. bible_fa_en و تمامی شمرده شدگان بنی‌اسرائیل برحسب خاندان آبای ایشان، از بیست ساله و بالاتر، هر کس از اسرائیل که برای جنگ بیرون می‌رفت. Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en همه شمرده شدگان، ششصد و سه هزار و پانصد وپنجاه نفر بودند. Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. bible_fa_en اما لاویان برحسب سبط آبای ایشان در میان آنها شمرده نشدند. Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; bible_fa_en زیرا خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. bible_fa_en «اما سبط لاوی را مشمار و حساب ایشان را درمیان بنی‌اسرائیل مگیر. These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. bible_fa_en لیکن لاویان را برمسکن شهادت و تمامی اسبابش و بر هرچه علاقه به آن دارد بگمار، و ایشان مسکن و تمامی اسبابش را بردارند، و ایشان آن را خدمت نمایندو به اطراف مسکن خیمه زنند. So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; bible_fa_en و چون مسکن روانه شود لاویان آن را پایین بیاورند، و چون مسکن افراشته شود لاویان آن را برپا نمایند، وغریبی که نزدیک آن آید، کشته شود. Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل هر کس در محله خود و هر کس نزدعلم خویش برحسب افواج خود، خیمه زنند. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. bible_fa_en و لاویان به اطراف مسکن شهادت خیمه زنند، مبادا غضب بر جماعت بنی‌اسرائیل بشود، ولاویان شعائر مسکن شهادت را نگاه دارند.»پس بنی‌اسرائیل چنین کردند، و برحسب آنچه خداوند موسی را امر فرموده بود، به عمل آوردند. For the LORD had spoken unto Moses, saying, bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل چنین کردند، و برحسب آنچه خداوند موسی را امر فرموده بود، به عمل آوردند. Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. bible_fa_en «هر کس از بنی‌اسرائیل نزد علم ونشان خاندان آبای خویش خیمه زند، در برابر واطراف خیمه اجتماع خیمه زنند. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. bible_fa_en و به‌جانب مشرق به سوی طلوع آفتاب اهل علم محله یهودابرحسب افواج خود خیمه زنند، و رئیس بنی یهودا نحشون بن عمیناداب باشد. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. bible_fa_en و فوج اوکه از ایشان شمرده شدند هفتاد و چهار هزار وششصد نفر بودند. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. bible_fa_en و سبط یساکار در پهلوی اوخیمه زنند، و رئیس بنی یساکار نتنائیل بن صوغرباشد. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند پنجاه و چهار هزار و چهارصد نفر بودند. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, bible_fa_en و سبطزبولون و رئیس بنی زبولون الیاب بن حیلون باشد. Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند، پنجاه وهفت هزار و چهارصد نفر بودند. And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. bible_fa_en جمیع شمرده شدگان محله یهودا برحسب افواج ایشان صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد نفر بودند. وایشان اول کوچ کنند. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. bible_fa_en و بر جانب جنوب، علم محله روبین برحسب افواج ایشان باشد، و رئیس بنی روبین الیصور بن شدیئور باشد. And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند چهل و شش هزار و پانصد نفر بودند. And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. bible_fa_en و در پهلوی او سبط شمعون خیمه زنندو رئیس بنی شمعون شلومیئیل بن صوریشدای باشد. Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند، پنجاه و نه هزار و سیصد نفر بودند. And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. bible_fa_en و سبط جادو رئیس بنی جاد الیاساف بن رعوئیل باشد. All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. bible_fa_en وفوج او که از ایشان شمرده شدند، چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه نفر بودند. On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. bible_fa_en جمیع شمرده شدگان محله روبین برحسب افواج ایشان صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه نفربودند و ایشان دوم کوچ کنند. And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. bible_fa_en و بعد از آن خیمه اجتماع با محله لاویان درمیان محله‌ها کوچ کند، چنانکه خیمه می‌زنند، همچنان هر کس در جای خود نزد علمهای خویش کوچ کنند. And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. bible_fa_en و به طرف مغرب، علم محله افرایم برحسب افواج ایشان و رئیس بنی افرایم، الیشمع بن عمیهود باشد. And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند، چهل هزار و پانصد نفر بودند. Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. bible_fa_en و درپهلوی او سبط منسی، و رئیس بنی منسی جملیئیل بن فدهصور باشد. And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. bible_fa_en و فوج او که ازایشان شمرده شدند، سی و دو هزار و دویست نفربودند. All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. bible_fa_en و سبط بنیامین و رئیس بنی بنیامین، ابیدان بن جدعونی باشد. Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند، سی و پنج هزار و چهارصد نفربودند. On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. bible_fa_en جمیع شمرده شدگان محله افرایم برحسب افواج ایشان، صد و هشت هزار و یکصدنفر بودند، و ایشان سوم کوچ کنند. And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. bible_fa_en و به طرف شمال، علم محله دان، برحسب افواج ایشان، و رئیس بنی دان اخیعزر بن عمیشدای باشد. And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند، شصت و دو هزاروهفت صد نفر بودند. And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. bible_fa_en ودر پهلوی ایشان سبط اشیر خیمه زنند، و رئیس بنی اشیر فجعیئیل بن عکران باشد. Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند، چهل و یک هزار و پانصدنفر بودند. And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. bible_fa_en و سبط نفتالی و رئیس بنی نفتالی اخیرع بن عینان باشد. All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. bible_fa_en و فوج او که از ایشان شمرده شدند، پنجاه و سه هزار و چهارصد نفربودند. The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. bible_fa_en جمیع شمرده شدگان محله دان، صد وپنجاه و هفت هزار و ششصد نفر بودند. ایشان نزدعلمهای خود در عقب کوچ کنند. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. bible_fa_en اینانند شمرده شدگان بنی‌اسرائیل برحسب خاندان آبای ایشان، جمیع شمرده شدگان محله‌ها موافق افواج ایشان شش صد و سه هزار وپانصد و پنجاه نفر بودند. And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. bible_fa_en اما لاویان چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود، در میان بنی‌اسرائیل شمرده نشدند.و بنی‌اسرائیل موافق هرچه خداوند به موسی‌امر فرموده بود، عمل نمودند، به اینطورنزد علمهای خود خیمه می‌زدند و به اینطور هرکس برحسب قبایل خود با خاندان آبای خودکوچ می‌کردند. And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل موافق هرچه خداوند به موسی‌امر فرموده بود، عمل نمودند، به اینطورنزد علمهای خود خیمه می‌زدند و به اینطور هرکس برحسب قبایل خود با خاندان آبای خودکوچ می‌کردند. Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. bible_fa_en این است انساب هارون و موسی در روزی که خداوند در کوه سینا با موسی متکلم شد. And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. bible_fa_en و نامهای پسران هارون این است: نخست زاده‌اش ناداب و ابیهو و العازار و ایتامار. All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. bible_fa_en این است نامهای پسران هارون کهنه که مسح شده بودند که ایشان را برای کهانت تخصیص نمود. These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. bible_fa_en اما ناداب و ابیهو در حضور خداوندمردند، هنگامی که ایشان در بیابان سینا آتش غریب به حضور خداوند گذرانیدند، و ایشان را پسری نبود و العازار و ایتامار به حضور پدر خودهارون، کهانت می‌نمودند. But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. bible_fa_en «سبط لاوی را نزدیک آورده، ایشان را پیش هارون کاهن حاضر کن تا او را خدمت نمایند. These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. bible_fa_en وایشان شعائر او و شعائر تمامی جماعت را پیش خیمه اجتماع نگاه داشته، خدمت مسکن را بجاآورند. And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. bible_fa_en و جمیع اسباب خیمه اجتماع و شعائربنی‌اسرائیل را نگاه داشته، خدمت مسکن را بجاآورند. These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. bible_fa_en و لاویان را به هارون و پسرانش بده، زیراکه ایشان از جانب بنی‌اسرائیل بالکل به وی داده شده‌اند. And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. bible_fa_en و هارون و پسرانش را تعیین نما تاکهانت خود را بجا بیاورند، و غریبی که نزدیک آید، کشته شود.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. bible_fa_en «که اینک من لاویان را از میان بنی‌اسرائیل، به عوض هر نخست زاده‌ای از بنی‌اسرائیل که رحم را بگشاید گرفته‌ام، پس لاویان از آن من می‌باشند. And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. bible_fa_en زیرا جمیع نخست زادگان از آن منند، و درروزی که همه نخست زادگان زمین مصر را کشتم، جمیع نخست زادگان اسرائیل را خواه از انسان وخواه از بهایم برای خود تقدیس نمودم، پس ازآن من می‌باشند. من یهوه هستم.» And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. bible_fa_en و خداوند موسی را در بیابان سینا خطاب کرده، گفت: And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. bible_fa_en «بنی لاوی را برحسب خاندان آباو قبایل ایشان بشمار، هر ذکور ایشان را از یک ماهه و زیاده بشمار.» And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. bible_fa_en پس موسی برحسب قول خداوند چنانکه مامور شد، ایشان را شمرد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en وپسران لاوی موافق نامهای ایشان اینانند: جرشون و قهات و مراری. And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; bible_fa_en و نامهای بنی جرشون برحسب قبایل ایشان این است: لبنی و شمعی. Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. bible_fa_en و پسران قهات برحسب قبایل ایشان: عمرام ویصهار و حبرون و عزیئیل. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, bible_fa_en و پسران مراری برحسب قبایل ایشان: محلی و موشی بودند. اینانند قبایل لاویان برحسب خاندان آبای ایشان. Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. bible_fa_en و از جرشون، قبیله لبنی و قبیله شمعی. اینانند قبایل جرشونیان. And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. bible_fa_en و شمرده شدگان ایشان به شماره همه ذکوران از یک ماهه و بالاتر، شمرده شدگان ایشان هفت هزار و پانصد نفربودند. And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. bible_fa_en و قبایل جرشونیان در عقب مسکن، به طرف مغرب خیمه زنند. And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. bible_fa_en و سرور خاندان آبای جرشونیان، الیاساف بن لایل باشد. And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. bible_fa_en و ودیعت بنی جرشون در خیمه اجتماع، مسکن و خیمه وپوشش آن و پرده دروازه خیمه اجتماع باشد. And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. bible_fa_en و تجیرهای صحن و پرده دروازه صحن که پیش روی مسکن و به اطراف مذبح است وطنابهایش با هر خدمت آنها. Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. bible_fa_en و از قهات، قبیله عمرامیان و قبیله یصهاریان و قبیله حبرونیان و قبیله عزیئیلیان، اینانند قبایل قهاتیان. Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. bible_fa_en به شماره همه ذکوران ازیک ماهه و بالاتر، هشت هزار و شش صد نفربودند که ودیعت قدس را نگاه می‌داشتند. The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. bible_fa_en وقبایل بنی قهات به طرف جنوب مسکن، خیمه بزنند. And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. bible_fa_en و سرور خاندان آبای قبایل قهاتیان، الیاصافان بن عزیئیل باشد. And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, bible_fa_en و ودیعت ایشان تابوت و میز و شمعدان و مذبح‌ها و اسباب قدس که با آنها خدمت می‌کنند، و حجاب و هر خدمت آن باشد. And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. bible_fa_en و سرور سروران لاویان، العازار بن هارون کاهن باشد، و نظارت نگهبانان خدمت قدس، او را خواهد بود. And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. bible_fa_en و از مراری، قبیله محلیان و قبیله موشیان؛ اینانند قبایل مراری. In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. bible_fa_en و شمرده شدگان ایشان وشماره همه ذکوران از یک ماهه و بالاتر، شش هزار و دویست نفر بودند. The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. bible_fa_en و سرور خاندان آبای قبایل مراری، صوریئیل بن ابیحایل باشد وایشان به طرف شمالی مسکن، خیمه بزنند. And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. bible_fa_en وودیعت معین بنی مراری، تختهای مسکن وپشت بندهایش و ستونهایش و پایه هایش وتمامی اسبابش با تمامی خدمتش باشد. And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. bible_fa_en وستونهای اطراف صحن و پایه های آنها و میخها وطنابهای آنها. And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. bible_fa_en و پیش مسکن به طرف مشرق و پیش روی خیمه اجتماع به طرف طلوع شمس، موسی وهارون و پسرانش خیمه بزنند و نگاهبانی قدس راو نگاهبانی بنی‌اسرائیل را بدارند. و هر غریبی که نزدیک آید، کشته شود. Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. bible_fa_en و جمع شمرده شدگان لاویان که موسی و هارون ایشان را برحسب قبایل ایشان و فرمان خداوند شمردند، همه ذکوران ازیک ماهه و بالاتر، بیست و دو هزار نفر بودند. And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «جمیع نخست زادگان نرینه بنی‌اسرائیل را از یک ماهه وبالاتر بشمار، و حساب نامهای ایشان را بگیر. And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. bible_fa_en ولاویان را به عوض همه نخست زادگان بنی‌اسرائیل برای من که یهوه هستم بگیر، و بهایم لاویان را به عوض همه نخست زادگان بهایم بنی‌اسرائیل.» And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, bible_fa_en پس موسی چنانکه خداوند او را امرفرموده بود، همه نخست زادگان بنی‌اسرائیل راشمرد. And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. bible_fa_en و جمیع نخست زادگان نرینه، برحسب شماره اسم های شمرده شدگان ایشان از یک ماهه و بالاتر، بیست و دو هزار و دویست و هفتاد و سه نفر بودند. But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. bible_fa_en «لاویان را به عوض جمیع نخست زادگان بنی‌اسرائیل، و بهایم لاویان را به عوض بهایم ایشان بگیر، و لاویان از آن من خواهند بود. من یهوه هستم. And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. bible_fa_en و اما درباره فدیه دویست و هفتادو سه نفر از نخست زادگان بنی‌اسرائیل که برلاویان زیاده‌اند، And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. bible_fa_en پنج مثقال برای هر سری بگیر، آن را موافق مثقال قدس که بیست جیره یک مثقال باشد، بگیر. And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. bible_fa_en و نقد فدیه آنانی که از ایشان زیاده‌اند به هارون و پسرانش بده.» And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. bible_fa_en پس موسی نقد فدیه را از آنانی که زیاده بودند، بر کسانی که لاویان فدیه آنها شده بودند، گرفت. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و از نخست زادگان بنی‌اسرائیل نقد راکه هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال موافق مثقال قدس باشد، گرفت.و موسی نقد فدیه رابرحسب قول خداوند چنانکه خداوند موسی راامر فرموده بود، به هارون و پسرانش داد. Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. bible_fa_en و موسی نقد فدیه رابرحسب قول خداوند چنانکه خداوند موسی راامر فرموده بود، به هارون و پسرانش داد. And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) bible_fa_en «حساب بنی قهات را از میان بنی لاوی برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان بگیر. And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. bible_fa_en از سی ساله و بالاتر تا پنجاه ساله، هر‌که داخل خدمت شود تا در خیمه اجتماع کار کند. And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: bible_fa_en «و خدمت بنی قهات در خیمه اجتماع، کارقدس‌الاقداس باشد. Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: bible_fa_en و هنگامی که اردو کوچ می‌کند هارون وپسرانش داخل شده، پوشش حجاب را پایین بیاورند، و تابوت شهادت را به آن بپوشانند. And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و برآن پوشش پوست خز آبی بگذارند و جامه‌ای که تمام آن لاجوردی باشد بالای آن پهن نموده، چوب دستهایش را بگذرانند. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, bible_fa_en «و بر میز نان تقدمه، جامه لاجوردی بگسترانند و بر آن، بشقابها و قاشقها و کاسه‌ها وپیاله های ریختنی را بگذرانند و نان دائمی بر آن باشد. Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, bible_fa_en و جامه قرمز بر آنها گسترانیده، آن را به پوشش پوست خز بپوشانند و چوبدستهایش رابگذرانند. From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. bible_fa_en «و جامه لاجوردی گرفته، شمعدان روشنایی و چراغهایش و گلگیرهایش وسینی هایش و تمامی ظروف روغنش را که به آنهاخدمتش می‌کنند بپوشانند، This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: bible_fa_en و آن را و همه اسبابش را در پوشش پوست خز گذارده، برچوب دستی بگذارند. And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: bible_fa_en «و بر مذبح زرین، جامه لاجوردی گسترانیده، آن را به پوشش پوست خز بپوشانند، و چوب دستهایش را بگذرانند. And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. bible_fa_en «و تمامی اسباب خدمت را که به آنها درقدس خدمت می‌کنند گرفته، آنها را در جامه لاجوردی بگذرانند، و آنها را به پوشش پوست خز پوشانیده، بر چوب دست بنهند. And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: bible_fa_en «و مذبح را از خاکستر خالی کرده، جامه ارغوانی بر آن بگسترانند. And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. bible_fa_en و جمیع اسبابش راکه به آنها خدمت آن را می‌کنند یعنی مجمرها وچنگالها و خاک اندازها و کاسه‌ها، همه اسباب مذبح را بر روی آن بنهند، و بر آن پوشش، پوست خز گسترانیده، چوب دستهایش را بگذرانند. And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: bible_fa_en «و چون هارون و پسرانش در هنگام کوچ کردن اردو، از پوشانیدن قدس و تمامی اسباب قدس فارغ شوند، بعد از آن پسران قهات برای برداشتن آن بیایند، اما قدس را لمس ننمایند مبادابمیرند، این چیزها از خیمه اجتماع حمل بنی قهات می‌باشد. And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. bible_fa_en «و ودیعت العازار بن هارون کاهن، روغن بجهت روشنایی و بخور خوشبو و هدیه آردی دائمی و روغن مسح و نظارت تمامی مسکن می‌باشد، با هرآنچه در آن است، خواه از قدس وخواه از اسبابش.» And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: bible_fa_en «سبط قبایل قهاتیان را از میان لاویان منقطع مسازید. And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: bible_fa_en بلکه با ایشان چنین رفتارنمایید تا چون به قدس‌الاقداس نزدیک آیند، زنده بمانند و نمیرند. هارون و پسرانش داخل آن بشوند، و هریک از ایشان را به خدمت و حمل خود بگمارند. And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. bible_fa_en و اما ایشان بجهت دیدن قدس لحظه‌ای هم داخل نشوند، مبادا بمیرند.» And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. bible_fa_en «حساب بنی جرشون را نیز برحسب خاندان آباو قبایل ایشان بگیر. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, bible_fa_en از سی ساله و بالاتر تاپنجاه ساله ایشان را بشمار، هر‌که داخل شود تادر خیمه اجتماع به شغل بپردازد و خدمت بنماید. Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: bible_fa_en «این است خدمت قبایل بنی جرشون درخدمت گذاری و حمل، But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: bible_fa_en که تجیرهای مسکن وخیمه اجتماع را با پوشش آن و پوشش پوست خز که بر بالای آن است، و پرده دروازه خیمه اجتماع را بردارند. But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. bible_fa_en و تجیرهای صحن و پرده مدخل دروازه صحن، که پیش مسکن و به اطراف مذبح است، و طنابهای آنها و همه اسباب خدمت آنها و هرچه به آنها باید کرده شود، ایشان بکنند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و تمامی خدمت بنی جرشون در هر حمل وخدمت ایشان، به فرمان هارون و پسران او بشود، و جمیع حملهای ایشان را بر ایشان ودیعت گذارید. Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; bible_fa_en این است خدمت قبایل بنی جرشون در خیمه اجتماع. و نظارت ایشان به‌دست ایتامار بن هارون کاهن باشد. From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. bible_fa_en «و بنی مراری را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان بشمار. This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: bible_fa_en از سی ساله و بالاتر تاپنجاه ساله هرکه به خدمت داخل شود، تا کارخیمه اجتماع را بنماید. ایشان را بشمار. And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, bible_fa_en این است ودیعت حمل ایشان، در تمامی خدمت ایشان در خیمه اجتماع، تختهای مسکن وپشت بندهایش و ستونهایش و پایه هایش And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. bible_fa_en وستونهای اطراف صحن و پایه های آنها و میخهای آنها و طنابهای آنها با همه اسباب آنها، و تمامی خدمت آنها، پس اسباب ودیعت حمل ایشان رابه نامها حساب کنید. At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. bible_fa_en این است خدمت قبایل بنی مراری در تمامی خدمت ایشان در خیمه اجتماع، زیردست ایتامار بن هارون کاهن.» This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. bible_fa_en و موسی و هارون و سروران جماعت، بنی قهات را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان شمردند. As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; bible_fa_en از سی ساله و بالاتر تا پنجاه ساله هرکه به خدمت داخل می‌شد تا در خیمه اجتماع مشغول شود. From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و شمرده شدگان ایشان برحسب قبایل ایشان، دو هزار و هفتصد و پنجاه نفر بودند. And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, bible_fa_en اینانند شمرده شدگان قبایل قهاتیان، هرکه درخیمه اجتماع کار می‌کرد که موسی و هارون ایشان را برحسب آنچه خداوند به واسطه موسی فرموده بود، شمردند. And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. bible_fa_en و شمرده شدگان بنی جرشون برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. bible_fa_en از سی ساله وبالاتر تا پنجاه ساله، هرکه به خدمت داخل می‌شدتا در خیمه اجتماع کار کند. And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, bible_fa_en و شمرده شدگان ایشان برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، دوهزار و ششصد و سی نفر بودند. From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: bible_fa_en اینانند شمرده شدگان قبایل بنی جرشون، هرکه در خیمه اجتماع کار می‌کرد که موسی و هارون ایشان رابرحسب فرمان خداوند شمردند. And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. bible_fa_en و شمرده شدگان قبایل بنی مراری برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. bible_fa_en از سی ساله وبالاتر تا پنجاه ساله، هرکه به خدمت داخل می‌شدتا در خیمه اجتماع کار کند. And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, bible_fa_en و شمرده شدگان ایشان برحسب قبایل ایشان سه هزار و دویست نفر بودند. From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, bible_fa_en اینانند شمرده شدگان قبایل بنی مراری که موسی و هارون ایشان را برحسب آنچه خداوند به واسطه موسی فرموده بود، شمردند. Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. bible_fa_en جمیع شمرده شدگان لاویان که موسی وهارون و سروران اسرائیل ایشان را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان شمردند، These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. bible_fa_en از سی ساله و بالاتر تا پنجاه ساله هرکه داخل می‌شد تاکار خدمت و کار حملها را در خیمه اجتماع بکند. And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, bible_fa_en شمرده شدگان ایشان هشت هزار وپانصد و هشتاد نفر بودند،برحسب فرمان خداوند به توسط موسی، هرکس موافق خدمتش و حملش شمرده شد.و چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود، اوایشان را شمرد. From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, bible_fa_en برحسب فرمان خداوند به توسط موسی، هرکس موافق خدمتش و حملش شمرده شد.و چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود، اوایشان را شمرد. Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را امر فرما که مبروص را وهرکه جریان دارد و هرکه از میته نجس شود، ازاردو اخراج کنند. All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, bible_fa_en خواه مرد و خواه زن، ایشان رااخراج نمایید؛ بیرون از اردو ایشان را اخراج نمایید، تا اردوی خود را جایی که من در میان ایشان ساکن هستم، نجس نسازند.» From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, bible_fa_en وبنی‌اسرائیل چنین کردند، و آن کسان را بیرون ازاردو اخراج کردند. چنانکه خداوند به موسی گفته بود، بنی‌اسرائیل به آن طور عمل نمودند. Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را بگو: هرگاه مردی یا زنی به هرکدام از جمیع گناهان انسان مرتکب شده، به خداوند خیانت ورزد، و آن شخص مجرم شود، And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en آنگاه گناهی را که کرده است اعتراف بنماید، واصل جرم خود را رد نماید، و خمس آن را برآن مزید کرده، به کسی‌که بر او جرم نموده است، بدهد. Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: bible_fa_en و اگر آن کس را ولی‌ای نباشد که دیه جرم به او داده شود، آنگاه دیه جرمی که برای خداوندداده می‌شود، از آن کاهن خواهد بود، علاوه برقوچ کفاره که به آن درباره وی کفاره می‌شود. Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. bible_fa_en وهر هدیه افراشتنی از همه موقوفات بنی‌اسرائیل که نزد کاهن می‌آورند، از آن او باشد. And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. bible_fa_en وموقوفات هر کس از آن او خواهد بود، و هرچه که کسی به کاهن بدهد، از آن او باشد.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: هرگاه زن کسی از او برگشته، به وی خیانت ورزد، Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. bible_fa_en و مردی دیگر با او همبستر شود، و این ازچشمان شوهرش پوشیده و مستور باشد، آن زن نجس می‌باشد، و اگر بر او شاهدی نباشد و در عین فعل گرفتار نشود، But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. bible_fa_en و روح غیرت بر او بیایدو به زن خود غیور شود، و آن زن نجس شده باشد، یا روح غیرت بر او بیاید و به زن خود غیورشود، و آن زن نجس نشده باشد، And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. bible_fa_en پس آن مردزن خود را نزد کاهن بیاورد، و بجهت او برای هدیه، یک عشر ایفه آرد جوین بیاورد، و روغن برآن نریزد، و کندر بر آن ننهد، زیرا که هدیه غیرت است و هدیه یادگار، که گناه را بیاد می‌آورد. And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. bible_fa_en «و کاهن او را نزدیک آورده، به حضورخداوند برپا دارد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و کاهن آب مقدس در ظرف سفالین بگیرد، و کاهن قدری از غباری که بر زمین مسکن باشد گرفته، بر آب بپاشد. Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, bible_fa_en و کاهن زن رابه حضور خداوند برپا داشته، موی سر او را بازکند و هدیه یادگار را که هدیه غیرت باشد بردست آن زن بگذارد، و آب تلخ لعنت بر دست کاهن باشد. And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; bible_fa_en و کاهن به زن قسم داده، به وی بگوید: اگر کسی با تو همبستر نشده، و اگر بسوی نجاست به کسی غیر از شوهر خود برنگشته‌ای، پس از این آب تلخ لعنت مبرا شوی. And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: bible_fa_en و لیکن اگر به غیر از شوهر خود برگشته، نجس شده‌ای، وکسی غیر از شوهرت با تو همبستر شده است، Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. bible_fa_en آنگاه کاهن زن را قسم لعنت بدهد و کاهن به زن بگوید: خداوند تو را در میان قومت موردلعنت و قسم بسازد به اینکه خداوند ران تو راساقط و شکم تو را منتفخ گرداند. And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: bible_fa_en و این آب لعنت در احشای تو داخل شده، شکم تو را منتفخ و ران تو را ساقط بسازد. و آن زن بگوید: آمین آمین. And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: bible_fa_en «و کاهن این لعنتها را در طوماری بنویسد، و آنها را در آب تلخ محو کند. And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: bible_fa_en و آن آب لعنت تلخ را به زن بنوشاند، و آن آب لعنت در او داخل شده، تلخ خواهد شد. And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: bible_fa_en و کاهن هدیه غیرت رااز دست زن گرفته، آن هدیه را به حضور خداوندبجنباند، و آن را نزد مذبح بیاورد. But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: bible_fa_en و کاهن مشتی از هدیه برای یادگاری آن گرفته، آن را برمذبح بسوزاند و بعد از آن، آن آب را به زن بنوشاند. Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; bible_fa_en و چون آب را به او نوشانید، اگرنجس شده و به شوهر خود خیانت ورزیده باشد، آن آب لعنت داخل او شده، تلخ خواهد شد، وشکم او منتفخ و ران او ساقط خواهد گردید، و آن زن در میان قوم خود مورد لعنت خواهدبود. And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. bible_fa_en واگر آن زن نجس نشده، طاهر باشد، آنگاه مبراشده، اولاد خواهد زایید. And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: bible_fa_en «این است قانون غیرت، هنگامی که زن ازشوهر خود برگشته، نجس شده باشد. And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. bible_fa_en یاهنگامی که روح غیرت بر مرد بیاید، و بر زنش غیور شود، آنگاه زن را به حضور خداوند برپابدارد، و کاهن تمامی این قانون را درباره او اجرادارد.پس آن مرد از گناه مبرا شود، و زن گناه خود را متحمل خواهد بود.» Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: bible_fa_en پس آن مرد از گناه مبرا شود، و زن گناه خود را متحمل خواهد بود.» And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون مرد یا زن نذر خاص، یعنی نذر نذیره بکند، و خود را برای خداوند تخصیص نماید، And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. bible_fa_en آنگاه از شراب و مسکرات بپرهیزد و سرکه شراب و سرکه مسکرات را ننوشد، و هیچ عصیرانگور ننوشد، و انگور تازه یا خشک نخورد. This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; bible_fa_en وتمام ایام تخصیصش از هر چیزی که از تاک انگور ساخته شود، از هسته تا پوست نخورد. Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. bible_fa_en «و تمام ایام نذر تخصیص او، استره بر سر اونیاید، و تا انقضای روزهایی که خود را برای خداوند تخصیص نموده است، مقدس شده، گیسهای موی سر خود را بلند دارد. Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. bible_fa_en و تمام روزهایی که خود را برای خداوندتخصیص نموده است، نزدیک بدن میت نیاید. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en برای پدر و مادر و برادر و خواهر خود، هنگامی که بمیرند خویشتن را نجس نسازد، زیرا که تخصیص خدایش بر سر وی می‌باشد. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: bible_fa_en تمامی روزهای تخصیصش برای خداوند مقدس خواهد بود. He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. bible_fa_en «و اگر کسی دفعت ناگهان نزد او بمیرد، پس سر خود را در روز طهارت خویش بتراشد، یعنی در روز هفتم آن را بتراشد. All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. bible_fa_en و در روز هشتم دوفاخته یا دو جوجه کبوتر نزد کاهن به در خیمه اجتماع بیاورد. All the days of the vow of his separation there shall no rasor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. bible_fa_en و کاهن یکی را برای قربانی گناه و دیگری را برای قربانی سوختنی گذرانیده، برای وی کفاره نماید، از آنچه به‌سبب میت، گناه کرده است و سر او را در آن روز تقدیس نماید. All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. bible_fa_en و روزهای تخصیص خود را برای خداوند (ازنو) تخصیص نماید، و بره نرینه یک ساله برای قربانی جرم بیاورد، لیکن روزهای اول ساقطخواهد بود، چونکه تخصیصش نجس شده است. He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. bible_fa_en «این است قانون نذیره، چون روزهای تخصیص او تمام شود، آنگاه او را نزد دروازه خیمه اجتماع بیاورند. All the days of his separation he is holy unto the LORD. bible_fa_en و قربانی خود را برای خداوند بگذراند، یعنی یک بره نرینه یک ساله بی‌عیب بجهت قربانی سوختنی، و یک بره ماده‌یک ساله بی‌عیب، بجهت قربانی گناه، و یک قوچ بی عیب بجهت ذبیحه سلامتی. And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. bible_fa_en و یک سبد نان فطیر یعنی گرده های آرد نرم سرشته شده باروغن، و قرصهای فطیر مسح شده با روغن، وهدیه آردی آنها و هدیه ریختنی آنها. And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: bible_fa_en «و کاهن آنها را به حضور خداوند نزدیک آورده، قربانی گناه و قربانی سوختنی او رابگذراند. And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. bible_fa_en و قوچ را با سبد نان فطیر بجهت ذبیحه سلامتی برای خداوند بگذراند، و کاهن هدیه آردی و هدیه ریختنی او را بگذراند. And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. bible_fa_en «و آن نذیره سر تخصیص خود را نزد درخیمه اجتماع بتراشد، و موی سر تخصیص خودرا گرفته، آن را بر آتشی که زیر ذبیحه سلامتی است بگذراند. And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: bible_fa_en «و کاهن سردست بریان شده قوچ را با یک گرده فطیر از سبد و یک قرص فطیر گرفته، آن رابر دست نذیره، بعد از تراشیدن سر تخصیصش بگذارد. And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, bible_fa_en و کاهن آنها را بجهت هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنباند، این با سینه جنبانیدنی و ران افراشتنی برای کاهن، مقدس است. و بعد ازآن نذیره شراب بنوشد. And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. bible_fa_en «این است قانون نذیره‌ای که نذر بکند وقانون قربانی که بجهت تخصیص خود برای خداوند باید بگذراند، علاوه بر آنچه دستش به آن می‌رسد موافق نذری که کرده باشد، همچنین برحسب قانون تخصیص خود، باید بکند.» And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. bible_fa_en «هارون و پسرانش را خطاب کرده، بگو: به اینطور بنی‌اسرائیل را برکت دهید و به ایشان بگویید: And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. bible_fa_en «یهوه تو را برکت دهد و تو را محافظت نماید. And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: bible_fa_en یهوه روی خود را بر تو تابان سازد و برتو رحمت کند. And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. bible_fa_en یهوه روی خود را بر توبرافرازد و تو را سلامتی بخشد،و نام مرابنی‌اسرائیل بگذارند، و من ایشان را برکت خواهم داد.» This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. bible_fa_en و نام مرابنی‌اسرائیل بگذارند، و من ایشان را برکت خواهم داد.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و در روزی که موسی از برپا داشتن مسکن فارغ شده و آن را مسح نموده و تقدیس کرده و تمامی اسبابش را و مذبح را با تمامی اسبابش مسح کرده و تقدیس نموده بود، Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, bible_fa_en سروران اسرائیل و روسای خاندان آبای ایشان هدیه گذرانیدند. و اینها روسای اسباط بودند که برشمرده شدگان گماشته شدند. The LORD bless thee, and keep thee: bible_fa_en پس ایشان بجهت هدیه خود، به حضور خداوند شش ارابه‌سرپوشیده و دوازده گاو آوردند، یعنی یک ارابه برای دو سرور، و برای هر نفری یک گاو، و آنها راپیش روی مسکن آوردند. The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. bible_fa_en «اینها را از ایشان بگیر تا برای بجا آوردن خدمت خیمه اجتماع به‌کار آید، و به لاویان به هرکس به اندازه خدمتش تسلیم نما.» And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them. bible_fa_en پس موسی ارابه‌ها و گاوها را گرفته، آنها را به لاویان تسلیم نمود. And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; bible_fa_en دو ارابه و چهار گاو به بنی جرشون، به اندازه خدمت ایشان تسلیم نمود. That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: bible_fa_en و چهار ارابه و هشت گاو به بنی مراری، به اندازه خدمت ایشان، به‌دست ایتامار بن هارون کاهن تسلیم نمود. And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. bible_fa_en اما به بنی قهات هیچ نداد، زیراخدمت قدس متعلق به ایشان بود و آن را بر دوش خود برمی داشتند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و سروران بجهت تبرک مذبح، در روز مسح کردن آن، هدیه گذرانیدند. وسروران هدیه خود را پیش مذبح آوردند. Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. bible_fa_en وخداوند به موسی گفت که هر سرور در روز نوبه خود هدیه خویش را بجهت تبرک مذبح بگذراند. And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. bible_fa_en و در روز اول، نحشون بن عمیناداب ازسبط یهودا هدیه خود را گذرانید. Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: bible_fa_en و هدیه اویک طبق نقره بود که وزنش صد و سی مثقال بود، و یک لگن نقره، هفتاد مثقال به مثقال قدس که هردوی آنها پر از آرد نرم مخلوط شده با روغن بودبجهت هدیه آردی. And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور. But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. bible_fa_en و یک گاو جوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. bible_fa_en ویک بز نر بجهت قربانی گناه. And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. bible_fa_en و بجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بز نر و پنج بره نرینه یک ساله، این بود هدیه نحشون بن عمیناداب. And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: bible_fa_en و در روز دوم، نتنائیل بن صوغر، سروریساکار هدیه گذرانید. And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en و هدیه‌ای که او گذرانیدیک طبق نقره بود که وزنش صد و سی مثقال بود، و یک لگن نقره هفتاد مثقال، موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آرد نرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One spoon of ten shekels of gold, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر ازبخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاو جوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله، بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. bible_fa_en و بجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بز نر و پنج بره نرینه یک ساله، این بود هدیه نتنائیل بن صوغر. On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: bible_fa_en و در روز سوم، الیاب بن حیلون سروربنی زبولون، He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صد و سی مثقال بود، و یک لگن نقره هفتاد مثقال، موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آرد نرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One spoon of gold of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور، One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاوجوان و یک قوچ بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. bible_fa_en وبجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بزنر و پنج بره نرینه یک ساله. این بود هدیه الیاب بن حیلون. On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: bible_fa_en و در روز چهارم، الیصور بن شدیئور سروربنی روبین. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صدو سی مثقال بود، و یک لگن نقره هفتاد مثقال، موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آرد نرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاو جوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. bible_fa_en وبجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بزنر و پنج بره نرینه یک ساله. این بود هدیه الیصوربن شدیئور. On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: bible_fa_en و در روز پنجم، شلومیئیل بن صوریشدای سرور بنی شمعون. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صد و سی مثقال بود، و یک لگن نقره هفتادمثقال، موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آردنرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاو جوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. bible_fa_en وبجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بزنر و پنج بره نرینه یک ساله. این بود هدیه شلومیئیل بن صوریشدای. On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: bible_fa_en و در روز ششم، الیاساف بن دعوئیل سروربنی جاد. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صدو سی مثقال بود، و یک لگن نقره هفتاد مثقال، موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آرد نرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاو جوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. bible_fa_en وبجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بزنر و پنج بره نرینه یک ساله. این بود هدیه الیاساف بن دعوئیل. On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: bible_fa_en و در روز هفتم، الیشمع بن عمیهود سروربنی افرایم. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صد و سی مثقال بود، و یک لگن نقره هفتاد مثقال، موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آرد نرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاو جوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. bible_fa_en وبجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بزنر و پنج بره نرینه یک ساله. این بود هدیه الیشمع بن عمیهود. On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: bible_fa_en و در روز هشتم، جملیئیل بن فدهصورسرور بنی منسی. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صد و سی مثقال بود، و یک لگن نقره هفتادمثقال، موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آردنرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاوجوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. one kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. bible_fa_en و بجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بز نر و پنج بره نرینه یک ساله. این بودهدیه جملیئیل بن فدهصور. On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: bible_fa_en و در روز نهم، ابیدان بن جدعونی سروربنی بنیامین. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صد و سی مثقال بود و یک لگن نقره هفتاد مثقال موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آرد نرم مخلوط با روغن، بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاو جوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر به جهت قربانی گناه And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. bible_fa_en به جهت ذبیحه سلامتی دو گاو و پنج قوچ و پنج بره نرینه یک ساله. این بود هدیه ابیدان بن جدعونی. On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: bible_fa_en و در روز دهم، اخیعزربن عمیشدای سروربنی دان. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صد وسی مثقال بود، و یک لگن نقره، هفتاد مثقال موافق مثقال قدس، هر دوی آنها پر از آرد نرم مخلوط باروغن بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا، ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاو جوان و یک قوچ ویک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. bible_fa_en و بجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بز نر وپنج بره نرینه یک ساله. این بود هدیه اخیعزر بن عمیشدای. On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: bible_fa_en و در روز یازدهم، فجعیئیل بن عکران سرور بنی اشیر. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صد و سی مثقال بود، و یک لگن نقره، هفتاد مثقال موافق مثقال قدس؛ هردوی آنها پر ازآرد نرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en ویک قاشق طلا ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاوجوان و یک قوچ و بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. bible_fa_en و بجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بز نر و پنج بره نرینه یک ساله. این بودهدیه فجعیئیل بن عکران. On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: bible_fa_en و در روز دوازدهم، اخیرع بن عینان، سروربنی نفتالی. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هدیه او یک طبق نقره که وزنش صد و سی مثقال بود، و یک لگن نقره هفتاد مثقال موافق مثقال قدس، هردوی آنها پر از آرد نرم مخلوط با روغن بجهت هدیه آردی. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و یک قاشق طلا، ده مثقال پر از بخور. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en و یک گاوجوان و یک قوچ و یک بره نرینه یک ساله بجهت قربانی سوختنی. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. bible_fa_en و بجهت ذبیحه سلامتی، دو گاو و پنج قوچ و پنج بز نر و پنج بره نرینه یک ساله. این بودهدیه اخیرع بن عینان. On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: bible_fa_en این بود تبرک مذبح در روزی که مسح شده بود، از جانب سروران اسرائیل دوازده طبق نقره و دوازده لگن نقره و دوازده قاشق طلا. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: bible_fa_en هرطبق نقره صد و سی مثقال و هر لگن هفتاد، که تمامی نقره ظروف، دوهزار و چهارصد مثقال موافق مثقال قدس بود. One golden spoon of ten shekels, full of incense: bible_fa_en و دوازده قاشق طلا پراز بخور هر کدام ده مثقال موافق مثقال قدس، که تمامی طلای قاشقها صد و بیست مثقال بود. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: bible_fa_en تمامی گاوان بجهت قربانی سوختنی، دوازده گاو و دوازده قوچ و دوازده بره نرینه یک ساله. باهدیه آردی آنها و دوازده بز نر بجهت قربانی گناه. One kid of the goats for a sin offering: bible_fa_en و تمامی گاوان بجهت ذبیحه سلامتی، بیست وچهار گاو و شصت قوچ و شصت بز نر و شصت بره نرینه یک ساله. این بود تبرک مذبح بعد از آنکه مسح شده بود.و چون موسی به خیمه اجتماع داخل شدتا با وی سخن گوید، آنگاه قول را می‌شنید که ازبالای کرسی رحمت که بر تابوت شهادت بود، ازمیان دو کروبی به وی سخن می‌گفت، پس با اوتکلم می‌نمود. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. bible_fa_en و چون موسی به خیمه اجتماع داخل شدتا با وی سخن گوید، آنگاه قول را می‌شنید که ازبالای کرسی رحمت که بر تابوت شهادت بود، ازمیان دو کروبی به وی سخن می‌گفت، پس با اوتکلم می‌نمود. This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: bible_fa_en «هارون را خطاب کرده، به وی بگو: هنگامی که چراغها را برافرازی، هفت چراغ پیش شمعدان روشنایی بدهد.» The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. bible_fa_en پس هارون چنین کرد، و چراغها را برافراشت تا پیش شمعدان روشنایی بدهد، چنانکه خداوند موسی را امرفرموده بود. All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. bible_fa_en و صنعت شمعدان این بود: ازچرخکاری طلا از ساق تا گلهایش چرخکاری بود، موافق نمونه‌ای که خداوند به موسی نشان داده بود، به همین طور شمعدان را ساخت. And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. bible_fa_en «لاویان را از میان بنی‌اسرائیل گرفته، ایشان راتطهیر نما. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و بجهت تطهیر ایشان، به ایشان چنین عمل نما، آن کفاره گناه را بر ایشان بپاش و بر تمام بدن خود استره بگذرانند، و رخت خود را شسته، خود را تطهیر نمایند. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. bible_fa_en و گاوی جوان و هدیه آردی آن، یعنی آرد نرم مخلوط با روغن بگیرند، وگاو جوان دیگر بجهت قربانی گناه بگیر. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. bible_fa_en ولاویان را پیش خیمه اجتماع نزدیک بیاور، وتمامی جماعت بنی‌اسرائیل را جمع کن. And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. bible_fa_en ولاویان را به حضور خداوند نزدیک بیاور، وبنی‌اسرائیل دستهای خود را بر لاویان بگذارند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و هارون لاویان را از جانب بنی‌اسرائیل به حضور خداوند هدیه بگذراند، تا خدمت خداوندرا بجا بیاورند. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. bible_fa_en و لاویان دستهای خود را بر سرگاوان بنهند، و تو یکی را بجهت قربانی گناه ودیگری را بجهت قربانی سوختنی برای خداوندبگذران، تا بجهت لاویان کفاره شود. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. bible_fa_en و لاویان را پیش هارون و پسرانش برپا بدار، و ایشان رابرای خداوند هدیه بگذران. Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. bible_fa_en و لاویان را از میان بنی‌اسرائیل جدا نما و لاویان از آن من خواهندبود. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: bible_fa_en «و بعد از آن لاویان داخل شوند تا خدمت خیمه اجتماع را بجا آورند، و تو ایشان را تطهیرکرده، ایشان را هدیه بگذران. And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: bible_fa_en زیراکه ایشان ازمیان بنی‌اسرائیل به من بالکل داده شده‌اند، و به عوض هر گشاینده رحم، یعنی به عوض همه نخست زادگان بنی‌اسرائیل، ایشان را برای خودگرفته‌ام. And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. bible_fa_en زیرا که جمیع نخست زادگان بنی‌اسرائیل خواه از انسان و خواه از بهایم، از آن من‌اند، در روزی که جمیع نخست زادگان را درزمین مصر زدم، ایشان را برای خود تقدیس نمودم. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. bible_fa_en پس لاویان را به عوض همه نخست زادگان بنی‌اسرائیل گرفتم. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. bible_fa_en و لاویان رااز میان بنی‌اسرائیل به هارون و پسرانش پیشکش دادم تا خدمت بنی‌اسرائیل را در خیمه اجتماع بجا آورند، و بجهت بنی‌اسرائیل کفاره نمایند، وچون بنی‌اسرائیل به قدس نزدیک آیند، وبا به بنی‌اسرائیل عارض نشود.» Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. bible_fa_en پس موسی و هارون و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل به لاویان چنین کردند، برحسب هرآنچه خداوند موسی را درباره لاویان امرفرمود، همچنان بنی‌اسرائیل به ایشان عمل نمودند. And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. bible_fa_en و لاویان برای گناه خود کفاره کرده، رخت خود را شستند، و هارون ایشان را به حضور خداوند هدیه گذرانید، و هارون برای ایشان کفاره نموده، ایشان را تطهیر کرد. For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. bible_fa_en و بعداز آن لاویان داخل شدند تا در خیمه اجتماع به حضور هارون و پسرانش به خدمت خودبپردازند، و چنانکه خداوند موسی را درباره لاویان امر فرمود، همچنان به ایشان عمل نمودند. For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. bible_fa_en «این است قانون لاویان که از بیست و پنج ساله و بالاتر داخل شوند تا در کار خیمه اجتماع مشغول خدمت بشوند. And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. bible_fa_en و از پنجاه ساله از کارخدمت بازایستند، و بعد از آن خدمت نکنند.لیکن با برادران خود در خیمه اجتماع به نگاهبانی نمودن مشغول شوند، و خدمتی دیگرنکنند. بدین طور با لاویان درباره ودیعت ایشان عمل نما.» And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. bible_fa_en لیکن با برادران خود در خیمه اجتماع به نگاهبانی نمودن مشغول شوند، و خدمتی دیگرنکنند. بدین طور با لاویان درباره ودیعت ایشان عمل نما.» And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. bible_fa_en و در ماه اول سال دوم بعد از بیرون آمدن ایشان از زمین مصر، خداوند موسی را درصحرای سینا خطاب کرده، گفت: And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل عید فصح را در موسمش بجا آورند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en در روزچهاردهم این ماه آن را در وقت عصر در موسمش بجا آورید، برحسب همه فرایضش و همه احکامش آن را معمول دارید.» This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: bible_fa_en پس موسی به بنی‌اسرائیل گفت که فصح رابجا آورند. And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: bible_fa_en و فصح را در روز چهاردهم ماه اول، در وقت عصر در صحرای سینا بجا آوردند، برحسب هرچه خداوند به موسی‌امر فرموده بودبنی‌اسرائیل چنان عمل نمودند. But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge. bible_fa_en اما بعضی اشخاص بودند که از میت آدمی نجس شده، فصح را در آن روز نتوانستند بجا آورند، پس درآن روز نزد موسی و هارون آمدند. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, bible_fa_en و آن اشخاص وی را گفتند که «ما از میت آدمی نجس هستیم؛ پس چرا از گذرانیدن قربانی خداوند در موسمش در میان بنی‌اسرائیل ممنوع شویم؟» Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. bible_fa_en موسی ایشان را گفت: «بایستید تا آنچه خداوند در حق شما امر فرماید، بشنوم.» In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: اگر کسی ازشما یا از اعقاب شما از میت نجس شود، یا درسفر دور باشد، مع هذا فصح را برای خداوند بجاآورد. And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. bible_fa_en در روز چهاردهم ماه دوم، آن را دروقت عصر بجا آورند، و آن را با نان فطیر و سبزی تلخ بخورند. And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: bible_fa_en چیزی از آن تا صبح نگذارند و ازآن استخوانی نشکنند؛ برحسب جمیع فرایض فصح آن را معمول دارند. And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? bible_fa_en اما کسی‌که طاهرباشد و در سفر نباشد و از بجا آوردن فصح بازایستد، آن کس از قوم خود منقطع شود، چونکه قربانی خداوند را در موسمش نگذرانیده است، آن شخص گناه خود را متحمل خواهدشد. And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. bible_fa_en و اگر غریبی در میان شما ماوا گزیند وبخواهد که فصح را برای خداوند بجا آورد، برحسب فریضه و حکم فصح عمل نماید، برای شما یک فریضه می‌باشد خواه برای غریب وخواه برای متوطن.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و در روزی که مسکن برپا شد، ابر مسکن خیمه شهادت را پوشانید، و از شب تا صبح مثل منظر آتش بر مسکن می‌بود. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. bible_fa_en همیشه چنین بودکه ابر آن را می‌پوشانید و منظر آتش در شب. The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. bible_fa_en وهرگاه ابر از خیمه برمی خاست بعد از آن بنی‌اسرائیل کوچ می‌کردند و در هر جایی که ابرساکن می‌شد آنجا بنی‌اسرائیل اردو می‌زدند. They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. bible_fa_en به فرمان خداوند بنی‌اسرائیل کوچ می‌کردند وبه فرمان خداوند اردو می‌زدند، همه روزهایی که ابر بر مسکن ساکن می‌بود، در اردو می‌ماندند. But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. bible_fa_en وچون ابر، روزهای بسیار برمسکن توقف می‌نمود، بنی‌اسرائیل ودیعت خداوند را نگاه می‌داشتند وکوچ نمی کردند. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. bible_fa_en و بعضی اوقات ابر ایام قلیلی بر مسکن می‌ماند، آنگاه به فرمان خداوند در اردومی ماندند و به فرمان خداوند کوچ می‌کردند. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. bible_fa_en وبعضی اوقات، ابر از شام تا صبح می‌ماند و دروقت صبح ابر برمی خاست، آنگاه کوچ می‌کردند، یا اگر روز و شب می‌ماند چون ابر برمی خاست، می‌کوچیدند. So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. bible_fa_en خواه دو روز و خواه یک ماه وخواه یک سال، هر قدر ابر بر مسکن توقف نموده، بر آن ساکن می‌بود، بنی‌اسرائیل در اردومی ماندند، و کوچ نمی کردند و چون برمی خاست، می‌کوچیدند.به فرمان خداونداردو می‌زدند، و به فرمان خداوند کوچ می‌کردند، و ودیعت خداوند را برحسب آنچه خداوند به واسطه موسی فرموده بود، نگاه می‌داشتند. And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. bible_fa_en به فرمان خداونداردو می‌زدند، و به فرمان خداوند کوچ می‌کردند، و ودیعت خداوند را برحسب آنچه خداوند به واسطه موسی فرموده بود، نگاه می‌داشتند. At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. bible_fa_en «برای خود دو کرنای نقره بساز، آنهارا از چرخکاری درست کن، و آنها را بجهت خواندن جماعت و کوچیدن اردو بکار ببر. And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. bible_fa_en وچون آنها را بنوازند تمامی جماعت نزد تو به درخیمه اجتماع جمع شوند. And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. bible_fa_en و چون یکی رابنوازند، سروران و روسای هزاره های اسرائیل نزد تو جمع شوند. Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. bible_fa_en و چون تیز آهنگ بنوازیدمحله هایی که به طرف مشرق جا دارند، کوچ بکنند. At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. bible_fa_en و چون مرتبه دوم تیز آهنگ بنوازید، محله هایی که به طرف جنوب جا دارند کوچ کنند؛ بجهت کوچ دادن ایشان تیز آهنگ بنوازند. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و بجهت جمع کردن جماعت بنوازید، لیکن تیزآهنگ منوازید. Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. bible_fa_en «و بنی هارون کهنه، کرناها را بنوازند. این برای شما در نسلهای شما فریضه ابدی باشد. And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en وچون در زمین خود برای مقاتله با دشمنی که برشما تعدی می‌نمایند می‌روید، کرناها را تیزآهنگ بنوازید، پس به حضور یهوه خدای خودبیاد آورده خواهید شد، و از دشمنان خود نجات خواهید یافت. And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. bible_fa_en و در روز شادی خود و درعیدها و در اول ماه های خود کرناها را برقربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی خودبنوازید، تا برای شما به حضور خدای شمایادگاری باشد. من یهوه خدای شما هستم.» When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. bible_fa_en و واقع شد در روز بیستم ماه دوم سال دوم که ابر از بالای خیمه شهادت برداشته شد، When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل به مراحل خود از صحرای سینا کوچ کردند، و ابر در صحرای فاران ساکن شد، But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. bible_fa_en وایشان اول به فرمان خداوند به واسطه موسی کوچ کردند. And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. bible_fa_en و علم محله بنی یهودا، اول با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج او نحشون بن عمیناداب بود. And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. bible_fa_en و بر فوج سبط بنی یساکار، نتنائیل بن صوغر. Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. bible_fa_en و بر فوج سبط بنی زبولون، الیاب بن حیلون. And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. bible_fa_en پس مسکن را پایین آوردند و بنی جرشون وبنی مراری که حاملان مسکن بودند، کوچ کردند. And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. bible_fa_en و علم محله روبین با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج او الیصور بن شدیئور بود. And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. bible_fa_en و بر فوج سبط بنی شمعون، شلومیئیل بن صوریشدای. In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. bible_fa_en و بر فوج سبط بنی جاد، الیاساف بن دعوئیل. And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. bible_fa_en پس قهاتیان که حاملان قدس بودند، کوچ کردند و پیش از رسیدن ایشان، آنها مسکن را برپاداشتند. And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. bible_fa_en پس علم محله بنی افرایم با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج او الیشمع بن عمیهود بود. And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. bible_fa_en و بر فوج سبط بنی منسی، جملیئیل بن فدهصور. And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. bible_fa_en و بر فوج سبط بنی بنیامین، ابیدان بن جدعونی. And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. bible_fa_en پس علم محله بنی دان که موخر همه محله‌ها بود با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج اواخیعزر بن عمیشدای بود. And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. bible_fa_en و بر فوج سبطبنی اشیر، فجعیئیل بن عکران. And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. bible_fa_en و بر فوج سبطبنی نفتالی، اخیرع بن عینان. And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. bible_fa_en این بود مراحل بنی‌اسرائیل با افواج ایشان. پس کوچ کردند. And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. bible_fa_en و موسی به حوباب بن رعوئیل مدیانی که برادرزن موسی بود، گفت: «ما به مکانی که خداوند درباره آن گفته است که آن را به شماخواهم بخشید کوچ می‌کنیم، همراه ما بیا و بتواحسان خواهیم نمود، چونکه خداوند درباره اسرائیل نیکو گفته است.» And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. bible_fa_en او وی را گفت: «نمی آیم، بلکه به زمین و به خاندان خود خواهم رفت.» And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. bible_fa_en گفت: «ما را ترک مکن زیرا چونکه تو منازل ما را در صحرا می‌دانی، بجهت ما مثل چشم خواهی بود. And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. bible_fa_en و اگر همراه ما بیایی، هر احسانی که خداوند بر ما بنماید، همان را بر تو خواهیم نمود.» And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. bible_fa_en و از کوه خداوند سفر سه روزه کوچ کردند، و تابوت عهد خداوند سفر سه روزه پیش روی ایشان رفت تا آرامگاهی برای ایشان بطلبد. Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. bible_fa_en و ابر خداوند در روز بالای سر ایشان بود، و وقتی که از لشکرگاه روانه می‌شدند. And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. bible_fa_en و چون تابوت روانه می‌شد، موسی می‌گفت: «ای خداوند برخیز و دشمنانت پراکنده شوند و مبغضانت از حضور تو منهزم گردند.»و چون فرود می‌آمد، می‌گفت: «ای خداوند نزد هزاران هزار اسرائیل رجوع نما.» And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. bible_fa_en و چون فرود می‌آمد، می‌گفت: «ای خداوند نزد هزاران هزار اسرائیل رجوع نما.» And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. bible_fa_en و قوم شکایت‌کنان در گوش خداوند بدگفتند، و خداوند این را شنیده، غضبش افروخته شد، و آتش خداوند در میان ایشان مشتعل شده، در اطراف اردو بسوخت. And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. bible_fa_en و قوم نزد موسی فریاد برآورده، موسی نزد خداوند دعانمود و آتش خاموش شد. And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. bible_fa_en پس آن مکان راتبعیره نام نهادند، زیرا که آتش خداوند در میان ایشان مشتعل شد. And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. bible_fa_en و گروه مختلف که در میان ایشان بودند، شهوت‌پرست شدند، و بنی‌اسرائیل باز گریان شده، گفتند: «کیست که ما را گوشت بخوراند! And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. bible_fa_en ماهی‌ای را که در مصر مفت می‌خوردیم و خیارو خربوزه و تره و پیاز و سیر را بیاد می‌آوریم. And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. bible_fa_en والان جان ما خشک شده، و چیزی نیست و غیر ازاین من، در نظر ما هیچ نمی آید!» And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. bible_fa_en و من مثل تخم گشنیز بود و شکل آن مثل مقل. And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. bible_fa_en و قوم گردش کرده، آن را جمع می‌نمودند، و آن را در آسیا خرد می‌کردند یا در هاون می‌کوبیدند، و در دیگها پخته، گرده‌ها از آن می‌ساختند. و طعم آن مثل طعم قرصهای روغنی بود. And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. bible_fa_en و چون شبنم در وقت شب بر اردو می بارید، من نیز بر آن می‌ریخت. And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? bible_fa_en و موسی قوم را شنید که با اهل خانه خودهر یک به در خیمه خویش می‌گریستند، و خشم خداوند به شدت افروخته شد، و در نظر موسی نیز قبیح آمد. We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: bible_fa_en و موسی به خداوند گفت: «چرابه بنده خود بدی نمودی؟ و چرا در نظر تو التفات نیافتم که بار جمیع این قوم را بر من نهادی؟ But our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. bible_fa_en آیامن به تمامی این قوم حامله شده، یا من ایشان رازاییده‌ام که به من می‌گویی ایشان را در آغوش خود بردار، به زمینی که برای پدران ایشان قسم خوردی مثل لالا که طفل شیرخواره رابرمی دارد؟ And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. bible_fa_en گوشت از کجا پیدا کنم تا به همه این قوم بدهم؟ زیرا نزد من گریان شده، می‌گویندما را گوشت بده تا بخوریم. And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. bible_fa_en من به تنهایی نمی توانم تحمل تمامی این قوم را بنمایم زیرا برمن زیاد سنگین است. And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. bible_fa_en و اگر با من چنین رفتارنمایی، پس هرگاه در نظر تو التفات یافتم مراکشته، نابود ساز تا بدبختی خود را نبینم.» Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. bible_fa_en پس خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: «هفتاد نفر از مشایخ بنی‌اسرائیل که ایشان رامی دانی که مشایخ قوم و سروران آنها می‌باشندنزد من جمع کن، و ایشان را به خیمه اجتماع بیاورتا در آنجا با تو بایستند. And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? bible_fa_en و من نازل شده، درآنجا با تو سخن خواهم گفت، و از روحی که برتوست گرفته، بر ایشان خواهم نهاد تا با تومتحمل بار این قوم باشند و تو به تنهایی متحمل آن نباشی. Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? bible_fa_en «و قوم را بگو که برای فردا خود را تقدیس نمایید تا گوشت بخورید، چونکه در گوش خداوند گریان شده، گفتید، کیست که ما را گوشت بخوراند! زیرا که در مصر ما را خوش می‌گذشت! پس خداوند شما را گوشت خواهد داد تا بخورید. Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. bible_fa_en نه یک روز و نه دو روز خواهیدخورد، و نه پنج روز و نه ده روز و نه بیست روز، I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. bible_fa_en بلکه یک ماه تمام تا از بینی شما بیرون آید ونزد شما مکروه شود، چونکه خداوند را که درمیان شماست رد نمودید، و به حضور وی گریان شده، گفتید، چرا از مصر بیرون آمدیم.» And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. bible_fa_en موسی گفت: «قومی که من در میان ایشانم، ششصد هزار پیاده‌اند و تو گفتی ایشان را گوشت خواهم داد تا یک ماه تمام بخورند. And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. bible_fa_en آیا گله‌ها ورمه‌ها برای ایشان کشته شود تا برای ایشان کفایت کند؟ یا همه ماهیان دریا برای ایشان جمع شوند تا برای ایشان کفایت کند؟» And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. bible_fa_en خداوند موسی را گفت: «آیا دست خداوندکوتاه شده است؟ الان خواهی دید که کلام من برتو واقع می‌شود یا نه.» And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. bible_fa_en پس موسی بیرون آمده، سخنان خداوند رابه قوم گفت، و هفتاد نفر از مشایخ قوم را جمع کرده، ایشان را به اطراف خیمه برپا داشت. Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; bible_fa_en وخداوند در ابر نازل شده، با وی تکلم نمود، و ازروحی که بر وی بود، گرفته، بر آن هفتاد نفرمشایخ نهاد و چون روح بر ایشان قرار گرفت، نبوت کردند، لیکن مزید نکردند. But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? bible_fa_en اما دو نفر در لشکرگاه باقی ماندند که نام یکی الداد بود و نام دیگری میداد، و روح بر ایشان نازل شد و نامهای ایشان در ثبت بود، لیکن نزدخیمه نیامده، در لشکرگاه نبوت کردند. And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. bible_fa_en آنگاه جوانی دوید و به موسی خبر داده، گفت: «الداد ومیداد در لشکرگاه نبوت می‌کنند.» Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? bible_fa_en و یوشع بن نون خادم موسی که ازبرگزیدگان او بود، در جواب گفت: «ای آقایم موسی ایشان را منع نما!» And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. bible_fa_en موسی وی را گفت: «آیا تو برای من حسد می بری؟ کاشکه تمامی قوم خداوند نبی می‌بودندو خداوند روح خود را بر ایشان افاضه می‌نمود!» And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. bible_fa_en پس موسی با مشایخ اسرائیل به لشکرگاه آمدند. And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. bible_fa_en و بادی از جانب خداوند وزیده، سلوی رااز دریا برآورد و آنها را به اطراف لشکرگاه تخمین یک روز راه به این طرف و یک روز راه به آن طرف پراکنده ساخت، و قریب به دو ذراع از روی زمین بالا بودند. But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. bible_fa_en و قوم برخاسته تمام آن روز و تمام آن شب و تمام روز دیگر سلوی را جمع کردند وآنکه کمتر یافته بود، ده حومر جمع کرده بود، وآنها را به اطراف اردو برای خود پهن کردند. And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. bible_fa_en وگوشت هنوز در میان دندان ایشان می‌بود پیش ازآنکه خاییده شود، که غضب خداوند بر ایشان افروخته شده خداوند قوم را به بلای بسیارسخت مبتلا ساخت. And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. bible_fa_en و آن مکان را قبروت هتاوه نامیدند، زیرا قومی را که شهوت‌پرست شدند، در آنجا دفن کردند.و قوم از قبروت هتاوه به حضیروت کوچ کرده، در حضیروت توقف نمودند. And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! bible_fa_en و قوم از قبروت هتاوه به حضیروت کوچ کرده، در حضیروت توقف نمودند. And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. bible_fa_en و مریم و هارون درباره زن حبشی که موسی گرفته بود، بر او شکایت آوردند، زیرا زن حبشی گرفته بود. And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. bible_fa_en و گفتند: «آیا خداوندبا موسی به تنهایی تکلم نموده است، مگر به ما نیزتکلم ننموده؟» و خداوند این را شنید. And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. bible_fa_en و موسی مرد بسیار حلیم بود، بیشتر از جمیع مردمانی که در روی زمینند. And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. bible_fa_en در ساعت خداوند به موسی و هارون و مریم گفت: «شما هر سه نزد خیمه اجتماع بیرون آیید.» و هر سه بیرون آمدند. And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. bible_fa_en و خداوند در ستون ابرنازل شده، به در خیمه ایستاد، و هارون و مریم راخوانده، ایشان هر دو بیرون آمدند. And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth. bible_fa_en و او گفت: «الان سخنان مرا بشنوید: اگر در میان شما نبی‌ای باشد، من که یهوه هستم، خود را در رویا بر اوظاهر می‌کنم و در خواب به او سخن می‌گویم. And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. bible_fa_en اما بنده من موسی چنین نیست. او در تمامی خانه من امین است. And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. bible_fa_en با وی روبرو و آشکارا و نه در رمزها سخن می‌گویم، و شبیه خداوند رامعاینه می‌بیند، پس چرا نترسیدید که بر بنده من موسی شکایت آوردید؟» (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) bible_fa_en و غضب خداوند برایشان افروخته شده، برفت. And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. bible_fa_en و چون ابر از روی خیمه برخاست، اینک مریم مثل برف مبروص بود، و هارون بر مریم نگاه کرد و اینک مبروص بود. And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. bible_fa_en و هارون به موسی گفت: «وای‌ای آقایم بار این گناه را بر ما مگذار زیرا که حماقت کرده، گناه ورزیده‌ایم. And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. bible_fa_en و او مثل میته‌ای نباشد که چون از رحم مادرش بیرون آید، نصف بدنش پوسیده باشد.» My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. bible_fa_en پس موسی نزد خداوند استغاثه کرده، گفت: «ای خدا او را شفا بده!» With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? bible_fa_en خداوند به موسی گفت: «اگر پدرش به روی وی فقط آب دهان می‌انداخت، آیا هفت روز خجل نمی شد؟ پس هفت روز بیرون لشکرگاه محبوس بشود، وبعد از آن داخل شود.» And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. bible_fa_en پس مریم هفت روزبیرون لشکرگاه محبوس ماند، و تا داخل شدن مریم، قوم کوچ نکردند.و بعد از آن، قوم از حضیروت کوچ کرده، در صحرای فاران اردو زدند. And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. bible_fa_en و بعد از آن، قوم از حضیروت کوچ کرده، در صحرای فاران اردو زدند. And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. bible_fa_en «کسان بفرست تا زمین کنعان را که به بنی‌اسرائیل دادم، جاسوسی کنند؛ یک نفر را ازهر سبط آبای ایشان که هرکدام در میان ایشان سرور باشد، بفرستید.» And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. bible_fa_en پس موسی به فرمان خداوند، ایشان را ازصحرای فاران فرستاد، و همه ایشان از روسای بنی‌اسرائیل بودند. And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. bible_fa_en و نامهای ایشان اینهاست: ازسبط روبین، شموع بن زکور. And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. bible_fa_en از سبط شمعون، شافاط بن حوری. And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. bible_fa_en از سبط یهودا، کالیب بن یفنه. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en از سبط یساکار، یجال بن یوسف. Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. bible_fa_en از سبطافرایم، هوشع بن نون. And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. bible_fa_en از سبط بنیامین، فلطی بن رافو. And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. bible_fa_en از سبط زبولون، جدیئیل بن سودی. Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. bible_fa_en ازسبط یوسف از سبط بنی منسی، جدی بن سوسی. Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. bible_fa_en از سبط دان، عمیئیل بن جملی. Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. bible_fa_en از سبطاشیر، ستور بن میکائیل. Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. bible_fa_en از سبط نفتالی، نحبی بن وفسی. Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. bible_fa_en از سبط جاد، جاوئیل بن ماکی. Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. bible_fa_en این است نامهای کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاد، و موسی هوشع بن نون رایهوشوع نام نهاد. Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. bible_fa_en و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین کنعان فرستاده، به ایشان گفت: «از اینجا به جنوب رفته، به کوهستان برآیید. Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. bible_fa_en و زمین را ببینید که چگونه است و مردم را که در آن ساکنند که قوی‌اند یا ضعیف، قلیل‌اند یا کثیر. Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. bible_fa_en و زمینی که در آن ساکنند چگونه است، نیک یا بد؟ و در چه قسم شهرها ساکنند، در چادرها یا در قلعه‌ها؟ Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. bible_fa_en و چگونه است زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قوی‌دل شده، از میوه زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود. Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. bible_fa_en پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند. These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. bible_fa_en و به جنوب رفته، به حبرون رسیدند، و اخیمان وشیشای و تلمای بنی عناق در آنجا بودند، اماحبرون هفت سال قبل از صوعن مصر بنا شده بود. And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: bible_fa_en و به وادی اشکول آمدند، و شاخه‌ای با یک خوشه انگور بریده، آن را بر چوب دستی، میان دونفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند. And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; bible_fa_en وآن مکان به‌سبب خوشه انگور که بنی‌اسرائیل ازآنجا بریده بودند، به وادی اشکول نامیده شد. And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; bible_fa_en و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند. And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. bible_fa_en و روانه شده، نزد موسی و هارون وتمامی جماعت بنی‌اسرائیل به قادش در بیابان فاران رسیدند، و برای ایشان و برای تمامی جماعت خبر‌آوردند، و میوه زمین را به ایشان نشان دادند. So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. bible_fa_en و برای او حکایت کرده، گفتند: «به زمینی که ما را فرستادی رفتیم، و به درستی که به شیر و شهد جاریست، و میوه‌اش این است. And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) bible_fa_en لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم. And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. bible_fa_en و عمالقه در زمین جنوب ساکنند، و حتیان و یبوسیان و اموریان درکوهستان سکونت دارند. و کنعانیان نزد دریا و برکناره اردن ساکنند.» The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. bible_fa_en و کالیب قوم را پیش موسی خاموش ساخته، گفت: «فی الفور برویم و آن را در تصرف آریم، زیرا که می‌توانیم بر آن غالب شویم.» And they returned from searching of the land after forty days. bible_fa_en اماآن کسانی که با وی رفته بودند، گفتند: «نمی توانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا که ایشان از ماقوی ترند.» And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. bible_fa_en و درباره زمینی که آن را جاسوسی کرده بودند، خبر بد نزد بنی‌اسرائیل آورده، گفتند: «زمینی که برای جاسوسی آن از آن گذشتیم زمینی است که ساکنان خود را می‌خورد، و تمامی قومی که در آن دیدیم، مردان بلند قدبودند.و در آنجا جباران بنی عناق را دیدیم که اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم وهمچنین در نظر ایشان می‌نمودیم.» And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. bible_fa_en و در آنجا جباران بنی عناق را دیدیم که اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم وهمچنین در نظر ایشان می‌نمودیم.» Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. bible_fa_en و تمامی جماعت آواز خود را بلندکرده، فریاد نمودند. و قوم در آن شب می‌گریستند. The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. bible_fa_en و جمیع بنی‌اسرائیل بر موسی وهارون همهمه کردند، و تمامی جماعت به ایشان گفتند: «کاش که در زمین مصر می‌مردیم یا در این صحرا وفات می‌یافتیم! And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. bible_fa_en و چرا خداوند ما را به این زمین می‌آورد تا به دم شمشیر بیفتیم، و زنان واطفال ما به یغما برده شوند، آیا برگشتن به مصربرای ما بهتر نیست؟» But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. bible_fa_en و به یکدیگر گفتند: «سرداری برای خود مقرر کرده، به مصربرگردیم.» And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. bible_fa_en پس موسی و هارون به حضور تمامی گروه جماعت بنی‌اسرائیل به رو افتادند. And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. bible_fa_en و یوشع بن نون و کالیب بن یفنه که از جاسوسان زمین بودند، رخت خود را دریدند. And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. bible_fa_en و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، گفتند: «زمینی که برای جاسوسی آن از آن عبور نمودیم، زمین بسیار بسیار خوبیست. And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! bible_fa_en اگر خداوند از ما راضی است ما را به این زمین آورده، آن را به ما خواهدبخشید، زمینی که به شیر و شهد جاری است. And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? bible_fa_en زنهار از خداوند متمرد نشوید، و از اهل زمین ترسان مباشید، زیراکه ایشان خوراک ما هستند، سایه ایشان از ایشان گذشته است، و خداوند با ماست، از ایشان مترسید.» And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. bible_fa_en لیکن تمامی جماعت گفتند که باید ایشان را سنگسار کنند. آنگاه جلال خداوند در خیمه اجتماع بر تمامی بنی‌اسرائیل ظاهر شد. Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. bible_fa_en وخداوند به موسی گفت: «تا به کی این قوم مرااهانت نمایند؟ و تا به کی با وجود همه آیاتی که در میان ایشان نمودم، به من ایمان نیاورند؟ And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: bible_fa_en ایشان را به وبا مبتلا ساخته، هلاک می‌کنم و ازتو قومی بزرگ و عظیم تر از ایشان خواهم ساخت.» And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. bible_fa_en موسی به خداوند گفت: «آنگاه مصریان خواهند شنید، زیراکه این قوم را به قدرت خود ازمیان ایشان بیرون آوردی. If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. bible_fa_en و به ساکنان این زمین خبر خواهند داد و ایشان شنیده‌اند که تو‌ای خداوند، در میان این قوم هستی، زیراکه تو‌ای خداوند، معاینه دیده می‌شوی، و ابر تو بر ایشان قایم است، و تو پیش روی ایشان روز در ستون ابرو شب در ستون آتش می‌خرامی. Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. bible_fa_en پس اگر این قوم را مثل شخص واحد بکشی، طوایفی که آوازه تو را شنیده‌اند، خواهند گفت: But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. bible_fa_en چون که خداوند نتوانست این قوم را به زمینی که برای ایشان قسم خورده بود درآورد از این سبب ایشان را در صحرا کشت. And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? bible_fa_en پس الان قدرت خداوندعظیم بشود، چنانکه گفته بودی I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. bible_fa_en که یهوه دیرخشم و بسیار رحیم و آمرزنده گناه و عصیان است، لیکن مجرم را هرگز بی‌سزا نخواهدگذاشت بلکه عقوبت گناه پدران را بر پسران تاپشت سوم و چهارم می‌رساند. And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) bible_fa_en پس گناه این قوم را برحسب عظمت رحمت خود بیامرز، چنانکه این قوم را از مصر تا اینجا آمرزیده‌ای.» And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. bible_fa_en و خداوند گفت: «برحسب کلام توآمرزیدم. Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, bible_fa_en لیکن به حیات خودم قسم که تمامی زمین از جلال یهوه پر خواهد شد. Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. bible_fa_en چونکه جمیع مردانی که جلال و آیات مرا که در مصر وبیابان نمودم دیدند، مرا ده مرتبه امتحان کرده، آواز مرا نشنیدند. And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, bible_fa_en به درستی که ایشان زمینی راکه برای پدران ایشان قسم خوردم، نخواهند دید، و هرکه مرا اهانت کرده باشد، آن را نخواهد دید. The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. bible_fa_en لیکن بنده من کالیب چونکه روح دیگر داشت ومرا تمام اطاعت نمود، او را به زمینی که رفته بودداخل خواهم ساخت، و ذریت او وارث آن خواهند شد. Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. bible_fa_en و چونکه عمالیقیان و کنعانیان دروادی ساکنند، فردا رو گردانیده، از راه بحر قلزم به صحرا کوچ کنید.» And the LORD said, I have pardoned according to thy word: bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. bible_fa_en «تا به کی این جماعت شریر را که بر من همهمه می‌کنند متحمل بشوم؟ همهمه بنی‌اسرائیل را که بر من همهمه می‌کنند، شنیدم. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; bible_fa_en به ایشان بگو خداوند می‌گوید: به حیات خودم قسم که چنانکه شما در گوش من گفتید، همچنان با شما عمل خواهم نمود. Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: bible_fa_en لاشه های شما دراین صحرا خواهد افتاد، و جمیع شمرده شدگان شما برحسب تمامی عدد شما، از بیست ساله وبالاتر که بر من همهمه کرده‌اید. But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. bible_fa_en شما به زمینی که درباره آن دست خود را بلند کردم که شما را درآن ساکن گردانم، هرگز داخل نخواهید شد، مگرکالیب بن یفنه و یوشع بن نون. (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. bible_fa_en اما اطفال شما که درباره آنها گفتید که به یغما برده خواهند شد، ایشان را داخل خواهم کرد و ایشان زمینی را که شما رد کردید، خواهند دانست. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, bible_fa_en لیکن لاشه های شما در این صحرا خواهد افتاد. How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. bible_fa_en وپسران شما در این صحرا چهل سال آواره بوده، بار زناکاری شما را متحمل خواهند شد، تالاشه های شما در صحرا تلف شود. Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: bible_fa_en برحسب شماره روزهایی که زمین را جاسوسی می‌کردید، یعنی چهل روز. یک سال به عوض هر روز، بارگناهان خود را چهل سال متحمل خواهید شد، ومخالفت مرا خواهید دانست. Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, bible_fa_en من که یهوه هستم، گفتم که البته این را به تمامی این جماعت شریر که به ضد من جمع شده‌اند خواهم کرد، ودر این صحرا تلف شده، در اینجا خواهند مرد.» Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. bible_fa_en و اما آن کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاده بود. و ایشان چون برگشتند خبر بددرباره زمین آورده، تمام جماعت را از او گله‌مندساختند. But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. bible_fa_en آن کسانی که این خبر بد را درباره زمین آورده بودند، به حضور خداوند از وبامردند. But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. bible_fa_en اما یوشع بن نون و کالیب بن یفنه ازجمله آنانی که برای جاسوسی زمین رفته بودند، زنده ماندند. And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. bible_fa_en و چون موسی این سخنان را به جمیع بنی‌اسرائیل گفت، قوم بسیار گریستند. After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. bible_fa_en وبامدادان به زودی برخاسته، به‌سر کوه برآمده، گفتند: «اینک حاضریم و به مکانی که خداوندوعده داده است می‌رویم، زیرا گناه کرده‌ایم.» I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. bible_fa_en موسی گفت: «چرا از فرمان خداوند تجاوزمی نمایید؟ لیکن این کار به کام نخواهد شد! And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, bible_fa_en مروید زیرا خداوند در میان شما نیست، مبادااز پیش دشمنان خود منهزم شوید. Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. bible_fa_en زیراعمالیقیان و کنعانیان آنجا پیش روی شما هستند، پس به شمشیر خواهید افتاد، و چونکه از پیروی خداوند روگردانیده‌اید، لهذا خداوند با شمانخواهد بود.» But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. bible_fa_en لیکن ایشان از راه تکبر به‌سر کوه رفتند، اماتابوت عهد خداوند و موسی از میان لشکرگاه بیرون نرفتند.آنگاه عمالیقیان و کنعانیان که درآن کوهستان ساکن بودند فرودآمده، ایشان رازدند و تا حرما منهزم ساختند. And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. bible_fa_en آنگاه عمالیقیان و کنعانیان که درآن کوهستان ساکن بودند فرودآمده، ایشان رازدند و تا حرما منهزم ساختند. And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون به زمین سکونت خود که من آن را به شما می‌دهم داخل شوید، Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. bible_fa_en و می‌خواهیدهدیه آتشین برای خداوند بگذرانید، چه قربانی سوختنی و چه ذبیحه وفای نذر، یا برای نافله یادر عیدهای خود، برای گذرانیدن هدیه خوشبوبجهت خداوند، خواه از رمه و خواه از گله، For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. bible_fa_en آنگاه کسی‌که هدیه خود را می‌گذراند، برای هدیه آردی یک عشر ایفه آرد نرم مخلوط شده بایک ربع هین روغن بجهت خداوند بگذراند. But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. bible_fa_en وبرای هدیه ریختنی یک ربع هین شراب با قربانی سوختنی یا برای ذبیحه بجهت هر بره حاضرکن. Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah. bible_fa_en «یا بجهت قوچ برای هدیه آردی دو عشرایفه آرد نرم مخلوط شده با یک ثلث هین روغن حاضرکن. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و بجهت هدیه ریختنی یک ثلث هین شراب برای خوشبویی بجهت خداوندحاضرکن. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, bible_fa_en «و چون گاوی برای قربانی سوختنی یاذبیحه‌ای برای ادای نذر یا برای ذبیحه سلامتی بجهت خداوند حاضر می‌کنی، And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: bible_fa_en آنگاه بجهت هدیه آردی، سه عشر آرد نرم مخلوط شده بانصف هین روغن با گاو بگذراند. Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. bible_fa_en و برای هدیه ریختنی نصف هین شراب بگذران تا هدیه آتشین خوشبو برای خداوند بشود. And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. bible_fa_en «همچنین برای هر گاو و برای هر قوچ وبرای هر بره نرینه و هر بزغاله کرده شود. Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. bible_fa_en برحسب شماره‌ای که حاضر کنید بدین قسم برای هریک، موافق شماره آنها عمل نمایید. And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en «هر متوطن چون هدیه آتشین خوشبو برای خداوند می‌گذراند، این اوامر را به اینطور بجابیاورد. And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: bible_fa_en و اگر غریبی که در میان شما ماواگزیند، هرکه در قرنهای شما در میان شما باشد، می‌خواهد هدیه آتشین خوشبو برای خداوندبگذراند، به نوعی که شما عمل می‌نمایید، او نیزعمل نماید. Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. bible_fa_en برای شما که اهل جماعت هستیدو برای غریبی که نزد شما ماوا گزیند یک فریضه باشد، فریضه ابدی در نسلهای شما؛ مثل شما به حضور خداوند مثل غریب است. And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en یک قانون ویک حکم برای شما و برای غریبی که در میان شما ماوا گزیند، خواهد بود.» Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون به زمینی که من شما را در آن درمی آورم داخل شوید، All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en و از محصول زمین بخورید، آنگاه هدیه افراشتنی برای خداوند بگذرانید. And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. bible_fa_en از خمیر اول خود گرده‌ای بجهت هدیه افراشتنی بگذرانید؛ مثل هدیه افراشتنی خرمن، همچنان آن را بگذرانید. One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. bible_fa_en از خمیر اول خود، هدیه افراشتنی در قرنهای خود برای خداوند بگذرانید. One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. bible_fa_en «و هرگاه سهو خطا کرده، جمیع این اوامررا که خداوند به موسی گفته است، بجا نیاورده باشید، And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en یعنی هرچه خداوند به واسطه موسی شما را امر فرمود، از روزی که خداوند امر فرمودو از آن به بعد در قرنهای شما. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, bible_fa_en پس اگر این کارسهو و بدون اطلاع جماعت کرده شد، آنگاه تمامی جماعت یک گاو جوان برای قربانی سوختنی و خوشبویی بجهت خداوند با هدیه آردی و هدیه ریختنی آن، موافق رسم بگذرانند، و یک بز نر بجهت قربانی گناه. Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. bible_fa_en و کاهن برای تمامی جماعت بنی‌اسرائیل کفاره نماید، و ایشان آمرزیده خواهندشد، زیراکه آن کار سهو شده است، و ایشان قربانی خود را بجهت هدیه آتشین خداوند و قربانی گناه خود را بجهت سهوخویش، به حضور خداوند گذرانیده‌اند. Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. bible_fa_en وتمامی جماعت بنی‌اسرائیل و غریبی که در میان ایشان ساکن باشد، آمرزیده خواهند شد، زیراکه به تمامی جماعت سهو شده بود. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. bible_fa_en «و اگر یک نفر سهو خطا کرده باشد، آنگاه بز ماده‌یک ساله برای قربانی گناه بگذراند. And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, bible_fa_en وکاهن بجهت آن کسی‌که سهو کرده است چونکه خطای او از نادانستگی بود، به حضور خداوندکفاره کند تا بجهت وی کفاره بشود و آمرزیده خواهد شد. Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; bible_fa_en بجهت کسی‌که سهو خطا کند، خواه متوطنی از بنی‌اسرائیل و خواه غریبی که در میان ایشان ساکن باشد، یک قانون خواهدبود. Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. bible_fa_en «و اما کسی‌که به‌دست بلند عمل نماید، چه متوطن و چه غریب، او به خداوند کفر کرده باشد، پس آن شخص از میان قوم خود منقطع خواهد شد. And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: bible_fa_en چونکه کلام خداوند را حقیرشمرده، حکم او را شکسته است، آن کس البته منقطع شود و گناهش بر وی خواهد بود.» And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. bible_fa_en و چون بنی‌اسرائیل در صحرا بودند، کسی را یافتند که در روز سبت هیزم جمع می‌کرد. And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. bible_fa_en وکسانی که او را یافتند که هیزم جمع می‌کرد، او رانزد موسی و هارون و تمامی جماعت آوردند. And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. bible_fa_en و او را در حبس نگاه داشتند، زیراکه اعلام نشده بود که با وی چه باید کرد. Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «این شخص البته کشته شود، تمامی جماعت او را بیرون از لشکرگاه با سنگها سنگسارکنند.» But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. bible_fa_en پس تمامی جماعت او را بیرون ازلشکرگاه آورده، او را سنگسار کردند و بمرد، چنانکه خداوند به موسی‌امر کرده بود. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو که: برای خود بر گوشه های رخت خویش در قرنهای خود صیصیت بسازند و رشته لاجوردی بر هرگوشه صیصیت بگذارند. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. bible_fa_en و بجهت شماصیصیت خواهد بود تا برآن بنگرید و تمام اوامرخداوند را بیاد آورده، بجا آورید، و در‌پی دلها وچشمان خود که شما در‌پی آنها زنا می‌کنید، منحرف نشوید. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. bible_fa_en تا تمامی اوامر مرا بیاد آورده، بجا آورید، و بجهت خدای خود مقدس باشید.من یهوه خدای شما هستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. من یهوه خدای شما هستم.» And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. bible_fa_en من یهوه خدای شما هستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. من یهوه خدای شما هستم.» And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و قورح بن یصهار بن قهات بن لاوی وداتان و ابیرام پسران الیاب و اون بن فالت پسران روبین (کسان ) گرفته، And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en با بعضی ازبنی‌اسرائیل، یعنی دویست و پنجاه نفر ازسروران جماعت که برگزیدگان شورا و مردان معروف بودند، به حضور موسی برخاستند. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: bible_fa_en و به مقابل موسی و هارون جمع شده، به ایشان گفتند: «شما از حد خود تجاوز می‌نمایید، زیرا تمامی جماعت هریک از ایشان مقدس‌اند، و خداوند درمیان ایشان است. پس چرا خویشتن را بر جماعت خداوند برمی افرازید؟» And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: bible_fa_en و چون موسی این راشنید به روی خود درافتاد. That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. bible_fa_en و قورح و تمامی جمعیت او را خطاب کرده، گفت: «بامدادان خداوند نشان خواهد داد که چه کس از آن وی وچه کس مقدس است، و او را نزد خود خواهدآورد، و هرکه را برای خود برگزیده است، او رانزد خود خواهد آورد. I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. bible_fa_en این را بکنید که مجمرهابرای خود بگیرید، ای قورح و تمامی جمعیت تو. Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: bible_fa_en و آتش در آنها گذارده، فردا به حضورخداوند بخور در آنها بریزید، و آن کس که خداوند برگزیده است، مقدس خواهد شد. ای پسران لاوی شما از حد خود تجاوز می‌نمایید!» And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: bible_fa_en و موسی به قورح گفت: «ای بنی لاوی بشنوید! And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? bible_fa_en آیا نزد شما کم است که خدای اسرائیل شما رااز جماعت اسرائیل ممتاز کرده است، تا شما رانزد خود بیاورد تا در مسکن خداوندخدمت نمایید، و به حضور جماعت برای خدمت ایشان بایستید؟ And when Moses heard it, he fell upon his face: bible_fa_en و تو را و جمیع برادرانت بنی لاوی رابا تو نزدیک آورد، و آیا کهانت را نیز می‌طلبید؟ And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. bible_fa_en از این جهت تو و تمامی جمعیت تو به ضدخداوند جمع شده‌اید، و اما هارون چیست که براو همهمه می‌کنید؟» This do; Take you censers, Korah, and all his company; bible_fa_en و موسی فرستاد تا داتان و ابیرام پسران الیاب را بخواند، و ایشان گفتند: «نمی آییم! And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. bible_fa_en آیاکم است که ما را از زمینی که به شیر و شهد جاری است، بیرون آوردی تا ما را در صحرا نیز هلاک سازی که می‌خواهی خود را بر ما حکمران سازی؟ And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: bible_fa_en و ما را هم به زمینی که به شیر و شهدجاری است درنیاوردی و ملکیتی از مزرعه‌ها وتاکستانها به ما ندادی. آیا چشمان این مردمان رامی کنی؟ نخواهیم آمد!» Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? bible_fa_en و موسی بسیار خشمناک شده، به خداوندگفت: «هدیه ایشان را منظور منما، یک خر ازایشان نگرفتم، و به یکی از ایشان زیان نرساندم.» And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? bible_fa_en و موسی به قورح گفت: «تو با تمامی جمعیت خود فردا به حضور خداوند حاضر شوید، تو وایشان و هارون. For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? bible_fa_en و هر کس مجمر خود راگرفته، بخور بر آنها بگذارد و شما هر کس مجمرخود، یعنی دویست و پنجاه مجمر به حضورخداوند بیاورید، تو نیز و هارون هر یک مجمرخود را بیاورید.» And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: bible_fa_en پس هر کس مجمر خود راگرفته، و آتش در آنها نهاده، و بخور بر آنهاگذارده، نزد دروازه خیمه اجتماع، با موسی وهارون ایستادند. Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? bible_fa_en و قورح تمامی جماعت را به مقابل ایشان نزد در خیمه اجتماع جمع کرد، وجلال خداوند بر تمامی جماعت ظاهرشد. Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. bible_fa_en «خود را از این جماعت دور کنید تاایشان را در لحظه‌ای هلاک کنم.» And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: bible_fa_en پس ایشان به روی در‌افتاده، گفتند: «ای خدا که خدای روحهای تمام بشر هستی، آیا یک نفر گناه ورزد وبر تمام جماعت غضبناک شوی؟» And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. bible_fa_en «جماعت را خطاب کرده، بگو از اطراف مسکن قورح و داتان و ابیرام دور شوید.» And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. bible_fa_en پس موسی برخاسته، نزد داتان و ابیرام رفت و مشایخ اسرائیل در عقب وی رفتند. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, bible_fa_en و جماعت راخطاب کرده، گفت: «از نزد خیمه های این مردمان شریر دور شوید، و چیزی را که از آن ایشان است لمس منمایید، مبادا در همه گناهان ایشان هلاک شوید.» Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. bible_fa_en پس از اطراف مسکن قورح و داتان وابیرام دور شدند، و داتان و ابیرام بیرون آمده، بازنان و پسران و اطفال خود به در خیمه های خودایستادند. And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? bible_fa_en و موسی گفت: «از این خواهیددانست که خداوند مرا فرستاده است تا همه این کارها را بکنم و به اراده من نبوده است. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en اگر این کسان مثل موت سایر بنی آدم بمیرند و اگر مثل وقایع جمیع بنی آدم بر ایشان واقع شود، خداوندمرا نفرستاده است. Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. bible_fa_en و اما اگر خداوند چیزتازه‌ای بنماید و زمین دهان خود را گشاده، ایشان را با جمیع مایملک ایشان ببلعد که به گور زنده فرود روند، آنگاه بدانید که این مردمان خداوند رااهانت نموده‌اند.» And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. bible_fa_en و چون از گفتن همه این سخنان فارغ شد، زمینی که زیر ایشان بود، شکافته شد. And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. bible_fa_en و زمین دهان خود را گشوده، ایشان را و خانه های ایشان و همه کسان را که تعلق به قورح داشتند، با تمامی اموال ایشان بلعید. So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. bible_fa_en و ایشان با هرچه به ایشان تعلق داشت، زنده به گور فرورفتند، و زمین برایشان به هم آمد که از میان جماعت هلاک شدند. And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. bible_fa_en و جمیع اسرائیلیان که به اطراف ایشان بودند، از نعره ایشان گریختند، زیرا گفتند مبادا زمین ما رانیز ببلعد. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. bible_fa_en و آتش از حضور خداوند بدر‌آمده، دویست و پنجاه نفر را که بخور می‌گذرانیدند، سوزانید. But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: bible_fa_en «به العازار بن هارون کاهن بگو که مجمرها را ازمیان آتش بردار، و آتش را به آن طرف بپاش زیراکه آنها مقدس است. And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. bible_fa_en یعنی مجمرهای این گناهکاران را به ضد جان ایشان و از آنها تختهای پهن برای پوشش مذبح بسازند، زیرا چونکه آنهارا به حضور خداوند گذرانیده‌اند مقدس شده است، تا برای بنی‌اسرائیل آیتی باشد.» They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. bible_fa_en پس العازار کاهن مجمرهای برنجین را که سوخته شدگان گذرانیده بودند گرفته، از آنها پوشش مذبح ساختند. And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. bible_fa_en تا برای بنی‌اسرائیل یادگارباشد تا هیچ غریبی که از اولاد هارون نباشدبجهت سوزانیدن بخور به حضور خداوند نزدیک نیاید، مبادا مثل قورح و جمعیتش بشود، چنانکه خداوند به واسطه موسی او را امر فرموده بود. And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. bible_fa_en و در فردای آن روز تمامی جماعت بنی‌اسرائیل بر موسی و هارون همهمه کرده، گفتند که شما قوم خداوند را کشتید. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و چون جماعت بر موسی و هارون جمع شدند، به سوی خیمه اجتماع نگریستند، و اینک ابر آن راپوشانید و جلال خداوند ظاهر شد. Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. bible_fa_en و موسی وهارون پیش خیمه اجتماع آمدند. The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. bible_fa_en و خداوندموسی را خطاب کرده، گفت: And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: bible_fa_en «از میان این جماعت دور شوید تا ایشان را ناگهان هلاک سازم.» و ایشان به روی خود درافتادند. To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. bible_fa_en و موسی به هارون گفت: «مجمر خود راگرفته، آتش از روی مذبح در آن بگذار، و بخور برآن بریز، و به زودی به سوی جماعت رفته، برای ایشان کفاره کن، زیرا غضب از حضور خداوندبرآمده، و وبا شروع شده است.» But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. bible_fa_en پس هارون به نحوی که موسی گفته بود آن را گرفته، در میان جماعت دوید و اینک وبا در میان قوم شروع شده بود، پس بخور را بریخت و بجهت قوم کفاره نمود. And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. bible_fa_en و او در میان مردگان و زندگان ایستاد ووبا بازداشته شد. And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و عدد کسانی که از وبا مردندچهارده هزار و هفتصد بود، سوای آنانی که درحادثه قورح هلاک شدند.پس هارون نزدموسی به در خیمه اجتماع برگشت و وبا رفع شد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en پس هارون نزدموسی به در خیمه اجتماع برگشت و وبا رفع شد. Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. bible_fa_en «به بنی‌اسرائیل سخن بگو و از ایشان عصاها بگیر، یک عصا از هر خاندان آبا، از جمیع سروران ایشان دوازده عصا برحسب خاندان آبای ایشان. و نام هرکس را بر عصای او بنویس. And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. bible_fa_en واسم هارون را بر عصای لاوی بنویس، زیراکه برای هر سرور خاندان آبای ایشان یک عصاخواهد بود. And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. bible_fa_en و آنها را در خیمه اجتماع پیش شهادت، جایی که من با شما ملاقات می‌کنم بگذار. Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. bible_fa_en و شخصی را که من اختیار می‌کنم عصای او شکوفه خواهدآورد، پس همهمه بنی‌اسرائیل را که بر شما می‌کنند از خود ساکت خواهم نمود.» And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. bible_fa_en و موسی این را به بنی‌اسرائیل گفت، پس جمیع سروران ایشان او را عصاها دادند، یک عصابرای هر سرور، یعنی دوازده عصا برحسب خاندان آبای ایشان، و عصاهای هارون در میان عصاهای آنها بود. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و موسی عصاها را به حضور خداوند در خیمه شهادت گذارد. Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. bible_fa_en و در فردای آن روز چون موسی به خیمه شهادت داخل شد، اینک عصای هارون که بجهت خاندان لاوی بودشکفته بود، و شکوفه آورده و گل داده، و بادام رسانیده بود. And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. bible_fa_en و موسی همه عصاها را از حضورخداوند نزد جمیع بنی‌اسرائیل بیرون آورده، هریک نگاه کرده، عصای خود را گرفتند. And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «عصای هارون را پیش روی شهادت باز بگذار تا بجهت علامت برای ابنای تمرد نگاه داشته شود، و همهمه ایشان را از من رفع نمایی تا نمیرند.» And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. bible_fa_en پس موسی چنان کرد، و به نحوی که خداوند او را امر فرموده بود، عمل نمود. And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل به موسی عرض کرده، گفتند: «اینک فانی و هلاک می‌شویم. جمیع ما هلاک شده‌ایم!هرکه نزدیک می‌آید که به مسکن خداوندنزدیک می‌آید می‌میرد. آیا تمام فانی شویم؟» And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. bible_fa_en هرکه نزدیک می‌آید که به مسکن خداوندنزدیک می‌آید می‌میرد. آیا تمام فانی شویم؟» And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. bible_fa_en و خداوند به هارون گفت: «تو و پسرانت و خاندان آبایت با تو، گناه مقدس رامتحمل شوید، و تو و پسرانت با تو، گناه کهانت خود را متحمل شوید. And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. bible_fa_en و هم برادران خود یعنی سبط لاوی راکه سبط آبای توباشند باخود نزدیک بیاور تا با تو متفق شده، تو را خدمت نمایند، و اماتو با پسرانت پیش خیمه شهادت باشید. And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. bible_fa_en وایشان ودیعت تو را و ودیعت تمامی مسکن رانگاه دارند، لیکن به اسباب قدس و به مذبح نزدیک نیایند مبادا بمیرند، ایشان و شما نیز. And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. bible_fa_en و ایشان باتو متفق شده، ودیعت خیمه اجتماع را با تمامی خدمت خیمه بجا آورند و غریبی به شما نزدیک نیاید. And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. bible_fa_en و ودیعت قدس و ودیعت مذبح را نگاه دارید تا غضب بر بنی‌اسرائیل دیگر مستولی نشود. Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying? bible_fa_en و اما من اینک برادران شما لاویان را ازمیان بنی‌اسرائیل گرفتم، و برای شما پیشکش می‌باشند که به خداوند داده شده‌اند، تا خدمت خیمه اجتماع را بجا آورند. And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. bible_fa_en و اما تو با پسرانت، کهانت خود را بجهت هر کار مذبح و برای آنچه اندرون حجاب است نگاه دارید، و خدمت بکنید. کهانت را به شما دادم تا خدمت از راه بخشش باشد، و غریبی که نزدیک آید، کشته شود.» And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. bible_fa_en و خداوند به هارون گفت: «اینک من ودیعت هدایای افراشتنی خود را با همه‌چیزهای مقدس بنی‌اسرائیل به تو بخشیدم. آنها را به تو و پسرانت به‌سبب مسح شدن به فریضه ابدی دادم. And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. bible_fa_en ازقدس اقداس که از آتش نگاه داشته شود این از آن تو خواهد بود، هر هدیه ایشان یعنی هر هدیه آردی و هر قربانی گناه و هر قربانی جرم ایشان که نزد من بگذرانند، اینها برای تو و پسرانت قدس اقداس باشد. And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. bible_fa_en مثل قدس اقداس آنها را بخور. هر ذکور از آن بخورد، برای تو مقدس باشد. And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. bible_fa_en واین هم از آن تو باشد، هدیه افراشتنی از عطایای ایشان با هر هدیه جنبانیدنی بنی‌اسرائیل را به تو وبه پسرانت و دخترانت به فریضه ابدی دادم، هرکه در خانه تو طاهر باشد، از آن بخورد. And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en تمامی بهترین روغن و تمامی بهترین حاصل مو و غله یعنی نوبرهای آنها را که به خداوند می‌دهند، به تو بخشیدم. Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. bible_fa_en و نوبرهای هرچه در زمین ایشان است که نزد خداوند می‌آورند از آن تو باشد، هرکه در خانه تو طاهر باشد، از آن بخورد. And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. bible_fa_en و هرچه در اسرائیل وقف بشود، از آن تو باشد. This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. bible_fa_en وهرچه رحم را گشاید از هر ذی جسدی که برای خداوند می‌گذرانند چه از انسان و چه از بهایم ازآن تو باشد، اما نخست زاده انسان را البته فدیه دهی، و نخست زاده بهایم ناپاک را فدیه‌ای بده. In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. bible_fa_en «و اما درباره فدیه آنها، آنها را از یک ماهه به حساب خود به پنج مثقال نقره، موافق مثقال قدس که بیست جیره باشد فدیه بده. And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. bible_fa_en ولی نخست زاده گاو یا نخست زاده گوسفند یانخست زاده بز را فدیه ندهی؛ آنها مقدسند، خون آنها را بر مذبح بپاش و پیه آنها را بجهت هدیه آتشین و عطر خوشبو برای خداوند بسوزان. All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. bible_fa_en وگوشت آنها مثل سینه جنبانیدنی، از آن تو باشد وران راست، از آن تو باشد. And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. bible_fa_en جمیع هدایای افراشتنی را از چیزهای مقدس که بنی‌اسرائیل برای خداوند می‌گذرانند به تو و پسرانت ودخترانت با تو به فریضه ابدی دادم، این به حضورخداوند برای تو و ذریت تو با تو عهد نمک تا به ابد خواهد بود.» Every thing devoted in Israel shall be thine. bible_fa_en و خداوند به هارون گفت: «تو در زمین ایشان هیچ ملک نخواهی یافت، و در میان ایشان برای تو نصیبی نخواهد بود، نصیب تو و ملک تودر میان بنی‌اسرائیل من هستم. Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. bible_fa_en «و به بنی لاوی‌اینک تمامی عشر اسرائیل را برای ملکیت دادم، به عوض خدمتی که می‌کنند یعنی خدمت خیمه اجتماع. And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. bible_fa_en و بعد ازاین بنی‌اسرائیل به خیمه اجتماع نزدیک نیایند، مبادا گناه را متحمل شده، بمیرند. But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en اما لاویان خدمت خیمه اجتماع را بکنند و متحمل گناه ایشان بشوند، این در قرنهای شما فریضه‌ای ابدی خواهد بود، و ایشان در میان بنی‌اسرائیل ملک نخواهندیافت. And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. bible_fa_en زیراکه عشر بنی‌اسرائیل را که آن را نزد خداوند برای هدیه افراشتنی بگذرانندبه لاویان بجهت ملک بخشیدم، بنابراین به ایشان گفتم که در میان بنی‌اسرائیل ملک نخواهندیافت.» All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. bible_fa_en «که لاویان را نیز خطاب کرده، به ایشان بگو: چون عشری را که از بنی‌اسرائیل به شما برای ملکیت دادم از ایشان بگیرید، آنگاه هدیه افراشتنی خداوند را از آن، یعنی عشری از عشربگذرانید. And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و هدیه افراشتنی شما برای شما، مثل غله خرمن و پری چرخشت حساب می‌شود. Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. bible_fa_en بدینطور شما نیز از همه عشرهایی که ازبنی‌اسرائیل می‌گیرید، هدیه افراشتنی برای خداوند بگذرانید، و از آنها هدیه افراشتنی خداوند را به هارون کاهن بدهید. But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. bible_fa_en از جمیع هدایای خود هر هدیه خداوند را از تمامی پیه آنها و از قسمت مقدس آنها بگذرانید. But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. bible_fa_en و ایشان را بگو هنگامی که پیه آنها را از آنها گذرانیده باشید، آنگاه برای لاویان مثل محصول خرمن وحاصل چرخشت حساب خواهد شد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و شماو خاندان شما آن را در هرجا بخورید زیراکه این مزد شما است، به عوض خدمتی که در خیمه اجتماع می‌کنید.و چون پیه آنها را از آنهاگذرانیده باشید، پس به‌سبب آنها متحمل گناه نخواهید بود، و چیزهای مقدس بنی‌اسرائیل راناپاک نکنید، مبادا بمیرند.» Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. bible_fa_en و چون پیه آنها را از آنهاگذرانیده باشید، پس به‌سبب آنها متحمل گناه نخواهید بود، و چیزهای مقدس بنی‌اسرائیل راناپاک نکنید، مبادا بمیرند.» And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. bible_fa_en و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. bible_fa_en «این است فریضه شریعتی که خداوند آن را امر فرموده، گفت: به بنی‌اسرائیل بگو که گاو سرخ پاک که در آن عیب نباشد و یوغ بر گردنش نیامده باشد، نزد توبیاورند. Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. bible_fa_en و آن را به العازار کاهن بدهید، و آن رابیرون از لشکرگاه برده، پیش روی وی کشته شود. Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. bible_fa_en و العازار کاهن به انگشت خود از خون آن بگیرد، و به سوی پیشگاه خیمه اجتماع آن خون را هفت مرتبه بپاشد. And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و گاو در نظر او سوخته شود، پوست و گوشت و خون با سرگین آن سوخته شود. And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die. bible_fa_en و کاهن چوب سرو با زوفا و قرمز گرفته، آنها را در میان آتش گاو بیندازد. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, bible_fa_en پس کاهن رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد، و بعد از آن در لشکرگاه داخل شود و کاهن تا شام نجس باشد. This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: bible_fa_en و کسی‌که آن را سوزانید، رخت خود را به آب بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد، و تا شام نجس باشد. And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: bible_fa_en «و شخص طاهر، خاکستر گاو را جمع کرده، بیرون از لشکرگاه در جای پاک بگذارد. و آن بجهت جماعت بنی‌اسرائیل برای آب تنزیه نگاه داشته شود. آن قربانی گناه است. And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: bible_fa_en و کسی‌که خاکستر گاو را جمع کند، رخت خود را بشوید وتا شام نجس باشد. این برای بنی‌اسرائیل و غریبی که در میان ایشان ساکن باشد، فریضه‌ای ابدی خواهد بود. And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: bible_fa_en «هرکه میته هر آدمی را لمس نماید هفت روز نجس باشد. And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. bible_fa_en و آن شخص در روز سوم خویشتن را به آن پاک کند، و در روز هفتم طاهرباشد، و اگر خویشتن را در روز سوم پاک نکرده باشد، در روز هفتم طاهر نخواهد بود. Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. bible_fa_en و هرکه میته هر آدمی را که مرده باشد لمس نموده، و خود را به آن پاک نکرده باشد، او مسکن خداوندرا ملوث کرده است. و آن شخص از اسرائیل منقطع شود، چونکه آب تنزیه بر او پاشیده نشده است، نجس خواهد بود، و نجاستش بر وی باقی است. And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. bible_fa_en «این است قانون برای کسی‌که در خیمه‌ای بمیرد، هرکه داخل آن خیمه شود و هرکه در آن خیمه باشد هفت روز نجس خواهد بود. And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. bible_fa_en و هرظرف گشاده که سرپوش برآن بسته نباشد، نجس خواهد بود. And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. bible_fa_en و هرکه در بیابان کشته شمشیر یامیته یا استخوان آدمی یا قبری را لمس نماید، هفت روز نجس باشد. He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. bible_fa_en و برای شخص نجس ازخاکستر آتش آن قربانی گناه بگیرند و آب روان برآن در ظرفی بریزند. He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. bible_fa_en و شخص طاهر زوفاگرفته، درآن آب فرو برد و بر خیمه بر همه اسباب و کسانی که در آن بودند و بر شخصی که استخوان یا مقتول یا میته یا قبر را لمس کرده باشد، بپاشد. Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. bible_fa_en و آن شخص طاهر، آب را بر آن شخص نجس در روز سوم و در روز هفتم بپاشد، و در روزهفتم خویشتن را تطهیر کرده، رخت خود رابشوید و به آب غسل کند و در شام طاهرخواهد بود. This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. bible_fa_en و اما کسی‌که نجس شده، خویشتن را تطهیر نکند. آن شخص از میان جماعت منقطع شود، چونکه مقدس خداوند راملوث نموده، و آب تنزیه بر او پاشیده نشده است. او نجس است. And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. bible_fa_en «و برای ایشان فریضه ابدی خواهد بود. وکسی‌که آب تنزیه را بپاشد، رخت خود را بشویدو کسی‌که آب تنزیه را لمس کند تا شام نجس باشد.و هر چیزی را که شخص نجس لمس نماید نجس خواهد بود، و هر کسی‌که آن را لمس نماید تا شام نجس خواهد بود.» And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. bible_fa_en و هر چیزی را که شخص نجس لمس نماید نجس خواهد بود، و هر کسی‌که آن را لمس نماید تا شام نجس خواهد بود.» And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: bible_fa_en و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل در ماه اول به بیابان صین رسیدند، و قوم درقادش اقامت کردند، و مریم در آنجا وفات یافته، دفن شد. And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: bible_fa_en و برای جماعت آب نبود. پس بر موسی وهارون جمع شدند. And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. bible_fa_en و قوم با موسی منازعت کرده، گفتند: «کاش که می‌مردیم وقتی که برادران ما در حضور خداوند مردند! But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. bible_fa_en و چرا جماعت خداوند را به این بیابان آوردید تا ما و بهایم ما، دراینجا بمیریم؟ And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. bible_fa_en و ما را از مصر چرا برآوردید تا مارا به این‌جای بد بیاورید که جای زراعت و انجیرو مو و انار نیست؟ و آب هم نیست که بنوشیم!» And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even. bible_fa_en و موسی و هارون از حضور جماعت نزد درخیمه اجتماع آمدند، و به روی خود درافتادند، وجلال خداوند بر ایشان ظاهر شد. Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. bible_fa_en و خداوندموسی را خطاب کرده، گفت: And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. bible_fa_en «عصا را بگیر و توو برادرت هارون جماعت را جمع کرده، در نظرایشان به این صخره بگویید که آب خود را بدهد، پس آب را برای ایشان از صخره بیرون آورده، جماعت و بهایم ایشان را خواهی نوشانید.» And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! bible_fa_en پس موسی عصا را از حضور خداوند، چنانکه او را فرموده بود، گرفت. And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? bible_fa_en و موسی وهارون، جماعت را پیش صخره جمع کردند، و به ایشان گفت: «ای مفسدان بشنوید، آیا از این صخره آب برای شما بیرون آوریم؟» And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. bible_fa_en و موسی دست خود را بلند کرده، صخره را دو مرتبه باعصای خود زد و آب بسیار بیرون آمد که جماعت و بهایم ایشان نوشیدند. And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. bible_fa_en و خداوند به موسی و هارون گفت: «چونکه مرا تصدیق ننمودید تا مرا در نظر بنی‌اسرائیل تقدیس نمایید، لهذا شما این جماعت را به زمینی که به ایشان داده‌ام داخل نخواهید ساخت.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en این است آب مریبه‌جایی که بنی‌اسرائیل با خداوندمخاصمه کردند، و او خود را در میان ایشان تقدیس نمود. Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. bible_fa_en و موسی، رسولان از قادش نزد ملک ادوم فرستاد که «برادر تو اسرائیل چنین می‌گوید: که تمامی مشقتی را که بر ما واقع شده است، تومی دانی. And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. bible_fa_en که پدران ما به مصر فرود آمدند ومدت مدیدی در مصر ساکن می‌بودیم، و مصریان با ما و با پدران ما، بد سلوکی نمودند. And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? bible_fa_en و چون نزد خداوند فریاد برآوردیم، او آواز ما را شنیده، فرشته‌ای فرستاد و ما را از مصر بیرون آورد. واینک ما در قادش هستیم، شهری که در آخرحدود توست. And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. bible_fa_en تمنا اینکه از زمین تو بگذریم، از مزرعه و تاکستان نخواهیم گذشت، و آب ازچاهها نخواهیم نوشید، بلکه از شاهراه‌ها خواهیم رفت، و تا از حدود تو نگذشته باشیم، به طرف راست یا چپ انحراف نخواهیم کرد.» And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. bible_fa_en ادوم وی را گفت: «از من نخواهی گذشت والا به مقابله تو با شمشیر بیرون خواهم آمد.» This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. bible_fa_en بنی‌اسرائیل در جواب وی گفتند: «از راههای عام خواهیم رفت و هرگاه من و مواشیم از آب توبنوشیم قیمت آن را خواهم داد، فقط بر پایهای خود می‌گذرم و بس.» And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: bible_fa_en گفت: «نخواهی گذشت.» و ادوم با خلق بسیار و دست قوی به مقابله ایشان بیرون آمد. How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: bible_fa_en بدینطور ادوم راضی نشد که اسرائیل را از حدود خود راه دهد، پس اسرائیل از طرف او رو گردانید. And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: bible_fa_en پس تمامی جماعت بنی‌اسرائیل از قادش کوچ کرده، به کوه هور رسیدند. Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. bible_fa_en و خداوندموسی و هارون را در کوه هور نزد سرحد زمین ادوم خطاب کرده، گفت: And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. bible_fa_en «هارون به قوم خودخواهد پیوست، زیرا چونکه شما نزد آب مریبه از قول من عصیان ورزیدید، از این جهت او به زمینی که به بنی‌اسرائیل دادم، داخل نخواهد شد. And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. bible_fa_en پس هارون و پسرش العازار را برداشته، ایشان را به فراز کوه هور بیاور. And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. bible_fa_en و لباس هارون رابیرون کرده، بر پسرش العازار بپوشان، و هارون درآنجا وفات یافته، به قوم خود خواهد پیوست.» Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. bible_fa_en پس موسی به طوری که خداوند او را امرفرموده بود، عمل نموده، ایشان درنظر تمامی جماعت به فراز کوه هور برآمدند. And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. bible_fa_en و موسی لباس هارون را بیرون کرده، به پسرش العازارپوشانید. و هارون در آنجا بر قله کوه وفات یافت، و موسی و العازار از کوه فرود آمدند.و چون تمامی جماعت دیدند که هارون مرد، جمیع خاندان اسرائیل برای هارون سی روز ماتم گرفتند. And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, bible_fa_en و چون تمامی جماعت دیدند که هارون مرد، جمیع خاندان اسرائیل برای هارون سی روز ماتم گرفتند. Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. bible_fa_en و چون کنعانی که ملک عراد و درجنوب ساکن بود، شنید که اسرائیل ازراه اتاریم می‌آید، با اسرائیل جنگ کرد و بعضی از ایشان را به اسیری برد. Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: bible_fa_en و اسرائیل برای خداوند نذر کرده گفت: «اگر این قوم را به‌دست من تسلیم نمایی، شهرهای ایشان را بالکل هلاک خواهم ساخت.» And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. bible_fa_en پس خداوند دعای اسرائیل را مستجاب فرموده، کنعانیان را تسلیم کرد، و ایشان و شهرهای ایشان را بالکل هلاک ساختند، و آن مکان حرمه نامیده شد. And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. bible_fa_en و از کوه هور به ر�ه بحر قلزم کوچ کردند تازمین ادوم را دور زنند، و دل قوم به‌سبب راه، تنگ شد. And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. bible_fa_en و قوم بر خدا و موسی شکایت آورده، گفتند: «که ما را از مصر چرا برآوردید تا در بیابان بمیریم؟ زیرا که نان نیست و آب هم نیست! و دل ما از این خوراک سخیف کراهت دارد!» And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. bible_fa_en پس خداوند، مارهای آتشی در میان قوم فرستاده، قوم را گزیدند، و گروهی کثیر ازاسرائیل مردند. And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. bible_fa_en و قوم نزد موسی آمده، گفتند: «گناه کرده‌ایم زیرا که بر خداوند و بر تو شکایت آورده‌ایم، پس نزد خداوند دعا کن تا مارها را از مادور کند.» و موسی بجهت قوم استغاثه نمود. And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. bible_fa_en وخداوند به موسی گفت: «مار آتشینی بساز و آن رابر نیزه‌ای بردار، و هر گزیده شده‌ای که بر آن نظرکند، خواهد زیست.» And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. bible_fa_en پس موسی مار برنجینی ساخته، و بر سر نیزه‌ای بلند کرد، و چنین شد که اگر مار کسی را گزیده بود، به مجرد نگاه کردن برآن مار برنجین، زنده می‌شد. And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل کوچ کرده، در اوبوت اردوزدند. And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. bible_fa_en و از اوبوت کوچ کرده، در عیی عباریم، در بیابانی که در مقابل موآب به طرف طلوع آفتاب است، اردو زدند. And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. bible_fa_en و از آنجا کوچ کرده، به وادی زارد اردو زدند. Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. bible_fa_en و از آنجا کوچ کرده، به آن طرف ارنون که در بیابان خارج از حدوداموریان می‌باشد اردو زدند، زیرا که ارنون حدموآب در میان موآب و اموریان است. And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. bible_fa_en از این جهت، در کتاب جنگهای خداوند گفته می‌شود: «واهیب در سوفه و وادیهای ارنون، And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. bible_fa_en و رودخانه وادیهایی که بسوی مسکن عار متوجه است، و برحدود موآب تکیه می‌زند.» And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. bible_fa_en و از آنجا به بئر کوچ کردند. این آن چاهی است که خداوند درباره‌اش به موسی گفت: «قوم را جمع کن تا به ایشان آب دهم.» And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. bible_fa_en آنگاه اسرائیل این سرود را سراییدند: «ای چاه بجوش آی، شما برایش سرودبخوانید، From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. bible_fa_en «چاهی که سروران حفره زدند، و نجبای قوم آن را کندند. به صولجان حاکم، به عصاهای خود آن را کندند.» From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. bible_fa_en و ازمتانه به نحلیئیل و از نحلیئیل به باموت. Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, bible_fa_en و ازباموت به دره‌ای که در صحرای موآب نزد قله فسجه که به سوی بیابان متوجه است. And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. bible_fa_en و اسرائیل، رسولان نزد سیحون ملک اموریان فرستاده، گفت: And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. bible_fa_en «مرا اجازت بده تا اززمین تو بگذرم، به سوی مزرعه یا تاکستان انحراف نخواهیم ورزید، و از آب چاه نخواهیم نوشید، و به شاهراه خواهیم رفت تا از سرحد توبگذریم.» Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: bible_fa_en اما سیحون، اسرائیل را از حدودخود راه نداد. و سیحون تمامی قوم خود را جمع نموده، به مقابله اسرائیل به بیابان بیرون آمد. و چون به یاهص رسید با اسرائیل جنگ کرد. The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: bible_fa_en واسرائیل او را به دم شمشیر زده، زمینش را ازارنون تا یبوق و تا حد بنی عمون به تصرف آورد، زیرا که حد بنی عمون مستحکم بود. And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: bible_fa_en واسرائیل تمامی آن شهرها را گرفت و اسرائیل درتمامی شهرهای اموریان در حشبون و در تمامی دهاتش ساکن شد. And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. bible_fa_en زیرا که حشبون، شهرسیحون، ملک اموریان بود، و او با ملک سابق موآب جنگ کرده، تمامی زمینش را تا ارنون ازدستش گرفته بود. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, bible_fa_en بنابراین مثل آورندگان می‌گویند: «به حشبون بیایید تا شهر سیحون بنا کرده، و استوارشود. Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. bible_fa_en زیرا آتشی از حشبون برآمد و شعله‌ای از قریه سیحون. و عار، موآب را سوزانید وصاحبان بلندیهای ارنون را. And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. bible_fa_en وای بر تو‌ای موآب! ای قوم کموش، هلاک شدید! پسران خود را مثل گریزندگان تسلیم نمود، و دختران خود را به سیحون ملک اموریان به اسیری داد. And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. bible_fa_en به ایشان تیر انداختیم. حشبون تا به دیبون هلاک شد. و آن را تا نوفح که نزد میدباست ویران ساختیم.» And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. bible_fa_en و اسرائیل در زمین اموریان اقامت کردند. For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. bible_fa_en و موسی برای جاسوسی یعزیر فرستاد ودهات آن را گرفته، اموریان را که در آنجا بودند، بیرون کردند. Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: bible_fa_en پس برگشته، از راه باشان برآمدند. و عوج ملک باشان با تمامی قوم خود به مقابله ایشان ازبرای جنگ به ادرعی بیرون آمد. For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «از او مترس زیرا که او را با تمامی قومش و زمینش به‌دست تو تسلیم نموده‌ام، و به نحوی که با سیحون ملک اموریان که در حشبون ساکن بود، عمل نمودی، با او نیز عمل خواهی نمود.»پس او را با پسرانش و تمامی قومش زدند، به حدی که کسی از برایش باقی نماند وزمینش را به تصرف آوردند. Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. bible_fa_en پس او را با پسرانش و تمامی قومش زدند، به حدی که کسی از برایش باقی نماند وزمینش را به تصرف آوردند. We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل کوچ کرده، در عربات موآب به آنطرف اردن، در مقابل اریحااردو زدند. Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. bible_fa_en و چون بالاق بن صفور هر‌چه اسرائیل به اموریان کرده بودند دید، And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. bible_fa_en موآب ازقوم بسیار ترسید، زیرا که کثیر بودند. و موآب ازبنی‌اسرائیل مضطرب گردیدند. And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. bible_fa_en و موآب به مشایخ مدیان گفتند: «الان این گروه هر‌چه به اطراف ما هست خواهند لیسید، به نوعی که گاوسبزه صحرا را می‌لیسد.» و در آن زمان بالاق بن صفور، ملک موآب بود. And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. bible_fa_en پس رسولان به فتور که برکنار وادی است، نزد بلعام بن بعور، به زمین پسران قوم او فرستاد تااو را طلبیده، بگویند: «اینک قومی از مصر بیرون آمده‌اند و هان روی زمین را مستور می‌سازند، ودر مقابل من مقیم می‌باشند. So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land. bible_fa_en پس الان بیا و این قوم را برای من لعنت کن، زیرا که از من قوی ترند، شاید توانایی یابم تا بر ایشان غالب آییم، و ایشان را از زمین خود بیرون کنم، زیرا می‌دانم هر‌که راتو برکت دهی مبارک است و هر‌که را لعنت نمایی، ملعون است.» And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. bible_fa_en پس مشایخ موآب و مشایخ مدیان، مزد فالگیری را به‌دست گرفته، روانه شدند، و نزدبلعام رسیده، سخنان بالاق را به وی گفتند. And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. bible_fa_en او به ایشان گفت: «این شب را در اینجا بمانید، تاچنانکه خداوند به من گوید، به شما باز گویم.» وسروران موآب نزد بلعام ماندند. And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. bible_fa_en و خدا نزد بلعام آمده، گفت: «این کسانی که نزد تو هستند، کیستند؟» And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. bible_fa_en بلعام به خدا گفت: «بالاق بن صفورملک موآب نزد من فرستاده است، He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: bible_fa_en که اینک این قومی که از مصر بیرون آمده‌اند روی زمین راپوشانیده‌اند. الان آمده، ایشان را برای من لعنت کن شاید که توانایی یابم تا با ایشان جنگ نموده، ایشان را دور سازم.» Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. bible_fa_en خدا به بلعام گفت: «باایشان مرو و قوم را لعنت مکن زیرا مبارک هستند.» And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. bible_fa_en پس بلعام بامدادان برخاسته، به‌سروران بالاق گفت: «به زمین خود بروید، زیراخداوند مرا اجازت نمی دهد که با شما بیایم.» And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. bible_fa_en و سروران موآب برخاسته، نزد بالاق برگشته، گفتند که «بلعام از آمدن با ما انکار نمود.» And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? bible_fa_en و بالاق بار دیگر سروران زیاده و بزرگتر ازآنان فرستاد. And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, bible_fa_en و ایشان نزد بلعام آمده، و وی راگفتند: «بالاق بن صفور چنین می‌گوید: تمنا اینکه از آمدن نزد من انکار نکنی. Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. bible_fa_en زیرا که البته تو رابسیار تکریم خواهم نمود، و هر‌آنچه به من بگویی بجا خواهم آورد، پس بیا و این قوم را برای من لعنت کن.» And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. bible_fa_en بلعام در جواب نوکران بالاق گفت: اگر بالاق خانه خود را پر از نقره و طلا به من بخشد، نمی توانم از فرمان یهوه خدای خودتجاوز نموده، کم یا زیاد به عمل آورم. And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. bible_fa_en پس الان شما نیز امشب در اینجا بمانید تا بدانم که خداوند به من دیگر‌چه خواهد گفت.» And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. bible_fa_en و خدادر شب نزد بلعام آمده، وی را گفت: «اگر این مردمان برای طلبیدن تو بیایند برخاسته، همراه ایشان برو، اما کلامی را که من به تو گویم به همان عمل نما.» And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. bible_fa_en پس بلعام بامدادان برخاسته، الاغ خود را بیاراست و همراه سروران موآب روانه شد. And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: bible_fa_en و غضب خدا به‌سبب رفتن او افروخته شده، فرشته خداوند در راه به مقاومت وی ایستاد، و او بر الاغ خود سوار بود، و دو نوکرش همراهش بودند. For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. bible_fa_en و الاغ، فرشته خداوند را باشمشیر برهنه به‌دستش، بر سر راه ایستاده دید. پس الاغ از راه به یک سو شده، به مزرعه‌ای رفت و بلعام الاغ را زد تا او را به راه برگرداند. And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. bible_fa_en پس فرشته خداوند در جای گود در میان تاکستان بایستاد، و به هر دو طرفش دیوار بود. Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. bible_fa_en و الاغ فرشته خداوند را دیده، خود را به دیوار چسبانید، و پای بلعام را به دیوار فشرد. پس او را بار دیگرزد. And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. bible_fa_en و فرشته خداوند پیش رفته، در مکانی تنگ بایستاد، که جایی بجهت برگشتن به طرف راست یا چپ نبود. And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. bible_fa_en و چون الاغ، فرشته خداوند رادید، در زیر بلعام خوابید. و خشم بلعام افروخته شده، الاغ را به عصای خود زد. And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. bible_fa_en آنگاه خداونددهان الاغ را باز کرد که بلعام را گفت: به تو چه کرده‌ام که مرا این سه مرتبه زدی. And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. bible_fa_en بلعام به الاغ گفت: «از این جهت که تو مرا استهزا نمودی! کاش که شمشیر در دست من می‌بود که الان تو رامی کشتم.» But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. bible_fa_en الاغ به بلعام گفت: «آیا من الاغ تونیستم که از وقتی که مال تو شده‌ام تا امروز بر من سوار شده‌ای، آیا هرگز عادت می‌داشتم که به اینطور با تو رفتار نمایم؟» او گفت: «نی» And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. bible_fa_en و خداوند چشمان بلعام را باز کرد تا فرشته خداوند را دید که با شمشیر برهنه در دستش، به‌سر راه ایستاده است پس خم شده، به روی درافتاد. And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. bible_fa_en و فرشته خداوند وی را گفت: «الاغ خود را این سه مرتبه چرا زدی؟ اینک من به مقاومت تو بیرون آمدم، زیرا که این سفر تو در نظرمن از روی تمرد است. And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. bible_fa_en و الاغ مرا دیده، این سه مرتبه از من کناره جست، و اگر از من کناره نمی جست یقین الان تو را می‌کشتم و او را زنده نگاه می‌داشتم.» And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? bible_fa_en بلعام به فرشته خداوند گفت: «گناه کردم زیرا ندانستم که تو به مقابل من در راه ایستاده‌ای. پس الان اگر در نظر تو ناپسند است برمی گردم.» And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. bible_fa_en فرشته خداوند به بلعام گفت: «همراه این اشخاص برو لیکن سخنی را که من به تو گویم، همان را فقط بگو». پس بلعام همراه سروران بالاق رفت. And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. bible_fa_en و چون بالاق شنید که بلعام آمده است، به استقبال وی تا شهر موآب که برحد ارنون و براقصای حدود وی بود، بیرون آمد. Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. bible_fa_en و بالاق به بلعام گفت: «آیا برای طلبیدن تو نزد تو نفرستادم، پس چرا نزد من نیامدی، آیا حقیقت قادر نیستم که تو را به عزت رسانم؟» And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: bible_fa_en بلعام به بالاق گفت: «اینک نزد تو آمده‌ام، آیا الان هیچ قدرتی دارم که چیزی بگویم؟ آنچه خدا به دهانم می‌گذارد همان را خواهم گفت.» And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. bible_fa_en پس بلعام همرا بالاق رفته، به قریت حصوت رسیدند. And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. bible_fa_en و بالاق گاوان وگوسفندان ذبح کرده، نزد بلعام و سرورانی که باوی بودند، فرستاد.و بامدادان بالاق بلعام رابرداشته، او را به بلندیهای بعل آورد، تا از آنجااقصای قوم خود را ملاحظه کند. And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. bible_fa_en و بامدادان بالاق بلعام رابرداشته، او را به بلندیهای بعل آورد، تا از آنجااقصای قوم خود را ملاحظه کند. And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. bible_fa_en و بلعام به بالاق گفت: «در اینجا برای من هفت مذبح بساز، و هفت گاو و هفت قوچ در اینجا برایم حاضر کن.» And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? bible_fa_en و بالاق به نحوی که بلعام گفته بود به عمل آورد، و بالاق و بلعام، گاوی و قوچی بر هر مذبح گذرانیدند. And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. bible_fa_en و بلعام به بالاق گفت: «نزد قربانی سوختنی خود بایست، تا من بروم؛ شاید خداوند برای ملاقات من بیاید، وهر‌چه او به من نشان دهد آن را به تو باز خواهم گفت.» پس به تلی برآمد. And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth. bible_fa_en و خدا بلعام را ملاقات کرد، و او وی را گفت: «هفت مذبح برپا داشتم و گاوی و قوچی بر هرمذبح قربانی کردم.» And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. bible_fa_en خداوند سخنی به دهان بلعام گذاشته، گفت: «نزد بالاق برگشته چنین بگو.» And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. bible_fa_en پس نزد او برگشت، و اینک او با جمیع سروران موآب نزد قربانی سوختنی خود ایستاده بود. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. bible_fa_en و مثل خود را آورده، گفت: «بالاق ملک موآب مرا از ارام از کوههای مشرق آورد، که بیایعقوب را برای من لعنت کن، و بیا اسرائیل رانفرین نما. And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. bible_fa_en چگونه لعنت کنم آن را که خدا لعنت نکرده است؟ و چگونه نفرین نمایم آن را که خداوند نفرین ننموده است؟ And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. bible_fa_en زیرا از سرصخره‌ها او را می‌بینم. و از کوهها او را مشاهده می‌نمایم. اینک قومی است که به تنهایی ساکن می‌شود، و در میان امتها حساب نخواهد شد. And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. bible_fa_en کیست که غبار یعقوب را تواند شمرد یا ربع اسرائیل را حساب نماید؟ کاش که من به وفات عادلان بمیرم و عاقبت من مثل عاقبت ایشان باشد.» And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. bible_fa_en پس بالاق به بلعام گفت: «به من چه کردی؟ تو را آوردم تا دشمنانم را لعنت کنی، و هان برکت تمام دادی!» And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. bible_fa_en او در جواب گفت: «آیا نمی بایدباحذر باشم تا آنچه را که خداوند به دهانم گذاردبگویم؟» And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. bible_fa_en بالاق وی را گفت: «بیا الان همراه من به‌جای دیگر که از آنجا ایشان را توانی دید، فقطاقصای ایشان را خواهی دید، و جمیع ایشان رانخواهی دید و از آنجا ایشان را برای من لعنت کن.» How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? bible_fa_en پس او را به صحرای صوفیم، نزد قله فسجه برد و هفت مذبح بنا نموده، گاوی و قوچی بر هر مذبح قربانی کرد. For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. bible_fa_en و او به بالاق گفت: «نزدقربانی سوختنی خود، اینجا بایست تا من در آنجا(خداوند را) ملاقات نمایم.» Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! bible_fa_en و خداوند بلعام را ملاقات نموده، و سخنی در زبانش گذاشته، گفت: «نزد بالاق برگشته، چنین بگو.» And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. bible_fa_en پس نزدوی آمد، و اینک نزد قربانی سوختنی خود باسروران موآب ایستاده بود، و بالاق از او پرسیدکه «خداوند چه گفت؟» And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? bible_fa_en آنگاه مثل خود راآورده، گفت: «ای بالاق برخیز و بشنو. و‌ای پسرصفور مرا گوش بگیر. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. bible_fa_en خدا انسان نیست که دروغ بگوید. و از بنی آدم نیست که به اراده خودتغییر بدهد. آیا او سخنی گفته باشد و نکند؟ یاچیزی فرموده باشد و استوار ننماید؟ And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. bible_fa_en اینک مامور شده‌ام که برکت بدهم. و او برکت داده است و آن را رد نمی توانم نمود. And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. bible_fa_en او گناهی دریعقوب ندیده، و خطایی در اسرائیل مشاهده ننموده است. یهوه خدای او با وی است. و نعره پادشاه در میان ایشان است. And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. bible_fa_en خدا ایشان را ازمصر بیرون آورد. او را شاخها مثل گاو وحشی است. And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? bible_fa_en به درستی که بر یعقوب افسون نیست وبر اسرائیل فالگیری نی. درباره یعقوب و درباره اسرائیل در وقتش گفته خواهد شد، که خدا چه کرده است. And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: bible_fa_en اینک قوم مثل شیر ماده خواهندبرخاست. و مثل شیر نر خویشتن را خواهندبرانگیخت، و تا شکار را نخورد، و خون کشتگان را ننوشد، نخواهد خوابید.» God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? bible_fa_en بالاق به بلعام گفت: «نه ایشان را لعنت کن ونه برکت ده.» Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. bible_fa_en بلعام در جواب بالاق گفت: «آیاتو را نگفتم که هر‌آنچه خداوند به من گوید، آن را باید بکنم؟» He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. bible_fa_en بالاق به بلعام گفت: «بیا تا تو را به‌جای دیگر ببرم، شاید در نظر خدا پسند آید که ایشان را برای من از آنجا لعنت نمایی.» God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. bible_fa_en پس بالاق بلعام را بر قله فغور که مشرف بر بیابان است، برد. Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! bible_fa_en بلعام به بالاق گفت: «در اینجا برای من هفت مذبح بساز و هفت گاو و هفت قوچ از برایم دراینجا حاضر کن.»و بالاق به طوری که بلعام گفته بود، عمل نموده، گاوی و قوچی بر هر مذبح قربانی کرد. Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. bible_fa_en و بالاق به طوری که بلعام گفته بود، عمل نموده، گاوی و قوچی بر هر مذبح قربانی کرد. And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. bible_fa_en و چون بلعام دید که اسرائیل را برکت دادن به نظر خداوند پسند می‌آید، مثل دفعه های پیش برای طلبیدن افسون نرفت، بلکه به سوی صحرا توجه نمود. But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? bible_fa_en و بلعام چشمان خودرا بلند کرده، اسرائیل را دید که موافق اسباط خودساکن می‌بودند. و روح خدا بر او نازل شد. And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. bible_fa_en پس مثل خود را آورده، گفت: «وحی بلعام بن بعور. وحی آن مردی که چشمانش باز شد. And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. bible_fa_en وحی آن کسی‌که سخنان خدا را شنید. و رویای قادرمطلق را مشاهده نمود. آنکه بیفتاد و چشمان اوگشاده گردید. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. bible_fa_en چه زیباست خیمه های تو‌ای یعقوب! و مسکنهای تو‌ای اسرائیل! And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. bible_fa_en مثل وادیهای کشیده شده، مثل باغها بر کنار رودخانه، مثل درختان عود که خداوند غرس نموده باشد، ومثل سروهای آزاد نزد جویهای آب. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. bible_fa_en آب ازدلوهایش ریخته خواهد شد. و بذر او در آبهای بسیار خواهد بود. و پادشاه او از اجاج بلندتر، ومملکت او برافراشته خواهد شد. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. bible_fa_en خدا او را ازمصر بیرون آورد. او را شاخها مثل گاو وحشی است. امتهای دشمنان خود را خواهد بلعید و استخوانهای ایشان را خواهد شکست و ایشان رابه تیرهای خود خواهد دوخت. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: bible_fa_en مثل شیر نرخود را جمع کرده، خوابید. و مثل شیر ماده کیست که او را برانگیزاند؟ مبارک باد هر‌که تو رابرکت دهد. و ملعون باد هر‌که تو را لعنت نماید!» He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: bible_fa_en پس خشم بالاق بر بلعام افروخته شده، هردو دست خود را بر هم زد و بالاق به بلعام گفت: «تو را خواندم تا دشمنانم را لعنت کنی و اینک این سه مرتبه ایشان را برکت تمام دادی. How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! bible_fa_en پس الان به‌جای خود فرار کن! گفتم که تو را احترام تمام نمایم. همانا خداوند تو را از احترام بازداشته است.» As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. bible_fa_en بلعام به بالاق گفت آیا به رسولانی که نزد من فرستاده بودی نیز نگفتم: He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. bible_fa_en که اگر بالاق خانه خود را پر از نقره و طلا به من بدهد، نمی توانم از فرمان خداوند تجاوز نموده، از دل خود نیک یا بد بکنم بلکه آنچه خداوند به من گوید آن را خواهم گفت؟ God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. bible_fa_en و الان اینک نزدقوم خود می‌روم. بیا تا تو را اعلام نمایم که این قوم با قوم تو در ایام آخر چه خواهند کرد. He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. bible_fa_en پس مثل خود را آورده، گفت: «وحی بلعام بن بعور. وحی آن مردی که چشمانش بازشد. And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. bible_fa_en وحی آن کسی‌که سخنان خدا را شنید. ومعرفت حضرت اعلی را دانست. و رویای قادرمطلق را مشاهده نمود. آنکه بیفتاد و چشمان اوگشوده گردید. Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. bible_fa_en او را خواهم دید لیکن نه الان. اورا مشاهده خواهم نمود اما نزدیک نی. ستاره‌ای از یعقوب طلوع خواهد کرد و عصایی از اسرائیل خواهد برخاست و اطراف موآب را خواهدشکست. و جمیع ابنای فتنه را هلاک خواهدساخت. And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, bible_fa_en و ادوم ملک او خواهد شد ودشمنانش (اهل ) سعیر، مملوک او خواهندگردید. و اسرائیل به شجاعت عمل خواهد نمود. If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? bible_fa_en و کسی‌که از یعقوب ظاهر می‌شود، سلطنت خواهد نمود. و بقیه اهل شهر را هلاک خواهدساخت.» And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. bible_fa_en و به عمالقه نظر انداخته، مثل خود راآورده، گفت: «عمالیق اول امتها بود، اما آخر اومنتهی به هلاکت است.» And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: bible_fa_en و بر قینیان نظر انداخته، مثل خود را آورد وگفت: «مسکن تو مستحکم و آشیانه تو بر صخره نهاده (شده است ). He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: bible_fa_en لیکن قاین تباه خواهد شد، تا وقتی که آشور تو را به اسیری ببرد.» I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. bible_fa_en پس مثل خود را آورده، گفت: «وای! چون خدا این را می‌کند، کیست که زنده بماند؟ And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. bible_fa_en وکشتیها از جانب کتیم آمده، آشور را ذلیل خواهند ساخت، و عابر را ذلیل خواهند گردانید، و او نیز به هلاکت خواهد رسید.»و بلعام برخاسته، روانه شده، به‌جای خودرفت و بالاق نیز راه خود را پیش گرفت. Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. bible_fa_en و بلعام برخاسته، روانه شده، به‌جای خودرفت و بالاق نیز راه خود را پیش گرفت. And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. bible_fa_en و اسرائیل در شطیم اقامت نمودند، وقوم با دختران موآب زنا کردن گرفتند. And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. bible_fa_en زیرا که ایشان قوم را به قربانی های خدایان خوددعوت نمودند، پس قوم می‌خوردند و به خدایان ایشان سجده می‌نمودند. Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. bible_fa_en و اسرائیل به بعل فغورملحق شدند، و غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شد. And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! bible_fa_en و خداوند به موسی گفت که: «تمامی روسای قوم را گرفته، ایشان را برای خداوند پیش آفتاب به دار بکش، تا شدت خشم خداوند از اسرائیل برگردد.» And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. bible_fa_en و موسی به داوران اسرائیل گفت که «هر یکی از شما کسان خود راکه به بعل فغور ملحق شدند، بکشید.» And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. bible_fa_en و اینک مردی از بنی‌اسرائیل آمده، زن مدیانی‌ای را در نظر موسی و در نظر تمامی جماعت بنی‌اسرائیل نزد برادران خود آورد، وایشان به دروازه خیمه اجتماع گریه می‌کردند. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. bible_fa_en وچون فینحاس بن العازار بن هارون کاهن، این رادید، از میان جماعت برخاسته، نیزه‌ای به‌دست خود گرفت، And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. bible_fa_en و از عقب آن مرد اسرائیلی به قبه داخل شده، هر دوی ایشان یعنی آن مرداسرائیلی و زن را به شکمش فرو برد، و وبا ازبنی‌اسرائیل رفع شد. And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. bible_fa_en و آنانی که از وبا مردند، بیست و چهار هزار نفر بودند. And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baal-peor. bible_fa_en «فینحاس بن العازار بن هارون کاهن، غضب مرااز بنی‌اسرائیل برگردانید، چونکه باغیرت من درمیان ایشان غیور شد، تا بنی‌اسرائیل را در غیرت خود هلاک نسازم. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en لهذا بگو اینک عهدسلامتی خود را به او می‌بخشم. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; bible_fa_en و برای او وبرای ذریتش بعد از او این عهد کهانت جاودانی خواهد بود، زیرا که برای خدای خود غیور شد، وبجهت بنی‌اسرائیل کفاره نمود.» And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. bible_fa_en و اسم آن مرد اسرائیلی مقتول که با زن مدیانی کشته گردید، زمری ابن سالو رئیس خاندان آبای سبط شمعون بود. And those that died in the plague were twenty and four thousand. bible_fa_en و اسم زن مدیانی که کشته شد، کزبی دختر صور بود و اورئیس قوم خاندان آبا در مدیان بود. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. bible_fa_en «مدیانیان را ذلیل ساخته، مغلوب سازید.زیرا که ایشان شما را به مکاید خود ذلیل ساختند، چونکه شما را در واقعه فغور و در امرخواهر خود کزبی، دختر رئیس مدیان، که در روزوبا در واقعه فغور کشته شد، فریب دادند.» Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: bible_fa_en زیرا که ایشان شما را به مکاید خود ذلیل ساختند، چونکه شما را در واقعه فغور و در امرخواهر خود کزبی، دختر رئیس مدیان، که در روزوبا در واقعه فغور کشته شد، فریب دادند.» And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. bible_fa_en و بعد از وبا، خداوند موسی و العازاربن هارون کاهن را خطاب کرده، گفت: Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. bible_fa_en «شماره تمامی بنی‌اسرائیل را برحسب خاندان آبای ایشان، از بیست ساله و بالاتر، یعنی جمیع کسانی را که از اسرائیل به جنگ بیرون می‌روند، بگیرید.» And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. bible_fa_en پس موسی و العازار کاهن ایشان را درعربات موآب، نزد اردن در مقابل اریحا خطاب کرده، گفتند: And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en «قوم را از بیست ساله و بالاتربشمارید، چنانکه خداوند موسی و بنی‌اسرائیل را که از زمین مصر بیرون آمدند، امر فرموده بود.» Vex the Midianites, and smite them: bible_fa_en روبین نخست زاده اسرائیل: بنی روبین: ازحنوک، قبیله حنوکیان. و از فلو، قبیله فلوئیان. For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake. bible_fa_en واز حصرون، قبیله حصرونیان. و از کرمی، قبیله کرمیان. And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, bible_fa_en اینانند قبایل روبینیان و شمرده شدگان ایشان، چهل و سه هزار و هفتصد و سی نفر بودند. Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their father's house, all that are able to go to war in Israel. bible_fa_en و بنی فلو: الیاب. And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, bible_fa_en و بنی الیاب: نموئیل و داتان و ابیرام. اینانند داتان و ابیرام که خوانده‌شدگان جماعت بوده، با موسی و هارون در جمعیت قورح مخاصمه کردند، چون با خداوند مخاصمه نمودند، Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. bible_fa_en و زمین دهان خود را گشوده، ایشان رابا قورح فرو برد، هنگامی که آن گروه مردند وآتش، آن دویست و پنجاه نفر را سوزانیده، عبرت گشتند. Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites: bible_fa_en لکن پسران قورح نمردند. Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. bible_fa_en و بنی شمعون برحسب قبایل ایشان: ازنموئیل، قبیله نموئیلیان و از یامین، قبیله یامینیان و از یاکین، قبیله یاکینیان. These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. bible_fa_en و از زارح قبیله زارحیان و از شاول قبیله شاولیان. And the sons of Pallu; Eliab. bible_fa_en اینانندقبایل شمعونیان: بیست و دو هزار و دویست نفر. And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: bible_fa_en و بنی جاد برحسب قبایل ایشان: از صفون قبیله صفونیان و از حجی قبیله حجیان و از شونی قبیله شونیان. And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. bible_fa_en و از ازنی قبیله ازنیان و از عیری، قبیله عیریان. Notwithstanding the children of Korah died not. bible_fa_en و از ارود قبیله ارودیان و ازارئیلی قبیله ارئیلیان. The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites: bible_fa_en اینانند قبایل بنی جادبرحسب شماره ایشان، چهل هزار و پانصد نفر. Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites. bible_fa_en و بنی یهودا عیر و اونان. و عیر و اونان درزمین کنعان مردند. These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. bible_fa_en و بنی یهودا برحسب قبایل ایشان اینانند: از شیله قبیله شیلئیان و از فارص قبیله فارصیان و از زارح قبیله زارحیان. The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: bible_fa_en وبنی فارص اینانند: از حصرون قبیله حصرونیان واز حامول قبیله حامولیان. Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites: bible_fa_en اینانند قبایل یهودابرحسب شمرده شدگان ایشان، هفتاد و شش هزارو پانصد نفر. Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites. bible_fa_en و بنی یساکار برحسب قبایل ایشان: از تولع قبیله تولعیان و از فوه قبیله فوئیان. These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. bible_fa_en و از یاشوب قبیله یاشوبیان و از شمرون قبیله شمرونیان. The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. bible_fa_en اینانند قبایل یساکار برحسب شمرده شدگان ایشان، شصت و چهار هزار و سیصد نفر. And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. bible_fa_en و بنی زبولون برحسب قبایل ایشان: از ساردقبیله ساردیان و از ایلون قبیله ایلونیان و ازیحلیئیل قبیله یحلیئیلیان. And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. bible_fa_en اینانند قبایل زبولونیان برحسب شمرده شدگان ایشان، شصت هزار و پانصد نفر. These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. bible_fa_en و بنی یوسف برحسب قبایل ایشان: منسی و افرایم. Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: bible_fa_en و بنی منسی: از ماکیر قبیله ماکیریان وماکیر جلعاد را آورد و از جلعاد قبیله جلعادیان. Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. bible_fa_en اینانند بنی جلعاد: از ایعزر قبیله ایعزریان، ازحالق قبیله حالقیان. These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. bible_fa_en از اسریئیل قبیله اسریئیلیان، از شکیم قبیله شکیمیان. Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. bible_fa_en ازشمیداع قبیله شمیداعیان و از حافر قبیله حافریان. These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. bible_fa_en و صلحفاد بن حافر را پسری نبودلیکن دختران داشت و نامهای دختران صلحفاد محله و نوعه و حجله و ملکه و ترصه. The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. bible_fa_en اینانندقبایل منسی و شمرده شدگان ایشان، پنجاه ودوهزار و هفتصد نفر بودند. Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. bible_fa_en و اینانند بنی افرایم برحسب قبایل ایشان: از شوتالح قبیله شوتالحیان و از باکر قبیله باکریان و از تاحن قبیله تاحنیان. These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: bible_fa_en و بنی شوتالح اینانند: از عیران قبیله عیرانیان. And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: bible_fa_en اینانند قبایل بنی افرایم برحسب شمرده شدگان ایشان، سی و دو هزار وپانصد نفر. و بنی یوسف برحسب قبایل ایشان اینانند. And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites. bible_fa_en و بنی بنیامین برحسب قبایل ایشان: از بالع قبیله بالعیان از اشبیل قبیله اشبیلیان و از احیرام قبیله احیرامیان. And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. bible_fa_en از شفوفام قبیله شفوفامیان ازحوفام قبیله حوفامیان. These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. bible_fa_en و بنی بالع: ارد و نعمان. از ارد قبیله اردیان و از نعمان قبیله نعمانیان. These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. bible_fa_en اینانند بنی بنیامین برحسب قبایل ایشان وشمرده شدگان ایشان، چهل و پنج هزار و ششصدنفر بودند. And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. bible_fa_en اینانند بنی دان برحسب قبایل ایشان: ازشوحام قبیله شوحامیان. اینانند قبایل دان برحسب قبایل ایشان. These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. bible_fa_en جمیع قبایل شوحامیان برحسب شمرده شدگان ایشان، شصت وچهارهزار و چهارصد نفر بودند. The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: bible_fa_en اینانند بنی اشیر برحسب قبایل ایشان: ازیمنه قبیله یمنئیان، از یشوی قبیله یشویان، ازبریعه قبیله بریعئیان، Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. bible_fa_en از بنی بریعه، از حابر قبیله حابریان، از ملکیئیل قبیله ملکیئیلیان. And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. bible_fa_en و نام دختر اشیر، ساره بود. These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. bible_fa_en اینانند قبایل بنی اشیربرحسب شمرده شدگان ایشان، پنجاه و سه هزار وچهارصد نفر. These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. bible_fa_en اینانند بنی نفتالی برحسب قبایل ایشان: ازیاحصئیل، قبیله یاحصئیلیان، از جونی قبیله جونیان. All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. bible_fa_en از یصر قبیله یصریان از شلیم قبیله شلیمیان. Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites. bible_fa_en اینانند قبایل نفتالی برحسب قبایل ایشان و شمرده شدگان ایشان، چهل و پنج هزار وچهارصد نفر بودند. Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites. bible_fa_en اینانند شمرده شدگان بنی‌اسرائیل: ششصدو یکهزار و هفتصد و سی نفر. And the name of the daughter of Asher was Sarah. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. bible_fa_en «برای اینان برحسب شماره نامها، زمین برای ملکیت تقسیم بشود. Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: bible_fa_en برای کثیر، نصیب او رازیاده کن و برای قلیل، نصیب او را کم نما، به هرکس برحسب شمرده شدگان او نصیبش داده شود. Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites. bible_fa_en لیکن زمین به قرعه تقسیم شود، و برحسب نامهای اسباط آبای خود در آن تصرف نمایند. These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. bible_fa_en موافق قرعه، ملک ایشان در میان کثیر و قلیل تقسیم شود.» These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. bible_fa_en و اینانند شمرده شدگان لاوی برحسب قبایل ایشان: از جرشون قبیله جرشونیان، ازقهات قبیله قهاتیان، از مراری قبیله مراریان. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en اینانند قبایل لاویان: قبیله لبنیان و قبیله حبرونیان و قبیله محلیان و قبیله موشیان و قبیله قورحیان. اما قهات، عمرام را آورد. Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. bible_fa_en و نام زن عمرام، یوکابد بود، دختر لاوی که برای لاوی درمصر زاییده شد و او برای عمرام، هارون و موسی و خواهر ایشان مریم را زایید. To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. bible_fa_en و برای هارون ناداب و ابیهو و العازار و ایتامار زاییده شدند. Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. bible_fa_en ناداب و ابیهو چون آتش غریبی به حضورخداوند گذرانیده بودند، مردند. According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. bible_fa_en وشمرده شدگان ایشان یعنی همه ذکوران از یک ماهه و بالاتر، بیست و سه هزار نفر بودند زیرا که ایشان در میان بنی‌اسرائیل شمرده نشدند، چونکه نصیبی در میان بنی‌اسرائیل به ایشان داده نشد. And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. bible_fa_en اینانند آنانی که موسی و العازار کاهن شمردند، وقتی که بنی‌اسرائیل را در عربات موآب نزد اردن در مقابل اریحا شمردند. These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. bible_fa_en و درمیان ایشان کسی نبود از آنانی که موسی و هارون کاهن، شمرده بودند وقتی که بنی‌اسرائیل را دربیابان سینا شمردند.زیرا خداوند درباره ایشان گفته بود که البته در بیابان خواهند مرد، پس از آنهایک مرد سوای کالیب بن یفنه و یوشع بن نون باقی نماند. And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. bible_fa_en زیرا خداوند درباره ایشان گفته بود که البته در بیابان خواهند مرد، پس از آنهایک مرد سوای کالیب بن یفنه و یوشع بن نون باقی نماند. And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. bible_fa_en و دختران صلفحاد بن حافر بن جلعادبن ماکیر بن منسی، که از قبایل منسی ابن یوسف بود نزدیک آمدند، و اینهاست نامهای دخترانش: محله و نوعه و حجله و ملکه و ترصه. And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. bible_fa_en و به حضور موسی و العازار کاهن، و به حضورسروران و تمامی جماعت نزد در خیمه اجتماع ایستاده، گفتند: And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. bible_fa_en «پدر ما در بیابان مرد و او از آن گروه نبود که در جمعیت قورح به ضد خداوندهمداستان شدند، بلکه در گناه خود مرد و پسری نداشت. These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. bible_fa_en پس چرا نام پدر ما از این جهت که پسری ندارد از میان قبیله‌اش محو شود، لهذا ما رادر میان برادران پدر ما نصیبی بده.» But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. bible_fa_en پس موسی دعوی ایشان را به حضورخداوند آورد. For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. bible_fa_en «دختران صلفحاد راست می‌گویند، البته در میان برادران پدر ایشان ملک موروثی به ایشان بده، و نصیب پدر ایشان را به ایشان انتقال نما. And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, bible_fa_en و بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: اگر کسی بمیرد و پسری نداشته باشد، ملک او را به دخترش انتقال نمایید. Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. bible_fa_en و اگر او رادختری نباشد، ملک او را به برادرانش بدهید. Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. bible_fa_en واگر او را برادری نباشد، ملک او را به برادران پدرش بدهید. And Moses brought their cause before the LORD. bible_fa_en و اگر پدر او را برادری نباشد، ملک او را به هر کس از قبیله‌اش که خویش نزدیکتر او باشد بدهید، تا مالک آن بشود، پس این برای بنی‌اسرائیل فریضه شرعی باشد، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «به این کوه عباریم برآی و زمینی را که به بنی‌اسرائیل داده‌ام، ببین. The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. bible_fa_en و چون آن را دیدی تو نیز به قوم خودملحق خواهی شد، چنانکه برادرت هارون ملحق شد. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. bible_fa_en زیرا که در بیابان صین وقتی که جماعت مخامصه نمودند شما از قول من عصیان ورزیدید، و مرا نزد آب در نظر ایشان تقدیس ننمودید.» این است آب مریبه قادش، در بیابان صین. And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. bible_fa_en و موسی به خداوند عرض کرده، گفت: And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. bible_fa_en «ملتمس اینکه یهوه خدای ارواح تمامی بشر، کسی را بر این جماعت بگمارد And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. bible_fa_en که پیش روی ایشان بیرون رود، و پیش روی ایشان داخل شود، و ایشان را بیرون برد و ایشان را درآورد، تاجماعت خداوند مثل گوسفندان بی‌شبان نباشند.» And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «یوشع بن نون را که مردی صاحب روح است گرفته، دست خود را بر او بگذار. And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. bible_fa_en و او را به حضورالعازار کاهن و به حضور تمامی جماعت برپاداشته، در نظر ایشان به وی وصیت نما. For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. bible_fa_en و ازعزت خود بر او بگذار تا تمامی جماعت بنی‌اسرائیل او را اطاعت نمایند. And Moses spake unto the LORD, saying, bible_fa_en و او به حضور العازار کاهن بایستد تا از برای او به حکم اوریم به حضور خداوند سوال نماید، و به فرمان وی، او و تمامی بنی‌اسرائیل با وی و تمامی جماعت، بیرون روند، و به فرمان وی داخل شوند.» Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, bible_fa_en پس موسی به نوعی که خداوند او راامر فرموده بود عمل نموده، یوشع را گرفت و اورا به حضور العازار کاهن و به حضور تمامی جماعت برپا داشت.و دستهای خود را بر اوگذاشته، او را به طوری که خداوند به واسطه موسی گفته بود، وصیت نمود. Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. bible_fa_en و دستهای خود را بر اوگذاشته، او را به طوری که خداوند به واسطه موسی گفته بود، وصیت نمود. And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را امر فرموده، به ایشان بگو: مراقب باشید تا هدیه طعام مرا از قربانی های آتشین عطر خوشبوی من در موسمش نزد من بگذرانید. And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. bible_fa_en و ایشان را بگو قربانی آتشین را که نزدخداوند بگذرانید، این است: دو بره نرینه یک ساله بی‌عیب، هر روز بجهت قربانی سوختنی دائمی. And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. bible_fa_en یک بره را در صبح قربانی کن و بره دیگررا در عصر قربانی کن. And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: bible_fa_en و یک عشر ایفه آرد نرم مخلوط شده با یک ربع هین روغن زلال برای هدیه آردی. And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. bible_fa_en این است قربانی سوختنی دائمی که در کوه سینا بجهت عطر خوشبو و قربانی آتشین خداوند معین شد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و هدیه ریختنی آن یک ربع هین بجهت هر بره‌ای باشد، این هدیه ریختنی مسکرات را برای خداوند در قدس بریز. Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. bible_fa_en و بره دیگر را در عصر قربانی کن، مثل هدیه آردی صبح و مثل هدیه ریختنی آن بگذران تاقربانی آتشین و عطر خوشبو برای خداوند باشد. And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. bible_fa_en «و در روز سبت دو بره یک ساله بی‌عیب، ودو عشر ایفه آرد نرم سرشته شده با روغن، بجهت هدیه آردی با هدیه ریختنی آن. The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; bible_fa_en این است قربانی سوختنی هر روز سبت سوای قربانی سوختنی دائمی با هدیه ریختنی آن. And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. bible_fa_en «و در اول ماههای خود قربانی سوختنی برای خداوند بگذرانید، دو گاو جوان و یک قوچ و هفت بره نرینه یک ساله بی‌عیب. It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. bible_fa_en و سه عشرایفه آرد نرم سرشته شده با روغن بجهت هدیه آردی برای هر گاو، و دو عشر آرد نرم سرشته شده با روغن، بجهت هدیه آردی برای هر قوچ. And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. bible_fa_en و یک عشر آرد نرم سرشته شده با روغن، بجهت هدیه آردی برای هر بره، تا قربانی سوختنی، عطر خوشبو و هدیه آتشین برای خداوند باشد. And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. bible_fa_en و هدایای ریختنی آنها نصف هین شراب برای هر گاو، و ثلث هین برای هر قوچ، و ربع هین برای هر بره باشد. این است قربانی سوختنی هر ماه از ماههای سال. And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: bible_fa_en و یک بز نربجهت قربانی گناه سوای قربانی سوختنی دائمی، با هدیه ریختنی آن برای خداوند قربانی بشود. This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. bible_fa_en «و در روز چهاردهم ماه اول، فصح خداوند است. And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; bible_fa_en و در روز پانزدهم این ماه، عید است که هفت روز نان فطیر خورده شود. And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; bible_fa_en در روز اول، محفل مقدس است که هیچ کار خدمت در آن نکنید. And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. bible_fa_en و بجهت هدیه آتشین و قربانی سوختنی برای خداوند، دو گاو جوان و یک قوچ و هفت بره نرینه یک ساله قربانی کنید، اینها برای شما بی‌عیب باشد. And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. bible_fa_en و بجهت هدیه آردی آنهاسه عشر آرد نرم سرشته شده با روغن برای هرگاو، و دو عشر برای هر قوچ بگذرانید. And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. bible_fa_en و یک عشر برای هر بره، از آن هفت بره بگذران. And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. bible_fa_en ویک بز نر بجهت قربانی گناه تا برای شما کفاره شود. And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. bible_fa_en اینها را سوای قربانی سوختنی صبح که قربانی سوختنی دائمی است، بگذرانید. In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: bible_fa_en به اینطور هر روز از آن هفت روز، طعام هدیه آتشین، عطر خوشبو برای خداوند بگذرانید، واین سوای قربانی سوختنی دائمی گذرانیده شود، با هدیه ریختنی آن. But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: bible_fa_en و در روز هفتم، برای شمامحفل مقدس باشد. هیچ کار خدمت در آن نکنید. And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; bible_fa_en «و در روز نوبرها چون هدیه آردی تازه درعید هفته های خود برای خداوند بگذرانید، محفل مقدس برای شما باشد و هیچ کار خدمت در آن مکنید. A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: bible_fa_en و بجهت قربانی سوختنی برای عطر خوشبوی خداوند دو گاو جوان و یک قوچ و هفت بره نرینه یک ساله قربانی کنید. And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. bible_fa_en و هدیه آردی آنها سه عشر آرد نرم سرشته شده با روغن برای هر گاو، و دو عشر برای هر قوچ. Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. bible_fa_en و یک عشر برای هر بره، از آن هفت بره. After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. bible_fa_en و یک بز نر تا برای شما کفاره شود.اینها را با هدیه آردی آنها و هدایای ریختنی آنها سوای قربانی سوختنی دائمی بگذرانید و برای شما بی‌عیب باشد. And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. bible_fa_en اینها را با هدیه آردی آنها و هدایای ریختنی آنها سوای قربانی سوختنی دائمی بگذرانید و برای شما بی‌عیب باشد. Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: bible_fa_en «و در روز اول ماه هفتم، محفل مقدس برای شما باشد؛ در آن هیچ کار خدمت مکنید و برای شما روز نواختن کرنا باشد. But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; bible_fa_en وقربانی سوختنی بجهت عطر خوشبوی خداوندبگذرانید، یک گاو جوان و یک قوچ، و هفت بره نرینه یک ساله بی‌عیب. And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, bible_fa_en و هدیه آردی آنها، سه عشر آرد نرم سرشته شده با روغن برای هر گاو، ودو عشر برای هر قوچ. A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; bible_fa_en و یک عشر برای هر بره، از آن هفت بره. And one kid of the goats, to make an atonement for you. bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه تابرای شما کفاره شود. Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings. bible_fa_en سوای قربانی سوختنی اول ماه و هدیه آردی‌اش، و قربانی سوختنی دائمی با هدیه آردی‌اش، با هدایای ریختنی آنهابرحسب قانون آنها تا عطر خوشبو و هدیه آتشین خداوند باشد. And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. bible_fa_en «و در روز دهم این ماه هفتم، محفل مقدس برای شما باشد. جانهای خود را ذلیل سازید وهیچ کار مکنید. And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: bible_fa_en و قربانی سوختنی عطر خوشبوبرای خداوند بگذرانید، یک گاو جوان و یک قوچ و هفت بره نرینه یک ساله که برای شما بی‌عیب باشند. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, bible_fa_en و هدیه آردی آنها سه عشر آرد نرم سرشته شده با روغن برای هر گاو، و دو عشر برای هر قوچ. And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: bible_fa_en و یک عشر برای هر بره، از آن هفت بره. And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: bible_fa_en و یک بز نر برای قربانی گناه سوای قربانی گناه کفاره‌ای و قربانی سوختنی دائمی با هدیه آردی‌اش و هدایای ریختنی آنها. Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. bible_fa_en «و در روز پانزدهم ماه هفتم، محفل مقدس برای شما باشد، هیچ کار خدمت مکنید و هفت روز برای خداوند عید نگاه دارید. And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: bible_fa_en و قربانی سوختنی هدیه آتشین عطر خوشبو برای خداوندبگذرانید. سیزده گاو جوان و دو قوچ و چهارده بره نرینه یک ساله که برای شما بی‌عیب باشند. But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: bible_fa_en و بجهت هدیه آردی آنها سه عشر آرد نرم سرشته شده با روغن برای هر گاو از آن سیزده گاو، و دو عشر برای هر قوچ از آن دو قوچ. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, bible_fa_en ویک عشر برای هر بره از آن چهارده بره. A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه، سوای قربانی سوختنی دائمی، با هدیه آردی و هدیه ریختنی آن. One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. bible_fa_en «و در روز دوم، دوازده گاو جوان و دو قوچ و چهارده بره نرینه یک ساله بی‌عیب. And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: bible_fa_en وهدایای آردی و هدایای ریختنی آنها برای گاوهاو قوچها و بره‌ها به شماره آنها برحسب قانون. And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه، سوای قربانی سوختنی دائمی با هدیه آردی‌اش، و هدایای ریختنی آنها. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, bible_fa_en «و در روز سوم، یازده گاو جوان و دو قوچ و چهارده بره نرینه یک ساله بی‌عیب. And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: bible_fa_en وهدایای آردی و هدایای ریختنی آنها برای گاوهاو قوچها و بره‌ها به شماره آنها برحسب قانون. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه سوای قربانی سوختنی دائمی با هدیه آردی‌اش و هدیه ریختنی آن. And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: bible_fa_en «و در روز چهارم ده گاو جوان و دو قوچ وچهارده بره نرینه یک ساله بی‌عیب. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: bible_fa_en و هدایای آردی و هدایای ریختنی آنها برای گاوها وقوچها و بره‌ها به شماره آنها برحسب قانون. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. bible_fa_en ویک بز نر بجهت قربانی گناه، سوای قربانی سوختنی دائمی، و هدیه آردی‌اش و هدیه ریختنی آن. And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; bible_fa_en «و در روز پنجم، نه گاو جوان و دو قوچ وچهارده بره نرینه یک ساله بی‌عیب. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: bible_fa_en و هدایای آردی و هدایای ریختنی آنها برای گاوها وقوچها و بره‌ها به شماره آنها برحسب قانون. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. bible_fa_en ویک بز نر بجهت قربانی گناه، سوای قربانی سوختنی دائمی و هدیه آردی‌اش و هدیه ریختنی آن. And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: bible_fa_en «و در روز ششم، هشت گاو جوان و دوقوچ و چهارده بره نرینه یک ساله بی‌عیب. Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: bible_fa_en وهدایای آردی و هدایای ریختنی آنها برای گاوهاو قوچها و بره‌ها به شماره آنها برحسب قانون. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه سوای قربانی سوختنی دائمی و هدیه آردی‌اش و هدایای ریختنی آن. And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: bible_fa_en «و در روز هفتم، هفت گاو جوان و دو قوچ و چهارده بره نرینه یک ساله بی‌عیب. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: bible_fa_en وهدایای آردی و هدایای ریختنی آنها برای گاوهاو قوچها و بره‌ها به شماره آنها برحسب قانون. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. bible_fa_en و یک بز نر بجهت قربانی گناه، سوای قربانی سوختنی دائمی و هدیه آردی‌اش و هدیه ریختنی آن. And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: bible_fa_en «و در روز هشتم، برای شما جشن مقدس باشد؛ هیچ کار خدمت مکنید. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: bible_fa_en و قربانی سوختنی هدیه آتشین عطر خوشبو برای خداوندبگذرانید، یک گاو جوان و یک قوچ و هفت بره نرینه یک ساله بی‌عیب. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. bible_fa_en و هدایای آردی وهدایای ریختنی آنها برای گاو و قوچ و بره‌ها به شماره آنها برحسب قانون. And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: bible_fa_en و یک بز نر برای قربانی گناه سوای قربانی سوختنی دائمی، باهدیه آردی‌اش و هدیه ریختنی آن. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: bible_fa_en اینها را شما در موسمهای خود برای خداوند بگذرانید، سوای نذرها و نوافل خودبرای قربانی های سوختنی و هدایای آردی وهدایای ریختنی و ذبایح سلامتی خود.»پس برحسب هر‌آنچه خداوند به موسی‌امر فرموده بود، موسی بنی‌اسرائیل را اعلام نمود. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. bible_fa_en پس برحسب هر‌آنچه خداوند به موسی‌امر فرموده بود، موسی بنی‌اسرائیل را اعلام نمود. On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: bible_fa_en و موسی سروران اسباط بنی‌اسرائیل راخطاب کرده، گفت: «این است کاری که خداوند امر فرموده است: But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: bible_fa_en چون شخصی برای خداوند نذر کند یا قسم خورد تا جان خود را به تکلیفی الزام نماید، پس کلام خود را باطل نسازد، بلکه برحسب هر‌آنچه از دهانش برآمد، عمل نماید. Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: bible_fa_en «و اما چون زن برای خداوند نذر کرده، خودرا در خانه پدرش در جوانی‌اش به تکلیفی الزام نماید، And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. bible_fa_en و پدرش نذر او و تکلیفی که خود را برآن الزام نموده، شنیده باشد، و پدرش درباره اوساکت باشد، آنگاه تمامی نذرهایش استوار، و هرتکلیفی که خود را به آن الزام نموده باشد، قایم خواهد بود. These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. bible_fa_en اما اگر پدرش در روزی که شنید اورا منع کرد، آنگاه هیچ کدام از نذرهایش و ازتکالیفش که خود را به آن الزام نموده باشد، استوار نخواهد بود، و از این جهت که پدرش او رامنع نموده است، خداوند او را خواهد آمرزید. And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses. bible_fa_en «و اگر به شوهری داده شود، و نذرهای او یاسخنی که از لبهایش جسته، و جان خود را به آن الزام نموده، بر او باشد، And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. bible_fa_en و شوهرش شنید و درروز شنیدنش به وی هیچ نگفت، آنگاه نذرهایش استوار خواهد ماند. و تکلیفهایی که خویشتن را به آنها الزام نموده است، قایم خواهند ماند. If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. bible_fa_en لیکن اگر شوهرش در روزی که آن را شنید، او را منع نماید، و نذری را که بر او است یا سخنی را که ازلبهایش جسته، و خویشتن را به آن الزام نموده باشد، باطل سازد، پس خداوند او را خواهدآمرزید. If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; bible_fa_en اما نذر زن بیوه یا مطلقه، در هر‌چه خود را به آن الزام نموده باشد، بر وی استوارخواهد ماند. And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. bible_fa_en و اما اگر زنی در خانه شوهرش نذر کند، یا خویشتن را با قسم به تکلیفی الزام نماید، But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. bible_fa_en و شوهرش بشنود و او را هیچ نگوید ومنع ننماید، پس تمامی نذرهایش استوار، و هرتکلیفی که خویشتن را به آن الزام نموده باشد، قایم خواهد بود. And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; bible_fa_en و اما اگر شوهرش در روزی که بشنود، آنها را باطل سازد. پس هر‌چه ازلبهایش درآمده باشد درباره نذرهایش یا تکالیف خود، استوار نخواهد ماند. چونکه شوهرش آن راباطل نموده است، خداوند او را خواهد آمرزید. And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. bible_fa_en هر نذری و هر قسم الزامی را برای ذلیل ساختن جان خود، شوهرش آن را استوار نماید، وشوهرش آن را باطل سازد. But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. bible_fa_en اما اگر شوهرش روز به روز به او هیچ نگوید، پس همه نذرهایش وهمه تکالیفش را که بر وی باشد استوار نموده باشد، چونکه در روزی که شنید به وی هیچ نگفت، پس آنها را استوار نموده است. But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. bible_fa_en و اگربعد از شنیدن، آنها را باطل نمود، پس او گناه وی را متحمل خواهد بود.»این است فرایضی که خداوند به موسی‌امرفرمود، در میان مرد و زنش و در میان پدر ودخترش، در زمان جوانی او در خانه پدر وی. And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; bible_fa_en این است فرایضی که خداوند به موسی‌امرفرمود، در میان مرد و زنش و در میان پدر ودخترش، در زمان جوانی او در خانه پدر وی. And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. bible_fa_en «انتقام بنی‌اسرائیل را از مدیانیان بگیر، و بعد از آن به قوم خود ملحق خواهی شد.» Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. bible_fa_en پس موسی قوم را مخاطب ساخته، گفت: «ازمیان خود مردان برای جنگ مهیا سازید تا به مقابله مدیان برآیند، و انتقام خداوند را از مدیان بکشند. But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. bible_fa_en هزار نفر از هر سبط از جمیع اسباطاسرائیل برای جنگ بفرستید.» But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. bible_fa_en پس از هزاره های اسرائیل، از هر سبط یک هزار، یعنی دوازده هزار نفر مهیا شده برای جنگ منتخب شدند. These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house. bible_fa_en و موسی ایشان را هزار نفر از هرسبط به جنگ فرستاد، ایشان را با فینحاس بن العازار کاهن و اسباب قدس و کرناها برای نواختن در دستش به جنگ فرستاد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و با مدیان به طوری که خداوند موسی را امر فرموده بود، جنگ کرده، همه ذکوران را کشتند. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. bible_fa_en و در میان کشتگان ملوک مدیان یعنی اوی و راقم و صور و حور و رابع، پنج پادشاه مدیان را کشتند، بلعام بن بعور را به شمشیر کشتند. And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل زنان مدیان واطفال ایشان را به اسیری بردند، و جمیع بهایم وجمیع مواشی ایشان و همه املاک ایشان را غارت کردند. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. bible_fa_en و تمامی شهرها و مساکن و قلعه های ایشان را به آتش سوزانیدند. So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. bible_fa_en و تمامی غنیمت و جمیع غارت را از انسان و بهایم گرفتند. And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. bible_fa_en واسیران و غارت و غنیمت را نزد موسی و العازارکاهن و جماعت بنی‌اسرائیل در لشکرگاه درعربات موآب، که نزد اردن در مقابل اریحاست، آوردند. And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. bible_fa_en و موسی و العازار کاهن و تمامی سروران جماعت بیرون از لشکرگاه به استقبال ایشان آمدند. And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. bible_fa_en و موسی بر روسای لشکر یعنی سرداران هزاره‌ها و سرداران صدها که از خدمت جنگ باز آمده بودند، غضبناک شد. And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. bible_fa_en و موسی به ایشان گفت: «آیا همه زنان را زنده نگاه داشتید؟ And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. bible_fa_en اینک اینانند که برحسب مشورت بلعام، بنی‌اسرائیل را واداشتند تا در امر فغور به خداوندخیانت ورزیدند و در جماعت خداوند وباعارض شد. And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. bible_fa_en پس الان هر ذکوری از اطفال رابکشید، و هر زنی را که مرد را شناخته، با اوهمبستر شده باشد، بکشید. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. bible_fa_en و از زنان هردختری را که مرد را نشناخته، و با او همبسترنشده برای خود زنده نگاه دارید. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. bible_fa_en و شما هفت روز بیرون از لشکرگاه خیمه زنید، و هر شخصی را کشته و هر‌که کشته‌ای را لمس نموده باشد ازشما و اسیران شما در روز سوم و در روز هفتم، خود را تطهیر نماید. And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. bible_fa_en و هر جامه و هرظرف چرمی و هر‌چه از پشم بز ساخته شده باشد و هرظرف چوبین را تطهیر نمایید.» And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? bible_fa_en و العازار کاهن به مردان جنگی که به مقاتله رفته بودند، گفت: «این است قانون شریعتی که خداوند به موسی‌امر فرموده است: Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. bible_fa_en طلا و نقره و برنج و آهن و روی و سرب، Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. bible_fa_en یعنی هر‌چه متحمل آتش بشود، آن را از آتش بگذرانید و طاهر خواهد شد، و به آب تنزیه نیز آن را طاهرسازند و هر‌چه متحمل آتش نشود، آن را از آب بگذرانید. But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. bible_fa_en و در روز هفتم رخت خود رابشویید تا طاهر شوید، و بعد از آن به لشکرگاه داخل شوید.» And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. bible_fa_en «تو و العازار کاهن و سروران خاندان آبای جماعت، حساب غنایمی که گرفته شده است، چه از انسان و چه از بهایم بگیرید. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; bible_fa_en و غنیمت رادر میان مردان جنگی که به مقاتله بیرون رفته‌اند، وتمامی جماعت نصف نما. Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, bible_fa_en و از مردان جنگی که به مقاتله بیرون رفته‌اند زکات برای خداوندبگیر، یعنی یک نفر از پانصد چه از انسان و چه ازگاو و چه از الاغ و چه از گوسفند. Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. bible_fa_en از قسمت ایشان بگیر و به العازار کاهن بده تا هدیه افراشتنی برای خداوند باشد. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. bible_fa_en و از قسمت بنی‌اسرائیل یکی که از هر پنجاه نفر گرفته شده باشد چه ازانسان و چه از گاو و چه از الاغ و چه از گوسفند وچه از جمیع بهایم بگیر، و آنها را به لاویانی که ودیعت مسکن خداوند را نگاه می‌دارند، بده.» And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en پس موسی و العازار کاهن برحسب آنچه خداوند به موسی‌امر فرموده بود، عمل کردند. Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: bible_fa_en و غنیمت سوای آن غنیمتی که مردان جنگی گرفته بودند، از گوسفند ششصد و هفتاد و پنج هزار راس بود. And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: bible_fa_en و از گاو هفتاد و دو هزار راس. And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: bible_fa_en و از الاغ شصت و یک هزار راس. Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. bible_fa_en و ازانسان از زنانی که مرد را نشناخته بودند، سی و دوهزار نفر بودند. And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. bible_fa_en و نصفه‌ای که قسمت کسانی بود که به جنگ رفته بودند، سیصد و سی و هفت هزار و پانصد گوسفند بود. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و زکات خداوند ازگوسفند ششصد و هفتاد و پنج راس بود. And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, bible_fa_en وگاوان سی و شش هزار بود و از آنها زکات خداوند هفتاد و دو راس بود. And threescore and twelve thousand beeves, bible_fa_en و الاغها سی هزار و پانصد و از آنها زکات خداوند شصت ویک راس بود. And threescore and one thousand asses, bible_fa_en و مردمان شانزده هزار و ازایشان زکات خداوند سی و دو نفر بودند. And thirty and two thousand persons in all, of woman that had not known man by lying with him. bible_fa_en وموسی زکات را هدیه افراشتی خداوند بود به العازار کاهن داد، چنانکه خداوند به موسی‌امرفرموده بود. And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: bible_fa_en و از قسمت بنی‌اسرائیل که موسی آن را ازمردان جنگی جدا کرده بود، And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. bible_fa_en و قسمت جماعت از گوسفندان، سیصد و سی هزار وپانصد راس بود. And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. bible_fa_en و از گاوان سی و شش هزارراس. And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. bible_fa_en و از الاغها، سی هزار و پانصد راس. And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. bible_fa_en واز انسان، شانزده هزار نفر. And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. bible_fa_en و موسی از قسمت بنی‌اسرائیل یکی را که از هر پنجاه گرفته شده بود، چه از انسان و چه از بهایم گرفت، و آنها را به لاویانی که ودیعت مسکن خداوند را نگاه می‌داشتند، داد، چنانکه خداوند به موسی‌امرفرموده بود. And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, bible_fa_en و روسایی که بر هزاره های لشکر بودند، سرداران هزاره‌ها با سرداران صدها نزد موسی آمدند. (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, bible_fa_en و به موسی گفتند: «بندگانت حساب مردان جنگی را که زیردست ما می‌باشند گرفتیم، و از ما یک نفر مفقود نشده است. And thirty and six thousand beeves, bible_fa_en پس ما ازآنچه هر کس یافته است هدیه‌ای برای خداوندآورده‌ایم از زیورهای طلا و خلخالها ودست بندها و انگشترها و گوشواره‌ها وگردن بندها تا برای جانهای ما به حضور خداوند کفاره شود.» And thirty thousand asses and five hundred, bible_fa_en و موسی و العازار کاهن، طلا وهمه زیورهای مصنوعه را از ایشان گرفتند. And sixteen thousand persons;) bible_fa_en وتمامی طلای هدیه‌ای که از سرداران هزاره‌ها وسرداران صدها برای خداوند گذرانیدند، شانزده هزار و هفتصد و پنجاه مثقال بود. Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. bible_fa_en زیرا که هریکی از مردان جنگی غنیمتی برای خود برده بودند.و موسی و العازار کاهن، طلا را ازسرداران هزاره‌ها و صدها گرفته، به خیمه اجتماع آوردند تا بجهت بنی‌اسرائیل، به حضور خداوندیادگار باشد. And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: bible_fa_en و موسی و العازار کاهن، طلا را ازسرداران هزاره‌ها و صدها گرفته، به خیمه اجتماع آوردند تا بجهت بنی‌اسرائیل، به حضور خداوندیادگار باشد. And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. bible_fa_en و بنی روبین و بنی جاد را مواشی بی نهایت بسیار و کثیر بود، پس چون زمین یعزیر و زمین جلعاد را دیدند که اینک این مکان، مکان مواشی است. We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. bible_fa_en بنی جاد و بنی روبین نزد موسی و العازار کاهن و سروران جماعت آمده، گفتند: And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. bible_fa_en «عطاروت و دیبون و یعزیر و نمره و حشبون و العاله و شبام و نبو و بعون، And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. bible_fa_en زمینی که خداوند پیش روی جماعت اسرائیل مفتوح ساخته است، زمین مواشی است، و بندگانت صاحب مواشی می‌باشیم. (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) bible_fa_en پس گفتند: اگر درنظر تو التفات یافته‌ایم، این زمین به بندگانت به ملکیت داده شود، و ما را از اردن عبور مده.» And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD. bible_fa_en موسی به بنی جاد و بنی روبین گفت: «آیابرادران شما به جنگ روند و شما اینجا بنشینید؟ Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; bible_fa_en چرا دل بنی‌اسرائیل را افسرده می‌کنید تا به زمینی که خداوند به ایشان داده است، عبورنکنند؟ The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, bible_fa_en به همین طور پدران شما عمل نمودند، وقتی که ایشان را از قادش برنیع برای دیدن زمین فرستادم. Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, bible_fa_en به وادی اشکول رفته، زمین را دیدند ودل بنی‌اسرائیل را افسرده ساختند تا به زمینی که خداوند به ایشان داده بود، داخل نشوند. Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: bible_fa_en پس غضب خداوند در آن روز افروخته شد به حدی که قسم خورده، گفت: Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. bible_fa_en البته هیچکدام ازمردانی که از مصر بیرون آمدند از بیست ساله وبالاتر آن زمین را که برای ابراهیم و اسحاق ویعقوب قسم خوردم، نخواهند دید، چونکه ایشان مرا پیروی کامل ننمودند. And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? bible_fa_en سوای کالیب بن یفنه قنزی و یوشع بن نون، چونکه ایشان خداوند را پیروی کامل نمودند. And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? bible_fa_en پس غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده، ایشان را چهل سال در بیابان آواره گردانید، تا تمامی آن گروهی که این شرارت را در نظر خداوند ورزیده بودند، هلاک شدند. Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. bible_fa_en و اینک شما به‌جای پدران خودانبوهی از مردان خطاکار برپا شده‌اید تا شدت غضب خداوند را بر اسرائیل باز زیاده کنید؟ For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. bible_fa_en زیرا اگر از پیروی او روبگردانید بار دیگرایشان را در بیابان ترک خواهد کرد و شما تمامی این قوم را هلاک خواهید ساخت.» And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, bible_fa_en پس ایشان نزد وی آمده، گفتند: «آغلها رااینجا برای مواشی خود و شهرها بجهت اطفال خویش خواهیم ساخت. Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: bible_fa_en و خود مسلح شده، حاضر می‌شویم و پیش روی بنی‌اسرائیل خواهیم رفت تا آنها را به مکان ایشان برسانیم. واطفال ما از ترس ساکنان زمین در شهرهای حصاردار خواهند ماند. Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. bible_fa_en و تا هر یکی ازبنی‌اسرائیل ملک خود را نگرفته باشد، به خانه های خود مراجعت نخواهیم کرد. And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. bible_fa_en زیرا که ما با ایشان در آن طرف اردن و ماورای آن ملک نخواهیم گرفت، چونکه نصیب ما به این طرف اردن به طرف مشرق به ما رسیده است.» And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. bible_fa_en و موسی به ایشان گفت: «اگر این کار رابکنید و خویشتن را به حضور خداوند برای جنگ مهیا سازید، For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. bible_fa_en و هر مرد جنگی از شما به حضورخداوند از اردن عبور کند تا او دشمنان خود را ازپیش روی خود اخراج نماید، And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: bible_fa_en و زمین به حضور خداوند مغلوب شود، پس بعد از آن برگردیده، به حضور خداوند و به حضور اسرائیل بی‌گناه خواهید شد، و این زمین از جانب خداوندملک شما خواهد بود. But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. bible_fa_en و اگر چنین نکنید اینک به خداوند گناه ورزیده‌اید، و بدانید که گناه شما، شما را درخواهد گرفت. We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. bible_fa_en پس شهرها برای اطفال و آغلها برای گله های خود بنا کنید، و به آنچه از دهان شما درآمد، عمل نمایید.» For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. bible_fa_en پس بنی جاد و بنی روبین موسی را خطاب کرده، گفتند: «بندگانت به طوری که آقای مافرموده است، خواهیم کرد. And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, bible_fa_en اطفال و زنان ومواشی و همه بهایم ما اینجا در شهرهای جلعادخواهند ماند. And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, bible_fa_en و جمیع بندگانت مهیای جنگ شده، چنانکه آقای ما گفته است به حضورخداوند برای مقاتله عبور خواهیم نمود.» And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. bible_fa_en پس موسی العازار کاهن، و یوشع بن نون، وروسای خاندان آبای اسباط بنی‌اسرائیل را درباره ایشان وصیت نمود. But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. bible_fa_en و موسی به ایشان گفت: «اگر جمیع بنی جاد و بنی روبین مهیای جنگ شده، همراه شما به حضور خداوند از اردن عبورکنند، و زمین پیش روی شما مغلوب شود، آنگاه زمین جلعاد را برای ملکیت به ایشان بدهید. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. bible_fa_en واگر ایشان مهیا نشوند و همراه شما عبور ننمایند، پس در میان شما در زمین کنعان ملک بگیرند.» And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. bible_fa_en بنی جاد و بنی روبین در جواب وی گفتند: «چنانکه خداوند به بندگانت گفته است، همچنین خواهیم کرد. Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: bible_fa_en ما مهیای جنگ شده، پیش روی خداوند به زمین کنعان عبور خواهیم کرد، و ملک نصیب ما به این طرف اردن داده شود.» But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. bible_fa_en پس موسی به ایشان یعنی به بنی جاد وبنی روبین و نصف سبط منسی ابن یوسف، مملکت سیحون، ملک اموریان و مملکت عوج ملک باشان را داد، یعنی زمین را با شهرهایش وحدود شهرهایش، زمین را از هر طرف. So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: bible_fa_en وبنی جاد، دیبون و عطاروت و عروعیر. And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: bible_fa_en وعطروت، شوفان و یعزیز و یجبهه. But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. bible_fa_en و بیت نمره و بیت هاران را بنا کردند یعنی شهرهای حصارداررا با آغلهای گله‌ها. And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. bible_fa_en و بنی روبین حشبون والیعاله و قریتایم. We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. bible_fa_en و نبو و بعل معون که نام این دورا تغییر دادند و سبمه را بنا کردند و شهرهایی راکه بنا کردند به نامها مسمی ساختند. And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. bible_fa_en وبنی ماکیر بن منسی به جلعاد رفته، آن را گرفتند واموریان را که در آن بودند، اخراج نمودند. And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, bible_fa_en وموسی جلعاد را به ماکیر بن منسی داد و او در آن ساکن شد. And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, bible_fa_en و یائیر بن منسی رفته، قصبه هایش راگرفت، و آنها را حووت یائیر نامید.و نوبح رفته، قنات و دهاتش را گرفته، آنها را به اسم خودنوبح نامید. And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep. bible_fa_en و نوبح رفته، قنات و دهاتش را گرفته، آنها را به اسم خودنوبح نامید. And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, bible_fa_en این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. bible_fa_en و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. bible_fa_en پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. bible_fa_en ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. bible_fa_en و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. bible_fa_en و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. bible_fa_en و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. bible_fa_en و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. bible_fa_en و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. bible_fa_en و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. bible_fa_en و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol. bible_fa_en و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. bible_fa_en و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. bible_fa_en و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. bible_fa_en و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. bible_fa_en و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. bible_fa_en و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. bible_fa_en واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. bible_fa_en و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. bible_fa_en و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah. bible_fa_en و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth. bible_fa_en و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. bible_fa_en و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez. bible_fa_en و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah. bible_fa_en و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. bible_fa_en و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. bible_fa_en و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. bible_fa_en و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. bible_fa_en و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. bible_fa_en و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. bible_fa_en و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. bible_fa_en و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. bible_fa_en و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. bible_fa_en و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. bible_fa_en و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan. bible_fa_en و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad. bible_fa_en هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah. bible_fa_en و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. bible_fa_en و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber. bible_fa_en پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. bible_fa_en و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. bible_fa_en و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. bible_fa_en و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. bible_fa_en و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. bible_fa_en واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. bible_fa_en و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. bible_fa_en و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. And they departed from Punon, and pitched in Oboth. bible_fa_en پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab. bible_fa_en و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. bible_fa_en جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. bible_fa_en و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. bible_fa_en و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. bible_fa_en و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید.و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, bible_fa_en و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را امر فرموده، به ایشان بگو: چون شما به زمین کنعان داخل شوید، این است زمینی که به شما به ملکیت خواهد رسید، یعنی زمین کنعان با حدودش. And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. bible_fa_en آنگاه حد جنوبی شما از بیابان سین بر جانب ادوم خواهد بود، و سرحد جنوبی شما از آخر بحرالملح به طرف مشرق خواهد بود. And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. bible_fa_en و حد شما از جانب جنوب گردنه عقربیم دور خواهد زد و به سوی سین خواهدگذشت، و انتهای آن به طرف جنوب قادش برنیع خواهد بود، و نزد حصرادار بیرون رفته، تاعصمون خواهد گذشت. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. bible_fa_en و این حد از عصمون تاوادی مصر دور زده، انتهایش نزد دریا خواهدبود. Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. bible_fa_en و اما حد غربی. دریای بزرگ حد شماخواهد بود. این است حد غربی شما. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و حد شمالی شما این باشد، از دریای بزرگ برای خود جبل هور را نشان گیرید. Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) bible_fa_en و از جبل هور تا مدخل حمات را نشان گیرید. و انتهای این حد نزد صدد باشد. Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: bible_fa_en و این حد نزد زفرون بیرون رود و انتهایش نزد حصر عینان باشد، این حدشمالی شما خواهد بود. And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh-barnea, and shall go on to Hazar-addar, and pass on to Azmon: bible_fa_en و برای حد مشرقی خود از حصر عینان تاشفام را نشان گیرید. And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. bible_fa_en و این حد از شفام تا ربله به طرف شرقی عین برود، پس این حد کشیده شده به‌جانب دریای کنرت به طرف مشرق برسد. And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. bible_fa_en واین حد تا به اردن برسد و انتهایش نزد بحرالملح باشد. این زمین برحسب حدودش به هر طرف زمین شما خواهد بود.» And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: bible_fa_en و موسی بنی‌اسرائیل را امر کرده، گفت: «این است زمینی که شما آن را به قرعه تقسیم خواهید کرد که خداوند امر فرموده است تا به نه سبط و نصف داده شود. From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: bible_fa_en زیرا که سبط بنی روبین برحسب خاندان آبای خود و سبط بنی جادبرحسب خاندان آبای خود، و نصف سبط منسی، نصیب خود را گرفته‌اند. And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar-enan: this shall be your north border. bible_fa_en این دو سبط و نصف به آن طرف اردن در مقابل اریحا به‌جانب مشرق به سوی طلوع آفتاب نصیب خود را گرفته‌اند.» And ye shall point out your east border from Hazar-enan to Shepham: bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: bible_fa_en «این است نامهای کسانی که زمین را برای شماتقسیم خواهند نمود. العازار کاهن و یوشع بن نون. And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. bible_fa_en و یک سرور را از هر سبط برای تقسیم نمودن زمین بگیرید. And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: bible_fa_en و این است نامهای ایشان. ازسبط یهودا کالیب بن یفنه. For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: bible_fa_en و از سبطبنی شمعون شموئیل بن عمیهود. The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. bible_fa_en و از سبطبنیامین الیداد بن کسلون. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en و از سبط بنی دان رئیس بقی ابن یجلی. These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. bible_fa_en و از بنی یوسف از سبطبنی منسی رئیس حنیئیل بن ایفود. And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. bible_fa_en و از سبطبنی افرایم رئیس قموئیل بن شفطان. And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. bible_fa_en و از سبطبنی زبولون رئیس الیصافان بن فرناک. And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. bible_fa_en و از سبطبنی یساکار رئیس فلطیئیل بن عزان. Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. bible_fa_en و از سبطبنی اشیر رئیس اخیهود بن شلومی. And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. bible_fa_en و از سبطبنی نفتالی رئیس فدهئیل بن عمیهود.»اینانندکه خداوند مامور فرمود که ملک را در زمین کنعان برای بنی‌اسرائیل تقسیم نمایند. The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. bible_fa_en اینانندکه خداوند مامور فرمود که ملک را در زمین کنعان برای بنی‌اسرائیل تقسیم نمایند. And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. bible_fa_en و خداوند موسی را در عربات موآب نزد اردن در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را امر فرما که از نصیب ملک خود شهرها برای سکونت به لاویان بدهند، ونواحی شهرها را از اطراف آنها به لاویان بدهید. And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. bible_fa_en و شهرها بجهت سکونت ایشان باشد، و نواحی آنها برای بهایم و اموال و سایر حیوانات ایشان باشد. And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. bible_fa_en و نواحی شهرها که به لاویان بدهید ازدیوار شهر بیرون از هر طرف هزار ذراع باشد. And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. bible_fa_en واز بیرون شهر به طرف مشرق دو هزار ذراع، و به طرف جنوب دو هزار ذراع، و به طرف مغرب دوهزار ذراع، و به طرف شمال دو هزار ذراع بپیمایید. و شهر در وسط باشد و این نواحی شهرها برای ایشان خواهد بود. These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. bible_fa_en «و از شهرها که به لاویان بدهید شش شهرملجا خواهد بود، و آنها را برای قاتل بدهید تا به آنجا فرار کند و سوای آنها چهل و دو شهربدهید. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, bible_fa_en پس جمیع شهرها که به لاویان خواهیدداد چهل و هشت شهر با نواحی آنها خواهد بود. Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. bible_fa_en و اما شهرهایی که از ملک بنی‌اسرائیل می‌دهیداز کثیر، کثیر و از قلیل، قلیل بگیرید. هر کس به اندازه نصیب خود که یافته باشد از شهرهای خودبه لاویان بدهد.» And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. bible_fa_en و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. bible_fa_en آنگاه شهرها برای خود تعیین کنید تا شهرهای ملجا برای شما باشد، تا هر قاتلی که شخصی راسهو کشته باشد، به آنجا فرار کند. And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. bible_fa_en و این شهرها برای شما بجهت ملجا از ولی مقتول خواهد بود، تا قاتل پیش از آنکه به حضورجماعت برای داوری بایستد، نمیرد. So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. bible_fa_en «و از شهرهایی که می‌دهید، شش شهرملجا برای شما باشد. And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. bible_fa_en سه شهر از آنطرف اردن بدهید، و سه شهر در زمین کنعان بدهید تاشهرهای ملجا باشد. And the LORD spake unto Moses, saying, bible_fa_en بجهت بنی‌اسرائیل وغریب و کسی‌که در میان شما وطن گزیند، این شش شهر برای ملجا باشد تا هر‌که شخصی راسهو کشته باشد به آنجا فرار کند. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; bible_fa_en «و اگر او را به آلت آهنین زد که مرد، او قاتل است و قاتل البته کشته شود. Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. bible_fa_en و اگر او را بادست خود به سنگی که از آن کسی کشته شود، بزند تا بمیرد، او قاتل است و قاتل البته کشته شود. And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. bible_fa_en و اگر او را به چوب دستی که به آن کسی کشته شود، بزند تا بمیرد، او قاتل است و قاتل البته کشته شود. And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. bible_fa_en ولی خون، خود، قاتل رابکشد. هرگاه به او برخورد، او را بکشد. Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. bible_fa_en و اگراز روی بغض او را با تیغ زد یا قصد چیزی بر اوانداخت که مرد، These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. bible_fa_en یا از روی عداوت او را بادست خود زد که مرد، آن زننده چون که قاتل است البته کشته شود، ولی خون هرگاه به قاتل برخورد، او را بکشد. And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. bible_fa_en «لیکن اگر او را بدون عداوت سهو تیغ زندیا چیزی بدون قصد بر او اندازد، And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. bible_fa_en و اگر سنگی را که کسی به آن کشته شود نادیده بر او بیندازد که بمیرد و با وی دشمنی نداشته، و بداندیش اونبوده باشد، Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. bible_fa_en پس جماعت در میان قاتل و ولی خون برحسب این احکام داوری نمایند. The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. bible_fa_en وجماعت، قاتل را از دست ولی خون رهایی دهند، و جماعت، وی را به شهر ملجای او که به آن فرارکرده بود برگردانند، و او در آنجا تا موت رئیس کهنه که به روغن مقدس مسح شده است، ساکن باشد. But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; bible_fa_en و اگر قاتل وقتی از حدود شهر ملجای خود که به آن فرار کرده بود بیرون آید، Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. bible_fa_en و ولی خون، او را بیرون حدود شهر ملجایش بیابد، پس ولی خون قاتل را بکشد؛ قصاص خون برای اونشود. But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, bible_fa_en زیرا که می‌بایست تا وفات رئیس کهنه در شهر ملجای خود مانده باشد، و بعد ازوفات رئیس کهنه، قاتل به زمین ملک خودبرگردد. Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: bible_fa_en «و این احکام برای شما در قرنهای شما درجمیع مسکنهای شما فریضه عدالتی خواهد بود. Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: bible_fa_en «هر‌که شخصی را بکشد پس قاتل به گواهی شاهدان کشته شود، و یک شاهد برای کشته شدن کسی شهادت ندهد. And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. bible_fa_en و هیچ فدیه به عوض جان قاتلی که مستوجب قتل است، مگیرید بلکه او البته کشته شود. But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; bible_fa_en و از کسی‌که به شهر ملجای خود فرار کرده باشد فدیه مگیرید، که پیش از وفات کاهن برگردد و به زمین خودساکن شود. And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: bible_fa_en و زمینی را که در آن ساکنید ملوث مسازید، زیرا که خون، زمین را ملوث می‌کند، وزمین را برای خونی که در آن ریخته شود، کفاره نمی توان کرد مگر به خون کسی‌که آن را ریخته باشد.پس زمینی را که شما در آن ساکنید ومن در میان آن ساکن هستم نجس مسازید، زیرا من که یهوه هستم در میان بنی‌اسرائیل ساکن می‌باشم.» Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. bible_fa_en پس زمینی را که شما در آن ساکنید ومن در میان آن ساکن هستم نجس مسازید، زیرا من که یهوه هستم در میان بنی‌اسرائیل ساکن می‌باشم.» So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. bible_fa_en و روسای خاندان آبای قبیله بنی جلعادبن ماکیربن منسی که از قبایل بنی یوسف بودند نزدیک آمده به حضور موسی وبه حضور سروران و روسای خاندان آبای بنی‌اسرائیل عرض کرده، Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. bible_fa_en گفتند: «خداوند، آقای ما را امر فرمود که زمین را به قرعه تقسیم کرده، به بنی‌اسرائیل بدهد، و آقای ما از جانب خداوند مامور شده است که نصیب برادر ماصلفحاد را به دخترانش بدهد. Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. bible_fa_en پس اگر ایشان به یکی از پسران سایر اسباط بنی‌اسرائیل منکوحه شوند، ارث ما از میراث پدران ما قطع شده، به میراث سبطی که ایشان به آن داخل شوند، اضافه خواهد شد، و از بهره میراث ما قطع خواهد شد. And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. bible_fa_en و چون یوبیل بنی‌اسرائیل بشود ملک ایشان به ملک سبطی که به آن داخل شوند اضافه خواهدشد، و ملک ایشان از ملک پدران ما قطع خواهدشد.» So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. bible_fa_en پس موسی بنی‌اسرائیل را برحسب قول خداوند امر فرموده، گفت: «سبط بنی یوسف راست گفتند. Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel. bible_fa_en این است آنچه خداوند درباره دختران صلفحاد امر فرموده، گفته است: به هر‌که در نظر ایشان پسند آید، به زنی داده شوند، لیکن در قبیله سبط پدران خود فقط به نکاح داده شوند. And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: bible_fa_en پس میراث بنی‌اسرائیل از سبط به سبط منتقل نشود، بلکه هر یکی از بنی‌اسرائیل به میراث سبطپدران خود ملصق باشند. And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. bible_fa_en و هر دختری که وارث ملکی از اسباط بنی‌اسرائیل بشود، به کسی از قبیله سبط پدر خود به زنی داده شود، تا هریکی از بنی‌اسرائیل وارث ملک آبای خود گردند. And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. bible_fa_en و ملک از یک سبط به سبط دیگر منتقل نشود، بلکه هرکس از اسباط بنی‌اسرائیل به میراث خودملصق باشند.» And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. bible_fa_en پس چنانکه خداوند موسی را امر فرمود، دختران صلفحاد چنان کردند. And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. bible_fa_en و دختران صلفحاد، محله و ترصه و حجله و ملکه و نوعه به پسران عموهای خود به زنی داده شدند.درقبایل بنی منسی ابن یوسف منکوحه شدند وملک ایشان در سبط قبیله پدر ایشان باقی ماند. This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. bible_fa_en درقبایل بنی منسی ابن یوسف منکوحه شدند وملک ایشان در سبط قبیله پدر ایشان باقی ماند. So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. bible_fa_en اردن، در بیابان عربه مقابل سوف، در میان فاران و توفل و لابان و حضیروت و دی ذهب باتمامی اسرائیل گفت. And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. bible_fa_en از حوریب به راه جبل سعیر تا قادش برنیع، سفر یازده روزه است. Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. bible_fa_en پس در روز اول ماه یازدهم سال چهلم، موسی بنی‌اسرائیل را برحسب هرآنچه خداوند او رابرای ایشان امر فرموده بود تکلم نمود، Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: bible_fa_en بعد ازآنکه سیحون ملک اموریان را که در حشبون ساکن بود و عوج ملک باشان را که در عشتاروت درادرعی ساکن بود، کشته بود. For Mahlal, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons: bible_fa_en به آن طرف اردن درزمین موآب، موسی به بیان کردن این شریعت شروع کرده، گفت: دستور ترک حوریب And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. bible_fa_en یهوه خدای ما، ما را در حوریب خطاب کرده، گفت: «توقف شما در این کوه بس شده است. These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. bible_fa_en پس توجه نموده، کوچ کنید و به کوهستان اموریان، و جمیع حوالی آن از عربه و کوهستان وهامون و جنوب و کناره دریا، یعنی زمین کنعانیان و لبنان تا نهر بزرگ که نهر فرات باشد، داخل شوید. These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. bible_fa_en اینک زمین را پیش روی شما گذاشتم. پس داخل شده، زمینی را که خداوند برای پدران شما، ابراهیم و اسحاق و یعقوب، قسم خورد که به ایشان و بعد از آنها به ذریت ایشان بدهد، به تصرف آورید.» (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.) bible_fa_en و در آن وقت به شما متکلم شده، گفتم: «من به تنهایی نمی توانم متحمل شما باشم. And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; bible_fa_en یهوه خدای شما، شما را افزوده است و اینک شماامروز مثل ستارگان آسمان کثیر هستید. After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: bible_fa_en یهوه خدای پدران شما، شما را هزار چندان‌که هستیدبیفزاید و شما را برحسب آنچه به شما گفته است، برکت دهد. On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, bible_fa_en لیکن من چگونه به تنهایی متحمل محنت و بار و منازعت شما بشوم. The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: bible_fa_en پس مردان حکیم و عاقل و معروف از اسباط خود بیاورید، تاایشان را بر شما روسا سازم.» Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. bible_fa_en و شما در جواب من گفتید: «سخنی که گفتی نیکو است که بکنیم.» Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. bible_fa_en پس روسای اسباط شما را که مردان حکیم ومعروف بودند گرفته، ایشان را بر شما روساساختم، تا سروران هزاره‌ها و سروران صدها وسروران پنجاهها و سروران دهها و ناظران اسباطشما باشند. And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: bible_fa_en و در آنوقت داوران شما را امرکرده، گفتم: دعوای برادران خود را بشنوید، و درمیان هرکس و برادرش و غریبی که نزد وی باشدبه انصاف داوری نمایید. The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. bible_fa_en و در داوری طرف داری مکنید، کوچک را مثل بزرگ بشنویدو از روی انسان مترسید، زیرا که داوری از آن خداست، و هر دعوایی که برای شما مشکل است، نزد من بیاورید تا آن را بشنوم. (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) bible_fa_en و آن وقت همه‌چیزهایی را که باید بکنید، برای شما امر فرمودم. How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? bible_fa_en پس از حوریب کوچ کرده، از تمامی این بیابان بزرگ و ترسناک که شما دیدید به راه کوهستان اموریان رفتیم، چنانکه یهوه خدای ما به ما امر فرمود و به قادش برنیع رسیدیم. Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. bible_fa_en و به شما گفتم: «به کوهستان اموریانی که یهوه خدای ما به ما می‌دهد، رسیده‌اید. And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. bible_fa_en اینک یهوه خدای تو، این زمین را پیش روی تو گذاشته است، پس برآی و چنانکه یهوه خدای پدرانت به تو گفته است، آن را به تصرف آور و ترسان و هراسان مباش.» So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. bible_fa_en آنگاه جمیع شما نزد من آمده، گفتید: «مردان چند، پیش روی خود بفرستیم تا زمین رابرای ما جاسوسی نمایند، و ما را از راهی که بایدبرویم و از شهرهایی که به آنها می‌رویم، خبربیاورند.» And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. bible_fa_en و این سخن مرا پسند آمد، پس دوازده نفر از شما، یعنی یکی را از هر سبطگرفتم، Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. bible_fa_en و ایشان متوجه راه شده، به کوه برآمدند و به وادی اشکول رسیده، آن راجاسوسی نمودند. And I commanded you at that time all the things which ye should do. bible_fa_en و از میوه زمین به‌دست خود گرفته، آن را نزد ما آوردند، و ما را مخبرساخته، گفتند: «زمینی که یهوه خدای ما، به مامی دهد، نیکوست.» And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. bible_fa_en لیکن شما نخواستید که بروید، بلکه ازفرمان خداوند عصیان ورزیدید. And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. bible_fa_en و درخیمه های خود همهمه کرده، گفتید: «چونکه خداوند ما را دشمن داشت، ما را از زمین مصربیرون آورد، تا ما را به‌دست اموریان تسلیم کرده، هلاک سازد. Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. bible_fa_en و حال کجا برویم چونکه برادران ما دل ما را گداخته، گفتند که این قوم از ما بزرگتر وبلندترند و شهرهای ایشان بزرگ و تا آسمان حصاردار است، و نیز بنی عناق را در آنجادیده‌ایم.» And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. bible_fa_en پس من به شما گفتم: «مترسید و ازایشان هراسان مباشید. And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: bible_fa_en یهوه خدای شما که پیش روی شما می‌رود برای شما جنگ خواهدکرد، برحسب هرآنچه به نظر شما در مصر برای شما کرده است.» And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. bible_fa_en و هم در بیابان که در آنجادیدید چگونه یهوه خدای تو مثل کسی‌که پسرخود را می‌برد تو را در تمامی راه که می‌رفتیدبرمی داشت تا به اینجا رسیدید. And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. bible_fa_en لیکن با وجوداین، همه شما به یهوه خدای خود ایمان نیاوردید. Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: bible_fa_en که پیش روی شما در راه می‌رفت تاجایی برای نزول شما بطلبد، وقت شب در آتش تا راهی را که به آن بروید به شما بنماید و وقت روز در ابر. And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. bible_fa_en و خداوند آواز سخنان شما را شنیده، غضبناک شد، و قسم خورده، گفت: Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. bible_fa_en «هیچکدام از این مردمان و از این طبقه شریر، آن زمین نیکو راکه قسم خوردم که به پدران شما بدهم، هرگزنخواهند دید. Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. bible_fa_en سوای کالیب بن یفنه که آن راخواهد دید و زمینی را که در آن رفته بود، به وی وبه پسرانش خواهم داد، چونکه خداوند را پیروی کامل نمود.» The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; bible_fa_en و خداوند بخاطر شما برمن نیزخشم نموده، گفت که «تو هم داخل آنجا نخواهی شد. And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. bible_fa_en یوشع بن نون که بحضور تو می‌ایستدداخل آنجا خواهد شد، پس او را قوی گردان زیرا اوست که آن را برای بنی‌اسرائیل تقسیم خواهد نمود. Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, bible_fa_en و اطفال شما که درباره آنها گفتید که به یغما خواهند رفت، و پسران شماکه امروز نیک و بد را تمیز نمی دهند، داخل آنجاخواهند شد، و آن را به ایشان خواهم داد تا مالک آن بشوند. Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. bible_fa_en و اما شما روگردانیده از راه بحرقلزم به بیابان کوچ کنید.» And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, bible_fa_en و شما در جواب من گفتید که «به خداوندگناه ورزیده‌ایم، پس رفته، جنگ خواهیم کرد، موافق هرآنچه یهوه خدای ما به ما امر فرموده است، و همه شما اسلحه جنگ خود را بسته، عزیمت کردید که به کوه برآیید. Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, bible_fa_en آنگاه خداوندبه من گفت: «به ایشان بگو که نروند و جنگ منمایند زیرا که من در میان شما نیستم، مبادا ازحضور دشمنان خود مغلوب شوید.» Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. bible_fa_en پس به شما گفتم، لیکن نشنیدید، بلکه از فرمان خداوندعصیان ورزیدید، و مغرور شده، به فراز کوه برآمدید. Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. bible_fa_en و اموریانی که در آن کوه ساکن بودندبه مقابله شما بیرون آمده، شما را تعاقب نمودند، بطوری که زنبورها می‌کنند و شما را از سعیر تاحرما شکست دادند. But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. bible_fa_en پس برگشته، به حضورخداوند گریه نمودید، اما خداوند آواز شما رانشنید و به شما گوش نداد.و در قادش برحسب ایام توقف خود، روزهای بسیار ماندید. Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. bible_fa_en و در قادش برحسب ایام توقف خود، روزهای بسیار ماندید. But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. bible_fa_en پس برگشته، چنانکه خداوند به من گفته بود، از راه بحرقلزم در بیابان کوچ کردیم وروزهای بسیار کوه سعیر را دور زدیم. Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. bible_fa_en پس خداوند مرا خطاب کرده، گفت: And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. bible_fa_en «دور زدن شمابه این کوه بس است، بسوی شمال برگردید. So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. bible_fa_en وقوم را امر فرموده، بگو که شما از حدود برادران خود بنی عیسو که در سعیر ساکنند باید بگذرید، و ایشان از شما خواهند ترسید، پس بسیاراحتیاط کنید. And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. bible_fa_en و با ایشان منازعه مکنید، زیرا که از زمین ایشان بقدر کف پایی هم به شما نخواهم داد، چونکه کوه سعیر را به عیسو به ملکیت داده‌ام. And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. bible_fa_en خوراک را از ایشان به نقره خریده، بخورید و آب را نیز از ایشان به نقره خریده، بنوشید.» So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. bible_fa_en زیرا که یهوه خدای تو، تو را در همه کارهای دستت برکت داده است، او راه رفتنت رادر این بیابان بزرگ می‌داند، الان چهل سال است که یهوه خدایت با تو بوده است و به هیچ‌چیزمحتاج نشده‌ای. Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. bible_fa_en پس از برادران خود بنی عیسوکه در سعیر ساکنند، از راه عربه از ایلت و عصیون جابر عبور نمودیم. And the LORD spake unto me, saying, bible_fa_en پس برگشته، از راه بیابان موآب گذشتیم، وخداوند مرا گفت: «موآب را اذیت مرسان و باایشان منازعت و جنگ منما، زیرا که از زمین ایشان هیچ نصیبی به شما نخواهم داد، چونکه عاررا به بنی لوط برای ملکیت داده‌ام.» Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. bible_fa_en ایمیان که قوم عظیم و کثیر و بلند قد مثل عناقیان بودند، پیش در آنجا سکونت داشتند. And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: bible_fa_en ایشان نیز مثل عناقیان از رفائیان محسوب بودند، لیکن موآبیان ایشان را ایمیان می‌خوانند. Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. bible_fa_en و حوریان در سعیرپیشتر ساکن بودند، و بنی عیسو ایشان را اخراج نموده، ایشان را از پیش روی خود هلاک ساختند، و در جای ایشان ساکن شدند، چنانکه اسرائیل به زمین میراث خود که خداوند به ایشان داده بود، کردند. Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. bible_fa_en الان برخیزید و از وادی زاردعبور نمایید. پس از وادی زارد عبور نمودیم. For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. bible_fa_en وایامی که از قادش برنیع راه می‌رفتیم تا از وادی زارد عبور نمودیم سی و هشت سال بود، تاتمامی آن طبقه مردان جنگی از میان اردو تمام شدند، چنانکه خداوند برای ایشان قسم خورده بود. And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. bible_fa_en و دست خداوند نیز بر ایشان می‌بود تاایشان را از میان اردو بالکل هلاک کند. And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. bible_fa_en پس چون جمیع مردان جنگی از میان قوم بالکل مردند، The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; bible_fa_en آنگاه خداوند مرا خطاب کرده، گفت: Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. bible_fa_en «تو امروز از عار که سرحد موآب باشد، باید بگذری. The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. bible_fa_en و چون به مقابل بنی عمون برسی ایشان را مرنجان و با ایشان منازعه مکن، زیرا که اززمین بنی عمون نصیبی به تو نخواهم داد چونکه آن را به بنی لوط به ملکیت داده‌ام. Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. bible_fa_en (آن نیز زمین رفائیان شمرده می‌شود و رفائیان پیشتر ساکن آنجا بودند، لیکن عمونیان ایشان را زمزمیان می‌خوانند. And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. bible_fa_en ایشان قومی عظیم و کثیر و بلند قدمثل عناقیان بودند، و خداوند آنها را از پیش روی ایشان هلاک کرد، پس ایشان را اخراج نموده، درجای ایشان ساکن شدند. For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. bible_fa_en چنانکه برای بنی عیسو که در سعیر ساکنند عمل نموده، حوریان را از حضور ایشان هلاک ساخته، آنها رااخراج نمودند، و تا امروز در جای ایشان ساکنند. So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, bible_fa_en و عویان را که در دهات تا به غزا ساکن بودندکفتوریان که از کفتور بیرون آمدند هلاک ساخته، در جای ایشان ساکن شدند. ) That the LORD spake unto me, saying, bible_fa_en پس برخیزید وکوچ کرده، از وادی ارنون عبور کنید، اینک سیحون اموری ملک حشبون و زمین او را به‌دست تو دادم، به تصرف آن شروع کن و با ایشان جنگ نما. Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: bible_fa_en امروز شروع کرده، خوف و ترس تورا بر قومهای زیر تمام آسمان مستولی می‌گردانم، و ایشان آوازه تو را شنیده، خواهندلرزید، و از ترس تو مضطرب خواهند شد.» And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. bible_fa_en پس قاصدان با سخنان صلح‌آمیز از بیابان قدیموت نزد سیحون ملک حشبون فرستاده، گفتم: (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; bible_fa_en «اجازت بده که از زمین تو بگذرم، به شاهراه خواهم رفت و به طرف راست یا چپ میل نخواهم کرد. A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: bible_fa_en خوراک را به نقره به من بفروش تابخورم، و آب را به نقره به من بده تا بنوشم، فقطاجازت بده تا بر پایهای خود بگذرم. As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: bible_fa_en چنانکه بنی عیسو که در سعیر ساکنند و موآبیان که در عارساکنند به من رفتار نمودند، تا از اردن به زمینی که یهوه خدای ما به ما می‌دهد، عبور نمایم.» And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) bible_fa_en اماسیحون ملک حشبون نخواست که ما را از سرحدخود راه بدهد، زیرا که یهوه خدای تو روح او رابه قساوت و دل او را به سختی واگذاشت، تا او راچنانکه امروز شده است، به‌دست تو تسلیم نماید. Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «اینک به تسلیم نمودن سیحون و زمین او به‌دست تو شروع کردم، پس بنابه تصرف آن بنما تا زمین او را مالک شوی.» This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. bible_fa_en آنگاه سیحون با تمامی قوم خود به مقابله مابرای جنگ کردن در یاهص بیرون آمدند. And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, bible_fa_en ویهوه خدای ما او را به‌دست ما تسلیم نموده، او رابا پسرانش و جمیع قومش زدیم. Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. bible_fa_en و تمامی شهرهای او را در آنوقت گرفته، مردان و زنان واطفال هر شهر را هلاک کردیم که یکی را باقی نگذاشتیم. Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; bible_fa_en لیکن بهایم را با غنیمت شهرهایی که گرفته بودیم، برای خود به غارت بردیم. (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. bible_fa_en ازعروعیر که برکناره وادی ارنون است، و شهری که در وادی است، تا جلعاد قریه‌ای نبود که به ماممتنع باشد، یهوه خدای ما همه را به ما تسلیم نمود.لیکن به زمین بنی عمون و به تمامی کناره وادی یبوق و شهرهای کوهستان، و به هر جایی که یهوه خدای ما نهی فرموده بود، نزدیک نشدیم. But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. bible_fa_en لیکن به زمین بنی عمون و به تمامی کناره وادی یبوق و شهرهای کوهستان، و به هر جایی که یهوه خدای ما نهی فرموده بود، نزدیک نشدیم. And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. bible_fa_en پس برگشته، به راه باشان رفتیم، و عوج ملک باشان با تمامی قوم خود به مقابله مابیرون آمده، در ادرعی جنگ کرد. Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. bible_fa_en و خداوند مراگفت: «از او مترس زیرا که او و تمامی قومش وزمینش را به‌دست تو تسلیم نموده‌ام، تا بطوری که با سیحون ملک اموریان که در حشبون ساکن بود، عمل نمودی، با وی نیز عمل نمایی.» And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. bible_fa_en پس یهوه، خدای ما، عوج ملک باشان را نیز و تمامی قومش را به‌دست ما تسلیم نموده، او را به حدی شکست دادیم که احدی از برای وی باقی نماند. And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: bible_fa_en و در آنوقت همه شهرهایش را گرفتیم، وشهری نماند که از ایشان نگرفتیم، یعنی شصت شهر و تمامی مرزبوم ارجوب که مملکت عوج در باشان بود. Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. bible_fa_en جمیع اینها شهرهای حصاردار بادیوارهای بلند و دروازه‌ها و پشت بندها بود، سوای قرای بی‌حصار بسیار کثیر. From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: bible_fa_en و آنها رابالکل هلاک کردیم، چنانکه با سیحون، ملک حشبون کرده بودیم، هر شهر را با مردان و زنان واطفال هلاک ساختیم. Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us. bible_fa_en و تمامی بهایم و غنیمت شهرها را برای خود به غارت بردیم. Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. bible_fa_en و در آن وقت زمین را از دست دو ملک اموریان که به آن طرف اردن بودند، از وادی ارنون تا جبل حرمون، گرفتیم. And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. bible_fa_en (و این حرمون راصیدونیان سریون می‌خوانند و اموریان آن راسنیر می‌خوانند. ) So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. bible_fa_en تمام شهرهای هامون وتمامی جلعاد و تمامی باشان تا سلخه و ادرعی که شهرهای مملکت عوج در باشان بود. And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. bible_fa_en زیرا که عوج ملک باشان از بقیه رفائیان تنها باقی‌مانده بود. اینک تخت خواب او تخت آهنین است آیاآن در ربت بنی عمون نیست. و طولش نه ذراع وعرضش چهار ذراع برحسب ذراع آدمی می‌باشد. All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. bible_fa_en و این زمین را در آن وقت به تصرف آوردیم، و آن را از عروعیر که برکنار وادی ارنون است و نصف کوهستان جلعاد؛ و شهرهایش را به روبینیان و جادیان دادم. And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. bible_fa_en و بقیه جلعاد و تمامی باشان را که مملکت عوج باشد به نصف سبطمنسی دادم، یعنی تمامی مرزبوم ارجوب را باتمامی باشان که زمین رفائیان نامیده می‌شود. But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. bible_fa_en یائیر بن منسی تمامی مرزبوم ارجوب را تا حدجشوریان و معکیان گرفت، و آنها را تا امروز به اسم خود باشان، حووت یائیر نامید. And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; bible_fa_en و جلعادرا به ماکیر دادم. (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) bible_fa_en و به روبینیان و جادیان، ازجلعاد تا وادی ارنون، هم وسط وادی و هم کناره‌اش تا وادی یبوق را که حد بنی عمون باشد، دادم. All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. bible_fa_en و عربه را نیز و اردن و کناره‌اش را ازکنرت تا دریای عربه که بحرالملح باشد، زیردامنه های فسجه به طرف مشرق دادم. For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. bible_fa_en و در آن وقت به شما امر فرموده، گفتم: «یهوه خدای شما این زمین را به شما داده است تاآن را به تصرف آورید، پس جمیع مردان جنگی شما مهیا شده، پیش روی برادران خود، بنی‌اسرائیل، عبور کنید. And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. bible_fa_en لیکن زنان و اطفال ومواشی شما، چونکه می‌دانم مواشی بسیار دارید، در شهرهای شما که به شما دادم، بمانند. And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. bible_fa_en تاخداوند به برادران شما مثل شما آرامی دهد، وایشان نیز زمینی را که یهوه خدای شما به آنطرف اردن به ایشان می‌دهد، به تصرف آورند، آنگاه هریکی از شما به ملک خود که به شما دادم، برگردید.» Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. bible_fa_en و در آن وقت یوشع را امر فرموده، گفتم: «هرآنچه یهوه، خدای شما، به این دوپادشاه کرده است، چشمان تو دید، پس خداوندبا تمامی ممالکی که بسوی آنها عبور می‌کنی، چنین خواهد کرد. And I gave Gilead unto Machir. bible_fa_en از ایشان مترسید زیرا که یهوه خدای شماست که برای شما جنگ می‌کند.» And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; bible_fa_en و در آنوقت نزد خداوند استغاثه کرده، گفتم: The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward. bible_fa_en «ای خداوند یهوه تو به نشان دادن عظمت و دست قوی خود به بنده ات شروع کرده‌ای، زیرا کدام خداست در آسمان یا در زمین که مثل اعمال و جبروت تو می‌تواند عمل نماید. And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. bible_fa_en تمنا اینکه عبور نمایم و زمین نیکو را که به آنطرف اردن است و این کوه نیکو و لبنان را ببینم.» But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; bible_fa_en لیکن خداوند بخاطر شما با من غضبناک شده، مرا اجابت ننمود و خداوند مرا گفت: «تو را کافی است. بار دیگر درباره این امر با من سخن مگو. Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. bible_fa_en به قله فسجه برآی و چشمان خود را به طرف مغرب و شمال و جنوب و مشرق بلند کرده، به چشمان خود ببین، زیرا که از این اردن نخواهی گذشت. And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. bible_fa_en اما یوشع را امر فرموده، او را دلیر وقوی گردان، زیرا که او پیش این قوم عبور نموده، زمینی را که تو خواهی دید، برای ایشان تقسیم خواهد نمود.»پس در دره، در برابر بیت فغورتوقف نمودیم. Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. bible_fa_en پس در دره، در برابر بیت فغورتوقف نمودیم. And I besought the LORD at that time, saying, bible_fa_en پس الان‌ای اسرائیل، فرایض و احکامی راکه من به شما تعلیم می‌دهم تا آنها را بجاآورید بشنوید، تا زنده بمانید و داخل شده، زمینی را که یهوه، خدای پدران شما، به شمامی دهد به تصرف آورید. O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? bible_fa_en بر کلامی که من به شماامر می‌فرمایم چیزی میفزایید و چیزی از آن کم منمایید، تا اوامر یهوه خدای خود را که به شماامر می‌فرمایم، نگاه دارید. I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. bible_fa_en چشمان شما آنچه راخداوند در بعل فغور کرد دید، زیرا هرکه پیروی بعل فغور کرد، یهوه خدای تو، او را از میان توهلاک ساخت. But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. bible_fa_en اما جمیع شما که به یهوه خدای خود ملصق شدید، امروز زنده ماندید. Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. bible_fa_en اینک چنانکه یهوه، خدایم، مرا امر فرموده است، فرایض و احکام به شما تعلیم نمودم، تا درزمینی که شما داخل آن شده، به تصرف می‌آورید، چنان عمل نمایید. But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. bible_fa_en پس آنها را نگاه داشته، بجا آورید زیرا که این حکمت و فطانت شماست، در نظر قومهایی که چون این فرایض رابشنوند، خواهند گفت: «هرآینه این طایفه‌ای بزرگ، قوم حکیم، و فطانت پیشه‌اند.» So we abode in the valley over against Beth-peor. bible_fa_en زیرا کدام قوم بزرگ است که خدا نزدیک ایشان باشدچنانکه یهوه، خدای ما است، در هروقت که نزداو دعا می‌کنیم؟ Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. bible_fa_en و کدام طایفه بزرگ است که فرایض و احکام عادله‌ای مثل تمام این شریعتی که من امروز پیش شما می‌گذارم، دارند؟ Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. bible_fa_en لیکن احتراز نما و خویشتن را بسیار متوجه باش، مبادا این چیزهایی را که چشمانت دیده است فراموش کنی و مبادا اینها در تمامی ایام عمرت از دل تو محو شود، بلکه آنها را به پسرانت و پسران پسرانت تعلیم ده. Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. bible_fa_en در روزی که درحضور یهوه خدای خود در حوریب ایستاده بودی و خداوند به من گفت: «قوم را نزد من جمع کن تا کلمات خود را به ایشان بشنوانم، تا بیاموزندکه در تمامی روزهایی که برروی زمین زنده باشنداز من بترسند، و پسران خود را تعلیم دهند.» But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. bible_fa_en وشما نزدیک آمده، زیر کوه ایستادید، و کوه تا به وسط آسمان به آتش و تاریکی و ابرها و ظلمت غلیظ می‌سوخت. Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. bible_fa_en و خداوند با شما از میان آتش متکلم شد، و شما آواز کلمات را شنیدید، لیکن صورتی ندیدید، بلکه فقط آواز را شنیدید. Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. bible_fa_en و عهد خود را که شما را به نگاه داشتن آن مامور فرمود، برای شما بیان کرد، یعنی ده کلمه را و آنها را بر دو لوح سنگ نوشت. For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? bible_fa_en و خداوندمرا در آنوقت امر فرمود که فرایض و احکام را به شما تعلیم دهم، تا آنها را در زمینی که برای تصرفش به آن عبور می‌کنید، بجا آورید. And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? bible_fa_en پس خویشتن را بسیار متوجه باشید، زیرادر روزی که خداوند با شما در حوریب از میان آتش تکلم می‌نمود، هیچ صورتی ندیدید. Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; bible_fa_en مبادا فاسد شوید و برای خود صورت تراشیده، یا تمثال هر شکلی از شبیه ذکور یا اناث بسازید. Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. bible_fa_en یا شبیه هر بهیمه‌ای که بر روی زمین است، یا شبیه هر مرغ بالدار که در آسمان می‌پرد. And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. bible_fa_en یا شبیه هر خزنده‌ای بر زمین یا شبیه هرماهی‌ای که در آبهای زیر زمین است. And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. bible_fa_en و مباداچشمان خود را بسوی آسمان بلند کنی، و آفتاب و ماه و ستارگان و جمیع جنود آسمان را دیده، فریفته شوی و سجده کرده، آنها را که یهوه خدایت برای تمامی قومهایی که زیر تمام آسمانند، تقسیم کرده است، عبادت نمایی. And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. bible_fa_en لیکن خداوند شما را گرفته، از کوره آهن ازمصر بیرون آورد تا برای او قوم میراث باشید، چنانکه امروز هستید. And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. bible_fa_en و خداوند بخاطر شما بر من غضبناک شده، قسم خورد که از اردن عبور نکنم و به آن زمین نیکو که یهوه خدایت به تو برای ملکیت می‌دهد، داخل نشوم. Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: bible_fa_en بلکه من در این زمین خواهم مرد واز اردن عبور نخواهم کرد، لیکن شما عبورخواهید کرد، و آن زمین نیکو را به تصرف خواهیدآورد. Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, bible_fa_en پس احتیاط نمایید، مبادا عهد یهوه، خدای خود را که با شما بسته است فراموش نمایید، و صورت تراشیده یا شبیه هر چیزی که یهوه خدایت به تو نهی کرده است، برای خودبسازی. The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, bible_fa_en زیرا که یهوه خدایت آتش سوزنده وخدای غیور است. The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: bible_fa_en چون پسران و پسران پسران را تولیدنموده، و در زمین مدتی ساکن باشید، اگر فاسدشده، صورت تراشیده، و شبیه هرچیزی رابسازید و آنچه در نظر یهوه خدای شما بد است بجا آورده، او را غضبناک سازید، And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. bible_fa_en آسمان وزمین را امروز بر شما شاهد می‌آورم که از آن زمینی که برای تصرف آن از اردن بسوی آن عبورمی کنید البته هلاک خواهید شد. و روزهای خودرا در آن طویل نخواهید ساخت، بلکه بالکل هلاک خواهید شد. But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. bible_fa_en و خداوند شما را در میان قومها پراکنده خواهد نمود، و شما در میان طوایفی که خداوند شما را به آنجا می‌برد، قلیل العدد خواهید ماند. Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: bible_fa_en و در آنجا خدایان ساخته شده دست انسان از چوپ و سنگ راعبادت خواهید کرد، که نمی بینند و نمی شنوند ونمی خورند و نمی بویند. But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. bible_fa_en لیکن اگر از آنجا یهوه خدای خود را بطلبی، او را خواهی یافت. بشرطی که او را به تمامی دل و به تمامی جان خود تفحص نمایی. Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. bible_fa_en چون در تنگی گرفتار شوی، و جمیع این وقایع برتو عارض شود، در ایام آخر بسوی یهوه خدای خود برگشته، آواز او را خواهی شنید. For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. bible_fa_en زیرا که یهوه خدای تو خدای رحیم است، تو را ترک نخواهد کرد و تو را هلاک نخواهد نمود، و عهد پدرانت را که برای ایشان قسم خورده بود، فراموش نخواهد کرد. When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: bible_fa_en زیرا که از ایام پیشین که قبل از تو بوده است از روزی که خدا آدم را برزمین آفرید، و از یک کناره آسمان تا به کناره دیگر بپرس که آیا مثل این امر عظیم واقع شده یا مثل این شنیده شده است؟ I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. bible_fa_en آیا قومی هرگز آواز خدا را که از میان آتش متکلم شود، شنیده باشند و زنده بمانند، چنانکه تو شنیدی؟ And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. bible_fa_en و آیا خدا عزیمت کرد که برود وقومی برای خود از میان قوم دیگر بگیرد باتجربه‌ها و آیات و معجزات و جنگ و دست قوی و بازوی دراز شده و ترسهای عظیم، موافق هرآنچه یهوه خدای شما برای شما در مصر درنظر شما بعمل آورد؟ And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. bible_fa_en این برتو ظاهر شد تابدانی که یهوه خداست و غیر از او دیگری نیست. But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. bible_fa_en از آسمان آواز خود را به تو شنوانید تا تو راتادیب نماید، و برزمین آتش عظیم خود را به تونشان داد و کلام او را از میان آتش شنیدی. When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; bible_fa_en و ازاین جهت که پدران تو را دوست داشته، ذریت ایشان را بعد از ایشان برگزیده بود، تو را به حضرت خود با قوت عظیم از مصر بیرون آورد. (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. bible_fa_en تا امتهای بزرگتر و عظیم تر از تو را پیش روی تو بیرون نماید و تو را درآورده، زمین ایشان رابرای ملکیت به تو دهد، چنانکه امروز شده است. For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? bible_fa_en لهذا امروز بدان و دردل خود نگاه دار که یهوه خداست، بالا در آسمان و پایین برروی زمین ودیگری نیست. Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? bible_fa_en و فرایض و اوامر او را که من امروز به تو امر می‌فرمایم نگاهدار، تا تو را و بعداز تو فرزندان تو را نیکو باشد و تا روزهای خود رابر زمینی که یهوه خدایت به تو می‌دهد تا به ابدطویل نمایی. Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? bible_fa_en آنگاه موسی سه شهر به آن طرف اردن بسوی مشرق آفتاب جدا کرد. Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. bible_fa_en تا قاتلی که همسایه خود را نادانسته کشته باشد و پیشتر باوی بغض نداشته به آنها فرار کند، و به یکی از این شهرها فرار کرده، زنده ماند. Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. bible_fa_en یعنی باصر دربیابان، در زمین همواری به جهت روبینیان، وراموت در جلعاد به جهت جادیان، و جولان درباشان به جهت منسیان. And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; bible_fa_en و این است شریعتی که موسی پیش روی بنی‌اسرائیل نهاد. To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. bible_fa_en این است شهادات و فرایض و احکامی که موسی به بنی‌اسرائیل گفت، وقتی که ایشان از مصر بیرون آمدند. Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. bible_fa_en به آنطرف اردن در دره مقابل بیت فغور در زمین سیحون، ملک اموریان که در حشبون ساکن بود، و موسی وبنی‌اسرائیل چون از مصر بیرون آمده بودند او رامغلوب ساختند. Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. bible_fa_en و زمین او را و زمین عوج ملک باشان را، دو ملک اموریانی که به آنطرف اردن بسوی مشرق آفتاب بودند، به تصرف آوردند. Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; bible_fa_en از عروعیر که بر کناره وادی ارنون است تا جبل سیئون که حرمون باشد.و تمامی عربه به آنطرف اردن بسوی مشرق تا دریای عربه زیر دامنه های فسجه. That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: bible_fa_en و تمامی عربه به آنطرف اردن بسوی مشرق تا دریای عربه زیر دامنه های فسجه. Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. bible_fa_en و موسی تمامی بنی‌اسرائیل را خوانده، به ایشان گفت: ای اسرائیل فرایض و احکامی را که من امروز به گوش شما می‌گویم بشنوید، تاآنها را یاد گرفته، متوجه باشید که آنها را بجاآورید. And this is the law which Moses set before the children of Israel: bible_fa_en یهوه خدای ما با ما در حوریب عهدبست. These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, bible_fa_en خداوند این عهد را با پدران ما نبست، بلکه با ما که جمیع امروز در اینجا زنده هستیم. On this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: bible_fa_en خداوند در کوه از میان آتش با شما روبرومتکلم شد. And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; bible_fa_en (من در آن وقت میان خداوند و شماایستاده بودم، تا کلام خداوند را برای شما بیان کنم، زیرا که شما به‌سبب آتش می‌ترسیدید و به فراز کوه برنیامدید) و گفت: From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, bible_fa_en «من هستم یهوه، خدای تو، که تو را از زمین مصر از خانه بندگی بیرون آوردم. And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. bible_fa_en تو را به حضور من خدایان دیگر نباشند. And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. bible_fa_en «به جهت خود صورت تراشیده یا هیچ تمثالی از آنچه بالا در آسمان، یا از آنچه پایین درزمین، یا از آنچه در آبهای زیر زمین است مساز. The LORD our God made a covenant with us in Horeb. bible_fa_en آنها را سجده و عبادت منما. زیرا من که یهوه خدای تو هستم، خدای غیورم، و گناه پدران را برپسران تا پشت سوم و چهارم از آنانی که مرادشمن دارند، می‌رسانم. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. bible_fa_en و رحمت می‌کنم تاهزار پشت برآنانی که مرا دوست دارند و احکام مرا نگاه دارند. The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, bible_fa_en «نام یهوه خدای خود را به باطل مبر، زیراخداوند کسی را که نام او را به باطل برد، بی‌گناه نخواهد شمرد. (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the work of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, bible_fa_en «روز سبت را نگاه دار و آن را تقدیس نما، چنانکه یهوه خدایت به تو امر فرموده است. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. bible_fa_en شش روز مشغول باش و هرکار خود را بکن. Thou shalt have none other gods before me. bible_fa_en اما روز هفتمین سبت یهوه خدای توست، درآن هیچکاری مکن، تو و پسرت و دخترت وغلامت و کنیزت و گاوت و الاغت و همه بهایمت و مهمانت که در اندرون دروازه های تو باشد، تاغلامت و کنیزت مثل تو آرام گیرند. Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: bible_fa_en و بیاد آورکه در زمین مصر غلام بودی، و یهوه خدایت تو رابه‌دست قوی و بازوی دراز از آنجا بیرون آورد، بنابراین یهوه، خدایت، تو را امر فرموده است که روز سبت را نگاه داری. Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, bible_fa_en «پدر و مادر خود را حرمت دار، چنانکه یهوه خدایت تو را امر فرموده است، تا روزهایت دراز شود و تو را در زمینی که یهوه خدایت به تومی بخشد، نیکویی باشد. And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. bible_fa_en «قتل مکن. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. bible_fa_en و زنا مکن. Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. bible_fa_en و دزدی مکن. Six days thou shalt labour, and do all thy work: bible_fa_en و بر همسایه خود شهادت دروغ مده. But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. bible_fa_en وبرزن هسمایه ات طمع مورز، و به خانه همسایه ات و به مزرعه او و به غلامش و کنیزش وگاوش و الاغش و به هرچه از آن همسایه توباشد، طمع مکن.» And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. bible_fa_en این سخنان را خداوند به تمامی جماعت شما در کوه از میان آتش و ابر و ظلمت غلیظ به آواز بلند گفت، و بر آنها چیزی نیفزود و آنها را بردو لوح سنگ نوشته، به من داد. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. bible_fa_en و چون شما آن آواز را از میان تاریکی شنیدید، و کوه به آتش می‌سوخت، شما با جمیع روسای اسباط ومشایخ خود نزد من آمده، Thou shalt not kill. bible_fa_en گفتید: اینک یهوه، خدای ما، جلال و عظمت خود را بر ما ظاهرکرده است، و آواز او را از میان آتش شنیدیم، پس امروز دیدیم که خدا با انسان سخن می‌گوید وزنده است. Neither shalt thou commit adultery. bible_fa_en و اما الان چرا بمیریم زیرا که این آتش عظیم ما را خواهد سوخت، اگر آواز یهوه خدای خود را دیگر بشنویم، خواهیم مرد. Neither shalt thou steal. bible_fa_en زیرا از تمامی بشر کیست که مثل ما آوازخدای حی را که از میان آتش سخن گوید، بشنودو زنده ماند؟ Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. bible_fa_en تو نزدیک برو و هرآنچه یهوه خدای ما بگوید، بشنو و هرآنچه یهوه خدای مابه تو بگوید برای ما بیان کن، پس خواهیم شنید وبه عمل خواهیم آورد. Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. bible_fa_en و خداوند آواز سخنان شما را که به من گفتید شنید، و خداوند مرا گفت: «آواز سخنان این قوم را که به تو گفتند، شنیدم؛ هرچه گفتندنیکو گفتند. These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. bible_fa_en کاش که دلی را مثل این داشتند تااز من می‌ترسیدند، و تمامی اوامر مرا در هر وقت بجا می‌آوردند، تا ایشان را و فرزندان ایشان را تابه ابد نیکو باشد. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; bible_fa_en برو و ایشان را بگو به خیمه های خود برگردید. And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. bible_fa_en و اما تو در اینجاپیش من بایست، تا جمیع اوامر و فرایض واحکامی را که می‌باید به ایشان تعلیم دهی به توبگویم، و آنها را در زمینی که من به ایشان می‌دهم تا در آن تصرف نمایید، بجا آورند.» Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. bible_fa_en «پس توجه نمایید تا آنچه یهوه، خدای شما، به شما امر فرموده است، به عمل آورید، وبه راست و چپ انحراف منمایید.در تمامی آن طریقی که یهوه، خدای شما، به شما امرفرموده است، سلوک نمایید، تا برای شما نیکوباشد و ایام خود را در زمینی که به تصرف خواهیدآورد، طویل نمایید. For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? bible_fa_en در تمامی آن طریقی که یهوه، خدای شما، به شما امرفرموده است، سلوک نمایید، تا برای شما نیکوباشد و ایام خود را در زمینی که به تصرف خواهیدآورد، طویل نمایید. Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. bible_fa_en و این است اوامر و فرایض و احکامی که یهوه، خدای شما، امر فرمود که به شماتعلیم داده شود، تا آنها را در زمینی که شما بسوی آن برای تصرفش عبور می‌کنید، بجا آورید. And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. bible_fa_en و تااز یهوه خدای خود ترسان شده، جمیع فرایض واوامر او را که من به شما امر می‌فرمایم نگاه داری، تو و پسرت و پسر پسرت، در تمامی ایام عمرت و تا عمر تو دراز شود. O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! bible_fa_en پس‌ای اسرائیل بشنو، و به عمل نمودن آن متوجه باش، تا برای تو نیکوباشد، و بسیار افزوده شوی در زمینی که به شیر وشهد جاری است، چنانکه یهوه خدای پدرانت تورا وعده داده است. Go say to them, Get you into your tents again. bible_fa_en ‌ای اسرائیل بشنو، یهوه، خدای ما، یهوه واحد است. But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. bible_fa_en پس یهوه خدای خود را به تمامی جان و تمامی قوت خود محبت نما. Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. bible_fa_en و این سخنانی که من امروز تو را امر می‌فرمایم، بر دل توباشد. Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. bible_fa_en و آنها را به پسرانت به دقت تعلیم نما، وحین نشستنت در خانه، و رفتنت به راه، و وقت خوابیدن و برخاستنت از آنها گفتگو نما. Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: bible_fa_en و آنهارا بردست خود برای علامت ببند، و در میان چشمانت عصابه باشد. That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. bible_fa_en و آنها را بر باهوهای درخانه ات و بر دروازه هایت بنویس. Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. bible_fa_en و چون یهوه، خدایت، تو را به زمینی که برای پدرانت ابراهیم و اسحاق و یعقوب قسم خورد که به تو بدهد، درآورد، به شهرهای بزرگ وخوشنمایی که تو بنا نکرده‌ای، Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: bible_fa_en و به خانه های پر از هر چیز نیکو که پر نکرده‌ای، و حوضهای کنده شده‌ای که نکنده‌ای، و تاکستانها و باغهای زیتونی که غرس ننموده‌ای، و از آنها خورده، سیرشدی. And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. bible_fa_en آنگاه با حذر باش مبادا خداوند را که تورا از زمین مصر، از خانه بندگی بیرون آورد، فراموش کنی. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: bible_fa_en از یهوه خدای خود بترس و اورا عبادت نما و به نام او قسم بخور. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. bible_fa_en خدایان دیگر را از خدایان طوایفی که به اطراف تومی باشند، پیروی منمایید. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. bible_fa_en زیرا یهوه خدای تودر میان تو خدای غیور است، مبادا غضب یهوه، خدایت، برتو افروخته شود، و تو را از روی زمین هلاک سازد. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. bible_fa_en یهوه خدای خود را میازمایید، چنانکه او رادر مسا آزمودید. And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, bible_fa_en توجه نمایید تا اوامر یهوه خدای خود را و شهادات و فرایض او را که به شما امر فرموده است، نگاه دارید. And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; bible_fa_en و آنچه درنظر خداوند راست و نیکوست، به عمل آور تابرای تو نیکو شود، و داخل شده آن زمین نیکو راکه خداوند برای پدرانت قسم خورد به تصرف آوری. Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. bible_fa_en و تا جمیع دشمنانت را از حضورت اخراج نماید، چنانکه خداوند گفته است. Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. bible_fa_en چون پسر تو در ایام آینده از تو سوال نموده، گوید که مراد از این شهادات و فرایض واحکامی که یهوه خدای ما به شما امر فرموده است، چیست؟ Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; bible_fa_en پس به پسر خود بگو: ما درمصر غلام فرعون بودیم، و خداوند ما را از مصر بادست قوی بیرون آورد. (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. bible_fa_en و خداوند آیات ومعجزات عظیم و ردی‌ای بر مصر و فرعون وتمامی اهل خانه او در نظر ما ظاهر ساخت. Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. bible_fa_en وما را از آنجا بیرون آورد تا ما را به زمینی که برای پدران ما قسم خورد که به ما بدهد، درآورد. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. bible_fa_en وخداوند ما را مامور داشت که تمام این فرایض رابجا آورده، از یهوه خدای خود بترسیم، تا برای ماهمیشه نیکو باشد و ما را زنده نگاه دارد، چنانکه تاامروز شده است.و برای ما عدالت خواهد بودکه متوجه شویم که جمیع این اوامر را به حضوریهوه خدای خود بجا آوریم، چنانکه ما را امرفرموده است. And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, bible_fa_en و برای ما عدالت خواهد بودکه متوجه شویم که جمیع این اوامر را به حضوریهوه خدای خود بجا آوریم، چنانکه ما را امرفرموده است. To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. bible_fa_en چون یهوه، خدایت، تو را به زمینی که برای تصرفش به آنجا می‌روی درآورد، وامتهای بسیار را که حتیان و جرجاشیان و اموریان و کنعانیان و فرزیان و حویان و یبوسیان، هفت امت بزرگتر و عظیم تر از تو باشند، از پیش تواخراج نماید. And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? bible_fa_en و چون یهوه خدایت، ایشان را به‌دست تو تسلیم نماید، و تو ایشان را مغلوب سازی، آنگاه ایشان را بالکل هلاک کن، و با ایشان عهد مبند و بر ایشان ترحم منما. Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: bible_fa_en و با ایشان مصاهرت منما؛ دختر خود را به پسر ایشان مده، و دختر ایشان را برای پسر خود مگیر. And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: bible_fa_en زیراکه اولاد تو را از متابعت من برخواهند گردانید، تاخدایان غیر را عبادت نمایند، و غضب خداوندبرشما افروخته شده، شما را بزودی هلاک خواهد ساخت. And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. bible_fa_en بلکه با ایشان چنین عمل نمایید؛ مذبحهای ایشان را منهدم سازید، وتمثالهای ایشان را بشکنید و اشیریم ایشان را قطع نمایید، و بتهای تراشیده ایشان را به آتش بسوزانید. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. bible_fa_en زیرا که تو برای یهوه، خدایت، قوم مقدس هستی. یهوه خدایت تو را برگزیده است تااز جمیع قومهایی که بر روی زمین‌اند، قوم مخصوص برای خود او باشی. And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. bible_fa_en خداوند دل خود را با شما نبست و شما رابرنگزید از این سبب که از سایر قومها کثیرتربودید، زیرا که شما از همه قومها قلیلتر بودید. When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; bible_fa_en لیکن از این جهت که خداوند شما را دوست می‌داشت، و می‌خواست قسم خود را که برای پدران شما خورده بود، بجا آورد، پس خداوند شما را با دست قوی بیرون آورد، و از خانه بندگی از دست فرعون، پادشاه مصر، فدیه داد. And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: bible_fa_en پس بدان که یهوه، خدای تو، اوست خدا، خدای امین که عهد و رحمت خود را با آنانی که او را دوست می‌دارند و اوامر او را بجا می‌آورند تا هزار پشت نگاه می‌دارد. Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. bible_fa_en و آنانی را که او را دشمن دارند، بر روی ایشان مکافات رسانیده، ایشان را هلاک می‌سازد. و به هرکه او را دشمن دارد، تاخیرننموده، او را بر رویش مکافات خواهد رسانید. For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. bible_fa_en پس اوامر و فرایض و احکامی را که من امروزبه جهت عمل نمودن به تو امر می‌فرمایم نگاه دار. But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. bible_fa_en پس اگر این احکام را بشنوید و آنها را نگاه داشته، بجا آورید، آنگاه یهوه خدایت عهد ورحمت را که برای پدرانت قسم خورده است، باتو نگاه خواهد داشت. For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. bible_fa_en و تو را دوست داشته، برکت خواهد داد، و خواهد افزود، و میوه بطن توو میوه زمین تو را و غله و شیره و روغن تو را ونتاج رمه تو را و بچه های گله تو را، در زمینی که برای پدرانت قسم خورد که به تو بدهد، برکت خواهد داد. The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: bible_fa_en از همه قومها مبارک تر خواهی شد، و در میان شما و بهایم شما، نر یا ماده، نازادنخواهد بود. But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. bible_fa_en و خداوند هر بیماری را از تو دورخواهد کرد، و هیچکدام از مرضهای بد مصر راکه می‌دانی، برتو عارض نخواهد گردانید، بلکه برتمامی دشمنانت آنها را خواهد آورد. Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; bible_fa_en وتمامی قومها را که یهوه بدست تو تسلیم می‌کندهلاک ساخته، چشم تو برآنها ترحم ننماید، وخدایان ایشان را عبادت منما، مبادا برای تو دام باشد. And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. bible_fa_en و اگر در دلت گویی که این قومها از من زیاده‌اند، چگونه توانم ایشان را اخراج نمایم؟ Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. bible_fa_en از ایشان مترس بلکه آنچه را یهوه خدایت بافرعون و جمیع مصریان کرد، نیکو بیاد آور. Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: bible_fa_en یعنی تجربه های عظیمی را که چشمانت دیده است، و آیات و معجزات و دست قوی و بازوی دراز را که یهوه، خدایت، تو را به آنها بیرون آورد. پس یهوه، خدایت، با همه قومهایی که از آنهامی ترسی، چنین خواهد کرد. And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. bible_fa_en و یهوه خدایت نیز زنبورها در میان ایشان خواهد فرستاد، تاباقی ماندگان و پنهان شدگان ایشان از حضور توهلاک شوند. Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. bible_fa_en از ایشان مترس زیرا یهوه خدایت که در میان توست، خدای عظیم و مهیب است. And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. bible_fa_en و یهوه، خدایت، این قومها را از حضورتو به تدریج اخراج خواهد نمود، ایشان را بزودی نمی توانی تلف نمایی مبادا وحوش صحرا برتوزیاد شوند. And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. bible_fa_en لیکن یهوه خدایت، ایشان را به‌دست تو تسلیم خواهد کرد، و ایشان را به اضطراب عظیمی پریشان خواهد نمود تا هلاک شوند. If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? bible_fa_en و ملوک ایشان را بدست تو تسلیم خواهد نمود، تا نام ایشان را از زیر آسمان محوسازی، و کسی یارای مقاومت با تو نخواهدداشت تا ایشان را هلاک سازی. Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; bible_fa_en و تمثالهای خدایان ایشان را به آتش بسوزانید، به نقره وطلایی که بر آنهاست، طمع مورز، و برای خودمگیر، مبادا از آنها به دام گرفتار شوی، چونکه نزد یهوه، خدای تو، مکروه است.و چیزمکروه را به خانه خود میاور، مبادا مثل آن حرام شوی، از آن نهایت نفرت و کراهت دار چونکه حرام است. The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. bible_fa_en و چیزمکروه را به خانه خود میاور، مبادا مثل آن حرام شوی، از آن نهایت نفرت و کراهت دار چونکه حرام است. Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. bible_fa_en تمامی اوامری را که من امروز به شما امرمی فرمایم، حفظ داشته، بجا آورید، تا زنده مانده، زیاد شوید، و به زمینی که خداوند برای پدران شما قسم خورده بود، داخل شده، در آن تصرف نمایید. Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. bible_fa_en و بیاد آور تمامی راه را که یهوه، خدایت، تو را این چهل سال در بیابان رهبری نمود تا تو را ذلیل ساخته، بیازماید، و آنچه را که در دل تو است بداند، که آیا اوامر او را نگاه خواهی داشت یا نه. And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. bible_fa_en و او تو را ذلیل و گرسنه ساخت و من را به تو خورانید که نه تو آن رامی دانستی و نه پدرانت می‌دانستند، تا تو رابیاموزاند که انسان نه به نان تنها زیست می‌کندبلکه به هر کلمه‌ای که از دهان خداوند صادرشود، انسان زنده می‌شود. But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. bible_fa_en در این چهل سال لباس تو در برت مندرس نشد، و پای تو آماس نکرد. And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. bible_fa_en پس در دل خود فکر کن که بطوری که پدر، پسر خود را تادیب می‌نماید، یهوه خدایت تو را تادیب کرده است. The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God. bible_fa_en و اوامر یهوه خدای خود را نگاه داشته، در طریقهای او سلوک نما و ازاو بترس. Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing. bible_fa_en زیرا که یهوه خدایت تو را به زمین نیکو درمی آورد؛ زمین پر از نهرهای آب و ازچشمه‌ها و دریاچه‌ها که از دره‌ها و کوهها جاری می‌شود. All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. bible_fa_en زمینی که پر از گندم و جو و مو و انجیرو انار باشد، زمینی که پر از زیتون زیت و عسل است. And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. bible_fa_en زمینی که در آن نان را به تنگی نخواهی خورد، و در آن محتاج به هیچ‌چیز نخواهی شد، زمینی که سنگهایش آهن است، و از کوههایش مس خواهی کند. And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. bible_fa_en و خورده، سیر خواهی شد، و یهوه خدای خود را به جهت زمین نیکو که به تو داده است، متبارک خواهی خواند. Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. bible_fa_en پس باحذر باش، مبادا یهوه خدای خود رافراموش کنی و اوامر و احکام و فرایض او را که من امروز به تو امر می‌فرمایم، نگاه نداری. Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. bible_fa_en مباداخورده، سیر شوی، و خانه های نیکو بنا کرده، درآن ساکن شوی. Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. bible_fa_en و رمه و گله تو زیاد شود، ونقره و طلا برای تو افزون شود، و مایملک توافزوده گردد. For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; bible_fa_en و دل تو مغرور شده، یهوه خدای خود را که تو را از زمین مصر از خانه بندگی بیرون آورد، فراموش کنی. A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; bible_fa_en که تو را در بیابان بزرگ وخوفناک که در آن مارهای آتشین و عقربها و زمین تشنه بی‌آب بود، رهبری نمود، که برای تو آب ازسنگ خارا بیرون آورد. A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. bible_fa_en که تو را در بیابان من راخورانید که پدرانت آن را ندانسته بودند، تا تو راذلیل سازد و تو را بیازماید و بر تو در آخرت احسان نماید. When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. bible_fa_en مبادا در دل خود بگویی که قوت من و توانایی دست من، این توانگری را ازبرایم پیدا کرده است. Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: bible_fa_en بلکه یهوه خدای خود رابیاد آور، زیرا اوست که به تو قوت می‌دهد تاتوانگری پیدا نمایی، تا عهد خود را که برای پدرانت قسم خورده بود، استوار بدارد، چنانکه امروز شده است. Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; bible_fa_en و اگر یهوه خدای خود رافراموش کنی و پیروی خدایان دیگر نموده، آنهارا عبادت و سجده نمایی، امروز برشما شهادت می‌دهم که البته هلاک خواهید شد.مثل قومهایی که خداوند پیش روی تو هلاک می‌سازد، شما همچنین هلاک خواهید شد از این جهت که قول یهوه خدای خود را نشنیدید. And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; bible_fa_en مثل قومهایی که خداوند پیش روی تو هلاک می‌سازد، شما همچنین هلاک خواهید شد از این جهت که قول یهوه خدای خود را نشنیدید. Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; bible_fa_en ای اسرائیل بشنو. تو امروز از اردن عبورمی کنی، تا داخل شده، قومهایی را که از تو عظیم تر و قوی تراند، و شهرهای بزرگ را که تا به فلک حصاردار است، به تصرف آوری، Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; bible_fa_en یعنی قوم عظیم و بلند قد بنی عناق را که می‌شناسی وشنیده‌ای که گفته‌اند کیست که یارای مقاومت بابنی عناق داشته باشد. Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; bible_fa_en پس امروز بدان که یهوه، خدایت، اوست که پیش روی تو مثل آتش سوزنده عبور می‌کند، و او ایشان را هلاک خواهدکرد، و پیش روی تو ذلیل خواهد ساخت، پس ایشان را اخراج نموده، بزودی هلاک خواهی نمود، چنانکه خداوند به تو گفته است. And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. bible_fa_en پس چون یهوه، خدایت، ایشان را از حضورتو اخراج نماید، در دل خود فکر مکن و مگو که به‌سبب عدالت من، خداوند مرا به این زمین درآوردتا آن را به تصرف آورم، بلکه به‌سبب شرارت این امتها، خداوند ایشان را از حضور تو اخراج می‌نماید. But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. bible_fa_en نه به‌سبب عدالت خود و نه به‌سبب راستی دل خویش داخل زمین ایشان برای تصرفش می‌شوی، بلکه به‌سبب شرارت این امتها، یهوه، خدایت، ایشان را از حضور تو اخراج می‌نماید، و تا آنکه کلامی را که خداوند برای پدرانت، ابراهیم و اسحاق و یعقوب، قسم خورده بود، استوار نماید. And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. bible_fa_en پس بدان که یهوه، خدایت، این زمین نیکو رابه‌سبب عدالت تو به تو نمی دهد تا در آن تصرف نمایی، زیرا که قومی گردن کش هستی. As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God. bible_fa_en پس بیادآور و فراموش مکن که چگونه خشم یهوه خدای خود را در بیابان جنبش دادی و از روزی که از زمین مصر بیرون آمدی تا به اینجا رسیدی به خداوند عاصی می‌شدید. Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, bible_fa_en و در حوریب خشم خداوند را جنبش دادید، و خداوند بر شما غضبناک شد تا شما راهلاک نماید. A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! bible_fa_en هنگامی که من به کوه برآمدم تالوحهای سنگ یعنی لوحهای عهدی را که خداوند با شما بست، بگیرم، آنگاه چهل روز وچهل شب در کوه ماندم؛ نه نان خوردم و نه آب نوشیدم. Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. bible_fa_en و خداوند دو لوح سنگ مکتوب شده به انگشت خدا را به من داد و بر آنها موافق تمامی سخنانی که خداوند در کوه از میان آتش در روزاجتماع به شما گفته بود، نوشته شد. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. bible_fa_en و واقع شدبعد از انقضای چهل روز و چهل شب که خداونداین دو لوح سنگ یعنی لوحهای عهد را به من داد، Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «برخاسته، از اینجا به زودی فرود شو زیرا قوم تو که از مصر بیرون آوردی فاسد شده‌اند، و از طریقی که ایشان را امرفرمودم به زودی انحراف ورزیده، بتی ریخته شده برای خود ساختند.» Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. bible_fa_en و خداوند مراخطاب کرده، گفت: «این قوم را دیدم و اینک قوم گردن کش هستند. Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. bible_fa_en مرا واگذار تا ایشان را هلاک سازم و نام ایشان را از زیر آسمان محو کنم و از توقومی قوی تر و کثیرتر از ایشان بوجود آورم.» Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. bible_fa_en پس برگشته، از کوه فرود آمدم و کوه به آتش می‌سوخت و دو لوح عهد در دو دست من بود. When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: bible_fa_en و نگاه کرده، دیدم که به یهوه خدای خودگناه ورزیده، گوساله‌ای ریخته شده برای خودساخته و از طریقی که خداوند به شما امر فرموده بود، به زودی برگشته بودید. And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. bible_fa_en پس دو لوح راگرفتم و آنها را از دو دست خود انداخته، در نظرشما شکستم. And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. bible_fa_en و مثل دفعه اول، چهل روز وچهل شب به حضور خداوند به روی درافتادم؛ نه نان خوردم و نه آب نوشیدم، به‌سبب همه گناهان شما که کرده و کار ناشایسته که در نظر خداوندعمل نموده، خشم او را به هیجان آوردید. And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. bible_fa_en زیرا که از غضب و حدت خشمی که خداوندبر شما نموده بود تا شما را هلاک سازد، می‌ترسیدم، و خداوند آن مرتبه نیز مرا اجابت نمود. Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: bible_fa_en و خداوند بر هارون بسیا غضبناک شده بود تا او را هلاک سازد، و برای هارون نیز در آن وقت دعا کردم. Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. bible_fa_en و اما گناه شما یعنی گوساله‌ای را که ساخته بودید، گرفتم و آن را به آتش سوزانیدم و آن را خرد کرده، نیکو ساییدم تا مثل غبار نرم شد، و غبارش را به نهری که از کوه جاری بود، پاشیدم. So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. bible_fa_en و در تبعیره و مسا و کبروت هتاوه خشم خداوند را به هیجان آوردید. And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. bible_fa_en و وقتی که خداوند شما را از قادش برنیع فرستاده، گفت: بروید و در زمینی که به شما داده‌ام تصرف نمایید، از قول یهوه خدای خود عاصی شدید و به اوایمان نیاورده، آواز او را نشنیدید. And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. bible_fa_en از روزی که شما را شناخته‌ام به خداوند عصیان ورزیده‌اید. And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. bible_fa_en پس به حضور خداوند به روی درافتادم درآن چهل روز و چهل شب که افتاده بودم، از این جهت که خداوند گفته بود که شما را هلاک سازد. For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. bible_fa_en و نزد خداوند استدعا نموده، گفتم: «ای خداوند یهوه، قوم خود و میراث خود را که به عظمت خود فدیه دادی و به‌دست قوی از مصربیرون آوردی، هلاک مساز. And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. bible_fa_en بندگان خودابراهیم و اسحاق و یعقوب را بیاد آور، و برسخت دلی این قوم و شرارت و گناه ایشان نظر منما. And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. bible_fa_en مبادا اهل زمینی که ما را از آن بیرون آوردی، بگویند چونکه خداوند نتوانست ایشان را به زمینی که به ایشان وعده داده بود درآورد، وچونکه ایشان را دشمن می‌داشت، از این جهت ایشان را بیرون آورد تا در بیابان هلاک سازد.لیکن ایشان قوم تو و میراث تو هستند که به قوت عظیم خود و به بازوی افراشته خویش بیرون آوردی.» And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. bible_fa_en لیکن ایشان قوم تو و میراث تو هستند که به قوت عظیم خود و به بازوی افراشته خویش بیرون آوردی.» Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. bible_fa_en و در آن وقت خداوند به من گفت: «دولوح سنگ موافق اولیه برای خودبتراش، و نزد من به کوه برآی، و تابوتی از چوب برای خود بساز. Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. bible_fa_en و بر این لوحها کلماتی را که برلوحهای اولین که شکستی بود، خواهم نوشت، وآنها را در تابوت بگذار.» Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. bible_fa_en پس تابوتی از چوب سنط ساختم، و دو لوح سنگ موافق اولین تراشیدم، و آن دو لوح را در دست داشته، به کوه برآمدم. I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. bible_fa_en و بر آن دو لوح موافق کتابت اولین، آن ده کلمه را که خداوند در کوه از میان آتش، درروز اجتماع به شما گفته بود نوشت، و خداوندآنها را به من داد. Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: bible_fa_en پس برگشته، از کوه فرود آمدم، و لوحها را در تابوتی که ساخته بودم گذاشتم، ودر آنجا هست، چنانکه خداوند مرا امر فرموده بود. Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. bible_fa_en (و بنی‌اسرائیل از بیروت بنی یعقان به موسیره کوچ کردند، و در آنجا هارون مرد و درآنجا دفن شد. و پسرش العازار در جایش به کهانت پرداخت. Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm. bible_fa_en و از آنجا به جدجوده کوچ کردند، و از جدجوده به یطبات که زمین نهرهای آب است. At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. bible_fa_en در آنوقت خداوند سبط لاوی را جداکرد، تا تابوت عهد خداوند را بردارند، و به حضور خداوند ایستاده، او را خدمت نمایند، و به نام او برکت دهند، چنانکه تا امروز است. And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. bible_fa_en بنابراین لاوی را در میان برادرانش نصیب ومیراثی نیست؛ خداوند میراث وی است، چنانکه یهوه خدایت به وی گفته بود). And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. bible_fa_en و من در کوه مثل روزهای اولین، چهل روزو چهل شب توقف نمودم، و در آن دفعه نیزخداوند مرا اجابت نمود، و خداوند نخواست تورا هلاک سازد. And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «برخیز وپیش روی این قوم روانه شو تا به زمینی که برای پدران ایشان قسم خوردم که به ایشان بدهم داخل شده، آن را به تصرف آورند.» And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. bible_fa_en پس الان‌ای اسرائیل، یهوه خدایت از توچه می‌خواهد، جز اینکه از یهوه خدایت بترسی و در همه طریقهایش سلوک نمایی، و او رادوست بداری و یهوه خدای خود را به تمامی دل و به تمامی جان خود عبادت نمایی. And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. bible_fa_en و اوامرخداوند و فرایض او را که من امروز تو را برای خیریتت امر می‌فرمایم، نگاه داری. From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. bible_fa_en اینک فلک و فلک الافلاک از آن یهوه خدای توست، و زمین وهرآنچه در آن است. At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. bible_fa_en لیکن خداوند به پدران تورغبت داشته، ایشان را محبت می‌نمود، و بعد ازایشان ذریت ایشان، یعنی شما را از همه قومهابرگزید، چنانکه امروز شده است. Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. bible_fa_en پس غلفه دلهای خود را مختون سازید، و دیگر گردن کشی منمایید. And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. bible_fa_en زیرا که یهوه خدای شما خدای خدایان و رب‌الارباب، و خدای عظیم و جبار ومهیب است، که طرفداری ندارد و رشوه نمی گیرد. And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. bible_fa_en یتیمان و بیوه‌زنان را دادرسی می‌کند، و غریبان را دوست داشته، خوراک وپوشاک به ایشان می‌دهد. And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, bible_fa_en پس غریبان رادوست دارید، زیرا که در زمین مصر غریب بودید. To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? bible_fa_en از یهوه خدای خود بترس، و او را عبادت نما وبه او ملصق شو و به نام او قسم بخور. Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is. bible_fa_en او فخرتوست و او خدای توست که برای تو این اعمال عظیم و مهیبی که چشمانت دیده بجا آورده است.پدران تو با هفتاد نفر به مصر فرود شدندو الان یهوه خدایت، تو را مثل ستارگان آسمان کثیر ساخته است. Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. bible_fa_en پدران تو با هفتاد نفر به مصر فرود شدندو الان یهوه خدایت، تو را مثل ستارگان آسمان کثیر ساخته است. Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. bible_fa_en پس یهوه خدای خود را دوست بدار، وودیعت و فرایض و احکام و اوامر او رادر همه وقت نگاهدار. For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: bible_fa_en و امروز بدانید، زیرا که به پسران شما سخن نمی گویم که ندانسته‌اند، وتادیب یهوه خدای شما را ندیده‌اند، و نه عظمت و دست قوی و بازوی افراشته او را. He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. bible_fa_en و آیات واعمال او را که در میان مصر، به فرعون، پادشاه مصر، و به تمامی زمین او بظهور آورد. Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. bible_fa_en و آنچه راکه به لشکر مصریان، به اسبها و به ارابه های ایشان کرد، که چگونه آب بحر قلزم را برایشان جاری ساخت، وقتی که شما را تعاقب می‌نمودند، وچگونه خداوند، ایشان را تا به امروز هلاک ساخت. Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. bible_fa_en و آنچه را که برای شما در بیابان کرد تاشما به اینجا رسیدید. He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. bible_fa_en و آنچه را که به داتان و ابیرام پسران الیاب بن روبین کرد، که چگونه زمین دهان خود را گشوده، ایشان را و خاندان وخیمه های ایشان را، و هر ذی حیات را که همراه ایشان بود در میان تمامی اسرائیل بلعید. Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. bible_fa_en لیکن چشمان شما تمامی اعمال عظیمه خداوند را که کرده بود، دیدند. Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. bible_fa_en پس جمیع اوامری را که من امروز برای شماامر می‌فرمایم نگاه دارید، تا قوی شوید و داخل شده، زمینی را که برای گرفتن آن عبور می‌کنید، به تصرف آورید. And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, bible_fa_en و تا در آن زمینی که خداوندبرای پدران شما قسم خورد که آن را به ایشان وذریت ایشان بدهد، عمر دراز داشته باشید، زمینی که به شیر و شهد جاری است. And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; bible_fa_en زیرا زمینی که تو برای گرفتن آن داخل می‌شوی، مثل زمین مصرکه از آن بیرون آمدی نیست، که در آن تخم خودرا می‌کاشتی و آن را مثل باغ بقول به پای خودسیراب می‌کردی. And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; bible_fa_en لیکن زمینی که شما برای گرفتنش به آن عبور می‌کنید، زمین کوهها ودره هاست که از بارش آسمان آب می‌نوشد، And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; bible_fa_en زمینی است که یهوه خدایت برآن التفات داردو چشمان یهوه خدایت از اول سال تا آخر سال پیوسته بر آن است. And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: bible_fa_en و چنین خواهد شد که اگر اوامری را که من امروز برای شما امر می‌فرمایم، بشنوید، و یهوه خدای خود را دوست بدارید، و او را به تمامی دل و به تمامی جان خود عبادت نمایید، But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. bible_fa_en آنگاه باران زمین شما یعنی باران اولین و آخرین را درموسمش خواهم بخشید، تا غله و شیره و روغن خود را جمع نمایی. Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; bible_fa_en و در صحرای تو برای بهایمت علف خواهم داد تا بخوری و سیر شوی. And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. bible_fa_en باحذر باشید مبادا دل شما فریفته شود وبرگشته، خدایان دیگر را عبادت و سجده نمایید. For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: bible_fa_en و خشم خداوند برشما افروخته شود، تاآسمان را مسدود سازد، و باران نبارد، و زمین محصول خود را ندهد و شما از زمین نیکویی که خداوند به شما می‌دهد، بزودی هلاک شوید. But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: bible_fa_en پس این سخنان مرا در دل و جان خود جادهید، و آنها را بر دستهای خود برای علامت ببندید، و در میان چشمان شما عصابه باشد. A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. bible_fa_en وآنها را به پسران خود تعلیم دهید، و حین نشستنت در خانه خود، و رفتنت به راه، و وقت خوابیدن و برخاستنت از آنها گفتگو نمایید. And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, bible_fa_en وآنها را بر باهوهای در خانه خود و بر دروازه های خود بنویسید. That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. bible_fa_en تا ایام شما و ایام پسران شما برزمینی که خداوند برای پدران شما قسم خورد که به ایشان بدهد، کثیر شود، مثل ایام افلاک بر بالای زمین. And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. bible_fa_en زیرا اگر تمامی این اوامر را که من به جهت عمل نمودن به شما امر می‌فرمایم، نیکو نگاه دارید، تا یهوه خدای خود را دوست دارید، و درتمامی طریقهای او رفتار نموده، به او ملصق شوید، Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; bible_fa_en آنگاه خداوند جمیع این امتها را ازحضور شما اخراج خواهد نمود، و شما امتهای بزرگتر و قویتر از خود را تسخیر خواهید نمود. And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. bible_fa_en هرجایی که کف پای شما برآن گذارده شود، ازآن شما خواهد بود، از بیابان و لبنان و از نهر، یعنی نهر فرات تا دریای غربی، حدود شماخواهد بود. Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. bible_fa_en و هیچکس یارای مقاومت با شمانخواهد داشت، زیرا یهوه خدای شما ترس و خوف شما را بر تمامی زمین که به آن قدم می‌زنیدمستولی خواهد ساخت، چنانکه به شما گفته است. And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. bible_fa_en اینک من امروز برکت و لعنت پیش شمامی گذارم. And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: bible_fa_en اما برکت، اگر اوامر یهوه خدای خود را که من امروز به شما امر می‌فرمایم، اطاعت نمایید. That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. bible_fa_en و اما لعنت، اگر اوامر یهوه خدای خودرا اطاعت ننموده، از طریقی که من امروز به شماامر می‌فرمایم برگردید، و خدایان غیر را که نشناخته‌اید، پیروی نمایید. For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; bible_fa_en و واقع خواهد شدکه چون یهوه، خدایت، تو را به زمینی که به جهت گرفتنش به آن می‌روی داخل سازد، آنگاه برکت را بر کوه جرزیم و لعنت را بر کوه ایبال خواهی گذاشت. Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. bible_fa_en آیا آنها به آنطرف اردن نیستند پشت راه غروب آفتاب، در زمین کنعانیانی که در عربه ساکنند مقابل جلجال نزد بلوطهای موره. Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. bible_fa_en زیرا که شما از اردن عبور می‌کنید تا داخل شده، زمینی را که یهوه خدایت به تو می‌بخشد به تصرف آورید، و آن را خواهید گرفت و در آن ساکن خواهید شد.پس متوجه باشید تا جمیع این فرایض و احکامی را که من امروز پیش شمامی گذارم، به عمل آورید. There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. bible_fa_en پس متوجه باشید تا جمیع این فرایض و احکامی را که من امروز پیش شمامی گذارم، به عمل آورید. Behold, I set before you this day a blessing and a curse; bible_fa_en اینهاست فرایض و احکامی که شما درتمامی روزهایی که بر زمین زنده خواهید ماند، می‌باید متوجه شده، به عمل آرید، در زمینی که یهوه خدای پدرانت به تو داده است، تا در آن تصرف نمایی. A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: bible_fa_en جمیع اماکن امتهایی را که در آنها خدایان خود را عبادت می‌کنند و شما آنها را اخراج می‌نمایید خراب نمایید، خواه بر کوههای بلندخواه بر تلها و خواه زیر هر درخت سبز. And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. bible_fa_en مذبحهای ایشان را بشکنید و ستونهای ایشان راخرد کنید، و اشیره های ایشان را به آتش بسوزانید، و بتهای تراشیده شده خدایان ایشان راقطع نمایید، و نامهای ایشان را از آنجا محوسازید. And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. bible_fa_en با یهوه خدای خود چنین عمل منمایید. Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? bible_fa_en بلکه به مکانی که یهوه خدای شما از جمیع اسباط شما برگزیند تا نام خود را در آنجا بگذارد، یعنی مسکن او را بطلبید و به آنجا بروید. For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. bible_fa_en و به آنجا قربانی های سوختنی و ذبایح و عشرهای خود، و هدایای افراشتنی دستهای خویش، ونذرها و نوافل خود و نخست زاده های رمه و گله خویش را ببرید. And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. bible_fa_en و در آنجا بحضور یهوه خدای خود بخورید، و شما و اهل خانه شما در هر شغل دست خود که یهوه خدای شما، شما را در آن برکت دهد، شادی نمایید. These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. bible_fa_en موافق هرآنچه ما امروز در اینجا می‌کنیم، یعنی آنچه در نظر هرکس پسند آید، نکنید. Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: bible_fa_en زیرا که هنوز به آرامگاه و نصیبی که یهوه خدای شما، به شما می‌دهد داخل نشده‌اید. And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. bible_fa_en اما چون از اردن عبور کرده، در زمینی که یهوه، خدای شما، برای شما تقسیم می‌کند، ساکن شوید، و اوشما را از جمیع دشمنان شما از هرطرف آرامی دهد تا در امنیت سکونت نمایید. Ye shall not do so unto the LORD your God. bible_fa_en آنگاه به مکانی که یهوه خدای شما برگزیند تا نام خود رادر آن ساکن سازد، به آنجا هرچه را که من به شماامر فرمایم بیاورید، از قربانی های سوختنی وذبایح و عشرهای خود، و هدایای افراشتنی دستهای خویش، و همه نذرهای بهترین خود که برای خداوند نذر نمایید. But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: bible_fa_en و به حضور یهوه خدای خود شادی نمایید، شما با پسران ودختران و غلامان و کنیزان خود، و لاویانی که درون دروازه های شما باشند، چونکه ایشان را باشما حصه‌ای و نصیبی نیست. And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: bible_fa_en با حذر باش که در هر جایی که می‌بینی قربانی های سوختنی خود را نگذرانی، And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. bible_fa_en بلکه درمکانی که خداوند در یکی از اسباط تو برگزیند درآنجا قربانی های سوختنی خود را بگذرانی، و درآنجا هرچه من به تو امر فرمایم، به عمل آوری. Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. bible_fa_en لیکن گوشت را برحسب تمامی آرزوی دلت، موافق برکتی که یهوه خدایت به تو دهد، درهمه دروازه هایت ذبح کرده، بخور؛ اشخاص نجس و طاهر از آن بخورند چنانکه از غزال و آهومی خورند. For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. bible_fa_en ولی خون را نخور؛ آن را مثل آب بر زمین بریز. But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; bible_fa_en عشر غله و شیره و روغن ونخست زاده رمه و گله خود را در دروازه های خودمخور، و نه هیچ‌یک از نذرهای خود را که نذرمی کنی و از نوافل خود و هدایای افراشتنی دست خود را. Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: bible_fa_en بلکه آنها را به حضور یهوه خدایت درمکانی که یهوه خدایت برگزیند، بخور، تو وپسرت و دخترت و غلامت و کنیزت و لاویانی که درون دروازه های تو باشند، و به هرچه دست خود را برآن بگذاری به حضور یهوه خدایت شادی نما. And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. bible_fa_en با حذر باش که لاویان را در تمامی روزهایی که در زمین خود باشی، ترک ننمایی. Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: bible_fa_en چون یهوه، خدایت، حدود تو را بطوری که تو را وعده داده است، وسیع گرداند، و بگویی که گوشت خواهم خورد، زیرا که دل تو به گوشت خوردن مایل است، پس موافق همه آرزوی دلت گوشت را بخور. But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. bible_fa_en و اگر مکانی که یهوه، خدایت، برگزیند تا اسم خود را در آن بگذارد ازتو دور باشد، آنگاه از رمه و گله خود که خداوندبه تو دهد ذبح کن، چنانکه به تو امر فرموده‌ام و ازهرچه دلت بخواهد در دروازه هایت بخور. Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. bible_fa_en چنانکه غزال و آهو خورده شود، آنها را چنین بخور؛ شخص نجس و شخص طاهر از آن برابربخورند. Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. bible_fa_en لیکن هوشیار باش که خون را نخوری زیرا خون جان است و جان را با گوشت نخوری. Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: bible_fa_en آن را مخور، بلکه مثل آب برزمینش بریز. But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. bible_fa_en آن را مخور تا برای تو و بعد از تو برای پسرانت نیکو باشد هنگامی که آنچه در نظرخداوند راست است، بجا آوری. Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. bible_fa_en لیکن موقوفات خود را که داری و نذرهای خود رابرداشته، به مکانی که خداوند برگزیند، برو. When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. bible_fa_en وگوشت و خون قربانی های سوختنی خود را برمذبح یهوه خدایت بگذران و خون ذبایح توبرمذبح یهوه خدایت ریخته شود و گوشت رابخور. If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. bible_fa_en متوجه باش که همه این سخنانی را که من به تو امر می‌فرمایم بشنوی تا برای تو و بعد از توبرای پسرانت هنگامی که آنچه در نظر یهوه، خدایت، نیکو و راست است بجا آوری تا به ابدنیکو باشد. Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. bible_fa_en وقتی که یهوه، خدایت، امتهایی را که به جهت گرفتن آنها به آنجا می‌روی، از حضور تومنقطع سازد، و ایشان را اخراج نموده، در زمین ایشان ساکن شوی. Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. bible_fa_en آنگاه باحذر باش، مبادا بعداز آنکه از حضور تو هلاک شده باشند به دام گرفته شده، ایشان را پیروی نمایی و درباره خدایان ایشان دریافت کرده، بگویی که این امتها خدایان خود را چگونه عبادت کردند تا من نیز چنین کنم. Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. bible_fa_en با یهوه، خدای خود، چنین عمل منما، زیراهرچه را که نزد خداوند مکروه است و از آن نفرت دارد، ایشان برای خدایان خود می‌کردند، حتی اینکه پسران و دختران خود را نیز برای خدایان خود به آتش می‌سوزانیدند.هر‌آنچه من به شما امر می‌فرمایم متوجه شوید، تا آن را به عمل آورید، چیزی برآن میفزایید و چیزی از آن کم نکنید. Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. bible_fa_en هر‌آنچه من به شما امر می‌فرمایم متوجه شوید، تا آن را به عمل آورید، چیزی برآن میفزایید و چیزی از آن کم نکنید. Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: bible_fa_en اگر در میان تو نبی‌ای یا بیننده خواب ازمیان شما برخیزد، و آیت یا معجزه‌ای برای شما ظاهر سازد، And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. bible_fa_en و آن آیت یا معجزه واقع شود که از آن تو را خبر داده، گفت خدایان غیر راکه نمی شناسی پیروی نماییم، و آنها را عبادت کنیم، Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. bible_fa_en سخنان آن نبی یا بیننده خواب را مشنو، زیرا که یهوه، خدای شما، شما را امتحان می‌کند، تا بداند که آیا یهوه، خدای خود را به تمامی دل وبه تمامی جان خود محبت می‌نمایید؟ When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; bible_fa_en یهوه خدای خود را پیروی نمایید و از او بترسید، واوامر او را نگاه دارید، و قول او را بشنوید و او راعبادت نموده، به او ملحق شوید. Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. bible_fa_en و آن نبی یابیننده خواب کشته شود، زیرا که سخنان فتنه انگیز بر یهوه خدای شما که شما را از زمین مصر بیرون آورد، و تو را از خانه بندگی فدیه داد، گفته است تا تو را از طریقی که یهوه خدایت به توامر فرمود تا با آن سلوک نمایی، منحرف سازد، پس به این طور بدی را از میان خود دور خواهی کرد. Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. bible_fa_en و اگر برادرت که پسر مادرت باشد یا پسر یادختر تو یا زن هم آغوش تو یا رفیقت که مثل جان تو باشد، تو را در خفا اغوا کند، و گوید که برویم وخدایان غیر را که تو و پدران تو نشناختید عبادت نماییم، What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it. bible_fa_en از خدایان امتهایی که به اطراف شمامی باشند، خواه به تو نزدیک و خواه از تو دورباشند، از اقصای زمین تا اقصای دیگر آن، If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, bible_fa_en او راقبول مکن و او را گوش مده، و چشم تو بر وی رحم نکند و بر او شفقت منما و او را پنهان مکن. And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; bible_fa_en البته او را به قتل رسان، دست تو اول به قتل اودراز شود و بعد دست تمامی قوم. Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. bible_fa_en و او را به سنگ سنگسار نما تا بمیرد، چونکه می‌خواست تو را از یهوه، خدایت، که تو را از زمین مصر ازخانه بندگی بیرون آورد، منحرف سازد. Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. bible_fa_en وجمیع اسرائیلیان چون بشنوند، خواهند ترسید وبار دیگر چنین امر زشت را در میان شما مرتکب نخواهند شد. And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. bible_fa_en اگر درباره یکی از شهرهایی که یهوه خدایت به تو به جهت سکونت می‌دهد خبر یابی، If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; bible_fa_en که بعضی پسران بلیعال از میان تو بیرون رفته، ساکنان شهر خود را منحرف ساخته، گفته اندبرویم و خدایان غیر را که نشناخته‌اید، عبادت نماییم، Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; bible_fa_en آنگاه تفحص و تجسس نموده، نیکواستفسار نما. و اینک اگر این امر، صحیح و یقین باشد که این رجاست در میان تو معمول شده است، Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: bible_fa_en البته ساکنان آن شهر را به دم شمشیربکش و آن را با هرچه در آن است و بهایمش را به دم شمشیر هلاک نما. But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. bible_fa_en و همه غنیمت آن را در میان کوچه‌اش جمع کن و شهر را با تمامی غنیمتش برای یهوه خدایت به آتش بالکل بسوزان، و آن تا به ابد تلی خواهد بود و بار دیگربنا نخواهد شد. And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. bible_fa_en و از چیزهای حرام شده چیزی به‌دستت نچسبد تا خداوند از شدت خشم خود برگشته، برتو رحمت و رافت بنماید، و تو را بیفزاید بطوری که برای پدرانت قسم خورده بود.هنگامی که قول یهوه خدای خودرا شنیده، و همه اوامرش را که من امروز به تو امرمی فرمایم نگاه داشته، آنچه در نظر یهوه خدایت راست است، بعمل آورده باشی. And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. bible_fa_en هنگامی که قول یهوه خدای خودرا شنیده، و همه اوامرش را که من امروز به تو امرمی فرمایم نگاه داشته، آنچه در نظر یهوه خدایت راست است، بعمل آورده باشی. If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, bible_fa_en شما پسران یهوه خدای خود هستید، پس برای مردگان، خویشتن را مجروح منمایید، و مابین چشمان خود را متراشید. Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; bible_fa_en زیراتو برای یهوه، خدایت، قوم مقدس هستی، وخداوند تو را برای خود برگزیده است تا از جمیع امتهایی که برروی زمین‌اند به جهت او قوم خاص باشی. Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; bible_fa_en هیچ‌چیز مکروه مخور. Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. bible_fa_en این است حیواناتی که بخورید: گاو و گوسفند و بز، And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. bible_fa_en و آهو و غزال وگور و بزکوهی و ریم و گاو دشتی و مهات. And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; bible_fa_en و هرحیوان شکافته سم که سم را به دو حصه شکافته دارد و نشخوار کند، آن را از بهایم بخورید. When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God. bible_fa_en لیکن از نشخوارکنندگان و شکافتگان سم اینهارا مخورید: یعنی شتر و خرگوش و ونک، زیرا که نشخوار می‌کنند اما شکافته سم نیستند. اینهابرای شما نجس‌اند. Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. bible_fa_en و خوک زیرا شکافته سم است، لیکن نشخوار نمی کند، این برای شما نجس است. از گوشت آنها مخورید و لاش آنها را لمس مکنید. for thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. bible_fa_en از همه آنچه در آب است اینها را بخورید: هرچه پر و فلس دارد، آنها را بخورید. Thou shalt not eat any abominable thing. bible_fa_en و هرچه پر و فلس ندارد مخورید، برای شما نجس است. These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, bible_fa_en از همه مرغان طاهر بخورید. The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. bible_fa_en و این است آنهایی که نخورید: عقاب و استخوان خوار و نسربحر، And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. bible_fa_en و لاشخوار و شاهین و کرکس به اجناس آن؛ Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. bible_fa_en و هر غراب به اجناس آن؛ And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. bible_fa_en و شترمرغ وجغد و مرغ دریایی و باز، به اجناس آن؛ These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: bible_fa_en و بوم و بوتیمار و قاز؛ And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. bible_fa_en و قائت و رخم و غواص؛ Of all clean birds ye shall eat. bible_fa_en ولقلق و کلنک، به اجناس آن؛ و هدهد و شبپره. But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and ossifrage, and the ospray, bible_fa_en و همه حشرات بالدار برای شما نجس‌اند؛ خورده نشوند. And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, bible_fa_en اما از همه مرغان طاهربخورید. And every raven after his kind, bible_fa_en هیچ میته مخورید؛ به غریبی که درون دروازه های تو باشد بده تا بخورد، یا به اجنبی بفروش، زیرا که تو برای یهوه، خدایت، قوم مقدس هستی و بزغاله را در شیر مادرش مپز. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, bible_fa_en عشر تمامی محصولات مزرعه خود را که سال به سال از زمین برآید، البته بده. The little owl, and the great owl, and the swan, bible_fa_en و به حضور یهوه خدایت در مکانی که برگزیند تا نام خود را در آنجا ساکن سازد، عشر غله و شیره وروغن خود را و نخست زادگان رمه و گله خویش را بخور، تا بیاموزی که از یهوه خدایت همه اوقات بترسی. And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, bible_fa_en و اگر راه از برایت دور باشد که آن را نمی توانی برد، و آن مکانی که یهوه، خدایت، خواهد برگزید تا نام خود را در آن بگذارد، وقتی که یهوه، خدایت، تو را برکت دهد، از تو دور باشد. And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. bible_fa_en پس آن را به نقره بفروش و نقره را بدست خود گرفته، به مکانی که یهوه خدایت برگزیند، برو. And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. bible_fa_en و نقره را برای هرچه دلت می‌خواهد از گاو و گوسفند و شراب و مسکرات و هرچه دلت از تو بطلبد، بده، و در آنجا بحضوریهوه، خدایت، بخور و خودت با خاندانت شادی نما. But of all clean fowls ye may eat. bible_fa_en و لاوی‌ای را که اندرون دروازه هایت باشد، ترک منما چونکه او را با تو حصه و نصیبی نیست. Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. bible_fa_en و در آخر هر سه سال تمام عشر محصول خود را در همان سال بیرون آورده، در اندرون دروازه هایت ذخیره نما.و لاوی چونکه با توحصه و نصیبی ندارد و غریب و یتیم و بیوه‌زنی که درون دروازه هایت باشند، بیایند و بخورند و سیرشوند، تا یهوه، خدایت، تو را در همه اعمال دستت که می‌کنی، برکت دهد. Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. bible_fa_en و لاوی چونکه با توحصه و نصیبی ندارد و غریب و یتیم و بیوه‌زنی که درون دروازه هایت باشند، بیایند و بخورند و سیرشوند، تا یهوه، خدایت، تو را در همه اعمال دستت که می‌کنی، برکت دهد. And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. bible_fa_en و در آخر هر هفت سال، انفکاک نمایی. And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: bible_fa_en و قانون انفکاک این باشد، هرطلبکاری قرضی را که به همسایه خود داده باشدمنفک سازد، و از همسایه و برادر خود مطالبه نکند، چونکه انفکاک خداوند اعلان شده است. Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: bible_fa_en از غریب مطالبه توانی کرد، اما هرآنچه از مال تو نزد برادرت باشد، دست تو آن را منفک سازد. And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, bible_fa_en تا نزد تو هیچ فقیر نباشد، زیرا که خداوند تو رادر زمینی که یهوه، خدایت، برای نصیب و ملک به تو می‌دهد، البته برکت خواهد داد، And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. bible_fa_en اگر قول یهوه، خدایت، را به دقت بشنوی تا متوجه شده، جمیع این اوامر را که من امروز به تو امر می‌فرمایم بجا آوری. At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: bible_fa_en زیرا که یهوه، خدایت، تو را چنانکه گفته است برکت خواهد داد، و به امتهای بسیارقرض خواهی داد، لیکن تو مدیون نخواهی شد، وبر امتهای بسیار تسلط خواهی نمود، و ایشان برتو مسلط نخواهند شد. And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. bible_fa_en اگر نزد تو در یکی از دروازه هایت، در زمینی که یهوه، خدایت، به تو می‌بخشد، یکی ازبرادرانت فقیر باشد، دل خود را سخت مساز، ودستت را بر برادر فقیر خود مبند. At the end of every seven years thou shalt make a release. bible_fa_en بلکه البته دست خود را بر او گشاده دار، و به قدر کفایت، موافق احتیاج او به او قرض بده. And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it;he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. bible_fa_en و باحذر باش مبادا در دل تو فکر زشت باشد، و بگویی سال هفتم یعنی سال انفکاک نزدیک است، و چشم توبر برادر فقیر خود بد شده، چیزی به او ندهی و اواز تو نزد خداوند فریاد برآورده، برایت گناه باشد. Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; bible_fa_en البته به او بدهی و دلت از دادنش آزرده نشود، زیرا که به عوض این کار یهوه، خدایت، تو را درتمامی کارهایت و هرچه دست خود را بر آن درازمی کنی، برکت خواهد داد. Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: bible_fa_en چونکه فقیر اززمینت معدوم نخواهد شد، بنابراین من تو را امرفرموده، می‌گویم البته دست خود را برای برادرمسکین و فقیر خود که در زمین تو باشند، گشاده دار. Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. bible_fa_en اگر مرد یا زن عبرانی از برادرانت به توفروخته شود، و او تو را شش سال خدمت نماید، پس در سال هفتم او را از نزد خود آزاد کرده، رها کن. For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations,but they shall not reign over thee. bible_fa_en و چون او را از نزد خود آزاد کرده، رهامی کنی، او را تهی‌دست روانه مساز. If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: bible_fa_en او را ازگله و خرمن و چرخشت خود البته زاد بده، به اندازه‌ای که یهوه، خدایت، تو را برکت داده باشدبه او بده. But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. bible_fa_en و بیادآور که تو در زمین مصر غلام بودی و یهوه، خدایت، تو را فدیه داد، بنابراین من امروز این را به تو امر می‌فرمایم، Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. bible_fa_en و اگر به توگوید از نزد تو بیرون نمی روم چونکه تو را وخاندان تو را دوست دارد و او را نزد تو خوش گذشته باشد، Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. bible_fa_en آنگاه درفشی گرفته، گوشش را باآن به دربدوز تا تو را غلام ابدی باشد، و با کنیزخود نیز چنین عمل نما. For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. bible_fa_en و چون او را از نزد خود آزاد کرده، رهامی کنی، بنظرت بد نیاید، زیرا که دو برابر اجرت اجیر، تو را شش سال خدمت کرده است. و یهوه خدایت در هرچه می‌کنی تو را برکت خواهد داد. And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman , be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. bible_fa_en همه نخست زادگان نرینه را که از رمه و گله تو زاییده شوند برای یهوه، خدای خود، تقدیس نما، و با نخست زاده گاو خود کار مکن ونخست زاده گوسفند خود را پشم مبر. And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: bible_fa_en آنها رابه حضور یهوه خدای خود در مکانی که خداوندبرگزیند، تو و اهل خانه ات سال به سال بخورید. Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. bible_fa_en لیکن اگر عیبی داشته باشد، مثلا لنگ یا کور یاهر عیب دیگر، آن را برای یهوه خدایت ذبح مکن. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. bible_fa_en آن را در اندرون دروازه هایت بخور، شخص نجس و شخص طاهر، آن را برابر مثل غزال و آهوبخورند.اما خونش را مخور. آن را مثل آب بر زمین بریز. And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; bible_fa_en اما خونش را مخور. آن را مثل آب بر زمین بریز. Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. bible_fa_en ماه ابیب را نگاهدار و فصح را به جهت یهوه، خدایت، بجا آور، زیرا که در ماه ابیب یهوه، خدایت، تو را از مصر در شب بیرون آورد. It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. bible_fa_en پس فصح را از رمه و گله برای یهوه، خدایت، ذبح کن، در مکانی که خداوند برگزیند، تا نام خود را در آن ساکن سازد. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. bible_fa_en با آن، خمیرمایه مخور، هفت روز نان فطیر یعنی نان مشقت را باآن بخور، زیرا که به تعجیل از زمین مصر بیرون آمدی، تا روز خروج خود را از زمین مصر درتمامی روزهای عمرت بیاد آوری. Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. bible_fa_en پس هفت روز هیچ خمیرمایه در تمامی حدودت دیده نشود، و از گوشتی که در شام روز اول، ذبح می‌کنی چیزی تا صبح باقی نماند. And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. bible_fa_en فصح را درهر یکی از دروازه هایت که یهوه خدایت به تومی دهد، ذبح نتوانی کرد. Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. bible_fa_en بلکه در مکانی که یهوه، خدایت، برگزیند تا نام خود را در آن ساکن سازد، در آنجا فصح را در شام، وقت غروب آفتاب، هنگام بیرون آمدنت از مصر ذبح کن. Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water. bible_fa_en وآن را در مکانی که یهوه، خدایت، برگزیند بپز وبخور و بامدادان برخاسته، به خیمه هایت برو. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. bible_fa_en شش روز نان فطیر بخور، و در روز هفتم، جشن مقدس برای یهوه خدایت باشد، در آن هیچ کارمکن. Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. bible_fa_en هفت هفته برای خود بشمار. از ابتدای نهادن داس در زرع خود، شمردن هفت هفته را شروع کن. Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. bible_fa_en و عید هفته‌ها را با هدیه نوافل دست خودنگاهدار و آن را به اندازه برکتی که یهوه خدایت به تو دهد، بده. And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there anything of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. bible_fa_en و به حضور یهوه، خدایت، شادی نما تو و پسرت و دخترت و غلامت و کنیزت ولاوی که درون دروازه هایت باشد و غریب و یتیم و بیوه‌زنی که در میان تو باشند، در مکانی که یهوه خدایت برگزیند تا نام خود را در آن ساکن گرداند. Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: bible_fa_en و بیاد آور که در مصر غلام بودی، پس متوجه شده، این فرایض را بجا آور. But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. bible_fa_en عید خیمه‌ها را بعد از جمع کردن حاصل ازخرمن، و چرخشت خود هفت روز نگاهدار. And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. bible_fa_en ودر عید خود شادی نما، تو و پسرت و دخترت وغلامت و کنیزت و لاوی و غریب و یتیم وبیوه‌زنی که درون دروازه هایت باشند. Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. bible_fa_en هفت روز در مکانی که خداوند برگزیند، برای یهوه خدایت عید نگاه دار، زیرا که یهوه خدایت تو رادر همه محصولت و در تمامی اعمال دستت برکت خواهد داد، و بسیار شادمان خواهی بود. Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. bible_fa_en سه مرتبه در سال جمیع ذکورانت به حضوریهوه خدایت در مکانی که او برگزیند حاضرشوند، یعنی در عید فطیر و عید هفته‌ها و عیدخیمه‌ها و به حضور خداوند تهی‌دست حاضرنشوند. And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee: bible_fa_en هر کس به قدر قوه خود به اندازه برکتی که یهوه، خدایت، به تو عطا فرماید، بدهد. And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. bible_fa_en داوران و سروران در جمیع دروازه هایی که یهوه، خدایت، به تو می‌دهد برحسب اسباط خود برایت تعیین نما، تا قوم را به حکم عدل، داوری نمایند. And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. bible_fa_en داوری را منحرف مساز و طرفداری منما و رشوه مگیر، زیرا که رشوه چشمان حکمارا کور می‌سازد و سخنان عادلان را کج می‌نماید. Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: bible_fa_en انصاف کامل را پیروی نما تا زنده مانی وزمینی را که یهوه خدایت به تو می‌دهد، مالک شوی. And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. bible_fa_en اشیره‌ای از هیچ نوع درخت نزد مذبح یهوه، خدایت، که برای خود خواهی ساخت غرس منما.و ستونی برای خود نصب مکن زیرا یهوه خدایت آن را مکروه می‌دارد. Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. bible_fa_en و ستونی برای خود نصب مکن زیرا یهوه خدایت آن را مکروه می‌دارد. Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: bible_fa_en گاو یا گوسفندی که در آن عیب یا هیچ چیز بد باشد، برای یهوه خدای خودذبح منما، چونکه آن، نزد یهوه خدایت مکروه است. Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. bible_fa_en اگر در میان تو، در یکی از دروازه هایت که یهوه خدایت به تو می‌دهد، مرد یا زنی پیدا شودکه در نظر یهوه، خدایت، کار ناشایسته نموده، ازعهد او تجاوز کند، Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. bible_fa_en و رفته خدایان غیر را عبادت کرده، سجده نماید، خواه آفتاب یا ماه یا هر یک از جنود آسمان که من امر نفرموده‌ام، Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. bible_fa_en و از آن اطلاع یافته، بشنوی، پس نیکو تفحص کن. واینک اگر راست و یقین باشد که این رجاست دراسرائیل واقع شده است، That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. bible_fa_en آنگاه آن مرد یا زن راکه این کار بد را در دروازه هایت کرده است، بیرون آور، و آن مرد یا زن را با سنگها سنگسار کن تابمیرند. Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. bible_fa_en از گواهی دو یا سه شاهد، آن شخصی که مستوجب مرگ است کشته شود؛ از گواهی یک نفر کشته نشود. Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth. bible_fa_en اولا دست شاهدان به جهت کشتنش بر او افراشته شود، و بعد از آن، دست تمامی قوم، پس بدی را از میان خود دورکرده‌ای. Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. bible_fa_en اگر در میان تو امری که حکم بر آن مشکل شود به ظهور آید، در میان خون و خون، و درمیان دعوی و دعوی، و در میان ضرب و ضرب، از مرافعه هایی که در دروازه هایت واقع شود، آنگاه برخاسته، به مکانی که یهوه، خدایت، برگزیند، برو. If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, bible_fa_en و نزد لاویان کهنه و نزد داوری که در آن روزها باشد رفته، مسالت نما و ایشان تو رااز فتوای قضا مخبر خواهند ساخت. And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; bible_fa_en وبرحسب فتوایی که ایشان از مکانی که خداوندبرگزیند، برای تو بیان می‌کنند، عمل نما. وهوشیار باش تا موافق هر‌آنچه به تو تعلیم دهند، عمل نمایی. And it be told thee, and thou hast heard of it, and inquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: bible_fa_en موافق مضمون شریعتی که به توتعلیم دهند، و مطابق حکمی که به تو گویند، عمل نما، و از فتوایی که برای تو بیان می‌کنند به طرف راست یا چپ تجاوز مکن. Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. bible_fa_en و شخصی که از روی تکبر رفتار نماید، و کاهنی را که به حضوریهوه، خدایت، به جهت خدمت در آنجامی ایستد یا داور را گوش نگیرد، آن شخص کشته شود. پس بدی را از میان اسرائیل دور کرده‌ای. At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. bible_fa_en و تمامی قوم چون این را بشنوند، خواهندترسید و بار دیگر از روی تکبر رفتار نخواهندنمود. The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. bible_fa_en چون به زمینی که یهوه، خدایت، به تومی دهد، داخل شوی و در آن تصرف نموده، ساکن شوی و بگویی مثل جمیع امتهایی که به اطراف منند پادشاهی بر خود نصب نمایم، If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; bible_fa_en البته پادشاهی را که یهوه خدایت برگزیند برخود نصب نما. یکی از برادرانت را بر خود پادشاه بساز، و مرد بیگانه‌ای را که از برادرانت نباشد، نمی توانی بر خود مسلط نمایی. And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: bible_fa_en لکن او برای خود اسبهای بسیار نگیرد، و قوم را به مصر پس نفرستد، تا اسبهای بسیار برای خود بگیرد، چونکه خداوند به شما گفته است بار دیگر به آن راه برنگردید. And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: bible_fa_en و برای خود زنان بسیار نگیرد، مبادا دلش منحرف شود، و نقره و طلا برای خودبسیار زیاده نیندوزد. According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. bible_fa_en و چون بر تخت مملکت خود بنشیند، نسخه این شریعت را از آنچه از آن، نزد لاویان کهنه است برای خود در طوماری بنویسد. And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. bible_fa_en و آن نزد او باشد و همه روزهای عمرش آن را بخواند، تا بیاموزد که از یهوه خدای خود بترسد، و همه کلمات این شریعت و این فرایض را نگاه داشته، به عمل آورد.مبادا دل او بر برادرانش افراشته شود، و از این اوامر به طرف چپ یا راست منحرف شود، تا آنکه او وپسرانش در مملکت او در میان اسرائیل روزهای طویل داشته باشند. And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. bible_fa_en مبادا دل او بر برادرانش افراشته شود، و از این اوامر به طرف چپ یا راست منحرف شود، تا آنکه او وپسرانش در مملکت او در میان اسرائیل روزهای طویل داشته باشند. When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; bible_fa_en لاویان کهنه و تمامی سبط لاوی راحصه و نصیبی با اسرائیل نباشد. Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. bible_fa_en پس �یشان در میان برادران خود نصیب نخواهندداشت. خداوند نصیب ایشان است، چنانکه به ایشان گفته است. But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. bible_fa_en و حق کاهنان از قوم، یعنی از آنانی که قربانی، خواه از گاو و خواه از گوسفندمی گذرانند، این است که دوش و دو بنا گوش وشکنبه را به کاهن بدهند. Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. bible_fa_en و نوبر غله و شیره وروغن خود و اول چین پشم گوسفند خود را به اوبده، And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: bible_fa_en زیرا که یهوه، خدایت، او را از همه اسباطت برگزیده است، تا او و پسرانش همیشه بایستند و به نام خداوند خدمت نمایند. And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: bible_fa_en و اگر احدی از لاویان از یکی ازدروازه هایت از هر جایی در اسرائیل که در آنجاساکن باشد آمده، به تمامی آرزوی دل خود به مکانی که خداوند برگزیند، برسد، That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. bible_fa_en پس به نام یهوه خدای خود، مثل سایر برادرانش از لاویانی که در آنجا به حضور خداوند می‌ایستند، خدمت نماید. The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. bible_fa_en حصه های برابر بخورند، سوای آنچه ازارثیت خود بفروشد. Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. bible_fa_en چون به زمینی که یهوه، خدایت، به تومی دهد داخل شوی، یاد مگیر که موافق رجاسات آن امتها عمل نمایی. And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. bible_fa_en و در میان تو کسی یافت نشود که پسر یا دختر خود را از آتش بگذرانند، ونه فالگیر و نه غیب گو و نه افسونگر و نه جادوگر، The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. bible_fa_en و نه ساحر و نه سوال کننده از اجنه و نه رمال ونه کسی‌که از مردگان مشورت می‌کند. For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. bible_fa_en زیرا هرکه این کارها را کند، نزد خداوند مکروه است وبه‌سبب این رجاسات، یهوه، خدایت، آنها را ازحضور تو اخراج می‌کند. And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; bible_fa_en نزد یهوه، خدایت، کامل باش. Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. bible_fa_en زیرا این امتهایی که تو آنها را بیرون می‌کنی به غیب گویان و فالگیران گوش می‌گیرند، و اما یهوه، خدایت، تو را نمی گذارد که چنین بکنی. They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. bible_fa_en یهوه، خدایت، نبی‌ای را از میان تو ازبرادرانت، مثل من برای تو مبعوث خواهدگردانید، او را بشنوید. When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. bible_fa_en موافق هر‌آنچه درحوریب در روز اجتماع از یهوه خدای خودمسالت نموده، گفتی: «آواز یهوه خدای خود رادیگر نشنوم، و این آتش عظیم را دیگر نبینم، مبادابمیرم.» There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, bible_fa_en و خداوند به من گفت: «آنچه گفتندنیکو گفتند. Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. bible_fa_en نبی‌ای را برای ایشان از میان برادران ایشان مثل تو مبعوث خواهم کرد، و کلام خود را به دهانش خواهم گذاشت و هر‌آنچه به اوامر فرمایم به ایشان خواهد گفت. For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. bible_fa_en و هر کسی‌که سخنان مرا که او به اسم من گوید نشنود، من ازاو مطالبه خواهم کرد. Thou shalt be perfect with the LORD thy God. bible_fa_en و اما نبی‌ای که جسارت نموده، به اسم من سخن گوید که به گفتنش امرنفرمودم، یا به اسم خدایان غیر سخن گوید، آن نبی البته کشته شود.» For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. bible_fa_en و اگر در دل خود گویی: «سخنی را که خداوند نگفته است، چگونه تشخیص نماییم.»هنگامی که نبی به اسم خداوند سخن گوید، اگر آن چیز واقع نشود و به انجام نرسد، این امری است که خداوند نگفته است، بلکه آن نبی آن را از روی تکبر گفته است.پس از او نترس. The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; bible_fa_en هنگامی که نبی به اسم خداوند سخن گوید، اگر آن چیز واقع نشود و به انجام نرسد، این امری است که خداوند نگفته است، بلکه آن نبی آن را از روی تکبر گفته است.پس از او نترس. According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. bible_fa_en وقتی که خدایت این امتها را که یهوه، خدایت، زمین ایشان را به تو می‌دهدمنقطع سازد، و تو وارث ایشان شده، در شهرها وخانه های ایشان ساکن شوی، And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. bible_fa_en پس سه شهر رابرای خود در میان زمینی که یهوه، خدایت، به جهت ملکیت به تو می‌دهد، جدا کن. I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. bible_fa_en شاهراه رابرای خود درست کن، و حدود زمین خود را که یهوه خدایت برای تو تقسیم می‌کند، سه قسمت کن، تا هر قاتلی در آنجا فرار کند. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. bible_fa_en و این است حکم قاتلی که به آنجا فرار کرده، زنده ماند، هر‌که همسایه خود را نادانسته بکشد، و قبل از آن از او بغض نداشت. But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. bible_fa_en مثل کسی‌که باهمسایه خود برای بریدن درخت در جنگل برود، و دستش برای قطع نمودن درخت تبر را بلند کند، و آهن از دسته بیرون رفته، به همسایه‌اش بخوردتا بمیرد، پس به یکی از آن شهرها فرار کرده، زنده ماند. And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? bible_fa_en مبادا ولی خون وقتی که دلش گرم است قاتل را تعاقب کند، و به‌سبب مسافت راه به وی رسیده، او را بکشد، و او مستوجب موت نباشد، چونکه او را پیشتر بغض نداشت. When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. bible_fa_en از این جهت من تو را امر فرموده، گفتم برای خود سه شهر جداکن. When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; bible_fa_en و اگر یهوه، خدایت، حدود تو را به طوری که به پدرانت قسم خورده است وسیع گرداند، وتمامی زمین را به تو عطا فرماید، که به دادن آن به پدرانت وعده داده است، Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. bible_fa_en و اگر تمامی این اوامررا که من امروز به تو می‌فرمایم نگاه داشته، بجا آوری که یهوه خدای خود را دوست داشته، به طریقهای او دائم سلوک نمایی، آنگاه سه شهردیگر بر این سه برای خود مزید کن. Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. bible_fa_en تا خون بی‌گناه در زمینی که یهوه خدایت برای ملکیت به تو می‌دهد، ریخته نشود، و خون بر گردن تونباشد. And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; bible_fa_en لیکن اگر کسی همسایه خود را بغض داشته، در کمین او باشد و بر او برخاسته، او راضرب مهلک بزند که بمیرد، و به یکی از این شهرها فرار کند، As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: bible_fa_en آنگاه مشایخ شهرش فرستاده، او را از آنجا بگیرند، و او را به‌دست ولی خون تسلیم کنند، تا کشته شود. Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. bible_fa_en چشم تو بر اوترحم نکند، تا خون بی‌گناهی را از اسرائیل دورکنی، و برای تو نیکو باشد. Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. bible_fa_en حد همسایه خود را که پیشینیان گذاشته‌اند، در ملک تو که به‌دست تو خواهد آمد، در زمینی که یهوه خدایت برای تصرفش به تومی دهد، منتقل مساز. And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; bible_fa_en یک شاهد بر کسی برنخیزد، به هر تقصیر وهر گناه از جمیع گناهانی که کرده باشد، به گواهی دو شاهد یا به گواهی سه شاهد هر امری ثابت شود. If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: bible_fa_en اگر شاهد کاذبی بر کسی برخاسته، به معصیتش شهادت دهد، That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. bible_fa_en آنگاه هر دو شخصی که منازعه در میان ایشان است، به حضور خداوندو به حضور کاهنان و داورانی که در آن زمان باشند، حاضر شوند. But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: bible_fa_en و داوران، نیکو تفحص نمایند، و اینک اگر شاهد، شاهد کاذب است و بربرادر خود شهادت دروغ داده باشد، Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. bible_fa_en پس به طوری که او خواست با برادر خود عمل نماید با او همان طور رفتار نمایند، تا بدی را از میان خوددور نمایی. Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. bible_fa_en و چون بقیه مردمان بشنوند، خواهند ترسید، و بعد از آن مثل این کار زشت درمیان شما نخواهند کرد.و چشم تو ترحم نکند، جان به عوض جان، و چشم به عوض چشم، و دندان به عوض دندان، و دست به عوض دست و پا به عوض پا. Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. bible_fa_en و چشم تو ترحم نکند، جان به عوض جان، و چشم به عوض چشم، و دندان به عوض دندان، و دست به عوض دست و پا به عوض پا. One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. bible_fa_en چون برای مقاتله با دشمن خود بیرون روی، و اسبها و ارابه‌ها و قومی را زیاده از خودبینی، از ایشان مترس زیرا یهوه خدایت که تو را از زمین مصر برآورده است، با توست. If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; bible_fa_en وچون به جنگ نزدیک شوید آنگاه کاهن پیش آمده، قوم را مخاطب سازد. Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; bible_fa_en و ایشان را گوید: «ای اسرائیل بشنوید شما امروز برای مقاتله بادشمنان خود پیش می‌روید، دل شما ضعیف نشود، و از ایشان ترسان و لرزان و هراسان مباشید. And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; bible_fa_en زیرا یهوه، خدای شما، با شما می‌رود، تا برای شما با دشمنان شما جنگ کرده شما رانجات دهد.» Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. bible_fa_en و سروران، قوم را خطاب کرده، گویند: «کیست که خانه نو بنا کرده، آن راتخصیص نکرده است؛ او روانه شده، به خانه خودبرگردد، مبادا در جنگ بمیرد و دیگری آن راتخصیص نماید. And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. bible_fa_en و کیست که تاکستانی غرس نموده، آن را حلال نکرده است؛ او روانه شده، به خانه خود برگردد، مبادا در جنگ بمیرد، ودیگری آن را حلال کند. And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. bible_fa_en و کیست که دختری نامزد کرده، به نکاح در نیاورده است، او روانه شده، به خانه خود برگردد، مبادا در جنگ بمیرد ودیگری او را به نکاح درآورد.» When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. bible_fa_en و سروران نیزقوم را خطاب کرده، گویند: «کیست که ترسان وضعیف دل است؛ او روانه شده، به خانه‌اش برگردد، مبادا دل برادرانش مثل دل او گداخته شود.» And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, bible_fa_en و چون سروران از تکلم نمودن به قوم فارغ شوند، بر سر قوم، سرداران لشکر مقررسازند. And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; bible_fa_en چون به شهری نزدیک آیی تا با آن جنگ نمایی، آن را برای صلح ندا بکن. For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you agginst your enemies, to save you. bible_fa_en و اگر تو راجواب صلح بدهد، و دروازه‌ها را برای توبگشاید، آنگاه تمامی قومی که در آن یافت شوند، به تو جزیه دهند و تو را خدمت نمایند. And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. bible_fa_en و اگر باتو صلح نکرده، با تو جنگ نمایند، پس آن رامحاصره کن. And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. bible_fa_en و چون یهوه، خدایت، آن را به‌دست تو بسپارد، جمیع ذکورانش را به دم شمشیربکش. And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. bible_fa_en لیکن زنان و اطفال و بهایم و آنچه درشهر باشد، یعنی تمامی غنیمتش را برای خود به تاراج ببر، و غنایم دشمنان خود را که یهوه خدایت به تو دهد، بخور. And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. bible_fa_en به همه شهرهایی که از تو بسیار دورند که از شهرهای این امتها نباشند، چنین رفتار نما. And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people. bible_fa_en اما از شهرهای این امتهایی که یهوه، خدایت، تو را به ملکیت می‌دهد، هیچ ذی نفس را زنده مگذار. When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. bible_fa_en بلکه ایشان را، یعنی حتیان و اموریان و کنعانیان و فرزیان و حویان ویبوسیان را، چنانکه یهوه، خدایت، تو را امرفرموده است، بالکل هلاک ساز. And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. bible_fa_en تا شما راتعلیم ندهند که موافق همه رجاساتی که ایشان باخدایان خود عمل می‌نمودند، عمل نمایید. و به یهوه، خدای خود، گناه کنید. And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: bible_fa_en چون برای گرفتن شهری با آن جنگ کنی، وآن را روزهای بسیار محاصره نمایی، تبر بر درختهایش مزن و آنها را تلف مساز. چونکه ازآنها می‌خوری پس آنها را قطع منما، زیرا آیادرخت صحرا انسان است تا آن را محاصره نمایی؟و اما درختی که میدانی درختی نیست که از آن خورده شود آن را تلف ساخته، قطع نما وسنگری بر شهری که با تو جنگ می‌کند، بنا کن تامنهدم شود. And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: bible_fa_en و اما درختی که میدانی درختی نیست که از آن خورده شود آن را تلف ساخته، قطع نما وسنگری بر شهری که با تو جنگ می‌کند، بنا کن تامنهدم شود. But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. bible_fa_en اگر در زمینی که یهوه، خدایت، برای تصرفش به تو می‌دهد مقتولی درصحرا افتاده، پیدا شود و معلوم نباشد که قاتل اوکیست، Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. bible_fa_en آنگاه مشایخ و داوران تو بیرون آمده، مسافت شهرهایی را که در اطراف مقتول است، بپیمایند. But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: bible_fa_en و اما شهری که نزدیک تر به مقتول است، مشایخ آن شهر گوساله رمه را که با آن خیش نزده، و یوغ به آن نبسته‌اند، بگیرند. But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: bible_fa_en ومشایخ آن شهر آن گوساله را در وادی‌ای که آب در آن همیشه جاری باشد و در آن خیش نزده، وشخم نکرده باشند، فرود آورند، و آنجا در وادی، گردن گوساله را بشکنند. That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. bible_fa_en و بنی لاوی کهنه نزدیک بیایند، چونکه یهوه خدایت ایشان رابرگزیده است تا او را خدمت نمایند، و به نام خداوند برکت دهند، و برحسب قول ایشان هرمنازعه و هر آزاری فیصل پذیرد. When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: bible_fa_en و جمیع مشایخ آن شهری که نزدیک تر به مقتول است، دستهای خود را بر گوساله‌ای که گردنش در وادی شکسته شده است، بشویند. Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued. bible_fa_en و جواب داده، بگویند: «دستهای ما این خون را نریخته، وچشمان ما ندیده است. If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: bible_fa_en ‌ای خداوند قوم خوداسرائیل را که فدیه داده‌ای بیامرز، و مگذار که خون بی‌گناه در میان قوم تو اسرائیل بماند.» پس خون برای ایشان عفو خواهد شد. Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: bible_fa_en پس خون بی‌گناه را از میان خود رفع کرده‌ای هنگامی که آنچه در نظر خداوند راست است به عمل آورده‌ای. And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; bible_fa_en چون بیرون روی تا با دشمنان خود جنگ کنی، و یهوه خدایت ایشان را به‌دستت تسلیم نماید و ایشان را اسیر کنی، And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: bible_fa_en و در میان اسیران زن خوب صورتی دیده، عاشق او بشوی وبخواهی او را به زنی خود بگیری، And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: bible_fa_en پس او را به خانه خود ببر و او سر خود را بتراشد و ناخن خودرا بگیرد. And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: bible_fa_en و رخت اسیری خود را بیرون کرده، در خانه تو بماند، و برای پدر و مادر خود یک ماه ماتم گیرد، و بعد از آن به او درآمده، شوهر او بشوو او زن تو خواهد بود. And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. bible_fa_en و اگر از وی راضی نباشی او را به خواهش دلش رها کن، لیکن او را به نقره هرگز مفروش و به او سختی مکن چونکه اورا ذلیل کرده‌ای. Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. bible_fa_en و اگر مردی را دو زن باشد یکی محبوبه ویکی مکروهه، و محبوبه و مکروهه هر دو برایش پسران بزایند، و پسر مکروهه نخست زاده باشد، So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. bible_fa_en پس در روزی که اموال خود را به پسران خویش تقسیم نماید، نمی تواند پسر محبوبه را برپسر مکروهه که نخست زاده است، حق نخست زادگی دهد. When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, bible_fa_en بلکه حصه‌ای مضاعف ازجمیع اموال خود را به پسر مکروهه داده، او رانخست زاده خویش اقرار نماید، زیرا که او ابتدای قوت اوست و حق نخست زادگی از آن اومی باشد. And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; bible_fa_en اگر کسی را پسری سرکش و فتنه انگیزباشد، که سخن پدر و سخن مادر خود را گوش ندهد، و هر‌چند او را تادیب نمایند ایشان رانشنود، Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; bible_fa_en پدر و مادرش او را گرفته، نزد مشایخ شهرش به دروازه محله‌اش بیاورند. And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. bible_fa_en و به مشایخ شهرش گویند: «این پسر ما سرکش وفتنه انگیز است، سخن ما را نمی شنود و مسرف ومیگسار است.» And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. bible_fa_en پس جمیع اهل شهرش او را به سنگ سنگسار کنند تا بمیرد، پس بدی را از میان خود دور کرده‌ای و تمامی اسرائیل چون بشنوند، خواهند ترسید. If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: bible_fa_en و اگر کسی گناهی را که مستلزم موت است، کرده باشد و کشته شود، و او را به دارکشیده باشی،بدنش در شب بر دار نماند. او راالبته در همان روز دفن کن، زیرا آنکه بر دارآویخته شود ملعون خدا است تا زمینی را که یهوه، خدایت، تو را به ملکیت می‌دهد، نجس نسازی. Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: bible_fa_en بدنش در شب بر دار نماند. او راالبته در همان روز دفن کن، زیرا آنکه بر دارآویخته شود ملعون خدا است تا زمینی را که یهوه، خدایت، تو را به ملکیت می‌دهد، نجس نسازی. But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. bible_fa_en اگر گاو یا گوسفند برادر خود را گم شده بینی، از او رومگردان. آن را البته نزدبرادر خود برگردان. If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: bible_fa_en و اگر برادرت نزدیک تونباشد یا او را نشناسی، آن را به خانه خود بیاور ونزد تو بماند، تا برادرت آن را طلب نماید، آنگاه آن را به او رد نما. Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; bible_fa_en و به الاغ او چنین کن و به لباسش چنین عمل نما و به هر چیز گمشده برادرت که از او گم شود و یافته باشی چنین عمل نما، نمی توانی از او روگردانی. And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. bible_fa_en اگر الاغ یا گاو برادرت را در راه افتاده بینی، از آن رومگردان، البته آن را با او برخیزان. And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. bible_fa_en متاع مرد بر زن نباشد، و مرد لباس زن رانپوشد، زیرا هر‌که این کار را کند مکروه یهوه خدای توست. And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: bible_fa_en اگر اتفاق آشیانه مرغی در راه به نظر تو آید، خواه بر درخت یا بر زمین، و در آن بچه‌ها یاتخمها باشد، و مادر بر بچه‌ها یا تخمها نشسته، مادر را با بچه‌ها مگیر. His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. bible_fa_en مادر را البته رها کن وبچه‌ها را برای خود بگیر، تا برای تو نیکو شود وعمر دراز کنی. Thou shalt not see the brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. bible_fa_en چون خانه نو بنا کنی، بر پشت بام خوددیواری بساز، مبادا کسی از آن بیفتد و خون برخانه خود بیاوری. And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. bible_fa_en در تاکستان خود دو قسم تخم مکار، مباداتمامی آن، یعنی هم تخمی که کاشته‌ای و هم محصول تاکستان، وقف شود. In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. bible_fa_en گاو و الاغ را با هم جفت کرده، شیار منما. Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. bible_fa_en پارچه مختلط از پشم و کتان با هم مپوش. The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. bible_fa_en بر چهار گوشه رخت خود که خود را به آن می‌پوشانی، رشته‌ها بساز. If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: bible_fa_en اگر کسی برای خود زنی گیرد و چون بدودرآید، او را مکروه دارد. But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. bible_fa_en و اسباب حرف بدونسبت داده، از او اسم بد شهرت دهد و گوید این زن را گرفتم و چون به او نزدیکی نمودم، او را باکره نیافتم. When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. bible_fa_en آنگاه پدر یا مادر آن دختر علامت بکارت دختر برداشته، نزد مشایخ شهر نزددروازه بیاورند. Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. bible_fa_en و پدر دختر به مشایخ بگوید: «دختر خود را به این مرد به زنی داده‌ام، و از اوکراهت دارد، Thou shalt not plow with an ox and an ass together. bible_fa_en و اینک اسباب حرف بدو نسبت داده، می‌گوید دختر تو را باکره نیافتم، و علامت بکارت دختر من این است.» پس جامه را پیش مشایخ شهر بگسترانند. Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. bible_fa_en پس مشایخ آن شهرآن مرد را گرفته، تنبیه کنند. Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. bible_fa_en و او را صد مثقال نقره جریمه نموده، به پدر دختر بدهند چونکه برباکره اسرائیل بدنامی آورده است. و او زن وی خواهد بود و در تمامی عمرش نمی تواند او رارها کند. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, bible_fa_en لیکن اگر این سخن راست باشد، و علامت بکارت آن دختر پیدا نشود، And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: bible_fa_en آنگاه دختر را نزددر خانه پدرش بیرون آورند، و اهل شهرش او رابا سنگ سنگسار نمایند تا بمیرد، چونکه در خانه پدر خود زنا کرده، در اسرائیل قباحتی نموده است. پس بدی را از میان خود دور کرده‌ای. Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: bible_fa_en اگر مردی یافت شود که با زن شوهرداری همبستر شده باشد، پس هر دو یعنی مردی که بازن خوابیده است و زن، کشته شوند. پس بدی رااز اسرائیل دور کرده‌ای. And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; bible_fa_en اگر دختر باکره‌ای به مردی نامزد شود ودیگری او را در شهر یافته، با او همبستر شود، And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. bible_fa_en پس هر دو ایشان را نزد دروازه شهر بیرون آورده، ایشان را با سنگها سنگسار کنند تا بمیرند؛ اما دختر را چونکه در شهر بود و فریاد نکرد، ومرد را چونکه زن همسایه خود را ذلیل ساخت، پس بدی را از میان خود دور کرده‌ای. And the elders of that city shall take that man and chastise him; bible_fa_en اما اگر آن مرد دختری نامزد را در صحرایابد و آن مرد به او زور آورده، با او بخوابد، پس آن مرد که با او خوابیده، تنها کشته شود. And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. bible_fa_en و اما بادختر هیچ مکن زیرا بر دختر، گناه مستلزم موت نیست، بلکه این مثل آن است که کسی بر همسایه خود برخاسته، او را بکشد. But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: bible_fa_en چونکه او را درصحرا یافت و دختر نامزد فریاد برآورد و برایش رهاننده‌ای نبود. Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. bible_fa_en و اگر مردی دختر باکره‌ای را که نامزدنباشد بیابد و او را گرفته، با او همبستر شود وگرفتار شوند، If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. bible_fa_en آنکه آن مرد که با او خوابیده است پنجاه مثقال نقره به پدر دختر بدهد و آن دختر زن او باشد، چونکه او را ذلیل ساخته است و در تمامی عمرش نمی تواند او را رها کند.هیچ‌کس زن پدر خود را نگیرد و دامن پدرخود را منکشف نسازد. If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; bible_fa_en هیچ‌کس زن پدر خود را نگیرد و دامن پدرخود را منکشف نسازد. Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. bible_fa_en جماعت خداوند شخصی که کوبیده بیضه و آلت بریده باشد داخل جماعت خداوند نشود. But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: bible_fa_en حرام زاده‌ای داخل جماعت خداوند نشود، حتی تا پشت دهم احدی از او داخل جماعت خداوند نشود. But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: bible_fa_en عمونی و موآبی داخل جماعت خداوند نشوند. حتی تا پشت دهم، احدی ازایشان هرگز داخل جماعت خداوند نشود. For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. bible_fa_en زیراوقتی که شما از مصر بیرون آمدید، شما را در راه به نان و آب استقبال نکردند، و از این جهت که بلعام بن بعور را از فتور ارام نهرین اجیر کردند تا تو را لعنت کند. If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; bible_fa_en لیکن یهوه خدایت نخواست بلعام را بشنود، پس یهوه خدایت لعنت را به جهت تو، به برکت تبدیل نمود، چونکه یهوه خدایت تو را دوست می‌داشت. Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. bible_fa_en ابد در تمامی عمرت جویای خیریت و سعادت ایشان مباش. A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. bible_fa_en ادومی را دشمن مدار چونکه برادر توست، ومصری را دشمن مدار چونکه در زمین وی غریب بودی. He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. bible_fa_en اولادی که از ایشان زاییده شوند درپشت سوم داخل جماعت خداوند شوند. A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. bible_fa_en چون در اردو به مقابله دشمنانت بیرون روی خویشتن را از هر چیز بد نگاه دار. An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: bible_fa_en اگر در میان شما کسی باشد که از احتلام شب نجس شود، از اردو بیرون رود و داخل اردونشود. Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. bible_fa_en چون شب نزدیک شود با آب غسل کند، و چون آفتاب غروب کند، داخل اردو شود. Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. bible_fa_en و تو را مکانی بیرون از اردو باشد تا به آنجابیرون روی. Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. bible_fa_en و در میان اسباب تو میخی باشد، و چون بیرون می‌نشینی با آن بکن و برگشته، فضله خود را از آن بپوشان. Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. bible_fa_en زیرا که یهوه خدایت درمیان اردوی تو می‌خرامد تا تو را رهایی داده، دشمنانت را به تو تسلیم نماید، پس اردوی تومقدس باشد، مبادا چیز پلید را در میان تو دیده، ازتو روگرداند. The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. bible_fa_en غلامی را که از آقای خود نزد تو بگریزد به آقایش مسپار. When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. bible_fa_en با تو در میان تو در مکانی که برگزینند در یکی از شهرهای تو که به نظرش پسند آید، ساکن شود. و بر او جفامنما. If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: bible_fa_en از دختران اسرائیل فاحشه‌ای نباشد و ازپسران اسرائیل لواطی نباشد. But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. bible_fa_en اجرت فاحشه وقیمت سگ را برای هیچ نذری به خانه یهوه خدایت میاور، زیرا که این هر دو نزد یهوه خدایت مکروه است. Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: bible_fa_en برادر خود را به سود قرض مده نه به سودنقره و نه به سود آذوقه و نه به سود هر چیزی که به سود داده می‌شود. And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: bible_fa_en غریب را می‌توانی به سودقرض بدهی، اما برادر خود را به سود قرض مده تایهوه خدایت در زمینی که برای تصرفش داخل آن می‌شوی تو را به هر‌چه دستت را بر آن درازمی کنی، برکت دهد. For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. bible_fa_en چون نذری برای یهوه خدایت می‌کنی دروفای آن تاخیر منما، زیرا که یهوه خدایت البته آن را از تو مطالبه خواهد نمود، و برای تو گناه خواهد بود. Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: bible_fa_en اما اگر از نذر کردن ابا نمایی، تو راگناه نخواهد بود. He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. bible_fa_en آنچه را که از دهانت بیرون آید، هوشیار باش که بجا آوری، موافق آنچه برای یهوه خدایت از اراده خود نذر کرده‌ای و به زبان خود گفته‌ای. There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. bible_fa_en چون به تاکستان همسایه خود درآیی، ازانگور، هر‌چه می‌خواهی به سیری بخور، اما درظرف خود هیچ مگذار.چون به کشتزار همسایه خود داخل شوی، خوشه‌ها را به‌دست خود بچین، اما داس بر کشت همسایه خود مگذار. Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. bible_fa_en چون به کشتزار همسایه خود داخل شوی، خوشه‌ها را به‌دست خود بچین، اما داس بر کشت همسایه خود مگذار. Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: bible_fa_en چون کسی زنی گرفته، به نکاح خوددرآورد، اگر در نظر او پسند نیاید از این که چیزی ناشایسته در او بیابد آنگاه طلاق نامه‌ای نوشته، بدستش دهد، و او را از خانه‌اش رها کند. Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. bible_fa_en و از خانه او روانه شده، برود و زن دیگری شود. When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. bible_fa_en و اگر شوهر دیگر نیز او را مکروه دارد وطلاق نامه‌ای نوشته، به‌دستش بدهد و او را ازخانه‌اش رها کند، یا اگر شوهری دیگر که او را به زنی گرفت، بمیرد، But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. bible_fa_en شوهر اول که او را رها کرده بود، نمی تواند دوباره او را به نکاح خود درآورد. بعد از آن ناپاک شده است، زیرا که این به نظرخداوند مکروه است. پس بر زمینی که یهوه، خدایت، تو را به ملکیت می‌دهد، گناه میاور. That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. bible_fa_en چون کسی زن تازه‌ای بگیرد، در لشکر بیرون نرود، و هیچ کار به او تکلیف نشود، تا یک سال درخانه خود آزاد بماند، و زنی را که گرفته است، مسرور سازد. When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. bible_fa_en هیچکس آسیا یا سنگ بالایی آن را به گرونگیرد، زیرا که جان را به گرو گرفته است. When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn. bible_fa_en اگر کسی یافت شود که یکی از برادران خوداز بنی‌اسرائیل را دزدیده، بر او ظلم کند یابفروشد، آن دزد کشته شود، پس بدی را از میان خود دور کرده‌ای. When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. bible_fa_en درباره بلای برص هوشیار باش که به هرآنچه لاویان کهنه شما را تعلیم دهند به دقت توجه نموده، عمل نمایید، و موافق آنچه به ایشان امر فرمودم، هوشیار باشید که عمل نمایید. And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. bible_fa_en بیادآور که یهوه خدایت در راه با مریم چه کرد، وقتی که شما از مصر بیرون آمدید. And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; bible_fa_en چون به همسایه خود هر قسم قرض دهی، برای گرفتن گرو به خانه‌اش داخل مشو. Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. bible_fa_en بلکه بیرون بایست تا شخصی که به او قرض می‌دهی گرو را نزد تو بیرون آورد. When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. bible_fa_en و اگر مرد فقیر باشددر گرو او مخواب. No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. bible_fa_en البته به وقت غروب آفتاب، گرو را به او پس بده، تا در رخت خود بخوابد و تورا برکت دهد و به حضور یهوه خدایت، عدالت شمرده خواهد شد. If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. bible_fa_en بر مزدوری که فقیر و مسکین باشد، خواه ازبرادرانت و خواه از غریبانی که در زمینت دراندرون دروازه های تو باشند ظلم منما. Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. bible_fa_en درهمان روز مزدش را بده، و آفتاب بر آن غروب نکند، چونکه او فقیر است و دل خود را به آن بسته است، مبادا بر تو نزد خداوند فریاد برآورد و برای تو گناه باشد. Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. bible_fa_en پدران به عوض پسران کشته نشوند، و نه پسران به عوض پدران خود کشته شوند. هر کس برای گناه خود کشته شود. When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. bible_fa_en داوری غریب و یتیم را منحرف مساز، وجامه بیوه را به گرو مگیر. Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. bible_fa_en و بیاد آور که در مصرغلام بودی و یهوه، خدایت، تو را از آنجا فدیه داد. بنابراین من تو را امر می‌فرمایم که این کار رامعمول داری. And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: bible_fa_en چون محصول خود را در مزرعه خویش درو کنی، و در مزرعه، بافه‌ای فراموش کنی، برای برداشتن آن برمگرد؛ برای غریب و یتیم و بیوه‌زن باشد تا یهوه خدایت تو را در همه کارهای دستت برکت دهد. In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. bible_fa_en چون زیتون خود را بتکانی باردیگر شاخه‌ها را متکان؛ برای غریب و یتیم و بیوه باشد. Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: bible_fa_en چون انگور تاکستان خود را بچینی باردیگر آن را مچین، برای غریب و یتیم و بیوه باشد.و بیاد آور که در زمین مصر غلام بودی. بنابراین تو را امر می‌فرمایم که این کار را معمول داری. At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. bible_fa_en و بیاد آور که در زمین مصر غلام بودی. بنابراین تو را امر می‌فرمایم که این کار را معمول داری. The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. bible_fa_en اگر در میان مردم مرافعه‌ای باشد و به محاکمه آیند و در میان ایشان داوری نمایند، آنگاه عادل را عادل شمارند، و شریر راملزم سازند. Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: bible_fa_en و اگر شریر مستوجب تازیانه باشدآنگاه داور، او را بخواباند و حکم دهد تا او راموافق شرارتش به حضور خود به شماره بزنند. But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. bible_fa_en چهل تازیانه او را بزند و زیاد نکند، مبادا اگر ازاین زیاده کرده، تازیانه بسیار زند، برادرت در نظرتو خوار شود. When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. bible_fa_en دهن گاو را هنگامی که خرمن را خرد می‌کند، مبند. When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. bible_fa_en اگر برادران با هم ساکن باشند و یکی از آنهابی اولاد بمیرد، پس زن آن متوفی، خارج به شخص بیگانه داده نشود، بلکه برادر شوهرش به او درآمده، او را برای خود به زنی بگیرد، و حق برادر شوهری را با او بجا آورد. When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. bible_fa_en ونخست زاده‌ای که بزاید به اسم برادر متوفای اووارث گردد، تا اسمش از اسرائیل محو نشود. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. bible_fa_en واگر آن مرد به گرفتن زن برادرش راضی نشود، آنگاه زن برادرش به دروازه نزد مشایخ برود وگوید: «برادر شوهر من از برپا داشتن اسم برادرخود در اسرائیل انکار می‌کند، و از بجا آوردن حق برادر شوهری با من ابا می‌نماید.» If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. bible_fa_en پس مشایخ شهرش او را طلبیده، با وی گفتگو کنند، و اگر اصرار کرده، بگوید نمی خواهم او را بگیرم، And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. bible_fa_en آنگاه زن برادرش نزد وی آمده، به حضورمشایخ کفش او را از پایش بکند، و به رویش آب دهن اندازد، و در جواب گوید: «با کسی‌که خانه برادر خود را بنا نکند، چنین کرده شود.» Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. bible_fa_en ونام او در اسرائیل، خانه کفش کنده خوانده شود. Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. bible_fa_en و اگر دو شخص با یکدیگر منازعه نمایند، و زن یکی پیش آید تا شوهر خود را از دست زننده‌اش رها کند و دست خود را دراز کرده، عورت او را بگیرد، If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. bible_fa_en پس دست او را قطع کن. چشم تو بر او ترحم نکند. And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. bible_fa_en در کیسه تو وزنه های مختلف، بزرگ وکوچک نباشد. And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. bible_fa_en در خانه تو کیلهای مختلف، بزرگ و کوچک، نباشد. Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; bible_fa_en تو را وزن صحیح وراست باشد و تو را کیل صحیح و راست باشد، تاعمرت در زمینی که یهوه، خدایت، به تومی دهد دراز شود. Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. bible_fa_en زیرا هر‌که این کار کندیعنی هر‌که بی‌انصافی نماید، نزد یهوه خدایت مکروه است. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. bible_fa_en بیاد آور آنچه عمالیق وقت بیرون آمدنت از مصر در راه به تو نمودند. When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: bible_fa_en که چگونه تو رادر راه، مقابله کرده، همه واماندگان را در عقب تو از موخرت قطع نمودند، در حالی که توضعیف و وامانده بودی و از خدا نترسیدند.پس چون یهوه خدایت تو را در زمینی که یهوه، خدایت، تو را برای تصرفش نصیب می‌دهد، از جمیع دشمنانت آرامی بخشد، آنگاه ذکر عمالیق را از زیر آسمان محو ساز و فراموش مکن. Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. bible_fa_en پس چون یهوه خدایت تو را در زمینی که یهوه، خدایت، تو را برای تصرفش نصیب می‌دهد، از جمیع دشمنانت آرامی بخشد، آنگاه ذکر عمالیق را از زیر آسمان محو ساز و فراموش مکن. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. bible_fa_en و چون به زمینی که یهوه خدایت تو رانصیب می‌دهد داخل شدی، و در آن تصرف نموده، ساکن گردیدی، Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. bible_fa_en آنگاه نوبر تمامی حاصل زمین را که از زمینی که یهوه خدایت به تومی دهد، جمع کرده باشی بگیر، و آن را در سبدگذاشته، به مکانی که یهوه خدایت برگزیند تا نام خود را در آن ساکن گرداند، برو. But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. bible_fa_en و نزد کاهنی که در آن روزها باشد رفته، وی را بگو: «امروز برای یهوه خدایت اقرار می‌کنم که به زمینی که خداوندبرای پدران ما قسم خورد که به ما بدهد، داخل شده‌ام.» For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. bible_fa_en و کاهن سبد را از دستت گرفته، پیش مذبح یهوه خدایت بگذارد. Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; bible_fa_en پس تو به حضوریهوه خدای خود اقرار کرده، بگو: «پدر من ارامی آواره بود، و با عددی قلیل به مصر فرود شده، درآنجا غربت پذیرفت، و در آنجا امتی بزرگ وعظیم و کثیر شد. How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. bible_fa_en و مصریان با ما بدرفتاری نموده، ما را ذلیل ساختند، و بندگی سخت بر مانهادند. Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it. bible_fa_en و چون نزد یهوه، خدای پدران خود، فریاد برآوردیم، خداوند آواز ما را شنید ومشقت و محنت و تنگی ما را دید. And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; bible_fa_en و خداوند مارا از مصر به‌دست قوی و بازوی افراشته و خوف عظیم، و با آیات و معجزات بیرون آورد. That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. bible_fa_en و ما رابه این مکان درآورده، این زمین را زمینی که به شیرو شهد جاری است به ما بخشید. And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. bible_fa_en و الان اینک نوبر حاصل زمینی را که تو‌ای خداوند به من دادی، آورده‌ام.» پس آن را به حضور یهوه خدای خود بگذار، و به حضور یهوه، خدایت، عبادت نما. And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. bible_fa_en و تو با لاوی و غریبی که در میان تو باشد ازتمامی نیکویی که یهوه، خدایت، به تو و به خاندانت بخشیده است، شادی خواهی نمود. And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: bible_fa_en و در سال سوم که سال عشر است، چون ازگرفتن تمامی عشر محصول خود فارغ شدی، آن را به لاوی و غریب و یتیم و بیوه‌زن بده، تا دراندرون دروازه های تو بخورند و سیر شوند. And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: bible_fa_en وبه حضور یهوه خدایت بگو: «موقوفات را از خانه خود بیرون کردم، و آنها را نیز به لاوی و غریب ویتیم و بیوه‌زن، موافق تمامی اوامری که به من امرفرمودی، دادم، و از اوامر تو تجاوز ننموده، فراموش نکردم. And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: bible_fa_en در ماتم خود از آنها نخوردم ودر نجاستی از آنها صرف ننمودم، و برای اموات از آنها ندادم، بلکه به قول یهوه، خدایم، گوش داده، موافق هر‌آنچه به من امر فرمودی، رفتارنمودم. And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: bible_fa_en از مسکن مقدس خود از آسمان بنگر، و قوم خود اسرائیل و زمینی را که به ما دادی چنانکه برای پدران ما قسم خوردی، زمینی که به شیر و شهد جاری است، برکت بده،.» And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. bible_fa_en امروز یهوه، خدایت، تو را امر می‌فرمایدکه این فرایض و احکام را بجا آوری، پس آنها رابه تمامی دل و تمامی جان خود نگاه داشته، بجاآور. And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: bible_fa_en امروز به یهوه اقرار نمودی که خدای توست، و اینکه به طریقهای او سلوک خواهی نمود، و فرایض و اوامر و احکام او را نگاه داشته، آواز او را خواهی شنید. And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. bible_fa_en و خداوند امروز به تواقرار کرده است که تو قوم خاص او هستی، چنانکه به تو وعده داده است، و تا تمامی اوامر اورا نگاه داری.و تا تو را در ستایش و نام و اکرام از جمیع امتهایی که ساخته است، بلند گرداند، وتا برای یهوه، خدایت، قوم مقدس باشی، چنانکه وعده داده است. When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; bible_fa_en و تا تو را در ستایش و نام و اکرام از جمیع امتهایی که ساخته است، بلند گرداند، وتا برای یهوه، خدایت، قوم مقدس باشی، چنانکه وعده داده است. Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them: bible_fa_en و موسی و مشایخ اسرائیل، قوم را امرفرموده، گفتند: «تمامی اوامری را که من امروز به شما امر می‌فرمایم، نگاه دارید. I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. bible_fa_en و درروزی که از اردن به زمینی که یهوه، خدایت، به تومی دهد عبور کنید، برای خود سنگهای بزرگ برپاکرده، آنها را با گچ بمال. Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. bible_fa_en و بر آنها تمامی کلمات این شریعت را بنویس، هنگامی که عبور نمایی تابه زمینی که یهوه، خدایت، به تو می‌دهد، داخل شوی، زمینی که به شیر و شهد جاری است، چنانکه یهوه خدای پدرانت به تو وعده داده است. This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. bible_fa_en و چون از اردن عبور نمودی این سنگها راکه امروز به شما امر می‌فرمایم در کوه عیبال برپاکرده، آنها را با گچ بمال. Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: bible_fa_en و در آنجا مذبحی برای یهوه خدایت بنا کن، و مذبح از سنگها باشد و آلت آهنین بر آنها بکار مبر. And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; bible_fa_en مذبح یهوه خدای خودرا از سنگهای ناتراشیده بنا کن، و قربانی های سوختنی برای یهوه خدایت، بر آن بگذران. And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken. bible_fa_en وذبایح سلامتی ذبح کرده، در آنجا بخور و به حضور یهوه خدایت شادی نما. And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. bible_fa_en و تمامی کلمات این شریعت را بر آن به خط روشن بنویس.» And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: bible_fa_en پس موسی و لاویان کهنه تمامی اسرائیل را خطاب کرده، گفتند: And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. bible_fa_en «ای اسرائیل خاموش باش و بشنو. امروز قوم یهوه خدایت شدی. Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. bible_fa_en پس آواز یهوه خدایت را بشنو و اوامر وفرایض او را که من امروز به تو امر می‌فرمایم، بجاآر.» And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. bible_fa_en «چون از اردن عبور کردید، اینان یعنی شمعون و لاوی و یهودا و یساکار و یوسف وبنیامین بر کوه جرزیم بایستند تا قوم را برکت دهند. Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: bible_fa_en و اینان یعنی روبین و جاد و اشیر وزبولون و دان و نفتالی بر کوه عیبال بایستند تانفرین کنند. And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. bible_fa_en و لاویان جمیع مردان اسرائیل رابه آواز بلند خطاب کرده، گویند: And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که صورت تراشیده یاریخته شده از صنعت دست کارگر که نزد خداوندمکروه است، بسازد، و مخفی نگاه دارد.» و تمامی قوم در جواب بگویند: «آمین!» And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که با پدر و مادر خود به خفت رفتار نماید.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که حد همسایه خود راتغییر دهد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» And Moses charged the people the same day, saying, bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که نابینا را از راه منحرف سازد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که داوری غریب و یتیم وبیوه را منحرف سازد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که با زن پدر خود همبسترشود، چونکه دامن پدر خود را کشف نموده است.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که با هر قسم بهایمی بخوابد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که با خواهر خویش چه دختر پدر و چه دختر مادر خویش بخوابد.» وتمامی قوم بگویند: «آمین!» Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که با مادر‌زن خودبخوابد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که همسایه خود را درپنهانی بزند.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که رشوه گیرد تا خون بی‌گناهی ریخته شود.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»«ملعون باد کسی‌که کلمات این شریعت رااثبات ننماید تا آنها را بجا نیاورد.» وتمامی قوم بگویند: «آمین!» Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en «ملعون باد کسی‌که کلمات این شریعت رااثبات ننماید تا آنها را بجا نیاورد.» وتمامی قوم بگویند: «آمین!» Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en «و اگر آواز یهوه خدای خود را به دقت بشنوی تا هوشیار شده، تمامی اوامر اورا که من امروز به تو امر می‌فرمایم بجا آوری، آنگاه یهوه خدایت تو را بر جمیع امتهای جهان بلند خواهد گردانید. Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en و تمامی این برکتها به توخواهد رسید و تو را خواهد دریافت، اگر آوازیهوه خدای خود را بشنوی. Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en در شهر، مبارک ودر صحرا، مبارک خواهی بود. Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en میوه بطن تو ومیوه زمین تو و میوه بهایمت و بچه های گاو وبره های گله تو مبارک خواهند بود. Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en سبد و ظرف خمیر تو مبارک خواهد بود. Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en وقت درآمدنت مبارک، و وقت بیرون رفتنت مبارک خواهی بود. Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. bible_fa_en «و خداوند دشمنانت را که با تو مقاومت نمایند، از حضور تو منهزم خواهد ساخت، ازیک راه بر تو خواهند آمد، و از هفت راه پیش توخواهند گریخت. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: bible_fa_en خداوند در انبارهای تو و به هر‌چه دست خود را به آن دراز می‌کنی بر توبرکت خواهد فرمود، و تو را در زمینی که یهوه خدایت به تو می‌دهد، مبارک خواهد ساخت. And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. bible_fa_en واگر اوامر یهوه خدای خود را نگاهداری، و درطریقهای او سلوک نمایی، خداوند تو را برای خود قوم مقدس خواهد گردانید، چنانکه برای تو قسم خورده است. Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. bible_fa_en و جمیع امتهای زمین خواهند دید که نام خداوند بر تو خوانده شده است، و از تو خواهند ترسید. Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. bible_fa_en و خداوندتو را در میوه بطنت و ثمره بهایمت ومحصول زمینت، در زمینی که خداوند برای پدرانت قسم خورد که به تو بدهد، به نیکویی خواهد افزود. Blessed shall be thy basket and thy store. bible_fa_en و خداوند خزینه نیکوی خود، یعنی آسمان را برای تو خواهد گشود، تا باران زمین تو را در موسمش بباراند، و تو را درجمیع اعمال دستت مبارک سازد، و به امتهای بسیار قرض خواهی داد، و تو قرض نخواهی گرفت. Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. bible_fa_en و خداوند تو را سر خواهد ساخت نه دم، و بلند خواهی بود فقط نه پست، اگر اوامریهوه خدای خود را که من امروز به تو امرمی فرمایم بشنوی، و آنها را نگاه داشته، بجاآوری. The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. bible_fa_en و از همه سخنانی که من امروز به تو امرمی کنم به طرف راست یا چپ میل نکنی، تاخدایان غیر را پیروی نموده، آنها را عبادت کنی. The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. bible_fa_en «و اما اگر آواز یهوه خدای خود را نشنوی تا هوشیار شده، همه اوامر و فرایض او را که من امروز به تو امر می‌فرمایم بجا آوری، آنگاه جمیع این لعنتها به تو خواهد رسید، و تو را خواهددریافت. The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. bible_fa_en در شهر ملعون، و در صحرا ملعون خواهی بود. And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. bible_fa_en سبد و ظرف خمیر تو ملعون خواهد بود. And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. bible_fa_en میوه بطن تو و میوه زمین تو وبچه های گاو و بره های گله تو ملعون خواهد بود. The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. bible_fa_en وقت درآمدنت ملعون، و وقت بیرون رفتنت ملعون خواهی بود. And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: bible_fa_en و به هر‌چه دست خود رابرای عمل نمودن دراز می‌کنی خداوند بر تولعنت و اضطراب و سرزنش خواهد فرستاد تا به زودی هلاک و نابود شوی، به‌سبب بدی کارهایت که به آنها مرا ترک کرده‌ای، And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. bible_fa_en خداوندوبا را بر تو ملصق خواهد ساخت، تا تو را اززمینی که برای تصرفش به آن داخل می‌شوی، هلاک سازد. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: bible_fa_en و خداوند تو را با سل و تب والتهاب و حرارت و شمشیر و باد سموم و یرقان خواهد زد، و تو را تعاقب خواهند نمود تا هلاک شوی. Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. bible_fa_en و فلک تو که بالای سر تو است مس خواهد شد، و زمینی که زیر تو است آهن. Cursed shall be thy basket and thy store. bible_fa_en وخداوند باران زمینت را گرد و غبار خواهدساخت، که از آسمان بر تو نازل شود تا هلاک شوی. Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. bible_fa_en «و خداوند تو را پیش روی دشمنانت منهزم خواهد ساخت. از یک راه بر ایشان بیرون خواهی رفت، و از هفت راه از حضور ایشان خواهی گریخت، و در تمامی ممالک جهان به تلاطم خواهی افتاد. Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. bible_fa_en و بدن شما برای همه پرندگان هوا و بهایم زمین خوراک خواهد بود، وهیچ‌کس آنها را دور نخواهد کرد. The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. bible_fa_en خداوند تو را به دنبل مصر و خراج و جرب و خارشی که تواز آن شفا نتوانی یافت، مبتلا خواهد ساخت. The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. bible_fa_en خداوند تو را به دیوانگی و نابینایی و پریشانی دل مبتلا خواهد ساخت. The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. bible_fa_en و در وقت ظهر مثل کوری که در تاریکی لمس نماید کورانه راه خواهی رفت، و در راههای خود کامیاب نخواهی شد، بلکه در تمامی روزهایت مظلوم وغارت شده خواهی بود، و نجات‌دهنده‌ای نخواهد بود. And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. bible_fa_en زنی را نامزد خواهی کرد ودیگری با او خواهد خوابید. خانه‌ای بنا خواهی کرد و در آن ساکن نخواهی شد. تاکستانی غرس خواهی نمود و میوه‌اش را نخواهی خورد. The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. bible_fa_en گاوت در نظرت کشته شود و از آن نخواهی خورد. الاغت پیش روی تو به غارت برده شود وباز به‌دست تو نخواهند آمد. گوسفند تو به دشمنت داده می‌شود و برای تو رهاکننده‌ای نخواهد بود. The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. bible_fa_en پسران و دخترانت به امت دیگرداده می‌شوند، و چشمانت نگریسته از آرزوی ایشان تمامی روز کاهیده خواهد شد، و در دست تو هیچ قوه‌ای نخواهد بود. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. bible_fa_en میوه زمینت ومشقت تو را امتی که نشناخته‌ای، خواهند خورد، و همیشه فقط مظلوم و کوفته شده خواهی بود. The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. bible_fa_en به حدی که از چیزهایی که چشمت می‌بیند، دیوانه خواهی شد. The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: bible_fa_en خداوند زانوها و ساقها واز کف پا تا فرق سر تو را به دنبل بد که از آن شفانتوانی یافت، مبتلا خواهد ساخت. And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. bible_fa_en خداوند تورا و پادشاهی را که بر خود نصب می‌نمایی، بسوی امتی که تو و پدرانت نشناخته‌اید، خواهدبرد، و در آنجا خدایان غیر را از چوب و سنگ عبادت خواهی کرد. Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. bible_fa_en و در میان تمامی امتهایی که خداوند شما را به آنجا خواهد برد، عبرت ومثل و سخریه خواهی شد. Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. bible_fa_en «تخم بسیار به مزرعه خواهی برد، و اندکی جمع خواهی کرد چونکه ملخ آن را خواهدخورد. Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. bible_fa_en تاکستانها غرس نموده، خدمت آنها راخواهی کرد، اما شراب را نخواهی نوشید و انگوررا نخواهی چید، زیرا کرم آن را خواهد خورد. The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: bible_fa_en تو را در تمامی حدودت درختان زیتون خواهد بود، لکن خویشتن را به زیت تدهین نخواهی کرد، زیرا زیتون تو نارس ریخته خواهدشد. So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. bible_fa_en پسران و دختران خواهی آورد، لیکن ازآن تو نخواهند بود، چونکه به اسیری خواهندرفت. The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. bible_fa_en تمامی درختانت و محصول زمینت راملخ به تصرف خواهد آورد. The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. bible_fa_en غریبی که در میان تو است بر تو به نهایت رفیع و برافراشته خواهدشد، و تو به نهایت پست و متنزل خواهی گردید. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. bible_fa_en او به تو قرض خواهد داد و تو به او قرض نخواهی داد، او سر خواهد بود و تو دم خواهی بود. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. bible_fa_en «و جمیع این لعنتها به تو خواهد رسید، وتو را تعاقب نموده، خواهد دریافت تا هلاک شوی، از این جهت که قول یهوه خدایت را گوش ندادی تا اوامر و فرایضی را که به تو امر فرموده بود، نگاه داری. Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. bible_fa_en و تو را و ذریت تو را تا به ابدآیت و شگفت خواهد بود. Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. bible_fa_en «از این جهت که یهوه خدای خود را به شادمانی و خوشی دل برای فراوانی همه‌چیزعبادت ننمودی. Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. bible_fa_en پس دشمنانت را که خداوندبر تو خواهد فرستاد در گرسنگی و تشنگی وبرهنگی و احتیاج همه‌چیز خدمت خواهی نمود، و یوغ آهنین بر گردنت خواهد گذاشت تا تورا هلاک سازد. All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. bible_fa_en و خداوند از دور، یعنی ازاقصای زمین، امتی را که مثل عقاب می‌پرد بر توخواهد آورد، امتی که زبانش را نخواهی فهمید. The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. bible_fa_en امتی مهیب صورت که طرف پیران را نگاه ندارد و بر جوانان ترحم ننماید. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. bible_fa_en و نتایج بهایم و محصول زمینت را بخورد تا هلاک شوی. وبرای تو نیز غله و شیره و روغن و بچه های گاو وبره های گوسفند را باقی نگذارد تا تو را هلاک سازد. Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: bible_fa_en و تو را در تمامی دروازه هایت محاصره کند تا دیواره های بلند و حصین که بر آنها توکل داری در تمامی زمینت منهدم شود، و تو را درتمامی دروازه هایت، در تمامی زمینی که یهوه خدایت به تو می‌دهد، محاصره خواهد نمود. And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. bible_fa_en و میوه بطن خود، یعنی گوشت پسران ودخترانت را که یهوه خدایت به تو می‌دهد درمحاصره و تنگی که دشمنانت تو را به آن زبون خواهند ساخت، خواهی خورد. Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; bible_fa_en مردی که درمیان شما نرم و بسیار متنعم است، چشمش بربرادر خود و زن هم آغوش خویش و بقیه فرزندانش که باقی می‌مانند بد خواهد بود. Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. bible_fa_en به حدی که به احدی از ایشان از گوشت پسران خودکه می‌خورد نخواهد داد زیرا که در محاصره وتنگی که دشمنانت تو را در تمامی دروازه هایت به آن زبون سازند، چیزی برای او باقی نخواهد ماند. The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; bible_fa_en و زنی که در میان شما نازک و متنعم است که به‌سبب تنعم و نازکی خود جرات نمی کرد که کف پای خود را به زمین بگذارد، چشم او بر شوهرهم آغوش خود و پسر و دخترخویش بد خواهدبود. A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: bible_fa_en و بر مشیمه‌ای که از میان پایهای او درآیدو بر اولادی که بزاید زیرا که آنها را به‌سبب احتیاج همه‌چیز در محاصره و تنگی که دشمنانت در دروازه هایت به آن تو را زبون سازندبه پنهانی خواهد خورد.» And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. bible_fa_en اگر به عمل نمودن تمامی کلمات این شریعت که در این کتاب مکتوب است، هوشیارنشوی و از این نام مجید و مهیب، یعنی یهوه، خدایت، نترسی، And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. bible_fa_en آنگاه خداوند بلایای تو وبلایای اولاد تو را عجیب خواهد ساخت، یعنی بلایای عظیم و مزمن و مرضهای سخت و مزمن. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: bible_fa_en و تمامی بیماریهای مصر را که از آنهامی ترسیدی بر تو باز خواهد آورد و به تو خواهدچسبید. So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: bible_fa_en و نیز همه مرضها و همه بلایایی که درطومار این شریعت مکتوب نیست آنها را خداوندبر تو مستولی خواهد گردانید تا هلاک شوی. So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. bible_fa_en وگروه قلیل خواهید ماند، برعکس آن که مثل ستارگان آسمان کثیر بودید، زیرا که آواز یهوه خدای خود را نشنیدید. The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, bible_fa_en و واقع می‌شودچنانکه خداوند بر شما شادی نمود تا به شمااحسان کرده، شما را بیفزاید همچنین خداوند برشما شادی خواهد نمود تا شما را هلاک و نابودگرداند، و ریشه شما از زمینی که برای تصرفش در آن داخل می‌شوید کنده خواهد شد. And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. bible_fa_en وخداوند تو را در میان جمیع امتها از کران زمین تاکران دیگرش پراکنده سازد و در آنجا خدایان غیر را از چوب و سنگ که تو و پدرانت نشناخته‌اید، عبادت خواهی کرد. If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; bible_fa_en و در میان این امتها استراحت نخواهی یافت و برای کف پایت آرامی نخواهد بود، و در آنجا یهوه تو را دل لرزان و کاهیدگی چشم و پژمردگی جان خواهدداد. Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. bible_fa_en و جان تو پیش رویت معلق خواهد بود، وشب و روز ترسناک شده، به‌جان خود اطمینان نخواهی داشت. Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. bible_fa_en بامدادان خواهی گفت: کاش که شام می‌بود، و شامگاهان خواهی گفت: کاش که صبح می‌بود، به‌سبب ترس دلت که به آن خواهی ترسید، و به‌سبب رویت چشمت که خواهی دید.و خداوند تو را در کشتیها ازراهی که به تو گفتم آن را دیگر نخواهی دید به مصر باز خواهد آورد، و خود را در آنجا به دشمنان خویش برای غلامی و کنیزی خواهیدفروخت و مشتری نخواهد بود.» Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. bible_fa_en و خداوند تو را در کشتیها ازراهی که به تو گفتم آن را دیگر نخواهی دید به مصر باز خواهد آورد، و خود را در آنجا به دشمنان خویش برای غلامی و کنیزی خواهیدفروخت و مشتری نخواهد بود.» And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. bible_fa_en این است کلمات عهدی که خداوند درزمین موآب به موسی‌امر فرمود که بابنی‌اسرائیل ببندد، سوای آن عهد که با ایشان درحوریب بسته بود. And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. bible_fa_en و موسی تمامی اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان گفت: «هر‌آنچه خداوند در زمین مصر بافرعون و جمیع بندگانش و تمامی زمینش عمل نمود، شما دیده‌اید. And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. bible_fa_en تجربه های عظیم که چشمان تو دید و آیات و آن معجزات عظیم. And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: bible_fa_en اماخداوند دلی را که بدانید و چشمانی را که ببینید وگوشهایی را که بشنوید تا امروز به شما نداده است. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: bible_fa_en و شما را چهل سال در بیابان رهبری نمودم که لباس شما مندرس نگردید، و کفشها درپای شما پاره نشد. In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. bible_fa_en نان نخورده و شراب ومسکرت ننوشیده‌اید، تا بدانید که من یهوه خدای شما هستم. And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. bible_fa_en و چون به اینجا رسیدید، سیحون، ملک حشبون، و عوج، ملک باشان، به مقابله شمابرای جنگ بیرون آمدند و آنها را مغلوب ساختیم. These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. bible_fa_en و زمین ایشان را گرفته، به روبینیان وجادیان و نصف سبط منسی به ملکیت دادیم. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; bible_fa_en پس کلمات این عهد را نگاه داشته، بجا آورید تا در هر‌چه کنید کامیاب شوید. The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: bible_fa_en «امروز جمیع شما به حضور یهوه، خدای خود حاضرید، یعنی روسای شما و اسباط شما ومشایخ شما و سروران شما و جمیع مردان اسرائیل. Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. bible_fa_en و اطفال و زنان شما و غریبی که درمیان اردوی شماست از هیزم شکنان تا آب کشان شما. And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. bible_fa_en تا در عهد یهوه خدایت و سوگند او که یهوه خدایت امروز با تو استوار می‌سازد، داخل شوی. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. bible_fa_en تا تو را امروز برای خود قومی برقراردارد، و او خدای تو باشد چنانکه به تو گفته است، و چنانکه برای پدرانت، ابراهیم و اسحاق ویعقوب، قسم خورده است. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: bible_fa_en و من این عهد و این قسم را با شما تنها استوار نمی نمایم. And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. bible_fa_en بلکه باآنانی که امروز با ما به حضور یهوه خدای ما دراینجا حاضرند، و هم با آنانی که امروز با ما دراینجا حاضر نیستند. Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. bible_fa_en زیرا شما می‌دانید که چگونه در زمین مصر سکونت داشتیم، و چگونه از میان امتهایی که عبور نمودید، گذشتیم. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, bible_fa_en ورجاسات و بتهای ایشان را از چوب و سنگ ونقره و طلا که در میان ایشان بود، دیدید. Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: bible_fa_en تا درمیان شما مرد یا زن یا قبیله یا سبطی نباشد که دلش امروز از یهوه خدای ما منحرف گشته، برودو خدایان این طوایف را عبادت نماید، مبادا درمیان شما ریشه‌ای باشد که حنظل و افسنتین بارآورد. That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: bible_fa_en «و مبادا چون سخنان این لعنت را بشنود دردلش خویشتن را برکت داده، گوید: هر‌چند درسختی دل خود سلوک می‌نمایم تا سیراب و تشنه را با هم هلاک سازم، مرا سلامتی خواهد بود. That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. bible_fa_en خداوند او را نخواهد آمرزید، بلکه در آن وقت خشم و غیرت خداوند بر آن شخص دودافشان خواهد شد، و تمامی لعنتی که در این کتاب مکتوب است، بر آن کس نازل خواهد شد، و خداوند نام او را از زیر آسمان محو خواهدساخت. Neither with you only do I make this covenant and this oath; bible_fa_en و خداوند او را از جمیع اسباطاسرائیل برای بدی جدا خواهد ساخت، موافق جمیع لعنتهای عهدی که در این طومار شریعت مکتوب است. But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: bible_fa_en و طبقه آینده یعنی فرزندان شما که بعد از شما خواهند برخاست، و غریبانی که از زمین دور می‌آیند، خواهند گفت: هنگامی که بلایای این زمین و بیماریهایی که خداوند به آن می‌رساند ببینند. (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; bible_fa_en و تمامی زمین آن را که کبریت و شوره و آتش شده، نه کاشته می‌شود و نه حاصل می‌روید و هیچ علف در آن نمو نمی کندو مثل انقلاب سدوم و عموره و ادمه صبوئیم که خداوند در غضب و خشم خود آنها را واژگون ساخت، گشته است. And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) bible_fa_en پس جمیع امتها خواهندگفت: چرا خداوند با این زمین چنین کرده است وشدت این خشم عظیم از چه سبب است؟ Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; bible_fa_en آنگاه خواهند گفت: از این جهت که عهد یهوه خدای پدران خود را که به وقت بیرون آوردن ایشان از زمین مصر با ایشان بسته بود، ترک کردند. And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: bible_fa_en و رفته، خدایان غیر را عبادت نموده، به آنهاسجده کردند، خدایانی را که نشناخته بودند وقسمت ایشان نساخته بود. The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. bible_fa_en پس خشم خداوندبر این زمین افروخته شده، تمامی لعنت را که دراین کتاب مکتوب است، بر آن آورد. And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: bible_fa_en و خداوندریشه ایشان را به غضب و خشم و غیض عظیم، اززمین ایشان کند و به زمین دیگر انداخت، چنانکه امروز شده است.چیزهای مخفی از آن یهوه خدای ماست و اما چیزهای مکشوف تا به ابد ازآن ما و فرزندان ما است، تا جمیع کلمات این شریعت را به عمل آوریم. So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; bible_fa_en چیزهای مخفی از آن یهوه خدای ماست و اما چیزهای مکشوف تا به ابد ازآن ما و فرزندان ما است، تا جمیع کلمات این شریعت را به عمل آوریم. And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: bible_fa_en و چون جمیع این چیزها، یعنی برکت ولعنتی که پیش روی تو گذاشتم بر توعارض شود، و آنها را در میان جمیع امتهایی که یهوه، خدایت، تو را به آنجا خواهد راند، بیادآوری. Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? bible_fa_en و تو با فرزندانت با تمامی دل و تمامی جان خود به سوی یهوه خدایت بازگشت نموده، قول او را موافق هر‌آنچه که من امروز به تو امرمی فرمایم، اطاعت نمایی. Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: bible_fa_en آنگاه یهوه خدایت اسیری تو را برگردانیده، بر تو ترحم خواهد کرد، و رجوع کرده، تو را از میان جمیع امتهایی که یهوه، خدایت، تو را به آنجا پراکنده کرده است، جمع خواهد نمود. For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: bible_fa_en اگر آوارگی تو تا کران آسمان بشود، یهوه، خدایت، تو را از آنجا جمع خواهد کرد و تو را از آنجا خواهد آورد. And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: bible_fa_en ویهوه، خدایت، تو را به زمینی که پدرانت مالک آن بودند خواهد آورد، و مالک آن خواهی شد، و برتو احسان نموده، تو را بیشتر از پدرانت خواهدافزود. And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. bible_fa_en «و یهوه خدایت دل تو و دل ذریت تو رامختون خواهد ساخت تا یهوه خدایت را به تمامی دل و تمامی جان خود دوست داشته، زنده بمانی. The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. bible_fa_en و یهوه خدایت جمیع این لعنتها را بردشمنان و بر خصمانت که تو را آزردند، نازل خواهد گردانید. And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, bible_fa_en و تو بازگشت نموده، قول خداوند را اطاعت خواهی کرد، و جمیع اوامر او را که من امروز به تو امر می‌فرمایم، بجا خواهی آورد. And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; bible_fa_en و یهوه، خدایت، تو را در تمامی اعمال دستت و در میوه بطنت و نتایج بهایمت ومحصول زمینت به نیکویی خواهد افزود، زیراخداوند بار دیگر بر تو برای نیکویی شادی خواهد کرد، چنانکه بر پدران تو شادی نمود. That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. bible_fa_en اگر آواز یهوه خدای خود را اطاعت نموده، اوامر و فرایض او را که در طومار این شریعت مکتوب است، نگاه داری، و به سوی یهوه، خدای خود، با تمامی دل و تمامی جان بازگشت نمایی. If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: bible_fa_en «زیرا این حکمی که من امروز به تو امرمی فرمایم، برای تو مشکل نیست و از تو دورنیست. And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. bible_fa_en نه در آسمان است تا بگویی کیست که به آسمان برای ما صعود کرده، آن را نزد ما بیاوردو آن را به ما بشنواند تا به عمل آوریم. And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. bible_fa_en و نه آن طرف دریا که بگویی کیست که برای ما به آنطرف دریا عبور کرده، آن را نزد ما بیاورد و به ما بشنواندتا به عمل آوریم. And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. bible_fa_en بلکه این کلام، بسیار نزدیک توست و در دهان و دل توست تا آن را بجا آوری. And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. bible_fa_en «ببین امروز حیات و نیکویی و موت و بدی را پیش روی تو گذاشتم. And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: bible_fa_en چونکه من امروز تورا امر می‌فرمایم که یهوه خدای خود را دوست بداری و در طریقهای او رفتار نمایی، و اوامر وفرایض و احکام او را نگاه داری تا زنده مانده، افزوده شوی، و تا یهوه، خدایت، تو را در زمینی که برای تصرفش به آن داخل می‌شوی، برکت دهد. If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. bible_fa_en لیکن اگر دل تو برگردد و اطاعت ننمایی و فریفته شده، خدایان غیر را سجده و عبادت نمایی، For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. bible_fa_en پس امروز به شما اطلاع می‌دهم که البته هلاک خواهید شد، و در زمینی که از اردن عبور می‌کنید تا در آن داخل شده، تصرف نمایید، عمر طویل نخواهید داشت. It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? bible_fa_en امروز آسمان وزمین را بر شما شاهد می‌آورم که حیات و موت وبرکت و لعنت را پیش روی تو گذاشتم، پس حیات را برگزین تا تو با ذریتت زنده بمانی.و تایهوه خدای خود را دوست بداری و آواز او رابشنوی و با او ملصق شوی، زیرا که او حیات تو ودرازی عمر توست تا در زمینی که خداوند برای پدرانت، ابراهیم و اسحاق و یعقوب، قسم خوردکه آن را به ایشان بدهد، ساکن شوی.» Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? bible_fa_en و تایهوه خدای خود را دوست بداری و آواز او رابشنوی و با او ملصق شوی، زیرا که او حیات تو ودرازی عمر توست تا در زمینی که خداوند برای پدرانت، ابراهیم و اسحاق و یعقوب، قسم خوردکه آن را به ایشان بدهد، ساکن شوی.» But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. bible_fa_en و موسی رفته، این سخنان را به تمامی اسرائیل بیان کرد، See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; bible_fa_en و به ایشان گفت: «من امروز صد و بیست ساله هستم و دیگر طاقت خروج و دخول ندارم، و خداوند به من گفته است که از این اردن عبور نخواهی کرد. In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. bible_fa_en یهوه خدای تو، خود به حضور تو عبور خواهد کرد، و او این امتها را از حضور تو هلاک خواهد ساخت، تا آنهارا به تصرف آوری، و یوشع نیز پیش روی توعبور خواهد نمود چنانکه خداوند گفته است. But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; bible_fa_en وخداوند چنانکه به سیحون و عوج، دو پادشاه اموریان، که هلاک ساخت و به زمین ایشان عمل نمود به اینها نیز رفتار خواهد کرد. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. bible_fa_en پس چون خداوند ایشان را به‌دست شما تسلیم کند شما باایشان موافق تمامی حکمی که به شما امرفرمودم، رفتار نمایید. I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: bible_fa_en قوی و دلیر باشید و ازایشان ترسان و هراسان مباشید، زیرا یهوه، خدایت، خود با تو می‌رود و تو را وا نخواهدگذاشت و ترک نخواهد نمود.» That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. bible_fa_en و موسی یوشع را خوانده، در نظر تمامی اسرائیل به او گفت: «قوی و دلیر باش زیرا که توبا این قوم به زمینی که خداوند برای پدران ایشان قسم خورد که به ایشان بدهد داخل خواهی شد، و تو آن را برای ایشان تقسیم خواهی نمود. And Moses went and spake these words unto all Israel. bible_fa_en و خداوند خود پیش روی تومی رود او با تو خواهد بود و تو را وانخواهدگذاشت و ترک نخواهد نمود پس ترسان وهراسان مباش.» And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. bible_fa_en و موسی این تورات را نوشته، آن را به بنی لاوی کهنه که تابوت عهد خداوند رابرمی داشتند و به جمیع مشایخ اسرائیل سپرد. The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. bible_fa_en و موسی ایشان را امر فرموده، گفت: «که درآخر هر هفت سال، در وقت معین سال انفکاک درعید خیمه‌ها، And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. bible_fa_en چون جمیع اسرائیل بیایند تا به حضور یهوه خدای تو در مکانی که او برگزیندحاضر شوند، آنگاه این تورات را پیش جمیع اسرائیل در سمع ایشان بخوان. And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. bible_fa_en قوم را از مردان و زنان و اطفال و غریبانی که در دروازه های توباشند جمع کن تا بشنوند، و تعلیم یافته، از یهوه خدای شما بترسند و به عمل نمودن جمیع سخنان این تورات هوشیار باشند. Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. bible_fa_en و تا پسران ایشان که ندانسته‌اند، بشنوند، و تعلیم یابند، تامادامی که شما بر زمینی که برای تصرفش از اردن عبور می‌کنید زنده باشید، از یهوه خدای شمابترسند.» And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «اینک ایام مردن تو نزدیک است، یوشع را طلب نما و در خیمه اجتماع حاضر شوید تا او را وصیت نمایم.» پس موسی و یوشع رفته، در خیمه اجتماع حاضرشدند. And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. bible_fa_en و خداوند در ستون ابر در خیمه ظاهرشد و ستون ابر، بر در خیمه ایستاد. And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. bible_fa_en و خداوند به موسی گفت: «اینک با پدران خود می‌خوابی و این قوم برخاسته، در‌پی خدایان بیگانه زمینی که ایشان به آنجا در میان آنها می‌روند، زنا خواهند کرد و مرا ترک کرده، عهدی را که با ایشان بستم خواهند شکست. And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, bible_fa_en ودر آن روز، خشم من بر ایشان مشتعل شده، ایشان را ترک خواهم نمود، و روی خود را از ایشان پنهان کرده، تلف خواهند شد، و بدیها و تنگیهای بسیار به ایشان خواهد رسید، به حدی که در آن روز خواهند گفت: «آیا این بدیها به ما نرسید ازاین جهت که خدای ما در میان ما نیست؟» When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. bible_fa_en و به‌سبب تمامی بدی که کرده‌اند که به سوی خدایان غیر برگشته‌اند من در آن روز البته روی خود راپنهان خواهم کرد. Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: bible_fa_en پس الان این سرود را برای خود بنویسید و تو آن را به بنی‌اسرائیل تعلیم داده، آن را در دهان ایشان بگذار تا این سرود برای من بر بنی‌اسرائیل شاهد باشد. And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. bible_fa_en زیرا چون ایشان را به زمینی که برای پدران ایشان قسم خورده بودم که به شیر و شهد جاری است، درآورده باشم، و چون ایشان خورده، و سیر شده، و فربه گشته باشند، آنگاه ایشان به سوی خدایان غیر برگشته، آنها را عبادت خواهند نمود، و مرااهانت کرده، عهد مرا خواهند شکست. And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و چون بدیها و تنگیهای بسیار بر ایشان عارض شده باشد، آنگاه این سرود مثل شاهد پیش روی ایشان شهادت خواهد داد، زیرا که از دهان ذریت ایشان فراموش نخواهد شد، زیرا خیالات ایشان را نیزکه امروز دارند می‌دانم، قبل از آن که ایشان را به زمینی که درباره آن قسم خوردم، درآورم.» And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. bible_fa_en پس موسی این سرود را در همان روز نوشته، به بنی‌اسرائیل تعلیم داد. And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. bible_fa_en و یوشع بن نون را وصیت نموده، گفت: «قوی و دلیر باش زیرا که تو بنی‌اسرائیل را به زمینی که برای ایشان قسم خوردم داخل خواهی ساخت، و من با تو خواهم بود.» Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day. Are not these evils come upon us, because our God is not among us? bible_fa_en و واقع شد که چون موسی نوشتن کلمات این تورات را در کتاب، تمام به انجام رسانید، And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. bible_fa_en موسی به لاویانی که تابوت عهد خداوند رابرمی داشتند وصیت کرده، گفت: Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. bible_fa_en «این کتاب تورات را بگیرید و آن را در پهلوی تابوت عهدیهوه، خدای خود، بگذارید تا در آنجا برای شماشاهد باشد. For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. bible_fa_en زیرا که من تمرد و گردن کشی شمارا می‌دانم، اینک امروز که من هنوز با شما زنده هستم بر خداوند فتنه انگیخته‌اید، پس چند مرتبه زیاده بعد از وفات من. And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. bible_fa_en جمیع مشایخ اسباط وسروران خود را نزد من جمع کنید تا این سخنان رادر گوش ایشان بگویم، و آسمان و زمین را برایشان شاهد بگیرم. Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. bible_fa_en زیرا می‌دانم که بعد ازوفات من خویشتن را بالکل فاسد گردانیده، ازطریقی که به شما امر فرمودم خواهید برگشت، ودر روزهای آخر بدی بر شما عارض خواهد شد، زیرا که آنچه در نظر خداوند بد است خواهیدکرد، و از اعمال دست خود، خشم خداوند را به هیجان خواهید آورد.»پس موسی کلمات این سرود را در گوش تمامی جماعت اسرائیل تمام گفت: سرود موسی ای آسمان گوش بگیر تا بگویم. And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. bible_fa_en پس موسی کلمات این سرود را در گوش تمامی جماعت اسرائیل تمام گفت: سرود موسی ای آسمان گوش بگیر تا بگویم. And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, bible_fa_en و زمین سخنان دهانم را بشنود. That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, bible_fa_en تعلیم من مثل باران خواهد بارید. و کلام من مثل شبنم خواهد ریخت. مثل قطره های باران بر سبزه تازه، و مثل بارشها بر نباتات. Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. bible_fa_en زیرا که نام یهوه را ندا خواهم کرد. خدای ما رابه عظمت وصف نمایید. For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? bible_fa_en او صخره است و اعمال او کامل. زیرا همه طریقهای او انصاف است. خدای امین و از ظلم مبرا. عادل و راست است او. Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. bible_fa_en ایشان خود را فاسد نموده، فرزندان او نیستندبلکه عیب ایشانند. طبقه کج و متمردند. For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. bible_fa_en آیا خداوند را چنین مکافات می‌دهید، ای قوم احمق و غیر حکیم. آیا او پدر و مالک تو نیست. او تو را آفرید و استوار نمود. And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. bible_fa_en ایام قدیم را بیاد آور. در سالهای دهر به دهرتامل نما. از پدر خود بپرس تا تو را آگاه سازد. واز مشایخ خویش تا تو را اطلاع دهند. Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. bible_fa_en چون حضرت اعلی به امتها نصیب ایشان را دادو بنی آدم را منتشر ساخت، آنگاه حدود امتها راقرار داد، برحسب شماره بنی‌اسرائیل. My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: bible_fa_en زیرا که نصیب یهوه قوم وی است. و یعقوب قرعه میراث اوست. Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. bible_fa_en او را در زمین ویران یافت. و در بیابان خراب وهولناک. او را احاطه کرده، منظور داشت. و او را مثل مردمک چشم خود محافظت نمود. He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. bible_fa_en مثل عقابی که آشیانه خود را حرکت دهد. وبچه های خود را فرو‌گیرد. و بالهای خود را پهن کرده، آنها را بردارد. و آنها را بر پرهای خود ببرد. They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. bible_fa_en همچنین خداوند تنها او را رهبری نمود. وهیچ خدای بیگانه با وی نبود. Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? bible_fa_en او را بر بلندیهای زمین سوار کرد تا ازمحصولات زمین بخورد. و شهد را از صخره به اوداد تا مکید. و روغن را از سنگ خارا. Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. bible_fa_en کره گاوان و شیر گوسفندان را با پیه بره‌ها وقوچها را از جنس باشان و بزها. و پیه گرده های گندم را. و شراب از عصیر انگور نوشیدی. When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. bible_fa_en لیکن یشورون فربه شده، لگد زد. تو فربه وتنومند و چاق شده‌ای. پس خدایی را که او راآفریده بود، ترک کرد. و صخره نجات خود راحقیر شمرد. For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. bible_fa_en او را به خدایان غریب به غیرت آوردند. وخشم او را به رجاسات جنبش دادند. He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. bible_fa_en برای دیوهایی که خدایان نبودند، قربانی گذرانیدند، برای خدایانی که نشناخته بودند، برای خدایان جدید که تازه به وجود آمده، وپدران ایشان از آنها نترسیده بودند. As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: bible_fa_en و به صخره‌ای که تو را تولید نمود، اعتناننمودی. و خدای آفریننده خود را فراموش کردی. So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. bible_fa_en چون یهوه این را دید ایشان را مکروه داشت. چونکه پسران و دخترانش خشم او را به هیجان آوردند. He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; bible_fa_en پس گفت روی خود را از ایشان خواهم پوشید. تا ببینم که عاقبت ایشان چه خواهد بود.زیرا طبقه بسیار گردن کشند. و فرزندانی که امانتی در ایشان نیست. Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. bible_fa_en ایشان مرا به آنچه خدا نیست به غیرت آوردند. و به اباطیل خود مرا خشمناک گردانیدند. و من ایشان را به آنچه قوم نیست به غیرت خواهم آورد. و به امت باطل، ایشان را خشمناک خواهم ساخت. But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. bible_fa_en زیرا آتشی در غضب من افروخته شده. و تاهاویه پایین‌ترین شعله‌ور شده است. و زمین را باحاصلش می‌سوزاند. و اساس کوهها را آتش خواهد زد. They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. bible_fa_en بر ایشان بلایا را جمع خواهم کرد. و تیرهای خود را تمام بر ایشان صرف خواهم نمود. They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. bible_fa_en از گرسنگی کاهیده، و از آتش تب، و از وبای تلخ تلف می‌شوند. و دندانهای وحوش را به ایشان خواهم فرستاد، با زهر خزندگان زمین. Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. bible_fa_en شمشیر از بیرون و دهشت از اندرون. ایشان رابی اولاد خواهد ساخت. هم جوان و هم دوشیزه را. شیرخواره را با ریش سفید هلاک خواهد کرد. And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. bible_fa_en می‌گفتم ایشان را پراکنده کنم و ذکر ایشان را ازمیان مردم، باطل سازم. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. bible_fa_en اگر از کینه دشمن نمی ترسیدم که مبادامخالفان ایشان برعکس آن فکر کنند، و بگوینددست ما بلند شده، و یهوه همه این را نکرده است. They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. bible_fa_en زیرا که ایشان قوم گم کرده تدبیر هستند. و درایشان بصیرتی نیست. For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. bible_fa_en کاش که حکیم بوده، این را می‌فهمیدید. و درعاقبت خود تامل می‌نمودند. I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. bible_fa_en چگونه یک نفر هزار را تعاقب می‌کرد. و دو نفرده هزار را منهزم می‌ساختند. اگر صخره ایشان، ایشان را نفروخته. و خداوند، ایشان را تسلیم ننموده بود. They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. bible_fa_en زیرا که صخره ایشان مثل صخره ما نیست. اگرچه هم دشمنان ما خود، حکم باشند. The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. bible_fa_en زیرا که مو ایشان از موهای سدوم است، و ازتاکستانهای عموره. انگورهای ایشان انگورهای حنظل است، و خوشه های ایشان تلخ است. I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: bible_fa_en شراب ایشان زهر اژدرهاست. و سم قاتل افعی. Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. bible_fa_en آیا این نزد من مکنون نیست. و درخزانه های من مختوم نی. For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. bible_fa_en انتقام و جزا از آن من است، هنگامی که پایهای ایشان بلغزد، زیرا که روز هلاکت ایشان نزدیک است و قضای ایشان می‌شتابد. O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! bible_fa_en زیرا خداوند، قوم خود را داوری خواهدنمود. و بر بندگان خویش شفقت خواهد کرد. چون می‌بیند که قوت ایشان نابود شده، وهیچکس چه غلام و چه آزاد باقی نیست. How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? bible_fa_en و خواهد گفت: خدایان ایشان کجایند، وصخره‌ای که بر آن اعتماد می‌داشتند. For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. bible_fa_en که پیه قربانی های ایشان را می‌خوردند. و شراب هدایای ریختنی‌ایشان را می‌نوشیدند. آنهابرخاسته، شما را امداد کنند. و برای شما ملجاباشند. For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: bible_fa_en الان ببینید که من خود، او هستم. و با من خدای دیگری نیست. من می‌میرانم و زنده می‌کنم. مجروح می‌کنم و شفا می‌دهم. و از دست من رهاننده‌ای نیست. Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. bible_fa_en زیرا که دست خود را به آسمان برمی افرازم، ومی گویم که من تا ابدالاباد زنده هستم. Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? bible_fa_en اگر شمشیر براق خود را تیز کنم. و قصاص رابه‌دست خود گیرم. آنگاه از دشمنان خود انتقام خواهم کشید. و به خصمان خود مکافات خواهم رسانید. To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. bible_fa_en تیرهای خود را از خون مست خواهم ساخت. و شمشیر من گوشت را خواهد خورد. از خون کشتگان و اسیران، با روسای سروران دشمن. For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. bible_fa_en ‌ای امتها با قوم او آواز شادمانی دهید. زیراانتقام خون بندگان خود را گرفته است. و ازدشمنان خود انتقام کشیده و برای زمین خود وقوم خویش کفاره نموده است. And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, bible_fa_en و موسی آمده، تمامی سخنان این سرود رابه سمع قوم رسانید، او و یوشع بن نون. Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. bible_fa_en و چون موسی از گفتن همه این سخنان به تمامی اسرائیل فارغ شد، See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. bible_fa_en به ایشان گفت: «دل خود را به همه سخنانی که من امروز به شما شهادت می‌دهم، مشغول سازید، تا فرزندان خود را حکم دهید که متوجه شده، تمامی کلمات این تورات را به عمل آورند. For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. bible_fa_en زیرا که این برای شما امر باطل نیست، بلکه حیات شماست، و به واسطه این امر، عمرخود را در زمینی که شما برای تصرفش از اردن به آنجا عبور می‌کنید، طویل خواهید ساخت.» If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. bible_fa_en و خداوند در همان روز موسی را خطاب کرده، گفت: I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. bible_fa_en «به این کوه عباریم یعنی جبل نبوکه در زمین موآب در مقابل اریحاست برآی، وزمین کنعان را که من آن را به بنی‌اسرائیل به ملکیت می‌دهم ملاحظه کن. Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. bible_fa_en و تو در کوهی که به آن برمی آیی وفات کرده، به قوم خود ملحق شو، چنانکه برادرت هارون در کوه هور مرد و به قوم خود ملحق شد. And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. bible_fa_en زیرا که شما در میان بنی‌اسرائیل نزد آب مریبا قادش در بیابان سین به من تقصیر نمودید، چون که مرا در میان بنی‌اسرائیل تقدیس نکردید.پس زمین را پیش روی خود خواهی دید، لیکن به آنجا به زمینی که به بنی‌اسرائیل می‌دهم، داخل نخواهی شد.» And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: bible_fa_en پس زمین را پیش روی خود خواهی دید، لیکن به آنجا به زمینی که به بنی‌اسرائیل می‌دهم، داخل نخواهی شد.» And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. bible_fa_en و این است برکتی که موسی، مرد خدا، قبل از وفاتش به بنی‌اسرائیل برکت داده، For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. bible_fa_en گفت: «یهوه از سینا آمد، و از سعیر برایشان طلوع نمود. و از جبل فاران درخشان گردید. و با کرورهای مقدسین آمد، و از دست راست او برای ایشان شریعت آتشین پدید آمد. And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, bible_fa_en به درستی که قوم خود را دوست می‌دارد. وجمیع مقدسانش در دست تو هستند. و نزدپایهای تو نشسته، هر یکی از کلام تو بهره‌مندمی شوند. Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: bible_fa_en موسی برای ما شریعتی امر فرمود که میراث جماعت یعقوب است. And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: bible_fa_en و او در یشورون پادشاه بود هنگامی که روسای قوم اسباطاسرائیل با هم جمع شدند. Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. bible_fa_en روبین زنده بماند ونمیرد. و مردان او در شماره کم نباشند.» Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. bible_fa_en و این است درباره یهودا که گفت: «ای خداوند آواز یهودا رابشنو. و او را به قوم خودش برسان. به‌دستهای خود برای خویشتن جنگ می‌کند. و تو از دشمنانش معاون می‌باشی.» And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. bible_fa_en و درباره لاوی گفت: «تمیم و اوریم تو نزدمرد مقدس توست. که او را در مسا امتحان نمودی. و با او نزد آب مریبا منازعت کردی. And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. bible_fa_en که درباره پدر و مادر خود گفت که ایشان را ندیده‌ام و برادران خود را نشناخت. و پسران خود راندانست. زیرا که کلام تو را نگاه می‌داشتند. و عهدتو را محافظت می‌نمودند. Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. bible_fa_en احکام تو را به یعقوب تعلیم خواهند داد. و شریعت تو را به اسرائیل. بخور به حضور تو خواهند‌آورد. وقربانی های سوختنی بر مذبح تو. Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. bible_fa_en ‌ای خداونداموال او را برکت بده، و اعمال دستهای او را قبول فرما. کمرهای مقاومت کنندگانش را بشکن. کمرهای خصمان او را که دیگر برنخیزند.» And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. bible_fa_en و درباره بنیامین گفت: «حبیب خداوند نزدوی ایمن ساکن می‌شود. تمامی روز او را مستورمی سازد. و در میان کتفهایش ساکن می‌شود.» Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. bible_fa_en و درباره یوسف گفت: «زمینش از خداوندمبارک باد، از نفایس آسمان و از شبنم، و از لجه هاکه در زیرش مقیم است. And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. bible_fa_en از نفایس محصولات آفتاب و از نفایس نباتات ماه. And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; bible_fa_en از فخرهای کوههای قدیم، و از نفایس تلهای جاودانی. Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. bible_fa_en ازنفایس زمین و پری آن، و از رضامندی او که دربوته ساکن بود. برکت بر سر یوسف برسد. و برفرق سر آنکه از برادران خود ممتاز گردید. They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. bible_fa_en جاه او مثل نخست زاده گاوش باشد. و شاخهایش مثل شاخهای گاو وحشی. با آنها امتها را جمیع تا به اقصای زمین خواهد زد. و اینانند ده هزارهای افرایم و هزارهای منسی.» Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. bible_fa_en و درباره زبولون گفت: «ای زبولون در بیرون رفتنت شاد باش، و تو‌ای یساکار در خیمه های خویش. And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the LORD shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. bible_fa_en قومها را به کوه دعوت خواهند نمود. در آنجا قربانی های عدالت را خواهند گذرانید.زیرا که فراوانی دریا را خواهند مکید. وخزانه های مخفی ریگ را.» And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, bible_fa_en و درباره جاد گفت: «متبارک باد آنکه جاد را وسیع گرداند. مثل شیرماده ساکن باشد، وبازو و فرق را نیز می‌درد، And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, bible_fa_en و حصه بهترین رابرای خود نگاه دارد، زیرا که در آنجا نصیب حاکم محفوظ است. و با روسای قوم می‌آید. وعدالت خداوند و احکامش را با اسرائیل بجامی آورد.» And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, bible_fa_en و درباره دان گفت: «دان بچه شیر است که ازباشان می‌جهد.» And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. bible_fa_en و درباره نفتالی گفت: «ای نفتالی ازرضامندی خداوند سیر شو. و از برکت او مملوگردیده، مغرب و جنوب را به تصرف آور.» His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. bible_fa_en و درباره اشیر گفت: «اشیر از فرزندان مبارک شود، و نزد برادران خود مقبول شده، پای خود را به روغن فرو برد. And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. bible_fa_en نعلین تو از آهن وبرنجست، و مثل روزهایت همچنان قوت توخواهد بود. They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. bible_fa_en ‌ای یشورون مثل خدا کسی نیست، که برای مدد تو بر آسمانها سوار شود. ودر کبریای خود برافلاک. And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. bible_fa_en خدای ازلی مسکن توست. و در زیر توبازوهای جاودانی است. و دشمن را از حضور تواخراج کرده، می‌گوید هلاک کن. And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. bible_fa_en پس اسرائیل در امنیت ساکن خواهد شد، و چشمه یعقوب به تنهایی. و در زمینی که پر از غله و شیره باشد. وآسمان آن شبنم می‌ریزد.خوشابه‌حال تو‌ای اسرائیل. کیست مانند تو! ای قومی که ازخداوند نجات یافته‌اید. که او سپر نصرت تو وشمشیر جاه توست. و دشمنانت مطیع تو خواهند شد. و تو بلندیهای ایشان را پایمال خواهی نمود.» And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. bible_fa_en خوشابه‌حال تو‌ای اسرائیل. کیست مانند تو! ای قومی که ازخداوند نجات یافته‌اید. که او سپر نصرت تو وشمشیر جاه توست. و دشمنانت مطیع تو خواهند شد. و تو بلندیهای ایشان را پایمال خواهی نمود.» And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. bible_fa_en و موسی از عربات موآب، به کوه نبو، برقله فسجه که در مقابل اریحاست برآمد، و خداوند تمامی زمین را، از جلعاد تا دان، به او نشان داد. And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. bible_fa_en و تمامی نفتالی و زمین افرایم ومنسی و تمامی زمین یهودا را تا دریای مغربی. Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. bible_fa_en وجنوب را و میدان دره اریحا را که شهر نخلستان است تا صوغر. There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. bible_fa_en و خداوند وی را گفت: «این است زمینی که برای ابراهیم و اسحاق و یعقوب قسم خورده، گفتم که این را به ذریت تو خواهم داد، تو را اجازت دادم که به چشم خود آن راببینی لیکن به آنجا عبور نخواهی کرد.» The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. bible_fa_en پس موسی بنده خداوند در آنجا به زمین موآب برحسب قول خداوند مرد. Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. bible_fa_en و او را در زمین موآب در مقابل بیت فعور، در دره دفن کرد، واحدی قبر او را تا امروز ندانسته است. Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. bible_fa_en و موسی چون وفات یافت، صد و بیست سال داشت، و نه چشمش تار، و نه قوتش کم شده بود. And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, bible_fa_en وبنی‌اسرائیل برای موسی در عربات موآب سی روز ماتم گرفتند. پس روزهای ماتم و نوحه گری برای موسی سپری گشت. And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, bible_fa_en و یوشع بن نون از روح حکمت مملو بود، چونکه موسی دستهای خود را بر او نهاده بود، وبنی‌اسرائیل او را اطاعت نمودند، و برحسب آنچه خداوند به موسی‌امر فرموده بود، عمل کردند. And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. bible_fa_en و نبی‌ای مثل موسی تا بحال در اسرائیل برنخاسته است که خداوند او را روبرو شناخته باشد.در جمیع آیات و معجزاتی که خداونداو را فرستاد تا آنها را در زمین مصر به فرعون و جمیع بندگانش و تمامی زمینش بنماید. And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. bible_fa_en در جمیع آیات و معجزاتی که خداونداو را فرستاد تا آنها را در زمین مصر به فرعون و جمیع بندگانش و تمامی زمینش بنماید. So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. bible_fa_en و واقع شد بعد از وفات موسی، بنده خداوند، که خداوند یوشع بن نون، خادم موسی را خطاب کرده، گفت: And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. bible_fa_en «موسی بنده من وفات یافته است، پس الان برخیز و از این اردن عبور کن، تو و تمامی این قوم، به زمینی که من به ایشان، یعنی به بنی‌اسرائیل می‌دهم. And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. bible_fa_en هر جایی که کف پای شما گذارده شود به شما داده‌ام، چنانکه به موسی گفتم. And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. bible_fa_en از صحرا و این لبنان تانهر بزرگ یعنی نهر فرات، تمامی زمین حتیان و تادریای بزرگ به طرف مغرب آفتاب، حدود شماخواهد بود. And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. bible_fa_en هیچکس را در تمامی ایام عمرت یارای مقاومت با تو نخواهد بود. چنانکه با موسی بودم با تو خواهم بود، تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود. And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, bible_fa_en قوی و دلیر باش، زیرا که تو این قوم را متصرف، زمینی که برای پدران ایشان قسم خوردم که به ایشان بدهم، خواهی ساخت. In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, bible_fa_en فقط قوی و بسیار دلیر باش تابرحسب تمامی شریعتی که بنده من، موسی تو راامر کرده است متوجه شده، عمل نمایی. زنهار ازآن به طرف راست یا چپ تجاوز منما تا هر جایی که روی، کامیاب شوی. And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel. bible_fa_en این کتاب تورات ازدهان تو دور نشود، بلکه روز و شب در آن تفکرکن تا برحسب هر‌آنچه در آن مکتوب است متوجه شده، عمل نمایی زیرا همچنین راه خود را فیروز خواهی ساخت، و همچنین کامیاب خواهی شد. Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, bible_fa_en آیا تو را امر نکردم؟ پس قوی ودلیر باش، مترس و هراسان مباش زیرا در هر جاکه بروی یهوه خدای تو، با توست.» Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. bible_fa_en پس یوشع روسای قوم را امر فرموده، گفت: Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. bible_fa_en «در میان لشکرگاه بگذرید و قوم را امرفرموده، بگویید: برای خود توشه حاضر کنید، زیرا که بعد از سه روز، شما از این اردن عبورکرده، داخل خواهید شد تا تصرف کنید در زمینی که یهوه خدای شما، به شما برای ملکیت می‌دهد.» From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. bible_fa_en و یوشع روبینیان و جادیان و نصف سبطمنسی را خطاب کرده، گفت: There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. bible_fa_en «بیاد آورید آن سخن را که موسی، بنده خداوند، به شما امرفرموده، گفت: یهوه، خدای شما به شما آرامی می‌دهد و این زمین را به شما می‌بخشد. Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. bible_fa_en زنان واطفال و مواشی شما در زمینی که موسی در آن طرف اردن به شما داد خواهند ماند، و اما شمامسلح شده، یعنی جمیع مردان جنگی پیش روی برادران خود عبور کنید، و ایشان را اعانت نمایید. Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. bible_fa_en تا خداوند برادران شما را مثل شما آرامی داده باشد، و ایشان نیز در زمینی که یهوه، خدای شمابه ایشان می‌دهد تصرف کرده باشند، آنگاه به زمین ملکیت خود خواهید برگشت و متصرف خواهید شد، در آن که موسی، بنده خداوند به آن طرف اردن به سوی مشرق آفتاب به شما داد.» This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. bible_fa_en ایشان در جواب یوشع گفتند: «هر‌آنچه به ما فرمودی خواهیم کرد، و هر جا ما را بفرستی، خواهیم رفت. Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. bible_fa_en چنانکه موسی را در هر چیزاطاعت نمودیم، تو را نیز اطاعت خواهیم نمود، فقط یهوه، خدای تو، با تو باشد چنانکه با موسی بود.هر کسی‌که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را در هر چیزی که او را امر فرمایی اطاعت نکند، کشته خواهد شد، فقط قوی و دلیر باش.» Then Joshua commanded the officers of the people, saying, bible_fa_en هر کسی‌که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را در هر چیزی که او را امر فرمایی اطاعت نکند، کشته خواهد شد، فقط قوی و دلیر باش.» Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. bible_fa_en و یوشع بن نون دو مرد جاسوس از شطیم به پنهانی فرستاده، گفت: «روانه شده، زمین واریحا را ببینید.» پس رفته، به خانه زن زانیه‌ای که راحاب نام داشت داخل شده، در آنجا خوابیدند. And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, bible_fa_en و ملک اریحا را خبر دادند که «اینک مردمان ازبنی‌اسرائیل امشب داخل این‌جا شدند تا زمین راجاسوسی کنند.» Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. bible_fa_en و ملک اریحا نزد راحاب فرستاده، گفت: «مردانی را که نزد تو آمده، به خانه تو داخل شده‌اند، بیرون بیاور زیرا برای جاسوسی تمامی زمین آمده‌اند.» Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; bible_fa_en و زن آن دومرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد و گفت: «بلی آن مردان نزد من آمدند اما ندانستم از کجا بودند. Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. bible_fa_en ونزدیک به وقت بستن دروازه، آن مردان در تاریکی بیرون رفتند و نمی دانم که ایشان کجا رفتند. به زودی ایشان را تعاقب نمایید که به ایشان خواهیدرسید.» And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. bible_fa_en لیکن او ایشان را به پشت بام برده، درشاخه های کتان که برای خود بر پشت بام چیده بود، پنهان کرده بود. According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. bible_fa_en پس آن کسان، ایشان را به راه اردن تا گدارها تعاقب نمودند، و چون تعاقب کنندگان ایشان بیرون رفتند، دروازه رابستند. Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. bible_fa_en و قبل از آنکه بخوابند، او نزد ایشان به پشت بام برآمد. And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. bible_fa_en و به آن مردان گفت: «می‌دانم که یهوه این زمین را به شما داده، و ترس شما بر مامستولی شده است، و تمام ساکنان زمین به‌سبب شما گداخته شده‌اند. And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. bible_fa_en زیرا شنیده‌ایم که خداوند چگونه آب دریای قلزم را پیش روی شما خشکانید، وقتی که از مصر بیرون آمدید، وآنچه به دو پادشاه اموریان که به آن طرف اردن بودند کردید، یعنی سیهون و عوج که ایشان راهلاک ساختید. And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. bible_fa_en و چون شنیدیم دلهای ماگداخته شد، و به‌سبب شما دیگر در کسی جان نماند، زیرا که یهوه خدای شما، بالا در آسمان وپایین بر زمین خداست. And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: bible_fa_en پس الان برای من به خداوند قسم بخورید که چنانکه به شما احسان کردم، شما نیز به خاندان پدرم احسان خواهیدنمود، و نشانه امانت به من بدهید And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. bible_fa_en که پدرم ومادرم و برادرانم و خواهرانم و هر‌چه دارند زنده خواهید گذارد، و جانهای ما را از موت رستگارخواهید ساخت.» But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. bible_fa_en آن مردان به وی گفتند: «جانهای ما به عوض شما بمیرند که چون خداوند این زمین را به ما بدهد اگر این کار ما رابروز ندهید، البته به شما احسان و امانت خواهیم کرد.» And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. bible_fa_en پس ایشان را با طناب از دریچه پایین کرد، زیرا خانه او بر حصار شهر بود و او بر حصار ساکن بود. And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; bible_fa_en و ایشان را گفت: «به کوه بروید مباداتعاقب کنندگان به شما برسند و در آنجا سه روزخود را پنهان کنید، تا تعاقب کنندگان برگردند بعد از آن به راه خود بروید.» And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. bible_fa_en آن مردان به وی گفتند: «ما از این قسم تو که به ما دادی مبراخواهیم شد. For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. bible_fa_en اینک چون ما به زمین داخل شویم، این طناب ریسمان قرمز را به دریچه‌ای که ما را به آن پایین کردی ببند، و پدرت و مادرت وبرادرانت و تمامی خاندان پدرت را نزد خود به خانه جمع کن. And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. bible_fa_en و چنین خواهد شد که هر کسی‌که از در خانه تو به کوچه بیرون رود، خونش برسرش خواهد بود و ما مبرا خواهیم بود، و هر‌که نزد تو در خانه باشد، اگر کسی بر او دست بگذارد، خونش بر سر ما خواهد بود. Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: bible_fa_en و اگر این کار ما رابروز دهی، از قسم تو که به ما داده‌ای مبرا خواهیم بود.» And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. bible_fa_en او گفت: «موافق کلام شما باشد.» پس ایشان را روانه کرده، رفتند، و طناب قرمز را به دریچه بست. And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. bible_fa_en پس ایشان روانه شده، به کوه آمدند و درآنجا سه روز ماندند تا تعاقب کنندگان برگشتند، وتعاقب کنندگان تمامی راه را جستجو کردند ولی ایشان را نیافتند. Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. bible_fa_en پس آن دو مرد برگشته، از کوه به زیر آمدند و از نهر عبور نموده، نزد یوشع بن نون رسیدند، و هر‌آنچه به ایشان واقع شده بود، برای وی بیان کردند.و به یوشع گفتند: «هرآینه خداوند تمامی زمین را به‌دست ما داده است و جمیع ساکنان زمین به‌سبب ما گداخته شده‌اند.» And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. bible_fa_en و به یوشع گفتند: «هرآینه خداوند تمامی زمین را به‌دست ما داده است و جمیع ساکنان زمین به‌سبب ما گداخته شده‌اند.» And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. bible_fa_en بامدادان یوشع بزودی برخاسته، او و تمامی بنی‌اسرائیل از شطیم روانه شده، به اردن آمدند، و قبل از عبور کردن در آنجا منزل گرفتند. Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. bible_fa_en و بعد از سه روز روسای ایشان از میان لشکرگاه گذشتند. And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. bible_fa_en و قوم را امر کرده، گفتند: «چون تابوت عهد یهوه، خدای خود را ببینید که لاویان کهنه آن را می‌برند، آنگاه شما از جای خود روانه شده، در عقب آن بروید. And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. bible_fa_en و در میان شما و آن، به مقدار دوهزار ذراع مسافت باشد، ونزدیک آن میایید تا راهی که باید رفت بدانید، زیراکه از این راه قبل از این عبور نکرده‌اید.» And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. bible_fa_en و یوشع به قوم گفت: «خود را تقدیس نمایید زیرا فرداخداوند در میان شما کارهای عجیب خواهدکرد.» And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. bible_fa_en و یوشع کاهنان را خطاب کرده، گفت: «تابوت عهد را برداشته، پیش روی قوم بروید.» پس تابوت عهد را برداشته، پیش روی قوم روانه شدند. So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: bible_fa_en و خداوند یوشع را گفت: «امروز به بزرگ ساختن تو در نظر تمام اسرائیل شروع می‌کنم تابدانند که چنانکه با موسی بودم با تو نیز خواهم بود. And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. bible_fa_en پس تو کاهنان را که تابوت عهد رابرمی دارند امر فرموده، بگو: چون شما به کنار آب اردن برسید در اردن بایستید.» And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. bible_fa_en و یوشع بنی‌اسرائیل را گفت: «اینجا نزدیک آمده، سخنان یهوه خدای خود را بشنوید.» And it came to pass after three days, that the officers went through the host; bible_fa_en و یوشع گفت: «به این خواهید دانست که خدای زنده در میان شماست، و او کنعانیان و حتیان و حویان و فرزیان و جرجاشیان و اموریان و یبوسیان را از پیش روی شما البته بیرون خواهد کرد. And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. bible_fa_en اینک تابوت عهد خداوند تمامی زمین، پیش روی شما به اردن عبور می‌کند. Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. bible_fa_en پس الان دوازده نفر از اسباطاسرائیل، یعنی از هر سبط یک نفر را انتخاب کنید. And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. bible_fa_en و واقع خواهد شد چون کف پایهای کاهنانی که تابوت یهوه، خداوند تمامی زمین رابرمی دارند در آبهای اردن قرار گیرد که آبهای اردن، یعنی آبهایی که از بالا می‌آید شکافته شده مثل توده بر روی هم خواهد ایستاد.» And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. bible_fa_en و چون قوم از خیمه های خود روانه شدند تا از اردن عبور کنند و کاهنان تابوت عهد را پیش روی قوم می‌بردند. And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. bible_fa_en و بردارندگان تابوت به اردن رسیدند، و پایهای کاهنانی که تابوت رابرداشته بودند، به کنار آب فرو رفت (و اردن، تمام موسم حصاد، بر همه کناره هایش سیلاب می‌شود). And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. bible_fa_en واقع شد که آبهایی که از بالامی آمد، بایستاد و به مسافتی بسیار دور تا شهرآدم که به‌جانب صرتان است، بلند شد، و آبی که به سوی دریای عربه، یعنی بحرالملح می‌رفت تمام قطع شد، و قوم در مقابل اریحا عبور کردند.و کاهنانی که تابوت عهد خداوند رابرمی داشتند در میان اردن بر خشکی قایم ایستادند، و جمیع اسرائیل به خشکی عبورکردند تا تمامی قوم از اردن، بالکلیه گذشتند. And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. bible_fa_en و کاهنانی که تابوت عهد خداوند رابرمی داشتند در میان اردن بر خشکی قایم ایستادند، و جمیع اسرائیل به خشکی عبورکردند تا تمامی قوم از اردن، بالکلیه گذشتند. And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. bible_fa_en و واقع شد که چون تمامی قوم از اردن بالکلیه گذشتند، خداوند یوشع را خطاب کرده، گفت: Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. bible_fa_en «دوازده نفر از قوم، یعنی از هر سبطیک نفر را بگیرید. Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. bible_fa_en و ایشان را امر فرموده، بگویید: از اینجا از میان اردن از جایی که پایهای کاهنان قایم ایستاده بود، دوازده سنگ بردارید، وآنها را با خود برده، در منزلی که امشب در آن فرود می‌آیید بنهید.» And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. bible_fa_en پس یوشع آن دوازده مردرا که از بنی‌اسرائیل انتخاب کرده بود، یعنی از هرسبط یک نفر طلبید. And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; bible_fa_en و یوشع به ایشان گفت: «پیش تابوت یهوه، خدای خود به میان اردن بروید، و هر کسی از شما یک سنگ موافق شماره اسباط بنی‌اسرائیل بر دوش خود بردارد. And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) bible_fa_en تا این در میان شما علامتی باشد هنگامی که پسران شمادر زمان آینده پرسیده، گویند که مقصود شما ازاین سنگها چیست؟ That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. bible_fa_en آنگاه به ایشان بگویید: که آبهای اردن از حضور تابوت عهد خداوندشکافته شد، یعنی هنگامی که آن از اردن می گذشت، آبهای اردن شکافته شد، پس این سنگها به جهت بنی‌اسرائیل برای یادگاری ابدی خواهد بود.» And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل موافق آنچه یوشع امر فرموده بود کردند، و دوازده سنگ از میان اردن به طوری که خداوند به یوشع گفته بود، موافق شماره اسباط بنی‌اسرائیل برداشتند، و آنها را با خود به‌جایی که در آن منزل گرفتند برده، آنها را در آنجانهادند. And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, bible_fa_en و یوشع در وسط اردن، در جایی که پایهای کاهنانی که تابوت عهد را برداشته بودند، ایستاده بود، دوازده سنگ نصب کرد و در آنجا تاامروز هست. Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, bible_fa_en و کاهنانی که تابوت را برمی داشتند دروسط اردن ایستادند، تا هر‌آنچه خداوند یوشع راامر فرموده بود که به قوم بگوید تمام شد، به حسب آنچه موسی به یوشع امر کرده بود و قوم به تعجیل عبور کردند. And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. bible_fa_en و بعد از آنکه تمامی قوم بالکل گذشتند، واقع شد که تابوت خداوند وکاهنان به حضور قوم عبور کردند. Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: bible_fa_en و بنی روبین و بنی جاد و نصف سبط منسی مسلح شده، پیش روی بنی‌اسرائیل عبور کردند چنانکه موسی به ایشان گفته بود. And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: bible_fa_en قریب به چهل هزار نفر مهیاشده کارزار به حضور خداوند به صحرای اریحابرای جنگ عبور کردند. That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? bible_fa_en و در آن روز خداوند، یوشع را در نظرتمامی اسرائیل بزرگ ساخت، و از او در تمام ایام عمرش می‌ترسیدند، چنانکه از موسی ترسیده بودند. Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. bible_fa_en و خداوند یوشع را خطاب کرده، گفت: And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. bible_fa_en «کاهنانی را که تابوت شهادت را برمی دارند، بفرما که از اردن برآیند.» And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. bible_fa_en پس یوشع کاهنان راامر فرموده، گفت: «از اردن برآیید.» For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. bible_fa_en و چون کاهنانی که تابوت عهد خداوند را برمی داشتند ازمیان اردن برآمدند و کف پایهای کاهنان برخشکی گذارده شد، آنگاه آب اردن بجای خودبرگشت و مثل پیش بر تمامی کناره هایش جاری شد. And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. bible_fa_en و در روز دهم از ماه اول، قوم از اردن برآمدند و در جلجال به‌جانب شرقی اریحا اردوزدند. And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: bible_fa_en و یوشع آن دوازده سنگ را که از اردن گرفته بودند، در جلجال نصب کرد. About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل را خطاب کرده، گفت: «چون پسران شما در زمان آینده از پدران خود پرسیده، گویند: که این سنگها چیست؟ On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. bible_fa_en آنگاه پسران خود راتعلیم داده، گویید که اسرائیل از این اردن به خشکی عبور کردند. And the LORD spake unto Joshua, saying, bible_fa_en زیرا یهوه، خدای شما، آب اردن را از پیش روی شما خشکانید تا شماعبور کردید، چنانکه یهوه خدای شما به بحرقلزم کرد که آن را پیش روی ما خشکانید تا ماعبور کردیم.تا تمامی قومهای زمین دست خداوند را بدانند که آن زورآور است، و از یهوه، خدای شما، همه اوقات بترسند.» Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. bible_fa_en تا تمامی قومهای زمین دست خداوند را بدانند که آن زورآور است، و از یهوه، خدای شما، همه اوقات بترسند.» Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. bible_fa_en و واقع شد که چون تمامی ملوک اموریانی که به آن طرف اردن به سمت مغرب بودند، و تمامی ملوک کنعانیانی که به کناره دریا بودند، شنیدند که خداوند آب اردن را پیش روی بنی‌اسرائیل خشکانیده بود تا ما عبور کردیم، دلهای ایشان گداخته شد و از ترس بنی‌اسرائیل، دیگر جان در ایشان نماند. And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. bible_fa_en در آن وقت، خداوند به یوشع گفت: «کاردها از سنگ چخماق برای خود بساز، و بنی‌اسرائیل را بار دیگر مختون ساز.» And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. bible_fa_en و یوشع کاردها ازسنگ چخماق ساخته، بنی‌اسرائیل را بر تل غلفه ختنه کرد. And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. bible_fa_en و سبب ختنه کردن یوشع این بود که تمام ذکوران قوم، یعنی تمام مردان جنگی که ازمصر بیرون آمدند به‌سر راه در صحرا مردند. And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? bible_fa_en اماتمامی قوم که بیرون آمدند مختون بودند، وتمامی قوم که در صحرا بعد از بیرون آمدن ایشان از مصر به‌سر راه مولود شدند، مختون نگشتند. Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. bible_fa_en زیرا بنی‌اسرائیل چهل سال در بیابان راه می‌رفتند، تا تمامی آن طایفه، یعنی آن مردان جنگی که از مصر بیرون آمده بودند، تمام شدند. زانرو که آواز خداوند را نشنیدند و خداوند به ایشان قسم خورده، گفت: «شما را نمی گذارم که آن زمین را ببینید که خداوند برای پدران ایشان قسم خورده بود که آن را به ما بدهد، زمینی که به شیر و شهد جاری است.» For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: bible_fa_en و اما پسران ایشان که در جای آنها برخیزانیده بود یوشع ایشان رامختون ساخت، زیرا نامختون بودند چونکه ایشان را در راه ختنه نکرده بودند. That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever. bible_fa_en و واقع شد که چون از ختنه کردن تمام قوم فارغ شدند، در جایهای خود در لشکرگاه ماندندتا شفا یافتند. And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. bible_fa_en و خداوند به یوشع گفت: «امروزعار مصر را از روی شما غلطانیدم. از این سبب نام آن مکان تا امروز جلجال خوانده می‌شود.» At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل در جلجال اردو زدند و عیدفصح را در شب روز چهاردهم ماه، در صحرای اریحا نگاه داشتند. And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. bible_fa_en و در فردای بعد از فصح درهمان روز، از حاصل کهنه زمین، نازکهای فطیر وخوشه های برشته شده خوردند. And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. bible_fa_en و در فردای آن روزی که از حاصل زمین خوردند، من موقوف شد و بنی‌اسرائیل دیگر من نداشتند، و در آن سال از محصول زمین کنعان می‌خوردند. Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. bible_fa_en و واقع شد چون یوشع نزد اریحا بود که چشمان خود را بالا انداخته، دید که اینک مردی با شمشیر برهنه در دست خود پیش وی ایستاده بود. و یوشع نزد وی آمده، او را گفت: «آیا تو از ماهستی یا از دشمنان ما؟» For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. bible_fa_en گفت: «نی، بلکه من سردار لشکر خداوند هستم که الان آمدم.» پس یوشع روی به زمین افتاده، سجده کرد و به وی گفت: «آقایم به بنده خود چه می‌گوید؟»سردار لشکر خداوند به یوشع گفت که «نعلین خود را از پایت بیرون کن زیرا جایی که توایستاده‌ای مقدس است.» و یوشع چنین کرد. And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. bible_fa_en سردار لشکر خداوند به یوشع گفت که «نعلین خود را از پایت بیرون کن زیرا جایی که توایستاده‌ای مقدس است.» و یوشع چنین کرد. And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. bible_fa_en (و اریحا به‌سبب بنی‌اسرائیل سخت بسته شد، به طوری که کسی به آن رفت و آمدنمی کرد. ) And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. bible_fa_en و یهوه به یوشع گفت: «ببین اریحا وملکش و مردان جنگی را به‌دست تو تسلیم کردم. And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. bible_fa_en پس شما یعنی همه مردان جنگی شهر را طواف کنید، و یک مرتبه دور شهر بگردید، و شش روزچنین کن. And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. bible_fa_en و هفت کاهن پیش تابوت، هفت کرنای یوبیل بردارند، و در روز هفتم شهر را هفت مرتبه طواف کنید، و کاهنان کرناها را بنوازند. And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. bible_fa_en و چون بوق یوبیل کشیده شود و شما آواز کرنا رابشنوید، تمامی قوم به آواز بلند صدا کنند، وحصار شهر به زمین خواهد افتاد، و هر کس از قوم پیش روی خود برآید.» And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? bible_fa_en پس یوشع بن نون کاهنان را خوانده، به ایشان گفت: «تابوت عهد رابردارید و هفت کاهن هفت کرنای یوبیل را پیش تابوت خداوند بردارند.» And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? bible_fa_en و به قوم گفتند: «پیش بروید و شهر را طواف کنید، و مردان مسلح پیش تابوت خداوند بروند.» And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. bible_fa_en و چون یوشع این را به قوم گفت، هفت کاهن هفت کرنای یوبیل را برداشته، پیش خداوندرفتند و کرناها را نواختند و تابوت عهد خداونداز عقب ایشان روانه شد. Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. bible_fa_en و مردان مسلح پیش کاهنانی که کرناها را می‌نواختند رفتند، و ساقه لشکر از عقب تابوت روانه شدند و چون می‌رفتند، کاهنان کرناها را می‌نواختند. And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. bible_fa_en ویوشع قوم را امر فرموده، گفت: «صدا نزنید و آوازشما شنیده نشود، بلکه سخنی از دهان شما بیرون نیاید تا روزی که به شما بگویم که صدا کنید. آن وقت صدا زنید.» And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. bible_fa_en پس تابوت خداوند را به شهرطواف داد و یک مرتبه دور شهر گردش کرد. وایشان به لشکرگاه برگشتند و شب را در لشکرگاه به‌سر بردند. And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. bible_fa_en بامدادان یوشع به زودی برخاست و کاهنان تابوت خداوند را برداشتند. And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. bible_fa_en و هفت کاهن هفت کرنای یوبیل را برداشته، پیش تابوت خداوندمی رفتند، و کرناها را می‌نواختند، و مردان مسلح پیش ایشان می‌رفتند، و ساقه لشکر از عقب تابوت خداوند رفتند، و چون می‌رفتند (کاهنان )کرناها را می‌نواختند. And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. bible_fa_en پس روز دوم، شهر رایک مرتبه طواف کرده، به لشکرگاه برگشتند، وشش روز چنین کردند. And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. bible_fa_en و در روز هفتم، وقت طلوع فجر، به زودی برخاسته، شهر را به همین طور هفت مرتبه طواف کردند، جز اینکه در آن روز شهر را هفت مرتبه طواف کردند. And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. bible_fa_en و چنین شد در مرتبه هفتم، چون کاهنان کرناها را نواختند که یوشع به قوم گفت: «صدا زنید زیرا خداوند شهر را به شما داده است. And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. bible_fa_en و خود شهر و هر‌چه در آن است برای خداوند حرام خواهد شد، و راحاب فاحشه فقط، با هر‌چه با وی در خانه باشد زنده خواهد ماند، زیرارسولانی را که فرستادیم پنهان کرد. And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. bible_fa_en و اما شمازنهار خویشتن را از چیز حرام نگاه دارید، مبادابعد از آنکه آن را حرام کرده باشید، از آن چیزحرام بگیرید و لشکرگاه اسرائیل را حرام کرده، آن را مضطرب سازید. So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. bible_fa_en و تمامی نقره و طلا وظروف مسین و آهنین، وقف خداوند می‌باشد و به خزانه خداوند گذارده شود.» And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. bible_fa_en آنگاه قوم صدازدند و کرناها را نواختند. و چون قوم آواز کرنا راشنیدند و قوم به آواز بلند صدا زدند، حصار شهربه زمین افتاد. و قوم یعنی هر کس پیش روی خودبه شهر برآمد و شهر را گرفتند. And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. bible_fa_en و هر‌آنچه درشهر بود از مرد و زن و جوان و پیر و حتی گاو وگوسفند و الاغ را به دم شمشیر هلاک کردند. And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. bible_fa_en و یوشع به آن دو مرد که به‌جاسوسی زمین رفته بودند، گفت: «به خانه زن فاحشه بروید، و زن را با هر‌چه دارد از آنجا بیرون آرید چنانکه برای وی قسم خوردید.» And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. bible_fa_en پس آن دو جوان جاسوس داخل شده، راحاب و پدرش و مادرش و برادرانش را با هر‌چه داشت بیرون آوردند، بلکه تمام خویشانش را آورده، ایشان را بیرون لشکرگاه اسرائیل جا دادند. And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. bible_fa_en و شهر را با آنچه در آن بود، به آتش سوزانیدند. لیکن نقره و طلا وظروف مسین و آهنین را به خزانه خانه خداوندگذاردند. And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. bible_fa_en و یوشع، راحاب فاحشه و خاندان پدرش را با هر‌چه از آن او بود زنده نگاه داشت، واو تا امروز در میان اسرائیل ساکن است، زیرارسولان را که یوشع برای جاسوسی اریحافرستاده بود پنهان کرد. And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. bible_fa_en و در آنوقت یوشع ایشان را قسم داده، گفت: «ملعون باد به حضور خداوند کسی‌که برخاسته، این شهر اریحا را بنا کند، به نخست زاده خود بنیادش خواهد نهاد، و به پسر کوچک خوددروازه هایش را برپا خواهد نمود.»و خداوند با یوشع می‌بود و اسم اودرتمامی آن زمین شهرت یافت. But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. bible_fa_en و خداوند با یوشع می‌بود و اسم اودرتمامی آن زمین شهرت یافت. So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل در آنچه حرام شده بود خیانت ورزیدند، زیرا عخان ابن کرمی ابن زبدی ابن زارح از سبط یهودا، از آنچه حرام شده بود گرفت، و غضب خداوند بر بنی‌اسرائیل افروخته شد. And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. bible_fa_en و یوشع از اریحا تا عای که نزد بیت آون به طرف شرقی بیت ئیل واقع است، مردان فرستاد وایشان را خطاب کرده، گفت: «بروید و زمین راجاسوسی کنید.» پس آن مردان رفته، عای راجاسوسی کردند. But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. bible_fa_en و نزد یوشع برگشته، او راگفتند: «تمامی قوم برنیایند؛ به قدر دو یا سه هزارنفر برآیند و عای را بزنند و تمامی قوم را به آنجازحمت ندهی زیرا که ایشان کم‌اند.» And the young men that were spies went in, and brought Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. bible_fa_en پس قریب به سه هزار نفر از قوم به آنجا رفتند و از حضورمردان عای فرار کردند. And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. bible_fa_en و مردان عای از آنها به قدر سی و شش نفر کشتند و از پیش دروازه تاشباریم ایشان را تعاقب نموده، ایشان را در نشیب زدند، و دل قوم گداخته شده، مثل آب گردید. And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. bible_fa_en و یوشع و مشایخ اسرائیل جامه خود راچاک زده، پیش تابوت خداوند تا شام رو به زمین افتادند، و خاک به‌سرهای خود پاشیدند. And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. bible_fa_en و یوشع گفت: «آه‌ای خداوند یهوه برای چه این قوم را از اردن عبور دادی تا ما را به‌دست اموریان تسلیم کرده، ما را هلاک کنی، کاش راضی شده بودیم که به آن طرف اردن بمانیم. So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country. bible_fa_en آه‌ای خداوندچه بگویم بعد از آنکه اسرائیل از حضور دشمنان خود پشت داده‌اند. But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. bible_fa_en زیرا چون کنعانیان و تمامی ساکنان زمین این را بشنوند دور ما را خواهندگرفت و نام ما را از این زمین منقطع خواهند کرد، و تو به اسم بزرگ خود چه خواهی کرد؟» And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. bible_fa_en خداوند به یوشع گفت: «برخیز چرا تو به این طور به روی خود افتاده‌ای. And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. bible_fa_en اسرائیل گناه کرده، و از عهدی نیز که به ایشان امر فرمودم تجاوز نموده‌اند و از چیز حرام هم گرفته، دزدیده‌اند، بلکه انکار کرده، آن را در اسباب خودگذاشته‌اند. So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. bible_fa_en از این سبب بنی‌اسرائیل نمی توانندبه حضور دشمنان خود بایستند و از حضوردشمنان خود پشت داده‌اند، زیرا که ملعون شده‌اند، و اگر چیز حرام را از میان خود تباه نسازید، من دیگر با شما نخواهم بود. And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. bible_fa_en برخیزقوم را تقدیس نما و بگو برای فردا خویشتن راتقدیس نمایید، زیرا یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: ای اسرائیل چیزی حرام در میان توست و تا این چیز حرام را از میان خود دور نکنی، پیش روی دشمنان خود نمی توانی‌ایستاد. And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. bible_fa_en پس بامدادان، شما موافق اسباط خود نزدیک بیایید، وچنین شود که سبطی را که خداوند انتخاب کند به قبیله های خود نزدیک آیند، و قبیله‌ای را که خداوند انتخاب کند به خاندانهای خود نزدیک بیایند، و خاندانی را که خداوند انتخاب کند به مردان خود نزدیک آیند. And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! bible_fa_en و هر‌که آن چیز حرام نزد او یافت شود با هر‌چه دارد به آتش سوخته شود، زیرا که از عهد خداوند تجاوز نموده، قباحتی در میان اسرائیل به عمل آورده است.» O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! bible_fa_en پس یوشع بامدادان بزودی برخاسته، اسرائیل را به اسباط ایشان نزدیک آورد و سبطیهودا گرفته شد. For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? bible_fa_en و قبیله یهودا را نزدیک آوردو قبیله زارحیان گرفته شد. پس قبیله زارحیان رابه مردان ایشان نزدیک آورد و زبدی گرفته شد. And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? bible_fa_en و خاندان او را به مردان ایشان نزدیک آورد وعخان بن کرمی ابن زبدی بن زارح از سبط یهوداگرفته شد. Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. bible_fa_en و یوشع به عخان گفت: «ای پسر من الان یهوه خدای اسرائیل را جلال بده و نزد اواعتراف نما و مرا خبر بده که چه کردی و از مامخفی مدار.» Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. bible_fa_en عخان در جواب یوشع گفت: «فی الواقع به یهوه خدای اسرائیل گناه کرده، وچنین و چنان به عمل آورده‌ام. Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. bible_fa_en چون در میان غنیمت ردایی فاخر شنعاری و دویست مثقال نقره و یک شمش طلا که وزنش پنجاه مثقال بوددیدم، آنها را طمع‌ورزیده، گرفتم، و اینک درمیان خیمه من در زمین است و نقره زیر آن می‌باشد.» In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. bible_fa_en آنگاه یوشع رسولان فرستاد و به خیمه دویدند، و اینک در خیمه او پنهان بود و نقره زیرآن. And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. bible_fa_en و آنها را از میان خیمه گرفته، نزد یوشع وجمیع بنی‌اسرائیل آوردند و آنها را به حضورخداوند نهادند. So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: bible_fa_en و یوشع و تمامی بنی‌اسرائیل با وی عخان پسر زارح و نقره و ردا و شمش طلا وپسرانش و دخترانش و گاوانش و حمارانش وگوسفندانش و خیمه‌اش و تمامی مایملکش راگرفته، آنها را به وادی عخور بردند. And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: bible_fa_en و یوشع گفت: «برای چه ما را مضطرب ساختی؟ خداوندامروز تو را مضطرب خواهد ساخت.» پس تمامی اسرائیل او را سنگسار کردند و آنها را به آتش سوزانیدند و ایشان را به سنگها سنگسار کردند.و توده بزرگ از سنگها بر او برپا داشتند که تا به امروز هست، و خداوند از شدت غضب خودبرگشت، بنابراین اسم آن مکان تا امروز وادی عخور نامیده شده است. And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. bible_fa_en و توده بزرگ از سنگها بر او برپا داشتند که تا به امروز هست، و خداوند از شدت غضب خودبرگشت، بنابراین اسم آن مکان تا امروز وادی عخور نامیده شده است. And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. bible_fa_en و خداوند به یوشع گفت: «مترس و هراسان مباش. تمامی مردان جنگی را با خود بردارو برخاسته، به عای برو. اینک ملک عای و قوم اوو شهرش و زمینش را به‌دست تو دادم. And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: bible_fa_en و به عای و ملکش به طوری که به اریحا و ملکش عمل نمودی بکن، لیکن غنیمتش را با بهایمش برای خود به تاراج گیرید و در پشت شهر کمین ساز.» When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. bible_fa_en پس یوشع و جمیع مردان جنگی برخاستندتا به عای بروند، و یوشع سی هزار نفر از مردان دلاور انتخاب کرده، ایشان را در شب فرستاد. So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. bible_fa_en وایشان را امر فرموده، گفت: «اینک شما برای شهردر کمین باشید، یعنی از پشت شهر و از شهربسیار دور مروید، و همه شما مستعد باشید. And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. bible_fa_en ومن و تمام قومی که با منند نزدیک شهر خواهیم آمد، و چون مثل دفعه اول به مقابله ما بیرون آینداز پیش ایشان فرار خواهیم کرد. And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. bible_fa_en و ما را تعاقب خواهند کرد تا ایشان را از شهر دور سازیم، زیراخواهند گفت که مثل دفعه اول از حضور ما فرارمی کنند، پس از پیش ایشان خواهیم گریخت. And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. bible_fa_en آنگاه از کمین گاه برخاسته، شهر را به تصرف آورید، زیرا یهوه، خدای شما آن را به‌دست شماخواهد داد. And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. bible_fa_en و چون شهر را گرفته باشید پس شهر را به آتش بسوزانید و موافق سخن خداوندبه عمل آورید. اینک شما را امر نمودم.» And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: bible_fa_en پس یوشع ایشان را فرستاد و به کمین گاه رفته، در میان بیت ئیل و عای به طرف غربی عای ماندند و یوشع آن شب را در میان قوم بسر برد. And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. bible_fa_en و یوشع بامدادان بزودی برخاسته، قوم راصف آرایی نمود، و او با مشایخ اسرائیل پیش روی قوم بسوی عای روانه شدند. So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. bible_fa_en و تمامی مردان جنگی که با وی بودند روانه شده، نزدیک آمدند و در مقابل شهر رسیده، به طرف شمال عای فرود آمدند، و در میان او و عای وادی‌ای بود. And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: bible_fa_en و قریب به پنج هزار نفر گرفته، ایشان را درمیان بیت ئیل و عای به طرف غربی شهر در کمین نهاد. And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, bible_fa_en پس قوم، یعنی تمامی لشکر که به طرف شمالی شهر بودند و آنانی را که به طرف غربی شهر در کمین بودند قرار دادند، و یوشع آن شب در میان وادی رفت. (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. bible_fa_en و چون ملک عای این رادید او و تمامی قومش تعجیل نموده، به زودی برخاستند، و مردان شهر به مقابله بنی‌اسرائیل برای جنگ به‌جای معین پیش عربه بیرون رفتند، و او ندانست که در پشت شهر برای وی در کمین هستند. Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. bible_fa_en و یوشع و همه اسرائیل خود را ازحضور ایشان منهزم ساخته، به راه بیابان فرارکردند. And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. bible_fa_en و تمامی قومی را که در شهر بودند ندادر‌دادند تا ایشان را تعاقب کنند. پس یوشع راتعاقب نموده، از شهر دور شدند. Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. bible_fa_en و هیچکس در عای و بیت ئیل باقی نماند که از عقب بنی‌اسرائیل بیرون نرفت، و دروازه های شهر را بازگذاشته، اسرائیل را تعاقب نمودند. And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. bible_fa_en و خداوند به یوشع گفت: «مزراقی که دردست توست بسوی عای دراز کن، زیرا آن را به‌دست تو دادم و یوشع، مزراقی را که به‌دست خود داشت به سوی شهر دراز کرد. And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. bible_fa_en و آنانی که در کمین بودند بزودی از جای خود برخاستند وچون او دست خود را دراز کرد دویدند و داخل شهر شده، آن را گرفتند و تعجیل نموده، شهر را به آتش سوزانیدند. And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. bible_fa_en و مردان عای بر عقب نگریسته، دیدند که اینک دود شهر بسوی آسمان بالا می‌رود. پس برای ایشان طاقت نماند که به این طرف و آن طرف بگریزند و قومی که به سوی صحرا می‌گریختند بر تعاقب کنندگان خودبرگشتند. And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. bible_fa_en و چون یوشع و تمامی اسرائیل دیدند که آنانی که در کمین بودند شهر را گرفته اندو دود شهر بالا می‌رود ایشان برگشته، مردان عای را شکست دادند. And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. bible_fa_en و دیگران به مقابله ایشان ازشهر بیرون آمدند، و ایشان در میان اسرائیل بودند. آنان از یک طرف و اینان از طرف دیگر وایشان را می‌کشتند به حدی که کسی از آنها باقی نماند و نجات نیافت. And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. bible_fa_en و ملک عای را زنده گرفته، او را نزد یوشع آوردند. And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. bible_fa_en و واقع شد که چون اسرائیل از کشتن همه ساکنان عای در صحرا و در بیابانی که ایشان را درآن تعاقب می‌نمودند فارغ شدند، و همه آنها از دم شمشیر افتاده، هلاک گشتند، تمامی اسرائیل به عای برگشته آن را به دم شمشیر کشتند. And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. bible_fa_en و همه آنانی که در آن روز از مرد و زن افتادند دوازده هزار نفر بودند یعنی تمامی مردمان عای. And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. bible_fa_en زیرایوشع دست خود را که با مزراق دراز کرده بود، پس نکشید تا تمامی ساکنان عای را هلاک کرد. And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. bible_fa_en لیکن بهایم و غنیمت آن شهر را اسرائیل برای خود به تاراج بردند موافق کلام خداوند که به یوشع امر فرموده بود. And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. bible_fa_en پس یوشع عای راسوزانید و آن را توده ابدی و خرابه ساخت که تاامروز باقی است. And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. bible_fa_en و ملک عای را تا وقت شام به دار کشید، و در وقت غروب آفتاب، یوشع فرمودتا لاش او را از دار پایین آورده، او را نزد دهنه دروازه شهر انداختند و توده بزرگ از سنگها بر آن برپا کردند که تا امروز باقی است. And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. bible_fa_en آنگاه یوشع مذبحی برای یهوه، خدای اسرائیل در کوه عیبال بنا کرد. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. bible_fa_en چنانکه موسی، بنده خداوند، بنی‌اسرائیل را امر فرموده بود، به طوری که در کتاب تورات موسی مکتوب است، یعنی مذبحی از سنگهای ناتراشیده که کسی برآنها آلات آهنین بلند نکرده بود و بر آن قربانی های سلامتی برای خداوند گذرانیدند وذبایح سلامتی ذبح کردند. And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. bible_fa_en و در آنجا بر آن سنگها نسخه تورات موسی را که نوشته بود به حضور بنی‌اسرائیل مرقوم ساخت. And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. bible_fa_en و تمامی اسرائیل و مشایخ و روسا و داوران ایشان به هر دوطرف تابوت پیش لاویان کهنه که تابوت عهدخداوند را برمی داشتند ایستادند، هم غریبان وهم متوطنان؛ نصف ایشان به طرف کوه جرزیم ونصف ایشان به طرف کوه عیبال چنانکه موسی بنده خداوند امر فرموده بود، تا قوم اسرائیل رااول برکت دهند. For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. bible_fa_en و بعد از آن تمامی سخنان شریعت، هم برکت‌ها و هم لعنت‌ها را به طوری که در کتاب تورات مرقوم است، خواند.از هرچه موسی‌امر فرموده بود حرفی نبود که یوشع به حضور تمام جماعت اسرائیل با زنان و اطفال وغریبانی که در میان ایشان می‌رفتند، نخواند. Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. bible_fa_en از هرچه موسی‌امر فرموده بود حرفی نبود که یوشع به حضور تمام جماعت اسرائیل با زنان و اطفال وغریبانی که در میان ایشان می‌رفتند، نخواند. And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. bible_fa_en و واقع شد که تمامی ملوک حتیان و اموریان و کنعانیان و فرزیان و حویان و یبوسیان، که به آن طرف اردن در کوه و هامون و درتمامی کناره دریای بزرگ تا مقابل لبنان بودند، چون این را شنیدند، And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. bible_fa_en با هم جمع شدند، تا بایوشع و اسرائیل متفق جنگ کنند. Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, bible_fa_en و اما ساکنان جبعون چون آنچه را که یوشع به اریحا و عای کرده بود شنیدند، As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. bible_fa_en ایشان نیز به حیله رفتار نمودند و روانه شده، خویشتن را مثل ایلچیان ظاهر کرده، جوالهای کهنه بر الاغهای خود و مشکهای شراب که کهنه و پاره و بسته شده بود، گرفتند. And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. bible_fa_en و بر پایهای خود کفشهای مندرس و پینه زده و بر بدن خود رخت کهنه وتمامی نان توشه ایشان خشک و کفه زده بود. And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. bible_fa_en ونزد یوشع به اردو در جلجال آمده، به او و به مردان اسرائیل گفتند که «از زمین دور آمده‌ایم پس الان با ما عهد ببندید.» And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. bible_fa_en و مردان اسرائیل به حویان گفتند: «شاید در میان ما ساکن باشید. پس چگونه با شما عهد ببندیم؟» There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. bible_fa_en ایشان به یوشع گفتند: «ما بندگان تو هستیم.» یوشع به ایشان گفت که «شما کیانید و از کجامی آیید؟» And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; bible_fa_en به وی گفتند: «بندگانت به‌سبب اسم یهوه خدای تو از زمین بسیار دور آمده‌ایم زیرا که آوازه او و هر‌چه را که در مصر کرد، شنیدیم. That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. bible_fa_en ونیز آنچه را به دو ملک اموریان که به آن طرف اردن بودند یعنی به سیهون، ملک حشبون، و عوج، ملک باشان، که در عشتاروت بود، کرد. And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, bible_fa_en پس مشایخ ما و تمامی ساکنان زمین ما به ما گفتند که توشه‌ای به جهت راه به‌دست خود بگیرید و به استقبال ایشان رفته، ایشان را بگویید که ما بندگان شما هستیم. پس الان با ما عهد ببندید. They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; bible_fa_en این نان ما در روزی که روانه شدیم تا نزد شما بیاییم از خانه های خود آن را برای توشه راه گرم گرفتیم، والان اینک خشک و کفه زده شده است. And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. bible_fa_en و این مشکهای شراب که پر کردیم تازه بود واینک پاره شده، و این رخت و کفشهای ما از کثرت طول راه کهنه شده است.» And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. bible_fa_en آنگاه آن مردمان از توشه ایشان گرفتند و از دهان خداوند مشورت نکردند. And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? bible_fa_en و یوشع با ایشان صلح کرده، عهد بست که ایشان را زنده نگهدارد و روسای جماعت باایشان قسم خوردند. And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? bible_fa_en اما بعد از انقضای سه روز که با ایشان عهدبسته بودند، شنیدند که آنها نزدیک ایشانند و درمیان ایشان ساکنند. And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل کوچ کرده، در روز سوم به شهرهای ایشان رسیدند وشهرهای ایشان، جبعون و کفیره و بئیروت و قریه یعاریم، بود. And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل ایشان را نکشتندزیرا روسای جماعت برای ایشان به یهوه، خدای اسرائیل، قسم خورده بودند، و تمامی جماعت برروسا همهمه کردند. Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. bible_fa_en و جمیع روسا به تمامی جماعت گفتند که برای ایشان به یهوه، خدای اسرائیل، قسم خوردیم پس الان نمی توانیم به ایشان ضرر برسانیم. This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: bible_fa_en این را به ایشان خواهیم کرد و ایشان را زنده نگاه خواهیم داشت مبادا به‌سبب قسمی که برای ایشان خوردیم، غضب بر مابشود. And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. bible_fa_en و روسا به ایشان گفتند: «بگذارید که زنده بمانند.» پس برای تمامی جماعت هیزم شکنان و سقایان آب شدند، چنانکه روسا به ایشان گفته بودند. And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. bible_fa_en و یوشع ایشان را خواند و بدیشان خطاب کرده، گفت: «چرا ما را فریب دادید و گفتید که مااز شما بسیار دور هستیم و حال آنکه در میان ما ساکنید. And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. bible_fa_en پس حال شما ملعونید و از شماغلامان و هیزم شکنان و سقایان آب همیشه برای خانه خدای ما خواهند بود.» And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. bible_fa_en ایشان در جواب یوشع گفتند: «زیرا که بندگان تو را یقین خبر دادندکه یهوه، خدای تو، بنده خود موسی را امر کرده بود که تمامی این زمین را به شما بدهد، و همه ساکنان زمین را از پیش روی شما هلاک کنند، وبرای جانهای خود به‌سبب شما بسیار ترسیدیم، پس این کار را کردیم. And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. bible_fa_en و الان، اینک ما در دست تو هستیم؛ به هر طوری که در نظر تو نیکو وصواب است که به ما رفتار نمایی، عمل نما.» And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. bible_fa_en پس او با ایشان به همین طور عمل نموده، ایشان را از دست بنی‌اسرائیل رهایی داد که ایشان را نکشتند.و یوشع در آن روز ایشان را مقررکرد تا هیزم شکنان و سقایان آب برای جماعت وبرای مذبح خداوند باشند، در مقامی که او اختیارکند و تا به امروز چنین هستند. But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. bible_fa_en و یوشع در آن روز ایشان را مقررکرد تا هیزم شکنان و سقایان آب برای جماعت وبرای مذبح خداوند باشند، در مقامی که او اختیارکند و تا به امروز چنین هستند. This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. bible_fa_en و چون ادونی صدق، ملک اورشلیم شنید که یوشع عای را گرفته و آن را تباه کرده، و به طوری که به اریحا و ملکش عمل نموده بود به عای و ملکش نیز عمل نموده است، و ساکنان جبعون با اسرائیل صلح کرده، در میان ایشان می‌باشند، And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. bible_fa_en ایشان بسیار ترسیدند زیراجبعون، شهر بزرگ، مثل یکی از شهرهای پادشاه نشین بود، و مردانش شجاع بودند. And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? bible_fa_en پس ادونی صدق، ملک اورشلیم نزد هوهام، ملک حبرون، و فرآم، ملک یرموت، و یافیع، ملک لاخیش، و دبیر، ملک عجلون، فرستاده، گفت: Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. bible_fa_en «نزد من آمده، مرا اعانت کنید، تا جبعون را بزنیم زیرا که با یوشع و بنی‌اسرائیل صلح کرده‌اند.» And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. bible_fa_en پس پنج ملک اموریان یعنی ملک اورشلیم وملک حبرون و ملک یرموت و ملک لاخیش وملک عجلون جمع شدند، و با تمام لشکر خودبرآمدند، و در مقابل جبعون اردو زده، با آن جنگ کردند. And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. bible_fa_en پس مردان جبعون نزد یوشع به اردو درجلجال فرستاده، گفتند: «دست خود را ازبندگانت بازمدار. بزودی نزد ما بیا و ما را نجات بده، و مدد کن زیرا تمامی ملوک اموریانی که درکوهستان ساکنند، بر ما جمع شده‌اند.» And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. bible_fa_en پس یوشع با جمیع مردان جنگی و همه مردان شجاع از جلجال آمد. And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose. bible_fa_en و خداوند به یوشع گفت: «ازآنها مترس زیرا ایشان را به‌دست تو دادم و کسی از ایشان پیش تو نخواهد ایستاد.» Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; bible_fa_en پس یوشع تمامی شب از جلجال کوچ کرده، ناگهان به ایشان برآمد. That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. bible_fa_en و خداوند ایشان را پیش اسرائیل منهزم ساخت، و ایشان را در جبعون به کشتارعظیمی کشت. و ایشان را به راه گردنه بیت حورون گریزانید، و تا عزیقه و مقیده ایشان راکشت. Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, bible_fa_en و چون از پیش اسرائیل فرار می‌کردندو ایشان در سرازیری بیت حورون می‌بودند، آنگاه خداوند تا عزیقه بر ایشان از آسمان سنگهای بزرگ بارانید و مردند. و آنانی که ازسنگهای تگرگ مردند، بیشتر بودند از کسانی که بنی‌اسرائیل به شمشیر کشتند. Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. bible_fa_en آنگاه یوشع در روزی که خداوند اموریان را پیش بنی‌اسرائیل تسلیم کرد، به خداوند درحضور بنی‌اسرائیل تکلم کرده، گفت: «ای آفتاب بر جبعون بایست و تو‌ای ماه بر وادی ایلون.» Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. bible_fa_en پس آفتاب ایستاد و ماه توقف نمود تا قوم ازدشمنان خود انتقام گرفتند، مگر این در کتاب یاشر مکتوب نیست که آفتاب در میان آسمان ایستاد و قریب به تمامی روز به فرو رفتن تعجیل نکرد. And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. bible_fa_en و قبل از آن و بعد از آن روزی مثل آن واقع نشده بود که خداوند آواز انسان را بشنودزیرا خداوند برای اسرائیل جنگ می‌کرد. So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. bible_fa_en پس یوشع با تمامی اسرائیل به اردو به جلجال برگشتند. And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. bible_fa_en اما آن پنج ملک فرار کرده، خود را در مغاره مقیده پنهان ساختند. Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. bible_fa_en و به یوشع خبر داده، گفتند: «که آن پنج ملک پیدا شده‌اند و در مغاره مقیده پنهانند.» And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. bible_fa_en یوشع گفت: «سنگهایی بزرگ به دهنه مغاره بغلطانید و بر آن مردمان بگمارید تاایشان را نگاهبانی کنند. And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. bible_fa_en و اما شما توقف منمایید بلکه دشمنان خود را تعاقب کنید وموخر ایشان را بکشید و مگذارید که به شهرهای خود داخل شوند، زیرا یهوه خدای شما ایشان رابه‌دست شما تسلیم نموده است.» Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. bible_fa_en و چون یوشع و بنی‌اسرائیل از کشتن ایشان به کشتاربسیار عظیمی تا نابود شدن ایشان فارغ شدند، وبقیه‌ای که از ایشان نجات یافتند، به شهرهای حصاردار درآمدند. And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. bible_fa_en آنگاه تمامی قوم نزدیوشع به اردو در مقیده به سلامتی برگشتند، وکسی زبان خود را بر احدی از بنی‌اسرائیل تیزنساخت. And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. bible_fa_en پس یوشع گفت: «دهنه مغاره را بگشایید وآن پنج ملک را از مغاره، نزد من بیرون آورید.» And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. bible_fa_en پس چنین کردند، و آن پنج ملک، یعنی ملک اورشلیم و ملک حبرون و ملک یرموت و ملک لاخیش و ملک عجلون را از مغاره نزد وی بیرون آوردند. But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. bible_fa_en و چون ملوک را نزد یوشع بیرون آوردند، یوشع تمامی مردان اسرائیل را خواند وبه‌سرداران مردان جنگی که همراه وی می‌رفتند، گفت: «نزدیک بیایید و پایهای خود را بر گردن این ملوک بگذارید.» پس نزدیک آمده، پایهای خودرا بر گردن ایشان گذاردند. And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. bible_fa_en و یوشع به ایشان گفت: «مترسید و هراسان مباشید. قوی و دلیرباشید زیرا خداوند با همه دشمنان شما که باایشان جنگ می‌کنید، چنین خواهد کرد.» And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: bible_fa_en وبعد از آن یوشع ایشان را زد و کشت و بر پنج دارکشید که تا شام بر دارها آویخته بودند. And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. bible_fa_en و دروقت غروب آفتاب، یوشع فرمود تا ایشان را ازدارها پایین آوردند، و ایشان را به مغاره‌ای که درآن پنهان بودند انداختند، و به دهنه مغاره سنگهای بزرگ که تا امروز باقی است، گذاشتند. And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. bible_fa_en و در آن روز یوشع مقیده را گرفت، و آن وملکش را به دم شمشیر زده، ایشان و همه نفوسی را که در آن بودند، هلاک کرد، و کسی را باقی نگذاشت، و به طوری که با ملک اریحا رفتارنموده بود، با ملک مقیده نیز رفتار کرد. And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. bible_fa_en و یوشع با تمامی اسرائیل از مقیده به لبنه گذشت و با لبنه جنگ کرد. Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. bible_fa_en و خداوند آن را نیزبا ملکش به‌دست اسرائیل تسلیم نمود، پس آن وهمه کسانی را که در آن بودند به دم شمشیر کشت و کسی را باقی نگذاشت، و به طوری که با ملک اریحا رفتار نموده بود با ملک آن نیز رفتار کرد. And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. bible_fa_en و یوشع با تمامی اسرائیل از لبنه به لاخیش گذشت و به مقابلش اردو زده، با آن جنگ کرد. And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. bible_fa_en و خداوند لاخیش را به‌دست اسرائیل تسلیم نمود که آن را در روز دوم تسخیر نمود. و آن وهمه کسانی را که در آن بودند به دم شمشیر کشت چنانکه به لبنه کرده بود. And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. bible_fa_en آنگاه هورام ملک جازر برای اعانت لاخیش آمد، و یوشع او و قومش را شکست داد، به حدی که کسی را برای او باقی نگذاشت. And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. bible_fa_en و یوشع با تمامی اسرائیل از لاخیش به عجلون گذشتند و به مقابلش اردو زده، با آن جنگ کردند. And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. bible_fa_en و در همان روز آن را گرفته، به دم شمشیر زدند و همه کسانی را که در آن بودند درآن روز هلاک کرد چنانکه به لاخیش کرده بود. And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. bible_fa_en و یوشع با تمامی اسرائیل از عجلون به حبرون برآمده، با آن جنگ کردند. Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: bible_fa_en و آن راگرفته، آن را با ملکش و همه شهرهایش و همه کسانی که در آن بودند به دم ششیر زدند، و موافق هر‌آنچه که به عجلون کرده بود کسی را باقی نگذاشت، بلکه آن را با همه کسانی که در آن بودند، هلاک ساخت. And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. bible_fa_en و یوشع با تمامی اسرائیل به دبیر برگشت وبا آن جنگ کرد. And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: bible_fa_en و آن را با ملکش و همه شهرهایش گرفت و ایشان را به دم شمشیر زدند، و همه کسانی را که در آن بودند، هلاک ساختند واو کسی را باقی نگذاشت و به طوری که به حبرون رفتار نموده بود به دبیر و ملکش نیز رفتار کرد، چنانکه به لبنه و ملکش نیز رفتار نموده بود. And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. bible_fa_en پس یوشع تمامی آن زمین یعنی کوهستان و جنوب و هامون و وادیها و جمیع ملوک آنها رازده، کسی را باقی نگذاشت و هر ذی نفس راهلاک کرده، چنانکه یهوه، خدای اسرائیل، امرفرموده بود. Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. bible_fa_en و یوشع ایشان را از قادش برنیع تاغزه و تمامی زمین جوشن را تا جبعون زد. And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: bible_fa_en و یوشع جمیع این ملوک و زمین ایشان را در یک وقت گرفت، زیرا که یهوه، خدای اسرائیل، برای اسرائیل جنگ می‌کرد.و یوشع با تمامی اسرائیل به اردو در جلجال مراجعت کردند. And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. bible_fa_en و یوشع با تمامی اسرائیل به اردو در جلجال مراجعت کردند. And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: bible_fa_en و واقع شد که چون یابین ملک حاصور این را شنید، نزد یوباب ملک مادون و نزد ملک شمرون و نزد ملک اخشاف فرستاد. And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. bible_fa_en و نزدملوکی که به طرف شمال در کوهستان، و در عربه، جنوب کنروت، و در هامون و در نافوت دور، به طرف مغرب بودند. And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: bible_fa_en و نزد کنعانیان به طرف مشرق و مغرب و اموریان و حتیان و فرزیان ویبوسیان در کوهستان، و حویان زیر حرمون درزمین مصفه. And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. bible_fa_en و آنها با تمامی لشکرهای خود که قوم بسیاری بودند و عدد ایشان مثل ریگ درکناره دریا بود با اسبان و ارابه های بسیار بیرون آمدند. So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. bible_fa_en و تمامی این ملوک جمع شده، آمدند ونزد آبهای میروم در یک جا اردو زدند تا بااسرائیل جنگ کنند. And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. bible_fa_en و خداوند به یوشع گفت: «از ایشان مترس زیرا که فردا چنین وقتی جمیع ایشان را کشته شده، به حضور اسرائیل تسلیم خواهم کرد، واسبان ایشان را پی خواهی کرد، و ارابه های ایشان را به آتش خواهی سوزانید.» And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. bible_fa_en پس یوشع باتمامی مردان جنگی به مقابله ایشان نزد آبهای میروم ناگهان آمده، بر ایشان حمله کردند. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. bible_fa_en وخداوند ایشان را به‌دست اسرائیل تسلیم نمود، که ایشان را زدند و تا صیدون بزرگ و مسرفوت مایم و تا وادی مصفه به طرف شرقی تعاقب کرده، کشتند، به حدی که کسی را از ایشان باقی نگذاشتند. And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, bible_fa_en و یوشع به طوری که خداوند به وی گفته بود با ایشان رفتار نموده، اسبان ایشان را پی کرد و ارابه های ایشان را به آتش سوزانید. And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, bible_fa_en و یوشع در آن وقت برگشت، و حاصور راگرفته، ملکش را با شمشیر کشت، زیرا حاصورقبل از آن سر جمیع آن ممالک بود. And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. bible_fa_en و همه کسانی را که در آن بودند به دم شمشیر کشته، ایشان را بالکل هلاک کرد، و هیچ ذی حیات باقی نماند، و حاصور را به آتش سوزانید. And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. bible_fa_en و یوشع تمامی شهرهای آن ملوک و جمیع ملوک آنها راگرفت و ایشان را به دم شمشیر کشته، بالکل هلاک کرد به طوری که موسی بنده خداوند امر فرموده بود. And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. bible_fa_en لکن همه شهرهایی که بر تلهای خوداستوار بودند اسرائیل آنها را نسوزانید، سوای حاصور که یوشع آن را فقط سوزانید. And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل تمامی غنیمت آن شهرها و بهایم آنها را برای خود به غارت بردند، اما همه مردم رابه دم شمشیر کشتند، به حدی که ایشان را هلاک کرده، هیچ ذی حیات را باقی نگذاشتند. So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. bible_fa_en چنانکه خداوند بنده خود موسی را امر فرموده بود، همچنین موسی به یوشع امر فرمود و به همین طور یوشع عمل نمود، و چیزی از جمیع احکامی که خداوند به موسی فرموده بود، باقی نگذاشت. And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. bible_fa_en پس یوشع تمامی آن زمین کوهستان وتمامی جنوب و تمامی زمین جوشن و هامون وعربه و کوهستان اسرائیل و هامون آن را گرفت. And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. bible_fa_en از کوه حالق که به سوی سعیر بالا می‌رود تابعل جاد که در وادی لبنان زیر کوه حرمان است، و جمیع ملوک آنها را گرفته، ایشان را زد و کشت. And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. bible_fa_en و یوشع روزهای بسیار با این ملوک جنگ کرد. And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. bible_fa_en و شهری نبود که با بنی‌اسرائیل صلح کرده باشد، جز حویانی که در جبعون ساکن بودند وهمه دیگران را در جنگ گرفتند. And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. bible_fa_en زیرا از جانب خداوند بود که دل ایشان را سخت کند تا به مقابله اسرائیل درآیند و او ایشان را بالکل هلاک سازد، و بر ایشان رحمت نشود بلکه ایشان را نابود سازدچنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود. But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. bible_fa_en و در آن زمان یوشع آمده، عناقیان را ازکوهستان از جبرون و دبیر و عناب و همه کوههای یهودا و همه کوههای اسرائیل منقطع ساخت، و یوشع ایشان را با شهرهای ایشان بالکل هلاک کرد. And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. bible_fa_en کسی از عناقیان در زمین بنی‌اسرائیل باقی نماند، لیکن در غزا و جت واشدود بعضی باقی ماندند.پس یوشع تمامی زمین را برحسب آنچه خداوند به موسی گفته بود، گرفت، و یوشع آن را به بنی‌اسرائیل برحسب فرقه‌ها و اسباط ایشان به ملکیت بخشید و زمین ازجنگ آرام گرفت. As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. bible_fa_en پس یوشع تمامی زمین را برحسب آنچه خداوند به موسی گفته بود، گرفت، و یوشع آن را به بنی‌اسرائیل برحسب فرقه‌ها و اسباط ایشان به ملکیت بخشید و زمین ازجنگ آرام گرفت. So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; bible_fa_en و اینانند ملوک آن زمین که بنی‌اسرائیل کشتند، و زمین ایشان را به آن طرف اردن به سوی مطلع آفتاب از وادی ارنون تا کوه حرمون، و تمامی عربه شرقی را متصرف شدند. Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. bible_fa_en سیهون ملک اموریان که در حشبون ساکن بود، واز عروعیر که به کناره وادی ارنون است، و ازوسط وادی و نصف جلعاد تا وادی یبوق که سرحد بنی عمون است، حکمرانی می‌کرد. Joshua made war a long time with all those kings. bible_fa_en و ازعربه تا دریای کنروت به طرف مشرق و تا دریای عربه، یعنی بحرالملح به طرف مشرق به راه بیت یشیموت و به طرف جنوب زیر دامن فسجه. There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. bible_fa_en و سر حد عوج، ملک باشان، که از بقیه رفائیان بود و در عشتاروت و ادرعی سکونت داشت. For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. bible_fa_en ودر کوه حرمون و سلخه و تمامی باشان تا سر حدجشوریان و معکیان و بر نصف جلعاد تا سرحدسیهون، ملک حشبون حکمرانی می‌کرد. And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. bible_fa_en اینهارا موسی بنده خداوند و بنی‌اسرائیل زدند، وموسی بنده خداوند آن را به روبینیان و جادیان ونصف سبط منسی به ملکیت داد. There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. bible_fa_en و اینانند ملوک آن زمین که یوشع وبنی‌اسرائیل ایشان را در آن طرف اردن به سمت مغرب کشت، از بعل جاد در وادی لبنان، تا کوه حالق که به سعیر بالا می‌رود، و یوشع آن را به اسباط اسرائیل برحسب فرقه های ایشان به ملکیت داد. So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. bible_fa_en در کوهستان و هامون و عربه ودشتها و صحرا و در جنوب از حتیان و اموریان وکنعانیان و فرزیان و حویان و یبوسیان. Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: bible_fa_en یکی ملک اریحا و یکی ملک عای که در پهلوی بیت ئیل است. Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; bible_fa_en و یکی ملک اورشلیم و یکی ملک حبرون. And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Beth-jeshimoth; and from the south, under Ashdoth-pisgah: bible_fa_en و یکی ملک یرموت و یکی ملک لاخیش. And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, bible_fa_en و یکی ملک عجلون و یکی ملک جازر. And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. bible_fa_en و یکی ملک دبیر و یکی ملک جادر. Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. bible_fa_en و یکی ملک حرما و یکی ملک عراد. And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baal-gad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; bible_fa_en و یکی ملک لبنه و یکی ملک عدلام. In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: bible_fa_en و یکی ملک مقیده و یکی ملک بیت ئیل. The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; bible_fa_en و یکی ملک تفوح و یکی ملک حافر. The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; bible_fa_en و یکی ملک عفیق و یکی ملک لشارون. The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; bible_fa_en و یکی ملک مادون و یکی ملک حاصور. The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; bible_fa_en و یکی ملک شمرون مرون و یکی ملک اکشاف. The king of Debir, one; the king of Geder, one; bible_fa_en و یکی ملک تعناک و یکی ملک مجدو The king of Hormah, one; the king of Arad, one; bible_fa_en و یکی ملک قادش و یکی ملک یقنعام در کرمل. The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; bible_fa_en و یکی ملک دور در نافت دور و یکی ملک امتها در جلجال.پس یکی ملک ترصه وجمیع ملوک سی و یک نفر بودند. The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; bible_fa_en پس یکی ملک ترصه وجمیع ملوک سی و یک نفر بودند. The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; bible_fa_en و یوشع پیر و سالخورده شد، و خداوندبه وی گفت: «تو پیر و سالخورده شده‌ای و هنوز زمین بسیار برای تصرف باقی می‌ماند. The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; bible_fa_en و این است زمینی که باقی می‌ماند، تمامی بلوک فلسطینیان و جمیع جشوریان. The king of Madon, one; the king of Hazor, one; bible_fa_en ازشیحور که در مقابل مصر است تا سرحد عقرون به سمت شمال که از کنعانیان شمرده می‌شود، یعنی پنج سردار فلسطینیان از غزیان و اشدودیان و اشقلونیان و جتیان و عقرونیان و عویان. The king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one; bible_fa_en و ازجنوب تمامی زمین کنعانیان و مغاره‌ای که ازصیدونیان است تا افیق و تا سرحد اموریان. The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; bible_fa_en وزمین جبلیان و تمامی لبنان به سمت مطلع آفتاب از بعل جاد که زیر کوه حرمون است تا مدخل حمات. The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; bible_fa_en تمامی ساکنان کوهستان از لبنان تامصرفوت مایم که جمیع صیدونیان باشند، من ایشان را از پیش بنی‌اسرائیل بیرون خواهم کرد، لیکن تو آنها را به بنی‌اسرائیل به ملکیت به قرعه تقسیم نما چنانکه تو را امر فرموده‌ام. The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; bible_fa_en پس الان این زمین را به نه سبط و نصف سبط منسی برای ملکیت تقسیم نما.» The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one. bible_fa_en با او روبینیان و جادیان ملک خود را گرفتندکه موسی در آن طرف اردن به سمت مشرق به ایشان داد، چنانکه موسی بنده خداوند به ایشان بخشیده بود. Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. bible_fa_en از عروعیر که بر کناره وادی ارنون است، و شهری که در وسط وادی است، و تمامی بیابان میدبا تا دیبون. This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, bible_fa_en و جمیع شهرهای سیهون ملک اموریان که در حشبون تا سرحد بنی عمون حکمرانی می‌کرد. From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: bible_fa_en و جلعاد و سرحدجشوریان و معکیان و تمامی کوه حرمون وتمامی باشان تا سلخه. From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites: bible_fa_en و تمامی ممالک عوج در باشان که در اشتاروت و ادرعی حکمرانی می‌کرد، و او از بقیه رفائیان بود. پس موسی ایشان را شکست داد و بیرون کرد. And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon unto the entering into Hamath. bible_fa_en اما بنی‌اسرائیل جشوریان و معکیان را بیرون نکردند، پس جشور و معکی تا امروز در میان اسرائیل ساکنند. All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth-maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. bible_fa_en لیکن به سبط لاوی هیچ ملکیت نداد، زیراهدایای آتشین یهوه خدای اسرائیل ملکیت وی است چنانکه به او گفته بود. Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, bible_fa_en و موسی به سبط بنی روبین برحسب قبیله های ایشان داد. With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; bible_fa_en و حدود ایشان از عروعیربود که به کنار وادی ارنون است و شهری که دروسط وادی است و تمامی بیابان که پهلوی میدبااست. From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; bible_fa_en حشبون و تمامی شهرهایش که در بیابان است و دیبون و باموت بعل و بیت بعل معون. And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; bible_fa_en ویهصه و قدیموت و میفاعت. And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; bible_fa_en و قریتایم و سبمه و سارت شحر که در کوه دره بود. All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. bible_fa_en و بیت فغورو دامن فسجه و بیت یشیموت. Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. bible_fa_en و تمامی شهرهای بیابان و تمامی ممالک سیهون، ملک اموریان، که در حشبون حکمرانی می‌کرد، وموسی او را با سرداران مدیان یعنی اوی و راقم وصور و حور و رابع، امرای سیهون، که در آن زمین ساکن بودند، شکست داد. Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. bible_fa_en و بلعام بن بعور فالگیر را بنی‌اسرائیل در میان کشتگان به شمشیرکشتند. And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. bible_fa_en و سرحد بنی روبین اردن و کناره‌اش بود. این ملکیت بنی روبین برحسب قبیله های ایشان بود یعنی شهرها و دهات آنها. And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; bible_fa_en و موسی به سبط جاد یعنی به بنی جادبرحسب قبیله های ایشان داد. Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon, bible_fa_en و سرحد ایشان یعزیز بود و تمامی شهرهای جلعاد و نصف زمین بنی عمون تا عروعیر که در مقابل ربه است. And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath, bible_fa_en واز حشبون تا رامت مصفه و بطونیم و از محنایم تاسرحد دبیر. And Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth-shahar in the mount of the valley, bible_fa_en و در دره بیت هارام و بیت نمره وسکوت و صافون و بقیه مملکت سیهون، ملک حشبون، و اردن و کناره آن تا انتهای دریای کنرت در آن طرف اردن به سمت مشرق. And Beth-peor, and Ashdoth-pisgah, and Beth-jeshimoth, bible_fa_en این است ملکیت بنی جاد برحسب قبیله های ایشان یعنی شهرها و دهات آنها. And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. bible_fa_en و موسی به نصف سبط منسی داد و برای نصف سبط بنی منسی برحسب قبیله های ایشان برقرار شد. Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. bible_fa_en و حدود ایشان از محنایم تمامی باشان یعنی تمامی ممالک عوج، ملک باشان وتمامی قریه های یائیر که در باشان است، شصت شهر بود. And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. bible_fa_en و نصف جلعاد و عشتاروت و ادرعی شهرهای مملکت عوج در باشان برای پسران ماکیر بن منسی یعنی برای نصف پسران ماکیربرحسب قبیله های ایشان بود. And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. bible_fa_en اینهاست آنچه موسی در عربات موآب درآن طرف اردن در مقابل اریحا به سمت مشرق برای ملکیت تقسیم کرد.لیکن به سبط لاوی، موسی هیچ نصیب نداد زیرا که یهوه، خدای اسرائیل، نصیب ایشان است چنانکه به ایشان گفته بود. And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; bible_fa_en لیکن به سبط لاوی، موسی هیچ نصیب نداد زیرا که یهوه، خدای اسرائیل، نصیب ایشان است چنانکه به ایشان گفته بود. And from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; bible_fa_en و اینهاست ملکهایی که بنی‌اسرائیل درزمین کنعان گرفتند، که العازار کاهن ویوشع بن نون و روسای آبای اسباط بنی‌اسرائیل برای ایشان تقسیم کردند. And in the valley, Beth-aram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. bible_fa_en برحسب قرعه، ملکیت ایشان شد، برای نه سبط و نصف سبط، چنانکه خداوند به‌دست موسی‌امر فرموده بود. This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. bible_fa_en زیرا که موسی ملکیت دو سبط و نصف سبط رابه آن طرف اردن داده بود، امابه لاویان هیچ ملکیت در میان ایشان نداد. And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. bible_fa_en زیرا پسران یوسف دو سبط بودند، یعنی منسی و افرایم، و به لاویان هیچ قسمت در زمین ندادند، غیر از شهرها به جهت سکونت و اطراف آنها به جهت مواشی واموال ایشان. And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: bible_fa_en چنانکه خداوند موسی را امرفرموده بود، همچنان بنی‌اسرائیل عمل نموده، زمین را تسلیم کردند. And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. bible_fa_en آنگاه بنی یهودا در جلجال نزد یوشع آمدند، و کالیب بن یفنه قنزی وی را گفت: «سخنی را که خداوند به موسی، مرد خدا، درباره من و تو وقادش برنیع گفت می‌دانی. These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. bible_fa_en من چهل ساله بودم وقتی که موسی، بنده خداوند، مرا از قادش برنیع برای جاسوسی زمین فرستاد، و برای او خبر بازآوردم چنانکه در دل من بود. But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them. bible_fa_en لیکن برادرانم که همراه من رفته بودند دل قوم را گداختند، و اما من یهوه خدای خود را به تمامی دل پیروی کردم. And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. bible_fa_en ودر آن روز موسی قسم خورد و گفت: البته زمینی که پای تو بر آن گذارده شد برای تو و اولادت ملکیت ابدی خواهد بود، زیرا که یهوه خدای مرابه تمامی دل پیروی نمودی. By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. bible_fa_en و الان اینک خداوند چنانکه گفته بود این چهل و پنج سال مرازنده نگاه داشته است، از وقتی که خداوند این سخن را به موسی گفت هنگامی که اسرائیل دربیابان راه می‌رفتند، و الان، اینک من امروز هشتادو پنج ساله هستم. For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. bible_fa_en و حال امروز قوت من باقی است مثل روزی که موسی مرا فرستاد، چنانکه قوت من در آن وقت بود، همچنان قوت من الان است، خواه برای جنگ کردن و خواه برای رفتن وآمدن. For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. bible_fa_en پس الان این کوه را به من بده که در آن روز خداوند درباره‌اش گفت، زیرا تو در آن روزشنیدی که عناقیان در آنجا بودند، و شهرهایش بزرگ و حصاردار است، شاید خداوند با من خواهد بود تا ایشان را بیرون کنم، چنانکه خداوند گفته است.» As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. bible_fa_en پس یوشع او را برکت داد و حبرون را به کالیب بن یفنه به ملکیت بخشید. Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-barnea. bible_fa_en بنابراین حبرون تا امروز ملکیت کالیب بن یفنه قنزی شد، زیرا که یهوه خدای اسرائیل را به تمامی دل پیروی نموده بود.و قبل از آن نام حبرون، قریه اربع بود که او در میان عناقیان مرد بزرگ ترین بود. پس زمین از جنگ آرام گرفت. Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. bible_fa_en و قبل از آن نام حبرون، قریه اربع بود که او در میان عناقیان مرد بزرگ ترین بود. پس زمین از جنگ آرام گرفت. Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. bible_fa_en و قرعه به جهت سبط بنی یهودا، به حسب قبایل ایشان، به طرف جنوب به‌سر حد ادوم، یعنی صحرای صین به اقصای تیمان رسید. And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. bible_fa_en و حد جنوبی ایشان از آخر بحرالملح، از خلیجی که متوجه به سمت جنوب است، بود. And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. bible_fa_en و به طرف جنوب، فراز عکربیم بیرون آمده، به صین گذشت، و به جنوب قادش برنیع برآمده، به حصرون گذشت، و به اداربرآمده، به سوی قرقع برگشت. As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. bible_fa_en و از عصمون گذشته، به وادی مصر بیرون آمد، و انتهای این حدتا به دریا بود. این حد جنوبی شما خواهد بود. Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. bible_fa_en وحد شرقی، بحرالملح تا آخر اردن بود، و حدطرف شمال، از خلیج دریا تا آخر اردن بود. And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. bible_fa_en واین حد تا بیت حجله برآمده، به طرف شمالی بیت عربه گذشت، و این حد نزد سنگ بهن پسر روبین برآمد. Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. bible_fa_en و این حد از وادی عخور نزد دبیر برآمد، و به طرف شمال به سوی جلجال که مقابل فرازادمیم است، که در جنوب وادی است، متوجه می‌شود، و این حد نزد آبهای عین شمس گذشت، و انتهایش نزد عین روجل بود. And the name of Hebron before was Kirjath-arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. bible_fa_en و این حد ازوادی پسر هنوم به‌جانب یبوسی، به طرف جنوب که همان اورشلیم باشد، برآمد. پس این حد به سوی قله کوهی که به طرف مغرب مقابل وادی هنوم، و به طرف شمال به آخر وادی رفائیم است، گذشت. This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. bible_fa_en و این حد از قله کوه به چشمه آبهای نفتوح کشیده شد، و نزد شهرهای کوه عفرون بیرون آمد، و تا بعله که قریه یعاریم باشد، کشیده شد. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: bible_fa_en و این حد از بعله به طرف مغرب به کوه سعیر برگشت، و به طرف شمال از جانب کوه یعاریم که کسالون باشد گذشت، و نزد بیت شمس بزیر آمده، از تمنه گذشت. And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: bible_fa_en و این حد به سوی شمال از جانب عقرون بیرون آمد، و تا شکرون کشیده شد، و از کوه بعله گذشته، نزد یبنئیل بیرون آمد، و انتهای این حد دریا بود. From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. bible_fa_en و حد غربی دریای بزرگ و کناره آن بود، این است حدودبنی یهودا از هر طرف به حسب قبایل ایشان. And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: bible_fa_en و به کالیب بن یفنه به حسب آنچه خداوند به یوشع فرموده بود، در میان بنی یهودا قسمتی داد، یعنی قریه اربع پدر عناق که حبرون باشد. And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: bible_fa_en وکالیب سه پسر عناق یعنی شیشی و اخیمان وتلمی اولاد عناق را از آنجا بیرون کرد. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel: bible_fa_en و ازآنجا به ساکنان دبیر برآمد و اسم دبیر قبل از آن قریه سفر بود. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: bible_fa_en و کالیب گفت: «هر‌که قریه سفررا بزند و آن را بگیرد، دختر خود عکسه را به زنی به او خواهم داد. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath-jearim: bible_fa_en و عتنئیل پسر قناز برادرکالیب آن را گرفت، و دختر خود عکسه را به او به زنی داد. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah: bible_fa_en و چون او نزد وی آمد او را ترغیب کرد که از پدر خود زمینی طلب نماید، و دختر ازالاغ خود پایین آمد، و کالیب وی را گفت: «چه می‌خواهی؟» And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. bible_fa_en گفت: «مرا برکت ده. چونکه زمین جنوبی را به من داده‌ای، چشمه های آب نیزبه من بده. پس چشمه های بالا و چشمه های پایین را به او بخشید. And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. bible_fa_en این است ملک سبط بنی یهودا به حسب قبایل ایشان. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. bible_fa_en و شهرهای انتهایی سبطبنی یهودا به سمت جنوب بر سرحد ادوم قبصئیل و عیدر و یاجور بود، And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. bible_fa_en و قینه و دیمونه وعدعده، And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher. bible_fa_en و قادش و حاصور و یتنان، And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. bible_fa_en و زیف و طالم و بعلوت، And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. bible_fa_en و حاصور حدته و قریوت حصرون که حاصور باشد. And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? bible_fa_en امام و شماع ومولاده، Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. bible_fa_en و حصرجده و حشمون و بیت فالط، This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. bible_fa_en و حصر شوعال و بیرشبع و بزیوتیه، And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, bible_fa_en و بعاله و عییم و عاصم، And Kinah, and Dimonah, and Adadah, bible_fa_en و التولد و کسیل و حرمه، And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, bible_fa_en وصقلج و مدمنه و سنسنه، Ziph, and Telem, and Bealoth, bible_fa_en و لباوت و سلخیم و عین و رمون، جمیع این شهرها با دهات آنهابیست و نه می‌باشد. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, bible_fa_en و در هامون اشتاول وصرعه و اشنه، Amam, and Shema, and Moladah, bible_fa_en و زانوح و عین جنیم و تفوح وعینام، And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet, bible_fa_en و یرموت و عدلام و سوکوه و عزیقه، And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah, bible_fa_en و شعرایم و عدیتایم و الجدیره و جدیرتایم، چهارده شهر با دهات آنها. Baalah, and Iim, and Azem, bible_fa_en صنان و حداشاه و مجدل جاد. And Eltolad, and Chesil, and Hormah, bible_fa_en و دلعان و المصفه و یقتئیل. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, bible_fa_en و لاخیش و بصقه وعجلون. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: bible_fa_en و کبون و لحمان و کتلیش. And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, bible_fa_en وجدیروت و بیت داجون و نعمه و مقیده. شانزده شهر با دهات آنها. And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam, bible_fa_en و لبنه و عاتر و عاشان. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, bible_fa_en و یفتاح و اشنه و نصیب. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: bible_fa_en و قعیله واکزیب و مریشه. نه شهر با دهات آنها. Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad, bible_fa_en وعقرون و قصبه‌ها و دهات آن. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, bible_fa_en از عقرون تادریا، همه که به اطراف اشدود بود با دهات آنها. Lachish, and Bozkath, and Eglon, bible_fa_en و اشدود و قصبه‌ها و دهات آن. و غزا وقصبه‌ها و دهات آن تا وادی مصر، و تا دریای بزرگ و کنار آن. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, bible_fa_en و در کوهستان شامیر و یتیر و سوکوه. And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: bible_fa_en ودنه و قریه سنه که دبیر باشد. Libnah, and Ether, and Ashan, bible_fa_en و عناب و اشتموه و عانیم. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, bible_fa_en و جوشن و حولون و جیلوه، یازده شهر با دهات آنها. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: bible_fa_en و اراب و دومه و اشعان. Ekron, with her towns and her villages: bible_fa_en و یانوم و بیت تفوح و افیقه. From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: bible_fa_en و حمطه و قریه اربع که حبرون باشد، و صیعور، نه شهر با دهات آنها. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: bible_fa_en و معون و کرمل و زیف و یوطه. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, bible_fa_en ویزرعیل و یقدعام و زانوح. And Dannah, and Kirjath-sannah, which is Debir, bible_fa_en و القاین و جبعه وتمنه، ده شهر با دهات آنها. And Anab, and Eshtemoh, and Anim, bible_fa_en و حلحول و بیت صور و جدور. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: bible_fa_en ومعارات و بیت عنوت و التقون، شش شهر با دهات آنها. Arab, and Dumah, and Eshean, bible_fa_en و قریه بعل که قریه یعاریم باشد و الربه، دوشهر با دهات آنها. And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah, bible_fa_en و در بیابان بیت عربه و مدین و سکاکه. And Humtah, and Kirjath-arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: bible_fa_en والنبشان و مدینه الملح و عین جدی، شش شهر بادهات آنها.و اما یبوسیان که ساکن اورشلیم بودند، بنی یهودا نتوانستند ایشان را بیرون کنند. پس یبوسیان با بنی یهودا تا امروز در اورشلیم ساکنند. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, bible_fa_en و اما یبوسیان که ساکن اورشلیم بودند، بنی یهودا نتوانستند ایشان را بیرون کنند. پس یبوسیان با بنی یهودا تا امروز در اورشلیم ساکنند. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, bible_fa_en و قرعه برای بنی یوسف به سمت مشرق، از اردن اریحا به طرف آبهای اریحا تا صحرایی که از اریحا به سوی کوه بیت ئیل بر می‌آید، بیرون آمد. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: bible_fa_en و از بیت ئیل تالوز برآمده، به‌سرحد ارکیان تا عطاروت گذشت. Halhul, Beth-zur, and Gedor, bible_fa_en و به سمت مغرب به‌سرحد یفلیطیان تا کناربیت حورون پایین و تا جازر پایین آمد، و انتهایش تا دریا بود. And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages: bible_fa_en پس پسران یوسف، منسی و افرایم، ملک خود را گرفتند. Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages: bible_fa_en و حدود بنی افرایم به حسب قبایل ایشان چنین بود که حد شرقی ملک ایشان عطاروت ادارتا بیت حورون بالا بود. In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah, bible_fa_en و حد غربی ایشان به طرف شمال نزد مکمیت برآمد و حد ایشان به سمت مشرق به تانه شیلوه برگشته، به طرف مشرق یانوحه از آن گذشت. And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with their villages. bible_fa_en و از یانوحه به عطاروت و نعره پایین آمده، به اریحا رسید و به اردن منتهی شد. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. bible_fa_en و سرحد غربی آن از تفوح تاوادی قانه رفت و آخر آن به دریا بود، این است ملک سبط بنی افرایم به حسب قبایل ایشان. And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, bible_fa_en علاوه بر شهرهایی که از میان ملک بن منسی برای بنی افرایم جدا شده بود، جمیع شهرها بادهات آنها بود.و کنعانیان را که در جازر ساکن بودند، بیرون نکردند. پس کنعانیان تا امروز درمیان افرایم ساکنند، و برای جزیه، بندگان شدند. And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth, bible_fa_en و کنعانیان را که در جازر ساکن بودند، بیرون نکردند. پس کنعانیان تا امروز درمیان افرایم ساکنند، و برای جزیه، بندگان شدند. And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea. bible_fa_en و قسمت سبط منسی این شد، زیرا که او نخست زاده یوسف بود، و اما ماکیرنخست زاده منسی که پدر جلعاد باشد، چونکه مرد جنگی بود جلعاد و باشان به او رسید. So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. bible_fa_en وبرای پسران دیگر منسی به حسب قبایل ایشان قسمتی شد، یعنی برای پسران ابیعزر، و برای پسران هالک، و برای پسران اسرئیل، و برای پسران شکیم، و برای پسران حافر، و برای پسران شمیداع. اینان اولاد ذکور منسی بن یوسف برحسب قبایل ایشان می‌باشند. And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Ataroth-addar, unto Beth-horon the upper; bible_fa_en و اما صلفحاد بن حافر بن جلعاد بن ماکیربن منسی را پسران نبود، بلکه دختران، و اینهاست نامهای دخترانش: محله و نوعه و حجله و ملکه وترصه. And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanath-shiloh, and passed by it on the east to Janohah; bible_fa_en پس ایشان نزد العازار کاهن و نزد یوشع بن نون و نزد روسا آمده، گفتند که «خداوند موسی را امر فرمود که ملکی در میان برادران ما به مابدهد.» پس برحسب فرمان خداوند، ملکی درمیان برادران پدرشان به ایشان داد. And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. bible_fa_en و به منسی سوای زمین جلعاد و باشان که به آن طرف اردن واقع است، ده حصه رسید. The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. bible_fa_en زیرا که دختران منسی، ملکی در میان پسرانش یافتند، و پسران دیگر منسی، جلعاد را یافتند. And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. bible_fa_en و حد منسی از اشیر تا مکمته که مقابل شکیم است، بود، و حدش به طرف راست تا ساکنان عین تفوح رسید. And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute. bible_fa_en و زمین تفوح از آن منسی بود، اماتفوح که به‌سرحد منسی واقع است از آن بنی افرایم بود. There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. bible_fa_en و حدش به وادی قانه یعنی به طرف جنوب وادی برآمد، و این شهرها از میان شهرهای منسی، ملک افرایم بود، و حد منسی به طرف شمال وادی و انتهایش به دریا بود. There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. bible_fa_en جنوب آن از آن افرایم، و شمال آن از آن منسی و دریا حد او بود، و ایشان به سوی شمال تااشیر و به سوی مشرق تا یساکار رسیدند. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. bible_fa_en ومنسی در یساکار و در اشیر بیت‌شان وقصبه هایش، و یبلعام و قصبه هایش، و ساکنان دور و قصبه هایش، و ساکنان عین دور وقصبه هایش، و ساکنان تعناک و قصبه هایش، وساکنان مجدو و قصبه هایش، یعنی سه محال کوهستانی داشت. And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. bible_fa_en لیکن بنی منسی ساکنان آن شهرها را نتوانستند بیرون کنند، و کنعانیان جازم بودند که در آن زمین ساکن باشند. And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; bible_fa_en و واقع شدکه چون بنی‌اسرائیل قوت یافتند، از کنعانیان جزیه گرفتند، لیکن ایشان را بالکل بیرون نکردند. Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. bible_fa_en و بنی یوسف یوشع را خطاب کرده، گفتند: «چرا یک قرعه و یک حصه فقط به من برای ملکیت دادی؟ و حال آنکه من قوم بزرگ هستم، چونکه خداوند تا الان مرا برکت داده است.» And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En-tappuah. bible_fa_en یوشع به ایشان گفت: «اگر تو قوم بزرگ هستی به جنگل برآی و در آنجا در زمین فرزیان ورفائیان برای خود مکانی صاف کن، چونکه کوهستان افرایم برای تو تنگ است.» Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; bible_fa_en بنی یوسف گفتند: «کوهستان برای ما کفایت نمی کند، و جمیع کنعانیان که در زمین وادی ساکنند، ارابه های آهنین دارند، چه آنانی که دربیت‌شان و قصبه هایش، و چه آنانی که در وادی یزرعیل هستند.» And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: bible_fa_en پس یوشع به خاندان یوسف یعنی به افرایم و منسی خطاب کرده، گفت: «توقوم بزرگ هستی و قوت بسیار داری، برای تو یک قرعه نخواهد بود.بلکه کوهستان نیز از آن توخواهد بود، و اگر‌چه آن جنگل است آن راخواهی برید، و تمامی حدودش مال تو خواهدبود زیرا که کنعانیان را بیرون خواهی کرد، اگر‌چه ارابه های آهنین داشته، و زورآور باشند.» Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. bible_fa_en بلکه کوهستان نیز از آن توخواهد بود، و اگر‌چه آن جنگل است آن راخواهی برید، و تمامی حدودش مال تو خواهدبود زیرا که کنعانیان را بیرون خواهی کرد، اگر‌چه ارابه های آهنین داشته، و زورآور باشند.» And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. bible_fa_en و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل درشیلوه جمع شده، خیمه اجتماع را درآنجا برپا داشتند، و زمین پیش روی ایشان مغلوب بود. Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. bible_fa_en و از بنی‌اسرائیل هفت سبط باقی ماندند، که هنوز ملک خود را تقسیم نکرده بودند. Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out. bible_fa_en و یوشع به بنی‌اسرائیل گفت: «شما تا به کی کاهلی می‌ورزید و داخل نمی شوید تا در آن زمینی که یهوه خدای پدران شما، به شما داده است، تصرف نمایید؟ And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? bible_fa_en سه نفر برای خود از هر سبطانتخاب کنید، تا ایشان را روانه نمایم، و برخاسته، از میان زمین گردش کرده، آن را برحسب ملکهای خود ثبت کنند، و نزد من خواهند برگشت. And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. bible_fa_en و آن را به هفت حصه تقسیم کنند، و یهودا به سمت جنوب به حدود خود خواهد ماند، و خاندان یوسف به سمت شمال به حدود خود خواهدماند. And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth-shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. bible_fa_en و شما زمین را به هفت حصه ثبت کرده، آن را نزد من اینجا بیاورید، و من برای شما در اینجادر حضور یهوه، خدای ما، قرعه خواهم‌انداخت. And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: bible_fa_en زیرا که لاویان در میان شما هیچ نصیب ندارند، چونکه کهانت خداوند نصیب ایشان است، و جادو روبین و نصف سبط منسی ملک خود را که موسی، بنده خداوند، به ایشان داده بود در آن طرف اردن به سمت شرقی گرفته‌اند.» But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong. bible_fa_en پس آن مردان برخاسته، رفتند و یوشع آنانی را که برای ثبت کردن زمین می‌رفتند امر فرموده، گفت: «بروید و در زمین گردش کرده، آن را ثبت نمایید و نزد من برگردید، تا در اینجا در حضورخداوند در شیلوه برای شما قرعه اندازم.» And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. bible_fa_en پس آن مردان رفته، از میان زمین گذشتند و آن را به هفت حصه به حسب شهرهایش در طوماری ثبت نموده، نزد یوشع به اردو در شیلوه برگشتند. And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. bible_fa_en ویوشع به حضور خداوند در شیلوه برای ایشان قرعه انداخت، و در آنجا یوشع زمین را برای بنی‌اسرائیل برحسب فرقه های ایشان تقسیم نمود. And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? bible_fa_en و قرعه سبط بنی بنیامین برحسب قبایل ایشان برآمد، و حدود حصه ایشان در میان بنی یهودا و بنی یوسف افتاد. Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. bible_fa_en و حد ایشان به سمت شمال از اردن بود، و حد ایشان به طرف اریحا به سوی شمال برآمد، و از میان کوهستان به سوی مغرب بالا رفت، و انتهایش به صحرای بیت آون بود. And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. bible_fa_en و حد ایشان از آنجا تا لوزگذشت، یعنی به‌جانب لوز جنوبی که بیت ئیل باشد، و حد ایشان به سوی عطاروت ادار برجانب کوهی که به جنوب بیت حورون پایین است، رفت. Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. bible_fa_en و حدش کشیده شد و به‌جانب مغرب به سوی جنوب از کوهی که در مقابل بیت حورون جنوبی است گذشت، و انتهایش نزد قریه بعل بود که آن را قریت یعاریم می‌گویند و یکی ازشهرهای بنی یهوداست. این‌جانب غربی است. But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. bible_fa_en و جانب جنوبی از انتهای قریت یعاریم بود، واین حد به طرف مغرب می‌رفت و به سوی چشمه آبهای نفتوح برآمد. And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. bible_fa_en و این حد به انتهای کوهی که در مقابل دره ابن هنوم است که در جنوب وادی رفائیم باشد، برآمد، و به سوی دره هنوم به‌جانب جنوبی یبوسیان رفته، تا عین روجل رسید. And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. bible_fa_en و ازطرف شمال کشیده شده، به سوی عین شمس رفت، و به جلیلوت که در مقابل سر بالای ادمیم است برآمد، و به سنگ بوهن بن روبین به زیر آمد. And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. bible_fa_en و به‌جانب شمالی در مقابل عربه گذشته، به عربه به زیر آمد. And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. bible_fa_en و این حد به‌جانب بیت حجله به سوی شمال گذشت، و آخر این حدبه خلیج شمالی بحرالملح نزد انتهای جنوبی اردن بود. این حد جنوبی است. And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven. bible_fa_en و به طرف مشرق، حد آن اردن بود و ملک بنی بنیامین به حسب حدودش به هر طرف و برحسب قبایل ایشان این بود. And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Ataroth-adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth-horon. bible_fa_en و این است شهرهای سبط بنی بنیامین برحسب قبایل ایشان اریحا و بیت حجله و عیمق قصیص. And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. bible_fa_en و بیت عربه و صمارایم و بیت ئیل. And the south quarter was from the end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: bible_fa_en و عویم و فاره و عفرت. And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En-rogel, bible_fa_en و کفر عمونی وعفنی و جابع، دوازده شهر با دهات آنها. And was drawn from the north, and went forth to En-shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, bible_fa_en وجبعون و رامه و بئیروت. And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: bible_fa_en و مصفه و کفیره وموصه. And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. bible_fa_en و راقم و یرفئیل و تراله.و صیله وآلف و یبوسی که اورشلیم باشد و جبعه و قریت، چهارده شهر با دهات آنها. این ملک بنی بنیامین به حسب قبایل ایشان بود. And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. bible_fa_en و صیله وآلف و یبوسی که اورشلیم باشد و جبعه و قریت، چهارده شهر با دهات آنها. این ملک بنی بنیامین به حسب قبایل ایشان بود. Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz, bible_fa_en و قرعه دومین برای شمعون برآمد، یعنی برای سبط بنی شمعون برحسب قبایل ایشان، و ملک ایشان در میان ملک بنی یهودا بود. And Beth-arabah, and Zemaraim, and Bethel, bible_fa_en و اینها نصیب ایشان شد یعنی بئیر شبع و شبع و مولادا. And Avim, and Parah, and Ophrah, bible_fa_en و حصر شوعال و بالح و عاصم. And Chephar-haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: bible_fa_en و التولد و بتول و حرمه. Gibeon, and Ramah, and Beeroth, bible_fa_en صقلغ و بیت مرکبوت و حصر سوسه. And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, bible_fa_en و بیت لباعوت وشاروحن. سیزده شهر با دهات آنها. And Rekem, and Irpeel, and Taralah, bible_fa_en و عین ورمون و عاتر و عاشان، چهارده شهر با دهات آنها. And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. bible_fa_en تمامی دهاتی که در اطراف این شهرها تا بعلت بئیر رامه جنوبی بود. ملک سبط بنی شمعون برحسب قبایل ایشان این بود. And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. bible_fa_en و ملک بنی شمعون از میان قسمت بنی یهودا بود، زیرا قسمت بنی یهودا برای ایشان زیاد بود، پس بنی شمعون ملک خود را از میان ملک ایشان گرفتند. And they had in their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah, bible_fa_en و قرعه سوم برای بنی زبولون برحسب قبایل ایشان برآمد، و حد ملک ایشان تا ساریدرسید. And Hazar-shual, and Balah, and Azem, bible_fa_en و حد ایشان به طرف مغرب تا مرعله رفت و تا دباشه رسید و تا وادی که در مقابل یقنعام است، رسید. And Eltolad, and Bethul, and Hormah, bible_fa_en و از سارید به سمت مشرق به سوی مطلع آفتاب تا سرحد کسلوت تابور پیچید، و نزد دابره بیرون آمده، به یافیع رسید. And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, bible_fa_en و از آنجا به طرف مشرق تا جت حافر وتا عت قاصین گذشته، نزد رمون بیرون آمد و تانیعه کشیده شد. And Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: bible_fa_en و این حد به طرف شمال تاحناتون آن را احاطه کرد، و آخرش نزد وادی یفتحئیل بود. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: bible_fa_en و قطه و نهلال و شمرون و یداله و بیت لحم، دوازده شهر با دهات آنها. And all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. bible_fa_en این ملک بنی زبولون برحسب قبایل ایشان بود، یعنی‌این شهرها با دهات آنها. Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. bible_fa_en و قرعه چهارم برای یساکار برآمد یعنی برای بنی یساکار برحسب قبایل ایشان. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: bible_fa_en و حدایشان تا یزرعیل و کسلوت و شونم بود. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; bible_fa_en وحفارایم و شیئون و اناحره. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor, and then goeth out to daberath, and goeth up to Japhia, bible_fa_en و ربیت و قشیون وآبص. And from thence passeth on along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-kazin, and goeth out to Remmon-methoar to Neah; bible_fa_en و رمه و عین جنیم و عین حده و بیت فصیص. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah-el: bible_fa_en و این حد به تابور و شحصیمه وبیت شمس رسید، و آخر حد ایشان نزد اردن بود. یعنی شانزده شهر با دهات آنها. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. bible_fa_en این ملک سبطبنی یساکار برحسب قبایل ایشان بود، یعنی شهرها با دهات آنها. This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. bible_fa_en و قرعه پنجم برای سبط بنی اشیر برحسب قبایل ایشان بیرون آمد. And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. bible_fa_en و حد ایشان حلقه وحلی و باطن و اکشاف. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, bible_fa_en و الملک و عمعاد ومشال و به طرف مغرب به کرمل و شیحور لبنه رسید. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, bible_fa_en و به سوی مشرق آفتاب به بیت داجون پیچیده، تا زبولون رسید، و به طرف شمال تاوادی یفتحئیل و بیت عامق و نعیئیل وبه طرف چپ نزد کابول بیرون آمد. And Rabbith, and Kishion, and Abez, bible_fa_en و به حبرون ورحوب و حمون و قانه تا صیدون بزرگ. And Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez; bible_fa_en واین حد به سوی رامه به شهر حصاردار صور پیچید واین حد به سوی حوصه برگشت، و انتهایش نزددریا در دیار اکزیب بود. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. bible_fa_en و عمه و عفیق ورحوب، و بیست و دو شهر با دهات آنها. This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. bible_fa_en ملک سبط بنی اشیر برحسب قبایل ایشان این بود، یعنی‌این شهرها با دهات آنها. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. bible_fa_en و قرعه ششم برای بنی نفتالی بیرون آمد، یعنی برای بنی نفتالی برحسب قبایل ایشان. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, bible_fa_en وحد ایشان از حالف از بلوطی که در صعنیم است و ادامی و ناقب و یبنئیل تا لقوم بود و آخرش نزداردن بود And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor-libnath; bible_fa_en و حدش به سمت مغرب به سوی ازنوت تا بور پیچید، و از آنجا تا حقوق بیرون آمد، و به سمت جنوب به زبولون رسید و به سمت مغرب به اشیر رسید، و به سمت مشرق به یهودا نزد اردن. And turneth toward the sunrising to Beth-dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el toward the north side of Beth-emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, bible_fa_en و شهرهای حصاردار صدیم وصیر و حمه و رقه و کناره. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; bible_fa_en و ادامه و رامه وحاصور. And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: bible_fa_en و قادش و اذرعی و عین حاصور. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. bible_fa_en ویرون و مجدلئیل و حوریم و بیت عناه و بیت شمس، نوزده شهر با دهات آنها. This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. bible_fa_en ملک سبطبنی نفتالی برحسب قبایل ایشان این بود، یعنی شهرها با دهات آنها. The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. bible_fa_en و قرعه هفتم برای سبط بنی دان برحسب قبایل ایشان بیرون آمد. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: bible_fa_en و حد ملک ایشان صرعه و اشتئول و عیر شمس بود. And then the coast turneth westward to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. bible_fa_en و شعلبین وایلون و یتله. And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, bible_fa_en و ایلون و تمنه و عقرون. And Adamah, and Ramah, and Hazor, bible_fa_en والتقیه و جبتون و بعله. And Kedesh, and Edrei, and En-hazor, bible_fa_en و یهود و بنی برق و جت رمون. And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. bible_fa_en و میاه یرقون و رقون با سر حدی که درمقابل یافا است. This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. bible_fa_en و حد بنی دان از طرف ایشان بیرون رفت، زیر که بنی دان برآمده، با لشم جنگ کردند و آن را گرفته، به دم شمشیر زدند. ومتصرف شده، در آن سکونت گرفتند. پس لشم رادان نامیدند، موافق اسم دان که پدر ایشان بود. And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. bible_fa_en این است ملک سبط بنی دان برحسب قبایل ایشان، یعنی‌این شهرها با دهات آنها. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, bible_fa_en و چون از تقسیم کردن زمین برحسب حدودش فارغ شدند، بنی‌اسرائیل ملکی را درمیان خود به یوشع بن نون دادند. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, bible_fa_en برحسب فرمان خداوند شهری که او خواست، یعنی تمنه سارح را در کوهستان افرایم به او دادند، پس شهررا بنا کرده، در آن ساکن شد.این است ملکهایی که العازار کاهن با یوشع بن نون و روسای آبای اسباط بنی‌اسرائیل درشیلوه به حضور خداوند نزد در خیمه اجتماع به قرعه تقسیم کردند. پس از تقسیم نمودن زمین فارغ شدند. And Elon, and Thimnathah, and Ekron, bible_fa_en این است ملکهایی که العازار کاهن با یوشع بن نون و روسای آبای اسباط بنی‌اسرائیل درشیلوه به حضور خداوند نزد در خیمه اجتماع به قرعه تقسیم کردند. پس از تقسیم نمودن زمین فارغ شدند. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, bible_fa_en و خداوند یوشع را خطاب کرده، گفت: And Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon, bible_fa_en «بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: شهرهای ملجایی را که درباره آنها به واسطه موسی به شما سخن گفتم، برای خود معین سازید And Me-jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. bible_fa_en تا قاتلی که کسی را سهو و ندانسته کشته باشدبه آنها فرار کند، و آن�ا برای شما از ولی مقتول ملجا باشد. And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. bible_fa_en و او به یکی از این شهرها فرار کرده، و به مدخل دروازه شهر ایستاده، به گوش مشایخ شهر ماجرای خود را بیان کند، و ایشان او را نزدخود به شهر درآورده، مکانی به او بدهند تا باایشان ساکن شود. This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. bible_fa_en و اگر ولی مقتول او را تعاقب کند، قاتل را به‌دست او نسپارند، زیرا که همسایه خود را از نادانستگی کشته، و او را پیش از آن دشمن نداشته بود. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: bible_fa_en و در آن شهر تا وقتی که به جهت محاکمه به حضور جماعت حاضر شود تاوفات رئیس کهنه که در آن ایام می‌باشد توقف نماید، و بعد از آن قاتل برگشته، به شهر و به خانه خود یعنی به شهری که از آن فرار کرده بود، داخل شود. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. bible_fa_en پس قادش را در جلیل در کوهستان نفتالی وشکیم را در کوهستان افرایم و قریه اربع را که درحبرون باشد در کوهستان یهودا، تقدیس نمودند. These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. bible_fa_en و از آن طرف اردن به سمت مشرق اریحا باصررا در صحرا در بیابان از سبط روبین و راموت را درجلعاد از سبط جاد و جولان را در باشان از سبطمنسی تعیین نمودند.اینهاست شهرهایی که برای تمامی بنی‌اسرائیل و برای غریبی که در میان ایشان ماوا گزیند معین شده بود، تا هر‌که کسی راسهو کشته باشد به آنجا فرار کند، و به‌دست ولی مقتول کشته نشود تا وقتی که به حضور جماعت حاضر شود. The LORD also spake unto Joshua, saying, bible_fa_en اینهاست شهرهایی که برای تمامی بنی‌اسرائیل و برای غریبی که در میان ایشان ماوا گزیند معین شده بود، تا هر‌که کسی راسهو کشته باشد به آنجا فرار کند، و به‌دست ولی مقتول کشته نشود تا وقتی که به حضور جماعت حاضر شود. Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: bible_fa_en آنگاه روسای آبای لاویان نزد العازرکاهن و نزد یوشع بن نون و نزد روسای آبای اسباط بنی‌اسرائیل آمدند. That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. bible_fa_en و ایشان را درشیلوه در زمین کنعان مخاطب ساخته، گفتند که «خداوند به واسطه موسی‌امر فرموده است که شهرها برای سکونت و حوالی آنها به جهت بهایم ما، به ما داده شود.» And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل برحسب فرمان خداوند این شهرها را با حوالی آنها از ملک خود به لاویان دادند. And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. bible_fa_en و قرعه برای قبایل قهاتیان بیرون آمد، وبرای پسران هارون کاهن که از‌جمله لاویان بودند سیزده شهر از سبط یهودا، و از سبط شمعون و ازسبط بنیامین به قرعه رسید. And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. bible_fa_en و برای بقیه پسران قهات، ده شهر از قبایل سبط افرایم و از سبط دان و از نصف سبط منسی به قرعه رسید. And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath-arba, which is Hebron, in the mountain of Judah. bible_fa_en و برای پسران جرشون سیزده شهر از قبایل سبط یساکار و از سبط اشیر و از سبط نفتالی و ازنصف سبط منسی در باشان به قرعه رسید. And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. bible_fa_en و برای پسران مراری برحسب قبایل ایشان دوازده شهر از سبط روبین و از سبط جاد و از سبطزبولون رسید. These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل، این شهرها و حوالی آنها را به لاویان به قرعه دادند، چنانکه خداوند به واسطه موسی‌امر فرموده بود. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; bible_fa_en و از سبط بنی یهودا و از سبط بنی شمعون این شهرها را که به نامها ذکر می‌شود، دادند. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. bible_fa_en واینها به پسران هارون که از قبایل قهاتیان ازبنی لاوی بودند رسید، زیرا که قرعه اول از ایشان بود. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. bible_fa_en پس قریه اربع پدر عناق که حبرون باشددر کوهستان یهودا با حوالی که در اطراف آن بود، به ایشان دادند. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. bible_fa_en لیکن مزرعه های شهر و دهات آن را به کالیب بن یفنه برای ملکیت دادند. And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. bible_fa_en و به پسران هارون کاهن، حبرون را که شهرملجای قاتلان است با حوالی آن، و لبنه را باحوالی آن دادند. And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. bible_fa_en و یتیر را با نواحی آن واشتموع را با نواحی آن. The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. bible_fa_en و حولون را با نواحی آن و دبیر را با نواحی آن. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. bible_fa_en و عین را با نواحی آن و یطه را با نواحی آن و بیت شمس را با نواحی آن، یعنی از این دو سبط نه شهر را. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, bible_fa_en و از سبطبنیامین جبعون را با نواحی آن و جبع را با نواحی آن. Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. bible_fa_en عناتوت را با نواحی آن و علمون را بانواحی آن، یعنی چهار شهر دادند. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. bible_fa_en تمامی شهرهای پسران هارون کهنه سیزده شهر با نواحی آنها بود. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. bible_fa_en و اما قبایل بنی قهات لاویان، یعنی بقیه بنی قهات شهرهای قرعه ایشان از سبط افرایم بود. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, bible_fa_en پس شکیم را در کوهستان افرایم که شهرملجای قاتلان است با نواحی آن و جازر را بانواحی آن به ایشان دادند. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, bible_fa_en و قبصایم را بانواحی آن و بیت حورون را با نواحی آن، یعنی چهار شهر. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, bible_fa_en و از سبط دان التقی را با نواحی آن و جبتون را با نواحی آن. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. bible_fa_en و ایلون را با نواحی آن و جت رمون را با نواحی آن، یعنی چهار شهر. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, bible_fa_en و از نصف سبط منسی تعنک را با نواحی آن وجت رمون را با نواحی آن، یعنی دو شهر دادند. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. bible_fa_en تمامی شهرهای قبایل بقیه بنی قهات با نواحی آنها ده بود. All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. bible_fa_en و به بنی جرشون که از قبایل لاویان بودند ازنصف سبط منسی جولان را در باشان که شهرملجای قاتلان است با نواحی آن و بعشتره را بانواحی آن، یعنی دو شهر دادند. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. bible_fa_en و از سبطیساکار قشیون را با نواحی آن و دابره را با نواحی آن. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, bible_fa_en و یرموت را با نواحی آن و عین جنیم را بانواحی آن، یعنی چهار شهر. And Kibzaim with her suburbs, and Beth-horon with her suburbs; four cities. bible_fa_en و از سبط اشیرمشال را با نواحی آن و عبدون را با نواحی آن. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, bible_fa_en و حلقات را با نواحی آن و رحوب را با نواحی آن، یعنی چهار شهر. Aijalon with her suburbs, Gath-rimmon with her suburbs; four cities. bible_fa_en و از سبط نفتالی قادش رادر جلیل که شهر ملجای قاتلان است با نواحی آن و حموت دور را با نواحی آن و قرتان را، یعنی سه شهر دادند. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath-rimmon with her suburbs; two cities. bible_fa_en و تمامی شهرهای جرشونیان برحسب قبایل ایشان سیزده شهر بود با نواحی آنها. All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. bible_fa_en و به قبایل بنی مراری که از لاویان باقی‌مانده بودند، از سبط زبولون یقنعام را با نواحی آن و قرته را با نواحی آن. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beesh-terah with her suburbs; two cities. bible_fa_en و دمنه را با نواحی آن و نحلال را با نواحی، یعنی چهار شهر. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, bible_fa_en و از سبطروبین، باصر را با نواحی آن و یهصه را با نواحی آن. Jarmuth with her suburbs, En-gannim with her suburbs; four cities. bible_fa_en و قدیموت را با نواحی آن و میفعه را بانواحی آن، یعنی چهار شهر. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, bible_fa_en و از سبط جادراموت را در جلعاد که شهر ملجای قاتلان است بانواحی آن و محنایم را با نواحی آن. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. bible_fa_en و حشبون را با نواحی آن و یعزیر را با نواحی آن؛ همه این شهرها چهار می‌باشد. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammoth-dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. bible_fa_en همه اینها شهرهای بنی مراری برحسب قبایل ایشان بود، یعنی بقیه قبایل لاویان و قرعه ایشان دوازده شهر بود. All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. bible_fa_en و جمیع شهرهای لاویان در میان ملک بنی‌اسرائیل چهل و هشت شهر با نواحی آنها بود. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, bible_fa_en این شهرها هر یکی با نواحی آن به هر طرفش بود، و برای همه این شهرها چنین بود. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. bible_fa_en پس خداوند تمامی زمین را که برای پدران ایشان قسم خورده بود که به ایشان بدهد به اسرائیل داد، و آن را به تصرف آورده، در آن ساکن شدند. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, bible_fa_en و خداوند ایشان را از هر طرف آرامی داد چنانکه به پدران ایشان قسم خورده بود، واحدی از دشمنان ایشان نتوانست با ایشان مقاومت نماید، زیرا که خداوند جمیع دشمنان ایشان را به‌دست ایشان سپرده بود.و از جمیع سخنان نیکویی که خداوند به خاندان اسرائیل گفته بود، سخنی به زمین نیفتاد بلکه همه واقع شد. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. bible_fa_en و از جمیع سخنان نیکویی که خداوند به خاندان اسرائیل گفته بود، سخنی به زمین نیفتاد بلکه همه واقع شد. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, bible_fa_en آنگاه یوشع روبینیان و جادیان و نصف سبط منسی را خوانده، Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. bible_fa_en به ایشان گفت: «شما هر‌چه موسی بنده خداوند به شما امرفرموده بود، نگاه داشتید، و کلام مرا از هر‌چه به شما امر فرموده‌ام، اطاعت نمودید. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. bible_fa_en و برادران خود را در این ایام طویل تا امروز ترک نکرده، وصیتی را که یهوه، خدای شما، امر فرموده بود، نگاه داشته‌اید. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. bible_fa_en و الان یهوه خدای شما به برادران شما آرامی داده است، چنانکه به ایشان گفته بود. پس حال به خیمه های خود و به زمین ملکیت خود که موسی بنده خداوند از آن طرف اردن به شما داده است بازگشته، بروید. These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. bible_fa_en امابدقت متوجه شده، امر و شریعتی را که موسی بنده خداوند به شما امر فرموده است به‌جاآورید، تا یهوه، خدای خود، را محبت نموده، به تمامی طریقهای او سلوک نمایید، و اوامر او رانگاه داشته، به او بچسبید و او را به تمامی دل وتمامی جان خود عبادت نمایید.» And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. bible_fa_en پس یوشع ایشان را برکت داده، روانه نمود و به خیمه های خود رفتند. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. bible_fa_en و به نصف سبط منسی، موسی ملک درباشان داده بود، و به نصف دیگر، یوشع در این طرف اردن به سمت مغرب در میان برادران ایشان ملک داد. و هنگامی که یوشع ایشان را به خیمه های ایشان روانه می‌کرد، ایشان را برکت داد. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. bible_fa_en و ایشان را مخاطب ساخته، گفت: «با دولت بسیار و با مواشی بی‌شمار، با نقره و طلا و مس وآهن و لباس فراوان به خیمه های خود برگردید، وغنیمت دشمنان خود را با برادران خویش تقسیم نمایید.» Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, bible_fa_en پس بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی از نزد بنی‌اسرائیل از شیلوه که در زمین کنعان است برگشته، روانه شدند تا به زمین جلعاد، و به زمین ملک خود که آن را به واسطه موسی برحسب فرمان خداوند به تصرف آورده بودند، بروند. And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: bible_fa_en و چون به حوالی اردن که در زمین کنعان است رسیدند، بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی در آنجا به کنار اردن مذبحی بنا نمودند، یعنی مذبح عظیم المنظری. Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل خبر این را شنیدند که اینک بنی روبین و بنی جاد ونصف سبط منسی، به مقابل زمین کنعان، درحوالی اردن، بر کناری که از آن بنی‌اسرائیل است، مذبحی بنا کرده‌اند. And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. bible_fa_en پس چون بنی‌اسرائیل این را شنیدند، تمامی جماعت بنی‌اسرائیل در شیلوه جمع شدند تا برای مقاتله ایشان برآیند. But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل فینحاس بن العازار کاهن رانزد بنی روبین و بنی جاد و نصف سبط منسی به زمین جلعاد فرستادند. So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. bible_fa_en و با او ده رئیس، یعنی یک رئیس از هر خاندان آبای از جمیع اسباطاسرائیل را که هر یکی از ایشان رئیس خاندان آبای ایشان از قبایل بنی‌اسرائیل بودند. Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, bible_fa_en پس ایشان نزد بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی به زمین جلعاد آمدند و ایشان را مخاطب ساخته، گفتند: And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. bible_fa_en «تمامی جماعت خداوند چنین می‌گویند: این چه فتنه است که به خدای اسرائیل انگیخته‌اید که امروز از متابعت خداوندبرگشته‌اید و برای خود مذبحی ساخته، امروز ازخداوند متمرد شده‌اید؟ And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. bible_fa_en آیا گناه فغور برای ماکم است که تا امروز خود را از آن طاهرنساخته‌ایم، اگر‌چه وبا در جماعت خداوندعارض شد. And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. bible_fa_en شما امروز از متابعت خداوندبرگشته‌اید و واقع خواهد شد چون شما امروز ازخداوند متمرد شده‌اید که او فردا بر تمامی جماعت اسرائیل غضب خواهد نمود. And the children of Israel heard say, Behold, the chidren of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. bible_fa_en و لیکن اگر زمین ملکیت شما نجس است، پس به زمین ملکیت خداوند که مسکن خداوند در آن ساکن است عبور نمایید، و در میان ما ملک بگیرید و ازخداوند متمرد نشوید، و از ما نیز متمرد نشوید، در این که مذبحی برای خود سوای مذبح یهوه خدای ما بنا کنید. And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. bible_fa_en آیا عخان بن زارح درباره چیز حرام خیانت نورزید؟ پس بر تمامی جماعت اسرائیل غضب آمد، و آن شخص درگناه خود تنها هلاک نشد.» And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, bible_fa_en آنگه بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی در جواب روسای قبایل اسرائیل گفتند: And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. bible_fa_en «یهوه خدای خدایان! یهوه خدای خدایان! اومی داند و اسرائیل خواهند دانست اگر این کار ازراه تمرد یا از راه خیانت بر خداوند بوده باشد، امروز ما را خلاصی مده، And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, bible_fa_en که برای خودمذبحی ساخته‌ایم تا از متابعت خداوند برگشته، قربانی سوختنی و هدیه آردی بر آن بگذرانیم، وذبایح سلامتی بر آن بنماییم؛ خود خداوندبازخواست بنماید. Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? bible_fa_en بلکه این کار را از راه احتیاط و هوشیاری کرده‌ایم، زیرا گفتیم شاید دروقت آینده پسران شما به پسران ما بگویند شما رابا یهوه خدای اسرائیل چه علاقه است؟ Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, bible_fa_en چونکه خداوند اردن را در میان ما و شما‌ای بنی روبین و بنی جاد حد گذارده است. پس شما رادر خداوند بهره‌ای نیست و پسران شما پسران مارا از ترس خداوند باز خواهند داشت. But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. bible_fa_en پس گفتیم برای ساختن مذبحی به جهت خود تدارک ببینیم، نه برای قربانی سوختنی و نه برای ذبیحه، Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. bible_fa_en بلکه تا در میان ما و شما و در میان نسلهای ما بعد از ما شاهد باشد تا عبادت خداوند را به حضور او با قربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی خود به‌جا آوریم، تا در زمان آینده پسران شما به پسران ما نگویند که شما را در خداوند هیچ بهره‌ای نیست. Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. bible_fa_en پس گفتیم اگر در زمان آینده به ما و به نسلهای ما چنین بگویند، آنگاه ما خواهیم گفت، نمونه مذبح خداوند را ببینید که پدران ماساختند نه برای قربانی سوختنی و نه برای ذبیحه، بلکه تا در میان ما و شما شاهد باشد. Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, bible_fa_en حاشا از ما که از خداوند متمرد شده، امروز ازمتابعت خداوند برگردیم، و مذبحی برای قربانی سوختنی و هدیه آردی و ذبیحه سوای مذبح یهوه، خدای ما که پیش روی مسکن اوست، بسازیم.» The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) bible_fa_en و چون فینحاس کاهن و سروران جماعت و روسای قبایل اسرائیل که با وی بودند سخنی راکه بنی روبین و بنی جاد و بنی منسی گفته بودند، شنیدند، در نظر ایشان پسند آمد. That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; bible_fa_en و فینحاس بن العازار کاهن به بنی روبین و بنی جاد و بنی منسی گفت: «امروز دانستیم که خداوند در میان ماست، چونکه این خیانت را بر خداوند نورزیده‌اید، پس الان بنی‌اسرائیل را از دست خداوند خلاصی دادید.» And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? bible_fa_en پس فینحاس بن العازار کاهن و سروران ازنزد بنی روبین و بنی جاد از زمین جلعاد به زمین کنعان، نزد اسرائیل برگشته، این خبر به ایشان رسانیدند. For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. bible_fa_en و این کار به نظر بنی‌اسرائیل پسندآمد و بنی‌اسرائیل خدا را متبارک خواندند، ودرباره برآمدن برای مقاتله ایشان تا زمینی را که بنی روبین و بنی جاد در آن ساکن بودند خراب نمایند، دیگر سخن نگفتند.و بنی روبین وبنی جاد آن مذبح را عید نامیدند، زیرا که آن در میان ما شاهد است که یهوه خداست. Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: bible_fa_en و بنی روبین وبنی جاد آن مذبح را عید نامیدند، زیرا که آن در میان ما شاهد است که یهوه خداست. But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. bible_fa_en و واقع شد بعد از روزهای بسیار چون خداوند اسرائیل را از جمیع دشمنان ایشان از هر طرف آرامی داده بود، و یوشع پیر وسالخورده شده بود. Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. bible_fa_en که یوشع جمیع اسرائیل رابا مشایخ و روسا و داوران و ناظران ایشان طلبیده، به ایشان گفت: «من پیر و سالخورده شده‌ام. God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. bible_fa_en وشما هرآنچه یهوه، خدای شما به همه این طوایف به‌خاطر شما کرده است، دیده‌اید، زیرایهوه، خدای شما اوست که برای شما جنگ کرده است. And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. bible_fa_en اینک این طوایف را که باقی‌مانده‌اند ازاردن و جمیع طوایف را که مغلوب ساخته‌ام تادریای بزرگ، به سمت مغرب آفتاب برای شما به قرعه تقسیم کرده‌ام تا میراث اسباط شما باشند. And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. bible_fa_en و یهوه، خدای شما اوست که ایشان را از حضورشما رانده، ایشان را از پیش روی شما بیرون می‌کند، و شما زمین ایشان را در تصرف خواهیدآورد، چنانکه یهوه خدای شما به شما گفته است. And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. bible_fa_en پس بسیار قوی باشید و متوجه شده، هر‌چه درسفر تورات موسی مکتوب است نگاه دارید و به طرف چپ یا راست از آن تجاوز منمایید. And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. bible_fa_en تا به این طوایفی که در میان شما باقی‌مانده‌اند داخل نشوید، و نامهای خدایان ایشان را ذکر ننمایید، وقسم نخورید و آنها را عبادت منمایید و سجده نکنید. And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God. bible_fa_en بلکه به یهوه، خدای خود بچسبیدچنانکه تا امروز کرده‌اید. And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. bible_fa_en زیرا خداوند طوایف بزرگ و زورآور را از پیش روی شما بیرون کرده است، و اما با شما کسی را تا امروز یارای مقاومت نبوده است. And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: bible_fa_en یک نفر از شما هزار را تعاقب خواهد نمود زیرا که یهوه، خدای شما، اوست که برای شما جنگ می‌کند، چنانکه به شما گفته است. And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. bible_fa_en پس بسیار متوجه شده، یهوه خدای خود را محبت نمایید. Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. bible_fa_en و اما اگر برگشته، با بقیه این طوایفی که در میان شما مانده‌اند بچسبید و باایشان مصاهرت نمایید، و به ایشان درآیید وایشان به شما درآیند، And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. bible_fa_en یقین بدانید که یهوه خدای شما این طوایف را از حضور شما دیگربیرون نخواهد کرد، بلکه برای شما دام و تله وبرای پهلوهای شما تازیانه و در چشمان شما خارخواهند بود، تا وقتی که از این زمین نیکو که یهوه خدای شما، به شما داده است، هلاک شوید. Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; bible_fa_en و اینک من امروز به طریق اهل تمامی زمین می‌روم، و به تمامی دل و به تمامی جان خودمی دانید که یک چیز از تمام چیزهای نیکو که یهوه، خدای شما درباره شما گفته است به زمین نیفتاده، بلکه همه‌اش واقع شده است، و یک حرف از آن به زمین نیفتاده. That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: bible_fa_en و چنین واقع خواهد شد که چنانکه همه‌چیزهای نیکو که یهوه، خدای شما به شما گفته بود برای شما واقع شده است، همچنان خداوند همه‌چیزهای بد رابر شما عارض خواهد گردانید، تا شما را از این زمین نیکو که یهوه، خدای شما به شما داده است، هلاک سازد.اگر از عهد یهوه، خدای خود، که به شما امر فرموده است، تجاوز نمایید، و رفته، خدایان دیگر را عبادت نمایید، و آنها را سجده کنید، آنگاه غضب خداوند بر شما افروخته خواهد شد، و از این زمین نیکو که به شما داده است به زودی هلاک خواهید شد. But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. bible_fa_en اگر از عهد یهوه، خدای خود، که به شما امر فرموده است، تجاوز نمایید، و رفته، خدایان دیگر را عبادت نمایید، و آنها را سجده کنید، آنگاه غضب خداوند بر شما افروخته خواهد شد، و از این زمین نیکو که به شما داده است به زودی هلاک خواهید شد. For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. bible_fa_en و یوشع تمامی اسباط اسرائیل را درشکیم جمع کرد، و مشایخ اسرائیل وروسا و داوران و ناظران ایشان را طلبیده، به حضور خدا حاضر شدند. One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. bible_fa_en و یوشع به تمامی قوم گفت که «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید که پدران شما، یعنی طارح پدر ابراهیم و پدر ناحور، در زمان قدیم به آن طرف نهر ساکن بودند، وخدایان غیر را عبادت می‌نمودند. Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. bible_fa_en و پدر شماابراهیم را از آن طرف نهر گرفته، در تمامی زمین کنعان گردانیدم، و ذریت او را زیاد کردم و اسحاق را به او دادم. Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: bible_fa_en و یعقوب و عیسو را به اسحاق دادم، و کوه سعیر را به عیسو دادم تا ملکیت اوبشود، و یعقوب و پسرانش به مصر فرود شدند. Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. bible_fa_en و موسی و هارون را فرستاده مصر را به آنچه دروسط آن کردم، مبتلا ساختم؛ پس شما را از آن بیرون آوردم. And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. bible_fa_en و چون پدران شما را از مصر بیرون آوردم وبه دریا رسیدید، مصریان با ارابه‌ها و سواران، پدران شما را تا بحر قلزم تعاقب نمودند. Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. bible_fa_en و چون نزد خداوند فریاد کردند، او در میان شما ومصریان تاریکی گذارد، و دریا را برایشان آورده، ایشان را پوشانید، و چشمان شما آنچه را در مصرکردم دید، پس روزهای بسیار در بیابان ساکن می‌بودید. When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. bible_fa_en پس شما را در زمین اموریانی که به آن طرف اردن ساکن بودند آوردم، و با شما جنگ کردند، و ایشان را به‌دست شما تسلیم نمودم، وزمین ایشان را در تصرف آوردید، و ایشان را ازحضور شما هلاک ساختم. And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. bible_fa_en و بالاق بن صفور ملک موآب برخاسته، با اسرائیل جنگ کرد وفرستاده، بلعام بن بعور را طلبید تا شما را لعنت کند. And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. bible_fa_en و نخواستم که بلعام را بشنوم لهذا شما رابرکت همی داد و شما را از دست او رهانیدم. And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. bible_fa_en واز اردن عبور کرده، به اریحا رسیدید، و مردان اریحا یعنی اموریان و فرزیان و کنعانیان و حتیان و جرجاشیان و حویان و یبوسیان با شما جنگ کردند، و ایشان را به‌دست شما تسلیم نمودم. And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. bible_fa_en و زنبور را پیش شما فرستاده، ایشان، یعنی دوپادشاه اموریان را از حضور شما براندم، نه به شمشیر و نه به کمان شما. I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. bible_fa_en و زمینی که در آن زحمت نکشیدید، و شهرهایی را که بنا ننمودید، به شما دادم که در آنها ساکن می‌باشید و ازتاکستانها و باغات زیتون که نکاشتید، می‌خورید. And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. bible_fa_en پس الان از یهوه بترسید، و او را به خلوص و راستی عبادت نمایید، و خدایانی را که پدران شما به آن طرف نهر و در مصر عبادت نمودند ازخود دور کرده، یهوه را عبادت نمایید. And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. bible_fa_en و اگردر نظر شما پسند نیاید که یهوه را عبادت نمایید، پس امروز برای خود اختیار کنید که را عبادت خواهید نمود، خواه خدایانی را که پدران شما که به آن طرف نهر بودند عبادت نمودند، خواه خدایان اموریانی را که شما در زمین ایشان ساکنید، و اما من و خاندان من، یهوه را عبادت خواهیم نمود.» And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. bible_fa_en آنگاه قوم در جواب گفتند: «حاشا از ما که یهوه را ترک کرده، خدایان غیر را عبادت نماییم. Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: bible_fa_en زیرا که یهوه، خدای ما، اوست که ما و پدران مارا از زمین مصر از خانه بندگی بیرون آورد، و این آیات بزرگ را در نظر ما نمود، و ما را در تمامی راه که رفتیم و در تمامی طوایفی که از میان ایشان گذشتیم، نگاه داشت. But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. bible_fa_en و یهوه تمامی طوایف، یعنی اموریانی را که در این زمین ساکن بودند ازپیش روی ما بیرون کرد، پس ما نیز یهوه را عبادت خواهیم نمود، زیرا که او خدای ماست.» And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. bible_fa_en پس یوشع به قوم گفت: «نمی توانید یهوه راعبادت کنید زیرا که او خدای قدوس است و اوخدای غیور است که عصیان و گناهان شما رانخواهد آمرزید. And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. bible_fa_en اگر یهوه را ترک کرده، خدایان غیر را عبادت نمایید، آنگاه او خواهدبرگشت و به شما ضرر رسانیده، بعد از آنکه به شما احسان نموده است، شما را هلاک خواهدکرد.» And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. bible_fa_en قوم به یوشع گفتند: «نی بلکه یهوه راعبادت خواهیم نمود.» Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. bible_fa_en یوشع به قوم گفت: «شما برخود شاهد هستید که یهوه را برای خوداختیار نموده‌اید تا او را عبادت کنید.» گفتند: «شاهد هستیم.» And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. bible_fa_en (گفت ): «پس الان خدایان غیررا که در میان شما هستند دور کنید، و دلهای خودرا به یهوه، خدای اسرائیل، مایل سازید.» And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; bible_fa_en قوم به یوشع گفتند: «یهوه خدای خود را عبادت خواهیم نمود و آواز او را اطاعت خواهیم کرد.» For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: bible_fa_en پس در آن روز یوشع با قوم عهد بست و برای ایشان فریضه و شریعتی در شکیم قرار داد. And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. bible_fa_en ویوشع این سخنان را در کتاب تورات خدا نوشت و سنگی بزرگ گرفته، آن را در آنجا زیر درخت بلوطی که نزد قدس خداوند بود برپا داشت. And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. bible_fa_en ویوشع به تمامی قوم گفت: «اینک این سنگ برای ما شاهد است، زیرا که تمامی سخنان خداوند را که به ما گفت، شنیده است؛ پس برای شما شاهدخواهد بود، مبادا خدای خود را انکار نمایید.» If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. bible_fa_en پس یوشع، قوم یعنی هر کس را به ملک خودروانه نمود. And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. bible_fa_en و بعد از این امور واقع شد که یوشع بن نون، بنده خداوند، چون صد و ده ساله بود، مرد. And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. bible_fa_en و او را در حدود ملک خودش در تمنه سارح که در کوهستان افرایم به طرف شمال کوه جاعش است، دفن کردند. Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. bible_fa_en و اسرائیل در همه ایام یوشع و همه روزهای مشایخی که بعد از یوشع زنده ماندند وتمام عملی که خداوند برای اسرائیل کرده بوددانستند، خداوند را عبادت نمودند.واستخوانهای یوسف را که بنی‌اسرائیل از مصرآورده بودند در شکیم، در حصه زمینی که یعقوب از بنی حمور، پدر شکیم به صد قسیطه خریده بود، دفن کردند، و آن ملک بنی یوسف شد. And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. bible_fa_en واستخوانهای یوسف را که بنی‌اسرائیل از مصرآورده بودند در شکیم، در حصه زمینی که یعقوب از بنی حمور، پدر شکیم به صد قسیطه خریده بود، دفن کردند، و آن ملک بنی یوسف شد. So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. bible_fa_en و بعد از وفات یوشع واقع شد که بنی‌اسرائیل از خداوند سوال کرده، گفتند: «کیست که برای ما بر کنعانیان، اول برآید و باایشان جنگ نماید؟» And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. bible_fa_en خداوند گفت: «یهودابرآید، اینک زمین را به‌دست او تسلیم کرده‌ام.» And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. bible_fa_en و یهودا به برادر خود شمعون گفت: «به قرعه من همراه من برآی، و با کنعانیان جنگ کنیم، و من نیزهمراه تو به قرعه تو خواهم آمد.» پس شمعون همراه او رفت. So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. bible_fa_en و یهودا برآمد، و خداوندکنعانیان و فرزیان را به‌دست ایشان تسلیم نمود، وده هزار نفر از ایشان را در بازق کشتند. And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. bible_fa_en و ادونی بازق را در بازق یافته، با او جنگ کردند، وکنعانیان و فرزیان را شکست دادند. And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. bible_fa_en و ادونی بازق فرار کرد و او را تعاقب نموده، گرفتندش، وشستهای دست و پایش را بریدند. And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. bible_fa_en و ادونی بازق گفت: «هفتاد ملک با شستهای دست و پا بریده زیر سفره من خورده‌ها برمی چیدند، موافق آنچه من کردم خدا به من مکافات رسانیده است.» پس او را به اورشلیم آوردند و در آنجامرد. And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. bible_fa_en و بنی یهودا با اورشلیم جنگ کرده، آن راگرفتند، و آن را به دم شمشیر زده، شهر را به آتش سوزانیدند. And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. bible_fa_en و بعد از آن بنی یهودا فرود شدند تابا کنعانیانی که در کوهستان و جنوب و بیابان ساکن بودند، جنگ کنند. Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? bible_fa_en و یهودا بر کنعانیانی که در حبرون ساکن بودند برآمد، و اسم حبرون قبل از آن قریه اربع بود، و شیشای و اخیمان وتلمای را کشتند. And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. bible_fa_en و از آنجا بر ساکنان دبیر برآمد و اسم دبیرقبل از آن، قریه سفیر بود. And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. bible_fa_en و کالیب گفت: «آنکه قریه سفیر را زده، فتح نماید، دختر خود عکسه رابه او به زنی خواهم داد.» And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. bible_fa_en و عتنیئیل بن قنازبرادر کوچک کالیب آن را گرفت، پس دختر خودعکسه را به او به زنی داد. And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. bible_fa_en و چون دختر نزد وی آمد او را ترغیب کرد که از پدرش زمینی طلب کند و آن دختر از الاغ خود پیاده شده، کالیب وی را گفت: «چه می‌خواهی؟» But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. bible_fa_en به وی گفت: «مرابرکت ده زیرا که مرا در زمین جنوب ساکن گردانیدی، پس مرا چشمه های آب بده.» وکالیب چشمه های بالا و چشمه های پایین را به اوداد. And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. bible_fa_en و پسران قینی پدر زن موسی از شهرنخلستان همراه بنی یهودا به صحرای یهودا که به جنوب عراد است برآمده، رفتند و با قوم ساکن شدند. Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. bible_fa_en و یهودا همراه برادر خود شمعون رفت، و کنعانیانی را که در صفت ساکن بودند، شکست دادند، و آن را خراب کرده، اسم شهر راحرما نامیدند. And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. bible_fa_en و یهودا غزه و نواحی‌اش واشقلون و نواحی‌اش و عقرون و نواحی‌اش راگرفت. And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath-arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. bible_fa_en و خداوند با یهودا می‌بود، و او اهل کوهستان را بیرون کرد، لیکن ساکنان وادی رانتوانست بیرون کند، زیرا که ارابه های آهنین داشتند. And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher: bible_fa_en و حبرون را برحسب قول موسی به کالیب دادند، و او سه پسر عناق را از آنجا بیرون کرد. And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. bible_fa_en و بنی بنیامین یبوسیان را که در اورشلیم ساکن بودند بیرون نکردند، و یبوسیان بابنی بنیامین تا امروز در اورشلیم ساکنند. And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. bible_fa_en و خاندان یوسف نیز به بیت ئیل برآمدند، وخداوند با ایشان بود. And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? bible_fa_en و خاندان یوسف بیت ئیل را جاسوسی کردند، و نام آن شهر قبل ازآن لوز بود. And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. bible_fa_en و کشیکچیان مردی را که از شهربیرون می‌آمد دیده، به وی گفتند: «مدخل شهر رابه ما نشان بده که با تو احسان خواهیم نمود.» And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. bible_fa_en پس مدخل شهر را به ایشان نشان داده، پس شهر را به دم شمشیر زدند، و آن مرد را با تمامی خاندانش رها کردند. And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. bible_fa_en و آن مرد به زمین حتیان رفته، شهری بنا نمود و آن را لوز نامید که تا امروزاسمش همان است. Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. bible_fa_en و منسی اهل بیت‌شان و دهات آن را و اهل تعنک و دهات آن و ساکنان دور و دهات آن وساکنان یبلعام و دهات آن و ساکنان مجدو ودهات آن را بیرون نکرد، و کنعانیان عزیمت داشتند که در آن زمین ساکن باشند. And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. bible_fa_en و چون اسرائیل قوی شدند، بر کنعانیان جزیه نهادند، لیکن ایشان را تمام بیرون نکردند. And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. bible_fa_en و افرایم کنعانیانی را که در جازر ساکن بودند، بیرون نکرد، پس کنعانیان در میان ایشان درجازر ساکن ماندند. And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. bible_fa_en و زبولون ساکنان فطرون وساکنان نهلول را بیرون نکرد، پس کنعانیان در میان ایشان ساکن ماندند، و جزیه بر آنها گذارده شد. And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. bible_fa_en و اشیر ساکنان عکو و ساکنان صیدون واحلب و اکزیب و حلبه و عفیق و رحوب را بیرون نکرد. And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) bible_fa_en پس اشیریان در میان کنعانیانی که ساکن آن زمین بودند سکونت گرفتند، زیرا که ایشان را بیرون نکردند. And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. bible_fa_en و نفتالی ساکنان بیت شمس و ساکنان بیت عنات را بیرون نکرد، پس در میان کنعانیانی که ساکن آن زمین بودند، سکونت گرفت. لیکن ساکنان بیت شمس و بیت عنات به ایشان جزیه می‌دادند. And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. bible_fa_en و اموریان بنی دان را به کوهستان مسدودساختند زیرا که نگذاشتند که به بیابان فرود آیند. And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. bible_fa_en پس اموریان عزیمت داشتند که در ایلون وشعلبیم در کوه حارس ساکن باشند، و لیکن چون دست خاندان یوسف قوت گرفت، جزیه برایشان گذارده شد.و حد اموریان از سر بالای عقربیم و از سالع تا بالاتر بود. Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. bible_fa_en و حد اموریان از سر بالای عقربیم و از سالع تا بالاتر بود. And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. bible_fa_en و فرشته خداوند از جلجال به بوکیم آمده، گفت: «شما را از مصر برآوردم و به زمینی که به پدران شما قسم خوردم داخل کردم، و گفتم عهد خود را با شما تا به ابد نخواهم شکست. Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. bible_fa_en پس شما با ساکنان این زمین عهد مبندید ومذبح های ایشان را بشکنید، لیکن شما سخن مرانشنیدید. این چه‌کار است که کرده‌اید؟ Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. bible_fa_en لهذا من نیز گفتم ایشان را از حضور شما بیرون نخواهم کرد، و ایشان در کمرهای شما خارها خواهندبود، و خدایان ایشان برای شما دام خواهند بود.» Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: bible_fa_en و چون فرشته خداوند این سخنان را به تمامی اسرائیل گفت، قوم آواز خود را بلند کرده، گریستند. But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. bible_fa_en و آن مکان را بوکیم نام نهادند، و درآنجا برای خداوند قربانی گذرانیدند. Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries unto them. bible_fa_en و چون یوشع قوم را روانه نموده بود، بنی‌اسرائیل هر یکی به ملک خود رفتند تا زمین رابه تصرف آورند. And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: bible_fa_en و در تمامی ایام یوشع و تمامی ایام مشایخی که بعد از یوشع زنده ماندند، و همه کارهای بزرگ خداوند را که برای اسرائیل کرده بود، دیدند، قوم، خداوند را عبادت نمودند. But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. bible_fa_en ویوشع بن نون، بنده خداوند، چون صد و ده ساله بود، مرد. And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. bible_fa_en و او را در حدود ملکش در تمنه حارس در کوهستان افرایم به طرف شمال کوه جاعش دفن کردند. And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. bible_fa_en و تمامی آن طبقه نیز به پدران خودپیوستند، و بعد از ایشان طبقه دیگر برخاستند که خداوند و اعمالی را که برای اسرائیل کرده بود، ندانستند. And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? bible_fa_en و بنی‌اسرائیل در نظر خداوند شرارت ورزیدند، و بعلها را عبادت نمودند. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. bible_fa_en و یهوه خدای پدران خود را که ایشان را از زمین مصربیرون آورده بود، ترک کردند، و خدایان غیر را ازخدایان طوایفی که در اطراف ایشان بودند پیروی نموده، آنها را سجده کردند. و خشم خداوند رابرانگیختند. And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. bible_fa_en و یهوه را ترک کرده، بعل وعشتاروت را عبادت نمودند. And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. bible_fa_en پس خشم خداوند بر اسرائیل افروخته شده، ایشان را به‌دست تاراج کنندگان سپرد تا ایشان را غارت نمایند، و ایشان را به‌دست دشمنانی که به اطراف ایشان بودند، فروخت، به حدی که دیگرنتوانستند با دشمنان خود مقاومت نمایند. And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. bible_fa_en و به هرجا که بیرون می‌رفتند، دست خداوند برای بدی بر ایشان می‌بود، چنانکه خداوند گفته، و چنانکه خداوند برای ایشان قسم خورده بود و به نهایت تنگی گرفتار شدند. And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. bible_fa_en و خداوند داوران برانگیزانید که ایشان را ازدست تاراج کنندگان نجات دادند. And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. bible_fa_en و باز داوران خود را اطاعت ننمودند، زیرا که در عقب خدایان غیر زناکار شده، آنها را سجده کردند، و از راهی که پدران ایشان سلوک می‌نمودند، و اوامرخداوند را اطاعت می‌کردند، به زودی برگشتند، و مثل ایشان عمل ننمودند. And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. bible_fa_en و چون خداوندبرای ایشان داوران برمی انگیخت خداوند با داورمی بود، و ایشان را در تمام ایام آن داور از دست دشمنان ایشان نجات می‌داد، زیرا که خداوند به‌خاطر ناله‌ای که ایشان از دست ظالمان وستم کنندگان خود برمی آوردند، پشیمان می‌شد. And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. bible_fa_en و واقع می‌شد چون داور وفات یافت که ایشان برمی گشتند و از پدران خود بیشتر فتنه انگیز شده، خدایان غیر را پیروی می‌کردند، و آنها را عبادت نموده، سجده می‌کردند، و از اعمال بد و راههای سرکشی خود چیزی باقی نمی گذاشتند. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: bible_fa_en لهذاخشم خداوند بر اسرائیل افروخته شد و گفت: «چونکه این قوم از عهدی که با پدران ایشان امرفرمودم، تجاوز نموده، آواز مرا نشنیدند، And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. bible_fa_en من نیز هیچ‌یک از امتها را که یوشع وقت وفاتش واگذاشت، از حضور ایشان دیگر بیرون نخواهم نمود. And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. bible_fa_en تا اسرائیل را به آنها بیازمایم که آیاطریق خداوند را نگهداشته، چنانکه پدران ایشان نگهداشتند، در آن سلوک خواهند نمود یا نه.»پس خداوند آن طوایف را واگذاشته، به‌سرعت بیرون نکرد و آنها را به‌دست یوشع تسلیم ننمود. And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. bible_fa_en پس خداوند آن طوایف را واگذاشته، به‌سرعت بیرون نکرد و آنها را به‌دست یوشع تسلیم ننمود. Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. bible_fa_en پس اینانند طوایفی که خداوند واگذاشت تا به واسطه آنها اسرائیل را بیازماید، یعنی جمیع آنانی که همه جنگهای کنعان را ندانسته بودند. Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. bible_fa_en تا طبقات بنی‌اسرائیل دانشمند شوند وجنگ را به ایشان تعلیم دهد، یعنی آنانی که آن راپیشتر به هیچ وجه نمی دانستند. And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. bible_fa_en پنج سردارفلسطینیان و جمیع کنعانیان و صیدونیان و حویان که در کوهستان لبنان از کوه بعل حرمون تا مدخل حمات ساکن بودند. And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. bible_fa_en و اینها برای آزمایش بنی‌اسرائیل بودند، تا معلوم شود که آیا احکام خداوند را که به واسطه موسی به پدران ایشان امرفرموده بود، اطاعت خواهند کرد یا نه. And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل در میان کنعانیان و حتیان و اموریان وفرزیان و حویان و یبوسیان ساکن می‌بودند. And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; bible_fa_en دختران ایشان را برای خود به زنی می‌گرفتند، ودختران خود را به پسران ایشان می‌دادند، وخدایان آنها را عبادت می‌نمودند. I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: bible_fa_en و بنی‌اسرائیل آنچه در نظر خداوند ناپسندبود، کردند، و یهوه خدای خود را فراموش نموده، بعلها و بتها را عبادت کردند. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. bible_fa_en و غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده، ایشان را به‌دست کوشان رشعتایم، پادشاه ارام نهرین، فروخت، و بنی‌اسرائیل کوشان رشعتایم را هشت سال بندگی کردند. Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. bible_fa_en و چون بنی‌اسرائیل نزدخداوند فریاد کردند، خداوند برای بنی‌اسرائیل نجات‌دهنده‌ای یعنی عتنئیل بن قناز برادر کوچک کالیب را برپا داشت، و او ایشان را نجات داد. Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; bible_fa_en وروح خداوند بر او نازل شد پس بنی‌اسرائیل راداوری کرد، و برای جنگ بیرون رفت، و خداوندکوشان رشعتایم، پادشاه ارام را به‌دست او تسلیم کرد، و دستش بر کوشان رشعتایم مستولی گشت. Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; bible_fa_en و زمین چهل سال آرامی یافت. پس عتنئیل بن قناز مرد. Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entering in of Hamath. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل بار دیگر در نظر خداوندبدی کردند، و خداوند عجلون، پادشاه موآب رابر اسرائیل مستولی ساخت، زیرا که در نظرخداوند شرارت ورزیده بودند. And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. bible_fa_en و او بنی عمون و عمالیق را نزد خود جمع کرده، آمد، وبنی‌اسرائیل را شکست داد، و ایشان شهرنخلستان را گرفتند. And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: bible_fa_en و بنی‌اسرائیل عجلون، پادشاه موآب را هجده سال بندگی کردند. And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. bible_fa_en و چون بنی‌اسرائیل نزد خداوند فریادبرآوردند، خداوند برای ایشان نجات‌دهنده‌ای یعنی‌ایهود بن جیرای بنیامینی را که مردچپ دستی بود، برپا داشت، و بنی‌اسرائیل به‌دست او برای عجلون، پادشاه موآب، ارمغانی فرستادند. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. bible_fa_en و ایهود خنجر دودمی که طولش یک ذراع بود، برای خود ساخت و آن را در زیرجامه بر ران راست خود بست. Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. bible_fa_en و ارمغان را نزدعجلون، پادشاه موآب عرضه داشت. و عجلون مرد بسیار فربهی بود. And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. bible_fa_en و چون از عرضه داشتن ارمغان فارغ شد، آنانی را که ارمغان را آورده بودند، روانه نمود. And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. bible_fa_en و خودش از معدنهای سنگ که نزد جلجال بود، برگشته، گفت: «ای پادشاه سخنی مخفی برای تو دارم.» گفت: «ساکت باش.» و جمیع حاضران از پیش او بیرون رفتند. And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. bible_fa_en و ایهود نزد وی داخل شد و او بتنهایی در بالاخانه تابستانی خود می‌نشست. ایهود گفت: «کلامی از خدا برای تو دارم.» پس از کرسی خودبرخاست. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. bible_fa_en و ایهود دست چپ خود را دراز کرده، خنجر را از ران راست خویش کشید و آن را در شکمش فرو برد. And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. bible_fa_en و دسته آن با تیغه‌اش نیز فرو رفت و پیه، تیغه را پوشانید زیرا که خنجررا از شکمش بیرون نکشید و به فضلات رسید. So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. bible_fa_en و ایهود به دهلیز بیرون رفته، درهای بالاخانه رابر وی بسته، قفل کرد. But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. bible_fa_en و چون او رفته بود، نوکرانش آمده، دیدندکه اینک درهای بالاخانه قفل است. گفتند، یقین پایهای خود را در غرفه تابستانی می‌پوشاند. But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. bible_fa_en وانتظار کشیدند تا خجل شدند، و چون او درهای بالاخانه را نگشود پس کلید را گرفته، آن را بازکردند، و اینک آقای ایشان بر زمین مرده افتاده بود. And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. bible_fa_en و چون ایشان معطل می‌شدند، ایهود به دررفت و از معدنهای سنگ گذشته، به سعیرت به سلامت رسید. And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. bible_fa_en و چون داخل آنجا شد کرنا رادر کوهستان افرایم نواخت و بنی‌اسرائیل همراهش از کوه به زیر آمدند، و او پیش روی ایشان بود. But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. bible_fa_en و به ایشان گفت: «از عقب من بیاییدزیرا خداوند، موآبیان، دشمنان شما را به‌دست شما تسلیم کرده است.» پس از عقب او فرودشده، معبرهای اردن را پیش روی موآبیان گرفتند، و نگذاشتند که احدی عبور کند. And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. bible_fa_en و درآن وقت به قدر ده هزار نفر از موآبیان را، یعنی هرزورآور و مرد جنگی را کشتند و کسی رهایی نیافت. And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: bible_fa_en و در آن روز موآبیان زیر دست اسرائیل ذلیل شدند، و زمین هشتاد سال آرامی یافت.و بعد از او شمجر بن عنات بود که ششصدنفر از فلسطینیان را با چوب گاورانی کشت، و اونیز اسرائیل را نجات داد. And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. bible_fa_en و بعد از او شمجر بن عنات بود که ششصدنفر از فلسطینیان را با چوب گاورانی کشت، و اونیز اسرائیل را نجات داد. Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل بعد از وفات ایهود بار دیگردر نظر خداوند شرارت ورزیدند. When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. bible_fa_en وخداوند ایشان را به‌دست یابین، پادشاه کنعان، که در حاصور سلطنت می‌کرد، فروخت، و سردارلشکرش سیسرا بود که در حروشت امتهاسکونت داشت. And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل نزد خداوندفریاد کردند، زیرا که او را نهصد ارابه آهنین بود وبر بنی‌اسرائیل بیست سال بسیار ظلم می‌کرد. And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. bible_fa_en و در آن زمان دبوره نبیه زن لفیدوت اسرائیل را داوری می‌نمود. And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. bible_fa_en و او زیر نخل دبوره که درمیان رامه و بیت ئیل در کوهستان افرایم بود، می‌نشست، و بنی‌اسرائیل به جهت داوری نزدوی می‌آمدند. And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. bible_fa_en پس او فرستاده، باراق بن ابینوعم را از قادش نفتالی طلبید و به وی گفت: «آیا یهوه، خدای اسرائیل، امر نفرموده است که برو و به کوه تابور رهنمایی کن، و ده هزار نفر از بنی نفتالی وبنی زبولون را همراه خود بگیر؟ And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. bible_fa_en و سیسرا، سردار لشکر یابین را با ارابه‌ها و لشکرش به نهرقیشون نزد تو کشیده، او را به‌دست تو تسلیم خواهم کرد.» So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. bible_fa_en باراق وی را گفت: «اگر همراه من بیایی می‌روم و اگر همراه من نیایی نمی روم.» And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. bible_fa_en گفت: «البته همراه تو می‌آیم، لیکن این سفر که می‌روی برای تو اکرام نخواهد بود، زیرا خداوندسیسرا را به‌دست زنی خواهد فروخت.» پس دبوره برخاسته، همراه باراق به قادش رفت. And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. bible_fa_en وباراق، زبولون و نفتالی را به قادش جمع کرد وده هزار نفر در رکاب او رفتند، و دبوره همراهش برآمد. And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. bible_fa_en و حابر قینی خود را از قینیان یعنی ازبنی حوباب برادر زن موسی جدا کرده خیمه خویش را نزد درخت بلوط در صعنایم که نزد قادش است، برپا داشت. And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. bible_fa_en و به سیسرا خبر دادند که باراق بن ابینوعم به کوه تابور برآمده است. And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. bible_fa_en پس سیسرا همه ارابه هایش، یعنی نهصد ارابه آهنین و جمیع مردانی را که همراه وی بودند از حروشت امتها تانهر قیشون جمع کرد. And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. bible_fa_en و دبوره به باراق گفت: «برخیز، این است روزی که خداوند سیسرا را به‌دست تو تسلیم خواهد نمود، آیا خداوند پیش روی تو بیرون نرفته است؟» پس باراق از کوه تابور به زیر آمد و ده هزار نفر از عقب وی. And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? bible_fa_en وخداوند سیسرا و تمامی ارابه‌ها و تمامی لشکرش را به دم شمشیر پیش باراق منهزم ساخت، وسیسرا از ارابه خود به زیر آمده، پیاده فرار کرد. And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. bible_fa_en و باراق ارابه‌ها و لشکر را تا حروشت امتهاتعاقب نمود، و جمیع لشکر سیسرا به دم شمشیرافتادند، به حدی که کسی باقی نماند. And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go. bible_fa_en و سیسرا به چادر یاعیل، زن حابر قینی، پیاده فرار کرد، زیرا که در میان یابین، پادشاه حاصور، و خاندان حابرقینی صلح بود. And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. bible_fa_en ویاعیل به استقبال سیسرا بیرون آمده، وی را گفت: «برگرد‌ای آقای من؛ به سوی من برگرد، And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. bible_fa_en ومترس.» پس به سوی وی به چادر برگشت و او رابه لحافی پوشانید. و او وی را گفت: «جرعه‌ای آب به من بنوشان، زیرا که تشنه هستم.» پس مشک شیر را باز کرده، به وی نوشانید و او راپوشانید. Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. bible_fa_en او وی را گفت: «به در چادر بایست واگر کسی بیاید و از تو سوال کرده، بگوید که آیاکسی در اینجاست، بگو نی.» And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. bible_fa_en و یاعیل زن حابرمیخ چادر را برداشت، و چکشی به‌دست گرفته، نزد وی به آهستگی آمده، میخ را به شقیقه اش کوبید، چنانکه به زمین فرو رفت، زیرا که او ازخستگی در خواب سنگین بود و بمرد. And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. bible_fa_en و اینک باراق سیسرا را تعاقب نمود و یاعیل به استقبالش بیرون آمده، وی را گفت: «بیا تا کسی را که می‌جویی تو را نشان بدهم.» پس نزد وی داخل شد و اینک سیسرا مرده افتاده، و میخ درشقیقه‌اش بود. And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. bible_fa_en پس در آن روز خدا یابین، پادشاه کنعان راپیش بنی‌اسرائیل ذلیل ساخت.و دست بنی‌اسرائیل بر یابین پادشاه کنعان زیاده و زیاده استیلا می‌یافت تا یابین، پادشاه کنعان را هلاک ساختند. And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. bible_fa_en و دست بنی‌اسرائیل بر یابین پادشاه کنعان زیاده و زیاده استیلا می‌یافت تا یابین، پادشاه کنعان را هلاک ساختند. But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. bible_fa_en و در آن روز دبوره و باراق بن ابینوعم سرودخوانده، گفتند: Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. bible_fa_en «چونکه پیش روان در اسرائیل پیشروی کردند، چونکه قوم نفوس خود را به ارادت تسلیم نمودند، خداوند را متبارک بخوانید. And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. bible_fa_en ‌ای پادشاهان بشنوید! ای زورآوران گوش دهید! من خود برای خداوند خواهم سرایید. برای یهوه خدای اسرائیل سرود خواهم خواند. And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. bible_fa_en ‌ای خداوند وقتی که از سعیر بیرون آمدی، وقتی که از صحرای ادوم خرامیدی، زمین متزلزل شد و آسمان نیز قطره‌ها ریخت. و ابرها هم آبهابارانید. Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. bible_fa_en کوهها از حضور خداوند لرزان شد و این سینا ازحضور یهوه، خدای اسرائیل. Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. bible_fa_en در ایام شمجر بن عنات، در ایام یاعیل شاهراههاترک شده بود، و مسافران از راههای غیرمتعارف می رفتند. And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. bible_fa_en حاکمان در اسرائیل نایاب و نابود شدند، تا من، دبوره، برخاستم، در اسرائیل، مادر برخاستم. So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. bible_fa_en خدایان جدید را اختیار کردند. پس جنگ دردروازه‌ها رسید. در میان چهل هزار نفر دراسرائیل، سپری و نیزه‌ای پیدا نشد. And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. bible_fa_en قلب من به حاکمان اسرائیل مایل است، که خودرا در میان قوم به ارادت تسلیم نمودند. خداوند رامتبارک بخوانید. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, bible_fa_en ‌ای شما که بر الاغهای سفید سوارید و برمسندها می‌نشینید، و بر طریق سالک هستید، این را بیان کنید. Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. bible_fa_en دور از آواز تیراندازان، نزد حوضهای آب درآنجا اعمال عادله خداوند را بیان می‌کنند، یعنی احکام عادله او را در حکومت اسرائیل. آنگاه قوم خداوند به دروازه‌ها فرود می‌آیند. Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. bible_fa_en بیدار شو بیدار شو‌ای دبوره. بیدار شو بیدارشو و سرود بخوان. برخیز‌ای باراق و‌ای پسرابینوعم، اسیران خود را به اسیری ببر. LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. bible_fa_en آنگاه جماعت قلیل بر بزرگان قوم تسلطیافتند. و خداوند مرا بر جباران مسلط ساخت. The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. bible_fa_en از افرایم آمدند، آنانی که مقر ایشان در عمالیق است. در عقب تو بنیامین با قومهای تو، و از ماکیرداوران آمدند. و از زبولون آنانی که عصای صف آرا را به‌دست می‌گیرند. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. bible_fa_en و سروران یساکار همراه دبوره بودند. چنانکه باراق بود همچنان یساکار نیز بود. در عقب او به وادی هجوم آوردند. فکرهای دل نزد شعوب روبین عظیم بود. The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. bible_fa_en چرا در میان آغلها نشستی. آیا تا نی گله‌ها رابشنوی؟ مباحثات دل، نزد شعوب روبین عظیم بود. They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? bible_fa_en جلعاد به آن طرف اردن ساکن ماند. و دان چرانزد کشتیها درنگ نمود. اشیر به کناره دریانشست. و نزد خلیجهای خود ساکن ماند. My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. bible_fa_en و زبولون قومی بودند که جان خود را به خطرموت تسلیم نمودند. و نفتالی نیز در بلندیهای میدان. Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. bible_fa_en پادشاهان آمده، جنگ کردند. آنگاه پادشاهان کنعان مقاتله نمودند. در تعنک نزد آبهای مجدو. و هیچ منفعت نقره نبردند. They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. bible_fa_en از آسمان جنگ کردند. ستارگان از منازل خودبا سیسرا جنگ کردند. Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. bible_fa_en نهر قیشون ایشان را در ربود. آن نهر قدیم یعنی نهر قیشون. ای جان من قوت را پایمال نمودی. Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. bible_fa_en آنگاه اسبان، زمین را پازدن گرفتند. به‌سبب تاختن یعنی تاختن زورآوران ایشان. Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. bible_fa_en فرشته خداوند می‌گوید میروز را لعنت کنید، ساکنانش را به سختی لعنت کنید، زیرا که به امدادخداوند نیامدند تا خداوند را در میان جباران اعانت نمایند. And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. bible_fa_en یاعیل، زن حابرقینی، از سایر زنان مبارک باد! از زنان چادرنشین مبارک باد! Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. bible_fa_en او آب خواست و شیر به وی داد، و سرشیر رادر ظرف ملوکانه پیش آورد. Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. bible_fa_en دست خود را به میخ دراز کرد، و دست راست خود را به چکش عمله. و به چکش سیسرا را زده، سرش را سفت. و شقیقه او را شکافت و فرودوخت. Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. bible_fa_en نزد پایهایش خم شده، افتاد و دراز شد. نزدپایهایش خم شده، افتاد. جایی که خم شد درآنجا کشته افتاد. The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. bible_fa_en از دریچه نگریست و نعره زد، مادر سیسرا از شبکه (نعره زد): چرا ارابه‌اش در‌آمدن تاخیرمی کند؟ و چرا چرخهای ارابه هایش توقف می‌نماید؟ They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. bible_fa_en خاتونهای دانشمندش در جواب وی گفتند. لیکن او سخنان خود را به خود تکرار کرد. The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. bible_fa_en آیا غنیمت را نیافته، و تقسیم نمی کنند؟ یک دختر دو دختر برای هر مرد. و برای سیسراغنیمت رختهای رنگارنگ، غنیمت رختهای رنگارنگ قلابدوزی، رخت رنگارنگ قلابدوزی دورو. بر گردنهای اسیران.همچنین‌ای خداوند جمیع دشمنانت هلاک شوند. و اما محبان او مثل آفتاب باشند، وقتی که در قوتش طلوع می‌کند.»و زمین چهل سال آرامی یافت. Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. bible_fa_en همچنین‌ای خداوند جمیع دشمنانت هلاک شوند. و اما محبان او مثل آفتاب باشند، وقتی که در قوتش طلوع می‌کند.»و زمین چهل سال آرامی یافت. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل در نظر خداوند شرارت ورزیدند. پس خداوند ایشان را به‌دست مدیان هفت سال تسلیم نمود. Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. bible_fa_en و دست مدیان براسرائیل استیلا یافت، و به‌سبب مدیان بنی‌اسرائیل شکافها و مغاره‌ها و ملاذها را که درکوهها می‌باشند، برای خود ساختند. He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. bible_fa_en و چون اسرائیل زراعت می‌کردند، مدیان و عمالیق وبنی مشرق آمده، بر ایشان هجوم می‌آوردند. She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. bible_fa_en وبر ایشان اردو زده، محصول زمین را تا به غزه خراب کردند، و در اسرائیل آذوقه و گوسفند وگاو و الاغ باقی نگذاشتند. At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. bible_fa_en زیرا که ایشان بامواشی و خیمه های خود برآمده، مثل ملخ بی‌شمار بودند، و ایشان و شتران ایشان را حسابی نبود و به جهت خراب ساختن زمین داخل شدند. The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? bible_fa_en و چون اسرائیل به‌سبب مدیان بسیار ذلیل شدند، بنی‌اسرائیل نزد خداوند فریاد برآوردند. Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, bible_fa_en و واقع شد چون بنی‌اسرائیل از دست مدیان نزد خداوند استغاثه نمودند، Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? bible_fa_en که خداوند نبی‌ای برای بنی‌اسرائیل فرستاد، و او به ایشان گفت: «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: من شما رااز مصر برآوردم و شما را از خانه بندگی بیرون آوردم، So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. bible_fa_en و شما را از دست مصریان و از دست جمیع ستمکاران شما رهایی دادم، و اینان را ازحضور شما بیرون کرده، زمین ایشان را به شمادادم. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. bible_fa_en و به شما گفتم، من، یهوه، خدای شماهستم. از خدایان اموریانی که در زمین ایشان ساکنید، مترسید لیکن آواز مرا نشنیدید.» And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. bible_fa_en و فرشته خداوند آمده، زیر درخت بلوطی که در عفره است که مال یوآش ابیعزری بود، نشست و پسرش جدعون گندم رادر چرخشت می‌کوبید تا آن را از مدیان پنهان کند. And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; bible_fa_en پس فرشته خداوند بر او ظاهر شده، وی را گفت: «ای مرد زورآور، یهوه با تو است.» And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. bible_fa_en جدعون وی راگفت: «آه‌ای خداوند من، اگر یهوه با ماست پس چرا این همه بر ما واقع شده است، و کجاست جمیع اعمال عجیب او که پدران ما برای ما ذکرکرده، و گفته‌اند که آیا خداوند ما را از مصر بیرون نیاورد، لیکن الان خداوند ما را ترک کرده، و به‌دست مدیان تسلیم نموده است.» For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. bible_fa_en آنگاه یهوه بروی نظر کرده، گفت: «به این قوت خود برو واسرائیل را از دست مدیان رهایی ده، آیا من تو رانفرستادم.» And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. bible_fa_en او در جواب وی گفت: «آه‌ای خداوند چگونه اسرائیل را رهایی دهم، اینک خاندان من در منسی ذلیل تر از همه است و من درخانه پدرم کوچکترین هستم.» And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, bible_fa_en خداوند وی راگفت: «یقین من با تو خواهم بود و مدیان را مثل یک نفر شکست خواهی داد.» That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; bible_fa_en او وی را گفت: «اگر الان در نظر تو فیض یافتم، پس آیتی به من بنما که تو هستی آنکه با من حرف می‌زنی. And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; bible_fa_en پس خواهش دارم که از اینجا نروی تا نزد تو برگردم، و هدیه خود را آورده، به حضور تو بگذرانم.» گفت: «من می‌مانم تا برگردی.» And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. bible_fa_en پس جدعون رفت و بزغاله‌ای را باقرصهای نان فطیر از یک ایفه آرد نرم حاضرساخت، و گوشت را در سبدی و آب گوشت را درکاسه‌ای گذاشته، آن را نزد وی، زیر درخت بلوطآورد و پیش وی نهاد. And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. bible_fa_en و فرشته خدا او را گفت: «گوشت و قرصهای فطیر را بردار و بر روی این صخره بگذار، و آب گوشت را بریز.» پس چنان کرد. And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. bible_fa_en آنگاه فرشته خداوند نوک عصا را که دردستش بود، دراز کرده، گوشت و قرصهای فطیررا لمس نمود که آتش از صخره برآمده، گوشت وقرصهای فطیر را بلعید، و فرشته خداوند ازنظرش غایب شد. And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. bible_fa_en پس جدعون دانست که اوفرشته خداوند است. و جدعون گفت: «آه‌ای خداوند یهوه، چونکه فرشته خداوند را روبرودیدم.» And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? bible_fa_en خداوند وی را گفت: «سلامتی بر توباد! مترس نخواهی مرد.» And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. bible_fa_en پس جدعون درآنجا برای خداوند مذبحی بنا کرد و آن را یهوه شالوم نامید که تا امروز در عفره ابیعزریان باقی است. And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. bible_fa_en و در آن شب، خداوند او را گفت: «گاو پدرخود، یعنی گاو دومین را که هفت ساله است بگیر، و مذبح بعل را که از آن پدرت است منهدم کن، وتمثال اشیره را که نزد آن است، قطع نما. And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. bible_fa_en وبرای یهوه، خدای خود، بر سر این قلعه مذبحی موافق رسم بنا کن، و گاو دومین را گرفته، با چوب اشیره که قطع کردی برای قربانی سوختنی بگذران.» Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. bible_fa_en پس جدعون ده نفر از نوکران خود رابرداشت و به نوعی که خداوند وی را گفته بود، عمل نمود، اما چونکه از خاندان پدر خود ومردان شهر می‌ترسید، این کار را در روز نتوانست کرد، پس آن را در شب کرد. And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. bible_fa_en و چون مردمان شهر در صبح برخاستند، اینک مذبح بعل منهدم شده، و اشیره که در نزد آن بود، بریده، و گاو دومین بر مذبحی که ساخته شده بود، قربانی گشته. And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. bible_fa_en پس به یکدیگر گفتند، کیست که این کار را کرده است، و چون دریافت وتفحص کردند، گفتند جدعون بن یوآش این کار راکرده است. Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. bible_fa_en پس مردان شهر به یوآش گفتند: «پسر خود را بیرون بیاور تا بمیرد زیرا که مذبح بعل را منهدم ساخته، و اشیره را که نزد آن بود، بریده است.» And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. bible_fa_en اما یوآش به همه کسانی که برضد او برخاسته بودند، گفت: «آیا شما برای بعل محاجه می‌کنید؟ و آیا شما او را می‌رهانید؟ هرکه برای او محاجه نماید همین صبح کشته شود، واگر او خداست، برای خود محاجه نماید چونکه کسی مذبح او را منهدم ساخته است. And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. bible_fa_en پس درآن روز او را یربعل نامید و گفت: «بگذارید تا بعل با او محاجه نماید زیرا که مذبح او را منهدم ساخته است.» Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites. bible_fa_en آنگاه جمیع اهل مدیان و عمالیق وبنی مشرق با هم جمع شدند و عبور کرده، دروادی یزرعیل اردو زدند. And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: bible_fa_en و روح خداوندجدعون را ملبس ساخت، پس کرنا را نواخت واهل ابیعزر در عقب وی جمع شدند. And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. bible_fa_en ورسولان در تمامی منسی فرستاد که ایشان نیز درعقب وی جمع شدند و در اشیر و زبولون و نفتالی رسولان فرستاد و به استقبال ایشان برآمدند. Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. bible_fa_en و جدعون به خدا گفت: «اگر اسرائیل رابرحسب سخن خود به‌دست من نجات خواهی داد، And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. bible_fa_en اینک من در خرمنگاه، پوست پشمینی می گذارم و اگر شبنم فقط بر پوست باشد و برتمامی زمین خشکی بود، خواهم دانست که اسرائیل را برحسب قول خود به‌دست من نجات خواهی داد.» And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. bible_fa_en و همچنین شد و بامدادان به زودی برخاسته، پوست را فشرد و کاسه‌ای پر ازآب شبنم از پوست بیفشرد. Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. bible_fa_en و جدعون به خداگفت: «غضب تو بر من افروخته نشود و همین یک مرتبه خواهم گفت، یک دفعه دیگر فقط با پوست تجربه نمایم، این مرتبه پوست به تنهایی خشک باشد و بر تمامی زمین شبنم.»و خدا در آن شب چنان کرد که بر پوست فقط، خشکی بود و برتمامی زمین شبنم. And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. bible_fa_en و خدا در آن شب چنان کرد که بر پوست فقط، خشکی بود و برتمامی زمین شبنم. Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. bible_fa_en و یربعل که جدعون باشد با تمامی قوم که باوی بودند صبح زود برخاسته، نزد چشمه حرود اردو زدند، و اردوی مدیان به شمال ایشان نزد کوه موره در وادی بود. Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. bible_fa_en و خداوند به جدعون گفت: «قومی که با توهستند، زیاده از آنند که مدیان را به‌دست ایشان تسلیم نمایم، مبادا اسرائیل بر من فخر نموده، بگویند که دست ما، ما را نجات داد. But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi-ezer was gathered after him. bible_fa_en پس الان به گوش قوم ندا کرده، بگو: هر کس که ترسان وهراسان باشد از کوه جلعاد برگشته، روانه شود.» وبیست و دو هزار نفر از قوم برگشتند و ده هزارباقی ماندند. And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. bible_fa_en و خداوند به جدعون گفت: «باز هم قوم زیاده‌اند، ایشان را نزد آب بیاور تا ایشان را آنجابرای تو بیازمایم، و هر‌که را به تو گویم این با توبرود، او همراه تو خواهد رفت، و هر‌که را به تو گویم این با تو نرود، او نخواهد رفت.» And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, bible_fa_en و چون قوم را نزد آب آورده بود، خداوند به جدعون گفت: «هر‌که آب را به زبان خود بنوشد چنانکه سگ می‌نوشد او را تنها بگذار، و همچنین هر‌که بر زانوی خود خم شده، بنوشد.» Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. bible_fa_en و عدد آنانی که دست به دهان آورده، نوشیدند، سیصد نفر بودو جمیع بقیه قوم بر زانوی خود خم شده، آب نوشیدند. And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. bible_fa_en و خداوند به جدعون گفت: «به این سیصد نفر که به کف نوشیدند، شما را نجات می‌دهم، و مدیان را به‌دست تو تسلیم خواهم نمود. پس سایر قوم هر کس به‌جای خود بروند.» And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. bible_fa_en پس آن گروه توشه و کرناهای خود را به‌دست گرفتند و هر کس را از سایر مردان اسرائیل به خیمه خود فرستاد، ولی آن سیصد نفر را نگاه داشت. و اردوی مدیان در وادی پایین دست اوبود. And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. bible_fa_en و در همان شب خداوند وی را گفت: «برخیزو به اردو فرود بیا زیرا که آن را به‌دست تو تسلیم نموده‌ام. Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. bible_fa_en لیکن اگر از رفتن می‌ترسی، با خادم خود فوره به اردو برو. And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. bible_fa_en و چون آنچه ایشان بگویند بشنوی، بعد از آن دست تو قوی خواهدشد، و به اردو فرود خواهی آمد.» پس او وخادمش، فوره به کناره سلاح دارانی که در اردوبودند، فرود آمدند. Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. bible_fa_en و اهل مدیان و عمالیق وجمیع بنی مشرق مثل ملخ، بی‌شمار در وادی ریخته بودند، و شتران ایشان را مثل ریگ که برکناره دریا بی‌حساب است، شماره‌ای نبود. And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. bible_fa_en پس چون جدعون رسید، دید که مردی به رفیقش خوابی بیان کرده، می‌گفت که «اینک خوابی دیدم، و هان گرده‌ای نان جوین در میان اردوی مدیان غلطانیده شده، به خیمه‌ای برخوردو آن را چنان زد که افتاد و آن را واژگون ساخت، چنانکه خیمه بر زمین پهن شد.» So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. bible_fa_en رفیقش درجواب وی گفت که «این نیست جز شمشیرجدعون بن یوآش، مرد اسرائیلی، زیرا خدامدیان و تمام اردو را به‌دست او تسلیم کرده است.» And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. bible_fa_en و چون جدعون نقل خواب و تعبیرش راشنید، سجده نمود، و به لشکرگاه اسرائیل برگشته، گفت: «برخیزید زیرا که خداوند اردوی مدیان را به‌دست شما تسلیم کرده است.» And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. bible_fa_en و آن سیصد نفر را به سه فرقه منقسم ساخت، و به‌دست هر یکی از ایشان کرناها و سبوهای خالی داد و مشعلها در سبوها گذاشت. So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. bible_fa_en و به ایشان گفت: «بر من نگاه کرده، چنان بکنید. پس چون به کنار اردو برسم، هر‌چه من می‌کنم، شما هم چنان بکنید. And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. bible_fa_en و چون من و آنانی که با من هستند کرناهارا بنوازیم، شما نیز از همه اطراف اردو کرناها رابنوازید و بگویید (شمشیر) خداوند و جدعون.» But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: bible_fa_en پس جدعون و صد نفر که با وی بودند درابتدای پاس دوم شب به کنار اردو رسیدند و درهمان حین کشیکچی‌ای تازه گذارده بودند، پس کرناها را نواختند و سبوها را که در دست ایشان بود، شکستند. And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. bible_fa_en و هر سه فرقه کرناها را نواختندو سبوها را شکستند و مشعلها را به‌دست چپ وکرناها را به‌دست راست خود گرفته، نواختند، وصدا زدند شمشیر خداوند و جدعون. And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. bible_fa_en و هرکس به‌جای خود به اطراف اردو ایستادند وتمامی لشکر فرار کردند و ایشان نعره زده، آنها رامنهزم ساختند. And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. bible_fa_en و چون آن سیصد نفر کرناها را نواختند، خداوند شمشیر هر کس را بر رفیقش وبر تمامی لشکر گردانید، و لشکر ایشان تابیت شطه به سوی صریرت و تا سر حد آبل محوله که نزد طبات است، فرار کردند. And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. bible_fa_en و مردان اسرائیل از نفتالی و اشیر و تمامی منسی جمع شده، مدیان را تعاقب نمودند. And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. bible_fa_en و جدعون به تمامی کوهستان افرایم، رسولان فرستاده، گفت: «به جهت مقابله با مدیان به زیر آیید و آبها را تا بیت باره و اردن پیش ایشان بگیرید.» پس تمامی مردان افرایم جمع شده، آبهارا تا بیت باره و اردن گرفتند.و غراب و ذئب، دو سردار مدیان را گرفته، غراب را بر صخره غراب و ذئب را در چرخشت ذئب کشتند، ومدیان را تعاقب نمودند، و سرهای غراب و ذئب را به آن طرف اردن، نزد جدعون آوردند. And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. bible_fa_en و غراب و ذئب، دو سردار مدیان را گرفته، غراب را بر صخره غراب و ذئب را در چرخشت ذئب کشتند، ومدیان را تعاقب نمودند، و سرهای غراب و ذئب را به آن طرف اردن، نزد جدعون آوردند. And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. bible_fa_en و مردان افرایم او را گفتند: «این چه‌کاراست که به ما کرده‌ای که چون برای جنگ مدیان می‌رفتی ما را نخواندی و به سختی با وی منازعت کردند.» When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. bible_fa_en او به ایشان گفت: «الان من بالنسبه به‌کار شما چه کردم؟ مگر خوشه چینی افرایم از میوه چینی ابیعزر بهتر نیست؟ So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. bible_fa_en به‌دست شما خدا دو سردار مدیان، یعنی غراب و ذئب راتسلیم نمود و من مثل شما قادر بر چه‌کار بودم؟» پس چون این سخن را گفت، خشم ایشان بروی فرو نشست. And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. bible_fa_en و جدعون با آن سیصد نفر که همراه او بودندبه اردن رسیده، عبور کردند، و اگر‌چه خسته بودند، لیکن تعاقب می‌کردند. And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. bible_fa_en و به اهل سکوت گفت: «تمنا این که چند نان به رفقایم بدهید زیراخسته‌اند، و من زبح و صلمونع، ملوک مدیان راتعاقب می‌کنم.» And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath. bible_fa_en سرداران سکوت به وی گفتند: «مگر دستهای زبح و صلمونع الان در دست تومی باشد تا به لشکر تو نان بدهیم.» And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. bible_fa_en جدعون گفت: «پس چون خداوند زبح و صلمونع را به‌دست من تسلیم کرده باشد، آنگاه گوشت شما رابا شوک و خار صحرا خواهم درید.» And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Beth-barah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Beth-barah and Jordan. bible_fa_en و از آنجا به فنوعیل برآمده، به ایشان همچنین گفت، و اهل فنوعیل مثل جواب اهل سکوت او را جواب دادند. And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan. bible_fa_en و به اهل فنوعیل نیز گفت: «وقتی که به سلامت برگردم این برج را منهدم خواهم ساخت.» And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. bible_fa_en و زبح و صلمونع در قرقور با لشکر خود به قدر پانزده هزار نفر بودند. تمامی بقیه لشکربنی مشرق این بود، زیرا صد و بیست هزار مردجنگی افتاده بودند. And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? bible_fa_en و جدعون به راه چادرنشینان به طرف شرقی نوبح و یجبهاه برآمده، لشکر ایشان را شکست داد، زیرا که لشکر مطمئن بودند. God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. bible_fa_en و زبح و صلمونع فرارکردند و ایشان را تعاقب نموده، آن دو ملک مدیان یعنی زبح و صلمونع را گرفت و تمامی لشکرایشان را منهزم ساخت. And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. bible_fa_en و جدعون بن یوآش از بالای حارس ازجنگ برگشت. And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. bible_fa_en و جوانی از اهل سکوت راگرفته، از او تفتیش کرد و او برای وی نامهای سرداران سکوت و مشایخ آن را که هفتاد و هفت نفر بودند، نوشت. And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? bible_fa_en پس نزد اهل سکوت آمده، گفت: «اینک زبح و صلمونع را که درباره ایشان مرا طعنه زده، گفتید مگر دست زبح و صلمونع الان در دست تو است تا به مردان خسته تو نان بدهیم.» And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. bible_fa_en پس مشایخ شهر و شوک و خارهای صحرا را گرفته، اهل سکوت را به آنها تادیب نمود. And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. bible_fa_en و برج فنوعیل را منهدم ساخته، مردان شهر را کشت. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. bible_fa_en و به زبح و صلمونع گفت: «چگونه مردمانی بودند که در تابور کشتید.» گفتند: «ایشان مثل توبودند، هر یکی شبیه شاهزادگان.» Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. bible_fa_en گفت: «ایشان برادرانم و پسران مادر من بودند، به خداوند حی قسم اگر ایشان را زنده نگاه می‌داشتید، شما را نمی کشتم.» And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. bible_fa_en و به نخست زاده خود، یتر، گفت: «برخیز و ایشان رابکش.» لیکن آن جوان شمشیر خود را از ترس نکشید چونکه هنوز جوان بود. And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. bible_fa_en پس زبح وصلمونع گفتند: «تو برخیز و ما را بکش زیراشجاعت مرد مثل خود اوست.» پس جدعون برخاسته، زبح و صلمونع را بکشت و هلالهایی که بر گردن شتران ایشان بود، گرفت. And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, bible_fa_en پس مردان اسرائیل به جدعون گفتند: «بر ماسلطنت نما، هم پسر تو و پسر پسر تو نیز چونکه ما را از دست مدیان رهانیدی.» And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. bible_fa_en جدعون درجواب ایشان گفت: «من بر شما سلطنت نخواهم کرد، و پسر من بر شما سلطنت نخواهد کرد، خداوند بر شما سلطنت خواهد نمود.» And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? bible_fa_en وجدعون به ایشان گفت: «یک چیز از شما خواهش دارم که هر یکی از شما گوشواره های غنیمت خود را به من بدهد.» زیرا که گوشواره های طلاداشتند چونکه اسمعیلیان بودند. And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. bible_fa_en در جواب گفتند: «البته می‌دهیم». پس ردایی پهن کرده، هریکی گوشواره های غنیمت خود را در آن انداختند. And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. bible_fa_en و وزن گوشواره های طلایی که طلبیده بود هزار و هفتصد مثقال طلا بود، سوای آن هلالها و حلقه‌ها و جامه های ارغوانی که برملوک مدیان بود، و سوای گردنبندهایی که برگردن شتران ایشان بود. Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. bible_fa_en و جدعون از آنهاایفودی ساخت و آن را در شهر خود عفره برپاداشت، و تمامی اسرائیل به آنجا در عقب آن زناکردند، و آن برای جدعون و خاندان او دام شد. And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. bible_fa_en پس مدیان در حضور بنی‌اسرائیل مغلوب شدند و دیگر سر خود را بلند نکردند، و زمین درایام جدعون چهل سال آرامی یافت. And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. bible_fa_en و یربعل بن یوآش رفته، در خانه خود ساکن شد. Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. bible_fa_en و جدعون را هفتاد پسر بود که از صلبش بیرون آمده بودند، زیرا زنان بسیار داشت. Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. bible_fa_en وکنیز او که در شکیم بود او نیز برای وی پسری آورد، و او را ابیملک نام نهاد. And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. bible_fa_en و جدعون بن یوآش پیر و سالخورده شده، مرد، و در قبرپدرش یوآش در عفره ابیعزری دفن شد. And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) bible_fa_en و واقع شد بعد از وفات جدعون که بنی‌اسرائیل برگشته، در‌پیروی بعلها زنا کردند، وبعل بریت را خدای خود ساختند. And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل یهوه، خدای خود را که ایشان را ازدست جمیع دشمنان ایشان از هر طرف رهایی داده بود، به یاد نیاوردند.و با خاندان یربعل جدعون موافق همه احسانی که با بنی‌اسرائیل نموده بود، نیکویی نکردند. And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. bible_fa_en و با خاندان یربعل جدعون موافق همه احسانی که با بنی‌اسرائیل نموده بود، نیکویی نکردند. And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. bible_fa_en و ابیملک بن یربعل نزد برادران مادر خود به شکیم رفته، ایشان و تمامی قبیله خاندان پدر مادرش را خطاب کرده، گفت: Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. bible_fa_en «الان درگوشهای جمیع اهل شکیم بگویید، برای شماکدام بهتر است؟ که هفتاد نفر یعنی همه پسران یربعل بر شما حکمرانی کنند؟ یا اینکه یک شخص بر شما حاکم باشد؟ و بیاد آورید که من استخوان و گوشت شما هستم.» And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. bible_fa_en و برادران مادرش درباره او در گوشهای جمیع اهل شکیم همه این سخنان را گفتند، و دل ایشان به پیروی ابیملک مایل شد، زیرا گفتند او برادر ماست. And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. bible_fa_en وهفتاد مثقال نقره از خانه بعل بریت به او دادند، وابیملک مردان مهمل و باطل را به آن اجیر کرد که او را پیروی نمودند. And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. bible_fa_en پس به خانه پدرش به عفره رفته، برادران خود پسران یربعل را که هفتاد نفربودند بر یک سنگ بکشت، لیکن یونام پسرکوچک یربعل زنده ماند، زیرا خود را پنهان کرده بود. And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi-ezrites. bible_fa_en و تمامی اهل شکیم و تمامی خاندان ملوجمع شده، رفتند، و ابیملک را نزد بلوط ستون که در شکیم است، پادشاه ساختند. And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their god. bible_fa_en و چون یوتام را از این خبر دادند، او رفته، به‌سر کوه جرزیم ایستاد و آواز خود را بلند کرده، ندا در‌داد و به ایشان گفت: «ای مردان شکیم مرابشنوید تا خدا شما را بشنود. And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: bible_fa_en وقتی درختان رفتند تا بر خود پادشاهی نصب کنند، و به درخت زیتون گفتند بر ما سلطنت نما. Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. bible_fa_en درخت زیتون به ایشان گفت: آیا روغن خود را که به‌سبب آن خداو انسان مرا محترم می‌دارند ترک کنم و رفته، بردرختان حکمرانی نمایم؟ And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, bible_fa_en و درختان به انجیرگفتند که تو بیا و بر ما سلطنت نما. Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. bible_fa_en انجیر به ایشان گفت: آیا شیرینی و میوه نیکوی خود راترک بکنم و رفته، بر درختان حکمرانی نمایم؟ And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. bible_fa_en و درختان به مو گفتند که بیا و بر ما سلطنت نما. And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. bible_fa_en مو به ایشان گفت: آیا شیره خود را که خدا وانسان را خوش می‌سازد ترک بکنم و رفته، بردرختان حکمرانی نمایم؟ And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. bible_fa_en و جمیع درختان به خار گفتند که تو بیا و بر ما سلطنت نما. And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. bible_fa_en خار به درختان گفت: اگر به حقیقت شما مرا بر خود پادشاه نصب می‌کنید، پس بیایید و درسایه من پناه گیرید، و اگر نه آتش از خار بیرون بیاید و سروهای آزاد لبنان را بسوزاند. And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. bible_fa_en و الان اگر براستی و صداقت عمل نمودید در اینکه ابیملک را پادشاه ساختید، و اگر به یربعل وخاندانش نیکویی کردید و برحسب عمل دستهایش رفتار نمودید. The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. bible_fa_en زیرا که پدر من به جهت شما جنگ کرده، جان خود را به خطرانداخت و شما را از دست مدیان رهانید. But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? bible_fa_en وشما امروز بر خاندان پدرم برخاسته، پسرانش، یعنی هفتاد نفر را بر یک سنگ کشتید، و پسر کنیزاو ابیملک را چون برادر شما بود بر اهل شکیم پادشاه ساختید. And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. bible_fa_en پس اگر امروز به راستی وصداقت با یربعل و خاندانش عمل نمودید، ازابیملک شاد باشید و او از شما شاد باشد. But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? bible_fa_en واگرنه آتش از ابیملک بیرون بیاید، و اهل شکیم وخاندان ملو را بسوزاند، و آتش از اهل شکیم وخاندان ملو بیرون بیاید و ابیملک را بسوزاند.» Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. bible_fa_en پس یوتام فرار کرده، گریخت و به بئیر آمده، درآنجا از ترس برادرش، ابیملک، ساکن شد. And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? bible_fa_en و ابیملک بر اسرائیل سه سال حکمرانی کرد. Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. bible_fa_en و خدا روحی خبیث در میان ابیملک واهل شکیم فرستاد، و اهل شکیم با ابیملک خیانت ورزیدند. And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. bible_fa_en تا انتقام ظلمی که بر هفتاد پسریربعل شده بود، بشود، و خون آنها را از برادرایشان ابیملک که ایشان را کشته بود، و از اهل شکیم که دستهایش را برای کشتن برادران خودقوی ساخته بودند، گرفته شود. Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; bible_fa_en پس اهل شکیم بر قله های کوهها برای او کمین گذاشتند، و هرکس را که از طرف ایشان در راه می‌گذشت، تاراج می‌کردند. پس ابیملک را خبر دادند. (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: bible_fa_en و جعل بن عابد با برادرانش آمده، به شکیم رسیدند و اهل شکیم بر او اعتماد نمودند. And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) bible_fa_en و به مزرعه‌ها بیرون رفته، موها را چیدند و انگور رافشرده، بزم نمودند، و به خانه خدای خود داخل شده، اکل و شرب کردند و ابیملک را لعنت نمودند. If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: bible_fa_en و جعل بن عابد گفت: «ابیملک کیست و شکیم کیست که او را بندگی نماییم؟ آیا او پسریربعل و زبول، وکیل او نیست؟ مردان حامور پدرشکیم را بندگی نمایید. ما چرا باید او را بندگی کنیم؟ But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. bible_fa_en کاش که این قوم زیر دست من می‌بودندتا ابیملک را رفع می‌کردم، و به ابیملک گفت: لشکر خود را زیاد کن و بیرون بیا.» And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. bible_fa_en و چون زبول، رئیس شهر، سخن جعل بن عابد را شنید خشم او افروخته شد. When Abimelech had reigned three years over Israel, bible_fa_en پس به حیله قاصدان نزد ابیملک فرستاده، گفت: «اینک جعل بن عابد با برادرانش به شکیم آمده‌اند وایشان شهر را به ضد تو تحریک می‌کنند. Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: bible_fa_en پس الان در شب برخیز، تو و قومی که همراه توست، و در صحرا کمین کن. That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. bible_fa_en و بامدادان در وقت طلوع آفتاب برخاسته، به شهر هجوم آور، و اینک چون او و کسانی که همراهش هستند بر تو بیرون آیند، آنچه در قوت توست، با او خواهی کرد.» And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. bible_fa_en پس ابیملک و همه کسانی که با وی بودند، در شب برخاسته، چهار دسته شده، در مقابل شکیم در کمین نشستند. And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. bible_fa_en و جعل بن عابد بیرون آمده، به دهنه دروازه شهر ایستاد، و ابیملک وکسانی که با وی بودند از کمینگاه برخاستند. And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. bible_fa_en وچون جعل آن گروه را دید به زبول گفت: «اینک گروهی از سر کوهها به زیر می‌آیند.» زبول وی راگفت: «سایه کوهها را مثل مردم می‌بینی.» And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? bible_fa_en باردیگر جعل متکلم شده، گفت: «اینک گروهی ازبلندی زمین به زیر می‌آیند و جمعی دیگر از راه بلوط معونیم می‌آیند.» And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. bible_fa_en زبول وی را گفت: «الان زبان تو کجاست که گفتی ابیملک کیست که او را بندگی نماییم؟ آیا این آن قوم نیست که حقیرشمردی؟ پس حال بیرون رفته، با ایشان جنگ کن.» And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. bible_fa_en و جعل پیش روی اهل شکیم بیرون شده، با ابیملک جنگ کرد. And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. bible_fa_en و ابیملک او را منهزم ساخت که از حضور وی فرار کرد و بسیاری تادهنه دروازه مجروح افتادند. Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: bible_fa_en و ابیملک درارومه ساکن شد، و زبول، جعل و برادرانش رابیرون کرد تا در شکیم نباشند. And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. bible_fa_en و در فردای آن روز واقع شد که مردم به صحرا بیرون رفتند، و ابیملک را خبر دادند. And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. bible_fa_en پس مردان خود را گرفته، ایشان را به سه فرقه تقسیم نمود، و در صحرا در کمین نشست، و نگاه کرد و اینک مردم از شهر بیرون می‌آیند، پس برایشان برخاسته، ایشان را شکست داد. And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. bible_fa_en وابیملک با فرقه‌ای که با وی بودند حمله برده، دردهنه دروازه شهر ایستادند، و آن دو فرقه برکسانی که در صحرا بودند هجوم آوردند، و ایشان را شکست دادند. And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. bible_fa_en و ابیملک در تمامی آن روزبا شهر جنگ کرده، شهر را گرفت و مردم را که درآن بودند، کشت، و شهر را منهدم ساخته، نمک در آن کاشت. And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. bible_fa_en و چون همه مردان برج شکیم این راشنیدند، به قلعه بیت ئیل بریت داخل شدند. Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. bible_fa_en وبه ابیملک خبر دادند که همه مردان برج شکیم جمع شده‌اند. And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. bible_fa_en آنگاه ابیملک با همه کسانی که باوی بودند به کوه صلمون برآمدند، و ابیملک تبری به‌دست گرفته، شاخه‌ای از درخت بریده، آن را گرفت و بر دوش خود نهاده، به کسانی که باوی بودند، گفت: «آنچه مرا دیدید که کردم تعجیل نموده، مثل من بکنید.» And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. bible_fa_en و تمامی قوم، هر کس شاخه خود را بریده، در عقب ابیملک افتادند و آنها را به اطراف قلعه نهاده، قلعه را بر سرایشان به آتش سوزانیدند، به طوری که همه مردمان برج شکیم که تخمین هزار مرد و زن بودند، بمردند. And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. bible_fa_en و ابیملک به تاباص رفت و بر تاباص اردوزده، آن را گرفت. And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. bible_fa_en و در میان شهر برج محکمی بود و همه مردان و زنان و تمامی اهل شهر درآنجا فرار کردند، و درها را بر خود بسته، به پشت بام برج برآمدند. And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. bible_fa_en و ابیملک نزد برج آمده، با آن جنگ کرد، و به دروازه برج نزدیک شد تا آن را به آتش بسوزاند. And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. bible_fa_en آنگاه زنی سنگ بالائین آسیایی گرفته، بر سر ابیملک انداخت و کاسه سرش را شکست. And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. bible_fa_en پس جوانی را که سلاحدارش بود به زودی صدا زده، وی را گفت: «شمشیر خود را کشیده، مرا بکش، مبادا درباره من بگویند زنی او را کشت.» پس غلامش شمشیررا به او فرو برد که مرد. And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. bible_fa_en و چون مردان اسرائیل دیدند که ابیملک مرده است، هر کس به مکان خود رفت. And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. bible_fa_en پس خدا شر ابیملک را که به پدرخود به کشتن هفتاد برادر خویش رسانیده بود، مکافات کرد.و خدا تمامی شر مردم شکیم رابر سر ایشان برگردانید، و لعنت یوتام بن یربعل برایشان رسید. And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. bible_fa_en و خدا تمامی شر مردم شکیم رابر سر ایشان برگردانید، و لعنت یوتام بن یربعل برایشان رسید. And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. bible_fa_en و بعد از ابیملک تولع بن فواه بن دودا، مردی از سبط یساکار، برخاست تااسرائیل را رهایی دهد، و او در شامیر در کوهستان افرایم ساکن بود. Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. bible_fa_en و او بر اسرائیل بیست و سه سال داوری نمود، پس وفات یافته، در شامیر مدفون شد. But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. bible_fa_en و بعد از او یائیر جلعادی برخاسته، براسرائیل بیست و دو سال داوری نمود. And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. bible_fa_en و او راسی پسر بود که بر سی کره الاغ سوار می‌شدند، وایشان را سی شهر بود که تا امروز به حووت یائیرنامیده است، و در زمین جلعاد می‌باشد. And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. bible_fa_en و یائیروفات یافته، در قامون دفن شد. Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل باز در نظر خداوند شرارت ورزیده، بعلیم و عشتاروت و خدایان ارام وخدایان صیدون و خدایان موآب و خدایان بنی عمون و خدایان فلسطینیان را عبادت نمودند، و یهوه را ترک کرده، او را عبادت نکردند. And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. bible_fa_en وغضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده، ایشان را به‌دست فلسطینیان و به‌دست بنی عمون فروخت. Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: bible_fa_en و ایشان در آن سال بر بنی‌اسرائیل ستم و ظلم نمودند، و بر جمیع بنی‌اسرائیل که به آن طرف اردن در زمین اموریان که در جلعادباشد، بودند، هجده سال ظلم کردند. And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. bible_fa_en وبنی عمون از اردن عبور کردند، تا با یهودا و بنیامین و خاندان افرایم نیز جنگ کنند، و اسرائیل درنهایت تنگی بودند. And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل نزد خداوند فریاد برآورده، گفتند: «به تو گناه کرده‌ایم، چونکه خدای خود راتر ک کرده، بعلیم را عبادت نمودیم.» And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. bible_fa_en خداوندبه بنی‌اسرائیل گفت: «آیا شما را از مصریان واموریان و بنی عمون و فلسطینیان رهایی ندادم؟ And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. bible_fa_en و چون صیدونیان و عمالیقیان و معونیان برشما ظلم کردند، نزد من فریاد برآورید و شما را از دست ایشان رهایی دادم. And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead. bible_fa_en لیکن شما مرا ترک کرده، خدایان غیر را عبادت نمودید، پس دیگرشما را رهایی نخواهم داد. And Jair died, and was buried in Camon. bible_fa_en بروید و نزدخدایانی که اختیار کرده‌اید، فریاد برآورید، وآنها شما را در وقت تنگی شما رهایی دهند.» And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. bible_fa_en بنی‌اسرائیل به خداوند گفتند: «گناه کرده‌ایم، پس برحسب آنچه درنظر تو پسند آید به ما عمل نما، فقط امروز ما را رهایی ده.» And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. bible_fa_en پس ایشان خدایان غیر را از میان خود دور کرده، یهوه راعبادت نمودند، و دل او به‌سبب تنگی اسرائیل محزون شد. And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. bible_fa_en پس بنی عمون جمع شده، در جلعاد اردوزدند، و بنی‌اسرائیل جمع شده، در مصفه اردوزدند.و قوم یعنی سروران جلعاد به یکدیگرگفتند: «کیست آن که جنگ را با بنی عمون شروع کند؟ پس وی سردار جمیع ساکنان جلعادخواهد بود.» Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. bible_fa_en و قوم یعنی سروران جلعاد به یکدیگرگفتند: «کیست آن که جنگ را با بنی عمون شروع کند؟ پس وی سردار جمیع ساکنان جلعادخواهد بود.» And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. bible_fa_en و یفتاح جلعادی مردی زورآور، شجاع، وپسر فاحشه‌ای بود، و جلعاد یفتاح را تولیدنمود. And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? bible_fa_en و زن جلعاد پسران برای وی زایید، وچون پسران زنش بزرگ شدند یفتاح را بیرون کرده، به وی گفتند: «تو در خانه پدر ما میراث نخواهی یافت، زیرا که تو پسر زن دیگر هستی.» The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. bible_fa_en پس یفتاح از حضور برادران خود فرار کرده، درزمین طوب ساکن شد، و مردان باطل نزد یفتاح جمع شده، همراه وی بیرون می‌رفتند. Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. bible_fa_en و واقع شد بعد از مرور ایام که بنی عمون بااسرائیل جنگ کردند. Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. bible_fa_en و چون بنی عمون بااسرائیل جنگ کردند، مشایخ جلعاد رفتند تایفتاح را از زمین طوب بیاروند. And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. bible_fa_en و به یفتاح گفتندبیا سردار ما باش تا با بنی عمون جنگ نماییم.» And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. bible_fa_en یفتاح به مشایخ جلعاد گفت: «آیا شما به من بغض ننمودید؟ و مرا از خانه پدرم بیرون نکردید؟ و الان چونکه در تنگی هستید چرا نزدمن آمده‌اید؟» Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. bible_fa_en مشایخ جلعاد به یفتاح گفتند: «از این سبب الان نزد تو برگشته‌ایم تا همراه ما آمده، بابنی عمون جنگ نمایی، و بر ما و بر تمامی ساکنان جلعاد سردار باشی.» And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. bible_fa_en یفتاح به مشایخ جلعادگفت: «اگر مرا برای جنگ کردن با بنی عمون بازآورید و خداوند ایشان را به‌دست من بسپارد، آیامن سردار شما خواهم بود.» Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. bible_fa_en و مشایخ جلعاد به یفتاح گفتند: «خداونددر میان ما شاهد باشد که البته برحسب سخن توعمل خواهیم نمود. And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. bible_fa_en پس یفتاح با مشایخ جلعاد رفت و قوم او را بر خود رئیس و سردارساختند، و یفتاح تمام سخنان خود را به حضورخداوند در مصفه گفت. Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. bible_fa_en و یفتاح قاصدان نزد ملک بنی عمون فرستاده، گفت: «تو را با من چه‌کار است که نزد من آمده‌ای تا با زمین من جنگ نمایی؟» And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. bible_fa_en ملک بنی عمون به قاصدان یفتاح گفت: «از این سبب که اسرائیل چون از مصر بیرون آمدند زمین مرا ازارنون تا یبوق و اردن گرفتند، پس الان آن زمینهارا به سلامتی به من رد نما.» And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: bible_fa_en و یفتاح بار دیگر قاصدان نزد ملک بنی عمون فرستاد. And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. bible_fa_en و او را گفت که «یفتاح چنین می‌گوید: اسرائیل زمین موآب و زمین بنی عمون را نگرفت. And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? bible_fa_en زیرا که چون اسرائیل از مصر بیرون آمدند، در بیابان تا بحر قلزم سفر کرده، به قادش رسیدند.» And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. bible_fa_en و اسرائیل رسولان نزد ملک ادوم فرستاده، گفتند: «تمنا اینکه از زمین تو بگذریم. اما ملک ادوم قبول نکرد، و نزد ملک موآب نیز فرستادند و او راضی نشد، پس اسرائیل در قادش ماندند. And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? bible_fa_en پس در بیابان سیر کرده، زمین ادوم و زمین موآب را دور زدند و به‌جانب شرقی زمین موآب آمده، به آن طرف ارنون اردو زدند، وبه حدود موآب داخل نشدند، زیرا که ارنون حدموآب بود. And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. bible_fa_en و اسرائیل رسولان نزد سیحون، ملک اموریان، ملک حشبون، فرستادند، واسرائیل به وی گفتند: تمنا اینکه از زمین تو به مکان خود عبور نماییم. Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. bible_fa_en اما سیحون بر اسرائیل اعتماد ننمود تا از حدود او بگذرند، بلکه سیحون تمامی قوم خود را جمع کرده، در یاهص اردوزدند و با اسرائیل جنگ نمودند. And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? bible_fa_en و یهوه خدای اسرائیل سیحون و تمامی قومش را به‌دست اسرائیل تسلیم نمود که ایشان را شکست دادند، پس اسرائیل تمامی زمین اموریانی که ساکن آن ولایت بودند در تصرف آوردند. And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. bible_fa_en و تمامی حدود اموریان را از ارنون تا بیوق و از بیابان تااردن به تصرف آوردند. And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: bible_fa_en پس حال یهوه، خدای اسرائیل، اموریان را از حضور قوم خود اسرائیل اخراج نموده است، و آیا تو آنها را به تصرف خواهی آورد؟ And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: bible_fa_en آیا آنچه خدای تو، کموش به تصرف تو بیاورد، مالک آن نخواهی شد؟ وهمچنین هرکه را یهوه، خدای ما از حضور مااخراج نماید آنها را مالک خواهیم بود. But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; bible_fa_en و حال آیا تو از بالاق بن صفور، ملک موآب بهتر هستی وآیا او با اسرائیل هرگز مقاتله کرد یا با ایشان جنگ نمود؟ Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. bible_fa_en هنگامی که اسرائیل در حشبون ودهاتش و عروعیر و دهاتش و در همه شهرهایی که بر کناره ارنون است، سیصد سال ساکن بودند پس در آن مدت چرا آنها را باز نگرفتید؟ Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. bible_fa_en من به تو گناه نکردم بلکه تو به من بدی کردی که با من جنگ می‌نمایی. پس یهوه که داور مطلق است امروز در میان بنی‌اسرائیل و بنی عمون داوری نماید.» And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. bible_fa_en اما ملک بنی عمون سخن یفتاح را که به او فرستاده بود، گوش نگرفت. But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. bible_fa_en و روح خداوند بر یفتاح آمد و او از جلعادو منسی گذشت و از مصفه جلعاد عبور کرد و ازمصفه جلعاد به سوی بنی عمون گذشت. And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. bible_fa_en ویفتاح برای خداوند نذر کرده، گفت: «اگربنی عمون را به‌دست من تسلیم نمایی، And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. bible_fa_en آنگاه وقتی که به سلامتی از بنی عمون برگردم، هر‌چه به استقبال من از در خانه‌ام بیرون آید از آن خداوندخواهد بود، و آن را برای قربانی سوختنی خواهم گذرانید.» So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? bible_fa_en پس یفتاح به سوی بنی عمون گذشت تا با ایشان جنگ نماید، و خداوند ایشان را به‌دست او تسلیم کرد. Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. bible_fa_en و ایشان را از عروعیرتا منیت که بیست شهر بود و تا آبیل کرامیم به صدمه بسیار عظیم شکست داد، و بنی عمون ازحضور بنی‌اسرائیل مغلوب شدند. And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, bible_fa_en و یفتاح به مصفه به خانه خود آمد و اینک دخترش به استقبال وی با دف و رقص بیرون آمدو او دختر یگانه او بود و غیر از او پسری یادختری نداشت. While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? bible_fa_en و چون او را دید، لباس خودرا دریده، گفت: «آه‌ای دختر من، مرا بسیار ذلیل کردی و تو یکی از آزارندگان من شدی، زیرا دهان خود را به خداوند باز نموده‌ام و نمی توانم برگردم.» Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. bible_fa_en و او وی را گفت: «ای پدر من دهان خود را نزد خداوند باز کردی پس با من چنانکه ازدهانت بیرون آمد عمل نما، چونکه خداوند انتقام تو را از دشمنانت بنی عمون کشیده است.» Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. bible_fa_en و به پدر خود گفت: «این کار به من معمول شود. دو ماه مرا مهلت بده تا رفته بر کوهها گردش نمایم وبرای بکریت خود با رفقایم ماتم گیرم.» Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. bible_fa_en اوگفت: «برو». و او را دو ماه روانه نمود پس او بارفقای خود رفته، برای بکریتش بر کوهها ماتم گرفت. And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, bible_fa_en و واقع شد که بعد از انقضای دو ماه نزدپدر خود برگشت و او موافق نذری که کرده بود به او عمل نمود، و آن دختر مردی را نشناخت، پس در اسرائیل عادت شد،که دختران اسرائیل سال به سال می‌رفتند تا برای دختر یفتاح جلعادی چهار روز در هر سال ماتم گیرند. Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. bible_fa_en که دختران اسرائیل سال به سال می‌رفتند تا برای دختر یفتاح جلعادی چهار روز در هر سال ماتم گیرند. So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. bible_fa_en و مردان افرایم جمع شده، به طرف شمال گذشتند، و به یفتاح گفتند: «چرابرای جنگ کردنت با بنی عمون رفتی و ما رانطلبیدی تا همراه تو بیاییم؟ پس خانه تو را بر سرتو خواهیم سوزانید.» And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. bible_fa_en و یفتاح به ایشان گفت: «مرا و قوم مرا با بنی عمون جنگ سخت می‌بود، وچون شما را خواندم مرا از دست ایشان رهایی ندادید. And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. bible_fa_en پس چون دیدم که شما مرا رهایی نمی دهید جان خود را به‌دست خود گرفته، به سوی بنی عمون رفتم و خداوند ایشان را به‌دست من تسلیم نمود، پس چرا امروز نزد من برآمدید تابا من جنگ نمایید؟» And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. bible_fa_en پس یفتاح تمامی مردان جلعاد را جمع کرده، با افرایم جنگ نمود و مردان جلعاد افرایم را شکست دادند، چونکه گفته بودندای اهل جلعاد شما فراریان افرایم در میان افرایم و در میان منسی هستید. And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. bible_fa_en و اهل جلعاد معبرهای اردن را پیش روی افرایم گرفتند و واقع شد که چون یکی از گریزندگان افرایم می‌گفت: «بگذارید عبور نمایم.» اهل جلعاد می‌گفتند: «آیاتو افرایمی هستی؟» و اگر می‌گفت نی، And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. bible_fa_en پس او رامی گفتند: بگو شبولت، و او می‌گفت سبولت، چونکه نمی توانست به درستی تلفظ نماید، پس او را گرفته، نزد معبرهای اردن می‌کشتند، و در آن وقت چهل و دو هزار نفر از افرایم کشته شدند. And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. bible_fa_en و یفتاح بر اسرائیل شش سال داوری نمود. پس یفتاح جلعادی وفات یافته، در یکی ازشهرهای جلعاد دفن شد. And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, bible_fa_en و بعد از او ابصان بیت لحمی بر اسرائیل داوری نمود. That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. bible_fa_en و او را سی پسر بود و سی دختر که بیرون فرستاده بود و از بیرون سی دختر برای پسران خود آورد و هفت سال بر اسرائیل داوری نمود. And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. bible_fa_en و ابصان مرد و در بیت لحم دفن شد. And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. bible_fa_en وبعد از او ایلون زبولونی بر اسرائیل داوری نمود وداوری او بر اسرائیل ده سال بود. And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? bible_fa_en و ایلون زبولونی مرد و در ایلون در زمین زبولون دفن شد. Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. bible_fa_en و بعد از او عبدون بن هلیل فرعتونی براسرائیل داوری نمود. And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; bible_fa_en و او را چهل پسر و سی نواده بود، که بر هفتاد کره الاغ سوار می‌شدند وهشت سال بر اسرائیل داوری نمود.و عبدون بن هلیل فرعتونی مرد و در فرعتون در زمین افرایم در کوهستان عمالیقیان دفن شد. Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. bible_fa_en و عبدون بن هلیل فرعتونی مرد و در فرعتون در زمین افرایم در کوهستان عمالیقیان دفن شد. And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل بار دیگر در نظر خداوندشرارت ورزیدند، و خداوند ایشان را به‌دست فلسطینیان چهل سال تسلیم کرد. And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. bible_fa_en و شخصی از صرعه از قبیله دان، مانوح نام بود، و زنش نازاد بوده، نمی زایید. And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. bible_fa_en و فرشته خداوند به آن زن ظاهر شده، او را گفت: «اینک توحال نازاد هستی و نزاییده‌ای لیکن حامله شده، پسری خواهی زایید. Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. bible_fa_en و الان باحذر باش و هیچ شراب و مسکری منوش و هیچ‌چیز نجس مخور. And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. bible_fa_en زیرا یقین حامله شده، پسری خواهی زایید، واستره بر سرش نخواهد آمد، زیرا آن ولد از رحم مادر خود برای خدا نذیره خواهد بود، و او به رهانیدن اسرائیل از دست فلسطینیان شروع خواهد کرد.» And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. bible_fa_en پس آن زن آمده، شوهر خود را خطاب کرده، گفت: «مرد خدایی نزد من آمد، و منظر اومثل منظر فرشته خدا بسیار مهیب بود. و نپرسیدم که از کجاست و از اسم خود مرا خبر نداد. And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. bible_fa_en و به من گفت اینک حامله شده، پسری خواهی زایید، و الان هیچ شراب و مسکری منوش، و هیچ‌چیزنجس مخور زیرا که آن ولد از رحم مادر تا روزوفاتش برای خدا نذیره خواهد بود.» And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. bible_fa_en و مانوح از خداوند استدعا نموده، گفت: «آه‌ای خداوند تمنا اینکه آن مرد خدا که فرستادی بار دیگر نزد ما بیاید و ما را تعلیم دهد که با ولدی که مولود خواهد شد، چگونه رفتار نماییم.» And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites. bible_fa_en و خدا آواز مانوح را شنید و فرشته خدا باردیگر نزد آن زن آمد و او در صحرا نشسته بود، اماشوهرش مانوح نزد وی نبود. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. bible_fa_en و آن زن به زودی دویده، شوهر خود را خبر داده، به وی گفت: «اینک آن مرد که در آن روز نزد من آمد، باردیگر ظاهر شده است.» And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. bible_fa_en و مانوح برخاسته، در عقب زن خود روانه شد، و نزد آن شخص آمده، وی را گفت: «آیا توآن مرد هستی که با این زن سخن گفتی؟» او گفت: «من هستم.» And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. bible_fa_en مانوح گفت: «کلام تو واقع بشوداما حکم آن ولد و معامله با وی چه خواهد بود؟» Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: bible_fa_en و فرشته خداوند به مانوح گفت: «از هر‌آنچه به زن گفتم اجتناب نماید. For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. bible_fa_en از هر حاصل مو زنهارنخورد و هیچ شراب و مسکری ننوشد، و هیچ‌چیز نجس نخورد و هر‌آنچه به او امر فرمودم، نگاهدارد.» Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: bible_fa_en و مانوح به فرشته خداوند گفت: «تو راتعویق بیندازیم و برایت گوساله‌ای تهیه بینیم.» But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. bible_fa_en فرشته خداوند به مانوح گفت: «اگر‌چه مراتعویق اندازی، از نان تو نخواهم خورد، و اگرقربانی سوختنی بگذرانی آن را برای یهوه بگذران.» زیرا مانوح نمی دانست که فرشته خداوند است. Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. bible_fa_en و مانوح به فرشته خداوند گفت: «نام تو چیست تا چون کلام تو واقع شود، تو رااکرام نماییم.» And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. bible_fa_en فرشته خداوند وی را گفت: «چرا درباره اسم من سوال می‌کنی چونکه آن عجیب است.» And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. bible_fa_en پس مانوح گوساله و هدیه آردی را گرفته، بر آن سنگ برای خداوند گذرانید، و فرشته کاری عجیب کرد و مانوح و زنش می‌دیدند. And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. bible_fa_en زیراواقع شد که چون شعله آتش از مذبح به سوی آسمان بالا می‌رفت، فرشته خداوند در شعله مذبح صعود نمود، و مانوح و زنش چون دیدند، رو به زمین افتادند. And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? bible_fa_en و فرشته خداوند بر مانوح وزنش دیگر ظاهر نشد، پس مانوح دانست که فرشته خداوند بود. And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. bible_fa_en و مانوح به زنش گفت: «البته خواهیم مرد، زیرا خدا را دیدیم.» She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. bible_fa_en امازنش گفت: «اگر خداوند می‌خواست ما را بکشدقربانی سوختنی و هدیه آردی را از دست ما قبول نمی کرد، و همه این چیزها را به ما نشان نمی داد، ودر این وقت مثل این امور را به سمع ما نمی رسانید.» And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. bible_fa_en و آن زن پسری زاییده، او را شمشون نام نهاد، و پسر نمو کرد و خداوند او را برکت داد.و روح خداوند در لشکرگاه دان در میان صرعه و اشتاول به برانگیختن او شروع نمود. And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. bible_fa_en و روح خداوند در لشکرگاه دان در میان صرعه و اشتاول به برانگیختن او شروع نمود. And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? bible_fa_en و شمشون به تمنه فرود آمده، زنی ازدختران فلسطینیان در تمنه دید. And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? bible_fa_en وآمده، به پدر و مادر خود بیان کرده، گفت: «زنی ازدختران فلسطینیان در تمنه دیدم، پس الان او رابرای من به زنی بگیرید.» So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. bible_fa_en پدر و مادرش وی راگفتند: «آیا از دختران برادرانت و در تمامی قوم من دختری نیست که تو باید بروی و از فلسطینیان نامختون زن بگیری؟» شمشون به پدر خود گفت: «او را برای من بگیر زیرا در نظر من پسند آمد.» For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. bible_fa_en اما پدر و مادرش نمی دانستند که این از جانب خداوند است، زیرا که بر فلسطینیان علتی می‌خواست، چونکه در آن وقت فلسطینیان براسرائیل تسلط می‌داشتند. But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. bible_fa_en پس شمشون با پدر و مادر خود به تمنه فرودآمد، و چون به تاکستانهای تمنه رسیدند، اینک شیری جوان بر او بغرید. And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. bible_fa_en و روح خداوند بر اومستقر شده، آن را درید به طوری که بزغاله‌ای دریده شود، و چیزی در دستش نبود و پدر و مادرخود را از آنچه کرده بود، اطلاع نداد. But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. bible_fa_en و رفته، باآن زن سخن گفت وبه نظر شمشون پسند آمد. And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. bible_fa_en وچون بعد از چندی برای گرفتنش برمی گشت، ازراه به کنار رفت تا لاشه شیر را ببیند و اینک انبوه زنبور، و عسل در لاشه شیر بود. And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. bible_fa_en و آن را به دست خود گرفته، روان شد و در رفتن می‌خورد تابه پدر و مادر خود رسیده، به ایشان داد وخوردند. اما به ایشان نگفت که عسل را از لاشه شیر گرفته بود. And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. bible_fa_en و پدرش نزد آن زن آمد و شمشون در آنجامهمانی کرد، زیرا که جوانان چنین عادت داشتند. And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. bible_fa_en و واقع شد که چون او را دیدند، سی رفیق انتخاب کردند تا همراه او باشند. Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. bible_fa_en و شمشون به ایشان گفت: «معمایی برای شما می‌گویم، اگر آن را برای من در هفت روز مهمانی حل کنید و آن رادریافت نمایید، به شما سی جامه کتان و سی دست رخت می‌دهم. But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. bible_fa_en و اگر آن را برای من نتوانید حل کنید آنگاه شما سی جامه کتان و سی دست رخت به من بدهید.» ایشان به وی گفتند: «معمای خود را بگو تا آن را بشنویم.» Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. bible_fa_en به ایشان گفت: «از خورنده خوراک بیرون آمد، و اززورآور شیرینی بیرون آمد.» و ایشان تا سه روزمعما را نتوانستند حل کنند. And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. bible_fa_en و واقع شد که در روز هفتم به زن شمشون گفتند: «شوهر خود را ترغیب نما تا معمای خودرا برای ما بیان کند مبادا تو را و خانه پدر تو را به آتش بسوزانیم، آیا ما را دعوت کرده‌اید تا ما راتاراج نمایید یا نه.» And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. bible_fa_en پس زن شمشون پیش اوگریسته، گفت: «به درستی که مرا بغض می‌نمایی و دوست نمی داری زیرا معمایی به پسران قوم من گفته‌ای و آن را برای من بیان نکردی.» او وی راگفت: «اینک برای پدر و مادر خود بیان نکردم، آیابرای تو بیان کنم.» And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. bible_fa_en و در هفت روزی که ضیافت ایشان می‌بود پیش او می‌گریست، و واقع شد که در روز هفتم چونکه او را بسیار الحاح می‌نمود، برایش بیان کرد و او معما را به پسران قوم خودگفت. And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. bible_fa_en و در روز هفتم مردان شهر پیش از غروب آفتاب به وی گفتند که «چیست شیرین تراز عسل و چیست زورآورتر از شیر.» او به ایشان گفت: «اگر با گاو من خیش نمی کردید، معمای مرادریافت نمی نمودید.» So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. bible_fa_en و روح خداوند بر وی مستقر شده، به اشقلون رفت و از اهل آنجا سی نفر را کشت، و اسباب آنها را گرفته، دسته های رخت را به آنانی که معما را بیان کرده بودند، داد وخشمش افروخته شده، به خانه پدر خودبرگشت.و زن شمشون به رفیقش که او رادوست خود می‌شمرد، داده شد. And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. bible_fa_en و زن شمشون به رفیقش که او رادوست خود می‌شمرد، داده شد. And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: bible_fa_en و بعد از چندی، واقع شد که شمشون در روزهای درو گندم برای دیدن زن خود با بزغاله‌ای آمد و گفت نزد زن خود به حجره خواهم درآمد. لیکن پدرش نگذاشت که داخل شود. But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. bible_fa_en و پدرزنش گفت: «گمان می‌کردم که او رابغض می‌نمودی، پس او را به رفیق تو دادم، آیاخواهر کوچکش از او بهتر نیست؛ او را به عوض وی برای خود بگیر.» And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. bible_fa_en شمشون به ایشان گفت: «این دفعه از فلسطینیان بی‌گناه خواهم بود اگرایشان را اذیتی برسانم.» And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? bible_fa_en و شمشون روانه شده، سیصد شغال گرفت، و مشعلها برداشته، دم بر دم گذاشت، و در میان هر دو‌دم مشعلی گذارد. And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? bible_fa_en ومشعلها را آتش زده، آنها را در کشتزارهای فلسطینیان فرستاد، و بافه‌ها و زرعها و باغهای زیتون را سوزانید. And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. bible_fa_en و فلسطینیان گفتند: «کیست که این را کرده است؟» گفتند: «شمشون دامادتمنی، زیرا که زنش را گرفته، او را به رفیقش داده است.» پس فلسطینیان آمده، زن و پدرش را به آتش سوزانیدند. And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. bible_fa_en و شمشون به ایشان گفت: «اگربه اینطور عمل کنید، البته از شما انتقام خواهم کشید و بعد از آن آرامی خواهم یافت.» And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. bible_fa_en و ایشان را از ساق تا ران به صدمه‌ای عظیم کشت. پس رفته، در مغاره صخره عیطام ساکن شد. But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. bible_fa_en و فلسطینیان برآمده، در یهودا اردو زدند ودر لحی متفرق شدند. But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. bible_fa_en و مردان یهودا گفتند: «چرا بر ما برآمدید.» گفتند: «آمده‌ایم تا شمشون را ببندیم و برحسب آنچه به ما کرده است به اوعمل نماییم.» And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. bible_fa_en پس سه هزار نفر از یهودا به مغاره صخره عیطام رفته، به شمشون گفتند: «آیاندانسته‌ای که فلسطینیان بر ما تسلط دارند، پس این چه‌کار است که به ما کرده‌ای؟» در جواب ایشان گفت: «به نحوی که ایشان به من کردند، من به ایشان عمل نمودم.» And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. bible_fa_en ایشان وی را گفتند: «ماآمده‌ایم تا تو را ببندیم و به‌دست فلسطینیان بسپاریم.» شمشون در جواب ایشان گفت: «برای من قسم بخورید که خود بر من هجوم نیاورید.» And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. bible_fa_en ایشان در جواب وی گفتند: «حاشا! بلکه تو رابسته، به‌دست ایشان خواهیم سپرد، و یقین تو رانخواهیم کشت.» پس او را به دو طناب نو بسته، ازصخره برآوردند. And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. bible_fa_en و چون او به لحی رسید، فلسطینیان ازدیدن او نعره زدند و روح خداوند بر وی مستقرشده، طنابهایی که بر بازوهایش بود مثل کتانی که به آتش سوخته شود گردید، و بندها از دستهایش فروریخت. Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. bible_fa_en و چانه تازه الاغی یافته، دست خود را دراز کرد و آن را گرفته، هزار مرد با آن کشت. And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. bible_fa_en و شمشون گفت: «با چانه الاغ توده برتوده با چانه الاغ هزار مرد کشتم.» And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. bible_fa_en و چون ازگفتن فارغ شد، چانه را از دست خود انداخت وآن مکان را رمت لحی نامید. Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. bible_fa_en پس بسیار تشنه شده، نزد خداوند دعاکرده، گفت که «به‌دست بنده ات این نجات عظیم را دادی و آیا الان از تشنگی بمیرم و به‌دست نامختونان بیفتم؟» And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. bible_fa_en پس خدا کفه‌ای را که درلحی بود شکافت که آب از آن جاری شد و چون بنوشید جانش برگشته، تازه روح شد. از این سبب اسمش عین حقوری خوانده شد که تا امروز درلحی است.و او در روزهای فلسطینیان بیست سال بر اسرائیل داوری نمود. Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. bible_fa_en و او در روزهای فلسطینیان بیست سال بر اسرائیل داوری نمود. And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. bible_fa_en و شمشون به غزه رفت و در آنجافاحشه‌ای دیده، نزد او داخل شد. And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. bible_fa_en و به اهل غزه گفته شد که شمشون به اینجا آمده است. پس او را احاطه نموده، تمام شب برایش نزددروازه شهر کمین گذاردند، و تمام شب خاموش مانده، گفتند، چون صبح روشن شود او رامی کشیم. And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. bible_fa_en و شمشون تا نصف شب خوابید. ونصف شب برخاسته، لنکهای دروازه شهر و دوباهو را گرفته، آنها را با پشت بند کند و بر دوش خود گذاشته، بر قله کوهی که در مقابل حبرون است، برد. And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. bible_fa_en و بعد از آن واقع شد که زنی را در وادی سورق که اسمش دلیله بود، دوست می‌داشت. And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. bible_fa_en وسروران فلسطینیان نزد او برآمده، وی را گفتند: «او را فریفته، دریافت کن که قوت عظیمش در چه چیز است، و چگونه بر او غالب آییم تا او را بسته، ذلیل نماییم، و هریکی از ما هزار و صد مثقال نقره به تو خواهیم داد.» And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi. bible_fa_en پس دلیله به شمشون گفت: «تمنا اینکه به من بگویی که قوت عظیم تو در چه چیز است و چگونه می‌توان تو را بست و ذلیل نمود.» And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? bible_fa_en شمشون وی را گفت: «اگر مرا به هفت ریسمان تر و تازه که خشک نباشد ببندند، من ضعیف و مثل سایر مردم خواهم شد.» But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En-hakkore, which is in Lehi unto this day. bible_fa_en و سروران فلسطینیان هفت ریسمان تر و تازه که خشک نشده بود، نزد او آوردند و او وی را به آنهابست. And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. bible_fa_en و کسان نزد وی در حجره در کمین می‌بودند و او وی را گفت: «ای شمشون فلسطینیان بر تو آمدند.» آنگاه ریسمانها رابگسیخت چنانکه ریسمان کتان که به آتش برخورد گسیخته شود، لهذا قوتش دریافت نشد. Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. bible_fa_en و دلیله به شمشون گفت: «اینک استهزاکرده، به من دروغ گفتی، پس الان مرا خبر بده که به چه چیز تو را توان بست.» And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. bible_fa_en او وی را گفت: «اگر مرا با طنابهای تازه که با آنها هیچ کار کرده نشده است، ببندند، ضعیف و مثل سایر مردان خواهم شد.» And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. bible_fa_en و دلیله طنابهای تازه گرفته، او رابا آنها بست و به وی گفت: «ای شمشون فلسطینیان بر تو آمدند.» و کسان در حجره درکمین می‌بودند. آنگاه آنها را از بازوهای خود مثل نخ بگسیخت. And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. bible_fa_en و دلیله به شمشون گفت: «تابحال مرااستهزا نموده، دروغ گفتی. مرا بگو که به چه چیزبسته می‌شوی.» او وی را گفت: «اگر هفت گیسوی سر مرا با تار ببافی.» And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. bible_fa_en پس آنها را به میخ قایم بست و وی را گفت: «ای شمشون فلسطینیان بر تو آمدند.» آنگاه از خواب بیدار شده، هم میخ نورد نساج و هم تار را برکند. And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. bible_fa_en و او وی را گفت: «چگونه می‌گویی که مرادوست می‌داری و حال آنکه دل تو با من نیست. این سه مرتبه مرا استهزا نموده، مرا خبر ندادی که قوت عظیم تو در چه چیز است.» And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. bible_fa_en و چون اووی را هر روز به سخنان خود عاجز می‌ساخت واو را الحاح می‌نمود و جانش تا به موت تنگ می‌شد، Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. bible_fa_en هر‌چه در دل خود داشت برای او بیان کرده، گفت که «استره بر سر من نیامده است، زیرا که از رحم مادرم برای خداوند نذیره شده‌ام، واگر تراشیده شوم، قوتم از من خواهد رفت وضعیف و مثل سایر مردمان خواهم شد.» Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. bible_fa_en پس چون دلیله دید که هرآنچه در دلش بود، برای او بیان کرده است، فرستاد و سروران فلسطینیان را طلبیده، گفت: «این دفعه بیایید زیراهرچه در دل داشت مرا گفته است.» آنگاه سروران فلسطینیان نزد او آمدند و نقد را به‌دست خود آوردند. And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. bible_fa_en و او را بر زانوهای خودخوابانیده، کسی را طلبید و هفت گیسوی سرش را تراشید. پس به ذلیل نمودن او شروع کرد وقوتش از او برفت. And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. bible_fa_en و گفت: «ای شمشون فلسطینیان بر تو آمدند.» آنگاه از خواب بیدارشده، گفت: «مثل پیشتر بیرون رفته، خود رامی افشانم. اما او ندانست که خداوند از او دورشده است. Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. bible_fa_en پس فلسطینیان او را گرفته، چشمانش را کندند و او را به غزه آورده، به زنجیرهای برنجین بستند و در زندان دستاس می‌کرد. And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. bible_fa_en و موی سرش بعد از تراشیدن باز به بلند شدن شروع نمود. And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. bible_fa_en و سروران فلسطینیان جمع شدند تا قربانی عظیمی برای خدای خود، داجون بگذرانند، وبزم نمایند زیرا گفتند خدای ما دشمن ما شمشون را به‌دست ما تسلیم نموده است. And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. bible_fa_en و چون خلق او را دیدند خدای خود را تمجید نمودند، زیراگفتند خدای ما دشمن ما را که زمین ما را خراب کرد و بسیاری از ما را کشت، به‌دست ما تسلیم نموده است. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; bible_fa_en و چون دل ایشان شاد شد، گفتند: «شمشون را بخوانید تا برای ما بازی کند.» پس شمشون را از زندان آورده، برای ایشان بازی می کرد، و او را در میان ستونها برپا داشتند. That he told her all his heart, and said unto her. There hath not come a rasor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. bible_fa_en وشمشون به پسری که دست او را می‌گرفت، گفت: «مرا واگذار تا ستونهایی که خانه بر آنها قایم است، لمس نموده، بر آنها تکیه نمایم.» And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. bible_fa_en و خانه از مردان و زنان پر بود و جمیع سروران فلسطینیان در آن بودند و قریب به سه هزار مرد و زن برپشت بام، بازی شمشون را تماشا می‌کردند. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. bible_fa_en و شمشون از خداوند استدعا نموده، گفت: «ای خداوند یهوه مرا بیاد آور و‌ای خدا این مرتبه فقط مرا قوت بده تا یک انتقام برای دو چشم خوداز فلسطینیان بکشم.» And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. bible_fa_en و شمشون دو ستون میان را که خانه بر آنها قایم بود، یکی را به‌دست راست و دیگری را به‌دست چپ خود گرفته، بر آنها تکیه نمود. But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. bible_fa_en و شمشون گفت: «همراه فلسطینیان بمیرم و با زور خم شده، خانه بر سروران و برتمامی خلقی که در آن بودند، افتاد. پس مردگانی که در موت خود کشت از مردگانی که درزندگی‌اش کشته بود، زیادتر بودند.آنگاه برادرانش و تمامی خاندان پدرش آمده، او رابرداشتند و او را آورده، در قبر پدرش مانوح درمیان صرعه و اشتاول دفن کردند. و او بیست سال بر اسرائیل داوری کرد. Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. bible_fa_en آنگاه برادرانش و تمامی خاندان پدرش آمده، او رابرداشتند و او را آورده، در قبر پدرش مانوح درمیان صرعه و اشتاول دفن کردند. و او بیست سال بر اسرائیل داوری کرد. Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. bible_fa_en و از کوهستان افرایم شخصی بود که میخا نام داشت. And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. bible_fa_en و به مادر خود گفت: «آن هزار و یکصد مثقال نقره‌ای که از تو گرفته شد، و درباره آن لعنت کردی و در گوشهای من نیز سخن گفتی، اینک آن نقره نزد من است، من آن را گرفتم.» مادرش گفت: «خداوند پسر مرا برکت دهد.» And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. bible_fa_en پس آن هزار و یکصد مثقال نقره را به مادرش رد نمود و مادرش گفت: «این نقره را برای خداوند از دست خود به جهت پسرم بالکل وقف می‌کنم تا تمثال تراشیده و تمثال ریخته شده‌ای ساخته شود، پس الان آن را به تو باز می‌دهم.» And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. bible_fa_en وچون نقره را به مادر خود رد نمود، مادرش دویست مثقال نقره گرفته، آن را به زرگری داد که او تمثال تراشیده، و تمثال ریخته شده‌ای ساخت و آنها در خانه میخا بود. Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. bible_fa_en و میخا خانه خدایان داشت، و ایفود و ترافیم ساخت، و یکی از پسران خود را تخصیص نمود تا کاهن او بشود. And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. bible_fa_en و در آن ایام در اسرائیل پادشاهی نبود و هر کس آنچه درنظرش پسند می‌آمد، می‌کرد. And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. bible_fa_en و جوانی از بیت لحم یهودا از قبیله یهودا و ازلاویان بود که در آنجا ماوا گزید. And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. bible_fa_en و آن شخص ازشهر خود، یعنی از بیت لحم یهودا روانه شد، تاهر جایی که بیابد ماوا گزیند، و چون سیر می‌کردبه کوهستان افرایم به خانه میخا رسید. Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. bible_fa_en و میخا اورا گفت: «از کجا آمده‌ای؟» او در جواب وی گفت: «من لاوی هستم از بیت لحم یهودا، ومی روم تا هر جایی که بیابم ماوا گزینم.» And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. bible_fa_en میخااو را گفت: «نزد من ساکن شو و برایم پدر و کاهن باش، و من تو را هر سال ده مثقال نقره و یک دست لباس و معاش می‌دهم.» پس آن لاوی داخل شد. And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. bible_fa_en و آن لاوی راضی شد که با او ساکن شود، و آن جوان نزد او مثل یکی از پسرانش بود. And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. bible_fa_en و میخاآن لاوی را تخصیص نمود و آن جوان کاهن اوشد، و در خانه میخا می‌بود.و میخا گفت: «الان دانستم که خداوند به من احسان خواهد نمود زیرالاوی‌ای را کاهن خود دارم.» Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. bible_fa_en و میخا گفت: «الان دانستم که خداوند به من احسان خواهد نمود زیرالاوی‌ای را کاهن خود دارم.» And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. bible_fa_en و در آن ایام در اسرائیل پادشاهی نبود، و در آن روزها سبط دان، ملکی برای سکونت خود طلب می‌کردند، زیرا تا در آن روزملک ایشان در میان اسباط اسرائیل به ایشان نرسیده بود. In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. bible_fa_en و پسران دان از قبیله خویش پنج نفر از جماعت خود که مردان جنگی بودند ازصرعه و اشتاول فرستادند تا زمین را جاسوسی وتفحص نمایند، و به ایشان گفتند: «بروید و زمین را تفحص کنید.» پس ایشان به کوهستان افرایم به خانه میخا آمده، در آنجا منزل گرفتند. And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. bible_fa_en و چون ایشان نزد خانه میخا رسیدند، آواز جوان لاوی راشناختند و به آنجا برگشته، او را گفتند: «کیست که تو را به اینجا آورده است و در این مکان چه می‌کنی و در اینجا چه داری؟» And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. bible_fa_en او به ایشان گفت: «میخا با من چنین و چنان رفتار نموده است، و مرااجیر گرفته، کاهن او شده‌ام.» And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. bible_fa_en وی را گفتند: «ازخدا سوال کن تا بدانیم آیا راهی که در آن می‌رویم خیر خواهد بود.» And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. bible_fa_en کاهن به ایشان گفت: «به سلامتی بروید. راهی که شما می‌روید منظورخداوند است.» And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. bible_fa_en پس آن پنج مرد روانه شده، به لایش رسیدند. و خلقی را که در آن بودند، دیدند که درامنیت و به رسم صیدونیان در اطمینان و امنیت ساکن بودند. و در آن زمین صاحب اقتداری نبودکه اذیت رساند و از صیدونیان دور بوده، با کسی کار نداشتند. And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. bible_fa_en پس نزد برادران خود به صرعه واشتاول آمدند. و برادران ایشان به ایشان گفتند: «چه خبر دارید؟» Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest. bible_fa_en گفتند: «برخیزیم و بر ایشان هجوم آوریم، زیرا که زمین را دیده‌ایم که اینک بسیار خوب است، و شما خاموش هستید، پس کاهلی مورزید بلکه رفته، داخل شوید و زمین رادر تصرف آورید. In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. bible_fa_en و چون داخل شوید به قوم مطمئن خواهید رسید، و زمین بسیار وسیع است، و خدا آن را به‌دست شما داده است، و آن جایی است که از هرچه در جهان است، باقی ندارد.» And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. bible_fa_en پس ششصد نفر از قبیله دان مسلح شده، به آلات جنگ از آنجا یعنی از صرعه و اشتاول روانه شدند. When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? bible_fa_en و برآمده، در قریه یعاریم دریهودا اردو زدند. لهذا تا امروز آن مکان را محنه دان می‌خوانند و اینک در پشت قریه یعاریم است. And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. bible_fa_en و از آنجا به کوهستان افرایم گذشته، به خانه میخا رسیدند. And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. bible_fa_en و آن پنج نفر که برای جاسوسی زمین لایش رفته بودند، برادران خود را خطاب کرده، گفتند: «آیا می‌دانید که در این خانه‌ها ایفود و ترافیم وتمثال تراشیده و تمثال ریخته شده‌ای هست؟ پس الان فکر کنید که چه باید بکنید.» And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. bible_fa_en پس به آنسو برگشته، به خانه جوان لاوی، یعنی به خانه میخا آمده، سلامتی او را پرسیدند. Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. bible_fa_en و آن ششصد مرد مسلح شده، به آلات جنگ که ازپسران دان بودند، در دهنه دروازه ایستاده بودند. And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? bible_fa_en و آن پنج نفر که برای جاسوسی زمین رفته بودند برآمده، به آنجا داخل شدند، و تمثال تراشیده و ایفود و ترافیم و تمثال ریخته شده راگرفتند، و کاهن با آن ششصد مرد مسلح شده، به آلات جنگ به دهنه دروازه ایستاده بود. And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. bible_fa_en وچون آنها به خانه میخا داخل شده، تمثال تراشیده و ایفود و ترافیم و تمثال ریخته شده راگرفتند، کاهن به ایشان گفت: «چه می‌کنید؟» When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. bible_fa_en ایشان به وی گفتند: «خاموش شده، دست را بر دهانت بگذار و همراه ما آمده، برای ما پدر وکاهن باش. کدام برایت بهتر است که کاهن خانه یک شخص باشی یا کاهن سبطی و قبیله‌ای دراسرائیل شوی؟» And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. bible_fa_en پس دل کاهن شاد گشت. وایفود و ترافیم و تمثال تراشیده را گرفته، در میان قوم داخل شد. And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. bible_fa_en پس متوجه شده، روانه شدند، و اطفال ومواشی و اسباب را پیش روی خود قرار دادند. And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. bible_fa_en و چون ایشان از خانه میخا دور شدند، مردانی که در خانه های اطراف خانه میخا بودند جمع شده، بنی دان را تعاقب نمودند. Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. bible_fa_en و بنی دان راصدا زدند، و ایشان رو برگردانیده، به میخا گفتند: «تو را چه شده است که با این جمعیت آمده‌ای؟» And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. bible_fa_en او گفت: «خدایان مرا که ساختم با کاهن گرفته، رفته‌اید؛ و مرا دیگر‌چه چیز باقی است؟ پس چگونه به من می‌گویید که تو را چه شده است؟» And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. bible_fa_en و پسران دان او را گفتند: «آواز تو در میان ماشنیده نشود مبادا مردان تند خو بر شما هجوم آورند، و جان خود را با جانهای اهل خانه ات هلاک سازی.» And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. bible_fa_en و بنی دان راه خود را پیش گرفتند. و چون میخا دید که ایشان از او قوی ترند، رو گردانیده، به خانه خود برگشت. And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? bible_fa_en و ایشان آنچه میخا ساخته بود و کاهنی راکه داشت برداشته، به لایش بر قومی که آرام ومطمئن بودند، برآمدند، و ایشان را به دم شمشیرکشته، شهر را به آتش سوزانیدند. And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? bible_fa_en و رهاننده‌ای نبود زیرا که از صیدون دور بود و ایشان را با کسی معامله‌ای نبود و آن شهر در وادی‌ای که نزدبیت رحوب است، واقع بود. پس شهر را بنا کرده، در آن ساکن شدند. And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. bible_fa_en و شهر را به اسم پدر خود، دان که برای اسرائیل زاییده شد، دان نامیدند. امااسم شهر قبل از آن لایش بود. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. bible_fa_en و بنی دان آن تمثال تراشیده را برای خود نصب کردند ویهوناتان بن جرشوم بن موسی و پسرانش تا روزاسیر شدن اهل زمین، کهنه بنی دان می‌بودند.پس تمثال تراشیده میخا را که ساخته بودتمامی روزهایی که خانه خدا در شیلوه بود، برای خود نصب نمودند. And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. bible_fa_en پس تمثال تراشیده میخا را که ساخته بودتمامی روزهایی که خانه خدا در شیلوه بود، برای خود نصب نمودند. And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? bible_fa_en و در آن ایام که پادشاهی در اسرائیل نبود، مرد لاوی در پشت کوهستان افرایم ساکن بود، و کنیزی از بیت لحم یهودا ازبرای خود گرفته بود. And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? bible_fa_en و کنیزش بر او زنا کرده، ازنزد او به خانه پدرش در بیت لحم یهودا رفت، ودر آنجا مدت چهار ماه بماند. And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. bible_fa_en و شوهرش برخاسته، از عقب او رفت تا دلش را برگردانیده، پیش خود باز آورد، و غلامی با دو الاغ همراه اوبود، و آن زن او را به خانه پدر خود برد. و چون پدر کنیز او را دید، از ملاقاتش شاد شد. And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. bible_fa_en و پدرزنش، یعنی پدر کنیز او را نگاه داشت. پس سه روز نزد وی توقف نمود و اکل و شرب نموده، آنجا بسر بردند. And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. bible_fa_en و در روز چهارم چون صبح زود بیدار شدند او برخاست تا روانه شود، اما پدرکنیز به داماد خود گفت که دل خود را به لقمه‌ای نان تقویت ده، و بعد از آن روانه شوید. And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built a city, and dwelt therein. bible_fa_en پس هردو با هم نشسته، خوردند و نوشیدند. و پدر کنیزبه آن مرد گفت: «موافقت کرده، امشب را بمان ودلت شاد باشد.» And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. bible_fa_en و چون آن مرد برخاست تا روانه شود، پدرزنش او را الحاح نمود و شب دیگر در آنجا ماند. And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. bible_fa_en و در روز پنجم صبح زود برخاست تا روانه شود، پدر کنیز گفت: «دل خود را تقویت نما و تازوال روز تاخیر نمایید.» و ایشان هردو خوردند. And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. bible_fa_en و چون آن شخص با کنیز و غلام خود برخاست تا روانه شود، پدر زنش یعنی پدر کنیز او را گفت: «الان روز نزدیک به غروب می‌شود، شب رابمانید اینک روز تمام می‌شود، در اینجا شب رابمان و دلت شاد باشد و فردا بامدادان روانه خواهید شد و به خیمه خود خواهی رسید.» And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. bible_fa_en اما آن مرد قبول نکرد که شب را بماند، پس برخاسته، روانه شد و به مقابل یبوس که اورشلیم باشد، رسید، و دو الاغ پالان شده و کنیزش همراه وی بود. And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. bible_fa_en و چون ایشان نزد یبوس رسیدند، نزدیک به غروب بود. غلام به آقای خود گفت: «بیا و به این شهر یبوسیان برگشته، شب را در آن بسر بریم.» And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. bible_fa_en آقایش وی را گفت: «به شهر غریب که احدی از بنی‌اسرائیل در آن نباشدبرنمی گردیم بلکه به جبعه بگذریم.» And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. bible_fa_en و به غلام خود گفت: «بیا و به یکی از این‌جاها، یعنی به جبعه یا رامه نزدیک بشویم و در آن شب رابمانیم.» And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. bible_fa_en پس از آنجا گذشته، برفتند و نزد جبعه که از آن بنیامین است، آفتاب بر ایشان غروب کرد. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. bible_fa_en پس به آن طرف برگشتند تا به جبعه داخل شده، شب را در آن بسر برند. و او درآمد در کوچه شهر نشست، اما کسی نبود که ایشان را به خانه خود ببرد و منزل دهد. And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. bible_fa_en و اینک مردی پیر در شب از کار خود ازمزرعه می‌آمد، و این شخص از کوهستان افرایم بوده، در جبعه ماوا گزیده بود، اما مردمان آن مکان بنیامینی بودند. And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. bible_fa_en و او نظر انداخته، شخص مسافری را در کوچه شهر دید، و آن مرد پیر گفت: «کجا می‌روی و از کجا می‌آیی؟» And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. bible_fa_en او وی را گفت: «ما از بیت لحم یهودا به آن طرف کوهستان افرایم می‌رویم، زیرا از آنجا هستم و به بیت لحم یهودا رفته بودم، و الان عازم خانه خداوند هستم، و هیچ‌کس مرا به خانه خود نمی پذیرد، But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. bible_fa_en و نیزکاه و علف به جهت الاغهای ما هست، و نان وشراب هم برای من و کنیز تو و غلامی که همراه بندگانت است، می‌باشد و احتیاج به چیزی نیست.» And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. bible_fa_en آن مرد پیر گفت: «سلامتی بر تو باد، تمامی حاجات تو بر من است، اما شب را درکوچه بسر مبر.» And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. bible_fa_en پس او را به خانه خود برده، به الاغها خوراک داد و پایهای خود را شسته، خوردند و نوشیدند. And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. bible_fa_en و چون دلهای خود را شاد می‌کردند، اینک مردمان شهر، یعنی بعضی اشخاص بنی بلیعال خانه را احاطه کردند، و در را زده، به آن مرد پیرصاحب‌خانه خطاب کرده، گفتند: «آن مرد را که به خانه تو داخل شده است بیرون بیاور تا او رابشناسیم.» And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. bible_fa_en و آن مرد صاحب‌خانه نزد ایشان بیرون آمده، به ایشان گفت: «نی‌ای برادرانم شرارت مورزید، چونکه این مرد به خانه من داخل شده است، این عمل زشت را منمایید. And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. bible_fa_en اینک دختر باکره من و کنیز این مرد، ایشان را نزد شمابیرون می‌آورم. ایشان را ذلیل ساخته، آنچه درنظر شما پسند آید به ایشان بکنید. لیکن با این مرداین کار زشت را مکنید.» And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. bible_fa_en اما آن مردمان نخواستند که او را بشنوند. پس آن شخص کنیزخود را گرفته، نزد ایشان بیرون آورد و او راشناختند و تمامی شب تا صبح او را بی‌عصمت می‌کردند، و در طلوع فجر او را رها کردند. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? bible_fa_en وآن زن در سپیده صبح آمده، به در خانه آن شخص که آقایش در آن بود، افتاد تا روشن شد. And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. bible_fa_en و در وقت صبح آقایش برخاسته، بیرون آمد تا به راه خود برود و اینک کنیزش نزد در خانه افتاده، و دستهایش بر آستانه بود. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. bible_fa_en و او وی راگفت: «برخیز تا برویم.» اما کسی جواب نداد، پس آن مرد او را بر الاغ خود گذاشت و برخاسته، به مکان خود رفت. And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. bible_fa_en و چون به خانه خود رسید، کاردی برداشت و کنیز خود را گرفته، اعضای اورا به دوازده قطعه تقسیم کرد، و آنها را در تمامی حدود اسرائیل فرستاد.و هر‌که این را دیدگفت: «از روزی که بنی‌اسرائیل از مصر بیرون آمده‌اند تا امروز عمل مثل این کرده و دیده ونشده است. پس در آن تامل کنید و مشورت کرده، حکم نمایید.» So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. bible_fa_en و هر‌که این را دیدگفت: «از روزی که بنی‌اسرائیل از مصر بیرون آمده‌اند تا امروز عمل مثل این کرده و دیده ونشده است. پس در آن تامل کنید و مشورت کرده، حکم نمایید.» Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. bible_fa_en و جمیع بنی‌اسرائیل بیرون آمدند وجماعت مثل شخص واحد از دان تابئرشبع با اهل زمین جلعاد نزد خداوند در مصفه جمع شدند. And the man, the master of the house, went out unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. bible_fa_en و سروران تمام قوم و جمیع اسباطاسرائیل یعنی چهارصد هزار مرد شمشیر زن پیاده در جماعت قوم خدا حاضر بودند. Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. bible_fa_en وبنی بنیامین شنیدند که بنی‌اسرائیل در مصفه برآمده‌اند. و بنی‌اسرائیل گفتند: «بگویید که این عمل زشت چگونه شده است.» But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. bible_fa_en آن مرد لاوی که شوهر زن مقتوله بود، در جواب گفت: «من با کنیزخود به جبعه که از آن بنیامین باشد، آمدیم تا شب را بسر بریم. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. bible_fa_en و اهل جبعه بر من برخاسته، خانه رادر شب، گرد من احاطه کردند، و مرا خواستندبکشند و کنیز مرا ذلیل نمودند که بمرد. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. bible_fa_en و کنیز خود را گرفته، او را قطعه قطعه کردم و او را درتمامی ولایت ملک اسرائیل فرستادم، زیرا که کارقبیح و زشت در اسرائیل نمودند. And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. bible_fa_en هان جمیع شما، ای بنی‌اسرائیل حکم و مشورت خود رااینجا بیاورید.» And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. bible_fa_en آنگاه تمام قوم مثل شخص واحد برخاسته، گفتند: «هیچ کدام از ما به خیمه خود نخواهیم رفت، و هیچ کدام از ما به خانه خود بر نخواهیم گشت. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. bible_fa_en و حال کاری که به جبعه خواهیم کرد این است که به حسب قرعه بر آن برآییم. Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. bible_fa_en و ده نفراز صد و صد از هزار و هزار از ده هزار از تمامی اسباط اسرائیل بگیریم تا آذوقه برای قوم بیاورند، و تا چون به جبعه بنیامینی برسند با ایشان موافق همه قباحتی که در اسرائیل نموده‌اند، رفتارنمایند.» And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. bible_fa_en پس جمیع مردان اسرائیل بر شهر جمع شده، مثل شخص واحد متحد شدند. (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? bible_fa_en و اسباطاسرائیل اشخاصی چند در تمامی سبط بنیامین فرستاده، گفتند: «این چه شرارتی است که در میان شما واقع شده است؟ And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. bible_fa_en پس الان آن مردان بنی بلیعال را که در جبعه هستند، تسلیم نمایید تاآنها را به قتل رسانیم، و بدی را از اسرائیل دورکنیم.» اما بنیامینیان نخواستند که سخن برادران خود بنی‌اسرائیل را بشنوند. And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. bible_fa_en و بنی بنیامین ازشهرهای خود به جبعه جمع شدند تا بیرون رفته، با بنی‌اسرائیل جنگ نمایند. And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. bible_fa_en و از بنی بنیامین درآن روز بیست و ششهزار مرد شمشیرزن ازشهرها سان دیده شد، غیر از ساکنان جبعه که هفتصد نفر برگزیده، سان دیده شد. Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. bible_fa_en و از تمام این گروه هفتصد نفر چپ دست برگزیده شدند که هر یکی از آنها مویی را به سنگ فلاخن می‌زدند وخطا نمی کردند. And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. bible_fa_en و از مردان اسرائیل سوای بنیامینیان چهارصد هزار مرد شمشیرزن سان دیده شد که جمیع اینها مردان جنگی بودند. But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; bible_fa_en و بنی‌اسرائیل برخاسته، به بیت ئیل رفتند واز خدا مشورت خواسته، گفتند: «کیست که اولااز ما برای جنگ نمودن با بنی بنیامین برآید؟» خداوند گفت: «یهودا اول برآید.» And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل بامدادان برخاسته، در برابرجبعه اردو زدند. So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. bible_fa_en و مردان اسرائیل بیرون رفتندتا با بنیامینیان جنگ نمایند، و مردان اسرائیل برابر ایشان در جبعه صف آرایی کردند. And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? bible_fa_en وبنی بنیامین از جبعه بیرون آمده، در آن روز بیست و دو هزار نفر از اسرائیل را بر زمین هلاک کردند. Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: bible_fa_en و قوم، یعنی مردان اسرائیل خود را قوی‌دل ساخته، بار دیگر صف آرایی نمودند، در مکانی که روز اول صف آرایی کرده بودند. But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل برآمده، به حضور خداوند تا شام گریه کردند، و از خداوند مشورت خواسته، گفتند: «آیا بار دیگر نزدیک بشوم تا با برادران خود بنی بنیامین جنگ نمایم؟» خداوند گفت: «به مقابله ایشان برآیید.» And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل در روز دوم به مقابله بنی بنیامین پیش آمدند. Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. bible_fa_en و بنیامینیان در روزدوم به مقابله ایشان از جبعه بیرون شده، بار دیگرهجده هزار نفر از بنی‌اسرائیل را بر زمین هلاک ساختند که جمیع اینها شمشیرزن بودند. And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. bible_fa_en آنگاه تمامی بنی‌اسرائیل، یعنی تمامی قوم برآمده، به بیت ئیل رفتند و گریه کرده، در آنجا به حضور خداوند توقف نمودند، و آن روز را تا شام روزه داشته، قربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی به حضور خداوند گذرانیدند. And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل از خداوند مشورت خواستند. وتابوت عهد خدا آن روزها در آنجا بود. And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. bible_fa_en وفینحاس بن العازار بن هارون در آن روزها پیش آن ایستاده بود، و گفتند: «آیا بار دیگر بیرون روم و بابرادران خود بنی بنیامین جنگ کنم یا دست بردارم؟» خداوند گفت: «برآی زیرا که فردا او رابه‌دست تو تسلیم خواهم نمود.» And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. bible_fa_en پس اسرائیل در هر طرف جبعه کمین ساختند. And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل در روز سوم به مقابله بنی بنیامین برآمدند، و مثل سابق در برابر جبعه صف آرایی نمودند. And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. bible_fa_en و بنی بنیامین به مقابله قوم بیرون آمده، از شهر کشیده شدند و به زدن و کشتن قوم در راهها که یکی از آنها به سوی بیت ئیل ودیگری به سوی جبعه می‌رود مثل سابق شروع کردند، و به قدر سی نفر از اسرائیل در صحراکشته شدند. (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) bible_fa_en و بنی بنیامین گفتند که «ایشان مثل سابق پیش ما منهزم شدند.» اما بنی‌اسرائیل گفتند: «بگریزیم تا ایشان را از شهر به راههابکشیم.» And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. bible_fa_en و تمامی مردان اسرائیل از مکان خودبرخاسته، در بعل تامار صف آرایی نمودند، وکمین کنندگان اسرائیل از مکان خود یعنی از معره جبعه به در جستند. And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. bible_fa_en و ده هزار مرد برگزیده ازتمام اسرائیل در برابر جبعه آمدند و جنگ سخت شد، و ایشان نمی دانستند که بلا بر ایشان رسیده است. Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. bible_fa_en و خداوند بنیامین را به حضور اسرائیل مغلوب ساخت و بنی‌اسرائیل در آن روز بیست وپنجهزار و یکصد نفر را از بنیامین هلاک ساختندکه جمیع ایشان شمشیرزن بودند. And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, bible_fa_en و بنی بنیامین دیدند که شکست یافته اندزیرا که مردان اسرائیل به بنیامینیان جا داده بودند، چونکه اعتماد داشتند بر کمینی که به اطراف جبعه نشانده بودند. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. bible_fa_en و کمین کنندگان تعجیل نموده، بر جبعه هجوم آوردند و کمین کنندگان خود را پراکنده ساخته، تمام شهر را به دم شمشیرزدند. And Israel set liers in wait round about Gibeah. bible_fa_en و در میان مردان اسرائیل و کمین کنندگان علامتی قرار داده شد که تراکم دود بسیار بلند ازشهر برافرازند. And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. bible_fa_en پس چون مردان اسرائیل درجنگ رو گردانیدند، بنیامینیان شروع کردند به زدن و کشتن قریب سی نفر از مردان اسرائیل زیراگفتند یقین ایشان مثل جنگ اول از حضور ماشکست یافته‌اند. And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. bible_fa_en و چون آن تراکم ستون دوداز شهر بلند شدن گرفت، بنیامینیان از عقب خودنگریستند و اینک تمام شهر به سوی آسمان به دود بالا می‌رود. And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل برگشتند وبنیامینیان پریشان شدند، زیرا دیدند که بلا برایشان رسیده است. And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. bible_fa_en پس از حضور مردان اسرائیل به راه صحرا روگردانیدند. اما جنگ، ایشان را در‌گرفت و آنانی که از شهر بیرون آمدندایشان را در میان، هلاک ساختند. And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. bible_fa_en پس بنیامینیان را احاطه کرده، ایشان را تعاقب نمودند، و در منوحه در مقابل جبعه به سوی طلوع آفتاب ایشان را پایمال کردند. And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. bible_fa_en و هجده هزار نفر ازبنیامین که جمیع ایشان مردان جنگی بودند، افتادند. So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. bible_fa_en و ایشان برگشته، به سوی صحرا تاصخره رمون بگریختند. و پنج هزار نفر از ایشان را به‌سر راهها هلاک کردند، و ایشان را تا جدعوم تعاقب کرده، دو هزار نفر از ایشان را کشتند. And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. bible_fa_en پس جمیع کسانی که در آن روز از بنیامین افتادند، بیست و پنج هزار مرد شمشیرزن بودندکه جمیع آنها مردان جنگی بودند. Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. bible_fa_en اما ششصدنفر برگشته، به سوی بیابان به صخره رمون فرارکردند، و در صخره رمون چهار ماه بماندند.ومردان اسرائیل بر بنیامینیان برگشته، ایشان را به دم شمشیر کشتند، یعنی تمام اهل شهر و بهایم وهرچه را که یافتند و همچنین همه شهرهایی را که به آنها رسیدند، به آتش سوزانیدند. And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. bible_fa_en ومردان اسرائیل بر بنیامینیان برگشته، ایشان را به دم شمشیر کشتند، یعنی تمام اهل شهر و بهایم وهرچه را که یافتند و همچنین همه شهرهایی را که به آنها رسیدند، به آتش سوزانیدند. But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. bible_fa_en و مردان اسرائیل در مصفه قسم خورده، گفتند که «احدی از ما دختر خود را به بنیامینیان به زنی ندهند.» And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. bible_fa_en و قوم به بیت ئیل آمده، در آنجا به حضور خدا تا شام نشستند و آواز خودرا بلند کرده، زار‌زار بگریستند. Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. bible_fa_en و گفتند: «ای یهوه، خدای اسرائیل، این چرا در اسرائیل واقع شده است که امروز یک سبط از اسرائیل کم شود؟» Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. bible_fa_en و در فردای آن روز قوم به زودی برخاسته، مذبحی در آنجا بنا کردند، وقربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی گذرانیدند. And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل گفتند: «کیست از تمامی اسباطاسرائیل که در جماعت نزد خداوند بر نیامده است.» زیرا قسم سخت خورده، گفته بودند که هرکه به حضور خداوند به مصفه نیاید، البته کشته شود. And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل درباره برادر خود بنیامین پشیمان شده، گفتند: «امروز یک سبط از اسرائیل منقطع شده است. So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. bible_fa_en برای بقیه ایشان درباره زنان چه کنیم؟ زیرا که ما به خداوند قسم خورده‌ایم که از دختران خود به ایشان به زنی ندهیم.» But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. bible_fa_en و گفتند: «کدام‌یک از اسباط اسرائیل است که به حضور خداوند به مصفه نیامده است؟» و اینک از یابیش جلعاد کسی به اردو و جماعت نیامده بود. And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. bible_fa_en زیرا چون قوم شمرده شدند اینک ازساکنان یابیش جلعاد احدی در آنجا نبود. Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. bible_fa_en پس جماعت دوازده هزار نفر از شجاع ترین قوم را به آنجا فرستاده، و ایشان را امر کرده، گفتند: «بروید و ساکنان یابیش جلعاد را با زنان و اطفال به دم شمشیر بکشید. And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; bible_fa_en و آنچه باید بکنید این است که هر مردی را و هر زنی را که با مرد خوابیده باشد، هلاک کنید.» And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? bible_fa_en و در میان ساکنان یابیش جلعادچهارصد دختر باکره که با ذکوری نخوابیده ومردی را نشناخته بودند یافتند، و ایشان را به اردو در شیلوه که در زمین کنعان است، آوردند. And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. bible_fa_en و تمامی جماعت نزد بنی بنیامین که درصخره رمون بودند فرستاده، ایشان را به صلح دعوت کردند. And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. bible_fa_en و در آن وقت بنیامینیان برگشتند و دخترانی را که از زنان یابیش جلعادزنده نگاه داشته بودند به ایشان دادند، و باز ایشان را کفایت نکرد. And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. bible_fa_en و قوم برای بنیامین پشیمان شدند، زیراخداوند در اسباط اسرائیل شقاق پیدا کرده بود. How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? bible_fa_en و مشایخ جماعت گفتند: «درباره زنان به جهت باقی ماندگان چه کنیم چونکه زنان از بنیامین منقطع شده‌اند؟ And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. bible_fa_en و گفتند: میراثی به جهت نجات‌یافتگان بنیامین باید باشد تا سبطی ازاسرائیل محو نشود. For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. bible_fa_en اما ما دختران خود را به ایشان به زنی نمی توانیم داد زیرا بنی‌اسرائیل قسم خورده، گفته‌اند ملعون باد کسی‌که زنی به بنیامین دهد. And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children. bible_fa_en و گفتند: «اینک هر سال در شیلوه که به طرف شمال بیت ئیل و به طرف مشرق راهی که ازبیت ئیل به شکیم می‌رود، و به سمت جنوبی لبونه است، عیدی برای خداوند می‌باشد.» And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. bible_fa_en پس بنی بنیامین را امر فرموده، گفتند: «بروید درتاکستانها در کمین باشید، And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. bible_fa_en و نگاه کنید و اینک اگر دختران شیلوه بیرون آیند تا با رقص کنندگان رقص کنند، آنگاه از تاکستانها درآیید، و ازدختران شیلوه هرکس زن خود را ربوده، به زمین بنیامین برود. And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. bible_fa_en و چون پدران و برادران ایشان آمده، نزد ما شکایت کنند، به ایشان خواهیم گفت: «ایشان را به‌خاطر ما ببخشید، چونکه مابرای هر کس زنش را در جنگ نگاه نداشتیم، وشما آنها را به ایشان ندادید، الان مجرم می‌باشید.» And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. bible_fa_en پس بنی بنیامین چنین کردند، و ازرقص کنندگان، زنان را برحسب شماره خودگرفتند، و ایشان را به یغما برده، رفتند، و به ملک خود برگشته، شهرها را بنا کردند و در آنها ساکن شدند.و در آن وقت بنی‌اسرائیل هر کس به سبط خود و به قبیله خود روانه شدند، و از آنجاهرکس به ملک خود بیرون رفتند. And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. bible_fa_en و در آن وقت بنی‌اسرائیل هر کس به سبط خود و به قبیله خود روانه شدند، و از آنجاهرکس به ملک خود بیرون رفتند. Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? bible_fa_en و واقع شد در ایام حکومت داوران که قحطی در زمین پیدا شد، و مردی ازبیت لحم یهودا رفت تا در بلاد موآب ساکن شود، او و زنش و دو پسرش. And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. bible_fa_en و اسم آن مرد الیملک بود، و اسم زنش نعومی، و پسرانش به محلون وکلیون مسمی و افراتیان بیت لحم یهودا بودند. پس به بلاد موآب رسیده، در آنجا ماندند. Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. bible_fa_en والیملک شوهر نعومی، مرد و او با دو پسرش باقی ماند. Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. bible_fa_en و ایشان از زنان موآب برای خود زن گرفتند که نام یکی عرفه و نام دیگری روت بود، ودر آنجا قریب به ده سال توقف نمودند. Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; bible_fa_en و هردوی ایشان محلون و کلیون نیز مردند، و آن زن ازدو پسر و شوهر خود محروم ماند. And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. bible_fa_en پس او با دو عروس خود برخاست تا از بلادموآب برگردد، زیرا که در بلاد موآب شنیده بودکه خداوند از قوم خود تفقد نموده، نان به ایشان داده است. And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. bible_fa_en و از مکانی که در آن ساکن بود بیرون آمد، و دو عروسش همراه وی بودند، و به راه روانه شدند تا به زمین یهودا مراجعت کنند. And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. bible_fa_en ونعومی به دو عروس خود گفت: «بروید و هر یکی از شما به خانه مادر خود برگردید، و خداوند برشما احسان کناد، چنانکه شما به مردگان و به من کردید. And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. bible_fa_en و خداوند به شما عطا کناد که هر یکی ازشما در خانه شوهر خود راحت یابید.» پس ایشان را بوسید و آواز خود را بلند کرده، گریستند. In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. bible_fa_en وبه او گفتند: «نی بلکه همراه تو نزد قوم تو خواهیم برگشت.» Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. bible_fa_en نعومی گفت: «ای دخترانم برگردید، چرا همراه من بیایید؟ آیا در رحم من هنوز پسران هستند که برای شما شوهر باشند؟ And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. bible_fa_en ‌ای دخترانم برگشته، راه خود را پیش گیرید زیرا که برای شوهر گرفتن زیاده پیر هستم، و اگر گویم که امید دارم و امشب نیز به شوهر داده شوم وپسران هم بزایم، And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. bible_fa_en آیا تا بالغ شدن ایشان صبر خواهیدکرد، و به‌خاطر ایشان، خود را از شوهر گرفتن محروم خواهید داشت؟ نی‌ای دخترانم زیرا که جانم برای شما بسیار تلخ شده است چونکه دست خداوند بر من دراز شده است.» And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. bible_fa_en پس بار دیگر آواز خود را بلند کرده، گریستند و عرفه مادر شوهر خود را بوسید، اماروت به وی چسبید. And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. bible_fa_en و او گفت: «اینک زن برادر شوهرت نزد قوم خود و خدایان خویش برگشته است تو نیز در عقب زن برادر شوهرت برگرد.» Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. bible_fa_en روت گفت: «بر من اصرار مکن که تو راترک کنم و از نزد تو برگردم، زیرا هر جایی که روی می‌آیم و هر جایی که منزل کنی، منزل می‌کنم، قوم تو قوم من و خدای تو خدای من خواهد بود. Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. bible_fa_en جایی که بمیری، می‌میرم و درآنجا دفن خواهم شد. خداوند به من چنین بلکه زیاده بر این کند اگر چیزی غیر از موت، مرا از توجدا نماید.» And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. bible_fa_en پس چون دید که او برای رفتن همراهش مصمم شده است از سخن‌گفتن با وی باز ایستاد. The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. bible_fa_en و ایشان هر دو روانه شدند تا به بیت لحم رسیدند، و چون وارد بیت لحم گردیدند، تمامی شهر بر ایشان به حرکت آمده، زنان گفتند که آیا این نعومی است؟ And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. bible_fa_en او به ایشان گفت: «مرا نعومی مخوانید بلکه مرا مره بخوانید زیرا قادر مطلق به من مرارت سخت رسانیده است. And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? bible_fa_en من پر بیرون رفتم و خداوند مرا خالی برگردانید پس برای چه مرا نعومی می‌خوانید چونکه خداوند مرا ذلیل ساخته است و قادرمطلق به من بدی رسانیده است.»و نعومی مراجعت کرد و عروسش روت موآبیه که از بلاد موآب برگشته بود، همراه وی آمد، و در ابتدای درویدن جو وارد بیت لحم شدند. Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; bible_fa_en و نعومی مراجعت کرد و عروسش روت موآبیه که از بلاد موآب برگشته بود، همراه وی آمد، و در ابتدای درویدن جو وارد بیت لحم شدند. Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. bible_fa_en و نعومی خویش شوهری داشت که مردی دولتمند، بوعز نام از خاندان الیملک بود. And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. bible_fa_en و روت موآبیه به نعومی گفت: «مرا اجازت ده که به کشتزارها بروم و در عقب هر کسی‌که در نظرش التفات یابم خوشه چینی نمایم. او وی را گفت: «برو‌ای دخترم.» And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. bible_fa_en پس روانه شده، به کشتزاردرآمد و در عقب دروندگان خوشه چینی می‌نمود، و اتفاق او به قطعه زمین بوعز که ازخاندان الیملک بود، افتاد. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: bible_fa_en و اینک بوعز ازبیت لحم آمده، به دروندگان گفت: «خداوند باشما باد.» ایشان وی را گفتند: «خداوند تو رابرکت دهد.» Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. bible_fa_en و بوعز به نوکر خود که بر دروندگان گماشته بود، گفت: «این دختر از آن کیست؟» When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. bible_fa_en نوکر که بردروندگان گماشته شده بود، در جواب گفت: «این است دختر موآبیه که با نعومی از بلاد موآب برگشته است، So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? bible_fa_en و به من گفت: تمنا اینکه خوشه چینی نمایم و در عقب دروندگان در میان بافه‌ها جمع کنم، پس آمده، از صبح تا به حال مانده است، سوای آنکه اندکی در خانه توقف کرده است.» And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. bible_fa_en و بوعز به روت گفت: «ای دخترم مگرنمی شنوی، به هیچ کشت زار دیگر برای خوشه چینی مرو و از اینجا هم مگذر بلکه باکنیزان من در اینجا باش. I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? bible_fa_en و چشمانت به زمینی که می‌دروند نگران باشد و در عقب ایشان برو، آیاجوانان را حکم نکردم که تو را لمس نکنند، و اگرتشنه باشی، نزد ظروف ایشان برو و از آنچه جوانان می‌کشند، بنوش.» So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. bible_fa_en پس به روی درافتاده، او را تا به زمین تعظیم کرد و به او گفت: «برای چه در نظر تو التفات یافتم که به من توجه نمودی و حال آنکه غریب هستم.» And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. bible_fa_en بوعز در جواب او گفت: «از هر‌آنچه بعد ازمردن شوهرت به مادر شوهر خود کردی اطلاع تمام به من رسیده است، و چگونه پدر و مادر وزمین ولادت خود را ترک کرده، نزد قومی که پیشتر ندانسته بودی، آمدی. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. bible_fa_en خداوند عمل تورا جزا دهد و از جانب یهوه، خدای اسرائیل، که در زیر بالهایش پناه بردی، اجر کامل به تو برسد.» And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. bible_fa_en گفت: «ای آقایم، در نظر تو التفات بیابم زیرا که مرا تسلی دادی و به کنیز خود سخنان دل آویزگفتی، اگر‌چه من مثل یکی از کنیزان تو نیستم.» And behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. bible_fa_en بوعز وی را گفت: «در وقت چاشت اینجابیا و از نان بخور و لقمه خود را در شیره فرو بر.» پس نزد دروندگان نشست و غله برشته به او دادندو خورد و سیر شده، باقی‌مانده را واگذاشت. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? bible_fa_en وچون برای خوشه چینی برخاست بوعز جوانان خود را امر کرده، گفت: «بگذارید که در میان بافه‌ها هم خوشه چینی نماید و او را زجرمنمایید. And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: bible_fa_en و نیز از دسته‌ها کشیده، برایش بگذارید تا برچیند و او را عتاب مکنید.» And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. bible_fa_en پس تا شام در آن کشتزار خوشه چینی نموده، آنچه را که برچیده بود، کوبید و به قدر یک ایفه جو بود. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: bible_fa_en پس آن را برداشته، به شهردرآمد، و مادر شوهرش آنچه را که برچیده بود، دید، و آنچه بعد از سیرشدنش باقی‌مانده بود، بیرون آورده، به وی داد. Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. bible_fa_en و مادر شوهرش وی را گفت: «امروز کجا خوشه چینی نمودی و کجاکار کردی؟ مبارک باد آنکه بر تو توجه نموده است.» پس مادر شوهر خود را از کسی‌که نزد وی کار کرده بود، خبر داده، گفت: «نام آن شخص که امروز نزد او کار کردم، بوعز است.» Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? bible_fa_en و نعومی به عروس خود گفت: «او از جانب خداوند مبارک باد زیرا که احسان را بر زندگان ومردگان ترک ننموده است.» و نعومی وی را گفت: «این شخص، خویش ما و از ولی های ماست.» And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. bible_fa_en و روت موآبیه گفت که «او نیز مرا گفت باجوانان من باش تا همه درو مرا تمام کنند.» The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. bible_fa_en نعومی به عروس خود روت گفت که «ای دخترم خوب است که با کنیزان او بیرون روی وتو را در کشتزار دیگر نیابند.»پس با کنیزان بوعز برای خوشه چینی می‌ماند تا درو جو و دروگندم تمام شد، و با مادرشوهرش سکونت داشت. Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. bible_fa_en پس با کنیزان بوعز برای خوشه چینی می‌ماند تا درو جو و دروگندم تمام شد، و با مادرشوهرش سکونت داشت. And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. bible_fa_en و مادر شوهرش، نعومی وی را گفت: «ای دختر من، آیا برای تو راحت نجویم تا برایت نیکو باشد. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: bible_fa_en و الان آیا بوعز که تو باکنیزانش بودی خویش ما نیست؟ و اینک اوامشب در خرمن خود، جو پاک می‌کند. And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. bible_fa_en پس خویشتن را غسل کرده، تدهین کن و رخت خود راپوشیده، به خرمن برو، اما خود را به آن مردنشناسان تا از خوردن و نوشیدن فارغ شود. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. bible_fa_en وچون او بخوابد جای خوابیدنش را نشان کن، ورفته، پایهای او را بگشا و بخواب، و او تو راخواهد گفت که چه باید بکنی.» And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. bible_fa_en او وی را گفت: «هر‌چه به من گفتی، خواهم کرد.» And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. bible_fa_en پس به خرمن رفته، موافق هر‌چه مادرشوهرش او را امر فرموده بود، رفتار نمود. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. bible_fa_en پس چون بوعز خورد و نوشید و دلش شاد شد ورفته، به کنار بافه های جو خوابید، آنگاه او آهسته آهسته آمده، پایهای او را گشود و خوابید. And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. bible_fa_en و درنصف شب آن مرد مضطرب گردید و به آن سمت متوجه شد که اینک زنی نزد پایهایش خوابیده است. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. bible_fa_en و گفت: «تو کیستی»؟ او گفت: «من کنیزتو، روت هستم، پس دامن خود را بر کنیز خویش بگستران زیرا که تو ولی هستی.» So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. bible_fa_en او گفت: «ای دختر من! از جانب خداوندمبارک باش! زیرا که در آخر بیشتر احسان نمودی از اول، چونکه در عقب جوانان، چه فقیر و چه غنی، نرفتی. Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? bible_fa_en و حال‌ای دختر من، مترس! هرآنچه به من گفتی برایت خواهم کرد، زیرا که تمام شهر قوم من تو را زن نیکو می‌دانند. And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. bible_fa_en و الان راست است که من ولی هستم لیکن ولی‌ای نزدیکتر از من هست. Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. bible_fa_en امشب در اینجا بمان وبامدادان اگر او حق ولی را برای تو ادا نماید، خوب ادا نماید، و اگر نخواهد که برای تو حق ولی را ادا نماید، پس قسم به حیات خداوند که من آن را برای تو ادا خواهم نمود، الان تا صبح بخواب.» And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. bible_fa_en پس نزد پایش تا صبح خوابیده، پیش ازآنکه کسی همسایه‌اش را تشخیص دهد، برخاست، و بوعز گفت: «زنهار کسی نفهمد که این زن به خرمن آمده است. And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. bible_fa_en و گفت چادری که برتوست، بیاور و بگیر.» پس آن را بگرفت و او شش کیل جو پیموده، بر وی گذارد و به شهر رفت. And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. bible_fa_en وچون نزد مادر شوهر خود رسید، او وی را گفت: «ای دختر من، بر تو چه گذشت؟» پس او را از هرآنچه آن مرد با وی کرده بود، خبر داد. And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. bible_fa_en و گفت: «این شش کیل جو را به من داد زیرا گفت، نزدمادرشوهرت تهیدست مرو.»او وی را گفت: «ای دخترم آرام بنشین تا بدانی که این امر چگونه خواهد شد، زیرا که آن مرد تا این کار را امروزتمام نکند، آرام نخواهد گرفت.» And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. bible_fa_en او وی را گفت: «ای دخترم آرام بنشین تا بدانی که این امر چگونه خواهد شد، زیرا که آن مرد تا این کار را امروزتمام نکند، آرام نخواهد گرفت.» And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. bible_fa_en و بوعز به دروازه آمده، آنجا نشست و اینک آن ولی که بوعز درباره او سخن گفته بود می‌گذشت، و به او گفت: «ای فلان! به اینجابرگشته، بنشین.» و او برگشته، نشست. And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. bible_fa_en و ده نفراز مشایخ شهر را برداشته، به ایشان گفت: «اینجابنشینید.» و ایشان نشستند. And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. bible_fa_en و به آن ولی گفت: «نعومی که از بلاد موآب برگشته است قطعه زمینی را که از برادر ما الیملک بود، می‌فروشد. And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. bible_fa_en ومن مصلحت دیدم که تو را اطلاع داده، بگویم که آن را به حضور این مجلس و مشایخ قوم من بخر، پس اگر انفکاک می‌کنی، بکن، و اگر انفکاک نمی کنی مرا خبر بده تا بدانم، زیرا غیر از تو کسی نیست که انفکاک کند، و من بعد از تو هستم.» اوگفت: «من انفکاک می‌کنم.» Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. bible_fa_en بوعز گفت: «درروزی که زمین را از دست نعومی می‌خری، ازروت موآبیه، زن متوفی نیز باید خرید، تا نام متوفی را بر میراثش برانگیزانی.» And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. bible_fa_en آن ولی گفت: «نمی توانم برای خود انفکاک کنم مبادا میراث خود را فاسد کنم، پس تو حق انفکاک مرا بر ذمه خود بگیر زیرا نمی توانم انفکاک نمایم.» Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. bible_fa_en و رسم انفکاک و مبادلت در ایام قدیم دراسرائیل به جهت اثبات هر امر این بود که شخص کفش خود را بیرون کرده، به همسایه خود می‌داد. و این در اسرائیل قانون شده است. And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. bible_fa_en پس آن ولی به بوعز گفت: «آن را برای خود بخر.» و کفش خود را بیرون کرد. And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. bible_fa_en و بوعز به مشایخ و به تمامی قوم گفت: «شما امروز شاهد باشید که تمامی مایملک الیملک و تمامی مایملک کلیون ومحلون را از دست نعومی خریدم. Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. bible_fa_en و هم روت موآبیه زن محلون را به زنی خود خریدم تا نام متوفی را بر میراثش برانگیزانم، و نام متوفی ازمیان برادرانش و از دروازه محله‌اش منقطع نشود، شما امروز شاهد باشید.» Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. bible_fa_en و تمامی قوم که نزد دروازه بودند و مشایخ گفتند: «شاهد هستیم و خداوند این زن را که به خانه تو درآمد، مثل راحیل و لیه گرداند که خانه اسرائیل را بنا کردند، و تو در افراته کامیاب شو، ودر بیت لحم نامور باش. And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. bible_fa_en و خانه تو مثل خانه فارص باشد که تامار برای یهودا زایید، ازاولادی که خداوند تو را از این دختر، خواهدبخشید.» And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: bible_fa_en پس بوعز روت را گرفت و او زن وی شد وبه او درآمد و خداوند او را حمل داد که پسری زایید. And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. bible_fa_en و زنان به نعومی گفتند: «متبارک بادخداوند که تو را امروز بی‌ولی نگذاشته است و نام او در اسرائیل بلند شود. Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. bible_fa_en و او برایت تازه کننده جان و پرورنده پیری تو باشد، زیرا که عروست که تو را دوست می‌دارد و برایت از هفت پسر بهتراست، او را زایید.» And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. bible_fa_en و نعومی پسر را گرفته، در آغوش خود گذاشت و دایه او شد. Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. bible_fa_en و زنان همسایه‌اش، او را نام نهاده، گفتند برای نعومی پسری زاییده شد، و نام اورا عوبید خواندند و او پدر یسی پدر داوداست. Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. bible_fa_en این است پیدایش فارص: فارص حصرون را آورد؛ And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. bible_fa_en و حصرون، رام را آورد؛ و رام، عمیناداب را آورد؛ Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. bible_fa_en و عمیناداب نحشون راآورد؛ و نحشون سلمون را آورد؛و سلمون بوعز را آورد؛ و بوعز عوبید را آورد؛ And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: bible_fa_en و سلمون بوعز را آورد؛ و بوعز عوبید را آورد؛ And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. bible_fa_en و مردی بود از رامه تایم صوفیم از کوهستان افرایم، مسمی به القانه بن یروحام بن الیهو بن توحو بن صوف. و او افرایمی بود. So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. bible_fa_en و او دو زن داشت. اسم یکی حنا و اسم دیگری فننه بود. و فننه اولاد داشت لیکن حنا رااولاد نبود. And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. bible_fa_en و آن مرد هر سال برای عبادت نمودن وقربانی گذرانیدن برای یهوه صبایوت از شهر خودبه شیلوه می‌آمد، و حفنی و فینحاس دو پسرعیلی، کاهنان خداوند در آنجا بودند. And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. bible_fa_en و چون روزی می‌آمد که القانه قربانی می‌گذرانید، به زن خود فننه و همه پسران و دختران خود قسمت هامی داد. And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. bible_fa_en و اما به حنا قسمت مضاعف می‌داد زیراکه حنا را دوست می‌داشت، اگر‌چه خداوند رحم او را بسته بود. And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. bible_fa_en و هئوی وی او را نیز سخت می‌رنجانید به حدی که وی را خشمناک می‌ساخت، چونکه خداوند رحم او را بسته بود. Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, bible_fa_en و همچنین سال به سال واقع می‌شد که چون حنابه خانه خدا می‌آمد، فننه همچنین او رامی رنجانید و او گریه نموده، چیزی نمی خورد. And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, bible_fa_en و شوهرش، القانه، وی را می‌گفت: «ای حنا چراگریانی و چرا نمی خوری و دلت چرا غمگین است؟ آیا من برای تو از ده پسر بهتر نیستم؟» And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, bible_fa_en و بعد از اکل و شرب نمودن ایشان در شیلوه، حنا برخاست و عیلی کاهن بر کرسی خود نزد ستونی در هیکل خدا نشسته بود. And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, bible_fa_en و او به تلخی جان نزد خداوند دعا کرد، و زارزار بگریست. And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. bible_fa_en ونذر کرده، گفت: «ای یهوه صبایوت اگر فی الواقع به مصیبت کنیز خود نظر کرده، مرا بیاد آوری وکنیزک خود را فراموش نکرده، اولاد ذکوری به کنیز خود عطا فرمایی، او را تمامی ایام عمرش به خداوند خواهم داد، و استره بر سرش نخواهدآمد.» Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: bible_fa_en و چون دعای خود را به حضور خداوندطول داد عیلی دهن او را ملاحظه کرد. And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. bible_fa_en و حنادر دل خود سخن می‌گفت، و لبهایش فقط، متحرک بود و آوازش مسموع نمی شد، و عیلی گمان برد که مست است. And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. bible_fa_en پس عیلی وی راگفت: «تا به کی مست می‌شوی؟ شرابت را از خوددور کن.» And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: bible_fa_en و حنا در جواب گفت: «نی آقایم، بلکه زن شکسته روح هستم، و شراب و مسکرات ننوشیده‌ام، بلکه جان خود را به حضور خداوندریخته‌ام. But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. bible_fa_en کنیز خود را از دختران بلیعال مشمار، زیرا که از کثرت غم و رنجیدگی خود تابحال می‌گفتم.» And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. bible_fa_en عیلی در جواب گفت: «به سلامتی برو و خدای اسرائیل مسالتی را که از اوطلب نمودی، تو را عطا فرماید.» And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. bible_fa_en گفت: «کنیزت در نظرت التفات یابد.» پس آن زن راه خود را پیش گرفت و می‌خورد و دیگر ترشرونبود. Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? bible_fa_en و ایشان بامدادان برخاسته، به حضور خداوند عبادت کردند و برگشته، به خانه خویش به رامه آمدند، و القانه زن خود حنا را بشناخت وخداوند او را به یاد آورد. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. bible_fa_en و بعد از مرور ایام حنا حامله شده، پسری زایید و او را سموئیل نام نهاد، زیرا گفت: «او را از خداوند سوال نمودم.» And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. bible_fa_en و شوهرش القانه با تمامی اهل خانه‌اش رفت تا قربانی سالیانه و نذر خود را نزد خداوندبگذراند. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head. bible_fa_en و حنا نرفت زیرا که به شوهر خودگفته بود تا پسر از شیر باز داشته نشود، نمی آیم، آنگاه او را خواهم آورد و به حضور خداوندحاضر شده، آنجا دائم خواهد ماند. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. bible_fa_en شوهرش القانه وی را گفت: «آنچه در نظرت پسند آید، بکن، تا وقت باز داشتنش از شیر بمان، لیکن خداوند کلام خود را استوار نماید.» پس آن زن ماند و تا وقت بازداشتن پسر خود از شیر، او راشیر می‌داد. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. bible_fa_en و چون او را از شیر باز داشته بود، وی را باسه گاو و یک ایفه آرد و یک مشک شراب با خودآورده، به خانه خداوند در شیلوه رسانید و آن پسر کوچک بود. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. bible_fa_en و گاو را ذبح نمودند، و پسررا نزد عیلی آوردند. And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. bible_fa_en و حنا گفت: «عرض می‌کنم‌ای آقایم! جانت زنده باد‌ای آقایم! من آن زن هستم که در اینجا نزد تو ایستاده، از خداوندمسئلت نمودم. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. bible_fa_en برای این پسر مسالت نمودم وخداوند مسالت مرا که از او طلب نموده بودم، به من عطا فرموده است.و من نیز او را برای خداوند وقف نمودم؛ تمام ایامی که زنده باشدوقف خداوند خواهد بود.» پس در آنجا خداوند را عبادت نمودند. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. bible_fa_en و من نیز او را برای خداوند وقف نمودم؛ تمام ایامی که زنده باشدوقف خداوند خواهد بود.» پس در آنجا خداوند را عبادت نمودند. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. bible_fa_en و حنا دعا نموده، گفت: «دل من در خداوند وجد می‌نماید.و شاخ من در نزد خداوند برافراشته شده. و دهانم بر دشمنانم وسیع گردیده است. زیرا که در نجات تو شادمان هستم. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. bible_fa_en مثل یهوه قدوسی نیست. زیرا غیر از تو کسی نیست. و مثل خدای ما صخره‌ای نیست. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. bible_fa_en سخنان تکبرآمیز دیگر مگویید. و غرور از دهان شما صادر نشود. زیرا یهوه خدای علام است. وبه او اعمال، سنجیده می‌شود. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. bible_fa_en کمان جباران را شکسته است. و آنانی که می‌لغزیدند، کمر آنها به قوت بسته شد. But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. bible_fa_en سیرشدگان، خویشتن را برای نان اجیر ساختند. و کسانی که گرسنه بودند، استراحت یافتند. بلکه زن نازا هفت فرزند زاییده است. و آنکه اولادبسیار داشت، زبون گردیده. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. bible_fa_en خداوند می‌میراند و زنده می‌کند؛ به قبر فرودمی آورد و برمی خیزاند. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. bible_fa_en خداوند فقیر می‌سازد و غنی می‌گرداند؛ پست می‌کند و بلند می‌سازد. And they slew a bullock, and brought the child to Eli. bible_fa_en فقیر را از خاک برمی افرازد. و مسکین را از مزبله برمی دارد تا ایشان را با امیران بنشاند. و ایشان راوارث کرسی جلال گرداند. زیرا که ستونهای زمین از آن خداوند است. و ربع مسکون را بر آنهااستوار نموده است. And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. bible_fa_en پایهای مقدسین خود را محفوظ می‌دارد. اماشریران در ظلمت خاموش خواهند شد، زیرا که انسان به قوت خود غالب نخواهد آمد. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: bible_fa_en آنانی که با خداوند مخاصمه کنند، شکسته خواهند شد. او بر ایشان از آسمان صاعقه خواهدفرستاد. خداوند، اقصای زمین را داوری خواهدنمود، و به پادشاه خود قوت خواهد بخشید. وشاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید.» Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. bible_fa_en پس القانه به خانه خود به راما رفت و آن پسر به حضور عیلی کاهن، خداوند را خدمت می‌نمود. And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. bible_fa_en و پسران عیلی از بنی بلیعال بودند وخداوند را نشناختند. There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. bible_fa_en و عادت کاهنان با قوم این بود که چون کسی قربانی می‌گذرانید هنگامی که گوشت پخته می‌شد، خادم کاهن با چنگال سه دندانه در دست خود می‌آمد Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. bible_fa_en و آن را به تاوه یامرجل یا دیگ یا پاتیل فرو برده، هر‌چه چنگال برمی آورد کاهن آن را برای خود می‌گرفت، وهمچنین با تمامی اسرائیل که در آنجا به شیلوه می‌آمدند، رفتار می‌نمودند. The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. bible_fa_en و نیز قبل ازسوزانیدن پیه، خادم کاهن آمده، به کسی‌که قربانی می‌گذرانید، می‌گفت: «گوشت به جهت کباب برای کاهن بده، زیرا گوشت پخته از تونمی گیرد بلکه خام.» They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. bible_fa_en و آن مرد به وی می‌گفت: «پیه را اول بسوزانند و بعد هر‌چه دلت می‌خواهدبرای خود بگیر.» او می‌گفت: «نی، بلکه الان بده، والا به زور می‌گیرم.» The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. bible_fa_en پس گناهان آن جوانان به حضور خداوند بسیار عظیم بود، زیرا که مردمان هدایای خداوند را مکروه می‌داشتند. The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. bible_fa_en و اما سموئیل به حضور خداوند خدمت می کرد، و او پسر کوچک بود و بر کمرش ایفودکتان بسته بود. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. bible_fa_en و مادرش برای وی جبه کوچک می‌ساخت، و آن را سال به سال همراه خودمی آورد، هنگامی که با شوهر خود برمی آمد تاقربانی سالیانه را بگذرانند. He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. bible_fa_en و عیلی القانه وزنش را برکت داده، گفت: «خداوند تو را از این زن به عوض عاریتی که به خداوند داده‌ای، اولادبدهد.» پس به مکان خود رفتند. The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. bible_fa_en و خداوند از حنا تفقد نمود و او حامله شده، سه پسر و دو دختر زایید، و آن پسر، سموئیل به حضور خداوند نمو می‌کرد. And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. bible_fa_en و عیلی بسیار سالخورده شده بود، و هر‌چه پسرانش با تمامی اسرائیل عمل می‌نمودند، می‌شنید، و اینکه چگونه با زنانی که نزد در خیمه اجتماع خدمت می‌کردند، می‌خوابیدند. Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. bible_fa_en پس به ایشان گفت: «چرا چنین کارها می‌کنید زیرا که اعمال بد شما را از تمامی این قوم می‌شنوم. And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; bible_fa_en چنین مکنید‌ای پسرانم زیرا خبری که می‌شنوم خوب نیست، شما باعث عصیان قوم خداوند می‌باشید. And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. bible_fa_en اگر شخصی بر شخصی گناه ورزد خدا او را داوری خواهد کرد اما اگرشخصی بر خداوند گناه ورزد، کیست که برای وی شفاعت نماید؟» اما ایشان سخن پدر خود رانشنیدند، زیرا خداوند خواست که ایشان راهلاک سازد. Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. bible_fa_en و آن پسر، سموئیل، نمو می‌یافت و هم نزدخداوند و هم نزد مردمان پسندیده می‌شد. And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. bible_fa_en و مرد خدایی نزد عیلی آمده، به وی گفت: «خداوند چنین می‌گوید: آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی که ایشان در مصر در خانه فرعون بودند، ظاهر نساختم؟ Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. bible_fa_en و آیا او را از جمیع اسباط اسرائیل برنگزیدم تا کاهن من بوده، نزدمذبح من بیاید. و بخور بسوزاند و به حضور من ایفود بپوشد، وآیا جمیع هدایای آتشین بنی‌اسرائیل را به خاندان پدرت نبخشیدم؟ But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. bible_fa_en پس چرا قربانی‌ها و هدایای مرا که در مسکن خود امر فرمودم، پایمال می‌کنید و پسران خود رازیاده از من محترم می‌داری، تا خویشتن را ازنیکوترین جمیع هدایای قوم من، اسرائیل فربه سازی. Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. bible_fa_en بنابراین یهوه، خدای اسرائیل می‌گوید: البته گفتم که خاندان تو و خاندان پدرت به حضور من تا به ابد سلوک خواهند نمود، لیکن الان خداوند می‌گوید: حاشا از من! زیرا آنانی که مرا تکریم نمایند، تکریم خواهم نمود و کسانی که مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد. And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. bible_fa_en اینک ایامی می‌آید که بازوی تو را و بازوی خاندان پدرتو را قطع خواهم نمود که مردی پیر در خانه تویافت نشود. And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. bible_fa_en و تنگی مسکن مرا خواهی دید، در هر احسانی که به اسرائیل خواهد شد، و مردی پیر در خانه تو ابد نخواهد بود. Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و شخصی رااز کسان تو که از مذبح خود قطع نمی نمایم برای کاهیدن چشم تو و رنجانیدن دلت خواهد بود، وجمیع ذریت خانه تو در جوانی خواهند مرد. And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. bible_fa_en واین برای تو علامت باشد که بر دو پسرت حفنی وفینحاس واقع می‌شود که هر دوی ایشان در یک روز خواهند مرد. Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. bible_fa_en و کاهن امینی به جهت خودبرپا خواهم داشت که موافق دل و جان من رفتارخواهد نمود، و برای او خانه مستحکمی بنا خواهم کرد، و به حضور مسیح من پیوسته سلوک خواهد نمود.و واقع خواهد شد که هر‌که درخانه تو باقی ماند، آمده، نزد او به جهت پاره‌ای نقره و قرص نانی تعظیم خواهد نمود و خواهدگفت: تمنا اینکه مرا به یکی از وظایف کهانت بگذار تا لقمه‌ای نان بخورم.» If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. bible_fa_en و واقع خواهد شد که هر‌که درخانه تو باقی ماند، آمده، نزد او به جهت پاره‌ای نقره و قرص نانی تعظیم خواهد نمود و خواهدگفت: تمنا اینکه مرا به یکی از وظایف کهانت بگذار تا لقمه‌ای نان بخورم.» And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. bible_fa_en و آن پسر، سموئیل، به حضور عیلی، خداوند را خدمت می‌نمود، و در آن روزهاکلام خداوند نادر بود و رویا مکشوف نمی شد. And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? bible_fa_en و در آن زمان واقع شد که چون عیلی در جایش خوابیده بود و چشمانش آغاز تار شدن نموده، نمی توانست دید، And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? bible_fa_en و چراغ خدا هنوز خاموش نشده، و سموئیل در هیکل خداوند، جایی که تابوت خدا بود، می‌خوابید، Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? bible_fa_en خداوند سموئیل را خواند و او گفت: «لبیک.» Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. bible_fa_en پس نزد عیلی شتافته، گفت: «اینک حاضرم زیرا مرا خواندی.» او گفت: «نخواندم، برگشته، بخواب.» و او برگشته، خوابید. Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. bible_fa_en و خداوند بار دیگر خواند: «ای سموئیل!» وسموئیل برخاسته، نزد عیلی آمده، گفت: «اینک حاضرم زیرا مرا خواندی.» او گفت: «ای پسرم تورا نخواندم، برگشته، بخواب.» And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. bible_fa_en و سموئیل، خداوند را هنوز نمی شناخت وکلام خداوند تا حال بر او منکشف نشده بود. And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. bible_fa_en وخداوند باز سموئیل را بار سوم خواند و اوبرخاسته، نزد عیلی آمده، گفت: «اینک حاضرم زیرا مرا خواندی.» آنگاه عیلی فهمید که یهوه، پسر را خوانده است. And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. bible_fa_en و عیلی به سموئیل گفت: «برو و بخواب و اگر تو را بخواند، بگو‌ای خداوندبفرما زیرا که بنده تو می‌شنود.» پس سموئیل رفته، در جای خود خوابید. And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. bible_fa_en و خداوند آمده، بایستاد و مثل دفعه های پیش خواند: «ای سموئیل! ای سموئیل!» سموئیل گفت: «بفرما زیرا که بنده تو می‌شنود.» And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread. bible_fa_en و خداوند به سموئیل گفت: «اینک من کاری در اسرائیل می‌کنم که گوشهای هر‌که بشنود، صدا خواهد داد. And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. bible_fa_en در آن روز هر‌چه درباره خانه عیلی گفتم بر او اجرا خواهم داشت، و شروع نموده، به انجام خواهم رسانید. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; bible_fa_en زیرا به او خبردادم که من بر خانه او تا به ابد داوری خواهم نمودبه‌سبب گناهی که می‌داند، چونکه پسرانش برخود لعنت آوردند و او ایشان را منع ننمود. And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; bible_fa_en بنابراین برای خاندان عیلی قسم خوردم که گناه خاندان عیلی به قربانی و هدیه، تا به ابد کفاره نخواهد شد.» That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. bible_fa_en و سموئیل تا صبح خوابید و درهای خانه خداوند را باز کرد، و سموئیل ترسید که عیلی رااز رویا اطلاع دهد. And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. bible_fa_en اما عیلی سموئیل راخوانده، گفت: «ای پسرم سموئیل!» او گفت: «لبیک» And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. bible_fa_en گفت: «چه سخنی است که به تو گفته است؟ آن را از من مخفی مدار. خدا با تو چنین بلکه زیاده از این عمل نماید، اگر از هر‌آنچه به توگفته است چیزی از من مخفی داری.» Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. bible_fa_en پس سموئیل همه‌چیز را برای او بیان کرد و چیزی ازآن مخفی نداشت. و او گفت «خداوند است آنچه در نظر او پسند آید بکند.» And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. bible_fa_en و سموئیل بزرگ می‌شد و خداوند با وی می‌بود و نمی گذاشت که یکی از سخنانش بر زمین بیفتد. Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. bible_fa_en و تمامی اسرائیل از دان تا بئرشبع دانستند که سموئیل برقرار شده است تا نبی خداوند باشد.و خداوند بار دیگر در شیلوه ظاهر شد، زیرا که خداوند در شیلوه خود را برسموئیل به کلام خداوند ظاهر ساخت. And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. bible_fa_en و خداوند بار دیگر در شیلوه ظاهر شد، زیرا که خداوند در شیلوه خود را برسموئیل به کلام خداوند ظاهر ساخت. And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. bible_fa_en و کلام سموئیل به تمامی اسرائیل رسید. واسرائیل به مقابله فلسطینیان در جنگ بیرون آمده، نزد ابن عزر اردو زدند، و فلسطینیان در افیق فرود آمدند. In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. bible_fa_en و فلسطینیان در مقابل اسرائیل صف آرایی کردند، و چون جنگ درپیوستند، اسرائیل از حضور فلسطینیان شکست خوردند، و در معرکه به قدر چهار هزار نفر را درمیدان کشتند. For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. bible_fa_en و چون قوم به لشکرگاه رسیدند، مشایخ اسرائیل گفتند: «چرا امروز خداوند ما رااز حضور فلسطینیان شکست داد؟ پس تابوت عهد خداوند را از شیلوه نزد خود بیاوریم تا درمیان ما آمده، ما را از دست دشمنان ما نجات دهد.» And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. bible_fa_en و قوم به شیلوه فرستاده، تابوت عهد یهوه صبایوت را که در میان کروبیان ساکن است از آنجاآوردند، و دو پسر عیلی حفنی و فینحاس درآنجا با تابوت عهد خدا بودند. And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. bible_fa_en و چون تابوت عهد خداوند به لشکرگاه داخل شد، جمیع اسرائیل صدای بلند زدند به حدی که زمین متزلزل شد. Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. bible_fa_en و چون فلسطینیان آواز صدا را شنیدند، گفتند: «این آواز صدای بلنددر اردوی عبرانیان چیست؟» پس فهمیدند که تابوت خداوند به اردو آمده است. And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. bible_fa_en و فلسطینیان ترسیدند زیرا گفتند: «خدا به اردو آمده است» و گفتند: «وای بر ما، زیرا قبل از این‌چنین چیزی واقع نشده است! And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. bible_fa_en وای بر ما، کیست که ما را ازدست این خدایان زورآور رهایی دهد، همین خدایانند که مصریان را در بیابان به همه بلایا مبتلاساختند. And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. bible_fa_en ‌ای فلسطینیان خویشتن را تقویت داده، مردان باشید مبادا عبرانیان را بندگی کنید، چنانکه ایشان شما را بندگی نمودند، پس مردان شوید و جنگ کنید.» And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. bible_fa_en پس فلسطینیان جنگ کردند و اسرائیل شکست خورده، هر یک به خیمه خود فرار کردندو کشتار بسیار عظیمی شد، و از اسرائیل سی هزار پیاده کشته شدند. And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD. bible_fa_en و تابوت خدا گرفته شد، و دو پسر عیلی حفنی و فینحاس کشته شدند. And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben-ezer: and the Philistines pitched in Aphek. bible_fa_en و مردی بنیامینی از لشکر دویده، در همان روز با جامه دریده و خاک بر سر ریخته، به شیلوه آمد. And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. bible_fa_en و چون وارد شد اینک عیلی به کنار راه برکرسی خود مراقب نشسته، زیرا که دلش درباره تابوت خدا مضطرب می‌بود. و چون آن مرد به شهر داخل شده، خبر داد، تمامی شهر نعره زدند. And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. bible_fa_en و چون عیلی آواز نعره را شنید، گفت: «این آواز هنگامه چیست؟» پس آن مرد شتافته، عیلی را خبر داد. So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. bible_fa_en و عیلی نود و هشت ساله بود وچشمانش تار شده، نمی توانست دید. And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. bible_fa_en پس آن مرد به عیلی گفت: «منم که از لشکرآمده، و من امروز از لشکر فرار کرده‌ام.» گفت: «ای پسرم کار چگونه گذشت؟» And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. bible_fa_en و آن خبرآورنده در جواب گفت: «اسرائیل از حضورفلسطینیان فرار کردند، و شکست عظیمی هم درقوم واقع شد، و نیز دو پسرت حفنی و فینحاس مردند و تابوت عهد خدا گرفته شد.» And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. bible_fa_en و چون ازتابوت خدا خبر داد، عیلی از کرسی خود به پهلوی دروازه به پشت افتاده، گردنش بشکست وبمرد، زیرا که مردی پیر و سنگین بود و چهل سال بر اسرائیل داوری کرده بود. Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. bible_fa_en و عروس او، زن فینحاس که حامله و نزدیک به زاییدن بود، چون خبر‌گرفتن تابوت خدا و مرگ پدر شوهرش وشوهرش را شنید، خم شده، زایید زیرا که درد زه او را بگرفت. Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. bible_fa_en و در وقت مردنش زنانی که نزدوی ایستاده بودند، گفتند: «مترس زیرا که پسرزاییدی، » اما او جواب نداد و اعتنا ننمود. And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. bible_fa_en وپسر را ایخابود نام نهاده، گفت: «جلال از اسرائیل زایل شد»، چونکه تابوت خدا گرفته شده بود و به‌سبب پدر شوهرش و شوهرش.پس گفت: «جلال از اسرائیل زایل شد زیرا که تابوت خداگرفته شده است.» And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. bible_fa_en پس گفت: «جلال از اسرائیل زایل شد زیرا که تابوت خداگرفته شده است.» And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. bible_fa_en و فلسطینیان تابوت خدا را گرفته، آن را ازابن عزر به اشدود آوردند. And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. bible_fa_en و فلسطینیان تابوت خدا را گرفته، آن را به خانه داجون درآورده، نزدیک داجون گذاشتند. And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. bible_fa_en و بامدادان چون اشدودیان برخاستند، اینک داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده بود. وداجون را برداشته، باز در جایش برپا داشتند. Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. bible_fa_en ودر فردای آن روز چون صبح برخاستند، اینک داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده، و سر داجون و دو دستش بر آستانه قطع شده، و تن داجون فقط از او باقی‌مانده بود. And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? bible_fa_en ازاین جهت کاهنان داجون و هر‌که داخل خانه داجون می‌شود تا امروز بر آستانه داجون دراشدود پا نمی گذرد. And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. bible_fa_en و دست خداوند بر اهل اشدود سنگین شده، ایشان را تباه ساخت و ایشان را هم اشدود و هم نواحی آن را به خراجها مبتلا ساخت. And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. bible_fa_en و چون مردان اشدود دیدند که چنین است گفتند تابوت خدای اسرائیل با ما نخواهد ماند، زیرا که دست او بر ما و بر خدای ما، داجون سنگین است. And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. bible_fa_en پس فرستاده، جمیع سروران فلسطینیان را نزد خودجمع کرده، گفتند: «با تابوت خدای اسرائیل چه کنیم؟» گفتند: «تابوت خدای اسرائیل به جت منتقل شود.» پس تابوت خدای اسرائیل را به آنجا بردند. And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. bible_fa_en و واقع شد بعد از نقل کردن آن که دست خداوند بر آن شهر به اضطراب بسیارعظیمی دراز شده، مردمان شهر را از خرد و بزرگ مبتلا ساخته، خراجها بر ایشان منتفخ شد. And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. bible_fa_en پس تابوت خدا را به عقرون بردند و به مجرد ورودتابوت خدا به عقرون، اهل عقرون فریاد کرده، گفتند: «تابوت خدای اسرائیل را نزد ما آوردند تاما را و قوم ما را بکشند.» And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. bible_fa_en پس فرستاده، جیمع سروران فلسطینیان را جمع کرده، گفتند: «تابوت خدای اسرائیل را روانه کنید تا به‌جای خودبرگردد و ما را و قوم ما را نکشد زیرا که در تمام شهر هنگامه مهلک بود، و دست خدا در آنجابسیار سنگین شده بود.و آنانی که نمردند به خراجها مبتلا شدند، و فریاد شهر تا به آسمان بالارفت. And the Philistines took the ark of God, and brought it from Eben-ezer unto Ashdod. bible_fa_en و آنانی که نمردند به خراجها مبتلا شدند، و فریاد شهر تا به آسمان بالارفت. When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. bible_fa_en و تابوت خداوند در ولایت فلسطینیان هفت ماه ماند. And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. bible_fa_en و فلسطینیان، کاهنان وفالگیران خود را خوانده، گفتند: «با تابوت خداوند چه کنیم؟ ما را اعلام نمایید که آن را به‌جایش با چه چیز بفرستیم.» And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. bible_fa_en گفتند: «اگر تابوت خدای اسرائیل را بفرستید آن را خالی مفرستید، بلکه قربانی جرم البته برای او بفرستید، آنگاه شفاخواهید یافت، و بر شما معلوم خواهد شد که ازچه سبب دست او از شما برداشته نشده است.» Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. bible_fa_en ایشان گفتند: «چه قربانی جرم برای اوبفرستیم؟» But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. bible_fa_en پس تماثیل خراجهای خود و تماثیل موشهای خود را که زمین را خراب می‌کنند بسازید، وخدای اسرائیل را جلال دهید که شاید دست خود را از شما و از خدایان شما و از زمین شمابردارد. And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. bible_fa_en و چرا دل خود را سخت سازید، چنانکه مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟ آیابعد از آنکه در میان ایشان کارهای عجیب کرده بود ایشان را رها نکردند که رفتند؟ They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. bible_fa_en پس الان ارابه تازه بسازید و دو گاو شیرده را که یوغ برگردن ایشان نهاده نشده باشد بگیرید، و دو گاو رابه ارابه ببندید و گوساله های آنها را از عقب آنها به خانه برگردانید. And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. bible_fa_en و تابوت خداوند را گرفته، آن رابر ارابه بنهید و اسباب طلا را که به جهت قربانی جرم برای او می‌فرستید در صندوقچه‌ای به پهلوی آن بگذارید، و آن را رها کنید تا برود. Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. bible_fa_en ونظر کنید اگر به راه سرحد خود به سوی بیت شمس برود، بدانید اوست که این بلای عظیم را بر ما وارد گردانیده است، و اگرنه، پس خواهیددانست که دست او ما را لمس نکرده است، بلکه آنچه بر ما واقع شده است، اتفاقی است.» So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. bible_fa_en پس آن مردمان چنین کردند و دو گاوشیرده را گرفته، آنها را به ارابه بستند، وگوساله های آنها را در خانه نگاه داشتند. And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven. bible_fa_en و تابوت خداوند و صندوقچه را با موشهای طلا وتماثیل خراجهای خود بر ارابه گذاشتند. And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. bible_fa_en وگاوان راه خود را راست گرفته، به راه بیت شمس روانه شدند و به شاهراه رفته، بانگ می‌زدند و به سوی چپ یا راست میل نمی نمودند، و سروران فلسطینیان در عقب آنها تا حد بیت شمس رفتند. And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. bible_fa_en و اهل بیت شمس در دره گندم را درومی کردند، و چشمان خود را بلند کرده، تابوت رادیدند و از دیدنش خوشحال شدند. And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. bible_fa_en و ارابه به مزرعه یهوشع بیت شمسی درآمده، در آنجابایستاد و سنگ بزرگی در آنجا بود. پس چوب ارابه را شکسته، گاوان را برای قربانی سوختنی به جهت خداوند گذرانیدند. Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. bible_fa_en و لاویان تابوت خداوند و صندوقچه‌ای را که با آن بود و اسباب طلا داشت، پایین آورده، آنها را بر آن سنگ بزرگ نهادند و مردان بیت شمس در همان روز برای خداوند قربانی های سوختنی گذرانیدند و ذبایح ذبح نمودند. Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. bible_fa_en و چون آن پنج سرور فلسطینیان این را دیدند، در همان روز به عقرون برگشتند. Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharoah hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? bible_fa_en و این است خراجهای طلایی که فلسطینیان به جهت قربانی جرم نزد خداوند فرستادند: برای اشدود یک، و برای غزه یک، و برای اشقلون یک، و برای جت یک، و برای عقرون یک. Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: bible_fa_en وموشهای طلا بر‌حسب شماره جمیع شهرهای فلسطینیان که از املاک آن پنج سرور بود، چه ازشهرهای حصاردار و چه از دهات بیرون تا آن سنگ بزرگی که تابوت خداوند را بر آن گذاشتندکه تا امروز در مزرعه یهوشع بیت شمسی باقی است. And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. bible_fa_en و مردمان بیت شمس را زد، زیرا که به تابوت خداوند نگریستند، پس پنجاه هزار وهفتاد نفر از قوم را زد و قوم ماتم گرفتند، چونکه خداوند خلق را به بلای عظیم مبتلا ساخته بود. And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us. bible_fa_en و مردمان بیت شمس گفتند: «کیست که به حضور این خدای قدوس یعنی یهوه می‌تواندبایستد و از ما نزد که خواهد رفت؟»پس رسولان نزد ساکنان قریه یعاریم فرستاده، گفتند: «فلسطینیان تابوت خداوند را پس فرستاده‌اند، بیایید و آن را نزد خود ببرید.» And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: bible_fa_en پس رسولان نزد ساکنان قریه یعاریم فرستاده، گفتند: «فلسطینیان تابوت خداوند را پس فرستاده‌اند، بیایید و آن را نزد خود ببرید.» And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. bible_fa_en خداوند را آوردند، و آن را به خانه ابیناداب در جبعه داخل کرده، پسرش العازار راتقدیس نمودند تا تابوت خداوند را نگاهبانی کند. And the kine took the straight way to the way of Beth-shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh. bible_fa_en و از روزی که تابوت در قریه یعاریم ساکن شد، وقت طول کشید تا بیست سال گذشت، و بعداز آن خاندان اسرائیل برای پیروی خداوند جمع شدند. And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. bible_fa_en و سموئیل تمامی خاندان اسرائیل را خطاب کرده، گفت: «اگر به تمامی دل به سوی خداوندبازگشت نمایید، و خدایان غیر و عشتاروت را ازمیان خود دور کنید، و دلهای خود را برای خداوند حاضر ساخته، او را تنها عبادت نمایید، پس او، شما را از دست فلسطینیان خواهدرهانید.» And the cart came into the field of Joshua, a Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. bible_fa_en آنگاه بنی‌اسرائیل بعلیم و عشتاروت رادور کرده، خداوند را تنها عبادت نمودند. And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. bible_fa_en و سموئیل گفت: «تمامی اسرائیل را درمصفه جمع کنید تا درباره شما نزد خداوند دعانمایم.» And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. bible_fa_en و در مصفه جمع شدند و آب کشیده، آن را به حضور خداوند ریختند، و آن روز راروزه داشته، در آنجا گفتند که بر خداوند گناه کرده‌ایم، و سموئیل بنی‌اسرائیل را در مصفه داوری نمود. And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; bible_fa_en و چون فلسطینیان شنیدند که بنی‌اسرائیل درمصفه جمع شده‌اند، سروران فلسطینیان براسرائیل برآمدند، و بنی‌اسرائیل چون این راشنیدند، از فلسطینیان ترسیدند. And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Beth-shemite. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل به سموئیل گفتند: «از تضرع نمودن برای ما نزدیهوه خدای ما ساکت مباش تا ما را از دست فلسطینیان برهاند.» And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. bible_fa_en و سموئیل بره شیرخواره گرفته، آن را به جهت قربانی سوختنی تمام برای خداوند گذرانید، و سموئیل درباره اسرائیل نزدخداوند تضرع نموده، خداوند او را اجابت نمود. And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? bible_fa_en و چون سموئیل قربانی سوختنی رامی گذرانید، فلسطینیان برای مقاتله اسرائیل نزدیک آمدند، و در آن روز خداوند به صدای عظیم بر فلسطینیان رعد کرده، ایشان را منهزم ساخت، و از حضور اسرائیل شکست یافتند. And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you. bible_fa_en ومردان اسرائیل از مصفه بیرون آمدند و فلسطینیان را تعاقب نموده، ایشان را تا زیر بیت کار شکست دادند. And the men of Kirjath-jearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. bible_fa_en و سموئیل سنگی گرفته، آن را میان مصفه وسن برپا داشت و آن را ابن عزر نامیده، گفت: «تابحال خداوند ما را اعانت نموده است.» And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. bible_fa_en پس فلسطینیان مغلوب شدند، و دیگر به حدوداسرائیل داخل نشدند، و دست خداوند در تمامی روزهای سموئیل بر فلسطینیان سخت بود. And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. bible_fa_en وشهرهایی که فلسطینیان از اسرائیل گرفته بودند، از عقرون تا جت، به اسرائیل پس دادند، و اسرائیل حدود آنها را از دست فلسطینیان رهانیدند، و در میان اسرائیل و اموریان صلح شد. Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. bible_fa_en و سموئیل در تمام روزهای عمر خود براسرائیل داوری می‌نمود. And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. bible_fa_en و هر سال رفته، به بیت ئیل و جلجال و مصفه گردش می‌کردند، و درتمامی این‌جاها بر اسرائیل داوری می‌نمود.وبه رامه بر می‌گشت زیرا خانه‌اش در آنجا بود و درآنجا بر اسرائیل داوری می‌نمود، و مذبحی درآنجا برای خداوند بنا کرد. And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. bible_fa_en وبه رامه بر می‌گشت زیرا خانه‌اش در آنجا بود و درآنجا بر اسرائیل داوری می‌نمود، و مذبحی درآنجا برای خداوند بنا کرد. And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. bible_fa_en و واقع شد که چون سموئیل پیر شد، پسران خود را بر اسرائیل داوران ساخت. And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. bible_fa_en و نام پسر نخست زاده‌اش یوئیل بود و نام دومینش ابیاه؛ و در بئرشبع داور بودند. And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. bible_fa_en اماپسرانش به راه او رفتار نمی نمودند بلکه در‌پی سود رفته، رشوه می‌گرفتند و داوری را منحرف می‌ساختند. And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. bible_fa_en پس جمیع مشایخ اسرائیل جمع شده، نزدسموئیل به رامه آمدند. And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car. bible_fa_en و او را گفتند: «اینک توپیر شده‌ای و پسرانت به راه تو رفتار نمی نمایند، پس الان برای ما پادشاهی نصب نما تا مثل سایرامتها بر ما حکومت نماید.» Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. bible_fa_en و این امر در نظرسموئیل ناپسند آمد، چونکه گفتند: «ما راپادشاهی بده تا بر ما حکومت نماید.» و سموئیل نزد خداوند دعا کرد. So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. bible_fa_en و خداوند به سموئیل گفت: «آواز قوم را در هر‌چه به تو گفتند بشنو، زیرا که تو را ترک نکردند بلکه مرا ترک کردند تا برایشان پادشاهی ننمایم. And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. bible_fa_en بر‌حسب همه اعمالی که از روزی که ایشان را از مصر بیرون آوردم، بجا آوردند و مرا ترک نموده، خدایان غیر را عبادت نمودند پس با تو نیز همچنین رفتار می‌نمایند. And Samuel judged Israel all the days of his life. bible_fa_en پس الان آواز ایشان را بشنو لکن بر ایشان به تاکید شهادت بده، و ایشان را از رسم پادشاهی که بر ایشان حکومت خواهد نمود، مطلع ساز.» And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. bible_fa_en و سموئیل تمامی سخنان خداوند را به قوم که از او پادشاه خواسته بودند، بیان کرد. And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD. bible_fa_en وگفت: «رسم پادشاهی که بر شما حکم خواهدنمود این است که پسران شما را گرفته، ایشان را برارابه‌ها و سواران خود خواهد گماشت و پیش ارابه هایش خواهند دوید. And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. bible_fa_en و ایشان را سرداران هزاره و سرداران پنجاهه برای خودخواهدساخت، و بعضی را برای شیار کردن زمینش و درویدن محصولش و ساختن آلات جنگش و اسباب ارابه هایش تعیین خواهد نمود. Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer-sheba. bible_fa_en و دختران شما را برای عطرکشی و طباخی وخبازی خواهد گرفت. And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. bible_fa_en و بهترین مزرعه‌ها وتاکستانها و باغات زیتون شما را گرفته، به خادمان خود خواهد داد. Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, bible_fa_en و عشر زراعات وتاکستانهای شما را گرفته، به خواجه‌سرایان وخادمان خود خواهد داد. And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. bible_fa_en و غلامان و کنیزان ونیکوترین جوانان شما را و الاغهای شما را گرفته، برای کار خود خواهد گماشت. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. bible_fa_en و عشرگله های شما را خواهد گرفت و شما غلام اوخواهید بود. And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. bible_fa_en و در آن روز از دست پادشاه خودکه برای خویشتن برگزیده‌اید فریاد خواهید کرد وخداوند در آن روز شما را اجابت نخواهد نمود.» According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. bible_fa_en اما قوم از شنیدن قول سموئیل ابا نمودند وگفتند: «نی بلکه می‌باید بر ما پادشاهی باشد. Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. bible_fa_en تاما نیز مثل سایر امتها باشیم و پادشاه ما بر ماداوری کند، و پیش روی ما بیرون رفته، درجنگهای ما برای ما بجنگد.»و سموئیل تمامی سخنان قوم را شنیده، آنها را به سمع خداوند رسانید. و خداوند به سموئیل گفت: «آواز ایشان را بشنو و پادشاهی بر ایشان نصب نما.» پس سموئیل به مردمان اسرائیل گفت: «شماهرکس به شهر خود بروید.» And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. bible_fa_en و سموئیل تمامی سخنان قوم را شنیده، آنها را به سمع خداوند رسانید. و خداوند به سموئیل گفت: «آواز ایشان را بشنو و پادشاهی بر ایشان نصب نما.» پس سموئیل به مردمان اسرائیل گفت: «شماهرکس به شهر خود بروید.» And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. bible_fa_en و مردی بود از بنیامین که اسمش قیس بن ابیئیل بن صرور بن بکورت بن افیح بود، و اوپسر مرد بنیامینی و مردی زورآور مقتدر بود. And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. bible_fa_en واو را پسری شاول نام، جوانی خوش اندام بود که در میان بنی‌اسرائیل کسی از او خوش اندام تر نبودکه از کتفش تا به بالا از تمامی قوم بلندتر بود. And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. bible_fa_en و الاغهای قیس پدر شاول گم شد. پس قیس به پسر خود شاول گفت: «الان یکی از جوانان خود را با خود گرفته، برخیز و رفته، الاغها راجستجو نما.» And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. bible_fa_en پس از کوهستان افرایم گذشته، واز زمین شلیشه عبور نموده، آنها را نیافتند. و اززمین شعلیم گذشتند و نبود و از زمین بنیامین گذشته، آنها را نیافتند. And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. bible_fa_en و چون به زمین صوف رسیدند، شاول به خادمی که همراهش بود، گفت: «بیا برگردیم مباداپدرم از فکر الاغها گذشته، به فکر ما افتد.» And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. bible_fa_en او درجواب وی گفت: «اینک مرد خدایی در این شهراست و او مردی مکرم است و هر‌چه می‌گویدالبته واقع می‌شود. الان آنجا برویم؛ شاید از راهی که باید برویم ما را اطلاع بدهد.» He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. bible_fa_en شاول به خادمش گفت: «اینک اگر برویم چه چیز برای آن مرد ببریم، زیرا نان از ظروف ما تمام شده، وهدیه‌ای نیست که به آن مرد خدا بدهیم. پس چه چیز داریم.» And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. bible_fa_en و آن خادم باز در جواب شاول گفت که «اینک در دستم ربع مثقال نقره است. آن را به مرد خدا می‌دهم تا راه ما را به ما نشان دهد.» Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; bible_fa_en در زمان سابق چون کسی در اسرائیل برای درخواست کردن از خدا می‌رفت، چنین می‌گفت: «بیایید تا نزد رائی برویم.» زیرا نبی امروز را سابق رائی می‌گفتند. That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. bible_fa_en و شاول به خادم خود گفت: «سخن تو نیکوست. بیا برویم.» پس به شهری که مرد خدا در آن بود، رفتند. And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. bible_fa_en و چون ایشان به فراز شهر بالا می‌رفتند، دختران چند یافتند که برای آب کشیدن بیرون می‌آمدند و به ایشان گفتند: «آیا رائی دراینجاست؟» And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. bible_fa_en در جواب ایشان گفتند: «بلی اینک پیش روی شماست. حال بشتابید زیراامروز به شهر آمده است چونکه امروز قوم را درمکان بلند قربانی هست. Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. bible_fa_en به مجرد ورود شما به شهر، قبل از آنکه به مکان بلند برای خوردن بیایید، به او خواهید برخورد زیرا که تا او نیایدقوم غذا نخواهند خورد، چونکه او می‌باید اول قربانی را برکت دهد و بعد از آن دعوت‌شدگان بخورند. پس اینک بروید زیرا که الان او راخواهید یافت.» And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. bible_fa_en پس به شهر رفتند و چون داخل شهر می‌شدند، اینک سموئیل به مقابل ایشان بیرون آمد تا به مکان بلند برود. And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. bible_fa_en و یک روز قبل از آمدن شاول خداوند برسموئیل کشف نموده، گفت: And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. bible_fa_en «فردا مثل این وقت شخصی را از زمین بنیامین نزد تو می‌فرستم، او را مسح نما تا بر قوم من اسرائیل رئیس باشد، وقوم مرا از دست فلسطینیان رهایی دهد. زیرا که برقوم خود نظر کردم چونکه تضرع ایشان نزد من رسید.» And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. bible_fa_en و چون سموئیل شاول را دید، خداوند او را گفت: «اینک این است شخصی که درباره‌اش به تو گفتم که بر قوم من حکومت خواهد نمود.» And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. bible_fa_en و شاول در میان دروازه به سموئیل نزدیک آمده، گفت: «مرا بگو که خانه رائی کجاست؟» Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? bible_fa_en سموئیل در جواب شاول گفت: «من رائی هستم. پیش من به مکان بلند برو زیرا که شماامروز با من خواهید خورد، و بامدادان تو را رهاکرده، هرچه در دل خود داری برای تو بیان خواهم کرد. And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. bible_fa_en و اما الاغهایت که سه روز قبل ازاین گم شده است، درباره آنها فکر مکن زیرا پیداشده است، و آرزوی تمامی اسرائیل بر کیست؟ آیا بر تو و بر تمامی خاندان پدر تو نیست؟» (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) bible_fa_en شاول در جواب گفت: «آیا من بنیامینی و ازکوچک ترین اسباط بنی‌اسرائیل نیستم؟ و آیاقبیله من از جمیع قبایل سبط بنیامین کوچکترنیست؟ پس چرا مثل این سخنان به من می‌گویی؟» Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. bible_fa_en و سموئیل شاول و خادمش را گرفته، ایشان را به مهمانخانه آورد و بر صدردعوت‌شدگان که قریب به سی نفر بودند، جا داد. And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? bible_fa_en و سموئیل به طباخ گفت: «قسمتی را که به تودادم و درباره‌اش به تو گفتم که پیش خودنگاهدار، بیاور.» And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: bible_fa_en پس طباخ ران را با هرچه برآن بود، گرفته، پیش شاول گذاشت و سموئیل گفت: «اینک آنچه نگاهداشته شده است، پیش خود بگذار و بخور زیرا که تا زمان معین برای تونگاه داشته شده است، از وقتی که گفتم از قوم وعده بخواهم.» As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. bible_fa_en وچون ایشان از مکان بلند به شهر آمدند، او با شاول بر پشت بام گفتگو کرد. And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. bible_fa_en و صبح زود برخاستندو نزد طلوع فجر سموئیل شاول را بر پشت بام خوانده، گفت: «برخیز تا تو را روانه نمایم.» پس شاول برخاست و هر دوی ایشان، او و سموئیل بیرون رفتند.و چون ایشان به کنار شهر رسیدند، سموئیل به شاول گفت: «خادم را بگو که پیش مابرود. (و او پیش رفت ) و اما تو الان بایست تا کلام خدا را به تو بشنوانم.» Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, bible_fa_en و چون ایشان به کنار شهر رسیدند، سموئیل به شاول گفت: «خادم را بگو که پیش مابرود. (و او پیش رفت ) و اما تو الان بایست تا کلام خدا را به تو بشنوانم.» To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. bible_fa_en پس سموئیل ظرف روغن را گرفته، برسر وی ریخت و او را بوسیده، گفت: «آیا این نیست که خداوند تو را مسح کرد تا برمیراث او حاکم شوی؟ And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. bible_fa_en امروز بعد از رفتنت ازنزد من دو مرد، نزد قبر راحیل به‌سرحد بنیامین درصلصح خواهی یافت، و تو را خواهند گفت: الاغهایی که برای جستن آنها رفته بودی، پیداشده است و اینک پدرت فکر الاغها را ترک کرده، به فکر شما افتاده است، و می‌گوید به جهت پسرم چکنم. Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. bible_fa_en چون از آنجا پیش رفتی و نزد بلوط تابوررسیدی در آنجا سه مرد خواهی یافت که به حضور خدا به بیت ئیل می‌روند که یکی از آنها سه بزغاله دارد، و دیگری سه قرص نان، و سومی یک مشگ شراب. And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. bible_fa_en و سلامتی تو را خواهند پرسید ودو نان به تو خواهندداد که از دست ایشان خواهی گرفت. And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? bible_fa_en بعد از آن به جبعه خدا که در آنجا قراول فلسطینیان است خواهی آمد، و چون در آنجانزدیک شهر برسی گروهی از انبیا که از مکان بلندبه زیر می‌آیند و در‌پیش ایشان چنگ و دف و نای و بربط بوده، نبوت می‌کنند، به تو خواهندبرخورد. And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? bible_fa_en و روح خداوند بر تو مستولی شده، باایشان نبوت خواهی نمود، و به مرد دیگر متبدل خواهی شد. And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. bible_fa_en و هنگامی که این علامات به تورونماید، هرچه دستت یابد بکن زیرا خدا باتوست. And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. bible_fa_en و پیش من به جلجال برو و اینک من برای گذرانیدن قربانی های سوختنی و ذبح نمودن ذبایح سلامتی نزد تو می‌آیم، و هفت روز منتظرباش تا نزد تو بیایم و تو را اعلام نمایم که چه بایدکرد.» And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. bible_fa_en و چون رو گردانید تا از نزد سموئیل برود، خدا او را قلب دیگر داد. و در آن روز جمیع این علامات واقع شد. And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. bible_fa_en و چون آنجا به جبعه رسیدند، اینک گروهی از انبیا به وی برخوردند، وروح خدا بر او مستولی شده، در میان ایشان نبوت می‌کرد. And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. bible_fa_en و چون همه کسانی که او را پیشترمی شناختند، دیدند که اینک با انبیا نبوت می‌کند، مردم به یکدیگر گفتند: «این چیست که با پسرقیس واقع شده است، آیا شاول نیز از‌جمله انبیااست؟» And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. bible_fa_en و یکی از حاضرین در جواب گفت: «اما پدر ایشان کیست؟» از این جهت مثل شد که آیا شاول نیز از‌جمله انبیا است. Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? bible_fa_en و چون ازنبوت کردن فارغ شد به مکان بلند آمد. When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? bible_fa_en و عموی شاول به او و به خادمش گفت: «کجا رفته بودید؟» او در جواب گفت: «برای جستن الاغها و چون دیدیم که نیستند، نزدسموئیل رفتیم.» Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: bible_fa_en عموی شاول گفت: «مرا بگوکه سموئیل به شما چه گفت؟» And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. bible_fa_en شاول به عموی خود گفت: «ما را واضح خبر داد که الاغها پیداشده است.» لیکن درباره امر سلطنت که سموئیل به او گفته بود، او را مخبر نساخت. After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: bible_fa_en و سموئیل قوم را در مصفه به حضورخداوند خواند And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. bible_fa_en و به بنی‌اسرائیل گفت: «یهوه، خدای اسرائیل، چنین می‌گوید: من اسرائیل را ازمصر برآوردم، و شما از دست مصریان و از دست جمیع ممالکی که بر شما ظلم نمودند، رهایی دادم. And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. bible_fa_en و شما امروز خدای خود را که شما را ازتمامی بدیها و مصیبت های شما رهانید، اهانت کرده، او را گفتید: پادشاهی بر ما نصب نما، پس الان با اسباط و هزاره های خود به حضور خداوندحاضر شوید.» And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. bible_fa_en و چون سموئیل جمیع اسباط اسرائیل راحاضر کرد، سبط بنیامین گرفته شد. And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. bible_fa_en و سبطبنیامین را با قبایل ایشان نزدیک آورد، و قبیله مطری گرفته شد. و شاول پسر قیس گرفته شد، وچون او را طلبیدند، نیافتند. And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. bible_fa_en پس بار دیگر ازخداوند سوال کردند که آیا آن مرد به اینجا دیگرخواهد آمد؟ خداوند در جواب گفت: «اینک اوخود را در میان اسبابها پنهان کرده است.» And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? bible_fa_en ودویده، او را از آنجا آوردند، و چون در میان قوم بایستاد، از تمامی قوم از کتف به بالا بلندتر بود. And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? bible_fa_en و سموئیل به تمامی قوم گفت: «آیا شخصی راکه خداوند برگزیده است ملاحظه نمودید که درتمامی قوم مثل او کسی نیست؟» و تمامی قوم صدا زده، گفتند: «پادشاه زنده بماند!» And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. bible_fa_en پس سموئیل رسوم سلطنت را به قوم بیان کرده، در کتاب نوشت، و آن را به حضور خداوندگذاشت. و سموئیل هرکس از تمامی قوم را به خانه‌اش روانه نمود. And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. bible_fa_en و شاول نیز به خانه خودبه جبعه رفت و فوجی از کسانی که خدا دل ایشان را برانگیخت همراه وی رفتند.اما بعضی پسران بلیعال گفتند: «این شخص چگونه ما رابرهاند؟» و او را حقیر شمرده، هدیه برایش نیاوردند. اما او هیچ نگفت. And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. bible_fa_en اما بعضی پسران بلیعال گفتند: «این شخص چگونه ما رابرهاند؟» و او را حقیر شمرده، هدیه برایش نیاوردند. اما او هیچ نگفت. And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. bible_fa_en و ناحاش عمونی برآمده، در برابر یابیش جلعاد اردو زد، و جمیع اهل یابیش به ناحاش گفتند: «با ما عهد ببند و تو را بندگی خواهیم نمود.» And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; bible_fa_en ناحاش عمونی به ایشان گفت: «به این شرط با شما عهد خواهم بست که چشمان راست جمیع شما کنده شود، و این را بر تمامی اسرائیل عار خواهم ساخت.» And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: bible_fa_en و مشایخ یابیش به وی گفتند: «ما را هفت روز مهلت بده تا رسولان به تمامی حدود اسرائیل بفرستیم، و اگر برای مارهاننده‌ای نباشد نزد تو بیرون خواهیم آمد.» And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. bible_fa_en پس رسولان به جبعه شاول آمده، این سخنان رابه گوش قوم رسانیدند، و تمامی قوم آواز خود رابلند کرده، گریستند. And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. bible_fa_en و اینک شاول در عقب گاوان از صحرامی آمد، و شاول گفت: «قوم را چه شده است که می‌گریند؟» پس سخنان مردان یابیش را به او بازگفتند. When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. bible_fa_en و چون شاول این سخنان را شنید روح خدا بر وی مستولی گشته، خشمش به شدت افروخته شد. Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. bible_fa_en پس یک جفت گاو را گرفته، آنهارا پاره پاره نمود و به‌دست قاصدان به تمامی حدود اسرائیل فرستاده، گفت: «هر‌که در عقب شاول و سموئیل بیرون نیاید، به گاوان او چنین کرده شود.» آنگاه ترس خداوند بر قوم افتاد که مثل مرد واحد بیرون آمدند. And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. bible_fa_en و ایشان را در بازق شمرد و بنی‌اسرائیل سیصد هزار نفر و مردان یهودا سی هزار بودند. And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. bible_fa_en پس به رسولانی که آمده بودند گفتند: «به مردمان یابیش جلعاد چنین گویید: فردا وقتی که آفتاب گرم شود برای شماخلاصی خواهد شد.» و رسولان آمده، به اهل یابیش خبر دادند، پس ایشان شاد شدند. Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. bible_fa_en ومردان یابیش گفتند: «فردا نزد شما بیرون خواهیم آمد تا هرچه در نظرتان پسند آید به ما بکنید.» And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. bible_fa_en و در فردای آن روز شاول قوم را به سه فرقه تقسیم نمود و ایشان در پاس صبح به میان لشکرگاه آمده، عمونیان را تا گرم شدن آفتاب می‌زدند، و باقی ماندگان پراکنده شدند به حدی که دو نفر از ایشان در یک جا نماندند. But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. bible_fa_en و قوم به سموئیل گفتند: «کیست که گفته است! آیا شاول بر ما سلطنت نماید؟ آن کسان رابیاورید تا ایشان را بکشیم.» Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. bible_fa_en اما شاول گفت: «کسی‌امروز کشته نخواهد شد زیرا که خداوندامروز در اسرائیل نجات به عمل آورده است.» And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. bible_fa_en و سموئیل به قوم گفت: «بیایید تا به جلجال برویم و سلطنت را در آنجا از سر نو برقرار کنیم.»پس تمامی قوم به جلجال رفتند، و آنجا درجلجال، شاول را به حضور خداوند پادشاه ساختند، و در آنجا ذبایح سلامتی به حضورخداوند ذبح نموده، شاول و تمامی مردمان اسرائیل در آنجا شادی عظیم نمودند. And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. bible_fa_en پس تمامی قوم به جلجال رفتند، و آنجا درجلجال، شاول را به حضور خداوند پادشاه ساختند، و در آنجا ذبایح سلامتی به حضورخداوند ذبح نموده، شاول و تمامی مردمان اسرائیل در آنجا شادی عظیم نمودند. Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. bible_fa_en و سموئیل به تمامی بنی‌اسرائیل گفت: «اینک قول شما را در هرآنچه به من گفتید، شنیدم و پادشاهی بر شما نصب نمودم. And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. bible_fa_en وحال اینک پادشاه پیش روی شما راه می‌رود و من پیر و مو سفید شده‌ام، و اینک پسران من با شمامی باشند، و من از جوانیم تا امروز پیش روی شماسلوک نموده‌ام. And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. bible_fa_en اینک من حاضرم، پس به حضور خداوند و مسیح او بر من شهادت دهید که گاو که را گرفتم؟ و الاغ که را گرفتم و بر که ظلم نموده، که را ستم کردم و از دست که رشوه گرفتم تا چشمان خود را به آن کور سازم و آن را به شمارد نمایم.» And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. bible_fa_en گفتند: «بر ما ظلم نکرده‌ای و بر ما ستم ننموده‌ای و چیزی از دست کسی نگرفته‌ای.» And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. bible_fa_en به ایشان گفت: «خداوند بر شماشاهد است و مسیح او امروز شاهد است که چیزی در دست من نیافته‌اید.» گفتند: «او شاهداست.» And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. bible_fa_en و سموئیل به قوم گفت: «خداوند است که موسی و هارون را مقیم ساخت و پدران شما را اززمین مصر برآورد. Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. bible_fa_en پس الان حاضر شوید تا به حضور خداوند با شما درباره همه اعمال عادله خداوند که با شما و با پدران شما عمل نمود، محاجه نمایم. And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. bible_fa_en چون یعقوب به مصر آمد وپدران شما نزد خداوند استغاثه نمودند، خداوندموسی و هارون را فرستاد که پدران شما را از مصربیرون آورده، ایشان را در این مکان ساکن گردانیدند. And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. bible_fa_en و چون یهوه خدای خود را فراموش کردند ایشان را به‌دست سیسرا، سردار لشکرحاصور، و به‌دست فلسطینیان و به‌دست پادشاه موآب فروخت که با آنها جنگ کردند. And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. bible_fa_en پس نزدخداوند فریاد برآورده، گفتند: «گناه کرده‌ایم زیراخداوند را ترک کرده بعلیم و عشتاروت را عبادت نموده‌ایم، و حال ما را از دست دشمنان ما رهایی ده و تو را عبادت خواهیم نمود. Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. bible_fa_en پس خداوندیربعل و بدان و یفتاح و سموئیل را فرستاده، شمارا از دست دشمنان شما که در اطراف شما بودند، رهانید و در اطمینان ساکن شدید. And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. bible_fa_en و چون دیدید که ناحاش، پادشاه بنی عمون، بر شمامی آید به من گفتید: نی بلکه پادشاهی بر ماسلطنت نماید، و حال آنکه یهوه، خدای شما، پادشاه شما بود. And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. bible_fa_en و الان اینک پادشاهی که برگزیدید و او را طلبیدید. و همانا خداوند بر شماپادشاهی نصب نموده است. And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. bible_fa_en اگر از خداوندترسیده، او را عبادت نمایید و قول او را بشنوید واز فرمان خداوند عصیان نورزید، و هم شما و هم پادشاهی که بر شما سلطنت می‌کند، یهوه، خدای خود را پیروی نمایید خوب. Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. bible_fa_en و اما اگر قول خداوند را نشنوید و از فرمان خداوند عصیان ورزید، آنگاه دست خداوند چنانکه به ضد پدران شما بود، به ضد شما نیز خواهدبود. And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. bible_fa_en پس الان بایستید و این کار عظیم را که خداوند به نظر شمابجا می‌آورد، ببینید. And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. bible_fa_en آیا امروز وقت درو گندم نیست؟ از خداوند استدعا خواهم نمود و اورعدها و باران خواهد فرستاد تا بدانید و ببینید که شرارتی که از طلبیدن پادشاه برای خود نمودیددر نظر خداوند عظیم است.» And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. bible_fa_en پس سموئیل ازخداوند استدعا نمود و خداوند در همان روزرعدها و باران فرستاد، و تمامی قوم از خداوند وسموئیل بسیار ترسیدند. Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. bible_fa_en و تمامی قوم به سموئیل گفتند: «برای بندگانت از یهوه، خدای خود استدعا نما تانمیریم، زیرا که بر تمامی گناهان خود این بدی راافزودیم که برای خود پادشاهی طلبیدیم.» When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. bible_fa_en وسموئیل به قوم گفت: «مترسید! شما تمامی این بدی را کرده‌اید، لیکن از پیروی خداوندبرنگردید، بلکه خداوند را به تمامی دل خودعبادت نمایید. And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. bible_fa_en و در عقب اباطیلی که منفعت ندارد و رهایی نتواند داد، چونکه باطل است، برنگردید. And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. bible_fa_en زیرا خداوند به‌خاطر نام عظیم خود قوم خود را ترک نخواهد نمود، چونکه خداوند را پسند آمد که شما را برای خود قومی سازد. And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. bible_fa_en و اما من، حاشا از من که به خداوند گناه ورزیده، ترک دعا کردن برای شما نمایم، بلکه راه نیکو و راست را به شما تعلیم خواهم داد. And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. bible_fa_en لیکن از خداوند بترسید و او را به راستی به تمامی دل خود عبادت نمایید و در کارهای عظیمی که برای شما کرده است، تفکر کنید.و اما اگر شرارت ورزید، هم شما و هم پادشاه شما، هلاک خواهیدشد.» Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. bible_fa_en و اما اگر شرارت ورزید، هم شما و هم پادشاه شما، هلاک خواهیدشد.» If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: bible_fa_en و شاول (سی ) ساله بود که پادشاه شد. و چون دو سال بر اسرائیل سلطنت نموده بود، But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. bible_fa_en شاول به جهت خود سه هزار نفر ازاسرائیل برگزید، و از ایشان دو هزار با شاول درمخماس و در کوه بیت ئیل بودند، و یک هزار بایوناتان در جبعه بنیامین. و اما هرکس از بقیه قوم رابه خیمه‌اش فرستاد. Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. bible_fa_en و یوناتان قراول فلسطینیان را که در جبعه بودند، شکست داد. و فلسطینیان این را شنیدند. و شاول در تمامی زمین کرنانواخته، گفت که «ای عبرانیان بشنوید!» Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. bible_fa_en و چون تمامی اسرائیل شنیدند که شاول قراول فلسطینیان را شکست داده است، و اینکه اسرائیل نزد فلسطینیان مکروه شده‌اند، قوم نزد شاول درجلجال جمع شدند. So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. bible_fa_en و فلسطینیان سی هزار ارابه و شش هزارسوار و خلقی را که مثل ریگ کناره دریا بیشماربودند، جمع کردند تا با اسرائیل جنگ نمایند، وبرآمده، در مخماس به طرف شرقی بیت آون اردوزدند. And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. bible_fa_en و چون اسرائیلیان را دیدند که در تنگی هستند زیرا که قوم مضطرب بودند، پس ایشان خود را در مغاره‌ها و بیشه‌ها و گریوه‌ها و حفره هاو صخره‌ها پنهان کردند. And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; bible_fa_en و بعضی از عبرانیان ازاردن به زمین جاد و جلعاد عبور کردند. و شاول هنوز در جلجال بود و تمامی قوم در عقب او لرزان بودند. And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. bible_fa_en پس هفت روز موافق وقتی که سموئیل تعیین نموده بود، درنگ کرد. اما سموئیل به جلجال نیامد و قوم از او پراکنده می‌شدند. For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. bible_fa_en وشاول گفت: «قربانی سوختنی و ذبایح سلامتی رانزد من بیاورید.» و قربانی سوختنی را گذرانید. Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: bible_fa_en و چون از گذرانیدن قربانی سوختنی فارغ شد، اینک سموئیل برسید و شاول به جهت تحیتش، به استقبال وی بیرون آمد. Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. bible_fa_en و سموئیل گفت: «چه کردی؟» شاول گفت: «چون دیدم که قوم ازنزد من پراکنده می‌شوند و تو در روزهای معین نیامدی و فلسطینیان در مخماس جمع شده‌اند، But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king. bible_fa_en پس گفتم: الان فلسطینیان بر من در جلجال فرود خواهند آمد، و من رضامندی خداوند رانطلبیدم. پس خویشتن را مجبور ساخته، قربانی سوختنی را گذرانیدم.» Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, bible_fa_en و سموئیل به شاول گفت: «احمقانه عمل نمودی و امری که یهوه خدایت به تو امر فرموده است، بجا نیاوردی، زیرا که حال خداوندسلطنت تو را بر اسرائیل تا به ابد برقرار می‌داشت. Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. bible_fa_en لیکن الان سلطنت تو استوار نخواهد ماند وخداوند به جهت خویش مردی موافق دل خودطلب نموده است، و خداوند او را مامور کرده است که پیشوای قوم وی باشد، چونکه تو فرمان خداوند را نگاه نداشتی.» And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. bible_fa_en و سموئیل برخاسته، از جلجال به جبعه بنیامین آمد. And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. bible_fa_en و شاول و پسرش یوناتان و قومی که با ایشان حاضر بودند در جبعه بنیامین ماندند، و فلسطینیان در مخماس اردو زدند. And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Beth-aven. bible_fa_en و تاراج کنندگان از اردوی فلسطینیان در سه فرقه بیرون آمدند که یک فرقه از ایشان به راه عفره به زمین شوعال توجه نمودند. When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. bible_fa_en و فرقه دیگر به راه بیت حورون میل کردند. و فرقه سوم به راه حدی که مشرف بر دره صبوعیم به‌جانب بیابان است، توجه نمودند. And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. bible_fa_en و در تمام زمین اسرائیل آهنگری یافت نمی شد، زیرا که فلسطینیان می‌گفتند: «مباداعبرانیان برای خود شمشیر یا نیزه بسازند.» And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. bible_fa_en وجمیع اسرائیلیان نزد فلسطینیان فرود می‌آمدند تاهر کس بیل و گاوآهن و تبر و داس خود را تیزکند. And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. bible_fa_en اما به جهت بیل و گاوآهن و چنگال سه دندانه و تبر و برای تیز کردن آهن گاوران سوهان داشتند. And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. bible_fa_en و در روز جنگ، شمشیر و نیزه دردست تمامی قومی که با شاول و یوناتان بودندیافت نشد، اما نزد شاول و پسرش یوناتان بود.و قراول فلسطینیان به معبر مخماس بیرون آمدند. And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; bible_fa_en و قراول فلسطینیان به معبر مخماس بیرون آمدند. Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. bible_fa_en و روزی واقع شد که یوناتان پسر شاول به جوان سلاح دار خود گفت: «بیا تا به قراول فلسطینیان که به آن طرفند بگذریم.» اماپدر خود را خبر نداد. And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. bible_fa_en و شاول در کناره جبعه زیر درخت اناری که در مغرون است، ساکن بود وقومی که همراهش بودند تخمین ششصد نفربودند. But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee. bible_fa_en و اخیا ابن اخیطوب برادر ایخابودبن فینحاس بن عیلی، کاهن خداوند، در شیلوه باایفود ملبس شده بود، و قوم از رفتن یوناتان خبرنداشتند. And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. bible_fa_en و در میان معبرهایی که یوناتان می خواست از آنها نزد قراول فلسطینیان بگذرد، یک صخره تیز به این طرف و یک صخره تیز به آن طرف بود، که اسم یکی بوصیص و اسم دیگری سنه بود. And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. bible_fa_en و یکی از این صخره‌ها به طرف شمال در برابر مخماس ایستاده بود، و دیگری به طرف جنوب در برابر جبعه. And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: bible_fa_en و یوناتان به جوان سلاحدار خود گفت: «بیانزد قراول این نامختونان بگذریم شاید خداوندبرای ما عمل کند زیرا که خداوند را از رهانیدن باکثیر یا با قلیل مانعی نیست.» A nd anot her company turned the way to Beth-horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. bible_fa_en و سلاحدارش به وی گفت: «هر‌چه در دلت باشد، عمل نما. پیش برو؛ اینک من موافق رای تو با تو هستم.» Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: bible_fa_en ویوناتان گفت: «اینک ما به طرف این مردمان گذرنماییم و خود را به آنها ظاهر سازیم، But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. bible_fa_en اگر به ماچنین گویند: بایستید تا نزد شما برسیم، آنگاه درجای خود خواهیم ایستاد و نزد ایشان نخواهیم رفت. Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. bible_fa_en اما اگر چنین گویند که نزد ما برآیید، آنگاه خواهیم رفت زیرا خداوند ایشان را به‌دست ما تسلیم نموده است و به جهت ما، این علامت خواهد بود.» So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. bible_fa_en پس هر دوی ایشان خویشتن را به قراول فلسطینیان ظاهر ساختند و فلسطینیان گفتند: «اینک عبرانیان از حفره هایی که خود را در آنهاپنهان ساخته‌اند، بیرون می‌آیند.» And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. bible_fa_en و قراولان، یوناتان و سلاحدارش را خطاب کرده، گفتند: «نزد ما برآیید تا چیزی به شما نشان دهیم.» ویوناتان به سلاحدار خود گفت که «در عقب من بیازیرا خداوند ایشان را به‌دست اسرائیل تسلیم نموده است.» Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. bible_fa_en و یوناتان به‌دست و پای خود نزد ایشان بالارفت و سلاحدارش در عقب وی، و ایشان پیش روی یوناتان افتادند و سلاحدارش در عقب او می کشت. And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; bible_fa_en و این کشتار اول که یوناتان وسلاحدارش کردند به قدر بیست نفر بود در قریب نصف شیار یک جفت گاو زمین. And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. bible_fa_en و در اردو وصحرا و تمامی قوم تزلزل در‌افتاد و قراولان وتاراج کنندگان نیز لرزان شدند و زمین متزلزل شد، پس تزلزل عظیمی واقع گردید. And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. bible_fa_en و دیده بانان شاول در جبعه بنیامین نگاه کردند و اینک آن انبوه گداخته شده، به هر طرف پراکنده می‌شدند. The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. bible_fa_en و شاول به قومی که همراهش بودند، گفت: «الان تفحص کنید و ببینیداز ما که بیرون رفته است؟» پس تفحص کردند که اینک یوناتان و سلاحدارش حاضر نبودند. And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. bible_fa_en وشاول به اخیا گفت: «تابوت خدا را نزدیک بیاور.» زیرا تابوت خدا در آن وقت همراه بنی‌اسرائیل بود. And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. bible_fa_en و واقع شد چون شاول با کاهن سخن می‌گفت که اغتشاش در اردوی فلسطینیان زیاده وزیاده می‌شد، و شاول به کاهن گفت: «دست خودرا نگاهدار.» Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. bible_fa_en و شاول و تمامی قومی که با وی بودندجمع شده، به جنگ آمدند، و اینک شمشیر هرکس به ضد رفیقش بود و قتال بسیار عظیمی بود. If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. bible_fa_en و عبرانیانی که قبل از آن با فلسطینیان بودند وهمراه ایشان از اطراف به اردو آمده بودند، ایشان نیز نزد اسرائیلیانی که با شاول و یوناتان بودند، برگشتند. But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. bible_fa_en و تمامی مردان اسرائیل نیز که خودرا در کوهستان افرایم پنهان کرده بودند چون شنیدند که فلسطینیان منهزم شده‌اند، ایشان را درجنگ تعاقب نمودند. And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. bible_fa_en پس خداوند در آن روزاسرائیل را نجات داد و جنگ تا بیت آون رسید. And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. bible_fa_en و مردان اسرائیل آن روز در تنگی بودندزیرا که شاول قوم را قسم داده، گفته بود: «تا من ازدشمنان خود انتقام نکشیده باشم ملعون باد کسی که تا شام طعام بخورد.» و تمامی قوم طعام نچشیدند. And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. bible_fa_en و تمامی قوم به جنگلی رسیدند که در آنجا عسل بر روی زمین بود. And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. bible_fa_en و چون قوم به جنگل داخل شدند، اینک عسل می‌چکید امااحدی دست خود را به دهانش نبرد زیرا قوم ازقسم ترسیدند. And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. bible_fa_en لیکن یوناتان هنگامی که پدرش به قوم قسم می‌داد نشنیده بود، پس نوک عصایی را که در دست داشت دراز کرده، آن را به‌شان عسل فرو برد، و دست خود را به دهانش برده، چشمان او روشن گردید. And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. bible_fa_en و شخصی از قوم به او توجه نموده، گفت: «پدرت قوم را قسم سخت داده، گفت: ملعون بادکسی‌که امروز طعام خورد.» و قوم بی‌تاب شده بودند. Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. bible_fa_en و یوناتان گفت: «پدرم زمین را مضطرب ساخته است، الان ببینید که چشمانم چه قدرروشن شده است که اندکی از این عسل چشیده‌ام. And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. bible_fa_en و چه قدر زیاده اگر امروز قوم از غارت دشمنان خود که یافته‌اند بی‌ممانعت می‌خوردند، آیا قتال فلسطینیان بسیار زیاده نمی شد؟» And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. bible_fa_en و در آن روز فلسطینیان را از مخماس تاایلون منهزم ساختند و قوم بسیار بی‌تاب شدند. And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. bible_fa_en و قوم بر غنیمت حمله کرده، از گوسفندان وگاوان و گوساله‌ها گرفته، بر زمین کشتند و قوم آنهارا با خون خوردند. Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. bible_fa_en و شاول را خبر داده، گفتند: «اینک قوم به خداوند گناه ورزیده، با خون می‌خورند.» گفت: «شما خیانت ورزیده‌اید امروزسنگی بزرگ نزد من بغلطانید.» Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. bible_fa_en و شاول گفت: «خود را در میان قوم منتشر ساخته، به ایشان بگویید: هر کس گاو خود و هر کس گوسفند خود را نزد من بیاورد و در اینجا ذبح نموده، بخورید وبه خدا گناه نورزیده، با خون مخورید.» و تمامی قوم در آن شب هر کس گاوش را با خود آورده، در آنجا ذبح کردند. So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven. bible_fa_en و شاول مذبحی برای خداوند بنا کرد و این مذبح اول بود که برای خداوند بنا نمود. And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. bible_fa_en و شاول گفت: «امشب در عقب فلسطینیان برویم و آنها را تا روشنایی صبح غارت کرده، ازایشان احدی را باقی نگذاریم.» ایشان گفتند: «هرچه در نظرت پسند آید بکن.» و کاهن گفت: «دراینجا به خدا تقرب بجوییم.» And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. bible_fa_en و شاول از خداسوال نمود که آیا از عقب فلسطینیان برویم و آیاایشان را به‌دست اسرائیل خواهی داد، اما در آن روز او را جواب نداد. And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. bible_fa_en آنگاه شاول گفت: «ای تمامی روسای قوم به اینجا نزدیک شوید و بدانیدو ببینید که امروز این گناه در چه چیز است. But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. bible_fa_en زیرا قسم به حیات خداوند رهاننده اسرائیل که اگر در پسرم یوناتان هم باشد، البته خواهدمرد.» لیکن از تمامی قوم احدی به او جواب نداد. Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. bible_fa_en پس به تمامی اسرائیل گفت: «شما به یک طرف باشید و من با پسر خود یوناتان به یک طرف باشیم.» و قوم به شاول گفتند: «هر‌چه در نظرت پسند آید، بکن.» Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. bible_fa_en و شاول به یهوه، خدای اسرائیل گفت: «قرعه‌ای راست بده.» پس یوناتان و شاول گرفته شدند و قوم رها گشتند. How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? bible_fa_en و شاول گفت: «در میان من و پسرم یوناتان قرعه بیندازید.» و یوناتان گرفته شد. And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. bible_fa_en و شاول به یوناتان گفت: «مرا خبر ده که چه کرده‌ای؟» و یوناتان به او خبر داده، گفت: «به نوک عصایی که در دست دارم اندکی عسل چشیدم واینک باید بمیرم؟» And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. bible_fa_en و شاول گفت: «خدا چنین بلکه زیاده از این بکند‌ای یوناتان! زیرا البته خواهی مرد.» Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. bible_fa_en اما قوم به شاول گفتند: «آیایوناتان که نجات عظیم را در اسرائیل کرده است، باید بمیرد؟ حاشا! قسم به حیات خداوند که مویی از سرش به زمین نخواهد افتاد زیرا که امروز با خدا عمل نموده است.» پس قوم یوناتان را خلاص نمودند که نمرد. And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. bible_fa_en و شاول از تعاقب فلسطینیان باز آمد و فلسطینیان به‌جای خودرفتند. And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. bible_fa_en و شاول عنان سلطنت اسرائیل را به‌دست گرفت و با جمیع دشمنان اطراف خود، یعنی باموآب و بنی عمون و ادوم و ملوک صوبه وفلسطینیان جنگ کرد و به هر طرف که توجه می‌نمود، غالب می‌شد. And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. bible_fa_en و به دلیری عمل می‌نمود و عمالیقیان را شکست داده، اسرائیل رااز دست تاراج کنندگان ایشان رهانید. And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. bible_fa_en و پسران شاول، یوناتان و یشوی و ملکیشوبودند. و اسمهای دخترانش این است: اسم نخست زاده‌اش میرب و اسم کوچک میکال. And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. bible_fa_en واسم زن شاول اخینوعام، دختر اخیمعاص، بود واسم سردار لشکرش ابنیر بن نیر، عموی شاول بود. For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. bible_fa_en و قیس پدر شاول بود و نیر پدر ابنیر و پسرابیئیل بود.و در تمامی روزهای شاول با فلسطینیان جنگ سخت بود و هر صاحب قوت و صاحب شجاعت که شاول می‌دید، او را نزد خودمی آورد. Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. bible_fa_en و در تمامی روزهای شاول با فلسطینیان جنگ سخت بود و هر صاحب قوت و صاحب شجاعت که شاول می‌دید، او را نزد خودمی آورد. Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. bible_fa_en و سموئیل به شاول گفت: «خداوند مرافرستاد که ترا مسح نمایم تا بر قوم اواسرائیل پادشاه شوی. پس الان آواز کلام خداوند را بشنو. And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: آنچه عمالیق به اسرائیل کرد، بخاطر داشته‌ام که چگونه هنگامی که از مصر برمی آمد، با او در راه مقاومت کرد. Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. bible_fa_en پس الان برو و عمالیق را شکست داده، جمیع مایملک ایشان را بالکل نابود ساز، وبر ایشان شفقت مفرما بلکه مرد و زن و طفل وشیرخواره و گاو و گوسفند و شتر و الاغ را بکش.» And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. bible_fa_en پس شاول قوم را طلبید و از ایشان دویست هزار پیاده و ده هزار مرد از یهودا در طلایم سان دید. And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. bible_fa_en و شاول به شهر عمالیق آمده، در وادی کمین گذاشت. Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. bible_fa_en و شاول به قینیان گفت: «بروید وبرگشته، از میان عمالقه دور شوید، مبادا شما را باایشان هلاک سازم و حال آنکه شما با همه بنی‌اسرائیل هنگامی که از مصر برآمدند، احسان نمودید.» پس قینیان از میان عمالقه دور شدند. So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. bible_fa_en وشاول عمالقه را از حویله تا شور که در برابر مصراست، شکست داد. And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. bible_fa_en و اجاج پادشاه عمالیق رازنده گرفت و تمامی خلق را به دم شمشیر، بالکل هلاک ساخت. Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: bible_fa_en و اما شاول و قوم اجاج را وبهترین گوسفندان و گاوان و پرواریها و بره‌ها و هرچیز خوب را دریغ نموده، نخواستند آنها راهلاک سازند. لیکن هر چیز خوار و بیقیمت رابالکل نابود ساختند. And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. bible_fa_en و کلام خداوند بر سموئیل نازل شده، گفت: And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. bible_fa_en «پشیمان شدم که شاول را پادشاه ساختم زیرا از پیروی من برگشته، کلام مرا بجا نیاورده است.» و سموئیل خشمناک شده، تمامی شب نزد خداوند فریاد برآورد. And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. bible_fa_en و بامدادان سموئیل برخاست تا شاول را ملاقات نماید وسموئیل را خبر داده، گفتند که «شاول به کرمل آمد و اینک به جهت خویشتن ستونی نصب نمودو دور زده، گذشت و در جلجال فرود آمده است.» Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. bible_fa_en و چون سموئیل نزد شاول رسید شاول به او گفت: «برکت خداوند بر تو باد! من فرمان خداوند را بجا آوردم.» Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. bible_fa_en سموئیل گفت: «پس این صدای گوسفندان در گوش من و بانگ گاوان که من می‌شنوم چیست؟» Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. bible_fa_en شاول گفت: «اینها رااز عمالقه آورده‌اند زیرا قوم بهترین گوسفندان وگاوان را دریغ داشتند تا برای یهوه خدایت قربانی نمایند، و بقیه را بالکل هلاک ساختیم.» And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. bible_fa_en سموئیل به شاول گفت: «تامل نما تا آنچه خداوند دیشب به من گفت به تو بگویم.» او وی راگفت: «بگو.» And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. bible_fa_en و سموئیل گفت: «هنگامی که تو در نظرخود کوچک بودی، آیا رئیس اسباط اسرائیل نشدی و آیا خداوند تو را مسح نکرد تا براسرائیل پادشاه شوی؟ And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. bible_fa_en و خداوند تو را به راهی فرستاده، گفت: این عمالقه گناهکار را بالکل هلاک ساز و با ایشان جنگ کن تا نابود شوند. And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. bible_fa_en پس چرا قول خداوند را نشنیدی بلکه برغنیمت هجوم آورده، آنچه را که در نظر خداوندبد است عمل نمودی؟» And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. bible_fa_en شاول به سموئیل گفت: «قول خداوند را استماع نمودم و به راهی که خداوند مرا فرستاد، رفتم و اجاج، پادشاه عمالقه را آوردم و عمالقه را بالکل هلاک ساختم. But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. bible_fa_en اما قوم از غنیمت، گوسفندان و گاوان، یعنی بهترین آنچه حرام شده بود، گرفتند تا برای یهوه خدایت در جلجال قربانی بگذرانند.» Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, bible_fa_en سموئیل گفت: «آیا خداوند به قربانی های سوختنی وذبایح خوشنود است یا به اطاعت فرمان خداوند؟ اینک اطاعت از قربانی‌ها و گوش گرفتن از پیه قوچها نیکوتر است. It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. bible_fa_en زیرا که تمرد مثل گناه جادوگری است وگردن کشی مثل بت‌پرستی و ترافیم است. چونکه کلام خداوند را ترک کردی او نیز تو را از سلطنت رد نمود.» And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. bible_fa_en و شاول به سموئیل گفت: «گناه کردم زیرااز فرمان خداوند و سخن تو تجاوز نمودم چونکه از قوم ترسیده، قول ایشان را شنیدم. And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. bible_fa_en پس حال تمنا اینکه گناه مرا عفو نمایی و با من برگردی تاخداوند را عبادت نمایم.» And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? bible_fa_en سموئیل به شاول گفت: «با تو برنمی گردم چونکه کلام خداوند راترک نموده‌ای. خداوند نیز تو را از پادشاه بودن براسرائیل رد نموده است.» And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. bible_fa_en و چون سموئیل برگشت تا روانه شود، اودامن جامه او را بگرفت که پاره شد. Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. bible_fa_en و سموئیل وی را گفت: «امروز خداوند سلطنت اسرائیل رااز تو پاره کرده، آن را به همسایه ات که از تو بهتراست، داده است. And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? bible_fa_en و نیز جلال اسرائیل دروغ نمی گوید، و تغییر به اراده خود نمی دهد زیرا اوانسان نیست که به اراده خود تغییر دهد.» And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. bible_fa_en گفت: «گناه کرده‌ام، حال تمنا اینکه مرا به حضورمشایخ قومم و به حضور اسرائیل محترم داری وهمراه من برگردی تا یهوه خدایت را عبادت نمایم.» Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? bible_fa_en پس سموئیل در عقب شاول برگشت، و شاول خداوند را عبادت نمود. And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. bible_fa_en و سموئیل گفت: «اجاج پادشاه عمالیق رانزد من بیاورید.» و اجاج به خرمی نزد او آمد واجاج گفت: «به درستی که تلخی موت گذشته است.» But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. bible_fa_en و سموئیل گفت: «چنانکه شمشیر توزنان را بی‌اولاد کرده است، همچنین مادر تو ازمیان زنان، بی‌اولاد خواهد شد.» و سموئیل اجاج را به حضور خداوند در جلجال پاره پاره کرد. And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. bible_fa_en و سموئیل به رامه رفت و شاول به خانه خود به جبعه شاول برآمد.و سموئیل برای دیدن شاول تا روز وفاتش دیگر نیامد. اماسموئیل برای شاول ماتم می‌گرفت، و خداوندپشیمان شده بود که شاول را بر اسرائیل پادشاه ساخته بود. For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. bible_fa_en و سموئیل برای دیدن شاول تا روز وفاتش دیگر نیامد. اماسموئیل برای شاول ماتم می‌گرفت، و خداوندپشیمان شده بود که شاول را بر اسرائیل پادشاه ساخته بود. And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. bible_fa_en و خداوند به سموئیل گفت: «تا به کی توبرای شاول ماتم می‌گیری چونکه من اورا از سلطنت نمودن بر اسرائیل رد نمودم. پس حقه خود را از روغن پر کرده، بیا تا تو را نزد یسای بیت لحمی بفرستم، زیرا که از پسرانش پادشاهی برای خود تعیین نموده‌ام.» Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. bible_fa_en سموئیل گفت: «چگونه بروم. اگر شاول بشنود مرا خواهدکشت.» خداوند گفت: «گوساله‌ای همراه خود ببرو بگو که به جهت گذرانیدن قربانی برای خداوندآمده‌ام. And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. bible_fa_en و یسا را به قربانی دعوت نما، و من تو رااعلام می‌نمایم که چه باید بکنی، و کسی را که به تو امر نمایم برای من مسح نما.» And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. bible_fa_en و سموئیل آنچه را که خداوند به او گفته بود بجا آورده، به بیت لحم آمد، و مشایخ شهر لرزان شده، به استقبال او آمدند، و گفتند: «آیا با سلامتی می‌آیی؟» And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. bible_fa_en گفت: «با سلامتی به جهت قربانی گذرانیدن برای خداوند آمده‌ام، پس خود را تقدیس نموده، همراه من به قربانی بیایید.» و اویسا و پسرانش را تقدیس نموده، ایشان را به قربانی دعوت نمود. And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. bible_fa_en و واقع شد که چون آمدند بر الیاب نظرانداخته، گفت: «یقین مسیح خداوند به حضوروی است.» Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. bible_fa_en اما خداوند به سموئیل گفت: «به چهره‌اش و بلندی قامتش نظر منما زیرا او را ردکرده‌ام، چونکه خداوند مثل انسان نمی نگرد، زیرا که انسان به ظاهر می‌نگرد و خداوند به دل می‌نگرد.» So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. bible_fa_en و یسا ابیناداب را خوانده، او را ازحضور سموئیل گذرانید، و او گفت: «خداوند این را نیز برنگزیده است.» Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. bible_fa_en و یسا شماه را گذرانید واو گفت: «خداوند این را نیز برنگزیده است.» And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. bible_fa_en ویسا هفت پسر خود را از حضور سموئیل گذرانیدو سموئیل به یسا گفت: «خداوند اینها رابرنگزیده است.» Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. bible_fa_en و سموئیل به یسا گفت: «آیا پسرانت تمام شدند.» گفت: «کوچکتر هنوز باقی است و اینک او گله را می‌چراند.» و سموئیل به یسا گفت: «بفرست و او را بیاور، زیرا که تا او به اینجا نیایدنخواهیم نشست.» And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel. bible_fa_en پس فرستاده، او را آورد، واو سرخ رو و نیکوچشم و خوش منظر بود. وخداوند گفت: «برخاسته، او را مسح کن زیرا که همین است.» And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. bible_fa_en پس سموئیل حقه روغن راگرفته، او را در میان برادرانش مسح نمود، و از آن روز به بعد روح خداوند بر داود مستولی شد، وسموئیل برخاسته، به رامه رفت. And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he Will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. bible_fa_en و روح خداوند از شاول دور شد، و روح بداز جانب خداوند او را مضطرب می‌ساخت. And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. bible_fa_en وبندگان شاول وی را گفتند: «اینک روح بد از جانب خدا تو را مضطرب می‌سازد. And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? bible_fa_en پس آقای ما بندگان خود را که به حضورت هستند امرفرماید تا کسی را که بر بربط نواختن ماهر باشدبجویند، و چون روح بد از جانب خدا بر تو بیایدبه‌دست خود بنوازد، و تو را نیکو خواهد شد.» And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. bible_fa_en و شاول به بندگان خود گفت: «الان کسی را که به نواختن ماهر باشد برای من پیدا کرده، نزد من بیاورید.» And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. bible_fa_en و یکی از خادمانش در جواب وی گفت: «اینک پسر یسای بیت لحمی را دیدم که به نواختن ماهر و صاحب شجاعت و مرد جنگ آزموده و فصیح زبان و شخص نیکو صورت است و خداوند با وی می‌باشد.» But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. bible_fa_en پس شاول قاصدان نزد یسا فرستاده، گفت: «پسرت داود را که با گوسفندان است، نزد من بفرست.» Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. bible_fa_en آنگاه یسا یک بار الاغ از نان و یک مشگ شراب و یک بزغاله گرفته، به‌دست پسرخود داود نزد شاول فرستاد. Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. bible_fa_en و داود نزد شاول آمده، به حضور وی ایستاد و او وی را بسیاردوست داشت و سلاحدار او شد. Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. bible_fa_en و شاول نزدیسا فرستاده، گفت: «داود نزد من بماند زیرا که به نظرم پسند آمد.»و واقع می‌شد هنگامی که روح بد از جانب خدا بر شاول می‌آمد که داودبربط گرفته، به‌دست خود می‌نواخت، و شاول راراحت و صحت حاصل می‌شد و روح بد از اومی رفت. And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. bible_fa_en و واقع می‌شد هنگامی که روح بد از جانب خدا بر شاول می‌آمد که داودبربط گرفته، به‌دست خود می‌نواخت، و شاول راراحت و صحت حاصل می‌شد و روح بد از اومی رفت. And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. bible_fa_en و فلسطینیان لشکر خود را برای جنگ جمع نموده، در سوکوه که در یهودیه است، جمع شدند، و در میان سوکوه و عزیقه درافس دمیم اردو زدند. Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. bible_fa_en و شاول و مردان اسرائیل جمع شده، در دره ایلاه اردو زده، به مقابله فلسطینیان صف آرایی کردند. But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. bible_fa_en و فلسطینیان برکوه از یک طرف ایستادند، و اسرائیلیان بر کوه به طرف دیگر ایستادند، و دره در میان ایشان بود. And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. bible_fa_en و از اردوی فلسطینیان مرد مبارزی مسمی به جلیات که از شهر جت بود بیرون آمد، و قدش شش ذراع و یک وجب بود. Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. bible_fa_en و بر سر خود، خودبرنجینی داشت و به زره فلسی ملبس بود، و وزن زره‌اش پنج هزار مثقال برنج بود. And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. bible_fa_en و بر ساقهایش ساق بندهای برنجین و در میان کتفهایش مزراق برنجین بود. Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. bible_fa_en و چوب نیزه‌اش مثل نوردجولاهگان و سرنیزه‌اش ششصد مثقال آهن بود، و سپردارش پیش او می‌رفت. Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. bible_fa_en و او ایستاده، افواج اسرائیل را صدا زد و به ایشان گفت: «چرابیرون آمده، صف آرایی نمودید؟ آیا من فلسطینی نیستم و شما بندگان شاول؟ برای خودشخصی برگزینید تا نزد من درآید. And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. bible_fa_en اگر او بتواندبا من جنگ کرده، مرا بکشد، ما بندگان شماخواهیم شد، و اگر من بر او غالب آمده، او رابکشم شما بندگان ما شده، ما را بندگی خواهیدنمود.» And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. bible_fa_en و فلسطینی گفت: «من امروز فوجهای اسرائیل را به ننگ می‌آورم، شخصی به من بدهیدتا با هم جنگ نماییم.» And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. bible_fa_en و چون شاول و جمیع اسرائیلیان این سخنان فلسطینی را شنیدندهراسان شده، بسیار بترسیدند. And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. bible_fa_en و داود پسر آن مرد افراتی بیت لحم یهودابود که یسا نام داشت، و او را هشت پسر بود، و آن مرد در ایام شاول در میان مردمان پیر و سالخورده بود. Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim. bible_fa_en و سه پسر بزرگ یسا روانه شده، در عقب شاول به جنگ رفتند و اسم سه پسرش که به جنگ رفته بودند: نخست زاده‌اش الیاب و دومش ابیناداب و سوم شماه بود. And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. bible_fa_en و داود کوچکتر بودو آن سه بزرگ در عقب شاول رفته بودند. And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. bible_fa_en و داود از نزد شاول آمد و رفت می‌کرد تا گوسفندان پدر خود را در بیت لحم بچراند. And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. bible_fa_en و آن فلسطینی صبح و شام می‌آمد و چهل روز خود راظاهر می‌ساخت. And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. bible_fa_en و یسا به پسر خود داود گفت: «الان به جهت برادرانت یک ایفه از این غله برشته و این ده قرص نان را بگیر و به اردو نزد برادرانت بشتاب. And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. bible_fa_en و این ده قطعه پنیر را برای سردار هزاره ایشان ببر و از سلامتی برادرانت بپرس و از ایشان نشانی‌ای بگیر.» And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. bible_fa_en و شاول و آنها و جمیع مردان اسرائیل دردره ایلاه بودند و با فلسطینیان جنگ می‌کردند. And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. bible_fa_en پس داود بامدادان برخاسته، گله را به‌دست چوپان واگذاشت و برداشته، چنانکه یسا او را امرفرموده بود برفت، و به سنگر اردو رسید وقتی که لشکر به میدان بیرون رفته، برای جنگ نعره می‌زدند. If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. bible_fa_en و اسرائیلیان و فلسطینیان لشکر به مقابل لشکر صف آرایی کردند. And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. bible_fa_en و داود اسبابی را که داشت به‌دست نگاهبان اسباب سپرد و به سوی لشکر دویده، آمد و سلامتی برادران خودرا بپرسید. When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. bible_fa_en و چون با ایشان گفتگو می‌کرد اینک آن مرد مبارز فلسطینی جتی که اسمش جلیات بود از لشکر فلسطینیان برآمده، مثل پیش سخن گفت و داود شنید. Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. bible_fa_en و جمیع مردان اسرائیل چون آن مرد رادیدند، از حضورش فرار کرده، بسیار ترسیدند. And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. bible_fa_en و مردان اسرائیل گفتند: «آیا این مرد را که برمی آید، دیدید؟ یقین برای به ننگ‌آوردن اسرائیل برمی آید و هر‌که او را بکشد، پادشاه اورا از مال فراوان دولتمند سازد، و دختر خود را به او دهد، و خانه پدرش را در اسرائیل آزاد خواهدساخت.» And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. bible_fa_en و داود کسانی را که نزد او ایستاده بودند خطاب کرده، گفت: «به شخصی که این فلسطینی را بکشد و این ننگ را از اسرائیل برداردچه خواهد شد؟ زیرا که این فلسطینی نامختون کیست که لشکرهای خدای حی را به ننگ‌آورد؟» But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. bible_fa_en و قوم او را به همین سخنان خطاب کرده، گفتند: «به شخصی که او را بکشد، چنین خواهد شد.» And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. bible_fa_en و چون با مردمان سخن می‌گفتند برادربزرگش الیاب شنید و خشم الیاب بر داودافروخته شده، گفت: «برای چه اینجا آمدی و آن گله قلیل را در بیابان نزد که گذاشتی؟ من تکبر وشرارت دل تو را می‌دانم زیرا برای دیدن جنگ آمده‌ای.» And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; bible_fa_en داود گفت: «الان چه کردم آیا سببی نیست؟» And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. bible_fa_en پس از وی به طرف دیگری روگردانیده، به همین طور گفت و مردمان او را مثل پیشتر جواب دادند. Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. bible_fa_en و چون سخنانی که داود گفت، مسموع شد، شاول را مخبر ساختند و او وی را طلبید. And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. bible_fa_en و داود به شاول گفت: «دل کسی به‌سبب اونیفتد. بنده ات می‌رود و با این فلسطینی جنگ می‌کند.» For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. bible_fa_en شاول به داود گفت: «تو نمی توانی به مقابل این فلسطینی بروی تا با وی جنگ نمایی زیرا که تو جوان هستی و او از جوانیش مردجنگی بوده است.» And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. bible_fa_en داود به شاول گفت: «بنده ات گله پدر خود را می‌چراند که شیر وخرسی آمده، بره‌ای از گله ربودند. And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. bible_fa_en و من آن راتعاقب نموده، کشتم و از دهانش رهانیدم و چون به طرف من بلند شد، ریش او را گرفته، او را زدم وکشتم. And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. bible_fa_en بنده ات هم شیر و هم خرس را کشت، واین فلسطینی نامختون مثل یکی از آنها خواهدبود، چونکه لشکرهای خدای حی را به تنگ آورده است. And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. bible_fa_en و داود گفت: خداوند که مرا از چنگ شیر و از چنگ خرس رهانید، مرا از دست این فلسطینی خواهد رهانید.» و شاول به داودگفت: «برو و خداوند با تو باد.» And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? bible_fa_en و شاول لباس خود را به داود پوشانید وخود برنجینی بر سرش نهاد و زره‌ای به اوپوشانید. And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. bible_fa_en و داود شمشیرش را بر لباس خودبست و می‌خواست که برود زیرا که آنها رانیازموده بود و داود به شاول گفت: «با اینهانمی توانم رفت چونکه نیازموده‌ام.» پس داود آنهارا از بر خود بیرون آورد. And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. bible_fa_en و چوب دستی خودرا به‌دست گرفته، پنج سنگ مالیده، از نهر سواکرد، و آنها را در کیسه شبانی که داشت، یعنی درانبان خود گذاشت و فلاخنش را به‌دست گرفته، به آن فلسطینی نزدیک شد. And David said, What have I now done? Is there not a cause? bible_fa_en و آن فلسطینی همی آمد تا به داود نزدیک شد و مردی که سپرش را برمی داشت پیش رویش می‌آمد. And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. bible_fa_en و فلسطینی نظر افکنده، داودرا دید و او را حقیر شمرد زیرا جوانی خوشرو ونیکومنظر بود. And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. bible_fa_en و فلسطینی به داود گفت: «آیامن سگ هستم که با چوب دستی نزد من می‌آیی؟» و فلسطینی داود را به خدایان خود لعنت کرد. And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. bible_fa_en و فلسطینی به داود گفت: «نزد من بیا تا گوشت تو را به مرغان هوا و درندگان صحرا بدهم.» And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. bible_fa_en داود به فلسطینی گفت: «تو با شمشیر و نیزه و مزراق نزد من می‌آیی اما من به اسم یهوه صبایوت، خدای لشکرهای اسرائیل که او را به ننگ‌آورده‌ای نزد تو می‌آیم. And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: bible_fa_en و خداوند امروزتو را به‌دست من تسلیم خواهد کرد و تو را زده، سر تو را از تنت جدا خواهم کرد، و لاشه های لشکر فلسطینیان را امروز به مرغان هوا و درندگان زمین خواهم داد تا تمامی زمین بدانند که دراسرائیل خدایی هست. And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. bible_fa_en و تمامی این جماعت خواهند دانست که خداوند به شمشیر و نیزه خلاصی نمی دهد زیرا که جنگ از آن خداونداست و او شما را به‌دست ما خواهد داد.» Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. bible_fa_en و چون فلسطینی برخاسته، پیش آمد و به مقابله داود نزدیک شد، داود شتافته، به مقابله فلسطینی به سوی لشکر دوید. David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. bible_fa_en و داود دست خود را به کیسه‌اش برد و سنگی از آن گرفته، ازفلاخن انداخت و به پیشانی فلسطینی زد، و سنگ به پیشانی او فرو رفت که بر روی خود بر زمین افتاد. And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. bible_fa_en پس داود بر فلسطینی با فلاخن و سنگ غالب آمده، فلسطینی را زد و کشت و در دست داود شمشیری نبود. And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. bible_fa_en و داود دویده، بر آن فلسطینی‌ایستاد، و شمشیر او را گرفته، ازغلافش کشید و او را کشته، سرش را با آن از تنش جدا کرد، و چون فلسطینیان، مبارز خود را کشته دیدند، گریختند. And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. bible_fa_en و مردان اسرائیل و یهودابرخاستند و نعره زده، فلسطینیان را تا جت و تادروازه های عقرون تعاقب نمودند و مجروحان فلسطینیان به راه شعریم تا به جت و عقرون افتادند. And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل از تعاقب نمودن فلسطینیان برگشتند و اردوی ایشان را غارت نمودند. And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. bible_fa_en و داود سر فلسطینی را گرفته، به اورشلیم آورد اما اسلحه او را در خیمه خودگذاشت. And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. bible_fa_en و چون شاول داود را دید که به مقابله فلسطینی بیرون می‌رود، به‌سردار لشکرش ابنیرگفت: «ای ابنیر، این جوان پسر کیست؟» ابنیر گفت: «ای پادشاه به‌جان تو قسم که نمی دانم.» And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. bible_fa_en پادشاه گفت: «بپرس که این جوان پسر کیست.» Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. bible_fa_en و چون داود از کشتن فلسطینی برگشت، ابنیراو را گرفته، به حضور شاول آورد، و سر آن فلسطینی در دستش بود.و شاول وی را گفت: «ای جوان تو پسر کیستی؟» داود گفت: «پسربنده ات، یسای بیت لحمی، هستم.» This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. bible_fa_en و شاول وی را گفت: «ای جوان تو پسر کیستی؟» داود گفت: «پسربنده ات، یسای بیت لحمی، هستم.» And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. bible_fa_en و واقع شد که چون از سخن‌گفتن باشاول فارغ شد، دل یوناتان بر دل داودچسبید، و یوناتان او را مثل جان خویش دوست داشت. And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. bible_fa_en و در آن روز شاول وی را گرفته، نگذاشت که به خانه پدرش برگردد. And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. bible_fa_en و یوناتان باداود عهد بست چونکه او را مثل جان خوددوست داشته بود. So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. bible_fa_en و یوناتان ردایی را که دربرش بود، بیرون کرده، آن را به داود داد و رخت خود حتی شمشیر و کمان و کمربند خویش رانیز. Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. bible_fa_en و داود به هر جایی که شاول او را می‌فرستادبیرون می‌رفت، و عاقلانه حرکت می‌کرد و شاول او را بر مردان جنگی خود گماشت، و به نظرتمامی قوم و به نظر خادمان شاول نیز مقبول افتاد. And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. bible_fa_en و واقع شد هنگامی که داود از کشتن فلسطینی برمی گشت چون ایشان می‌آمدند که زنان از جمیع شهرهای اسرائیل با دفها و شادی وبا آلات موسیقی سرود و رقص‌کنان به استقبال شاول پادشاه بیرون آمدند. And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. bible_fa_en و زنان لهو و لعب کرده، به یکدیگر می‌سراییدند و می‌گفتند: «شاول هزاران خود را و داود ده هزاران خود را کشته است.» And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. bible_fa_en و شاول بسیار غضبناک شد، و این سخن در نظرش ناپسند آمده، گفت: «به داود ده هزاران دادند و به من هزاران دادند، پس غیر از سلطنت برایش چه باقی است.» And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. bible_fa_en و از آن روز به بعد شاول بر داود به چشم بد می‌نگریست. And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. bible_fa_en و در فردای آن روز روح بد از جانب خدا برشاول آمده، در میان خانه شوریده احوال گردید. و داود مثل هر روز به‌دست خود می‌نواخت ومزراقی در دست شاول بود. And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. bible_fa_en و شاول مزراق راانداخته، گفت: داود را تا به دیوار خواهم زد، اماداود دو مرتبه از حضورش خویشتن را به کنارکشید. And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite. bible_fa_en و شاول از داود می‌ترسید زیرا خداوند با اوبود و از شاول دور شده. And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. bible_fa_en پس شاول وی را ازنزد خود دور کرد و او را سردار هزاره خود نصب نمود، و به حضور قوم خروج و دخول می‌کرد. And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. bible_fa_en و داود در همه رفتار خود عاقلانه حرکت می‌نمود، و خداوند با وی می‌بود. Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. bible_fa_en و چون شاول دید که او بسیار عاقلانه حرکت می‌کند به‌سبب او هراسان می‌بود. And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. bible_fa_en اما تمامی اسرائیل ویهودا داود را دوست می‌داشتند، زیرا که به حضور ایشان خروج و دخول می‌کرد. And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. bible_fa_en و شاول به داود گفت: «اینک دختر بزرگ خود میرب را به تو به زنی می‌دهم. فقط برایم شجاع باش و در جنگهای خداوند بکوش، زیراشاول می‌گفت: «دست من بر او دراز نشود بلکه دست فلسطینیان.» And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. bible_fa_en و داود به شاول گفت: من کیستم و جان من و خاندان پدرم در اسرائیل چیست تا داماد پادشاه بشوم.» And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. bible_fa_en و در وقتی که میرب دختر شاول می‌بایست به داود داده شود اوبه عدریئیل محولاتی به زنی داده شد. And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? bible_fa_en و میکال، دختر شاول، داود را دوست می‌داشت، و چون شاول را خبر دادند این امر وی را پسند آمد. And Saul eyed David from that day and forward. bible_fa_en و شاول گفت: «او را به وی می‌دهم تا برایش دام شود و دست فلسطینیان براو دراز شود.» پس شاول به داود بار دوم گفت: «امروز داماد من خواهی شد.» And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. bible_fa_en و شاول خادمان خود را فرمود که در خفا با داود متکلم شده، بگویید: «اینک پادشاه از تو راضی است وخادمانش تو را دوست می‌دارند؛ پس الان دامادپادشاه بشو.» And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. bible_fa_en پس خادمان شاول این سخنان را به سمع داود رسانیدند و داود گفت: «آیا در نظر شما دامادپادشاه شدن آسان است؟ و حال آنکه من مردمسکین و حقیرم.» And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. bible_fa_en و خادمان شاول او را خبرداده، گفتند که داود به این طور سخن گفته است. Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. bible_fa_en و شاول گفت: «به داود چنین بگویید که پادشاه مهر نمی خواهد جز صد قلفه فلسطینیان تا ازدشمنان پادشاه انتقام کشیده شود.» و شاول فکرکرد که داود را به‌دست فلسطینیان به قتل رساند. And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. bible_fa_en پس خادمانش داود را از این امر خبر دادندو این سخن به نظر داود پسند آمد که داماد پادشاه بشود، و روزهای معین هنوز تمام نشده بود. Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. bible_fa_en پس داود برخاسته، با مردان خود رفت ودویست نفر از فلسطینیان را کشته، داود قلفه های ایشان را آورد و آنها را تمام نزد پادشاه گذاشتند، تا داماد پادشاه بشود. و شاول دختر خود میکال رابه وی به زنی داد. But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. bible_fa_en و شاول دید و فهمید که خداوند با داود است. و میکال دختر شاول او رادوست می‌داشت. And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. bible_fa_en و شاول از داود باز بیشترترسید، و شاول همه اوقات دشمن داود بود.و بعد از آن سرداران فلسطینیان بیرون آمدند، و هر دفعه که بیرون می‌آمدند داود از جمیع خادمان شاول زیاده عاقلانه حرکت می‌کرد، و از این جهت اسمش بسیار شهرت یافت. And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? bible_fa_en و بعد از آن سرداران فلسطینیان بیرون آمدند، و هر دفعه که بیرون می‌آمدند داود از جمیع خادمان شاول زیاده عاقلانه حرکت می‌کرد، و از این جهت اسمش بسیار شهرت یافت. But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. bible_fa_en و شاول به پسر خود یوناتان و به جمیع خادمان خویش فرمود تا داود رابکشند. And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. bible_fa_en اما یوناتان پسر شاول به داود بسیار میل داشت، و یوناتان داود را خبر داده، گفت: «پدرم شاول قصد قتل تو دارد، پس الان تا بامدادان خویشتن را نگاهدار و در جایی مخفی مانده، خود را پنهان کن. And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. bible_fa_en و من بیرون آمده، به پهلوی پدرم در صحرایی که تو در آن می‌باشی خواهم ایستاد، و درباره تو با پدرم گفتگو خواهم کرد واگر چیزی ببینم تو را اطلاع خواهم داد.» And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. bible_fa_en و یوناتان درباره داود نزد پدر خود شاول به نیکویی سخن رانده، وی را گفت: «پادشاه بر بنده خود داود گناه نکند زیرا که او به تو گناه نکرده است بلکه اعمال وی برای تو بسیار نیکو بوده است. And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? bible_fa_en و جان خویش را به‌دست خود نهاده، آن فلسطینی را کشت و خداوند نجات عظیمی به جهت تمامی اسرائیل نمود و تو آن را دیده، شادمان شدی؛ پس چرا به خون بی‌تقصیری گناه کرده، داود را بی‌سبب بکشی.» And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. bible_fa_en و شاول به سخن یوناتان گوش گرفت، و شاول قسم خورد که به حیات خداوند او کشته نخواهد شد. And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. bible_fa_en آنگاه یوناتان داود را خواند و یوناتان او را از همه این سخنان خبر داد و یوناتان داود را نزد شاول آورده، او مثل ایام سابق در حضور وی می‌بود. And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. bible_fa_en و باز جنگ واقع شده، داود بیرون رفت و بافلسطینیان جنگ کرده، ایشان را به کشتار عظیمی شکست داد و از حضور وی فرار کردند. Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. bible_fa_en و روح بد از جانب خداوند بر شاول آمد و او در خانه خود نشسته، مزراق خویش را در دست داشت وداود به‌دست خود می‌نواخت. And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. bible_fa_en و شاول خواست که داود را با مزراق خود تا به دیوار بزند، اما او از حضور شاول بگریخت و مزراق را به دیوار زد و داود فرار کرده، آن شب نجات یافت. And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. bible_fa_en و شاول قاصدان به خانه داود فرستاد تا آن را نگاهبانی نمایند و در صبح او را بکشند. امامیکال، زن داود، او را خبر داده، گفت: «اگر امشب جان خود را خلاص نکنی، فردا کشته خواهی شد.» Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. bible_fa_en پس میکال داود را از پنجره فرو هشته، اوروانه شد و فرار کرده، نجات یافت. And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. bible_fa_en اما میکال ترافیم را گرفته، آن را در بستر نهاد و بالینی از پشم بز زیر سرش نهاده، آن را با رخت پوشانید. But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: bible_fa_en وچون شاول قاصدان فرستاده تا داود را بگیرند، گفت بیمار است. And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. bible_fa_en پس شاول قاصدان را فرستادتا داود را ببینند و گفت: «او را بر بسترش نزد من بیاورید تا او را بکشم.» And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to theeward very good: bible_fa_en و چون قاصدان داخل شدند، اینک ترافیم در بستر و بالین پشم بز زیرسرش بود. For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? bible_fa_en و شاول به میکال گفت: «برای چه مرا چنین فریب دادی و دشمنم را رها کردی تانجات یابد.» و میکال شاول را جواب داد که او به من گفت: «مرا رها کن؛ برای چه تو را بکشم؟» And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. bible_fa_en و داود فرار کرده، رهایی یافت و نزدسموئیل به رامه آمده، از هر‌آنچه شاول با وی کرده بود، او را مخبر ساخت، و او و سموئیل رفته، در نایوت ساکن شدند. And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. bible_fa_en پس شاول را خبرداده، گفتند: «اینک داود در نایوت رامه است.» And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. bible_fa_en و شاول قاصدان برای گرفتن داود فرستاد، وچون جماعت انبیا را دیدند که نبوت می‌کنند و سموئیل را که به پیشوایی ایشان ایستاده است، روح خدا بر قاصدان شاول آمده، ایشان نیز نبوت کردند. And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. bible_fa_en و چون شاول را خبر دادند قاصدان دیگر فرستاده، ایشان نیز نبوت کردند، و شاول بازقاصدان سوم فرستاده، ایشان نیز نبوت کردند. And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. bible_fa_en پس خود او نیز به رامه رفت و چون به چاه بزرگ که نزد سیخوه است رسید، سوال کرده، گفت: «سموئیل و داود کجا می‌باشند؟» و کسی گفت: «اینک در نایوت رامه هستند.» Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. bible_fa_en و به آنجابه نایوت رامه روانه شد و روح خدا بر او نیز آمد ودر حینی که می‌رفت نبوت می‌کرد تا به نایوت رامه رسید.و او نیز جامه خود را کنده، به حضور سموئیل نبوت می‌کرد و تمامی آن روز وتمامی آن شب برهنه افتاد، بنابراین گفتند: «آیاشاول نیز از‌جمله انبیاست؟» So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. bible_fa_en و او نیز جامه خود را کنده، به حضور سموئیل نبوت می‌کرد و تمامی آن روز وتمامی آن شب برهنه افتاد، بنابراین گفتند: «آیاشاول نیز از‌جمله انبیاست؟» And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth. bible_fa_en و داود از نایوت رامه فرار کرده، آمد وبه حضور یوناتان گفت: «چه کرده‌ام وعصیانم چیست و در نظر پدرت چه گناهی کرده‌ام که قصد جان من دارد؟» And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. bible_fa_en او وی را گفت: «حاشا! تو نخواهی مرد. اینک پدر من امری بزرگ وکوچک نخواهد کرد جز آنکه مرا اطلاع خواهدداد. پس چگونه پدرم این امر را از من مخفی بدارد؟ چنین نیست.» And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. bible_fa_en و داود نیز قسم خورده، گفت: «پدرت نیکومی داند که در نظر تو التفات یافته‌ام، و می‌گویدمبادا یوناتان این را بداند و غمگین شود، و لکن به حیات خداوند و به حیات تو که در میان من وموت یک قدم بیش نیست.» And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. bible_fa_en یوناتان به داود گفت: «هر‌چه دلت بخواهد آن را برای تو خواهم نمود.» And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? bible_fa_en داود به یوناتان گفت: «اینک فردا اول ماه است و من می‌باید با پادشاه به غذا بنشینم، پس مرا رخصت بده که تا شام سوم، خود را در صحراپنهان کنم. So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. bible_fa_en اگر پدرت مرا مفقود بیند بگو داود ازمن بسیار التماس نمود که به شهر خود به بیت لحم بشتابد، زیرا که تمامی قبیله او را آنجا قربانی سالیانه است. And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. bible_fa_en اگر گوید که خوب، آنگاه بنده ات را سلامتی خواهد بود، و اما اگر بسیار غضبناک شود بدانکه او به بدی جازم شده است. And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. bible_fa_en پس بابنده خود احسان نما چونکه بنده خویش را باخودت به عهد خداوند در‌آوردی و اگر عصیان در من باشد، خودت مرا بکش زیرا برای چه مرانزد پدرت ببری.» And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. bible_fa_en یوناتان گفت: «حاشا از تو! زیرا اگرمی دانستم بدی از جانب پدرم جزم شده است که بر تو بیاید، آیا تو را از آن اطلاع نمی دادم؟» Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. bible_fa_en داود به یوناتان گفت: «اگر پدرت تو را به درشتی جواب دهد کیست که مرا مخبر سازد؟» And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. bible_fa_en یوناتان به داود گفت: «بیا تا به صحرا برویم.» وهر دوی ایشان به صحرا رفتند. And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? bible_fa_en و یوناتان به داود گفت: «ای یهوه، خدای اسرائیل، چون فردا یا روز سوم پدر خود را مثل این وقت آزمودم و اینک اگر برای داود خیر باشد، اگر من نزد او نفرستم و وی را اطلاع ندهم، And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? bible_fa_en خداوند به یوناتان مثل این بلکه زیاده از این عمل نماید، و اما اگر پدرم ضرر تو را صواب بیند، پس تو را اطلاع داده، رها خواهم نمود تا به سلامتی بروی و خداوند همراه تو باشد چنانکه همراه پدر من بود. And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. bible_fa_en و نه‌تنها مادام حیاتم، لطف خداوند را با من بجا آوری تا نمیرم، And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. bible_fa_en بلکه لطف خود را از خاندانم تا به ابد قطع ننمایی، هم دروقتی که خداوند دشمنان داود را جمیع از روی زمین منقطع ساخته باشد.» Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. bible_fa_en پس یوناتان باخاندان داود عهد بست و گفت خداوند این را ازدشمنان داود مطالبه نماید. And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. bible_fa_en و یوناتان بار دیگربه‌سبب محبتی که با او داشت داود را قسم دادزیرا که او را دوست می‌داشت چنانکه جان خودرا دوست می‌داشت. If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. bible_fa_en و یوناتان او را گفت: «فردا اول ماه است وچونکه جای تو خالی می‌باشد، تو را مفقودخواهند یافت. If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. bible_fa_en و در روز سوم به زودی فرودشده، به‌جایی که خود را در آن در روز شغل پنهان کردی بیا و در جانب سنگ آزل بنشین. Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? bible_fa_en ومن سه تیر به طرف آن خواهم‌انداخت که گویا به هدف می‌اندازم. And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? bible_fa_en و اینک خادم خود رافرستاده، خواهم گفت برو و تیرها را پیدا کن و اگربه خادم گویم: اینک تیرها از این طرف تو است. آنها را بگیر. آنگاه بیا زیرا که برای تو سلامتی است و به حیات خداوند تو را هیچ ضرری نخواهد بود. Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? bible_fa_en اما اگر به خادم چنین بگویم که: اینک تیرها از آن طرف توست، آنگاه برو زیراخداوند تو را رها کرده است. And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. bible_fa_en و اما آن کاری که من و تو درباره آن گفتگو کردیم اینک خداوند درمیان من و تو تا به ابد خواهد بود.» And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; bible_fa_en پس داود خود را در صحرا پنهان کرد و چون اول ماه رسید، پادشاه برای غذا خوردن نشست. The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. bible_fa_en و پادشاه در جای خود بر‌حسب عادتش برمسند، نزد دیوار نشسته، و یوناتان ایستاده بود و ابنیر به پهلوی شاول نشسته، و جای داود خالی بود. And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: bible_fa_en و شاول در آن روز هیچ نگفت زیرا گمان می‌برد: «چیزی بر او واقع شده، طاهر نیست. البته طاهر نیست!» But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. bible_fa_en و در فردای اول ماه که روز دوم بود، جای داود نیز خالی بود. پس شاول به پسرخود یوناتان گفت: «چرا پسر یسا، هم دیروز و هم امروز به غذا نیامد؟» So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. bible_fa_en یوناتان در جواب شاول گفت: «داود از من بسیار التماس نمود تا به بیت لحم برود. And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. bible_fa_en و گفت: تمنا اینکه مرا رخصت بدهی زیرا خاندان ما را در شهر قربانی است وبرادرم مرا امر فرموده است، پس اگر الان در نظرتو التفات یافتم، مرخص بشوم تا برادران خودراببینم. از این جهت به سفره پادشاه نیامده است.» Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. bible_fa_en آنگاه خشم شاول بر یوناتان افروخته شده، او را گفت: «ای پسر زن کردنکش فتنه انگیز، آیانمی دانم که تو پسر یسا را به جهت افتضاح خود وافتضاح عورت مادرت اختیار کرده‌ای؟ And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. bible_fa_en زیرامادامی که پسر یسا بر روی زمین زنده باشد تو وسلطنت تو پایدار نخواهید ماند. پس الان بفرست و او را نزد من بیاور زیرا که البته خواهد مرد.» And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. bible_fa_en یوناتان پدر خود شاول را جواب داده، وی راگفت: «چرا بمیرد؟ چه کرده است؟» And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. bible_fa_en آنگاه شاول مزراق خود را به او انداخت تااو را بزند. پس یوناتان دانست که پدرش بر کشتن داود جازم است. But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. bible_fa_en و یوناتان به شدت خشم، ازسفره برخاست و در روز دوم ماه، طعام نخوردچونکه برای داود غمگین بود زیرا پدرش او راخجل ساخته بود. And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. bible_fa_en و بامدادان یوناتان در وقتی که با داود تعیین کرده بود به صحرا بیرون رفت و یک پسر کوچک همراهش بود. So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. bible_fa_en و به خادم خود گفت: «بدو وتیرها را که می‌اندازم پیدا کن.» و چون پسرمی دوید تیر را چنان انداخت که از او رد شد. And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. bible_fa_en وچون پسر به مکان تیری که یوناتان انداخته بود، می‌رفت، یوناتان در عقب پسر آواز داده، گفت که: «آیا تیر به آن طرف تو نیست؟» Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. bible_fa_en و یوناتان درعقب پسر آواز داد که بشتاب و تعجیل کن ودرنگ منما. پس خادم یوناتان تیرها را برداشته، نزد آقای خود برگشت. And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? bible_fa_en و پسر چیزی نفهمید. اما یوناتان و داود این امر را می‌دانستند. And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: bible_fa_en ویوناتان اسلحه خود را به خادم خود داده، وی راگفت: «برو و آن را به شهر ببر.» And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. bible_fa_en و چون پسر رفته بود، داود از جانب جنوبی برخاست و بر روی خود بر زمین افتاده، سه مرتبه سجده کرد و یکدیگر را بوسیده، با هم گریه کردند تا داود از حد گذرانید.و یوناتان به داودگفت: «به سلامتی برو چونکه ما هر دو به نام خداوند قسم خورده، گفتیم که خداوند در میان من و تو و در میان ذریه من و ذریه تو تا به ابد باشد. پس برخاسته، برفت و یوناتان به شهر برگشت. Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? bible_fa_en و یوناتان به داودگفت: «به سلامتی برو چونکه ما هر دو به نام خداوند قسم خورده، گفتیم که خداوند در میان من و تو و در میان ذریه من و ذریه تو تا به ابد باشد. پس برخاسته، برفت و یوناتان به شهر برگشت. For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. bible_fa_en و داود به نوب نزد اخیملک کاهن رفت، و اخیملک لرزان شده، به استقبال داودآمده، گفت: «چرا تنها آمدی و کسی با تونیست؟» And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? bible_fa_en داود به اخیملک کاهن گفت: «پادشاه مرا به‌کاری مامور فرمود و مرا گفت: از این کاری که تو را می‌فرستم و از آنچه به تو امر فرمودم کسی اطلاع نیابد، و خادمان را به فلان و فلان جا تعیین نمودم. And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. bible_fa_en پس الان چه در دست داری، پنج قرص نان یا هر‌چه حاضر است به من بده.» So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. bible_fa_en کاهن در جواب داود گفت: «هیچ نان عام دردست من نیست، لیکن نان مقدس هست اگرخصوص خادمان، خویشتن را از زنان بازداشته باشند.» And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. bible_fa_en داود در جواب کاهن گفت: «به درستی که در این سه روز زنان از ما دور بوده‌اند و چون بیرون آمدم ظروف جوانان مقدس بود، و آن بطوری عام است خصوص چونکه امروز دیگری در ظرف مقدس شده است.» And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. bible_fa_en پس کاهن، نان مقدس را به او داد زیرا که در آنجا نانی نبود غیر ازنان تقدمه که از حضور خداوند برداشته شده بود، تا در روز برداشتنش نان گرم بگذارند. And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? bible_fa_en و در آن روز یکی از خادمان شاول که مسمی به دوآغ ادومی بود، به حضور خداوند اعتکاف داشت، و بزرگترین شبانان شاول بود. And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. bible_fa_en و داود به اخیملک گفت: «آیا اینجا دردستت نیزه یا شمشیر نیست زیرا که شمشیر وسلاح خویش را با خود نیاورده‌ام چونکه کارپادشاه به تعجیل بود.» But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. bible_fa_en کاهن گفت: «اینک شمشیر جلیات فلسطینی که در دره ایلاه کشتی، در پشت ایفود به‌جامه ملفوف است. اگرمی خواهی آن را بگیری بگیر، زیرا غیر از آن دراینجا نیست.» داود گفت: «مثل آن، دیگری نیست. آن را به من بده.» And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. bible_fa_en پس داود آن روز برخاسته، از حضورشاول فرار کرده، نزد اخیش، ملک جت آمد. And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. bible_fa_en و خادمان اخیش او را گفتند: «آیا این داود، پادشاه زمین نیست؟ و آیا در باره او رقص‌کنان سرودخوانده، نگفتند که شاول هزاران خود را و داود ده هزاران خود را کشت؟» And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. bible_fa_en و داود این سخنان رادر دل خود جا داده، از اخیش، ملک جت بسیاربترسید. Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? bible_fa_en و در نظر ایشان رفتار خود راتغییرداده، به حضور ایشان خویشتن را دیوانه نمود، وبر لنگه های در خط می‌کشید و آب دهنش را برریش خود می‌ریخت. And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. bible_fa_en و اخیش به خادمان خود گفت: «اینک این شخص را می‌بینید که دیوانه است، او را چرا نزد من آوردید؟آیامحتاج به دیوانگان هستم که این شخص راآوردید تا نزد من دیوانگی کند؟ و آیا این شخص داخل خانه من بشود؟» Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. bible_fa_en آیامحتاج به دیوانگان هستم که این شخص راآوردید تا نزد من دیوانگی کند؟ و آیا این شخص داخل خانه من بشود؟» And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. bible_fa_en و داود از آنجا رفته، به مغاره عدلام فرارکرد و چون برادرانش و تمامی خاندان پدرش شنیدند، آنجا نزد او فرود آمدند. And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. bible_fa_en و هرکه در تنگی بود و هر قرض دار و هر‌که تلخی جان داشت، نزد او جمع آمدند، و بر ایشان سردار شدو تخمین چهار صد نفر با او بودند. So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. bible_fa_en و داود از آنجا به مصفه موآب رفته، به پادشاه موآب گفت: «تمنا اینکه پدرم و مادرم نزد شمابیایند تا بدانم خدا برای من چه خواهد کرد.» Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. bible_fa_en پس ایشان را نزد پادشاه موآب برد و تمامی روزهایی که داود در آن ملاذ بود، نزد او ساکن بودند. And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. bible_fa_en و جاد نبی به داود گفت که «در این ملاذدیگر توقف منما بلکه روانه شده، به زمین یهودا برو.» پس داود رفت و به جنگل حارث درآمد. And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. bible_fa_en و شاول شنید که داود و مردمانی که با وی بودند پیدا شده‌اند، و شاول در جبعه، زیر درخت بلوط در رامه نشسته بود، و نیزه‌اش در دستش، وجمیع خادمانش در اطراف او ایستاده بودند. And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. bible_fa_en وشاول به خادمانی که در اطرافش ایستاده بودند، گفت: «حال‌ای بنیامینیان بشنوید! آیا پسر یسا به جمیع شما کشتزارها و تاکستانها خواهد داد و آیاهمگی شما را سردار هزاره‌ها و سردار صده هاخواهد ساخت؟ And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? bible_fa_en که جمیع شما بر من فتنه انگیزشده، کسی مرا اطلاع ندهد که پسر من با پسر یساعهد بسته است و از شما کسی برای من غمگین نمی شود تا مرا خبر دهد که پسر من بنده مرابرانگیخته است تا در کمین بنشیند چنانکه امروزهست.» And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. bible_fa_en و دوآغ ادومی که با خادمان شاول ایستاده بود در جواب گفت: «پسر یسا را دیدم که به نوب نزد اخیملک بن اخیتوب درآمد. And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. bible_fa_en و او ازبرای وی از خداوند سوال نمود و توشه‌ای به اوداد و شمشیر جلیات فلسطینی را نیز به او داد.» Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? bible_fa_en پس پادشاه فرستاده، اخیملک بن اخیتوب کاهن و جمیع کاهنان خاندان پدرش را که در نوب بودند طلبید، و تمامی ایشان نزد پادشاه آمدند. Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? bible_fa_en و شاول گفت: «ای پسر اخیتوب بشنو.» اوگفت: «لبیک‌ای آقایم!» David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. bible_fa_en شاول به او گفت: «تو وپسر یسا چرا بر من فتنه انگیختید به اینکه به وی نان و شمشیر دادی و برای وی از خدا سوال نمودی تا به ضد من برخاسته، در کمین بنشیندچنانکه امروز شده است.» And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. bible_fa_en اخیملک در جواب پادشاه گفت: «کیست ازجمیع بندگانت که مثل داود امین باشد و او دامادپادشاه است و در مشورت شریک تو و در خانه تومکرم است. And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. bible_fa_en آیا امروز به سوال نمودن از خدابرای او شروع کردم، حاشا از من. پادشاه این کار رابه بنده خود و به جمیع خاندان پدرم اسناد ندهدزیرا که بنده ات از این چیزها کم یا زیاد ندانسته بود.» And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. bible_fa_en پادشاه گفت: «ای اخیملک تو و تمامی خاندان پدرت البته خواهید مرد.» And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. bible_fa_en آنگاه پادشاه به شاطرانی که به حضورش ایستاده بودند، گفت: «برخاسته، کاهنان خداوندرا بکشید زیرا که دست ایشان نیز با داود است و بااینکه دانستند که او فرار می‌کند، مرا اطلاع ندادند.» اما خادمان پادشاه نخواستند که دست خود را دراز کرده، بر کاهنان خداوند هجوم آورند. When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) bible_fa_en پس پادشاه به دوآغ گفت: «تو برگرد وبر کاهنان حمله آور.» و دوآغ ادومی برخاسته، برکاهنان حمله آورد و هشتاد و پنج نفر را که ایفودکتان می‌پوشیدند در آن روز کشت. Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; bible_fa_en و نوب رانیز که شهر کاهنان است به دم شمشیر زد و مردان و زنان و اطفال و شیرخوارگان و گاوان و الاغان وگوسفندان را به دم شمشیر کشت. That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? bible_fa_en اما یکی از پسران اخیملک بن اخیتوب که ابیاتار نام داشت رهایی یافته، در عقب داود فرارکرد. Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. bible_fa_en و ابیاتار داود را مخبر ساخت که شاول کاهنان خداوند را کشت. And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. bible_fa_en داود به ابیاتار گفت: «روزی که دوآغ ادومی در آنجا بود، دانستم که اوشاول را البته مخبر‌خواهد ساخت، پس من باعث کشته شدن تمامی اهل خاندان پدرت شدم.نزد من بمان و مترس زیرا هر‌که قصد جان من دارد قصد جان تو نیز خواهد داشت. و لکن نزد من محفوظ خواهی بود.» Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. bible_fa_en نزد من بمان و مترس زیرا هر‌که قصد جان من دارد قصد جان تو نیز خواهد داشت. و لکن نزد من محفوظ خواهی بود.» And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. bible_fa_en و به داود خبر داده، گفتند: «اینک فلسطینیان با قعیله جنگ می‌کنند وخرمنها را غارت می‌نماید.» And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? bible_fa_en و داود از خداوندسوال کرده، گفت: «آیا بروم و این فلسطینیان راشکست دهم.» خداوند به داود گفت: «برو وفلسطینیان را شکست داده، قعیله را خلاص کن.» Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? bible_fa_en و مردمان داود وی را گفتند: «اینک اینجا دریهودا می‌ترسیم پس چند مرتبه زیاده اگر به مقابله لشکرهای فلسطینیان به قعیله برویم.» Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing un to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. bible_fa_en و داود بار دیگر از خداوند سوال نمود وخداوند او را جواب داده، گفت: «برخیز به قعیله برو زیرا که من فلسطینیان را به‌دست تو خواهم داد.» And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. bible_fa_en و داود با مردانش به قعیله رفتند و بافلسطینیان جنگ کرده، مواشی ایشان را بردند، وایشان را به کشتار عظیمی کشتند. پس داودساکنان قعیله را نجات داد. And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. bible_fa_en و هنگامی که ابیاتار بن اخیملک نزد داود به قعیله فرار کرد، ایفود را در دست خود آورد. And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. bible_fa_en وبه شاول خبر دادند که داود به قعیله آمده است وشاول گفت: «خدا او را به‌دست من سپرده است، زیرا به شهری که دروازه‌ها و پشت بندها داردداخل شده، محبوس گشته است.» And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. bible_fa_en و شاول جمیع قوم را برای جنگ طلبید تا به قعیله فرودشده، داود و مردانش را محاصره نماید. And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. bible_fa_en و چون داود دانست که شاول شرارت رابرای او اندیشیده است، به ابیاتار کاهن گفت: «ایفود را نزدیک بیاور، And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests. bible_fa_en و داود گفت: «ای یهوه، خدای اسرائیل، بنده ات شنیده است که شاول عزیمت دارد که به قعیله بیاید تا به‌خاطر من شهررا خراب کند. And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. bible_fa_en آیا اهل قعیله مرا به‌دست اوتسلیم خواهند نمود؟ و آیا شاول چنانکه بنده ات شنیده است، خواهد آمد؟ ای یهوه، خدای اسرائیل، مسالت آنکه بنده خود را خبر دهی.» خداوند گفت که او خواهد آمد. Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard. bible_fa_en داود گفت: «آیا اهل قعیله مرا و کسان مرا به‌دست شاول تسلیم خواهند نمود؟» خداوند گفت که «تسلیم خواهند نمود.» Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. bible_fa_en پس داود و مردانش که تخمین ششصد نفربودند، برخاسته، از قعیله بیرون رفتند و هر جایی که توانستند بروند، رفتند. و چون به شاول خبردادند که داود از قعیله فرار کرده است، از بیرون رفتن بازایستاد. Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. bible_fa_en و داود در بیابان در ملاذهانشست و در کوهی در بیابان زیف توقف نمود. وشاول همه روزه او را می‌طلبید لیکن خداوند او رابه‌دستش تسلیم ننمود. And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? bible_fa_en و داود دید که شاول به قصد جان او بیرون آمده است و داود در بیابان زیف در جنگل ساکن بود. Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. bible_fa_en و یوناتان، پسر شاول، به جنگل آمده، دست او را به خدا تقویت نمود. So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. bible_fa_en و او را گفت: «مترس زیرا که دست پدر من، شاول تو را نخواهدجست، و تو بر اسرائیل پادشاه خواهی شد، و من دومین تو خواهم بود و پدرم شاول نیز این رامی داند.» And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. bible_fa_en و هر دوی ایشان به حضور خداوندعهد بستند و داود به جنگل برگشت و یوناتان به خانه خود رفت. And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. bible_fa_en و زیفیان نزد شاول به جبعه آمده، گفتند: «آیا داود در ملاذهای جنگل در کوه حخیله که به طرف جنوب بیابان است، خود را نزد ما پنهان نکرده است؟ And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. bible_fa_en پس‌ای پادشاه چنانکه دلت کمال آرزو برای آمدن دارد بیا و تکلیف ما این است که او را به‌دست پادشاه تسلیم نماییم.» And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. bible_fa_en شاول گفت: «شما از جانب خداوند مبارک باشید چونکه بر من دلسوزی نمودید. Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. bible_fa_en پس بروید و بیشتر تحقیق نموده، جایی را که آمد ورفت می‌کند ببینید و بفهمید، و دیگر اینکه کیست که او را در آنجا دیده است، زیرا به من گفته شد که بسیار با مکر رفتار می‌کند. Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. bible_fa_en پس ببینید و جمیع مکانهای مخفی را که خود را در آنها پنهان می‌کندبدانید و حقیقت حال را به من باز رسانید تا با شمابیایم و اگر در این زمین باشد او را از جمیع هزاره های یهودا پیدا خواهم کرد.» Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. bible_fa_en پس برخاسته، پیش روی شاول به زیف رفتند. Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. bible_fa_en و شاول و مردان اوبه تفحص او رفتند و چون داود را خبر دادند، اونزد صخره فرود آمده، در بیابان معون ساکن شد وشاول چون این را شنید، داود را در بیابان معون تعاقب نمود. And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. bible_fa_en و شاول به یک طرف کوه می‌رفت و داود و کسانش به طرف دیگر کوه، و داودمی شتافت که از حضور شاول بگریزد و شاول ومردانش داود و کسانش را احاطه نمودند تا ایشان را بگیرند. And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. bible_fa_en اما قاصدی نزد شاول آمده، گفت: «بشتاب و بیا زیرا که فلسطینیان به زمین حمله آورده‌اند. And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. bible_fa_en پس شاول از تعاقب نمودن داود برگشته، به مقابله فلسطینیان رفت، بنابراین آن مکان را صخره محلقوت نامیدند.و داود ازآنجا برآمده، در ملاذهای عین جدی ساکن شد. And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. bible_fa_en و داود ازآنجا برآمده، در ملاذهای عین جدی ساکن شد. And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. bible_fa_en و واقع شد بعد از برگشتن شاول از عقب فلسطینیان که او را خبر داده، گفتند: «اینک داود در بیابان عین جدی است.» Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? bible_fa_en و شاول سه هزار نفر برگزیده را از تمامی اسرائیل گرفته، برای جستجوی داود و کسانش بر صخره های بزهای کوهی رفت. Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. bible_fa_en و به‌سر راه به آغلهای گوسفندان که در آنجا مغاره‌ای بود، رسید. وشاول داخل آن شد تا پایهای خود را بپوشاند. وداود و کسان او در جانبهای مغاره نشسته بودند. And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. bible_fa_en و کسان داود وی را گفتند: «اینک روزی که خداوند به تو وعده داده است که همانا دشمن تورا به‌دستت تسلیم خواهم نمود تا هر‌چه درنظرت پسند آید به او عمل نمایی.» و داودبرخاسته، دامن ردای شاول را آهسته برید. Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. bible_fa_en وبعد از آن دل داود مضطرب شد از این جهت که دامن شاول را بریده بود. See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. bible_fa_en و به کسان خود گفت: «حاشا بر من از جانب خداوند که این امر را به آقای خود مسیح خداوند بکنم، و دست خود رابر او دراز نمایم چونکه او مسیح خداوند است.» And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. bible_fa_en پس داود کسان خود را به این سخنان توبیخ نموده، ایشان را نگذاشت که بر شاول برخیزند، وشاول از مغاره برخاسته، راه خود را پیش گرفت. Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. bible_fa_en و بعد از آن، داود برخاسته، از مغاره بیرون رفت و در عقب شاول صدا زده، گفت: «ای آقایم پادشاه.» و چون شاول به عقب خود نگریست داود رو به زمین خم شده، تعظیم کرد. And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. bible_fa_en و داود به شاول گفت: «چرا سخنان مردم را می‌شنوی که می‌گویند اینک داود قصد اذیت تو را دارد. But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. bible_fa_en اینک امروز چشمانت دیده است که چگونه خداوند تو را در مغاره امروز به‌دست من تسلیم نمود، و بعضی گفتند که تو را بکشم، اما چشمم برتو شفقت نموده، گفتم دست خود را بر آقای خویش دراز نکنم، زیرا که مسیح خداوند است. Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth. bible_fa_en و‌ای پدرم ملاحظه کن و دامن ردای خود را دردست من ببین، زیرا از اینکه جامه تو را بریدم و تورا نکشتم بدان و ببین که بدی و خیانت در دست من نیست، و به تو گناه نکرده‌ام، اما تو جان مراشکار می‌کنی تا آن را گرفتار سازی. And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi. bible_fa_en خداونددر میان من و تو حکم نماید، و خداوند انتقام مرااز تو بکشد اما دست من بر تو نخواهد شد. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi. bible_fa_en چنانکه مثل قدیمان می‌گوید که شرارت ازشریران صادر می‌شود اما دست من بر تو نخواهدشد. Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. bible_fa_en و در عقب کیست که پادشاه اسرائیل بیرون می‌آید و کیست که او را تعاقب می‌نمایی، در عقب سگ مرده‌ای بلکه در عقب یک کیک! And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. bible_fa_en پس خداوند داور باشد و میان من و تو حکم نماید و ملاحظه کرده دعوی مرا با تو فیصل کند ومرا از دست تو برهاند.» And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. bible_fa_en و چون داود از گفتن این سخنان به شاول فارغ شد، شاول گفت: «آیا این آواز توست‌ای پسر من داود.» و شاول آواز خود را بلند کرده، گریست. And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. bible_fa_en و به داود گفت: «تو از من نیکوترهستی زیرا که تو جزای نیکو به من رسانیدی و من جزای بد به تو رسانیدم. And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. bible_fa_en و تو امروز ظاهرکردی که چگونه به من احسان نمودی چونکه خداوند مرا به‌دست تو تسلیم کرده، و مرانکشتی. So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. bible_fa_en و اگر کسی دشمن خویش را بیابد، آیا او را به نیکویی رها نماید؟ پس خداوند تو را به نیکویی جزا دهد به‌سبب آنچه امروز به من کردی. David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. bible_fa_en و حال اینک می‌دانم که البته پادشاه خواهی شد و سلطنت اسرائیل در دست تو ثابت خواهد گردید. And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? bible_fa_en پس الان برای من قسم به خداوند بخور که بعد از من ذریه مرا منقطع نسازی، و اسم مرا از خاندان پدرم محو نکنی.»و داود برای شاول قسم خورد، و شاول به خانه خود رفت و داود و کسانش به مامن خویش آمدند. Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. bible_fa_en و داود برای شاول قسم خورد، و شاول به خانه خود رفت و داود و کسانش به مامن خویش آمدند. Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. bible_fa_en و سموئیل وفات نمود، و تمامی اسرائیل جمع شده، از برایش نوحه گری نمودند، و او را در خانه‌اش در رامه دفن نمودند و داود برخاسته، به بیابان فاران فرود شد. The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. bible_fa_en و در معون کسی بود که املاکش در کرمل بود و آن مرد بسیار بزرگ بود و سه هزار گوسفند وهزار بز داشت، و گوسفندان خود را در کرمل پشم می‌برید. As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. bible_fa_en و اسم آن شخص نابال بود و اسم زنش ابیجایل. و آن زن نیک فهم و خوش منظر بود. اماآن مرد سخت دل و بدرفتار و از خاندان کالیب بود. After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. bible_fa_en و داود در بیابان شنید که نابال گله خود راپشم می‌برد. The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. bible_fa_en پس داود ده خادم فرستاد و داود به خادمان خود گفت که «به کرمل برآیید و نزد نابال رفته، اززبان من سلامتی او را بپرسید. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. bible_fa_en و چنین گویید: زنده باش و سلامتی بر تو باد و بر خاندان تو و برهرچه داری سلامتی باشد. And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. bible_fa_en و الان شنیده‌ام که پشم برندگان داری و به شبانان تو که در این اوقات نزد ما بودند، اذیت نرسانیدیم. همه روزهایی که در کرمل بودند چیزی از ایشان گم نشد. And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. bible_fa_en از خادمان خود بپرس و تو را خواهند گفت. پس خادمان در نظر تو التفات یابند زیرا که در روزسعادتمندی آمده‌ایم، تمنا اینکه آنچه دستت بیابد به بندگانت و پسرت داود بدهی.» For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. bible_fa_en پس خادمان داود آمدند و جمیع این سخنان را از زبان داود به نابال گفته، ساکت شدند. And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. bible_fa_en ونابال به خادمان داود جواب داده، گفت: «داودکیست و پسر یسا کیست؟ امروز بسا بندگان هریکی از آقای خویش می‌گریزند. Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. bible_fa_en آیا نان و آب خود را و گوشت را که برای پشم برندگان خودذبح نموده‌ام، بگیرم و به کسانی که نمی دانم از کجاهستند بدهم.» And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. bible_fa_en پس خادمان داود برگشته، مراجعت نمودند و آمده، داود را از جمیع این سخنان مخبر ساختند. And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. bible_fa_en و داود به مردان خودگفت: «هر یک از شما شمشیر خود را ببندد.» وهریک شمشیر خود را بستند، و داود نیز شمشیرخود را بست و تخمین چهارصد نفر از عقب داودرفتند، و دویست نفر نزد اسباب ماندند. And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. bible_fa_en و خادمی از خادمانش به ابیجایل، زن نابال، خبر داده، گفت: «اینک داود، قاصدان از بیابان فرستاد تا آقای مرا تحیت گویند و او ایشان رااهانت نمود. Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. bible_fa_en و آن مردمان احسان بسیار به مانمودند و همه روزهایی که در صحرا بودیم و باایشان معاشرت داشتیم اذیتی به ما نرسید وچیزی از ما گم نشد. And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. bible_fa_en و تمام روزهایی که باایشان گوسفندان را می‌چرانیدیم هم در شب وهم در روز برای ما مثل حصار بودند. And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: bible_fa_en پس الان بدان و ببین که چه باید بکنی زیرا که بدی برای آقای ما و تمامی خاندانش مهیاست، چونکه او به حدی پسر بلیعال است که احدی با وی سخن نتواند گفت.» And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. bible_fa_en آنگاه ابیجایل تعجیل نموده، دویست گرده نان و دو مشگ شراب و پنج گوسفند مهیا شده، وپنج کیل خوشه برشته و صد قرص کشمش ودویست قرص انجیر گرفته، آنها را بر الاغهاگذاشت. And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. bible_fa_en و به خادمان خود گفت: «پیش من بروید و اینک من از عقب شما می‌آیم.» اما به شوهر خود نابال هیچ خبر نداد. Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. bible_fa_en و چون بر الاغ خود سوار شده، از سایه کوه به زیر می‌آمد، اینک داود و کسانش به مقابل او رسیدند و به ایشان برخورد. And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. bible_fa_en و داود گفته بود: «به تحقیق که تمامی مایملک این شخص را در بیابان عبث نگاه داشتم که از جمیع اموالش چیزی گم نشد و او بدی را به عوض نیکویی به من پاداش داده است. And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. bible_fa_en خدا به دشمنان داود چنین بلکه زیاده از این عمل نمایداگر از همه متعلقان او تا طلوع صبح ذکوری واگذارم.» Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? bible_fa_en و چون ابیجایل، داود را دید، تعجیل نموده، از الاغ پیاده شد و پیش داود به روی خودبه زمین افتاده، تعظیم نمود. So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. bible_fa_en و نزد پایهایش افتاده، گفت: «ای آقایم این تقصیر بر من باشد وکنیزت در گوش تو سخن بگوید، و سخنان کنیزخود را بشنو. And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. bible_fa_en و آقایم دل خود را بر این مردبلیعال، یعنی نابال مشغول نسازد، زیرا که اسمش مثل خودش است اسمش نابال است و حماقت بااوست، لیکن من کنیز تو خادمانی را که آقایم فرستاده بود، ندیدم. But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. bible_fa_en و الان‌ای آقایم به حیات خداوند و به حیات جان تو چونکه خداوند تو رااز ریختن خون و از انتقام کشیدن به‌دست خودمنع نموده است، پس الان دشمنانت و جویندگان ضرر آقایم مثل نابال بشوند. But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: bible_fa_en و الان این هدیه‌ای که کنیزت برای آقای خود آورده است به غلامانی که همراه آقایم می‌روند، داده شود. They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. bible_fa_en و تقصیر کنیز خود را عفو نما زیرا به درستی که خداوند برای آقایم خانه استوار بنا خواهد نمود، چونکه آقایم در جنگهای خداوند می‌کوشد وبدی در تمام روزهایت به تو نخواهد رسید. Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. bible_fa_en واگر‌چه کسی برای تعاقب تو و به قصد جانت برخیزد، اما جان آقایم در دسته حیات، نزد یهوه، خدایت، بسته خواهد شد. و اما جان دشمنانت راگویا از میان کفه فلاخن خواهد انداخت. Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. bible_fa_en وهنگامی که خداوند بر‌حسب همه احسانی که برای آقایم وعده داده است، عمل آورد، و تو راپیشوا بر اسرائیل نصب نماید. And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. bible_fa_en آنگاه این برای تو سنگ مصادم و به جهت آقایم لغزش دل نخواهد بود که خون بی‌جهت ریخته‌ای و آقایم انتقام خود را کشیده باشد، و چون خداوند به آقایم احسان نماید آنگاه کنیز خود را بیاد آور.» And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. bible_fa_en داود به ابیجایل گفت: «یهوه، خدای اسرائیل، متبارک باد که تو را امروز به استقبال من فرستاد. Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. bible_fa_en و حکمت تو مبارک و تو نیز مبارک باشی که امروز مرا از ریختن خون و از کشیدن انتقام خویش به‌دست خود منع نمودی. So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. bible_fa_en ولیکن به حیات یهوه، خدای اسرائیل، که مرا ازرسانیدن اذیت به تو منع نمود. اگر تعجیل ننموده، به استقبال من نمی آمدی البته تا طلوع صبح برای نابال ذکوری باقی نمی ماند.» And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, bible_fa_en پس داود آنچه را که به جهت او آورده بود، از دستش پذیرفته، به او گفت: «به سلامتی به خانه ات برو وببین که سخنت را شنیده، تو را مقبول داشتم.» And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. bible_fa_en پس ابیجایل نزد نابال برگشت و اینک اوضیافتی مثل ضیافت ملوکانه در خانه خودمی داشت و دل نابال در اندرونش شادمان بودچونکه بسیار مست بود و تا طلوع صبح چیزی کم یا زیاد به او خبر نداد. Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. bible_fa_en و بامدادان چون شراب از نابال بیرون رفت، زنش این چیزها را به او بیان کرد و دلش در اندرونش مرده گردید و خود مثل سنگ شد. Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. bible_fa_en و واقع شد که بعد از ده روز خداوندنابال را مبتلا ساخت که بمرد. And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. bible_fa_en و چون داود شنید که نابال مرده است، گفت: «مبارک باد خداوند که انتقام عار مرا ازدست نابال کشیده، و بنده خود را از بدی نگاه داشته است، زیرا خداوند شرارت نابال را به‌سرش رد نموده است و داود فرستاده، با ابیجایل سخن گفت تا او را به زنی خود بگیرد.» I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. bible_fa_en وخادمان داود نزد ابیجایل به کرمل آمده، با وی مکالمه کرده، گفتند: «داود ما را نزد تو فرستاده است تا تو را برای خویش به زنی بگیرد.» Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. bible_fa_en و اوبرخاسته، رو به زمین خم شد و گفت: «اینک کنیزت بنده است تا پایهای خادمان آقای خود رابشوید.» And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; bible_fa_en و ابیجایل تعجیل نموده، برخاست وبر الاغ خود سوار شد و پنج کنیزش همراهش روانه شدند و از عقب قاصدان داود رفته، زن اوشد. That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. bible_fa_en و داود اخینوعم یزرعیلیه را نیز گرفت وهردوی ایشان زن او شدند.و شاول دخترخود، میکال، زن داود را به فلطی ابن لایش که ازجلیم بود، داد. And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: bible_fa_en و شاول دخترخود، میکال، زن داود را به فلطی ابن لایش که ازجلیم بود، داد. And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. bible_fa_en پس زیفیان نزد شاول به جبعه آمده، گفتند: «آیا داود خویشتن را در تل حخیله که در مقابل بیابان است، پنهان نکرده است؟» For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. bible_fa_en آنگاه شاول برخاسته، به بیابان زیف فرود شد و سه هزار مرد از برگزیدگان اسرائیل همراهش رفتند تا داود را در بیابان زیف جستجونماید. So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. bible_fa_en و شاول در تل حخیله که در مقابل بیابان به‌سر راه است اردو زد، و داود در بیابان ساکن بود، و چون دید که شاول در عقبش در بیابان آمده است، And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. bible_fa_en داود جاسوسان فرستاده، دریافت کرد که شاول به تحقیق آمده است. But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. bible_fa_en و داود برخاسته، به‌جایی که شاول در آن اردو زده بود، آمد. و داود مکانی را که شاول وابنیر، پسر نیر، سردار لشکرش خوابیده بودند، ملاحظه کرد، و شاول در اندرون سنگرمی خوابید و قوم در اطراف او فرود آمده بودند. And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. bible_fa_en و داود به اخیملک حتی و ابیشای ابن صرویه برادر یوآب خطاب کرده، گفت: «کیست که همراه من نزد شاول به اردو بیاید؟» ابیشای گفت: «من همراه تو می‌آیم.» And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head, And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. bible_fa_en پس داود و ابیشای در شب به میان قوم آمدند و اینک شاول در اندرون سنگردراز شده، خوابیده بود، و نیزه‌اش نزد سرش درزمین کوبیده، و ابنیر و قوم در اطرافش خوابیده بودند. And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife. bible_fa_en و ابیشای به داود گفت: «امروز خدا، دشمن تو را به‌دستت تسلیم نموده. پس الان اذن بده تا او را با نیزه یک دفعه به زمین بدوزم و او رادوباره نخواهم زد.» And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. bible_fa_en و داود به ابیشای گفت: «اورا هلاک مکن زیرا کیست که به مسیح خداونددست خود را دراز کرده، بی‌گناه باشد. And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. bible_fa_en و داودگفت: «به حیات یهوه قسم که یا خداوند او راخواهد زد یا اجلش رسیده، خواهد مرد یا به جنگ فرود شده، هلاک خواهد گردید. David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. bible_fa_en حاشابر من از خداوند که دست خود را بر مسیح خداوند دراز کنم اما الان نیزه‌ای را که نزد سرش است و سبوی آب را بگیر و برویم.» But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. bible_fa_en پس داودنیزه و سبوی آب را از نزد سر شاول گرفت و روانه شدند، و کسی نبود که ببیند و بداند یا بیدار شودزیرا جمیع ایشان در خواب بودند، چونکه خواب سنگین از خداوند بر ایشان مستولی شده بود. And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? bible_fa_en و داود به طرف دیگر گذشته، از دور به‌سرکوه بایستاد و مسافت عظیمی در میان ایشان بود. Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. bible_fa_en و داود قوم و ابنیر پسر نیر را صدا زده، گفت: «ای ابنیر جواب نمی دهی؟» و ابنیر جواب داده، گفت: «تو کیستی که پادشاه را می‌خوانی؟» And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. bible_fa_en داود به ابنیر گفت: «آیا تو مرد نیستی و دراسرائیل مثل تو کیست؟ پس چرا آقای خودپادشاه را نگاهبانی نمی کنی؟ زیرا یکی از قوم آمد تا آقایت پادشاه را هلاک کند. David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. bible_fa_en این کار که کردی خوب نیست، به حیات یهوه، شمامستوجب قتل هستید، چونکه آقای خود مسیح خداوند را نگاهبانی نکردید، پس الان ببین که نیزه پادشاه و سبوی آب که نزد سرش بود، کجاست؟» And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. bible_fa_en و شاول آواز داود را شناخته، گفت: «آیااین آواز توست‌ای پسر من داود؟» و داود گفت: «ای آقایم پادشاه آواز من است.» Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. bible_fa_en و گفت: «این از چه سبب است که آقایم بنده خود را تعاقب می‌کند؟ زیرا چه کردم و چه بدی در دست من است؟ So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. bible_fa_en پس الان آقایم پادشاه سخنان بنده خودرا بشنود، اگر خداوند تو را بر من تحریک نموده است پس هدیه‌ای قبول نماید، و اگر بنی آدم باشند پس ایشان به حضور خداوند ملعون باشند، زیرا که امروز مرا از التصاق به نصیب خداوندمی رانند و می‌گویند برو و خدایان غیر را عبادت نما. Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. bible_fa_en و الان خون من از حضور خداوند به زمین ریخته نشود زیرا که پادشاه اسرائیل مثل کسی‌که کبک را بر کوه‌ها تعاقب می‌کند به جستجوی یک کیک بیرون آمده است.» And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless? bible_fa_en شاول گفت: «گناه ورزیدم‌ای پسرم داود! برگرد و تو را دیگر اذیت نخواهم کرد، چونکه امروز جان من در نظر تو عزیز آمد اینک احمقانه رفتار نمودم و بسیار گمراه شدم.» David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. bible_fa_en داود درجواب گفت: «اینک نیزه پادشاه! پس یکی ازغلامان به اینجا گذشته، آن را بگیرد. The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. bible_fa_en و خداوندهر کس را بر‌حسب عدالت و امانتش پاداش دهد، چونکه امروز خداوند تو را به‌دست من سپرده بود. اما نخواستم دست خود را بر مسیح خداونددراز کنم. So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. bible_fa_en و اینک چنانکه جان تو امروز در نظرمن عظیم آمد جان من در نظر خداوند عظیم باشدو مرا از هر تنگی برهاند.»شاول به داود گفت: «مبارک باش‌ای پسرم داود، البته کارهای عظیم خواهی کرد و غالب خواهی شد.» پس داود راه خود را پیش گرفت و شاول به‌جای خودمراجعت کرد. Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: bible_fa_en شاول به داود گفت: «مبارک باش‌ای پسرم داود، البته کارهای عظیم خواهی کرد و غالب خواهی شد.» پس داود راه خود را پیش گرفت و شاول به‌جای خودمراجعت کرد. And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? bible_fa_en و داود در دل خود گفت: «الحال روزی به‌دست شاول هلاک خواهم شد. چیزی برای من از این بهتر نیست که به زمین فلسطینیان فرار کنم، و شاول از جستجوی من درتمامی حدود اسرائیل مایوس شود. پس از دست او نجات خواهم یافت.» And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. bible_fa_en پس داود برخاسته، باآن ششصد نفر که همراهش بودند نزد اخیش بن معوک، پادشاه جت گذشت. This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster. bible_fa_en و داود نزد اخیش در جت ساکن شد، او و مردمانش هرکس با اهل خانه‌اش، و داود با دو زنش اخینوعم یزرعیلیه وابیجایل کرملیه زن نابال. And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. bible_fa_en و به شاول گفته شد که داود به جت فرار کرده است، پس او را دیگرجستجو نکرد. And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? bible_fa_en و داود به اخیش گفت: «الان اگر من در نظر توالتفات یافتم مکانی به من در یکی از شهرهای صحرا بدهند تا در آنجا ساکن شوم، زیرا که بنده تو چرا در شهر دارالسلطنه با تو ساکن شود.» Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. bible_fa_en پس اخیش در آن روز صقلغ را به او داد، لهذاصقلغ تا امروز از آن پادشاهان یهوداست. Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. bible_fa_en وعدد روزهایی که داود در بلاد فلسطینیان ساکن بود یک سال و چهار ماه بود. Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. bible_fa_en و داود و مردانش برآمده، بر جشوریان وجرزیان و عمالقه هجوم آوردند زیرا که این طوایف در ایام قدیم در آن زمین از شور تا به زمین مصر ساکن می‌بودند. And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. bible_fa_en و داود اهل آن زمین راشکست داده، مرد یا زنی زنده نگذاشت وگوسفندان و گاوان و الاغها و شتران و رخوت گرفته، برگشت و نزد اخیش آمد. The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. bible_fa_en و اخیش گفت: «امروز به کجا تاخت آوردید.» داود گفت: «بر جنوبی یهودا و جنوب یرحمئیلیان و به جنوب قینیان. And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. bible_fa_en و داود مرد یا زنی را زنده نگذاشت که به جت بیایند زیرا گفت مبادا درباره ما خبر‌آورده، بگویند که داود چنین کرده است وتمامی روزهایی که در بلاد فلسطینیان بماند، عادتش چنین خواهد بود.»و اخیش داود را تصدیق نموده، گفت: «خویشتن را نزد قوم خود اسرائیل بالکل مکروه نموده است، پس تا به ابد بنده من خواهد بود.» Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. bible_fa_en و اخیش داود را تصدیق نموده، گفت: «خویشتن را نزد قوم خود اسرائیل بالکل مکروه نموده است، پس تا به ابد بنده من خواهد بود.» And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. bible_fa_en و واقع شد در آن ایام که فلسطینیان لشکرهای خود را برای جنگ فراهم آوردند تا با اسرائیل مقاتله نمایند، و اخیش به داود گفت: «یقین بدان که تو و کسانت همراه من به اردو بیرون خواهید آمد.» And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. bible_fa_en داود به اخیش گفت: «به تحقیق خواهی دانست که بنده تو چه خواهدکرد.» اخیش به داود گفت: «از این جهت تو راهمیشه اوقات نگاهبان سرم خواهم ساخت.» And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. bible_fa_en و سموئیل وفات نموده بود، و جمیع اسرائیل به جهت او نوحه گری نموده، او را درشهرش رامه دفن کرده بودند، و شاول تمامی اصحاب اجنه و فالگیران را از زمین بیرون کرده بود. And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. bible_fa_en و فلسطینیان جمع شده، آمدند و در شونیم اردو زدند، و شاول تمامی اسرائیل را جمع کرده، در جلبوع اردو زدند. And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? bible_fa_en و چون شاول لشکرفلسطینیان را دید، بترسید و دلش بسیار مضطرب شد. Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. bible_fa_en و شاول از خداوند سوال نمود و خداوند اورا جواب نداد، نه به خوابها و نه به اوریم و نه به انبیا. And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. bible_fa_en و شاول به خادمان خود گفت: «زنی را که صاحب اجنه باشد، برای من بطلبید تا نزد او رفته، از او مسالت نمایم.» خادمانش وی را گفتند: «اینک زنی صاحب اجنه در عین دور می‌باشد.» And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. bible_fa_en و شاول صورت خویش را تبدیل نموده، لباس دیگر پوشید و دو نفر همراه خود برداشته، رفت و شبانگاه نزد آن زن آمده، گفت: «تمنا اینکه به واسطه جن برای من فالگیری نمایی و کسی راکه به تو بگویم از برایم برآوری.» And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. bible_fa_en آن زن وی راگفت: «اینک آنچه شاول کرده است می‌دانی که چگونه اصحاب اجنه و فالگیران را از زمین منقطع نموده است، پس تو چرا برای جانم دام می‌گذاری تا مرا به قتل رسانی؟» And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. bible_fa_en و شاول برای وی به یهوه قسم خورده، گفت: «به حیات یهوه قسم که از این امر به تو هیچ بدی نخواهد رسید.» And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. bible_fa_en آن زن گفت: «از برایت که را برآورم؟» او گفت: «سموئیل را برای من برآور.» And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. bible_fa_en و چون آن زن سموئیل را دید به آواز بلند صدا زد و زن، شاول را خطاب کرده، گفت: «برای چه مرا فریب دادی زیرا تو شاول هستی.» And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. bible_fa_en پادشاه وی را گفت: «مترس! چه دیدی؟» آن زن در جواب شاول گفت: «خدایی را می‌بینم که از زمین بر می‌آید.» And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. bible_fa_en او وی را گفت: «صورت او چگونه است؟» زن گفت: «مردی پیر بر می‌آید و به ردایی ملبس است.» پس شاول دانست که سموئیل است و روبه زمین خم شده، تعظیم کرد. Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. bible_fa_en و سموئیل به شاول گفت: «چرا مرابرآورده، مضطرب ساختی؟» شاول گفت: «درشدت تنگی هستم چونکه فلسطینیان با من جنگ می‌نمایند و خدا از من دور شده، مرا نه به واسطه انبیا و نه به خوابها دیگر جواب می‌دهد، لهذا تو راخواندم تا مرا اعلام نمایی که چه باید بکنم.» And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. bible_fa_en سموئیل گفت: «پس چرا از من سوال می‌نمایی و حال آنکه خداوند از تو دور شده، دشمنت گردیده است. And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. bible_fa_en و خداوند به نحوی که به زبان من گفته بود، برای خود عمل نموده است، زیراخداوند سلطنت را از دست تو دریده، آن را به همسایه ات داود داده است. And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams nor by Urim, nor by prophets. bible_fa_en چونکه آوازخداوند را نشنیدی و شدت غضب او را برعمالیق به عمل نیاوردی، بنابراین خداوند امروزاین عمل را به تو نموده است. Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. bible_fa_en و خداونداسرائیل را نیز با تو به‌دست فلسطینیان خواهدداد، و تو و پسرانت فردا نزد من خواهید بود، و خداوند اردوی اسرائیل را نیز به‌دست فلسطینیان خواهد داد.» And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. bible_fa_en و شاول فور به تمامی قامتش بر زمین افتاد، و از سخنان سموئیل بسیار بترسید. وچونکه تمامی روز و تمامی شب نان نخورده بود، هیچ قوت نداشت. And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? bible_fa_en و چون آن زن نزد شاول آمده، دید که بسیار پریشان حال است وی راگفت: «اینک کنیزت آواز تو را شنید و جانم را به‌دست خود گذاشتم و سخنانی را که به من گفتی اطاعت نمودم. And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. bible_fa_en پس حال تمنا اینکه تو نیز آوازکنیز خود را بشنوی تا لقمه‌ای نان به حضورت بگذارم و بخوری تا قوت یافته، به راه خودبروی.» Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. bible_fa_en اما او انکار نموده، گفت: «نمی خورم.» لیکن چون خادمانش و آن زن نیز اصرار نمودند، آواز ایشان را بشنید و از زمین برخاسته، بر بسترنشست. And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. bible_fa_en و آن زن گوساله‌ای پرواری در خانه داشت. پس تعجیل نموده، آن را ذبح کرد و آردگرفته، خمیر ساخت و قرصهای نان فطیر پخت.و آنها را نزد شاول و خادمانش گذاشت که خوردند. پس برخاسته، در آن شب روانه شدند. And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. bible_fa_en و آنها را نزد شاول و خادمانش گذاشت که خوردند. پس برخاسته، در آن شب روانه شدند. And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. bible_fa_en و فلسطینیان همه لشکرهای خود را درافیق جمع کردند، و اسرائیلیان نزدچشمه‌ای که در یزرعیل است، فرود آمدند. And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. bible_fa_en وسرداران فلسطینیان صدها و هزارها می‌گذشتند، و داود و مردانش با اخیش در دنباله ایشان می‌گذشتند. Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? bible_fa_en و سرداران فلسطینیان گفتند که «این عبرانیان کیستند؟» و اخیش به جواب سرداران فلسطینیان گفت: «مگر این داود، بنده شاول، پادشاه اسرائیل نیست که نزد من این‌روزهایا این سالها بوده است و از روزی که نزد من آمد تاامروز در او عیبی نیافتم.» And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: bible_fa_en اما سرداران فلسطینیان بر وی غضبناک شدند، و سرداران فلسطینیان او را گفتند: «این مردرا باز گردان تا به‌جایی که برایش تعیین کرده‌ای برگردد، و با ما به جنگ نیاید، مبادا در جنگ دشمن ما بشود، زیرا این کس با چه چیز با آقای خود صلح کند آیا نه با سرهای این مردمان؟ Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. bible_fa_en آیااین داود نیست که درباره او با یکدیگر رقص کرده، می‌سراییدند و می‌گفتند: «شاول هزارهای خود و داود ده هزارهای خویش را کشته است.» Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. bible_fa_en آنگاه اخیش داود را خوانده، او را گفت: «به حیات یهوه قسم که تو مرد راست هستی و خروج و دخول تو با من در اردو به نظر من پسند آمد، زیرا از روز آمدنت نزد من تا امروز از تو بدی ندیده‌ام لیکن در نظر سرداران پسند نیستی. Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. bible_fa_en پس الان برگشته، به سلامتی برو مبادا مرتکب عملی شوی که در نظر سرداران فلسطینیان ناپسند آید.» And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. bible_fa_en و داود به اخیش گفت: «چه کرده‌ام و از روزی که به حضور تو بوده‌ام تا امروز در بنده ات چه یافته‌ای تا آنکه به جنگ نیایم و با دشمنان آقایم پادشاه جنگ ننمایم؟» Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. bible_fa_en اخیش در جواب داود گفت: «می‌دانم که تودر نظر من مثل فرشته خدا نیکو هستی لیکن سرداران فلسطینیان گفتند که با ما به جنگ نیاید. But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. bible_fa_en پس الحال بامدادان با بندگان آقایت که همراه تو آمده‌اند، برخیز و چون بامدادان برخاسته باشید و روشنایی برای شما بشود، روانه شوید.»پس داود با کسان خود صبح زود برخاستند تا روانه شده، به زمین فلسطینیان برگردند وفلسطینیان به یزرعیل برآمدند. And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: bible_fa_en پس داود با کسان خود صبح زود برخاستند تا روانه شده، به زمین فلسطینیان برگردند وفلسطینیان به یزرعیل برآمدند. And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. bible_fa_en و واقع شد چون داود و کسانش در روزسوم به صقلغ رسیدند که عمالقه برجنوب و بر صقلغ هجوم آورده بودند، و صقلغ رازده آن را به آتش سوزانیده بودند. Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. bible_fa_en و زنان و همه کسانی را که در آن بودند از خرد و بزرگ اسیرکرده، هیچ‌کس را نکشته، بلکه همه را به اسیری برده، به راه خود رفته بودند. And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. bible_fa_en و چون داود وکسانش به شهر رسیدند، اینک به آتش سوخته، وزنان و پسران و دختران ایشان اسیر شده بودند. Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? bible_fa_en پس داود و قومی که همراهش بودند آواز خودرا بلند کرده، گریستند تا طاقت گریه کردن دیگرنداشتند. And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? bible_fa_en و دو زن داود اخینوعم یزرعیلیه وابیجایل، زن نابال کرملی، اسیر شده بودند. Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? bible_fa_en وداود بسیار مضطرب شد زیرا که قوم می‌گفتند که او را سنگسار کنند، چون جان تمامی قوم هر یک برای پسران و دختران خویش بسیار تلخ شده بود، اما داود خویشتن را از یهوه، خدای خود، تقویت نمود. Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. bible_fa_en و داود به ابیاتار کاهن، پسر اخیملک گفت: «ایفود را نزد من بیاور.» و ابیاتار ایفود را نزد داودآورد. Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. bible_fa_en و داود از خداوند سوال نموده، گفت: «اگر این فوج را تعاقب نمایم، آیا به آنها خواهم رسید؟» او وی را گفت: «تعاقب نما زیرا که به تحقیق خواهی رسید و رها خواهی کرد.» And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? bible_fa_en پس داود و ششصد نفر که همراهش بودند روانه شده، به وادی بسور آمدند و واماندگان در آنجا توقف نمودند. And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. bible_fa_en و داود با چهارصد نفر تعاقب نمود ودویست نفر توقف نمودند زیرا به حدی خسته شده بودند که از وادی بسور نتوانستند گذشت. Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. bible_fa_en پس شخصی مصری در صحرا یافته، او رانزد داود آوردند و به او نان دادند که خورد و او راآب نوشانیدند. So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. bible_fa_en و پاره‌ای از قرص انجیر و دوقرص کشمش به او دادند و چون خورد روحش به وی بازگشت زیرا که سه روز و سه شب نه نان خورده، و نه آب نوشیده بود. And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; bible_fa_en و داود او راگفت: «از آن که هستی و از کجا می‌باشی؟» اوگفت: «من جوان مصری و بنده شخص عمالیقی هستم، و آقایم مرا ترک کرده است زیرا سه روزاست که بیمار شده‌ام. And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. bible_fa_en ما به جنوب کریتیان و برملک یهودا و بر جنوب کالیب تاخت آوردیم. صقلغ را به آتش سوزانیدیم.» So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. bible_fa_en داود وی راگفت: «آیا مرا به آن گروه خواهی رسانید؟» اوگفت: «برای من به خدا قسم بخور که نه مرا بکشی و نه مرا به‌دست آقایم تسلیم کنی، پس تو را نزدآن گروه خواهم رسانید.» Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. bible_fa_en و چون او را به آنجا رسانید اینک بر روی تمامی زمین منتشر شده، می‌خوردند ومی نوشیدند و بزم می‌کردند، به‌سبب تمامی غنیمت عظیمی که از زمین فلسطینیان و از زمین یهودا آورده بودند. And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. bible_fa_en و داود ایشان را از وقت شام تا عصر روز دیگر می‌زد که از ایشان احدی رهایی نیافت جز چهارصد مرد جوان که بر شتران سوار شده، گریختند. And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. bible_fa_en و داود هرچه عمالقه گرفته بودند، بازگرفت و داود دو زن خود را بازگرفت. And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. bible_fa_en و چیزی از ایشان مفقود نشد از خرد وبزرگ و از پسران و دختران و غنیمت و از همه چیزهایی که برای خود گرفته بودند، بلکه داودهمه را باز آورد. And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. bible_fa_en و داود همه گوسفندان وگاوان خود را گرفت و آنها را پیش مواشی دیگرراندند و گفتند این است غنیمت داود. So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. bible_fa_en و داود نزد آن دویست نفر که از شدت خستگی نتوانسته بودند در عقب داود بروند وایشان را نزد وادی بسور واگذاشته بودند آمد، وایشان به استقبال داود و به استقبال قومی که همراهش بودند بیرون آمدند، و چون داود نزدقوم رسید از سلامتی ایشان پرسید. But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. bible_fa_en اما جمیع کسان شریر و مردان بلیعال از اشخاصی که با داودرفته بودند متکلم شده، گفتند: «چونکه همراه مانیامدند، از غنیمتی که باز آورده‌ایم چیزی به ایشان نخواهیم داد مگر به هر کس زن و فرزندان او را. پس آنها را برداشته، بروند.» And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; bible_fa_en لیکن داودگفت: «ای برادرانم چنین مکنید چونکه خداونداینها را به ما داده است و ما را حفظ نموده، آن فوج را که بر ما تاخت آورده بودند به‌دست ماتسلیم نموده است. And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. bible_fa_en و کیست که در این امر به شما گوش دهد زیرا قسمت آنانی که نزد اسباب می‌مانند مثل قسمت آنانی که به جنگ می‌روند، خواهد بود و هر دو قسمت مساوی خواهند برد.» And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. bible_fa_en و از آن روز به بعد چنین شد که این را قاعده وقانون در اسرائیل تا امروز قرار داد. We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. bible_fa_en و چون داود به صقلغ رسید، بعضی ازغنیمت را برای مشایخ یهودا و دوستان خودفرستاده، گفت: «اینک هدیه‌ای از غنیمت دشمنان خداوند برای شماست.» And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. bible_fa_en برای اهل بیت ئیل و اهل راموت جنوبی و اهل یتیر؛ And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. bible_fa_en وبرای اهل عروعیر و اهل سفموت و اهل اشتموع؛ And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. bible_fa_en و برای اهل راکال و اهل شهرهای یرحمئیلیان و اهل شهرهای قینیان؛ And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. bible_fa_en و برای اهل حرما و اهل کورعاشان و اهل عتاق؛و برای اهل حبرون و جمیع مکانهایی که داود و کسانش درآنها آمد و رفت می‌کردند. And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. bible_fa_en و برای اهل حبرون و جمیع مکانهایی که داود و کسانش درآنها آمد و رفت می‌کردند. And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. bible_fa_en و فلسطینیان با اسرائیل جنگ کردند ومردان اسرائیل از حضور فلسطینیان فرار کردند، و در کوه جلبوع کشته شده، افتادند. And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. bible_fa_en و فلسطینیان، شاول و پسرانش را به سختی تعاقب نمودند، و فلسطینیان یوناتان و ابیناداب وملکیشوع پسران شاول را کشتند. Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. bible_fa_en و جنگ برشاول سخت شد، و تیراندازان دور او را گرفتند وبه‌سبب تیراندازان به غایت دلتنگ گردید. Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. bible_fa_en و شاول به سلاحدار خود گفت: «شمشیرخود را کشیده، آن را به من فرو بر مبادا این نامختونان آمده، مرا مجروح سازند و مرا افتضاح نمایند.» اما سلاحدارش نخواست زیرا که بسیاردر ترس بود. پس شاول شمشیر خود را گرفته، برآن افتاد. For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. bible_fa_en و هنگامی که سلاحدارش شاول را دید که مرده است، او نیز بر شمشیر خود افتاده، با اوبمرد. And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. bible_fa_en پس شاول و سه پسرش و سلاحدارش وجمیع کسانش نیز در آن روز با هم مردند. And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; bible_fa_en وچون مردان اسرائیل که به آن طرف دره و به آن طرف اردن بودند، دیدند که مردان اسرائیل فرارکرده‌اند و شاول و پسرانش مرده‌اند، شهرهای خود را ترک کرده، گریختند و فلسطینیان آمده، در آنها ساکن شدند. To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, bible_fa_en و در فردای آن روز، چون فلسطینیان برای برهنه کردن کشتگان آمدند، شاول و سه پسرش رایافتند که در کوه جلبوع افتاده بودند. And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, bible_fa_en پس سر اورا بریدند و اسلحه‌اش را بیرون کرده، به زمین فلسطینیان، به هر طرف فرستادند تا به بتخانه های خود و به قوم مژده برسانند. And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, bible_fa_en و اسلحه او را درخانه عشتاروت نهادند و جسدش را بر حصاربیتشان آویختند. And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor-ashan, and to them which were in Athach, bible_fa_en و چون ساکنان یابیش جلعاد، آنچه را که فلسطینیان به شاول کرده بودندشنیدند،جمیع مردان شجاع برخاسته، و تمامی شب سفر کرده، جسد شاول و اجسادپسرانش را از حصار بیتشان گرفتند، و به یابیش برگشته، آنها را در آنجا سوزانیدند. And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. bible_fa_en جمیع مردان شجاع برخاسته، و تمامی شب سفر کرده، جسد شاول و اجسادپسرانش را از حصار بیتشان گرفتند، و به یابیش برگشته، آنها را در آنجا سوزانیدند. Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. bible_fa_en و بعد از وفات شاول و مراجعت داود از مقاتله عمالقه واقع شد که داود دو روز درصقلغ توقف نمود. And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul's sons. bible_fa_en و در روز سوم ناگاه شخصی از نزد شاول با لباس دریده و خاک بر سرش ریخته از لشکر آمد، و چون نزد داود رسید، به زمین افتاده، تعظیم نمود. And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. bible_fa_en و داود وی را گفت: «ازکجا آمدی؟» او در جواب وی گفت: «از لشکراسرائیل فرار کرده‌ام.» Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. bible_fa_en داود وی را گفت: «مراخبر بده که کار چگونه شده است.» او گفت: «قوم از جنگ فرار کردند و بسیاری از قوم نیز افتادند ومردند، و هم شاول و پسرش، یوناتان، مردند.» And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. bible_fa_en پس داود به جوانی که او را مخبر ساخته بود، گفت: «چگونه دانستی که شاول و پسرش یوناتان مرده‌اند.» So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. bible_fa_en و جوانی که او را مخبر ساخته بود، گفت: «اتفاق مرا در کوه جلبوع گذر افتاد و اینک شاول بر نیزه خود تکیه می‌نمود، و اینک ارابه‌ها وسواران او را به سختی تعاقب می‌کردند. And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. bible_fa_en و به عقب نگریسته، مرا دید و مرا خواند و جواب دادم، لبیک. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. bible_fa_en او مرا گفت: تو کیستی؟ وی را گفتم: عمالیقی هستم. And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. bible_fa_en او به من گفت: تمنا اینکه بر من بایستی و مرا بکشی زیرا که پریشانی مرا در‌گرفته است چونکه تمام جانم تا بحال در من است. And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan. bible_fa_en پس بر او ایستاده، او را کشتم زیرا دانستم که بعد از افتادنش زنده نخواهد ماند و تاجی که برسرش و بازوبندی که بر بازویش بود، گرفته، آنها را اینجا نزد آقایم آوردم.» And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul; bible_fa_en آنگاه داود جامه خود را گرفته، آن را دریدو تمامی کسانی که همراهش بودند، چنین کردند. All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there. bible_fa_en و برای شاول و پسرش، یوناتان، و برای قوم خداوند و خاندان اسرائیل ماتم گرفتند و گریه کردند، و تا شام روزه داشتند، زیرا که به دم شمشیر افتاده بودند. And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. bible_fa_en و داود به جوانی که او رامخبر ساخت، گفت: «تو از کجا هستی؟» او گفت: «من پسر مرد غریب عمالیقی هستم.» Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; bible_fa_en داود وی را گفت: «چگونه نترسیدی که دست خود را بلندکرده، مسیح خداوند را هلاک ساختی؟» It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. bible_fa_en آنگاه داود یکی از خادمان خود را طلبیده، گفت: «نزدیک آمده، او را بکش.» پس او را زد که مرد. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. bible_fa_en و داود او راگفت: «خونت بر سر خودت باشدزیرا که دهانت بر تو شهادت داده، گفت که من مسیح خداوند را کشتم.» And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. bible_fa_en و داود این مرثیه را درباره شاول و پسرش یوناتان انشا کرد. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? bible_fa_en و امر فرمود که نشید قوس رابه بنی یهودا تعلیم دهند. اینک در سفر یاشرمکتوب است: And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. bible_fa_en «زیبایی تو‌ای اسرائیل در مکانهای بلندت کشته شد. جباران چگونه افتادند. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. bible_fa_en در جت اطلاع ندهید و در کوچه های اشقلون خبر مرسانید، مبادا دختران فلسطینیان شادی کنند. و مبادا دختران نامختونان وجد نمایند. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. bible_fa_en ‌ای کوههای جلبوع، شبنم و باران بر شما نبارد. و نه از کشتزارهایت هدایا بشود، زیرا در آنجاسپر جباران دور انداخته شد. سپر شاول که گویابه روغن مسح نشده بود. And he said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. bible_fa_en از خون کشتگان و از پیه جباران، کمان یوناتان برنگردید. و شمشیر شاول تهی برنگشت. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. bible_fa_en شاول و یوناتان در حیات خویش محبوب نازنین بودند. و در موت خود از یکدیگر جدانشدند. از عقابها تیزپرتر و از شیران تواناتر بودند. Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: bible_fa_en ‌ای دختران اسرائیل برای شاول گریه کنید که شما را به قرمز و نفایس ملبس می‌ساخت وزیورهای طلا بر لباس شما می‌گذاشت. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. bible_fa_en شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند. ای یوناتان بر مکان های بلند خود کشته شدی. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. bible_fa_en ‌ای برادر من یوناتان برای تو دلتنگ شده‌ام. برای من بسیار نازنین بودی. محبت تو با من عجیب تر از محبت زنان بود.جباران چگونه افتادند. و چگونه اسلحه جنگ تلف شد.» And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? bible_fa_en جباران چگونه افتادند. و چگونه اسلحه جنگ تلف شد.» And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. bible_fa_en و بعد از آن واقع شد که داود از خداوندسوال نموده، گفت: «آیا به یکی ازشهرهای یهودا برآیم؟» خداوند وی را گفت: «برآی.» داود گفت: «کجا برآیم؟» گفت: «به حبرون.» And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. bible_fa_en پس داود به آنجا برآمد و دو زنش نیزاخینوعم یزرعیلیه و ابیجایل زن نابال کرملی. And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: bible_fa_en وداود کسانی را که با او بودند با خاندان هر یکی برد، و در شهرهای حبرون ساکن شدند. (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) bible_fa_en و مردان یهودا آمده، داود را در آنجا مسح کردند، تا برخاندان یهودا پادشاه شود. و به داود خبر داده، گفتند که «اهل یابیش جلعاد بودند که شاول رادفن کردند.» The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! bible_fa_en پس داود قاصدان نزد اهل یابیش جلعاد فرستاده، به ایشان گفت: «شما از جانب خداوند مبارک باشید زیرا که این احسان را به آقای خود شاول نمودید و او را دفن کردید. Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. bible_fa_en والان خداوند به شما احسان و راستی بنماید و من نیز جزای این نیکویی را به شما خواهم نمودچونکه این کار را کردید. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. bible_fa_en و حال دستهای شماقوی باشد و شما شجاع باشید زیرا آقای شماشاول مرده است و خاندان یهودا نیز مرا بر خود به پادشاهی مسح نمودند.» From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. bible_fa_en اما ابنیر بن نیر سردار لشکر شاول، ایشبوشت بن شاول را گرفته، او را به محنایم برد. Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. bible_fa_en و او را بر جلعاد و بر آشوریان و بر یزرعیل و برافرایم و بر بنیامین و بر تمامی اسرائیل پادشاه ساخت. Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. bible_fa_en و ایشبوشت بن شاول هنگامی که براسرائیل پادشاه شد چهل ساله بود، و دو سال سلطنت نمود، اما خاندان یهودا، داود را متابعت کردند. How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places. bible_fa_en و عدد ایامی که داود در حبرون برخاندان یهودا سلطنت نمود هفت سال و شش ماه بود. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. bible_fa_en و ابنیر بن نیر و بندگان ایشبوشت بن شاول ازمحنایم به جبعون بیرون آمدند. How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! bible_fa_en و یوآب بن صرویه و بندگان داود بیرون آمده، نزد برکه جبعون با آنها ملتقی شدند، و اینان به این طرف برکه و آنان بر آن طرف برکه نشستند. And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. bible_fa_en و ابنیر به یوآب گفت: «الان جوانان برخیزند و در حضور مابازی کنند.» یوآب گفت: «برخیزید.» So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. bible_fa_en پس برخاسته، به شماره عبور کردند، دوازده نفر برای بنیامین و برای ایشبوشت بن شاول و دوازده نفر ازبندگان داود. And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. bible_fa_en و هر یک از ایشان سر حریف خود را گرفته، شمشیر خود را در پهلویش زد، پس با هم افتادند. پس آن مکان را که در جبعون است، حلقت هصوریم نامیدند. And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul. bible_fa_en و آن روزجنگ بسیار سخت بود و ابنیر و مردان اسرائیل ازحضور بندگان داود منهزم شدند. And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. bible_fa_en و سه پسر صرویه، یوآب و ابیشای وعسائیل، در آنجا بودند، و عسائیل مثل غزال بری سبک پا بود. And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. bible_fa_en و عسائیل، ابنیر را تعاقب کرد ودر رفتن به طرف راست یا چپ از تعاقب ابنیرانحراف نورزید. Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. bible_fa_en و ابنیر به عقب نگریسته، گفت: «آیا تو عسائیل هستی؟» گفت: «من هستم.» But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; bible_fa_en ابنیر وی را گفت: «به طرف راست یا به طرف چپ خود برگرد و یکی از جوانان را گرفته، اسلحه او را بردار.» اما عسائیل نخواست که ازعقب او انحراف ورزد. And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. bible_fa_en پس ابنیر بار دیگر به عسائیل گفت: «از عقب من برگرد چرا تو را به زمین بزنم، پس چگونه روی خود را نزد برادرت یوآب برافرازم.» Ish-bosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. bible_fa_en و چون نخواست که برگرددابنیر او را به موخر نیزه خود به شکمش زد که سرنیزه از عقبش بیرون آمد و در آنجا افتاده، درجایش مرد. و هر کس که به مکان افتادن و مردن عسائیل رسید، ایستاد. And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. bible_fa_en اما یوآب و ابیشای، ابنیر را تعاقب کردند وچون ایشان به تل امه که به مقابل جیح در راه بیابان جبعون است رسیدند، آفتاب فرو رفت. And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. bible_fa_en وبنی بنیامین بر عقب ابنیر جمع شده، یک گروه شدند و بر سر یک تل ایستادند. And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. bible_fa_en و ابنیر یوآب را صدا زده، گفت که «آیا شمشیر تا به ابد هلاک سازد؟ آیا نمی دانی که آخر به تلخی خواهدانجامید؟ پس تا به کی قوم را امر نمی کنی که ازتعاقب برادران خویش برگردند.» And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. bible_fa_en یوآب درجواب گفت: «به خدای حی قسم اگر سخن نگفته بودی هر آینه قوم در صبح از تعاقب برادران خودبرمی گشتند.» Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. bible_fa_en پس یوآب کرنا نواخته، تمامی قوم ایستادند و اسرائیل را باز تعاقب ننمودند ودیگر جنگ نکردند. And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. bible_fa_en و ابنیر و کسانش، تمامی آن شب را از راه عربه رفته، از اردن عبور کردند و از تمامی یترون گذشته، به محنایم رسیدند. And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. bible_fa_en و یوآب از عقب ابنیر برگشته، تمامی قوم را جمع کرد. و از بندگان داود سوای عسائیل نوزده نفر مفقود بودند. And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. bible_fa_en امابندگان داود، بنیامین و مردمان ابنیر را زدند که ازایشان سیصد و شصت نفر مردند.و عسائیل رابرداشته، او را در قبر پدرش که در بیت لحم است، دفن کردند و یوآب و کسانش، تمامی شب کوچ کرده، هنگام طلوع فجر به حبرون رسیدند. And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. bible_fa_en و عسائیل رابرداشته، او را در قبر پدرش که در بیت لحم است، دفن کردند و یوآب و کسانش، تمامی شب کوچ کرده، هنگام طلوع فجر به حبرون رسیدند. Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. bible_fa_en و جنگ در میان خاندان شاول و خاندان داود به طول انجامید و داود روز به روزقوت می‌گرفت و خاندان شاول روز به روزضعیف می‌شدند. And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. bible_fa_en و برای داود در حبرون پسران زاییده شدند، و نخست زاده‌اش، عمون، از اخینوعم یزرعیلیه بود. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? bible_fa_en و دومش، کیلاب، از ابیجایل، زن نابال کرملی، و سوم، ابشالوم، پسر معکه، دختر تلمای پادشاه جشور. Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. bible_fa_en و چهارم ادونیا، پسر حجیت، وپنجم شفطیا پسر ابیطال، Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. bible_fa_en و ششم، یترعام ازعجله، زن داود. اینان برای داود در حبرون زاییده شدند. And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. bible_fa_en و هنگامی که جنگ در میان خاندان شاول وخاندان داود می‌بود، ابنیر، خاندان شاول راتقویت می‌نمود. Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? bible_fa_en و شاول را کنیزی مسمی به رصفه دختر ایه بود، و ایشبوشت به ابنیر گفت: «چرا به کنیز پدرم درآمدی؟» And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. bible_fa_en و خشم ابنیر به‌سبب سخن ایشبوشت بسیار افروخته شده، گفت: «آیا من سر سگ برای یهودا هستم و حال آنکه امروز به خاندان پدرت، شاول، و برادرانش واصحابش احسان نموده‌ام و تو را به‌دست داودتسلیم نکرده‌ام که به‌سبب این زن امروز گناه بر من اسناد می‌دهی؟ So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. bible_fa_en خدا مثل این و زیاده از این به ابنیر بکند اگر من به طوری که خداوند برای داودقسم خورده است، برایش چنین عمل ننمایم. And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. bible_fa_en تا سلطنت را از خاندان شاول نقل نموده، کرسی داود را بر اسرائیل و یهودا از دان تا بئرشبع پایدار گردانم.» And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. bible_fa_en و او دیگر نتوانست در جواب ابنیر سخنی گوید زیرا که از او می‌ترسید. But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. bible_fa_en پس ابنیر در آن حین قاصدان نزد داودفرستاده، گفت: «این زمین مال کیست؟ و گفت تو بامن عهد ببند و اینک دست من با تو خواهد بود تاتمامی اسرائیل را به سوی تو برگردانم.» And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. bible_fa_en اوگفت: «خوب، من با تو عهد خواهم بست ولیکن یک چیز از تو می‌طلبم و آن این است که روی مرانخواهی دید، جز اینکه اول چون برای دیدن روی من بیایی میکال، دختر شاول را بیاوری.» Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. bible_fa_en پس داود رسولان نزد ایشبوشت بن شاول فرستاده، گفت: «زن من، میکال را که برای خود به صد قلفه فلسطینیان نامزد ساختم، نزد من بفرست.» And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; bible_fa_en پس ایشبوشت فرستاده، او را از نزد شوهرش فلطئیل بن لایش گرفت. And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; bible_fa_en و شوهرش همراهش رفت و در عقبش تا حوریم گریه می‌کرد. پس ابنیر وی را گفت: «برگشته، برو.» و اوبرگشت. And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; bible_fa_en و ابنیر با مشایخ اسرائیل تکلم نموده، گفت: «قبل از این داود را می‌طلبیدید تا بر شماپادشاهی کند. And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. bible_fa_en پس الان این را به انجام برسانیدزیرا خداوند درباره داود گفته است که به وسیله بنده خود، داود، قوم خویش، اسرائیل را از دست فلسطینیان و از دست جمیع دشمنان ایشان نجات خواهم داد.» And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. bible_fa_en و ابنیر به گوش بنیامینیان نیزسخن گفت. و ابنیر هم به حبرون رفت تا آنچه راکه در نظر اسرائیل و در نظر تمامی خاندان بنیامین پسند آمده بود، به گوش داود بگوید. And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? bible_fa_en پس ابنیر بیست نفر با خود برداشته، نزدداود به حبرون آمد و داود به جهت ابنیر ورفقایش ضیافتی برپا کرد. Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? bible_fa_en و ابنیر به داود گفت: «من برخاسته، خواهم رفت و تمامی اسرائیل رانزد آقای خود، پادشاه، جمع خواهم آورد تا با توعهد ببندند و به هر‌آنچه دلت می‌خواهد سلطنت نمایی. پس داود ابنیر را مرخص نموده، او به سلامتی برفت. So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; bible_fa_en و ناگاه بندگان داود و یوآب از غارتی بازآمده، غنیمت بسیار با خود آوردند. و ابنیر با داوددر حبرون نبود زیرا وی را رخصت داده، و او به سلامتی رفته بود. To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba. bible_fa_en و چون یوآب و تمامی لشکری که همراهش بودند، برگشتند، یوآب راخبر داده، گفتند که «ابنیر بن نیر نزد پادشاه آمد واو را رخصت داده و به سلامتی رفت.» And he could not answer Abner a word again, because he feared him. bible_fa_en پس یوآب نزد پادشاه آمده، گفت: «چه کردی! اینک ابنیر نزد تو آمد. چرا او را رخصت دادی و رفت؟ And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. bible_fa_en ابنیر بن نیر را می‌دانی که او آمد تا تو را فریب دهد و خروج و دخول تو را بداند و هر کاری را که می‌کنی دریافت کند.» And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. bible_fa_en و یوآب از حضور داود بیرون رفته، قاصدان در عقب ابنیر فرستاد که او را از چشمه سیره بازآوردند اما داود ندانست. And David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. bible_fa_en و چون ابنیربه حبرون برگشت، یوآب او را در میان دروازه به کنار کشید تا با او به خفیه سخن گوید و به‌سبب خون برادرش عسائیل به شکم او زد که مرد. And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. bible_fa_en وبعد از آن چون داود این را شنید، گفت: «من وسلطنت من به حضور خداوند از خون ابنیر بن نیرتا به ابد بری هستیم. And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. bible_fa_en پس بر سر یوآب و تمامی خاندان پدرش قرار گیرد و کسی‌که جریان وبرص داشته باشد و بر عصا تکیه کند و به شمشیربیفتد و محتاج نان باشد، از خاندان یوآب منقطع نشود.» And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: bible_fa_en و یوآب و برادرش ابیشای، ابنیر راکشتند، به‌سبب این که برادر ایشان، عسائیل را درجبعون در جنگ کشته بود. Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. bible_fa_en و داود به یوآب و تمامی قومی که همراهش بودند، گفت: «جامه خود را بدرید وپلاس بپوشید و برای ابنیر نوحه کنید.» و داودپادشاه در عقب جنازه رفت. And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. bible_fa_en و ابنیر را درحبرون دفن کردند و پادشاه آواز خود را بلندکرده، نزد قبر ابنیر گریست و تمامی قوم گریه کردند. So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. bible_fa_en و پادشاه برای ابنیر مرثیه خوانده، گفت: «آیا باید ابنیر بمیرد به طوری که شخص احمق می‌میرد. And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. bible_fa_en دستهای تو بسته نشد وپایهایت در زنجیر گذاشته نشد. مثل کسی‌که پیش شریران افتاده باشد افتادی.» پس تمامی قوم بار دیگر برای او گریه کردند. And, Behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. bible_fa_en و تمامی قوم چون هنوز روز بود آمدند تا داود را نان بخوراننداما داود قسم خورده، گفت: «خدا به من مثل این بلکه زیاده از این بکند اگر نان یا چیز دیگر پیش ازغروب آفتاب بچشم.» When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. bible_fa_en و تمامی قوم ملتفت شدند و به نظر ایشان پسند آمد. چنانکه هر‌چه پادشاه می‌کرد، در نظر تمامی قوم پسند می‌آمد. Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? bible_fa_en و جمیع قوم و تمامی اسرائیل در آن روزدانستند که کشتن ابنیر بن نیر از پادشاه نبود. Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. bible_fa_en وپادشاه به خادمان خود گفت: «آیا نمی دانید که سروری و مرد بزرگی امروز در اسرائیل افتاد؟و من امروز با آنکه به پادشاهی مسح شده‌ام ضعیف هستم و این مردان، یعنی پسران صرویه ازمن تواناترند. خداوند عامل شرارت را بر‌حسب شرارتش جزا دهد.» And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. bible_fa_en و من امروز با آنکه به پادشاهی مسح شده‌ام ضعیف هستم و این مردان، یعنی پسران صرویه ازمن تواناترند. خداوند عامل شرارت را بر‌حسب شرارتش جزا دهد.» And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. bible_fa_en و چون پسر شاول شنید که ابنیر در حبرون مرده است دستهایش ضعیف شد، وتمامی اسرائیل پریشان گردیدند. And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: bible_fa_en و پسر شاول دو مرد داشت که سردار فوج بودند؛ اسم یکی بعنه و اسم دیگری ریکاب بود، پسران رمون بئیروتی از بنی بنیامین، زیرا که بئیروت با بنیامین محسوب بود. Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. bible_fa_en و بئیروتیان به جتایم فرار کرده، در آنجا تا امروز غربت پذیرفتند. So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. bible_fa_en و یوناتان پسر شاول را پسری لنگ بود که هنگام رسیدن خبر شاول و یوناتان از یزرعیل، پنج ساله بود، و دایه‌اش او را برداشته، فرار کرد. وچون به فرار کردن تعجیل می‌نمود، او افتاد و لنگ شد و اسمش مفیبوشت بود. And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. bible_fa_en و ریکاب و بعنه، پسران رمون بئیروتی روانه شده، در وقت گرمای روز به خانه ایشبوشت داخل شدند و او به خواب ظهر بود. And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. bible_fa_en پس به بهانه‌ای که گندم بگیرند در میان خانه داخل شده، به شکم او زدند و ریکاب و برادرش بعنه فرارکردند. And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? bible_fa_en و چون به خانه داخل شدند و او بربسترش در خوابگاه خود می‌خوابید، او را زدند وکشتند و سرش را از تن جدا کردند و سرش راگرفته، از راه عربه تمامی شب کوچ کردند. Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. bible_fa_en و سرایشبوشت را نزد داود به حبرون آورده، به پادشاه گفتند: «اینک سر دشمنت، ایشبوشت، پسرشاول، که قصد جان تو می‌داشت. و خداوندامروز انتقام آقای ما پادشاه را از شاول و ذریه‌اش کشیده است.» And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. bible_fa_en و داود ریکاب و برادرش بعنه، پسران رمون بئیروتی را جواب داده، به ایشان گفت: «قسم به حیات خداوند که جان مرا از هر تنگی فدیه داده است. And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. bible_fa_en وقتی که کسی مرا خبر داده، گفت که اینک شاول مرده است و گمان می‌برد که بشارت می‌آورد، او را گرفته، در صقلغ کشتم و این اجرت بشارت بود که به او دادم. For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. bible_fa_en پس چندمرتبه زیاده چون مردان شریر، شخص صالح رادر خانه‌اش بر بسترش بکشند، آیا خون او را ازدست شما مطالبه نکنم؟ و شما را از زمین هلاک نسازم؟»پس داود خادمان خود را امر فرمودکه ایشان را کشتند و دست و پای ایشان را قطع نموده، بر برکه حبرون آویختند. اما سرایشبوشت را گرفته در قبر ابنیر در حبرون دفن کردند. And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? bible_fa_en پس داود خادمان خود را امر فرمودکه ایشان را کشتند و دست و پای ایشان را قطع نموده، بر برکه حبرون آویختند. اما سرایشبوشت را گرفته در قبر ابنیر در حبرون دفن کردند. And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. bible_fa_en و جمیع اسباط اسرائیل نزد داود به حبرون آمدند و متکلم شده، گفتند: «اینک مااستخوان و گوشت تو هستیم. And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. bible_fa_en و قبل از این نیزچون شاول بر ما سلطنت می‌نمود تو بودی که اسرائیل را بیرون می‌بردی و اندرون می‌آوردی، و خداوند تو را گفت که تو قوم من، اسرائیل رارعایت خواهی کرد و بر اسرائیل پیشوا خواهی بود.» And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin: bible_fa_en و جمیع مشایخ اسرائیل نزد پادشاه به حبرون آمدند، و داود پادشاه در حبرون به حضورخداوند با ایشان عهد بست و داود را بر اسرائیل به پادشاهی مسح نمودند. And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) bible_fa_en و داود هنگامی که پادشاه شد سی ساله بود، و چهل سال سلطنت نمود. And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. bible_fa_en هفت سال و شش ماه در حبرون بر یهوداسلطنت نمود، و سی و سه سال در اورشلیم برتمامی اسرائیل و یهودا سلطنت نمود. And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, who lay on a bed at noon. bible_fa_en و پادشاه با مردانش به اورشلیم به مقابله یبوسیان که ساکنان زمین بودند، رفت، و ایشان به داود متکلم شده، گفتند: «به اینجا داخل نخواهی شد جز اینکه کوران و لنگان را بیرون کنی.» زیراگمان بردند که داود به اینجا داخل نخواهد شد. And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. bible_fa_en و داود قلعه صهیون را گرفت که همان شهر داوداست. For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. bible_fa_en و در آن روز داود گفت: «هر‌که یبوسیان رابزند و به قنات رسیده، لنگان و کوران را که مبغوض جان داود هستند (بزند).» بنابرین می‌گویند کور و لنگ، به خانه داخل نخواهند شد. And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. bible_fa_en و داود در قلعه ساکن شد و آن را شهر داودنامید، و داود به اطراف ملو و اندرونش عمارت ساخت. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, bible_fa_en و داود ترقی کرده، بزرگ می‌شد و یهوه، خدای صبایوت، با وی می‌بود. When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: bible_fa_en و حیرام، پادشاه صور، قاصدان و درخت سرو آزاد و نجاران و سنگ تراشان نزد داودفرستاده، برای داود خانه‌ای بنا نمودند. How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? bible_fa_en پس داود فهمید که خداوند او را بر اسرائیل به پادشاهی استوار نموده، و سلطنت او را به‌خاطرقوم خویش اسرائیل برافراشته است. And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron. bible_fa_en و بعد از آمدن داود از حبرون کنیزان و زنان دیگر از اورشلیم گرفت، و باز برای داود پسران ودختران زاییده شدند. Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. bible_fa_en و نامهای آنانی که برای او در اورشلیم زاییده شدند، این است: شموع وشوباب و ناتان و سلیمان، Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. bible_fa_en و یبجار و الیشوع ونافج و یافیع، So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. bible_fa_en و الیشمع و الیداع و الیفلط. David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. bible_fa_en و چون فلسطینیان شنیدند که داود را به پادشاهی اسرائیل مسح نموده‌اند، جمیع فلسطینیان برآمدند تا داود را بطلبند، و چون داوداین را شنید به قلعه فرود آمد. In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. bible_fa_en و فلسطینیان آمده، در وادی رفائیان منتشر شدند. And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. bible_fa_en و داود ازخداوند سوال نموده، گفت: «آیا به مقابله فلسطینیان برآیم و ایشان را به‌دست من تسلیم خواهی نمود؟» خداوند به داود گفت: «برو زیراکه فلسطینیان را البته به‌دست تو خواهم داد.» Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. bible_fa_en وداود به بعل فراصیم آمد و داود ایشان را در آنجاشکست داده، گفت: «خداوند دشمنانم را ازحضور من رخنه کرد مثل رخنه آبها.» بنابرین آن مکان را بعل فراصیم نام نهادند. And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. bible_fa_en و بتهای خودرا در آنجا ترک کردند و داود و کسانش آنها رابرداشتند. So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. bible_fa_en و فلسطینیان بار دیگر برآمده، در وادی رفائیان منتشر شدند. And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. bible_fa_en و چون داود از خداوندسوال نمود، گفت: «برمیا، بلکه از عقب ایشان دورزده، پیش درختان توت بر ایشان حمله آور. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. bible_fa_en وچون آواز صدای قدمها در سر درختان توت بشنوی، آنگاه تعجیل کن زیرا که در آن وقت خداوند پیش روی تو بیرون خواهد آمد تا لشکرفلسطینیان را شکست دهد.»پس داود چنانکه خداوند او را امر فرموده بود، کرد، و فلسطینیان رااز جبعه تا جازر شکست داد. And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. bible_fa_en پس داود چنانکه خداوند او را امر فرموده بود، کرد، و فلسطینیان رااز جبعه تا جازر شکست داد. And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. bible_fa_en و داود بار دیگر جمیع برگزیدگان اسرائیل، یعنی سی هزار نفر را جمع کرد. And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, bible_fa_en و داود باتمامی قومی که همراهش بودند برخاسته، ازبعلی یهودا روانه شدند تا تابوت خدا را که به اسم، یعنی به اسم یهوه صبایوت که بر کروبیان نشسته است، مسمی می‌باشد، از آنجا بیاورند. Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, bible_fa_en و تابوت خدا را بر ارابه‌ای نو گذاشتند و آن را از خانه ابیناداب که در جبعه است، برداشتند، و عزه واخیو، پسران ابیناداب، ارابه نو را راندند. And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. bible_fa_en و آن رااز خانه ابیناداب که در جبعه است با تابوت خداوند آوردند و اخیو پیش تابوت می‌رفت. But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. bible_fa_en وداود و تمامی خاندان اسرائیل با انواع آلات چوب سرو و بربط و رباب و دف و دهل و سنجهابه حضور خداوند بازی می‌کردند. The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. bible_fa_en و چون به خرمنگاه ناکون رسیدند عزه دست خود را به تابوت خداوند دراز کرده، آن را گرفت زیرا گاوان می‌لغزیدند. And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. bible_fa_en پس غضب خداوند برعزه افروخته شده، خدا او را در آنجا به‌سبب تقصیرش زد، و در آنجا نزد تابوت خدا مرد. And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. bible_fa_en وداود غمگین شد زیرا خداوند بر عزه رخنه کرده بود، و آن مکان را تا به امروز فارص عزه نام نهاد. And there they left their images, and David and his men burned them. bible_fa_en و در آن روز، داود از خداوند ترسیده، گفت که تابوت خداوند نزد من چگونه بیاید. And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. bible_fa_en و داودنخواست که تابوت خداوند را نزد خود به شهرداود بیاورد. پس داود آن را به خانه عوبید ادوم جتی برگردانید. And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. bible_fa_en و تابوت خداوند در خانه عوبید ادوم جتی سه ماه ماند و خداوند عوبیدادوم و تمامی خاندانش را برکت داد. And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. bible_fa_en و داود پادشاه را خبر داده، گفتند که: خداوند خانه عوبید ادوم و جمیع مایملک او را به‌سبب تابوت خدا برکت داده است. پس داود رفت و تابوت خدا را از خانه عوبید ادوم به شهر داود به شادمانی آورد. And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. bible_fa_en و چون بردارندگان تابوت خداوند شش قدم رفته بودند، گاوان و پرواریهاذبح نمود. Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. bible_fa_en و داود با تمامی قوت خود به حضور خداوند رقص می‌کرد، و داود به ایفودکتان ملبس بود. And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. bible_fa_en پس داود و تمامی خاندان اسرائیل، تابوت خداوند را به آواز شادمانی وآواز کرنا آوردند. And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. bible_fa_en و چون تابوت خداوندداخل شهر داود می‌شد، میکال دختر شاول ازپنجره نگریسته، داود پادشاه را دید که به حضورخداوند جست وخیز و رقص می‌کند، پس او رادر دل خود حقیر شمرد. And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. bible_fa_en و تابوت خداوند را درآورده، آن را درمکانش در میان خیمه‌ای که داود برایش برپاداشته بود، گذاشتند، و داود به حضور خداوندقربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی گذرانید. And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. bible_fa_en و چون داود از گذرانیدن قربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی فارغ شد، قوم را به اسم یهوه صبایوت برکت داد. And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. bible_fa_en و به تمامی قوم، یعنی به جمیع گروه اسرائیل، مردان و زنان به هر یکی یک گرده نان و یک پاره گوشت و یک قرص کشمش بخشید، پس تمامی قوم هر یکی به خانه خودرفتند. And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. bible_fa_en اما داود برگشت تا اهل خانه خود را برکت دهد. و میکال دختر شاول به استقبال داود بیرون آمده، گفت: «پادشاه اسرائیل امروز چه قدرخویشتن را عظمت داد که خود را در نظر کنیزان بندگان خود برهنه ساخت، به طوری که یکی ازسفها خود را برهنه می‌کند.» And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day. bible_fa_en و داود به میکال گفت: «به حضور خداوند بود که مرا بر پدرت و برتمامی خاندانش برتری داد تا مرا بر قوم خداوند، یعنی بر اسرائیل پیشوا سازد، از این جهت به حضور خداوند بازی کردم. And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? bible_fa_en و از این نیز خود رازیاده حقیر خواهم نمود و در نظر خود پست خواهم شد، لیکن در نظر کنیزانی که درباره آنهاسخن گفتی، معظم خواهم بود.»و میکال دخترشاول را تا روز وفاتش اولاد نشد. So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. bible_fa_en و میکال دخترشاول را تا روز وفاتش اولاد نشد. And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom, and all his household. bible_fa_en و واقع شد چون پادشاه در خانه خود نشسته، و خداوند او را از جمیع دشمنانش از هر طرف آرامی داده بود، And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. bible_fa_en که پادشاه به ناتان نبی گفت: «الان مرا می‌بینی که در خانه سرو آزادساکن می‌باشم، و تابوت خدا در میان پرده‌ها ساکن است.» And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. bible_fa_en ناتان به پادشاه گفت: «بیا و هر‌آنچه دردلت باشد معمول دار زیرا خداوند با توست.» And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. bible_fa_en و در آن شب واقع شد که کلام خداوند به ناتان نازل شده، گفت: So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. bible_fa_en «برو و به بنده من داودبگو، خداوند چنین می‌گوید: آیا تو خانه‌ای برای سکونت من بنا می‌کنی؟ And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. bible_fa_en زیرا از روزی که بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آوردم تا امروز، درخانه‌ای ساکن نشده‌ام بلکه در خیمه و مسکن گردش کرده‌ام. And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. bible_fa_en و به هر جایی که با جمیع بنی‌اسرائیل گردش کردم آیا به احدی از داوران اسرائیل که برای رعایت قوم خود، اسرائیل، مامور داشتم، سخنی گفتم که چرا خانه‌ای از سروآزاد برای من بنا نکردید؟ And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. bible_fa_en و حال به بنده من، داود چنین بگو که یهوه صبایوت چنین می‌گوید: من تو را از چراگاه از عقب گوسفندان گرفتم تاپیشوای قوم من، اسرائیل، باشی. And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. bible_fa_en و هر جایی که می‌رفتی من با تو می‌بودم و جمیع دشمنانت را ازحضور تو منقطع ساختم، و برای تو اسم بزرگ مثل اسم بزرگانی که بر زمینند، پیدا کردم. Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! bible_fa_en و به جهت قوم خود، اسرائیل، مکانی تعیین کردم وایشان را غرس نمودم تا در مکان خویش ساکن شده، باز متحرک نشوند، و شریران، دیگر ایشان را مثل سابق ذلیل نسازند. And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. bible_fa_en و مثل روزهایی که داوران را بر قوم خود، اسرائیل، تعیین نموده بودم و تو را از جمیع دشمنانت آرامی دادم، و خداوندتو را خبر می‌دهد که خداوند برای تو خانه‌ای بناخواهد نمود. And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. bible_fa_en زیرا روزهای تو تمام خواهدشد و با پدران خود خواهی خوابید و ذریت تو راکه از صلب تو بیرون آید، بعد از تو استوار خواهم ساخت، و سلطنت او را پایدار خواهم نمود. Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. bible_fa_en او برای اسم من خانه‌ای بنا خواهد نمود وکرسی سلطنت او را تا به ابد پایدار خواهم ساخت. And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; bible_fa_en من او را پدر خواهم بود و او مرا پسرخواهد بود، و اگر او گناه ورزد، او را با عصای مردمان و به تازیانه های بنی آدم تادیب خواهم نمود. That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. bible_fa_en ولیکن رحمت من از او دور نخواهد شد، به طوری که آن را از شاول دور کردم که او را ازحضور تو رد ساختم. And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. bible_fa_en و خانه و سلطنت تو، به حضورت تا به ابد پایدار خواهد شد، و کرسی توتا به ابد استوار خواهد ماند.» And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, bible_fa_en بر‌حسب تمامی این کلمات و مطابق تمامی این‌رویا ناتان به داودتکلم نمود. Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? bible_fa_en و داود پادشاه داخل شده، به حضورخداوند نشست و گفت: «ای خداوند یهوه، من کیستم و خاندان من چیست که مرا به این مقام رسانیدی؟ Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. bible_fa_en و این نیز در نظر تو‌ای خداوند یهوه امر قلیل نمود زیرا که درباره خانه بنده ات نیزبرای زمان طویل تکلم فرمودی. و آیا این‌ای خداوند یهوه عادت بنی آدم است؟ In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? bible_fa_en و داوددیگر به تو چه تواند گفت زیرا که تو‌ای خداوندیهوه، بنده خود را می‌شناسی، Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: bible_fa_en و بر‌حسب کلام خود و موافق دل خود تمامی این کارهای عظیم را بجا آوردی تا بنده خود را تعلیم دهی. And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. bible_fa_en بنابرین‌ای یهوه خدا، تو بزرگ هستی زیراچنانکه به گوشهای خود شنیده‌ایم مثل تو کسی نیست و غیر از تو خدایی نیست. Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, bible_fa_en و مثل قوم تواسرائیل کدام‌یک امت بر روی زمین است که خدابیاید تا ایشان را فدیه داده، برای خویش قوم بسازد، و اسمی برای خود پیدا نماید، و چیزهای عظیم و مهیب برای شما و برای زمین خود بجاآورد به حضور قوم خویش که برای خود از مصرو از امتها و خدایان ایشان فدیه دادی. And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. bible_fa_en و قوم خود اسرائیل را برای خود استوار ساختی، تاایشان تا به ابد قوم تو باشند، و تو‌ای یهوه، خدای ایشان شدی. And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. bible_fa_en و الان‌ای یهوه خدا، کلامی را که درباره بنده خود و خانه‌اش گفتی تا به ابد استوارکن، و بر‌حسب آنچه گفتی، عمل نما. He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. bible_fa_en و اسم توتا به ابد معظم بماند، تا گفته شود که یهوه صبایوت، خدای اسرائیل است، و خاندان بنده ات داود به حضور تو پایدار بماند. I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: bible_fa_en زیرا توای یهوه صبایوت، خدای اسرائیل، به بنده خوداعلان نموده، گفتی که برای تو خانه‌ای بنا خواهم نموده، بنابرین بنده تو جرات کرده است که این دعا را نزد تو بگوید. But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. bible_fa_en و الان‌ای خداوند یهوه توخدا هستی و کلام تو صدق است و این نیکویی رابه بنده خود وعده داده‌ای.و الان احسان فرموده، خاندان بنده خود را برکت بده تا آنکه درحضورت تا به ابد بماند، زیرا که تو‌ای خداوندیهوه گفته‌ای و خاندان بنده ات از برکت تو تا به ابدمبارک خواهد بود.» And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. bible_fa_en و الان احسان فرموده، خاندان بنده خود را برکت بده تا آنکه درحضورت تا به ابد بماند، زیرا که تو‌ای خداوندیهوه گفته‌ای و خاندان بنده ات از برکت تو تا به ابدمبارک خواهد بود.» According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. bible_fa_en و بعد از این واقع شد که داود فلسطینیان راشکست داده، ایشان را ذلیل ساخت. وداود زمام‌ام البلاد را از دست فلسطینیان گرفت. Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? bible_fa_en و موآب را شکست داده، ایشان را به زمین خوابانیده، با ریسمانی پیمود و دو ریسمان برای کشتن پیمود، و یک ریسمان تمام برای زنده نگاه داشتن. و موآبیان بندگان داود شده، هدایا آوردند. And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? bible_fa_en و داود، هددعزر بن رحوب، پادشاه صوبه راهنگامی که می‌رفت تا استیلای خود را نزد نهر بازبه‌دست آورد، شکست داد. And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. bible_fa_en و داود هزار وهفتصد سوار و بیست هزار پیاده از او گرفت، وداود جمیع اسبهای ارابه هایش را پی کرد، اما ازآنها برای صد ارابه نگاه داشت. For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. bible_fa_en و چون ارامیان دمشق به مدد هددعزر، پادشاه صوبه، آمدند، داود بیست و دو هزار نفر از ارامیان را بکشت. Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. bible_fa_en وداود در ارام دمشق قراولان گذاشت، و ارامیان، بندگان داود شده، هدایا می‌آوردند، و خداوند، داود را در هر جا که می‌رفت، نصرت می‌داد. And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? bible_fa_en وداود سپرهای طلا را که بر خادمان هددعزر بودگرفته، آنها را به اورشلیم آورد. For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. bible_fa_en و از باته وبیروتای شهرهای هددعزر داود پادشاه، برنج ازحد افزون گرفت. And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. bible_fa_en و چون توعی، پادشاه حمات شنید که داودتمامی لشکر هددعزر را شکست داده است، And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. bible_fa_en توعی، یورام، پسر خود را نزد داود پادشاه فرستاد تا از سلامتی او بپرسد، و او را تهنیت گوید، از آن جهت که با هددعزر جنگ نموده، اورا شکست داده بود، زیرا که هددعزر با توعی مقاتله می‌نمود و یورام ظروف نقره و ظروف طلاو ظروف برنجین با خود آورد. For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. bible_fa_en و داود پادشاه آنها را نیز برای خداوند وقف نمود با نقره وطلایی که از جمیع امت هایی که شکست داده بود، وقف نموده بود، And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: bible_fa_en یعنی از ارام و موآب وبنی عمون و فلسطینیان و عمالقه و از غنیمت هددعزر بن رحوب پادشاه صوبه. Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. bible_fa_en و داود برای خویشتن تذکره‌ای برپا نمودهنگامی که از شکست دادن هجده هزار نفر از ارامیان در وادی ملح مراجعت نمود. And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. bible_fa_en و در ادوم قراولان گذاشت، بلکه در تمامی ادوم قراولان گذاشته، جمیع ادومیان بندگان داود شدند، وخداوند، داود را هر جا که می‌رفت، نصرت می‌داد. And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. bible_fa_en و داود بر تمامی اسرائیل سلطنت می‌نمود، و داود بر تمامی قوم خود داوری و انصاف را اجرامی داشت. David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. bible_fa_en و یوآب بن صرویه سردار لشکر بودو یهوشافات بن اخیلود وقایع نگار. And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. bible_fa_en و صادوق بن اخیطوب و اخیملک بن ابیاتار، کاهن بودند وسرایا کاتب بود.و بنایاهو بن یهویاداع برکریتیان و فلیتیان بود و پسران داود کاهن بودند. And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. bible_fa_en و بنایاهو بن یهویاداع برکریتیان و فلیتیان بود و پسران داود کاهن بودند. Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. bible_fa_en و داود گفت: «آیا از خاندان شاول کسی تابه حال باقی است تا به‌خاطر یوناتان او رااحسان نمایم؟» And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. bible_fa_en و از خاندان شاول خادمی مسمی به صیبا بود، پس او را نزد داود خواندند وپادشاه وی را گفت: «آیا تو صیبا هستی؟» گفت: «بنده تو هستم.» And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. bible_fa_en پادشاه گفت: «آیا تا به حال ازخاندان شاول کسی هست تا او را احسان خدایی نمایم؟» صیبا در جواب پادشاه گفت: «یوناتان راتا به حال پسری لنگ باقی است.» When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, bible_fa_en پادشاه از وی پرسید که «او کجاست؟» صیبا به پادشاه گفت: «اینک او در خانه ماکیر بن عمیئیل در �ودباراست.» Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: bible_fa_en و داود پادشاه فرستاده، او را از خانه ماکیر بن عمیئیل از لودبار گرفت. Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; bible_fa_en پس مفیبوشت بن یوناتان بن شاول نزد داودآمده، به روی در‌افتاده، تعظیم نمود. و داود گفت: «ای مفیبوشت!» گفت: «اینک بنده تو.» Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. bible_fa_en داود وی را گفت: «مترس! زیرا به‌خاطر پدرت یوناتان برتو البته احسان خواهم نمود و تمامی زمین پدرت شاول را به تو رد خواهم کرد، و تو دائم بر سفره من نان خواهی خورد.» And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. bible_fa_en پس او تعظیم کرده، گفت که «بنده تو چیست که بر سگ مرده‌ای مثل من التفات نمایی؟» And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. bible_fa_en و پادشاه، صیبا، بنده شاول را خوانده، گفت: «آنچه را که مال شاول و تمام خاندانش بود به پسرآقای تو دادم. And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. bible_fa_en و تو و پسرانت و بندگانت به جهت او زمین را زرع نموده، محصول آن رابیاورید تا برای پسر آقایت به جهت خوردنش نان باشد، اما مفیبوشت، پسر آقایت همیشه بر سفره من نان خواهد خورد.» و صیبا پانزده پسر و بیست خادم داشت. And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; bible_fa_en و صیبا به پادشاه گفت: «موافق هر‌آنچه آقایم پادشاه به بنده‌اش فرموده است بهمین طور بنده ات عمل خواهد نمود.» و پادشاه گفت که مفیبوشت بر سفره من مثل یکی از پسران پادشاه خواهد خورد. And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; bible_fa_en و مفیبوشت را پسری کوچک بود که میکا نام داشت، و تمامی ساکنان خانه صیبا بنده مفیبوشت بودند.پس مفیبوشت در اورشلیم ساکن شد زیرا که همیشه بر سفره پادشاه می‌خورد و از هر دو پا لنگ بود. And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers. bible_fa_en پس مفیبوشت در اورشلیم ساکن شد زیرا که همیشه بر سفره پادشاه می‌خورد و از هر دو پا لنگ بود. And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? bible_fa_en و بعد از آن واقع شد که پادشاه بنی عمون، مرد و پسرش، حانون، درجایش سلطنت نمود. And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. bible_fa_en و داود گفت: «به حانون بن ناحاش احسان نمایم چنانکه پدرش به من احسان کرد.» پس داود فرستاد تا او را به واسطه خادمانش درباره پدرش تعزیت گوید، و خادمان داود به زمین بنی عمون آمدند. And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. bible_fa_en و سروران بنی عمون به آقای خود حانون گفتند: «آیا گمان می‌بری که برای تکریم پدر توست که داود، رسولان به جهت تعزیت تو فرستاده است، آیاداود خادمان خود را نزد تو نفرستاده است تا شهررا تفحص و تجسس نموده، آن را منهدم سازد؟» And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar. bible_fa_en پس حانون، خادمان داود را گرفت و نصف ریش ایشان را تراشید و لباسهای ایشان را از میان تا جای نشستن بدرید و ایشان را رها کرد. Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo-debar. bible_fa_en وچون داود را خبر دادند، به استقبال ایشان فرستادزیرا که ایشان بسیار خجل بودند، و پادشاه گفت: «در اریحا بمانید تا ریشهای شما درآید و بعد ازآن برگردید.» Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! bible_fa_en و چون بنی عمون دیدند که نزد داود مکروه شدند، بنی عمون فرستاده، بیست هزار پیاده ازارامیان بیت رحوب و ارامیان صوبه و پادشاه معکه را با هزار نفر و دوازده هزار نفر از مردان طوب اجیر کردند. And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. bible_fa_en و چون داود شنید، یوآب وتمامی لشکر شجاعان را فرستاد. And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? bible_fa_en و بنی عمون بیرون آمده، نزد دهنه دروازه برای جنگ صف آرایی نمودند، و ارامیان صوبه و رحوب ومردان طوب و معکه در صحرا علیحده بودند. Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. bible_fa_en و چون یوآب دید که روی صفوف جنگ، هم از پیش و هم از عقبش بود، از تمام برگزیدگان اسرائیل گروهی را انتخاب کرده، در مقابل ارامیان صف آرایی نمود. Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. bible_fa_en و بقیه قوم را به‌دست برادرش ابیشای سپرد تا ایشان را به مقابل بنی عمون صف آرایی کند. Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. bible_fa_en و گفت: «اگرارامیان بر من غالب آیند، به مدد من بیا، و اگربنی عمون بر تو غالب آیند، به جهت امداد تو خواهم آمد. And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. bible_fa_en دلیر باش و به جهت قوم خویش و به جهت شهرهای خدای خود مردانه بکوشیم، و خداوند آنچه را که در نظرش پسند آید بکند.» So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet. bible_fa_en پس یوآب و قومی که همراهش بودند نزدیک شدند تا با ارامیان جنگ کنند و ایشان از حضوروی فرار کردند. And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. bible_fa_en و چون بنی عمون دیدند که ارامیان فرار کردند، ایشان نیز از حضور ابیشای گریخته، داخل شهر شدند و یوآب از مقابله بنی عمون برگشته، به اورشلیم آمد. Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. bible_fa_en و چون ارامیان دیدند که از حضور اسرائیل شکست یافته‌اند، با هم جمع شدند. And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? bible_fa_en و هددعزرفرستاده، ارامیان را که به آن طرف نهر بودند، آوردو ایشان به حیلام آمدند، و شوبک، سردار لشکرهددعزر، پیشوای ایشان بود. Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. bible_fa_en و چون به داودخبر رسید، جمیع اسرائیل را جمع کرده، از اردن عبور کرد و به حیلام آمد، و ارامیان به مقابل داودصف آرایی نموده، با او جنگ کردند. When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. bible_fa_en و ارامیان از حضور اسرائیل فرار کردند، و داود از ارامیان، مردان هفتصد ارابه و چهل هزار سوار را کشت وشوبک سردار لشکرش را زد که در آنجا مرد.وچون جمیع پادشاهانی که بنده هددعزر بودند، دیدند که از حضور اسرائیل شکست خوردند، بااسرائیل صلح نموده، بنده ایشان شدند. و ارامیان پس از آن از امداد بنی عمون ترسیدند. And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish-tob twelve thousand men. bible_fa_en وچون جمیع پادشاهانی که بنده هددعزر بودند، دیدند که از حضور اسرائیل شکست خوردند، بااسرائیل صلح نموده، بنده ایشان شدند. و ارامیان پس از آن از امداد بنی عمون ترسیدند. And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. bible_fa_en و واقع شد بعد از انقضای سال، هنگام بیرون رفتن پادشاهان که داود، یوآب رابا بندگان خویش و تمامی اسرائیل فرستاد، وایشان بنی عمون را خراب کرده، ربه را محاصره نمودند، اما داود در اورشلیم ماند. And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish-tob, and Maacah, were by themselves in the field. bible_fa_en و واقع شد در وقت عصر که داود از بسترش برخاسته، بر پشت بام خانه پادشاه گردش کرد و ازپشت بام زنی را دید که خویشتن را شستشومی کند و آن زن بسیار نیکومنظر بود. When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: bible_fa_en پس داودفرستاده، درباره زن استفسار نمود و او را گفتند که «آیا این بتشبع، دختر الیعام، زن اوریای حتی نیست؟» And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. bible_fa_en و داود قاصدان فرستاده، او را گرفت واو نزد وی آمده، داود با او همبستر شد و او ازنجاست خود طاهر شده، به خانه خود برگشت. And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. bible_fa_en و آن زن حامله شد و فرستاده، داود را مخبرساخت و گفت که من حامله هستم. Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. bible_fa_en پس داود نزد یوآب فرستاد که اوریای حتی را نزد من بفرست و یوآب، اوریا را نزد داودفرستاد. And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. bible_fa_en و چون اوریا نزد وی رسید، داود ازسلامتی یوآب و از سلامتی قوم و از سلامتی جنگ پرسید. And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. bible_fa_en و داود به اوریا گفت: «به خانه ات برو و پایهای خود را بشو.» پس اوریا از خانه پادشاه بیرون رفت و از عقبش، خوانی از پادشاه فرستاده شد. And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. bible_fa_en اما اوریا نزد در خانه پادشاه با سایربندگان آقایش خوابیده، به خانه خود نرفت. And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. bible_fa_en وداود را خبر داده، گفتند که «اوریا به خانه خودنرفته است.» پس داود به اوریا گفت: «آیا تو ازسفر نیامده‌ای، پس چرا به خانه خود نرفته‌ای؟» And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. bible_fa_en اوریا به داود عرض کرد که «تابوت و اسرائیل و یهودا در خیمه‌ها ساکنند و آقایم، یوآب، وبندگان آقایم بر روی بیابان خیمه نشینند و آیا من به خانه خود بروم تا اکل و شرب بنمایم و با زن خود بخوابم؟ به حیات تو و به حیات جان تو قسم که این کار را نخواهم کرد.» And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. bible_fa_en و داود به اوریا گفت: «امروز نیز اینجا باش و فردا تو را روانه می‌کنم.» پس اوریا آن روز و فردایش را دراورشلیم ماند. And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. bible_fa_en و داود او را دعوت نمود که درحضورش خورد و نوشید و او را مست کرد، ووقت شام بیرون رفته، بر بسترش با بندگان آقایش خوابید و به خانه خود نرفت. And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. bible_fa_en و بامدادان داود مکتوبی برای یوآب نوشته، به‌دست اوریا فرستاد. And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. bible_fa_en و در مکتوب به این مضمون نوشت که «اوریا را در مقدمه جنگ سخت بگذارید، و از عقبش پس بروید تا زده شده، بمیرد.» And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? bible_fa_en و چون یوآب شهر را محاصره می‌کرد اوریا را در مکانی که می‌دانست که مردان شجاع در آنجا می‌باشند، گذاشت. And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. bible_fa_en و مردان شهر بیرون آمده، با یوآب جنگ کردند و بعضی از قوم، از بندگان داود، افتادند و اوریای حتی نیزبمرد. And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. bible_fa_en پس یوآب فرستاده، داود را از جمیع وقایع جنگ خبر داد. And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. bible_fa_en و قاصد را امر فرموده، گفت: «چون از تمامی وقایع جنگ به پادشاه خبرداده باشی، And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. bible_fa_en اگر خشم پادشاه افروخته شود وتو را گوید چرا برای جنگ به شهر نزدیک شدید، آیا نمی دانستید که از سر حصار، تیر خواهندانداخت؟ And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. bible_fa_en کیست که ابیملک بن یربوشت راکشت؟ آیا زنی سنگ بالایین آسیایی را از روی حصار بر او نینداخت که در تاباص مرد؟ پس چرابه حصار نزدیک شدید؟ آنگاه بگو که «بنده ات، اوریای حتی نیز مرده است.» But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. bible_fa_en پس قاصد روانه شده، آمد و داود را از هرآنچه یوآب او را پیغام داده بود، مخبر ساخت. And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? bible_fa_en و قاصد به داود گفت که «مردان بر ما غالب شده، در عقب ما به صحرا بیرون آمدند، و ما بر ایشان تا دهنه دروازه تاختیم. And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. bible_fa_en و تیراندازان بربندگان تو از روی حصار تیر انداختند، و بعضی ازبندگان پادشاه مردند و بنده تو اوریای حتی نیزمرده است.» And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. bible_fa_en داود به قاصد گفت: «به یوآب چنین بگو: این واقعه در نظر تو بد نیاید زیرا که شمشیر، این و آن را بی‌تفاوت هلاک می‌کند. پس در مقاتله با شهر به سختی کوشیده، آن را منهدم بساز. پس او را خاطر جمعی بده.» And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. bible_fa_en و چون زن اوریا شنید که شوهرش اوریامرده است، برای شوهر خود ماتم گرفت.وچون ایام ماتم گذشت، داود فرستاده، او را به خانه خود آورد و او زن وی شد، و برایش پسری زایید، اما کاری که داود کرده بود، در نظر خداوندناپسند آمد. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. bible_fa_en وچون ایام ماتم گذشت، داود فرستاده، او را به خانه خود آورد و او زن وی شد، و برایش پسری زایید، اما کاری که داود کرده بود، در نظر خداوندناپسند آمد. And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. bible_fa_en و خداوند ناتان را نزد داود فرستاد و نزدوی آمده، او را گفت که «در شهری دومرد بودند، یکی دولتمند و دیگری فقیر. And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. bible_fa_en ودولتمند را گوسفند و گاو، بی‌نهایت بسیار بود. And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. bible_fa_en وفقیر را جز یک ماده بره کوچک نبود که آن راخریده، و پرورش داده، همراه وی و پسرانش بزرگ می‌شد، از خوراک وی می‌خورد و از کاسه او می‌نوشید و در آغوشش می‌خوابید و برایش مثل دختر می‌بود. Then Joab sent and told David all the things concerning the war; bible_fa_en و مسافری نزد آن مرددولتمند آمد و او را حیف آمد که از گوسفندان وگاوان خود بگیرد تا به جهت مسافری که نزد وی آمده بود مهیا سازد، و بره آن مرد فقیر را گرفته، برای آن مرد که نزد وی آمده بود، مهیا ساخت.» And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, bible_fa_en آنگاه خشم داود بر آن شخص افروخته شده، به ناتان گفت: «به حیات خداوند قسم، کسی‌که این کار را کرده است، مستوجب قتل است. And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? bible_fa_en وچونکه این کار را کرده است و هیچ ترحم ننموده، بره را چهار چندان باید رد کند.» Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. bible_fa_en ناتان به داود گفت: «آن مرد تو هستی، ویهوه، خدای اسرائیل، چنین می‌گوید: من تو را براسرائیل به پادشاهی مسح نمودم و من تو را ازدست شاول رهایی دادم. So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. bible_fa_en و خانه آقایت را به تودادم و زنان آقای تو را به آغوش تو، و خاندان اسرائیل و یهودا را به تو عطا کردم. و اگر این کم می‌بود، چنین و چنان برای تو مزید می‌کردم. And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. bible_fa_en پس چرا کلام خداوند را خوار نموده، در نظروی عمل بد بجا آوردی و اوریای حتی را به شمشیر زده، زن او را برای خود به زنی گرفتی، واو را با شمشیر بنی عمون به قتل رسانیدی. And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. bible_fa_en پس حال شمشیر از خانه تو هرگز دور نخواهد شد به علت اینکه مرا تحقیر نموده، زن اوریای حتی راگرفتی تا زن تو باشد. Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: اینک من از خانه خودت بدی را بر تو عارض خواهم گردانید و زنان تو را پیش چشم تو گرفته، به همسایه ات خواهم داد، و او در نظر این آفتاب، با زنان تو خواهد خوابید. And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. bible_fa_en زیرا که تو این کار رابه پنهانی کردی، اما من این کار را پیش تمام اسرائیل و در نظر آفتاب خواهم نمود.» And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. bible_fa_en و داودبا ناتان گفت: «به خداوند گناه کرده‌ام.» ناتان به داود گفت: «خداوند نیز گناه تو را عفو نموده است که نخواهی مرد. And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. bible_fa_en لیکن چون از این امرباعث کفر گفتن دشمنان خداوند شده‌ای، پسری نیز که برای تو زاییده شده است، البته خواهدمرد.» The rich man had exceeding many flocks and herds: bible_fa_en پس ناتان به خانه خود رفت. But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. bible_fa_en پس داود از خدا برای طفل استدعا نمود وداود روزه گرفت و داخل شده، تمامی شب برروی زمین خوابید. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. bible_fa_en و مشایخ خانه‌اش بر اوبرخاستند تا او را از زمین برخیزانند، اما قبول نکرد و با ایشان نان نخورد. And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: bible_fa_en و در روز هفتم طفل بمرد و خادمان داود ترسیدند که از مردن طفل اورا اطلاع دهند، زیرا گفتند: «اینک چون طفل زنده بود، با وی سخن گفتیم و قول ما را نشنید، پس اگربه او خبر دهیم که طفل مرده است، چه قدر زیاده رنجیده می‌شود.» And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. bible_fa_en و چون داود دید که بندگانش با یکدیگر نجوی می‌کنند، داود فهمیدکه طفل مرده است، و داود به خادمان خود گفت: «آیا طفل مرده است؟» گفتند: «مرده است.» And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; bible_fa_en آنگاه داود از زمین برخاسته، خویشتن راشست و شو داده، تدهین کرد و لباس خود راعوض نموده، به خانه خداوند رفت و عبادت نمود و به خانه خود آمده، خوراک خواست که پیشش گذاشتند و خورد. And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. bible_fa_en و خادمانش به وی گفتند: «این چه‌کار است که کردی؟ وقتی که طفل زنده بود روزه گرفته، گریه نمودی و چون طفل مرد، برخاسته، خوراک خوردی؟» Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. bible_fa_en او گفت: «وقتی که طفل زنده بود روزه گرفتم و گریه نمودم زیرا فکر کردم کیست که بداند که شاید خداوند برمن ترحم فرماید تا طفل زنده بماند، Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. bible_fa_en اما الان که مرده است، پس چرا من روزه بدارم؛ آیا می‌توانم دیگر او را باز بیاورم؟ ! من نزد او خواهم رفت لیکن او نزد من باز نخواهد آمد.» Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. bible_fa_en و داود زن خود بتشبع را تسلی داد و نزدوی درآمده، با او خوابید و او پسری زاییده، او راسلیمان نام نهاد. و خداوند او را دوست داشت. For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. bible_fa_en و به‌دست ناتان نبی فرستاد و او را به‌خاطرخداوند یدیدیا نام نهاد. And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. bible_fa_en و یوآب با ربه بنی عمون جنگ کرده، شهرپادشاه نشین را گرفت. Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. bible_fa_en و یوآب قاصدان نزدداود فرستاده، گفت که «با ربه جنگ کردم و شهرآبها را گرفتم. And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. bible_fa_en پس الان بقیه قوم را جمع کن ودر برابر شهر اردو زده، آن را بگیر، مبادا من شهررا بگیرم و به اسم من نامیده شود.» David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. bible_fa_en پس داودتمامی قوم را جمع کرده، به ربه رفت و با آن جنگ کرده، آن را گرفت. And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. bible_fa_en و تاج پادشاه ایشان را ازسرش گرفت که وزنش یک وزنه طلا بود وسنگهای گرانبها داشت و آن را بر سر داودگذاشتند، و غنیمت از حد زیاده از شهر بردند.و خلق آنجا را بیرون آورده، ایشان را زیر اره هاو چومهای آهنین و تیشه های آهنین گذاشت وایشان را از کوره آجرپزی گذرانید، و به همین طور با جمیع شهرهای بنی عمون رفتار نمود. پس داود و تمامی قوم به اورشلیم برگشتند. And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? bible_fa_en و خلق آنجا را بیرون آورده، ایشان را زیر اره هاو چومهای آهنین و تیشه های آهنین گذاشت وایشان را از کوره آجرپزی گذرانید، و به همین طور با جمیع شهرهای بنی عمون رفتار نمود. پس داود و تمامی قوم به اورشلیم برگشتند. But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. bible_fa_en و بعد از این، واقع شد که ابشالوم بن داود را خواهری نیکو صورت مسمی به تامار بود، و امنون، پسر داود، او را دوست می‌داشت. Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. bible_fa_en و امنون به‌سبب خواهر خود تامارچنان گرفتار شد که بیمار گشت، زیرا که او باکره بود و به نظر امنون دشوار آمد که با وی کاری کند. Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. bible_fa_en و امنون رفیقی داشت که مسمی به یوناداب بن شمعی، برادر داود، بود، و یوناداب مردی بسیارزیرک بود. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? bible_fa_en و او وی را گفت: «ای پسر پادشاه چرا روز به روز چنین لاغر می‌شوی و مرا خبرنمی دهی؟» امنون وی را گفت که «من تامار، خواهر برادر خود، ابشالوم را دوست می‌دارم.» But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. bible_fa_en و یوناداب وی را گفت: «بر بستر خود خوابیده، تمارض نما و چون پدرت برای عیادت تو بیاید، وی را بگو: تمنا این که خواهر من تامار بیاید و مراخوراک بخوراند و خوراک را در نظر من حاضرسازد تا ببینم و از دست وی بخورم.» And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. bible_fa_en پس امنون خوابید و تمارض نمود و چون پادشاه به عیادتش آمد، امنون به پادشاه گفت: «تمنا اینکه خواهرم تامار بیاید و دو قرص طعام پیش من بپزد تا ازدست او بخورم.» And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. bible_fa_en و داود نزد تامار به خانه‌اش فرستاده، گفت: «الان به خانه برادرت امنون برو و برایش طعام بساز.» And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. bible_fa_en و تامار به خانه برادر خود، امنون، رفت. واو خوابیده بود. و آرد گرفته، خمیر کرد، و پیش اوقرصها ساخته، آنها را پخت. And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. bible_fa_en و تابه را گرفته، آنها را پیش او ریخت. اما از خوردن ابا نمود وگفت: «همه کس را از نزد من بیرون کنید.» وهمگان از نزد او بیرون رفتند. Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. bible_fa_en و امنون به تامارگفت: «خوراک را به اطاق بیاور تا از دست توبخورم.» و تامار قرصها را که ساخته بود، گرفته، نزد برادر خود، امنون، به اطاق آورد. And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. bible_fa_en و چون پیش او گذاشت تا بخورد، او وی را گرفته، به اوگفت: «ای خواهرم بیا با من بخواب.» And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. bible_fa_en او وی راگفت: «نی‌ای برادرم، مرا ذلیل نساز زیرا که چنین کار در اسرائیل کرده نشود، این قباحت را به عمل میاور. And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. bible_fa_en اما من کجا ننگ خود را ببرم و اما تو مثل یکی از سفها در اسرائیل خواهی شد، پس حال تمنا اینکه به پادشاه بگویی، زیرا که مرا از تو دریغ نخواهد نمود.» And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. bible_fa_en لیکن او نخواست سخن وی رابشنود، و بر او زورآور شده، او را مجبور ساخت و با او خوابید. And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. bible_fa_en آنگاه امنون با شدت بر وی بغض نمود، وبغضی که با او ورزید از محبتی که با وی می داشت، زیاده بود، پس امنون وی را گفت: «برخیز و برو.» But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man. bible_fa_en او وی را گفت: «چنین مکن. زیرا این ظلم عظیم که در بیرون کردن من می‌کنی، بدتر است از آن دیگری که با من کردی.» لیکن اونخواست که وی را بشنود. And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. bible_fa_en پس خادمی را که اورا خدمت می‌کرد خوانده، گفت: «این دختر را ازنزد من بیرون کن و در را از عقبش ببند.» And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. bible_fa_en و اوجامه رنگارنگ دربر داشت زیرا که دختران باکره پادشاه به این‌گونه لباس، ملبس می‌شدند. وخادمش او را بیرون کرده، در را از عقبش بست. So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. bible_fa_en و تامار خاکستر بر سر خود ریخته، و جامه رنگارنگ که در برش بود، دریده، و دست خود رابر سر گذارده، روانه شد. و چون می‌رفت، فریادمی نمود. Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. bible_fa_en و برادرش، ابشالوم، وی را گفت: «که آیابرادرت، امنون، با تو بوده است؟ پس‌ای خواهرم اکنون خاموش باش. او برادر توست و از این کارمتفکر مباش.» پس تامار در خانه برادر خود، ابشالوم، در پریشان حالی ماند. So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. bible_fa_en و چون داودپادشاه تمامی این وقایع را شنید، بسیار غضبناک شد. And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. bible_fa_en و ابشالوم به امنون سخنی نیک یا بدنگفت، زیرا که ابشالوم امنون را بغض می‌داشت، به علت اینکه خواهرش تامار را ذلیل ساخته بود. And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. bible_fa_en و بعد از دو سال تمام، واقع شد که ابشالوم در بعل حاصور که نزد افرایم است، پشم برندگان داشت. و ابشالوم تمامی پسران پادشاه را دعوت نمود. And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. bible_fa_en و ابشالوم نزد پادشاه آمده، گفت: «اینک حال، بنده تو، پشم برندگان دارد. تمنا اینکه پادشاه با خادمان خود همراه بنده ات بیایند.» And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. bible_fa_en پادشاه به ابشالوم گفت: «نی‌ای پسرم، همه ما نخواهیم آمد مبادا برای تو بار سنگین باشیم.» وهر‌چند او را الحاح نمود لیکن نخواست که بیایدو او را برکت داد. And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. bible_fa_en و ابشالوم گفت: «پس تمنااینکه برادرم، امنون، با ما بیاید.» پادشاه او را گفت: «چرا با تو بیاید؟» Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. bible_fa_en اما چون ابشالوم او را الحاح نمود، امنون و تمامی پسران پادشاه را با او روانه کرد. Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. bible_fa_en و ابشالوم خادمان خود را امر فرموده، گفت: «ملاحظه کنید که چون دل امنون از شراب خوش شود، و به شما بگویم که امنون را بزنید. آنگاه او را بکشید، و مترسید، آیا من شما را امرنفرمودم. پس دلیر و شجاع باشید.» And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. bible_fa_en و خادمان ابشالوم با امنون به طوری که ابشالوم امر فرموده بود، به عمل آوردند، و جمیع پسران پادشاه برخاسته، هر کس به قاطر خود سوار شده، گریختند. Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. bible_fa_en و چون ایشان در راه می‌بودند، خبر به داودرسانیده، گفتند که «ابشالوم همه پسران پادشاه راکشته و یکی از ایشان باقی نمانده است.» And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. bible_fa_en پس پادشاه برخاسته، جامه خود را درید و به روی زمین دراز شد و جمیع بندگانش با جامه دریده دراطرافش ایستاده بودند. And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. bible_fa_en اما یوناداب بن شمعی برادر داود متوجه شده، گفت: «آقایم گمان نبرد که جمیع جوانان، یعنی پسران پادشاه کشته شده‌اند، زیرا که امنون تنها مرده است چونکه این، نزدابشالوم مقرر شده بود از روزی که خواهرش تاماررا ذلیل ساخته بود. And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. bible_fa_en و الان آقایم، پادشاه از این امر متفکر نشود، و خیال نکند که تمامی پسران پادشاه مرده‌اند زیرا که امنون تنها مرده است.» But when king David heard of all these things, he was very wroth. bible_fa_en و ابشالوم گریخت، و جوانی که دیده بانی می‌کرد، چشمان خود را بلند کرده، نگاه کرد و اینک خلق بسیاری از پهلوی کوه که در عقبش بود، می‌آمدند. And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. bible_fa_en و یوناداب به پادشاه گفت: «اینک پسران پادشاه می‌آیند، پس به طوری که بنده ات گفت، چنان شد.» And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons. bible_fa_en و چون از سخن‌گفتن فارغ شد، اینک پسران پادشاه رسیدند و آوازخود را بلند کرده، گریستند، و پادشاه نیز و جمیع خادمانش به آواز بسیار بلند گریه کردند. And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. bible_fa_en و ابشالوم فرار کرده، نزد تلمای ابن عمیهود، پادشاه جشور رفت، و داود برای پسرخود هر روز نوحه گری می‌نمود. And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. bible_fa_en و ابشالوم فرار کرده، به جشور رفت و سه سال در آنجا ماند.و داود آرزو می‌داشت که نزد ابشالوم بیرون رود، زیرا درباره امنون تسلی یافته بود، چونکه مرده بود. Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? bible_fa_en و داود آرزو می‌داشت که نزد ابشالوم بیرون رود، زیرا درباره امنون تسلی یافته بود، چونکه مرده بود. But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him. bible_fa_en و یوآب بن صرویه فهمید که دل پادشاه به ابشالوم مایل است. Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous and be valiant. bible_fa_en پس یوآب به تقوع فرستاده، زنی دانشمند از آنجا آورد و به وی گفت: «تمنا اینکه خویشتن را مثل ماتم کننده ظاهر سازی، و لباس تعزیت پوشی و خود را به روغن تدهین نکنی و مثل زنی که روزهای بسیار به جهت مرده ماتم گرفته باشد، بشوی. And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. bible_fa_en و نزدپادشاه داخل شده، او را بدین مضمون بگویی.» پس یوآب سخنان را به دهانش گذاشت. And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. bible_fa_en و چون زن تقوعیه با پادشاه سخن گفت، به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود و گفت: «ای پادشاه، اعانت فرما.» Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. bible_fa_en و پادشاه به او گفت: «تو راچه شده است؟» عرض کرد: «اینک من زن بیوه هستم و شوهرم مرده است. And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. bible_fa_en و کنیز تو را دو پسر بود و ایشان با یکدیگر در صحرا مخاصمه نمودند و کسی نبود که ایشان را از یکدیگر جداکند. پس یکی از ایشان دیگری را زد و کشت. Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. bible_fa_en واینک تمامی قبیله بر کنیز تو برخاسته، و می‌گویندقاتل برادر خود را بسپار تا او را به عوض جان برادرش که کشته شده است، به قتل برسانیم، ووارث را نیز هلاک کنیم. و به اینطور اخگر مرا که باقی‌مانده است، خاموش خواهند کرد، و برای شوهرم نه اسم و نه اعقاب بر روی زمین واخواهند گذاشت.» But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. bible_fa_en پادشاه به زن فرمود: «به خانه ات برو و من درباره ات حکم خواهم نمود.» And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. bible_fa_en و زن تقوعیه به پادشاه عرض کرد: «ای آقایم پادشاه، تقصیر بر من و بر خاندان من باشد و پادشاه و کرسی اوبی تقصیر باشند.» And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. bible_fa_en و پادشاه گفت: «هر‌که با توسخن گوید، او را نزد من بیاور، و دیگر به تو ضررنخواهد رسانید.» But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. bible_fa_en پس زن گفت: «ای پادشاه، یهوه، خدای خود را به یاد آور تا ولی مقتول، دیگر هلاک نکند، مبادا پسر مرا تلف سازند.» پادشاه گفت: «به حیات خداوند قسم که مویی ازسر پسرت به زمین نخواهد افتاد.» So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. bible_fa_en پس زن گفت: «مستدعی آنکه کنیزت باآقای خود پادشاه سخنی گوید.» گفت: «بگو.» And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. bible_fa_en زن گفت: «پس چرا درباره قوم خدا مثل این تدبیر کرده‌ای و پادشاه در گفتن این سخن مثل تقصیرکار است، چونکه پادشاه آواره شده خود راباز نیاورده است. Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. bible_fa_en زیرا ما باید البته بمیریم ومثل آب هستیم که به زمین ریخته شود، و آن رانتوان جمع کرد، و خدا جان را نمی گیرد بلکه تدبیرها می‌کند تا آواره شده‌ای از او آواره نشود. And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: bible_fa_en و حال که به قصد عرض کردن این سخن، نزدآقای خود، پادشاه، آمدم، سبب این بود که خلق، مرا ترسانیدند، و کنیزت فکر کرد که چون به پادشاه عرض کنم، احتمال دارد که پادشاه عرض کنیز خود را به انجام خواهد رسانید. And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. bible_fa_en زیراپادشاه اجابت خواهد نمود که کنیز خود را ازدست کسی‌که می‌خواهد مرا و پسرم را با هم ازمیراث خدا هلاک سازد، برهاند. And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. bible_fa_en و کنیز تو فکرکرد که کلام آقایم، پادشاه، باعث تسلی خواهدبود، زیرا که آقایم، پادشاه، مثل فرشته خداست تانیک و بد را تشخیص کند، و یهوه، خدای توهمراه تو باشد.» And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. bible_fa_en پس پادشاه در جواب زن فرمود: «چیزی راکه از تو سوال می‌کنم، از من مخفی مدار.» زن عرض کرد «آقایم پادشاه، بفرماید.» And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. bible_fa_en پادشاه گفت: «آیا دست یوآب در همه این کار با تونیست؟» زن در جواب عرض کرد: «به حیات جان تو، ای آقایم پادشاه که هیچ‌کس از هرچه آقایم پادشاه بفرماید به طرف راست یا چپ نمی تواندانحراف ورزد، زیرا که بنده تو یوآب، اوست که مرا امر فرموده است، و اوست که تمامی این سخنان را به دهان کنیزت گذاشته است. And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. bible_fa_en برای تبدیل صورت این امر، بنده تو، یوآب، این کار راکرده است، اما حکمت آقایم، مثل حکمت فرشته خدا می‌باشد تا هر‌چه بر روی زمین است، بداند.» And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. bible_fa_en پس پادشاه به یوآب گفت: «اینک این کار راکرده‌ام. حال برو و ابشالوم جوان را باز آور.» And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. bible_fa_en آنگاه یوآب به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود، و پادشاه را تحسین کرد و یوآب گفت: «ای آقایم پادشاه امروز بنده ات می‌داند که در نظر تو التفات یافته‌ام چونکه پادشاه کار بنده خود را به انجام رسانیده است.» And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. bible_fa_en پس یوآب برخاسته، به جشور رفت و ابشالوم را به اورشلیم بازآورد. Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. bible_fa_en و پادشاه فرمود که به خانه خودبرگردد و روی مرا نبیند. پس ابشالوم به خانه خودرفت و روی پادشاه را ندید. Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. bible_fa_en و در تمامی اسرائیل کسی نیکو منظر وبسیار ممدوح مثل ابشالوم نبود که از کف پا تا فرق سرش در او عیبی نبود. And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. bible_fa_en و هنگامی که موی سرخود را می‌چید، (زیرا آن را در آخر هر سال می‌چید، چونکه بر او سنگین می‌شد و از آن سبب آن را می‌چید) موی سر خود را وزن نموده، دویست مثقال به وزن شاه می‌یافت. For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. bible_fa_en و برای ابشالوم سه پسر و یک دختر مسمی به تامارزاییده شدند. و او دختری نیکو صورت بود. Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. bible_fa_en و ابشالوم دو سال تمام در اورشلیم مانده، روی پادشاه را ندید. For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. bible_fa_en پس ابشالوم، یوآب راطلبید تا او را نزد پادشاه بفرستد. اما نخواست که نزد وی بیاید. و باز بار دیگر فرستاد و نخواست که بیاید. Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. bible_fa_en پس به خادمان خود گفت: «ببینید، مزرعه یوآب نزد مزرعه من است و در آنجا جودارد. بروید و آن را به آتش بسوزانید.» پس خادمان ابشالوم مزرعه را به آتش سوزانیدند. Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. bible_fa_en آنگاه یوآب برخاسته، نزد ابشالوم به خانه‌اش رفته، وی را گفت که «چرا خادمان تو مزرعه مراآتش زده‌اند؟» And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: bible_fa_en ابشالوم به یوآب گفت: «اینک نزد تو فرستاده، گفتم: اینجا بیا تا تو را نزد پادشاه بفرستم تا بگویی برای چه از جشور آمده‌ام؟ مرابهتر می‌بود که تابحال در آنجا مانده باشم، پس حال روی پادشاه را ببینم و اگر گناهی در من باشد، مرا بکشد.»پس یوآب نزد پادشاه رفته، او را مخبر ساخت. و او ابشالوم را طلبید که پیش پادشاه آمد و به حضور پادشاه رو به زمین افتاده، تعظیم کرده و پادشاه، ابشالوم را بوسید. To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. bible_fa_en پس یوآب نزد پادشاه رفته، او را مخبر ساخت. و او ابشالوم را طلبید که پیش پادشاه آمد و به حضور پادشاه رو به زمین افتاده، تعظیم کرده و پادشاه، ابشالوم را بوسید. And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. bible_fa_en و بعد از آن، واقع شد که ابشالوم ارابه‌ای و اسبان و پنجاه مرد که پیش اوبدوند، مهیا نمود. And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. bible_fa_en و ابشالوم صبح زود برخاسته، به کناره راه دروازه می‌ایستاد، و هر کسی‌که دعوایی می‌داشت و نزد پادشاه به محاکمه می‌آمد، ابشالوم او را خوانده، می‌گفت: «تو ازکدام شهر هستی؟» و او می‌گفت: «بنده ات از فلان سبط از اسباط اسرائیل هستم.» So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. bible_fa_en و ابشالوم او رامی گفت: «ببین، کارهای تو نیکو و راست است لیکن از جانب پادشاه کسی نیست که تو رابشنود.» And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. bible_fa_en و ابشالوم می‌گفت: «کاش که در زمین داور می‌شدم و هر کس که دعوایی یا مرافعه‌ای می‌داشت، نزد من می‌آمد و برای او انصاف می‌نمودم.» But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. bible_fa_en و هنگامی که کسی نزدیک آمده، اورا تعظیم می‌نمود، دست خود را دراز کرده، او رامی گرفت و می‌بوسید. And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. bible_fa_en و ابشالوم با همه اسرائیل که نزد پادشاه برای داوری می‌آمدند بدین منوال عمل می‌نمود، پس ابشالوم دل مردان اسرائیل رافریفت. And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. bible_fa_en و بعد از انقضای چهل سال، ابشالوم به پادشاه گفت: «مستدعی اینکه بروم تا نذری را که برای خداوند در حبرون کرده‌ام، وفا نمایم، So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. bible_fa_en زیراکه بنده ات وقتی که در جشور ارام ساکن بودم، نذرکرده، گفتم که اگر خداوند مرا به اورشلیم بازآورد، خداوند را عبادت خواهم نمود.» Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. bible_fa_en پادشاه وی را گفت: «به سلامتی برو.» پس او برخاسته، به حبرون رفت. Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. bible_fa_en و ابشالوم، جاسوسان به تمامی اسباط اسرائیل فرستاده، گفت: «به مجرد شنیدن آواز کرنا بگویید که ابشالوم در حبرون پادشاه شده است.» Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? bible_fa_en و دویست نفر که دعوت شده بودند، همراه ابشالوم از اورشلیم رفتند، و اینان به صافدلی رفته، چیزی ندانستند. And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. bible_fa_en و ابشالوم اخیتوفل جیلونی را که مشیر داود بود، از شهرش، جیلوه، وقتی که قربانی‌ها می‌گذرانید، طلبید وفتنه سخت شد، و قوم با ابشالوم روزبه روز زیاده می‌شدند. So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. bible_fa_en و کسی نزد داود آمده، او را خبر داده، گفت که «دلهای مردان اسرائیل در عقب ابشالوم گرویده است.» And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. bible_fa_en و داود به تمامی خادمانی که بااو در اورشلیم بودند، گفت: «برخاسته، فرار کنیم والا ما را از ابشالوم نجات نخواهد بود. پس به تعجیل روانه شویم مبادا او ناگهان به ما برسد وبدی بر ما عارض شود و شهر را به دم شمشیربزند. And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. bible_fa_en و خادمان پادشاه، به پادشاه عرض کردند: «اینک بندگانت حاضرند برای هرچه آقای ماپادشاه اختیار کند.» And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. bible_fa_en پس پادشاه و تمامی اهل خانه‌اش با وی بیرون رفتند، و پادشاه ده زن را که متعه او بودند، برای نگاه داشتن خانه واگذاشت. Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! bible_fa_en و پادشاه و تمامی قوم با وی بیرون رفته، دربیت مرحق توقف نمودند. And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. bible_fa_en و تمامی خادمانش پیش او گذشتند و جمیع کریتیان و جمیع فلیتیان و جمیع جتیان، یعنی ششصد نفر که از جت درعقب او آمده بودند، پیش روی پادشاه گذشتند. And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. bible_fa_en و پادشاه به اتای جتی گفت: «تو نیز همراه ما چرا می‌آیی؟ برگرد و همراه پادشاه بمان زیراکه تو غریب هستی و از مکان خود نیز جلای وطن کرده‌ای. And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. bible_fa_en دیروز آمدی. پس آیا امروز تو را همراه ما آواره گردانم و حال آنکه من می‌روم به‌جایی که می‌روم. پس برگرد و برادران خود رابرگردان و رحمت و راستی همراه تو باد.» For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. bible_fa_en واتای در جواب پادشاه عرض کرد: «به حیات خداوند و به حیات آقایم پادشاه، قسم که هرجایی که آقایم پادشاه خواه در موت و خواه در زندگی، باشد، بنده تو در آنجا خواهد بود.» And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. bible_fa_en و داود به اتای گفت: «بیا و پیش برو.» پس اتای جتی با همه مردمانش و جمیع اطفالی که با اوبودند، پیش رفتند. But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. bible_fa_en و تمامی اهل زمین به آوازبلند گریه کردند، و جمیع قوم عبور کردند، وپادشاه از نهر قدرون عبور کرد و تمامی قوم به راه بیابان گذشتند. And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. bible_fa_en و اینک صادوق نیز و جمیع لاویان با وی تابوت عهد خدا را برداشتند، و تابوت خدا رانهادند و تا تمامی قوم از شهر بیرون آمدند، ابیاتارقربانی می‌گذرانید. And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counseller, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. bible_fa_en و پادشاه به صادوق گفت: «تابوت خدا را به شهر برگردان. پس اگر در نظرخداوند التفات یابم مرا باز خواهد آورد، و آن راو مسکن خود را به من نشان خواهد داد. And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. bible_fa_en و اگرچنین گوید که از تو راضی نیستم، اینک حاضرم هرچه در نظرش پسند آید، به من عمل نماید.» And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. bible_fa_en و پادشاه به صادوق کاهن گفت: «آیا تو رایی نیستی؟ پس به شهر به سلامتی برگرد و هر دو پسرشما، یعنی اخیمعص، پسر تو، و یوناتان، پسرابیاتار، همراه شما باشند. And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. bible_fa_en بدانید که من درکناره های بیابان درنگ خواهم نمود تا پیغامی ازشما رسیده، مرا مخبر سازد.» And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. bible_fa_en پس صادوق وابیاتار تابوت خدا را به اورشلیم برگردانیده، درآنجا ماندند. And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. bible_fa_en و اما داود به فراز کوه زیتون برآمد و چون می‌رفت، گریه می‌کرد و با سر پوشیده و پای برهنه می‌رفت و تمامی قومی که همراهش بودند، هریک سر خود را پوشانیدند و گریه‌کنان می‌رفتند. And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. bible_fa_en و داود را خبر داده، گفتند: «که اخیتوفل، یکی از فتنه انگیزان، با ابشالوم شده است. و داود گفت: «ای خداوند، مشورت اخیتوفل را حماقت گردان.» Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. bible_fa_en و چون داود به فراز کوه، جایی که خدا راسجده می‌کنند رسید، اینک حوشای ارکی باجامه دریده و خاک بر سر ریخته او را استقبال کرد. Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. bible_fa_en و داود وی را گفت: «اگر همراه من بیایی برای من بار خواهی شد. And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. bible_fa_en اما اگر به شهربرگردی و به ابشالوم بگویی: ای پادشاه، من بنده تو خواهم بود، چنانکه پیشتر بنده تو بودم، الان بنده تو خواهم بود. آنگاه مشورت اخیتوفل رابرای من باطل خواهی گردانید. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. bible_fa_en و آیا صادوق وابیاتار کهنه در آنجا همراه تو نیستند؟ پس هرچیزی را که از خانه پادشاه بشنوی، آن را به صادوق و ابیاتار کهنه اعلام نما. And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. bible_fa_en و اینک دوپسر ایشان اخیمعص، پسر صادوق، و یوناتان، پسر ابیاتار، در آنجا با ایشانند و هر خبری را که می‌شنوید، به‌دست ایشان، نزد من خواهیدفرستاد.»پس حوشای، دوست داود، به شهررفت و ابشالوم وارد اورشلیم شد. And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. bible_fa_en پس حوشای، دوست داود، به شهررفت و ابشالوم وارد اورشلیم شد. And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: bible_fa_en و چون داود از سر کوه اندکی گذشته بود، اینک صیبا، خادم مفیبوشت، بایک جفت الاغ آراسته که دویست قرص نان وصد قرص کشمش و صد قرص انجیر و یک مشک شراب بر آنها بود، به استقبال وی آمد. But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. bible_fa_en و پادشاه به صیبا گفت: «از این چیزها چه مقصودداری؟» صیبا گفت: «الاغها به جهت سوار شدن اهل خانه پادشاه، و نان و انجیر برای خوراک خادمان، و شراب به جهت نوشیدن خسته شدگان در بیابان است.» The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. bible_fa_en پادشاه گفت: «اما پسر آقایت کجا است؟» صیبا به پادشاه عرض کرد: «اینک دراورشلیم مانده است، زیرا فکر می‌کند که امروزخاندان اسرائیل سلطنت پدر مرا به من ردخواهند کرد.» See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. bible_fa_en پادشاه به صیبا گفت: «اینک کل مایملک مفیبوشت از مال توست.» پس صیباگفت: «اظهار بندگی می‌نمایم‌ای آقایم پادشاه، تمنا اینکه در نظر تو التفات یابم.» Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. bible_fa_en و چون داود پادشاه به بحوریم رسید، اینک شخصی از قبیله خاندان شاول مسمی به شمعی از آنجا بیرون آمد و چون می‌آمد، دشنام می‌داد. And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. bible_fa_en و به داود و به جمیع خادمان داود پادشاه سنگهامی انداخت، و تمامی قوم و جمیع شجاعان به طرف راست و چپ او بودند And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. bible_fa_en و شمعی دشنام داده، چنین می‌گفت: «دور شو دور شو‌ای مردخون ریز و‌ای مرد بلیعال! And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: bible_fa_en خداوند تمامی خون خاندان شاول را که در جایش سلطنت نمودی برتو رد کرده، و خداوند سلطنت را به‌دست پسر توابشالوم، تسلیم نموده است، و اینک چونکه مردی خون ریز هستی، به شرارت خود گرفتارشده‌ای.» Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: bible_fa_en و ابیشای ابن صرویه به پادشاه گفت که «چرااین سگ مرده، آقایم پادشاه را دشنام دهد؟ مستدعی آنکه بروم و سرش را از تن جدا کنم.» But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. bible_fa_en پادشاه گفت: «ای پسران صرویه مرا با شما چه‌کار است؟ بگذارید که دشنام دهد، زیرا خداونداو را گفته است که داود را دشنام بده، پس کیست که بگوید چرا این کار را می‌کنی؟» And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. bible_fa_en و داود به ابیشای و به تمامی خادمان گفت: «اینک پسر من که از صلب من بیرون آمد، قصد جان من دارد، پس حال چند مرتبه زیاده این بنیامینی، پس او رابگذارید که دشنام دهد زیرا خداوند او را امرفرموده است. Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. bible_fa_en شاید خداوند بر مصیبت من نگاه کند و خداوند به عوض دشنامی که او امروز به من می‌دهد، به من جزای نیکو دهد.» So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. bible_fa_en پس داود ومردانش راه خود را پیش گرفتند و اما شمعی دربرابر ایشان به‌جانب کوه می‌رفت و چون می‌رفت، دشنام داده، سنگها به سوی او می‌انداخت و خاک به هوا می‌پاشید. And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. bible_fa_en و پادشاه با تمامی قومی که همراهش بودند، خسته شده، آمدند و در آنجااستراحت کردند. And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. bible_fa_en و اما ابشالوم و تمامی گروه مردان اسرائیل به اورشلیم آمدند، و اخیتوفل همراهش بود، And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. bible_fa_en وچون حوشای ارکی، دوست داود، نزد ابشالوم رسید، حوشای به ابشالوم گفت: «پادشاه زنده بماند! پادشاه زنده بماند!» Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. bible_fa_en و ابشالوم به حوشای گفت: «آیا مهربانی تو با دوست خود این است؟ چرا با دوست خود نرفتی؟» And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. bible_fa_en و حوشای به ابشالوم گفت: «نی، بلکه هرکس را که خداوند واین قوم و جمیع مردان اسرائیل برگزیده باشند، بنده او خواهم بود و نزد او خواهم ماند. And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. bible_fa_en و ثانی که را می‌باید خدمت نمایم؟ آیا نه نزد پسر او؟ پس چنانکه به حضور پدر تو خدمت نموده‌ام، به همان طور در حضور تو خواهم بود.» And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: bible_fa_en و ابشالوم به اخیتوفل گفت: «شما مشورت کنید که چه بکنیم.» The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. bible_fa_en و اخیتوفل به ابشالوم گفت که «نزد متعه های پدر خود که به جهت نگاهبانی خانه گذاشته است، درآی، و چون تمامی اسرائیل بشنوند که نزد پدرت مکروه شده‌ای، آنگاه دست تمامی همراهانت قوی خواهد شد.» Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. bible_fa_en پس خیمه‌ای بر پشت بام برای ابشالوم برپاکردند و ابشالوم در نظر تمامی بنی‌اسرائیل نزدمتعه های پدرش درآمد.و مشورتی که اخیتوفل در آن روزها می‌داد، مثل آن بود که کسی از کلام خدا سوال کند. و هر مشورتی که اخیتوفل هم به داود و هم به ابشالوم می‌داد، چنین می‌بود. And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? bible_fa_en و مشورتی که اخیتوفل در آن روزها می‌داد، مثل آن بود که کسی از کلام خدا سوال کند. و هر مشورتی که اخیتوفل هم به داود و هم به ابشالوم می‌داد، چنین می‌بود. And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. bible_fa_en و اخیتوفل به ابشالوم گفت: «مرا اذن بده که دوازده هزار نفر را برگزیده، برخیزم و شبانگاه داود را تعاقب نمایم. It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. bible_fa_en پس در حالتی که او خسته و دستهایش سست است بر اورسیده، او را مضطرب خواهم ساخت و تمامی قومی که همراهش هستند، خواهند گریخت، وپادشاه را به تنهایی خواهم کشت. And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. bible_fa_en و تمامی قوم را نزد تو خواهم برگردانید زیرا شخصی که او رامی طلبی مثل برگشتن همه است، پس تمامی قوم در سلامتی خواهند بود.» And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. bible_fa_en و این سخن در نظرجمیع مشایخ اسرائیل پسند آمد. And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. bible_fa_en و ابشالوم گفت: «حوشای ارکی را نیزبخوانید تا بشنویم که او چه خواهد گفت.» And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. bible_fa_en وچون حوشای نزد ابشالوم آمد، ابشالوم وی راخطاب کرده، گفت: «اخیتوفل بدین مضمون گفته است، پس تو بگو که بر‌حسب رای او عمل نماییم یا نه.» And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? bible_fa_en حوشای به ابشالوم گفت: «مشورتی که اخیتوفل این مرتبه داده است، خوب نیست.» And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. bible_fa_en و حوشای گفت: «می‌دانی که پدرت ومردانش شجاع هستند و مثل خرسی که بچه هایش را در بیابان گرفته باشند، در تلخی جانند، و پدرت مرد جنگ آزموده است، و شب را در میان قوم نمی ماند. And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. bible_fa_en اینک او الان درحفره‌ای یا جای دیگر مخفی است، و واقع خواهد شد که چون بعضی از ایشان در ابتدابیفتند، هر کس که بشنود خواهد گفت: در میان قومی که تابع ابشالوم هستند، شکستی واقع شده است. Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. bible_fa_en و نیز شجاعی که دلش مثل دل شیرباشد، بالکل گداخته خواهد شد، زیرا جمیع اسرائیل می‌دانند که پدر تو جباری است ورفیقانش شجاع هستند. And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. bible_fa_en لهذا رای من این است که تمامی اسرائیل از دان تا بئرشبع که مثل ریگ کناره دریا بی‌شمارند، نزد تو جمع شوند، وحضرت تو همراه ایشان برود. So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. bible_fa_en پس در مکانی که یافت می‌شود بر او خواهیم رسید، و مثل شبنمی که بر زمین می‌ریزد بر او فرود خواهیم آمد، و از او و تمامی مردانی که همراه وی می‌باشند، یکی هم باقی نخواهد ماند. And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. bible_fa_en و اگر به شهری داخل شود، آنگاه تمامی اسرائیل طنابهابه آن شهر خواهند‌آورد و آن شهر را به نهرخواهند کشید تا یک سنگ ریزه‌ای هم در آن پیدانشود.» Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: bible_fa_en پس ابشالوم و جمیع مردان اسرائیل گفتند: «مشورت حوشای ارکی از مشورت اخیتوفل بهتر است.» زیرا خداوند مقدر فرموده بود که مشورت نیکوی اخیتوفل را باطل گرداند تا آنکه خداوند بدی را بر ابشالوم برساند. And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: bible_fa_en و حوشای به صادوق و ابیاتار کهنه گفت: «اخیتوفل به ابشالوم و مشایخ اسرائیل چنین و چنان مشورت داده، و من چنین و چنان مشورت داده‌ام. And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. bible_fa_en پس حال به زودی بفرستید و داود رااطلاع داده، گویید: امشب در کناره های بیابان توقف منما بلکه به هر طوری که توانی عبور کن، مبادا پادشاه و همه کسانی که همراه وی می‌باشند، بلعیده شوند.» And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. bible_fa_en و یوناتان و اخیمعص نزد عین روجل توقف می‌نمودند و کنیزی رفته، برای ایشان خبرمی آورد، و ایشان رفته، به داود پادشاه خبرمی رسانیدند، زیرا نمی توانستند به شهر داخل شوند که مبادا خویشتن را ظاهر سازند. Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. bible_fa_en اماغلامی ایشان را دیده، به ابشالوم خبر داد، و هردوی ایشان به زودی رفته، به خانه شخصی دربحوریم داخل شدند و در حیاط او چاهی بود که در آن فرود شدند. And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. bible_fa_en و زن، سرپوش چاه راگرفته، بر دهنه‌اش گسترانید و بلغور بر آن ریخت. پس چیزی معلوم نشد. And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. bible_fa_en و خادمان ابشالوم نزدآن زن به خانه درآمده، گفتند: «اخیمعص ویوناتان کجایند؟» زن به ایشان گفت: «از نهر آب عبور کردند.» پس چون جستجو کرده، نیافتند، به اورشلیم برگشتند. For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. bible_fa_en و بعد از رفتن آنها، ایشان از چاه برآمدند ورفته، داود پادشاه را خبر دادند و به داود گفتند: «برخیزید و به زودی از آب عبور کنید، زیرا که اخیتوفل درباره شما چنین مشورت داده است.» Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. bible_fa_en پس داود و تمامی قومی که همراهش بودند، برخاستند و از اردن عبور کردند و تا طلوع فجریکی باقی نماند که از اردن عبور نکرده باشد. And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. bible_fa_en اما چون اخیتوفل دید که مشورت او بجاآورده نشد، الاغ خود را بیاراست و برخاسته، به شهر خود به خانه‌اش رفت و برای خانه خودتدارک دیده، خویشتن را خفه کرد و مرد و او را در قبر پدرش دفن کردند. Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. bible_fa_en اما داود به محنایم آمد و ابشالوم از اردن گذشت و تمامی مردان اسرائیل همراهش بودند. So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. bible_fa_en و ابشالوم، عماسا را به‌جای یوآب به‌سرداری لشکر نصب کرد، و عماسا پسر شخصی مسمی به یترای اسرائیلی بود که نزد ابیجایل، دخترناحاش، خواهر صرویه، مادر یوآب درآمده بود. Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. bible_fa_en پس اسرائیل و ابشالوم در زمین جلعاد اردوزدند. And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. bible_fa_en و واقع شد که چون داود به محنایم رسید، شوبی ابن ناحاش از ربت بنی عمون و ماکیر بن عمیئیل از لودبار و برزلائی جلعادی از روجلیم، Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. bible_fa_en بسترها و کاسه‌ها و ظروف سفالین و گندم وجو و آرد و خوشه های برشته و باقلا و عدس ونخود برشته،و عسل و کره و گوسفندان و پنیرگاو برای خوراک داود و قومی که همراهش بودندآوردند، زیرا گفتند که قوم در بیابان گرسنه وخسته و تشنه می‌باشند. Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. bible_fa_en و عسل و کره و گوسفندان و پنیرگاو برای خوراک داود و قومی که همراهش بودندآوردند، زیرا گفتند که قوم در بیابان گرسنه وخسته و تشنه می‌باشند. Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. bible_fa_en و داود قومی را که همراهش بودند، سان دید، و سرداران هزاره و سرداران صده برایشان تعیین نمود. Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. bible_fa_en و داود قوم را روانه نمود، ثلثی به‌دست یوآب و ثلثی به‌دست ابیشای ابن صرویه، برادر یوآب، و ثلثی به‌دست اتای جتی. و پادشاه به قوم گفت: «من نیز البته همراه شما می‌آیم.» And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. bible_fa_en اما قوم گفتند: «تو همراه مانخواهی آمد زیرا اگر ما فرار کنیم درباره ما فکرنخواهند کرد و اگر نصف ما بمیریم برای ما فکرنخواهند کرد و حال تو مثل ده هزار نفر ما هستی، پس الان بهتر این است که ما را از شهر امداد کنی.» And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. bible_fa_en پادشاه به ایشان گفت: «آنچه در نظر شما پسند آید، خواهم کرد.» و پادشاه به‌جانب دروازه ایستاده بود، و تمامی قوم با صده‌ها و هزاره هابیرون رفتند. And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. bible_fa_en و پادشاه یوآب و ابیشای و اتای راامر فرموده، گفت: «به‌خاطر من بر ابشالوم جوان به رفق رفتار نمایید. و چون پادشاه جمیع سرداران را درباره ابشالوم فرمان داد، تمامی قوم شنیدند. Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. bible_fa_en پس قوم به مقابله اسرائیل به صحرا بیرون رفتند و جنگ در جنگل افرایم بود. And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. bible_fa_en و قوم اسرائیل در آنجا از حضور بندگان داود شکست یافتند، و در آن روز کشتار عظیمی در آنجا شد وبیست هزار نفر کشته شدند. Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. bible_fa_en و جنگ در آنجا برروی تمامی زمین منتشر شد و در آن روز آنانی که از جنگل هلاک گشتند، بیشتر بودند از آنانی که به شمشیر کشته شدند. And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. bible_fa_en و ابشالوم به بندگان داود برخورد و ابشالوم بر قاطر سوار بود و قاطر زیر شاخه های پیچیده شده بلوط بزرگی درآمد، و سر او در میان بلوطگرفتار شد، به طوری که در میان آسمان و زمین آویزان گشت و قاطری که زیرش بود، بگذشت. So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. bible_fa_en و شخصی آن را دیده، به یوآب خبر رسانید وگفت: «اینک ابشالوم را دیدم که در میان درخت بلوط آویزان است.» And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, bible_fa_en و یوآب به آن شخصی که او را خبر داد، گفت: «هان تو دیده‌ای، پس چرا اورا در آنجا به زمین نزدی؟ و من ده مثقال نقره وکمربندی به تو می‌دادم.» Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, bible_fa_en آن شخص به یوآب گفت: «اگر هزار مثقال نقره به‌دست من می‌رسیددست خود را بر پسر پادشاه دراز نمی کردم، زیراکه پادشاه تو را و ابیشای و اتای را به سمع ما امرفرموده، گفت: «زنهار هر یکی از شما درباره ابشالوم جوان باحذر باشید. And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. bible_fa_en والا بر جان خودظلم می‌کردم چونکه هیچ امری از پادشاه مخفی نمی ماند، و خودت به ضد من بر می‌خاستی.» And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. bible_fa_en آنگاه یوآب گفت: «نمی توانم با تو به اینطورتاخیر نمایم.» پس سه تیر به‌دست خود گرفته، آنها را به دل ابشالوم زد حینی که او هنوز در میان بلوط زنده بود. And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. bible_fa_en و ده جوان که سلاحداران یوآب بودند دور ابشالوم را گرفته، او را زدند وکشتند. But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. bible_fa_en و چون یوآب کرنا را نواخت، قوم از تعاقب نمودن اسرائیل برگشتند، زیرا که یوآب قوم رامنع نمود. And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. bible_fa_en و ابشالوم را گرفته، او را در حفره بزرگ که در جنگل بود، انداختند، و بر او توده بسیار بزرگ از سنگها افراشتند، و جمیع اسرائیل هر یک به خیمه خود فرار کردند. And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. bible_fa_en اما ابشالوم در حین حیات خود بنایی را که در وادی ملک است برای خود برپا کرد، زیرا گفت پسری ندارم که از او اسم من مذکور بماند، و آن بنا را به اسم خود مسمی ساخت. پس تا امروز ید ابشالوم خوانده می‌شود. So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; bible_fa_en و اخیمعص بن صادوق گفت: «حال بروم ومژده به پادشاه برسانم که خداوند انتقام او را ازدشمنانش کشیده است.» Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. bible_fa_en یوآب او را گفت: «توامروز صاحب بشارت نیستی، اما روز دیگربشارت خواهی برد و امروز مژده نخواهی دادچونکه پسر پادشاه مرده است.» For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. bible_fa_en و یوآب به کوشی گفت: «برو و از آنچه دیده‌ای به پادشاه خبر برسان.» و کوشی یوآب را تعظیم نموده، دوید. And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. bible_fa_en و اخیمعص بن صادوق، بار دیگر به یوآب گفت: «هرچه بشود، ملتمس اینکه من نیزدر عقب کوشی بدوم.» یوآب گفت: «ای پسرم چرا باید بدوی چونکه بشارت نداری که ببری؟» And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. bible_fa_en گفت: «هرچه بشود، بدوم.» او وی را گفت: «بدو.» پس اخیمعص به راه وادی دویده، ازکوشی سبقت جست. And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. bible_fa_en و داود در میان دو دروازه نشسته بود ودیده بان بر پشت بام دروازه به حصار برآمد وچشمان خود را بلند کرده، مردی را دید که اینک به تنهایی می‌دود. And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. bible_fa_en و دیده بان آواز کرده، پادشاه را خبر داد و پادشاه گفت: «اگر تنهاست بشارت می‌آورد.» و او می‌آمد و نزدیک می‌شد. Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. bible_fa_en ودیده بان، شخص دیگر را دید که می‌دود ودیده بان به دربان آواز داده، گفت: «شخصی به تنهایی می‌دود.» و پادشاه گفت: «او نیز بشارت می‌آورد.» Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. bible_fa_en و دیده بان گفت: «دویدن اولی رامی بینم که مثل دویدن اخیمعص بن صادوق است.» پادشاه گفت: «او مرد خوبی است و خبرخوب می‌آورد.» And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. bible_fa_en و اخیمعص ندا کرده، به پادشاه گفت: «سلامتی است.» و پیش پادشاه رو به زمین افتاده، گفت: «یهوه خدای تو متبارک باد که مردمانی که دست خود را بر آقایم پادشاه بلند کرده بودند، تسلیم کرده است.» And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. bible_fa_en پادشاه گفت: «آیا ابشالوم جوان به سلامت است؟ و اخیمعص در جواب گفت: «چون یوآب، بنده پادشاه و بنده تو رافرستاد، هنگامه عظیمی دیدم که ندانستم که چه بود.» And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. bible_fa_en و پادشاه گفت: «بگرد و اینجا بایست.» واو به آن طرف شده، بایستاد. Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place. bible_fa_en و اینک کوشی رسید و کوشی گفت: «برای آقایم، پادشاه، بشارت است، زیرا خداوند امروزانتقام تو را از هر‌که با تو مقاومت می‌نمود، کشیده است.» Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. bible_fa_en و پادشاه به کوشی گفت: «آیا ابشالوم جوان به سلامت است؟» کوشی گفت: «دشمنان آقایم، پادشاه، و هر‌که برای ضرر تو برخیزد، مثل آن جوان باشد.»پس پادشاه، بسیار مضطرب شده، به بالاخانه دروازه برآمد و می‌گریست و چون می‌رفت، چنین می‌گفت: «ای پسرم ابشالوم! ای پسرم! پسرم ابشالوم! کاش که به‌جای تومی مردم، ای ابشالوم پسرم‌ای پسر من!» And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. bible_fa_en پس پادشاه، بسیار مضطرب شده، به بالاخانه دروازه برآمد و می‌گریست و چون می‌رفت، چنین می‌گفت: «ای پسرم ابشالوم! ای پسرم! پسرم ابشالوم! کاش که به‌جای تومی مردم، ای ابشالوم پسرم‌ای پسر من!» Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. bible_fa_en و به یوآب خبر دادند که اینک پادشاه گریه می‌کند و برای ابشالوم ماتم گرفته است. Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? bible_fa_en و در آن روز برای تمامی قوم ظفر به ماتم مبدل گشت، زیرا قوم در آن روز شنیدند که پادشاه برای پسرش غمگین است. But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. bible_fa_en و قوم در آن روز دزدانه به شهر داخل شدند، مثل کسانی که ازجنگ فرار کرده، از روی خجالت دزدانه می‌آیند. And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. bible_fa_en و پادشاه روی خود را پوشانید و پادشاه به آوازبلند صدا زد که‌ای پسرم ابشالوم! ای ابشالوم! پسرم! ای پسر من! And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. bible_fa_en پس یوآب نزد پادشاه به خانه درآمده، گفت: «امروز روی تمامی بندگان خود راشرمنده ساختی که جان تو و جان پسرانت ودخترانت و جان زنانت و جان متعه هایت را امروزنجات دادند. And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. bible_fa_en چونکه دشمنان خود را دوست داشتی و محبان خویش را بغض نمودی، زیرا که امروز ظاهر ساختی که سرداران و خادمان نزد توهیچند و امروز فهمیدم که اگر ابشالوم زنده می‌ماند و جمیع ما امروز می‌مردیم آنگاه در نظرتو پسند می‌آمد. And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. bible_fa_en و الان برخاسته، بیرون بیا و به بندگان خود سخنان دل آویز بگو، زیرا به خداوندقسم می‌خورم که اگر بیرون نیایی، امشب برای توکسی نخواهد ماند، و این بلا برای تو بدتر خواهدبود از همه بلایایی که از طفولیتت تا این وقت به تو رسیده است.» And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. bible_fa_en پس پادشاه برخاست و نزددروازه بنشست و تمامی قوم را خبر داده، گفتند که «اینک پادشاه نزد دروازه نشسته است.» وتمامی قوم به حضور پادشاه آمدند. And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. bible_fa_en و جمیع قوم در تمامی اسباط اسرائیل منازعه کرده، می‌گفتند که «پادشاه ما را از دست دشمنان ما رهانیده است، و اوست که ما را ازدست فلسطینیان رهایی داده، و حال به‌سبب ابشالوم از زمین فرار کرده است. And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. bible_fa_en و ابشالوم که او را برای خود مسح نموده بودیم، در جنگ مرده است. پس الان شما چرا در بازآوردن پادشاه تاخیر می‌نمایید؟» And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. bible_fa_en و داود پادشاه نزد صادوق و ابیاتار کهنه فرستاده، گفت: «به مشایخ یهودا بگویید: شماچرا در بازآوردن پادشاه به خانه‌اش، آخر همه هستید، و حال آنکه سخن جمیع اسرائیل نزدپادشاه به خانه‌اش رسیده است. And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. bible_fa_en شما برادران من هستید و شما استخوانها و گوشت منید. پس چرا در بازآوردن پادشاه، آخر همه می‌باشید؟ And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! bible_fa_en و به عماسا بگویید: آیا تو استخوان و گوشت من نیستی؟ خدا به من مثل این بلکه زیاده از این به عمل آورد اگر تو در حضور من در همه اوقات به‌جای یوآب، سردار لشکر، نباشی.» And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. bible_fa_en پس دل جمیع مردان یهودا را مثل یک شخص مایل گردانید که ایشان نزد پادشاه پیغام فرستادند که توو تمامی بندگانت برگردید. And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. bible_fa_en پس پادشاه برگشته، به اردن رسید و یهودا به استقبال پادشاه به جلجال آمدند تا پادشاه را از اردن عبور دهند. And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. bible_fa_en و شمعی بن جیرای بنیامینی که از بحوریم بود، تعجیل نموده، همراه مردان یهودا به استقبال داود پادشاه فرودآمد. But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! bible_fa_en و هزار نفر از بنیامینیان وصیبا، خادم خاندان شاول، با پانزده پسرش وبیست خادمش همراهش بودند، و ایشان پیش پادشاه از اردن عبور کردند. And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; bible_fa_en و معبر را عبوردادند تا خاندان پادشاه عبور کنند، و هر‌چه درنظرش پسند آید بجا آورند. In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. bible_fa_en و به پادشاه گفت: «آقایم گناهی بر من اسناد ندهد و خطایی را که بنده ات در روزی که آقایم پادشاه از اورشلیم بیرون می‌آمد ورزید بیاد نیاورد و پادشاه آن را به دل خود راه ندهد. Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. bible_fa_en زیرا که بنده تو می‌داند که گناه کرده‌ام و اینک امروز من از تمامی خاندان یوسف، اول آمده‌ام و به استقبال آقایم، پادشاه، فرود شده‌ام.» Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. bible_fa_en و ابیشای ابن صرویه متوجه شده، گفت: «آیا شمعی به‌سبب اینکه مسیح خداوند را دشنام داده است، کشته نشود؟» And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. bible_fa_en اماداود گفت: «ای پسران صرویه مرا با شما چه‌کاراست که امروز دشمن من باشید و آیا امروز کسی در اسرائیل کشته شود و آیا نمی دانم که من امروزبر اسرائیل پادشاه هستم؟» And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? bible_fa_en پس پادشاه به شمعی گفت: «نخواهی مرد.» و پادشاه برای وی قسم خورد. And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. bible_fa_en و مفیبوشت، پسر شاول، به استقبال پادشاه آمد و از روزی که پادشاه رفت تا روزی که به سلامتی برگشت نه پایهای خود را ساز داده، و نه ریش خویش را طراز نموده، و نه جامه خود راشسته بود. Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? bible_fa_en و چون برای ملاقات پادشاه به اورشلیم رسید، پادشاه وی را گفت: «ای مفیبوشت چرا با من نیامدی؟» And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. bible_fa_en او عرض کرد: «ای آقایم پادشاه، خادم من مرا فریب داد زیرابنده ات گفت که الاغ خود را خواهم آراست تا برآن سوار شده، نزد پادشاه بروم، چونکه بنده تولنگ است. And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. bible_fa_en و او بنده تو را نزد آقایم، پادشاه، متهم کرده است، لیکن آقایم، پادشاه، مثل فرشته خداست، پس هر‌چه در نظرت پسند آید، به عمل آور. So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. bible_fa_en زیرا تمامی خاندان پدرم به حضورت آقایم، پادشاه، مثل مردمان مرده بودند، و بنده خود را در میان خورندگان سفره ات ممتازگردانیدی، پس من دیگر‌چه حق دارم که باز نزدپادشاه فریاد نمایم.» And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. bible_fa_en پادشاه وی را گفت: «چرادیگر از کارهای خود سخن می‌گویی؟ گفتم که توو صیبا، زمین را تقسیم نمایید.» And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. bible_fa_en مفیبوشت به پادشاه عرض کرد: «نی، بلکه او همه را بگیردچونکه آقایم، پادشاه، به خانه خود به سلامتی برگشته است.» And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; bible_fa_en و برزلائی جلعادی از روجلیم فرود آمد وبا پادشاه از اردن عبور کرد تا او را به آن طرف اردن مشایعت نماید. And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. bible_fa_en و برزلای مرد بسیار پیر هشتادساله بود، و هنگامی که پادشاه در محنایم توقف می‌نمود او را پرورش می‌داد زیرا مردی بسیاربزرگ بود. For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. bible_fa_en و پادشاه به برزلای گفت: «تو همراه من بیا و تو را در اورشلیم پرورش خواهم داد.» But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed? bible_fa_en برزلای به پادشاه عرض کرد: «ایام سالهای زندگی من چند است که با پادشاه به اورشلیم بیایم؟ And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? bible_fa_en من امروز هشتاد ساله هستم و آیامی توانم در میان نیک و بد تمیز بدهم و آیا بنده توطعم آنچه را که می‌خورم و می‌نوشم، توانم دریافت؟ یا دیگر آواز مغنیان و مغنیات را توانم شنید؟ پس چرا بنده ات دیگر برای آقایم پادشاه بار باشد؟ Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. bible_fa_en لهذا بنده تو همراه پادشاه اندکی ازاردن عبور خواهد نمود و چرا پادشاه مرا چنین مکافات بدهد. And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. bible_fa_en بگذار که بنده ات برگردد تا درشهر خود نزد قبر پدر و مادر خویش بمیرم، واینک بنده تو، کمهام، همراه آقایم پادشاه برود وآنچه در نظرت پسند آید با او به عمل آور.» And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? bible_fa_en پادشاه گفت: «کمهام همراه من خواهد آمدو آنچه در نظر تو پسند آید، با وی به عمل خواهم آورد و هر‌چه از من خواهش کنی برای تو به انجام خواهم رسانید.» And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. bible_fa_en پس تمامی قوم از اردن عبور کردند و چون پادشاه عبور کرد، پادشاه برزلائی را بوسید و وی را برکت داد و او به مکان خود برگشت. And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. bible_fa_en و پادشاه به جلجال رفت وکمهام همراهش آمد و تمامی قوم یهودا و نصف قوم اسرائیل نیز پادشاه را عبور دادند. For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? bible_fa_en و اینک جمیع مردان اسرائیل نزد پادشاه آمدند و به پادشاه گفتند: «چرا برادران ما، یعنی مردان یهودا، تو را دزدیدند و پادشاه و خاندانش را و جمیع کسان داود را همراهش از اردن عبوردادند؟» And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. bible_fa_en و جمیع مردان یهودا به مردان اسرائیل جواب دادند: «از این سبب که پادشاه ازخویشان ماست، پس چرا از این امر حسدمی برید؟ آیا چیزی از پادشاه خورده‌ایم یا انعامی به ما داده است؟»و مردان اسرائیل در جواب مردان یهودا گفتند: «ما را در پادشاه ده حصه است و حق ما در داود از شما بیشتر است. پس چرا ما راحقیر شمردید؟ و آیا ما برای بازآوردن پادشاه خود، اول سخن نگفتیم؟» اما گفتگوی مردان یهودا از گفتگوی مردان اسرائیل سختتر بود. And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. bible_fa_en و مردان اسرائیل در جواب مردان یهودا گفتند: «ما را در پادشاه ده حصه است و حق ما در داود از شما بیشتر است. پس چرا ما راحقیر شمردید؟ و آیا ما برای بازآوردن پادشاه خود، اول سخن نگفتیم؟» اما گفتگوی مردان یهودا از گفتگوی مردان اسرائیل سختتر بود. And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. bible_fa_en و اتفاق مرد بلیعال، مسمی به شبع بن بکری بنیامینی در آنجا بود و کرنا رانواخته، گفت که «ما را در داود حصه‌ای نیست، وبرای ما در پسر یسا نصیبی نی، ای اسرائیل! هرکس به خیمه خود برود.» Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. bible_fa_en و تمامی مردان اسرائیل از متابعت داود به متابعت شبع ابن بکری برگشتند، اما مردان یهودا از اردن تا اورشلیم، پادشاه را ملازمت نمودند. And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. bible_fa_en و داود به خانه خود در اورشلیم آمد، وپادشاه ده زن متعه را که برای نگاهبانی خانه خودگذاشته بود، گرفت و ایشان را در خانه محروس نگاه داشته، پرورش داد، اما نزد ایشان داخل نشدو ایشان تا روز مردن در حالت بیوگی محبوس بودند. And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? bible_fa_en و پادشاه به عماسا گفت: «مردان یهودا را درسه روز نزد من جمع کن و تو در اینجا حاضر شو.» I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? bible_fa_en پس عماسا رفت تا یهودا را جمع کند، اما اززمانی که برایش تعیین نموده بود تاخیر کرد. Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? bible_fa_en وداود به ابیشای گفت: «الان شبع بن بکری بیشتر ازابشالوم به ما ضرر خواهد رسانید؛ پس بندگان آقایت را برداشته، او را تعاقب نما مبادا شهرهای حصاردار برای خود پیدا کند و از نظر ما رهایی یابد.» Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. bible_fa_en و کسان یوآب و کریتیان و فلیتیان و جمیع شجاعان از عقب او بیرون رفتند، و به جهت تعاقب نمودن شبع بن بکری از اورشلیم روانه شدند. And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. bible_fa_en و چون ایشان نزد سنگ بزرگی که درجبعون است رسیدند، عماسا به استقبال ایشان آمد. و یوآب ردای جنگی دربرداشت و بر آن بندشمشیری که در غلافش بود، بر کمرش بسته، و چون می‌رفت شمشیر از غلاف افتاد. And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. bible_fa_en و یوآب به عماسا گفت: «ای برادرم آیا به سلامت هستی؟» ویوآب ریش عماسا را به‌دست راست خود گرفت تا او را ببوسد. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. bible_fa_en و عماسا به شمشیری که دردست یوآب بود، اعتنا ننمود. پس او آن را به شکمش فرو برد که احشایش به زمین ریخت و اورا دوباره نزد و مرد. And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? bible_fa_en و یکی از خادمان یوآب نزدوی ایستاده، گفت: «هرکه یوآب را می‌خواهد وهرکه به طرف داود است، در عقب یوآب بیاید.» And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? bible_fa_en و عماسا در میان راه در خونش می‌غلطید، وچون آن شخص دید که تمامی قوم می‌ایستند، عماسا را از میان راه در صحرا کشید و لباسی بر اوانداخت زیرا دید که هر‌که نزدش می‌آید، می‌ایستد. And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. bible_fa_en پس چون از میان راه برداشته شد، جمیع مردان در عقب یوآب رفتند تا شبع بن بکری را تعاقب نمایند. And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. bible_fa_en و او از جمیع اسباط اسرائیل تا آبل و تا بیت معکه و تمامی بیریان عبور کرد، و ایشان نیز جمع شده، او را متابعت کردند. So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. bible_fa_en و ایشان آمده، او رادر آبل بیت معکه محاصره نمودند و پشته‌ای دربرابر شهر ساختند که در برابر حصار برپا شد، وتمامی قوم که با یوآب بودند، حصار را می‌زدند تاآن را منهدم سازند. And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. bible_fa_en و زنی حکیم از شهر صدادرداد که بشنوید: «به یوآب بگویید: اینجا نزدیک بیا تا با تو سخن گویم.» Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. bible_fa_en و چون نزدیک وی شد، زن گفت که «آیا تو یوآب هستی؟» او گفت: «من هستم.» وی را گفت: «سخنان کنیز خود را بشنو.» او گفت: «می‌شنوم.» So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. bible_fa_en پس زن متکلم شده، گفت: «در زمان قدیم چنین می‌گفتند که هرآینه درآبل می‌باید مشورت بجویند و همچنین هر امری را ختم می‌کردند. And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. bible_fa_en من در اسرائیل سالم و امین هستم و تو می‌خواهی شهری و مادری را دراسرائیل خراب کنی، چرا نصیب خداوند را بالکل هلاک می‌کنی؟» And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. bible_fa_en پس یوآب در جواب گفت: «حاشا از من حاشا از من! که هلاک یا خراب نمایم. When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. bible_fa_en کار چنین نیست بلکه شخصی مسمی به شبع بن بکری از کوهستان افرایم دست خود را برداود پادشاه بلند کرده است. او را تنها بسپارید واز نزد شهر خواهم رفت.» زن در جواب یوآب گفت: «اینک سر او را از روی حصار نزد توخواهند انداخت.» And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. bible_fa_en پس آن زن به حکمت خودنزد تمامی قوم رفت و ایشان سر شبع بن بکری رااز تن جدا کرده، نزد یوآب انداختند و او کرنا رانواخته، ایشان از نزد شهر، هر کس به خیمه خودمتفرق شدند. و یوآب به اورشلیم نزد پادشاه برگشت. But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. bible_fa_en و یوآب، سردار تمامی لشکر اسرائیل بود، و بنایاهو ابن یهویاداع سردار کریتیان و فلیتیان بود. And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. bible_fa_en و ادورام سردار باجگیران و یهوشافاط بن اخیلود وقایع نگار، And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. bible_fa_en و شیوا کاتب و صادوق وابیاتار، کاهن بودند،و عیرای یائیری نیز کاهن داود بود. When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. bible_fa_en و عیرای یائیری نیز کاهن داود بود. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. bible_fa_en و در ایام داود، سه سال علی الاتصال قحطی شد، و داود به حضور خداوندسوال کرد و خداوند گفت: «به‌سبب شاول وخاندان خون ریز او شده است زیرا که جبعونیان را کشت.» And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. bible_fa_en و پادشاه جبعونیان را خوانده، به ایشان گفت (اما جبعونیان از بنی‌اسرائیل نبودندبلکه از بقیه اموریان، و بنی‌اسرائیل برای ایشان قسم خورده بودند؛ لیکن شاول از غیرتی که برای اسرائیل و یهودا داشت، قصد قتل ایشان می‌نمود). Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. bible_fa_en و داود به جبعونیان گفت: «برای شماچه بکنم و با چه چیز کفاره نمایم تا نصیب خداوند را برکت دهید.» And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. bible_fa_en جبعونیان وی را گفتند: «از شاول و خاندانش، نقره و طلا نمی خواهیم ونه آنکه کسی در اسرائیل برای ما کشته شود.» اوگفت: «هر‌چه شما بگویید، برای شما خواهم کرد.» Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. bible_fa_en ایشان به پادشاه گفتند: «آن شخص که مارا تباه می‌ساخت و برای ما تدبیر می‌کرد که ما راهلاک سازد تا در هیچ کدام از حدود اسرائیل باقی نمانیم، I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? bible_fa_en هفت نفر از پسران او به ما تسلیم شوند تاایشان را در حضور خداوند در جبعه شاول که برگزیده خداوند بود به دار کشیم.» پادشاه گفت: «ایشان را به شما تسلیم خواهم کرد.» And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. bible_fa_en اما پادشاه، مفیبوشت بن یوناتان بن شاول رادریغ داشت، به‌سبب قسم خداوند که در میان ایشان، یعنی در میان داود و یوناتان بن شاول بود. The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. bible_fa_en و پادشاه ارمونی و مفیبوشت، دو پسر رصفه، دختر ایه که ایشان را برای شاول زاییده بود، وپنج پسر میکال، دختر شاول را که برای عدرئیل بن برزلای محولاتی زاییده بود، گرفت، Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. bible_fa_en و ایشان را به‌دست جبعونیان تسلیم نموده، آنها را در آن کوه به حضور خداوند به دار کشیدند و این هفت نفر با هم افتادند، و ایشان در ابتدای ایام حصاد دراول درویدن جو کشته شدند. Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: bible_fa_en و رصفه، دختر ایه، پلاسی گرفته، آن رابرای خود از ابتدای درو تا باران از آسمان برایشان بارانیده شد، بر صخره‌ای گسترانید، ونگذاشت که پرندگان هوا در روز، یا بهایم صحرادر شب بر ایشان بیایند. And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: bible_fa_en و داود را از آنچه رصفه، دختر ایه، متعه شاول کرده بود، خبردادند. And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: bible_fa_en پس داود رفته، استخوانهای شاول واستخوانهای پسرش، یوناتان را از اهل یابیش جلعاد گرفت که ایشان آنها را از شارع عام بیت‌شان دزدیده بودند، جایی که فلسطینیان آنهارا آویخته بودند در روزی که فلسطینیان شاول رادر جلبوع کشته بودند. And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. bible_fa_en و استخوانهای شاول واستخوانهای پسرش، یوناتان را از آنجا آورد واستخوانهای آنانی را که بر دار بودند نیز، جمع کردند. Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. bible_fa_en و استخوانهای شاول و پسرش یوناتان را در صیلع، در زمین بنیامین، در قبر پدرش قیس، دفن کردند و هرچه پادشاه امر فرموده بود، بجاآوردند. و بعد از آن، خدا به جهت زمین اجابت فرمود. And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) bible_fa_en و باز فلسطینیان با اسرائیل جنگ کردند وداود با بندگانش فرود آمده، با فلسطینیان مقاتله نمودند و داود وامانده شد. Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? bible_fa_en و یشبی بنوب که ازاولاد رافا بود و وزن نیزه او سیصد مثقال برنج بودو شمشیری نو بر کمر داشت، قصد کشتن داودنمود. And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. bible_fa_en اما ابیشای ابن صرویه او را مدد کرده، آن فلسطینی را زد و کشت. آنگاه کسان داود قسم خورده، به وی گفتند: «بار دیگر همراه ما به جنگ نخواهی آمد مبادا چراغ اسرائیل را خاموش گردانی.» And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, bible_fa_en و بعد از آن نیز، جنگی با فلسطینیان درجوب واقع شد که در آن سبکای حوشاتی، صاف را که او نیز از اولاد رافا بود، کشت. Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. bible_fa_en و باز جنگ با فلسطینیان در جوب واقع شد و الحانان بن یعری ارجیم بیت لحمی، جلیات جتی را کشت که چوب نیزه‌اش مثل نورد جولاهکان بود. But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. bible_fa_en ودیگر جنگی در جت واقع شد که در آنجا مردی بلند قد بود که دست و پای او هریک شش انگشت داشت که جمله آنها بیست و چهار باشد و او نیزبرای رافا زاییده شده بود. But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: bible_fa_en و چون اسرائیل را به ننگ‌آورد، یوناتان بن شمعی، برادر داود، او راکشت.این چهار نفر برای رافا در جت زاییده شده بودند و به‌دست داود و به‌دست بندگانش افتادند. And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. bible_fa_en این چهار نفر برای رافا در جت زاییده شده بودند و به‌دست داود و به‌دست بندگانش افتادند. And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. bible_fa_en و داود در روزی که خداوند او را ازدست جمیع دشمنانش و از دست شاول رهایی داد، کلمات این سرود را برای خداوند انشا نمود. And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. bible_fa_en و گفت: «خداوند صخره من و قلعه من و رهاننده من است. And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, which had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: bible_fa_en خدای صخره من که بر او توکل خواهم نمود، سپر من و شاخ نجاتم، برج بلند و ملجای من، ای نجات‌دهنده من، مرا از ظلم خواهی رهانید. And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. bible_fa_en خداوند را که سزاوار کل حمد است، خواهم خواند. پس از دشمنان خود خلاصی خواهم یافت. And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. bible_fa_en زیرا که موجهای موت مرا احاطه نموده، وسیلهای عصیان مرا ترسانیده بود. Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. bible_fa_en رسنهای گور مرا احاطه نمودند. دامهای موت مرا دریافتند. And Ishbi-benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. bible_fa_en در تنگی خود خداوند را خواندم. و نزد خدای خویش دعا نمودم. و او آواز مرا از هیکل خودشنید. و استغاثه من به گوش وی رسید. But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. bible_fa_en آنگاه زمین متزلزل و مرتعش گردید. واساسهای آسمان بلرزیدند. و از حدت خشم اومتحرک گردیدند. And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. bible_fa_en از بینی وی دود متصاعد شد. و از دهان او آتش سوزان درآمد و اخگرها از آن افروخته گردید. And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-oregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. bible_fa_en و او آسمانها را خم کرده، نزول فرمود. وتاریکی غلیظ زیر پایهایش بود. And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. bible_fa_en بر کروبین سوار شده، پرواز نمود. و بر بالهای باد نمایان گردید. And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him. bible_fa_en ظلمت را به اطراف خود سایبانها ساخت. واجتماع آبها و ابرهای متراکم افلاک را. These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. bible_fa_en از درخشندگی‌ای که پیش روی وی بود، اخگرهای آتش افروخته گردید. And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: bible_fa_en خداوند از آسمان رعد نمود. و حضرت اعلی آواز خویش را مسموع گردانید. And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; bible_fa_en تیرها فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت. و برق را جهانیده، ایشان را سراسیمه گردانید. The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. bible_fa_en پس عمق های دریا ظاهر شد. و اساسهای ربع مسکون منکشف گردید. از توبیخ خداوند و ازنفخه باد بینی وی. I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. bible_fa_en از اعلی علیین فرستاده، مرا گرفت. و از آبهای بسیار مرا بیرون کشید. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; bible_fa_en مرا از دشمنان زورآورم رهایی داد. و ازمبغضانم، چونکه از من قویتر بودند. The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; bible_fa_en در روز شقاوت من، ایشان مرا دریافته بودند. لیکن خداوند تکیه گاه من بود. In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. bible_fa_en مرا به مکان وسیع بیرون آورد. و مرا خلاصی داد چونکه به من رغبت می‌داشت. Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. bible_fa_en پس خداوند مرا به حسب عدالتم جزا خواهدداد. و به حسب پاکیزگی دستم مرا مکافات خواهد رسانید. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. bible_fa_en زیرا که طریق های خداوند را حفظ نمودم. و ازخدای خویش عصیان نورزیدم. He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. bible_fa_en چونکه جمیع احکام او در مد نظر من است. واز فرایض او انحراف نورزیدم. And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. bible_fa_en و به حضور او کامل شدم. و از عصیان ورزیدن، خویشتن را بازداشتم. And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. bible_fa_en بنابراین خداوند مرا به حسب عدالتم جزا داد. و بر‌حسب صداقتی که در نظر وی داشتم. Through the brightness before him were coals of fire kindled. bible_fa_en با شخص رحیم، خویشتن را رحیم خواهی نمود. و با مرد کامل با کاملیت رفتار خواهی کرد. The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. bible_fa_en با شخص طاهر به طهارت عمل خواهی نمود. و با کج خلقان مخالفت خواهی کرد. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. bible_fa_en و قوم مستمند را نجات خواهی داد. اماچشمان تو بر متکبران است تا ایشان را پست گردانی. And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. bible_fa_en زیرا که تو‌ای خداوند، نور من هستی. وخداوند، تاریکی مرا به روشنایی مبدل خواهدساخت. He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; bible_fa_en زیرا که به استعانت تو بر لشکری تاخت آوردم. و به مدد خدای خود بر حصارها جست وخیز نمودم. He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. bible_fa_en و اما خدا، طریق وی کامل است؛ و کلام خداوند مصفا؛ و او برای جمیع متوکلانش سپرمی باشد. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. bible_fa_en زیرا کیست خدا غیر از یهوه؟ و کیست صخره غیر از خدای ما؟ He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. bible_fa_en خدا قلعه استوار من است. و طریق مرا کامل می سازد. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. bible_fa_en و پایهایم را مثل پای غزال می‌گرداند، و مرا برمکانهای بلندم برپا می‌دارد. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. bible_fa_en دستهای مرا به جنگ تعلیم می‌دهد، و به بازوی خود کمان برنجین را می‌کشم. For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. bible_fa_en و سپر نجات خود را به من خواهی داد، و لطف تو مرا بزرگ خواهد ساخت. I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. bible_fa_en قدمهای مرا در زیر من وسعت دادی که پایهایم نلغزید. Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. bible_fa_en دشمنان خود را تعاقب نموده، ایشان را هلاک خواهم ساخت، و تا نابود نشوند بر نخواهم گشت. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. bible_fa_en ایشان را خراب کرده، خرد خواهم ساخت تادیگر برنخیزند، و زیر پایهایم خواهند افتاد. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. bible_fa_en زیرا کمر مرا برای جنگ به قوت خواهی بست، و آنانی را که به ضد من برخیزند در زیر من خم خواهی ساخت. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. bible_fa_en و دشمنانم را پیش من منهزم خواهی کرد تاخصمان خود را منقطع سازم. For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. bible_fa_en فریاد برمی آورند، اما رهاننده‌ای نیست؛ و به سوی خداوند، لیکن ایشان را اجابت نخواهدکرد. For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. bible_fa_en پس ایشان را مثل غبار زمین نرم می‌کنم. و مثل گل کوچه‌ها کوبیده، پایمال می‌سازم. As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. bible_fa_en و تو مرا از مخاصمات قوم من خواهی رهانید، و مرا برای سرداری امت‌ها حفظ خواهی کرد، وقومی را که نشناخته بودم، مرا بندگی خواهندنمود. For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? bible_fa_en غریبان نزد من تذلل خواهند کرد و به مجردشنیدن من، مرا اطاعت خواهند نمود. God is my strength and power: and he maketh my way perfect. bible_fa_en غریبان پژمرده خواهند گردید و از مکان های مخفی خود با ترس بیرون خواهند آمد. He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. bible_fa_en خداوند زنده است و صخره من متبارک وخدای صخره نجات من متعال باد. He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. bible_fa_en ‌ای خدایی که برای من انتقام می‌کشی و قومهارا زیر من پست می‌سازی. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. bible_fa_en و مرا از دست دشمنانم بیرون می‌آوری و برمقاومت کنندگانم مرا بلند می‌گردانی. تو مرا ازمرد ظالم خلاصی خواهی داد. Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. bible_fa_en بنابراین‌ای خداوند، تو را در میان امت‌ها حمدخواهم گفت. و به نام تو ترنم خواهم نمود.نجات عظیمی برای پادشاه خود می‌نماید. وبرای مسیح خویش رحمت را پدید می‌آورد. به جهت داود و ذریت وی تا ابدالاباد.» I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. bible_fa_en نجات عظیمی برای پادشاه خود می‌نماید. وبرای مسیح خویش رحمت را پدید می‌آورد. به جهت داود و ذریت وی تا ابدالاباد.» And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. bible_fa_en و این است سخنان آخر داود: «وحی داود بن یسا. و وحی مردی که بر مقام بلند ممتاز گردید، مسیح خدای یعقوب، و مغنی شیرین اسرائیل. For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. bible_fa_en روح خداوند به وسیله من متکلم شد و کلام او بر زبانم جاری گردید. Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. bible_fa_en خدای اسرائیل متکلم شد و صخره اسرائیل مراگفت: آنکه بر مردمان حکمرانی کند، عادل باشدو با خدا ترسی سلطنت نماید. They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. bible_fa_en و او خواهد بودمثل روشنایی صبح، وقتی که آفتاب طلوع نماید، یعنی صبح بی‌ابر، هنگامی که علف سبز از زمین می‌روید، به‌سبب درخشندگی بعد از باران. Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. bible_fa_en یقین خانه من با خدا چنین نیست. لیکن عهدجاودانی با من بسته است، که در همه‌چیز آراسته و مستحکم است. و تمامی نجات و تمامی مسرت من این است، هرچند آن را نمو نمی دهد. Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. bible_fa_en لیکن جمیع مردان بلیعال مثل خارهایند که دورانداخته می‌شوند. چونکه آنها را به‌دست نتوان گرفت. Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. bible_fa_en و کسی‌که ایشان را لمس نماید، می‌بایدبا آهن و نی نیزه مسلح شود. و ایشان در مسکن خود با آتش سوخته خواهند شد.» Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. bible_fa_en و نامهای شجاعانی که داود داشت این است: یوشیب بشبت تحکمونی که سردار شالیشیم بودکه همان عدینو عصنی باشد که بر هشتصد نفرتاخت آورد و ایشان را در یک وقت کشت. The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. bible_fa_en و بعد از او العازار بن دودو ابن اخوخی، یکی از آن سه مرد شجاع که با داود بودند، هنگامی که فلسطینیان را که در آنجا برای جنگ جمع شده، ومردان اسرائیل رفته بودند، به مقاتله طلبیدند. It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, bible_fa_en واما او برخاسته، با فلسطینیان جنگ کرد تا دستش خسته شد و دستش به شمشیر چسبید و خداونددر آن روز، ظفر عظیمی داد، و قوم در عقب اوفقط برای غارت کردن برگشتند. And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. bible_fa_en و بعد از او شمه بن آجی هراری بود وفلسطینیان، لشکری فراهم آوردند، در جایی که قطعه زمینی پر از عدس بود، و قوم از حضورفلسطینیان فرار می‌کردند. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. bible_fa_en آنگاه او در میان آن قطعه زمین ایستاد و آن را نگاه داشته، فلسطینیان را شکست داد و خداوند ظفر عظیمی داد. He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. bible_fa_en و سه نفر از آن سی سردار فرود شده، نزدداود در وقت حصاد به مغاره عدلام آمدند، ولشکر فلسطینیان در وادی رفائیم اردو زده بودند. Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, bible_fa_en و داود در آن وقت در ملاذ خویش بود و قراول فلسطینیان در بیت لحم. The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. bible_fa_en و داود خواهش نموده، گفت: «کاش کسی مرا از چاهی که نزددروازه بیت لحم است آب بنوشاند.» The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. bible_fa_en پس آن سه مرد شجاع، لشکر فلسطینیان را از میان شکافته، آب را از چاهی که نزد دروازه بیت لحم است کشیده، برداشتند و آن را نزد داود آوردند، اما نخواست که آن را بنوشد و آن را به جهت خداوند ریخت. And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. bible_fa_en و گفت: «ای خداوند حاشا ازمن که این کار را بکنم، مگر این خون آن کسان نیست که به خطر جان خود رفتند؟» از این جهت نخواست که بنوشد. کاری که این سه مرد کردند، این است. Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. bible_fa_en و ابیشای، برادر یوآب بن صرویه، سردارسه نفر بود و نیزه خود را بر سیصد نفر حرکت داده، ایشان را کشت و در میان آن سه نفر اسم یافت. But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: bible_fa_en آیا از آن سه نفر مکرم تر نبود؟ پس سردار ایشان شد لیکن به سه نفر اول نرسید. But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. bible_fa_en و بنایاهو ابن یهویاداع، پسر مردی شجاع قبصئیلی، که کارهای عظیم کرده بود، دو پسراریئیل موآبی را کشت و در روز برف به حفره‌ای فرود شده، شیری را بکشت. These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. bible_fa_en و مرد خوش اندام مصری‌ای را کشت و آن مصری در دست خود نیزه‌ای داشت اما نزد وی با چوب دستی رفت و نیزه را از دست مصری ربود و وی را با نیزه خودش کشت. And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: bible_fa_en و بنایاهو ابن یهویاداع این کارها را کرد و در میان آن سه مرد شجاع اسم یافت. He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. bible_fa_en و از آن سی نفر مکرمتر شد لیکن به آن سه نفر اول نرسید و داود او را بر اهل مشورت خود گماشت. And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. bible_fa_en و عسائیل برادر یوآب یکی از آن سی نفربود و الحانان بن دودوی بیت لحمی، But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. bible_fa_en و شمه حرودی و الیقای حرودی، And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. bible_fa_en و حالص فلطی و عیرا ابن عقیش تقوعی، And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. bible_fa_en و ابیعزر عناتوتی ومبونای حوشاتی، And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! bible_fa_en و صلمون اخوخی و مهرای نطوفاتی، And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. bible_fa_en و حالب بن بعنه نطوفاتی و اتای بن ریبای از جبعه بنی بنیامین، And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. bible_fa_en و بنایای فرعاتونی و هدای از وادیهای جاعش، And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. bible_fa_en و ابوعلبون عرباتی و عزموت برحومی، Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. bible_fa_en و الیحبای شعلبونی و از بنی یاشن یوناتان، And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: bible_fa_en و شمه حراری و اخیام بن شارر اراری، And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. bible_fa_en و الیفلط بن احسبای ابن معکاتی و الیعام بن اخیتوفل جیلونی، These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. bible_fa_en وحصرای کرملی و فعرای اربی، He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. bible_fa_en و یجال بن ناتان از صوبه و بانی جادی، Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, bible_fa_en و صالق عمونی ونحرای بئیروتی که سلاحداران یوآب بن صرویه بودند، Shammah the Harodite, Elika the Harodite, bible_fa_en و عیرای یتری و جارب یتری،واوریای حتی، که جمیع اینها سی و هفت نفربودند. Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, bible_fa_en واوریای حتی، که جمیع اینها سی و هفت نفربودند. Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, bible_fa_en و خشم خداوند بار دیگر بر اسرائیل افروخته شد. پس داود را بر ایشان برانگیزانیده، گفت: «برو و اسرائیل و یهودا رابشمار.» Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, bible_fa_en و پادشاه به‌سردار لشکر خود یوآب که همراهش بود، گفت: «الان در تمامی اسباطاسرائیل از دان تا بئرشبع گردش کرده، قوم رابشمار تا عدد قوم را بدانم.» Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, bible_fa_en و یوآب به پادشاه گفت: «حال یهوه، خدای تو، عدد قوم را هر‌چه باشد، صد چندان زیاده کند، و چشمان آقایم، پادشاه، این را ببیند، لیکن چرا آقایم، پادشاه، خواهش این عمل دارد؟» Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, bible_fa_en اما کلام پادشاه بریوآب و سرداران لشکر غالب آمد و یوآب وسرداران لشکر از حضور پادشاه برای شمردن قوم اسرائیل بیرون رفتند. Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, bible_fa_en و از اردن عبور کرده، در عروعیر به طرف راست شهری که در وسط وادی جاد در مقابل یعزیر است، اردو زدند. Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, bible_fa_en و به جلعاد و زمین تحتیم حدشی آمدند و به دان یعن رسیده، به سوی صیدون دور زدند. Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, bible_fa_en و به قلعه صور و تمامی شهرهای حویان و کنعانیان آمدند و به جنوب یهودا تا بئرشبع گذشتند. Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, bible_fa_en وچون در تمامی زمین گشته بودند، بعد ازانقضای نه ماه و بیست روز به اورشلیم مراجعت کردند. Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, bible_fa_en و یوآب عدد شمرده شدگان قوم را به پادشاه داد: از اسرائیل هشتصد هزار مردجنگی شمشیرزن و از یهودا پانصد هزار مردبودند. Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, bible_fa_en و داود بعد از آنکه قوم را شمرده بود، دردل خود پشیمان گشت. پس داود به خداوندگفت: «در این کاری که کردم، گناه عظیمی ورزیدم و حال‌ای خداوند گناه بنده خود را عفوفرما زیرا که بسیار احمقانه رفتار نمودم.» Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, bible_fa_en وبامدادان چون داود برخاست، کلام خداوند به‌جاد نبی که رایی داود بود، نازل شده، گفت: Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, bible_fa_en «برو داود را بگو خداوند چنین می‌گوید: سه چیز پیش تو می‌گذارم پس یکی از آنها را برای خود اختیار کن تا برایت به عمل آورم.» Uriah the Hittite: thirty and seven in all. bible_fa_en پس جاد نزد داود آمده، او را مخبر ساخت و گفت: «آیا هفت سال قحط در زمینت برتو عارض شود، یا سه ماه از حضور دشمنان خود فرار نمایی وایشان تو را تعاقب کنند، یا وبا سه روز در زمین توواقع شود. پس الان تشخیص نموده، ببین که نزدفرستنده خود چه جواب ببرم.» And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. bible_fa_en داود به‌جادگفت: «در شدت تنگی هستم. تمنا اینکه به‌دست خداوند بیفتیم زیرا که رحمتهای او عظیم است وبه‌دست انسان نیفتم.» For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. bible_fa_en پس خداوند وبا براسرائیل از آن صبح تاوقت معین فرستاد و هفتاد هزار نفر از قوم، از دان تا بئرشبع مردند. And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? bible_fa_en و چون فرشته، دست خود رابر اورشلیم دراز کرد تا آن را هلاک سازد، خداونداز آن بلا پشیمان شد و به فرشته‌ای که قوم راهلاک می‌ساخت گفت: «کافی است! حال دست خود را باز دار.» و فرشته خداوند نزد خرمنگاه ارونه یبوسی بود. Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. bible_fa_en و چون داود، فرشته‌ای را که قوم را هلاک می‌ساخت دید، به خداوند عرض کرده، گفت: «اینک من گناه کرده‌ام و من عصیان ورزیده‌ام اما این گوسفندان چه کرده‌اند؟ تمنااینکه دست تو بر من و برخاندان پدرم باشد.» And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: bible_fa_en و در آن روز جاد نزد داود آمده، گفت: «بروو مذبحی در خرمنگاه ارونه یبوسی برای خداوندبرپا کن.» Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, bible_fa_en پس داود موافق کلام جاد چنانکه خداوند امر فرموده بود، رفت. And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hibites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. bible_fa_en و چون ارونه نظر انداخته، پادشاه و بندگانش را دید که نزد وی می‌آیند، ارونه بیرون آمده، به حضور پادشاه به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود. So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. bible_fa_en و ارونه گفت: «آقایم، پادشاه، چرا نزد بنده خود آمده است؟» داود گفت: «تا خرمنگاه را از تو بخرم ومذبحی برای خداوند بنا نمایم و تا وبا از قوم رفع شود.» And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. bible_fa_en و ارونه به داود عرض کرد: «آقایم پادشاه آنچه را که در نظرش پسند آیدگرفته، قربانی کند و اینک گاوان به جهت قربانی سوختنی و چومها و اسباب گاوان به جهت هیزم. این همه را‌ای پادشاه، ارونه به پادشاه می‌دهد. و ارونه به پادشاه گفت: «یهوه، خدایت، تو را قبول فرماید.»اما پادشاه به ارونه گفت: «نی، بلکه البته به قیمت از توخواهم گرفت، و برای یهوه، خدای خود، قربانی های سوختنی بی‌قیمت نخواهم گذرانید.» پس داود خرمنگاه و گاوان را به پنجاه مثقال نقره خرید. And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. bible_fa_en اما پادشاه به ارونه گفت: «نی، بلکه البته به قیمت از توخواهم گرفت، و برای یهوه، خدای خود، قربانی های سوختنی بی‌قیمت نخواهم گذرانید.» پس داود خرمنگاه و گاوان را به پنجاه مثقال نقره خرید. For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, bible_fa_en چند او را به لباس می‌پوشانیدند، لیکن گرم نمی شد. Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. bible_fa_en و خادمانش وی را گفتند: «به جهت آقای ما، پادشاه، باکره‌ای جوان بطلبند تا به حضور پادشاه بایستد و او را پرستاری نماید، و در آغوش تو بخوابد تا آقای ما، پادشاه، گرم بشود.» So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. bible_fa_en پس در تمامی حدود اسرائیل دختری نیکو منظر طلبیدند و ابیشک شونمیه را یافته، او را نزد پادشاه آوردند. And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. bible_fa_en و آن دختر بسیار نیکو منظر بود و پادشاه را پرستاری نموده، او را خدمت می‌کرد، اما پادشاه او رانشناخت. So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. bible_fa_en آنگاه ادنیا پسر حجیت، خویشتن را برافراشته، گفت: «من سلطنت خواهم نمود.» و برای خود ارابه‌ها وسواران و پنجاه نفر را که پیش روی وی بدوند، مهیا ساخت. And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. bible_fa_en و پدرش او را در تمامی ایام عمرش نرنجانیده، ونگفته بود چرا چنین و چنان می‌کنی، و او نیز بسیار خوش اندام بود و مادرش او را بعد از ابشالوم زاییده بود. And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. bible_fa_en و بایوآب بن صرویه و ابیاتار کاهن مشورت کرد و ایشان ادنیا را اعانت نمودند. And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. bible_fa_en و اما صادوق کاهن و بنایاهو ابن یهویاداع و ناتان نبی و شمعی و ریعی و شجاعانی که از آن داود بودند، با ادنیا نرفتند. And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. bible_fa_en و ادنیا گوسفندان و گاوان و پرواریها نزد سنگ زوحلت که به‌جانب عین روجل است، ذبح نمود، و تمامی برادرانش، پسران پادشاه را با جمیع مردان یهودا که خادمان پادشاه بودند، دعوت نمود. And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. bible_fa_en اما ناتان نبی و بنایاهو و شجاعان و برادر خود، سلیمان را دعوت نکرد. And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. bible_fa_en و ناتان به بتشبع، مادر سلیمان، عرض کرده، گفت: «آیا نشنیدی که ادنیا، پسر حجیت، سلطنت می‌کند وآقای ما داود نمی داند. And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. bible_fa_en پس حال بیا تو را مشورت دهم تا جان خود و جان پسرت، سلیمان را برهانی. All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. bible_fa_en بروونزد داود پادشاه داخل شده، وی را بگو که‌ای آقایم پادشاه، آیا تو برای کنیز خود قسم خورده، نگفتی که پسر توسلیمان، بعد از من پادشاه خواهد شد؟ و او بر کرسی من خواهد نشست؟ پس چرا ادنیا پادشاه شده است؟ And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. bible_fa_en اینک وقتی که تو هنوز در آنجا با پادشاه سخن گویی، من نیز بعد از تو خواهم آمد و کلام تو را ثابت خواهم کرد.» And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. bible_fa_en پس بتشبع نزد پادشاه به اطاق درآمد و پادشاه بسیار پیر بود و ابیشک شونمیه، پادشاه را خدمت می‌نمود. Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. bible_fa_en و بتشبع خم شده، پادشاه را تعظیم نمود و پادشاه گفت: «تو را چه شده است؟» Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. bible_fa_en او وی را گفت: «ای آقایم توبرای کنیز خود به یهوه خدای خویش قسم خوردی که پسر تو، سلیمان بعد از من پادشاه خواهد شد و او بر کرسی من خواهد نشست. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. bible_fa_en و حال اینک ادنیا پادشاه شده است و آقایم پادشاه اطلاع ندارد. And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. bible_fa_en و گاوان و پرواریها وگوسفندان بسیار ذبح کرده، همه پسران پادشاه و ابیاتار کاهن و یوآب، سردار لشکر را دعوت کرده، اما بنده ات سلیمان را دعوت ننموده است. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. bible_fa_en و اما‌ای آقایم پادشاه، چشمان تمامی اسرائیل به سوی توست تا ایشان را خبر دهی که بعد از آقایم، پادشاه، کیست که بر کرسی وی خواهد نشست. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. bible_fa_en والا واقع خواهد شد هنگامی که آقایم پادشاه با پدران خویش بخوابد که من و پسرم سلیمان مقصر خواهیم بود.» And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. bible_fa_en و اینک چون او هنوز با پادشاه سخن می‌گفت، ناتان نبی نیز داخل شد. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. bible_fa_en و پادشاه را خبر داده، گفتند که «اینک ناتان نبی است.» و او به حضور پادشاه درآمده، رو به زمین خم شده، پادشاه را تعظیم نمود. And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: bible_fa_en و ناتان گفت: «ای آقایم پادشاه، آیا تو گفته‌ای که ادنیا بعد از من پادشاه خواهد شد و او بر کرسی من خواهد نشست؟ But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. bible_fa_en زیرا که امروز او روانه شده، گاوان و پرواریها و گوسفندان بسیار ذبح نموده، و همه پسران پادشاه و سرداران لشکر و ابیاتارکاهن را دعوت کرده است، و اینک ایشان به حضورش به اکل و شرب مشغولند و می‌گویند ادنیای پادشاه زنده بماند. Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? bible_fa_en لیکن بنده ات مرا و صادوق کاهن و بنایاهو ابن یهویاداع و بنده ات، سلیمان را دعوت نکرده است. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. bible_fa_en آیااین کار از جانب آقایم، پادشاه شده و آیا به بنده ات خبر ندادی که بعد از آقایم، پادشاه کیست که بر کرسی وی بنشیند؟» Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? bible_fa_en و داود پادشاه در جواب گفت: «بتشبع رانزد من بخوانید.» پس او به حضور پادشاه درآمد وبه حضور پادشاه ایستاد. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. bible_fa_en و پادشاه سوگندخورده، گفت: «قسم به حیات خداوند که جان مرا از تمام تنگیها رهانیده است. And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. bible_fa_en چنانکه برای تو، به یهوه خدای اسرائیل، قسم خورده، گفتم که پسر تو، سلیمان بعد از من پادشاه خواهد شد، و اوبه‌جای من بر کرسی من خواهد نشست، به همان طور امروز به عمل خواهم آورد.» And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? bible_fa_en و بتشبع روبه زمین خم شده، پادشاه را تعظیم نمود و گفت: «آقایم، داود پادشاه تا به ابد زنده بماند!» And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. bible_fa_en و داود پادشاه گفت: «صادوق کاهن و ناتان نبی و بنایاهو بن یهویاداع را نزد من بخوانید.» پس ایشان به حضور پادشاه داخل شدند. And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: bible_fa_en و پادشاه به ایشان گفت: «بندگان آقای خویش را همراه خود بردارید و پسرم، سلیمان را بر قاطر من سوارنموده، او را به جیحون ببرید. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. bible_fa_en و صادوق کاهن و ناتان نبی او را در آنجا به پادشاهی اسرائیل مسح نمایند و کرنا را نواخته، بگویید: سلیمان پادشاه زنده بماند! And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. bible_fa_en و شما در عقب وی برایید تااو داخل شده، بر کرسی من بنشیند و او به‌جای من پادشاه خواهد شد، و او را مامور فرمودم که براسرائیل و بر یهودا پیشوا باشد.» Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. bible_fa_en و بنایاهو ابن یهویاداع در جواب پادشاه گفت: «آمین! یهوه، خدای آقایم، پادشاه نیز چنین بگوید. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. bible_fa_en چنانکه خداوند با آقایم، پادشاه بوده است، همچنین باسلیمان نیز باشد، و کرسی وی را از کرسی آقایم داود پادشاه عظیم تر گرداند.» And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. bible_fa_en و صادوق کاهن و ناتان نبی و بنایاهو ابن یهویاداع و کریتیان و فلیتیان رفته، سلیمان را برقاطر داود پادشاه سوار کردند و او را به جیحون آوردند. And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? bible_fa_en و صادوق کاهن، حقه روغن را ازخیمه گرفته، سلیمان را مسح کرد و چون کرنا رانواختند تمامی قوم گفتند: «سلیمان پادشاه زنده بماند.» For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. bible_fa_en و تمامی قوم در عقب وی برآمدند وقوم نای نواختند و به فرح عظیم شادی نمودند، به حدی که زمین از آواز ایشان منشق می‌شد. But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. bible_fa_en و ادنیا و تمامی دعوت‌شدگانی که با اوبودند، چون از خوردن فراغت یافتند، این راشنیدند و چون یوآب آواز کرنا را شنید، گفت: «چیست این صدای اضطراب در شهر؟» Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? bible_fa_en وچون او هنوز سخن می‌گفت، اینک یوناتان بن ابیاتار کاهن رسید و ادنیا گفت: «بیا زیرا که تو مردشجاع هستی و خبر نیکو می‌آوری.» Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. bible_fa_en یوناتان در جواب ادنیا گفت: «به درستی که آقای ما، داودپادشاه، سلیمان را پادشاه ساخته است. And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, bible_fa_en وپادشاه، صادوق کاهن و ناتان نبی و بنایاهو ابن یهویاداع و کریتیان و فلیتیان را با او فرستاده، او رابر قاطر پادشاه سوار کرده‌اند. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. bible_fa_en و صادوق کاهن وناتان نبی، او را در جیحون به پادشاهی مسح کرده‌اند و از آنجا شادی‌کنان برآمدند، چنانکه شهر به آشوب درآمد. و این است صدایی که شنیدید. Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. bible_fa_en و سلیمان نیز بر کرسی سلطنت جلوس نموده است. And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. bible_fa_en و ایض بندگان پادشاه به جهت تهنیت آقای ما، داود پادشاه آمده، گفتند: خدای تو اسم سلیمان را از اسم تو افضل و کرسی او را از کرسی تو اعظم گرداند. و پادشاه بر بسترخود سجده نمود. The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: bible_fa_en و پادشاه نیز چنین گفت: متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، که امروز کسی را که بر کرسی من بنشیند، به من داده است وچشمان من، این را می‌بیند.» And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. bible_fa_en آنگاه تمامی مهمانان ادنیا ترسان شده، برخاستند و هرکس به راه خود رفت. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. bible_fa_en و ادنیا ازسلیمان ترسان شده، برخاست و روانه شده، شاخهای مذبح را گرفت. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. bible_fa_en و سلیمان را خبرداده، گفتند که «اینک ادنیا از سلیمان پادشاه می ترسد و شاخهای مذبح را گرفته، می‌گوید که سلیمان پادشاه امروز برای من قسم بخورد که بنده خود را به شمشیر نخواهد کشت.» As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. bible_fa_en وسلیمان گفت: «اگر مرد صالح باشد، یکی ازمویهایش بر زمین نخواهد افتاد اما اگر بدی در اویافت شود، خواهد مرد.»و سلیمان پادشاه فرستاد تا او را از نزد مذبح آوردند و او آمده، سلیمان پادشاه را تعظیم نمود و سلیمان گفت: «به خانه خود برو.» So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. bible_fa_en و سلیمان پادشاه فرستاد تا او را از نزد مذبح آوردند و او آمده، سلیمان پادشاه را تعظیم نمود و سلیمان گفت: «به خانه خود برو.» And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. bible_fa_en و چون ایام وفات داود نزدیک شد، پسرخود سلیمان را وصیت فرموده، گفت: And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. bible_fa_en «من به راه تمامی اهل زمین می‌روم. پس تو قوی و دلیر باش. And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? bible_fa_en وصایای یهوه، خدای خود را نگاه داشته، به طریق های وی سلوک نما، و فرایض واوامر و احکام و شهادات وی را به نوعی که درتورات موسی مکتوب است، محافظت نما تا درهر کاری که کنی و به هر جایی که توجه نمایی، برخوردار باشی. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. bible_fa_en و تا آنکه خداوند، کلامی را که درباره من فرموده و گفته است، برقرار دارد که اگرپسران تو راه خویش را حفظ نموده، به تمامی دل و به تمامی جان خود در حضور من به راستی سلوک نمایند، یقین که از تو کسی‌که بر کرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. bible_fa_en و دیگر تو آنچه را که یوآب بن صرویه به من کرد می‌دانی، یعنی آنچه را با دو سردار لشکراسرائیل ابنیر بن نیر و عماسا ابن یتر کرد و ایشان را کشت و خون جنگ را در حین صلح ریخته، خون جنگ را بر کمربندی که به کمر خود داشت و بر نعلینی که به پایهایش بود، پاشید. And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: bible_fa_en پس موافق حکمت خود عمل نما و مباد که موی سفید او به سلامتی به قبر فرو رود. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. bible_fa_en و اما با پسران برزلای جلعادی احسان نما و ایشان از‌جمله خورندگان بر سفره تو باشند، زیرا که ایشان هنگامی که از برادر تو ابشالوم فرار می‌کردم، نزدمن چنین آمدند. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. bible_fa_en و اینک شمعی ابن جیرای بنیامینی از بحوریم نزد توست و او مرا در روزی که به محنایم رسیدم به لعنت سخت لعن کرد، لیکن چون به استقبال من به اردن آمد برای او به خداوند قسم خورده، گفتم که تو را با شمشیرنخواهم کشت. And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. bible_fa_en پس الان او را بی‌گناه مشمارزیرا که مرد حکیم هستی و آنچه را که با او بایدکرد، می‌دانی. پس مویهای سفید او را به قبر باخون فرود آور.» And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. bible_fa_en پس داود با پدران خود خوابید و در شهرداود دفن شد. And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. bible_fa_en و ایامی که داود بر اسرائیل سلطنت می‌نمود، چهل سال بود. هفت سال درحبرون سلطنت کرد و در اورشلیم سی و سه سال سلطنت نمود. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. bible_fa_en و سلیمان بر کرسی پدر خودداود نشست و سلطنت او بسیار استوار گردید. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. bible_fa_en و ادنیا پسر حجیت نزد بتشبع، مادر سلیمان آمد و او گفت: «آیا به سلامتی آمدی؟» او جواب داد: «به سلامتی.» And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. bible_fa_en پس گفت: «با تو حرفی دارم.» او گفت: «بگو.» So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house. bible_fa_en گفت: «تو می‌دانی که سلطنت با من شده بود و تمامی اسرائیل روی خود را به من مایل کرده بودند تا سلطنت نمایم، اما سلطنت منتقل شده، از آن برادرم گردید زیراکه از جانب خداوند از آن او بود. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, bible_fa_en و الان خواهشی از تو دارم؛ مسالت مرا رد مکن.» او وی را گفت: «بگو.» I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; bible_fa_en گفت: «تمنا این که به سلیمان پادشاه بگویی زیرا خواهش تو را رد نخواهد کردتا ابیشک شونمیه را به من به زنی بدهد.» And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: bible_fa_en بتشبع گفت: «خوب، من نزد پادشاه برای تو خواهم گفت.» That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. bible_fa_en پس بتشبع نزد سلیمان پادشاه داخل شد تابا او درباره ادنیا سخن گوید. و پادشاه به استقبالش برخاسته، او را تعظیم نمود و بر کرسی خودنشست و فرمود تا به جهت مادر پادشاه کرسی بیاورند و او به‌دست راستش بنشست. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. bible_fa_en و اوعرض کرد: «یک مطلب جزئی دارم که از تو سوال نمایم. مسالت مرا رد منما.» پادشاه گفت: «ای مادرم بگو زیرا که مسالت تو را رد نخواهم کرد.» Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. bible_fa_en و او گفت: «ابیشک شونمیه به برادرت ادنیا به زنی داده شود.» But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. bible_fa_en سلیمان پادشاه، مادر خود راجواب داده، گفت: «چرا ابیشک شونمیه را به جهت ادنیا طلبیدی؟ سلطنت را نیز برای وی طلب کن چونکه او برادر بزرگ من است، هم به جهت او و هم به جهت ابیاتار کاهن و هم به جهت یوآب بن صرویه.» And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. bible_fa_en و سلیمان پادشاه به خداوند قسم خورده، گفت: «خدا به من مثل این بلکه زیاده از این عمل نماید اگر ادنیا این سخن رابه ضرر جان خود نگفته باشد. Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. bible_fa_en و الان قسم به حیات خداوند که مرا استوار نموده، و مرا برکرسی پدرم، داود نشانیده، و خانه‌ای برایم به طوری که وعده نموده بود، برپا کرده است که ادنیا امروز خواهد مرد.» So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. bible_fa_en پس سلیمان پادشاه به‌دست بنایاهو ابن یهویاداع فرستاد و او وی را زدکه مرد. And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. bible_fa_en و پادشاه به ابیاتار کاهن گفت: «به مزرعه خود به عناتوت برو زیرا که تو مستوجب قتل هستی، لیکن امروز تو را نخواهم کشت، چونکه تابوت خداوند، یهوه را در حضور پدرم داودبرمی داشتی، و در تمامی مصیبت های پدرم مصیبت کشیدی.» Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. bible_fa_en پس سلیمان، ابیاتار را ازکهانت خداوند اخراج نمود تا کلام خداوند را که درباره خاندان عیلی در شیلوه گفته بود، کامل گرداند. And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. bible_fa_en و چون خبر به یوآب رسید، یوآب به خیمه خداوند فرار کرده، شاخهای مذبح را گرفت زیراکه یوآب، ادنیا را متابعت کرده، هرچند ابشالوم رامتابعت ننموده بود. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. bible_fa_en و سلیمان پادشاه را خبردادند که یوآب به خیمه خداوند فرار کرده، واینک به پهلوی مذبح است. پس سلیمان، بنایاهوابن یهویاداع را فرستاده، گفت: «برو و او را بکش.» And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. bible_fa_en و بنایاهو به خیمه خداوند داخل شده، او راگفت: «پادشاه چنین می‌فرماید که بیرون بیا.» اوگفت: «نی، بلکه اینجا می‌میرم.» و بنایاهو به پادشاه خبر رسانیده، گفت که «یوآب چنین گفته، و چنین به من جواب داده است.» And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. bible_fa_en پادشاه وی را فرمود: «موافق سخنش عمل نما و او را کشته، دفن کن تا خون بی‌گناهی را که یوآب ریخته بود از من و از خاندان پدرم دورنمایی. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. bible_fa_en و خداوند خونش را بر سر خودش ردخواهد گردانید به‌سبب اینکه بر دو مرد که از اوعادلتر و نیکوتر بودند هجوم آورده، ایشان را با شمشیر کشت و پدرم، داود اطلاع نداشت، یعنی ابنیر بن نیر، سردار لشکر اسرائیل و عماسا ابن یتر، سردار لشکر یهودا. And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king. bible_fa_en پس خون ایشان برسر یوآب و بر سر ذریتش تا به ابد برخواهد گشت و برای داود و ذریتش و خاندانش و کرسی‌اش سلامتی از جانب خداوند تا ابدالاباد خواهد بود.» Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. bible_fa_en پس بنایاهو ابن یهویاداع رفته، او را زد و کشت و او را در خانه‌اش که در صحرا بود، دفن کردند. Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. bible_fa_en و پادشاه بنایاهو ابن یهویاداع را به‌جایش به‌سرداری لشکر نصب کرد و پادشاه، صادوق کاهن را در جای ابیاتار گماشت. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. bible_fa_en و پادشاه فرستاده، شمعی را خوانده، وی راگفت: «به جهت خود خانه‌ای در اورشلیم بناکرده، در آنجا ساکن شو و از آنجا به هیچ طرف بیرون مرو. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. bible_fa_en زیرا یقین در روزی که بیرون روی و از نهر قدرون عبور نمایی، بدان که البته خواهی مرد و خونت بر سر خودت خواهد بود.» Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. bible_fa_en وشمعی به پادشاه گفت: «آنچه گفتی نیکوست. به طوری که آقایم پادشاه فرموده است، بنده ات چنین عمل خواهد نمود.» پس شمعی روزهای بسیار در اورشلیم ساکن بود. Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. bible_fa_en اما بعد از انقضای سه سال واقع شد که دوغلام شمعی نزد اخیش بن معکه، پادشاه جت فرار کردند و شمعی را خبر داده، گفتند که «اینک غلامانت در جت هستند.» And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. bible_fa_en و شمعی برخاسته، الاغ خود را بیاراست و به جستجوی غلامانش، نزد اخیش به جت روانه شد، و شمعی رفته، غلامان خود را از جت بازآورد. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. bible_fa_en و به سلیمان خبر دادند که شمعی از اورشلیم به جت رفته وبرگشته است. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. bible_fa_en و پادشاه فرستاده، شمعی را خواند و وی را گفت: «آیا تو را به خداوند قسم ندادم و تو را نگفتم در روزی که بیرون شوی و به هر جا بروی یقین بدان که خواهی مرد، و تو مراگفتی سخنی که شنیدم نیکوست. Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. bible_fa_en پس قسم خداوند و حکمی را که به تو امر فرمودم، چرانگاه نداشتی؟» And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. bible_fa_en و پادشاه به شمعی گفت: «تمامی بدی را که دلت از آن آگاهی دارد که به پدر من داود کرده‌ای، می‌دانی و خداوند شرارت تو را به‌سرت برگردانیده است. And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. bible_fa_en و سلیمان پادشاه، مبارک خواهد بود و کرسی داود درحضور خداوند تا به ابد پایدار خواهد ماند.»پس پادشاه بنایاهو ابن یهویاداع را امر فرمود واو بیرون رفته، او را زد که مرد.و سلطنت در دست سلیمان برقرار گردید. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. bible_fa_en پس پادشاه بنایاهو ابن یهویاداع را امر فرمود واو بیرون رفته، او را زد که مرد.و سلطنت در دست سلیمان برقرار گردید. And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. bible_fa_en و سلیمان با فرعون، پادشاه مصر، مصاهرت نموده، دختر فرعون را گرفت، واو را به شهر داود آورد تا بنای خانه خود و خانه خداوند و حصار اورشلیم را به هر طرفش تمام کند. Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. bible_fa_en لیکن قوم در مکانهای بلند قربانی می‌گذرانیدند زیرا خانه‌ای برای اسم خداوند تاآن زمان بنا نشده بود. So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. bible_fa_en و سلیمان خداوند را دوست داشته، به فرایض پدر خود، داود رفتار می‌نمود، جز اینکه در مکانهای بلند قربانی می‌گذرانید و بخورمی سوزانید. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. bible_fa_en و پادشاه به جبعون رفت تا در آنجاقربانی بگذراند زیرا که مکان بلند عظیم، آن بود وسلیمان بر آن مذبح هزار قربانی سوختنی گذرانید. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. bible_fa_en و خداوند به سلیمان در جبعون درخواب شب ظاهر شد. و خدا گفت: «آنچه را که به تو بدهم، طلب نما.» For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. bible_fa_en سلیمان گفت: «تو با بنده ات، پدرم داود، هرگاه در حضور تو با راستی و عدالت و قلب سلیم با تو رفتار می‌نمود، احسان عظیم می‌نمودی، و این احسان عظیم را برای اونگاه داشتی که پسری به او دادی تا بر کرسی وی بنشیند، چنانکه امروز واقع شده است. And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. bible_fa_en و الان‌ای یهوه، خدای من، تو بنده خود را به‌جای پدرم داود، پادشاه ساختی و من طفل صغیر هستم که خروج و دخول را نمی دانم. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. bible_fa_en و بنده ات در میان قوم تو که برگزیده‌ای هستم، قوم عظیمی که کثیرند به حدی که ایشان را نتوان شمرد و حساب کرد. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. bible_fa_en پس به بنده خود دل فهیم عطا فرما تا قوم تو را داوری نمایم و در میان نیک و بد تمیز کنم، زیرا کیست که این قوم عظیم تو را داوری تواندنمود؟» And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. bible_fa_en و این امر به نظر خداوند پسند آمد که سلیمان این چیز را خواسته بود. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any wither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. bible_fa_en پس خدا وی را گفت: «چونکه این چیز را خواستی و طول ایام برای خویشتن نطلبیدی، و دولت برای خودسوال ننمودی، و جان دشمنانت را نطلبیدی، بلکه به جهت خود حکمت خواستی تا انصاف رابفهمی، Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? bible_fa_en اینک بر‌حسب کلام تو کردم و اینک دل حکیم و فهیم به تو دادم به طوری که پیش از تومثل تویی نبوده است و بعد از تو کسی مثل تونخواهد برخاست. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; bible_fa_en و نیز آنچه را نطلبیدی، یعنی هم دولت و هم جلال را به تو عطا فرمودم به حدی که در تمامی روزهایت کسی مثل تو درمیان پادشاهان نخواهد بود. And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. bible_fa_en و اگر در راههای من سلوک نموده، فرایض و اوامر مرا نگاه داری به طوری که پدر تو داود سلوک نمود، آنگاه روزهایت را طویل خواهم گردانید.» So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. bible_fa_en پس سلیمان بیدار شد و اینک خواب بود وبه اورشلیم آمده، پیش تابوت عهد خداوند ایستاد، و قربانی های سوختنی گذرانید و ذبایح سلامتی ذبح کرده، برای تمامی بندگانش ضیافت نمود. And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. bible_fa_en آنگاه دو زن زانیه نزد پادشاه آمده، درحضورش ایستادند. Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. bible_fa_en و یکی از آن زنان گفت: «ای آقایم، من و این زن در یک خانه ساکنیم و درآن خانه با او زاییدم. And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. bible_fa_en و روز سوم بعد از زاییدنم واقع شد که این زن نیز زایید و ما با یکدیگر بودیم و کسی دیگر با ما در خانه نبود و ما هر دو در خانه‌تنها بودیم. And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. bible_fa_en و در شب، پسر این زن مرد زیرا که بر او خوابیده بود. In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. bible_fa_en و او در نصف شب برخاسته، پسر مرا وقتی که کنیزت در خواب بود از پهلوی من گرفت و در بغل خود گذاشت و پسر مرده خودرا در بغل من نهاد. And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. bible_fa_en و بامدادان چون برخاستم تاپسر خود را شیر دهم‌اینک مرده بود اما چون دروقت صبح بر او نگاه کردم، دیدم که پسری که من زاییده بودم، نیست.» And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. bible_fa_en زن دیگر گفت: «نی، بلکه پسر زنده از آن من است و پسر مرده از آن توست.» و آن دیگر گفت: «نی، بلکه پسر مرده ازآن توست و پسر زنده از آن من است.» و به حضورپادشاه مکالمه می‌کردند. And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. bible_fa_en پس پادشاه گفت: «این می‌گوید که این پسرزنده از آن من است و پسر مرده از آن توست و آن می‌گوید نی، بلکه پسر مرده از آن توست و پسرزنده از آن من است.» Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? bible_fa_en و پادشاه گفت: «شمشیری نزد من بیاورید.» پس شمشیری به حضور پادشاه آوردند. And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. bible_fa_en و پادشاه گفت: «پسرزنده را به دو حصه تقسیم نمایید و نصفش را به این و نصفش را به آن بدهید.» And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; bible_fa_en و زنی که پسرزنده از آن او بود چونکه دلش بر پسرش می سوخت به پادشاه عرض کرده، گفت: «ای آقایم! پسر زنده را به او بدهید و او را هرگزمکشید.» اما آن دیگری گفت: «نه از آن من و نه ازآن تو باشد؛ او را تقسیم نمایید.» Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. bible_fa_en آنگاه پادشاه امر فرموده، گفت: «پسر زنده را به او بدهید و او راالبته مکشید زیرا که مادرش این است.»و چون تمامی اسرائیل حکمی را که پادشاه کرده بود، شنیدند از پادشاه بترسیدند زیرا دیدند که حکمت خدایی به جهت داوری کردن در دل اوست. And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. bible_fa_en و چون تمامی اسرائیل حکمی را که پادشاه کرده بود، شنیدند از پادشاه بترسیدند زیرا دیدند که حکمت خدایی به جهت داوری کردن در دل اوست. And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. bible_fa_en و سلیمان پادشاه بر تمامی اسرائیل پادشاه بود. And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. bible_fa_en و سردارانی که داشت اینانند: عزریاهو ابن صادوق کاهن، Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. bible_fa_en و الیحورف و اخیاپسران شیشه کاتبان و یهوشافاط بن اخیلود وقایع نگار، And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. bible_fa_en و بنایاهو ابن یهویاداع، سردار لشکر، وصادوق و ابیاتار کاهنان، And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. bible_fa_en و عزریاهو بن ناتان، سردار وکلاء و زابود بن ناتان کاهن و دوست خالص پادشاه، And this woman's child died in the night; because she overlaid it. bible_fa_en و اخیشار ناظر خانه و ادونیرام بن عبدا، رئیس باجگیران. And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. bible_fa_en و سلیمان دوازده وکیل بر تمامی اسرائیل داشت که به جهت خوراک پادشاه و خاندانش تدارک می‌دیدند، که هریک از ایشان یک ماه درسال تدارک می‌دیدند. And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. bible_fa_en و نامهای ایشان این است: بنحور در کوهستان افرایم And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. bible_fa_en و بندقر درماقص و شعلبیم و بیت شمس و ایلون بیت حانان Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. bible_fa_en و بنحسد در اربوت که سوکوه و تمامی زمین حافر به او تعلق داشت And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. bible_fa_en و بنئبینداب در تمامی نافت دور که تافت دختر سلیمان زن او بود And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. bible_fa_en وبعنا ابن اخیلود در تعنک و مجدو و تمامی بیتشان که به‌جانب صرتان زیر یزرعیل است از بیتشان تا آبل محوله تا آن طرف یقمعام Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. bible_fa_en و بنجابر درراموت جلعاد که قرای یاعیر بن منسی که درجلعاد می‌باشد و بلوک ارجوب که در باشان است به او تعلق داشت، یعنی شصت شهر بزرگ حصاردار با پشت بندهای برنجین Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. bible_fa_en و اخیناداب بن عدو در محنایم And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. bible_fa_en و اخیمعص در نفتالی که اونیز باسمت، دختر سلیمان را به زنی گرفته بود So king Solomon was king over all Israel. bible_fa_en وبعنا ابن حوشای در اشیر و بعلوت And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, bible_fa_en و یهوشافاطبن فاروح در یساکار Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. bible_fa_en و شمعی ابن ایلا دربنیامین And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: bible_fa_en و جابر بن اوری در زمین جلعاد که ولایت سیحون پادشاه اموریان و عوج پادشاه باشان بود و او به تنهایی در آن زمین وکیل بود. And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: bible_fa_en و یهودا و اسرائیل مثل ریگ کناره دریابیشمار بودند و اکل و شرب نموده، شادی می‌کردند. And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. bible_fa_en و سلیمان بر تمامی ممالک، از نهر(فرات ) تا زمین فلسطینیان و تا سرحد مصرسلطنت می‌نمود، و هدایا آورده، سلیمان را درتمامی ایام عمرش خدمت می‌کردند. And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. bible_fa_en و آذوقه سلیمان برای هر روز سی کر آردنرم و شصت کر بلغور بود. And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: bible_fa_en و ده گاو پرواری وبیست گاو از چراگاه و صد گوسفند سوای غزالهاو آهوها و گوزنها و مرغهای فربه. The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan: bible_fa_en زیرا که برتمام ماورای نهر از تفسح تا غزه بر جمیع ملوک ماورای نهر حکمرانی می‌نمود و او را از هرجانب به همه اطرافش صلح بود. The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: bible_fa_en و یهودا واسرائیل، هرکس زیر مو و انجیر خود از دان تابئرشبع در تمامی ایام سلیمان ایمن می‌نشستند. The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: bible_fa_en و سلیمان را چهل هزار آخور اسب به جهت ارابه هایش و دوازده هزار سوار بود. Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Beth-shean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, even unto the place that is beyond Jokneam: bible_fa_en و آن وکلا از برای خوراک سلیمان پادشاه و همه کسانی که بر سفره سلیمان پادشاه حاضر می‌بودند، هر یک در ماه خود تدارک می‌دیدند و نمی گذاشتند که به هیچ‌چیز احتیاج باشد. The son of Geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: bible_fa_en و جو و کاه به جهت اسبان و اسبان تازی به مکانی که هر کس بر‌حسب وظیفه‌اش مقرر بود، می‌آوردند. Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: bible_fa_en و خدا به سلیمان حکمت و فطانت از حدزیاده و وسعت دل مثل ریگ کناره دریا عطافرمود. Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: bible_fa_en و حکمت سلیمان از حکمت تمامی بنی مشرق و از حکمت جمیع مصریان زیاده بود. Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: bible_fa_en و از جمیع آدمیان از ایتان ازراحی و از پسران ماحول، یعنی حیمان و کلکول و دردع حکیم تربود و اسم او در میان تمامی امتهایی که به اطرافش بودند، شهرت یافت. Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: bible_fa_en و سه هزار مثل گفت وسرودهایش هزار و پنج بود. Shimei the son of Elah, in Benjamin: bible_fa_en و درباره درختان سخن گفت، از سرو آزاد لبنان تا زوفائی که بردیوارها می‌روید و درباره بهایم و مرغان وحشرات و ماهیان نیز سخن گفت.و از جمیع طوایف و از تمام پادشاهان زمین که آوازه حکمت او را شنیده بودند، می‌آمدند تا حکمت سلیمان را استماع نمایند. Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. bible_fa_en و از جمیع طوایف و از تمام پادشاهان زمین که آوازه حکمت او را شنیده بودند، می‌آمدند تا حکمت سلیمان را استماع نمایند. Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. bible_fa_en و حیرام، پادشاه صور، خادمان خود را نزدسلیمان فرستاد، چونکه شنیده بود که او رابه‌جای پدرش به پادشاهی مسح کرده‌اند، زیرا که حیرام همیشه دوست داود بود. And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. bible_fa_en و سلیمان نزد حیرام فرستاده، گفت And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, bible_fa_en که «تو پدر من داود رامی دانی که نتوانست خانه‌ای به اسم یهوه، خدای خود بنا نماید به‌سبب جنگهایی که او را احاطه می‌نمود تا خداوند ایشان را زیر کف پایهای اونهاد. Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. bible_fa_en اما الان یهوه، خدای من، مرا از هر طرف آرامی داده است که هیچ دشمنی و هیچ واقعه بدی وجود ندارد. For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. bible_fa_en و اینک مراد من این است که خانه‌ای به اسم یهوه، خدای خود، بنا نمایم چنانکه خداوند به پدرم داود وعده داد و گفت که پسرت که او را به‌جای تو بر کرسی خواهم نشانید، خانه را به اسم من بنا خواهد کرد. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. bible_fa_en و حال امر فرما که سروهای آزاد از لبنان برای من قطع نمایند و خادمان من همراه خادمان تو خواهندبود، و مزد خادمانت را موافق هرآنچه بفرمایی به تو خواهم داد، زیرا تو می‌دانی که در میان ما کسی نیست که مثل صیدونیان در قطع نمودن درختان ماهر باشد.» And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. bible_fa_en پس چون حیرام سخنان سلیمان را شنید، به غایت شادمان شده، گفت: «امروز خداوند متبارک باد که به داود پسری حکیم بر این قوم عظیم عطانموده است.» And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. bible_fa_en و حیرام نزد سلیمان فرستاده، گفت: «پیغامی که نزد من فرستادی اجابت نمودم و من خواهش تو را درباره چوب سرو آزاد وچوب صنوبر بجا خواهم آورد. Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. bible_fa_en خادمان من آنهارا از لبنان به دریا فرود خواهند‌آورد و من آنها رابستنه خواهم ساخت در دریا، تا مکانی که برای من معین کنی و آنها را در آنجا از هم باز خواهم کرد تا آنها را ببری و اما تو درباره دادن آذوقه به خانه من اراده مرا به‌جا خواهی آورد.» And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. bible_fa_en پس حیرام چوبهای سرو آزاد و چوبهای صنوبر را موافق تمامی اراده‌اش به سلیمان داد. And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. bible_fa_en وسلیمان بیست هزار کر گندم و بیست هزار کرروغن صاف به حیرام به جهت قوت خانه‌اش داد، و سلیمان هرساله اینقدر به حیرام می‌داد. For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. bible_fa_en وخداوند سلیمان را به نوعی که به او وعده داده بود، حکمت بخشید و در میان حیرام و سلیمان صلح بود و با یکدیگر عهد بستند. And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. bible_fa_en و سلیمان پادشاه از تمامی اسرائیل سخره گرفت و آن سخره سی هزار نفر بود. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. bible_fa_en و از ایشان ده هزار نفر، هر ماهی به نوبت به لبنان می‌فرستاد. یک ماه در لبنان و دو ماه در خانه خویش می‌ماندند. و ادونیرام رئیس سخره بود. And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. bible_fa_en وسلیمان را هفتاد هزار مرد باربردار و هشتاد هزارنفر چوب بر در کوه بود. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. bible_fa_en سوای سروران گماشتگان سلیمان که ناظر کار بود، یعنی سه هزارو سیصد نفر که بر عاملان کار ضابط بودند. And Solomon sent to Hiram, saying, bible_fa_en وپادشاه امر فرمود تا سنگهای بزرگ و سنگهای گرانبها و سنگهای تراشیده شده به جهت بنای خانه کندند.و بنایان سلیمان و بنایان حیرام وجبلیان آنها را تراشیدند، پس چوبها و سنگها را به جهت بنای خانه مهیا ساختند. Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. bible_fa_en و بنایان سلیمان و بنایان حیرام وجبلیان آنها را تراشیدند، پس چوبها و سنگها را به جهت بنای خانه مهیا ساختند. But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. bible_fa_en و واقع شد در سال چهارصد و هشتاد ازخروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر در ماه زیوکه ماه دوم از سال چهارم سلطنت سلیمان براسرائیل بود که بنای خانه خداوند را شروع کرد. And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. bible_fa_en و خانه خداوند که سلیمان پادشاه بنا نمودطولش شصت ذراع و عرضش بیست و بلندیش سی ذراع بود. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. bible_fa_en و رواق پیش هیکل خانه موافق عرض خانه، طولش بیست ذراع و عرضش روبروی خانه ده ذراع بود. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. bible_fa_en و برای خانه پنجره های مشبک ساخت. And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. bible_fa_en و بر دیوار خانه به هر طرفش طبقه‌ها بنا کرد، یعنی به هر طرف دیوارهای خانه هم بر هیکل و هم بر محراب و به هر طرفش غرفه‌ها ساخت. My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. bible_fa_en و طبقه تحتانی عرضش پنج ذراع و طبقه وسطی عرضش شش ذراع و طبقه سومی عرضش هفت ذراع بود زیراکه به هر طرف خانه از خارج پشته‌ها گذاشت تاتیرها در دیوار خانه متمکن نشود. So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. bible_fa_en و چون خانه بنا می‌شد از سنگهایی که در معدن مهیا شده بود، بنا شد به طوری که در وقت بنا نمودن خانه نه چکش و نه تبر و نه هیچ آلات آهنی مسموع شد. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. bible_fa_en و در غرفه های وسطی در جانب راست خانه بود و به طبقه وسطی و از طبقه وسطی تا طبقه سومی از پله های پیچاپیچ بالا می‌رفتند. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. bible_fa_en و خانه را بنا کرده، آن را به اتمام رسانید و خانه را با تیرهاو تخته های چوب سرو آزاد پوشانید. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. bible_fa_en و برتمامی خانه طبقه‌ها را بنا نمود که بلندی هر یک از آنها پنج ذراع بود و با تیرهای سرو آزاد در خانه متمکن شد. And he sent them to Lebanon ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. bible_fa_en و کلام خداوند بر سلیمان نازل شده، گفت: And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; bible_fa_en «این خانه‌ای که تو بنا می‌کنی اگر در فرایض من سلوک نموده، احکام مرا به‌جا آوری و جمیع اوامر مرا نگاه داشته، در آنها رفتار نمایی، آنگاه سخنان خود را که با پدرت، داود، گفته‌ام با تواستوار خواهم گردانید. Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. bible_fa_en و در میان بنی‌اسرائیل ساکن شده، قوم خود اسرائیل را ترک نخواهم نمود.» And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. bible_fa_en پس سلیمان خانه را بنا نموده، آن را به اتمام رسانید. And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. bible_fa_en و اندرون دیوارهای خانه را به تخته های سرو آزاد بنا کرد، یعنی از زمین خانه تادیوار متصل به سقف را از اندرون با چوب پوشانید و زمین خانه را به تخته های صنوبر فرش کرد. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. bible_fa_en و از پشت خانه بیست ذراع با تخته های سرو آزاد از زمین تا سر دیوارها بنا کرد و آنها رادر اندرون به جهت محراب، یعنی به جهت قدس‌الاقداس بنا نمود. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. bible_fa_en و خانه، یعنی هیکل پیش روی محراب چهل ذراع بود. And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. bible_fa_en و دراندرون خانه چوب سرو آزاد منبت به شکل کدوها و بسته های گل بود چنانکه همه‌اش سروآزاد بود و هیچ سنگ پیدا نشد. And for the house he made windows of narrow lights. bible_fa_en و در اندرون خانه، محراب را ساخت تا تابوت عهد خداوند رادر آن بگذارد. And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: bible_fa_en و اما داخل محراب طولش بیست ذراع و عرضش بیست ذراع و بلندیش بیست ذراع بود و آن را به زر خالص پوشانید ومذبح را با چوب سرو آزاد پوشانید. The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. bible_fa_en پس سلیمان داخل خانه را به زر خالص پوشانید وپیش روی محراب زنجیرهای طلا کشید و آن رابه طلا پوشانید. And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. bible_fa_en و تمامی خانه را به طلاپوشانید تا همگی خانه تمام شد و تمامی مذبح راکه پیش روی محراب بود، به طلا پوشانید. The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. bible_fa_en و در محراب دو کروبی از چوب زیتون ساخت که قد هر یک از آنها ده ذراع بود. So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. bible_fa_en و بال یک کروبی پنج ذراع و بال کروبی دیگر پنج ذراع بود و از سر یک بال تا به‌سر بال دیگر ده ذراع بود. And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. bible_fa_en و کروبی دوم ده ذراع بود که هر دو کروبی رایک اندازه و یک شکل بود. And the word of the LORD came to Solomon, saying, bible_fa_en بلندی کروبی اول ده ذراع بود و همچنین کروبی دیگر. Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: bible_fa_en و کروبیان را در اندرون خانه گذاشت و بالهای کروبیان پهن شد به طوری که بال یک کروبی به دیوار می‌رسیدو بال کروبی دیگر به دیوار دیگر می‌رسید و درمیان خانه بالهای آنها با یکدیگر برمی خورد. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. bible_fa_en وکروبیان را به طلا پوشانید. So Solomon built the house, and finished it. bible_fa_en و بر تمامی دیوارهای خانه، به هر طرف نقشهای تراشیده شده کروبیان و درختان خرما وبسته های گل در اندرون و بیرون کند. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. bible_fa_en وزمین خانه را از اندرون و بیرون به طلاپوشانید. And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. bible_fa_en و به جهت در محراب دو لنگه از چوب زیتون، و آستانه و باهوهای آن را به اندازه پنج یک دیوار ساخت. And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. bible_fa_en پس آن دو لنگه از چوب زیتون بود و بر آنها نقشهای کروبیان و درختان خرما و بسته های گل کند و به طلا پوشانید. وکروبیان و درختان خرما را به طلا پوشانید. And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. bible_fa_en و همچنین به جهت در هیکل باهوهای چوب زیتون به اندازه چهار یک دیوار ساخت. And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. bible_fa_en و دو لنگه این در از چوب صنوبر بود و دو تخته لنگه اول تا می‌شد و دو تخته لنگه دوم تا می‌شد. And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. bible_fa_en و بر آنها کروبیان و درختان خرما و بسته های گل کند و آنها را به طلایی که موافق نقشها ساخته بود، پوشانید. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. bible_fa_en و صحن اندرون را از سه صف سنگهای تراشیده، و یک صف تیرهای سرو آزادبنا نمود. And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. bible_fa_en و بنیاد خانه خداوند در ماه زیو از سال چهارم سلطنت نهاده شد.و در سال یازدهم درماه بول که ماه هشتم باشد، خانه با تمامی متعلقاتش بر وفق تمامی قانون هایش تمام شد. پس آن را در هفت سال بنا نمود. And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. bible_fa_en و در سال یازدهم درماه بول که ماه هشتم باشد، خانه با تمامی متعلقاتش بر وفق تمامی قانون هایش تمام شد. پس آن را در هفت سال بنا نمود. And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. bible_fa_en اما خانه خودش را سلیمان در مدت سیزده سال بنا نموده، تمامی خانه خویش را به اتمام رسانید. And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. bible_fa_en و خانه جنگل لبنان را بنا نمود که طولش صد ذراع و عرضش پنجاه ذراع و بلندیش سی ذراع بود و آن را بر چهار صف تیرهای سروآزاد بنا کرد و بر آن ستونها، تیرهای سرو آزادگذاشت. The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. bible_fa_en و آن بر زبر چهل و پنج غرفه که بالای ستونهابود به‌سرو آزاد پوشانیده شد که در هر صف پانزده بود. And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. bible_fa_en و سه صف تخته پوش بود و پنجره مقابل پنجره در سه طبقه بود. And he overlaid the cherubims with gold. bible_fa_en و جمیع درها وباهوها مربع و تخته پوش بود و پنجره مقابل پنجره در سه طبقه بود. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. bible_fa_en و رواقی از ستونها ساخت که طولش پنجاه ذراع و عرضش سی ذراع بود و رواقی پیش آنها. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. bible_fa_en و ستونها و آستانه پیش آنها و رواقی به جهت کرسی خود، یعنی رواق داوری که در آن حکم نماید، ساخت و آن را به‌سرو آزاد از زمین تاسقف پوشانید. And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. bible_fa_en و خانه‌اش که در آن ساکن شود در صحن دیگر در اندرون رواق به همین ترکیب ساخته شد. و برای دختر فرعون که سلیمان او را به زنی گرفته بود، خانه‌ای مثل این‌رواق ساخت. The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. bible_fa_en همه این عمارات از سنگهای گرانبهایی که به اندازه تراشیده و از اندرون و بیرون با اره‌ها بریده شده بود از بنیاد تا به‌سر دیوار و از بیرون تا صحن بزرگ بود. So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. bible_fa_en و بنیاد از سنگهای گرانبها وسنگهای بزرگ، یعنی سنگهای ده ذراعی و سنگهای هشت ذراعی بود. And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. bible_fa_en و بالای آنهاسنگهای گرانبها که به اندازه تراشیده شده، وچوبهای سرو آزاد بود. And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. bible_fa_en و گرداگرد صحن بزرگ سه صف سنگهای تراشیده و یک صف تیرهای سرو آزاد بود و صحن اندرون خانه خداوند ورواق خانه همچنین بود. And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. bible_fa_en و سلیمان پادشاه فرستاده، حیرام را از صورآورد. In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: bible_fa_en و او پسر بیوه‌زنی از سبط نفتالی بود وپدرش مردی از اهل صور و مسگر بود و او پر ازحکمت و مهارت و فهم برای کردن هر صنعت مسگری بود. پس نزد سلیمان پادشاه آمده، تمامی کارهایش را به انجام رسانید. And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. bible_fa_en و دو ستون برنج ریخت که طول هر ستون هجده ذراع بود و ریسمانی دوازده ذراع ستون دوم را احاطه داشت. But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. bible_fa_en و دو تاج از برنج ریخته شده ساخت تا آنها را بر سر ستونها بگذارد که طول یک تاج پنج ذراع و طول تاج دیگر پنج ذراع بود. He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. bible_fa_en و شبکه های شبکه کاری و رشته های زنجیر کاری بود به جهت تاجهایی که بر سرستونها بود، یعنی هفت برای تاج اول و هفت برای تاج دوم. And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. bible_fa_en پس ستونها را ساخت و گرداگرد یک شبکه کاری دو صف بود تا تاجهایی را که بر سرانارها بود بپوشاند. و به جهت تاج دیگر همچنین ساخت. And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. bible_fa_en و تاجهایی که بر سر ستونهایی که دررواق بود، از سوسنکاری به مقدار چهار ذراع بود. And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. bible_fa_en و تاجها از طرف بالا نیز بر سر آن دو ستون بودنزد بطنی که به‌جانب شبکه بود، و انارها در صفهاگرداگرد تاج دیگر دویست بود. And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. bible_fa_en و ستونها را دررواق هیکل برپا نمود و ستون راست را برپانموده، آن را یاکین نام نهاد. پس ستون چپ را برپا نموده، آن را بوعز نامید. Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. bible_fa_en و بر سر ستونهاسوسنکاری بود. پس کار ستونها تمام شد. And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. bible_fa_en و دریاچه ریخته شده را ساخت که از لب تالبش ده ذراع بود و از هر طرف مدور بود، وبلندیش پنج ذراع و ریسمانی سی ذراعی آن راگرداگرد احاطه داشت. All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. bible_fa_en و زیر لب آن از هرطرف کدوها بود که آن را احاطه می‌داشت برای هر ذراع ده، و آنها دریاچه را از هر جانب احاطه داشت و آن کدوها در دو صف بود و در حین ریخته شدن آن، ریخته شده بود. And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. bible_fa_en و آن بردوازده گاو قایم بود که روی سه از آنها به سوی شمال بود و روی سه به سوی مغرب و روی سه به سوی جنوب و روی سه به سوی مشرق بود، ودریاچه بر فوق آنها بود و همه موخرهای آنها به طرف اندرون بود. And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. bible_fa_en و حجم آن یک وجب بود ولبش مثل لب کاسه مانند گل سوسن ساخته شده بود که گنجایش آن دو هزار بت می‌داشت. And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. bible_fa_en و ده پایه‌اش را از برنج ساخت که طول هرپایه چهار ذراع بود و عرضش چهار ذراع وبلندیش سه ذراع بود. And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. bible_fa_en و صنعت پایه‌ها اینطوربود که حاشیه‌ها داشت و حاشیه‌ها در میان زبانه هابود. He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. bible_fa_en و بر آن حاشیه‌ها که درون زبانه‌ها بودشیران و گاوان و کروبیان بودند و همچنین برزبانه‌ها به طرف بالا بود. و زیر شیران و گاوان بسته های گل کاری آویزان بود. For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. bible_fa_en و هر پایه چهارچرخ برنجین با میله های برنجین داشت و چهارپایه آن را دوشها بود و آن دوشها زیر حوض ریخته شده بود و بسته‌ها به‌جانب هریک طرف ازآنها بود. And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: bible_fa_en و دهنش در میان تاج و فوق آن یک ذراع بود و دهنش مثل کار پایه مدور و یک ذراع ونیم بود. و بر دهنش نیز نقشها بود و حاشیه های آنها مربع بود نه مدور. And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. bible_fa_en و چهار چرخ زیر حاشیه‌ها بود و تیره های چرخها در پایه بود وبلندی هر چرخ یک ذراع و نیم بود. And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. bible_fa_en و کارچرخها مثل کار چرخهای ارابه بود و تیره‌ها وفلکه‌ها و پره‌ها و قبه های آنها همه ریخته شده بود. And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. bible_fa_en و چهار دوش بر چهار گوشه هر پایه بود ودوشهای پایه از خودش بود. And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. bible_fa_en و در سر پایه، دایره‌ای مدور به بلندی نیم ذراع بود و بر سر پایه، تیرهایش و حاشیه هایش از خودش بود. And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and he called the name thereof Boaz. bible_fa_en و برلوحه های تیره‌ها و بر حاشیه هایش، کروبیان وشیران و درختان خرما را به مقدار هریک نقش کرد و بسته‌ها گرداگردش بود. And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. bible_fa_en به این طور آن ده پایه را ساخت که همه آنها را یک ریخت و یک پیمایش و یک شکل بود. And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. bible_fa_en و ده حوض برنجین ساخت که هر حوض گنجایش چهل بت داشت. و هر حوض چهارذراعی بود و بر هر پایه‌ای از آن ده پایه، یک حوض بود. And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. bible_fa_en و پنج پایه را به‌جانب راست خانه و پنج را به‌جانب چپ خانه گذاشت و دریاچه رابه‌جانب راست خانه به سوی مشرق از طرف جنوب گذاشت. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. bible_fa_en و حیرام، حوضها و خاک اندازها و کاسه هارا ساخت. پس حیرام تمام کاری که برای سلیمان پادشاه به جهت خانه خداوند می‌کرد به انجام رسانید. And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. bible_fa_en دو ستون و دو پیاله تاجهایی که بر سردو ستون بود و دو شبکه به جهت پوشانیدن دوپیاله تاجهایی که بر سر ستونها بود. And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. bible_fa_en وچهارصد انار برای دو شبکه که دو صف انار برای هر شبکه بود به جهت پوشانیدن دو پیاله تاجهایی که بالای ستونها بود، And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: bible_fa_en و ده پایه و ده حوضی که بر پایه‌ها بود، And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. bible_fa_en و یک دریاچه و دوازده گاو زیردریاچه. And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. bible_fa_en و دیگها و خاک اندازها و کاسه‌ها، یعنی همه این ظروفی که حیرام برای سلیمان پادشاه در خانه خداوند ساخت از برنج صیقلی بود. And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. bible_fa_en آنها را پادشاه در صحرای اردن در کل رست که در میان سکوت و صرطان است، ریخت. And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and a half a cubit. bible_fa_en و سلیمان تمامی این ظروف را بی‌وزن واگذاشت زیرا چونکه از حد زیاده بود، وزن برنج دریافت نشد. And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. bible_fa_en و سلیمان تمامی آلاتی که در خانه خداوندبود ساخت، مذبح را از طلا و میز را که نان تقدمه بر آن بود از طلا. And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. bible_fa_en و شمعدانها را که پنج از آنهابه طرف راست و پنج به طرف چپ روبروی محراب بود، از طلای خالص و گلها و چراغها وانبرها را از طلا، And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. bible_fa_en و طاسها و گلگیرها و کاسه‌ها وقاشقها و مجمرها را از طلای خالص و پاشنه‌ها راهم به جهت درهای خانه اندرونی، یعنی به جهت قدس‌الاقداس و هم به جهت درهای خانه، یعنی هیکل، از طلا ساخت.پس تمامی کاری که سلیمان پادشاه برای خانه خداوند ساخت تمام شد و سلیمان چیزهایی را که پدرش داود وقف کرده بود، ازنقره و طلا و آلات درآورده، در خزینه های خانه خداوند گذاشت. For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. bible_fa_en پس تمامی کاری که سلیمان پادشاه برای خانه خداوند ساخت تمام شد و سلیمان چیزهایی را که پدرش داود وقف کرده بود، ازنقره و طلا و آلات درآورده، در خزینه های خانه خداوند گذاشت. After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. bible_fa_en آنگاه سلیمان، مشایخ اسرائیل و جمیع روسای اسباط و سروران خانه های آبای بنی‌اسرائیل را نزد سلیمان پادشاه در اورشلیم جمع کرد تا تابوت عهد خداوند را از شهر داودکه صهیون باشد، برآورند. Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. bible_fa_en و جمیع مردان اسرائیل در ماه ایتانیم که ماه هفتم است در عیدنزد سلیمان پادشاه جمع شدند. And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. bible_fa_en و جمیع مشایخ اسرائیل آمدند و کاهنان تابوت را برداشتند. And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: bible_fa_en وتابوت خداوند و خیمه اجتماع و همه آلات مقدس را که در خیمه بود آوردند و کاهنان ولاویان آنها را برآوردند. The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; bible_fa_en و سلیمان پادشاه وتمامی جماعت اسرائیل که نزد وی جمع شده بودند، پیش روی تابوت همراه وی ایستادند، واینقدر گوسفند و گاو را ذبح کردند که به شمار وحساب نمی آمد. And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; bible_fa_en و کاهنان تابوت عهد خداوندرا به مکانش در محراب خانه، یعنی درقدس‌الاقداس زیر بالهای کروبیان درآوردند. And the ten bases, and ten lavers on the bases; bible_fa_en زیرا کروبیان بالهای خود را بر مکان تابوت پهن می‌کردند و کروبیان تابوت و عصاهایش را از بالامی پوشانیدند. And one sea, and twelve oxen under the sea; bible_fa_en و عصاها اینقدر دراز بود که سرهای عصاها از قدسی که پیش محراب بود، دیده می‌شد اما از بیرون دیده نمی شد و تا امروزدر آنجا هست. And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. bible_fa_en و در تابوت چیزی نبود سوای آن دو لوح سنگ که موسی در حوریب در آن گذاشت، وقتی که خداوند با بنی‌اسرائیل در حین بیرون آمدن ایشان از زمین مصر عهد بست. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. bible_fa_en وواقع شد که چون کاهنان از قدس بیرون آمدند ابر، خانه خداوند را پر ساخت. And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. bible_fa_en و کاهنان به‌سبب ابر نتوانستند به جهت خدمت بایستند، زیرا که جلال یهوه، خانه خداوند را پر کرده بود. And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, bible_fa_en آنگاه سلیمان گفت: «خداوند گفته است که در تاریکی غلیظ ساکن می‌شوم. And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, bible_fa_en فی الواقع خانه‌ای برای سکونت تو و مکانی را که در آن تا به ابد ساکن شوی بنا نموده‌ام.» And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. bible_fa_en و پادشاه روی خود را برگردانیده، تمامی جماعت اسرائیل را برکت داد و تمامی جماعت اسرائیل بایستادند. So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD. bible_fa_en پس گفت: «یهوه خدای اسرائیل متبارک باد که به دهان خود به پدر من داود وعده داده، و به‌دست خود آن را به‌جاآورده، گفت: Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. bible_fa_en از روزی که قوم خود اسرائیل رااز مصر برآوردم، شهری از جمیع اسباط اسرائیل برنگزیدم تا خانه‌ای بنا نمایم که اسم من در آن باشد، اما داود را برگزیدم تا پیشوای قوم من اسرائیل بشود. And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. bible_fa_en و در دل پدرم، داود بود که خانه‌ای برای اسم یهوه، خدای اسرائیل، بنانماید. And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. bible_fa_en اما خداوند به پدرم داود گفت: چون دردل تو بود که خانه‌ای برای اسم من بنا نمایی، نیکوکردی که این را در دل خود نهادی. And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. bible_fa_en لیکن توخانه را بنا نخواهی نمود بلکه پسر تو که از صلب تو بیرون آید، او خانه را برای اسم من بنا خواهدکرد. And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. bible_fa_en پس خداوند کلامی را که گفته بود ثابت گردانید، و من به‌جای پدر خود داود برخاسته، وبر وفق آنچه خداوند گفته بود بر کرسی اسرائیل نشسته‌ام، و خانه را به اسم یهوه، خدای اسرائیل، بنا کرده‌ام. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. bible_fa_en و در آن، مکانی مقرر کرده‌ام برای تابوتی که عهد خداوند در آن است که آن را باپدران ما حین بیرون آوردن ایشان از مصر بسته بود.» For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. bible_fa_en و سلیمان پیش مذبح خداوند به حضورتمامی جماعت اسرائیل ایستاده، دستهای خودرا به سوی آسمان برافراشت And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. bible_fa_en و گفت: «ای یهوه، خدای اسرائیل، خدایی مثل تو نه بالا درآسمان و نه پایین بر زمین هست که با بندگان خودکه به حضور تو به تمامی دل خویش سلوک می‌نمایند، عهد و رحمت را نگاه می‌داری. There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. bible_fa_en وآن وعده‌ای که به بنده خود، پدرم داود داده‌ای، نگاه داشته‌ای زیرا به دهان خود وعده دادی و به‌دست خود آن را وفا نمودی چنانکه امروز شده است. And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, bible_fa_en پس الان‌ای یهوه، خدای اسرائیل، بابنده خود، پدرم داود، آن وعده‌ای را نگاه دار که به او داده و گفته‌ای کسی‌که بر کرسی اسرائیل بنشیند برای تو به حضور من منقطع نخواهد شد، به شرطی که پسرانت طریق های خود را نگاه داشته، به حضور من سلوک نمایند چنانکه تو به حضورم رفتار نمودی. So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. bible_fa_en و الان‌ای خدای اسرائیل تمنا اینکه کلامی که به بنده خود، پدرم داود گفته‌ای، ثابت بشود. Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in thick darkness. bible_fa_en «اما آیا خدا فی الحقیقه بر زمین ساکن خواهد شد؟ اینک فلک و فلک الافلاک تو راگنجایش ندارد تا چه رسد به این خانه‌ای که من بناکرده‌ام. I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. bible_fa_en لیکن‌ای یهوه، خدای من، به دعا وتضرع بنده خود توجه نما و استغاثه و دعایی راکه بنده ات امروز به حضور تو می‌کند، بشنو، And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) bible_fa_en تاآنکه شب و روز چشمان تو بر این خانه باز شود وبر مکانی که درباره‌اش گفتی که اسم من در آنجاخواهد بود و تا دعایی را که بنده ات به سوی این مکان بنماید، اجابت کنی. And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, bible_fa_en و تضرع بنده ات و قوم خود اسرائیل را که به سوی این مکان دعامی نمایند، بشنو و از مکان سکونت خود، یعنی ازآسمان بشنو و چون شنیدی عفو نما. Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. bible_fa_en «اگر کسی به همسایه خود گناه ورزد وقسم بر او عرضه شود که بخورد و او آمده پیش مذبح تو در این خانه قسم خورد، And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. bible_fa_en آنگاه ازآسمان بشنو و عمل نموده، به جهت بندگانت حکم نما و شریران را ملزم ساخته، راه ایشان را به‌سر ایشان برسان و عادلان را عادل شمرده، ایشان را بر‌حسب عدالت ایشان جزا ده. And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. bible_fa_en «و هنگامی که قوم تو اسرائیل به‌سبب گناهی که به تو ورزیده باشند به حضور دشمنان خود مغلوب شوند اگر به سوی تو بازگشت نموده، اسم تو را اعتراف نمایند و نزد تو در این خانه دعا و تضرع نمایند، Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. bible_fa_en آنگاه از آسمان بشنوو گناه قوم خود، اسرائیل را بیامرز و ایشان را به زمینی که به پدران ایشان داده‌ای بازآور. And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. bible_fa_en «هنگامی که آسمان بسته شود و به‌سبب گناهی که به تو ورزیده باشند باران نبارد، اگر به سوی این مکان دعا کنند و اسم تو را اعتراف نمایند و به‌سبب مصیبتی که به ایشان رسانیده باشی از گناه خویش بازگشت کنند، And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. bible_fa_en آنگاه ازآسمان بشنو و گناه بندگانت و قوم خود اسرائیل را بیامرز و ایشان را به راه نیکو که در آن باید رفت، تعلیم ده و به زمین خود که آن را به قوم خویش برای میراث بخشیده‌ای، باران بفرست. And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: bible_fa_en «اگر در زمین قحطی باشد و اگر وبا یا بادسموم یا یرقان باشد و اگر ملخ یا کرم باشد و اگردشمنان ایشان، ایشان را در شهرهای زمین ایشان محاصره نمایند، هر بلایی یا هر مرضی که بوده باشد، And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: bible_fa_en آنگاه هر دعا و هر استغاثه‌ای که از هرمرد یا از تمامی قوم تو، اسرائیل، کرده شود که هریک از ایشان بلای دل خود را خواهند دانست، و دستهای خود را به سوی این خانه دراز نمایند، Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. bible_fa_en آنگاه از آسمان که مکان سکونت تو باشد بشنوو بیامرز و عمل نموده، به هر کس که دل او رامی دانی به حسب راههایش جزا بده، زیرا که تو به تنهایی عارف قلوب جمیع بنی آدم هستی. Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. bible_fa_en تاآنکه ایشان در تمام روزهایی که به روی زمینی که به پدران ما داده‌ای زنده باشند، از توبترسند. And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. bible_fa_en «و نیز غریبی که از قوم تو، اسرائیل، نباشدو به‌خاطر اسم تو از زمین بعید آمده باشد، But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? bible_fa_en زیراکه آوازه اسم عظیمت و دست قویت و بازوی دراز تو را خواهند شنید، پس چون بیاید و به سوی این خانه دعا نماید، Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: bible_fa_en آنگاه از آسمان که مکان سکونت توست بشنو و موافق هر‌چه آن غریب از تو استدعا نماید به عمل آور تا جمیع قومهای جهان اسم تو را بشناسند و مثل قوم تو، اسرائیل، از تو بترسند و بدانند که اسم تو بر این خانه‌ای که بنا کرده‌ام، نهاده شده است. That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. bible_fa_en «اگر قوم تو برای مقاتله با دشمنان خود به راهی که ایشان را فرستاده باشی بیرون روند وایشان به سوی شهری که تو برگزیده‌ای و خانه‌ای که به جهت اسم تو بنا کرده‌ام، نزد خداوند دعانمایند، And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. bible_fa_en آنگاه دعا و تضرع ایشان را از آسمان بشنو و حق ایشان را بجا آور. If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: bible_fa_en «و اگر به تو گناه ورزیده باشند زیرا انسانی نیست که گناه نکند و تو بر ایشان غضبناک شده، ایشان را به‌دست دشمنان تسلیم کرده باشی واسیرکنندگان ایشان، ایشان را به زمین دشمنان خواه دور و خواه نزدیک به اسیری ببرند، Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. bible_fa_en پس اگر ایشان در زمینی که در آن اسیر باشند به خودآمده، بازگشت نمایند و در زمین اسیری خود نزدتو تضرع نموده، گویند که گناه کرده، و عصیان ورزیده، و شریرانه رفتار نموده‌ایم، When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: bible_fa_en و در زمین دشمنانی که ایشان را به اسیری برده باشند به تمامی دل و به تمامی جان خود به تو بازگشت نمایند، و به سوی زمینی که به پدران ایشان داده‌ای و شهری که برگزیده و خانه‌ای که برای اسم تو بنا کرده‌ام، نزد تو دعا نمایند، Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. bible_fa_en آنگاه ازآسمان که مکان سکونت توست، دعا و تضرع ایشان را بشنو و حق ایشان را بجا آور. When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: bible_fa_en و قوم خود را که به تو گناه ورزیده باشند، عفو نما وتمامی تقصیرهای ایشان را که به تو ورزیده باشندبیامرز و ایشان را در دل اسیرکنندگان ایشان ترحم عطا فرما تا بر ایشان ترحم نمایند. Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. bible_fa_en زیراکه ایشان قوم تو و میراث تو می‌باشند که ازمصر از میان کوره آهن بیرون آوردی. If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; bible_fa_en تاچشمان تو به تضرع بنده ات و به تضرع قوم تواسرائیل گشاده شود و ایشان را در هر‌چه نزدتو دعا نمایند، اجابت نمایی. What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: bible_fa_en زیرا که توایشان را از جمیع قومهای جهان برای ارثیت خویش ممتاز نموده‌ای چنانکه به واسطه بنده خود موسی وعده دادی هنگامی که تو‌ای خداوند یهوه پدران ما را از مصر بیرون آوردی.» Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) bible_fa_en و واقع شد که چون سلیمان از گفتن تمامی این دعا و تضرع نزد خداوند فارغ شد، از پیش مذبح خداوند از زانو زدن و دراز نمودن دستهای خود به سوی آسمان برخاست، That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. bible_fa_en و ایستاده، تمامی جماعت اسرائیل را به آواز بلند برکت دادو گفت: Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; bible_fa_en «متبارک باد خداوند که قوم خود، اسرائیل را موافق هر‌چه وعده کرده بود، آرامی داده است زیرا که از تمامی وعده های نیکو که به واسطه بنده خود، موسی داده بود، یک سخن به زمین نیفتاد. (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; bible_fa_en یهوه خدای ما با ما باشد چنانکه با پدران مامی بود و ما را ترک نکند و رد نماید. Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. bible_fa_en و دلهای مارا به سوی خود مایل بگرداند تا در تمامی طریق هایش سلوک نموده، اوامر و فرایض واحکام او را که به پدران ما امر فرموده بود، نگاه داریم. If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: bible_fa_en و کلمات این دعایی که نزد خداوندگفته‌ام، شب و روز نزدیک یهوه خدای ما باشد تاحق بنده خود و حق قوم خویش اسرائیل را برحسب اقتضای هر روز بجا آورد. Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. bible_fa_en تا تمامی قوم های جهان بدانند که یهوه خداست و دیگری نیست. If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; bible_fa_en پس دل شما با یهوه خدای ما کامل باشد تا در فرایض او سلوک نموده، اوامر او رامثل امروز نگاه دارید.» Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; bible_fa_en پس پادشاه و تمامی اسرائیل با وی به حضور خداوند قربانی‌ها گذرانیدند. And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: bible_fa_en و سلیمان به جهت ذبایح سلامتی که برای خداوند گذارنید، بیست و دو هزار گاو و صد و بیست هزار گوسفندذبح نمود و پادشاه و جمیع بنی‌اسرائیل، خانه خداوند را تبریک نمودند. Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, bible_fa_en و در آن روز پادشاه وسط صحن را که پیش خانه خداوند است تقدیس نمود زیرا چونکه مذبح برنجینی که به حضور خداوند بود به جهت گنجایش قربانی های سوختنی و هدایای آردی و پیه قربانی های سلامتی کوچک بود، از آن جهت قربانی های سوختنی و هدایای آردی و پیه ذبایح سلامتی را در آنجا گذرانید. And forgive thy people that have sinned against thee and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: bible_fa_en و در آن وقت سلیمان و تمامی اسرائیل باوی عید را نگاه داشتند و آن انجمن بزرگ ازمدخل حمات تا وادی مصر هفت روز و هفت روز یعنی چهارده روز به حضور یهوه، خدای مابودند.و در روز هشتم، قوم را مرخص فرمودو ایشان برای پادشاه برکت خواسته، و با شادمانی و خوشدلی به‌سبب تمامی احسانی که خداوند به بنده خود، داود و به قوم خویش اسرائیل نموده بود، به خیمه های خود رفتند. For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: bible_fa_en و در روز هشتم، قوم را مرخص فرمودو ایشان برای پادشاه برکت خواسته، و با شادمانی و خوشدلی به‌سبب تمامی احسانی که خداوند به بنده خود، داود و به قوم خویش اسرائیل نموده بود، به خیمه های خود رفتند. That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. bible_fa_en و واقع شد که چون سلیمان از بنا نمودن خانه خداوند و خانه پادشاه و از بجا آوردن هر مقصودی که سلیمان خواسته بود، فارغ شد، For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. bible_fa_en خداوند بار دیگر به سلیمان ظاهر شد، چنانکه در جبعون بر وی ظاهر شده بود. And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. bible_fa_en و خداوند وی را گفت: «دعا و تضرع تو را که به حضور من کردی، اجابت نمودم، و این خانه‌ای را که بنانمودی تا نام من در آن تا به ابد نهاده شود تقدیس نمودم، و چشمان و دل من همیشه اوقات در آن خواهد بود. And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, bible_fa_en پس اگر تو با دل کامل و استقامت به طوری که پدرت داود رفتار نمود به حضور من سلوک نمایی، و هر‌چه تو را امر فرمایم بجا آوری و فرایض و احکام مرا نگاه داری، Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. bible_fa_en آنگاه کرسی سلطنت تو را بر اسرائیل تا به ابد برقرار خواهم گردانید، چنانکه به پدر تو داود وعده دادم و گفتم که از تو کسی‌که بر کرسی اسرائیل بنشیند، مفقودنخواهد شد. The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: bible_fa_en «اما اگر شما و پسران شما از متابعت من روگردانیده، اوامر و فرایضی را که به پدران شمادادم نگاه ندارید و رفته، خدایان دیگر را عبادت نموده، آنها را سجده کنید، That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. bible_fa_en آنگاه اسرائیل را ازروی زمینی که به ایشان دادم منقطع خواهم ساخت، و این خانه را که به جهت اسم خودتقدیس نمودم از حضور خویش دور خواهم‌انداخت، و اسرائیل در میان جمیع قومهاضرب‌المثل و مضحکه خواهد شد. And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: bible_fa_en و این خانه عبرتی خواهد گردید به طوری که هر‌که نزد آن بگذرد، متحیر شده، صفیر خواهد زد و خواهندگفت: خداوند به این زمین و به این خانه چرا چنین عمل نموده است؟ That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. bible_fa_en و خواهند گفت: از این جهت که یهوه، خدای خود را که پدران ایشان را از زمین مصر بیرون آورده بود، ترک کردند و به خدایان دیگر متمسک شده، آنها را سجده و عبادت نمودند. لهذا خداوند تمامی این بلا را بر ایشان آورده است.» Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. bible_fa_en و واقع شد بعد از انقضای بیست سالی که سلیمان این دو خانه، یعنی خانه خداوند و خانه پادشاه را بنا می‌کرد، And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. bible_fa_en و حیرام، پادشاه صور، سلیمان را به چوب سرو آزاد و چوب صنوبر وطلا موافق هر‌چه خواسته بود اعانت کرده بود، آنگاه سلیمان پادشاه بیست شهر در زمین جلیل به حیرام داد. And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. bible_fa_en و حیرام به جهت دیدن شهرهایی که سلیمان به او داده بود، از صور بیرون آمد اماآنها به نظرش پسند نیامد. The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. bible_fa_en و گفت: «ای برادرم این شهرهایی که به من بخشیده‌ای چیست؟» وآنها را تا امروز زمین کابول نامید. And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. bible_fa_en و حیرام صد و بیست وزنه طلا برای پادشاه فرستاد. On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. bible_fa_en و این است حساب سخره‌ای که سلیمان پادشاه گرفته بود به جهت بنای خانه خداوند وخانه خود و ملو و حصارهای اورشلیم و حاصورو مجدو و جازر. And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, bible_fa_en زیرا که فرعون، پادشاه مصربرآمده، جازر را تسخیر نموده، و آن را به آتش سوزانیده، و کنعانیان را که در شهر ساکن بودندکشته بود، و آن را به دختر خود که زن سلیمان بودبه جهت مهر داده بود. That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. bible_fa_en و سلیمان، جازر وبیت حورون تحتانی را بنا کرد. And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. bible_fa_en و بعلت و تدمررا در صحرای زمین، And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: bible_fa_en و جمیع شهرهای مخزنی که سلیمان داشت و شهرهای ارابه‌ها وشهرهای سواران را و هر‌آنچه را که سلیمان میل داشت که در اورشلیم و لبنان و تمامی زمین مملکت خود بنا نماید (بنا نمود). Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. bible_fa_en و تمامی مردمانی که از اموریان و حتیان و فرزیان و حویان و یبوسیان باقی‌مانده، و از بنی‌اسرائیل نبودند، But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: bible_fa_en یعنی پسران ایشان که در زمین باقی ماندند بعداز آنانی که بنی‌اسرائیل نتوانستند ایشان را بالکل هلاک سازند، سلیمان ایشان را تا امروزخراج گذار و غلامان ساخت. Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: bible_fa_en اما ازبنی‌اسرائیل، سلیمان احدی را به غلامی نگرفت، بلکه ایشان مردان جنگی و خدام و سروران وسرداران و روسای ارابه‌ها و سواران او بودند. And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? bible_fa_en و اینانند ناظران خاصه که بر کارهای سلیمان بودند، پانصد و پنجاه نفر که بر اشخاصی که در کار مشغول می‌بودند، سرکاری داشتند. And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. bible_fa_en پس دختر فرعون از شهر داود به خانه خودکه برایش بنا کرده بود، برآمد، و در آن زمان ملو رابنا می‌کرد. And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, bible_fa_en و سلیمان هر سال سه مرتبه قربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی بر مذبحی که به جهت خداوند بنا کرده بود می‌گذرانید، و بر مذبحی که پیش خداوند بود، بخور می‌گذرانید. پس خانه رابه اتمام رسانید. (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. bible_fa_en و سلیمان پادشاه در عصیون جابر که به‌جانب ایلوت بر کناره بحر قلزم در زمین ادوم است، کشتیها ساخت. And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. bible_fa_en و حیرام، بندگان خود راکه ملاح بودند و در دریا مهارت داشتند، درکشتیها همراه بندگان سلیمان فرستاد.پس به اوفیر رفتند و چهارصد و بیست وزنه طلا از آنجاگرفته، برای سلیمان پادشاه آوردند. And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. bible_fa_en پس به اوفیر رفتند و چهارصد و بیست وزنه طلا از آنجاگرفته، برای سلیمان پادشاه آوردند. And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. bible_fa_en و چون ملکه سبا آوازه سلیمان رادرباره اسم خداوند شنید، آمد تا او رابه مسائل امتحان کند. And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. bible_fa_en پس با موکب بسیار عظیم و با شترانی که به عطریات و طلای بسیار وسنگهای گرانبها بار شده بود به اورشلیم واردشده، به حضور سلیمان آمد و با وی از هر‌چه دردلش بود، گفتگو کرد. For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. bible_fa_en و سلیمان تمامی مسائلش را برایش بیان نمود و چیزی از پادشاه مخفی نماند که برایش بیان نکرد. And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, bible_fa_en و چون ملکه سبا تمامی حکمت سلیمان را دید و خانه‌ای را که بنا کرده بود، and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, bible_fa_en و طعام سفره او و مجلس بندگانش را و نظام و لباس خادمانش را و ساقیانش وزینه‌ای را که به آن به خانه خداوند برمی آمد، روح در او دیگر نماند. And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. bible_fa_en و به پادشاه گفت: «آوازه‌ای که درباره کارها وحکمت تو در ولایت خود شنیدم، راست بود. And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, bible_fa_en اما تا نیامدم و به چشمان خود ندیدم، اخبار راباور نکردم، و اینک نصفش به من اعلام نشده بود؛ حکمت و سعادتمندی تو از خبری که شنیده بودم، زیاده است. Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. bible_fa_en خوشابه‌حال مردان تو وخوشابه‌حال این بندگانت که به حضور تو همیشه می‌ایستند و حکمت تو را می‌شنوند. But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. bible_fa_en متبارک بادیهوه، خدای تو، که بر تو رغبت داشته، تو را برکرسی اسرائیل نشانید. These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. bible_fa_en از این سبب که خداوند، اسرائیل را تا به ابد دوست می‌دارد، تو رابر پادشاهی نصب نموده است تا داوری و عدالت را بجا آوری.» But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. bible_fa_en و به پادشاه صد و بیست وزنه طلا وعطریات از حد زیاده و سنگهای گرانبها داد، ومثل این عطریات که ملکه سبا به سلیمان پادشاه داد، هرگز به آن فراوانی دیگر نیامد. And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. bible_fa_en وکشتیهای حیرام نیز که طلا از اوفیر آوردند، چوب صندل از حد زیاده، و سنگهای گرانبها ازاوفیر آوردند. And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. bible_fa_en و پادشاه از این چوب صندل، ستونها به جهت خانه خداوند و خانه پادشاه و عودها وبربطها برای مغنیان ساخت، و مثل این چوب صندل تا امروز نیامده و دیده نشده است. And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. bible_fa_en و سلیمان پادشاه به ملکه سبا، تمامی اراده او را که خواسته بود داد، سوای آنچه سلیمان ازکرم ملوکانه خویش به وی بخشید. پس او بابندگانش به ولایت خود توجه نموده، رفت. And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. bible_fa_en و وزن طلایی که در یک سال نزد سلیمان رسید ششصد و شصت و شش وزنه طلا بود. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. bible_fa_en سوای آنچه از تاجران و تجارت بازرگانان وجمیع پادشاهان عرب و حاکمان مملکت می‌رسید. And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. bible_fa_en و سلیمان پادشاه دویست سپرطلای چکشی ساخت که برای هر سپر ششصدمثقال طلا به‌کار برده شد، و سیصد سپر کوچک طلای چکشی ساخت که برای هر سپر سه منای طلا به‌کار برده شد، و پادشاه آنها را در خانه جنگل لبنان گذاشت. And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. bible_fa_en و پادشاه تخت بزرگی ازعاج ساخت و آن را به زر خالص پوشانید. And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, bible_fa_en وتخت را شش پله بود و سر تخت از عقبش مدوربود، و به این طرف و آن طرف کرسی‌اش دسته هابود و دو شیر به پهلوی دستها ایستاده بودند. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. bible_fa_en وآنجا دوازده شیر از این طرف و آن طرف بر آن شش پله ایستاده بودند که در هیچ مملکت مثل این ساخته نشده بود. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. bible_fa_en و تمامی ظروف نوشیدنی سلیمان پادشاه از طلا و تمامی ظروف خانه جنگل لبنان از زر خالص بود و هیچ‌یکی ازآنها از نقره نبود زیرا که آن در ایام سلیمان هیچ به حساب نمی آمد. Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. bible_fa_en زیرا پادشاه کشتیهای ترشیشی با کشتیهای حیرام به روی دریا داشت. وکشتیهای ترشیشی هر سال یک مرتبه می‌آمدند وطلا و نقره و عاج و میمونها و طاووسهامی آوردند. Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. bible_fa_en پس سلیمان پادشاه در دولت و حکمت ازجمیع پادشاهان جهان بزرگتر شد. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. bible_fa_en و تمامی اهل جهان، حضور سلیمان را می‌طلبیدند تاحکمتی را که خداوند در دلش نهاده بود، بشنوند. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. bible_fa_en و هر یکی از ایشان هدیه خود را از آلات نقره و آلات طلا و رخوت و اسلحه و عطریات واسبان و قاطرها، سال به سال می‌آوردند. And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. bible_fa_en و سلیمان ارابه‌ها و سواران جمع کرده، هزار و چهارصد ارابه و دوازده هزار سوار داشت و آنها را در شهرهای ارابه‌ها و نزد پادشاه دراورشلیم گذاشت. And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. bible_fa_en و پادشاه نقره را در اورشلیم مثل سنگها و چوب سرو آزاد را مثل چوب افراغ که در صحراست، فراوان ساخت. And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. bible_fa_en و اسبهای سلیمان از مصر آورده می‌شد، و تاجران پادشاه دسته های آنها را می‌خریدند هر دسته را به قیمت معین.و یک ارابه را به قیمت ششصد مثقال نقره از مصر بیرون آوردند، و می‌رسانیدند و یک اسب را به قیمت صد و پنجاه، و همچنین برای جمیع پادشاهان حتیان و پادشاهان ارام به توسطآنها بیرون می‌آوردند. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold. bible_fa_en و یک ارابه را به قیمت ششصد مثقال نقره از مصر بیرون آوردند، و می‌رسانیدند و یک اسب را به قیمت صد و پنجاه، و همچنین برای جمیع پادشاهان حتیان و پادشاهان ارام به توسطآنها بیرون می‌آوردند. Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. bible_fa_en و سلیمان پادشاه سوای دختر فرعون، زنان غریب بسیاری را از موآبیان و عمونیان وادومیان و صیدونیان و حتیان دوست می‌داشت. And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. bible_fa_en از امتهایی که خداوند درباره ایشان بنی‌اسرائیل را فرموده بود که شما به ایشان درنیایید و ایشان به شما درنیایند مبادا دل شما را به پیروی خدایان خود مایل گردانند. و سلیمان با اینها به محبت ملصق شد. And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. bible_fa_en و او را هفتصد زن بانو و سیصد متعه بود و زنانش دل او را برگردانیدند. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. bible_fa_en و در وقت پیری سلیمان واقع شد که زنانش دل او را به پیروی خدایان غریب مایل ساختند، و دل او مثل دل پدرش داود با یهوه، خدایش کامل نبود. The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. bible_fa_en پس سلیمان در عقب عشتورت، خدای صیدونیان، ودر عقب ملکوم رجس عمونیان رفت. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. bible_fa_en و سلیمان در نظر خداوند شرارت ورزیده، مثل پدر خود داود، خداوند را پیروی کامل ننمود. And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. bible_fa_en آنگاه سلیمان در کوهی که روبروی اورشلیم است مکانی بلند به جهت کموش که رجس موآبیان است، و به جهت مولک، رجس بنی عمون بنا کرد. For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. bible_fa_en و همچنین به جهت همه زنان غریب خود که برای خدایان خویش بخور می‌سوزانیدند وقربانی‌ها می‌گذرانیدند، عمل نمود. So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. bible_fa_en پس خشم خداوند بر سلیمان افروخته شداز آن جهت که دلش از یهوه، خدای اسرائیل منحرف گشت که دو مرتبه بر او ظاهر شده، And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. bible_fa_en اورا در همین باب امر فرموده بود که پیروی خدایان غیر را ننماید اما آنچه خداوند به او امر فرموده بود، به‌جا نیاورد. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. bible_fa_en پس خداوند به سلیمان گفت: «چونکه این عمل را نمودی و عهد وفرایض مرا که به تو امر فرمودم نگاه نداشتی، البته سلطنت را از تو پاره کرده، آن را به بنده ات خواهم داد. And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. bible_fa_en لیکن در ایام تو این را به‌خاطر پدرت، داودنخواهم کرد اما از دست پسرت آن را پاره خواهم کرد. And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. bible_fa_en ولی تمامی مملکت را پاره نخواهم کردبلکه یک سبط را به‌خاطر بنده‌ام داود و به‌خاطراورشلیم که برگزیده‌ام به پسر تو خواهم داد.» And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. bible_fa_en و خداوند دشمنی برای سلیمان برانگیزانید، یعنی هدد ادومی را که از ذریت پادشاهان ادوم بود. And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. bible_fa_en زیرا هنگامی که داود درادوم بود و یوآب که سردار لشکر بود، برای دفن کردن کشتگان رفته بود و تمامی ذکوران ادوم راکشته بود. But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; bible_fa_en (زیرا یوآب و تمامی اسرائیل شش ماه در آنجا ماندند تا تمامی ذکوران ادوم را منقطع ساختند). Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. bible_fa_en آنگاه هدد با بعضی ادومیان که ازبندگان پدرش بودند، فرار کردند تا به مصر بروند، و هدد طفلی کوچک بود. And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. bible_fa_en پس، از مدیان روانه شده، به فاران آمدند، و چند نفر از فاران با خودبرداشته، به مصر نزد فرعون، پادشاه مصر آمدند، و او وی را خانه‌ای داد و معیشتی برایش تعیین نمود و زمینی به او ارزانی داشت. For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. bible_fa_en و هدد درنظر فرعون التفات بسیار یافت و خواهر زن خود، یعنی خواهر تحفنیس ملکه را به وی به زنی داد. For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. bible_fa_en و خواهر تحفنیس پسری جنوبت نام برای وی زایید و تحفنیس او را در خانه فرعون از شیربازداشت و جنوبت در خانه فرعون در میان پسران فرعون می‌بود. And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. bible_fa_en و چون هدد در مصر شنید که داود با پدران خویش خوابیده، و یوآب، سردارلشکر مرده است، هدد به فرعون گفت: «مرارخصت بده تا به ولایت خود بروم.» Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. bible_fa_en فرعون وی را گفت: «اما تو را نزد من چه چیز کم است که اینک می‌خواهی به ولایت خود بروی؟» گفت: «هیچ، لیکن مرا البته مرخص نما.» And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. bible_fa_en و خدا دشمنی دیگر برای وی برانگیزانید، یعنی رزون بن الیداع را که از نزد آقای خویش، هددعزر، پادشاه صوبه فرار کرده بود. And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, bible_fa_en و مردان چندی نزد خود جمع کرده، سردار فوجی شدهنگامی که داود بعضی ایشان را کشت. پس به دمشق رفتند و در آنجا ساکن شده، در دمشق حکمرانی نمودند. And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. bible_fa_en و او در تمامی روزهای سلیمان، دشمن اسرائیل می‌بود، علاوه بر ضرری که هدد می‌رسانید و از اسرائیل نفرت داشته، برارام سلطنت می‌نمود. Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. bible_fa_en و یربعام بن نباط افرایمی از صرده که بنده سلیمان و مادرش مسمی به صروعه و بیوه‌زنی بود، دست خود را نیز به ضد پادشاه بلند کرد. Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. bible_fa_en و سبب آنکه دست خود را به ضد پادشاه بلند کرد، این بود که سلیمان ملو را بنا می‌کرد، و رخنه شهرپدر خود داود را تعمیر می‌نمود. Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. bible_fa_en و یربعام مردشجاع جنگی بود. پس چون سلیمان آن جوان رادید که در کار مردی زرنگ بود او را بر تمامی امور خاندان یوسف بگماشت. And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. bible_fa_en و در آن زمان واقع شد که یربعام از اورشلیم بیرون می‌آمد واخیای شیلونی نبی در راه به او برخورد، و جامه تازه‌ای در برداشت و ایشان هر دو در صحرا تنهابودند. For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; bible_fa_en پس اخیا جامه تازه‌ای که در برداشت گرفته، آن را به دوازده قسمت پاره کرد. (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) bible_fa_en و به یربعام گفت: «ده قسمت برای خود بگیر زیرا که یهوه، خدای اسرائیل چنین می‌گوید، اینک من مملکت را از دست سلیمان پاره می‌کنم و ده سبطبه تو می‌دهم. That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. bible_fa_en و به‌خاطر بنده من، داود و به‌خاطر اورشلیم، شهری که از تمامی اسباطبنی‌اسرائیل برگزیده‌ام، یک سبط از آن او خواهدبود. And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. bible_fa_en چونکه ایشان مرا ترک کردند و عشتورت، خدای صیدونیان، و کموش، خدای موآب، وملکوم، خدای بنی عمون را سجده کردند، و درطریقهای من سلوک ننمودند و آنچه در نظر من راست است، بجا نیاوردند و فرایض و احکام مرامثل پدرش، داود نگاه نداشتند. And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. bible_fa_en لیکن تمام مملکت را از دست او نخواهم گرفت بلکه به‌خاطر بنده خود داود که او را برگزیدم، از آنرو که اوامر و فرایض مرا نگاه داشته بود، او را در تمامی ایام روزهایش سرور خواهم ساخت. And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. bible_fa_en اماسلطنت را از دست پسرش گرفته، آن را یعنی ده سبط به تو خواهم داد. And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. bible_fa_en و یک سبط به پسرش خواهم بخشید تا بنده من، داود در اورشلیم، شهری که برای خود برگزیده‌ام تا اسم خود را درآن بگذارم، نوری در حضور من همیشه داشته باشد. Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. bible_fa_en و تو را خواهم گرفت تا موافق هر‌چه دلت آرزو دارد، سلطنت نمایی و بر اسرائیل پادشاه شوی. And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: bible_fa_en و واقع خواهد شد که اگر هر‌چه تو را امر فرمایم، بشنوی و به طریق هایم سلوک نموده، آنچه در نظرم راست است بجا آوری وفرایض و اوامر مرا نگاه داری چنانکه بنده من، داود آنها را نگاه داشت، آنگاه با تو خواهم بود وخانه‌ای مستحکم برای تو بنا خواهم نمود، چنانکه برای داود بنا کردم و اسرائیل را به توخواهم بخشید. And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. bible_fa_en و ذریت داود را به‌سبب این امر ذلیل خواهم ساخت اما نه تا به ابد.» And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. bible_fa_en پس سلیمان قصد کشتن یربعام داشت و یربعام برخاسته، به مصر نزد شیشق، پادشاه مصر فرارکرد و تا وفات سلیمان در مصر ماند. And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. bible_fa_en و بقیه امور سلیمان و هر‌چه کرد و حکمت او، آیا آنها در کتاب وقایع سلیمان مکتوب نیست؟ And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. bible_fa_en و ایامی که سلیمان در اورشلیم برتمامی اسرائیل سلطنت کرد، چهل سال بود.پس سلیمان با پدران خود خوابید و در شهرپدر خود داود دفن شد و پسرش رحبعام در جای او سلطنت نمود And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. bible_fa_en پس سلیمان با پدران خود خوابید و در شهرپدر خود داود دفن شد و پسرش رحبعام در جای او سلطنت نمود And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: bible_fa_en و رحبعام به شکیم رفت زیرا که تمامی اسرائیل به شکیم آمدند تا او را پادشاه بسازند. And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: bible_fa_en و واقع شد که چون یربعام بن نباط شنید(و او هنوز در مصر بود که از حضور سلیمان پادشاه به آنجا فرار کرده، و یربعام در مصر ساکن می‌بود. And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: bible_fa_en و ایشان فرستاده، او را خواندند)، آنگاه یربعام و تمامی جماعت اسرائیل آمدند و به رحبعام عرض کرده، گفتند: (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) bible_fa_en «پدر تو یوغ ما راسخت ساخت اما تو الان بندگی سخت و یوغ سنگینی را که پدرت بر ما نهاد سبک ساز، و تو راخدمت خواهیم نمود.» Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. bible_fa_en به ایشان گفت: «تا سه روز دیگر بروید و بعد از آن نزد من برگردید.» پس قوم رفتند. Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: bible_fa_en و رحبعام پادشاه با مشایخی که در حین حیات پدرش، سلیمان به حضورش می‌ایستادندمشورت کرده، گفت: «که شما چه صلاح می‌بینیدتا به این قوم جواب دهم؟» But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. bible_fa_en ایشان او را عرض کرده، گفتند: «اگر امروز این قوم را بنده شوی وایشان را خدمت نموده، جواب دهی و سخنان نیکو به ایشان گویی همانا همیشه اوقات بنده توخواهند بود.» And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. bible_fa_en اما مشورت مشایخ را که به اودادند ترک کرد، و با جوانانی که با او تربیت یافته بودند و به حضورش می‌ایستادند، مشورت کرد. And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. bible_fa_en و به ایشان گفت: «شما چه صلاح می‌بینید که به این قوم جواب دهیم؟ که به من عرض کرده، گفته‌اند یوغی را که پدرت بر ما نهاده است، سبک ساز.» And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. bible_fa_en و جوانانی که با او تربیت یافته بودند او راخطاب کرده، گفتند که به این قوم که به تو عرض کرده، گفته‌اند که پدرت یوغ ما را سنگین ساخته است و تو آن را برای ما سبک ساز، به ایشان چنین بگو: انگشت کوچک من از کمر پدرم کلفت تراست. And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. bible_fa_en و حال پدرم یوغ سنگین بر شما نهاده است اما من یوغ شما را زیاده خواهم گردانید. پدرم شما را به تازیانه‌ها تنبیه می‌نمود اما من شمارا به عقربها تنبیه خواهم نمود.» Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. bible_fa_en و در روز سوم، یربعام و تمامی قوم به نزدرحبعام باز آمدند، به نحوی که پادشاه فرموده و گفته بود که در روز سوم نزد من باز آیید. And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? bible_fa_en وپادشاه، قوم را به سختی جواب داد، و مشورت مشایخ را که به وی داده بودند، ترک کرد. And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. bible_fa_en وموافق مشورت جوانان ایشان را خطاب کرده، گفت: «پدرم یوغ شما را سنگین ساخت، اما من یوغ شما را زیاده خواهم گردانید. پدرم شما را به تازیانه تنبیه می‌نمود اما من شما را به عقربها تنبیه خواهم کرد.» And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. bible_fa_en و پادشاه، قوم را اجابت نکردزیرا که این امر از جانب خداوند شده بود تاکلامی را که خداوند به واسطه اخیای شیلونی به یربعام بن نباط گفته بود، ثابت گرداند. And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. bible_fa_en و چون تمامی اسرائیل دیدند که پادشاه، ایشان را اجابت نکرد آنگاه قوم، پادشاه را جواب داده، گفتند: «ما را در داود چه حصه است؟ و درپسر یسا چه نصیب؟ ای اسرائیل به خیمه های خود بروید! و اینک‌ای داود به خانه خود متوجه باش!» And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) bible_fa_en اما رحبعام بر بنی‌اسرائیل که در شهرهای یهودا ساکن بودند، سلطنت می‌نمود. That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, bible_fa_en ورحبعام پادشاه ادورام را که سردار باج گیران بود، فرستاد و تمامی اسرائ�ل، او را سنگسار کردند که مرد و رحبعام پادشاه تعجیل نموده، بر ارابه خودسوار شد و به اورشلیم فرار کرد. Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. bible_fa_en پس اسرائیل تا به امروز بر خاندان داود عاصی شدند. And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. bible_fa_en و چون تمامی اسرائیل شنیدند که یربعام مراجعت کرده است، ایشان فرستاده، او را نزدجماعت طلبیدند و او را بر تمام اسرائیل پادشاه ساختند، و غیر از سبط یهودا فقط، کسی خاندان داود را پیروی نکرد. And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? bible_fa_en و چون رحبعام به اورشلیم رسید، تمامی خاندان یهودا و سبط بنیامین، یعنی صد و هشتادهزار نفر برگزیده جنگ آزموده را جمع کرد تا باخاندان اسرائیل مقاتله نموده، سلطنت را به رحبعام بن سلیمان برگرداند. And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. bible_fa_en اما کلام خدا برشمعیا، مرد خدا نازل شده، گفت: But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: bible_fa_en «به رحبعام بن سلیمان، پادشاه یهودا و به تمامی خاندان یهوداو بنیامین و به بقیه قوم خطاب کرده، بگو: And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: مروید و با برادران خود بنی‌اسرائیل جنگ منمایید، هر کس به خانه خود برگردد زیرا که این امر از جانب من شده است.» و ایشان کلام خداوند را شنیدند وبرگشته، موافق فرمان خداوند رفتار نمودند. And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. bible_fa_en و یربعام شکیم را در کوهستان افرایم بناکرده، در آن ساکن شد و از آنجا بیرون رفته، فنوئیل را بنا نمود. And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. bible_fa_en و یربعام در دل خود فکرکرد که حال سلطنت به خاندان داود خواهدبرگشت. So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. bible_fa_en اگر این قوم به جهت گذرانیدن قربانی‌ها به خانه خداوند به اورشلیم بروند همانادل این قوم به آقای خویش، رحبعام، پادشاه یهودا خواهد برگشت و مرا به قتل رسانیده، نزدرحبعام، پادشاه یهودا خواهند برگشت. And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; bible_fa_en پس پادشاه مشورت نموده، دو گوساله طلا ساخت وبه ایشان گفت: «برای شما رفتن تا به اورشلیم زحمت است، هان‌ای اسرائیل خدایان تو که تو رااز زمین مصر برآوردند!» And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. bible_fa_en و یکی را در بیت ئیل گذاشت و دیگری را در دان قرار داد. Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. bible_fa_en و این امرباعث گناه شد و قوم پیش آن یک تا دان می‌رفتند. So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. bible_fa_en و خانه‌ها در مکانهای بلند ساخت و از تمامی قوم که از بنی لاوی نبودند، کاهنان تعیین نمود. But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. bible_fa_en و یربعام عیدی در ماه هشتم در روز پانزدهم ماه مثل عیدی که در یهوداست برپا کرد و نزد آن مذبح می‌رفت و در بیت ئیل به همان طور عمل نموده، برای گوساله هایی که ساخته بود، قربانی می‌گذرانید. و کاهنان مکانهای بلند را که ساخته بود، در بیت ئیل قرار داد.و در روز پانزدهم ماه هشتم، یعنی در ماهی که از دل خود ابداع نموده بود، نزد مذبح که در بیت ئیل ساخته بود می‌رفت، و برای بنی‌اسرائیل عید برپا نموده، نزد مذبح برآمده، بخور می‌سوزانید. Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. bible_fa_en و در روز پانزدهم ماه هشتم، یعنی در ماهی که از دل خود ابداع نموده بود، نزد مذبح که در بیت ئیل ساخته بود می‌رفت، و برای بنی‌اسرائیل عید برپا نموده، نزد مذبح برآمده، بخور می‌سوزانید. So Israel rebelled against the house of David unto this day. bible_fa_en و اینک مرد خدایی به فرمان خداوند ازیهودا به بیت ئیل آمد و یربعام به جهت سوزانیدن بخور نزد مذبح ایستاده بود. And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. bible_fa_en پس به فرمان خداوند مذبح را ندا کرده، گفت: «ای مذبح! ای مذبح! خداوند چنین می‌گوید: اینک پسری که یوشیا نام دارد به جهت خاندان داود زاییده می‌شود و کاهنان مکانهای بلند را که بر تو بخورمی سوزانند، بر تو ذبح خواهد نمود واستخوانهای مردم را بر تو خواهند سوزانید.» And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. bible_fa_en ودر آن روز علامتی نشان داده، گفت: «این است علامتی که خداوند فرموده است، اینک این مذبح چاک خواهد شد و خاکستری که بر آن است، ریخته خواهد گشت.» But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, bible_fa_en و واقع شد که چون پادشاه، سخن مرد خدا را که مذبح را که دربیت ئیل بود، ندا کرده بود، شنید، یربعام دست خود را از جانب مذبح دراز کرده، گفت: «او را بگیرید.» و دستش که به سوی او دراز کرده بود، خشک شد به طوری که نتوانست آن را نزد خودباز بکشد. Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, bible_fa_en و مذبح چاک شد و خاکستر از روی مذبح ریخته گشت بر‌حسب علامتی که آن مردخدا به فرمان خداوند نشان داده بود. Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. bible_fa_en و پادشاه، مرد خدا را خطاب کرده، گفت: «تمنا اینکه نزدیهوه، خدای خود تضرع نمایی و برای من دعاکنی تا دست من به من باز داده شود.» پس مرد خدانزد خداوند تضرع نمود، و دست پادشاه به او بازداده شده، مثل اول گردید. Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. bible_fa_en و پادشاه به آن مردخدا گفت: «همراه من به خانه بیا و استراحت نما وتو را اجرت خواهم داد.» And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: bible_fa_en اما مرد خدا به پادشاه گفت: «اگر نصف خانه خود را به من بدهی، همراه تو نمی آیم، و در اینجا نه نان می‌خورم و نه آب می‌نوشم. If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. bible_fa_en زیرا خداوند مرا به کلام خود چنین امر فرموده و گفته است نان مخور و آب منوش وبه راهی که آمده‌ای بر مگرد.» Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. bible_fa_en پس به راه دیگربرفت و از راهی که به بیت ئیل آمده بود، مراجعت ننمود. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. bible_fa_en و نبی سالخورده‌ای در بیت ئیل ساکن می‌بود و پسرانش آمده، او را از هر کاری که آن مرد خدا آن روز در بیت ئیل کرده بود، مخبرساختند، و نیز سخنانی را که به پادشاه گفته بود، برای پدر خود بیان کردند. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. bible_fa_en و پدر ایشان به ایشان گفت: «به کدام راه رفته است؟» و پسرانش دیده بودند که آن مرد خدا که از یهودا آمده بود به کدام راه رفت. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. bible_fa_en پس به پسران خود گفت: «الاغ را برای من بیارایید.» و الاغ را برایش آراستند و برآن سوار شد. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. bible_fa_en و از عقب مرد خدا رفته، او را زیردرخت بلوط نشسته یافت. پس او را گفت: «آیا توآن مرد خدا هستی که از یهودا آمده‌ای؟» گفت: «من هستم.» So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. bible_fa_en وی را گفت: «همراه من به خانه بیا و غذا بخور.» And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. bible_fa_en او در جواب گفت که «همراه تونمی توانم برگردم و با تو داخل شوم، و در اینجا باتو نه نان می‌خورم و نه آب می‌نوشم. And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. bible_fa_en زیرا که به فرمان خداوند به من گفته شده است که در آنجانان مخور و آب منوش و از راهی که آمده‌ای مراجعت منما.» And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. bible_fa_en او وی را گفت: «من نیز مثل تونبی هستم و فرشته‌ای به فرمان خداوند با من متکلم شده، گفت او را با خود به خانه ات برگردان تا نان بخورد و آب بنوشد.» اما وی را دروغ گفت. And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. bible_fa_en پس همراه وی در خانه‌اش برگشته، غذا خوردو آب نوشید. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. bible_fa_en و هنگامی که ایشان بر سفره نشسته بودند، کلام خداوند به آن نبی که او را برگردانیده بودآمد، And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. bible_fa_en و به آن مرد خدا که از یهودا آمده بود، نداکرده، گفت: «خداوند چنین می‌گوید: چونکه ازفرمان خداوند تمرد نموده، حکمی را که یهوه، خدایت به تو امر فرموده بود نگاه نداشتی، And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. bible_fa_en وبرگشته، در جایی که به تو گفته شده بود غذامخور و آب منوش، غذا خوردی و آب نوشیدی، لهذا جسد تو به قبر پدرانت داخل نخواهد شد.» And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: bible_fa_en پس بعد از اینکه او غذا خورد وآب نوشید الاغ را برایش بیاراست، یعنی به جهت نبی که برگردانیده بود. For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. bible_fa_en و چون رفت، شیری اورا در راه یافته، کشت و جسد او در راه انداخته شد، و الاغ به پهلویش ایستاده، و شیر نیز نزد لاش ایستاده بود. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. bible_fa_en و اینک بعضی راه گذران جسد رادر راه انداخته شده، و شیر را نزد جسد ایستاده دیدند، پس آمدند و در شهری که آن نبی پیر درآن ساکن می‌بود، خبر دادند. Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. bible_fa_en و چون نبی که او را از راه برگردانیده بودشنید، گفت: «این آن مرد خداست که از حکم خداوند تمرد نمود، لهذا خداوند او را به شیر داده که او را دریده و کشته است، موافق کلامی که خداوند به او گفته بود. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. bible_fa_en پس پسران خود راخطاب کرده، گفت: «الاغ را برای من بیارایید.» وایشان آن را آراستند. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, bible_fa_en و او روانه شده، جسد اورا در راه انداخته، و الاغ و شیر را نزد جسدایستاده یافت، و شیر جسد را نخورده و الاغ راندریده بود. And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. bible_fa_en و آن نبی جسد مرد خدا رابرداشت و بر الاغ گذارده، آن را بازآورد و آن نبی پیر به شهر آمد تا ماتم گیرد و او را دفن نماید. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. bible_fa_en وجسد او را در قبر خویش گذارد و برای او ماتم گرفته، گفتند: «وای‌ای برادر من!» And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: bible_fa_en و بعد ازآنکه او را دفن کرد به پسران خود خطاب کرده، گفت: «چون من بمیرم مرا در قبری که مرد خدا درآن مدفون است، دفن کنید، و استخوانهایم را به پهلوی استخوانهای وی بگذارید. For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. bible_fa_en زیرا کلامی را که درباره مذبحی که در بیت ئیل است و درباره همه خانه های مکانهای بلند که در شهرهای سامره می‌باشد، به فرمان خداوند گفته بود، البته واقع خواهد شد. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. bible_fa_en و بعد از این امر، یربعام از طریق ردی خودبازگشت ننمود، بلکه کاهنان برای مکانهای بلند ازجمیع قوم تعیین نمود، و هرکه می‌خواست، او راتخصیص می‌کرد تا از کاهنان مکانهای بلند بشود.و این کار باعث گناه خاندان یربعام گردید تا آن را از روی زمین منقطع و هلاک ساخت. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. bible_fa_en و این کار باعث گناه خاندان یربعام گردید تا آن را از روی زمین منقطع و هلاک ساخت. And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: bible_fa_en در آن زمان ابیا پسر یربعام بیمار شد. And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, bible_fa_en و یربعام به زن خود گفت که «الان برخیز و صورت خود را تبدیل نما تا نشناسند که تو زن یربعام هستی، و به شیلوه برو. اینک اخیای نبی که درباره من گفت که براین قوم پادشاه خواهم شد در آنجاست. But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. bible_fa_en و در دست خود ده قرص نان وکلیچه‌ها و کوزه عسل گرفته، نزد وی برو و او تورا از آنچه بر طفل واقع می‌شود، خبر‌خواهدداد.» And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. bible_fa_en پس زن یربعام چنین کرده، برخاست و به شیلوه رفته، به خانه اخیا رسید و اخیانمی توانست ببیند زیرا که چشمانش از پیری تارشده بود. And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. bible_fa_en و خداوند به اخیا گفت: «اینک زن یربعام می‌آید تا درباره پسرش که بیمار است، چیزی از تو بپرسد. پس به او چنین و چنان بگو وچون داخل می‌شود به هیات، متنکره خواهدبود.» And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. bible_fa_en و هنگامی که اخیا صدای پایهای او را که به در داخل می‌شد شنید، گفت: «ای زن یربعام داخل شو. چرا هیات خود را متنکر ساخته‌ای؟ زیرا که من باخبر سخت نزد تو فرستاده شده‌ام. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. bible_fa_en برو و به یربعام بگو: یهوه، خدای اسرائیل چنین می‌گوید: چونکه تو را از میان قوم ممتاز نمودم، وتو را بر قوم خود، اسرائیل رئیس ساختم، And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. bible_fa_en وسلطنت را از خاندان داود دریده، آن را به تو دادم، و تو مثل بنده من، داود نبودی که اوامر مرا نگاه داشته، با تمامی دل خود مرا پیروی می‌نمود، وآنچه در نظر من راست است، معمول می‌داشت وبس. And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. bible_fa_en اما تو از همه کسانی که قبل از تو بودندزیاده شرارت ورزیدی و رفته، خدایان غیر وبتهای ریخته شده به جهت خود ساختی و غضب مرا به هیجان آوردی و مرا پشت سر خودانداختی. And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. bible_fa_en بنابراین اینک من بر خاندان یربعام بلا عارض می‌گردانم و از یربعام هر مرد را و هر محبوس و آزاد را که در اسرائیل باشد، منقطع می‌سازم، و تمامی خاندان یربعام را دور می‌اندازم چنانکه سرگین را بالکل دور می‌اندازند. And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! bible_fa_en هرکه از یربعام در شهر بمیرد، سگان بخورند و هرکه درصحرا بمیرد، مرغان هوا بخورند، زیرا خداونداین را گفته است. And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: bible_fa_en پس تو برخاسته به خانه خودبرو و به مجرد رسیدن پایهایت به شهر، پسرخواهد مرد. For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. bible_fa_en و تمامی اسرائیل برای او نوحه نموده، او را دفن خواهند کرد زیرا که او تنها ازنسل یربعام به قبر داخل خواهد شد، به علت اینکه با او چیز نیکو نسبت به یهوه، خدای اسرائیل در خاندان یربعام یافت شده است. After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. bible_fa_en وخداوند امروز پادشاهی بر اسرائیل خواهدبرانگیخت که خاندان یربعام را منقطع خواهدساخت و چه (بگویم ) الان نیز (واقع شده است ). And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. bible_fa_en و خداوند اسرائیل را خواهد زد مثل نی‌ای که در آب متحرک شود، و ریشه اسرائیل را از این زمین نیکو که به پدران ایشان داده بود، خواهد کندو ایشان را به آن طرف نهر پراکنده خواهدساخت، زیرا که اشیریم خود را ساخته، خشم خداوند را به هیجان آوردند. At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. bible_fa_en و اسرائیل را به‌سبب گناهانی که یربعام ورزیده، و اسرائیل را به آنها مرتکب گناه ساخته است، تسلیم خواهدنمود.» And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. bible_fa_en پس زن یربعام برخاسته، و روانه شده، به ترصه آمد و به مجرد رسیدنش به آستانه خانه، پسر مرد. And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. bible_fa_en و تمامی اسرائیل او را دفن کردند وبرایش ماتم گرفتند، موافق کلام خداوند که به واسطه بنده خود، اخیای نبی گفته بود. And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. bible_fa_en و بقیه وقایع یربعام که چگونه جنگ کرد و چگونه سلطنت نمود اینک در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب است. And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. bible_fa_en و ایامی که یربعام سلطنت نمود، بیست و دو سال بود. پس باپدران خود خوابید و پسرش ناداب به‌جایش پادشاه شد. And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. bible_fa_en و رحبعام بن سلیمان در یهودا سلطنت می‌کرد، و رحبعام چون پادشاه شد چهل و یک ساله بود و در اورشلیم، شهری که خداوند از تمام اسباط اسرائیل برگزید تا اسم خود را در آن بگذارد، هفده سال پادشاهی کرد. و اسم مادرش نعمه عمونیه بود. Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, bible_fa_en و یهودا در نظر خداوندشرارت ورزیدند، و به گناهانی که کردند، بیشتر ازهر‌آنچه پدران ایشان کرده بودند، غیرت او را به هیجان آوردند. And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; bible_fa_en و ایشان نیز مکانهای بلند وستونها و اشیریم بر هر تل بلند و زیر هر درخت سبز بنا نمودند. But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: bible_fa_en و الواط نیز در زمین بودند وموافق رجاسات امتهایی که خداوند از حضوربنی‌اسرائیل اخراج نموده بود، عمل می‌نمودند. Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. bible_fa_en و در سال پنجم رحبعام پادشاه واقع شد که شیشق پادشاه مصر به اورشلیم برآمد. Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. bible_fa_en وخزانه های خانه خداوند و خزانه های خانه پادشاه را گرفت و همه‌چیز را برداشت و جمیع سپرهای طلایی که سلیمان ساخته بود، برد. Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. bible_fa_en و رحبعام پادشاه به عوض آنها سپرهای برنجین ساخت وآنها را به‌دست سرداران شاطرانی که در خانه پادشاه را نگاهبانی می‌کردند، سپرد. And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. bible_fa_en و هر وقتی که پادشاه به خانه خداوند داخل می‌شد، شاطران آنها را برمی داشتند و آنها را به حجره شاطران باز می آوردند. Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. bible_fa_en و بقیه وقایع رحبعام و هرچه کرد، آیا درکتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. bible_fa_en و در میان رحبعام و یربعام درتمامی روزهای ایشان جنگ می‌بود.ورحبعام با پدران خویش خوابید و در شهر داود باپدران خود دفن شد، و اسم مادرش نعمه عمونیه بود و پسرش ابیام در جایش پادشاهی نمود. And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. bible_fa_en ورحبعام با پدران خویش خوابید و در شهر داود باپدران خود دفن شد، و اسم مادرش نعمه عمونیه بود و پسرش ابیام در جایش پادشاهی نمود. And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; bible_fa_en و در سال هجدهم پادشاهی یربعام بن نباط، ابیام، بر یهودا پادشاه شد. And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. bible_fa_en سه سال در اورشلیم سلطنت نمود و اسم مادرش معکه دختر ابشالوم بود. And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. bible_fa_en و در تمامی گناهانی که پدرش قبل از او کرده بود، سلوک می‌نمود، ودلش با یهوه، خدایش مثل دل پدرش داود کامل نبود. And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with this fathers, and Nadab his son reigned in his stead. bible_fa_en اما یهوه، خدایش به‌خاطر داود وی رانوری در اورشلیم داد تا پسرش را بعد از اوبرقرار گرداند، و اورشلیم را استوار نماید. And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. bible_fa_en چونکه داود آنچه در نظر خداوند راست بود، بجا می‌آورد و از هرچه او را امر فرموده، تمام روزهای عمرش تجاوز ننموده بود، مگر در امراوریای حتی. And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. bible_fa_en و در میان رحبعام و یربعام تمام روزهای عمرش جنگ بود. For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. bible_fa_en و بقیه وقایع ابیام وهرچه کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ و در میان ابیام و یربعام جنگ بود. And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. bible_fa_en و ابیام با پدران خویش خوابید و او رادر شهر دفن کردند و پسرش آسا در جایش سلطنت نمود. And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: bible_fa_en و در سال بیستم یربعام پادشاه اسرائیل، آسابر یهودا پادشاه شد. And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. bible_fa_en و در اورشلیم چهل و یک سال پادشاهی کرد و اسم مادرش معکه دخترابشالوم بود. And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. bible_fa_en و آسا آنچه در نظر خداوند راست بود، مثل پدرش، داود عمل نمود. And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. bible_fa_en و الواط را ازولایت بیرون کرد و بت هایی را که پدرانش ساخته بودند، دور نمود. Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en و مادر خود، معکه را نیز ازملکه بودن معزول کرد، زیرا که او تمثالی به جهت اشیره ساخته بود. و آسا تمثال او را قطع نموده، آن را در وادی قدرون سوزانید. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. bible_fa_en اما مکان های بلند برداشته نشد لیکن دل آسا در تمام ایامش باخداوند کامل می‌بود. And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. bible_fa_en و چیزهایی را که پدرش وقف کرده و آنچه خودش وقف نموده بود، از نقره و طلا و ظروف، در خانه خداونددرآورد. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. bible_fa_en و در میان آسا و بعشا، پادشاه اسرائیل، تمام روزهای ایشان جنگ می‌بود. Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. bible_fa_en و بعشاپادشاه اسرائیل بر یهودا برآمده، رامه را بنا کرد تانگذارد که کسی نزد آسا، پادشاه یهودا رفت و آمدنماید. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. bible_fa_en آنگاه آسا تمام نقره و طلا را که درخزانه های خانه خداوند و خزانه های خانه پادشاه باقی‌مانده بود گرفته، آن را به‌دست بندگان خودسپرد و آسا پادشاه ایشان را نزد بنهدد بن طبرمون بن حزیون، پادشاه ارام که در دمشق ساکن بودفرستاده، گفت: Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: bible_fa_en «در میان من و تو و در میان پدرمن و پدر تو عهد بوده است، اینک هدیه‌ای از نقره و طلا نزد تو فرستادم، پس بیا و عهد خود را بابعشا، پادشاه اسرائیل بشکن تا او از نزد من برود.» Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. bible_fa_en و بنهدد، آسا پادشاه را اجابت نموده، سرداران افواج خود را بر شهرهای اسرائیل فرستاد و عیون ودان و آبل بیت معکه و تمامی کنروت را با تمامی زمین نفتالی مغلوب ساخت. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. bible_fa_en و چون بعشا این را شنید بنا نمودن رامه را ترک کرده، در ترصه اقامت نمود. Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. bible_fa_en و آسا پادشاه در تمام یهودا ندادرداد که احدی از آن مستثنی نبود تا ایشان سنگهای رامه و چوب آن را که بعشا بنا می‌کردبرداشتند، و آسا پادشاه جبع بنیامین و مصفه را باآنها بنا نمود. And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. bible_fa_en و بقیه تمامی وقایع آسا و تهور اوو هرچه کرد و شهرهایی که بنا نمود، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مذکور نیست؟ اما درزمان پیریش درد پا داشت. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. bible_fa_en و آسا با پدران خویش خوابید و او را در شهر داود با پدرانش دفن کردند، و پسرش یهوشافاط در جایش سلطنت نمود. And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. bible_fa_en و در سال دوم آسا، پادشاه یهودا، ناداب بن یربعام بر اسرائیل پادشاه شد، و دو سال براسرائیل پادشاهی کرد. And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوندناپسند بود، بجا می‌آورد. و به راه پدر خود و به گناه او که اسرائیل را به آن مرتکب ساخته بود، سلوک می‌نمود. And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. bible_fa_en و بعشا ابن اخیا که از خاندان یساکار بود، بروی فتنه انگیخت و بعشا او را در جبتون که از آن فلسطینیان بود، کشت و ناداب و تمامی اسرائیل، جبتون را محاصره نموده بودند. And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. bible_fa_en و در سال سوم آسا، پادشاه یهودا، بعشا او را کشت و درجایش سلطنت نمود. But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. bible_fa_en و چون او پادشاه شد، تمام خاندان یربعام را کشت و کسی را برای یربعام زنده نگذاشت تا همه را هلاک کرد موافق کلام خداوند که به واسطه بنده خود اخیای شیلونی گفته بود. And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. bible_fa_en و این به‌سبب گناهانی شد که یربعام ورزیده، و اسرائیل را به آنها مرتکب گناه ساخته، و خشم یهوه، خدای اسرائیل را به آنها به هیجان آورده بود. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. bible_fa_en و بقیه وقایع ناداب و هرچه کرد، آیا درکتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. bible_fa_en و در میان آسا و بعشا، پادشاه اسرائیل، در تمام روزهای ایشان جنگ می‌بود. Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, bible_fa_en در سال سوم آسا، پادشاه یهودا، بعشا ابن اخیا بر تمامی اسرائیل در ترصه پادشاه شد وبیست و چهار سال سلطنت نمود.و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، می‌کرد و به راه یربعام وبه گناهی که اسرائیل را به آن مرتکب گناه ساخته بود، سلوک می‌نمود. There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. bible_fa_en و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، می‌کرد و به راه یربعام وبه گناهی که اسرائیل را به آن مرتکب گناه ساخته بود، سلوک می‌نمود. So Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. bible_fa_en و کلام خداوند بر ییهو ابن حنانی درباره بعشا نازل شده، گفت: And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. bible_fa_en «چونکه تو را ازخاک برافراشتم و تو را بر قوم خود، اسرائیل پیشوا ساختم اما تو به راه یربعام سلوک نموده، قوم من، اسرائیل را مرتکب گناه ساخته، تا ایشان خشم مرا از گناهان خود به هیجان آورند. Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. bible_fa_en اینک من بعشا و خانه او را بالکل تلف خواهم نمود وخانه تو را مثل خانه یربعام بن نباط خواهم گردانید. The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. bible_fa_en آن را که از بعشا در شهر بمیرد، سگان بخورند و آن را که در صحرا بمیرد، مرغان هوابخورند.» And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. bible_fa_en و بقیه وقایع بعشا و آنچه کرد و تهور او، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. bible_fa_en پس بعشا با پدران خود خوابید و درترصه مدفون شد و پسرش ایله در جایش پادشاه شد. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. bible_fa_en و نیز کلام خداوند بر ییهوابن حنانی نبی نازل شد، درباره بعشا و خاندانش هم به‌سبب تمام شرارتی که در نظر خداوند بجا آورده، خشم او را به اعمال دستهای خود به هیجان آورد و مثل خاندان یربعام گردید و هم از این سبب که او راکشت. And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. bible_fa_en و در سال بیست و ششم آسا، پادشاه یهودا، ایله بن بعشا در ترصه بر اسرائیل پادشاه شد و دوسال سلطنت نمود. Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. bible_fa_en و بنده او، زمری که سردارنصف ارابه های او بود، بر او فتنه انگیخت و او درترصه در خانه ارصا که ناظر خانه او در ترصه بود، می‌نوشید و مستی می‌نمود. And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: bible_fa_en و زمری داخل شده، او را در سال بیست و هفتم آسا، پادشاه یهودا زد و کشت و در جایش سلطنت نمود. Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. bible_fa_en و چون پادشاه شد و بر کرسی وی بنشست، تمام خاندان بعشا را زد چنانکه یک مرد از اقربا و اصحاب او را برایش باقی نگذاشت. Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en پس زمری تمامی خاندان بعشا را موافق کلامی که خداوند به واسطه ییهوی نبی درباره بعشا گفته بود، هلاک کرد. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. bible_fa_en به‌سبب تمامی گناهانی که بعشا و گناهانی که پسرش ایله کرده، و اسرائیل را به آنها مرتکب گناه ساخته بودند، به طوری که ایشان به اباطیل خویش خشم یهوه، خدای اسرائیل رابه هیجان آورد. In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. bible_fa_en و بقیه وقایع ایله و هرچه کرد، آیا درکتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. bible_fa_en در سال بیست و هفتم آسا، پادشاه یهودا، زمری در ترصه هفت روز سلطنت نمود و قوم دربرابر جبتون که از آن فلسطینیان بود، اردو زده بودند. Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, bible_fa_en و قومی که در اردو بودند، شنیدند که زمری فتنه برانگیخته و پادشاه را نیز کشته است. پس تمامی اسرائیل، عمری را که سردار لشکربود، در همان روز بر تمامی اسرائیل در اردوپادشاه ساختند. Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; bible_fa_en آنگاه عمری و تمام اسرائیل با وی از جبتون برآمده، ترصه را محاصره نمودند. Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. bible_fa_en و چون زمری دید که شهر گرفته شد، به قصر خانه پادشاه داخل شده، خانه پادشاه را برسر خویش به آتش سوزانید و مرد. Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. bible_fa_en و این به‌سبب گناهانی بود که ورزید و آنچه را که در نظرخداوند ناپسند بود بجا آورد، و به راه یربعام و به گناهی که او ورزیده بود، سلوک نموده، اسرائیل را نیز مرتکب گناه ساخت. Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و بقیه وقایع زمری و فتنه‌ای که او برانگیخته بود، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. bible_fa_en آنگاه قوم اسرائیل به دو فرقه تقسیم شدندو نصف قوم تابع تبنی پسر جینت گشتند تا او راپادشاه سازند و نصف دیگر تابع عمری. And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. bible_fa_en اماقومی که تابع عمری بودند بر قومی که تابع تبنی پسر جینت بودند، غالب آمدند پس تبنی مرد وعمری سلطنت نمود. In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. bible_fa_en در سال سی و یکم آسا، پادشاه یهودا، عمری بر اسرائیل پادشاه شد ودوازده سال سلطنت نمود؛ شش سال در ترصه سلطنت کرد. And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. bible_fa_en پس کوه سامره را از سامر به دو وزنه نقره خرید و در آن کوه بنایی ساخت و شهری را که بنا کرد به نام سامر که مالک کوه بود، سامره نامید. And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. bible_fa_en و عمری آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، به عمل آورد و از همه آنانی که پیش از او بودند، بدتر کرد. And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. bible_fa_en زیرا که به تمامی راههای یربعام بن نباط و به گناهانی که اسرائیل را به آنها مرتکب گناه ساخته بود به طوری که ایشان به اباطیل خویش خشم یهوه، خدای اسرائیل را به هیجان آورد، سلوک می‌نمود. Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet, bible_fa_en و بقیه اعمال عمری که کرد و تهوری که نمود، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. bible_fa_en پس عمری با پدران خویش خوابید و در سامره مدفون شد وپسرش اخاب در جایش سلطنت نمود. Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و اخاب بن عمری در سال سی و هشتم آسا، پادشاه یهودا، بر اسرائیل پادشاه شد، واخاب بن عمری بر اسرائیل در سامره بیست و دوسال سلطنت نمود. In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. bible_fa_en و اخاب بن عمری از همه آنانی که قبل از او بودند در نظر خداوند بدتر کرد. And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. bible_fa_en و گویا سلوک نمودن او به گناهان یربعام بن نباط سهل می‌بود که ایزابل، دختر اتبعل، پادشاه صیدونیان را نیز به زنی گرفت و رفته، بعل راعبادت نمود و او را سجده کرد. And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. bible_fa_en و مذبحی به جهت بعل در خانه بعل که در سامره ساخته بود، برپا نمود. And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died, bible_fa_en و اخاب اشیره را ساخت و اخاب در اعمال خود افراط نموده، خشم یهوه، خدای اسرائیل را بیشتر از جمیع پادشاهان اسرائیل که قبل از او بودند، به هیجان آورد.و در ایام او، حیئیل بیت ئیلی، اریحا را بنا کرد و بنیادش را برنخست زاده خود ابیرام نهاد و دروازه هایش را بر پسر کوچک خود سجوب برپا کرد موافق کلام خداوند که به واسطه یوشع بن نون گفته بود. For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. bible_fa_en و در ایام او، حیئیل بیت ئیلی، اریحا را بنا کرد و بنیادش را برنخست زاده خود ابیرام نهاد و دروازه هایش را بر پسر کوچک خود سجوب برپا کرد موافق کلام خداوند که به واسطه یوشع بن نون گفته بود. Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و ایلیای تشبی که از ساکنان جلعاد بود، به اخاب گفت: «به حیات یهوه، خدای اسرائیل که به حضور وی ایستاده‌ام قسم که دراین سالها شبنم و باران جز به کلام من نخواهدبود.» Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. bible_fa_en و کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت: But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. bible_fa_en «ازاینجا برو و به طرف مشرق توجه نما و خویشتن را نزد نهر کریت که در مقابل اردن است، پنهان کن. In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. bible_fa_en و از نهر خواهی نوشید و غرابها را امر فرموده‌ام که تو را در آنجا بپرورند.» And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. bible_fa_en پس روانه شده، موافق کلام خداوند عمل نموده، و رفته نزد نهرکریت که در مقابل اردن است، ساکن شد. But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. bible_fa_en وغرابها در صبح، نان و گوشت برای وی و در شام، نان و گوشت می‌آوردند و از نهر می‌نوشید. For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. bible_fa_en وبعد از انقضای روزهای چند، واقع شد که نهرخشکید زیرا که باران در زمین نبود. Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت: So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. bible_fa_en «برخاسته، به صرفه که نزد صیدون است برو ودر آنجا ساکن بشو، اینک به بیوه‌زنی در آنجا امرفرموده‌ام که تو را بپرورد.» And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. bible_fa_en پس برخاسته، به صرفه رفت و چون نزد دروازه شهر رسید اینک بیوه‌زنی در آنجا هیزم برمی چید، پس او را صدازده، گفت: «تمنا اینکه جرعه‌ای آب در ظرفی برای من بیاوری تا بنوشم.» And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. bible_fa_en و چون به جهت آوردن آن می‌رفت وی را صدا زده، گفت: «لقمه‌ای نان برای من در دست خود بیاور.» And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. bible_fa_en اوگفت: «به حیات یهوه، خدایت قسم که قرص نانی ندارم، بلکه فقط یک مشت آرد در تاپو و قدری روغن در کوزه، و اینک دو چوبی برمی چینم تارفته، آن را برای خود و پسرم بپزم که بخوریم وبمیرم.» And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. bible_fa_en ایلیا وی را گفت: «مترس، برو و به طوری که گفتی بکن. لیکن اول گرده‌ای کوچک ازآن برای من بپز و نزد من بیاور، و بعد از آن برای خود و پسرت بپز. And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. bible_fa_en زیرا که یهوه، خدای اسرائیل، چنین می‌گوید که تا روزی که خداوندباران بر زمین نباراند، تاپوی آرد تمام نخواهدشد، و کوزه روغن کم نخواهد گردید.» In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun. bible_fa_en پس رفته، موافق کلام ایلیا عمل نمود. و زن و او وخاندان زن، روزهای بسیار خوردند. And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. bible_fa_en و تاپوی آرد تمام نشد و کوزه روغن کم نگردید، موافق کلام خداوند که به واسطه ایلیا گفته بود. And the word of the LORD came unto him, saying, bible_fa_en و بعد از این امور واقع شد که پسر آن زن که صاحب‌خانه بود، بیمار شد. و مرض او چنان سخت شد که نفسی در او باقی نماند. Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. bible_fa_en و به ایلیاگفت: «ای مرد خدا مرا با تو چه‌کار است؟ آیا نزدمن آمدی تا گناه مرا بیاد آوری و پسر مرابکشی؟» And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. bible_fa_en او وی را گفت: «پسرت را به من بده.» پس او را از آغوش وی گرفته، به بالاخانه‌ای که درآن ساکن بود، برد و او را بر بستر خود خوابانید. So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. bible_fa_en و نزد خداوند استغاثه نموده، گفت: «ای یهوه، خدای من، آیا به بیوه‌زنی نیز که من نزد او ماواگزیده‌ام بلا رسانیدی و پسر او را کشتی؟» And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. bible_fa_en آنگاه خویشتن را سه مرتبه بر پسر دراز کرده، نزد خداوند استغاثه نموده، گفت: «ای یهوه، خدای من، مسالت اینکه جان این پسر به وی برگردد.» And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. bible_fa_en و خداوند آواز ایلیا را اجابت نمود وجان پسر به وی برگشت که زنده شد. And the word of the LORD came unto him, saying, bible_fa_en و ایلیاپسر را گرفته، او را از بالاخانه به خانه به زیر آوردو به مادرش سپرد و ایلیا گفت: «ببین که پسرت زنده است!پس آن زن به ایلیا گفت: «الان از این دانستم که تو مرد خدا هستی و کلام خداوند دردهان تو راست است.» Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. bible_fa_en پس آن زن به ایلیا گفت: «الان از این دانستم که تو مرد خدا هستی و کلام خداوند دردهان تو راست است.» So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. bible_fa_en و بعد از روزهای بسیار، کلام خداونددر سال سوم، به ایلیا نازل شده، گفت: «برو و خود را به اخاب بنما و من بر زمین باران خواهم بارانید.» And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. bible_fa_en پس ایلیا روانه شد تا خود را به اخاب بنماید و قحط در سامره سخت بود. And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. bible_fa_en واخاب عوبدیا را که ناظر خانه او بود، احضار نمودو عوبدیا از خداوند بسیار می‌ترسید. And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. bible_fa_en و هنگامی که ایزابل انبیای خداوند را هلاک می‌ساخت، عوبدیا صد نفر از انبیا را گرفته، ایشان را پنجاه پنجاه در مغاره پنهان کرد و ایشان را به نان و آب پرورد. For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. bible_fa_en و اخاب به عوبدیا گفت: «در زمین نزدتمامی چشمه های آب و همه نهرها برو که شایدعلف پیدا کرده، اسبان و قاطران را زنده نگاه داریم و همه بهایم از ما تلف نشوند.» And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. bible_fa_en پس زمین را درمیان خود تقسیم کردند تا در آن عبور نمایند؛ اخاب به یک راه تنها رفت، و عوبدیا به راه دیگر، تنها رفت. And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. bible_fa_en و چون عوبدیا در راه بود، اینک ایلیا بدوبرخورد و او وی را شناخته، به روی خود درافتاده، گفت: «آیا آقای من ایلیا، تو هستی؟» And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. bible_fa_en او را جواب داد که «من هستم، برو و به آقای خودبگو که اینک ایلیاست.» And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? bible_fa_en گفت: «چه گناه کرده‌ام که بنده خود را به‌دست اخاب تسلیم می‌کنی تامرا بکشد. And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. bible_fa_en به حیات یهوه، خدای تو قسم که قومی و مملکتی نیست، که آقایم به جهت طلب تو آنجا نفرستاده باشد و چون می‌گفتند که اینجانیست به آن مملکت و قوم قسم می‌داد که تو رانیافته‌اند. And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? bible_fa_en و حال می‌گویی برو به آقای خودبگو که اینک ایلیاست؟ And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. bible_fa_en و واقع خواهد شد که چون از نزد تو رفته باشم، روح خداوند تو را به‌جایی که نمی دانم، بردارد و وقتی که بروم و به اخاب خبر دهم و او تو را نیابد، مرا خواهد کشت. و بنده ات از طفولیت خود از خداوند می‌ترسد. And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. bible_fa_en مگر آقایم اطلاع ندارد از آنچه من هنگامی که ایزابل انبیای خداوند را می‌کشت کردم، که چگونه صد نفر از انبیای خداوند را پنجاه پنجاه در مغاره‌ای پنهان کرده، ایشان را به نان و آب پروردم. And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. bible_fa_en و حال تو می‌گویی برو و آقای خود رابگو که اینک ایلیاست؟ و مرا خواهد کشت.» And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth. bible_fa_en ایلیا گفت: «به حیات یهوه، صبایوت که به حضور وی ایستاده‌ام قسم که خود را امروز به وی ظاهر خواهم نمود.» And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. bible_fa_en پس عوبدیا برای ملاقات اخاب رفته، او را خبر داد و اخاب به جهت ملاقات ایلیا آمد. And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. bible_fa_en و چون اخاب ایلیا را دید، اخاب وی راگفت: «آیا تو هستی که اسرائیل را مضطرب می‌سازی؟» And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: bible_fa_en گفت: «من اسرائیل را مضطرب نمی سازم، بلکه تو و خاندان پدرت، چونکه اوامرخداوند را ترک کردید و تو پیروی بعلیم رانمودی. For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) bible_fa_en پس الان بفرست و تمام اسرائیل را نزد من بر کوه کرمل جمع کن و انبیای بعل را نیزچهارصد و پنجاه نفر، و انبیای اشیریم راچهارصد نفر که بر سفره ایزابل می‌خورند.» And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. bible_fa_en پس اخاب نزد جمیع بنی‌اسرائیل فرستاده، انبیا را بر کوه کرمل جمع کرد. So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. bible_fa_en و ایلیابه تمامی قوم نزدیک آمده، گفت: «تا به کی درمیان دو فرقه می‌لنگید؟ اگر یهوه خداست، او راپیروی نمایید! و اگر بعل است، وی را پیروی نمایید!» اما قوم در جواب او هیچ نگفتند. And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? bible_fa_en پس ایلیا به قوم گفت: من تنها نبی یهوه باقی‌مانده‌ام وانبیای بعل چهارصد و پنجاه نفرند. And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. bible_fa_en پس به مادو گاو بدهند و یک گاو به جهت خود انتخاب کرده، و آن را قطعه قطعه نموده، آن را بر هیزم بگذارند و آتش ننهند و من گاو دیگر را حاضرساخته، بر هیزم می‌گذارم و آتش نمی نهم. And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? bible_fa_en وشما اسم خدای خود را بخوانید و من نام یهوه راخواهم خواند و آن خدایی که به آتش جواب دهد، او خدا باشد.» و تمامی قوم در جواب گفتند: «نیکو گفتی.» As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. bible_fa_en پس ایلیا به انبیای بعل گفت: «یک گاو برای خود انتخاب کرده، شما اول آن را حاضر سازید زیرا که بسیار هستید و به نام خدای خود بخوانید، اما آتش نگذارید.» And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. bible_fa_en پس گاو را که به ایشان داده شده بود، گرفتند و آن راحاضر ساخته، نام بعل را از صبح تا ظهر خوانده، می‌گفتند: «ای بعل ما را جواب بده.» لیکن هیچ صدا یا جوابی نبود و ایشان بر مذبحی که ساخته بودند، جست و خیز می‌نمودند. And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. bible_fa_en و به وقت ظهر، ایلیا ایشان را مسخره نموده، گفت: «به آوازبلند بخوانید زیرا که او خداست! شاید متفکراست یا به خلوت رفته، یا در سفر می‌باشد، یاشاید که در خواب است و باید او را بیدار کرد!» Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? bible_fa_en و ایشان به آواز بلند می‌خواندند و موافق عادت خود خویشتن را به تیغها و نیزه‌ها مجروح می‌ساختند به حدی که خون بر ایشان جاری می‌شد. And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. bible_fa_en و بعد از گذشتن ظهر تا وقت گذرانیدن هدیه عصری ایشان نبوت می‌کردند لیکن نه آوازی بود و نه کسی‌که جواب دهد یا توجه نماید. And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. bible_fa_en آنگاه ایلیا به تمامی قوم گفت: «نزد من بیایید.» و تمامی قوم نزد وی آمدند و مذبح یهوه را که خراب شده بود، تعمیر نمود. So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. bible_fa_en و ایلیاموافق شماره اسباط بنی یعقوب که کلام خداوندبر وی نازل شده، گفته بود که نام تو اسرائیل خواهد بود، دوازده سنگ گرفت. And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? bible_fa_en و به آن سنگها مذبحی به نام یهوه بنا کرد و گرداگرد مذبح خندقی که گنجایش دو پیمانه بزر داشت، ساخت. And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. bible_fa_en و هیزم را ترتیب داد و گاو را قطعه قطعه نموده، آن را بر هیزم گذاشت. پس گفت: «چهار خم از آب پر کرده، آن را بر قربانی سوختنی و هیزم بریزید.» Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. bible_fa_en پس گفت: «بار دیگربکنید، » و گفت: «بار سوم بکنید.» و بار سوم کردند. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. bible_fa_en و آب گرداگرد مذبح جاری شد وخندق نیز از آب پر گشت. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. bible_fa_en و در وقت گذرانیدن هدیه عصری، ایلیای نبی نزدیک آمده، گفت: «ای یهوه، خدای ابراهیم و اسحاق و اسرائیل، امروز معلوم بشود که تو دراسرائیل خدا هستی و من بنده تو هستم و تمام این کارها را به فرمان تو کرده‌ام. Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. bible_fa_en مرا اجابت فرما‌ای خداوند! مرا اجابت فرما تا این قوم بدانند که تویهوه خدا هستی و اینکه دل ایشان را باز پس گردانیدی.» Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: bible_fa_en آنگاه آتش یهوه افتاده، قربانی سوختنی و هیزم و سنگها و خاک را بلعید و آب را که در خندق بود، لیسید. And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. bible_fa_en و تمامی قوم چون این را دیدند به روی خود افتاده، گفتند: «یهوه، اوخداست! یهوه او خداست!» And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. bible_fa_en و ایلیا به ایشان گفت: «انبیای بعل را بگیرید و یکی از ایشان رهایی نیابد.» پس ایشان را گرفتند و ایلیا ایشان رانزد نهر قیشون فرود آورده، ایشان را در آنجاکشت. And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. bible_fa_en و ایلیا به اخاب گفت: «برآمده، اکل وشرب نما.» زیرا که صدای باران بسیار می‌آید. And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. bible_fa_en پس اخاب برآمده، اکل و شرب نمود. و ایلیا برقله کرمل برآمد و به زمین خم شده، روی خود رابه میان زانوهایش گذاشت. And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. bible_fa_en و به خادم خودگفت: «بالا رفته، به سوی دریا نگاه کن.» و او بالارفته، نگریست و گفت که چیزی نیست و او گفت: «هفت مرتبه دیگر برو.» And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. bible_fa_en و در مرتبه هفتم گفت که «اینک ابری کوچک به قدر کف دست آدمی ازدریا برمی آید.» او گفت: «برو و به اخاب بگو که ارابه خود را ببند و فرود شو مبادا باران تو را مانع شود.» And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. bible_fa_en و واقع شد که در اندک زمانی آسمان ازابر غلیظ و باد، سیاه فام شد، و باران سخت بارید واخاب سوار شده، به یزرعیل آمد.و دست خداوند بر ایلیا نهاده شده، کمر خود را بست وپیش روی اخاب دوید تا به یزرعیل رسید. And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: bible_fa_en و دست خداوند بر ایلیا نهاده شده، کمر خود را بست وپیش روی اخاب دوید تا به یزرعیل رسید. And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. bible_fa_en و اخاب، ایزابل را از آنچه ایلیا کرده، وچگونه جمیع انبیا را به شمشیر کشته بود، خبر داد. And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. bible_fa_en و ایزابل رسولی نزد ایلیا فرستاده، گفت: «خدایان به من مثل این بلکه زیاده از این عمل نمایند اگر فردا قریب به این وقت، جان تو را مثل جان یکی از ایشان نسازم.» And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. bible_fa_en و چون این رافهمید، برخاست و به جهت جان خود روانه شده، به بئرشبع که در یهوداست آمد و خادم خود را درآنجا واگذاشت. And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. bible_fa_en و خودش سفر یک روزه به بیابان کرده، رفت و زیر درخت اردجی نشست و برای خویشتن مرگ را خواسته، گفت: «ای خداوند بس است! جان مرا بگیر زیرا که از پدرانم بهتر نیستم.» And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. bible_fa_en وزیر درخت اردج دراز شده، خوابید. و اینک فرشته‌ای او را لمس کرده، به وی گفت: «برخیز وبخور.» Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. bible_fa_en و چون نگاه کرد، اینک نزد سرش قرصی نان بر ریگهای داغ و کوزه‌ای از آب بود. پس خورد و آشامید و بار دیگر خوابید. Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. bible_fa_en وفرشته خداوند بار دیگر برگشته، او را لمس کرد وگفت: «برخیز و بخور زیرا که راه برای تو زیاده است.» And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. bible_fa_en پس برخاسته، خورد و نوشید و به قوت آن خوراک، چهل روز و چهل شب تا حوریب که کوه خدا باشد، رفت. And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. bible_fa_en و در آنجا به مغاره‌ای داخل شده، شب را در آن بسر برد. And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. bible_fa_en او در جواب گفت: «به جهت یهوه، خدای لشکرها، غیرت عظیمی دارم زیرا که بنی‌اسرائیل عهد تو را ترک نموده، مذبح های تو را منهدم ساخته، و انبیای تو را به شمشیر کشته‌اند، و من به تنهایی باقی‌مانده‌ام و قصد هلاکت جان من نیزدارند.» So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, bible_fa_en او گفت: «بیرون آی و به حضور خداوند درکوه بایست.» و اینک خداوند عبور نمود و باد عظیم سخت کوهها را منشق ساخت و صخره هارا به حضور خداوند خرد کرد اما خداوند در بادنبود. و بعد از باد، زلزله شد اما خداوند در زلزله نبود. And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. bible_fa_en و بعد از زلزله، آتشی، اما خداوند درآتش نبود و بعد از آتش، آوازی ملایم و آهسته. And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. bible_fa_en و چون ایلیا این را شنید، روی خود را به ردای خویش پوشانیده، بیرون آمد و در دهنه مغاره ایستاد و اینک هاتفی به او گفت: «ای ایلیا تو را دراینجا چه‌کار است؟» And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. bible_fa_en او در جواب گفت: «به جهت یهوه، خدای لشکرها، غیرت عظیمی دارم زیرا که بنی‌اسرائیل عهد تو را ترک کرده، مذبح های تو را منهدم ساخته‌اند و انبیای تو را به شمشیر کشته‌اند و من به تنهایی باقی‌مانده‌ام وقصد هلاکت جان من نیز دارند.» And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. bible_fa_en پس خداوندبه او گفت: «روانه شده، به راه خود به بیابان دمشق برگرد، و چون برسی، حزائیل را به پادشاهی ارام مسح کن. And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. bible_fa_en و ییهو ابن نمشی را به پادشاهی اسرائیل مسح نما، و الیشع بن شافاط را که از آبل محوله است، مسح کن تا به‌جای تو نبی بشود. Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. bible_fa_en و واقع خواهد شد هر‌که از شمشیر حزائیل رهایی یابد، ییهو او را به قتل خواهد رسانید و هرکه از شمشیر ییهو رهایی یابد، الیشع او رابه قتل خواهد رسانید. And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. bible_fa_en اما در اسرائیل هفت هزار نفررا باقی خواهم گذاشت که تمامی زانوهای ایشان نزد بعل خم نشده، و تمامی دهنهای ایشان او رانبوسیده است.» But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. bible_fa_en پس از آنجا روانه شده، الیشع بن شافاط را یافت که شیار می‌کرد و دوازده جفت گاو پیش وی و خودش با جفت دوازدهم بود. و چون ایلیااز او می‌گذشت، ردای خود را بر وی انداخت. And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. bible_fa_en و او گاوها را ترک کرده، از عقب ایلیا دوید وگفت: «بگذار که پدر و مادر خود را ببوسم و بعد ازآن در عقب تو آیم.» او وی را گفت: «برو و برگردزیرا به تو چه کرده‌ام!پس از عقب او برگشته، یک جفت گاو را گرفت و آنها را ذبح کرده، گوشت را با آلات گاوان پخت، و به کسان خود داد که خوردند و برخاسته، از عقب ایلیا رفت و به خدمت او مشغول شد. And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. bible_fa_en پس از عقب او برگشته، یک جفت گاو را گرفت و آنها را ذبح کرده، گوشت را با آلات گاوان پخت، و به کسان خود داد که خوردند و برخاسته، از عقب ایلیا رفت و به خدمت او مشغول شد. And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. bible_fa_en و بنهدد، پادشاه ارام، تمامی لشکر خودرا جمع کرد، و سی و دو پادشاه و اسبان و ارابه‌ها همراهش بودند. پس برآمده، سامره رامحاصره کرد و با آن جنگ نمود. And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. bible_fa_en و رسولان نزداخاب پادشاه اسرائیل به شهر فرستاده، وی راگفت: «بنهدد چنین می‌گوید: And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? bible_fa_en نقره تو و طلای تواز آن من است و زنان و پسران مقبول تو از آن منند.» And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «ای آقایم پادشاه! موافق کلام تو، من و هر‌چه دارم ازآن تو هستیم.» And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: bible_fa_en و رسولان بار دیگر آمده، گفتند: «بنهدد چنین امر فرموده، می‌گوید: به درستی که من نزد تو فرستاده، گفتم که نقره و طلا و زنان وپسران خود را به من بدهی. And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. bible_fa_en پس‌فردا قریب به این وقت، بندگان خود را نزد تو می‌فرستم تا خانه تو را و خانه بندگانت را جستجو نمایند و هر‌چه در نظر تو پسندیده است به‌دست خود گرفته، خواهند برد.» And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? bible_fa_en آنگاه پادشاه اسرائیل تمامی مشایخ زمین راخوانده، گفت: «بفهمید و ببینید که این مرد چگونه بدی را می‌اندیشد، زیرا که چون به جهت زنان وپسرانم و نقره و طلایم فرستاده بود، او را انکارنکردم.» And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. bible_fa_en آنگاه جمیع مشایخ و تمامی قوم وی راگفتند: او را مشنو و قبول منما.» And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: bible_fa_en پس به رسولان بنهدد گفت: «به آقایم، پادشاه بگویید: هر‌چه باراول به بنده خود فرستادی بجا خواهم آورد، امااینکار را نمی توانم کرد.» پس رسولان مراجعت کرده، جواب را به او رسانیدند. And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. bible_fa_en آنگاه بنهدد نزدوی فرستاده، گفت: «خدایان، مثل این بلکه زیاده از این به من عمل نمایند اگر گرد سامره کفایت مشتهای همه مخلوقی را که همراه من باشندبکند.» And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «وی را بگویید: آنکه اسلحه می‌پوشد مثل آنکه می‌گشاید فخر نکند.» Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. bible_fa_en و چون این جواب راشنید در حالی که او و پادشاهان در خیمه هامیگساری می‌نمودند، به بندگان خود گفت: «صف آرایی بنمایید.» پس در برابر شهرصف آرایی نمودند. So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. bible_fa_en و اینک نبی‌ای نزد اخاب، پادشاه اسرائیل آمده، گفت: «خداوند چنین می‌گوید: آیا این گروه عظیم را می‌بینی؟ همانا من امروز آن را به‌دست تو تسلیم می‌نمایم تا بدانی که من یهوه هستم.» And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? bible_fa_en اخاب گفت: «به واسطه که؟» او در جواب گفت: «خداوند می‌گوید به واسطه خادمان سروران کشورها.» گفت: «کیست که جنگ راشروع کند؟» جواب داد: «تو.» And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. bible_fa_en پس خادمان سروران کشورها را سان دید که ایشان دویست وسی و دو نفر بودند و بعد از ایشان، تمامی قوم، یعنی تمامی بنی‌اسرائیل را سان دید که هفت هزار نفر بودند. And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. bible_fa_en و در وقت ظهر بیرون رفتند و بنهدد با آن پادشاهان یعنی آن سی و سه پادشاه که مددکار اومی بودند، در خیمه‌ها به میگساری مشغول بودند. And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad, bible_fa_en و خادمان سروران کشورها اول بیرون رفتند وبنهدد کسان فرستاد و ایشان او را خبر داده، گفتندکه «مردمان از سامره بیرون می‌آیند.» Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. bible_fa_en او گفت: «خواه برای صلح بیرون آمده باشند، ایشان رازنده بگیرید، و خواه به جهت جنگ بیرون آمده باشند، ایشان را زنده بگیرید.» And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. bible_fa_en پس ایشان از شهر بیرون آمدند، یعنی خادمان سروران کشورها و لشکری که در عقب ایشان بود. And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; bible_fa_en هر کس از ایشان حریف خود راکشت و ارامیان فرار کردند و اسرائیلیان ایشان راتعاقب نمودند و بنهدد پادشاه ارام بر اسب‌سوارشده، با چند سوار رهایی یافتند. Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل بیرون رفته، سواران و ارابه‌ها را شکست داد، و ارامیان را به کشتار عظیمی کشت. Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. bible_fa_en و آن نبی نزد پادشاه اسرائیل آمده، وی راگفت: «برو و خویشتن را قوی ساز و متوجه شده، ببین که چه می‌کنی زیرا که در وقت تحویل سال، پادشاه ارام بر تو خواهد برآمد.» And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. bible_fa_en و بندگان پادشاه ارام، وی را گفتند: «خدایان ایشان خدایان کوهها می‌باشند و از این سبب بر ما غالب آمدند اما اگر با ایشان درهمواری جنگ نماییم، هر آینه بر ایشان غالب خواهیم آمد. Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. bible_fa_en پس به اینطور عمل نما که هریک از پادشاهان را ازجای خود عزل کرده، به‌جای ایشان سرداران بگذار. And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. bible_fa_en و تو لشکری رامثل لشکری که از تو تلف شده است، اسب به‌جای اسب و ارابه به‌جای ارابه برای خود بشمارتا با ایشان در همواری جنگ نماییم و البته برایشان غالب خواهیم آمد.» پس سخن ایشان را اجابت نموده، به همین طور عمل نمود. And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. bible_fa_en و در وقت تحویل سال، بنهدد ارامیان راسان دیده، به افیق برآمد تا با اسرائیل جنگ نماید. And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions,that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل را سان دیده، زاد دادند وبه مقابله ایشان رفتند و بنی‌اسرائیل در برابر ایشان مثل دو گله کوچک بزغاله اردو زدند، اما ارامیان زمین را پر کردند. And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it in to thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. bible_fa_en و آن مرد خدا نزدیک آمده، پادشاه اسرائیل را خطاب کرده، گفت: «خداوندچنین می‌گوید: چونکه ارامیان می‌گویند که یهوه خدای کوههاست و خدای وادیها نیست، لهذاتمام این گروه عظیم را به‌دست تو تسلیم خواهم نمود تا بدانید که من یهوه هستم.» And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. bible_fa_en و اینان درمقابل آنان، هفت روز اردو زدند و در روز هفتم جنگ، با هم پیوستند و بنی‌اسرائیل صد هزارپیاده ارامیان را در یک روز کشتند. Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. bible_fa_en و باقی ماندگان به شهر افیق فرار کردند و حصار بر بیست و هفت هزار نفر از باقی ماندگان افتاد. And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. bible_fa_en و بندگانش وی را گفتند: «هماناشنیده‌ایم که پادشاهان خاندان اسرائیل، پادشاهان حلیم می‌باشند، پس بر کمر خود پلاس و بر سر خود ریسمانها ببندیم و نزد پادشاه اسرائیل بیرون رویم شاید که جان تو را زنده نگاه دارد. And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. bible_fa_en و پلاس بر کمرهای خود و ریسمانها برسر خود بسته، نزد پادشاه اسرائیل آمده، گفتند: «بنده تو، بنهدد می‌گوید: تمنا اینکه جانم زنده بماند.» او جواب داد: «آیا او تا حال زنده است؟ او برادر من می‌باشد.» And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. bible_fa_en پس آن مردان تفال نموده، آن را به زودی از دهان وی گرفتند وگفتند: «برادر تو بنهدد!» پس او گفت: «بروید و اورا بیاورید.» و چون بنهدد نزد او بیرون آمد، او رابر ارابه خود سوار کرد. So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. bible_fa_en و (بنهدد) وی را گفت: «شهرهایی را که پدر من از پدر تو گرفت، پس می‌دهم و برای خود در دمشق کوچه‌ها بساز، چنانکه پدر من در سامره ساخت.» (در جواب گفت ): «من تو را به این عهد رها می‌کنم.» پس با اوعهد بست و او را رها کرد. And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. bible_fa_en و مردی از پسران انبیا به فرمان خداوند به رفیق خود گفت: «مرا بزن.» اما آن مرد از زدنش ابانمود. And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. bible_fa_en و او وی را گفت: «چونکه آواز خداوندرا نشنیدی همانا چون از نزد من بروی شیری تو راخواهد کشت.» پس چون از نزد وی رفته بود، شیری او را یافته، کشت. And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thy self, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. bible_fa_en و او شخصی دیگر راپیدا کرده، گفت: «مرا بزن.» و آن مرد او را ضربتی زده، مجروح ساخت. And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. bible_fa_en پس آن نبی رفته، به‌سرراه منتظر پادشاه ایستاد، و عصابه خود را برچشمان خود کشیده، خویشتن را متنکر نمود. And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: bible_fa_en و چون پادشاه درگذر می‌بود او به پادشاه ندا درداد و گفت که «بنده تو به میان جنگ رفت و اینک شخصی میل کرده، کسی را نزد من آورد و گفت: این مرد را نگاه دار و اگر مفقود شود جان تو به عوض جان او خواهد بود یا یک وزنه نقره خواهی داد. And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. bible_fa_en و چون بنده تو اینجا و آنجا مشغول می‌بود او غایب شد.» پس پادشاه اسرائیل وی راگفت: «حکم تو چنین است. خودت فتوی دادی.» And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. bible_fa_en پس به زودی عصابه را از چشمان خودبرداشت و پادشاه اسرائیل او را شناخت که یکی از انبیاست. And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. bible_fa_en او وی را گفت: «خداوند چنین می‌گوید: چون تو مردی را که من به هلاکت سپرده بودم از دست خود رها کردی، جان تو به عوض جان او و قوم تو به عوض قوم او خواهند بود.»پس پادشاه اسرائیل پریشان حال و مغموم شده، به خانه خود رفت و به سامره داخل شد. And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en پس پادشاه اسرائیل پریشان حال و مغموم شده، به خانه خود رفت و به سامره داخل شد. And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. bible_fa_en و بعد از این امور، واقع شد که نابوت یزرعیلی، تاکستانی در یزرعیل به پهلوی قصر اخاب، پادشاه سامره، داشت. But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. bible_fa_en واخاب، نابوت را خطاب کرده، گفت: «تاکستان خود را به من بده تا باغ سبزی کاری، برای من بشود زیرا نزدیک خانه من است، و به عوض آن تاکستانی نیکوتر از آن به تو خواهم داد، یا اگر درنظرت پسند آید قیمتش را نقره خواهم داد.» And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. bible_fa_en نابوت به اخاب گفت: «حاشا بر من از خداوندکه ارث اجداد خود را به تو بدهم.» So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. bible_fa_en پس اخاب به‌سبب سخنی که نابوت یزرعیلی به او گفته بود، پریشان حال و مغموم شده، به خانه خود رفت زیرا گفته بود ارث اجداد خود را به تو نخواهم داد. و بر بستر خود دراز شده، رویش را برگردانیدو طعام نخورد. Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. bible_fa_en و زنش، ایزابل نزد وی آمده، وی را گفت: «روح تو چرا پریشان است که طعام نمی خوری؟» And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. bible_fa_en او وی را گفت: «از این جهت که نابوت یزرعیلی را خطاب کرده، گفتم: تاکستان خود را به نقره به من بده یا اگر بخواهی به عوض آن، تاکستان دیگری به تو خواهم داد، و او جواب داد که تاکستان خود را به تو نمی دهم.» And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. bible_fa_en زنش ایزابل به او گفت: «آیا تو الان بر اسرائیل سلطنت می‌کنی؟ برخیز و غذا بخور و دلت خوش باشد. من تاکستان نابوت یزرعیلی را به تو خواهم داد.» Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. bible_fa_en آنگاه مکتوبی به اسم اخاب نوشته، آن را به مهر او مختوم ساخت و مکتوب را نزد مشایخ ونجبایی که با نابوت در شهرش ساکن بودند، فرستاد. Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. bible_fa_en و در مکتوب بدین مضمون نوشت: «به روزه اعلان کنید و نابوت را به صدر قوم بنشانید. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. bible_fa_en و دو نفر از بنی بلیعال را پیش او وا دارید که براو شهادت داده، بگویند که تو خدا و پادشاه را کفرگفته‌ای. پس او را بیرون کشیده، سنگسار کنید تابمیرد.» And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. bible_fa_en پس اهل شهرش، یعنی مشایخ ونجبایی که در شهر ساکن بودند، موافق پیغامی که ایزابل نزد ایشان فرستاده، و بر‌حسب مضمون مکتوبی که نزد ایشان ارسال کرده بود، به عمل آوردند. And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. bible_fa_en و به روزه اعلان کرده، نابوت را درصدر قوم نشانیدند. And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. bible_fa_en و دو نفر از بنی بلیعال درآمده، پیش وی نشستند و آن مردان بلیعال به حضور قوم بر نابوت شهادت داده، گفتند که نابوت بر خدا و پادشاه کفر گفته است، و او را ازشهر بیرون کشیده، وی را سنگسار کردند تا بمرد. And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. bible_fa_en و نزد ایزابل فرستاده، گفتند که نابوت سنگسارشده و مرده است. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. bible_fa_en و چون ایزابل شنید که نابوت سنگسارشده، و مرده است، ایزابل به اخاب گفت: «برخیزو تاکستان نابوت یزرعیل را که او نخواست آن رابه تو به نقره بدهد، متصرف شو، زیرا که نابوت زنده نیست بلکه مرده است.» And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. bible_fa_en و چون اخاب شنید که نابوت مرده است اخاب برخاسته، به جهت تصرف تاکستان نابوت یزرعیلی فرود آمد. And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. bible_fa_en و کلام خداوند نزد ایلیای تشبی نازل شده، گفت: And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. bible_fa_en «برخیز و برای ملاقات اخاب، پادشاه اسرائیل که در سامره است فرود شو اینک او در تاکستان نابوت است که به آنجا فرود شد تا آن رامتصرف شود. And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. bible_fa_en و او را خطاب کرده، بگوخداوند چنین می‌گوید: آیا هم قتل نمودی و هم متصرف شدی؟ و باز او را خطاب کرده، بگوخداوند چنین می‌گوید: در جایی که سگان خون نابوت را لیسیدند سگان خون تو را نیز خواهندلیسید.» But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? bible_fa_en اخاب به ایلیا گفت: «ای دشمن من، آیا مرایافتی؟» او جواب داد: «بلی تو را یافتم زیرا توخود را فروخته‌ای تا آنچه در نظر خداوند بداست، بجا آوری. And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. bible_fa_en اینک من بر تو بلا آورده، تورا بالکل هلاک خواهم ساخت، و از اخاب هرمرد را خواه محبوس و خواه آزاد در اسرائیل منقطع خواهم ساخت. And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. bible_fa_en و خاندان تو را مثل خاندان یربعام بن نباط و مانند خاندان بعشا ابن اخیا خواهم ساخت به‌سبب اینکه خشم مرا به هیجان آورده، و اسرائیل را مرتکب گناه ساخته‌ای.» So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. bible_fa_en و درباره ایزابل نیز خداوند تکلم نموده، گفت: «سگان ایزابل را نزد حصار یزرعیل خواهند خورد. And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: bible_fa_en هر‌که را از کسان اخاب درشهر بمیرد، سگان بخورند و هر‌که را در صحرابمیرد مرغان هوا بخورند.» And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. bible_fa_en و کسی نبود مثل اخاب که خویشتن رابرای بجا آوردن آنچه در نظر خداوند بد است فروخت، و زنش ایزابل او را اغوا نمود. And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. bible_fa_en و درپیروی بتها رجاسات بسیار می‌نمود، برحسب آنچه اموریانی که خداوند ایشان را از حضوربنی‌اسرائیل اخراج نموده بود، می‌کردند. They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. bible_fa_en و چون اخاب این سخنان را شنید، جامه خود را چاک زده، پلاس در بر کرد و روزه گرفته، بر پلاس خوابید و به سکوت راه می‌رفت. And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. bible_fa_en آنگاه کلام خداوند بر ایلیای تشبی نازل شده، گفت:«آیا اخاب را دیدی چگونه به حضورمن متواضع شده است؟ پس از این جهت که درحضور من تواضع می‌نماید، این بلا را در ایام وی نمی آوردم، لیکن در ایام پسرش، این بلا را برخاندانش عارض خواهم گردانید.» Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. bible_fa_en «آیا اخاب را دیدی چگونه به حضورمن متواضع شده است؟ پس از این جهت که درحضور من تواضع می‌نماید، این بلا را در ایام وی نمی آوردم، لیکن در ایام پسرش، این بلا را برخاندانش عارض خواهم گردانید.» And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. bible_fa_en و سه سال گذشت که در میان ارام واسرائیل جنگ نبود. And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. bible_fa_en و در سال سوم، یهوشافاط، پادشاه یهودا نزد پادشاه اسرائیل فرودآمد. And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, bible_fa_en و پادشاه اسرائیل به خادمان خود گفت: «آیا نمی دانید که راموت جلعاد از آن ماست و مااز گرفتنش از دست پادشاه ارام غافل می‌باشیم؟» Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. bible_fa_en پس به یهوشافاط گفت: «آیا همراه من به راموت جلعاد برای جنگ خواهی آمد؟» و یهوشافاطپادشاه اسرائیل را جواب داد که «من، چون تو وقوم من، چون قوم تو و سواران من، چون سواران تو می‌باشند.» And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. bible_fa_en و یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «تمنااینکه امروز از کلام خداوند مسالت نمایی.» And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. bible_fa_en وپادشاه اسرائیل به قدر چهارصد نفر از انبیا جمع کرده، به ایشان گفت: «آیا به راموت جلعاد برای جنگ بروم یا باز ایستم؟» ایشان گفتند: «برآی وخداوند آن را به‌دست پادشاه تسلیم خواهدنمود.» Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, bible_fa_en اما یهوشافاط گفت: «آیا در اینجا غیر ازاینها نبی خداوند نیست تا از او سوال نماییم؟» And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. bible_fa_en وپادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «یک مرددیگر، یعنی میکایا ابن یمله هست که به واسطه او از خداوند مسالت توان کرد، لیکن من از او نفرت دارم زیرا که درباره من به نیکویی نبوت نمی کند، بلکه به بدی.» و یهوشافاط گفت: «پادشاه چنین نگوید.» And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. bible_fa_en پس پادشاه اسرائیل یکی از خواجه‌سرایان خود را خوانده، گفت: «میکایا ابن یمله رابه زودی حاضر کن.» Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل ویهوشافاط، پادشاه یهودا، هر یکی لباس خود راپوشیده، بر کرسی خود در جای وسیع، نزد دهنه دروازه سامره نشسته بودند، و جمیع انبیا به حضور ایشان نبوت می‌کردند. But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. bible_fa_en و صدقیا ابن کنعنه شاخهای آهنین برای خود ساخته، گفت: «خداوند چنین می‌گوید: ارامیان را به اینهاخواهی زد تا تلف شوند.» And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. bible_fa_en و جمیع انبیا نبوت کرده، چنین می‌گفتند: «به راموت جلعاد برآی وفیروز شو زیرا خداوند آن را به‌دست پادشاه تسلیم خواهد نمود.» And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. bible_fa_en و قاصدی که برای طلبیدن میکایا رفته بود، او را خطاب کرده، گفت: «اینک انبیا به یک زبان درباره پادشاه نیکو می‌گویند. پس کلام تو مثل کلام یکی از ایشان باشد و سخنی نیکو بگو.» And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, bible_fa_en میکایا گفت: «به حیات خداوند قسم که هرآنچه خداوند به من بگوید همان را خواهم گفت.» Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house. bible_fa_en پس چون نزد پادشاه رسید، پادشاه وی راگفت: «ای میکایا آیا به راموت جلعاد برای جنگ برویم یا باز ایستیم.» او در جواب وی گفت: «برآی و فیروز شو. و خداوند آن را به‌دست پادشاه تسلیم خواهد کرد.» And they continued three years without war between Syria and Israel. bible_fa_en پادشاه وی راگفت: «چند مرتبه تو را قسم بدهم که به اسم یهوه، غیر از آنچه راست است به من نگویی.» And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. bible_fa_en اوگفت: «تمامی اسرائیل را مثل گله‌ای که شبان ندارد بر کوهها پراکنده دیدم و خداوند گفت: اینها صاحب ندارند، پس هر کس به سلامتی به خانه خود برگردد.» And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? bible_fa_en و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «آیا تو را نگفتم که درباره من به نیکویی نبوت نمی کند بلکه به بدی.» And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. bible_fa_en او گفت: «پس کلام خداوند را بشنو: من خداوند را بر کرسی خود نشسته دیدم و تمامی لشکر آسمان نزد وی به طرف راست و چپ ایستاده بودند. And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. bible_fa_en و خداوند گفت: کیست که اخاب را اغوا نماید تا به راموت جلعاد برآمده، بیفتد. و یکی به اینطور سخن راند و دیگری به آنطور تکلم نمود. Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. bible_fa_en و آن روح (پلید) بیرون آمده، به حضور خداوند بایستاد و گفت: من او رااغوا می‌کنم. And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? bible_fa_en و خداوند وی را گفت: به چه چیز؟ او جواب داد که من بیرون می‌روم و در دهان جمیع انبیایش روح کاذب خواهم بود. او گفت: وی را اغوا خواهی کرد و خواهی توانست. پس برو و چنین بکن. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. bible_fa_en پس الان خداوند روحی کاذب در دهان جمیع این انبیای تو گذاشته است وخداوند درباره تو سخن بد گفته است.» Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. bible_fa_en آنگاه صدقیا ابن کنعنه نزدیک آمده، به رخسار میکایا زد و گفت: «روح خداوند به کدام راه از نزد من به سوی تو رفت تا به تو سخن گوید؟» And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. bible_fa_en میکایا جواب داد: «اینک در روزی که به حجره اندرونی داخل شده، خود را پنهان کنی آن را خواهی دید.» And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل گفت: «میکایا را بگیر و او را نزد آمون، حاکم شهر ویوآش، پسر پادشاه ببر. And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. bible_fa_en و بگو پادشاه چنین می‌فرماید: این شخص را در زندان بیندازید و اورا به نان تنگی و آب تنگی بپرورید تا من به سلامتی برگردم.» And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. bible_fa_en میکایا گفت: «اگر فی الواقع به سلامتی مراجعت کنی خداوند به من تکلم ننموده است، و گفت‌ای قوم جمیع بشنوید.» And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا به راموت جلعاد برآمدند. So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «من خود را متنکرساخته، به جنگ می‌روم و تو لباس خود رابپوش.» پس پادشاه اسرائیل خود را متنکرساخته، به جنگ رفت. And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? bible_fa_en و پادشاه ارام سی و دوسردار ارابه های خود را امر کرده، گفت: «نه باکوچک و نه با بزرگ بلکه با پادشاه اسرائیل فقطجنگ نمایید.» And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. bible_fa_en و چون سرداران ارابه هایهوشافاط را دیدند، گفتند: «یقین این پادشاه اسرائیل است.» پس برگشتند تا با او جنگ نمایندو یهوشافاط فریاد برآورد. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? bible_fa_en و چون سرداران ارابه‌ها دیدند که او پادشاه اسرائیل نیست، ازتعاقب او برگشتند. And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. bible_fa_en اما کسی کمان خود رابدون غرض کشیده، پادشاه اسرائیل را میان وصله های زره زد، و او به ارابه ران خود گفت: «دست خود را بگردان و مرا از لشکر بیرون ببرزیرا که مجروح شدم.» And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. bible_fa_en و در آن روز جنگ سخت شد و پادشاه را در ارابه‌اش به مقابل ارامیان برپا می‌داشتند، و وقت غروب مرد و خون زخمش به میان ارابه ریخت. And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. bible_fa_en و هنگام غروب آفتاب در لشکر ندا در‌داده، گفتند: «هر کس به شهر خود و هر کس به ولایت خویش برگردد.» And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. bible_fa_en و پادشاه مرد و او را به سامره آوردند و پادشاه را در سامره دفن کردند. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. bible_fa_en و ارابه را در برکه سامره شستند و سگان خونش را لیسیدند واسلحه او را شستند، برحسب کلامی که خداوندگفته بود. But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? bible_fa_en و بقیه وقایع اخاب و هر‌چه او کرد وخانه عاجی که ساخت و تمامی شهرهایی که بناکرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست. And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. bible_fa_en پس اخاب با اجدادخود خوابید و پسرش، اخزیا به‌جایش سلطنت نمود. And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; bible_fa_en و یهوشافاط بن آسا در سال چهارم اخاب، پادشاه اسرائیل بر یهودا پادشاه شد. And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. bible_fa_en ویهوشافاط سی و پنج ساله بود که آغاز سلطنت نمود و بیست و پنج سال در اورشلیم سلطنت کردو اسم مادرش عزوبه دختر شلحی، بود. And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. bible_fa_en و درتمامی طریقهای پدرش، آسا سلوک نموده، ازآنها تجاوز نمی نمود و آنچه در نظر خداوندراست بود، بجا می‌آورد. مگر اینکه مکانهای بلندبرداشته نشد و قوم در مکانهای بلند قربانی همی گذرانیدند و بخور همی سوزانیدند. So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. bible_fa_en ویهوشافاط با پادشاه اسرائیل صلح کرد. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. bible_fa_en و بقیه وقایع یهوشافاط و تهوری که نمود وجنگهایی که کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. bible_fa_en و بقیه الواطی که از ایام پدرش، آسا باقی‌مانده بودند، آنها را اززمین نابود ساخت. And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. bible_fa_en و در ادوم، پادشاهی نبود. لیکن وکیلی پادشاهی می‌کرد. And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. bible_fa_en و یهوشافاط کشتیهای ترشیشی ساخت تا به جهت آوردن طلا به اوفیربروند، اما نرفتند زیرا کشتیها در عصیون جابرشکست. And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. bible_fa_en آنگاه اخزیا ابن اخاب به یهوشافاطگفت: «بگذار که بندگان من با بندگان تو در کشتیهابروند.» اما یهوشافاط قبول نکرد. And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. bible_fa_en و یهوشافاطبا اجداد خود خوابید و با اجدادش در شهرپدرش، داود دفن شد و پسرش، یهورام در جایش سلطنت نمود. And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. bible_fa_en و اخزیا ابن اخاب در سال هفدهم یهوشافاط، پادشاه یهودا بر اسرائیل در سامره پادشاه شد، و دو سال بر اسرائیل پادشاهی نمود.و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، بجامی آورد و به طریق پدرش و طریق مادرش وطریق یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، سلوک می‌نمود. So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. bible_fa_en و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، بجامی آورد و به طریق پدرش و طریق مادرش وطریق یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، سلوک می‌نمود. And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. bible_fa_en عاصی شدند. Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و اخزیا از پنجره بالاخانه خود که در سامره بود افتاده، بیمار شد. پس رسولان را روانه نموده، به ایشان گفت: «نزد بعل زبوب، خدای عقرون رفته، بپرسید که آیا از این مرض شفا خواهم یافت؟» So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. bible_fa_en و فرشته خداوند به ایلیای تشبی گفت: «برخیز و به ملاقات رسولان پادشاه سامره برآمده، به ایشان بگو که آیا از این جهت که خدایی دراسرائیل نیست، شما برای سوال نمودن از بعل زبوب، خدای عقرون می‌روید؟ And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. bible_fa_en پس خداوند چنین می‌گوید: ازبستری که بر آن برآمدی، فرود نخواهی شد بلکه البته خواهی مرد.» Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. bible_fa_en و ایلیا رفت و رسولان نزد وی برگشتند و او به ایشان گفت: «چرا برگشتید؟» And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. bible_fa_en ایشان در جواب وی گفتند: «شخصی به ملاقات ما برآمده، ما را گفت: بروید و نزد پادشاهی که شما را فرستاده است، مراجعت کرده، او راگویید: خداوند چنین می‌فرماید: آیا از این جهت که خدایی در اسرائیل نیست، تو برای سوال نمودن از بعل زبوب، خدای عقرون می‌فرستی؟ بنابراین از بستری که به آن برآمدی، فرود نخواهی شد بلکه البته خواهی مرد.» And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. bible_fa_en او به ایشان گفت: «هیات شخصی که به ملاقات شما برآمد و این سخنان را به شما گفت چگونه بود؟» Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en ایشان او را جواب دادند: «مرد موی دار بود و کمربند چرمی بر کمرش بسته بود.» او گفت: «ایلیای تشبی است.» And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. bible_fa_en آنگاه سردار پنجاهه را با پنجاه نفرش نزد وی فرستاد و او نزد وی آمد در حالتی که او بر قله کوه نشسته بود وبه وی عرض کرد که «ای مرد خدا، پادشاه می‌گوید به زیر آی؟» There was then no king in Edom: a deputy was king. bible_fa_en ایلیا در جواب سردار پنجاهه گفت: «اگر من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شده، تو را و پنجاه نفرت را بسوزاند.» پس آتش از آسمان نازل شده، او را وپنجاه نفرش را بسوخت. Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. bible_fa_en و باز سردار پنجاهه دیگر را با پنجاه نفرش نزد وی فرستاد و او وی را خطاب کرده، گفت: «ای مرد خدا، پادشاه چنین می‌فرماید که به زودی به زیر آی؟» Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. bible_fa_en ایلیا در جواب ایشان گفت: «اگر من مرد خدا هستم آتش ازآسمان نازل شده، تو را و پنجاه نفرت را بسوزاند.» پس آتش خدا از آسمان نازل شده، او را و پنجاه نفرش رابسوخت. And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. bible_fa_en پس سردار پنجاهه سوم را با پنجاه نفرش فرستاد و سردار پنجاهه سوم آمده، نزد ایلیا به زانو درآمد و از اوالتماس نموده، گفت که «ای مرد خدا، تمنا اینکه جان من و جان این پنجاه نفر بندگانت در نظر تو عزیز باشد. Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. bible_fa_en اینک آتش از آسمان نازل شده، آن دو سردار پنجاهه اول را با پنجاهه های ایشان سوزانید، اما الان جان من در نظر تو عزیز باشد.» And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: bible_fa_en و فرشته خداوند به ایلیا گفت: «همراه او به زیر آی و از او مترس.» پس برخاسته، همراه وی نزد پادشاه فرود شد. For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. bible_fa_en و وی را گفت: «خداوند چنین می‌گوید: چونکه رسولان فرستادی تا از بعل زبوب، خدای عقرون سوال نماید، آیا از این سبب بود که در اسرائیل خدایی نبود که از کلام او سوال نمایی؟ بنابراین از بستری که به آن برآمدی، فرود نخواهی شد البته خواهی مرد.» Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. bible_fa_en پس او موافق کلامی که خداوند به ایلیا گفته بود، مرد و یهورام در سال دوم یهورام بن یهوشافاط، پادشاه یهودا در جایش پادشاه شد، زیرا که او را پسری نبود.و بقیه اعمال اخزیا که کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. bible_fa_en و بقیه اعمال اخزیا که کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? bible_fa_en و چون خداوند اراده نمود که ایلیا را درگردباد به آسمان بالا برد، واقع شد که ایلیا والیشع از جلجال روانه شدند. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. bible_fa_en و ایلیا به الیشع گفت: «در اینجا بمان، زیرا خداوند مرا به بیت ئیل فرستاده است.» الیشع گفت: «به حیات یهوه وحیات خودت قسم که تو را ترک نکنم.» پس به بیت ئیل رفتند. And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? bible_fa_en و پسران انبیایی که در بیت ئیل بودند، نزد الیشع بیرون آمده، وی را گفتند: «آیامی دانی که امروز خداوند آقای تو را از فوق سرتو خواهد برداشت.» او گفت: «من هم می‌دانم؛ خاموش باشید.» And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. bible_fa_en و ایلیا به او گفت: «ای الیشع در اینجا بمان زیرا خداوند مرا به اریحا فرستاده است.» او گفت: «به حیات یهوه و به حیات خودت قسم که تو راترک نکنم.» پس به اریحا آمدند. And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? bible_fa_en و پسران انبیایی که در اریحا بودند، نزد الیشع آمده، وی راگفتند: «آیا می‌دانی که امروز خداوند، آقای تو رااز فوق سر تو برمی دارد؟» او گفت: «من هم می‌دانم؛ خاموش باشید.» And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. bible_fa_en و ایلیا وی را گفت: «در اینجا بمان زیراخداوند مرا به اردن فرستاده است.» او گفت: «به حیات یهوه و به حیات خودت قسم که تو را ترک نکنم.» پس هردوی ایشان روانه شدند. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. bible_fa_en و پنجاه نفر از پسران انبیا رفته، در مقابل ایشان از دورایستادند و ایشان نزد اردن ایستاده بودند. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. bible_fa_en پس ایلیا ردای خویش را گرفت و آن را پیچیده، آب را زد که به این طرف و آن طرف شکافته شد وهردوی ایشان بر خشکی عبور نمودند. Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. bible_fa_en و بعد از گذشتن ایشان، ایلیا به الیشع گفت: «آنچه را که می‌خواهی برای تو بکنم، پیش ازآنکه از نزد تو برداشته شوم، بخواه.» الیشع گفت: «نصیب مضاعف روح تو بر من بشود.» And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. bible_fa_en او گفت: «چیز دشواری خواستی اما اگر حینی که از نزد توبرداشته شوم مرا ببینی، از برایت چنین خواهدشد والا نخواهد شد.» And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. bible_fa_en و چون ایشان می‌رفتندو گفتگو می‌کردند، اینک ارابه آتشین و اسبان آتشین ایشان را از یکدیگر جدا کرد و ایلیا درگردباد به آسمان صعود نمود. Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. bible_fa_en و چون الیشع این را بدید فریاد برآورد که «ای پدرم! ای پدرم! ارابه اسرائیل و سوارانش! پس او را دیگر ندیدو جامه خود را گرفته، آن را به دو حصه چاک زد. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. bible_fa_en و ردای ایلیا را که از او افتاده بود، برداشت و برگشته به کناره اردن ایستاد. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. bible_fa_en پس ردای ایلیارا که از او افتاده بود، گرفت و آب را زده، گفت: «یهوه خدای ایلیا کجاست؟» و چون او نیز آب رازد، به این طرف و آن طرف شکافته شد و الیشع عبور نمود. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. bible_fa_en و چون پسران انبیا که روبروی او در اریحابودند او را دیدند، گفتند: «روح ایلیا بر الیشع می‌باشد.» و برای ملاقات وی آمده، او را رو به زمین تعظیم نمودند. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و او را گفتند: «اینک حال با بندگانت پنجاه مرد قوی هستند، تمنا اینکه ایشان بروند و آقای تو را جستجو نمایند، شایدروح خداوند او را برداشته، به یکی از کوهها یا دریکی از دره‌ها انداخته باشد.» او گفت: «مفرستید.» And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. bible_fa_en اما به حدی بر وی ابرام نمودند که خجل شده، گفت: «بفرستید.» پس پنجاه نفر فرستادند و ایشان سه روز جستجو نمودند اما او را نیافتند. And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. bible_fa_en وچون او در اریحا توقف می‌نمود، ایشان نزد وی برگشتند و او به ایشان گفت: «آیا شما را نگفتم، که نروید.» And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. bible_fa_en و اهل شهر به الیشع گفتند: «اینک موضع شهر نیکوست چنانکه آقای ما می‌بیند، لیکن آبش ناگوار و زمینش بی‌حاصل است.» And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. bible_fa_en او گفت: «نزد من طشت نوی آورده، نمک در آن بگذارید.» پس برایش آوردند. And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. bible_fa_en و او نزد چشمه آب بیرون رفته، نمک را در آن انداخت و گفت: «خداوندچنین می‌گوید: این آب را شفا دادم که بار دیگرمرگ یا بی‌حاصلی از آن پدید نیاید.» And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. bible_fa_en پس آب تا به امروز برحسب سخنی که الیشع گفته بود، شفا یافت. And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. bible_fa_en و از آنجا به بیت ئیل برآمد و چون او به راه برمی آمد اطفال کوچک از شهر بیرون آمده، او راسخریه نموده، گفتند: «ای کچل برآی! ای کچل برآی!» And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. bible_fa_en و او به عقب برگشته، ایشان را دید وایشان را به اسم یهوه لعنت کرد و دو خرس ازجنگل بیرون آمده، چهل و دو پسر از ایشان بدرید.و از آنجا به کوه کرمل رفت و از آنجا به سامره مراجعت نمود. And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. bible_fa_en و از آنجا به کوه کرمل رفت و از آنجا به سامره مراجعت نمود. And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. bible_fa_en و یهورام بن اخاب در سال هجدهم یهوشافاط، پادشاه یهودا در سامره براسرائیل آغاز سلطنت نمود و دوازده سال پادشاهی کرد. And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند ناپسندبود به عمل می‌آورد، اما نه مثل پدر و مادرش زیرا که تمثال بعل را که پدرش ساخته بود، دورکرد. And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. bible_fa_en لیکن به گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل رامرتکب گناه ساخته بود، چسبیده، از آن دوری نورزید. He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; bible_fa_en و میشع، پادشاه موآب، صاحب مواشی بودو به پادشاه اسرائیل صدهزار بره و صدهزار قوچ با پشم آنها ادا می‌نمود. And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. bible_fa_en و بعد از وفات اخاب، پادشاه موآب بر پادشاه اسرائیل عاصی شد. And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. bible_fa_en ودر آن وقت یهورام پادشاه از سامره بیرون شده، تمامی اسرائیل را سان دید. And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. bible_fa_en و رفت و نزدیهوشافاط، پادشاه یهودا فرستاده، گفت: «پادشاه موآب بر من عاصی شده است آیا همراه من برای مقاتله با موآب خواهی آمد؟» او گفت: «خواهم آمد، من چون تو هستم و قوم من چون قوم تو واسبان من چون اسبان تو.» And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. bible_fa_en او گفت: «به کدام راه برویم؟» گفت: «به راه بیابان ادوم.» And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? bible_fa_en پس پادشاه اسرائیل و پادشاه یهودا و پادشاه ادوم روانه شده، سفر هفت روزه دور زدند و به جهت لشکر و چارپایانی که همراه ایشان بود، آب نبود. And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل گفت: «افسوس که خداوند این سه پادشاه را خوانده است تا ایشان رابه‌دست موآب تسلیم کند.» And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. bible_fa_en و یهوشافاطگفت: «آیا نبی خداوند در اینجا نیست تا به واسطه او از خداوند مسالت نماییم؟» و یکی ازخادمان پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «الیشع بن شافاط که آب بر دستهای ایلیامی ریخت، اینجاست.» And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. bible_fa_en و یهوشافاط گفت: «کلام خداوند با اوست.» پس پادشاه اسرائیل و یهوشافاط و پادشاه ادوم نزد وی فرودآمدند. So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. bible_fa_en و الیشع به پادشاه اسرائیل گفت: «مرا با توچه‌کار است؟ نزد انبیای پدرت و انبیای مادرت برو.» اما پادشاه اسرائیل وی را گفت: «نی، زیراخداوند این سه پادشاه را خوانده است تا ایشان رابه‌دست موآب تسلیم نماید.» And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. bible_fa_en الیشع گفت: «به حیات یهوه صبایوت که به حضور وی ایستاده‌ام قسم که اگر من احترام یهوشافاط، پادشاه یهودا رانگاه نمی داشتم به سوی تو نظر نمی کردم و تو رانمی دیدم. And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. bible_fa_en اما الان برای من مطربی بیاورید.» وواقع شد که چون مطرب ساز زد، دست خداوندبر وی آمد. And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. bible_fa_en و او گفت: «خداوند چنین می‌گوید: این وادی را پر از خندقها بساز. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. bible_fa_en زیراخداوند چنین می‌گوید: باد نخواهید دید و باران نخواهید دید اما این وادی از آب پر خواهد شد تاشما و مواشی شما و بهایم شما بنوشید. And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. bible_fa_en و این در نظر خداوند قلیل است بلکه موآب را نیز به‌دست شما تسلیم خواهد کرد. Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. bible_fa_en و تمامی شهرهای حصاردار و همه شهرهای بهترین را منهدم خواهید ساخت و همه درختان نیکو راقطع خواهید نمود و جمیع چشمه های آب راخواهید بست و هر قطعه زمین نیکو را با سنگهاخراب خواهید کرد.» And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. bible_fa_en و بامدادان در وقت گذرانیدن هدیه، اینک آب از راه ادوم آمد و آن زمین را از آب پر ساخت. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. bible_fa_en و چون تمامی موآبیان شنیده بودند که پادشاهان برای مقاتله ایشان برمی آیند هر‌که به اسلاح جنگ مسلح می‌شد و هرکه بالاتر از آن بود، جمع شدند و به‌سرحد خود اقامت کردند. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. bible_fa_en پس بامدادان چون برخاستند و آفتاب بر آن آب تابید، موآبیان از آن طرف، آب را مثل خون سرخ دیدند، And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. bible_fa_en و گفتند: «این خون است، پادشاهان البته مقاتله کرده، یکدیگر را کشته‌اند، پس حال‌ای موآبیان به غنیمت بشتابید.» And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. bible_fa_en اماچون به لشکرگاه اسرائیل رسیدند، اسرائیلیان برخاسته، موآبیان را شکست دادند که از حضورایشان منهزم شدند، و به زمین ایشان داخل شده، موآبیان را می‌کشتند. So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. bible_fa_en و شهرها را منهدم ساختند و بر هر قطعه نیکو هرکس سنگ خود راانداخته، آن را پر کردند و تمام چشمه های آب رامسدود ساختند، و تمامی درختان خوب را قطع نمودند لکن سنگهای قیرحارست را در آن واگذاشتند و فلاخن اندازان آن را احاطه کرده، زدند. And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! bible_fa_en و چون پادشاه موآب دید که جنگ بر اوسخت شد هفتصد نفر شمشیرزن گرفت که تا نزدپادشاه ادوم را بشکافند اما نتوانستند.پس پسرنخست زاده خود را که به‌جایش می‌بایست سلطنت نماید، گرفته، او را بر حصار به جهت قربانی سوختنی گذرانید. و غیظ عظیمی براسرائیل پدید آمد. پس از نزد وی روانه شده، به زمین خود مراجعت کردند. But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. bible_fa_en پس پسرنخست زاده خود را که به‌جایش می‌بایست سلطنت نماید، گرفته، او را بر حصار به جهت قربانی سوختنی گذرانید. و غیظ عظیمی براسرائیل پدید آمد. پس از نزد وی روانه شده، به زمین خود مراجعت کردند. And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. bible_fa_en و زنی از زنان پسران انبیا نزد الیشع تضرع نموده، گفت: «بنده ات، شوهرم مرد و تومی دانی که بنده ات از خداوند می‌ترسید، وطلبکار او آمده است تا دو پسر مرا برای بندگی خود ببرد.» And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. bible_fa_en الیشع وی را گفت: «بگو برای تو چه کنم؟ و در خانه چه داری؟ او گفت: «کنیزت را درخانه چیزی سوای ظرفی از روغن نیست.» And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. bible_fa_en اوگفت برو و ظرفها از بیرون از تمامی همسایگان خود طلب کن، ظرفهای خالی و بسیار بخواه. But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. bible_fa_en و داخل شده، در را بر خودت و پسرانت ببندو در تمامی آن ظرفها بریز و هرچه پر شود به کناربگذار.» And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. bible_fa_en پس از نزد وی رفته، در را بر خود وپسرانش بست و ایشان ظرفها نزد وی آورده، اومی ریخت. For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. bible_fa_en و چون ظرفها را پر کرده بود به یکی از پسران خود گفت: «ظرفی دیگر نزد من بیاور.» او وی را گفت: «ظرفی دیگر نیست.» و روغن بازایستاد. And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. bible_fa_en پس رفته، آن مرد خدا را خبر داد. واو وی را گفت: «برو و روغن را بفروش و قرض خود را ادا کرده، تو و پسرانت از باقی‌مانده گذران کنید.» And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. bible_fa_en و روزی واقع شد که الیشع به شونیم رفت ودر آنجا زنی بزرگ بود که بر او ابرام نمود که طعام بخورد و هرگاه عبور می‌نمود، به آنجا به جهت نان خوردن میل می‌کرد. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. bible_fa_en پس آن زن به شوهرخود گفت: «اینک فهمیده‌ام که این مرد مقدس خداست که همیشه از نزد ما می‌گذرد. And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. bible_fa_en پس برای وی بالاخانه‌ای کوچک بر دیوار بسازیم و بستر و خوان و کرسی و شمعدانی درآن برای وی بگذرانیم که چون نزد ما آید، در آنجا فرودآید.» And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: bible_fa_en پس روزی آنجا آمد و به آن بالاخانه فرودآمده، در آنجا خوابید. And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. bible_fa_en و به خادم خود، جیحزی گفت: «این زن شونمی را بخوان.» و چون او را خواند، او به حضور وی ایستاد. And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. bible_fa_en و او به خادم گفت: «به او بگو که اینک تمامی این زحمت را برای ما کشیده‌ای پس برای تو چه شود؟ آیا باپادشاه یا سردار لشکر کاری داری؟ او گفت: «نی، من در میان قوم خود ساکن هستم.» And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir-haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. bible_fa_en و او گفت: «پس برای این زن چه باید کرد؟» جیحزی عرض کرد: «یقین که پسری ندارد و شوهرش سالخورده است.» And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. bible_fa_en آنگاه الیشع گفت: «او را بخوان.» پس وی را خوانده، او نزد در ایستاد. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. bible_fa_en و گفت: «دراین وقت موافق زمان حیات، پسری در آغوش خواهی گرفت.» و او گفت: «نی‌ای آقایم؛ ای مردخدا به کنیز خود دروغ مگو.» Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. bible_fa_en پس آن زن حامله شده، در آن وقت موافق زمان حیات به موجب کلامی که الیشع به او گفته بود، پسری زایید. And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. bible_fa_en و چون آن پسر بزرگ شد روزی اتفاق افتادکه نزد پدر خود نزد دروگران رفت. Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. bible_fa_en و به پدرش گفت: «آه سر من! آه سر من! و او به خادم خودگفت: «وی را نزد مادرش ببر.» And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. bible_fa_en پس او رابرداشته، نزد مادرش برد و او به زانوهایش تا ظهرنشست و مرد. So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. bible_fa_en پس مادرش بالا رفته، او را بربستر مرد خدا خوابانید و در را بر او بسته، بیرون رفت. And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. bible_fa_en و شوهر خود را آواز داده، گفت: «تمنااینکه یکی از جوانان و الاغی از الاغها بفرستی تانزد مرد خدا بشتابم و برگردم. Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. bible_fa_en او گفت: «امروز چرا نزد او بروی، نه غره ماه و نه سبت است.» گفت: «سلامتی است.» And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. bible_fa_en پس الاغ را آراسته، به خادم خود گفت: «بران و برو و تا تو را نگویم درراندن کوتاهی منما.» And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. bible_fa_en پس رفته، نزد مرد خدا به کوه کرمل رسید. Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. bible_fa_en پس حال به استقبال وی بشتاب و وی را بگو: آیا تو را سلامتی است و آیا شوهرت سالم وپسرت سالم است؟» او گفت: «سلامتی است.» And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. bible_fa_en و چون نزد مرد خدا به کوه رسید، به پایهایش چسبید. و جیحزی نزدیک آمد تا او را دور کنداما مرد خدا گفت: «او را واگذار زیرا که جانش دروی تلخ است و خداوند این را از من مخفی داشته، مرا خبر نداده است.» And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. bible_fa_en و زن گفت: «آیا پسری ازآقایم درخواست نمودم، مگر نگفتم مرا فریب مده؟» And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. bible_fa_en پس او به جیحزی گفت: «کمر خود راببند و عصای مرا به‌دستت گرفته، برو و اگر کسی را ملاقات کنی، او را تحیت مگو و اگر کسی تو راتحیت گوید، جوابش مده و عصای مرا بر روی طفل بگذار.» And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. bible_fa_en اما مادر طفل گفت: «به حیات یهوه و به حیات خودت قسم که تو را ترک نکنم.» پس او برخاسته، در عقب زن روانه شد. And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. bible_fa_en وجیحزی از ایشان پیش رفته، عصا را بر روی طفل نهاد اما نه آواز داد و نه اعتنا نمود، پس به استقبال وی برگشته، او را خبر داد و گفت که طفل بیدارنشد. And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. bible_fa_en پس الیشع به خانه داخل شده، دید که طفل مرده و بر بستر او خوابیده است. And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. bible_fa_en و چون داخل شد، در را بر هر دو بست و نزد خداوند دعا نمود. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. bible_fa_en و برآمده بر طفل دراز شد و دهان خود را بردهان وی و چشم خود را بر چشم او و دست خودرا بر دست او گذاشته، بر وی خم گشت و گوشت پسر گرم شد. And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. bible_fa_en و برگشته، درخانه یک مرتبه این طرف و آن طرف بخرامید و برآمده، بر وی خم شد که طفل هفت مرتبه عطسه کرد، پس طفل چشمان خود را باز کرد. And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. bible_fa_en و جیحزی را آوازداده، گفت: «این زن شونمی را بخوان.» پس او راخواند و چون نزد او داخل شد، او وی را گفت: «پسر خود را بردار.» And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. bible_fa_en پس آن زن داخل شده، نزد پایهایش افتاد و رو به زمین خم شد و پسرخود را برداشته، بیرون رفت. And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. bible_fa_en و الیشع به جلجال برگشت و قحطی درزمین بود و پسران انبیا به حضور وی نشسته بودند. و او به خادم خود گفت: «دیگ بزرگ رابگذار و آش به جهت پسران انبیا بپز.» And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. bible_fa_en و کسی به صحرا رفت تا سبزیها بچیند و بوته بری یافت وخیارهای بری از آن چیده، دامن خود را پرساخت و آمده، آنها را در دیگ آش خرد کردزیرا که آنها را نشناختند. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. bible_fa_en پس برای آن مردمان ریختند تا بخورند و چون قدری آش خوردند، صدا زده، گفتند: «ای مرد خدا مرگ در دیگ است.» و نتوانستند بخورند. So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: bible_fa_en او گفت: «آردبیاورید.» پس آن را در دیگ انداخت و گفت: «برای مردم بریز تا بخورند.» پس هیچ‌چیز مضردر دیگ نبود. Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. bible_fa_en و کسی از بعل شلیشه آمده، برای مرد خداخوراک نوبر، یعنی بیست قرص نان جو و خوشه‌ها در کیسه خود آورد. پس او گفت: «به مردم بده تا بخورند.» And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. bible_fa_en خادمش گفت: «اینقدر راچگونه پیش صد نفر بگذارم؟» او گفت: «به مردمان بده تا بخورند، زیرا خداوند چنین می‌گوید که خواهند خورد و از ایشان باقی خواهد ماند.»پس پیش ایشان گذاشت و به موجب کلام خداوند خوردند و از ایشان باقی ماند. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? bible_fa_en پس پیش ایشان گذاشت و به موجب کلام خداوند خوردند و از ایشان باقی ماند. Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. bible_fa_en و نعمان، سردار لشکر پادشاه ارام، در حضور آقایش مردی بزرگ و بلند جاه بود، زیرا خداوند به وسیله او ارام را نجات داده بود، وآن مرد جبار، شجاع ولی ابرص بود. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. bible_fa_en و فوجهای ارامیان بیرون رفته، کنیزکی کوچک از زمین اسرائیل به اسیری آوردند و او در حضور زن نعمان خدمت می‌کرد. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. bible_fa_en و به خاتون خود گفت: «کاش که آقایم در حضور نبی‌ای که در سامره است، می‌بود که او را از برصش شفا می‌داد.» And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. bible_fa_en پس کسی درآمده، آقای خود را خبر داده، گفت: «کنیزی که از ولایت اسرائیل است، چنین وچنان می‌گوید.» He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. bible_fa_en پس پادشاه ارام گفت: «بیا برو ومکتوبی برای پادشاه اسرائیل می‌فرستم.» And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. bible_fa_en ومکتوب را نزد پادشاه اسرائیل آورد و در آن نوشته بود که «الان چون این مکتوب به حضورت برسد اینک بنده خود نعمان را نزد تو فرستادم تااو را از برصش شفا دهی.» Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. bible_fa_en اما چون پادشاه اسرائیل مکتوب را خواند لباس خود را دریده، گفت: «آیا من مرد خدا هستم که بمیرانم و زنده کنم که این شخص نزد من فرستاده است تا کسی رااز برصش شفا بخشم. پس بدانید و ببینید که اوبهانه جویی از من می‌کند.» And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. bible_fa_en اما چون الیشع، مرد خدا شنید که پادشاه اسرائیل لباس خود را دریده است، نزد پادشاه فرستاده، گفت: «لباس خود را چرا دریدی؟ اونزد من بیاید تا بداند که در اسرائیل نبی‌ای هست.» Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. bible_fa_en پس نعمان با اسبان و ارابه های خودآمده، نزد در خانه الیشع ایستاد. And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. bible_fa_en و الیشع رسولی نزد وی فرستاده، گفت: «برو و در اردن هفت مرتبه شست و شو نما. و گوشتت به توبرگشته، طاهر خواهی شد.» And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. bible_fa_en اما نعمان غضبناک شده، رفت و گفت: «اینک گفتم البته نزدمن بیرون آمده، خواهد ایستاد و اسم خدای خود، یهوه را خوانده، و دست خود را بر جای برص حرکت داده، ابرص را شفا خواهد داد. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. bible_fa_en آیا ابانه و فرفر، نهرهای دمشق، از جمیع آبهای اسرائیل بهتر نیست؟ آیا در آنها شست وشو نکنم تا طاهر شوم؟» پس برگشته، با خشم رفت. But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. bible_fa_en اما بندگانش نزدیک آمده، او را خطاب کرده، گفتند: «ای پدر ما اگر نبی، تو را امری بزرگ گفته بود، آیا آن را بجا نمی آوردی؟ پس چندمرتبه زیاده چون تو را گفته است شست و شو کن و طاهر شو.» And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. bible_fa_en پس فرود شده، هفت مرتبه دراردن به موجب کلام مرد خدا غوطه خورد وگوشت او مثل گوشت طفل کوچک برگشته، طاهرشد. And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. bible_fa_en پس او با تمامی جمعیت خود نزد مرد خدامراجعت کرده، داخل شد و به حضور وی ایستاده، گفت: «اینک الان دانسته‌ام که در تمامی زمین جز در اسرائیل خدایی نیست و حال تمنااینکه هدیه‌ای از بنده ات قبول فرمایی.» So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD. bible_fa_en اوگفت: «به حیات یهوه که در حضور وی ایستاده‌ام قسم که قبول نخواهم کرد.» و هرچند او را ابرام نمود که بپذیرد ابا نمود. Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. bible_fa_en و نعمان گفت: «اگرنه تمنا این که دو بار قاطر از خاک، به بنده ات داده شود زیرا که بعد از این، بنده ات قربانی سوختنی وذبیحه نزد خدایان غیر نخواهد گذرانید الا نزدیهوه. And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. bible_fa_en اما در این امر، خداوند بنده تو را عفوفرماید که چون آقایم به خانه رمون داخل شده، در آنجا سجده نماید و بر دست من تکیه کند و من در خانه رمون سجده نمایم، یعنی چون در خانه رمون سجده کنم، خداوند بنده تو را در این امرعفو فرماید.» And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. bible_fa_en او وی را گفت: «به سلامتی برو.» And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. bible_fa_en اماجیحزی که خادم الیشع مرد خدا بود گفت: «اینک آقایم از گرفتن از دست این نعمان ارامی آنچه راکه آورده بود، امتناع نمود. به حیات یهوه قسم که من از عقب او دویده، چیزی از او خواهم گرفت.» And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. bible_fa_en پس جیحزی از عقب نعمان شتافت و چون نعمان او را دید که از عقبش می‌دود از ارابه خودبه استقبالش فرود آمد و گفت: «آیا سلامتی است؟» And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. bible_fa_en او گفت: «سلامتی است. آقایم مرافرستاده، می‌گوید: اینک الان دو جوان از پسران انبیا از کوهستان افرایم نزد من آمده‌اند، تمنا اینکه یک وزنه نقره و دو دست لباس به ایشان بدهی.» And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. bible_fa_en نعمان گفت: «مرحمت فرموده، دو وزنه بگیر.» پس بر او ابرام نمود تا او دو وزنه نقره را در دوکیسه با دو دست لباس بست و بر دو خادم خودنهاد تا پیش او بردند. And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. bible_fa_en و چون به عوفل رسید، آنها را از دست ایشان گرفته، در خانه گذاشت و آن اشخاص را مرخص کرده، رفتند. So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. bible_fa_en و او داخل شده، به حضور آقای خودایستاد و الیشع وی را گفت: «ای جیحزی از کجامی آیی؟» گفت: «بنده ات جایی نرفته بود.» And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. bible_fa_en الیشع وی را گفت: «آیا دل من همراه تو نرفت هنگامی که آن مرد از ارابه خود به استقبال توبرگشت؟ آیا این وقت، وقت گرفتن نقره و گرفتن لباس و باغات زیتون و تاکستانها و گله هاو رمه هاو غلامان و کنیزان است؟پس برص نعمان به تو و به ذریت تو تا به ابد خواهد چسبید.» و ازحضور وی مبروص مثل برف بیرون رفت. But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. bible_fa_en پس برص نعمان به تو و به ذریت تو تا به ابد خواهد چسبید.» و ازحضور وی مبروص مثل برف بیرون رفت. Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. bible_fa_en و پسران انبیا به الیشع گفتند که «اینک مکانی که در حضور تو در آن ساکنیم، برای ما تنگ است. And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? bible_fa_en پس به اردن برویم و هریک چوبی از آنجا بگیریم و مکانی برای خود در آنجابسازیم تا در آن ساکن باشیم.» او گفت: «بروید.» Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. bible_fa_en و یکی از ایشان گفت: «مرحمت فرموده، همراه بندگانت بیا.» او جواب داد که «می‌آیم.» And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. bible_fa_en پس همراه ایشان روانه شد و چون به اردن رسیدند، چوبها را قطع نمودند. But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. bible_fa_en و هنگامی که یکی ازایشان تیر را می‌برید، آهن تبر در آب افتاد و اوفریاد کرده، گفت: «آه‌ای آقایم زیرا که عاریه بود.» And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. bible_fa_en پس مرد خدا گفت: «کجا افتاد؟» و چون جا را به وی نشان داد، او چوبی بریده، در آنجاانداخت و آهن را روی آب آورد. In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. bible_fa_en پس گفت: «برای خود بردار.» پس دست خود را دراز کرده، آن را گرفت. And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. bible_fa_en و پادشاه ارام با اسرائیل جنگ می‌کرد و با بندگان خود مشورت کرده، گفت: «در فلان جااردوی من خواهد بود.» But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. bible_fa_en اما مرد خدا نزد پادشاه اسرائیل فرستاده، گفت: «با حذر باش که از فلان جا گذر نکنی زیرا که ارامیان به آنجا نزول کرده‌اند.» So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? bible_fa_en و پادشاه اسرائیل به مکانی که مردخدا او را خبر داد و وی را از آن انذار نمود، فرستاده، خود را از آنجا نه یکبار و نه دو بارمحافظت کرد. And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. bible_fa_en و دل پادشاه ارام از این امر مضطرب شد وخادمان خود را خوانده، به ایشان گفت: «آیا مراخبر نمی دهید که کدام از ما به طرف پادشاه اسرائیل است؟» And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. bible_fa_en و یکی از خادمانش گفت: «ای آقایم چنین نیست، بلکه الیشع نبی که دراسرائیل است، پادشاه اسرائیل را از سخنی که درخوابگاه خود می‌گویی، مخبر می‌سازد.» And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. bible_fa_en اوگفت: «بروید و ببینید که او کجاست، تا بفرستم واو را بگیرم.» پس او را خبر دادند که اینک دردوتان است. But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. bible_fa_en پس سواران و ارابه‌ها و لشکرعظیمی بدانجا فرستاد و ایشان وقت شب آمده، شهر را احاطه نمودند. And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? bible_fa_en و چون خادم مرد خداصبح زود برخاسته، بیرون رفت. اینک لشکری باسواران و ارابه‌ها شهر را احاطه نموده بودند. پس خادمش وی را گفت: «آه‌ای آقایم چه بکنیم؟» The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. bible_fa_en او گفت: «مترس زیرا آنانی که با مایند از آنانی که با ایشانند بیشترند.» And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. bible_fa_en و الیشع دعا کرده، گفت: «ای خداوند چشمان او را بگشا تا ببیند.» پس خداوند چشمان خادم را گشود و او دید که اینک کوههای اطراف الیشع از سواران وارابه های آتشین پر است. Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. bible_fa_en و چون ایشان نزدوی فرود شدند الیشع نزد خداوند دعا کرده، گفت: «تمنا اینکه این گروه را به کوری مبتلاسازی.» پس ایشان را به موجب کلام الیشع به کوری مبتلا ساخت. And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. bible_fa_en و الیشع، ایشان را گفت: «راه این نیست و شهر این نیست. از عقب من بیاییدو شما را به کسی‌که می‌طلبید، خواهم رسانید.» پس ایشان را به سامره آورد. So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. bible_fa_en و هنگامی که وارد سامره شدند، الیشع گفت: «ای خداوند چشمان ایشان را بگشا تاببینند.» پس خداوند چشمان ایشان را گشود ودیدند که اینک در سامره هستند. But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. bible_fa_en آنگاه پادشاه اسرائیل چون ایشان را دید، به الیشع گفت: «ای پدرم آیا بزنم؟ آیا بزنم؟» And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. bible_fa_en او گفت: «مزن آیاکسانی را که به شمشیر و کمان خود اسیر کرده‌ای، خواهی زد؟ نان و آب پیش ایشان بگذار تابخورند و بنوشند و نزد آقای خود بروند.» Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it. bible_fa_en پس ضیافتی بزرگ برای ایشان برپا کرد و چون خوردند و نوشیدند، ایشان را مرخص کرد که نزدآقای خویش رفتند. و بعد از آن، فوجهای ارام دیگر به زمین اسرائیل نیامدند. Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. bible_fa_en و بعد از این، واقع شد که بنهدد، پادشاه ارام، تمام لشکر خود را جمع کرد و برآمده، سامره را محاصره نمود. And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. bible_fa_en و قحطی سخت درسامره بود و اینک آن را محاصره نموده بودند، به حدی که سر الاغی به هشتاد پاره نقره و یک ربع قاب جلغوزه، به پنج پاره نقره فروخته می‌شد. And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. bible_fa_en و چون پادشاه اسرائیل بر باره گذر می‌نمود، زنی نزد وی فریاد برآورده، گفت: «ای آقایم پادشاه، مدد کن.» Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? bible_fa_en او گفت: «اگر خداوند تو رامدد نکند، من از کجا تو را مدد کنم؟ آیا از خرمن یا از چرخشت؟» And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. bible_fa_en پس پادشاه او را گفت: «تو راچه شد؟» او عرض کرد: «این زن به من گفت: پسرخود را بده تا امروز او را بخوریم و پسر مرا فردا خواهیم خورد. And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. bible_fa_en پس پسر مرا پختیم و خوردیم و روز دیگر وی را گفتم: پسرت را بده تا او رابخوریم اما او پسر خود را پنهان کرد.» Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. bible_fa_en و چون پادشاه سخن زن را شنید، رخت خود را بدرید واو بر باره می‌گذشت و قوم دیدند که اینک در زیرلباس خود پلاس دربر داشت. And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? bible_fa_en و گفت: «خدا به من مثل این بلکه زیاده از این بکند اگر سر الیشع بن شافاط امروز بر تنش بماند.» And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. bible_fa_en و الیشع در خانه خود نشسته بود و مشایخ، همراهش نشسته بودندو پادشاه، کسی را از نزد خود فرستاد و قبل ازرسیدن قاصد نزد وی، الیشع به مشایخ گفت: «آیامی بینید که این پسر قاتل فرستاده است تا سر مرااز تن جدا کند؟ متوجه باشید وقتی که قاصدبرسد، در را ببندید و او را از در برانید، آیا صدای پایهای آقایش در عقبش نیست.»و چون اوهنوز به ایشان سخن می‌گفت، اینک قاصد نزد وی رسید و او گفت: «اینک این بلا از جانب خداونداست، چرا دیگر برای خداوند انتظار بکشم.» And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. bible_fa_en و چون اوهنوز به ایشان سخن می‌گفت، اینک قاصد نزد وی رسید و او گفت: «اینک این بلا از جانب خداونداست، چرا دیگر برای خداوند انتظار بکشم.» And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. bible_fa_en و الیشع گفت: «کلام خداوند را بشنوید. خداوند چنین می‌گوید که «فردا مثل این وقت یک کیل آرد نرم به یک مثقال و دو کیل جوبه یک مثقال نزد دروازه سامره فروخته می‌شود.» And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. bible_fa_en و سرداری که پادشاه بر دست وی تکیه می‌نموددر جواب مرد خدا گفت: «اینک اگر خداوندپنجره‌ها هم در آسمان بسازد، آیا این چیز واقع تواند شد؟» او گفت: «همانا تو به چشم خودخواهی دید اما از آن نخواهی خورد.» And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. bible_fa_en و چهار مرد مبروص نزد دهنه دروازه بودند و به یکدیگر گفتند: «چرا ما اینجا بنشینیم تابمیریم؟ And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? bible_fa_en اگر گوییم به شهر داخل شویم هماناقحطی در شهر است و در آنجا خواهیم مرد و اگردر اینجا بمانیم، خواهیم مرد. پس حال برویم وخود را به اردوی ارامیان بیندازیم. اگر ما را زنده نگاه دارند، زنده خواهیم ماند و اگر ما را بکشند، خواهیم مرد.» And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. bible_fa_en پس وقت شام برخاستند تا به اردوی ارامیان بروند، اما چون به کنار اردوی ارامیان رسیدند اینک کسی در آنجا نبود. And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. bible_fa_en زیراخداوند صدای ارابه‌ها و صدای اسبان و صدای لشکر عظیمی را در اردوی ارامیان شنوانید و به یکدیگر گفتند: «اینک پادشاه اسرائیل، پادشاهان حتیان و پادشاهان مصریان را به ضد ما اجیر کرده است تا بر ما بیایند.» And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. bible_fa_en پس برخاسته، به وقت شام فرار کردند و خیمه‌ها و اسبان و الاغها و اردوی خود را به طوری که بود ترک کرده، از ترس جان خود گریختند. And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. bible_fa_en و آن مبروصان به کنار اردوآمده، به خیمه‌ای داخل شدند و اکل و شرب نموده، از آنجا نقره و طلا و لباس گرفته، رفتند وآنها را پنهان کردند و برگشته، به خیمه‌ای دیگرداخل شده، از آن نیز بردند؛ و رفته، پنهان کردند. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. bible_fa_en پس به یکدیگر گفتند: «ما خوب نمی کنیم؛ امروز روز بشارت است و ما خاموش می‌مانیم واگر تا روشنایی صبح به تاخیر اندازیم، بلایی به ماخواهد رسید، پس الان بیایید برویم و به خانه پادشاه خبر دهیم.» And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? bible_fa_en پس رفته، دربانان شهر راصدا زدند و ایشان را مخبر ساخته، گفتند: «به اردوی ارامیان درآمدیم و اینک در آنجا نه کسی و نه صدای انسانی بود مگر اسبان بسته شده، والاغها بسته شده و خیمه‌ها به حالت خود.» And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. bible_fa_en پس دربانان صدا زده، خاندان پادشاه را دراندرون اطلاع دادند. So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. bible_fa_en و پادشاه در شب برخاست و به خادمان خود گفت: «به تحقیق شمارا خبر می‌دهم که ارامیان به ما چه خواهند کرد: می‌دانند که ما گرسنه هستیم پس از اردو بیرون رفته، خود را در صحرا پنهان کرده‌اند و می‌گویندچون از شهر بیرون آیند، ایشان را زنده خواهیم گرفت و به شهر داخل خواهیم شد.» And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. bible_fa_en و یکی ازخادمانش در جواب وی گفت: «پنج راس ازاسبان باقی‌مانده که در شهر باقی‌اند، بگیرند(اینک آنها مثل تمامی گروه اسرائیل که در آن باقی‌اند یا مانند تمامی گروه اسرائیل که هلاک شده‌اند، می‌باشند) و بفرستیم تا دریافت نماییم.» Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. bible_fa_en پس دو ارابه با اسبها گرفتند و پادشاه از عقب لشکر ارام فرستاده، گفت: «بروید و تحقیق کنید.» But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? bible_fa_en پس از عقب ایشان تا اردن رفتند و اینک تمامی راه از لباس و ظروفی که ارامیان از تعجیل خود انداخته بودند، پر بود. پس رسولان برگشته، پادشاه را مخبر ساختند. And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer? bible_fa_en و قوم بیرون رفته، اردوی ارامیان را غارت کردند و یک کیل آرد نرم به یک مثقال و دو کیل جو به یک مثقال به موجب کلام خداوند به فروش رفت. Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. bible_fa_en و پادشاه آن سردار را که بر دست وی تکیه می‌نمود بر دروازه گماشت و خلق، او را نزددروازه پایمال کردند که مرد بر‌حسب کلامی که مرد خدا گفت هنگامی که پادشاه نزد وی فرودآمد. Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. bible_fa_en و واقع شد به نهجی که مرد خدا، پادشاه را خطاب کرده، گفته بود که فردا مثل این وقت دو کیل جو به یک مثقال و یک کیل آرد نرم به یک مثقال نزد دروازه سامره فروخته خواهد شد. And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? bible_fa_en و آن سردار در جواب مرد خدا گفته بود: اگر خداوند پنجره‌ها هم در آسمان بگشاید، آیامثل این امر واقع تواند شد؟ و او گفت: «اینک به چشمان خود خواهی دید اما از آن نخواهی خورد.»پس او را همچنین واقع شد زیرا خلق او را نزد دروازه پایمال کردند که مرد. If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. bible_fa_en پس او را همچنین واقع شد زیرا خلق او را نزد دروازه پایمال کردند که مرد. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. bible_fa_en و الیشع به زنی که پسرش را زنده کرده بود، خطاب کرده، گفت: «تو و خاندانت برخاسته، بروید و در جایی که می‌توانی ساکن شوی، ساکن شو، زیرا خداوند قحطی خوانده است و هم بر زمین هفت سال واقع خواهد شد.» For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. bible_fa_en و آن زن برخاسته، موافق کلام مرد خدا، عمل نمود و با خاندان خود رفته، در زمین فلسطینیان هفت سال ماوا گزید. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. bible_fa_en و واقع شد بعد از انقضای هفت سال که آن زن از زمین فلسطینیان مراجعت کرده، بیرون آمد تا نزد پادشاه برای خانه و زمین خود استغاثه نماید. And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. bible_fa_en و پادشاه با جیحزی، خادم مرد خدا گفتگو می‌نمود و می‌گفت: «حال تمام اعمال عظیمی را که الیشع بجا آورده است، به من بگو.» Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. bible_fa_en و هنگامی که او برای پادشاه بیان می‌کردکه چگونه مرده‌ای را زنده نمود، اینک زنی که پسرش را زنده کرده بود، نزد پادشاه به جهت خانه و زمین خود استغاثه نمود. و جیحزی گفت: «ای آقایم پادشاه! این همان زن است و پسری که الیشع زنده کرد، این است.» So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. bible_fa_en و چون پادشاه از زن پرسید، او وی را خبر داد، پس پادشاه یکی ازخواجگان خود را برایش تعیین نموده، گفت: «تمامی مایملک او وتمامی حاصل ملک او را از روزی که زمین را ترک کرده است تا الان به او ردنما.» And he called the porters; and they told it to the king's house within. bible_fa_en و الیشع به دمشق رفت و بنهدد، پادشاه ارام، بیمار بود و به او خبر داده، گفتند که مرد خدااینجا آمده است. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. bible_fa_en پس پادشاه به حزائیل گفت: «هدیه‌ای به‌دست خود گرفته، برای ملاقات مردخدا برو و به واسطه او از خداوند سوال نما که آیااز این مرض خود شفا خواهم یافت؟» And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. bible_fa_en و حزائیل برای ملاقات وی رفته، هدیه‌ای به‌دست خودگرفت، یعنی بار چهل شتر از تمامی نفایس دمشق. و آمده، به حضور وی ایستاد و گفت: «پسرت، بنهدد، پادشاه ارام مرا نزد تو فرستاده، می‌گوید: آیا از این مرض خود شفا خواهم یافت؟» They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. bible_fa_en و الیشع وی را گفت: «برو و او را بگو: البته شفا توانی یافت لیکن خداوند مرا اعلام نموده است که هرآینه او خواهد مرد.» And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. bible_fa_en و چشم خود را خیره ساخته، بر وی نگریست تا خجل گردید. پس مرد خدا بگریست. And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. bible_fa_en و حزائیل گفت: «آقایم چرا گریه می‌کند؟» او جواب داد: «چونکه ضرری را که تو به بنی‌اسرائیل خواهی رسانید، می‌دانم، قلعه های ایشان را آتش خواهی زد و جوانان ایشان را به شمشیر خواهی کشت، واطفال ایشان را خرد خواهی نمود و حامله های ایشان را شکم پاره خواهی کرد.» And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. bible_fa_en و حزائیل گفت: «بنده تو که سگ است، کیست که چنین عمل عظیمی بکند؟» الیشع گفت: «خداوند بر من نموده است که تو پادشاه ارام خواهی شد.» And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: bible_fa_en پس از نزد الیشع روانه شده، نزد آقای خود آمد و او وی را گفت: «الیشع تو را چه گفت؟» اوجواب داد: «به من گفت که البته شفا خواهی یافت.» And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. bible_fa_en و در فردای آن روز، لحاف را گرفته آن را در آب فرو برد و بر رویش گسترد که مرد وحزائیل در جایش پادشاه شد. And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. bible_fa_en و در سال پنجم یورام بن اخاب، پادشاه اسرائیل، وقتی که یهوشافاط هنوز پادشاه یهودابود، یهورام بن یهوشافاط، پادشاه یهودا آغازسلطنت نمود. Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. bible_fa_en و چون پادشاه شد، سی و دوساله بود و هشت سال در اورشلیم پادشاهی کرد. And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. bible_fa_en و به طریق پادشاهان اسرائیل به نحوی که خاندان اخاب عمل می‌نمودند سلوک نمود، زیراکه دختر اخاب، زن او بود و آنچه در نظر خداوندناپسند بود، به عمل می‌آورد. And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. bible_fa_en اما خداوند به‌خاطر بنده داود نخواست که یهودا را هلاک سازدچونکه وی را وعده داده بود که او را و پسرانش راهمیشه اوقات، چراغی بدهد. And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. bible_fa_en و در ایام وی ادوم از زیر دست یهودا عاصی شده، پادشاهی برخود نصب کردند. And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. bible_fa_en و یورام با تمامی ارابه های خود به صعیر رفتند و در شب برخاسته، ادومیان را که او را احاطه نموده بودند و سرداران ارابه‌ها راشکست داد و قوم به خیمه های خود فرار کردند. And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. bible_fa_en و ادوم از زیر دست یهودا تا امروز عاصی شده‌اند و لبنه نیز در آن وقت عاصی شد. And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. bible_fa_en و بقیه وقایع یورام و آنچه کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? bible_fa_en و یورام باپدران خود خوابید و در شهر داود با پدران خوددفن شد. و پسرش اخزیا به‌جایش پادشاهی کرد. So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? bible_fa_en و در سال دوازدهم یورام بن اخاب، پادشاه اسرائیل، اخزیا ابن یهورام، پادشاه یهودا، آغاز سلطنت نمود. And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. bible_fa_en و اخزیا چون پادشاه شد، بیست و دو ساله بود و یک سال در اورشلیم پادشاهی کرد و اسم مادرش عتلیا، دختر عمری پادشاه اسرائیل بود. And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. bible_fa_en و به طریق خاندان اخاب سلوک نموده، آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، مثل خاندان اخاب به عمل می‌آورد زیرا که دامادخاندان اخاب بود. And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. bible_fa_en و با یورام بن اخاب برای مقاتله با حزائیل پادشاه ارام به راموت جلعاد رفت و ارامیان، یورام را مجروح ساختند.و یورام پادشاه به یزرعیل مراجعت کرد تا از جراحتهایی که ارامیان به وی رسانیده بودند هنگامی که با حزائیل، پادشاه ارام جنگ می‌نمود، شفا یابد. و اخزیا ابن یهورام، پادشاه یهودا، به یزرئیل فرود آمد تا یورام بن اخاب را عیادت نماید چونکه مریض بود. And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. bible_fa_en و یورام پادشاه به یزرعیل مراجعت کرد تا از جراحتهایی که ارامیان به وی رسانیده بودند هنگامی که با حزائیل، پادشاه ارام جنگ می‌نمود، شفا یابد. و اخزیا ابن یهورام، پادشاه یهودا، به یزرئیل فرود آمد تا یورام بن اخاب را عیادت نماید چونکه مریض بود. So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. bible_fa_en و الیشع نبی یکی از پسران انبیا را خوانده، به او گفت: «کمر خود را ببند و این حقه روغن را به‌دست خود گرفته، به راموت جلعادبرو. And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. bible_fa_en و چون به آنجا رسیدی، ییهو ابن یهوشافاطبن نمشی را پیدا کن و داخل شده، او را از میان برادرانش برخیزان و او را به اطاق خلوت ببر. And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. bible_fa_en وحقه روغن را گرفته، به‌سرش بریز و بگو خداوندچنین می‌گوید که تو را به پادشاهی اسرائیل مسح کردم. پس در را باز کرده، فرار کن و درنگ منما.» Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. bible_fa_en پس آن جوان، یعنی آن نبی جوان به راموت جلعاد آمد. And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. bible_fa_en و چون بدانجا رسید، اینک سرداران لشکر نشسته بودند و او گفت: «ای سردار با توسخنی دارم.» ییهو گفت: «به کدام‌یک از جمیع ما؟» گفت: «به تو‌ای سردار!» Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. bible_fa_en پس او برخاسته، به خانه داخل شد و روغن را به‌سرش ریخته، وی را گفت: «یهوه، خدای اسرائیل چنین می‌گوید که تو را بر قوم خداوند، یعنی بر اسرائیل به پادشاهی مسح کردم. In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. bible_fa_en و خاندان آقای خود، اخاب راخواهی زد تا من انتقام خون بندگان خود، انبیا را وخون جمیع بندگان خداوند را از دست ایزابل بکشم. So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. bible_fa_en و تمامی خاندان اخاب هلاک خواهندشد. و از اخاب هر مرد را و هر بسته و رهاشده‌ای در اسرائیل را منقطع خواهم ساخت. Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. bible_fa_en و خاندان اخاب را مثل خاندان یربعام بن نباط و مانندخاندان بعشا ابن اخیا خواهم ساخت. And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en و سگان، ایزابل را در ملک یزرعیل خواهند خورد ودفن کننده‌ای نخواهند بود.» پس در را باز کرده، بگریخت. And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. bible_fa_en و ییهو نزد بندگان آقای خویش بیرون آمدو کسی وی را گفت: «آیا سلامتی است؟ و این دیوانه برای چه نزد تو آمد؟» به ایشان گفت: «شمااین مرد و کلامش را می‌دانید.» In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. bible_fa_en گفتند: «چنین نیست. ما را اطلاع بده.» پس او گفت: «چنین وچنان به من تکلم نموده، گفت که خداوند چنین می‌فرماید: تو را به پادشاهی اسرائیل مسح کردم.» Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. bible_fa_en آنگاه ایشان تعجیل نموده، هر کدام رخت خود را گرفته، آن را زیر او به روی زینه نهادند، و کرنا را نواخته، گفتند که «ییهو پادشاه است.» And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. bible_fa_en لهذا ییهو ابن یهوشافاط بن نمشی بر یورام بشورید و یورام خود و تمامی اسرائیل، راموت جلعاد را از حزائیل، پادشاه ارام نگاه می‌داشتند. And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram. bible_fa_en اما یهورام پادشاه به یزرعیل مراجعت کرده بود تا از جراحتهایی که ارامیان به او رسانیده بودند وقتی که با حزائیل، پادشاه ارام، جنگ می‌نمود، شفا یابد. پس ییهو گفت: «اگر رای شمااین است، مگذارید که کسی رها شده، از شهربیرون رود مبادا رفته، به یزرعیل خبر برساند.» And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. bible_fa_en پس ییهو به ارابه سوار شده، به یزرعیل رفت زیرا که یورام در آنجا بستری بود و اخزیا، پادشاه یهودا برای عیادت یورام فرود آمده بود. And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead: bible_fa_en پس دیده یانی بر برج یزرعیل ایستاده بود، و جمعیت، ییهو را وقتی که می‌آمد، دید و گفت: «جمعیتی می‌بینم.» و یهورام گفت: «سواری گرفته، به استقبال ایشان بفرست تا بپرسد که آیاسلامتی است؟» And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; bible_fa_en پس سواری به استقبال وی رفت و گفت: «پادشاه چنین می‌فرماید که آیاسلامتی است؟» ییهو جواب داد که «تو را باسلامتی چه‌کار است؟ به عقب من برگرد.» و دیده بان خبر داده گفت که «قاصد نزد ایشان رسید، امابرنمی گردد.» Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. bible_fa_en پس سوار دیگری فرستاد و اونزد ایشان آمد و گفت: «پادشاه چنین می‌فرماید که آیا سلامتی است؟» ییهو جواب داد: «تو را باسلامتی چه‌کار است؟ به عقب من برگرد.» So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. bible_fa_en ودیده بان خبر داده، گفت که «نزد ایشان رسید امابرنمی گردد و راندن مثل راندن ییهو ابن نمشی است زیرا که به دیوانگی می‌راند.» And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. bible_fa_en و یهورام گفت: «حاضر کنید.» پس ارابه اورا حاضر کردند و یهورام، پادشاه اسرائیل واخزیا، پادشاه یهودا، هر یک بر ارابه خود بیرون رفتند و به استقبال ییهو بیرون شده، او را در ملک نابوت یزرعیلی یافتند. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. bible_fa_en و چون یهورام، ییهو رادید گفت: «ای ییهو آیا سلامتی است؟» او جواب داد: «چه سلامتی مادامی که زناکاری مادرت ایزابل و جادوگری وی اینقدر زیاد است؟» And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. bible_fa_en آنگاه یهورام، دست خود را برگردانیده، فرارکرد و به اخزیا گفت: «ای اخزیا خیانت است.» For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: bible_fa_en و ییهو کمان خود را به قوت تمام کشیده، درمیان بازوهای یهورام زد که تیر از دلش بیرون آمدو در ارابه خود افتاد. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: bible_fa_en و ییهو به بدقر، سردارخود گفت: «او را برداشته، در حصه ملک نابوت یزرعیلی بینداز و بیادآور که چگونه وقتی که من وتو با هم از عقب پدرش اخاب، سوار می‌بودیم، خداوند این وحی را درباره او فرمود. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. bible_fa_en خداوندمی گوید: هرآینه خون نابوت و خون پسرانش رادیروز دیدم و خداوند می‌گوید: که در این ملک به تو مکافات خواهم رسانید. پس الان او را بردار وبه موجب کلام خداوند او را در این ملک بینداز.» Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. bible_fa_en اما چون اخزیا، پادشاه یهودا این را دید، به راه خانه بوستان فرار کرد و ییهو او را تعاقب نموده، فرمود که او را بزنید و او را نیز در ارابه‌اش به فراز جور که نزد یبلعام است (زدند) و او تامجدو فرار کرده، در آنجا مرد. And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. bible_fa_en و خادمانش اورا در ارابه به اورشلیم بردند و او را در مزارخودش در شهر داود با پدرانش دفن کردند. Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. bible_fa_en و در سال یازدهم یورام بن اخاب، اخزیا بریهودا پادشاه شد. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. bible_fa_en و چون ییهو به یزرعیل آمد، ایزابل این راشنیده، سرمه به چشمان خود کشیده و سر خود را زینت داده، از پنجره نگریست. But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. bible_fa_en و چون ییهوبه دروازه داخل شد، او گفت: «آیا زمری را که آقای خود را کشت، سلامتی بود؟» So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. bible_fa_en و او به سوی پنجره نظر افکنده، گفت: «کیست که به طرف من باشد؟ کیست؟» پس دو سه نفر ازخواجگان به سوی او نظر کردند. And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? bible_fa_en و او گفت: «اورا بیندازید.» پس او را به زیر انداختند و قدری ازخونش بر دیوار و اسبان پاشیده شد و او را پایمال کرد. So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. bible_fa_en و داخل شده، به اکل و شرب مشغول گشت. پس گفت: «این زن ملعون را نظر کنید، و اورا دفن نمایید زیرا که دختر پادشاه است.» Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. bible_fa_en اماچون برای دفن کردنش رفتند، جز کاسه سر وپایها و کفهای دست، چیزی از او نیافتند. And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. bible_fa_en پس برگشته، وی را خبر دادند. و او گفت: «این کلام خداوند است که به واسطه بنده خود، ایلیای تشبی تکلم نموده، گفت که سگان گوشت ایزابل را در ملک یزرعیل خواهند خورد.و لاش ایزابل مثل سرگین به روی زمین، در ملک یزرعیل خواهد بود، به طوری که نخواهند گفت که این ایزابل است.» And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. bible_fa_en و لاش ایزابل مثل سرگین به روی زمین، در ملک یزرعیل خواهد بود، به طوری که نخواهند گفت که این ایزابل است.» And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? bible_fa_en و هفتاد پسر اخاب در سامره بودند. پس ییهو مکتوبی نوشته، به سامره نزدسروران یزرعیل که مشایخ و مربیان پسران اخاب بودند فرستاده، گفت: And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. bible_fa_en «الان چون این مکتوب به شما برسد چونکه پسران آقای شما و ارابه‌ها واسبان و شهر حصاردار و اسلحه با شما است، And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. bible_fa_en پس بهترین و نیکوترین پسران آقای خود راانتخاب کرده، او را بر کرسی پدرش بنشانید و به جهت خانه آقای خود جنگ نمایید.» Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; bible_fa_en اما ایشان به شدت ترسان شدند و گفتند: «اینک دو پادشاه نتوانستند با او مقاومت نمایند، پس ما چگونه مقاومت خواهیم کرد؟» Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. bible_fa_en پس ناظر خانه و رئیس شهر و مشایخ و مربیان را نزد ییهو فرستاده، گفتند: «ما بندگان تو هستیم و هر‌چه به ما بفرمایی بجا خواهیم آورد، کسی را پادشاه نخواهیم ساخت. آنچه در نظر تو پسند آید، به عمل آور.» But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. bible_fa_en پس مکتوبی دیگر به ایشان نوشت و گفت: «اگرشما با من هستید و سخن مرا خواهید شنید، سرهای پسران آقای خود را بگیرید و فردا مثل این وقت نزد من به یزرعیل بیایید.» و آن پادشاه زادگان که هفتاد نفر بودند، نزد بزرگان شهرکه ایشان را تربیت می‌کردند، می‌بودند. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. bible_fa_en و چون آن مکتوب نزد ایشان رسید، پادشاه زادگان را گرفته، هر هفتاد نفر را کشتند وسرهای ایشان را در سبدها گذاشته، به یزرعیل، نزد وی فرستادند. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. bible_fa_en و قاصدی آمده، او را خبرداد و گفت: «سرهای پسران پادشاه را آوردند.» اوگفت: «آنها را به دو توده نزد دهنه دروازه تا صبح بگذارید.» And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. bible_fa_en و بامدادان چون بیرون رفت، بایستادو به تمامی قوم گفت: «شما عادل هستید. اینک من بر آقای خود شوریده، او را کشتم. اما کیست که جمیع اینها را کشته است؟ And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? bible_fa_en پس بدانید که ازکلام خداوند که خداوند درباره خاندان اخاب گفته است، حرفی به زمین نخواهد افتاد و خداوندآنچه را که به واسطه بنده خود ایلیا گفته، بجاآورده است.» And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. bible_fa_en و ییهو جمیع باقی ماندگان خاندان اخاب را که در یزرعیل بودند، کشت، وتمامی بزرگانش و اصدقایش و کاهنانش را تا از برایش کسی باقی نماند. And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. bible_fa_en پس برخاسته، و روانه شده، به سامره آمد وچون در راه به بیت عقد شبانان رسید، And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. bible_fa_en ییهو به برادران اخزیا، پادشاه یهودا دچار شده، گفت: «شما کیستید؟» گفتند: «برادران اخزیا هستیم ومی آییم تا پسران پادشاه و پسران ملکه را تحیت گوییم.» And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. bible_fa_en او گفت: «اینها را زنده بگیرید.» پس ایشان را زنده گرفتند و ایشان را که چهل و دو نفربودند، نزد چاه بیت عقد کشتند که از ایشان احدی رهایی نیافت. Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: bible_fa_en و چون از آنجا روانه شد، به یهوناداب بن رکاب که به استقبال او می‌آمد، برخورد و او راتحیت نموده، گفت که «آیا دل تو راست است، مثل دل من با دل تو؟» یهوناداب جواب داد که «راست است.» گفت: «اگر هست، دست خود را به من بده.» پس دست خود را به او داد و او وی را نزدخود به ارابه برکشید. And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel. bible_fa_en و گفت: «همراه من بیا، وغیرتی که برای خداوند دارم، ببین.» و او را بر ارابه وی سوار کردند. And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying, bible_fa_en و چون به سامره رسید، تمامی باقی ماندگان اخاب را که در سامره بودند، کشت به حدی که اثر او را نابود ساخت بر‌حسب کلامی که خداوند به ایلیا گفته بود. Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; bible_fa_en پس ییهو تمامی قوم را جمع کرده، به ایشان گفت: «اخاب بعل را پرستش قلیل کرد اماییهو او را پرستش کثیر خواهد نمود. Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. bible_fa_en پس الان جمیع انبیای بعل و جمیع پرستندگانش و جمیع کهنه او را نزد من بخوانید و احدی از ایشان غایب نباشد زیرا قصد ذبح عظیمی برای بعل دارم. هر که حاضر نباشد زنده نخواهد ماند.» اما ییهو این رااز راه حیله کرد تا پرستندگان بعل را هلاک سازد. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? bible_fa_en و ییهو گفت: «محفلی مقدس برای بعل تقدیس نمایید.» و آن را اعلان کردند. And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. bible_fa_en و ییهونزد تمامی اسرائیل فرستاد و تمامی پرستندگان بعل آمدند و احدی باقی نماند که نیامد و به خانه بعل داخل شدند و خانه بعل سرتاسر پر شد. Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. bible_fa_en وبه ناظر مخزن لباس گفت که «برای جمیع پرستندگان بعل لباس بیرون آور.» و او برای ایشان لباس بیرون آورد. And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. bible_fa_en و ییهو و یهوناداب بن رکاب به خانه بعل داخل شدند و به پرستندگان بعل گفت: «تفتیش کرده، دریافت کنید که کسی ازبندگان یهوه در اینجا با شما نباشد، مگر بندگان بعل و بس.» And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. bible_fa_en پس داخل شدند تا ذبایح وقربانی های سوختنی بگذرانند. و ییهو هشتاد نفربرای خود بیرون در گماشته بود و گفت: «اگریکنفر از اینانی که به‌دست شما سپردم رهایی یابد، خون شما به عوض جان او خواهد بود.» And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? bible_fa_en و چون از گذرانیدن قربانی سوختنی فارغ شدند، ییهو به شاطران و سرداران گفت: «داخل شده، ایشان را بکشید و کسی بیرون نیاید.» پس ایشان را به دم شمشیر کشتند و شاطران وسرداران ایشان را بیرون انداختند. پس به شهربیت بعل رفتند. Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. bible_fa_en و تماثیل را که در خانه بعل بود، بیرون آورده، آنها را سوزانیدند. So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. bible_fa_en و تمثال بعل را شکستند و خانه بعل را منهدم ساخته، آن را تا امروز مزبله ساختند. And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, bible_fa_en پس ییهو، اثر بعل رااز اسرائیل نابود ساخت. Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. bible_fa_en اما ییهو از پیروی گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود برنگشت، یعنی از گوساله های طلا که در بیت ئیل و دان بود. And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. bible_fa_en و خداوند به ییهو گفت: «چونکه نیکویی کردی و آنچه در نظر من پسندبود، بجا آوردی و موافق هر‌چه در دل من بود باخانه اخاب عمل نمودی، از این جهت پسران توتا پشت چهارم بر کرسی اسرائیل خواهندنشست.» And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. bible_fa_en اما ییهو توجه ننمود تا به تمامی دل خود در شریعت یهوه، خدای اسرائیل، سلوک نماید، و از گناهان یربعام که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، اجتناب ننمود. And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. bible_fa_en و در آن ایام، خداوند به منقطع ساختن اسرائیل شروع نمود و حزائیل، ایشان را درتمامی حدود اسرائیل می‌زد، And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. bible_fa_en یعنی از اردن به طرف طلوع آفتاب، تمامی زمین جلعاد و جادیان و روبینیان و منسیان را از عروعیر که بر وادی ارنون است و جلعاد و باشان. And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. bible_fa_en و بقیه وقایع ییهوو هر‌چه کرد و تمامی تهور او، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. bible_fa_en پس ییهو با پدران خود خوابید و او را در سامره دفن کردند و پسرش یهواخاز به‌جایش پادشاه شد.و ایامی که ییهو در سامره بر اسرائیل سلطنت نمود، بیست و هشت سال بود. And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. bible_fa_en و ایامی که ییهو در سامره بر اسرائیل سلطنت نمود، بیست و هشت سال بود. And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. bible_fa_en و چون عتلیا، مادر اخزیا دید که پسرش مرده است، او برخاست و تمامی خانواده سلطنت را هلاک ساخت. And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. bible_fa_en اما یهوشبع دختریورام پادشاه که خواهر اخزیا بود، یوآش پسراخزیا را گرفت، و او را از میان پسران پادشاه که کشته شدند، دزدیده، او را با دایه‌اش در اطاق خوابگاه از عتلیا پنهان کرد و او کشته نشد. And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. bible_fa_en و اونزد وی در خانه خداوند شش سال مخفی ماند وعتلیا بر زمین سلطنت می‌نمود. And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. bible_fa_en و در سال هفتم، یهویاداع فرستاده، یوزباشیهای کریتیان و شاطران را طلبید و ایشان را نزد خود به خانه خداوند آورده، با ایشان عهدبست و به ایشان در خانه خداوند قسم داد و پسرپادشاه را به ایشان نشان داد. And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. bible_fa_en و ایشان را امرفرموده، گفت: «کاری که باید بکنید، این است: یک ثلث شما که در سبت داخل می‌شوید به دیده بانی خانه پادشاه مشغول باشید. And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. bible_fa_en و ثلث دیگر به دروازه سور و ثلثی به دروازه‌ای که پشت شاطران است، حاضر باشید، و خانه را دیده بانی نمایید که کسی داخل نشود. And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. bible_fa_en و دو دسته شما، یعنی جمیع آنانی که در روز سبت بیرون می‌روید، خانه خداوند را نزد پادشاه دیده بانی نمایید. Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. bible_fa_en و هر کدام سلاح خود را به‌دست گرفته، به اطراف پادشاه احاطه نمایید و هر‌که از میان صف‌ها درآید، کشته گردد. و چون پادشاه بیرون رود یا داخل شود نزد او بمانید.» Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. bible_fa_en پس یوزباشیها موافق هر‌چه یهویاداع کاهن امر فرمود، عمل نمودند، و هر کدام کسان خود راخواه از آنانی که در روز سبت داخل می‌شدند وخواه از آنانی که در روز سبت بیرون می‌رفتند، برداشته، نزد یهویاداع کاهن آمدند. And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. bible_fa_en و کاهن نیزه‌ها و سپرها را که از آن داود پادشاه و در خانه خداوند بود، به یوزباشیها داد. But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. bible_fa_en و هر یکی ازشاطران، سلاح خود را به‌دست گرفته، از طرف راست خانه تا طرف چپ خانه به پهلوی مذبح وبه پهلوی خانه، به اطراف پادشاه ایستادند. In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; bible_fa_en و اوپسر پادشاه را بیرون آورده، تاج بر سرش گذاشت، و شهادت را به او داد و او را به پادشاهی نصب کرده، مسح نمودند و دستک زده، گفتند: «پادشاه زنده بماند.» From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. bible_fa_en و چون عتلیا آواز شاطران و قوم را شنید، نزد قوم به خانه خداوند داخل شد. Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و دید که اینک پادشاه بر‌حسب عادت، نزد ستون ایستاده. و سروران و کرنانوازان نزد پادشاه بودند و تمامی قوم زمین شادی می‌کردند و کرناها را می‌نواختند. پس عتلیا لباس خود را دریده، صدا زد که خیانت! خیانت! And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. bible_fa_en و یهویاداع کاهن، یوزباشیها را که سرداران فوج بودند، امر فرموده، ایشان را گفت: «او را از میان صفها بیرون کنید و هر‌که از عقب اوبرود، به شمشیر کشته شود.» زیرا کاهن فرموده بود که در خانه خداوند کشته نگردد. And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. bible_fa_en پس او راراه دادند و از راهی که اسبان به خانه پادشاه می‌آمدند، رفت و در آنجا کشته شد. And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. bible_fa_en و یهویادع در میان خداوند و پادشاه و قوم عهد بست تا قوم خداوند باشند و همچنین درمیان پادشاه و قوم. But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. bible_fa_en و تمامی قوم زمین به خانه بعل رفته، آن را منهدم ساختند و مذبح هایش وتماثیلش را خرد درهم شکستند. و کاهن بعل، متان را روبروی مذبح‌ها کشتند و کاهن ناظران برخانه خداوند گماشت. And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. bible_fa_en و یوزباشیها و کریتیان و شاطران و تمامی قوم زمین را برداشته، ایشان پادشاه را از خانه خداوند به زیر آوردند و به راه دروازه شاطران به خانه پادشاه آمدند و او برکرسی پادشاهان بنشست. And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son. bible_fa_en و تمامی قوم زمین شادی کردند و شهر آرامی یافت و عتلیا را نزدخانه پادشاه به شمشیر کشتند.و چون یوآش پادشاه شد، هفت ساله بود. And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; bible_fa_en و چون یوآش پادشاه شد، هفت ساله بود. And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. bible_fa_en در سال هفتم ییهو، یهوآش پادشاه شدو چهل سال در اورشلیم پادشاهی کرد. And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. bible_fa_en و یهوآش آنچه را که در نظر خداوند پسند بود، در تمام روزهایی که یهویاداع کاهن او را تعلیم می‌داد، بجا می‌آورد. And ye shall compass the king around about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. bible_fa_en مگر این که مکان های بلند برداشته نشد و قوم هنوز در مکان های بلند قربانی می‌گذرانیدند و بخور می‌سوزانیدند. And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. bible_fa_en و یهوآش به کاهنان گفت: «تمام نقره موقوفاتی که به خانه خداوند آورده شود، یعنی نقره رایج و نقره هر کس بر‌حسب نفوسی که برای او تقویم شده است، و هر نقره‌ای که در دل کسی بگذرد که آن را به خانه خداوند بیاورد، And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. bible_fa_en کاهنان آن را نزد خود بگیرند، هر کس از آشنای خود، وایشان خرابیهای خانه را هر جا که در آن خرابی پیدا کنند، تعمیر نمایند.» And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. bible_fa_en اما چنان واقع شد که در سال بیست و سوم یهوآش پادشاه، کاهنان، خرابیهای خانه را تعمیر نکرده بودند. And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. bible_fa_en و یهوآش پادشاه، یهویاداع کاهن و سایر کاهنان را خوانده، به ایشان گفت که «خرابیهای خانه را چرا تعمیرنکرده‌اید؟ پس الان نقره‌ای دیگر از آشنایان خودمگیرید بلکه آن را به جهت خرابیهای خانه بدهید.» And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. bible_fa_en و کاهنان راضی شدند که نه نقره از قوم بگیرند و نه خرابیهای خانه را تعمیر نمایند. And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. bible_fa_en و یهویاداع کاهن صندوقی گرفته و سوراخی در سرپوش آن کرده، آن را به پهلوی مذبح به طرف راست راهی که مردم داخل خانه خداوندمی شدند، گذاشت. و کاهنانی که مستحفظان دربودند، تمامی نقره‌ای را که به خانه خداوندمی آوردند، در آن گذاشتند. But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. bible_fa_en و چون دیدند که نقره بسیار در صندوق بود، کاتب پادشاه و رئیس کهنه برآمده، نقره‌ای را که در خانه خداوند یافت می‌شد، در کیسه هابسته، حساب آن را می‌دادند. And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. bible_fa_en و نقره‌ای را که حساب آن داده می‌شد، به‌دست کارگذارانی که برخانه خداوند گماشته بودند، می‌سپردند. و ایشان آن را به نجاران و بنایان که در خانه خداوند کارمی کردند، صرف می‌نمودند، And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people that they should be the LORD's people; between the king also and the people. bible_fa_en و به معماران وسنگ تراشان و به جهت خریدن چوب وسنگهای تراشیده برای تعمیر خرابیهای خانه خداوند، و به جهت هر خرجی که برای تعمیرخانه لازم می‌بود. And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. bible_fa_en اما برای خانه خداوندطاسهای نقره و گلگیرها و کاسه‌ها و کرناها و هیچ ظرفی از طلا و نقره از نقدی که به خانه خداوندمی آوردند، ساخته نشد. And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings. bible_fa_en زیرا که آن را به‌کارگذاران دادند تا خانه خداوند را به آن، تعمیرنمایند. And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house. bible_fa_en و از کسانی که نقره را به‌دست ایشان می‌دادند تا به‌کارگذاران بسپارند، حساب نمی گرفتند، زیرا که ایشان به امانت رفتارمی نمودند. Seven years old was Jehoash when he began to reign. bible_fa_en اما نقره قربانی های جرم و نقره قربانی های گناه را به خانه خداوند نمی آوردند، چونکه از آن کاهنان می‌بود. In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beer-sheba. bible_fa_en آنگاه حزائیل، پادشاه ارام برآمده، با جت جنگ نمود و آن را تسخیر کرد. پس حزائیل توجه نموده، به سوی اورشلیم برآمد. And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. bible_fa_en ویهوآش، پادشاه یهودا تمامی موقوفاتی را که پدرانش، یهوشافاط و یهورام و اخزیا، پادشاهان یهودا وقف نموده بودند و موقوفات خود وتمامی طلا را که در خزانه های خانه خداوند وخانه پادشاه یافت شد، گرفته، آن را نزد حزائیل، پادشاه ارام فرستاد و او از اورشلیم برفت. But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. bible_fa_en و بقیه وقایع یوآش و هر‌چه کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD, bible_fa_en و خادمانش برخاسته، فتنه انگیختند ویوآش را در خانه ملو به راهی که به سوی سلی فرود می‌رود، کشتند.زیرا خادمانش، یوزاکاربن شمعت و یهوزاباد بن شومیر، او را زدند که مردو او را با پدرانش در شهر داود دفن کردند وپسرش امصیا در جایش سلطنت نمود. Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. bible_fa_en زیرا خادمانش، یوزاکاربن شمعت و یهوزاباد بن شومیر، او را زدند که مردو او را با پدرانش در شهر داود دفن کردند وپسرش امصیا در جایش سلطنت نمود. But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. bible_fa_en در سال بیست و سوم یوآش بن اخزیا، پادشاه یهودا، یهواخاز بن ییهو، براسرائیل در سامره پادشاه شده، هفده سال سلطنت نمود. Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests , and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند ناپسندبود به عمل آورد، و در‌پی گناهان یربعام بن نباطکه اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، سلوک نموده، از آن اجتناب نکرد. And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. bible_fa_en پس غضب خداوندبر اسرائیل افروخته شده، ایشان را به‌دست حزائیل، پادشاه ارام و به‌دست بنهدد، پسرحزائیل، همه روزها تسلیم نمود. But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. bible_fa_en و یهواخاز نزدخداوند تضرع نمود و خداوند او را اجابت فرمودزیرا که تنگی اسرائیل را دید که چگونه پادشاه ارام، ایشان را به تنگ می‌آورد. And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. bible_fa_en و خداوندنجات‌دهنده‌ای به اسرائیل داد که ایشان از زیردست ارامیان بیرون آمدند و بنی‌اسرائیل مثل ایام سابق در خیمه های خود ساکن شدند. And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, bible_fa_en اما ازگناهان خانه یربعام که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، اجتناب ننموده، در آن سلوک کردند، و اشیره نیز در سامره ماند. And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. bible_fa_en و برای یهواخاز، ازقوم به جز پنجاه سوار و ده ارابه و ده هزار پیاده وانگذاشت زیرا که پادشاه ارام ایشان را تلف ساخته، و ایشان را پایمال کرده، مثل غبارگردانیده بود. Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: bible_fa_en و بقیه وقایع یهواخاز و هر‌چه کردو تهور او، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. bible_fa_en پس یهواخاز با پدران خود خوابید و او را در سامره دفن کردند وپسرش، یوآش، در جایش سلطنت نمود. Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. bible_fa_en و در سال سی و هفتم یوآش، پادشاه یهودا، یهوآش بن یهواخاز بر اسرائیل در سامره پادشاه شد و شانزده سال سلطنت نمود. The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'. bible_fa_en وآنچه در نظر خداوند ناپسند بود، به عمل آورد واز تمامی گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل رامرتکب گناه ساخته بود اجتناب نکرده، در آنهاسلوک می‌نمود. Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. bible_fa_en و بقیه وقایع یوآش و هر‌چه کرد و تهور او که چگونه با امصیا، پادشاه یهوداجنگ کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. bible_fa_en و یوآش با پدران خود خوابید و یربعام بر کرسی وی نشست ویوآش با پادشاهان اسرائیل در سامره دفن شد. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en و الیشع به بیماری‌ای که از آن مرد، مریض شد و یوآش، پادشاه اسرائیل، نزد وی فرود شده، بر او بگریست و گفت: «ای پدر من! ای پدر من! ای ارابه اسرائیل و سوارانش!» And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. bible_fa_en و الیشع وی راگفت: «کمان و تیرها را بگیر.» و برای خود کمان وتیرها گرفت. For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. bible_fa_en و به پادشاه اسرائیل گفت: «کمان را به‌دست خود بگیر.» پس آن را به‌دست خودگرفت و الیشع دست خود را بر دست پادشاه نهاد. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. bible_fa_en و گفت: «پنجره را به سوی مشرق باز کن.» پس آن را باز کرد و الیشع گفت: «بینداز.» پس انداخت. And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. bible_fa_en و گفت: «تیرها را بگیر.» پس گرفت و به پادشاه اسرائیل گفت: «زمین را بزن.» پس سه مرتبه آن را زده، باز ایستاد. And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all their days. bible_fa_en و مرد خدابه او خشم نموده، گفت: «می‌بایست پنج شش مرتبه زده باشی آنگاه ارامیان را شکست می‌دادی تا تلف می‌شدند، اما حال ارامیان را فقط سه مرتبه شکست خواهی داد.» And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. bible_fa_en و الیشع وفات کرد و او را دفن نمودند و دروقت تحویل سال لشکرهای موآب به زمین درآمدند. (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. bible_fa_en و واقع شد که چون مردی را دفن می‌کردند، آن لشکر را دیدند و آن مرده را در قبرالیشع انداختند، و چون آن میت به استخوانهای الیشع برخورد، زنده گشت و به پایهای خودایستاد. Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) bible_fa_en و حزائیل، پادشاه ارام، اسرائیل را درتمامی ایام یهواخاز به تنگ آورد. Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. bible_fa_en اماخداوند بر ایشان رافت و ترحم نموده، به‌خاطرعهد خود که با ابراهیم و اسحاق و یعقوب بسته بود به ایشان التفات کرد و نخواست ایشان راهلاک سازد، و ایشان را از حضور خود هنوز دورنینداخت. Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en پس حزائیل، پادشاه ارام مرد و پسرش، بنهدد به‌جایش پادشاه شد.و یهوآش بن یهواخاز، شهرهایی را که حزائیل از دست پدرش، یهواخاز به جنگ گرفته بود، از دست بنهدد بن حزائیل باز پس گرفت، و یهوآش سه مرتبه او را شکست داده، شهرهای اسرائیل رااسترداد نمود. And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. bible_fa_en و یهوآش بن یهواخاز، شهرهایی را که حزائیل از دست پدرش، یهواخاز به جنگ گرفته بود، از دست بنهدد بن حزائیل باز پس گرفت، و یهوآش سه مرتبه او را شکست داده، شهرهای اسرائیل رااسترداد نمود. In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. bible_fa_en در سال دوم یوآش بن یهواخاز پادشاه اسرائیل، امصیا بن یوآش، پادشاه یهوداآغاز سلطنت نمود. And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. bible_fa_en و بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد. و بیست و نه سال در اورشلیم پادشاهی کرد و اسم مادرش یهوعدان اورشلیمی بود. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد اما نه مثل پدرش داود بلکه موافق هر‌چه پدرش یوآش کرده بود، رفتار می‌نمود. And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. bible_fa_en لیکن مکان های بلند برداشته نشد، و قوم هنوز درمکان های بلند قربانی می‌گذرانیدند و بخورمی سوزانیدند. Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. bible_fa_en و هنگامی که سلطنت در دستش مستحکم شد، خادمان خود را که پدرش، پادشاه را کشته بودند، به قتل رسانید. And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. bible_fa_en اما پسران قاتلان را نکشت به موجب نوشته کتاب تورات موسی که خداوند امر فرموده و گفته بود پدران به جهت پسران کشته نشوند و پسران به جهت پدران مقتول نگردند، بلکه هر کس به جهت گناه خودکشته شود. And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. bible_fa_en و او ده هزار نفر از ادومیان را در وادی ملح کشت و سالع را در جنگ گرفت و آن را تا به امروزیقتئیل نامید. And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. bible_fa_en آنگاه امصیا رسولان نزد یهوآش بن یهواخازبن ییهو، پادشاه اسرائیل، فرستاده، گفت: «بیا تا بایکدیگر مقابله نماییم.» And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. bible_fa_en و یهوآش پادشاه اسرائیل نزد امصیا، پادشاه یهودا فرستاده، گفت: «شترخار لبنان نزد سرو آزاد لبنان فرستاده، گفت: دختر خود را به پسر من به زنی بده، اما حیوان وحشی‌ای که در لبنان بود، گذر کرده، شترخار راپایمال نمود. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. bible_fa_en ادوم را البته شکست دادی و دلت تو را مغرور ساخته است پس فخر نموده، درخانه خود بمان زیرا برای چه بلا را برای خودبرمی انگیزانی تا خودت و یهودا همراهت بیفتید.» And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. bible_fa_en اما امصیا گوش نداد. پس یهوآش، پادشاه اسرائیل برآمد و او و امصیا، پادشاه یهودا دربیت شمس که در یهوداست، با یکدیگر مقابله نمودند. And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. bible_fa_en و یهودا از حضور اسرائیل منهزم شده، هر کس به خیمه خود فرار کرد. But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. bible_fa_en ویهوآش، پادشاه اسرائیل، امصیا ابن یهوآش بن اخزیا پادشاه یهودا را در بیت شمس گرفت و به اورشلیم آمده، حصار اورشلیم را از دروازه افرایم تا دروازه زاویه، یعنی چهار صد ذراع منهدم ساخت. And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. bible_fa_en و تمامی طلا و نقره و تمامی ظروفی را که در خانه خداوند و در خزانه های خانه پادشاه یافت شد، و یرغمالان گرفته، به سامره مراجعت کرد. So Hazael king of Syria died; and Ben-hadad his son reigned in his stead. bible_fa_en و بقیه اعمالی را که یهوآش کرد و تهور او وچگونه با امصیا پادشاه یهودا جنگ کرد، آیا درکتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. bible_fa_en و یهوآش با پدران خود خوابید و باپادشاهان اسرائیل در سامره دفن شد و پسرش یربعام در جایش پادشاه شد. In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. bible_fa_en و امصیا ابن یوآش، پادشاه یهودا، بعد ازوفات یهوآش بن یهواخاز، پادشاه اسرائیل، پانزده سال زندگانی نمود. He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. bible_fa_en و بقیه وقایع امصیا، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. bible_fa_en و در اورشلیم بر وی فتنه انگیختند. پس او به لاکیش فرار کرد و از عقبش به لاکیش فرستاده، او را در آنجا کشتند. Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. bible_fa_en و او را بر اسبان آوردند و با پدران خود در اورشلیم در شهر داود، دفن شد. And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. bible_fa_en و تمامی قوم یهودا، عزریا را که شانزده ساله بود گرفته، او را به‌جای پدرش، امصیا، پادشاه ساختند. But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. bible_fa_en او ایلت را بنا کرد و بعداز آنکه پادشاه با پدران خود خوابیده بود، آن رابرای یهودا استرداد ساخت. He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. bible_fa_en و در سال پانزدهم امصیا بن یوآش، پادشاه یهودا، یربعام بن یهوآش، پادشاه اسرائیل، درسامره آغاز سلطنت نمود، و چهل و یک سال پادشاهی کرد. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند ناپسندبود، به عمل آورده، از تمامی گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، اجتناب ننمود. And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. bible_fa_en او حدود اسرائیل را از مدخل حمات تا دریای عربه استرداد نمود، موافق کلامی که یهوه، خدای اسرائیل، به واسطه بنده خود یونس بن امتای نبی که از جت حافر بود، گفته بود. Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? bible_fa_en زیرا خداوند دید که مصیبت اسرائیل بسیار تلخ بود چونکه نه محبوس و نه آزادی باقی ماند. و معاونی به جهت اسرائیل وجود نداشت. But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. bible_fa_en اما خداوند به محو ساختن نام اسرائیل از زیرآسمان تکلم ننمود لهذا ایشان را به‌دست یربعام بن یوآش نجات داد. And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. bible_fa_en و بقیه وقایع یربعام و آنچه کرد و تهور او که چگونه جنگ نمود و چگونه دمشق و حمات راکه از آن یهودا بود، برای اسرائیل استردادساخت، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟پس یربعام با پدران خود، یعنی با پادشاهان اسرائیل خوابید و پسرش زکریا در جایش سلطنت نمود. And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. bible_fa_en پس یربعام با پدران خود، یعنی با پادشاهان اسرائیل خوابید و پسرش زکریا در جایش سلطنت نمود. And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. bible_fa_en و در سال بیست و هفتم یربعام، پادشاه اسرائیل، عزریا ابن امصیا، پادشاه یهوداآغاز سلطنت نمود. Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و شانزده ساله بود که پادشاه شد و پنجاه و دو سال در اورشلیم پادشاهی کرد واسم مادرش یکلیای اورشلیمی بود. And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. bible_fa_en و آنچه درنظر خداوند پسند بود، موافق هر‌چه پدرش امصیا کرده بود، بجا آورد. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. bible_fa_en لیکن مکانهای بلند برداشته نشد و قوم هنوز در مکانهای بلندقربانی می‌گذرانیدند و بخور می‌سوزانیدند. And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en وخداوند، پادشاه را مبتلا ساخت که تا روزوفاتش ابرص بود و در مریضخانه‌ای ساکن ماندو یوتام پسر پادشاه بر خانه او بود و بر قوم زمین داوری می‌نمود. Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. bible_fa_en و بقیه وقایع عزریا و هرچه کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. bible_fa_en پس عزریا با پدران خود خوابید و او را با پدرانش در شهر داوددفن کردند و پسرش، یوتام در جایش پادشاه بود. And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. bible_fa_en در سال سی و هشتم عزریا، پادشاه یهودا، زکریا ابن یربعام بر اسرائیل در سامره پادشاه شد وشش ماه پادشاهی کرد. He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوندناپسند بود، به نحوی که پدرانش می‌کردند، به عمل آورد و از گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، اجتناب ننمود. In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. bible_fa_en پس شلوم بن یابیش بر او شوریده، او را در حضور قوم زد و کشت و به‌جایش سلطنت نمود. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. bible_fa_en و بقیه وقایع زکریا اینک در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب است. He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gath-hepher. bible_fa_en این کلام خداوند بودکه آن را به ییهو خطاب کرده، گفت: «پسران تو تا پشت چهارم برکرسی اسرائیل خواهند نشست.» پس همچنین به وقوع پیوست. For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. bible_fa_en در سال سی و نهم عزیا، پادشاه یهودا، شلوم بن یابیش پادشاه شد و یک ماه در سامره سلطنت نمود. And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. bible_fa_en و منحیم بن جادی از ترصه برآمده، به سامره داخل شد. و شلوم بن یابیش رادر سامره زده، او را کشت و به‌جاش سلطنت نمود. Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en و بقیه وقایع شلوم و فتنه‌ای که کرد، اینک در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب است. And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead. bible_fa_en آنگاه منحیم تفصح را با هر‌چه در آن بود و حدودش را از ترصه زد، از این جهت که برای او باز نکردند، آن را زد، و تمامی زنان حامله‌اش را شکم پاره کرد. In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. bible_fa_en در سال سی و نهم عزریا، پادشاه یهودا، منحیم بن جادی، بر اسرائیل پادشاه شد و ده سال در سامره سلطنت نمود. Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem. bible_fa_en و آنچه در نظرخداوند ناپسند بود، به عمل آورد و از گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، اجتناب ننمود. And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; bible_fa_en پس فول، پادشاه آشور، بر زمین هجوم آورد و منحیم، هزار وزنه نقره به فول داد تا دست او با وی باشد و سلطنت رادر دستش استوار سازد. Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. bible_fa_en و منحیم این نقد را براسرائیل، یعنی بر جمیع متمولان گذاشت تا هریک از ایشان پنجاه مثقال نقره به پادشاه آشوربدهند. پس پادشاه آشور مراجعت نموده، درزمین اقامت ننمود. And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land. bible_fa_en و بقیه وقایع منحیم و هرچه کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟ And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en پس منحیم با پدران خود خوابید و پسرش فقحیا به‌جایش پادشاه شد. So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. bible_fa_en و در سال پنجاهم عزریا، پادشاه یهودا، فقحیا ابن منحیم بر اسرائیل در سامره پادشاه شد و دو سال سلطنت نمود. In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. bible_fa_en و آنچه در نظرخداوند ناپسند بود، به عمل آورد و از گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، اجتناب ننمود. And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. bible_fa_en و یکی ازسردارانش، فقح بن رملیا بر او شوریده، او رابا ارجوب واریه در سامره در قصر خانه پادشاه زد و با وی پنجاه نفر از بنی جلعادبودند. پس او را کشته، به‌جایش سلطنت نمود. And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. bible_fa_en و بقیه وقایع فقحیا و هر‌چه کرد، اینک درکتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب است. And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. bible_fa_en و در سال پنجاه و دوم عزریا، پادشاه یهودا، فقح بن رملیا بر اسرائیل، در سامره پادشاه شد وبیست سال سلطنت نمود. This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. bible_fa_en و آنچه در نظرخداوند ناپسند بود، به عمل آورد و از گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، اجتناب ننمود. Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. bible_fa_en در ایام فقح، پادشاه اسرائیل، تغلت فلاسر، پادشاه آشور آمده، عیون و آبل بیت معکه ویانوح و قادش و حاصور و جلعاد و جلیل وتمامی زمین نفتالی را گرفته، ایشان را به آشوربه اسیری برد. For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. bible_fa_en و در سال بیستم یوتام بن عزیا، هوشع بن ایله، بر فقح بن رملیا بشورید واو را زده، کشت و در جایش سلطنت نمود. And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. bible_fa_en وبقیه وقایع فقح و هر‌چه کرد، اینک درکتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مکتوب است. Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. bible_fa_en در سال دوم فقح بن رملیا، پادشاه اسرائیل، یوتام بن عزیا، پادشاه یهودا، آغاز سلطنت نمود. In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. bible_fa_en او بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد وشانزده سال در اورشلیم پادشاهی کرد و اسم مادرش یروشا، دختر صادوق بود. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. bible_fa_en و آنچه درنظر خداوند شایسته بود، موافق هر‌آنچه پدرش عزیا کرد، به عمل آورد. And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. bible_fa_en لیکن مکان های بلندبرداشته نشد و قوم در مکان های بلند هنوز قربانی می‌گذرانیدند و بخور می‌سوزانیدند، و او باب عالی خانه خداوند را بنا نمود. And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. bible_fa_en و بقیه وقایع یوتام و هر‌چه کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست. And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? bible_fa_en در آن ایام خداوند شروع نموده، رصین، پادشاه ارام و فقح بن رملیا را بر یهودا فرستاد.پس یوتام با پدران خود خوابید و در شهر پدرش داود با پدران خوددفن شد و پسرش، آحاز به‌جایش سلطنت نمود. And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. bible_fa_en پس یوتام با پدران خود خوابید و در شهر پدرش داود با پدران خوددفن شد و پسرش، آحاز به‌جایش سلطنت نمود. In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. bible_fa_en در سال هفدهم فقح بن رملیا، آحاز بن یوتام، پادشاه یهودا آغاز سلطنت نمود. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. bible_fa_en و آحاز بیست ساله بود که پادشاه شد و شانزده سال در اورشلیم سلطنت نمود و آنچه در نظریهوه خدایش شایسته بود، موافق پدرش داودعمل ننمود. But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. bible_fa_en و نه فقط به راه پادشاهان اسرائیل سلوک نمود، بلکه پسر خود را نیز از آتش گذرانید، موافق رجاسات امتهایی که خداوند، ایشان را از حضور بنی‌اسرائیل اخراج نموده بود. And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. bible_fa_en و در مکان های بلند و تلها و زیر هر درخت سبزقربانی می‌گذرانید و بخور می‌سوزانید. In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. bible_fa_en آنگاه رصین، پادشاه ارام، و فقح بن رملیا، پادشاه اسرائیل، به اورشلیم برای جنگ برآمده، آحاز را محاصره نمودند اما نتوانستند غالب آیند. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. bible_fa_en در آن وقت رصین، پادشاه ارام، ایلت رابرای ارامیان استرداد نمود و یهود را از ایلت اخراج نمود و ارامیان به ایلت داخل شده، تاامروز در آن ساکن شدند. In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maachah, and Jonoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. bible_fa_en و آحاز رسولان نزدتغلت فلاسر، پادشاه آشور، فرستاده، گفت: «من بنده تو و پسر تو هستم. پس برآمده، مرا از دست پادشاه ارام و از دست پادشاه اسرائیل که به ضدمن برخاسته‌اند، رهایی ده.» And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. bible_fa_en و آحاز، نقره وطلایی را که در خانه خداوند و در خزانه های خانه پادشاه یافت شد، گرفته، آن را نزد پادشاه آشور پیشکش فرستاد. And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. bible_fa_en پس پادشاه آشور، وی را اجابت نمود و پادشاه آشور به دمشق برآمده، آن را گرفت و اهل آن را به قیر به اسیری برد ورصین را به قتل رسانید. In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. bible_fa_en و آحاز پادشاه برای ملاقات تغلت فلاسر، پادشاه آشور، به دمشق رفت و مذبحی را که دردمشق بود، دید و آحاز پادشاه شبیه مذبح و شکل آن را بر‌حسب تمامی صنعتش نزد اوریای کاهن فرستاد. Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok. bible_fa_en و اوریای کاهن مذبحی موافق آنچه آحاز پادشاه از دمشق فرستاده بود، بنا کرد، واوریای کاهن تا وقت آمدن آحاز پادشاه از دمشق، آن را همچنان ساخت. And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. bible_fa_en و چون پادشاه ازدمشق آمد، پادشاه مذبح را دید. و پادشاه به مذبح نزدیک آمده، برآن قربانی گذرانید. Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. bible_fa_en و قربانی سوختنی و هدیه آردی خود را سوزانید و هدیه ریختنی خویش را ریخت و خون ذبایح سلامتی خود را بر مذبح پاشید. Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en و مذبح برنجین را که پیش خداوند بود، آن را از روبروی خانه، از میان مذبح خود و خانه خداوند آورده، آن را به طرف شمالی آن مذبح گذاشت. In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. bible_fa_en و آحاز پادشاه، اوریای کاهن را امر فرموده، گفت: «قربانی سوختنی صبح و هدیه آردی شام و قربانی سوختنی پادشاه و هدیه آردی او را با قربانی سوختنی تمامی قوم زمین و هدیه آردی ایشان وهدایای ریختنی‌ایشان بر مذبح بزرگ بگذران، وتمامی خون قربانی سوختنی و تمامی خون ذبایح را بر آن بپاش اما مذبح برنجین برای من باشد تامسالت نمایم.» And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead. bible_fa_en پس اوریای کاهن بر وفق آنچه آحاز پادشاه امر فرموده بود، عمل نمود. In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. bible_fa_en و آحاز پادشاه، حاشیه پایه‌ها را بریده، حوض را از آنها برداشت و دریاچه را از بالای گاوان برنجینی که زیر آن بودند، فرود آورد و آن را بر سنگ فرشی گذاشت. Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. bible_fa_en و رواق سبت را که در خانه بنا کرده بودند و راهی را که پادشاه ازبیرون به آن داخل می‌شد، در خانه خداوند به‌خاطر پادشاه آشور تغییر داد. But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. bible_fa_en و بقیه اعمال آحاز که کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست.پس آحاز با پدران خودخوابید و با پدران خویش در شهر داود دفن شد وپسرش حزقیا در جایش پادشاه شد. And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. bible_fa_en پس آحاز با پدران خودخوابید و با پدران خویش در شهر داود دفن شد وپسرش حزقیا در جایش پادشاه شد. Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. bible_fa_en در سال دوازدهم آحاز، پادشاه یهودا، هوشع بن ایلا بر اسرائیل در سامره پادشاه شد و نه سال سلطنت نمود. At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. bible_fa_en و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، به عمل آورد اما نه مثل پادشاهان اسرائیل که قبل از او بودند. So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. bible_fa_en و شلمناسر، پادشاه آشور، به ضد وی برآمده، هوشع، بنده او شد و برای او پیشکش آورد. And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria. bible_fa_en اماپادشاه آشور در هوشع خیانت یافت زیرا که رسولان نزد سوء، پادشاه مصر فرستاده بود وپیشکش مثل هر سال نزد پادشاه آشور نفرستاده، پس پادشاه آشور او را بند نهاده، در زندان انداخت. And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. bible_fa_en و پادشاه آشور بر تمامی زمین هجوم آورده، به سامره برآمد و آن را سه سال محاصره نمود. And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. bible_fa_en ودر سال نهم هوشع، پادشاه آشور، سامره را گرفت و اسرائیل را به آشور به اسیری برد و ایشان را درحلح و خابور بر نهر جوزان و در شهرهای مادیان سکونت داد. And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. bible_fa_en و از این جهت که بنی‌اسرائیل به یهوه، خدای خود که ایشان را از زمین مصر از زیردست فرعون، پادشاه مصر بیرون آورده بود، گناه ورزیدند و از خدایان دیگر ترسیدند. And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. bible_fa_en و درفرایض امتهایی که خداوند از حضور بنی‌اسرائیل اخراج نموده بود و در فرایضی که پادشاهان اسرائیل ساخته بودند، سلوک نمودند. and he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل به خلاف یهوه، خدای خود کارهایی را که درست نبود، سر به عمل آوردند، و درجمیع شهرهای خود، از برجهای دیدبانان تاشهرهای حصاردار، مکان های بلند برای خودساختند. And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar. bible_fa_en و تماثیل و اشیریم بر هر تل بلند وزیر هر درخت سبز برای خویشتن ساختند. And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to inquire by. bible_fa_en ودر آن جایها مثل امتهایی که خداوند از حضورایشان رانده بود، در مکان های بلند بخور سوزانیدند واعمال زشت به‌جا آورده، خشم خداوند را به هیجان آوردند. Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. bible_fa_en و بتها را عبادت نمودند که درباره آنها خداوند به ایشان گفته بود، این کار را مکنید. And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. bible_fa_en و خداوند به واسطه جمیع انبیا و جمیع رائیان بر اسرائیل و بر یهودا شهادت می‌داد و می‌گفت: «از طریقهای زشت خودبازگشت نمایید و اوامر و فرایض مرا موافق تمامی شریعتی که به پدران شما امر فرمودم و به واسطه بندگان خود، انبیا نزد شما فرستادم، نگاه دارید.» And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. bible_fa_en اما ایشان اطاعت ننموده، گردنهای خود را مثل گردنهای پدران ایشان که به یهوه، خدای خود ایمان نیاوردند، سخت گردانیدند. Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en و فرایض او و عهدی که با پدران ایشان بسته، وشهادات را که به ایشان داده بود، ترک نمودند، وپیروی اباطیل نموده، باطل گردیدند و امتهایی راکه به اطراف ایشان بودند و خداوند، ایشان رادرباره آنها امر فرموده بود که مثل آنها عمل منمایید، پیروی کردند. And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. bible_fa_en و تمامی اوامر یهوه خدای خود را ترک کرده، بتهای ریخته شده، یعنی دو گوساله برای خود ساختند و اشیره راساخته، به تمامی لشکر آسمان سجده کردند وبعل را عبادت نمودند. In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. bible_fa_en و پسران و دختران خودرا از آتش گذرانیدند و فالگیری و جادوگری نموده، خویشتن را فروختند تا آنچه در نظرخداوند ناپسند بود، به عمل آورده، خشم او را به هیجان بیاوردند. And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. bible_fa_en پس از این جهت غضب خداوند بر اسرائیل به شدت افروخته شده، ایشان را از حضور خود دور انداخت که جز سبط یهودافقط باقی نماند. Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. bible_fa_en اما یهودا نیز اوامر یهوه، خدای خود را نگاه نداشتند بلکه به فرایضی که اسرائیلیان ساخته بودند، سلوک نمودند. And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. bible_fa_en پس خداوند تمامی ذریت اسرائیل را ترک نموده، ایشان را ذلیل ساخت و ایشان را به‌دست تاراج کنندگان تسلیم نمود، حتی اینکه ایشان را از حضور خود دورانداخت. Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. bible_fa_en زیرا که او اسرائیل را از خاندان داود منشق ساخت و ایشان یربعام بن نباط را به پادشاهی نصب نمودند و یربعام، اسرائیل را از پیروی خداوند برگردانیده، ایشان را مرتکب گناه عظیم ساخت. In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل به تمامی گناهانی که یربعام ورزیده بود سلوک نموده، از آنها اجتناب نکردند. For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharoah king of Egypt, and had feared other gods, bible_fa_en تا آنکه خداوند اسرائیل را موافق آنچه به واسطه جمیع بندگان خود، انبیا گفته بود، از حضور خود دور انداخت. پس اسرائیل از زمین خود تا امروز به آشور جلای وطن شدند. And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. bible_fa_en و پادشاه آشور، مردمان از بابل و کوت وعوا و حمات و سفروایم آورده، ایشان را به‌جای بنی‌اسرائیل در شهرهای سامره سکونت داد وایشان سامره را به تصرف آورده، در شهرهایش ساکن شدند. And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. bible_fa_en و واقع شد که در ابتدای سکونت ایشان در آنجا از خداوند نترسیدند. لهذا خداوندشیران در میان ایشان فرستاد که بعضی از ایشان راکشتند. And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: bible_fa_en پس به پادشاه آشور خبر داده، گفتند: «طوایفی که کوچانیدی و ساکن شهرهای سامره گردانیدی، قاعده خدای آن زمین را نمی دانند و اوشیران در میان ایشان فرستاده است و اینک ایشان را می‌کشند از این جهت که قاعده خدای آن زمین را نمی دانند.» And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: bible_fa_en و پادشاه آشور امر فرموده، گفت: «یکی از کاهنانی را که از آنجا کوچانیدید، بفرست تا برود و در آنجا ساکن شود و ایشان راموافق قاعده خدای زمین تعلیم دهد.» For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. bible_fa_en پس یکی از کاهنانی که از سامره کوچانیده بودند، آمدو در بیت ئیل ساکن شده، ایشان را تعلیم داد که چگونه خداوند را باید بپرستند. Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. bible_fa_en اما هر امت، خدایان خود را ساختند و درخانه های مکان های بلند که سامریان ساخته بودندگذاشتند، یعنی هر امتی در شهر خود که در آن ساکن بودند. Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. bible_fa_en پس اهل بابل، سکوت بنوت را واهل کوت، نرجل را و اهل حمات، اشیما راساختند. And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. bible_fa_en و عویان، نبحز و ترتاک را ساختند واهل سفروایم، پسران خود را برای ادرملک وعنملک که خدایان سفروایم بودند، به آتش می‌سوزانیدند. And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. bible_fa_en پس یهوه را می‌پرستیدند وکاهنان برای مکان های بلند از میان خود ساختندکه برای ایشان در خانه های مکان های بلند قربانی می‌گذرانیدند. And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. bible_fa_en پس یهوه را می‌پرستیدند وخدایان خود را نیز بر وفق رسوم امتهایی که ایشان را از میان آنها کوچانیده بودند، عبادت می‌نمودند. Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. bible_fa_en ایشان تا امروز بر‌حسب عادت نخستین خود رفتار می‌نمایند و نه از یهوه می‌ترسند و نه موافق فرایض و احکام او و نه مطابق شریعت و اوامری که خداوند به پسران یعقوب که او را اسرائیل نام نهاد، امر نمود، رفتارمی کنند، Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. bible_fa_en با آنکه خداوند با ایشان عهد بسته بود و ایشان را امر فرموده، گفته بود: «از خدایان غیر مترسید و آنها را سجده منمایید و عبادت مکنید و برای آنها قربانی مگذرانید. And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. bible_fa_en بلکه ازیهوه فقط که شما را از زمین مصر به قوت عظیم وبازوی افراشته بیرون آورد، بترسید و او را سجده نمایید و برای او قربانی بگذرانید. For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. bible_fa_en و فرایض واحکام و شریعت و اوامری را که برای شما نوشته است، همیشه اوقات متوجه شده، به‌جا آورید واز خدایان غیر مترسید. For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; bible_fa_en و عهدی را که با شمابستم، فراموش مکنید و از خدایان غیر مترسید. Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. bible_fa_en زیرا اگر از یهوه، خدای خود بترسید، او شمارا از دست جمیع دشمنان شما خواهد رهانید.» And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. bible_fa_en اما ایشان نشنیدند بلکه موافق عادت نخستین خود رفتار نمودند.پس آن امتها، یهوه را می‌پرستیدند و بتهای خود را نیز عبادت می‌کردند و همچنین پسران ایشان و پسران پسران ایشان به نحوی که پدران ایشان رفتار نموده بودند تا امروز رفتار می‌نمایند. And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. bible_fa_en پس آن امتها، یهوه را می‌پرستیدند و بتهای خود را نیز عبادت می‌کردند و همچنین پسران ایشان و پسران پسران ایشان به نحوی که پدران ایشان رفتار نموده بودند تا امروز رفتار می‌نمایند. Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. bible_fa_en و در سال سوم هوشع بن ایله، پادشاه اسرائیل، حزقیا ابن آحاز، پادشاه یهوداآغاز سلطنت نمود. Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. bible_fa_en او بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد و بیست و نه سال در اورشلیم سلطنت کرد و اسم مادرش ابی، دختر زکریا بود. Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هر‌چه پدرش داود کرده بود، به عمل آورد. Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. bible_fa_en او مکان های بلندرا برداشت و تماثیل را شکست و اشیره را قطع نمود و مار برنجین را که موسی ساخته بود، خردکرد زیرا که بنی‌اسرائیل تا آن زمان برایش بخورمی سوزانیدند. و او آن را نحشتان نامید. And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, bible_fa_en او بریهوه، خدای اسرائیل توکل نمود و بعد از او ازجمیع پادشاهان یهودا کسی مثل او نبود و نه ازآنانی که قبل از او بودند. And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. bible_fa_en و به خداوند چسپیده، از پیروی او انحراف نورزید و اوامری را که خداوند به موسی‌امر فرموده بود، نگاه داشت. So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. bible_fa_en وخداوند با او می‌بود و به هر طرفی که رو می‌نمود، فیروز می‌شد و بر پادشاه آشور عاصی شده، او راخدمت ننمود. They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. bible_fa_en او فلسطینیان را تا غزه وحدودش و از برجهای دیده بانان تا شهرهای حصاردار شکست داد. Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; bible_fa_en و در سال چهارم حزقیا پادشاه که سال هفتم هوشع بن ایله، پادشاه اسرائیل بود، شلمناسر، پادشاه آشور به سامره برآمده، آن رامحاصره کرد. With whom the LORD had made a covenant, and charged them saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: bible_fa_en و در آخر سال سوم در سال ششم حزقیا آن را گرفتند، یعنی در سال نهم هوشع، پادشاه اسرائیل، سامره گرفته شد. But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. bible_fa_en وپادشاه آشور، اسرائیل را به آشور کوچانیده، ایشان را در حلح و خابور، نهر جوزان، و درشهرهای مادیان برده، سکونت داد. And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. bible_fa_en از این جهت که آواز یهوه، خدای خود را نشنیده بودندو از عهد او و هر‌چه موسی، بنده خداوند، امرفرموده بود، تجاوز نمودند و آن را اطاعت نکردندو به عمل نیاوردند. And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. bible_fa_en و در سال چهاردهم حزقیا پادشاه، سنحاریب، پادشاه آشور بر تمامی شهرهای حصاردار یهودا برآمده، آنها را تسخیر نمود. But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. bible_fa_en وحزقیا پادشاه یهودا نزد پادشاه آشور به لاکیش فرستاده، گفت: «خطا کردم. از من برگرد و آنچه راکه بر من بگذاری، ادا خواهم کرد.» پس پادشاه آشور سیصد وزنه نقره و سی وزنه طلا بر حزقیاپادشاه یهودا گذاشت. Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. bible_fa_en و حزقیا تمامی نقره‌ای را که در خانه خداوند و در خزانه های خانه پادشاه یافت شد، داد. So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day. bible_fa_en در آن وقت حزقیا طلارا از درهای هیکل خداوند و از ستونهایی که حزقیا، پادشاه یهودا آنها را به طلا پوشانیده بودکنده، آن را به پادشاه آشور داد. Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. bible_fa_en و پادشاه آشور، ترتان و ربساریس وربشاقی را از لاکیش نزد حزقیای پادشاه به اورشلیم با موکب عظیم فرستاد. و ایشان برآمده، به اورشلیم رسیدند و چون برآمدند، رفتند و نزدقنات برکه فوقانی که به‌سر راه مزرعه گازر است، ایستادند. Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. bible_fa_en و چون پادشاه را خواندند، الیاقیم بن حلقیا که ناظر خانه بود و شبنای کاتب و یوآخ بن آساف وقایع نگار، نزد ایشان بیرون آمدند. And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. bible_fa_en و ربشاقی به ایشان گفت: «به حزقیا بگویید: سلطان عظیم، پادشاه آشور چنین می‌گوید: این اعتماد شما که بر آن توکل می‌نمایی، چیست؟ He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. bible_fa_en تو سخن می‌گویی، اما مشورت و قوت جنگ تو، محض سخن باطل است. الان کیست که بر اوتوکل نموده‌ای که بر من عاصی شده‌ای. He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. bible_fa_en اینک حال بر عصای این نی خرد شده، یعنی بر مصرتوکل می‌نمایی که اگر کسی بر آن تکیه کند، به‌دستش فرو رفته، آن را مجروح می‌سازد. همچنان است فرعون، پادشاه مصر برای همگانی که بر وی توکل می‌نمایند. For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. bible_fa_en و اگر مرا گویید که بر یهوه، خدای خود توکل داریم، آیا او آن نیست که حزقیا مکان های بلند و مذبح های او را برداشته است و به یهودا و اورشلیم گفته که پیش این مذبح در اورشلیم سجده نمایید؟ And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. bible_fa_en پس حال با آقایم، پادشاه آشور شرط ببند و من دو هزار اسب به تومی دهم. اگر از جانب خود سواران بر آنها توانی گذاشت! He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. bible_fa_en پس چگونه روی یک پاشا ازکوچکترین بندگان آقایم را خواهی برگردانید و برمصر به جهت ارابه‌ها و سواران توکل داری؟ And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. bible_fa_en وآیا من الان بی‌اذن خداوند بر این مکان به جهت خرابی آن برآمده‌ام، خداوند مرا گفته است بر این زمین برآی و آن را خراب کن.» And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. bible_fa_en آنگاه الیاقیم بن حلقیا و شبنا و یوآخ به ربشاقی گفتند: «تمنا اینکه با بندگانت به زبان ارامی گفتگو نمایی که آن را می‌فهمیم و با ما به زبان یهود در گوش مردمی که بر حصارند، گفتگومنمای.» And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: bible_fa_en ربشاقی به ایشان گفت: «آیا آقایم مرانزد آقایت و تو فرستاده است تا این سخنان رابگویم؟ مگر مرا نزد مردانی که بر حصارنشسته‌اند، نفرستاده، تا ایشان با شما نجاست خود را بخوردند و بول خود را بنوشند؟» Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. bible_fa_en پس ربشاقی ایستاد و به آواز بلند به زبان یهود صدا زد و خطاب کرده، گفت: «کلام سلطان عظیم، پادشاه آشور را بشنوید. Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. bible_fa_en پادشاه چنین می‌گوید: حزقیا شما را فریب ندهد زیرا که اوشما را نمی تواند از دست وی برهاند. And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. bible_fa_en و حزقیاشما را بر یهوه مطمئن نسازد و نگوید که یهوه، البته ما را خواهد رهانید و این شهر به‌دست پادشاه آشور تسلیم نخواهد شد. And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. bible_fa_en به حزقیاگوش مدهید زیرا که پادشاه آشور چنین می‌گوید: با من صلح کنید و نزد من بیرون آیید تا هرکس ازمو خود و هرکس از انجیر خویش بخورد وهرکس از آب چشمه خود بنوشد. At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. bible_fa_en تا بیایم وشما را به زمین مانند زمین خودتان بیاورم، یعنی به زمین غله و شیره و زمین نان و تاکستانها و زمین زیتونهای نیکو و عسل تا زنده بمانید و نمیرید. پس به حزقیا گوش مدهید زیرا که شما را فریب می‌دهد و می‌گوید: یهوه ما را خواهد رهانید. And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. bible_fa_en آیا هیچکدام از خدایان امتها، هیچ وقت زمین خود را از دست پادشاه آشور رهانیده است؟ And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. bible_fa_en خدایان حمات و ارفاد کجایند؟ و خدایان سفروایم و هینع و عوا کجا؟ و آیا سامره را ازدست من رهانیده‌اند؟ And Rab-shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? bible_fa_en از جمیع خدایان این زمینها کدامند که زمین خویش را از دست من نجات داده‌اند تا یهوه، اورشلیم را از دست من نجات دهد؟» Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? bible_fa_en اما قوم سکوت نموده، به او هیچ جواب ندادند زیرا که پادشاه امر فرموده بود و گفته بود که او را جواب ندهید.پس الیاقیم بن حلقیا که ناظر خانه بود و شبنه کاتب و یوآخ بن آساف وقایع نگار با جامه دریده نزد حزقیا آمدند وسخنان ربشاقی را به او باز‌گفتند. Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharoah king of Egypt unto all that trust on him. bible_fa_en پس الیاقیم بن حلقیا که ناظر خانه بود و شبنه کاتب و یوآخ بن آساف وقایع نگار با جامه دریده نزد حزقیا آمدند وسخنان ربشاقی را به او باز‌گفتند. But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? bible_fa_en و واقع شد که چون حزقیای پادشاه این را شنید، لباس خود را چاک زده، وپلاس پوشیده، به خانه خداوند داخل شد. Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. bible_fa_en والیاقیم، ناظر خانه و شبنه کاتب و مشایخ کهنه راملبس به پلاس نزد اشعیا ابن آموص نبی فرستاده، How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? bible_fa_en به وی گفتند: «حزقیا چنین می‌گوید که «امروزروز تنگی و تادیب و اهانت است زیرا که پسران به فم رحم رسیده‌اند و قوت زاییدن نیست. Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. bible_fa_en شاید یهوه خدایت تمامی سخنان ربشاقی را که آقایش، پادشاه آشور، او را برای اهانت نمودن خدای حی فرستاده است، بشنود و سخنانی را که یهوه، خدایت شنیده است، توبیخ نماید. پس برای بقیه‌ای که یافت می‌شوند، تضرع نما.» Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab-shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. bible_fa_en وبندگان حزقیای پادشاه نزد اشعیا آمدند. But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you. bible_fa_en و اشعیابه ایشان گفت: «به آقای خود چنین گویید که خداوند چنین می‌فرماید: از سخنانی که شنیدی که بندگان پادشاه آشور به آنها به من کفرگفته‌اند، مترس. Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: bible_fa_en همانا روحی بر او می‌فرستم که خبری شنیده، به ولایت خود خواهد برگشت و اورا در ولایت خودش به شمشیر هلاک خواهم ساخت.» Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: bible_fa_en پس ربشاقی مراجعت کرده، پادشاه آشور را یافت که با لبنه جنگ می‌کرد، زیرا شنیده بود که ازلاکیش کوچ کرده است. Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. bible_fa_en و درباره ترهاقه، پادشاه حبش، خبری شنیده بود که به جهت مقاتله با توبیرون آمده است (پس چون شنید) بار دیگرایلچیان نزد حزقیا فرستاده، گفت: Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: bible_fa_en «به حزقیا، پادشاه یهودا چنین گویید: «خدای تو که به اوتوکل می‌نمایی، تو را فریب ند�د و نگوید که اورشلیم به‌دست پادشاه آشور تسلیم نخواهدشد. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. bible_fa_en اینک تو شنیده‌ای که پادشاهان آشور باهمه ولایتها چه کرده و چگونه آنها را بالکل هلاک ساخته‌اند، و آیا تو رهایی خواهی یافت؟ Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? bible_fa_en آیا خدایان امتهایی که پدران من، ایشان راهلاک ساختند، مثل جوزان و حاران و رصف وبنی عدن که در تلسار می‌باشند، ایشان را نجات دادند؟ Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? bible_fa_en پادشاه حمات کجاست؟ و پادشاه ارفاد و پادشاه شهر سفروایم و هینع و عوا؟» Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? bible_fa_en و حزقیا مکتوب را از دست ایلچیان گرفته، آن را خواند و حزقیا به خانه خداوند درآمده، آن را به حضور خداوند پهن کرد. But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. bible_fa_en و حزقیا نزدخداوند دعا نموده، گفت: «ای یهوه، خدای اسرائیل که بر کروبیان جلوس می‌نمایی، تویی که به تنهایی بر تمامی ممالک جهان خدا هستی و توآسمان و زمین را آفریده‌ای. Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh. bible_fa_en ‌ای خداوند گوش خود را فرا‌گرفته، بشنو. ای خداوند چشمان خودرا گشوده، ببین و سخنان سنحاریب را که به جهت اهانت نمودن خدای حی فرستاده است، استماع نما. And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. bible_fa_en ‌ای خداوند، راست است که پادشاهان آشور امت‌ها و زمین ایشان را خراب کرده است، And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. bible_fa_en و خدایان ایشان را به آتش انداخته، زیرا که خدا نبودند، بلکه ساخته دست انسان از چوب وسنگ. پس به این سبب آنها را تباه ساختند. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. bible_fa_en پس حال یهوه، خدای ما، ما را از دست اورهایی ده تا جمیع ممالک جهان بدانند که تو تنهاای یهوه، خدا هستی.» It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. bible_fa_en پس اشعیا ابن آموص نزد حزقیا فرستاده، گفت: «یهوه، خدای اسرائیل، چنین می‌گوید: آنچه را که درباره سنحاریب، پادشاه آشور، نزدمن دعا نمودی اجابت کردم. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. bible_fa_en کلامی که خداوند درباره‌اش گفته، این است: آن باکره، دختر صهیون، تو را حقیر شمرده، استهزا نموده است و دختر اورشلیم سر خود را به تو جنبانیده است. And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. bible_fa_en کیست که او را اهانت کرده، کفر گفته‌ای و کیست که بر وی آواز بلند کرده، چشمان خودرا به علیین افراشته‌ای؟ مگر قدوس اسرائیل نیست؟ Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. bible_fa_en به واسطه رسولانت، خداوند را اهانت کرده، گفته‌ای: به کثرت ارابه های خود بر بلندی کوهها و به اطراف لبنان برآمده‌ام و بلندترین سروهای آزادش و بهترین صنوبرهایش را قطع نموده، به بلندی اقصایش و به درختستان بوستانش داخل شده‌ام. So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. bible_fa_en و من، حفره کنده، آب غریب نوشیدم و به کف پای خود تمامی نهرهای مصر را خشک خواهم کرد. And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, bible_fa_en آیا نشنیده‌ای که من این را از زمان سلف کرده‌ام و از ایام قدیم صورت داده‌ام و الان، آن را به وقوع آورده‌ام تا توبه ظهور آمده و شهرهایی حصاردار را خراب نموده، به توده های ویران مبدل سازی؟ Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. bible_fa_en از این جهت، ساکنان آنها کم قوت بوده، ترسان و خجل شدند، مثل علف صحرا و گیاه سبز و علف پشت بام و مثل غله‌ای که پیش از رسیدنش پژمرده شود، گردیدند. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? bible_fa_en «اما من نشستن تو را و خروج و دخولت وخشمی را که بر من داری، می‌دانم. Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? bible_fa_en چونکه خشمی که بر من داری و غرور تو، به گوش من برآمده است. بنابراین مهار خود را به بینی تو ولگام خود را به لبهایت گذاشته، تو را به راهی که آمده‌ای، برخواهم گردانید. Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? bible_fa_en «و علامت، برای تو این خواهد بود که امسال غله خودرو خواهید خورد و سال دوم آنچه از آن بروید و در سال سوم بکارید و بدرویدو تاکستانها غرس نموده، میوه آنها را بخورید. And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. bible_fa_en و بقیه‌ای که از خاندان یهودا رستگار شوند، باردیگر به پایین ریشه خواهند زد و به بالا میوه خواهند‌آورد. And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. bible_fa_en زیرا که بقیه‌ای از اورشلیم ورستگاران از کوه صهیون بیرون خواهند آمد. غیرت یهوه این را بجا خواهد آورد. LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. bible_fa_en «بنابراین خداوند درباره پادشاه آشورچنین می‌گوید که «به این شهر داخل نخواهد شدو به اینجا تیر نخواهد انداخت و در مقابلش با سپرنخواهد آمد و منجنیق را در‌پیش آن بر نخواهدافراشت. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, bible_fa_en به راهی که آمده است به همان برخواهد گشت و به این شهر داخل نخواهد شد. خداوند این را می‌گوید. And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. bible_fa_en زیرا که این شهر راحمایت کرده، به‌خاطر خود و به‌خاطر بنده خویش داود، آن را نجات خواهم داد.» Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. bible_fa_en پس فرشته خداوند در آن شب بیرون آمده، صد و هشتاد و پنج هزار نفر از اردوی آشور را زدو بامدادان چون برخاستند، اینک جمیع آنهالاشه های مرده بودند. Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. bible_fa_en و سنحاریب، پادشاه آشور کوچ کرده، روانه گردید و برگشته، درنینوی ساکن شد.و واقع شد که چون او درخانه خدای خویش، نسروک عبادت می‌کرد، پسرانش ادرملک و شرآصر او را به شمشیر زدند، و ایشان به زمین آرارات فرار کردند و پسرش آسرحدون به‌جایش سلطنت نمود. This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. bible_fa_en و واقع شد که چون او درخانه خدای خویش، نسروک عبادت می‌کرد، پسرانش ادرملک و شرآصر او را به شمشیر زدند، و ایشان به زمین آرارات فرار کردند و پسرش آسرحدون به‌جایش سلطنت نمود. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. bible_fa_en در آن ایام، حزقیا بیمار و مشرف به موت شد و اشعیا ابن آموص نبی نزدوی آمده، او را گفت: «خداوند چنین می‌گوید: تدارک خانه خود را ببین زیرا که می‌میری و زنده نخواهی ماند.» By the messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. bible_fa_en آنگاه او روی خود را به سوی دیوار برگردانید و نزد خداوند دعا نموده، گفت: I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. bible_fa_en «ای خداوند مسالت اینکه بیاد آوری که چگونه به حضور تو به امانت و به دل کامل سلوک نموده‌ام و آنچه در نظر تو پسند بوده است، بجا آورده‌ام.» پس حزقیا زارزار بگریست. Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. bible_fa_en و واقع شد قبل از آنکه اشعیا از وسط شهربیرون رود، که کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت: Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. bible_fa_en «برگرد و به پیشوای قوم من حزقیا بگو: خدای پدرت، داود چنین می‌گوید: دعای تو راشنیدم و اشکهای تو را دیدم. اینک تو را شفاخواهم داد و در روز سوم به خانه خداوند داخل خواهی شد. But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. bible_fa_en و من بر روزهای تو پانزده سال خواهم افزود، و تو را و این شهر را از دست پادشاه آشور خواهم رهانید، و این شهر را به‌خاطر خود و به‌خاطر بنده خود، داود حمایت خواهم کرد.» Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. bible_fa_en و اشعیا گفت که «قرصی از انجیربگیرید.» و ایشان آن را گرفته، بر دمل گذاشتند که شفا یافت. And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. bible_fa_en و حزقیا به اشعیا گفت: «علامتی که خداوند مرا شفا خواهد بخشید و در روز سوم به خانه خداوند خواهم برآمد، چیست؟» And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. bible_fa_en و اشعیا گفت: «علامت از جانب خداوند که خداوند این کلام راکه گفته است، بجا خواهد آورد، این است: آیاسایه ده درجه پیش برود یا ده درجه برگردد؟» For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. bible_fa_en حزقیا گفت: «سهل است که سایه ده درجه پیش برود. نی، بلکه سایه ده درجه به عقب برگردد.» Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. bible_fa_en پس اشعیای نبی از خداوند استدعانمود و سایه را از درجاتی که بر ساعت آفتابی آحاز پایین رفته بود، ده درجه برگردانید. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. bible_fa_en و در آن زمان، مرودک بلدان بن بلدان، پادشاه بابل، رسایل و هدیه نزد حزقیا فرستاد زیراشنیده بود که حزقیا بیمار شده است. For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. bible_fa_en و حزقیاایشان را اجابت نمود و تمامی خانه خزانه های خود را از نقره و طلا و عطریات و روغن معطر وخانه اسلحه خویش و هرچه را که در خزاین اویافت می‌شد، به ایشان نشان داد، و در خانه‌اش ودر تمامی مملکتش چیزی نبود که حزقیا آن را به ایشان نشان نداد. And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. bible_fa_en پس اشعیای نبی نزد حزقیای پادشاه آمده، وی را گفت: «این مردمان چه گفتند؟ و نزد تو از کجا آمدند؟» حزقیا جواب داد: «ازجای دور، یعنی از بابل آمده‌اند.» So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. bible_fa_en او گفت: «درخانه تو چه دیدند؟» حزقیا جواب داد: «هرچه درخانه من است، دیدند و چیزی در خزاین من نیست که به ایشان نشان ندادم.» And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead. bible_fa_en پس اشعیا به حزقیا گفت: «کلام خداوند رابشنو: In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. bible_fa_en اینک روزها می‌آید که هرچه در خانه توست و آنچه پدرانت تا امروز ذخیره کرده‌اند، به بابل برده خواهد شد. و خداوند می‌گوید که چیزی باقی نخواهد ماند. Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, bible_fa_en و بعضی از پسرانت را که از تو پدید آیند و ایشان را تولید نمایی، خواهند گرفت و در قصر پادشاه بابل، خواجه خواهند شد.» I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. bible_fa_en حزقیا به اشعیا گفت: «کلام خداوند که گفتی نیکوست.» و دیگر گفت: «هرآینه در ایام من سلامتی و امان خواهد بود.» And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, bible_fa_en و بقیه وقایع حزقیا و تمامی تهور او وحکایت حوض و قناتی که ساخت و آب را به شهر آورد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟پس حزقیا با پدران خود خوابید و پسرش، منسی به‌جایش سلطنت نمود. Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. bible_fa_en پس حزقیا با پدران خود خوابید و پسرش، منسی به‌جایش سلطنت نمود. And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. bible_fa_en منسی دوازده ساله بود که پادشاه شد وپنجاه و پنج سال در اورشلیم سلطنت نمود. و اسم مادرش حفصیبه بود. And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. bible_fa_en و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، موافق رجاسات امت هایی که خداوند، آنها را از حضوربنی‌اسرائیل اخراج کرده بود، عمل نمود. And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? bible_fa_en زیرامکانهای بلند را که پدرش، حزقیا خراب کرده بود، بار دیگر بنا کرد و مذبح‌ها برای بعل بنا نمودو اشیره را به نوعی که اخاب، پادشاه اسرائیل ساخته بود، ساخت و به تمامی لشکر آسمان سجده نموده، آنها را عبادت کرد. And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forth ten degrees, or go back ten degrees? bible_fa_en و مذبح‌ها درخانه خداوند بنا نمود که درباره‌اش خداوند گفته بود: «اسم خود را در اورشلیم خواهم گذاشت.» And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. bible_fa_en و مذبح‌ها برای تمامی لشکر آسمان در هر دوصحن خانه خداوند بنا نمود. And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. bible_fa_en و پسر خود را ازآتش گذرانید و فالگیری و افسونگری می‌کرد و بااصحاب اجنه و جادوگران مراوده می‌نمود. و درنظر خداوند شرارت بسیار ورزیده، خشم او را به هیجان آورد. At that time Berodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. bible_fa_en و تمثال اشیره را که ساخته بود، درخانه‌ای که خداوند درباره‌اش به داود و پسرش، سلیمان گفته بود که «در این خانه و در اورشلیم که آن را از تمامی اسباط اسرائیل برگزیده‌ام، اسم خود را تا به ابد خواهم گذاشت برپا نمود. And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. bible_fa_en وپایهای اسرائیل را از زمینی که به پدران ایشان داده‌ام بار دیگر آواره نخواهم گردانید. به شرطی که توجه نمایند تا بر‌حسب هرآنچه به ایشان امرفرمودم و بر‌حسب تمامی شریعتی که بنده من، موسی به ایشان امر فرموده بود، رفتار نمایند.» Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. bible_fa_en اما ایشان اطاعت ننمودند زیرا که منسی، ایشان را اغوا نمود تا از امتهایی که خداوند پیش بنی‌اسرائیل هلاک کرده بود، بدتر رفتار نمودند. And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. bible_fa_en و خداوند به واسطه بندگان خود، انبیا تکلم نموده، گفت: And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. bible_fa_en «چونکه منسی، پادشاه یهودا، این رجاسات را بجا آورد و بدتر از جمیع اعمال اموریانی که قبل از او بودند عمل نمود، و به بتهای خود، یهودا را نیز مرتکب گناه ساخت، Behold, the days come, that all that is in thine house,and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. bible_fa_en بنابراین یهوه، خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اینک من بر اورشلیم و یهودا بلا خواهم رسانید که گوشهای هرکه آن را بشنود، صدا خواهد کرد. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. bible_fa_en و بر اورشلیم، ریسمان سامره و ترازوی خانه اخاب را خواهم کشید و اورشلیم را پاک خواهم کرد، به طوری که کسی پشقاب را زدوده وواژگون ساخته، آن را پاک می‌کند. Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? bible_fa_en و بقیه میراث خود را پراکنده خواهم ساخت و ایشان رابه‌دست دشمنان ایشان تسلیم خواهم نمود، وبرای جمیع دشمنانشان یغما و غارت خواهندشد، And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en چونکه آنچه در نظر من ناپسند است، به عمل آوردند و از روزی که پدران ایشان از مصربیرون آمدند تا امروز، خشم مرا به هیجان آوردند.» And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. bible_fa_en و علاوه براین، منسی خون بی‌گناهان را ازحد زیاده ریخت تا اورشلیم را سراسر پر کرد، سوای گناه او که یهودا را به آن مرتکب گناه ساخت تا آنچه در نظر خداوند ناپسند است بجاآورند. Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzi-bah. bible_fa_en و بقیه وقایع منسی و هرچه کرد و گناهی که مرتکب آن شد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. bible_fa_en پس منسی باپدران خود خوابید و در باغ خانه خود، یعنی درباغ عزا دفن شد و پسرش، آمون، به‌جایش پادشاه شد. For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. bible_fa_en آمون بیست و دو ساله بود که پادشاه شد ودو سال در اورشلیم سلطنت نمود و اسم مادرش مشلمت، دختر حاروص، از یطبه بود. And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، موافق آنچه پدرش منسی کرد، عمل نمود. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. bible_fa_en و به تمامی طریقی که پدرش به آن سلوک نموده بود، رفتار کرد، وبت هایی را که پدرش پرستید، عبادت کرد و آنهارا سجده نمود. And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. bible_fa_en و یهوه، خدای پدران خود راترک کرده، به طریق خداوند سلوک ننمود. And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: bible_fa_en پس خادمان آمون بر او شوریدند و پادشاه را در خانه‌اش کشتند. Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. bible_fa_en اما اهل زمین همه آنانی را که بر آمون پادشاه، شوریده بودند به قتل رسانیدند واهل زمین پسرش، یوشیا را در جایش به پادشاهی نصب کردند. But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. bible_fa_en و بقیه اعمالی که آمون بجا آورد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟و در قبر خود در باغ عزا دفن شد وپسرش یوشیا به‌جایش سلطنت نمود. And the LORD spake by his servants the prophets, saying, bible_fa_en و در قبر خود در باغ عزا دفن شد وپسرش یوشیا به‌جایش سلطنت نمود. Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: bible_fa_en یوشیا هشت ساله بود که پادشاه شد ودر اورشلیم سی و یک سال سلطنت نمود. و اسم مادرش یدیده، دختر عدایه، ازبصقت بود. Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. bible_fa_en و آنچه را که در نظر خداوند پسندبود، به عمل آورد، و به تمامی طریق پدر خود، داود سلوک نموده، به طرف راست یا چپ انحراف نورزید. And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. bible_fa_en و در سال هجدهم یوشیا پادشاه واقع شد که پادشاه، شافان بن اصلیا بن مشلام کاتب را به خانه خداوند فرستاده، گفت: And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; bible_fa_en «نزد حلقیا رئیس کهنه برو و او نقره‌ای را که به خانه خداوند آورده می‌شود و مستحفظان در، آن را از قوم جمع می‌کنند، بشمارد. Because they have done that which was evil in my sight,and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. bible_fa_en و آن را به‌دست سرکارانی که بر خانه خداوند گماشته شده‌اند، بسپارند تا ایشان آن را به کسانی که در خانه خداوند کار می‌کنند، به جهت تعمیر خرابیهای خانه بدهند، Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. bible_fa_en یعنی به نجاران و بنایان و معماران، و تا چوبها و سنگهای تراشیده به جهت تعمیر خانه بخرند.» Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en امانقره‌ای را که به‌دست ایشان سپردند، حساب نکردند زیرا که به امانت رفتار نمودند. And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. bible_fa_en و حلقیا، رئیس کهنه، به شافان کاتب گفت: «کتاب تورات را در خانه خداوند یافته‌ام.» وحلقیا آن کتاب را به شافان داد که آن را خواند. Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. bible_fa_en وشافان کاتب نزد پادشاه برگشت و به پادشاه خبرداده، گفت: «بندگانت، نقره‌ای را که در خانه خداوند یافت شد، بیرون آوردند و آن را به‌دست سرکارانی که بر خانه خداوند گماشته بودند، سپردند.» And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. bible_fa_en و شافان کاتب، پادشاه را خبر داده، گفت: «حلقیا، کاهن، کتابی به من داده است.» پس شافان آن را به حضور پادشاه خواند. And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: bible_fa_en پس چون پادشاه سخنان سفر تورات راشنید، لباس خود را درید. And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. bible_fa_en و پادشاه، حلقیای کاهن و اخیقام بن شافان و عکبور بن میکایا وشافان کاتب و عسایا، خادم پادشاه را امر فرموده، گفت: And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. bible_fa_en «بروید و از خداوند برای من و برای قوم و برای تمامی یهودا درباره سخنانی که در این کتاب یافت می‌شود، مسالت نمایید، زیرا غضب خداوند که بر ما افروخته شده است، عظیم می‌باشد، از این جهت که پدران ما به سخنان این کتاب گوش ندادند تا موافق هرآنچه درباره مامکتوب است، عمل نمایند.» And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. bible_fa_en پس حلقیای کاهن و اخیقام و عکبور وشافان و عسایا نزد حلده نبیه، زن شلام بن تقوه بن حرحس لباس دار، رفتند و او در محله دوم اورشلیم ساکن بود. و با وی سخن‌گفتند. Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en و او به ایشان گفت: «یهوه، خدای اسرائیل چنین می‌گوید: به کسی‌که شما را نزد من فرستاده است، بگویید: And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: اینک من بلایی بر این مکان و ساکنانش خواهم رسانید، یعنی تمامی سخنان کتاب را که پادشاه یهوداخوانده است، Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. bible_fa_en چونکه مرا ترک کرده، برای خدایان دیگر بخور‌سوزانیدند تا به تمامی اعمال دستهای خود، خشم مرا به هیجان بیاورند. پس غضب من بر این مکان مشتعل شده، خاموش نخواهد شد. And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. bible_fa_en لیکن به پادشاه یهودا که شما را به جهت مسالت نمودن از خداوند فرستاده است، چنین بگویید: یهوه، خدای اسرائیل چنین می‌فرماید: درباره سخنانی که شنیده‌ای And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, bible_fa_en چونکه دل تو نرم بود و هنگامی که کلام مرادرباره این مکان و ساکنانش شنیدی که ویران ومورد لعنت خواهند شد، به حضور خداوندمتواضع شده، لباس خود را دریدی، و به حضورمن گریستی، بنابراین خداوند می‌گوید: من نیز تورا اجابت فرمودم.لهذا اینک من، تو را نزدپدرانت جمع خواهم کرد و در قبر خود به سلامتی گذارده خواهی شد و تمامی بلا را که من بر این مکان می‌رسانم، چشمانت نخواهد دید.» پس ایشان نزد پادشاه جواب آوردند. Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: bible_fa_en لهذا اینک من، تو را نزدپدرانت جمع خواهم کرد و در قبر خود به سلامتی گذارده خواهی شد و تمامی بلا را که من بر این مکان می‌رسانم، چشمانت نخواهد دید.» پس ایشان نزد پادشاه جواب آوردند. And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, bible_fa_en و پادشاه فرستاد که تمامی مشایخ یهودا و اورشلیم را نزد وی جمع کردند. Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. bible_fa_en و پادشاه و تمامی مردان یهودا و جمیع سکنه اورشلیم با وی و کاهنان و انبیا و تمامی قوم، چه کوچک و چه بزرگ، به خانه خداوندبرآمدند. و او تمامی سخنان کتاب عهدی را که درخانه خداوند یافت شد، در گوش ایشان خواند. Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. bible_fa_en و پادشاه نزد ستون ایستاد و به حضور خداوندعهد بست که خداوند را پیروی نموده، اوامر وشهادات و فرایض او را به تمامی دل و تمامی جان نگاه دارند و سخنان این عهد را که در این کتاب مکتوب است، استوار نمایند. پس تمامی قوم این عهد را برپا داشتند. And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. bible_fa_en و پادشاه، حلقیا، رئیس کهنه و کاهنان دسته دوم و مستحفظان در را امر فرمود که تمامی ظروف را که برای بعل و اشیره و تمامی لشکرآسمان ساخته شده بود، از هیکل خداوند بیرون آورند. و آنها را در بیرون اورشلیم در مزرعه های قدرون سوزانید و خاکستر آنها را به بیت ئیل برد. And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. bible_fa_en و کاهنان بتها را که پادشاهان یهودا تعیین نموده بودند تا در مکان های بلند شهرهای یهودا ونواحی اورشلیم بخور بسوزانند، و آنانی را که برای بعل و آفتاب و ماه و بروج و تمامی لشکرآسمان بخور می‌سوزانیدند، معزول کرد. And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. bible_fa_en واشیره را از خانه خداوند، بیرون از اورشلیم به وادی قدرون برد و آن را به کنار نهر قدرون سوزانید، و آن را مثل غبار، نرم ساخت و گرد آن را بر قبرهای عوام الناس پاشید. And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. bible_fa_en و خانه های لواط را که نزد خانه خداوند بود که زنان در آنهاخیمه‌ها به جهت اشیره می‌بافتند، خراب کرد. And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, bible_fa_en وتمامی کاهنان را از شهرهای یهودا آورد ومکانهای بلند را که کاهنان در آنها بخورمی سوزانیدند، از جبع تا بئرشبع نجس ساخت، ومکان های بلند دروازه‌ها را که نزد دهنه دروازه یهوشع، رئیس شهر، و به طرف چپ دروازه شهربود، منهدم ساخت. Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. bible_fa_en لیکن کاهنان، مکانهای بلند، به مذبح خداوند در اورشلیم برنیامدند اما نان فطیر در میان برادران خود خوردند. So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. bible_fa_en و توفت راکه در وادی بنی هنوم بود، نجس ساخت تا کسی پسر یا دختر خود را برای مولک از آتش نگذراند. And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, bible_fa_en و اسبهایی را که پادشاهان یهودا به آفتاب داده بودند که نزد حجره نتنملک خواجه‌سرا درپیرامون خانه بودند، از مدخل خانه خداوند دورکرد و ارابه های آفتاب را به آتش سوزانید. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: bible_fa_en ومذبح هایی را که بر پشت بام بالاخانه آحاز بود وپادشاهان یهودا آنها را ساخته بودند، ومذبح هایی را که منسی در دو صحن خانه خداوندساخته بود، پادشاه منهدم ساخت و از آنجاخراب کرده، گرد آنها را در نهر قدرون پاشید. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. bible_fa_en و مکانهای بلند را که مقابل اورشلیم به طرف راست کوه فساد بود و سلیمان، پادشاه اسرائیل، آنها را برای اشتورت، رجاست صیدونیان و برای کموش، رجاست موآبیان، و برای ملکوم، رجاست بنی عمون، ساخته بود، پادشاه، آنها رانجس ساخت. But to the king of Judah which sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; bible_fa_en و تماثیل را خرد کرد و اشیریم را قطع نمود و جایهای آنها را از استخوانهای مردم پر ساخت. Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. bible_fa_en و نیز مذبحی که در بیت ئیل بود و مکان بلندی که یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته، آن را بنا نموده بود، هم مذبح و هم مکان بلند را منهدم ساخت و مکان بلند راسوزانیده، آن را مثل غبار، نرم کرد و اشیره راسوزانید. Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. bible_fa_en و یوشیا ملتفت شده، قبرها را که آنجا در کوه بود، دید. پس فرستاده، استخوانها رااز آن قبرها برداشت و آنها را بر آن مذبح سوزانیده، آن را نجس ساخت، به موجب کلام خداوند که آن مرد خدایی که از این امور اخبارنموده بود، به آن ندا درداد. And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. bible_fa_en و پرسید: «این مجسمه‌ای که می‌بینم، چیست؟» مردان شهر وی را گفتند: «قبر مرد خدایی است که از یهودا آمده، به این کارهایی که تو بر مذبح بیت ئیل کرده‌ای، نداکرده بود.» And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. bible_fa_en او گفت: «آن را واگذارید و کسی استخوانهای او را حرکت ندهد.» پس استخوانهای او را با استخوانهای آن نبی که ازسامره آمده بود، واگذاشتند. And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. bible_fa_en و یوشیا تمامی خانه های مکان های بلند را نیز که در شهرهای سامره بود و پادشاهان اسرائیل آنها را ساخته، خشم (خداوند) را به هیجان آورده بودند، برداشت و با آنها موافق تمامی کارهایی که به بیت ئیل کرده بود، عمل نمود. And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. bible_fa_en و جمیع کاهنان مکان های بلند را که در آنجا بودند، بر مذبح هاکشت و استخوانهای مردم را بر آنها سوزانیده، به اورشلیم مراجعت کرد. And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. bible_fa_en و پادشاه تمامی قوم را امر فرموده، گفت که «عید فصح را به نحوی که در این کتاب عهدمکتوب است، برای خدای خود نگاه دارید.» And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. bible_fa_en به تحقیق فصحی مثل این فصح از ایام داورانی که بر اسرائیل داوری نمودند و در تمامی ایام پادشاهان اسرائیل و پادشاهان یهودا نگاه داشته نشد. And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. bible_fa_en اما در سال هجدهم، یوشیا پادشاه، این فصح را برای خداوند در اورشلیم نگاه داشتند. And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. bible_fa_en و نیز یوشیا اصحاب اجنه و جادوگران وترافیم و بتها و تمام رجاسات را که در زمین یهوداو در اورشلیم پیدا شد، نابود ساخت تا سخنان تورات را که در کتابی که حلقیای کاهن در خانه خداوند یافته بود، به‌جا آورد. Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. bible_fa_en و قبل از اوپادشاهی نبود که به تمامی دل و تمامی جان وتمامی قوت خود موافق تمامی تورات موسی به خداوند رجوع نماید، و بعد از او نیز مثل او ظاهر نشد. And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. bible_fa_en اما خداوند از حدت خشم عظیم خودبرنگشت زیرا که غضب او به‌سبب همه کارهایی که منسی خشم او را از آنها به هیجان آورده بود، بر یهودا مشتعل شد. And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. bible_fa_en و خداوند گفت: «یهودارا نیز از نظر خود دور خواهم کرد چنانکه اسرائیل را دور کردم و این شهر اورشلیم را که برگزیدم و خانه‌ای را که گفتم اسم من در آنجاخواهد بود، ترک خواهم نمود.» And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. bible_fa_en و بقیه وقایع یوشیا و هرچه کرد، آیا درکتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. bible_fa_en و در ایام او، فرعون نکوه، پادشاه مصر، بر پادشاه آشور به نهر فرات برآمد و یوشیای پادشاه به مقابل او برآمد و چون (فرعون ) او رادید، وی را در مجدو کشت. And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. bible_fa_en و خادمانش او رادر ارابه نهاده، از مجدو به اورشلیم، مرده آوردندو او را در قبرش دفن کردند و اهل زمین، یهوآحازبن یوشیا را گرفتند و او را مسح نموده، به‌جای پدرش به پادشاهی نصب کردند. Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. bible_fa_en و یهوآحاز بیست و سه ساله بود که پادشاه شد و سه ماه در اورشلیم سلطنت نمود و اسم مادرش حموطل، دختر ارمیا از لبنه بود. And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. bible_fa_en و اوآنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه پدرانش کرده بودند، به عمل آورد. Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. bible_fa_en وفرعون نکوه، او را در ربله، در زمین حمات، دربند نهاد تا در اورشلیم سلطنت ننماید و صد وزنه نقره و یک وزنه طلا بر زمین گذارد. And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. bible_fa_en و فرعون نکوه، الیاقیم بن یوشیا را به‌جای پدرش، یوشیا، به پادشاهی نصب کرد و اسمش را به یهویاقیم تبدیل نمود و یهوآحاز را گرفته، به مصر آمد. و اودر آنجا مرد. And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. bible_fa_en و یهویاقیم، آن نقره و طلا را به فرعون داد اما زمین را تقویم کرد تا آن مبلغ راموافق فرمان فرعون بدهند و آن نقره و طلا را ازاهل زمین، از هرکس موافق تقویم او به زور گرفت تا آن را به فرعون نکوه بدهد. And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. bible_fa_en یهویاقیم بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد و یازده سال در اورشلیم سلطنت کرد و اسم مادرش زبیده، دختر فدایه، از رومه بود.وآنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود موافق هرآنچه پدرانش کرده بودند، به عمل آورد. And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. bible_fa_en وآنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود موافق هرآنچه پدرانش کرده بودند، به عمل آورد. Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; bible_fa_en و در ایام او، نبوکدنصر، پادشاه بابل آمد، و یهویاقیم سه سال بنده او بود. پس برگشته، از او عاصی شد. But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. bible_fa_en و خداوندفوجهای کلدانیان و فوجهای ارامیان و فوجهای موآبیان و فوجهای بنی عمون را بر او فرستاد وایشان را بر یهودا فرستاد تا آن را هلاک سازد، به موجب کلام خداوند که به واسطه بندگان خودانبیا گفته بود. Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. bible_fa_en به تحقیق، این از فرمان خداوند بریهودا واقع شد تا ایشان را به‌سبب گناهان منسی وهرچه او کرد، از نظر خود دور اندازد. And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. bible_fa_en و نیز به‌سبب خون بی‌گناهانی که او ریخته بود، زیرا که اورشلیم را از خون بی‌گناهان پر کرده بود وخداوند نخواست که او را عفو نماید. Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. bible_fa_en و بقیه وقایع یهویاقیم و هرچه کرد، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مکتوب نیست؟ And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. bible_fa_en پس یهویاقیم با پدران خود خوابید و پسرش یهویاکین به‌جایش پادشاه شد. Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en و پادشاه مصر، بار دیگر ازولایت خود بیرون نیامد زیرا که پادشاه بابل هرچه را که متعلق به پادشاه مصر بود، از نهر مصر تا نهرفرات، به تصرف آورده بود. In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. bible_fa_en و یهویاکین هجده ساله بود که پادشاه شد وسه سال در اورشلیم سلطنت نمود و اسم مادرش نحوشطا دختر الناتان اورشلیمی بود. And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. bible_fa_en و آنچه راکه در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه پدرش کرده بود، به عمل آورد. Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. bible_fa_en در آن زمان بندگان نبوکدنصر، پادشاه بابل، بر اورشلیم برآمدند. و شهر محاصره شد. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. bible_fa_en ونبوکدنصر، پادشاه بابل، در حینی که بندگانش آن را محاصره نموده بودند، به شهر برآمد. And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. bible_fa_en ویهویاکین، پادشاه یهودا با مادر خود و بندگانش وسردارانش و خواجه‌سرایانش نزد پادشاه بابل بیرون آمد، و پادشاه بابل در سال هشتم سلطنت خود، او را گرفت. And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. bible_fa_en و تمامی خزانه های خانه خداوند وخزانه های خانه پادشاه را از آنجا بیرون آورد وتمام ظروف طلایی را که سلیمان، پادشاه اسرائیل برای خانه خداوند ساخته بود، به موجب کلام خداوند، شکست. And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh. bible_fa_en و جمیع ساکنان اورشلیم وجمیع سرداران و جمیع مردان جنگی را که ده هزار نفر بودند، اسیر ساخته، برد و جمیع صنعت گران و آهنگران را نیز، چنانکه سوای مسکینان، اهل زمین کسی باقی نماند. Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. bible_fa_en ویهویاکین را به بابل برد و مادر پادشاه و زنان پادشاه و خواجه‌سرایانش و بزرگان زمین را اسیر ساخت و ایشان را از اورشلیم به بابل برد. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. bible_fa_en و تمامی مردان جنگی، یعنی هفت هزار نفر و یک هزار نفراز صنعت گران و آهنگران را که جمیع ایشان، قوی و جنگ آزموده بودند، پادشاه بابل، ایشان رابه بابل به اسیری برد. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. bible_fa_en و پادشاه بابل، عموی وی، متنیا را در جای او به پادشاهی نصب کرد واسمش را به صدقیا مبدل ساخت. And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. bible_fa_en صدقیا بیست و یکساله بود که آغازسلطنت نمود و یازده سال در اورشلیم پادشاهی کرد و اسم مادرش حمیطل، دختر ارمیا از لبنه بود. Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; bible_fa_en و آنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه یهویاقیم کرده بود، به عمل آورد.زیرا به‌سبب غضبی که خداوند بر اورشلیم ویهودا داشت، به حدی که آنها را از نظر خودانداخت، واقع شد که صدقیا بر پادشاه بابل عاصی شد. And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. bible_fa_en زیرا به‌سبب غضبی که خداوند بر اورشلیم ویهودا داشت، به حدی که آنها را از نظر خودانداخت، واقع شد که صدقیا بر پادشاه بابل عاصی شد. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? bible_fa_en و واقع شد که نبوکدنصر، پادشاه بابل، باتمامی لشکر خود در روز دهم ماه دهم از سال نهم سلطنت خویش بر اورشلیم برآمد، ودر مقابل آن اردو زده، سنگری گرداگردش بنانمود. So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. bible_fa_en و شهر تا سال یازدهم صدقیای پادشاه، محاصره شد. And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. bible_fa_en و در روز نهم آن ماه، قحطی درشهر چنان سخت شد که برای اهل زمین نان نبود. Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. bible_fa_en پس در شهر رخنه‌ای ساختند و تمامی مردان جنگی در شب از راه دروازه‌ای که در میان دوحصار، نزد باغ پادشاه بود، فرار کردند. و کلدانیان به هر طرف در مقابل شهر بودند (و پادشاه ) به راه عربه رفت. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. bible_fa_en و لشکر کلدانیان، پادشاه را تعاقب نموده، در بیابان اریحا به او رسیدند و تمامی لشکرش از او پراکنده شدند. At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. bible_fa_en پس پادشاه راگرفته، او را نزد پادشاه بابل به ربله آوردند و بر اوفتوی دادند. And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. bible_fa_en و پسران صدقیا را پیش رویش به قتل رسانیدند و چشمان صدقیا را کندند و او را به دو زنجیر بسته، به بابل آوردند. And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. bible_fa_en و در روز هفتم ماه پنجم از سال نوزدهم نبوکدنصر پادشاه، سلطان بابل، نبوزرادان، رئیس جلادان، خادم پادشاه بابل، به اورشلیم آمد. And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. bible_fa_en وخانه خداوند و خانه پادشاه را سوزانید و همه خانه های اورشلیم و هر خانه بزرگ را به آتش سوزانید. And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. bible_fa_en و تمامی لشکر کلدانیان که همراه رئیس جلادان بودند، حصارهای اورشلیم را به هر طرف منهدم ساختند. And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. bible_fa_en و نبوزرادان، رئیس جلادان، بقیه قوم را که در شهر باقی‌مانده بودند وخارجین را که به طرف پادشاه بابل شده بودند وبقیه جمعیت را به اسیری برد. And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. bible_fa_en اما رئیس جلادان بعضی از مسکینان زمین را برای باغبانی وفلاحی واگذاشت. And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. bible_fa_en و کلدانیان ستونهای برنجینی که در خانه خداوند بود و پایه‌ها و دریاچه برنجینی را که درخانه خداوند بود، شکستند و برنج آنها را به بابل بردند. Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. bible_fa_en و دیگها و خاک اندازها و گلگیرها وقاشقها و تمامی اسباب برنجینی را که با آنهاخدمت می‌کردند، بردند. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. bible_fa_en و مجمرها و کاسه هایعنی طلای آنچه را که از طلا بود و نقره آنچه را که از نقره بود، رئیس جلادان برد. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. bible_fa_en اما دو ستون و یک دریاچه و پایه هایی که سلیمان آنها را برای خانه خداوند ساخته بود، وزن برنج همه این اسباب بی‌اندازه بود. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. bible_fa_en بلندی یک ستون هجده ذراع و تاج برنجین بر سرش و بلندی تاج سه ذراع بود و شبکه و انارهای گرداگرد روی تاج، همه ازبرنج بود و مثل اینها برای ستون دوم بر شبکه‌اش بود. And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. bible_fa_en و رئیس جلادان، سرایا، رئیس کهنه، وصفنیای کاهن دوم و سه مستحفظ در را گرفت. And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. bible_fa_en و سرداری که بر مردان جنگی گماشته شده بودو پنج نفر را از آنانی که روی پادشاه را می‌دیدند ودر شهر یافت شدند و کاتب سردار لشکر را که اهل ولایت را سان می‌دید، و شصت نفر از اهل زمین را که در شهر یافت شدند، از شهر گرفت. And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. bible_fa_en و نبوزرادان رئیس جلادان، ایشان را برداشته، به ربله، نزد پادشاه بابل برد. And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. bible_fa_en و پادشاه بابل، ایشان را در ربله در زمین حمات زده، به قتل رسانید. پس یهودا از ولایت خود به اسیری رفتند. So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. bible_fa_en و اما قومی که در زمین یهودا باقی ماندند ونبوکدنصر، پادشاه بابل ایشان را رها کرده بود، پس جدلیا ابن اخیقام بن شافان را بر ایشان گماشت. And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. bible_fa_en و چون تمامی سرداران لشکر بامردان ایشان شنیدند که پادشاه بابل، جدلیا راحاکم قرار داده است، ایشان نزد جدلیا به مصفه آمدند، یعنی اسماعیل بن نتنیا و یوحنان بن قاری و سرایا ابن تنحومت نطوفاتی و یازنیا ابن معکاتی با کسان ایشان. And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: bible_fa_en و جدلیا برای ایشان و برای کسان ایشان قسم خورده، به ایشان گفت: «از بندگان کلدانیان مترسید. در زمین ساکن شوید وپادشاه بابل را بندگی نمایید و برای شما نیکوخواهد بود.» And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. bible_fa_en اما در ماه هفتم واقع شد که اسماعیل بن نتنیا ابن الیشمع که از ذریت پادشاه بود، به اتفاق ده نفر آمدند و جدلیا را زدند که بمردو یهودیان و کلدانیان را نیز که با او در مصفه بودند(کشتند). And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. bible_fa_en و تمامی قوم، چه خرد و چه بزرگ، و سرداران لشکرها برخاسته، به مصر رفتند زیراکه از کلدانیان ترسیدند. Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. bible_fa_en و در روز بیست و هفتم ماه دوازدهم از سال سی و هفتم اسیری یهویاکین، پادشاه یهودا، واقع شد که اویل مرودک، پادشاه بابل، درسالی که پادشاه شد، سر یهویاکین، پادشاه یهودا را از زندان برافراشت. But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. bible_fa_en و با اوسخنان دلاویز گفت و کرسی او را بالاتر ازکرسیهای سایر پادشاهانی که با او در بابل بودند، گذاشت.و لباس زندانی او را تبدیل نمود و او در تمامی روزهای عمرش همیشه درحضور وی نان می‌خورد. And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. bible_fa_en و لباس زندانی او را تبدیل نمود و او در تمامی روزهای عمرش همیشه درحضور وی نان می‌خورد. And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. bible_fa_en آدم، شِيث اَنوش، And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. bible_fa_en قِينان مهلَلئِيل يارَد، The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. bible_fa_en خَنُوخ مَتُوشالَح لَمَک، The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. bible_fa_en نُوح سام حام يافَث. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: bible_fa_en پسران يافَث: جُومَر و ماجُوج و ماداي و ياوان و ماشَک و تيراس. And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: bible_fa_en وپسران جُومَر: اَشکَناز و ريفات و تُجَرمَه. And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: bible_fa_en و پسران ياوان: اَلِيشَه و تَرشِيش و کتيم و دُودانِيم. And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. bible_fa_en و پسران حام: کوش و مِصرايم و فُوت و کَنعان. And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. bible_fa_en و پسران کوش: سَبا و حَويلَه و سبتا و رَعما و سَبتَکا. و پسران رَعما: شَبا و دَدان. And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethahiah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. bible_fa_en و کوش، نِمرود را آورد، و او به جبار شدن در جهان شروع نمود. And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. bible_fa_en و مِصرايم، لُوديم و عَنَاميم و لَهابيم و نَفتُوحيم را آورد، But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. bible_fa_en و فَتروسيم و کَسلُوحيم را که فَلَستيم و کَفتوريم از ايشان پديد آمدند. And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. bible_fa_en و کَنعان نُخست زاده خود، صيدون و حِتّ را آورد، And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; bible_fa_en و يبُوسي و اَمُوري و جَرجاشي، And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; bible_fa_en و حِوّي و عِرقي و سِيني، And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. bible_fa_en و اروادي و صَماري و حَماتي را. And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. bible_fa_en پسران سام: عيلام و آشُّور و اَرفَکشاد و لُود واَرام و عُوص و حُول و جاتَر و ماشَک. Adam, Sheth, Enosh, bible_fa_en و اَرفَکشاد، شالَح را آورد و شالَح، عابَر را آورد. Kenan, Mahalaleel, Jered, bible_fa_en و براي عابَر، دو پسر متولد شدند که يکي را فالَج نام بود زيرا در ايام وي زمين منقسم شد و اسم برادرش يقطان بود. Henoch, Methuselah, Lamech, bible_fa_en و يقطان، اَلمُوداد و شالَف و حَضَرموت و يارَح را آورد؛ Noah, Shem, Ham, and Japheth. bible_fa_en و هَدُورام و اُوزال و دِقلَه، The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. bible_fa_en و اِيبال و اَبيمايل و شَبا، And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. bible_fa_en و اُوفير و حَويلَه و يوباب را که جميع اينها پسران يقطان بودند. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. bible_fa_en سام، اَرفَکشاد سالَح، The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. bible_fa_en عابَر فالَج رَعُو، And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. bible_fa_en سَروج ناحُور تارَح، And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. bible_fa_en اَبرام که همان ابراهيم باشد. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, bible_fa_en پسران ابراهيم: اسحاق واسماعيل. And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. bible_fa_en اين است پيداش ايشان: نخستزاده اسماعيل: نَبايوت و قيدار و اَدَبئيل و مِبسام، And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, bible_fa_en و مِشماع و دُومَه و مَسّا و حَدَد و تيما، The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, bible_fa_en و يطُور و نافيش و قِدمَه که اينان پسران اسماعيل بودند. And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, bible_fa_en و پسران قَطُورَه که مُتعه ابراهيم بود، پس او زِمران و يقشان و مَدان و مِديان و يشباق و شُوحا را زاييد و پسران يقشان: شَبا و دَدان بودند. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. bible_fa_en و پسران مِديان عِيفَه و عِيفَرو خَنُوح و اَبيداع و اَلدَعَه بودند. پس جميع اينها پسران قَطُورَه بودند. The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. bible_fa_en و ابراهيم اسحاق را آورد؛ و پسران اسحاق عِيسُو واسرائيل بودند. And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. bible_fa_en و پسران عِيسُو:اَليفاز و رَعُوئيل و يعُوش و يعلام وقُورَح. And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan. bible_fa_en پسران اَليفاز: تيمان و اُومار و صَفي و جَعتام و قَناز و تِمناع و عَماليق. And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, bible_fa_en پسران رَعُوئيل: نَحَت و زارَح و شَمَّه و مِزَّه . Hadoram also, and Uzal, and Diklah, bible_fa_en و پسران سَعِير: لُوطان و شُوبال و صِبعون و عَنَه و ديشُون و اِيصر ودِيشان. And Ebal, and Abimael, and Sheba, bible_fa_en و پسران لُوطان: حوري و هُومام و خواهر لُوطان تِمناع. And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. bible_fa_en پسران شُوبال: عَليان ومَنَاحَت وعِيبال وشَفي واُونام و پسران صِبعُون: اَيه و عَنَه. Shem, Arphaxad, Shelah, bible_fa_en و پسران عَنَه: ديشون وپسران ديشون: حَمران و اِشبان و يتران و کَران. Eber, Peleg, Reu, bible_fa_en پسران ايصر: بِلهان و زَعوان و يعقان وپسران ديشان: عُوص و اَران. Serug, Nahor, Terah, bible_fa_en و پادشاهاني که در زمين اَدُوم سلطنت نمودند، پيش از آنکه پادشاهي بر بني اسرائيل سلطنت کند، اينانند: بالَع بن بَعُور و اسم شهر او دِنهابِه بود. Abram; the same is Abraham. bible_fa_en و بالَع مُرد و يوباب بن زارَح از بُصرَه به جايش پادشاه شد. The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. bible_fa_en و يوباب مرد و حوشام از زمين تيماني به جايش سلطنت نمود. These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, bible_fa_en و حُوشام مُرد وهَدَد بن بَدَد که مِديان را در زمين موآب شکست داد در جايش پادشاه شد و اسم شهرش عَوِيت بود . Mishma and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, bible_fa_en و هَدَد مُرد و سَملَه از مَسريقَه به جايش پادشاه شد. Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. bible_fa_en و سَملَه مُرد و شاؤل از رَحُوبوت نهر به جايش پادشاه شد. Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. bible_fa_en و شاؤل مُرد و بَعل حانان بن عَکبور به جايش پادشاه شد. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. bible_fa_en و بَعل حانان مُرد وهَدَد به جايش پادشاه شد؛ و اسم شهرش فاعي و اسم زنش مَهِيطَبئيل دختر مَطرِد دختر مَي ذَهَب بود. And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. bible_fa_en وهَدَد مُرد و اَميرانِ اَدوُم امير تِمناع وامير اَليه و امير يتِيت بودند. The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. bible_fa_en و اَمير اَهولِيبَامَه و امير اِيلَه و امير فِينُون؛ The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. bible_fa_en وامير قَناز و اميرِتيمان وامير مِبصار؛وامير مَجدِيئيل وامير عيرام؛ اينان اميران اَدُوم بودند. The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. bible_fa_en وامير مَجدِيئيل وامير عيرام؛ اينان اميران اَدُوم بودند. And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. bible_fa_en پسران اسرائيل اينانند: رؤبين وشَمعون و لاوي يهودا ويسّاکار زبِولون And the sons of Lothan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. bible_fa_en و دان ويوسف و بنيامين و نَفتالي وجاد واَشِير. The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. bible_fa_en پسران يهودا: عِير واُونان وشيلَه؛ اين سه نفر از بَتشُوعِ کَنعانيه براي او زاييده شدند؛ وعير نخست زاده يهودا به نظر خداوند شرير بود؛ پس او را کُشت. The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. bible_fa_en و عروس وي تامار فارَص و زارَح را براي وي زاييد، و همه پسران يهودا پنج نفر بودند. The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. bible_fa_en و پسران فارَص: حَصرون وحامول. Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. bible_fa_en و پسران زارَح: زِمري و اِيتان وهِيمان و کَلکُول و دارَع که همگي ايشان پنج نفر بودند. And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. bible_fa_en واز پسران کَرمِي، عاکار مضطرب کننده اسرائيل بود که درباره چيز حرام خيانت ورزيد. And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. bible_fa_en و پسر اِيتان: عَزَريا بود. And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. bible_fa_en و پسران حَصرُون که براي وي زاييده شدند، يرحَمئيل ورام وکَلُوباي. And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. bible_fa_en و رام عَميناداب را آورد وعَميناداب نَحشُون را آورد که رئيس بني يهودا بود. And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. bible_fa_en و نَحشُون سَلما را آورد و سَلما بُوعَز را آورد. And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. bible_fa_en و بُوعَز عوبيد را آورد و عُوبيد يسي را آورد. And when Baal-hanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. bible_fa_en يسي نخست زاده خويش اَلِيآب را آورد،و دومين ابيناداب را، و سومين شِمعي را، Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, bible_fa_en وچهارمين نَتَنئيل را و پنجمين رَدّاي را، Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, bible_fa_en وششمين اُوصَم را وهفتمين داود را آورد. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, bible_fa_en و خواهران ايشان صَرُويه و اَبيحايل بودند. و پسران صَرُويه، اَبشاي و يوآب و عَسائيل، سه نفر بودند. Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom. bible_fa_en و اَبيحايل عَماسا را زائيد و پدر عَماسا يتَرِ اِسماعيلي بود. These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, bible_fa_en و کاليب بن حَصرُون از زن خود عَزُوبَه واز يرِيعُوت اولاد به هم رسانيد و پسران وي اينانند: ياشَر و شُوباب و اَردُون. Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. bible_fa_en و عَزُوبَه مُرد وکاليب اَفرات را به زني گرفت و او حور را براي وي زاييد. The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him. bible_fa_en وحُور، اُوري را آورد واُوري بَصَلئيل را آورد. And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. bible_fa_en وبعد از آن، حَصرُون به دختر ماکير پدر جِلعاد درآمده، او را به زني گرفت حيني که شصت ساله بود و او سَجُوب را براي وي زاييد. The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. bible_fa_en و سَجُوب يائير را آورد و او بيست و سه شهر در زمين جِلعاد داشت. And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. bible_fa_en واو جَشور و اَرام را که حَوُّوب يائير باشد، با قنات و دهات آنها که شصت شهر بود، از ايشان گرفت و جمييع اينها از آن بني ماکير پدر جِلعاد بودند. And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. bible_fa_en و بعد از آنکه حَصرُون در کاليب اَفراته وفات يافت، اَبِيه زن حَصرُون اَشحُور پدر تَقُوع را براي وي زاييد. And the sons of Ethan; Azariah. bible_fa_en و پسران يرحَمئيل نخست زاده حَصرُون نخست زاده اش: رام و بُونَه و اُورَن و اُوصَم و اَخيا بودند. The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. bible_fa_en و يرحَمئيل را زن ديگر مسمّاة به عطارَه بود که مادرِ اُونام باشد. And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; bible_fa_en و پسران رام نخست زاده يرحَمئيل مَعص ويامِين و عاقَر بودند. And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, bible_fa_en و پسران اُونام: شَمّاي وياداع بودند، و پسران شَمّاي ناداب و اَبيشور. And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, bible_fa_en و اسم زن ابيشور اَبِيحايل بود و او اَحبان و مُوليد را براي وي زاييد. And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, bible_fa_en ناداب سَلَد و اَفّايم بودند و سَلَد بي اولاد مُرد. Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, bible_fa_en و بني اَفّايم يشعي و بني يشعي شيشان و بني شيشان اَحلاي. Ozem the sixth, David the seventh: bible_fa_en و پسران ياداع برادر شَماي يتَر ويوناتان؛ و يتَر بي اولاد مُرد. Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. bible_fa_en و پسران يوناتان: فالَت وزازا. اينها پسران يرحَمئيل بودند. And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. bible_fa_en و شيشان را پسري نبود ليکن دختران داشت وشيشان را غلامي مصري بود که يرحاع نام داشت. And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. bible_fa_en و شيشان دختر خود را به غلام خويش يرحاع به زني داد و او عَتّاي را براي وي زاييد. And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. bible_fa_en وعتاي ناتان را آورد و ناتان زاباد را آورد. And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. bible_fa_en و زاباد اَفلال را آورد و اَفلال عوبيد را آورد. And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. bible_fa_en و عوبيد ييهُو را آورد، ييهُوعَزَريا را آورد. And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. bible_fa_en و عَزَريا حالَص را آورد و حالص اَلعاسَه را آورد. And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. bible_fa_en و اَلعاسَه سَسماي را آورد و سَسماي شَلُّوُم را آورد. And after that Hezron was dead in Caleb-ephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa. bible_fa_en و شَلوم يقَميا را آورد و يقَميا اَلِيشَمَع را آورد. And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. bible_fa_en و بني کاليب برادر يرحَمئيل نخست زاده اش ميشاع که پدر زِيف باشد و بني ماريشَه که پدرحَبرُون باشد بودند. Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. bible_fa_en و پسران حَبرُون: قُورَح و تَفُّوح و راقَم و شامَع. And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. bible_fa_en و شامَع راحَم پدر يرقَعام راآورد و راقَم شَمّاي را آورد. And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. bible_fa_en و پسر شَمّاي ماعئون و ماعون پدر بَيت صُور بود. And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. bible_fa_en عِيفَه مُتعه کاليب حاران و موصا و جازيز را زاييد و حاران جازيز را آورد. And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. bible_fa_en وپسران يهداي راجَم و يوتام و جيشان و فالَت و عِيفَه و شاعَف. And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. bible_fa_en و مَعکه مُتعه کاليب، شابَرو تِرحَنه را زاييد. And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether and Jonathan: and Jether died without children. bible_fa_en و او نيز شاعَف، پدر مَدمَنَه و شوا، پدر مَکبينا پدر جِبعا را زاييد؛ و دختر کاليب عَکسَه بود. And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. bible_fa_en و پسران کاليب بن حُور نخست زاده اَفراته اينانند: شُوبال پدر قربه يعاريم، Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. bible_fa_en و سَلما پدر بيت لحم و حاريف پدر بيت جادَر. And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. bible_fa_en و پسران شوبال پدر قريه يعاريم اينانند: هَرُواه و نصف مَنُوحُوت. And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, bible_fa_en و قبايل قريه يعاريم اينانند: يترِيان و فُوتيان و شُوماتيان و مِشراعيان که از ايشان صارعاتيان و اِشطاوُليان پيدا شدند. And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, bible_fa_en وبني سَلما بيت لحم و نطوفاتيان و عَطروت بيت يوآب و نصف مانَحتيان و صُرعيان بودند.و قبايل کاتباني که در يعبيص ساکن بودند، تِرعاتيان و شِمعاتيان و سُوکاتيان بودند. اينان قينيان اند که از حَمَّت پدرِبَيت ريکاب بيرون آمدند. And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, bible_fa_en و قبايل کاتباني که در يعبيص ساکن بودند، تِرعاتيان و شِمعاتيان و سُوکاتيان بودند. اينان قينيان اند که از حَمَّت پدرِبَيت ريکاب بيرون آمدند. And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, bible_fa_en و پسران داود که براي او در حَبرُون زاييده شدند، اينانند: نخست زاده اش اَمنون از اَخينُوعِم يزرَعِيليه؛ و دومين دانيال از اَبِيجايلِ کَرمَلِيه؛ And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, bible_fa_en و سومين ابشالوم پسر مَعکَه دختر تَلماي پادشاه جَشور؛ و چهارمين اُدُونيا پسر حَجّيت. And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. bible_fa_en و پنجمين شَفَطيا از اَبيطال و ششمين يتَرعام از زن او عجلَه. Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. bible_fa_en اين شش براي او در حَبرون زاييده شدند که در آنجا هفت سال و شش ماه سلطنت نمود و در اورشليم سي سه سال سلطنت کرد. And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. bible_fa_en و اينها براي وي در اورشليم زاييده شدند: شِمعي و شوباب و ناتان و سُليمان. اين چهار از بَتشُوع دخترعَمّيئيل بودند. And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. bible_fa_en ويبِحار و اَليشامَع و اَليفالَط. And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Beth-zur. bible_fa_en و نُوجَه و نافَج و يافيع. And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. bible_fa_en و اَلِشَمَع و اَلياداع و اَلِيفَلَط که نه نفر باشند. And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. bible_fa_en همه اينها پسران داود بودند سواي پسران مُتعه ها. و خواهر ايشان تامار بود. Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah. bible_fa_en و پسرسُليمان، رَحَبعام و پسر او ابّيا و پسر او آسا و پسر اويهُوشافاط. She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah. bible_fa_en و پسر او يورام و پسر او اَخَزيا و پسر او يوآش. These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjath-jearim, bible_fa_en و پسر او اَمَصيا و پسر او عَزَريا وپسر او يوتام. Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Beth-gader. bible_fa_en و پسر او آحاز و پسر او حِزقيا و پسر او مَنَّسي. And Shobal the father of Kirjath-jearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. bible_fa_en و پسر او آمون و پسر او يوشيا. And the families of Kirjath-jearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites. bible_fa_en و پسران يوشيا نخست زاده اش يوحانان و دومين يهُوياقيم و سومين صِدقَيا و چهارمين شَلّوم. The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. bible_fa_en و پسران يهُوياقيم پسر او يکُنيا و پسر او صِدقَيا. And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab. bible_fa_en و پسران يکُنيا اَشّير و پسر او شأَلِتيئيل. Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: bible_fa_en و مَلکيرام و فَدايا و شَنأَصَّر و يقَميا و هوشاماع و نَدَبيا. The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith: bible_fa_en و پسران فَدايا زَرُبّابِل و شِمعي و پسران زَرُبّابِل مَشُلاّم وحَنَنيا و خواهرايشان شَلُوميت بود. The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife. bible_fa_en و حَشُوبَه و اُوهَل و بَرَخِيا و حَسَديا و يوشَب حَسَد که پنج نفر باشند. These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. bible_fa_en و پسران حَنَنيا فَلَطيا و اِشعيا، بني رفايا و بني اَرنان و بني عُوبَديا و بني شَکُنيا. And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath-shua the daughter of Ammiel: bible_fa_en و شَکُنيا شَمَعيا و پسران شَمَعيا، حَطّوش و يبحآل و باريح و نَعَريا و شافاط که شش باشند. Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, bible_fa_en و پسران نَعَريا اَليوعيناي و حِزقيا و عَزريقام که سه باشند.و بني اَليوعيناي هُودايا و اَلياشيب و فَلايا و عَقُّوب و يوحانان و دَلاياع و عَناني که هفت باشند. And Nogah, and Nepheg, and Japhia, bible_fa_en و بني اَليوعيناي هُودايا و اَلياشيب و فَلايا و عَقُّوب و يوحانان و دَلاياع و عَناني که هفت باشند. And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. bible_fa_en بني يهودا: فارَص و حَصرُون و کَرمي و حور و شوبال. These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. bible_fa_en و رَآيا ابن شوبال يحَت را آورد و يحَت اَخُوماي و لاهَد را آورد. اينانند قبايل صَرعاتيان. And Solomon's son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, bible_fa_en و اينان پسران پدر عيطام اند: يزرَعيل و يشما و يدباش و اسم خواهر ايشان هَصلَلفُوني بود. Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, bible_fa_en فَنُوئيل پدر جَدُور و عازَر پدر خُوشَه اينها پسران حور نخست زاده اَفراته پدر بيت لحم بودند. Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, bible_fa_en و اَشحُور پدر تَقّوع دو زن داشت: حَلا و نَعرَه. Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, bible_fa_en و نَعرَه، اَخُزّام و حافَر و تَيماني و اَخَشطاري را براي او زاييد؛ اينان پسران نَعرَه اند. Amon his son, Josiah his son. bible_fa_en و پسران حَلا: صَرَت و صُوحَر و اَتنان. And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. bible_fa_en و قُوس عانوب و صُوبِيبَه و قبايل اَخَرحيل بن هارُم را آورد. And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. bible_fa_en و يعبِيص از برادران خود شريف تر بود و مادرش او را يعبِيص نام نهاد و گفت:« از اين جهت که او را با حُزن زاييدم.» And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son, bible_fa_en و يبِيص از خداي اسرائيل استدعا نموده گفت:« کاش که مرا برکت مي دادي و حدود مرا وسيع ميگردانيدي و دست تو با من مي بود و مرا از بلا نگاه مي داشتي تا محزون نشوم.» و خدا آنچه را که خواست به او بخشيد. Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. bible_fa_en وکَلوب برادر شُوحَه مَحِير را که پدر اَشتون باشد آورد. And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: bible_fa_en و اَشتون بيت رافا و فاسيح تَحِنّه پدر عِير ناحاش را آورد. اينان اهل ريقَه مي باشد. And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushab-hesed, five. bible_fa_en و پسران قَناز و عُتنِيئِيل و سَرايا بودند؛ و پسر عُتنيئيل حَتَات. And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah. bible_fa_en و مَعُونُوتاي عُفرَه را آورد و سَرايا، يوآب پدرجيحَراشيم را آورد، زيرا که صنعتگر بودند. And the sons of Shechaniah; Shemaiah; and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. bible_fa_en و پسران کاليب بن يفُنَّه، عيرُو و اِيلَه و ناعَم بودند؛ و پسر اِيلَه قَناز بود. And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. bible_fa_en و پسران يهلَلئيل، زيف و زيفَه و تِيريا و اَسَرئيل. And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven. bible_fa_en و پسران عَزرَه يتَر و مَرَد و عافَر و يالون(و زنِ مَرَد) مريم و شَماي و يشبَح پدر اَشتَمُوع را زاييد. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. bible_fa_en و زن يهوديه او يارَد، پدر جَدُور، و جابَر پدر سُوکُو و يقوتيئيل پدر زانوح را زاييد. اما آنان پسران بِتيه دختر فرعون که مَرَد او را به زني گرفته بود مي باشند. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites. bible_fa_en و پسران زن يهوديه او که خواهر نَحَم بود پدر قَعيلَه جَرمي و اَشتَمُوع مَعکاتي بودند. And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: bible_fa_en وپسران شيمون: اَمنون وَرِنَّه و بِنحانان وتيلون و پسران يشعِي زُنزُوحيت. And Penuel the father of Gedor and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. bible_fa_en و بني شيلَه بن يهودا، عير پدر ليکَه، و لَعدَه پدر مَريشَه و قبايل خاندان عاملان کتان نازک از خانواده اَشبيع بودند. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. bible_fa_en و يوقيم و اهل کُوزِيبا و يوآش و ساراف که در موآب مِلک داشتند، و يشُوبي لَحمَ؛ و اين وقايع قديم است. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. bible_fa_en و اينان کوزه گر بودند با ساکنان نتاعيم و جَديره که در آنجاها نزد پادشاه به جهت کار او سکونت داشتند. And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. bible_fa_en پسران شَمعون: نمُوئيل و يامين و ياريب و زارَح و شاؤل. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. bible_fa_en و پسرش شَلّوُم و پسرش مِبسام و پسرش مِشماع. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. bible_fa_en و بني مِشماع پسرش حموُئيل و پسرش زَکُّور و پسران شِمعي. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. bible_fa_en و شِمعي را شانزده پسر و شش دختر بود ولکن برادرانش را پسران بسيار نبود و همه قبايل ايشان مثل بني يهودا زياد نشدند. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. bible_fa_en و ايشان در بئرشَبَع و مُولادَه و حَصَر شُوآل، And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Rechah. bible_fa_en و در بِلهَه و عاصَم و تولاد، And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. bible_fa_en و در بَتوئيل و حَرمُه و صِقلَغ And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. bible_fa_en و دربيت مرکَبوت و حَصرسُوسيم و بيت بِرئِي و شَعَرايم ساکن بودند. اينها شهرهاي ايشان تا زمان سلطنت داود بود. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. bible_fa_en و قريه هاي ايشان عيطام عين و رِمُّون و تُوکَن و عاشان، يعني پنج قريه بود، And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. bible_fa_en و جميع قريه هاي ايشان که در پيرامون آن شهرها تابَعل بود. پس مسکنهاي ايشان اين است و نسب نامه هاي خود را داشتند. And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. bible_fa_en و مَشوبات و يمليک و يوشَه بن اَمصيا، And his wife Jehudiajah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharoah, which Mered took. bible_fa_en يوئيل و ييهُو ابن يوشِبيا ابن سَرايا ابن عَسِيئيل، And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. bible_fa_en و اَليوعيناي و يعکوبَه و يشوحايا وعَسايا و عِديئيل و يسيميئيل و بنايا، And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Ben-zoheth. bible_fa_en و زيزا ابن شِفعِي ابن اِلّوُن بن يدايا ابن شِمري ابن شَمَعيا، The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, bible_fa_en ايناني که اسم ايشان مذکور شد، در قبايل خود رؤسا بودند و خانه هاي آباي ايشان بسيار زياد شد. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And these are ancient things. bible_fa_en و به مدخل جَدُورتا طرف شرقي وادي رفتند تا براي گله هاي خويش چراگاه بجويند. These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. bible_fa_en پس برومند نيکو يافتند و آن زمين وسيع و آرام و امين بود، زيرا که آلِ حام در زمان قديم در آنجا ساکن بودند. The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: bible_fa_en و ايناني که اسم ايشان مذکور شد، در ايام حِزقيا پادشاه يهودا آمدند و خيمه هاي ايشان و معونيان را که در آنجا يافت شدند، شکست دادند و ايشان را تا به امروز تباه ساخته، در جاي ايشان ساکن شده اند زيرا که مرتع براي گله هاي ايشان در انجا بود. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. bible_fa_en و بعضي از ايشان، يعني پانصد نفر از بني شَمعُون به کوه سَعير رفتند؛ و فَلطِيا و نَعرِيا و رَفايا و عُرِّيئيل پسران يشيع رؤساي ايشان بودند.و بقيه عَمالَقَه را که فرار کرده بودند، شکست داده، تا امروز در آنجا ساکن شده اند. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zachur his son, Shimei his son. bible_fa_en و بقيه عَمالَقَه را که فرار کرده بودند، شکست داده، تا امروز در آنجا ساکن شده اند. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. bible_fa_en و پسران رؤبين نخست زاده اسرائيل اينانند: (زيرا که او نخست زاده بود و اما به سبب بي عصمت ساختن بستر پدرخويش، حق نخست زادگي او به پسران يوسف بن اسرائيل داده شد. از اين جهت نسب نامه او بر حسب نخست زادگي ثبت نشده بود. And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual, bible_fa_en زيرا يهُودا بر برادران خود برتري يافت و پادشاه از او بود؛ اما نخست زادگي از آن يوسف بود). And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, bible_fa_en پس پسران رؤبين نخست زاده اسرائيل: حَنوک و فَلُّو و حَصرون و کَرمي. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, bible_fa_en و پسران يوئيل: پسرش شَمَعيا و پسرش جوج و پسرش شِمعِي؛ And at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-birei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. bible_fa_en و پسرش ميکا و پسرش رَآيا و پسرش بَعل؛ And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: bible_fa_en و پسرش بَئيرَه که تِلغَت فِلناسَر پادشاه اَشُّور او را به اسيري بُرد و او رئيس رؤبينيان بود. And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. bible_fa_en و برادرانش بر حسب قبايل ايشان وقتي که نسب نامه مواليد ايشان ثبت گرديد، مقدم ايشان يعِيئيل بود و زَکريا، And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, bible_fa_en و بالع بن عَزاز بن شامع بن يوئيل که در عَرُوعير تانَبُو و بَعل مَعُون ساکن بود، And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, bible_fa_en و به طرف مشرق تا مدخل بيابان از نهر فرات سکنا گرفت، زيرا که مواشي ايشان در زمين جِلعاد زياده شد. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, bible_fa_en و در ايام شاؤل ايشان با حاجريان جنگ کردند و آنها به دست ايشان افتادند و در خيمه هاي آنها در تمامي اطراف شرقي جِلعاد ساکن شدند. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; bible_fa_en و بني جاد در مقابل ايشان در زمين باشان تا سَلخَه ساکن بودند. These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. bible_fa_en و مقدّم ايشان يوئيل بود و دومين شافام و يعناي و شافاط در باشان(ساکن بود). And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. bible_fa_en و برادران ايشان بر حسب خانه هاي آباي ايشان، ميکائيل و مَشُلام و شَبَع و يوراي و يعکان و زِيع و عابَر که هفت نفر باشند. And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. bible_fa_en اينانند پسران اَبيحايل بن حوري ابن ياروح بن جِلعاد بن ميکائيل بن يشيشاي بن يحدُو ابن بوز. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. bible_fa_en اَخي ابن عَبديئيل بن جوني رئيس خاندان آباي ايشان. And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. bible_fa_en و ايشان در جِلعادِ باشان و قريه هايش و در تمامي نواحي شارون تا حدود آنها ساکن بودند. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. bible_fa_en نسب نامه جميع اينها در ايام يوتام پادشاه يهودا و در ايام يرُبعام پادشاه اسرائيل ثبت گرديد. Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. bible_fa_en از بني رؤبين و جاديان و نصف سبط مَنَّسي شجاعان و مرداني که سپر شمشير برمي داشتند و تيراندازان و جنگ آزمودگان که به جنگ بيرون مي رفتند، چهل و هزار و هفت صد و شصت نفر بودند. For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) bible_fa_en و ايشان با حاجريان و يطُور و نافيش و نوداب مقاتله نمودند. The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hannoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. bible_fa_en و بر ايشان نصرت يافتند و حاجريان و جميع رفقاي آنها به دست ايشان تسليم شدند زيرا که در حين جنگ نزد خدا استغاثه نمودند و او ايشان را چونکه بر او توکل نمودند، اجابت فرمود. The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, bible_fa_en پس از مواشي ايشان، پنجاه هزار شتر و دويست و پنجاه هزار گوسفند و دو هزار الاغ و صد هزار مرد به تاراج بردند. Micah his son, Reaia his son, Baal his son, bible_fa_en زيرا چونکه جنگ از جانب خدا بود، بسياري مقتول گرديدند. پس ايشان به جاي آنها تا زمان اسيري ساکن شدند. Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. bible_fa_en و پسران نصف سبط مَنَّسي در آن زمين ساکن شده، از باشان تا بَعل حَرمون و سَنير و جَبَل حَرمون زياد شدند. And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, bible_fa_en و اينانند رؤساي خاندان آباي ايشان عافَر و يشعِي و اَليئيل وعَزريئيل و اِرميا و هُودَويا يحدييئل که مردان تنومند شجاع و ناموران و رؤساي خاندان آباي ايشان بودند. And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon: bible_fa_en اما به خداي پدران خود خيانت ورزيده، در پي خدايان قومهاي آن زمين که خدا آنها را به حضور ايشان هلاک کرده بود، زنا کردند.پس خداي اسرائيل روح فُول پادشاه اَشُّور و روح تِلغَت فِلناسَر پادشاه اَشُّور را برانگيخت که رؤبينيان و جاديان و نصف سبط مَنَّسي را اسير کرده، ايشان را به حَلَح و خابور و هارا و نهر جوزان تا امروز بُرد. And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. bible_fa_en پس خداي اسرائيل روح فُول پادشاه اَشُّور و روح تِلغَت فِلناسَر پادشاه اَشُّور را برانگيخت که رؤبينيان و جاديان و نصف سبط مَنَّسي را اسير کرده، ايشان را به حَلَح و خابور و هارا و نهر جوزان تا امروز بُرد. And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. bible_fa_en بني لاوي: جَرشون و قَهات و مَراري. And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah: bible_fa_en بني قَهات: عَمرام و يصهار و حَبرون و عُزّيئيل. Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. bible_fa_en وبني عَمرام: هارون و موسي و مريم. و بني هارون: ناداب و اَبِيهُو و اَليعازار و ايتامار. And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. bible_fa_en و اَليعازار فينَحاس را آورد و فينَحاس ابيشوع را آورد. These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; bible_fa_en و ابيشوع بُقِّي را آورد و بُقِّي عُزّي را آورد. Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. bible_fa_en و عُزّي زَرَحيا را آورد و زَرَحيا مَرايوت را آورد. And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. bible_fa_en ومَرايوت اَمَريا را آورد و اَمَريا اخيطوب را آورد. All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. bible_fa_en و اخيطوب صادوق را آورد و صادوق اَخِيمَعص را آورد. The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. bible_fa_en واَخِيمَعص عَزَريا را آورد و عَزَريا يوحانان را آورد. And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. bible_fa_en و يوحانان عَزَريا را آورد و او در خانه اي که سليمان در اورشليم بنا کرد، کاهن بود. And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. bible_fa_en و عَزَريا اَمَريا را آورد و اَمَريا اخيطوب را آورد. And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. bible_fa_en و اَخيطوب صادوق را آورد و صادوق شَلّوم را آورد. For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. bible_fa_en و شَلّوم حِلقيا را آورد و حِلقّيا عَزَريا را آورد And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir, and unto mount Hermon. bible_fa_en و عَزَريا سَرايا را آورد و سرايا يهُوصاداق را آورد. And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. bible_fa_en و يهُوصاداق به اسيري رفت هنگامي که خداوند يهودا و اورشليم را به دست نَبُوکَدنَصَّر اسير ساخت. And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. bible_fa_en پسران لاوي: جرشوم و قَهات و مَراري. And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. bible_fa_en و اينها است اسمهاي پسران جَرشُوم: لِبنِي و شِمعي. The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. bible_fa_en و پسران قَهات: عَمرام و يصهار و حبرون و عُزّيئيل. And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. bible_fa_en و پسران مَراري: مَحلي و موشي پس اينها قبايل لاويان بر حسب اجداد ايشان است. And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. bible_fa_en از جَرشُوم پسرش لِبنِي، پسرش يحَت، پسرش زِمَّه. Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, bible_fa_en پسرش يوآخ پسرش عِدُّو پسرش زارَح پسرش ياتراي. And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi, bible_fa_en پسران قَهات، پسرش عَمِّيناداب پسرش قُورَح پسرش اَسّير. And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth, bible_fa_en پسرش اَلقانَه پسرش اَبيآ ساف پسرش اَسّير. Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, bible_fa_en پسرش تَحَت پسرش اُوريئيل پسرش عُزّيا، پسرش شاؤل. And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz, bible_fa_en و پسران اَلقانَه عماساي و اَخيمُوت. And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, bible_fa_en و امّا اَلقانَه. پسران اَلقانَه پسرش صوفاي پسرش نَحَت. And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:) bible_fa_en پسرش اَلِيآب پسرش يرُوحام پسرش اَلقانَه. And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, bible_fa_en و پسران سموئيل نخست زاده اش وَشنِي و دومش اَبِيا. And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, bible_fa_en پسران مَراري مَحلي و پسرش لِبنِي پسرش شِمعي پسرش عُزَّه. And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, bible_fa_en پسرش شِمعِي پسرش هَجيا پسرش عَسايا. And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, bible_fa_en و اينانند که داود ايشان را بر خدمت سرود در خانه خداوند تعيين نمود بعد از آنکه تابوت مستقر شد. And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. bible_fa_en و ايشان پيش مسکن خيمه اجتماع مشغول سراييدن مي شدند تا حيني که سليمان خانه خداوند را در اورشليم بنا کرد. پس بر حسب قانون خويش بر خدمت خود مواظب شدند. The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. bible_fa_en پس آنهايي که با پسران خود معين شدند، اينانند: از بني قَهاتيان هِمانِ مغنّي ابن يوئيل بن سموئيل. And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. bible_fa_en بن اَلقانَه بن يرُوحام بن اَليئيل بن نُوح، And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. bible_fa_en ابن صوف بن اَلقانَه بن مَهت بن عماساي، The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers. bible_fa_en ابن اَلقانَه بن يوئيل بن عَزَرياء بن صَفَنيا، Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, bible_fa_en ابن تَحَت بن اَسّير بن اَبيآ ساف بن قُورح، Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son. bible_fa_en ابن يصهار بن قَهات بن لاوي بن اسرائيل. The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, bible_fa_en و برادرش آساف که به دست راست وي مي ايستاد. آساف بن بَرَکيا ابن شِمعِي، Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, bible_fa_en ابن ميکائيل بن بَعسِيا ابن مَلکِيا، Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son. bible_fa_en ابن اَتنِي ابن زارَح بن عَدايا، And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. bible_fa_en ابن اِيتان بن زِمَّه بن شِمعِي، As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, bible_fa_en ابن يحت بن جَرشُوم بن لاوي. Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. bible_fa_en و به طرف چپ برادران ايشان که پسران مَراري بودند: اِيتان بن قيشي ابن عَبدِي ابن مَلّوک، And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. bible_fa_en ابن حَشَبيا ابن اَمَصيا ابن حِلقِيا، The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, bible_fa_en ابن اَمصِي ابن باني ابن شامَر، Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. bible_fa_en ابن مَحلِي ابن موشي ابن مَراري ابن لاوي. And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest. bible_fa_en و لاوياني که برادران ايشان بودند، به تمامي خدمت مسکن خانه خدا گماشته شدند. And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order. bible_fa_en و اما هارون و پسرانش بر مذبح قرباني سوختني و بر مذبح بخور به جهت تمامي عمل قدس الاقداس قرباني مي گذرانيدند تا به جهت اسرائيل موافق هر آنچه موسي بنده خدا امر فرموده بود، کفاره نمايند. And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, bible_fa_en و اينانند پسران هارون: پسرش اَلعازار، پسرش فينَحاس، پسرش اَبِيشُوع. The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, bible_fa_en پسرش بُقي، پسرش عُزّي، پسرش زَرَحيا، The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, bible_fa_en پسرش مَرايوت پسرش اَمَريا پسرش اَخيطوب، The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, bible_fa_en پسرش صادوق، پسرش اَخِيمَعص. The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, bible_fa_en و مسکن هاي ايشان بر حسب موضع ها و حدود ايشان اينها است: از پسران هارون به جهت قبايل قَهاتيان زيرا قرعه اوّل از آنِ ايشان بود. The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. bible_fa_en پس حَبرُون در زمين يهودا با حوالي آن به هر طرفش به ايشان داده شد. And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, bible_fa_en و اما زمينهاي آن شهر دهاتش را به کاليب بن يفُنَّه دادند. The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, bible_fa_en به پسران هارون به جهت شهرهاي ملجا حَبرُون و لِبنَه و حوالي آن، و يتّير و اَشتَموع و حوالي آن را دادند. The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, bible_fa_en و حِيلين و حوالي آن را و دَبير و حوالي آن را، The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, bible_fa_en و عاشان و حوالي آن را و بيت شمس و حوالي آن را، The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. bible_fa_en و از بسط بنيامين جَبَع و حوالي آن را و عَلَّمَت و حوالي آن را و عَناتوت و حوالي آن را. پس جميع شهرهاي ايشان بر حسب قبايل ايشان سيزده شهر بود. And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, bible_fa_en و به پسران قَهات که از قبايل آن سبط باقي ماندند، ده شهر از نصف سبط يعني از نصف مَنَّسي به قرعه داده شد. The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, bible_fa_en و به بني جَرشُوم بر حسب قبايل ايشان از بسط يسّاکار و از سبط اَشير و از سبط نَفتالي و از سبط مَنَّسي درباشان سيزده شهر. The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer, bible_fa_en و به پسران مَراري بر حسب قبايل ايشان از بسط رؤبين و از سبط جاد و از سبط زبولون دوازده شهر به قرعه داده شد. The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. bible_fa_en پس بني اسرائيل اين شهرها را با حوالي آنها به لاويان دادند. Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. bible_fa_en و از بسط بني يهودا و از بسط بني شَمعون و از بسط بني بنيامين اين شهرها را که اسم آنها مذکور است به قرعه دادند. But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. bible_fa_en و بعضي از قبايل بني قَهات شهرهاي حدود خود را از سبط افرايم داشتند. And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, bible_fa_en پس شکيم را با حوالي آن در کوهستان افرام و جازَر را با حوالي آن به جهت شهرهاي ملجا به ايشان دادند. Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, bible_fa_en و يقمَعام را با حوالي آن و بيت حُورُون را با حوالي آن. Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, bible_fa_en و اَيلُون را با حوالي آن و جَتّ رِمُّون را با حوالي آن. Zadok his son, Ahimaaz his son. bible_fa_en و از نصف سبط مَنَّسي، عانير را با حوالي آن، و بِلعام را با حوالي آن، به قبايل باقي مانده بقي قَهات دادند. Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot. bible_fa_en و به پسران جَرشُوم از قبايل نصف سبط مَنَّسي، جُولان را در باشان با حوالي آن و عَشتارُوت را با حوالي آن. And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. bible_fa_en و از سبط يسّاکار قادِش را با حوالي آن و دَبَرَه را با حوالي آن. But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. bible_fa_en و راموت را با حوالي آن و عانيم را با حوالي آن. And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, bible_fa_en و از بسط اَشير مَشآل را با حوالي آن عَبدُون را با حوالي آن. And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs, bible_fa_en و حُقُوق را با حوالي آن و رَحُوب را با حوالي آن. And Ashan with her suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs: bible_fa_en و از سبط نَفتالي قادِش را در جَلِيل با حوالي آن و حَمّون را با حوالي آن و قِريتايم را با حوالي آن. And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. bible_fa_en و به پسران مَراري که از لاويان باقي مانده بودند، از سبط زبولون رِمّون را با حوالي آن و تابور را با حوالي آن. And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities. bible_fa_en و از آن طرف اُردُن در برابر اريحا به جانب شرقي اُردُن از سبط رؤبين، باصَر را در بيابان با حوالي آن و يهصَه را با حوالي آن. And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. bible_fa_en و قديموت را با حوالي آن و مَيفَعَه را با حوالي آن. Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. bible_fa_en و از سبط جاد راموت را در جِلعاد با حوالي آن و مَحَنايم را با حوالي آن.و حَشبون را با حوالي آن و يعزير را با حوالي آن. And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs. bible_fa_en و حَشبون را با حوالي آن و يعزير را با حوالي آن. And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. bible_fa_en و اما پسران يسّاکار: تولاع و فُوَه و ياشوب و شِمرُون چهار نفر بودند. And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. bible_fa_en و پسران تولاع: عُزِّي و رفايا و يربيئيل و يحماي و يبسام و سموئيل؛ ايشان رؤساي خاندان پدر خود تولاع و مردان قوي شجاع در انساب خود بودند، و عدد ايشان در داود بيست و دو هزار و ششصد بود. And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs, bible_fa_en و پسر عُزّي، يزرَحيا و پسران يزرَحيا، ميکائيل و عُوبَديا و يوئيل و يشِيا که پنج نفر و جميع آنها رؤسا بودند. And Jokmeam with her suburbs, and Beth-horon with her suburbs, bible_fa_en و با ايشان بر حسب انساب ايشان و خاندان آباي ايشان، فوجهاي لشکر جنگي سي و شش هزار نفر بودند، زيرا که زنان وپسران بسيار داشتند. And Aijalon with her suburbs, and Gath-rimmon with her suburbs: bible_fa_en و برادران ايشان از جميع قبايل يسّاکار مردان قوي شجاع هشتاد و هفت هزار نفر جميعاً در نسب نامه ثبت شدند. And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath. bible_fa_en و پسران بنيامين: بالَع و باکَر ويدِيعَئيل، سه نفر بودند. Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: bible_fa_en و پسران بالَع: اَصبُون و عُزّي و عُزّيئيل و يريموت و عِيرِي، پنج نفر رؤساي خاندان آبا و مردان قوي شجاع که بيست ودو هزار و سي و چهار نفر از ايشان در نسب نامه ثبت گرديدند. And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs, bible_fa_en و پسران باکَر: زَمِيرَه و يوعاش و اَلِيعازار و اَليوعِيناي و عُمرِي و يريموت و اَبِيا و عَناتُوت وعَلامَت. جميع اينها پسران باکَر بودند. And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: bible_fa_en و بيست هزار ودويست نفر از ايشان بر حسب انساب ايشان، رؤساي خاندان آباي ايشان مردان قوي شجاع در نسب نامه ثبت شدند. And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs, bible_fa_en و پسر يدِيعَئيل: بِلهان و پسران بِلهان: يعِيش و بنيامين و اِيهُود و کَنَعنَه و زِيتان و تَرشِيش و اَخِيشاحَر. And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: bible_fa_en جميع اينها پسران يدِيعَئيل بر حسب رؤساي آبا و مردان جنگي شجاع هفده هزار و دويست نفر بودند که در لشکر براي جنگ بيرون مي رفتند. And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs. bible_fa_en و پسران عِير: شُفّيم و حُفّيم و پسر اَحِير حُوشيم. Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun. Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs: bible_fa_en و پسران نَفتالي: يحصيئيل و جُوني و يصَر و شَلُّوم از پسران بِلهَه بودند. And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, bible_fa_en پسران مَنَّسي اَسريئيل که زوجه اش او را زاييد، و ماکير پدر جِلعاد که مُتعه اَراميه وي او را زاييد. Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: bible_fa_en و ماکير خواهر حُفّيم و شُفّيم را که به مَعکَه مسماة بود، به زني گرفت؛ و اسم پسر دوم او صَلُفحاد بود؛ و صَلُفحاد دختران داشت. And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, bible_fa_en و مَعکَه زن ماکير پسري زاييده، او را فارَش نام نهاد و اسم برادرش شارَش بود و پسرانش، اُلام و راقَم بودند. And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs. bible_fa_en و پسر اُولام بِدان بود. اينانند پسران جِلعاد بن ماکير بن مَنَّسي. Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. bible_fa_en و خواهر او هَمُولَکَه اِيشهُود و ابَيعَزَر و مَحلَه را زاييد. And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. bible_fa_en و پسران شَميداع اَخيان و شَکيم و لَقحِي و اَنيعام. And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. bible_fa_en و پسران افرايم شُوتالَح و پسرش بارَد و پسرش تَحَت و پسرش اَلِعادا و پسرش تَحَت. And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. bible_fa_en و پسرش زاباد و پسرش شُوتالَح و عازَر و اَلِعاد که مردان جَتّ که در آن زمين مولود شدند، ايشان را کشتند زيرا که براي گرفتن مواشي ايشان فرمود آمده بودند. And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. bible_fa_en و پدر ايشان افرايم به جهت ايشان روزها ي بسيار ماتم گرفت و برادرانش براي تعزيت وي آمدند. The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. bible_fa_en پس نزد زن خود درآمد و او حامله شده، پسري زاييد و او را بَرِيعَه نام نهاد، از اين جهت که در خاندان او بلايي عارض شده بود. And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. bible_fa_en و دخترش شيره بود که بيت حورون پايين و بالا را و اُزِّين شِيرَه را بنا کرد. And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. bible_fa_en و پسرش رافَح و راشَف، و پسرش تالَح، و پسرش تاحَن، And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of the fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. bible_fa_en و پسرش لَعَدان، و پسرش عَميهُود، و پسرش اَلِيشَمَع، The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. bible_fa_en و پسرش نون، و پسرش يهُوشوع، All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. bible_fa_en و املاک و مسکن هاي ايشان بيت ئيل و دهات آن بود و به طرف مشرق نَعران و به طرف مغرب جازَر و دهات آن و شکيم و دهات آن تا غَزَّه و دهات آن. Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. bible_fa_en و نزد حدود بني مَنَّسي بيت شان و دهات آن و تَعناک و دهات آن و مَجِدّو و دهات آن و دُور و دهات آن که در اينها پسران يوسف بن اسرائيل ساکن بودند. The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. bible_fa_en پسران اَشِير، يمنَه و يشوَه و يشوي و بَريعه بودند، و خواهر ايشان سارَح بود. The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: bible_fa_en و پسران بَريعَه، حابَر و مَلکيئيل که همان پدر بِرزاوَت باشد. And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. bible_fa_en حابَر، يفلِيط و شومير و حُوتام و خواهر ايشان شوعا را آورد. And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. bible_fa_en و پسران يفليط فاسَک و بِمهال و عَشوَت بودند. اينانند بني يفليط. And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. bible_fa_en و پسران شامَراَخي و رُهجَه و يحُبَّه و اَرام. And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. bible_fa_en و پسران هيلام برادر وي صُوفَح و يمناع و شالَش و عامال بودند. And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. bible_fa_en و پسران صُوفَح، سُوح و حَرنَفَر و شُوعال و بِيرِي و يمرَه. And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, bible_fa_en و باصَر و هُود و شَمَّا و شَلَشَه و يتران و بئِيرا. And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. bible_fa_en و پسران يتَر، يفُنَّه و فِسفا و آرا. And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. bible_fa_en و پسران عُلاّ، آرَح و حَنِّيئيل و رَصِيا.جميع اينها پسران اَشِير و رؤساي خاندان آباي ايشان و برگزيدگان مردان جنگي و رؤساي سرداران بودند. و شماره ايشان که در لشکر براي جنگ بر حسب نسب نامه ثبت گرديد، بيست و شش هزار نفر بود. And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. bible_fa_en جميع اينها پسران اَشِير و رؤساي خاندان آباي ايشان و برگزيدگان مردان جنگي و رؤساي سرداران بودند. و شماره ايشان که در لشکر براي جنگ بر حسب نسب نامه ثبت گرديد، بيست و شش هزار نفر بود. (And his daughter was Sherah, who built Beth-horon the nether, and the upper, and Uzzen-sherah.) bible_fa_en و بنيامين نخست زاده خود بالَع را آورد و دومين اَشبيل و سومش اَخرَخ، And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son, bible_fa_en و چهارم نُوحَه و پنجم را فارا. Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, bible_fa_en و پسران بالَع: اَدّار و جِيرا و اَبِيهُود. Non his son, Jehoshua his son. bible_fa_en و اَبيشُوع و نُعمان و اَخُوخ. And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: bible_fa_en و جيرا و شَفُوفان و حُورام بودند. And by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. bible_fa_en و اينانند پسران اَحُود که رؤساي خاندان آباي ساکنان جَبَع بودند و ايشان را به مناحت کوچانيدند. The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. bible_fa_en و او نُعمان و اَخِيا و جيرا را کوچانيد و او عُزّا و اَخِيحُود را توليد نمود. And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. bible_fa_en و شَحرايم در بلاد موآب بعد از طلاق دادن زنان خود حُوشيم و بَعَرا فرزندان توليد نمود. And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. bible_fa_en پس از زن خويش که خُوداش نام داشت يوباب و ظبيا و ميشا و مَلکام را آورد. And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. bible_fa_en و يعُوض و شَکِيا و مِرمَه را که اينها پسران او و رؤساي خاندانهاي آبا بودند. And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. bible_fa_en و از حوشيم ابيطوب و اَلفَعل را آورد. And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. bible_fa_en و پسران اَلفَعل عابَر و مِشعام و شامَر که اُونُو و لُود و دهاتش را بنا نهاد بودند. The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, bible_fa_en و بَرِيعه و شامع که ايشان رؤساي خاندان آباي ساکنان اَيلُون بودند و ايشان ساکنان جَّت را اخراج نمودند. Bezer, and Hod, and Shamma and Shilshah, and Ithran, and Beera. bible_fa_en و اَخِيو و شاشَق و يرِيمُوت. And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. bible_fa_en و زَبَديا و عارَد و عادَر. And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. bible_fa_en و ميکائيل و يشفَه و يوخا پسران بَريعه بودند. All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men. bible_fa_en و زَبَديا و مَشُلاّم و جِزقِي و حابَر، Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, bible_fa_en و يشمَراي و يزلِيآه و يوباب پسران اَلفَعل بودند. Nohah the fourth, and Rapha the fifth. bible_fa_en و يعقيم و زِکرِي و زَبدِي، And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, bible_fa_en و اَلِيعيناي و صِلَّتاي و ايليئيل، And Abishua, and Naaman, and Ahoah, bible_fa_en و اَدايا و بريا و شِمرَت پسران شِمعي، And Gera, and Shephuphan, and Huram. bible_fa_en و يشفان و عابَر و ايليئيل. And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: bible_fa_en و عَبدون و زِکرِي و حانان، And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. bible_fa_en و حَنَنيا و عيلام و عَنتُوتِيا، And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. bible_fa_en و يفَديا و فَنُوئيل پسران شاشَق بودند. And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, bible_fa_en و شِمشَراي و شَحَريا و عَتَليا. And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. bible_fa_en و يعرَشيا و ايليا و زِکرِي پسران يرُحام بودند. And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. bible_fa_en اينان رؤساي خاندان آبا بر حسب انساب خود و سرداران بودند و ايشان در اورشليم سکونت داشتند. The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: bible_fa_en و در جِبعُون پدر جِبعُون سکونت داشت و اسم زنش مَعکَه بود. Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: bible_fa_en و نخست زاده اش عَبدُون بود، پس صور و قَيس و بَعل و ناداب، And Ahio, Shashak, and Jeremoth, bible_fa_en و جَدُور و اَخِيو و زاکَر؛ And Zebadiah, and Arad, and Ader, bible_fa_en و مِقلُوت شِمآه را آورد و ايشان نيز با برادران خود در اورشليم در مقابل برادران ايشان ساکن بودند. And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; bible_fa_en و نير قَيس را آورد و قَيس شاؤل را آورد و شاؤل يهُوناتان و مَلکيشوع و ابيناداب و اَشبَعل را آورد. And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, bible_fa_en و پسر يهُوناتان مَرِيب بَعل بود و مَرِيبِ بَعل ميکا را آورد. Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; bible_fa_en و پسران ميکا، فيتون و مالَک و تاريع و آحاز بودند. And Jakim, and Zichri, and Zabdi, bible_fa_en و آحاز يهُوعَدَه را آورد، يهُوعَدَه عَلمَت و عَزمُوت و زِمري را آورد و زِمري موصا را آورد. And Elienai, and Zilthai, and Eliel, bible_fa_en و موصا بِنعا را آورد و پسرش رافَه بود و پسرش اَلعاسَه و پسرش آصيل بود. And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; bible_fa_en و آصيل را شش پسر بود و نامهاي ايشان اينها است: عَزرِيقام و بُکرُو و اِسمَعِيل و شَعريا و عُوبَديا و حانان. و جميع اينها پسران آصيل اند. And Ishpan, and Heber, and Eliel, bible_fa_en و پسران عِيشَق برادر او نخست زاده اش اُولام و دومين يعُوش و سومين اَلِيفَلَط.و پسران اُولام، مردان زورآورِ شجاع و تيرانداز بودند؛ و پسران و پسرانِ پسران ايشان بسيار يعني صد و پنجاه نفر بودند. جميع اينها از بني بنيامين ميباشند. And Abdon, and Zichri, and Hanan, bible_fa_en و پسران اُولام، مردان زورآورِ شجاع و تيرانداز بودند؛ و پسران و پسرانِ پسران ايشان بسيار يعني صد و پنجاه نفر بودند. جميع اينها از بني بنيامين ميباشند. And Hananiah, and Elam, and Antothijah, bible_fa_en و تمامي اسرائيل بر حسب نسب نامه هاي خود شمرده شدند، و اينک در کتاب پادشاهان اسرائيل مکتوب اند و يهودا به سبب خيانت خود به بابل اسيري رفتند. And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; bible_fa_en و کساني که اول در مُلکها و شهرهاي ايشان سکونت داشتند، اسرائيليان و کاهنان و لاويان و نَتينيم بودند. And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, bible_fa_en و در اورشليم بعضي از بني يهودا واز بني بنيامين و از بني افرايم و مَنَّسي ساکن بودند. And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. bible_fa_en عوتاي ابن عمَّيهُود بن عُمرِي ابن اِمرِي ابن باني از بني فارَص بن يهودا. These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. bible_fa_en و از شيلونيان نخست زاده اش عسايا و پسران او. And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah: bible_fa_en و از بني زارَح يعُوئيل و براران ايشان ششصد و نود نفر. And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, bible_fa_en و از بني بنيامين سَلُّو ابن مَشُلاّمِ بن هُودُويا ابن هَسنُوآه. And Gedor, and Ahio, and Zacher. bible_fa_en و يبنِيا ابن يرُوحام و اِيلَة بن عُزِّي ابن مِکرِي و مَشُلاّم بن شَفَطيا بن رَاؤئيل بن يبنِيا. And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. bible_fa_en و برادران ايشان بر حسب انساب ايشان نه صد و پنجاه و شش نفر. جميع اينها رؤساي اجداد بر حسب خاندانهاي آباي ايشان بودند. And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Esh-baal. bible_fa_en و از کاهنان، يدَعيا و يهُوياريب و ياکين، And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah. bible_fa_en عَزَريا ابن حِلقيا ابن مَشُلاّم بن صادوق بن مَرايوت بن اَخيطُوب رئيس خانه خدا، And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. bible_fa_en و عَدايا ابن يرُوحام بن فَشحُور بن مَلکيا و مَعَساي ابن عَديئيل بن يحزيره بن مَشُلاّم بن مَشِليمِيت بن اِمّير. And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, bible_fa_en و برادران ايشان که رؤساي خاندان آباي ايشان بودند، هزار و هفتصد شصت نفر که مردان رشيد به جهت عمل خدمت خانه خدا بودند. And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: bible_fa_en و از لاويان شَمَعيا ابن حَشُّوب بن عَزريقام بن حَشَبيا از بني مَراري. And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. bible_fa_en و بَقبَقَّر و حارَش و جَلال و مَتَنيا ابن ميکا ابن زِکرِي ابن آساف. And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. bible_fa_en و عَوبَديا ابن شَمَعيا ابن جَلال و بن يدُوتُون و بَرخِيا ابن آسا ابن اَلقانَه که در دهات نَطُوفاتيان ساکن بود. And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin. bible_fa_en و در بانان، شَلُّوم و عَقُّوب و طَلمُون و اَخِيمان و برادران ايشان. و شَلُّوم رئيس بود. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. bible_fa_en و ايشان تا الآن بر دروازه شرقي پادشاه (مي باشند) و در بانانِ فرقه بني لاوي بودند. Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. bible_fa_en و شَلُّوم بن قُورِي ابن اَبيآ ساف بن قُورَح و برادرانش از خاندان پدرش يعني بني قُورَح که ناظران عمل خدمت و مستحفظان دروازه هاي خيمه بودند و پدران ايشان ناظران اُردوي خداوند و مستحفظان مدخل آن بودند. And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; bible_fa_en و فينَحاس بن اَلعازار، سابق رئيس ايشان بود. و خداوند با وي مي بود. Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. bible_fa_en و زکريا ابن مَشَلَمِيا دربان دروازه خيمه اجتماع بود. And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. bible_fa_en و جميع ايناني که براي درباني دروازه ها منتخب شدند، دويست دوازده نفر بودند و ايشان در دهات خود بر حسب نسب نامه هاي خود شمرده شدند که داود و سموئيلِ رائي ايشان را بر وظيفه هاي ايشان گماشته بودند. And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. bible_fa_en پس ايشان و پسران ايشان بر دروازه هاي خانه خداوند و خانه خيمه براي نگهباني آن گماشته شدند. And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, bible_fa_en و دربانان به هر چهار طرف يعني مشرق و مغرب و شمال و جنوب بودند. And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; bible_fa_en و برادران ايشان که در دهات خود بودند، هر هفت روز نوبت به نوبت با ايشان مي آمدند. And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. bible_fa_en زيرا چهار رئيس دربانان که لاويان بودند، منصب خاصّ داشتند و ناظرانِ حجره ها و خزانه هاي خانه خدا بودند. And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, bible_fa_en و به اطراف خانه خدا منزل داشتند زيرا که نگاه بانيش بر ايشان بود، و باز کردن آن هر صبح بر ايشان بود. And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; bible_fa_en و بعضي از ايشان بر آلات خدمت مأمور بودند، چونکه آنها را به شماره مي آوردند و به شماره بيرون مي بردند. And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; bible_fa_en از ايشان بر اسباب و جميع آلات قدس و آردِ نرم و شراب و روغن و بخور و عطريات مأمور بودند. And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. bible_fa_en و بعضي از پسران کاهنان، عطريات خوشبو را ترکيب مي کردند. And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; bible_fa_en و مَتَّتيا که از جمله لاويان و نخست زاده شَلُّوم قُورَحي بود، بر عمل مطبوخات گماشته شده بود. And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; bible_fa_en و بعضي از برادران ايشان از پسران قَهاتيان، بر نان تَقدِمه مأمور بودند تا آن را در هر روز سبت مهيا سازند. And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. bible_fa_en و مغنيان از رؤساي خاندان آباي لاويان در حجره ها سکونت داشتند و از کار ديگر فارغ بودند زيرا که روز و شب در کار خود مشغول مي بودند. And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; bible_fa_en اينان رؤساي خاندان آباي لاويان و بر حسب انساب خود رئيس بودند و در اورشليم سکونت داشتند. Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. bible_fa_en و در جِبعُون، پدر جِبعُون، يعوئيل سکونت داشت و اسم زنش مَعکَه بود. And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. bible_fa_en و نخست زاده اش عَبدون بود، پس صور و قَيس و بَعل و نير و ناداب، And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the Lord was with him. bible_fa_en و جَدُور و اَخِيو و زَکريا و مِقلُوت؛ And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. bible_fa_en و مِقلُوت شِمآم را آورد و ايشان نيز با برادران خود در اورشليم در مقابل برادران ايشان ساکن بودند. All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. bible_fa_en و نير قَيس را آورد و قَيس شاؤل را آورد و شاؤل يهُوناتان و مَلکيشوع و ابيناداب و اَشبَعل را آورد. So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards. bible_fa_en و پسر يهُوناتان، مَريب بَعل بود و مَريب بَعل ميکا را آورد. In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. bible_fa_en و پسر ميکا، فيتون و مالَک و تَحريع و آحاز بودند. And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. bible_fa_en و آحاز يعرَه را آورد و يعره عَلمَت و عَزمُوت و زِمرِي را آورد و زِمرِي موصا را آورد. For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. bible_fa_en و موصا بِنعا را آورد و پسرش رفايا و پسرش اَلعاسَه و پسرش آصيل.و آصيل را شش پسر بود و اين است نامهاي ايشان: عَزرِيقام و بُکرُو و اسمَعيل و شَعَريا و عُوبَديا و حانان اينها پسران آصيل مي باشند. And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. bible_fa_en و آصيل را شش پسر بود و اين است نامهاي ايشان: عَزرِيقام و بُکرُو و اسمَعيل و شَعَريا و عُوبَديا و حانان اينها پسران آصيل مي باشند. And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. bible_fa_en و فلسطينيان با اسرائيل جنگ کردند، و مردان اسرائيل از حضور فلسطينيان فرار کردند و در کوه جِلبُوع کشته شده، افتادند. Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. bible_fa_en و فلسطينيان شاؤل و پسرانش را به سختي تعاقب نمودند، و فلسطينيان پسران شاؤل يوناتان و ابيناداب و مَلکيشوع را کشتند. And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. bible_fa_en و جنگ بر شاؤل سخت شد و تيراندازان او را دريافتند و از تيراندازان مجروح شد. And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. bible_fa_en و شاؤل به سلاحدار خود گفت: «شمشير را بکش و به من فرو بر، مبادا اين نامختونان بيايند و مرا افتضاح کنند.» اما سلاحدارش نخواست زيرا که بسيار مي ترسيد؛ پس شاؤل شمشير را گرفته بر آن افتاد. And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. bible_fa_en و سلاحدارش چون شاؤل را مرده ديد، او نيز بر شمشير افتاده، بمُرد. And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. bible_fa_en و شاؤل مُرد و سه پسرش و تمامي اهل خانه اش همراه وي مردند. These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. bible_fa_en و چون جميع مردان اسرائيل که در وادي بودند، اين را ديدند که لشکر منهزم شده، و شاؤل و پسرانش مرده اند، ايشان نيز شهرهاي خود را ترک کرده، گريختند و فلسطينيان آمده، در آنها قرار گرفتند. And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah: bible_fa_en و روز ديگر واقع شد که چون فلسطينيان آمدند تا کشتگان را برهنه نمايند، شاؤل و پسرانش را در کوه جِلبُوع افتاده يافتند. And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab, bible_fa_en پس او را برهنه ساخته، سَر و اسلحه اش را گرفتند و آنها را به زمين فلسطينيان به هر طرف فرستادند تا به بتها و قوم خود مژده برسانند. And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. bible_fa_en و اسلحه اش را در خانه خدايان خود گذاشتند و سرش را در خانه داجون به ديوار کوبيدند. And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. bible_fa_en و چون تمامي اهل يابيش جِلعاد آنچه را که فلسطينيان به شاؤل کرده بودند شنيدند، And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Esh-baal. bible_fa_en جميع شجاعان برخاسته، جسد شاؤل و جسد هاي پسرانش را برداشته، آنها را به يابيش آورده، استخوانهاي ايشان را زير درخت بلوط که در يابيش است، دفن کردند و هفت روز روزه داشتند. And the son of Jonathan was Merib-baal: and Merib-baal begat Micah. bible_fa_en پس شاؤل به سبب خيانتي که به خداوند ورزيده بود مُرد، به جهت کلام خداوند که آن را نگاه نداشته بود، و از اين جهت نيز که از صاحبه اجنّه سؤال نموده بود.و چونکه خداوند را نطلبيده بود، او را کُشت و سلطنت او را به داود بن يسَّي برگردانيد. And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. bible_fa_en و چونکه خداوند را نطلبيده بود، او را کُشت و سلطنت او را به داود بن يسَّي برگردانيد. And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; bible_fa_en و تمامي اسرائيل نزد داود در حَبرُون جمع شده، گفتند: « اينک ما استخوانها و گوشت تو مي باشيم. And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. bible_fa_en و قبل از اين نيز هنگامي که شاؤل پادشاه مي بود، تو اسرائيل را بيرون مي بردي و درون مي آوردي؛ و يهُوَه خدايت تو را گفت که: تو قوم من اسرائيل را شباني خواهي نمود و تو بر قوم من اسرائيل پيشوا خواهي شد.» And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel. bible_fa_en و جميع مشايخ اسرائيل نزد پادشاه به حَبرُون آمدند و داود با ايشان به حضور خداوند در حَبرُون عهد بست، و داود را بر حسب کلامي که خداوند به واسطه سموئيل گفته بود به پادشاهي اسرائيل مسح نمودند. Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. bible_fa_en و داود و تمامي اسرائيل به اورشليم که يبُوس باشد، آمدند و يبُوسيان در آن زمين ساکن بودند. And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul. bible_fa_en و اهل يبُوس به داود گفتند:« به اينجا داخل نخواهي شد.» اما داود قلعه صَهيون را که شهر داود باشد بگرفت. And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. bible_fa_en و داود گفت:« هر که يبُوسيان را اول مغلوب سازد، رئيس و سردار خواهد شد.» پس يوآب بن صَرُويه اول بر آمد و رئيس شد. Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. bible_fa_en و داود در آن قلعه ساکن شد، از آن جهت آن را شهر داود ناميدند. And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. bible_fa_en و شهر را به اطراف آن و گرداگرد مِلُّوه بنا کرد و يوآب باقي شهر را تعمير نمود. So Saul died, and his three sons, and all his house died together. bible_fa_en و داود ترقي کرده، بزرگ مي شد و يهُوَه صبايوت با وي مي بود. And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. bible_fa_en و اينانند رؤساي شجاعاني که داود داشت که با تمامي اسرائيل او را در سلطنتش تقويت دادند تا او را بر حسب کلامي که خداوند درباره اسرائيل گفته بود پادشاه سازد. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. bible_fa_en و عدد شجاعاني که داود داشت اين است: يشُبعام بن حَکوُني که سردار شليشيم بود که بر سيصد نفر نيزه خود را حرکت داد و ايشان را در يک وقت کشت. And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. bible_fa_en و بعد از او اَلِعازار بن دُودُوي اَخُوخي که يکي از آن سه شجاع بود. And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. bible_fa_en او با داود در فَسدَمِيم بود وقتي که فلسطينيان در آنجا براي جنگ جمع شده بودند، و قطعه زمين پُر از جو بود، و قوم از حضور فلسطينيان فرار مي کردند. And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul, bible_fa_en و ايشان در ميان آن قطعه زمين ايستاده، آن را محافظت نمودند، و فلسطينيان را شکست دادند و خداوند نصرت عظيمي به ايشان داد. They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. bible_fa_en و سه نفر از آن سي سردار به صخره نزد داود به مغاره عَدُلاّم فرود شدند و لشکر فلسطينيان در وادي رفائيم اردو زده بودند. So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it; bible_fa_en و داود در آن وقت در ملاذ خويش بود، و قراول فلسطينيان آن وقت در بيت لحم بودند. And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. bible_fa_en و داود خواهش نموده، گفت:« کاش کسي مرا از آب چاهي که نزد دروازه بيت لحم است بنوشاند.» Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. bible_fa_en پس آن سه مرد، لشکر فلسطينيان را از ميان شکافته، آب را از چاهي که نزد دروازه بيت لحم است کشيده، برداشتند و آن را نزد داود آوردند؛ اما داود نخواست که آن را بنوشد و آن را به جهت خداوند بريخت، And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. bible_fa_en و گفت:« اي خداوند من حاشا از من که اين کار را بکنم! آيا خون اين مردان را بنوشم که جان خود را به خطر انداختند زيرا به خطر جان خود آن را آوردند؟» پس نخواست که آن را بنوشد؛ کاري که اين سه مرد شجاع کردند اين است. Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. bible_fa_en و اَبِيشاي برادر يوآب سردار آن سه نفر بود و او نيز نيزه خود را بر سيصد نفر حرکت داده، ايشان را کشت و در ميان آن سه نفر اسم يافت. And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. bible_fa_en در ميان آن سه نفر از دو مکرّم تر بود؛ پس سردار ايشان شد، ليکن به سه نفر اول نرسيد. And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. bible_fa_en و بنايا ابن يهُوياداع پسر مردي شجاع قَبصيئيلي بود که کارهاي عظيم کرده بود، و پسر اَرِيئيل موآبي را کشت و در روز برف به حفره اي فرود شده، شيري را کشت. And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. bible_fa_en و مرد مصري بلند قد را که قامت او پنج ذارع بود کشت، و آن مصري در دست خود نيزه اي مثل نورد نساجان داشت؛ اما او نزد وي با چوب دستي رفت و نيزه را از دست مصري ربوده، وي را با نيزه خودش کشت. And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. bible_fa_en بنايا ابن يهُوياداع اين کارها را کرد و در ميان آن سه مرد شجاع اسم يافت. And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. bible_fa_en اينک اواز آن سي نفر مکرّم تر شد، ليکن به آن سه نفر اول نرسيد و داود او را بر اهل مشورت خود برگماشت. So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. bible_fa_en و نيز از شجاعان لشکر، عسائيل برادر يوآب و اَلحانان بن دُودُوي بيت لحمي، These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. bible_fa_en و شَمُّوتِ هَرُورِي وحالَصِ فَلُوني، And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, and Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. bible_fa_en و عيرا ابن عِقّيشِ تَقُوعي و اَبيعَزَر عَناتُوتي، And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. bible_fa_en و سِبکاي حُوشاتي و عيلاي اَخُوخي، He was with David at Pas-dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. bible_fa_en و مَهراي نَطُوفاتِي و خالَد بن بَعَنَه نَطُوفاتِي، And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. bible_fa_en و اِتّاي ابن ريباي از جِبعه بني بنيامين و بناياي فَرعاتُونِي، Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. bible_fa_en و حُوراي از واديهاي جاعَش و اَبيئيلِ عَرُباتِي، And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. bible_fa_en و عَزموتِ بَحرُومي و اَيحَباي شَعَلبُونِي. And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! bible_fa_en و از بني هاشَمِ جِزُوني يوناتان بن شاجاي هَراري، And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, bible_fa_en و اَخيام بن ساکارِ هَراري و اليفال بن اُور، And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. bible_fa_en و حافَر مَکيراتي و اَخِياي فَلوني، And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. bible_fa_en و حَصرُوي کَرمَلي و نَعراي ابن اَزباي. Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. bible_fa_en و يوئيل برادر ناتان و مَبحار بن هَجرِي، Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. bible_fa_en و صالَقِ عَمُّوني ونحراي بِيرُوتي که سلاحدار يوآب بن صَرُويه بود. And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. bible_fa_en و عيراي يترِي و جارَبِ يترِي، These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. bible_fa_en و اُورياي حِتِّي و زاباد بن اَحلاي، Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. bible_fa_en و عَدينا ابن شيزاي رؤبيني که سردار رؤبينيان بود و سي نفر همراهش بودند. Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, bible_fa_en و حانان بن مَعکَه و يوشافاط مِتنِي، Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, bible_fa_en و عُزّياي عَشتَرُوتِي و شاماع و يعُوئيل پسران حُوتامِ عَرُوعِيرِي، Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi-ezer the Antothite, bible_fa_en و يدِيعيئيل بن شِمرِي و برادرش يوخاي تِيصي، Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, bible_fa_en و اَلِيئيل از مَحُويم و يربياي يو شُويا پسران اَلناعَم و يتمَه موآبي،و اَليئيل و عَوبيد و يعسِيئيلِ مَصُوباتي. Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, bible_fa_en و اَليئيل و عَوبيد و يعسِيئيلِ مَصُوباتي. Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, bible_fa_en و اينانند که نزد داود به صِقلَغ آمدند، هنگامي که او هنوز از ترس شاؤل بن قَيس گرفتار بود، و ايشان از آن شجاعان بودند که در جنگ معاون او بودند. Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, bible_fa_en و به کمان مسلح بودند و سنگها و تيرها از کمانها از دست راست و دست چپ مي انداختند و از برادران شاؤل بنياميني بودند. Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, bible_fa_en سردار ايشان اَخيعَزَر بود، و بعد از او يوآش پسران شَماعَه جِبعاتي و يزيئيل و فالَط پسران عَزمُوت و بَراکَه و ييهُوي عناتوتي، The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, bible_fa_en و يشمَعياي جِبعُوني که در ميان آن سي نفر شجاع بود، و بر آن سي نفر برتري داشت و اِرميا و يحزيئيل و يوحانان و يوزابادِ جَديراتي، Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, bible_fa_en و اَلعُوزاي و يريموت وبَعلِيا و شَمَريا و شَفَطياي حَرُوفي، Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, bible_fa_en و اَلقانَه و يشَيا و عَزَرئيل و يوعَزَر و يشُبعام که از قُورَحيان بودند، Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, bible_fa_en ويوعيلَه و زَبديا پسران يرُوحام جَدوري. Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, bible_fa_en و بعضي از جاديان که مردان قوي شجاع و مردان جنگ آزموده و مسلح به سپر و تيراندازان که روي ايشان مثل روي شير و مانند غزال کوهي تيزرو بودند، خوشتن را نزد داود در ملاذ بيابان جدا ساختند، Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, bible_fa_en که رئيس ايشان عازَر و دومين عُوبَديا و سومين اَلِيآب بود، Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, bible_fa_en و چهارمين مِشمَنَّه و پنجمين اِرميا، Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, bible_fa_en و ششم عَتّاي و هفتم اَلِيئيل، Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, bible_fa_en و هشتم يوحانان و نهم اَلزاباد، Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, bible_fa_en و دهم اِرميا و يازدهم مَکبَنَّاي. Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, bible_fa_en اينان از بني جاد رؤساي لشکر بودند که کوچکتر ايشان برابر صد نفر و بزرگتر برابر هزار نفر مي بود. Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, bible_fa_en اينانند که در ماه اول از اُردُن عبور نمودند هنگامي که آن از تمامي حدودش سيلان کرده بود و جميع ساکنان و اديها را هم به طرف مشرق و هم به طرف مغرب منهزم ساختند. Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, bible_fa_en و بعضي از بني بنيامين و يهودا نزد داود به آن ملاذ آمدند. Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite. bible_fa_en داود به استقبال ايشان بيرون آمده، ايشان را خطاب کرده، گفت:« اگر با سلامتي براي اعانت من نزد من آمديد، دل من با شما ملصق خواهد شد؛ و اگر براي تسليم نمودن من به دست دشمنانم آمديد، با آنکه ظلمي در دست من نيست، پس خداي پدران ما اين را ببيند و انصاف نمايد.» Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. bible_fa_en آنگاه روح بر عماساي که رئيس شلاشيم بود نازل شد (و او گفت): « اي داود ما از آن تو و اي پسر يسي ما با تو هستيم؛ سلامتي، سلامتي بر تو باد، و سلامتي بر انصار تو باد زيرا خداي تو نصرت دهنده تو است.» پس داود ايشان را پذيرفته، سرداران لشکر ساخت. They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. bible_fa_en و بعضي از مَنَّسي به داود ملحق شدند هنگامي که او همراه فلسطينيان براي مقاتله با شاؤل مي رفت؛ اما ايشان را مدد نکردند زيرا که سرداران فلسطينيان بعد از مشورت نمودن، او را پس فرستاده، گفتند که:« او با سرهاي ما به آقاي خود شاؤل ملحق خواهد شد.» The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, bible_fa_en و هنگامي که به صِقلَغ مي رفت، بعضي از مَنَّسي به او پيوستند يعني عَدناح و يوزاباد و يدِيعَئيل و ميکائيل و يوزاباد و اَلِيهُو و صِلتاي که سرداران هزارهاي مَنَّسي بودند. And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, bible_fa_en ايشان داود را به مقاومت فوجهاي (عَمالَقه) مدد کردند، زيرا جميع ايشان مردان قوي شجاع و سردار لشکر بودند. Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, bible_fa_en زيرا در آن وقت، روز به روز براي اعانت داود نزد وي مي آمدند تا لشکرِ بزرگ، مثل لشکر خدا شد. Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, bible_fa_en و اين است شماره افراد آناني که براي جنگ مسلح شده، نزد داود به حَبرُون آمدند تا سلطنت شاؤل را بر حسب فرمان خداوند به وي تحويل نمايند. And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. bible_fa_en از بني يهودا شش هزار و هشتصد نفر که سپر و نيزه داشتند و مسلح جنگ بودند. And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; bible_fa_en از بني شَمعون هفت هزار و يکصد نفر که مردان قوي شجاع براي جنگ بودند. Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, bible_fa_en از بني لاوي چهار هزار و ششصد نفر. Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, bible_fa_en و يهُوياداع رئيس بني هارون و سه هزار و هفتصد نفر همراه وي. Attai the sixth, Eliel the seventh, bible_fa_en و صادوق که جوان قوي و شجاع بود با بيست ودو سردار از خاندان پدرش. Johanan the eighth, Elzabad the ninth, bible_fa_en و از بني بنيامين سه هزار نفر از برادران شاؤل و تا آن وقت اکثر ايشان وفاي خاندان شاؤل را نگاه مي داشتند. Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. bible_fa_en و از بني افرايم بيست هزار و هشتصد نفر که مردان قوي و شجاع و در خاندان پدران خويش نامور بودند. These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. bible_fa_en و از نصف سبط مَنَّسي هجده هزار نفر که به نامهاي خود تعيين شده بودند که بيايند و داود را به پادشاهي نصب نمايند. These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. bible_fa_en و از بني يسّاکار کساني که از زمانها مخبر شده، مي فهميدند که اسرائيليان چه بايد بکنند، سرداران ايشان دوست نفر و جميع برادران ايشان فرمان بردار ايشان بودند. And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. bible_fa_en و از زبولون پنجاه هزار نفر که با لشکر بيرون رفته، مي توانستند جنگ را با همه آلات حرب بيارايند و صف آرايي کنند و دو دل نبودند. And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. bible_fa_en و از نَفتالي هزار سردار و با ايشان سي و هفت هزار نفر با سپر و نيزه. Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. bible_fa_en و از بني دان بيست و هشت هزار و ششصد نفر براي جنگ مهيا شدند. And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. bible_fa_en و از اَشِير چهل هزار نفر که با لشکر بيرون رفته، مي توانستند جنگ را مهيا سازند. As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. bible_fa_en و از آن طرف اُردُن از بني جاد و نصف سبط مَنَّسي صد و بيست هزار نفر که با جميع آلات لشکر براي جنگ (مهيا شدند). And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. bible_fa_en جميع اينها مردان جنگي بودند که بر صف آرائي قادر بودند با دل کامل به حَبرُون آمدند تا داود را بر تمامي اسرائيل به پادشاهي نصب نمايند، و تمامي بقيه اسرائيل نيز براي پادشاه ساختن داود يک دل بودند. For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. bible_fa_en و در آنجا با داود سه روز اکل و شرب نمودند زيرا که برادران ايشان به جهت ايشان تدارک ديده بودند.و مجاوران ايشان نيز تا يسّاکار و زبولون و نَفتالي نان بر الاغها و شتران و قاطران و گاوان آوردند و مأکولات از آرد و قرصهاي انجير و کشمش و شراب و روغن و گاوان و گوسفندان به فراواني آوردند چونکه در اسرائيل شادماني بود. And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. bible_fa_en و مجاوران ايشان نيز تا يسّاکار و زبولون و نَفتالي نان بر الاغها و شتران و قاطران و گاوان آوردند و مأکولات از آرد و قرصهاي انجير و کشمش و شراب و روغن و گاوان و گوسفندان به فراواني آوردند چونکه در اسرائيل شادماني بود. The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. bible_fa_en و داود با سرداران هزاره و صده و با جميع رؤسا مشورت کرد. Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. bible_fa_en و داود به تمامي جماعت اسرائيل گفت: « اگر شما مصلحت مي دانيد و اگر اين از جانب يهُوَه خداي ما باشد، نزد برادران خود که در همه زمينهاي اسرائيل باقي مانده اند، به هر طرف بفرستيم و با ايشان کاهنان و لاوياني که در شهرهاي خود و حوالي آنها مي باشند، نزد ما جمع شوند، Of the children of Levi four thousand and six hundred. bible_fa_en و تابوت خداي خويش را باز نزد خود بياوريم چونکه در ايام شاؤل نزد آن مسألت ننموديم.» And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; bible_fa_en و تمامي جماعت گفتند که:« چنين بکنيم.» زيرا که اين امر به نظر تمامي قوم پسند آمد. And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. bible_fa_en پس داود تمامي اسرائيل را از شيحُورِ مصر تا مدخل حَمات جمع کرد تا تابوت خدا را از قريت يعاريم بياورند. And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. bible_fa_en و داود و تمامي اسرائيل به بَعلَه که همان قريت يعاريم است و از آنِ يهودا بود، بر آمدند تا تابوت خدا يهُوَه را که در ميان کروبيان در جايي که اسم او خوانده مي شود ساکن است، از آنجا بياورند. And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. bible_fa_en و تابوت خدا را بر ارابه اي تازه از خانه اَبِيناداب آوردند و عُزّا و اَخِيو ارابه را مي راندند. And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. bible_fa_en و داود و تمامي اسرائيل با سرود و بربط و عود و دف و سنج و کرنا به قوت تمام به حضور خدا وجد مي نمودند. And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. bible_fa_en و چون به خرمنگاه کيدون رسيدند عُزّا دست خود را دراز کرد تا تابوت را بگيرد زيرا گاوان مي لغزيدند. Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. bible_fa_en و خشم خداوند بر عُزّا افروخته شده، او را زد از آن جهت که دست خود را به تابوت دراز کرد و در آنجا به حضور خدا مرد. And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. bible_fa_en و داود محزون شد چونکه خداوند بر عُزّا رخنه نمود و آن مکان را تا امروز فارَص عُزّا ناميد. And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. bible_fa_en و در آن روز داود از خدا ترسان شده، گفت:« تابوت خدا را نزد خود چگونه بياورم؟» And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. bible_fa_en پس داود تابوت را نزد خود به شهر داود نياورد بلکه آن را به خانه عُوبيد اَدُوم جَتِّي برگردانيد.و تابوت خدا نزد خاندان عُوبيد اَدُوم در خانه اش سه ماه ماند و خداوند خانه عُوبيد اَدُوم و تمامي مايملک او را برکت داد. And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. bible_fa_en و تابوت خدا نزد خاندان عُوبيد اَدُوم در خانه اش سه ماه ماند و خداوند خانه عُوبيد اَدُوم و تمامي مايملک او را برکت داد. All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. bible_fa_en و حيرام پادشاه صور، قاصدان با چوب سرو آزاد و بنايان و نجاران نزد داود فرستاده تا خانه اي براي او بسازند. And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. bible_fa_en و داود دانست که خداوند او را به پادشاهي اسرائيل استوار داشته است، زيرا که سلطنتش به خاطر قوم او اسرائيل به درجه بلند برافراشته شده بود. Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. bible_fa_en و داود در اورشليم با زنان گرفت، و داود پسران و دختران ديگر توليد نمود. And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. bible_fa_en و اين است نامهاي فرزنداني که در اورشليم براي وي به هم رسيدند: شَمُّوع و شُوباب و ناتان و سُليمان، And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: bible_fa_en و یبحار و اَلِيشُوع و اَلِيفالَط، And let us bring again the ark of our God to us: for we inquired not at it in the days of Saul. bible_fa_en و نُوجَه و نافَج و يافِيع، And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. bible_fa_en و اَلِيشامَع و بَعلياداع و اَلِيفَلَط. So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hamath, to bring the ark of God from Kirjath-jearim. bible_fa_en و چون فلسطينيان شنيدند که داود به پادشاهي تمام اسرائيل مسح شده است، پس فلسطينيان برآمدند تا داود را (براي جنگ) بطلبند؛ و چون داود شنيد، به مقابله ايشان برآمد. And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjath-jearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. bible_fa_en و فلسطينيان آمده، در وادي رفائيم منتشر شدند. And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. bible_fa_en و داود از خدا مسألت نموده، گفت:« آيا به مقابله فلسطينيان برآيم و آيا ايشان را به دست من تسليم خواهي نمود؟» خداوند او را گفت:« برآي وايشان را به دست تو تسليم خواهم کرد.» And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. bible_fa_en پس به بَعل فَراصِيم برآمدند و داود ايشان را در آنجا شکست داد و داود گفت:« خدا بر دشمنان من به دست من مثل رخنه آب رخنه کرده است.» بنابراين آن مکان را بَعل فَراصِيم نام نهادند. And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. bible_fa_en و خدايان خود را در آنجا ترک کردند و داود امر فرمود که آنها را به آتش بسوزانند. And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. bible_fa_en و فلسطينيان بار ديگر در آن وادي منتشر شدند. And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day. bible_fa_en و داود باز از خدا سؤال نمود و خدا او را گفت:« از عقب ايشان مرو بلکه از ايشان رو گردانيده، در مقابل درختان توت به ايشان نزديک شو. And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? bible_fa_en و چون در سر درختان توت آواز قدمها بشنوي، آنگاه براي جنگ بيرون شو، زيرا خدا پيش روي تو بيرون رفته است تا لشکر فلسطينيان را مغلوب سازد.» So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. bible_fa_en پس داود بر وفق آنچه خدا اورا امر فرموده بود، عمل نمود و لشکر فلسطينيان را از جِبعُون تا جارز شکست دادند.و اسم داود در جميع اراضي شيوع يافت و خداوند ترس او را بر تمامي امّت ها مستولي ساخت. And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obed-edom, and all that he had. bible_fa_en و اسم داود در جميع اراضي شيوع يافت و خداوند ترس او را بر تمامي امّت ها مستولي ساخت. Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. bible_fa_en و داود در شهر خود خانه ها بنا کرد و مکاني براي تابوت خدا فراهم ساخته، خيمه اي به جهت آن برپا نمود. And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. bible_fa_en آنگاه داود فرمود که غير از لاويان کسي تابوت خدا را برندارد زيرا خداوند ايشان را برگزيده بود تا تابوت خدا بردارند و او را هميشه خدمت نمايند. And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. bible_fa_en و داود تمامي اسرائيل را در اورشليم جمع کرد تا تابوت خداوند را به مکاني که برايش مهيا ساخته بود، بياورند. Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, bible_fa_en و داود پسران هارون و لاويان را جمع کرد. And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, bible_fa_en از بني قَهات اُوريئيلِ رئيس وصد بيست نفر برادرانش را. And Nogah, and Nepheg, and Japhia, bible_fa_en از بني مَراري، عَساياي رئيس ودوست بيست نفر برادرانش را. And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. bible_fa_en از بني جَرشُوم، يوئيل رئيس و صد وسي نفر برادرانش را. And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. bible_fa_en از بني اليصافان، شَمَعياي رئيس و دوست نفر برادرانش را. And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. bible_fa_en از بني حَبرُون، اِيلِيئيل رئيس و هشتاد نفر برادرانش را. And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. bible_fa_en از بني عُزّيئيل، عَمِّيناداب رئيس وصد و دوازده نفر برادرانش را. So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim. bible_fa_en و داود صادوق و ابياتارِکَهَنَه و لاويان يعني اُرِيئيل و عَسايا و يوئيل و شَمَعيا و اِيليئيل و عَمِّيناداب را خوانده، And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. bible_fa_en به ايشان گفت: «شما رؤساي خاندانهاي آباي لاويان هستيد؛ پس شما و برادران شما خويشتن را تقديس نماييد تا تابوت يهُوَه خداي اسرائيل را به مکاني که برايش مهيا ساخته ام بياوريد. And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. bible_fa_en زيرا از اين سبب که شما دفعه اول آن را نياورديد، يهُوَه خداي ما بر ما رخنه کرد، چونکه او را بر حسب قانون نطلبيديم.» Therefore David inquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. bible_fa_en پس کاهنان و لاويان خويشتن را تقديس نمودند تا تابوت يهُوَه خداي اسرائيل را بياورند. And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. bible_fa_en و پسران لاويان بر وفق آنچه موسي بر حسب کلام خداوند امر فرموده بود، چوب دستيهاي تابوت خدا را بر کتفهاي خود گذاشته، آن را برداشتند. David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. bible_fa_en و داود رؤساي لاويان را فرمود تا برادران خود مغنيان را با آلات موسيقي از عودها و بربطها سنجها تعين نمايند، تا به آواز بلند و شادماني صدا زنند. And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. bible_fa_en پس لاويان هِيمان بن يوئيل و از برادران او آساف بن بَرَکيا و از برادران ايشان بني مَراري ايتان بن قُوشيا را تعيين نمودند. And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. bible_fa_en و با ايشان از برادران درجه دوم خود: زکريا و بَين و يعريئيل شَميراموت و يحيئيل و عُنِّي و اَلِيآب و بنايا و مَعَسيا و مَتِّتيا و اَليفَليا و مَقَنيا و عُوبيد اَدُوم و يعِيئِيل دربانان را. Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. bible_fa_en و از مغنيان: هِيمان و آساف و ايتان را با سنجهاي برنجين تا بنوازند. And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. bible_fa_en و زَکرّيا و عَزِيئيل و شَميراموت و يحيئيل و عُنِّي و اَليآب و مَعَسيا و بنايا را با عودها بر آلاموت. And David assembled the children of Aaron, and the Levites: bible_fa_en و مَتَّتيا و اَليفَليا و مَقَنيا و عُوبيد اَدُوم و يعِيئيل و عَزَريا را با بربطهاي بر ثَمانِي تا پيشرَوِي نمايند. Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: bible_fa_en و کَنَنيا رئيس لاويان بر نغمات بود و مغنّيان را تعليم مي داد زيرا که ماهر بود. Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: bible_fa_en و بَرَکيا و اَلقانَه دربانان تابوت بودند. Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: bible_fa_en و شَبَنيا و يوشافاط و نَتَنئيل و عَماساي و زَکريا و بَنايا و اَلَيعَزَر کَهَنَه پيش تابوت خدا کرنا مي نواختند، و عوبيد اَدُوم و يحيي دربانانِ تابوت بودند. Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: bible_fa_en و داود و مشايخ اسرائيل و سرداران هزاره رفتند تا تابوت عهد خداوند را از خانه عوبيد اَدُوم با شادماني بياورند. Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: bible_fa_en و چون خدا لاويان را که تابوت عهد خداوند را برمي داشتند اعانت کرد، ايشان هفت گاو و هفت قوچ ذبح کردند. Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. bible_fa_en و داود و جميع لاوياني که تابوت را برمي داشتند و مغنيان و کَنَنيا که رئيس نغمات مغنيان بود به کتان نازک ملبس بودند، و داود ايفود کتان دربرداشت. And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, bible_fa_en و تمامي اسرائيل تابوت عهد خداوند را به آواز شادماني و آواز بوق و کرّنا و سنج و عود و بربط مي نواختند.و چون تابوت عهد خداوند وارد شهر داود مي شد، ميکال دختر شاؤل از پنجره نگريست و داود پادشاه را ديد که رقص و وجد مي نمايد، او را در دل خود خوار شمرد. And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. bible_fa_en و چون تابوت عهد خداوند وارد شهر داود مي شد، ميکال دختر شاؤل از پنجره نگريست و داود پادشاه را ديد که رقص و وجد مي نمايد، او را در دل خود خوار شمرد. For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. bible_fa_en و تابوت خدا را آورده، آن را در خيمه اي که داود برايش برپا کرده بود، گذاشتند؛ و قرباني هاي سوختني و ذبايح سلامتي به حضور خدا گذرانيدند. So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. bible_fa_en و چون داود از گذرانيدن قرباني هاي سوختني و ذبايح سلامتي فارغ شد، قوم را به اسم خداوند برکت داد. And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. bible_fa_en و به جميع اسرائيليان به مردان و زنان به هر يکي يک گرده نان و يک پاره گوشت ويک قرص کشمش بخشيد. And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. bible_fa_en و بعضي لاويان براي خدمتگزاري پيش تابوت خداوند تعيين نمود تا يهُوَه خداي اسرائيل را ذکر نمايند و شکر گويند و تسبيح خوانند، So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; bible_fa_en يعني آساف رئيس و بعد از او زکريا و يعيئيل و شَمِيرامُوت و يحيئيل و مَتَّتيا و اَلِيآب و بنايا و عُوبيد اَدُوم و يعيئيل را با عودها و بربطها و آساف با سنجها مي نواخت. And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the porters. bible_fa_en و بنايا و يحزِيئيل کهنه پيش تابوت عهد خدا با کرّناها دائماً (حاضر مي بودند). So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; bible_fa_en پس در همان روز داود اولاً (اين سرود را) به دست آساف و برادرانش داد تا خداوند را تسبيح بخوانند: And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; bible_fa_en يهُوَه را حمد گوييد و نام او را بخوانيد. اعمال او را در ميان قومها اعلام نماييد. And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. bible_fa_en اورا بسراييد براي او تسبيح بخوانيد. در تمامي کارهاي عجيب او تفکر نماييد. And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. bible_fa_en در نام قدّوس او فخر کنيد. دل طالبان خداوند شادمان باشد. And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. bible_fa_en خداوند و قوت او را بطلبيد. روي او را پيوسته طالب باشيد. And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark. bible_fa_en کارهاي عجيب را که او کرده است، بياد آوريد، آيات او را و داوريهاي دهان وي را، So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed-edom with joy. bible_fa_en اي ذريت بنده او اسرائيل! اي فرزندان يعقوب برگزيده او! And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. bible_fa_en يهُوَه خداي ما است. داوريهاي او در تمامي جهان است. And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. bible_fa_en عهد او را بياد آوريد تا ابدالآباد، و کلامي را که به هزاران پشت فرموده است، Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. bible_fa_en آن عهدي را که با ابراهيم بسته، و قَسَمي را که براي اسحاق خورده است، And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. bible_fa_en و آن را براي يعقوب فريضه قرار داد و براي اسرائيل عهد جاوداني؛ So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. bible_fa_en و گفت زمين کَنعان را به تو خواهم داد، تا حصه ميراث شما شود، And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. bible_fa_en هنگامي که عددي معدود بوديد، قليل العدد و غربا در آنجا، And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. bible_fa_en و از اُمّتي تا اُمّتي سرگردان مي بودند، واز يک مملکت تا قوم ديگر. And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: bible_fa_en او نگذاشت که کسي بر ايشان ظلم کند، بلکه پادشاهان را به خاطر ايشان توبيخ نمود، Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; bible_fa_en که بر مسيحان من دست مگذاريد، و انبياي مرا ضرر مرسانيد. Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. bible_fa_en اي تمامي زمين يهُوَه را بسراييد. نجات او را روز به روز بشارت دهيد. Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. bible_fa_en در ميان امّت ها جلال او را ذکر کنيد، و کارهاي عجيب او را در جميع قوم ها. Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. bible_fa_en زيرا خداوند عظيم است و بي نهايت محمود؛ و او مُهيب است بر جميع خدايان. Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. bible_fa_en زيرا جميع خدايان امّت ها بتهايند. اما يهُوَه آسمانها را آفريد. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. bible_fa_en مجد و جلال به حضور وي است؛ قوت و شادماني در مکان او است. Seek the LORD and his strength, seek his face continually. bible_fa_en اي قبايل قوم ها خداوند را توصيف نماييد. خداوند را به جلال و قوت توصيف نماييد. Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; bible_fa_en خداوند را به جلال اسم او توصيف نماييد. هدايا بياوريد و به حضور وي بياييد. خداوند را در زينت قدوسيت بپرستيد. O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. bible_fa_en اي تمامي زمين از حضور وي بلرزيد. ربع مسکون نيز پايدار شد و جنبش نخواهد خورد. He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. bible_fa_en آسمان شادي کند و زمين سرور نمايد، و در ميان اُمّت ها بگويند که يهُوَه سلطنت مي کند. Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; bible_fa_en دريا و پري آن غرش نمايد؛ و صحرا و هر چه در آن است به وجد آيد. Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; bible_fa_en آنگاه درختان جنگل ترنم خواهند نمود، به حضور خداوند زيرا که براي داوري جهان مي آيد. And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, bible_fa_en يهُوَه را حمد بگوييد زيرا که نيکو است. زيرا که رحمت او تا ابدالآد است. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; bible_fa_en و بگوييد اي خداي نجات ما ما را نجات بده. و ما را جمع کرده، از ميان اُمت ها رهايي بخش. تا نام قدوس تو را حمد گوييم، و در تسبيح تو فخر نماييم. When ye were but few, even a few, and strangers in it. bible_fa_en يهُوَه خداي اسرائيل متبارک باد. از ازل تا ابدالآباد. And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; bible_fa_en پس آساف و برادرانش را آنجا پيش تابوت عهد خداوند گذاشت تا هميشه پيش تابوت به خدمت هر روز در روزش مشغول باشند. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, bible_fa_en و عُوبيد اَدُوم و شصت و هشت نفر برادران ايشان و عُوبيد اَدُوم بن يدِيتُون و حُوسَه دربانان را. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. bible_fa_en و صادوقِ کاهن و کاهنان برادرانش را پيش مسکن خداوند در مکان بلندي که در جِبعُون بود، Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. bible_fa_en تا قرباني هاي سوختني براي خداوند بر مذبح قرباني سوختني دائماً صبح و شام بگذرانند بر حسب آنچه در شريعت خداوند که آن را به اسرائيل امر فرموده بود مکتوب است. Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. bible_fa_en و با ايشان هِيمان و يدُوتُون و ساير برگزيدگاني را که اسم ايشان ذکر شده بود تا خداوند را حمد گويند زيرا که رحمت او تا ابدالآباد است. For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. bible_fa_en و همراه ايشان هِيمان و يدُوتُون را با کّرناها و سنجها و آلات نغمات خدا به جهت نوازندگان و پسران يدُوتُون را تا نزد دروازه باشند.پس تمامي قوم هر يکي به خانه خود رفتند، اما داود برگشت تا خانه خود را تبرک نمايد. For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. bible_fa_en پس تمامي قوم هر يکي به خانه خود رفتند، اما داود برگشت تا خانه خود را تبرک نمايد. Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. bible_fa_en و واقع شد چون داود در خانه خود نشسته بود که داود به ناتان نبي گفت:« اينک من خانه سرو آزاد ساکن مي باشم و تابوت عهد خداوند زير پرده ها است.» Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. bible_fa_en ناتان به داود گفت:« هر آنچه در دلت باشد به عمل آور زيرا خدا با تو است.» Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. bible_fa_en و در آن شب واقع شد که کلام خدا به ناتان نازل شده،گفت: Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. bible_fa_en « برو و به بنده من داود بگو خداوند چنين مي فرمايد: تو خانه اي براي سکونت من بنا نخواهي کرد. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. bible_fa_en زيرا از روزي که بني اسرائيل را بيرون آوردم تا امروز در خانه ساکن نشده ام بلکه از خيمه به خيمه و مسکن به مسکن گردش کرده ام . Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. bible_fa_en و به هر جايي که با تمامي اسرائيل گردش کرده ام، آيا به احدي از داوران اسرائيل که براي رعايت قوم خود مأمور داشتم، سخني گفتم که چرا خانه اي از سرو آزاد براي من بنا نکرديد؟ Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. bible_fa_en و حال به بنده من داود چنين بگو: يهُوَه صبايوت چنين مي فرمايد: من تو را از چراگاه از عقب گوسفندان گرفتم تا پيشواي قوم من اسرائيل باشي. O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. bible_fa_en و هر جايي که مي رفتي، من با تو مي بودم و جميع دشمنانت را از حضور تو منقطع ساختم و براي تو اسمي مثل اسم بزرگاني که بر زمين اند پيدا کردم. And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. bible_fa_en و به جهت قوم خود اسرائيل مکاني تعيين نمودم و ايشان را غرس کردم تا در مکان خويش ساکن شده، باز متحرک نشوند، و شريران ايشان را ديگر مثل سابق ذليل نسازند. Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. bible_fa_en و از ايامي که داوران را بر قوم خود اسرائيل تعيين نمودم و تمامي دشمنانت را مغلوب ساختم، تو را خبر مي دادم که خداوند خانه اي براي تو بنا خواهد نمود. So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: bible_fa_en و چون روزهاي عمر تو تمام شود که نزد پدران خود رحلت کني، آنگاه ذريت تو را که پسران تو خواهد بود، بعد از تو خواهم برانگيخت و سلطنت او را پايدار خواهم نمود. And Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: bible_fa_en او خانه اي براي من بنا خواهد کرد و من کرسي او را تا به ابد استوار خواهم ساخت. And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, bible_fa_en من او را پدر خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود و رحمت خود را از او دور نخواهم کرد چنانکه آن را از کسي که قبل از تو بود دور کردم. To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; bible_fa_en و او را در خانه و سلطنت خودم تا به ابد پايدار خواهم ساخت و کرسي او استوار خواهد ماند تا ابدالآباد.» And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; bible_fa_en بر حسب تمامي اين کلمات و مطابق تمامي اين رؤيا ناتان به داود تکلم نمود. And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. bible_fa_en و داود پادشاه داخل شده، به حضور خداوند نشست و گفت:« اي يهُوَه خدا، من کيستم و خاندان من چيست که مرا به اين مقام رسانيدي؟ And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. bible_fa_en و اين نيز در نظر تو اي خدا امر قليل نمود زيرا که درباره خانه بنده ات نيز براي زمان طويل تکلم نمودي و مرا اي يهُوَه خدا، مثل مرد بلند مرتبه منظور داشتي. Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. bible_fa_en و داود ديگر درباره اکرامي که به بنده خود کردي، نزد تو چه تواند افزود زيرا که تو بنده خود را مي شناسي. Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. bible_fa_en اي خداوند، به خاطر بنده خود و موافق دل خويش جميع اين کارهاي عظيم را به جا آوردي تا تمامي اين عظمت را ظاهر سازي. And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, bible_fa_en اي يهُوَه مثل تو کسي نيست و غير از تو خدايي ني. موافق هر آنچه به گوشهاي خود شنيديم، Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: bible_fa_en و مثل قوم تو اسرائيل کدام امتي بر روي زمين است که خدا بيايد تا ايشان را فديه داده، براي خويش قوم بسازد، و به کارهاي عظيم و مهيب اسمي براي خود پيدا نمايي و امّت ها را از حضور قوم خود که ايشان را از مصر فديه دادي، اخراج نمايي. For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. bible_fa_en و قوم خود اسرائيل را براي خويش تا به ابد قوم ساختني و تو اي يهُوَه خداي ايشان شدي. Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? bible_fa_en « و الآن اي خداوند کلامي که درباره بنده ات و خانه اش گفتي تا به ابد استوار شود و بر حسب آنچه گفتي عمل نما. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: bible_fa_en و اسم تو تا به ابد استوار و معظم بماند تا گفته شود که يهُوَه صبايوت خداي اسرائيل خداي اسرائيل است و خاندان بنده ات داود به حضور تو پايدار بماند. And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. bible_fa_en زيرا تو اي خداي من بر بنده خود کشف نمودي که خانه اي برايش بنا خواهي نمود؛ بنابراين بنده ات جرأت کرده است که اين دعا را نزد تو بگويد. Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, bible_fa_en و الآن اي يهُوَه، تو خدا هستي و اين احسان را به بنده خود وعده دادي.و الآن تو را پسند آمد که خانه بنده خود را برکت دهي تا در حضور تو تا به ابد بماند زيرا که تو اي خداوند برکت داده اي و مبارک خواهد بود تا ابدالآباد.» And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. bible_fa_en و الآن تو را پسند آمد که خانه بنده خود را برکت دهي تا در حضور تو تا به ابد بماند زيرا که تو اي خداوند برکت داده اي و مبارک خواهد بود تا ابدالآباد.» And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. bible_fa_en و بعد از اين واقع شد که داود فلسطينيان را شکست داده، مغلوب ساخت و جَتّ و قريه هايش را از دست فلسطينيان گرفت. He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. bible_fa_en و موآب را شکست داد و موآبيان بندگان داود شده، هدايا آوردند. I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: bible_fa_en و داود هَدَرعَزَر پادشاه صُوبَه را در حَمات هنگامي که مي رفت تا سلطنت خود را نزد نهر فرات استوار سازد، شکست داد. But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. bible_fa_en و داود هزار ارابه و هفت هزار سوار و بيست هزار پياده از او گرفت، و داود تمامي اسبان ارابه را پي کرد، اما از آنها براي صد ارابه نگاه داشت. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. bible_fa_en و چون اَراميانِ دمشق به مدد هَدَرعَزَر پادشاه صُوبَه آمدند، داود بيست و دو هزار نفر از اَراميان را کشت. And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? bible_fa_en و داود در اَرامِ دمشق (قراولان) گذاشت و اَراميان بندگان داود شده، هدايا آوردند. و خداوند داود را در هر جا که مي رفت نصرت مي داد. And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. bible_fa_en و داود سپرهاي طلا را که بر خادمان هَدَرعَزَر بود گرفته، آنها را به اورشليم آورد. What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. bible_fa_en و داود از طِبحَت و کُون شهرهاي هَدَرعَزَر برنج از حد زياده گرفت که از آن سُليمان درياچه و ستونها و ظروف برنجين ساخت. O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. bible_fa_en و چون تُوعُو پادشاه حَمات شنيد که داود تمامي لشکر هَدَرعَزَر پادشاه صُوبَه را شکست داده است، O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. bible_fa_en پسر خود هَدُرام را نزد داود پادشاه فرستاد تا سلامتي او بپرسد و او را تَهنِيت گويد از آن جهت که با هَدَرعَزَر جنگ نموده او را شکست داده بود، زيرا هَدَرعَزَر با تُوعُو مقاتله مي نمود؛ و هر قِسم ظروف طلا و نقره و برنج (با خود آورد). And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? bible_fa_en و داود پادشاه آنها را نيز براي خداوند وقف نمود، با نقره و طلايي که از جميع امّت ها يعني از اَدُوم و موآب و بني عَمُّون و فلسطينيان و عَمالَقَه آورده بود. For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. bible_fa_en و اَبِشاي ابن صَرُويه هجده هزار نفر از اَدُوميان را در وادي مِلح کشت. Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. bible_fa_en و در اَدُوم قراولان قرار داد و جميع اَدُوميان بندگان داود شدند و خداوند داود را در هر جايي که مي رفت نصرت مي داد. Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. bible_fa_en و داود بر تمامي اسرائيل سلطنت نمود، انصاف و عدالت را بر تمامي قوم خود مجزا مي داشت. For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. bible_fa_en و يوآب بن صَرُويه سردار لشکر بود و يهوشافاط بن اَخِيلُود وقايع نگار. And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: bible_fa_en و صادوق بن اَخِيطُوب و ابيمَلِک بن اَبياتار کاهن بودند و شوشا کاتب بود.و بنايا ابن يهُوياداع رئيس کَريتيان و فَلِيتيان و پسران داود نزد پادشاه مقدم بودند. Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever. bible_fa_en و بنايا ابن يهُوياداع رئيس کَريتيان و فَلِيتيان و پسران داود نزد پادشاه مقدم بودند. Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. bible_fa_en و بعد از اين واقع شد که ناحاش، پادشاه بني عَمُّون مرد و پسرش در جاي او سلطنت نمود. And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts. bible_fa_en و داود گفت:« با حانُون بن ناحاش احسان نمايم چنانکه پدرش به من احسان کرد.» پس داود قاصدان فرستاد تا او را درباره پدرش تعزيت گويند. و خادمان داود به زمين بني عَمُّون نزد حانُون براي تعزيت وي آمدند. And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. bible_fa_en و سروران بني عَمُّون به حانُون گفتند:« آيا گمان مي بري که به جهت تکريم پدر تو است که داود تعزيت کنندگان نزد تو فرستاده است؟ ني بلکه بندگانش به جهت تفحص و انقلاب و جاسوسي زمين نزد تو آمدند.» And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. bible_fa_en پس حانُون خادمان داود را گرفته، ريش ايشان را تراشيد و لباسهاي ايشان را از ميان تا جاي نشستن دريده، ايشان را رها کرد. And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. bible_fa_en و چون بعضي آمده، داود را از حالت آن کسان خبر دادند، به استقبال ايشان فرستاد زيرا که ايشان بسيار خجل بودند، و پادشاه گفت:« در اَريحا بمانيد تا ريشهاي شما درآيد و بعد از آن برگرديد.» Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. bible_fa_en و چون بني عَمُّون ديدند که نزد داود مکروه شده اند، حانُون و بني عَمُّون هزار وزنه نقره فرستادند تا ارابه ها و سواران از اَرام نَهرَين و اَرام مَعکَه و صُوبَه براي خود اجير سازند. And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. bible_fa_en پس سي و دو هزار ارابه و پادشاه مَعکَه و جمعيت او را براي خود اجير کردند، و ايشان بيرون آمده، در مقابل مِيدَبا اُردو زدند، و بني عَمُّون از شهر هاي خود جمع شده، براي مقاتله آمدند. Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. bible_fa_en و چون داود اين را شنيد، يوآب و تمامي لشکر شجاعان را فرستاد. Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; bible_fa_en و بني عَمُّون بيرون آمده، نزد دروازه شهر براي جنگ صف آرايي نمودند. و پادشاهاني که آمده بودند، در صحرا عليحده بودند. He sent Hadoram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. bible_fa_en و چون يوآب ديد که روي صفوف جنگ، هم از پيش و هم از عقبش بود، از تمامي برگزيدگان اسرائيل گروهي را انتخاب کرده، در مقابل اَرميان صف آرايي نمود. Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. bible_fa_en و بقيه قوم را به دست برادر خود اَبِشاي سپرده و به مقابل بني عَمُّون صف کشيدند. Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. bible_fa_en و گفت:« اگر اَرميان بر من غالب آيند، به مدد من بيا؛ و اگر بني عَمُّون بر تو غالب آيند، به جهت امداد تو خواهم آمد. And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. bible_fa_en دلير باش که به جهت قوم خويش و به جهت شهر هاي خداي خود مردانه بکوشيم و خداوند آنچه را در نظرش پسند آيد بکند.» So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. bible_fa_en پس يوآب و گروهي که همراهش بودند، نزديک شدند تا با اَرميان جنگ کنند و ايشان از حضور وي فرار کردند. And Joab the son Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. bible_fa_en و چون بني عَمُّون ديدند که اَراميان فرار کردند، ايشان نيز از حضور برادرش اَبِشاي گريخته، داخل شهر شدند؛ و يوآب به اورشليم برگشت. And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; bible_fa_en و چون اَراميان ديدند که از حضور اسرائيل شکست يافتند، ايشان قاصدان فرستاده، اَراميان را که به آن طرف نهر بودند، و شُوفَک سردار لشکر هَدَرعَزَر پيشواي ايشان بود. And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethiten of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; bible_fa_en و چون خبر به داود رسيد، تمامي اسرائيل را جمع کرده، از اُردُن عبور نمود وبه ايشان رسيده، مقابل ايشان صف آرايي نمود. و چون داود جنگ را با اَراميان آراسته بود، ايشان با وي جنگ کردند. And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. bible_fa_en و اَراميان از حضور اسرائيل فرار کردند و داود مردان هفت هزار ارابه و چهل هزار پياده از اَراميان را کشت، و شُوفَک سردار لشکر را به قتل رسانيد.و چون بندگان هَدَرعَزَر ديدند که از حضور اسرائيل شکست خوردند، با داود صلح نموده، بنده او شدند، و اَراميان بعد از آن در اعانت بني عَمُّون اقدام ننمودند. Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. bible_fa_en و چون بندگان هَدَرعَزَر ديدند که از حضور اسرائيل شکست خوردند، با داود صلح نموده، بنده او شدند، و اَراميان بعد از آن در اعانت بني عَمُّون اقدام ننمودند. And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his fatthou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? bible_fa_en و واقع شد در وقت تحويل سال، هنگام بيرون رفتن پادشاهان، که يوآب قوت لشکر را بيرون آورد، و زمين بني عَمُّون را ويران ساخت و آمده، رَبَّه را محاصره نمود. اما داود در اورشليم ماند و يوآب رَبَّه را تسخير نموده، آن را منهدم ساخت. Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. bible_fa_en و داود تاج پادشاه ايشان را از سرش گرفت که وزنش يک وزنه طلا بود و سنگهاي گرانبها داشت و آن را بر سر داود گذاشتند و غنيمت از حد زياده از شهر بردند. Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. bible_fa_en و خلق آنجا را بيرون آورده، ايشان را به ارّه ها و چومهاي آهنين و تيشه ها پاره پاره کرد؛ و داود به همين طور با جميع شهرهاي بني عَمُّون رفتار نمود. پس داود و تمامي قوم به اورشليم برگشتند. And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria-maachah, and out of Zobah. bible_fa_en و بعد از آن جنگي با فلسطينيان در جازَر، واقع شد که در آن سِبکاي حُوشاتي سِفّاي را که از اولاد رافا بود کشت و ايشان مغلوب شدند. So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. bible_fa_en و باز جنگ با فلسطينيان واقع شد و اَلحانان بن ياعير لحميرا که برادر جُليات جَتِّي بود کُشت که چوب نيزه اش مثل نورد جولاهکان بود. And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. bible_fa_en و باز جنگ در جَتّ واقع شد که در آنجا مردي بلند قد بود که بيست وچهار انگشت، شش بر هر دست و شش بر هر پا داشت و او نيز براي رافا زاييده شده بود. And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. bible_fa_en و چون او اسرائيل را به تنگ آورد، يهُوناتان بن شِمعا برادر داود او را کُشت.اينان براي رافا در جَتّ زاييده شدند و به دست داود و به دست بندگانش افتادند. Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. bible_fa_en اينان براي رافا در جَتّ زاييده شدند و به دست داود و به دست بندگانش افتادند. And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. bible_fa_en و شيطان بر ضد اسرائيل برخاسته، داود را اغوا نمود که اسرائيل را بشمارد. And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. bible_fa_en و داود به يوآب و سروران قوم گفت:« برويد و عدد اسرائيل را از بئرشَبَع تا دان گرفته، نزد من بياوريد تا آن را بدانم.» Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. bible_fa_en يوآب گفت:« خداوند بر قوم خود هر قدر که باشند صد چندان مزيد کند؛ و اي آقايم پادشاه آيا جميع ايشان بندگان آقايم نيستند؟ ليکن چرا آقايم خواهش اين عمل دارد و چرا بايد باعث گناه اسرائيل بشود؟» So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. bible_fa_en اما کلام پادشاه بر يوآب غالب آمد و يوآب در ميان تمامي اسرائيل گردش کرده، باز به اورشليم مراجعت نمود. And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. bible_fa_en و يوآب عدد شمرده شدگان قوم را به داود داد و جمله اسرائيليان هزار هزار و يکصد هزار مرد شمشير زن و از يهودا چهارصد و هفتاد و چهار هزار مرد شمشير زن بودند. And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. bible_fa_en ليکن لاويان و بنيامينيان را در ميان ايشان نشمرد زيرا که فرمان پادشاه نزد يوآب مکروه بود. And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. bible_fa_en و اين امر به نظر خدا ناپسند آمد، پس اسرائيل را مبتلا ساخت. But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. bible_fa_en و داود به خدا گفت:« در اين کاري که کردم، گناه عظيمي ورزيدم. و حال گناه بنده خود را عفو فرما زيرا که بسيار احمقانه رفتار نمودم.» And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. bible_fa_en و خداوند جاد را که رايي داود بود خطاب کرده، گفت: And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. bible_fa_en « برو و داود را اعلام کرده، بگو خداوند چنين مي فرمايد: من سه چيز پيش تو مي گذارم؛ پس يکي از آنها را براي خود اختيار کن تا برايت به عمل آورم.» And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. bible_fa_en پس جاد نزد داود آمده، وي را گفت: « خداوند چنين مي فرمايد براي خود اختيار کن: And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. bible_fa_en يا سه سال قحط بشود، يا سه ماه پيش روي خصمانت تلف شوي و شمشير دشمنانت تو را درگيرد، يا سه روز شمشير خداوند و وبا در زمين تو واقع شود، و فرشته خداوند تمامي حدود اسرائيل را ويران سازد. پس الآن ببين که نزد فرستنده خود چه جواب برم.» And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. bible_fa_en داود به جاد گفت: « در شدت تنگي هستم. تمنا اينکه به دست خداوند بيفتم زيرا که رحمت هاي او بسيار عظيم است و به دست انسان نيفتم.» And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam. bible_fa_en پس خداوند وبا بر اسرائيل فرستاد و هفتاد هزار نفر از اسرائيل مردند. And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot: and he also was the son of the giant. bible_fa_en و خدا فرشته اي به اورشليم فرستاد تا آن را هلاک سازد. و چون مي خواست آن را هلاک کند، خداوند ملاحظه نمود و از آن بلا پشيمان شد و به فرشته اي که (قوم را) هلاک مي ساخت گفت: «کافي است، حال دست خود را باز دار.» و فرشته خداوند نزد خرمنگاه اَرنانِ يبُوسي ايستاده بود. But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him. bible_fa_en و داود چشمان خود را بالا انداخته، فرشته خداوند را ديد که در ميان زمين و آسمان ايستاده است و شمشيري برهنه در دستش بر اورشليم برافراشته؛ پس داود و مشايخ به پلاس ملبس شده، به روي خود درافتادند. These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. bible_fa_en و داود به خدا گفت: «آيا من براي شمردن قوم امر نفرمودم و آيا من آن نيستم که گناه ورزيده، مرتکب شرارت زشت شدم؟ اما اين گوسفندان چه کرده اند؟ پس اي يهُوَه خدايم، مستدعي اينکه دست تو بر من و خاندان پدرم باشد و به قوم خود بلا مرساني.» And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. bible_fa_en و فرشته خداوند جاد را امر فرمود که به داود بگويد که داود برود و مذبحي به جهت خداوند در خرمنگاه اُرنان يبُوسي برپا کند. And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. bible_fa_en پس داود بر حسب کلامي که جاد به اسم خداوند گفت برفت. And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? bible_fa_en و اُرنان روگردانيده، فرشته را ديد و چهار پسرش که همراهش بودند، خويشتن را پنهان کردند؛ و اُرنان گندم مي کوبيد. Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. bible_fa_en و چون داود نزد اُرنان آمد، اُرنان نگريسته، داود را ديد و از خرونگاه بيرون آمده، به حضور داود رو به زمين افتاد. And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. bible_fa_en و داود به اُرنان گفت: « جاي خرمنگاه را به من بده تا مذبحي به جهت خداوند برپا نمايم؛ آن را به قيمت تمام به من بده تا وبا از قوم رفع شود.» But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab. bible_fa_en اُرنان به داود عرض کرد: « آن را براي خود بگير و آقايم پادشاه آنچه که در نظرش پسند آيد به عمل آورد؛ ببين گاوان را به جهت قرباني سوختني و چومها را براي هيزم و گندم را به جهت هديه آردي دادم و همه را به تو بخشيدم.» And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. bible_fa_en اما داود پادشاه به اُرنان گفت: «ني، بلکه آن را البته به قيمت تمام از تو خواهم خريد، زيرا که از اموال تو براي خداوند نخواهم گرفت و قرباني سوختني مجاناً نخواهم گذرانيد.» And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. bible_fa_en پس داود براي آن موضع ششصد مثقال طلا به وزن، به اُرنان داد. And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying, bible_fa_en و داود در آنجا مذبحي به جهت خداوند بنا نموده، قرباني هاي سوختني و ذبايح سلامتي گذرانيد و نزد خداوند استدعا نمود؛ و او آتشي از آسمان بر مذبح قرباني سوختني (نازل کرده،) او را مستجاب فرمود. Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. bible_fa_en و خداوند فرشته را حکم داد تا شمشير خود را در غلافش برگردانيد. So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee bible_fa_en در آن زمان چون داود ديد که خداوند او را در خرمنگاه اُرنان يبُوسي مستجاب فرموده است، در آنجا قرباني ها گزرانيد. Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. bible_fa_en اما مسکن خداوند که موسي در بيابان ساخته بود و مذبح قرباني سوختني، در آن ايام در مکان بلند جِبعون بود.ليکن داود نتوانست نزد آن برود تا از خدا مسألت نمايد، چونکه از شمشير فرشته خداوند مي ترسيد. And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. bible_fa_en ليکن داود نتوانست نزد آن برود تا از خدا مسألت نمايد، چونکه از شمشير فرشته خداوند مي ترسيد. So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. bible_fa_en پس داود گفت: « اين است خانه يهُوَه خدا، و اين مذبح قرباني سوختني براي اسرائيل مي باشد.» And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. bible_fa_en و داود فرمود تا غريبان را که در زمين اسرائيل اند جمع کنند، و سنگ تراشان معين کرد تا سنگهاي مربع براي بناي خانه خدا بتراشند. And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. bible_fa_en و داود آهن بسياري به جهت ميخها براي لنگه هاي دروازه ها و براي وصلها حاضر ساخت و برنج بسيار که نتوان وزن نمود. And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. bible_fa_en و چوب سرو آزاد بيشمار زيرا اهل صَيدون و صور چوب سرو آزاد بسيار براي داود آوردند. Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. bible_fa_en و داود گفت: « پسر من سليمان صغير و نازک است و خانه اي براي يهُوَه بايد بنا نمود، مي بايست بسيار عظيم و نامي و جليل در تمامي زمينها بشود؛ لهذا حال برايش تهيه مي بينم.» پس داود قبل از وفاتش تهيه بسيار ديد. And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. bible_fa_en پس پسر خود سليمان را خوانده، او را وصيت نمود که خانه اي براي يهُوَه خداي اسرائيل بنا نمايد. And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. bible_fa_en و داود به سليمان گفت که : « اي پسرم! من اراده داشتم که خانه اي براي اسم يهُوَه خداي خود بنا نمايم. And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. bible_fa_en ليکن کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: چونکه بسيار خون ريخته اي و جنگهاي عظيم کرده اي، پس خانه اي براي اسم من بنا نخواهي کرد، چونکه به حضور من بسيار خون بر زمين ريخته اي. Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. bible_fa_en اينک پسري براي تو متولد خواهد شد که مرد آرامي خواهد بود زيرا که من او را از جميع دشمنانش از هر طرف آرامي خواهم بخشيد، چونکه اسم او سليمان خواهد بود در ايام او اسرائيل را سلامتي و راحت عطا خواهم فرمود. And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo,I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. bible_fa_en او خانه اي براي اسم من بنا خواهد کرد و او پسر من خواهد بود و من پدر او خواهم بود. و کُرسي سلطنت او را بر اسرائيل تا ابدالآباد پايدار خواهم گردانيد. And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. bible_fa_en پس حال اي پسر من خداوند همراه تو باد تا کامياب شوي و خانه يهُوَه خداي خود را چنانکه درباره تو فرموده است بنا نمايي. So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. bible_fa_en اما خداوند تو را فطانت و فهم عطا فرمايد و تو را درباره اسرائيل وصيت نمايد تا شريعت يهُوَه خداي خود را نگاه داري. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. bible_fa_en آنگاه اگر متوجه شده، فرايض و احکامي را که خداوند به موسي درباره اسرائيل امر فرموده است، به عمل آوري کامياب خواهي شد. پس قوي دلير باش و ترسان و هراسان مشو. And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. bible_fa_en و اينک من در تنگي خود صد هزار وزنه طلا و صد هزار وزنه نقره و برنج و آهن اينقدر زياده که به وزن نيايد، براي خانه خداوند حاضر کرده ام؛ و چوب و سنگ نيز مهيا ساخته ام و تو بر آنها مزيد کن. At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. bible_fa_en و نزد تو عمله بسيارند، از سنگ بران و سنگتراشان و نجاران و اشخاص هنرمند براي هر صنعتي. For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. bible_fa_en طلا و نقره و برنج و آهن بيشمار است پس برخيز و مشغول باش و خداوند همراه تو باد.» But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD. bible_fa_en و داود تمامي سروران اسرائيل را امر فرمود که پسرش سليمان را اعانت نمايند. Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. bible_fa_en ( و گفت): « آيا يهُوَه خداي شما با شما نيست و آيا شما را از هر طرف آرامي نداده است؟ زيرا ساکنان زمين را به دست من تسليم کرده است و زمين به حضور خداوند و به حضور قوم او مغلوب شده است.پس حال دلها و جانهاي خود را متوجه سازيد تا يهُوَه خداي خويش را بطلبيد و برخاسته، مَقدس يهُوَه خداي خويش را بنا نمايد تا تابوت عهد خداوند و آلات مقدس خدا را به خانه اي که به جهت اسم يهُوَه بنا مي شود درآوريد.» And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. bible_fa_en پس حال دلها و جانهاي خود را متوجه سازيد تا يهُوَه خداي خويش را بطلبيد و برخاسته، مَقدس يهُوَه خداي خويش را بنا نمايد تا تابوت عهد خداوند و آلات مقدس خدا را به خانه اي که به جهت اسم يهُوَه بنا مي شود درآوريد.» And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; bible_fa_en و چون داود پير و سالخورده شد، پسر خود سُليمان را به پادشاهي اسرائيل نصب نمود. Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. bible_fa_en و تمامي سروران اسرائيل و کاهنان و لاويان را جمع کرد. And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. bible_fa_en و لاويان از سي ساله و بالاتر شمرده شدند و عدد ايشان بر حسب سرهاي مردان ايشان، سي و هشت هزار بود. Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel. bible_fa_en از ايشان بيست و چهار هزار به جهت نظارت عمل خانه خداوند و شش هزار سروران و داوران بودند. And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: bible_fa_en و چهار هزار دربانان و چهار هزار نفر بودند که خداوند را به آلاتي که به جهت تسبيح ساخته شد، تسبيح خواندند. But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. bible_fa_en و داود ايشان را بر حسب پسران لاوي يعني جَرشون و قَهات و مَراري به فرقه ها تقسيم نمود. Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. bible_fa_en از جَرشونيان لَعدان و شِمعي. He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish throne of his kingdom over Israel for ever. bible_fa_en پسران لَعدان اول يحيئيل و زيتام و سومين يوئيل. Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. bible_fa_en پسران شِمعي شَلُومِيت و حَزِيئِيل و هاران سه نفر. اينان رؤساي خاندانهاي آباي لَعدان بودند. Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. bible_fa_en و پسران شِمعي يحَت و زينا و يعُوش و بَريعَه. اينان چهار پسر شِمعي بودند. Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. bible_fa_en و يحَت اولين و زيزا دومين و يعُوش و بَريعَه پسران بسيار نداشتند؛ از اين سبب يک خاندان آبا از ايشان شمرده شد. Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. bible_fa_en پسران قَهات عَمرام و يصهار و حَبرُون و عُزّيئيل چهار نفر. Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. bible_fa_en پسران عَمرام هارون و موسي و هارون ممتاز شد تا او و پسرانش قدس الاقداس را پيوسته تقديس نمايند و به حضور خداوند بخور بسوزانند و او را خدمت نمايند و به اسم او هميشه اوقات برکت دهند. Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee. bible_fa_en و پسران موسي مرد خدا با سبط لاوي ناميده شدند. David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, bible_fa_en پسران موسي جَرشوم و اَلِعازار. Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. bible_fa_en از پسران جَرشُوم شَبُوئيل رئيس بود. Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD. bible_fa_en و از پسران اَلِعازار رَحَبيا رئيس بود و اَلِعازار را پسر ديگر نبود؛ اما پسران رَحَبيا بسيار زياد بودند. So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. bible_fa_en از پسران يصهار شَلُوميت رئيس بود. And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. bible_fa_en پسران حَبرُون، اولين يرِيا و دومين اَمريا و سومين يحزِيئيل و چهارمين يقمَعام. Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. bible_fa_en پسران عُزّيئيل اولين ميکا و دومين يشِّيا. Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: bible_fa_en پسران مَراري مَحلي و مُوشِي و پسران مَحلِي اَلِعازار و قَيس. Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. bible_fa_en و اَلِعازار مُرد و او را پسري نبود؛ ليکن دختران داشت و برادران ايشان پسرانِ قَيس ايشان را به زني گرفتند. And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. bible_fa_en پسران مُوشِي مَحلي و عادَر و يريموت سه نفر بودند. Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. bible_fa_en اينان پسران لاوي موافق خاندانهاي آباي خود و رؤساي خاندانهاي آبا از آناني که شمرده شدند بر حسب شماره اسماي سرهاي خود بودند که از بيست ساله و بالاتر در عمل خدمت خانه خداوند مي پرداختند. The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. bible_fa_en زيرا که داود گفت: « يهُوَه خداي اسرائيل قوم خويش را آرامي داده است و او در اورشليم تا به ابد ساکن مي باشد. The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. bible_fa_en و نيز لاويان را ديگر لازم نيست که مسکن و همه اسباب خدمت را بردارند.» And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. bible_fa_en لهذا بر حسب فرمان آخر داود پسران لاوي از بيست ساله و بالاتر شمرده شدند. And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. bible_fa_en زيرا که منصب ايشان به طرف بني هارون بود تا خانه خداوند را خدمت نمايند، در صحن ها و حجره ها و براي تطهير همه چيزهاي مقدس و عمل خدمت خانه خدا. The sons of Kohath; Amram, Ishar, Hebron, and Uzziel, four. bible_fa_en و بر نان تَقدِمه و آرد نرم به جهت هديه آردي و قرصهاي فطير و آنچه بر ساج پخته مي شود و رَبيکه ها و بر همه کيلها و وزنها. The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. bible_fa_en و تا هر صبح براي تسبيح و حمد خداوند حاضر شوند و همچنين هر شام. Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. bible_fa_en و به جهت گذرانيدن همه قرباني هاي سوختني براي خداوند در هر روز سبت و غرّه ها و عيدها بر حسب شماره و بر وفق قانون آنها دائماً به حضور خداوند.و براي نگاه داشتن وظيفه خيمه اجتماع و وظيفه قدس و وظيفه برادران خود بني هارون در خدمت خانه خداوند. The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. bible_fa_en و براي نگاه داشتن وظيفه خيمه اجتماع و وظيفه قدس و وظيفه برادران خود بني هارون در خدمت خانه خداوند. Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. bible_fa_en و اين است فرقه هاي بني هارون: پسران هارون، ناداب و اَبِيهُو و اَلِعازار و ايتامار. And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. bible_fa_en و ناداب و اَبِيهُو قبل از پدر خود مُردند و پسري نداشتند، پس اَلِعازار و ايتامار به کهانت پرداختند. Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. bible_fa_en و داود با صادوق که از بني اَلِعازار بود و اَخِيمَلَک که از بني ايتامار بود، Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. bible_fa_en و از پسران اَلِعازار مرداني که قابل رياست بودند، زياده از بني ايتامار يافت شدند. پس شانزده رئيس خاندان آبا از بني اَلِعازار و هشت رئيس خاندان آبا از بني ايتامار معين ايشان را بر حسب وکالت ايشان بر خدمت ايشان تقسيم کردند. Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second. bible_fa_en پس اينان با آنان به حسب قرعه معين شدند زيرا که رؤساي قدس و رؤساي خانه خدا هم از بني اَلِعازار و هم از بني ايتامار بودند. The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. bible_fa_en و شَمَعيا ابن نَتَنئيل کاتب که از بني لاوي بود، اسمهاي ايشان را به حضور پادشاه و سروران و صادوق کاهن و اَخِيمَلَک بن ابياتار و رؤساي خاندان آباي کاهنان و لاويان نوشت و يک خاندان آبا به جهت اَلِعازار گرفته شد و يک به جهت ايتامار گرفته شد. And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. bible_fa_en و قرعه اول براي يهُوَياريب بيرون آمد و دوم براي يدَعيا، The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. bible_fa_en و سوم براي حاريم و چهارم براي سعُوريم، These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. bible_fa_en و پنجم براي مَلکيه و ششم براي مَيامين، For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: bible_fa_en و هفتم براي هَقُّوص و هشتم براي اَبِيا، And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. bible_fa_en و نهم براي يشُوع و دهم براي شَکُنيا، For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: bible_fa_en و يازدهم براي اَلياشيب و دوازدهم براي ياقيم، Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; bible_fa_en و سيزدهم براي حُفَّه و چهاردهم براي يشَبآب، Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; bible_fa_en و پانزدهم براي بِلجَه و شانزدهم براي اِمير، And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even; bible_fa_en و هفدهم براي حيزير و هجدهم براي هِفصيص، And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: bible_fa_en و نوزدهم براي فَتَحيا و بيستم براي يحَزقيئيل، And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD. bible_fa_en و بيست و يکم براي ياکين و بيست و دوم براي جامُول، Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. bible_fa_en و بيست و سوم براي دَلايا و بيست و چهارم براي مَعَزيا. But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Elezar and Ithamar executed the priest's office. bible_fa_en پس اين است وظيفه ها و خدمت هاي ايشان به جهت داخل شدن در خانه خداوند بر حسب قانوني که به واسطه پدر ايشان هارون موافق فرمان يهُوَه خداي اسرائيل به ايشان داده شد. And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. bible_fa_en و اما درباره بقيه بني لاوي، از بني عَمرام شُوبائيل و از بني شوبائيل يحَديا. And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. bible_fa_en و اما رَحَبيا. از بني رَحَبيا يشِياي رئيس، Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. bible_fa_en و از بني يصهار شَلُومُوت و از بني شَلُومُوت يحَت. And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. bible_fa_en و از بني حَبرُون يريا و دومين اَمَريا و سومين يحزيئيل و چهارمين يقمَعام. Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah, bible_fa_en از بني عُزّيئيل ميکا و از بني ميکا شامير. The third to Harim, the fourth to Seorim, bible_fa_en و برادر ميکا يشِيا و از بني يشِيا زکريا. The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, bible_fa_en و از بني مَراري مَحلي و مُوشِي و پسرِ يعزيابَنُو. The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, bible_fa_en و از بني مَراري پسران يعزيا بَنُو و شُوهَم و زَکُّور و عِبري. The ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah, bible_fa_en و پسر مَحلي اَلِعازار و او را فرزندي نَبُود. The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, bible_fa_en و اما قَيس، از بني قَيس يرَحميئيل، The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, bible_fa_en و از بني مُوشِي مَحلي و عادَر و يريمُوت. اينان بر حسب خاندان آباي ايشان بني لاوي مي باشند.ايشان نيز مثل برادران خود بني هارون به حضور داود پادشاه و صادوق و اَخِيمَلَک و رؤساي آباي کَهَنَه و لاويان قرعه انداختند يعني خاندانهاي آباي برادر بزرگتر برابر خاندانهاي کوچکتر او بودند. The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, bible_fa_en ايشان نيز مثل برادران خود بني هارون به حضور داود پادشاه و صادوق و اَخِيمَلَک و رؤساي آباي کَهَنَه و لاويان قرعه انداختند يعني خاندانهاي آباي برادر بزرگتر برابر خاندانهاي کوچکتر او بودند. The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, bible_fa_en و داود و سرداران لشکر بعضي از پسران آساف و هِيمان و يدُوتُون را به جهت خدمت جدا ساختند تا با بربط و عود و سنج نبوت نمايند؛ و شماره آناني که بر حسب خدمت خود به کار مي پرداختند اين است: The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, bible_fa_en و اما از بني آساف، زَکُّور و يوسف و نَتَنيا و اَشرَئيلَه پسران آساف زير حکم آساف بودند که بر حسب فرمان پادشاه نبوت مي نمود. The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, bible_fa_en و از يدُوتُون، پسران يدُوتون جَدَليا و صَرِي و اَشعيا و حَشَبيا و مَتَّتيا شش نفر زير حکم پدر خويش يدُوتُون با بربطها بودند که با حمد و تسبيح خداوند نبوت مي نمود. The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. bible_fa_en و از هَيمان، پسران هَيمان بُقِّيا و مَتَنيا و عُزّيئيل و شَبُوئيل و يريموت و حَنَنيا و حَناني و اَلِيآتَه و جدَّلتِي و رُومَمتِي عَزَر و يشبِقاشَه و مَلُّوتِي و هُوتير و مَحزِيوت. These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him. bible_fa_en جميع اينها پسران هِيمان بودند که در کلام خدا به جهت برافراشتن بوق رايي پادشاه بود. و خدا به هِيمان چهارده پسر و سه دختر داد . And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. bible_fa_en جميع اينها زير فرمان پدران خويش بودند تا در خانه خداوند با سنج و عود و بربط بسرايند و زير دست پادشاه و آساف و يدُوتُون و هِيمان به خدمت خانه خدا بپردازند. Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah. bible_fa_en و شماره ايشان با برادران ايشان که سراييدن را به جهت خداوند آموخته بودند، يعني همه کسان ماهر دويست و هشتاد وهشت نفر بودند. Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath. bible_fa_en و براي وظيفه هاي خود کوچک با بزرگ و معلم با تلميذ علي السويه قرعه انداختند. And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth. bible_fa_en پس قرعه اولِ بني آساف براي يوسف بيرون آمد. و قرعه دوم براي جَدَليا و او و برادرانش و پسرانش دوازده نفر بودند. Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. bible_fa_en و سوم براي زَکّور و پسران و برادران او دوازده نفر. The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. bible_fa_en و چهارم براي يصرِي و پسران و برادران او دوازده نفر. The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno. bible_fa_en و پنجم براي نَتَنيا و پسران و برادران او دوازده نفر. The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri. bible_fa_en و ششم براي بُقِّيا و پسران و برادران او دوازده نفر. Of Mahli came Eleazar, who had no sons. bible_fa_en و هفتم براي يشَرئيله و پسران و برادران او دوازده نفر. Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel. bible_fa_en و هشتم براي اِشَعيا و پسران و برادران او دوازده نفر. The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers. bible_fa_en نهم براي مَتَنيا و پسران و برادران او دوازده نفر. These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren. bible_fa_en و دهم براي شِمعي و پسران او و برادران او دوازده نفر. Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: bible_fa_en و يازدهم براي عَزَرئيل و پسران و برادران او دوازده نفر. Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king. bible_fa_en و دوازدهم براي حَشَبيا و پسران و برادران او دوازده نفر. Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD. bible_fa_en و سيزدهم براي شُوبائيل و پسران و برادران او دوازده نفر. Of Heman: the sons of Heman; Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth: bible_fa_en و چهاردهم براي مَتَّتيا و پسران و برادران او دوازده نفر. All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. bible_fa_en و پانزدهم براي يريموت و پسران و برادران او دوازده نفر. All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman. bible_fa_en و شانزدهم براي حَنَنيا و پسران و برادران او دوازده نفر. So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. bible_fa_en و هفدهم براي يشبَقاشه و پسران و برادران او دوازده نفر. And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. bible_fa_en و هجدهم براي حَنانِي و پسران و برادران او دوازده نفر. Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: bible_fa_en و نوزدهم براي مَلوتي و پسران و برادران او دوازده نفر. The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و بيستم براي اِيلِيآتَه و پسران و برادران او دوازده نفر. The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و بيست و يکم براي هُوتير و پسران و برادران او دوازده نفر. The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و بيست و دوم براي جِدَّلتِي و پسران و برادران او دوازده نفر. The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و بيست و سوم براي مَحزِيوت و پسران و برادران او دوازده نفر.و بيست و چهارم براي رُومَمتِي عَزَر و پسران و برادران او دوازده نفر. The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و بيست و چهارم براي رُومَمتِي عَزَر و پسران و برادران او دوازده نفر. The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و اما فرقه هاي دربانان: پس از قُورَحيان مَشَلَميا ابن قُورِي که از بني آساف بود. The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و مَشَلَميا را پسران بود. نخست زاده اش زکريا و دوم يديعيئيل و سوم زَبَديا و چهارم يتنِيئيل. The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و پنجم عِيلام و ششم يهوحانان و هفتم اَلِيهُوعِيناي. The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و عُوبِيد اَدُوم را پسران بود: نخست زاده اش، شَمَعيا و دوم يهُوزاباد و سوم يوآخ و چهارم ساکار و پنجم نَتَنئيل. The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و ششم عَمّيئيل و هفتم يسّاکار و هشتم فَعَلتاي زيرا خدا او را برکت داده بود. The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و براي پسرش شَمَعيا پسراني که بر خاندان آباي خويش تسلط يافتند، زاييده شدند زيرا که ايشان مردان قوي شجاع بودند. The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en پسران شَمَعيا عُتنِي و رَفائيل و عُوبيد و اَلزاباد که برادران او مردان شجاع بودند و اَلِهُو و سَمَکيا. The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en جميع اينها از بني عُوبيد اَدُوم بودند و ايشان با پسران و برادران ايشان در قوتِ خدمت مردان قابل بودند يعني شصت و دو نفر (از اولاد) عوبيد اَدُوم. The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و مَشَلَميا هجده نفر مردان قابل از پسران و برادران خود داشت. The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و حُوسَه که از بني مَراري بود پسران داشت که شِمرِي رئيس ايشان بود زيرا اگر چه نخست زاده نبود، پدرش او را رئيس ساخت. The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و دوم حِلقيا و سوم طَبَليا و چهارم زکريا و جميع پسران و برادران حُوسَه سيزده نفر بودند. The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و به اينان يعني به رؤساي ايشان فرقه هاي دربانان داده شد و وظيفه هاي ايشان مثل برادران ايشان بود تا در خانه خداوند خدمت نمايند. The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و ايشان از کوچک و بزرگ بر حسب خاندان آباي خويش براي هر دوازده قرعه انداختند. The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و قرعه شرقي به شَلَميا افتاد و بعد از او براي پسرش زکريا که مُشيرِ دانا بود، قرعه انداختند و قرعه او به سمت شمال بيرون آمد. The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و براي عُوبيد اَدُوم (قرعه) جنوبي و براي پسرانش (قرعه) بيت المال. The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve: bible_fa_en و براي شُفّيم و حُوسَه قرعه مغربي نزد دروازه شَلَکَت در جاده اي که سر بالا مي رفت و محرس اين مقابل محرس آن بود. The four and twentieth to Romamti-ezer, he, his sons, and his brethren, were twelve. bible_fa_en و به طرف شرقي شش نفر از لاويان بودند و به طرف شمال هر روزه چهار نفر و به طرف جنوب هر روزه چهار نفر و نزد بيت المال جفت جفت. Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. bible_fa_en و به طرف غربي فَروار براي جاده سربالا چهار نفر و براي فَروار دو نفر. And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, bible_fa_en اينها فرقه هاي دربانان از بني قُورَح و از بني مَراري بودند. Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. bible_fa_en و اما از لاويان اَخِيا بر خزانه خانه خدا و بر خزانه موقوفات بود. Moreover the sons of Obed-edom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth, bible_fa_en و اما بني لادان: از پسران لادان جَرشوني رؤساي خاندان آباي لادان يحيئيلي جَرشوني. Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. bible_fa_en پسران يحيئيلي زيتام و برادرش يوئيل بر خزانه خانه خداوند بودند. Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. bible_fa_en از عَمراميان و از يصهاريان و از حَبرُونيان و از عُزّيئيليان. The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. bible_fa_en و شَبُوئيل بن جَرشُوم بن موسي ناظر خزانه ها بود. All these of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obed-edom. bible_fa_en و از برادرانش بني اَلِعازار، پسرش رَحَبيا و پسرش اَشعَيا و پسرش يورام و پسرش زِکرِي و پسرش شَلوميت. And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. bible_fa_en اين شَلُوميت و برادرانش بر جميع خزائن موقوفاتي که داود پادشاه وقف کرده بود و رؤساي آبا و رؤساي هزاره ها و صده ها و سرداران لشکر بودند. Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) bible_fa_en از جنگها و غنيمت ها وقف کردند تا خانه خداوند را تعمير نمايند. Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. bible_fa_en و هر آنچه سموئيل رايي و شاؤل بن قَيس و اَبنيرين نير و يوآب بن صَرُويه وقف کرده بودند و هر چه هر کس وقف کرده بود زير دست شَلُوميت و برادرانش بود. Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. bible_fa_en و از يصهاريان کَنَنيا و پسرانش براي اعمال خارجه اسرائيل صاحبان منصب و داوران بودند. And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. bible_fa_en و از حَبرُونيان حَشَبيا و برادرانش هزار و هفتصد نفر مردان شجاع به آن طرف اُردُن به سمت مغرب به جهت هر کار خداوند و به جهت خدمت پادشاه بر اسرائيل گماشته شده بودند. And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counseller, they cast lots; and his lot came out northward. bible_fa_en از حَبرُونيان: بر حسب انساب آباي ايشان يريا رئيس حَبرُونيان بود و در سال چهلم سلطنت داود طلبيده شدند و در ميان ايشان مردان شجاع در يعزير جِلعاد يافت شدند.و از برادرانش دو هزار و هفتصد مرد شجاع و رئيس آبا بودند. پس داود پادشاه ايشان را بر رؤبينيان و جاديان و نصف سبط مَنَّسي براي همه امور خدا و امور پادشاه گماشت. To Obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim. bible_fa_en و از برادرانش دو هزار و هفتصد مرد شجاع و رئيس آبا بودند. پس داود پادشاه ايشان را بر رؤبينيان و جاديان و نصف سبط مَنَّسي براي همه امور خدا و امور پادشاه گماشت. To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. bible_fa_en و از بني اسرائيل بر حسب شماره ايشان از رؤساي آبا و رؤساي هزاره و صده و صاحبان منصب که پادشاه را در همه امور فرقه هاي داخله و خارجه ماه به ماه در همه ماههاي سال خدمت مي کردند، هر فرقه بيست و چهار هزار نفر بودند. Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. bible_fa_en و بر فرقه اول براي ماه اول يشُبعام بن زَبدِيئيل بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. bible_fa_en او از پسران فارَص رئيس جميع رؤساي لشکر، به جهت ماه اول بود. These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. bible_fa_en و بر فرقه ماه دوم دُوداي اَخُوخِي و از فرقه او مَقلُوت رئيس بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. bible_fa_en و رئيس لشکر سوم براي ماه سوم بنايا ابن يهُوياداع کاهن بزرگ بود و در فرقه او بيست چهار هزار نفر بودند. As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. bible_fa_en اين همان بنايا است که در ميان آن سي نفر بزرگ بود و بر آن سي نفر برتري داشت و از فرقه او پسرش عَمّيزاباد بود. The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD. bible_fa_en و رئيس چهارم براي ماه چهارم عَسائيل برادر يوآب و بعد از او برادرش زَبَديا بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: bible_fa_en و رئيس پنجم براي ماه پنجم شَمهُوتِ يزراحي بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. bible_fa_en و رئيس ششم براي ماه ششم عيرا ابن عِقّيش تَقِّوعِي بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. bible_fa_en و رئيس هفتم براي ماه هفتم حالَصِ فَلُونِي از بني افرايم بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. bible_fa_en و رئيس هشتم براي ماه هشتم سِبکاي حُوشاتِي از زارَحيان بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. bible_fa_en و رئيس نهم براي ماه نهم اَبيعَزَرِ عَناتوتِي از بني بنيامين بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. bible_fa_en و رئيس دهم براي ماه دهم مَهراي نَطُوفاتي از زارَحيان بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. bible_fa_en و رئيس يازدهم براي ماه يازدهم بناياي فِرعاتوني از بني افرايم بود و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. bible_fa_en و رئيس دوازدهم براي ماه دوازدهم خَلداي نَطُوفاتي از بني عُتنِيئيل و در فرقه او بيست و چهار هزار نفر بودند. Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. bible_fa_en و اما رؤساي اسباط بني اسرائيل: رئيس رؤبينيان اَلِعازار بن زِکرِي، و رئيس شَمعونيان شَفَطيا ابن مَعکَه. And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. bible_fa_en و رئيس لاويان عَشَبيا ابن قَمُوئيل و رئيس بني هارون صادوق. Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. bible_fa_en و رئيس يهودا اَلِيهُو از برادران داود و رئيس يسّاکار عُمرِي ابن ميکائيل. Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و رئيس زبولون يشمَعيا ابن عُوبَديا و رئيس نَفتالي يريموت بن عَزريئيل. Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. bible_fa_en و رئيس بني افرايم هُوشَع بن عَزَريا و رئيس نصف سبط مَنَّسي يوئيل بن فَدايا. And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. bible_fa_en و رئيس نصف سبط مَنَّسي در جِلعاد يدُّو ابن زکريا و رئيس بنيامين يعسيئيل بن اَبنير. The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و رئيس دان عَزَرئيل بن يرُوحام. اينها رؤساي اسباط اسرائيل بودند. This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. bible_fa_en و داود شماره کساني که بيست ساله و کمتر بودند، نگرفت زيرا خداوند وعده داده بود که اسرائيل را مثل ستارگان آسمان کثير گرداند. The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و يوآب بن صَرُويه آغاز شمردن نمود، اما به اتمام نرسانيد و از اين جهت غضب بر اسرائيل وارد شد و شماره آنها در دفتر اخبار ايام پادشاه ثبت نشد. The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و ناظر انبارهاي پادشاه عَزمُوت بن عَدِيئيل بود و ناظر انبارهاي مزرعه ها که در شهر ها و در دهات و در قلعه ها بود، يهوناتان بن عُزّيا بود. The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و ناظر عملجات مزرعه ها که کار زمين مي کردند، عَزرِي ابن کَلُوب بود. The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و ناظر تاکستانها شِمعي راماتي بود و ناظر محصول تاکستانها و انبارهاي شراب زَبدِي شِفماتي بود. The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و ناظر درختان زيتون و افراغ که در همواري بود بَعل حانانِ جدِيري بود و ناظر انبارهاي روغن يوآش بود. The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و ناظر رمه هايي که در شارون مي چريدند شِطراي شاروني بود. و ناظر رمه هايي که در واديها بودند شافاط بن عَدلائي بود. The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و ناظر شتران عُوبيلِ اسمعيلي بود و ناظر الاغها يحَدياي ميرونوتي بود. The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و ناظر گله ها يازيز هاجري بود. جميع اينان ناظران اندوخته هاي داود پادشاه بودند. The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. bible_fa_en و يهُوناتان عموي داود مشير و مرد دانا و فقيه بود و يحيئيل بن حَکمُوني همراه پسران پادشاه بود. Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: bible_fa_en اَخيتُوفَل مشير پادشاه و حوشاي اَرکِي دوست پادشاه بود.و بعد از اَخِيتُوفَل يهُوياداع بن بنايا و اَبياتار بودند و سردار لشکر پادشاه يوآب بود. Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: bible_fa_en و بعد از اَخِيتُوفَل يهُوياداع بن بنايا و اَبياتار بودند و سردار لشکر پادشاه يوآب بود. Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: bible_fa_en و داود جميع رؤساي اسرائيل را از رؤساي اسباط و رؤساي فرقه هايي که پادشاه را خدمت مي کردند و رؤساي هزاره و رؤساي صده و ناظران همه اندوخته ها و اموال پادشاه و پسرانش را با خواجه سرايان و شجاعان و جميع مردان جنگي در اورشليم جمع کرد. Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: bible_fa_en پس داود پادشاه برپا ايستاده، گفت: « اي برادرانم و اي قوم من! مرا بشنويد! من اراده داشتم خانه اي که آرامگاه تابوت عهد خداوند و پاي انداز پايهاي خداي ما باشد بنا نمايم، و براي بناي آن تدارک ديده بودم. Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: bible_fa_en ليکن خدا مرا گفت: تو خانه اي به جهت اسم من بنا نخواهي نمود، زيرا مرد جنگي هستي و خون ريخته اي. Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: bible_fa_en ليکن يهُوَه خداي اسرائيل مرا از تمامي خاندان پدرم برگزيده است که بر اسرائيل تا ابد پادشاه بشوم، زيرا که يهودا را براي رياست اختيار کرد و از خاندان يهودا خاندان پدر مرا و از فرزندان پدرم مرا پسند کرد تا مرا بر تمامي اسرائيل به پادشاهي نصب نمايد. Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. bible_fa_en و از جميع پسران من (زيرا خداوند پسران بسيار به من داده است)، پسرم سليمان را برگزيده است تا بر کرسي سلطنت خداوند بر اسرائيل بنشيند. But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. bible_fa_en و به من گفت: پسر تو سليمان، او است که خانه مرا و صحن هاي مرا بنا خواهد نمود، زيرا که او را برگزيده ام تا پسر من باشد و من پدر او خواهم بود. Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. bible_fa_en و اگر او به جهت بجا آوردن فرايض و احکام من مثل امروز ثابت بماند، آنگاه سلطنت او را تا به ابد استوار خواهم گردانيد. And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: bible_fa_en پس الآن در نظر تمامي اسرائيل که جماعت خداوند هستند و به سمع خداي ما متوجه شده، تمامي اوامر يهُوَه خداي خود را بطلبيد تا اين زمين نيکو را به تصرف آورده، آن را بعد از خودتان به پسران خويش تا به ابد به ارثيت واگذاريد. And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: bible_fa_en « و تو اي پسر من سليمان خداي پدر خود را بشناس و او را به دل کامل و به ارادت تمام عبادت نما زيرا خداوند همه دلها را تفتيش مي نمايد و هر تصور فکرها را ادراک مي کند؛ و اگر او را طلب نمايي، او را خواهي يافت؛ اما اگر او را ترک کني، تو را تا به ابد دور خواهد انداخت. And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: bible_fa_en حال با حذر باش زيرا خداوند تو را برگزيده است تا به خانه اي به جهت مَقدَسِ او بنا نمايي. پس قوي شده، مشغول باش.» And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baal-hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: bible_fa_en و داود به پسر خود سليمان نمونه رواق و خانه ها و خزاين و بالاخانه ها و حُجره هاي اندروني آن و خانه کرسي رحمت، And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: bible_fa_en و نمونه هر آنچه را که از روح به او داده شده بود، براي صحن هاي خانه خداوند و براي همه حجره هاي گرداگردش و براي خزاين خانه خدا و خزاين موقوفات داد. Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: bible_fa_en و براي فرقه هاي کاهنان و لاويان و براي تمامي کار خدمت خانه خداوند و براي همه اسباب خدمت خانه خداوند. And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's. bible_fa_en و از طلا به وزن براي همه آلات طلا به جهت هر نوع خدمتي و از نقره به وزن براي همه آلات نقره به جهت هر نوع خدمتي. Also Jonathan David's uncle was a counseller, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: bible_fa_en و طلا را به وزن به جهت شمعدانهاي طلا و چراغهاي آنها به جهت هر شمعدان و چراغهايش، آن را به وزن داد و براي شمعدانهاي نقره نيز نقره را به وزن به جهت هر چراغدان موافق کار هر شمعدان و چراغهاي آن. And Ahithophel was the king's counseller: and Hushai the Archite was the king's companion: bible_fa_en و طلا را به وزن به جهت ميزهاي نان تَقدِمه براي هر ميز عليحده و نقره را براي ميزهاي نقره. And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab. bible_fa_en و زر خالص را براي چنگالها و کاسها و پياله ها و به جهت طاسهاي طلا موافق وزن هر طاس و به جهت طاسهاي نقره موافق وزن هر طاس. And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. bible_fa_en و طلاي مصفّي را به وزن به جهت مذبح بخور و طلا را به جهت نمونه مرکب کروبيان که بالهاي خود را پهن کرده، تابوت عهد خداوند را مي پوشانيدند. Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: bible_fa_en (و داود گفت): «خداوند اين همه را يعني تمامي کارهاي اين نمونه را از نوشته دست خود که بر من بود به من فهمانيد.» But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. bible_fa_en و داود به پسر خود سليمان گفت: « قوي و دلير باش و مشغول شو و ترسان و هراسان مباش، زيرا يهُوَه خدا که خداي من مي باشد، با تو است و تا همه کار خدمت خانه خداوند تمام نشود، تو را وا نخواهد گذاشت و تو را ترک نخواهد نمود.اينک فرقه هاي کاهنان و لاويان براي تمام خدمت خانه خدا (حاضرند) و براي هر گونه عمل همه کسان دلگرم که براي هر صنعتي مهارت دارند، با تو هستند و سروران و تمامي قوم مطيع کامل اوامر تو مي باشند.» Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: bible_fa_en اينک فرقه هاي کاهنان و لاويان براي تمام خدمت خانه خدا (حاضرند) و براي هر گونه عمل همه کسان دلگرم که براي هر صنعتي مهارت دارند، با تو هستند و سروران و تمامي قوم مطيع کامل اوامر تو مي باشند.» And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. bible_fa_en و داود پادشاه به تمامي جماعت گفت: «پسرم سليمان که خدا او را به تنهايي براي خود برگزيده، جوان و لطيف است و اين مُهِمّ عظيمي است زيرا که هيکل به جهت انسان نيست بلکه براي يهُوَه خدا است. And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. bible_fa_en و من به جهت خانه خداي خود به تمامي قوتم تدارک ديده ام، طلا را به جهت چيزهاي طلايي ونقره را براي چيزهاي نقره اي و برنج را به جهت چيزهاي برنجين و آهن را براي چيزهاي آهنين و چوب را به جهت چيزهاي چوبين و سنگ را جزع و سنگهاي ترصيع و سنگهاي سياه و سنگهاي رنگارنگ و هر قسم سنگ گرانبها و سنگ مَرمَرِ فراوان. Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. bible_fa_en و نيز چونکه به خانه خداي خود رغبت داشتم و طلا و نقره از اموال خاص خود داشتم، آن را علاوه بر هر آنچه به جهت خانه قُدس تدارک ديدم براي براي خانه خداي خود دادم. Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. bible_fa_en يعني سه هزار وزنه طلا از طلاي اُوفير و هفت هزار وزنه نقره خالص به جهت پوشانيدن ديوارهاي خانه ها. And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. bible_fa_en طلا را به جهت چيزهاي طلا و نقرا را به جهت چيزهاي نقره وبه جهت تمامي کاري که به دست صنعتگران ساخته مي شود. پس کيست که به خوشي دل خوشتن را امروز براي خداوند وقف نمايد؟» Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. bible_fa_en آنگاه رؤساي خاندانهاي آبا و رؤساي اسباط اسرائيل و سرداران هزاره و صده با ناظرانِ کارهاي پادشاه به خوشي دل هدايا آوردند. Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, bible_fa_en و به جهت خدمت خانه خدا پنج هزار وزنه و ده هزار درهم طلا و ده هزار وزنه نقره و هجده هزار وزنه برنج و صد هزار وزنه آهن دادند. And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: bible_fa_en و هر کس که سنگهاي گرانبها نزد او يافت شد، آنها را به خزانه خانه خداوند به دست يحيئيلِ جَرشوني داد. Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. bible_fa_en آنگاه قوم از آن رو که به خوشي دل هديه آورده بودند شاد شدند زيرا به دل کامل هداياي تبرّعي براي خداوند آوردند و داود پادشاه نيز بسيار شاد و مسرور شد. He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: bible_fa_en و داود به حضور تمامي جماعت خداوند را متبارک خواند و داود گفت: « اي يهُوَه خداي پدر ما اسرائيل تو از ازل تا به ابد متبارک هستي. Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. bible_fa_en و اي خداوند عظمت و جبروت و جلال و قوت و کبريا از آن تو است زيرا هر چه در آسمان و زمين است از آنِ تو مي باشد. و اي خداوند ملکوت از آنِ تو است و تو بر همه سر و متعال هستي. And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: bible_fa_en و دولت از تو مي آيد و تو بر همه حاکمي، و کبريا و جبروت در دست تو است و عظمت دادن و قوت بخشيدن به همه کس در دست تو است. Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: bible_fa_en و الآن اي خداي ما تو را حمد مي گوييم و اسم مجيد تو را تسبيح مي خوانيم. And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD. bible_fa_en ليکن من کيستم و قوم من کيستند که قابليت داشته باشيم که به خوشي دل اينطور هدايا بياوريم؟ زيرا که همه اين چيزها از آن تو است و از دست تو به تو داده ايم. All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. bible_fa_en زيرا که ما مثل همه اجداد خود به حضور تو غريب و نزيل مي باشيم و ايام ما بر زمين مثل سايه است و هيچ دوام ندارد. And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. bible_fa_en اي يهُوَه خداي ما تمامي اين اموال که به جهت ساختن خانه براي اسم قدوس تو مهيا ساخته ايم، از دست تو و تمامي آن از آن تو مي باشد. And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. bible_fa_en و مي دانم اي خدايم که دلها را مي آزمايي و استقامت را دوست مي داري و من به استقامت دل خود همه اين چيزها را به خوشي دادم و الآن قوم تو را که اينجا حاضرند ديدم که به شادماني و خوشي دل هدايا براي تو آوردند. Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. bible_fa_en اي يهُوَه خداي پدران ما ابراهيم و اسحاق و اسرائيل اين را هميشه در تصور فکرهاي دل قوم خود نگاه دار و دلهاي ايشان را به سوي خود ثابت گردان. Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. bible_fa_en و به پسر من سليمان دل کامل عطا فرما تا اوامر و شهادات و فرايض تو را نگاه دارد، و جميع اين کارها را به عمل آورد و هيکل را که من براي آن تدارک ديدم بنا نمايد.» Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, bible_fa_en پس داود به تمامي جماعت گفت: « يهُوَه خداي خود را متبارک خوانيد.» و تمامي جماعت يهُوَه خداي پدران خويش را متبارک خوانده، به رو افتاده، خداوند را سجده کردند و پادشاه را تعظيم نمودند. Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: bible_fa_en و در فرداي آن روز براي خداوند ذبايح ذبح کردند و قرباني هاي سوختني براي خداوند گذرانيدند يعني هزار گاو و هزار قوچ و هزار بره با هداياي ريختني و ذبايح بسيار به جهت تمامي اسرائيل. The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD? bible_fa_en و در آن روز به حضور خداوند به شادي عظيم اکل و شرب نمودند، و سليمان پسر داود را دوباره به پادشاهي نصب نموده، او را به حضور خداوند به رياست و صادوق را به کهانت مسح نمودند. Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly, bible_fa_en پس سليمان بر کرسي خداوند نشسته، به جاي پدرش داود پادشاهي کرد و کامياب شد و تمامي اسرائيل او را اطاعت کردند. And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. bible_fa_en و جميع سروران و شجاعان و همه پسران داود پادشاه نيز مطيع سليمان پادشاه شدند. And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite. bible_fa_en و خداوند سليمان را در نظر تمام اسرائيل بسيار بزرگ گردانيد و او را جلالي شاهانه داد که به هيچ پادشاه اسرائيل قبل از او داده نشده بود. Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy. bible_fa_en پس داود بن يسي بر تمامي اسرائيل سلطنت نمود. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. bible_fa_en و مدت سلطنت او بر اسرائيل چهل سال بود، اما در حَبرُون هفت سال سلطنت کرد و در اورشليم سي وسه سال پادشاهي کرد. Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. bible_fa_en و در پيري نيکو از عمر و دولت و حشمت سير شده، وفات نمود و پسرش سليمان به جايش پادشاه شد. Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. bible_fa_en و اينک امور اول و آخر داود پادشاه در سِفرِ اخبار سموئيل رايي و اخبار ناتان نبي و اخبار جاد رايي،با تمامي سلطنت و جبروت او و روزگاري که بر وي و بر اسرائيل و بر جميع ممالک آن اراضي گذشت، مکتوب است. Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. bible_fa_en با تمامي سلطنت و جبروت او و روزگاري که بر وي و بر اسرائيل و بر جميع ممالک آن اراضي گذشت، مکتوب است. But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. bible_fa_en و سلیمان پسر داود در سلطنت خود قوی شد و یهوه خدایش با وی می‌بود و او راعظمت بسیار بخشید. For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. bible_fa_en و سلیمان تمامی اسرائیل و سرداران هزاره وصده و داوران و هر رئیسی را که در تمامی اسرائیل بود از روسای خاندانهای آبا خواند. O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. bible_fa_en وسلیمان با تمامی جماعت به مکان بلندی که درجبعون بود رفتند زیرا خیمه اجتماع خدا که موسی بنده خداوند آن را در بیابان ساخته بود درآنجا بود. I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. bible_fa_en لیکن داود تابوت خدا را از قریه یعاریم به‌جایی که داود برایش مهیا کرده بود بالاآورد و خیمه‌ای برایش در اورشلیم برپا نمود. O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: bible_fa_en ومذبح برنجینی که بصلئیل بن اوری ابن حورساخته بود، در آنجا پیش مسکن خداوند ماند وسلیمان و جماعت نزد آن مسالت نمودند. And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. bible_fa_en پس سلیمان به آنجا نزد مذبح برنجینی که در خیمه اجتماع بود به حضور خداوند برآمده، هزارقربانی سوختنی بر آن گذرانید. And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. bible_fa_en در همان شب خدا به سلیمان ظاهر شد و اورا گفت: «آنچه را که به تو بدهم طلب نما.» And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: bible_fa_en سلیمان به خدا گفت: «تو به پدرم داود احسان عظیم نمودی و مرا به‌جای او پادشاه ساختی. And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. bible_fa_en حال‌ای یهوه خدا به وعده خود که به پدرم داوددادی وفا نما زیرا که تو مرا بر قومی که مثل غبار زمین کثیرند پادشاه ساختی. Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. bible_fa_en الان حکمت ومعرفت را به من عطا فرما تا به حضور این قوم خروج و دخول نمایم زیرا کیست که این قوم عظیم تو را داوری تواند نمود؟» And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. bible_fa_en خدا به سلیمان گفت: «چونکه این در خاطرتو بود و دولت و توانگری و حشمت و جان دشمنانت را نطلبیدی و نیز طول ایام را نخواستی بلکه به جهت خود حکمت و معرفت رادرخواست کردی تا بر قوم من که تو را بر سلطنت ایشان نصب نموده‌ام داوری نمایی. And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. bible_fa_en لهذاحکمت و معرفت به تو بخشیده شد و دولت وتوانگری و حشمت را نیز به تو خواهم داد که پادشاهانی که قبل از تو بودند مثل آن را نداشتند وبعد از تو نیز مثل آن را نخواهند داشت.» Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. bible_fa_en پس سلیمان از مکان بلندی که در جبعون بود ازحضور خیمه اجتماع به اورشلیم مراجعت کرد وبر اسرائیل سلطنت نمود. And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. bible_fa_en و سلیمان ارابه‌ها و سواران جمع کرده، هزار و چهارصد ارابه و دوازده هزار سوار داشت، و آنها را در شهرهای ارابه‌ها و نزد پادشاه دراورشلیم گذاشت. And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. bible_fa_en و پادشاه نقره و طلا را دراورشلیم مثل سنگها و چوب سرو آزاد را مثل چوب افراغ که در همواری است فراوان ساخت. Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, bible_fa_en و اسبهای سلیمان از مصر آورده می‌شد، و تاجران پادشاه دسته های آنها را می‌خریدند هردسته را به قیمت معین.و یک ارابه را به قیمت ششصد مثقال نقره از مصر بیرون می‌آوردند ومی رسانیدند و یک اسب را به قیمت صد و پنجاه، و همچنین برای جمیع پادشاهان حتیان وپادشاهان ارام به توسط آنها بیرون می‌آوردند. With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. bible_fa_en و یک ارابه را به قیمت ششصد مثقال نقره از مصر بیرون می‌آوردند ومی رسانیدند و یک اسب را به قیمت صد و پنجاه، و همچنین برای جمیع پادشاهان حتیان وپادشاهان ارام به توسط آنها بیرون می‌آوردند. And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. bible_fa_en و سلیمان قصد نمود که خانه‌ای برای اسم یهوه و خانه‌ای به جهت سلطنت خودش بنا نماید. Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. bible_fa_en و سلیمان هفتاد هزار نفر برای حمل بارها، و هشتاد هزار نفر برای بریدن چوب درکوهها، و سه هزار و ششصد نفر برای نظارت آنهاشمرد. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. bible_fa_en و سلیمان نزد حورام، پادشاه صور فرستاده، گفت: «چنانکه با پدرم داود رفتار نمودی و چوب سرو آزاد برایش فرستادی تا خانه‌ای به جهت سکونت خویش بنا نماید، (همچنین با من رفتارنما). But the ark of God had David brought up from Kirjath-jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. bible_fa_en اینک من خانه‌ای برای اسم یهوه خدای خود بنا می‌نمایم تا آن را برای او تقدیس کنم وبخور معطر در حضور وی بسوزانم، و به جهت نان تقدمه دائمی و قربانی های سوختنی صبح وشام، و به جهت سبت‌ها و غره‌ها و عیدهای یهوه خدای ما زیرا که این برای اسرائیل فریضه‌ای ابدی است. Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. bible_fa_en و خانه‌ای که من بنا می‌کنم عظیم است، زیرا که خدای ما از جمیع خدایان عظیم ترمی باشد. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. bible_fa_en و کیست که خانه‌ای برای او تواندساخت؟ زیرا فلک و فلک الافلاک گنجایش او راندارد؛ و من کیستم که خانه‌ای برای وی بنا نمایم؟ نی بلکه برای سوزانیدن بخور در حضور وی. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. bible_fa_en و حال کسی را برای من بفرست که در کار طلا و نقره و برنج و آهن و ارغوان و قرمز و آسمانجونی ماهرو در صنعت نقاشی دانا باشد، تا با صنعتگرانی که نزد من در یهودا و اورشلیم هستند که پدر من داودایشان را حاضر ساخت، باشد. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. bible_fa_en و چوب سروآزاد و صنوبر و چوب صندل برای من از لبنان بفرست، زیرا بندگان تو را می‌دانم که در بریدن چوب لبنان ماهرند و اینک بندگان من با بندگان توخواهند بود. Now , O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. bible_fa_en تا چوب فراوان برای من مهیاسازند زیرا خانه‌ای که من بنا می‌کنم عظیم وعجیب خواهد بود. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? bible_fa_en و اینک به چوب بران که این چوب را می‌برند، من بیست هزار کر گندم کوبیده شده، و بیست هزار کر جو و بیست هزاربت شراب و بیست هزار بت روغن برای بندگانت خواهم داد.» And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: bible_fa_en و حورام پادشاه صور مکتوب جواب داده، آن را نزد سلیمان فرستاد که «چون خداوند قوم خود را دوست می‌دارد از این جهت تو را به پادشاهی‌ایشان نصب نموده است.» Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. bible_fa_en و حورام گفت: «متبارک باد یهوه خدای اسرائیل که آفریننده آسمان و زمین می‌باشد، زیرا که به داودپادشاه پسری حکیم و صاحب معرفت و فهم بخشیده است تا خانه‌ای برای خداوند و خانه‌ای برای سلطنت خودش بنا نماید. Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. bible_fa_en و الان حورام را که مردی حکیم و صاحب فهم از کسان پدر من است فرستادم. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. bible_fa_en و او پسرزنی از دختران دان است، و پدرش مرد صوری بود و به‌کار طلا و نقره و برنج و آهن و سنگ وچوب و ارغوان و آسمانجونی و کتان نازک وقرمز و هر صنعت نقاشی و اختراع همه اختراعات ماهر است، تا برای او با صنعتگران توو صنعتگران آقایم پدرت داود کاری معین بشود. And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. bible_fa_en پس حال آقایم گندم و جو و روغن و شراب راکه ذکر نموده بود، برای بندگان خود بفرستد. And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. bible_fa_en وما چوب از لبنان به قدر احتیاج تو خواهیم برید، وآنها را بستنه ساخته، بروی دریا به یافا خواهیم آورد و تو آن را به اورشلیم خواهی برد.» And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. bible_fa_en پس سلیمان تمامی مردان غریب را که درزمین اسرائیل بودند، بعد از شماره‌ای که پدرش داود آنها را شمرده بود شمرد، و صد و پنجاه وسه هزار و ششصد نفر از آنها یافت شدند.و ازایشان هفتاد هزار نفر برای حمل بارها و هشتادهزار نفر برای بریدن چوب در کوهها و سه هزار وشش صد نفر برای نظارت تا از مردم کار بگیرند، تعیین نمود. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. bible_fa_en و ازایشان هفتاد هزار نفر برای حمل بارها و هشتادهزار نفر برای بریدن چوب در کوهها و سه هزار وشش صد نفر برای نظارت تا از مردم کار بگیرند، تعیین نمود. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. bible_fa_en و سلیمان شروع کرد به بنا نمودن خانه خداوند در اورشلیم بر کوه موریا، جایی که (خداوند) بر پدرش داود ظاهر شده بود، جایی که داود در خرمنگاه ارنون یبوسی تعیین کرده بود. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. bible_fa_en و در روز دوم ماه دوم از سال چهارم سلطنت خود به بنا کردن شروع نمود. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. bible_fa_en و این است اساس هایی که سلیمان برای بنا نمودن خانه خدا نهاد: طولش به ذراعها برحسب پیمایش اول شصت ذراع و عرضش بیست ذراع، And the house which I build is great: for great is our God above all gods. bible_fa_en و طول رواقی که پیش خانه بود مطابق عرض خانه بیست ذراع، و بلندیش صد و بیست ذراع و اندرونش رابه طلای خالص پوشانید. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? bible_fa_en و خانه بزرگ را به چوب صنوبر پوشانید و آن را به زر خالص پوشانید، و بر آن درختان خرما و رشته‌ها نقش نمود. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. bible_fa_en و خانه را به سنگهای گرانبها برای زیبایی مرصع ساخت، و طلای آن طلای فروایم بود. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, bible_fa_en وتیرها و آستانه‌ها و دیوارها و درهای خانه را به طلا پوشانید و بر دیوارها کروبیان نقش نمود. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. bible_fa_en و خانه قدس‌الاقداس را ساخت که طولش موافق عرض خانه بیست ذراع، و عرضش بیست ذراع بود، و آن را به زر خالص به مقدار ششصدوزنه پوشانید. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. bible_fa_en و وزن میخها پنجاه مثقال طلابود، و بالاخانه‌ها را به طلا پوشانید. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. bible_fa_en و در خانه قدس‌الاقداس دو کروبی مجسمه کاری ساخت و آنها را به طلا پوشانید. Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. bible_fa_en و طول بالهای کروبیان بیست ذراع بود که بال یکی پنج ذراع بوده، به دیوار خانه می‌رسید و بال دیگرش پنج ذراع بوده، به بال کروبی دیگربرمی خورد. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, bible_fa_en و بال کروبی دیگر پنج ذراع بوده، به دیوار خانه می‌رسید وبال دیگرش پنج ذراع بوده، به بال کروبی دیگر ملصق می‌شد. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. bible_fa_en وبالهای این کروبیان به قدر بیست ذراع پهن می‌بودو آنها بر پایهای خود ایستاده بودند، و رویهای آنها به سوی اندرون خانه می‌بود. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: bible_fa_en و حجاب رااز آسمانجونی و ارغوان و قرمز و کتان نازک ساخت، و کروبیان بر آن نقش نمود. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shall carry it up to Jerusalem. bible_fa_en و پیش خانه دو ستون ساخت که طول آنهاسی و پنج ذراع بود و تاجی که بر سر هر یکی ازآنها بود پنج ذراع بود. And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. bible_fa_en و رشته‌ها مثل آنهایی که در محراب بود ساخته، آنها را بر سر ستونها نهاد وصد انار ساخته، بر رشته‌ها گذاشت.و ستونهارا پیش هیکل یکی به‌دست راست، و دیگری به طرف چپ برپا نمود، و آن را که به طرف راست بود یاکین و آن را که به طرف چپ بود بوعز نام نهاد. And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. bible_fa_en و ستونهارا پیش هیکل یکی به‌دست راست، و دیگری به طرف چپ برپا نمود، و آن را که به طرف راست بود یاکین و آن را که به طرف چپ بود بوعز نام نهاد. Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the LORD appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. bible_fa_en و مذبح برنجینی ساخت که طولش بیست ذراع، و عرضش بیست ذراع، و بلندیش ده ذراع بود. And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. bible_fa_en و دریاچه ریخته شده را ساخت که ازلب تا لبش ده ذراع بود، و از هر طرف مدور بود، وبلندیش پنج ذراع، و ریسمانی سی ذراعی آن راگرداگرد احاطه می‌داشت. Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. bible_fa_en و زیر آن از هر طرف صورت گاوان بود که آن را گرداگرد احاطه می‌داشتند، یعنی برای هر ذراع ده از آنها دریاچه را از هرجانب احاطه می‌داشتند، و آن گاوان دردو صف بودند و در حین ریخته شدن آن ریخته شدند. And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. bible_fa_en و آن بر دوازده گاو قایم بود که روی سه از آنها به سوی شمال و روی سه به سوی مغرب وروی سه به سوی جنوب و روی سه به سوی مشرق بود، و دریاچه بر فوق آنها و همه موخرهای آنها به طرف اندرون بود. And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. bible_fa_en و حجم آن یک وجب بود و لبش مثل لب کاسه مانند گل سوسن ساخته شده بود که گنجایش سه هزار بت به پیمایش داشت. And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. bible_fa_en و ده حوض ساخت و از آنهاپنج را به طرف راست و پنج را به طرف چپ گذاشت تا در آنها شست و شو نمایند، و آنچه راکه به قربانی های سوختنی تعلق داشت در آنهامی شستند، اما دریاچه برای شست و شوی کاهنان بود. He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. bible_fa_en و ده شمعدان طلا موافق قانون آنها ساخته، پنج را به طرف راست و پنج را به طرف چپ درهیکل گذاشت. And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. bible_fa_en و ده میز ساخته، پنج را به طرف راست و پنج را به طرف چپ در هیکل گذاشت، وصد کاسه طلا ساخت. And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. bible_fa_en و صحن کاهنان و صحن بزرگ و دروازه های صحن (بزرگ را) ساخت، ودرهای آنها را به برنج پوشانید. And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold. bible_fa_en و دریاچه را به‌جانب راست خانه به سوی مشرق از طرف جنوب گذاشت. And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. bible_fa_en و حورام دیگها و خاکندازها و کاسه‌ها راساخت پس حورام تمام کاری که برای سلیمان پادشاه به جهت خانه خدا می‌کرد به انجام رسانید. And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. bible_fa_en دو ستون و پیاله های تاجهایی که بر سر دوستون بود و دو شبکه به جهت پوشانیدن دو پیاله تاجهایی که بر ستونها بود The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. bible_fa_en و چهارصد انار برای دو شبکه و دو صف انار برای هر شبکه بود تا دوپیاله تاجهایی را که بالای ستونها بود بپوشاند. And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon. bible_fa_en و پایه‌ها را ساخت و حوضها را بر پایه هاساخت. Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. bible_fa_en و یک دریاچه و دوازده گاو را زیردریاچه (ساخت ). And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains. bible_fa_en و دیگها و خاکندازها وچنگالها و تمامی اسباب آنها را پدرش حورام برای سلیمان پادشاه به جهت خانه خداوند ازبرنج صیقلی ساخت. And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. bible_fa_en آنها را پادشاه درصحرای اردن در گل رست که در میان سکوت وصرده بود ریخت. Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. bible_fa_en و سلیمان تمام این آلات رااز حد زیاده ساخت، چونکه وزن برنج دریافت نمی شد. Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. bible_fa_en و سلیمان تمامی آلات را که در خانه خدابود و مذبح طلا و میزها را که نان تقدمه بر آنها بودساخت. And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. bible_fa_en و شمعدانها و چراغهای آنها را ازطلای خالص تا برحسب معمول در مقابل محراب افروخته شود. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. bible_fa_en و گلها و چراغها وانبرها را از طلا یعنی از زر خالص ساخت.و گلگیرها و کاسه‌ها و قاشقها و مجمرها را از طلای خالص (ساخت )، و دروازه خانه و درهای اندرونی آن به جهت قدس‌الاقداس و درهای خانه هیکل از طلا بود. And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. bible_fa_en و گلگیرها و کاسه‌ها و قاشقها و مجمرها را از طلای خالص (ساخت )، و دروازه خانه و درهای اندرونی آن به جهت قدس‌الاقداس و درهای خانه هیکل از طلا بود. He made also ten lavers, and put five on the right hand,and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. bible_fa_en پس تمامی کاری که سلیمان به جهت خانه خداوند کرد تمام شد، و سلیمان موقوفات پدرش داود را داخل ساخت، و نقره و طلا و سایرآلات آنها را در خزاین خانه خدا گذاشت. And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. bible_fa_en آنگاه سلیمان مشایخ اسرائیل و جمیع روسای اسباط و سروران آبای بنی‌اسرائیل را دراورشلیم جمع کرد تا تابوت عهد خداوند را ازشهر داود که صهیون باشد، برآورند. He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. bible_fa_en و جمیع مردان اسرائیل در عید ماه هفتم نزد پادشاه جمع شدند. Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. bible_fa_en پس جمیع مشایخ اسرائیل آمدند ولاویان تابوت را برداشتند. And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. bible_fa_en و تابوت و خیمه اجتماع و همه آلات مقدس را که در خیمه بودبرآوردند، و لاویان کهنه آنها را برداشتند. And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; bible_fa_en وسلیمان پادشاه و تمامی جماعت اسرائیل که نزدوی جمع شده بودند پیش تابوت ایستادند، وآنقدر گوسفند و گاو ذبح کردند که به شماره وحساب نمی آمد. To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars; bible_fa_en و کاهنان تابوت عهد خداوندرا به مکانش در محراب خانه، یعنی درقدس‌الاقداس زیر بالهای کروبیان درآوردند. And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. bible_fa_en وکروبیان بالهای خود را بر مکان تابوت پهن می‌کردند و کروبیان تابوت و عصاهایش را از بالامی پوشانیدند. He made also bases, and lavers made he upon the bases; bible_fa_en و عصاها اینقدر دراز بود که سرهای عصاها از تابوت پیش محراب دیده می شد، اما از بیرون دیده نمی شد، و تا امروز درآنجا است. One sea, and twelve oxen under it. bible_fa_en و در تابوت چیزی نبود سوای آن دو لوح که موسی در حوریب در آن گذاشت وقتی که خداوند با بنی‌اسرائیل در حین بیرون آمدن ایشان از مصر عهد بست. The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. bible_fa_en و واقع شد که چون کاهنان از قدس بیرون آمدند (زیرا همه کاهنانی که حاضر بودند بدون ملاحظه نوبتهای خود خویشتن را تقدیس کردند. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. bible_fa_en و جمیع لاویانی که مغنی بودند یعنی آساف وهیمان و یدوتون و پسران و برادران ایشان به کتان نازک ملبس شده، با سنجها و بربطها و عودها به طرف مشرق مذبح ایستاده بودند، و با ایشان صدو بیست کاهن بودند که کرنا می‌نواختند). Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. bible_fa_en پس واقع شد که چون کرنانوازان و مغنیان مثل یک نفربه یک آواز در حمد و تسبیح خداوند به صداآمدند، و چون با کرناها و سنجها و سایر آلات موسیقی به آواز بلند خواندند و خداوند را حمدگفتند که او نیکو است زیرا که رحمت او تاابدالاباد است، آنگاه خانه یعنی خانه خداوند ازابر پر شد.و کاهنان به‌سبب ابر نتوانستند برای خدمت بایستند زیرا که جلال یهوه خانه خدا راپر کرده بود. And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; bible_fa_en و کاهنان به‌سبب ابر نتوانستند برای خدمت بایستند زیرا که جلال یهوه خانه خدا راپر کرده بود. Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; bible_fa_en آنگاه سلیمان گفت: «خداوند فرموده است که در تاریکی غلیظ ساکن می‌شوم. And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; bible_fa_en اما من خانه‌ای برای سکونت تو و مکانی را که تا به ابدساکن شوی بنا نموده‌ام.» And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold. bible_fa_en و پادشاه روی خود را برگردانیده، تمامی جماعت اسرائیل را برکت داد، و تمامی جماعت اسرائیل بایستادند. Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. bible_fa_en پس گفت: «یهوه خدای اسرائیل متبارک باد که به دهان خود به پدرم داودوعده داده، و به‌دست خود آن را به‌جا آورده، گفت: Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. bible_fa_en از روزی که قوم خود را از زمین مصربیرون آوردم شهری از جمیع اسباط اسرائیل برنگزیدم تا خانه‌ای بنا نمایم که اسم من در آن باشد، و کسی را برنگزیدم تا پیشوای قوم من اسرائیل بشود. Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. bible_fa_en اما اورشلیم را برگزیدم تا اسم من در آنجا باشد و داود را انتخاب نمودم تاپیشوای قوم من اسرائیل بشود. And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. bible_fa_en و در دل پدرم داود بود که خانه‌ای برای اسم یهوه خدای اسرائیل بنا نماید. And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. bible_fa_en اما خداوند به پدرم داودگفت: چون در دل تو بود که خانه‌ای برای اسم من بنا نمایی نیکو کردی که این را در دل خود نهادی. Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. bible_fa_en لیکن تو خانه را بنا نخواهی نمود، بلکه پسر توکه از صلب تو بیرون آید او خانه را برای اسم من بنا خواهد کرد. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: bible_fa_en پس خداوند کلامی را که گفته بود ثابت گردانید و من به‌جای پدرم داودبرخاسته، و بر وفق آنچه خداوند گفته بود برکرسی اسرائیل نشسته‌ام و خانه را به اسم یهوه خدای اسرائیل بنا نمودم. For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. bible_fa_en و تابوت را که عهدخداوند که آن را با بنی‌اسرائیل بسته بود در آن می‌باشد در آنجا گذاشته‌ام.» And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. bible_fa_en و او پیش مذبح خداوند به حضور تمامی جماعت اسرائیل ایستاده، دستهای خود رابرافراشت. There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. bible_fa_en زیرا که سلیمان منبر برنجینی را که طولش پنج ذراع، و عرضش پنج ذراع، و بلندیش سه ذراع بود ساخته، آن را در میان صحن گذاشت و بر آن ایستاده، به حضور تمامی جماعت اسرائیل زانو زد و دستهای خود را به سوی آسمان برافراشته، And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: bible_fa_en گفت: «ای یهوه خدای اسرائیل! خدایی مثل تو نه در آسمان و نه در زمین می‌باشد که با بندگان خود که به حضور تو به تمامی دل خویش سلوک می‌نمایند، عهد ورحمت را نگاه می‌داری. Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) bible_fa_en و آن وعده‌ای را که به بنده خود پدرم داود داده‌ای نگاه داشته‌ای زیرا به دهان خود وعده دادی و به‌دست خود آن را وفانمودی چنانکه امروز شده است. It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; bible_fa_en پس الان‌ای یهوه خدای اسرائیل با بنده خود پدرم داود آن وعده را نگاه دار که به او داده و گفته‌ای که به حضور من کسی‌که بر کرسی اسرائیل بنشیندبرای تو منقطع نخواهد شد، به شرطی که پسرانت طریقهای خود را نگاه داشته، به شریعت من سلوک نمایند چنانکه تو به حضور من رفتارنمودی. So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God. bible_fa_en و الان‌ای یهوه خدای اسرائیل کلامی که به بنده خود داود گفته‌ای ثابت بشود. Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. bible_fa_en «اما آیا خدا فی الحقیقه در میان آدمیان برزمین ساکن خواهد شد؟ اینک فلک و فلک الافلاک تو را گنجایش ندارد تا چه رسد به این خانه‌ای که بنا کردم. But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. bible_fa_en لیکن‌ای یهوه خدای من به دعا وتضرع بنده خود توجه نما و استغاثه و دعایی راکه بنده ات به حضور تو می‌کند اجابت فرما. And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. bible_fa_en تاآنکه شب و روز چشمان تو بر این خانه باز شود وبر مکانی که درباره‌اش وعده داده‌ای که اسم خودرا در آنجا قرار خواهی داد تا دعایی را که بنده ات به سوی این مکان بنماید اجابت کنی. And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, bible_fa_en و تضرع بنده ات و قوم خود اسرائیل را که به سوی این مکان دعا می‌نمایند استماع نما و از آسمان مکان سکونت خود بشنو و چون شنیدی عفو فرما. Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: bible_fa_en «اگر کسی با همسایه خود گناه ورزد و قسم بر او عرضه شود که بخورد و او آمده، پیش مذبح تو در این خانه قسم خورد، But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. bible_fa_en آنگاه از آسمان بشنو و عمل نموده، به جهت بندگانت داوری کن و شریران را جزا داده، طریق ایشان را بسر ایشان برسان، و عادلان را عادل شمرده، ایشان را به حسب عدالت ایشان جزا بده. Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. bible_fa_en «و هنگامی که قوم تو اسرائیل به‌سبب گناهانی که به تو ورزیده باشند به حضور دشمنان خود مغلوب شوند، اگر به سوی تو بازگشت نموده، به اسم تو اعتراف نمایند و نزد تو در این خانه دعا و تضرع کنند، But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: bible_fa_en آنگاه از آسمان بشنو وگناه قوم خود اسرائیل را بیامرز و ایشان را به زمینی که به ایشان و به پدران ایشان داده‌ای بازآور. Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. bible_fa_en «هنگامی که آسمان بسته شود و به‌سبب گناهانی که به تو ورزیده باشند باران نبارد، اگر به سوی این مکان دعا کنند و به اسم تو اعتراف نمایند و به‌سبب مصیبتی که به ایشان رسانیده باشی از گناه خویش بازگشت کنند، The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. bible_fa_en آنگاه ازآسمان بشنو و گناه بندگانت و قوم خود اسرائیل را بیامرز و راه نیکو را که در آن باید رفت به ایشان تعلیم بده، و به زمین خود که آن را به قوم خویش برای میراث بخشیده‌ای باران بفرست. And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. bible_fa_en «اگر در زمین قحطی باشد و اگر وبا یا بادسموم یا یرقان باشد یا اگر ملخ یا کرم باشد و اگردشمنان ایشان، ایشان را در شهرهای زمین ایشان محاصره نمایند هر بلایی یا هر مرضی که بوده باشد. And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: bible_fa_en آنگاه هر دعا و هر استغاثه‌ای که از هرمرد یا از تمامی قوم تو اسرائیل کرده شود که هریک از ایشان بلا و غم دل خود را خواهد دانست، و دستهای خود را به سوی این خانه دراز خواهد کرد. For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, bible_fa_en آنگاه از آسمان که مکان سکونت تو باشدبشنو و بیامرز و به هر کس که دل او را می‌دانی به حسب راههایش جزا بده، زیرا که تو به تنهایی عارف قلوب جمیع بنی آدم هستی. And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: bible_fa_en تا آن که ایشان در تمامی روزهایی که بروی زمینی که به پدران ما داده‌ای زنده باشند از تو بترسند. Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. bible_fa_en «و نیز غریبی که از قوم تو اسرائیل نباشد وبه‌خاطر اسم عظیم تو و دست قوی و بازوی برافراشته تو از زمین بعید آمده باشد، پس چون بیاید و به سوی این خانه دعا نماید، Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. bible_fa_en آنگاه ازآسمان، مکان سکونت خود، بشنو و موافق هرآنچه آن غریب نزد تو استغاثه نماید به عمل آورتا جمیع قومهای جهان اسم تو را بشناسند و مثل قوم تو اسرائیل از تو بترسند و بدانند که اسم تو براین خانه‌ای که بنا کرده‌ام نهاده شده است. Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. bible_fa_en «اگر قوم تو برای مقاتله با دشمنان خود به راهی که ایشان را فرستاده باشی، بیرون روند و به سوی شهری که برگزیده‌ای و خانه‌ای که به جهت اسم تو بنا کرده‌ام، نزد تو دعا نمایند، But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! bible_fa_en آنگاه دعاو تضرع ایشان را از آسمان بشنو و حق ایشان را به‌جا آور. Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: bible_fa_en «و اگر به تو گناه ورزیده باشند زیرا انسانی نیست که گناه نکند، و بر ایشان غضبناک شده، ایشان را به‌دست دشمنان تسلیم کرده باشی واسیرکنندگان ایشان، ایشان را به زمین دور یانزدیک ببرند، That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. bible_fa_en پس اگر در زمینی که در آن اسیرباشند به خود آمده، بازگشت نمایند و در زمین اسیری خود نزد تو تضرع نموده، گویند که گناه کرده و عصیان ورزیده، و شریرانه رفتارنموده‌ایم، Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. bible_fa_en و در زمین اسیری خویش که ایشان را به آن به اسیری برده باشند، به تمامی دل وتمامی جان خود به تو بازگشت نمایند، و به سوی زمینی که به پدران ایشان داده‌ای و شهری که برگزیده‌ای و خانه‌ای که برای اسم تو بنا کرده‌ام دعا نمایند، If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; bible_fa_en آنگاه از آسمان، مکان سکونت خود، دعا و تضرع ایشان را بشنو و حق ایشان رابجا آور، و قوم خود را که به تو گناه ورزیده باشندبیامرز. Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. bible_fa_en پس الان‌ای خدای من چشمان تو بازشود و گوشهای تو به دعاهایی که در این مکان کرده شود شنوا باشد. And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; bible_fa_en و حال تو‌ای یهوه خدا، با تابوت قوت خود به سوی آرامگاه خویش برخیز. ای یهوه خدا کاهنان تو به نجات ملبس گردند و مقدسانت به نیکویی شادمان بشوند‌ای یهوه خدا روی مسیح خود را برنگردان ورحمتهای بنده خود داود را بیاد آور.» Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. bible_fa_en ‌ای یهوه خدا روی مسیح خود را برنگردان ورحمتهای بنده خود داود را بیاد آور.» When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; bible_fa_en و چون سلیمان از دعا کردن فارغ شد، آتش از آسمان فرود آمده، قربانی های سوختنی و ذبایح را سوزانید و جلال خداوند خانه را مملوساخت. Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. bible_fa_en و کاهنان به خانه خداوند نتوانستندداخل شوند، زیرا جلال یهوه خانه خداوند را پرکرده بود. If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: bible_fa_en و چون تمامی بنی‌اسرائیل آتش را که فرود می‌آمد و جلال خداوند را که بر خانه می‌بوددیدند، روی خود را به زمین بر سنگفرش نهادند وسجده نموده، خداوند را حمد گفتند که او نیکواست، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: bible_fa_en و پادشاه و تمامی قوم قربانی‌ها در حضورخداوند گذرانیدند. Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) bible_fa_en و سلیمان پادشاه بیست ودو هزار گاو و صد و بیست هزار گوسفند برای قربانی گذرانید و پادشاه و تمامی قوم، خانه خدا را تبریک نمودند. That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. bible_fa_en و کاهنان بر سر شغلهای مخصوص خود ایستاده بودند و لاویان، آلات نغمه خداوند را (به‌دست گرفتند) که داود پادشاه آنها را ساخته بود، تا خداوند را به آنها حمدگویند، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است، و داودبه وساطت آنها تسبیح می‌خواند و کاهنان پیش ایشان کرنا می‌نواختند و تمام اسرائیل ایستاده بودند. Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; bible_fa_en و سلیمان وسط صحنی را که پیش خانه خداوند بود، تقدیس نمود زیرا که در آنجاقربانی های سوختنی و پیه ذبایح سلامتی رامی گذرانید، چونکه مذبح برنجینی که سلیمان ساخته بود، قربانی های سوختنی وهدایای آردی و پیه ذبایح را گنجایش نداشت. Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. bible_fa_en و در آنوقت سلیمان و تمامی اسرائیل با وی هفت روز را عید نگاه داشتند و آن انجمن بسیاربزرگ از مدخل حمات تا نهر مصر بود. If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; bible_fa_en و درروز هشتم محفلی مقدس برپا داشتند، زیرا که برای تبریک مذبح هفت روز و برای عید هفت روز نگاه داشتند. Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. bible_fa_en و در روز بیست و سوم ماه هفتم قوم را به خیمه های ایشان مرخص فرمود وایشان به‌سبب احسانی که خداوند به داود وسلیمان و قوم خود اسرائیل کرده بود، شادمان وخوشدل بودند. If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; bible_fa_en پس سلیمان خانه خداوند و خانه پادشاه راتمام کرد و هرآنچه سلیمان قصد نموده بود که درخانه خداوند و در خانه خود بسازد، آن را نیکو به انجام رسانید. Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; bible_fa_en و خداوند بر سلیمان در شب ظاهر شده، اورا گفت: «دعای تو را اجابت نمودم و این مکان رابرای خود برگزیدم تا خانه قربانی‌ها شود. If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: bible_fa_en اگرآسمان را ببندم تا باران نبارد و اگر امر کنم که ملخ، حاصل زمین را بخورد و اگر وبا در میان قوم خودبفرستم، Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. bible_fa_en و قوم من که به اسم من نامیده شده اندمتواضع شوند، و دعا کرده، طالب حضور من باشند، و از راههای بد خویش بازگشت نمایند، آنگاه من از آسمان اجابت خواهم فرمود، وگناهان ایشان را خواهم آمرزید و زمین ایشان راشفا خواهم داد. Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. bible_fa_en و از این به بعد چشمان من گشاده، و گوشهای من به دعایی که در این مکان کرده شود شنوا خواهد بود. Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. bible_fa_en و حال این خانه رااختیار کرده، و تقدیس نموده‌ام که اسم من تا به ابددر آن قرار گیرد و چشم و دل من همیشه بر آن باشد. O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. bible_fa_en و اگر تو به حضور من سلوک نمایی، چنانکه پدرت داود سلوک نمود و برحسب هرآنچه تو را امر فرمایم عمل نمایی و فرایض واحکام مرا نگاه داری، Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. bible_fa_en آنگاه کرسی سلطنت تورا استوار خواهم ساخت چنانکه با پدرت داودعهد بسته، گفتم کسی‌که بر اسرائیل سلطنت نماید از تو منقطع نخواهد شد. And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. bible_fa_en «لیکن اگر شما برگردید و فرایض و احکام مرا که پیش روی شما نهاده‌ام ترک نمایید و رفته، خدایان غیر را عبادت کنید، و آنها را سجده نمایید، And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. bible_fa_en آنگاه ایشان را از زمینی که به ایشان داده‌ام خواهم کند و این خانه را که برای اسم خودتقدیس نموده‌ام، از حضور خود خواهم افکند وآن را در میان جمیع قوم‌ها ضرب‌المثل و مسخره خواهم ساخت. Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. bible_fa_en و این خانه که اینقدر رفیع است هرکه از آن بگذرد متحیر شده، خواهدگفت: برای چه خداوند به این زمین و به این خانه چنین عمل نموده است؟و جواب خواهندداد: چونکه یهوه خدای پدران خود را که ایشان رااز زمین مصر بیرون آورد ترک کردند و به خدایان غیر متمسک شده، آنها را سجده و عبادت نمودند از این جهت تمامی این بلا را بر ایشان وارد آورده است.» And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. bible_fa_en و جواب خواهندداد: چونکه یهوه خدای پدران خود را که ایشان رااز زمین مصر بیرون آورد ترک کردند و به خدایان غیر متمسک شده، آنها را سجده و عبادت نمودند از این جهت تمامی این بلا را بر ایشان وارد آورده است.» And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. bible_fa_en و بعد از انقضای بیست سالی که سلیمان خانه خداوند و خانه خود را بنا می‌کرد، Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. bible_fa_en سلیمان شهرهایی را که حورام به سلیمان داده بود تعمیر نمود، و بنی‌اسرائیل را در آنها ساکن گردانید. Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. bible_fa_en و سلیمان به حمات صوبه رفته، آن راتسخیر نمود. And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. bible_fa_en و تدمور را در بیابان و همه شهرهای خزینه را که در حمات بنا کرده بود به اتمام رسانید. And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. bible_fa_en و بیت حورون بالا و بیت حورون پایین را بنا نمود که شهرهای حصاردار با دیوارهاو دروازه‌ها و پشت بندها بود. Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. bible_fa_en و بعله و همه شهرهای خزانه را که سلیمان داشت، و جمیع شهرهای ارابه‌ها و شهرهای سواران را و هرآنچه را که سلیمان می‌خواست در اورشلیم و لبنان وتمامی زمین مملکت خویش بنا نماید (بنا نمود). And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. bible_fa_en و تمامی کسانی که از حتیان و اموریان و فرزیان و حویان و یبوسیان باقی‌مانده، و از بنی‌اسرائیل نبودند، If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; bible_fa_en یعنی از پسران ایشان که در زمین بعد ازایشان باقی‌مانده بودند، و بنی‌اسرائیل ایشان را هلاک نکرده بودند، سلیمان از ایشان تا امروزسخره گرفت. If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. bible_fa_en اما از بنی‌اسرائیل سلیمان احدی را برای کار خود به غلامی نگرفت بلکه ایشان مردان جنگی و سرداران ابطال و سرداران ارابه هاو سواران او بودند. Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. bible_fa_en و سروران مقدم سلیمان پادشاه که برقوم حکمرانی می‌کردند دویست وپنجاه نفر بودند. For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. bible_fa_en و سلیمان دختر فرعون را از شهر داود به خانه‌ای که برایش بنا کرده بود آورد، زیرا گفت: «زن من در خانه داود پادشاه اسرائیل ساکن نخواهد شد، چونکه همه جایهایی که تابوت خداوند داخل آنها شده است مقدس می‌باشد.» And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statues and my judgments; bible_fa_en آنگاه سلیمان قربانی های سوختنی برمذبح خداوند که آن را پیش رواق بنا کرده بودبرای خداوند گذرانید. Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. bible_fa_en یعنی قربانی های سوختنی قسمت هر روز در روزش برحسب فرمان موسی در روزهای سبت، و غره‌ها و سه مرتبه در هر سال در مواسم یعنی در عید فطیر وعید هفته‌ها و عید خیمه‌ها. But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; bible_fa_en و فرقه های کاهنان را برحسب امر پدر خود داود بر سر خدمت ایشان معین کرد و لاویان را بر سر شغلهای ایشان تا تسبیح بخوانند و به حضور کاهنان لوازم خدمت هر روز را در روزش بجا آورند و دربانان را برحسب فرقه های ایشان بر هر دروازه (قرارداد)، زیرا که داود مرد خدا چنین امر فرموده بود. Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. bible_fa_en و ایشان از حکمی که پادشاه درباره هر امری ودرباره خزانه‌ها به کاهنان و لاویان داده بود تجاوزننمودند. And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? bible_fa_en پس تمامی کار سلیمان از روزی که بنیادخانه خداوند نهاده شد تا روزی که تمام گشت، نیکو آراسته شد، و خانه خداوند به اتمام رسید. And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. bible_fa_en آنگاه سلیمان به عصیون جابر و به ایلوت که بر کنار دریا در زمین ادوم است، رفت.وحورام کشتیها و نوکرانی را که در دریا مهارت داشتند به‌دست خادمان خود برای وی فرستاد وایشان با بندگان سلیمان به اوفیر رفتند، وچهارصد و پنجاه وزنه طلا از آنجا گرفته، برای سلیمان پادشاه آوردند. And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, bible_fa_en وحورام کشتیها و نوکرانی را که در دریا مهارت داشتند به‌دست خادمان خود برای وی فرستاد وایشان با بندگان سلیمان به اوفیر رفتند، وچهارصد و پنجاه وزنه طلا از آنجا گرفته، برای سلیمان پادشاه آوردند. That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. bible_fa_en و چون ملکه سبا آوازه سلیمان را شنید باموکب بسیار عظیم و شترانی که به عطریات و طلای بسیار و سنگهای گرانبها بارشده بود به اورشلیم آمد، تا سلیمان را به مسائل امتحان کند. و چون نزد سلیمان رسید با وی ازهرچه در دلش بود گفتگو کرد. And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. bible_fa_en و سلیمان تمامی مسائلش را برای وی بیان نمود و چیزی ازسلیمان مخفی نماند که برایش بیان نکرد. And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. bible_fa_en وچون ملکه سبا حکمت سلیمان و خانه‌ای را که بناکرده بود، Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; bible_fa_en و طعام سفره او و مجلس بندگانش ونظم و لباس خادمانش را و ساقیانش و لباس ایشان و زینه‌ای را که به آن به خانه خداوندبرمی آمد دید، روح دیگر در او نماند. And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. bible_fa_en پس به پادشاه گفت: «آوازه‌ای را که درولایت خود درباره کارها و حکمت تو شنیدم راست بود. As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, bible_fa_en اما تا نیامدم و به چشمان خود ندیدم اخبار آنها را باور نکردم، و همانا نصف عظمت حکمت تو به من اعلام نشده بود، و از خبری که شنیده بودم افزوده‌ای. But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. bible_fa_en خوشابه‌حال مردان تو وخوشابه‌حال این خادمانت که به حضور تو همیشه می ایستند و حکمت تو را می‌شنوند. But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. bible_fa_en متبارک بادیهوه خدای تو که بر تو رغبت داشته، تو را برکرسی خود نشانید تا برای یهوه خدایت پادشاه بشوی. چونکه خدای تو اسرائیل را دوست می‌دارد تا ایشان را تا به ابد استوار نماید، از این جهت تو را بر پادشاهی‌ایشان نصب نموده است تا داوری و عدالت را بجا آوری.» And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. bible_fa_en و به پادشاه صد و بیست وزنه طلا و عطریات از حد زیاده، وسنگهای گرانبها داد و مثل این عطریات که ملکه سبا به سلیمان پادشاه داد هرگز دیده نشد. And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come. bible_fa_en و نیز بندگان حورام و بندگان سلیمان که طلا از اوفیر می‌آوردند چوب صندل و سنگهای گرانبها آوردند. Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, bible_fa_en و پادشاه از این چوب صندل زینه‌ها به جهت خانه خداوند و خانه پادشاه وعودها و بربطها برای مغنیان ساخت، و مثل آنهاقبل از آن در زمین یهودا دیده نشده بود. Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. bible_fa_en و سلیمان پادشاه به ملکه سبا تمامی آرزوی او را که خواسته بود داد، سوای آنچه که او برای پادشاه آورده بود، پس با بندگانش به ولایت خود توجه نموده، برفت. And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. bible_fa_en و وزن طلایی که در یک سال به سلیمان رسید ششصد و شصت و شش وزنه طلا بود. And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. bible_fa_en سوای آنچه تاجران و بازرگانان آوردند وجمیع پادشاهان عرب و حاکمان کشورها طلا ونقره برای سلیمان می‌آوردند. Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. bible_fa_en و سلیمان پادشاه دویست سپر طلای چکشی ساخت که برای هر سپر ششصد مثقال طلا بکار برده شد. Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. bible_fa_en و سیصد سپر کوچک طلای چکشی ساخت که برای هر سپر سیصد مثقال طلا بکار برده شد، وپادشاه آنها را در خانه جنگل لبنان گذاشت. And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. bible_fa_en وپادشاه تخت بزرگی از عاج ساخت و آن را به زرخالص پوشانید. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. bible_fa_en و تخت را شش پله وپایندازی زرین بود که به تخت پیوسته بود و به این طرف و آن طرف نزد جای کرسیش دستها بود، ودو شیر به پهلوی دستها ایستاده بودند. And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. bible_fa_en ودوازده شیر از این طرف و آن طرف، بر آن شش پله ایستاده بودند که در هیچ مملکت مثل این ساخته نشده بود. And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, bible_fa_en و تمامی ظروف نوشیدنی سلیمان پادشاه از طلا و تمامی ظروف خانه جنگل لبنان از زر خالص بود، و نقره در ایام سلیمان هیچ به حساب نمی آمد And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. bible_fa_en زیرا که پادشاه را کشتیها بود که با بندگان حورام به ترشیش می‌رفت، و کشتیهای ترشیشی هر سه سال یک مرتبه می‌آمد، و طلا و نقره و عاج و میمونها وطاوسها می‌آورد. And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: bible_fa_en پس سلیمان پادشاه در دولت و حکمت ازجمیع پادشاهان کشورها بزرگتر شد. Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. bible_fa_en و تمامی پادشاهان کشورها حضور سلیمان را می‌طلبیدندتا حکمتی را که خدا در دلش نهاده بود بشنوند. Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. bible_fa_en و هریکی از ایشان هدیه خود را از آلات نقره وآلات طلا و رخوت و اسلحه و عطریات و اسبهاو قاطرها یعنی قسمت هر سال را در سالش می‌آوردند. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. bible_fa_en و سلیمان چهار هزار آخور به جهت اسبان و ارابه‌ها و دوازده هزار سوار داشت. و آنها را در شهرهای ارابه‌ها و نزد پادشاه دراورشلیم گذاشت. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. bible_fa_en و بر جمیع پادشاهان از نهر(فرات ) تا زمین فلسطینیان و سرحد مصرحکمرانی می‌کرد. And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. bible_fa_en و پادشاه نقره را در اورشلیم مثل سنگها و چوب سرو آزاد را مثل چوب افراغ که در صحراست فراوان ساخت. And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. bible_fa_en و اسبها برای سلیمان از مصر و از جمیع ممالک می‌آوردند. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. bible_fa_en و اما بقیه وقایع سلیمان از اول تا آخر آیاآنها در تواریخ ناتان نبی و در نبوت اخیای شیلونی و در رویای یعدوی رایی درباره یربعام بن نباط مکتوب نیست؟ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; bible_fa_en پس سلیمان چهل سال در اورشلیم بر تمامی اسرائیل سلطنت کرد.و سلیمان با پدران خود خوابید و او را در شهرپدرش داود دفن کردند و پسرش رحبعام در جای او پادشاه شد. Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. bible_fa_en و سلیمان با پدران خود خوابید و او را در شهرپدرش داود دفن کردند و پسرش رحبعام در جای او پادشاه شد. And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. bible_fa_en و رحبعام به شکیم رفت زیرا که تمامی اسرائیل به شکیم آمدند تا او را پادشاه سازند. And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. bible_fa_en و چون یربعام بن نباط این را شنید، (و اوهنوز در مصر بود که از حضور سلیمان پادشاه به آنجا فرار کرده بود)، یربعام از مصر مراجعت نمود. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. bible_fa_en و ایشان فرستاده، او را خواندند، آنگاه یربعام و تمامی اسرائیل آمدند و به رحبعام عرض کرده، گفتند: And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: bible_fa_en «پدر تو یوغ ما را سخت ساخت اما تو الان بندگی سخت پدر خود را ویوغ سنگین او را که بر ما نهاد سبک ساز و تو راخدمت خواهیم نمود.» And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. bible_fa_en او به ایشان گفت: «بعداز سه روز باز نزد من بیایید.» و ایشان رفتند. And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. bible_fa_en و رحبعام پادشاه با مشایخی که در حین حیات پدرش سلیمان به حضور وی می‌ایستادندمشورت کرده، گفت: «شما چه صلاح می‌بینید که به این قوم جواب دهم؟» For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. bible_fa_en ایشان به او عرض کرده، گفتند: «اگر با این قوم مهربانی نمایی وایشان را راضی کنی و با ایشان سخنان دلاویزگویی، همانا همیشه اوقات بنده تو خواهند بود.» And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. bible_fa_en اما او مشورت مشایخ را که به وی دادند ترک کرد و با جوانانی که با او تربیت یافته بودند و به حضورش می‌ایستادند مشورت کرد. And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. bible_fa_en و به ایشان گفت: «شما چه صلاح می‌بینید که به این قوم جواب دهیم که به من عرض کرده، گفته‌اند: یوغی را که پدرت بر ما نهاده است سبک ساز.» And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. bible_fa_en وجوانانی که با او تربیت یافته بودند او را خطاب کرده، گفتند: «به این قوم که به تو عرض کرده، گفته‌اند پدرت یوغ ما را سنگین ساخته است و توآن را برای ما سبک ساز چنین بگو: انگشت کوچک من از کمر پدرم کلفت تر است. And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. bible_fa_en و حال پدرم یوغ سنگینی بر شما نهاده است اما من یوغ شما را زیاده خواهم گردانید، پدرم شما را باتازیانه‌ها تنبیه می‌نمود اما من شما را با عقربها.» And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. bible_fa_en و در روز سوم، یربعام و تمامی قوم به نزدرحبعام بازآمدند، به نحوی که پادشاه گفته وفرموده بود که در روز سوم نزد من بازآیید. And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. bible_fa_en وپادشاه قوم را به سختی جواب داد، و رحبعام پادشاه مشورت مشایخ را ترک کرد. And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. bible_fa_en و موافق مشورت جوانان ایشان را خطاب کرده، گفت: «پدرم یوغ شما را سنگین ساخت، اما من آن رازیاده خواهم گردانید، پدرم شما را با تازیانه هاتنبیه می‌نمود اما من با عقربها.» Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? bible_fa_en پس پادشاه قوم را اجابت نکرد زیرا که این امر از جانب خدا شده بود تا خداوند کلامی را که به واسطه اخیای شیلونی به یربعام بن نباط گفته بود ثابت گرداند. And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. bible_fa_en و چون تمامی اسرائیل دیدند که پادشاه ایشان را اجابت نکرد آنگاه قوم، پادشاه را جواب داده، گفتند: «ما را در داود چه حصه است؟ درپسر یسی نصیبی نداریم. ای اسرائیل! به خیمه های خود بروید. حال‌ای داود به خانه خودمتوجه باش!» پس تمامی اسرائیل به خیمه های خویش رفتند. And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. bible_fa_en اما بنی‌اسرائیلی که درشهرهای یهودا ساکن بودند رحبعام بر ایشان سلطنت می‌نمود. And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. bible_fa_en پس رحبعام پادشاه هدرام راکه رئیس باجگیران بود فرستاد، و بنی‌اسرائیل اورا سنگسار کردند که مرد و رحبعام پادشاه تعجیل نموده، بر ارابه خود سوار شد و به اورشلیم فرارکرد.پس اسرائیل تا به امروز بر خاندان داودعاصی شده‌اند. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. bible_fa_en پس اسرائیل تا به امروز بر خاندان داودعاصی شده‌اند. And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, bible_fa_en و چون رحبعام وارد اورشلیم شد، صدو هشتاد هزار نفر برگزیده جنگ آزموده را از خاندان یهودا و بنیامین جمع کرد تا بااسرائیل مقاتله نموده، سلطنت را به رحبعام برگرداند. Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. bible_fa_en اما کلام خداوند بر شمعیا مرد خدانازل شده، گفت: And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. bible_fa_en «به رحبعام بن سلیمان پادشاه یهودا و به تمامی اسرائیلیان که در یهودا و بنیامین می‌باشند خطاب کرده، بگو: And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: برمیایید و با برادران خود جنگ منمایید. هرکس به خانه خود برگردد زیرا که این امر از جانب من شده است.» و ایشان کلام خداوندرا شنیدند و از رفتن به ضد یربعام برگشتند. And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. bible_fa_en و رحبعام در اورشلیم ساکن شد و شهرهای حصاردار در یهودا ساخت. But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. bible_fa_en پس بیت لحم و عیتام و تقوع And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? bible_fa_en و بیت صور و سوکو و عدلام، And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. bible_fa_en وجت و مریشه و زیف، For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. bible_fa_en و ادورایم و لاکیش وعزیقه، So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. bible_fa_en و صرعه و ایلون و حبرون را بنا کرد که شهرهای حصاردار در یهودا و بنیامین می‌باشند. And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, bible_fa_en و حصارها را محکم ساخت و در آنها سرداران و انبارهای ماکولات و روغن و شراب گذاشت. And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. bible_fa_en و در هر شهری سپرها و نیزه‌ها گذاشته، آنها رابسیار محکم گردانید، پس یهودا و بنیامین با اوماندند. So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. bible_fa_en و کاهنان و لاویانی که در تمامی اسرائیل بودند از همه حدود خود نزد او جمع شدند. And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. bible_fa_en زیراکه لاویان اراضی شهرها و املاک خود راترک کرده، به یهودا و اورشلیم آمدند چونکه یربعام و پسرانش ایشان را از کهانت یهوه اخراج کرده بودند. But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. bible_fa_en و او برای خود به جهت مکان های بلند و دیوها و گوساله هایی که ساخته بود کاهنان معین کرد. Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. bible_fa_en و بعد از ایشان آنانی که دلهای خودرا به طلب یهوه خدای اسرائیل مشغول ساخته بودند از تمامی اسباط اسرائیل به اورشلیم آمدندتا برای یهوه خدای پدران خود قربانی بگذرانند. And Israel rebelled against the house of David unto this day. bible_fa_en پس سلطنت یهودا را مستحکم ساختند ورحبعام بن سلیمان را سه سال تقویت کردند، زیراکه سه سال به طریق داود و سلیمان سلوک نمودند. And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. bible_fa_en و رحبعام محله دختر یریموت بن داود وابیحایل دختر الیاب بن یسی را به زنی گرفت. But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, bible_fa_en واو برای وی پسران یعنی یعوش و شمریا و زهم رازایید. Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, bible_fa_en و بعد از او معکه دختر ابشالوم را گرفت و او برای وی ابیا و عتای و زبزا و شلومیت رازایید. Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. bible_fa_en و رحبعام، معکه دختر ابشالوم را از جمیع زنان و متعه های خود زیاده دوست می‌داشت، زیرا که هجده زن و شصت متعه گرفته بود و بیست و هشت پسر و شصت دختر تولیدنمود. And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. bible_fa_en و رحبعام ابیا پسر معکه را در میان برادرانش سرور و رئیس ساخت، زیراکه می‌خواست او را به پادشاهی نصب نماید.وعاقلانه رفتار نموده، همه پسران خود را درتمامی بلاد یهودا و بنیامین در جمیع شهرهای حصاردار متفرق ساخت، و برای ایشان آذوقه بسیار قرار داد و زنان بسیار خواست. He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, bible_fa_en وعاقلانه رفتار نموده، همه پسران خود را درتمامی بلاد یهودا و بنیامین در جمیع شهرهای حصاردار متفرق ساخت، و برای ایشان آذوقه بسیار قرار داد و زنان بسیار خواست. And Beth-zur, and Shoco, and Adullam, bible_fa_en و چون سلطنت رحبعام استوار گردیدو خودش تقویت یافت، او با تمامی اسرائیل شریعت خداوند را ترک نمودند. And Gath, and Mareshah, and Ziph, bible_fa_en و درسال پنجم سلطنت رحبعام، شیشق پادشاه مصربه اورشلیم برآمد زیراکه ایشان بر خداوند عاصی شده بودند. And Adoraim, and Lachish, and Azekah, bible_fa_en با هزار و دویست ارابه و شصت هزار سوار و خلقی که از مصریان و لوبیان وسکیان و حبشیان همراهش آمدند بیشمار بودند. And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. bible_fa_en پس شهرهای حصاردار یهودا را گرفت و به اورشلیم آمد. And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. bible_fa_en و شمعیای نبی نزد رحبعام وسروران یهودا که از ترس شیشق در اورشلیم جمع بودند آمده، به ایشان گفت: «خداوند چنین می‌گوید: شما مرا ترک کردید پس من نیز شما رابه‌دست شیشق ترک خواهم نمود.» And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. bible_fa_en آنگاه سروران اسرائیل و پادشاه تواضع نموده، گفتند: «خداوند عادل است.» And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. bible_fa_en و چون خداوند دید که ایشان متواضع شده‌اند کلام خداوند بر شمعیانازل شده، گفت: «چونکه ایشان تواضع نموده اند ایشان را هلاک نخواهم کرد بلکه ایشان را اندک زمانی خلاصی خواهم داد و غضب من به‌دست شیشق بر اورشلیم ریخته نخواهد شد. For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: bible_fa_en لیکن ایشان بنده او خواهند شد تا بندگی من و بندگی ممالک جهان را بدانند.» And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. bible_fa_en پس شیشق پادشاه مصر به اورشلیم برآمده، خزانه های خانه خداوند و خزانه های خانه پادشاه را گرفت و همه‌چیز را برداشت و سپرهای طلا راکه سلیمان ساخته بود برد. And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. bible_fa_en و رحبعام پادشاه به عوض آنها سپرهای برنجین ساخت و آنها را به‌دست سرداران شاطرانی که در خانه پادشاه رانگاهبانی می‌کردند سپرد. So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. bible_fa_en و هر وقتی که پادشاه به خانه خداوند داخل می‌شد شاطران آمده، آنهارا برمی داشتند و آنها را به حجره شاطران بازمی آوردند. And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; bible_fa_en و چون او متواضع شد خشم خداوند از او برگشت تا او را بالکل هلاک نسازد، و در یهودا نیز اعمال نیکو پیدا شد. Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. bible_fa_en و رحبعام پادشاه، خویشتن را در اورشلیم قوی ساخته، سلطنت نمود و رحبعام چون پادشاه شد چهل و یک ساله بود، و در شهراورشلیم که خداوند آن را از تمام اسباط اسرائیل برگزید تا اسم خود را در آن بگذارد، هفده سال پادشاهی کرد و اسم مادرش نعمه عمونیه بود. And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. bible_fa_en و او شرارت ورزید زیرا که خداوند را به تصمیم قلب طلب ننمود. And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) bible_fa_en و اما وقایع اول و آخر رحبعام آیا آنها درتواریخ شمعیای نبی و تواریخ انساب عدوی رایی مکتوب نیست؟ و در میان رحبعام و یربعام پیوسته جنگ می‌بود.پس رحبعام با پدران خود خوابید و در شهر داود دفن شد و پسرش ابیا به‌جایش سلطنت کرد. And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. bible_fa_en پس رحبعام با پدران خود خوابید و در شهر داود دفن شد و پسرش ابیا به‌جایش سلطنت کرد. And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. bible_fa_en در سال هجدهم سلطنت یربعام، ابیا بریهودا پادشاه شد. And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. bible_fa_en سه سال دراورشلیم پادشاهی کرد و اسم مادرش میکایادختر اوریئیل از جبعه بود. And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, bible_fa_en و ابیا بافوجی از شجاعان جنگ آزموده یعنی چهارصدهزار مرد برگزیده تدارک جنگ دید، و یربعام باهشتصد هزار مرد برگزیده که شجاعان قوی بودند با وی جنگ را صف آرایی نمود. With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. bible_fa_en و ابیا برکوه صمارایم که در کوهستان افرایم است برپاشده، گفت: «ای یربعام و تمامی اسرائیل مراگوش گیرید! And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. bible_fa_en آیا شما نمی دانید که یهوه خدای اسرائیل سلطنت اسرائیل را به داود و پسرانش باعهد نمکین تا به ابد داده است؟ Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. bible_fa_en و یربعام بن نباطبنده سلیمان بن داود برخاست و بر مولای خودعصیان ورزید. Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous. bible_fa_en و مردان بیهوده که پسران بلیعال بودند نزد وی جمع شده، خویشتن را به ضدرحبعام بن سلیمان تقویت دادند، هنگامی که رحبعام جوان و رقیق القلب بود و با ایشان مقاومت نمی توانست نمود. And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. bible_fa_en و شما الان گمان می‌برید که با سلطنت خداوند که در دست پسران داود است مقابله توانید نمود؟ و شما گروه عظیمی می‌باشید و گوساله های طلا که یربعام برای شما به‌جای خدایان ساخته است با شمامی باشد. Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. bible_fa_en آیا شما کهنه خداوند را از بنی هارون و لاویان را نیز اخراج ننمودید و مثل قومهای کشورها برای خود کاهنان نساختید؟ و هرکه بیاید و خویشتن را با گوساله‌ای و هفت قوچ تقدیس نماید، برای آنهایی که خدایان نیستند کاهن می‌شود. So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. bible_fa_en و اما ما یهوه خدای ماست و اورا ترک نکرده‌ایم و کاهنان از پسران هارون خداوند را خدمت می‌کنند و لاویان در کار خودمشغولند. Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house. bible_fa_en و هر صبح و هر شام قربانی های سوختنی و بخور معطر برای خداوند می‌سوزانندو نان تقدمه بر میز طاهر می‌نهند و شمعدان طلا وچراغهایش را هر شب روشن می‌کنند زیرا که ماوصایای یهوه خدای خود را نگاه می‌داریم اماشما او را ترک کرده‌اید. And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. bible_fa_en و اینک با ما خدارئیس است و کاهنان او با کرناهای بلند آوازهستند تا به ضد شما بنوازند. پس‌ای بنی‌اسرائیل با یهوه خدای پدران خود جنگ مکنید زیراکامیاب نخواهید شد.» And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. bible_fa_en اما یربعام کمین گذاشت که از عقب ایشان بیایند و خود پیش روی یهودا بودند و کمین درعقب ایشان بود. So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. bible_fa_en و چون یهودا نگریستند، اینک جنگ هم از پیش و هم از عقب ایشان بود، پس نزد خداوند استغاثه نمودند و کاهنان کرناهارا نواختند. And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. bible_fa_en و مردان یهودا بانگ بلند برآوردند، و واقع شد که چون مردان یهودا بانگ برآوردند، خدا یربعام و تمامی اسرائیل را به حضور ابیا ویهودا شکست داد. Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل از حضوریهودا فرار کردند و خدا آنها را به‌دست ایشان تسلیم نمود. And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. bible_fa_en و ابیا و قوم او آنها را به صدمه عظیمی شکست دادند، چنانکه پانصد هزار مردبرگزیده از اسرائیل مقتول افتادند. Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل در آن وقت ذلیل شدند و بنی یهوداچونکه بر یهوه خدای پدران خود توکل نمودند، قوی گردیدند. He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. bible_fa_en و ابیا یربعام را تعاقب نموده، شهرهای بیت ئیل را با دهاتش و یشانه را بادهاتش و افرون را با دهاتش از او گرفت. And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. bible_fa_en ویربعام در ایام ابیا دیگر قوت بهم نرسانید و خداوند او را زد که مرد. And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; bible_fa_en و ابیا قوی می‌شد وچهارده زن برای خود گرفت و بیست و دو پسر وشانزده دختر به وجود آورد.پس بقیه وقایع ابیااز رفتار و اعمال او در مدرس عدوی نبی مکتوب است. Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? bible_fa_en پس بقیه وقایع ابیااز رفتار و اعمال او در مدرس عدوی نبی مکتوب است. Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. bible_fa_en و ابیا با پدران خود خوابید و او را درشهر داود دفن کردند و پسرش آسا درجایش پادشاه شد و در ایام او زمین ده سال آرامی یافت. And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. bible_fa_en و آسا آنچه را که در نظر یهوه خدایش نیکو و راست بود به‌جا می‌آورد. And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. bible_fa_en و مذبح های غریب و مکانهای بلند را برداشت و بتها رابشکست و اشوریم را قطع نمود. Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. bible_fa_en و یهودا را امرفرمود که یهوه خدای پدران خود را بطلبند وشریعت و اوامر او را نگاه دارند. But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: bible_fa_en و مکانهای بلندو تماثیل شمس را از جمیع شهرهای یهودا دورکرد، پس مملکت به‌سبب او آرامی یافت. And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. bible_fa_en وشهرهای حصاردار در یهودا بنا نمود زیرا که زمین آرام بود و در آن سالها کسی با او جنگ نکردچونکه خداوند او را راحت بخشید. And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper. bible_fa_en و به یهوداگفت: «این شهرها را بنا نماییم و دیوارها و برجهابا دروازه‌ها و پشت بندها به اطراف آنها بسازیم. But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. bible_fa_en زیرا چونکه یهوه خدای خود را طلبیده‌ایم زمین پیش روی ما است. او را طلب نمودیم و او ما را ازهر طرف راحت بخشیده است.» پس بنا نمودند وکامیاب شدند. And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. bible_fa_en و آسا لشکری از یهودا یعنی سیصد هزارسپردار و نیزه‌دار داشت و از بنیامین دویست وهشتاد هزار سپردار و تیرانداز که جمیع اینهامردان قوی جنگی بودند. Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. bible_fa_en پسی زارح حبشی باهزار هزار سپاه و سیصد ارابه به ضد ایشان بیرون آمده، به مریشه رسید. And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. bible_fa_en و آسا به مقابله ایشان بیرون رفت پس ایشان در وادی صفاته نزد مریشه جنگ را صف آرایی نمودنند. And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. bible_fa_en و آسا یهوه خدای خود را خوانده، گفت: «ای خداوندنصرت دادن به زورآوران یا به بیچارگان نزد تویکسان است، پس‌ای یهوه خدای ما، ما را اعانت فرما زیرا که بر تو توکل می‌داریم و به اسم تو به مقابله این گروه عظیم آمده‌ایم، ای یهوه تو خدای ما هستی پس مگذار که انسان بر تو غالب آید.» Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. bible_fa_en آنگاه خداوند حبشیان را به حضور آسا ویهودا شکست داد و حبشیان فرار کردند. And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshnah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof. bible_fa_en وآسا با خلقی که همراه او بودند آنها را تا جرارتعاقب نمودند و از حبشیان آنقدر‌افتادند که ازایشان کسی زنده نماند، زیرا که به حضور خداوندو به حضور لشکر او شکست یافتند و ایشان غنیمت از حد زیاده بردند.و تمام شهرها را که به اطراف جرار بود تسخیر نمودند زیرا ترس خداوند بر ایشان مستولی شده بود و شهرها راتاراج نمودند، زیرا که غنیمت بسیار در آنها بود. و خیمه های مواشی را نیز زدند و گوسفندان فراوان و شتران را برداشته، به اورشلیم مراجعت کردند. Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. bible_fa_en و تمام شهرها را که به اطراف جرار بود تسخیر نمودند زیرا ترس خداوند بر ایشان مستولی شده بود و شهرها راتاراج نمودند، زیرا که غنیمت بسیار در آنها بود. و خیمه های مواشی را نیز زدند و گوسفندان فراوان و شتران را برداشته، به اورشلیم مراجعت کردند. But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. bible_fa_en و روح خدا به عزریا ابن عودید نازل شد. And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. bible_fa_en و او برای ملاقات آسا بیرون آمده، وی را گفت: «ای آسا و تمامی یهودا وبنیامین از من بشنوید! خداوند با شما خواهد بودهر گاه شما با او باشید و اگر او را بطلبید او راخواهید یافت، اما اگر او را ترک کنید او شما راترک خواهد نمود. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. bible_fa_en و اسرائیل مدت مدیدی بی‌خدای حق و بی‌کاهن معلم و بی‌شریعت بودند. And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: bible_fa_en اما چون در تنگیهای خود به سوی یهوه خدای اسرائیل بازگشت نموده، او را طلبیدند او رایافتند. For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: bible_fa_en و در آن زمان به جهت هر‌که خروج ودخول می‌کرد هیچ امنیت نبود بلکه اضطراب سخت بر جمیع سکنه کشورها می‌بود. And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. bible_fa_en و قومی از قومی و شهری از شهری هلاک می‌شدند، چونکه خدا آنها را به هر قسم بلا مضطرب می‌ساخت. Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. bible_fa_en اما شما قوی باشید و دستهای شماسست نشود زیرا که اجرت اعمال خود راخواهید یافت.» And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. bible_fa_en پس چون آسا این سخنان و نبوت (پسر)عودید نبی را شنید، خویشتن را تقویت نموده، رجاسات را از تمامی زمین یهودا و بنیامین و ازشهرهایی که در کوهستان افرایم گرفته بود دورکرد، و مذبح خداوند را که پیش روی رواق خداوند بود تعمیر نمود. Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. bible_fa_en و تمامی یهودا وبنیامین و غریبان را که از افرایم و منسی و شمعون در میان ایشان ساکن بودند جمع کرد زیرا گروه عظیمی از اسرائیل چون دیدند که یهوه خدای ایشان با او می‌بود به او پیوستند. And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. bible_fa_en پس در ماه سوم از سال پانزدهم سلطنت آسا در اورشلیم جمع شدند. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. bible_fa_en و در آن روز هفتصد گاو و هفت هزار گوسفند از غنیمتی که آورده بودند برای خداوند ذبح نمودند. Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. bible_fa_en و به تمامی دل و تمامی جان خود عهد بستند که یهوه خدای پدران خودرا طلب نمایند. And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee. bible_fa_en و هر کسی‌که یهوه خدای اسرائیل را طلب ننماید، خواه کوچک و خواه بزرگ، خواه مرد و خواه زن، کشته شود. So the LORD smote the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled. bible_fa_en و به صدای بلند و آواز شادمانی و کرناها و بوقها برای خداوند قسم خوردند. And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. bible_fa_en و تمامی یهودا به‌سبب این قسم شادمان شدند زیرا که به تمامی دل خودقسم خورده بودند، و چونکه او را به رضامندی تمام طلبیدند وی را یافتند و خداوند ایشان را ازهر طرف امنیت داد. And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. bible_fa_en و نیز آسا پادشاه مادر خود معکه را از ملکه بودن معزول کرد زیرا که او تمثالی به جهت اشیره ساخته بود و آسا تمثال او را قطع نمود و آن راخرد کرده، در وادی قدرون سوزانید. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. bible_fa_en امامکانهای بلند از میان اسرائیل برداشته نشد. لیکن دل آسا در تمامی ایامش کامل می‌بود. And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: bible_fa_en وچیزهایی را که پدرش وقف کرده، و آنچه را که خودش وقف نموده بود از نقره و طلا و ظروف به خانه خداوند درآوردهو تا سال سی و پنجم سلطنت آسا جنگ نبود. And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. bible_fa_en و تا سال سی و پنجم سلطنت آسا جنگ نبود. Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. bible_fa_en اما در سال سی و ششم سلطنت آسا، بعشا پادشاه اسرائیل بر یهودا برآمد، ورامه را بنا کرد تا نگذارد که کسی نزد آساپادشاه یهودا رفت و آمد نماید. But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. bible_fa_en آنگاه آسا نقره وطلا را از خزانه های خداوند و خانه پادشاه گرفته، آن را نزد بنهدد پادشاه ارام که دردمشق ساکن بود فرستاده، گفت: And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. bible_fa_en «در میان من وتو و در میان پدر من و پدر تو عهد بوده است. اینک نقره و طلا نزد تو فرستادم پس عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن تا او از نزد من برود.» And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. bible_fa_en و بنهدد آسا پادشاه را اجابت نموده، سرداران افواج خود را بر شهرهای اسرائیل فرستاد و ایشان عیون و دان و آبل مایم و جمیع شهرهای خزانه نفتالی را تسخیر نمودند. Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. bible_fa_en وچون بعشا این را شنید بنا نمودن رامه را ترک کرده، از کاری که می‌کرد باز ایستاد. And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. bible_fa_en و آساپادشاه، تمامی یهودا را جمع نموده، ایشان سنگهای رامه و چوبهای آن را که بعشا بنا می کرد برداشتند و او جبع و مصفه را با آنها بنانمود. And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. bible_fa_en و در آن زمان حنانی رایی نزد آساپادشاه یهودا آمده، وی را گفت: «چونکه تو برپادشاه ارام توکل نمودی و بر یهوه خدای خود توکل ننمودی، از این جهت لشکر پادشاه ارام از دست تو رهایی یافت. So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. bible_fa_en آیا حبشیان ولوبیان لشکر بسیار بزرگ نبودند؟ و ارابه‌ها وسواران از حد زیاده نداشتند؟ اما چونکه برخداوند توکل نمودی آنها را به‌دست توتسلیم نمود. And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. bible_fa_en زیرا که چشمان خداوند درتمام جهان تردد می‌کند تا قوت خویش را برآنانی که دل ایشان با او کامل است نمایان سازد. تو در اینکار احمقانه رفتار نمودی، لهذا ازاین ببعد در جنگها گرفتار خواهی شد.» And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; bible_fa_en اماآسا بر آن رایی غضب نموده، او را در زندان انداخت زیرا که از این امر خشم او بر وی افروخته شد و در همان وقت آسا بر بعضی از قوم ظلم نمود. That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. bible_fa_en و اینک وقایع اول و آخر آسا در تورایخ پادشاهان یهودا و اسرائیل مکتوب است. And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. bible_fa_en ودر سال سی و نهم سلطنت آسا مرضی درپایهای او عارض شد و مرض او بسیار سخت گردید و نیز در بیماری خود از خداوند مددنخواست بلکه از طبیبان. And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. bible_fa_en پس آسا با پدران خود خوابید و در سال چهل و یکم از سلطنت خود وفات یافت.و او را در مقبره‌ای که برای خود در شهر داود کنده بود دفن کردندو او را در دخمه‌ای که از عطریات و انواع حنوطکه به صنعت عطاران ساخته شده بودگذاشتند و برای وی آتشی بی‌نهایت عظیم برافروختند. And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. bible_fa_en و او را در مقبره‌ای که برای خود در شهر داود کنده بود دفن کردندو او را در دخمه‌ای که از عطریات و انواع حنوطکه به صنعت عطاران ساخته شده بودگذاشتند و برای وی آتشی بی‌نهایت عظیم برافروختند. But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. bible_fa_en و پسرش یهوشافاط در جای او پادشاه شد و خود را به ضد اسرائیل تقویت داد. And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. bible_fa_en و سپاهیان در تمامی شهرهای حصارداریهودا گذاشت و قراولان در زمین یهودا و درشهرهای افرایم که پدرش آسا گرفته بود قرار داد. And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. bible_fa_en و خداوند با یهوشافاط می‌بود زیرا که درطریقهای اول پدر خود داود سلوک می‌کرد و ازبعلیم طلب نمی نمود. In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. bible_fa_en بلکه خدای پدر خویش را طلبیده، در اوامر وی سلوک می‌نمود و نه موافق اعمال اسرائیل. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, bible_fa_en پس خداوند سلطنت را دردستش استوار ساخت و تمامی یهودا هدایا برای یهوشافاط آوردند و دولت و حشمت عظیمی پیدا کرد. There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. bible_fa_en و دلش به طریقهای خداوند رفیع شد، و نیز مکانهای بلند و اشیره‌ها را از یهودا دور کرد. And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. bible_fa_en و در سال سوم از سلطنت خود، سروران خویش را یعنی بنحایل و عوبدیا و زکریا و نتنئیل و میکایا را فرستاد تا در شهرهای یهودا تعلیم دهند. And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. bible_fa_en و با ایشان بعضی از لاویان یعنی شمعیا ونتنیا و زبدیا و عسائیل و شمیراموت و یهوناتان وادنیا و طوبیا و توب ادنیا را که لاویان بودند، فرستاد و با ایشان الیشمع و یهورام کهنه را. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. bible_fa_en پس ایشان در یهودا تعلیم دادند و سفر تورات خداوند را با خود داشتند، و در همه شهرهای یهودا گردش کرده، قوم را تعلیم می‌دادند. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. bible_fa_en و ترس خداوند بر همه ممالک کشورها که در اطراف یهودا بودند مستولی گردید تا بایهوشافاط جنگ نکردند. Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. bible_fa_en و بعضی ازفلسطینیان، هدایا و نقره جزیه را برای یهوشافاطآوردند و عربها نیز از مواشی هفت هزار و هفتصدقوچ و هفت هزار و هفتصد بز نر برای او آوردند. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. bible_fa_en پس یهوشافاط ترقی نموده، بسیار بزرگ شد و قلعه‌ها و شهرهای خزانه در یهودا بنا نمود. Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. bible_fa_en ودر شهرهای یهودا کارهای بسیار کرد و مردان جنگ آزموده و شجاعان قوی در اورشلیم داشت. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. bible_fa_en و شماره ایشان برحسب خاندان آبای ایشان این است: یعنی از یهودا سرداران هزاره که رئیس ایشان ادنه بود و با او سیصد هزار شجاع قوی بودند. And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. bible_fa_en و بعد از، او یهوحانان رئیس بود وبا او دویست و هشتاد هزار نفر بودند. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. bible_fa_en و بعد ازاو، عمسیا ابن زکری بود که خویشن را برای خداوند نذر کرده بود و با او دویست هزار شجاع قوی بودند. And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him. bible_fa_en و از بنیامین، الیاداع که شجاع قوی بود و با او دویست هزار نفر مسلح به کمان و سپربودند. And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. bible_fa_en و بعد از او یهوزاباد بود و با او صد وهشتاد هزار مرد مهیای جنگ بودند.اینان خدام پادشاه بودند، سوای آنانی که پادشاه درتمامی یهودا در شهرهای حصاردار قرار داده بود. And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. bible_fa_en اینان خدام پادشاه بودند، سوای آنانی که پادشاه درتمامی یهودا در شهرهای حصاردار قرار داده بود. And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; bible_fa_en و یهوشافاط دولت و حشمت عظیمی داشت، و با اخاب مصاهرت نمود. But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. bible_fa_en وبعد از چند سال نزد اخاب به سامره رفت و اخاب برای او و قومی که همراهش بودند گوسفندان وگاوان بسیار ذبح نمود و او را تحریض نمود که همراه خودش به راموت جلعاد برآید. Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. bible_fa_en پس اخاب پادشاه اسرائیل به یهوشافاط پادشاه یهوداگفت: «آیا همراه من به راموت جلعاد خواهی آمد؟» او جواب داد که «من چون تو و قوم من چون قوم تو هستیم و همراه تو به جنگ خواهیم رفت.» And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. bible_fa_en و یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «تمناآنکه امروز از کلام خداوند مسالت نمایی.» Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Ben-hail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. bible_fa_en وپادشاه اسرائیل چهارصد نفر از انبیا جمع کرده، به ایشان گفت: «آیا به راموت جلعاد برای جنگ برویم یا من از آن باز ایستم؟» ایشان جواب دادند: «برآی و خدا آن را به‌دست پادشاه تسلیم خواهدنمود.» And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. bible_fa_en اما یهوشافاط گفت: «آیا در اینجا غیر ازاینها نبی‌ای از جانب یهوه نیست تا از او سوال نماییم؟» And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «یک مرد دیگر هست که به واسطه او از خداوندمسالت توان کرد لیکن من از او نفرت دارم زیرا که درباره من به نیکویی هرگز نبوت نمی کند بلکه همیشه اوقات به بدی، و او میکایا ابن یملامی باشد.» و یهوشافاط گفت: «پادشاه چنین نگوید.» And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. bible_fa_en پس پادشاه اسرائیل یکی از خواجه‌سرایان خود را خوانده، گفت: «میکایا ابن یملا را به زودی حاضر کن.» Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل ویهوشافاط پادشاه یهودا هر یکی لباس خود راپوشیده، بر کرسی خویش در جای وسیع نزددهنه دروازه سامره شسته بودند و جمیع انبیا به حضور ایشان نبوت می‌کردند. And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. bible_fa_en و صدقیا ابن کنعنه شاخهای آهنین برای خود ساخته، گفت: «یهوه چنین می‌گوید: ارامیان را با اینها خواهی زدتا تلف شوند.» And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. bible_fa_en و جمیع انبیا نبوت کرده، می‌گفتند: «به راموت جلعاد برآی و فیروز شوزیرا که خداوند آن را به‌دست پادشاه تسلیم خواهد نمود.» And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. bible_fa_en و قاصدی که برای طلبیدن میکایا رفته بوداو را خطاب کرده، گفت: «اینک انبیا به یک زبان درباره پادشاه نیکو می‌گویند پس کلام تو مثل کلام یکی از ایشان باشد و سخن نیکو بگو.» And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. bible_fa_en میکایا جواب داد: «به حیات یهوه قسم که هر‌آنچه خدای من مرا گوید همان را خواهم گفت.» And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour. bible_fa_en پس چون نزد پادشاه رسید، پادشاه وی راگفت: «ای میکایا، آیا به راموت جلعاد برای جنگ برویم یا من از آن بازایستم.» او گفت: «برآیید و فیروز شوید، و به‌دست شما تسلیم خواهند شد.» And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. bible_fa_en پادشاه وی را گفت: «من چندمرتبه تو را قسم بدهم که به اسم یهوه غیر از آنچه راست است به من نگویی.» And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. bible_fa_en او گفت: «تمامی اسرائیل را مثل گوسفندانی که شبان ندارند برکوهها پراکنده دیدم و خداوند گفت اینها صاحب ندارند پس هر کس به سلامتی به خانه خودبرگردد.» These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «آیا تو را نگفتم که درباره من به نیکویی نبوت نمی کند بلکه به بدی.» Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. bible_fa_en او گفت: «پس کلام یهوه را بشنوید: من یهوه را بر کرسی خود نشسته دیدم، و تمامی لشکر آسمان را که به طرف راست و چپ وی ایستاده بودند. And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. bible_fa_en و خداوند گفت: "کیست که اخاب پادشاه اسرائیل را اغوا نماید تا برود و درراموت جلعاد بیفتد؟ یکی جواب داده به اینطورسخن راند و دیگری به آنطور تکلم نمود. And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. bible_fa_en و آن روح (پلید) بیرون آمده، به حضور خداوندبایستاد و گفت: من او را اغوا می‌کنم و خداوندوی را گفت: به چه چیز؟ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. bible_fa_en او جواب داد که من بیرون می‌روم و در دهان جمیع انبیایش روح کاذب خواهم بود. او فرمود: وی را اغوا خواهی کرد و خواهی توانست، پس برو و چنین بکن. Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. bible_fa_en پس الان هان، یهوه روحی کاذب در دهان این انبیای تو گذاشته است و خداوند درباره تو سخن بد گفته است.» But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? bible_fa_en آنگاه صدقیا ابن کنعنه نزدیک آمده، به رخسار میکایا زد و گفت: «به کدام راه روح خداوند از نزد من به سوی تو رفت تا با تو سخن گوید؟» And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. bible_fa_en میکایا جواب داد: «اینک در روزی که به حجره اندرونی داخل شده، خود را پنهان کنی آن را خواهی دید.» And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل گفت: «میکایا را بگیرید و او را نزد آمون، حاکم شهر ویوآش، پسر پادشاه ببرید. And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. bible_fa_en و بگویید پادشاه چنین می‌فرماید: این شخص را در زندان بیندازیدو او را به نان تنگی و آب تنگی بپرورانید تا من به سلامتی برگردم.» And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. bible_fa_en میکایا گفت: «اگر فی الواقع به سلامتی مراجعت کنی، یهوه با من تکلم ننموده است؛ و گفت‌ای قوم همگی شما بشنوید.» And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. bible_fa_en پس پادشاه اسرائیل و یهوشافاط پادشاه یهودا به راموت جلعاد برآمدند. And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. bible_fa_en و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: من خود را متنکرساخته، به جنگ می‌روم اما تو لباس خود رابپوش.» پس پادشاه اسرائیل خویشتن را متنکرساخت و ایشان به جنگ رفتند. And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. bible_fa_en و پادشاه ارام سرداران ارابه های خویش را امر فرموده، گفت: «نه با کوچک و نه با بزرگ بلکه با پادشاه اسرائیل فقط جنگ نمایید.» And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. bible_fa_en و چون سرداران ارابه هایهوشافاط را دیدند گمان بردند که این پادشاه اسرائیل است، پس مایل شدند تا با او جنگ نمایند و یهوشافاط فریاد برآورد و خداوند او رااعانت نمود و خدا ایشان را از او برگردانید. And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? bible_fa_en وچون سرداران ارابه‌ها را دیدند که پادشاه اسرائیل نیست، از تعاقب او برگشتند. Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. bible_fa_en اما کسی کمان خود را بدون غرض کشیده، پادشاه اسرائیل را میان وصله های زره زد، و او به ارابه ران خود گفت: «دست خود را بگردان و مرا از لشکر بیرون ببرزیرا که مجروح شدم.»و در آن روز جنگ سخت شد و پادشاه اسرائیل را در ارابه‌اش به مقابل ارامیان تا وقت عصر برپا داشتند و در وقت غروب آفتاب مرد. And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? bible_fa_en و در آن روز جنگ سخت شد و پادشاه اسرائیل را در ارابه‌اش به مقابل ارامیان تا وقت عصر برپا داشتند و در وقت غروب آفتاب مرد. Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. bible_fa_en و یهوشافاط پادشاه یهودا به خانه خودبه اورشلیم به سلامتی برگشت. And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. bible_fa_en و ییهوابن حنانی رایی برای ملاقات وی بیرون آمده، به یهوشافاط پادشاه گفت: «آیا شریران را می‌بایست اعانت نمایی و دشمنان خداوند را دوست داری؟ پس از این جهت غضب از جانب خداوند بر توآمده است. Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? bible_fa_en لیکن در تو اعمال نیکو یافت شده است چونکه اشیره‌ها را از زمین دور کرده، و دل خود را به طلب خدا تصمیم نموده‌ای.» And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. bible_fa_en و چون یهوشافاط در اورشلیم ساکن شد، باردیگر به میان قوم از بئرشبع تا کوهستان افرایم بیرون رفته، ایشان را به سوی یهوه خدای پدران ایشان برگردانید. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. bible_fa_en و داوران در ولایت یعنی درتمام شهرهای حصاردار یهودا شهر به شهر قرارداد. Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? bible_fa_en و به داوران گفت: «باحذر باشید که به چه طور رفتار می‌نمایید زیرا که برای انسان داوری نمی نمایید بلکه برای خداوند، و او در حکم نمودن با شما خواهد بود. And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. bible_fa_en و حال خوف خداوندبر شما باشد و این را با احتیاط به عمل آورید زیراکه با یهوه خدای ما بی‌انصافی و طرفداری ورشوه خواری نیست.» Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; bible_fa_en و در اورشلیم نیز یهوشافاط بعضی از لاویان و کاهنان را و بعضی از روسای آبای اسرائیل را به جهت داوری خداوند و مرافعه‌ها قرار داد پس به اورشلیم برگشتند. And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. bible_fa_en و ایشان را امر فرموده، گفت: «شما بدینطور با امانت و دل کامل در ترس خداوند رفتار نمایید. And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. bible_fa_en و در هر دعوی‌ای که ازبرادران شما که ساکن شهرهای خود می‌باشند، میان خون و خون و میان شرایع و اوامر و فرایض و احکام پیش شما آید، ایشان را انذار نمایید تانزد خداوند مجرم نشوند، مبادا غضب بر شما و بربرادران شما بیاید. اگر به این طور رفتار نمایید، مجرم نخواهید شد.و اینک امریا، رئیس کهنه، برای همه امور خداوند و زبدیا ابن اسمعئیل که رئیس خاندان یهودا می‌باشد، برای همه امور پادشاه بر سر شما هستند و لاویان همراه شما در خدمت مشغولند. پس به دلیری عمل نمایید و خداوند با نیکان باشد.» So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. bible_fa_en و اینک امریا، رئیس کهنه، برای همه امور خداوند و زبدیا ابن اسمعئیل که رئیس خاندان یهودا می‌باشد، برای همه امور پادشاه بر سر شما هستند و لاویان همراه شما در خدمت مشغولند. پس به دلیری عمل نمایید و خداوند با نیکان باشد.» And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. bible_fa_en و بعد از این، بنی موآب و بنی عمون و باایشان بعضی از عمونیان، برای مقاتله بایهوشافاط آمدند. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. bible_fa_en و بعضی آمده، یهوشافاط راخبر دادند و گفتند: «گروه عظیمی از آن طرف دریا از ارام به ضد تو می‌آیند و اینک ایشان درحصون تامار که همان عین جدی باشد، هستند.» And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. bible_fa_en پس یهوشافاط بترسید و در طلب خداوند جزم نمود و در تمامی یهودا به روزه اعلان کرد. For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. bible_fa_en ویهودا جمع شدند تا از خداوند مسالت نمایند واز تمامی شهرهای یهودا آمدند تا خداوند راطلب نمایند. And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. bible_fa_en و یهوشافاط در میان جماعت یهودا واورشلیم، در خانه خداوند، پیش روی صحن جدید بایستاد، And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. bible_fa_en و گفت: «ای یهوه، خدای پدران، ما آیا تو در آسمان خدا نیستی و آیا تو بر جمیع ممالک امت‌ها سلطنت نمی نمایی؟ و در دست تو قوت و جبروت است و کسی نیست که با تومقاومت تواند نمود. And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. bible_fa_en آیا تو خدای ما نیستی که سکنه این زمین را از حضور قوم خود اسرائیل اخراج نموده، آن را به ذریت دوست خویش ابراهیم تا ابدالاباد داده‌ای؟ And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD. bible_fa_en و ایشان در آن ساکن شده، مقدسی برای اسم تو در آن بنا نموده، گفتند: Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. bible_fa_en حینی که بلا یا شمشیر یا قصاص یا وبا یاقحطی بر ما عارض شود و ما پیش روی این خانه و پیش روی تو (زیرا که اسم تو در این خانه مقیم است ) بایستیم، و در وقت تنگی خود نزد تواستغاثه نماییم، آنگاه اجابت فرموده، نجات بده. And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer-sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers. bible_fa_en و الان اینک بنی عمون و موآب و اهل کوه سعیر، که اسرائیل را وقتی که از مصر بیرون آمدنداجازت ندادی که به آنها داخل شوند، بلکه ازایشان اجتناب نمودند و ایشان را هلاک نساختند. And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, bible_fa_en اینک ایشان مکافات آن را به ما می‌رسانند، به اینکه می‌آیند تا ما را از ملک تو که آن را به تصرف ما داده‌ای، اخراج نمایند. And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. bible_fa_en ‌ای خدای ما آیا توبر ایشان حکم نخواهی کرد؟ زیرا که ما را به مقابل این گروه عظیمی که بر ما می‌آیند، هیچ قوتی نیست و ما نمی دانیم چه بکنیم اما چشمان ما به سوی تو است.» Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. bible_fa_en و تمامی یهودا با اطفال و زنان و پسران خود به حضور خداوند ایستاده بودند. Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. bible_fa_en آنگاه روح خداوند بر یحزئیل بن زکریا ابن بنایا ابن یعیئیل بن متنیای لاوی که از بنی آساف بود، درمیان جماعت نازل شد. And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. bible_fa_en و او گفت: «ای تمامی یهودا و ساکنان اورشلیم! و‌ای یهوشافاط پادشاه گوش گیرید! خداوند به شما چنین می‌گوید: ازاین گروه عظیم ترسان و هراسان مباشید زیرا که جنگ از آن شما نیست بلکه از آن خداست. And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. bible_fa_en فردا به نزد ایشان فرود آیید. اینک ایشان به فراز صیص برخواهند آمد و ایشان را در انتهای وادی در برابر بیابان یروئیل خواهید یافت. And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good. bible_fa_en دراین وقت بر شما نخواهد بود که جنگ نمایید. بایستید و نجات خداوند را که با شما خواهد بودمشاهده نمایید. ای یهودا و اورشلیم ترسان وهراسان مباشید و فردا به مقابل ایشان بیرون رویدو خداوند همراه شما خواهد بود.» It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. bible_fa_en پس یهوشافاط رو به زمین افتاد و تمامی یهودا و ساکنان اورشلیم به حضور خداوندافتادند و خداوند را سجده نمودند. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be Hazazon-tamar, which is En-gedi. bible_fa_en و لاویان ازبنی قهاتیان و از بنی قورحیان برخاسته، یهوه خدای اسرائیل را به آواز بسیار بلند تسبیح خواندند. And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. bible_fa_en و بامدادان برخاسته، به بیابان تقوع بیرون رفتند و چون بیرون می‌رفتند، یهوشافاط بایستادو گفت: «مرا بشنوید‌ای یهودا و سکنه اورشلیم! بر یهوه خدای خود ایمان آورید و استوارخواهید شد و به انبیای او ایمان آورید که کامیاب خواهید شد.» And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. bible_fa_en و بعد از مشورت کردن با قوم بعضی را معین کرد تا پیش روی مسلحان رفته، برای خداوند بسرایند و زینت قدوسیت راتسبیح خوانند و گویند خداوند را حمد گوییدزیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, bible_fa_en و چون ایشان به‌سراییدن و حمد گفتن شروع نمودند، خداوند به ضد بنی عمون و موآب و سکنه جبل سعیر که بر یهودا هجوم آوده بودند، کمین گذاشت و ایشان منکسر شدند. And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? bible_fa_en زیرا که بنی عمون و موآب بر سکنه جبل سعیر برخاسته، ایشان را نابود و هلاک ساختند، و چون از ساکنان سعیر فارغ شدند، یکدیگر را به‌کار هلاکت امدادکردند. Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? bible_fa_en و چون یهودا به دیده بانگاه بیابان رسیدند وبه سوی آن گروه نظر انداختند، اینک لاشه‌ها برزمین افتاده، و احدی رهایی نیافته بود. And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, bible_fa_en ویهوشافاط با قوم خود به جهت گرفتن غنیمت ایشان آمدند و در میان آنها اموال و رخوت وچیزهای گرانبها بسیار یافتند و برای خود آنقدرگرفتند که نتوانستند ببرند و غنیمت اینقدر زیادبود که سه روز مشغول غارت می‌بودند. If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. bible_fa_en و درروز چهارم در وادی برکه جمع شدند زیرا که درآنجا خداوند را متبارک خواندند، و از این جهت آن مکان را تا امروز وادی برکه می‌نامند. And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; bible_fa_en پس جمیع مردان یهودا و اورشلیم و یهوشافاط مقدم ایشان با شادمانی برگشته، به اورشلیم مراجعت کردند زیرا خداوند ایشان را بر دشمنانشان شادمان ساخته بود. Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. bible_fa_en و با بربطها و عودها وکرناها به اورشلیم به خانه خداوند آمدند. O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. bible_fa_en وترس خدا بر جمیع ممالک کشورها مستولی شدچونکه شنیدند که خداوند با دشمنان اسرائیل جنگ کرده است. And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. bible_fa_en و مملکت یهوشافاط آرام شد، زیرا خدایش او را از هر طرف رفاهیت بخشید. Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; bible_fa_en پس یهوشافاط بر یهودا سلطنت نمود وسی و پنج ساله بود که پادشاه شد و بیست و پنج سال در اورشلیم سلطنت کرد و اسم مادرش عزوبه دختر شلحی بود. And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. bible_fa_en و موافق رفتار پدرش آسا سلوک نموده، از آن انحراف نورزید و آنچه در نظر خداوند راست بود بجا می‌آورد. To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. bible_fa_en لیکن مکان های بلند برداشته نشد و قوم هنوز دلهای خود را به سوی خدای پدران خویش مصمم نساخته بودند. Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. bible_fa_en و بقیه وقایع یهوشافاط از اول تا آخر دراخبار ییهو ابن حنانی که در تواریخ پادشاهان اسرائیل مندرج می‌باشد، مکتوب است. And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. bible_fa_en و بعد از این، یهوشافاط پادشاه یهودا بااخزیا پادشاه اسرائیل که شریرانه رفتار می‌نمود، طرح آمیزش انداخت. And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. bible_fa_en و در ساختن کشتیهابرای رفتن به ترشیش با وی مشارکت نمود وکشتیها را در عصیون جابر ساختند.آنگاه العازر بن دوداواهوی مریشاتی به ضد یهوشافاطنبوت کرده، گفت: «چونکه تو با اخزیا متحدشدی، خداوند کارهای تو را تباه ساخته است.» پس آن کشتیها شکسته شدند و نتوانستند به ترشیش بروند. And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. bible_fa_en آنگاه العازر بن دوداواهوی مریشاتی به ضد یهوشافاطنبوت کرده، گفت: «چونکه تو با اخزیا متحدشدی، خداوند کارهای تو را تباه ساخته است.» پس آن کشتیها شکسته شدند و نتوانستند به ترشیش بروند. And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. bible_fa_en و یهوشافاط با پدران خود خوابید و درشهر داود با پدرانش دفن شد، و پسرش یهورام به‌جایش پادشاه شد. And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. bible_fa_en و پسران یهوشافاط عزریا و یحیئیل و زکریا و عزریاهو ومیکائیل و شفطیا برادران او بودند. این همه پسران یهوشافاط پادشاه اسرائیل بودند. For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. bible_fa_en و پدر ایشان عطایای بسیار از نقره و طلا و نفایس با شهرهای حصاردار در یهودا به ایشان داد و اما سلطنت را به یهورام عطا فرمود زیرا که نخست زاده بود. And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. bible_fa_en و چون یهورام بر سلطنت پدرش مستقر شدخویشتن را تقویت نموده، همه برادران خود وبعضی از سروران اسرائیل را نیز به شمشیر کشت. And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. bible_fa_en یهورام سی و دو ساله بود که پادشاه شد و هشت سال در اورشلیم سلطنت کرد. And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. bible_fa_en و موافق رفتار پادشاهان اسرائیل به طوری که خاندان اخاب رفتار می‌کردند، سلوک نمود زیرا که دختر اخاب زن او بود و آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، به عمل آورد. Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. bible_fa_en لیکن خداوند به‌سبب آن عهدی که با داود بسته بود و چونکه وعده داده بود که چراغی به وی و به پسرانش همیشه اوقات ببخشد، نخواست که خاندان داود را هلاک سازد. And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. bible_fa_en و در ایام او ادوم از زیردست یهودا عاصی شده، پادشاهی برای خود نصب نمودند. And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. bible_fa_en ویهورام با سرداران خود و تمامی ارابه هایش رفت، و شبانگاه برخاسته، ادومیان را که او را احاطه کرده بودند با سرداران ارابه های ایشان شکست داد. So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. bible_fa_en اما ادوم تا امروز از زیر دست یهودا عاصی شده‌اند، و در همان وقت لبنه نیز از زیر دست اوعاصی شد، زیرا که او یهوه خدای پدران خود راترک کرد. And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. bible_fa_en و او نیز مکان های بلند در کوههای یهوداساخت و ساکنان اورشلیم را به زنا کردن تحریض نموده، یهودا را گمراه ساخت. And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. bible_fa_en و مکتوبی ازایلیای نبی بدو رسیده، گفت که «یهوه، خدای پدرت داود، چنین می‌فرماید: چونکه به راههای پدرت یهوشافاط و به طریقهای آسا پادشاه یهوداسلوک ننمودی، Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. bible_fa_en بلکه به طریق پادشاهان اسرائیل رفتار نموده، یهودا و ساکنان اورشلیم رااغوا نمودی که موافق زناکاری خاندان اخاب مرتکب زنا بشوند و برادران خویش را نیز ازخاندان پدرت که از تو نیکوتر بودند به قتل رسانیدی، Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. bible_fa_en همانا خداوند قومت و پسرانت وزنانت و تمامی اموالت را به بلای عظیم مبتلاخواهد ساخت. And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: bible_fa_en و تو به مرض سخت گرفتار شده، در احشایت چنان بیماری‌ای عارض خواهد شد که احشایت از آن مرض روزبه روزبیرون خواهد آمد.» And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. bible_fa_en پس خداوند دل فلسطینیان و عربانی را که مجاور حبشیان بودند، به ضد یهورام برانگیزانید. Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. bible_fa_en و بر یهودا هجوم آورده، در آن ثلمه انداختند و تمامی اموالی که در خانه پادشاه یافت شد و پسران و زنان او را نیزبه اسیری بردند. و برای او پسری سوای پسرکهترش یهواخاز باقی نماند. Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. bible_fa_en و بعد از اینهمه خداوند احشایش را به مرض علاج ناپذیر مبتلا ساخت. And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. bible_fa_en و به مرور ایام بعد از انقضای مدت دو سال، احشایش از شدت مرض بیرون آمد و با دردهای سخت مرد، وقومش برای وی (عطریات ) نسوزانیدند، چنانکه برای پدرش می‌سوزانیدند.و او سی و دو ساله بود که پادشاه شد و هشت سال در اورشلیم سلطنت نمود، و بدون آنکه بر او رقتی شود، رحلت کرد و او را در شهر داود، اما نه در مقبره پادشاهان دفن کردند. And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. bible_fa_en و او سی و دو ساله بود که پادشاه شد و هشت سال در اورشلیم سلطنت نمود، و بدون آنکه بر او رقتی شود، رحلت کرد و او را در شهر داود، اما نه در مقبره پادشاهان دفن کردند. Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. bible_fa_en و ساکنان اورشلیم پسر کهترش اخزیارا در جایش به پادشاهی نصب کردند، زیرا گروهی که با عربان بر اردو هجوم آورده بودند، همه پسران بزرگش را کشته بودند. پس اخزیا ابن یهورام پادشاه یهودا سلطنت کرد. Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. bible_fa_en واخزیا چهل و دو ساله بود که پادشاه شد و یک سال در اورشلیم سلطنت کرد و اسم مادرش عتلیادختر عمری بود. And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD. bible_fa_en و او نیز به طریق های خاندان اخاب سلوک نمود زیرا که مادرش ناصح او بود تا اعمال زشت بکند. Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. bible_fa_en و مثل خاندان اخاب آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، بجا آورد زیرا که ایشان بعد از وفات پدرش، برای هلاکتش ناصح او بودند. In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. bible_fa_en پس برحسب مشورت ایشان رفتارنموده، با یهورام بن اخاب پادشاه اسرائیل نیزبرای جنگ با حزائیل پادشاه ارام به راموت جلعاد رفت و ارامیان یورام را مجروح نمودند. Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. bible_fa_en پس به یزرعیل مراجعت کرد تا از جراحاتی که در محاربه با حزائیل پادشاه ارام در رامه یافته بود، شفا یابد. و عزریا ابن یهورام پادشاه یهودا برای عیادت یهورام بن اخاب به یزرعیل فرود آمد زیراکه بیمار بود. So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. bible_fa_en و هلاکت اخزیا در اینکه نزد یورام رفت، ازجانب خدا بود زیرا چون به آنجا رسید، با یهورام به مقابله ییهو ابن نمشی که خداوند او را برای هلاک ساختن خاندان اخاب مسح کرده بود، بیرون رفت. Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. bible_fa_en و چون ییهو قصاص بر خاندان اخاب می‌رسانید، بعضی از سروران یهودا وپسران برادران اخزیا را که ملازمان اخزیا بودندیافته، ایشان را کشت. And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, bible_fa_en و اخزیا را طلبید و او رادر حالتی که در سامره پنهان شده بود، دستگیرنموده، نزد ییهو آوردند و او را به قتل رسانیده، دفن کردند زیرا گفتند: «پسر یهوشافاط است که خداوند را به تمامی دل خود طلبید.» پس، ازخاندان اخزیا، کسی‌که قادر بر سلطنت باشد، نماند. But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself: bible_fa_en پس چون عتلیا مادر اخزیا دید که پسرش کشته شده است، برخاست و تمامی اولادپادشاهان از خاندان یهودا را هلاک کرد. Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: bible_fa_en لیکن یهوشبعه، دختر پادشاه، یوآش پسر اخزیا را گرفت و او را از میان پسران پادشاه که مقتول شدند دزدیده، او را با دایه‌اش در اطاق خوابگاه گذاشت و یهوشبعه، دختر یهورام پادشاه، زن یهویاداع کاهن که خواهر اخزیا بود، او را از عتلیاپنهان کرد که او را نکشت.و او نزد ایشان درخانه خدا مدت شش سال پنهان ماند. و عتلیا برزمین سلطنت می‌کرد. And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. bible_fa_en و او نزد ایشان درخانه خدا مدت شش سال پنهان ماند. و عتلیا برزمین سلطنت می‌کرد. Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: bible_fa_en و در سال هفتم، یهویاداع خویشتن راتقویت داده، بعضی از سرداران صده یعنی عزریا ابن یهورام و اسماعیل بن یهوحانان وعزریا ابن عوبید و معسیا ابن عدایا و الیشافاط بن زکری را با خود همداستان ساخت. And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. bible_fa_en و ایشان دریهودا گردش کردند و لاویان را از جمیع شهرهای یهودا و روسای آبای اسرائیل را جمع کرده، به اورشلیم آمدند. And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. bible_fa_en و تمامی جماعت با پادشاه درخانه خدا عهد بستند. و او به ایشان گفت: «هماناپسر پادشاه سلطنت خواهد کرد، چنانکه خداونددرباره پسران داود گفته است. And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. bible_fa_en و کاری که بایدبکنید این است: یک ثلث از شما که از کاهنان ولاویان در سبت داخل می‌شوید دربانهای آستانه‌ها باشید. Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. bible_fa_en و ثلث دیگر به خانه پادشاه وثلثی به دروازه اساس و تمامی قوم در صحنهای خانه خداوند حاضر باشند. And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. bible_fa_en و کسی غیر ازکاهنان و لاویانی که به خدمت مشغول می‌باشند، داخل خانه خداوند نشود، اما ایشان داخل بشوند زیرا که مقدسند و تمامی قوم (خانه ) خداوند را حراست نمایند. Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri. bible_fa_en و لاویان هرکس سلاح خود را به‌دست گرفته، پادشاه را از هرطرف احاطه نمایند و هر‌که به خانه درآید، کشته شود و چون پادشاه داخل شود یا بیرون رود، شما نزد او بمانید.» He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly. bible_fa_en پس لاویان و تمامی یهودا موافق هر‌چه یهویاداع کاهن امر فرمود عمل نمودند، و هر کدام کسان خود را خواه از آنانی که در روز سبت داخل می‌شدند و خواه از آنانی که در روز سبت بیرون می‌رفتند، برداشتند زیرا که یهویاداع کاهن فرقه هارا مرخص نفرمود. Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father to his destruction. bible_fa_en و یهویاداع کاهن نیزه‌ها ومجنها و سپرها را که از آن داود پادشاه و در خانه خدا بود، به یوزباشیها داد. He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians smote Joram. bible_fa_en و تمامی قوم را که هر یک از ایشان سلاح خود را به‌دست گرفته بودند، از طرف راست خانه تا طرف چپ خانه به پهلوی مذبح و خانه، به اطراف پادشاه قرار داد. And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. bible_fa_en و پسر پادشاه را بیرون آورده، تاج را بر سرش گذاشتند و شهادت نامه را به او داده، او را به پادشاهی نصب کردند، و یهویاداع و پسرانش، اورا مسح نموده، گفتند: «پادشاه زنده بماند.» And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. bible_fa_en اما چون عتلیا آواز قوم را که می‌دویدند وپادشاه را مدح می‌کردند شنید، نزد قوم به خانه خداوند داخل شد. And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. bible_fa_en و دید که اینک پادشاه به پهلوی ستون خود نزد مدخل ایستاده است، وسروران و کرنانوازان نزد پادشاه می‌باشند وتمامی قوم زمین شادی می‌کنند و کرناها رامی نوازند و مغنیان با آلات موسیقی و پیشوایان تسبیح. آنگاه عتلیا لباس خود را دریده، صدا زدکه «خیانت، خیانت!» And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. bible_fa_en و یهویاداع کاهن، یوزباشیها را که سرداران فوج بودند امر فرموده، به ایشان گفت: «او را از میان صفها بیرون کنید، وهر‌که از عقب او برود، به شمشیر کشته شود.» زیرا کاهن فرموده بود که او را در خانه خداوندمکشید. But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. bible_fa_en پس او را راه دادند و چون به دهنه دروازه اسبان، نزد خانه پادشاه رسید، او را درآنجا کشتند. But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. bible_fa_en و یهویاداع در میان خود و تمامی قوم وپادشاه، عهد بست تا قوم خداوند باشند. And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. bible_fa_en وتمامی قوم به خانه بعل رفته، آن را منهدم ساختندو مذبح هایش و تماثیلش را شکستند و کاهن بعل متان را روبه‌روی مذبحها کشتند. And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. bible_fa_en و یهویاداع باشادمانی و نغمه سرایی برحسب امر داود، وظیفه های خانه خداوند را به‌دست کاهنان ولاویان سپرد، چنانکه داود ایشان را بر خانه خداوند تقسیم کرده بود تا موافق آنچه در تواره موسی مکتوب است، قربانی های سوختنی خداوند را بگذرانند. And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. bible_fa_en و دربانان را به دروازه های خانه خداوند قرار داد تا کسی‌که به هر جهتی نجس باشد، داخل نشود. And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. bible_fa_en ویوزباشیها و نجبا و حاکمان قوم و تمامی قوم زمین را برداشت و پادشاه را از خانه خداوند به زیر آورد و او را از دروازه اعلی به خانه پادشاه درآورده، او را بر کرسی سلطنت نشانید.وتمامی قوم زمین شادی کردند و شهر آرامی یافت و عتلیا را به شمشیر کشتند. This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; bible_fa_en وتمامی قوم زمین شادی کردند و شهر آرامی یافت و عتلیا را به شمشیر کشتند. And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. bible_fa_en و یوآش هفت ساله بود که پادشاه شد وچهل سال در اورشلیم سلطنت نمود واسم مادرش ظبیه بئرشبعی بود. But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. bible_fa_en و یوآش درتمامی روزهای یهویاداع کاهن، آنچه را که در نظرخداوند راست بود، به عمل می‌آورد. And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. bible_fa_en ویهویاداع دو زن برایش گرفت و او پسران ودختران تولید نمود. So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. bible_fa_en و بعد از آن، یوآش اراده کرد که خانه خداوند را تعمیر نماید. Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God. bible_fa_en و کاهنان و لاویان راجمع کرده، به ایشان گفت: «به شهرهای یهودابیرون روید و از تمامی اسرائیل نقره برای تعمیر خانه خدای خود، سال به سال جمع کنید، و دراین کار تعجیل نمایید.» اما لاویان تعجیل ننمودند. And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. bible_fa_en پس پادشاه، یهویاداع رئیس (کهنه ) راخوانده، وی را گفت: «چرا از لاویان بازخواست نکردی که جزیه‌ای را که موسی بنده خداوند وجماعت اسرائیل به جهت خیمه شهادت قرارداده‌اند، از یهودا و اورشلیم بیاورند؟» Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. bible_fa_en زیرا که پسران عتلیای خبیثه، خانه خدا را خراب کرده، وتمامی موقوفات خانه خداوند را صرف بعلیم کرده بودند. Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: bible_fa_en و پادشاه امر فرمود که صندوقی بسازند و آن را بیرون دروازه خانه خداوند بگذارند. And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. bible_fa_en و دریهودا و اورشلیم ندا دردادند که جزیه‌ای را که موسی بنده خدا در بیابان بر اسرائیل قرار داده بودبرای خداوند بیاورند. Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. bible_fa_en و جمیع سروران وتمامی قوم آن را به شادمانی آورده، در صندوق انداختند تا پر شد. So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. bible_fa_en و چون صندوق به‌دست لاویان، نزد وکلای پادشاه آورده می‌شد و ایشان می‌دیدند که نقره بسیار هست آنگاه کاتب پادشاه و وکیل رئیس کهنه آمده، صندوق را خالی می‌کردند و آن را برداشته، باز به‌جایش می‌گذاشتند. و روز به روز چنین کرده، نقره بسیارجمع کردند. And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD's people. bible_fa_en و پادشاه و یهویاداع آن را به آنانی که در کار خدمت خانه خداوند مشغول بودنددادند، و ایشان بنایان و نجاران به جهت تعمیرخانه خداوند و آهنگران و مسگران برای مرمت خانه خداوند اجیر نمودند. Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. bible_fa_en پس عمله‌ها به‌کارپرداختند و کار از دست ایشان به انجام رسید وخانه خدا را به حالت اولش برپا داشته، آن رامحکم ساختند. Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. bible_fa_en و چون آن را تمام کرده بودند، بقیه نقره را نزد پادشاه و یهویاداع آوردند و از آن برای خانه خداوند اسباب یعنی آلات خدمت وآلات قربانی‌ها و قاشقها و ظروف طلا و نقره ساختند، و در تمامی روزهای یهویاداع، قربانی های سوختنی دائم در خانه خداوندمی گذرانیدند. And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. bible_fa_en اما یهویاداع پیر و سالخورده شده، بمرد وحین وفاتش صد و سی ساله بود. And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom. bible_fa_en و او را درشهر داود با پادشاهان دفن کردند، زیرا که دراسرائیل هم برای خدا و هم برای خانه او نیکویی کرده بود. And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword. bible_fa_en و بعد از وفات یهویاداع، سروران یهوداآمدند و پادشاه را تعظیم نمودند و پادشاه در آن وقت به ایشان گوش گرفت. Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beer-sheba. bible_fa_en و ایشان خانه یهوه خدای پدران خود را ترک کرده، اشیریم و بتها راعبادت نمودند، و به‌سبب این عصیان ایشان، خشم بر یهودا و اورشلیم افروخته شد. And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. bible_fa_en و اوانبیاء نزد ایشان فرستاد تا ایشان را به سوی یهوه برگردانند و ایشان آنها را شهادت دادند، اما ایشان گوش نگرفتند. And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. bible_fa_en پس روح خدا زکریا ابن یهویاداع کاهن راملبس ساخت و او بالای قوم ایستاده، به ایشان گفت: «خدا چنین می‌فرماید: شما چرا از اوامریهوه تجاوز می‌نمایید؟ پس کامیاب نخواهیدشد. چونکه خداوند را ترک نموده‌اید، او شما راترک نموده است.» And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. bible_fa_en و ایشان بر او توطئه نموده، او را به حکم پادشاه در صحن خانه خداوندسنگسار کردند. And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. bible_fa_en پس یوآش پادشاه احسانی را که پدرش یهویاداع، به وی نموده بود، بیاد نیاورد، بلکه پسرش را به قتل رسانید. و چون او می‌مرد، گفت: «خداوند این را ببیند و بازخواست نماید.» And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? bible_fa_en و در وقت تحویل سال، لشکر ارامیان به ضد وی برآمده، به یهودا و اورشلیم داخل شده، جمیع سروران قوم را از میان قوم هلاک ساختند، و تمامی غنیمت ایشان را نزد پادشاه دمشق فرستادند. For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. bible_fa_en زیرا که لشکر ارام با جمعیت کمی آمدند و خداوند لشکر بسیار عظیمی به‌دست ایشان تسلیم نمود، چونکه یهوه خدای پدران خود را ترک کرده بودند، پس بر یوآش قصاص نمودند. And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. bible_fa_en و چون از نزد او رفتند (زیرا که او را درمرضهای سخت واگذاشتند)، بندگانش به‌سبب خون پسران یهویاداع کاهن، براو فتنه انگیخته، اورا بر بسترش کشتند. و چون مرد، او را در شهرداود دفن کردند، اما او را در مقبره پادشاهان دفن نکردند. And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. bible_fa_en و آنانی که بر او فتنه انگیختند، اینانند: زاباد، پسر شمعه عمونیه و یهوزاباد، پسرشمریت موآبیه.و اما حکایت پسرانش وعظمت وحی که بر او نازل شد و تعمیر خانه خدا، اینک در مدرس تواریخ پادشاهان مکتوب است، و پسرش امصیا در جایش پادشاه شد. And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. bible_fa_en و اما حکایت پسرانش وعظمت وحی که بر او نازل شد و تعمیر خانه خدا، اینک در مدرس تواریخ پادشاهان مکتوب است، و پسرش امصیا در جایش پادشاه شد. Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. bible_fa_en امصیا بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد و بیست و نه سال در اورشلیم پادشاهی کرد و اسم مادرش یهوعدان اورشلیمی بود. And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد، اما نه به دل کامل. So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. bible_fa_en و چون سلطنت در دستش مستحکم شد، خادمان خود را که پدرش پادشاه را کشته بودند، به قتل رسانید. And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. bible_fa_en اما پسران ایشان را نکشت به موجب نوشته کتاب تورات موسی که خداوند امر فرموده و گفته بود: «پدران به جهت پسران کشته نشوند و پسران به جهت پدران مقتول نگردند، بلکه هر کس به جهت گناه خود کشته شود.» But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. bible_fa_en و امصیا یهودا را جمع کرده، سرداران هزاره و سرداران صده از ایشان در تمامی یهودا وبنیامین مقرر فرمود و ایشان را از بیست ساله بالاترشمرده، سیصد هزار مرد برگزیده نیزه و سپردار راکه به جنگ بیرون می‌رفتند، یافت. And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. bible_fa_en و صد هزارمرد شجاع جنگ آزموده به صد وزنه نقره ازاسرائیل اجیر ساخت. Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. bible_fa_en اما مرد خدایی نزد وی آمده، گفت: «ای پادشاه، لشکر اسرائیل با تونروند زیرا خداوند با اسرائیل یعنی با تمامی بنی افرایم نیست. And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. bible_fa_en و اگر می‌خواهی بروی برو وبه جهت جنگ قوی شو لیکن خدا تو را پیش دشمنان مغلوب خواهد ساخت زیرا قدرت نصرت دادن و مغلوب ساختن با خدا است.» Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. bible_fa_en امصیا به مرد خدا گفت: «برای صد وزنه نقره که به لشکر اسرائیل داده‌ام، چه کنم؟» مرد خداجواب داد: «خداوند قادر است که تو را بیشتر ازاین بدهد.» And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. bible_fa_en پس امصیا لشکری را که از افرایم نزد او آمده بودند، جدا کرد که به‌جای خودبرگردند و از این سبب خشم ایشان بر یهودا به شدت افروخته شد و بسیار غضبناک گردیده، به‌جای خود رفتند. And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. bible_fa_en و امصیا خویشتن را تقویت نموده، قوم خود را بیرون برد و به وادی الملح رسیده، ده هزار نفر از بنی سعیر را کشت. Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. bible_fa_en و بنی یهودا ده هزار نفر دیگر را زنده اسیر کرد، و ایشان را به قله سالع برده، از قله سالع به زیر انداختند که جمیع خرد شدند. And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. bible_fa_en و اما مردان آن فوج که امصیا بازفرستده بود تا همراهش به جنگ نروند، برشهرهای یهودا از سامره تا بیت حورون تاختند وسه هزار نفر را کشته، غنیمت بسیار بردند. For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. bible_fa_en و بعد از مراجعت امصیا از شکست دادن ادومیان، او خدایان بنی سعیر را آورده، آنها راخدایان خود ساخت و آنها را سجده نموده، بخور برای آنها سوزانید. And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. bible_fa_en پس خشم خداوند برامصیا افروخته شد و نبی نزد وی فرستاد که او رابگوید: «چرا خدایان آن قوم را که قوم خود را ازدست تو نتوانستند رهانید، طلبیدی؟» And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. bible_fa_en و چون این سخن را به وی گفت، او را جواب داد: «آیا تورا مشیر پادشاه ساخته‌اند؟ ساکت شو! چرا تو رابکشند؟» پس نبی ساکت شده، گفت: «می‌دانم که خدا قصد نموده است که تو را هلاک کند، چونکه این کار را کردی و نصیحت مرا نشنیدی.» Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. bible_fa_en پس امصیا، پادشاه یهودا، مشورت کرده، نزد یوآش بن یهوآحاز بن ییهو پادشاه اسرائیل فرستاده، گفت: «بیا تا با یکدیگر مقابله نماییم.» Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. bible_fa_en و یوآش پادشاه اسرائیل نزد امصیا پادشاه یهودا فرستاده، گفت: «شترخار لبنان نزد سروآزاد لبنان فرستاده، گفت: دختر خود را به پسر من به زنی بده. اما حیوان وحشی که در لبنان بود گذرکرده، شترخار را پایمال نمود. And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. bible_fa_en می‌گویی، هان ادوم را شکست دادم و دلت تو را مغرور ساخته است که افتخار نمایی؟ حال به خانه خود برگرد. چرا بلا را برای خود برمی انگیزانی تا خودت ویهودا همراهت بیفتید؟» Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. bible_fa_en اما امصیا گوش نداد زیرا که این امر از جانب خدا بود تا ایشان را به‌دست دشمنان تسلیم نماید، چونکه خدایان ادوم را طلبیدند. But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. bible_fa_en پس یوآش پادشاه اسرائیل برآمد و او و امصیا پادشاه یهودا در بیت شمس که در یهودا است، با یکدیگرمقابله نمودند. Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. bible_fa_en و یهودا از حضور اسرائیل منهزم شده، هر کس به خیمه خود فرار کرد. He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. bible_fa_en ویوآش پادشاه اسرائیل امصیا ابن یوآش بن یهوآحاز پادشاه یهودا را در بیت شمس گرفت و او را به اورشلیم آورده، چهارصد ذراع حصاراورشلیم را از دروازه افرایم تا دروازه زاویه منهدم ساخت. But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. bible_fa_en و تمامی طلا و نقره و تمامی ظروفی را که در خانه خدا نزد (بنی ) عوبید ادوم ودر خزانه های خانه پادشاه یافت شد و یرغمالان را گرفته، به سامره مراجعت کرد. But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. bible_fa_en و امصیاابن یوآش پادشاه یهودا، بعد از وفات یوآش بن یهوآحاز پادشاه اسرائیل، پانزده سال زندگانی نمود. And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. bible_fa_en و بقیه وقایع اول و آخر امصیا، آیا درتواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل مکتوب نیست؟ Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. bible_fa_en و از زمانی که امصیا از پیروی خداوندانحراف ورزید، بعضی در اورشلیم فتنه بر وی انگیختند. پس به لاکیش فرار کرد و از عقبش به لاکیش فرستادند و او را در آنجا کشتند.و او رابر اسبان آوردند و با پدرانش در شهر یهودا دفن کردند. And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the chidren of Seir ten thousand. bible_fa_en و او رابر اسبان آوردند و با پدرانش در شهر یهودا دفن کردند. And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. bible_fa_en و تمامی قوم یهودا عزیا را که شانزده ساله بود گرفته، در جای پدرش امصیاپادشاه ساختند. But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. bible_fa_en و او بعد از آنکه پادشاه باپدرانش خوابیده بود، ایلوت را بنا کرد و آن رابرای یهودا استرداد نمود. Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. bible_fa_en و عزیا شانزده ساله بود که پادشاه شد و پنجاه و دو سال در اورشلیم پادشاهی نمود و اسم مادرش یکلیای اورشلیمی بود. Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هرچه پدرش امصیا کرده بود، بجا آورد. And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. bible_fa_en و درروزهای زکریا که در رویاهای خدا بصیر بود، خدا را می‌طلبید و مادامی که خداوند رامی طلبید، خدا او را کامیاب می‌ساخت. Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. bible_fa_en و او بیرون رفته، با فلسطینیان جنگ کرد وحصار جت و حصار یبنه و حصار اشدود رامنهدم ساخت و شهرها در زمین اشدود وفلسطینیان بنا نمود. And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. bible_fa_en و خدا او را بر فلسطینیان وعربانی که در جوربعل ساکن بودند و بر معونیان نصرت داد. Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? bible_fa_en و عمونیان به عزیا هدایا دادند و اسم او تا مدخل مصر شایع گردید، زیرا که بی‌نهایت قوی گشت. But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. bible_fa_en و عزیا برجها در اورشلیم نزددروازه زاویه و نزد دروازه وادی و نزد گوشه حصار بنا کرده، آنها را مستحکم گردانید. So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. bible_fa_en وبرجها در بیابان بنا نمود و چاههای بسیار کند زیراکه مواشی کثیر در همواری و در هامون داشت وفلاحان و باغبانان در کوهستان و در بوستانهاداشت، چونکه فلاحت را دوست می‌داشت. And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. bible_fa_en وعزیا سپاهیان جنگ آزموده داشت که برای محاربه‌دسته دسته بیرون می‌رفتند، برحسب تعداد ایشان که یعیئیل کاتب و معسیای رئیس زیردست حننیا که یکی از سرداران پادشاه بود، آنها را سان می‌دیدند. And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. bible_fa_en و عدد تمامی سرداران آبا که شجاعان جنگ آزموده بودند، دو هزار وششصد بود. And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. bible_fa_en و زیر دست ایشان، سیصد و هفت هزار و پانصد سپاه جنگ آزموده بودند که پادشاه را به ضد دشمنانش مساعدت نموده، با قوت تمام مقاتله می‌کردند. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. bible_fa_en و عزیا برای ایشان یعنی برای تمامی لشکر سپرها و نیزه‌ها و خودها وزره‌ها و کمانها و فلاخنها مهیا ساخت. Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? bible_fa_en ومنجنیقهایی را که مخترع صنعتگران ماهر بود دراورشلیم ساخت تا آنها را بر برجها و گوشه های حصار برای انداختن تیرها و سنگهای بزرگ بگذارند. پس آوازه او تا جایهای دور شایع شدزیرا که نصرت عظیمی یافته، بسیار قوی گردید. Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. bible_fa_en لیکن چون زورآور شد، دل او برای هلاکتش متکبر گردید و به یهوه خدای خودخیانت ورزیده، به هیکل خداوند درآمد تا بخوربر مذبح بخور بسوزاند. And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. bible_fa_en و عزریای کاهن ازعقب او داخل شد و همراه او هشتاد مرد رشید ازکاهنان خداوند درآمدند. Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. bible_fa_en و ایشان با عزیاپادشاه مقاومت نموده، او را گفتند: «ای عزیاسوزانیدن بخور برای خداوند کار تو نیست بلکه کار کاهنان پسران هارون است که برای سوزانیدن بخور تقدیس شده‌اند. پس از مقدس بیرون شوزیرا خطا کردی و این کار از جانب یهوه خداموجب عزت تو نخواهد بود.» He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. bible_fa_en آنگاه عزیا که مجمری برای سوزانیدن بخور در دست خود داشت، غضبناک شد و چون خشمش بر کاهنان افروخته گردید، برص به حضور کاهنان در خانه خداوند به پهلوی مذبح بخور بر پیشانی‌اش پدید آمد. Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. bible_fa_en و عزریای رئیس کهنه و سایر کاهنان بر او نگریستند و اینک برص بر پیشانی‌اش ظاهر شده بود. پس او را ازآنجا به شتاب بیرون کردند و خودش نیز به تعجیل بیرون رفت، چونکه خداوند او را مبتلاساخته بود. And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. bible_fa_en و عزیا پادشاه تا روز وفاتش ابرص بود و در مریضخانه مبروص ماند، زیرا از خانه خداوند ممنوع بود و پسرش یوتام، ناظر خانه پادشاه و حاکم قوم زمین می‌بود. And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. bible_fa_en و اشعیا ابن آموص نبی بقیه وقایع اول وآخر عزیا را نوشت.پس عزیا با پدران خودخوابید و او را با پدرانش در زمین مقبره پادشاهان دفن کردند، زیرا گفتند که ابرص است و پسرش یوتام در جایش پادشاه شد. And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. bible_fa_en پس عزیا با پدران خودخوابید و او را با پدرانش در زمین مقبره پادشاهان دفن کردند، زیرا گفتند که ابرص است و پسرش یوتام در جایش پادشاه شد. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Mehunims. bible_fa_en و یوتام بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد و شانزده سال در اورشلیم سلطنت نمود و اسم مادرش یروشه دختر صادوق بود. And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. bible_fa_en وآنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هرآنچه پدرش عزیا کرده بود، به عمل آورد، اما به هیکل خداوند داخل نشد لیکن قوم هنوز فسادمی کردند. Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. bible_fa_en و او دروازه اعلای خانه خداوند را بنانمود و بر حصار عوفل عمارت بسیار ساخت. Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. bible_fa_en وشهرها در کوهستان یهودا بنا نمود و قلعه‌ها وبرجها در جنگلها ساخت. Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. bible_fa_en و با پادشاه بنی عمون جنگ نموده، بر ایشان غالب آمد. پس بنی عمون در آن سال، صد وزنه نقره و ده هزار کر گندم و ده هزار کر جو به او دادند، و بنی عمون در سال دوم وسوم به همان مقدار به او دادند. The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. bible_fa_en پس یوتام زورآور گردید زیرا رفتار خود را به حضور یهوه خدای خویش راست ساخت. And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. bible_fa_en و بقیه وقایع یوتام و همه جنگهایش و رفتارش، اینک درتواریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا مکتوب است. And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. bible_fa_en و او بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد وشانزده سال در اورشلیم سلطنت کرد.پس یوتام با پدران خود خوابید و او را در شهر داود دفن کردند، و پسرش آحاز در جایش سلطنت نمود. And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. bible_fa_en پس یوتام با پدران خود خوابید و او را در شهر داود دفن کردند، و پسرش آحاز در جایش سلطنت نمود. But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. bible_fa_en و آحاز بیست ساله بود که پادشاه شد وشانزده سال در اورشلیم پادشاهی کرد. اما آنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق پدرش داود به عمل نیاورد. And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: bible_fa_en بلکه به طریق های پادشاهان اسرائیل سلوک نموده، تمثالها نیز برای بعلیم ریخت. And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. bible_fa_en و در وادی ابن هنوم بخورسوزانید، و پسران خود را برحسب رجاسات امت هایی که خداوند از حضور بنی‌اسرائیل اخراج نموده بود، سوزانید. Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. bible_fa_en و بر مکان های بلندو تلها و زیر هر درخت سبز قربانی‌ها گذرانید وبخور‌سوزانید. And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. bible_fa_en بنابراین، یهوه خدایش او را به‌دست پادشاه ارام تسلیم نمود که ایشان او را شکست داده، اسیران بسیاری از او گرفته، به دمشق بردند. و به‌دست پادشاه اسرائیل نیز تسلیم شد که او راشکست عظیمی داد. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. bible_fa_en و فقح بن رملیا صد وبیست هزار نفر را که جمیع ایشان مردان جنگی بودند، در یک روز در یهودا کشت، چونکه یهوه خدای پدران خود را ترک نموده بودند. Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. bible_fa_en و زکری که مرد شجاع افرایمی بود، معسیا پسر پادشاه، عزریقام ناظر خانه، و القانه را که شخص اول بعداز پادشاه بود، کشت. So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل دویست هزار نفر زنان وپسران و دختران از برادران خود به اسیری بردند ونیز غنیمت بسیاری از ایشان گرفتند و غنیمت رابه سامره بردند. Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok. bible_fa_en و در آنجا نبی از جانب خداوندعودید نام بود که به استقبال لشکری که به سامره برمی گشتند آمده، به ایشان گفت: «اینک از این جهت که یهوه خدای پدران شما بر یهوداغضبناک می‌باشد، ایشان را به‌دست شما تسلیم نمود و شما ایشان را با غضبی که به آسمان رسیده است، کشتید. And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. bible_fa_en و حال شما خیال می‌کنید که پسران یهودا و اورشلیم را به عنف غلامان وکنیزان خود سازید. و آیا با خود شما نیز تقصیرهابه ضد یهوه خدای شما نیست؟ He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. bible_fa_en پس الان مرابشنوید و اسیرانی را که از برادران خود آورده‌اید، برگردانید زیرا که حدت خشم خداوند بر شمامی باشد.» Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. bible_fa_en آنگاه بعضی از روسای بنی افرایم یعنی عزریا ابن یهوحانان و برکیا ابن مشلیموت ویحزقیا ابن شلوم و عماسا ابن حدلای با آنانی که از جنگ می‌آمدند، مقاومت نمودند. He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. bible_fa_en و به ایشان گفتند که «اسیران را به اینجا نخواهید آوردزیرا که تقصیری به ضد خداوند بر ما هست وشما می‌خواهید که گناهان و تقصیرهای ما رامزید کنید زیرا که تقصیر ما عظیم است و حدت خشم بر اسرائیل وارد شده است.» So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. bible_fa_en پس لشکریان، اسیران و غنیمت را پیش روسا وتمامی جماعت واگذاشتند. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. bible_fa_en و آنانی که اسم ایشان مذکور شد برخاسته، اسیران را گرفتند وهمه برهنگان ایشان را از غنیمت پوشانیده، ملبس ساختند و کفش به پای ایشان کرده، ایشان راخورانیدند و نوشانیدند و تدهین کرده، تمامی ضعیفان را بر الاغها سوار نموده، ایشان را به اریحا که شهر نخل باشد نزد برادرانشان رسانیده، خود به سامره مراجعت کردند. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. bible_fa_en و در آن زمان، آحاز پادشاه نزد پادشاهان آشور فرستاد تا او را اعانت کنند. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. bible_fa_en زیرا که ادومیان هنوز می‌آمدند و یهودا را شکست داده، اسیران می‌بردند. Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father: bible_fa_en و فلسطینیان بر شهرهای هامون و جنوبی یهودا هجوم آوردند و بیت شمس و ایلون و جدیروت و سوکو را با دهاتش وتمنه را با دهاتش و جمزو را با دهاتش گرفته، درآنها ساکن شدند. For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. bible_fa_en زیرا خداوند یهودا را به‌سبب آحاز، پادشاه اسرائیل ذلیل ساخت، چونکه او یهودا را به‌سرکشی واداشت و به خداوندخیانت عظیمی ورزید. Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. bible_fa_en پس تلغت فلناسر، پادشاه آشور بر او برآمد و او را به تنگ آورد ووی را تقویت نداد. He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. bible_fa_en زیرا که آحاز خانه خداوندو خانه های پادشاه و سروران را تاراج کرده، به پادشاه آشور داد، اما او را اعانت ننمود. Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. bible_fa_en و چون او را به تنگ آورده بود، همین آحازپادشاه به خداوند بیشتر خیانت ورزید. For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. bible_fa_en زیرا که برای خدایان دمشق که او را شکست داده بودند، قربانی گذرانید و گفت: «چونکه خدایان پادشاهان ارام، ایشان را نصرت داده‌اند، پس من برای آنهاقربانی خواهم گذرانید تا مرا اعانت نمایند.» اماآنها سبب هلاکت وی و تمامی اسرائیل شدند. And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. bible_fa_en و آحاز اسباب خانه خدا را جمع کرد و آلات خانه خدا را خرد کرد و درهای خانه خداوند رابسته، مذبح‌ها برای خود در هر گوشه اورشلیم ساخت. And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. bible_fa_en و در هر شهری از شهرهای یهودا، مکان های بلند ساخت تا برای خدایان غریب بخور‌سوزانند. پس خشم یهوه خدای پدران خود را به هیجان آورد. But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. bible_fa_en و بقیه وقایع وی و همه طریق های اول و آخر او، اینک در تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل مکتوب است.پس آحاز با پدران خود خوابید و او را در شهراورشلیم دفن کردند، اما او را به مقبره پادشاهان اسرائیل نیاوردند. و پسرش حزقیا به‌جایش پادشاه شد. And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? bible_fa_en پس آحاز با پدران خود خوابید و او را در شهراورشلیم دفن کردند، اما او را به مقبره پادشاهان اسرائیل نیاوردند. و پسرش حزقیا به‌جایش پادشاه شد. Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. bible_fa_en حزقیا بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد و بیست و نه سال در اورشلیم سلطنت نمود، و اسم مادرش ابیه دختر زکریا بود. Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, bible_fa_en و او آنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هرآنچه پدرش داود کرده بود، به عمل آورد. And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. bible_fa_en و در ماه اول از سال اول سلطنت خوددرهای خانه خداوند را گشوده، آنها را تعمیرنمود. So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. bible_fa_en و کاهنان و لاویان را آورده، ایشان را درمیدان شرقی جمع کرد. And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. bible_fa_en و به ایشان گفت: «ای لاویان مرا بشنوید! الان خویشتن را تقدیس نمایید و خانه یهوه خدای پدران خود را تقدیس کرده، نجاسات را از قدس بیرون برید. At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. bible_fa_en زیرا که پدران ما خیانت ورزیده، آنچه در نظر یهوه خدای ما ناپسند بود به عمل آوردند و او را ترک کرده، روی خود را از مسکن خداوند تافتند وپشت به آن دادند. For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. bible_fa_en و درهای رواق را بسته، چراغها را خاموش کردند و بخور نسوزانیدند وقربانی های سوختنی در قدس خدای اسرائیل نگذرانیدند. The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. bible_fa_en پس خشم خداوند بر یهودا واورشلیم افروخته شد و ایشان را محل تشویش ودهشت و سخریه ساخت، چنانکه شما به چشمان خود می‌بینید. For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. bible_fa_en و اینک پدران ما به شمشیر افتادند و پسران و دختران و زنان ما از این سبب به اسیری رفتند. And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. bible_fa_en الان اراده دارم که بایهوه خدای اسرائیل عهد ببندم تا حدت خشم اواز ما برگردد. For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. bible_fa_en پس حال، ای پسران من، کاهلی مورزید زیرا خداوند شما را برگزیده است تا به حضور وی ایستاده، او را خدمت نمایید وخادمان او شده، بخور‌سوزانید.» And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. bible_fa_en آنگاه بعضی از لاویان برخاستند یعنی ازبنی قهاتیان محت بن عماسای و یوئیل بن عزریا واز بنی مراری قیس بن عبدی و عزریا ابن یهللئیل واز جرشونیان یوآخ بن زمه و عیدن بن یوآخ. For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. bible_fa_en واز بنی الیصافان شمری و یعیئیل و از بنی آساف زکریا و متنیا. And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. bible_fa_en و از بنی هیمان یحیئیل و شمعی و از بنی یدوتون شمعیا و عزیئیل. And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. bible_fa_en و برادران خود را جمع کرده، خویشتن را تقدیس نمودند وموافق فرمان پادشاه، برحسب کلام خداوند برای تطهیر خانه خداوند داخل شدند. Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. bible_fa_en و کاهنان به اندرون خانه خداوند رفته، آن را طاهر ساختند وهمه نجاسات را که در هیکل خداوند یافتند، به صحن خانه خداوند بیرون آوردند و لاویان آن راگرفته، خارج شهر به وادی قدرون بیرون بردند. And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. bible_fa_en و در غره ماه اول به تقدیس نمودنش شروع کردند، و در روز هشتم ماه به رواق خداوندرسیدند و در هشت روز خانه خداوند را تقدیس نموده، در روز شانزدهم ماه اول آن را به اتمام رسانیدند. Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. bible_fa_en پس نزد حزقیا پادشاه به اندرون قصر داخل شده، گفتند: «تمامی خانه خداوند ومذبح قربانی سوختنی و همه اسبابش و میز نان تقدمه را با همه آلاتش طاهر ساختیم. And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. bible_fa_en و تمامی اسبابی که آحاز پادشاه در ایام سلطنتش حینی که خیانت ورزید دور انداخت ما آنها را مهیا ساخته، تقدیس نمودیم و اینک پیش مذبح خداوندحاضر است.» He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. bible_fa_en پس حزقیا پادشاه صبح زود برخاست وروسای شهر را جمع کرده، به خانه خداوندبرآمد. And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, bible_fa_en و ایشان هفت گاو و هفت قوچ و هفت بره و هفت بز نر آوردند تا برای مملکت و قدس ویهودا قربانی گناه بشود و او پسران هارون کهنه رافرمود تا آنها را بر مذبح خداوند بگذرانند. And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. bible_fa_en پس گاوان را کشتند و کاهنان، خون را گرفته بر مذبح پاشیدند و قوچها را کشته خون را بر مذبح پاشیدند و بره‌ها را کشته خون را بر مذبح پاشیدند. For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. bible_fa_en پس بزهای قربانی گناه را به حضور پادشاه وجماعت نزدیک آورده، دستهای خود را بر آنهانهادند. Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. bible_fa_en و کاهنان آنها را کشته، خون را بر مذبح برای قربانی گناه گذرانیدند تا به جهت تمامی اسرائیل کفاره بشود زیرا که پادشاه فرموده بود که قربانی سوختنی و قربانی گناه به جهت تمامی اسرائیل بشود. Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. bible_fa_en و او لاویان را با سنجها و بربطها و عودهابرحسب فرمان داود و جاد، رایی پادشاه و ناتان نبی در خانه خداوند قرار داد زیرا که این حکم ازجانب خداوند به‌دست انبیای او شده بود. For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. bible_fa_en پس لاویان با آلات داود و کاهنان با کرناها ایستادند. Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. bible_fa_en و حزقیا امر فرمود که قربانی های سوختنی رابر مذبح بگذرانند و چون به گذرانیدن قربانی سوختنی شروع نمودند، سرودهای خداوند را بناکردند و کرناها در عقب آلات داود، پادشاه اسرائیل، نواخته شد. My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. bible_fa_en و تمامی جماعت سجده کردند و مغنیان سراییدند و کرنانوازان نواختند وهمه این کارها می‌شد تا قربانی سوختنی تمام گردید. Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: bible_fa_en و چون قربانی های سوختنی تمام شد، پادشاه و جمیع حاضرین با وی رکوع کرده، سجده نمودند. And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: bible_fa_en و حزقیا پادشاه و روسا لاویان را امر فرمودند که به کلمات داود و آساف رایی برای خداوند تسبیح بخوانند. پس با شادمانی تسبیح خواندند و رکوع نموده، سجده کردند. And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. bible_fa_en پس حزقیا جواب داده، گفت: «حال خویشتن را برای خداوند تقدیس نمودید. پس نزدیک آمده، قربانی‌ها و ذبایح تشکر به خانه خداوند بیاورید.» آنگاه جماعت قربانی‌ها وذبایح تشکر آوردند و هر‌که از دل راغب بودقربانی های سوختنی آورد. And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. bible_fa_en و عدد قربانی های سوختنی که جماعت آوردند، هفتاد گاو و صدقوچ و دویست بره بود. همه اینها قربانی های سوختنی برای خداوند بود. And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. bible_fa_en و عدد موقوفات ششصد گاو و سه هزار گوسفند بود. Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. bible_fa_en و چون کاهنان کم بودند و به پوست کندن همه قربانی های سوختنی قادر نبودند، برادران ایشان لاویان، ایشان را مدد کردند تا کار تمام شد و تاکاهنان، خود را تقدیس نمودند زیرا که دل لاویان از کاهنان برای تقدیس نمودن خود مستقیم تربود. Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. bible_fa_en و قربانی های سوختنی نیز با پیه ذبایح سلامتی و هدایای ریختنی برای هر قربانی سوختنی، بسیار بود. پس خدمت خانه خداوندآراسته شد.و حزقیا و تمامی قوم شادی کردند چونکه خدا قوم را مستعد ساخته بود زیرااین امر ناگهان واقع شد. Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD. bible_fa_en و حزقیا و تمامی قوم شادی کردند چونکه خدا قوم را مستعد ساخته بود زیرااین امر ناگهان واقع شد. Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. bible_fa_en و حزقیا نزد تمامی اسرائیل و یهودافرستاد و مکتوبات نیز به افرایم و منسی نوشت تا به خانه خداوند به اورشلیم بیایند و عیدفصح را برای یهوه خدای اسرائیل نگاه دارند. And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. bible_fa_en زیرا که پادشاه و سرورانش و تمامی جماعت در اورشلیم مشورت کرده بودند که عید فصح را در ماه دوم نگاه دارند. So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. bible_fa_en چونکه در آنوقت نتوانستند آن را نگاه دارند زیرا کاهنان خود راتقدیس کافی ننموده و قوم در اورشلیم جمع نشده بودند. And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: bible_fa_en و این امر به نظر پادشاه و تمامی جماعت پسند آمد. And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. bible_fa_en پس قرار دادند که در تمامی اسرائیل از بئرشبع تا دان ندا نمایند که بیایند وفصح را برای یهوه خدای اسرائیل در اورشلیم برپا نمایند زیرا مدت مدیدی بود که آن را به طوری که مکتوب است، نگاه نداشته بودند. And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. bible_fa_en پس شاطران با مکتوبات از جانب پادشاه و سرورانش، برحسب فرمان پادشاه به تمامی اسرائیل و یهودارفته، گفتند: «ای بنی‌اسرائیل به سوی یهوه، خدای ابراهیم و اسحاق و اسرائیل باز گشت نمایید تا او به بقیه شما که از دست پادشاهان آشور رسته‌اید، رجوع نماید. And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. bible_fa_en و مثل پدران وبرادران خود که به یهوه خدای پدران خویش خیانت ورزیدند، مباشید که ایشان را محل دهشت چنانکه می‌بینید گردانیده است. And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. bible_fa_en پس مثل پدران خود گردن خود را سخت مسازیدبلکه نزد خداوند تواضع نمایید و به قدس او که آن را تا ابدالاباد تقدیس نموده است داخل شده، یهوه خدای خود را عبادت نمایید تا حدت خشم او از شما برگردد. And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. bible_fa_en زیرا اگر به سوی خداوندبازگشت نمایید، برادران و پسران شما به نظرآنانی که ایشان را به اسیری برده‌اند، التفات خواهند یافت و به این زمین مراجعت خواهندنمود، زیرا که یهوه خدای شما مهربان و رحیم است و اگر به سوی او بازگشت نمایید روی خودرا از شما بر نخواهد گردانید.» And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. bible_fa_en پس شاطران شهر به شهر از زمین افرایم ومنسی تا زبولون گذشتند، لیکن بر ایشان استهزا وسخریه می‌نمودند. Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. bible_fa_en اما بعضی از اشیر و منسی و زبولون تواضع نموده، به اورشلیم آمدند. Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. bible_fa_en ودست خدا بر یهودا بود که ایشان را یک دل بخشدتا فرمان پادشاه و سرورانش را موافق کلام خداوند بجا آورند. And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. bible_fa_en پس گروه عظیمی در اورشلیم برای نگاه داشتن عید فطیر در ماه دوم جمع شدند وجماعت، بسیار بزرگ شد. And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. bible_fa_en و برخاسته، مذبح هایی را که در اورشلیم بود خراب کردند وهمه مذبح های بخور را خراب کرده، به وادی قدرون انداختند. But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. bible_fa_en و در چهاردهم ماه دوم فصح را ذبح کردند و کاهنان و لاویان خجالت کشیده، خود را تقدیس نمودند و قربانی های سوختنی به خانه خداوند آوردند. And also the burnt offerings were in abundance,with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. bible_fa_en پس در جایهای خود به ترتیب خویش برحسب تورات موسی مرد خداایستادند و کاهنان خون را از دست لاویان گرفته، پاشیدند. And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. bible_fa_en زیرا چونکه بسیاری از جماعت بودند که خود را تقدیس ننموده بودند لاویان مامور شدند که قربانی های فصح را به جهت هرکه طاهر نشده بود ذبح نمایند و ایشان را برای خداوند تقدیس کنند. And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. bible_fa_en زیرا گروهی عظیم ازقوم یعنی بسیار از افرایم و منسی و یساکار وزبولون طاهر نشده بودند و معهذا فصح راخوردند لکن نه موافق آنچه نوشته شده بود، زیراحزقیا برای ایشان دعا کرده، گفت: For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. bible_fa_en «خداوندمهربان، هر کس را که دل خود را مهیا سازد تا خدایعنی یهوه خدای پدران خویش را طلب نمایدبیامرزد، اگرچه موافق طهارت قدس نباشد.» For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. bible_fa_en وخداوند حزقیا را اجابت نموده، قوم را شفا داد. And the thing pleased the king and all the congregation. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل که در اورشلیم حاضر بودند، عید فطیر را هفت روز به شادی عظیم نگاه داشتندو لاویان و کاهنان خداوند را روز به روز به آلات تسبیح خداوند حمد می‌گفتند. So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. bible_fa_en و حزقیا به جمیع لاویانی که در خدمت خداوند نیکو ماهربودند، سخنان دلاویز گفت. پس هفت روزمرسوم عید را خوردند و ذبایح سلامتی گذرانیده، یهوه خدای پدران خود را تسبیح خواندند. So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. bible_fa_en و تمامی جماعت مشورت کردند که عید راهفت روز دیگر نگاه دارند. پس هفت روز دیگر رابا شادمانی نگاه داشتند. And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. bible_fa_en زیرا حزقیا، پادشاه یهودا هزار گاو و هفت هزار گوسفند به جماعت بخشید و سروران هزار گاو و ده هزار گوسفند به جماعت بخشیدند و بسیاری از کاهنان خویشتن را تقدیس نمودند. Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. bible_fa_en و تمامی جماعت یهودا وکاهنان و لاویان و تمامی گروهی که از اسرائیل آمدند و غریبانی که از زمین اسرائیل آمدند و(غریبانی که ) در یهودا ساکن بودند، شادی کردند. For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. bible_fa_en و شادی عظیمی در اورشلیم رخ نمود زیرا که از ایام سلیمان بن داود، پادشاه اسرائیل مثل این در اورشلیم واقع نشده بود.پس لاویان کهنه برخاسته، قوم را برکت دادند و آواز ایشان مستجاب گردید و دعای ایشان به مسکن قدس اوبه آسمان رسید. So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. bible_fa_en پس لاویان کهنه برخاسته، قوم را برکت دادند و آواز ایشان مستجاب گردید و دعای ایشان به مسکن قدس اوبه آسمان رسید. Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. bible_fa_en و چون این همه تمام شد، جمیع اسرائیلیانی که در شهرهای یهوداحاضر بودند بیرون رفته، تمثالها را شکستند واشیریم را قطع نمودند و مکانهای بلند و مذبحهارا از تمامی یهودا و بنیامین و افرایم و منسی بالکل منهدم ساختند. پس تمامی بنی‌اسرائیل هرکس به ملک خویش به شهرهای خود برگشتند. Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. bible_fa_en و حزقیا فرقه های کاهنان و لاویان، رابرحسب اقسام ایشان قرار داد که هر کس ازکاهنان و لاویان موافق خدمت خود برای قربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی و خدمت وتشکر و تسبیح به دروازه های اردوی خداوندحاضر شوند. And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. bible_fa_en و حصه پادشاه را از اموال خاصش برای قربانی های سوختنی معین کرد، یعنی برای قربانی های سوختنی صبح و شام وقربانی های سوختنی سبت‌ها و هلالها و موسمهابرحسب آنچه در تورات خداوند مکتوب بود. And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. bible_fa_en وبه قومی که در اورشلیم ساکن بودند، امر فرمود که حصه کاهنان و لاویان را بدهند تا به شریعت خداوند مواظب باشند. Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. bible_fa_en و چون این امر شایع شد، بنی‌اسرائیل نوبر گندم و شیره و روغن وعسل و تمامی محصول زمین را به فراوانی دادند وعشر همه‌چیز را به کثرت آوردند. And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. bible_fa_en وبنی‌اسرائیل و یهودا که در شهرهای یهودا ساکن بودند نیز عشر گاوان و گوسفندان و عشرموقوفاتی که برای یهوه خدای ایشان وقف شده بود آورده، آنها را توده توده نمودند. For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD. bible_fa_en و در ماه سوم به ساختن توده‌ها شروع نمودند، و در ماه هفتم آنها را تمام کردند. For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one bible_fa_en و چون حزقیا وسروران آمدند و توده‌ها را دیدند، خداوند رامتبارک خواندند و قوم او اسرائیل را مبارک خواندند. That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. bible_fa_en و حزقیا درباره توده‌ها از کاهنان ولاویان سوآل نمود. And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. bible_fa_en و عزریا رئیس کهنه که ازخاندان صادوق بود او را جواب داد و گفت: «ازوقتی که قوم به آوردن هدایا برای خانه خداوندشروع کردند، خوردیم و سیر شدیم و بسیاری باقی گذاشتیم، زیرا خداوند قوم خود را برکت داده است و آنچه باقی‌مانده است، این مقدارعظیم است.» And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. bible_fa_en پس حزقیا امر فرمود که انبارها در خانه خداوند مهیا سازند و مهیا ساختند. And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. bible_fa_en و هدایا وعشرها و موقوفات را در آنها در مکان امانت گذاشتند و کوننیای لاوی بر آنها رئیس بود وبرادرش شمعی ثانی اثنین. And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. bible_fa_en و یحیئیل و عزریاو نحت و عسائیل و یریموت و یوزاباد و ایللئیل ویسمخیا و محت و بنایا برحسب تعیین حزقیاپادشاه و عزریا رئیس خانه خدا زیر دست کوننیاو برادرش شمعی وکلاء شدند. For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. bible_fa_en و قوری ابن یمنه لاوی که دربان دروازه شرقی بود ناظر نوافل خدا شد تا هدایای خداوند و موقوفات مقدس راتقسیم نماید. And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. bible_fa_en و زیردست او عیدن و منیامین ویشوع و شمعیا و امریا و شکنیا در شهرهای کاهنان به وظیفه های امانتی مقرر شدند تا به برادران خود، خواه بزرگ و خواه کوچک، برحسب فرقه های ایشان برسانند. So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. bible_fa_en علاوه برحصه یومیه ذکوری که در نسب نامه‌ها شمرده شده بودند، از سه ساله و بالاتر یعنی همه آنانی که به خانه خداوند داخل می‌شدند، برای خدمت های ایشان در وظیفه های ایشان برحسب فرقه های ایشان. Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. bible_fa_en (و حصه ) آنانی که در نسب نامه‌ها شمرده شده بود، از کاهنان برحسب خاندان آبای ایشان و از لاویان از بیست ساله وبالاتر در وظیفه های ایشان برحسب فرقه های ایشان. Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. bible_fa_en و (حصه ) جمیع اطفال و زنان و پسران و دختران ایشان که در تمامی جماعت درنسب نامه‌ها شمرده شده بودند، پس دروظیفه های امانتی خود خویشتن را تقدیس نمودند. And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. bible_fa_en و نیز برای پسران هارون کهنه که درزمینهای حوالی شهرهای خود ساکن بودند، کسان، شهر به شهر به نامهای خود معین شدند تابه همه ذکوران کهنه و به همه لاویانی که درنسب نامه‌ها شمرده شده بودند حصه‌ها بدهند. He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. bible_fa_en پس حزقیا در تمامی یهودا به اینطور عمل نمود و آنچه در نظر یهوه خدایش نیکو و پسند وامین بود بجا آورد.و در هر کاری که در خدمت خانه خدا و در شرایع و اوامر برای طلبیدن خدای خود اقدام نمود آن را به تمامی دل خود به عمل آورد و کامیاب گردید. Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. bible_fa_en و در هر کاری که در خدمت خانه خدا و در شرایع و اوامر برای طلبیدن خدای خود اقدام نمود آن را به تمامی دل خود به عمل آورد و کامیاب گردید. And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the fields; and the tithe of all things brought they in abundantly. bible_fa_en و بعد از این امور و این امانت، سنخاریب، پادشاه آشور آمده، به یهودا داخل شد، و به ضد شهرهای حصارداراردو زده، خواست که آنها را برای خود مفتوح نماید. And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. bible_fa_en و چون حزقیا دید که سنخاریب آمده است و قصد مقاتله با اورشلیم دارد، In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. bible_fa_en آنگاه باسرداران و شجاعان خود مشورت کرد که آب چشمه های بیرون شهر را مسدود نماید. پس اورااعانت کردند. And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. bible_fa_en و خلق بسیاری جمع شده، همه چشمه‌ها و نهری را که از میان زمین جاری بودمسدود کردند، و گفتند: «چرا باید پادشاهان آشور بیایند و آب فراوان بیابند؟» Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. bible_fa_en پس خویشتن را تقویت داده، تمامی حصار را که شکسته بود، تعمیر نمود و آن را تا برجها بلند نمود و حصاردیگری بیرون آن بنا کرد و ملو را در شهر داودمستحکم نمود و اسلحه‌ها و سپرهای بسیاری ساخت. And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. bible_fa_en و سرداران جنگی بر قوم گماشت وایشان را در جای وسیع نزد دروازه شهر جمع کرده، سخنان دلاویز به ایشان گفت Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, bible_fa_en که «دلیر وقوی باشید! و از پادشاه آشور و تمامی جمیعتی که با وی هستند، ترسان و هراسان مشوید! زیرا آنکه با ماست از آنکه با وی است قوی تر می‌باشد. And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. bible_fa_en با او بازوی بشری است و با ما یهوه خدای مااست تا ما را نصرت دهد و در جنگهای ما جنگ کند.» پس قوم بر سخنان حزقیا پادشاه یهودااعتماد نمودند. And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. bible_fa_en و بعد از آن سنخاریب، پادشاه آشور، بندگان خود را به اورشلیم فرستاد و خودش با تمامی حشمتش در برابر لاکیش بودند که به حزقیاپادشاه یهودا و تمامی یهودا که در اورشلیم بودند، بگویند: And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. bible_fa_en «سنخاریب پادشاه آشورچنین می‌فرماید: بر چه چیز اعتماد دارید که درمحاصره در اورشلیم می‌مانید؟ And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: bible_fa_en آیا حزقیا شمارا اغوا نمی کند تا شما را با قحط و تشنگی به موت تسلیم نماید که می‌گوید: یهوه خدای ما، مارا از دست پادشاه آشور رهایی خواهد داد؟ Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; bible_fa_en آیا همین حزقیا مکانهای بلند و مذبحهای اورا منهدم نساخته، و به یهودا و اورشلیم امرنفرموده و نگفته است که پیش یک مذبح سجده نمایید و بر آن بخور بسوزانید؟ Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; bible_fa_en آیا نمی دانیدکه من و پدرانم به همه طوایف کشورها چه کرده‌ایم؟ مگر خدایان امت های آن کشورها هیچ قدرتی داشتند که زمین خود را از دست من برهانند؟ And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: bible_fa_en کدام‌یک از همه خدایان این امت هایی که پدران من آنها را هلاک ساخته‌اند، قادر بر رهانیدن قوم خود از دست من بود تاخدای شما قادر باشد که شما را از دست من رهایی دهد؟ Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. bible_fa_en پس حال، حزقیا شما را فریب ندهد و شما را به اینطور اغوا ننماید و بر اواعتماد منمایید، زیرا هیچ خدا از خدایان جمیع امت‌ها و ممالک قادر نبوده است که قوم خود را ازدست من و از دست پدرانم رهایی دهد، پس به طریق اولی خدای شما شما را از دست من نخواهد رهانید.» And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God. bible_fa_en و بندگانش سخنان زیاده به ضد یهوه خدا وبه ضد بنده‌اش حزقیا گفتند. And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. bible_fa_en و مکتوبی نیزنوشته، یهوه خدای اسرائیل را اهانت نمود و به ضد وی حرف زده، گفت: «چنانکه خدایان امت های کشورها قوم خود را از دست من رهایی ندادند، همچنین خدای حزقیا قوم خویش را ازدست من نخواهد رهانید.» After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. bible_fa_en و به آواز بلند به زبان یهود به اهل اورشلیم که بر دیوار بودند، ندادر‌دادند تا ایشان را ترسان و مشوش ساخته، شهررا بگیرند. And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, bible_fa_en و درباره خدای اورشلیم مثل خدایان امت های جهان که مصنوع دست آدمیان می‌باشند، سخن‌گفتند. He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. bible_fa_en پس حزقیا پادشاه و اشعیاء ابن آموص نبی درباره این دعا کردند و به سوی آسمان فریادبرآوردند. So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? bible_fa_en و خداوند فرشته‌ای فرستاده، همه شجاعان جنگی و روسا و سرداران را که دراردوی پادشاه آشور بودند، هلاک ساخت و او باروی شرمنده به زمین خود مراجعت نمود. وچون به خانه خدای خویش داخل شد، آنانی که از صلبش بیرون آمده بودند، او را در آنجا به شمشیر کشتند. Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. bible_fa_en پس خداوند حزقیا و سکنه اورشلیم را از دست سنحاریب پادشاه آشور و ازدست همه رهایی داده، ایشان را از هر طرف نگاهداری نمود. And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, bible_fa_en و بسیاری هدایا به اورشلیم برای خداوند و پیشکشها برای حزقیا پادشاه یهودا آوردند و او بعد از آن به نظر همه امت هامحترم شد. Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: bible_fa_en و در آن ایام حزقیا بیمار و مشرف به موت شد. اما چون نزد خداوند دعا نمود، او با وی تکلم کرد و وی را علامتی داد. With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. bible_fa_en لیکن حزقیا موافق احسانی که به وی داده شده بود، عمل ننمود زیرادلش مغرور شد و غضب بر او و یهودا و اورشلیم افروخته گردید. After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, bible_fa_en اما حزقیا با ساکنان اورشلیم، از غرور دلش تواضع نمود، لهذا غضب خداونددر ایام حزقیا بر ایشان نازل نشد. Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? bible_fa_en و حزقیا دولت و حشمت بسیار عظیمی داشت و به جهت خود مخزنها برای نقره و طلا وسنگهای گرانبها و عطریات و سپرها و هر گونه اسباب نفیسه ساخت. Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? bible_fa_en و انبارها برای محصولات از گندم و شیره و روغن و آخرها برای انواع بهایم و آغلها به جهت گله‌ها. Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? bible_fa_en و به جهت خود شهرها ساخت و مواشی گله‌ها و رمه های بسیار تحصیل نمود زیرا خدا اندوخته های بسیارفراوان به او عطا فرمود. Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? bible_fa_en و همین حزقیا منبع عالی آب جیحون را مسدود ساخته، آن را به راه راست به طرف غربی شهر داود فرود آورد. پس حزقیا در تمامی اعمالش کامیاب شد. Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? bible_fa_en اما درامر ایلچیان سرداران بابل که نزد وی فرستاده شده بودند تا درباره آیتی که در زمین ظاهر شده بودپرسش نمایند، خدا او را واگذاشت تا او راامتحان نماید و هر‌چه در دلش بود بداند. Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? bible_fa_en و بقیه وقایع حزقیا و حسنات او اینک دررویای اشعیا ابن آموص نبی و در تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل مکتوب است.پس حزقیا با پدران خود خوابید و او را در بلندی مقبره پسران داود دفن کردند، و تمامی یهودا وساکنان اورشلیم او را در حین وفاتش اکرام نمودند، و پسرش منسی در جایش سلطنت نمود. And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. bible_fa_en پس حزقیا با پدران خود خوابید و او را در بلندی مقبره پسران داود دفن کردند، و تمامی یهودا وساکنان اورشلیم او را در حین وفاتش اکرام نمودند، و پسرش منسی در جایش سلطنت نمود. He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. bible_fa_en منسی دوازده ساله بود که پادشاه شد وپنجاه و پنج سال در اورشلیم سلطنت نمود. Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، موافق رجاسات امت هایی که خداوند آنها را از حضوربنی‌اسرائیل اخراج کرده بود، عمل نمود. And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. bible_fa_en زیرامکانهای بلند را که پدرش حزقیا خراب کرده بود، بار دیگر بنا نمود و مذبحها برای بعلیم برپا کرد واشیره‌ها بساخت و به تمامی لشکر آسمان سجده نموده، آنها را عبادت کرد. And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. bible_fa_en و مذبح‌ها در خانه خداوند بنا نمود که درباره‌اش خداوند گفته بود: «اسم من در اورشلیم تا به ابد خواهد بود.» And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. bible_fa_en ومذبح‌ها برای تمامی لشکر آسمان در هر دوصحن خانه خداوند بنا نمود. Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. bible_fa_en و پسران خود رادر وادی ابن هنوم از آتش گذرانید و فالگیری وافسونگری و جادوگری می‌کرد و با اصحاب اجنه و جادوگران مراوده می‌نمود و در نظرخداوند شرارت بسیار ورزیده، خشم او را به هیجان آورد. And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. bible_fa_en و تمثال ریخته شده بت را که ساخته بود، در خانه خداوند برپا داشت که درباره‌اش خدا به داود و به پسرش سلیمان گفته بود: «در این خانه و در اورشلیم که آن را از تمامی اسباط بنی‌اسرائیل برگزیده‌ام، اسم خود را تا به ابد قرار خواهم داد. In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. bible_fa_en و پایهای اسرائیل را اززمینی که مقر پدران شما ساخته‌ام، بار دیگر آواره نخواهم گردانید، به شرطی که توجه نمایند تابرحسب هر‌آنچه به ایشان امر فرموده‌ام و برحسب تمامی شریعت و فرایض و احکامی که به‌دست موسی داده‌ام، عمل نمایند.» But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. bible_fa_en امامنسی، یهودا و ساکنان اورشلیم را اغوا نمود تا ازامت هایی که خداوند پیش بنی‌اسرائیل هلاک کرده بود، بدتر رفتار نمودند. Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. bible_fa_en و خداوند به منسی و به قوم او تکلم نمود، اما ایشان گوش نگرفتند. And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; bible_fa_en پس خداوندسرداران لشکر آشور را بر ایشان آورد و منسی رابا غلها گرفته، او را به زنجیرها بستند و به بابل بردند. Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. bible_fa_en و چون در تنگی بود یهوه خدای خود راطلب نمود و به حضور خدای پدران خویش بسیار تواضع نمود. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. bible_fa_en و چون از او مسالت نمودوی را اجابت نموده، تضرع او را شنید و به مملکتش به اورشلیم باز آورد، آنگاه منسی دانست که یهوه خدا است. This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. bible_fa_en و بعد از این حصار بیرونی شهر داود را به طرف غربی جیحون در وادی تا دهنه دروازه ماهی بنا نمود و دیواری گرداگرد عوفل کشیده، آن را بسیار بلند ساخت و سرداران جنگی بر همه شهرهای حصاردار یهودا قرار داد. Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. bible_fa_en و خدایان بیگانه و بت را از خانه خداوند و تمامی مذبحها راکه در کوه خانه خداوند و در اورشلیم ساخته بودبرداشته، آنها را از شهر بیرون ریخت. Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. bible_fa_en و مذبح خداوند را تعمیر نموده، ذبایح سلامتی و تشکربر آن گذرانیدند و یهودا را امر فرمود که یهوه خدای اسرائیل را عبادت نمایند. And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. bible_fa_en اما قوم هنوزدر مکانهای بلند قربانی می‌گذرانیدند لیکن فقطبرای یهوه خدای خود. Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: bible_fa_en و بقیه وقایع منسی و دعایی که نزد خدای خود کرد و سخنان رائیانی که به اسم یهوه خدای اسرائیل به او گفتند، اینک در تواریخ پادشاهان اسرائیل مکتوب است. But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. bible_fa_en و دعای او ومستجاب شدنش و تمامی گناه و خیانتش وجایهایی که مکانهای بلند در آنها ساخت واشیره‌ها و بتهایی که قبل از متواضع شدنش برپانمود، اینک در اخبار حوزای مکتوب است. For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. bible_fa_en پس منسی با پدران خود خوابید و او را در خانه خودش دفن کردند و پسرش آمون در جایش پادشاه شد. Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. bible_fa_en آمون بیست و دو ساله بود که پادشاه شد ودو سال در اورشلیم پادشاهی کرد. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. bible_fa_en و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، موافق آنچه پدرش منسی کرده بود، به عمل آورد و آمون برای جمیع بتهایی که پدرش منسی ساخته بود، قربانی گذرانیده، آنها را پرستش کرد. And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. bible_fa_en و به حضورخداوند تواضع ننمود، چنانکه پدرش منسی تواضع نموده بود بلکه این آمون زیاده و زیاده عصیان ورزید. And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: bible_fa_en پس خادمانش بر او شوریده، او را در خانه خودش کشتند.و اهل زمین همه کسانی را که بر آمون پادشاه شوریده بودند، به قتل رسانیدند و اهل زمین پسرش یوشیا را در جایش به پادشاهی نصب کردند. Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. bible_fa_en و اهل زمین همه کسانی را که بر آمون پادشاه شوریده بودند، به قتل رسانیدند و اهل زمین پسرش یوشیا را در جایش به پادشاهی نصب کردند. So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. bible_fa_en یوشیا هشت ساله بود که پادشاه شد ودر اورشلیم سی و یکسال سلطنت نمود. And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد و به طریق های پدر خود داود سلوک نموده، به طرف راست یا چپ انحراف نورزید. Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. bible_fa_en و درسال هشتم سلطنت خود، حینی که هنوز جوان بود، به طلبیدن خدای پدر خود داود شروع کرد ودر سال دوازدهم به طاهر ساختن یهودا واورشلیم از مکان های بلند و اشیره‌ها و تمثالها وبتها آغاز نمود. And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, bible_fa_en و مذبح های بعلیم را به حضوروی منهدم ساختند، و تماثیل شمس را که بر آنهابود قطع نمود، و اشیره‌ها و تمثالها و بتهای ریخته شده را شکست، و آنها را خرد کرده، برروی قبرهای آنانی که برای آنها قربانی می‌گذرانیدند، پاشید. And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. bible_fa_en و استخوانهای کاهنان رابر مذبح های خودشان سوزانید. پس یهودا واورشلیم را طاهر نمود. Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. bible_fa_en و در شهرهای منسی وافرایم و شمعون حتی نفتالی نیز در خرابه هایی که به هر طرف آنها بود (همچنین کرد). And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. bible_fa_en و مذبح هارا منهدم ساخت و اشیره‌ها و تمثالها را کوبیده، نرم کرد و همه تمثالهای شمس را در تمامی زمین اسرائیل قطع نموده، به اورشلیم مراجعت کرد. And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. bible_fa_en و در سال هجدهم سلطنت خود، بعد از آنکه زمین و خانه را طاهر ساخته بود، شافان بن اصلیا ومعسیا رئیس شهر و یوآخ بن یوآحاز وقایع نگاررا برای تعمیر خانه یهوه خدای خود فرستاد. Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only. bible_fa_en ونزد حلقیای رئیس کهنه آمدند و نقره‌ای را که به خانه خدا درآورده شده، و لاویان مستحفظان آستانه، آن را از دست منسی و افرایم و تمامی بقیه اسرائیل و تمامی یهودا و بنیامین و ساکنان اورشلیم جمع کرده بودند، به او تسلیم نمودند. Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. bible_fa_en و آن را به‌دست سرکارانی که بر خانه خداوندگماشته شده بودند، سپردند تا آن را به عمله هایی که در خانه خداوند کار می‌کردند، به جهت اصلاح و تعمیر خانه بدهند. His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. bible_fa_en پس آن را به نجاران و بنایان دادند تا سنگهای تراشیده وچوب به جهت اردیها و تیرها برای خانه هایی که پادشاهان یهودا آنها را خراب کرده بودند، بخرند. So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. bible_fa_en و آن مردان، کار را به امانت بجا می‌آوردند، وسرکاران ایشان که نظارت می‌کردند، یحت وعوبدیای لاویان از بنی مراری و زکریا و مشلام ازبنی قهاتیان بودند، و نیز از لاویان هر‌که به آلات موسیقی ماهر بود. Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. bible_fa_en و ایشان ناظران حمالان ووکلاء بر همه آنانی که در هر گونه‌ای خدمت، اشتغال داشتند بودند، و از لاویان کاتبان وسرداران و دربانان بودند. But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; bible_fa_en و چون نقره‌ای را که به خانه خداوند آورده شده بود، بیرون می‌بردند، حلقیای کاهن، کتاب تورات خداوند را که به واسطه موسی (نازل شده )بود پیدا کرد. And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. bible_fa_en و حلقیا شافان کاتب را خطاب کرده، گفت: «کتاب تورات را در خانه خداوندیافته‌ام.» و حلقیا آن کتاب را به شافان داد. And his servants conspired against him, and slew him in his own house. bible_fa_en وشافان آن کتاب را نزد پادشاه برد و نیز به پادشاه خبر رسانیده، گفت: «هر‌آنچه به‌دست بندگانت سپرده شده است آن را بجا می‌آورند.» But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. bible_fa_en ونقره‌ای را که در خانه خداوند یافت شد، بیرون آوردند و آن را به‌دست سرکاران و به‌دست عمله‌ها دادند. Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. bible_fa_en و شافان کاتب پادشاه را خبرداده، گفت: «حلقیای کاهن کتابی به من داده است.» پس شافان آن را به حضور پادشاه خواند. And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. bible_fa_en و چون پادشاه سخنان تورات را شنید، لباس خود را درید. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. bible_fa_en و پادشاه، حلقیای کاهن واخیقام بن شافان و عبدون بن میکا و شافان کاتب وعسایا خادم پادشاه را امر فرموده، گفت: And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. bible_fa_en «بروید و از خداوند برای من و برای بقیه اسرائیل و یهودا درباره سخنانی که در این کتاب یافت می‌شود، مسئلت نمایید زیرا غضب خداوند که بر ما ریخته شده است، عظیم می‌باشدچونکه پدران ما کلام خداوند را نگاه نداشتند و به هر‌آنچه در این کتاب مکتوب است عمل ننمودند.» And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. bible_fa_en پس حلقیا و آنانی که پادشاه ایشان را امر فرمود، نزد حلده نبیه زن شلوم بن توقهه بن حسره لباس دار رفتند، و او در محله دوم اورشلیم ساکن بود و او را بدین مضمون سخن‌گفتند. And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. bible_fa_en واو به ایشان گفت: «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌فرماید: به کسی‌که شما را نزد من فرستاده است بگویید: And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. bible_fa_en خداوند چنین می‌فرماید: اینک من بلایی بر این مکان و ساکنانش خواهم رسانید، یعنی همه لعنتهایی که در این کتاب که آن را به حضور پادشاه یهودا خواندند، مکتوب است. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. bible_fa_en چونکه مرا ترک کرده، برای خدایان دیگربخور‌سوزانیدند تا به تمامی اعمال دستهای خودخشم مرا به هیجان بیاورند، پس غضب من بر این مکان افروخته شده، خاموشی نخواهد پذیرفت. And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. bible_fa_en لیکن به پادشاه یهودا که شما را به جهت مسئلت نمودن از خداوند فرستاده است، بگویید: یهوه خدای اسرائیل چنین می‌فرماید: درباره سخنانی که شنیده‌ای، And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: bible_fa_en چونکه دل تو نرم بود وهنگامی که کلام خداوند را درباره این مکان وساکنانش شنیدی، در حضور وی تواضع نمودی و به حضور من متواضع شده، لباس خود رادریدی و به حضور من گریستی، بنابراین خداوندمی گوید: من نیز تو را اجابت فرمودم. Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. bible_fa_en اینک من تو را نزد پدرانت جمع خواهم کرد و در قبر خودبه سلامتی گذارده خواهی شد، و چشمان توتمامی بلا را که من بر این مکان و ساکنانش می رسانم نخواهد دید.» پس ایشان نزد پادشاه جواب آوردند. And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. bible_fa_en و پادشاه فرستاد که تمامی مشایخ یهودا واورشلیم را جمع کردند. Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. bible_fa_en و پادشاه و تمامی مردان یهودا و ساکنان اورشلیم و کاهنان و لاویان و تمامی قوم، چه کوچک و چه بزرگ، به خانه خداوند برآمدند و او همه سخنان کتاب عهدی راکه در خانه خداوند یافت شد، در گوش ایشان خواند. And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. bible_fa_en و پادشاه بر منبر خود ایستاد و به حضور خداوند عهد بست که خداوند را پیروی نموده، اوامر و شهادات و فرایض او را به تمامی دل و تمامی جان نگاه دارند و سخنان این عهد راکه در این کتاب مکتوب است، بجا آورند. And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. bible_fa_en وهمه آنانی را که در اورشلیم و بنیامین حاضربودند، بر این متمکن ساخت و ساکنان اورشلیم، برحسب عهد خدا یعنی خدای پدران خود، عمل نمودند.و یوشیا همه رجاسات را ازتمامی زمینهایی که از آن بنی‌اسرائیل بودبرداشت، و همه کسانی را که در اسرائیل یافت شدند، تحریض نمود که یهوه خدای خود راعبادت نمایند و ایشان در تمامی ایام او از متابعت یهوه خدای پدران خود انحراف نورزیدند. And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. bible_fa_en و یوشیا همه رجاسات را ازتمامی زمینهایی که از آن بنی‌اسرائیل بودبرداشت، و همه کسانی را که در اسرائیل یافت شدند، تحریض نمود که یهوه خدای خود راعبادت نمایند و ایشان در تمامی ایام او از متابعت یهوه خدای پدران خود انحراف نورزیدند. And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. bible_fa_en و یوشیا عید فصحی در اورشلیم برای خداوند نگاه داشت، و فصح را درچهاردهم ماه اول در اورشلیم ذبح نمودند. Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. bible_fa_en وکاهنان را بر وظایف ایشان قرار داده، ایشان رابرای خدمت خانه خداوند قوی‌دل ساخت. And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. bible_fa_en وبه لاویانی که تمامی اسرائیل را تعلیم می‌دادند وبرای خداوند تقدیس شده بودند، گفت: «تابوت مقدس را در خانه‌ای که سلیمان بن داود، پادشاه اسرائیل بنا کرده است بگذارید. و دیگر بر دوش شما بار نباشد. الان به خدمت یهوه خدای خود وبه قوم او اسرائیل بپردازید. And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, bible_fa_en و خویشتن رابرحسب خاندانهای آبای خود و فرقه های خویش بر وفق نوشته داود، پادشاه اسرائیل ونوشته پسرش سلیمان مستعد سازید. Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. bible_fa_en وبرحسب فرقه های خاندانهای آبای برادران خویش یعنی بنی قوم و موافق فرقه های خاندانهای آبای لاویان در قدس بایستید. And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. bible_fa_en وفصح را ذبح نمایید و خویشتن را تقدیس نموده، برای برادران خود تدارک بینید تا برحسب کلامی که خداوند به واسطه موسی گفته است عمل نمایند.» And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, bible_fa_en پس یوشیا به بنی قوم یعنی به همه آنانی که حاضر بودند، از گله بره‌ها و بزغاله‌ها به قدر سی هزار راس، همه آنها را به جهت قربانی های فصح داد و از گاوان سه هزار راس که همه اینها از اموال خاص پادشاه بود. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: bible_fa_en و سروران او به قوم و به کاهنان و به لاویان هدایای تبرعی دادند. و حلقیاو زکریا و یحیئیل که روسای خانه خدا بودند، دوهزار و ششصد بره و سیصد گاو به جهت قربانی های فصح دادند. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. bible_fa_en و کوننیا و شمعیا ونتنیئیل برادرانش و حشبا و یعیئیل و یوزاباد که روسای لاویان بودند، پنج هزار بره و پانصد گاو به لاویان به جهت قربانی های فصح دادند. And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; bible_fa_en پس آن خدمت مهیا شد و کاهنان درجایهای خود و لاویان در فرقه های خویش، برحسب فرمان پادشاه ایستادند. Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. bible_fa_en و فصح را ذبح کردند و کاهنان خون را از دست ایشان (گرفته )پاشیدند و لاویان پوست آنها را کندند. Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. bible_fa_en و قربانی های سوختنی را برداشتند تا آنها رابرحسب فرقه های خاندانهای آبا به پسران قوم بدهند تا ایشان آنها را برحسب آنچه در کتاب موسی نوشته بود، برای خداوند بگذرانند و باگاوان نیز چنین عمل نمودند. Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. bible_fa_en و فصح را موافق رسم به آتش پختند و هدایای مقدس را در دیگهاو پاتیلها و تابه‌ها پخته، آنها را به تمامی پسران قوم به زودی دادند. And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. bible_fa_en و بعد از آن برای خودشان و برای کاهنان مهیا ساختند زیرا که پسران هارون کهنه در گذرانیدن قربانی های سوختنی و پیه تاشام مشغول بودند. لهذا لاویان برای خودشان وبرای پسران هارون کهنه مهیا ساختند. And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. bible_fa_en ومغنیان از بنی آساف برحسب فرمان داود و آساف و هیمان و یدوتون که رایی پادشاه بود، به‌جای خود ایستادند و دربانان نزد هر دروازه و برای ایشان لازم نبود که از خدمت خود دور شوند زیراکه برادران ایشان لاویان به جهت ایشان مهیاساختند. And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. bible_fa_en پس تمامی خدمت خداوند در همان روز آماده شد تا فصح را نگاه دارند و قربانی های سوختنی را بر مذبح خداوند برحسب فرمان یوشیا پادشاه بگذرانند. And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers. bible_fa_en پس بنی‌اسرائیل که حاضر بودند، در همان وقت، فصح و عید فطیر راهفت روز نگاه داشتند. Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. bible_fa_en و هیچ عید فصح مثل این از ایام سموئیل نبی در اسرائیل نگاه داشته نشده بود، و هیچ کدام از پادشاهان اسرائیل مثل این عید فصحی که یوشیا و کاهنان و لاویان وتمامی حاضران یهودا و اسرائیل و سکنه اورشلیم نگاه داشتند، نگاه نداشته بود. And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, bible_fa_en واین فصح در سال هجدهم سلطنت یوشیا واقع شد. And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, bible_fa_en بعد از همه این امور چون یوشیا هیکل راآماده کرده بود، نکو پادشاه مصر برآمد تا باکرکمیش نزد نهر فرات جنگ کند. و یوشیا به مقابله او بیرون رفت. And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. bible_fa_en و (نکو) قاصدان نزد اوفرستاده، گفت: «ای پادشاه یهودا مرا با تو چه‌کار است؟ من امروز به ضد تو نیامده‌ام بلکه به ضد خاندانی که با آن محاربه می‌نمایم. و خدامرا امر فرموده است که بشتابم. پس از آن خدایی که با من است، دست بردار مبادا تو را هلاک سازد.» And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. bible_fa_en لیکن یوشیا روی خود را از او برنگردانیدبلکه خویشتن را متنکر ساخت تا با وی جنگ کندو به کلام نکو که از جانب خدا بود گوش نگرفته، به قصد مقاتله به میدان مجدو درآمد. So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. bible_fa_en وتیراندازان بر یوشیا پادشاه تیر انداختند و پادشاه به خادمان خود گفت: «مرا بیرون برید زیرا که سخت مجروح شده‌ام.» And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. bible_fa_en پس خادمانش او را ازارابه‌اش گرفتند و بر ارابه دومین که داشت سوارکرده، به اورشلیم آوردند. پس وفات یافته، درمقبره پدران خود دفن شد، و تمامی یهودا واورشلیم برای یوشیا ماتم گرفتند. And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen. bible_fa_en و ارمیا به جهت یوشیا مرثیه خواند و تمامی مغنیان ومغنیات یوشیا را در مراثی خویش تا امروز ذکرمی کنند و آن را فریضه‌ای در اسرائیل قرار دادند، چنانکه در سفر مراثی مکتوب است. Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. bible_fa_en و بقیه وقایع یوشیا و اعمال حسنه‌ای که مطابق نوشته تورات خداوند به عمل آورد،و امور اول وآخر او اینک در تواریخ پادشاهان اسرائیل ویهودا مکتوب است. So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. bible_fa_en و امور اول وآخر او اینک در تواریخ پادشاهان اسرائیل ویهودا مکتوب است. And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. bible_fa_en و قوم زمین، یهوآحاز بن یوشیا راگرفته، او را در جای پدرش در اورشلیم به پادشاهی نصب نمودند. And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. bible_fa_en یهوآحاز بیست و سه ساله بود که پادشاه شد و در اورشلیم سه ماه سلطنت نمود. And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. bible_fa_en و پادشاه مصر، او را در اورشلیم معزول نمود و زمین را به صد وزنه نقره و یک وزنه طلا جریمه کرد. And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. bible_fa_en و پادشاه مصر، برادرش الیاقیم را بر یهودا و اورشلیم پادشاه ساخت، و اسم او رابه یهویاقیم تبدیل نمود، و نکو برادرش یهوآحازرا گرفته، به مصر برد. And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. bible_fa_en یهویاقیم بیست و پنج ساله بود که پادشاه شد و یازده سال در اورشلیم سلطنت نمود، و درنظر یهوه خدای خود شرارت ورزید. So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. bible_fa_en ونبوکدنصر پادشاه بابل به ضد او برآمد و او را به زنجیرها بست تا او را به بابل ببرد. And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. bible_fa_en و نبوکدنصربعضی از ظروف خانه خداوند را به بابل آورده، آنها را در قصر خود در بابل گذاشت. And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. bible_fa_en و بقیه وقایع یهویاقیم و رجاساتی که به عمل آورد وآنچه در او یافت شد، اینک در تواریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا مکتوب است، و پسرش یهویاکین در جایش پادشاهی کرد. In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. bible_fa_en یهویاکین هشت ساله بود که پادشاه شد و سه ماه و ده روز در اورشلیم سلطنت نمود و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، به عمل آورد. After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. bible_fa_en و در وقت تحویل سال، نبوکدنصر پادشاه فرستاد و اورا با ظروف گرانبهای خانه خداوند به بابل آورد، و برادرش صدقیا را بر یهودا و اورشلیم پادشاه ساخت. But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. bible_fa_en صدقیا بیست و یکساله بود که پادشاه شد ویازده سال در اورشلیم سلطنت نمود. Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. bible_fa_en و در نظریهوه خدای خود شرارت ورزیده، در حضورارمیای نبی که از زبان خداوند به او سخن گفت، تواضع ننمود. And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. bible_fa_en و نیز بر نبوکدنصر پادشاه که اورا به خدا قسم داده بود عاصی شد و گردن خود راقوی و دل خویش را سخت ساخته، به سوی یهوه خدای اسرائیل بازگشت ننمود. His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. bible_fa_en و تمامی روسای کهنه و قوم، خیانت بسیاری موافق همه رجاسات امت‌ها ورزیدند و خانه خداوند را که آن را در اورشلیم تقدیس نموده بود، نجس ساختند. And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. bible_fa_en و یهوه خدای پدر ایشان به‌دست رسولان خویش نزد ایشان فرستاد، بلکه صبح زودبرخاسته، ایشان را ارسال نمود زیرا که بر قوم خود و بر مسکن خویش شفقت نمود. Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, bible_fa_en اماایشان رسولان خدا را اهانت نمودند و کلام او راخوار شمرده، انبیایش را استهزا نمودند، چنانکه غضب خداوند بر قوم او افروخته شد، به حدی که علاجی نبود. And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. bible_fa_en پس پادشاه کلدانیان را که جوانان ایشان رادر خانه مقدس ایشان به شمشیر کشت و برجوانان و دوشیزگان و پیران و ریش سفیدان ترحم ننمود، بر ایشان آورد و همه را به‌دست او تسلیم کرد. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem. bible_fa_en و او سایر ظروف خانه خدا را از بزرگ وکوچک و خزانه های خانه خداوند و گنجهای پادشاه و سرورانش را تمام به بابل برد. Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. bible_fa_en و خانه خدا را سوزانیدند و حصار اورشلیم را منهدم ساختند و همه قصرهایش را به آتش سوزانیدندو جمیع آلات نفیسه آنها را ضایع کردند. And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. bible_fa_en وبقیه السیف را به بابل به اسیری برد که ایشان تازمان سلطنت پادشاهان فارس او را و پسرانش رابنده بودند. And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. bible_fa_en تا کلام خداوند به زبان ارمیا کامل شود و زمین از سبت های خود تمتع برد زیرا درتمامی ایامی که ویران ماند آرامی یافت، تا هفتادسال سپری شد.و در سال اول کورش، پادشاه فارس، تاکلام خداوند به زبان ارمیا کامل شود، خداوندروح کورش، پادشاه فارس را برانگیخت تا درتمامی ممالک خود فرمانی نافذ کرد و آن را نیزمرقوم داشت و گفت: Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. bible_fa_en و در سال اول کورش، پادشاه فارس، تاکلام خداوند به زبان ارمیا کامل شود، خداوندروح کورش، پادشاه فارس را برانگیخت تا درتمامی ممالک خود فرمانی نافذ کرد و آن را نیزمرقوم داشت و گفت: Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. bible_fa_en و در سال اول کورش، پادشاه فارس تا کلام خداوند به زبان ارمیا کامل شود، خداوندروح کورش پادشاه فارس را برانگیخت تا درتمامی ممالک خود فرمانی نافذ کرد و آن را نیزمرقوم داشت و گفت: Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. bible_fa_en «کورش پادشاه فارس چنین می‌فرماید: یهوه خدای آسمانها جمیع ممالک زمین را به من داده و مرا امر فرموده است که خانه‌ای برای وی در اورشلیم که در یهودااست بنا نمایم. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. bible_fa_en پس کیست از شما از تمامی قوم او که خدایش با وی باشد؟ او به اورشلیم که دریهودا است، برود و خانه یهوه را که خدای اسرائیل و خدای حقیقی است، در اورشلیم بنانماید. Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. bible_fa_en و هر‌که باقی‌مانده باشد، در هر مکانی ازمکان هایی که در آنها غریب می‌باشد، اهل آن مکان او را به نقره و طلا و اموال و چهارپایان علاوه بر هدایای تبرعی به جهت خانه خدا که دراورشلیم است اعانت نمایند.» And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. bible_fa_en پس روسای آبای یهودا و بنیامین و کاهنان ولاویان با همه کسانی که خدا روح ایشان رابرانگیزانیده بود برخاسته، روانه شدند تا خانه خداوند را که در اورشلیم است بنا نمایند. Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. bible_fa_en وجمیع همسایگان ایشان، ایشان را به آلات نقره وطلا و اموال و چهارپایان و تحفه‌ها، علاوه بر همه هدایای تبرعی اعانت کردند. And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD. bible_fa_en و کورش پادشاه ظروف خانه خداوند را که نبوکدنصر آنها را از اورشلیم آورده و در خانه خدایان خود گذاشته بود، بیرون آورد. And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel. bible_fa_en و کورش پادشاه فارس، آنها رااز دست متردات، خزانه‌دار خود بیرون آورده، به شیشبصر رئیس یهودیان شمرد. Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. bible_fa_en و عدد آنها این است: سی طاس طلا و هزار طاس نقره و بیست ونه کارد، And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: bible_fa_en و سی جام طلا و چهارصد و ده جام نقره از قسم دوم و هزار ظرف دیگر.تمامی ظروف طلا و نقره پنجهزار و چهارصد بود وشیشبصر همه آنها را با اسیرانی که از بابل به اورشلیم می‌رفتند برد. But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. bible_fa_en تمامی ظروف طلا و نقره پنجهزار و چهارصد بود وشیشبصر همه آنها را با اسیرانی که از بابل به اورشلیم می‌رفتند برد. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. bible_fa_en و اینانند اهل ولایتها که از اسیری آن اشخاصی که نبوکدنصر، پادشاه بابل، به بابل به اسیری برده بود برآمدند و هر کدام ازایشان به اورشلیم و یهودا و شهر خود برگشتند. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. bible_fa_en اما آنانی که همراه زربابل آمدند، یشوع و نحمیاو سرایا و رعیلایا و مردخای و بلشان و مسفار وبغوای و رحوم و بعنه. و شماره مردان قوم اسرائیل: And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. bible_fa_en بنی فرعوش دو هزار و یکصد و هفتاد و دو. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: bible_fa_en بنی شفطیا سیصد و هفتاد و دو. To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. bible_fa_en بنی آرح هفتصد و هفتاد و پنج. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, bible_fa_en بنی فحت موآب ازبنی یشوع و یوآب دو هزار و هشتصد و دوازده. Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up. bible_fa_en بنی عیلام هزار و دویست و پنجاه و چهار. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, bible_fa_en بنی زتونه صد و چهل و پنج. Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. bible_fa_en بنی زکای هفتصد و شصت. Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. bible_fa_en بنی بانی ششصد و چهل و دو. And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. bible_fa_en بنی بابای ششصد و بیست و سه. Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. bible_fa_en بنی ازجدهزار و دویست و بیست و دو. And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. bible_fa_en بنی ادونیقام ششصد و شصت و شش. Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; bible_fa_en بنی بغوای دو هزار وپنجاه و شش. Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. bible_fa_en بنی عادین چهارصد و پنجاه وچهار. And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, bible_fa_en بنی آطیر (از خاندان ) یحزقیا نود وهشت. Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand. bible_fa_en بنی بیصای سیصد و بیست و سه. All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. bible_fa_en بنی یوره صد و دوازده. Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; bible_fa_en بنی حاشوم دویست و بیست و سه. Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: bible_fa_en بنی جبار نود و پنج. The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. bible_fa_en بنی بیت لحم صد و بیست و سه. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. bible_fa_en مردان نطوفه پنجاه و شش. The children of Arah, seven hundred seventy and five. bible_fa_en مردان عناتوت صد وبیست و هشت. The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. bible_fa_en بنی عزموت چهل و دو. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. bible_fa_en بنی قریه عاریم و کفیره و بئیروت هفتصد وچهل و سه. The children of Zattu, nine hundred forty and five. bible_fa_en بنی رامه و جبع ششصد و بیست ویک. The children of Zaccai, seven hundred and threescore. bible_fa_en مردان مکماس صد و بیست و دو. The children of Bani, six hundred forty and two. bible_fa_en مردان بیت ئیل و عای دویست و بیست و سه. The children of Bebai, six hundred twenty and three. bible_fa_en بنی نبو پنجاه و دو. The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two. bible_fa_en بنی مغبیش صد و پنجاه و شش. The children of Adonikam, six hundred sixty and six. bible_fa_en بنی عیلام دیگر، هزار و دویست وپنجاه چهار. The children of Bigvai, two thousand fifty and six. bible_fa_en بنی حاریم سیصد و بیست. The children of Adin, four hundred fifty and four. bible_fa_en بنی لود و حادید و ارنو هفتصد و بیست و پنج. The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. bible_fa_en بنی اریحا سیصد و چهل و پنج. The children of Bezai, three hundred twenty and three. bible_fa_en بنی سنائه سه هزار و ششصد و سی. The children of Jorah, an hundred and twelve. bible_fa_en و اما کاهنان: بنی یدعیا از خاندان یشوع نه صد و هفتاد و سه. The children of Hashum, two hundred twenty and three. bible_fa_en بنی امیر هزار و پنجاه و دو. The children of Gibbar, ninety and five. bible_fa_en بنی فشحور هزار و دویست و چهل و هفت. The children of Bethlehem, an hundred twenty and three. bible_fa_en بنی حاریم هزار و هفده. The men of Netophah, fifty and six. bible_fa_en و اما لاویان: بنی یشوع و قدمیئیل از نسل هودویا هفتاد و چهار. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. bible_fa_en و مغنیان: بنی آساف صد و بیست و هشت. The children of Azmaveth, forty and two. bible_fa_en و پسران دربانان: بنی شلوم و بنی آطیر و بنی طلمون و بنی عقوب و بنی حطیطا وبنی شوبای جمیع اینها صد و سی و نه. The children of Kirjath-arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three. bible_fa_en و امانتینیم: بنی صیحا و بنی حسوفا و بنی طباعوت، The children of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. bible_fa_en و بنی قیروس و بنی سیعها و بنی فادوم، The men of Michmas, an hundred twenty and two. bible_fa_en وبنی لبانه و بنی حجابه و بنی عقوب، The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three. bible_fa_en وبنی حاجاب و بنی شملای و بنی حانان، The children of Nebo, fifty and two. bible_fa_en وبنی جدیل و بنی جحر و بنی رآیا، The children of Magbish, an hundred fifty and six. bible_fa_en و بنی رصین و بنی نقودا و بنی جزام، The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. bible_fa_en و بنی عزه و بنی فاسیح و بنی بیسای، The children of Harim, three hundred and twenty. bible_fa_en و بنی اسنه و بنی معونیم وبنی نفوسیم، The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five. bible_fa_en و بنی بقبوق و بنی حقوفا وبنی حرحور، The children of Jericho, three hundred forty and five. bible_fa_en و بنی بصلوت و بنی محیدا وبنی حرشا، The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. bible_fa_en و بنی برقوس و بنی سیسرا وبنی تامح، The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. bible_fa_en و بنی نصیح و بنی حطیفا. The children of Immer, a thousand fifty and two. bible_fa_en و پسران خادمان سلیمان: بنی سوطای وبنی هصوفرت و بنی فرودا، The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. bible_fa_en و بنی یعله وبنی درقون و بنی جدیل، The children of Harim, a thousand and seventeen. bible_fa_en و بنی شفطیا وبنی حطیل و بنی فوخره ظبائیم و بنی آمی. The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. bible_fa_en جمیع نتینیم و پسران خادمان سلیمان سیصد ونود و دو. The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight. bible_fa_en و اینانند آنانی که از تل ملح و تل حرشابرآمدند یعنی کروب و ادان و امیر، اما خاندان پدران و عشیره خود را نشان نتوانستند داد که آیااز اسرائیلیان بودند یا نه. The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine. bible_fa_en بنی دلایا و بنی طوبیا وبنی نقودا ششصد و پنجاه و دو. The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth, bible_fa_en و از پسران کاهنان، بنی حبایا و بنی هقوص و بنی برزلای که یکی از دختران برزلایی جلعادی را به زنی گرفت، پس به نام ایشان مسمی شدند. The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon, bible_fa_en اینان انساب خود را در میان آنانی که در نسب نامه هاثبت شده بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس ازکهانت اخراج شدند. The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub, bible_fa_en پس ترشاتا به ایشان امر فرمود که تا کاهنی با اوریم و تمیم برقرار نشودایشان از قدس اقداس نخورند. The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan, bible_fa_en تمامی جماعت، با هم چهل و دو هزار و سیصد و شصت نفر بودند. The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah, bible_fa_en سوای غلامان و کنیزان ایشان، که هفتهزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند، ومغنیان و مغنیاه ایشان دویست نفر بودند. The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam, bible_fa_en واسبان ایشان هفتصد و سی و شش، و قاطران ایشان دویست و چهل و پنج. The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai, bible_fa_en و شتران ایشان چهارصد و سی و پنج و حماران ایشان ششهزار وهفتصد و بیست. The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim, bible_fa_en و چون ایشان به خانه خداوند که دراورشلیم است رسیدند، بعضی از روسای آبا، هدایای تبرعی به جهت خانه خدا آوردند تا آن رادر جایش برپا نمایند. The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, bible_fa_en برحسب قوه خود، شصت و یک هزار درهم طلا و پنج هزار منای نقره و صد (دست ) لباس کهانت به خزانه به جهت کار دادند.پس کاهنان و لاویان و بعضی از قوم و مغنیان و دربانان و نتینیم در شهرهای خودساکن شدند و تمامی اسرائیل در شهرهای خودمسکن گرفتند. The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha, bible_fa_en پس کاهنان و لاویان و بعضی از قوم و مغنیان و دربانان و نتینیم در شهرهای خودساکن شدند و تمامی اسرائیل در شهرهای خودمسکن گرفتند. The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah, bible_fa_en و چون ماه هفتم رسید بنی‌اسرائیل درشهرهای خود مقیم بودند و تمامی قوم مثل یک مرد در اورشلیم جمع شدند. The children of Neziah, the children of Hatipha. bible_fa_en و یشوع بن یوصاداق و برادرانش که کاهنان بودند و زربابل بن شالتیئیل با برادران خود برخاستند و مذبح خدای اسرائیل را برپا کردند تا قربانی های سوختنی برحسب آنچه در تورات موسی، مرد خدا مکتوب است بر آن بگذرانند. The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda, bible_fa_en پس مذبح را برجایش برپا کردند زیرا که به‌سبب قوم زمین، ترس بر ایشان مستولی می‌بود وقربانی های سوختنی برای خداوند یعنی قربانی های سوختنی، صبح و شام را بر آن گذرانیدند. The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel, bible_fa_en و عید خیمه‌ها را به نحوی که مکتوب است نگاه داشتند و قربانی های سوختنی روز به روز، معتاد هر روز را در روزش، برحسب رسم و قانون گذرانیدند. The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami. bible_fa_en و بعد از آن، قربانی های سوختنی دائمی را در غره های ماه و در همه مواسم مقدس خداوند و برای هر کس که هدایای تبرعی به جهت خداوند می‌آورد، می‌گذرانیدند. All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. bible_fa_en از روز اول ماه هفتم، حینی که بنیاد هیکل خداوند هنوز نهاده نشده بود، به گذرانیدن قربانی های سوختنی برای خداوند شروع کردند. And these were they which went up from Tel-melah, Tel-harsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel: bible_fa_en و به حجاران و نجاران نقره دادند و به اهل صیدون و صور ماکولات و مشروبات و روغن (دادند) تا چوب سرو آزاد از لبنان از دریا به یافا، برحسب امری که کورش پادشاه فارس، به ایشان داده بود بیاورند. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. bible_fa_en و در ماه دوم از سال دوم، بعد از رسیدن ایشان به خانه خدا در اورشلیم، زربابل بن شالتیئیل و یشوع بن یوصاداق و سایر برادران ایشان از کاهنان و لاویان و همه کسانی که ازاسیری به اورشلیم برگشته بودند، به نصب نمودن لاویان از بیست ساله و بالاتر بر نظارت عمل خانه خداوند شروع کردند. And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name: bible_fa_en و یشوع با پسران وبرادران خود و قدمیئیل با پسرانش از بنی یهودا باهم ایستادند تا بر بنی حیناداد و پسران و برادران ایشان که از لاویان در کار خانه خدا مشغول می‌بودند، نظارت نمایند. These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. bible_fa_en و چون بنایان بنیاد هیکل خداوند را نهادند، کاهنان را با لباس خودشان با کرناها و لاویان بنی آساف را با سنجها قرار دادند تا خداوند رابرحسب رسم داود پادشاه اسرائیل، تسبیح بخوانند. And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. bible_fa_en و بر یکدیگر می‌سراییدند و خداوندرا تسبیح و حمد می‌گفتند، که «او نیکوست زیراکه رحمت او بر اسرائیل تا ابدالاباد است» وتمامی قوم به آواز بلند صدا زده، خداوند را به‌سبب بنیاد نهادن خانه خداوند، تسبیح می‌خواندند. The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, bible_fa_en و بسیاری از کاهنان و لاویان و روسای آباکه پیر بودند و خانه اولین را دیده بودند، حینی که بنیاد این خانه در نظر ایشان نهاده شد، به آواز بلندگریستند و بسیاری با آواز شادمانی صداهای خود را بلند کردند.چنانکه مردم نتوانستند درمیان صدای آواز شادمانی و آواز گریستن قوم تشخیص نمایند زیرا که خلق، صدای بسیار بلندمی دادند چنانکه آواز ایشان از دور شنیده می‌شد. Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women. bible_fa_en چنانکه مردم نتوانستند درمیان صدای آواز شادمانی و آواز گریستن قوم تشخیص نمایند زیرا که خلق، صدای بسیار بلندمی دادند چنانکه آواز ایشان از دور شنیده می‌شد. Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; bible_fa_en و چون دشمنان یهودا و بنیامین شنیدند که اسیران، هیکل یهوه خدای اسرائیل را بنامی کنند، Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. bible_fa_en آنگاه نزد زربابل و روسای آبا آمده، به ایشان گفتند که «ما همراه شما بنا خواهیم کردزیرا که ما مثل شما از زمان اسرحدون، پادشاه آشور که ما را به اینجا آورد، خدای شما رامی طلبیم و برای او قربانی می‌گذرانیم.» And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: bible_fa_en اما زربابل و یشوع و سایر روسای آبای اسرائیل به ایشان گفتند: «شما را با ما در بنا کردن خانه خدای ما کاری نیست، بلکه ما تنها آن رابرای یهوه، خدای اسرائیل چنانکه کورش پادشاه، سلطان فارس به ما امر فرموده است، آن رابنا خواهیم نمود.» They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments. bible_fa_en آنگاه اهل زمین دستهای قوم یهودا را سست کردند و ایشان را در بنا نمودن به تنگ می‌آوردند، So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities. bible_fa_en و به ضد ایشان مدبران اجیر ساختند که در تمام ایام کورش پادشاه فارس، تا سلطنت داریوش، پادشاه فارس قصد ایشان را باطل ساختند. And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. bible_fa_en وچون اخشورش پادشاه شد، در ابتدای سلطنتش بر ساکنان یهودا و اورشلیم شکایت نوشتند. Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. bible_fa_en ودر ایام ارتحشستا، بشلام و متردات و طبئیل وسایر رفقای ایشان به ارتحشستا پادشاه فارس نوشتند و مکتوب به خط آرامی نوشته شد ومعنی‌اش در زبان ارامی. And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. bible_fa_en رحوم فرمان فرما وشمشائی کاتب رساله به ضد اورشلیم، به ارتحشستا پادشاه، بدین مضمون نوشتند: They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; bible_fa_en «پس رحوم فرمان فرما و شمشائی کاتب وسائر رفقای ایشان از دینیان و افرستکیان وطرفلیان و افرسیان و ارکیان و بابلیان و شوشنکیان و دهائیان و عیلامیان، And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. bible_fa_en و سایر امت هایی که اسنفر عظیم و شریف ایشان را کوچانیده، در شهرسامره ساکن گردانیده است و سایر ساکنان ماورای نهر و اما بعد. From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. bible_fa_en (این است سواد مکتوبی که ایشان نزد ارتحشستا پادشاه فرستادند. بندگانت که ساکنان ماورای نهر می‌باشیم و امابعد. ) They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. bible_fa_en پادشاه را معلوم باد که یهودیانی که از جانب تو به نزد ما آمدند، به اورشلیم رسیده‌اند وآن شهر فتنه انگیز و بد را بنا می‌نمایند و حصارهارا برپا می‌کنند و بنیادها را مرمت می‌نمایند. Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. bible_fa_en الان پادشاه را معلوم باد که اگر این شهر بنا شودو حصارهایش تمام گردد، جزیه و خراج و باج نخواهند داد و بالاخره به پادشاهان ضرر خواهدرسید. Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. bible_fa_en پس چونکه ما نمک خانه پادشاه رامی خوریم، ما را نشاید که ضرر پادشاه را ببینیم، لهذا فرستادیم تا پادشاه را اطلاع دهیم، And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. bible_fa_en تا درکتاب تواریخ پدرانت تفتیش کرده شود و از کتاب تواریخ دریافت نموده، بفهمی که این شهر، شهرفتنه انگیز است و ضرررساننده به پادشاهان وکشورها و در ایام قدیم در میانش فتنه می‌انگیختند. و از همین سبب این شهر خراب شد. And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. bible_fa_en بنابراین پادشاه را اطلاع می‌دهیم که اگراین شهر بنا شود و حصارهایش تمام گردد تو را به این طرف نهر نصیبی نخواهد بود.» But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: bible_fa_en پس پادشاه به رحوم فرمان فرما و شمشائی کاتب و سایر رفقای ایشان که در سامره ساکن بودند و سایر ساکنان ماورای نهر، جواب فرستادکه «سلامتی و اما بعد. So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. bible_fa_en مکتوبی که نزد مافرستادید، در حضور من واضح خوانده شد. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; bible_fa_en وفرمانی از من صادر گشت و تفحص کرده، دریافت کردند که این شهر از ایام قدیم با پادشاهان مقاومت می‌نموده و فتنه و فساد در آن واقع می‌شده است. Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assur, which brought us up hither. bible_fa_en و پادشاهان قوی در اورشلیم بوده‌اند که بر تمامی ماورای نهر سلطنت می‌کردند و جزیه و خراج و باج به ایشان می‌دادند. But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. bible_fa_en پس فرمانی صادر کنید که آن مردان را از کار باز دارند و تا حکمی از من صادر نگردد این شهر بنا نشود. Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, bible_fa_en پس باحذر باشید که در این کار کوتاهی ننمایید زیرا که چرا این فساد برای ضرر پادشاهان پیش رود؟» And hired counsellers against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. bible_fa_en پس چون نامه ارتحشستا پادشاه به حضوررحوم و شمشایی کاتب و رفقای ایشان خوانده شد، ایشان به تعجیل نزد یهودیان به اورشلیم رفتند و ایشان را با زور و جفا از کار باز داشتند.آنگاه کار خانه خدا که در اورشلیم است، تعویق افتاد و تا سال دوم سلطنت داریوش، پادشاه فارس معطل ماند. And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. bible_fa_en آنگاه کار خانه خدا که در اورشلیم است، تعویق افتاد و تا سال دوم سلطنت داریوش، پادشاه فارس معطل ماند. And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. bible_fa_en آنگاه دو نبی، یعنی حجی نبی و زکریا ابن عدو، برای یهودیانی که در یهودا واورشلیم بودند، به نام خدای اسرائیل که با ایشان می‌بود نبوت کردند. Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: bible_fa_en و در آن زمان زربابل بن شالتیئیل و یشوع بن یوصاداق برخاسته، به بنانمودن خانه خدا که در اورشلیم است شروع کردند و انبیای خدا همراه ایشان بوده، ایشان رامساعدت می‌نمودند. Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, bible_fa_en در آن وقت تتنائی، والی ماورای نهر و شتربوزنای و رفقای ایشان آمده، به ایشان چنین گفتند: «کیست که شما را امر فرموده است که این خانه را بنا نمایید و این حصار را برپاکنید؟» And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. bible_fa_en پس ایشان را بدین منوال از نامهای کسانی که این عمارت را بنا می‌کردند اطلاع دادیم. This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. bible_fa_en اما چشم خدای ایشان بر مشایخ یهودا بودکه ایشان را نتوانستند از کار بازدارند تا این امر به سمع داریوش برسد و جواب مکتوب درباره‌اش داده شود. Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. bible_fa_en سواد مکتوبی که تتنای، والی ماورای نهر و شتربوزنای و رفقای او افرسکیان که درماورای نهر ساکن بودند، نزد داریوش پادشاه فرستادند. Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. bible_fa_en مکتوب را نزد او فرستادند و در آن بدین مضمون مرقوم بود که «بر داریوش پادشاه سلامتی تمام باد. Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king; bible_fa_en بر پادشاه معلوم باد که ما به بلاد یهودیان، به خانه خدای عظیم رفتیم و آن رااز سنگهای بزرگ بنا می‌کنند و چوبها در دیوارش می‌گذارند و این کار در دست ایشان به تعجیل، معمول و به انجام رسانیده می‌شود. That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. bible_fa_en آنگاه ازمشایخ ایشان پرسیده، چنین به ایشان گفتیم: کیست که شما را امر فرموده است که این خانه رابنا کنید و دیوارهایش را برپا نمایید؟ We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. bible_fa_en و نیزنامهای ایشان را از ایشان پرسیدیم تا تو را اعلام نماییم و نامهای کسانی که روسای ایشانندنوشته‌ایم. Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. bible_fa_en و ایشان در جواب ما چنین گفتند که ما بندگان خدای آسمان و زمین هستیم و خانه‌ای را تعمیر می‌نماییم که چندین سال قبل از این بناشده و پادشاه بزرگ اسرائیل آن را ساخته و به انجام رسانیده بود. The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. bible_fa_en لیکن بعد از آن، پدران ماخشم خدای آسمان را به هیجان آوردند. پس اوایشان را به‌دست نبوکدنصر کلدانی، پادشاه بابل تسلیم نمود که این خانه را خراب کرد و قوم را به بابل به اسیری برد. And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. bible_fa_en اما در سال اول کورش پادشاه بابل، همین کورش پادشاه امر فرمود که این خانه خدا را بنا نمایند. There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. bible_fa_en و نیز ظروف طلا و نقره خانه خدا که نبوکدنصر آنها را از هیکل اورشلیم گرفته وبه هیکل بابل آورده بود، کورش پادشاه آنها را از هیکل بابل بیرون آورد و به شیشبصرنامی که او را والی ساخته بود، تسلیم نمود. Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. bible_fa_en واو را گفت که این ظروف را برداشته، برو و آنها را به هیکلی که در اورشلیم است ببر و خانه خدا درجایش بنا کرده شود. Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? bible_fa_en آنگاه این شیشبصر آمد وبنیاد خانه خدا را که در اورشلیم است نهاد و از آن زمان تا بحال بنا می‌شود و هنوز تمام نشده است.پس الان اگر پادشاه مصلحت داند، در خزانه پادشاه که در بابل است تفحص کنند که آیا چنین است یا نه که فرمانی از کورش پادشاه صادر شده بود که این خانه خدا در اورشلیم بنا شود و پادشاه مرضی خود را در این امر نزد ما بفرستد.» Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. bible_fa_en پس الان اگر پادشاه مصلحت داند، در خزانه پادشاه که در بابل است تفحص کنند که آیا چنین است یا نه که فرمانی از کورش پادشاه صادر شده بود که این خانه خدا در اورشلیم بنا شود و پادشاه مرضی خود را در این امر نزد ما بفرستد.» Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia. bible_fa_en آنگاه داریوش پادشاه، فرمان داد تا در کتابخانه بابل که خزانه‌ها در آن موضوع بودتفحص کردند. Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. bible_fa_en و در قصر احمتا که در ولایت مادیان است، طوماری یافت شد و تذکره‌ای درآن بدین مضمون مکتوب بود: Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. bible_fa_en «در سال اول کورش پادشاه، همین کورش پادشاه درباره خانه خدا در اورشلیم فرمان داد که آن خانه‌ای که قربانی‌ها در آن می‌گذرانیدند، بنا شود و بنیادش تعمیر گردد و بلندی‌اش شصت ذراع و عرضش شصت ذراع باشد. At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? bible_fa_en با سه صف سنگهای بزرگ ویک صف چوب نو. و خرجش از خانه پادشاه داده شود. Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? bible_fa_en و نیز ظروف طلا و نقره خانه خدا راکه نبوکدنصر آنها را از هیکل اورشلیم گرفته، به بابل آورده بود پس بدهند و آنها را به‌جای خوددر هیکل اورشلیم باز برند و آنها را در خانه خدابگذارند. But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. bible_fa_en «پس حال‌ای تتنای، والی ماورای نهر وشتربوزنای و رفقای شما و افرسکیانی که به آنطرف نهر می‌باشید، از آنجا دور شوید. The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: bible_fa_en و به کار این خانه خدا متعرض نباشید. اما حاکم یهودو مشایخ یهودیان این خانه خدا را در جایش بنانمایند. They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. bible_fa_en و فرمانی نیز از من صادر شده است که شما با این مشایخ یهود به جهت بنا نمودن این خانه خدا چگونه رفتار نمایید. از مال خاص پادشاه، یعنی از مالیات ماورای نهر، خرج به این مردمان، بلا تاخیر داده شود تا معطل نباشند. Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. bible_fa_en ومایحتاج ایشان را از گاوان و قوچها و بره‌ها به جهت قربانی های سوختنی برای خدای آسمان وگندم و نمک و شراب و روغن، برحسب قول کاهنانی که در اورشلیم هستند، روز به روز به ایشان بی‌کم و زیاد داده شود. Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? bible_fa_en تا آنکه هدایای خوشبو برای خدای آسمان بگذرانند و به جهت عمر پادشاه و پسرانش دعا نمایند. We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. bible_fa_en و دیگرفرمانی از من صادر شد که هرکس که این حکم راتبدیل نماید، از خانه او تیری گرفته شود و او برآن آویخته و مصلوب گردد و خانه او به‌سبب این عمل مزبله بشود. And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. bible_fa_en و آن خدا که نام خود را درآنجا ساکن گردانیده است، هر پادشاه یا قوم را که دست خود را برای تبدیل این امر و خرابی این خانه خدا که در اورشلیم است دراز نماید، هلاک سازد. من داریوش این حکم را صادر فرمودم، پس این عمل بلا تاخیر کرده شود.» But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. bible_fa_en آنگاه تتنای، والی ماورای نهر و شتربوزنای و رفقای ایشان بروفق فرمانی که داریوش پادشاه فرستاده بود، بلاتاخیر عمل نمودند. But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. bible_fa_en و مشایخ یهود به بنا نمودن مشغول شدند و برحسب نبوت حجی نبی و زکریا ابن عدو کار را پیش بردند وبرحسب حکم خدای اسرائیل و فرمان کورش وداریوش و ارتحشستا، پادشاهان فارس آن را بنا نموده، به انجام رسانیدند. And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; bible_fa_en و این خانه، در روزسوم ماه اذار در سال ششم داریوش پادشاه، تمام شد. And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. bible_fa_en و بنی‌اسرائیل، یعنی کاهنان و لاویان وسایر آنانی که از اسیری برگشته بودند، این خانه خدا را با شادمانی تبریک نمودند. Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. bible_fa_en و برای تبریک این خانه خدا صد گاو و دویست قوچ وچهارصد بره و به جهت قربانی گناه برای تمامی اسرائیل، دوازده بز نر موافق شماره اسباطاسرائیل گذرانیدند. Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. bible_fa_en و کاهنان را درفرقه های ایشان و لاویان را در قسمتهای ایشان، بر خدمت خدایی که در اورشلیم است برحسب آنچه در کتاب موسی مکتوب است قراردادند. Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. bible_fa_en و آنانی که از اسیری برگشته بودند، عیدفصح را در روز چهاردهم ماه اول نگاه داشتند. And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: bible_fa_en زیرا که کاهنان و لاویان، جمیع خویشتن راطاهر ساختند و چون همه ایشان طاهر شدند، فصح را برای همه آنانی که از اسیری برگشته بودند و برای برادران خود کاهنان و برای خودشان ذبح کردند. In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; bible_fa_en و بنی‌اسرائیل که ازاسیری برگشته بودند با همه آنانی که خویشتن را از رجاسات امت های زمین جدا ساخته، به ایشان پیوسته بودند تا یهوه خدای اسرائیل را بطلبند، آن را خوردند.و عید فطیر راهفت روز با شادمانی نگاه داشتند، چونکه خداوند ایشان را مسرور ساخت از اینکه دل پادشاه آشور را به ایشان مایل گردانیده، دستهای ایشان را برای ساختن خانه خدای حقیقی که خدای اسرائیل باشد، قوی گردانید. With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the king's house: bible_fa_en و عید فطیر راهفت روز با شادمانی نگاه داشتند، چونکه خداوند ایشان را مسرور ساخت از اینکه دل پادشاه آشور را به ایشان مایل گردانیده، دستهای ایشان را برای ساختن خانه خدای حقیقی که خدای اسرائیل باشد، قوی گردانید. And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. bible_fa_en و بعد از این امور، در سلطنت ارتحشستاپادشاه فارس، عزرا ابن سرایا ابن عزریا ابن حلقیا، Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: bible_fa_en ابن شلوم بن صادوق بن اخیطوب، Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. bible_fa_en بن امریا ابن عزریا ابن مرایوت، Moreover I made a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered. bible_fa_en بن زرحیا ابن عزی ابن بقی، And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: bible_fa_en ابن ابیشوع بن فینحاس بن العازار بن هارون رئیس کهنه، That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. bible_fa_en این عزرا از بابل برآمد و اودر شریعت موسی که یهوه خدای اسرائیل آن راداده بود، کاتب ماهر بود و پادشاه بروفق دست یهوه خدایش که با وی می‌بود، هر‌چه را که اومی خواست به وی می‌داد. Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. bible_fa_en و بعضی ازبنی‌اسرائیل و از کاهنان و لاویان و مغنیان ودربانان و نتینیم نیز در سال هفتم ارتحشستاپادشاه به اورشلیم برآمدند. And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. bible_fa_en و او در ماه پنجم سال هفتم پادشاه، به اورشلیم رسید. Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. bible_fa_en زیرا که درروز اول ماه اول، به بیرون رفتن از بابل شروع نمودو در روز اول ماه پنجم، بروفق دست نیکوی خدایش که با وی می‌بود، به اورشلیم رسید. And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. bible_fa_en چونکه عزرا دل خود را به طلب نمودن شریعت خداوند و به عمل آوردن آن و به تعلیم دادن فرایض و احکام به اسرائیل مهیا ساخته بود. And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. bible_fa_en و این است صورت مکتوبی که ارتحشستاپادشاه، به عزرای کاهن و کاتب داد که کاتب کلمات وصایای خداوند و فرایض او بر اسرائیل بود: And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, bible_fa_en «از جانب ارتحشستا شاهنشاه، به عزرای کاهن و کاتب کامل شریعت خدای آسمان، امابعد. And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. bible_fa_en فرمانی از من صادر شد که هر کدام از قوم اسرائیل و کاهنان و لاویان ایشان که در سلطنت من هستند و به رفتن همراه تو به اورشلیم راضی باشند، بروند. And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. bible_fa_en چونکه تو از جانب پادشاه و هفت مشیر او، فرستاده شده‌ای تا درباره یهودا واورشلیم بروفق شریعت خدایت که در دست تواست، تفحص نمایی. And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. bible_fa_en و نقره و طلایی را که پادشاه و مشیرانش برای خدای اسرائیل که مسکن او در اورشلیم می‌باشد بذل کرده‌اند، ببری. For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. bible_fa_en و نیز تمامی نقره و طلایی را که در تمامی ولایت بابل بیابی، با هدایای تبرعی که قوم وکاهنان برای خانه خدای خود که در اورشلیم است داده‌اند، (ببری ). And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, bible_fa_en لهذا با این گاوان وقوچها و بره‌ها و هدایای آردی و هدایای ریختنی آنها رابه اهتمام بخر و آنها را بر مذبح خانه خدای خودتان که در اورشلیم است، بگذران. And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. bible_fa_en و هر‌چه به نظر تو و برادرانت پسندآید که با بقیه نقره و طلا بکنید، برحسب اراده خدای خود به عمل آورید. Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, bible_fa_en و ظروفی که به جهت خدمت خانه خدایت به تو داده شده است، آنها را به حضور خدای اورشلیم تسلیم نما. The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, bible_fa_en واما چیزهای دیگر که برای خانه خدایت لازم باشد، هر‌چه برای تو اتفاق افتد که بدهی، آن را ازخزانه پادشاه بده. The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, bible_fa_en و از من ارتحشستا پادشاه فرمانی به تمامی خزانه‌داران ماورای نهر صادرشده است که هر‌چه عزرای کاهن و کاتب شریعت خدای آسمان از شما بخواهد، به تعجیل کرده شود. The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, bible_fa_en تا صد وزنه نقره و تا صد کر گندم و تاصد بت شراب و تا صد بت روغن و از نمک، هرچه بخواهد. The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: bible_fa_en هر‌چه خدای آسمان فرموده باشد، برای خانه خدای آسمان بلاتاخیر کرده شود، زیرا چرا غضب بر ملک پادشاه و پسرانش وارد آید. This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. bible_fa_en و شما را اطلاع می‌دهیم که بر همه کاهنان و لاویان و مغنیان و دربانان و نتینیم وخادمان این خانه خدا جزیه و خراج و باج نهادن جایز نیست. And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. bible_fa_en و تو‌ای عزرا، موافق حکمت خدایت که در دست تو می‌باشد، قاضیان و داوران از همه آنانی که شرایع خدایت را می‌دانند نصب نما تا بر جمیع اهل ماورای نهر داوری نمایند وآنانی را که نمی دانند تعلیم دهید. And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. bible_fa_en و هر‌که به شریعت خدایت و به فرمان پادشاه عمل ننماید، بر او بی‌محابا حکم شود، خواه به قتل یا به جلای وطن یا به ضبط اموال یا به حبس.» For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. bible_fa_en متبارک باد یهوه خدای پدران ما که مثل این را در دل پادشاه نهاده است که خانه خداوند را که در اورشلیم است زینت دهد.و مرا در حضورپادشاه و مشیرانش و جمیع روسای مقتدر پادشاه منظور ساخت، پس من موافق دست یهوه خدایم که بر من می‌بود، تقویت یافتم و روسای اسرائیل را جمع کردم تا با من برآیند. For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. bible_fa_en و مرا در حضورپادشاه و مشیرانش و جمیع روسای مقتدر پادشاه منظور ساخت، پس من موافق دست یهوه خدایم که بر من می‌بود، تقویت یافتم و روسای اسرائیل را جمع کردم تا با من برآیند. Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. bible_fa_en و اینانند روسای آبای ایشان و این است نسب نامه آنانی که در سلطنت ارتحشستاپادشاه، با من از بابل برآمدند: Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. bible_fa_en از بنی فینحاس، جرشوم و از بنی‌ایتامار، دانیال و از بنی داود، حطوش. I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. bible_fa_en و از بنی شکنیا از بنی فروش، زکریا و بااو صد و پنجاه نفر از ذکوران به نسب نامه شمرده شدند. Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellers, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; bible_fa_en از بنی فحت، موآب الیهو عینای ابن زرحیا و با او دویست نفر از ذکور. And to carry the silver and gold, which the king and his counsellers have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, bible_fa_en از بنی شکنیا، ابن یحزیئیل و با او سیصد نفر از ذکور. And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: bible_fa_en ازبنی عادین، عابد بن یوناتان و با او پنجاه نفر ازذکور. That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. bible_fa_en از بنی عیلام، اشعیا ابن عتلیا و با او هفتادنفر از ذکور. And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. bible_fa_en از بنی شفطیا، زبدیا ابن میکائیل و بااو هشتاد نفر از ذکور. The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. bible_fa_en از بنی یوآب، عوبدیا ابن یحئیل و با او دویست و هجده نفر از ذکور. And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. bible_fa_en واز بنی شلومیت بن یوسفیا و با او صد وشصت نفراز ذکور. And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, bible_fa_en و از بنی بابای، زکریا ابن بابای و با او بیست و هشت نفر از ذکور. Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. bible_fa_en و از بنی عزجد، یوحانان بن هقاطان و با او صد و ده نفر از ذکور. Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? bible_fa_en و موخران از بنی ادونیقام بودند و این است نامهای ایشان: الیفلط ویعیئیل و شمعیا و با ایشان شصت نفر از ذکور. Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. bible_fa_en و از بنی بغوای، عوتای وزبود و با ایشان هفتاد نفر از ذکور. And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. bible_fa_en پس ایشان را نزد نهری که به اهوا می‌رودجمع کردم و در آنجا سه روز اردو زدیم و چون قوم و کاهنان را بازدید کردم، از بنی لاوی کسی رادر آنجا نیافتم. And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. bible_fa_en پس نزد الیعزر و اریئیل وشمعیا و الناتان و یاریب و الناتان و ناتان و زکریا ومشلام که روسا بودند و نزد یویاریب و الناتان که علما بودند، فرستادم. Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: bible_fa_en و پیغامی برای عدوی رئیس، در مکان کاسفیا به‌دست ایشان فرستادم وسخنانی که باید به عدو و برادرانش نتینیم که درمکان کاسقیا بودند بگویند، به ایشان القا کردم تاخادمان به جهت خانه خدای ما نزد ما بیاورند. And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellers, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. bible_fa_en و از دست نیکوی خدای ما که با ما می‌بود، شخصی دانشمند از پسران محلی ابن لاوی ابن اسرائیل برای ما آوردند، یعنی شربیا را با پسران وبرادرانش که هجده نفر بودند. These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. bible_fa_en و حشبیا را نیز وبا او از بنی مراری اشعیا را. و برادران او و پسران ایشان را که بیست نفر بودند. Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. bible_fa_en و از نتینیم که داودو سروران، ایشان را برای خدمت لاویان تعیین نموده بودند. از نتینیم دویست و بیست نفر که جمیع به نام ثبت شده بودند. Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. bible_fa_en پس من در آنجانزد نهر اهوا به روزه داشتن اعلان نمودم تاخویشتن را در حضور خدای خود متواضع نموده، راهی راست برای خود و عیال خویش وهمه اموال خود از او بطلبیم. Of the sons of Pahath-moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. bible_fa_en زیرا خجالت داشتم که سپاهیان و سواران از پادشاه بخواهیم تاما را از دشمنان در راه اعانت کنند، چونکه به پادشاه عرض کرده، گفته بودیم که دست خدای ما بر هر‌که او را می‌طلبد، به نیکویی می‌باشد، اماقدرت و غضب او به ضد آنانی که او را ترک می‌کنند. Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. bible_fa_en پس روزه گرفته، خدای خود را برای این طلب نمودیم و ما را مستجاب فرمود. Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. bible_fa_en ودوازده نفر از روسای کهنه، یعنی شربیا و حشبیا وده نفر از برادران ایشان را با ایشان جدا کردم. And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. bible_fa_en ونقره و طلا و ظروف هدیه خدای ما را که پادشاه ومشیران و سرورانش و تمامی اسرائیلیانی که حضور داشتند داده بودند، به ایشان وزن نمودم. And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. bible_fa_en پس ششصد و پنجاه وزنه نقره و صد وزنه ظروف نقره و صد وزنه طلا به‌دست ایشان وزن نمودم. Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. bible_fa_en و بیست طاس طلا هزار درهم و دوظرف برنج صیقلی خالص که مثل طلا گرانبها بود. And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. bible_fa_en و به ایشان گفتم: «شما برای خداوند مقدس می‌باشید و ظروف نیز مقدس است و نقره و طلا به جهت یهوه خدای پدران شما هدیه تبرعی است. And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. bible_fa_en پس بیدار باشید و اینها را حفظ نمایید تا به حضور روسای کهنه و لاویان و سروران آبای اسرائیل در اورشلیم، به حجره های خانه خداوندبه وزن بسپارید.» And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. bible_fa_en آنگاه کاهنان و لاویان وزن طلا و نقره وظروف را گرفتند تا آنها را به خانه خدای ما به اورشلیم برسانند. And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. bible_fa_en پس در روز دوازدهم ماه اول از نهر اهوا کوچ کرده، متوجه اورشلیم شدیم و دست خدای ما با ما بود و ما را از دست دشمنان و کمین نشینندگان سر راه خلاصی داد. Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. bible_fa_en و چون به اورشلیم رسیدیم سه روز درآنجاتوقف نمودیم. And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. bible_fa_en و در روز چهارم، نقره و طلا و ظروف را در خانه خدای ما به‌دست مریموت بن اوریای کاهن وزن کردند و العازار بن فینحاس با اوبود و یوزاباد بن یشوع و نوعدیا ابن بنوی لاویان باایشان بودند. Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. bible_fa_en همه را به شماره و به وزن (حساب کردند) و وزن همه در آن وقت نوشته شد. And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. bible_fa_en و اسیرانی که از اسیری برگشته بودند، قربانی های سوختنی برای خدای اسرائیل گذرانیدند، یعنی دوازده گاو و نود و شش قوچ وهفتاد و هفت بره و دوازده بز نر، به جهت قربانی گناه، برای تمامی اسرائیل که همه اینها قربانی سوختنی برای خداوند بود.و چون فرمانهای پادشاه را به امرای پادشاه و والیان ماورای نهردادند، ایشان قوم و خانه خدا را اعانت نمودند. And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; bible_fa_en و چون فرمانهای پادشاه را به امرای پادشاه و والیان ماورای نهردادند، ایشان قوم و خانه خدا را اعانت نمودند. And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; bible_fa_en و بعد از تمام شدن این وقایع، سروران نزدمن آمده، گفتند: «قوم اسرائیل و کاهنان ولاویان خویشتن را از امت های کشورها جدانکرده‌اند بلکه موافق رجاسات ایشان، یعنی کنعانیان و حتیان و فرزیان و یبوسیان و عمونیان وموآبیان و مصریان و اموریان (رفتار نموده اند). Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name. bible_fa_en زیرا که از دختران ایشان برای خود و پسران خویش زنان گرفته و ذریت مقدس را با امت های کشورها مخلوط کرده‌اند و دست روسا و حاکمان در این خیانت مقدم بوده است.» Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. bible_fa_en پس چون این سخن را شنیدم، جامه و ردای خود را چاک زدم و موی سر و ریش خود را کندم و متحیر نشستم. For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. bible_fa_en آنگاه، همه آنانی که به‌سبب این عصیان اسیران، از کلام خدای اسرائیل می‌ترسیدند، نزد من جمع شدند و من تا وقت هدیه شام، متحیر نشستم. So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. bible_fa_en و در وقت هدیه شام، از تذلل خود برخاستم وبا لباس و ردای دریده، به زانو درآمدم و دست خود را بسوی یهوه خدای خویش برافراشتم. Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, bible_fa_en و گفتم: «ای خدای من، خجالت دارم و از بلند کردن روی خود بسوی توای خدایم شرم دارم، زیرا گناهان ما بالای سر مازیاده شده، و تقصیرهای ما تا به آسمان عظیم گردیده است. And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellers, and his lords, and all Israel there present, had offered: bible_fa_en ما از ایام پدران خود تا امروزمرتکب تقصیرهای عظیم شده‌ایم و ما وپادشاهان و کاهنان ما به‌سبب گناهان خویش، به‌دست پادشاهان کشورها به شمشیر و اسیری وتاراج و رسوایی تسلیم گردیده‌ایم، چنانکه امروزشده است. I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; bible_fa_en و حال اندک زمانی لطف از جانب یهوه خدای ما بر ما ظاهر شده، مفری برای ماواگذاشته است و ما را در مکان مقدس خودمیخی عطا فرموده است و خدای ما چشمان ما راروشن ساخته، اندک حیات تازه‌ای در حین بندگی ما به ما بخشیده است. Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. bible_fa_en زیرا که ما بندگانیم، لیکن خدای ما، ما را در حالت بندگی ترک نکرده است، بلکه ما را منظور پادشاهان فارس گردانیده، حیات تازه به ما بخشیده است تا خانه خدای خود را بنانماییم و خرابیهای آن را تعمیر کنیم و ما را دریهودا و اورشلیم قلعه‌ای بخشیده است. And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. bible_fa_en وحال‌ای خدای ما بعد از این چه گوییم، زیرا که اوامر تو را ترک نموده‌ایم. Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. bible_fa_en که آنها را به‌دست بندگان خود انبیا امر فرموده و گفته‌ای که آن زمینی که شما برای تصرف آن می‌روید، زمینی است که از نجاسات امت های کشورها نجس شده است و آن را به رجاسات و نجاسات خویش، از سر تا سر مملو ساخته‌اند. So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. bible_fa_en پس الان، دختران خود را به پسران ایشان مدهید ودختران ایشان را برای پسران خود مگیرید و سلامتی و سعادتمندی ایشان را تا به ابد مطلبید تاقوی شوید و نیکویی آن زمین را بخورید و آن رابرای پسران خود به ارثیت ابدی واگذارید. Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. bible_fa_en وبعد از همه این بلایایی که به‌سبب اعمال زشت وتقصیرهای عظیم ما بر ما وارد شده است، با آنکه تو‌ای خدای ما، ما را کمتر از گناهان ما عقوبت رسانیده‌ای و چنین خلاصی‌ای به ما داده‌ای، And we came to Jerusalem, and abode there three days. bible_fa_en آیا می‌شود که ما بار دیگر اوامر تو را بشکنیم وبا امت هایی که مرتکب این رجاسات شده‌اند، مصاهرت نماییم؟ و آیا تو بر ما غضب نخواهی نمود و ما را چنان هلاک نخواهی ساخت که بقیتی و نجاتی باقی نماند؟‌ای یهوه خدای اسرائیل تو عادل هستی چونکه بقیتی از ما مثل امروزناجی شده‌اند، اینک ما به حضور تو درتقصیرهای خویش حاضریم، زیرا کسی نیست که به‌سبب این کارها، در حضور تو تواند ایستاد.» Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; bible_fa_en ‌ای یهوه خدای اسرائیل تو عادل هستی چونکه بقیتی از ما مثل امروزناجی شده‌اند، اینک ما به حضور تو درتقصیرهای خویش حاضریم، زیرا کسی نیست که به‌سبب این کارها، در حضور تو تواند ایستاد.» By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. bible_fa_en پس چون عزرا دعا و اعتراف می‌نمود وگریه‌کنان پیش خانه خدا رو به زمین نهاده بود، گروه بسیار عظیمی از مردان و زنان واطفال اسرائیل نزد وی جمع شدند، زیرا قوم زارزار می‌گریستند. Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. bible_fa_en و شکنیا ابن یحئیل که ازبنی عیلام بود جواب داد و به عزرا گفت: «ما به خدای خویش خیانت ورزیده، زنان غریب ازقومهای زمین گرفته‌ایم، لیکن الان امیدی برای اسرائیل در این باب باقی است. And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. bible_fa_en پس حال باخدای خویش عهد ببندیم که آن زنان و اولادایشان را برحسب مشورت آقایم و آنانی که از امرخدای ما می‌ترسند دور کنیم و موافق شریعت عمل نماییم. Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. bible_fa_en برخیز زیرا که این کار تو است و مابا تو می‌باشیم. پس قوی‌دل باش و به‌کار بپرداز.» For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. bible_fa_en آنگاه عزرا برخاسته، روسای کهنه و لاویان و تمامی اسرائیل را قسم داد که برحسب این سخن عمل نمایند، پس قسم خوردند. And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. bible_fa_en و عزرا ازپیش روی خانه خدا برخاسته، به حجره یهوحانان بن الیاشیب رفت و نان نخورده و آب ننوشیده، به آنجا رفت، زیرا که به‌سبب تقصیراسیران ماتم گرفته بود. Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. bible_fa_en و به همه اسیران در یهوداو اورشلیم ندا دردادند که به اورشلیم جمع شوند. And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God. bible_fa_en و هر کسی‌که تا روز سوم، برحسب مشورت سروران و مشایخ حاضر نشود، اموال او ضبطگردد و خودش از جماعت اسیران جدا شود. And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. bible_fa_en پس در روز سوم که روز بیستم ماه نهم بود، همه مردان یهودا و بنیامین در اورشلیم جمع شدند وتمامی قوم در سعه خانه خدا نشستند. و به‌سبب این امر و به‌سبب باران، سخت می‌لرزیدند. Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. bible_fa_en آنگاه عزرای کاهن برخاسته، به ایشان گفت: «شما خیانت ورزیده و زنان غریب گرفته، جرم اسرائیل را افزوده‌اید. And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. bible_fa_en پس الان یهوه خدای پدران خود را تمجید نمایید و به اراده او عمل کنید و خویشتن را از قومهای زمین و از زنان غریب جدا سازید.» For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. bible_fa_en تمامی جماعت به آواز بلند جواب دادند وگفتند: «چنانکه به ما گفته‌ای همچنان عمل خواهیم نمود. And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, bible_fa_en اما خلق بسیارند و وقت باران است و طاقت نداریم که بیرون بایستیم و این امرکار یک یا دو روز نیست، زیرا که در این باب گناه عظیمی کرده‌ایم. Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. bible_fa_en پس سروران ما برای تمامی جماعت تعیین بشوند و جمیع کسانی که درشهرهای ما زنان غریب گرفته‌اند، در وقت های معین بیایند و مشایخ و داوران هر شهر همراه ایشان بیایند، تا حدت خشم خدای ما درباره این امر از ما رفع گردد.» Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. bible_fa_en لهذا یوناتان بن عسائیل و یحزیا ابن تقوه براین امر معین شدند و مشلام و شبتائی لاوی، ایشان را اعانت نمودند. And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; bible_fa_en و اسیران چنین کردندو عزرای کاهن و بعضی از روسای آبا، برحسب خاندانهای آبای خود منتخب شدند و نامهای همه ایشان ثبت گردید. پس در روز اول ماه دهم، برای تفتیش این امر نشستند. Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? bible_fa_en و تا روز اول ماه اول، کار همه مردانی را که زنان غریب گرفته بودند، به اتمام رسانیدند. O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. bible_fa_en و بعضی از پسران کاهنان پیدا شدند که زنان غریب گرفته بودند. ازبنی یشوع بن یوصاداق و برادرانش معسیا و الیعزرو یاریب و جدلیا. Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. bible_fa_en و ایشان دست دادند که زنان خود را بیرون نمایند و قوچی به جهت قربانی جرم خود گذرانیدند. And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. bible_fa_en و از بنی امیر، حنانی و زبدیا. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. bible_fa_en و ازبنی حاریم، معسیا و ایلیا و شمعیا و یحیئیل وعزیا. Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. bible_fa_en و از بنی فشحور، الیوعینای و معسیا واسمعیل و نتنئیل و یوزاباد و العاسه. Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. bible_fa_en و ازلاویان، یوزاباد و شمعی و قلایا که قلیطا باشد. وفتحیا و یهودا و الیعزر. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. bible_fa_en و از مغنیان، الیاشیب واز دربانان، شلوم و طالم و اوری. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; bible_fa_en و اما ازاسرائیلیان: از بنی فرعوش، رمیا و یزیا و ملکیا ومیامین و العازار و ملکیا و بنایا. And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. bible_fa_en و از بنی عیلام، متنیا و زکریا و یحیئیل و عبدی و یریموت و ایلیا. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. bible_fa_en و از بنی زتو، الیوعینای و الیاشیب و متنیا ویریموت و زاباد و عزیزا. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. bible_fa_en و از بنی بابای، یهوحانان و حننیا و زبای و عتلای. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. bible_fa_en و ازبنی بانی، مشلام و ملوک و عدایا و یاشوب و شال و راموت. Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. bible_fa_en و از بنی فحت، موآب عدنا و کلال وبنایا و معسیا و متنیا و بصلئیل و بنوی و منسی. But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. bible_fa_en و از بنی حاریم، الیعزر و اشیا و ملکیا و شمعیا وشمعون. Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. bible_fa_en و بنیامین و ملوک و شمریا. Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. bible_fa_en ازبنی حاشوم، متنای و متاته و زاباد و الیفلط ویریمای و منسی و شمعی. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. bible_fa_en از بنی بانی، معدای و عمرام و اوئیل. And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. bible_fa_en و بنایا و بیدیا وکلوهی. And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. bible_fa_en و ونیا و مریموت و الیاشیب. And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. bible_fa_en ومتنیا و متنای و یعسو. And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. bible_fa_en و بانی و بنوی و شمعی. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. bible_fa_en و شلمیا و ناتان و عدایا. And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. bible_fa_en ومکندبای و شاشای و شارای. Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. bible_fa_en و عزرئیل وشلمیا و شمریا. Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. bible_fa_en و شلوم و امریا و یوسف.از بنی نبو، یعیئیل و متتیا و زاباد و زبینا و یدوو یوئیل و بنایا. Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. bible_fa_en از بنی نبو، یعیئیل و متتیا و زاباد و زبینا و یدوو یوئیل و بنایا. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. bible_fa_en کلام نحمیا ابن حکلیا: در ماه کسلو در سال بیستم هنگامی که من در دارالسلطنه شوشان بودم، واقع شد And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. bible_fa_en که حنانی، یکی ازبرادرانم با کسانی چند از یهودا آمدند و از ایشان درباره بقیه یهودی که از اسیری باقی‌مانده بودندو درباره اورشلیم سوال نمودم. Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. bible_fa_en ایشان مراجواب دادند: «آنانی که آنجا در بلوک از اسیری باقی‌مانده‌اند در مصیبت سخت و افتضاح می‌باشند و حصار اورشلیم خراب ودروازه هایش به آتش سوخته شده است.» And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. bible_fa_en و چون این سخنان را شنیدم، نشستم و گریه کرده، ایامی چند ماتم داشتم و به حضور خدای آسمانها روزه گرفته، دعا نمودم. And of the sons of Pahath-moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. bible_fa_en و گفتم: «آه‌ای یهوه، خدای آسمانها، ای خدای عظیم و مهیب که عهد و رحمت را بر آنانی که تو را دوست می‌دارند و اوامر تو را حفظ می‌نمایند، نگاه می‌داری، And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, bible_fa_en گوشهای تو متوجه و چشمانت گشاده شود و دعای بنده خود را که من در این وقت نزد تو روز و شب درباره بندگانت بنی‌اسرائیل می‌نمایم، اجابت فرمایی و به گناهان بنی‌اسرائیل که به تو ورزیده‌ایم، اعتراف می‌نمایم، زیرا که هم من و هم خاندان پدرم گناه کرده‌ایم. Benjamin, Malluch, and Shemariah. bible_fa_en به درستی که به تو مخالفت عظیمی ورزیده‌ایم و اوامر و فرایض و احکامی را که به بنده خود موسی فرموده بودی، نگاه نداشته‌ایم. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. bible_fa_en پس حال، کلامی را که به بنده خود موسی‌امرفرمودی، بیاد آور که گفتی شما خیانت خواهیدورزید و من شما را در میان امت‌ها پراکنده خواهم ساخت. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, bible_fa_en اما چون بسوی من بازگشت نمایید واوامر مرا نگاه داشته، به آنها عمل نمایید، اگر‌چه پراکندگان شما در اقصای آسمانها باشند، من ایشان را از آنجا جمع خواهم کرد و به مکانی که آن را برگزیده‌ام تا نام خود را در آن ساکن سازم درخواهم آورد. Benaiah, Bedeiah, Chelluh, bible_fa_en و ایشان بندگان و قوم تومی باشند که ایشان را به قوت عظیم خود و به‌دست قوی خویش فدیه داده‌ای.‌ای خداوند، گوش تو بسوی دعای بنده ات و دعای بندگانت که به رغبت تمام از اسم تو ترسان می‌باشند، متوجه بشود و بنده خود را امروز کامیاب فرمایی و او را به حضور این مرد مرحمت عطا کنی.» زیراکه من ساقی پادشاه بودم. Vaniah, Meremoth, Eliashib, bible_fa_en ‌ای خداوند، گوش تو بسوی دعای بنده ات و دعای بندگانت که به رغبت تمام از اسم تو ترسان می‌باشند، متوجه بشود و بنده خود را امروز کامیاب فرمایی و او را به حضور این مرد مرحمت عطا کنی.» زیراکه من ساقی پادشاه بودم. Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, bible_fa_en و در ماه نیسان، در سال بیستم ارتحشستاپادشاه، واقع شد که شراب پیش وی بود ومن شراب را گرفته، به پادشاه دادم و قبل از آن من در حضورش ملول نبودم. And Bani, and Binnui, Shimei, bible_fa_en و پادشاه مرا گفت: «روی تو چرا ملول است با آنکه بیمار نیستی؟ این غیر از ملالت دل، چیزی نیست.» پس من بی‌نهایت ترسان شدم. And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, bible_fa_en و به پادشاه گفتم: «پادشاه تا به ابد زنده بماند، رویم چگونه ملول نباشد و حال آنکه شهری که موضع قبرهای پدرانم باشد، خراب است و دروازه هایش به آتش سوخته شده.» Machnadebai, Shashai, Sharai, bible_fa_en پادشاه مرا گفت: «چه چیز می‌طلبی؟» آنگاه نزد خدای آسمانها دعا نمودم Azareel, and Shelemiah, Shemariah, bible_fa_en و به پادشاه گفتم: «اگر پادشاه را پسند آید و اگر بنده ات درحضورش التفات یابد، مرا به یهودا و شهرمقبره های پدرانم بفرستی تا آن را تعمیر نمایم.» Shallum, Amariah, and Joseph. bible_fa_en پادشاه مرا گفت و ملکه به پهلوی او نشسته بود: «طول سفرت چه قدر خواهد بود و کی مراجعت خواهی نمود؟» پس پادشاه صواب دیدکه مرا بفرستد و زمانی برایش تعیین نمودم. Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. bible_fa_en و به پادشاه عرض کردم، اگر پادشاه مصلحت بیندمکتوبات برای والیان ماورای نهر به من عطا شودتا مرا بدرقه نمایند و به یهودا برسانند. All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. bible_fa_en ومکتوبی نیز به آساف که ناظر درختستانهای پادشاه است تا چوب برای سقف دروازه های قصر که متعلق به خانه است، به من داده شود و هم برای حصار شهر و خانه‌ای که من در آن ساکن شوم. پس پادشاه برحسب دست مهربان خدایم که بر من بود، اینها را به من عطا فرمود. The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, bible_fa_en پس چون نزد والیان ماورای نهر رسیدم، مکتوبات پادشاه را به ایشان دادم و پادشاه، سرداران سپاه و سواران نیز همراه من فرستاده بود. That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. bible_fa_en اما چون سنبلط حرونی و طوبیای غلام عمونی‌این را شنیدند، ایشان را بسیار ناپسند آمدکه کسی به جهت طلبیدن نیکویی بنی‌اسرائیل آمده است. And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. bible_fa_en پس به اورشلیم رسیدم و در آنجا سه روزماندم. And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, bible_fa_en و شبگاهان به اتفاق چند نفری که همراه من بودند، برخاستم و به کسی نگفته بودم که خدایم در دل من چه نهاده بود که برای اورشلیم بکنم؛ و چهارپایی به غیر از آن چهارپایی که بر آن سوار بودم با من نبود. And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: bible_fa_en پس شبگاهان از دروازه وادی در مقابل چشمه اژدها تا دروازه خاکروبه بیرون رفتم و حصار اورشلیم را که خراب شده بود و دروازه هایش را که به آتش سوخته شده بود، ملاحظه نمودم. Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. bible_fa_en و از دروازه چشمه، نزدبرکه پادشاه گذشتم و برای عبور چهارپایی که زیرمن بود، راهی نبود. We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. bible_fa_en و در آن شب به کنار نهربرآمده، حصار را ملاحظه نمودم و برگشته، ازدروازه وادی داخل شده، مراجعت نمودم. Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: bible_fa_en وسروران ندانستند که کجا رفته یا چه کرده بودم، زیرا به یهودیان و به کاهنان و به شرفا و سروران وبه دیگر کسانی که در کار مشغول می‌بودند، هنوزخبر نداده بودم. But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. bible_fa_en پس به ایشان گفتم: «شما بلایی را که در آن هستیم که اورشلیم چگونه خراب و دروازه هایش به آتش سوخته شده است، می‌بینید. بیایید وحصار اورشلیم را تعمیر نماییم تا دیگر رسوانباشیم.» Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. bible_fa_en و ایشان را از دست خدای خود که بر من مهربان می‌بود و نیز از سخنانی که پادشاه به من گفته بود خبر دادم. آنگاه گفتند: «برخیزیم وتعمیر نماییم.» پس دستهای خود را برای کارخوب قوی ساختند. O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer. bible_fa_en اما چون سنبلط حرونی و طوبیای غلام عمونی و جشم عربی این راشنیدند، ما را استهزا نمودند و ما را حقیر شمرده، گفتند: «این چه‌کار است که شما می‌کنید؟ آیا برپادشاه فتنه می‌انگیزید؟»من ایشان را جواب داده، گفتم: «خدای آسمانها ما را کامیاب خواهدساخت. پس ما که بندگان او هستیم برخاسته، تعمیر خواهیم نمود. اما شما را در اورشلیم، نه نصیبی و نه حقی و نه ذکری می‌باشد.» And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. bible_fa_en من ایشان را جواب داده، گفتم: «خدای آسمانها ما را کامیاب خواهدساخت. پس ما که بندگان او هستیم برخاسته، تعمیر خواهیم نمود. اما شما را در اورشلیم، نه نصیبی و نه حقی و نه ذکری می‌باشد.» Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, bible_fa_en و الیاشیب، رئیس کهنه و برادرانش از کاهنان برخاسته، دروازه گوسفند را بناکردند. ایشان آن را تقدیس نموده، دروازه هایش را برپا نمودند و آن را تا برج میا و برج حننئیل تقدیس نمودند. And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? bible_fa_en و به پهلوی او، مردان اریحا بناکردند و به پهلوی ایشان، زکور بن امری بنا نمود. Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. bible_fa_en و پسران هسناه، دروازه ماهی را بنا کردند. ایشان سقف آن را ساختند و درهایش را با قفلها وپشت بندهایش برپا نمودند. And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. bible_fa_en و به پهلوی ایشان، مریموت بن اوریا ابن حقوص تعمیر نمود و به پهلوی ایشان، مشلام بن برکیا ابن مشیزبئیل تعمیرنمود و به پهلوی ایشان، صادوق بن بعنا تعمیرنمود. And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. bible_fa_en و به پهلوی ایشان، تقوعیان تعمیر کردند، اما بزرگان ایشان گردن خود را به خدمت خداوندخویش ننهادند. Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; bible_fa_en و یویاداع بن فاسیح و مشلام بن بسودیا، دروازه کهنه را تعمیر نمودند. ایشان سقف آن را ساختند و درهایش را با قفلها وپشت بندهایش برپا نمودند. And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. bible_fa_en و به پهلوی ایشان، ملتیای جبعونی و یادون میرونوتی و مردان جبعون و مصفه آنچه را که متعلق به کرسی والی ماورای نهر بود، تعمیر نمودند. Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. bible_fa_en و به پهلوی ایشان، عزیئیل بن حرهایا که از زرگران بود، تعمیرنمود و به پهلوی او حننیا که از عطاران بود تعمیرنمود، پس اینان اورشلیم را تا حصار عریض، مستحکم ساختند. When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. bible_fa_en و به پهلوی ایشان، رفایا ابن حور که رئیس نصف بلد اورشلیم بود، تعمیرنمود. So I came to Jerusalem, and was there three days. bible_fa_en و به پهلوی ایشان، یدایا ابن حروماف دربرابر خانه خود تعمیر نمود و به پهلوی اوحطوش بن حشبنیا، تعمیر نمود. And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. bible_fa_en و ملکیا ابن حاریم و حشوب بن فحت موآب، قسمت دیگر وبرج تنورها را تعمیر نمودند. And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. bible_fa_en و به پهلوی او، شلوم بن هلوحیش رئیس نصف بلد اورشلیم، او ودخترانش تعمیر نمودند. Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. bible_fa_en و حانون و ساکنان زانوح، دروازه وادی را تعمیر نمودند. ایشان آن را بنا کردند و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمودند و هزار ذراع حصار را تا دروازه خاکروبه. Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. bible_fa_en و ملکیا ابن رکاب رئیس بلدبیت هکاریم، دروازه خاکروبه را تعمیر نمود. اوآن را بنا کرد و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمود. And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. bible_fa_en و شلون بن کلخوزه رئیس بلد مصفه، دروازه چشمه را تعمیر نمود. او آن را بنا کرده، سقف آن را ساخت و درهایش را با قفلها وپشت بندهایش برپا نمود و حصار برکه شلح رانزد باغ پادشاه نیز تا زینه‌ای که از شهر داود فرودمی آمد. Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. bible_fa_en و بعد از او نحمیا ابن عزبوق رئیس نصف بلد بیت صور، تا برابر مقبره داود و تا برکه مصنوعه و تا بیت جباران را تعمیر نمود. Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. bible_fa_en و بعداز او لاویان، رحوم بن بانی تعمیر نمود و به پهلوی او حشبیا رئیس نصف بلد قعیله در حصه خودتعمیر نمود. But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? bible_fa_en و بعد از او برادران ایشان، بوای ابن حیناداد، رئیس نصف بلد قعیله تعمیر نمود. Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. bible_fa_en و به پهلوی او، عازر بن یشوع رئیس مصفه قسمت دیگر را در برابر فراز سلاح خانه نزدزاویه، تعمیر نمود. Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. bible_fa_en و بعد از او باروک بن زبای، به صمیم قلب قسمت دیگر را از زاویه تا دروازه الیاشیب، رئیس کهنه تعمیر نمود. And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. bible_fa_en و بعد از اومریموت بن اوریا ابن هقوص قسمت دیگر را ازدر خانه الیاشیب تا آخر خانه الیاشیب، تعمیرنمود. But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. bible_fa_en و بعد از او کاهنان، از اهل غور تعمیرنمودند. And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana. bible_fa_en و بعد از ایشان، بنیامین و حشوب دربرابر خانه خود تعمیر نمودند و بعد از ایشان، عزریا ابن معسیا ابن عننیا به‌جانب خانه خودتعمیر نمود. And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord. bible_fa_en و بعد از او، بنوی ابن حیناداد قسمت دیگر را از خانه عزریا تا زاویه و تا برجش تعمیر نمود. Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. bible_fa_en و فالال بن اوزای از برابر زاویه وبرجی که از خانه فوقانی پادشاه خارج و نزدزندانخانه است، تعمیر نمود و بعد از او فدایا ابن فرعوش، And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. bible_fa_en و نتینیم، در عوفل تا برابر دروازه آب بسوی مشرق و برج خارجی، ساکن بودند. Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. bible_fa_en وبعد از او، تقوعیان قسمت دیگر را از برابر برج خارجی بزرگ تا حصار عوفل تعمیر نمودند. And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. bible_fa_en وکاهنان، هر کدام در برابر خانه خود از بالای دروازه اسبان تعمیر نمودند. And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. bible_fa_en و بعد از ایشان صادوق بن امیر در برابر خانه خود تعمیر نمود وبعد از او شمعیا ابن شکنیا که مستحفظ دروازه شرقی بود، تعمیر نمود. Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath-moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. bible_fa_en و بعد از او حننیا ابن شلمیا و حانون پسر ششم صالاف، قسمت دیگررا تعمیر نمودند و بعد از ایشان مشلام بن برکیا دربرابر مسکن خود، تعمیر نمود. And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. bible_fa_en و بعد او ازملکیا که یکی از زرگران بود، تا خانه های نتینیم وتجار را در برابر دروازه مفقاد تا بالاخانه برج، تعمیر نمود.و میان بالاخانه برج و دروازه گوسفند را زرگران و تاجران، تعمیر نمودند. The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. bible_fa_en و میان بالاخانه برج و دروازه گوسفند را زرگران و تاجران، تعمیر نمودند. But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth-haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. bible_fa_en و هنگامی که سنبلط شنید که ما به بنای حصار مشغول هستیم، خشمش افروخته شده، بسیار غضبناک گردید و یهودیان را استهزانمود. But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col-hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David. bible_fa_en و در حضور برادرانش و لشکر سامره متکلم شده، گفت: «این یهودیان ضعیف چه می‌کنند؟ آیا (شهر را) برای خود مستحکم خواهند ساخت و قربانی خواهند گذرانید و دریک روز کار را به انجام خواهند رسانید؟ و سنگهااز توده های خاکروبه، زنده خواهند ساخت؟ وحال آنکه سوخته شده است.» After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth-zur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. bible_fa_en و طوبیای عمونی که نزد او بود گفت: «اگر شغالی نیز بر آنچه ایشان بنا می‌کنند بالا رود، حصار سنگی ایشان رامنهدم خواهد ساخت!» After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. bible_fa_en ‌ای خدای ما بشنو، زیرا که خوار شده‌ایم وملامت ایشان را بسر ایشان برگردان و ایشان را درزمین اسیری، به تاراج تسلیم کن. After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. bible_fa_en و عصیان ایشان را مستور منما و گناه ایشان را از حضورخود محو مساز زیرا که خشم تو را پیش روی بنایان به هیجان آورده‌اند. And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. bible_fa_en پس حصار را بنا نمودیم و تمامی حصار تانصف بلندی‌اش بهم پیوست، زیرا که دل قوم درکار بود. After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. bible_fa_en و چون سنبلط و طوبیا و اعراب وعمونیان و اشدودیان شنیدند که مرمت حصاراورشلیم پیش رفته است و شکافهایش بسته می‌شود، آنگاه خشم ایشان به شدت افروخته شد. After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. bible_fa_en و جمیع ایشان توطئه نمودند که بیایند و بااورشلیم جنگ نمایند و به آن ضرر برسانند. And after him repaired the priests, the men of the plain. bible_fa_en پس نزد خدای خود دعا نمودیم و از ترس ایشان روز و شب پاسبانان در مقابل ایشان قراردادیم. After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. bible_fa_en و یهودیان گفتند که «قوت حمالان تلف شده است و هوار بسیار است که نمی توانیم حصار را بنا نماییم.» After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner. bible_fa_en و دشمنان ما می‌گفتند: «آگاه نخواهند شد و نخواهند فهمید، تا ما درمیان ایشان داخل شده، ایشان را بکشیم و کار راتمام نماییم.» Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. bible_fa_en و واقع شد که یهودیانی که نزدایشان ساکن بودند آمده، ده مرتبه به ما گفتند: «چون شما برگردید ایشان از هر طرف بر ما(حمله خواهند‌آورد).» Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. bible_fa_en پس قوم را در جایهای پست، در عقب حصار و بر مکانهای خالی تعیین نمودم و ایشان رابرحسب قبایل ایشان، با شمشیرها و نیزه‌ها وکمانهای ایشان قرار دادم. After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. bible_fa_en پس نظر کرده، برخاستم و به بزرگان و سروران و بقیه قوم گفتم: «از ایشان مترسید، بلکه خداوند عظیم و مهیب رابیاد آورید و به جهت برادران و پسران و دختران وزنان و خانه های خود جنگ نمایید.» From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. bible_fa_en و چون دشمنان ما شنیدند که ما آگاه شده‌ایم و خدا مشورت ایشان را باطل کرده است، آنگاه جمیع ما هر کس به‌کار خود به حصاربرگشتیم. After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. bible_fa_en و از آن روز به بعد، نصف بندگان من به‌کار مشغول می‌بودند و نصف دیگر ایشان، نیزه‌ها و سپرها و کمانها و زره‌ها را می‌گرفتند وسروران در عقب تمام خاندان یهودا می‌بودند. After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. bible_fa_en و آنانی که حصار را بنا می‌کردند و آنانی که بارمی بردند و عمله‌ها هر کدام به یک دست کارمی کردند و به‌دست دیگر اسلحه می‌گرفتند. After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. bible_fa_en وبنایان هر کدام شمشیر بر کمر خود بسته، بنایی می‌کردند و کرنانواز نزد من ایستاده بود. And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. bible_fa_en و به بزرگان و سروران و بقیه قوم گفتم: «کار، بسیار وسیع است و ما بر حصار متفرق و ازیکدیگر دور می‌باشیم. But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. bible_fa_en پس هر جا که آواز کرنارا بشنوید در آنجا نزد ما جمع شوید و خدای مابرای ما جنگ خواهد نمود.» And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? bible_fa_en پس به‌کارمشغول شدیم و نصف ایشان از طلوع فجر تابیرون آمدن ستارگان، نیزه‌ها را می‌گرفتند. Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. bible_fa_en وهم در آن وقت به قوم گفتم: «هر کس با بندگانش در اورشلیم منزل کند تا در شب برای ما پاسبانی نماید و در روز به‌کار بپردازد.»و من و برادران و خادمان من و پاسبانی که در عقب من می‌بودند، هیچکدام رخت خود را نکندیم و هر کس بااسلحه خود به آب می‌رفت. Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: bible_fa_en و من و برادران و خادمان من و پاسبانی که در عقب من می‌بودند، هیچکدام رخت خود را نکندیم و هر کس بااسلحه خود به آب می‌رفت. And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. bible_fa_en و قوم و زنان ایشان، بر برادران یهود خودفریاد عظیمی برآوردند. So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. bible_fa_en و بعضی ازایشان گفتند که «ما و پسران و دختران ما بسیاریم. پس گندم بگیریم تا بخوریم و زنده بمانیم.» But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, bible_fa_en وبعضی گفتند: «مزرعه‌ها و تاکستانها و خانه های خود را گرو می‌دهیم تا به‌سبب قحط، گندم بگیریم.» And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. bible_fa_en و بعضی گفتند که «نقره را به عوض مزرعه‌ها و تاکستانهای خود برای جزیه پادشاه قرض گرفتیم. Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. bible_fa_en و حال جسد ما مثل جسدهای برادران ماست و پسران ما مثل پسران ایشان واینک ما پسران و دختران خود را به بندگی می‌سپاریم و بعضی از دختران ما کنیز شده‌اند ودر دست ما هیچ استطاعتی نیست زیرا که مزرعه‌ها و تاکستانهای ما از آن دیگران شده است.» And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. bible_fa_en پس چون فریاد ایشان و این سخنان را شنیدم بسیار غضبناک شدم. And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. bible_fa_en و با دل خود مشورت کرده، بزرگان و سروران را عتاب نمودم و به ایشان گفتم: «شما هر کس از برادر خود ربا می‌گیرید!» وجماعتی عظیم به ضد ایشان جمع نمودم. And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. bible_fa_en و به ایشان گفتم: «ما برادران یهود خود را که به امت هافروخته شده‌اند، حتی المقدور فدیه کرده‌ایم. وآیا شما برادران خود را می‌فروشید و آیا می‌شودکه ایشان به ما فروخته شوند؟» پس خاموش شده، جوابی نیافتند. Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. bible_fa_en و گفتم: «کاری که شما می‌کنید خوب نیست، آیا نمی باید شما به‌سبب ملامت امت هایی که دشمن ما می‌باشند، در ترس خدای ما سلوک نمایید؟ And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. bible_fa_en و نیز من و برادران و بندگانم نقره و غله به ایشان قرض داده‌ایم. پس سزاواراست که این ربا را ترک نماییم. And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. bible_fa_en و الان امروزمزرعه‌ها و تاکستانها و باغات زیتون و خانه های ایشان و صد یک از نقره و غله و عصیر انگور وروغن که بر ایشان نهاده‌اید به ایشان رد کنید.» And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. bible_fa_en پس جواب دادند که «رد خواهیم کرد و ازایشان مطالبه نخواهیم نمود و چنانکه تو فرمودی به عمل خواهیم آورد.» آنگاه کاهنان را خوانده، به ایشان قسم دادم که بروفق این کلام رفتارنمایند. They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. bible_fa_en پس دامن خود را تکانیده گفتم: «خداهر کس را که این کلام را ثابت ننماید، از خانه وکسبش چنین بتکاند و به این قسم تکانیده و خالی بشود.» پس تمامی جماعت گفتند آمین وخداوند را تسبیح خواندند و قوم برحسب این کلام عمل نمودند. For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. bible_fa_en و نیز از روزی که به والی بودن زمین یهوه مامور شدم، یعنی از سال بیستم تا سال سی و دوم ارتحشستا پادشاه، که دوازده سال بود من وبرادرانم وظیفه والیگری را نخوردیم. And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. bible_fa_en اماوالیان اول که قبل از من بودند بر قوم بار سنگین نهاده، علاوه بر چهل مثقال نقره، نان و شراب نیزاز ایشان می‌گرفتند و خادمان ایشان بر قوم حکمرانی می‌کردند. لیکن من به‌سبب ترس خداچنین نکردم. In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. bible_fa_en و من نیز در ساختن حصارمشغول می‌بودم و هیچ مزرعه نخریدیم و همه بندگان من در آنجا به‌کار جمع بودند. So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. bible_fa_en و صد وپنجاه نفر از یهودیان و سروران، سوای آنانی که ازامت های مجاور ما نزد ما می‌آمدند، بر سفره من خوراک می‌خوردند. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. bible_fa_en و آنچه برای هر روز مهیامی شد، یک گاو و شش گوسفند پرواری می‌بود ومرغها نیز برای من حاضر می‌کردند و هر ده روز مقداری کثیر از هر گونه شراب. اما معهذا وظیفه والیگری را نطلبیدم زیرا که بندگی سخت بر این قوم می‌بود.‌ای خدایم موافق هر‌آنچه به این قوم عمل نمودم مرا به نیکویی یاد آور. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. bible_fa_en ‌ای خدایم موافق هر‌آنچه به این قوم عمل نمودم مرا به نیکویی یاد آور. And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. bible_fa_en بازسازی حصار و چون سنبلط و طوبیا و جشم عربی و سایر دشمنان ما شنیدند که حصار را بناکرده‌ام و هیچ رخنه‌ای در آن باقی نمانده است، باآنکه درهای دروازه هایش را هنوز برپا ننموده بودم، For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. bible_fa_en سنبلط و جشم نزد من فرستاده، گفتند: «بیاتا در یکی از دهات بیابان اونو ملاقات کنیم.» اماایشان قصد ضرر من داشتند. Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. bible_fa_en پس قاصدان نزد ایشان فرستاده گفتم: «من درمهم عظیمی مشغولم و نمی توانم فرود آیم، چراکار حینی که من آن را ترک کرده، نزد شما فرودآیم به تعویق افتد.» There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. bible_fa_en و ایشان چهار دفعه مثل این پیغام به من فرستادند و من مثل این جواب به ایشان پس فرستادم. Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. bible_fa_en پس سنبلط دفعه پنجم خادم خود رابه همین طور نزد من فرستاد و مکتوبی گشوده دردستش بود، And I was very angry when I heard their cry and these words. bible_fa_en که در آن مرقوم بود: «در میان امت‌ها شهرت یافته است و جشم این را می‌گویدکه تو و یهود قصد فتنه انگیزی دارید و برای همین حصار را بنا می‌کنی و تو بروفق این کلام، می‌خواهی که پادشاه ایشان بشوی. Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. bible_fa_en و انبیا نیزتعیین نموده تا درباره تو در اورشلیم ندا کرده گویند که در یهودا پادشاهی است. و حال بروفق این کلام، خبر به پادشاه خواهد رسید. پس بیا تا باهم مشورت نماییم.» And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. bible_fa_en آنگاه نزد او فرستاده گفتم: «مثل این کلام که تو می‌گویی واقع نشده است، بلکه آن را از دل خود ابداع نموده‌ای.» Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? bible_fa_en زیرا جمیع ایشان خواستند ما را بترسانند، به این قصد که دستهای ما را از کار باز دارند تا کرده نشود. پس حال‌ای خدا دستهای مرا قوی ساز. I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. bible_fa_en و به خانه شمعیا ابن دلایا ابن مهیطبئیل رفتم و او در را بر خود بسته بود، پس گفت: «در خانه خدا در هیکل جمع شویم و درهای هیکل راببندیم زیرا که به قصد کشتن تو خواهند آمد. شبانگاه برای کشتن تو خواهند آمد.» Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. bible_fa_en من گفتم: «آیا مردی چون من فرار بکند؟ وکیست مثل من که داخل هیکل بشود تا جان خودرا زنده نگاه دارد؟ من نخواهم آمد.» Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. bible_fa_en زیرا درک کردم که خدا او را هرگز نفرستاده است بلکه خودش به ضد من نبوت می‌کند و طوبیا و سنبلطاو را اجیر ساخته‌اند. Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. bible_fa_en و از این جهت او را اجیرکرده‌اند تا من بترسم و به اینطور عمل نموده، گناه ورزم و ایشان خبر بد پیدا نمایند که مرا مفتضح سازند. Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. bible_fa_en ‌ای خدایم، طوبیا و سنبلط را موافق این اعمال ایشان و همچنین نوعدیه نبیه و سایر انبیا راکه می‌خواهند مرا بترسانند، به یاد آور. But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. bible_fa_en پس حصار در بیست و پنجم ماه ایلول درپنجاه و دو روز به اتمام رسید. Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. bible_fa_en و واقع شد که چون جمیع دشمنان ما این را شنیدند و همه امت هایی که مجاور ما بودند، این را دیدند، درنظر خود بسیار پست شدند و دانستند که این کاراز جانب خدای ما معمول شده است. Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. bible_fa_en و در آن روزها نیز بسیاری از بزرگان یهودا مکتوبات نزد طوبیا می‌فرستادند و مکتوبات طوبیا نزد ایشان می‌رسید، Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. bible_fa_en زیرا که بسا از اهل یهودا با اوهمداستان شده بودند، چونکه او داماد شکنیا ابن آره بود و پسرش یهوحانان، دختر مشلام بن برکیارا به زنی گرفته بود،و درباره حسنات او به حضور من نیز گفتگو می‌کردند و سخنان مرا به اومی رسانیدند. و طوبیا مکتوبات می‌فرستاد تا مرابترساند. Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. bible_fa_en و درباره حسنات او به حضور من نیز گفتگو می‌کردند و سخنان مرا به اومی رسانیدند. و طوبیا مکتوبات می‌فرستاد تا مرابترساند. Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) bible_fa_en و چون حصار بنا شد و درهایش را برپانمودم و دربانان و مغنیان و لاویان ترتیب داده شدند، That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. bible_fa_en آنگاه برادر خود حنانی و حننیارئیس قصر را، زیرا که او مردی امین و بیشتر ازاکثر مردمان خداترس بود، بر اورشلیم فرمان دادم. And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? bible_fa_en و ایشان را گفتم دروازه های اورشلیم را تاآفتاب گرم نشود باز نکنند و مادامی که حاضرباشند، درها را ببندند و قفل کنند و از ساکنان اورشلیم پاسبانان قرار دهید که هر کس به پاسبانی خود و هر کدام به مقابل خانه خویش حاضرباشند. Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. bible_fa_en و شهر وسیع و عظیم بود و قوم در اندرونش کم و هنوز خانه‌ها بنا نشده بود. Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; bible_fa_en و خدای من دردلم نهاد که بزرگان و سروران و قوم را جمع نمایم تا برحسب نسب نامه‌ها ثبت کردند و نسب نامه آنانی را که مرتبه اول برآمده بودند یافتم و در آن بدین مضمون نوشته دیدم: Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. bible_fa_en اینانند اهل ولایتها که از اسیری آن اشخاصی که نبوکدنصر پادشاه بابل به اسیری برده بود، برآمده بودند و هر کدام از ایشان به اورشلیم و یهودا به شهر خود برگشته بودند. And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. bible_fa_en اما آنانی که همراه زربابل آمده بودند: یسوع و نحمیا و عزریا و رعمیا و نحمانی و مردخای و بلشان و مسفارت و بغوای و نحوم و بعنه. و شماره مردان قوم اسرائیل: Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. bible_fa_en بنی فرعوش، دوهزار و یک صد وهفتاد و دو. For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. bible_fa_en بنی شفطیا، سیصد و هفتاد و دو. Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. bible_fa_en بنی آرح، ششصد و پنجاه و دو. And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. bible_fa_en بنی فحت موآب از بنی یشوع و یوآب، دو هزار و هشتصد وهجده. And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. bible_fa_en بنی عیلام، هزار و دویست و پنجاه وچهار. Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. bible_fa_en بنی زتو، هشتصد و چهل و پنج. My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. bible_fa_en بنی زکای، هفتصد و شصت. So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. bible_fa_en بنی بنوی، ششصد و چهل و هشت. And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. bible_fa_en بنی بابای، ششصد وبیست و هشت. Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. bible_fa_en بنی عزجد، دو هزار و سیصد وبیست و دو. For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. bible_fa_en بنی ادونیقام، ششصد و شصت وهفت. Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. bible_fa_en بنی بغوای، دو هزار و شصت و هفت. Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, bible_fa_en بنی عادین، ششصد و پنجاه و پنج. That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. bible_fa_en بنی آطیراز (خاندان ) حزقیا، نود و هشت. And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. bible_fa_en بنی حاشوم، سیصد و بیست و هشت. Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. bible_fa_en بنی بیصای، سیصد وبیست و چهار. And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, bible_fa_en بنی حاریف، صد و دوازده. These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; bible_fa_en بنی جبعون، نود و پنج. Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; bible_fa_en مردمان بیت لحم ونطوفه، صد و هشتاد و هشت. The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. bible_fa_en مردمان عناتوت، صد و بیست و هشت. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. bible_fa_en مردمان بیت عزموت، چهل و دو. The children of Arah, six hundred fifty and two. bible_fa_en مردمان قریه یعاریم و کفیره و بئیروت، هفتصد و چهل و سه. The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. bible_fa_en مردمان رامه و جبع، ششصد و بیست و یک. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. bible_fa_en مردمان مکماس، صد و بیست و دو. The children of Zattu, eight hundred forty and five. bible_fa_en مردمان بیت ایل و عای، صد و بیست و سه. The children of Zaccai, seven hundred and threescore. bible_fa_en مردمان نبوی دیگر، پنجاه و دو. The children of Binnui, six hundred forty and eight. bible_fa_en بنی عیلام دیگر، هزارو دویست و پنجاه و چهار. The children of Bebai, six hundred twenty and eight. bible_fa_en بنی حاریم، سیصدو بیست. The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. bible_fa_en بنی اریحا، سیصد و چهل و پنج. The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. bible_fa_en بنی لود و حادید و اونو، هفتصد و بیست و یک. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. bible_fa_en بنی سنائه، سه هزار و نه صد و سی. The children of Adin, six hundred fifty and five. bible_fa_en و اماکاهنان: بنی یدعیا از خاندان یشوع، نه صد و هفتادو سه. The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. bible_fa_en بنی امیر، هزار و پنجاه و دو. The children of Hashum, three hundred twenty and eight. bible_fa_en بنی فشحور، هزار و دویست و چهل و هفت. The children of Bezai, three hundred twenty and four. bible_fa_en بنی حاریم، هزار و هفده. The children of Hariph, an hundred and twelve. bible_fa_en و اما لاویان: بنی یشوع از (خاندان ) قدمیئیل و از بنی هودویا، هفتاد و چهار. The children of Gibeon, ninety and five. bible_fa_en و مغنیان: بنی آساف، صد وچهل و هشت. The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. bible_fa_en و دربانان: بنی شلوم و بنی آطیرو بنی طلمون و بنی عقوب و بنی حطیطه وبنی سوبای، صد و سی و هشت. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. bible_fa_en و اما نتینیم: بنی صیحه، بنی حسوفا، بنی طبایوت. The men of Beth-azmaveth, forty and two. bible_fa_en بنی فیروس، بنی سیعا، بنی فادون. The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. bible_fa_en بنی لبانه، بنی حجابه، بنی سلمای. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. bible_fa_en بنی حانان، بنی جدیل، بنی جاحر. The men of Michmas, an hundred and twenty and two. bible_fa_en بنی رآیا، بنی رصین، بنی نقودا. The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three. bible_fa_en بنی جزام، بنی عزا، بنی فاسیح. The men of the other Nebo, fifty and two. bible_fa_en بنی بیسای، بنی معونیم، بنی نفیشسیم. The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. bible_fa_en بنی بقبوق، بنی حقوفا، بنی حرحور. The children of Harim, three hundred and twenty. bible_fa_en بنی بصلیت، بنی محیده، بنی حرشا. The children of Jericho, three hundred forty and five. bible_fa_en بنی برقوس، بنی سیسرا، بنی تامح. The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. bible_fa_en بنی نصیح، بنی حطیفا. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. bible_fa_en و پسران خادمان سلیمان: بنی سوطای، بنی سوفرت، بنی فریدا. The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. bible_fa_en بنی یعلا، بنی درقون، بنی جدیل. The children of Immer, a thousand fifty and two. bible_fa_en بنی شفطیا، بنی حطیل، بنی فوخره حظبائیم، بنی آمون. The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. bible_fa_en جمیع نتینیم و پسران خادمان سلیمان، سیصدو نود و دو. The children of Harim, a thousand and seventeen. bible_fa_en و اینانند آنانی که از تل ملح و تل حرشاکروب و ادون و امیر برآمده بودند، اماخاندان پدران و عشیره خود را نشان نتوانستندداد که آیا از اسرائیلیان بودند یا نه. The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. bible_fa_en بنی دلایا، بنی طوبیا، بنی نقوده، ششصد و چهل و دو. The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. bible_fa_en و ازکاهنان: بنی حبایا، بنی هقوص، بنی برزلای که یکی از دختران برزلایی جلعادی را به زنی گرفته بود، پس به نام ایشان مسمی شدند. The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. bible_fa_en اینان انساب خود را در میان آنانی که در نسب نامه هاثبت شده بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس ازکهانت اخراج شدند. The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, bible_fa_en پس ترشاتا به ایشان امر فرمود که تا کاهنی با اوریم و تمیم برقرار نشود، از قدس اقداس نخورند. The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, bible_fa_en تمامی جماعت با هم چهل و دو هزارو سیصد و شصت نفر بودند. The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, bible_fa_en سوای غلامان وکنیزان ایشان که هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند و مغنیان و مغنیات ایشان دویست وچهل و پنج نفر بودند. The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, bible_fa_en و اسبان ایشان، هفتصدو سی و شش و قاطران ایشان، دویست و چهل وپنج. The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, bible_fa_en و شتران، چهار صد و سی و پنج وحماران، ششهزار و هفتصد و بیست بود. The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, bible_fa_en و بعضی از روسای آبا هدایا به جهت کاردادند. اما ترشاتا هزار درم طلا و پنجاه قاب وپانصد و سی دست لباس کهانت به خزانه داد. The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, bible_fa_en وبعضی از روسای آبا، بیست هزار درم طلا و دوهزار و دویست منای نقره به خزینه به جهت کاردادند. The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, bible_fa_en و آنچه سایر قوم دادند این بود: بیست هزار درم طلا و دو هزار منای نقره و شصت وهفت دست لباس کهانت.پس کاهنان و لاویان و دربانان و مغنیان و بعضی از قوم و نتینیم و جمیع اسرائیل، در شهرهای خود ساکن شدند و چون ماه هفتم رسید، بنی‌اسرائیل در شهرهای خودمقیم بودند. The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, bible_fa_en پس کاهنان و لاویان و دربانان و مغنیان و بعضی از قوم و نتینیم و جمیع اسرائیل، در شهرهای خود ساکن شدند و چون ماه هفتم رسید، بنی‌اسرائیل در شهرهای خودمقیم بودند. The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, bible_fa_en و تمامی، قوم مثل یک مرد در سعه پیش دروازه آب جمع شدند و به عزرای کاتب گفتند که کتاب تورات موسی را که خداوند به اسرائیل امر فرموده بود، بیاورد. The children of Neziah, the children of Hatipha. bible_fa_en و عزرای کاهن، تورات را در روز اول ماه هفتم به حضور جماعت از مردان و زنان و همه آنانی که می‌توانستند بشنوند و بفهمند، آورد. The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, bible_fa_en و آن را در سعه پیش دروازه آب از روشنایی صبح تا نصف روز، درحضور مردان و زنان و هر‌که می‌توانست بفهمدخواند و تمامی قوم به کتاب تورات گوش فراگرفتند. The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, bible_fa_en و عزرای کاتب بر منبر چوبی که به جهت اینکار ساخته بودند، ایستاد و به پهلویش از دست راستش متتیا و شمع و عنایا و اوریا وحلقیا و معسیا ایستادند و از دست چپش، فدایا ومیشائیل و ملکیا و حاشوم و حشبدانه و زکریا ومشلام. The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. bible_fa_en و عزرا کتاب را در نظر تمامی قوم گشودزیرا که او بالای تمامی قوم بود و چون آن راگشود، تمامی قوم ایستادند. All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. bible_fa_en و عزرا، یهوه خدای عظیم را متبارک خواند و تمامی قوم دستهای خود را برافراشته، در جواب گفتند: «آمین، آمین!» و رکوع نموده، و رو به زمین نهاده، خداوند را سجده نمودند. And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. bible_fa_en و یشوع و بانی وشربیا و یامین و عقوب و شبتای و هودیا و معسیاو قلیطا و عزریا و یوزاباد و حنان و فلایا و لاویان، تورات را برای قوم بیان می‌کردند و قوم، در جای خود ایستاده بودند. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. bible_fa_en پس کتاب تورات خدا را به صدای روشن خواندند و تفسیر کردند تا آنچه را که می‌خواندند، بفهمند. And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. bible_fa_en و نحمیا که ترشاتا باشد وعزرای کاهن و کاتب و لاویانی که قوم رامی فهمانیدند، به تمامی قوم گفتند: «امروز برای یهوه خدای شما روز مقدس است. پس نوحه گری منمایید و گریه مکنید.» زیرا تمامی قوم، چون کلام تورات را شنیدند گریستند. These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. bible_fa_en پس به ایشان گفت: «بروید و خوراکهای لطیف بخورید و شربتها بنوشید و نزد هر‌که چیزی برای او مهیا نیست حصه‌ها بفرستید، زیراکه امروز، برای خداوند ما روز مقدس است، پس محزون نباشید زیرا که سرور خداوند، قوت شمااست.» And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. bible_fa_en و لاویان تمامی قوم را ساکت ساختندو گفتند: «ساکت باشید زیرا که امروز روز مقدس است. پس محزون نباشید.» The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, bible_fa_en پس تمامی قوم رفته، اکل و شرب نمودند و حصه‌ها فرستادند وشادی عظیم نمودند زیرا کلامی را که به ایشان تعلیم داده بودند فهمیدند. Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. bible_fa_en و در روز دوم روسای آبای تمامی قوم وکاهنان و لاویان نزد عزرای کاتب جمع شدند، تاکلام تورات را اصغا نمایند. Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: bible_fa_en و در تورات چنین نوشته یافتند که خداوند به واسطه موسی‌امرفرموده بود که بنی‌اسرائیل در عید ماه هفتم، درسایبانها ساکن بشوند. Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. bible_fa_en و در تمامی شهرهای خود و در اورشلیم اعلان نمایند و ندا دهند که به کوهها بیرون رفته، شاخه های زیتون و شاخه های زیتون بری و شاخه های آس و شاخه های نخل وشاخه های درختان کشن بیاورند و سایه بانها، به نهجی که مکتوب است بسازند. And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. bible_fa_en پس قوم بیرون رفتند و هر کدام بر پشت بام خانه خود و در حیاط خود و در صحنهای خانه خدا و در سعه دروازه آب و در سعه دروازه افرایم، سایبانها برای خود ساختند. And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. bible_fa_en و تمامی جماعتی که از اسیری برگشته بودند، سایبانهاساختند و در سایبانها ساکن شدند، زیرا که از ایام یوشع بن نون تا آن روز بنی‌اسرائیل چنین نکرده بودند. پس شادی بسیار عظیمی رخ نمود.وهر روز از روز اول تا روز آخر، کتاب تورات خدارا می‌خواند و هفت روز عید را نگاه داشتند. و در روز هشتم، محفل مقدس برحسب قانون برپا شد. And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments. bible_fa_en وهر روز از روز اول تا روز آخر، کتاب تورات خدارا می‌خواند و هفت روز عید را نگاه داشتند. و در روز هشتم، محفل مقدس برحسب قانون برپا شد. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. bible_fa_en و در روز بیست و چهارم این ماه، بنی‌اسرائیل روزه‌دار و پلاس دربر و خاک برسر جمع شدند. And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. bible_fa_en و ذریت اسرائیل خویشتن رااز جمیع غربا جدا نموده، ایستادند و به گناهان خود و تقصیرهای پدران خویش اعتراف کردند. And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. bible_fa_en و در جای خود ایستاده، یک ربع روز کتاب تورات یهوه خدای خود را خواندند و ربع دیگراعتراف نموده، یهوه خدای خود را عبادت نمودند. And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. bible_fa_en و یشوع و بانی و قدمیئیل و شبنیا و بنی و شربیا و بانی و کنانی بر زینه لاویان ایستادند و به آواز بلند، نزد یهوه خدای خویش استغاثه نمودند. And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. bible_fa_en آنگاه لاویان، یعنی یشوع و قدمیئیل وبانی و حشبنیا و شربیا و هودیا و شبنیا و فتحیاگفتند: «برخیزید و یهوه خدای خود را از ازل تا به ابد متبارک بخوانید. و اسم جلیل تو که از تمام برکات و تسبیحات اعلی تر است متبارک باد. And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: bible_fa_en توبه تنهایی یهوه هستی. تو فلک و فلک الافلاک وتمامی جنود آنها را و زمین را و هر‌چه بر آن است و دریاها را و هر‌چه در آنها است، ساخته‌ای و توهمه اینها را حیات می‌بخشی و جنود آسمان تورا سجده می‌کنند. And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. bible_fa_en تو‌ای یهوه آن خدا هستی که ابرام را برگزیدی و او را از اور کلدانیان بیرون آوردی واسم او را به ابراهیم تبدیل نمودی. Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. bible_fa_en ودل او را به حضور خود امین یافته، با وی عهدبستی که زمین کنعانیان و حتیان و اموریان وفرزیان و یبوسیان و جرجاشیان را به او ارزانی داشته، به ذریت او بدهی و وعده خود را وفا نمودی، زیرا که عادل هستی. So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. bible_fa_en و مصیبت پدران ما را در مصر دیدی و فریاد ایشان را نزد بحر قلزم شنیدی. And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. bible_fa_en و آیات و معجزات بر فرعون و جمیع بندگانش و تمامی قوم زمینش ظاهر ساختی، چونکه می‌دانستی که بر ایشان ستم می‌نمودندپس به جهت خود اسمی پیدا کردی، چنانکه امروز شده است. Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. bible_fa_en و دریا را به حضور ایشان منشق ساختی تا از میان دریا به خشکی عبورنمودند و تعاقب کنندگان ایشان را به عمقهای دریا مثل سنگ در آب عمیق انداختی. So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. bible_fa_en وایشان را در روز، به ستون ابر و در شب، به ستون آتش رهبری نمودی تا راه را که در آن باید رفت، برای ایشان روشن سازی. And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. bible_fa_en و بر کوه سینا نازل شده، با ایشان از آسمان تکلم نموده و احکام راست و شرایع حق و اوامر و فرایض نیکو را به ایشان دادی. And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. bible_fa_en و سبت مقدس خود را به ایشان شناسانیدی و اوامر و فرایض و شرایع به واسطه بنده خویش موسی به ایشان امر فرمودی. And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: bible_fa_en و نان از آسمان برای گرسنگی ایشان دادی و آب ازصخره برای تشنگی ایشان جاری ساختی و به ایشان وعده دادی که به زمینی که دست خود رابرافراشتی که آن را به ایشان بدهی داخل شده، آن را به تصرف آورند. And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. bible_fa_en «لیکن ایشان و پدران ما متکبرانه رفتارنموده، گردن خویش را سخت ساختند و اوامر تورا اطاعت ننمودند. So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. bible_fa_en و از شنیدن ابا نمودند واعمال عجیبه‌ای را که در میان ایشان نمودی بیادنیاوردند، بلکه گردن خویش را سخت ساختند و فتنه انگیخته، سرداری تعیین نمودند تا (به زمین )بندگی خود مراجعت کنند. اما تو خدای غفار وکریم و رحیم و دیرغضب و کثیراحسان بوده، ایشان را ترک نکردی. And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. bible_fa_en بلکه چون گوساله ریخته شده‌ای برای خود ساختند و گفتند: (ای اسرائیل )! این خدای تو است که تو را از مصربیرون آورد. و اهانت عظیمی نمودند. Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. bible_fa_en آنگاه تونیز برحسب رحمت عظیم خود، ایشان را دربیابان ترک ننمودی، و ستون ابر در روز که ایشان را در راه رهبری می‌نمود از ایشان دور نشد و نه ستون آتش در شب که راه را که در آن باید بروندبرای ایشان روشن می‌ساخت. Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. bible_fa_en و روح نیکوی خود را به جهت تعلیم ایشان دادی و من خویش را از دهان ایشان باز نداشتی و آب برای تشنگی ایشان، به ایشان عطا فرمودی. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. bible_fa_en و ایشان را دربیابان چهل سال پرورش دادی که به هیچ‌چیزمحتاج نشدند. لباس ایشان مندرس نگردید وپایهای ایشان ورم نکرد. And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. bible_fa_en و ممالک و قومها به ایشان ارزانی داشته، آنها را تا حدود تقسیم نمودی و زمین سیحون و زمین پادشاه حشبون وزمین عوج پادشاه باشان را به تصرف آوردند. Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. bible_fa_en وپسران ایشان را مثل ستارگان آسمان افزوده، ایشان را به زمینی که به پدران ایشان وعده داده بودی که داخل شده، آن را به تصرف آورند، درآوردی. Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. bible_fa_en «پس، پسران ایشان داخل شده، زمین را به تصرف آوردند و کنعانیان را که سکنه زمین بودند، به حضور ایشان مغلوب ساختی و آنها را با پادشاهان آنها و قومهای زمین، به‌دست ایشان تسلیم نمودی، تا موافق اراده خود با آنها رفتارنمایند. Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. bible_fa_en پس شهرهای حصاردار و زمینهای برومند گرفتند و خانه های پر از نفایس وچشمه های کنده شده و تاکستانها و باغات زیتون و درختان میوه دار بیشمار به تصرف آوردند وخورده و سیر شده و فربه گشته، از نعمتهای عظیم تو متلذذ گردیدند. Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; bible_fa_en و بر تو فتنه انگیخته و تمردنموده، شریعت تو را پشت سر خود انداختند وانبیای تو را که برای ایشان شهادت می‌آوردند تابسوی تو بازگشت نمایند، کشتند و اهانت عظیمی به عمل آوردند. And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: bible_fa_en آنگاه تو ایشان را به‌دست دشمنانشان تسلیم نمودی تا ایشان را به تنگ آورند و در حین تنگی خویش، نزد تواستغاثه نمودند و ایشان را از آسمان اجابت نمودی و برحسب رحمتهای عظیم خود، نجات دهندگان به ایشان دادی که ایشان را ازدست دشمنانشان رهانیدند. And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; bible_fa_en «اما چون استراحت یافتند، بار دیگر به حضور تو شرارت ورزیدند و ایشان را به‌دست دشمنانشان واگذاشتی که بر ایشان تسلط نمودند. و چون باز نزد تو استغاثه نمودند، ایشان را ازآسمان اجابت نمودی و برحسب رحمتهای عظیمت، بارهای بسیار ایشان را رهایی دادی. And shewedst signs and wonders upon Pharoah, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. bible_fa_en و برای ایشان شهادت فرستادی تا ایشان را به شریعت خود برگردانی، اما ایشان متکبرانه رفتارنموده، اوامر تو را اطاعت نکردند و به احکام توکه هر‌که آنها را بجا آورد از آنها زنده میماند، خطاورزیدند و دوشهای خود را معاند و گردنهای خویش را سخت نموده، اطاعت نکردند. And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. bible_fa_en «معهذا سالهای بسیار با ایشان مدارانمودی و به روح خویش به واسطه انبیای خودبرای ایشان شهادت فرستادی، اما گوش نگرفتند. لهذا ایشان را به‌دست قوم های کشورهاتسلیم نمودی. Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. bible_fa_en اما برحسب رحمتهای عظیمت، ایشان را بالکل فانی نساختی و ترک ننمودی، زیراخدای کریم و رحیم هستی. Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: bible_fa_en و الان‌ای خدای ما، ای خدای عظیم و جبار و مهیب که عهد ورحمت را نگاه می‌داری، زنهار تمامی این مصیبتی که بر ما و بر پادشاهان و سروران و کاهنان و انبیا و پدران ما و بر تمامی قوم تو از ایام پادشاهان اشور تا امروز مستولی شده است، درنظر تو قلیل ننماید. And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: bible_fa_en و تو در تمامی این چیزهایی که بر ما وارد شده است عادل هستی، زیرا که تو به راستی عمل نموده‌ای، اما ما شرارت ورزیده‌ایم. And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. bible_fa_en و پادشاهان و سروران و کاهنان وپدران ما به شریعت تو عمل ننمودند و به اوامر وشهادات تو که به ایشان امر فرمودی، گوش ندادند. But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, bible_fa_en و در مملکت خودشان و در احسان عظیمی که به ایشان نمودی و در زمین وسیع وبرومند که پیش روی ایشان نهادی تو را عبادت ننمودند و از اعمال شنیع خویش بازگشت نکردند. And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. bible_fa_en «اینک ما امروز غلامان هستیم و در زمینی که به پدران ما دادی تا میوه و نفایس آن رابخوریم، اینک در آن غلامان هستیم. Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; bible_fa_en و آن، محصول فراوان خود را برای پادشاهانی که به‌سبب گناهان ما، بر ما مسلط ساخته‌ای می‌آورد و ایشان بر جسدهای ما و چهارپایان ما برحسب اراده خود حکمرانی می‌کنند و ما در شدت تنگی گرفتار هستیم.و به‌سبب همه این امور، ما عهدمحکم بسته، آن را نوشتیم و سروران و لاویان وکاهنان ما آن را مهر کردند.» Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. bible_fa_en و به‌سبب همه این امور، ما عهدمحکم بسته، آن را نوشتیم و سروران و لاویان وکاهنان ما آن را مهر کردند.» Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. bible_fa_en و کسانی که آن را مهر کردند اینانند: نحمیای ترشاتا ابن حکلیا و صدقیا. Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. bible_fa_en وسرایا و عزریا و ارمیا. Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. bible_fa_en و فشحور و امریا و ملکیا. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. bible_fa_en و حطوش و شبنیا و ملوک. So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. bible_fa_en و حاریم ومریموت و عوبدیا. And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. bible_fa_en و دانیال و جنتون و باروک. Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. bible_fa_en و مشلام و ابیا و میامین. Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. bible_fa_en و معزیا و بلجای وشمعیا، اینها کاهنان بودند. But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; bible_fa_en و اما لاویان: یشوع بن ازنیا و بنوی از پسران حیناداد و قدمیئیل. And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. bible_fa_en وبرادران ایشان شبنیا و هودیا و قلیطا و فلایا وحانان. Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. bible_fa_en و میخا و رحوب و حشبیا. Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. bible_fa_en و زکور وشربیا و شبنیا. Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. bible_fa_en و هودیا و بانی و بنینو. Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: bible_fa_en وسروران قوم فرعوش و فحت موآب و عیلام وزتو و بانی. Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. bible_fa_en و بنی و عزجد و بابای. For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. bible_fa_en و ادونیا وبغوای و عودین. Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: bible_fa_en و عاطیر و حزقیا و عزور. And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. bible_fa_en وهودیا و حاشوم و بیصای. And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it. bible_fa_en و حاریف وعناتوت و نیبای. Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, bible_fa_en و مجفیعاش و مشلام وحزیر. Seraiah, Azariah, Jeremiah, bible_fa_en و مشیزبئیل و صادوق و یدوع. Pashur, Amariah, Malchijah, bible_fa_en وفلطیا و حانان و عنایا. Hattush, Shebaniah, Malluch, bible_fa_en و هوشع و حننیا وحشوب. Harim, Meremoth, Obadiah, bible_fa_en و هلوحیش و فلحا و شوبیق. Daniel, Ginnethon, Baruch, bible_fa_en ورحوم و حشبنا و معسیا. Meshullam, Abijah, Mijamin, bible_fa_en و اخیا و حانان وعانان. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. bible_fa_en و ملوک و حاریم و بعنه. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; bible_fa_en «و سایر قوم و کاهنان و لاویان و دربانان ومغنیان و نتینیم و همه کسانی که خویشتن را ازاهالی کشورها به تورات خدا جدا ساخته بودند با زنان و پسران و دختران خود و همه صاحبان معرفت و فطانت، And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, bible_fa_en به برادران و بزرگان خویش ملصق شدند و لعنت و قسم بر خود نهادند که به تورات خدا که به واسطه موسی بنده خدا داده شده بود، سلوک نمایند و تمامی اوامر یهوه خداوند ما و احکام و فرایض او را نگاه دارند و به عمل آورند. Micha, Rehob, Hashabiah, bible_fa_en و اینکه دختران خود را به اهل زمین ندهیم و دختران ایشان را برای پسران خودنگیریم. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, bible_fa_en و اگر اهل زمین در روز سبت، متاع یاهر گونه آذوقه به جهت فروختن بیاورند، آنها را ازایشان در روزهای سبت و روزهای مقدس نخریم و (حاصل ) سال هفتمین و مطالبه هر قرض راترک نماییم. Hodijah, Bani, Beninu. bible_fa_en و بر خود فرایض قرار دادیم که یک ثلث مثقال در هر سال، بر خویشتن لازم دانیم به جهت خدمت خانه خدای ما. The chief of the people; Parosh, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani, bible_fa_en برای نان تقدمه و هدیه آردی دایمی و قربانی سوختنی دایمی در سبت‌ها و هلالها و مواسم و به جهت موقوفات و قربانی های گناه تا کفاره به جهت اسرائیل بشود و برای تمامی کارهای خانه خدای ما. Bunni, Azgad, Bebai, bible_fa_en و ما کاهنان و لاویان و قوم، قرعه برای هدیه هیزم انداختیم، تا آن را به خانه خدای خودبرحسب خاندانهای آبای خویش، هر سال به وقتهای معین بیاوریم تا بر مذبح یهوه خدای ماموافق آنچه در تورات نوشته است سوخته شود. Adonijah, Bigvai, Adin, bible_fa_en و تا آنکه نوبرهای زمین خود و نوبرهای همه میوه هر گونه درخت را سال به سال به خانه خداوند بیاوریم. Ater, Hizkijah, Azzur, bible_fa_en و تا اینکه نخست زاده های پسران و حیوانات خود را موافق آنچه در تورات نوشته شده است و نخست زاده های گاوان و گوسفندان خود را به خانه خدای خویش، برای کاهنانی که در خانه خدای ما خدمت می‌کنندبیاوریم. Hodijah, Hashum, Bezai, bible_fa_en و نیز نوبر خمیر خود را و هدایای افراشتنی خویش را و میوه هر گونه درخت وعصیر انگور و روغن زیتون را برای کاهنان به حجره های خانه خدای خود و عشر زمین خویش را به جهت لاویان بیاوریم، زیرا که لاویان عشر رادر جمیع شهرهای زراعتی ما می‌گیرند. Hariph, Anathoth, Nebai, bible_fa_en وهنگامی که لاویان عشر می‌گیرند، کاهنی ازپسران هارون همراه ایشان باشد و لاویان عشرعشرها را به خانه خدای ما به حجره های بیت‌المال بیاورند.زیرا که بنی‌اسرائیل وبنی لاوی هدایای افراشتنی غله و عصیر انگور وروغن زیتون را به حجره‌ها می‌بایست بیاورند، جایی که آلات قدس و کاهنانی که خدمت می‌کنند و دربانان و مغنیان حاضر می‌باشند، پس خانه خدای خود را ترک نخواهیم کرد.» Magpiash, Meshullam, Hezir, bible_fa_en زیرا که بنی‌اسرائیل وبنی لاوی هدایای افراشتنی غله و عصیر انگور وروغن زیتون را به حجره‌ها می‌بایست بیاورند، جایی که آلات قدس و کاهنانی که خدمت می‌کنند و دربانان و مغنیان حاضر می‌باشند، پس خانه خدای خود را ترک نخواهیم کرد.» Meshezabeel, Zadok, Jaddua, bible_fa_en و سروران قوم در اورشلیم ساکن شدند وسایر قوم قرعه انداختند تا از هر ده نفریکنفر را به شهر مقدس اورشلیم، برای سکونت بیاورند و نه نفر باقی، در شهرهای دیگر ساکن شوند. Pelatiah, Hanan, Anaiah, bible_fa_en و قوم، همه کسانی را که به خوشی دل برای سکونت در اورشلیم حاضر شدند، مبارک خواندند. Hoshea, Hananiah, Hashub, bible_fa_en و اینانند سروران بلدانی که دراورشلیم ساکن شدند، (و سایر اسرائیلیان وکاهنان و لاویان و نتینیم و پسران بندگان سلیمان، هر کس در ملک شهر خود، در شهرهای یهوداساکن شدند). Hallohesh, Pileha, Shobek, bible_fa_en پس در اورشلیم، بعضی از بنی یهودا وبنی بنیامین سکنی گرفتند. و اما از بنی یهودا، عنایاابن عزیا ابن زکریا ابن امریا ابن شفطیا ابن مهللئیل از بنی فارص. Rehum, Hashabnah, Maaseiah, bible_fa_en و معسیا ابن باروک بن کلحوزه ابن حزیا ابن عدایا ابن یویاریب بن زکریا ابن شیلونی. And Ahijah, Hanan, Anan, bible_fa_en جمیع بنی فارص که در اورشلیم ساکن شدند، چهار صد و شصت و هشت مرد شجاع بودند. Malluch, Harim, Baanah. bible_fa_en واینانند پسران بنیامین: سلو ابن مشلام بن یوعید بن فدایا ابن قولایا ابن معسیا ابن ایتئیل بن اشعیا. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; bible_fa_en وبعد از او جبای و سلای، نه صد و بیست و هشت نفر. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; bible_fa_en و یوئیل بن زکری، رئیس ایشان بود و یهوداابن هسنوآه، رئیس دوم شهر بود. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons: bible_fa_en و از کاهنان، یدعیا ابن یویاریب و یاکین. And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. bible_fa_en و سرایا ابن حلقیاابن مشلام بن صادوق بن مرایوت بن اخیطوب رئیس خانه خدا. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; bible_fa_en و برادران ایشان که درکارهای خانه مشغول می‌بودند هشتصد و بیست و دو نفر. و عدایا ابن یروحام بن فللیا ابن امصی ابن زکریا ابن فشحور بن ملکیا. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. bible_fa_en و برادران او که روسای آبا بودند، دویست و چهل و دو نفر. وعمشیسای بن عزرئیل بن اخزای بن مشلیموت بن امیر. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: bible_fa_en و برادرانش که مردان جنگی بودند، صد وبیست و هشت نفر. و زبدیئیل بن هجدولیم رئیس ایشان بود. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: bible_fa_en و از لاویان شمعیا ابن حشوب بن عزریقام بن حشبیا ابن بونی. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: bible_fa_en و شبتای و یوزابادبر کارهای خارج خانه خدا از روسای لاویان بودند. And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. bible_fa_en و متنیا ابن میکا ابن زبدی بن آساف پیشوای تسبیح که در نماز، حمد بگوید و بقبقیاکه از میان برادرانش رئیس دوم بود و عبدا ابن شموع بن جلال بن یدوتون. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. bible_fa_en جمیع لاویان درشهر مقدس دویست و هشتاد و چهار نفر بودند. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. bible_fa_en و دربانان عقوب و طلمون و برادران ایشان که درها را نگاهبانی می‌کردند، صد و هفتاد و دو نفر. And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. bible_fa_en و سایر اسرائیلیان و کاهنان و لاویان هر کدام در ملک خویش در جمیع شهرهای یهودا (ساکن شدند). And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. bible_fa_en و نتینیم در عوفل سکنی گرفتند وصیحا و جشفا روسای نتینیم Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants. bible_fa_en و رئیس لاویان در اورشلیم بر کارهای خانه خدا عزی ابن بانی ابن حشبیا ابن متنیا ابن میکا از پسران آساف که مغنیان بودند، می‌بود. And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; bible_fa_en زیرا که درباره ایشان حکمی ازپادشاه بود و فریضه‌ای به جهت مغنیان برای امرهر روز در روزش. And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. bible_fa_en و فتحیا ابن مشیزبئیل ازبنی زارح بن یهودا از جانب پادشاه برای جمیع امور قوم بود. All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. bible_fa_en و بعضی از بنی یهودا در قصبه هاو نواحی آنها ساکن شدند. در قریه اربع و دهات آن و دیبون و دهات آن و یقبصیئیل و دهات آن. And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. bible_fa_en و در یشوع و مولاده و بیت فالط. And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. bible_fa_en و در حصرشوعال و بئرشبع و دهات آن. And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city. bible_fa_en و در صقلغ ومکونه و دهات آن. Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. bible_fa_en و در عین رمون و صرعه ویرموت. Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God. bible_fa_en و زانوح و عدلام و دهات آنها ولاکیش و نواحی آن و عزیقه و دهات آن. پس ازبئرشبع تا وادی هنوم ساکن شدند. And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah, bible_fa_en وبنی بنیامین از جبع تا مکماش ساکن شدند. در عیاو بیت یل و دهات آن. And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, bible_fa_en و عناتوت و نوب وعننیه، And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. bible_fa_en و حاصور و رامه و جتایم، Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; bible_fa_en و حادیدو صبوعیم و نبلاط، And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. bible_fa_en و لود و اونو و وادی حراشیم.و بعضی فرقه های لاویان در یهودا وبنیامین ساکن شدند. And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. bible_fa_en و بعضی فرقه های لاویان در یهودا وبنیامین ساکن شدند. All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. bible_fa_en و اینانند کاهنان و لاویانی که با زربابل بن شئلتیئیل و یشوع برآمدند. سرایا وارمیا و عزرا. Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two. bible_fa_en امریا و ملوک و حطوش. And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance. bible_fa_en و شکنیاو رحوم و مریموت. But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims. bible_fa_en و عدو و جنتوی و ابیا. The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. bible_fa_en ومیامین و معدیا و بلجه. For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day. bible_fa_en و شمعیا و یویاریب و یدعیا. And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people. bible_fa_en و سلو و عاموق و حلقیا و یدعیا. اینان روسای کاهنان و برادران ایشان در ایام یشوع بودند. And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, bible_fa_en و لاویان: یشوع و بنوی و قدمیئیل وشربیا و یهودا و متنیا که او و برادرانش پیشوایان تسبیح خوانان بودند. And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth-phelet, bible_fa_en و برادران ایشان بقبقیه وعنی در مقابل ایشان در جای خدمت خود بودند. And at Hazar-shual, and at Beer-sheba, and in the villages thereof, bible_fa_en و یشوع یویاقیم را تولید نمود و یویاقیم الیاشیب را آورد و الیاشیب یویاداع را آورد. And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof, bible_fa_en ویویاداع یوناتان را آورد و یوناتان یدوع را آورد. And at En-rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, bible_fa_en و در ایام یویاقیم روسای خاندانهای آبای کاهنان اینان بودند. از سرایا مرایا و از ارمیا حننیا. Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beer-sheba unto the valley of Hinnom. bible_fa_en و از عزرا، مشلام و از امریا، یهوحانان. The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages, bible_fa_en و ازملیکو، یوناتان و از شبنیا، یوسف. And at Anathoth, Nob, Ananiah, bible_fa_en و از حاریم، عدنا و از مرایوت، حلقای. Hazor, Ramah, Gittaim, bible_fa_en و از عدو، زکریا واز جنتون، مشلام. Hadid, Zeboim, Neballat, bible_fa_en و از ابیا، زکری و از منیامین و موعدیا، فلطای. Lod, and Ono, the valley of craftsmen. bible_fa_en و از بلجه، شموع و ازشمعیا، یهوناتان. And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin. bible_fa_en و از یویاریب، متنای و ازیدعیا، عزی. Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, bible_fa_en و از سلای، قلای و از عاموق، عابر. Amariah, Malluch, Hattush, bible_fa_en و از حلقیا، حشبیا و از یدعیا، نتنئیل. Shechaniah, Rehum, Meremoth, bible_fa_en و روسای آبای لاویان، در ایام الیاشیب ویهویاداع و یوحانان و یدوع ثبت شدند و کاهنان نیز در سلطنت داریوش فارسی. Iddo, Ginnetho, Abijah, bible_fa_en و روسای آبای بنی لاوی در کتاب تواریخ ایام تا ایام یوحانان بن الیاشیب ثبت گردیدند. Miamin, Maadiah, Bilgah, bible_fa_en و روسای لاویان، حشبیا و شربیا و یشوع بن قدمیئیل وبرادرانشان در مقابل ایشان، تا موافق فرمان داودمرد خدا، فرقه برابر فرقه، حمد و تسبیح بخوانند. Shemaiah, and Joiarib, Jediah, bible_fa_en و متنیا و بقبقیا و عوبدیا و مشلام و طلمون وعقوب دربانان بودند که نزد خزانه های دروازه هاپاسبانی می‌نمودند. Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. bible_fa_en اینان در ایام یویاقیم بن یشوع بن یوصاداق و در ایام نحمیای والی وعزرای کاهن کاتب بودند. Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. bible_fa_en و هنگام تبریک نمودن حصار اورشلیم، لاویان را از همه مکان های ایشان طلبیدند تا ایشان را به اورشلیم بیاورند که با شادمانی و حمد و سرود بادف و بربط و عود آن را تبریک نمایند. Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. bible_fa_en پس پسران مغنیان، از دایره گرداگرد اورشلیم و ازدهات نطوفاتیان جمع شدند. And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, bible_fa_en و از بیت جلجال و از مزرعه های جبع و عزموت، زیرا که مغنیان به اطراف اورشلیم به جهت خود دهات بنا کرده بودند. And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. bible_fa_en و کاهنان و لاویان خویشتن را تطهیرنمودند و قوم و دروازه‌ها و حصار را نیز تطهیرکردند. And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; bible_fa_en و من روسای یهودا را بر سر حصارآوردم و دو فرقه بزرگ از تسبیح خوانان معین کردم که یکی از آنها به طرف راست بر سر حصارتا دروازه خاکروبه به هیئت اجماعی رفتند. Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; bible_fa_en و در عقب ایشان، هوشعیا و نصف روسای یهودا. Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; bible_fa_en و عزریا و عزرا و مشلام. Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; bible_fa_en و یهودا وبنیامین شمعیا و ارمیا. Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; bible_fa_en و بعضی از پسران کاهنان با کرناها یعنی زکریا ابن یوناتان بن شمعیاابن متنیا ابن میکایا ابن زکور بن آصاف. Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai; bible_fa_en وبرادران او شمعیا و عزریئیل و مللای و جللای وماعای و نتنئیل و یهودا و حنانی با آلات موسیقی داود مرد خدا، و عزرای کاتب پیش ایشان بود. Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; bible_fa_en پس ایشان نزد دروازه چشمه که برابر ایشان بود، بر زینه شهر داود بر فراز حصار بالای خانه داود، تا دروازه آب به طرف مشرق رفتند. And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; bible_fa_en وفرقه دوم، تسبیح خوانان در مقابل ایشان به هیئت اجماعی رفتند و من و نصف قوم بر سر حصار، ازنزد برج تنور تا حصار عریض در عقب ایشان رفتیم. Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; bible_fa_en و ایشان از بالای دروازه افرایم و بالای دروازه کهنه و بالای دروازه ماهی و برج حننئیل وبرج مئه تا دروازه گوسفندان (رفته )، نزد دروازه سجن توقف نمودند. Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. bible_fa_en پس هر دو فرقه تسبیح خوانان در خانه خدا ایستادند و من و نصف سروران ایستادیم. The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. bible_fa_en و الیاقیم و معسیا ومنیامین و میکایا و الیوعینای و زکریا وحننیای کهنه با کرناها، The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. bible_fa_en و معسیا و شمعیا والعازار و عزی و یوحانان و ملکیا و عیلام و عازر، و مغنیان و یزرحیای وکیل به آواز بلندسراییدند. And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. bible_fa_en و در آن روز، قربانی های عظیم گذرانیده، شادی نمودند، زیرا خدا ایشان را بسیار شادمان گردانیده بود و زنان و اطفال نیز شادی نمودند. پس شادمانی اورشلیم از جایهای دور مسموع شد. Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. bible_fa_en و در آن روز، کسانی چند بر حجره‌ها به جهت خزانه‌ها و هدایا و نوبرها و عشرها تعیین شدند تا حصه های کاهنان و لاویان را ازمزرعه های شهرها برحسب تورات در آنها جمع کنند، زیرا که یهودا درباره کاهنان و لاویانی که به خدمت می‌ایستادند، شادی می‌نمودند. These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. bible_fa_en وایشان با مغنیان و دربانان، موافق حکم داود وپسرش سلیمان، ودیعت خدای خود و لوازم تطهیر را نگاه داشتند. And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. bible_fa_en زیرا که در ایام داود وآساف از قدیم، روسای مغنیان بودند وسرودهای حمد و تسبیح برای خدا(می خواندند).و تمامی اسرائیل در ایام زربابل و در ایام نحمیا، حصه های مغنیان ودربانان را روز به روز می‌دادند و ایشان وقف به لاویان می‌دادند و لاویان وقف به بنی هارون می‌دادند. And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; bible_fa_en و تمامی اسرائیل در ایام زربابل و در ایام نحمیا، حصه های مغنیان ودربانان را روز به روز می‌دادند و ایشان وقف به لاویان می‌دادند و لاویان وقف به بنی هارون می‌دادند. Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem. bible_fa_en در آن روز، کتاب موسی را به سمع قوم خواندند و در آن نوشته‌ای یافت شد که عمونیان و موآبیان تا به ابد به جماعت خدا داخل نشوند. And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. bible_fa_en چونکه ایشان بنی‌اسرائیل را به نان و آب استقبال نکردند، بلکه بلعام را به ضد ایشان اجیرنمودند تا ایشان را لعنت نماید اما خدای ما لعنت را به برکت تبدیل نمود. Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: bible_fa_en پس چون تورات راشنیدند، تمامی گروه مختلف را از میان اسرائیل جدا کردند. And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, bible_fa_en و قبل از این الیاشیب کاهن که بر حجره های خانه خدای ما تعیین شده بود، با طوبیا قرابتی داشت. And Azariah, Ezra, and Meshullam, bible_fa_en و برای او حجره بزرگ ترتیب داده بودکه در آن قبل از آن هدایای آردی و بخور وظروف را و عشر گندم و شراب و روغن را که فریضه لاویان و مغنیان و دربانان بود و هدایای افراشتنی کاهنان را می‌گذاشتند. Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, bible_fa_en و در همه آن وقت، من در اورشلیم نبودم زیرا در سال سی ودوم ارتحشستا پادشاه بابل، نزد پادشاه رفتم و بعداز ایامی چند از پادشاه رخصت خواستم. And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: bible_fa_en وچون به اورشلیم رسیدم، از عمل زشتی که الیاشیب درباره طوبیا کرده بود، از اینکه حجره‌ای برایش در صحن خانه خدا ترتیب نموده بود، آگاه شدم. And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. bible_fa_en و این امر به نظر من بسیار ناپسند آمده، پس تمامی اسباب خانه طوبیا را از حجره بیرون ریختم. And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. bible_fa_en و امر فرمودم که حجره را تطهیر نمایندو ظروف خانه خدا و هدایا و بخور را در آن بازآوردم. And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; bible_fa_en و فهمیدم که حصه های لاویان را به ایشان نمی دادند و از این جهت، هر کدام از لاویان ومغنیانی که مشغول خدمت می‌بودند، به مزرعه های خویش فرار کرده بودند. And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. bible_fa_en پس باسروران مشاجره نموده، گفتم چرا درباره خانه خدا غفلت می‌نمایند. و ایشان را جمع کرده، درجایهای ایشان برقرار نمودم. So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: bible_fa_en و جمیع یهودیان، عشر گندم و عصیر انگور و روغن را درخزانه‌ها آوردند. And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; bible_fa_en و شلمیای کاهن و صادوق کاتب و فدایا را که از لاویان بود، بر خزانه هاگماشتم و به پهلوی ایشان، حانان بن زکور بن متنیارا، زیرا که مردم ایشان را امین می‌پنداشتند و کارایشان این بود که حصه های برادران خود را به ایشان بدهند. And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. bible_fa_en ‌ای خدایم مرا درباره این کار بیاد آور وحسناتی را که برای خانه خدای خود و وظایف آن کرده‌ام محو مساز. Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. bible_fa_en در آن روزها، در یهودا بعضی را دیدم که چرخشتها را در روز سبت می‌فشردند و بافه هامی آوردند و الاغها را بار می‌کردند و شراب وانگور و انجیر و هر گونه حمل را نیز در روز سبت به اورشلیم می‌آوردند. پس ایشان را به‌سبب فروختن ماکولات در آن روز تهدید نمودم. And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. bible_fa_en وبعضی از اهل صور که در آنجا ساکن بودند، ماهی و هرگونه بضاعت می‌آوردند و در روز سبت، به بنی یهودا و اهل اورشلیم می‌فروختند. And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. bible_fa_en پس با بزرگان یهودا مشاجره نمودم و به ایشان گفتم: «این چه عمل زشت است که شمامی کنید و روز سبت را بی‌حرمت می‌نمایید؟ For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. bible_fa_en آیا پدران شما چنین نکردند و آیا خدای ما تمامی این بلا را بر ما و بر این شهر وارد نیاورد؟ وشما سبت را بی‌حرمت نموده، غضب را براسرائیل زیاد می‌کنید.» And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron. bible_fa_en و هنگامی که دروازه های اورشلیم قبل از سبت سایه می‌افکند، امر فرمودم که دروازه‌ها را ببندند و قدغن کردم که آنها را تا بعد از سبت نگشایند و بعضی از خادمان خود را بر دروازه‌ها قرار دادم که هیچ بار در روزسبت آورده نشود. On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; bible_fa_en پس سوداگران و فروشندگان هرگونه بضاعت، یک دو دفعه بیرون از اورشلیم شب رابسر بردند. Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. bible_fa_en اما من ایشان را تهدید کرده، گفتم: «شما چرا نزد دیوار شب را بسر می‌برید؟ اگر باردیگر چنین کنید، دست بر شما می‌اندازم.» پس ازآنوقت دیگر در روز سبت نیامدند. Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. bible_fa_en و لاویان را امر فرمودم که خویشتن راتطهیر نمایند و آمده، دروازه‌ها را نگاهبانی کنندتا روز سبت تقدیس شود. ای خدایم این را نیزبرای من بیاد آور و برحسب کثرت رحمت خود، بر من ترحم فرما. And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: bible_fa_en در آن روزها نیز بعضی یهودیان را دیدم، که زنان از اشدودیان و عمونیان و موآبیان گرفته بودند. And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. bible_fa_en و نصف کلام پسران ایشان، در زبان اشدود می‌بود و به زبان یهود نمی توانستند به خوبی تکلم نمایند، بلکه به زبان این قوم و آن قوم. But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: bible_fa_en بنابراین با ایشان مشاجره نموده، ایشان را ملامت کردم و بعضی از ایشان را زدم و موی ایشان را کندم و ایشان را به خدا قسم داده، گفتم: «دختران خود را به پسران آنها مدهید و دختران آنها را به جهت پسران خود و به جهت خویشتن مگیرید. And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. bible_fa_en آیا سلیمان پادشاه اسرائیل در همین امر گناه نورزید با آنکه در امت های بسیارپادشاهی مثل او نبود؟ و اگر‌چه او محبوب خدای خود می‌بود و خدا او را به پادشاهی تمامی اسرائیل نصب کرده بود، زنان بیگانه او را نیزمرتکب گناه ساختند. And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. bible_fa_en پس آیا ما به شما گوش خواهیم گرفت که مرتکب این شرارت عظیم بشویم و زنان بیگانه گرفته، به خدای خویش خیانت ورزیم؟» Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. bible_fa_en و یکی از پسران یهویاداع بن الیاشیب رئیس کهنه، داماد سنبلط حورونی بود. پس او رااز نزد خود راندم. And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. bible_fa_en ‌ای خدای من ایشان را بیاد آور، زیرا که کهانت و عهد کهانت و لاویان را بی‌عصمت کرده‌اند.پس من ایشان را از هر چیز بیگانه طاهرساختم و وظایف کاهنان و لاویان را برقرارنمودم که هر کس بر خدمت خود حاضر شود. Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. bible_fa_en پس من ایشان را از هر چیز بیگانه طاهرساختم و وظایف کاهنان و لاویان را برقرارنمودم که هر کس بر خدمت خود حاضر شود. Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. bible_fa_en در ایام اخشورش (این امور واقع شد). این همان اخشورش است که از هند تا حبش، بر صد و بیست و هفت ولایت سلطنت می‌کرد. And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. bible_fa_en در آن ایام حینی که اخشورش پادشاه، بر کرسی سلطنت خویش در دارالسلطنه شوشن نشسته بود. Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. bible_fa_en در سال سوم از سلطنت خویش، ضیافتی برای جمیع سروران و خادمان خود برپا نمود و حشمت فارس ومادی از امرا و سروران ولایتها، به حضور او بودند. In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. bible_fa_en پس مدت مدید صد و هشتاد روز، توانگری جلال سلطنت خویش و حشمت مجد عظمت خود را جلوه می‌داد. There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. bible_fa_en پس بعد از انقضای آنروزها، پادشاه برای همه کسانی که دردارالسلطنه شوشن از خرد و بزرگ یافت شدند، ضیافت هفت روزه در عمارت باغ قصر پادشاه برپا نمود. Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? bible_fa_en پرده‌ها از کتان سفید و لاجورد، با ریسمانهای سفید و ارغوان در حلقه های نقره بر ستونهای مرمر سفید آویخته وتختهای طلا و نقره بر سنگفرشی از سنگ سماق و مرمر سفید و در و مرمر سیاه بود. Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. bible_fa_en و آشامیدن، از ظرفهای طلابود و ظرفها را اشکال مختلفه بود و شرابهای ملوکانه برحسب کرم پادشاه فراوان بود. And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. bible_fa_en و آشامیدن برحسب قانون بود که کسی بر کسی تکلف نمی نمود، زیرا پادشاه درباره همه بزرگان خانه‌اش چنین امر فرموده بود که هر کس موافق میل خود رفتار نماید. So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. bible_fa_en و وشتی ملکه نیز ضیافتی برای زنان خانه خسروی اخشورش پادشاه برپا نمود. Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. bible_fa_en در روز هفتم، چون دل پادشاه از شراب خوش شد، هفت خواجه‌سرا یعنی مهومان و بزتا و حربونا و بغتا و ابغتا و زاتر و کرکس را که درحضور اخشورش پادشاه خدمت می‌کردند، امر فرمود And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. bible_fa_en که وشتی ملکه را با تاج ملوکانه به حضور پادشاه بیاورندتا زیبایی او را به خلایق و سروران نشان دهد، زیرا که نیکو منظر بود. In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: bible_fa_en اما وشتی ملکه نخواست که برحسب فرمانی که پادشاه به‌دست خواجه‌سرایان فرستاده بود بیاید. پس پادشاه بسیار خشمناک شده، غضبش در دلش مشتعل گردید. And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. bible_fa_en آنگاه پادشاه به حکیمانی که از زمانها مخبر بودند تکلم نموده، (زیرا که عادت پادشاه با همه کسانی که به شریعت و احکام عارف بودند چنین بود. And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. bible_fa_en و مقربان او کرشنا و شیتار و ادماتا و ترشیش و مرس و مرسنا ومموکان، هفت رئیس فارس و مادی بودند که روی پادشاه را می‌دیدند و در مملکت به درجه اول می‌نشستند) Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. bible_fa_en گفت: «موافق شریعت، به وشتی ملکه چه باید کرد؟ چونکه به فرمانی که اخشورش پادشاه به‌دست خواجه‌سرایان فرستاده است، عمل ننموده.» Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? bible_fa_en آنگاه مموکان به حضور پادشاه و سروران عرض کرد که «وشتی ملکه، نه‌تنها به پادشاه تقصیر نموده، بلکه به همه روسا و جمیع طوایفی که در تمامی ولایتهای اخشورش پادشاه می‌باشند، And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. bible_fa_en زیرا چون این عمل ملکه نزد تمامی زنان شایع شود، آنگاه شوهرانشان در نظر ایشان خوار خواهند شد، حینی که مخبر شوند که اخشورش پادشاه امر فرموده است که وشتی ملکه را به حضورش بیاورند و نیامده است. Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. bible_fa_en و در آنوقت، خانمهای فارس و مادی که این عمل ملکه را بشنوند، به جمیع روسای پادشاه چنین خواهند گفت و این مورد بسیار احتقار و غضب خواهد شد. Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; bible_fa_en پس اگر پادشاه این رامصلحت داند، فرمان ملوکانه‌ای از حضور وی صادر شود و در شرایع فارس و مادی ثبت گردد، تا تبدیل نپذیرد، که وشتی به حضور اخشورش پادشاه دیگر نیاید و پادشاه رتبه ملوکانه او را به دیگری که بهتر از او باشد بدهد. And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. bible_fa_en وچون فرمانی که پادشاه صادر گرداند در تمامی مملکت عظیم او مسموع شود، آنگاه همه زنان شوهران خود را ازبزرگ و کوچک، احترام خواهند نمود.» Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) bible_fa_en و این سخن در نظر پادشاه و روسا پسندآمد و پادشاه موافق سخن مموکان عمل نمود.و مکتوبات به همه ولایتهای پادشاه به هرولایت، موافق خط آن و به هر قوم، موافق زبانش فرستاد تا هر مرد در خانه خود مسلط شود و درزبان قوم خود آن را بخواند. That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, bible_fa_en و مکتوبات به همه ولایتهای پادشاه به هرولایت، موافق خط آن و به هر قوم، موافق زبانش فرستاد تا هر مرد در خانه خود مسلط شود و درزبان قوم خود آن را بخواند. In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: bible_fa_en بعد از این وقایع، چون غضب اخشورش پادشاه فرو نشست، وشتی و آنچه را که او کرده بود و حکمی که درباره او صادر شده بود، به یاد آورد. When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. bible_fa_en و ملازمان پادشاه که او را خدمت می‌کردند، گفتند که «دختران باکره نیکو منظربرای پادشاه بطلبند. And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; bible_fa_en و پادشاه در همه ولایتهای مملکت خود وکلا بگمارد که همه دختران باکره نیکو منظر را به دارالسلطنه شوشن در خانه زنان زیر دست هیجای که خواجه‌سرای پادشاه ومستحفظ زنان می‌باشد، جمع کنند و به ایشان اسباب طهارت داده شود. Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. bible_fa_en و دختری که به نظرپادشاه پسند آید، در جای وشتی ملکه بشود.» پس این سخن در نظر پادشاه پسند آمد و همچنین عمل نمود. And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. bible_fa_en شخصی یهودی در دارالسلطنه شوشن بودکه به مردخای بن یائیر ابن شمعی ابن قیس بنیامینی مسمی بود. And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. bible_fa_en و او از اورشلیم جلای وطن شده بود، با اسیرانی که همراه یکنیا پادشاه یهودا جلای وطن شده بودند که نبوکدنصر پادشاه بابل ایشان را به اسیری آورده بود. Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. bible_fa_en و او هدسه، یعنی استر، دختر عموی خود را تربیت می‌نمودچونکه وی را پدر و مادر نبود و آن دختر، خوب صورت و نیکومنظر بود و بعد از وفات پدر ومادرش، مردخای وی را به‌جای دختر خودگرفت. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, bible_fa_en پس چون امر و فرمان پادشاه شایع گردید ودختران بسیار در دارالسلطنه شوشن زیر دست هیجای جمع شدند، استر را نیز به خانه پادشاه، زیر دست هیجای که مستحفظ زنان بود آوردند. To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. bible_fa_en و آن دختر به نظر او پسند آمده، در حضورش التفات یافت. پس به زودی، اسباب طهارت وتحفه هایش را به وی داد و نیز هفت کنیز را که از خانه پادشاه برگزیده شده بودند که به وی داده شوند و او را با کنیزانش به بهترین خانه زنان نقل کرد. But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. bible_fa_en و استر، قومی و خویشاوندی خود رافاش نکرد، زیرا که مردخای او را امر فرموده بودکه نکند. Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: bible_fa_en و مردخای روز به روز پیش صحن خانه زنان گردش می‌کرد تا از احوال استر و ازآنچه به وی واقع شود، اطلاع یابد. And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) bible_fa_en و چون نوبه هر دختر می‌رسید که نزداخشورش پادشاه داخل شود، یعنی بعد از آنکه آنچه را که برای زنان مرسوم بود که در مدت دوازده ماه کرده شود چونکه ایام تطهیر ایشان بدین منوال تمام می‌شد، یعنی شش ماه به روغن مر و شش ماه به عطریات و اسباب تطهیر زنان. What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? bible_fa_en آنگاه آن دختر بدین طور نزد پادشاه داخل می‌شد که هر‌چه را می‌خواست به وی می‌دادند تاآن را از خانه زنان به خانه پادشاه با خود ببرد. And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. bible_fa_en در وقت شام داخل می‌شد و صبحگاهان به خانه دوم زنان، زیر دست شعشغاز که خواجه‌سرای پادشاه و مستحفظ متعه‌ها بود، برمی گشت و بار دیگر، نزد پادشاه داخل نمی شد، مگر اینکه پادشاه در او رغبت کرده، او را بنام بخواند. For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. bible_fa_en و چون نوبه استر، دختر ابیحایل، عموی مردخای که او را بجای دختر خود گرفته بودرسید که نزد پادشاه داخل شود، چیزی سوای آنچه هیجای، خواجه‌سرای پادشاه و مستحفظزنان گفته بود نخواست و استر در نظر هر‌که او رامی دید، التفات می‌یافت. Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. bible_fa_en پس استر را نزداخشورش پادشاه، به قصر ملوکانه‌اش در ماه دهم که ماه طیبیت باشد، در سال هفتم سلطنت اوآوردند. If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. bible_fa_en و پادشاه، استر را از همه زنان زیاده دوست داشت و از همه دوشیزگان، در حضور وی نعمت و التفات زیاده یافت. لهذا تاج ملوکانه را بر سرش گذاشت و او را در جای وشتی ملکه ساخت. And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. bible_fa_en و پادشاه ضیافت عظیمی یعنی ضیافت استر را برای همه روسا و خادمان خودبرپا نمود و به ولایتها راحت بخشیده، برحسب کرم ملوکانه خود، عطایا ارزانی داشت. And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: bible_fa_en و چون دوشیزگان، بار دیگر جمع شدند، مردخای بر دروازه پادشاه نشسته بود. For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. bible_fa_en و استرهنوز خویشاوندی و قومی خود را بر وفق آنچه مردخای به وی امر فرموده بود فاش نکرده بود، زیرا که استر حکم مردخای را مثل زمانی که نزدوی تربیت می‌یافت بجا می‌آورد. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. bible_fa_en در آن ایام، حینی که مردخای در دروازه پادشاه نشسته بود، دونفر از خواجه‌سرایان پادشاه و حافظان آستانه یعنی بغتان و تارش غضبناک شده، خواستند که بر اخشورش پادشاه دست بیندازند. Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: bible_fa_en و چون مردخای از این امر اطلاع یافت، استر ملکه را خبر داد و استر، پادشاه را اززبان مردخای مخبر ساخت.پس این امر راتفحص نموده، صحیح یافتند و هر دوی ایشان رابر دار کشیدند و این قصه در حضور پادشاه، درکتاب تواریخ ایام مرقوم شد. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: bible_fa_en پس این امر راتفحص نموده، صحیح یافتند و هر دوی ایشان رابر دار کشیدند و این قصه در حضور پادشاه، درکتاب تواریخ ایام مرقوم شد. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. bible_fa_en بعد از این وقایع، اخشورش پادشاه، هامان بن همداتای اجاجی را عظمت داده، به درجه بلند رسانید و کرسی او را از تمامی روسایی که با او بودند بالاتر گذاشت. Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; bible_fa_en و جمیع خادمان پادشاه که در دروازه پادشاه می‌بودند، به هامان سر فرود آورده، وی را سجده می‌کردند، زیرا که پادشاه درباره‌اش چنین امر فرموده بود. لکن مردخای سر فرود نمی آورد و او را سجده نمی کرد. Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. bible_fa_en و خادمان پادشاه که در دروازه پادشاه بودند، از مردخای پرسیدند که «تو چرا از امرپادشاه تجاوز می‌نمایی؟» And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. bible_fa_en اما هر‌چند، روز به روز این سخن را به وی می‌گفتند، به ایشان گوش نمی داد. پس هامان راخبر دادند تا ببینند که آیا کلام مردخای ثابت می‌شود یا نه، زیرا که ایشان را خبر داده بود که من یهودی هستم. So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. bible_fa_en و چون هامان دید که مردخای سر فرود نمی آورد و او را سجده نمی نماید، هامان از غضب مملو گردید. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. bible_fa_en و چونکه دست انداختن بر مردخای، تنها به نظر وی سهل آمد واو را از قوم مردخای اطلاع داده بودند، پس هامان قصد هلاک نمودن جمیع یهودیانی که در تمامی مملکت اخشورش بودند کرد، زانرو که قوم مردخای بودند. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. bible_fa_en در ماه اول از سال دوازدهم سلطنت اخشورش که ماه نیسان باشد، هر روز در حضورهامان و هر ماه تا ماه دوازدهم که ماه اذار باشد، فور یعنی قرعه می‌انداختند. And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. bible_fa_en پس هامان به اخشورش پادشاه گفت: «قومی هستند که در میان قوم‌ها در جمیع ولایتهای مملکت تو پراکنده ومتفرق می‌باشند و شرایع ایشان، مخالف همه قومها است و شرایع پادشاه را به‌جا نمی آورند. لهذا ایشان را چنین واگذاشتن برای پادشاه مفیدنیست. Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) bible_fa_en اگر پادشاه را پسند آید، حکمی نوشته شود که ایشان را هلاک سازند. و من ده هزار وزنه نقره به‌دست عاملان خواهم داد تا آن را به خزانه پادشاه بیاورند.» Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. bible_fa_en آنگاه پادشاه انگشترخود را از دستش بیرون کرده، آن را به هامان بن همداتای اجاجی که دشمن یهود بود داد. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. bible_fa_en و پادشاه به هامان گفت: «هم نقره و هم قوم را به تودادم تا هرچه در نظرت پسند آید به ایشان بکنی.» Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. bible_fa_en پس کاتبان پادشاه را در روز سیزدهم ماه اول احضار نمودند و بر وفق آنچه هامان امرفرمود، به امیران پادشاه و به والیانی که بر هرولایت بودند و بر سروران هر قوم مرقوم شد. به هر ولایت، موافق خط آن و به هر قوم موافق زبانش، به اسم اخشورش پادشاه مکتوب گردید وبه مهر پادشاه مختوم شد. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. bible_fa_en و مکتوبات به‌دست چاپاران به همه ولایتهای پادشاه فرستاده شد تاهمه یهودیان را از جوان و پیر و طفل و زن در یک روز، یعنی سیزدهم ماه دوازدهم که ماه آذارباشد، هلاک کنند و بکشند و تلف سازند و اموال ایشان را غارت کنند. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. bible_fa_en و تا این حکم در همه ولایتها رسانیده شود، سوادهای مکتوب به همه قومها اعلان شد که در همان روز مستعد باشند.پس چاپاران بیرون رفتند و ایشان را برحسب فرمان پادشاه شتابانیدند و این حکم دردارالسلطنه شوشن نافذ شد و پادشاه و هامان به نوشیدن نشستند. اما شهر شوشن مشوش بود. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. bible_fa_en پس چاپاران بیرون رفتند و ایشان را برحسب فرمان پادشاه شتابانیدند و این حکم دردارالسلطنه شوشن نافذ شد و پادشاه و هامان به نوشیدن نشستند. اما شهر شوشن مشوش بود. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. bible_fa_en و چون مردخای از هرآنچه شده بود اطلاع یافت، مردخای جامه خود را دریده، پلاس با خاکستر در بر کرد و به میان شهر بیرون رفته، به آواز بلند فریاد تلخ برآورد. Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. bible_fa_en و تاروبروی دروازه پادشاه آمد، زیرا که جایز نبود که کسی با لباس پلاس داخل دروازه پادشاه بشود. In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. bible_fa_en و در هر ولایتی که امر و فرمان پادشاه به آن رسید، یهودیان را ماتم عظیمی و روزه و گریه ونوحه گری بود و بسیاری در پلاس و خاکسترخوابیدند. And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. bible_fa_en پس کنیزان و خواجه‌سرایان استر آمده، اورا خبر دادند و ملکه بسیار محزون شد و لباس فرستاد تا مردخای را بپوشانند و پلاس او را ازوی بگیرند، اما او قبول نکرد. And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king. bible_fa_en آنگاه استر، هتاک را که یکی از خواجه‌سرایان پادشاه بود و او را به جهت خدمت وی تعیین نموده بود، خواند و او راامر فرمود که از مردخای بپرسد که این چه امراست و سببش چیست. After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. bible_fa_en پس هتاک به سعه شهرکه پیش دروازه پادشاه بود، نزد مردخای بیرون رفت. And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. bible_fa_en و مردخای او را از هرچه به او واقع شده واز مبلغ نقره‌ای که هامان به جهت هلاک ساختن یهودیان وعده داده بود که آن را به خزانه پادشاه بدهد، خبر داد. Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? bible_fa_en و سواد نوشته فرمان را که درشوشن به جهت هلاکت ایشان صادر شده بود، به او داد تا آن را به استر نشان دهد و وی را مخبرسازد و وصیت نماید که نزد پادشاه داخل شده، ازاو التماس نماید و به جهت قوم خویش از وی درخواست کند. Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. bible_fa_en پس هتاک داخل شده، سخنان مردخای را به استر بازگفت. And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. bible_fa_en و استر هتاک را جواب داده، او راامر فرمود که به مردخای بگوید And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. bible_fa_en که «جمیع خادمان پادشاه و ساکنان ولایتهای پادشاه می‌دانند که به جهت هرکس، خواه مرد و خواه زن که نزد پادشاه به صحن اندرونی بی‌اذن داخل شود، فقط یک حکم است که کشته شود، مگرآنکه پادشاه چوگان زرین را بسوی او دراز کند تازنده بماند. و سی روز است که من خوانده نشده‌ام که به حضور پادشاه داخل شوم.» In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. bible_fa_en پس سخنان استر را به مردخای باز‌گفتند. And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. bible_fa_en و مردخای گفت به استر جواب دهید: «در دل خود فکر مکن که تو در خانه پادشاه به خلاف سایر یهود، رهایی خواهی یافت. If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. bible_fa_en بلکه اگر در این وقت تو ساکت بمانی، راحت و نجات برای یهود از جای دیگر پدید خواهد شد. اما تو وخاندان پدرت هلاک خواهید گشت و کیست بداند که به جهت چنین وقت به سلطنت نرسیده‌ای.» And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. bible_fa_en پس استر فرمود به مردخای جواب دهید And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. bible_fa_en که «برو و تمامی یهود را که در شوشن یافت می‌شوند جمع کن و برای من روزه گرفته، سه شبانه‌روز چیزی مخورید و میاشامید و من نیز باکنیزانم همچنین روزه خواهیم داشت. و به همین طور، نزد پادشاه داخل خواهم شد، اگر‌چه خلاف حکم است. و اگر هلاک شدم، هلاک شدم.»پس مردخای رفته، موافق هرچه استر وی را وصیت کرده بود، عمل نمود. Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. bible_fa_en پس مردخای رفته، موافق هرچه استر وی را وصیت کرده بود، عمل نمود. And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. bible_fa_en و در روز سوم، استر لباس ملوکانه پوشیده، به صحن دروازه اندرونی پادشاه، در مقابل خانه پادشاه بایستاد و پادشاه، بر کرسی خسروی خود در قصر سلطنت، روبروی دروازه خانه نشسته بود. The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. bible_fa_en و چون پادشاه، استر ملکه را دید که در صحن ایستاده است، او در نظر وی التفات یافت. و پادشاه چوگان طلا را که در دست داشت، به سوی استر دراز کرد و استر نزدیک آمده، نوک عصا را لمس کرد. The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed. bible_fa_en و پادشاه او را گفت: «ای استر ملکه، تو را چه شده است و درخواست تو چیست؟ اگر‌چه نصف مملکت باشد، به تو داده خواهد شد.» When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; bible_fa_en استر جواب داد که «اگر به نظر پادشاه پسندآید، پادشاه با هامان امروز به ضیافتی که برای اومهیا کرده‌ام بیاید.» And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. bible_fa_en آنگاه پادشاه فرمود که «هامان را بشتابانید، تابرحسب کلام استر کرده شود.» پس پادشاه وهامان، به ضیافتی که استر برپا نموده بود آمدند. And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. bible_fa_en و پادشاه در مجلس شراب به استر گفت: «مسئول تو چیست که به تو داده خواهد شد ودرخواست تو کدام؟ اگرچه نصف مملکت باشد، برآورده خواهد شد.» So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. bible_fa_en استر در جواب گفت: «مسول و درخواست من این است، Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. bible_fa_en که اگر در نظر پادشاه التفات یافتم و اگر پادشاه مصلحت داند که مسول مرا عطافرماید و درخواست مرا بجا آورد، پادشاه وهامان به ضیافتی که به جهت ایشان مهیا می‌کنم بیایند و فردا امر پادشاه را بجا خواهم آورد.» So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. bible_fa_en پس در آن روز هامان شادمان و مسرور شده، بیرون رفت. لیکن چون هامان، مردخای را نزددروازه پادشاه دید که به حضور او برنمی خیزد وحرکت نمی کند، آنگاه هامان بر مردخای به شدت غضبناک شد. And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. bible_fa_en اما هامان خودداری نموده، به خانه خود رفت و فرستاده، دوستان خویش و زن خود زرش را خواند. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. bible_fa_en و هامان برای ایشان، فراوانی توانگری خود و کثرت پسران خویش را و تمامی عظمتی را که پادشاه به او داده و او را بر سایر روسا و خدام پادشاه برتری داده بود، بیان کرد. And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. bible_fa_en و هامان گفت: «استر ملکه نیز کسی را سوای من به ضیافتی که برپا کرده بود، همراه پادشاه دعوت نفرمود و فردا نیز او مراهمراه پادشاه دعوت کرده است. Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; bible_fa_en لیکن همه این چیزها نزد من هیچ است، مادامی که مردخای یهود را می‌بینم که در دروازه پادشاه نشسته است.»آنگاه زوجه‌اش زرش و همه دوستانش اورا گفتند: «داری به بلندی پنجاه ذراع بسازند وبامدادان، به پادشاه عرض کن که مردخای را بر آن مصلوب سازند. پس با پادشاه با شادمانی به ضیافت برو.» و این سخن به نظر هامان پسند آمده، امر کرد تا دار را حاضر کردند. All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. bible_fa_en آنگاه زوجه‌اش زرش و همه دوستانش اورا گفتند: «داری به بلندی پنجاه ذراع بسازند وبامدادان، به پادشاه عرض کن که مردخای را بر آن مصلوب سازند. پس با پادشاه با شادمانی به ضیافت برو.» و این سخن به نظر هامان پسند آمده، امر کرد تا دار را حاضر کردند. And they told to Mordecai Esther's words. bible_fa_en در آن شب، خواب از پادشاه برفت و امرفرمود که کتاب تذکره تواریخ ایام رابیاورند تا آن را در حضور پادشاه بخوانند. Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. bible_fa_en و درآن، نوشته‌ای یافتند که مردخای درباره بغتان وترش خواجه‌سرایان پادشاه و حافظان آستانه وی که قصد دست درازی بر اخشورش پادشاه کرده بودند، خبر داده بود. For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? bible_fa_en و پادشاه پرسید که «چه حرمت و عزت به عوض این (خدمت ) به مردخای عطا شد؟» بندگان پادشاه که او را خدمت می‌کردند جواب دادند که «برای او چیزی نشد.» Then Esther bade them return Mordecai this answer, bible_fa_en پادشاه گفت: «کیست در حیاط؟» (و هامان به حیاط بیرونی خانه پادشاه آمده بود تا به پادشاه عرض کند که مردخای را برداری که برایش حاضر ساخته بود مصلوب کنند. ) Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. bible_fa_en و خادمان پادشاه وی را گفتند: «اینک هامان در حیاطایستاده است.» پادشاه فرمود تا داخل شود. So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. bible_fa_en و چون هامان داخل شد پادشاه وی را گفت: «با کسی‌که پادشاه رغبت دارد که او را تکریم نماید، چه باید کرد؟» و هامان در دل خود فکرکرد: «کیست غیر از من که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد؟» Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. bible_fa_en پس هامان به پادشاه گفت: «برای شخصی که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت دارد، And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. bible_fa_en لباس ملوکانه را که پادشاه می‌پوشد و اسبی را که پادشاه بر آن سوار می‌شودو تاج ملوکانه‌ای را که بر سر او نهاده می‌شود، بیاورند. Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. bible_fa_en و لباس و اسب را به‌دست یکی ازامرای مقرب ترین پادشاه بدهند و آن را به شخصی که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داردبپوشانند و بر اسب‌سوار کرده، و در کوچه های شهر بگردانند و پیش روی او ندا کنند که با کسی‌که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت دارد، چنین کرده خواهد شد.» And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. bible_fa_en آنگاه پادشاه به هامان فرمود: «آن لباس واسب را چنانکه گفتی به تعجیل بگیر و با مردخای یهود که در دروازه پادشاه نشسته است، چنین معمول دار و از هرچه گفتی چیزی کم نشود.» Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. bible_fa_en پس هامان آن لباس و اسب را گرفت ومردخای را پوشانیده و او را سوار کرده، درکوچه های شهر گردانید و پیش روی او ندامی کرد که «با کسی‌که پادشاه به تکریم نمودن اورغبت دارد چنین کرده خواهد شد.» And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. bible_fa_en ومردخای به دروازه پادشاه مراجعت کرد. اماهامان ماتم‌کنان و سرپوشیده، به خانه خودبشتافت. Then answered Esther, and said, My petition and my request is; bible_fa_en و هامان به زوجه خود زرش و همه دوستان خویش، ماجرای خود را حکایت نمود وحکیمانش و زنش زرش او را گفتند: «اگر این مردخای که پیش وی آغاز افتادن نمودی از نسل یهود باشد، بر او غالب نخواهی آمد، بلکه البته پیش او خواهی افتاد.»و ایشان هنوز با اوگفتگو می‌کردند که خواجه‌سرایان پادشاه رسیدند تا هامان را به ضیافتی که استر مهیا ساخته بود، به تعجیل ببرند. If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king hath said. bible_fa_en و ایشان هنوز با اوگفتگو می‌کردند که خواجه‌سرایان پادشاه رسیدند تا هامان را به ضیافتی که استر مهیا ساخته بود، به تعجیل ببرند. Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. bible_fa_en پس پادشاه و هامان نزد استر ملکه به ضیافت حاضر شدند. Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. bible_fa_en و پادشاه در روزدوم نیز در مجلس شراب به استر گفت: «ای استرملکه، مسول تو چیست که به تو داده خواهد شد ودرخواست تو کدام؟ اگر‌چه نصف مملکت باشدبجا آورده خواهد شد.» And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. bible_fa_en استر ملکه جواب داد و گفت: «ای پادشاه، اگر در نظر تو التفات یافته باشم و اگر پادشاه راپسند آید، جان من به مسول من و قوم من به درخواست من، به من بخشیده شود. Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. bible_fa_en زیرا که من و قومم فروخته شده‌ایم که هلاک و نابود و تلف شویم و اگر به غلامی و کنیزی فروخته می‌شدیم، سکوت می‌نمودم با آنکه مصیبت ما نسبت به ضرر پادشاه هیچ است.» Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. bible_fa_en آنگاه اخشورش پادشاه، استر ملکه راخطاب کرده، گفت: «آن کیست و کجا است که جسارت نموده است تا چنین عمل نماید؟» Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and tomorrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. bible_fa_en استر گفت: «عدو و دشمن، همین هامان شریراست.» آنگاه هامان در حضور پادشاه و ملکه به لرزه درآمد. On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. bible_fa_en و پادشاه غضبناک شده، از مجلس شراب برخاسته، به باغ قصر رفت. و چون هامان دید که بلا از جانب پادشاه برایش مهیا است برپا شد تانزد استر ملکه برای جان خود تضرع نماید. And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. bible_fa_en وچون پادشاه از باغ قصر به‌جای مجلس شراب برگشت، هامان بر بستری که استر بر آن می‌بودافتاده بود، پس پادشاه گفت: «آیا ملکه را نیز به حضور من در خانه بی‌عصمت می‌کند؟» سخن هنوز بر زبان پادشاه می‌بود که روی هامان راپوشانیدند. And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. bible_fa_en آنگاه حربونا، یکی ازخواجه‌سرایانی که در حضور پادشاه می‌بودند، گفت: «اینک دار پنجاه ذراعی نیز که هامان آن رابه جهت مردخای که آن سخن نیکو را برای پادشاه گفته است مهیا نموده، در خانه هامان حاضر است.» پادشاه فرمود که «او را بر آن مصلوب سازید.»پس هامان را بر داری که برای مردخای مهیا کرده بود، مصلوب ساختند و غضب پادشاه فرو نشست. And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. bible_fa_en پس هامان را بر داری که برای مردخای مهیا کرده بود، مصلوب ساختند و غضب پادشاه فرو نشست. And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. bible_fa_en در آنروز اخشورش پادشاه، خانه هامان، دشمن یهود را به استر ملکه ارزانی داشت. و مردخای در حضور پادشاه داخل شد، زیرا که استر او را از نسبتی که با وی داشت خبر داده بود. So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? bible_fa_en و پادشاه انگشتر خود را که از هامان گرفته بودبیرون کرده، به مردخای داد و استر مردخای را برخانه هامان گماشت. And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, bible_fa_en و استر بار دیگر به پادشاه عرض کرد و نزد پایهای او افتاده، بگریست و از اوالتماس نمود که شر هامان اجاجی و تدبیری را که برای یهودیان کرده بود، باطل سازد. Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: bible_fa_en پس پادشاه چوگان طلا را بسوی استر دراز کرد و استربرخاسته، به حضور پادشاه ایستاد And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. bible_fa_en و گفت: «اگرپادشاه را پسند آید و من در حضور او التفات یافته باشم و پادشاه این امر را صواب بیند و اگر من منظور نظر او باشم، مکتوبی نوشته شود که آن مراسله را که هامان بن همداتای اجاجی تدبیرکرده و آنها را برای هلاکت یهودیانی که در همه ولایتهای پادشاه می‌باشند نوشته است، باطل سازد. Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou has spoken. bible_fa_en زیرا که من بلایی را که بر قومم واقع می‌شود چگونه توانم دید؟ و هلاکت خویشان خود را چگونه توانم نگریست؟» Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. bible_fa_en آنگاه اخشورش پادشاه به استر ملکه و مردخای یهودی فرمود: «اینک خانه هامان را به استر بخشیدم و او را به‌سبب دست درازی به یهودیان به دار کشیده‌اند. And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. bible_fa_en و شما آنچه را که درنظرتان پسند آید، به اسم پادشاه به یهودیان بنویسید و آن را به مهر پادشاه مختوم سازید، زیراهرچه به اسم پادشاه نوشته شود و به مهر پادشاه مختوم گردد کسی نمی تواند آن را تبدیل نماید.» And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. bible_fa_en پس در آن ساعت، در روز بیست و سوم ماه سوم که ماه سیوان باشد، کاتبان پادشاه را احضارکردند و موافق هر‌آنچه مردخای امر فرمود، به یهودیان و امیران و والیان و روسای ولایتها یعنی صد و بیست و هفت ولایت که از هند تا حبش بودنوشتند. به هر ولایت، موافق خط آن و به هر قوم، موافق زبان آن و به یهودیان، موافق خط و زبان ایشان. And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. bible_fa_en و مکتوبات را به اسم اخشورش پادشاه نوشت و به مهر پادشاه مختوم ساخته، آنها را به‌دست چاپاران اسب‌سوار فرستاد و ایشان براسبان تازی که مختص خدمت پادشاه و کره های مادیانهای او بودند، سوار شدند. So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. bible_fa_en و در آنهاپادشاه به یهودیانی که در همه شهرها بودند، اجازت داد که جمع شده، به جهت جانهای خودمقاومت نمایند و تمامی قوت قومها و ولایتها راکه قصد اذیت ایشان می‌داشتند، با اطفال و زنان ایشان هلاک سازند و بکشند و تلف نمایند واموال ایشان را تاراج کنند. And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. bible_fa_en در یک روز یعنی در سیزدهم ماه دوازدهم که ماه آذار باشد در همه ولایتهای اخشورش پادشاه. Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: bible_fa_en و تا این حکم درهمه ولایتها رسانیده شود، سوادهای مکتوب به همه قومها اعلان شد که در همان روز یهودیان مستعد باشند تا از دشمنان خود انتقام بگیرند. For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. bible_fa_en پس چاپاران بر اسبان تازی که مختص خدمت پادشاه بود، روانه شدند و ایشان را بر حسب حکم پادشاه شتابانیده، به تعجیل روانه ساختند و حکم، در دارالسلطنه شوشن نافذ شد. Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? bible_fa_en و مردخای از حضور پادشاه با لباس ملوکانه لاجوردی و سفید و تاج بزرگ زرین و ردای کتان نازک ارغوانی بیرون رفت و شهر شوشن شادی ووجد نمودند، And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. bible_fa_en و برای یهودیان، روشنی وشادی و سرور و حرمت پدید آمد.و در همه ولایتها و جمیع شهرها در هر جایی که حکم وفرمان پادشاه رسید، برای یهودیان، شادمانی وسرور و بزم و روز خوش بود و بسیاری ازقوم های زمین به دین یهود گرویدند زیرا که ترس یهودیان بر ایشان مستولی گردیده بود. And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. bible_fa_en و در همه ولایتها و جمیع شهرها در هر جایی که حکم وفرمان پادشاه رسید، برای یهودیان، شادمانی وسرور و بزم و روز خوش بود و بسیاری ازقوم های زمین به دین یهود گرویدند زیرا که ترس یهودیان بر ایشان مستولی گردیده بود. Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. bible_fa_en و در روز سیزدهم ماه دوازدهم که ماه آذارباشد، هنگامی که نزدیک شد که حکم وفرمان پادشاه را جاری سازند و دشمنان یهودمنتظر می‌بودند که بر ایشان استیلا یابند، این همه برعکس شد که یهودیان بر دشمنان خویش استیلا یافتند. And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. bible_fa_en و یهودیان در شهرهای خود درهمه ولایتهای اخشورش پادشاه جمع شدند تا برآنانی که قصد اذیت ایشان داشتند، دست بیندازندو کسی با ایشان مقاومت ننمود زیرا که ترس ایشان بر همه قومها مستولی شده بود. So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified. bible_fa_en و جمیع روسای ولایتها و امیران و والیان و عاملان پادشاه، یهودیان را اعانت کردند زیرا که ترس مردخای برایشان مستولی شده بود، On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. bible_fa_en چونکه مردخای درخانه پادشاه معظم شده بود و آوازه او در جمیع ولایتها شایع گردیده و این مردخای آن فان بزرگتر می‌شد. And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. bible_fa_en پس یهودیان جمیع دشمنان خود را به دم شمشیر زده، کشتند و هلاک کردند و با ایشان هرچه خواستند، به عمل آوردند. And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. bible_fa_en و یهودیان دردارالسلطنه شوشن پانصد نفر را به قتل رسانیده، هلاک کردند. Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, bible_fa_en و فرشنداطا و دلفون و اسفاتا، And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: bible_fa_en وفوراتا و ادلیا و اریداتا، For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? bible_fa_en و فرمشتا و اریسای واریدای و یزاتا، Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. bible_fa_en یعنی ده پسر هامان بن همداتای، دشمن یهود را کشتند، لیکن دست خود را به تاراج نگشادند. Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. bible_fa_en در آن روز، عدد آنانی را که در دارالسلطنه شوشن کشته شدند به حضور پادشاه عرضه داشتند. Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. bible_fa_en و پادشاه به استر ملکه گفت که «یهودیان در دارالسلطنه شوشن پانصد نفر و ده پسر هامان را کشته و هلاک کرده‌اند. پس در سایرولایتهای پادشاه چه کرده‌اند؟ حال مسول توچیست که به تو داده خواهد شد و دیگر‌چه درخواست داری که برآورده خواهد گردید؟» And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: bible_fa_en استر گفت: «اگر پادشاه را پسند آید به یهودیانی که در شوشن می‌باشند، اجازت داده شود که فردا نیز مثل فرمان امروز عمل نمایند وده پسر هامان را بردار بیاویزند.» Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, bible_fa_en و پادشاه فرمود که چنین بشود و حکم در شوشن نافذگردید و ده پسر هامان را به دار آویختند. Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. bible_fa_en ویهودیانی که در شوشن بودند، در روز چهاردهم ماه آذار نیز جمع شده، سیصد نفر را در شوشن کشتند، لیکن دست خود را به تاراج نگشادند. The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. bible_fa_en وسایر یهودیانی که در ولایتهای پادشاه بودندجمع شده، برای جانهای خود مقاومت نمودند وچون هفتاد و هفت هزار نفر از مبغضان خویش راکشته بودند، از دشمنان خود آرامی یافتند. امادست خود را به تاراج نگشادند. So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. bible_fa_en این، در روز سیزدهم ماه آذار (واقع شد) ودر روز چهاردهم ماه، آرامی یافتند و آن را روزبزم و شادمانی نگاه داشتند. And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. bible_fa_en و یهودیانی که در شوشن بودند، در سیزدهم و چهاردهم آن ماه جمع شدند و در روز پانزدهم ماه آرامی یافتند وآن را روز بزم و شادمانی نگاه داشتند. The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. bible_fa_en بنابراین، یهودیان دهاتی که در دهات بی‌حصار ساکنند، روز چهاردهم ماه آذار را روز شادمانی و بزم وروز خوش نگاه می‌دارند و هدایا برای یکدیگرمی فرستند. And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. bible_fa_en و مردخای این مطالب را نوشته، مکتوبات را نزد تمامی یهودیانی که در همه ولایتهای اخشورش پادشاه بودند، از نزدیک و دور فرستاد، Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) bible_fa_en تا بر ایشان فریضه‌ای بگذارد که روز چهاردهم و روز پانزدهم ماه آذار را سال به سال عید نگاه دارند. The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. bible_fa_en چونکه در آن روزها، یهودیان ازدشمنان خود آرامی یافتند و در آن ماه، غم ایشان به شادی و ماتم ایشان به روز خوش مبدل گردید. لهذا آنها را روزهای بزم و شادی نگاه بدارند وهدایا برای یکدیگر و بخششها برای فقیران بفرستند. And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. bible_fa_en پس یهودیان آنچه را که خود به عمل نمودن آن شروع کرده بودند و آنچه را که مردخای به ایشان نوشته بود، بر خود فریضه ساختند. For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. bible_fa_en زیرا که هامان بن همداتای اجاجی، دشمن تمامی یهود، قصد هلاک نمودن یهودیان کرده و فور یعنی قرعه برای هلاکت و تلف نمودن ایشان انداخته بود. Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. bible_fa_en اما چون این امر به سمع پادشاه رسید، مکتوب حکم داد که قصد بدی که برای یهود اندیشیده بود، بر سر خودش برگردانیده شود و او را با پسرانش بر دار کشیدند. And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. bible_fa_en از این جهت آن روزها را از اسم فور، فوریم نامیدند، و موافق تمامی مطلب این مکتوبات و آنچه خود ایشان در این امر دیده بودند و آنچه برایشان وارد آمده بود، And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, bible_fa_en یهودیان این را فریضه ساختند و آن را بر ذمه خود و ذریت خویش وهمه کسانی که به ایشان ملصق شوند، گرفتند که تبدیل نشود و آن دو روز را برحسب کتابت آنها وزمان معین آنها سال به سال نگاه دارند. And Poratha, and Adalia, and Aridatha, bible_fa_en و آن روزها را در همه طبقات و قبایل وولایتها و شهرها بیاد آورند و نگاه دارند و این‌روزهای فوریم، از میان یهود منسوخ نشود ویادگاری آنها از ذریت ایشان نابود نگردد. And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, bible_fa_en واستر ملکه، دختر ابیحایل و مردخای یهودی، به اقتدار تمام نوشتند تا این مراسله دوم را درباره فوریم برقرار نمایند. The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. bible_fa_en و مکتوبات، مشتمل برسخنان سلامتی و امنیت نزد جمیع یهودیانی که در صد و بیست و هفت ولایت مملکت اخشورش بودند، فرستاد، On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. bible_fa_en تا این دو روز فوریم را در زمان معین آنها فریضه قرار دهند، چنانکه مردخای یهودی و استر ملکه بر ایشان فریضه قرار دادند و ایشان آن را بر ذمه خود و ذریت خویش گرفتند، به یادگاری ایام روزه و تضرع ایشان.پس سنن این فوریم، به فرمان استر فریضه شد و در کتاب مرقوم گردید. And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. bible_fa_en پس سنن این فوریم، به فرمان استر فریضه شد و در کتاب مرقوم گردید. Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. bible_fa_en و اخشورش پادشاه بر زمینها و جزایردریا جزیه گذارد،و جمیع اعمال قوت و توانایی او و تفصیل عظمت مردخای که چگونه پادشاه او را معظم ساخت، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان مادی و فارس مکتوب نیست؟ And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. bible_fa_en و جمیع اعمال قوت و توانایی او و تفصیل عظمت مردخای که چگونه پادشاه او را معظم ساخت، آیا در کتاب تواریخ ایام پادشاهان مادی و فارس مکتوب نیست؟ For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. bible_fa_en در زمین عوص، مردی بود که ایوب نام داشت و آن مرد کامل و راست و خداترس بود و از بدی اجتناب می‌نمود. But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, bible_fa_en و برای او، هفت پسر و سه دختر زاییده شدند. On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. bible_fa_en و اموال او هفت هزار گوسفند و سه هزار شتر و پانصد جفت گاو وپانصد الاغ ماده بود و نوکران بسیار کثیر داشت وآن مرد از تمامی بنی مشرق بزرگتر بود. But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof; and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. bible_fa_en و پسرانش می‌رفتند و در خانه هر یکی ازایشان، در روزش مهمانی می‌کردند و فرستاده، سه خواهر خود را دعوت می‌نمودند تا با ایشان اکل و شرب بنمایند. Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. bible_fa_en و واقع می‌شد که چون دوره روزهای مهمانی‌ایشان بسر می‌رفت، ایوب فرستاده، ایشان را تقدیس می‌نمود و بامدادان برخاسته، قربانی های سوختنی، به شماره همه ایشان می‌گذرانید، زیرا ایوب می‌گفت: «شایدپسران من گناه کرده، خدا را در دل خود ترک نموده باشند» و ایوب همیشه چنین می‌کرد. And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, bible_fa_en و روزی واقع شد که پسران خدا آمدند تا به حضور خداوند حاضر شوند و شیطان نیز در میان ایشان آمد. To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, bible_fa_en و خداوند به شیطان گفت: «از کجاآمدی؟» شیطان در جواب خداوند گفت: «ازتردد کردن در زمین و سیر کردن در آن.» As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. bible_fa_en خداوندبه شیطان گفت: «آیا در بنده من ایوب تفکر کردی که مثل او در زمین نیست؟ مرد کامل وراست و خداترس که از گناه اجتناب می‌کند.» And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; bible_fa_en شیطان در جواب خداوند گفت: «آیا ایوب مجان از خدا می‌ترسد؟ Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; bible_fa_en آیا تو گرد او و گردخانه او و گرد همه اموال او، به هر طرف حصارنکشیدی و اعمال دست او را برکت ندادی ومواشی او در زمین منتشر نشد؟ But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. bible_fa_en لیکن الان دست خود را دراز کن و تمامی مایملک او رالمس نما و پیش روی تو، تو را ترک خواهدنمود.» Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, bible_fa_en خداوند به شیطان گفت: «اینک همه اموالش در دست تو است، لیکن دستت را بر خوداو دراز مکن.» پس شیطان از حضور خداوندبیرون رفت. The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; bible_fa_en و روزی واقع شد که پسران و دخترانش درخانه برادر بزرگ خود می‌خوردند و شراب می‌نوشیدند. And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. bible_fa_en و رسولی نزد ایوب آمده، گفت: «گاوان شیار می‌کردند و ماده الاغان نزد آنهامی چریدند. Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. bible_fa_en و سابیان بر آنها حمله آورده، بردند و جوانان را به دم شمشیر کشتند و من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم.» And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, bible_fa_en و اوهنوز سخن می‌گفت که دیگری آمده، گفت: «آتش خدا از آسمان افتاد و گله و جوانان راسوزانیده، آنها را هلاک ساخت و من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم.» To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. bible_fa_en و او هنوزسخن می‌گفت که دیگری آمده، گفت: «کلدانیان سه فرقه شدند و بر شتران هجوم آورده، آنها را بردند و جوانان را به دم شمشیر کشتند و من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم.» And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book. bible_fa_en و اوهنوز سخن می‌گفت که دیگری آمده، گفت: «پسران و دخترانت در خانه برادر بزرگ خودمی خوردند و شراب می‌نوشیدند And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. bible_fa_en که اینک بادشدیدی از طرف بیابان آمده، چهار گوشه خانه رازد و بر جوانان افتاد که مردند و من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم.» And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? bible_fa_en آنگاه ایوب برخاسته، جامه خود را درید وسر خود را تراشید و به زمین افتاده، سجده کرد For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed. bible_fa_en و گفت: «برهنه از رحم مادر خود بیرون آمدم وبرهنه به آنجا خواهم برگشت؛ خداوند داد وخداوند گرفت و نام خداوند متبارک باد.»دراین همه، ایوب گناه نکرد و به خدا جهالت نسبت نداد. There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. bible_fa_en دراین همه، ایوب گناه نکرد و به خدا جهالت نسبت نداد. And there were born unto him seven sons and three daughters. bible_fa_en و روزی واقع شد که پسران خدا آمدند تا به حضور خداوند حاضر شوند، و شیطان نیزدر میان ایشان آمد تا به حضور خداوند حاضرشود. His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. bible_fa_en و خداوند به شیطان گفت: «از کجاآمدی؟» شیطان در جواب خداوند گفت: «ازتردد نمودن در جهان و از سیر کردن در آن.» And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. bible_fa_en خداوند به شیطان گفت: «آیا در بنده من ایوب تفکر نمودی که مثل او در زمین نیست؟ مرد کامل و راست و خداترس که از بدی اجتناب می‌نمایدو تا الان کاملیت خود را قایم نگاه می‌دارد، هرچند مرا بر آن واداشتی که او را بی‌سبب اذیت رسانم.» And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. bible_fa_en شیطان در جواب خداوند گفت: «پوست به عوض پوست، و هر‌چه انسان داردبرای جان خود خواهد داد. Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. bible_fa_en لیکن الان دست خود را دراز کرده، استخوان و گوشت او را لمس نما و تو را پیش روی تو ترک خواهد نمود.» And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. bible_fa_en خداوند به شیطان گفت: «اینک او در دست تواست، لیکن جان او را حفظ کن.» And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? bible_fa_en پس شیطان از حضور خداوند بیرون رفته، ایوب را از کف پا تا کله‌اش به دملهای سخت مبتلا ساخت. Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? bible_fa_en و او سفالی گرفت تا خود را با آن بخراشد و در میان خاکستر نشسته بود. Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. bible_fa_en و زنش او را گفت: «آیا تا بحال کاملیت خود را نگاه می‌داری؟ خدا را ترک کن و بمیر.» But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. bible_fa_en او وی را گفت: «مثل یکی از زنان ابله سخن می‌گویی! آیا نیکویی را از خدا بیابیم و بدی رانیابیم؟» در این همه، ایوب به لبهای خود گناه نکرد. And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. bible_fa_en و چون سه دوست ایوب، این همه بدی راکه بر او واقع شده بود شنیدند، هر یکی از مکان خود، یعنی الیفاز تیمانی و بلدد شوحی و سوفرنعماتی روانه شدند و با یکدیگر همداستان گردیدند که آمده، او را تعزیت گویند و تسلی دهند. And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: bible_fa_en و چون چشمان خود را از دور بلندکرده، او را نشناختند، آواز خود را بلند نموده، گریستند و هر یک جامه خود را دریده، خاک بسوی آسمان بر سر خود افشاندند.و هفت روز و هفت شب همراه او بر زمین نشستند و کسی با وی سخنی نگفت چونکه دیدند که درد او بسیارعظیم است. And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: bible_fa_en و هفت روز و هفت شب همراه او بر زمین نشستند و کسی با وی سخنی نگفت چونکه دیدند که درد او بسیارعظیم است. And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. bible_fa_en و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. bible_fa_en و ایوب متکلم شده، گفت: While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. bible_fa_en «روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت، While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: bible_fa_en آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد. And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. bible_fa_en تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند. Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, bible_fa_en و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود. And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. bible_fa_en اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود. In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. bible_fa_en لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند. Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. bible_fa_en ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند، And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. bible_fa_en چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. bible_fa_en «چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. bible_fa_en چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟ But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. bible_fa_en زیرا تا بحال می‌خوابیدم و آرام می‌شدم. در خواب می‌بودم واستراحت می‌یافتم. And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. bible_fa_en با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابه‌ها برای خویشتن بنا نمودند، So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. bible_fa_en یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. bible_fa_en یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند. Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. bible_fa_en در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و درآنجا خستگان می‌آرامند، But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. bible_fa_en در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند. Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. bible_fa_en کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است. And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. bible_fa_en چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟ So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. bible_fa_en که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها. After this opened Job his mouth, and cursed his day. bible_fa_en که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟ And Job spake, and said, bible_fa_en چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟ Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. bible_fa_en زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود، Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. bible_fa_en زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید.مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. bible_fa_en مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. bible_fa_en و الیفاز تیمانی در جواب گفت: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. bible_fa_en «اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند می‌آید؟ لیکن کیست که بتواند از سخن‌گفتن بازایستد؟ Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. bible_fa_en اینک بسیاری را ادب آموخته‌ای و دستهای ضعیف را تقویت داده‌ای. Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: bible_fa_en سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. bible_fa_en لیکن الان به تو رسیده است و ملول شده‌ای، تو را لمس کرده است وپریشان گشته‌ای. Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? bible_fa_en آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? bible_fa_en الان فکر کن! کیست که بی‌گناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, bible_fa_en چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار می‌کنند و شقاوت را می‌کارندهمان را می‌دروند. With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; bible_fa_en از نفخه خدا هلاک می‌شوندو از باد غضب او تباه می‌گردند. Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: bible_fa_en غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچه‌ها شکسته می‌شود. Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. bible_fa_en شیر نر از نابودن شکار هلاک می‌شود وبچه های شیر ماده پراکنده می‌گردند. There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. bible_fa_en «سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. bible_fa_en در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، The small and great are there; and the servant is free from his master. bible_fa_en خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; bible_fa_en آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; bible_fa_en در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی در‌پیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? bible_fa_en که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? bible_fa_en اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت می‌دهد. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. bible_fa_en پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده می‌شوند! For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. bible_fa_en از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک می‌شوند و کسی آن را به‌خاطر نمی آورد.آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت می‌میرند. I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. bible_fa_en آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت می‌میرند. Then Eliphaz the Temanite answered and said, bible_fa_en «الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? bible_fa_en زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را می‌میراند. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. bible_fa_en من احمق رادیدم که ریشه می‌گرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. bible_fa_en فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال می‌شوند و رهاننده‌ای نیست. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. bible_fa_en که گرسنگان محصول او را می‌خورند، و آن رانیز از میان خارها می‌چینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? bible_fa_en زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? bible_fa_en بلکه انسان برای مشقت مولود می‌شود، چنانکه شراره‌ها بالامی پرد. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. bible_fa_en و لکن من نزد خدا طلب می‌کردم، ودعوی خود را بر خدا می‌سپردم، By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. bible_fa_en که اعمال عظیم و بی‌قیاس می‌کند و عجایب بی‌شمار؛ The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. bible_fa_en که بر روی زمین باران می‌باراند، و آب بر روی صخره‌ها جاری می‌سازد، The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. bible_fa_en تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. bible_fa_en که فکرهای حیله گران را باطل می‌سازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, bible_fa_en که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار می‌سازد، و مشورت مکاران مشوش می‌شود. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. bible_fa_en در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه می‌روند. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: bible_fa_en که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات می‌دهد. It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, bible_fa_en پس امید، برای ذلیل پیدا می‌شود و شرارت دهان خود را می‌بندد. Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? bible_fa_en «هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش می‌کند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: bible_fa_en زیرا که او مجروح می‌سازد و التیام می‌دهد، ومی کوبد و دست او شفا می‌دهد. How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? bible_fa_en در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. bible_fa_en در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. bible_fa_en ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? bible_fa_en بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. bible_fa_en زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. bible_fa_en و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. bible_fa_en وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. bible_fa_en و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته می‌شود.اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; bible_fa_en اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. bible_fa_en و ایوب جواب داده، گفت: I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: bible_fa_en «کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: bible_fa_en زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده می‌باشد. Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: bible_fa_en زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را می‌آشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی می‌کند. To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. bible_fa_en آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟ He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. bible_fa_en آیا چیز بی‌مزه، بی‌نمک خورده می‌شود؟ و یا در سفیده تخم، طعم می‌باشد؟ He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. bible_fa_en جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. bible_fa_en «کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. bible_fa_en و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. bible_fa_en آنگاه معهذا مرا تسلی می‌شد ودر عذاب الیم شاد می‌شدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: bible_fa_en من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. bible_fa_en آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. bible_fa_en آیا بالکل بی‌اعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. bible_fa_en حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگر‌چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. bible_fa_en اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند. At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. bible_fa_en که از یخ سیاه فام می‌باشند، و برف در آنها مخفی است. For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. bible_fa_en وقتی که آب از آنها می‌رود، نابود می‌شوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید می‌گردند. And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. bible_fa_en کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند. Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. bible_fa_en کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. bible_fa_en از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. bible_fa_en زیرا که الان شما مثل آنهاشده‌اید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. But Job answered and said, bible_fa_en آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! bible_fa_en یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. bible_fa_en «مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. bible_fa_en سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه می‌بخشد؟ Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? bible_fa_en آیا گمان می‌برید که سخنان را تنبیه می‌نمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? bible_fa_en یقین برای یتیم قرعه می‌اندازیدو دوست خود را مال تجارت می‌شمارید. The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. bible_fa_en پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبه‌روی شما دروغ نخواهم گفت. Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! bible_fa_en برگردید و بی‌انصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است.آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! bible_fa_en آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. bible_fa_en «آیا برای انسان بر زمین مجاهده‌ای نیست؟ و روزهای وی مثل روزهای مزدور نی؟ What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? bible_fa_en مثل غلام که برای سایه اشتیاق دارد، و مزدوری که منتظر مزد خویش است، Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? bible_fa_en همچنین ماههای بطالت نصیب من شده است، و شبهای مشقت برای من معین گشته. Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? bible_fa_en چون می‌خوابم می‌گویم: کی برخیزم؟ و شب بگذرد و تا سپیده صبح ازپهلو به پهلو گردیدن خسته می‌شوم. To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. bible_fa_en جسدم ازکرمها و پاره های خاک ملبس است، و پوستم تراکیده و مقروح می‌شود. My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; bible_fa_en روزهایم از ماکوی جولا تیزروتر است، و بدون امید تمام می‌شود. Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: bible_fa_en به یاد آور که زندگی من باد است، و چشمانم دیگر نیکویی را نخواهد دید. What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. bible_fa_en چشم کسی‌که مرامی بیند دیگر به من نخواهد نگریست، وچشمانت برای من نگاه خواهد کرد و نخواهم بود. The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. bible_fa_en مثل ابر که پراکنده شده، نابود می‌شود. همچنین کسی‌که به گور فرو می‌رود، برنمی آید. The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. bible_fa_en به خانه خود دیگر نخواهد برگشت، و مکانش باز او را نخواهد شناخت. They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. bible_fa_en پس من نیز دهان خود را نخواهم بست. از تنگی روح خود سخن می‌رانم، و از تلخی جانم شکایت خواهم کرد. For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. bible_fa_en آیا من دریا هستم یا نهنگم که بر من کشیکچی قرار می‌دهی؟ Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? bible_fa_en چون گفتم که تخت خوابم مراتسلی خواهد داد و بسترم شکایت مرا رفع خواهد کرد، Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? bible_fa_en آنگاه مرا به خوابها ترسان گردانیدی، و به رویاها مرا هراسان ساختی. Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. bible_fa_en به حدی که جانم خفه شدن را اختیار کرد و مرگ رابیشتر از این استخوانهایم. How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? bible_fa_en کاهیده می‌شوم ونمی خواهم تا به ابد زنده بمانم. مرا ترک کن زیراروزهایم نفسی است. Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? bible_fa_en «انسان چیست که او را عزت بخشی، و دل خود را با او مشغول سازی؟ Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. bible_fa_en و هر بامداد از اوتفقد نمایی و هرلحظه او را بیازمایی؟ Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. bible_fa_en تا به کی چشم خود را از من برنمی گردانی؟ مرا واگذار تاآب دهان خود را فرو برم. Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. bible_fa_en من گناه کردم، اما با تو‌ای پاسبان بنی آدم چه کنم؟ برای چه مرا به جهت خود هدف ساخته‌ای، به حدی که برای خود بار سنگین شده‌ام؟و چرا گناهم رانمی آمرزی، و خطایم را دور نمی سازی؟ زیرا که الان در خاک خواهم خوابید، و مرا تفحص خواهی کرد و نخواهم بود.» Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? bible_fa_en و چرا گناهم رانمی آمرزی، و خطایم را دور نمی سازی؟ زیرا که الان در خاک خواهم خوابید، و مرا تفحص خواهی کرد و نخواهم بود.» Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? bible_fa_en پس بلدد شوحی در جواب گفت: As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: bible_fa_en «تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. bible_fa_en آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟ When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. bible_fa_en چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را به‌دست عصیان ایشان تسلیم نمود. My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. bible_fa_en اگر تو به جد و جهد خدا را طلب می‌کردی و نزد قادر مطلق تضرع می‌نمودی، My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. bible_fa_en اگر پاک و راست می‌بودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت. O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. bible_fa_en و اگر‌چه ابتدایت صغیر می‌بود، عاقبت تو بسیار رفیع می‌گردید. The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. bible_fa_en زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما، As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. bible_fa_en چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایه‌ای برروی زمین است. He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. bible_fa_en آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. bible_fa_en آیا نی، بی‌خلاب می‌روید، یا قصب، بی‌آب نمو می‌کند؟ Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? bible_fa_en هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک می‌شود. When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; bible_fa_en همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود، Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: bible_fa_en که امید او منقطع می‌شود، واعتمادش خانه عنکبوت است. So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. bible_fa_en بر خانه خودتکیه می‌کند و نمی ایستد، به آن متمسک می‌شودو لیکن قایم نمی ماند. I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. bible_fa_en پیش روی آفتاب، تر وتازه می‌شود و شاخه هایش در باغش پهن می‌گردد. What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? bible_fa_en ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته می‌شود، و بر سنگلاخ نگاه می‌کند. And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? bible_fa_en اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، می‌گوید: تو را نمی بینم. How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? bible_fa_en اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید. I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? bible_fa_en هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید، And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. bible_fa_en تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی.خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» Then answered Bildad the Shuhite, and said, bible_fa_en خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? bible_fa_en پس ایوب در جواب گفت: Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? bible_fa_en «یقین می‌دانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; bible_fa_en اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; bible_fa_en اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. bible_fa_en آنکه کوههارا منتقل می‌سازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون می‌گرداند، Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. bible_fa_en که زمین را ازمکانش می‌جنباند، و ستونهایش متزلزل می‌شود. For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: bible_fa_en که آفتاب را امر می‌فرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم می‌سازد. (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) bible_fa_en که به تنهایی، آسمانها را پهن می‌کند و بر موجهای دریامی خرامد. Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? bible_fa_en که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? bible_fa_en که کارهای عظیم بی‌قیاس را می‌کند و کارهای عجیب بی‌شمار را. Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. bible_fa_en اینک از من می‌گذرد و او را نمی بینم، و عبور می‌کند واو را احساس نمی نمایم. So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: bible_fa_en اینک او می‌رباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه می‌کنی؟ Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. bible_fa_en خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم می‌شوند. He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. bible_fa_en «پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. bible_fa_en که اگر عادل می‌بودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه می‌نمودم. His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. bible_fa_en اگر او را می‌خواندم و مرا جواب می‌داد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. bible_fa_en زیرا که مرا به تندبادی خرد می‌کند و بی‌سبب، زخمهای مرا بسیار می‌سازد. Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. bible_fa_en مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر می‌کند. Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: bible_fa_en اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. bible_fa_en اگر عادل می‌بودم دهانم مرا مجرم می‌ساخت، و اگر کامل می‌بودم مرا فاسق می‌شمرد. They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. bible_fa_en اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه می‌دارم. Then Job answered and said, bible_fa_en این ام� بر�ی همه یکی است. بنابراین می‌گویم که اوصالح است و شریر را هلاک می‌سازد. I know it is so of a truth: but how should man be just with God? bible_fa_en اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بی‌گناهان استهزامی کند. If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. bible_fa_en جهان به‌دست شریران داده شده است و روی حاکمانش را می‌پوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که می‌کند؟ He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? bible_fa_en و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، می‌گریزد و نیکویی رانمی بیند. Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. bible_fa_en مثل کشتیهای تیزرفتار می‌گریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. bible_fa_en اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. bible_fa_en از تمامی مشقتهای خود می‌ترسم و می‌دانم که مرا بی‌گناه نخواهی شمرد، Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. bible_fa_en چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. bible_fa_en اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. bible_fa_en آنگاه مرا در لجن فرو می‌بری، و رختهایم مرامکروه می‌دارد. Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. bible_fa_en زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? bible_fa_en در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. bible_fa_en کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند.آنگاه سخن می‌گفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? bible_fa_en آنگاه سخن می‌گفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. bible_fa_en «جانم از حیاتم بیزار است. پس ناله خود را روان می‌سازم و در تلخی جان خود سخن می‌رانم. If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. bible_fa_en به خدا می‌گویم مرا ملزم مساز، و مرا بفهمان که از چه سبب با من منازعت می‌کنی؟ For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. bible_fa_en آیا برای تو نیکو است که ظلم نمایی وعمل دست خود را حقیر شماری، و بر مشورت شریران بتابی؟ He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. bible_fa_en آیا تو را چشمان بشر است؟ یامثل دیدن انسان می‌بینی؟ If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? bible_fa_en آیا روزهای تو مثل روزهای انسان است؟ یا سالهای تو مثل روزهای مرد است؟ If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. bible_fa_en که معصیت مرا تفحص می‌کنی وبرای گناهانم تجسس می‌نمایی؟ Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. bible_fa_en اگر‌چه می‌دانی که شریر نیستم و از دست تو رهاننده‌ای نیست. This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. bible_fa_en «دستهایت مرا جمیع و تمام سرشته است، و مرا آفریده است و آیا مرا هلاک می‌سازی؟ If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. bible_fa_en به یادآور که مرا مثل سفال ساختی و آیا مرا به غباربرمی گردانی؟ The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? bible_fa_en آیا مرا مثل شیر نریختی و مثل پنیر، منجمد نساختی؟ Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. bible_fa_en مرا به پوست و گوشت ملبس نمودی و مرا با استخوانها و پیها بافتی. They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. bible_fa_en حیات و احسان به من عطا فرمودی و لطف توروح مرا محافظت نمود. If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: bible_fa_en اما این چیزها را دردل خود پنهان کردی، و می‌دانم که اینها در فکرتو بود. I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. bible_fa_en اگر گناه کردم، مرا نشان کردی و مرا ازمعصیتم مبرا نخواهی ساخت. If I be wicked, why then labour I in vain? bible_fa_en اگر شریر هستم وای بر من! و اگر عادل هستم سر خود رابرنخواهم افراشت، زیرا از اهانت پر هستم ومصیبت خود را می‌بینم! If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; bible_fa_en و اگر (سرم )برافراشته شود، مثل شیر مرا شکار خواهی کرد و باز عظمت خود را بر من ظاهر خواهی ساخت. Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. bible_fa_en گواهان خود را بر من پی درپی می‌آوری و غضب خویش را بر من می‌افزایی وافواج متعاقب یکدیگر به ضد منند. For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. bible_fa_en پس برای چه مرا از رحم بیرون آوردی؟ کاش که جان می‌دادم و چشمی مرا نمی دید. Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. bible_fa_en پس می‌بودم، چنانکه نبودم و از رحم مادرم به قبر برده می‌شدم. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: bible_fa_en آیا روزهایم قلیل نیست؟ پس مراترک کن، و از من دست بردار تا اندکی گشاده روشوم، Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. bible_fa_en قبل از آنکه بروم به‌جایی که از آن برنخواهم گشت، به زمین ظلمت و سایه موت!به زمین تاریکی غلیظ مثل ظلمات، زمین سایه موت و بی‌ترتیب که روشنایی آن مثل ظلمات است.» My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. bible_fa_en به زمین تاریکی غلیظ مثل ظلمات، زمین سایه موت و بی‌ترتیب که روشنایی آن مثل ظلمات است.» I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. bible_fa_en و صوفر نعماتی در جواب گفت: Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? bible_fa_en «آیابه کثرت سخنان جواب نباید داد و مردپرگو عادل شمرده شود؟ Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? bible_fa_en آیا بیهوده‌گویی تومردمان را ساکت کند و یا سخریه کنی و کسی تورا خجل نسازد؟ Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, bible_fa_en و می‌گویی تعلیم من پاک است، و من در نظر تو بی‌گناه هستم. That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? bible_fa_en و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید، Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. bible_fa_en و اسرار حکمت را برای تو بیان کند. زیرا که درماهیت خود دو طرف دارد. پس بدان که خدا کمتراز گناهانت تو را سزا داده است. Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. bible_fa_en آیا عمق های خدا را می‌توانی دریافت نمود؟ یا به کنه قادرمطلق توانی رسید؟ Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? bible_fa_en مثل بلندیهای آسمان است؛ چه خواهی کرد؟ گودتر از هاویه است؛ چه توانی دانست؟ Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? bible_fa_en پیمایش آن از جهان طویل تر واز دریا پهن تر است. Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. bible_fa_en اگر سخت بگیرد و حبس نماید و به محاکمه دعوت کند کیست که او راممانعت نماید؟ Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. bible_fa_en زیرا که بطالت مردم را می‌داندو شرارت را می‌بیند اگرچه در آن تامل نکند. And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. bible_fa_en ومرد جاهل آنوقت فهیم می‌شود که بچه خروحشی، انسان متولد شود. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. bible_fa_en اگر تو دل خود راراست سازی و دستهای خود را بسوی او درازکنی، If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; bible_fa_en اگر در دست تو شرارت باشد، آن را ازخود دور کن، و بی‌انصافی در خیمه های تو ساکن نشود. For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. bible_fa_en پس یقین روی خود را بی‌عیب برخواهی افراشت، و مستحکم شده، نخواهی ترسید. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. bible_fa_en زیرا که مشقت خود را فراموش خواهی کرد، و آن را مثل آب رفته به یاد خواهی آورد، Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! bible_fa_en و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. bible_fa_en و مطمئن خواهی بود چونکه امید داری، و اطراف خود را تجسس نموده، ایمن خواهی خوابید. Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, bible_fa_en و خواهی خوابید وترساننده‌ای نخواهد بود، و بسیاری تو راتملق خواهند نمود.لیکن چشمان شریران کاهیده می‌شود و ملجای ایشان از ایشان نابود می‌گردد و امید ایشان جان کندن ایشان است.» Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; bible_fa_en لیکن چشمان شریران کاهیده می‌شود و ملجای ایشان از ایشان نابود می‌گردد و امید ایشان جان کندن ایشان است.» A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. bible_fa_en پس ایوب در جواب گفت: Then answered Zophar the Naamathite, and said, bible_fa_en «به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? bible_fa_en لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? bible_fa_en برای رفیق خود مسخره گردیده‌ام. کسی‌که خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. bible_fa_en در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. But oh that God would speak, and open his lips against thee; bible_fa_en خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک می‌سازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود می‌آورند. And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. bible_fa_en «لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? bible_fa_en یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? bible_fa_en کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را به‌جا آورده است، The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. bible_fa_en که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? bible_fa_en آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? bible_fa_en نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت می‌باشد. For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. bible_fa_en لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; bible_fa_en اینک او منهدم می‌سازد و نمی توان بنا نمود. انسان را می‌بندد و نمی توان گشود. If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. bible_fa_en اینک آبهارا باز می‌دارد و خشک می‌شود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون می‌سازد. For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: bible_fa_en قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: bible_fa_en مشیران را غارت زده می‌رباید، وحاکمان را احمق می‌گرداند. And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. bible_fa_en بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند می‌بندد. And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. bible_fa_en کاهنان را غارت زده می‌رباید، و زورآوران راسرنگون می‌سازد. Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. bible_fa_en بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. bible_fa_en اهانت رابر نجیبان می‌ریزد و کمربند مقتدران را سست می‌گرداند. And Job answered and said, bible_fa_en چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف می‌سازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون می‌آورد. No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. bible_fa_en امت‌ها را ترقی می‌دهد و آنهارا هلاک می‌سازد، امت‌ها را وسعت می‌دهد وآنها را جلای وطن می‌فرماید. But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? bible_fa_en عقل روسای قوم های زمین را می‌رباید، و ایشان را در بیابان آواره می‌گرداند، جایی که راه نیست.درتاریکی کورانه راه می‌روند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان می‌گرداند. I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. bible_fa_en درتاریکی کورانه راه می‌روند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان می‌گرداند. He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. bible_fa_en «اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. bible_fa_en چنانکه شما می‌دانید من هم می‌دانم. و من کمتر از شما نیستم. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: bible_fa_en لیکن می‌خواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. bible_fa_en اما شما دروغها جعل می‌کنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? bible_fa_en کاش که شما به کلی ساکت می‌شدید که این برای شما حکمت می‌بود. In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. bible_fa_en پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? bible_fa_en آیابرای خدا به بی‌انصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. bible_fa_en آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. bible_fa_en آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره می‌نمایند او را مسخره می‌سازید. Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. bible_fa_en البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. bible_fa_en آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. bible_fa_en ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. bible_fa_en «از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. bible_fa_en چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. bible_fa_en اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. bible_fa_en این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. bible_fa_en بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. bible_fa_en اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و می‌دانم که عادل شمرده خواهم شد. He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. bible_fa_en کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. bible_fa_en فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. bible_fa_en دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. bible_fa_en آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. bible_fa_en خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. bible_fa_en چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. bible_fa_en آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌گریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب می‌کنی؟ O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. bible_fa_en زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من می‌نویسی، و گناهان جوانی‌ام را نصیب من می‌سازی. Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. bible_fa_en و پایهای مرا در کنده می‌گذاری، وجمیع راههایم را نشان می‌کنی و گرد کف پاهایم خط می‌کشی؛و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? bible_fa_en و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. Will ye accept his person? will ye contend for God? bible_fa_en قلیل الایام و پر از زحمات است. Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? bible_fa_en مثل گل می‌روید و بریده می‌شود. و مثل سایه می‌گریزد و نمی ماند. He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. bible_fa_en و آیا بر چنین شخص چشمان خود را می‌گشایی و مرا با خود به محاکمه می‌آوری؟ Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? bible_fa_en کیست که چیز طاهر را ازچیز نجس بیرون آورد؟ هیچکس نیست. Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. bible_fa_en چونکه روزهایش مقدر است و شماره ماههایش نزد توست و حدی از برایش گذاشته‌ای که از آن تجاوز نتواند نمود. Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. bible_fa_en از او رو بگردان تاآرام گیرد. و مثل مزدور روزهای خود را به انجام رساند. Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? bible_fa_en «زیرا برای درخت امیدی است که اگر بریده شود باز خواهد رویید، و رمونهایش نابودنخواهد شد. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. bible_fa_en اگر‌چه ریشه‌اش در زمین کهنه شود، و تنه آن در خاک بمیرد. He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. bible_fa_en لیکن از بوی آب، رمونه می‌کند و مثل نهال نو، شاخه‌ها می‌آورد. Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. bible_fa_en اما مرد می‌میرد و فاسد می‌شود و آدمی چون جان را سپارد کجا است؟ Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. bible_fa_en چنانکه آبها از دریازایل می‌شود، و نهرها ضایع و خشک می‌گردد. Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. bible_fa_en همچنین انسان می‌خوابد و برنمی خیزد، تانیست شدن آسمانها بیدار نخواهند شد و ازخواب خود برانگیخته نخواهند گردید. Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. bible_fa_en کاش که مرا در هاویه پنهان کنی؛ و تا غضبت فرو نشیند، مرا مستور سازی؛ و برایم زمانی تعیین نمایی تا مرا به یاد آوری. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. bible_fa_en اگر مرد بمیرد باردیگر زنده شود؛ در تمامی روزهای مجاهده خودانتظار خواهم کشید، تا وقت تبدیل من برسد. Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. bible_fa_en تو ندا خواهی کرد و من جواب خواهم داد، و به صنعت دست خود مشتاق خواهی شد. How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. bible_fa_en اما الان قدمهای مرا می‌شماری و آیا برگناه من پاسبانی نمی کنی؟ Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? bible_fa_en معصیت من در کیسه مختوم است. و خطای مرا مسدود ساخته‌ای. Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? bible_fa_en به درستی کوهی که می‌افتد فانی می‌شود وصخره از مکانش منتقل می‌گردد. For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. bible_fa_en آب سنگهارا می‌ساید، و سیلهایش خاک زمین را می‌برد. همچنین امید انسان را تلف می‌کنی، Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. bible_fa_en بر او تا به ابد غلبه می‌کنی، پس می‌رود. روی او را تغییرمی دهی و او را رها می‌کنی. And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. bible_fa_en پسرانش به عزت می‌رسند و او نمی داند. یا به ذلت می‌افتند و ایشان را به نظر نمی آورد.برای خودش فقط جسد اواز درد بی‌تاب می‌شود. و برای خودش جان اوماتم می‌گیرد.» Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. bible_fa_en برای خودش فقط جسد اواز درد بی‌تاب می‌شود. و برای خودش جان اوماتم می‌گیرد.» He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. bible_fa_en پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? bible_fa_en «آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. bible_fa_en آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; bible_fa_en اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. bible_fa_en زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. bible_fa_en دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; bible_fa_en آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. bible_fa_en آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? bible_fa_en چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: bible_fa_en نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. bible_fa_en آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! bible_fa_en چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. bible_fa_en که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. bible_fa_en «انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? bible_fa_en اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. bible_fa_en پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. bible_fa_en من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. bible_fa_en که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. bible_fa_en که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. bible_fa_en شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. bible_fa_en صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, bible_fa_en باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? bible_fa_en برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? bible_fa_en تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. bible_fa_en زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. bible_fa_en با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. bible_fa_en چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? bible_fa_en و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? bible_fa_en او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? bible_fa_en از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. bible_fa_en به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? bible_fa_en قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, bible_fa_en مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? bible_fa_en زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید.به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? bible_fa_en به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. bible_fa_en پس ایوب در جواب گفت: How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? bible_fa_en «بسیارچیزها مثل این شنیدم. تسلی دهندگان مزاحم همه شما هستید. I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; bible_fa_en آیا سخنان باطل راانتها نخواهد شد؟ و کیست که تو را به جواب دادن تحریک می‌کند؟ Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: bible_fa_en من نیز مثل شمامی توانستم بگویم، اگر جان شما در جای جان من می‌بود، و سخنها به ضد شما ترتیب دهم، و سرخود را بر شما بجنبانم، Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. bible_fa_en لیکن شما را به دهان خود تقویت می‌دادم و تسلی لبهایم غم شما رارفع می‌نمود. The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. bible_fa_en «اگر من سخن گویم، غم من رفع نمی گردد؛ واگر ساکت شوم مرا چه راحت حاصل می‌شود؟ A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. bible_fa_en لیکن الان او مرا خسته نموده است. تو تمامی جماعت مرا ویران ساخته‌ای. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. bible_fa_en مرا سخت گرفتی و این بر من شاهد شده است. و لاغری من به ضدمن برخاسته، روبرویم شهادت می‌دهد. He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. bible_fa_en در غضب خود مرا دریده و بر من جفا نموده است. دندانهایش را بر من افشرده و مثل دشمنم چشمان خود را بر من تیز کرده است. Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. bible_fa_en دهان خود را بر من گشوده‌اند، بر رخسار من به استحقارزده‌اند، به ضد من با هم اجتماع نموده‌اند. For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. bible_fa_en خدامرا به‌دست ظالمان تسلیم نموده، و مرا به‌دست شریران افکنده است. He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: bible_fa_en چون در راحت بودم مراپاره پاره کرده است، و گردن مرا گرفته، مرا خردکرده، و مرا برای هدف خود نصب نموده است. Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. bible_fa_en تیرهایش مرا احاطه کرد. گرده هایم را پاره می‌کند و شفقت نمی نماید. و زهره مرا به زمین می‌ریزد. And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. bible_fa_en مرا زخم بر زخم، مجروح می‌سازد ومثل جبار، بر من حمله می‌آورد. He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. bible_fa_en بر پوست خود پلاس دوخته‌ام، و شاخ خود را در خاک خوار نموده‌ام. He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. bible_fa_en روی من از گریستن سرخ شده است، و بر مژگانم سایه موت است. Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. bible_fa_en اگر‌چه هیچ بی‌انصافی در دست من نیست، و دعای من پاک است. It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. bible_fa_en ‌ای زمین خون مرا مپوشان، واستغاثه مرا آرام نباشد. He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. bible_fa_en اینک الان نیز شاهد من در آسمان است، و گواه من در اعلی علیین. For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. bible_fa_en دوستانم مرا استهزا می‌کنند، لیکن چشمانم نزد خدا اشک می‌ریزد. They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. bible_fa_en و آیا برای انسان نزدخدا محاجه می‌کند، مثل بنی آدم که برای همسایه خود می‌نماید؟زیرا سالهای اندک سپری می‌شود، پس به راهی که برنمی گردم، خواهم رفت. Then Job answered and said, bible_fa_en زیرا سالهای اندک سپری می‌شود، پس به راهی که برنمی گردم، خواهم رفت. I have heard many such things: miserable comforters are ye all. bible_fa_en «روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? bible_fa_en به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم می‌ماند. I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. bible_fa_en الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. bible_fa_en چونکه دل ایشان را از حکمت منع کرده‌ای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? bible_fa_en کسی‌که دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. bible_fa_en مرا نزدامت‌ها مثل ساخته است، و مثل کسی‌که بر رویش آب دهان اندازند شده‌ام. And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. bible_fa_en چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. bible_fa_en راستان به‌سبب این، حیران می‌مانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. bible_fa_en لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک می‌شود، و کسی‌که دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. bible_fa_en «اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. bible_fa_en روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. bible_fa_en شب را به روز تبدیل می‌کنند و باوجود تاریکی می‌گویند روشنایی نزدیک است. He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. bible_fa_en وقتی که امید دارم هاویه خانه من می‌باشد، وبستر خود را در تاریکی می‌گسترانم، I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. bible_fa_en و به هلاکت می‌گویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من می‌باشی. My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death; bible_fa_en پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟تابندهای هاویه فرو می‌رود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. bible_fa_en تابندهای هاویه فرو می‌رود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. bible_fa_en پس بلدد شوحی در جواب گفت: Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. bible_fa_en «تابه کی برای سخنان، دامها می‌گسترانید؟ تفکر کنید و بعد از آن تکلم خواهیم نمود. My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. bible_fa_en چرا مثل بهایم شمرده شویم؟ و در نظر شما نجس نماییم؟ O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! bible_fa_en ‌ای که در غضب خود خویشتن را پاره می‌کنی، آیا به‌خاطر تو زمین متروک شود، یاصخره از جای خود منتقل گردد؟ When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. bible_fa_en البته روشنایی شریران خاموش خواهد شد، و شعله آتش ایشان نور نخواهد داد. My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. bible_fa_en در خیمه اوروشنایی به تاریکی مبدل می‌گردد، و چراغش براو خاموش خواهد شد. Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? bible_fa_en قدمهای قوتش تنگ می‌شود. و مشورت خودش او را به زیر خواهدافکند. Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? bible_fa_en زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تله‌ها راه خواهد رفت. For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. bible_fa_en تله پاشنه او راخواهد گرفت. و دام، او را به زور نگاه خواهدداشت. He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. bible_fa_en دام برایش در زمین پنهان شده است، وتله برایش در راه. He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. bible_fa_en ترسها از هر طرف او راهراسان می‌کند، و به او چسبیده، وی رامی گریزاند. Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. bible_fa_en شقاوت، برای او گرسنه است، وذلت، برای لغزیدن او حاضر است. Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. bible_fa_en اعضای جسد او را می‌خورد. نخست زاده موت، جسد اورا می‌خورد. The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. bible_fa_en آنچه بر آن اعتماد می‌داشت، ازخیمه او ربوده می‌شود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده می‌گردد. But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. bible_fa_en کسانی که از وی نباشنددر خیمه او ساکن می‌گردند، و گوگرد بر مسکن اوپاشیده می‌شود. My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. bible_fa_en ریشه هایش از زیرمی خشکد، و شاخه‌اش از بالا بریده خواهد شد. They change the night into day: the light is short because of darkness. bible_fa_en یادگار او از زمین نابود می‌گردد، و در کوچه هااسم نخواهد داشت. If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. bible_fa_en از روشنایی به تاریکی رانده می‌شود. و او را از ربع مسکون خواهندگریزانید. I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou are my mother, and my sister. bible_fa_en او را در میان قومش نه اولاد و نه ذریت خواهد بود، و در ماوای او کسی باقی نخواهد ماند. And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? bible_fa_en متاخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانکه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود.به درستی که مسکن های شریران چنین می‌باشد، و مکان کسی‌که خدا رانمی شناسد مثل این است.» They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. bible_fa_en به درستی که مسکن های شریران چنین می‌باشد، و مکان کسی‌که خدا رانمی شناسد مثل این است.» Then answered Bildad the Shuhite, and said, bible_fa_en پس ایوب در جواب گفت: How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. bible_fa_en «تا به کی جان مرا می‌رنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده می‌سازید؟ Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? bible_fa_en این ده مرتبه است که مرا مذمت نمودید، و خجالت نمی کشید که با من سختی می‌کنید؟ He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? bible_fa_en و اگر فی الحقیقه خطا کرده‌ام، خطای من نزد من می‌ماند. Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. bible_fa_en اگر فی الواقع بر من تکبر نمایید و عار مرا بر من اثبات کنید، The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. bible_fa_en پس بدانید که خدا دعوی مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است. The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. bible_fa_en اینک از ظلم، تضرع می‌نمایم و مستجاب نمی شوم و استغاثه می‌کنم و دادرسی نیست. For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. bible_fa_en طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است. The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. bible_fa_en جلال مرا ازمن کنده است و تاج را از سر من برداشته، The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. bible_fa_en مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است. Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. bible_fa_en غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است. His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. bible_fa_en فوجهای او با هم می‌آیند و راه خود را بر من بلند می‌کنند و به اطراف خیمه من اردو می‌زنند. It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. bible_fa_en «برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شده‌اند. His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. bible_fa_en خویشانم مرا ترک نموده و آشنایانم مرا فراموش کرده‌اند. It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. bible_fa_en نزیلان خانه‌ام و کنیزانم مرا غریب می‌شمارند، و در نظر ایشان بیگانه شده‌ام. His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. bible_fa_en غلام خود راصدا می‌کنم و مرا جواب نمی دهد، اگر‌چه او را به دهان خود التماس بکنم. His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. bible_fa_en نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم. He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. bible_fa_en بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف می‌زنند. He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. bible_fa_en همه اهل مشورتم از من نفرت می‌نمایند، و کسانی را که دوست می‌داشتم از من برگشته‌اند. They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. bible_fa_en استخوانم به پوست و گوشتم چسبیده است، و با پوست دندانهای خودخلاصی یافته‌ام. Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. bible_fa_en بر من ترحم کنید! ترحم کنیدشما‌ای دوستانم! زیرا دست خدا مرا لمس نموده است. Then Job answered and said, bible_fa_en چرا مثل خدا بر من جفا می‌کنید وازگوشت من سیر نمی شوید. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? bible_fa_en کاش که سخنانم الان نوشته می‌شد! کاش که در کتابی ثبت می‌گردید، These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. bible_fa_en و با قلم آهنین و سرب بر صخره‌ای تا به ابد کنده می‌شد! And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. bible_fa_en و من می‌دانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست. If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: bible_fa_en و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. bible_fa_en ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگر‌چه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. bible_fa_en اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت می‌شود.پس از شمشیربترسید، زیرا که سزاهای شمشیر غضبناک است، تا دانسته باشید که داوری خواهد بود.» He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. bible_fa_en پس از شمشیربترسید، زیرا که سزاهای شمشیر غضبناک است، تا دانسته باشید که داوری خواهد بود.» He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. bible_fa_en پس صوفر نعماتی در جواب گفت: He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. bible_fa_en «از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. bible_fa_en سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. bible_fa_en آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. bible_fa_en که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. bible_fa_en اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. bible_fa_en لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. bible_fa_en مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. bible_fa_en چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. bible_fa_en فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. bible_fa_en استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. bible_fa_en اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. bible_fa_en اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? bible_fa_en لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! bible_fa_en دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! bible_fa_en اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: bible_fa_en بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: bible_fa_en ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. bible_fa_en زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? bible_fa_en «زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. bible_fa_en چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. Then answered Zophar the Naamathite, and said, bible_fa_en هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. bible_fa_en در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. bible_fa_en از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, bible_fa_en آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? bible_fa_en تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; bible_fa_en آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? bible_fa_en محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. bible_fa_en این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. bible_fa_en پس ایوب در جواب گفت: His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. bible_fa_en «بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. bible_fa_en با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; bible_fa_en و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟ Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: bible_fa_en به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. bible_fa_en هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد. He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. bible_fa_en چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟ He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. bible_fa_en ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان. He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. bible_fa_en خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. bible_fa_en گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید. Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; bible_fa_en بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند. Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. bible_fa_en با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند. There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. bible_fa_en روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. bible_fa_en و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. bible_fa_en قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. bible_fa_en اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. bible_fa_en «بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند. All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. bible_fa_en مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند. The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. bible_fa_en خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست. The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. bible_fa_en چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. bible_fa_en زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ But Job answered and said, bible_fa_en آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند. Hear diligently my speech, and let this be your consolations. bible_fa_en یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. bible_fa_en قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? bible_fa_en و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. bible_fa_en اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند. Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. bible_fa_en اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید. Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? bible_fa_en زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. bible_fa_en آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. bible_fa_en که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند. Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. bible_fa_en کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ They send forth their little ones like a flock, and their children dance. bible_fa_en که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. bible_fa_en کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند.پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!» They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. bible_fa_en پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!» Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. bible_fa_en پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? bible_fa_en «آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. bible_fa_en آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ می‌نماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده می‌شود؟ How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. bible_fa_en آیا به‌سبب ترس تو، تو را توبیخ می‌نماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. bible_fa_en آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بی‌انتهانی، God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. bible_fa_en چونکه از برادران خود بی‌سبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. bible_fa_en به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? bible_fa_en امامرد جبار، زمین از آن او می‌باشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن می‌شود. Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. bible_fa_en بیوه‌زنان را تهی‌دست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. bible_fa_en بنابراین دامها تو را احاطه می‌نماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب می‌سازد. His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. bible_fa_en یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را می‌پوشاند. And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. bible_fa_en آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. bible_fa_en و تو می‌گویی خداچه می‌داند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. bible_fa_en ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک می‌خرامد. For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? bible_fa_en آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, bible_fa_en که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. bible_fa_en که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? bible_fa_en و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. bible_fa_en «عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بی‌گناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. bible_fa_en آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? bible_fa_en پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. Then Eliphaz the Temanite answered and said, bible_fa_en تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? bible_fa_en اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him that thou makest thy ways perfect? bible_fa_en و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? bible_fa_en آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? bible_fa_en زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. bible_fa_en نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. bible_fa_en امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. bible_fa_en وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد.کسی را که بی‌گناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» Thou has sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. bible_fa_en کسی را که بی‌گناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; bible_fa_en پس ایوب در جواب گفت: Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. bible_fa_en «امروز نیز شکایت من تلخ است، وضرب من از ناله من سنگینتر. Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! bible_fa_en کاش می‌دانستم که او را کجا یابم، تا آنکه نزد کرسی او بیایم. And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? bible_fa_en آنگاه دعوی خود را به حضور وی ترتیب می‌دادم، ودهان خود را از حجت‌ها پر می‌ساختم. Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. bible_fa_en سخنانی را که در جواب من می‌گفت می‌دانستم، و آنچه راکه به من می‌گفت می‌فهمیدم. Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? bible_fa_en آیا به عظمت قوت خود با من مخاصمه می‌نمود؟ حاشا! بلکه به من التفات می‌کرد. Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: bible_fa_en آنگاه مرد راست با اومحاجه می‌نمود و از داور خود تا به ابد نجات می‌یافتم. Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? bible_fa_en اینک به طرف مشرق می‌روم و اویافت نمی شود و به طرف مغرب و او را نمی بینم. Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. bible_fa_en به طرف شمال جایی که او عمل می‌کند، و او رامشاهده نمی کنم. و او خود را به طرف جنوب می‌پوشاند و او را نمی بینم، The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. bible_fa_en زیرا او طریقی راکه می‌روم می‌داند و چون مرا می‌آزماید، مثل طلابیرون می‌آیم. Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. bible_fa_en پایم اثر اقدام او را گرفته است وطریق او را نگاه داشته، از آن تجاوز نمی کنم. Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. bible_fa_en از فرمان لبهای وی برنگشتم و سخنان دهان اورا زیاده از رزق خود ذخیره کردم. Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. bible_fa_en لیکن اوواحد است و کیست که او را برگرداند؟ و آنچه دل او می‌خواهد، به عمل می‌آورد. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. bible_fa_en زیرا آنچه را که بر من مقدر شده است بجا می‌آورد، و چیزهای بسیار مثل این نزد وی است. Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. bible_fa_en از این جهت ازحضور او هراسان هستم، و چون تفکر می‌نمایم از او می‌ترسم، Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. bible_fa_en زیرا خدا دل مرا ضعیف کرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده.چونکه پیش از تاریکی منقطع نشدم، و ظلمت غلیظ را از نزد من نپوشانید. For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. bible_fa_en چونکه پیش از تاریکی منقطع نشدم، و ظلمت غلیظ را از نزد من نپوشانید. Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. bible_fa_en «چونکه زمانها از قادرمطلق مخفی نیست. پس چرا عارفان او ایام او راملاحظه نمی کنند؟ Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. bible_fa_en بعضی هستند که حدود رامنتقل می‌سازند و گله‌ها را غصب نموده، می‌چرانند. When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. bible_fa_en الاغهای یتیمان را می‌رانند و گاوبیوه‌زنان را به گرو می‌گیرند. He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. bible_fa_en فقیران را از راه منحرف می‌سازند، و مسکینان زمین جمیع خویشتن را پنهان می‌کنند. Then Job answered and said, bible_fa_en اینک مثل خروحشی به جهت کار خود به بیابان بیرون رفته، خوراک خود را می‌جویند و صحرا به ایشان نان برای فرزندان ایشان می‌رساند. Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. bible_fa_en علوفه خود را درصحرا درو می‌کنند و تاکستان شریران راخوشه چینی می‌نمایند. Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! bible_fa_en برهنه و بی‌لباس شب رابه‌سر می‌برند و در سرما پوششی ندارند. I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. bible_fa_en ازباران کوهها تر می‌شوند و از عدم پناهگاه، صخره‌ها را در بغل می‌گیرند I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. bible_fa_en و کسانی هستند که یتیم را از پستان می‌ربایند و از فقیر گرو می‌گیرند. Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. bible_fa_en پس ایشان بی‌لباس و برهنه راه می‌روند وبافه‌ها را برمی دارند و گرسنه می‌مانند. There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. bible_fa_en دردروازه های آنها روغن می‌گیرند و چرخشت آنهارا پایمال می‌کنند و تشنه می‌مانند. Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: bible_fa_en ازشهرآباد، نعره می‌زنند و جان مظلومان استغاثه می‌کند. اما خدا حماقت آنها را به نظر نمی آورد. On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: bible_fa_en «و دیگرانند که از نور متمردند و راه آن رانمی دانند. و در طریق هایش سلوک نمی نمایند. But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. bible_fa_en قاتل در صبح برمی خیزد و فقیر و مسکین رامی کشد. و در شب مثل دزد می‌شود. My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. bible_fa_en چشم زناکار نیز برای شام انتظار می‌کشد و می‌گوید که چشمی مرا نخواهد دید، و بر روی خود پرده می‌کشد. Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. bible_fa_en در تاریکی به خانه‌ها نقب می‌زنند ودر روز، خویشتن را پنهان می‌کنند و روشنایی رانمی دانند، But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. bible_fa_en زیرا صبح برای جمیع ایشان مثل سایه موت است، چونکه ترسهای سایه موت رامی دانند. For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. bible_fa_en آنها بر روی آبها سبک‌اند و نصیب ایشان بر زمین ملعون است، و به راه تاکستان مراجعت نمی کنند. Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. bible_fa_en چنانکه خشکی و گرمی آب برف را نابود می‌سازد، همچنین هاویه خطاکاران را. For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: bible_fa_en رحم (مادرش ) او را فراموش می‌نماید و کرم، او را نوش می‌کند. و دیگر مذکورنخواهد شد، و شرارت مثل درخت بریده خواهدشد. Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. bible_fa_en زن عاقر را که نمی زاید می‌بلعد و به زن بیوه احسان نمی نماید، Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? bible_fa_en و اما خدا جباران را به قوت خود محفوظ می‌دارد. برمی خیزند اگرچه امید زندگی ندارند، Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. bible_fa_en ایشان را اطمینان می‌بخشد و بر آن تکیه می‌نمایند، اما چشمان اوبر راههای ایشان است. They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. bible_fa_en اندک زمانی بلندمی شوند، پس نیست می‌گردند و پست شده، مثل سایرین برده می‌شوند و مثل سر سنبله‌ها بریده می‌گردند،و اگر چنین نیست پس کیست که مراتکذیب نماید و کلام مرا ناچیز گرداند؟» They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. bible_fa_en و اگر چنین نیست پس کیست که مراتکذیب نماید و کلام مرا ناچیز گرداند؟» Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. bible_fa_en پس بلدد شوحی در جواب گفت: They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. bible_fa_en «سلطنت و هیبت از آن اوست وسلامتی را در مکان های بلند خود ایجاد می‌کند. They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. bible_fa_en آیا افواج او شمرده می‌شود و کیست که نور اوبر وی طلوع نمی کند؟ They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. bible_fa_en پس انسان چگونه نزد خدا عادل شمرده شود؟ و کسی‌که از زن زاییده شود، چگونه پاک باشد؟ They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. bible_fa_en اینک ماه نیز روشنایی ندارد و ستارگان در نظر او پاک نیستند.پس چندمرتبه زیاده انسان که مثل خزنده زمین و بنی آدم که مثل کرم می‌باشد.» They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; bible_fa_en پس چندمرتبه زیاده انسان که مثل خزنده زمین و بنی آدم که مثل کرم می‌باشد.» Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. bible_fa_en پس ایوب در جواب گفت: Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. bible_fa_en «شخص بی‌قوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. bible_fa_en شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. bible_fa_en برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. bible_fa_en ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها. In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. bible_fa_en هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. bible_fa_en شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد. He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. bible_fa_en آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. bible_fa_en روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند. The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. bible_fa_en به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی. He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. bible_fa_en ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند. He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. bible_fa_en به قوت خود دریا را به تلاطم می‌آورد، و به فهم خویش رهب را خرد می‌کند. Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. bible_fa_en به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت.اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. bible_fa_en اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? bible_fa_en و ایوب دیگرباره مثل خود را آورده، گفت: Then answered Bildad the Shuhite, and said, bible_fa_en «به حیات خدا که حق مرابرداشته و به قادرمطلق که جان مرا تلخ نموده است. Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. bible_fa_en که مادامی که جانم در من باقی است ونفخه خدا در بینی من می‌باشد، Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? bible_fa_en یقین لبهایم به بی‌انصافی تکلم نخواهد کرد، و زبانم به فریب تنطق نخواهد نمود. How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? bible_fa_en حاشا از من که شما راتصدیق نمایم، و تا بمیرم کاملیت خویش را ازخود دور نخواهم ساخت. Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. bible_fa_en عدالت خود را قایم نگاه می‌دارم و آن را ترک نخواهم نمود، و دلم تازنده باشم، مرا مذمت نخواهد کرد. How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? bible_fa_en دشمن من مثل شریر باشد، و مقاومت کنندگانم مثل خطاکاران. But Job answered and said, bible_fa_en زیرا امید شریر چیست هنگامی که خدا او را منقطع می‌سازد؟ و حینی که خدا جان اورا می‌گیرد؟ How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? bible_fa_en آیا خدا فریاد او را خواهد شنید، هنگامی که مصیبت بر او عارض شود؟ How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? bible_fa_en آیا درقادرمطلق تلذذ خواهد یافت، و در همه اوقات ازخدا مسالت خواهد نمود؟ To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? bible_fa_en «شما را درباره دست خدا تعلیم خواهد دادو از اعمال قادرمطلق چیزی مخفی نخواهم داشت. Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. bible_fa_en اینک جمیع شما این را ملاحظه کرده‌اید، پس چرا بالکل باطل شده‌اید. Hell is naked before him, and destruction hath no covering. bible_fa_en این است نصیب مرد شریر از جانب خدا، و میراث ظالمان که آن را از قادرمطلق می‌یابند. He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. bible_fa_en اگرفرزندانش بسیار شوند شمشیر برای ایشان است، و ذریت او از نان سیر نخواهند شد. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. bible_fa_en بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوه‌زنانش گریه نخواهند کرد. He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. bible_fa_en اگر‌چه نقره را مثل غبار اندوخته کند، و لباس را مثل گل آماده سازد. He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. bible_fa_en او آماده می‌کند لیکن مرد عادل آن را خواهد پوشید، وصالحان نقره او را تقسیم خواهند نمود. The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. bible_fa_en خانه خود را مثل بید بنا می‌کند، و مثل سایبانی که دشتبان می‌سازد He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. bible_fa_en او دولتمند می‌خوابد اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را می‌گشاید و نیست می‌باشد. By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. bible_fa_en ترسها مثل آب او را فرو می‌گیرد، و گردباد او را در شب می‌رباید. Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? bible_fa_en باد شرقی او رابرمی دارد و نابود می‌شود و او را از مکانش دورمی اندازد، Moreover Job continued his parable, and said, bible_fa_en زیرا (خدا) بر او تیر خواهدانداخت و شفقت نخواهد نمود. اگر‌چه اومی خواهد از دست وی فرار کرده، بگریزد.مردم کفهای خود را بر او بهم می‌زنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون می‌کنند. As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; bible_fa_en مردم کفهای خود را بر او بهم می‌زنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون می‌کنند. All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; bible_fa_en «یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. bible_fa_en آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. bible_fa_en مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. bible_fa_en کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. bible_fa_en از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? bible_fa_en سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. Will God hear his cry when trouble cometh upon him? bible_fa_en آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? bible_fa_en وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. bible_fa_en دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? bible_fa_en نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. bible_fa_en نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. bible_fa_en اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. bible_fa_en انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; bible_fa_en لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. bible_fa_en زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. bible_fa_en به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. bible_fa_en با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. bible_fa_en مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. bible_fa_en زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. bible_fa_en پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. bible_fa_en ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. bible_fa_en ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. bible_fa_en خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. bible_fa_en زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. bible_fa_en تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. bible_fa_en هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. bible_fa_en آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود.و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: bible_fa_en و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. bible_fa_en و ایوب باز مثل خود را آورده، گفت: He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. bible_fa_en «کاش که من مثل ماههای پیش می‌بودم و مثل روزهایی که خدا مرا در آنها نگاه می‌داشت. He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. bible_fa_en هنگامی که چراغ او بر سر من می‌تابید، و با نور او به تاریکی راه می‌رفتم. He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. bible_fa_en چنانکه در روزهای کامرانی خود می‌بودم، هنگامی که سر خدا بر خیمه من می‌ماند. But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? bible_fa_en وقتی که قادر مطلق هنوز با من می‌بود، و فرزندانم به اطراف من می‌بودند. Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. bible_fa_en حینی که قدمهای خود را باکره می‌شستم و صخره، نهرهای روغن را برای من می ریخت. The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. bible_fa_en چون به دروازه شهر بیرون می‌رفتم وکرسی خود را در چهار سوق حاضر می‌ساختم. It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. bible_fa_en جوانان مرا دیده، خود را مخفی می‌ساختند، وپیران برخاسته، می‌ایستادند. It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. bible_fa_en سروران از سخن‌گفتن بازمی ایستادند، و دست به دهان خودمی گذاشتند. The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. bible_fa_en آواز شریفان ساکت می‌شد وزبان به کام ایشان می‌چسبید. No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. bible_fa_en زیرا گوشی که مرا می‌شنید، مرا خوشحال می‌خواند و چشمی که مرا می‌دید، برایم شهادت می‌داد. The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. bible_fa_en زیرافقیری که استغاثه می‌کرد او را می‌رهانیدم، ویتیمی که نیز معاون نداشت. Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? bible_fa_en برکت شخصی که در هلاکت بود، به من می‌رسید و دل بیوه‌زن راخوش می‌ساختم. Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. bible_fa_en عدالت را پوشیدم و مراملبس ساخت، و انصاف من مثل ردا و تاج بود. Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. bible_fa_en من به جهت کوران چشم بودم، و به جهت لنگان پای. God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. bible_fa_en برای مسکینان پدر بودم، و دعوایی را که نمی دانستم، تفحص می‌کردم. For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; bible_fa_en دندانهای آسیای شریر را می‌شکستم و شکار را ازدندانهایش می‌ربودم. To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. bible_fa_en «و می‌گفتم، در آشیانه خود جان خواهم سپرد و ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت. When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: bible_fa_en ریشه من به سوی آبها کشیده خواهدگشت، و شبنم بر شاخه هایم ساکن خواهد شد. Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. bible_fa_en جلال من در من تازه خواهد شد، و کمانم دردستم نو خواهد ماند. And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. bible_fa_en مرا می‌شنیدند و انتظارمی کشیدند، و برای مشورت من ساکت می‌ماندند. Moreover Job continued his parable, and said, bible_fa_en بعد از کلام من دیگر سخن نمی گفتند و قول من بر ایشان فرو می‌چکید. Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; bible_fa_en و برای من مثل باران انتظار می‌کشیدند و دهان خویش را مثل باران آخرین باز می‌کردند. When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; bible_fa_en اگر بر ایشان می‌خندیدم باور نمی کردند، و نور چهره مرا تاریک نمی ساختند.راه را برای ایشان اختیار کرده، به ریاست می‌نشستم، و در میان لشکر، مثل پادشاه ساکن می‌بودم، و مثل کسی‌که نوحه‌گران را تسلی می‌بخشد. As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; bible_fa_en راه را برای ایشان اختیار کرده، به ریاست می‌نشستم، و در میان لشکر، مثل پادشاه ساکن می‌بودم، و مثل کسی‌که نوحه‌گران را تسلی می‌بخشد. When the Almighty was yet with me, when my children were about me; bible_fa_en «و اما الان کسانی که از من خردسالترندبر من استهزا می‌کنند، که کراهت می‌داشتم از اینکه پدران ایشان را با سگان گله خود بگذارم. When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; bible_fa_en قوت دستهای ایشان نیز برای من چه فایده داشت؟ کسانی که توانایی ایشان ضایع شده بود، When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! bible_fa_en از احتیاج و قحطی بی‌تاب شده، زمین خشک را در ظلمت خرابی و ویرانی می‌خاییدند. The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. bible_fa_en خبازی را در میان بوته‌ها می‌چیدند، و ریشه شورگیاه نان ایشان بود. The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. bible_fa_en از میان (مردمان ) رانده می‌شدند. از عقب ایشان مثل دزدان، هیاهومی کردند. The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. bible_fa_en در گریوه های وادیها ساکن می‌شدند. در حفره های زمین و در صخره‌ها. When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: bible_fa_en در میان بوته‌ها عرعر می‌کردند، زیر خارها با هم جمع می‌شدند. Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. bible_fa_en ابنای احمقان و ابنای مردم بی‌نام، بیرون از زمین رانده می‌گردیدند. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. bible_fa_en و اما الان سرود ایشان شده‌ام و از برای ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام. I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. bible_fa_en مرا مکروه داشته، از من دورمی شوند، و از آب دهان بر رویم انداختن، بازنمی ایستند. I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. bible_fa_en چونکه زه را بر من باز کرده، مرامبتلا ساخت. پس لگام را پیش رویم رها کردند. I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. bible_fa_en از طرف راست من انبوه عوام الناس برخاسته، پاهایم را از پیش در می‌برند، و راههای هلاکت خویش را بر من مهیا می‌سازند. And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. bible_fa_en راه مرا خراب کرده، به اذیتم اقدام می‌نمایند، و خود معاونی ندارند. Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. bible_fa_en گویا از ثلمه های وسیع می‌آیند، و ازمیان خرابه‌ها بر من هجوم می‌آورند. My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. bible_fa_en ترسها برمن برگشته، آبروی مرا مثل باد تعاقب می‌کنند، و فیروزی من مثل ابر می‌گذرد. My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. bible_fa_en و الان جانم بر من ریخته شده است، و روزهای مصیبت، مرا گرفتارنموده است. Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. bible_fa_en شبانگاه استخوانهایم در اندرون من سفته می‌شود، و پیهایم آرام ندارد. After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. bible_fa_en ازشدت سختی لباسم متغیر شده است، و مرا مثل گریبان پیراهنم تنگ می‌گیرد. And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. bible_fa_en مرا در گل انداخته است، که مثل خاک و خاکستر گردیده‌ام. If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. bible_fa_en «نزد تو تضرع می‌نمایم و مرا مستجاب نمی کنی، و برمی خیزم و بر من نظر نمی اندازی. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. bible_fa_en خویشتن را متبدل ساخته، بر من بیرحم شده‌ای، با قوت دست خود به من جفا می‌نمایی. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. bible_fa_en مرا به باد برداشته، برآن سوار گردانیدی، و مرادر تندباد پراکنده ساختی. Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? bible_fa_en زیرا می‌دانم که مرابه موت باز خواهی گردانید، و به خانه‌ای که برای همه زندگان معین است. For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. bible_fa_en یقین بر توده ویران دست خود را دراز نخواهد کرد، و چون کسی دربلا گرفتار شود، آیا به این سبب استغاثه نمی کند؟ Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. bible_fa_en آیا برای هر مستمندی گریه نمی کردم، و دلم به جهت مسکین رنجیده نمی شد. They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) bible_fa_en لکن چون امید نیکویی داشتم بدی آمد، و چون انتظار نورکشیدم ظلمت رسید. To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. bible_fa_en احشایم می‌جوشد وآرام نمی گیرد، و روزهای مصیبت مرا درگرفته است. Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. bible_fa_en ماتم‌کنان بی‌آفتاب گردش می‌کنم و درجماعت برخاسته، تضرع می‌نمایم. They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. bible_fa_en برادرشغالان شده‌ام، و رفیق شترمرغ گردیده‌ام. And now am I their song, yea, I am their byword. bible_fa_en پوست من سیاه گشته، از من می‌ریزد، واستخوانهایم از حرارت سوخته گردیده است.بربط من به نوحه گری مبدل شده و نای من به آواز گریه کنندگان. They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. bible_fa_en بربط من به نوحه گری مبدل شده و نای من به آواز گریه کنندگان. Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. bible_fa_en «با چشمان خود عهد بسته‌ام، پس چگونه بر دوشیزه‌ای نظر افکنم؟ Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. bible_fa_en زیراقسمت خدا از اعلی چیست؟ و نصیب قادرمطلق، از اعلی علیین؟ They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. bible_fa_en آیا آن برای شریران هلاکت نیست؟ و به جهت عاملان بدی مصیبت نی؟ They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. bible_fa_en آیا او راههای مرا نمی بیند؟ و جمیع قدمهایم را نمی شمارد؟ Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. bible_fa_en اگر با دروغ راه می‌رفتم یا پایهایم با فریب می‌شتابید، And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. bible_fa_en مرا به میزان عدالت بسنجد، تا خدا کاملیت مرا بداند. My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. bible_fa_en اگرقدمهایم از طریق آواره گردیده، و قلبم در‌پی چشمانم رفته، و لکه‌ای به‌دستهایم چسبیده باشد، By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. bible_fa_en پس من کشت کنم و دیگری بخورد، ومحصول من از ریشه‌کنده شود. He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. bible_fa_en اگر قلبم به زنی فریفته شده، یا نزد در همسایه خود در کمین نشسته باشم، I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. bible_fa_en پس زن من برای شخصی دیگرآسیا کند، و دیگران بر او خم شوند. Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. bible_fa_en زیرا که آن قباحت می‌بود و تقصیری سزاوار حکم داوران. Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. bible_fa_en چونکه این آتشی می‌بود که تا ابدون می‌سوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه می‌کند. For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. bible_fa_en اگر دعوی بنده و کنیز خود را ردمی کردم، هنگامی که بر من مدعی می‌شدند. Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. bible_fa_en پس چون خدا به ضد من برخیزد چه خواهم کرد؟ و هنگامی که تفتیش نماید به او چه جواب خواهم داد؟ Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? bible_fa_en آیا آن کس که مرا در رحم آفریداو را نیز نیافرید؟ و آیا کس واحد، ما را در رحم نسرشت؟ When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. bible_fa_en «اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوه‌زنان را تار گردانیده، My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. bible_fa_en اگرلقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده، I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. bible_fa_en و حال آنکه او از جوانیم با من مثل پدر پرورش می‌یافت، و از بطن مادرم بیوه‌زن را رهبری می‌نمودم. I am a brother to dragons, and a companion to owls. bible_fa_en اگر کسی را از برهنگی هلاک دیده باشم، و مسکین را بدون پوشش، My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. bible_fa_en اگر کمرهای او مرا برکت نداده باشد، و از پشم گوسفندان من گرم نشده، My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. bible_fa_en اگر دست خود را بر یتیم بلند کرده باشم، هنگامی که اعانت خود را دردروازه می‌دیدم، I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? bible_fa_en پس بازوی من از کتفم بیفتد، و ساعدم از قلم آن شکسته شود. For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? bible_fa_en زیرا که هلاکت از خدا برای من ترس می‌بود و به‌سبب کبریایی او توانایی نداشتم. Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? bible_fa_en اگر طلا را امیدخود می‌ساختم و به زر خالص می‌گفتم تو اعتمادمن هستی، Doth not he see my ways, and count all my steps? bible_fa_en اگر از فراوانی دولت خویش شادی می‌نمودم، و از اینکه دست من بسیار کسب نموده بود، If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; bible_fa_en اگر چون آفتاب می‌تابید بر آن نظرمی کردم و بر ماه، هنگامی که با درخشندگی سیرمی کرد. Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. bible_fa_en و دل من خفیه فریفته می‌شد و دهانم دستم را می‌بوسید. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; bible_fa_en این نیز گناهی مستوجب قصاص می‌بود زیرا خدای متعال را منکرمی شدم. Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. bible_fa_en اگر از مصیبت دشمن خود شادی می‌کردم یا حینی که بلا به او عارض می‌شد وجدمی نمودم، If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; bible_fa_en و حال آنکه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سوال ننمودم. Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. bible_fa_en اگر اهل خیمه من نمی گفتند: کیست که از گوشت او سیر نشده باشد، For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. bible_fa_en غریب درکوچه شب را به‌سر نمی برد و در خود را به روی مسافر می‌گشودم. For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. bible_fa_en اگر مثل آدم، تقصیر خود رامی پوشانیدم و عصیان خویش را در سینه خودمخفی می‌ساختم، If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; bible_fa_en از این جهت که از انبوه کثیرمی ترسیدم و اهانت قبایل مرا هراسان می‌ساخت، پس ساکت مانده، از در خود بیرون نمی رفتم. What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? bible_fa_en کاش کسی بود که مرا می‌شنید، اینک امضای من حاضر است. پس قادر مطلق مرا جواب دهد. و اینک کتابتی که مدعی من نوشته است. Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? bible_fa_en یقین که آن را بر دوش خود برمی داشتم و مثل تاج برخود می‌بستم. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; bible_fa_en شماره قدمهای خود را برای اوبیان می‌کردم و مثل امیری به او تقرب می‌جستم. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; bible_fa_en اگر زمین من بر من فریاد می‌کرد و مرزهایش با هم گریه می‌کردند، (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) bible_fa_en اگر محصولاتش را بدون قیمت می‌خوردم و جان مالکانش را تلف می‌نمودم،پس خارها به عوض گندم وکرکاس به عوض جو بروید.»سخنان ایوب تمام شد. If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; bible_fa_en پس خارها به عوض گندم وکرکاس به عوض جو بروید.»سخنان ایوب تمام شد. If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; bible_fa_en پس آن سه مرد از جواب دادن به ایوب باز ماندند چونکه او در نظر خود عادل بود. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: bible_fa_en آنگاه خشم الیهو ابن برکئیل بوزی که ازقبیله رام بود مشتعل شد، و غضبش بر ایوب افروخته گردید، از این جهت که خویشتن را ازخدا عادلتر می‌نمود. Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. bible_fa_en و خشمش بر سه رفیق خود افروخته گردید، از این جهت که هر‌چندجواب نمی یافتند، اما ایوب را مجرم می‌شمردند. For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. bible_fa_en و الیهو از سخن‌گفتن با ایوب درنگ نموده بود زیرا که ایشان در عمر، از وی بزرگتربودند. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; bible_fa_en اما چون الیهو دید که به زبان آن سه مردجوابی نیست، پس خشمش افروخته شد. If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; bible_fa_en و الیهو ابن برکئیل بوزی به سخن آمده، گفت: «من در عمر صغیر هستم، و شما موسفید. بنابراین ترسیده، جرات نکردم که رای خود را برای شمابیان کنم. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; bible_fa_en و گفتم روزها سخن گوید، و کثرت سالها، حکمت را اعلام نماید. And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: bible_fa_en لیکن در انسان روحی هست، و نفخه قادرمطلق، ایشان را فطانت می‌بخشد. This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. bible_fa_en بزرگان نیستند که حکمت دارند، و نه پیران که انصاف را می‌فهمند. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: bible_fa_en بنابراین می‌گویم که مرا بشنو. و من نیز رای خود را بیان خواهم نمود. Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. bible_fa_en اینک از سخن‌گفتن با شما درنگ نمودم، و براهین شما را گوش گرفتم. تا سخنان را کاوش گردید. If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. bible_fa_en و من در شما تامل نمودم و اینک کسی از شما نبود که ایوب را ملزم سازد. یا سخنان او را جواب دهد. The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. bible_fa_en مبادا بگویید که حکمت رادریافت نموده‌ایم، خدا او را مغلوب می‌سازد و نه انسان. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: bible_fa_en زیرا که سخنان خود را به ضد من ترتیب نداده است، و به سخنان شما او را جواب نخواهم داد. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? bible_fa_en ایشان حیران شده، دیگر جواب ندادند، وسخن از ایشان منقطع شد. Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. bible_fa_en پس آیا من انتظاربکشم چونکه سخن نمی گویند؟ و ساکت شده، دیگر جواب نمی دهند؟ Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. bible_fa_en پس من نیز از حصه خود جواب خواهم داد، و من نیز رای خود رابیان خواهم نمود. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. bible_fa_en زیرا که از سخنان، مملوهستم. و روح باطن من، مرا به تنگ می‌آورد. If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; bible_fa_en اینک دل من مثل شرابی است که مفتوح نشده باشد، و مثل مشکهای تازه نزدیک است بترکد. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: bible_fa_en سخن خواهم راند تا راحت یابم و لبهای خودرا گشوده، جواب خواهم داد. Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. bible_fa_en حاشا از من که طرفداری نمایم و به احدی کلام تملق‌آمیز گویم.چونکه به گفتن سخنان تملق‌آمیز عارف نیستم. والا خالقم مرا به زودی خواهد برداشت. So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. bible_fa_en چونکه به گفتن سخنان تملق‌آمیز عارف نیستم. والا خالقم مرا به زودی خواهد برداشت. Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. bible_fa_en «لیکن‌ای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. bible_fa_en اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. bible_fa_en کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. bible_fa_en روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. bible_fa_en اگر می‌توانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. bible_fa_en اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شده‌ام. But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. bible_fa_en اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. bible_fa_en «یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. bible_fa_en که گفتی من زکی و بی‌تقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. bible_fa_en اینک او علتها برمن می‌جوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: bible_fa_en پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید. Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. bible_fa_en هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب می‌دهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. bible_fa_en چرا با او معارضه می‌نمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ They were amazed, they answered no more: they left off speaking. bible_fa_en زیرا خدا یک دفعه تکلم می‌کند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) bible_fa_en در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی می‌شود، حینی که دربستر خود در خواب می‌باشد. I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. bible_fa_en آنگاه گوشهای انسان را می‌گشاید و تادیب ایشان را ختم می‌سازد. For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. bible_fa_en تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. bible_fa_en جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. bible_fa_en بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. bible_fa_en پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را. For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. bible_fa_en گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. bible_fa_en جان او به حفره نزدیک می‌شود و حیات او به هلاک کنندگان. Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. bible_fa_en «اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. bible_fa_en آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفاره‌ای پیدا نموده‌ام. The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. bible_fa_en گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. bible_fa_en نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. bible_fa_en پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. bible_fa_en نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده می‌کند. Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, bible_fa_en اینک همه این چیزها را خدابه عمل می‌آورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. bible_fa_en تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, bible_fa_en ‌ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. bible_fa_en اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا می‌خواهم تو را مبری سازم.و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. bible_fa_en و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. bible_fa_en پس الیهو تکلم نموده، گفت: For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. bible_fa_en «ای حکیمان سخنان مرا بشنوید، و‌ای عارفان، به من گوش گیرید. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; bible_fa_en زیرا گوش، سخنان را امتحان می‌کند، چنانکه کام، طعام را ذوق می‌نماید. Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, bible_fa_en انصاف را برای خود اختیار کنیم، و درمیان خود نیکویی را بفهمیم. That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. bible_fa_en چونکه ایوب گفته است که بی‌گناه هستم. و خدا داد مرا از من برداشته است. He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. bible_fa_en هرچند انصاف با من است دروغگو شمرده شده‌ام، و هرچند بی‌تقصیرم، جراحت من علاج ناپذیر است. He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: bible_fa_en کدام شخص مثل ایوب است که سخریه را مثل آب می‌نوشد So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. bible_fa_en که در رفاقت بدکاران سالک می‌شود، و با مردان شریر رفتار می‌نماید. His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. bible_fa_en زیرا گفته است انسان رافایده‌ای نیست که رضامندی خدا را بجوید. Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. bible_fa_en پس الان‌ای صاحبان فطانت مرا بشنوید، حاشااز خدا که بدی کند. و از قادرمطلق، که ظلم نماید. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: bible_fa_en زیرا که انسان را به حسب عملش مکافات می‌دهد، و بر هرکس موافق راهش می‌رساند. Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. bible_fa_en وبه درستی که خدا بدی نمی کند، و قادر مطلق انصاف را منحرف نمی سازد. His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: bible_fa_en کیست که زمین رابه او تفویض نموده، و کیست که تمامی ربع مسکون را به او سپرده باشد. He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. bible_fa_en اگر او دل خود رابه وی مشغول سازد، اگر روح و نفخه خویش رانزد خود بازگیرد، He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; bible_fa_en تمامی بشر با هم هلاک می‌شوند و انسان به خاک راجع می‌گردد. He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. bible_fa_en پس اگر فهم داری این را بشنو، و به آواز کلام من گوش ده. Lo, all these things worketh God oftentimes with man, bible_fa_en آیا کسی‌که از انصاف نفرت دارد سلطنت خواهد نمود؟ و آیا عادل کبیر را به گناه اسنادمی دهی؟ To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. bible_fa_en آیا به پادشاه گفته می‌شود که لئیم هستی، یا به نجیبان که شریر می‌باشید؟ Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. bible_fa_en پس چگونه به آنکه امیران را طرفداری نمی نماید ودولتمند را بر فقیر ترجیح نمی دهد. زیرا که جمیع ایشان عمل دستهای وی‌اند. If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. bible_fa_en درلحظه‌ای در نصف شب می‌میرند. قوم مشوش شده، می‌گذرند، و زورآوران بی‌واسطه دست انسان هلاک می‌شوند. If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. bible_fa_en «زیرا چشمان او بر راههای انسان می‌باشد، و تمامی قدمهایش را می‌نگرد. Furthermore Elihu answered and said, bible_fa_en ظلمتی نیست و سایه موت نی، که خطاکاران خویشتن را درآن پنهان نمایند. Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. bible_fa_en زیرا اندک زمانی بر احدی تامل نمی کند تا او پیش خدا به محاکمه بیاید. For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. bible_fa_en زورآوران را بدون تفحص خرد می‌کند، ودیگران را به‌جای ایشان قرار می‌دهد. Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. bible_fa_en هرآینه اعمال ایشان را تشخیص می‌نماید، و شبانگاه ایشان را واژگون می‌سازد تا هلاک شوند. For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. bible_fa_en به‌جای شریران ایشان را می‌زند، در مکان نظرکنندگان. Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. bible_fa_en از آن جهت که از متابعت اومنحرف شدند، و در همه طریقهای وی تامل ننمودند. What man is like Job, who drinketh up scorning like water? bible_fa_en تا فریاد فقیر را به او برسانند، و اوفغان مسکینان را بشنود. Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. bible_fa_en چون او آرامی دهدکیست که در اضطراب اندازد، و چون روی خودرا بپوشاند کیست که او را تواند دید. خواه به امتی خواه به انسانی مساوی است، For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. bible_fa_en تا مردمان فاجرسلطنت ننمایند و قوم را به دام گرفتار نسازند. Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. bible_fa_en لیکن آیا کسی هست که به خدا بگوید: سزایافتم، دیگر عصیان نخواهم ورزید. For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. bible_fa_en و آنچه راکه نمی بینم تو به من بیاموز، و اگر گناه کردم باردیگر نخواهم نمود. Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. bible_fa_en آیا برحسب رای تو جزاداده، خواهد گفت: چونکه تو رد می‌کنی پس تواختیار کن و نه من. و آنچه صواب می‌دانی بگو. Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? bible_fa_en صاحبان فطانت به من خواهند گفت، بلکه هرمرد حکیمی که مرا می‌شنود If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; bible_fa_en که ایوب بدون معرفت حرف می‌زند و کلام او از روی تعقل نیست. All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. bible_fa_en کاش که ایوب تا به آخر آزموده شود، زیرا که مثل شریران جواب می‌دهد.چونکه برگناه خود طغیان را مزید می‌کند و در میان مادستک می‌زند و به ضد خدا سخنان بسیارمی گوید.» If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. bible_fa_en چونکه برگناه خود طغیان را مزید می‌کند و در میان مادستک می‌زند و به ضد خدا سخنان بسیارمی گوید.» Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? bible_fa_en و الِیهو باز متكلّم‌ شده‌، گفت‌: Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? bible_fa_en «آیا این را انصاف می‌شماری که گفتی من از خدا عادل تر هستم؟ How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. bible_fa_en زیرا گفته‌ای برای توچه فایده خواهد شد، و به چه چیز بیشتر از گناهم منفعت خواهم یافت. In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. bible_fa_en من تو را جواب می‌گویم ورفقایت را با تو. For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. bible_fa_en به سوی آسمانها نظر کن و ببین وافلاک را ملاحظه نما که از تو بلندترند. There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. bible_fa_en اگر گناه کردی به او چه رسانیدی؟ و اگر تقصیرهای تو بسیار شد برای وی چه کردی؟ For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. bible_fa_en اگر بی‌گناه شدی به او چه بخشیدی؟ و یا از دست تو چه چیز را گرفته است؟ He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. bible_fa_en شرارت تو به مردی چون تو (ضرر می‌رساند) و عدالت تو به بنی آدم (فایده می‌رساند). Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. bible_fa_en از کثرت ظلمها فریاد برمی آورند واز دست زورآوران استغاثه می‌کنند، He striketh them as wicked men in the open sight of others; bible_fa_en و کسی نمی گوید که خدای آفریننده من کجا است که شبانگاه سرودها می‌بخشد Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: bible_fa_en و ما را از بهایم زمین تعلیم می‌دهد، و از پرندگان آسمان حکمت می‌بخشد. So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. bible_fa_en پس به‌سبب تکبر شریران فریادمی کنند اما او اجابت نمی نماید، When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: bible_fa_en زیرا خدابطالت را نمی شنود و قادر مطلق برآن ملاحظه نمی فرماید. That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. bible_fa_en هرچند می‌گویی که او رانمی بینم، لیکن دعوی در حضور وی است پس منتظر او باش. Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: bible_fa_en و اما الان از این سبب که درغضب خویش مطالبه نمی کند و به کثرت گناه اعتنا نمی نماید،از این جهت ایوب دهان خودرا به بطالت می‌گشاید و بدون معرفت سخنان بسیار می‌گوید.» That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. bible_fa_en از این جهت ایوب دهان خودرا به بطالت می‌گشاید و بدون معرفت سخنان بسیار می‌گوید.» Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. bible_fa_en و الیهو باز‌گفت: Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. bible_fa_en «برای من‌اندکی صبرکن تا تو را اعلام نمایم، زیرا از برای خدا هنوز سخنی باقی است. Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. bible_fa_en علم خود را از دورخواهم آورد و به خالق خویش، عدالت راتوصیف خواهم نمود. My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. bible_fa_en چونکه حقیقت کلام من دروغ نیست، و آنکه در علم کامل است نزد توحاضر است. For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. bible_fa_en اینک خدا قدیر است و کسی رااهانت نمی کند و در قوت عقل قادر است. Elihu spake moreover, and said, bible_fa_en شریررا زنده نگاه نمی دارد و داد مسکینان را می‌دهد. Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? bible_fa_en چشمان خود را از عادلان برنمی گرداند، بلکه ایشان را با پادشاهان بر کرسی تا به ابد می‌نشاند، پس سرافراشته می‌شوند. For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? bible_fa_en اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند، I will answer thee, and thy companions with thee. bible_fa_en آنگاه اعمال ایشان را به ایشان می‌نمایاند وتقصیرهای ایشان را از اینکه تکبر نموده‌اند، Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. bible_fa_en وگوشهای ایشان را برای تادیب باز می‌کند، و امرمی فرماید تا از گناه بازگشت نمایند. If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? bible_fa_en پس اگربشنوند و او را عبادت نمایند، ایام خویش را درسعادت بسر خواهند برد، و سالهای خود را درشادمانی. If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? bible_fa_en و اما اگر نشنوند از تیغ خواهند افتاد، و بدون معرفت، جان را خواهند سپرد. Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. bible_fa_en اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره می‌نمایند، و چون ایشان را می‌بندد استغاثه نمی نمایند. By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. bible_fa_en ایشان در عنفوان جوانی می‌میرندو حیات ایشان با فاسقان (تلف می‌شود). But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; bible_fa_en مصیبت کشان را به مصیبت ایشان نجات می‌بخشد و گوش ایشان را در تنگی باز می‌کند. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? bible_fa_en «پس تو را نیز از دهان مصیبت بیرون می‌آورد، در مکان وسیع که در آن تنگی نمی بود وزاد سفره تو از فربهی مملو می‌شد، There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. bible_fa_en و تو ازداوری شریر پر هستی، لیکن داوری و انصاف باهم ملتصقند. Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. bible_fa_en باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدی ببرد، و زیادتی کفاره تو را منحرف سازد. Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. bible_fa_en آیا او دولت تو را به حساب خواهد آورد؟ نی، نه طلا و نه تمامی قوای توانگری را. But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: bible_fa_en برای شب آرزومند مباش، که امت‌ها را از جای ایشان می‌برد. Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. bible_fa_en با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح داده‌ای. Elihu also proceeded, and said, bible_fa_en اینک خدا در قوت خود متعال می‌باشد. کیست که مثل او تعلیم بدهد؟ Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. bible_fa_en کیست که طریق او را به او تفویض کرده باشد؟ و کیست که بگویدتو بی‌انصافی نموده‌ای؟ I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. bible_fa_en به یاد داشته باش که اعمال او را تکبیر گویی که درباره آنها مردمان می‌سرایند. For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. bible_fa_en جمیع آدمیان به آنها می‌نگرند. مردمان آنها را از دور مشاهده می‌نمایند. Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. bible_fa_en اینک خدا متعال است و او را نمی شناسیم. و شماره سالهای او را تفحص نتوان کرد. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. bible_fa_en زیرا که قطره های آب را جذب می‌کند و آنها باران را ازبخارات آن می‌چکاند. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. bible_fa_en که ابرها آن را به شدت می‌ریزد و بر انسان به فراوانی می‌تراود. And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; bible_fa_en آیاکیست که بفهمد ابرها چگونه پهن می‌شوند، یارعدهای خیمه او را بداند؟ Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. bible_fa_en اینک نور خود رابر آن می‌گستراند. و عمق های دریا را می‌پوشاند. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. bible_fa_en زیرا که به واسطه آنها قوم‌ها را داوری می‌کند، و رزق را به فراوانی می‌بخشد. If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. bible_fa_en دستهای خودرا با برق می‌پوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد.رعدش از او خبر می‌دهد و مواشی از برآمدن او اطلاع می‌دهند. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. bible_fa_en رعدش از او خبر می‌دهد و مواشی از برآمدن او اطلاع می‌دهند. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. bible_fa_en «از این نیز دل می‌لرزد و از جای خودمتحرک می‌گردد. They die in youth, and their life is among the unclean. bible_fa_en گوش داده، صدای آواز او را بشنوید، و زمزمه‌ای را که از دهان وی صادر می‌شود، He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. bible_fa_en آن را در زیر تمامی آسمانهامی فرستد، و برق خویش را تا کرانهای زمین. Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. bible_fa_en بعد از آن صدای غرش می‌کند و به آواز جلال خویش رعد می‌دهد و چون آوازش شنیده شدآنها را تاخیر نمی نماید. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. bible_fa_en خدا از آواز خودرعدهای عجیب می‌دهد. اعمال عظیمی که ماآنها را ادراک نمی کنیم به عمل می‌آورد، Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. bible_fa_en زیرابرف را می‌گوید: بر زمین بیفت. و همچنین بارش باران را و بارش بارانهای زورآور خویش را. Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. bible_fa_en دست هر انسان را مختوم می‌سازد تا جمیع مردمان اعمال او را بدانند. Desire not the night, when people are cut off in their place. bible_fa_en آنگاه وحوش به ماوای خود می‌روند و در بیشه های خویش آرام می‌گیرند. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. bible_fa_en از برجهای جنوب گردباد می‌آید و ازبرجهای شمال برودت. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? bible_fa_en از نفخه خدا یخ بسته می‌شود و سطح آبها منجمد می‌گردد. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? bible_fa_en ابرها رانیز به رطوبت سنگین می‌سازد و سحاب، برق خود را پراکنده می‌کند. Remember that thou magnify his work, which men behold. bible_fa_en و آنها به دلالت او به هر سو منقلب می‌شوند تا هرآنچه به آنها امرفرماید بر روی تمامی ربع مسکون به عمل آورند. Every man may see it; man may behold it afar off. bible_fa_en خواه آنها را برای تادیب بفرستد یا به جهت زمین خود یا برای رحمت. Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. bible_fa_en «ای ایوب این را استماع نما. بایست و دراعمال عجیب خدا تامل کن. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: bible_fa_en آیا مطلع هستی وقتی که خدا عزم خود را به آنها قرار می‌دهد وبرق، ابرهای خود را درخشان می‌سازد؟ Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. bible_fa_en آیا تواز موازنه ابرها مطلع هستی؟ یا از اعمال عجیبه اوکه در علم، کامل است. Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? bible_fa_en که چگونه رختهای توگرم می‌شود هنگامی که زمین از باد جنوبی ساکن می‌گردد. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. bible_fa_en آیا مثل او می‌توانی فلک رابگسترانی که مانند آینه ریخته شده مستحکم است؟ For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. bible_fa_en ما را تعلیم بده که با وی چه توانیم گفت، زیرا به‌سبب تاریکی سخن نیکو نتوانیم آورد. With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. bible_fa_en آیا چون سخن گویم به او خبر داده می‌شود یاانسان سخن گوید تا هلاک گردد. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. bible_fa_en و حال آفتاب را نمی توان دید هرچند در سپهر درخشان باشد تاباد وزیده آن را پاک کند. At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. bible_fa_en درخشندگی طلایی از شمال می‌آید و نزد خدا جلال مهیب است. Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. bible_fa_en قادر مطلق را ادراک نمی توانیم کرد، او در قوت وراستی عظیم است و در عدالت کبیر که بی‌انصافی نخواهد کرد.لهذا مردمان از او می‌ترسند، امااو بر جمیع دانادلان نمی نگرد.» He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. bible_fa_en لهذا مردمان از او می‌ترسند، امااو بر جمیع دانادلان نمی نگرد.» After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. bible_fa_en و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. bible_fa_en «کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. bible_fa_en الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. bible_fa_en وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. Then the beasts go into dens, and remain in their places. bible_fa_en کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. bible_fa_en پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. bible_fa_en هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: bible_fa_en و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. bible_fa_en وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. bible_fa_en و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. bible_fa_en و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? bible_fa_en «آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? bible_fa_en تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? bible_fa_en مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? bible_fa_en و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. bible_fa_en آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. bible_fa_en آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. bible_fa_en آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. bible_fa_en راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. bible_fa_en تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. bible_fa_en البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, bible_fa_en «آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? bible_fa_en که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. bible_fa_en به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. bible_fa_en کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? bible_fa_en تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; bible_fa_en تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? bible_fa_en آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? bible_fa_en از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, bible_fa_en آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, bible_fa_en آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? bible_fa_en آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; bible_fa_en آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? bible_fa_en آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. bible_fa_en آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. bible_fa_en کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? bible_fa_en کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? bible_fa_en چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. bible_fa_en آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, bible_fa_en حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? bible_fa_en کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? bible_fa_en «آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟ Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, bible_fa_en آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? bible_fa_en خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند. By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? bible_fa_en بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; bible_fa_en کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; bible_fa_en که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? bible_fa_en به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? bible_fa_en دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? bible_fa_en آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. bible_fa_en آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? bible_fa_en آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? bible_fa_en آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? bible_fa_en «بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? bible_fa_en زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? bible_fa_en و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? bible_fa_en با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, bible_fa_en زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? bible_fa_en هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید. Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, bible_fa_en «آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟ When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? bible_fa_en آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است. Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. bible_fa_en در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود. Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? bible_fa_en برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? bible_fa_en ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. bible_fa_en با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد، Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. bible_fa_en وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را. Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? bible_fa_en آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟ Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. bible_fa_en آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟ He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. bible_fa_en بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. bible_fa_en از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد.بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? bible_fa_en بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? bible_fa_en و خداوند مكرّر كرده‌، ایوب‌ را گفت‌: Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? bible_fa_en «آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? bible_fa_en آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? bible_fa_en «اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام. Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, bible_fa_en یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. bible_fa_en پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; bible_fa_en «الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن. Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. bible_fa_en آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. bible_fa_en آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? bible_fa_en الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. bible_fa_en شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. bible_fa_en بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. bible_fa_en ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. bible_fa_en آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. bible_fa_en اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد، He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. bible_fa_en همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? bible_fa_en دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? bible_fa_en استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. bible_fa_en او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است. From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. bible_fa_en به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. bible_fa_en زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب. Moreover the LORD answered Job, and said, bible_fa_en درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید. Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. bible_fa_en اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود.آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ Then Job answered the LORD, and said, bible_fa_en آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. bible_fa_en «آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. bible_fa_en آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟ Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, bible_fa_en آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. bible_fa_en آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? bible_fa_en آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? bible_fa_en آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. bible_fa_en آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. bible_fa_en اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. bible_fa_en اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. bible_fa_en کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. bible_fa_en کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد. Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. bible_fa_en «درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. bible_fa_en کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. bible_fa_en کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. bible_fa_en سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است. He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. bible_fa_en با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد. Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. bible_fa_en با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. bible_fa_en از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. bible_fa_en از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد. Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. bible_fa_en از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. bible_fa_en از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? bible_fa_en بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? bible_fa_en طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? bible_fa_en دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? bible_fa_en چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند. Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? bible_fa_en اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? bible_fa_en آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. Canst thou fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears? bible_fa_en تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. bible_fa_en عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد. Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? bible_fa_en در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند. None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? bible_fa_en لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند. Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. bible_fa_en راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. bible_fa_en بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? bible_fa_en بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. bible_fa_en و ایوب خداوند را جواب داده، گفت: His scales are his pride, shut up together as with a close seal. bible_fa_en «می‌دانم که به هر چیز قادر هستی، وابدا قصد تو را منع نتوان نمود. One is so near to another, that no air can come between them. bible_fa_en کیست که مشورت را بی‌علم مخفی می‌سازد. لکن من به آنچه نفهمیدم تکلم نمودم. به چیزهایی که فوق ازعقل من بود و نمی دانستم. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. bible_fa_en الان بشنو تا من سخن گویم. از تو سوال می‌نمایم مرا تعلیم بده. By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. bible_fa_en ازشنیدن گوش درباره تو شنیده بودم لیکن الان چشم من تو را می‌بیند. Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. bible_fa_en از این جهت از خویشتن کراهت دارم و در خاک و خاکستر توبه می‌نمایم.» Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. bible_fa_en و واقع شد بعد از اینکه خداوند این سخنان را به ایوب گفته بود که خداوند به الیفاز تیمانی فرمود: «خشم من بر تو و بر دو رفیقت افروخته شده، زیرا که درباره من آنچه راست است مثل بنده‌ام ایوب نگفتید. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. bible_fa_en پس حال هفت گوساله وهفت قوچ برای خود بگیرید و نزد بنده من ایوب رفته، قربانی سوختنی به جهت خویشتن بگذرانید و بنده‌ام ایوب به جهت شما دعا خواهدنمود، زیرا که او را مستجاب خواهم فرمود، مباداپاداش حماقت شما را به شما برسانم چونکه درباره من آنچه راست است مثل بنده‌ام ایوب نگفتید.» In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. bible_fa_en پس الیفاز تیمانی و بلدد شوحی و صوفرنعماتی رفته، به نوعی که خداوند به ایشان امر فرموده بود عمل نمودند و خداوند ایوب رامستجاب فرمود. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. bible_fa_en و چون ایوب برای اصحاب خود دعا کرد خداوند مصیبت او را دور ساخت وخداوند به ایوب دو چندان آنچه پیش داشته بودعطا فرمود. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. bible_fa_en و جمیع برادرانش و همه خواهرانش و تمامی آشنایان قدیمش نزد وی آمده، در خانه‌اش با وی نان خوردند و او را درباره تمامی مصیبتی که خداوند به او رسانیده بودتعزیت گفته، تسلی دادند و هرکس یک قسیطه وهرکس یک حلقه طلا به او داد. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. bible_fa_en و خداوند آخرایوب را بیشتر از اول او مبارک فرمود، چنانکه او را چهارده هزار گوسفند و شش هزار شتر و هزارجفت گاو و هزار الاغ ماده بود. The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. bible_fa_en و او را هفت پسر و سه دختر بود. He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. bible_fa_en و دختر اول را یمیمه ودوم را قصیعه و سوم را قرن هفوک نام نهاد. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. bible_fa_en و در تمامی زمین مثل دختران ایوب زنان نیکوصورت یافت نشدند و پدر ایشان، ایشان رادر میان برادرانشان ارثی داد.و بعد از آن ایوب صد و چهل سال زندگانی نمود و پسران خود و پسران پسران خود را تا پشت چهارم دید. Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. bible_fa_en و بعد از آن ایوب صد و چهل سال زندگانی نمود و پسران خود و پسران پسران خود را تا پشت چهارم دید. Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که به مشورت شریران نرود و به راه گناهکاران نایستد، و درمجلس استهزاکنندگان ننشیند؛ He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. bible_fa_en بلکه رغبت اودر شریعت خداوند است و روز و شب درشریعت او تفکر می‌کند. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. bible_fa_en پس مثل درختی نشانده نزد نهرهای آب خواهد بود، که میوه خودرا در موسمش می‌دهد، و برگش پژمرده نمی گردد و هر‌آنچه می‌کند نیک انجام خواهدبود. Upon earth there is not his like, who is made without fear. bible_fa_en شریران چنین نیستند، بلکه مثل کاهند که بادآن را پراکنده می‌کند. He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. bible_fa_en لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و نه گناهکاران در جماعت عادلان.زیرا خداوند طریق عادلان را می‌داند، ولی طریق گناهکاران هلاک خواهد شد. Then Job answered the LORD, and said, bible_fa_en زیرا خداوند طریق عادلان را می‌داند، ولی طریق گناهکاران هلاک خواهد شد. I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. bible_fa_en چرا امت‌ها شورش نموده‌اند و طوائف در باطل تفکر می‌کنند؟ Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. bible_fa_en پادشاهان زمین برمی خیزند و سروران با هم مشورت نموده‌اند، به ضد خداوند و به ضد مسیح او؛ Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. bible_fa_en که بندهای ایشان را بگسلیم و زنجیرهای ایشان را از خودبیندازیم. I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. bible_fa_en او که بر آسمانها نشسته است می خندد. خداوند بر ایشان استهزا می‌کند. Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. bible_fa_en آنگاه در خشم خود بدیشان تکلم خواهد کرد وبه غضب خویش ایشان را آشفته خواهد ساخت. And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. bible_fa_en «و من پادشاه خود را نصب کرده‌ام، بر کوه مقدس خود صهیون.» Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. bible_fa_en فرمان را اعلام می‌کنم: خداوند به من گفته است: «تو پسر من هستی امروزتو را تولید کردم. So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. bible_fa_en از من درخواست کن و امت هارا به میراث تو خواهم داد. و اقصای زمین را ملک تو خواهم گردانید. And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. bible_fa_en ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست؛ مثل کوزه کوزه‌گر آنها را خردخواهی نمود.» Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. bible_fa_en و الان‌ای پادشاهان تعقل نمایید! ای داوران جهان متنبه گردید! So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. bible_fa_en خداوند را با ترس عبادت کنید و با لرز شادی نمایید!پسر راببوسید مبادا غضبناک شود، و از طریق هلاک شوید، زیرا غضب او به اندکی افروخته می‌شود. خوشابحال همه آنانی که بر او توکل دارند. He had also seven sons and three daughters. bible_fa_en پسر راببوسید مبادا غضبناک شود، و از طریق هلاک شوید، زیرا غضب او به اندکی افروخته می‌شود. خوشابحال همه آنانی که بر او توکل دارند. And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch. bible_fa_en ای خداوند دشمنانم چه بسیار شده‌اند. بسیاری به ضد من برمی خیزند. And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. bible_fa_en بسیاری برای جان من می‌گویند: «به جهت او در خداخلاصی نیست.» سلاه. After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. bible_fa_en لیکن تو‌ای خداوند گرداگرد من سپر هستی، جلال من و فرازنده سر من. So Job died, being old and full of days. bible_fa_en به آواز خود نزدخداوند می‌خوانم و مرا از کوه مقدس خوداجابت می‌نماید. سلاه. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. bible_fa_en و اما من خسبیده، به خواب رفتم و بیدارشدم زیرا خداوند مرا تقویت می‌دهد. But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. bible_fa_en ازکرورهای مخلوق نخواهم ترسید که گرداگرد من صف بسته‌اند. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. bible_fa_en ‌ای خداوند، برخیز! ای خدای من، مرابرهان! زیرا بر رخسار همه دشمنانم زدی؛ دندانهای شریران را شکستی.نجات از آن خداوند است و برکت تو بر قوم تو می‌باشد. سلاه. The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. bible_fa_en نجات از آن خداوند است و برکت تو بر قوم تو می‌باشد. سلاه. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. bible_fa_en ای خدای عدالت من، چون بخوانم مرا مستجاب فرما. در تنگی مرا وسعت دادی. بر من کرم فرموده، دعای مرا بشنو. For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. bible_fa_en ‌ای فرزندان انسان تا به کی جلال من عار خواهد بود، و بطالت را دوست داشته، دروغ را خواهید طلبید؟ سلاه Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? bible_fa_en اما بدانید که خداوند مرد صالح را برای خودانتخاب کرده است، و چون او را بخوانم خداوندخواهد شنید. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, bible_fa_en خشم گیرید و گناه مورزید. در دلها بربسترهای خود تفکر کنید و خاموش باشید. سلاه Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. bible_fa_en قربانی های عدالت را بگذرانید و بر خداوندتوکل نمایید. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. bible_fa_en بسیاری می‌گویند: «کیست که به ما احسان نماید؟» ای خداوند نور چهره خویش را بر مابرافراز. Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. bible_fa_en شادمانی در دل من پدید آورده‌ای، بیشتر از وقتی که غله و شیره ایشان افزون گردید.بسلامتی می‌خسبم و به خواب هم می‌روم زیراکه تو فقط‌ای خداوند مرا در اطمینان ساکن می‌سازی. Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. bible_fa_en بسلامتی می‌خسبم و به خواب هم می‌روم زیراکه تو فقط‌ای خداوند مرا در اطمینان ساکن می‌سازی. I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. bible_fa_en ای خداوند، به سخنان من گوش بده! درتفکر من تامل فرما! Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. bible_fa_en ‌ای پادشاه و خدای من، به آواز فریادم توجه کن زیرا که نزد تو دعامی کنم. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. bible_fa_en ‌ای خداوند صبحگاهان آواز مراخواهی شنید؛ بامدادان (دعای خود را) نزد توآراسته می‌کنم و انتظار می‌کشم. Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. bible_fa_en زیرا تو خدایی نیستی که به شرارت راغب باشی، و گناهکار نزدتو ساکن نخواهد شد. Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. bible_fa_en متکبران در نظر تونخواهند ایستاد. از همه بطالت کنندگان نفرت می‌کنی. Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. bible_fa_en دروغ‌گویان را هلاک خواهی ساخت. خداوند شخص خونی و حیله گر را مکروه می‌دارد. LORD, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. bible_fa_en و اما من از کثرت رحمت تو به خانه ات داخل خواهم شد، و از ترس تو بسوی هیکل قدس تو عبادت خواهم نمود. Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. bible_fa_en ‌ای خداوند، بسبب دشمنانم مرا به عدالت خود هدایت نما وراه خود را پیش روی من راست گردان. But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. bible_fa_en زیرا در زبان ایشان راستی نیست؛ باطن ایشان محض شرارت است؛ گلوی ایشان قبرگشاده است و زبانهای خود را جلا می‌دهند. I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. bible_fa_en ‌ای خدا، ایشان را ملزم ساز تا به‌سبب مشورتهای خود بیفتند، و به کثرت خطایای ایشان، ایشان را دور انداز زیرا که بر تو فتنه کرده‌اند، I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. bible_fa_en و همه متوکلانت شادی خواهند کرد و تا به ابد ترنم خواهند نمود. زیرا که ملجاء ایشان تو هستی و آنانی که اسم تو را دوست می‌دارند درتو وجد خواهند نمود.زیرا تو‌ای خداوند مردعادل را برکت خواهی داد، او را به رضامندی مثل سپر احاطه خواهی نمود. I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. bible_fa_en زیرا تو‌ای خداوند مردعادل را برکت خواهی داد، او را به رضامندی مثل سپر احاطه خواهی نمود. Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. bible_fa_en ای خداوند، مرا در غضب خود توبیخ منما. و مرا در خشم خویش تادیب مکن! Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah. bible_fa_en ‌ای خداوند، بر من کرم فرما زیرا که پژمرده‌ام! ای خداوند، مرا شفا ده زیرا که استخوانهایم مضطرب است، Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. bible_fa_en و جان من بشدت پریشان است. پس تو‌ای خداوند، تا به کی؟ O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. bible_fa_en ‌ای خداوند، رجوع کن و جانم را خلاصی ده! به رحمت خویش مرا نجات‌بخش! But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. bible_fa_en زیرا که در موت ذکرتو نمی باشد! در هاویه کیست که تو را حمدگوید؟ Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. bible_fa_en از ناله خود وامانده‌ام! تمامی شب تخت خواب خود را غرق می‌کنم، و بسترخویش را به اشکها تر می‌سازم! Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. bible_fa_en چشم من ازغصه کاهیده شد و بسبب همه دشمنانم تارگردید. There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. bible_fa_en ‌ای همه بدکاران از من دور شوید، زیراخداوند آواز گریه مرا شنیده است! Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. bible_fa_en خداونداستغاثه مرا شنیده است. خداوند دعای مرااجابت خواهد نمود.همه دشمنانم به شدت خجل و پریشان خواهند شد. روبرگردانیده، ناگهان خجل خواهند گردید. I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. bible_fa_en همه دشمنانم به شدت خجل و پریشان خواهند شد. روبرگردانیده، ناگهان خجل خواهند گردید. Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. bible_fa_en ای یهوه خدای من، در تو پناه می‌برم. ازهمه تعاقب کنندگانم مرا نجات ده و برهان. Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. bible_fa_en مبادا او مثل شیر جان مرا بدرد، و خرد سازد ونجات‌دهنده‌ای نباشد. My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای من اگراین را کردم و اگر در دست من ظلمی پیدا شد، For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. bible_fa_en اگر به خیراندیش خود بدی کردم و بی‌سبب دشمن خود را تاراج نمودم، The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. bible_fa_en پس دشمن جانم راتعاقب کند، و آن را گرفتار سازد، و حیات مرا به زمین پایمال کند، و جلالم را در خاک ساکن سازد. سلاه. Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. bible_fa_en ‌ای خداوند در غضب خود برخیز، به‌سبب قهر دشمنانم بلند شو و برای من بیدار شو! ای که داوری را امر فرموده‌ای! But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. bible_fa_en و مجمع امت هاگرداگرد تو بیایند. و بر فوق ایشان به مقام اعلی رجوع فرما. Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. bible_fa_en خداوند امت‌ها را داوری خواهد نمود. ای خداوند، موافق عدالتم و کمالی که در من است مرا داد بده! For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. bible_fa_en بدی شریران نابود شود و عادل راپایدار کن زیرا امتحان کننده دلها و قلوب، خدای عادل است. Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. bible_fa_en سپر من بر خدا می‌باشد که راست دلان را نجات‌دهنده است. But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. bible_fa_en خدا داور عادل است و هر روزه خدا خشمناک می‌شود. For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. bible_fa_en اگربازگشت نکند شمشیر خود را تیز خواهد کرد؛ کمان خود را کشیده و آماده کرده است. O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. bible_fa_en وبرای او آلات موت را مهیا ساخته و تیرهای خویش را شعله‌ور گردانیده است. Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. bible_fa_en اینک به بطالت آبستن شده، و به ظلم حامله گردیده، دروغ را زاییده است. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? bible_fa_en حفره‌ای کند و آن را گود نمود، و در چاهی که ساخت خود بیفتاد. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. bible_fa_en ظلم اوبرسرش خواهد برگشت و ستم او بر فرقش فرودخواهد آمد.خداوند را برحسب عدالتش حمد خواهم گفت. و اسم خداوند تعالی راتسبیح خواهم خواند. For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? bible_fa_en خداوند را برحسب عدالتش حمد خواهم گفت. و اسم خداوند تعالی راتسبیح خواهم خواند. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. bible_fa_en ای یهوه خداوند ما، چه مجید است نام تودر تمامی زمین، که جلال خود را فوق آسمانها گذارده‌ای! Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. bible_fa_en از زبان کودکان وشیرخوارگان به‌سبب خصمانت قوت را بنا نهادی تا دشمن و انتقام گیرنده را ساکت گردانی. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. bible_fa_en چون به آسمان تو نگاه کنم که صنعت انگشتهای توست، و به ماه و ستارگانی که تو آفریده‌ای، The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. bible_fa_en پس انسان چیست که او را به یادآوری، وبنی آدم که از او تفقد نمایی؟ Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. bible_fa_en او را از فرشتگان اندکی کمتر ساختی و تاج جلال و اکرام را بر سراو گذاردی. O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: bible_fa_en او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی، و همه‌چیز را زیر پای وی نهادی، Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. bible_fa_en گوسفندان و گاوان جمیع، و بهایم صحرا را نیز؛ O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; bible_fa_en مرغان هوا و ماهیان دریا را، و هر‌چه بر راههای آبها سیر می‌کند.‌ای یهوه خداوند ما، چه مجیداست نام تو در تمامی زمین! If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) bible_fa_en ‌ای یهوه خداوند ما، چه مجیداست نام تو در تمامی زمین! Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. bible_fa_en خداوند را به تمامی دل حمد خواهم گفت؛ جمیع عجایب تو را بیان خواهم کرد. Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. bible_fa_en در تو شادی و وجد خواهم نمود؛ نام تو راای متعال خواهم سرایید. So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. bible_fa_en چون دشمنانم به عقب بازگردند، آنگاه لغزیده، از حضور تو هلاک خواهند شد. The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. bible_fa_en زیرا انصاف و داوری من کردی. داور عادل بر مسند نشسته‌ای. Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. bible_fa_en امت‌ها را توبیخ نموده‌ای و شریران را هلاک ساخته، نام ایشان رامحو کرده‌ای تا ابدالاباد. My defence is of God, which saveth the upright in heart. bible_fa_en و اما دشمنان نیست شده خرابه های ابدی گردیده‌اند. و شهرها را ویران ساخته‌ای، حتی ذکر آنها نابود گردید. God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. bible_fa_en لیکن خداوند نشسته است تا ابدالاباد، و تخت خویش را برای داوری برپاداشته است. If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. bible_fa_en و او ربع مسکون را به عدالت داوری خواهد کرد، و امت‌ها را به راستی دادخواهد داد. He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. bible_fa_en و خداوند قلعه بلند برای کوفته شدگان خواهد بود، قلعه بلند در زمانهای تنگی. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. bible_fa_en و آنانی که نام تو را می‌شناسند بر توتوکل خواهند داشت، زیرا‌ای خداوند تو طالبان خود را هرگز ترک نکرده‌ای. He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. bible_fa_en خداوند را که بر صهیون نشسته است بسرایید؛ کارهای او را در میان قوم‌ها اعلان نمایید، His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. bible_fa_en زیرا او که انتقام گیرنده خون است، ایشان را به یاد آورده، و فریاد مساکین را فراموش نکرده است. I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. bible_fa_en ‌ای خداوند بر من کرم فرموده، به ظلمی که از خصمان خود می‌کشم نظر افکن! ای که برافرازنده من از درهای موت هستی! O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. bible_fa_en تا همه تسبیحات تو را بیان کنم در دروازه های دخترصهیون. در نجات تو شادی خواهم نمود. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. bible_fa_en امت‌ها به چاهی که کنده بودند خودافتادند؛ در دامی که نهفته بودند پای ایشان گرفتار شد. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; bible_fa_en خداوند خود را شناسانیده است و داوری کرده، و شریر از کار دست خود به دام گرفتارگردیده است. هجایون سلاه. What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? bible_fa_en شریران به هاویه خواهند برگشت و جمیع امت هایی که خدا رافراموش می‌کنند، For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. bible_fa_en زیرا مسکین همیشه فراموش نخواهد شد؛ امید حلیمان تا به ابد ضایع نخواهد بود. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: bible_fa_en برخیز‌ای خداوند تا انسان غالب نیاید. برامت‌ها به حضور تو داوری خواهد شد.‌ای خداوند ترس را بر ایشان مستولی گردان، تاامت‌ها بدانند که انسانند. سلاه. All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; bible_fa_en ‌ای خداوند ترس را بر ایشان مستولی گردان، تاامت‌ها بدانند که انسانند. سلاه. The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. bible_fa_en ای خداوند چرا دور ایستاده‌ای و خودرا در وقت های تنگی پنهان می‌کنی؟ O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! bible_fa_en از تکبر شریران، فقیر سوخته می‌شود؛ درمشورت هایی که اندیشیده‌اند، گرفتار می‌شوند. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. bible_fa_en زیرا که شریر به شهوات نفس خود فخر می‌کند، و آنکه می‌رباید شکر می‌گوید و خداوند را اهانت می‌کند. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. bible_fa_en شریر در غرور خود می‌گوید: «بازخواست نخواهد کرد.» همه فکرهای او اینست که خدایی نیست. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. bible_fa_en راههای او همیشه استوار است. احکام تو از او بلند و بعید است. همه دشمنان خود را به هیچ می‌شمارد. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. bible_fa_en در دل خود گفته است: «هرگزجنبش نخواهم خورد، و دور به دور بدی رانخواهم دید.» Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. bible_fa_en دهن او از لعنت و مکر و ظلم پر است؛ زیرزبانش مشقت و گناه است؛ O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. bible_fa_en در کمینهای دهات می‌نشیند؛ در جایهای مخفی بی‌گناه را می‌کشد؛ چشمانش برای مسکینان مراقب است؛ But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. bible_fa_en در جای مخفی مثل شیر در بیشه خود کمین می‌کند؛ به جهت گرفتن مسکین کمین می‌کند؛ فقیر را به دام خود کشیده، گرفتار می‌سازد. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. bible_fa_en پس کوفته وزبون می‌شود؛ و مساکین در زیر جباران اومی افتند. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. bible_fa_en در دل خود گفت: «خدا فراموش کرده است؛ روی خود را پوشانیده و هرگزنخواهد دید.» And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. bible_fa_en ‌ای خداوند برخیز! ای خدا دست خود رابرافراز! و مسکینان را فراموش مکن. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. bible_fa_en چراشریر خدا را اهانت کرده، در دل خود می‌گوید: «تو بازخواست نخواهی کرد؟» When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. bible_fa_en البته دیده‌ای زیرا که تو بر مشقت و غم می‌نگری، تا به‌دست خود مکافات برسانی. مسکین امر خویش را به توتسلیم کرده است. مددکار یتیمان، تو هستی. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: bible_fa_en بازوی گناهکار را بشکن. و اما شریر را ازشرارت او بازخواست کن تا آن را نیابی. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. bible_fa_en خداوند پادشاه است تا ابدالاباد. امت‌ها اززمین او هلاک خواهند شد. The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. bible_fa_en ‌ای خداوندمسالت مسکینان را اجابت کرده‌ای، دل ایشان رااستوار نموده‌ای و گوش خود را فراگرفته‌ای،تایتیمان و کوفته شدگان را دادرسی کنی. انسانی که از زمین است، دیگر نترساند. The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. bible_fa_en تایتیمان و کوفته شدگان را دادرسی کنی. انسانی که از زمین است، دیگر نترساند. The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. bible_fa_en بر خداوند توکل می‌دارم. چرا به‌جانم می گویید: «مثل مرغ به کوه خودبگریزید. For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. bible_fa_en زیرا اینک شریران کمان را می‌کشند وتیر را به زه نهاده‌اند، تا بر راست دلان در تاریکی بیندازند. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. bible_fa_en زیرا که ارکان منهدم می‌شوند و مردعادل چه کند؟» Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. bible_fa_en خداوند در هیکل قدس خود است و کرسی خداوند در آسمان. چشمان او می‌نگرد، پلکهای وی بنی آدم را می‌آزماید. Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? bible_fa_en خداوند مرد عادل راامتحان می‌کند؛ و اما از شریر و ظلم دوست، جان او نفرت می‌دارد. The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. bible_fa_en بر شریر دامها و آتش وکبریت خواهد بارانید، و باد سموم حصه پیاله ایشان خواهد بود.زیرا خداوند عادل است وعدالت را دوست می‌دارد، و راستان روی او راخواهند دید. For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. bible_fa_en زیرا خداوند عادل است وعدالت را دوست می‌دارد، و راستان روی او راخواهند دید. The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. bible_fa_en ای خداوند نجات بده زیرا که مردمقدس نابود شده است و امناء از میان بنی آدم نایاب گردیده‌اند! His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. bible_fa_en همه به یکدیگر دروغ می‌گویند؛ به لبهای چاپلوس و دل منافق سخن می‌رانند. He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. bible_fa_en خداوند همه لبهای چاپلوس رامنقطع خواهد ساخت، و هر زبانی را که سخنان تکبرآمیز بگوید. His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. bible_fa_en که می‌گویند: «به زبان خویش غالب می‌آییم. لبهای ما با ما است. کیست که بر ماخداوند باشد؟» He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «به‌سبب غارت مسکینان و ناله فقیران، الان برمی خیزم و او را در نجاتی که برای آن آه می‌کشد برپا خواهم داشت». He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. bible_fa_en کلام خداوند کلام طاهر است، نقره مصفای در قال زمین که هفت مرتبه پاک شده است. He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. bible_fa_en تو‌ای خداوند ایشان را محافظت خواهی نمود؛ از این طبقه و تا ابدالاباد محافظت خواهی فرمود.شریران به هر جانب می‌خرامند، وقتی که خباثت در بنی آدم بلند می‌شود. He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. bible_fa_en شریران به هر جانب می‌خرامند، وقتی که خباثت در بنی آدم بلند می‌شود. Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. bible_fa_en ای خداوند تا به کی همیشه مرافراموش می‌کنی؟ تا به کی روی خود رااز من خواهی پوشید؟ Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. bible_fa_en تا به کی در نفس خودمشورت بکنم و در دلم هرروزه غم خواهد بود؟ تا به کی دشمنم بر من سرافراشته شود؟ Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای من نظر کرده، مرا مستجاب فرما! چشمانم را روشن کن مبادا به خواب موت بخسبم. Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. bible_fa_en مبادا دشمنم گوید بر او غالب آمدم ومخالفانم از پریشانی‌ام شادی نمایند. The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. bible_fa_en و اما من به رحمت تو توکل می‌دارم؛ دل من در نجات تو شادی خواهد کرد.برای خداوندسرود خواهم خواند زیرا که به من احسان نموده است. LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: bible_fa_en برای خداوندسرود خواهم خواند زیرا که به من احسان نموده است. To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. bible_fa_en احمق در دل خود می‌گوید که خدایی نیست. کارهای خود را فاسد و مکروه ساخته‌اند و نیکوکاری نیست. In the LORD put I my trust: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? bible_fa_en خداوند ازآسمان بربنی آدم نظر انداخت تا ببیند که آیا فهیم و طالب خدایی هست؟ For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. bible_fa_en همه روگردانیده، با هم فاسد شده‌اند. نیکوکاری نیست یکی هم نی. If the foundations be destroyed, what can the righteous do? bible_fa_en آیا همه گناهکاران بی‌معرفت هستند که قوم مرا می‌خورند چنانکه نان می‌خورند؟ و خداوندرا نمی خوانند؟ The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. bible_fa_en آنگاه ترس بر ایشان مستولی شد، زیرا خدادر طبقه عادلان است. The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. bible_fa_en مشورت مسکین را خجل می‌سازید چونکه خداوند ملجای اوست.کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهرمی شد! چون خداوند اسیری قوم خویش رابرگرداند، یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادمان خواهد گردید. Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. bible_fa_en کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهرمی شد! چون خداوند اسیری قوم خویش رابرگرداند، یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادمان خواهد گردید. For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. bible_fa_en ای خداوند کیست که در خیمه تو فرودآید؟ و کیست که در کوه مقدس توساکن گردد؟ Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. bible_fa_en آنکه بی‌عیب سالک باشد و عدالت را به‌جاآورد، و در دل خویش راست گو باشد، They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. bible_fa_en که به زبان خود غیبت ننماید؛ و به همسایه خود بدی نکند و درباره اقارب خویش مذمت را قبول ننماید، The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: bible_fa_en که در نظر خود حقیر و خوار است وآنانی را که از خداوند می‌ترسند مکرم می‌دارد وقسم به ضرر خود می‌خورد و تغییر نمی دهد.نقره خود را به سود نمی دهد و رشوه بر بی‌گناه نمی گیرد.آنکه این را به‌جا آورد تا ابدالاباد جنبش نخواهد خورد. Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? bible_fa_en نقره خود را به سود نمی دهد و رشوه بر بی‌گناه نمی گیرد.آنکه این را به‌جا آورد تا ابدالاباد جنبش نخواهد خورد. For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. bible_fa_en ای خدا مرا محافظت فرما، زیرا برتوتوکل می‌دارم. The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. bible_fa_en خداوند را گفتم: «توخداوند من هستی. نیکویی من نیست غیر از تو.» Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. bible_fa_en و اما مقدسانی که در زمین‌اند و فاضلان، تمامی خوشی من در ایشان است. The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. bible_fa_en دردهای آنانی که عقب (خدای ) دیگر می‌شتابند، بسیار خواهدشد. هدایای خونی‌ایشان را نخواهم ریخت، بلکه نام ایشان را به زبانم نخواهم آورد. How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? bible_fa_en خداوند نصیب قسمت و کاسه من است. توقرعه مرا نگاه می‌داری. How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? bible_fa_en خطه های من به‌جایهای خوش افتاد. میراث بهی به من رسیده است. Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; bible_fa_en خداوند را که مرا نصیحت نمود، متبارک می‌خوانم. شبانگاه نیز قلبم مرا تنبیه می‌کند. Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. bible_fa_en خداوند را همیشه پیش روی خود می‌دارم. چونکه به‌دست راست من است، جنبش نخواهم خورد. But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. bible_fa_en از این‌رو دلم شادی می‌کند و جلالم به وجد می‌آید؛ جسدم نیز در اطمینان ساکن خواهدشد. I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. bible_fa_en زیرا جانم را در عالم اموات ترک نخواهی کرد، و قدوس خود را نخواهی گذاشت که فسادرا بیند.طریق حیات را به من خواهی آموخت. به حضور تو کمال خوشی است و به‌دست راست تو لذت‌ها تا ابدالاباد! The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. bible_fa_en طریق حیات را به من خواهی آموخت. به حضور تو کمال خوشی است و به‌دست راست تو لذت‌ها تا ابدالاباد! The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. bible_fa_en ای خداوند، عدالت را بشنو و به فریادمن توجه فرما! و دعای مرا که از لب بی‌ریا می‌آید، گوش بگیر! They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. bible_fa_en داد من از حضور توصادر شود؛ چشمان تو راستی را ببیند. Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. bible_fa_en دل مراآزموده‌ای، شبانگاه از آن تفقد کرده‌ای. مرا قال گذاشته‌ای و هیچ نیافته‌ای، زیرا عزیمت کردم که زبانم تجاوز نکند. There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. bible_fa_en و اما کارهای آدمیان به کلام لبهای تو؛ خود را از راههای ظالم نگاه داشتم. Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. bible_fa_en قدمهایم به آثار تو قائم است، پس پایهایم نخواهد لغزید. Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. bible_fa_en ‌ای خدا تو را خوانده‌ام زیرا که مرا اجابت خواهی نمود. گوش خود را به من فراگیر و سخن مرا بشنو. LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? bible_fa_en رحمت های خود را امتیاز ده، ای که متوکلان خویش را به‌دست راست خود ازمخالفان ایشان می‌رهانی. He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. bible_fa_en مرا مثل مردمک چشم نگاه دار؛ مرا زیر سایه بال خود پنهان کن، He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. bible_fa_en از روی شریرانی که مرا خراب می‌سازند، ازدشمنان جانم که مرا احاطه می‌کنند. In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. bible_fa_en دل فربه خود را بسته‌اند. به زبان خویش سخنان تکبرآمیزمی گویند. He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. bible_fa_en الان قدمهای ما را احاطه کرده‌اند، وچشمان خود را دوخته‌اند تا ما را به زمین بیندازند. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. bible_fa_en مثل او مثل شیری است که در دریدن حریص باشد، و مثل شیر ژیان که در بیشه خود درکمین است. O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; bible_fa_en ‌ای خداوند برخیز و پیش روی وی درآمده، او را بینداز و جانم را از شریر به شمشیر خود برهان، But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. bible_fa_en از آدمیان، ای خداوند، به‌دست خویش، از اهل جهان که نصیب ایشان در زندگانی است. که شکم ایشان را به ذخایرخود پرساخته‌ای و از اولاد سیر شده، زیادی مال خود را برای اطفال خویش ترک می‌کنند.و اما من روی تو را در عدالت خواهم دید و چون بیدار شوم از صورت تو سیر خواهم شد. Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. bible_fa_en و اما من روی تو را در عدالت خواهم دید و چون بیدار شوم از صورت تو سیر خواهم شد. The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. bible_fa_en ای خداوند! ای قوت من! تو را محبت می نمایم. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. bible_fa_en خداوند صخره من است وملجا و نجات‌دهنده من. خدایم صخره من است که در او پناه می‌برم. سپر من و شاخ نجاتم و قلعه بلند من. I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. bible_fa_en خداوند را که سزاوار کل حمد است، خواهم خواند. پس، از دشمنانم رهایی خواهم یافت. I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. bible_fa_en رسنهای موت مرا احاطه کرده، و سیلابهای شرارت مرا ترسانیده بود. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. bible_fa_en رسنهای گور دور مراگرفته بود و دامهای موت پیش روی من درآمده. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. bible_fa_en در تنگی خود خداوند را خواندم و نزد خدای خویش استغاثه نمودم. او آواز مرا از هیکل خودشنید و استغاثه من به حضورش به گوش وی رسید. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. bible_fa_en زمین متزلزل و مرتعش شده، اساس کوههابلرزید و متزلزل گردید چونکه خشم او افروخته شد. Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. bible_fa_en دخان از بینی او برآمد و نار از دهانش ملتهب گشت و آتشها از آن افروخته گردید. Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. bible_fa_en آسمان را خم کرده، نزول فرمود و زیر پای وی تاریکی غلیظ می‌بود. Thou has proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou has tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. bible_fa_en برکروبی سوار شده، پرواز نمود و بر بالهای باد طیران کرد. Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. bible_fa_en تاریکی را پرده خود و خیمه‌ای گرداگرد خویش بساخت، تاریکی آبها و ابرهای متراکم را. Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. bible_fa_en از تابش پیش روی وی ابرهایش می‌شتافتند، تگرگ و آتشهای افروخته. I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. bible_fa_en و خداوند از آسمان رعد کرده، حضرت اعلی آواز خود را بداد، تگرگ و آتشهای افروخته را. Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. bible_fa_en پس تیرهای خود را فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت، و برقها بینداخت وایشان را پریشان نمود. Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, bible_fa_en آنگاه عمق های آب ظاهر شد و اساس ربع مسکون مکشوف گردید، از تنبیه تو‌ای خداوند، از نفخه باد بینی تو! From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. bible_fa_en پس، از اعلی فرستاده، مرا برگرفت و ازآبهای بسیار بیرون کشید. They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. bible_fa_en و مرا از دشمنان زورآورم رهایی داد و از خصمانم، زیرا که از من تواناتر بودند. They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; bible_fa_en در روز بلای من پیش رویم درآمدند، لیکن خداوند تکیه گاه من بود. Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. bible_fa_en و مرابجای وسیع بیرون آورد؛ مرا نجات داد زیرا که درمن رغبت می‌داشت. Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: bible_fa_en خداوند موافق عدالتم مرا جزا داد و به حسب طهارت دستم مرا مکافات رسانید. From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. bible_fa_en زیراکه راههای خداوند را نگاه داشته، و به خدای خویش عصیان نورزیده‌ام، As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. bible_fa_en و جمیع احکام اوپیش روی من بوده است و فرائض او را از خوددور نکرده‌ام، I will love thee, O LORD, my strength. bible_fa_en و نزد او بی‌عیب بوده‌ام وخویشتن را از گناه خود نگاه داشته‌ام. The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. bible_fa_en پس خداوند مرا موافق عدالتم پاداش داده است و به حسب طهارت دستم در نظر وی. I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. bible_fa_en خویشتن رابا رحیم، رحیم می‌نمایی، و با مرد کامل، خود راکامل می‌نمایی. The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. bible_fa_en خویشتن را با طاهر، طاهرمی نمایی و با مکار، به مکر رفتار می‌کنی. The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. bible_fa_en زیراقوم مظلوم را خواهی رهانید و چشمان متکبران را به زیر خواهی انداخت. In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. bible_fa_en زیرا که تو چراغ مراخواهی افروخت؛ یهوه خدایم تاریکی مرا روشن خواهد گردانید. Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. bible_fa_en زیرا به مدد تو بر فوجها حمله می‌برم و به خدای خود از حصارها برمی جهم. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. bible_fa_en و اما خدا طریق او کامل است و کلام خداوندمصفی. او برای همه متوکلان خود سپر است، He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. bible_fa_en زیرا کیست خدا غیر از یهوه؟ و کیست صخره‌ای غیر از خدای ما؟ And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. bible_fa_en خدایی که کمر مرابه قوت بسته و راههای مرا کامل گردانیده است. He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. bible_fa_en پایهای مرا مثل آهو ساخته و مرا به مقامهای اعلای من برپا داشته است. At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. bible_fa_en دستهای مرا برای جنگ تعلیم داده است، که کمان برنجین به بازوی من خم شد. The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. bible_fa_en سپر نجات خود را به من داده‌ای. دست راستت عمود من شده و مهربانی تو مرابزرگ ساخته است. Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. bible_fa_en قدمهایم را زیرم وسعت دادی که پایهای من نلغزید. Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. bible_fa_en دشمنان خود راتعاقب نموده، بدیشان خواهم رسید و تا تلف نشوند بر نخواهم گشت. He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. bible_fa_en ایشان را فرو خواهم کوفت که نتوانند برخاست و زیر پاهای من خواهند افتاد. He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. bible_fa_en زیرا کمر مرا برای جنگ به قوت بسته‌ای و مخالفانم را زیر پایم انداخته‌ای. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. bible_fa_en گردنهای دشمنانم را به من تسلیم کرده‌ای تاخصمان خود را نابود بسازم. He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. bible_fa_en فریاد برآوردنداما رهاننده‌ای نبود نزد خداوند، ولی ایشان رااجابت نکرد. The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. bible_fa_en ایشان را چون غبار پیش بادساییده‌ام؛ مثل گل کوچه‌ها ایشان را دور ریخته‌ام. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. bible_fa_en مرا از منازعه قوم رهانیده، سر امت هاساخته‌ای. قومی را که نشناخته بودم، مرا خدمت می‌نمایند. For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. bible_fa_en به مجرد شنیدن مرا اطاعت خواهند کرد؛ فرزندان غربا نزد من تذلل خواهندنمود. I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. bible_fa_en فرزندان غربا پژمرده می‌شوند و درقلعه های خود خواهند لرزید. Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. bible_fa_en خداوند زنده است و صخره من متبارک باد، و خدای نجات من متعال! With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; bible_fa_en خدایی که برای من انتقام می‌گیرد وقوم‌ها را زیر من مغلوب می‌سازد. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. bible_fa_en مرا ازدشمنانم رهانیده، برخصمانم بلند کرده‌ای و ازمرد ظالم مرا خلاصی داده‌ای! For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. bible_fa_en لهذا‌ای خداوند تو را در میان امت‌ها حمد خواهم گفت وبه نام تو سرود خواهم خواند.که نجات عظیمی به پادشاه خود داده و به مسیح خویش رحمت نموده است. یعنی به داود و ذریت او تاابدالاباد. For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. bible_fa_en که نجات عظیمی به پادشاه خود داده و به مسیح خویش رحمت نموده است. یعنی به داود و ذریت او تاابدالاباد. For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. bible_fa_en آسمان جلال خدا را بیان می‌کند وفلک از عمل دستهایش خبر می‌دهد. As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. bible_fa_en روز سخن می‌راند تا روز و شب معرفت را اعلان می‌کند تا شب. For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? bible_fa_en سخن نیست و کلامی نی و آوازآنها شنیده نمی شود. It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. bible_fa_en قانون آنها در تمام جهان بیرون رفت و بیان آنها تا اقصای ربع مسکون. He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. bible_fa_en خیمه‌ای برای آفتاب در آنها قرار داد؛ و او مثل داماد از حجله خود بیرون می‌آید و مثل پهلوان ازدویدن در میدان شادی می‌کند. He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. bible_fa_en خروجش ازکرانه آسمان است و مدارش تا به کرانه دیگر؛ وهیچ‌چیز از حرارتش مستور نیست. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. bible_fa_en شریعت خداوند کامل است و جان رابرمی گرداند؛ شهادات خداوند امین است و جاهل را حکیم می‌گرداند. Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. bible_fa_en فرایض خداوند راست است و دل را شاد می‌سازد. امر خداوند پاک است و چشم را روشن می‌کند. I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. bible_fa_en ترس خداوند طاهراست و ثابت تا ابدالاباد. احکام خداوند حق وتمام عدل است. I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. bible_fa_en از طلا مرغوب تر و از زرخالص بسیار. از شهد شیرینتر و از قطرات شانه عسل. For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. bible_fa_en بنده تو نیز از آنها متنبه می‌شود، و درحفظ آنها ثواب عظیمی است. Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. bible_fa_en کیست که سهوهای خود را بداند؟ مرا ازخطایای مخفی‌ام طاهر ساز. They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. bible_fa_en بنده ات را نیز ازاعمال متکبرانه باز دار تا بر من مسلط نشود؛ آنگاه بی‌عیب و از گناه عظیم مبرا خواهم بود.سخنان زبانم و تفکر دلم منظور نظر تو باشد، ای خداوند که صخره من و نجات‌دهنده من هستی! Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. bible_fa_en سخنان زبانم و تفکر دلم منظور نظر تو باشد، ای خداوند که صخره من و نجات‌دهنده من هستی! Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. bible_fa_en خداوند تو را در روز تنگی مستجاب فرماید. نام خدای یعقوب تو را سرافرازنماید. As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. bible_fa_en نصرت برای تو از قدس خود بفرستد وتو را از صهیون تایید نماید. The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. bible_fa_en جمیع هدایای تو رابه یاد آورد و قربانی های سوختنی تو را قبول فرماید. سلاه. The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. bible_fa_en موافق دل تو به تو عطا فرماید وهمه مشورتهای تو را به انجام رساند. It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. bible_fa_en به نجات تو خواهیم سرایید و به نام خدای خود، علم خود را خواهیم افراشت. خداوندتمامی مسالت تو را به انجام خواهد رسانید. He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. bible_fa_en الان دانسته‌ام که خداوند مسیح خود رامی رهاند. از فلک قدس خود او را اجابت خواهدنمود، به قوت نجات‌بخش دست راست خویش. Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. bible_fa_en اینان ارابه‌ها را و آنان اسبها را، اما ما نام یهوه خدای خود را ذکر خواهیم نمود. Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. bible_fa_en ایشان خم شده، افتاده‌اند و اما ما برخاسته، ایستاده‌ایم.‌ای خداوند نجات بده! پادشاه در روزی که بخوانیم، ما را مستجاب فرماید. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. bible_fa_en ‌ای خداوند نجات بده! پادشاه در روزی که بخوانیم، ما را مستجاب فرماید. Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. bible_fa_en ای خداوند در قوت تو پادشاه شادی می کند و در نجات تو چه بسیار به وجدخواهد آمد. There is no speech nor language, where their voice is not heard. bible_fa_en مراد دل او را به وی بخشیدی و مسالت زبانش را از او دریغ نداشتی. سلاه. Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, bible_fa_en زیرابه برکات نیکو بر مراد او سبقت جستی. تاجی اززر خالص برسر وی نهادی. Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. bible_fa_en حیات را از توخواست و آن را به وی دادی، و طول ایام را تاابدالاباد. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. bible_fa_en جلال او به‌سبب نجات تو عظیم شده. اکرام و حشمت را بر او نهاده‌ای. The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. bible_fa_en زیرا او رامبارک ساخته‌ای تا ابدالاباد. به حضور خود او رابی نهایت شادمان گردانیده‌ای. The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. bible_fa_en زیرا که پادشاه برخداوند توکل می‌دارد، و به رحمت حضرت اعلی جنبش نخواهد خورد. The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. bible_fa_en دست تو همه دشمنانت را خواهد دریافت. دست راست تو آنانی را که از تو نفرت دارندخواهد دریافت. More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. bible_fa_en در وقت غضب خود، ایشان راچون تنور آتش خواهی ساخت. خداوند ایشان را در خشم خود خواهد بلعید و آتش ایشان راخواهد خورد. Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. bible_fa_en ثمره ایشان را از زمین هلاک خواهی ساخت و ذریت ایشان را از میان بنی آدم. Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. bible_fa_en زیرا قصد بدی برای تو کردند و مکایدی رااندیشیدند که آن را نتوانستند بجا آورد. Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. bible_fa_en زیراکه ایشان را روگردان خواهی ساخت. بر زههای خود تیرها را به روی ایشان نشان خواهی گرفت.‌ای خداوند در قوت خود متعال شو. جبروت تو را ترنم و تسبیح خواهیم خواند. Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. bible_fa_en ‌ای خداوند در قوت خود متعال شو. جبروت تو را ترنم و تسبیح خواهیم خواند. The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; bible_fa_en ای خدای من، ای خدای من، چرا مراترک کرده‌ای و از نجات من و سخنان فریادم دور هستی؟ Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; bible_fa_en ‌ای خدای من در روز می خوانم و مرا اجابت نمی کنی. در شب نیز و مراخاموشی نیست. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. bible_fa_en و اما تو قدوس هستی، ای که بر تسبیحات اسرائیل نشسته‌ای. Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. bible_fa_en پدران ما بر توتوکل داشتند. بر تو توکل داشتند و ایشان راخلاصی دادی. We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. bible_fa_en نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. بر تو توکل داشتند، پس خجل نشدند. Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. bible_fa_en و اما من کرم هستم و انسان نی. عار آدمیان هستم و حقیر شمرده شده قوم. Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. bible_fa_en هرکه مرا بیند به من استهزا می‌کند. لبهای خود را باز می‌کنند وسرهای خود را می‌جنبانند (و می‌گویند): They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. bible_fa_en «برخداوند توکل کن پس او را خلاصی بدهد. او رابرهاند چونکه به وی رغبت می‌دارد.» Save, LORD: let the king hear us when we call. bible_fa_en زیرا که تومرا از شکم بیرون آوردی؛ وقتی که بر آغوش مادر خود بودم مرا مطمئن ساختی. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! bible_fa_en از رحم برتو انداخته شدم. از شکم مادرم خدای من توهستی. Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. bible_fa_en از من دور مباش زیرا تنگی نزدیک است. و کسی نیست که مدد کند. For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. bible_fa_en گاوان نربسیار دور مرا گرفته‌اند. زورمندان باشان مرااحاطه کرده‌اند. He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. bible_fa_en دهان خود را بر من باز کردند، مثل شیر درنده غران. His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. bible_fa_en مثل آب ریخته شده‌ام. وهمه استخوانهایم از هم گسیخته. دلم مثل موم گردیده، در میان احشایم گداخته شده است. For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. bible_fa_en قوت من مثل سفال خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. و مرا به خاک موت نهاده‌ای. For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. bible_fa_en زیراسگان دور مرا گرفته‌اند. جماعت اشرار مرا احاطه کرده، دستها و پایهای مرا سفته‌اند. Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. bible_fa_en همه استخوانهای خود را می‌شمارم. ایشان به من چشم دوخته، می‌نگرند. Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. bible_fa_en رخت مرا در میان خود تقسیم کردند. و بر لباس من قرعه انداختند. Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. bible_fa_en اما تو‌ای خداوند دور مباش. ای قوت من برای نصرت من شتاب کن. For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. bible_fa_en جان مرا از شمشیرخلاص کن. و یگانه مرا از دست سگان. Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. bible_fa_en مرا ازدهان شیر خلاصی ده. ای که از میان شاخهای گاووحشی مرا اجابت کرده‌ای. Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. bible_fa_en نام تو را به برادران خود اعلام خواهم کرد. در میان جماعت تو راتسبیح خواهم خواند. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? bible_fa_en ‌ای ترسندگان خداوند او را حمد گویید. تمام ذریت یعقوب او را تمجید نمایید. و جمیع ذریت اسرائیل از وی بترسید. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. bible_fa_en زیرا مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده، و روی خود رااز او نپوشانیده است. و چون نزد وی فریاد برآورداو را اجابت فرمود. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. bible_fa_en تسبیح من در جماعت بزرگ از تو است. نذرهای خود را به حضورترسندگانت ادا خواهم نمود. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. bible_fa_en حلیمان غذاخورده، سیر خواهند شد. و طالبان خداوند او راتسبیح خواهند خواند. و دلهای شما زیست خواهد کرد تا ابدالاباد. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. bible_fa_en جمیع کرانه های زمین متذکر شده، بسوی خداوند بازگشت خواهندنمود. و همه قبایل امت‌ها به حضور تو سجده خواهند کرد. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. bible_fa_en زیرا سلطنت از آن خداونداست. و او بر امت‌ها مسلط است. All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying, bible_fa_en همه متمولان زمین غذا خورده، سجده خواهند کرد. وبه حضور وی هر‌که به خاک فرو می‌رود رکوع خواهد نمود. و کسی جان خود را زنده نخواهدساخت. He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. bible_fa_en ذریتی او را عبادت خواهند کرد ودرباره خداوند طبقه بعد را اخبار خواهند نمود.ایشان خواهند آمد و از عدالت او خبرخواهند داد، قومی را که متولد خواهند شد که اواین کار کرده است. But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. bible_fa_en ایشان خواهند آمد و از عدالت او خبرخواهند داد، قومی را که متولد خواهند شد که اواین کار کرده است. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. bible_fa_en خداوند شبان من است. محتاج به هیچ چیز نخواهم بود. Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. bible_fa_en در مرتعهای سبزمرا می‌خواباند. نزد آبهای راحت مرا رهبری می‌کند. Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. bible_fa_en جان مرا برمی گرداند. و به‌خاطر نام خود به راههای عدالت هدایتم می‌نماید. They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. bible_fa_en چون در وادی سایه موت نیز راه روم از بدی نخواهم ترسید زیرا تو با من هستی. عصا و چوب دستی تومرا تسلی خواهد داد. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. bible_fa_en سفره‌ای برای من به حضور دشمنانم می‌گسترانی. سر مرا به روغن تدهین کرده‌ای و کاسه‌ام لبریز شده است.هرآینه نیکویی و رحمت تمام ایام عمرم در‌پی من خواهد بود. و در خانه خداوند ساکن خواهم بود تا ابدالاباد. My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. bible_fa_en هرآینه نیکویی و رحمت تمام ایام عمرم در‌پی من خواهد بود. و در خانه خداوند ساکن خواهم بود تا ابدالاباد. For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. bible_fa_en زمین و پری آن از آن خداوند است. ربع مسکون و ساکنان آن. I may tell all my bones: they look and stare upon me. bible_fa_en زیرا که اواساس آن را بر دریاها نهاد. و آن را بر نهرها ثابت گردانید. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. bible_fa_en کیست که به کوه خداوند برآید؟ وکیست که به مکان قدس او ساکن شود؟ But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. bible_fa_en او که پاک دست و صاف دل باشد، که جان خود را به بطالت ندهد و قسم دروغ نخورد. Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. bible_fa_en او برکت را ازخداوند خواهد یافت. و عدالت را از خدای نجات خود. Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. bible_fa_en این است طبقه طالبان او. طالبان روی تو‌ای (خدای ) یعقوب. سلاه. I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. bible_fa_en ‌ای دروازه‌ها سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافراشته شوید تا پادشاه جلال داخل شود! Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. bible_fa_en این پادشاه جلال کیست؟ خداوندقدیر و جبار؟ خداوند که در جنگ جبار است. For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. bible_fa_en ‌ای دروازه‌ها، سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافرازید تا پادشاه جلال داخل شود!این پادشاه جلال کیست؟ یهوه صبایوت پادشاه جلال اوست. سلاه. My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. bible_fa_en این پادشاه جلال کیست؟ یهوه صبایوت پادشاه جلال اوست. سلاه. The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. bible_fa_en ای خداوند بسوی تو جان خود رابرمی افرازم. ای خدای من بر تو توکل می‌دارم. All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. bible_fa_en پس مگذار که خجل بشوم و دشمنانم بر من فخر نمایند. For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. bible_fa_en بلی هر‌که انتظار تو می‌کشدخجل نخواهد شد. آنانی که بی‌سبب خیانت می‌کنند خجل خواهند گردید. All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. bible_fa_en ‌ای خداوندطریق های خود را به من بیاموز و راههای خویش را به من تعلیم ده. A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. bible_fa_en مرا به راستی خود سالک گردان و مرا تعلیم ده زیرا تو خدای نجات من هستی. تمامی روز منتظر تو بوده‌ام. They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. bible_fa_en ‌ای خداونداحسانات و رحمت های خود را بیاد آور چونکه آنها از ازل بوده است. The LORD is my shepherd; I shall not want. bible_fa_en خطایای جوانی وعصیانم را بیاد میاور. ای خداوند به رحمت خودو به‌خاطر نیکویی خویش مرا یاد کن. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. bible_fa_en خداوندنیکو و عادل است. پس به گناه کاران طریق راخواهد آموخت. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. bible_fa_en مسکینان را به انصاف رهبری خواهد کرد و به مسکینان طریق خود را تعلیم خواهد داد. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. bible_fa_en همه راههای خداوند رحمت وحق است برای آنانی که عهد و شهادات او را نگاه می‌دارند. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. bible_fa_en ‌ای خداوند به‌خاطر اسم خود، گناه مرابیامرز زیرا که بزرگ است. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. bible_fa_en کیست آن آدمی که از خداوند می‌ترسد؟ او را بطریقی که اختیار کرده است خواهد آموخت. The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. bible_fa_en جان او در نیکویی شب را بسر خواهد برد. و ذریت او وارث زمین خواهند شد. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. bible_fa_en سر خداوند با ترسندگان او است و عهد او تا ایشان را تعلیم دهد. Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? bible_fa_en چشمان من دائم بسوی خداوند است زیرا که او پایهای مرااز دام بیرون می‌آورد. He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. bible_fa_en بر من ملتفت شده، رحمت بفرما زیرا که منفرد و مسکین هستم. He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. bible_fa_en تنگیهای دل من زیاد شده است. مرا ازمشقت های من بیرون آور. This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. bible_fa_en بر مسکنت و رنج من نظر افکن و جمیع خطایایم را بیامرز. Lift up your head, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. bible_fa_en بردشمنانم نظر کن زیرا که بسیارند و به کینه تلخ به من کینه می‌ورزند. Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. bible_fa_en جانم را حفظ کن و مرارهایی ده تا خجل نشوم زیرا بر تو توکل دارم. Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. bible_fa_en کمال و راستی حافظ من باشند زیرا که منتظرتو هستم.‌ای خدا اسرائیل را خلاصی ده، ازجمیع مشقتهای وی. Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. bible_fa_en ‌ای خدا اسرائیل را خلاصی ده، ازجمیع مشقتهای وی. Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. bible_fa_en ای خداوند مرا داد بده زیرا که من درکمال خود رفتار نموده‌ام و بر خداوندتوکل داشته‌ام، پس نخواهم لغزید. O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. bible_fa_en ‌ای خداوندمرا امتحان کن و مرا بیازما. باطن و قلب مرا مصفی گردان. Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. bible_fa_en زیرا که رحمت تو در مد نظر من است ودر راستی تو رفتار نموده‌ام Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. bible_fa_en با مردان باطل ننشسته‌ام و با منافقین داخل نخواهم شد. Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. bible_fa_en ازجماعت بدکاران نفرت می‌دارم و با طالحین نخواهم نشست. Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. bible_fa_en دستهای خود را در صفامی شویم. مذبح تو را‌ای خداوند طواف خواهم نمود. Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. bible_fa_en تا آواز حمد تو را بشنوانم و عجایب تو رااخبار نمایم. Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. bible_fa_en ‌ای خداوند محل خانه تو را دوست می‌دارم و مقام سکونت جلال تو را. The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. bible_fa_en جانم را با گناهکاران جمع مکن و نه حیات مرا با مردمان خون ریز. All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. bible_fa_en که در دستهای ایشان آزار است و دست راست ایشان پر از رشوه است. For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. bible_fa_en و اما من درکمال خود سالک می‌باشم. مرا خلاصی ده و برمن رحم فرما.پایم در جای هموار ایستاده است. خداوند را در جماعت‌ها متبارک خواهم خواند. What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. bible_fa_en پایم در جای هموار ایستاده است. خداوند را در جماعت‌ها متبارک خواهم خواند. His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. bible_fa_en خداوند نور من و نجات من است از که بترسم؟ خداوند ملجای جان من است از که هراسان شوم؟ The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. bible_fa_en چون شریران بر من نزدیک آمدند تا گوشت مرا بخورند، یعنی خصمان ودشمنانم، ایشان لغزیدند و افتادند. Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. bible_fa_en اگر لشکری بر فرود آید دلم نخواهد ترسید. اگر جنگ بر من برپا شود، در این نیز اطمینان خواهم داشت. Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. bible_fa_en یک چیز از خداوند خواستم و آن را خواهم طلبید: که تمام ایام عمرم در خانه خداوند ساکن باشم تاجمال خداوند را مشاهده کنم و در هیکل او تفکرنمایم. The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. bible_fa_en زیرا که در روز بلا مرا در سایبان خودنهفته، در پرده خیمه خود مرا مخفی خواهدداشت و مرا بر صخره بلند خواهد ساخت. Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. bible_fa_en والان سرم بر دشمنانم گرداگردم برافراشته خواهدشد. قربانی های شادکامی را در خیمه او خواهم گذرانید و برای خداوند سرود و تسبیح خواهم خواند. Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. bible_fa_en ‌ای خداوند چون به آواز خود می‌خوانم مرابشنو و رحمت فرموده، مرا مستجاب فرما. O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. bible_fa_en دل من به تو می‌گوید (که گفته‌ای ): «روی مرا بطلبید.» بلی روی تو را‌ای خداوند خواهم طلبید. Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. bible_fa_en روی خود را از من مپوشان و بنده خود را در خشم برمگردان. تو مددکار من بوده‌ای. ای خدای نجاتم، مرا رد مکن و ترک منما. Redeem Israel, O God, out of all his troubles. bible_fa_en چون پدر ومادرم مرا ترک کنند، آنگاه خداوند مرا برمی دارد. Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. bible_fa_en ‌ای خداوند طریق خود را به من بیاموز و به‌سبب دشمنانم مرا به راه راست هدایت فرما. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. bible_fa_en مرا به خواهش خصمانم مسپار، زیرا که شهودکذبه و دمندگان ظلم بر من برخاسته‌اند. For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. bible_fa_en اگرباور نمی کردم که احسان خداوند را در زمین زندگان ببینم.برای خداوند منتظر باش و قوی شو و دلت را تقویت خواهد داد. بلی منتظرخداوند باش. I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. bible_fa_en برای خداوند منتظر باش و قوی شو و دلت را تقویت خواهد داد. بلی منتظرخداوند باش. I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. bible_fa_en ای خداوند، نزد تو فریاد برمی آورم. ای صخره من، از من خاموش مباش. مبادا اگر از من خاموش شوی، مثل آنانی باشم که به حفره فرو می‌روند. I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: bible_fa_en آواز تضرع مرا بشنو چون نزد تو استغاثه می‌کنم و دست خود را به محراب قدس تو برمی افرازم. That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. bible_fa_en مرا با شریران و بدکاران مکش که با همسایگان خود سخن صلح‌آمیزمی گویند و آزار در دل ایشان است. LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. bible_fa_en آنها را به حسب کردار ایشان و موافق اعمال زشت ایشان بده آنها را مطابق عمل دست ایشان بده و رفتارایشان را به خود ایشان رد نما. Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: bible_fa_en چونکه در اعمال خداوند و صنعت دست وی تفکر نمی کنند. ایشان را منهدم خواهی ساخت و بنا نخواهی نمود. In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. bible_fa_en خداوند متبارک باد زیرا که آواز تضرع مراشنیده است. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. bible_fa_en خداوند قوت من و سپر من است. دلم بر او توکل داشت و مدد یافته‌ام. پس دل من به وجد آمده است و به‌سرود خود او را حمدخواهم گفت. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. bible_fa_en خداوند قوت ایشان است و برای مسیح خود قلعه نجات.قوم خود را نجات ده ومیراث خود را مبارک فرما. ایشان را رعایت کن وبرافراز تا ابدالاباد. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? bible_fa_en قوم خود را نجات ده ومیراث خود را مبارک فرما. ایشان را رعایت کن وبرافراز تا ابدالاباد. When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. bible_fa_en ای فرزندان خدا، خداوند را توصیف کنید. جلال و قوت را برای خداوندتوصیف نمایید. Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. bible_fa_en خداوند را به جلال اسم اوتمجید نمایید. خداوند را در زینت قدوسیت سجده کنید. One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. bible_fa_en آواز خداوند فوق آبها است. خدای جلال رعد می‌دهد. خداوند بالای آبهای بسیار است. For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. bible_fa_en آواز خداوند با قوت است. آوازخداوند با جلال است. And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. bible_fa_en آواز خداوند سروهای آزاد را می‌شکند. خداوند سروهای آزاد لبنان رامی شکند. Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. bible_fa_en آنها را مثل گوساله می‌جهاند. لبنان وسریون را مثل بچه گاو وحشی. When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. bible_fa_en آواز خداوندزبانه های آتش را می‌شکافد. Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. bible_fa_en آواز خداوندصحرا را متزلزل می‌سازد. خداوند صحرای قادش را متزلزل می‌سازد. When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. bible_fa_en آواز خداوند غزالهارا به درد زه می‌اندازد، و جنگل را بی‌برگ می‌گرداند. و در هیکل او جمیع جلال را ذکرمی کنند. Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. bible_fa_en خداوند بر طوفان جلوس نموده. خداوند نشسته است پادشاه تا ابدالاباد.خداوند قوم خود را قوت خواهد بخشید. خداوند قوم خود را به سلامتی مبارک خواهدنمود. Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. bible_fa_en خداوند قوم خود را قوت خواهد بخشید. خداوند قوم خود را به سلامتی مبارک خواهدنمود. I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. bible_fa_en ای خداوند تو را تسبیح می‌خوانم زیراکه مرا بالا کشیدی و دشمنانم را بر من مفتخر نساختی. Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای من! نزد تواستغاثه نمودم و مرا شفا دادی. Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. bible_fa_en ‌ای خداوندجانم را از حفره برآوردی. مرا زنده ساختی تا به هاویه فرونروم. Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. bible_fa_en ‌ای مقدسان خداوند او رابسرایید و به ذکر قدوسیت او حمد گویید! Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. bible_fa_en زیراکه غضب او لحظه‌ای است و در رضامندی اوزندگانی. شامگاه گریه نزیل می‌شود. صبحگاهان شادی رخ می‌نماید. Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. bible_fa_en و اما من در کامیابی خودگفتم: «جنبش نخواهم خورد تا ابدالاباد.» Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. bible_fa_en ‌ای خداوند به رضامندی خود کوه مرا در قوت ثابت گردانیدی و چون روی خود را پوشاندی پریشان شدم. Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. bible_fa_en ‌ای خداوند نزد تو فریاد برمی آورم و نزدخداوند تضرع می‌نمایم. The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. bible_fa_en در خون من چه فایده است چون به حفره فرو روم. آیا خاک تو را حمدمی گوید و راستی تو را اخبار می‌نماید؟ The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. bible_fa_en ‌ای خداوند بشنو و به من کرم فرما. ای خداوندمددکار من باش. Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. bible_fa_en ماتم مرا برای من به رقص مبدل ساخته‌ای. پلاس را از من بیرون کرده و کمرمرا به شادی بسته‌ای.تا جلالم ترا سرودخواند و خاموش نشود. ای یهوه خدای من، تو راحمد خواهم گفت تا ابدالاباد. Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. bible_fa_en تا جلالم ترا سرودخواند و خاموش نشود. ای یهوه خدای من، تو راحمد خواهم گفت تا ابدالاباد. Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. bible_fa_en ای خداوند بر تو توکل دارم پس خجل نشوم تا به ابد. در عدالت خویش مرانجات بده. The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. bible_fa_en گوش خود را به من فراگیر و مرا به زودی برهان. برایم صخره‌ای قوی و خانه‌ای حصین باش تا مرا خلاصی دهی. The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. bible_fa_en زیرا صخره وقلعه من تو هستی. به‌خاطر نام خود مرا هدایت ورهبری فرما. The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. bible_fa_en مرا از دامی که برایم پنهان کرده اندبیرون آور. He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. bible_fa_en زیرا قلعه من تو هستی. روح خود رابه‌دست تو می‌سپارم. ای یهوه خدای حق تو مرافدیه دادی. The voice of the LORD divideth the flames of fire. bible_fa_en از آنانی که اباطیل دروغ را پیروی می‌کنند نفرت می‌کنم. و اما من بر خداوند توکل می‌دارم. The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. bible_fa_en به رحمت تو وجد و شادی می‌کنم زیرا مشقت مرا دیده و جانم را در تنگیهاشناخته‌ای. The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. bible_fa_en مرا به‌دست دشمن اسیرنساخته‌ای. پایهای مرا بجای وسیع قائم گردانیده‌ای. The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. bible_fa_en ‌ای خداوند بر من رحمت فرما زیرا در تنگی هستم. چشم من از غصه کاهیده شد، بلکه جانم وجسدم نیز. The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. bible_fa_en زیرا که حیاتم از غم و سالهایم ازناله فانی گردیده است. قوتم از گناهم ضعیف واستخوانهایم پوسیده شد. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. bible_fa_en نزد همه دشمنانم عار گردیده‌ام. خصوص نزد همسایگان خویش وباعث خوف آشنایان شده‌ام. هرکه مرا بیرون بینداز من می‌گریزد. O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. bible_fa_en مثل مرده از خاطر فراموش شده‌ام و مانند ظرف تلف شده گردیده‌ام. O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. bible_fa_en زیراکه بهتان را از بسیاری شنیدم و خوف گرداگرد من می‌باشد، زیرا بر من با هم مشورت می‌کنند و درقصد جانم تفکر می‌نمایند. Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. bible_fa_en و اما من بر تو ای خداوند توکل می‌دارم و گفته‌ام خدای من توهستی. For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. bible_fa_en وقتهای من در دست تو می‌باشد. مرا ازدست دشمنانم و جفاکنندگانم خلاصی ده. And in my prosperity I said, I shall never be moved. bible_fa_en روی خود را بربنده ات تابان ساز و مرا به رحمت خود نجات‌بخش. LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. bible_fa_en ‌ای خداوند خجل نشوم چونکه تو را خوانده‌ام. شریران خجل شوندو در حفره خاموش باشند. I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. bible_fa_en لبهای دروغ گوگنگ شود که به درشتی و تکبر و استهانت برعادلان سخن می‌گوید. What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? bible_fa_en زهی عظمت احسان توکه برای ترسندگانت ذخیره کرده‌ای و برای متوکلانت پیش بنی آدم ظاهر ساخته‌ای. Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. bible_fa_en ایشان را در پرده روی خود از مکاید مردم خواهی پوشانید. ایشان را در خیمه‌ای از عداوت زبانها مخفی خواهی داشت. Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; bible_fa_en متبارک بادخداوند که رحمت عجیب خود را در شهرحصین به من ظاهر کرده است. To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. bible_fa_en و اما من درحیرت خود گفتم که از نظر تو منقطع شده‌ام. لیکن چون نزد تو فریاد کردم آواز تضرع مرا شنیدی. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. bible_fa_en ‌ای جمیع مقدسان خداوند او را دوست دارید. خداوند امنا را محفوظ می‌دارد و متکبران رامجازات کثیر می‌دهد.قوی باشید و دل شما راتقویت خواهد داد. ای همگانی که برای خداوندانتظار می‌کشید! Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. bible_fa_en قوی باشید و دل شما راتقویت خواهد داد. ای همگانی که برای خداوندانتظار می‌کشید! For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که عصیان او آمرزیده شد و گناه وی مستور گردید. Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که خداوند به وی جرمی درحساب نیاورد. و در روح او حیله‌ای نمی باشد. Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. bible_fa_en هنگامی که خاموش می‌بودم، استخوانهایم پوسیده می‌شد از نعره‌ای که تمامی روزمی زدم. I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. bible_fa_en چونکه دست تو روز و شب بر من سنگین می‌بود. رطوبتم به خشکی تابستان مبدل گردید، سلاه. I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; bible_fa_en به گناه خود نزد تواعتراف کردم و جرم خود را مخفی نداشتم. گفتم: عصیان خود را نزد خداوند اقرارمی کنم. پس تو آلایش گناهم را عفو کردی، سلاه. And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. bible_fa_en از این‌رو هر مقدسی در وقت اجابت نزد تودعا خواهد کرد. وقتی که آبهای بسیار به سیلان آید، هرگز بدو نخواهد رسید. Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. bible_fa_en توملجای من هستی مرا از تنگی حفظ خواهی کرد. مرا به‌سرودهای نجات احاطه خواهی نمود، سلاه. For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. bible_fa_en تو را حکمت خواهم آموخت و براهی که باید رفت ارشاد خواهم نمود و تو را به چشم خودکه بر تو است نصیحت خواهم فرمود. I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. bible_fa_en مثل اسب و قاطر بی‌فهم مباشید که آنها را برای بستن به دهنه و لگام زینت می‌دهند، والا نزدیک تونخواهند آمد. I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. bible_fa_en غمهای شریر بسیار می‌باشد. اما هر‌که برخداوند توکل دارد رحمت او را احاطه خواهد کرد.‌ای صالحان در خداوند شادی و وجد کنید و‌ای همه راست دلان ترنم نمایید. For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. bible_fa_en ‌ای صالحان در خداوند شادی و وجد کنید و‌ای همه راست دلان ترنم نمایید. But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. bible_fa_en ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید. My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. bible_fa_en خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید. Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. bible_fa_en سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند. Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. bible_fa_en زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است. Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. bible_fa_en عدالت و انصاف را دوست می‌دارد. جهان از رحمت خداوند پر است. Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! bible_fa_en به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. bible_fa_en آبهای دریا را مثل توده جمع می‌کند و لجه‌ها را در خزانه‌ها ذخیره می‌نماید. Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. bible_fa_en تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند. For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. bible_fa_en زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید. O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. bible_fa_en خداوندمشورت امت‌ها را باطل می‌کند. تدبیرهای قبائل را نیست می‌گرداند. Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. bible_fa_en مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. bible_fa_en خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است. Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. bible_fa_en از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. bible_fa_en از مکان سکونت خویش نظر می‌افکند، برجمیع ساکنان جهان. For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. bible_fa_en او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. bible_fa_en پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت. For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. bible_fa_en اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. bible_fa_en اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او می‌ترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را می‌کشند. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. bible_fa_en تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. bible_fa_en جان ما منتظرخداوند می‌باشد. او اعانت و سپر ما است. Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. bible_fa_en زیرا که دل ما در او شادی می‌کند و در نام قدوس او توکل می‌داریم.‌ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبوده‌ایم. Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. bible_fa_en ‌ای خداوندرحمت تو بر ما باد. �نانکه امیدوار توبوده‌ایم. Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. bible_fa_en خداوند را در هر وقت متبارک خواهم گفت. تسبیح او دائم بر زبان من خواهدبود. Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. bible_fa_en جان من در خداوند فخر خواهد کرد. مسکینان شنیده، شادی خواهند نمود. Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. bible_fa_en خداوندرا با من تکبیر نمایید. نام او را با یکدیگربرافرازیم. For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. bible_fa_en چون خداوند را طلبیدم مرامستجاب فرمود و مرا از جمیع ترسهایم خلاصی بخشید. He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. bible_fa_en بسوی او نظر کردند و منور گردیدند ورویهای ایشان خجل نشد. By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. bible_fa_en این مسکین فریادکرد و خداوند او را شنید و او را از تمامی تنگیهایش رهایی بخشید. He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. bible_fa_en فرشته خداوندگرداگرد ترسندگان او است. اردو زده، ایشان رامی رهاند. Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. bible_fa_en بچشید و ببینید که خداوند نیکواست. خوشابحال شخصی که بدو توکل می‌دارد. For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. bible_fa_en ‌ای مقدسان خداوند از او بترسید زیرا که ترسندگان او را هیچ کمی نیست. The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. bible_fa_en شیربچگان بی‌نوا شده، گرسنگی می‌کشند و اما طالبان خداوند را به هیچ‌چیز نیکو کمی نخواهد شد. The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. bible_fa_en ‌ای اطفال بیایید مرا بشنوید و ترس خداوند رابه شما خواهم آموخت. Blessed is the nation whose God is the LORD: and the people whom he hath chosen for his own inheritance. bible_fa_en کیست آن شخصی که آرزومند حیات‌است و طول ایام را دوست می‌دارد تا نیکویی را ببیند. The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. bible_fa_en زبانت را از بدی نگاه دار و لبهایت را از سخنان حیله آمیز. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. bible_fa_en ازبدی اجتناب نما و نیکویی بکن. صلح را طلب نماو در‌پی آن بکوش. He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. bible_fa_en چشمان خداوند بسوی صالحان است و گوشهای وی بسوی فریاد ایشان. There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. bible_fa_en روی خداوند بسوی بدکاران است تا ذکرایشان را از زمین منقطع سازد. An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. bible_fa_en چون (صالحان )فریاد برآوردند خداوند ایشان را شنید و ایشان رااز همه تنگیهای ایشان رهایی بخشید. Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; bible_fa_en خداوند نزدیک شکسته دلان است و روح کوفتگان را نجات خواهد داد. To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. bible_fa_en زحمات مردصالح بسیار است. اما خداوند او را از همه آنهاخواهد رهانید. Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. bible_fa_en همه استخوانهای ایشان رانگاه می‌دارد، که یکی از آنها شکسته نخواهد شد. For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. bible_fa_en شریر را شرارت هلاک خواهد کرد و ازدشمنان مرد صالح موآخذه خواهد شد.خداوند جان بندگان خود را فدیه خواهد داد واز آنانی که بر وی توکل دارند موآخذه نخواهدشد. Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. bible_fa_en خداوند جان بندگان خود را فدیه خواهد داد واز آنانی که بر وی توکل دارند موآخذه نخواهدشد. I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. bible_fa_en ای خداوند با خصمان من مخاصمه نما و جنگ کن با آنانی که با من جنگ می‌کنند. My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. bible_fa_en سپر و مجن را بگیر و به اعانت من برخیز. O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. bible_fa_en و نیزه را راست کن و راه را پیش روی جفاکنندگانم ببند و به‌جان من بگو من نجات توهستم. I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. bible_fa_en خجل و رسوا شوند آنانی که قصد جان من دارند و آنانی که بداندیش منند، برگردانیده وخجل شوند. They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. bible_fa_en مثل کاه پیش روی باد باشند وفرشته خداوند ایشان را براند. This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. bible_fa_en راه ایشان تاریکی و لغزنده باد. و فرشته خداوند ایشان را تعاقب کند. The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. bible_fa_en زیرا دام خود را برای من بی‌سبب درحفره‌ای پنهان کردند که آن را برای جان من بی‌جهت کنده بودند. O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. bible_fa_en هلاکت ناگهانی بدو برسد و دامی که پنهان کرد خودش را بگیرد و در آن به هلاکت گرفتار گردد. O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. bible_fa_en و اما جان من در خداوندوجد خواهد کرد و در نجات او شادی خواهدنمود. The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. bible_fa_en همه استخوانهایم می‌گویند «ای خداوندکیست مانند تو که مسکین را از شخص قوی تر ازاو می‌رهاند و مسکین وفقیر را از تاراج کننده وی.» Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. bible_fa_en شاهدان کینه ور برخاسته‌اند. چیزهایی را که نمی دانستم از من می‌پرسند. What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? bible_fa_en به عوض نیکویی بدی به من می‌کنند. جان مرا بیکس گردانیده‌اند. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. bible_fa_en و اما من چون ایشان بیمار می‌بودند پلاس می‌پوشیدم. جان خود را به روزه می‌رنجانیدم ودعایم به سینه‌ام برمی گشت. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. bible_fa_en مثل آنکه اودوست و برادرم می‌بود، سرگردان می‌رفتم. چون کسی‌که برای مادرش ماتم گیرد، از حزن خم می‌شدم. The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. bible_fa_en ولی چون افتادم شادی‌کنان جمع شدند. آن فرومایگان بر من جمع شدند. و کسانی که نشناخته بودم مرا دریدند و ساکت نشدند. The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. bible_fa_en مثل فاجرانی که برای نان مسخرگی می‌کنند. دندانهای خود را بر من می‌افشردند. The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. bible_fa_en ‌ای خداوند تا به کی نظر خواهی کرد! جانم را ازخرابیهای ایشان برهان و یگانه مرا از شیربچگان. The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. bible_fa_en و تو را در جماعت بزرگ حمد خواهم گفت. ترا در میان قوم عظیم تسبیح خواهم خواند. Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. bible_fa_en تاآنانی که بی‌سبب دشمن منند، بر من فخر نکنند. وآنانی که بر من بی‌سبب بغض می‌نمایند، چشمک نزنند. He keepeth all his bones: not one of them is broken. bible_fa_en زیرا برای سلامتی سخن نمی گویند و برآنانی که در زمین آرامند سخنان حیله آمیز را تفکرمی کنند. Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. bible_fa_en و دهان خود را بر من باز کرده، می‌گویند هه هه چشم ما دیده است. The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. bible_fa_en ‌ای خداوند تو آن را دیده‌ای پس سکوت مفرما. ای خداوند از من دور مباش. Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. bible_fa_en خویشتن را برانگیز وبرای داد من بیدار شو، ای خدای من و خداوند من برای دعوی من. Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. bible_fa_en ‌ای یهوه خدایم مرا موافق عدل خود داد بده، مبادا بر من شادی نمایند. Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. bible_fa_en تادر دل خود نگویند اینک مراد ما. تا نگویند او رابلعیده‌ایم. Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. bible_fa_en و آنانی که در بدی من شادند، با هم خجل و شرمنده شوند. و آنانی که بر من تکبرمی کنند، به خجلت و رسوایی ملبس شوند. Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. bible_fa_en آنانی که خواهان حق منند ترنم و شادی نمایند. و دائم گویند خداوند بزرگ است که به سلامتی بنده خود رغبت دارد.و زبانم عدالت تو را بیان خواهد کرد و تسبیح تو را تمامی روز. Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. bible_fa_en و زبانم عدالت تو را بیان خواهد کرد و تسبیح تو را تمامی روز. For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. bible_fa_en معصیت شریر در اندرون دل من می گوید که ترس خدا در مد نظر اونیست. Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. bible_fa_en زیرا خویشتن را در نظر خود تملق می‌گوید تا گناهش ظاهر نشود و مکروه نگردد. And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. bible_fa_en سخنان زبانش شرارت و حیله است. ازدانشمندی و نیکوکاری دست برداشته است. All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? bible_fa_en شرارت را بر بستر خود تفکر می‌کند. خود را به راه ناپسند قائم کرده، از بدی نفرت ندارد. False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. bible_fa_en ‌ای خداوند رحمت تو در آسمانها است وامانت تو تا افلاک. They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. bible_fa_en عدالت تو مثل کوههای خداست و احکام تو لجه عظیم. ای خداوندانسان و بهایم را نجات می‌دهی. But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. bible_fa_en ‌ای خدارحمت تو چه ارجمند است. بنی آدم زیر سایه بالهای تو پناه می‌برند. I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. bible_fa_en از چربی خانه تو شاداب می‌شوند. از نهر خوشیهای خود ایشان را می نوشانی. But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: bible_fa_en زیرا که نزد تو چشمه حیات‌است ودر نور تو نور را خواهیم دید. With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. bible_fa_en رحمت خود رابرای عارفان خود مستدام فرما و عدالت خود رابرای راست دلان. Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. bible_fa_en پای تکبر بر من نیاید و دست شریران مرا گریزان نسازد.در آنجا بدکرداران افتاده‌اند. ایشان انداخته شده‌اند و نمی توانندبرخاست. I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. bible_fa_en در آنجا بدکرداران افتاده‌اند. ایشان انداخته شده‌اند و نمی توانندبرخاست. Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. bible_fa_en به‌سبب شریران خویشتن را مشوش مساز و بر فتنه انگیزان حسد مبر. For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. bible_fa_en زیراکه مثل علف به زودی بریده می‌شوند و مثل علف سبز پژمرده خواهند شد. Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. bible_fa_en بر خداوند توکل نما و نیکویی بکن. در زمین ساکن باش و از امانت پرورده شو. This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. bible_fa_en و در خداوندتمتع ببر، پس مسالت دل تو را به تو خواهد داد. Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. bible_fa_en طریق خود را به خداوند بسپار و بر وی توکل کن که آن را انجام خواهد داد. Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. bible_fa_en و عدالت تو رامثل نور بیرون خواهد آورد و انصاف تو را مانندظهر. Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. bible_fa_en نزد خداوند ساکت شو و منتظر او باش واز شخص فرخنده طریق و مرد حیله گر خود رامشوش مساز. Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. bible_fa_en از غضب برکنار شو و خشم راترک کن. خود را مشوش مساز که البته باعث گناه خواهد شد. Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. bible_fa_en زیرا که شریران منقطع خواهندشد. و اما منتظران خداوند وارث زمین خواهندبود. And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. bible_fa_en هان بعد از اندک زمانی شریر نخواهد بود. در مکانش تامل خواهی کرد و نخواهد بود. The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. bible_fa_en واما حلیمان وارث زمین خواهند شد و از فراوانی سلامتی متلذذ خواهند گردید. For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. bible_fa_en شریر بر مرد عادل شورا می‌کند و دندانهای خود را بر او می‌افشرد. The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. bible_fa_en خداوند بر او خواهدخندید، زیرا می‌بیند که روز او می‌آید. He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. bible_fa_en شریران شمشیر را برهنه کرده و کمان راکشیده‌اند تا مسکین و فقیر را بیندازند وراست روان را مقتول سازند. Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. bible_fa_en شمشیر ایشان به دل خود ایشان فرو خواهد رفت و کمانهای ایشان شکسته خواهد شد. Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. bible_fa_en نعمت اندک یک مردصالح بهتر است، از اندوخته های شریران کثیر. How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. bible_fa_en زیرا که بازوهای شریران، شکسته خواهد شد. و اما صالحان را خداوند تایید می‌کند. They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. bible_fa_en خداوندروزهای کاملان را می‌داند و میراث ایشان خواهدبود تا ابدالاباد. For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. bible_fa_en در زمان بلا خجل نخواهندشد، و در ایام قحط سیر خواهند بود. O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. bible_fa_en زیراشریران هلاک می‌شوند و دشمنان خداوند مثل خرمی مرتعها فانی خواهند شد. بلی مثل دخان فانی خواهند گردید. Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. bible_fa_en شریر قرض می‌گیرد ووفا نمی کند و اما صالح رحیم و بخشنده است. There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. bible_fa_en زیرا آنانی که از وی برکت یابند وارث زمین گردند. و اما آنانی که ملعون وی‌اند، منقطع خواهند شد. Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. bible_fa_en خداوند قدمهای انسان رامستحکم می‌سازد، و در طریق هایش سرورمی دارد. For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. bible_fa_en اگر‌چه بیفتد افکنده نخواهد شد زیراخداوند دستش را می‌گیرد. Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. bible_fa_en من جوان بودم والان پیر هستم و مرد صالح را هرگز متروک ندیده‌ام و نه نسلش را که گدای نان بشوند. Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart. bible_fa_en تمامی روز رئوف است و قرض دهنده. وذریت او مبارک خواهند بود. Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. bible_fa_en از بدی برکنار شو و نیکویی بکن. پس ساکن خواهی بود تا ابدالاباد. And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. bible_fa_en زیرا خداوند انصاف را دوست می‌دارد و مقدسان خود را ترک نخواهدفرمود. ایشان محفوظ خواهند بود تا ابدالاباد. واما نسل شریر منقطع خواهد شد. Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. bible_fa_en صالحان وارث زمین خواهند بود و در آن تا به ابد سکونت خواهند نمود. Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. bible_fa_en دهان صالح حکمت را بیان می‌کند و زبان او انصاف را ذکر می‌نماید. For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. bible_fa_en شریعت خدای وی در دل اوست. پس قدمهایش نخواهد لغزید. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. bible_fa_en شریر برای صالح کمین می‌کند و قصد قتل وی می‌دارد. But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. bible_fa_en خداونداو را در دستش ترک نخواهد کرد و چون به داوری آید بر وی فتوا نخواهد داد. The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. bible_fa_en منتظرخداوند باش و طریق او را نگاه دار تا تو را به وراثت زمین برافرازد. چون شریران منقطع شوندآن را خواهی دید. The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. bible_fa_en شریر را دیدم که ظلم پیشه بود و مثل درخت بومی سبز خود را بهر سومی کشید. The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. bible_fa_en اما گذشت و اینک نیست گردید و اورا جستجو کردم و یافت نشد. Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. bible_fa_en مرد کامل راملاحظه کن و مرد راست را ببین زیرا که عاقبت آن مرد سلامتی است. A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. bible_fa_en اما خطاکاران جمیع هلاک خواهند گردید و عاقبت شریران منقطع خواهد شد For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. bible_fa_en و نجات صالحان از خداوند است و در وقت تنگی او قلعه ایشان خواهد بود.وخداوند ایشان را اعانت کرده، نجات خواهد داد. ایشان را از شریران خلاص کرده، خواهد رهانید. زیرا بر او توکل دارند. The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. bible_fa_en وخداوند ایشان را اعانت کرده، نجات خواهد داد. ایشان را از شریران خلاص کرده، خواهد رهانید. زیرا بر او توکل دارند. They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. bible_fa_en ای خداوند مرا در غضب خود توبیخ منما و در خشم خویش تادیبم مفرما. But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. bible_fa_en زیرا که تیرهای تو در من فرو رفته و دست تو برمن فرود آمده است. The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. bible_fa_en در جسد من به‌سبب غضب تو صحتی نیست و در استخوانهایم به‌سبب خطای خودم سلامتی نی. For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. bible_fa_en زیرا گناهانم از سرم گذشته است. مثل بارگران از طاقتم سنگین ترشده. The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. bible_fa_en جراحات من متعفن و مقروح شده است، به‌سبب حماقت من. Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. bible_fa_en به خود می‌پیچم وبی نهایت منحنی شده‌ام. تمامی روز ماتم‌کنان تردد می‌کنم. I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. bible_fa_en زیرا کمر من از سوزش پر شده است و در جسد من صحتی نیست. He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. bible_fa_en من بی‌حس و بی‌نهایت کوفته شده‌ام و از فغان دل خود نعره می‌زنم. Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. bible_fa_en ‌ای خداوند تمامی آرزوی من در مد نظر تواست و ناله های من از تو مخفی نمی باشد. For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. bible_fa_en دل من می‌طپد و قوتم از من رفته است و نور چشمانم نیز با من نیست. The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. bible_fa_en دوستان و رفیقانم از بلای من برکنار می‌ایستند و خویشان من دور ایستاده‌اند. The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. bible_fa_en آنانی که قصد جانم دارند دام می‌گسترند و بداندیشانم سخنان فتنه انگیز می‌گویند و تمام روزحیله را تفکر می‌کنند. The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. bible_fa_en و اما من مثل کر نمی شنوم. مانند گنگم که دهان خود را باز نکند. The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. bible_fa_en و مثل کسی گردیده‌ام که نمی شنود و کسی‌که در زبانش حجتی نباشد. The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. bible_fa_en زیرا که‌ای خداوند انتظار تو را می‌کشم. تو‌ای یهوه خدایم جواب خواهی داد. Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. bible_fa_en چونکه گفته‌ام مبادا بر من شادی نمایند و چون پایم بلغزد بر من تکبر کنند. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. bible_fa_en زیرا که برای افتادن نصب شده‌ام ودرد من همیشه پیش روی من است. Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. bible_fa_en زیرا گناه خود را اخبار می‌نمایم و از خطای خود غمگین هستم. Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. bible_fa_en اما دشمنانم زنده و زورآوراند و آنانی که بی‌سبب بر من بغض می‌نمایند بسیاراند. But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. bible_fa_en وآنانی که به عوض نیکی به من بدی می‌رسانند. برمن عداوت می‌ورزند زیرا نیکویی را پیروی می‌کنم. But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. bible_fa_en ‌ای خداوند مرا ترک منما. ای خدای من از من دور مباش.و برای اعانت من تعجیل فرما‌ای خداوندی که نجات من هستی. And the LORD shall help them and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. bible_fa_en و برای اعانت من تعجیل فرما‌ای خداوندی که نجات من هستی. O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. bible_fa_en گفتم راههای خود را حفظ خواهم کردتا به زبانم خطا نورزم. دهان خود را به لجام نگاه خواهم داشت، مادامی که شریر پیش من است. For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. bible_fa_en من گنگ بودم و خاموش و از نیکویی نیز سکوت کردم و درد من به حرکت آمد. There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. bible_fa_en دلم در اندرونم گرم شد. چون تفکر می‌کردم آتش افروخته گردید. پس به زبان خود سخن گفتم. For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. bible_fa_en ‌ای خداوند اجل مرا بر من معلوم ساز و مقدارایامم را که چیست تا بفهمم چه قدر فانی هستم. My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. bible_fa_en اینک روزهایم را مثل یک وجب ساخته‌ای وزندگانی‌ام در نظر تو هیچ است. یقین هر آدمی محض بطالت قرار داده شد، سلاه. I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. bible_fa_en اینک انسان در خیال رفتار می‌کند و محض بطالت مضطرب می‌گردد. ذخیره می‌کند و نمی داند کیست که ازآن تمتع خواهد برد. For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. bible_fa_en و الان‌ای خداوند برای چه منتظر باشم؟ امید من بر تو می‌باشد. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. bible_fa_en مرا از همه گناهانم برهان و مرا نزد جاهلان عار مگردان. Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. bible_fa_en من گنگ بودم وزبان خود را باز نکردم زیرا که تو این را کرده‌ای. My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. bible_fa_en بلای خود را از من بردار زیرا که از ضرب دست تو من تلف می‌شوم. My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. bible_fa_en چون انسان را به‌سبب گناهش به عتابها تادیب می‌کنی، نفایس اورا مثل بید می‌گذاری. یقین هر انسان محض بطالت است، سلاه. They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. bible_fa_en ‌ای خداوند دعای مرابشنو و به فریادم گوش بده و از اشکهایم ساکت مباش، زیرا که من غریب هستم در نزد تو و نزیل هستم مثل جمیع پدران خود.روی (خشم )خود را از من بگردان تا فرحناک شوم قبل از آنکه رحلت کنم و نایاب گردم. But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. bible_fa_en روی (خشم )خود را از من بگردان تا فرحناک شوم قبل از آنکه رحلت کنم و نایاب گردم. Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. bible_fa_en انتظار بسیار برای خداوند کشیده‌ام، وبه من مایل شده، فریاد مرا شنید. For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. bible_fa_en و مرااز چاه هلاکت برآورد و از گل لجن و پایهایم را برصخره گذاشته، قدمهایم را مستحکم گردانید. For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. bible_fa_en وسرودی تازه در دهانم گذارد یعنی حمد خدای ما را. بسیاری چون این را بینند ترسان شده، برخداوند توکل خواهند کرد. For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که بر خداوند توکل دارد و به متکبران ظالم ومرتدان دروغ مایل نشود. For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای ما چه بسیار است کارهای عجیب که تو کرده‌ای وتدبیرهایی که برای ما نموده‌ای. در نزد تو آنها راتقویم نتوان کرد، اگر آنها را تقریر و بیان بکنم، ازحد شمار زیاده است. But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. bible_fa_en در قربانی و هدیه رغبت نداشتی. اما گوشهای مرا باز کردی. قربانی سوختنی و قربانی گناه را نخواستی. They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. bible_fa_en آنگاه گفتم: «اینک می‌آیم! در طومار کتاب درباره من نوشته شده است. Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. bible_fa_en در بجا آوردن اراده تو‌ای خدای من رغبت می‌دارم و شریعت تو در اندرون دل من است.» Make haste to help me, O Lord my salvation. bible_fa_en در جماعت بزرگ به عدالت بشارت داده‌ام. اینک لبهای خود را باز نخواهم داشت وتو‌ای خداوند می‌دانی. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. bible_fa_en عدالت تو را در دل خود مخفی نداشته‌ام. امانت و نجات تو را بیان کرده‌ام. رحمت و راستی تو را از جماعت بزرگ پنهان نکرده‌ام. I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. bible_fa_en پس تو‌ای خداوند لطف خودرا از من باز مدار. رحمت و راستی تو دائم مرامحافظت کند. My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, bible_fa_en زیرا که بلایای بیشمار مرااحاطه می‌کند. گناهانم دور مرا گرفته است به حدی که نمی توانم دید. از مویهای سر من زیاده است و دل من مرا ترک کرده است. LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am. bible_fa_en ‌ای خداوند مرحمت فرموده، مرا نجات بده. ای خداوند به اعانت من تعجیل فرما. Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. bible_fa_en آنانی که قصد هلاکت جان من دارند، جمیع خجل و شرمنده شوند. و آنانی که در بدی من رغبت دارند، به عقب برگردانیده و رسوا گردند. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. bible_fa_en آنانی که بر من هه هه می‌گویند، به‌سبب خجالت خویش حیران شوند. And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. bible_fa_en و اما جمیع طالبان تو در تو وجد و شادی نمایند و آنانی که نجات تو را دوست دارند، دائم گویند که خداوند بزرگ است.و اما من مسکین و فقیرهستم و خداوند درباره من تفکر می‌کند. تو معاون و نجات‌دهنده من هستی. ای خدای من، تاخیرمفرما. Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. bible_fa_en و اما من مسکین و فقیرهستم و خداوند درباره من تفکر می‌کند. تو معاون و نجات‌دهنده من هستی. ای خدای من، تاخیرمفرما. I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که برای فقیر تفکرمی کند. خداوند او را در روز بلاخلاصی خواهد داد. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. bible_fa_en خداوند او را محافظت خواهد کرد و زنده خواهد داشت. او در زمین مبارک خواهد بود و او را به آرزوی دشمنانش تسلیم نخواهی کرد. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. bible_fa_en خداوند او را بر بستربیماری تایید خواهد نمود. تمامی خوابگاه او رادر بیماریش خواهی گسترانید. Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. bible_fa_en من گفتم: «ای خداوند بر من رحم نما. جان مرا شفا بده زیرا به توگناه ورزیده‌ام.» O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. bible_fa_en دشمنانم درباره من به بدی سخن می‌گویند که کی بمیرد و نام او گم شود. I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. bible_fa_en واگر برای دیدن من بیاید، سخن باطل می‌گوید ودلش در خود شرارت را جمع می‌کند. چون بیرون رود آن را شایع می‌کند. He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. bible_fa_en و جمیع خصمانم با یکدیگر بر من نمامی می‌کنند و درباره من بدی می‌اندیشند، And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. bible_fa_en که «حادثه‌ای مهلک بر او ریخته شده است. و حال که خوابیده است دیگر نخواهدبرخاست.» Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. bible_fa_en و آن دوست خالص من که بر اواعتماد می‌داشتم که نان مرا نیز می‌خورد، پاشنه خود را بر من بلند کرد. Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. bible_fa_en و اما تو‌ای خداوند بر من رحم فرموده، مرابرپا بدار تا مجازات بدیشان رسانم. Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. bible_fa_en از این می‌دانم که در من رغبت داری زیرا که دشمنم برمن فخر نمی نماید. Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, bible_fa_en و مرا به‌سبب کمالم مستحکم نموده‌ای و مرا به حضور خویش دائم قائم خواهی نمود.یهوه خدای اسرائیل متبارک باد. از ازل تا به ابد.آمین و آمین. I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. bible_fa_en یهوه خدای اسرائیل متبارک باد. از ازل تا به ابد.آمین و آمین. I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. bible_fa_en چنانکه آهو برای نهرهای آب شدت اشتیاق دارد، همچنان‌ای خدا جان من اشتیاق شدید برای تو دارد. I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. bible_fa_en جان من تشنه خداست تشنه خدای حی، که کی بیایم و به حضور خدا حاضر شوم. Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. bible_fa_en اشکهایم روز و شب نان من می‌بود، چون تمامی روز مرا می‌گفتند: «خدای تو کجاست؟» For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. bible_fa_en چون این را بیاد می‌آورم جان خود را بر خود می‌ریزم. چگونه با جماعت می‌رفتم و ایشان را به خانه خدا پیشروی می‌کردم، به آواز ترنم و تسبیح در گروه عیدکنندگان. Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. bible_fa_en ‌ای جانم چرا منحنی شده‌ای و چرا درمن پریشان گشته‌ای؟ بر خدا امید دار زیرا که او رابرای نجات روی او باز حمد خواهم گفت. Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. bible_fa_en ‌ای خدای من، جانم در من منحنی شد. بنابراین تو را از زمین اردن یاد خواهم کرد، ازکوههای حرمون و از جبل مصغر. Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. bible_fa_en لجه به لجه ندا می‌دهد از آواز آبشارهای تو جمیع خیزابها وموجهای تو بر من گذشته است. Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. bible_fa_en در روز خداوندرحمت خود را خواهد فرمود. و در شب سرود اوبا من خواهد بود و دعا نزد خدای حیات من. But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God. bible_fa_en به خدا گفته‌ام: «ای صخره من چرا مرا فراموش کرده‌ای؟» چرا به‌سبب ظلم دشمن ماتم‌کنان ترددبکنم؟ Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. bible_fa_en دشمنانم به کوبیدگی در استخوانهایم مرا ملامت می‌کنند، چونکه همه روزه مرامی گویند: «خدای تو کجاست؟»‌ای جان من چرا منحنی شده و چرا در من پریشان گشته‌ای؟ بر خدا امید دار زیرا که او را باز حمد خواهم گفت، که نجات روی من و خدای من است. The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. bible_fa_en ‌ای جان من چرا منحنی شده و چرا در من پریشان گشته‌ای؟ بر خدا امید دار زیرا که او را باز حمد خواهم گفت، که نجات روی من و خدای من است. The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. bible_fa_en ای خدا مرا داوری کن و دعوای مرا باقوم بیرحم فیصل فرما و از مرد حیله گرو ظالم مرا خلاصی ده. I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. bible_fa_en زیرا تو خدای قوت من هستی. چرا مرا دور انداختی؟ چرا به‌سبب ستم دشمن ماتم‌کنان تردد بکنم؟ Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? bible_fa_en نور و راستی خود را بفرست تا مرا هدایت نمایند. و مرا به کوه مقدس تو و مسکن های تو رسانند. And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. bible_fa_en آنگاه به مذبح خدا خواهم رفت، بسوی خدایی که سرور و خرمی من است. و تورا‌ای خدا، خدای من با بربط تسبیح خواهم خواند.‌ای جان من چرا منحنی شده‌ای؟ و چرا درمن پریشان گشته‌ای؟ امید بر خدا دار. زیرا که او راباز حمد خواهم گفت، که نجات روی من وخدای من است. All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. bible_fa_en ‌ای جان من چرا منحنی شده‌ای؟ و چرا درمن پریشان گشته‌ای؟ امید بر خدا دار. زیرا که او راباز حمد خواهم گفت، که نجات روی من وخدای من است. An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. bible_fa_en ای خدا به گوشهای خود شنیده‌ایم وپدران ما، ما را خبر داده‌اند، از کاری که در روزهای ایشان و در ایام سلف کرده‌ای. Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. bible_fa_en تو به‌دست خود امت‌ها را بیرون کردی، اماایشان را غرس نمودی. قومها را تباه کردی، اما ایشان را منتشر ساختی. But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. bible_fa_en زیرا که به شمشیر خود زمین را تسخیر نکردند و بازوی ایشان ایشان را نجات نداد. بلکه دست راست تو وبازو و نور روی تو. زیرا از ایشان خرسندبودی. By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. bible_fa_en ‌ای خدا تو پادشاه من هستی. پس برنجات یعقوب امر فرما. And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. bible_fa_en به مدد تو دشمنان خود راخواهیم افکند و به نام تو مخالفان خویش راپایمال خواهیم ساخت. Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. bible_fa_en زیرا بر کمان خودتوکل نخواهم داشت و شمشیرم مرا خلاصی نخواهد داد. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. bible_fa_en بلکه تو ما را از دشمنان ما خلاصی دادی و مبغضان ما را خجل ساختی. My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? bible_fa_en تمامی روزبر خدا فخر خواهیم کرد و نام تو را تا به ابد تسبیح خواهیم خواند، سلاه. My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? bible_fa_en لیکن الان تو ما را دورانداخته و رسوا ساخته‌ای و با لشکرهای ما بیرون نمی آیی. When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. bible_fa_en و ما را از پیش دشمن روگردان ساخته‌ای و خصمان ما برای خویشتن تاراج می‌کنند. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. bible_fa_en ما را مثل گوسفندان برای خوراک تسلیم کرده‌ای و ما را در میان امت‌ها پراکنده ساخته‌ای. O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. bible_fa_en قوم خود را بی‌بها فروختی و ازقیمت ایشان نفع نبردی. Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. bible_fa_en ما را نزد همسایگان ماعار گردانیدی. اهانت و سخریه نزد آنانی که گرداگرد مایند. Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. bible_fa_en ما را در میان امت هاضرب‌المثل ساخته‌ای. جنبانیدن سر در میان قوم‌ها. I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? bible_fa_en و رسوایی من همه روزه در نظر من است. و خجالت رویم مرا پوشانیده است، As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? bible_fa_en ازآواز ملامت گو و فحاش، از روی دشمن و انتقام گیرنده. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. bible_fa_en این همه بر ما واقع شد. اما تو را فراموش نکردیم و در عهد تو خیانت نورزیدیم. Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. bible_fa_en دل مابه عقب برنگردید و پایهای ما از طریق تو انحراف نورزید. For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? bible_fa_en هرچند ما را در مکان اژدرها کوبیدی و ما را به سایه موت پوشانیدی. O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. bible_fa_en نام خدای خود را هرگز فراموش نکردیم و دست خود را به خدای غیر برنیفراشتیم. Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. bible_fa_en آیا خدا این راغوررسی نخواهد کرد؟ زیرا او خفایای قلب رامی داند. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. bible_fa_en هر آینه به‌خاطر تو تمامی روز کشته می‌شویم و مثل گوسفندان ذبح شمرده می‌شویم. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. bible_fa_en ‌ای خداوند بیدار شو چراخوابیده‌ای؟ برخیز و ما را تا به ابد دور مینداز. How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. bible_fa_en چرا روی خود را پوشانیدی و ذلت و تنگی مارا فراموش کردی؟ For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. bible_fa_en زیرا که جان ما به خاک خم شده است و شکم ما به زمین چسبیده.به جهت اعانت ما برخیز و بخاطر رحمانیت خود ما رافدیه ده. Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. bible_fa_en به جهت اعانت ما برخیز و بخاطر رحمانیت خود ما رافدیه ده. Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. bible_fa_en دل من به کلام نیکو می‌جوشد. انشاءخود را درباره پادشاه می‌گویم. زبان من قلم کاتب ماهر است. For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. bible_fa_en تو جمیل تر هستی ازبنی آدم و نعمت بر لبهای تو ریخته شده است. بنابراین، خدا تو را مبارک ساخته است تا ابدالاباد. But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. bible_fa_en ‌ای جبار شمشیر خود را بر ران خود ببند، یعنی جلال و کبریایی خویش را. In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. bible_fa_en و به کبریایی خودسوار شده، غالب شو به جهت راستی و حلم وعدالت و دست راستت چیزهای ترسناک را به توخواهد آموخت. But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. bible_fa_en به تیرهای تیز تو امت‌ها زیر تومی افتند و به دل دشمنان پادشاه فرو می‌رود. Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. bible_fa_en ‌ای خدا، تخت تو تا ابدالاباد است؛ عصای راستی عصای سلطنت تو است. Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. bible_fa_en عدالت را دوست وشرارت را دشمن داشتی. بنابراین خدا خدای توتو را به روغن شادمانی بیشتر از رفقایت مسح کرده است. Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. bible_fa_en همه رختهای تو مر و عود و سلیخه است، از قصرهای عاج که به تارها تو را خوش ساختند. Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. bible_fa_en دختران پادشاهان از زنان نجیب توهستند. ملکه به‌دست راستت در طلای اوفیرایستاده است. Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. bible_fa_en ‌ای دختر بشنو و ببین و گوش خود را فرادار. و قوم خود و خانه پدرت رافراموش کن، My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, bible_fa_en تا پادشاه مشتاق جمال تو بشود، زیرا او خداوند تو است پس او را عبادت نما. For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. bible_fa_en ودختر صور با ارمغانی. و دولتمندان قوم رضامندی تو را خواهند طلبید. All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. bible_fa_en دختر پادشاه تمام در اندرون مجید است و رختهای او با طلا مرصع است. Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; bible_fa_en به لباس طرازدار نزد پادشاه حاضر می‌شود. باکره های همراهان او در عقب وی نزد تو آورده خواهند شد. Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. bible_fa_en به شادمانی وخوشی آورده می‌شوند و به قصر پادشاه داخل خواهند شد. If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; bible_fa_en به عوض پدرانت پسرانت خواهند بود و ایشان را بر تمامی جهان سروران خواهی ساخت.نام تو را در همه دهرها ذکرخواهم کرد. پس قوم‌ها تو را حمد خواهند گفت تا ابدالاباد. Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. bible_fa_en نام تو را در همه دهرها ذکرخواهم کرد. پس قوم‌ها تو را حمد خواهند گفت تا ابدالاباد. Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. bible_fa_en خدا ملجا و قوت ماست، و مددکاری که در تنگیها فور یافت می‌شود. Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. bible_fa_en پس نخواهیم ترسید، اگر‌چه جهان مبدل گردد وکوهها در قعر دریا به لرزش آید. Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? bible_fa_en اگر‌چه آبهایش آشوب کنند و به جوش آیند و کوهها ازسرکشی آن متزلزل گردند، سلاه. For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. bible_fa_en نهری است که شعبه هایش شهر خدا را فرحناک می‌سازد ومسکن قدوس حضرت اعلی را. Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. bible_fa_en خدا در وسطاوست پس جنبش نخواهد خورد. خدا او رااعانت خواهد کرد در طلوع صبح. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. bible_fa_en امت‌ها نعره زدند و مملکتها متحرک گردیدند. او آواز خود راداد. پس جهان گداخته گردید. Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. bible_fa_en یهوه صبایوت باماست. و خدای یعقوب قلعه بلند ما، سلاه. Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. bible_fa_en بیایید کارهای خداوند را نظاره کنید، که چه خرابیها در جهان پیدا نمود. And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. bible_fa_en او جنگها را تااقصای جهان تسکین می‌دهد. کمان را می‌شکند ونیزه را قطع می‌کند و ارابه‌ها را به آتش می‌سوزاند. Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. bible_fa_en بازایستید و بدانید که من خدا هستم. در میان امت‌ها، متعال و در جهان، متعال خواهم شد.یهوه صبایوت با ماست و خدای یعقوب قلعه بلند ما، سلاه. Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. bible_fa_en یهوه صبایوت با ماست و خدای یعقوب قلعه بلند ما، سلاه. Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. bible_fa_en ای جمیع امت‌ها دستک زنید. نزد خدابه آواز شادی بانگ برآورید. All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. bible_fa_en زیراخداوند متعال و مهیب است و بر تمامی جهان خدای بزرگ. Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. bible_fa_en قوم‌ها را در زیر ما مغلوب خواهدساخت و طایفه‌ها را در زیر پایهای ما. Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; bible_fa_en میراث مارا برای ما خواهد برگزید یعنی جلالت یعقوب راکه دوست می‌دارد، سلاه. So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. bible_fa_en خدا به آواز بلندصعود نموده است. خداوند به آواز کرنا. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. bible_fa_en تسبیح بخوانید، خدا را تسبیح بخوانید. تسبیح بخوانید، پادشاه ما را تسبیح بخوانید. The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. bible_fa_en زیرا خدا پادشاه تمامی جهان است. به خردمندی تسبیح بخوانید. She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. bible_fa_en خدا بر امت‌ها سلطنت می‌کند. خدا بر تخت قدس خود نشسته است.سروران قوم‌ها با قوم خدای ابراهیم جمع شده‌اند زیرا که سپرهای جهان از آن خداست. او بسیار متعال می‌باشد. With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. bible_fa_en سروران قوم‌ها با قوم خدای ابراهیم جمع شده‌اند زیرا که سپرهای جهان از آن خداست. او بسیار متعال می‌باشد. Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. bible_fa_en خداوند بزرگ است و بی‌نهایت مجید، در شهر خدای ما و در کوه مقدس خویش. I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. bible_fa_en جمیل در بلندی‌اش و شادی تمامی جهان است کوه صهیون، در جوانب شمال، قریه پادشاه عظیم. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. bible_fa_en خدا در قصرهای آن به ملجای بلند معروف است. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; bible_fa_en زیرا اینک پادشاهان جمع شدند، و با هم درگذشتند. Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. bible_fa_en ایشان چون دیدندمتعجب گردیدند. و در حیرت افتاده، فرار کردند. There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. bible_fa_en لرزه بر ایشان در آنجا مستولی گردید و دردشدید مثل زنی که می‌زاید. God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. bible_fa_en تو کشتیهای ترشیش را به باد شرقی شکستی. The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. bible_fa_en چنانکه شنیده بودیم، همچنان دیده‌ایم، در شهر یهوه صبایوت، در شهر خدای ما؛ خدا آن را تا ابدالاباد مستحکم خواهد ساخت، سلاه. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. bible_fa_en ‌ای خدا در رحمت توتفکر کرده‌ایم، در اندرون هیکل تو. Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. bible_fa_en ‌ای خداچنانکه نام تو است، همچنان تسبیح تو نیز تااقصای زمین. دست راست تو از عدالت پر است. He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. bible_fa_en کوه صهیون شادی می‌کند و دختران یهودا به وجد می‌آیند، به‌سبب داوریهای تو. Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. bible_fa_en صهیون را طواف کنید و گرداگرد او بخرامید و برجهای وی را بشمارید. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. bible_fa_en دل خود را به حصارهایش بنهید و در قصرهایش تامل کنید تا طبقه آینده رااطلاع دهید.زیرا این خدا، خدای ماست تاابدالاباد و ما را تا به موت هدایت خواهد نمود. O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. bible_fa_en زیرا این خدا، خدای ماست تاابدالاباد و ما را تا به موت هدایت خواهد نمود. For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth. bible_fa_en ای تمامی قوم‌ها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. bible_fa_en ‌ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. bible_fa_en زبانم به حکمت سخن می‌راند وتفکر دل من فطانت است. God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. bible_fa_en گوش خود را به مثلی فرا می‌گیرم. معمای خویش را بر بربط می‌گشایم. Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. bible_fa_en چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه می‌کند؛ For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. bible_fa_en آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر می‌نمایند. God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. bible_fa_en هیچ‌کس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted. bible_fa_en زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. bible_fa_en تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. bible_fa_en زیرا می‌بیند که حکیمان می‌میرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک می‌گردند و دولت خود را برای دیگران ترک می‌کنند. God is known in her palaces for a refuge. bible_fa_en فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود می‌نهند. For, lo, the kings were assembled, they passed by together. bible_fa_en لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک می‌شود. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. bible_fa_en این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را می‌پسندند، سلاه. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. bible_fa_en مثل گوسفندان درهاویه رانده می‌شوند و موت ایشان را شبانی می‌کند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. bible_fa_en لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. bible_fa_en پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. bible_fa_en زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. bible_fa_en زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک می‌خواند. و چون بر خوداحسان می‌کنی، مردم ترا می‌ستایند. Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. bible_fa_en لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید.انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک می‌شود. Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. bible_fa_en انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک می‌شود. Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. bible_fa_en خدا، خدا یهوه تکلم می‌کند و زمین رااز مطلع آفتاب تا به مغربش می‌خواند. For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. bible_fa_en از صهیون که کمال زیبایی است، خدا تجلی نموده است. Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: bible_fa_en خدای ما می‌آید و سکوت نخواهد نمود. آتش پیش روی او می‌بلعد. وطوفان شدید گرداگرد وی خواهد بود. Both low and high, rich and poor, together. bible_fa_en آسمان را از بالا می‌خواند و زمین را، تا قوم خود راداوری کند: My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. bible_fa_en «مقدسان مرا نزد من جمع کنید، که عهد را با من به قربانی بسته‌اند.» I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. bible_fa_en و آسمانها ازانصاف او خبر خواهند داد. زیرا خدا خود داوراست، سلاه. Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? bible_fa_en «ای قوم من بشنوتا سخن گویم. و‌ای اسرائیل تا برایت شهادت دهم که خدا، خدای تومن هستم. They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; bible_fa_en درباره قربانی هایت تو را توبیخ نمی کنم و قربانی های سوختنی تو دائم در نظرمن است. None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: bible_fa_en گوساله‌ای از خانه تو نمی گیرم و نه بزی از آغل تو. (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) bible_fa_en زیراکه جمیع حیوانات جنگل از آن منند و بهایمی که بر هزاران کوه می‌باشند. That he should still live for ever, and not see corruption. bible_fa_en همه پرندگان کوهها را می‌شناسم و وحوش صحرا نزد من حاضرند. For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. bible_fa_en اگر گرسنه می‌بودم تورا خبر نمی دادم. زیرا ربع مسکون و پری آن از آن من است. Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. bible_fa_en آیا گوشت گاوان را بخورم و خون بزها را بنوشم؟ Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. bible_fa_en برای خدا قربانی تشکر رابگذران، و نذرهای خویش را به حضرت اعلی وفانما. This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. bible_fa_en پس در روز تنگی مرا بخوان تا تو راخلاصی دهم و مرا تمجید بنمایی.» Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. bible_fa_en و اما به شریر خدا می‌گوید: «ترا چه‌کاراست که فرایض مرا بیان کنی و عهد مرا به زبان خود بیاوری؟ But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. bible_fa_en چونکه تو از تادیب نفرت داشته‌ای و کلام مرا پشت سر خود انداخته‌ای. Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; bible_fa_en چون دزد را دیدی او را پسند کردی و نصیب تو با زناکاران است. For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. bible_fa_en دهان خود را به شرارت گشوده‌ای و زبانت حیله را اختراع می‌کند. Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. bible_fa_en نشسته‌ای تا به ضد برادر خود سخن رانی ودرباره پسر مادر خویش غیبت‌گویی. He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. bible_fa_en این راکردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد. Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. bible_fa_en ‌ای فراموش کنندگان خدا، در این تفکر کنید! مباداشما را بدرم و رهاننده‌ای نباشد.هر‌که قربانی تشکر را گذراند مرا تمجید می‌کند. و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات خدا را به وی نشان خواهم داد.» The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. bible_fa_en هر‌که قربانی تشکر را گذراند مرا تمجید می‌کند. و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات خدا را به وی نشان خواهم داد.» Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. bible_fa_en ای خدا به حسب رحمت خود بر من رحم فرما. به حسب کثرت رافت خویش گناهانم را محو ساز. Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. bible_fa_en مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده و از گناهم مرا طاهر کن. He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. bible_fa_en زیرا که من به معصیت خود اعتراف می‌کنم وگناهم همیشه در نظر من است. Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. bible_fa_en به تو و به تو تنهاگناه ورزیده، و در نظر تو این بدی را کرده‌ام. تا درکلام خود مصدق گردی و در داوری خویش مزکی شوی. And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. bible_fa_en اینک در معصیت سرشته شدم و مادرم درگناه به من آبستن گردید. Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. bible_fa_en اینک براستی در قلب راغب هستی. پس حکمت را در باطن من به من بیاموز. I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. bible_fa_en مرا با زوفا پاک کن تا طاهر شوم. مراشست و شو کن تا از برف سفیدتر گردم. I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. bible_fa_en شادی وخرمی را به من بشنوان تا استخوانهایی که کوبیده‌ای به وجد آید. For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. bible_fa_en روی خود را از گناهانم بپوشان و همه خطایای مرا محو کن. I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. bible_fa_en ‌ای خدادل طاهر در من بیافرین و روح مستقیم در باطنم تازه بساز. If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. bible_fa_en مرا از حضور خود مینداز، و روح قدوس خود را از من مگیر. Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? bible_fa_en شادی نجات خودرا به من باز ده و به روح آزاد مرا تایید فرما. Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: bible_fa_en آنگاه طریق تو را به خطاکاران تعلیم خواهم داد، و گناه کاران بسوی تو بازگشت خواهند نمود. And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. bible_fa_en مرا از خونها نجات ده! ای خدایی که خدای نجات من هستی! تا زبانم به عدالت تو ترنم نماید. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? bible_fa_en خداوندا لبهایم را بگشا تا زبانم تسبیح تو رااخبار نماید. Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. bible_fa_en زیرا قربانی را دوست نداشتی والا می‌دادم. قربانی سوختنی را پسند نکردی. When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. bible_fa_en قربانی های خدا روح شکسته است. خدایا دل شکسته و کوبیده را خوار نخواهی شمرد. Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. bible_fa_en به رضامندی خود بر صهیون احسان فرما وحصارهای اورشلیم را بنا نما.آنگاه ازقربانی های عدالت و قربانی های سوختنی تمام راضی خواهی شد و گوساله‌ها بر مذبح توخواهند گذرانید. Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. bible_fa_en آنگاه ازقربانی های عدالت و قربانی های سوختنی تمام راضی خواهی شد و گوساله‌ها بر مذبح توخواهند گذرانید. These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. bible_fa_en ای جبار چرا از بدی فخر می‌کنی؟ رحمت خدا همیشه باقی است. Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. bible_fa_en زبان تو شرارت را اختراع می‌کند، مثل استره تیز، ای حیله ساز! Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. bible_fa_en بدی را از نیکویی بیشتر دوست می‌داری و دروغ را زیادتر از راست گویی، سلاه. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. bible_fa_en همه سخنان مهلک را دوست می‌داری، ای زبان حیله باز! Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. bible_fa_en خدا نیز تو را تا به ابد هلاک خواهد کردو تو را ربوده، از مسکن تو خواهد کند و ریشه تورا از زمین زندگان، سلاه. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. bible_fa_en عادلان این را دیده، خواهند ترسید و بر او خواهند خندید. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. bible_fa_en هان این کسی است که خدا را قلعه خویش ننمود بلکه به کثرت دولت خود توکل کرد و از بدی خویش خود را زورآور ساخت. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. bible_fa_en و اما من مثل زیتون سبز در خانه خدا هستم. به رحمت خدا توکل می‌دارم تا ابدالاباد.تو را همیشه حمد خواهم گفت، زیرا تو این را کرده‌ای. و انتظار نام تو را خواهم کشید زیرا نزدمقدسان تو نیکوست. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. bible_fa_en تو را همیشه حمد خواهم گفت، زیرا تو این را کرده‌ای. و انتظار نام تو را خواهم کشید زیرا نزدمقدسان تو نیکوست. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. bible_fa_en احمق در دل خود می‌گوید که خدایی نیست. فاسد شده، شرارت مکروه کرده‌اند. و نیکوکاری نیست. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. bible_fa_en خدا از آسمان بر بنی آدم نظر انداخت تاببیند که فهیم و طالب خدایی هست. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. bible_fa_en همه ایشان مرتد شده، با هم فاسد گردیده‌اند. نیکوکاری نیست یکی هم نی. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. bible_fa_en آیا گناهکاران بی‌معرفت هستند که قوم مرا می‌خورند چنانکه نان می‌خورند و خدا را نمی خوانند؟ Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. bible_fa_en آنگاه سخت‌ترسان شدند، جایی که هیچ ترس نبود. زیرا خدااستخوانهای محاصره کننده تو را از هم پاشید. آنها را خجل ساخته‌ای زیرا خدا ایشان را ردنموده است.کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر می شد. وقتی که خدا اسیری قوم خویش رابرگرداند، یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. bible_fa_en کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر می شد. وقتی که خدا اسیری قوم خویش رابرگرداند، یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد. Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. bible_fa_en ای خدا به نام خود مرا نجات بده و به قوت خویش بر من داوری نما. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. bible_fa_en ‌ای خدا دعای مرا بشنو و سخنان زبانم را گوش بگیر. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. bible_fa_en زیرا بیگانگان به ضد من برخاسته‌اند و ظالمان قصد جان من دارند. و خدا را در مد نظر خودنگذاشته‌اند، سلاه. For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. bible_fa_en اینک خدا مددکار من است. خداوند از تایید کنندگان جان من است. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. bible_fa_en بدی رابر دشمنان من خواهد برگردانید. به راستی خودریشه ایشان را بکن. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. bible_fa_en قربانی های تبرعی نزد توخواهم گذرانید و نام تو را‌ای خداوند حمدخواهم گفت زیرا نیکوست.چونکه از جمیع تنگیها مرا خلاصی داده‌ای، و چشم من بردشمنانم نگریسته است. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. bible_fa_en چونکه از جمیع تنگیها مرا خلاصی داده‌ای، و چشم من بردشمنانم نگریسته است. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. bible_fa_en ای خدا به دعای من گوش بگیر! و خودرا از تضرع من پنهان مکن! Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully. bible_fa_en به من گوش فراگیر و مرا مستجاب فرما! زیرا که در تفکر خودمتحیرم و ناله می‌کنم. Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. bible_fa_en از آواز دشمن و به‌سبب ظلم شریر، زیرا که ظلم بر من می‌اندازند وبا خشم بر من جفا می‌کنند. Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. bible_fa_en دل من در اندرونم پیچ و تاب می کند، و ترسهای موت بر من افتاده است. God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. bible_fa_en ترس و لرز به من در‌آمده است. وحشتی هولناک مرا در‌گرفته است. The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: bible_fa_en و گفتم کاش که مرابالها مثل کبوتر می‌بود تا پرواز کرده، استراحت می‌یافتم. Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. bible_fa_en هرآینه بجای دور می‌پریدم، و درصحرا ماوا می‌گزیدم، سلاه. But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. bible_fa_en می‌شتافتم بسوی پناهگاهی، از باد تند و از طوفان شدید. I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. bible_fa_en ‌ای خداوند آنها را هلاک کن و زبانهایشان راتفریق نما زیرا که در شهر ظلم و جنگ دیده‌ام. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. bible_fa_en روز و شب بر حصارهایش گردش می‌کنند وشرارت و مشقت در میانش می‌باشد. God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. bible_fa_en فسادهادر میان وی است و جور و حیله از کوچه هایش دور نمی شود. Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. bible_fa_en زیرا دشمن نبود که مرا ملامت می‌کرد والا تحمل می‌کردم؛ و خصم من نبود که بر من سربلندی می‌نمود؛ والا خود را از وی پنهان می‌ساختم. Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. bible_fa_en بلکه تو بودی‌ای مرد نظیر من! ای یار خالص و دوست صدیق من! There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. bible_fa_en که با یکدیگرمشورت شیرین می‌کردیم و به خانه خدا در انبوه می‌خرامیدیم. Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. bible_fa_en موت بر ایشان ناگهان آید وزنده بگور فرو روند. زیرا شرارت در مسکن های ایشان و در میان ایشان است. Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. bible_fa_en و اما من نزد خدا فریاد می‌کنم و خداوندمرا نجات خواهد داد. Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. bible_fa_en شامگاهان و صبح وظهر شکایت و ناله می‌کنم و او آواز مرا خواهدشنید. For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. bible_fa_en جانم را از جنگی که بر من شده بود، بسلامتی فدیه داده است. زیرا بسیاری با من مقاومت می‌کردند. Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. bible_fa_en خدا خواهد شنید و ایشان را جواب خواهد داد، او که از ازل نشسته است، سلاه. زیراکه در ایشان تبدیلها نیست و از خدانمی ترسند. He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. bible_fa_en دست خود را بر صلح اندیشان خویش دراز کرده، و عهد خویش را شکسته است. I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. bible_fa_en سخنان چرب زبانش نرم، لیکن دلش جنگ است. سخنانش چرب تر از روغن لیکن شمشیرهای برهنه است. For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. bible_fa_en نصیب خود را به خداوند بسپار و تو را رزق خواهد داد. او تا به ابدنخواهد گذاشت که مرد عادل جنبش خورد.وتو‌ای خدا ایشان را به چاه هلاکت فرو خواهی آورد. مردمان خون ریز و حیله ساز، روزهای خودرا نیمه نخواهند کرد، لیکن من بر تو توکل خواهم داشت. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. bible_fa_en وتو‌ای خدا ایشان را به چاه هلاکت فرو خواهی آورد. مردمان خون ریز و حیله ساز، روزهای خودرا نیمه نخواهند کرد، لیکن من بر تو توکل خواهم داشت. Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; bible_fa_en ای خدا بر من رحم فرما، زیرا که انسان مرا به شدت تعاقب می‌کند. تمامی روزجنگ کرده، مرا اذیت می‌نماید. Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. bible_fa_en خصمانم تمامی روز مرا به شدت تعاقب می‌کنند. زیرا که بسیاری با تکبر با من می‌جنگند. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. bible_fa_en هنگامی که ترسان شوم، من بر تو توکل خواهم داشت. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. bible_fa_en در خدا کلام او را خواهم ستود. بر خداتوکل کرده، نخواهم ترسید. انسان به من چه می‌تواند کرد؟ And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. bible_fa_en هر روزه سخنان مرا منحرف می‌سازند. همه فکرهای ایشان درباره من برشرارت است. Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. bible_fa_en ایشان جمع شده، کمین می‌سازند. بر قدمهای من چشم دارند زیرا قصدجان من دارند. I would hasten my escape from the windy storm and tempest. bible_fa_en آیا ایشان به‌سبب شرارت خودنجات خواهند یافت؟ ای خدا امت‌ها را درغضب خویش بینداز. Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. bible_fa_en تو آوارگیهای مرا تقریر کرده‌ای. اشکهایم را در مشک خود بگذار. آیا این در دفتر تو نیست؟ Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. bible_fa_en آنگاه در روزی که تو رابخوانم دشمنانم روخواهند گردانید. این رامی دانم زیرا خدا با من است. Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. bible_fa_en در خدا کلام او را خواهم ستود. درخداوند کلام او را خواهم ستود. For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: bible_fa_en بر خدا توکل دارم پس نخواهم ترسید. آدمیان به من چه می‌توانند کرد؟ But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. bible_fa_en ‌ای خدا نذرهای تو بر من است. قربانی های حمد را نزد تو خواهم گذرانید.زیرا که جانم را از موت رهانیده‌ای. آیا پایهایم را نیز از لغزیدن نگاه نخواهی داشت تا در نورزندگان به حضور خدا سالک باشم؟ We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. bible_fa_en زیرا که جانم را از موت رهانیده‌ای. آیا پایهایم را نیز از لغزیدن نگاه نخواهی داشت تا در نورزندگان به حضور خدا سالک باشم؟ Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. bible_fa_en ای خدا بر من رحم فرما، بر من رحم فرما! زیرا جانم در تو پناه می‌برد، و درسایه بالهای تو پناه می‌برم تا این بلایا بگذرد. As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. bible_fa_en نزدخدای تعالی آواز خواهم داد، نزد خدایی که همه‌چیز را برایم تمام می‌کند. Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. bible_fa_en از آسمان فرستاده، مرا خواهد رهانید. زیرا تعاقب کننده سخت من ملامت می‌کند، سلاه. خدا رحمت و راستی خودرا خواهد فرستاد. He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. bible_fa_en جان من در میان شیران است. در میان آتش افروزان می‌خوابم یعنی آدمیانی که دندانهایشان نیزه‌ها و تیرهاست. و زبان ایشان شمشیر برنده است. God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. bible_fa_en ‌ای خدا بر آسمانها متعال شو و جلال تو بر تمامی جهان. He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. bible_fa_en دامی برای پایهایم مهیا ساختند و جانم خم گردید. چاهی پیش رویم کندند، و خود در میانش افتادند، سلاه. The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. bible_fa_en دل من مستحکم است خدایا دل من مستحکم است. سرود خواهم خواند و ترنم خواهم نمود. Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. bible_fa_en ‌ای جلال من بیدار شو! ای بربط وعود بیدار شو! صبحگاهان من بیدار خواهم شد. But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. bible_fa_en ‌ای خداوند تو را در میان امت‌ها حمد خواهم گفت. تو را در میان قوم‌ها تسبیح خواهم خواند. Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. bible_fa_en زیرا رحمت تو تا آسمانها عظیم است وراستی تو تا افلاک.خدایا بر آسمانها متعال شو. و جلال تو بر تمامی جهان. Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. bible_fa_en خدایا بر آسمانها متعال شو. و جلال تو بر تمامی جهان. What time I am afraid, I will trust in thee. bible_fa_en آیا فی الحقیقت به عدالتی که گنگ است سخن می‌گویید؟ و‌ای بنی آدم آیابه راستی داوری می‌نمایید؟ In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. bible_fa_en بلکه در دل خودشرارتها به عمل می‌آورید و ظلم دستهای خود رادر زمین از میزان درمی کنید. Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. bible_fa_en شریران از رحم منحرف هستند. از شکم مادر دروغ گفته، گمراه می‌شوند. They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. bible_fa_en ایشان را زهری است مثل زهر مار. مثل افعی کر که گوش خود را می‌بندد. Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. bible_fa_en که آوازافسونگران را نمی شنود، هر‌چند به مهارت افسون می‌کند. Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? bible_fa_en ‌ای خدا دندانهایشان را دردهانشان بشکن. ای خداوند دندانهای شیران راخرد بشکن. When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. bible_fa_en گداخته شده، مثل آب بگذرند. چون او تیرهای خود را می‌اندازد، در ساعت منقطع خواهند شد. In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. bible_fa_en مثل حلزون که گداخته شده، می‌گذرد. مثل سقط زن، آفتاب را نخواهنددید. In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. bible_fa_en قبل از آنکه دیگهای شما آتش خارها رااحساس کند. آنها را چه تر و چه خشک خواهدرفت. Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. bible_fa_en مرد عادل چون انتقام را دید شادی خواهد نمود. پایهای خود را به خون شریرخواهد شست.و مردم خواهند گفت: «هرآینه ثمره‌ای برای عادلان هست. هر آینه خدایی هست که در جهان داوری می‌کند.» For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? bible_fa_en و مردم خواهند گفت: «هرآینه ثمره‌ای برای عادلان هست. هر آینه خدایی هست که در جهان داوری می‌کند.» Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. bible_fa_en تا او را بکشند ای خدایم مرا از دشمنانم برهان! مرا ازمقاومت کنندگانم برافراز! I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. bible_fa_en مرا ازگناهکاران خلاصی ده! و از مردمان خون ریزرهایی بخش! He shall send from heaven, and save from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. bible_fa_en زیرا اینک برای جانم کمین می‌سازند و زورآوران به ضد من جمع شده‌اند، بدون تقصیر من‌ای خداوند و بدون گناه من. My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. bible_fa_en بی قصور من می‌شتابند و خود را آماده می‌کنند. پس برای ملاقات من بیدار شو و ببین. Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. bible_fa_en اما تو‌ای یهوه، خدای صبایوت، خدای اسرائیل! بیدارشده، همه امت‌ها را مکافات برسان و بر غداران بدکار شفقت مفرما، سلاه. They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. bible_fa_en شامگاهان برمی گردند و مثل سگ بانگ می‌کنند و در شهردور می‌زنند. My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. bible_fa_en از دهان خود بدی را فرومی ریزند. در لبهای ایشان شمشیرهاست. زیرا می‌گویند: «کیست که بشنود؟» Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. bible_fa_en و اما تو‌ای خداوند، بر ایشان خواهی خندید و تمامی امت‌ها را استهزا خواهی نمود. I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. bible_fa_en ‌ای قوت من بسوی تو انتظار خواهم کشید زیراخدا قلعه بلند من است. For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. bible_fa_en خدای رحمت من پیش روی من خواهد رفت. خدا مرا بردشمنانم نگران خواهد ساخت. Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. bible_fa_en ایشان را به قتل مرسان. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? bible_fa_en به‌سبب گناه زبان و سخنان لبهای خود، در تکبر خویش گرفتار شوند. و به عوض لعنت و دروغی که می‌گویند، Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. bible_fa_en ایشان را فانی کن در غضب فانی کن تا نیست گردند و بدانند که خدادر یعقوب تا اقصای زمین سلطنت می‌کند. سلاه. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. bible_fa_en و شامگاهان برگردیده، مثل سگ بانگ زنند ودر شهر گردش کنند. Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; bible_fa_en و برای خوراک پراکنده شوند و سیر نشده، شب را بسر برند. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. bible_fa_en و اما من قوت تو را خواهم سرایید و بامدادان از رحمت تو ترنم خواهم نمود. زیرا قلعه بلند من هستی ودر روز تنگی ملجای منی.‌ای قوت من برای تو سرود می‌خوانم، زیرا خدا قلعه بلند من است وخدای رحمت من. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. bible_fa_en ‌ای قوت من برای تو سرود می‌خوانم، زیرا خدا قلعه بلند من است وخدای رحمت من. Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. bible_fa_en ای خدا ما را دور انداخته، پراکنده ساخته‌ای! خشمناک بودی، بسوی مارجوع فرما! As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. bible_fa_en زمین را متزلزل ساخته، آن راشکافته‌ای! شکستگیهایش را شفا ده زیرا به جنبش آمده است. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. bible_fa_en چیزهای مشکل را به قوم خود نشان داده‌ای. باده سرگردانی به مانوشانیده‌ای. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. bible_fa_en علمی به ترسندگان خود داده‌ای تاآن را برای راستی برافرازند، سلاه. So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. bible_fa_en تا حبیبان تونجات یابند. به‌دست راست خود نجات ده و مرا مستجاب فرما. Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. bible_fa_en خدا در قدوسیت خود سخن گفته است. پس وجد خواهم نمود. شکیم را تقسیم می‌کنم ووادی سکوت را خواهم پیمود. Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. bible_fa_en جلعاد از آن من است، منسی از آن من. افرایم خود سر من است ویهودا عصای سلطنت من. For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. bible_fa_en موآب ظرف طهارت من است و بر ادوم کفش خود را خواهم‌انداخت. ای فلسطین برای من بانگ برآور! They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. bible_fa_en کیست که مرابه شهر حصین درآورد؟ و کیست که مرا به ادوم رهبری کند؟ Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. bible_fa_en مگر نه تو‌ای خدا که ما را دورانداخته‌ای و با لشکرهای ما‌ای خدا بیرون نمی آیی؟ They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. bible_fa_en مرا از دشمن اعانت فرما زیرامعاونت انسان باطل است.با خدا ظفر خواهیم یافت. زیرا اوست که دشمنان ما را پایمال خواهدکرد. Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? bible_fa_en با خدا ظفر خواهیم یافت. زیرا اوست که دشمنان ما را پایمال خواهدکرد. But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. bible_fa_en ای خدا فریاد مرا بشنو! و دعای مرااجابت فرما! Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. bible_fa_en از اقصای جهان تو راخواهم خواند، هنگامی که دلم بیهوش می‌شود، مرا به صخره‌ای که از من بلندتر است هدایت نما. The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. bible_fa_en زیرا که تو ملجای من بوده‌ای و برج قوی ازروی دشمن. Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. bible_fa_en در خیمه تو ساکن خواهم بود تاابدالاباد. زیر سایه بالهای تو پناه خواهم برد، سلاه. For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. bible_fa_en زیرا تو‌ای خدا نذرهای مرا شنیده‌ای ومیراث ترسندگان نام خود را به من عطا کرده‌ای. Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. bible_fa_en بر عمر پادشاه روزها خواهی افزود و سالهای اوتا نسل‌ها باقی خواهد ماند. And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. bible_fa_en به حضور خداخواهد نشست تا ابدالاباد. رحمت و راستی را مهیا کن تا او را محافظت کنند.پس نام تو را تا به ابد خواهم سرایید تا هر روز نذرهای خود را وفاکنم. Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. bible_fa_en پس نام تو را تا به ابد خواهم سرایید تا هر روز نذرهای خود را وفاکنم. But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. bible_fa_en جان من فقط برای خدا خاموش می شود زیرا که نجات من از جانب اوست. Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. bible_fa_en او تنها صخره و نجات من است و قلعه بلند من. پس بسیار جنبش نخواهم خورد. O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. bible_fa_en تا به کی بر مردی هجوم می‌آورید تا همگی شما او راهلاک کنید مثل دیوار خمشده و حصار جنبش خورده؟ Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. bible_fa_en در این فقط مشورت می‌کنند که او را ازمرتبه‌اش بیندازند. و دروغ را دوست می‌دارند. به زبان خود برکت می‌دهند و در دل خود لعنت می‌کنند، سلاه. Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. bible_fa_en ‌ای جان من فقط برای خدا خاموش شو زیراکه امید من از وی است. Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. bible_fa_en او تنها صخره و نجات من است و قلعه بلند من تا جنبش نخورم. That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. bible_fa_en برخداست نجات و جلال من. صخره قوت من وپناه من در خداست. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. bible_fa_en ‌ای قوم همه وقت بر اوتوکل کنید و دلهای خود را به حضور وی بریزید. زیرا خدا ملجای ماست، سلاه. Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; bible_fa_en البته بنی آدم بطالت‌اند و بنی بشر دروغ. در ترازو بالا می‌روندزیرا جمیع از بطالت سبکترند. Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. bible_fa_en بر ظلم توکل مکنید و بر غارت مغرور مشوید. چون دولت افزوده شود دل در آن مبندید. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? bible_fa_en خدا یک بارگفته است و دو بار این را شنیده‌ام که قوت از آن خداست.‌ای خداوند رحمت نیز از آن تواست، زیرا به هر کس موافق عملش جزا خواهی داد. Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? bible_fa_en ‌ای خداوند رحمت نیز از آن تواست، زیرا به هر کس موافق عملش جزا خواهی داد. Give us help from trouble: for vain is the help of man. bible_fa_en ای خدا، تو خدای من هستی. در سحرتو را خواهم طلبید. جان من تشنه تواست و جسدم مشتاق تو در زمین خشک تشنه بی‌آب. Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. bible_fa_en چنانکه در قدس بر تو نظر کردم تا قوت و جلال تو را مشاهده کنم. Hear my cry, O God; attend unto my prayer. bible_fa_en چونکه رحمت تو ازحیات نیکوتر است. پس لبهای من ترا تسبیح خواهد خواند. From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. bible_fa_en از این‌رو تا زنده هستم تو رامتبارک خواهم خواند. و دستهای خود را به نام توخواهم برافراشت. For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. bible_fa_en جان من سیر خواهد شدچنانکه از مغز و پیه. و زبان من به لبهای شادمانی تو را حمد خواهد گفت، I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. bible_fa_en چون تو را بر بسترخود یاد می‌آورم و در پاسهای شب در تو تفکرمی کنم. For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. bible_fa_en زیرا تو مددکار من بوده‌ای و زیر سایه بالهای تو شادی خواهم کرد. Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. bible_fa_en جان من به توچسبیده است و دست راست تو مرا تایید کرده است. He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. bible_fa_en و اما آنانی که قصد جان من دارند هلاک خواهند شد و در اسفل زمین فرو خواهند رفت. So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. bible_fa_en ایشان به دم شمشیر سپرده می‌شوند و نصیب شغالها خواهند شد.اما پادشاه در خدا شادی خواهد کرد و هر‌که بدو قسم خورد فخر خواهدنمود. زیرا دهان دروغ‌گویان بسته خواهد گردید. Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. bible_fa_en اما پادشاه در خدا شادی خواهد کرد و هر‌که بدو قسم خورد فخر خواهدنمود. زیرا دهان دروغ‌گویان بسته خواهد گردید. He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. bible_fa_en ای خدا وقتی که تضرع می‌نمایم، آوازمرا بشنو و حیاتم را از خوف دشمن نگاه دار! How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. bible_fa_en مرا از مشاورت شریران پنهان کن و ازهنگامه گناهکاران. They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. bible_fa_en که زبان خود را مثل شمشیرتیز کرده‌اند و تیرهای خود یعنی سخنان تلخ را برزه آراسته‌اند. My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. bible_fa_en تا در کمینهای خود بر مرد کامل بیندازند. ناگهان بر او می‌اندازند و نمی ترسند. He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. bible_fa_en خویشتن را برای کار زشت تقویت می‌دهند. درباره پنهان کردن دامها گفتگو می‌کنند. می‌گویند: «کیست که ما را ببیند؟» In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. bible_fa_en کارهای بد راتدبیر می‌کنند و می‌گویند: «تدبیر نیکو کرده‌ایم.» و اندرون و قلب هر یک از ایشان عمیق است. Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. bible_fa_en اما خدا تیرها بر ایشان خواهد انداخت. وناگهان جراحت های ایشان خواهد شد. Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. bible_fa_en وزبانهای خود را برخود فرود خواهند‌آورد و هرکه ایشان را بیند فرار خواهد کرد. Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. bible_fa_en و جمیع آدمیان خواهند ترسید و کار خدا را اعلام خواهند کرد و عمل او را درک خواهند نمود.ومرد صالح در خداوند شادی می‌کند و بر اوتوکل می‌دارد و جمیع راست دلان، فخر خواهندنمود. God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. bible_fa_en ومرد صالح در خداوند شادی می‌کند و بر اوتوکل می‌دارد و جمیع راست دلان، فخر خواهندنمود. Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. bible_fa_en ای خدا، تسبیح در صهیون منتظرتوست. و نذرها برای تو وفا خواهدشد. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; bible_fa_en ‌ای که دعا می‌شنوی! نزد تو تمامی بشرخواهند آمد. To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. bible_fa_en گناهان بر من غالب آمده است. توتقصیرهای مرا کفاره خواهی کرد. Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که او را برگزیده، و مقرب خود ساخته‌ای تابه درگاههای تو ساکن شود. از نیکویی خانه توسیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو. Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. bible_fa_en به چیزهای ترسناک در عدل، ما را جواب خواهی داد، ای خدایی که نجات ما هستی. ای که پناه تمامی اقصای جهان و ساکنان بعیده دریاهستی. My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: bible_fa_en و کوهها را به قوت خود مستحکم ساخته‌ای، و کمر خود را به قدرت بسته‌ای. When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. bible_fa_en وتلاطم دریا را ساکن می‌گردانی، تلاطم امواج آن وشورش امت‌ها را. Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. bible_fa_en ساکنان اقصای جهان ازآیات تو ترسانند. مطلع های صبح و شام راشادمان می‌سازی. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. bible_fa_en از زمین تفقد نموده، آن راسیراب می‌کنی و آن را بسیار توانگر می‌گردانی. نهر خدا از آب پر است. غله ایشان را آماده می‌کنی زیرا که بدین طور تهیه کرده‌ای. But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. bible_fa_en پشته هایش را سیراب می‌کنی و مرزهایش راپست می‌سازی. به بارشها آن را شاداب می‌نمایی. نباتاتش را برکت می‌دهی. They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. bible_fa_en به احسان خویش سال را تاجدار می‌سازی و راههای توچربی را می‌چکاند. But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. bible_fa_en مرتع های صحرا نیزمی چکاند. و کمر تلها به شادمانی بسته شده است.چمنها به گوسفندان آراسته شده است و دره هابه غله پیراسته؛ از شادی بانگ می‌زنند و نیزمی سرایند. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. bible_fa_en چمنها به گوسفندان آراسته شده است و دره هابه غله پیراسته؛ از شادی بانگ می‌زنند و نیزمی سرایند. Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: bible_fa_en ای تمامی زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید! Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: bible_fa_en جلال نام او رابسرایید! و در تسبیح او جلال او را توصیف نمایید! That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. bible_fa_en خدا را گویید: «چه مهیب است کارهای تو! از شدت قوت تو دشمنانت نزد تو تذلل خواهند کرد! They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? bible_fa_en تمامی زمین تو را پرستش خواهند کرد و تو را خواهند سرایید و به نام توترنم خواهند نمود.» سلاه. They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. bible_fa_en بیایید کارهای خدا را مشاهده کنید. او درکارهای خود به بنی آدم مهیب است. But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. bible_fa_en دریا را به خشکی مبدل ساخت و مردم از نهر با پا عبورکردند. در آنجا بدو شادی نمودیم. So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. bible_fa_en در توانایی خود تا به ابد سلطنت می‌کند و چشمانش مراقب امت‌ها است. فتنه انگیزان خویشتن را برنیفرازند، سلاه. And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. bible_fa_en ‌ای قوم‌ها، خدای ما را متبارک خوانید وآواز تسبیح او را بشنوانید. The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. bible_fa_en که جانهای ما را درحیات قرار می‌دهد و نمی گذارد که پایهای مالغزش خورد. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. bible_fa_en زیرا‌ای خدا تو ما را امتحان کرده‌ای و ما را غال گذاشته‌ای چنانکه نقره راغال می‌گذارند. O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. bible_fa_en ما را به دام درآوردی و باری گران بر پشتهای ما نهادی. Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. bible_fa_en مردمان را بر سرما سوار گردانیدی و به آتش و آب در‌آمدیم. پس ما را به‌جای خرم بیرون آوردی. Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. bible_fa_en قربانی های سوختنی به خانه تو خواهم آورد. نذرهای خود را به تو وفا خواهم نمود، By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: bible_fa_en که لبهای خود را بر آنها گشودم و در زمان تنگی خودآنها را به زبان خود آوردم. Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: bible_fa_en قربانی های سوختنی پرواری را نزد تو خواهم گذرانید. گوساله‌ها و بزها را با بخور قوچها ذبح خواهم کرد، سلاه. Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. bible_fa_en ‌ای همه خداترسان بیایید و بشنوید تا ازآنچه او برای جان من کرده است خبر دهم. They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. bible_fa_en به دهانم نزد او آواز خود را بلند کردم و تسبیح بلند بر زبان من بود. Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. bible_fa_en اگر بدی را در دل خودمنظور می‌داشتم، خداوند مرا نمی شنید. Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. bible_fa_en لیکن خدا مرا شنیده است و به آواز دعای من توجه فرموده.متبارک باد خدا که دعای مرا ازخود، و رحمت خویش را از من برنگردانیده است. Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. bible_fa_en متبارک باد خدا که دعای مرا ازخود، و رحمت خویش را از من برنگردانیده است. They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. bible_fa_en خدا بر ما رحم کند و ما را مبارک سازدو نور روی خود را بر ما متجلی فرماید! سلاه. The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. bible_fa_en تا راه تو در جهان معروف گردد و نجات تو به جمیع امت‌ها. Make a joyful noise unto God, all ye lands: bible_fa_en ‌ای خدا قوم‌ها تو را حمدگویند. جمیع قوم‌ها تو را حمد گویند. Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. bible_fa_en امت‌ها شادی و ترنم خواهند نمود زیراقوم‌ها را به انصاف حکم خواهی نمود و امت های جهان را هدایت خواهی کرد، سلاه. Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. bible_fa_en ‌ای خداقوم‌ها تو را حمد گویند. جمیع قوم‌ها تو را حمدگویند. All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. bible_fa_en آنگاه زمین محصول خود را خواهد دادو خدا خدای ما، ما را مبارک خواهد فرمود.خداما را مبارک خواهد فرمود. و تمامی اقصای جهان از او خواهند ترسید. Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. bible_fa_en خداما را مبارک خواهد فرمود. و تمامی اقصای جهان از او خواهند ترسید. He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. bible_fa_en خدا برخیزد و دشمنانش پراکنده شوند! و آنانی که از او نفرت دارند ازحضورش بگریزند! He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. bible_fa_en چنانکه دود پراکنده می‌شود، ایشان را پراکنده ساز، و چنانکه موم پیش آتش گداخته می‌شود، همچنان شریران به حضور خدا هلاک گردند. O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: bible_fa_en اما صالحان شادی کنند و در حضور خدا به وجد آیند و به شادمانی خرسند شوند. Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. bible_fa_en برای خدا سرود بخوانید و به نام او ترنم نمایید و راهی درست کنید برای او که در صحراها سوار است. نام او یهوه است! به حضورش به وجد آیید! For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. bible_fa_en پدر یتیمان و داور بیوه‌زنان، خداست در مسکن قدس خود! Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. bible_fa_en خدا بی‌کسان را ساکن خانه می‌گرداند واسیران را به رستگاری بیرون می‌آورد، لیکن فتنه انگیزان در زمین تفتیده ساکن خواهند شد. Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. bible_fa_en ‌ای خدا هنگامی که پیش روی قوم خود بیرون رفتی، هنگامی که در صحرا خرامیدی، سلاه. I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, bible_fa_en زمین متزلزل شد و آسمان به حضور خدا بارید. این سینا نیز از حضور خدا، خدای اسرائیل. Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. bible_fa_en ‌ای خدا باران نعمت‌ها بارانیدی و میراثت را چون خسته بود مستحکم گردانیدی. I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. bible_fa_en جماعت تو درآن ساکن شدند. ای خدا، به جود خویش برای مساکین تدارک دیده‌ای. Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. bible_fa_en خداوند سخن را می‌دهد. مبشرات انبوه عظیمی می‌شوند. I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. bible_fa_en ملوک لشکرها فرار کرده، منهزم می‌شوند. و زنی که در خانه مانده است، غارت را تقسیم می‌کند. If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: bible_fa_en اگرچه در آغلهاخوابیده بودید، لیکن مثل بالهای فاخته شده ایدکه به نقره پوشیده است و پرهایش به طلای سرخ. But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. bible_fa_en چون قادر مطلق پادشاهان را در آن پراکنده ساخت، مثل برف بر صلمون درخشان گردید. Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. bible_fa_en کوه خدا، کوه باشان است، کوهی با قله های افراشته کوه باشان است. God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. bible_fa_en ‌ای کوههای باقله های افراشته، چرا نگرانید؟ بر این کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است هر آینه خداوند در آن تا به ابد ساکن خواهد بود. That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. bible_fa_en ارابه های خدا کرورها و هزارهاست. خداونددر میان آنهاست و سینا در قدس است. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. bible_fa_en براعلی علیین صعود کرده، و اسیران را به اسیری برده‌ای. از آدمیان بخششها گرفته‌ای. بلکه ازفتنه انگیزان نیز تا یهوه خدا در ایشان مسکن گیرد. O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. bible_fa_en متبارک باد خداوندی که هر روزه متحمل بارهای ما می‌شود و خدایی که نجات ماست، سلاه. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. bible_fa_en خدا برای ما، خدای نجات است ومفرهای موت از آن خداوند یهوه است. Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. bible_fa_en هرآینه خدا سردشمنان خود را خرد خواهد کوبیدو کله مویدار کسی را که در گناه خود سالک باشد. God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. bible_fa_en خداوند گفت: «از باشان باز خواهم آورد. از ژرفیهای دریا باز خواهم آورد. Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. bible_fa_en تا پای خودرا در خون فروبری و زبان سگان تو از دشمنانت بهره خود را بیابد.» As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. bible_fa_en ‌ای خدا طریق های تو رادیده‌اند یعنی طریق های خدا و پادشاه مرا درقدس. But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. bible_fa_en در‌پیش رو، مغنیان می‌خرامند و درعقب، سازندگان. و در وسط دوشیزگان دف زن. Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. bible_fa_en خدا را در جماعت‌ها متبارک خوانید وخداوند را از چشمه اسرائیل. A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. bible_fa_en آنجاست بنیامین صغیر، حاکم ایشان و روسای یهودامحفل ایشان. روسای زبولون و روسای نفتالی. God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. bible_fa_en خدایت برای تو قوت را امر فرموده است. ای خدا آنچه را که برای ما کرده‌ای، استوار گردان. O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: bible_fa_en به‌سبب هیکل تو که در اورشلیم است، پادشاهان هدایا نزد تو خواهند‌آورد. The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. bible_fa_en و وحش نی زار را توبیخ فرما و رمه گاوان را با گوساله های قوم که با شمشهای نقره نزد تو گردن می‌نهند. وقوم هایی که جنگ را دوست می‌دارند پراکنده ساخته است. Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. bible_fa_en سروران از مصر خواهند آمد وحبشه دستهای خود را نزد خدا بزودی درازخواهد کرد. Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. bible_fa_en ‌ای ممالک جهان برای خدا سرود بخوانید. برای خداوند سرود بخوانید، سلاه. The Lord gave the word: great was the company of those that published it. bible_fa_en برای او که بر فلک الافلاک قدیمی سوار است. Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. bible_fa_en اینک آواز خود را می‌دهد آوازی که پرقوت است.خدارا به قوت توصیف نمایید. جلال وی بر اسرائیل است و قوت او در افلاک. ‌ای خدا از قدسهای خود مهیب هستی. خدای اسرائیل قوم خود راقوت و عظمت می‌دهد. متبارک باد خدا. Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. bible_fa_en خدارا به قوت توصیف نمایید. جلال وی بر اسرائیل است و قوت او در افلاک. ‌ای خدا از قدسهای خود مهیب هستی. خدای اسرائیل قوم خود راقوت و عظمت می‌دهد. متبارک باد خدا. When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. bible_fa_en خدایا مرا نجات ده! زیرا آبها به‌جان من درآمده است. The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. bible_fa_en در خلاب ژرف فرورفته‌ام، جایی که نتوان ایستاد. به آبهای عمیق درآمده‌ام و سیل مرا می‌پوشاند. Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. bible_fa_en از فریاد خودخسته شده‌ام و گلوی من سوخته و چشمانم ازانتظار خدا تار گردیده است. The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. bible_fa_en آنانی که بی‌سبب ازمن نفرت دارند، از مویهای سرم زیاده‌اند ودشمنان ناحق من که قصد هلاکت من دارندزورآورند. پس آنچه نگرفته بودم، رد کردم. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. bible_fa_en ‌ای خدا، تو حماقت مرا می‌دانی و گناهانم از تومخفی نیست. Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. bible_fa_en ‌ای خداوند یهوه صبایوت، منتظرین تو به‌سبب من خجل نشوند. ای خدای اسرائیل، طالبان تو به‌سبب من رسوا نگردند. He that is our God is the God of salvation; and unto God the Lord belong the issues from death. bible_fa_en زیرا به‌خاطر تو متحمل عار گردیده‌ام ورسوایی روی من، مرا پوشیده است. But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. bible_fa_en نزدبرادرانم اجنبی شده‌ام و نزد پسران مادر خودغریب. The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: bible_fa_en زیرا غیرت خانه تو مرا خورده است وملامت های ملامت کنندگان تو بر من طاری گردیده. That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. bible_fa_en روزه داشته، جان خود را مثل اشک ریخته‌ام. و این برای من عار گردیده است. They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. bible_fa_en پلاس را لباس خود ساخته‌ام و نزد ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام. The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. bible_fa_en دروازه نشینان درباره من حرف می‌زنند و سرود می‌گساران گشته‌ام. Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. bible_fa_en و اما من، ای خداوند دعای خود را در وقت اجابت نزد تو می‌کنم. ای خدا در کثرت رحمانیت خود و راستی نجات خود مرا مستجاب فرما. There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. bible_fa_en مرا از خلاب خلاصی ده تا غرق نشوم و ازنفرت کنندگانم و از ژرفیهای آب رستگار شوم. Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. bible_fa_en مگذار که سیلان آب مرا بپوشاند و ژرفی مراببلعد و هاویه دهان خود را بر من ببندد. Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. bible_fa_en ‌ای خداوند مرا مستجاب فرما زیرا رحمت تونیکوست. به کثرت رحمانیتت بر من توجه نما. Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. bible_fa_en و روی خود را از بنده ات مپوشان زیرا در تنگی هستم مرا بزودی مستجاب فرما. Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. bible_fa_en به‌جانم نزدیک شده، آن را رستگار ساز. به‌سبب دشمنانم مرا فدیه ده. Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: bible_fa_en تو عار و خجالت و رسوایی مرا می‌دانی وجمیع خصمانم پیش نظر تواند. To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. bible_fa_en عار، دل مراشکسته است و به شدت بیمار شده‌ام. انتظارمشفقی کشیدم، ولی نبود و برای تسلی دهندگان، اما نیافتم. Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. bible_fa_en مرا برای خوراک زردآب دادند وچون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند. O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. bible_fa_en پس مائده ایشان پیش روی ایشان تله باد و چون مطمئن هستند دامی باشد. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. bible_fa_en چشمان ایشان تارگردد تا نبینند. و کمرهای ایشان را دائم لرزان گردان. I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. bible_fa_en خشم خود را بر ایشان بریز و سورت غضب تو ایشان را دریابد. I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. bible_fa_en خانه های ایشان مخروبه گردد و در خیمه های ایشان هیچ‌کس ساکن نشود. They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. bible_fa_en زیرا برکسی‌که تو زده‌ای جفامی کنند و دردهای کوفتگان تو را اعلان می نمایند. O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. bible_fa_en گناه بر گناه ایشان مزید کن و درعدالت تو داخل نشوند. Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. bible_fa_en از دفتر حیات محوشوند و با صالحین مرقوم نگردند. Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. bible_fa_en و اما من، مسکین و دردمند هستم. پس‌ای خدا، نجات تو مرا سرافراز سازد. I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. bible_fa_en و نام خدا رابا سرود تسبیح خواهم خواند و او را با حمدتعظیم خواهم نمود. For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. bible_fa_en و این پسندیده خداخواهد بود، زیاده از گاو و گوساله‌ای که شاخها وسمها دارد. When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. bible_fa_en حلیمان این را دیده، شادمان شوند، و‌ای طالبان خدا دل شما زنده گردد، I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. bible_fa_en زیرا خداوند فقیران را مستجاب می‌کند واسیران خود را حقیر نمی شمارد. They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. bible_fa_en آسمان وزمین او را تسبیح بخوانند. آبها نیز و آنچه در آنهامی جنبد. But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. bible_fa_en زیرا خدا صهیون را نجات خواهدداد و شهرهای یهودا را بنا خواهد نمود تا در آنجاسکونت نمایند و آن را متصرف گردند.وذریت بندگانش وارث آن خواهند شد و آنانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهندگردید. Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. bible_fa_en وذریت بندگانش وارث آن خواهند شد و آنانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهندگردید. Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. bible_fa_en خدایا، برای نجات من بشتاب! ای خداوند به اعانت من تعجیل فرما! Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. bible_fa_en آنانی که قصد جان من دارند، خجل و شرمنده شوند، و آنانی که در بدی من رغبت دارند، روبرگردانیده و رسوا گردند، And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. bible_fa_en و آنانی که هه هه می‌گویند، به‌سبب خجالت خویش رو برگردانیده شوند. Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. bible_fa_en و اما جمیع طالبان تو، در تو وجد و شادی کنند، و دوست دارندگان نجات تو دائم گویند: «خدا متعال باد!»و اما من مسکین و فقیر هستم. خدایا برای من تعجیل کن. تو مددکار ونجات‌دهنده من هستی. ای خداوند تاخیر منما. Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. bible_fa_en و اما من مسکین و فقیر هستم. خدایا برای من تعجیل کن. تو مددکار ونجات‌دهنده من هستی. ای خداوند تاخیر منما. Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. bible_fa_en در تو‌ای خداوند پناه برده‌ام، پس تا به ابد خجل نخواهم شد. They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. bible_fa_en به عدالت خودمرا خلاصی ده و برهان. گوش خود را به من فراگیر و مرا نجات ده. Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. bible_fa_en برای من صخره سکونت باش تا همه وقت داخل آن شوم. تو به نجات من امر فرموده‌ای، زیرا صخره و قلعه من تو هستی. Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. bible_fa_en خدایا مرا از دست شریر برهان و از کف بدکار وظالم. Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. bible_fa_en زیرا‌ای خداوند یهوه، تو امید من هستی و ازطفولیتم اعتماد من بوده‌ای. Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. bible_fa_en از شکم بر توانداخته شده‌ام. از رحم مادرم ملجای من توبوده‌ای و تسبیح من دائم درباره تو خواهد بود. For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. bible_fa_en بسیاری را آیتی عجیب شده‌ام. لیکن تو ملجای زورآور من هستی. Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. bible_fa_en دهانم از تسبیح تو پر است واز کبریایی تو تمامی روز. Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. bible_fa_en در زمان پیری مرا دور مینداز چون قوتم زایل شود مرا ترک منما. But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. bible_fa_en زیرا دشمنانم بر من حرف می‌زنند و مترصدان جانم با یکدیگرمشورت می‌کنند I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. bible_fa_en و می‌گویند: «خدا او را ترک کرده است. پس او را تعاقب کرده، بگیرید، زیرا که رهاننده‌ای نیست.» This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. bible_fa_en ‌ای خدا از من دور مشو. خدایا به اعانت من تعجیل نما. The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. bible_fa_en خصمان جانم خجل و فانی شوند. For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. bible_fa_en و اما من دائم امیدوارخواهم بود و بر همه تسبیح تو خواهم افزود. Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moveth therein. bible_fa_en زبانم عدالت تو را بیان خواهد کرد و نجاتت راتمامی روز. زیرا که حد شماره آن را نمی دانم. For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. bible_fa_en در توانایی خداوند یهوه خواهم آمد. و ازعدالت تو و بس خبر خواهم داد. The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. bible_fa_en ‌ای خدا ازطفولیتم مرا تعلیم داده‌ای و تا الان، عجایب تو رااعلان کرده‌ام. Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD. bible_fa_en پس‌ای خدا، مرا تا زمان پیری وسفید مویی نیز ترک مکن، تا این طبقه را از بازوی تو خبر دهم و جمیع آیندگان را از توانایی تو. Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. bible_fa_en خدایا عدالت تو تا اعلی علیین است. توکارهای عظیم کرده‌ای. خدایا مانند تو کیست؟ Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. bible_fa_en ‌ای که تنگیهای بسیار و سخت را به ما نشان داده‌ای، رجوع کرده، باز ما را زنده خواهی ساخت؛ و برگشته، ما را از عمق های زمین برخواهی آورد. Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. bible_fa_en بزرگی مرا مزید خواهی کرد وبرگشته، مرا تسلی خواهی بخشید. But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. bible_fa_en پس من نیزتو را با بربط خواهم ستود، یعنی راستی تو را‌ای خدای من. و تو را‌ای قدوس اسرائیل با عود ترنم خواهم نمود. In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. bible_fa_en چون برای تو سرود می‌خوانم لبهایم بسیار شادی خواهد کرد و جانم نیز که آن را فدیه داده‌ای.زبانم نیز تمامی روز عدالت تورا ذکر خواهد کرد. زیرا آنانی که برای ضرر من می‌کوشیدند خجل و رسوا گردیدند. Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. bible_fa_en زبانم نیز تمامی روز عدالت تورا ذکر خواهد کرد. زیرا آنانی که برای ضرر من می‌کوشیدند خجل و رسوا گردیدند. Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. bible_fa_en ای خدا انصاف خود را به پادشاه ده وعدالت خویش را به پسر پادشاه! Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. bible_fa_en و او قوم تو را به عدالت داوری خواهد نمود و مساکین تو را به انصاف. For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. bible_fa_en آنگاه کوهها برای قوم سلامتی را بار خواهند‌آورد و تلها نیز در عدالت. By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. bible_fa_en مساکین قوم را دادرسی خواهد کرد؛ و فرزندان فقیر رانجات خواهد داد؛ و ظالمان را زبون خواهدساخت. I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. bible_fa_en از تو خواهند ترسید، مادامی که آفتاب باقی است و مادامی که ماه هست تا جمیع طبقات. Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. bible_fa_en او مثل باران برعلف زار چیده شده فرود خواهدآمد، و مثل بارشهایی که زمین را سیراب می‌کند. Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. bible_fa_en در زمان او صالحان خواهند شکفت و وفورسلامتی خواهد بود، مادامی که ماه نیست نگردد. For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, bible_fa_en و او حکمرانی خواهد کرد از دریا تا دریا واز نهر تا اقصای جهان. Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. bible_fa_en به حضور وی صحرانشینان گردن خواهند نهاد و دشمنان اوخاک را خواهند لیسید. O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. bible_fa_en پادشاهان ترشیش وجزایر هدایا خواهند‌آورد. پادشاهان شبا و سباارمغانها خواهند رسانید. Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. bible_fa_en جمیع سلاطین او راتعظیم خواهند کرد و جمیع امت‌ها او را بندگی خواهند نمود. But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. bible_fa_en زیرا چون مسکین استغاثه کند، او را رهایی خواهد داد و فقیری را که رهاننده‌ای ندارد. My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. bible_fa_en بر مسکین و فقیر کرم خواهد فرمود وجانهای مساکین را نجات خواهد بخشید. I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. bible_fa_en جانهای ایشان را از ظلم و ستم فدیه خواهدداد و خون ایشان در نظر وی گران بها خواهد بود. O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. bible_fa_en و او زنده خواهد ماند و از طلای شبا بدوخواهد داد. دائم برای وی دعا خواهد کرد وتمامی روز او را مبارک خواهد خواند. Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. bible_fa_en وفراوانی غله در زمین بر قله کوهها خواهد بود که ثمره آن مثل لبنان جنبش خواهد کرد. و اهل شهرها مثل علف زمین نشو و نما خواهند کرد. Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! bible_fa_en نام او تا ابدالاباد باقی خواهد ماند. اسم او پیش آفتاب دوام خواهد کرد. آدمیان در او برای یکدیگر برکت خواهند خواست و جمیع امت های زمین او را خوشحال خواهند خواند. Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. bible_fa_en متبارک باد یهوه خدا که خدای اسرائیل است. که او فقط کارهای عجیب می‌کند.و متبارک بادنام مجید او تا ابدالاباد. و تمامی زمین از جلال اوپر بشود.آمین و آمین.دعاهای داود بن یسی تمام شد. Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. bible_fa_en و متبارک بادنام مجید او تا ابدالاباد. و تمامی زمین از جلال اوپر بشود.آمین و آمین.دعاهای داود بن یسی تمام شد. I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. bible_fa_en هرآینه خدا برای اسرائیل نیکوست، یعنی برای آنانی که پاک دل هستند. My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. bible_fa_en واما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود ونزدیک بود که قدمهایم بلغزد. My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. bible_fa_en زیرا بر متکبران حسد بردم چون سلامتی شریران را دیدم. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. bible_fa_en زیراکه در موت ایشان قیدها نیست و قوت ایشان مستحکم است. He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. bible_fa_en مثل مردم در زحمت نیستند ومثل آدمیان مبتلا نمی باشند. The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. bible_fa_en بنابراین گردن ایشان به تکبر آراسته است وظلم مثل لباس ایشان را می‌پوشاند. He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. bible_fa_en چشمان ایشان از فربهی بدر‌آمده است و از خیالات دل خود تجاوز می‌کنند. They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. bible_fa_en استهزا می‌کنند و حرفهای بد می‌زنند و سخنان ظلم آمیز را از جای بلندمی گویند. He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. bible_fa_en دهان خود را بر آسمانها گذارده‌اند وزبان ایشان در جهان گردش می‌کند. In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. bible_fa_en پس قوم او بدینجا برمی گردند و آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده می‌شود. He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. bible_fa_en و ایشان می‌گویند: «خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟» They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. bible_fa_en اینک اینان شریر هستند که همیشه مطمئن بوده، در دولتمندی افزوده می‌شوند. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. bible_fa_en یقین من دل خود را عبث طاهر ساخته و دستهای خود رابه پاکی شسته‌ام. Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. bible_fa_en و من تمامی روز مبتلامی شوم و تادیب من هر بامداد حاضر است. For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. bible_fa_en اگر می‌گفتم که چنین سخن گویم، هر آینه برطبقه فرزندان تو خیانت می‌کردم. He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. bible_fa_en چون تفکرکردم که این را بفهمم، در نظر من دشوار آمد. He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. bible_fa_en تابه قدسهای خدا داخل شدم. آنگاه در آخرت ایشان تامل کردم. And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. bible_fa_en هر آینه ایشان را در جایهای لغزنده گذارده‌ای. ایشان را به خرابیها خواهی انداخت. There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. bible_fa_en چگونه بغته به هلاکت رسیده‌اند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیده‌اند. His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. bible_fa_en مثل خواب کسی چون بیدار شد، ای خداوندهمچنین چون برخیزی، صورت ایشان را ناچیزخواهی شمرد. Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. bible_fa_en لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم. And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. bible_fa_en و من وحشی بودم ومعرفت نداشتم و مثل بهایم نزد تو گردیدم. The prayers of David the son of Jesse are ended. bible_fa_en ولی من دائم با تو هستم. تو دست راست مراتایید کرده‌ای. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. bible_fa_en موافق رای خود مرا هدایت خواهی نمود و بعد از این مرا به جلال خواهی رسانید. But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. bible_fa_en کیست برای من در آسمان؟ و غیر ازتو هیچ‌چیز را در زمین نمی خواهم. For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. bible_fa_en اگرچه جسد و دل من زائل گردد، لیکن صخره دلم وحصه من خداست تا ابدالاباد. For there are no bands in their death: but their strength is firm. bible_fa_en زیرا آنانی که ازتو دورند هلاک خواهند شد. و آنانی را که از توزنا می‌کنند، نابود خواهی ساخت.و اما مرانیکوست که به خدا تقرب جویم. بر خداوندیهوه توکل کرده‌ام تا همه کارهای تو را بیان کنم. They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. bible_fa_en و اما مرانیکوست که به خدا تقرب جویم. بر خداوندیهوه توکل کرده‌ام تا همه کارهای تو را بیان کنم. Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. bible_fa_en چرا‌ای خدا ما را ترک کرده‌ای تا به ابدو خشم تو بر گوسفندان مرتع خودافروخته شده است؟ Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. bible_fa_en جماعت خود را که ازقدیم خریده‌ای، بیاد آور و آن را که فدیه داده‌ای تا سبط میراث تو شود و این کوه صهیون را که درآن ساکن بوده‌ای. They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. bible_fa_en قدمهای خود را بسوی خرابه های ابدی بردار زیرا دشمن هرچه را که درقدس تو بود خراب کرده است. They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. bible_fa_en دشمنانت درمیان جماعت تو غرش می‌کنند و علمهای خودرا برای علامات برپا می‌نمایند. Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. bible_fa_en و ظاهرمی شوند چون کسانی که تبرها را بر درختان جنگل بلند می‌کنند. And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? bible_fa_en و الان همه نقشهای تراشیده آن را به تبرها و چکشها خرد می‌شکنند. Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. bible_fa_en قدس های تو را آتش زده‌اند و مسکن نام تو را تابه زمین بی‌حرمت کرده‌اند. Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. bible_fa_en و در دل خودمی گویند آنها را تمام خراب می‌کنیم. پس جمیع کنیسه های خدا را در زمین سوزانیده‌اند. For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. bible_fa_en آیات خود را نمی بینیم و دیگر هیچ نبی نیست. و درمیان ما کسی نیست که بداند تا به کی خواهد بود. If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. bible_fa_en ‌ای خدا، دشمن تا به کی ملامت خواهد کرد؟ وآیا خصم، تا به ابد نام تو را اهانت خواهد نمود؟ When I thought to know this, it was too painful for me; bible_fa_en چرا دست خود یعنی دست راست خویش رابرگردانیده‌ای؟ آن را از گریبان خود بیرون کشیده، ایشان را فانی کن. Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. bible_fa_en و خدا از قدیم پادشاه من است. او در میان زمین نجات‌ها پدید می‌آورد. Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. bible_fa_en تو به قوت خوددریا را منشق ساختی و سرهای نهنگان را در آبهاشکستی. How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. bible_fa_en سرهای لویاتان را کوفته، و او را خوراک صحرانشینان گردانیده‌ای. As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. bible_fa_en توچشمه‌ها و سیلها را شکافتی و نهرهای دائمی راخشک گردانیدی. Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. bible_fa_en روز از آن توست و شب نیزاز آن تو. نور و آفتاب را تو برقرار نموده‌ای. So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. bible_fa_en تمامی حدود جهان را تو پایدار ساخته‌ای. تابستان و زمستان را تو ایجاد کرده‌ای. Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. bible_fa_en ‌ای خداوند این را بیادآور که دشمن ملامت می‌کند و مردم جاهل نام تو را اهانت می‌نمایند. Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. bible_fa_en جان فاخته خود را به‌جانور وحشی مسپار. جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن. Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. bible_fa_en عهد خود را ملاحظه فرما زیرا که ظلمات جهان از مسکن های ظلم پراست. My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. bible_fa_en مظلومان به رسوایی برنگردند. مساکین و فقیران نام تو را حمدگویند. For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. bible_fa_en ‌ای خدا برخیز و دعوای خود را برپادار؛ و بیادآور که احمق تمامی روز تو را ملامت می‌کند.آواز دشمنان خود را فراموش مکن وغوغای مخالفان خود را که پیوسته بلند می‌شود. But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. bible_fa_en آواز دشمنان خود را فراموش مکن وغوغای مخالفان خود را که پیوسته بلند می‌شود. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? bible_fa_en تو را حمد می‌گوییم! ای خدا تو راحمد می‌گوییم! زیرا نام تو نزدیک است و مردم کارهای عجیب تو را ذکر می‌کنند. Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. bible_fa_en هنگامی که به زمان معین برسم براستی داوری خواهم کرد. Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. bible_fa_en زمین و جمیع ساکنانش گداخته شده‌اند. من ارکان آن را برقرار نموده‌ام، سلاه. Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. bible_fa_en متکبران را گفتم: «فخر مکنید!» و به شریران که «شاخ خود را میفرازید. A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. bible_fa_en شاخهای خود را به بلندی میفرازید. و با گردن کشی سخنان تکبرآمیز مگویید.» But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. bible_fa_en زیرا نه از مشرق و نه از مغرب، و نه ازجنوب سرافرازی می‌آید. They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. bible_fa_en لیکن خدا، داور است. این را به زیر می‌اندازدو آن را سرافراز می‌نماید. They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. bible_fa_en زیرا در دست خداوند کاسه‌ای است و باده آن پرجوش. ازشراب ممزوج پر است که از آن می‌ریزد. و امادردهایش را جمیع شریران جهان افشرده، خواهند نوشید. We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. bible_fa_en و اما من، تا به ابد ذکر خواهم کرد و برای خدای یعقوب ترنم خواهم نمود.جمیع شاخهای شریران را خواهم برید و اماشاخهای صالحین برافراشته خواهد شد. O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? bible_fa_en جمیع شاخهای شریران را خواهم برید و اماشاخهای صالحین برافراشته خواهد شد. Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. bible_fa_en خدا در یهودا معروف است و نام او دراسرائیل عظیم! For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. bible_fa_en خیمه او است درشالیم و مسکن او در صهیون. Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. bible_fa_en در آنجا، برقهای کمان را شکست. سپر و شمشیر و جنگ را، سلاه. Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. bible_fa_en تو جلیل هستی و مجید، زیاده از کوههای یغما! Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. bible_fa_en قوی‌دلان تاراج شده‌اند و خواب ایشان رادرربود و همه مردان زورآور دست خود رانیافتند. The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. bible_fa_en از توبیخ تو‌ای خدای یعقوب، بر ارابه هاو اسبان خوابی گران مستولی گردید. Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. bible_fa_en تو مهیب هستی، تو! و در حین غضبت، کیست که به حضورتو ایستد؟ Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. bible_fa_en از آسمان داوری را شنوانیدی. پس جهان بترسید و ساکت گردید. O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. bible_fa_en چون خدا برای داوری قیام فرماید تا همه مساکین جهان راخلاصی بخشد، سلاه، Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. bible_fa_en آنگاه خشم انسان تو راحمد خواهد گفت و باقی خشم را بر کمر خودخواهی بست. O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. bible_fa_en نذر کنید و وفا نمایید برای یهوه خدای خود. همه که گرداگرد او هستند، هدیه بگذرانند نزد او که مهیب است.روح روسا رامنقطع خواهد ساخت و برای پادشاهان جهان مهیب می‌باشد. Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. bible_fa_en روح روسا رامنقطع خواهد ساخت و برای پادشاهان جهان مهیب می‌باشد. Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. bible_fa_en آواز من بسوی خداست و فریادمی کنم. آواز من بسوی خداست گوش خود را به من فرا خواهد گرفت. Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. bible_fa_en در روز تنگی خود خداوند را طلب کردم. در شب، دست من دراز شده، بازکشیده نگشت و جان من تسلی نپذیرفت. When I shall receive the congregation I will judge uprightly. bible_fa_en خدا را یاد می‌کنم و پریشان می‌شوم. تفکر می‌نمایم و روح من متحیر می‌گردد، سلاه. The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. bible_fa_en چشمانم را بیدار می‌داشتی. بی‌تاب می‌شدم وسخن نمی توانستم گفت. I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: bible_fa_en درباره ایام قدیم تفکرکرده‌ام. درباره سالهای زمانهای سلف. Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. bible_fa_en سرودشبانه خود را بخاطر می‌آورم و در دل خود تفکرمی کنم و روح من تفتیش نموده است. For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. bible_fa_en مگر خداتا به ابد ترک خواهد کرد و دیگر هرگز راضی نخواهد شد. But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. bible_fa_en آیا رحمت او تا به ابد زایل شده است؟ و قول او باطل گردیده تا ابدالاباد؟ For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. bible_fa_en آیاخدا رافت را فراموش کرده؟ و رحمت های خودرا در غضب مسدود ساخته است؟ سلاه. But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. bible_fa_en پس گفتم این ضعف من است. زهی سالهای دست راست حضرت اعلی! All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. bible_fa_en کارهای خداوند را ذکرخواهم نمود زیرا کار عجیب تو را که از قدیم است به یاد خواهم آورد. In Judah is God known: his name is great in Israel. bible_fa_en و در جمیع کارهای تو تامل خواهم کرد و در صنعتهای تو تفکرخواهم نمود. In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. bible_fa_en ‌ای خدا، طریق تو در قدوسیت است. کیست خدای بزرگ مثل خدا؟ There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. bible_fa_en تو خدایی هستی که کارهای عجیب می‌کنی و قوت خویش را بر قوم‌ها معروف گردانیده‌ای. Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. bible_fa_en قوم خود را به بازوی خویش رهانیده‌ای یعنی بنی یعقوب وبنی یوسف را. سلاه. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. bible_fa_en آبها تو را دید، ای خداآبها تو را دیده، متزلزل شد. لجه‌ها نیز سخت مضطرب گردید. At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. bible_fa_en ابرها آب بریخت و افلاک رعد بداد. تیرهای تو نیز به هر طرف روان گردید. Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? bible_fa_en صدای رعد تو در گردباد بود و برقها ربع مسکون را روشن کرد. پس زمین مرتعش و متزلزل گردید. Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, bible_fa_en طریق تو در دریاست و راههای تو درآبهای فراوان و آثار تو را نتوان دانست.قوم خود را مثل گوسفندان راهنمایی نمودی، به‌دست موسی و هارون. When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. bible_fa_en قوم خود را مثل گوسفندان راهنمایی نمودی، به‌دست موسی و هارون. Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. bible_fa_en ای قوم من شریعت مرا بشنوید! گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید! Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. bible_fa_en دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود. He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. bible_fa_en که آنها را شنیده و دانسته‌ایم و پدران مابرای ما بیان کرده‌اند. I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. bible_fa_en از فرزندان ایشان آنها راپنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان می‌کنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. bible_fa_en زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛ I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. bible_fa_en تا نسل آینده آنها را بدانند وفرزندانی که می‌بایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛ Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. bible_fa_en و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا رافراموش نکنند بلکه احکام او را نگاه دارند. I have considered the days of old, the years of ancient times. bible_fa_en ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود. I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. bible_fa_en بنی افرایم که مسلح و کمان کش بودند، درروز جنگ رو برتافتند. Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? bible_fa_en عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند، Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? bible_fa_en واعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها رابدیشان ظاهر کرده بود، Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. bible_fa_en و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن. And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. bible_fa_en دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود. I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. bible_fa_en و ایشان را درروز به ابر راهنمایی کرد و تمامی شب به نورآتش. I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. bible_fa_en در صحرا صخره‌ها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید. Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? bible_fa_en پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت. Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. bible_fa_en و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند، Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. bible_fa_en و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند. The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. bible_fa_en و بر‌ضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا می‌تواند در صحراسفره‌ای حاضر کند؟ The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. bible_fa_en اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا می‌تواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟» The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. bible_fa_en پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید. Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. bible_fa_en زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند. Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. bible_fa_en پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. bible_fa_en و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید. I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: bible_fa_en مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقه‌ای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند. Which we have heard and known, and our fathers have told us. bible_fa_en بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد، We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. bible_fa_en و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا. For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: bible_fa_en وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان. That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: bible_fa_en پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد. That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: bible_fa_en ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. bible_fa_en که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت. The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. bible_fa_en با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند. They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; bible_fa_en بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس. And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. bible_fa_en هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند، Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. bible_fa_en و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است. He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. bible_fa_en اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند. In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. bible_fa_en زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند. He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. bible_fa_en اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت. He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. bible_fa_en و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که می‌رود و بر نمی گردد. And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. bible_fa_en چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند. And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. bible_fa_en و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند، Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? bible_fa_en و قوت او رابه‌خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود. Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? bible_fa_en که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن. Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; bible_fa_en و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: bible_fa_en انواع پشه‌ها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛ Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, bible_fa_en و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد. And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. bible_fa_en تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت. Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. bible_fa_en بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق. He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. bible_fa_en و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر. He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: bible_fa_en و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود. And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. bible_fa_en و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام. So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; bible_fa_en و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود. They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, bible_fa_en وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید. The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. bible_fa_en و ایشان را به حدودمقدس خود آورد، بدین کوهی که به‌دست راست خود تحصیل کرده بود. For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. bible_fa_en و امت‌ها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید. Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. bible_fa_en لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند. When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. bible_fa_en وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند. And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. bible_fa_en و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند. Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. bible_fa_en چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت. For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. bible_fa_en پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمه‌ای را که در میان آدمیان برپاساخته بود، But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. bible_fa_en و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به‌دست دشمن سپرد، For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. bible_fa_en وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید. How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! bible_fa_en جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد. Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. bible_fa_en کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند. They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. bible_fa_en آنگاه خداوند مثل کسی‌که خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب می‌خروشد، How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: bible_fa_en و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید. And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. bible_fa_en و خیمه یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید. He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. bible_fa_en لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست می‌داشت. He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. bible_fa_en و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالاباد بنیاد نهاد. He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. bible_fa_en و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت. He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. bible_fa_en از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند.پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. bible_fa_en پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد. He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; bible_fa_en ای خدا، امت‌ها به میراث تو داخل شده، هیکل قدس تو را بی‌عصمت ساختند. اورشلیم را خرابه‌ها نمودند. And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: bible_fa_en لاشهای بندگانت را به مرغان هوا برای خوراک دادند وگوشت مقدسانت را به وحوش صحرا. But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. bible_fa_en خون ایشان را گرداگرد اورشلیم مثل آب ریختند وکسی نبود که ایشان را دفن کند. And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. bible_fa_en نزد همسایگان خود عار گردیده‌ایم و نزد مجاوران خویش استهزا و سخریه شده‌ایم. And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. bible_fa_en تا کی‌ای خداوند تا به ابد خشمناک خواهی بود؟ آیا غیرت تو مثل آتش افروخته خواهد شد تا ابدالاباد؟ He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. bible_fa_en قهر خودرا بر امت هایی که تو را نمی شناسند بریز و برممالکی که نام تو را نمی خوانند! Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: bible_fa_en زیرا که یعقوب را خورده، و مسکن او را خراب کرده‌اند. But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. bible_fa_en گناهان اجداد ما را بر ما بیاد میاور. رحمت های تو بزودی پیش روی ما آید زیرا که بسیار ذلیل شده‌ایم. For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. bible_fa_en ‌ای خدا، ای نجات‌دهنده ما، به‌خاطر جلال نام خود ما را یاری فرما و ما رانجات ده و بخاطر نام خود گناهان ما را بیامرز. When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: bible_fa_en چرا امت‌ها گویند که خدای ایشان کجاست؟ انتقام خون بندگانت که ریخته شده است، برامت‌ها در نظر ما معلوم شود. So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; bible_fa_en ناله اسیران به حضور تو برسد. به حسب عظمت بازوی خود آنانی را که به موت سپرده شده‌اند، برهان. And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. bible_fa_en وجزای هفت چندان به آغوش همسایگان مارسان، برای اهانتی که به تو کرده‌اند، ای خداوند.پس ما که قوم تو و گوسفندان مرتع تو هستیم، تو را تا به ابد شکر خواهیم گفت و تسبیح تو رانسلا بعد نسل ذکر خواهیم نمود. He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. bible_fa_en پس ما که قوم تو و گوسفندان مرتع تو هستیم، تو را تا به ابد شکر خواهیم گفت و تسبیح تو رانسلا بعد نسل ذکر خواهیم نمود. The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. bible_fa_en ای شبان اسرائیل بشنو! ای که یوسف را مثل گله رعایت می‌کنی! ای که برکروبیین جلوس نموده‌ای، تجلی فرما! Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. bible_fa_en به حضور افرایم و بنیامین و منسی، توانایی خود رابرانگیز و برای نجات ما بیا! Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. bible_fa_en ‌ای خدا ما را باز آورو روی خود را روشن کن تا نجات یابیم! And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. bible_fa_en ‌ای یهوه، خدای صبایوت، تا به کی به دعای قوم خویش غضبناک خواهی بود، Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: bible_fa_en نان ماتم رابدیشان می‌خورانی و اشکهای بی‌اندازه بدیشان می‌نوشانی؟ But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. bible_fa_en ما را محل منازعه همسایگان ماساخته‌ای و دشمنان ما در میان خویش استهزامی نمایند. And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. bible_fa_en ‌ای خدای لشکرها ما را بازآور وروی خود را روشن کن تا نجات یابیم! He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: bible_fa_en موی را ازمصر بیرون آوردی. امت‌ها را بیرون کرده، آن راغرس نمودی. From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. bible_fa_en پیش روی آن را وسعت دادی. پس ریشه خود را نیکو زده، زمین را پر ساخت. So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. bible_fa_en کوهها به سایه‌اش پوشانیده شد و سروهای آزاد خدا به شاخه هایش. O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. bible_fa_en شاخه های خود را تابه دریا پهن کرد و فرعهای خویش را تا به نهر. The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. bible_fa_en پس چرا دیوارهایش را شکسته‌ای که هر راهگذری آن را می‌چیند؟ Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. bible_fa_en گرازهای جنگل آن را ویران می‌کنند و وحوش صحرا آن رامی چرند. We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. bible_fa_en ‌ای خدای لشکرها رجوع کرده، از آسمان نظر کن و ببین و از این مو تفقد نما How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? bible_fa_en و از این نهالی که دست راست تو غرس کرده است و از آن پسری که برای خویشتن قوی ساخته‌ای! Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. bible_fa_en مثل هیزم در آتش سوخته شده و از عتاب روی تو تباه گردیده‌اند! For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. bible_fa_en دست تو بر مرد دست راست توباشد و بر پسر آدم که او را برای خویشتن قوی ساخته‌ای. O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. bible_fa_en و ما از تو رو نخواهیم تافت. ما راحیات بده تا نام تو را بخوانیم.‌ای یهوه، خدای لشکرها ما را بازآور و روی خود را روشن ساز تانجات یابیم. Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. bible_fa_en ‌ای یهوه، خدای لشکرها ما را بازآور و روی خود را روشن ساز تانجات یابیم. Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. bible_fa_en ترنم نمایید برای خدایی که قوت ماست. برای خدای یعقوب آوازشادمانی دهید! Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; bible_fa_en سرود را بلند کنید و دف رابیاورید و بربط دلنواز را با رباب! And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. bible_fa_en کرنا را بنوازیددر اول ماه، در ماه تمام و در روز عید ما. So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. bible_fa_en زیرا که این فریضه‌ای است در اسرائیل و حکمی ازخدای یعقوب. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. bible_fa_en این را شهادتی در یوسف تعیین فرمود، چون بر زمین مصر بیرون رفت، جایی که لغتی را که نفهمیده بودم شنیدم: Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. bible_fa_en «دوش او را از بار سنگین آزاد ساختم ودستهای او از سبد رها شد. Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. bible_fa_en در تنگی استدعانمودی و تو را خلاصی دادم. در ستر رعد، تو رااجابت کردم و تو را نزد آب مریبه امتحان نمودم. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? bible_fa_en «ای قوم من بشنو و تو را تاکید می‌کنم. وای اسرائیل اگر به من گوش دهی. Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. bible_fa_en در میان توخدای غیر نباشد و نزد خدای بیگانه سجده منما. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. bible_fa_en من یهوه خدای تو هستم که تو را از زمین مصربرآوردم. دهان خود را نیکو باز کن و آن را پرخواهم ساخت. Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. bible_fa_en لیکن قوم من سخن مرانشنیدند و اسرائیل مرا ابا نمودند. Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. bible_fa_en پس ایشان را به سختی دلشان ترک کردم که به مشورتهای خود سلوک نمایند. Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. bible_fa_en ‌ای کاش که قوم من به من گوش می‌گرفتند و اسرائیل در طریقهای من سالک می‌بودند. The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. bible_fa_en آنگاه دشمنان ایشان رابزودی به زیر می‌انداختم و دست خود رابرخصمان ایشان برمی گردانیدم. She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. bible_fa_en آنانی که ازخداوند نفرت دارند بدو گردن می‌نهادند. اما زمان ایشان باقی می‌بود تا ابدالاباد.ایشان را به نیکوترین گندم می‌پرورد؛ و تو را به عسل ازصخره سیر می‌کردم.» Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? bible_fa_en ایشان را به نیکوترین گندم می‌پرورد؛ و تو را به عسل ازصخره سیر می‌کردم.» The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. bible_fa_en خدا در جماعت خدا ایستاده است. درمیان خدایان داوری می‌کند: Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; bible_fa_en «تا به کی به بی‌انصافی داوری خواهید کرد و شریران راطرفداری خواهید نمود؟ سلاه. And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. bible_fa_en فقیران و یتیمان را دادرسی بکنید. مظلومان و مسکینان را انصاف دهید. It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. bible_fa_en مظلومان و فقیران را برهانید و ایشان را ازدست شریران خلاصی دهید. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. bible_fa_en «نمی دانند و نمی فهمند و در تاریکی راه می‌روند و جمیع اساس زمین متزلزل می‌باشد. So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. bible_fa_en من گفتم که شما خدایانید و جمیع شما فرزندان حضرت اعلی. Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. bible_fa_en لیکن مثل آدمیان خواهید مرد وچون یکی از سروران خواهید افتاد!»‌ای خدا برخیز و جهان را داوری فرما زیراکه تو تمامی امت‌ها را متصرف خواهی شد. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. bible_fa_en ‌ای خدا برخیز و جهان را داوری فرما زیراکه تو تمامی امت‌ها را متصرف خواهی شد. Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. bible_fa_en ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. bible_fa_en زیرا اینک دشمنانت شورش می‌کنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشته‌اند. For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. bible_fa_en بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت می‌کنند. This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. bible_fa_en و می‌گویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. bible_fa_en زیرا به یک دل با هم مشورت می‌کنند و برضد تو عهد بسته‌اند. Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. bible_fa_en خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; bible_fa_en جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. bible_fa_en آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. bible_fa_en بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. bible_fa_en که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. bible_fa_en سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! bible_fa_en که می‌گفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. bible_fa_en ‌ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. bible_fa_en مثل آتشی که جنگل را می‌سوزاند و مثل شعله‌ای که کوهها را مشتعل می‌سازد. He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. bible_fa_en همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. bible_fa_en رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام تورا‌ای خداوند بطلبند. How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. bible_fa_en خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند.و بدانندتو که اسمت یهوه می‌باشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. bible_fa_en و بدانندتو که اسمت یهوه می‌باشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. bible_fa_en ای یهوه صبایوت، چه دل پذیر است مسکنهای تو! They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. bible_fa_en جان من مشتاق بلکه کاهیده شده است برای صحنهای خداوند. دلم وجسدم برای خدای حی صیحه می‌زند. I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. bible_fa_en گنجشک نیز برای خود خانه‌ای پیدا کرده است و پرستوک برای خویشتن آشیانه‌ای تا بچه های خود را در آن بگذارد، در مذبح های تو‌ای یهوه صبایوت که پادشاه من و خدای من هستی. But ye shall die like men, and fall like one of the princes. bible_fa_en خوشابحال آنانی که در خانه تو ساکنند که تو رادائم تسبیح می‌خوانند، سلاه. Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. bible_fa_en خوشابحال مردمانی که قوت ایشان در تو است و طریق های تو در دلهای ایشان. Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. bible_fa_en چون از وادی بکا عبورمی کنند، آن را چشمه می‌سازند و باران آن را به برکات می‌پوشاند. For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. bible_fa_en از قوت تا قوت می‌خرامند وهر یک از ایشان در صهیون نزد خدا حاضرمی شوند. They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای لشکرها! دعای مرا بشنو! ای خدای یعقوب گوش خود را فراگیر! سلاه. They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. bible_fa_en ‌ای خدایی که سپر ما هستی، ببین و به روی مسیح خود نظر انداز. For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: bible_fa_en زیرا یک روز درصحنهای تو بهتر است از هزار. ایستادن بر آستانه خانه خدای خود را بیشتر می‌پسندم از ساکن شدن در خیمه های اشرار. The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; bible_fa_en زیرا که یهوه خداآفتاب و سپر است. خداوند فیض و جلال خواهدداد. و هیچ‌چیز نیکو را منع نخواهد کرد از آنانی که به راستی سالک باشند.‌ای یهوه صبایوت، خوشابحال کسی‌که بر تو توکل دارد. Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; bible_fa_en ‌ای یهوه صبایوت، خوشابحال کسی‌که بر تو توکل دارد. Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. bible_fa_en ای خداوند از زمین خود راضی شده‌ای. اسیری یعقوب را بازآورده‌ای. Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: bible_fa_en عصیان قوم خود را عفو کرده‌ای. تمامی گناهان ایشان را پوشانیده‌ای، سلاه. Which perished at Endor: they became as dung for the earth. bible_fa_en تمامی غضب خود را برداشته، و از حدت خشم خویش رجوع کرده‌ای. Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: bible_fa_en ‌ای خدای نجات ما، مارا برگردان. و غیظ خود را از ما بردار. Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. bible_fa_en آیا تا به ابدبا ما غضبناک خواهی بود؟ و خشم خویش رانسلا بعد نسل طول خواهی داد؟ O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. bible_fa_en آیا برگشته مارا حیات نخواهی داد تا قوم تو در تو شادی نمایند؟ As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; bible_fa_en ‌ای خداوند رحمت خود را بر ما ظاهر کن ونجات خویش را به ما عطا فرما. So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. bible_fa_en آنچه خدا یهوه می‌گوید خواهم شنید زیرا به قوم خود و به مقدسان خویش به سلامتی خواهد گفت تا بسوی جهالت برنگردند. Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. bible_fa_en یقین نجات او به ترسندگان اونزدیک است تا جلال در زمین ما ساکن شود. Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: bible_fa_en رحمت و راستی با هم ملاقات کرده‌اند. عدالت و سلامتی یکدیگر را بوسیده‌اند. That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. bible_fa_en راستی، از زمین خواهد رویید و عدالت، ازآسمان خواهد نگریست. How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! bible_fa_en خداوند نیزچیزهای نیکو را خواهد بخشید و زمین مامحصول خود را خواهد داد.عدالت پیش روی او خواهد خرامید و آثار خود را طریقی خواهد ساخت. My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. bible_fa_en عدالت پیش روی او خواهد خرامید و آثار خود را طریقی خواهد ساخت. Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. bible_fa_en ای خداوند گوش خود را فراگرفته، مرامستجاب فرما زیرا مسکین و نیازمندهستم! Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. bible_fa_en جان مرا نگاه دار زیرا من متقی هستم. ای خدای من، بنده خود را که بر تو توکل دارد، نجات بده. Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. bible_fa_en ‌ای خداوند بر من کرم فرما زیرا که تمامی روز تو را می‌خوانم! Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. bible_fa_en جان بنده خود را شادمان گردان زیرا‌ای خداوند جان خود را نزد توبرمی دارم. They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. bible_fa_en زیرا تو‌ای خداوند، نیکو و غفارهستی و بسیار رحیم برای آنانی که تو رامی خوانند. O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. bible_fa_en ‌ای خداوند دعای مرا اجابت فرما وبه آواز تضرع من توجه نما! Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. bible_fa_en در روز تنگی خودتو را خواهم خواند زیرا که مرا مستجاب خواهی فرمود. For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. bible_fa_en ‌ای خداوند در میان خدایان مثل تونیست و کاری مثل کارهای تو نی. For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. bible_fa_en ‌ای خداوندهمه امت هایی که آفریده‌ای آمده، به حضور توسجده خواهند کرد و نام تو را تمجید خواهندنمود. O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. bible_fa_en زیرا که تو بزرگ هستی و کارهای عجیب می‌کنی. تو تنها خدا هستی. LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. bible_fa_en ‌ای خداوند طریق خود را به من بیاموز تا درراستی تو سالک شوم. دل مرا واحد ساز تا از نام تو ترسان باشم. Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. bible_fa_en ‌ای خداوند خدای من تو را به تمامی دل حمد خواهم گفت و نام تو را تمجیدخواهم کرد تا ابدالاباد. Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. bible_fa_en زیرا که رحمت تو به من عظیم است و جان مرا از هاویه اسفل رهانیده‌ای. Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. bible_fa_en ‌ای خدا متکبران بر من برخاسته اندو گروهی از ظالمان قصد جان من دارند و تو را در مد نظر خود نمی آورند. Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? bible_fa_en و تو‌ای خداوندخدای رحیم و کریم هستی. دیر غضب و پر ازرحمت و راستی. Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? bible_fa_en بسوی من التفات کن و بر من کرم فرما. قوت خود را به بنده ات بده و پسر کنیزخود را نجات‌بخش.علامت خوبی را به من بنما تا آنانی که از من نفرت دارند آن را دیده، خجل شوند زیرا که تو‌ای خداوند مرا اعانت کرده و تسلی داده‌ای. Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. bible_fa_en علامت خوبی را به من بنما تا آنانی که از من نفرت دارند آن را دیده، خجل شوند زیرا که تو‌ای خداوند مرا اعانت کرده و تسلی داده‌ای. I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. bible_fa_en اساس او در کوههای مقدس است. Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. bible_fa_en خداوند دروازه های صهیون رادوست می‌دارد، بیشتر از جمیع مسکن های یعقوب. Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. bible_fa_en سخنهای مجید درباره تو گفته می‌شود، ای شهر خدا! سلاه. Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. bible_fa_en رهب و بابل را ازشناسندگان خود ذکر خواهم کرد. اینک فلسطین و صور و حبش، این در آنجا متولد شده است. Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. bible_fa_en ودرباره صهیون گفته خواهد شد که این و آن در آن متولد شده‌اند. و خود حضرت اعلی آن را استوارخواهد نمود. Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. bible_fa_en خداوند چون امت‌ها رامی نویسد، ثبت خواهد کرد که این در آنجا متولدشده است، سلاه.مغنیان و رقص کنندگان نیز. جمیع چشمه های من در تو است. Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. bible_fa_en مغنیان و رقص کنندگان نیز. جمیع چشمه های من در تو است. Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. bible_fa_en ای یهوه خدای نجات من، شب و روزنزد تو فریاد کرده‌ام. Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. bible_fa_en دعای من به حضور تو برسد، به ناله من گوش خود را فراگیر. Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. bible_fa_en زیرا که جان من از بلایا پر شده است وزندگانی‌ام به قبر نزدیک گردیده. For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. bible_fa_en از فروروندگان به هاویه شمرده شده‌ام و مثل مرد بی‌قوت گشته‌ام. Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. bible_fa_en در میان مردگان منفرد شده، مثل کشتگان که در قبر خوابیده‌اند، که ایشان را دیگربه یاد نخواهی آورد و از دست تو منقطع شده‌اند. In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. bible_fa_en مرا در هاویه اسفل گذاشته‌ای، در ظلمت درژرفیها. Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. bible_fa_en خشم تو بر من سنگین شده است و به همه امواج خود مرا مبتلا ساخته‌ای، سلاه. All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. bible_fa_en آشنایانم را از من دور کرده، و مرا مکروه ایشان گردانیده‌ای محبوس شده، بیرون نمی توانم آمد. For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. bible_fa_en چشمانم از مذلت کاهیده شد. ای خداوند، نزدتو فریاد کرده‌ام تمامی روز. دستهای خود را به تودراز کرده‌ام. Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. bible_fa_en آیا برای مردگان کاری عجیب خواهی کرد؟ مگر مردگان برخاسته، تو را حمد خواهندگفت؟ سلاه. I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. bible_fa_en آیا رحمت تو در قبر مذکورخواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟ For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. bible_fa_en آیا کارعجیب تو در ظلمت اعلام می‌شود و عدالت تودر زمین فراموشی؟ O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. bible_fa_en و اما من نزد تو‌ای خداوندفریاد برآورده‌ام و بامدادان دعای من در‌پیش تومی آید. But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. bible_fa_en ‌ای خداوند چرا جان مرا ترک کرده، وروی خود را از من پنهان نموده‌ای. O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. bible_fa_en من مستمندو از طفولیت مشرف بر موت شده‌ام. ترسهای تورا متحمل شده، متحیر گردیده‌ام. Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. bible_fa_en حدت خشم تو بر من گذشته است و خوف های تو مراهلاک ساخته. His foundation is in the holy mountains. bible_fa_en مثل آب دور مرا گرفته است تمامی روز و مرا از هر سو احاطه نموده.یاران و دوستان را از من دور کرده‌ای و آشنایانم را در تاریکی. The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. bible_fa_en یاران و دوستان را از من دور کرده‌ای و آشنایانم را در تاریکی. Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. bible_fa_en رحمت های خداوند را تا به ابد خواهم سرایید. امانت تو را به دهان خود نسلابعد نسل اعلام خواهم کرد. I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. bible_fa_en زیرا گفتم رحمت بنا خواهد شد تا ابدالاباد و امانت خویش را درافلاک پایدار خواهی ساخت. And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. bible_fa_en با برگزیده خودعهد بسته‌ام. برای بنده خویش داود قسم خورده‌ام. The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. bible_fa_en که ذریت تو را پایدار خواهم ساخت تا ابدالاباد و تخت تو را نسلا بعد نسل بنا خواهم نمود، سلاه. As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee. bible_fa_en و آسمانها کارهای عجیب تو را‌ای خداوند تمجید خواهند کرد و امانت تو را درجماعت مقدسان. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: bible_fa_en زیرا کیست در آسمانها که باخداوند برابری تواند کرد؟ و از فرزندان زورآوران که را با خداوند تشبیه توان نمود؟ Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; bible_fa_en خدا بی‌نهایت مهیب است در جماعت مقدسان و ترسناک است بر آنانی که گرداگرد او هستند. For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای لشکرها! کیست‌ای یاه قدیرمانند تو؟ و امانت تو، تو را احاطه می‌کند. I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: bible_fa_en برتکبر دریا تو مسلط هستی. چون امواجش بلندمی شود، آنها را ساکن می‌گردانی. Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. bible_fa_en رهب را مثل کشته شده خرد شکسته‌ای. به بازوی زورآورخویش دشمنانت را پراکنده نموده‌ای. Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. bible_fa_en آسمان از آن تو است و زمین نیز از آن تو. ربع مسکون وپری آن را تو بنیاد نهاده‌ای. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. bible_fa_en شمال و جنوب راتو آفریده‌ای. تابور و حرمون به نام تو شادی می‌کنند. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. bible_fa_en بازوی تو با قوت است. دست توزورآور است و دست راست تو متعال. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. bible_fa_en عدالت و انصاف اساس تخت تو است. رحمت و راستی پیش روی تو می‌خرامند. Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. bible_fa_en خوشابحال قومی که آواز شادمانی رامی دانند. در نور روی تو‌ای خداوند خواهندخرامید. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? bible_fa_en در نام تو شادمان خواهند شد تمامی روز و در عدالت تو سرافراشته خواهند گردید. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? bible_fa_en زیرا که فخر قوت ایشان تو هستی و به رضامندی تو شاخ ما مرتفع خواهد شد. But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. bible_fa_en زیراکه سپر ما از آن خداوند است و پادشاه ما از آن قدوس اسرائیل. LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? bible_fa_en آنگاه در عالم رویا به مقدس خود خطاب کرده، گفتی که نصرت را بر مردی زورآور نهادم و برگزیده‌ای از قوم را ممتاز کردم. I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. bible_fa_en بنده خود داود را یافتم و او را به روغن مقدس خود مسح کردم. Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. bible_fa_en که دست من با او استوارخواهد شد. بازوی من نیز او را قوی خواهدگردانید. They came round about me daily like water; they compassed me about together. bible_fa_en دشمنی بر او ستم نخواهد کرد و هیچ پسر ظلم بدو اذیت نخواهد رسانید. Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. bible_fa_en و خصمان او را پیش روی وی خواهم گرفت و آنانی را که ازاو نفرت دارند مبتلا خواهم گردانید. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. bible_fa_en و امانت ورحمت من با وی خواهد بود و در نام من شاخ اومرتفع خواهد شد. For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. bible_fa_en دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها. I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, bible_fa_en او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخره نجات من. Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. bible_fa_en من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان. And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. bible_fa_en رحمت خویش را برای وی نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد و عهد من با اواستوار خواهد بود. For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? bible_fa_en و ذریت وی را باقی خواهم داشت تا ابدالاباد و تخت او را مثل روزهای آسمان. God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. bible_fa_en اگر فرزندانش شریعت مرا ترک کنند، و دراحکام من سلوک ننمایند، O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? bible_fa_en اگر فرایض مرابشکنند، و اوامر مرا نگاه ندارند، Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. bible_fa_en آنگاه معصیت ایشان را به عصا تادیب خواهم نمود وگناه ایشان را به تازیانه‌ها. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. bible_fa_en لیکن رحمت خود رااز او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت. The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. bible_fa_en عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را از دهانم صادر شد تغییر نخواهم داد. The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. bible_fa_en یک چیز را به قدوسیت خود قسم خوردم و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت. Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. bible_fa_en که ذریت اوباقی خواهد بود تا ابدالاباد و تخت او به حضورمن مثل آفتاب، Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. bible_fa_en مثل ماه ثابت خواهد بود تاابدالاباد و مثل شاهد امین در آسمان، سلاه. Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. bible_fa_en لیکن تو ترک کرده‌ای و دور انداخته‌ای و بامسیح خود غضبناک شده‌ای. In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. bible_fa_en عهد بنده خودرا باطل ساخته‌ای و تاج او را بر زمین انداخته، بی‌عصمت کرده‌ای. For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. bible_fa_en جمیع حصارهایش راشکسته و قلعه های او را خراب نموده‌ای. For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. bible_fa_en همه راه گذران او را تاراج می‌کنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است. Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. bible_fa_en دست راست خصمان او را برافراشته، و همه دشمنانش را مسرورساخته‌ای. I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: bible_fa_en دم شمشیر او را نیز برگردانیده‌ای واو را در جنگ پایدار نساخته‌ای. With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. bible_fa_en جلال او راباطل ساخته و تخت او را به زمین انداخته‌ای. The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. bible_fa_en ایام شبابش را کوتاه کرده، و او را به خجالت پوشانیده‌ای، سلاه. And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. bible_fa_en تا به کی‌ای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد و غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟ But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. bible_fa_en به یاد آور که ایام حیاتم چه کم است. چرا تمامی بنی آدم را برای بطالت آفریده‌ای؟ I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. bible_fa_en کدام آدمی زنده است که موت رانخواهد دید؟ و جان خویش را از دست قبرخلاص خواهد ساخت؟ سلاه. He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. bible_fa_en ‌ای خداوندرحمت های قدیم تو کجاست؟ که برای داود به امانت خود قسم خوردی. Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. bible_fa_en ‌ای خداوند ملامت بنده خود را به یاد آور که آن را از قومهای بسیاردر سینه خود متحمل می‌باشم. My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. bible_fa_en که دشمنان توای خداوند ملامت کرده‌اند، یعنی آثار مسیح تورا ملامت نموده‌اند.خداوند متبارک باد تاابدالاباد. آمین و آمین. His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. bible_fa_en خداوند متبارک باد تاابدالاباد. آمین و آمین. If his children forsake my law, and walk not in my judgments; bible_fa_en ای خداوند مسکن ما تو بوده‌ای، درجمیع نسل‌ها، If they break my statutes, and keep not my commandments; bible_fa_en قبل از آنکه کوهها به وجود آید و زمین ربع مسکون را بیافرینی. از ازل تا به ابد تو خدا هستی. Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. bible_fa_en انسان را به غباربرمی گردانی، و می‌گویی‌ای بنی آدم رجوع نمایید. Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. bible_fa_en زیرا که هزار سال در نظر تو مثل دیروزاست که گذشته باشد و مثل پاسی از شب. My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. bible_fa_en مثل سیلاب ایشان را رفته‌ای و مثل خواب شده‌اند. بامدادان مثل گیاهی که می‌روید. Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. bible_fa_en بامدادان می‌شکفد و می‌روید. شامگاهان بریده و پژمرده می‌شود. His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me. bible_fa_en زیرا که در غضب تو کاهیده می‌شویم ودر خشم تو پریشان می‌گردیم. It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. bible_fa_en چونکه گناهان مارا در نظر خود گذارده‌ای و خفایای ما را در نورروی خویش. But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. bible_fa_en زیرا که تمام روزهای ما در خشم تو سپری شد و سالهای خود را مثل خیالی بسر برده‌ایم. Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. bible_fa_en ایام عمر ما هفتاد سال است و اگر ازبنیه، هشتاد سال باشد. لیکن فخر آنها محنت وبطالت است زیرا به زودی تمام شده، پروازمی کنیم. Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. bible_fa_en کیست که شدت خشم تو را می‌داند وغضب تو را چنانکه از تو می‌باید ترسید. All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. bible_fa_en ما را تعلیم ده تا ایام خود را بشماریم تا دل خردمندی را حاصل نماییم. Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. bible_fa_en رجوع کن‌ای خداوند تا به کی و بر بندگان خود شفقت فرما. Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. bible_fa_en صبحگاهان ما را از رحمت خود سیر کن تاتمامی عمر خود ترنم و شادی نماییم. Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. bible_fa_en ما راشادمان گردان به عوض ایامی که ما را مبتلاساختی و سالهایی که بدی را دیده‌ایم. The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. bible_fa_en اعمال تو بر بندگانت ظاهر بشود و کبریایی تو بر فرزندان ایشان.جمال خداوند خدای ما بر ما باد وعمل دستهای ما را بر ما استوار ساز. عمل دستهای ما را استوار گردان. How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? bible_fa_en جمال خداوند خدای ما بر ما باد وعمل دستهای ما را بر ما استوار ساز. عمل دستهای ما را استوار گردان. Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? bible_fa_en آنکه در ستر حضرت اعلی نشسته است، زیر سایه قادرمطلق ساکن خواهد بود. What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. bible_fa_en درباره خداوند می‌گویم که او ملجاو قلعه من است و خدای من که بر او توکل دارم. Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? bible_fa_en زیرا که او تو را از دام صیاد خواهد رهانید و ازوبای خبیث. Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; bible_fa_en به پرهای خود تو را خواهدپوشانید و زیر بالهایش پناه خواهی گرفت. راستی او تو را مجن و سپر خواهد بود. Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. bible_fa_en از خوفی درشب نخواهی ترسید و نه از تیری که در روزمی پرد. Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. bible_fa_en و نه از وبایی که در تاریکی می‌خرامد ونه از طاعونی که وقت ظهر فساد می‌کند. LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. bible_fa_en هزارنفر به‌جانب تو خواهند افتاد و ده هزار به‌دست راست تو. لیکن نزد تو نخواهد رسید. Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. bible_fa_en فقط به چشمان خود خواهی نگریست و پاداش شریران را خواهی دید. Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. bible_fa_en زیرا گفتی تو‌ای خداوندملجای من هستی و حضرت اعلی را ماوای خویش گردانیده‌ای. For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. bible_fa_en هیچ بدی بر تو واقع نخواهد شد و بلایی نزد خیمه تو نخواهد رسید. Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. bible_fa_en زیرا که فرشتگان خود را درباره تو امر خواهدفرمود تا در تمامی راههایت تو را حفظ نمایند. In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. bible_fa_en تو را بر دستهای خود برخواهند داشت، مباداپای خود را به سنگ بزنی. For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. bible_fa_en بر شیر و افعی پای خواهی نهاد؛ شیربچه و اژدها را پایمال خواهی کرد. Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. bible_fa_en «چونکه به من رغبت دارد او را خواهم رهانید و چونکه به اسم من عارف است او راسرافراز خواهم ساخت. For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. bible_fa_en چون مرا خواند او رااجابت خواهم کرد. من در تنگی با او خواهم بود واو را نجات داده، معزز خواهم ساخت.به طول ایام او را سیر می‌گردانم و نجات خویش را بدونشان خواهم داد.» The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. bible_fa_en به طول ایام او را سیر می‌گردانم و نجات خویش را بدونشان خواهم داد.» Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. bible_fa_en خداوند را حمد گفتن نیکو است و به نام تو تسبیح خواندن، ای حضرت اعلی. So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. bible_fa_en بامدادان رحمت تو را اعلام نمودن و درهر شب امانت تو را. Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. bible_fa_en بر ذات ده اوتار و بر رباب وبه نغمه هجایون و بربط. O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. bible_fa_en زیرا که‌ای خداوند مرابه‌کارهای خودت شادمان ساخته‌ای. به‌سبب اعمال دستهای تو ترنم خواهم نمود. Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. bible_fa_en ‌ای خداوند اعمال تو چه عظیم است و فکرهای توبی نهایت عمیق. Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. bible_fa_en مرد وحشی این را نمی داند و جاهل در این تامل نمی کند. And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. bible_fa_en وقتی که شریران مثل علف می‌رویند و جمیع بدکاران می‌شکفند، برای این است که تا به ابد هلاک گردند. He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. bible_fa_en لیکن توای خداوند بر اعلی علیین هستی، تا ابدالاباد. I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. bible_fa_en زیرا اینک دشمنان تو‌ای خداوند، هان دشمنان تو هلاک خواهند شد و جمیع بدکاران پراکنده خواهند شد. Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. bible_fa_en و اما شاخ مرا مثل شاخ گاو وحشی بلندکرده‌ای و به روغن تازه مسح شده‌ام. He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. bible_fa_en و چشم من بر دشمنانم خواهد نگریست و گوشهای من ازشریرانی که با من مقاومت می‌کنند خواهد شنید. Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; bible_fa_en عادل مثل درخت خرما خواهد شکفت و مثل سرو آزاد در لبنان نمو خواهد کرد. Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. bible_fa_en آنانی که درخانه خداوند غرس شده‌اند، در صحنهای خدای ما خواهند شکفت. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. bible_fa_en در وقت پیری نیز میوه خواهند‌آورد و تر و تازه و سبز خواهند بود.تااعلام کنند که خداوند راست است. او صخره من است و در وی هیچ بی‌انصافی نیست. Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. bible_fa_en تااعلام کنند که خداوند راست است. او صخره من است و در وی هیچ بی‌انصافی نیست. Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; bible_fa_en خداوند سلطنت را گرفته و خود را به جلال آراسته است. خداوند خود راآراسته و کمر خود را به قوت بسته است. ربع مسکون نیز پایدار گردیده است و جنبش نخواهدخورد. There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. bible_fa_en تخت تو از ازل پایدار شده است و تو ازقدیم هستی. For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. bible_fa_en ‌ای خداوند سیلابها برافراشته اندسیلابها آواز خود را برافراشته‌اند. سیلابهاخروش خود را برافراشته‌اند. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. bible_fa_en فوق آواز آبهای بسیار، فوق امواج زورآور دریا. خداوند در اعلی اعلیین زورآورتر است.شهادات تو بی‌نهایت امین است. ای خداوند، قدوسیت خانه تو رامی زیبد تا ابدالاباد. Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. bible_fa_en شهادات تو بی‌نهایت امین است. ای خداوند، قدوسیت خانه تو رامی زیبد تا ابدالاباد. Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. bible_fa_en ای یهوه خدای ذوالانتقام، ای خدای ذوالانتقام، تجلی فرما! He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. bible_fa_en ‌ای داور جهان متعال شو و بر متکبران مکافات برسان! With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. bible_fa_en ‌ای خداوند تا به کی شریران، تا به کی شریران فخرخواهند نمود؟ It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High: bible_fa_en حرفها می‌زنند و سخنان ستم آمیز می‌گویند. جمیع بدکاران لاف می‌زنند. ای خداوند، قوم تو را می‌شکنند و میراث تو راذلیل می‌سازند. To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, bible_fa_en بیوه‌زنان و غریبان را می‌کشند ویتیمان را به قتل می‌رسانند. Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. bible_fa_en و می‌گویند یاه نمی بیند و خدای یعقوب ملاحظه نمی نماید. For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. bible_fa_en ‌ای احمقان قوم بفهمید! و‌ای ابلهان کی تعقل خواهید نمود؟ O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. bible_fa_en او که گوش را غرس نمود، آیانمی شنود؟ او که چشم را ساخت، آیا نمی بیند؟ A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. bible_fa_en او که امت‌ها را تادیب می‌کند، آیا توبیخ نخواهد نمود، او که معرفت را به انسان می‌آموزد؟ When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: bible_fa_en خداوند فکرهای انسان را می‌داندکه محض بطالت است. But thou, LORD, art most high for evermore. bible_fa_en ‌ای یاه خوشابحال شخصی که او را تادیب می‌نمایی و از شریعت خود او را تعلیم می‌دهی For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. bible_fa_en تا او را از روزهای بلا راحت بخشی، مادامی که حفره برای شریران کنده شود. But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. bible_fa_en زیرا خداوندقوم خود را رد نخواهد کرد و میراث خویش راترک نخواهد نمود. Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. bible_fa_en زیرا که داوری به انصاف رجوع خواهد کرد و همه راست دلان پیروی آن را خواهند نمود. The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. bible_fa_en کیست که برای من با شریران مقاومت خواهد کرد و کیست که با بدکاران مقابله خواهدنمود. Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. bible_fa_en اگر خداوند مددکار من نمی بود، جان من به زودی در خاموشی ساکن می‌شد. They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; bible_fa_en چون گفتم که پای من می‌لغزد، پس رحمت تو‌ای خداوندمرا تایید نمود. To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. bible_fa_en در کثرت اندیشه های دل من، تسلی های توجانم را آسایش بخشید. The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. bible_fa_en آیا کرسی شرارت باتو رفاقت تواند نمود، که فساد را به قانون اختراع می‌کند؟ Thy throne is established of old: thou art from everlasting. bible_fa_en بر جان مرد صدیق با هم جمع می‌شوند و بر خون بی‌گناه فتوا می‌دهند. The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. bible_fa_en لیکن خداوند برای من قلعه بلند است و خدایم صخره ملجای من است.و گناه ایشان را بر ایشان راجع خواهد کرد و ایشان را در شرارت ایشان فانی خواهد ساخت. یهوه خدای ما ایشان را فانی خواهد نمود. The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. bible_fa_en و گناه ایشان را بر ایشان راجع خواهد کرد و ایشان را در شرارت ایشان فانی خواهد ساخت. یهوه خدای ما ایشان را فانی خواهد نمود. Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever. bible_fa_en بیایید خداوند را بسراییم و صخره نجات خود را آواز شادمانی دهیم! O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. bible_fa_en به حضور او با حمد نزدیک بشویم! و با مزامیر او راآواز شادمانی دهیم! Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. bible_fa_en زیرا که یهوه، خدای بزرگ است، LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? bible_fa_en و پادشاه عظیم بر جمیع خدایان. نشیبهای زمین در دست وی است و فرازهای کوهها از آن او. How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? bible_fa_en دریا از آن اوست، او آن رابساخت؛ و دستهای وی خشکی را مصور نمود. They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. bible_fa_en بیایید عبادت و سجده نماییم و به حضورآفریننده خود خداوند زانو زنیم! They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. bible_fa_en زیرا که اوخدای ما است! و ما قوم مرتع و گله دست اومی باشیم! امروز کاش آواز او را می‌شنیدید! Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. bible_fa_en دل خود را سخت مسازید، مثل مریبا، مانند یوم مسا در صحرا. Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? bible_fa_en چون اجداد شما مرا آزمودند وتجربه کردند و اعمال مرا دیدند. He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? bible_fa_en چهل سال ازآن قوم محزون بودم و گفتم: «قوم گمراه دل هستند که طرق مرا نشناختند.پس در غضب خود قسم خوردم، که به آرامی من داخل نخواهند شد.» He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? bible_fa_en پس در غضب خود قسم خوردم، که به آرامی من داخل نخواهند شد.» The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. bible_fa_en یهوه را سرود تازه بسرایید! ای تمامی زمین خداوند را بسرایید! Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; bible_fa_en خداوند رابسرایید و نام او را متبارک خوانید! روز به روزنجات او را اعلام نمایید. That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. bible_fa_en در میان امت‌ها جلال او را ذکر کنید و کارهای عجیب او را در جمیع قومها. For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. bible_fa_en زیرا خداوند، عظیم است و بی‌نهایت حمید. و او مهیب است بر جمیع خدایان. But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. bible_fa_en زیراجمیع خدایان امت‌ها بتهایند، لیکن یهوه آسمانهارا آفرید. Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? bible_fa_en مجد و جلال به حضور وی است وقوت و جمال در قدس وی. Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. bible_fa_en ‌ای قبایل قوم‌ها خداوند را توصیف نمایید! خداوند را به جلال و قوت توصیف نمایید! When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. bible_fa_en خداوند را به جلال اسم او توصیف نمایید! هدیه بیاورید و به صحنهای او بیایید! In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. bible_fa_en خداوندرا در زینت قدوسیت بپرستید! ای تمامی زمین ازحضور وی بلرزید! Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? bible_fa_en در میان امت‌ها گوییدخداوند سلطنت گرفته است. ربع مسکون نیزپایدار شد و جنبش نخواهد خورد. قومها را به انصاف داوری خواهد نمود. They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. bible_fa_en آسمان شادی کند و زمین مسرور گردد. دریا و پری آن غرش نماید. But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. bible_fa_en صحرا و هر‌چه در آن است، به وجد آید. آنگاه تمام درختان جنگل ترنم خواهند نمودبه حضور خداوند زیرا که می‌آید. زیرا که برای داوری جهان می‌آید. ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد و قوم هارا به امانت خود. And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. bible_fa_en به حضور خداوند زیرا که می‌آید. زیرا که برای داوری جهان می‌آید. ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد و قوم هارا به امانت خود. O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. bible_fa_en خداوند سلطنت گرفته است، پس زمین شادی کند و جزیره های بسیار مسرورگردند. Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. bible_fa_en ابرها و ظلمت غلیظ گرداگرد اوست. عدل و انصاف قاعده تخت اوست. For the LORD is a great God, and a great King above all gods. bible_fa_en آتش پیش روی وی می‌رود و دشمنان او را به اطرافش می‌سوزاند. In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. bible_fa_en برقهایش ربع مسکون را روشن می‌سازد. زمین این را بدید و بلرزید. The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. bible_fa_en کوهها ازحضور خداوند مثل موم گداخته می‌شود، ازحضور خداوند تمامی جهان. O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. bible_fa_en آسمانها عدالت او را اعلام می‌کنند و جمیع قوم‌ها جلال او رامی بینند. For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, bible_fa_en همه پرستندگان بتهای تراشیده خجل می‌شوند که به بتها فخر می‌نمایند. ای جمیع خدایان او را بپرستید. Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: bible_fa_en صهیون شنید و شادمان شد و دختران یهودامسرور گردیدند، ای خداوند به‌سبب داوریهای تو. When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. bible_fa_en زیرا که تو‌ای خداوند بر تمامی روی زمین متعال هستی. بر جمیع خدایان، بسیار اعلی هستی. Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: bible_fa_en ‌ای شما که خداوند را دوست می‌دارید، ازبدی نفرت کنید! او حافظ جانهای مقدسان خوداست. ایشان را از دست شریران می‌رهاند. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. bible_fa_en نوربرای عادلان کاشته شده است و شادمانی برای راست دلان.‌ای عادلان، در خداوند شادمان باشید! و ذکر قدوسیت او را حمد بگویید. O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. bible_fa_en ‌ای عادلان، در خداوند شادمان باشید! و ذکر قدوسیت او را حمد بگویید. Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. bible_fa_en برای خداوند سرود تازه بسرایید زیراکارهای عجیب کرده است. دست راست و بازوی قدوس او، او را مظفر ساخته است. Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. bible_fa_en خداوند نجات خود را اعلام نموده، وعدالتش را به نظر امت‌ها مکشوف کرده است. For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. bible_fa_en رحمت و امانت خود را با خاندان اسرائیل به یادآورد. همه اقصای زمین نجات خدای ما رادیده‌اند. For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. bible_fa_en ‌ای تمامی زمین، خداوند را آواز شادمانی دهید. بانگ زنید و ترنم نمایید و بسرایید. Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. bible_fa_en خداوند را با بربط بسرایید! با بربط و با آوازنغمات! Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. bible_fa_en با کرناها و آواز سرنا! به حضور یهوه پادشاه آواز شادمانی دهید! Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. bible_fa_en دریا و پری آن بخروشد! ربع مسکون و ساکنان آن! O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. bible_fa_en نهرهادستک بزنند! و کوهها با هم ترنم نمایند.به حضور خداوند زیرا به داوری جهان می‌آید. ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد و قومهارا به راستی. Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. bible_fa_en به حضور خداوند زیرا به داوری جهان می‌آید. ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد و قومهارا به راستی. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. bible_fa_en خداوند سلطنت گرفته است، پس قوم‌ها بلرزند! بر کروبیین جلوس می‌فرماید، زمین متزلزل گردد! Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice bible_fa_en خداوند در صیهون عظیم است و او بر جمیع قوم هامتعال است! Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. bible_fa_en اسم عظیم و مهیب تو را حمدبگویند، که او قدوس است. The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. bible_fa_en و قوت پادشاه، انصاف را دوست می‌دارد. تو راستی را پایدارکرده، و انصاف و عدالت را در یعقوب به عمل آورده‌ای. Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. bible_fa_en یهوه خدای ما را تکریم نمایید ونزد قدمگاه او عبادت کنید، که او قدوس است. A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. bible_fa_en موسی و هارون از کاهنانش و سموئیل ازخوانندگان نام او. یهوه را خواندند و او ایشان را اجابت فرمود. His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. bible_fa_en در ستون ابر بدیشان سخن گفت. شهادات او و فریضه‌ای را که بدیشان داد نگاه داشتند. The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای ما توایشان را اجابت فرمودی. ایشان را خدای غفوربودی. اما از اعمال ایشان انتقام کشیدی.یهوه خدای ما را متعال بخوانید و نزد کوه مقدس او عبادت کنید. زیرا یهوه خدای ما قدوس است. The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. bible_fa_en یهوه خدای ما را متعال بخوانید و نزد کوه مقدس او عبادت کنید. زیرا یهوه خدای ما قدوس است. Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. bible_fa_en ای تمامی روی زمین خداوند راآواز شادمانی دهید. Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. bible_fa_en خداوند را باشادی عبادت نمایید و به حضور او با ترنم بیاید. For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. bible_fa_en بدانید که یهوه خداست، او ما را آفرید. ما قوم اوهستیم و گوسفندان مرتع او. Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. bible_fa_en به دروازه های او باحمد بیایید و به صحنهای او با تسبیح! او را حمدگویید و نام او را متبارک خوانید!زیرا که خداوند نیکوست و رحمت او ابدی و امانت وی تا ابدالاباد. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. bible_fa_en زیرا که خداوند نیکوست و رحمت او ابدی و امانت وی تا ابدالاباد. Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. bible_fa_en رحمت و انصاف را خواهم سرایید. نزد تو‌ای خداوند، تسبیح خواهم خواند. O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. bible_fa_en در طریق کامل به خردمندی رفتارخواهم نمود. نزد من کی خواهی آمد؟ در خانه خود با دل سلیم سالک خواهم شد. The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. bible_fa_en چیزی بد راپیش نظر خود نخواهم گذاشت. کار کج روان رامکروه می‌دارم، به من نخواهد چسبید. He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. bible_fa_en دل کج ازمن دور خواهد شد. شخص شریر را نخواهم شناخت. Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. bible_fa_en کسی را که در خفیه به همسایه خودغیبت‌گوید، هلاک خواهم کرد. کسی را که چشم بلند و دل متکبر دارد تحمل نخواهم کرد. Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. bible_fa_en چشمانم بر امنای زمین است تا بامن ساکن شوند. کسی‌که به طریق کامل سالک باشد خادم من خواهد بود. With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. bible_fa_en حیله گر در خانه من ساکن نخواهدشد. دروغ گو پیش نظر من نخواهد ماند.همه شریران زمین را صبحگاهان هلاک خواهم کرد. تاجمیع بدکاران را از شهر خداوند منقطع سازم. Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. bible_fa_en همه شریران زمین را صبحگاهان هلاک خواهم کرد. تاجمیع بدکاران را از شهر خداوند منقطع سازم. Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together bible_fa_en ای خداوند دعای مرا بشنو، و فریادمن نزد تو برسد. Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. bible_fa_en در روز تنگی‌ام روی خود را از من مپوشان. گوش خود را به من فراگیر، و روزی که بخوانم مرا به زودی اجابت فرما. The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. bible_fa_en زیرا روزهایم مثل دود تلف شد واستخوانهایم مثل هیزم سوخته گردید. The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. bible_fa_en دل من مثل گیاه زده شده و خشک گردیده است زیراخوردن غذای خود را فراموش می‌کنم. Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. bible_fa_en به‌سبب آواز ناله خود، استخوانهایم به گوشت من چسبیده است. The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. bible_fa_en مانند مرغ سقای صحرا شده، ومثل بوم خرابه‌ها گردیده‌ام. Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. bible_fa_en پاسبانی می‌کنم ومثل گنجشک بر پشت بام، منفرد گشته‌ام. Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. bible_fa_en تمامی روز دشمنانم مرا سرزنش می‌کنند و آنانی که برمن دیوانه شده‌اند مرا لعنت می‌نمایند. He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. bible_fa_en زیراخاکستر را مثل نان خورده‌ام و مشروب خود را بااشک آمیخته‌ام، Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. bible_fa_en به‌سبب غضب و خشم توزیرا که مرا برافراشته و به زیر افکنده‌ای. Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy. bible_fa_en روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده و من مثل گیاه پژمرده شده‌ام. Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. bible_fa_en لیکن تو‌ای خداوند جلوس فرموده‌ای تاابدالاباد! و ذکر تو تا جمیع نسل هاست! Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. bible_fa_en توبرخاسته، بر صهیون ترحم خواهی نمود زیراوقتی است که بر او رافت کنی و زمان معین رسیده است. Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. bible_fa_en چونکه بندگان تو در سنگهای وی رغبت دارند و بر خاک او شفقت می‌نمایند. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. bible_fa_en پس امتها از نام خداوند خواهند ترسید وجمیع پادشاهان جهان از کبریایی تو. For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. bible_fa_en زیراخداوند صهیون را بنا نموده، و در جلال خودظهور فرموده است. I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. bible_fa_en به دعای مسکینان توجه نموده، و دعای ایشان را خوار نشمرده است. I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. bible_fa_en این برای نسل آینده نوشته می‌شود تا قومی که آفریده خواهند شد خداوند را تسبیح بخوانند. I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. bible_fa_en زیرا که از بلندی قدس خودنگریسته، خداوند از آسمان بر زمین نظر افکنده است. A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. bible_fa_en تا ناله اسیران را بشنود و آنانی را که به موت سپرده شده‌اند آزاد نماید. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. bible_fa_en تا نام خداوندرا در صیهون ذکر نمایند و تسبیح او را دراورشلیم، Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. bible_fa_en هنگامی که قوم‌ها با هم جمع شوند وممالک نیز تا خداوند را عبادت نمایند. He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. bible_fa_en توانایی مرا در راه ناتوان ساخت و روزهای مرا کوتاه گردانید. I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. bible_fa_en گفتم‌ای خدای من مرا در نصف روزهایم برمدار. سالهای تو تا جمیع نسل‌ها است. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. bible_fa_en از قدیم بنیاد زمین را نهادی وآسمان‌ها عمل دستهای تو است. Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. bible_fa_en آنها فانی می‌شوند، لیکن تو باقی هستی و جمیع آنها مثل جامه مندرس خواهند شد. و مثل ردا آنها راتبدیل خواهی کرد و مبدل خواهند شد. For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. bible_fa_en لیکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهد گردید.فرزندان بندگانت باقی خواهند ماند و ذریت ایشان در حضور تو پایدار خواهند بود. My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. bible_fa_en فرزندان بندگانت باقی خواهند ماند و ذریت ایشان در حضور تو پایدار خواهند بود. By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. bible_fa_en ای جان من خداوند را متبارک بخوان! و هرچه در درون من است نام قدوس او را متبارک خواند. I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. bible_fa_en ‌ای جان من خداوند را متبارک بخوان! و جمیع احسان های اورا فراموش مکن! I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. bible_fa_en که تمام گناهانت را می‌آمرزدو همه مرض های تو را شفا می‌بخشد. Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. bible_fa_en که حیات تو را از هاویه فدیه می‌دهد و تاج رحمت و رافت را بر سر تو می‌نهد. For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, bible_fa_en که جان تو را به چیزهای نیکو سیر می‌کند تا جوانی تو مثل عقاب تازه شود. Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. bible_fa_en خداوند عدالت را به‌جا می‌آورد و انصاف رابرای جمیع مظلومان. My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. bible_fa_en طریق های خویش را به موسی تعلیم داد و عمل های خود را به بنی‌اسرائیل. But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. bible_fa_en خداوند رحمان و کریم است دیرغضب و بسیار رحیم. Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. bible_fa_en تا به ابد محاکمه نخواهدنمود و خشم را همیشه نگاه نخواهد داشت. For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. bible_fa_en باما موافق گناهان ما عمل ننموده، و به ما به حسب خطایای ما جزا نداده است. So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. bible_fa_en زیرا آنقدر که آسمان از زمین بلندتر است، به همان قدر رحمت او بر ترسندگانش عظیم است. When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. bible_fa_en به اندازه‌ای که مشرق از مغرب دور است، به همان اندازه گناهان ما را از ما دور کرده است. He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. bible_fa_en چنانکه پدر برفرزندان خود رئوف است همچنان خداوند برترسندگان خود رافت می‌نماید. This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. bible_fa_en زیرا جبلت مارا می‌داند و یاد می‌دارد که ما خاک هستیم. For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; bible_fa_en واما انسان، ایام او مثل گیاه است، مثل گل صحراهمچنان می‌شکفد. To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; bible_fa_en زیرا که باد بر آن می‌وزد ونابود می‌گردد و مکانش دیگر آن را نمی شناسد. To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; bible_fa_en لیکن رحمت خداوند بر ترسندگانش ازازل تا ابدالاباد است و عدالت او بر فرزندان فرزندان. When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. bible_fa_en بر آنانی که عهد او را حفظ می‌کنند وفرایض او را یاد می‌دارند تا آنها را به‌جا آورند. He weakened my strength in the way; he shortened my days. bible_fa_en خداوند تخت خود را بر آسمانها استوارنموده، و سلطنت او بر همه مسلط است. I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. bible_fa_en خداوند را متبارک خوانید، ای فرشتگان او که در قوت زورآورید و کلام او را به‌جا می‌آورید وآواز کلام او را گوش می‌گیرید! Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. bible_fa_en ‌ای جمیع لشکرهای او خداوند را متبارک خوانید! و‌ای خادمان او که اراده او را بجا می‌آورید!‌ای همه کارهای خداوند او را متبارک خوانید! در همه مکان های سلطنت او. ای جان من خداوند رامتبارک بخوان! They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: bible_fa_en ‌ای همه کارهای خداوند او را متبارک خوانید! در همه مکان های سلطنت او. ای جان من خداوند رامتبارک بخوان! But thou art the same, and thy years shall have no end. bible_fa_en ای جان من، خداوند را متبارک بخوان! ای یهوه خدای من توبی نهایت عظیم هستی! به عزت و جلال ملبس هستی. The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. bible_fa_en خویشتن را به نور مثل ردا پوشانیده‌ای. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. bible_fa_en آن که غرفات خود را بر آبها بنا کرده است و ابرها رامرکب خود نموده و بر بالهای باد می‌خرامد. Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: bible_fa_en فرشتگان خود را بادها می‌گرداند و خادمان خود را آتش مشتعل. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; bible_fa_en که زمین را بر اساسش استوار کرده، تا جنبش نخورد تا ابدالاباد. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; bible_fa_en آن رابه لجه‌ها مثل ردا پوشانیده‌ای، که آبها بر کوههاایستاده‌اند. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. bible_fa_en از عتاب تو می‌گریزند. از آواز رعدتو پراکنده می‌شوند. The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. bible_fa_en به فراز کوهها برمی آیند، وبه همواریها فرود می‌آیند، به مکانی که برای آنهامهیا ساخته‌ای. He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. bible_fa_en حدی برای آنها قرار داده‌ای که از آن نگذرند و برنگردند تا زمین را بپوشانند. The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. bible_fa_en که چشمه‌ها را در وادیها جاری می‌سازد تا درمیان کوهها روان بشوند. He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. bible_fa_en تمام حیوانات صحرارا سیراب می‌سازند تا گورخران تشنگی خود رافرو نشانند. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. bible_fa_en بر آنها مرغان هوا ساکن می‌شوند واز میان شاخه‌ها آواز خود را می‌دهند. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. bible_fa_en او ازغرفات خود کوهها را سیراب می‌کند و از ثمرات اعمال تو زمین سیر می‌شود. As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. bible_fa_en نباتات را برای بهایم می‌رویاند و سبزه‌ها رابرای خدمت انسان، و نان را از زمین بیرون می‌آورد. Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. bible_fa_en و شراب را که دل انسان را شادمان می‌کند، و چهره او را به روغن شاداب می‌سازد ودل انسان را به نان قوی می‌گرداند. For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. bible_fa_en درختان خداوند شادابند، یعنی سروهای آزاد لبنان که غرس کرده است، As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. bible_fa_en که در آنها مرغان آشیانهای خود را می‌گیرند و اما صنوبر خانه لق لق می‌باشد. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. bible_fa_en کوههای بلند برای بزهای کوهی و صخره هابرای یربوع ملجاء است. But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; bible_fa_en ماه را برای موسمهاساخت و آفتاب مغرب خود را می‌داند. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. bible_fa_en تاریکی می‌سازی و شب می‌شود که در آن همه حیوانات جنگلی راه می‌روند. The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. bible_fa_en شیربچگان برای شکار خود غرش می‌کنند و خوراک خویش را از خدا می‌جویند. Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. bible_fa_en چون آفتاب طلوع می‌کند جمع می‌شوند و در بیشه های خودمی خوابند. Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. bible_fa_en انسان برای عمل خود بیرون می‌آید و به جهت شغل خویش تا شامگاه. Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. bible_fa_en ‌ای خداوند اعمال تو چه بسیار است. جمیع آنها را به حکمت کرده‌ای. زمین از دولت تو پر است. Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. bible_fa_en و آن دریای بزرگ و وسیع الاطراف نیز که در آن حشرات از حد شماره زیاده‌اند و حیوانات خرد و بزرگ. Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: bible_fa_en و در آن کشتیها راه می‌روند و آن لویاتان که به جهت بازی کردن در آن آفریده‌ای. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: bible_fa_en جمیع اینها از تو انتظارمی کشند تا خوراک آنها را در وقتش برسانی. Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: bible_fa_en آنچه را که به آنها می‌دهی، فرا می‌گیرند. دست خود را باز می‌کنی، پس از چیزهای نیکو سیرمی شوند. Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. bible_fa_en روی خود را می‌پوشانی پس مضطرب می‌گردند. روح آنها را قبض می‌کنی، پس می‌میرند و به خاک خود برمی گردند. Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. bible_fa_en چون روح خود را می‌فرستی، آفریده می‌شوند و روی زمین را تازه می‌گردانی. At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. bible_fa_en جلال خداوند تا ابدالاباد است. خداوند ازاعمال خود راضی خواهد بود. They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. bible_fa_en که به زمین نگاه می‌کند و آن می‌لرزد. کوهها را لمس می‌کند، پس آتش فشان می‌شوند. Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. bible_fa_en خداوند را خواهم سرایید تا زنده می‌باشم. برای خدای خود تسبیح خواهم خواند تا وجود دارم. He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. bible_fa_en تفکر من او رالذیذ بشود و من در خداوند شادمان خواهم بود.گناهکاران از زمین نابود گردند و شریران دیگر یافت نشوند. ای جان من، خداوند را متبارک بخوان! هللویاه! They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. bible_fa_en گناهکاران از زمین نابود گردند و شریران دیگر یافت نشوند. ای جان من، خداوند را متبارک بخوان! هللویاه! By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. bible_fa_en یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. bible_fa_en او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; bible_fa_en در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. bible_fa_en خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; bible_fa_en کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. bible_fa_en ‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. bible_fa_en یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. bible_fa_en عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. bible_fa_en آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. bible_fa_en و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. bible_fa_en و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. bible_fa_en هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. bible_fa_en و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. bible_fa_en او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. bible_fa_en که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. bible_fa_en پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. bible_fa_en و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. bible_fa_en پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. bible_fa_en تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. bible_fa_en آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. bible_fa_en او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. bible_fa_en تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. bible_fa_en پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. bible_fa_en و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. bible_fa_en لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. bible_fa_en بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. bible_fa_en کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. bible_fa_en ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; bible_fa_en آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. bible_fa_en زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. bible_fa_en او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. bible_fa_en تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; bible_fa_en موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: bible_fa_en او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: bible_fa_en و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. bible_fa_en وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; bible_fa_en و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; bible_fa_en مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. bible_fa_en ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. bible_fa_en سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: bible_fa_en صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: bible_fa_en زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. bible_fa_en و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. bible_fa_en وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند.تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! He made him lord of his house, and ruler of all his substance: bible_fa_en تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. bible_fa_en هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. bible_fa_en کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. bible_fa_en خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. bible_fa_en ‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. bible_fa_en تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. bible_fa_en با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. bible_fa_en پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. He turned their waters into blood, and slew their fish. bible_fa_en لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. bible_fa_en و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. bible_fa_en و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. bible_fa_en و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. bible_fa_en آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, bible_fa_en لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. bible_fa_en بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. bible_fa_en ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. bible_fa_en پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. bible_fa_en و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. bible_fa_en وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. bible_fa_en گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. bible_fa_en و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. bible_fa_en و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: bible_fa_en و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; bible_fa_en آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. bible_fa_en و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? bible_fa_en لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. bible_fa_en و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; bible_fa_en پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. bible_fa_en و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. bible_fa_en آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. bible_fa_en و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. bible_fa_en واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. bible_fa_en زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. bible_fa_en و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. And the waters covered their enemies: there was not one of them left. bible_fa_en بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. Then believed they his words; they sang his praise. bible_fa_en و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. They soon forgat his works; they waited not for his counsel: bible_fa_en و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. bible_fa_en و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. And he gave them their request; but sent leanness into their soul. bible_fa_en و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. bible_fa_en لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. bible_fa_en و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. bible_fa_en و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. bible_fa_en بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. bible_fa_en با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; bible_fa_en و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. bible_fa_en و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم.یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: bible_fa_en یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. bible_fa_en خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: bible_fa_en فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. bible_fa_en وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. bible_fa_en در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. bible_fa_en گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. bible_fa_en آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. bible_fa_en و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: bible_fa_en پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. bible_fa_en زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: bible_fa_en آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. But were mingled among the heathen, and learned their works. bible_fa_en زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. And they served their idols: which were a snare unto them. bible_fa_en و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, bible_fa_en آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. bible_fa_en ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. bible_fa_en پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. bible_fa_en زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. bible_fa_en احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. bible_fa_en جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. bible_fa_en آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: bible_fa_en کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. bible_fa_en پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. He made them also to be pitied of all those that carried them captives. bible_fa_en و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. bible_fa_en آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. bible_fa_en اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; bible_fa_en به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. bible_fa_en سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. bible_fa_en آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. Hungry and thirsty, their soul fainted in them. bible_fa_en طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. bible_fa_en پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. bible_fa_en پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! bible_fa_en و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. bible_fa_en او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; bible_fa_en و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: bible_fa_en بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. bible_fa_en و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. bible_fa_en و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. bible_fa_en و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! bible_fa_en و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. bible_fa_en ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. bible_fa_en اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. bible_fa_en صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست.کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. bible_fa_en کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. bible_fa_en ای خدا دل من مستحکم است. من خواهم سرایید و ترنم خواهم نمودو جلال من نیز. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! bible_fa_en ‌ای عود و بربط بیدار شوید! من نیز در سحرگاه بیدار خواهم شد. And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. bible_fa_en ‌ای خداوند، تو را در میان قوم‌ها حمد خواهم گفت و در میان طایفه‌ها تو را خواهم سرایید. They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; bible_fa_en زیرا که رحمت توعظیم است، فوق آسمانها! و راستی تو تا افلاک می‌رسد! These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. bible_fa_en ‌ای خدا، بر فوق آسمانها متعال باش وجلال تو بر تمامی زمین! For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. bible_fa_en تا محبوبان تو خلاصی یابند. به‌دست راست خود نجات ده و مرا اجابت فرما. They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. bible_fa_en خدا در قدوسیت خود سخن گفته است، پس وجد خواهم نمود. شکیم را تقسیم می‌کنم و وادی سکوت را خواهم پیمود. They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. bible_fa_en جلعاد از آن من است و منسی از آن من. و افرایم خود سر من. ویهودا عصای سلطنت من. Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. bible_fa_en موآب ظرف شست وشوی من است، و بر ادوم نعلین خود را خواهم‌انداخت و بر فلسطین فخر خواهم نمود. He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. bible_fa_en کیست که مرا به شهر حصین درآورد؟ کیست که مرا به ادوم رهبری نماید؟ Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. bible_fa_en آیا نه تو‌ای خداکه ما را ترک کرده‌ای؟ و تو‌ای خدا که بالشکرهای ما بیرون نمی آیی؟ Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! bible_fa_en ما را بر دشمن امداد فرما، زیرا که مدد انسان باطل است.درخدا با شجاعت کار خواهیم کرد و او دشمنان مارا پایمال خواهد نمود. Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. bible_fa_en درخدا با شجاعت کار خواهیم کرد و او دشمنان مارا پایمال خواهد نمود. He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; bible_fa_en خدای تسبیح من، خاموش مباش! A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. bible_fa_en زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشوده‌اند، و به زبان دروغ برمن سخن گفته‌اند. He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. bible_fa_en به سخنان کینه مرا احاطه کرده‌اند و بی‌سبب با من جنگ نموده‌اند. And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; bible_fa_en به عوض محبت من، با من مخالفت می‌کنند، و اما من دعا. And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. bible_fa_en و به عوض نیکویی به من بدی کرده‌اند. و به عوض محبت، عداوت نموده. He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. bible_fa_en مردی شریر را براو بگمار، و دشمن به‌دست راست او بایستد. Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. bible_fa_en هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. bible_fa_en ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. bible_fa_en فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. bible_fa_en و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. bible_fa_en طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. bible_fa_en کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. bible_fa_en ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. bible_fa_en عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. bible_fa_en و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; bible_fa_en زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. bible_fa_en چون که لعنت را دوست می‌داشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. bible_fa_en و لعنت رامثل ردای خود در بر‌گرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; bible_fa_en پس مثل جامه‌ای که او را می‌پوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته می‌شود، خواهدبود. Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. bible_fa_en این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی می‌گویند. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? bible_fa_en اما تو‌ای یهوه خداوند به‌خاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? bible_fa_en زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. Give us help from trouble: for vain is the help of man. bible_fa_en مثل سایه‌ای که در زوال باشد رفته‌ام و مثل ملخ رانده شده‌ام. Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. bible_fa_en زانوهایم از روزه داشتن می‌لرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده می‌شود. Hold not thy peace, O God of my praise; bible_fa_en و من نزد ایشان عارگردیده‌ام. چون مرا می‌بینند سر خود رامی جنبانند. For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. bible_fa_en تا بدانند که این است دست تو، و تو‌ای خداوند این را کرده‌ای. For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. bible_fa_en ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. bible_fa_en جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. bible_fa_en خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت.زیرا که به‌دست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا می‌دهندبرهاند. When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. bible_fa_en زیرا که به‌دست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا می‌دهندبرهاند. Let his days be few; and let another take his office. bible_fa_en یهوه به خداوند من گفت: «به‌دست راست من بنشین تا دشمنانت را پای انداز تو سازم.» Let his children be fatherless, and his wife a widow. bible_fa_en خداوند عصای قوت تو را ازصهیون خواهد فرستاد. در میان دشمنان خودحکمرانی کن. Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. bible_fa_en قوم تو در روز قوت تو، هدایای تبرعی می‌باشند. در زینتهای قدوسیت، شبنم جوانی تو از رحم صحرگاه برای توست. Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. bible_fa_en خداوند قسم خورده است و پشیمان نخواهدشد که «تو کاهن هستی تا ابدالاباد، به رتبه ملکیصدق.» Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. bible_fa_en خداوند که به‌دست راست توست؛ در روز غضب خود پادشاهان را شکست خواهد داد. Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. bible_fa_en در میان امتها داوری خواهد کرد. از لاشها پر خواهد ساخت و سر آنها را درزمین وسیع خواهد کوبید.از نهر سر راه خواهد نوشید. بنابراین سر خود را بر‌خواهدافراشت. Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. bible_fa_en از نهر سر راه خواهد نوشید. بنابراین سر خود را بر‌خواهدافراشت. Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. bible_fa_en هللویاه! خداوند را به تمامی دل حمد خواهم گفت، در مجلس راستان و در جماعت. Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. bible_fa_en کارهای خداوند عظیم است، و همگانی که به آنها رغبت دارند در آنهاتفتیش می‌کنند. As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. bible_fa_en کار او جلال و کبریایی است وعدالت وی پایدار تا ابدالاباد. As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. bible_fa_en یادگاری برای کارهای عجیب خود ساخته است. خداوند کریم و رحیم است. Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. bible_fa_en ترسندگان خود را رزقی نیکوداده است. عهد خویش را به یاد خواهد داشت تاابدالاباد. Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. bible_fa_en قوت اعمال خود را برای قوم خودبیان کرده است تا میراث امتها را بدیشان عطافرماید. But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. bible_fa_en کارهای دستهایش راستی و انصاف است و جمیع فرایض وی امین. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. bible_fa_en آنها پایدار است تا ابدالاباد. در راستی و استقامت کرده شده. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. bible_fa_en فدیه‌ای برای قوم خود فرستاد و عهد خویش راتا ابد امر فرمود. نام او قدوس و مهیب است.ترس خداوند ابتدای حکمت است. همه عاملین آنها را خردمندی نیکو است. حمد اوپایدار است تا ابدالاباد. My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. bible_fa_en ترس خداوند ابتدای حکمت است. همه عاملین آنها را خردمندی نیکو است. حمد اوپایدار است تا ابدالاباد. I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. bible_fa_en هللویاه! خوشابحال کسی‌که ازخداوند می‌ترسد و در وصایای اوبسیار رغبت دارد. Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: bible_fa_en ذریتش در زمین زورآورخواهند بود. طبقه راستان مبارک خواهند شد. That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. bible_fa_en توانگری و دولت در خانه او خواهد بود وعدالتش تا به ابد پایدار است. Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. bible_fa_en نور برای راستان در تاریکی طلوع می‌کند. او کریم و رحیم و عادل است. Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. bible_fa_en فرخنده است شخصی که رئوف و قرض دهنده باشد. او کارهای خود را به انصاف استوارمی دارد. I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. bible_fa_en زیرا که تا به ابد جنبش نخواهد خورد. مرد عادل تا به ابد مذکور خواهد بود. For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. bible_fa_en از خبر بدنخواهد ترسید. دل او پایدار است و بر خداوندتوکل دارد. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. bible_fa_en دل او استوار است و نخواهد ترسیدتا آرزوی خویش را بر دشمنان خود ببیند. The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. bible_fa_en بذل نموده، به فقرا بخشیده است؛ عدالتش تا به ابدپایدار است. شاخ او با عزت افراشته خواهد شد.شریر این را دیده، غضبناک خواهد شد. دندانهای خود را فشرده، گداخته خواهد گشت. آرزوی شریران زایل خواهد گردید. Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. bible_fa_en شریر این را دیده، غضبناک خواهد شد. دندانهای خود را فشرده، گداخته خواهد گشت. آرزوی شریران زایل خواهد گردید. The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. bible_fa_en هللویاه! ای بندگان خداوند، تسبیح بخوانید. نام خداوند را تسبیح بخوانید. The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. bible_fa_en نام خداوند متبارک باد، از الان تاابدالاباد. He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. bible_fa_en از مطلع آفتاب تا مغرب آن، نام خداوند را تسبیح خوانده شود. He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. bible_fa_en خداوند برجمیع امتها متعال است و جلال وی فوق آسمانها. Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. bible_fa_en کیست مانند یهوه خدای ما که بر اعلی علیین نشسته است؟ The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. bible_fa_en و متواضع می‌شود تا نظرنماید بر آسمانها و بر زمین. His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. bible_fa_en که مسکین را ازخاک برمی دارد و فقیر را از مزبله برمی افرازد. He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. bible_fa_en تااو را با بزرگان بنشاند یعنی با بزرگان قوم خویش.زن نازاد را خانه نشین می‌سازد و مادر فرحناک فرزندان. هللویاه! He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. bible_fa_en زن نازاد را خانه نشین می‌سازد و مادر فرحناک فرزندان. هللویاه! He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. bible_fa_en وقتی که اسرائیل از مصر بیرون آمدند، و خاندان یعقوب از قوم اجنبی زبان، The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. bible_fa_en یهودا مقدس او بود و اسرائیل محل سلطنت وی. They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. bible_fa_en دریا این را بدید و گریخت واردن به عقب برگشت. He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. bible_fa_en کوهها مثل قوچها به جستن درآمدند و تلها مثل بره های گله. The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever. bible_fa_en ‌ای دریاتو را چه شد که گریختی؟ و‌ای اردن که به عقب برگشتی؟ Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. bible_fa_en ‌ای کوهها که مثل قوچها به جستن درآمدید و‌ای تلها که مثل بره های گله. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. bible_fa_en ‌ای زمین از حضور خداوند متزلزل شو و از حضور خدای یعقوب.که صخره را دریاچه آب گردانید وسنگ خارا را چشمه آب. Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. bible_fa_en که صخره را دریاچه آب گردانید وسنگ خارا را چشمه آب. Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. bible_fa_en ما را نی، ای خداوند! ما را نی، بلکه نام خود را جلال ده! به‌سبب رحمتت و به‌سبب راستی خویش. A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. bible_fa_en امتها چرابگویند که «خدای ایشان الان کجاست؟» Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. bible_fa_en اماخدای ما در آسمانهاست. آنچه را که اراده نموده به عمل آورده است. He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. bible_fa_en بتهای ایشان نقره وطلاست، از صنعت دستهای انسان. His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. bible_fa_en آنها را دهان است و سخن نمی گویند. آنها را چشمهاست ونمی بینند. He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. bible_fa_en آنها را گوشهاست و نمی شنوند. آنهارا بینی است و نمی بویند. The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. bible_fa_en دستها دارند و لمس نمی کنند. و پایها و راه نمی روند. و به گلوی خودتنطق نمی نمایند. Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. bible_fa_en سازندگان آنها مثل آنهاهستند، و هر‌که بر آنها توکل دارد. Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. bible_fa_en ‌ای اسرائیل بر خداوند توکل نما. او معاون وسپر ایشان است. From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. bible_fa_en ‌ای خاندان هارون بر خداوندتوکل نمایید. او معاون و سپر ایشان است. The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. bible_fa_en ‌ای ترسندگان خداوند، بر خداوند توکل نمایید. او معاون و سپر ایشان است. Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, bible_fa_en خداوند ما را به یادآورده، برکت می‌دهد. خاندان اسرائیل را برکت خواهد داد و خاندان هارون را برکت خواهد داد. Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! bible_fa_en ترسندگان خداوند را برکت خواهد داد، چه کوچک و چه بزرگ. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; bible_fa_en خداوند شما را ترقی خواهد داد، شما و فرزندان شما را. That he may set him with princes, even with the princes of his people. bible_fa_en شمامبارک خداوند هستید که آسمان و زمین را آفرید. He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD. bible_fa_en آسمانها، آسمانهای خداوند است و اما زمین را به بنی آدم عطا فرمود. When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; bible_fa_en مردگان نیستند که یاه را تسبیح می‌خوانند؛ و نه آنانی که به خاموشی فرو می‌روند.لیکن ما یاه را متبارک خواهیم خواند، از الان و تا ابدالاباد. هللویاه! Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. bible_fa_en لیکن ما یاه را متبارک خواهیم خواند، از الان و تا ابدالاباد. هللویاه! The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. bible_fa_en خداوند را محبت می‌نمایم زیرا که آواز من و تضرع مرا شنیده است. The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. bible_fa_en زیرا که گوش خود را به من فرا داشته است، پس مدت حیات خود، او را خواهم خواند. What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? bible_fa_en ریسمان های موت مرا احاطه کرد و تنگیهای هاویه مرا دریافت، تنگی و غم پیدا کردم. Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? bible_fa_en آنگاه نام خداوند را خواندم. آه‌ای خداوند جان مرارهایی ده! Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; bible_fa_en خداوند رئوف و عادل است و خدای ما رحیم است. Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters. bible_fa_en خداوند ساده دلان را محافظت می‌کند. ذلیل بودم و مرا نجات داد. Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. bible_fa_en ‌ای جان من به آرامی خود برگرد، زیراخداوند به تو احسان نموده است. Wherefore should the heathen say, Where is now their God? bible_fa_en زیرا که جان مرا از موت خلاصی دادی و چشمانم را از اشک و پایهایم را از لغزیدن. But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. bible_fa_en به حضور خداوند سالک خواهم بود، در زمین زندگان. Their idols are silver and gold, the work of men's hands. bible_fa_en ایمان آوردم پس سخن گفتم. من بسیار مستمند شدم. They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: bible_fa_en درپریشانی خود گفتم که «جمیع آدمیان دروغ گویند.» They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: bible_fa_en خداوند را چه ادا کنم، برای همه احسانهایی که به من نموده است؟ They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. bible_fa_en پیاله نجات را خواهم گرفت و نام خداوند را خواهم خواند. They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. bible_fa_en نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد، به حضور تمامی قوم او. O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. bible_fa_en موت مقدسان خداونددر نظر وی گرانبها است. O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. bible_fa_en آه‌ای خداوند، من بنده تو هستم! من بنده تو و پسر کنیز تو هستم. بندهای مرا گشوده‌ای! Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. bible_fa_en قربانی های تشکر نزدتو خواهم گذرانید و نام خداوند را خواهم خواند. The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. bible_fa_en نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد، به حضور تمامی قوم وی،در صحن های خانه خداوند، در اندرون تو‌ای اورشلیم. هللویاه! He will bless them that fear the LORD, both small and great. bible_fa_en در صحن های خانه خداوند، در اندرون تو‌ای اورشلیم. هللویاه! The LORD shall increase you more and more, you and your children. bible_fa_en ای جمیع امتها خداوند را تسبیح بخوانید! ای تمامی قبایل! او راحمد گویید!زیرا که رحمت او بر ما عظیم است و راستی خداوند تا ابدالاباد. هللویاه! Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. bible_fa_en زیرا که رحمت او بر ما عظیم است و راستی خداوند تا ابدالاباد. هللویاه! The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. bible_fa_en خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست و رحمت او تا ابدالاباداست. The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. bible_fa_en اسرائیل بگویند که «رحمت او تا ابدالاباداست.» But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. bible_fa_en خاندان هارون بگویند که «رحمت او تاابدالاباد است.» I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. bible_fa_en ترسندگان خداوند بگویند که «رحمت او تا ابدالاباد است.» Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. bible_fa_en در تنگی یاه را خواندم. یاه مرا اجابت فرموده، در جای وسیع آورد. The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. bible_fa_en خداوند با من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه تواندکرد؟ Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. bible_fa_en خداوند برایم از مددکاران من است. پس من بر نفرت کنندگان خود آرزوی خویش راخواهم دید. Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. bible_fa_en به خداوند پناه بردن بهتر است ازتوکل نمودن بر آدمیان. The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. bible_fa_en به خداوند پناه بردن بهتراست از توکل نمودن بر امیران. Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. bible_fa_en جمیع امتها مرااحاطه کردند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. bible_fa_en مرا احاطه کردند و دور مراگرفتند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. I will walk before the LORD in the land of the living. bible_fa_en مثل زنبورها مرا احاطه کردند ومثل آتش خارها خاموش شدند. زیرا که به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: bible_fa_en بر من سخت هجوم آوردی تا بیفتم، لیکن خداوند مرااعانت نمود. I said in my haste, All men are liars. bible_fa_en خداوند قوت و سرود من است ونجات من شده است. What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? bible_fa_en آواز ترنم و نجات درخیمه های عادلان است. دست راست خداوند باشجاعت عمل می‌کند. I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. bible_fa_en دست راست خداوندمتعال است. دست راست خداوند با شجاعت عمل می‌کند. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. bible_fa_en نمی میرم بلکه زیست خواهم کرد و کارهای یاه را ذکر خواهم نمود. Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. bible_fa_en یاه مرابه شدت تنبیه نموده، لیکن مرا به موت نسپرده است. O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. bible_fa_en دروازه های عدالت را برای من بگشایید! به آنها داخل شده، یاه را حمد خواهم گفت. I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. bible_fa_en دروازه خداوند این است. عادلان بدان داخل خواهند شد. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, bible_fa_en تو را حمد می‌گویم زیرا که مرااجابت فرموده و نجات من شده‌ای. In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. bible_fa_en سنگی راکه معماران رد کردند، همان سر زاویه شده است. O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people. bible_fa_en این از جانب خداوند شده و در نظر ما عجیب است. For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD. bible_fa_en این است روزی که خداوند ظاهر کرده است. درآن وجد و شادی خواهیم نمود. O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. bible_fa_en آه‌ای خداوند نجات ببخش! آه‌ای خداوند سعادت عطا فرما! Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. bible_fa_en متبارک باد او که به نام خداوندمی آید. شما را از خانه خداوند برکت می‌دهیم. Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. bible_fa_en یهوه خدایی است که ما را روشن ساخته است. ذبیحه را به ریسمانها بر شاخهای قربانگاه ببندید. Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. bible_fa_en تو خدای من هستی تو، پس تو را حمدمی گویم. خدای من، تو را متعال خواهم خواند.خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست ورحمت او تا ابدالاباد است. I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. bible_fa_en خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست ورحمت او تا ابدالاباد است. The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? bible_fa_en خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. bible_fa_en خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. bible_fa_en کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. bible_fa_en تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. bible_fa_en کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. bible_fa_en آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. bible_fa_en تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. bible_fa_en فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. The LORD is my strength and song, and is become my salvation. bible_fa_en به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. bible_fa_en به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. bible_fa_en کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. bible_fa_en ‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. bible_fa_en به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: bible_fa_en در طریق شهادات تو شادمانم. This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. bible_fa_en چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. bible_fa_en از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. bible_fa_en به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. bible_fa_en چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. bible_fa_en من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. bible_fa_en جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. bible_fa_en متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. bible_fa_en ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. bible_fa_en سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. bible_fa_en جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. bible_fa_en راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. They also do no iniquity: they walk in his ways. bible_fa_en طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. bible_fa_en جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. O that my ways were directed to keep thy statutes! bible_fa_en راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. bible_fa_en طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. bible_fa_en به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. bible_fa_en در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. bible_fa_en ‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. bible_fa_en مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. bible_fa_en مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. bible_fa_en دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. bible_fa_en چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. bible_fa_en کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. bible_fa_en ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. bible_fa_en هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. bible_fa_en ‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. bible_fa_en تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. bible_fa_en و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. bible_fa_en و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. bible_fa_en و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. bible_fa_en و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. bible_fa_en و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. Thy testimonies also are my delight and my counsellors. bible_fa_en و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. bible_fa_en کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. bible_fa_en این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. bible_fa_en متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. bible_fa_en ‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. bible_fa_en حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. bible_fa_en فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. bible_fa_en ‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. bible_fa_en این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. bible_fa_en خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. bible_fa_en رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. bible_fa_en در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. bible_fa_en شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. bible_fa_en ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. bible_fa_en در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. bible_fa_en من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. bible_fa_en ‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. bible_fa_en با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. bible_fa_en خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. bible_fa_en قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. So shall I keep thy law continually for ever and ever. bible_fa_en تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. bible_fa_en متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. bible_fa_en دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. bible_fa_en مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. bible_fa_en شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. bible_fa_en دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. bible_fa_en ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. bible_fa_en ‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. bible_fa_en پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. bible_fa_en رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. bible_fa_en متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. bible_fa_en ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. This I had, because I kept thy precepts. bible_fa_en دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. bible_fa_en جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. bible_fa_en چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. bible_fa_en زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. I made haste, and delayed not to keep thy commandments. bible_fa_en چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. bible_fa_en متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. bible_fa_en تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. bible_fa_en نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. bible_fa_en به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. bible_fa_en ‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. bible_fa_en امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. bible_fa_en برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. bible_fa_en اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. bible_fa_en وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. bible_fa_en من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. bible_fa_en شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. bible_fa_en برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. bible_fa_en شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. bible_fa_en اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. bible_fa_en از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. bible_fa_en ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. bible_fa_en پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. bible_fa_en ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. bible_fa_en کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. bible_fa_en از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. bible_fa_en کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? bible_fa_en قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. bible_fa_en بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? bible_fa_en ‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. The proud have digged pits for me, which are not after thy law. bible_fa_en جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. bible_fa_en شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. bible_fa_en شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. bible_fa_en دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. bible_fa_en مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. bible_fa_en ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. bible_fa_en ‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. bible_fa_en مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. bible_fa_en مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. I am thine, save me; for I have sought thy precepts. bible_fa_en همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. bible_fa_en جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. bible_fa_en موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. O how love I thy law! it is my meditation all the day. bible_fa_en داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. bible_fa_en برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. bible_fa_en چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. bible_fa_en با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. bible_fa_en من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. bible_fa_en وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! bible_fa_en بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. bible_fa_en بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. bible_fa_en شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. bible_fa_en کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. bible_fa_en دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. bible_fa_en بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. bible_fa_en قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. bible_fa_en مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. bible_fa_en روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. bible_fa_en نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. I hate vain thoughts: but thy law do I love. bible_fa_en ‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. bible_fa_en شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. bible_fa_en غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. bible_fa_en کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. bible_fa_en من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. bible_fa_en عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. bible_fa_en تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. bible_fa_en شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. bible_fa_en به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. bible_fa_en تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. bible_fa_en بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. bible_fa_en چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. bible_fa_en به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. bible_fa_en آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. bible_fa_en ‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. bible_fa_en شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. bible_fa_en بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. bible_fa_en در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. bible_fa_en نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. bible_fa_en ‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. bible_fa_en جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. bible_fa_en خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. bible_fa_en ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. bible_fa_en جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. bible_fa_en سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. bible_fa_en من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. bible_fa_en از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. bible_fa_en هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. bible_fa_en آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. bible_fa_en ‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. bible_fa_en جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. bible_fa_en وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. bible_fa_en ‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. bible_fa_en مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. bible_fa_en لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. bible_fa_en زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. bible_fa_en دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. bible_fa_en ‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. bible_fa_en جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. bible_fa_en مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. bible_fa_en نزد خداوند در تنگی خود فریادکردم و مرا اجابت فرمود. Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. bible_fa_en ‌ای خداوند جان مرا خلاصی ده از لب دروغ و از زبان حیله گر. Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. bible_fa_en چه چیز به تو داده شود و چه چیز بر توافزوده گردد، ای زبان حیله گر؟ Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. bible_fa_en تیرهای تیزجباران با اخگرهای طاق! Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. bible_fa_en وای بر من که در ماشک ماوا گزیده‌ام و در خیمه های قیدار ساکن شده‌ام. I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. bible_fa_en چه طویل شدسکونت جان من با کسی‌که سلامتی را دشمن می‌دارد.من از اهل سلامتی هستم، لیکن چون سخن می‌گویم، ایشان آماده جنگ می‌باشند. Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. bible_fa_en من از اهل سلامتی هستم، لیکن چون سخن می‌گویم، ایشان آماده جنگ می‌باشند. Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. bible_fa_en چشمان خود را به سوی کوههابرمی افرازم، که از آنجا اعانت من می‌آید. [*ترجمه درست این آیه اینست: «چشمان خودرا بسوی کوهها برمی افرازم. اعانت من از کجا می‌آید؟» ] Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. bible_fa_en اعانت من از جانب خداوند است، که آسمان و زمین را آفرید. I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. bible_fa_en او نخواهد گذاشت که پای تو لغزش خورد. او که حافظ توست نخواهدخوابید. I hate and abhor lying: but thy law do I love. bible_fa_en اینک او که حافظ اسرائیل است، نمی خوابد و به خواب نمی رود. Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. bible_fa_en خداوند حافظ تو می‌باشد. خداوند به‌دست راستت سایه تو است. Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. bible_fa_en آفتاب در روز به تو اذیت نخواهد رسانید و نه ماهتاب در شب. LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. bible_fa_en خداوندتو را از هر بدی نگاه می‌دارد. او جان تو را حفظخواهد کرد.خداوند خروج و دخولت را نگاه خواهد داشت، از الان و تا ابدالاباد. My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. bible_fa_en خداوند خروج و دخولت را نگاه خواهد داشت، از الان و تا ابدالاباد. I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. bible_fa_en شادمان می‌شدم چون به من می گفتند: «به خانه خداوند برویم.» Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. bible_fa_en پایهای ما خواهد ایستاد، به اندرون دروازه های تو، ای اورشلیم! Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. bible_fa_en ‌ای اورشلیم که بنا شده‌ای مثل شهری که تمام با هم پیوسته باشد، My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. bible_fa_en که بدانجااسباط بالا می‌روند، یعنی اسباط یاه، تا شهادت باشد برای اسرائیل و تا نام یهوه را تسبیح بخوانند. My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. bible_fa_en زیرا که در آنجا کرسیهای داوری بر پاشده است، یعنی کرسیهای خاندان داود. Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. bible_fa_en برای سلامتی اورشلیم مسالت کنید. آنانی که تو را دوست می‌دارند، خجسته حال خواهندشد. I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. bible_fa_en سلامتی در باره های تو باشد، و رفاهیت درقصرهای تو. Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. bible_fa_en به‌خاطر برادران و یاران خویش، می‌گویم که سلامتی بر تو باد.به‌خاطرخانه یهوه خدای ما، سعادت تو را خواهم طلبید. I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments. bible_fa_en به‌خاطرخانه یهوه خدای ما، سعادت تو را خواهم طلبید. In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. bible_fa_en به سوی تو چشمان خود رابرمی افرازم، ای که بر آسمانهاجلوس فرموده‌ای! Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. bible_fa_en اینک مثل چشمان غلامان به سوی آقایان خود، و مثل چشمان کنیزی به سوی خاتون خویش، همچنان چشمان ما به سوی یهوه خدای ماست تا بر ما کرم بفرماید. What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? bible_fa_en ‌ای خداوند بر ما کرم فرما، بر ما کرم فرما زیراچه بسیار از اهانت پر شده‌ایم.چه بسیار جان ماپر شده است، از استهزای مستریحان و اهانت متکبران. Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. bible_fa_en چه بسیار جان ماپر شده است، از استهزای مستریحان و اهانت متکبران. Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! bible_fa_en اگر خداوند با ما نمی بود، اسرائیل الان بگوید؛ My soul hath long dwelt with him that hateth peace. bible_fa_en اگر خداوند با مانمی بود، وقتی که آدمیان با ما مقاومت نمودند، I am for peace: but when I speak, they are for war. bible_fa_en آنگاه هر آینه ما را زنده فرو می‌بردند، چون خشم ایشان بر ما افروخته بود. I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. bible_fa_en آنگاه آبها ما راغرق می‌کرد و نهرها بر جان ما می‌گذشت. My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. bible_fa_en آنگاه آبهای پر زور، از جان ما می‌گذشت. He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. bible_fa_en متبارک باد خداوند که ما را شکار برای دندانهای ایشان نساخت. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. bible_fa_en جان ما مثل مرغ از دام صیادان خلاص شد. دام گسسته شد و ما خلاصی یافتیم.اعانت ما به نام یهوه است، که آسمان وزمین را آفرید. The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. bible_fa_en اعانت ما به نام یهوه است، که آسمان وزمین را آفرید. The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. bible_fa_en آنانی که بر خداوند توکل دارند، مثل کوه صهیون‌اند که جنبش نمی خورد و پایدار است تا ابدالاباد. The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. bible_fa_en کوههاگرداگرد اورشلیم است؛ و خداوند گرداگرد قوم خود، از الان و تا ابدالاباد است. The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. bible_fa_en زیرا که عصای شریران بر نصیب عادلان قرار نخواهد گرفت، مبادا عادلان دست خود را به گناه دراز کنند. I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. bible_fa_en ‌ای خداوند به صالحان احسان فرما و به آنانی که راست دل می‌باشند.و اما آنانی که به راههای کج خود مایل می‌باشند، خداوند ایشان را با بدکاران رهبری خواهد نمود. سلامتی بر اسرائیل باد. Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. bible_fa_en و اما آنانی که به راههای کج خود مایل می‌باشند، خداوند ایشان را با بدکاران رهبری خواهد نمود. سلامتی بر اسرائیل باد. Jerusalem is builded as a city that is compact together: bible_fa_en چون خداوند اسیران صهیون را بازآورد، مثل خواب بینندگان شدیم. Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. bible_fa_en آنگاه دهان ما از خنده پر شد و زبان ما از ترنم. آنگاه در میان امتها گفتند که «خداوند با ایشان کارهای عظیم کرده است.» For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. bible_fa_en خداوند برای ما کارهای عظیم کرده است که از آنها شادمان هستیم. Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. bible_fa_en ‌ای خداوند اسیران ما راباز آور، مثل نهرها در جنوب. Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. bible_fa_en آنانی که با اشکهامی کارند، با ترنم درو خواهند نمود.آنکه باگریه بیرون می‌رود و تخم برای زراعت می‌برد، هر آینه با ترنم خواهد برگشت و بافه های خویش را خواهد آورد. For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. bible_fa_en آنکه باگریه بیرون می‌رود و تخم برای زراعت می‌برد، هر آینه با ترنم خواهد برگشت و بافه های خویش را خواهد آورد. Because of the house of the LORD our God I will seek thy good. bible_fa_en اگر خداوند خانه را بنا نکند، بنایانش زحمت بی‌فایده می‌کشند. اگر خداوند شهر را پاسبانی نکند، پاسبانان بی‌فایده پاسبانی می‌کنند. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. bible_fa_en بی‌فایده است که شماصبح زود برمی خیزید و شب دیر می‌خوابید و نان مشقت را می‌خورید. همچنان محبوبان خویش را خواب می‌بخشد. Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. bible_fa_en اینک پسران میراث ازجانب خداوند می‌باشند و ثمره رحم، اجرتی ازاوست. Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. bible_fa_en مثل تیرها در دست مرد زور آور، همچنان هستند پسران جوانی.خوشابحال کسی‌که ترکش خود را از ایشان پر کرده است. خجل نخواهند شد بلکه با دشمنان، در دروازه سخن خواهند راند. Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که ترکش خود را از ایشان پر کرده است. خجل نخواهند شد بلکه با دشمنان، در دروازه سخن خواهند راند. If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; bible_fa_en خوشابحال هر‌که از خداوندمی ترسد و بر طریق های او سالک می‌باشد. If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: bible_fa_en عمل دستهای خود را خواهی خورد. خوشابحال تو و سعادت با تو خواهد بود. Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: bible_fa_en زن تومثل مو بارآور به اطراف خانه تو خواهد بود وپسرانت مثل نهالهای زیتون، گرداگرد سفره تو. Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: bible_fa_en اینک همچنین مبارک خواهد بود کسی‌که ازخداوند می‌ترسد. Then the proud waters had gone over our soul. bible_fa_en خداوند تو را از صهیون برکت خواهد داد، و در تمام ایام عمرت سعادت اورشلیم را خواهی دید.پسران پسران خود راخواهی دید. سلامتی بر اسرائیل باد. Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. bible_fa_en پسران پسران خود راخواهی دید. سلامتی بر اسرائیل باد. Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. bible_fa_en چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. اسرائیل الان بگویند: Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. bible_fa_en چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. لیکن بر من غالب نیامدند. They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. bible_fa_en شیار کنندگان بر پشت من شیار کردند، و شیارهای خود را درازنمودند. As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. bible_fa_en اما خداوند عادل است و بندهای شریران راگسیخت. For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. bible_fa_en خجل و برگردانیده شوند همه کسانی که از صهیون نفرت دارند. Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. bible_fa_en مثل گیاه بر پشت بامهاباشند، که پیش از آن که آن را بچینند می‌خشکد. As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. bible_fa_en که درونده دست خود را از آن پر نمی کند و نه دسته بند آغوش خود را.و راهگذاران نمی گویند برکت خداوند بر شما باد. شما را به نام خداوند مبارک می‌خوانیم. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. bible_fa_en و راهگذاران نمی گویند برکت خداوند بر شما باد. شما را به نام خداوند مبارک می‌خوانیم. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. bible_fa_en ای خداوند از عمقها نزد تو فریادبرآوردم. The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. bible_fa_en ‌ای خداوند! آواز مرابشنو و گوشهای تو به آواز تضرع من ملتفت شود. Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. bible_fa_en ‌ای یاه، اگر گناهان را به نظر آوری، کیست‌ای خداوند که به حضور تو بایستد؟ They that sow in tears shall reap in joy. bible_fa_en لیکن مغفرت نزد توست تا از تو بترسند. He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. bible_fa_en منتظر خداوندهستم. جان من منتظر است و به کلام او امیدوارم. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. bible_fa_en جان من منتظر خداوند است، زیاده از منتظران صبح؛ بلی زیاده از منتظران صبح. It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. bible_fa_en اسرائیل برای خداوند امیدوار باشند زیرا که رحمت نزدخداوند است و نزد اوست نجات فراوان.و اواسرائیل را فدیه خواهد داد، از جمیع گناهان وی. Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. bible_fa_en و اواسرائیل را فدیه خواهد داد، از جمیع گناهان وی. As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. bible_fa_en ای خداوند دل من متکبر نیست و نه چشمانم برافراشته و خویشتن را به‌کارهای بزرگ مشغول نساختم، و نه به‌کارهایی که از عقل من بعید است. Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. bible_fa_en بلکه جان خود را آرام و ساکت ساختم، مثل بچه‌ای از شیر باز داشته شده، نزد مادر خود. جانم در من بود، مثل بچه ازشیر بازداشته شده.اسرائیل بر خداوند امیدوارباشند، از الان و تا ابدالاباد. Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. bible_fa_en اسرائیل بر خداوند امیدوارباشند، از الان و تا ابدالاباد. For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. bible_fa_en ای خداوند برای داود به یاد آور، همه مذلتهای او را. Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. bible_fa_en چگونه برای خداوند قسم خورد و برای قادر مطلق یعقوب نذر نمود Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. bible_fa_en که به خیمه خانه خود هرگز داخل نخواهم شد، و بر بستر تختخواب خود برنخواهم آمد. The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. bible_fa_en خواب به چشمان خود نخواهم داد و نه پینکی به مژگان خویش، Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel. bible_fa_en تا مکانی برای خداوندپیدا کنم و مسکنی برای قادر مطلق یعقوب. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: bible_fa_en اینک ذکر آن را در افراته شنیدیم و آن را درصحرای یعاریم یافتیم. Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. bible_fa_en به مسکن های او داخل شویم و نزد قدمگاه وی پرستش نماییم. The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. bible_fa_en ‌ای خداوند به آرامگاه خود برخیز و بیا، تو و تابوت قوت تو. The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. bible_fa_en کاهنان تو به عدالت ملبس شوند ومقدسانت ترنم نمایند. Let them all be confounded and turned back that hate Zion. bible_fa_en به‌خاطر بنده خودداود، روی مسیح خود را برمگردان. Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: bible_fa_en خداوند برای داود به راستی قسم خورد و از آن برنخواهدگشت که «از ثمره صلب تو بر تخت تو خواهم گذاشت. Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. bible_fa_en اگر پسران تو عهد مرا نگاه دارند وشهادتم را که بدیشان می‌آموزم، پسران ایشان نیزبر کرسی تو تا به ابد خواهند نشست.» Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. bible_fa_en زیرا که خداوند صهیون را برگزیده است وآن را برای مسکن خویش مرغوب فرموده. Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. bible_fa_en «این است آرامگاه من تا ابدالاباد. اینجا ساکن خواهم بود زیرا در این رغبت دارم. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. bible_fa_en آذوقه آن را هرآینه برکت خواهم داد و فقیرانش را به نان سیر خواهم ساخت، If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? bible_fa_en و کاهنانش را به نجات ملبس خواهم ساخت و مقدسانش هرآینه ترنم خواهند نمود. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. bible_fa_en در آنجا شاخ داود را خواهم رویانید و چراغی برای مسیح خود آماده خواهم ساخت.دشمنان او را به خجالت ملبس خواهم ساخت و تاج او بر وی شکوفه خواهدآورد.» I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. bible_fa_en دشمنان او را به خجالت ملبس خواهم ساخت و تاج او بر وی شکوفه خواهدآورد.» My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. bible_fa_en اینک چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند. Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. bible_fa_en مثل روغن نیکو بر سر است که به ریش فرود می‌آید، یعنی به ریش هارون که به دامن ردایش فرود می‌آید.و مثل شبنم حرمون است که بر کوههای صهیون فرود می‌آید. زیرا که درآنجا خداوند برکت خود را فرموده است یعنی حیات را تا ابدالاباد. And he shall redeem Israel from all his iniquities. bible_fa_en و مثل شبنم حرمون است که بر کوههای صهیون فرود می‌آید. زیرا که درآنجا خداوند برکت خود را فرموده است یعنی حیات را تا ابدالاباد. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. bible_fa_en هان خداوند را متبارک خوانید، ای جمیع بندگان خداوند که شبانگاه درخانه خداوند می‌ایستید! Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. bible_fa_en دستهای خود را به قدس برافرازید، و خداوند را متبارک خوانید.خداوند که آسمان و زمین را آفرید، تو را ازصهیون برکت خواهد داد. Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever. bible_fa_en خداوند که آسمان و زمین را آفرید، تو را ازصهیون برکت خواهد داد. LORD, remember David, and all his afflictions: bible_fa_en هللویاه، نام خداوند را تسبیح بخوانید! ای بندگان خداوند تسبیح بخوانید! How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; bible_fa_en ‌ای شما که در خانه خداوندمی ایستید، در صحن های خانه خدای ما. Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; bible_fa_en هللویاه، زیرا خداوند نیکو است! نام او رابسرایید زیرا که دلپسند است. I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, bible_fa_en زیرا که خداوندیعقوب را برای خود برگزید، و اسرائیل را به جهت ملک خاص خویش. Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. bible_fa_en زیرا می‌دانم که خداوند بزرگ است و خداوند ما برتر است ازجمیع خدایان. Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. bible_fa_en هر‌آنچه خداوند خواست آن را کرد، درآسمان و در زمین و در دریا و در همه لجه‌ها. We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. bible_fa_en ابرها را از اقصای زمین برمی آورد و برقها رابرای باران می‌سازد و بادها را از مخزنهای خویش بیرون می‌آورد. Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. bible_fa_en که نخست زادگان مصررا کشت، هم از انسان هم از بهایم. Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. bible_fa_en آیات ومعجزات را در وسط تو‌ای مصر فرستاد، برفرعون و بر جمیع بندگان وی. For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. bible_fa_en که امتهای بسیاررا زد و پادشاهان عظیم را کشت. The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. bible_fa_en سیحون پادشاه اموریان و عوج پادشاه باشان و جمیع ممالک کنعان را. If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. bible_fa_en و زمین ایشان را به میراث داد، یعنی به میراث قوم خود اسرائیل. For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. bible_fa_en ‌ای خداوند، نام توست تا ابدالاباد؛ و‌ای خداوند، یادگاری توست تا جمیع طبقات. This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. bible_fa_en زیرا خداوند قوم خود را داوری خواهد نمودو بر بندگان خویش شفقت خواهد فرمود. I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. bible_fa_en بتهای امتها طلا و نقره می‌باشند، عمل دستهای انسان. I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. bible_fa_en دهنها دارند و سخن نمی گویند؛ چشمان دارند و نمی بینند؛ There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. bible_fa_en گوشهادارند و نمی شنوند بلکه در دهان ایشان هیچ نفس نیست. His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. bible_fa_en سازندگان آنها مثل آنها می‌باشند وهرکه بر آنها توکل دارد. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! bible_fa_en ‌ای خاندان اسرائیل، خداوند را متبارک خوانید. ای خاندان هارون، خداوند را متبارک خوانید. It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments; bible_fa_en ‌ای خاندان لاوی، خداوند را متبارک خوانید. ای ترسندگان خداوند، خداوند را متبارک خوانید.خداونداز صهیون متبارک باد، که در اورشلیم ساکن است. هللویاه. As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore. bible_fa_en خداونداز صهیون متبارک باد، که در اورشلیم ساکن است. هللویاه. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. bible_fa_en خداوند را حمد گویید زیرا که نیکواست و رحمت او تا ابدالاباد است. Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. bible_fa_en خدای خدایان را حمد گویید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion. bible_fa_en رب‌الارباب را حمد گویید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. bible_fa_en او را که تنها کارهای عجیب عظیم می‌کند، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God, bible_fa_en او را که آسمانها را به حکمت آفرید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. bible_fa_en او را که زمین را بر آبها گسترانید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. bible_fa_en او را که نیرهای بزرگ آفرید زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. bible_fa_en آفتاب را برای سلطنت روز، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. bible_fa_en ماه و ستارگان را برای سلطنت شب، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. bible_fa_en که مصر را در نخست زادگانش زد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. bible_fa_en و اسرائیل را از میان ایشان بیرون آورد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. bible_fa_en با دست قوی و بازوی دراز، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Who smote great nations, and slew mighty kings; bible_fa_en او را که بحر قلزم را به دو بهره تقسیم کرد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: bible_fa_en و اسرائیل را از میان آن گذرانید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. bible_fa_en و فرعون و لشکر او را در بحرقلزم انداخت، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. bible_fa_en او را که قوم خویش را در صحرا رهبری نمود، زیرا که رحمت او تاابدالاباد است. For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. bible_fa_en او را که پادشاهان بزرگ را زد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. bible_fa_en و پادشاهان نامور را کشت، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; bible_fa_en سیحون پادشاه اموریان را، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. bible_fa_en و عوج پادشاه باشان را، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. bible_fa_en و زمین ایشان را به ارثیت داد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: bible_fa_en یعنی به ارثیت بنده خویش اسرائیل، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. bible_fa_en و ما را در مذلت ما به یاد آورد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD. bible_fa_en و مارا از دشمنان ما رهایی داد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en که همه بشر را روزی می‌دهد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است.خدای آسمانها را حمد گویید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en خدای آسمانها را حمد گویید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en نزد نهرهای بابل آنجا نشستیم وگریه نیز کردیم، چون صهیون را به یاد آوردیم. To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en بربطهای خود را آویختیم بردرختان بید که در میان آنها بود. To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en زیرا آنانی که مارا به اسیری برده بودند، در آنجا از ما سرودخواستند؛ و آنانی که ما را تاراج کرده بودند، شادمانی (خواستند) که «یکی از سرودهای صهیون را برای ما بسرایید.» To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en چگونه سرود خداوند را، در زمین بیگانه بخوانیم؟ To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en اگر تو را‌ای اورشلیم فراموش کنم، آنگاه دست راست من فراموش کند. The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en اگر تو را به یادنیاورم، آنگاه زبانم به کامم بچسبد، اگر اورشلیم رابر همه شادمانی خود ترجیح ندهم. The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en ای خداوند، روز اورشلیم را برای بنی ادوم به یادآور، که گفتند: «منهدم سازید، تا بنیادش منهدم سازید!» To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en ‌ای دختر بابل که خراب خواهی شد، خوشابحال آنکه به تو جزا دهد چنانکه تو به ماجزا دادی!خوشابحال آنکه اطفال تو را بگیرد وایشان را به صخره‌ها بزند. And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en خوشابحال آنکه اطفال تو را بگیرد وایشان را به صخره‌ها بزند. With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en تو را به تمامی دل خود حمدخواهم گفت. به حضور خدایان تورا حمد خواهم گفت. To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en به سوی هیکل قدس توعبادت خواهم کرد و نام تو را حمد خواهم گفت، به‌سبب رحمت و راستی تو. زیرا کلام خود را برتمام اسم خود تمجید نموده‌ای. And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en در روزی که تورا خواندم مرا اجابت فرمودی. و مرا با قوت درجانم شجاع ساختی. But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en ‌ای خداوند، تمام پادشاهان جهان تو راحمد خواهند گفت، چون کلام دهان تو رابشنوند. To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en و طریق های خداوند را خواهندسرایید، زیرا که جلال خداوند عظیم است. To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en زیراکه خداوند متعال است، لیکن بر فروتنان نظر می‌کند. و اما متکبران را از دور می‌شناسد. And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en اگر‌چه در میان تنگی راه می‌روم، مرا زنده خواهی کرد. دست خود را بر خشم دشمنانم درازمی کنی و دست راستت مرا نجات خواهد داد.خداوند کار مرا به‌کمال خواهد رسانید. ای خداوند، رحمت تو تا ابدالاباد است. کارهای دست خویش را ترک منما. Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en خداوند کار مرا به‌کمال خواهد رسانید. ای خداوند، رحمت تو تا ابدالاباد است. کارهای دست خویش را ترک منما. And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en ای خداوند مرا آزموده وشناخته‌ای. And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en تو نشستن و برخاستن مرا می‌دانی و فکرهای مرا از دور فهمیده‌ای. Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en راه و خوابگاه مرا تفتیش کرده‌ای و همه طریق های مرا دانسته‌ای. Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: bible_fa_en زیرا که سخنی بر زبان من نیست، جز اینکه تو‌ای خداوند آن را تمام دانسته‌ای. And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en از عقب و از پیش مرا احاطه کرده‌ای و دست خویش را بر من نهاده‌ای. Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en این‌گونه معرفت برایم زیاده عجیب است. و بلند است که بدان نمی توانم رسید. O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever. bible_fa_en از روح تو کجا بروم؟ و از حضور تو کجابگریزم؟ By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. bible_fa_en اگر به آسمان صعود کنم، تو آنجاهستی! و اگر در هاویه بستر بگسترانم اینک توآنجا هستی! We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. bible_fa_en اگر بالهای سحر را بگیرم و دراقصای دریا ساکن شوم، For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. bible_fa_en در آنجا نیز دست تومرا رهبری خواهد نمود و دست راست تو مراخواهد گرفت. How shall we sing the LORD's song in a strange land? bible_fa_en و گفتم: «یقین تاریکی مرا خواهدپوشانید.» که در حال شب گرداگرد من روشنایی گردید. If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. bible_fa_en تاریکی نیز نزد تو تاریک نیست و شب مثل روز روشن است و تاریکی و روشنایی یکی است. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. bible_fa_en زیرا که تو بر دل من مالک هستی؛ مرا دررحم مادرم نقش بستی. Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. bible_fa_en تو را حمد خواهم گفت زیرا که به طور مهیب و عجیب ساخته شده‌ام. کارهای تو عجیب است و جان من این رانیکو می‌داند. O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. bible_fa_en استخوانهایم از تو پنهان نبودوقتی که در نهان ساخته می‌شدم و در اسفل زمین نقشبندی می‌گشتم. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. bible_fa_en چشمان تو جنین مرا دیده است و در دفتر تو همه اعضای من نوشته شده، درروزهایی که ساخته می‌شد، وقتی که یکی از آنهاوجود نداشت. I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. bible_fa_en ‌ای خدا، فکرهای تو نزد من چه قدر گرامی است و جمله آنها چه عظیم است! I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. bible_fa_en اگر آنها رابشمارم، از ریگ زیاده است. وقتی که بیدارمی شوم هنوز نزد تو حاضر هستم. In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. bible_fa_en یقین‌ای خدا شریران را خواهی کشت. پس‌ای مردمان خون ریز از من دور شوید. All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. bible_fa_en زیرا سخنان مکرآمیز درباره تو می‌گویند و دشمنانت نام تو رابه باطل می‌برند. Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. bible_fa_en ‌ای خداوند آیا نفرت نمی دارم از آنانی که تو را نفرت می‌دارند، و آیامخالفان تو را مکروه نمی شمارم؟ Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. bible_fa_en ایشان را به نفرت تام نفرت می‌دارم. ایشان را دشمنان خویشتن می‌شمارم. Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. bible_fa_en ‌ای خدا مرا تفتیش کن و دل مرا بشناس. مرابیازما و فکرهای مرا بدان،و ببین که آیا در من راه فساد است! و مرا به طریق جاودانی هدایت فرما. The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. bible_fa_en و ببین که آیا در من راه فساد است! و مرا به طریق جاودانی هدایت فرما. O LORD, thou hast searched me, and known me. bible_fa_en ای خداوند، مرا از مرد شریر رهایی ده و از مرد ظالم مرا محفوظ فرما! Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. bible_fa_en که در دلهای خود در شرارت تفکر می‌کنند وتمامی روز برای جنگ جمع می‌شوند. Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. bible_fa_en دندانهای خود را مثل مار تیز می‌کنند و زهرافعی زیر لب ایشان است، سلاه. For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. bible_fa_en ‌ای خداوند مرااز دست شریر نگاه دار، از مرد ظالم مرا محافظت فرما که تدبیر می‌کنند تا پایهای مرا بلغزانند. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. bible_fa_en متکبران برای من تله و ریسمانها پنهان کرده ودام به‌سر راه گسترده، و کمندها برای من نهاده‌اند، سلاه. Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. bible_fa_en به خداوند گفتم: «تو خدای من هستی. ای خداوند آواز تضرع مرا بشنو!» Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? bible_fa_en ‌ای یهوه خداوندکه قوت نجات من هستی، تو سر مرا در روز جنگ پوشانیده‌ای. If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. bible_fa_en ‌ای خداوند، آرزوهای شریر رابرایش برمیاور و تدابیر ایشان را به انجام مرسان مبادا سرافراشته شوند، سلاه. If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; bible_fa_en و اما سرهای آنانی که مرا احاطه می‌کنند، شرارت لبهای ایشان، آنها را خواهد پوشانید. Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. bible_fa_en اخگرهای سوزنده را برایشان خواهند ریخت، ایشان را درآتش خواهند انداخت و در ژرفیها که دیگرنخواهند برخاست. If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. bible_fa_en مرد بدگو در زمین پایدارنخواهد شد. مرد ظالم را شرارت صید خواهدکرد تا او را هلاک کند Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. bible_fa_en می‌دانم که خداونددادرسی فقیر را خواهد کرد و داوری مسکینان راخواهد نمود.هر آینه عادلان نام تو را حمدخواهند گفت و راستان به حضور تو ساکن خواهند شد. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. bible_fa_en هر آینه عادلان نام تو را حمدخواهند گفت و راستان به حضور تو ساکن خواهند شد. I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. bible_fa_en ای خداوند تو را می‌خوانم. نزد من بشتاب! و چون تو را بخوانم آوازمرا بشنو! My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. bible_fa_en دعای من به حضور تو مثل بخورآراسته شود، و برافراشتن دستهایم، مثل هدیه شام. Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. bible_fa_en ‌ای خداوند، بر دهان من نگاهبانی فرما و درلبهایم را نگاه دار. How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! bible_fa_en دل مرا به عمل بد مایل مگردان تا مرتکب اعمال زشت با مردان بدکارنشوم. و از چیزهای لذیذ ایشان نخورم. If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. bible_fa_en مرد عادل مرا بزند و لطف خواهد بود، و مرا تادیب نماید و روغن برای سر خواهد بود! و سر من آن راابا نخواهد نمود زیرا که در بدیهای ایشان نیزدعای من دایم خواهد بود. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. bible_fa_en چون داوران ایشان از سر صخره‌ها انداخته شوند، آنگاه سخنان مراخواهند شنید زیرا که شیرین است. For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. bible_fa_en مثل کسی‌که زمین را فلاحت و شیار بکند، استخوانهای مابر سر قبرها پراکنده می‌شود. Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? bible_fa_en زیرا که‌ای یهوه خداوند، چشمان من بسوی توست. و بر تو توکل دارم. پس جان مرا تلف منما! I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. bible_fa_en مرا از دامی که برای من نهاده‌اند نگاه دار و از کمندهای گناهکاران.شریران به دامهای خود بیفتند و من بسلامتی در بگذرم. Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: bible_fa_en شریران به دامهای خود بیفتند و من بسلامتی در بگذرم. And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. bible_fa_en به آواز خود نزد خداوند فریادبرمی آورم. به آواز خود نزد خداوندتضرع می‌نمایم. Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; bible_fa_en ناله خود را در حضور اوخواهم ریخت. تنگی های خود را نزد او بیان خواهم کرد. Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. bible_fa_en وقتی که روح من در من مدهوش می‌شود. پس تو طریقت مرا دانسته‌ای. در راهی که می‌روم دام برای من پنهان کرده‌اند. They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah. bible_fa_en به طرف راست بنگر و ببین که کسی نیست که مرا بشناسد. ملجا برای من نابود شد. کسی نیست که در فکرجان من باشد. Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. bible_fa_en نزد تو‌ای خداوند فریاد کردم وگفتم که تو ملجا و حصه من در زمین زندگان هستی. The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. bible_fa_en به ناله من توجه کن زیرا که بسیار ذلیلم! مرا از جفاکنندگانم برهان، زیرا که از من زورآورترند.جان مرا از زندان درآور تا نام تو را حمد گویم. عادلان گرداگرد من خواهند آمد زیراکه به من احسان نموده‌ای. I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD. bible_fa_en جان مرا از زندان درآور تا نام تو را حمد گویم. عادلان گرداگرد من خواهند آمد زیراکه به من احسان نموده‌ای. O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. bible_fa_en ای خداوند دعای مرا بشنو و به تضرع من گوش بده! در امانت وعدالت خویش مرا اجابت فرما! Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. bible_fa_en و بر بنده خودبه محاکمه برمیا. زیرا زنده‌ای نیست که به حضورتو عادل شمرده شود. As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. bible_fa_en زیرا که دشمن بر جان من جفا کرده، حیات مرا به زمین کوبیده است و مرا درظلمت ساکن گردانیده، مثل آنانی که مدتی مرده باشند. Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. bible_fa_en پس روح من در من مدهوش شده، و دلم در اندرونم متحیر گردیده است. Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. bible_fa_en ایام قدیم را به یاد می‌آورم. در همه اعمال توتفکر نموده، در کارهای دست تو تامل می‌کنم. I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. bible_fa_en دستهای خود را بسوی تو دراز می‌کنم. جان من مثل زمین خشک، تشنه تو است، سلاه. Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. bible_fa_en ‌ای خداوند، بزودی مرا اجابت فرما زیرا روح من کاهیده شده است. روی خود را از من مپوشان، مبادا مثل فروروندگان به هاویه بشوم. LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. bible_fa_en بامدادان رحمت خود را به من بشنوان زیرا که بر تو توکل دارم. طریقی را که برآن بروم، مرا بیاموز زیرا نزدتو جان خود را برمی افرازم. Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. bible_fa_en ‌ای خداوند مرا از دشمنانم برهان زیرا که نزدتو پناه برده‌ام. Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. bible_fa_en مرا تعلیم ده تا اراده تو را بجاآورم زیرا خدای من تو هستی. روح مهربان تو مرادر زمین هموار هدایت بنماید. Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. bible_fa_en به‌خاطر نام خود‌ای خداوند مرا زنده ساز. به‌خاطر عدالت خویش جان مرا از تنگی برهان.و به‌خاطر رحمت خود، دشمنانم را منقطع ساز. و همه مخالفان جان مرا هلاک کن زیرا که من بنده توهستم. Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. bible_fa_en و به‌خاطر رحمت خود، دشمنانم را منقطع ساز. و همه مخالفان جان مرا هلاک کن زیرا که من بنده توهستم. When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. bible_fa_en خداوند که صخره من است، متبارک باد! که دستهای مرا به جنگ وانگشتهای مرا به حرب تعلیم داد! Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. bible_fa_en رحمت من اوست و ملجای من و قلعه بلند من و رهاننده من وسپر من و آنکه بر او توکل دارم، که قوم مرا در زیراطاعت من می‌دارد. But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. bible_fa_en ‌ای خداوند، آدمی چیست که او را بشناسی؟ و پسر انسان که او را به حساب بیاوری؟ Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. bible_fa_en انسان مثل نفسی است و روزهایش مثل سایه‌ای است که می‌گذرد. Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. bible_fa_en ‌ای خداوند آسمانهای خود را خم ساخته، فرود بیا. و کوهها را لمس کن تا دود شوند. I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. bible_fa_en رعدرا جهنده ساخته، آنها را پراکنده ساز. تیرهای خود را بفرست و آنها را منهزم نما. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. bible_fa_en دست خودرا از اعلی بفرست، و مرا رهانیده، از آبهای بسیارخلاصی ده، یعنی از دست پسران اجنبی. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. bible_fa_en که دهان ایشان به باطل سخن می‌گوید، و دست راست ایشان، دست دروغ است. I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. bible_fa_en ‌ای خدا، تو راسرودی تازه می‌سرایم. با بربط ذات ده تار، تو راترنم خواهم نمود. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. bible_fa_en که پادشاهان را نجات می‌بخشی، و بنده خود داود را از شمشیر مهلک می‌رهانی. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. bible_fa_en مرا از دست اجنبیان برهان و خلاصی ده، که دهان ایشان به باطل سخن می‌گوید. و دست راست ایشان دست دروغ است. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. bible_fa_en تا پسران ما در جوانی خود نمو کرده، مثل نهالها باشند. ودختران ما مثل سنگهای زاویه تراشیده شده به مثال قصر. Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. bible_fa_en و انبارهای ما پر شده، به انواع نعمت ریزان شوند. و گله های ما هزارها و کرورهادر صحراهای ما بزایند. And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. bible_fa_en و گاوان ما باربردارشوند و هیچ رخنه و خروج و ناله‌ای درکوچه های ما نباشد.خوشابحال قومی که نصیب ایشان این است. خوشابحال آن قوم که یهوه خدای ایشان است. For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. bible_fa_en خوشابحال قومی که نصیب ایشان این است. خوشابحال آن قوم که یهوه خدای ایشان است. Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. bible_fa_en ای خدای من، ای پادشاه، تو را متعال می‌خوانم و نام تو را متبارک می‌گویم، تا ابدالاباد! I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. bible_fa_en تمامی روز تو را متبارک می‌خوانم، و نام تو را حمد می‌گویم تا ابدالاباد. I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. bible_fa_en خداوند عظیم است و بی‌نهایت ممدوح. وعظمت او را تفتیش نتوان کرد. Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. bible_fa_en طبقه تا طبقه اعمال تو را تسبیح می‌خوانند و کارهای عظیم تورا بیان خواهند نمود. Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. bible_fa_en در مجد جلیل کبریایی توو در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. bible_fa_en درقوت کارهای مهیب تو سخن خواهند گفت. و من عظمت تو را بیان خواهم نمود. Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. bible_fa_en و یادگاری کثرت احسان تو را حکایت خواهند کرد. وعدالت تو را خواهند سرایید. Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. bible_fa_en خداوند کریم ورحیم است و دیر غضب و کثیرالاحسان. And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. bible_fa_en خداوند برای همگان نیکو است. و رحمت های وی بر همه اعمال وی است. Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: bible_fa_en ‌ای خداوندجمیع کارهای تو، تو را حمد می‌گویند. ومقدسان تو، تو را متبارک می‌خوانند. My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. bible_fa_en درباره جلال ملکوت تو سخن می‌گویند و توانایی تو راحکایت می‌کنند. LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! bible_fa_en تا کارهای عظیم تو را به بنی آدم تعلیم دهند و کبریایی مجید ملکوت تورا. Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. bible_fa_en ملکوت تو، ملکوتی است تا جمیع دهرها وسلطنت تو باقی تا تمام دورها. Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. bible_fa_en خداوند جمیع افتادگان را تایید می‌کند و خم شدگان رابرمی خیزاند. Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. bible_fa_en چشمان همگان منتظر تومی باشد و تو طعام ایشان را در موسمش می‌دهی. Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; bible_fa_en دست خویش را باز می‌کنی و آرزوی همه زندگان را سیر می‌نمایی. Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. bible_fa_en خداوند عادل است در جمیع طریق های خود و رحیم در کل اعمال خویش. I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. bible_fa_en خداوند نزدیک است به آنانی که او رامی خوانند، به آنانی که او را به راستی می‌خوانند. It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. bible_fa_en آرزوی ترسندگان خود را بجا می‌آورد وتضرع ایشان را شنیده، ایشان را نجات می‌دهد. Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: bible_fa_en خداوند همه محبان خود را نگاه می‌دارد وهمه شریران را هلاک خواهد ساخت.دهان من تسبیح خداوند را خواهد گفت و همه بشر نام قدوس او را متبارک بخوانند تا ابدالاباد. That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: bible_fa_en دهان من تسبیح خداوند را خواهد گفت و همه بشر نام قدوس او را متبارک بخوانند تا ابدالاباد. That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: bible_fa_en هللویاه! ای جان من خداوند راتسبیح بخوان! That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. bible_fa_en تا زنده هستم، خداوند را حمد خواهم گفت. مادامی که وجوددارم، خدای خود را خواهم سرایید. Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD. bible_fa_en بر روساتوکل مکنید و نه بر ابن آدم که نزد او اعانتی نیست. I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. bible_fa_en روح او بیرون می‌رود و او به خاک خودبرمی گردد و در همان روز فکرهایش نابودمی شود. Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. bible_fa_en خوشابحال آنکه خدای یعقوب مددکار اوست، که امید او بر یهوه خدای وی می‌باشد، Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. bible_fa_en که آسمان و زمین را آفرید و دریا و آنچه را که در آنهاست؛ که راستی را نگاه دارد تا ابدالاباد؛ One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. bible_fa_en که مظلومان را دادرسی می‌کند؛ و گرسنگان رانان می‌بخشد. خداوند اسیران را آزاد می‌سازد. I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. bible_fa_en خداوند چشمان کوران را باز می‌کند. خداوندخم شدگان را برمی افرازد. خداوند عادلان رادوست می‌دارد. And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. bible_fa_en خداوند غریبان را محافظت می‌کند و یتیمان و بیوه‌زنان را پایدار می‌نماید. لیکن طریق شریران را کج می‌سازد.خداوندسلطنت خواهد کرد تا ابدالاباد و خدای تو‌ای صهیون، نسلا بعد نسل. هللویاه! They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. bible_fa_en خداوندسلطنت خواهد کرد تا ابدالاباد و خدای تو‌ای صهیون، نسلا بعد نسل. هللویاه! The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. bible_fa_en هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. bible_fa_en خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع می‌نماید. All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. bible_fa_en شکسته دلان را شفا می‌دهد و جراحت های ایشان را می‌بندد. They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; bible_fa_en عدد ستارگان را می‌شمارد وجمیع آنها را به نام می‌خواند. To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. bible_fa_en خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. bible_fa_en خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین می‌اندازد. The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. bible_fa_en خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. bible_fa_en که آسمانهارا با ابرها می‌پوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها می‌رویاند. Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. bible_fa_en که بهایم را آذوقه می‌دهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. bible_fa_en در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. bible_fa_en رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. bible_fa_en ‌ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. bible_fa_en زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. bible_fa_en که حدود تو را سلامتی می‌دهد و تو را ازمغز گندم سیر می‌گرداند. Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. bible_fa_en که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هر‌چه تمام تر می‌دود. While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. bible_fa_en که برف را مثل پشم می‌باراند، و ژاله را مثل خاکستر می‌پاشد. Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. bible_fa_en که تگرگ خودرا در قطعه‌ها می‌اندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. bible_fa_en کلام خود را می‌فرستد وآنها را می‌گدازد. باد خویش را می‌وزاند، پس آبها جاری می‌شود. Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: bible_fa_en کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل.با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانسته‌اند. هللویاه! Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: bible_fa_en با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانسته‌اند. هللویاه! Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: bible_fa_en هللویاه! خداوند را از آسمان تسبیح بخوانید! در اعلی علیین او راتسبیح بخوانید! The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: bible_fa_en ‌ای همه فرشتگانش او را تسبیح بخوانید. ای همه لشکرهای او او را تسبیح بخوانید. The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. bible_fa_en ‌ای آفتاب و ماه او را تسبیح بخوانید. ای همه ستارگان نور او را تسبیح بخوانید. The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD. bible_fa_en ‌ای فلک الافلاک او را تسبیح بخوانید، و‌ای آبهایی که فوق آسمانهایید. Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. bible_fa_en نام خداوند را تسبیح بخوانیدزیرا که او امر فرمود پس آفریده شدند. The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. bible_fa_en و آنها راپایدار نمود تا ابدالاباد و قانونی قرار داد که از آن در نگذرند. He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. bible_fa_en خداوند را از زمین تسبیح بخوانید، ای نهنگان و جمیع لجه‌ها. He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. bible_fa_en ‌ای آتش و تگرگ وبرف و مه و باد تند که فرمان او را به‌جا می‌آورید. Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. bible_fa_en ‌ای کوهها و تمام تل‌ها و درختان میوه دار و همه سروهای آزاد. The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. bible_fa_en ‌ای وحوش و جمیع بهایم وحشرات و مرغان بالدار. Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: bible_fa_en ‌ای پادشاهان زمین وجمیع امت‌ها و سروران و همه داوران جهان. Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. bible_fa_en ‌ای جوانان و دوشیزگان نیز و پیران و اطفال. He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. bible_fa_en نام خداوند را تسبیح بخوانند، زیرا نام او تنهامتعال است و جلال او فوق زمین و آسمان.واو شاخی برای قوم خود برافراشته است، تا فخرباشد برای همه مقدسان او، یعنی برای بنی‌اسرائیل که قوم مقرب او می‌باشند. هللویاه! He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. bible_fa_en واو شاخی برای قوم خود برافراشته است، تا فخرباشد برای همه مقدسان او، یعنی برای بنی‌اسرائیل که قوم مقرب او می‌باشند. هللویاه! The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. bible_fa_en هللویاه! خداوند را سرود تازه بسرایید و تسبیح او را در جماعت مقدسان! Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. bible_fa_en اسرائیل در آفریننده خود شادی کنندو پسران صهیون در پادشاه خویش وجد نمایند. For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. bible_fa_en نام او را با رقص تسبیح بخوانند. با بربط و عود اورا بسرایند. He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. bible_fa_en زیرا خداوند از قوم خویش رضامندی دارد. مسکینان را به نجات جمیل می‌سازد. He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. bible_fa_en مقدسان از جلال فخر بنمایند. و بربسترهای خود ترنم بکنند. He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. bible_fa_en تسبیحات بلند خدادر دهان ایشان باشد. و شمشیر دو‌دمه در دست ایشان. He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? bible_fa_en تا از امت‌ها انتقام بکشند و تادیب‌ها برطوایف بنمایند. He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. bible_fa_en و پادشاهان ایشان را به زنجیرها ببندند و سروران ایشان را به پابندهای آهنین.و داوری را که مکتوب است بر ایشان اجرا دارند. این کرامت است برای همه مقدسان او. هللویاه! He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. bible_fa_en و داوری را که مکتوب است بر ایشان اجرا دارند. این کرامت است برای همه مقدسان او. هللویاه! He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. bible_fa_en هللویاه! خدا را در قدس او تسبیح بخوانید. در فلک قوت او، او راتسبیح بخوانید! Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. bible_fa_en او را به‌سبب کارهای عظیم اوتسبیح بخوانید. او را به حسب کثرت عظمتش تسبیح بخوانید. Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. bible_fa_en او را به آواز کرنا تسبیح بخوانید. او را با بربط و عود تسبیح بخوانید. Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. bible_fa_en اورا با دف و رقص تسبیح بخوانید. او را با ذوات اوتار و نی تسبیح بخوانید.او را با صنجهای بلندآواز تسبیح بخوانید. او را با صنجهای خوش صدا تسبیح بخوانید. Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. bible_fa_en او را با صنجهای بلندآواز تسبیح بخوانید. او را با صنجهای خوش صدا تسبیح بخوانید. Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. bible_fa_en امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. bible_fa_en به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: bible_fa_en به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling his word: bible_fa_en تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: bible_fa_en تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: bible_fa_en تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: bible_fa_en ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند. Both young men, and maidens; old men, and children: bible_fa_en ‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. bible_fa_en زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD. bible_fa_en ‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. bible_fa_en اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم، Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. bible_fa_en مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. bible_fa_en هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. bible_fa_en قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. bible_fa_en ‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand; bible_fa_en زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد. To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; bible_fa_en به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است. To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; bible_fa_en لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند. To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. bible_fa_en همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد. Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. bible_fa_en حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند. Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness. bible_fa_en در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp. bible_fa_en که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟ Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs. bible_fa_en به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. bible_fa_en زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. Let every thing that hath breath praise the LORD. Praise ye the LORD. bible_fa_en بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; bible_fa_en پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; bible_fa_en چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; bible_fa_en آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. bible_fa_en چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: bible_fa_en و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. bible_fa_en بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. bible_fa_en زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت.اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: bible_fa_en اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. bible_fa_en ای پسر من اگر سخنان مرا قبول می‌نمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه می‌داشتی، My son, if sinners entice thee, consent thou not. bible_fa_en تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی، If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: bible_fa_en اگر فهم را دعوت می‌کردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی، Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: bible_fa_en اگر آن را مثل نقره می‌طلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو می‌کردی، We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: bible_fa_en آنگاه ترس خداوند را می‌فهمیدی، و معرفت خدا را حاصل می‌نمودی. Cast in thy lot among us; let us all have one purse: bible_fa_en زیرا خداوندحکمت را می‌بخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر می‌شود. My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: bible_fa_en به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره می‌کند و برای آنانی که درکاملیت سلوک می‌نمایند، سپر می‌باشد، For their feet run to evil, and make haste to shed blood. bible_fa_en تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد. Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. bible_fa_en پس آنگاه عدالت و انصاف را می‌فهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را. And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. bible_fa_en زیرا که حکمت به دل تو داخل می‌شد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت. So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. bible_fa_en تمیز، تو را محافظت می‌نمود، وفطانت، تو را نگاه می‌داشت، Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: bible_fa_en تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم می‌شوند. She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, bible_fa_en که راههای راستی را ترک می‌کنند، و به طریقهای تاریکی سالک می‌شوند. How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? bible_fa_en از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند. Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. bible_fa_en که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو می‌باشند. Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; bible_fa_en تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانه‌ای که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید؛ But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: bible_fa_en که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است. I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; bible_fa_en زیرا خانه او به موت فرو می‌رود و طریقهای او به مردگان. When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. bible_fa_en کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید. Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: bible_fa_en تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری. For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: bible_fa_en زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند.لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت. They would none of my counsel: they despised all my reproof. bible_fa_en لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت. Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. bible_fa_en ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. bible_fa_en زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. bible_fa_en زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; bible_fa_en آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; bible_fa_en به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; bible_fa_en در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; bible_fa_en خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. bible_fa_en این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. bible_fa_en از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. bible_fa_en آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. bible_fa_en ‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. bible_fa_en زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; bible_fa_en خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: bible_fa_en زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; bible_fa_en ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; bible_fa_en به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; bible_fa_en طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. Whose ways are crooked, and they froward in their paths: bible_fa_en به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; bible_fa_en خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. bible_fa_en به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. bible_fa_en ‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. bible_fa_en پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. bible_fa_en آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. bible_fa_en هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. bible_fa_en از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: bible_fa_en زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. bible_fa_en احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: bible_fa_en به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. bible_fa_en بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. bible_fa_en باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. bible_fa_en بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. bible_fa_en زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. bible_fa_en لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: bible_fa_en یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد.حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. bible_fa_en حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: bible_fa_en ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید، For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. bible_fa_en چونکه تعلیم نیکو به شما می‌دهم. پس شریعت مرا ترک منمایید. Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. bible_fa_en زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه. For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. bible_fa_en و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی. She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. bible_fa_en حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز. Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. bible_fa_en آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت. Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. bible_fa_en حکمت از همه‌چیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن. The is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. bible_fa_en آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید. The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. bible_fa_en بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.» By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. bible_fa_en ‌ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد. My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: bible_fa_en راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. bible_fa_en چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. bible_fa_en ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است. When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. bible_fa_en به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش. Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. bible_fa_en آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر. For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. bible_fa_en زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع می‌شود. Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. bible_fa_en چونکه نان شرارت را می‌خورند، و شراب ظلم رامی نوشند. Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. bible_fa_en لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد. Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. bible_fa_en و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند. Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. bible_fa_en ‌ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. bible_fa_en آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار. For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. bible_fa_en زیراهر‌که آنها را بیابد برای او حیات‌است، و برای تمامی جسد او شفا می‌باشد. The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. bible_fa_en دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. bible_fa_en دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما. The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. bible_fa_en چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد. Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. bible_fa_en طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد.به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. For I give you good doctrine, forsake ye not my law. bible_fa_en به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. bible_fa_en ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. bible_fa_en تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. bible_fa_en زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. bible_fa_en لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. bible_fa_en پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. bible_fa_en به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. bible_fa_en و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. bible_fa_en طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. bible_fa_en مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. bible_fa_en و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. bible_fa_en که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. bible_fa_en و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. bible_fa_en و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. bible_fa_en نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. bible_fa_en آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. bible_fa_en جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. bible_fa_en و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. bible_fa_en چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. bible_fa_en مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. bible_fa_en لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. bible_fa_en زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. bible_fa_en تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. bible_fa_en او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. bible_fa_en ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی، Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. bible_fa_en و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی، My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: bible_fa_en پس‌ای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه به‌دست همسایه ات افتاده‌ای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما. That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. bible_fa_en خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش. For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: bible_fa_en مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن. But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. bible_fa_en ‌ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز، Her feet go down to death; her steps take hold on hell. bible_fa_en که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی. Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. bible_fa_en اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند. Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. bible_fa_en ‌ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟ Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: bible_fa_en اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: bible_fa_en پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح. Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; bible_fa_en مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار می‌کند. And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, bible_fa_en با چشمان خود غمزه می‌زند و با پایهای خویش حرف می‌زند. باانگشتهای خویش اشاره می‌کند. And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; bible_fa_en در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع می‌کند. نزاعها را می‌پاشد. And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! bible_fa_en بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظه‌ای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت. I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. bible_fa_en شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است. Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. bible_fa_en چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزد. Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. bible_fa_en دلی که تدابیر فاسد را اختراع می‌کند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو می‌باشند. Let them be only thine own, and not strangers' with thee. bible_fa_en شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسی‌که در میان برادران نزاعها بپاشد. Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. bible_fa_en ‌ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما. Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. bible_fa_en آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز. And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? bible_fa_en حینی که به راه می‌روی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که می‌خوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود. For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. bible_fa_en زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات‌است. His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. bible_fa_en تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه. He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. bible_fa_en در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو، My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, bible_fa_en زیرا که به‌سبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند. Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. bible_fa_en آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامه‌اش سوخته نشود؟ Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. bible_fa_en یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟ Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. bible_fa_en همچنین است کسی‌که نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هر‌که او را لمس نماید بی‌گناه نخواهد ماند. Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. bible_fa_en دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد. Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: bible_fa_en لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد. Which having no guide, overseer, or ruler, bible_fa_en اما کسی‌که با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهر‌که چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت. Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. bible_fa_en او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد. How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? bible_fa_en زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود.بر هیچ کفاره‌ای نظرنخواهد کرد و هر‌چند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود. Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: bible_fa_en بر هیچ کفاره‌ای نظرنخواهد کرد و هر‌چند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود. So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. bible_fa_en ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. bible_fa_en اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; bible_fa_en آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. bible_fa_en به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. bible_fa_en تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: bible_fa_en زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, bible_fa_en در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, bible_fa_en که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. bible_fa_en در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: bible_fa_en که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. bible_fa_en زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. bible_fa_en گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: bible_fa_en پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. bible_fa_en «نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. bible_fa_en از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. bible_fa_en بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? bible_fa_en بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? bible_fa_en بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. bible_fa_en زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; bible_fa_en کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. bible_fa_en پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. bible_fa_en در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. bible_fa_en تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. bible_fa_en پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. bible_fa_en دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. bible_fa_en زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. bible_fa_en خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. bible_fa_en آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: bible_fa_en به‌سر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها می‌ایستد. That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. bible_fa_en به‌جانب دروازه‌ها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازه‌ها صدا می‌زند. For at the window of my house I looked through my casement, bible_fa_en که شما را‌ای مردان می‌خوانم و آواز من به بنی آدم است. And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, bible_fa_en ‌ای جاهلان زیرکی را بفهمید و‌ای احمقان عقل رادرک نمایید. Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, bible_fa_en بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم می‌نمایم و گشادن لبهایم استقامت است. In the twilight, in the evening, in the black and dark night: bible_fa_en دهانم به راستی تنطق می‌کند و لبهایم شرارت را مکروه می‌دارد. And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. bible_fa_en همه سخنان دهانم بر‌حق است و درآنها هیچ‌چیز کج یا معوج نیست. (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: bible_fa_en تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) bible_fa_en تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, bible_fa_en زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. bible_fa_en من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافته‌ام. Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. bible_fa_en ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه می‌دارم. I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. bible_fa_en مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. bible_fa_en به من پادشاهان سلطنت می‌کنند، و داوران به عدالت فتوا می‌دهند. Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. bible_fa_en به من سروران حکمرانی می‌نمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. For the goodman is not at home, he is gone a long journey: bible_fa_en من دوست می‌دارم آنانی را که مرا دوست می‌دارند. وهر‌که مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. bible_fa_en دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. bible_fa_en ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; bible_fa_en در طریق عدالت می‌خرامم، در میان راههای انصاف، Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. bible_fa_en تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. bible_fa_en خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. bible_fa_en من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. bible_fa_en هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. bible_fa_en قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? bible_fa_en چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. bible_fa_en وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. bible_fa_en وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. bible_fa_en چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. bible_fa_en آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی می‌نمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز می‌کردم. Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. bible_fa_en و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم می‌بود. For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. bible_fa_en پس الان‌ای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. bible_fa_en تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. bible_fa_en زیرا هر‌که مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید.و اما کسی‌که مرا خطا کند، به‌جان خود ضرر رساند، و هر‌که مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. bible_fa_en و اما کسی‌که مرا خطا کند، به‌جان خود ضرر رساند، و هر‌که مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. bible_fa_en حکمت، خانه خود را بنا کرده، و هفت ستونهای خویش را تراشیده است. The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. bible_fa_en ذبایح خود را ذبح نموده و شراب خود را ممزوج ساخته و سفره خود را نیز آراسته است. Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. bible_fa_en کنیزان خود را فرستاده، ندا کرده است، بر پشتهای بلندشهر. By me kings reign, and princes decree justice. bible_fa_en هر‌که جاهل باشد به اینجا بیاید، و هر‌که ناقص العقل است او را می‌گوید. By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. bible_fa_en بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی که ممزوج ساخته‌ام بنوشید. I love them that love me; and those that seek me early shall find me. bible_fa_en جهالت را ترک کرده، زنده بمانید، و به طریق فهم سلوک نمایید. Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. bible_fa_en هر‌که استهزاکننده راتادیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل کند، و هر‌که شریر را تنبیه نماید برای او عیب می‌باشد. My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. bible_fa_en استهزاکننده را تنبیه منما مبادا از تونفرت کند، اما مرد حکیم را تنبیه نما که تو رادوست خواهد داشت. I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: bible_fa_en مرد حکیم را پند ده که زیاده حکیم خواهد شد. مرد عادل را تعلیم ده که علمش خواهد افزود. That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. bible_fa_en ابتدای حکمت ترس خداوند است، و معرفت قدوس فطانت می‌باشد. The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. bible_fa_en زیرا که به واسطه من روزهای تو کثیر خواهدشد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهدگردید. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. bible_fa_en اگر حکیم هستی، برای خویشتن حکیم هستی. و اگر استهزا نمایی به تنهایی متحمل آن خواهی بود. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. bible_fa_en زن احمق یاوه‌گو است، جاهل است و هیچ نمی داند، Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: bible_fa_en و نزد در خانه خود می‌نشیند، درمکانهای بلند شهر بر کرسی، While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. bible_fa_en تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی می‌روند. When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: bible_fa_en هر‌که جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل می‌گوید: When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: bible_fa_en «آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ می‌باشد.»و اونمی داند که مردگان در آنجا هستند، ودعوت‌شدگانش در عمقهای هاویه می‌باشند. When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: bible_fa_en و اونمی داند که مردگان در آنجا هستند، ودعوت‌شدگانش در عمقهای هاویه می‌باشند. Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; bible_fa_en امثال سلیمان: پسر حکیم پدر خود رامسرور می‌سازد، اما پسر احمق باعث حزن مادرش می‌شود. Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. bible_fa_en گنجهای شرارت منفعت ندارد، اما عدالت از موت رهایی می‌دهد. Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. bible_fa_en خداوند جان مرد عادل را نمی گذارد گرسنه بشود، اما آرزوی شریران را باطل می‌سازد. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. bible_fa_en کسی‌که به‌دست سست کار می‌کند فقیرمی گردد، اما دست چابک غنی می‌سازد. Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. bible_fa_en کسی‌که در تابستان جمع کند پسر عاقل است، اما کسی‌که در موسم حصاد می‌خوابد، پسر شرم‌آورنده است. For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. bible_fa_en بر سر عادلان برکت‌ها است، اما ظلم دهان شریران را می‌پوشاند. But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. bible_fa_en یادگار عادلان مبارک است، اما اسم شریران خواهد گندید. Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: bible_fa_en دانادل، احکام را قبول می‌کند، اما احمق پرگو تلف خواهد شد. She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. bible_fa_en کسی‌که به راستی راه رود، در امنیت سالک گردد، و کسی‌که راه خود را کج می‌سازد آشکارخواهد شد. She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, bible_fa_en هر‌که چشمک می‌زند الم می‌رساند، امااحمق پرگو تلف می‌شود. Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, bible_fa_en دهان عادلان چشمه حیات‌است، اما ظلم دهان شریران را می‌پوشاند. Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. bible_fa_en بغض نزاعها می‌انگیزاند، اما محبت هر گناه را مستور می‌سازد. Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. bible_fa_en در لبهای فطانت پیشگان حکمت یافت می‌شود، اما چوب به جهت پشت مردناقص العقل است. He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. bible_fa_en حکیمان علم را ذخیره می‌کنند، اما دهان احمق نزدیک به هلاکت است. Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. bible_fa_en اموال دولتمندان شهر حصاردار ایشان می‌باشد، اما بینوایی فقیران هلاکت ایشان است. Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. bible_fa_en عمل مرد عادل مودی به حیات‌است، امامحصول شریر به گناه می‌انجامد. The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. bible_fa_en کسی‌که تادیب را نگاه دارد در طریق حیات‌است، اما کسی‌که تنبیه را ترک نماید گمراه می‌شود. For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. bible_fa_en کسی‌که بغض را می‌پوشاند دروغگومی باشد. کسی‌که بهتان را شیوع دهد احمق است. If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. bible_fa_en کثرت کلام از گناه خالی نمی باشد، اما آنکه لبهایش را ضبط نماید عاقل است. A foolish woman is clamourous: she is simple, and knoweth nothing. bible_fa_en زبان عادلان نقره خالص است، اما دل شریران لاشی ء می‌باشد. For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, bible_fa_en لبهای عادلان بسیاری را رعایت می‌کند، اما احمقان از بی‌عقلی می‌میرند. To call passengers who go right on their ways: bible_fa_en برکت خداوند دولتمند می‌سازد، و هیچ زحمت بر آن نمی افزاید. Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, bible_fa_en جاهل در عمل بد اهتزاز دارد، و صاحب فطانت در حکمت. Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. bible_fa_en خوف شریران به ایشان می‌رسد، و آرزوی عادلان به ایشان عطا خواهد شد. But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. bible_fa_en مثل گذشتن گردباد، شریر نابود می‌شود، امامرد عادل بنیاد جاودانی است. The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. bible_fa_en چنانکه سرکه برای دندان و دود برای چشمان است، همچنین است مرد کاهل برای آنانی که او را می‌فرستند. Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. bible_fa_en ترس خداوند عمر را طویل می‌سازد، اماسالهای شریران کوتاه خواهد شد. The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. bible_fa_en انتظار عادلان شادمانی است، اما امیدشریران ضایع خواهد شد. He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. bible_fa_en طریق خداوند به جهت کاملان قلعه است، اما به جهت عاملان شر هلاکت می‌باشد. He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. bible_fa_en مرد عادل هرگز متحرک نخواهد شد، اماشریران در زمین ساکن نخواهند گشت. Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. bible_fa_en دهان صدیقان حکمت را می‌رویاند، امازبان دروغگویان از ریشه‌کنده خواهد شد.لبهای عادلان به امور مرضیه عارف است، اما دهان شریران پر از دروغ‌ها است. The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. bible_fa_en لبهای عادلان به امور مرضیه عارف است، اما دهان شریران پر از دروغ‌ها است. The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. bible_fa_en ترازوی با تقلب نزد خداوند مکروه است، اما سنگ تمام پسندیده او است. He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. bible_fa_en چون تکبر می‌آید خجالت می‌آید، اما حکمت با متواضعان است. He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. bible_fa_en کاملیت راستان ایشان را هدایت می‌کند، اماکجی خیانتکاران ایشان را هلاک می‌سازد. The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. bible_fa_en توانگری در روز غضب منفعت ندارد، اماعدالت از موت رهایی می‌بخشد. Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. bible_fa_en عدالت مرد کامل طریق او را راست می‌سازد، اما شریر از شرارت خود هلاک می‌گردد. In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. bible_fa_en عدالت راستان ایشان را خلاصی می‌بخشد، اما خیانتکاران در خیانت خود گرفتار می‌شوند. Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. bible_fa_en چون مرد شریر بمیرد امید او نابود می‌گردد، و انتظار زورآوران تلف می‌شود. The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. bible_fa_en مرد عادل از تنگی خلاص می‌شود و شریربه‌جای او می‌آید. The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. bible_fa_en مرد منافق به دهانش همسایه خود را هلاک می‌سازد، و عادلان به معرفت خویش نجات می‌یابند. He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. bible_fa_en از سعادتمندی عادلان، شهر شادی می‌کند، و از هلاکت شریران ابتهاج می‌نماید. He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. bible_fa_en از برکت راستان، شهر مرتفع می‌شود، اما ازدهان شریران منهدم می‌گردد. In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. bible_fa_en کسی‌که همسایه خود را حقیر شماردناقص العقل می‌باشد، اما صاحب فطانت ساکت می‌ماند. The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. bible_fa_en کسی‌که به نمامی گردش می‌کند، سرها رافاش می‌سازد، اما شخص امین دل، امر را مخفی می‌دارد. The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. bible_fa_en جایی که تدبیر نیست مردم می‌افتند، اماسلامتی از کثرت مشیران است. The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. bible_fa_en کسی‌که برای غریب ضامن شود البته ضررخواهد یافت، و کسی‌که ضمانت را مکروه داردایمن می‌باشد. It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. bible_fa_en زن نیکوسیرت عزت را نگاه می‌دارد، چنانکه زورآوران دولت را محافظت می‌نمایند. The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. bible_fa_en مرد رحیم به خویشتن احسان می‌نماید، امامرد ستم کیش جسد خود را می‌رنجاند. As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. bible_fa_en شریر اجرت فریبنده تحصیل می‌کند، اماکارنده عدالت مزد حقیقی را. As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. bible_fa_en چنانکه عدالت مودی به حیات‌است، همچنین هر‌که شرارت را پیروی نماید او را به موت می‌رساند. The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. bible_fa_en کج خلقان نزد خداوند مکروهند، اماکاملان طریق پسندیده او می‌باشند. The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. bible_fa_en یقین شریر مبرا نخواهد شد، اما ذریت عادلان نجات خواهند یافت. The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. bible_fa_en زن جمیله بی‌عقل حلقه زرین است در بینی گراز. The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. bible_fa_en آرزوی عادلان نیکویی محض است، اماانتظار شریران، غضب می‌باشد. The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. bible_fa_en هستند که می‌پاشند و بیشتر می‌اندوزند وهستند که زیاده از آنچه شاید نگاه می‌دارند اما به نیازمندی می‌انجامد. The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. bible_fa_en شخص سخی فربه می‌شود، و هر‌که سیراب می‌کند خود نیز سیراب خواهد گشت. A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. bible_fa_en هر‌که غله را نگاه دارد مردم او را لعنت خواهند کرد، اما بر سر فروشنده آن برکت خواهدبود. When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. bible_fa_en کسی‌که نیکویی را بطلبد رضامندی رامی جوید، و هر‌که بدی را بطلبد بر او عارض خواهد شد. The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. bible_fa_en کسی‌که بر توانگری خود توکل کند، خواهد افتاد، اما عادلان مثل برگ سبز شکوفه خواهند‌آورد. Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. bible_fa_en هر‌که اهل خانه خود را برنجاند نصیب او باد خواهد بود، و احمق بنده حکیم دلان خواهدشد. The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. bible_fa_en ثمره مرد عادل درخت حیات‌است، وکسی‌که جانها را صید کند حکیم است.اینک مرد عادل بر زمین جزا خواهد یافت، پس چند مرتبه زیاده مرد شریر و گناهکار. The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. bible_fa_en اینک مرد عادل بر زمین جزا خواهد یافت، پس چند مرتبه زیاده مرد شریر و گناهکار. When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. bible_fa_en هر‌که تادیب را دوست می‌دارد معرفت را دوست می‌دارد، اما هر‌که از تنبیه نفرت کند وحشی است. The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. bible_fa_en مرد نیکو رضامندی خداوند را تحصیل می‌نماید، اما او صاحب تدبیر فاسد را ملزم خواهد ساخت. An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. bible_fa_en انسان از بدی استوار نمی شود، اما ریشه عادلان جنبش نخواهد خورد. When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. bible_fa_en زن صالحه تاج شوهر خود می‌باشد، اما زنی که خجل سازد مثل پوسیدگی در استخوانهایش می‌باشد. By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. bible_fa_en فکرهای عادلان انصاف است، اما تدابیرشریران فریب است. He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. bible_fa_en سخنان شریران برای خون در کمین است، اما دهان راستان ایشان را رهایی می‌دهد. A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. bible_fa_en شریران واژگون شده، نیست می‌شوند، اماخانه عادلان برقرار می‌ماند. Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellers there is safety. bible_fa_en انسان برحسب عقلش ممدوح می‌شود، اماکج دلان خجل خواهند گشت. He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. bible_fa_en کسی‌که حقیر باشد و خادم داشته باشد، بهتراست از کسی‌که خویشتن را برافرازد و محتاج نان باشد. A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. bible_fa_en مرد عادل برای جان حیوان خود تفکرمی کند، اما رحمتهای شریران ستم کیشی است. The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. bible_fa_en کسی‌که زمین خود را زرع کند از نان سیرخواهد شد، اما هر‌که اباطیل را پیروی نمایدناقص العقل است. The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. bible_fa_en مرد شریر به شکار بدکاران طمع می‌ورزد، اما ریشه عادلان میوه می‌آورد. As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. bible_fa_en در تقصیر لبها دام مهلک است، اما مردعادل از تنگی بیرون می‌آید. They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. bible_fa_en انسان از ثمره دهان خود از نیکویی سیرمی شود، و مکافات دست انسان به او رد خواهدشد. Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. bible_fa_en راه احمق در نظر خودش راست است، اماهر‌که نصیحت را بشنود حکیم است. As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. bible_fa_en غضب احمق فور آشکار می‌شود، اماخردمند خجالت را می‌پوشاند. The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. bible_fa_en هر‌که به راستی تنطق نماید عدالت را ظاهرمی کند، و شاهد دروغ، فریب را. There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. bible_fa_en هستند که مثل ضرب شمشیر حرفهای باطل می‌زنند، اما زبان حکیمان شفا می‌بخشد. The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. bible_fa_en لب راستگو تا به ابد استوار می‌ماند، اما زبان دروغگو طرفه العینی است. He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. bible_fa_en در دل هر‌که تدبیر فاسد کند فریب است، اما مشورت دهندگان صلح را شادمانی است. He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. bible_fa_en هیچ بدی به مرد صالح واقع نمی شود، اماشریران از بلا پر خواهند شد. He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. bible_fa_en لبهای دروغگو نزد خداوند مکروه است، اما عاملان راستی پسندیده او هستند. He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. bible_fa_en مرد زیرک علم را مخفی می‌دارد، اما دل احمقان حماقت را شایع می‌سازد. The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. bible_fa_en دست شخص زرنگ سلطنت خواهدنمود، اما مرد کاهل بندگی خواهد کرد. Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. bible_fa_en کدورت دل انسان، او را منحنی می‌سازد، اما سخن نیکو او را شادمان خواهد گردانید. Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. bible_fa_en مرد عادل برای همسایه خود هادی می‌شود، اما راه شریران ایشان را گمراه می‌کند. A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. bible_fa_en مرد کاهل شکار خود را بریان نمی کند، امازرنگی، توانگری گرانبهای انسان است.در طریق عدالت حیات‌است، و درگذرگاههایش موت نیست. A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. bible_fa_en در طریق عدالت حیات‌است، و درگذرگاههایش موت نیست. A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. bible_fa_en پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود. The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. bible_fa_en مرد از میوه دهانش نیکویی را می‌خورد، اماجان خیانتکاران، ظلم را خواهد خورد. The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. bible_fa_en هر‌که دهان خود را نگاه دارد جان خویش رامحافظت نماید، اما کسی‌که لبهای خود رابگشاید هلاک خواهد شد. The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. bible_fa_en شخص کاهل آرزو می‌کند و چیزی پیدانمی کند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد. A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. bible_fa_en مرد عادل از دروغ گفتن نفرت دارد، اما شریررسوا و خجل خواهد شد. He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. bible_fa_en عدالت کسی را که در طریق خود کامل است محافظت می‌کند، اما شرارت، گناهکاران را هلاک می‌سازد. A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. bible_fa_en هستند که خود را دولتمند می‌شمارند وهیچ ندارند، و هستند که خویشتن را فقیرمی انگارند و دولت بسیار دارند. He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. bible_fa_en دولت شخص فدیه جان او خواهد بود، امافقیر تهدید را نخواهد شنید. The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. bible_fa_en نور عادلان شادمان خواهد شد، اما چراغ شریران خاموش خواهد گردید. The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. bible_fa_en از تکبر جز نزاع چیزی پیدا نمی شود، اما باآنانی که پند می‌پذیرند حکمت است. A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. bible_fa_en دولتی که از بطالت پیدا شود در تناقص می‌باشد، اما هر‌که به‌دست خود اندوزد در تزایدخواهد بود. The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. bible_fa_en امیدی که در آن تعویق باشد باعث بیماری دل است، اما حصول مراد درخت حیات می‌باشد. A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. bible_fa_en هر‌که کلام را خوار شمارد خویشتن راهلاک می‌سازد، اما هر‌که از حکم می‌ترسد ثواب خواهد یافت. He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. bible_fa_en تعلیم مرد حکیم چشمه حیات‌است، تا ازدامهای مرگ رهایی دهد. There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. bible_fa_en عقل نیکو نعمت را می‌بخشد، اما راه خیانتکاران، سخت است. The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. bible_fa_en هر شخص زیرک با علم عمل می‌کند. امااحمق حماقت را منتشر می‌سازد. Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellers of peace is joy. bible_fa_en قاصد شریر در بلا گرفتار می‌شود، امارسول امین شفا می‌بخشد. There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. bible_fa_en فقر و اهانت برای کسی است که تادیب راترک نماید، اما هر‌که تنبیه را قبول کند محترم خواهد شد. Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. bible_fa_en آرزویی که حاصل شود برای جان شیرین است، اما اجتناب از بدی، مکروه احمقان می‌باشد. A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. bible_fa_en با حکیمان رفتار کن و حکیم خواهی شد، اما رفیق جاهلان ضرر خواهد یافت. The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. bible_fa_en بلا گناهکاران را تعاقب می‌کند، اما عادلان، جزای نیکو خواهند یافت. Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. bible_fa_en مرد صالح پسران پسران را ارث خواهدداد، و دولت گناهکاران برای عادلان ذخیره خواهد شد. The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. bible_fa_en در مزرعه فقیران خوراک بسیار است، اماهستند که از بی‌انصافی هلاک می‌شوند. The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. bible_fa_en کسی‌که چوب را باز‌دارد، از پسر خویش نفرت می‌کند، اما کسی‌که او را دوست می‌دارد اورا به سعی تمام تادیب می‌نماید.مرد عادل برای سیری جان خود می‌خورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود. In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death. bible_fa_en مرد عادل برای سیری جان خود می‌خورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود. A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. bible_fa_en هر زن حکیم خانه خود را بنا می‌کند، اما زن جاهل آن را با دست خود خراب می‌نماید. A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. bible_fa_en کسی‌که به راستی خود سلوک می‌نماید ازخداوند می‌ترسد، اما کسی‌که در طریق خودکج رفتار است او را تحقیر می‌نماید. He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. bible_fa_en در دهان احمق چوب تکبر است، اما لبهای حکیمان ایشان را محافظت خواهد نمود. The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. bible_fa_en جایی که گاو نیست، آخور پاک است، اما ازقوت گاو، محصول زیاد می‌شود. A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. bible_fa_en شاهد امین دروغ نمی گوید، اما شاهد دروغ به کذب تنطق می‌کند. Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. bible_fa_en استهزاکننده حکمت را می‌طلبد و نمی یابد. اما به جهت مرد فهیم علم آسان است. There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. bible_fa_en از حضور مرد احمق دور شو، زیرا لبهای معرفت را در او نخواهی یافت. The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke. bible_fa_en حکمت مرد زیرک این است که راه خود رادرک نماید، اما حماقت احمقان فریب است. The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. bible_fa_en احمقان به گناه استهزا می‌کنند، اما در میان راستان رضامندی است. Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. bible_fa_en دل شخص تلخی خویشتن را می‌داند، وغریب در خوشی آن مشارکت ندارد. Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. bible_fa_en خانه شریران منهدم خواهد شد، اما خیمه راستان شکوفه خواهد آورد. Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. bible_fa_en راهی هست که به نظر آدمی مستقیم می‌نماید، اما عاقبت آن، طرق موت است. Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. bible_fa_en هم در لهو و لعب دل غمگین می‌باشد، وعاقبت این خوشی حزن است. The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. bible_fa_en کسی‌که در دل مرتد است از راههای خودسیر می‌شود، و مرد صالح به خود سیر است. Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. bible_fa_en مرد جاهل هر سخن را باور می‌کند، اما مردزیرک در رفتار خود تامل می‌نماید. Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. bible_fa_en مرد حکیم می‌ترسد و از بدی اجتناب می‌نماید، اما احمق از غرور خود ایمن می‌باشد. A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. bible_fa_en مرد کج خلق، احمقانه رفتار می‌نماید، و(مردم ) از صاحب سوظن نفرت دارند. Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. bible_fa_en نصیب جاهلان حماقت است، اما معرفت، تاج زیرکان خواهد بود. The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. bible_fa_en بدکاران در حضور نیکان خم می‌شوند، وشریران نزد دروازه های عادلان می‌ایستند. He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. bible_fa_en همسایه فقیر نیز از او نفرت دارد، امادوستان شخص دولتمند بسیارند. Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. bible_fa_en هر‌که همسایه خود را حقیر شمارد گناه می‌ورزد، اما خوشابحال کسی‌که بر فقیران ترحم نماید. A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. bible_fa_en آیا صاحبان تدبیر فاسد گمراه نمی شوند، اما برای کسانی که تدبیر نیکو می‌نمایند، رحمت و راستی خواهد بود. Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. bible_fa_en از هر مشقتی منفعت است، اما کلام لبها به فقر محض می‌انجامد. He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. bible_fa_en تاج حکیمان دولت ایشان است، اماحماقت احمقان حماقت محض است. The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. bible_fa_en شاهد امین جانها را نجات می‌بخشد، اما هرکه به دروغ تنطق می‌کند فریب محض است. Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. bible_fa_en در ترس خداوند اعتماد قوی است، وفرزندان او را ملجا خواهد بود. He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. bible_fa_en ترس خداوند چشمه حیات‌است، تا ازدامهای موت اجتناب نمایند. In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. bible_fa_en جلال پادشاه از کثرت مخلوق است، وشکستگی سلطان از کمی مردم است. Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. bible_fa_en کسی‌که دیرغضب باشد کثیرالفهم است، وکج خلق حماقت را به نصیب خود می‌برد. A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. bible_fa_en دل آرام حیات بدن است، اما حسدپوسیدگی استخوانها است. A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. bible_fa_en هر‌که بر فقیر ظلم کند آفریننده خود راحقیر می‌شمارد، و هر‌که بر مسکین ترحم کند اورا تمجید می‌نماید. Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. bible_fa_en شریر از شرارت خود به زیر افکنده می‌شود، اما مرد عادل چون بمیرد اعتماد دارد. The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. bible_fa_en حکمت در دل مرد فهیم ساکن می‌شود، امادر اندرون جاهلان آشکار می‌گردد. Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. bible_fa_en عدالت قوم را رفیع می‌گرداند، اما گناه برای قوم، عار است.رضامندی پادشاه بر خادم عاقل است، اماغضب او بر پست فطرتان. The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. bible_fa_en رضامندی پادشاه بر خادم عاقل است، اماغضب او بر پست فطرتان. The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. bible_fa_en جواب نرم خشم را برمی گرداند، اماسخن تلخ غیظ را به هیجان می‌آورد. There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. bible_fa_en زبان حکیمان علم را زینت می‌بخشد، امادهان احمقان به حماقت تنطق می‌نماید. Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. bible_fa_en چشمان خداوند در همه جاست، و بر بدان ونیکان می‌نگرد. The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. bible_fa_en زبان ملایم، درخت حیات‌است و کجی آن، شکستگی روح است. The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. bible_fa_en احمق تادیب پدر خود را خوار می‌شمارد، اما هر‌که تنبیه را نگاه دارد زیرک می‌باشد. A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. bible_fa_en در خانه مرد عادل گنج عظیم است، امامحصول شریران، کدورت است. He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. bible_fa_en لبهای حکیمان معرفت را منتشر می‌سازد، اما دل احمقان، مستحکم نیست. The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. bible_fa_en قربانی شریران نزد خداوند مکروه است، امادعای راستان پسندیده اوست. The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. bible_fa_en راه شریران نزد خداوند مکروه است، اماپیروان عدالت را دوست می‌دارد. The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. bible_fa_en برای هر‌که طریق را ترک نماید تادیب سخت است، و هر‌که از تنبیه نفرت کند خواهدمرد. He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. bible_fa_en هاویه و ابدون در حضور خداوند است، پس چند مرتبه زیاده دلهای بنی آدم. Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. bible_fa_en استهزاکننده تنبیه را دوست ندارد، و نزدحکیمان نخواهد رفت. In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. bible_fa_en دل‌شادمان چهره را زینت می‌دهد، اما ازتلخی دل روح منکسر می‌شود. The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. bible_fa_en دل مرد فهیم معرفت را می‌طلبد، اما دهان احمقان حماقت را می‌چرد. A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. bible_fa_en تمامی روزهای مصیبت کشان بد است، اماخوشی دل ضیافت دائمی است. In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. bible_fa_en اموال اندک با ترس خداوند بهتر است ازگنج عظیم با اضطراب. The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. bible_fa_en خوان بقول در جایی که محبت باشد بهتراست، از گاو پرواری که با آن عداوت باشد. In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. bible_fa_en مرد تندخو نزاع را برمی انگیزد، اما شخص دیرغضب خصومت را ساکن می‌گرداند. He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. bible_fa_en راه کاهلان مثل خاربست است، اما طریق راستان شاهراه است. A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. bible_fa_en پسر حکیم پدر را شادمان می‌سازد، اما مرداحمق مادر خویش را حقیر می‌شمارد. He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. bible_fa_en حماقت در نظر شخص ناقص العقل خوشی است، اما مرد فهیم به راستی سلوک می‌نماید. The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. bible_fa_en از عدم مشورت، تدبیرها باطل می‌شود، اما از کثرت مشورت دهندگان برقرار می‌ماند. Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. bible_fa_en برای انسان از جواب دهانش شادی حاصل می‌شود، و سخنی که در محلش گفته شودچه بسیار نیکو است. Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. bible_fa_en طریق حیات برای عاقلان به سوی بالااست، تا از هاویه اسفل دور شود. The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. bible_fa_en خداوند خانه متکبران را منهدم می‌سازد، اما حدود بیوه‌زن را استوار می‌نماید. A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. bible_fa_en تدبیرهای فاسد نزد خداوند مکروه است، اما سخنان پسندیده برای طاهران است. The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. bible_fa_en کسی‌که حریص سود باشد خانه خود رامکدر می‌سازد، اما هر‌که از هدیه‌ها نفرت داردخواهد زیست. The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. bible_fa_en دل مرد عادل در جواب دادن تفکر می‌کند، اما دهان شریران، چیزهای بد را جاری می‌سازد. A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. bible_fa_en خداوند از شریران دور است، اما دعای عادلان را می‌شنود. A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. bible_fa_en نور چشمان دل را شادمان می‌سازد، و خبرنیکو استخوانها را پر مغز می‌نماید. In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. bible_fa_en گوشی که تنبیه حیات را بشنود، در میان حکیمان ساکن خواهد شد. The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. bible_fa_en هر‌که تادیب را ترک نماید، جان خود راحقیر می‌شمارد، اما هر‌که تنبیه را بشنود عقل راتحصیل می‌نماید.ترس خداوند ادیب حکمت است، وتواضع پیشرو حرمت می‌باشد. The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. bible_fa_en ترس خداوند ادیب حکمت است، وتواضع پیشرو حرمت می‌باشد. The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. bible_fa_en تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند می‌باشد. Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. bible_fa_en همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت می‌سازد. Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? bible_fa_en اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود. A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. bible_fa_en خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا. A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. bible_fa_en هر‌که دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد. The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. bible_fa_en از رحمت و راستی، گناه کفاره می‌شود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب می‌شود. All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. bible_fa_en چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه می‌آورد. Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. bible_fa_en اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف. Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. bible_fa_en دل انسان در طریقش تفکر می‌کند، اماخداوند قدمهایش را استوار می‌سازد. A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. bible_fa_en وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. bible_fa_en ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی می‌باشد. A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. bible_fa_en عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار می‌ماند. Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. bible_fa_en لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست می‌دارند. Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellers they are established. bible_fa_en غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو می‌نشاند. A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! bible_fa_en در نور چهره پادشاه حیات‌است، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. bible_fa_en تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر. The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. bible_fa_en طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هر‌که راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت می‌نماید. The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. bible_fa_en تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی. He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. bible_fa_en با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران. The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. bible_fa_en هر‌که در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هر‌که به خداوند توکل نمایدخوشابحال او. The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. bible_fa_en هر‌که دل حکیم دارد فهیم خوانده می‌شود، و شیرینی لبها علم را می‌افزاید. The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. bible_fa_en عقل برای صاحبش چشمه حیات‌است، اما تادیب احمقان، حماقت است. The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. bible_fa_en دل مرد حکیم دهان او را عاقل می‌گرداند، و علم را بر لبهایش می‌افزاید. He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. bible_fa_en سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده. The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. bible_fa_en راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت می‌باشد. The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. bible_fa_en اشتهای کارگر برایش کار می‌کند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض می‌نماید. All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. bible_fa_en مرد لئیم شرارت را می‌اندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. bible_fa_en مرد دروغگو نزاع می‌پاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا می‌کند. The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. bible_fa_en مرد ظالم همسایه خود را اغوا می‌نماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت می‌کند. Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. bible_fa_en چشمان خود را بر هم می‌زند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را می‌خاید و بدی را به انجام می‌رساند. By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. bible_fa_en سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود. When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. bible_fa_en کسی‌که دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هر‌که بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است.قرعه در دامن‌انداخته می‌شود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. Better is a little with righteousness than great revenues without right. bible_fa_en قرعه در دامن‌انداخته می‌شود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. bible_fa_en لقمه خشک با سلامتی، بهتر است ازخانه پر از ضیافت با مخاصمت. A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. bible_fa_en بنده عاقل بر پسر پست فطرت مسلط خواهدبود، و میراث را با برادران تقسیم خواهد نمود. A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. bible_fa_en بوته برای نقره و کوره به جهت طلا است، اماخداوند امتحان کننده دلها است. It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. bible_fa_en شریر به لبهای دروغگو اصغا می‌کند، و مردکاذب به زبان فتنه انگیز گوش می‌دهد. Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. bible_fa_en هر‌که فقیر را استهزا کند آفریننده خویش رامذمت می‌کند، و هر‌که از بلا خوش می‌شودبی سزا نخواهد ماند. The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. bible_fa_en تاج پیران، پسران پسرانند، و جلال فرزندان، پدران ایشانند. In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. bible_fa_en کلام کبرآمیز احمق را نمی شاید، و چندمرتبه زیاده لبهای دروغگو نجبا را. How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! bible_fa_en هدیه در نظر اهل آن سنگ گرانبها است که هر کجا توجه نماید برخوردار می‌شود. The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. bible_fa_en هر‌که گناهی را مستور کند طالب محبت می‌باشد، اما هر‌که امری را تکرار کند دوستان خالص را از هم جدا می‌سازد. Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. bible_fa_en یک ملامت به مرد فهیم اثر می‌کند، بیشتراز صد تازیانه به مرد جاهل. Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. bible_fa_en مرد شریر طالب فتنه است و بس. لهذاقاصد ستمکیش نزد او فرستاده می‌شود. He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. bible_fa_en اگر خرسی که بچه هایش کشته شود به انسان برخورد، بهتر است از مرد احمق در حماقت خود. The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. bible_fa_en کسی‌که به عوض نیکویی بدی می‌کند بلااز خانه او دور نخواهد شد. Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. bible_fa_en ابتدای نزاع مثل رخنه کردن آب است، پس مخاصمه را ترک کن قبل از آنکه به مجادله برسد. The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. bible_fa_en هر‌که شریر را عادل شمارد و هر‌که عادل را ملزم سازد، هر دوی ایشان نزد خداوندمکروهند. Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. bible_fa_en قیمت به جهت خریدن حکمت چرا به‌دست احمق باشد؟ و حال آنکه هیچ فهم ندارد. There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. bible_fa_en دوست خالص در همه اوقات محبت می‌نماید، و برادر به جهت تنگی مولود شده است. He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. bible_fa_en مرد ناقص العقل دست می‌دهد و در حضورهمسایه خود ضامن می‌شود. An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. bible_fa_en هر‌که معصیت را دوست دارد منازعه رادوست می‌دارد، و هر‌که در خود را بلند سازدخرابی را می‌طلبد. A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. bible_fa_en کسی‌که دل کج دارد نیکویی را نخواهدیافت. و هر‌که زبان دروغگو دارد در بلا گرفتارخواهد شد. A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. bible_fa_en هر‌که فرزند احمق آورد برای خویشتن غم پیدا می‌کند، و پدر فرزند ابله شادی نخواهد دید. He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. bible_fa_en دل‌شادمان شفای نیکو می‌بخشد، اما روح شکسته استخوانها را خشک می‌کند. The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. bible_fa_en مرد شریر رشوه را از بغل می‌گیرد، تاراههای انصاف را منحرف سازد. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. bible_fa_en حکمت در مد نظر مرد فهیم است، اماچشمان احمق در اقصای زمین می‌باشد. The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. bible_fa_en پسر احمق برای پدر خویش حزن است، وبه جهت مادر خویش تلخی است. Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. bible_fa_en عادلان را نیز سرزنش نمودن خوب نیست، و نه ضرب زدن به نجبا به‌سبب راستی ایشان. A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. bible_fa_en صاحب معرفت سخنان خود را بازمی دارد، و هر‌که روح حلیم دارد مرد فطانت پیشه است.مرد احمق نیز چون خاموش باشد او راحکیم می‌شمارند، و هر‌که لبهای خود را می‌بنددفهیم است. The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. bible_fa_en مرد احمق نیز چون خاموش باشد او راحکیم می‌شمارند، و هر‌که لبهای خود را می‌بنددفهیم است. A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. bible_fa_en می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. bible_fa_en احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. bible_fa_en هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. bible_fa_en سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. bible_fa_en طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. bible_fa_en لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. bible_fa_en دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. bible_fa_en سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. bible_fa_en او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. bible_fa_en اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. bible_fa_en توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. bible_fa_en پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? bible_fa_en هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. bible_fa_en روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. bible_fa_en دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. bible_fa_en هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. bible_fa_en هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. bible_fa_en قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. bible_fa_en برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. bible_fa_en دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. bible_fa_en موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. bible_fa_en هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. bible_fa_en مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد.کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. bible_fa_en کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. bible_fa_en فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است. Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. bible_fa_en دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هر‌که به پایهای خویش می‌شتابد گناه می‌کند. A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. bible_fa_en حماقت انسان، راه او را کج می‌سازد، و دلش از خداوند خشمناک می‌شود. When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. bible_fa_en توانگری دوستان بسیار پیدا می‌کند، اما فقیراز دوستان خود جدا می‌شود. The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. bible_fa_en شاهد دروغگو بی‌سزا نخواهد ماند، و کسی‌که به دروغ تنطق کند رهایی نخواهد یافت. It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. bible_fa_en بسیاری پیش امیران تذلل می‌نمایند، و همه کس دوست بذل کننده است. A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. bible_fa_en جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور می‌شوند، ایشان را به سخنان، تعاقب می‌کند و نیستند. A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. bible_fa_en هر‌که حکمت را تحصیل کند جان خود رادوست دارد. و هر‌که فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت. The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. bible_fa_en شاهد دروغگو بی‌سزا نخواهد ماند، و هر‌که به کذب تنطق نماید هلاک خواهد گردید. He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. bible_fa_en عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی می‌کند. The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. bible_fa_en عقل انسان خشم او را نگاه می‌دارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است. The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. bible_fa_en خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است. Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. bible_fa_en پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد. He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. bible_fa_en خانه و دولت ارث اجدادی است، امازوجه عاقله از جانب خداوند است. The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? bible_fa_en کاهلی خواب سنگین می‌آورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند. The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. bible_fa_en هر‌که حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت می‌نماید، اما هر‌که طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد. A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. bible_fa_en هر‌که بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض می‌دهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود. He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. bible_fa_en پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار. The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. bible_fa_en شخص تندخو متحمل عقوبت خواهدشد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مکرربجا آوری. A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. bible_fa_en پند را بشنو و تادیب را قبول نما، تا درعاقبت خود حکیم بشوی. A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. bible_fa_en فکرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماند مشورت خداوند است. Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. bible_fa_en زینت انسان احسان او است، و فقیر ازدروغگو بهتر است. Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. bible_fa_en ترس خداوند مودی به حیات‌است، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن می‌ماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد. The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. bible_fa_en مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان می‌کند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد. A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. bible_fa_en استهزاکننده را تادیب کن تا جاهلان زیرک شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت رادرک خواهد نمود. Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. bible_fa_en هر‌که بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت می‌آورد. Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. bible_fa_en ‌ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه می‌سازد. The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. bible_fa_en شاهد لئیم انصاف را استهزا می‌کند، و دهان شریران گناه را می‌بلعد.قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانه‌ها برای پشت احمقان. Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. bible_fa_en قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانه‌ها برای پشت احمقان. A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. bible_fa_en شراب استهزا می‌کند و مسکرات عربده می‌آورد، و هر‌که به آن فریفته شود حکیم نیست. Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. bible_fa_en هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هر‌که خشم او را به هیجان آورد، به‌جان خود خطامی ورزد. All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. bible_fa_en از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله می‌کند. He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. bible_fa_en مرد کاهل به‌سبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی می‌کند و نمی یابد. A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. bible_fa_en مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را می‌کشد. Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. bible_fa_en بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام می‌کنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند. The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. bible_fa_en مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد. The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. bible_fa_en پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده می‌سازد. A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. bible_fa_en کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.» House and riches are the inheritance of fathers and a prudent wife is from the LORD. bible_fa_en سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است. Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. bible_fa_en طفل نیز از افعالش شناخته می‌شود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه. He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. bible_fa_en گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است. He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. bible_fa_en خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی. Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. bible_fa_en مشتری می‌گوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر می‌کند. A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. bible_fa_en طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است. Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. bible_fa_en جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. bible_fa_en نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزه‌ها پر خواهد شد. The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. bible_fa_en فکرها به مشورت محکم می‌شود، و باحسن تدبیر جنگ نما. The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. bible_fa_en کسی‌که به نمامی گردش کند اسرار را فاش می‌نماید، لهذا با کسی‌که لبهای خود را می‌گشایدمعاشرت منما. A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. bible_fa_en هر‌که پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد. Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. bible_fa_en اموالی که اولا به تعجیل حاصل می‌شود، عاقبتش مبارک نخواهد شد. He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. bible_fa_en مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد. Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. bible_fa_en سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست. An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. bible_fa_en قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟ Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. bible_fa_en شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس می‌گوید، و بعد از نذر کردن استفسار می‌کند، دردام می‌افتد. Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. bible_fa_en پادشاه حکیم شریران را پراکنده می‌سازد وچوم را بر ایشان می‌گرداند. The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. bible_fa_en روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش می‌نماید. It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. bible_fa_en رحمت و راستی پادشاه را محافظت می‌کند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند. The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. bible_fa_en جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید.ضربهای سخت از بدی طاهر می‌کند وتازیانه‌ها به عمق دل فرو می‌رود. Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. bible_fa_en ضربهای سخت از بدی طاهر می‌کند وتازیانه‌ها به عمق دل فرو می‌رود. Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? bible_fa_en دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند. The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. bible_fa_en هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را می‌آزماید. A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. bible_fa_en عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانی‌ها پسندیده تر است. Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? bible_fa_en چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. bible_fa_en فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی می‌انجامد، اما هر‌که عجول باشد برای احتیاج تعجیل می‌کند. Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. bible_fa_en تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت. The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. bible_fa_en ظلم شریران ایشان را به هلاکت می‌اندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا می‌نمایند. Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. bible_fa_en طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است. It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. bible_fa_en در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک. There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. bible_fa_en جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند. Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. bible_fa_en چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت می‌آموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل می‌نماید. Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. bible_fa_en مرد عادل در خانه شریر تامل می‌کند که چگونه اشرار به تباهی واژگون می‌شوند. Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. bible_fa_en هر‌که گوش خود را از فریاد فقیر می‌بندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد. He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. bible_fa_en هدیه‌ای در خفا خشم را فرو می‌نشاند، ورشوه‌ای در بغل، غضب سخت را. Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. bible_fa_en انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران می‌باشد. An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. bible_fa_en هر‌که از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت. Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. bible_fa_en هر‌که عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هر‌که شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید. Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. bible_fa_en شریران فدیه عادلان می‌شوند وخیانتکاران به عوض راستان. Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? bible_fa_en در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی. It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry. bible_fa_en در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف می‌کند. A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. bible_fa_en هر‌که عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت. The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. bible_fa_en مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر می‌اندازد. Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. bible_fa_en هر‌که دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت می‌نماید. The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. bible_fa_en مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده می‌شود، و به افزونی تکبر عمل می‌کند. The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. bible_fa_en شهوت مرد کاهل او را می‌کشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا می‌نماید. The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. bible_fa_en هستند که همه اوقات به شدت حریص می‌باشند، اما مرد عادل بذل می‌کند و امساک نمی نماید. Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. bible_fa_en قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند. To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. bible_fa_en شاهد دروغگو هلاک می‌شود، اما کسی‌که استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد. An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. bible_fa_en مرد شریر روی خود را بی‌حیا می‌سازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم می‌کند. The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. bible_fa_en حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند به‌کار آید.اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. bible_fa_en اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. bible_fa_en نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. bible_fa_en دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. bible_fa_en مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. bible_fa_en جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است. When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. bible_fa_en خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود. The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. bible_fa_en طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. bible_fa_en توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد. A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. bible_fa_en هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. bible_fa_en شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد. The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. bible_fa_en استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. bible_fa_en هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد. The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. bible_fa_en چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد. It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. bible_fa_en مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم. There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. bible_fa_en دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. bible_fa_en حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. bible_fa_en هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. bible_fa_en گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. bible_fa_en زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. bible_fa_en تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. bible_fa_en آ�ا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? bible_fa_en تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. bible_fa_en فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. bible_fa_en زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. bible_fa_en با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD. bible_fa_en مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. bible_fa_en از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند. The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. bible_fa_en اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. bible_fa_en حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز.آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. bible_fa_en آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. bible_fa_en چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما. Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. bible_fa_en و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار. The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. bible_fa_en به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است. He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. bible_fa_en برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست. He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. bible_fa_en آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد. Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. bible_fa_en نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش. He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. bible_fa_en زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست. The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. bible_fa_en لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد. The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. bible_fa_en به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد. The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. bible_fa_en حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو، Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. bible_fa_en زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد. He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. bible_fa_en دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت. Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. bible_fa_en از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد، For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. bible_fa_en پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. bible_fa_en ‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد. Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, bible_fa_en و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود. That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? bible_fa_en دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش، Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: bible_fa_en زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد. For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. bible_fa_en پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان. Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: bible_fa_en از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند. Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. bible_fa_en زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد. Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. bible_fa_en پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار. If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? bible_fa_en راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را. Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. bible_fa_en پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت. Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. bible_fa_en پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید. When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: bible_fa_en ‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد، And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. bible_fa_en چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ. Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. bible_fa_en او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید. Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. bible_fa_en وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟ Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. bible_fa_en آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند. Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: bible_fa_en به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود. For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. bible_fa_en اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد. The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. bible_fa_en چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود، Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. bible_fa_en و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم. Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: bible_fa_en و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم. For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. bible_fa_en بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. bible_fa_en زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر می‌کند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم می‌نماید. Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. bible_fa_en خانه به حکمت بنا می‌شود، و با فطانت استوار می‌گردد، Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. bible_fa_en و به معرفت اطاقها پر می‌شود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. bible_fa_en مرد حکیم در قدرت می‌ماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی می‌کند، Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. bible_fa_en زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. bible_fa_en حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. bible_fa_en هر‌که برای بدی تفکر می‌کند، او را فتنه انگیزمی گویند. Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. bible_fa_en فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: bible_fa_en اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ می‌شود. For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. bible_fa_en آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. bible_fa_en اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. bible_fa_en ‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است. The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. bible_fa_en همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. bible_fa_en ‌ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. bible_fa_en زیرا مرد عادل اگر‌چه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. bible_fa_en چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. bible_fa_en مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? bible_fa_en خویشتن را به‌سبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. bible_fa_en زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. bible_fa_en ‌ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. bible_fa_en زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. bible_fa_en اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. bible_fa_en کسی‌که به شریر بگوید تو عادل هستی، امت‌ها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. bible_fa_en اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. bible_fa_en آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. bible_fa_en کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: bible_fa_en بر همسایه خود بی‌جهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. bible_fa_en و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را بر‌حسب اعمالش پاداش خواهم داد. A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. bible_fa_en از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety. bible_fa_en و اینک بر تمامی آن خارها می‌رویید، وخس تمامی روی آن را می‌پوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. bible_fa_en پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. bible_fa_en اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. bible_fa_en پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. bible_fa_en اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; bible_fa_en مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? bible_fa_en آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: bible_fa_en درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. bible_fa_en شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: bible_fa_en در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. bible_fa_en زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: bible_fa_en برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. bible_fa_en دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; bible_fa_en مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. bible_fa_en سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: bible_fa_en مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? bible_fa_en رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند. These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. bible_fa_en کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است. He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: bible_fa_en با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند. But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. bible_fa_en اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. bible_fa_en پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. bible_fa_en کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. bible_fa_en اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد. Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. bible_fa_en سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; bible_fa_en اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. bible_fa_en زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. bible_fa_en چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد. Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: bible_fa_en ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. bible_fa_en خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. bible_fa_en مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. bible_fa_en زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست.کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. bible_fa_en کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. bible_fa_en چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست. Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. bible_fa_en لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن. Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: bible_fa_en شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است. For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. bible_fa_en احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی. Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. bible_fa_en احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد. Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: bible_fa_en هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد. Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. bible_fa_en ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است. A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. bible_fa_en هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است. As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. bible_fa_en مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد. As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. bible_fa_en تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید. Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. bible_fa_en چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند. By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. bible_fa_en آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است. Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. bible_fa_en کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است. Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. bible_fa_en چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش. A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. bible_fa_en کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود. Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. bible_fa_en کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند. As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. bible_fa_en کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد. If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: bible_fa_en آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد، For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. bible_fa_en مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟ The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. bible_fa_en از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد. It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. bible_fa_en زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع. As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. bible_fa_en سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود. A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. bible_fa_en لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود. It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. bible_fa_en هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند. He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. bible_fa_en هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. bible_fa_en هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت. As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. bible_fa_en هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. bible_fa_en زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند. Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. bible_fa_en درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. bible_fa_en دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. bible_fa_en سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. bible_fa_en غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. bible_fa_en تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. bible_fa_en جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. bible_fa_en شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. bible_fa_en کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد. Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. bible_fa_en روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. bible_fa_en دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. bible_fa_en ‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. bible_fa_en مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند. The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. bible_fa_en جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. bible_fa_en کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود. As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, bible_fa_en چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند. So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? bible_fa_en هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. bible_fa_en آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد. As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. bible_fa_en هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. bible_fa_en چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. bible_fa_en هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; bible_fa_en بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود). When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. bible_fa_en احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. bible_fa_en به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. bible_fa_en زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. bible_fa_en علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود، Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. bible_fa_en بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند،و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. bible_fa_en و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. bible_fa_en تعاقب کننده‌ای نیست، اما عادلان مثل شیر شجاعند. Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? bible_fa_en از معصیت اهل زمین حاکمانش بسیارمی شوند، اما مرد فهیم و دانا استقامتش برقرارخواهد ماند. Open rebuke is better than secret love. bible_fa_en مرد رئیس که بر مسکینان ظلم می‌کند مثل باران است که سیلان کرده، خوراک باقی نگذارد. Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. bible_fa_en هر‌که شریعت را ترک می‌کند شریران رامی ستاید، اما هر‌که شریعت را نگاه دارد از ایشان نفرت دارد. The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. bible_fa_en مردمان شریر انصاف را درک نمی نمایند، اماطالبان خداوند همه‌چیز را می‌فهمند. As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. bible_fa_en فقیری که در کاملیت خود سلوک نماید بهتراست از کج رونده دو راه اگر‌چه دولتمند باشد. Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. bible_fa_en هر‌که شریعت را نگاه دارد پسری حکیم است، اما مصاحب مسرفان، پدر خویش را رسوامی سازد. Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. bible_fa_en هر‌که مال خود را به ربا و سود بیفزاید، آن رابرای کسی‌که بر فقیران ترحم نماید، جمع می‌نماید. My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. bible_fa_en هر‌که گوش خود را از شنیدن شریعت برگرداند، دعای او هم مکروه می‌شود. A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. bible_fa_en هر‌که راستان را به راه بد گمراه کند به حفره خود خواهد افتاد، اما صالحان نصیب نیکوخواهند یافت. Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. bible_fa_en مرد دولتمند در نظر خود حکیم است، امافقیر خردمند او را تفتیش خواهد نمود. He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. bible_fa_en چون عادلان شادمان شوند فخر عظیم است، اما چون شریران برافراشته شوند مردمان خود را مخفی می‌سازند. A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. bible_fa_en هر‌که گناه خود را بپوشاند برخوردارنخواهد شد، اما هر‌که آن را اعتراف کند و ترک نماید رحمت خواهد یافت. Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که دائم می‌ترسد، اما هرکه دل خود را سخت سازد به بلا گرفتار خواهدشد. Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. bible_fa_en حاکم شریر بر قوم مسکین، مثل شیر غرنده و خرس گردنده است. Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. bible_fa_en حاکم ناقص العقل بسیار ظلم می‌کند، اماهر‌که از رشوه نفرت کند عمر خود را درازخواهد ساخت. As in water face answereth to face, so the heart of man to man. bible_fa_en کسی‌که متحمل بار خون شخصی شود، به هاویه می‌شتابد. زنهار کسی او را باز ندارد. Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. bible_fa_en هر‌که به استقامت سلوک نماید رستگارخواهد شد، اما هر‌که در دو راه کج رو باشد دریکی از آنها خواهد افتاد. As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. bible_fa_en هر‌که زمین خود را زرع نماید از نان سیرخواهد شد، اما هر‌که پیروی باطلان کند از فقرسیر خواهد شد. Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. bible_fa_en مرد امین برکت بسیار خواهد یافت، اماآنکه در‌پی دولت می‌شتابد بی‌سزا نخواهد ماند. Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. bible_fa_en طرفداری نیکو نیست، و به جهت لقمه‌ای نان، آدمی خطاکار می‌شود. For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? bible_fa_en مرد تنگ نظر در‌پی دولت می‌شتابد ونمی داند که نیازمندی او را درخواهد یافت. The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. bible_fa_en کسی‌که آدمی را تنبیه نماید، آخر شکرخواهد یافت، بیشتر از آنکه به زبان خودچاپلوسی می‌کند. The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. bible_fa_en کسی‌که پدر و مادر خود را غارت نماید وگوید گناه نیست، مصاحب هلاک کنندگان خواهدشد. And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. bible_fa_en مرد حریص نزاع را برمی انگیزاند، اما هر‌که بر خداوند توکل نماید قوی خواهد شد. The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. bible_fa_en آنکه بر دل خود توکل نماید احمق می‌باشد، اما کسی‌که به حکمت سلوک نمایدنجات خواهد یافت. For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. bible_fa_en هر‌که به فقرا بذل نماید محتاج نخواهدشد، اما آنکه چشمان خود را بپوشاند لعنت بسیارخواهد یافت.وقتی که شریران برافراشته شوند مردم خویشتن را پنهان می‌کنند، اما چون ایشان هلاک شوند عادلان افزوده خواهند شد. A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. bible_fa_en وقتی که شریران برافراشته شوند مردم خویشتن را پنهان می‌کنند، اما چون ایشان هلاک شوند عادلان افزوده خواهند شد. They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. bible_fa_en کسی‌که بعد از تنبیه بسیار گردنکشی می کند، ناگهان منکسر خواهد شد وعلاجی نخواهد بود. Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. bible_fa_en چون عادلان افزوده گردند قوم شادی می‌کنند، اما چون شریران تسلط یابند مردم ناله می‌نمایند. Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. bible_fa_en کسی‌که حکمت را دوست دارد پدر خویش را مسرور می‌سازد، اما کسی‌که با فاحشه هامعاشرت کند اموال را تلف می‌نماید. Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. bible_fa_en پادشاه ولایت را به انصاف پایدار می‌کند، امامرد رشوه خوار آن را ویران می‌سازد. He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. bible_fa_en شخصی که همسایه خود را چاپلوسی می‌کند دام برای پایهایش می‌گستراند. He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. bible_fa_en در معصیت مرد شریر دامی است، اما عادل ترنم و شادی خواهد نمود. Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. bible_fa_en مرد عادل دعوی فقیر را درک می‌کند، اماشریر برای دانستن آن فهم ندارد. The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. bible_fa_en استهزاکنندگان شهر را به آشوب می‌آورند، اما حکیمان خشم را فرومی نشانند. When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. bible_fa_en اگر مرد حکیم با احمق دعوی دارد، خواه غضبناک شود خواه بخندد او را راحت نخواهد بود. He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. bible_fa_en مردان خون ریز از مرد کامل نفرت دارند، اما راستان سلامتی جان او را طالبند. Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. bible_fa_en احمق تمامی خشم خود را ظاهر می‌سازد، اما مرد حکیم به تاخیر آن را فرومی نشاند. As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. bible_fa_en حاکمی که به سخنان دروغ گوش گیرد، جمیع خادمانش شریر خواهند شد. The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. bible_fa_en فقیر و ظالم با هم جمع خواهند شد، وخداوند چشمان هر دوی ایشان را روشن خواهدساخت. A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. bible_fa_en پادشاهی که مسکینان را به راستی داوری نماید، کرسی وی تا به ابد پایدار خواهد ماند. Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. bible_fa_en چوب و تنبیه، حکمت می‌بخشد، اماپسری که بی‌لگام باشد، مادر خود را خجل خواهد ساخت. He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. bible_fa_en چون شریران افزوده شوند تقصیر زیاده می‌گردد، اما عادلان، افتادن ایشان را خواهند دید. A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. bible_fa_en پسر خود را تادیب نما که تو را راحت خواهد رسانید، و به‌جان تو لذات خواهدبخشید. To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. bible_fa_en جایی که رویا نیست قوم گردنکش می‌شوند، اما خوشابحال کسی‌که شریعت را نگاه می‌دارد. He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. bible_fa_en خادم، محض سخن متنبه نمی شود، زیرااگر‌چه بفهمد اجابت نمی نماید. He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. bible_fa_en آیا کسی را می‌بینی که در سخن‌گفتن عجول است، امید بر احمق زیاده است از امید براو. Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. bible_fa_en هر‌که خادم خود را از طفولیت به نازمی پرورد، آخر پسر او خواهد شد. He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. bible_fa_en مرد تندخو نزاع برمی انگیزاند، و شخص کج خلق در تقصیر می‌افزاید. He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. bible_fa_en تکبر شخص او را پست می‌کند، اما مردحلیم دل، به جلال خواهد رسید. He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. bible_fa_en هر‌که با دزد معاشرت کند خویشتن رادشمن دارد، زیرا که لعنت می‌شنود و اعتراف نمی نماید. When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. bible_fa_en ترس از انسان دام می‌گستراند، اما هر‌که برخداوند توکل نماید سرافراز خواهد شد. He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. bible_fa_en بسیاری لطف حاکم را می‌طلبند، اماداوری انسان از جانب خداوند است.مرد ظالم نزد عادلان مکروه است، و هر‌که در طریق، مستقیم است نزد شریران مکروه می‌باشد. When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. bible_fa_en مرد ظالم نزد عادلان مکروه است، و هر‌که در طریق، مستقیم است نزد شریران مکروه می‌باشد. Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. bible_fa_en کلمات و پیغام آکور بن یاقه. وحی آن مرد به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اکال. The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. bible_fa_en یقین من از هر آدمی وحشی تر هستم، و فهم انسان را ندارم. A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. bible_fa_en من حکمت را نیاموخته‌ام و معرفت قدوس را ندانسته‌ام. In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. bible_fa_en کیست که به آسمان صعود نمود و از آنجانزول کرد؟ کیست که باد را در مشت خود جمع نمود؟ و کیست که آب را در جامه بند نمود؟ کیست که تمامی اقصای زمین را استوار ساخت؟ نام او چیست و پسر او چه اسم دارد؟ بگو اگراطلاع داری. The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. bible_fa_en تمامی کلمات خدا مصفی است. او به جهت متوکلان خود سپر است. Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. bible_fa_en به سخنان او چیزی میفزا، مبادا تو را توبیخ نماید و تکذیب شوی. If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. bible_fa_en دو چیز از تو درخواست نمودم، آنها را قبل از آنکه بمیرم از من بازمدار: The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. bible_fa_en بطالت و دروغ را از من دور کن، مرا نه فقر ده و نه دولت. به خوراکی که نصیب من باشد مرابپرور، A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. bible_fa_en مبادا سیر شده، تو را انکار نمایم و بگویم که خداوند کیست. و مبادا فقیر شده، دزدی نمایم، واسم خدای خود را به باطل برم. If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. bible_fa_en بنده را نزد آقایش متهم مساز، مبادا تو رالعنت کند و مجرم شوی. The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. bible_fa_en گروهی می‌باشند که پدر خود را لعنت می‌نمایند، و مادر خویش را برکت نمی دهند. The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. bible_fa_en گروهی می‌باشند که در نظر خود پاک‌اند، اما از نجاست خود غسل نیافته‌اند. The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. bible_fa_en گروهی می‌باشند که چشمانشان چه قدربلند است، و مژگانشان چه قدر برافراشته. When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. bible_fa_en گروهی می‌باشند که دندانهایشان شمشیرها است، و دندانهای آسیای ایشان کاردهاتا فقیران را از روی زمین و مسکینان را از میان مردمان بخورند. Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. bible_fa_en زالو را دو دختر است که بده بده می‌گویند. سه چیز است که سیر نمی شود، بلکه چهار چیزکه نمی گوید که کافی است: Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. bible_fa_en هاویه و رحم نازاد، و زمینی که از آب سیرنمی شود، و آتش که نمی گوید که کافی است. A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. bible_fa_en چشمی که پدر را استهزا می‌کند و اطاعت مادر را خوار می‌شمارد، غرابهای وادی آن راخواهند کند و بچه های عقاب آن را خواهندخورد. Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. bible_fa_en سه چیز است که برای من زیاده عجیب است، بلکه چهار چیز که آنها را نتوانم فهمید: He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. bible_fa_en طریق عقاب در هوا و طریق مار بر صخره، و راه کشتی در میان دریا و راه مرد با دخترباکره. An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. bible_fa_en همچنان است طریق زن زانیه، می‌خورد ودهان خود را پاک می‌کند و می‌گوید گناه نکردم. A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. bible_fa_en به‌سبب سه چیز زمین متزلزل می‌شود، و به‌سبب چهار که آنها را تحمل نتواند کرد: Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. bible_fa_en به‌سبب غلامی که سلطنت می‌کند، واحمقی که از غذا سیر شده باشد، The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. bible_fa_en به‌سبب زن مکروهه چون منکوحه شود، وکنیز وقتی که وارث خاتون خود گردد. Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. bible_fa_en چهار چیز است که در زمین بسیار کوچک است، لیکن بسیار حکیم می‌باشد: An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. bible_fa_en مورچه‌ها طایفه بی‌قوتند، لیکن خوراک خود را در تابستان ذخیره می‌کنند. The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, bible_fa_en ونکها طایفه ناتوانند، اما خانه های خود رادر صخره می‌گذارند. Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. bible_fa_en ملخها را پادشاهی نیست، اما جمیع آنهادسته دسته بیرون می‌روند. I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. bible_fa_en چلپاسه‌ها به‌دستهای خود می‌گیرند و درقصرهای پادشاهان می‌باشند. Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? bible_fa_en سه چیز است که خوش خرام است، بلکه چهار چیز که خوش قدم می‌باشد: Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. bible_fa_en شیر که در میان حیوانات تواناتر است، و ازهیچکدام روگردان نیست. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. bible_fa_en تازی و بز نر، و پادشاه که با او مقاومت نتوان کرد. Two things have I required of thee; deny me them not before I die: bible_fa_en اگر از روی حماقت خویشتن رابرافراشته‌ای و اگر بد اندیشیده‌ای، پس دست بردهان خود بگذار،زیرا چنانکه از فشردن شیر، پنیر بیرون می‌آید، و از فشردن بینی، خون بیرون می‌آید، همچنان از فشردن غضب نزاع بیرون می‌آید. Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: bible_fa_en زیرا چنانکه از فشردن شیر، پنیر بیرون می‌آید، و از فشردن بینی، خون بیرون می‌آید، همچنان از فشردن غضب نزاع بیرون می‌آید. Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. bible_fa_en کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. bible_fa_en چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. bible_fa_en قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. bible_fa_en پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. bible_fa_en مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. bible_fa_en مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: bible_fa_en تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. bible_fa_en دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. bible_fa_en دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: bible_fa_en زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. bible_fa_en دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. bible_fa_en برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: bible_fa_en پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; bible_fa_en او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. bible_fa_en وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: bible_fa_en درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; bible_fa_en کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; bible_fa_en تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; bible_fa_en دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. bible_fa_en کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. There be three things which go well, yea, four are comely in going: bible_fa_en به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; bible_fa_en برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. bible_fa_en شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. bible_fa_en جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. bible_fa_en قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. bible_fa_en دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? bible_fa_en به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. bible_fa_en پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: bible_fa_en دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. bible_fa_en جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. bible_fa_en کلام جامعه بن داود که در اورشلیم پادشاه بود: Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. bible_fa_en باطل اباطیل، جامعه می‌گوید، باطل اباطیل، همه‌چیز باطل است. Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. bible_fa_en انسان را ازتمامی مشقتش که زیر آسمان می‌کشد چه منفعت است؟ Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. bible_fa_en یک طبقه می‌روند و طبقه دیگرمی آیند و زمین تا به ابد پایدار می‌ماند. Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. bible_fa_en آفتاب طلوع می‌کند و آفتاب غروب می‌کند وبه‌جایی که از آن طلوع نمود می‌شتابد. The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. bible_fa_en بادبطرف جنوب می‌رود و بطرف شمال دور می‌زند؛ دورزنان دورزنان می‌رود و باد به مدارهای خود برمی گردد. She will do him good and not evil all the days of her life. bible_fa_en جمیع نهرها به دریاجاری می‌شود اما دریا پر نمی گردد؛ به مکانی که نهرها از آن جاری شد به همان جا بازبرمی گردد. She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. bible_fa_en همه‌چیزها پر از خستگی است که انسان آن را بیان نتواند کرد. چشم از دیدن سیر نمی شود و گوش از شنیدن مملونمی گردد. She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. bible_fa_en آنچه بوده است همان است که خواهد بود، و آنچه شده است همان است که خواهد شد و زیر آفتاب هیچ‌چیز تازه نیست. She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. bible_fa_en آیا چیزی هست که درباره‌اش گفته شود: ببین این تازه است. در دهرهایی که قبل از مابود آن چیز قدیم بود. She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. bible_fa_en ذکری از پیشینیان نیست، و از آیندگان نیز که خواهند آمد، نزدآنانی که بعد از ایشان خواهند آمد، ذکری نخواهد بود. She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. bible_fa_en من که جامعه هستم بر اسرائیل در اورشلیم پادشاه بودم، She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. bible_fa_en و دل خود را بر آن نهادم که در هرچیزی که زیر آسمان کرده می‌شود، با حکمت تفحص و تجسس نمایم. این مشقت سخت است که خدا به بنی آدم داده است که به آن زحمت بکشند. She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. bible_fa_en و تمامی کارهایی را که زیر آسمان کرده می‌شود، دیدم که اینک همه آنها بطالت و درپی باد زحمت کشیدن است. She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. bible_fa_en کج را راست نتوان کرد و ناقص را بشمار نتوان آورد. She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. bible_fa_en در دل خود تفکر نموده، گفتم: اینک من حکمت را به غایت افزودم، بیشتر از همگانی که قبل از من براورشلیم بودند؛ و دل من حکمت و معرفت رابسیار دریافت نمود؛ She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. bible_fa_en و دل خود را بر دانستن حکمت و دانستن حماقت و جهالت مشغول ساختم. پس فهمیدم که این نیز در‌پی باد زحمت کشیدن است.زیرا که در کثرت حکمت کثرت غم است و هر‌که علم را بیفزاید، حزن رامی افزاید. Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. bible_fa_en زیرا که در کثرت حکمت کثرت غم است و هر‌که علم را بیفزاید، حزن رامی افزاید. She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. bible_fa_en من در دل خود گفتم: الان بیا تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم؛ پس سعادتمندی راملاحظه نما. و اینک آن نیز بطالت بود. Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. bible_fa_en درباره خنده گفتم که مجنون است و درباره شادمانی که چه می‌کند. She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. bible_fa_en در دل خود غور کردم که بدن خود را با شراب بپرورم، با آنکه دل من مرا به حکمت (ارشاد نماید) و حماقت را بدست آورم تا ببینم که برای بنی آدم چه چیز نیکو است که آن را زیرآسمان در تمامی ایام عمر خود به عمل آورند. She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. bible_fa_en کارهای عظیم برای خود کردم و خانه‌ها برای خود ساختم و تاکستانها به جهت خود غرس نمودم. Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. bible_fa_en باغها و فردوسها به جهت خود ساختم ودر آنها هر قسم درخت میوه دار غرس نمودم. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. bible_fa_en حوضهای آب برای خود ساختم تا درختستانی را که در آن درختان بزرگ می‌شود، آبیاری نمایم. Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. bible_fa_en غلامان و کنیزان خریدم و خانه زادان داشتم ومرا نیز بیشتر از همه کسانی که قبل از من دراورشلیم بودند اموال از رمه و گله بود. Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. bible_fa_en نقره وطلا و اموال خاصه پادشاهان و کشورها نیز برای خود جمع کردم؛ و مغنیان و مغنیات و لذات بنی آدم یعنی بانو و بانوان به جهت خود گرفتم. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. bible_fa_en پس بزرگ شدم و بر تمامی کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند برتری یافتم و حکمتم نیز با من برقرار ماند، Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. bible_fa_en و هر‌چه چشمانم آرزو می‌کرد ازآنها دریغ نداشتم، و دل خود را از هیچ خوشی بازنداشتم زیرا دلم در هر محنت من شادی می‌نمودو نصیب من از تمامی مشقتم همین بود. What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? bible_fa_en پس به تمامی کارهایی که دستهایم کرده بود و به مشقتی که در عمل نمودن کشیده بودم نگریستم؛ و اینک تمامی آن بطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن بود ودر زیر آفتاب هیچ منفعت نبود. One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. bible_fa_en پس توجه نمودم تا حکمت و حماقت وجهالت را ملاحظه نمایم؛ زیرا کسی‌که بعد از پادشاه بیاید چه خواهد کرد؟ مگر نه آنچه قبل ازآن کرده شده بود؟ The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. bible_fa_en و دیدم که برتری حکمت برحماقت مثل برتری نور بر ظلمت است. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. bible_fa_en چشمان مرد حکیم در سر وی است اما احمق در تاریکی راه می‌رود. با وجود آن دریافت کردم که بهر دو ایشان یک واقعه خواهد رسید. All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. bible_fa_en پس در دل خود تفکر کردم که چون آنچه به احمق واقع می‌شود، به من نیز واقع خواهد گردید، پس من چرا بسیار حکیم بشوم؟ و در دل خود گفتم: این نیز بطالت است، All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. bible_fa_en زیرا که هیچ ذکری از مردحکیم و مرد احمق تا به ابد نخواهد بود. چونکه در ایام آینده همه‌چیز بالتمام فراموش خواهدشد. و مرد حکیم چگونه می‌میرد آیا نه مثل احمق؟ The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. bible_fa_en لهذا من از حیات نفرت داشتم زیرا اعمالی که زیر آفتاب کرده می‌شود، در نظر من ناپسندآمد چونکه تمام بطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است. Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. bible_fa_en پس تمامی مشقت خود را که زیر آسمان کشیده بودم مکروه داشتم از اینجهت که باید آن را به کسی‌که بعد از من بیاید واگذارم. There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. bible_fa_en و کیست بداند که او حکیم یا احمق خواهدبود، و معهذا بر تمامی مشقتی که من کشیدم و برحکمتی که زیر آفتاب ظاهر ساختم، او تسلطخواهد یافت. این نیز بطالت است. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. bible_fa_en پس من برگشته، دل خویش را از تمامی مشقتی که زیرآفتاب کشیده بودم مایوس ساختم. And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. bible_fa_en زیرامردی هست که محنت او با حکمت و معرفت وکامیابی است و آن را نصیب شخصی خواهد ساخت که در آن زحمت نکشیده باشد. این نیزبطالت و بلای عظیم است. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. bible_fa_en زیرا انسان را ازتمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل می‌شود؟ That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. bible_fa_en زیرا تمامی روزهایش حزن و مشقتش غم است، بلکه شبانگاه نیز دلش آرامی ندارد. این هم بطالت است. I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. bible_fa_en برای انسان نیکو نیست که بخورد و بنوشد وجان خود را از مشقتش خوش سازد. این را نیز من دیدم که از جانب خدا است. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. bible_fa_en زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتع برد؟زیرا به کسی‌که در نظر او نیکو است، حکمت و معرفت وخوشی را می‌بخشد؛ اما به خطاکار مشقت اندوختن و ذخیره نمودن را می‌دهد تا آن را به کسی‌که در نظر خدا پسندیده است بدهد. این نیزبطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است. For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. bible_fa_en زیرا به کسی‌که در نظر او نیکو است، حکمت و معرفت وخوشی را می‌بخشد؛ اما به خطاکار مشقت اندوختن و ذخیره نمودن را می‌دهد تا آن را به کسی‌که در نظر خدا پسندیده است بدهد. این نیزبطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است. I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. bible_fa_en برای هر چیز زمانی است و هر مطلبی رازیر آسمان وقتی است. I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? bible_fa_en وقتی برای ولادت و وقتی برای موت. وقتی برای غرس نمودن و وقتی برای کندن مغروس. I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. bible_fa_en وقتی برای قتل و وقتی برای شفا. وقتی برای منهدم ساختن ووقتی برای بنا نمودن. I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: bible_fa_en وقتی برای گریه و وقتی برای خنده. وقتی برای ماتم و وقتی برای رقص. I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: bible_fa_en وقتی برای پراکنده ساختن سنگها و وقتی برای جمع ساختن سنگها. وقتی برای در آغوش کشیدن و وقتی برای اجتناب از در آغوش کشیدن. I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: bible_fa_en وقتی برای کسب و وقتی برای خسارت. وقتی برای نگاه داشتن و وقتی برای دورانداختن. I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: bible_fa_en وقتی برای دریدن و وقتی برای دوختن. وقتی برای سکوت و وقتی برای گفتن. I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. bible_fa_en وقتی برای محبت و وقتی برای نفرت. وقتی برای جنگ و وقتی برای صلح. So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. bible_fa_en پس کارکننده را از زحمتی که می‌کشد چه منفعت است؟ And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. bible_fa_en مشقتی را که خدا به بنی آدم داده است تا در آن زحمت کشند، ملاحظه کردم. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. bible_fa_en او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است و نیزابدیت را در دلهای ایشان نهاده، بطوری که انسان کاری را که خدا کرده است، از ابتدا تا انتها دریافت نتواند کرد. And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. bible_fa_en پس فهمیدم که برای ایشان چیزی بهتر از این نیست که شادی کنند و در حیات خودبه نیکویی مشغول باشند. Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. bible_fa_en و نیز بخشش خدااست که هر آدمی بخورد و بنوشد و از تمامی زحمت خود نیکویی بیند. The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. bible_fa_en و فهمیدم که هرآنچه خدا می‌کند تا ابدالاباد خواهد ماند، و بر آن چیزی نتوان افزود و از آن چیزی نتوان کاست وخدا آن را به عمل می‌آورد تا از او بترسند. Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. bible_fa_en آنچه هست از قدیم بوده است و آنچه خواهدشد قدیم است و آنچه را که گذشته است خدامی طلبد. For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. bible_fa_en و نیز مکان انصاف را زیر آسمان دیدم که در آنجا ظلم است و مکان عدالت را که در آنجا بی‌انصافی است. Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. bible_fa_en و در دل خود گفتم که خدا عادل و ظالم را داوری خواهد نمود زیرا که برای هر امر و برای هر عمل در آنجا وقتی است. Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. bible_fa_en و درباره امور بنی آدم در دل خود گفتم: این واقع می‌شود تا خدا ایشان را بیازماید و تا خودایشان بفهمند که مثل بهایم می‌باشند. And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. bible_fa_en زیرا که وقایع بنی آدم مثل وقایع بهایم است برای ایشان یک واقعه است؛ چنانکه این می‌میرد به همانطورآن نیز می‌میرد و برای همه یک نفس است و انسان بر بهایم برتری ندارد چونکه همه باطل هستند. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. bible_fa_en همه به یکجا می‌روند و همه از خاک هستند وهمه به خاک رجوع می‌نمایند. For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. bible_fa_en کیست روح انسان را بداند که به بالا صعود می‌کند یا روح بهایم را که پایین بسوی زمین نزول می‌نماید؟لهذا فهمیدم که برای انسان چیزی بهتر از این نیست که از اعمال خود مسرور شود، چونکه نصیبش همین است. و کیست که او را بازآورد تاآنچه را که بعد از او واقع خواهد شد مشاهده نماید؟ For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? bible_fa_en لهذا فهمیدم که برای انسان چیزی بهتر از این نیست که از اعمال خود مسرور شود، چونکه نصیبش همین است. و کیست که او را بازآورد تاآنچه را که بعد از او واقع خواهد شد مشاهده نماید؟ For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. bible_fa_en پس من برگشته، تمامی ظلمهایی را که زیرآفتاب کرده می‌شود، ملاحظه کردم. واینک اشکهای مظلومان و برای ایشان تسلی دهنده‌ای نبود! و زور بطرف جفاکنندگان ایشان بود اما برای ایشان تسلی دهنده‌ای نبود! There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. bible_fa_en ومن مردگانی را که قبل از آن مرده بودند، بیشتر اززندگانی که تا بحال زنده‌اند آفرین گفتم. For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? bible_fa_en و کسی را که تا بحال بوجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم چونکه عمل بد را که زیر آفتاب کرده می‌شود، ندیده است. For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. bible_fa_en و تمامی محنت و هر کامیابی را دیدم که برای انسان باعث حسد از همسایه او می‌باشد. وآن نیز بطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است. To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: bible_fa_en مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده، گوشت خویشتن را می‌خورد. A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; bible_fa_en یک کف پر از راحت ازدو کف پر از مشقت و در‌پی باد زحمت کشیدن بهتر است. A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; bible_fa_en پس برگشته، بطالت دیگر را زیر آسمان ملاحظه نمودم. A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; bible_fa_en یکی هست که ثانی ندارد و او راپسری یا برادری نیست و مشقتش را انتها نی و چشمش نیز از دولت سیر نمی شود. و می‌گوید ازبرای که زحمت کشیده، جان خود را از نیکویی محروم سازم؟ این نیز بطالت و مشقت سخت است. A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; bible_fa_en دو از یک بهترند چونکه ایشان را ازمشقتشان اجرت نیکو می‌باشد؛ A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; bible_fa_en زیرا اگربیفتند، یکی از آنها رفیق خود را خواهدبرخیزانید. لکن وای بر آن یکی که چون بیفتددیگری نباشد که او را برخیزاند. A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; bible_fa_en و اگر دو نفرنیز بخوابند، گرم خواهند شد اما یک نفر چگونه گرم شود. A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. bible_fa_en و اگر کسی بر یکی از ایشان حمله آورد، هر دو با او مقاومت خواهند نمود. وریسمان سه لا بزودی گسیخته نمی شود. What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? bible_fa_en جوان فقیر و حکیم از پادشاه پیر و خرف که پذیرفتن نصیحت را دیگر نمی داند بهتر است. I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. bible_fa_en زیرا که او از زندان به پادشاهی بیرون می‌آید وآنکه به پادشاهی مولود شده است فقیر می‌گردد. He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. bible_fa_en دیدم که تمامی زندگانی که زیر آسمان راه می‌روند، بطرف آن پسر دوم که بجای او برخیزد، می‌شوند.و تمامی قوم یعنی همه کسانی را که او بر ایشان حاکم شود انتها نیست. لیکن اعقاب ایشان به او رغبت ندارند. به درستی که این نیزبطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است. I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. bible_fa_en و تمامی قوم یعنی همه کسانی را که او بر ایشان حاکم شود انتها نیست. لیکن اعقاب ایشان به او رغبت ندارند. به درستی که این نیزبطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است. And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. bible_fa_en چون به خانه خدا بروی، پای خود را نگاه دار زیرا تقرب جستن به جهت استماع، ازگذرانیدن قربانی های احمقان بهتر است، چونکه ایشان نمی دانند که عمل بد می‌کنند. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. bible_fa_en با دهان خود تعجیل منما و دلت برای گفتن سخنی به حضور خدا نشتابد زیرا خدا در آسمان است و تو بر زمین هستی پس سخنانت کم باشد. That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. bible_fa_en زیراخواب از کثرت مشقت پیدا می‌شود و آواز احمق از کثرت سخنان. And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. bible_fa_en چون برای خدا نذر نمایی دروفای آن تاخیر منما زیرا که او از احمقان خشنودنیست؛ پس به آنچه نذر کردی وفا نما. I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. bible_fa_en بهتراست که نذر ننمایی از اینکه نذر نموده، وفا نکنی. I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. bible_fa_en مگذار که دهانت جسد تو را خطاکار سازد و درحضور فرشته مگو که این سهو شده است. چراخدا به‌سبب قول تو غضبناک شده، عمل دستهایت را باطل سازد؟ For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. bible_fa_en زیرا که این از کثرت خوابها و اباطیل و کثرت سخنان است؛ لیکن تو ازخدا بترس. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. bible_fa_en اگر ظلم را بر فقیران و برکندن انصاف وعدالت را در کشوری بینی، از این امر مشوش مباش زیرا آنکه بالاتر از بالا است ملاحظه می‌کندو حضرت اعلی فوق ایشان است. Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? bible_fa_en و منفعت زمین برای همه است بلکه مزرعه، پادشاه را نیزخدمت می‌کند. Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? bible_fa_en آنکه نقره را دوست دارد ازنقره سیر نمی شود، و هر‌که توانگری را دوست دارد از دخل سیر نمی شود. این نیز بطالت است. So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. bible_fa_en چون نعمت زیاده شود، خورندگانش زیادمی شوند؛ و به جهت مالکش چه منفعت است غیراز آنکه آن را به چشم خود می‌بیند؟ Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. bible_fa_en خواب عمله شیرین است خواه کم و خواه زیاد بخورد، اما سیری مرد دولتمند او رانمی گذارد که بخوابد. Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. bible_fa_en بلایی سخت بود که آن را زیر آفتاب دیدم یعنی دولتی که صاحبش آن را برای ضرر خود نگاه داشته بود. Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. bible_fa_en و آن دولت از حادثه بد ضایع شد و پسری آورد اما چیزی در دست خودنداشت. The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. bible_fa_en چنانکه از رحم مادرش بیرون آمد، همچنان برهنه به حالتی که آمد خواهد برگشت واز مشقت خود چیزی نخواهد یافت که به‌دست خود ببرد. Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. bible_fa_en و این نیز بلای سخت است که از هرجهت چنانکه آمد همچنین خواهد رفت؛ و او راچه منفعت خواهد بود از اینکه در‌پی باد زحمت کشیده است؟ Then I returned, and I saw vanity under the sun. bible_fa_en و تمامی ایام خود را در تاریکی می‌خورد و با بیماری و خشم، بسیار محزون می‌شود. There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. bible_fa_en اینک آنچه من دیدم که خوب و نیکومی باشد، این است که انسان در تمامی ایام عمرخود که خدا آن را به او می‌بخشد بخورد و بنوشدو از تمامی مشقتی که زیر آسمان می‌کشد به نیکویی تمتع ببرد زیرا که نصیبش همین است. Two are better than one; because they have a good reward for their labour. bible_fa_en و نیز هر انسانی که خدا دولت و اموال به اوببخشد و او را قوت عطا فرماید که از آن بخورد ونصیب خود را برداشته، از محنت خود مسرورشود، این بخشش خدا است.زیرا روزهای عمر خود را بسیار به یاد نمی آورد چونکه خدا اورا از شادی دلش اجابت فرموده است. For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. bible_fa_en زیرا روزهای عمر خود را بسیار به یاد نمی آورد چونکه خدا اورا از شادی دلش اجابت فرموده است. Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? bible_fa_en مصیبتی هست که زیر آفتاب دیدم و آن برمردمان سنگین است: And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. bible_fa_en کسی‌که خدا به اودولت و اموال و عزت دهد، به حدی که هر‌چه جانش آرزو کند برایش باقی نباشد، اما خدا او راقوت نداده باشد که از آن بخورد بلکه مرد غریبی از آن بخورد. این نیز بطالت و مصیبت سخت است. Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. bible_fa_en اگر کسی صد پسر بیاورد و سالهای بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سالهایش بسیارباشد اما جانش از نیکویی سیر نشود و برایش جنازه‌ای برپا نکنند، می‌گویم که سقطشده از اوبهتر است. For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. bible_fa_en زیرا که این به بطالت آمد و به تاریکی رفت و نام او در ظلمت مخفی شد. I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. bible_fa_en و آفتاب رانیز ندید و ندانست. این بیشتر از آن آرامی دارد. There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. bible_fa_en و اگر هزار سال بلکه دو چندان آن زیست کند ونیکویی را نبیند، آیا همه به یکجا نمی روند؟ Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. bible_fa_en تمامی مشقت انسان برای دهانش می‌باشد؛ ومعهذا جان او سیر نمی شود. Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. bible_fa_en زیرا که مرد حکیم را از احمق چه برتری است؟ و برای فقیری که می‌داند چه طور پیش زندگان سلوک نماید، چه فایده است؟ For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. bible_fa_en رویت چشم از شهوت نفس بهتر است. این نیز بطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است. When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. bible_fa_en هرچه بوده است به اسم خود از زمان قدیم مسمی شده است و دانسته شده است که او آدم است و به آن کسی‌که از آن تواناتر است منازعه نتواند نمود. Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. bible_fa_en چونکه چیزهای بسیار هست که بطالت رامی افزاید. پس انسان را چه فضیلت است؟زیراکیست که بداند چه چیز برای زندگانی انسان نیکواست، در مدت ایام حیات باطل وی که آنها رامثل سایه صرف می‌نماید؟ و کیست که انسان را ازآنچه بعد از او زیر آفتاب واقع خواهد شد مخبرسازد؟ Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? bible_fa_en زیراکیست که بداند چه چیز برای زندگانی انسان نیکواست، در مدت ایام حیات باطل وی که آنها رامثل سایه صرف می‌نماید؟ و کیست که انسان را ازآنچه بعد از او زیر آفتاب واقع خواهد شد مخبرسازد؟ For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. bible_fa_en نیک نامی از روغن معطر بهتر است و روزممات از روز ولادت. If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. bible_fa_en رفتن به خانه ماتم از رفتن به خانه ضیافت بهتر است زیرا که این آخرت همه مردمان است و زندگان این را در دل خود می‌نهند. Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. bible_fa_en حزن از خنده بهتر است زیرا که ازغمگینی صورت دل اصلاح می‌شود. He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. bible_fa_en دل حکیمان در خانه ماتم است و دل احمقان در خانه شادمانی. When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? bible_fa_en شنیدن عتاب حکیمان بهتر است از شنیدن سرود احمقان، The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. bible_fa_en زیرا خنده احمقان مثل صدای خارها در زیر دیگ است و این نیز بطالت است. There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. bible_fa_en به درستی که ظلم، مرد حکیم را جاهل می‌گرداند و رشوه، دل را فاسد می‌سازد. But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. bible_fa_en انتهای امر از ابتدایش بهتر است و دل حلیم از دل مغرور نیکوتر. As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. bible_fa_en در دل خود به زودی خشمناک مشو زیرا خشم در سینه احمقان مستقرمی شود. And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? bible_fa_en مگو چرا روزهای قدیم از این زمان بهتربود زیرا که در این خصوص از روی حکمت سوال نمی کنی. All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. bible_fa_en حکمت مثل میراث نیکو است بلکه به جهت بینندگان آفتاب نیکوتر. Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. bible_fa_en زیرا که حکمت ملجایی است و نقره ملجایی؛ اما فضیلت معرفت این است که حکمت صاحبانش را زندگی می‌بخشد. Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. bible_fa_en اعمال خدا را ملاحظه نما زیرا کیست که بتواند آنچه را که او کج ساخته است راست نماید؟ For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart. bible_fa_en در روز سعادتمندی شادمان باش و درروز شقاوت تامل نما زیرا خدا این را به ازاء آن قرار داد که انسان هیچ‌چیز را که بعد از او خواهدشد دریافت نتواند کرد. There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: bible_fa_en این همه را در روزهای بطالت خود دیدم. مرد عادل هست که در عدالتش هلاک می‌شود و مرد شریر هست که در شرارتش عمر دراز دارد. A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. bible_fa_en پس گفتم به افراط عادل مباش و خود را زیاده حکیم مپندار مبادا خویشتن را هلاک کنی. If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. bible_fa_en و به افراط شریر مباش و احمق مشو مبادا پیش ازاجلت بمیری. For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. bible_fa_en نیکو است که به این متمسک شوی و از آن نیز دست خود را برنداری زیرا هرکه از خدا بترسد، از این هر دو بیرون خواهد آمد. Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. bible_fa_en حکمت مرد حکیم را توانایی می‌بخشدبیشتر از ده حاکم که در یک شهر باشند. Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? bible_fa_en زیرامرد عادلی در دنیا نیست که نیکویی ورزد و هیچ خطا ننماید. All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. bible_fa_en و نیز به همه سخنانی که گفته شود دل خودرا منه، مبادا بنده خود را که تو را لعنت می‌کندبشنوی. For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? bible_fa_en زیرا دلت می‌داند که تو نیز بسیار بارهادیگران را لعنت نموده‌ای. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. bible_fa_en این همه را با حکمت آزمودم و گفتم به حکمت خواهم پرداخت اما آن از من دور بود. That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. bible_fa_en آنچه هست دور و بسیار عمیق است. پس کیست که آن را دریافت نماید؟ Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? bible_fa_en پس برگشته دل خود را بر معرفت و بحث و طلب حکمت وعقل مشغول ساختم تا بدانم که شرارت حماقت است و حماقت دیوانگی است. For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? bible_fa_en و دریافتم که زنی که دلش دامها و تله‌ها است و دستهایش کمندها می‌باشد، چیز تلختر از موت است. هر‌که مقبول خدا است، از وی رستگار خواهد شد اماخطاکار گرفتار وی خواهد گردید. A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. bible_fa_en جامعه می‌گوید که اینک چون این را با آن مقابله کردم تا نتیجه را دریابم این را دریافتم، It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. bible_fa_en که جان من تا به حال آن را جستجو می‌کند ونیافتم. یک مرد از هزار یافتم اما از جمیع آنها زنی نیافتم.همانا این را فقط دریافتم که خدا آدمی را راست آفرید، اما ایشان مخترعات بسیار طلبیدند. Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. bible_fa_en همانا این را فقط دریافتم که خدا آدمی را راست آفرید، اما ایشان مخترعات بسیار طلبیدند. The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. bible_fa_en کیست که مثل مرد حکیم باشد وکیست که تفسیر امر را بفهمد؟ حکمت روی انسان راروشن می‌سازد و سختی چهره او تبدیل می‌شود. It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. bible_fa_en من تو را می‌گویم حکم پادشاه را نگاه دار واین را به‌سبب سوگند خدا. For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. bible_fa_en شتاب مکن تا ازحضور وی بروی و در امر بد جزم منما زیرا که اوهر‌چه می‌خواهد به عمل می‌آورد. Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. bible_fa_en جایی که سخن پادشاه است قوت هست و کیست که به اوبگوید چه می‌کنی؟ Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. bible_fa_en هر‌که حکم را نگاه داردهیچ امر بد را نخواهد دید. و دل مرد حکیم وقت و قانون را می‌داند. Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. bible_fa_en زیرا که برای هر مطلب وقتی و قانونی است چونکه شرارت انسان بر وی سنگین است. Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. bible_fa_en زیرا آنچه را که واقع خواهد شداو نمی داند؛ و کیست که او را خبر دهد که چگونه خواهد شد؟ Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. bible_fa_en کسی نیست که بر روح تسلطداشته باشد تا روح خود را نگاه دارد و کسی برروز موت تسلط ندارد؛ و در وقت جنگ مرخصی نیست و شرارت صاحبش را نجات نمی دهد. For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. bible_fa_en این همه را دیدم و دل خود را بر هر عملی که زیر آفتاب کرده شود مشغول ساختم، وقتی که انسان بر انسان به جهت ضررش حکمرانی می‌کند. Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? bible_fa_en و همچنین دیدم که شریران دفن شدند، و آمدند و از مکان مقدس رفتند و درشهری که در آن چنین عمل نمودند فراموش شدند. این نیز بطالت است. In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. bible_fa_en چونکه فتوی برعمل بد بزودی مجرا نمی شود، از این جهت دل بنی آدم در اندرون ایشان برای بدکرداری جازم می شود. All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. bible_fa_en اگر‌چه گناهکار صد مرتبه شرارت ورزد و عمر دراز کند، معهذا می‌دانم برای آنانی که از خدا بترسند و به حضور وی خائف باشندسعادتمندی خواهد بود. Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? bible_fa_en اما برای شریرسعادتمندی نخواهد بود و مثل سایه، عمر درازنخواهد کرد چونکه از خدا نمی ترسد. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? bible_fa_en بطالتی هست که بر روی زمین کرده می‌شود، یعنی عادلان هستند که بر ایشان مثل عمل شریران واقع می‌شود و شریران‌اند که بر ایشان مثل عمل عادلان واقع می‌شود. پس گفتم که این نیز بطالت است. It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. bible_fa_en آنگاه شادمانی را مدح کردم زیرا که برای انسان زیر آسمان چیزی بهتر از این نیست که بخورد و بنوشد و شادی نماید و این در تمامی ایام عمرش که خدا در زیر آفتاب به وی دهد درمحنتش با او باقی ماند. Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. bible_fa_en چونکه دل خود را بر آن نهادم تا حکمت رابفهمم و تا شغلی را که بر روی زمین کرده شودببینم (چونکه هستند که شب و روز خواب را به چشمان خود نمی بینند)،آنگاه تمامی صنعت خدا را دیدم که انسان، کاری را که زیر آفتاب کرده می‌شود نمی تواند درک نماید و هر‌چند انسان برای تجسس آن زیاده تر تفحص نماید آن راکمتر درک می‌نماید و اگر‌چه مرد حکیم نیز گمان برد که آن را می‌داند اما آن را درک نخواهد نمود. For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. bible_fa_en آنگاه تمامی صنعت خدا را دیدم که انسان، کاری را که زیر آفتاب کرده می‌شود نمی تواند درک نماید و هر‌چند انسان برای تجسس آن زیاده تر تفحص نماید آن راکمتر درک می‌نماید و اگر‌چه مرد حکیم نیز گمان برد که آن را می‌داند اما آن را درک نخواهد نمود. Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: bible_fa_en زیرا که جمیع این مطالب را در دل خود نهادم و این همه را غور نمودم که عادلان وحکیمان و اعمال ایشان در دست خداست. خواه محبت و خواه نفرت، انسان آن را نمی فهمد. همه‌چیز پیش روی ایشان است. For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. bible_fa_en همه‌چیز برای همه کس مساوی است. برای عادلان و شریران یک واقعه است؛ برای خوبان و طاهران و نجسان؛ برای آنکه ذبح می‌کند و برای آنکه ذبح نمی کندواقعه یکی است. چنانکه نیکانند همچنان گناهکارانند؛ و آنکه قسم می‌خورد و آنکه از قسم خوردن می‌ترسد مساوی‌اند. All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. bible_fa_en در تمامی اعمالی که زیر آفتاب کرده می‌شود، از همه بدتر این است که یک واقعه برهمه می‌شود و اینکه دل بنی آدم از شرارت پراست و مادامی که زنده هستند، دیوانگی در دل ایشان است و بعد از آن به مردگان می‌پیوندند. That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? bible_fa_en زیرا برای آنکه با تمامی زندگان می‌پیوندد، امیدهست چونکه سگ زنده از شیر مرده بهتر است. I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: bible_fa_en زانرو که زندگان می‌دانند که باید بمیرند، امامردگان هیچ نمی دانند و برای ایشان دیگر اجرت نیست چونکه ذکر ایشان فراموش می‌شود. And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. bible_fa_en هم محبت و هم نفرت و حسد ایشان، حال نابود شده است و دیگر تا به ابد برای ایشان از هر‌آنچه زیرآفتاب کرده می‌شود، نصیبی نخواهد بود. Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: bible_fa_en پس رفته، نان خود را به شادی بخور وشراب خود را به خوشدلی بنوش چونکه خدااعمال تو را قبل از این قبول فرموده است. Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. bible_fa_en لباس تو همیشه سفید باشد و بر سر تو روغن کم نشود. Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. bible_fa_en جمیع روزهای عمر باطل خود را که او تو را درزیر آفتاب بدهد با زنی که دوست می‌داری درجمیع روزهای بطالت خود خوش بگذران. زیراکه از حیات خود و از زحمتی که زیر آفتاب می‌کشی نصیب تو همین است. Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. bible_fa_en هر‌چه دستت به جهت عمل نمودن بیابد، همان را با توانایی خود به عمل آور چونکه در عالم اموات که به آن می‌روی نه کار و نه تدبیر و نه علم و نه حکمت است. I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. bible_fa_en برگشتم و زیر آفتاب دیدم که مسابقت برای تیزروان و جنگ برای شجاعان و نان نیز برای حکیمان و دولت برای فهیمان و نعمت برای عالمان نیست، زیرا که برای جمیع ایشان وقتی واتفاقی واقع می‌شود. Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. bible_fa_en و چونکه انسان نیز وقت خود را نمی داند، پس مثل ماهیانی که در تورسخت گرفتار و گنجشکانی که در دام گرفته می‌شوند، همچنان بنی آدم به وقت نامساعد هرگاه آن بر ایشان ناگهان بیفتد گرفتار می‌گردند. Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? bible_fa_en و نیز این حکم را در زیر آفتاب دیدم و آن نزد من عظیم بود: Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. bible_fa_en شهری کوچک بود که مردان در آن قلیل العدد بودند و پادشاهی بزرگ بر آن آمده، آن را محاصره نمود و سنگرهای عظیم برپاکرد. Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. bible_fa_en و در آن شهر مردی فقیر حکیم یافت شد، که شهر را به حکمت خود رهانید، اما کسی آن مرد فقیر را بیاد نیاورد. For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? bible_fa_en آنگاه من گفتم حکمت از شجاعت بهتر است، هر‌چند حکمت این فقیررا خوار شمردند و سخنانش را نشنیدند. There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. bible_fa_en سخنان حکیمان که به آرامی گفته شود، ازفریاد حاکمی که در میان احمقان باشد زیاده مسموع می‌گردد.حکمت از اسلحه جنگ بهتر است. اما یک خطاکار نیکویی بسیار را فاسدتواند نمود. All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. bible_fa_en حکمت از اسلحه جنگ بهتر است. اما یک خطاکار نیکویی بسیار را فاسدتواند نمود. And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. bible_fa_en فاسد می‌سازد، و اندک حماقتی از حکمت و عزت سنگینتر است. Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. bible_fa_en دل مرد حکیم بطرف راستش مایل است و دل احمق بطرف چپش. Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: bible_fa_en ونیز چون احمق به راه می‌رود، عقلش ناقص می‌شود و به هر کس می‌گوید که احمق هستم. But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. bible_fa_en اگر خشم پادشاه بر تو انگیخته شود، مکان خود را ترک منما زیرا که تسلیم، خطایای عظیم را می‌نشاند. There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. bible_fa_en بدی‌ای هست که زیر آفتاب دیده‌ام مثل سهوی که از جانب سلطان صادر شود. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. bible_fa_en جهالت بر مکان های بلند برافراشته می‌شود و دولتمندان در مکان اسفل می‌نشینند. When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) bible_fa_en غلامان را بر اسبان دیدم و امیران را مثل غلامان بر زمین روان. Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. bible_fa_en آنکه چاه می‌کند در آن می‌افتد و آنکه دیواررا می‌شکافد، مار وی را می‌گزد. For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. bible_fa_en آنکه سنگها رامی کند، از آنها مجروح می‌شود و آنکه درختان رامی برد از آنها در خطر می‌افتد. All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. bible_fa_en اگر آهن کند باشد و دمش را تیز نکنند بایدقوت زیاده بکار آورد، اما حکمت به جهت کامیابی مفید است. This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. bible_fa_en اگر مار پیش از آنکه افسون کنند بگزد پس افسونگر‌چه فایده دارد؟ For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. bible_fa_en سخنان دهان حکیم فیض بخش است، امالبهای احمق خودش را می‌بلعد. For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. bible_fa_en ابتدای سخنان دهانش حماقت است و انتهای گفتارش دیوانگی موذی می‌باشد. Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. bible_fa_en احمق سخنان بسیارمی گوید، اما انسان آنچه را که واقع خواهد شدنمی داند و کیست که او را از آنچه بعد از وی واقع خواهد شد مخبر سازد؟ Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. bible_fa_en محنت احمقان ایشان را خسته می‌سازد چونکه نمی دانند چگونه به شهر باید رفت. Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. bible_fa_en وای بر تو‌ای زمین وقتی که پادشاه تو طفل است و سرورانت صبحگاهان می‌خورند. Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. bible_fa_en خوشابحال تو‌ای زمین هنگامی که پادشاه توپسر نجبا است و سرورانت در وقتش برای تقویت می‌خورند و نه برای مستی. Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. bible_fa_en از کاهلی سقف خراب می‌شود و از سستی دستها، خانه آب پس می‌دهد. I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. bible_fa_en بزم به جهت لهو و لعب می‌کنند و شراب زندگانی را شادمان می‌سازد، اما نقره همه‌چیز رامهیا می‌کند.پادشاه را در فکر خود نیز نفرین مکن ودولتمند را در اطاق خوابگاه خویش لعنت منمازیرا که مرغ هوا آواز تو را خواهد برد و بالدار، امررا شایع خواهد ساخت. For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. bible_fa_en پادشاه را در فکر خود نیز نفرین مکن ودولتمند را در اطاق خوابگاه خویش لعنت منمازیرا که مرغ هوا آواز تو را خواهد برد و بالدار، امررا شایع خواهد ساخت. This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: bible_fa_en نان خود را بروی آبها بینداز، زیرا که بعد از روزهای بسیار آن را خواهی یافت. There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: bible_fa_en نصیبی به هفت نفر بلکه به هشت نفر ببخش زیراکه نمی دانی چه بلا بر زمین واقع خواهد شد. Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. bible_fa_en اگرابرها پر از باران شود، آن را بر زمین می‌باراند و اگردرخت بسوی جنوب یا بسوی شمال بیفتد، درهمانجا که درخت افتاده است خواهد ماند. Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard. bible_fa_en آنکه به باد نگاه می‌کند، نخواهد کشت و آنکه به ابرها نظر نماید، نخواهد دروید. The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. bible_fa_en چنانکه تونمی دانی که راه باد چیست یا چگونه استخوانهادر رحم زن حامله بسته می‌شود، همچنین عمل خدا را که صانع کل است نمی فهمی. Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good. bible_fa_en بامدادان تخم خود را بکار و شامگاهان دست خود را بازمدار زیرا تو نمی دانی کدام‌یک از آنها این یا آن کامیاب خواهد شد یا هر دو آنها مثل هم نیکوخواهد گشت. Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. bible_fa_en البته روشنایی شیرین است ودیدن آفتاب برای چشمان نیکو است. A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. bible_fa_en هر‌چندانسان سالهای بسیار زیست نماید و در همه آنهاشادمان باشد، لیکن باید روزهای تاریکی را به یادآورد چونکه بسیار خواهد بود. پس هر‌چه واقع می‌شود بطالت است. Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. bible_fa_en ‌ای جوان در وقت شباب خود شادمان باش و در روزهای جوانی ات دلت تو را خوش سازد ودر راههای قلبت و بر وفق رویت چشمانت سلوک نما، لیکن بدان که به‌سبب این همه خدا تورا به محاکمه خواهد آورد.پس غم را از دل خود بیرون کن و بدی را از جسد خویش دور نمازیرا که جوانی و شباب باطل است. If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. bible_fa_en پس غم را از دل خود بیرون کن و بدی را از جسد خویش دور نمازیرا که جوانی و شباب باطل است. There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: bible_fa_en پس آفریننده خود را در روزهای جوانی ات بیاد آور قبل از آنکه روزهای بلا برسد و سالها برسد که بگویی مرا از اینهاخوشی نیست. Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. bible_fa_en قبل از آنکه آفتاب و نور و ماه وستارگان تاریک شود و ابرها بعد از باران برگردد؛ I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. bible_fa_en در روزی که محافظان خانه بلرزند و صاحبان قوت، خویشتن را خم نمایند و دستاس کنندگان چونکه کم‌اند باز ایستند و آنانی که از پنجره هامی نگرند تاریک شوند. He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. bible_fa_en و درها در کوچه بسته شود و آواز آسیاب پست گردد و از صدای گنجشک برخیزد و جمیع مغنیات ذلیل شوند. Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. bible_fa_en واز هر بلندی بترسند و خوفها در راه باشد ودرخت بادام شکوفه آورد و ملخی بار سنگین باشد و اشتها بریده شود. چونکه انسان به خانه جاودانی خود می‌رود و نوحه‌گران در کوچه گردش می‌کنند. If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. bible_fa_en قبل از آنکه مفتول نقره گسیخته شود و کاسه طلا شکسته گردد و سبو نزدچشمه خرد شود و چرخ بر چاه منکسر گردد، Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. bible_fa_en وخاک به زمین برگردد به طوری که بود. و روح نزدخدا که آن را بخشیده بود رجوع نماید. The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. bible_fa_en باطل اباطیل جامعه می‌گوید همه‌چیز بطالت است. The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. bible_fa_en و دیگر چونکه جامعه حکیم بود باز هم معرفت را به قوم تعلیم می‌داد و تفکر نموده، غوررسی می‌کرد و مثل های بسیار تالیف نمود. A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? bible_fa_en جامعه تفحص نمود تا سخنان مقبول را پیداکند و کلمات راستی را که به استقامت مکتوب باشد. The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. bible_fa_en سخنان حکیمان مثل سکهای گاورانی است و کلمات ارباب جماعت مانند میخهای محکم شده می‌باشد، که از یک شبان داده شود. Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! bible_fa_en و علاوه بر اینها، ای پسر من پند بگیر. ساختن کتابهای بسیار انتها ندارد و مطالعه زیاد، تعب بدن است.پس ختم تمام امر را بشنویم. از خدابترس و اوامر او را نگاه دار چونکه تمامی تکلیف انسان این است. Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! bible_fa_en پس ختم تمام امر را بشنویم. از خدابترس و اوامر او را نگاه دار چونکه تمامی تکلیف انسان این است. By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. bible_fa_en غزل غزلها که از آن سلیمان است. A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. bible_fa_en او مرا به بوسه های دهان خود ببوسد زیرا که محبت تو از شراب نیکوتر است. Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. bible_fa_en عطرهای توبوی خوش دارد و اسم تو مثل عطر ریخته شده می‌باشد. بنابراین دوشیزگان، تو را دوست می‌دارند. Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. bible_fa_en مرا بکش تا در عقب تو بدویم. پادشاه مرا به حجله های خود آورد. از تو وجد و شادی خواهیم کرد. محبت تو را از شراب زیاده ذکرخواهیم نمود. تو را از روی خلوص دوست می‌دارند. Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. bible_fa_en ‌ای دختران اورشلیم، من سیه فام اماجمیل هستم، مثل خیمه های قیدار و مانندپرده های سلیمان. If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. bible_fa_en بر من نگاه نکنید چونکه سیه فام هستم، زیرا که آفتاب مرا سوخته است. پسران مادرم بر من خشم نموده، مرا ناطورتاکستانها ساختند، اما تاکستان خود را دیده بانی ننمودم. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. bible_fa_en ‌ای حبیب جان من، مرا خبر ده که کجامی چرانی و در وقت ظهر گله را کجا می‌خوابانی؟ زیرا چرا نزد گله های رفیقانت مثل آواره گردم. As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. bible_fa_en ‌ای جمیل تر از زنان، اگر نمی دانی، در اثرگله‌ها بیرون رو و بزغاله هایت را نزد مسکن های شبانان بچران. In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. bible_fa_en ‌ای محبوبه من، تو را به اسبی که در ارابه فرعون باشد تشبیه داده‌ام. Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: bible_fa_en رخسارهایت به جواهرها و گردنت به گردن بندها چه بسیار جمیل است. But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. bible_fa_en زنجیرهای طلا با حبه های نقره برای توخواهیم ساخت. Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. bible_fa_en چون پادشاه بر سفره خودمی نشیند، سنبل من بوی خود را می‌دهد. Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity. bible_fa_en محبوب من، مرا مثل طبله مر است که در میان پستانهای من می‌خوابد. Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; bible_fa_en محبوب من، برایم مثل خوشه بان درباغهای عین جدی می‌باشد. While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: bible_fa_en اینک تو زیباهستی‌ای محبوبه من، اینک تو زیبا هستی وچشمانت مثل چشمان کبوتر است. In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, bible_fa_en اینک تو زیبا و شیرین هستی‌ای محبوب من و تخت ما هم سبز است.تیرهای خانه ما از سرو آزاد است و سقف ما از چوب صنوبر. And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; bible_fa_en تیرهای خانه ما از سرو آزاد است و سقف ما از چوب صنوبر. Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: bible_fa_en من نرگس شارون و سوسن وادیها هستم. Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. bible_fa_en چنانکه سوسن در میان خارها همچنان محبوبه من در میان دختران است. Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. bible_fa_en چنانکه سیب در میان درختان جنگل همچنان محبوب من در میان پسران است. درسایه وی به شادمانی نشستم و میوه‌اش برای کامم شیرین بود. Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. bible_fa_en مرا به میخانه آورد و علم وی بالای سر من محبت بود. And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. bible_fa_en مرا به قرصهای کشمش تقویت دهید و مرا به سیبها تازه سازید، زیرا که من از عشق بیمار هستم. The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. bible_fa_en دست چپش در زیر سر من است و دست راستش مرا در آغوش می‌کشد. The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. bible_fa_en ‌ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها وآهوهای صحرا قسم می‌دهم که محبوب مرا تاخودش نخواهد بیدار نکنید و برنینگیزانید. And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. bible_fa_en آواز محبوب من است، اینک بر کوهها جستان وبر تلها خیزان می‌آید. Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. bible_fa_en محبوب من مانند غزال یابچه آهو است. اینک او در عقب دیوار ما ایستاده، از پنجره‌ها می‌نگرد و از شبکه‌ها خویشتن رانمایان می‌سازد. For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil. bible_fa_en محبوب من مرا خطاب کرده، گفت: «ای محبوبه من و‌ای زیبایی من برخیز و بیا. The song of songs, which is Solomon's. bible_fa_en زیرا اینک زمستان گذشته و باران تمام شده ورفته است. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. bible_fa_en گلها بر زمین ظاهر شده و زمان الحان رسیده و آواز فاخته در ولایت ما شنیده می‌شود. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. bible_fa_en درخت انجیر میوه خود را می‌رساندو موها گل آورده، رایحه خوش می‌دهد. ای محبوبه من و‌ای زیبایی من، برخیز و بیا.» Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. bible_fa_en ‌ای کبوتر من که در شکافهای صخره و درستر سنگهای خارا هستی، چهره خود را به من بنما و آوازت را به من بشنوان زیرا که آواز تو لذیذو چهره ات خوشنما است. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. bible_fa_en شغالها، شغالهای کوچک را که تاکستانها را خراب می‌کنند برای مابگیرید، زیرا که تاکستانهای ما گل آورده است. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. bible_fa_en محبوبم از آن من است و من از آن وی هستم. در میان سوسنها می‌چراند.‌ای محبوب من، برگرد و تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد، (مانند) غزال یا بچه آهو بر کوههای باتر باش. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? bible_fa_en ‌ای محبوب من، برگرد و تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد، (مانند) غزال یا بچه آهو بر کوههای باتر باش. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. bible_fa_en شبانگاه در بستر خود او را که جانم دوست می دارد طلبیدم. او را جستجو کردم امانیافتم. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. bible_fa_en گفتم الان برخاسته، در کوچه‌ها و شوارع شهر گشته، او را که جانم دوست می‌دارد خواهم طلبید. او را جستجو کردم اما نیافتم. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. bible_fa_en کشیکچیانی که در شهر گردش می‌کنند مرایافتند. گفتم که «آیا محبوب جان مرا دیده‌اید؟» We will make thee borders of gold with studs of silver. bible_fa_en از ایشان چندان پیش نرفته بودم که او را که جانم دوست می‌دارد یافتم. و او را گرفته، رها نکردم تابه خانه مادر خود و به حجره والده خویش درآوردم. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. bible_fa_en ‌ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها وآهوهای صحرا قسم می‌دهم که محبوب مرا تاخودش نخواهد بیدار مکنید و برمینگیزانید. A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. bible_fa_en این کیست که مثل ستونهای دود از بیابان برمی آید وبه مر و بخور و به همه عطریات تاجران معطراست؟ My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. bible_fa_en اینک تخت روان سلیمان است که شصت جبار از جباران اسرائیل به اطراف آن می‌باشند. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. bible_fa_en همگی ایشان شمشیر گرفته و جنگ آزموده هستند. شمشیر هر یک به‌سبب خوف شب بر رانش بسته است. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. bible_fa_en سلیمان پادشاه تخت روانی برای خویشتن از چوب لبنان ساخت. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. bible_fa_en ستونهایش را از نقره و سقفش را از طلا وکرسی‌اش را از ارغوان ساخت، و وسطش به محبت دختران اورشلیم معرق بود.‌ای دختران صهیون، بیرون آیید و سلیمان پادشاه راببینید، با تاجی که مادرش در روز عروسی وی ودر روز شادی دلش آن را بر سر وی نهاد. I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. bible_fa_en ‌ای دختران صهیون، بیرون آیید و سلیمان پادشاه راببینید، با تاجی که مادرش در روز عروسی وی ودر روز شادی دلش آن را بر سر وی نهاد. As the lily among thorns, so is my love among the daughters. bible_fa_en اینک تو زیبا هستی‌ای محبوبه من، اینک تو زیبا هستی و چشمانت از پشت برقع تومثل چشمان کبوتر است و موهایت مثل گله بزهااست که بر جانب کوه جلعاد خوابیده‌اند. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. bible_fa_en دندانهایت مثل گله گوسفندان پشم بریده که ازشستن برآمده باشند و همگی آنها توام زاییده ودر آنها یکی هم نازاد نباشد. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. bible_fa_en لبهایت مثل رشته قرمز و دهانت جمیل است و شقیقه هایت درعقب برقع تو مانند پاره انار است. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. bible_fa_en گردنت مثل برج داود است که به جهت سلاح خانه بنا شده است و در آن هزار سپر یعنی همه سپرهای شجاعان آویزان است. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. bible_fa_en دو پستانت مثل دو بچه توام آهو می‌باشد که در میان سوسنها می‌چرند، I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. bible_fa_en تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد. به کوه مر وبه تل کندر خواهم رفت. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. bible_fa_en ‌ای محبوبه من، تمامی تو زیبا می‌باشد. در توعیبی نیست. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. bible_fa_en بیا با من از لبنان‌ای عروس، با من ازلبنان بیا. از قله امانه از قله شنیر و حرمون ازمغاره های شیرها و از کوههای پلنگها بنگر. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. bible_fa_en ‌ای خواهر و عروس من دلم را به یکی از چشمانت وبه یکی از گردن بندهای گردنت ربودی. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; bible_fa_en ‌ای خواهر و عروس من، محبتهایت چه بسیار لذیذ است. محبتهایت از شراب چه بسیار نیکوتر است و بوی عطرهایت از جمیع عطرها. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; bible_fa_en ‌ای عروس من، لبهای تو عسل را می‌چکاند زیر زبان تو عسل و شیر است و بوی لباست مثل بوی لبنان است. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. bible_fa_en خواهر و عروس من، باغی بسته شده است. چشمه مقفل و منبع مختوم است. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. bible_fa_en نهالهایت بستان انارها با میوه های نفیسه و بان و سنبل است. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. bible_fa_en سنبل و زعفران و نی و دارچینی با انواع درختان کندر، مر و عود با جمیع عطرهای نفیسه. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. bible_fa_en چشمه باغها و برکه آب زنده و نهرهایی که ازلبنان جاری است.‌ای باد شمال، برخیز و‌ای باد جنوب، بیا. برباغ من بوز تا عطرهایش منتشر شود. محبوب من به باغ خود بیاید و میوه نفیسه خود را بخورد. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. bible_fa_en ‌ای باد شمال، برخیز و‌ای باد جنوب، بیا. برباغ من بوز تا عطرهایش منتشر شود. محبوب من به باغ خود بیاید و میوه نفیسه خود را بخورد. By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. bible_fa_en ای خواهر و عروس من، به باغ خود آمدم. مر خود را با عطرهایم چیدم. شانه عسل خود را با عسل خویش خوردم. شراب خود را باشیر خویش نوشیدم.ای دوستان بخورید و‌ای یاران بنوشید و به سیری بیاشامید. I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. bible_fa_en من در خواب هستم اما دلم بیدار است. آوازمحبوب من است که در را می‌کوبد (و می‌گوید): «از برای من باز کن‌ای خواهر من! ای محبوبه من وکبوترم و‌ای کامله من! زیرا که سر من از شبنم و زلفهایم از ترشحات شب پر است.» The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? bible_fa_en رخت خودرا کندم چگونه آن را بپوشم؟ پایهای خود راشستم چگونه آنها را چرکین نمایم؟ It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. bible_fa_en محبوب من دست خویش را از سوراخ در داخل ساخت واحشایم برای وی به جنبش آمد. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. bible_fa_en من برخاستم تادر را به جهت محبوب خود باز کنم، و از دستم مرو از انگشتهایم مر صافی بر دسته قفل بچکید. Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? bible_fa_en به جهت محبوب خود باز کردم اما محبوبم روگردانیده، رفته بود. چون او سخن می‌گفت جان از من بدر شده بود. او را جستجو کردم و نیافتم اورا خواندم و جوابم نداد. Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. bible_fa_en کشیکچیانی که در شهرگردش می‌کنند مرا یافتند، بزدند و مجروح ساختند. دیده بانهای حصارها برقع مرا از من گرفتند. They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. bible_fa_en ‌ای دختران اورشلیم، شما را قسم می‌دهم که اگر محبوب مرا بیابید وی را گویید که من مریض عشق هستم. King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. bible_fa_en ‌ای زیباترین زنان، محبوب تو از سایرمحبوبان چه برتری دارد و محبوب تو را بر سایرمحبوبان چه فضیلت است که ما را چنین قسم می‌دهی؟ He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. bible_fa_en محبوب من سفید و سرخ‌فام است، و برهزارها افراشته شده است. Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. bible_fa_en سر او طلای خالص است و زلفهایش به هم پیچیده و مانندغراب سیاه فام است. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. bible_fa_en چشمانش کبوتران نزدنهرهای آب است، با شیر شسته شده و درچشمخانه خود نشسته. Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. bible_fa_en رخسارهایش مثل باغچه بلسان و پشته های ریاحین می‌باشد. لبهایش سوسنها است که از آنها مر صافی می چکد. Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. bible_fa_en دستهایش حلقه های طلاست که به زبرجد منقش باشد و بر او عاج شفاف است که به یاقوت زرد مرصع بود. Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. bible_fa_en ساقهایش ستونهای مرمر بر پایه های زر ناب موسس شده، سیمایش مثل لبنان و مانند سروهای آزاد برگزیده است.دهان او بسیار شیرین و تمام او مرغوبترین است. این است محبوب من و این است یار من‌ای دختران اورشلیم. Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. bible_fa_en دهان او بسیار شیرین و تمام او مرغوبترین است. این است محبوب من و این است یار من‌ای دختران اورشلیم. Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. bible_fa_en محبوب تو کجا رفته است‌ای زیباترین زنان؟ محبوب تو کجا توجه نموده است تااو را با تو بطلبیم؟ Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. bible_fa_en محبوب من به باغ خویش و نزد باغچه های بلسان فرود شده است، تا در باغات بچراند وسوسنها بچیند. Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. bible_fa_en من از آن محبوب خود ومحبوبم از آن من است. در میان سوسنها گله رامی چراند. Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. bible_fa_en ‌ای محبوبه من، تو مثل ترصه جمیل و ماننداورشلیم زیبا و مثل لشکرهای بیدق دار مهیب هستی. How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! bible_fa_en چشمانت را از من برگردان زیرا آنها برمن غالب شده است. مویهایت مثل گله بزها است که بر جانب کوه جلعاد خوابیده باشند. Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. bible_fa_en دندانهایت مانند گله گوسفندان است که ازشستن برآمده باشند. و همگی آنها توام زاییده ودر آنها یکی هم نازاد نباشد. A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. bible_fa_en شقیقه هایت درعقب برقع تو مانند پاره انار است. Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, bible_fa_en شصت ملکه وهشتاد متعه و دوشیزگان بیشماره هستند. Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: bible_fa_en اما کبوتر من و کامله من یکی است. او یگانه مادرخویش و مختاره والده خود می‌باشد. دختران اورا دیده، خجسته گفتند. ملکه‌ها و متعه‌ها بر اونگریستند و او را مدح نمودند. A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. bible_fa_en این کیست که مثل صبح می‌درخشد؟ ومانند ماه جمیل و مثل آفتاب طاهر و مانند لشکربیدق دار مهیب است؟ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. bible_fa_en به باغ درختان جوز فرود شدم تا سبزیهای وادی را بنگرم و ببینم که آیا مو شکوفه آورده وانار گل کرده است. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. bible_fa_en بی‌آنکه ملتفت شوم که ناگاه جانم مرا مثل عرابه های عمیناداب ساخت.برگرد، برگرد‌ای شولمیت برگرد، برگرد تابر تو بنگریم. I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. bible_fa_en برگرد، برگرد‌ای شولمیت برگرد، برگرد تابر تو بنگریم. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? bible_fa_en در شولمیت چه می‌بینی؟ مثل محفل دولشکر. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. bible_fa_en ناف تو مثل کاسه مدور است که شراب ممزوج در آن کم نباشد. بر تو توده گندم است که سوسنها آن را احاطه کرده باشد. I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. bible_fa_en دو پستان تومثل دو بچه توام غزال است. I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. bible_fa_en گردن تو مثل برج عاج و چشمانت مثل برکه های حشبون نزددروازه بیت ربیم. بینی تو مثل برج لبنان است که بسوی دمشق مشرف می‌باشد. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. bible_fa_en سرت بر تو مثل کرمل و موی سرت مانند ارغوان است. و پادشاه در طره هایش اسیر می‌باشد. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. bible_fa_en ‌ای محبوبه، چه بسیار زیبا و چه بسیار شیرین به‌سبب لذتهاهستی. What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? bible_fa_en این قامت تو مانند درخت خرما وپستانهایت مثل خوشه های انگور می‌باشد. My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. bible_fa_en گفتم که به درخت خرما برآمده، شاخه هایش راخواهم گرفت. و پستانهایت مثل خوشه های انگور و بوی نفس تو مثل سیبها باشد. His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. bible_fa_en و دهان تومانند شراب بهترین برای محبوبم که به ملایمت فرو رود و لبهای خفتگان را متکلم سازد. His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. bible_fa_en من از آن محبوب خود هستم و اشتیاق وی بر من است. His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. bible_fa_en بیا‌ای محبوب من به صحرا بیرون برویم، و در دهات ساکن شویم. His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. bible_fa_en و صبح زود به تاکستانها برویم و ببینیم که آیا انگور گل کرده وگلهایش گشوده و انارها گل داده باشد. در آنجامحبت خود را به تو خواهم داد.مهر گیاههابوی خود را می‌دهد و نزد درهای ما هر قسم میوه نفیس تازه و کهنه هست که آنها را برای تو‌ای محبوب من جمع کرده‌ام. His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. bible_fa_en مهر گیاههابوی خود را می‌دهد و نزد درهای ما هر قسم میوه نفیس تازه و کهنه هست که آنها را برای تو‌ای محبوب من جمع کرده‌ام. His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. bible_fa_en کاش که مثل برادر من که پستانهای مادر مرامکید می‌بودی، تا چون تو را بیرون می‌یافتم تو را می‌بوسیدم و مرا رسوانمی ساختند. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. bible_fa_en تو را رهبری می‌کردم و به خانه مادرم در می‌آوردم تا مرا تعلیم می‌دادی تا شراب ممزوج و عصیر انار خود را به تو می‌نوشانیدم. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. bible_fa_en دست چپ او زیر سر من می‌بود و دست راستش مرا در آغوش می‌کشید. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. bible_fa_en ‌ای دختران اورشلیم شما را قسم می‌دهم که محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نکنید و برنینگیزانید. Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. bible_fa_en این کیست که بر محبوب خود تکیه کرده، ازصحرا برمی آید؟ Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. bible_fa_en مرا مثل خاتم بر دلت و مثل نگین بر بازویت بگذار، زیرا که محبت مثل موت زورآور است و غیرت مثل هاویه ستم کیش می‌باشد. شعله هایش شعله های آتش و لهیب یهوه است. Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. bible_fa_en آبهای بسیار محبت را خاموش نتواند کرد و سیلها آن را نتواند فرو نشانید. اگر کسی تمامی اموال خانه خویش رابرای محبت بدهد آن را البته خوار خواهندشمرد. As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. bible_fa_en ما را خواهری کوچک است که پستان ندارد. به جهت خواهر خود در روزی که او راخواستگاری کنند چه بکنیم؟ There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. bible_fa_en اگر دیوار می‌بود، بر او برج نقره‌ای بنا می‌کردیم. و اگر دروازه می‌بود، او را به تخته های سرو آزادمی پوشانیدیم. My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. bible_fa_en من دیوار هستم و پستانهایم مثل برجهااست. لهذا در نظر او از‌جمله یابندگان سلامتی شده‌ام. Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? bible_fa_en سلیمان تاکستانی در بعل هامون داشت و تاکستان را به ناطوران سپرد، که هر کس برای میوه‌اش هزار نقره بدهد. I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. bible_fa_en تاکستانم که از آن من است پیش روی من می‌باشد. برای تو‌ای سلیمان هزار و برای ناطوران میوه‌اش، دویست خواهدبود.‌ای (محبوبه ) که در باغات می‌نشینی، رفیقان آواز تو را می‌شنوند، مرا نیز بشنوان. Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. bible_fa_en ‌ای (محبوبه ) که در باغات می‌نشینی، رفیقان آواز تو را می‌شنوند، مرا نیز بشنوان. Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. bible_fa_en رویای اشعیا ابن آموص که آن را درباره یهودا و اورشلیم، در روزهای عزیا و یوتام و آحاز و حزقیا پادشاهان یهودا دید. How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. bible_fa_en ‌ای آسمان بشنو و‌ای زمین گوش بگیر زیراخداوند سخن می‌گوید. پسران پروردم وبرافراشتم اما ایشان بر من عصیان ورزیدند. Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. bible_fa_en گاومالک خویش را و الاغ آخور صاحب خود رامی شناسد، اما اسرائیل نمی شناسند و قوم من فهم ندارند. Thy two breasts are like two young roes that are twins. bible_fa_en وای بر امت خطاکار و قومی که زیربار گناه می‌باشند و بر ذریت شریران و پسران مفسد. خداوند را ترک کردند و قدوس اسرائیل رااهانت نمودند و بسوی عقب منحرف شدند. Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. bible_fa_en چرا دیگر ضرب یابید و زیاده فتنه نمایید؟ تمامی سر بیمار است و تمامی دل مریض. Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. bible_fa_en ازکف پا تا به‌سر در آن تندرستی نیست بلکه جراحت و کوفتگی و زخم متعفن، که نه بخیه شده و نه بسته گشته و نه با روغن التیام شده است. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! bible_fa_en ولایت شما ویران و شهرهای شما به آتش سوخته شده است. غریبان، زمین شما را در نظرشما می‌خورند و آن مثل واژگونی بیگانگان خراب گردیده است. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. bible_fa_en و دختر صهیون مثل سایه بان در تاکستان و مانند کپر در بوستان خیار ومثل شهر محاصره شده، متروک است. I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; bible_fa_en اگر یهوه صبایوت بقیه اندکی برای ما وا نمی گذاشت، مثل سدوم می‌شدیم و مانند عموره می‌گشتیم. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. bible_fa_en ‌ای حاکمان سدوم کلام خداوند را بشنویدو‌ای قوم عموره شریعت خدای ما را گوش بگیرید. I am my beloved's, and his desire is toward me. bible_fa_en خداوند می‌گوید از کثرت قربانی های شما مرا چه فایده است؟ از قربانی های سوختنی قوچها و پیه پرواریها سیر شده‌ام و به خون گاوان و بره‌ها و بزها رغبت ندارم. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. bible_fa_en وقتی که می‌آیید تابه حضور من حاضر شوید، کیست که این را ازدست شما طلبیده است که دربار مرا پایمال کنید؟ Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. bible_fa_en هدایای باطل دیگر میاورید. بخور نزدمن مکروه است و غره ماه و سبت و دعوت جماعت نیز. گناه را با محفل مقدس نمی توانم تحمل نمایم. The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. bible_fa_en غره‌ها و عیدهای شما را جان من نفرت دارد؛ آنها برای من بار سنگین است که ازتحمل نمودنش خسته شده‌ام. O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. bible_fa_en هنگامی که دستهای خود را دراز می‌کنید، چشمان خود را ازشما خواهم پوشانید و چون دعای بسیارمی کنید، اجابت نخواهم نمود زیرا که دستهای شما پر از خون است. I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. bible_fa_en خویشتن را شسته، طاهرنمایید و بدی اعمال خویش را از نظر من دورکرده، از شرارت دست بردارید. His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. bible_fa_en نیکوکاری رابیاموزید و انصاف را بطلبید. مظلومان را رهایی دهید. یتیمان را دادرسی کنید و بیوه‌زنان راحمایت نمایید. I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. bible_fa_en خداوند می‌گوید بیایید تا با همدیگر محاجه نماییم. اگر گناهان شما مثل ارغوان باشد مانند برف سفید خواهد شد و اگرمثل قرمز سرخ باشد، مانند پشم خواهد شد. Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. bible_fa_en اگر خواهش داشته، اطاعت نمایید، نیکویی زمین را خواهید خورد. Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. bible_fa_en اما اگر ابا نموده، تمردکنید شمشیر شما را خواهد خورد زیرا که دهان خداوند چنین می‌گوید. Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. bible_fa_en شهر امین چگونه زانیه شده است. آنکه ازانصاف مملو می‌بود و عدالت در وی سکونت می‌داشت، اما حال قاتلان. We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? bible_fa_en نقره تو به درد مبدل شده، و شراب تو از آب ممزوج گشته است. If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. bible_fa_en سروران تو متمرد شده و رفیق دزدان گردیده، هریک از ایشان رشوه را دوست می‌دارند و در‌پی هدایا می‌روند. یتیمان را دادرسی نمی نمایند ودعوی بیوه‌زنان نزد ایشان نمی رسد. I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. bible_fa_en بنابراین، خداوند یهوه صبایوت، قدیر اسرائیل می‌گویدهان من از خصمان خود استراحت خواهم یافت واز دشمنان خویش انتقام خواهم کشید. Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. bible_fa_en ودست خود را بر تو برگردانیده، درد تو را بالکل پاک خواهم کرد، و تمامی ریمت را دور خواهم ساخت. My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. bible_fa_en و داوران تو را مثل اول و مشیران تو رامثل ابتدا خواهم برگردانید و بعد از آن، به شهرعدالت و قریه امین مسمی خواهی شد. Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. bible_fa_en صهیون به انصاف فدیه داده خواهد شد وانابت کنندگانش به عدالت. Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. bible_fa_en و هلاکت عاصیان و گناهکاران با هم خواهد شد و آنانی که خداوندرا ترک نمایند، نابود خواهند گردید. The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. bible_fa_en زیراایشان از درختان بلوطی که شما خواسته بودیدخجل خواهند شد و از باغاتی که شما برگزیده بودید رسوا خواهند گردید. Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. bible_fa_en زیرا شما مثل بلوطی که برگش پژمرده و مانند باغی که آب نداشته باشد خواهید شد.و مرد زورآور پرزه کتان و عملش شعله خواهد شد و هردوی آنها باهم سوخته خواهند گردید و خاموش کننده‌ای نخواهد بود. The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. bible_fa_en و مرد زورآور پرزه کتان و عملش شعله خواهد شد و هردوی آنها باهم سوخته خواهند گردید و خاموش کننده‌ای نخواهد بود. Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. bible_fa_en کلامی که اشعیا ابن آموص درباره یهودا واورشلیم دید. Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. bible_fa_en و در ایام آخر واقع خواهد شد که کوه خانه خداوند برقله کوهها ثابت خواهد شد و فوق تلهابرافراشته خواهد گردید و جمیع امت‌ها بسوی آن روان خواهند شد. From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. bible_fa_en و قوم های بسیار عزیمت کرده، خواهند گفت: «بیایید تا به کوه خداوند و به خانه خدای یعقوب برآییم تا طریق های خویش را به ما تعلیم دهد و به راههای وی سلوک نماییم.» زیرا که شریعت از صهیون و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد. Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. bible_fa_en و اوامت‌ها را داوری خواهد نمود و قوم های بسیاری را تنبیه خواهد کرد و ایشان شمشیرهای خود رابرای گاوآهن و نیزه های خویش را برای اره هاخواهند شکست و امتی بر امتی شمشیر نخواهدکشید و بار دیگر جنگ را نخواهند آموخت. And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. bible_fa_en ‌ای خاندان یعقوب بیایید تا در نور خداوند سلوک نماییم. Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. bible_fa_en زیرا قوم خود یعنی خاندان یعقوب را ترک کرده‌ای، چونکه از رسوم مشرقی مملو و مانندفلسطینیان فالگیر شده‌اند و با پسران غربا دست زده‌اند، Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. bible_fa_en و زمین ایشان از نقره و طلا پر شده وخزاین ایشان را انتهایی نیست، و زمین ایشان ازاسبان پر است و ارابه های ایشان را انتهایی نیست؛ To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. bible_fa_en و زمین ایشان از بتها پر است؛ صنعت دستهای خویش را که به انگشتهای خود ساخته‌اند سجده می‌نمایند. When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? bible_fa_en و مردم خم شده و مردان پست می‌شوند. لهذا ایشان را نخواهی آمرزید. Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. bible_fa_en از ترس خداوند و از کبریای جلال وی به صخره داخل شده، خویشتن را در خاک پنهان کن. Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. bible_fa_en چشمان بلند انسان پست و تکبر مردان خم خواهد شد و در آن روز خداوند به تنهایی متعال خواهد بود. And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. bible_fa_en زیرا که برای یهوه صبایوت روزی است که بر هرچیز بلند و عالی خواهد آمد و برهرچیز مرتفع، و آنها پست خواهد شد؛ Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; bible_fa_en و برهمه سروهای آزاد بلند و رفیع لبنان و بر تمامی بلوطهای باشان؛ Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. bible_fa_en و بر همه کوههای عالی و برجمیع تلهای بلند؛ Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. bible_fa_en و بر هربرج مرتفع و بر هرحصار منیع؛ If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: bible_fa_en و برهمه کشتیهای ترشیش وبرهمه مصنوعات مرغوب؛ But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. bible_fa_en و کبریای انسان خم شود و تکبر مردان پست خواهد شد. و در آن روز خداوند به تنهایی متعال خواهد بود، How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. bible_fa_en وبتها بالکل تلف خواهند شد. Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: bible_fa_en و ایشان به مغاره های صخره‌ها و حفره های خاک داخل خواهند شد، به‌سبب ترس خداوند وکبریای جلال وی هنگامی که او برخیزد تا زمین را متزلزل سازد. Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. bible_fa_en در آن روز مردمان، بتهای نقره و بتهای طلای خود را که برای عبادت خویش ساخته‌اند، نزد موش کوران و خفاشها خواهندانداخت، Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: bible_fa_en تا به مغاره های صخره‌ها و شکافهای سنگ خارا داخل شوند، به‌سبب ترس خداوند و کبریای جلال وی هنگامی که او برخیزد تا زمین را متزلزل سازد.شما از انسانی که نفس او دربینی‌اش می‌باشد دست برکشید زیرا که او به چه چیز محسوب می‌شود؟ And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: bible_fa_en شما از انسانی که نفس او دربینی‌اش می‌باشد دست برکشید زیرا که او به چه چیز محسوب می‌شود؟ And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. bible_fa_en زیرا اینک خداوند یهوه صبایوت پایه ورکن را از اورشلیم و یهودا، یعنی تمامی پایه نان و تمامی پایه آب را دور خواهد کرد، Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. bible_fa_en وشجاعان و مردان جنگی و داوران و انبیا وفالگیران و مشایخ را، And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. bible_fa_en و سرداران پنجاهه وشریفان و مشیران و صنعت گران ماهر و ساحران حاذق را. For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. bible_fa_en و اطفال را بر ایشان حاکم خواهم ساخت و کودکان بر ایشان حکمرانی خواهندنمود. For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. bible_fa_en و قوم مظلوم خواهند شد، هرکس ازدست دیگری و هرشخص از همسایه خویش. واطفال بر پیران و پستان بر شریفان تمرد خواهندنمود. And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. bible_fa_en چون شخصی به برادر خویش در خانه پدرش متمسک شده، بگوید: «تو را رخوت هست پس حاکم ما شو و این خرابی در زیر دست تو باشد»، the word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. bible_fa_en در آن روز او آواز خود را بلند کرده، خواهد گفت: «من علاج کننده نتوانم شد زیرا درخانه من نه نان و نه لباس است پس مرا حاکم قوم مسازید.» And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. bible_fa_en زیرا اورشلیم خراب شده و یهودامنهدم گشته است، از آن جهت که لسان و افعال ایشان به ضد خداوند می‌باشد تا چشمان جلال اورا به ننگ‌آورند. And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. bible_fa_en سیمای رویهای ایشان به ضدایشان شاهد است و مثل سدوم گناهان خود رافاش کرده، آنها را مخفی نمی دارند. وای برجانهای ایشان زیرا که به جهت خویشتن شرارت را بعمل آورده‌اند. And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. bible_fa_en عادلان را بگویید که ایشان را سعادتمندی خواهد بود زیرا از ثمره اعمال خویش خواهند خورد. O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. bible_fa_en وای بر شریران که ایشان را بدی خواهد بود چونکه مکافات دست ایشان به ایشان کرده خواهد شد. Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. bible_fa_en و اما قوم من، کودکان بر ایشان ظلم می‌کنند و زنان بر ایشان حکمرانی می‌نمایند. ای قوم من، راهنمایان شماگمراه کنندگانند و طریق راههای شما را خراب می‌کنند. Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: bible_fa_en خداوند برای محاجه برخاسته و به جهت داوری قومها ایستاده است. Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: bible_fa_en خداوند بامشایخ قوم خود و سروران ایشان به محاکمه درخواهد آمد، زیرا شما هستید که تاکستانها راخورده‌اید و غارت فقیران در خانه های شمااست. And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. bible_fa_en خداوند یهوه صبایوت می‌گوید: «شمارا چه شده است که قوم مرا می‌کوبید و رویهای فقیران را خرد می‌نمایید؟» Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «از این جهت که دختران صهیون متکبرند و با گردن افراشته وغمزات چشم راه می‌روند و به ناز می‌خرامند و به پایهای خویش خلخالها را به صدا می‌آورند.» The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. bible_fa_en بنابراین خداوند فرق سر دختران صهیون را کل خواهد ساخت و خداوند عورت ایشان را برهنه خواهد نمود. For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: bible_fa_en و در آن روز خداوند زینت خلخالها و پیشانی بندها و هلالها را دور خواهدکرد. And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, bible_fa_en و گوشواره‌ها و دستبندها و روبندها را، And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, bible_fa_en و دستارها و زنجیرها و کمربندها و عطردانها وتعویذها را، And upon every high tower, and upon every fenced wall, bible_fa_en و انگشترها و حلقه های بینی را، And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. bible_fa_en و رخوت نفیسه و رداها و شالها و کیسه‌ها را، And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. bible_fa_en و آینه‌ها و کتان نازک و عمامه‌ها و برقع‌ها را. And the idols he shall utterly abolish. bible_fa_en و واقع می‌شود که به عوض عطریات، عفونت خواهد شد و به عوض کمربند، ریسمان و به عوض مویهای بافته، کلی و به عوض سینه بند، زنار پلاس و به عوض زیبایی، سوختگی خواهدبود. And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. bible_fa_en مردانت به شمشیر و شجاعانت در جنگ خواهند افتاد.و دروازه های وی ناله و ماتم خواهند کرد، و او خراب شده، بر زمین خواهدنشست. In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; bible_fa_en و دروازه های وی ناله و ماتم خواهند کرد، و او خراب شده، بر زمین خواهدنشست. To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. bible_fa_en و در آن روز هفت زن به یک مرد متمسک شده، خواهند گفت: «نان خود را خواهیم خورد و رخت خود را خواهیم پوشید، فقط نام توبر ما خوانده شود و عار ما را بردار.» Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? bible_fa_en در آن روز شاخه خداوند زیبا و جلیل ومیوه زمین به جهت ناجیان اسرائیل فخر و زینت خواهد بود. For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, bible_fa_en و واقع می‌شود که هرکه در صهیون باقی ماند و هر‌که در اورشلیم ترک شود مقدس خوانده خواهد شد یعنی هرکه در اورشلیم دردفتر حیات مکتوب باشد. The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, bible_fa_en هنگامی که خداوندچرک دختران صهیون را بشوید و خون اورشلیم را به روح انصاف و روح سوختگی از میانش رفع نماید، The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator. bible_fa_en خداوند بر جمیع مساکن کوه صهیون وبر محفلهایش ابر و دود در روز و درخشندگی آتش مشتعل در شب خواهد آفرید، زیرا که برتمامی جلال آن پوششی خواهد بود.و در وقت روز سایه بانی به جهت سایه از گرما و به جهت ملجاء و پناهگاه از طوفان و باران خواهد بود. And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. bible_fa_en و در وقت روز سایه بانی به جهت سایه از گرما و به جهت ملجاء و پناهگاه از طوفان و باران خواهد بود. And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. bible_fa_en سرود محبوب خود را درباره تاکستانش برای محبوب خود بسرایم. When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: bible_fa_en و آن را کنده از سنگها پاک کرده و موبهترین در آن غرس نمود و برجی در میانش بناکرد و چرخشتی نیز در آن کند. پس منتظر می‌بودتا انگور بیاورد اما انگور بد آورد. In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. bible_fa_en پس الان‌ای ساکنان اورشلیم و مردان یهودا، در میان من وتاکستان من حکم کنید. For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. bible_fa_en برای تاکستان من دیگرچه توان کرد که در آن نکردم؟ پس چون منتظربودم که انگور بیاورد چرا انگور بد آورد؟ The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. bible_fa_en لهذاالان شما را اعلام می‌نمایم که من به تاکستان خودچه خواهم کرد. حصارش را برمی دارم و چراگاه خواهد شد؛ و دیوارش را منهدم می‌سازم وپایمال خواهد گردید. Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. bible_fa_en و آن را خراب می‌کنم که نه پازش و نه کنده خواهد شد و خار و خس در آن خواهد رویید، و ابرها را امر می‌فرمایم که بر آن باران نباراند. Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. bible_fa_en زیرا که تاکستان یهوه صبایوت خاندان اسرائیل است و مردان یهودا نهال شادمانی او می‌باشند. و برای انصاف انتظارکشید و اینک تعدی و برای عدالت و اینک فریادشد. As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. bible_fa_en وای بر آنانی که خانه را به خانه ملحق ومزرعه را به مزرعه ملصق سازند تا مکانی باقی نماند. و شما در میان زمین به تنهایی ساکن می‌شوید. The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. bible_fa_en یهوه صبایوت در گوش من گفت: «به درستی که خانه های بسیار خراب خواهد شد، وخانه های بزرگ و خوش نما غیرمسکون خواهدگردید. The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. bible_fa_en زیرا که ده جفت گاو زمین یک بت خواهد آورد و یک حومر تخم یک ایفه خواهدداد.» What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts. bible_fa_en وای بر آنانی که صبح زود برمی خیزند تادر‌پی مسکرات بروند، و شب دیر می‌نشینند تاشراب ایشان را گرم نماید Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: bible_fa_en و در بزمهای ایشان عود و بربط و دف و نای و شراب می‌باشد. اما به فعل خداوند نظر نمی کنند و به عمل دستهای وی نمی نگرند. Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. bible_fa_en بنابراین قوم من به‌سبب عدم معرفت اسیر شده‌اند و شریفان ایشان گرسنه وعوام ایشان از تشنگی خشک گردیده. In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, bible_fa_en از این سبب هاویه حرص خود را زیاد کرده و دهان خویش را بی‌حد باز نموده است و جلال وجمهور و شوکت ایشان و هر‌که در ایشان شادمان باشد در آن فرو می‌رود. The chains, and the bracelets, and the mufflers, bible_fa_en و مردم خم خواهندشد و مردان ذلیل خواهند گردید و چشمان متکبران پست خواهد شد. The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, bible_fa_en و یهوه صبایوت به انصاف متعال خواهد بود و خدای قدوس به عدالت تقدیس کرده خواهد شد. The rings, and nose jewels, bible_fa_en آنگاه بره های (غربا) در مرتع های ایشان خواهند چریدو غریبان ویرانه های پرواریهای ایشان را خواهندخورد. The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, bible_fa_en وای برآنانی که عصیان را به ریسمانهای بطالت و گناه را گویا به طناب ارابه می‌کشند. The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. bible_fa_en ومی گویند باشد که او تعجیل نموده، کار خود رابشتاباند تا آن را ببینیم. و مقصود قدوس اسرائیل نزدیک شده، بیاید تا آن را بدانیم. And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. bible_fa_en وای بر آنانی که بدی را نیکویی و نیکویی را بدی می‌نامند، که ظلمت را به‌جای نور و نور را به‌جای ظلمت می‌گذارند، و تلخی را به‌جای شیرینی و شیرینی را به‌جای تلخی می‌نهند. Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. bible_fa_en وای برآنانی که درنظر خود حکیمند، و پیش روی خود فهیم می‌نمایند. And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. bible_fa_en وای بر آنانی که برای نوشیدن شراب زورآورند، و به جهت ممزوج ساختن مسکرات مردان قوی می‌باشند. And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. bible_fa_en که شریران رابرای رشوه عادل می‌شمارند، و عدالت عادلان رااز ایشان برمی دارند. In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. bible_fa_en بنابراین به نهجی که شراره آتش کاه را می‌خورد و علف خشک در شعله می‌افتد، همچنان ریشه ایشان عفونت خواهد شد و شکوفه ایشان مثل غبار برافشانده خواهد گردید. چونکه شریعت یهوه صبایوت راترک کرده، کلام قدوس اسرائیل را خوارشمرده‌اند. And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: bible_fa_en بنابراین خشم خداوند بر قوم خودمشتعل شده و دست خود را بر ایشان دراز کرده، ایشان را مبتلا ساخته است. و کوهها بلرزیدند ولاشهای ایشان در میان کوچه‌ها مثل فضلات گردیده‌اند. با وجود این همه، غضب او برنگردیدو دست وی تا کنون دراز است. When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. bible_fa_en و علمی به جهت امت های بعید برپا خواهد کرد. و از اقصای زمین برای ایشان صفیر خواهد زد. و ایشان تعجیل نموده، بزودی خواهند آمد، And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. bible_fa_en و درمیان ایشان احدی خسته و لغزش خورنده نخواهد بودو احدی نه پینگی خواهد زد و نه خواهد خوابید. و کمربند کمر احدی از ایشان باز نشده، دوال نعلین احدی گسیخته نخواهد شد. And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. bible_fa_en که تیرهای ایشان، تیز و تمامی کمانهای ایشان، زده شده است. سمهای اسبان ایشان مثل سنگ خارا وچرخهای ایشان مثل گردباد شمرده خواهند شد. Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: bible_fa_en غرش ایشان مثل شیر ماده و مانند شیران ژیان غرش خواهند کرد و ایشان نعره خواهند زدو صید را گرفته، بسلامتی خواهند برد ورهاننده‌ای نخواهد بود.و در آن روز برایشان مثل شورش دریا شورش خواهند کرد. واگر کسی به زمین بنگرد، اینک تاریکی و تنگی است و نور در افلاک آن به ظلمت مبدل شده است. And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. bible_fa_en و در آن روز برایشان مثل شورش دریا شورش خواهند کرد. واگر کسی به زمین بنگرد، اینک تاریکی و تنگی است و نور در افلاک آن به ظلمت مبدل شده است. And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. bible_fa_en در سالی که عزیا پادشاه مرد، خداوند رادیدم که بر کرسی بلند و عالی نشسته بود، و هیکل از دامنهای وی پر بود. What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? bible_fa_en و سرافین بالای آن ایستاده بودند که هر یک از آنها شش بال داشت، و با دو از آنها روی خود را می‌پوشانید و بادو پایهای خود را می‌پوشانید و با دو پروازمی نمود. And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: bible_fa_en و یکی دیگری را صدا زده، می‌گفت: «قدوس قدوس قدوس یهوه صبایوت، تمامی زمین از جلال او مملو است.» And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. bible_fa_en و اساس آستانه ازآواز او که صدا می‌زد می‌لرزید و خانه از دود پرشد. For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. bible_fa_en پس گفتم: «وای بر من که هلاک شده‌ام زیراکه مرد ناپاک لب هستم و در میان قوم ناپاک لب ساکنم و چشمانم یهوه صبایوت پادشاه را دیده است.» Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! bible_fa_en آنگاه یکی از سرافین نزد من پرید و در دست خود اخگری که با انبر از روی مذبح گرفته بود، داشت. In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. bible_fa_en و آن را بر دهانم گذارده، گفت که «اینک این لبهایت را لمس کرده است و عصیانت رفع شده و گناهت کفاره گشته است.» Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. bible_fa_en آنگاه آواز خداوند را شنیدم که می‌گفت: «که را بفرستم و کیست که برای ما برود؟» گفتم: «لبیک مرا بفرست.» Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! bible_fa_en گفت: «برو و به این قوم بگو البته خواهید شنید، اما نخواهید فهمید و هرآینه خواهید نگریست اما درک نخواهید کرد. And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. bible_fa_en دل این قوم را فربه ساز و گوشهای ایشان را سنگین نما و چشمان ایشان را ببند، مبادا با چشمان خودببینند و با گوشهای خود بشنوند و با دل خود بفهمند و بازگشت نموده، شفا یابند.» Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. bible_fa_en پس من گفتم: «ای خداوند تا به کی؟» او گفت: «تا وقتی که شهرها ویران گشته، غیر مسکون باشد و خانه هابدون آدمی و زمین خراب و ویران شود. Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. bible_fa_en وخداوند مردمان را دور کند و در میان زمین خرابیهای بسیار شود.اما باز عشری در آن خواهد بود و آن نیز بار دیگر تلف خواهد گردیدمثل درخت بلوط و چنار که چون قطع می‌شودکنده آنها باقی می‌ماند، همچنان ذریت مقدس کنده آن خواهد بود.» And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: bible_fa_en اما باز عشری در آن خواهد بود و آن نیز بار دیگر تلف خواهد گردیدمثل درخت بلوط و چنار که چون قطع می‌شودکنده آنها باقی می‌ماند، همچنان ذریت مقدس کنده آن خواهد بود.» But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. bible_fa_en و در ایام آحاز بن یوتام بن عزیا پادشاه یهودا، واقع شد که رصین، پادشاه آرام وفقح بن رملیا پادشاه اسرائیل بر اورشلیم برآمدندتا با آن جنگ نمایند، اما نتوانستند آن را فتح نمایند. Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. bible_fa_en و به خاندان داود خبر داده، گفتند که ارام در افرایم اردو زده‌اند و دل او و دل مردمانش بلرزید به طوری که درختان جنگل از باد می‌لرزد. Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: bible_fa_en آنگاه خداوند به اشعیا گفت: «تو با پسر خودشاریاشوب به انتهای قنات برکه فوقانی به راه مزرعه گازر به استقبال آحاز بیرون شو. That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! bible_fa_en و وی رابگو: باحذر و آرام باش مترس و دلت ضعیف نشود از این دو‌دم مشعل دودافشان، یعنی ازشدت خشم رصین و ارام و پسر رملیا. Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! bible_fa_en زیرا که ارام با افرایم و پسر رملیا برای ضرر تو مشورت کرده، می‌گویند: Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! bible_fa_en بر یهودا برآییم و آن رامحاصره کرده، به جهت خویشتن تسخیر نماییم و پسر طبئیل را در آن به پادشاهی نصب کنیم.» Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید که «این بجا آورده نمی شود و واقع نخواهد گردید. Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! bible_fa_en زیرا که سرارام، دمشق و سر دمشق، رصین است و بعد ازشصت و پنج سال افرایم شکسته می‌شود به طوری که دیگر قومی نخواهد بود. Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. bible_fa_en و سر افرایم سامره و سر سامره پسر رملیا است و اگر باورنکنید هرآینه ثابت نخواهید ماند.» Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. bible_fa_en و خداوند بار دیگر آحاز را خطاب کرده، گفت: And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: bible_fa_en «آیتی به جهت خود از یهوه خدایت بطلب. آن را یا از عمق‌ها بطلب یا از اعلی علیین بالا.» None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: bible_fa_en آحاز گفت: «نمی طلبم و خداوند راامتحان نخواهم نمود.» Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: bible_fa_en گفت: «ای خاندان داود بشنوید! آیا شما راچیزی سهل است که مردمان را بیزار کنید بلکه می‌خواهید خدای مرا نیز بیزار کنید. Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. bible_fa_en بنابراین خود خداوند به شما آیتی خواهد داد: اینک باکره حامله شده، پسری خواهد زایید و نام او راعمانوئیل خواهد خواند. And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. bible_fa_en کره و عسل خواهدخورد تا آنکه ترک کردن بدی و اختیار کردن خوبی را بداند. In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. bible_fa_en زیرا قبل از آنکه پسر، ترک نمودن بدی و اختیار کردن خوبی را بداند، زمینی که شما از هر دو پادشاه آن می‌ترسید، متروک خواهد شد. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. bible_fa_en خداوند بر تو و بر قومت و برخاندان پدرت ایامی را خواهد آورد که از ایامی که افرایم از یهودا جدا شد تا حال نیامده باشدیعنی پادشاه آشور را.» And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که خداوند برای مگسهایی که به کناره های نهرهای مصرند و زنبورهایی که درزمین آشورند صفیر خواهد زد. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. bible_fa_en و تمامی آنهابرآمده، در وادیهای ویران و شکافهای صخره وبر همه بوته های خاردار و بر همه مرتع‌ها فرود خواهند آمد. Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. bible_fa_en و در آن روز خداوند به واسطه استره‌ای که از ماورای نهر اجیر می‌شود یعنی به واسطه پادشاه آشور موی سر و موی پایها راخواهد تراشید و ریش هم سترده خواهد شد. Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که شخصی یک گاو جوان و دو گوسفند زنده نگاه خواهد داشت. And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. bible_fa_en و از فراوانی شیری که می‌دهند کره خواهدخورد زیرا هرکه در میان زمین باقی ماند خوراکش کره و عسل خواهد بود. Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. bible_fa_en و در آن روز هر مکانی که هزار مو به جهت هزار پاره نقره داده می‌شد پراز خار و خس خواهد بود. And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. bible_fa_en با تیرها و کمانهامردم به آنجا خواهند آمد زیرا که تمامی زمین پراز خار و خس خواهد شد.و جمیع کوههایی که با بیل کنده می‌شد، از ترس خار و خس به آنجانخواهند آمد بلکه گاوان را به آنجا خواهندفرستاد و گوسفندان آن را پایمال خواهند کرد. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. bible_fa_en و جمیع کوههایی که با بیل کنده می‌شد، از ترس خار و خس به آنجانخواهند آمد بلکه گاوان را به آنجا خواهندفرستاد و گوسفندان آن را پایمال خواهند کرد. Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «لوحی بزرگ به جهت خود بگیر و بر آن با قلم انسان برای مهیرشلال حاش بز بنویس. And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. bible_fa_en و من شهود امین یعنی اوریای کاهن و زکریا ابن یبرکیا را به جهت خودبرای شهادت می‌گیرم.» But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. bible_fa_en پس من به نبیه نزدیکی کردم و او حامله شده، پسری زایید. آنگاه خداوند به من گفت: «او رامهیر شلال حاش بز بنام، And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. bible_fa_en زیرا قبل از آنکه طفل بتواند‌ای پدرم و‌ای مادرم بگوید، اموال دمشق وغنیمت سامره را پیش پادشاه آشور به یغماخواهند برد.» And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. bible_fa_en و خداوند بار دیگر مرا باز خطاب کرده، گفت: Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; bible_fa_en «چونکه این قوم آبهای شیلوه را که به ملایمت جاری می‌شود خوار شمرده، از رصین وپسر رملیا مسرور شده‌اند، And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. bible_fa_en بنابراین اینک خداوند آبهای زورآور بسیار نهر یعنی پادشاه آشور و تمامی حشمت او را بر ایشان برخواهدآورد و او از جمیع جویهای خود برخواهد آمد واز تمامی کناره های خویش سرشار خواهد شد، Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, bible_fa_en و بر یهودا تجاوز نموده، سیلان کرده، عبورخواهد نمود تا آنکه به گردنها برسد و بالهای خودرا پهن کرده، طول و عرض ولایتت را‌ای عمانوئیل پر خواهد ساخت.» Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: bible_fa_en به هیجان آیید‌ای قومها و شکست خواهیدیافت و گوش گیرید‌ای اقصای زمین و کمر خودرا ببندید و شکست خواهید یافت. کمر خود راببندید و شکست خواهید یافت. Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. bible_fa_en با هم مشورت کنید و باطل خواهد شد و سخن گویید وبجا آورده نخواهد شد زیرا خدا با ما است. For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. bible_fa_en چونکه خداوند با دست قوی به من چنین گفت و مرا تعلیم داد که به راه این قوم سلوک ننمایم وگفت: And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. bible_fa_en «هرآنچه را که این قوم فتنه می‌نامند، شما آن را فتنه ننامید و از ترس ایشان ترسان وخائف مباشید. Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, bible_fa_en یهوه صبایوت را تقدیس نمایید و او ترس و خوف شما باشد. Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. bible_fa_en و او(برای شما) مکان مقدس خواهد بود اما برای هردو خاندان اسرائیل سنگ مصادم و صخره لغزش دهنده و برای ساکنان اورشلیم دام و تله. But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. bible_fa_en وبسیاری از ایشان لغزش خورده، خواهند افتاد وشکسته شده و بدام افتاده، گرفتار خواهند گردید.» And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? bible_fa_en شهادت را به هم بپیچ و شریعت را درشاگردانم مختوم ساز. Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. bible_fa_en و من برای خداوند که روی خود را از خاندان یعقوب مخفی می‌سازدانتظار کشیده، امیدوار او خواهم بود. Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. bible_fa_en اینک من و پسرانی که خداوند به من داده است، از جانب یهوه صبایوت که در کوه صهیون ساکن است به جهت اسرائیل آیات و علامات هستیم. For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. bible_fa_en وچون ایشان به شما گویند که از اصحاب اجنه وجادوگرانی که جیک جیک و زمزم می‌کنند سوال کنید، (گویید) «آیا قوم از خدای خود سوال ننمایند و آیا از مردگان به جهت زندگان سوال باید نمود؟» The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. bible_fa_en به شریعت و شهادت (توجه نمایید) واگر موافق این کلام سخن نگویند، پس برای ایشان روشنایی نخواهد بود. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. bible_fa_en و با عسرت و گرسنگی در آن خواهند گشت و هنگامی که گرسنه شوند خویشتن را مشوش خواهند ساخت و پادشاه و خدای خود را لعنت کرده، به بالاخواهند نگریست.و به زمین نظر خواهندانداخت و اینک تنگی و تاریکی و ظلمت پریشانی خواهد بود و به تاریکی غلیظ رانده خواهند شد. And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. bible_fa_en و به زمین نظر خواهندانداخت و اینک تنگی و تاریکی و ظلمت پریشانی خواهد بود و به تاریکی غلیظ رانده خواهند شد. In the same day shall the Lord shave with a rasor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. bible_fa_en لیکن برای او که در تنگی می‌بود، تاریکی نخواهد شد. در زمان پیشین زمین زبولون وزمین نفتالی را ذلیل ساخت، اما در زمان آخر آن را به راه دریا به آن طرف اردن در جلیل امت هامحترم خواهد گردانید. And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; bible_fa_en قومی که در تاریکی سالک می‌بودند، نور عظیمی خواهند دید و بر ساکنان زمین سایه موت نور ساطع خواهد شد. And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. bible_fa_en تو قوم را بسیار ساخته، شادی ایشان را زیادگردانیدی. به حضور تو شادی خواهند کرد مثل شادمانی وقت درو و مانند کسانی که در تقسیم نمودن غنیمت وجد می‌نمایند. And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. bible_fa_en زیرا که یوغ باراو را و عصای گردنش یعنی عصای جفا کننده وی را شکستی چنانکه در روز مدیان کردی. With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. bible_fa_en زیرا همه اسلحه مسلحان در غوغا است ورخوت ایشان به خون آغشته است اما برای سوختن و هیزم آتش خواهند بود. And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. bible_fa_en زیرا که برای ما ولدی زاییده و پسری به ما بخشیده شد وسلطنت بر دوش او خواهد بود و اسم او عجیب ومشیر و خدای قدیر و پدر سرمدی و سرورسلامتی خوانده خواهد شد. Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz. bible_fa_en ترقی سلطنت وسلامتی او را بر کرسی داود و بر مملکت وی انتهانخواهد بود تا آن را به انصاف و عدالت از الان تاابدالاباد ثابت و استوار نماید. غیرت یهوه صبایوت این را بجا خواهد آورد. And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. bible_fa_en خداوند کلامی نزد یعقوب فرستاد و آن براسرائیل واقع گردید. And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. bible_fa_en و تمامی قوم خواهنددانست یعنی افرایم و ساکنان سامره که از غرور وتکبر دل خود می‌گویند. For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. bible_fa_en خشتها افتاده است امابا سنگهای تراشیده بنا خواهیم نمود؛ چوبهای افراغ در هم شکست اما سرو آزاد بجای آنهامی گذاریم. The LORD spake also unto me again, saying, bible_fa_en بنابراین خداوند دشمنان رصین رابضد او خواهد برافراشت و خصمان او را خواهدبرانگیخت. Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; bible_fa_en ارامیان را از مشرق و فلسطینیان رااز مغرب و ایشان اسرائیل را با دهان گشوده خواهند خورد. اما با این همه خشم او برگردانیده نشده و دست او هنوز دراز است. Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: bible_fa_en و این قوم بسوی زننده خودشان بازگشت ننموده و یهوه صبایوت را نطلبیده‌اند. And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. bible_fa_en بنابراین خداوند سر ودم و نخل و نی را از اسرائیل در یک روز خواهدبرید. Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. bible_fa_en مرد پیر و مرد شریف سر است و نبی‌ای که تعلیم دروغ می‌دهد، دم می‌باشد. Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. bible_fa_en زیرا که هادیان این قوم ایشان را گمراه می‌کنند و پیروان ایشان بلعیده می‌شوند. For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, bible_fa_en از این سبب خداوند از جوانان ایشان مسرور نخواهد شد و بر یتیمان و بیوه‌زنان ایشان ترحم نخواهد نمود. چونکه جمیع ایشان منافق وشریرند و هر دهانی به حماقت متکلم می‌شود بااینهمه غضب او برگردانیده نشده و دست او هنوزدراز است. Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. bible_fa_en زیرا که شرارت مثل آتش می‌سوزاند و خار و خس را می‌خورد، و دربوته های جنگل افروخته شده، دود غلیظ پیچان می‌شود. Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. bible_fa_en از غضب یهوه صبایوت زمین سوخته شده است و قوم هیزم آتش گشته‌اند و کسی بربرادر خود شفقت ندارد. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. bible_fa_en از جانب راست می‌ربایند و گرسنه می‌مانند و از طرف چپ می‌خورند و سیر نمی شوند و هرکس گوشت بازوی خود را می‌خورد.منسی افرایم را وافرایم منسی را و هر دوی ایشان بضد یهودا متحدمی شوند. با اینهمه غضب او برگردانیده نشده ودست او هنوز دراز است. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. bible_fa_en منسی افرایم را وافرایم منسی را و هر دوی ایشان بضد یهودا متحدمی شوند. با اینهمه غضب او برگردانیده نشده ودست او هنوز دراز است. Bind up the testimony, seal the law among my disciples. bible_fa_en وای بر آنانی که احکام غیر عادله راجاری می‌سازند و کاتبانی که ظلم رامرقوم می‌دارند، And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. bible_fa_en تا مسکینان را از داوری منحرف سازند و حق فقیران قوم مرا بربایند تا آنکه بیوه‌زنان غارت ایشان بشوند و یتیمان راتاراج نمایند. Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. bible_fa_en پس در روز بازخواست در حینی که خرابی از دور می‌آید، چه خواهید کرد وبسوی که برای معاونت خواهید گریخت و جلال خود را کجا خواهید انداخت؟ And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? bible_fa_en غیر از آنکه زیراسیران خم شوند و زیر کشتگان بیفتند. با اینهمه غضب او برگردانیده نشده و دست او هنوز درازاست. To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. bible_fa_en وای بر آشور که عصای غضب من است. وعصایی که در دست ایشان است خشم من می‌باشد. And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. bible_fa_en او را بر امت منافق می‌فرستم و نزد قوم مغضوب خود مامور می‌دارم، تا غنیمتی بربایندو غارتی ببرند و ایشان را مثل گل کوچه‌ها پایمال سازند. And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. bible_fa_en اما او چنین گمان نمی کند و دلش بدینگونه قیاس نمی نماید، بلکه مراد دلش این است که امت های بسیار را هلاک و منقطع بسازد. Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. bible_fa_en زیرا می‌گوید آیا سرداران من جمیع پادشاه نیستند؟ The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. bible_fa_en آیا کلنو مثل کرکمیش نیست و آیاحمات مثل ارفاد نی، و آیا سامره مانند دمشق نمی باشد؟ Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. bible_fa_en چنانکه دست من بر ممالک بتهااستیلا یافت و بتهای تراشیده آنها از بتهای اورشلیم و سامره بیشتر بودند. For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. bible_fa_en پس آیا به نهجی که به سامره و بتهایش عمل نمودم به اورشلیم و بتهایش چنین عمل نخواهم نمود؟ For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. bible_fa_en و واقع خواهد شد بعد از آنکه خداوندتمامی کار خود را با کوه صهیون و اورشلیم به انجام رسانیده باشد که من از ثمره دل مغرورپادشاه آشور و از فخر چشمان متکبر وی انتقام خواهم کشید. For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. bible_fa_en زیرا می‌گوید: «به قوت دست خود و به حکمت خویش چونکه فهیم هستم این را کردم و حدود قومها را منتقل ساختم و خزاین ایشان را غارت نمودم و مثل جبار سروران ایشان را به زیر انداختم. Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. bible_fa_en و دست من دولت قوم‌ها رامثل آشیانه‌ای گرفته است و به طوری که تخمهای متروک را جمع کنند من تمامی زمین راجمع کردم. و کسی نبود که بال را بجنباند یا دهان خود را بگشاید یا جک جک بنماید.» The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. bible_fa_en آیا تبر بر کسی‌که به آن می‌شکند فخرخواهد نمود یا اره بر کسی‌که آن را می‌کشدافتخار خواهد کرد، که گویا عصا بلند کننده خودرا بجنباند یا چوب دست آنچه را که چوب نباشدبلند نماید؟ And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه صبایوت برفربهان او لاغری خواهد فرستاد و زیر جلال اوسوختنی مثل سوختن آتش افروخته خواهد شد. The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. bible_fa_en و نور اسرائیل نار و قدوس وی شعله خواهدشد، و در یکروز خار و خسش را سوزانیده، خواهد خورد. Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; bible_fa_en و شوکت جنگل و بستان او هم روح و هم بدن را تباه خواهد ساخت و مثل گداختن مریض خواهد شد. The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. bible_fa_en و بقیه درختان وجنگلش قلیل العدد خواهد بود که طفلی آنها راثبت تواند کرد. For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که بقیه اسرائیل و ناجیان خاندان یعقوب بار دیگر برزننده خودشان اعتماد نخواهند نمود. بلکه برخداوند که قدوس اسرائیل است به اخلاص اعتماد خواهند نمود. Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. bible_fa_en و بقیه‌ای یعنی بقیه یعقوب بسوی خدای قادر مطلق بازگشت خواهند کرد. The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. bible_fa_en زیرا هرچند قوم تو اسرائیل مثل ریگ دریا باشند فقط از ایشان بقیتی بازگشت خواهند نمود. هلاکتی که مقدر است به عدالت مجرا خواهد شد For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه صبایوت هلاکت و تقدیری در میان تمام زمین به عمل خواهد آورد. Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه صبایوت چنین می‌گوید: «ای قوم من که در صهیون ساکنیداز آشور مترسید، اگر‌چه شما را به چوب بزند وعصای خود را مثل مصریان بر شما بلند نماید. For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. bible_fa_en زیرا بعد از زمان بسیار کمی غضب تمام خواهد شد و خشم من برای هلاکت ایشان خواهد بود.» Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. bible_fa_en و یهوه صبایوت تازیانه‌ای بر وی خواهد برانگیخت چنانکه در کشتار مدیان برصخره غراب. و عصای او بر دریا خواهد بود وآن را بلند خواهد کرد به طوری که بر مصریان کرده بود. And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که باراو از دوش تو و یوغ او از گردن تو رفع خواهد شدو یوغ از فربهی گسسته خواهد شد. Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. bible_fa_en او به عیات رسید و از مجرون گذشت و درمکماش اسباب خود را گذاشت. Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; bible_fa_en از معبر عبورکردند و در جبع منزل گزیدند، اهل رامه هراسان شدند و اهل جبعه شاول فرار کردند. To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! bible_fa_en ‌ای دخترجلیم به آواز خود فریاد برآور! ای لیشه و‌ای عناتوت فقیر گوش ده! And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? bible_fa_en مدمینه فراری شدند وساکنان جیبیم گریختند. Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. bible_fa_en همین امروز در نوب توقف می‌کند و دست خود را بر جبل دخترصهیون و کوه اورشلیم دراز می‌سازد. O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. bible_fa_en اینک خداوند یهوه صبایوت شاخه‌ها را با خوف قطع خواهد نمود و بلند قدان بریده خواهند شد و مرتفعان پست خواهند گردید،و بوته های جنگل به آهن بریده خواهد شد و لبنان به‌دست جباران خواهد افتاد. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. bible_fa_en و بوته های جنگل به آهن بریده خواهد شد و لبنان به‌دست جباران خواهد افتاد. Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. bible_fa_en و نهالی از تنه یسی بیرون آمده، شاخه‌ای از ریشه هایش خواهدشکفت. For he saith, Are not my princes altogether kings? bible_fa_en و روح خداوند بر او قرار خواهدگرفت، یعنی روح حکمت و فهم و روح مشورت و قوت و روح معرفت و ترس خداوند. Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? bible_fa_en وخوشی او در ترس خداوند خواهد بود و موافق رویت چشم خود داوری نخواهد کرد و بر وفق سمع گوشهای خویش تنبیه نخواهد نمود. As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; bible_fa_en بلکه مسکینان را به عدالت داوری خواهد کرد و به جهت مظلومان زمین براستی حکم خواهد نمود. و جهان را به عصای دهان خویش زده، شریران رابه نفخه لبهای خود خواهد کشت. Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? bible_fa_en و کمربندکمرش عدالت خواهد بود و کمربند میانش امانت. Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. bible_fa_en و گرگ با بره سکونت خواهد داشت و پلنگ با بزغاله خواهد خوابید و گوساله و شیر و پرواری با هم، و طفل کوچک آنها را خواهد راند. For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: bible_fa_en و گاوبا خرس خواهد چرید و بچه های آنها با هم خواهند خوابید و شیر مثل گاو کاه خواهد خورد. And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. bible_fa_en و طفل شیرخواره بر سوراخ مار بازی خواهدکرد و طفل از شیر باز داشته شده دست خود را برخانه افعی خواهد گذاشت. Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. bible_fa_en و در تمامی کوه مقدس من ضرر و فسادی نخواهند کرد زیرا که جهان از معرفت خداوند پر خواهد بود مثل آبهایی که دریا را می‌پوشاند. Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که ریشه یسی به جهت علم قوم‌ها برپا خواهد شد و امت هاآن را خواهند طلبید و سلامتی او با جلال خواهدبود. And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد گشت که خداوند بار دیگر دست خود را دراز کند تا بقیه قوم خویش را که از آشور و مصر و فتروس وحبش و عیلام و شنعار و حمات و از جزیره های دریا باقی‌مانده باشند باز آورد. And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. bible_fa_en و به جهت امت‌ها علمی برافراشته، رانده شدگان اسرائیل را جمع خواهد کرد، وپراکندگان یهودا را از چهار طرف جهان فراهم خواهد آورد. And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. bible_fa_en و حسد افرایم رفع خواهد شد ودشمنان یهودا منقطع خواهند گردید. افرایم بریهودا حسد نخواهد برد و یهودا افرایم را دشمنی نخواهد نمود. And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. bible_fa_en و به‌جانب مغرب بر دوش فلسطینیان پریده، بنی مشرق را با هم غارت خواهند نمود. و دست خود را بر ادوم و موآب دراز کرده، بنی عمون ایشان را اطاعت خواهندکرد. The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. bible_fa_en و خداوند زبانه دریای مصر را تباه ساخته، دست خود را با باد سوزان بر نهر درازخواهد کرد، و آن را با هفت نهرش خواهد زد ومردم را با کفش به آن عبور خواهد داد.و به جهت بقیه قوم او که از آشور باقی‌مانده باشند شاه راهی خواهد بود. چنانکه به جهت اسرائیل در روز بر‌آمدن ایشان از زمین مصربود. For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. bible_fa_en و به جهت بقیه قوم او که از آشور باقی‌مانده باشند شاه راهی خواهد بود. چنانکه به جهت اسرائیل در روز بر‌آمدن ایشان از زمین مصربود. For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. bible_fa_en و در آن روز خواهی گفت که «ای خداوند تو را حمد می‌گویم زیرا به من غضبناک بودی اما غضبت برگردانیده شده، مراتسلی می‌دهی. Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. bible_fa_en اینک خدا نجات من است بر اوتوکل نموده، نخواهم ترسید. زیرا یاه یهوه قوت وتسبیح من است و نجات من گردیده است.» For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. bible_fa_en بنابراین با شادمانی از چشمه های نجات آب خواهید کشید. And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. bible_fa_en و در آن روز خواهید گفت: «خداوند راحمد گویید و نام او را بخوانید و اعمال او را درمیان قوم‌ها اعلام کنید و ذکر نمایید که اسم اومتعال می‌باشد. And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. bible_fa_en برای خداوند بسرایید زیراکارهای عظیم کرده است و این در تمامی زمین معروف است.‌ای ساکنه صهیون صدا رابرافراشته، بسرای زیرا قدوس اسرائیل در میان توعظیم است.» He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: bible_fa_en ‌ای ساکنه صهیون صدا رابرافراشته، بسرای زیرا قدوس اسرائیل در میان توعظیم است.» They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. bible_fa_en وحی درباره بابل که اشعیا ابن آموص آن را دید. Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. bible_fa_en علمی بر کوه خشک برپا کنید و آواز به ایشان بلند نمایید، با دست اشاره کنید تا به درهای نجبا داخل شوند. Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. bible_fa_en من مقدسان خود رامامور داشتم و شجاعان خویش یعنی آنانی را که در کبریای من وجد می‌نمایند به جهت غضبم دعوت نمودم. As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. bible_fa_en آواز گروهی در کوه‌ها مثل آوازخلق کثیر. آواز غوغای ممالک امت‌ها که جمع شده باشند. یهوه صبایوت لشکر را برای جنگ سان می‌بیند. Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. bible_fa_en ایشان از زمین بعید و از کرانه های آسمان می‌آیند. یعنی خداوند با اسلحه غضب خود تا تمامی جهان را ویران کند. And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. bible_fa_en ولوله کنیدزیرا که روز خداوند نزدیک است، مثل هلاکتی ازجانب قادر مطلق می‌آید. And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: bible_fa_en از این جهت همه دستها سست می‌شود و دلهای همه مردم گداخته می‌گردد. And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; bible_fa_en و ایشان متحیر شده، المها و دردهای زه بر ایشان عارض می‌شود، مثل زنی که می‌زایددرد می‌کشند. بر یکدیگر نظر حیرت می‌اندازند ورویهای ایشان رویهای شعله‌ور می‌باشد. And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: bible_fa_en اینک روز خداوند با غضب و شدت خشم و ستمکیشی می‌آید، تا جهان را ویران سازد و گناهکاران را ازمیانش هلاک نماید. But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. bible_fa_en زیرا که ستارگان آسمان وبرجهایش روشنایی خود را نخواهند داد. وآفتاب در وقت طلوع خود تاریک خواهد شد وماه روشنایی خود را نخواهد تابانید. And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. bible_fa_en و من ربع مسکون را به‌سبب گناه و شریران را به‌سبب عصیان ایشان سزا خواهم داد، و غرور متکبران راتباه خواهم ساخت و تکبر جباران را به زیرخواهم‌انداخت. The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. bible_fa_en و مردم را از زر خالص وانسان را از طلای اوفیر کمیابتر خواهم گردانید. And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. bible_fa_en بنابراین آسمان را متزلزل خواهم ساخت وزمین از جای خود متحرک خواهد شد. در حین غضب یهوه صبایوت و در روز شدت خشم او. And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. bible_fa_en و مثل آهوی رانده شده و مانند گله‌ای که کسی آن را جمع نکند خواهند بود. و هرکس به سوی قوم خود توجه خواهد نمود و هر شخص به زمین خویش فرار خواهد کرد. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. bible_fa_en و هرکه یافت شود با نیزه زده خواهد شد و هرکه گرفته شود با شمشیر خواهد افتاد. And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. bible_fa_en اطفال ایشان نیز در نظرایشان به زمین انداخته شوند و خانه های ایشان غارت شود و زنان ایشان بی‌عصمت گردند. And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. bible_fa_en اینک من مادیان را بر ایشان خواهم برانگیخت که نقره را به حساب نمی آورند و طلا را دوست نمی دارند. And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. bible_fa_en و کمانهای ایشان جوانان را خردخواهد کرد. و بر ثمره رحم ترحم نخواهند نمودو چشمان ایشان بر اطفال شفقت نخواهد کرد. The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. bible_fa_en و بابل که جلال ممالک و زینت فخر کلدانیان است، مثل واژگون ساختن خدا سدوم و عموره راخواهد شد. But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. bible_fa_en و تا به ابد آباد نخواهد شد و نسلابعد نسل مسکون نخواهد گردید. و اعراب درآنجا خیمه نخواهند زد و شبانان گله‌ها را در آنجانخواهند خوابانید. And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. bible_fa_en بلکه وحوش صحرا درآنجا خواهند خوابید و خانه های ایشان از بومهاپر خواهد شد. شترمرغ در آنجا ساکن خواهد شدو غولان در آنجا رقص خواهند کرد،و شغالهادر قصرهای ایشان و گرگها در کوشکهای خوش نما صدا خواهند زد و زمانش نزدیک است که برسد و روزهایش طول نخواهد کشید. And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. bible_fa_en و شغالهادر قصرهای ایشان و گرگها در کوشکهای خوش نما صدا خواهند زد و زمانش نزدیک است که برسد و روزهایش طول نخواهد کشید. And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. bible_fa_en زیرا خداوند بر یعقوب ترحم فرموده، اسرائیل را بار دیگر خواهد برگزید وایشان را در زمینشان آرامی خواهد داد. و غربا باایشان ملحق شده، با خاندان یعقوب ملصق خواهند گردید. Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. bible_fa_en و قوم‌ها ایشان را برداشته، به مکان خودشان خواهند‌آورد. و خاندان اسرائیل ایشان را در زمین خداوند برای بندگی و کنیزی، مملوک خود خواهند ساخت. و اسیرکنندگان خود را اسیر کرده، بر ستمکاران خویش حکمرانی خواهند نمود. Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. bible_fa_en و در روزی که خداوند تو را از الم واضطرابت و بندگی سخت که بر تو می‌نهادندخلاصی بخشد واقع خواهد شد، And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. bible_fa_en که این مثل رابر پادشاه بابل زده، خواهی گفت: چگونه آن ستمکار تمام شد و آن جور پیشه چگونه فانی گردید. Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. bible_fa_en خداوند عصای شریران و چوگان حاکمان را شکست. Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. bible_fa_en آنکه قوم‌ها را به خشم باصدمه متوالی می‌زد و بر امت‌ها به غضب با جفای بیحد حکمرانی می‌نمود، The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. bible_fa_en تمامی زمین آرام شده و ساکت گردیده‌اند و به آواز بلند ترنم می‌نمایند. Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. bible_fa_en صنوبرها نیز و سروهای آزاد لبنان درباره توشادمان شده، می‌گویند: «از زمانی که توخوابیده‌ای قطع کننده‌ای بر ما برنیامده است.» I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. bible_fa_en هاویه از زیر برای تو متحرک است تا چون بیایی تو را استقبال نماید، و مردگان یعنی جمیع بزرگان زمین را برای تو بیدار می‌سازد. و جمیع پادشاهان امت‌ها را از کرسیهای ایشان برمی دارد. The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. bible_fa_en جمیع اینها تو را خطاب کرده، می‌گویند: «آیاتو نیز مثل ما ضعیف شده‌ای و مانند ماگردیده‌ای.» They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. bible_fa_en جلال تو و صدای بربطهای تو به هاویه فرود شده است. کرمها زیر تو گسترانیده شده و مورها تو را می‌پوشانند. Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. bible_fa_en ‌ای زهره دخترصبح چگونه از آسمان افتاده‌ای؟ ای که امت‌ها راذلیل می‌ساختی چگونه به زمین افکنده شده‌ای؟ Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: bible_fa_en و تو در دل خود می‌گفتی: «به آسمان صعودنموده، کرسی خود را بالای ستارگان خدا خواهم افراشت. و بر کوه اجتماع در اطراف شمال جلوس خواهم نمود. And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. bible_fa_en بالای بلندیهای ابرها صعود کرده، مثل حضرت اعلی خواهم شد.» Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. bible_fa_en لکن به هاویه به اسفلهای حفره فرود خواهی شد. For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. bible_fa_en آنانی که تو را بینند بر تو چشم دوخته و درتو تامل نموده، خواهند گفت: «آیا این آن مرداست که جهان را متزلزل و ممالک را مرتعش می‌ساخت؟ And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. bible_fa_en که ربع مسکون را ویران می‌نمودو شهرهایش را منهدم می‌ساخت و اسیران خودرا به خانه های ایشان رها نمی کرد؟» I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. bible_fa_en همه پادشاهان امت‌ها جمیع هر یک در خانه خود با جلال می‌خوابند. Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. bible_fa_en اما تو از قبر خودبیرون افکنده می‌شوی و مثل شاخه مکروه ومانند لباس کشتگانی که با شمشیر زده شده باشند، که به سنگهای حفره فرو می‌روند و مثل لاشه پایمال شده. And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. bible_fa_en با ایشان در دفن متحدنخواهی بود چونکه زمین خود را ویران کرده، قوم خویش را کشته‌ای. ذریت شریران تا به ابد مذکورنخواهند شد. Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. bible_fa_en برای پسرانش به‌سبب گناه پدران ایشان قتل را مهیا سازید، تا ایشان برنخیزند و در زمین تصرف ننمایند و روی ربع مسکون را از شهرها پر نسازند. Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گوید: «من به ضدایشان خواهم برخاست.» و خداوند می‌گوید: «اسم و بقیه را و نسل و ذریت را از بابل منقطع خواهم ساخت. Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. bible_fa_en و آن را نصیب خارپشتها و خلابهای آب خواهم گردانید و آن رابا جاروب هلاکت خواهم رفت.» یهوه صبایوت می‌گوید. Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. bible_fa_en یهوه صبایوت قسم خورده، می‌گوید: «یقین به طوری که قصد نموده‌ام همچنان واقع خواهد شد. و به نهجی که تقدیر کرده‌ام همچنان بجا آورده خواهد گشت. And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. bible_fa_en و آشور را در زمین خودم خواهم شکست و او را بر کوههای خویش پایمال خواهم کرد. و یوغ او از ایشان رفع شده، بار وی از گردن ایشان برداشته خواهد شد.» It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. bible_fa_en تقدیری که بر تمامی زمین مقدر گشته، این است. و دستی که بر جمیع امت‌ها دراز شده، همین است. But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت تقدیرنموده است، پس کیست که آن را باطل گرداند؟ ودست اوست که دراز شده است پس کیست که آن را برگرداند؟ And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. bible_fa_en در سالی که آحاز پادشاه مرد این وحی نازل شد: For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. bible_fa_en ‌ای جمیع فلسطین شادی مکن از اینکه عصایی که تو را می‌زد شکسته شده است. زیرا که از ریشه مار افعی بیرون می‌آید و نتیجه او اژدهای آتشین پرنده خواهد بود. And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. bible_fa_en و نخست زادگان مسکینان خواهند چرید و فقیران در اطمینان خواهند خوابید. و ریشه تو را با قحطی خواهم کشت و باقی ماندگان تو مقتول خواهند شد. And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, bible_fa_en ‌ای دروازه ولوله نما! و‌ای شهر فریاد برآور! ای تمامی فلسطین تو گداخته خواهی شد. زیراکه از طرف شمال دود می‌آید و از صفوف وی کسی دور نخواهد افتاد.پس به رسولان امت هاچه جواب داده شود: «اینکه خداوند صهیون رابنیاد نهاده است و مسکینان قوم وی در آن پناه خواهند برد.» That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! bible_fa_en پس به رسولان امت هاچه جواب داده شود: «اینکه خداوند صهیون رابنیاد نهاده است و مسکینان قوم وی در آن پناه خواهند برد.» The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. bible_fa_en وحی درباره موآب: زیرا که در شبی عار موآب خراب وهلاک شده است زیرا در شبی قیر موآب خراب وهلاک شده است. He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. bible_fa_en به بتکده و دیبون به مکان های بلند به جهت گریستن برآمده‌اند. موآب برای نبوو میدبا ولوله می‌کند. بر سر هریکی از ایشان گری است و ریشهای همه تراشیده شده است. The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. bible_fa_en درکوچه های خود کمر خود را به پلاس می‌بندند وبر پشت بامها و در چهارسوهای خود هرکس ولوله می‌نماید و اشکها می‌ریزد. Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. bible_fa_en و حشبون والعاله فریاد برمی آورند. آواز ایشان تا یاهص مسموع می‌شود. بنابراین مسلحان موآب ناله می‌کنند و جان ایشان در ایشان می‌لرزد. Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. bible_fa_en دل من به جهت موآب فریاد برمی آورد. فراریانش تا به صوغر و عجلت شلشیا نعره می‌زنند زیرا که ایشان به فراز لوحیت با گریه برمی آیند. زیرا که از راه حورونایم صدای هلاکت برمی آورند. All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? bible_fa_en زیرا که آبهای نمریم خراب شده، چونکه علف خشکیده و گیاه تلف شده و هیچ‌چیز سبز باقی نمانده است. Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. bible_fa_en بنابراین دولتی را که تحصیل نموده‌اند و اندوخته های خود را بر وادی بیدها می‌برند. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! bible_fa_en زیرا که فریادایشان حدود موآب را احاطه نموده و ولوله ایشان تا اجلایم و ولوله ایشان تا بئر ایلیم رسیده است.چونکه آبهای دیمون از خون پر شده زانرو که بر دیمون (بلایای ) زیاد خواهم آوردیعنی شیری را بر فراریان موآب و بر بقیه زمینش (خواهم گماشت ). For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: bible_fa_en چونکه آبهای دیمون از خون پر شده زانرو که بر دیمون (بلایای ) زیاد خواهم آوردیعنی شیری را بر فراریان موآب و بر بقیه زمینش (خواهم گماشت ). I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. bible_fa_en بره‌ها را که خراج حاکم زمین است ازسالع بسوی بیابان به کوه دختر صهیون بفرستید. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. bible_fa_en و دختران موآب مثل مرغان آواره ومانند آشیانه ترک شده نزد معبرهای ارنون خواهند شد. They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; bible_fa_en مشورت بدهید و انصاف را بجاآورید، و سایه خود را در وقت ظهر مثل شب بگردان. رانده شدگان را پنهان کن و فراریان راتسلیم منما. That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? bible_fa_en ‌ای موآب بگذار که رانده شدگان من نزد تو ماوا گزینند. و برای ایشان از روی تاراج کننده پناه گاه باش. زیرا ظالم نابود می‌شود وتاراج کننده تمام می‌گردد و ستمکار از زمین تلف خواهد شد. All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. bible_fa_en و کرسی به رحمت استوار خواهدگشت و کسی به راستی بر آن در خیمه داودخواهد نشست که داوری کند و انصاف را بطلبد وبه جهت عدالت تعجیل نماید. But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. bible_fa_en غرور موآب و بسیاری تکبر و خیلاء و کبر وخشم او را شنیدیم و فخر او باطل است. Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. bible_fa_en بدین سبب موآب به جهت موآب ولوله می‌کند وتمامی ایشان ولوله می‌نمایند. به جهت بنیادهای قیر حارست ناله می‌کنید زیرا که بالکل مضروب می‌شود. Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. bible_fa_en زیرا که مزرعه های حشبون و موهای سبمه پژمرده شد و سروران امت‌ها تاکهایش راشکستند. آنها تا به یعزیر رسیده بود و در بیابان پراکنده می‌شد و شاخه هایش منتشر شده، از دریامی گذشت. For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. bible_fa_en بنابراین برای مو سبمه به گریه یعزیرخواهم گریست. ای حشبون و العاله شما را بااشکهای خود سیراب خواهم ساخت زیرا که برمیوه‌ها و انگورهایت گلبانگ افتاده است. I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. bible_fa_en شادی و ابتهاج از بستانها برداشته شد و در تاکستانها ترنم و آواز شادمانی نخواهد بود وکسی شراب را در چرخشتها پایمال نمی کند. صدای شادمانی را خاموش گردانیدم. The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: bible_fa_en لهذااحشای من مثل بربط به جهت موآب صدا می‌زندو بطن من برای قیر حارس. That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. bible_fa_en و هنگامی که موآب در مکان بلند خود حاضر شده، خویشتن را خسته کند و به مکان مقدس خود برای دعابیاید کامیاب نخواهد شد. This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. bible_fa_en این است کلامی که خداوند درباره موآب از زمان قدیم گفته است.اما الان خداوند تکلم نموده، می‌گوید که بعد از سه سال مثل سالهای مزدور جلال موآب با تمامی جماعت کثیر اومحقر خواهد شد و بقیه آن بسیار کم و بی‌قوت خواهند گردید. For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? bible_fa_en اما الان خداوند تکلم نموده، می‌گوید که بعد از سه سال مثل سالهای مزدور جلال موآب با تمامی جماعت کثیر اومحقر خواهد شد و بقیه آن بسیار کم و بی‌قوت خواهند گردید. In the year that king Ahaz died was this burden. bible_fa_en وحی درباره دمشق: اینک دمشق از میان شهرها برداشته می‌شود و توده خراب خواهد گردید. Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. bible_fa_en شهرهای عروعیر متروک می‌شود و به جهت خوابیدن گله‌ها خواهد بود و کسی آنها را نخواهد ترسانید. And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. bible_fa_en و حصار از افرایم تلف خواهد شد و سلطنت ازدمشق و از بقیه ارام. و مثل جلال بنی‌اسرائیل خواهند بود زیرا که یهوه صبایوت چنین می‌گوید. Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. bible_fa_en و در آن روز جلال یعقوب ضعیف می‌شود و فربهی جسدش به لاغری تبدیل می‌گردد. What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. bible_fa_en و چنان خواهد بود که دروگران زرع راجمع کنند و دستهای ایشان سنبله‌ها را درو کند. و خواهد بود مثل وقتی که در وادی رفایم سنبله‌ها را بچینند. The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; bible_fa_en و خوشه های چند در آن باقی ماند و مثل وقتی که زیتون را بتکانند که دو یاسه دانه بر سر شاخه بلند و چهار یا پنج دانه برشاخچه های بارور آن باقی ماند. یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید. He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. bible_fa_en در آن روز انسان بسوی آفریننده خود نظرخواهد کرد و چشمانش بسوی قدوس اسرائیل خواهد نگریست. In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. bible_fa_en و بسوی مذبح هایی که به‌دستهای خود ساخته است نظر نخواهد کرد و به آنچه با انگشتهای خویش بنا نموده یعنی اشیریم و بتهای آفتاب نخواهد نگریست. And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. bible_fa_en در آن روز شهرهای حصینش مثل خرابه هایی که در جنگل یا بر کوه بلند است خواهد شد که آنها را از حضور بنی‌اسرائیل واگذاشتند و ویران خواهد شد. My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. bible_fa_en چونکه خدای نجات خود را فراموش کردی و صخره قوت خویش را به یاد نیاوردی بنابراین نهالهای دلپذیرغرس خواهی نمود و قلمه های غریب را خواهی کاشت. For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. bible_fa_en در روزی که غرس می‌نمایی آن را نموخواهی داد و در صبح مزروع خود را به شکوفه خواهی آورد اما محصولش در روز آفت مهلک وحزن علاج ناپذیر بر باد خواهد رفت. Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. bible_fa_en وای بر شورش قوم های بسیار که مثل شورش دریا شورش می‌نمایند و خروش طوایفی که مثل خروش آبهای زورآور خروش می‌کنند. For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim. bible_fa_en طوایف مثل خروش آبهای بسیارمی خروشند اما ایشان را عتاب خواهد کرد و به‌جای دور خواهند گریخت و مثل کاه کوهها دربرابر باد رانده خواهند شد و مثل غبار در برابرگردباد.در وقت شام اینک خوف است و قبل از صبح نابود می‌شوند. نصیب تاراج کنندگان ما و حصه غارت نمایندگان ما همین است. For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land. bible_fa_en در وقت شام اینک خوف است و قبل از صبح نابود می‌شوند. نصیب تاراج کنندگان ما و حصه غارت نمایندگان ما همین است. Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. bible_fa_en وای بر زمینی که در آن آواز بالها است که به آن طرف نهرهای کوش می‌باشد. For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. bible_fa_en و ایلچیان به دریا و در کشتیهای بردی بر روی آبها می‌فرستد و می‌گوید: ای رسولان تیزروبروید نزد امت بلند قد و براق، نزد قومی که ازابتدایش تا کنون مهیب بوده‌اند یعنی امت زورآورو پایمال کننده که نهرها زمین ایشان را تقسیم می‌کند. Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. bible_fa_en ‌ای تمامی ساکنان ربع مسکون و سکنه جهان، چون علمی بر کوهها بلند گردد بنگرید وچون کرنا نواخته شود بشنوید. Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. bible_fa_en زیرا خداوند به من چنین گفته است که من خواهم آرامید و ازمکان خود نظر خواهم نمود. مثل گرمای صاف برنباتات و مثل ابر شبنم دار در حرارت حصاد. And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. bible_fa_en زیرا قبل از حصاد وقتی که شکوفه تمام شود وگل به انگور رسیده، مبدل گردد او شاخه‌ها را بااره‌ها خواهد برید و نهالها را بریده دور خواهدافکند. We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. bible_fa_en و همه برای مرغان شکاری کوهها ووحوش زمین واگذاشته خواهد شد. و مرغان شکاری تابستان را بر آنها بسر خواهند برد وجمیع وحوش زمین زمستان را بر آنها خواهندگذرانید.و در آن زمان هدیه‌ای برای یهوه صبایوت از قوم بلند قد و براق و از قومی که ازابتدایش تا کنون مهیب است و از امتی زورآور وپایمال کننده که نهرها زمین ایشان را تقسیم می‌کند به مکان اسم یهوه صبایوت یعنی به کوه صهیون آورده خواهد شد. Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken. bible_fa_en و در آن زمان هدیه‌ای برای یهوه صبایوت از قوم بلند قد و براق و از قومی که ازابتدایش تا کنون مهیب است و از امتی زورآور وپایمال کننده که نهرها زمین ایشان را تقسیم می‌کند به مکان اسم یهوه صبایوت یعنی به کوه صهیون آورده خواهد شد. For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. bible_fa_en وحی درباره مصر: اینک خداوند بر ابر تیزرو سوار شده، به مصر می‌آید و بتهای مصر از حضور وی خواهدلرزید و دلهای مصریان در اندرون ایشان گداخته خواهد شد. Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. bible_fa_en و مصریان را بر مصریان خواهم برانگیخت. برادر با برادر خود و همسایه باهمسایه خویش و شهر با شهر و کشور با کشورجنگ خواهند نمود. And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. bible_fa_en و روح مصر در اندرونش افسرده شده، مشورتش را باطل خواهم گردانید وایشان از بتها و فالگیران و صاحبان اجنه وجادوگران سوال خواهند نمود. Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh. bible_fa_en و مصریان را به‌دست آقای ستم کیش تسلیم خواهم نمود وپادشاه زورآور بر ایشان حکمرانی خواهد کرد. خداوند یهوه صبایوت چنین می‌گوید. And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. bible_fa_en و آب از دریا (نیل ) کم شده، نهر خراب وخشک خواهد گردید. This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. bible_fa_en و نهرها متعفن شده، جویهای ماصور کم شده می‌خشکد و نی و بوریاپژمرده خواهد شد. But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. bible_fa_en و مرغزاری که بر کنار نیل وبر دهنه نیل است و همه مزرعه های نیل خشک ورانده شده و نابود خواهد گردید. The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. bible_fa_en و ماهی گیران ماتم می‌گیرند و همه آنانی که قلاب به نیل اندازندزاری می‌کنند و آنانی که دام بر روی آب گسترانند افسرده خواهند شد. The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. bible_fa_en و عاملان کتان شانه زده و بافندگان پارچه سفید خجل خواهندشد. The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و ارکان او ساییده و جمیع مزدوران رنجیده دل خواهند شد. And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. bible_fa_en سروران صوعن بالکل احمق می‌شوند ومشورت مشیران دانشمند فرعون وحشی می گردد. پس چگونه به فرعون می‌گویید که من پسر حکما و پسر پادشاهان قدیم می‌باشم. And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. bible_fa_en پس حکیمان تو کجایند تا ایشان تو را اطلاع دهند وبدانند که یهوه صبایوت درباره مصر چه تقدیرنموده است. Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. bible_fa_en سروران صوعن ابله شده وسروران نوف فریب خورده‌اند و آنانی که سنگ زاویه اسباط مصر هستند آن را گمراه کرده‌اند. At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. bible_fa_en و خداوند روح خیرگی در وسط آن آمیخته است که ایشان مصریان را در همه کارهای ایشان گمراه کرده‌اند مثل مستان که در قی خود افتان وخیزان راه می‌روند. And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. bible_fa_en و مصریان را کاری نخواهد ماند که سر یا دم نخل یا بوریا بکند. In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. bible_fa_en در آن روز اهل مصر مثل زنان می‌باشند و ازحرکت دست یهوه صبایوت که آن را بر مصر به حرکت می‌آورد لرزان و هراسان خواهند شد. Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: bible_fa_en و زمین یهودا باعث خوف مصر خواهد شد که هرکه ذکر آن را بشنود خواهد ترسید به‌سبب تقدیری که یهوه صبایوت بر آن مقدر نموده است. In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. bible_fa_en در آن روز پنج شهر در زمین مصر به زبان کنعان متکلم شده، برای یهوه صبایوت قسم خواهند خورد و یکی شهر هلاکت نامیده خواهدشد. Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! bible_fa_en در آن روز مذبحی برای خداوند در میان زمین مصر و ستونی نزد حدودش برای خداوندخواهد بود. The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. bible_fa_en و آن آیتی و شهادتی برای یهوه صبایوت در زمین مصر خواهد بود. زیرا که نزدخداوند به‌سبب جفاکنندگان خویش استغاثه خواهد نمود و او نجات‌دهنده و حمایت کننده‌ای برای ایشان خواهد فرستاد و ایشان راخواهد رهانید. And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. bible_fa_en و خداوند بر مصریان معروف خواهد شد و در آن روز مصریان خداوند راخواهند شناخت و با ذبایح و هدایا او را عبادت خواهند کرد و برای خداوند نذر کرده، آن را وفاخواهند نمود. Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: bible_fa_en و خداوند مصریان را خواهدزد و به زدن شفا خواهد داد زیرا چون بسوی خداوند بازگشت نمایند ایشان را اجابت نموده، شفا خواهد داد. That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! bible_fa_en در آن روز شاهراهی از مصر به آشورخواهد بود و آشوریان به مصر و مصریان به آشورخواهند رفت و مصریان با آشوریان عبادت خواهند نمود. All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. bible_fa_en در آن روز اسرائیل سوم مصر وآشور خواهد شد و آنها در میان جهان برکت خواهند بود.زیرا که یهوه صبایوت آنها رابرکت داده خواهد گفت قوم من مصر و صنعت دست من آشور و میراث من اسرائیل مبارک باشند. For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت آنها رابرکت داده خواهد گفت قوم من مصر و صنعت دست من آشور و میراث من اسرائیل مبارک باشند. For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. bible_fa_en در سالی که ترتان به اشدود آمد هنگامی که سرجون پادشاه آشور او رافرستاد، پس با اشدود جنگ کرده، آن را گرفت. They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. bible_fa_en در آن وقت خداوند به واسطه اشعیا ابن آموص تکلم نموده، گفت: «برو و پلاس را از کمر خودبگشا و نعلین را از پای خود بیرون کن.» و او چنین کرده، عریان و پا برهنه راه می‌رفت. In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. bible_fa_en و خداوند گفت: «چنانکه بنده من اشعیا سه سال عریان و پا برهنه راه رفته است تا آیتی وعلامتی درباره مصر و کوش باشد، The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. bible_fa_en بهمان طورپادشاه آشور اسیران مصر و جلاء وطنان کوش رااز جوانان وپیران عریان و پابرهنه و مکشوف سرین خواهد برد تا رسوایی مصر باشد. And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. bible_fa_en و ایشان به‌سبب کوش که ملجای ایشان است و مصر که فخر ایشان باشد مضطرب و خجل خواهند شد.و ساکنان این ساحل در آن روز خواهند گفت: اینک ملجای ما که برای اعانت به آن فرار کردیم تااز دست پادشاه آشور نجات یابیم چنین شده است، پس ما چگونه نجات خواهیم یافت؟» And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. bible_fa_en و ساکنان این ساحل در آن روز خواهند گفت: اینک ملجای ما که برای اعانت به آن فرار کردیم تااز دست پادشاه آشور نجات یابیم چنین شده است، پس ما چگونه نجات خواهیم یافت؟» And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. bible_fa_en وحی درباره بیابان بحر: چنانکه گردباد در جنوب می‌آید، این نیز از بیابان از زمین هولناک می‌آید. And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. bible_fa_en رویای سخت برای من منکشف شده است، خیانت پیشه خیانت می‌کند و تاراج کننده تاراج می‌نماید. ای عیلام برآی و‌ای مدیان محاصره نما. تمام ناله آن را ساکت گردانیدم. And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. bible_fa_en از این جهت کمر من از شدت درد پر شده است و درد زه مثل درد زنی که می‌زاید مرادرگرفته است. پیچ و تاب می‌خورم که نمی توانم بشنوم، مدهوش می‌شوم که نمی توانم ببینم. The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. bible_fa_en دل من می‌طپید و هیبت مرا ترسانید. او شب لذت مرابرایم به خوف مبدل ساخته است. The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. bible_fa_en سفره را مهیاساخته و فرش را گسترانیده به اکل و شرب مشغول می‌باشند. ای سروران برخیزید و سپرهارا روغن بمالید. Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. bible_fa_en زیرا خداوند به من چنین گفته است: «برو ودیده بان را قرار بده تا آنچه را که بیند اعلام نماید. And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. bible_fa_en و چون فوج سواران جفت جفت و فوج الاغان وفوج شتران را بیند آنگاه به دقت تمام توجه بنماید.» Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? bible_fa_en پس او مثل شیر صدا زد که «ای آقا من دائم در روز بر محرس ایستاده‌ام و تمامی شب بردیده بانگاه خود برقرار می‌باشم. Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. bible_fa_en و اینک فوج مردان و سواران جفت جفت می‌آیند و او مزیدکرده، گفت: بابل افتاد افتاده است و تمامی تمثال های تراشیده خدایانش را بر زمین شکسته‌اند.» The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. bible_fa_en ‌ای کوفته شده من و‌ای محصول خرمن من آنچه از یهوه صبایوت خدای اسرائیل شنیدم به شما اعلام می‌نمایم. The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. bible_fa_en وحی درباره دومه: کسی از سعیر به من ندا می‌کند که «ای دیده بان از شب چه خبر؟ ای دیده بان از شب چه خبر؟» Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. bible_fa_en دیده بان می‌گوید که صبح می‌آید و شام نیز. اگر پرسیدن می‌خواهید بپرسید و بازگشت نموده، بیایید.» In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. bible_fa_en وحی درباره عرب: ای قافله های ددانیان در جنگل عرب منزل کنید. And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. bible_fa_en ‌ای ساکنان زمین تیما تشنگان را به آب استقبال کنید و فراریان را به خوراک ایشان پذیره شوید. In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. bible_fa_en زیرا که ایشان از شمشیرها فرارمی کنند. از شمشیر برهنه و کمان زه شده و ازسختی جنگ. In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. bible_fa_en زانرو که خداوند به من گفته است بعد ازیکسال موافق سالهای مزدوران تمامی شوکت قیدار تلف خواهد شد.و بقیه شماره تیراندازان و جباران بنی قیدار قلیل خواهد شدچونکه یهوه خدای اسرائیل این را گفته است. And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. bible_fa_en و بقیه شماره تیراندازان و جباران بنی قیدار قلیل خواهد شدچونکه یهوه خدای اسرائیل این را گفته است. And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. bible_fa_en وحی درباره وادی رویا: الان تو را چه شد که کلیه بر بامهابرآمدی؟ And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. bible_fa_en ‌ای که پر از شورشها هستی و‌ای شهرپرغوغا و‌ای قریه مفتخر. کشتگانت کشته شمشیر نیستند و در جنگ هلاک نشده‌اند. In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. bible_fa_en جمیع سرورانت با هم گریختند و بدون تیراندازان اسیر گشتند. همگانی که در تو یافت شدند با هم اسیر گردیدند و به‌جای دور فرارکردند. In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: bible_fa_en بنابراین گفتم نظر خود را از من بگردانیدزیرا که با تلخی گریه می‌کنم. برای تسلی من درباره خرابی دختر قومم الحاح مکنید. Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه صبایوت روز آشفتگی وپایمالی و پریشانی‌ای در وادی رویا دارد. دیوارها را منهدم می‌سازند و صدای استغاثه تا به کوهها می‌رسد. In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; bible_fa_en و عیلام با افواج مردان و سواران ترکش را برداشته است و قیر سپر را مکشوف نموده است، At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. bible_fa_en و وادیهای بهترینت از ارابه‌ها پرشده، سواران پیش دروازه هایت صف آرایی می‌نمایند، And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; bible_fa_en و پوشش یهودا برداشته می‌شود ودر آن روز به اسلحه خانه جنگل نگاه خواهیدکرد. So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. bible_fa_en و رخنه های شهر داود را که بسیارندخواهید دید و آب برکه تحتانی را جمع خواهیدنمود. And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. bible_fa_en و خانه های اورشلیم را خواهید شمرد وخانه‌ها را به جهت حصاربندی دیوارها خراب خواهید نمود. And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? bible_fa_en و درمیان دو دیوار حوضی برای آب برکه قدیم خواهید ساخت اما به صانع آن نخواهید نگریست و به آنکه آن را از ایام پیشین ساخته است نگران نخواهید شد. The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. bible_fa_en و در آن روزخداوند یهوه صبایوت (شما را) به گریستن و ماتم کردن و کندن مو و پوشیدن پلاس خواهدخواند. A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. bible_fa_en و اینک شادمانی و خوشی و کشتن گاوان و ذبح کردن گوسفندان و خوردن گوشت ونوشیدن شراب خواهد بود که بخوریم و بنوشیم زیرا که فردا می‌میریم. Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. bible_fa_en و یهوه صبایوت درگوش من اعلام کرده است که این گناه شما تابمیرید هرگز کفاره نخواهد شد. خداوند یهوه صبایوت این را گفته است. My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. bible_fa_en خداوند یهوه صبایوت چنین می‌گوید: «برو و نزد این خزانه‌دار یعنی شبنا که ناظر خانه است داخل شو و به او بگو: Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. bible_fa_en تو را در اینجا چه‌کار است و در اینجا که را داری که در اینجا قبری برای خود کنده‌ای؟ ای کسی‌که قبر خود را درمکان بلند می‌کنی و مسکنی برای خویشتن درصخره می‌تراشی.» For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. bible_fa_en اینک‌ای مرد، خداوند البته تو را دورخواهد انداخت و البته تو را خواهد پوشانید. And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: bible_fa_en والبته تو را مثل گوی سخت خواهد پیچید و به زمین وسیع تو را خواهد افکند و در آنجا خواهی مرد و در آنجا ارابه های شوکت تو رسوایی خانه آقایت خواهد شد. And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: bible_fa_en و تو را از منصبت خواهم راند و از مکانت به زیر افکنده خواهی شد. And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که بنده خویش الیاقیم بن حلقیا را دعوت خواهم نمود. O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. bible_fa_en و او را به‌جامه تو ملبس ساخته به کمربندت محکم خواهم ساخت و اقتدار تو را به‌دست اوخواهم داد و او ساکنان اورشلیم و خاندان یهودارا پدر خواهد بود. The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? bible_fa_en و کلید خانه داود را بر دوش وی خواهم نهاد و چون بگشاید احدی نخواهدبست و چون ببندد، احدی نخواهد گشاد. The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. bible_fa_en و او را در جای محکم مثل میخ خواهم دوخت و برای خاندان پدر خود کرسی جلال خواهد بود. The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. bible_fa_en وتمامی جلال خاندان پدرش را از اولاد و احفاد وهمه ظروف کوچک را از ظروف کاسه‌ها تا ظروف تنگها بر او خواهند آویخت.و یهوه صبایوت می‌گوید که در آن روز آن میخی که در مکان محکم دوخته شده متحرک خواهد گردید و قطع شده، خواهد افتاد و باری که بر آن است، تلف خواهد شد زیرا خداوند این راگفته است. The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گوید که در آن روز آن میخی که در مکان محکم دوخته شده متحرک خواهد گردید و قطع شده، خواهد افتاد و باری که بر آن است، تلف خواهد شد زیرا خداوند این راگفته است. For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. bible_fa_en وحی درباره صور ای کشتیهای ترشیش ولوله نمایید زیراکه بحدی خراب شده است که نه خانه‌ای و نه مدخلی باقی‌مانده. از زمین کتیم خبر به ایشان رسیده است. For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: bible_fa_en ‌ای ساکنان ساحل که تاجران صیدون که از دریا عبور می‌کنند تو را پرساخته‌اند آرام گیرید. And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. bible_fa_en و دخل او از محصول شیحور و حصاد نیل بر آبهای بسیار می‌بود پس اوتجارت گاه امت‌ها شده است. The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? bible_fa_en ‌ای صیدون خجل شو زیرا که دریا یعنی قلعه دریا متکلم شده، می‌گوید درد زه نکشیده‌ام و نزاییده‌ام وجوانان را نپرورده‌ام و دوشیزگان را تربیت نکرده‌ام. Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. bible_fa_en چون این خبر به مصر برسد از اخبارصور بسیار دردناک خواهند شد. All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. bible_fa_en ‌ای ساکنان ساحل دریا به ترشیش بگذرید وولوله نمایید. Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. bible_fa_en آیا این شهر مفتخر شما است که قدیمی و از ایام سلف بوده است و پایهایش او رابه‌جای دور برده، تا در آنجا ماوا گزیند؟ For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. bible_fa_en کیست که این قصد را درباره صور آن شهر تاج بخش که تجار وی سروران و بازرگانان او شرفای جهان بوده‌اند نموده است. And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. bible_fa_en یهوه صبایوت این قصد رانموده است تا تکبر تمامی جلال را خوار سازد وجمیع شرفای جهان را محقر نماید. And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. bible_fa_en ‌ای دختر ترشیش از زمین خود مثل نیل بگذر زیرا که دیگر هیچ بند برای تو نیست. And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. bible_fa_en اودست خود را بر دریا دراز کرده، مملکتها رامتحرک ساخته است. خداوند درباره کنعان امرفرموده است تا قلعه هایش را خراب نمایند. Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. bible_fa_en وگفته است: ای دوشیزه ستم رسیده و‌ای دخترصیدون دیگر مفتخر نخواهی شد. برخاسته، به کتیم بگذر اما در آنجا نیز راحت برای تو نخواهدبود. And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. bible_fa_en اینک زمین کلدانیان که قومی نبودند وآشور آن را به جهت صحرانشینان بنیاد نهاد. ایشان منجنیقهای خود را افراشته، قصرهای آن را منهدم و آن را به خرابی مبدل خواهند ساخت. Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. bible_fa_en ‌ای کشتیهای ترشیش ولوله نمایید زیرا که قلعه شما خراب شده است. And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که صور، هفتاد سال مثل ایام یک پادشاه فراموش خواهدشد و بعد از انقضای هفتاد سال برای صور مثل سرود زانیه خواهد بود. And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. bible_fa_en ‌ای زانیه فراموش شده بربط را گرفته، در شهر گردش نما. خوش بنواز وسرودهای بسیار بخوان تا به یاد آورده شوی. And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. bible_fa_en وبعد از انقضای هفتاد سال واقع می‌شود که خداوند از صور تفقد خواهد نمود و به اجرت خویش برگشته با جمیع ممالک جهان که بر روی زمین است زنا خواهد نمود.و تجارت واجرت آن برای خداوند وقف شده ذخیره و اندوخته نخواهد شد بلکه تجارتش برای مقربان درگاه خداوند خواهد بود تا به سیری بخورند ولباس فاخر بپوشند. Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, bible_fa_en و تجارت واجرت آن برای خداوند وقف شده ذخیره و اندوخته نخواهد شد بلکه تجارتش برای مقربان درگاه خداوند خواهد بود تا به سیری بخورند ولباس فاخر بپوشند. What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? bible_fa_en اینک خداوند زمین را خالی و ویران می کند، و آن را واژگون ساخته، ساکنانش را پراکنده می‌سازد. Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. bible_fa_en و مثل قوم، مثل کاهن و مثل بنده، مثل آقایش و مثل کنیز، مثل خاتونش و مثل مشتری، مثل فروشنده و مثل قرض دهنده، مثل قرض گیرنده و مثل سودخوار، مثل سود دهنده خواهد بود. He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. bible_fa_en و زمین بالکل خالی و بالکل غارت خواهد شد زیرا خداوند این سخن را گفته است. And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. bible_fa_en زمین ماتم می‌کند و پژمرده می‌شود. ربع مسکون کاهیده و پژمرده می‌گردد، شریفان اهل زمین کاهیده می‌شوند. And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: bible_fa_en زمین زیرساکنانش ملوث می‌شود زیرا که از شرایع تجاوزنموده و فرایض را تبدیل کرده و عهد جاودانی راشکسته‌اند. And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. bible_fa_en بنابراین لعنت، جهان را فانی کرده است و ساکنانش سزا یافته‌اند لهذا ساکنان زمین سوخته شده‌اند و مردمان، بسیار کم باقی‌مانده‌اند. And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. bible_fa_en شیره انگور ماتم می‌گیرد و مو کاهیده می‌گردد وتمامی شاددلان آه می‌کشند. And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. bible_fa_en شادمانی دفها تلف شده، آواز عشرت کنندگان باطل و شادمانی بربطها ساکت خواهد شد. And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. bible_fa_en شراب را با سرودهانخواهند آشامید و مسکرات برای نوشندگانش تلخ خواهد شد. In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it. bible_fa_en قریه خرابه منهدم می‌شود وهر خانه بسته می‌گردد که کسی داخل آن نتواندشد. The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. bible_fa_en غوغایی برای شراب در کوچه‌ها است. هرگونه شادمانی تاریک گردیده و سرور زمین رفع شده است. Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. bible_fa_en ویرانی در شهر باقی است ودروازه هایش به هلاکت خرد شده است. And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. bible_fa_en زیرا که در وسط زمین در میان قوم هایش چنین خواهدشد مثل تکانیدن زیتون و مانند خوشه هایی که بعد از چیدن انگور باقی می‌ماند. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. bible_fa_en اینان آواز خود را بلند کرده، ترنم خواهندن�ود و درباره کبریایی خداوند از دریا صداخواهند زد. As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. bible_fa_en از این جهت خداوند را در بلادمشرق و نام یهوه خدای اسرائیل را درجزیره های دریا تمجید نمایید. Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. bible_fa_en از کرانهای زمین سرودها را شنیدیم که عادلان را جلال باد. اما گفتم: وا حسرتا، وا حسرتا، وای بر من! خیانت کاران خیانت ورزیده، خیانت کاران به شدت خیانت ورزیده‌اند. Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. bible_fa_en ‌ای ساکن زمین ترس و حفره و دام بر تو است. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? bible_fa_en و واقع خواهد شد که هرکه از آواز ترس بگریزد به حفره خواهد افتاد وهر‌که از میان حفره برآید گرفتار دام خواهد شدزیرا که روزنه های علیین باز شده و اساسهای زمین متزلزل می‌باشد. The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. bible_fa_en زمین بالکل منکسرشده. زمین تمام از هم پاشیده و زمین به شدت متحرک گشته است. Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. bible_fa_en زمین مثل مستان افتان وخیزان است و مثل سایه بان به چپ و راست متحرک و گناهش بر آن سنگین است. پس افتاده است که بار دیگر نخواهد برخاست. He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که خداوندگروه شریفان را بر مکان بلند ایشان و پادشاهان زمین را بر زمین سزا خواهد داد. And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. bible_fa_en و ایشان مثل اسیران در چاه جمع خواهند شد و درزندان بسته خواهند گردید و بعد از روزهای بسیار، ایشان طلبیده خواهند شد.و ماه خجل و آفتاب رسوا خواهد گشت زیرا که یهوه صبایوت در کوه صهیون و در اورشلیم و به حضور مشایخ خویش، با جلال سلطنت خواهدنمود. Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. bible_fa_en و ماه خجل و آفتاب رسوا خواهد گشت زیرا که یهوه صبایوت در کوه صهیون و در اورشلیم و به حضور مشایخ خویش، با جلال سلطنت خواهدنمود. Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. bible_fa_en ای یهوه تو خدای من هستی پس تو راتسبیح می‌خوانم و نام تو را حمدمی گویم، زیرا کارهای عجیب کرده‌ای وتقدیرهای قدیم تو امانت و راستی است. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. bible_fa_en چونکه شهری را توده و قریه حصین را خرابه گردانیده‌ای و قصر غریبان را که شهر نباشد و هرگز بنا نگردد. Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. bible_fa_en بنابراین قوم عظیم، تو را تمجید می‌نمایند وقریه امت های ستم پیشه از تو خواهند ترسید. And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. bible_fa_en چونکه برای فقیران قلعه و به جهت مسکینان درحین تنگی ایشان قلعه بودی و ملجا از طوفان وسایه از گرمی، هنگامی که نفخه ستمکاران مثل طوفان بر دیوار می‌بود. And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. bible_fa_en و غوغای غریبان را مثل گرمی در جای خشک فرود خواهی آورد و سرودستمکاران مثل گرمی از سایه ابر پست خواهدشد. Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. bible_fa_en و یهوه صبایوت در این کوه برای همه قوم هاضیافتی از لذایذ برپا خواهد نمود. یعنی ضیافتی از شرابهای کهنه از لذایذ پر مغز و از شرابهای کهنه مصفا. And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. bible_fa_en و در این کوه روپوشی را که برتمامی قوم‌ها گسترده است و ستری را که جمیع امت‌ها را می‌پوشاند تلف خواهد کرد. The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. bible_fa_en و موت را تا ابدالاباد نابود خواهد ساخت و خداوند یهوه اشکها را از هر‌چهره پاک خواهد نمود و عار قوم خویش را از روی تمامی زمین رفع خواهد کردزیرا خداوند گفته است. The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. bible_fa_en و در آن روز خواهند گفت: «اینک این خدای ما است که منتظر او بوده‌ایم و ما را نجات خواهدداد. این خداوند است که منتظر او بوده‌ایم پس از نجات او مسرور و شادمان خواهیم شد.» The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. bible_fa_en زیراکه دست خداوند بر این کوه قرار خواهد گرفت وموآب در مکان خود پایمال خواهد شد چنانکه کاه در آب مزبله پایمال می‌شود. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. bible_fa_en و او دستهای خود را در میان آن خواهد گشاد مثل شناوری که به جهت شنا کردن دستهای خود را می‌گشاید وغرور او را با حیله های دستهایش پست خواهدگردانید.و قلعه بلند حصارهایت را خم کرده، بزیر خواهد افکند و بر زمین با غبار یکسان خواهد ساخت. The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. bible_fa_en و قلعه بلند حصارهایت را خم کرده، بزیر خواهد افکند و بر زمین با غبار یکسان خواهد ساخت. The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. bible_fa_en در آن روز این سرود در زمین یهوداسراییده خواهد شد؛ ما را شهری قوی است که دیوارها و حصار آن نجات است. They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. bible_fa_en دروازه‌ها را بگشایید تا امت عادل که امانت رانگاه می‌دارند داخل شوند. The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. bible_fa_en دل ثابت را درسلامتی کامل نگاه خواهی داشت، زیرا که بر توتوکل دارد. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. bible_fa_en بر خداوند تا به ابد توکل نمایید، چونکه در یاه یهوه صخره جاودانی است. In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. bible_fa_en زیراآنانی را که بر بلندیها ساکنند فرود می‌آورد. وشهر رفیع را به زیر می‌اندازد. آن را به زمین انداخته، با خاک یکسان می‌سازد. When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. bible_fa_en پایها آن راپایمال خواهد کرد. یعنی پایهای فقیران وقدمهای مسکینان. They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. bible_fa_en طریق عادلان استقامت است. ای تو که مستقیم هستی طریق عادلان را هموار خواهی ساخت. Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. bible_fa_en پس‌ای خداوند در طریق داوریهای توانتظار تو را کشیده‌ایم. و جان ما به اسم تو و ذکر تو مشتاق است. From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. bible_fa_en شبانگاه به‌جان خود مشتاق توهستم. و بامدادان به روح خود در اندرونم تو رامی طلبم. زیرا هنگامی که داوریهای تو بر زمین آید سکنه ربع مسکون عدالت را خواهندآموخت. Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. bible_fa_en هرچند بر شریر ترحم شود عدالت را نخواهد آموخت. در زمین راستان شرارت می‌ورزد و جلال خداوند را مشاهده نمی نماید. And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. bible_fa_en ‌ای خداوند دست تو برافراشته شده است امانمی بینند. لیکن چون غیرت تو را برای قوم ملاحظه کنند خجل خواهند شد. و آتش نیزدشمنانت را فرو خواهد برد. The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. bible_fa_en ‌ای خداوند سلامتی را برای ما تعیین خواهی نمود. زیرا که تمام کارهای ما را نیز برای ما به عمل آورده‌ای. The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای ما آقایان غیر از تو بر ما استیلا داشتند. اما به تو فقط اسم تورا ذکر خواهیم کرد. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. bible_fa_en ایشان مردند و زنده نخواهند شد. خیالها گردیدند و نخواهندبرخاست. بنابراین ایشان را سزا داده، هلاک ساختی و تمام ذکر ایشان را محو نمودی. And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. bible_fa_en قوم را افزودی‌ای خداوند قوم را مزید ساخته، خویشتن را جلال دادی. و تمامی حدود زمین راوسیع گردانیدی. Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. bible_fa_en ‌ای خداوند ایشان در حین تنگی، تو راخواهند طلبید. و چون ایشان را تادیب نمایی دعاهای خفیه خواهند ریخت. O LORD, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. bible_fa_en مثل زن حامله‌ای که نزدیک زاییدن باشد و درد او راگرفته، از آلام خود فریاد بکند همچنین ما نیز‌ای خداوند در حضور تو هستیم. For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. bible_fa_en حامله شده، دردزه ما را گرفت و باد را زاییدیم. و در زمین هیچ نجات به ظهور نیاوردیم. و ساکنان ربع مسکون نیفتادند. Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. bible_fa_en مردگان تو زنده خواهند شد و جسدهای من خواهند برخاست. ای شما که در خاک ساکنیدبیدار شده، ترنم نمایید! زیرا که شبنم تو شبنم نباتات است. و زمین مردگان خود را بیرون خواهدافکند. For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. bible_fa_en ‌ای قوم من بیایید به حجره های خویش داخل شوید و درهای خود را در عقب خویش ببندید. خویشتن را اندک لحظه‌ای پنهان کنید تاغضب بگذرد.زیرا اینک خداوند از مکان خود بیرون می‌آید تا سزای گناهان ساکنان زمین را به ایشان برساند. پس زمین خونهای خود رامکشوف خواهد ساخت و کشتگان خویش رادیگر پنهان نخواهد نمود. Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. bible_fa_en زیرا اینک خداوند از مکان خود بیرون می‌آید تا سزای گناهان ساکنان زمین را به ایشان برساند. پس زمین خونهای خود رامکشوف خواهد ساخت و کشتگان خویش رادیگر پنهان نخواهد نمود. And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. bible_fa_en در آن روز خداوند به شمشیر سخت عظیم محکم خود آن مار تیز رو لویاتان را و آن مار پیچیده لویاتان را سزا خواهد داد و آن اژدها را که در دریا است خواهد کشت. And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. bible_fa_en در آن روز برای آن تاکستان شراب بسرایید. He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. bible_fa_en من که یهوه هستم آن را نگاه می‌دارم و هر دقیقه آن راآبیاری می‌نمایم. شب و روز آن را نگاهبانی می‌نمایم که مبادا احدی به آن ضرر برساند. And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. bible_fa_en خشم ندارم. کاش که خس و خار با من به جنگ می‌آمدند تا بر آنها هجوم آورده، آنها را با هم می‌سوزانیدم. For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. bible_fa_en یا به قوت من متمسک می‌شد تا بامن صلح بکند و با من صلح می‌نمود. And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. bible_fa_en در ایام آینده یعقوب ریشه خواهد زد واسرائیل غنچه و شکوفه خواهد آورد. و ایشان روی ربع مسکون را از میوه پر خواهند ساخت. And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust. bible_fa_en آیا او را زد بطوری که دیگران او را زدند؟ یاکشته شد بطوری که مقتولان وی کشته شدند؟ In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. bible_fa_en چون او را دور ساختی به اندازه با وی معارضه نمودی. با باد سخت خویش او را در روز بادشرقی زایل ساختی. Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. bible_fa_en بنابراین گناه یعقوب از این کفاره شده و رفع گناه او تمامی نتیجه آن است. چون تمامی سنگهای مذبح را مثل سنگهای آهک نرم شده می‌گرداند آنگاه اشیریم و بتهای آفتاب دیگر برپا نخواهد شد. Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. bible_fa_en زیرا که آن شهرحصین منفرد خواهد شد و آن مسکن، مهجور ومثل بیابان واگذاشته خواهد شد. در آنجاگوساله‌ها خواهند چرید و در آن خوابیده، شاخه هایش را تلف خواهند کرد. Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: bible_fa_en چون شاخه هایش خشک شود شکسته خواهد شد. پس زنان آمده، آنها را خواهند سوزانید، زیرا که ایشان قوم بیفهم هستند. لهذا آفریننده ایشان برایشان ترحم نخواهد نمود و خالق ایشان بر ایشان شفقت نخواهد کرد. For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. bible_fa_en و در آن روز واقع خواهد شد که خداوند ازمسیل نهر (فرات ) تا وادی مصر غله را خواهدکوبید. و شما‌ای بنی‌اسرائیل یکی یکی جمع کرده خواهید شد.و در آن روز واقع خواهدشد که کرنای بزرگ نواخته خواهد شد وگم شدگان زمین آشور و رانده شدگان زمین مصرخواهند آمد. و خداوند را در کوه مقدس یعنی دراورشلیم عبادت خواهند نمود. The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. bible_fa_en و در آن روز واقع خواهدشد که کرنای بزرگ نواخته خواهد شد وگم شدگان زمین آشور و رانده شدگان زمین مصرخواهند آمد. و خداوند را در کوه مقدس یعنی دراورشلیم عبادت خواهند نمود. The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. bible_fa_en وای بر تاج تکبر میگساران افرایم وبرگل پژمرده زیبایی جلال وی، که بر سر وادی بارور مغلوبان شراب است. Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. bible_fa_en اینک خداوند کسی زورآور و توانا دارد که مثل تگرگ شدید و طوفان مهلک و مانند سیل آبهای زورآورسرشار، آن را به زور بر زمین خواهد انداخت. With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. bible_fa_en وتاج تکبر میگساران افرایم زیر پایها پایمال خواهد شد. Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. bible_fa_en و گل پژمرده زیبایی جلال وی که بر سر وادی بارور است مثل نوبر انجیرها قبل ازتابستان خواهد بود که چون بیننده آن را بیندوقتی که هنوز در دستش باشد آن را فرو می‌برد. LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. bible_fa_en و در آن روز یهوه صبایوت به جهت بقیه قوم خویش تاج جلال و افسر جمال خواهد بود. LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. bible_fa_en وروح انصاف برای آنانی که به داوری می‌نشینند وقوت برای آنانی که جنگ را به دروازه هابرمی گردانند (خواهد بود). O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. bible_fa_en ولکن اینان نیز از شراب گمراه شده‌اند و ازمسکرات سرگشته گردیده‌اند. هم کاهن و هم نبی از مسکرات گمراه شده‌اند و از شراب بلعیده گردیده‌اند. از مسکرات سرگشته شده‌اند و دررویا گمراه گردیده‌اند و در داوری مبهوت گشته‌اند. They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. bible_fa_en زیرا که همه سفره‌ها از قی و نجاست پر گردیده و جایی نمانده است. Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. bible_fa_en کدام را معرفت خواهد آموخت و اخبار را به که خواهد فهمانید؟ آیا نه آنانی را که از شیر بازداشته و از پستانها گرفته شده‌اند؟ LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. bible_fa_en زیرا که حکم بر حکم و حکم بر حکم، قانون بر قانون وقانون بر قانون اینجا اندکی و آنجا اندکی خواهدبود. Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. bible_fa_en زیرا که با لبهای الکن و زبان غریب با این قوم تکلم خواهد نمود. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. bible_fa_en که به ایشان گفت: «راحت همین است. پس خسته شدگان را مستریح سازید و آرامی همین است.» امانخواستند که بشنوند. Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. bible_fa_en و کلام خداوند برای ایشان حکم بر حکم و حکم برحکم، قانون برقانون و قانون بر قانون اینجا اندکی و آنجا اندکی خواهد بود تا بروند و به پشت افتاده، منکسرگردند و به دام افتاده، گرفتار شوند. Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. bible_fa_en بنابراین‌ای مردان استهزا کننده و‌ای حاکمان این قوم که دراورشلیم‌اند کلام خداوند را بشنوید. For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. bible_fa_en از آنجاکه گفته‌اید با موت عهد بسته‌ایم و با هاویه همداستان شده‌ایم، پس چون تازیانه مهلک بگذرد به ما نخواهد رسید زیرا که دروغها راملجای خود نمودیم و خویشتن را زیر مکرمستور ساختیم. In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: «اینک در صهیون سنگ بنیادی نهادم یعنی سنگ آزموده و سنگ زاویه‌ای گرانبها و اساس محکم پس هر‌که ایمان آورد تعجیل نخواهد نمود. In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. bible_fa_en وانصاف را ریسمان می‌گردانم و عدالت را ترازو وتگرگ ملجای دروغ را خواهد رفت و آبها ستر راخواهد برد. I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. bible_fa_en و عهد شما با موت باطل خواهدشد و میثاق شما با هاویه ثابت نخواهد ماند وچون تازیانه شدید بگذرد شما از آن پایمال خواهید شد. Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. bible_fa_en هر وقت که بگذرد شما را گرفتارخواهد ساخت زیرا که هر بامداد هم در روز و هم در شب خواهد گذشت و فهمیدن اخبار باعث هیبت محض خواهد شد.» Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. bible_fa_en زیرا که بسترکوتاه تر است از آنکه کسی بر آن دراز شود ولحاف تنگ تر است از آنکه کسی خویشتن رابپوشاند. He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. bible_fa_en زیرا خداوند چنانکه در کوه فراصیم (کرد) خواهد برخاست و چنانکه در وادی جبعون (نمود) خشمناک خواهد شد، تا کار خودیعنی کار عجیب خود را بجا آورد و عمل خویش یعنی عمل غریب خویش را به انجام رساند. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? bible_fa_en پس الان استهزا منمایید مبادا بندهای شمامحکم گردد، زیرا هلاکت و تقدیری را که ازجانب خداوند یهوه صبایوت بر تمامی زمین می‌آید شنیده‌ام. In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. bible_fa_en گوش گیرید و آواز مرا بشنوید و متوجه شده، کلام مرا استماع نمایید. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. bible_fa_en آیا برزگر، همه روز به جهت تخم پاشیدن شیار می‌کند و آیا همه وقت زمین خود را می‌شکافد و هموار می‌نماید؟ Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. bible_fa_en آیا بعد از آنکه رویش را هموار کرد گشنیز رانمی پاشد و زیره را نمی افشاند و گندم را درشیارها و جو را در جای معین و ذرت را درحدودش نمی گذارد؟ When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. bible_fa_en زیرا که خدایش او را به راستی می‌آموزد و او را تعلیم می‌دهد. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. bible_fa_en چونکه گشنیز با گردون تیز کوبیده نمی شود و چرخ ارابه بر زیره گردانیده نمی گردد، بلکه گشنیز به عصا وزیره به چوب تکانیده می‌شود. And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem. bible_fa_en گندم آردمی شود زیرا که آن را همیشه خرمن کوبی نمی کندو هرچند چرخ ارابه و اسبان خود را بر آن بگرداندآن را خرد نمی کند.این نیز از جانب یهوه صبایوت که عجیب الرای و عظیم الحکمت است صادر می‌گردد. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! bible_fa_en این نیز از جانب یهوه صبایوت که عجیب الرای و عظیم الحکمت است صادر می‌گردد. Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. bible_fa_en وای بر اریئیل! وای بر اریئیل! شهری که داود در آن خیمه زد. سال بر سال مزید کنید و عیدها دور زنند. The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: bible_fa_en و من اریئیل را به تنگی خواهم‌انداخت و ماتم و نوحه گری خواهد بود و آن برای من مثل اریئیل خواهد بود. And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. bible_fa_en و بر توبه هر طرف اردو زده، تو را به باره‌ها محاصره خواهم نمود و منجنیقها بر تو خواهم افراشت. In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, bible_fa_en و به زیر افکنده شده، از زمین تکلم خواهی نمودو کلام تو از میان غبار پست خواهد گردید و آوازتو از زمین مثل آواز جن خواهد بود و زبان تو ازمیان غبار زمزم خواهد کرد. And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. bible_fa_en اما گروه دشمنانت مثل گرد نرم خواهند شد و گروه ستم کیشان مانندکاه که می‌گذرد و این بغته در لحظه‌ای واقع خواهد شد. But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. bible_fa_en و از جانب یهوه صبایوت با رعد وزلزله و صوت عظیم و گردباد و طوفان و شعله آتش سوزنده از تو پرسش خواهد شد. For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. bible_fa_en وجمعیت تمام امت هایی که با اریئیل جنگ می‌کنند یعنی تمامی آنانی که بر او و بر قلعه وی مقاتله می‌نمایند و او را بتنگ می‌آورند مثل خواب و رویای شب خواهند شد. Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. bible_fa_en و مثل شخص گرسنه که خواب می‌بیند که می‌خورد وچون بیدار شود شکم او تهی است. یا شخص تشنه که خواب می‌بیند که آب می‌نوشد و چون بیدار شود اینک ضعف دارد و جانش مشتهی می‌باشد. همچنین تمامی جماعت امت هایی که باکوه صهیون جنگ می‌کنند خواهند شد. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: bible_fa_en درنگ کنید و متحیر باشید و تمتع برید وکور باشید. ایشان مست می‌شوند لیکن نه ازشراب و نوان می‌گردند اما نه از مسکرات. For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. bible_fa_en زیراخداوند بر شما روح خواب سنگین را عارض گردانیده، چشمان شما را بسته است. و انبیا وروسای شما یعنی رائیان را محجوب کرده است. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. bible_fa_en و تمامی رویا برای شما مثل کلام تومارمختوم گردیده است که آن را به کسی‌که خواندن می داند داده، می‌گویند: این را بخوان و اومی گوید: نمی توانم چونکه مختوم است. But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. bible_fa_en و آن طومار را به کسی‌که خواندن نداند داده، می‌گوینداین را بخوان و او می‌گوید خواندن نمی دانم. Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «چونکه این قوم ازدهان خود به من تقرب می‌جویند و به لبهای خویش مرا تمجید می‌نمایند اما دل خود را از من دور کرده‌اند و ترس ایشان از من وصیتی است که از انسان آموخته‌اند، Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: bible_fa_en بنابراین اینک من بار دیگربا این قوم عمل عجیب و غریب بجا خواهم آوردو حکمت حکیمان ایشان باطل و فهم فهیمان ایشان مستور خواهد شد.» Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. bible_fa_en وای بر آنانی که مشورت خود را از خداوندبسیار عمیق پنهان می‌کنند و اعمال ایشان درتاریکی می‌باشد و می‌گویند: «کیست که مارا ببیندو کیست که ما را بشناسد؟» Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. bible_fa_en ‌ای زیر و زبرکنندگان هرچیز! آیا کوزه‌گر مثل گل محسوب شود یا مصنوع درباره صانع خود گوید مرانساخته است و یا تصویر درباره مصورش گویدکه فهم ندارد؟ And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. bible_fa_en آیا در اندک زمانی واقع نخواهدشد که لبنان به بوستان مبدل گردد و بوستان به جنگل محسوب شود؟ From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. bible_fa_en و در آن روز کران کلام کتاب را خواهند شنید و چشمان کوران از میان ظلمت و تاریکی خواهد دید. For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. bible_fa_en و حلیمان شادمانی خود را در خداوند مزید خواهند کرد ومسکینان مردمان در قدوس اسرائیل وجدخواهند نمود. For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. bible_fa_en زیرا که ستمگران نابود واستهزاکنندگان معدوم خواهند شد و پیروان شرارت منقطع خواهند گردید. Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. bible_fa_en که انسان را به سخنی مجرم می‌سازند و برای کسی‌که در محکمه حکم می‌کند دام می‌گسترانند و عادل رابه بطالت منحرف می‌سازند. Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. bible_fa_en بنابراین خداوندکه ابراهیم را فدیه داده است درباره خاندان یعقوب چنین می‌گوید که از این به بعد یعقوب خجل نخواهد شد و رنگ چهره‌اش دیگرنخواهد پرید. Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? bible_fa_en بلکه چون فرزندان خود را که عمل دست من می‌باشند در میان خویش بیندآنگاه ایشان اسم مرا تقدیس خواهند نمود وقدوس یعقوب را تقدیس خواهند کرد و ازخدای اسرائیل خواهند ترسید.و آنانی که روح گمراهی دارند فهیم خواهند شد و متمردان تعلیم را خواهند آموخت. When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and rie in their place? bible_fa_en و آنانی که روح گمراهی دارند فهیم خواهند شد و متمردان تعلیم را خواهند آموخت. For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. bible_fa_en خداوند می‌گوید که وای بر پسران فتنه انگیز که مشورت می‌کنند لیکن نه ازمن و عهد می‌بندند لیکن نه از روح من، تا گناه را برگناه مزید نمایند. For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. bible_fa_en که برای فرود شدن به مصرعزیمت می‌کنند اما از دهان من سوال نمی نمایندو به قوت فرعون پناه می‌گیرند و به سایه مصراعتماد دارند. Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. bible_fa_en لهذا قوت فرعون خجالت واعتماد به سایه مصر رسوایی شما خواهد بود. This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. bible_fa_en زیرا که سروران او در صوعن هستند و ایلچیان وی به حانیس رسیده‌اند. Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. bible_fa_en همگی ایشان از قومی که برای ایشان فایده ندارند خجل خواهند شد که نه معاونت و نه منفعتی بلکه خجالت و رسوایی نیز برای ایشان خواهند بود. Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. bible_fa_en وحی درباره بهیموت جنوبی: از میان زمین تنگ و ضیق که از آنجا شیر ماده و اسد وافعی ومار آتشین پرنده می‌آید. توانگری خویش را برپشت الاغان و گنجهای خود را بر کوهان شتران نزد قومی که منفعت ندارند می‌برند. And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. bible_fa_en چونکه اعانت مصریان عبث و بی‌فایده است از این جهت ایشان را رهب الجلوس نامیدم. And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. bible_fa_en الان بیا و این رادر نزد ایشان بر لوحی بنویس و بر طوماری مرقوم ساز تا برای ایام آینده تا ابدالاباد بماند. Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. bible_fa_en زیرا که این قوم فتنه انگیز و پسران دروغگومی باشند. پسرانی که نمی خواهند شریعت خداوند را استماع نمایند. Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. bible_fa_en که به رائیان می‌گویند: رویت مکنید و به انبیا که برای ما به راستی نبوت ننمایید بلکه سخنان شیرین به ماگویید و به مکاید نبوت کنید. And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. bible_fa_en از راه منحرف شوید و از طریق تجاوز نمایید و قدوس اسرائیل را از نظر ما دور سازید. It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. bible_fa_en بنابراین قدوس اسرائیل چنین می‌گوید: «چونکه شما این کلام را ترک کردید و بر ظلم وفساد اعتماد کرده، بر آن تکیه نمودید، Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. bible_fa_en از این جهت این گناه برای شما مثل شکاف نزدیک به افتادن که در دیوار بلند پیش آمده باشد و خرابی آن در لحظه‌ای بغته پدید آید خواهد بود. For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. bible_fa_en وشکستگی آن مثل شکستگی کوزه کوزه‌گرخواهد بود که بی‌محابا خرد می‌شود بطوری که ازپاره هایش پاره‌ای به جهت گرفتن آتش از آتشدان یا برداشتن آب از حوض یافت نخواهد شد.» And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: bible_fa_en زیرا خداوند یهوه قدوس اسرائیل چنین می‌گوید: «به انابت و آرامی نجات می‌یافتید وقوت شما از راحت و اعتماد می‌بود، امانخواستید. And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. bible_fa_en و گفتید: نی بلکه بر اسبان فرارمی کنیم، لهذا فرار خواهید کرد و بر اسبان تیز روسوار می‌شویم لهذا تعاقب کنندگان شما تیز روخواهند شد. Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: bible_fa_en هزار نفر از نهیب یک نفر فرارخواهند کرد و شما از نهیب پنج نفر خواهیدگریخت تا مثل بیدق بر قله کوه و علم بر تلی باقی مانید.» Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. bible_fa_en و از این سبب خداوند انتظار می‌کشد تا بر شما رافت نماید و از این سبب برمی خیزد تا برشما ترحم فرماید چونکه یهوه خدای انصاف است. خوشابحال همگانی که منتظر وی باشند. Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? bible_fa_en زیرا که قوم در صهیون در اورشلیم ساکن خواهند بود و هرگز گریه نخواهی کرد و به آوازفریادت بر تو ترحم خواهد کرد، و چون بشنود تورا اجابت خواهد نمود. Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? bible_fa_en و هرچند خداوند شمارا نان ضیق و آب مصیبت بدهد اما معلمانت باردیگر مخفی نخواهند شد بلکه چشمانت معلمان تو را خواهد دید. Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? bible_fa_en و گوشهایت سخنی را ازعقب تو خواهد شنید که می‌گوید: راه این است، در آن سلوک بنما هنگامی که به طرف راست یاچپ می‌گردی. And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. bible_fa_en و پوشش بتهای ریخته نقره خویش را و ستر اصنام تراشیده طلای خود رانجس خواهید ساخت و آنها را مثل چیز نجس دور انداخته، به آن خواهی گفت: دور شو. The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. bible_fa_en و باران تخمت را که زمین خویش را به آن زرع می‌کنی و نان محصول زمینت را خواهد داد وآن پر مغز و فراوان خواهد شد و در آن زمان مواشی تو در مرتع وسیع خواهند چرید. For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: bible_fa_en وگاوان و الاغانت که زمین را شیار می‌نمایند، آذوقه نمک دار را که با غربال و اوچوم پاک شده است خواهند خورد. That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. bible_fa_en و در روز کشتار عظیم که برجها در آن خواهد افتاد نهرها و جویهای آب برهر کوه بلند و به هر تل مرتفع جاری خواهد شد. Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. bible_fa_en و در روزی که خداوند شکستگی قوم خود راببندد و ضرب جراحت ایشان را شفا دهدروشنایی ماه مثل روشنایی آفتاب و روشنایی آفتاب هفت چندان مثل روشنایی هفت روزخواهد بود. But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. bible_fa_en اینک اسم خداوند از جای دور می‌آید، درغضب خود سوزنده و در ستون غلیظ و لبهایش پر از خشم و زبانش مثل آتش سوزان است. They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. bible_fa_en ونفخه او مثل نهر سرشار تا به گردن می‌رسد تا آنکه امت‌ها را به غربال مصیبت ببیزد و دهنه ضلالت رابر چانه قوم‌ها بگذارد. Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: bible_fa_en و شما را سرودی خواهد بود مثل شب تقدیس نمودن عید وشادمانی دل مثل آنانی که روانه می‌شوند تا به آوازنی به کوه خداوند نزد صخره اسرائیل بیایند. That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! bible_fa_en وخداوند جلال آواز خود را خواهد شنوانید وفرود آوردن بازوی خود را با شدت غضب وشعله آتش سوزنده و طوفان و سیل و سنگهای تگرگ ظاهر خواهد ساخت. Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. bible_fa_en زیرا که آشور به آواز خداوند شکسته خواهد شد و او را با عصاخواهد زد. For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. bible_fa_en و هر ضرب عصای قضا که خداوندبه وی خواهد آورد با دف و بربط خواهد بود و باجنگهای پر شورش با آن مقاتله خواهد نمود.زیرا که توفت از قبل مهیا شده و برای پادشاه آماده گردیده است. آن را عمیق و وسیع ساخته است که توده‌اش آتش و هیزم بسیار است و نفخه خداوند مثل نهر کبریت آن را مشتعل خواهدساخت. They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. bible_fa_en زیرا که توفت از قبل مهیا شده و برای پادشاه آماده گردیده است. آن را عمیق و وسیع ساخته است که توده‌اش آتش و هیزم بسیار است و نفخه خداوند مثل نهر کبریت آن را مشتعل خواهدساخت. The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. bible_fa_en وای بر آنانی که به جهت اعانت به مصرفرود آیند و بر اسبان تکیه نمایند و برارابه‌ها زانرو که کثیرند و بر سواران زانرو که بسیارقوی‌اند توکل کنند اما بسوی قدوس اسرائیل نظرنکنند و خداوند را طلب ننمایند. For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. bible_fa_en و او نیز حکیم است و بلا را می‌آورد و کلام خود را برنخواهدگردانید و به ضد خاندان شریران و اعانت بدکاران خواهد برخاست. Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: bible_fa_en اما مصریان انسانند و نه خداو اسبان ایشان جسدند و نه روح و خداوند دست خود را دراز می‌کند و اعانت کننده را لغزان و اعانت کرده شده را افتان گردانیده هر دوی ایشان هلاک خواهند شد. That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: bible_fa_en زیرا خداوند به من چنین گفته است چنانکه شیر و شیر ژیان بر شکار خود غرش می‌نمایدهنگامی که گروه شبانان بروی جمع شوند و ازصدای ایشان نترسیده از غوغای ایشان سر فرونمی آورد همچنان یهوه صبایوت نزول می‌فرماید تا برای کوه صهیون و تل آن مقاتله نماید. Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: bible_fa_en مثل مرغان که در طیران باشند همچنان یهوه صبایوت اورشلیم را حمایت خواهد نمود وحمایت کرده، آن را رستگار خواهد ساخت و ازآن درگذشته، خلاصی خواهد داد. Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. bible_fa_en ‌ای بنی‌اسرائیل بسوی آن کس که بر وی بینهایت عصیان ورزیده‌اید بازگشت نمایید. Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: bible_fa_en زیرا که در آن روز هر کدام از ایشان بتهای نقره وبتهای طلای خود را که دستهای شما آنها را به جهت گناه خویش ساخته است ترک خواهندنمود. Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. bible_fa_en آنگاه آشور به شمشیری که از انسان نباشد خواهد افتاد و تیغی که از انسان نباشد او راهلاک خواهد ساخت و او از شمشیر خواهدگریخت و جوانانش خراج گذار خواهند شد.وصخره او از ترس زایل خواهد شد و سرورانش ازعلم مبهوت خواهند گردید. یهوه که آتش او درصهیون و کوره وی در اورشلیم است این رامی گوید. And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. bible_fa_en وصخره او از ترس زایل خواهد شد و سرورانش ازعلم مبهوت خواهند گردید. یهوه که آتش او درصهیون و کوره وی در اورشلیم است این رامی گوید. For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. bible_fa_en اینک پادشاهی به عدالت سلطنت خواهد نمود و سروران به انصاف حکمرانی خواهند کرد. But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. bible_fa_en و مردی مثل پناه گاهی از باد و پوششی از طوفان خواهد بود. و مانندجویهای آب در جای خشک و سایه صخره عظیم در زمین تعب آورنده خواهد بود. One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. bible_fa_en وچشمان بینندگان تار نخواهد شد و گوشهای شنوندگان اصغا خواهد کرد. And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. bible_fa_en و دل شتابندگان معرفت را خواهد فهمید و زبان الکنان کلام فصیح را به ارتجال خواهد گفت. For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. bible_fa_en و مرد لئیم بار دیگرکریم خوانده نخواهد شد و مرد خسیس نجیب گفته نخواهد گردید. And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: bible_fa_en زیرا مرد لئیم به لامت متکلم خواهد شد و دلش شرارت را بعمل خواهد آورد تا نفاق را بجا آورده، به ضد خداوندبه ضلالت سخن گوید و جان گرسنگان را تهی کند و آب تشنگان را دور نماید. And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. bible_fa_en آلات مرد لئیم نیز زشت است و تدابیر قبیح می‌نماید تا مسکینان را به سخنان دروغ هلاک نماید، هنگامی که مسکینان به انصاف سخن می‌گویند. Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. bible_fa_en اما مردکریم تدبیرهای کریمانه می‌نماید و به کرم پایدارخواهد شد. Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. bible_fa_en ‌ای زنان مطمئن برخاسته، آواز مرا بشنوید وای دختران ایمن سخن مرا گوش گیرید. The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. bible_fa_en ‌ای دختران ایمن بعد از یک سال و چند روزی مضطرب خواهید شد زانرو که چیدن انگور قطع می‌شود و جمع کردن میوه‌ها نخواهد بود. And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. bible_fa_en ‌ای زنان مطمئن بلرزید و‌ای دختران ایمن مضطرب شوید. لباس را کنده، برهنه شوید و پلاس بر میان خود ببندید. Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. bible_fa_en برای مزرعه های دلپسند وموهای بارور سینه خواهند زد. Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: bible_fa_en بر زمین قوم من خار و خس خواهد رویید بلکه بر همه خانه های شادمانی در شهر مفتخر. And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. bible_fa_en زیرا که قصر منهدم وشهر معمور متروک خواهد شد و عوفل ودیده بانگاه به بیشه‌ای سباع و محل تفرج خران وحشی و مرتع گله‌ها تا به ابد مبدل خواهد شد. Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. bible_fa_en تا زمانی که روح از اعلی علیین بر ما ریخته شود و بیابان به بوستان مبدل گردد و بوستان به جنگل محسوب شود. And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. bible_fa_en آنگاه انصاف در بیابان ساکن خواهد شد و عدالت در بوستان مقیم خواهد گردید. For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. bible_fa_en و عمل عدالت سلامتی ونتیجه عدالت آرامی و اطمینان خواهد بود تاابدالاباد. And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. bible_fa_en و قوم من در مسکن سلامتی و درمساکن مطمئن و در منزلهای آرامی ساکن خواهند شد. For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. bible_fa_en و حین فرود آمدن جنگل تگرگ خواهد بارید و شهر به درکه اسفل خواهد افتاد.خوشابحال شما که بر همه آبها تخم می‌کاریدو پایهای گاو و الاغ را رها می‌سازید. Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! bible_fa_en خوشابحال شما که بر همه آبها تخم می‌کاریدو پایهای گاو و الاغ را رها می‌سازید. Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. bible_fa_en وای بر تو‌ای غارتگر که غارت نشدی وای خیانت کاری که با تو خیانت نورزیدند. هنگامی که غارت را به اتمام رسانیدی غارت خواهی شد و زمانی که از خیانت نمودن دست برداشتی به تو خیانت خواهند ورزید. Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. bible_fa_en ‌ای خداوند بر ما ترحم فرما زیرا که منتظر تومی باشیم و هر بامداد بازوی ایشان باش و در زمان تنگی نیز نجات ما بشو. For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. bible_fa_en از آواز غوغا، قوم هاگریختند و چون خویشتن را برافرازی امت هاپراکنده خواهند شد. As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. bible_fa_en و غارت شما را جمع خواهند کرد بطوری که موران جمع می‌نمایند وبر آن خواهند جهید بطوری که ملخها می‌جهند. Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. bible_fa_en خداوند متعال می‌باشد زانرو که دراعلی علیین ساکن است و صهیون را از انصاف وعدالت مملو خواهد ساخت. For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. bible_fa_en و فراوانی نجات وحکمت و معرفت استقامت اوقات تو خواهد شد. و ترس خداوند خزینه او خواهد بود. Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. bible_fa_en اینک شجاعان ایشان در بیرون فریاد می‌کنند و رسولان سلامتی زار‌زار گریه می‌نمایند. And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. bible_fa_en شاهراههاویران می‌شود و راه گذریان تلف می‌گردند. عهدرا شکسته است و شهرها را خوار نموده، به مردمان اعتنا نکرده است. Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. bible_fa_en زمین ماتم‌کنان کاهیده شده است و لبنان خجل گشته، تلف گردیده است و شارون مثل بیابان شده و باشان و کرمل برگهای خود را ریخته‌اند. And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. bible_fa_en خداوند می‌گوید که الان برمی خیزم و حال خود را برمی افرازم و اکنون متعال خواهم گردید. And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. bible_fa_en و شما از کاه حامله شده، خس خواهید زایید. و نفس شما آتشی است که شما را خواهدسوزانید. The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. bible_fa_en و قوم‌ها مثل آهک سوخته و مانندخارهای قطع شده که از آتش مشتعل گرددخواهند شد. The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. bible_fa_en ‌ای شما که دور هستید آنچه را که کرده‌ام بشنوید و‌ای شما که نزدیک می‌باشید جبروت مرا بدانید. For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. bible_fa_en گناه کارانی که در صهیون اندمی ترسند و لرزه منافقان را فرو گرفته است، (ومی گویند): کیست از ما که در آتش سوزنده ساکن خواهد شد و کیست از ما که در نارهای جاودانی ساکن خواهد گردید؟ The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. bible_fa_en اما آنکه به صداقت سالک باشد و به استقامت تکلم نماید و سود ظلم را خوار شمارد و دست خویش را از گرفتن رشوه بیفشاند و گوش خود را از اصغای خون ریزی ببندد و چشمان خود را از دیدن بدیها بر هم کند، But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. bible_fa_en او در مکان های بلند ساکن خواهد شد وملجای او ملاذ صخره‌ها خواهد بود. نان او داده خواهد شد و آب او ایمن خواهد بود. Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. bible_fa_en چشمانت پادشاه را در زیباییش خواهددید و زمین بی‌پایان را خواهد نگریست. Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. bible_fa_en دل تومتذکر آن خوف خواهد شد (وخواهی گفت ): کجا است نویسنده و کجا است وزن کننده (خراج ) و کجا است شمارنده برجها. Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. bible_fa_en قوم ستم پیشه و قوم دشوار لغت را که نمی توانی شنید والکن زبان را که نمی توانی فهمید بار دیگرنخواهی دید. They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. bible_fa_en صهیون شهر جشن مقدس ما راملاحظه نما. و چشمانت اورشلیم مسکن سلامتی را خواهد دید یعنی خیمه‌ای را که منتقل نشود ومیخهایش کنده نگردد و هیچکدام از طنابهایش گسیخته نشود. Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: bible_fa_en بلکه در آنجا خداوندذوالجلال برای ما مکان جویهای آب و نهرهای وسیع خواهد بود که در آن هیچ کشتی با پاروهاداخل نخواهد شد و سفینه بزرگ از آن عبورنخواهد کرد. Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; bible_fa_en زیرا خداوند داور ما است. خداوند شریعت دهنده ما است. خداوند پادشاه ما است پس ما را نجات خواهد داد. Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. bible_fa_en ریسمانهای تو سست بود که پایه دکل خود رانتوانست محکم نگاه دارد و بادبان را نتوانست بگشاید، آنگاه غارت بسیار تقسیم شد و لنگان غنیمت را بردند.لیکن ساکن آن نخواهد گفت که بیمار هستم و گناه قومی که در آن ساکن باشندآمرزیده خواهد شد. Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. bible_fa_en لیکن ساکن آن نخواهد گفت که بیمار هستم و گناه قومی که در آن ساکن باشندآمرزیده خواهد شد. And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. bible_fa_en ای امت‌ها نزدیک آیید تا بشنوید! و‌ای قوم‌ها اصغا نمایید! جهان و پری آن بشنوند. ربع مسکون و هرچه از آن صادر باشد. And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; bible_fa_en زیرا که غضب خداوند بر تمامی امت‌ها و خشم وی بر جمیع لشکرهای ایشان است پس ایشان رابه هلاکت سپرده، بقتل تسلیم نموده است. When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. bible_fa_en وکشتگان ایشان دور افکنده می‌شوند و عفونت لاشهای ایشان برمی آید. و از خون ایشان کوههاگداخته می‌گردد. Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. bible_fa_en و تمامی لشکر آسمان از هم خواهند پاشید و آسمان مثل طومار پیچیده خواهد شد. و تمامی لشکر آن پژمرده خواهندگشت، بطوریکه برگ از مو بریزد و مثل میوه نارس از درخت انجیر. Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. bible_fa_en زیرا که شمشیر من درآسمان سیراب شده است. و اینک بر ادوم و برقوم مغضوب من برای داوری نازل می‌شود. O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. bible_fa_en شمشیر خداوند پر خون شده و از پیه فربه گردیده است یعنی از خون بره‌ها و بزها و از پیه گرده قوچها. زیرا خداوند را در بصره قربانی است و ذبح عظیمی در زمین ادوم. At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. bible_fa_en و گاوان وحشی باآنها خواهند افتاد و گوساله‌ها با گاوان نر. و زمین ایشان از خون سیراب شده، خاک ایشان از پیه فربه خواهد شد. And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. bible_fa_en زیرا خداوند را روز انتقام و سال عقوبت به جهت دعوی صهیون خواهد بود. The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. bible_fa_en و نهرهای آن به قیر و غبار آن به کبریت مبدل خواهد شد وزمینش قیر سوزنده خواهد گشت. And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. bible_fa_en شب و روزخاموش نشده، دودش تا به ابد خواهد برآمد. نسلا بعد نسل خراب خواهد ماند که کسی تاابدالاباد در آن گذر نکند. Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. bible_fa_en بلکه مرغ سقا وخارپشت آن را تصرف خواهند کرد و بوم وغراب در آن ساکن خواهند شد و ریسمان خرابی و شاقول ویرانی را بر آن خواهد کشید. The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. bible_fa_en و ازاشراف آن کسی در آنجا نخواهد بود که او را به پادشاهی بخوانند و جمیع روسایش نیست خواهند شد. The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. bible_fa_en و در قصرهایش خارها خواهدرویید و در قلعه هایش خسک و شتر خار و مسکن گرگ و خانه شترمرغ خواهد شد. Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. bible_fa_en و وحوش بیابان با شغال خواهند برخورد و غول به رفیق خود ندا خواهد داد و عفریت نیز در آنجا ماواگزیده، برای خود آرامگاهی خواهد یافت. Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. bible_fa_en درآنجا تیرمار آشیانه ساخته، تخم خواهد نهاد و برآن نشسته، بچه های خود را زیر سایه خود جمع خواهد کرد و در آنجا کرکسها با یکدیگر جمع خواهند شد. And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. bible_fa_en از کتاب خداوند تفتیش نموده، مطالعه کنید. یکی از اینها گم نخواهد شد و یکی جفت خود را مفقود نخواهد یافت زیرا که دهان او این را امر فرموده و روح او اینها را جمع کرده است.و او برای آنها قرعه انداخته و دست اوآن را به جهت آنها با ریسمان تقسیم نموده است. و تا ابدالاباد متصرف آن خواهند شد و نسلا بعدنسل در آن سکونت خواهند داشت. Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. bible_fa_en و او برای آنها قرعه انداخته و دست اوآن را به جهت آنها با ریسمان تقسیم نموده است. و تا ابدالاباد متصرف آن خواهند شد و نسلا بعدنسل در آن سکونت خواهند داشت. The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? bible_fa_en بیابان و زمین خشک شادمان خواهدشد و صحرا به وجد آمده، مثل گل سرخ خواهد شکفت. He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; bible_fa_en شکوفه بسیار نموده، باشادمانی و ترنم شادی خواهد کرد. شوکت لبنان و زیبایی کرمل و شارون به آن عطا خواهد شد. جلال یهوه و زیبایی خدای ما را مشاهده خواهندنمود. He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. bible_fa_en دستهای سست را قوی سازید و زانوهای لرزنده را محکم گردانید. Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. bible_fa_en به دلهای خائف بگویید: قوی شوید و مترسید اینک خدای شما باانتقام می‌آید. او با عقوبت الهی می‌آید و شما رانجات خواهد داد. Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? bible_fa_en آنگاه چشمان کوران باز خواهد شد وگوشهای کران مفتوح خواهد گردید. Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. bible_fa_en آنگاه لنگان مثل غزال جست و خیز خواهند نمود وزبان گنگ خواهد سرایید. زیرا که آبها در بیابان ونهرها در صحرا خواهد جوشید. Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. bible_fa_en و سراب به برکه و مکان های خشک به چشمه های آب مبدل خواهد گردید. در مسکنی که شغالها می‌خوابندعلف و بوریا و نی خواهد بود. But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. bible_fa_en و در آنجاشاهراهی و طریقی خواهد بود و به طریق مقدس نامیده خواهد شد و نجسان از آن عبور نخواهندکرد بلکه آن به جهت ایشان خواهد بود. و هرکه در آن راه سالک شود اگرچه هم جاهل باشدگمراه نخواهد گردید. For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. bible_fa_en شیری در آن نخواهد بودو حیوان درنده‌ای بر آن برنخواهد آمد و در آنجایافت نخواهد شد بلکه ناجیان بر آن سالک خواهند گشت.و فدیه شدگان خداوندبازگشت نموده، با ترنم به صهیون خواهند آمد وخوشی جاودانی بر سر ایشان خواهد بود. وشادمانی و خوشی را خواهند یافت و غم و ناله فرار خواهد کرد. Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. bible_fa_en و فدیه شدگان خداوندبازگشت نموده، با ترنم به صهیون خواهند آمد وخوشی جاودانی بر سر ایشان خواهد بود. وشادمانی و خوشی را خواهند یافت و غم و ناله فرار خواهد کرد. And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. bible_fa_en و در سال چهاردهم حزقیا پادشاه واقع شد که سنحاریب پادشاه آشور برتمامی شهرهای حصاردار یهودا برآمده، آنها راتسخیر نمود. Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. bible_fa_en و پادشاه آشور ربشاقی را ازلاکیش به اورشلیم نزد حزقیا پادشاه با موکب عظیم فرستاد و او نزد قنات برکه فوقانی به راه مزرعه گازر ایستاد. For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. bible_fa_en و الیاقیم بن حلقیا که ناظرخانه بود و شبنای کاتب و یوآخ بن آساف وقایع نگار نزد وی بیرون آمدند. Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. bible_fa_en و ربشاقی به ایشان گفت: «به حزقیا بگویید سلطان عظیم پادشاه آشور چنین می‌گوید: این اعتماد شما که برآن توکل می‌نمایید چیست؟ And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. bible_fa_en می‌گویم که مشورت و قوت جنگ سخنان باطل است. الان کیست که بر او توکل نموده‌ای که به من عاصی شده‌ای؟ For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. bible_fa_en هان بر عصای این نی خرد شده یعنی بر مصر توکل می‌نمایی که اگر کسی بر آن تکیه کند به‌دستش فرو رفته، آن را مجروح می‌سازد. همچنان است فرعون پادشاه مصر برای همگانی که بر وی توکل نمایند. The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. bible_fa_en و اگر مرا گویی که بریهوه خدای خود توکل داریم آیا او آن نیست که حزقیا مکان های بلند و مذبح های او را برداشته است و به یهودا و اورشلیم گفته که پیش این مذبح سجده نمایید؟ And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. bible_fa_en پس حال با آقایم پادشاه آشورشرط ببند و من دو هزار اسب به تو می‌دهم اگر ازجانب خود سواران بر آنها توانی گذاشت. For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. bible_fa_en پس چگونه روی یک والی از کوچکترین بندگان آقایم را خواهی برگردانید و بر مصر به جهت ارابه‌ها وسواران توکل داری؟ And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. bible_fa_en و آیا من الان بی‌اذن یهوه بر این زمین به جهت خرابی آن برآمده‌ام؟ یهوه مرا گفته است بر این زمین برآی و آن را خراب کن.» It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. bible_fa_en آنگاه الیقایم و شبنا و یوآخ به ربشاقی گفتند: «تمنا اینکه با بندگانت به زبان آرامی گفتگونمایی زیرا آن را می‌فهمیم و با ما به زبان یهود درگوش مردمی که بر حصارند گفتگو منمای.» But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. bible_fa_en ربشاقی گفت: «آیا آقایم مرا نزد آقایت و توفرستاده است تا این سخنان را بگویم؟ مگر مرانزد مردانی که بر حصار نشسته‌اند نفرستاده، تاایشان با شما نجاست خود را بخورند و بول خودرا بنوشند.» They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. bible_fa_en پس ربشاقی بایستاد و به آواز بلند به زبان یهود صدا زده، گفت: «سخنان سلطان عظیم پادشاه آشور را بشنوید. And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. bible_fa_en پادشاه چنین می‌گوید: حزقیا شما را فریب ندهد زیرا که شمارا نمی تواند رهانید. The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. bible_fa_en و حزقیا شما را بر یهوه مطمئن نسازد و نگوید که یهوه البته ما را خواهدرهانید و این شهر به‌دست پادشاه آشور تسلیم نخواهد شد. There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. bible_fa_en به حزقیا گوش مدهید زیرا که پادشاه آشور چنین می‌گوید: با من صلح کنید ونزد من بیرون آیید تا هرکس از مو خود و هر کس از انجیر خود بخورد و هر کس از آب چشمه خود بنوشد. Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. bible_fa_en تا بیایم و شما را به زمین مانندزمین خودتان بیاورم یعنی به زمین غله و شیره وزمین نان و تاکستانها. And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. bible_fa_en مبادا حزقیا شما را فریب دهد و گوید یهوه ما را خواهد رهانید. آیاهیچکدام از خدایان امت‌ها زمین خود را از دست پادشاه آشور رهانیده است؟ The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. bible_fa_en خدایان حمات وارفاد کجایند و خدایان سفروایم کجا و آیا سامره را از دست من رهانیده‌اند؟ It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. bible_fa_en از جمیع خدایان این زمینها کدامند که زمین خویش را از دست من نجات داده‌اند تا یهوه اورشلیم را از دست من نجات دهد؟» Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. bible_fa_en اما ایشان سکوت نموده، به اوهیچ جواب ندادند زیرا که پادشاه امر فرموده وگفته بود که او را جواب ندهید.پس الیاقیم بن حلقیا که ناظر خانه بود و شبنای کاتب و یوآخ بن آساف وقایع نگار با جامه دریده نزد حزقیا آمدندو سخنان ربشاقی را به او باز‌گفتند. Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. bible_fa_en پس الیاقیم بن حلقیا که ناظر خانه بود و شبنای کاتب و یوآخ بن آساف وقایع نگار با جامه دریده نزد حزقیا آمدندو سخنان ربشاقی را به او باز‌گفتند. Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. bible_fa_en و واقع شد که چون حزقیا پادشاه این راشنید لباس خود را چاک زده و پلاس پوشیده، به خانه خداوند داخل شد. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. bible_fa_en و الیاقیم ناظر خانه و شبنای کاتب و مشایخ کهنه را ملبس به پلاس نزد اشعیا ابن آموص نبی فرستاد. And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. bible_fa_en و به وی گفتند: «حزقیا چنین می‌گوید که امروز روزتنگی و تادیب و اهانت است زیرا که پسران بفم رحم رسیده‌اند و قوت زاییدن نیست. And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. bible_fa_en شایدیهوه خدایت سخنان ربشاقی را که آقایش پادشاه آشور او را برای اهانت نمودن خدای حی فرستاده است بشنود و سخنانی را که یهوه خدایت شنیده است توبیخ نماید. پس برای بقیه‌ای که یافت می‌شوند تضرع نما.» No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: bible_fa_en و بندگان حزقیا پادشاه نزد اشعیا آمدند. And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. bible_fa_en واشعیا به ایشان گفت: «به آقای خود چنین گوییدکه یهوه چنین می‌فرماید: از سخنانی که شنیدی که بندگان پادشاه آشور مرا بدانها کفر گفته اندمترس. Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. bible_fa_en همانا روحی بر او می‌فرستم که خبری شنیده، به ولایت خود خواهد برگشت و او را درولایت خودش به شمشیر هلاک خواهم ساخت.» And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. bible_fa_en پس ربشاقی مراجعت کرده، پادشاه آشور رایافت که با لبنه جنگ می‌کرد زیرا شنیده بود که ازلاکیش کوچ کرده است. Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. bible_fa_en و او درباره ترهاقه پادشاه کوش خبری شنید که به جهت مقاتله با توبیرون آمده است. پس چون این را شنید (باز)ایلچیان نزد حزقیا فرستاده، گفت: And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? bible_fa_en «به حزقیاپادشاه یهودا چنین گویید: خدای تو که به او توکل می‌نمایی تو را فریب ندهد و نگوید که اورشلیم به‌دست پادشاه آشور تسلیم نخواهد شد. I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? bible_fa_en اینک تو شنیده‌ای که پادشاهان آشور با همه ولایتها چه کرده و چگونه آنها را بالکل هلاک ساخته‌اند و آیاتو رهایی خواهی یافت؟ Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. bible_fa_en و آیا خدایان امت هایی که پدران من آنها را هلاک ساختند مثل جوزان و حاران و رصف و بنی عدن که در تلسارمی باشند ایشان را نجات دادند. But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? bible_fa_en پادشاه حمات کجا است و پادشاه ارفاد و پادشاه شهر سفروایم وهینع و عوا؟» Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. bible_fa_en و حزقیا مکتوب را از دست ایلچیان گرفته، آن را خواند و حزقیا به خانه خداوند درآمده، آن را به حضور خداوند پهن کرد. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? bible_fa_en و حزقیا نزدخداوند دعا کرده، گفت: And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. bible_fa_en «ای یهوه صبایوت خدای اسرائیل که بر کروبیان جلوس می‌نمایی! تویی که بتنهایی بر تمامی ممالک جهان خداهستی و تو آسمان و زمین را آفریده‌ای. Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. bible_fa_en ‌ای خداوند گوش خود را فرا‌گرفته، بشنو و‌ای خداوند چشمان خود را گشوده، ببین و همه سخنان سنحاریب را که به جهت اهانت نمودن خدای حی فرستاده است استماع نما! But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? bible_fa_en ‌ای خداوند راست است که پادشاهان آشور همه ممالک و زمین ایشان را خراب کرده. Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. bible_fa_en و خدایان ایشان را به آتش انداخته‌اند زیرا که خدا نبودندبلکه ساخته دست انسان از چوب و سنگ. پس به این سبب آنها را تباه ساختند. Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. bible_fa_en پس حال‌ای یهوه خدای ما ما را از دست او رهایی ده تا جمیع ممالک جهان بدانند که تو تنها یهوه هستی.» Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. bible_fa_en پس اشعیا ابن آموص نزد حزقیا فرستاده، گفت: «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: چونکه درباره سنحاریب پادشاه آشور نزد من دعانمودی، Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; bible_fa_en کلامی که خداوند در باره‌اش گفته این است: آن باکره دختر صهیون تو را حقیر شمرده، استهزا نموده است و دختر اورشلیم سر خود را به تو جنبانیده است. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. bible_fa_en کیست که او را اهانت کرده، کفر گفته‌ای و کیست که بر وی آواز بلند کرده، چشمان خود را به علیین افراشته‌ای؟ مگر قدوس اسرائیل نیست؟ Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? bible_fa_en به واسطه بندگانت خداوند رااهانت کرده، گفته‌ای به کثرت ارابه های خود بربلندی کوهها و به اطراف لبنان برآمده‌ام وبلندترین سروهای آزادش و بهترین صنوبرهایش را قطع نموده، به بلندی اقصایش و به درختستان بوستانش داخل شده‌ام. Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? bible_fa_en و من حفره زده، آب نوشیدم و به کف پای خود تمامی نهرهای مصر راخشک خواهم کرد. Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? bible_fa_en «آیا نشنیده‌ای که من این را از زمان سلف کرده‌ام و از ایام قدیم صورت داده‌ام و الان آن رابه وقوع آورده‌ام تا تو به ظهور آمده و شهرهای حصار دار را خراب نموده به توده های ویران مبدل سازی. But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. bible_fa_en از این جهت ساکنان آنها کم قوت بوده، ترسان و خجل شدند. مثل علف صحرا وگیاه سبز و علف پشت بام و مثل مزرعه قبل از نموکردنش گردیدند. Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. bible_fa_en اما من نشستن تو را و خروج و دخولت و خشمی را که بر من داری می‌دانم. And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. bible_fa_en چونکه خشمی که به من داری و غرور تو به گوش من برآمده است. بنابراین مهار خود را به بینی تو و لگام خود را به لبهایت گذاشته، تو را به راهی که آمده‌ای برخواهم گردانید. And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. bible_fa_en و علامت برای تو این خواهد بود که امسال غله خودروخواهید خورد و سال دوم آنچه از آن بروید و درسال سوم بکارید و بدروید و تاکستانها غرس نموده، میوه آنها را بخورید. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. bible_fa_en و بقیه‌ای که ازخاندان یهودا رستگار شوند بار دیگر به پایین ریشه خواهند زد و به بالا میوه خواهند‌آورد. It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. bible_fa_en زیرا که بقیه‌ای از اورشلیم و رستگاران از کوه صهیون بیرون خواهند آمد. غیرت یهوه صبایوت این را بجا خواهد آورد. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. bible_fa_en بنابراین خداوند درباره پادشاه آشور چنین می‌گوید که به این شهرداخل نخواهد شد و به اینجا تیر نخواهد انداخت و در مقابلش با سپر نخواهد آمد و منجنیق درپیش او برنخواهد افراشت. And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. bible_fa_en به راهی که آمده است به همان برخواهد گشت و به این شهر داخل نخواهد شد. خداوند این را می‌گوید. Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. bible_fa_en زیرا که این شهر را حمایت کرده، به‌خاطر خود و به‌خاطر بنده خویش داود آن را نجات خواهم داد.» So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. bible_fa_en پس فرشته خداوند بیرون آمده، صد وهشتاد و پنجهزار نفر از اردوی آشور را زد وبامدادان چون برخاستند اینک جمیع آنهالاشهای مرده بودند. And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, bible_fa_en و سنحاریب پادشاه آشور کوچ کرده، روانه گردید و برگشته در نینوی ساکن شد.و واقع شد که چون او در خانه خدای خویش نسروک عبادت می‌کرد، پسرانش ادرملک و شرآصر او را به شمشیر زدند و ایشان به زمین اراراط فرار کردند و پسرش آسرحدون به‌جایش سلطنت نمود. Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. bible_fa_en و واقع شد که چون او در خانه خدای خویش نسروک عبادت می‌کرد، پسرانش ادرملک و شرآصر او را به شمشیر زدند و ایشان به زمین اراراط فرار کردند و پسرش آسرحدون به‌جایش سلطنت نمود. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? bible_fa_en در آن ایام حزقیا بیمار و مشرف به موت شد و اشعیا ابن آموص نبی نزد وی آمده، او را گفت: «خداوند چنین می‌گوید: تدارک خانه خود را ببین زیرا که می‌میری و زنده نخواهی ماند.» Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? bible_fa_en آنگاه حزقیا روی خود را بسوی دیواربرگردانیده، نزد خداوند دعا نمود، Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? bible_fa_en و گفت: «ای خداوند مستدعی اینکه بیاد آوری که چگونه به حضور تو به امانت و به دل کامل سلوک نموده‌ام وآنچه در نظر تو پسند بوده است بجا آورده‌ام.» پس حزقیا زار‌زار بگریست. And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. bible_fa_en و کلام خداوند بر اشعیا نازل شده، گفت: And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, bible_fa_en «برو و به حزقیا بگو یهوه خدای پدرت داود چنین می‌گوید: دعای تو راشنیدم و اشکهایت را دیدم. اینک من بر روزهای تو پانزده سال افزودم. O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. bible_fa_en و تو را و این شهر را ازدست پادشاه آشور خواهم رهانید و این شهر راحمایت خواهم نمود. Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. bible_fa_en و علامت از جانب خداوند که خداوند این کلام را که گفته است بجاخواهد آورد این است: Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, bible_fa_en اینک سایه درجاتی که از آفتاب بر ساعت آفتابی آحاز پایین رفته است ده درجه به عقب برمی گردانم.» پس آفتاب ازدرجاتی که بر ساعت آفتابی پایین رفته بود، ده درجه برگشت. And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. bible_fa_en مکتوب حزقیا پادشاه یهودا وقتی که بیمارشد و از بیماریش شفا یافت: Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. bible_fa_en من گفتم: «اینک در فیروزی ایام خود به درهای هاویه می‌روم و ازبقیه سالهای خود محروم می‌شوم. Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: bible_fa_en گفتم: خداوند را مشاهده نمی نمایم. خداوند را در زمین زندگان نخواهم دید. من با ساکنان عالم فنا انسان را دیگر نخواهم دید. This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. bible_fa_en خانه من کنده گردید ومثل خیمه شبان از من برده شد. مثل نساج عمرخود را پیچیدم. او مرا از نورد خواهد برید. روز وشب مرا تمام خواهی کرد. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. bible_fa_en تا صبح انتظارکشیدم. مثل شیر همچنین تمامی استخوانهایم رامی شکند. روز و شب مرا تمام خواهی کرد. By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. bible_fa_en مثل پرستوک که جیک جیک می‌کند صدامی نمایم. و مانند فاخته ناله می‌کنم و چشمانم ازنگریستن به بالا ضعیف می‌شود. ای خداوند درتنگی هستم کفیل من باش. I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. bible_fa_en «چه بگویم چونکه او به من گفته است وخود او کرده است. تمامی سالهای خود را به‌سبب تلخی جانم آهسته خواهم رفت. Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. bible_fa_en ‌ای خداوند به این چیزها مردمان زیست می‌کنند و به اینها و بس حیات روح من می‌باشد. پس مرا شفابده و مرا زنده نگاه دار. Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. bible_fa_en اینک تلخی سخت من باعث سلامتی من شد. از راه لطف جانم را از چاه هلاکت برآوردی زیرا که تمامی گناهانم را به پشت سر خود انداختی. But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. bible_fa_en زیرا که هاویه تو راحمد نمی گوید و موت تو را تسبیح نمی خواند. وآنانی که به حفره فرو می‌روند به امانت تو امیدوارنمی باشند. Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. bible_fa_en زندگانند، زندگانند که تو را حمدمی گویند، چنانکه من امروز می‌گویم. پدران به پسران راستی تو را تعلیم خواهند داد. And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. bible_fa_en خداوندبه جهت نجات من حاضر است، پس سرودهایم را در تمامی روزهای عمر خود در خانه خداوندخواهیم سرایید.» And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: bible_fa_en و اشعیا گفته بود که قرصی از انجیر بگیریدو آن را بر دمل بنهید که شفا خواهد یافت.وحزقیا گفته بود علامتی که به خانه خداوندبرخواهم آمد چیست؟ For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. bible_fa_en وحزقیا گفته بود علامتی که به خانه خداوندبرخواهم آمد چیست؟ Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there nor come before it with shields, nor cast a bank against it. bible_fa_en در آن زمان مرودک بلدان بن بلدان پادشاه بابل مکتوبی و هدیه‌ای نزدحزقیا فرستاد زیرا شنیده بود که بیمار شده وصحت یافته است. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. bible_fa_en و حزقیا از ایشان مسرورشده، خانه خزاین خود را از نقره و طلا و عطریات و روغن معطر و تمام خانه اسلحه خویش و هرچه را که در خزاین او یافت می‌شد به ایشان نشان دادو در خانه‌اش و در تمامی مملکتش چیزی نبودکه حزقیا آن را به ایشان نشان نداد. For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. bible_fa_en پس اشعیانبی نزد حزقیا پادشاه آمده، وی را گفت: «این مردمان چه گفتند و نزد تو از کجا آمدند؟» حزقیاگفت: «از جای دور یعنی از بابل نزد من آمدند.» Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. bible_fa_en او گفت: «در خانه تو چه دیدند؟» حزقیا گفت: «هرچه در خانه من است دیدند و چیزی درخزاین من نیست که به ایشان نشان ندادم.» So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. bible_fa_en پس اشعیا به حزقیا گفت: «کلام یهوه صبایوت را بشنو: And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead. bible_fa_en اینک روزها می‌آید که هرچه در خانه تو است و آنچه پدرانت تا امروز ذخیره کرده‌اند به بابل برده خواهد شد. و خداوندمی گوید که چیزی از آنها باقی نخواهد ماند. In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. bible_fa_en وبعضی از پسرانت را که از تو پدید آیند و ایشان راتولید نمایی خواهند گرفت و در قصر پادشاه بابل خواجه‌سرا خواهند شد.»حزقیا به اشعیا گفت: «کلام خداوند که گفتی نیکو است و دیگر گفت: هرآینه در ایام من سلامتی و امان خواهد بود.» Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, bible_fa_en حزقیا به اشعیا گفت: «کلام خداوند که گفتی نیکو است و دیگر گفت: هرآینه در ایام من سلامتی و امان خواهد بود.» And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. bible_fa_en تسلی دهید! قوم مرا تسلی دهید! خدای شما می‌گوید: Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, bible_fa_en سخنان دلاویزبه اورشلیم گویید و اورا ندا کنید که اجتهاد اوتمام شده و گناه وی آمرزیده گردیده، و از دست خداوند برای تمامی گناهانش دو چندان یافته است. Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. bible_fa_en صدای ندا کننده‌ای در بیابان، راه خداوندرا مهیا سازید و طریقی برای خدای ما در صحراراست نمایید. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. bible_fa_en هر دره‌ای برافراشته و هر کوه وتلی پست خواهد شد. و کجیها راست وناهمواریها هموار خواهد گردید. And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; bible_fa_en و جلال خداوند مکشوف گشته، تمامی بشر آن را با هم خواهند دید زیرا که دهان خداوند این را گفته است. Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. bible_fa_en هاتفی می‌گوید: «ندا کن.» وی گفت: «چه چیز را ندا کنم؟ تمامی بشر گیاه است و همگی زیبایی‌اش مثل گل صحرا. The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: bible_fa_en گیاه خشک و گلش پژمرده می‌شود زیرا نفخه خداوند بر آن دمیده می‌شود. البته مردمان گیاه هستند. I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. bible_fa_en گیاه خشک شد و گل پژمرده گردید، لیکن کلام خدای ما تاابدالاباد استوار خواهد ماند.» I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. bible_fa_en ‌ای صهیون که بشارت می‌دهی به کوه بلند برآی! و‌ای اورشلیم که بشارت می‌دهی آوازت را با قوت بلند کن! آن را بلند کن و مترس و به شهرهای یهودا بگو که «هان خدای شما است!» Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. bible_fa_en اینک خداوند یهوه باقوت می‌آید و بازوی وی برایش حکمرانی می‌نماید. اینک اجرت او با وی است و عقوبت وی پیش روی او می‌آید. I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. bible_fa_en او مثل شبان گله خود را خواهد چرانید و به بازوی خود بره‌ها راجمع کرده، به آغوش خویش خواهد گرفت وشیر دهندگان را به ملایمت رهبری خواهد کرد. Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. bible_fa_en کیست که آبها را به کف دست خود پیموده وافلاک را با وجب اندازه کرده و غبار زمین را درکیل گنجانیده و کوهها را به قپان و تلها را به ترازووزن نموده است؟ What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. bible_fa_en کیست که روح خداوند را قانون داده یا مشیراو بوده او را تعلیم داده باشد. O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. bible_fa_en او از که مشورت خواست تا به او فهم بخشد و طریق راستی را به اوبیاموزد؟ و کیست که او را معرفت آموخت و راه فطانت را به او تعلیم داد؟ Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. bible_fa_en اینک امت‌ها مثل قطره دلو و مانند غبار میزان شمرده می‌شوند. اینک جزیره‌ها را مثل گرد برمی دارد. For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. bible_fa_en و لبنان به جهت هیزم کافی نیست و حیواناتش برای قربانی سوختنی کفایت نمی کند. The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. bible_fa_en تمامی امت‌ها بنظروی هیچند و از عدم و بطالت نزد وی کمترمی نمایند. The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. bible_fa_en پس خدا را به که تشبیه می‌کنید و کدام شبه را با او برابر می‌توانید کرد؟ For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. bible_fa_en صنعتگربت را می‌ریزد و زرگر آن را به طلا می‌پوشاند، وزنجیرهای نقره برایش می‌ریزد. Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? bible_fa_en کسی‌که استطاعت چنین هدایا نداشته باشد درختی را که نمی پوسد اختیار می‌کند و صنعتگر ماهری رامی طلبد تا بتی را که متحرک نشود برای او بسازد. At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. bible_fa_en آیا ندانسته ونشنیده‌اید و از ابتدا به شماخبر داده نشده است و از بنیاد زمین نفهمیده‌اید؟ And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. bible_fa_en او است که بر کره زمین نشسته است وساکنانش مثل ملخ می‌باشند. اوست که آسمانهارا مثل پرده می‌گستراند و آنها را مثل خیمه به جهت سکونت پهن می‌کند. Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. bible_fa_en که امیران را لاشی می‌گرداند و داوران جهان را مانند بطالت می‌سازد. Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. bible_fa_en هنوز غرس نشده و کاشته نگردیده‌اند و تنه آنها هنوز در زمین ریشه نزده است، که فقط بر آنها می‌دمد و پژمرده می‌شوند وگرد باد آنها را مثل کاه می‌رباید. Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: bible_fa_en پس مرا به که تشبیه می‌کنید تا با وی مساوی باشم؟ قدوس می‌گوید: Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. bible_fa_en چشمان خودرا به علیین برافراشته ببینید. کیست که اینها راآفرید و کیست که لشکر اینها را بشماره بیرون آورده، جمیع آنها را بنام می‌خواند؟ از کثرت قوت و از عظمت توانایی وی یکی از آنها گم نخواهد شد. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. bible_fa_en ‌ای یعقوب چرا فکر می‌کنی و‌ای اسرائیل چرا می‌گویی: «راه من از خداوند مخفی است و خدای من انصاف مرا از دست داده است.» Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. bible_fa_en آیا ندانسته و نشنیده‌ای که خدای سرمدی یهوه آفریننده اقصای زمین درمانده و خسته نمی شود و فهم او را تفحص نتوان کرد؟ Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. bible_fa_en ضعیفان را قوت می‌بخشد و ناتوانان را قدرت زیاده عطا می‌نماید. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. bible_fa_en حتی جوانان هم درمانده و خسته می‌گردند و شجاعان بکلی می‌افتند.اما آنانی که منتظر خداوند می‌باشند قوت تازه خواهند یافت و مثل عقاب پرواز خواهند کرد. خواهند دوید و خسته نخواهند شد. خواهندخرامید و درمانده نخواهند گردید. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. bible_fa_en اما آنانی که منتظر خداوند می‌باشند قوت تازه خواهند یافت و مثل عقاب پرواز خواهند کرد. خواهند دوید و خسته نخواهند شد. خواهندخرامید و درمانده نخواهند گردید. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: bible_fa_en ای جزیره‌ها به حضور من خاموش شوید! و قبیله‌ها قوت تازه بهم رسانند! نزدیک بیایند آنگاه تکلم نمایند. با هم به محاکمه نزدیک بیاییم. And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. bible_fa_en کیست که کسی را از مشرق برانگیخت که عدالت او را نزد پایهای وی می‌خواند؟ امت‌ها را به وی تسلیم می‌کند و او رابر پادشاهان مسلط می‌گرداند. و ایشان را مثل غبار به شمشیر وی و مثل کاه که پراکنده می‌گرددبه کمان وی تسلیم خواهد نمود. The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: bible_fa_en ایشان راتعاقب نموده، به راهی که با پایهای خود نرفته بودبسلامتی خواهد گذشت. The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. bible_fa_en کیست که این را عمل نموده و بجا آورده، و طبقات را از ابتدا دعوت نموده است؟ من که یهوه و اول و با آخرین می‌باشم من هستم. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. bible_fa_en جزیره‌ها دیدند و ترسیدند واقصای زمین بلرزیدند و تقرب جسته، آمدند. O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! bible_fa_en هر کس همسایه خود را اعانت کرد و به برادرخود گفت: قوی‌دل باش. Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. bible_fa_en نجار زرگر را و آنکه باچکش صیقل می‌کند سندان زننده را تقویت می‌نماید و در باره لحیم می‌گوید: که خوب است و آن را به میخها محکم می‌سازد تا متحرک نشود. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. bible_fa_en اما تو‌ای اسرائیل بنده من و‌ای یعقوب که تورا برگزیده‌ام و‌ای ذریت دوست من ابراهیم! Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? bible_fa_en که تو را از اقصای زمین گرفته، تو را از کرانه هایش خوانده‌ام و به تو گفته‌ام تو بنده من هستی، تو رابرگزیدم و ترک ننمودم. Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counseller hath taught him? bible_fa_en مترس زیرا که من با توهستم و مشوش مشو زیرا من خدای تو هستم. تورا تقویت خواهم نمود و البته تو را معاونت خواهم داد و تو را به‌دست راست عدالت خوددستگیری خواهم کرد. With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? bible_fa_en اینک همه آنانی که برتو خشم دارند خجل و رسوا خواهند شد و آنانی که با تو معارضه نمایند ناچیز شده، هلاک خواهند گردید. Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. bible_fa_en آنانی را که با تو مجادله نمایندجستجو کرده، نخواهی یافت و آنانی که با توجنگ کنند نیست و نابود خواهند شد. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. bible_fa_en زیرا من که یهوه خدای تو هستم دست راست تو را گرفته، به تو می‌گویم: مترس زیرا من تو را نصرت خواهم داد. All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. bible_fa_en ‌ای کرم یعقوب و شرذمه اسرائیل مترس زیرا خداوند و قدوس اسرائیل که ولی تومی باشد می‌گوید: من تو را نصرت خواهم داد. To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? bible_fa_en اینک تو را گردون تیز نو دندانه دار خواهم ساخت و کوهها را پایمال کرده، خرد خواهی نمود و تلها را مثل کاه خواهی ساخت. The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. bible_fa_en آنها راخواهی افشاند و باد آنها را برداشته، گردباد آنها راپراکنده خواهد ساخت. لیکن تو از خداوندشادمان خواهی شد و به قدوس اسرائیل فخرخواهی نمود. He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. bible_fa_en فقیران و مسکینان آب را می‌جویند ونمی یابند و زبان ایشان از تشنگی خشک می‌شود. من که یهوه هستم ایشان را اجابت خواهم نمود. خدای اسرائیل هستم ایشان را ترک نخواهم کرد. Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? bible_fa_en بر تلهای خشک نهرها و در میان وادیهاچشمه‌ها جاری خواهم نمود. و بیابان را به برکه آب و زمین خشک را به چشمه های آب مبدل خواهم ساخت. It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: bible_fa_en در بیابان سرو آزاد و شطیم و آس و درخت زیتون را خواهم گذاشت و درصحرا صنوبر و کاج و چنار را با هم غرس خواهم نمود. That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. bible_fa_en تا ببینند و بدانند و تفکر نموده، با هم تامل نمایند که دست خداوند این را کرده وقدوس اسرائیل این را ایجاد نموده است. Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. bible_fa_en خداوند می‌گوید: دعوی خود را پیش آوریدو پادشاه یعقوب می‌گوید: براهین قوی خویش راعرضه دارید. To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. bible_fa_en آنچه را که واقع خواهد شدنزدیک آورده، برای ما اعلام نمایند. چیزهای پیشین را و کیفیت آنها را بیان کنید تا تفکر نموده، آخر آنها را بدانیم یا چیزهای آینده را به مابشنوانید. Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. bible_fa_en و چیزها را که بعد از این واقع خواهدشد بیان کنید تا بدانیم که شما خدایانید. باری نیکویی یا بدی را بجا آورید تا ملتفت شده، با هم ملاحظه نماییم. Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? bible_fa_en اینک شما ناچیز هستید وعمل شما هیچ است و هر‌که شما را اختیار کندرجس است. Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. bible_fa_en کسی را از شمال برانگیختم و او خواهدآمد و کسی را از مشرق آفتاب که اسم مرا خواهدخواند و او بر سروران مثل برگل خواهد آمد ومانند کوزه‌گری که گل را پایمال می‌کند. He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. bible_fa_en کیست که از ابتدا خبر داد تا بدانیم و از قبل تابگوییم که او راست است. البته خبر دهنده‌ای نیست و اعلام کننده‌ای نی و کسی هم نیست که سخنان شما را بشنود. Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: bible_fa_en اول به صهیون گفتم که اینک هان این چیزها (خواهد رسید) و به اورشلیم بشارت دهنده‌ای بخشیدم. But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. bible_fa_en و نگریستم و کسی یافت نشد و در میان ایشان نیز مشورت دهنده‌ای نبود که چون از ایشان سوال نمایم جواب تواندداد.اینک جمیع ایشان باطلند و اعمال ایشان هیچ است و بتهای ریخته شده ایشان باد و بطالت است. Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. bible_fa_en اینک جمیع ایشان باطلند و اعمال ایشان هیچ است و بتهای ریخته شده ایشان باد و بطالت است. Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. bible_fa_en اینک بنده من که او را دستگیری نمودم و برگزیده من که جانم از او خشنوداست، من روح خود را بر او می‌نهم تا انصاف رابرای امت‌ها صادر سازد. He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. bible_fa_en او فریاد نخواهد زد وآواز خود را بلند نخواهد نمود و آن را درکوچه‌ها نخواهد شنوانید. Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. bible_fa_en نی خرد شده رانخواهد شکست و فتیله ضعیف را خاموش نخواهد ساخت تا عدالت را به راستی صادرگرداند. The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. bible_fa_en او ضعیف نخواهد گردید و منکسرنخواهد شد تا انصاف را بر زمین قرار دهد وجزیره‌ها منتظر شریعت او باشند. They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. bible_fa_en خدا یهوه که آسمانها را آفرید و آنها را پهن کرد و زمین و نتایج آن را گسترانید و نفس را به قومی که در آن باشندو روح را بر آنانی که در آن سالکند می‌دهد چنین می‌گوید: So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. bible_fa_en «من که یهوه هستم تو را به عدالت خوانده‌ام و دست تو را گرفته، تو را نگاه خواهم داشت و تو را عهد قوم و نور امت‌ها خواهم گردانید. But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. bible_fa_en تا چشمان کوران را بگشایی و اسیران را از زندان و نشینندگان در ظلمت را از محبس بیرون آوری. Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. bible_fa_en من یهوه هستم و اسم من همین است. و جلال خود را به کسی دیگر و ستایش خویش را به بتهای تراشیده نخواهم داد. Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. bible_fa_en اینک وقایع نخستین واقع شد و من از چیزهای نو اعلام می‌کنم و قبل از آنکه بوجود آید شما را از آنهاخبر می‌دهم.» Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. bible_fa_en ‌ای شما که به دریا فرود می‌روید و ای آنچه در آن است! ای جزیره‌ها و ساکنان آنهاسرود نو را به خداوند و ستایش وی را از اقصای زمین بسرایید! Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. bible_fa_en صحرا و شهرهایش وقریه هایی که اهل قیدار در آنها ساکن باشند آوازخود را بلند نمایند و ساکنان سالع ترنم نموده، ازقله کوهها نعره زنند! For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. bible_fa_en برای خداوند جلال راتوصیف نمایند و تسبیح او را در جزیره هابخوانند! Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. bible_fa_en خداوند مثل جبار بیرون می‌آید ومانند مرد جنگی غیرت خویش را برمی انگیزاند. فریاد کرده، نعره خواهد زد و بر دشمنان خویش غلبه خواهد نمود. Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. bible_fa_en از زمان قدیم خاموش وساکت مانده، خودداری نمودم. الان مثل زنی که می‌زاید نعره خواهم زد و دم زده آه خواهم کشید. Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. bible_fa_en کوهها و تلها را خراب کرده، تمامی گیاه آنها راخشک خواهم ساخت و نهرها را جزایر خواهم گردانید و برکه‌ها را خشک خواهم ساخت. When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. bible_fa_en وکوران را به راهی که ندانسته‌اند رهبری نموده، ایشان را به طریق هایی که عارف نیستند هدایت خواهم نمود. ظلمت را پیش ایشان به نور و کجی را به راستی مبدل خواهم ساخت. این کارها را بجاآورده، ایشان را رها نخواهم نمود. I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. bible_fa_en آنانی که بربتهای تراشیده اعتماد دارند و به اصنام ریخته شده می‌گویند که خدایان ما شمایید به عقب برگردانیده، بسیار خجل خواهند شد. I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: bible_fa_en ‌ای کران بشنوید و‌ای کوران نظر کنید تاببینید. That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. bible_fa_en کیست که مثل بنده من کور باشد وکیست که کر باشد مثل رسول من که می‌فرستم؟ Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. bible_fa_en چیزهای بسیار می‌بینی اما نگاه نمی داری. گوشها را می‌گشاید لیکن خودنمی شنود. Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. bible_fa_en خداوند را به‌خاطر عدل خودپسند آمد که شریعت خویش را تعظیم و تکریم نماید. Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. bible_fa_en لیکن اینان قوم غارت و تاراج شده‌اند وجمیع ایشان در حفره‌ها صید شده و در زندانهامخفی گردیده‌اند. ایشان غارت شده و رهاننده‌ای نیست. تاراج گشته و کسی نمی گوید که باز ده. Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. bible_fa_en کیست در میان شما که به این گوش دهد وتوجه نموده، برای زمان آینده بشنود. I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. bible_fa_en کیست که یعقوب را به تاراج و اسرائیل را به غارت تسلیم نمود؟ آیا خداوند نبود که به او گناه ورزیدیم چونکه ایشان به راههای او نخواستندسلوک نمایند و شریعت او را اطاعت ننمودند.بنابراین حدت غضب خود و شدت جنگ را برایشان ریخت و آن ایشان را از هر طرف مشتعل ساخت و ندانستند و ایشان را سوزانید اما تفکرننمودند. Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. bible_fa_en بنابراین حدت غضب خود و شدت جنگ را برایشان ریخت و آن ایشان را از هر طرف مشتعل ساخت و ندانستند و ایشان را سوزانید اما تفکرننمودند. The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. bible_fa_en و الان خداوند که آفریننده تو‌ای یعقوب، و صانع تو‌ای اسرائیل است چنین می‌گوید: «مترس زیرا که من تو را فدیه دادم و تو را به اسمت خواندم پس تو از آن من هستی. For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counseller, that, when I asked of them, could answer a word. bible_fa_en چون از آبها بگذری من با تو خواهم بود و چون از نهرها (عبورنمایی ) تو را فرونخواهند گرفت. وچون از میان آتش روی، سوخته نخواهی شد وشعله‌اش تو را نخواهد سوزانید. Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. bible_fa_en زیرا من یهوه خدای تو و قدوس اسرائیل نجات‌دهنده توهستم. مصر را فدیه تو ساختم و حبش و سبا را به عوض تو دادم. Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. bible_fa_en چونکه در نظر من گرانبها و مکرم بودی و من تو را دوست می‌داشتم پس مردمان را به عوض تو و طوایف را در عوض جان تو تسلیم خواهم نمود. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. bible_fa_en مترس زیرا که من با توهستم و ذریت تو را از مشرق خواهم آورد و تو رااز مغرب جمع خواهم نمود. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. bible_fa_en به شمال خواهم گفت که "بده " و به جنوب که "ممانعت مکن". پسران مرا از جای دور و دخترانم را از کرانهای زمین بیاور. He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. bible_fa_en یعنی هر‌که را به اسم من نامیده شودو او را به جهت جلال خویش آفریده و او رامصور نموده و ساخته باشم.» Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: bible_fa_en قومی را که چشم دارند اما کور هستند و گوش دارند اما کرمی باشند بیرون آور. I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; bible_fa_en جمیع امت‌ها با هم جمع شوند و قبیله‌ها فراهم آیند پس در میان آنهاکیست که از این خبر دهد و امور اولین را به مااعلام نماید. شهود خود را بیاورند تا تصدیق شوند یا استماع نموده، اقرار بکنند که این راست است. To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. bible_fa_en یهوه می‌گوید که «شما و بنده من که او رابرگزیده‌ام شهود من می‌باشید. تا دانسته، به من ایمان آورید و بفهمید که من او هستم و پیش از من خدایی مصور نشده و بعد از من هم نخواهد شد. I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. bible_fa_en من، من یهوه هستم و غیر از من نجات‌دهنده‌ای نیست. Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. bible_fa_en من اخبار نموده و نجات داده‌ام و اعلام نموده و درمیان شما خدای غیر نبوده است. خداوند می‌گوید که شما شهود من هستید و من خدا هستم. Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. bible_fa_en و از امروز نیز من او می‌باشم وکسی‌که از دست من تواند رهانید نیست. من عمل خواهم نمود و کیست که آن را رد نماید؟» Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. bible_fa_en خداوند که ولی شما و قدوس اسرائیل است چنین می‌گوید: «بخاطر شما به بابل فرستادم و همه ایشان را مثل فراریان فرود خواهم آورد وکلدانیان را نیز در کشتیهای وجد ایشان. Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. bible_fa_en من خداوند قدوس شما هستم. آفریننده اسرائیل و پادشاه شما.» The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. bible_fa_en خداوند که راهی در دریا و طریقی درآبهای عظیم می‌سازد چنین می‌گوید: I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. bible_fa_en «آنکه ارابه‌ها و اسبها و لشکر و قوت آن را بیرون می‌آورد، ایشان با هم خواهند خوابید و نخواهندبرخاست و منطفی شده، مثل فتیله خاموش خواهند شد. I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. bible_fa_en چیزهای اولین را بیاد نیاورید ودر امور قدیم تفکر ننمایید. And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. bible_fa_en اینک من چیزنویی بوجود می‌آورم و آن الان بظهور می‌آید. آیاآن را نخواهید دانست؟ بدرستی که راهی دربیابان و نهرها در هامون قرار خواهم داد. They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. bible_fa_en حیوانات صحرا گرگان و شترمرغها مرا تمجیدخواهند نمود چونکه آب در بیابان و نهرها درصحرا بوجود می‌آورم تا قوم خود و برگزیدگان خویش را سیراب نمایم. Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. bible_fa_en این قوم را برای خودایجاد کردم تا تسبیح مرا بخوانند. Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? bible_fa_en اما تو‌ای یعقوب مرا نخواندی و تو‌ای اسرائیل از من به تنگ آمدی! Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. bible_fa_en گوسفندان قربانی های سوختنی خود را برای من نیاوردی و به ذبایح خود مراتکریم ننمودی! به هدایا بندگی بر تو ننهادم و به بخور تو را به تنگ نیاوردم. The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. bible_fa_en نی معطر را به جهت من به نقره نخریدی و به پیه ذبایح خویش مرا سیر نساختی. بلکه به گناهان خود بر من بندگی نهادی و به خطایای خویش مرا به تنگ آوردی. But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. bible_fa_en من هستم من که بخاطر خود خطایای تو رامحو ساختم و گناهان تو را بیاد نخواهم آورد. Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? bible_fa_en مرا یاد بده تا با هم محاکمه نماییم. حجت خودرا بیاور تا تصدیق شوی. Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. bible_fa_en اجداد اولین تو گناه ورزیدند و واسطه های تو به من عاصی شدند.بنابراین من سروران قدس را بی‌احترام خواهم ساخت و یعقوب را به لعنت و اسرائیل را به دشنام تسلیم خواهم نمود. Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. bible_fa_en بنابراین من سروران قدس را بی‌احترام خواهم ساخت و یعقوب را به لعنت و اسرائیل را به دشنام تسلیم خواهم نمود. But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. bible_fa_en اما الان‌ای بنده من یعقوب بشنو و‌ای اسرائیل که تو را برگزیده‌ام! When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. bible_fa_en خداوندکه تو را آفریده و تو را از رحم بسرشت و معاون تو می‌باشد چنین می‌گوید: ای بنده من یعقوب مترس! و‌ای یشرون که تو را برگزیده‌ام! For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. bible_fa_en اینک بر(زمین ) تشنه آب خواهم ریخت و نهرهابرخشک. روح خود را بر ذریت تو خواهم ریخت و برکت خویش را بر اولاد تو. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. bible_fa_en و ایشان در میان سبزه‌ها، مثل درختان بید بر جویهای آب خواهندرویید. Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; bible_fa_en یکی خواهد گفت که من از آن خداوندهستم و دیگری خویشتن را به نام یعقوب خواهدخواند و دیگری بدست خود برای خداوندخواهد نوشت و خویشتن را به نام اسرائیل ملقب خواهد ساخت. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; bible_fa_en خداوند پادشاه اسرائیل و یهوه صبایوت که ولی ایشان است چنین می‌گوید: من اول هستم ومن آخر هستم و غیر از من خدایی نیست. Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. bible_fa_en و مثل من کیست که آن را اعلان کند و بیان نماید و آن راترتیب دهد، از زمانی که قوم قدیم را برقرارنمودم. پس چیزهای آینده و آنچه را که واقع خواهد شد اعلان بنمایند. Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. bible_fa_en ترسان و هراسان مباشید. آیا از زمان قدیم تو را اخبار و اعلام ننمودم و آیا شما شهود من نیستید؟ آیا غیر از من خدایی هست؟ البته صخره‌ای نیست و احدی را نمی شناسم.» Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. bible_fa_en آنانی که بتهای تراشیده می‌سازندجمیع باطلند و چیزهایی که ایشان می‌پسندندفایده‌ای ندارد و شهود ایشان نمی بینند ونمی دانند تا خجالت بکشند. Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. bible_fa_en کیست که خدایی ساخته یا بتی ریخته باشد که نفعی ندارد؟ I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. bible_fa_en اینک جمیع یاران او خجل خواهند شد وصنعتگران از انسان می‌باشند. پس جمیع ایشان جمع شده، بایستند تا با هم ترسان و خجل گردند. I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. bible_fa_en آهن را با تیشه می‌تراشد و آن را در زغال کار می‌کند و با چکش صورت می‌دهد و با قوت بازوی خویش آن را می‌سازد و نیز گرسنه شده، بی‌قوت می‌گردد و آب ننوشیده، ضعف بهم می‌رساند. Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? bible_fa_en چوب را می‌تراشد و ریسمان راکشیده، با قلم آن را نشان می‌کند و با رنده آن راصاف می‌سازد و با پرگار نشان می‌کند پس آن را به شبیه انسان و به جمال آدمی می‌سازد تا در خانه ساکن شود. Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. bible_fa_en سروهای آزاد برای خود قطع می‌کند و سندیان و بلوط را گرفته، آنها را ازدرختان جنگل برای خود اختیار می‌کند وشمشاد را غرس نموده، باران آن را نمو می‌دهد. I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. bible_fa_en پس برای شخص به جهت سوخت بکارمی آید و از آن گرفته، خود را گرم می‌کند و آن راافروخته نان می‌پزد و خدایی ساخته، آن رامی پرستد و از آن بتی ساخته، پیش آن سجده می‌کند. Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; bible_fa_en بعضی از آن را در آتش می‌سوزاند وبر بعضی گوشت پخته می‌خورد و کباب را برشته کرده، سیر می‌شود و گرم شده، می‌گوید: وه گرم شده، آتش را دیدم. Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. bible_fa_en و از بقیه آن خدایی یعنی بت خویش را می‌سازد و پیش آن سجده کرده، عبادت می‌کند و نزد آن دعا نموده، می‌گوید: مرا نجات بده چونکه تو خدای من هستی. Remember ye not the former things, neither consider the things of old. bible_fa_en ایشان نمی دانند و نمی فهمند زیرا که چشمان ایشان رابسته است تا نبینند و دل ایشان را تا تعقل ننمایند. Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. bible_fa_en و تفکر ننموده، معرفت و فطانتی ندارند تابگویند نصف آن را در آتش سوختیم و بر زغالش نیز نان پختیم و گوشت را کباب کرده، خوردیم پس آیا از بقیه آن بتی بسازیم و به تنه درخت سجده نماییم؟ The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. bible_fa_en خاکستر را خوراک خودمی سازد و دل فریب خورده او را گمراه می‌کند که جان خود را نتواند رهانید و فکر نمی نماید که آیادر دست راست من دروغ نیست. This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. bible_fa_en «ای یعقوب و‌ای اسرائیل اینها را بیادآورچونکه تو بنده من هستی. تو را سرشتم‌ای اسرائیل تو بنده من هستی از من فراموش نخواهی شد. But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. bible_fa_en تقصیرهای تو را مثل ابر غلیظ و گناهانت را مانند ابر محو ساختم. پس نزد من بازگشت نمازیرا تو را فدیه کرده‌ام. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. bible_fa_en ‌ای آسمانها ترنم نمایید زیرا که خداوند این را کرده است! و‌ای اسفلهای زمین! فریاد برآورید و‌ای کوهها وجنگلها و هر درختی که در آنها باشد بسرایید! زیرا خداوند یعقوب را فدیه کرده است وخویشتن را در اسرائیل تمجید خواهد نمود.» Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. bible_fa_en خداوند که ولی تو است و تو را از رحم سرشته است چنین می‌گوید: من یهوه هستم وهمه‌چیز را ساختم. آسمانها را به تنهایی گسترانیدم و زمین را پهن کردم و با من که بود. I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. bible_fa_en آنکه آیات کاذبان را باطل می‌سازد وجادوگران را احمق می‌گرداند. و حکیمان رابعقب برمی گرداند و علم ایشان را به جهالت تبدیل می‌کند. Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. bible_fa_en که سخنان بندگان خود را برقرار می‌دارد و مشورت رسولان خویش را به انجام می‌رساند، که درباره اورشلیم می‌گویدمعمور خواهد شد و درباره شهرهای یهودا که بناخواهد شد و خرابی های آن را برپا خواهم داشت. Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. bible_fa_en آنکه به لجه می‌گوید که خشک شو ونهرهایت را خشک خواهم ساخت.و درباره کورش می‌گوید که او شبان من است و تمامی مسرت مرا به اتمام خواهد رسانید و درباره اورشلیم می‌گوید بنا خواهد شد و درباره هیکل که بنیاد تو نهاده خواهد گشت.» Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. bible_fa_en و درباره کورش می‌گوید که او شبان من است و تمامی مسرت مرا به اتمام خواهد رسانید و درباره اورشلیم می‌گوید بنا خواهد شد و درباره هیکل که بنیاد تو نهاده خواهد گشت.» Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: bible_fa_en خداوند به مسیح خویش یعنی به کورش که دست راست او را گرفتم تا به حضور وی امت‌ها را مغلوب سازم و کمرهای پادشاهان را بگشایم تا درها را به حضور وی مفتوح نمایم و دروازه‌ها دیگر بسته نشود چنین می‌گوید Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. bible_fa_en که «من پیش روی تو خواهم خرامید وجایهای ناهموار را هموار خواهم ساخت. ودرهای برنجین را شکسته، پشت بندهای آهنین راخواهم برید. For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: bible_fa_en و گنجهای ظلمت و خزاین مخفی را به تو خواهم بخشید تا بدانی که من یهوه که تو رابه اسمت خوانده‌ام خدای اسرائیل می‌باشم. And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. bible_fa_en به‌خاطر بنده خود یعقوب و برگزیده خویش اسرائیل، هنگامی که مرا نشناختی تو را به اسمت خواندم و ملقب ساختم. One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. bible_fa_en من یهوه هستم ودیگری نیست و غیر از من خدایی نی. من کمر تورا بستم هنگامی که مرا نشناختی. Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. bible_fa_en تا از مشرق آفتاب و مغرب آن بدانند که سوای من احدی نیست. من یهوه هستم و دیگری نی. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. bible_fa_en پدیدآورنده نور و آفریننده ظلمت. صانع سلامتی وآفریننده بدی. من یهوه صانع همه این چیزها هستم. Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. bible_fa_en ‌ای آسمانها از بالا ببارانید تا افلاک عدالت را فرو ریزد و زمین بشکافد تا نجات وعدالت نمو کنند و آنها را با هم برویاند زیرا که من یهوه این را آفریده‌ام. They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. bible_fa_en وای برکسی‌که با صانع خود چون سفالی با سفالهای زمین مخاصمه نماید. آیا کوزه به کوزه‌گر بگوید چه چیز راساختی؟ یا مصنوع تو درباره تو بگوید که اودست ندارد؟ Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? bible_fa_en وای بر کسی‌که به پدر خودگوید: چه چیز را تولید نمودی و به زن که چه زاییدی. Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. bible_fa_en خداوند که قدوس اسرائیل و صانع آن می‌باشد چنین می‌گوید: درباره امور آینده ازمن سوال نمایید و پسران مرا و اعمال دستهای مرابه من تفویض نمایید. The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. bible_fa_en من زمین را ساختم وانسان را بر آن آفریدم. دستهای من آسمانها راگسترانید و من تمامی لشکرهای آنها را امرفرمودم. The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. bible_fa_en من او را به عدالت برانگیختم و تمامی راههایش را راست خواهم ساخت. شهر مرا بناکرده، اسیرانم را آزاد خواهد نمود، اما نه برای قیمت و نه برای هدیه. یهوه صبایوت این رامی گوید.» He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «حاصل مصر وتجارت حبش و اهل سبا که مردان بلند قدمی باشند نزد تو عبور نموده، از آن تو خواهندبود. و تابع تو شده در زنجیرها خواهند آمد وپیش تو خم شده و نزد تو التماس نموده، خواهندگفت: البته خدا در تو است و دیگری نیست وخدایی نی.» Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. bible_fa_en ‌ای خدای اسرائیل و نجات‌دهنده یقین خدایی هستی که خود را پنهان می‌کنی. He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: bible_fa_en جمیع ایشان خجل و رسوا خواهندشد و آنانی که بتها می‌سازند با هم به رسوایی خواهند رفت. And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. bible_fa_en اما اسرائیل به نجات جاودانی از خداوند ناجی خواهند شد و تا ابدالاباد خجل و رسوا نخواهند گردید. They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. bible_fa_en زیرا یهوه آفریننده آسمان که خدا است که زمین را سرشت و ساخت و آن را استوار نمود و آن را عبث نیافرید بلکه به جهت سکونت مصور نمود چنین می‌گوید: «من یهوه هستم و دیگری نیست. And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? bible_fa_en در خفا و درجایی از زمین تاریک تکلم ننمودم. و به ذریه یعقوب نگفتم که مرا عبث بطلبید. من یهوه به عدالت سخن می‌گویم و چیزهای راست را اعلان می‌نمایم. He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? bible_fa_en ‌ای رهاشدگان از امت‌ها جمع شده، بیایید و با هم نزدیک شوید. آنانی که چوب بتهای خود را برمی دارند و نزد خدایی که نتواند رهانیددعا می‌نمایند معرفت ندارند. Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. bible_fa_en پس اعلان نموده، ایشان را نزدیک آورید تا با یکدیگرمشورت نمایند. کیست که این را از ایام قدیم اعلان نموده و از زمان سلف اخبار کرده است؟ آیا نه من که یهوه هستم و غیر از من خدایی دیگرنیست؟ خدای عادل و نجات‌دهنده و سوای من نیست. I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. bible_fa_en ‌ای جمیع کرانه های زمین به من توجه نمایید و نجات یابید زیرا من خدا هستم و دیگری نیست. Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. bible_fa_en به ذات خود قسم خوردم و این کلام به عدالت از دهانم صادر گشته برنخواهد گشت که هر زانو پیش من خم خواهد شد و هر زبان به من قسم خواهد خورد.و مرا خواهند گفت عدالت و قوت فقط در خداوند می‌باشد» و بسوی او خواهند آمد و همگانی که به او خشمناکندخجل خواهند گردید. و تمامی ذریت اسرائیل در خداوند عادل شمرده شده، فخر خواهندکرد. Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; bible_fa_en و مرا خواهند گفت عدالت و قوت فقط در خداوند می‌باشد» و بسوی او خواهند آمد و همگانی که به او خشمناکندخجل خواهند گردید. و تمامی ذریت اسرائیل در خداوند عادل شمرده شده، فخر خواهندکرد. That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; bible_fa_en بیل خم شده و نبو منحنی گردیده بتهای آنها بر حیوانات و بهایم نهاده شد. آنهایی که شما برمی داشتید حمل گشته و بارحیوانات ضعیف شده است. That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: bible_fa_en آنها جمیع منحنی و خم شده، آن بار را نمی توانند رهانیدبلکه خود آنها به اسیری می‌روند. That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: bible_fa_en ‌ای خاندان یعقوب و تمامی بقیه خاندان اسرائیل که از بطن برمن حمل شده و از رحم برداشته من بوده‌اید! That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. bible_fa_en وتا به پیری شما من همان هستم و تا به شیخوخیت من شما را خواهم برداشت. من آفریدم و من برخواهم داشت و من حمل کرده، خواهم رهانید. Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; bible_fa_en مرا با که شبیه و مساوی می‌سازید و مرا با که مقابل می‌نمایید تا مشابه شویم؟ I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: bible_fa_en آنانی که طلا رااز کیسه می‌ریزند و نقره را به میزان می‌سنجند، زرگری را اجیر می‌کنند تا خدایی از آن بسازدپس سجده کرده، عبادت نیز می‌نمایند. And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. bible_fa_en آن را بردوش برداشته، می‌برند و به‌جایش می‌گذارند و اومی ایستد و از جای خود حرکت نمی تواند کرد. نزد او استغاثه هم می‌نمایند اما جواب نمی دهد وایشان را از تنگی ایشان نتواند رهانید. For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. bible_fa_en این را بیاد آورید و مردانه بکوشید. و‌ای عاصیان آن را در دل خود تفکر نمایید! I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: bible_fa_en چیزهای اول را از زمان قدیم به یاد آورید. زیرا من قادرمطلق هستم و دیگری نیست. خدا هستم و نظیرمن نی. That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. bible_fa_en آخر را از ابتدا و آنچه را که واقع نشده از قدیم بیان می‌کنم و می‌گویم که اراده من برقرارخواهد ماند و تمامی مسرت خویش را بجاخواهم آورد. I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. bible_fa_en مرغ شکاری را از مشرق و هم مشورت خویش را از جای دور می‌خوانم. من گفتم و البته بجا خواهم آورد و تقدیر نمودم والبته به وقوع خواهم رسانید. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. bible_fa_en ‌ای سختدلان که از عدالت دور هستید مرا بشنوید.عدالت خودرا نزدیک آوردم و دور نمی باشد و نجات من تاخیر نخواهد نمود و نجات را به جهت اسرائیل که جلال من است در صهیون خواهم گذاشت. Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? bible_fa_en عدالت خودرا نزدیک آوردم و دور نمی باشد و نجات من تاخیر نخواهد نمود و نجات را به جهت اسرائیل که جلال من است در صهیون خواهم گذاشت. Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? bible_fa_en ای باکره دختر بابل فرود شده، بر خاک بنشین و‌ای دختر کلدانیان بر زمین بی‌کرسی بنشین زیرا تو را دیگر نازنین و لطیف نخواهند خواهند. Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. bible_fa_en دستاس را گرفته، آرد را خردکن. نقاب را برداشته، دامنت را بر کش و ساقها رابرهنه کرده، از نهرها عبور کن. I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. bible_fa_en عورت تو کشف شده، رسوایی تو ظاهر خواهد شد. من انتقام کشیده، بر احدی شفقت نخواهم نمود. I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و امانجات‌دهنده ما اسم او یهوه صبایوت و قدوس اسرائیل می‌باشد. Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. bible_fa_en ‌ای دختر کلدانیان خاموش بنشین و به ظلمت داخل شو زیرا که دیگر تو راملکه ممالک نخواهند خواند. Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. bible_fa_en بر قوم خود خشم نموده و میراث خویش را بی‌حرمت کرده، ایشان را به‌دست تو تسلیم نمودم. بر ایشان رحمت نکرده، یوغ خود را بر پیران بسیار سنگین ساختی. They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. bible_fa_en و گفتی تا به ابد ملکه خواهم بود. و این چیزها رادر دل خود جا ندادی و عاقبت آنها را به یادنیاوردی. But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. bible_fa_en پس الان‌ای که در عشرت بسر می‌بری و دراطمینان ساکن هستی این را بشنو. ای که در دل خود می‌گویی من هستم و غیر از من دیگری نیست و بیوه نخواهم شد و بی‌اولادی را نخواهم دانست. For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. bible_fa_en پس این دو چیز یعنی بی‌اولادی وبیوگی بغته در یکروز به تو عارض خواهد شد و باوجود کثرت سحر تو و افراط افسونگری زیاد توآنها بشدت بر تو استیلا خواهد یافت. I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. bible_fa_en زیرا که بر شرارت خود اعتماد نموده، گفتی کسی نیست که مرا بیند. و حکمت و علم تو، تو را گمراه ساخت و در دل خود گفتی: من هستم و غیر از من دیگری نیست. Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. bible_fa_en پس بلایی که افسون آن رانخواهی دانست بر تو عارض خواهد شد ومصیبتی که به دفع آن قادر نخواهی شد تو را فروخواهد گرفت و هلاکتی که ندانسته‌ای ناگهان برتو استیلا خواهد یافت. Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. bible_fa_en پس در افسونگری خود و کثرت سحر خویش که در آنها ازطفولیت مشقت کشیده‌ای قائم باش شاید که منفعت توانی برد و شاید که غالب توانی شد. Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. bible_fa_en از فراوانی مشورتهایت خسته شده‌ای پس تقسیم کنندگان افلاک و رصد بندان کواکب وآنانی که در غره ماهها اخبار می‌دهند بایستند وتو را از آنچه بر تو واقع شدنی است نجات دهند. I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. bible_fa_en اینک مثل کاهبن شده، آتش ایشان را خواهدسوزانید که خویشتن را از سورت زبانه آن نخواهند رهانید و آن اخگری که خود را نزد آن گرم سازند و آتشی که در برابرش بنشینندنخواهد بود.آنانی که از ایشان مشقت کشیدی برای تو چنین خواهند شد و آنانی که از طفولیت با تو تجارت می‌کردند هر کس بجای خود آواره خواهد گردید و کسی‌که تو را رهایی دهدنخواهد بود. Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. bible_fa_en آنانی که از ایشان مشقت کشیدی برای تو چنین خواهند شد و آنانی که از طفولیت با تو تجارت می‌کردند هر کس بجای خود آواره خواهد گردید و کسی‌که تو را رهایی دهدنخواهد بود. In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. bible_fa_en ای خاندان یعقوب که به نام اسرائیل مسمی هستید و از آب یهودا صادرشده‌اید، و به اسم یهوه قسم می‌خورید و خدای اسرائیل را ذکر می‌نمایید، اما نه به صداقت وراستی، این را بشنوید. Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. bible_fa_en زیرا که خویشتن را ازشهر مقدس می‌خوانند و بر خدای اسرائیل که اسمش یهوه صبایوت است اعتماد می‌دارند. They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. bible_fa_en چیزهای اول را از قدیم اخبار کردم و از دهان من صادر شده، آنها را اعلام نمودم بغته به عمل آوردم و واقع شد. Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: bible_fa_en چونکه دانستم که تو سخت دل هستی و گردنت بند آهنین و پیشانی تو برنجین است. And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. bible_fa_en بنابراین تو را از قدیم مخبر ساختم و قبل از وقوع تو را اعلام نمودم. مبادا بگویی که بت من آنها را بجا آورده و بت تراشیده و صنم ریخته شده من آنها را امر فرموده است. To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? bible_fa_en چونکه همه این چیزها را شنیدی آنها را ملاحظه نما. پس آیاشما اعتراف نخواهید کرد، و از این زمان چیزهای تازه را به شما اعلام نمودم و چیزهای مخفی را که ندانسته بودید. They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. bible_fa_en در این زمان و نه در ایام قدیم آنها آفریده شد و قبل از امروز آنها را نشنیده بودی مبادا بگویی اینک این چیزها را می‌دانستم. They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. bible_fa_en البته نشنیده و هر آینه ندانسته و البته گوش توقبل از این باز نشده بود. زیرا می‌دانستم که بسیارخیانتکار هستی و از رحم (مادرت ) عاصی خوانده شدی. Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. bible_fa_en به‌خاطر اسم خود غضب خویش را به تاخیر خواهم‌انداخت و به‌خاطرجلال خویش بر تو شفقت خواهم کرد تا تو رامنقطع نسازم. Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, bible_fa_en اینک تو را قال گذاشتم اما نه مثل نقره و تو را در کوره مصیبت آزمودم. Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: bible_fa_en به خاطر ذات خود، به‌خاطر ذات خود این رامی کنم زیرا که اسم من چرا باید بی‌حرمت شود وجلال خویش را به دیگری نخواهم داد. Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. bible_fa_en ‌ای یعقوب و‌ای دعوت شده من اسرائیل بشنو! من او هستم! من اول هستم و آخر هستم! Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: bible_fa_en به تحقیق دست من بنیاد زمین را نهاد و دست راست من آسمانها را گسترانید. وقتی که آنها رامی خوانم با هم برقرار می‌باشند. I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. bible_fa_en پس همگی شما جمع شده، بشنوید کیست از ایشان که اینهارا اخبار کرده باشد. خداوند او را دوست می‌دارد، پس مسرت خود را بر بابل بجا خواهد آورد وبازوی او بر کلدانیان فرود خواهد آمد. Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. bible_fa_en من تکلم نمودم و من او را خواندم و او را آوردم تا راه خود را کامران سازد. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. bible_fa_en به من نزدیک شده، این رابشنوید. از ابتدا در خفا تکلم ننمودم و از زمانی که این واقع شد من در آنجا هستم و الان خداوندیهوه مرا و روح خود را فرستاده است. Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. bible_fa_en خداوندکه ولی تو و قدوس اسرائیل است چنین می‌گوید: «من یهوه خدای تو هستم و تو را تعلیم می‌دهم تاسود ببری و تو را به راهی که باید بروی هدایت می‌نمایم. As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. bible_fa_en کاش که به اوامر من گوش می‌دادی، آنگاه سلامتی تو مثل نهر و عدالت تو مانند امواج دریا می‌بود. Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. bible_fa_en آنگاه ذریت تو مثل ریگ و ثمره صلب تو مانند ذرات آن می‌بود و نام او از حضورمن منقطع و هلاک نمی گردید.» I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. bible_fa_en از بابل بیرون شده، از میان کلدانیان بگریزید و این را به آواز ترنم اخبار و اعلام نماییدو آن را تا اقصای زمین شایع ساخته، بگویید که خداوند بنده خود یعقوب را فدیه داده است. And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. bible_fa_en وتشنه نخواهند شد اگر‌چه ایشان را در ویرانه هارهبری نماید، زیرا که آب از صخره برای ایشان جاری خواهد ساخت و صخره را خواهدشکافت تا آبها بجوشد.و خداوند می‌گوید که برای شریران سلامتی نخواهد بود. Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: bible_fa_en و خداوند می‌گوید که برای شریران سلامتی نخواهد بود. But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. bible_fa_en ای جزیره‌ها از من بشنوید! و‌ای طوایف از جای دور گوش دهید! خداوند مرا از رحم دعوت کرده واز احشای مادرم اسم مرا ذکر نموده است. For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. bible_fa_en و دهان مرا مثل شمشیر تیز ساخته، مرا زیر سایه دست خودپنهان کرده است. و مرا تیر صیقلی ساخته درترکش خود مخفی نموده است. Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. bible_fa_en و مرا گفت: ای اسرائیل تو بنده من هستی که از تو خویشتن راتمجید نموده‌ام! Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. bible_fa_en اما من گفتم که عبث زحمت کشیدم و قوت خود را بی‌فایده و باطل صرف کردم لیکن حق من با خداوند و اجرت من با خدای من می‌باشد. Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. bible_fa_en و الان خداوند که مرا از رحم برای بندگی خویش سرشت تا یعقوب را نزد اوبازآورم و تا اسرائیل نزد وی جمع شوند می‌گوید(و در نظر خداوند محترم هستم و خدای من قوت من است ). Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. bible_fa_en پس می‌گوید: این چیز قلیلی است که بنده من بشوی تا اسباط یعقوب را برپاکنی و ناجیان اسرائیل را باز آوری. بلکه تو را نورامت‌ها خواهم گردانید و تا اقصای زمین نجات من خواهی بود. Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. bible_fa_en خداوند که ولی و قدوس اسرائیل می‌باشد به او که نزد مردم محقر و نزد امت ها مکروه و بنده حاکمان است چنین می‌گوید: پادشاهان دیده برپا خواهند شد و سروران سجده خواهند نمود، به‌سبب خداوند که امین است وقدوس اسرائیل که تو را برگزیده است. Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «در زمان رضامندی تو را اجابت نمودم و در روز نجات تو را اعانت کردم. و تو را حفظ نموده عهد قوم خواهم ساخت تا زمین را معمور سازی و نصیب های خراب شده را (به ایشان ) تقسیم نمایی. For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. bible_fa_en و به اسیران بگویی: بیرون روید و به آنانی که درظلمتند خویشتن را ظاهر سازید. و ایشان درراهها خواهند چرید و مرتعهای ایشان بر همه صحراهای کوهی خواهد بود. I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. bible_fa_en گرسنه و تشنه نخواهند بود و حرارت و آفتاب به ایشان ضررنخواهد رسانید زیرا آنکه بر ایشان ترحم داردایشان را هدایت خواهد کرد و نزد چشمه های آب ایشان را رهبری خواهد نمود. Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; bible_fa_en و تمامی کوههای خود را طریق‌ها خواهم ساخت وراههای من بلند خواهد شد. I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. bible_fa_en اینک بعضی ازجای دور خواهند آمد و بعضی از شمال و ازمغرب و بعضی از دیار سینیم.» Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. bible_fa_en ‌ای آسمانهاترنم کنید! و‌ای زمین وجد نما! و‌ای کوهها آوازشادمانی دهید! زیرا خداوند قوم خود را تسلی می‌دهد و بر مظلومان خود ترحم می‌فرماید. They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. bible_fa_en اما صهیون می‌گوید: «یهوه مرا ترک نموده و خداوند مرا فراموش کرده است.» Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. bible_fa_en آیا زن بچه شیر خواره خود را فراموش کرده بر پسر رحم خویش ترحم ننماید؟ اینان فراموش می‌کنند امامن تو را فراموش نخواهم نمود. For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. bible_fa_en اینک تو را برکف دستهای خود نقش نمودم و حصارهایت دائم در نظر من است. Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. bible_fa_en پسرانت به تعجیل خواهند آمد و آنانی که تو را خراب و ویران کردند از تو بیرون خواهند رفت. For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. bible_fa_en چشمان خودرا به هر طرف بلند کرده، ببین جمیع اینها جمع شده، نزد تو می‌آیند. خداوند می‌گوید: «به حیات خودم قسم که خود را به جمیع اینها مثل زیورملبس خواهی ساخت و مثل عروس خویشتن رابه آنها خواهی آراست. Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. bible_fa_en زیرا خرابه‌ها وویرانه های تو و زمین تو که تباه شده بود، اما الان تو از کثرت ساکنان تنگ خواهی شد و هلاک کنندگانت دور خواهند گردید. Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. bible_fa_en پسران تو که بی‌اولاد می‌بودی در سمع تو (به یکدیگر)خواهند گفت: این مکان برای من تنگ است، مراجایی بده تا ساکن شوم. All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. bible_fa_en و تو دردل خودخواهی گفت: کیست که اینها را برای من زاییده است و حال آنکه من بی‌اولاد و نازاد و جلای وطن و متروک می‌بودم. پس کیست که اینها راپرورش داد. اینک من به تنهایی ترک شده بودم پس اینها کجا بودند؟» I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «اینک من دست خود را بسوی امت هادراز خواهم کرد و علم خویش را بسوی قوم هاخواهم برافراشت. و ایشان پسرانت را درآغوش خود خواهند‌آورد و دخترانت بر دوش ایشان برداشته خواهند شد. Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. bible_fa_en و پادشاهان لالاهای تو و ملکه های ایشان دایه های توخواهند بود و نزد تو رو به زمین افتاده، خاک پای تو را خواهند لیسید و تو خواهی دانست که من یهوه هستم و آنانی که منتظر من باشند خجل نخواهند گردید. Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. bible_fa_en آیا غنیمت از جبار گرفته شود یا اسیران ازمرد قاهر رهانیده گردند. O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: «اسیران نیز از جبار گرفته خواهند شد وغنیمت از دست ستم پیشه رهانیده خواهدگردید. زیرا که من با دشمنان تو مقاومت خواهم نمود و من پسران تو را نجات خواهم داد.و به آنانی که بر تو ظلم نمایند گوشت خودشان راخواهم خورانید و به خون خود مثل شراب مست خواهند شد و تمامی بشر خواهند دانست که من یهوه نجات‌دهنده تو و ولی تو و قدیر یعقوب هستم.» Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. bible_fa_en و به آنانی که بر تو ظلم نمایند گوشت خودشان راخواهم خورانید و به خون خود مثل شراب مست خواهند شد و تمامی بشر خواهند دانست که من یهوه نجات‌دهنده تو و ولی تو و قدیر یعقوب هستم.» Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «طلاق نامه مادر شما که او را طلاق دادم کجااست؟ یا کیست از طلبکاران من که شما را به اوفروختم؟ اینک شما به‌سبب گناهان خود فروخته شدید و مادر شما به جهت تقصیرهای شما طلاق داده شد. And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. bible_fa_en چون آمدم چرا کسی نبود؟ و چون ندا کردم چرا کسی جواب نداد؟ آیا دست من به هیچ وجه کوتاه شده که نتواند نجات دهد یا درمن قدرتی نیست که رهایی دهم؟ اینک به عتاب خود دریا را خشک می‌کنم و نهرها رابیابان می‌سازم که ماهی آنها از بی‌آبی متعفن شود و از تشنگی بمیرد. There is no peace, saith the LORD, unto the wicked. bible_fa_en آسمان را به ظلمت ملبس می‌سازم و پلاس را پوشش آن می‌گردانم.» Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. bible_fa_en خداوند یهوه زبان تلامیذ را به من داده است تا بدانم که چگونه خستگان را به کلام تقویت دهم. هر بامداد بیدار می‌کند. گوش مرا بیدارمی کند تا مثل تلامیذ بشنوم. And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; bible_fa_en خداوند یهوه گوش مرا گشود و مخالفت نکردم و به عقب برنگشتم. And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. bible_fa_en پشت خود را به زنندگان و رخسارخود را به موکنان دادم و روی خود را از رسوایی و آب دهان پنهان نکردم. Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. bible_fa_en چونکه خداوند یهوه مرا اعانت می‌کند پس رسوا نخواهم شد از این جهت روی خود را مثل سنگ خارا ساختم ومی دانم که خجل نخواهم گردید. And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. bible_fa_en آنکه مراتصدیق می‌کند نزدیک است. پس کیست که با من مخاصمه نماید تا با هم بایستیم و کیست که بر من دعوی نماید پس او نزدیک من بیاید. And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. bible_fa_en اینک خداوند یهوه مرا اعانت می‌کند پس کیست مراملزم سازد. همانا همگی ایشان مثل رخت مندرس شده، بید ایشان را خواهد خورد. Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. bible_fa_en کیست از شما که از خداوند می‌ترسد وآواز بنده او را می‌شنود؟ هرکه در ظلمت سالک باشد و روشنایی ندارد، او به اسم یهوه توکل نماید و به خدای خویش اعتماد بکند.هان جمیع شما که آتش می‌افروزید و کمر خود را به مشعلها می‌بندید، در روشنایی آتش خویش و درمشعلهایی که خود افروخته‌اید سالک باشید، امااین از دست من به شما خواهد رسید که در اندوه خواهید خوابید. Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; bible_fa_en هان جمیع شما که آتش می‌افروزید و کمر خود را به مشعلها می‌بندید، در روشنایی آتش خویش و درمشعلهایی که خود افروخته‌اید سالک باشید، امااین از دست من به شما خواهد رسید که در اندوه خواهید خوابید. That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. bible_fa_en ای پیروان عدالت و طالبان خداوند مرابشنوید! به صخره‌ای که از آن قطع گشته و به حفره چاهی که از آن کنده شده‌اید نظرکنید. They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. bible_fa_en به پدر خود ابراهیم و به ساره که شما رازایید نظر نمایید زیرا او یک نفر بود حینی که او رادعوت نمودم و او را برکت داده، کثیر گردانیدم. And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. bible_fa_en به تحقیق خداوند صهیون را تسلی داده، تمامی خرابه هایش را تسلی بخشیده است و بیابان او رامثل عدن و هامون او را مانند جنت خداوندساخته است. خوشی و شادی در آن یافت می‌شود و تسبیح و آواز ترنم. Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. bible_fa_en ‌ای قوم من به من توجه نمایید و‌ای طایفه من به من گوش دهید. زیرا که شریعت از نزد من صادرمی شود و داوری خود را برقرار می‌کنم تا قوم هارا روشنایی بشود. Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. bible_fa_en عدالت من نزدیک است ونجات من ظاهر شده، بازوی من قوم‌ها را داوری خواهد نمود و جزیره‌ها منتظر من شده، به بازوی من اعتماد خواهند کرد. But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. bible_fa_en چشمان خود را بسوی آسمان برافرازید و پایین بسوی زمین نظر کنیدزیرا که آسمان مثل دود از هم خواهد پاشید وزمین مثل جامه مندرس خواهد گردید وساکنانش همچنین خواهند مرد اما نجات من تا به ابد خواهد ماند و عدالت من زایل نخواهد گردید. Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. bible_fa_en ‌ای شما که عدالت را می‌شناسید! و‌ای قومی که شریعت من در دل شما است! مرابشنوید. از مذمت مردمان مترسید و از دشنام ایشان هراسان مشوید. Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. bible_fa_en زیرا که بید ایشان را مثل جامه خواهد زد و کرم ایشان را مثل پشم خواهدخورد اما عدالت من تا ابدالاباد و نجات من نسلابعد نسل باقی خواهد ماند. Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. bible_fa_en بیدار شو‌ای بازوی خداوند بیدار شو و خویشتن را با قوت ملبس ساز. مثل ایام قدیم و دوره های سلف بیدار شو. آیا تو آن نیستی که رهب را قطع نموده، اژدها رامجروح ساختی. Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. bible_fa_en آیا تو آن نیستی که دریا وآبهای لجه عظیم را خشک کردی و عمق های دریا را راه ساختی تا فدیه شدگان عبور نمایند؟ For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. bible_fa_en و فدیه شدگان خداوند بازگشت نموده، با ترنم به صهیون خواهند آمد و خوشی جاودانی بر سرایشان خواهد بود و شادمانی و خوشی را خواهندیافت و غم و ناله فرار خواهد کرد. The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. bible_fa_en من هستم، من که شما را تسلی می‌دهم. پس تو کیستی که از انسانی که می‌میرد می‌ترسی و ازپسر آدم که مثل گیاه خواهد گردید. Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? bible_fa_en و خداوندرا که آفریننده تو است که آسمانها را گسترانید وبنیاد زمین را نهاد فراموش کرده‌ای و دائم تمامی روز از خشم ستمکار وقتی که به جهت هلاک کردن مهیا می‌شود می‌ترسی. و خشم ستمکارکجا است؟ Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. bible_fa_en اسیران ذلیل بزودی رها خواهندشد و در حفره نخواهند مرد و نان ایشان کم نخواهد شد. And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. bible_fa_en زیرا من یهوه خدای تو هستم که دریا را به تلاطم می‌آورم تا امواجش نعره زنند، یهوه صبایوت اسم من است. Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? bible_fa_en و من کلام خود رادر دهان تو گذاشتم و تو را زیر سایه دست خویش پنهان کردم تا آسمانها غرس نمایم و بنیادزمینی نهم و صهیون را گویم که تو قوم من هستی. But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. bible_fa_en خویشتن را برانگیز‌ای اورشلیم! خویشتن را برانگیخته، برخیز! ای که از دست خداوندکاسه غضب او را نوشیدی و درد کاسه سرگیجی را نوشیده، آن را تا ته آشامیدی. And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. bible_fa_en از جمیع پسرانی که زاییده است یکی نیست که او رارهبری کند و از تمامی پسرانی که تربیت نموده، کسی نیست که او را دستگیری نماید. Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. bible_fa_en این دوبلا بر تو عارض خواهد شد، کیست که برای توماتم کند؟ یعنی خرابی و هلاکت و قحط وشمشیر، پس چگونه تو را تسلی دهم. Wherfore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. bible_fa_en پسران تو را ضعف گرفته، بسر همه کوچه‌ها مثل آهو دردام خوابیده‌اند. و ایشان از غضب خداوند و ازعتاب خدای تو مملو شده‌اند. I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. bible_fa_en پس‌ای زحمت کشیده این را بشنو! و‌ای مست شده اما نه ازشراب! The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. bible_fa_en خداوند تو یهوه و خدای تو که دردعوی قوم خود ایستادگی می‌کند چنین می‌گوید: اینک کاسه سرگیجی را و درد کاسه غضب خویش را از تو خواهم گرفت و آن را بار دیگرنخواهی آشامید.و آن را به‌دست آنانی که برتو ستم می‌نمایند می‌گذارم که به‌جان تومی گویند: خم شو تا از تو بگذریم و تو پشت خودرا مثل زمین و مثل کوچه به جهت راه گذریان گذاشته‌ای. The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. bible_fa_en و آن را به‌دست آنانی که برتو ستم می‌نمایند می‌گذارم که به‌جان تومی گویند: خم شو تا از تو بگذریم و تو پشت خودرا مثل زمین و مثل کوچه به جهت راه گذریان گذاشته‌ای. I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. bible_fa_en بیدار شو‌ای صهیون! بیدار شو و قوت خود را بپوش‌ای شهر مقدس اورشلیم! لباس زیبایی خویش را در بر کن زیرا که نامختون و ناپاک بار دیگر داخل تو نخواهد شد. For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. bible_fa_en ‌ای اورشلیم خود را از گرد بیفشان و برخاسته، بنشین! و‌ای دختر صهیون که اسیر شده‌ای بندهای گردن خود را بگشا! He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: مفت فروخته کشتید و بی‌نقره فدیه داده خواهیدشد. Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. bible_fa_en چونکه خداوند یهوه چنین می‌گوید: که درایام سابق قوم من به مصر فرود شدند تا در آنجاساکن شوند و بعد از آن آشور بر ایشان بی‌سبب ظلم نمودند. Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. bible_fa_en اما الان خداوند می‌گوید: در اینجامرا چه‌کار است که قوم من مجان گرفتار شده‌اند. و خداوند می‌گوید: آنانی که بر ایشان تسلط دارندصیحه می‌زنند و نام من دائم هر روز اهانت می‌شود. Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. bible_fa_en بنابراین قوم من اسم مرا خواهندشناخت. و در آن روز خواهند فهمید که تکلم کننده من هستم، هان من هستم. Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. bible_fa_en چه زیبا است بر کوهها پایهای مبشر که سلامتی را ندا می‌کند و به خیرات بشارت می‌دهدو نجات را ندا می‌کند و به صهیون می‌گوید که خدای تو سلطنت می‌نماید. Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. bible_fa_en آواز دیده بانان تواست که آواز خود را بلند کرده، با هم ترنم می‌نمایند زیرا وقتی که خداوند به صهیون رجعت می‌کند ایشان معاینه خواهند دید. For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. bible_fa_en ‌ای خرابه های اورشلیم به آواز بلند با هم ترنم نمایید، زیرا خداوند قوم خود را تسلی داده، و اورشلیم را فدیه نموده است. Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. bible_fa_en خداوند ساعد قدوس خود را در نظر تمامی امت‌ها بالا زده است وجمیع کرانه های زمین نجات خدای ما را دیده‌اند. My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. bible_fa_en ‌ای شما که ظروف خداوند را برمی داریدبیکسو شوید بیکسو شوید و از اینجا بیرون رویدو چیز ناپاک را لمس منمایید و از میان آن بیرون رفته، خویشتن را طاهر سازید. Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. bible_fa_en زیرا که به تعجیل بیرون نخواهید رفت و گریزان روانه نخواهید شد، چونکه یهوه پیش روی شماخواهد خرامید و خدای اسرائیل ساقه شماخواهد بود. Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. bible_fa_en اینک بنده من با عقل رفتار خواهد کرد وعالی و رفیع و بسیار بلند خواهد شد. For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. bible_fa_en چنانکه بسیاری از تو در عجب بودند (از آن جهت که منظر او از مردمان و صورت او از بنی آدم بیشترتباه گردیده بود).همچنان بر امت های بسیارخواهد پاشید و به‌سبب او پادشاهان دهان خود را خواهند بست زیرا چیزهایی را که برای ایشان بیان نشده بود خواهند دید و آنچه را که نشنیده بودند خواهند فهمید. Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? bible_fa_en همچنان بر امت های بسیارخواهد پاشید و به‌سبب او پادشاهان دهان خود را خواهند بست زیرا چیزهایی را که برای ایشان بیان نشده بود خواهند دید و آنچه را که نشنیده بودند خواهند فهمید. Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? bible_fa_en کیست که خبر ما را تصدیق نموده وکیست که ساعد خداوند بر او منکشف شده باشد؟ Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. bible_fa_en زیرا به حضور وی مثل نهال و مانندریشه در زمین خشک خواهد رویید. او را نه صورتی و نه جمالی می‌باشد. و چون او رامی نگریم منظری ندارد که مشتاق او باشیم. I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; bible_fa_en خوار و نزد مردمان مردود و صاحب غمها ورنج دیده و مثل کسی‌که رویها را از او بپوشانند وخوار شده که او را به حساب نیاوردیم. And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? bible_fa_en لکن او غم های ما را بر خود گرفت و دردهای ما را بر خویش حمل نمود. و ما او را از جانب خدا زحمت کشیده و مضروب و مبتلا گمان بردیم. The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. bible_fa_en و حال آنکه به‌سبب تقصیرهای مامجروح و به‌سبب گناهان ما کوفته گردید. وتادیب سلامتی ما بر وی آمد و از زخمهای او ماشفا یافتیم. But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. bible_fa_en جمیع ما مثل گوسفندان گمراه شده بودیم و هریکی از ما به راه خود برگشته بود وخداوند گناه جمیع ما را بروی نهاد. And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. bible_fa_en او مظلوم شد اما تواضع نموده، دهان خود رانگشود. مثل بره‌ای که برای ذبح می‌برند و مانندگوسفندی که نزد پشم برنده‌اش بی‌زبان است همچنان دهان خود را نگشود. Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. bible_fa_en از ظلم و ازداوری گرفته شد. و از طبقه او که تفکر نمود که اواز زمین زندگان منقطع شد و به جهت گناه قوم من مضروب گردید؟ There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. bible_fa_en و قبر او را با شریران تعیین نمودند و بعد از مردنش با دولتمندان. هرچند هیچ ظلم نکرد و در دهان وی حیله‌ای نبود. These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? bible_fa_en اما خداوند را پسند آمد که او را مضروب نموده، به دردها مبتلا سازد. چون جان او راقربانی گناه ساخت. آنگاه ذریت خود را خواهددید و عمر او دراز خواهد شد و مسرت خداونددر دست او میسر خواهد بود. Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. bible_fa_en ثمره مشقت جان خویش را خواهد دید و سیر خواهد شد. وبنده عادل من به معرفت خود بسیاری را عادل خواهد گردانید زیرا که او گناهان ایشان را برخویشتن حمل خواهد نمود.بنابراین او را درمیان بزرگان نصیب خواهم داد و غنیمت را بازورآوران تقسیم خواهد نمود، به جهت اینکه جان خود را به مرگ ریخت و از خطاکاران محسوب شد و گناهان بسیاری را بر خود گرفت وبرای خطاکاران شفاعت نمود. Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: bible_fa_en بنابراین او را درمیان بزرگان نصیب خواهم داد و غنیمت را بازورآوران تقسیم خواهد نمود، به جهت اینکه جان خود را به مرگ ریخت و از خطاکاران محسوب شد و گناهان بسیاری را بر خود گرفت وبرای خطاکاران شفاعت نمود. Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: bible_fa_en ای عاقره‌ای که نزاییده‌ای بسرا! ای که درد زه نکشیده‌ای به آواز بلند ترنم نماو فریاد برآور! زیرا خداوند می‌گوید: پسران زن بیکس از پسران زن منکوحه زیاده‌اند. But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. bible_fa_en مکان خیمه خود را وسیع گردان و پرده های مسکن های تو پهن بشود دریغ مدار و طنابهای خود را درازکرده، میخهایت را محکم بساز. Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. bible_fa_en زیرا که بطرف راست و چپ منتشر خواهی شد و ذریت توامت‌ها را تصرف خواهند نمود و شهرهای ویران را مسکون خواهند ساخت. Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. bible_fa_en مترس زیرا که خجل نخواهی شد و مشوش مشو زیرا که رسوانخواهی گردید. چونکه خجالت جوانی خویش را فراموش خواهی کرد و عار بیوگی خود را دیگربه یاد نخواهی آورد. For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. bible_fa_en زیرا که آفریننده تو که اسمش یهوه صبایوت است شوهر تو است. وقدوس اسرائیل که به خدای تمام جهان مسمی است ولی تو می‌باشد. For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. bible_fa_en زیرا خداوند تو را مثل زن مهجور و رنجیده دل خوانده است و مانندزوجه جوانی که ترک شده باشد. خدای تو این رامی گوید. Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. bible_fa_en زیرا تو را به اندک لحظه‌ای ترک کردم اما به رحمت های عظیم تو را جمع خواهم نمود. Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. bible_fa_en و خداوند ولی تو می‌گوید: «بجوشش غضبی خود را از تو برای لحظه‌ای پوشانیدم اما به احسان جاودانی برتو رحمت خواهم فرمود. How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! bible_fa_en زیرا که این برای من مثل آبهای نوح می‌باشد. چنانکه قسم خوردم که آبهای نوح بار دیگر بر زمین جاری نخواهد شد همچنان قسم خوردم که بر توغضب نکنم و تو را عتاب ننمایم. Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. bible_fa_en هرآینه کوهها زایل خواهد شد و تلها متحرک خواهدگردید، لیکن احسان من از تو زایل نخواهد شد وعهد سلامتی من متحرک نخواهد گردید.» خداوند که بر تو رحمت می‌کند این را می‌گوید. Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. bible_fa_en «ای رنجانیده و مضطرب شده که تسلی نیافته‌ای اینک من سنگهای تو را در سنگ سرمه نصب خواهم کرد و بنیاد تو را در یاقوت زردخواهم نهاد. The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. bible_fa_en و مناره های تو را از لعل ودروازه هایت را از سنگهای بهرمان و تمامی حدود تو را از سنگهای گران قیمت خواهم ساخت. Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. bible_fa_en و جمیع پسرانت از خداوند تعلیم خواهند یافت و پسرانت را سلامتی عظیم خواهدبود. For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward. bible_fa_en در عدالت ثابت شده و از ظلم دور مانده، نخواهی ترسید و هم از آشفتگی دور خواهی ماند و به تو نزدیکی نخواهد نمود. Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. bible_fa_en همانا جمع خواهند شد اما نه به اذن من. آنانی که به ضد توجمع شوند به‌سبب تو خواهند افتاد. As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: bible_fa_en اینک من آهنگری را که زغال را به آتش دمیده، آلتی برای کار خود بیرون می‌آورد، آفریدم. و من نیز هلاک کننده را برای خراب نمودن آفریدم.هر آلتی که به ضد تو ساخته شود پیش نخواهد برد و هرزبانی را که برای محاکمه به ضد تو برخیزدتکذیب خواهی نمود. این است نصیب بندگان خداوند و عدالت ایشان از جانب من.» خداوندمی گوید. So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. bible_fa_en هر آلتی که به ضد تو ساخته شود پیش نخواهد برد و هرزبانی را که برای محاکمه به ضد تو برخیزدتکذیب خواهی نمود. این است نصیب بندگان خداوند و عدالت ایشان از جانب من.» خداوندمی گوید. Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? bible_fa_en «ای جمیع تشنگان نزد آبها بیایید وهمه شما که نقره ندارید بیایید بخرید وبخورید. بیایید و شراب و شیر را بی‌نقره وبی قیمت بخرید. For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. bible_fa_en چرا نقره را برای آنچه نان نیست و مشقت خویش را برای آنچه سیرنمی کند صرف می‌کنید. گوش داده، از من بشنویدو چیزهای نیکو را بخورید تا جان شما از فربهی متلذذ شود. He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. bible_fa_en گوش خود را فرا داشته، نزد من بیایید و تا جان شما زنده گردد بشنوید و من باشما عهد جاودانی یعنی رحمت های امین داود راخواهم بست. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. bible_fa_en اینک من او را برای طوایف شاهدگردانیدم. رئیس و حاکم طوایف. But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. bible_fa_en هان امتی را که نشناخته بودی دعوت خواهی نمود. و امتی که تورا نشناخته بودند نزد تو خواهند دوید. به‌خاطریهوه که خدای تو است و قدوس اسرائیل که تو راتمجید نموده است.» All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. bible_fa_en خداوند را مادامی که یافت می‌شود بطلبید ومادامی که نزدیک است او را بخوانید. He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. bible_fa_en شریر راه خود را و گناه کار افکار خویش را ترک نماید وبسوی خداوند بازگشت کند و بر وی رحمت خواهد نمود و بسوی خدای ما که مغفرت عظیم خواهد کرد. He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید که افکار من افکار شما نیست و طریق های شما طریق های من نی. And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. bible_fa_en زیرا چنانکه آسمان از زمین بلندتر است همچنان طریق های من از طریق های شما و افکارمن از افکار شما بلندتر می‌باشد. Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. bible_fa_en و چنانکه باران و برف از آسمان می‌بارد و به آنجابرنمی گردد بلکه زمین را سیراب کرده، آن را بارورو برومند می‌سازد و برزگر را تخم و خورنده رانان می‌بخشد، He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. bible_fa_en همچنان کلام من که از دهانم صادر گردد خواهد بود. نزد من بی‌ثمر نخواهدبرگشت بلکه آنچه را که خواستم بجا خواهدآورد و برای آنچه آن را فرستادم کامران خواهدگردید. Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. bible_fa_en زیرا که شما با شادمانی بیرون خواهیدرفت و با سلامتی هدایت خواهید شد. کوهها وتلها در حضور شما به شادی ترنم خواهند نمود وجمیع درختان صحرا دستک خواهند زد.به‌جای درخت خار صنوبر و به‌جای خس آس خواهد رویید و برای خداوند اسم و آیت جاودانی که منقطع نشود خواهد بود. Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. bible_fa_en به‌جای درخت خار صنوبر و به‌جای خس آس خواهد رویید و برای خداوند اسم و آیت جاودانی که منقطع نشود خواهد بود. Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; bible_fa_en و خداوند چنین می‌گوید: «انصاف رانگاه داشته، عدالت را جاری نمایید، زیرا که آمدن نجات من و منکشف شدن عدالت من نزدیک است. For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. bible_fa_en خوشابحال انسانی که این را بجا آورد و بنی آدمی که به این متمسک گردد، که سبت را نگاه داشته، آن را بی‌حرمت نکند و دست خویش را از هر عمل بد باز‌دارد.» Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. bible_fa_en پس غریبی که با خداوند مقترن شده باشد تکلم نکند و نگویدکه خداوند مرا از قوم خود جدا نموده است وخصی هم نگوید که اینک من درخت خشک هستم. For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. bible_fa_en زیرا خداوند درباره خصیهایی که سبت های مرا نگاه دارند و آنچه را که من خوش دارم اختیار نمایند و به عهد من متمسک گردند، چنین می‌گوید For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. bible_fa_en که «به ایشان در خانه خود و دراندرون دیوارهای خویش یادگاری و اسمی بهتراز پسران و دختران خواهم داد. اسمی جاودانی که منقطع نخواهد شد به ایشان خواهم بخشید. For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. bible_fa_en و غریبانی که با خداوند مقترن شده، او راخدمت نمایند و اسم خداوند را دوست داشته، بنده او بشوند. یعنی همه کسانی که سبت را نگاه داشته، آن را بی‌حرمت نسازند و به عهد من متمسک شوند. In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. bible_fa_en ایشان را به کوه قدس خودخواهم آورد و ایشان را در خانه عبادت خودشادمان خواهم ساخت و قربانی های سوختنی وذبایح ایشان بر مذبح من قبول خواهد شد، زیراخانه من به خانه عبادت برای تمامی قوم‌ها مسمی خواهد شد.» For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. bible_fa_en و خداوند یهوه که جمع کننده رانده شدگان اسرائیل است می‌گوید که «بعد از این دیگران را با ایشان جمع خواهم کرد علاوه برآنانی که از ایشان جمع شده‌اند.» For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. bible_fa_en ‌ای تمام حیوانات صحرا و‌ای جمیع حیوانات جنگل بیایید و بخورید! O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. bible_fa_en دیده بانان اوکورند، جمیع ایشان معرفت ندارند و همگی ایشان سگان گنگ‌اند که نمی توانند بانگ کنند. And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. bible_fa_en و این سگان حریصند که نمی توانندسیر بشوند و ایشان شبانند که نمی توانندبفهمند. جمیع ایشان به راه خود میل کرده، هریکی بطرف خود طالب سود خویش می‌باشد.(و می‌گویند) بیایید شراب بیاوریم و ازمسکرات مست شویم و فردا مثل امروز روزعظیم بلکه بسیار زیاده خواهد بود. And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. bible_fa_en (و می‌گویند) بیایید شراب بیاوریم و ازمسکرات مست شویم و فردا مثل امروز روزعظیم بلکه بسیار زیاده خواهد بود. In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. bible_fa_en مرد عادل تلف شد و کسی نیست که این را در دل خود بگذراند و مردان روف برداشته شدند و کسی فکر نمی کند که عادلان ازمعرض بلا برداشته می‌شوند. Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. bible_fa_en آنانی که به استقامت سالک می‌باشند بسلامتی داخل شده، بربسترهای خویش آرامی خواهند یافت. Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. bible_fa_en و اماشما‌ای پسران ساحره و اولاد فاسق و زانیه به اینجا نزدیک آیید! No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD. bible_fa_en بر که تمسخر می‌کنید و برکه دهان خود را باز می‌کنید و زبان را درازمی نمایید؟ آیا شما اولاد عصیان و ذریت کذب نیستید Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. bible_fa_en که در میان بلوطها و زیر هر درخت سبزخویشتن را به حرارت می‌آورید و اطفال را دروادیها زیر شکاف صخره‌ها ذبح می‌نمایید؟ Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. bible_fa_en در میان سنگهای ملسای وادی نصیب تواست همینها قسمت تو می‌باشد. برای آنها نیزهدیه ریختنی ریختی و هدیه آردی گذرانیدی آیا من از اینها تسلی خواهم یافت؟ Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. bible_fa_en بر کوه بلند ورفیع بستر خود را گستردی و به آنجا نیز برآمده، قربانی گذرانیدی. Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. bible_fa_en و پشت درها و باهوها یادگارخود را واگذاشتی زیرا که خود را به کسی دیگرغیر از من مکشوف ساختی و برآمده، بستر خودرا پهن کردی و درمیان خود و ایشان عهد بسته، بستر ایشان را دوست داشتی جایی که آن رادیدی. Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. bible_fa_en و با روغن در حضور پادشاه رفته، عطریات خود را بسیار کردی و رسولان خود رابجای دور فرستاده، خویشتن را تا به هاویه پست گردانیدی. Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: bible_fa_en از طولانی بودن راه درمانده شدی اما نگفتی که امید نیست. تازگی قوت خود رایافتی پس از این جهت ضعف بهم نرسانیدی. Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. bible_fa_en از که ترسان و هراسان شدی که خیانت ورزیدی و مرا بیاد نیاورده، این را در دل خود جاندادی؟ آیا من از زمان قدیم نیز ساکت نماندم پس از این جهت از من نترسیدی؟ For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. bible_fa_en من عدالت واعمال تو را بیان خواهم نمود که تو را منفعت نخواهد داد. For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. bible_fa_en چون فریاد برمی آوری اندوخته های خودت تو را خلاصی بدهد و لکن باد جمیع آنها را خواهد برداشت و نفس آنها راخواهد برد. اما هر‌که بر من توکل دارد مالک زمین خواهد بود و وارث جبل قدس من خواهد گردید. For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: bible_fa_en و گفته خواهد شد برافرازید! راه را برافرازید ومهیا سازید! و سنگ مصادم را از طریق قوم من بردارید! So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. bible_fa_en زیرا او که عالی و بلند است و ساکن درابدیت می‌باشد و اسم او قدوس است چنین می‌گوید: «من در مکان عالی و مقدس ساکنم و نیزبا کسی‌که روح افسرده و متواضع دارد. تا روح متواضعان را احیا نمایم و دل افسردگان را زنده سازم. For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. bible_fa_en زیرا که تا به ابد مخاصمه نخواهم نمودو همیشه خشم نخواهم کرد مبادا روحها وجانهایی که من آفریدم به حضور من ضعف به هم رسانند. Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. bible_fa_en به‌سبب گناه طمع وی غضبناک شده، او را زدم و خود را مخفی ساخته، خشم نمودم و او به راه دل خود رو گردانیده، برفت. Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. bible_fa_en طریق های او را دیدم و او را شفا خواهم داد واو را هدایت نموده، به او و به آنانی که با وی ماتم گیرند تسلی بسیار خواهم داد.» Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. bible_fa_en خداوند که آفریننده ثمره لبها است می‌گوید: «بر آنانی که دورند سلامتی باد و بر آنانی که نزدیکند سلامتی باد و من ایشان را شفا خواهم بخشید.» Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. bible_fa_en اماشریران مثل دریای متلاطم که نمی تواند آرام گیرد و آبهایش گل و لجن برمی اندازد می‌باشند.خدای من می‌گوید که شریران را سلامتی نیست. For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; bible_fa_en خدای من می‌گوید که شریران را سلامتی نیست. Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. bible_fa_en آواز خود را بلند کن و دریغ مدار و آوازخود را مثل کرنا بلند کرده، به قوم من تقصیر ایشان را و به خاندان یعقوب گناهان ایشان را اعلام نما. Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; bible_fa_en و ایشان هر روز مرا می‌طلبند و ازدانستن طریق های من مسرور می‌باشند. مثل امتی که عدالت را بجا آورده، حکم خدای خود را ترک ننمودند. احکام عدالت را از من سوال نموده، ازتقرب جستن به خدا مسرور می‌شوند Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. bible_fa_en (ومی گویند): چرا روزه داشتیم و ندیدی و جانهای خویش را رنجانیدیم و ندانستی. اینک شما درروز روزه خویش خوشی خود را می‌یابید و برعمله های خود ظلم می‌نمایید. The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. bible_fa_en اینک به جهت نزاع و مخاصمه روزه می‌گیرید و به لطمه شرارت می‌زنید. «امروز روزه نمی گیرید که آواز خود رادر اعلی علیین بشنوانید. All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. bible_fa_en آیا روزه‌ای که من می‌پسندم مثل این است، روزی که آدمی جان خود را برنجاند و سر خود را مثل نی خم ساخته، پلاس و خاکستر زیر خود بگستراند؟ آیا این راروزه و روز مقبول خداوند می‌خوانی؟ His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. bible_fa_en «مگر روزه‌ای که من می‌پسندم این نیست که بندهای شرارت را بگشایید و گره های یوغ را بازکنید و مظلومان را آزاد سازید و هر یوغ رابشکنید؟ Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. bible_fa_en مگر این نیست که نان خود را به گرسنگان تقسیم نمایی و فقیران رانده شده را به خانه خود بیاوری و چون برهنه را ببینی او رابپوشانی و خود را از آنانی که از گوشت تومی باشند مخفی نسازی؟ Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. bible_fa_en آنگاه نور تو مثل فجرطالع خواهد شد و صحت تو بزودی خواهدرویید و عدالت تو پیش تو خواهد خرامید وجلال خداوند ساقه تو خواهد بود. The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. bible_fa_en آنگاه دعاخواهی کرد و خداوند تو را اجابت خواهد فرمودو استغاثه خواهی نمود و او خواهد گفت که اینک حاضر هستم. اگر یوغ و اشاره کردن به انگشت وگفتن ناحق را از میان خود دور کنی، He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. bible_fa_en و آرزوی جان خود را به گرسنگان ببخشی و جان ذلیلان راسیر کنی، آنگاه نور تو در تاریکی خواهددرخشید و تاریکی غلیظ تو مثل ظهر خواهد بود. But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. bible_fa_en و خداوند تو را همیشه هدایت نموده، جان تورا در مکان های خشک سیر خواهد کرد واستخوانهایت را قوی خواهد ساخت و تو مثل باغ سیرآب و مانند چشمه آب که آبش کم نشودخواهی بود. Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, bible_fa_en و کسان تو خرابه های قدیم را بناخواهند نمود و تو اساسهای دوره های بسیار رابرپا خواهی داشت و تو را عمارت کننده رخنه هاو مرمت کننده کوچه‌ها برای سکونت خواهندخواند. Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? bible_fa_en «اگر پای خود را از سبت نگاه داری وخوشی خود را در روز مقدس من بجا نیاوری وسبت را خوشی و مقدس خداوند و محترم بخوانی و آن را محترم داشته، به راههای خودرفتار ننمایی و خوشی خود را نجویی و سخنان خود را نگویی،آنگاه در خداوند متلذذخواهی شد و تو را بر مکان های بلند زمین سوارخواهم کرد. و نصیب پدرت یعقوب را به توخواهم خورانید» زیرا که دهان خداوند این راگفته است. Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? bible_fa_en آنگاه در خداوند متلذذخواهی شد و تو را بر مکان های بلند زمین سوارخواهم کرد. و نصیب پدرت یعقوب را به توخواهم خورانید» زیرا که دهان خداوند این راگفته است. Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. bible_fa_en هان دست خداوند کوتاه نیست تانرهاند و گوش او سنگین نی تا نشنود. Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. bible_fa_en لیکن خطایای شما در میان شما و خدای شماحایل شده است و گناهان شما روی او را از شماپوشانیده است تا نشنود. And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. bible_fa_en زیرا که دستهای شمابه خون و انگشتهای شما به شرارت آلوده شده است. لبهای شما به دروغ تکلم می‌نماید وزبانهای شما به شرارت تنطق می‌کند. Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. bible_fa_en احدی به عدالت دعوی نمی کند و هیچکس به راستی داوری نمی نماید. به بطالت توکل دارند و به دروغ تکلم می‌نمایند. به ظلم حامله شده، شرارت رامی زایند. And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? bible_fa_en از تخمهای افعی بچه برمی آورند وپرده عنکبوت می‌بافند. هرکه از تخمهای ایشان بخورد می‌میرد و آن چون شکسته گردد افعی بیرون می‌آید. I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. bible_fa_en پرده های ایشان لباس نخواهدشد و خویشتن را از اعمال خود نخواهند پوشانیدزیرا که اعمال ایشان اعمال شرارت است و عمل ظلم در دستهای ایشان است. When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; bible_fa_en پایهای ایشان برای بدی دوان و به جهت ریختن خون بی‌گناهان شتابان است. افکار ایشان افکار شرارت است ودر راههای ایشان ویرانی و خرابی است. And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. bible_fa_en طریق سلامتی را نمی دانند و در راههای ایشان انصاف نیست. جاده های کج برای خود ساخته‌اند و هر‌که در آنها سالک باشد سلامتی را نخواهد دانست. For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. bible_fa_en بنابراین انصاف از ما دور شده است و عدالت به ما نمی رسد. انتظار نور می‌کشیم و اینک ظلمت است و منتظر روشنایی هستیم اما در تاریکی غلیظ سالک می‌باشیم. For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. bible_fa_en و مثل کوران برای دیوار تلمس می‌نماییم و مانند بی‌چشمان کورانه راه می‌رویم. در وقت ظهر مثل شام لغزش می‌خوریم و در میان تندرستان مانند مردگانیم. For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. bible_fa_en جمیع ما مثل خرسها صدا می‌کنیم و مانندفاخته‌ها ناله می‌نماییم، برای انصاف انتظارمی کشیم و نیست و برای نجات و از ما دورمی شود. I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. bible_fa_en زیرا که خطایای ما به حضور تو بسیار شده و گناهان ما به ضد ما شهادت می‌دهد چونکه خطایای ما با ما است و گناهان خود را می‌دانیم. I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. bible_fa_en مرتد شده، خداوند را انکار نمودیم. از پیروی خدای خود انحراف ورزیدیم به ظلم و فتنه تکلم کردیم و به سخنان کذب حامله شده، از دل آنها راتنطق نمودیم. But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. bible_fa_en و انصاف به عقب رانده شده وعدالت از ما دور ایستاده است زیرا که راستی درکوچه‌ها افتاده است و استقامت نمی تواند داخل شود. There is no peace, saith my God, to the wicked. bible_fa_en و راستی مفقود شده است و هر‌که ازبدی اجتناب نماید خود را به یغما می‌سپارد. وچون خداوند این را دید در نظر او بد آمد که انصاف وجود نداشت. Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. bible_fa_en و او دید که کسی نبود وتعجب نمود که شفاعت کننده‌ای وجود نداشت از این جهت بازوی وی برای او نجات آورد وعدالت او وی را دستگیری نمود. Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. bible_fa_en پس عدالت را مثل زره پوشید و خود نجات را بر سر خویش نهاد. و جامه انتقام را به‌جای لباس در بر کرد وغیرت را مثل ردا پوشید. Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. bible_fa_en بر وفق اعمال ایشان، ایشان را جزا خواهد داد. به خصمان خود حدت خشم را و به دشمنان خویش مکافات و به جزایرپاداش را خواهد رسانید. Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. bible_fa_en و از طرف مغرب ازنام یهوه و از طلوع آفتاب از جلال وی خواهندترسید زیرا که او مثل نهر سرشاری که باد خداوندآن را براند خواهد آمد. Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? bible_fa_en و خداوند می‌گوید که نجات‌دهنده‌ای برای صهیون و برای آنانی که دریعقوب از معصیت بازگشت نمایند خواهد آمد.و خداوند می‌گوید: «اما عهد من با ایشان این است که روح من که بر تو است و کلام من که دردهان تو گذاشته‌ام از دهان تو و از دهان ذریت تو واز دهان ذریت ذریت تو دور نخواهد شد.» خداوند می‌گوید: «از الان و تا ابدالاباد.» Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «اما عهد من با ایشان این است که روح من که بر تو است و کلام من که دردهان تو گذاشته‌ام از دهان تو و از دهان ذریت تو واز دهان ذریت ذریت تو دور نخواهد شد.» خداوند می‌گوید: «از الان و تا ابدالاباد.» Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? bible_fa_en برخیز و درخشان شو زیرا نور تو آمده و جلال خداوند بر تو طالع گردیده است. Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. bible_fa_en زیرا اینک تاریکی جهان را و ظلمت غلیظ طوایف را خواهد پوشانید اما خداوند بر توطلوع خواهد نمود و جلال وی بر تو ظاهرخواهد شد. Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; bible_fa_en و امت‌ها بسوی نور تو و پادشاهان بسوی درخشندگی طلوع تو خواهند آمد. And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: bible_fa_en چشمان خود را به اطراف خویش برافراز و ببین که جمیع آنها جمع شده، نزد تو می‌آیند. پسرانت از دور خواهند آمد و دخترانت را در آغوش خواهند‌آورد. And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. bible_fa_en آنگاه خواهی دید و خواهی درخشید و دل تو لرزان شده، وسیع خواهد گردید، زیرا که توانگری دریا بسوی تو گردانیده خواهد شد و دولت امت‌ها نزد تو خواهد آمد. And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. bible_fa_en کثرت شتران و جمازگان مدیان و عیفه تو راخواهند پوشانید. جمیع اهل شبع خواهند آمد وطلا و بخور آورده، به تسبیح خداوند بشارت خواهند داد. If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: bible_fa_en جمیع گله های قیدار نزد تو جمع خواهند شد و قوچهای نبایوت تو را خدمت خواهند نمود. به مذبح من با پذیرایی برخواهندآمد و خانه جلال خود را زینت خواهم داد. Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it. bible_fa_en اینها کیستند که مثل ابر پرواز می‌کنند ومانند کبوتران بر وزنهای خود؟ Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: bible_fa_en به درستی که جزیره‌ها و کشتیهای ترشیش اول انتظار مراخواهند کشید تا پسران تو را از دور و نقره وطلای ایشان را با ایشان بیاورند، به جهت اسم یهوه خدای تو و به جهت قدوس اسرائیل زیرا که تو را زینت داده است. But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. bible_fa_en و غریبان، حصارهای تو را بنا خواهند نمود و پادشاهان ایشان تو راخدمت خواهند کرد زیرا که در غضب خود تو رازدم لیکن به لطف خویش تو را ترحم خواهم نمود. For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. bible_fa_en دروازه های تو نیز دائم باز خواهد بود وشب و روز بسته نخواهد گردید تا دولت امت‌ها رانزد تو بیاورند و پادشاهان ایشان همراه آورده شوند. None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. bible_fa_en زیرا هر امتی و مملکتی که تو را خدمت نکند تلف خواهد شد و آن امت‌ها تمام هلاک خواهند گردید. They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. bible_fa_en جلال لبنان با درختان صنوبر و کاج و چناربا هم برای تو آورده خواهند شد تا مکان مقدس مرا زینت دهند و جای پایهای خود را تمجیدخواهم نمود. Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. bible_fa_en و پسران آنانی که تو را ستم می رسانند خم شده، نزد تو خواهند آمد و جمیع آنانی که تو را اهانت می‌نمایند نزد کف پایهای توسجده خواهند نمود و تو را شهر یهوه و صهیون قدوس اسرائیل خواهند نامید. Their feet run to evil, and they make hast to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. bible_fa_en به عوض آنکه تو متروک و مبغوض بودی و کسی از میان تو گذرنمی کرد. من تو را فخر جاودانی و سرور دهرهای بسیار خواهم گردانید. The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. bible_fa_en و شیر امت‌ها را خواهی مکید و پستانهای پادشاهان را خواهی مکید وخواهی فهمید که من یهوه نجات‌دهنده تو هستم و من قدیر اسرائیل، ولی تو می‌باشم. Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. bible_fa_en به‌جای برنج، طلا خواهم آورد و به‌جای آهن، نقره و به‌جای چوب، برنج و به‌جای سنگ، آهن خواهم آورد و سلامتی را ناظران تو و عدالت را حاکمان تو خواهم گردانید. We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. bible_fa_en و بار دیگر ظلم در زمین توو خرابی و ویرانی در حدود تو مسموع نخواهدشد و حصارهای خود را نجات و دروازه های خویش را تسبیح خواهی نامید. We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. bible_fa_en و بار دیگرآفتاب در روز نور تو نخواهد بود و ماه بادرخشندگی برای تو نخواهد تابید زیرا که یهوه نور جاودانی تو و خدایت زیبایی تو خواهد بود. For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; bible_fa_en و بار دیگر آفتاب تو غروب نخواهد کرد و ماه تو زوال نخواهد پذیرفت زیرا که یهوه برای تونور جاودانی خواهد بود و روزهای نوحه گری توتمام خواهد شد. In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. bible_fa_en و جمیع قوم تو عادل خواهند بود و زمین را تا به ابد متصرف خواهندشد. شاخه مغروس من و عمل دست من، تاتمجید کرده شوم.صغیر هزار نفر خواهد شدو حقیر امت قوی خواهد گردید. من یهوه دروقتش تعجیل در آن خواهم نمود. And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. bible_fa_en صغیر هزار نفر خواهد شدو حقیر امت قوی خواهد گردید. من یهوه دروقتش تعجیل در آن خواهم نمود. Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. bible_fa_en روح خداوند یهوه بر من است زیراخداوند مرا مسح کرده است تامسکینان را بشارت دهم و مرا فرستاده تا شکسته دلان را التیام بخشم و اسیران را به رستگاری ومحبوسان را به آزادی ندا کنم. And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. bible_fa_en و تا از سال پسندیده خداوند و از یوم انتقام خدای ما ندانمایم و جمیع ماتمیان را تسلی بخشم. For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. bible_fa_en تا قراردهم برای ماتمیان صهیون و به ایشان ببخشم تاجی را به عوض خاکستر و روغن شادمانی را به عوض نوحه گری و ردای تسبیح را به‌جای روح کدورت تا ایشان درختان عدالت و مغروس خداوند به جهت تمجید وی نامیده شوند. According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. bible_fa_en و ایشان خرابه های قدیم را بنا خواهند نمودو ویرانه های سلف را بر پا خواهند داشت وشهرهای خراب شده و ویرانه های دهرهای بسیار را تعمیر خواهند نمود. So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. bible_fa_en و غریبان برپاشده، غله های شما را خواهند چرانید و بیگانگان، فلاحان و باغبانان شما خواهند بود. And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. bible_fa_en و شماکاهنان خداوند نامیده خواهید شد و شما را به خدام خدای ما مسمی خواهند نمود. دولت امت‌ها را خواهید خورد و در جلال ایشان فخرخواهید نمود. As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. bible_fa_en به عوض خجالت، نصیب مضاعف خواهید یافت و به عوض رسوایی ازنصیب خود مسرور خواهند شد بنابراین ایشان درزمین خود نصیب مضاعف خواهند یافت و شادی جاودانی برای ایشان خواهد بود. Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. bible_fa_en زیرا من که یهوه هستم عدالت را دوست می‌دارم و از غارت و ستم نفرت می‌دارم و اجرت ایشان را به راستی به ایشان خواهم داد و عهد جاودانی با ایشان خواهم بست. For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. bible_fa_en و نسل ایشان در میان امت‌ها وذریت ایشان در میان قوم‌ها معروف خواهند شد. هر‌که ایشان را بیند اعتراف خواهد نمود که ایشان ذریت مبارک خداوند می‌باشند. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. bible_fa_en در خداوند شادی بسیار می‌کنم و جان من در خدای خود وجد می‌نماید زیرا که مرا به‌جامه نجات ملبس ساخته، ردای عدالت را به من پوشانید. چنانکه داماد خویشتن را به تاج آرایش می‌دهد و عروس، خود را به زیورها زینت می‌بخشد.زیرا چنانکه زمین، نباتات خود رامی رویاند و باغ، زرع خویش را نمو می‌دهد، همچنان خداوند یهوه عدالت و تسبیح را پیش روی تمامی امت‌ها خواهد رویانید. Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. bible_fa_en زیرا چنانکه زمین، نباتات خود رامی رویاند و باغ، زرع خویش را نمو می‌دهد، همچنان خداوند یهوه عدالت و تسبیح را پیش روی تمامی امت‌ها خواهد رویانید. Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. bible_fa_en به‌خاطر صهیون سکوت نخواهم کرد وبه‌خاطر اورشلیم خاموش نخواهم شدتا عدالتش مثل نور طلوع کند و نجاتش مثل چراغی که افروخته باشد. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. bible_fa_en و امت‌ها، عدالت تورا و جمیع پادشاهان، جلال تو را مشاهده خواهند نمود. و تو به اسم جدیدی که دهان خداوند آن را قرار می‌دهد مسمی خواهی شد. All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. bible_fa_en و تو تاج جلال، در دست خداوند و افسرملوکانه، در دست خدای خود خواهی بود. Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? bible_fa_en و تودیگر به متروک مسمی نخواهی شد و زمینت رابار دیگر خرابه نخواهند گفت، بلکه تو را حفصیبه و زمینت را بعوله خواهند نامید زیرا خداوند از تومسرور خواهد شد و زمین تو منکوحه خواهدگردید. Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. bible_fa_en زیرا چنانکه مردی جوان دوشیزه‌ای رابه نکاح خویش در می‌آورد هم چنان پسرانت تو را منکوحه خود خواهند ساخت و چنانکه داماداز عروس مبتهج می‌گردد هم چنان خدایت از تومسرور خواهد بود. And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. bible_fa_en ‌ای اورشلیم دیده بانان برحصارهای تو گماشته‌ام که هر روز و هرشب همیشه سکوت نخواهند کرد. ای متذکران خداوند خاموش مباشید! Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. bible_fa_en و او را آرامی ندهیدتا اورشلیم را استوار کرده، آن را در جهان محل تسبیح بسازد. For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. bible_fa_en خداوند به‌دست راست خود و به بازوی قوی خویش قسم خورده، گفته است که بار دیگرغله تو را ماکول دشمنانت نسازم و غریبان، شراب تو را که برایش زحمت کشیده‌ای نخواهندنوشید. The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. bible_fa_en بلکه آنانی که آن را می‌چینند آن راخورده، خداوند را تسبیح خواهند نمود و آنانی که آن را جمع می‌کنند آن را در صحنهای قدس من خواهند نوشید. The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. bible_fa_en بگذرید از دروازه هابگذرید. طریق قوم را مهیا سازید و شاهراه را بلندکرده، مرتفع سازید و سنگها را برچیده علم را به جهت قوم‌ها برپا نمایید. Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. bible_fa_en اینک خداوند تااقصای زمین اعلان کرده است، پس به دخترصهیون بگویید اینک نجات تو می‌آید. همانااجرت او همراهش و مکافات او پیش رویش می‌باشد.و ایشان را به قوم مقدس و فدیه شدگان خداوند مسمی خواهند ساخت و تو به مطلوب و شهر غیر متروک نامیده خواهی شد. Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. bible_fa_en و ایشان را به قوم مقدس و فدیه شدگان خداوند مسمی خواهند ساخت و تو به مطلوب و شهر غیر متروک نامیده خواهی شد. For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. bible_fa_en این کیست که از ادوم با لباس سرخ ازبصره می‌آید؟ یعنی‌این که به لباس جلیل خود ملبس است و در کثرت قوت خویش می‌خرامد؟ من که به عدالت تکلم می‌کنم و برای نجات، زورآور می‌باشم. Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. bible_fa_en چرا لباس تو سرخ است و جامه تو مثل کسی‌که چرخشت را پایمال کند؟ The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. bible_fa_en من چرخشت را تنها پایمال نمودم واحدی از قوم‌ها با من نبود و ایشان را بغضب خودپایمال کردم و بحدت خشم خویش لگد کوب نمودم و خون ایشان به لباس من پاشیده شده، تمامی جامه خود را آلوده ساختم. Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. bible_fa_en زیرا که یوم انتقام در دل من بود و سال فدیه شدگانم رسیده بود. Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. bible_fa_en و نگریستم و اعانت کننده‌ای نبود و تعجب نمودم زیرا دستگیری نبود. لهذا بازوی من مرانجات داد و حدت خشم من مرا دستگیری نمود. A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. bible_fa_en و قوم‌ها را به غضب خود پایمال نموده، ایشان را از حدت خشم خویش مست ساختم. و خون ایشان را بر زمین ریختم. The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; bible_fa_en احسانهای خداوند و تسبیحات خداوند راذکر خواهم نمود برحسب هر‌آنچه خداوند برای ما عمل نموده است و به موجب کثرت احسانی که برای خاندان اسرائیل موافق رحمت‌ها و وفوررافت خود بجا آورده است. To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; bible_fa_en زیرا گفته است: ایشان قوم من و پسرانی که خیانت نخواهند کردمی باشند، پس نجات‌دهنده ایشان شده است. To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. bible_fa_en او در همه تنگیهای ایشان به تنگ آورده شد وفرشته حضور وی ایشان را نجات داد. در محبت و حلم خود ایشان را فدیه داد و در جمیع ایام قدیم، متحمل ایشان شده، ایشان را برداشت. And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. bible_fa_en اما ایشان عاصی شده، روح قدوس او رامحزون ساختند، پس برگشته، دشمن ایشان شد واو خود با ایشان جنگ نمود. And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. bible_fa_en آنگاه ایام قدیم و موسی و قوم خویش رابیاد آورد (و گفت ) کجاست آنکه ایشان را با شبان گله خود از دریا برآورد و کجا است آنکه روح قدوس خود را در میان ایشان نهاد؟ But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. bible_fa_en که بازوی جلیل خود را به‌دست راست موسی خرامان ساخت و آبها را پیش روی ایشان منشق گردانیدتا اسم جاودانی برای خویش پیدا کند؟ For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. bible_fa_en آنکه ایشان را در لجه‌ها مثل اسب در بیابان رهبری نمود که لغزش نخورند. For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. bible_fa_en مثل بهایمی که به وادی فرود می‌روند روح خداوند ایشان را آرامی بخشید. هم چنان قوم خود را رهبری نمودی تابرای خود اسم مجید پیدا نمایی. And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. bible_fa_en از آسمان بنگر و از مسکن قدوسیت وجلال خویش نظر افکن. غیرت جبروت تو کجااست؟ جوشش دل و رحمت های تو که به من نمودی بازداشته شده است. I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. bible_fa_en به درستی که توپدر ما هستی اگر‌چه ابراهیم ما را نشناسد واسرائیل ما را بجا نیاورد، اما تو‌ای یهوه، پدر ما وولی ما هستی و نام تو از ازل می‌باشد. For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. bible_fa_en پس‌ای خداوند ما را از طریق های خود چرا گمراه ساختی و دلهای ما را سخت گردانیدی تا از تونترسیم. به‌خاطر بندگانت و اسباط میراث خودرجعت نما. For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. bible_fa_en قوم مقدس تو اندک زمانی آن رامتصرف بودند و دشمنان ما مکان قدس تو راپایمال نمودند.و ما مثل کسانی که تو هرگز برایشان حکمرانی نکرده باشی و به نام تو نامیده نشده باشند گردیده‌ایم. And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. bible_fa_en و ما مثل کسانی که تو هرگز برایشان حکمرانی نکرده باشی و به نام تو نامیده نشده باشند گردیده‌ایم. Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. bible_fa_en کاش که آسمانها را منشق ساخته، نازل می شدی و کوهها از رویت تو متزلزل می‌گشت. Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. bible_fa_en مثل آتشی که خورده چوبها رامشتعل سازد و ناری که آب را به جوش آورد تانام خود را بر دشمنانت معروف سازی و امت‌ها ازرویت تو لرزان گردند. For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. bible_fa_en حینی که کارهای هولناک را که منتظر آنها نبودیم بجا آوردی. آنگاه نزول فرمودی و کوهها از رویت تو متزلزل گردید. I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, bible_fa_en زیرا که از ایام قدیم نشنیدند و استماع ننمودند و چشم خدایی را غیر از تو که برای منتظران خویش بپردازد ندید. And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. bible_fa_en تو آنانی را که شادمانند و عدالت را بجا می‌آورند و به راههای تو تو را به یاد می‌آورند ملاقات می‌کنی. اینک توغضبناک شدی و ما گناه کرده‌ایم در اینها مدت مدیدی بسر بردیم و آیا نجات توانیم یافت؟ The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: bible_fa_en زیرا که جمیع ما مثل شخص نجس شده‌ایم وهمه اعمال عادله ما مانند لته ملوث می‌باشد. وهمگی ما مثل برگ، پژمرده شده، گناهان ما مثل باد، ما را می‌رباید. But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. bible_fa_en و کسی نیست که اسم تو رابخواند یا خویشتن را برانگیزاند تا به تو متمسک شود زیرا که روی خود را از ما پوشیده‌ای و ما رابه‌سبب گناهان ما گداخته‌ای. Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. bible_fa_en اما الان‌ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما گل هستیم و تو صانع ما هستی و جمیع ما مصنوع دستهای تو می‌باشیم. Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. bible_fa_en ‌ای خداوند بشدت غضبناک مباش و گناه را تا به ابد بخاطر مدار. هان ملاحظه نما که همگی ما قوم تو هستیم. And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. bible_fa_en شهرهای مقدس تو بیابان شده. صهیون، بیابان و اورشلیم، ویرانه گردیده است. Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. bible_fa_en خانه مقدس و زیبای ما که پدران ما تو را در آن تسبیح می خواندند به آتش سوخته شده و تمامی نفایس ما به خرابی مبدل گردیده است.‌ای خداوندآیا با وجود این همه، خودداری می‌کنی وخاموش شده، ما را بشدت رنجور می‌سازی؟ Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? bible_fa_en ‌ای خداوندآیا با وجود این همه، خودداری می‌کنی وخاموش شده، ما را بشدت رنجور می‌سازی؟ I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. bible_fa_en «آنانی که مرا طلب ننمودند مرا جستندو آنانی که مرا نطلبیدند مرا یافتند. و به قومی که به اسم من نامیده نشدند گفتم لبیک لبیک. For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. bible_fa_en تمامی روز دستهای خود را بسوی قوم متمردی که موافق خیالات خود به راه ناپسندیده سلوک می‌نمودند دراز کردم. And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. bible_fa_en قومی که پیش رویم غضب مرا همیشه بهیجان می‌آورند، که درباغات قربانی می‌گذرانند و بر آجرها بخورمی سوزانند. And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. bible_fa_en که در قبرها ساکن شده، در مغاره هامنزل دارند، که گوشت خنزیر می‌خورند وخورش نجاسات در ظروف ایشان است. I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. bible_fa_en که می‌گویند: «در جای خود بایست و نزدیک من میازیرا که من از تو مقدس تر هستم.» اینان دود دربینی من می‌باشند و آتشی که تمامی روز مشتعل است. For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. bible_fa_en همانا این پیش من مکتوب است. پس ساکت نخواهم شد بلکه پاداش خواهم داد و به آغوش ایشان مکافات خواهم رسانید. In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. bible_fa_en خداوندمی گوید درباره گناهان شما و گناهان پدران شما باهم که بر کوهها بخور‌سوزانیدید و مرا بر تلهااهانت نمودید پس جزای اعمال شما را اول به آغوش شما خواهم رسانید.» But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «چنانکه شیره درخوشه یافت می‌شود و می‌گویند آن را فاسدمساز زیرا که برکت در آن است. همچنان به‌خاطر بندگان خود عمل خواهم نمود تا (ایشان را)بالکل هلاک نسازم. Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? bible_fa_en بلکه نسلی از یعقوب ووارثی برای کوههای خویش از یهودا به ظهورخواهم آورد. و برگزیدگانم ورثه آن و بندگانم ساکن آن خواهند شد. That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? bible_fa_en و شارون، مرتع گله‌ها ووادی عاکور، خوابگاه رمه‌ها به جهت قوم من که مرا طلبیده‌اند خواهد شد. That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? bible_fa_en و اما شما که خداوند را ترک کرده و کوه مقدس مرا فراموش نموده‌اید، و مائده‌ای به جهت بخت مهیا ساخته وشراب ممزوج به جهت اتفاق ریخته‌اید، As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. bible_fa_en پس شما را به جهت شمشیر مقدر ساختم و جمیع شما برای قتل خم خواهید شد زیرا که چون خواندم جواب ندادید و چون سخن گفتم نشنیدید و آنچه را که در نظر من ناپسند بود بعمل آوردید و آنچه را که نخواستم برگزیدید.» Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه می‌گوید: «هان بندگان من خواهند خورد اما شما گرسنه خواهید بود اینک بندگانم خواهند نوشید اما شما تشنه خواهید بود. همانا بندگانم شادی خواهند کرد اما شما خجل خواهید گردید. Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. bible_fa_en اینک بندگانم از خوشی دل، ترنم خواهند نمود اما شما از کدورت دل، فریادخواهید نمود و از شکستگی روح، ولوله خواهیدکرد. O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. bible_fa_en و نام خود را برای برگزیدگان من به‌جای لعنت، ترک خواهید نمود پس خداوند یهوه تو رابقتل خواهد رسانید و بندگان خویش را به اسم دیگر خواهد نامید. The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. bible_fa_en پس هرکه خویشتن رابروی زمین برکت دهد خویشتن را به خدای حق برکت خواهد داد و هرکه بروی زمین قسم خوردبه خدای حق قسم خواهد خورد. زیرا که تنگیهای اولین فراموش شده و از نظر من پنهان گردیده است. We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. bible_fa_en زیرا اینک من آسمانی جدید و زمینی جدید خواهم آفرید و چیزهای پیشین بیادنخواهد آمد و بخاطر نخواهد گذشت. Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, bible_fa_en بلکه ازآنچه من خواهم آفرید، شادی کنید و تا به ابدوجد نمایید زیرا اینک اورشلیم را محل وجد وقوم او را محل شادمانی خواهم آفرید. As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! bible_fa_en و ازاورشلیم وجد خواهم نمود و از قوم خود شادی خواهم کرد و آواز گریه و آواز ناله بار دیگر در اوشنیده نخواهد شد. When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. bible_fa_en و بار دیگر طفل کم روز ازآنجا نخواهد بود و نه مرد پیر که عمر خود را به اتمام نرسانیده باشد زیرا که طفل در سن صدسالگی خواهد مرد لیکن گناهکار صد ساله ملعون خواهد بود. For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. bible_fa_en و خانه‌ها بنا کرده، در آنها ساکن خواهند شد و تاکستانها غرس نموده، میوه آنها راخواهند خورد. Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. bible_fa_en بنا نخواهند کرد تا دیگران سکونت نمایند و آنچه را که غرس می‌نماینددیگران نخواهند خورد. زیرا که ایام قوم من مثل ایام درخت خواهد بود و برگزیدگان من از عمل دستهای خود تمتع خواهند برد. But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. bible_fa_en زحمت بیجانخواهند کشید و اولاد به جهت اضطراب نخواهند زایید زیرا که اولاد برکت یافتگان خداوند هستند و ذریت ایشان با ایشانند. And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. bible_fa_en وقبل از آنکه بخوانند من جواب خواهم داد. و پیش از آنکه سخن گویند من خواهم شنید.گرگ وبره با هم خواهند چرید و شیر مثل گاو کاه خواهد خورد و خوراک مار خاک خواهد بود.خداوند می‌گوید که در تمامی کوه مقدس من، ضرر نخواهند رسانید و فساد نخواهندنمود.» But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. bible_fa_en گرگ وبره با هم خواهند چرید و شیر مثل گاو کاه خواهد خورد و خوراک مار خاک خواهد بود.خداوند می‌گوید که در تمامی کوه مقدس من، ضرر نخواهند رسانید و فساد نخواهندنمود.» Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «آسمانهاکرسی من و زمین پای انداز من است، پس خانه‌ای که برای من بنا می‌کنید کجا است؟ ومکان آرام من کجا؟» Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «دست من همه این چیزها را ساخت پس جمیع اینهابوجود آمد اما به این شخص که مسکین و شکسته دل و از کلام من لرزان باشد، نظر خواهم کرد. Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. bible_fa_en کسی‌که گاوی ذبح نماید مثل قاتل انسان است و کسی‌که گوسفندی ذبح کند مثل شخصی است که گردن سگ را بشکند. و آنکه هدیه‌ای بگذراندمثل کسی است که خون خنزیری را بریزد و آنکه بخور‌سوزاند مثل شخصی است که بتی را تبریک نماید و ایشان راههای خود را اختیار کرده‌اند وجان ایشان از رجاسات خودشان مسرور است. Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? bible_fa_en پس من نیز مصیبت های ایشان را اختیار خواهم کرد و ترسهای ایشان را بر ایشان عارض خواهم گردانید، زیرا چون خواندم کسی جواب نداد وچون تکلم نمودم ایشان نشنیدند بلکه آنچه را که در نظر من ناپسند بود بعمل آوردند و آنچه را که نخواستم اختیار کردند.» I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. bible_fa_en ‌ای آنانی که از کلام خداوند می‌لرزید سخن او را بشنوید. برادران شما که از شما نفرت دارندو شما را بخاطر اسم من از خود می‌رانندمی گویند: خداوند تمجید کرده شود تا شادی شما را ببینم لیکن ایشان خجل خواهند شد. I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; bible_fa_en آواز غوغا از شهر، صدایی از هیکل، آوازخداوند است که به دشمنان خود مکافات می‌رساند. A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; bible_fa_en قبل از آنکه درد زه بکشد، زایید. پیش از آنکه درد او را فرو‌گیرد اولاد نرینه‌ای آورد. Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; bible_fa_en کیست که مثل این را شنیده و کیست که مثل این را دیده باشد؟ آیا ولایتی در یک روزمولود گردد و قومی یکدفعه زاییده شود؟ زیرا صهیون به مجرد درد زه کشیدن پسران خود را زایید. Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «آیا من بفم رحم برسانم و نزایانم؟» و خدای تومی گوید: «آیا من که زایاننده هستم، رحم راببندم؟» Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, bible_fa_en ‌ای همه آنانی که اورشلیم را دوست می‌دارید با او شادی کنید و برایش وجد نمایید. وای همه آنانی که برای او ماتم می‌گیرید، با اوشادی بسیار نمایید. Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. bible_fa_en تا از پستانهای تسلیات اوبمکید و سیر شوید و بدوشید و از فراوانی جلال او محظوظ گردید. Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: «اینک من سلامتی را مثل نهر و جلال امت‌ها را مانند نهر سرشار به او خواهم رسانید. وشما خواهید مکید و در آغوش او برداشته شده، بر زانوهایش بناز پرورده خواهید شد.» And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. bible_fa_en و مثل کسی‌که مادرش او را تسلی دهد همچنین من شمارا تسلی خواهم داد ودر اورشلیم تسلی خواهیدیافت.» And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. bible_fa_en پس چون این را بینید دل شما شادمان خواهد شد و استخوانهای شما مثل گیاه سبز وخرم خواهد گردید و دست خداوند بر بندگانش معروف خواهد شد اما بر دشمنان خود غضب خواهد نمود. But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. bible_fa_en زیرا اینک خداوند با آتش خواهد آمد و ارابه های او مثل گردباد تاغضب خود را با حدت و عتاب خویش را باشعله آتش به انجام رساند. Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. bible_fa_en زیرا خداوند باآتش و شمشیر خود بر تمامی بشر داوری خواهد نمود و مقتولان خداوند بسیار خواهندبود. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «آنانی که از عقب یکنفر که در وسط باشد خویشتن را در باغات تقدیس و تطهیر می‌نمایند و گوشت خنزیر ورجاسات و گوشت موش می‌خورند با هم تلف خواهند شد. Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. bible_fa_en و من اعمال و خیالات ایشان راجزا خواهم داد و آمده، جمیع امت‌ها و زبانها راجمع خواهم کرد و ایشان آمده، جلال مراخواهند دید. And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: bible_fa_en و آیتی در میان ایشان برپاخواهم داشت و آنانی را که از ایشان نجات یابندنزد امت‌ها به ترشیش و فول و تیراندازان لود وتوبال و یونان و جزایر بعیده که آوازه مرانشنیده‌اند و جلال مرا ندیده‌اند خواهم فرستاد تاجلال مرا در میان امت‌ها شایع سازند.» That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. bible_fa_en وخداوند می‌گوید که ایشان جمیع برادران شما رااز تمامی امت‌ها بر اسبان و ارابه‌ها و تخت روانهاو قاطران و شتران به کوه مقدس من اورشلیم به جهت خداوند هدیه خواهند‌آورد. چنانکه بنی‌اسرائیل هدیه خود را در ظرف پاک به خانه خداوند می‌آورند. For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. bible_fa_en و خداوند می‌گویدکه از ایشان نیز کاهنان و لاویان خواهند گرفت. But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: «چنانکه آسمانهای جدید و زمین جدیدی که من آنها را خواهم ساخت در حضور من پایدار خواهد ماندهمچنان ذریت شما و اسم شما پایدار خواهد ماند.»و خداوند می‌گوید که از غره ماه تاغره دیگر و از سبت تا سبت دیگر تمامی بشرخواهند آمد تا به حضور من سجده نمایند. And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که از غره ماه تاغره دیگر و از سبت تا سبت دیگر تمامی بشرخواهند آمد تا به حضور من سجده نمایند. There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. bible_fa_en کلام ارمیا ابن حلقیا از کاهنانی که درعناتوت در زمین بنیامین بودند. And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. bible_fa_en که کلام خداوند در ایام یوشیا ابن آمون پادشاه یهودا درسال سیزدهم از سلطنت او بر وی نازل شد. They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. bible_fa_en و درایام یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا تا آخر سال یازدهم صدقیا ابن یوشیا پادشاه یهودا نازل می‌شد تا زمانی که اورشلیم در ماه پنجم به اسیری برده شد. They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. bible_fa_en پس کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. bible_fa_en «قبل از آنکه تو را در شکم صورت بندم تو راشناختم و قبل از بیرون آمدنت از رحم تو راتقدیس نمودم و تو را نبی امت‌ها قرار دادم.» The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD. bible_fa_en پس گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه اینک من تکلم کردن را نمی دانم چونکه طفل هستم.» Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? bible_fa_en اماخداوند مرا گفت: «مگو من طفل هستم، زیرا هرجایی که تو را بفرستم خواهی رفت و بهر‌چه تورا امر فرمایم تکلم خواهی نمود. For all those things hath mine hand made, and those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. bible_fa_en از ایشان مترس زیرا خداوند می‌گوید: من با تو هستم و تورا رهایی خواهم داد.» He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. bible_fa_en آنگاه خداوند دست خود را دراز کرده، دهان مرا لمس کرد و خداوندبه من گفت: «اینک کلام خود را در دهان تو نهادم. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. bible_fa_en بدان که تو را امروز بر امت‌ها و ممالک مبعوث کردم تا از ریشه برکنی و منهدم سازی و هلاک کنی و خراب نمایی و بنا نمایی و غرس کنی.» Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. bible_fa_en پس کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: «ای ارمیا چه می‌بینی؟ گفتم: «شاخه‌ای از درخت بادام می‌بینم.» A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. bible_fa_en خداوند مرا گفت: «نیکو دیدی زیرا که من بر کلام خود دیده بانی می‌کنم تا آن رابه انجام رسانم.» Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. bible_fa_en پس کلام خداوند بار دیگر به من رسیده، گفت: «چه چیز می‌بینی؟» گفتم: «دیگی جوشنده می‌بینم که رویش از طرف شمال است.» Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «بلایی از طرف شمال بر جمیع سکنه این زمین منبسط خواهدشد. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید اینک من جمیع قبایل ممالک شمالی را خواهم خواند و ایشان آمده، هر کس کرسی خود را در دهنه دروازه اورشلیم و بر تمامی حصارهایش گرداگرد و به ضد تمامی شهرهای یهودا برپا خواهد داشت. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: bible_fa_en و بر ایشان احکام خود را درباره همه شرارتشان جاری خواهم ساخت چونکه مرا ترک کردند و برای خدایان غیر بخور‌سوزانیدند واعمال دستهای خود را سجده نمودند. That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. bible_fa_en پس توکمر خود را ببند و برخاسته، هر‌آنچه را من به توامر فرمایم به ایشان بگو و از ایشان هراسان مباش، مبادا تو را پیش روی ایشان مشوش سازم. For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. bible_fa_en زیرااینک من تو را امروز شهر حصاردار و ستون آهنین و حصارهای برنجین به ضد تمامی زمین برای پادشاهان یهودا و سروران و کاهنانش و قوم زمین ساختم.و ایشان با تو جنگ خواهند کرداما بر تو غالب نخواهند آمد، زیرا خداوند می گوید: من با تو هستم و تو را رهایی خواهم داد.» As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. bible_fa_en و ایشان با تو جنگ خواهند کرداما بر تو غالب نخواهند آمد، زیرا خداوند می گوید: من با تو هستم و تو را رهایی خواهم داد.» And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. bible_fa_en «برو و به گوش اورشلیم ندا کرده، بگوخداوند چنین می‌گوید: غیرت جوانی تو ومحبت نامزد شدن تو را حینی که از عقب من دربیابان و در زمین لم یزرع می‌خرامیدی برایت به‌خاطر می‌آورم. For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. bible_fa_en اسرائیل برای خداوند مقدس ونوبر محصول او بود. خداوند می‌گوید: آنانی که اورا بخورند مجرم خواهند شد و بلا بر ایشان مستولی خواهد گردید.» They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. bible_fa_en ‌ای خاندان یعقوب و جمیع قبایل خانواده اسرائیل کلام خداوند را بشنوید! For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «پدران شما در من چه بی‌انصافی یافتندکه از من دوری ورزیدند و اباطیل را پیروی کرده، باطل شدند؟ And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. bible_fa_en و نگفتند: یهوه کجا است که ما رااز زمین مصر برآورد و ما را در بیابان و زمین ویران و پر از حفره‌ها و زمین خشک و سایه موت وزمینی که کسی از آن گذر نکند و آدمی در آن ساکن نشود رهبری نمود؟ And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. bible_fa_en و من شما را به زمین بستانها آوردم تا میوه‌ها و طیبات آن را بخورید، اما چون داخل آن شدید زمین مرا نجس ساختیدومیراث مرا مکروه گردانیدید. And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. bible_fa_en کاهنان نگفتند: یهوه کجاست و خوانندگان تورات مرا نشناختندو شبانان بر من عاصی شدند و انبیا برای بعل نبوت کرده، در عقب چیزهای بی‌فایده رفتند. For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. bible_fa_en بنابراین خداوند می‌گوید: بار دیگر با شما مخاصمه خواهم نمود و با پسران پسران شما مخاصمه خواهم کرد. And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. bible_fa_en پس به جزیره های کتیم گذرکرده، ملاحظه نمایید و به قیدار فرستاده به دقت تعقل نمایید و دریافت کنید که آیا حادثه‌ای مثل این واقع شده باشد؟ And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. bible_fa_en که آیا هیچ امتی خدایان خویش را عوض کرده باشند با آنکه آنها خدانیستند؟ اما قوم من جلال خویش را به آنچه فایده‌ای ندارد عوض نمودند. The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: bible_fa_en پس خداوندمی گوید: ای آسمانها از این متحیر باشید و به خود لرزیده، به شدت مشوش شوید! To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. bible_fa_en زیرا قوم من دو کار بد کرده‌اند. مرا که چشمه آب حیاتم ترک نموده و برای خود حوضها کنده‌اند، یعنی حوضهای شکسته که آب را نگاه ندارد. It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. bible_fa_en آیااسرائیل غلام یا خانه زاد است پس چرا غارت شده باشد؟ Then the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en شیران ژیان بر او غرش نموده، آواز خود را بلند کردند و زمین او را ویران ساختند و شهرهایش سوخته و غیرمسکون گردیده است. Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. bible_fa_en و پسران نوف و تحفنیس فرق تورا شکسته‌اند. Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. bible_fa_en آیا این را بر خویشتن واردنیاوردی چونکه یهوه خدای خود را حینی که تورا رهبری می‌نمود ترک کردی؟ But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. bible_fa_en و الان تو را باراه مصر چه‌کار است تا آب شیحور را بنوشی؟ وتو را با راه آشور چه‌کار است تا آب فرات رابنوشی؟» Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. bible_fa_en خداوند یهوه صبایوت چنین می‌گوید: «شرارت تو، تو را تنبیه کرده و ارتداد تو، تو راتوبیخ نموده است پس بدان و ببین که این امرزشت و تلخ است که یهوه خدای خود را ترک نمودی و ترس من در تو نیست. Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. bible_fa_en زیرا از زمان قدیم یوغ تو را شکستم و بندهای تو را گسیختم وگفتی بندگی نخواهم نمود زیرا بر هر تل بلند وزیر هر درخت سبز خوابیده، زنا کردی. See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. bible_fa_en و من تو را مو اصیل و تخم تمام نیکو غرس نمودم پس چگونه نهال مو بیگانه برای من گردیده‌ای؟ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. bible_fa_en پس اگر‌چه خویشتن را با اشنان بشویی و صابون برای خود زیاده بکار بری، اما خداوند یهوه می‌گویدکه گناه تو پیش من رقم شده است. Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. bible_fa_en چگونه می‌گویی که نجس نشدم و در عقب بعلیم نرفتم؟ طریق خویش را در وادی بنگر و به آنچه کردی اعتراف نما‌ای شتر تیزرو که در راههای خودمی دوی! And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. bible_fa_en مثل گورخر هستی که به بیابان عادت داشته، در شهوت دل خود باد را بو می‌کشد. کیست که از شهوتش او را برگرداند؟ آنانی که اورا می‌طلبند خسته نخواهند شد و او را در ماهش خواهند یافت. Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. bible_fa_en پای خود را از برهنگی و گلوی خویش را از تشنگی باز دار. اما گفتی نی امیدنیست زیرا که غریبان را دوست داشتم و از عقب ایشان خواهم رفت. For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. bible_fa_en مثل دزدی که چون گرفتارشود خجل گردد. همچنین خاندان اسرائیل باپادشاهان و سروران و کاهنان و انبیای ایشان خجل خواهند شد. And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. bible_fa_en که به چوب می‌گویند توپدر من هستی و به سنگ که تو مرا زاییده‌ای زیراکه پشت به من دادند و نه رو. اما در زمان مصیبت خود می‌گویند: برخیز و ما را نجات ده. Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. bible_fa_en پس خدایان تو که برای خود ساختی کجایند؟ ایشان در زمان مصیتت برخیزند و تو را نجات دهند. زیرا که‌ای یهودا خدایان تو به شماره شهرهای تومی باشند.» For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «چرا با من مخاصمه می‌نمایید جمیع شما بر من عاصی شده‌اید. And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee. bible_fa_en پسران شما را عبث زده‌ام زیرا که تادیب رانمی پذیرند. شمشیر شما مثل شیر درنده انبیای شما را هلاک کرده است. Moreover the word of the LORD came to me, saying, bible_fa_en ‌ای شما که اهل این عصر می‌باشید کلام خداوند را بفهمید! آیا من برای اسرائیل مثل بیابان یا زمین ظلمت غلیظشده‌ام؟ پس قوم من چرا می‌گویند که روسای خود شده‌ایم و بار دیگر نزد تو نخواهیم آمد. Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. bible_fa_en آیا دوشیزه زیور خود را یا عروس آرایش خود را فراموش کند؟ اما قوم من روزهای بیشمارمرا فراموش کرده‌اند. Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. bible_fa_en چگونه راه خود را مهیامی سازی تا محبت را بطلبی؟ بنابراین زنان بد رانیز به راههای خود تعلیم دادی. Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: bible_fa_en در دامنهای تونیز خون جان فقیران بی‌گناه یافته شد. آنها را درنقب زدن نیافتم بلکه بر جمیع آنها. Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? bible_fa_en و می‌گویی: چونکه بی‌گناه هستم غضب او از من برگردانیده خواهد شد. اینک به‌سبب گفتنت که گناه نکرده‌ام بر تو داوری خواهم نمود. Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? bible_fa_en چرا اینقدرمی شتابی تا راه خود را تبدیل نمایی؟ چنانکه ازآشور خجل شدی همچنین از مصر نیز خجل خواهی شد.از این نیز دستهای خود را برسرت نهاده، بیرون خواهی آمد. چونکه خداونداعتماد تو را خوار شمرده است پس از ایشان کامیاب نخواهی شد.» And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. bible_fa_en از این نیز دستهای خود را برسرت نهاده، بیرون خواهی آمد. چونکه خداونداعتماد تو را خوار شمرده است پس از ایشان کامیاب نخواهی شد.» The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. bible_fa_en و می‌گوید: «اگر مرد، زن خود را طلاق دهدو او از وی جدا شده، زن مرد دیگری بشودآیا بار دیگر به آن زن رجوع خواهد نمود؟ مگرآن زمین بسیار ملوث نخواهد شد؟ لیکن خداوندمی گوید: تو با یاران بسیار زنا کردی اما نزد من رجوع نما. Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. bible_fa_en چشمان خود را به بلندیها برافراز وببین که کدام جا است که در آن با تو همخواب نشده‌اند. برای ایشان بسر راهها مثل (زن ) عرب در بی�بان نشستی و زمین را به زنا و بدرفتاری خودملوث ساخ�ی. For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. bible_fa_en پس بارش‌ها بازداشته شد وباران بهاری نیامد و تو را جبین زن زانیه بوده، حیارا از خود دور کردی. Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. bible_fa_en آیا از این به بعد مرا صدانخواهی زد که‌ای پدر من، تو یار جوانی من بودی؟ Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. bible_fa_en آیا غضب خود را تا به ابد خواهد نمود وآن را تا به آخر نگاه خواهد داشت؟ اینک این راگفتی اما اعمال بد را بجا آورده، کامیاب شدی.» For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. bible_fa_en و خداوند در ایام یوشیا پادشاه به من گفت: «آیا ملاحظه کردی که اسرائیل مرتد چه کرده است؟ چگونه به فراز هر کوه بلند و زیر هردرخت سبز رفته در آنجا زنا کرده است؟ Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? bible_fa_en و بعداز آنکه همه این کارها را کرده بود من گفتم نزد من رجوع نما، اما رجوع نکرد و خواهر خائن اویهودا این را بدید. The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. bible_fa_en و من دیدم با آنکه اسرائیل مرتد زنا کرد و از همه جهات او را بیرون کردم وطلاق نامه‌ای به وی دادم لکن خواهر خائن اویهودا نترسید بلکه او نیز رفته، مرتکب زنا شد. Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. bible_fa_en وواقع شد که به‌سبب سهل انگاری او در زناکاریش زمین ملوث گردید و او با سنگها و چوبها زنانمود. Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? bible_fa_en و نیز خداوند می‌گوید: با وجود این همه، خواهر خائن او یهودا نزد من با تمامی دل خود رجوع نکرد بلکه با ریاکاری.» And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? bible_fa_en پس خداوند مرا گفت: «اسرائیل مرتدخویشتن را از یهودای خائن عادلتر نموده است. Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. bible_fa_en لهذا برو و این سخنان را بسوی شمال نداکرده، بگو: خداوند می‌گوید: ای اسرائیل مرتدرجوع نما! و بر تو غضب نخواهم نمود زیراخداوند می‌گوید: من روف هستم و تا به ابد خشم خود را نگاه نخواهم داشت. For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. bible_fa_en فقط به گناهانت اعتراف نما که بر یهوه خدای خویش عاصی شدی و راههای خود را زیر هر درخت سبز برای بیگانگان منشعب ساختی و خداوند می‌گوید که شما آواز مرا نشنیدید. Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? bible_fa_en پس خداوند می‌گوید: ای پسران مرتد رجوع نمایید زیرا که من شوهرشما هستم و از شما یک نفر از شهری و دو نفر ازقبیله‌ای گرفته، شما را به صهیون خواهم آورد. For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. bible_fa_en و به شما شبانان موافق دل خود خواهم داد که شما را به معرفت و حکمت خواهند چرانید. How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; bible_fa_en «و خداوند می‌گوید که چون در زمین افزوده و بارور شوید در آن ایام بار دیگر تابوت عهد یهوه را به زبان نخواهند‌آورد و آن به‌خاطرایشان نخواهد آمد و آن را ذکر نخواهند کرد و آن را زیارت نخواهند نمود و بار دیگر ساخته نخواهد شد. A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. bible_fa_en زیرا در آن زمان اورشلیم راکرسی یهوه خواهند نامید و تمامی امت‌ها به آنجابه جهت اسم یهوه به اورشلیم جمع خواهند شدو ایشان بار دیگر پیروی سرکشی دلهای شریرخود را نخواهند نمود. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. bible_fa_en و در آن ایام خاندان یهودا با خاندان اسرائیل راه خواهند رفت وایشان از زمین شمال به آن زمینی که نصیب پدران ایشان ساختم با هم خواهند آمد. As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, bible_fa_en و گفتم که من تو را چگونه در میان پسران قرار دهم و زمین مرغوب و میراث زیباترین امت‌ها را به تو دهم؟ پس گفتم که مرا پدر خواهی خواند و از من دیگرمرتد نخواهی شد. Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. bible_fa_en خداوند می‌گوید: هر آینه مثل زنی که به شوهر خود خیانت ورزد همچنین شما‌ای خاندان اسرائیل به من خیانت ورزیدید. But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. bible_fa_en آواز گریه و تضرعات بنی‌اسرائیل از بلندیهاشنیده می‌شود زیرا که راههای خود را منحرف ساخته و یهوه خدای خود را فراموش کرده‌اند. Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. bible_fa_en ‌ای فرزندان مرتد بازگشت نمایید و من ارتدادهای شما را شفا خواهم داد.» (ومی گویند): «اینک نزد تو می‌آییم زیرا که تو یهوه خدای ما هستی. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. bible_fa_en به درستی که ازدحام کوههااز تلها باطل می‌باشد. زیرا به درستی که نجات اسرائیل در یهوه خدای ما است. O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? bible_fa_en و خجالت مشقت پدران ما، یعنی رمه و گله و پسران ودختران ایشان را از طفولیت ما تلف کرده است.در خجالت خود می‌خوابیم و رسوایی ما، ما رامی پوشاند زیرا که هم ما و هم پدران ما از طفولیت خود تا امروز به یهوه خدای خویش گناه ورزیده و آواز یهوه خدای خویش را نشنیده‌ایم.» Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. bible_fa_en در خجالت خود می‌خوابیم و رسوایی ما، ما رامی پوشاند زیرا که هم ما و هم پدران ما از طفولیت خود تا امروز به یهوه خدای خویش گناه ورزیده و آواز یهوه خدای خویش را نشنیده‌ایم.» Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. bible_fa_en بازگشت نمایی، اگر نزد من بازگشت نمایی و اگر رجاسات خود را از خود دور نمایی پراکنده نخواهی شد. Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. bible_fa_en و به راستی و انصاف و عدالت به حیات یهوه قسم خواهی خورد و امت هاخویشتن را به او مبارک خواهند خواند و به وی فخر خواهند کرد.» Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. bible_fa_en زیرا خداوند به مردان یهودا و اورشلیم چنین می‌گوید: «زمینهای خود را شیار کنید و درمیان خارها مکارید. Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. bible_fa_en ‌ای مردان یهودا و ساکنان اورشلیم خویشتن را برای خداوند مختون سازیدو غلفه دلهای خود را دور کنید مبادا حدت خشم من به‌سبب بدی اعمال شما مثل آتش صادرشده، افروخته گردد و کسی آن را خاموش نتواندکرد. Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. bible_fa_en در یهودا اخبار نمایید و در اورشلیم اعلان نموده، بگویید و در زمین کرنا بنوازید و به آوازبلند ندا کرده، بگویید که جمع شوید تا به شهرهای حصاردار داخل شویم. They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. bible_fa_en علمی بسوی صهیون برافرازید و برای پناه فرار کرده، توقف منمایید زیرا که من بلایی و شکستی عظیم ازطرف شمال می‌آورم. Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. bible_fa_en شیری از بیشه خودبرآمده و هلاک کننده امت‌ها حرکت کرده، از مکان خویش درآمده است تا زمین تو را ویران سازد و شهرهایت خراب شده، غیرمسکون گردد. Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. bible_fa_en از این جهت پلاس پوشیده، ماتم گیرید و ولوله کنید زیرا که حدت خشم خداوند از ما برنگشته است. Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? bible_fa_en و خداوند می‌گوید که در آن روز دل پادشاه و دل سروران شکسته خواهد شد و کاهنان متحیر و انبیا مشوش خواهند گردید.» Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. bible_fa_en پس گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه! به تحقیق این قوم و اورشلیم را بسیار فریب دادی زیرا گفتی شما را سلامتی خواهد بود و حال آنکه شمشیر به‌جان رسیده است.» The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. bible_fa_en در آن زمان به این قوم و به اورشلیم گفته خواهد شد که باد سموم ازبلندیهای بیابان بسوی دختر قوم من خواهد وزیدنه برای افشاندن و پاک کردن خرمن. And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. bible_fa_en باد شدیداز اینها برای من خواهد وزید و من نیز الان برایشان داوری‌ها خواهم فرمود. And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. bible_fa_en اینک او مثل ابر می‌آید و ارابه های او مثل گردباد و اسبهای اواز عقاب تیزروترند. وای بر ما زیرا که غارت شده‌ایم. And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. bible_fa_en ‌ای اورشلیم دل خود را از شرارت شست وشو کن تا نجات یابی! تا به کی خیالات فاسد تو در دلت بماند؟ And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. bible_fa_en زیرا آوازی از دان اخبار می‌نماید و از کوهستان افرایم به مصیبتی اعلان می‌کند. And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. bible_fa_en امت‌ها را اطلاع دهید، هان به ضد اورشلیم اعلان کنید که محاصره کنندگان از ولایت بعیدمی آیند و به آواز خود به ضد شهرهای یهودا ندامی کنند. Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. bible_fa_en خداوند می‌گوید که مثل دیده بانان مزرعه او را احاطه می‌کنند چونکه بر من فتنه انگیخته است. Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. bible_fa_en راه تو و اعمال تو این چیزها رابر تو وارد آورده است. این شرارت تو به حدی تلخ است که به دلت رسیده است. Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: bible_fa_en احشای من احشای من، پرده های دل من ازدرد سفته شد و قلب من در اندرونم مشوش گردیده، ساکت نتوانم شد چونکه تو‌ای جان من آواز کرنا و نعره جنگ را شنیده‌ای. And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. bible_fa_en شکستگی بر شکستگی اعلان شده زیرا که تمام زمین غارت شده است و خیمه های من بغته و پرده هایم ناگهان به تاراج رفته است. And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. bible_fa_en تا به کی علم را ببینم و آوازکرنا را بشنوم؟ At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. bible_fa_en چونکه قوم من احمقند و مرانمی شناسند و ایشان، پسران ابله هستند و هیچ فهم ندارند. برای بدی کردن ماهرند لیکن به جهت نیکوکاری هیچ فهم ندارند. In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. bible_fa_en بسوی زمین نظر انداختم و اینک تهی وویران بود و بسوی آسمان و هیچ نور نداشت. But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. bible_fa_en بسوی کوهها نظر انداختم و اینک متزلزل بود وتمام تلها از جا متحرک می‌شد. Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. bible_fa_en نظر کردم واینک آدمی نبود و تمامی مرغان هوا فرار کرده بودند. A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. bible_fa_en نظر کردم و اینک بوستانها بیابان گردیده و همه شهرها از حضور خداوند و از حدت خشم وی خراب شده بود. Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: «تمامی زمین خراب خواهد شد لیکن آن را بالکل فانی نخواهم ساخت. Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. bible_fa_en از این سبب جهان ماتم خواهد گرفت و آسمان از بالا سیاه خواهد شد زیرا که این راگفتم و اراده نمودم و پشیمان نخواهم شد و از آن بازگشت نخواهم نمود.» For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. bible_fa_en از آواز سواران وتیراندازان تمام اهل شهر فرار می‌کنند و به جنگلها داخل می‌شوند و بر صخره‌ها برمی آیندو تمامی شهرها ترک شده، احدی در آنها ساکن نمی شود. We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. bible_fa_en و تو حینی که غارت شوی چه خواهی کرد؟ اگر‌چه خویشتن را به قرمز ملبس سازی و به زیورهای طلا بیارایی و چشمان خود را از سرمه جلا دهی لیکن خود را عبث زیبایی داده‌ای چونکه یاران تو تو را خوار شمرده، قصدجان تو دارند.زیرا که آوازی شنیدم مثل آواززنی که درد زه دارد و تنگی مثل زنی که نخست زاده خویش را بزاید یعنی آواز دخترصهیون را که آه می‌کشد و دستهای خود را درازکرده، می‌گوید: وای بر من زیرا که جان من به‌سبب قاتلان بیهوش شده است. If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. bible_fa_en زیرا که آوازی شنیدم مثل آواززنی که درد زه دارد و تنگی مثل زنی که نخست زاده خویش را بزاید یعنی آواز دخترصهیون را که آه می‌کشد و دستهای خود را درازکرده، می‌گوید: وای بر من زیرا که جان من به‌سبب قاتلان بیهوش شده است. And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. bible_fa_en «در کوچه های اورشلیم گردش کرده، ببینید و بفهمید و در چهارسوهایش تفتیش نمایید که آیا کسی را که به انصاف عمل نماید و طالب راستی باشد توانید یافت تا من آن رابیامرزم؟ For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. bible_fa_en و اگر‌چه بگویند: قسم به حیات یهوه، لیکن به دروغ قسم می‌خورند.» Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. bible_fa_en ‌ای خداوند آیا چشمان تو براستی نگران نیست؟ ایشان را زدی اما محزون نشدند. و ایشان را تلف نمودی اما نخواستند تادیب را بپذیرند. رویهای خود را از صخره سختتر گردانیدند ونخواستند بازگشت نمایند. Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. bible_fa_en و من گفتم: «به درستی که اینان فقیرند و جاهل هستند که راه خداوند و احکام خدای خود را نمی دانند. Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. bible_fa_en پس نزد بزرگان می‌روم و با ایشان تکلم خواهم نمودزیرا که ایشان طریق خداوند و احکام خدای خود را می‌دانند.» لیکن ایشان متفق یوغ راشکسته و بندها را گسیخته‌اند. The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. bible_fa_en از این جهت شیری از جنگل ایشان را خواهد کشت و گرگ بیابان ایشان را تاراج خواهد کرد و پلنگ برشهرهای ایشان در کمین خواهد نشست و هر‌که از آنها بیرون رود دریده خواهد شد، زیرا که تقصیرهای ایشان بسیار و ارتدادهای ایشان عظیم است. For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. bible_fa_en «چگونه تو را برای این بیامرزم که پسرانت مرا ترک کردند و به آنچه خدا نیست قسم خوردند و چون من ایشان را سیر نمودم مرتکب زنا شدند و در خانه های فاحشه‌ها ازدحام نمودند. And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. bible_fa_en مثل اسبان پرورده شده مست شدند که هر یکی از ایشان برای زن همسایه خود شیهه می‌زند. Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «آیا به‌سبب این کارهاعقوبت نخواهم رسانید و آیا جان من از چنین طایفه‌ای انتقام نخواهد کشید؟» At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, bible_fa_en برحصارهایش برآیید و آنها را خراب کنید امابالکل هلاک مکنید و شاخه هایش را قطع نماییدزیرا که از آن خداوند نیستند. Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «هر آینه خاندان اسرائیل و خاندان یهودا به من به شدت خیانت ورزیده‌اند.» Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. bible_fa_en خداوند را انکار نموده، می‌گویندکه او نیست و بلا به ما نخواهد رسید و شمشیر وقحط را نخواهیم دید. O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? bible_fa_en و انبیا باد می‌شوند وکلام در ایشان نیست پس به ایشان چنین واقع خواهد شد. For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. bible_fa_en بنابراین یهوه خدای صبایوت چنین می‌گوید: «چونکه این کلام را گفتید همانامن کلام خود را در دهان تو آتش و این قوم راهیزم خواهم ساخت و ایشان را خواهد سوزانید.» Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «ای خاندان اسرائیل، اینک من امتی را از دور بر شما خواهم آورد. امتی که زورآورند و امتی که قدیمند و امتی که زبان ایشان را نمی دانی و گفتار ایشان را نمی فهمی. As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. bible_fa_en ترکش ایشان قبر گشاده است و جمیع ایشان جبارند. Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. bible_fa_en و خرمن و نان تو را که پسران و دخترانت آن را می باید بخورند خواهند خورد و گوسفندان وگاوان تو را خواهند خورد و انگورها و انجیرهای تو را خواهند خورد و شهرهای حصاردار تو را که به آنها توکل می‌نمایی با شمشیر هلاک خواهندساخت.» My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. bible_fa_en لیکن خداوند می‌گوید: «در آن روزها نیز شما را بالکل هلاک نخواهم ساخت. Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. bible_fa_en و چون شما گویید که یهوه خدای ما چراتمامی این بلاها را بر ما وارد آورده است آنگاه توبه ایشان بگو از این جهت که مرا ترک کردید وخدایان غیر را در زمین خویش عبادت نمودید. پس غریبان را در زمینی که از آن شما نباشدبندگی خواهید نمود. How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? bible_fa_en «این را به خاندان یعقوب اخبار نمایید و به یهودا اعلان کرده، گویید For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. bible_fa_en که‌ای قوم جاهل وبی فهم که چشم دارید اما نمی بینید و گوش داریداما نمی شنوید این را بشنوید. I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. bible_fa_en خداوندمی گوید آیا از من نمی ترسید و آیا از حضور من نمی لرزید که ریگ را به قانون جاودانی، حد دریاگذاشته‌ام که از آن نتواند گذشت و اگر‌چه امواجش متلاطم شود غالب نخواهد آمد و هرچند شورش نماید اما از آن تجاوز نمی تواندکرد؟ I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. bible_fa_en اما این قوم، دل فتنه انگیز و متمرد دارند. ایشان فتنه انگیخته و رفته‌اند. I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. bible_fa_en و در دلهای خودنمی گویند که از یهوه خدای خود بترسیم که باران اول و آخر را در موسمش می‌بخشد و هفته های معین حصاد را به جهت ما نگاه می‌دارد. I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. bible_fa_en خطایای شما این چیزها را دور کرده و گناهان شما نیکویی را از شما منع نموده است. For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. bible_fa_en زیرادر میان قوم من شریران پیدا شده‌اند که مثل کمین نشستن صیادان در کمین می‌نشینند. دامها گسترانیده، مردم را صید می‌کنند. For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. bible_fa_en مثل قفسی که پر از پرندگان باشد، همچنین خانه های ایشان پر از فریب است و از این جهت بزرگ و دولتمندشده‌اند. The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. bible_fa_en فربه و درخشنده می‌شوند و در اعمال زشت هم از حد تجاوز می‌کنند. دعوی یعنی دعوی یتیمان را فیصل نمی دهند و با وجود آن کامیاب می‌شوند و فقیران را دادرسی نمی کنند. And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: آیا به‌سبب این کارهاعقوبت نخواهم رسانید و آیا جان من از چنین طایفه‌ای انتقام نخواهد کشید؟ For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. bible_fa_en امری عجیب و هولناک در زمین واقع شده است.انبیا به دروغ نبوت می‌کنند و کاهنان به واسطه ایشان حکمرانی می‌نمایند و قوم من این حالت را دوست می‌دارند و شما در آخر این چه خواهید کرد؟» Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. bible_fa_en انبیا به دروغ نبوت می‌کنند و کاهنان به واسطه ایشان حکمرانی می‌نمایند و قوم من این حالت را دوست می‌دارند و شما در آخر این چه خواهید کرد؟» And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. bible_fa_en ای بنی بنیامین از اورشلیم فرار کنید و کرنارا در تقوع بنوازید و علامتی بر بیت هکاریم برافرازید زیرا که بلایی از طرف شمال وشکست عظیمی رو خواهد داد. O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. bible_fa_en و من آن دخترجمیل و لطیف یعنی دختر صهیون را منقطع خواهم ساخت. Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. bible_fa_en و شبانان با گله های خویش نزدوی خواهند آمد و خیمه های خود را گرداگرد اوبرپا نموده، هر یک در جای خود خواهند چرانید. I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. bible_fa_en با او جنگ را مهیا سازید و برخاسته، در وقت ظهر برآییم. وای بر ما زیرا که روز رو به زوال نهاده است و سایه های عصر دراز می‌شود. Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. bible_fa_en برخیزید! و در شب برآییم تا قصرهایش رامنهدم سازیم. How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت چنین می فرماید: «درختان را قطع نموده، مقابل اورشلیم سنگر برپا نمایید. زیرا این است شهری که سزاوار عقوبت است چونکه اندرونش تمام ظلم است. They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. bible_fa_en مثل چشمه‌ای که آب خود رامی جوشاند همچنان او شرارت خویش رامی جوشاند. ظلم و تاراج در اندرونش شنیده می‌شود و بیماریها و جراحات دایم در نظر من است. Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? bible_fa_en ‌ای اورشلیم، تادیب را بپذیر مبادا جان من از تو بیزار شود و تو را ویران و زمین غیرمسکون گردانم.» Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید که «بقیه اسرائیل را مثل مو خوشه چینی خواهند کرد پس مثل کسی‌که انگور می‌چینددست خود را بر شاخه هایش برگردان.» For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. bible_fa_en کیستند که به ایشان تکلم نموده، شهادت دهم تا بشنوند. هان گوش ایشان نامختون است که نتوانند شنید. اینک کلام خداوند برای ایشان عارگردیده است و در آن رغبت ندارند. They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: bible_fa_en و من ازحدت خشم خداوند پر شده‌ام و از خودداری خسته گردیده‌ام پس آن را در کوچه‌ها بر اطفال وبر مجلس جوانان با هم بریز. زیرا که شوهر و زن هر دو گرفتار خواهند شد و شیخ با دیرینه روز. And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. bible_fa_en و خانه‌ها و مزرعه‌ها و زنان ایشان با هم از آن دیگران خواهند شد زیرا خداوند می‌گوید که «دست خود را به ضد ساکنان این زمین درازخواهم کرد. Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. bible_fa_en چونکه جمیع ایشان چه خرد وچه بزرگ، پر از طمع شده‌اند و همگی ایشان چه نبی و چه کاهن، فریب را بعمل می‌آورند. Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. bible_fa_en وجراحت قوم مرا اندک شفایی دادند، چونکه می‌گویند سلامتی است، سلامتی است با آنکه سلامتی نیست.» Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. bible_fa_en آیا چون مرتکب رجاسات شدند خجل گردیدند؟ نی ابد خجل نشدند بلکه حیا را احساس ننمودند. بنابراین خداوندمی گوید که «در میان افتادگان خواهند افتاد وحینی که من به ایشان عقوبت رسانم خواهندلغزید.» And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «بر طریق هابایستید و ملاحظه نمایید و درباره طریق های قدیم سوآل نمایید که طریق نیکو کدام است تا درآن سلوک نموده، برای جان خود راحت بیابید، لیکن ایشان جواب دادند که در آن سلوک نخواهیم کرد. Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. bible_fa_en و من پاسبانان بر شما گماشتم (که می‌گفتند): به آواز کرنا گوش دهید، اما ایشان گفتند گوش نخواهیم داد. And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. bible_fa_en پس‌ای امت هابشنوید و‌ای جماعت آنچه را که در میان ایشان است بدانید! Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, bible_fa_en ‌ای زمین بشنو اینک من بلایی براین قوم می‌آورم که ثمره خیالات ایشان خواهدبود زیرا که به کلام من گوش ندادند و شریعت مرانیز ترک نمودند. Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: bible_fa_en چه فایده دارد که بخور از سباو قصب الذریره از زمین بعید برای من آورده می‌شود. قربانی های سوختنی شما مقبول نیست و ذبایح شما پسندیده من نی.» Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: «اینک من پیش روی این قوم سنگهای لغزش دهنده خواهم نهاد و پدران وپسران با هم از آنها لغزش خواهند خورد و ساکن زمین با همسایه‌اش هلاک خواهند شد.» But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «اینک قومی اززمین شمال می‌آورم و امتی عظیم از اقصای زمین خواهند برخاست. Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. bible_fa_en و کمان و نیزه خواهندگرفت. ایشان مردان ستمکیش می‌باشند که ترحم ندارند. به آواز خود مثل دریا شورش خواهندنمود و بر اسبان سوار شده، مثل مردان جنگی به ضد تو‌ای دختر صهیون صف آرایی خواهندکرد.» Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. bible_fa_en آوازه این را شنیدیم و دستهای ما سست گردید. تنگی و درد مثل زنی که می‌زاید ما را درگرفته است. For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. bible_fa_en به صحرا بیرون مشوید و به راه مروید زیرا که شمشیر دشمنان و خوف از هرطرف است. As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. bible_fa_en ‌ای دختر قوم من پلاس بپوش وخویشتن را در خاکستر بغلطان. ماتم پسر یگانه ونوحه گری تلخ برای خود بکن زیرا که تاراج کننده ناگهان بر ما می‌آید. They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. bible_fa_en تو را در میان قوم خودامتحان کننده و قلعه قرار دادم تا راههای ایشان رابفهمی و امتحان کنی. Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? bible_fa_en همه ایشان سخت متمرد شده‌اند و برای نمامی کردن گردش می‌کنند. برنج و آهن می‌باشند و جمیع ایشان فساد کننده‌اند. A wonderful and horrible thing is committed in the land; bible_fa_en دم پر زور می‌دمد و سرب درآتش فانی می‌گردد و قالگر عبث قال می‌گذاردزیرا که شریران جدا نمی شوند.نقره ترک شده نامیده می‌شوند زیرا خداوند ایشان را ترک کرده است. The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? bible_fa_en نقره ترک شده نامیده می‌شوند زیرا خداوند ایشان را ترک کرده است. O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. bible_fa_en کلامی که از جانب خداوند به ارمیا نازل شده، گفت: I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. bible_fa_en «به دروازه خانه خداوندبایست و این کلام را در آنجا ندا کرده، بگو: ای تمامی یهودا که به این دروازه‌ها داخل شده، خداوند را سجده می‌نمایید کلام خداوند رابشنوید. The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. bible_fa_en یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: طریق‌ها و اعمال خود را اصلاح کنید ومن شما را در این مکان ساکن خواهم گردانید. Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. bible_fa_en به سخنان دروغ توکل منمایید و مگویید که هیکل یهوه، هیکل یهوه، هیکل یهوه این است. Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. bible_fa_en زیرا اگر به تحقیق طریق‌ها و اعمال خود را اصلاح کنید و انصاف را در میان یکدیگر بعمل آورید، For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. bible_fa_en و بر غریبان و یتیمان و بیوه‌زنان ظلم ننمایید وخون بی‌گناهان را در این مکان نریزید و خدایان غیر را به جهت ضرر خویش پیروی ننمایید، As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. bible_fa_en آنگاه شما را در این مکان در زمینی که به پدران شما از ازل تا به ابد داده‌ام ساکن خواهم گردانید. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. bible_fa_en اینک شما به سخنان دروغی که منفعت نداردتوکل می‌نمایید. Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. bible_fa_en آیا مرتکب دزدی و زنا و قتل نمی شوید و به دروغ قسم نمی خورید و برای بعل بخور نمی سوزانید؟ و آیا خدایان غیر را که نمی شناسید پیروی نمی نمایید؟ To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. bible_fa_en و داخل شده، به حضور من در این خانه‌ای که به اسم من مسمی است می‌ایستید و می‌گویید که به گردن تمام این رجاسات سپرده شده‌ایم. Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. bible_fa_en آیا این خانه‌ای که به اسم من مسمی است در نظر شمامغاره دزدان شده است؟ و خداوند می‌گوید: اینک من نیز این را دیده‌ام. And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. bible_fa_en لکن به مکان من که در شیلو بود و نام خود را اول در آنجا قرار داده بودم بروید و آنچه را که به‌سبب شرارت قوم خود اسرائیل به آنجا کرده‌ام ملاحظه نمایید. For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. bible_fa_en پس حال خداوند می‌گوید: از آنرو که تمام این اعمال را بجا آوردید با آنکه من صبح زودبرخاسته، به شما تکلم نموده، سخن راندم امانشنیدید و شما را خواندم اما جواب ندادید. They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. bible_fa_en ازاین جهت به این خانه‌ای که به اسم من مسمی است و شما به آن توکل دارید و به مکانی که به شما و به پدران شما دادم به نوعی که به شیلو عمل نمودم عمل خواهم کرد. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. bible_fa_en و شما را از حضورخود خواهم راند به نوعی که جمیع برادران شما یعنی تمام ذریت افرایم را راندم. Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. bible_fa_en پس تو برای این قوم دعا مکن و به جهت ایشان آواز تضرع واستغاثه بلند منما و نزد من شفاعت مکن زیرا که من تو را اجابت نخواهم نمود. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. bible_fa_en آیا آنچه را که ایشان در شهرهای یهودا و کوچه های اورشلیم می‌کنند نمی بینی؟ Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. bible_fa_en پسران، هیزم جمع می‌کنندو پدران، آتش می‌افروزند و زنان، خمیرمی سرشند تا قرصها برای ملکه آسمان بسازند وهدایای ریختنی برای خدایان غیر ریخته مرامتغیر سازند. Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. bible_fa_en اما خداوند می‌گوید آیا مرامتغیر می‌سازند؟ نی بلکه خویشتن را تا رویهای خود را رسوا سازند. To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: اینک خشم و غضب من بر این مکان برانسان و بر بهایم و بر درختان صحرا و برمحصول زمین ریخته خواهد شد و افروخته شده، خاموش نخواهد گردید. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. bible_fa_en «یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: قربانی های سوختنی خود را بر ذبایح خویش مزید کنید و گوشت بخورید. Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. bible_fa_en زیرا که به پدران شما سخن نگفتم و در روزی که ایشان رااز زمین مصر بیرون آوردم آنها را درباره قربانی های سوختنی و ذبایح امر نفرمودم. They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. bible_fa_en بلکه ایشان را به این چیز امر فرموده، گفتم که قول مرابشنوید ومن خدای شما خواهم بود و شما قوم من خواهید بود و بهر طریقی که به شما حکم نمایم سلوک نمایید تا برای شما نیکو باشد. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. bible_fa_en اماایشان نشنیدند و گوش خود را فرا نداشتند بلکه برحسب مشورتها و سرکشی دل شریر خود رفتارنمودند و به عقب افتادند و پیش نیامدند. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. bible_fa_en ازروزی که پدران شما از زمین مصر بیرون آمدند تا امروز جمیع بندگان خود انبیا را نزد شما فرستادم بلکه هر روز صبح زود برخاسته، ایشان را ارسال نمودم. O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. bible_fa_en اما ایشان نشنیدند و گوش خود را فرانداشتند بلکه گردن خویش را سخت نموده، ازپدران خود بدتر عمل نمودند. I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. bible_fa_en پس تو تمامی این سخنان را به ایشان بگو اما تو را نخواهند شنیدو ایشان را بخوان اما ایشان تو را جواب نخواهندداد. They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. bible_fa_en و به ایشان بگو: اینان قومی می‌باشند که قول یهوه خدای خویش را نمی شنوند و تادیب نمی پذیرند زیرا راستی نابود گردیده و از دهان ایشان قطع شده است. The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. bible_fa_en (ای اورشلیم ) موی خود را تراشیده، دور بینداز و بر بلندیها آوازنوحه برافراز زیرا خداوند طبقه مغضوب خود رارد و ترک نموده است. Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them. bible_fa_en «چونکه خداوند می‌گوید بنی یهودا آنچه را که در نظر من ناپسند است بعمل آوردند ورجاسات خویش را در خانه‌ای که به اسم من مسمی است برپانموده، آن را نجس ساختند. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, bible_fa_en ومکان های بلند خود را در توفت که در وادی ابن حنوم است بنا نمودند تا پسران و دختران خویش را در آتش بسوزانند که من اینکار را امر نفرموده بودم و بخاطر خویش نیاورده. Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. bible_fa_en بنابراین خداوند می‌گوید: اینک روزها می‌آید که آن باردیگر به توفت و وادی ابن حنوم مسمی نخواهدشد بلکه به وادی قتل و در توفت دفن خواهند کردتا جایی باقی نماند. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. bible_fa_en و لاشهای این قوم خوراک مرغان هوا و جانوران زمین خواهد بود وکسی آنهارا نخواهد ترسانید.و از شهرهای یهودا و کوچه های اورشلیم آواز شادمانی و آواز خوشی و صدای داماد و صدای عروس را نابود خواهم ساخت زیرا که آن زمین ویران خواهد شد.» Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. bible_fa_en و از شهرهای یهودا و کوچه های اورشلیم آواز شادمانی و آواز خوشی و صدای داماد و صدای عروس را نابود خواهم ساخت زیرا که آن زمین ویران خواهد شد.» For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; bible_fa_en استخوانهای پادشاهان یهودا واستخوانهای سرورانش و استخوانهای کهنه واستخوانهای انبیا و استخوانهای سکنه اورشلیم را از قبرهای ایشان بیرون خواهند‌آورد. If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: bible_fa_en و آنهارا پیش آفتاب و ماه و تمامی لشکر آسمان که آنهارا دوست داشته و عبادت کرده و پیروی نموده وجستجو و سجده کرده‌اند پهن خواهند کرد و آنهارا جمع نخواهند نمود و دفن نخواهند کرد بلکه برروی زمین سرگین خواهد بود. Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گوید که تمامی بقیه این قبیله شریر که باقی می‌مانند در هر مکانی که باقی‌مانده باشند و من ایشان را بسوی آن رانده باشم مرگ را بر حیات ترجیح خواهند داد. Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. bible_fa_en «و ایشان را بگو خداوند چنین می‌فرماید: اگر کسی بیفتد آیا نخواهد برخاست و اگر کسی مرتد شود آیا بازگشت نخواهد نمود؟ Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; bible_fa_en پس چرااین قوم اورشلیم به ارتداد دایمی مرتد شده‌اند وبه فریب متمسک شده، از بازگشت نمودن ابامی نمایند؟ And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? bible_fa_en من گوش خود را فرا داشته، شنیدم اما براستی تکلم ننمودند و کسی از شرارت خویش توبه نکرده و نگفته است چه کرده‌ام بلکه هر یک مثل اسبی که به جنگ می‌دود به راه خودرجوع می‌کند. Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. bible_fa_en لقلق نیز در هوا موسم خود رامی داند و فاخته و پرستوک و کلنک زمان آمدن خود را نگاه می‌دارند لیکن قوم من احکام خداوندرا نمی دانند. But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. bible_fa_en چگونه می‌گویید که ما حکیم هستیم و شریعت خداوند با ما است. به تحقیق قلم کاذب کاتبان به دروغ عمل می‌نماید. And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; bible_fa_en حکیمان شرمنده و مدهوش و گرفتار شده‌اند. اینک کلام خداوند را ترک نموده‌اند پس چه نوع حکمتی دارند. Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. bible_fa_en بنابراین زنان ایشان را به دیگران خواهم داد و مزرعه های ایشان را به مالکان دیگر. زیرا که جمیع ایشان چه خرد و چه بزرگ پر از طمع می‌باشند و همگی ایشان چه نبی و چه کاهن به فریب عمل می‌نمایند. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. bible_fa_en وجراحات قوم مرا اندک شفایی داده‌اند چونکه می‌گویند سلامتی است، سلامتی است، با آنکه سلامتی نیست. Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. bible_fa_en آیا چون مرتکب رجاسات شدند خجل گردیدند؟ نی ابد خجل نشدند بلکه حیا را احساس ننمودند بنابراین خداوندمی گوید: در میان افتادگان خواهند افتاد و حینی که من به ایشان عقوبت رسانم خواهند لغزید.» Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? bible_fa_en خداوند می‌گوید: «ایشان را بالکل تلف خواهم نمود که نه انگور بر مو و نه انجیر بردرخت انجیر یافت شود و برگها پژمرده خواهدشد و آنچه به ایشان بدهم از ایشان زایل خواهدشد.» The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. bible_fa_en پس ما چرا می‌نشینیم؟ جمع بشوید تا به شهرهای حصاردار داخل شویم و در آنها ساکت باشیم. زیرا که یهوه خدای ما ما را ساکت گردانیده و آب تلخ به ما نوشانیده است زانرو که به خداوندگناه ورزیده‌ایم. Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? bible_fa_en برای سلامتی انتظار کشیدیم اما هیچ خیر حاصل نشد و برای زمان شفا و اینک آشفتگی پدید آمد. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. bible_fa_en صهیل اسبان او از دان شنیده شد و از صدای شیهه زورآورانش تمامی زمین متزلزل گردید زیرا که آمده‌اند و زمین و هرچه در آن است و شهر و ساکنانش را خورده‌اند. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: «اینک من در میان شمامارها و افعیها خواهم فرستاد که آنها را افسون نتوان کرد و شما را خواهند گزید.» For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: bible_fa_en کاش که ازغم خود تسلی می‌یافتم. دل من در اندرونم ضعف بهم رسانیده است. But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. bible_fa_en اینک آواز تضرع دختر قوم من از زمین دور می‌آید که آیا خداوند در صهیون نیست و مگر پادشاهش در آن نیست پس چراخشم مرا به بتهای خود و اباطیل بیگانه به هیجان آوردند؟ But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. bible_fa_en موسم حصاد گذشت و تابستان تمام شد و ما نجات نیافتیم. Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: bible_fa_en به‌سبب جراحت دخترقوم خود مجروح شده و ماتم گرفته‌ام و حیرت مرا فرو گرفته است.آیا بلسان در جلعاد نیست و طبیبی در آن نی؟ پس دختر قوم من چرا شفانیافته است؟ Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. bible_fa_en آیا بلسان در جلعاد نیست و طبیبی در آن نی؟ پس دختر قوم من چرا شفانیافته است؟ Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. bible_fa_en چشمه اشک. تا روز و شب برای کشتگان دختر قوم خود گریه می‌کردم. But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. bible_fa_en کاش که در بیابان منزل مسافران می‌داشتم تا قوم خود را ترک کرده، از نزد ایشان می‌رفتم چونکه همگی ایشان زناکارو جماعت خیانت کارند. Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. bible_fa_en زبان خویش را مثل کمان خود به دروغ می‌کشند. در زمین قوی شده‌اند اما نه برای راستی زیرا خداوند می‌گوید: «از شرارت به شرارت ترقی می‌کنند و مرانمی شناسند.» For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. bible_fa_en هر یک از همسایه خویش باحذر باشید و به هیچ برادر اعتماد منمایید زیراهر برادر از پا درمی آورد و هر همسایه به نمامی گردش می‌کند. And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. bible_fa_en و هر کس همسایه خود را فریب می‌دهد و ایشان براستی تکلم نمی نمایند و زبان خود را به دروغگویی آموخته‌اند و از کج رفتاری خسته شده‌اند. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. bible_fa_en خداوند می‌گوید که «مسکن تودر میان فریب است و از مکر خویش نمی خواهندکه مرا بشناسند.» And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. bible_fa_en بنابراین یهوه صبایوت چنین می‌گوید: «اینک من ایشان را قال گذاشته، امتحان خواهم نمود. زیرا به‌خاطر دختر قوم خود چه توانم کرد؟ Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. bible_fa_en زبان ایشان تیر مهلک است که به فریب سخن می‌راند. به زبان خود با همسایه خویش سخنان صلح‌آمیز می‌گویند، اما در دل خودبرای او کمین می‌گذارند.» At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: bible_fa_en پس خداوندمی گوید: «آیا به‌سبب این چیزها ایشان راعقوبت نرسانم و آیا جانم از چنین قومی انتقام نکشد؟» And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. bible_fa_en برای کوهها گریه و نوحه گری و برای مرتعهای بیابان ماتم برپا می‌کنم زیرا که سوخته شده است و احدی از آنها گذر نمی کند و صدای مواشی شنیده نمی شود. هم مرغان هوا و هم بهایم فرار کرده و رفته‌اند. And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و اورشلیم را به توده‌ها و ماوای شغالها مبدل می‌کنم و شهرهای یهودا را ویران و غیرمسکون خواهم ساخت. Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? bible_fa_en کیست مرد حکیم که این را بفهمد و کیست که دهان خداوند به وی سخن گفته باشد تا از این چیزها اخبار نماید که چرا زمین خراب و مثل بیابان سوخته شده است که احدی از آن گذرنمی کند. Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. bible_fa_en پس خداوند می‌گوید: «چونکه شریعت مرا که پیش روی ایشان گذاشته بودم ترک کردند وآواز مرا نشنیدند و در آن سلوک ننمودند، I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. bible_fa_en بلکه پیروی سرکشی دل خود را نمودند، و از عقب بعلیم که پدران ایشان آنها را به ایشان آموختندرفتند.» Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. bible_fa_en از این جهت یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: «اینک من افسنتین راخوراک این قوم خواهم ساخت و آب تلخ به ایشان خواهم نوشانید. How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. bible_fa_en و ایشان را در میان امت هایی که ایشان و پدران ایشان آنها رانشناختند پراکنده خواهم ساخت و شمشیر را درعقب ایشان خواهم فرستاد تا ایشان را هلاک نمایم.» The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: «تفکر کنیدو زنان نوحه گر را بخوانید تا بیایند و در‌پی زنان حکیم بفرستید تا بیایند.» Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. bible_fa_en و ایشان تعجیل نموده، برای ما ماتم برپا کنند تا چشمان ما اشکهابریزد و مژگان ما آبها جاری سازد. For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. bible_fa_en زیرا که آواز نوحه گری از صهیون شنیده می‌شود که چگونه غارت شدیم و چه بسیار خجل گردیدیم چونکه زمین را ترک کردیم و مسکن های ما ما رابیرون انداخته‌اند. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. bible_fa_en پس‌ای زنان، کلام خداوند را بشنوید و گوشهای شما کلام دهان اورا بپذیرد و شما به دختران خود نوحه گری راتعلیم دهید و هر زن به همسایه خویش ماتم را. I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. bible_fa_en زیرا موت به پنجره های ما برآمده، به قصرهای ما داخل شده است تا اطفال را از بیرون و جوانان را از چهارسوها منقطع سازد. Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «بگو که لاشهای مردمان مثل سرگین بر روی صحرا و مانند بافه درعقب دروگر افتاده است و کسی نیست که آن رابرچیند.» We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «حکیم، ازحکمت خود فخر ننماید و جبار، از تنومندی خویش مفتخر نشود و دولتمند از دولت خودافتخار نکند. The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. bible_fa_en بلکه هر‌که فخر نماید از این فخربکند که فهم دارد و مرا می‌شناسد که من یهوه هستم که رحمت و انصاف و عدالت را در زمین بجا می‌آورم زیرا خداوند می‌گوید در این چیزهامسرور می‌باشم.» For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «اینک ایامی می‌آید که نامختونان را با مختونان عقوبت خواهم رسانید.یعنی مصر و یهودا و ادوم و بنی عمون وموآب و آنانی را که گوشه های موی خود رامی تراشند و در صحرا ساکنند. زیرا که جمیع این امت‌ها نامختونند و تمامی خاندان اسرائیل در دل نامختونند.» When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. bible_fa_en یعنی مصر و یهودا و ادوم و بنی عمون وموآب و آنانی را که گوشه های موی خود رامی تراشند و در صحرا ساکنند. زیرا که جمیع این امت‌ها نامختونند و تمامی خاندان اسرائیل در دل نامختونند.» Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? bible_fa_en ای خاندان اسرائیل کلامی را که خداوند به شما می‌گوید بشنوید! The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «طریق امت‌ها را یادمگیرید و از علامات افلاک مترسید زیرا که امت‌ها از آنها می‌ترسند. For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. bible_fa_en چونکه رسوم قومهاباطل است که ایشان درختی از جنگل با تبرمی برند که صنعت دستهای نجار می‌باشد. Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? bible_fa_en و آن را به نقره و طلا زینت داده، با میخ و چکش محکم می‌کنند تا متحرک نشود. Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! bible_fa_en و آنها مثل مترس دربوستان خیار می‌باشند که سخن نمی توانند گفت وآنها را می‌باید برداشت چونکه راه نمی توانندرفت. از آنها مترسید زیرا که ضرر نتوانند رسانیدو قوت نفع رسانیدن هم ندارند.» Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. bible_fa_en ‌ای یهوه مثل تو کسی نیست! تو عظیم هستی و اسم تو در قوت عظیم است! And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. bible_fa_en ‌ای پادشاه امت هاکیست که از تو نترسد زیرا که این به تو می‌شایدچونکه در جمیع حکیمان امت‌ها و در تمامی ممالک ایشان مانند تو کسی نیست. Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. bible_fa_en جمیع ایشان وحشی و احمق می‌باشند تادیب اباطیل چوب (بت ) است. And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. bible_fa_en نقره کوبیده شده از ترشیش و طلا از اوفاز که صنعت صنعتگر و عمل دستهای زرگر باشد می‌آورند. لاجورد و ارغوان لباس آنها و همه اینها عمل حکمت پیشگان است. Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. bible_fa_en اما یهوه خدای حق است و او خدای حی و پادشاه سرمدی می‌باشد. از غضب او زمین متزلزل می‌شود و امت‌ها قهر او را متحمل نتوانندشد. Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? bible_fa_en به ایشان چنین بگویید: «خدایانی که آسمان و زمین را نساخته‌اند از روی زمین و از زیرآسمان تلف خواهند شد.» Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. bible_fa_en او زمین را به قوت خود ساخت و ربع مسکون را به حکمت خویش استوار نمود وآسمان را به عقل خود گسترانید. Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? bible_fa_en چون آوازمی دهد غوغای آبها در آسمان پدید می‌آید. ابرها از اقصای زمین برمی آورد و برقها برای باران می‌سازد و باد را از خزانه های خود بیرون می‌آورد. For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. bible_fa_en جمیع مردمان وحشی‌اند و معرفت ندارند و هر‌که تمثالی می‌سازد خجل خواهدشد. زیرا که بت ریخته شده او دروغ است و در آن هیچ نفس نیست. And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. bible_fa_en آنها باطل و کار مسخرگی می‌باشد در روزی که به محاکمه می‌آیند تلف خواهند شد. Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? bible_fa_en او که نصیب یعقوب است مثل آنها نمی باشد. زیرا که او سازنده همه موجودات است و اسرائیل عصای میراث وی است و اسم اویهوه صبایوت می‌باشد. And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; bible_fa_en ‌ای که در تنگی ساکن هستی، بسته خود رااز زمین بردار! But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: «اینک من این مرتبه ساکنان این زمین را از فلاخن خواهم‌انداخت و ایشان را به تنگ خواهم آورد تابفهمند.» Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. bible_fa_en وای بر من به‌سبب صدمه من. I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. bible_fa_en خیمه من خراب شد و تمامی طنابهای من گسیخته گردید، پسرانم از من بیرون رفته، نایاب شدند. کسی نیست که خیمه مرا پهن کند و پرده های مرابرپا نماید. Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: bible_fa_en زیرا که شبانان وحشی شده‌اند وخداوند را طلب نمی نمایند بنابراین کامیاب نخواهند شد و همه گله های ایشان پراکنده خواهد گردید. And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. bible_fa_en اینک صدای خبری می‌آید واضطراب عظیمی از دیار شمال. تا شهرهای یهودا را ویران و ماوای شغالها سازد. For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. bible_fa_en ‌ای خداوند می‌دانم که طریق انسان از آن اونیست و آدمی که راه می‌رود قادر بر هدایت قدمهای خویش نمی باشد. Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. bible_fa_en ‌ای خداوند مراتادیب نما اما به انصاف و نه به غضب خود مبادامرا ذلیل سازی.غضب خویش را بر امت هایی که تو را نمی شناسند بریز. و بر قبیله هایی که اسم تو را نمی خوانند، زیرا که ایشان یعقوب راخوردند و او را بلعیده، تباه ساختند و مسکن او راخراب نمودند. For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. bible_fa_en غضب خویش را بر امت هایی که تو را نمی شناسند بریز. و بر قبیله هایی که اسم تو را نمی خوانند، زیرا که ایشان یعقوب راخوردند و او را بلعیده، تباه ساختند و مسکن او راخراب نمودند. Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. bible_fa_en این است کلامی که از جانب خداوند به ارمیا نازل شده، گفت: Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: bible_fa_en «کلام این عهدرا بشنوید و به مردان یهودا و ساکنان اورشلیم بگویید. But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. bible_fa_en و تو به ایشان بگو یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: ملعون باد کسی‌که کلام این عهدرا نشنود. Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; bible_fa_en که آن را به پدران شما در روزی که ایشان را از زمین مصر از کوره آهنین بیرون آوردم امر فرموده، گفتم قول مرا بشنوید و موافق هر آنچه به شما امر بفرمایم آن را بجا بیاورید تا شماقوم من باشید و من خدای شما باشم. Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart. bible_fa_en و تا قسمی را که برای پدران شما خوردم وفا نمایم که زمینی را که به شیر و عسل جاری است چنانکه امروزشده است به ایشان بدهم.» پس من در جواب گفتم: «ای خداوند آمین.» Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: bible_fa_en پس خداوند مرا گفت: «تمام این سخنان رادر شهرهای یهودا و کوچه های اورشلیم نداکرده، بگو که سخنان این عهد را بشنوید و آنها رابجا آورید. Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. bible_fa_en زیرا از روزی که پدران شما را اززمین مصر برآوردم تا امروز ایشان را تاکید سخت نمودم و صبح زود برخاسته، تاکید نموده، گفتم قول مرا بشنوید. For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. bible_fa_en اما نشنیدند و گوش خود را فرانداشتند بلکه پیروی سرکشی دل شریر خود رانمودند. پس تمام سخنان این عهد را بر ایشان وارد آوردم چونکه امر فرموده بودم که آن را وفانمایند اما وفا ننمودند.» They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «فتنه‌ای در میان مردان یهودا و ساکنان اورشلیم پیدا شده است. They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. bible_fa_en به خطایای پدران پیشین خود که از شنیدن این سخنان ابا نمودند برگشتند و ایشان خدایان غیر راپیروی نموده، آنها را عبادت نمودند. و خاندان اسرائیل و خاندان یهودا عهدی را که با پدران ایشان بسته بودم شکستند.» Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. bible_fa_en بنابراین خداوندچنین می‌گوید: «اینک من بلایی را که از آن نتوانندرست بر ایشان خواهم آورد. و نزد من استغاثه خواهند کرد اما ایشان را اجابت نخواهم نمود. Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. bible_fa_en و شهرهای یهودا و ساکنان اورشلیم رفته، نزدخدایانی که برای آنها بخور می‌سوزانیدند فریادخواهند کرد اما آنها در وقت مصیبت ایشان هرگزایشان را نجات نخواهند داد. But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. bible_fa_en زیرا که‌ای یهوداشماره خدایان تو بقدر شهرهای تو می‌باشد و برحسب شماره کوچه های اورشلیم مذبح های رسوایی برپا داشتید یعنی مذبح‌ها به جهت بخورسوزانیدن برای بعل. Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. bible_fa_en پس تو برای این قوم دعامکن و به جهت ایشان آواز تضرع و استغاثه بلندمنما زیرا که چون در وقت مصیبت خویش مرابخوانند ایشان را اجابت نخواهم نمود. But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. bible_fa_en محبوبه مرا در خانه من چه‌کار است چونکه شرارت ورزیده است. آیا تضرعات و گوشت مقدس می‌تواند گناه تو را از تو دور بکند؟ آنگاه می‌توانستی وجد نمایی.» Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. bible_fa_en خداوند تو را زیتون شاداب که به میوه نیکوخوشنما باشد مسمی نموده. اما به آواز غوغای عظیم آتش در آن افروخته است که شاخه هایش شکسته گردید. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. bible_fa_en زیرا یهوه صبایوت که تو راغرس نموده بود بلایی بر تو فرموده است به‌سبب شرارتی که خاندان اسرائیل و خاندان یهودا به ضد خویشتن کردند و برای بعل بخور‌سوزانیده، خشم مرا به هیجان آوردند. When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. bible_fa_en و خداوند مرا تعلیم داد پس دانستم. آنگاه اعمال ایشان را به من نشان دادی. Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. bible_fa_en و من مثل بره دست آموز که به مذبح برند بودم. و نمی دانستم که تدبیرات به ضد من نموده، می‌گفتند: «درخت را بامیوه‌اش ضایع سازیم و آن را از زمین زندگان قطع نماییم تا اسمش دیگر مذکور نشود.» They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. bible_fa_en اما‌ای یهوه صبایوت که داور عادل و امتحان کننده باطن و دل هستی، بشود که انتقام کشیدن تو را از ایشان ببینم زیرا که دعوی خود را نزد تو ظاهر ساختم. The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. bible_fa_en لهذا خداوند چنین می‌گوید: «درباره اهل عناتوت که قصد جان تو دارند و می‌گویند به نام یهوه نبوت مکن مبادا از دست ما کشته شوی. Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. bible_fa_en از این جهت یهوه صبایوت چنین می‌گوید: اینک بر ایشان عقوبت خواهم رسانید. و جوانان ایشان به شمشیر خواهند مرد و پسران و دختران ایشان از گرسنگی هلاک خواهند شد.و برای ایشان بقیه‌ای نخواهد ماند زیرا که من بر اهل عناتوت در سال عقوبت ایشان بلایی خواهم رسانید.» For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. bible_fa_en و برای ایشان بقیه‌ای نخواهد ماند زیرا که من بر اهل عناتوت در سال عقوبت ایشان بلایی خواهم رسانید.» Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. bible_fa_en ای خداوند تو عادل تر هستی از اینکه من با تو محاجه نمایم. لیکن درباره احکامت با تو سخن خواهم راند. چرا راه شریران برخوردار می‌شود و جمیع خیانتکاران ایمن می‌باشند؟ My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. bible_fa_en تو ایشان را غرس نمودی پس ریشه زدند و نمو کرده، میوه نیز آوردند. تو به دهان ایشان نزدیکی، اما از قلب ایشان دور. For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. bible_fa_en اما تو‌ای خداوند مرا می‌شناسی و مرا دیده، دل مرا نزدخود امتحان کرده‌ای. ایشان را مثل گوسفندان برای ذبح بیرون کش و ایشان را به جهت روز قتل تعیین نما. Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. bible_fa_en زمین تا به کی ماتم خواهد نمود و گیاه تمامی صحرا خشک خواهد ماند. حیوانات ومرغان به‌سبب شرارت ساکنانش تلف شده اندزیرا می‌گویند که او آخرت ما را نخواهد دید. O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. bible_fa_en اگر وقتی که با پیادگان دویدی تو را خسته کردند پس چگونه با اسبان می‌توانی برابری کنی؟ و هر‌چند در زمین سالم، ایمن هستی در طغیان اردن چه خواهی کرد؟ O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. bible_fa_en زیرا که هم برادرانت وهم خاندان پدرت به تو خیانت نمودند و ایشان نیزدر عقب تو صدای بلند می‌کنند پس اگر‌چه سخنان نیکو به تو بگویند ایشان را باور مکن. Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. bible_fa_en من خانه خود را ترک کرده، میراث خویش رادور انداختم. و محبوبه خود را به‌دست دشمنانش تسلیم نمودم. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, bible_fa_en و میراث من مثل شیرجنگل برای من گردید. و به ضد من آواز خود رابلند کرد از این جهت از او نفرت کردم. Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; bible_fa_en آیامیراث من برایم مثل مرغ شکاری رنگارنگ که مرغان دور او را گرفته باشند شده است؟ بروید وجمیع حیوانات صحرا را جمع کرده، آنها رابیاورید تا بخورند. And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, bible_fa_en شبانان بسیار تاکستان مراخراب کرده، میراث مرا پایمال نمودند. و میراث مرغوب مرا به بیابان ویران مبدل ساختند. Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: bible_fa_en آن را ویران ساختند و آن ویران شده نزد من ماتم گرفته است. تمامی زمین ویران شده، چونکه کسی این را در دل خود راه نمی دهد. That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. bible_fa_en بر تمامی بلندیهای صحرا، تاراج کنندگان هجوم آوردندزیرا که شمشیر خداوند از کنار زمین تا کناردیگرش هلاک می‌کند و برای هیچ بشری ایمنی نیست. Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. bible_fa_en گندم کاشتند و خار درویدند، خویشتن را به رنج آورده، نفع نبردند. و از محصول شما به‌سبب حدت خشم خداوند خجل گردیدند. For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. bible_fa_en خداوند درباره جمیع همسایگان شریرخود که ضرر می‌رسانند به ملکی که قوم خوداسرائیل را مالک آن ساخته است چنین می‌گوید: «اینک ایشان را از آن زمین برمی کنم و خاندان یهودا را از میان ایشان برمی کنم. Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. bible_fa_en و بعد ازبرکندن ایشان رجوع خواهم کرد و بر ایشان ترحم خواهم نمود و هر کس از ایشان را به ملک خویش و هر کس را به زمین خود باز خواهم آورد. And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. bible_fa_en و اگر ایشان طریق های قوم مرا نیکو یادگرفته، به اسم من یعنی به حیات یهوه قسم خورندچنانکه ایشان قوم مرا تعلیم دادند که به بعل قسم خورند، آنگاه ایشان در میان قوم من بنا خواهند شد.اما اگر نشنوند آنگاه آن امت را بالکل برکنده، هلاک خواهم ساخت.» کلام خداوند این است. They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. bible_fa_en اما اگر نشنوند آنگاه آن امت را بالکل برکنده، هلاک خواهم ساخت.» کلام خداوند این است. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. bible_fa_en خداوند به من چنین گفت که «برو وکمربند کتانی برای خود بخر و آن را به کمر خود ببند و آن را در آب فرو مبر.» Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. bible_fa_en پس کمربند را موافق کلام خداوند خریدم و به کمرخود بستم. For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. bible_fa_en و کلام خداوند بار دیگر به من نازل شده، گفت: Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. bible_fa_en «این کمربند را که خریدی و به کمرخود بستی بگیر و به فرات رفته، آن را در شکاف صخره پنهان کن.» What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. bible_fa_en پس رفتم و آن را در فرات برحسب آنچه خداوند به من فرموده بود پنهان کردم. The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. bible_fa_en و بعد ازمرور ایام بسیار خداوند مرا گفت: «برخاسته، به فرات برو و کمربندی را که تو را امر فرمودم که درآنجا پنهان کنی از آنجا بگیر.» For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. bible_fa_en پس به فرات رفتم و کنده کمربند را از جایی که آن را پنهان کرده بودم گرفتم و اینک کمربند پوسیده و لایق هیچکار نبود. And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. bible_fa_en و کلام خداوند به من نازل شده، گفت: But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. bible_fa_en «خداوند چنین می‌فرماید: تکبر یهودا و تکبرعظیم اورشلیم را همچنین تباه خواهم ساخت. But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. bible_fa_en و این قوم شریری که از شنیدن قول من ابانموده، سرکشی دل خود را پیروی می‌نمایند و درعقب خدایان غیر رفته، آنها را عبادت و سجده می‌کنند، مثل این کمربندی که لایق هیچکارنیست خواهند شد. Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: چنانکه کمربند به کمر آدمی می‌چسبد، همچنان تمامی خاندان اسرائیل و تمامی خاندان یهودا رابه خویشتن چسبانیدم تا برای من قوم و اسم و فخر و زینت باشند اما نشنیدند. Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: bible_fa_en پس این کلام را به ایشان بگو: یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: هر مشک از شراب پر خواهد شد وایشان به تو خواهند گفت: مگر مانمی دانیم که هرمشک از شراب پر خواهد شد؟ And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. bible_fa_en پس به ایشان بگو: خداوند چنین می‌گوید: جمیع ساکنان این زمین را با پادشاهانی که بر کرسی داود می‌نشینندو کاهنان و انبیا و جمیع سکنه اورشلیم را به مستی پر خواهم ساخت. Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? bible_fa_en و خداوند می‌گوید: ایشان را یعنی پدران و پسران را با یکدیگر بهم خواهم‌انداخت. از هلاک ساختن ایشان شفقت و رافت ورحمت نخواهم نمود.» Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. bible_fa_en بشنوید و گوش فرا‌گیرید و مغرور مشویدزیرا خداوند تکلم می‌نماید. But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. bible_fa_en برای یهوه خدای خود جلال را توصیف نمایید قبل از آنکه تاریکی را پدید آورد و پایهای شما بر کوههای ظلمت بلغزد. و چون منتظر نور باشید آن را به سایه موت مبدل ساخته، به ظلمت غلیظ تبدیل نماید. How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. bible_fa_en واگر این را نشنوید، جان من در خفا به‌سبب تکبرشما گریه خواهد کرد و چشم من زارزار گریسته، اشکها خواهد ریخت از این جهت که گله خداوندبه اسیری برده شده است. If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? bible_fa_en به پادشاه و ملکه بگو: «خویشتن را فروتن ساخته، بنشینید زیرا که افسرها یعنی تاجهای جلال شما افتاده است. For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. bible_fa_en شهرهای جنوب مسدود شده، کسی نیست که آنها را مفتوح سازد. و تمامی یهودا اسیرشده، بالکل به اسیری رفته است. I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. bible_fa_en چشمان خود را بلند کرده، آنانی را که از طرف شمال می‌آیند بنگرید. گله‌ای که به تو داده شد وگوسفندان زیبایی تو کجا است؟ Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. bible_fa_en اما چون او یارانت را به حکمرانی تو نصب کند چه خواهی گفت؟ چونکه تو ایشان را بر ضرر خود آموخته کرده‌ای. آیا دردها مثل زنی که می‌زاید تو را فرونخواهد گرفت؟ Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. bible_fa_en و اگر در دل خود گویی این چیزها چرا به من واقع شده است، (بدانکه ) به‌سبب کثرت گناهانت دامنهایت گشاده شده وپاشنه هایت به زور برهنه گردیده است. Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. bible_fa_en آیاحبشی، پوست خود را تبدیل تواند نمود یاپلنگ، پیسه های خویش را؟ آنگاه شما نیز که به بدی کردن معتاد شده‌اید نیکویی توانید کرد؟ They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. bible_fa_en ومن ایشان را مثل کاه که پیش روی باد صحرا رانده شود پراکنده خواهم ساخت.» The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «قرعه تو و نصیبی که ازجانب من برای تو پیموده شده این است، چونکه مرا فراموش کردی و به دروغ اعتماد نمودی. They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. bible_fa_en پس من نیز دامنهایت را پیش روی تو منکشف خواهم ساخت و رسوایی تو دیده خواهد شد.فسق و شیهه های تو و زشتی زناکاری تو ورجاسات تو را بر تلهای بیابان مشاهده نمودم. وای بر تو‌ای اورشلیم تا به کی دیگر طاهرنخواهی شد!» Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. bible_fa_en فسق و شیهه های تو و زشتی زناکاری تو ورجاسات تو را بر تلهای بیابان مشاهده نمودم. وای بر تو‌ای اورشلیم تا به کی دیگر طاهرنخواهی شد!» And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. bible_fa_en کلام خداوند که درباره خشک سالی به ارمیا نازل شد. And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. bible_fa_en «یهودا نوحه گری می‌کند و دروازه هایش کاهیده شده، ماتم‌کنان بر زمین می‌نشینند و فریاداورشلیم بالا می‌رود. But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD. bible_fa_en و شرفای ایشان صغیران ایشان را برای آب می‌فرستند و نزد حفره هامی روند و آب نمی یابند و با ظرفهای خالی برگشته، خجل و رسوا می‌شوند و سرهای خود رامی پوشانند. Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. bible_fa_en به‌سبب اینکه زمین منشق شده است چونکه باران بر جهان نباریده است. فلاحان خجل شده، سرهای خود را می‌پوشانند. So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. bible_fa_en بلکه غزالها نیز در صحرا می‌زایند و (اولاد خود را)ترک می‌کنند چونکه هیچ گیاه نیست. And the word of the LORD came unto me the second time, saying, bible_fa_en وگورخران بر بلندیها ایستاده، مثل شغالها برای باددم می‌زنند و چشمان آنها کاهیده می‌گردد چونکه هیچ علفی نیست.» Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. bible_fa_en ‌ای خداوند اگر‌چه گناهان ما بر ما شهادت می‌دهد اما به‌خاطر اسم خود عمل نما زیرا که ارتدادهای ما بسیار شده است و به تو گناه ورزیده‌ایم. So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. bible_fa_en ‌ای تو که امید اسرائیل ونجات‌دهنده او در وقت تنگی می‌باشی چرا مثل غریبی در زمین و مانند مسافری که برای شبی خیمه می‌زند شده‌ای؟ And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. bible_fa_en چرا مثل شخص متحیرو مانند جباری که نمی تواند نجات دهد هستی؟ اما تو‌ای خداوند در میان ما هستی و ما به نام تونامیده شده‌ایم پس ما را ترک منما. Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. bible_fa_en خداوند به این قوم چنین می‌گوید: «ایشان به آواره گشتن چنین مایل بوده‌اند و پایهای خودرا باز نداشتند. بنابراین خداوند ایشان را مقبول ننمود و حال عصیان ایشان را به یاد آورده، گناه ایشان را جزا خواهد داد.» Then the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و خداوند به من گفت: «برای خیریت این قوم دعا منما! Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. bible_fa_en چون روزه گیرند ناله ایشان را نخواهم شنید و چون قربانی سوختنی و هدیه آردی گذرانند ایشان راقبول نخواهم فرمود بلکه من ایشان را به شمشیر وقحط و وبا هلاک خواهم ساخت.» This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. bible_fa_en پس گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه اینک انبیا به ایشان می‌گویند که شمشیر را نخواهید دید وقحطی به شما نخواهد رسید بلکه شما را در این مکان سلامتی پایدار خواهم داد.» For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. bible_fa_en پس خداوند مرا گفت: «این انبیا به اسم من به دروغ نبوت می‌کنند. من ایشان را نفرستادم و به ایشان امری نفرمودم و تکلم ننمودم، بلکه ایشان به رویاهای کاذب و سحر و بطالت و مکر دلهای خویش برای شما نبوت می‌کنند. Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? bible_fa_en بنابراین خداوند درباره این انبیا که به اسم من نبوت می‌کنند و من ایشان را نفرستاده‌ام و می‌گویند که شمشیر و قحط در این زمین نخواهد شد می‌گویدکه این انبیا به شمشیر و قحط کشته خواهند شد. Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. bible_fa_en و این قومی که برای ایشان نبوت می‌کنند درکوچه های اورشلیم به‌سبب قحط و شمشیرانداخته خواهند شد و کسی نخواهد بود که ایشان و زنان ایشان و پسران و دختران ایشان را دفن کندزیرا که شرارت ایشان را بر ایشان خواهم ریخت. And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. bible_fa_en پس این کلام را به ایشان بگو: چشمان من شبانه‌روز اشک می‌ریزد و آرامی ندارد زیرا که آن دوشیزه یعنی دختر قوم من به شکستگی عظیم وصدمه بینهایت سخت شکسته شده است. Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. bible_fa_en اگربه صحرا بیرون روم اینک کشتگان شمشیر و اگربه شهر داخل شوم اینک بیماران از گرسنگی. زیراکه هم انبیا و کهنه در زمین تجارت می‌کنند و هیچ نمی دانند.» Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. bible_fa_en آیا یهودا را بالکل ترک کرده‌ای و آیا جانت صهیون را مکروه داشته است؟ چرا ما را چنان زده‌ای که برای ما هیچ علاجی نیست؟ برای سلامتی انتظار کشیدیم اما هیچ خیری نیامد وبرای زمان شفا و اینک اضطراب پدید آمد. But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. bible_fa_en ‌ای خداوند به شرارت خود و به عصیان پدران خویش اعتراف می‌نماییم زیرا که به تو گناه ورزیده‌ایم. Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. bible_fa_en به‌خاطر اسم خود ما را رد منما. کرسی جلال خویش را خوار مشمار. عهد خودرا که با ما بستی به یاد آورده، آن را مشکن.آیادر میان اباطیل امت‌ها هستند که باران ببارانند و آیا آسمان می‌تواند بارش بدهد؟ مگر تو‌ای یهوه خدای ما همان نیستی و به تو امیدوار هستیم چونکه تو فاعل همه اینکارها می‌باشی. The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. bible_fa_en آیادر میان اباطیل امت‌ها هستند که باران ببارانند و آیا آسمان می‌تواند بارش بدهد؟ مگر تو‌ای یهوه خدای ما همان نیستی و به تو امیدوار هستیم چونکه تو فاعل همه اینکارها می‌باشی. Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «اگر‌چه هم موسی و سموئیل به حضور من می‌ایستادندجان من به این قوم مایل نمی شد. ایشان را ازحضور من دور انداز تا بیرون روند. What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? bible_fa_en و اگر به توبگویند به کجا بیرون رویم، به ایشان بگو: خداوندچنین می‌فرماید: آنکه مستوجب موت است به موت و آنکه مستحق شمشیر است به شمشیر وآنکه سزاوار قحط است به قحط و آنکه لایق اسیری است به اسیری. And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: برایشان چهار قسم خواهم گماشت: یعنی شمشیربرای کشتن و سگان برای دریدن و مرغان هوا وحیوانات صحرا برای خوردن و هلاک ساختن. Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. bible_fa_en وایشان را در تمامی ممالک جهان مشوش خواهم ساخت. به‌سبب منسی ابن حزقیا پادشاه یهودا وکارهایی که او در اورشلیم کرد. Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. bible_fa_en زیرا‌ای اورشلیم کیست که بر تو ترحم نماید و کیست که برای تو ماتم گیرد و کیست که یکسو برود تا ازسلامتی تو بپرسد؟ This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. bible_fa_en خداوند می‌گوید: چونکه تومرا ترک کرده، به عقب برگشتی من نیز دست خودرا بر تو دراز کرده، تو را هلاک ساختم زیرا که ازپشیمان شدن بیزار گشتم. Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. bible_fa_en و ایشان را دردروازه های زمین با غربال خواهم بیخت و قوم خود را بی‌اولاد ساخته، هلاک خواهم نمودچونکه از راههای خود بازگشت نکردند. I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be? bible_fa_en بیوه‌زنان ایشان برایم از ریگ دریا زیاده شده‌اند، پس بر ایشان در وقت ظهر بر مادر جوانان تاراج کننده‌ای خواهم آورد و ترس و آشفتگی رابر شهر ناگهان مستولی خواهم گردانید. The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. bible_fa_en زاینده هفت ولد زبون شده، جان بداد و آفتاب او که هنوز روز باقی بود غروب کرد و او خجل و رسواگردید. و خداوند می‌گوید: من بقیه ایشان را پیش روی دشمنان ایشان به شمشیر خواهم سپرد.» Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. bible_fa_en وای بر من که تو‌ای مادرم مرا مرد جنگجوو نزاع کننده‌ای برای تمامی جهان زاییدی. نه به ربوا دادم ونه به ربوا گرفتم. معهذا هر یک از ایشان مرا لعنت می‌کنند. And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «البته تورا برای نیکویی رها خواهم ساخت و هر آینه دشمن را در وقت بلا و در زمان تنگی نزد تومتذلل خواهم گردانید. Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. bible_fa_en آیا آهن می‌تواند آهن شمالی و برنج را بشکند؟ Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. bible_fa_en توانگری وخزینه هایت را نه به قیمت، بلکه به همه گناهانت و در تمامی حدودت به تاراج خواهم داد. And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. bible_fa_en و تورا همراه دشمنانت به زمینی که نمی دانی خواهم کوچانید زیرا که ناری در غضب من افروخته شده شما را خواهد سوخت.» O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. bible_fa_en ‌ای خداوند تو این را می‌دانی پس مرا بیادآورده، از من تفقد نما و انتقام مرا از ستمکارانم بگیر و به دیرغضبی خویش مرا تلف منما و بدان که به‌خاطر تو رسوایی را کشیده‌ام. O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? bible_fa_en سخنان تویافت شد و آنها را خوردم و کلام تو شادی وابتهاج دل من گردید. زیرا که به نام تو‌ای یهوه خدای صبایوت نامیده شده‌ام. Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. bible_fa_en در مجلس عشرت کنندگان ننشستم و شادی ننمودم. به‌سبب دست تو به تنهایی نشستم زیرا که مرا ازخشم مملو ساختی. Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. bible_fa_en درد من چرا دایمی است و جراحت من چرا مهلک و علاج ناپذیر می‌باشد؟ آیا تو برای من مثل چشمه فریبنده و آب ناپایدارخواهی شد؟ Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: «اگربازگشت نمایی من بار دیگر تو را به حضور خودقایم خواهم ساخت و اگر نفایس را از رذایل بیرون کنی، آنگاه تو مثل دهان من خواهی بود وایشان نزد تو خواهند برگشت و تو نزد ایشان بازگشت نخواهی نمود. When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. bible_fa_en و من تو را برای این قوم دیوار برنجین حصاردار خواهم ساخت و باتو جنگ خواهند نمود، اما بر تو غالب نخواهندآمد زیرا خداوند می‌گوید: من برای نجات دادن ورهانیدن تو با تو هستم.و تو را از دست شریران خواهم رهانید و تو را از کف ستمکیشان فدیه خواهم نمود.» Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. bible_fa_en و تو را از دست شریران خواهم رهانید و تو را از کف ستمکیشان فدیه خواهم نمود.» Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. bible_fa_en «برای خود زنی مگیر و تو را در این مکان پسران و دختران نباشد. And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. bible_fa_en زیرا خداونددرباره پسران و دخترانی که در این مکان مولودشوند و درباره مادرانی که ایشان را بزایند وپدرانی که ایشان را در این زمین تولید نمایند چنین می‌گوید: Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. bible_fa_en به بیماریهای مهلک خواهند مرد. برای ایشان ماتم نخواهند گرفت و دفن نخواهندشد بلکه بر روی زمین سرگین خواهند بود. و به شمشیر و قحط تباه خواهند شد و لاشهای ایشان غذای مرغان هوا و وحوش زمین خواهد بود. If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: به خانه نوحه گری داخل مشو و برای ماتم گرفتن نرو و برای ایشان تعزیت منما زیرا خداوند می‌گوید که سلامتی خود یعنی احسان و مراحم خویش را از این قوم خواهم برداشت. Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! bible_fa_en هم بزرگ و هم کوچک در این زمین خواهند مرد و دفن نخواهند شد. و برای ایشان ماتم نخواهند گرفت و خویشتن را مجروح نخواهند ساخت و موی خود را نخواهند تراشید. We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. bible_fa_en و برای ماتم گری نان را پاره نخواهند کرد تاایشان را برای مردگان تعزیت نمایند و کاسه تعزیت را با ایشان برای پدر یا مادر ایشان هم نخواهند نوشید. Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. bible_fa_en و تو به خانه بزم داخل مشو و باایشان برای اکل و شرب منشین. Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اینک من در ایام شما و در نظر شما آواز خوشی و آوازشادمانی و آواز داماد و آواز عروس را از این مکان خواهم برداشت. Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. bible_fa_en و هنگامی که همه این سخنان را به این قوم بیان کنی و ایشان از توبپرسند که خداوند از چه سبب تمامی این بلای عظیم را به ضد ما گفته است و عصیان و گناهی که به یهوه خدای خود ورزیده‌ایم چیست؟ And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. bible_fa_en آنگاه تو به ایشان بگو: خداوند می‌گوید: از این جهت که پدران شما مرا ترک کردند و خدایان غیر را پیروی نموده، آنها راعبادت و سجده نمودند و مرا ترک کرده، شریعت مرا نگاه نداشتند. And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. bible_fa_en و شما ازپدران خویش زیاده شرارت ورزیدید چونکه هریک از شما سرکشی دل شریر خود را پیروی نمودید و به من گوش نگرفتید. And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. bible_fa_en بنابراین من شمارا از این زمین به زمینی که شما و پدران شماندانسته‌اید خواهم‌انداخت و در آنجا شبانه‌روزخدایان غیر را عبادت خواهید نمود زیرا که من برشما ترحم نخواهم نمود. For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? bible_fa_en «بنابراین خداوند می‌گوید: اینک ایامی می‌آید که بار دیگر گفته نخواهد شد قسم به حیات یهوه که بنی‌اسرائیل را از زمین مصر بیرون آورد. Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. bible_fa_en بلکه قسم به حیات یهوه که بنی‌اسرائیل را از زمین شمال و همه زمینهایی که ایشان را به آنها رانده بود برآورد. زیرا من ایشان را به زمینی که به پدران ایشان داده‌ام باز خواهم آورد. And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. bible_fa_en خداوند می‌گوید: اینک ماهی گیران بسیار راخواهم فرستاد تا ایشان را صید نمایند و بعد از آن صیادان بسیار را خواهم فرستاد تا ایشان را از هرکوه و هر تل و از سوراخهای صخره‌ها شکارکنند. Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. bible_fa_en زیرا چشمانم بر همه راههای ایشان است و آنها از نظر من پنهان نیست و عصیان ایشان از چشمان من مخفی نی. She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. bible_fa_en و من اول عصیان وگناهان ایشان را مکافات مضاعف خواهم رسانیدچونکه زمین مرا به لاشهای رجاسات خود ملوث نموده و میراث مرا به مکروهات خویش مملوساخته‌اند.» Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. bible_fa_en ‌ای خداوند که قوت من و قلعه من و در روزتنگی پناهگاه من هستی! امت‌ها از کرانهای زمین نزد تو آمده، خواهند گفت: پدران ما جز دروغ واباطیل و چیزهایی را که فایده نداشت وارث هیچ نشدند. The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. bible_fa_en آیا می‌شود که انسان برای خودخدایان بسازد و حال آنکه آنها خدا نیستند؟«بنابراین هان این مرتبه ایشان را عارف خواهم گردانید بلی دست خود و جبروت خویش را معروف ایشان خواهم ساخت وخواهند دانست که اسم من یهوه است.» Shall iron break the northern iron and the steel? bible_fa_en «بنابراین هان این مرتبه ایشان را عارف خواهم گردانید بلی دست خود و جبروت خویش را معروف ایشان خواهم ساخت وخواهند دانست که اسم من یهوه است.» Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. bible_fa_en «گناه یهودا به قلم آهنین و نوک الماس مرقوم است. و بر لوح دل ایشان و بر شاخهای مذبح های شما منقوش است. And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. bible_fa_en مادامی که پسران ایشان مذبح های خود و اشیریم خویش را نزد درختان سبز و بر تلهای بلند یاد می‌دارند، O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. bible_fa_en ‌ای کوه من که در صحرا هستی توانگری وتمامی خزاین تو را به تاراج خواهم داد ومکان های بلند تو را نیز به‌سبب گناهی که در همه حدود خود ورزیده‌ای. Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. bible_fa_en و تو از خودت نیز ملک خویش را که به تو داده‌ام بی‌زرع خواهی گذاشت و دشمنانت را در زمینی که نمی دانی خدمت خواهی نمود زیرا آتشی در غضب من افروخته‌اید که تا به ابد مشتعل خواهد بود.» I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. bible_fa_en و خداوند چنین می‌گوید: «ملعون باد کسی‌که بر انسان توکل دارد و بشر را اعتماد خویش سازد و دلش از یهوه منحرف باشد. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? bible_fa_en و او مثل درخت عرعر در بیابان خواهد بود و چون نیکویی آید آن را نخواهد دید بلکه در مکان های خشک بیابان در زمین شوره غیرمسکون ساکن خواهدشد.» Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. bible_fa_en مبارک باد کسی‌که بر خداوند توکل دارد وخداوند اعتماد او باشد. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. bible_fa_en او مثل درخت نشانده بر کنار آب خواهد بود که ریشه های خویش رابسوی نهر پهن می‌کند و چون گرما بیاید نخواهدترسید و برگش شاداب خواهد ماند و درخشکسالی اندیشه نخواهد داشت و از آوردن میوه باز نخواهد ماند. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. bible_fa_en دل از همه‌چیز فریبنده تراست و بسیار مریض است کیست که آن را بداند؟ The word of the LORD came also unto me, saying, bible_fa_en «من یهوه تفتیش کننده دل و آزماینده گرده هاهستم تا بهر کس بر‌حسب راههایش و بر وفق ثمره اعمالش جزا دهم.» Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. bible_fa_en مثل کبک که بر تخمهایی که ننهاده باشدبنشیند، همچنان است کسی‌که مال را به بی انصافی جمع کند. در نصف روزهایش آن راترک خواهد کرد و در آخرت خود احمق خواهدبود. For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; bible_fa_en موضع قدس ما کرسی جلال و از ازل مرتفع است. They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. bible_fa_en ‌ای خداوند که امید اسرائیل هستی همگانی که تو را ترک نمایند خجل خواهند شد. آنانی که از من منحرف شوند درزمین مکتوب خواهند شد چونکه خداوند را که چشمه آب حیات‌است ترک نموده‌اند. For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. bible_fa_en ‌ای خداوند مرا شفا بده، پس شفا خواهم یافت. مرانجات بده، پس ناجی خواهم شد زیرا که توتسبیح من هستی. Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: bible_fa_en اینک ایشان به من می‌گویند: «کلام خداوند کجاست؟ الان واقع بشود.» Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. bible_fa_en واما من از بودن شبان برای پیروی تو تعجیل ننمودم و تو می‌دانی که یوم بلا را نخواستم. آنچه از لبهایم بیرون آمد به حضور تو ظاهر بود. Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. bible_fa_en برای من باعث ترس مباش که در روز بلاملجای من تویی. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. bible_fa_en ستمکاران من خجل شونداما من خجل نشوم. ایشان هراسان شوند اما من هراسان نشوم. روز بلا را بر ایشان بیاور و ایشان رابه هلاکت مضاعف هلاک کن. And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? bible_fa_en خداوند به من چنین گفت که «برو و نزددروازه پسران قوم که پادشاهان یهودا از آن داخل می‌شوند و از آن بیرون می‌روند و نزد همه دروازه های اورشلیم بایست. Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; bible_fa_en و به ایشان بگو: ای پادشاهان یهودا و تمامی یهودا و جمیع سکنه اورشلیم که از این دروازه‌ها داخل می‌شوید کلام خداوند را بشنوید! And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: برخویشتن با حذر باشید و در روز سبت هیچ باری حمل نکنید و آن را داخل دروازه های اورشلیم مسازید. Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. bible_fa_en و در روز سبت هیچ باری ازخانه های خود بیرون میاورید و هیچکار مکنیدبلکه روز سبت را تقدیس نمایید چنانکه به پدران شما امر فرمودم.» Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; bible_fa_en اما ایشان نشنیدند و گوش خود را فرانداشتند بلکه گردنهای خود را سخت ساختند تانشنوند و تادیب را نپذیرند. But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. bible_fa_en و خداوندمی گوید: «اگر مرا حقیقت بشنوید و در روز سبت، هیچ باری از دروازه های این شهر داخل نسازید وروز سبت را تقدیس نموده، هیچکار در آن نکنید، Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. bible_fa_en آنگاه پادشاهان و سروران بر کرسی داود نشسته و بر ارابه‌ها و اسبان سوار شده، ایشان و سروران ایشان مردان یهودا و ساکنان اورشلیم از دروازه های این شهر داخل خواهند شد و این شهر تا به ابد مسکون خواهد بود. For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. bible_fa_en و ازشهرهای یهودا و از نواحی اورشلیم و از زمین بنیامین و از همواری و کوهستان و جنوب خواهند آمد و قربانی های سوختنی و ذبایح وهدایای آردی و بخور خواهند‌آورد و ذبایح تشکر را به خانه خداوند خواهند‌آورد.و اگرمرا نشنیده روز سبت را تقدیس ننمایید و در روزسبت باری برداشته، به شهرهای اورشلیم داخل سازید آنگاه در دروازه هایش آتشی خواهم افروخت که قصرهای اورشلیم را خواهد سوخت و خاموش نخواهد شد.» And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. bible_fa_en و اگرمرا نشنیده روز سبت را تقدیس ننمایید و در روزسبت باری برداشته، به شهرهای اورشلیم داخل سازید آنگاه در دروازه هایش آتشی خواهم افروخت که قصرهای اورشلیم را خواهد سوخت و خاموش نخواهد شد.» O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. bible_fa_en کلامی که از جانب خداوند به ارمیا نازل شده، گفت: Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? bible_fa_en «برخیز و به خانه کوزه‌گر فرود آی که در آنجا کلام خود را به تو خواهم شنوانید.» Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD. bible_fa_en پس به خانه کوزه‌گر فرود شدم و اینک او برچرخها کار می‌کرد. The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; bible_fa_en و ظرفی که از گل می‌ساخت در دست کوزه‌گر ضایع شد پس دوباره ظرفی دیگر از آن ساخت بطوری که به نظرکوزه‌گر پسند آمد که بسازد. Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. bible_fa_en آنگاه کلام خداوندبه من نازل شده، گفت: O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. bible_fa_en «خداوند می‌گوید: ای خاندان اسرائیل آیا من مثل این کوزه‌گر با شماعمل نتوانم نمود زیرا چنانکه گل در دست کوزه‌گر است، همچنان شما‌ای خاندان اسرائیل در دست من می‌باشید. And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. bible_fa_en هنگامی که درباره امتی یا مملکتی برای کندن و منهدم ساختن و هلاک نمودن سخنی گفته باشم، Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. bible_fa_en اگر آن امتی که درباره ایشان گفته باشم از شرارت خویش بازگشت نمایند، آنگاه از آن بلایی که به آوردن آن قصدنموده‌ام خواهم برگشت. For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. bible_fa_en و هنگامی که درباره امتی یامملکتی به جهت بنا کردن و غرس نمودن سخن گفته باشم، Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. bible_fa_en اگر ایشان در نظر من شرارت ورزند و قول مرا نشنوند آنگاه از آن نیکویی که گفته باشم که برای ایشان بکنم خواهم برگشت. For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. bible_fa_en الان مردان یهودا و ساکنان اورشلیم را خطاب کرده، بگو که خداوند چنین می‌گوید: اینک من به ضد شما بلایی مهیا می‌سازم و قصدی به خلاف شما می‌نمایم. پس شما هر کدام از راه زشت خودبازگشت نمایید و راهها و اعمال خود را اصلاح کنید. The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? bible_fa_en اما ایشان خواهند گفت: امید نیست زیراکه افکار خود را پیروی خواهیم نمود و هر کدام موافق سرکشی دل شریر خود رفتار خواهیم کرد. I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: در میان امت‌ها سوال کنید کیست که مثل این چیزها راشنیده باشد؟ دوشیزه اسرائیل کار بسیار زشت کرده است. As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. bible_fa_en آیا برف لبنان از صخره صحرا بازایستد یا آبهای سرد که از جای دور جاری می‌شود خشک گردد؟ A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. bible_fa_en زیرا که قوم من مرافراموش کرده برای اباطیل بخور می‌سوزانند وآنها ایشان را از راههای ایشان یعنی از طریق های قدیم می‌لغزانند تا در کوره راهها به راههایی که ساخته نشده است راه بروند. O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. bible_fa_en تا زمین خود رامایه حیرت و سخریه ابدی بگردانند به حدی که هر‌که از آن گذر کند متحیر شده، سر خود راخواهد جنبانید. Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. bible_fa_en من مثل باد شرقی ایشان را ازحضور دشمنان پراکنده خواهم ساخت و در روزمصیبت ایشان پشت را به ایشان نشان خواهم دادو نه رو را.» Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. bible_fa_en آنگاه گفتند: «بیایید تا به ضد ارمیا تدبیرهانماییم زیرا که شریعت از کاهنان و مشورت ازحکیمان و کلام از انبیا ضایع نخواهد شد پس بیایید تا او را به زبان خود بزنیم و هیچ سخنش راگوش ندهیم.» As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. bible_fa_en ‌ای خداوند مرا گوش بده و آواز دشمنان مرا بشنو! Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. bible_fa_en آیا بدی به عوض نیکویی ادا خواهدشد زیرا که حفره‌ای برای جان من کنده‌اند. بیادآور که چگونه به حضور تو ایستاده بودم تا درباره ایشان سخن نیکو گفته، حدت خشم تو را ازایشان بگردانم. Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. bible_fa_en پس پسران ایشان را به قحطبسپار و ایشان را به دم شمشیر تسلیم نما و زنان ایشان، بی‌اولاد و بیوه گردند و مردان ایشان به سختی کشته شوند و جوانان ایشان، در جنگ به شمشیر مقتول گردند. Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; bible_fa_en و چون فوجی بر ایشان ناگهان بیاوری نعره‌ای از خانه های ایشان شنیده شود زیرا به جهت گرفتار کردنم حفره‌ای کنده اندو دامها برای پایهایم پنهان نموده.اما تو‌ای خداوند تمامی مشورتهایی را که ایشان به قصد جان من نموده‌اند می‌دانی. پس عصیان ایشان رامیامرز و گناه ایشان را از نظر خویش محو مسازبلکه ایشان به حضور تو لغزانیده شوند و در حین غضب خویش، با ایشان عمل نما. And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: bible_fa_en اما تو‌ای خداوند تمامی مشورتهایی را که ایشان به قصد جان من نموده‌اند می‌دانی. پس عصیان ایشان رامیامرز و گناه ایشان را از نظر خویش محو مسازبلکه ایشان به حضور تو لغزانیده شوند و در حین غضب خویش، با ایشان عمل نما. Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; bible_fa_en خداوند چنین گفت: «برو و کوزه سفالین از کوزه‌گر بخر و بعضی از مشایخ قوم ومشایخ کهنه را همراه خود بردار. Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. bible_fa_en و به وادی ابن هنوم که نزد دهنه دروازه کوزه‌گران است بیرون رفته، سخنانی را که به تو خواهم گفت در آنجا نداکن. But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. bible_fa_en و بگو: ای پادشاهان یهودا و سکنه اورشلیم کلام خداوند را بشنوید! یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اینک بر این مکان چنان بلایی خواهم آورد که گوش هر کس که آن رابشنود صدا خواهد کرد. And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; bible_fa_en زانرو که مرا ترک کردندو این مکان را خوار شمردند و بخور در آن برای خدایان غیر که نه خود ایشان و نه پدران ایشان ونه پادشاهان یهودا آنها را شناخته بودندسوزانیدند و این مکان را از خون بی‌گناهان مملوساختند. Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. bible_fa_en و مکان های بلند برای بعل بنا کردند تاپسران خود را به‌جای قربانی های سوختنی برای بعل بسوزانند که من آن را امر نفرموده و نگفته ودر دلم نگذشته بود. And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. bible_fa_en بنابراین خداوند می‌گوید: اینک ایامی می‌آید که این مکان به توفت یا به وادی ابن هنوم دیگر نامیده نخواهد شد بلکه به وادی قتل. But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. bible_fa_en و مشورت یهودا و اورشلیم را در این مکان باطل خواهم گردانید و ایشان را از حضوردشمنان ایشان و به‌دست آنانی که قصد جان ایشان دارند خواهم‌انداخت و لاشهای ایشان راخوراک مرغان هوا و حیوانات زمین خواهم ساخت. The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, bible_fa_en و این شهر را مایه حیرت و سخریه خواهم گردانید به حدی که هر‌که از آن عبور کندمتحیر شده، به‌سبب جمیع بلایایش سخریه خواهد نمود. Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. bible_fa_en و گوشت پسران ایشان و گوشت دختران ایشان را به ایشان خواهم خورانید و درمحاصره و تنگی که دشمنان ایشان و جویندگان جان ایشان بر ایشان خواهند‌آورد، هر کس گوشت همسایه خود را خواهد خورد. Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. bible_fa_en آنگاه کوزه را به نظر آنانی که همراه تو می‌روند بشکن. And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. bible_fa_en و ایشان را بگو: یهوه صبایوت چنین می‌گوید: به نوعی که کسی کوزه کوزه‌گر را می‌شکند و آن رادیگر اصلاح نتوان کرد همچنان این قوم و این شهر را خواهم شکست و ایشان را در توفت دفن خواهند کرد تا جایی برای دفن کردن باقی نماند. Then the word of the LORD came to me, saying, bible_fa_en خداوند می‌گوید: به این مکان و به ساکنانش چنین عمل خواهم نمود و این شهر را مثل توفت خواهم ساخت. O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. bible_fa_en و خانه های اورشلیم وخانه های پادشاهان یهودا مثل مکان توفت نجس خواهد شد یعنی همه خانه هایی که بر بامهای آنهابخور برای تمامی لشکر آسمان سوزانیدند وهدایای ریختنی برای خدایان غیر ریختند.» At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; bible_fa_en پس ارمیا از توفت که خداوند او را به جهت نبوت کردن به آنجا فرستاده بود باز آمد و درصحن خانه خداوند ایستاده، به تمامی قوم گفت:«یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اینک من بر این شهر و بر همه قریه هایش، تمامی بلایا را که درباره‌اش گفته‌ام وارد خواهم آورد زیرا که گردن خود را سخت گردانیده، کلام مرا نشنیدند.» If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. bible_fa_en «یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اینک من بر این شهر و بر همه قریه هایش، تمامی بلایا را که درباره‌اش گفته‌ام وارد خواهم آورد زیرا که گردن خود را سخت گردانیده، کلام مرا نشنیدند.» And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; bible_fa_en و فشحور بن امیر کاهن که ناظر اول خانه خداوند بود، ارمیا نبی را که به این امورنبوت می‌کرد شنید. If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. bible_fa_en پس فشحور ارمیای نبی رازده، او را در کنده‌ای که نزد دروازه عالی بنیامین که نزد خانه خداوند بود گذاشت. Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. bible_fa_en و در فردای آن روز فشحور ارمیا را از کنده بیرون آورد و ارمیاوی را گفت: «خداوند اسم تو را نه فشحور بلکه ماجور مسابیب خوانده است. And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. bible_fa_en زیرا خداوندچنین می‌گوید: اینک من تو را مورث ترس خودت و جمیع دوستانت می‌گردانم و ایشان به شمشیر دشمنان خود خواهند افتاد و چشمانت خواهد دید و تمامی یهودا را به‌دست پادشاه بابل تسلیم خواهم کرد که او ایشان را به بابل به اسیری برده، ایشان را به شمشیر به قتل خواهد رسانید. Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. bible_fa_en و تمامی دولت این شهر و تمامی مشقت آن را وجمیع نفایس آن را تسلیم خواهم کرد و همه خزانه های پادشاهان یهودا را به‌دست دشمنان ایشان خواهم سپرد که ایشان را غارت کرده وگرفتار نموده، به بابل خواهند برد. Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? bible_fa_en و تو‌ای فشحور با جمیع سکنه خانه ات به اسیری خواهیدرفت. و تو با جمیع دوستانت که نزد ایشان به دروغ نبوت کردی، به بابل داخل شده، در آنجاخواهید مرد و در آنجا دفن خواهید شد.» Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; bible_fa_en ‌ای خداوند مرا فریفتی پس فریفته شدم. ازمن زورآورتر بودی و غالب شدی. تمامی روزمضحکه شدم و هر کس مرا استهزا می‌کند. To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. bible_fa_en زیراهر گاه می‌خواهم تکلم نمایم ناله می‌کنم و به ظلم و غارت ندا می‌نمایم. زیرا کلام خداوند تمامی روز برای من موجب عار و استهزا گردیده است. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. bible_fa_en پس گفتم که او را ذکر نخواهم نمود و بار دیگر به اسم او سخن نخواهم گفت، آنگاه در دل من مثل آتش افروخته شد و در استخوانهایم بسته گردیدو از خودداری خسته شده، باز نتوانستم ایستاد. Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. bible_fa_en زیرا که از بسیاری مذمت شنیدم و از هر جانب خوف بود و جمیع اصدقای من گفتند بر اوشکایت کنید و ما شکایت خواهیم نمود و مراقب لغزیدن من می‌باشند (و می‌گویند) که شاید اوفریفته خواهد شد تا بر وی غالب آمده، انتقام خود را از او بکشیم. Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. bible_fa_en لیکن خداوند با من مثل جبار قاهر است از این جهت ستمکاران من خواهند لغزید و غالب نخواهند آمد و چونکه به فطانت رفتار ننمودند به رسوایی ابدی که فراموش نخواهند شد بی‌نهایت خجل خواهندگردید. Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. bible_fa_en اما‌ای یهوه صبایوت که عادلان رامی آزمایی و گرده‌ها و دلها را مشاهده می‌کنی، بشود که انتقام تو را از ایشان ببینم زیرا که دعوی خویش را نزد تو کشف نمودم. Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. bible_fa_en برای خداوندبسرایید و خداوند را تسبیح بخوانید زیرا که جان مسکینان را از دست شریران رهایی داده است. Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. bible_fa_en ملعون باد روزی که در آن مولود شدم ومبارک مباد روزی که مادرم مرا زایید. Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. bible_fa_en ملعون باد کسی‌که پدر مرا مژده داد و گفت که برای توولد نرینه‌ای زاییده شده است و او را بسیارشادمان گردانید. Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; bible_fa_en و آنکس مثل شهرهایی که خداوند آنها را شفقت ننموده واژگون ساخت بشود و فریادی در صبح و نعره‌ای در وقت ظهربشنود. And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, bible_fa_en زیرا که مرا از رحم نکشت تا مادرم قبر من باشد و رحم او همیشه آبستن ماند.چرا ازرحم بیرون آمدم تا مشقت و غم را مشاهده نمایم و روزهایم در خجالت تلف شود؟ And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. bible_fa_en چرا ازرحم بیرون آمدم تا مشقت و غم را مشاهده نمایم و روزهایم در خجالت تلف شود؟ Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; bible_fa_en کلامی که به ارمیا از جانب خداوند نازل شد وقتی که صدقیا پادشاه، فشحور بن ملکیا و صفنیا ابن معسیای کاهن را نزد وی فرستاده، گفت: They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: bible_fa_en «برای ما از خداوند مسالت نمازیرا که نبوکدرصر پادشاه بابل با ما جنگ می‌کندشاید که خداوند موافق کارهای عجیب خود با ماعمل نماید تا او از ما برگردد.» Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. bible_fa_en و ارمیا به ایشان گفت: «به صدقیا چنین بگویید: And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. bible_fa_en یهوه خدای اسرائیل چنین می‌فرماید: اینک من اسلحه جنگ را که به‌دست شماست و شما با آنها با پادشاه بابل و کلدانیانی که شما را از بیرون دیوارها محاصره نموده‌اند جنگ می‌کنید برمی گردانم و ایشان رادر اندرون این شهر جمع خواهم کرد. And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. bible_fa_en و من به‌دست دراز و بازوی قوی و به غضب و حدت وخشم عظیم با شما مقاتله خواهم نمود. And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. bible_fa_en وساکنان این شهر را هم از انسان و هم از بهایم خواهم زد که به وبای سخت خواهند مرد. Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, bible_fa_en وخداوند می‌گوید که بعد از آن صدقیا پادشاه یهودا و بندگانش و این قوم یعنی آنانی را که از وباو شمشیر و قحط در این شهر باقی‌مانده باشند به‌دست نبوکدرصر پادشاه بابل و به‌دست دشمنان ایشان و به‌دست جویندگان جان ایشان تسلیم خواهم نمود تا ایشان را به دم شمشیر بکشد و اوبر ایشان رافت و شفقت و ترحم نخواهد نمود. And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. bible_fa_en و به این قوم بگو که خداوند چنین می‌فرماید: اینک من طریق حیات و طریق موت را پیش شمامی گذارم؛ Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: bible_fa_en هرکه در این شهر بماند از شمشیر وقحط و وبا خواهد مرد، اما هر‌که بیرون رود و به‌دست کلدانیانی که شما را محاصره نموده اندبیفتد، زنده خواهد ماند و جانش برای او غنیمت خواهد شد. And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: من روی خود را بر این شهر به بدی و نه به نیکویی برگردانیدم و به‌دست پادشاه بابل تسلیم شده، آن را به آتش خواهد سوزانید. Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, bible_fa_en «و درباره خاندان پادشاه یهودا بگو کلام خداوند را بشنوید: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. bible_fa_en ‌ای خاندان داود خداوندچنین می‌فرماید: بامدادان به انصاف داوری نمایید و مغصوبان را از دست ظالمان برهانیدمبادا حدت خشم من به‌سبب بدی اعمال شمامثل آتش صادر گردد و مشتعل شده، خاموش کننده‌ای نباشد. Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. bible_fa_en خداوند می‌گوید: ای ساکنه وادی و‌ای صخره هامون که می‌گوییدکیست که به ضد ما فرود آید و کیست که به مسکنهای ما داخل شود اینک من به ضد توهستم.و خداوند می‌گوید بر‌حسب ثمره اعمال شما به شما عقوبت خواهم رسانید وآتشی در جنگل این (شهر) خواهم افروخت که تمامی حوالی آن را خواهد سوزانید.» Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. bible_fa_en و خداوند می‌گوید بر‌حسب ثمره اعمال شما به شما عقوبت خواهم رسانید وآتشی در جنگل این (شهر) خواهم افروخت که تمامی حوالی آن را خواهد سوزانید.» And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. bible_fa_en خداوند چنین گفت: «به خانه پادشاه یهودا فرود آی و در آنجا به این کلام متکلم شو For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. bible_fa_en و بگو: ای پادشاه یهودا که بر کرسی داود نشسته‌ای، تو و بندگانت و قومت که به این دروازه‌ها داخل می‌شوید کلام خداوند را بشنوید: Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: انصاف وعدالت را اجرا دارید و مغصوبان را از دست ظالمان برهانید و بر غربا و یتیمان و بیوه‌زنان ستم و جور منمایید و خون بی‌گناهان را در این مکان مریزید. And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. bible_fa_en زیرا اگر این کار را بجا آورید هماناپادشاهانی که بر کرسی داود بنشینند، ازدروازه های این خانه داخل خواهند شد و هر یک با بندگان و قوم خود بر ارابه‌ها و اسبان سوارخواهند گردید. O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. bible_fa_en اما اگر این سخنان را نشنویدخداوند می‌گوید که به ذات خود قسم خوردم که این خانه خراب خواهد شد. For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. bible_fa_en زیرا خداونددرباره خاندان پادشاه یهودا چنین می‌گوید: اگرچه تو نزد من جلعاد و قله لبنان می‌باشی لیکن من تو را به بیابان و شهرهای غیرمسکون مبدل خواهم ساخت. Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. bible_fa_en و بر تو خراب کنندگان که هریک با آلاتش باشد معین می‌کنم و ایشان بهترین سروهای آزاد تو را قطع نموده، به آتش خواهندافکند. For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. bible_fa_en و امت های بسیار چون از این شهر عبورنمایند به یکدیگر خواهند گفت که خداوند به این شهر عظیم چرا چنین کرده است. But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. bible_fa_en و جواب خواهند داد از این سبب که عهد یهوه خدای خودرا ترک کردند و خدایان غیر را سجده و عبادت نمودند. But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. bible_fa_en «برای مرده گریه منمایید و برای او ماتم مگیرید. زارزار بگریید برای او که می‌رود زیرا که دیگر مراجعت نخواهد کرد و زمین مولد خویش را نخواهد دید. Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. bible_fa_en زیرا خداوند درباره شلوم بن یوشیا پادشاه یهودا که بجای پدر خود یوشیاپادشاه شده و از این مکان بیرون رفته است چنین می گوید که دیگر به اینجا برنخواهد گشت. Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. bible_fa_en بلکه در مکانی که او را به اسیری برده اندخواهد مرد و این زمین را باز نخواهد دید. Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. bible_fa_en «وای بر آن کسی‌که خانه خود را به بی‌انصافی و کوشکهای خویش را به ناحق بنامی کند که از همسایه خود مجان خدمت می‌گیردو مزدش را به او نمی دهد. And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; bible_fa_en که می‌گوید خانه وسیع و اطاقهای مروح برای خود بنا می‌کنم وپنجره‌ها برای خویشتن می‌شکافد و (سقف ) آن را از سرو آزاد می‌پوشاند و با شنجرف رنگ می‌کند. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. bible_fa_en آیا از این جهت که با سروهای آزادمکارمت می‌نمایی، سلطنت خواهی کرد؟ آیاپدرت اکل وشرب نمی نمود و انصاف و عدالت رابجا نمی آورد، آنگاه برایش سعادتمندی می‌بود؟ Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? bible_fa_en فقیر و مسکین را دادرسی می‌نمود، آنگاه سعادتمندی می‌شد. مگر شناختن من این نیست؟ خداوند می‌گوید: The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, bible_fa_en اما چشمان و دل تو نیست جز برای حرص خودت و برای ریختن خون بی‌گناهان و برای ظلم و ستم تا آنها را بجا آوری. Inquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. bible_fa_en بنابراین خداوند درباره یهویاقیم بن یوشیاپادشاه یهودا چنین می‌گوید: که برایش ماتم نخواهند گرفت و نخواهند گفت: آه‌ای برادر من یا آه‌ای خواهر و نوحه نخواهند کرد و نخواهندگفت: آه‌ای آقا یا آه‌ای جلال وی. Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: bible_fa_en کشیده شده و بیرون از دروازه های اورشلیم بجای دورانداخته شده به دفن الاغ مدفون خواهد گردید. Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. bible_fa_en «به فراز لبنان برآمده، فریاد برآور و آوازخود را در باشان بلندکن. و از عباریم فریاد کن زیرا که جمیع دوستانت تلف شده‌اند. And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. bible_fa_en در حین سعادتمندی تو به تو سخن گفتم، اما گفتی گوش نخواهم گرفت. همین از طفولیتت عادت تو بوده است که به آواز من گوش ندهی. And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. bible_fa_en باد تمامی شبانانت را خواهد چرانید و دوستانت به اسیری خواهند رفت. پس در آن وقت به‌سبب تمامی شرارتت خجل و رسوا خواهی شد. And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. bible_fa_en ‌ای که درلبنان ساکن هستی و آشیانه خویش را درسروهای آزاد می‌سازی! هنگامی که المها و دردمثل زنی که می‌زاید تو را فرو‌گیرد چه قدر بر توافسوس خواهند کرد؟ And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. bible_fa_en یهوه می‌گوید: به حیات من قسم که اگر‌چه کنیاهو ابن یهویاقیم پادشاه یهودا خاتم بر دست راست من می‌بود هرآینه تو را از آنجا می‌کندم. He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. bible_fa_en و تو را به‌دست آنانی که قصد جان تو دارند و به‌دست آنانی که ازایشان ترسانی و به‌دست نبوکدرصر پادشاه بابل وبه‌دست کلدانیان تسلیم خواهم نمود. For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. bible_fa_en و تو ومادر تو را که تو را زایید، به زمین غریبی که در آن تولد نیافتید خواهم‌انداخت که در آنجا خواهیدمرد. And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD; bible_fa_en اما به زمینی که ایشان بسیار آرزو دارند که به آن برگردند مراجعت نخواهند نمود.» O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. bible_fa_en آیا این مرد کنیاهو ظرفی خوار شکسته می‌باشد و یا ظرفی ناپسندیده است؟ چرا او بااولادش به زمینی که آن را نمی شناسند انداخته وافکنده شده‌اند؟ Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? bible_fa_en ‌ای زمین‌ای زمین‌ای زمین، کلام خداوند رابشنو!خداوند چنین می‌فرماید: «این شخص را بی‌اولاد و کسی‌که در روزگار خود کامیاب نخواهد شد بنویس، زیرا که هیچکس از ذریت وی کامیاب نخواهد شد و بر کرسی داود نخواهدنشست، و بار دیگر در یهودا سلطنت نخواهد نمود.» But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. bible_fa_en خداوند چنین می‌فرماید: «این شخص را بی‌اولاد و کسی‌که در روزگار خود کامیاب نخواهد شد بنویس، زیرا که هیچکس از ذریت وی کامیاب نخواهد شد و بر کرسی داود نخواهدنشست، و بار دیگر در یهودا سلطنت نخواهد نمود.» Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, bible_fa_en خداوند می‌گوید: «وای بر شبانانی که گله مرتع مرا هلاک و پراکنده می‌سازند.» And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: bible_fa_en بنابراین، یهوه خدای اسرائیل درباره شبانانی که قوم مرا می‌چرانند چنین می‌گوید: «شما گله مرا پراکنده ساخته و رانده ایدو به آنها توجه ننموده‌اید. پس خداوند می‌گویداینک من عقوبت بدی اعمال شما را بر شماخواهم رسانید. Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. bible_fa_en و من بقیه گله خویش را از همه زمینهایی که ایشان را به آنها رانده‌ام جمع خواهم کرد و ایشان را به آغلهای ایشان باز خواهم آوردکه بارور و بسیار خواهند شد. For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. bible_fa_en وبرای ایشان شبانانی که ایشان را بچرانند برپا خواهم نمود که بار دیگر ترسان و مشوش نخواهند شد و مفقودنخواهند گردید.» قول خداوند این است. But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «اینک ایامی می‌آید که شاخه‌ای عادل برای داود برپا می‌کنم و پادشاهی سلطنت نموده، به فطانت رفتار خواهد کرد وانصاف و عدالت را در زمین مجرا خواهد داشت. For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. bible_fa_en در ایام وی یهودا نجات خواهد یافت و اسرائیل با امنیت ساکن خواهد شد و اسمی که به آن نامیده می‌شود این است: یهوه صدقینو (یهوه عدالت ما). And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. bible_fa_en بنابراین خداوند می‌گوید: اینک ایامی می‌آید که دیگر نخواهند گفت قسم به حیات یهوه که بنی‌اسرائیل را از زمین مصر برآورد. And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? bible_fa_en بلکه قسم به حیات یهوه که ذریت خاندان اسرائیل را از زمین شمال و از همه زمینهایی که ایشان را به آنها رانده بودم بیرون آورده، رهبری نموده است و در زمین خود ساکن خواهند شد.» Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. bible_fa_en به‌سبب انبیا دل من در اندرونم شکسته وهمه استخوانهایم مسترخی شده است، مثل شخص مست و مانند مرد مغلوب شراب ازجهت خداوند و از جهت کلام مقدس اوگردیده‌ام. Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. bible_fa_en زیرا که زمین پر از زناکاران است و به‌سبب لعنت زمین ماتم می‌کند و مرتع های بیابان خشک شده است زیرا که طریق ایشان بد وتوانایی ایشان باطل است. For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: bible_fa_en چونکه هم انبیا و هم کاهنان منافق‌اند و خداوند می‌گوید: شرارت ایشان را هم در خانه خود یافته‌ام. But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. bible_fa_en بنابراین طریق ایشان مثل جایهای لغزنده در تاریکی غلیظ برای ایشان خواهد بود که ایشان رانده شده در آن خواهند افتاد. زیرا خداوند می‌گوید که «درسال عقوبت ایشان بلا بر ایشان عارض خواهم گردانید. Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; bible_fa_en و در انبیای سامره حماقتی دیده‌ام که برای بعل نبوت کرده، قوم من اسرائیل را گمراه گردانیده‌اند. That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. bible_fa_en و در انبیای اورشلیم نیز چیزهولناک دیدم. مرتکب زنا شده، به دروغ سلوک می‌نمایند و دستهای شریران را تقویت می‌دهندمبادا هر یک از ایشان از شرارت خویش بازگشت نماید. و جمیع ایشان برای من مثل سدوم وساکنان آن مانند عموره گردیده‌اند.» Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? bible_fa_en بنابراین یهوه صبایوت درباره آن انبیا چنین می‌گوید: «اینک من به ایشان افسنتین خواهم خورانید و آب تلخ به ایشان خواهم نوشانید زیراکه از انبیای اورشلیم نفاق در تمامی زمین منتشرشده است.» He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: «به سخنان این انبیایی که برای شما نبوت می‌کنندگوش مدهید زیرا شما را به بطالت تعلیم می‌دهندو رویای دل خود را بیان می‌کنند و نه از دهان خداوند. But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. bible_fa_en و به آنانی که مرا حقیر می‌شمارندپیوسته می‌گویند: خداوند می‌فرماید که برای شما سلامتی خواهد بود و به آنانی که به‌سرکشی دل خود سلوک می‌نمایند می‌گویند که بلا به شمانخواهد رسید. Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! bible_fa_en زیرا کیست که به مشورت خداوند واقف شده باشد تا ببیند و کلام او رابشنود و کیست که به کلام او گوش فرا داشته، استماع نموده باشد. He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. bible_fa_en اینک باد شدید غضب خداوند صادر شده و گردبادی دور می‌زند و برسر شریران فرود خواهد آمد. Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. bible_fa_en غضب خداوندتا مقاصد دل او را بجا نیاورد و به انجام نرساندبرنخواهد گشت. در ایام آخر این را نیکو خواهیدفهمید. I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. bible_fa_en من این انبیا را نفرستادم لیکن دویدند. به ایشان سخن نگفتم اما ایشان نبوت نمودند. The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. bible_fa_en امااگر در مشورت من قایم می‌ماندند، کلام مرا به قوم من بیان می‌کردند و ایشان را از راه بد و از اعمال شریر ایشان برمی گردانیدند. O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! bible_fa_en یهوه می‌گوید: آیا من خدای نزدیک هستم و خدای دور نی؟ As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; bible_fa_en و خداوند می‌گوید: آیا کسی خویشتن را درجای مخفی پنهان تواند نمود که من او را نبینم مگر من آسمان و زمین را مملو نمی سازم؟ کلام خداوند این است. And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. bible_fa_en سخنان انبیا را که به اسم من کاذبانه نبوت کردند شنیدم که گفتند خواب دیدم خواب دیدم. And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. bible_fa_en این تا به کی در دل انبیایی که کاذبانه نبوت می‌کنند خواهد بود که انبیای فریب دل خودشان می‌باشند، But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. bible_fa_en که به خوابهای خویش که هر کدام از ایشان به همسایه خود باز می‌گویند خیال دارند که اسم مرا از یاد قوم من ببرند، چنانکه پدران ایشان اسم مرا برای بعل فراموش کردند. Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? bible_fa_en آن نبی‌ای که خواب دیده است خواب را بیان کند و آن که کلام مرا دارد کلام مرا براستی بیان نماید. خداوند می‌گوید کاه را با گندم چه‌کاراست؟» O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «آیا کلام من مثل آتش نیست و مانند چکشی که صخره را خردمی کند؟» Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. bible_fa_en لهذا خداوند می‌گوید: «اینک من به ضد این انبیایی که کلام مرا از بکدیگر می‌دزدندهستم.» Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «اینک من به ضداین انبیا هستم که زبان خویش را بکار برده، می‌گویند: او گفته است.» Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «اینک من به ضد اینان هستم که به خوابهای دروغ نبوت می‌کنند و آنها را بیان کرده، قوم مرا به دروغها و خیالهای خود گمراه می‌نمایند. و من ایشان را نفرستادم و مامور نکردم پس خداوندمی گوید که به این قوم هیچ نفع نخواهند رسانید. And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. bible_fa_en و چون این قوم یا نبی یا کاهنی از تو سوال نموده، گویند که وحی خداوند چیست؟ پس به ایشان بگو: کدام وحی؟ قول خداوند این است که شما را ترک خواهم نمود. And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. bible_fa_en و آن نبی یا کاهن یاقومی که گویند وحی یهوه، همانا بر آن مرد و برخانه‌اش عقوبت خواهم رسانید. Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. bible_fa_en و هر کدام ازشما به همسایه خویش و هر کدام به برادر خودچنین گویید که خداوند چه جواب داده است وخداوند چه گفته است؟ In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. bible_fa_en لیکن وحی یهوه رادیگر ذکر منمایید زیرا کلام هر کس وحی اوخواهد بود چونکه کلام خدای حی یعنی یهوه صبایوت خدای ما را منحرف ساخته‌اید. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; bible_fa_en و به نبی چنین بگو که خداوند به تو چه جواب داده وخداوند به تو چه گفته است؟ But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. bible_fa_en و اگر می‌گویید: وحی یهوه، پس یهوه چنین می‌فرماید چونکه این سخن یعنی وحی یهوه را گفتید با آنکه نزد شمافرستاده، فرمودم که وحی یهوه را مگویید، Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. bible_fa_en لهذا اینک من شما را بالکل فراموش خواهم کرد و شما را با آن شهری که به شما و به پدران داده بودم از حضور خود دور خواهم‌انداخت.و عار ابدی و رسوایی جاودانی را که فراموش نخواهد شد بر شما عارض خواهم گردانید.» For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. bible_fa_en و عار ابدی و رسوایی جاودانی را که فراموش نخواهد شد بر شما عارض خواهم گردانید.» For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. bible_fa_en و بعد از آنکه نبوکدرصر پادشاه بابل یکنیا ابن یهویاقیم پادشاه یهودا را باروسای یهودا و صنعتگران و آهنگران ازاورشلیم اسیر نموده، به بابل برد، خداوند دو سبدانجیر را که پیش هیکل خداوند گذاشته شده بودبه من نشان داد Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. bible_fa_en که در سبد اول، انجیر بسیار نیکومثل انجیر نوبر بود و در سبد دیگر انجیر بسیار بدبود که چنان زشت بود که نمی شود خورد. And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. bible_fa_en وخداوند مرا گفت: «ای ارمیا چه می‌بینی؟» گفتم: «انجیر. اما انجیرهای نیکو، بسیار نیکو است وانجیرهای بد بسیار بد است که از بدی آن رانمی توان خورد.» I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. bible_fa_en و کلام خداوند به من نازل شده، گفت: Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. bible_fa_en «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: مثل این انجیرهای خوب همچنان اسیران یهودا را که ایشان را از اینجا به زمین کلدانیان برای نیکویی فرستادم منظور خواهم داشت. Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. bible_fa_en و چشمان خودرا بر ایشان به نیکویی خواهم‌انداخت و ایشان را به این زمین باز خواهم آورد و ایشان را بنا کرده، منهدم نخواهم ساخت و غرس نموده، ریشه ایشان را نخواهم کند. They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. bible_fa_en و دلی به ایشان خواهم بخشید تا مرا بشناسند که من یهوه هستم و ایشان قوم من خواهند بود و من خدای ایشان خواهم بود، زیرا که به تمامی دل بسوی من بازگشت خواهند نمود.» For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «مثل انجیرهای بدکه چنان بد است که نمی توان خورد، البته همچنان صدقیا پادشاه یهودا و روسای او و بقیه اورشلیم را که در این زمین باقی‌مانده‌اند و آنانی راکه در مصر ساکن‌اند تسلیم خواهم نمود. Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. bible_fa_en وایشان را در تمامی ممالک زمین مایه تشویش وبلا و در تمامی مکان هایی که ایشان را رانده‌ام عارو ضرب‌المثل و مسخره و لعنت خواهم ساخت.و در میان ایشان شمشیر و قحط و وبا خواهم فرستاد تا از زمینی که به ایشان و به پدران ایشان داده‌ام نابود شوند.» The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. bible_fa_en و در میان ایشان شمشیر و قحط و وبا خواهم فرستاد تا از زمینی که به ایشان و به پدران ایشان داده‌ام نابود شوند.» I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. bible_fa_en کلامی که در سال چهارم یهویاقیم بن یوشیا، پادشاه یهودا که سال اول نبوکدرصر پادشاه بابل بود بر ارمیا درباره تمامی قوم یهودا نازل شد. But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. bible_fa_en و ارمیای نبی تمامی قوم یهودا و جمیع سکنه اورشلیم را به آن خطاب کرده، گفت: Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? bible_fa_en «از سال سیزدهم یوشیا ابن آمون پادشاه یهودا تا امروز که بیست و سه سال باشدکلام خداوند بر من نازل می‌شد و من به شما سخن می‌گفتم و صبح زود برخاسته، تکلم می‌نمودم اما شما گوش نمی دادید. Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. bible_fa_en و خداوند جمیع بندگان خود انبیا را نزد شما فرستاد و صبح زودبرخاسته، ایشان را ارسال نمود اما نشنیدید وگوش خود را فرا نگرفتید تا استماع نمایید. I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. bible_fa_en وگفتند: هر یک از شما از راه بد خود و اعمال شریرخویش بازگشت نمایید و در زمینی که خداوند به شما و به پدران شما از ازل تا به ابد بخشیده است ساکن باشید. How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; bible_fa_en و از عقب خدایان غیر نروید و آنهارا عبادت و سجده منمایید و به اعمال دستهای خود غضب مرا به هیجان میاورید مبادا بر شما بلابرسانم.» Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. bible_fa_en اما خداوند می‌گوید: «مرا اطاعت ننمودید بلکه خشم مرا به اعمال دستهای خویش برای بلای خود به هیجان آوردید.» The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. bible_fa_en بنابراین یهوه صبایوت چنین می‌گوید: «چونکه کلام مرا نشنیدید، Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? bible_fa_en خداوند می‌گوید: اینک من فرستاده، تمامی قبایل شمال را با بنده خود نبوکدرصر پادشاه بابل گرفته، ایشان را بر این زمین و بر ساکنانش و بر همه امت هایی که به اطراف آن می‌باشند خواهم آورد و آنها را بالکل هلاک کرده، دهشت و مسخره و خرابی ابدی خواهم ساخت. Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. bible_fa_en و از میان ایشان آواز شادمانی و آواز خوشی و صدای داماد و صدای عروس وصدای آسیا و روشنایی چراغ را نابود خواهم گردانید. Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. bible_fa_en و تمامی این زمین خراب و ویران خواهد شد و این قوم‌ها هفتاد سال پادشاه بابل رابندگی خواهند نمود.» Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که «بعد از انقضای هفتاد سال من بر پادشاه بابل و برآن امت و بر زمین کلدانیان عقوبت گناه ایشان راخواهم رسانید و آن را به خرابی ابدی مبدل خواهم ساخت. And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. bible_fa_en و بر این زمین تمامی سخنان خود را که به ضد آن گفته‌ام یعنی هر‌چه در این کتاب مکتوب است که ارمیا آن را درباره جمیع امت‌ها نبوت کرده است خواهم آورد. And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. bible_fa_en زیرا که امت های بسیار و پادشاهان عظیم ایشان را بنده خود خواهند ساخت و ایشان را موافق افعال ایشان و موافق اعمال دستهای ایشان مکافات خواهم رسانید.» Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? bible_fa_en زانرو که یهوه خدای اسرائیل به من چنین گفت که «کاسه شراب این غضب را از دست من بگیر و آن را به جمیع امت هایی که تو را نزد آنهامی فرستم بنوشان. And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. bible_fa_en تا بیاشامند و به‌سبب شمشیری که من در میان ایشان می‌فرستم نوان شوند و دیوانه گردند.» Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? bible_fa_en پس کاسه را از دست خداوند گرفتم و به جمیع امت هایی که خداوند مرا نزد آنها فرستادنوشانیدم. But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; bible_fa_en یعنی به اورشلیم و شهرهای یهوداو پادشاهانش و سرورانش تا آنها را خرابی ودهشت و سخریه و لعنت چنانکه امروز شده است گردانم. Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: bible_fa_en و به فرعون پادشاه مصر وبندگانش و سرورانش و تمامی قومش. And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. bible_fa_en و به جمیع امت های مختلف و به جمیع پادشاهان زمین عوص و به همه پادشاهان زمین فلسطینیان یعنی اشقلون و غزه و عقرون و بقیه اشدود. The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. bible_fa_en وبه ادوم و موآب و بنی عمون. One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. bible_fa_en و به جمیع پادشاهان صور و همه پادشاهان صیدون و به پادشاهان جزایری که به آن طرف دریا می‌باشند. Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. bible_fa_en و به ددان و تیما و بوز و به همگانی که گوشه های موی خود را می‌تراشند. Again the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و به همه پادشاهان عرب و به جمیع پادشاهان امت های مختلف که در بیابان ساکنند. Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. bible_fa_en و به جمیع پادشاهان زمری و همه پادشاهان عیلام و همه پادشاهان مادی. For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. bible_fa_en و به جمیع پادشاهان شمال خواه قریب و خواه بعید هر یک با مجاور خود وبه تمامی ممالک جهان که بر روی زمینند. وپادشاه شیشک بعد از ایشان خواهد آشامید. And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. bible_fa_en و به ایشان بگو: یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌فرماید: «بنوشید و مست شویدو قی کنید تا از شمشیری که من در میان شمامی فرستم بیفتید و برنخیزید. And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: bible_fa_en و اگر از گرفتن کاسه از دست تو و نوشیدنش ابا نمایند آنگاه به ایشان بگو: یهوه صبایوت چنین می‌گوید: البته خواهید نوشید. And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. bible_fa_en زیرا اینک من به رسانیدن بلا براین شهری که به اسم من مسمی است شروع خواهم نمود و آیا شما بالکل بی‌عقوبت خواهیدماند؟ بی‌عقوبت نخواهید ماند زیرا یهوه صبایوت می‌گوید که من شمشیری بر جمیع ساکنان جهان مامور می‌کنم. And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers. bible_fa_en پس تو به تمامی این سخنان برایشان نبوت کرده، به ایشان بگو: خداوند از اعلی علیین غرش می‌نماید و از مکان قدس خویش آواز خود را می‌دهد و به ضد مرتع خویش به شدت غرش می‌نماید و مثل آنانی که انگور رامی افشرند، بر تمامی ساکنان جهان نعره می‌زند، The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; bible_fa_en و صدا به کرانهای زمین خواهد رسید زیراخداوند را با امت‌ها دعوی است و او بر هرذی جسد داوری خواهد نمود و شریران را به شمشیر تسلیم خواهد کرد.» قول خداوند این است. The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, bible_fa_en یهوه صبایوت چنین گفت: «اینک بلا ازامت به امت سرایت می‌کند و باد شدید عظیمی ازکرانهای زمین برانگیخته خواهد شد.» From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. bible_fa_en و در آن روز کشتگان خداوند از کران زمین تا کران دیگرش خواهند بود. برای ایشان ماتم نخواهندگرفت و ایشان را جمع نخواهند کرد و دفن نخواهند نمود بلکه بر روی زمین سرگین خواهندبود. And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. bible_fa_en ‌ای شبانان ولوله نمایید و فریاد برآورید. وای روسای گله بغلطید زیرا که ایام کشته شدن شما رسیده است و من شما را پراکنده خواهم ساخت و مثل ظرف مرغوب خواهید افتاد. They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: bible_fa_en وملجا برای شبانان و مفر برای روسای گله نخواهدبود. And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. bible_fa_en هین فریاد شبانان و نعره روسای گله! زیراخداوند مرتعهای ایشان را ویران ساخته است. Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. bible_fa_en و مرتعهای سلامتی به‌سبب حدت خشم خداوند خراب شده است.مثل شیر بیشه خودرا ترک کرده است زیرا که زمین ایشان به‌سبب خشم هلاک کننده و به‌سبب حدت غضبش ویران شده است. Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, bible_fa_en مثل شیر بیشه خودرا ترک کرده است زیرا که زمین ایشان به‌سبب خشم هلاک کننده و به‌سبب حدت غضبش ویران شده است. Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. bible_fa_en در ابتدای سلطنت یهویاقیم بن یوشیاپادشاه یهودا این کلام از جانب خداوندنازل شده، گفت: Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. bible_fa_en «خداوند چنین می‌گوید: درصحن خانه خداوند بایست و به ضد تمامی شهرهای یهودا که به خانه خداوند برای عبادت می‌آیند همه سخنانی را که تو را امر فرمودم که به ایشان بگویی بگو و سخنی کم مکن. And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. bible_fa_en شایدبشنوند و هر کس از راه بد خویش برگردد تا ازبلایی که من قصد نموده‌ام که به‌سبب اعمال بدایشان به ایشان برسانم پشیمان گردم. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. bible_fa_en پس ایشان را بگو: خداوند چنین می‌فرماید: اگر به من گوش ندهید و در شریعت من که پیش شما نهاده‌ام سلوک ننمایید، And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. bible_fa_en و اگر کلام بندگانم انبیا را که من ایشان را نزد شما فرستادم اطاعت ننمایید با آنکه من صبح زود برخاسته، ایشان را ارسال نمودم اماشما گوش نگرفتید. For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. bible_fa_en آنگاه این خانه را مثل شیلوه خواهم ساخت و این شهر را برای جمیع امت های زمین لعنت خواهم گردانید.» For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. bible_fa_en و کاهنان و انبیا و تمامی قوم، این سخنان راکه ارمیا در خانه خداوند گفت شنیدند. And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. bible_fa_en و چون ارمیا از گفتن هر‌آنچه خداوند او را مامور فرموده بود که به تمامی قوم بگوید فارغ شد، کاهنان وانبیا و تمامی قوم او را گرفته، گفتند: «البته خواهی مرد. Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: bible_fa_en چرا به اسم یهوه نبوت کرده، گفتی که این خانه مثل شیلوه خواهد شد و این شهر خراب وغیرمسکون خواهد گردید؟» پس تمامی قوم درخانه خداوند نزد ارمیا جمع شدند. To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; bible_fa_en و چون روسای یهودا این چیزها را شنیدنداز خانه پادشاه به خانه خداوند برآمده، به دهنه دروازه جدید خانه خداوند نشستند. Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; bible_fa_en پس کاهنان و انبیا، روسا وتمامی قوم را خطاب کرده، گفتند: «این شخص مستوجب قتل است زیراچنانکه به گوشهای خود شنیدید به خلاف این شهر نبوت کرد.» And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, bible_fa_en پس ارمیا جمیع سروران و تمامی قوم رامخاطب ساخته، گفت: «خداوند مرا فرستاده است تا همه سخنانی را که شنیدید به ضد این خانه و به ضد این شهر نبوت نمایم. Edom, and Moab, and the children of Ammon, bible_fa_en پس الان راهها و اعمال خود را اصلاح نمایید و قول یهوه خدای خود را بشنوید تا خداوند از این بلایی که درباره شما فرموده است پشیمان شود. And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, bible_fa_en اما من اینک در دست شما هستم موافق آنچه در نظرشما پسند و صواب آید بعمل آرید. Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, bible_fa_en لیکن اگر شما مرا به قتل رسانید یقین بدانید که خون بی‌گناهی را بر خویشتن و بر این شهر و ساکنانش وارد خواهید آورد. زیرا حقیقت خداوند مرا نزدشما فرستاده است تا همه این سخنان را به گوش شما برسانم.» And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, bible_fa_en آنگاه روسا و تمامی قوم به کاهنان و انبیاگفتند که «این مرد مستوجب قتل نیست زیرا به اسم یهوه خدای ما به ما سخن گفته است.» And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, bible_fa_en وبعضی از مشایخ زمین برخاسته، تمامی جماعت قوم را خطاب کرده، گفتند And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. bible_fa_en که «میکای مورشتی در ایام حزقیا پادشاه یهودا نبوت کرد وبه تمامی قوم یهودا تکلم نموده، گفت: یهوه صبایوت چنین می‌گوید که صهیون را مثل مزرعه شیار خواهند کرد و اورشلیم خراب شده، کوه این خانه به بلندیهای جنگل مبدل خواهد گردید. Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. bible_fa_en آیا حزقیا پادشاه یهودا و تمامی یهودا او راکشتند؟ نی بلکه از خداوند بترسید و نزد خداونداستدعا نمود و خداوند از آن بلایی که درباره ایشان گفته بود پشیمان گردید. پس ما بلای عظیمی بر جان خود وارد خواهیم آورد.» And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. bible_fa_en و نیز شخصی اوریا نام ابن شمعیا از قریت یعاریم بود که به نام یهوه نبوت کرد و او به ضد این شهر و این زمین موافق همه سخنان ارمیا نبوت کرد. For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و چون یهویاقیم پادشاه و جمیع شجاعانش و تمامی سرورانش سخنان او راشنیدند پادشاه قصد جان او نمود و چون اوریا این را شنید بترسید و فرار کرده، به مصر رفت. Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. bible_fa_en ویهویاقیم پادشاه کسان به مصر فرستاد یعنی الناتان بن عکبور و چند نفر را با او به مصر(فرستاد). A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. bible_fa_en و ایشان اوریا را از مصر بیرون آورده، او را نزد یهویاقیم پادشاه رسانیدند و او رابه شمشیر کشته، بدن او را به قبرستان عوام الناس انداخت.لیکن دست اخیقام بن شافان با ارمیابود تا او را به‌دست قوم نسپارند که او را به قتل رسانند. Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. bible_fa_en لیکن دست اخیقام بن شافان با ارمیابود تا او را به‌دست قوم نسپارند که او را به قتل رسانند. And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. bible_fa_en در ابتدای سلطنت یهویاقیم بن یوشیاپادشاه یهودا این کلام از جانب خداوندبر ارمیا نازل شده، گفت: Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. bible_fa_en خداوند به من چنین گفت: «بندها و یوغها برای خود بساز و آنها را برگردن خود بگذار. And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. bible_fa_en و آنها را نزد پادشاه ادوم وپادشاه موآب و پادشاه بنی عمون و پادشاه صور وپادشاه صیدون به‌دست رسولانی که به اورشلیم نزد صدقیا پادشاه یهودا خواهند آمد بفرست. A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. bible_fa_en وایشان را برای آقایان ایشان امر فرموده، بگو یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: به آقایان خود بدین مضمون بگویید: And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. bible_fa_en من جهان وانسان و حیوانات را که بر روی زمینند به قوت عظیم و بازوی افراشته خود آفریدم و آن را بهر‌که در نظر من پسند آمد بخشیدم. He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. bible_fa_en و الان من تمامی این زمینها را به‌دست بنده خود نبوکدنصر پادشاه بابل دادم و نیز حیوانات صحرا را به او بخشیدم تااو را بندگی نمایند. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, bible_fa_en و تمامی امت‌ها او را وپسرش و پسر پسرش را خدمت خواهند نمود تاوقتی که نوبت زمین او نیز برسد. پس امت های بسیار و پادشاهان عظیم او را بنده خود خواهندساخت. Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: bible_fa_en و واقع خواهد شد که هر امتی ومملکتی که نبوکدنصر پادشاه بابل را خدمت ننمایند و گردن خویش را زیر یوغ پادشاه بابل نگذارند خداوند می‌گوید: که آن امت را به شمشیر و قحط و وبا سزا خواهم داد تا ایشان را به‌دست او هلاک کرده باشم. If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. bible_fa_en و اما شما به انبیا وفالگیران و خواب بینندگان و ساحران و جادوگران خود که به شما حرف می‌زنند و می‌گویند پادشاه بابل را خدمت منمایید گوش مگیرید. And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, bible_fa_en زیرا که ایشان برای شما کاذبانه نبوت می‌کنند تا شما را اززمین شما دور نمایند و من شما را پراکنده سازم تاهلاک شوید. To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; bible_fa_en اما آن امتی که گردن خود را زیریوغ پادشاه بابل بگذارند و او را خدمت نمایندخداوند می‌گوید که آن امت را در زمین خودایشان مقیم خواهم ساخت و آن را زرع نموده، درآن ساکن خواهند شد.» Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. bible_fa_en و به صدقیا پادشاه یهودا همه این سخنان رابیان کرده، گفتم: «گردنهای خود را زیر یوغ پادشاه بابل بگذارید و او را و قوم او را خدمت نمایید تازنده بمانید. So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. bible_fa_en چرا تو و قومت به شمشیر و قحطو وبا بمیرید چنانکه خداوند درباره قومی که پادشاه بابل را خدمت ننمایند گفته است. Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. bible_fa_en وگوش مگیرید به سخنان انبیایی که به شمامی گویند: پادشاه بابل را خدمت ننمایید زیرا که ایشان برای شما کاذبانه نبوت می‌کنند. Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. bible_fa_en زیراخداوند می‌گوید: من ایشان را نفرستادم بلکه ایشان به اسم من به دروغ نبوت می‌کنند تا من شمارا اخراج کنم و شما با انبیایی که برای شما نبوت می‌نمایند هلاک شوید.» When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. bible_fa_en و به کاهنان و تمامی این قوم نیز خطاب کرده، گفتم: «خداوند چنین می‌گوید: گوش مگیرید به سخنان انبیایی که برای شما نبوت کرده، می‌گویند اینک ظروف خانه خداوند بعد از اندک مدتی از بابل باز آورده خواهد شد زیرا که ایشان کاذبانه برای شما نبوت می‌کنند. Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. bible_fa_en ایشان را گوش مگیریدبلکه پادشاه بابل را خدمت نمایید تا زنده بمانید. چرا این شهر خراب شود؟ Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. bible_fa_en و اگر ایشان انبیا می‌باشند و کلام خداوند باایشان است پس الان از یهوه صبایوت استدعابکنند تا ظروفی که در خانه خداوند و در خانه پادشاه یهودا و اورشلیم باقی است به بابل برده نشود. Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت چنین می‌گوید: درباره ستونها و دریاچه و پایه هاو سایر ظروفی که در این شهر باقی‌مانده است، As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. bible_fa_en و نبوکدنصرپادشاه بابل آنها را حینی که یکنیا ابن یهویاقیم پادشاه یهودا و جمیع شرفا یهودا و اورشلیم را ازاورشلیم به بابل برد نگرفت. But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. bible_fa_en به درستی که یهوه صبایوت خدای اسرائیل درباره این ظروفی که درخانه خداوند و در خانه پادشاه یهودا و اورشلیم باقی‌مانده است چنین می‌گوید:که آنها به بابل برده خواهد شد و خداوند می‌گوید تا روزی که ازایشان تفقد نمایم در آنجا خواهد ماند و بعد از آن آنها را بیرون آورده، به این مکان باز خواهم آورد.» Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. bible_fa_en که آنها به بابل برده خواهد شد و خداوند می‌گوید تا روزی که ازایشان تفقد نمایم در آنجا خواهد ماند و بعد از آن آنها را بیرون آورده، به این مکان باز خواهم آورد.» Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, bible_fa_en و در همان سال در ابتدای سلطنت صدقیا پادشاه یهودا در ماه پنجم ازسال چهارم واقع شد که حننیا ابن عزور نبی که ازجبعون بود مرا در خانه خداوند در حضور کاهنان و تمامی قوم خطاب کرده، گفت: Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountains of the house as the high places of a forest. bible_fa_en «یهوه صبایوت خدای اسرائیل بدین مضمون تکلم نموده و گفته است من یوغ پادشاه بابل را شکسته‌ام. Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. bible_fa_en بعد از انقضای دو سال من همه ظرف های خانه خداوند را که نبوکدنصر پادشاه بابل از این مکان گرفته، به بابل برد به اینجا بازخواهم آورد. And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath-jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: bible_fa_en و خداوند می‌گوید من یکنیا ابن یهویاقیم پادشاه یهودا و جمیع اسیران یهودا را که به بابل رفته‌اند به اینجا باز خواهم آورد زیرا که یوغ پادشاه بابل را خواهم شکست.» And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; bible_fa_en آنگاه ارمیا نبی به حننیا نبی در حضورکاهنان و تمامی قومی که در خانه خداوند حاضربودند گفت؛ And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. bible_fa_en پس ارمیا نبی گفت: «آمین خداوندچنین بکند و خداوند سخنانت را که به آنها نبوت کردی استوار نماید و ظروف خانه خداوند وجمیع اسیران را از بابل به اینجا باز بیاورد. And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. bible_fa_en لیکن این کلام را که من به گوش تو و به سمع تمامی قوم می‌گویم بشنو: Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. bible_fa_en انبیایی که از زمان قدیم قبل ازمن و قبل از تو بوده‌اند درباره زمینهای بسیاروممالک عظیم به جنگ و بلا و وبا نبوت کرده‌اند. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, bible_fa_en اما آن نبی‌ای که بسلامتی نبوت کند اگر کلام آن نبی واقع گردد، آنگاه آن نبی معروف خواهد شدکه خداوند فی الحقیقه او را فرستاده است.» Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, bible_fa_en پس حننیا نبی یوغ را از گردن ارمیا نبی گرفته، آن را شکست. And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; bible_fa_en و حننیا به حضور تمامی قوم خطاب کرده، گفت: «خداوند چنین می‌گوید: بهمین طور یوغ نبوکدنصر پادشاه بابل را بعد ازانقضای دو سال از گردن جمیع امت‌ها خواهم شکست.» و ارمیا نبی به راه خود رفت. And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; bible_fa_en و بعد از آنکه حننیا نبی یوغ را از گردن ارمیانبی شکسته بود کلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت: I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. bible_fa_en «برو و حننیا نبی را بگو: خداوند چنین می‌گوید: یوغهای چوبی را شکستی اما بجای آنها یوغهای آهنین را خواهی ساخت. And now have I given all these lands unto the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: من یوغی آهنین بر گردن جمیع این امت‌ها نهادم تانبوکدنصر پادشاه بابل را خدمت نمایند پس او راخدمت خواهند نمود و نیز حیوانات صحرا را به او دادم.» And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. bible_fa_en آنگاه ارمیا نبی به حننیا نبی گفت: «ای حننیا بشنو! خداوند تو را نفرستاده است بلکه تواین قوم را وامیداری که به دروغ توکل نمایند. And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: اینک من تو رااز روی این زمین دور می‌اندازم و تو امسال خواهی مرد زیرا که سخنان فتنه انگیز به ضدخداوند گفتی.»پس در ماه هفتم همانسال حننیا نبی مرد. Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: bible_fa_en پس در ماه هفتم همانسال حننیا نبی مرد. For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. bible_fa_en این است سخنان رساله‌ای که ارمیانبی از اورشلیم نزد بقیه مشایخ اسیران وکاهنان و انبیا و تمامی قومی که نبوکدنصر ازاورشلیم به بابل به اسیری برده بود فرستاد. But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. bible_fa_en بعداز آنکه یکنیا پادشاه و ملکه و خواجه‌سرایان وسروران یهودا و اورشلیم و صنعتگران و آهنگران از اورشلیم بیرون رفته بودند. I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. bible_fa_en (پس آن را) به‌دست العاسه بن شافان و جمریا ابن حلقیا که صدقیا پادشاه یهودا ایشان را نزد نبوکدنصرپادشاه بابل به بابل فرستاد (ارسال نموده )، گفت: Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? bible_fa_en «یهوه صبایوت خدای اسرائیل به تمامی اسیرانی که من ایشان را از اورشلیم به بابل به اسیری فرستادم، چنین می‌گوید: Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. bible_fa_en خانه‌ها ساخته در آنها ساکن شوید و باغها غرس نموده، میوه آنها را بخورید. For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. bible_fa_en زنان گرفته، پسران و دختران به هم رسانید و زنان برای پسران خود بگیرید ودختران خود را به شوهر بدهید تا پسران ودختران بزایند و در آنجا زیاد شوید و کم نگردید. Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. bible_fa_en و سلامتی آن شهر را که شما را به آن به اسیری فرستاده‌ام بطلبید و برایش نزد خداوند مسالت نمایید زیرا که در سلامتی آن شما را سلامتی خواهد بود. Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: مگذارید که انبیای شماکه در میان شمااند و فالگیران شما شما را فریب دهند و به خوابهایی که شما ایشان را وامی داریدکه آنها را ببینند، گوش مگیرید. But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. bible_fa_en زیرا خداوندمی گوید که ایشان برای شما به اسم من کاذبانه نبوت می‌کنند و من ایشان را نفرستاده‌ام. For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, bible_fa_en وخداوند می‌گوید: چون مدت هفتاد سال بابل سپری شود من از شما تفقد خواهم نمود وسخنان نیکو را که برای شما گفتم انجام خواهم داد؛ به اینکه شما را به این مکان باز خواهم آورد. Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: فکرهایی را که برای شما دارم می‌دانم که فکرهای سلامتی می‌باشد ونه بدی تا شما را در آخرت امید بخشم. Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; bible_fa_en و مراخواهید خواند و آمده، نزد من تضرع خواهید کردو من شما را اجابت خواهم نمود. They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place. bible_fa_en و مراخواهید طلبید و چون مرا به تمامی دل خودجستجو نمایید، مرا خواهید یافت. And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, bible_fa_en و خداوندمی گوید که مرا خواهید یافت و اسیران شما را بازخواهم آورد. و خداوند می‌گوید که شما را ازجمیع امت‌ها و از همه مکان هایی که شما را درآنها رانده‌ام، جمع خواهم نمود و شما را از جایی که به اسیری فرستاده‌ام، باز خواهم آورد. Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. bible_fa_en از آن رو که گفتید خداوند برای ما در بابل انبیا مبعوث نموده است. Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: bible_fa_en «پس خداوند به پادشاهی که بر کرسی داودنشسته است و به تمامی قومی که در این شهرساکنند، یعنی برادران شما که همراه شما به اسیری نرفته‌اند، چنین می‌گوید: And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. bible_fa_en بلی یهوه صبایوت چنین می‌گوید: اینک من شمشیر وقحط و وبا را بر ایشان خواهم فرستاد و ایشان رامثل انجیرهای بد که آنها را از بدی نتوان خورد، خواهم ساخت. Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, bible_fa_en و ایشان را به شمشیر و قحط ووبا تعاقب خواهم نمود و در میان جمیع ممالک جهان مشوش خواهم ساخت تا برای همه امت هایی که ایشان را در میان آنها رانده‌ام، لعنت و دهشت و مسخره و عار باشند. Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. bible_fa_en چونکه خداوند می‌گوید: کلام مرا که به واسطه بندگان خود انبیا نزد ایشان فرستادم نشنیدند با آنکه صبح زود برخاسته، آن را فرستادم اما خداوند می‌گویدکه شما نشنیدید. Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people; bible_fa_en و شما‌ای جمیع اسیرانی که از اورشلیم به بابل فرستادم کلام خداوند رابشنوید. The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. bible_fa_en یهوه صبایوت خدای اسرائیل درباره اخاب بن قولایا و درباره صدقیا ابن معسیا که برای شما به اسم من کاذبانه نبوت می‌کنند، چنین می‌گوید: اینک من ایشان را به‌دست نبوکدنصرپادشاه بابل تسلیم خواهم کرد و او ایشان را درحضور شما خواهد کشت. The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. bible_fa_en و از ایشان برای تمامی اسیران یهودا که در بابل می‌باشند لعنت گرفته، خواهند گفت که خداوند تو را مثل صدقیاو اخاب که پادشاه بابل ایشان را در آتش سوزانید، بگرداند. Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. bible_fa_en چونکه ایشان در اسرائیل حماقت نمودند و با زنان همسایگان خود زنا کردند و به اسم من کلامی را که به ایشان امرنفرموده بودم کاذبانه گفتند و خداوند می‌گوید که من عارف و شاهد هستم. And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. bible_fa_en «و شمعیای نحلامی را خطاب کرده، بگو: Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, bible_fa_en یهوه صبایوت خدای اسرائیل تکلم نموده، چنین می‌گوید: از آنجایی که تو رسایل به اسم خود نزد تمامی قوم که در اورشلیم‌اند و نزدصفنیا ابن معسیا کاهن و نزد جمیع کاهنان فرستاده، گفتی: Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. bible_fa_en که خداوند تو را به‌جای یهویاداع کاهن به کهانت نصب نموده است تا برخانه خداوند وکلا باشید. برای هر شخص مجنون که خویشتن را نبی می‌نماید تا او را درکنده‌ها و زنجیرها ببندی. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. bible_fa_en پس الان چرا ارمیاعناتوتی را که خود را برای شما نبی می‌نمایدتوبیخ نمی کنی؟ Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. bible_fa_en زیرا که او نزد ما به بابل فرستاده، گفت که این اسیری بطول خواهدانجامید پس خانه‌ها بنا کرده، ساکن شوید و باغهاغرس نموده، میوه آنها را بخورید.» Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. bible_fa_en و صفنیای کاهن این رساله را به گوش ارمیانبی خواند. So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month. bible_fa_en پس کلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت: Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; bible_fa_en «نزد جمیع اسیران فرستاده، بگوکه خداوند درباره شمعیای نحلامی چنین می‌گوید: چونکه شمعیا برای شما نبوت می‌کند ومن او را نفرستاده‌ام و او شما را وامیدارد که به دروغ اعتماد نمایید،بنابراین خداوند چنین می‌گوید: اینک من بر شمعیای نحلامی و ذریت وی عقوبت خواهم رسانید و برایش کسی‌که درمیان این قوم ساکن باشد، نخواهد ماند و خداوندمی گوید او آن احسانی را که من برای قوم خودمی کنم نخواهد دید، زیرا که درباره خداوند سخنان فتنه انگیز گفته است.» (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: اینک من بر شمعیای نحلامی و ذریت وی عقوبت خواهم رسانید و برایش کسی‌که درمیان این قوم ساکن باشد، نخواهد ماند و خداوندمی گوید او آن احسانی را که من برای قوم خودمی کنم نخواهد دید، زیرا که درباره خداوند سخنان فتنه انگیز گفته است.» By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, bible_fa_en کلامی که از جانب خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; bible_fa_en «یهوه خدای اسرائیل تکلم نموده، چنین می‌گوید: تمامی سخنانی را که من به تو گفته‌ام، در طوماری بنویس. Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; bible_fa_en زیراخداوند می‌گوید: اینک ایامی می‌آید که اسیران قوم خود اسرائیل و یهودا را باز خواهم آورد وخداوند می‌گوید: ایشان را به زمینی که به پدران ایشان داده‌ام، باز خواهم رسانید تا آن را به تصرف آورند.» Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. bible_fa_en و این است کلامی که خداوند درباره اسرائیل و یهودا گفته است. And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: «صدای ارتعاش شنیدیم. خوف است وسلامتی نی. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. bible_fa_en سوال کنید و ملاحظه نمایید که آیاذکور اولاد می‌زاید؟ پس چرا هر مرد را می‌بینم که مثل زنی که می‌زاید دست خود را بر کمرش نهاده و همه چهره‌ها به زردی مبدل شده است؟» For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. bible_fa_en وای بر ما زیرا که آن روز، عظیم است و مثل آن دیگری نیست و آن زمان تنگی یعقوب است اما از آن نجات خواهد یافت. For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گوید: «هر آینه در آن روز یوغ او را از گردنت خواهم شکست وبندهای تو را خواهم گسیخت. و غریبان بار دیگراو را بنده خود نخواهند ساخت. For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. bible_fa_en و ایشان خدای خود یهوه و پادشاه خویش داود را که برای ایشان برمی انگیزانم خدمت خواهند کرد. Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. bible_fa_en پس خداوند می‌گوید که‌ای بنده من یعقوب مترس وای اسرائیل هراسان مباش زیرا اینک من تو را از جای دور و ذریت تو را از زمین اسیری ایشان خواهم رهانید و یعقوب مراجعت نموده، دررفاهیت و امنیت خواهد بود و کسی او را نخواهدترسانید. And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: من با تو هستم تا تو را نجات‌بخشم و جمیع امت‌ها را که تو را درمیان آنها پراکنده ساختم، تلف خواهم کرد. اما تورا تلف نخواهم نمود، بلکه تو را به انصاف تادیب خواهم کرد و تو را بی‌سزا نخواهم گذاشت. And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: جراحت توعلاج ناپذیر و ضربت تو مهلک می‌باشد. Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; bible_fa_en کسی نیست که دعوی تو را فیصل دهد تا التیام یابی وبرایت دواهای شفابخشنده‌ای نیست. Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; bible_fa_en جمیع دوستانت تو را فراموش کرده، درباره تواحوال پرسی نمی نمایند زیرا که تو را به صدمه دشمن و به تادیب بیرحمی به‌سبب کثرت عصیانت و زیادتی گناهانت مبتلا ساخته‌ام. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. bible_fa_en چرا درباره جراحت خود فریاد می‌نمایی؟ دردتو علاج ناپذیر است. به‌سبب زیادتی عصیانت وکثرت گناهانت این کارها را به تو کرده‌ام. And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: bible_fa_en «بنابراین آنانی که تو را می‌بلعند، بلعیده خواهند شد و آنانی که تو را به تنگ می‌آورند، جمیع به اسیری خواهند رفت. و آنانی که تو راتاراج می‌کنند، تاراج خواهند شد و همه غارت کنندگانت را به غارت تسلیم خواهم کرد. Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: به تو عافیت خواهم رسانید و جراحات تو را شفا خواهم داد، از این جهت که تو را (شهر) متروک می‌نامند (ومی گویند) که این صهیون است که احدی درباره آن احوال پرسی نمی کند. Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: اینک خیمه های اسیری یعقوب را بازخواهم آورد و به مسکنهایش ترحم خواهم نمودو شهر بر تلش بنا شده، قصرش برحسب عادت خود مسکون خواهد شد. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; bible_fa_en و تسبیح و آوازمطربان از آنها بیرون خواهد آمد و ایشان راخواهم افزود و کم نخواهند شد و ایشان را معززخواهم ساخت و پست نخواهند گردید. And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; bible_fa_en وپسرانش مانند ایام پیشین شده، جماعتش درحضور من برقرار خواهند ماند و بر جمیع ستمگرانش عقوبت خواهم رسانید. Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD. bible_fa_en و حاکم ایشان از خود ایشان بوده، سلطان ایشان از میان ایشان بیرون خواهد آمد و او را مقرب می‌گردانم تا نزدیک من بیاید زیرا خداوند می‌گوید: کیست که جرات کند نزد من آید؟ Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, bible_fa_en و شما قوم من خواهید بود و من خدای شما خواهم بود. Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, bible_fa_en اینک باد شدید خداوند با حدت غضب وگردبادهای سخت بیرون می‌آید که بر سر شریران هجوم آورد.تا خداوند تدبیرات دل خود رابجا نیاورد و استوار نفرماید، حدت خشم اونخواهد برگشت. در ایام آخر این را خواهیدفهمید.» The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. bible_fa_en تا خداوند تدبیرات دل خود رابجا نیاورد و استوار نفرماید، حدت خشم اونخواهد برگشت. در ایام آخر این را خواهیدفهمید.» Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? bible_fa_en خداوند می‌گوید: «در آن زمان من خدای تمامی قبایل اسرائیل خواهم بود و ایشان قوم من خواهند بود. For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: قومی که از شمشیر رستند در بیابان فیض یافتند، هنگامی که من رفتم تا برای اسرائیل آرامگاهی پیدا کنم.» And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. bible_fa_en خداوند از جای دور به من ظاهر شد (وگفت ): «با محبت ازلی تو را دوست داشتم، از این جهت تو را به رحمت جذب نمودم. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, bible_fa_en ‌ای باکره اسرائیل تو را بار دیگر بنا خواهم کرد و تو بناخواهی شد و بار دیگر با دفهای خود خویشتن راخواهی آراست و در رقصهای مطربان بیرون خواهی آمد. Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: bible_fa_en بار دیگر تاکستانها بر کوههای سامره غرس خواهی نمود و غرس کنندگان غرس نموده، میوه آنها را خواهند خورد. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD. bible_fa_en زیرا روزی خواهد بود که دیده بانان بر کوهستان افرایم نداخواهند کرد که برخیزید و نزد یهوه خدای خودبه صهیون برآییم.» The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: «به جهت یعقوب به شادمانی ترنم نمایید و به جهت سر امت‌ها آواز شادی دهید. اعلام نماییدو تسبیح بخوانید و بگویید: ای خداوند قوم خودبقیه اسرائیل را نجات بده! Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. bible_fa_en اینک من ایشان را اززمین شمال خواهم آورد و از کرانه های زمین جمع خواهم نمود و با ایشان کوران و لنگان وآبستنان و زنانی که می‌زایند با هم گروه عظیمی به اینجا باز خواهند آمد. For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. bible_fa_en با گریه خواهند آمد و من ایشان را با تضرعات خواهم آورد. نزد نهرهای آب ایشان را به راه صاف که در آن نخواهند لغزیدرهبری خواهم نمود زیرا که من پدر اسرائیل هستم و افرایم نخست زاده من است. And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. bible_fa_en ‌ای امت‌ها کلام خداوند را بشنوید و در میان جزایربعیده اخبار نمایید و بگویید آنکه اسرائیل راپراکنده ساخت ایشان را جمع خواهد نمود وچنانکه شبان گله خود را (نگاه دارد) ایشان رامحافظت خواهد نمود. For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. bible_fa_en زیرا خداوند یعقوب را فدیه داده و او را از دست کسی‌که از او قوی تربود رهانیده است. Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? bible_fa_en و ایشان آمده، بر بلندی صهیون خواهند سرایید و نزد احسان خداوندیعنی نزد غله و شیره و روغن و نتاج گله و رمه روان خواهند شد و جان ایشان مثل باغ سیرآب خواهد شد و بار دیگر هرگز غمگین نخواهندگشت. Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it. bible_fa_en آنگاه باکره‌ها به رقص شادی خواهندکرد و جوانان و پیران با یکدیگر. زیرا که من ماتم ایشان را به شادمانی مبدل خواهم کرد و ایشان را از المی که کشیده‌اند تسلی داده، فرحناک خواهم گردانید.» For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «جان کاهنان رااز پیه تر و تازه خواهم ساخت و قوم من از احسان من سیر خواهند شد.» But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «آوازی در رامه شنیده شد ماتم و گریه بسیار تلخ که راحیل برای فرزندان خود گریه می‌کند و برای فرزندان خود تسلی نمی پذیرد زیرا که نیستند.» Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «آواز خود را ازگریه و چشمان خویش را از اشک باز دار. زیراخداوند می‌فرماید که برای اعمال خود اجرت خواهی گرفت و ایشان از زمین دشمنان مراجعت خواهند نمود. For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که به جهت عاقبت تو امید هست و فرزندانت به حدودخویش خواهند برگشت. For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. bible_fa_en به تحقیق افرایم راشنیدم که برای خود ماتم گرفته، می‌گفت: مراتنبیه نمودی و متنبه شدم مثل گوساله‌ای که کارآزموده نشده باشد. مرا برگردان تا برگردانیده شوم زیرا که تو یهوه خدای من هستی. There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. bible_fa_en به درستی که بعد از آنکه برگردانیده شدم پشیمان گشتم و بعد از آنکه تعلیم یافتم بر ران خود زدم. خجل شدم و رسوایی هم کشیدم چونکه عارجوانی خویش را متحمل گردیدم. All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. bible_fa_en آیا افرایم پسر عزیز من یا ولد ابتهاج من است؟ زیرا هر گاه به ضد او سخن می‌گویم او را تا بحال به یادمی آورم. بنابراین خداوند می‌گوید که احشای من برای او به حرکت می‌آید و هر آینه بر او ترحم خواهم نمود. Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. bible_fa_en نشانه‌ها برای خود نصب نما وعلامت‌ها به جهت خویشتن برپا کن و دل خود رابسوی شاه راه به راهی که رفته‌ای متوجه ساز. ای باکره اسرائیل برگرد و به این شهرهای خود مراجعت نما. Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. bible_fa_en ‌ای دختر مرتد تا به کی به اینطرف و به آنطرف گردش خواهی نمود؟ زیراخداوند امر تازه‌ای در جهان ابداع نموده است که زن مرد را احاطه خواهد کرد.» For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. bible_fa_en یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: «بار دیگر هنگامی که اسیران ایشان رابرمی گردانم، این کلام را در زمین یهودا وشهرهایش خواهند گفت که‌ای مسکن عدالت وای کوه قدوسیت، خداوند تو را مبارک سازد. Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. bible_fa_en ویهودا و تمامی شهرهایش با هم و فلاحان و آنانی که با گله‌ها گردش می‌کنند، در آن ساکن خواهندشد. And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. bible_fa_en زیرا که جان خستگان را تازه ساخته‌ام وجان همه محزونان را سیر کرده‌ام.» Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. bible_fa_en در این حال بیدار شدم و نگریستم و خوابم برای من شیرین بود. And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. bible_fa_en اینک خداوند می‌گوید: «ایامی می‌آید که خاندان اسرائیل و خاندان یهودا را به بذر انسان وبذر حیوان خواهم کاشت. And ye shall be my people, and I will be your God. bible_fa_en و واقع خواهد شدچنانکه بر ایشان برای کندن و خراب نمودن ومنهدم ساختن و هلاک کردن و بلا رسانیدن مراقبت نمودم، به همینطور خداوند می‌گوید برایشان برای بنا نمودن و غرس کردن مراقب خواهم شد. Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. bible_fa_en و در آن ایام بار دیگر نخواهندگفت که پدران انگور ترش خوردند و دندان پسران کند گردید. The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. bible_fa_en بلکه هر کس به گناه خودخواهد مرد و هر‌که انگور ترش خورد دندان وی کند خواهد شد.» At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. bible_fa_en خداوند می‌گوید: «اینک ایامی می‌آید که باخاندان اسرائیل و خاندان یهودا عهد تازه‌ای خواهم بست. Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. bible_fa_en نه مثل آن عهدی که با پدران ایشان بستم در روزی که ایشان را دستگیری نمودم تا از زمین مصر بیرون آورم زیرا که ایشان عهد مرا شکستند، با آنکه خداوند می‌گوید من شوهر ایشان بودم.» The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. bible_fa_en اما خداوند می‌گوید: «اینست عهدی که بعد از این ایام با خاندان اسرائیل خواهم بست. شریعت خود را در باطن ایشان خواهم نهاد و آن را بر دل ایشان خواهم نوشت و من خدای ایشان خواهم بود و ایشان قوم من خواهند بود. Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. bible_fa_en و بار دیگر کسی به همسایه‌اش و شخصی به برادرش تعلیم نخواهدداد و نخواهد گفت خداوند را بشناس. زیراخداوند می‌گوید: جمیع ایشان از خرد و بزرگ مرا خواهند شناخت، چونکه عصیان ایشان راخواهم آمرزید و گناه ایشان را دیگر به یادنخواهم آورد.» Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. bible_fa_en خداوند که آفتاب را به جهت روشنایی روز و قانونهای ماه و ستارگان را برای روشنایی شب قرار داده است و دریا را به حرکت می‌آورد تاامواجش خروش نمایند و اسم او یهوه صبایوت می‌باشد، چنین می‌گوید. For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. bible_fa_en پس خداوندمی گوید: «اگر این قانونها از حضور من برداشته شود، آنگاه ذریت اسرائیل نیز زایل خواهند شدتا به حضور من قوم دایمی نباشند.» For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. bible_fa_en خداوندچنین می‌گوید: «اگر آسمانهای علوی پیموده شوند و اساس زمین سفلی را تفحص توان نمود، آنگاه من نیز تمامی ذریت اسرائیل را به‌سبب آنچه عمل نمودند ترک خواهم کرد. کلام خداوند این است.» Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. bible_fa_en یهوه می‌گوید: «اینک ایامی می‌آید که این شهر از برج حننئیل تا دروازه زاویه بنا خواهدشد. They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. bible_fa_en و ریسمان کار به خط مستقیم تا تل جارب بیرون خواهد رفت و بسوی جوعت دور خواهدزد.و تمامی وادی لاشها و خاکستر و تمامی زمینها تا وادی قدرون و بطرف مشرق تا زاویه دروازه اسبان، برای خداوند مقدس خواهد شد وبار دیگر تا ابدالاباد کنده و منهدم نخواهدگردید.» Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. bible_fa_en و تمامی وادی لاشها و خاکستر و تمامی زمینها تا وادی قدرون و بطرف مشرق تا زاویه دروازه اسبان، برای خداوند مقدس خواهد شد وبار دیگر تا ابدالاباد کنده و منهدم نخواهدگردید.» For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. bible_fa_en کلامی که در سال دهم صدقیا پادشاه یهودا که سال هجدهم نبوکدرصر باشداز جانب خداوند بر ارمیا نازل شد. Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. bible_fa_en و در آن وقت لشکر پادشاه بابل اورشلیم را محاصره کرده بودندو ارمیا نبی در صحن زندانی که در خانه پادشاه یهودا بود محبوس بود. Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. bible_fa_en زیرا صدقیا پادشاه یهودا او را به زندان انداخته، گفت: «چرا نبوت می‌کنی و می‌گویی که خداوند چنین می‌فرماید. اینک من این شهر را به‌دست پادشاه بابل تسلیم خواهم کرد و آن را تسخیر خواهد نمود. And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD. bible_fa_en وصدقیا پادشاه یهودا از دست کلدانیان نخواهدرست بلکه البته به‌دست پادشاه بابل تسلیم شده، دهانش با دهان وی تکلم خواهد نمود و چشمش چشم وی را خواهد دید. Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که صدقیا را به بابل خواهد برد و او در آنجا تا حینی که از او تفقد نمایم خواهد ماند. زیرا که شما باکلدانیان جنگ خواهید کرد، اما کامیاب نخواهیدشد.» Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. bible_fa_en و ارمیا گفت: «کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. bible_fa_en اینک حنمئیل پسر عموی تو شلوم نزد تو آمده، خواهد گفت مزرعه مرا که در عناتوت است برای خود بخر زیرا حق انفکاک از آن تواست که آن را بخری.» I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. bible_fa_en پس حنمئیل پسر عموی من بر وفق کلام خداوند نزد من در صحن زندان آمده، مرا گفت: «تمنا اینکه مزرعه مرا که در عناتوت در زمین بنیامین است بخری زیرا که حق ارثیت و حق انفکاکش از آن تو است پس آن را برای خودبخر.» آنگاه دانستم که این کلام از جانب خداونداست. Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. bible_fa_en پس مرزعه‌ای را که در عناتوت بود ازحنمئیل پسر عموی خود خریدم و وجه آن راهفده مثقال نقره برای وی وزن نمودم. Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. bible_fa_en و قباله را نوشته، مهر کردم و شاهدان گرفته، نقره را درمیزان وزن نمودم. Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. bible_fa_en پس قباله های خرید را هم آن را که برحسب شریعت و فریضه مختوم بود وهم آن را که باز بود گرفتم. How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. bible_fa_en و قباله خرید را به باروک بن نیریا ابن محسیا به حضور پسر عموی خود حنمئیل و به حضور شهودی که قباله خریدرا امضا کرده بودند و به حضور همه یهودیانی که در صحن زندان نشسته بودند، سپردم. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. bible_fa_en و باروک را به حضور ایشان وصیت کرده، گفتم: And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. bible_fa_en «یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: این قباله‌ها یعنی قباله این خرید را، هم آن را که مختوم است و هم آن را که باز است، بگیرو آنها را در ظرف سفالین بگذار تا روزهای بسیاربماند. For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. bible_fa_en زیرا یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: دیگرباره خانه‌ها و مزرعه‌ها وتاکستانها در این زمین خریده خواهد شد.» Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. bible_fa_en و بعد از آنکه قباله خرید را به باروک بن نیریا داده بودم، نزد خداوند تضرع نموده، گفتم: Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. bible_fa_en «آه‌ای خداوند یهوه اینک تو آسمان و زمین رابه قوت عظیم و بازوی بلند خود آفریدی وچیزی برای تو مشکل نیست And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. bible_fa_en که به هزاران احسان می‌نمایی و عقوبت گناه پدران را به آغوش پسرانشان بعد از ایشان می‌رسانی! خدای عظیم جبار که اسم تو یهوه صبایوت می‌باشد. In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. bible_fa_en عظیم المشورت و قوی العمل که چشمانت برتمامی راههای بنی آدم مفتوح است تا بهر کس برحسب راههایش و بر وفق ثمره اعمالش جزادهی. But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. bible_fa_en که آیات و علامات در زمین مصر و دراسرائیل و در میان مردمان تا امروز قرار دادی و ازبرای خود مثل امروز اسمی پیدا نمودی. Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: bible_fa_en وقوم خود اسرائیل را به آیات و علامات و به‌دست قوی و بازوی بلند و هیبت عظیم از زمین مصربیرون آوردی. Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: bible_fa_en و این زمین را که برای پدران ایشان قسم خوردی که به ایشان بدهی به ایشان دادی. زمینی که به شیر و شهد جاری است. But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. bible_fa_en وایشان چون داخل شده، آن را به تصرف آوردندکلام تو را نشنیدند و به شریعت تو سلوک ننمودند و به آنچه ایشان را امر فرمودی که بکنندعمل ننمودند. بنابراین تو تمام این بلا را به ایشان وارد آوردی. And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. bible_fa_en اینک سنگرها به شهر رسیده است تا آن را تسخیر نمایند و شهر به‌دست کلدانیانی که با آن جنگ می‌کنند به شمشیر وقحط و وبا تسلیم می‌شود و آنچه گفته بودی واقع شده است و اینک تو آن را می‌بینی. Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: bible_fa_en و تو‌ای خداوند یهوه به من گفتی که این مزرعه را برای خود به نقره بخر و شاهدان بگیر و حال آنکه شهربه‌دست کلدانیان تسلیم شده است.» If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. bible_fa_en پس کلام خداوند به ارمیا نازل شده، گفت: Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. bible_fa_en «اینک من یهوه خدای تمامی بشر هستم. آیاهیچ امر برای من مشکل می‌باشد؟ Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: اینک من این شهر را به‌دست کلدانیان و به‌دست نبوکدرصر پادشاه بابل تسلیم می‌کنم و او آن را خواهد گرفت. And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. bible_fa_en وکلدانیانی که با این شهر جنگ می‌کنند آمده، این شهر را آتش خواهند زد و آن را با خانه هایی که بربامهای آنها برای بعل بخور‌سوزانیدند و هدایای ریختنی برای خدایان غیر ریخته خشم مرابهیجان آوردند، خواهند سوزانید. And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. bible_fa_en زیرا که بنی‌اسرائیل و بنی یهودا از طفولیت خود پیوسته شرارت ورزیدند و خداوند می‌گوید که بنی‌اسرائیل به اعمال دستهای خود خشم مرادایم بهیجان آوردند. The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. bible_fa_en زیرا که این شهر ازروزی که آن را بنا کردند تا امروز باعث هیجان خشم و غضب من بوده است تا آن را از حضورخود دور اندازم. For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house. bible_fa_en به‌سبب تمام شرارتی که بنی‌اسرائیل و بنی یهودا، ایشان و پادشاهان وسروران و کاهنان و انبیای ایشان و مردان یهودا وساکنان اورشلیم کرده، خشم مرا بهیجان آورده‌اند. For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; bible_fa_en و پشت به من داده‌اند و نه رو. و هرچند ایشان را تعلیم دادم بلکه صبح زودبرخاسته، تعلیم دادم لیکن گوش نگرفتند وتادیب نپذیرفتند. And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; bible_fa_en بلکه رجاسات خود را درخانه‌ای که به اسم من مسمی است برپا کرده، آن رانجس ساختند. And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper? bible_fa_en و مکان های بلند بعل را که دروادی ابن هنوم است بنا کردند تا پسران و دختران خود را برای مولک از آتش بگذرانند. عملی که ایشان را امر نفرمودم و به‌خاطرم خطور ننمود که چنین رجاسات را بجا آورده، یهودا را مرتکب گناه گردانند. And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en پس الان از این سبب یهوه خدای اسرائیل در حق این شهر‌که شما درباره‌اش می‌گویید که به‌دست پادشاه بابل به شمشیر و قحط و وبا تسلیم شده است، چنین می‌فرماید: Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. bible_fa_en «اینک من ایشان را از همه زمینهایی که ایشان را در خشم و حدت و غضب عظیم خود رانده‌ام جمع خواهم کرد وایشان را به این مکان باز آورده، به اطمینان ساکن خواهم گردانید. So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. bible_fa_en و ایشان قوم من خواهند بود ومن خدای ایشان خواهم بود. And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. bible_fa_en و ایشان را یک دل و یک طریق خواهم داد تا به جهت خیریت خویش و پسران خویش که بعد از ایشان خواهندبود همیشه اوقات از من بترسند. And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. bible_fa_en و عهدجاودانی با ایشان خواهم بست که از احسان نمودن به ایشان برنخواهم گشت و ترس خود رادر دل ایشان خواهم نهاد تا از من دوری نورزند. So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: bible_fa_en و از احسان نمودن به ایشان مسرور خواهم شد و ایشان را براستی و به تمامی دل و جان خوددر این زمین غرس خواهم نمود. And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. bible_fa_en زیرا خداوندچنین می‌گوید: به نوعی که تمامی این بلای عظیم را به این قوم رسانیدم، همچنان تمامی احسانی راکه به ایشان وعده داده‌ام به ایشان خواهم رسانید. And I charged Baruch before them, saying, bible_fa_en و در این زمین که شما درباره‌اش می‌گویید که ویران و از انسان و بهایم خالی شده و به‌دست کلدانیان تسلیم گردیده است، مزرعه‌ها خریده خواهد شد.و مزرعه‌ها به نقره خریده، قباله هاخواهند نوشت و مختوم خواهند نمود و شاهدان خواهند گرفت، در زمین بنیامین و حوالی اورشلیم و شهرهای یهودا و در شهرهای کوهستان و شهرهای همواری و شهرهای جنوب زیرا خداوند می‌گوید اسیران ایشان را باز خواهم آورد.» Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. bible_fa_en و مزرعه‌ها به نقره خریده، قباله هاخواهند نوشت و مختوم خواهند نمود و شاهدان خواهند گرفت، در زمین بنیامین و حوالی اورشلیم و شهرهای یهودا و در شهرهای کوهستان و شهرهای همواری و شهرهای جنوب زیرا خداوند می‌گوید اسیران ایشان را باز خواهم آورد.» For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. bible_fa_en و هنگامی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود کلام خداوند بار دیگر براو نازل شده، گفت: Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, bible_fa_en «خداوند که این کار رامی کند و خداوند که آن را مصور ساخته، مستحکم می‌سازد و اسم او یهوه است چنین می‌گوید: Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: bible_fa_en مرا بخوان و تو را اجابت خواهم نمودو تو را از چیزهای عظیم و مخفی که آنها راندانسته‌ای مخبر خواهم ساخت. Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, bible_fa_en زیرا که یهوه خدای اسرائیل درباره خانه های این شهر و درباره خانه های پادشاهان یهودا که در مقابل سنگرها ومنجنیقها منهدم شده است، Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: bible_fa_en و می‌آیند تا باکلدانیان مقاتله نمایند و آنها را به لاشهای کسانی که من در خشم و غضب خود ایشان را کشتم پرمی کنند. زیرا که روی خود را از این شهر به‌سبب تمامی شرارت ایشان مستور ساخته‌ام. Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; bible_fa_en اینک به این شهر عافیت و علاج باز خواهم داد و ایشان راشفا خواهم بخشید و فراوانی سلامتی و امانت رابه ایشان خواهم رسانید. And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; bible_fa_en و اسیران یهودا واسیران اسرائیل را باز آورده، ایشان را مثل اول بناخواهم نمود. And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; bible_fa_en و ایشان را از تمامی گناهانی که به من ورزیده‌اند، طاهر خواهم ساخت و تمامی تقصیرهای ایشان را که بدانها بر من گناه ورزیده واز من تجاوز کرده‌اند، خواهم آمرزید. And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: bible_fa_en و این شهر برای من اسم شادمانی و تسبیح و جلال خواهد بود نزد جمیع امت های زمین که چون آنهاهمه احسانی را که به ایشان نموده باشم بشنوندخواهند ترسید. و به‌سبب تمام این احسان وتمامی سلامتی که من به ایشان رسانیده باشم خواهند لرزید. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید که دراین مکان که شما درباره‌اش می‌گویید که آن ویران و خالی از انسان و بهایم است یعنی در شهرهای یهودا و کوچه های اورشلیم که ویران و خالی ازانسان و ساکنان و بهایم است، And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. bible_fa_en در آنها آوازشادمانی و آواز سرور و آواز داماد و آواز عروس و آواز کسانی که می‌گویند یهوه صبایوت راتسبیح بخوانید زیرا خداوند نیکو است و رحمت او تا ابدالاباد است، بار دیگر شنیده خواهد شد وآواز آنانی که هدایای تشکر به خانه خداوندمی آورند. زیرا خداوند می‌گوید اسیران این زمین را مثل سابق باز خواهم آورد. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: در اینجایی که ویران و از انسان وبهایم خالی است و در همه شهرهایش بار دیگرمسکن شبانانی که گله‌ها را می‌خوابانند خواهدبود. Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? bible_fa_en و خداوند می‌گوید که در شهرهای کوهستان و شهرهای همواری و شهرهای جنوب و در زمین بنیامین و در حوالی اورشلیم وشهرهای یهودا گوسفندان بار دیگر از زیردست شمارندگان خواهند گذشت. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: bible_fa_en اینک خداوندمی گوید: ایامی می‌آید که آن وعده نیکو را که درباره خاندان اسرائیل و خاندان یهودا دادم وفاخواهم نمود. And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. bible_fa_en در آن ایام و در آن زمان شاخه عدالت برای داود خواهم رویانید و او انصاف وعدالت را در زمین جاری خواهد ساخت. For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. bible_fa_en درآن ایام یهودا نجات خواهد یافت و اورشلیم به امنیت مسکون خواهد شد و اسمی که به آن نامیده می‌شود این است: یهوه صدقینو. For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید که از داود کسی‌که برکرسی خاندان اسرائیل بنشیند کم نخواهد شد. Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. bible_fa_en و از لاویان کهنه کسی‌که قربانی های سوختنی بگذراند و هدایای آردی بسوزاند وذبایح همیشه ذبح نماید از حضور من کم نخواهدشد.» And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. bible_fa_en و کلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت: But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. bible_fa_en «خداوند چنین می‌گوید: اگر عهد مرا با روز وعهد مرا با شب باطل توانید کرد که روز و شب دروقت خود نشود، And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. bible_fa_en آنگاه عهد من با بنده من داودباطل خواهد شد تا برایش پسری که بر کرسی اوسلطنت نماید نباشد و با لاویان کهنه که خادم من می‌باشند. And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; bible_fa_en چنانکه لشکر آسمان را نتوان شمردو ریگ دریا را قیاس نتوان کرد، همچنان ذریت بنده خود داود و لاویان را که مرا خدمت می‌نمایند زیاده خواهم گردانید.» Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: bible_fa_en و کلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت: And they shall be my people, and I will be their God: bible_fa_en «آیا نمی بینی که این قوم چه حرف می‌زنند؟ می‌گویند که خداوند آن دو خاندان را که برگزیده بود ترک نموده است. پس قوم مرا خوارمی شمارند که در نظر ایشان دیگر قومی نباشند. And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: اگر عهد من با روز وشب نمی بود و قانون های آسمان و زمین را قرارنمی دادم،آنگاه نیز ذریت یعقوب ونسل بنده خود داود را ترک می‌نمودم و از ذریت او بر اولادابراهیم و اسحاق و یعقوب حاکمان نمی گرفتم. زیرا که اسیران ایشان را باز خواهم آورد و برایشان ترحم خواهم نمود.» And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. bible_fa_en آنگاه نیز ذریت یعقوب ونسل بنده خود داود را ترک می‌نمودم و از ذریت او بر اولادابراهیم و اسحاق و یعقوب حاکمان نمی گرفتم. زیرا که اسیران ایشان را باز خواهم آورد و برایشان ترحم خواهم نمود.» Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. bible_fa_en کلامی که از جانب خداوند در حینی که نبوکدنصر پادشاه بابل و تمامی لشکرش و جمیع ممالک جهان که زیر حکم اوبودند و جمیع قومها با اورشلیم و تمامی شهرهایش جنگ می‌نمودند بر ارمیا نازل شده، گفت: For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. bible_fa_en «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: بروو صدقیا پادشاه یهودا را خطاب کرده، وی را بگوخداوند چنین می‌فرماید: اینک من این شهر را به‌دست پادشاه بابل تسلیم می‌کنم و او آن را به آتش خواهد سوزانید. And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. bible_fa_en و تو از دستش نخواهی رست. بلکه البته گرفتار شده، به‌دست او تسلیم خواهی گردید و چشمان تو چشمان پادشاه بابل راخواهد دید و دهانش با دهان تو گفتگو خواهدکرد و به بابل خواهی رفت. Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD. bible_fa_en لیکن‌ای صدقیاپادشاه یهودا کلام خداوند را بشنو. خداونددرباره تو چنین می‌گوید: به شمشیر نخواهی مرد، Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, bible_fa_en بلکه بسلامتی خواهی مرد. و چنانکه برای پدرانت یعنی پادشاهان پیشین که قبل از تو بودند(عطریات ) سوزانیدند، همچنان برای تو خواهندسوزانید و برای تو ماتم گرفته، خواهند گفت: آه‌ای آقا. زیرا خداوند می‌گوید: من این سخن راگفتم.» Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name; bible_fa_en پس ارمیا نبی تمامی این سخنان را به صدقیاپادشاه یهودا در اورشلیم گفت، Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. bible_fa_en هنگامی که لشکر پادشاه بابل با اورشلیم و با همه شهرهای باقی یهود یعنی با لاکیش و عزیقه جنگ می‌نمودند. زیرا که این دو شهر از شهرهای حصاردار یهودا فقط باقی‌مانده بود. For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; bible_fa_en کلامی که ازجانب خداوند بر ارمیا نازل شد بعد از آنکه صدقیا پادشاه با تمامی قومی که در اورشلیم بودند عهد بست که ایشان به آزادی ندا نمایند، They come to fight with the Chaldeans, but it is fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. bible_fa_en تا هر کس غلام عبرانی خود و هر کس کنیزعبرانیه خویش را به آزادی رها کند و هیچکس برادر یهود خویش را غلام خود نسازد. Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. bible_fa_en پس جمیع سروران و تمامی قومی که داخل این عهدشدند اطاعت نموده، هر کدام غلام خود را و هرکدام کنیز خویش را به آزادی رها کردند و ایشان را دیگر به غلامی نگاه نداشتند بلکه اطاعت نموده، ایشان را رهایی دادند. And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. bible_fa_en لکن بعد از آن ایشان برگشته، غلامان و کنیزان خود را که به آزادی رها کرده بودند، باز آوردند و ایشان را به عنف به غلامی و کنیزی خود گرفتند. And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. bible_fa_en و کلام خداوند بر ارمیا از جانب خداوندنازل شده، گفت: And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. bible_fa_en «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌گوید: من با پدران شما در روزی که ایشان را اززمین مصر از خانه بندگی بیرون آوردم عهد بسته، گفتم Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, bible_fa_en که در آخر هر هفت سال هر کدام از شمابرادر عبرانی خود را که خویشتن را به تو فروخته باشد رها کنید. و چون تو را شش سال بندگی کرده باشد، او را از نزد خود به آزادی رهایی دهی. اما پدران شما مرا اطاعت ننمودند و گوش خود را به من فرا نداشتند. The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD. bible_fa_en و شما در این زمان بازگشت نمودید و آنچه در نظر من پسند است بجا آوردید. و هر کس برای همسایه خود به آزادی ندا نموده، در خانه‌ای که به اسم من نامیده شده است عهد بستید. Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. bible_fa_en اما از آن روتافته اسم مرا بی‌عصمت کردید و هر کدام از شما غلام خودرا و هر کس کنیز خویش را که ایشان را برحسب میل ایشان به آزادی رها کرده بودید، باز آوردید و ایشان را به عنف به غلامی و کنیزی خودگرفتید. In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD. bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: چونکه شما مرا اطاعت ننمودید و هر کس برای برادر خود و هر کدام برای همسایه خویش به آزادی ندا نکردید، اینک خداوند می‌گوید: من برای شما آزادی را به شمشیر و وبا و قحط ندامی کنم و شما را در میان تمامی ممالک جهان مشوش خواهم گردانید. Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. bible_fa_en و تسلیم خواهم کردکسانی را که از عهد من تجاوز نمودند و وفاننمودند به کلام عهدی که به حضور من بستند، حینی که گوساله را دو پاره کرده، در میان پاره هایش گذاشتند. In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. bible_fa_en یعنی سروران یهودا وسروران اورشلیم و خواجه‌سرایان و کاهنان وتمامی قوم زمین را که در میان پاره های گوساله گذر نمودند. In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness. bible_fa_en و ایشان را به‌دست دشمنان ایشان و به‌دست آنانی که قصد جان ایشان دارند، خواهم سپرد و لاشهای ایشان خوراک مرغان هواو حیوانات زمین خواهد شد. For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; bible_fa_en و صدقیا پادشاه یهودا و سرورانش را به‌دست دشمنان ایشان و به‌دست آنانی که قصد جان ایشان دارند و به‌دست لشکر پادشاه بابل که از نزد شما رفته‌اند تسلیم خواهم کرد.اینک خداوند می‌گوید من امرمی فرمایم و ایشان را به این شهر باز خواهم آوردو با آن جنگ کرده، آن را خواهند گرفت و به آتش خواهند سوزانید و شهرهای یهودا را ویران وغیرمسکون خواهم ساخت.» Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. bible_fa_en اینک خداوند می‌گوید من امرمی فرمایم و ایشان را به این شهر باز خواهم آوردو با آن جنگ کرده، آن را خواهند گرفت و به آتش خواهند سوزانید و شهرهای یهودا را ویران وغیرمسکون خواهم ساخت.» And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, bible_fa_en کلامی که از جانب خداوند در ایام یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا بر ارمیا نازل شده، گفت: Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; bible_fa_en «به خانه رکابیان برو و به ایشان سخن گفته، ایشان را به یکی از حجره های خانه خداوند بیاور و به ایشان شراب بنوشان.» Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. bible_fa_en پس یازنیا ابن ارمیا ابن حبصنیا و برادرانش وجمیع پسرانش و تمامی خاندان رکابیان رابرداشتم، As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. bible_fa_en و ایشان را به خانه خداوند به حجره پسران حانان بن یجدلیا مرد خدا که به پهلوی حجره سروران و بالای حجره معسیا ابن شلوم، مستحفظ آستانه بود آوردم. Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, bible_fa_en و کوزه های پر ازشراب و پیاله‌ها پیش رکابیان نهاده، به ایشان گفتم: «شراب بنوشید.» Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. bible_fa_en ایشان گفتند: «شراب نمی نوشیم زیرا که پدرما یوناداب بن رکاب ما را وصیت نموده، گفت که شما و پسران شما ابد شراب ننوشید. Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; bible_fa_en و خانه هابنا مکنید و کشت منمایید و تاکستانها غرس مکنید و آنها را نداشته باشید بلکه تمامی روزهای خود را در خیمه‌ها ساکن شوید تا روزهای بسیاربه روی زمینی که شما در آن غریب هستید زنده بمانید. Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. bible_fa_en و ما به سخن پدر خود یوناداب بن رکاب و بهر‌چه او به ما امر فرمود اطاعت نموده، درتمامی عمر خود شراب ننوشیدیم، نه ما و نه زنان ما و نه پسران ما و نه دختران ما. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, bible_fa_en و خانه‌ها برای سکونت خود بنا نکردیم و تاکستانها و املاک ومزرعه‌ها برای خود نگرفتیم. Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: bible_fa_en و در خیمه هاساکن شده، اطاعت نمودیم و به آنچه پدر مایوناداب ما را امر فرمود عمل نمودیم. And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. bible_fa_en لیکن وقتی که نبوکدرصر پادشاه بابل به زمین برآمدگفتیم: بیایید از ترس لشکر کلدانیان و لشکرارامیان به اورشلیم داخل شویم پس در اورشلیم ساکن شدیم.» Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword: bible_fa_en پس کلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت: But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. bible_fa_en «یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: برو و به مردان یهودا و ساکنان اورشلیم بگو که خداوند می‌گوید: آیا تادیب نمی پذیرید وبه کلام من گوش نمی گیرید؟ Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, bible_fa_en سخنان یوناداب بن رکاب که به پسران خود وصیت نمود که شراب ننوشید استوار گردیده است و تا امروز شراب نمی نوشند و وصیت پدر خود را اطاعت می‌نمایند، اما من به شما سخن گفتم و صبح زودبرخاسته، تکلم نمودم و مرا اطاعت نکردید. When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. bible_fa_en وبندگان خود انبیا را نزد شما فرستادم و صبح زودبرخاسته، ایشان را ارسال نموده، گفتم هر کدام ازراه بد خود بازگشت نمایید و اعمال خود رااصلاح کنید و خدایان غیر را پیروی منمایید وآنها را عبادت مکنید تا در زمینی که به شما و به پدران شما داده‌ام ساکن شوید. اما شما گوش نگرفتید و مرا اطاعت ننمودید. This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; bible_fa_en پس چونکه پسران یوناداب بن رکاب وصیت پدر خویش راکه به ایشان فرموده است اطاعت می‌نمایند و این قوم مرا اطاعت نمی کنند، That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. bible_fa_en بنابراین یهوه خدای صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اینک من بر یهودا و بر جمیع سکنه اورشلیم تمامی آن بلا را که درباره ایشان گفته‌ام وارد خواهم آوردزیرا که به ایشان سخن گفتم و نشنیدند و ایشان راخواندم و اجابت ننمودند.» Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. bible_fa_en و ارمیا به خاندان رکابیان گفت: «یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: چونکه شما وصیت پدر خود یوناداب را اطاعت نمودیدو جمیع اوامر او را نگاه داشته، بهر‌آنچه او به شماامر فرمود عمل نمودید،بنابراین یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: ازیوناداب بن رکاب کسی‌که دایم به حضور من بایستد کم نخواهد شد.» But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. bible_fa_en بنابراین یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: ازیوناداب بن رکاب کسی‌که دایم به حضور من بایستد کم نخواهد شد.» Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, bible_fa_en و در سال چهارم یهویاقیم بن یوشیاپادشاه یهودا واقع شد که این کلام ازجانب خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت: Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, bible_fa_en «طوماری برای خود گرفته، تمامی سخنانی راکه من درباره اسرائیل و یهودا و همه امت‌ها به توگفتم از روزی که به تو تکلم نمودم یعنی از ایام یوشیا تا امروز در آن بنویس. At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. bible_fa_en شاید که خاندان یهودا تمامی بلا را که من می‌خواهم بر ایشان واردبیاورم گوش بگیرند تا هر کدام از ایشان از راه بدخود بازگشت نمایند و من عصیان و گناهان ایشان را بیامرزم.» And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: bible_fa_en پس ارمیا باروک بن نیریا را خواند و باروک ازدهان ارمیا تمامی کلام خداوند را که به او گفته بوددر آن طومار نوشت. But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. bible_fa_en و ارمیا باروک را امرفرموده، گفت: «من محبوس هستم و نمی توانم به خانه خداوند داخل شوم. Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. bible_fa_en پس تو برو و سخنان خداوند را از طوماری که از دهان من نوشتی درروز صوم در خانه خداوند در گوش قوم بخوان ونیز آنها را در گوش تمامی یهودا که از شهرهای خود می‌آیند بخوان. And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, bible_fa_en شاید که به حضورخداوند استغاثه نمایند و هر کدام از ایشان از راه بد خود بازگشت کنند زیرا که خشم و غضبی که خداوند درباره این قوم فرموده است عظیم می‌باشد.» The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; bible_fa_en پس باروک بن نیریا بهر‌آنچه ارمیا نبی او را امر فرموده بود عمل نمود و کلام خداوند را درخانه خداوند از آن طومار خواند. I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. bible_fa_en و در ماه نهم از سال پنجم یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودابرای تمامی اهل اورشلیم و برای همه کسانی که از شهرهای یهودا به اورشلیم می‌آمدند برای روزه به حضور خداوند ندا کردند. And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. bible_fa_en و باروک سخنان ارمیا را از آن طومار در خانه خداوند درحجره جمریا ابن شافان کاتب در صحن فوقانی نزد دهنه دروازه جدید خانه خداوند به گوش تمامی قوم خواند. Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. bible_fa_en و چون میکایا ابن جمریا ابن شافان تمامی سخنان خداوند را از آن طومارشنید، The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, bible_fa_en به خانه پادشاه به حجره کاتب آمد واینک جمیع سروران در آنجا نشسته بودند یعنی الیشاماع کاتب و دلایا ابن شمعیا و الناتان بن عکبور و جمریا ابن شافان و صدقیا ابن حننیا وسایر سروران. Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. bible_fa_en پس میکایا تمامی سخنانی راکه از باروک وقتی که آنها را به گوش خلق ازطومار می‌خواند شنید برای ایشان باز‌گفت. Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; bible_fa_en آنگاه تمامی سروران یهودی ابن نتنیا ابن شلمبا ابن کوشی را نزد باروک فرستادند تا بگوید: «آن طوماری را که به گوش قوم خواندی به‌دست خود گرفته، بیا.» پس باروک بن نیریا طومار را به‌دست خود گرفته، نزد ایشان آمد. And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: bible_fa_en و ایشان وی را گفتند: «بنشین و آن را به گوشهای ما بخوان.» و باروک به گوش ایشان خواند. And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. bible_fa_en و واقع شد که چون ایشان تمامی این سخنان را شنیدند با ترس به یکدیگر نظر افکندندو به باروک گفتند: «البته تمامی این سخنان را به پادشاه بیان خواهیم کرد.» But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: bible_fa_en و از باروک سوال کرده، گفتند: «ما را خبر بده که تمامی این سخنان را چگونه از دهان او نوشتی.» Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. bible_fa_en باروک به ایشان گفت: «او تمامی این سخنان را از دهان خود برای من می‌خواند و من با مرکب در طومار می‌نوشتم.» Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; bible_fa_en سروران به باروک گفتند: «تو و ارمیا رفته، خویشتن را پنهان کنید تا کسی نداند که کجامی باشید.» Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: bible_fa_en پس طومار را در حجره الیشاماع کاتب گذاشته، به‌سرای پادشاه رفتند وتمامی این سخنان را به گوش پادشاه باز‌گفتند. But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. bible_fa_en و پادشاه یهودی را فرستاد تا طومار را بیاورد و یهودی آن را از حجره الیشاماع کاتب آورده، در گوش پادشاه و در گوش تمامی سرورانی که به حضورپادشاه حاضر بودند خواند. But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. bible_fa_en و پادشاه در ماه نهم در خانه زمستانی نشسته و آتش پیش وی برمنقل افروخته بود. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, bible_fa_en و واقع شد که چون یهودی سه چهار ورق خوانده بود، (پادشاه ) آن را باقلمتراش قطع کرده، در آتشی که بر منقل بودانداخت تا تمامی طومار در آتشی که در منقل بودسوخته شد. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. bible_fa_en و پادشاه و همه بندگانش که تمامی این سخنان را شنیدند نه ترسیدند و نه جامه خود را چاک زدند. The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. bible_fa_en لیکن الناتان و دلایا و جمریا از پادشاه التماس کردند که طومار را نسوزاند اما به ایشان گوش نگرفت. I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. bible_fa_en بلکه پادشاه یرحمیئیل شاهزاده و سرایا ابن عزرئیل و شلمیا ابن عبدئیل را امرفرمود که باروک کاتب و ارمیا نبی را بگیرند. اماخداوند ایشان را مخفی داشت. Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: bible_fa_en و بعد از آنکه پادشاه طومار و سخنانی را که باروک از دهان ارمیا نوشته بود سوزانید کلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت: Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. bible_fa_en «طوماری دیگر برای خود باز گیر و همه سخنان اولین را که در طومار نخستین که یهویاقیم پادشاه یهودا آن راسوزانید بر آن بنویس. And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: bible_fa_en و به یهویاقیم پادشاه یهودا بگو خداوند چنین می‌فرماید: تو این طومار را سوزانیدی و گفتی چرا در آن نوشتی که پادشاه بابل البته خواهد آمد و این زمین را خراب کرده، انسان و �یوان را از آن نابود خواهد ساخت. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. bible_fa_en بنابراین خداوند درباره یهویاقیم پادشاه یهوداچنین می‌فرماید که برایش کسی نخواهد بود که برکرسی داود بنشیند و لاش او روز در گرما و شب در سرما بیرون افکنده خواهد شد. And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying, bible_fa_en و بر او و برذریتش و بر بندگانش عقوبت گناه ایشان راخواهم آورد و بر ایشان و بر سکنه اورشلیم ومردان یهودا تمامی آن بلا را که درباره ایشان گفته‌ام خواهم رسانید زیرا که مرا نشنیدند.»پس ارمیا طوماری دیگر گرفته، به باروک بن نیریای کاتب سپرد و او تمامی سخنان طوماری راکه یهویاقیم پادشاه یهودا به آتش سوزانیده بود ازدهان ارمیا در آن نوشت و سخنان بسیاری نیز مثل آنها بر آن افزوده شد. Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. bible_fa_en پس ارمیا طوماری دیگر گرفته، به باروک بن نیریای کاتب سپرد و او تمامی سخنان طوماری راکه یهویاقیم پادشاه یهودا به آتش سوزانیده بود ازدهان ارمیا در آن نوشت و سخنان بسیاری نیز مثل آنها بر آن افزوده شد. It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. bible_fa_en و صدقیا ابن یوشیا پادشاه به‌جای کنیاهو ابن یهویاقیم که نبوکدرصرپادشاه بابل او را بر زمین یهودا به پادشاهی نصب کرده بود سلطنت نمود. Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. bible_fa_en و او و بندگانش و اهل زمین به کلام خداوند که به واسطه ارمیا نبی گفته بود گوش ندادند. And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD: bible_fa_en و صدقیا پادشاه، یهوکل بن شلمیا و صفنیا ابن معسیا کاهن را نزد ارمیای نبی فرستاد که بگویند: «نزد یهوه خدای ما به جهت مااستغاثه نما.» Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. bible_fa_en و ارمیا در میان قوم آمد و شدمی نمود زیرا که او را هنوز در زندان نینداخته بودند. It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. bible_fa_en و لشکر فرعون از مصر بیرون آمدند وچون کلدانیانی که اورشلیم را محاصره کرده بودند خبر ایشان را شنیدند از پیش اورشلیم رفتند. And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house. bible_fa_en آنگاه کلام خداوند بر ارمیا نبی نازل شده، گفت: And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. bible_fa_en «یهوه خدای اسرائیل چنین می‌فرماید: به پادشاه یهودا که شما را نزد من فرستاد تا از من مسالت نمایید چنین بگویید: اینک لشکر فرعون که به جهت اعانت شما بیرون آمده‌اند، به ولایت خود به مصر مراجعت خواهند نمود. Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. bible_fa_en و کلدانیان خواهند برگشت و با این شهر جنگ خواهند کردو آن را تسخیر نموده، به آتش خواهند سوزانید. When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, bible_fa_en و خداوند چنین می‌گوید که خویشتن را فریب ندهید و مگویید که کلدانیان از نزد ما البته خواهندرفت زیرا که نخواهند رفت. Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. bible_fa_en بلکه اگر تمامی لشکر کلدانیانی را که با شما جنگ می‌نمایندچنان شکست می‌دادید که از ایشان غیر ازمجروح شدگان کسی نمی ماند، باز هر کدام ازایشان از خیمه خود برخاسته، این شهر را به آتش می‌سوزانیدند.» Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. bible_fa_en و بعد از آنکه لشکر کلدانیان از ترس لشکرفرعون از اورشلیم کوچ کرده بودند، واقع شد Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. bible_fa_en که ارمیا از اورشلیم بیرون می‌رفت تا به زمین بنیامین برود و در آنجا از میان قوم نصیب خود رابگیرد. And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. bible_fa_en و چون به دروازه بنیامین رسید رئیس کشیکچیان مسمی به یرئیا ابن شلمیا ابن حننیا درآنجا بود و او ارمیای نبی را گرفته، گفت: «نزدکلدانیان می‌روی؟» Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. bible_fa_en ارمیا گفت: «دروغ است نزد کلدانیان نمی روم.» لیکن یرئیا به وی گوش نداد و ارمیا راگرفته او را نزد سروران آورد. And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? bible_fa_en و سروران برارمیا خشم نموده، او را زدند و او را در خانه یوناتان کاتب به زندان انداختند زیرا آن را زندان ساخته بودند. Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. bible_fa_en و چون ارمیا در سیاه چال به یکی از حجره‌ها داخل شده بود و ارمیا روزهای بسیاردر آنجا مانده بود، Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. bible_fa_en آنگاه صدقیا پادشاه فرستاده، او را آورد و پادشاه در خانه خود خفیه از او سوال نموده، گفت که «آیا کلامی از جانب خداوند هست؟» ارمیا گفت: «هست و گفت به‌دست پادشاه بابل تسلیم خواهی شد.» And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. bible_fa_en و ارمیا به صدقیا پادشاه گفت: «و به تو وبندگانت و این قوم چه گناه کرده‌ام که مرا به زندان انداخته‌اید؟ So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. bible_fa_en و انبیای شما که برای شما نبوت کرده، گفتند که پادشاه بابل بر شما و بر این زمین نخواهد آمد کجا می‌باشند؟ Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. bible_fa_en پس الان‌ای آقایم پادشاه بشنو: تمنا اینکه استدعای من نزد توپذیرفته شود که مرا به خانه یوناتان کاتب پس نفرستی مبادا در آنجا بمیرم.»پس صدقیا پادشاه امر فرمود که ارمیا را درصحن زندان بگذارند. و هر روز قرص نانی ازکوچه خبازان به او دادند تا همه نان از شهر تمام شد. پس ارمیا در صحن زندان ماند. And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. bible_fa_en پس صدقیا پادشاه امر فرمود که ارمیا را درصحن زندان بگذارند. و هر روز قرص نانی ازکوچه خبازان به او دادند تا همه نان از شهر تمام شد. پس ارمیا در صحن زندان ماند. Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. bible_fa_en و شفطیا ابن متان و جدلیا ابن فشحور ویوکل بن شلمیا و فشحور بن ملکیاسخنان ارمیا را شنیدند که تمامی قوم را بدانهامخاطب ساخته، گفت: Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. bible_fa_en «خداوند چنین می‌گوید: هر‌که در این شهر بماند از شمشیر وقحط و وبا خواهد مرد اما هر‌که نزد کلدانیان بیرون رود خواهد زیست و جانش برای اوغنیمت شده، زنده خواهد ماند. But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: این شهر البته به‌دست لشکر پادشاه بابل تسلیم شده، آن را تسخیر خواهد نمود.» Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, bible_fa_en پس آن سروران به پادشاه گفتند: «تمنا اینکه این مرد کشته شود زیرا که بدین منوال دستهای مردان جنگی را که در این شهر باقی‌مانده‌اند ودستهای تمامی قوم را سست می‌کند چونکه مثل این سخنان به ایشان می‌گوید. زیرا که این مردسلامتی این قوم را نمی طلبد بلکه ضرر ایشان را.» Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. bible_fa_en صدقیا پادشاه گفت: «اینک او در دست شمااست زیرا پادشاه به خلاف شما کاری نمی تواندکرد.» And thou shalt say to Jehoiakim the king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? bible_fa_en پس ارمیا را گرفته او را در سیاه چال ملکیا ابن ملک که در صحن زندان بود انداختند و ارمیا را به ریسمانها فرو هشتند و در آن سیاه چال آب نبودلیکن گل بود و ارمیا به گل فرو رفت. Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. bible_fa_en و چون عبدملک حبشی که یکی از خواجه‌سرایان و درخانه پادشاه بود شنید که ارمیا را به سیاه چال انداختند (و به دروازه بنیامین نشسته بود)، And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. bible_fa_en آنگاه عبدملک از خانه پادشاه بیرون آمد و به پادشاه عرض کرده، گفت: Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. bible_fa_en «که‌ای آقایم پادشاه این مردان در آنچه به ارمیای نبی کرده و او را به سیاه چال انداخته‌اند شریرانه عمل نموده‌اند و اودر جایی که هست از گرسنگی خواهد مرد زیراکه در شهر هیچ نان باقی نیست.» And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. bible_fa_en پس پادشاه به عبدملک حبشی امر فرموده، گفت: «سی نفر از اینجا همراه خود بردار وارمیای نبی را قبل از آنکه بمیرد از سیاه چال برآور.» But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. bible_fa_en پس عبدملک آن کسان را همراه خودبرداشته، به خانه پادشاه از زیر خزانه داخل شد واز آنجا پارچه های مندرس و رقعه های پوسیده گرفته، آنها را با ریسمانها به سیاه چال نزد ارمیافروهشت. And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. bible_fa_en و عبدملک حبشی به ارمیا گفت: «این پارچه های مندرس و رقعه های پوسیده رازیر بغل خود در زیر ریسمانها بگذار.» و ارمیا چنین کرد. Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. bible_fa_en پس ارمیا را با ریسمانها کشیده، اورا از سیاه چال برآوردند و ارمیا در صحن زندان ساکن شد. Then Pharoah's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. bible_fa_en و صدقیا پادشاه فرستاده، ارمیا نبی را به مدخل سومی که در خانه خداوند بود نزد خودآورد و پادشاه به ارمیا گفت: «من از تو مطلبی می‌پرسم، از من چیزی مخفی مدار.» Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying, bible_fa_en ارمیا به صدقیا گفت: «اگر تو را خبر دهم آیا هر آینه مرانخواهی کشت و اگر تو را پند دهم مرا نخواهی شنید؟» Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. bible_fa_en آنگاه صدقیا پادشاه برای ارمیا خفیه قسم خورده، گفت: «به حیات یهوه که این‌جان رابرای ما آفرید قسم که تو را نخواهم کشت و تو رابه‌دست این کسانی که قصد جان تو دارند تسلیم نخواهم کرد.» And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. bible_fa_en پس ارمیا به صدقیا گفت: «یهوه خدای صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اگرحقیقت نزد سروران پادشاه بابل بیرون روی، جان تو زنده خواهد ماند و این شهر به آتش سوخته نخواهد شد بلکه تو و اهل خانه ات زنده خواهیدماند. Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. bible_fa_en اما اگر نزد سروران پادشاه بابل بیرون نروی این شهر به‌دست کلدانیان تسلیم خواهدشد و آن را به آتش خواهند سوزانید و تو از دست ایشان نخواهی رست.» For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. bible_fa_en اما صدقیا پادشاه به ارمیا گفت: «من ازیهودیانی که بطرف کلدانیان شده‌اند می‌ترسم، مبادا مرا به‌دست ایشان تسلیم نموده، ایشان مراتفضیح نمایند.» And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, bible_fa_en ارمیا در جواب گفت: «تو راتسلیم نخواهند کرد. مستدعی آنکه کلام خداوندرا که به تو می‌گویم اطاعت نمایی تا تو را خیریت شود و جان تو زنده بماند. Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. bible_fa_en اما اگر از بیرون رفتن ابا نمایی کلامی که خداوند بر من کشف نموده این است: And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. bible_fa_en اینک تمامی زنانی که در خانه پادشاه یهودا باقی‌مانده‌اند نزد سروران پادشاه بابل بیرون برده خواهند شدو ایشان خواهند گفت: اصدقای تو تو را اغوا نموده، بر تو غالب آمدند و الان چونکه پایهای تو در لجن فرو رفته است ایشان به عقب برگشته‌اند. Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. bible_fa_en و جمیع زنانت و فرزندانت رانزد کلدانیان بیرون خواهند برد و تو از دست ایشان نخواهی رست بلکه به‌دست پادشاه بابل گرفتار خواهی شد و این شهر را به آتش خواهی سوزانید.» Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. bible_fa_en آنگاه صدقیا به ارمیا گفت: «زنهار کسی ازاین سخنان اطلاع نیابد و نخواهی مرد. When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; bible_fa_en و اگرسروران بشنوند که با تو گفتگو کرده‌ام و نزدتو آمده، تو را گویند تمنا اینکه ما را از آنچه به پادشاه گفتی و آنچه پادشاه به تو گفت اطلاع دهی و آن را از ما مخفی نداری تا تو رابه قتل نرسانیم، Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. bible_fa_en آنگاه به ایشان بگو: من عرض خود را به حضور پادشاه رسانیدم تا مرابه خانه یوناتان باز نفرستد تا در آنجانمیرم.» Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? bible_fa_en پس جمیع سروران نزد ارمیا آمده، از اوسوال نمودند و او موافق همه این سخنانی که پادشاه به او امر فرموده بود به ایشان گفت. پس ازسخن‌گفتن با او باز ایستادند چونکه مطلب فهمیده نشد.و ارمیا در صحن زندان تا روز فتح شدن اورشلیم ماند و هنگامی که اورشلیم گرفته شد در آنجا بود. Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? bible_fa_en و ارمیا در صحن زندان تا روز فتح شدن اورشلیم ماند و هنگامی که اورشلیم گرفته شد در آنجا بود. Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. bible_fa_en در ماه دهم از سال نهم صدقیاپادشاه یهودا، نبوکدرصر پادشاه بابل با تمامی لشکر خود بر اورشلیم آمده، آن را محاصره نمودند. Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison. bible_fa_en و در روز نهم ماه چهارم از سال یازدهم صدقیا در شهر رخنه کردند. Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, bible_fa_en و تمام سروران پادشاه بابل داخل شده، در دروازه وسطی نشستند یعنی نرجل شراصر و سمجرنبو وسرسکیم رئیس خواجه‌سرایان و نرجل شراصررئیس مجوسیان و سایر سرداران پادشاه بابل. Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. bible_fa_en وچون صدقیا پادشاه یهودا و تمامی مردان جنگی این را دیدند فرار کرده، به راه باغ شاه از دروازه‌ای که در میان دو حصار بود در وقت شب از شهربیرون رفتند و (پادشاه ) به راه عربه رفت. Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. bible_fa_en ولشکر کلدانیان ایشان را تعاقب نموده، در عربه اریحا به صدقیا رسیدند و او را گرفتار کرده، نزدنبوکدرصر پادشاه بابل به ربله در زمین حمات آوردند و او بر وی فتوی داد. Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. bible_fa_en و پادشاه بابل پسران صدقیا را پیش رویش در ربله به قتل رسانید و پادشاه بابل تمامی شرفای یهودا راکشت. Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. bible_fa_en و چشمان صدقیا را کور کرد و او را به زنجیرها بسته، به بابل برد. Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. bible_fa_en و کلدانیان خانه پادشاه و خانه های قوم را به آتش سوزانیدند وحصارهای اورشلیم را منهدم ساختند. Now when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; bible_fa_en ونبوزردان رئیس جلادان، بقیه قوم را که در شهرباقی‌مانده بودند و خارجین را که بطرف او شده بودند و بقیه قوم را که مانده بودند به بابل به اسیری برد. Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying, bible_fa_en لیکن نبوزردان رئیس جلادان فقیران قوم را که چیزی نداشتند در زمین یهودا واگذاشت وتاکستانها و مزرعه‌ها در آن روز به ایشان داد. My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. bible_fa_en و نبوکدرصر پادشاه بابل درباره ارمیا به نبوزردان رئیس جلادان امر فرموده، گفت: Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. bible_fa_en «او را بگیر و به او نیک متوجه شده، هیچ اذیتی به وی مرسان بلکه هر‌چه به تو بگوید برایش بعمل آور.» So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. bible_fa_en پس نبوزردان رئیس جلادان و نبوشزبان رئیس خواجه‌سرایان و نرجل شراصر رئیس مجوسیان و سایر سروران پادشاه بابل فرستادند. And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. bible_fa_en و ارسال نموده، ارمیا را از صحن زندان برداشتند و او را به جدلیا ابن اخیقام بن شافان سپردند تا او را به خانه خود ببرد. پس در میان قوم ساکن شد. So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. bible_fa_en و چون ارمیا هنوز در صحن زندان محبوس بود، کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت: Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. bible_fa_en «بروو عبدملک حبشی را خطاب کرده، بگو: یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌فرماید: اینک کلام خود را بر این شهر به بلا وارد خواهم آورد ونه بخوبی و در آن روز در نظر تو واقع خواهد شد. Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? bible_fa_en لیکن خداوند می‌گوید: من تو را در آن روزنجات خواهم داد و به‌دست کسانی که از ایشان می‌ترسی تسلیم نخواهی شد.زیرا خداوندمی گوید که تو را البته رهایی خواهم داد و به شمشیر نخواهی افتاد، بلکه از این جهت که بر من توکل نمودی جان تو برایت غنیمت خواهد شد.» So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. bible_fa_en زیرا خداوندمی گوید که تو را البته رهایی خواهم داد و به شمشیر نخواهی افتاد، بلکه از این جهت که بر من توکل نمودی جان تو برایت غنیمت خواهد شد.» Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: bible_fa_en کلامی که از جانب خداوند بر ارمیا نازل شد بعد از آنکه نبوزردان رئیس جلادان او را از رامه رهایی داد و وی را از میان تمامی اسیران اورشلیم و یهودا که به بابل جلای وطن می‌شدند و او در میان ایشان به زنجیرها بسته شده بود برگرفت. But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. bible_fa_en و رئیس جلادان ارمیا را گرفته، وی را گفت: «یهوه خدایت این بلا را درباره این مکان فرموده است. And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. bible_fa_en و خداوند برحسب کلام خود این را به وقوع آورده، عمل نموده است. But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. bible_fa_en وحال اینک من امروز تو را از زنجیرهایی که بردستهای تو است رها می‌کنم. پس اگر در نظرت پسند آید که با من به بابل بیایی بیا و تو را نیکومتوجه خواهم شد. و اگر در نظرت پسند نیاید که همراه من به بابل آیی، پس میا و بدان که تمامی زمین پیش تو است هر جایی که در نظرت خوش و پسند آید که بروی به آنجا برو.» But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: bible_fa_en و وقتی که او هنوز برنگشته بود (وی راگفت ): «نزد جدلیا ابن اخیقام بن شافان که پادشاه بابل او را بر شهرهای یهودا نصب کرده است برگرد و نزد او در میان قوم ساکن شو یا هر جایی که می‌خواهی بروی برو.» پس رئیس جلادان اورا توشه راه و هدیه داد و او را رها نمود. And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. bible_fa_en و ارمیانزد جدلیا ابن اخیقام به مصفه آمده، نزد او در میان قومی که در زمین باقی‌مانده بودند ساکن شد. So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. bible_fa_en و چون تمامی سرداران لشکر که در صحرابودند و مردان ایشان شنیدند که پادشاه بابل جدلیاابن اخیقام را بر زمین نصب کرده و مردان و زنان واطفال و فقیران زمین را که به بابل برده نشده بودندبه او سپرده است، Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. bible_fa_en آنگاه ایشان نزد جدلیا به مصفه آمدند یعنی اسماعیل بن نتنیا و یوحانان ویوناتان پسران قاریح و سرایا ابن تنحومت وپسران عیفای نطوفاتی و یزنیا پسر معکاتی ایشان و مردان ایشان. But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: bible_fa_en و جدلیا ابن اخیقام بن شافان برای ایشان و کسان ایشان قسم خورده، گفت: «ازخدمت نمودن به کلدانیان مترسید. در زمین ساکن شوید و پادشاه بابل را بندگی نمایید و برای شمانیکو خواهد شد. Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. bible_fa_en و اما من اینک در مصفه ساکن خواهم شد تا به حضور کلدانیانی که نزد ما آیندحاضر شوم و شما شراب و میوه جات و روغن جمع کرده، در ظروف خود بگذارید و درشهرهایی که برای خود گرفته‌اید ساکن باشید.» Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. bible_fa_en و نیز چون تمامی یهودیانی که در موآب ودر میان بنی عمون و در ادوم و سایر ولایات بودندشنیدند که پادشاه بابل و بقیه‌ای از یهود راواگذاشته و جدلیا ابن اخیقام بن شافان را بر ایشان گماشته است، So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken. bible_fa_en آنگاه جمیع یهودیان از هرجایی که پراکنده شده بودند مراجعت کردند و به زمین یهودا نزد جدلیا به مصفه آمدند و شراب ومیوه جات بسیار و فراوان جمع نمودند. In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they beseiged it. bible_fa_en و یوحانان بن قاریح و همه سرداران لشکری که در بیابان بودند نزد جدلیا به مصفه آمدند، And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. bible_fa_en و او را گفتند: «آیا هیچ می‌دانی که بعلیس پادشاه بنی عمون اسماعیل بن نتنیا رافرستاده است تا تو را بکشد؟» اما جدلیا ابن اخیقام ایشان را باور نکرد. And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. bible_fa_en پس یوحانان بن قاریح جدلیا را در مصفه خفیه خطاب کرده، گفت: «اذن بده که بروم و اسماعیل بن نتنیا رابکشم و کسی آگاه نخواهد شد. چرا او تو رابکشد و جمیع یهودیانی که نزد تو فراهم آمده اندپراکنده شوند و بقیه یهودیان تلف گردند؟»اماجدلیا ابن اخیقام به یوحانان بن قاریح گفت: «این کار را مکن زیرا که درباره اسماعیل دروغ می‌گویی.» And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. bible_fa_en اماجدلیا ابن اخیقام به یوحانان بن قاریح گفت: «این کار را مکن زیرا که درباره اسماعیل دروغ می‌گویی.» But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. bible_fa_en و در ماه هفتم واقع شد که اسماعیل بن نتنیا ابن الیشاماع که از نسل پادشاهان بود با بعضی از روسای پادشاه و ده نفر همراهش نزد جدلیا ابن اخیقام به مصفه آمدند و آنجا درمصفه با هم نان خوردند. Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. bible_fa_en و اسماعیل بن نتنیا وآن ده نفر که همراهش بودند برخاسته، جدلیا ابن اخیقام بن شافان را به شمشیر زدند و او را که پادشاه بابل به حکومت زمین نصب کرده بودکشت. Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. bible_fa_en و اسماعیل تمامی یهودیانی را که همراه او یعنی با جدلیا در مصفه بودند و کلدانیانی را که در آنجا یافت شدند و مردان جنگی را کشت. And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. bible_fa_en و در روز دوم بعد از آنکه جدلیا را کشته بودو کسی از آن اطلاع نیافته بود، Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. bible_fa_en هشتاد نفر با ریش تراشیده و گریبان دریده و بدن خراشیده هدایا وبخور با خود آورده، از شکیم و شیلوه و سامره آمدند تا به خانه خداوند ببرند. But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. bible_fa_en و اسماعیل بن نتنیا به استقبال ایشان از مصفه بیرون آمد و دررفتن گریه می‌کرد و چون به ایشان رسید گفت: «نزد جدلیا ابن اخیقام بیایید.» Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying, bible_fa_en و هنگامی که ایشان به میان شهر رسیدند اسماعیل بن نتنیا وکسانی که همراهش بودند ایشان را کشته، درحفره انداختند. Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. bible_fa_en اما در میان ایشان ده نفر پیداشدند که به اسماعیل گفتند: «ما را مکش زیرا که ما را ذخیره‌ای از گندم و جو و روغن و عسل درصحرا می‌باشد.» پس ایشان را واگذاشته، در میان برادران ایشان نکشت. So Nebuzar-adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes; bible_fa_en و حفره‌ای که اسماعیل بدنهای همه کسانی را که به‌سبب جدلیا کشته در آن انداخته بود همان است که آسا پادشاه به‌سبب بعشا پادشاه اسرائیل ساخته بود و اسماعیل بن نتنیا آن را از کشتگان پرکرد. Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. bible_fa_en پس اسماعیل تمامی بقیه قوم را که درمصفه بودند با دختران پادشاه و جمیع کسانی که در مصفه باقی‌مانده بودند که نبوزردان رئیس جلادان به جدلیا ابن اخیقام سپرده بود، اسیر ساخت و اسماعیل بن نتنیا ایشان را اسیر ساخته، می‌رفت تا نزد بنی عمون بگذرد. Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, bible_fa_en اما چون یوحانان بن قاریح و تمامی سرداران لشکری که همراهش بودند از تمامی فتنه‌ای که اسماعیل بن نتنیا کرده بود خبر یافتند، Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. bible_fa_en آنگاه جمیع کسان خود را برداشتند و به قصد مقاتله با اسماعیل بن نتنیا روانه شده، او را نزد دریاچه بزرگ که درجبعون است یافتند. But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. bible_fa_en و چون جمیع کسانی که بااسماعیل بودند یوحانان بن قاریح و تمامی سرداران لشکر را که همراهش بودند دیدندخوشحال شدند. For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD. bible_fa_en و تمامی کسانی که اسماعیل از مصفه به اسیری می‌برد روتافته، برگشتند و نزدیوحانان بن قاریح آمدند. The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. bible_fa_en اما اسماعیل بن نتنیابا هشت نفر از دست یوحانان فرار کرد و نزدبنی عمون رفت. And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. bible_fa_en و یوحانان بن قاریح با همه سرداران لشکرکه همراهش بودند، تمامی بقیه قومی را که ازدست اسماعیل بن نتنیا از مصفه بعد از کشته شدن جدلیا ابن اخیقام خلاصی داده بود بگرفت، یعنی مردان دلیر جنگی و زنان و اطفال و خواجه‌سرایان را که ایشان را در جبعون خلاصی داده بود؛ Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. bible_fa_en و ایشان رفته، در جیروت کمهام که نزدبیت لحم است منزل گرفتند تا بروند و به مصرداخل شوند،به‌سبب کلدانیان زیرا که از ایشان می‌ترسیدند چونکه اسماعیل بن نتنیا جدلیا ابن اخیقام را که پادشاه بابل او را حاکم زمین قرار داده بود کشته بود. And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. bible_fa_en به‌سبب کلدانیان زیرا که از ایشان می‌ترسیدند چونکه اسماعیل بن نتنیا جدلیا ابن اخیقام را که پادشاه بابل او را حاکم زمین قرار داده بود کشته بود. Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. bible_fa_en پس تمامی سرداران لشکر و یوحانان بن قاریح و یزنیا ابن هوشعیا و تمامی خلق از خرد و بزرگ پیش آمدند، Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. bible_fa_en و به ارمیا نبی گفتند: «تمنا اینکه التماس ما نزد تو پذیرفته شودو به جهت ما و به جهت تمامی این بقیه نزد یهوه خدای خود مسالت نمایی زیرا که ما قلیلی ازکثیر باقی‌مانده‌ایم چنانکه چشمانت ما را می‌بیند. Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; bible_fa_en تا یهوه خدایت ما را به راهی که باید برویم و به‌کاری که باید بکنیم اعلام نماید.» Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. bible_fa_en پس ارمیای نبی به ایشان گفت: «شنیدم. اینک من برحسب آنچه به من گفته‌اید، نزد یهوه خدای شما مسالت خواهم نمود و هر‌چه خداوند در جواب شما بگوید به شما اطلاع خواهم داد و چیزی از شما باز نخواهم داشت.» And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. bible_fa_en ایشان به ارمیا گفتند: «خداوند در میان ماشاهد راست و امین باشد که برحسب تمامی کلامی که یهوه خدایت به واسطه تو نزد ما بفرستدعمل خواهیم نمود. As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. bible_fa_en خواه نیکو باشد و خواه بد، کلام یهوه خدای خود را که تو را نزد اومی فرستیم اطاعت خواهیم نمود تا آنکه قول یهوه خدای خود را اطاعت نموده، برای ماسعادتمندی بشود.» Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; bible_fa_en و بعد از ده روز واقع شد که کلام خداوند برارمیا نازل شد. Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. bible_fa_en پس یوحانان بن قاریح و همه سرداران لشکر که همراهش بودند و تمامی قوم رااز کوچک و بزرگ خطاب کرده، Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, bible_fa_en به ایشان گفت: «یهوه خدای اسرائیل که شما مرا نزد وی فرستادید تا دعای شما را به حضور او برسانم چنین می‌فرماید: And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. bible_fa_en اگر فی الحقیقه در این زمین بمانید آنگاه شما را بنا نموده، منهدم نخواهم ساخت و غرس کرده، نخواهم کند، زیرا از بلایی که به شما رسانیدم پشیمان شدم. Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? bible_fa_en از پادشاه بابل که از او بیم دارید ترسان مباشید. بلی خداوندمی گوید از او ترسان مباشید زیرا که من با شماهستم تا شما را نجات‌بخشم و شما را از دست او رهایی دهم. But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael. bible_fa_en و من بر شما رحمت خواهم فرمود تا او بر شما لطف نماید و شما را به زمین خودتان پس بفرستد. Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. bible_fa_en اما اگر گویید که در این زمین نخواهیم ماند و اگر سخن یهوه خدای خودرا گوش نگیرید، Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. bible_fa_en و بگویید نی بلکه به زمین مصر خواهیم رفت زیرا که در آنجا جنگ نخواهیم دید و آواز کرنا نخواهیم شنید و برای نان گرسنه نخواهیم شد و در آنجا ساکن خواهیم شد، Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. bible_fa_en پس حال بنابراین‌ای بقیه یهودا کلام خداوند را بشنوید: یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اگر به رفتن به مصر جازم می‌باشید و اگر در آنجا رفته، ساکن شوید، And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it, bible_fa_en آنگاه شمشیری که از آن می‌ترسید البته آنجادر مصر به شما خواهد رسید و قحطی که از آن هراسان هستید آنجا در مصر شما را خواهددریافت و در آنجا خواهید مرد. That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. bible_fa_en و جمیع کسانی که برای رفتن به مصر و سکونت در آنجاجازم شده‌اند، از شمشیر و قحط و وبا خواهندمرد و احدی از ایشان از آن بلایی که من بر ایشان می‌رسانم باقی نخواهد ماند و خلاصی نخواهدیافت. And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: چنانکه خشم و غضب من برساکنان اورشلیم ریخته شد، همچنان غضب من به مجرد ورود شما به مصر بر شما ریخته خواهدشد و شما مورد نفرین و دهشت و لعنت و عارخواهید شد و این مکان را دیگر نخواهید دید.» And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him. bible_fa_en ‌ای بقیه یهودا خداوند به شما می‌گوید به مصرمروید، یقین بدانید که من امروز شما را تهدیدنمودم. But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. bible_fa_en زیرا خویشتن را فریب دادید چونکه مرا نزد یهوه خدای خود فرستاده، گفتید که برای ما نزد یهوه خدای ما مسالت نما و ما را موافق هرآنچه یهوه خدای ما بگوید، مخبر ساز و آن را بعمل خواهیم آورد. Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. bible_fa_en پس امروز شما را مخبرساختم اما شما نه به قول یهوه خدای خود و نه بهیچ‌چیزی که به واسطه من نزد شما فرستادگوش گرفتید.پس الان یقین بدانید که شما درمکانی که می‌خواهید بروید و در آن ساکن شویداز شمشیر و قحط و وبا خواهید مرد.» Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar-adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. bible_fa_en پس الان یقین بدانید که شما درمکانی که می‌خواهید بروید و در آن ساکن شویداز شمشیر و قحط و وبا خواهید مرد.» But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, bible_fa_en و چون ارمیا فارغ شد از گفتن به تمامی قوم، تمامی کلام یهوه خدای ایشان راکه یهوه خدای ایشان آن را به واسطه او نزد ایشان فرستاده بود یعنی جمیع این سخنان را، Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. bible_fa_en آنگاه عزریا ابن هوشعیا و یوحانان بن قاریح و جمیع مردان متکبر، ارمیا را خطاب کرده، گفتند: «تودروغ می‌گویی، یهوه خدای ما تو را نفرستاده است تا بگویی به مصر مروید و در آنجا سکونت منمایید. Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. bible_fa_en بلکه باروک بن نیریا تو را بر مابرانگیخته است تا ما را به‌دست کلدانیان تسلیم نموده، ایشان ما را بکشند و به بابل به اسیری ببرند.» So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. bible_fa_en و یوحانان بن قاریح و همه سرداران لشکر وتمامی قوم فرمان خداوند را که در زمین یهودابمانند، اطاعت ننمودند. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. bible_fa_en بلکه یوحانان بن قاریح و همه سرداران لشکر، بقیه یهودا را که از میان تمامی امت هایی که در میان آنها پراکنده شده بودند برگشته، در زمین یهودا ساکن شده بودندگرفتند. Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: bible_fa_en یعنی مردان و زنان و اطفال و دختران پادشاه و همه کسانی را که نبوزردان رئیس جلادان، به جدلیا ابن اخیقام بن شافان سپرده بود وارمیای نبی و باروک بن نیریا را. And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, bible_fa_en و به زمین مصررفتند زیرا که قول خداوند را گوش نگرفتند و به تحفنحیس آمدند. Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land. bible_fa_en پس کلام خداوند در تحفنحیس بر ارمیانازل شده، گفت: Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, bible_fa_en «سنگهای بزرگ به‌دست خودبگیر و آنها را در نظر مردان یهودا در سعه‌ای که نزد دروازه خانه فرعون در تحفنحیس است با گچ بپوشان. And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) bible_fa_en و به ایشان بگو که یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اینک من فرستاده، بنده خود نبوکدرصر پادشاه بابل را خواهم گرفت و کرسی او را بر این سنگهایی که پوشانیدم خواهم نهاد و او سایبان خود را بر آنها خواهدبرافراشت. That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. bible_fa_en و آمده، زمین مصر را خواهد زد وآنانی را که مستوجب موت‌اند به موت و آنانی راکه مستوجب اسیری‌اند به اسیری و آنانی را که مستوجب شمشیرند به شمشیر (خواهد سپرد). Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. bible_fa_en و آتشی در خانه های خدایان مصر خواهم افروخت و آنها را خواهد سوزانید و به اسیری خواهد برد و خویشتن را به زمین مصر ملبس خواهد ساخت مثل شبانی که خویشتن را به‌جامه خود ملبس سازد و از آنجا به سلامتی بیرون خواهد رفت.و تمثالهای بیت شمس را که درزمین مصر است خواهد شکست و خانه های خدایان مصر را به آتش خواهد سوزانید.» Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. bible_fa_en و تمثالهای بیت شمس را که درزمین مصر است خواهد شکست و خانه های خدایان مصر را به آتش خواهد سوزانید.» Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God. bible_fa_en کلامی که درباره تمامی یهود که درزمین مصر ساکن بودند و در مجدل وتحفنحیس و نوف و زمین فتروس سکونت داشتند، به ارمیا نازل شده، گفت: And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. bible_fa_en «یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌فرماید: شماتمامی بلایی را که من بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا وارد آوردم دیدید که اینک امروز خراب شده است و ساکنی در آنها نیست. Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, bible_fa_en به‌سبب شرارتی که کردند و خشم مرا بهیجان آوردند از اینکه رفته، بخور‌سوزانیدند و خدایان غیر را که نه ایشان و نه شما و نه پدران شما آنها راشناخته بودید عبادت نمودند. And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; bible_fa_en و من جمیع بندگان خود انبیا را نزد شما فرستادم و صبح زودبرخاسته، ایشان را ارسال نموده، گفتم این رجاست را که من از آن نفرت دارم بعمل نیاورید. If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. bible_fa_en اما ایشان نشنیدند و گوش خود را فرا نداشتند تااز شرارت خود بازگشت نمایند و برای خدایان غیر بخور نسوزانند. Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. bible_fa_en بنابراین خشم و غضب من ریخته و بر شهرهای یهودا و کوچه های اورشلیم افروخته گردید که آنها مثل امروز خراب و ویران گردیده است. And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. bible_fa_en پس حال یهوه خدای صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: شما چرا این شرارت عظیم را بر جان خود وارد می‌آورید تاخویشتن را از مرد و زن و طفل و شیرخواره ازمیان یهودا منقطع سازید و از برای خود بقیه‌ای نگذارید؟ But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God, bible_fa_en زیرا که در زمین مصر که به آنجا برای سکونت رفته‌اید برای خدایان غیر بخورسوزانیده، خشم مرا به اعمال دستهای خود به هیجان می‌آورید تا من شما را منقطع سازم و شمادر میان تمامی امت های زمین مورد لعنت و عاربشوید. Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: bible_fa_en آیا شرارت پدران خود و شرارت پادشاهان یهودا و شرارت زنان ایشان و شرارت خود و شرارت زنان خویش را که در زمین یهودا وکوچه های اورشلیم بعمل آوردید، فراموش کرده‌اید؟ And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; bible_fa_en و تا امروز متواضع نشده و ترسان نگشته‌اند و به شریعت و فرایض من که به حضورشما و به حضور پدران شما گذاشته‌ام، سالک نگردیده‌اند. Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. bible_fa_en «بنابراین یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: اینک من روی خود را بر شما به بلا می‌گردانم تا تمامی یهودا را هلاک کنم. So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. bible_fa_en وبقیه یهودا را که رفتن به مصر و ساکن شدن در آنجارا جزم نموده‌اند، خواهم گرفت تا جمیع ایشان در زمین مصر هلاک شوند. و ایشان به شمشیر وقحط خواهند افتاد و از خرد و بزرگ به شمشیر وقحط تلف شده، خواهند مرد و مورد نفرین ودهشت و لعنت و عار خواهند گردید. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. bible_fa_en و به آنانی که در زمین مصر ساکن شوند به شمشیروقحط و وبا عقوبت خواهم رسانید. چنانکه به اورشلیم عقوبت رسانیدم. The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. bible_fa_en و از بقیه یهودا که به زمین مصر رفته، در آنجا سکونت پذیرند احدی خلاصی نخواهد یافت و باقی نخواهد ماند تا به زمین یهودا که ایشان مشتاق برگشتن و ساکن شدن در آنجا خواهند شد مراجعت نماید. زیرا احدی از ایشان غیر از ناجیان مراجعت نخواهد کرد.» For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. bible_fa_en آنگاه تمامی مردانی که آگاه بودند که زنان ایشان برای خدایان غیر بخور می‌سوزانند وجمیع زنانی که حاضر بودند با گروهی عظیم وتمامی کسانی که در زمین مصر در فتروس ساکن بودند، در جواب ارمیا گفتند: And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. bible_fa_en «ما تو را در این کلامی که به اسم خداوند به ما گفتی گوش نخواهیم گرفت. Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn. bible_fa_en بلکه بهر چیزی که از دهان ماصادر شود البته عمل خواهیم نمود و برای ملکه آسمان بخور‌سوزانیده، هدیه ریختنی به جهت او خواهیم ریخت چنانکه خود ما و پدران ما وپادشاهان و سروران ما در شهرهای یهودا وکوچه های اورشلیم می‌کردیم. زیرا که در آن زمان از نان سیر شده، سعادتمند می‌بودیم و بلا رانمی دیدیم. And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, bible_fa_en اما از زمانی که بخور‌سوزانیدن رابرای ملکه آسمان و ریختن هدایای ریختنی را به جهت او ترک نمودیم، محتاج همه‌چیز شدیم و به شمشیر و قحط هلاک گردیدیم. Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: bible_fa_en و چون به جهت ملکه آسمان بخور می‌سوزانیدیم و هدیه ریختنی برای او می‌ریختیم، آیا بی‌اطلاع شوهران خویش قرصها به شبیه او می‌پختیم وهدیه ریختنی به جهت او می‌ریختیم؟» But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. bible_fa_en پس ارمیا تمامی قوم را از مردان و زنان وهمه کسانی که این جواب را بدو داده بودندخطاب کرده، گفت: So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. bible_fa_en «آیا خداوند بخوری را که شما و پدران شما و پادشاهان و سروران شما واهل ملک در شهرهای یهودا و کوچه های اورشلیم سوزانیدند، بیاد نیاورده و آیا به‌خاطر اوخطور نکرده است؟ But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; bible_fa_en چنانکه خداوند به‌سبب شرارت اعمال شما و رجاساتی که بعمل آورده بودید، دیگر نتوانست تحمل نماید. لهذا زمین شما ویران و مورد دهشت و لعنت و غیرمسکون گردیده، چنانکه امروز شده است. Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzar-adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. bible_fa_en چونکه بخور‌سوزانیدید و به خداوند گناه ورزیده، به قول خداوند گوش ندادید و به شریعت و فرایض و شهادات او سلوک ننمودید، بنابراین این بلا مثل امروز بر شما وارد شده است.» So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. bible_fa_en و ارمیا به تمامی قوم و به جمیع زنان گفت: «ای تمامی یهودا که در زمین مصر هستید کلام خداوند را بشنوید! Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, bible_fa_en یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: شما و زنان شما هم بادهان خود تکلم می‌نمایید و هم با دستهای خودبجا می‌آورید و می‌گویید نذرهایی را که کردیم البته وفا خواهیم نمود و بخور برای ملکه آسمان خواهیم سوزانید و هدایای ریختنی برای اوخواهیم ریخت. پس نذرهای خود را استوارخواهید کرد و نذرهای خود را وفا خواهید نمود. Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; bible_fa_en بنابراین‌ای تمامی یهودا که در زمین مصرساکن هستید کلام خداوند را بشنوید. اینک خداوند می‌گوید: من به اسم عظیم خود قسم خوردم که اسم من بار دیگر به دهان هیچکدام ازیهود در تمامی زمین مصر آورده نخواهد شد ونخواهند گفت: به حیات خداوند یهوه قسم. And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. bible_fa_en اینک من بر ایشان به بدی مراقب خواهم بود ونه به نیکویی تا جمیع مردان یهودا که در زمین مصر می‌باشند به شمشیر و قحط هلاک شده، تمام شوند. And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. bible_fa_en لیکن عدد قلیلی از شمشیر رهایی یافته، از زمین مصر به زمین یهودا مراجعت خواهند نمود و تمامی بقیه یهودا که به جهت سکونت آنجا در زمین مصر رفته‌اند، خواهنددانست که کلام کدام‌یک از من و ایشان استوارخواهد شد. And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: این است علامت برای شما که من در اینجا به شما عقوبت خواهم رسانید تا بدانید که کلام من درباره شماالبته به بدی استوار خواهد شد.خداوند چنین می‌گوید: اینک من فرعون حفرع پادشاه مصر را به‌دست دشمنانش و به‌دست آنانی که قصد جان اودارند تسلیم خواهم کرد. چنانکه صدقیا پادشاه یهودا را به‌دست دشمنش نبوکدرصر پادشاه بابل که قصد جان او می‌داشت، تسلیم نمودم.» He shall break also the images of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: اینک من فرعون حفرع پادشاه مصر را به‌دست دشمنانش و به‌دست آنانی که قصد جان اودارند تسلیم خواهم کرد. چنانکه صدقیا پادشاه یهودا را به‌دست دشمنش نبوکدرصر پادشاه بابل که قصد جان او می‌داشت، تسلیم نمودم.» The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, bible_fa_en کلامی که ارمیا نبی به باروک بن نیریاخطاب کرده، گفت، هنگامی که این سخنان را از دهان ارمیا در سال چهارم یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا در طومار نوشت: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, bible_fa_en «ای باروک یهوه خدای اسرائیل به تو چنین می فرماید: Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. bible_fa_en تو گفته‌ای وای بر من زیرا خداوند بردرد من غم افزوده است. از ناله کشیدن خسته شده‌ام و استراحت نمی یابم. Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. bible_fa_en او را چنین بگو، خداوند چنین می‌فرماید: آنچه بنا کرده‌ام، منهدم خواهم ساخت و آنچه غرس نموده‌ام یعنی تمامی این زمین را، از ریشه خواهم کند.و آیا توچیزهای بزرگ برای خویشتن می‌طلبی؟ آنها راطلب منما زیرا خداوند می‌گوید: اینک من برتمامی بشر بلا خواهم رسانید. اما در هر جایی که بروی جانت را به تو به غنیمت خواهم بخشید.» But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. bible_fa_en و آیا توچیزهای بزرگ برای خویشتن می‌طلبی؟ آنها راطلب منما زیرا خداوند می‌گوید: اینک من برتمامی بشر بلا خواهم رسانید. اما در هر جایی که بروی جانت را به تو به غنیمت خواهم بخشید.» Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. bible_fa_en کلام خداوند درباره امت‌ها که به ارمیانازل شد؛ Therefore now this saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; bible_fa_en درباره مصر و لشکر فرعون نکو که نزد نهر فرات در کرکمیش بودند ونبوکدرصر پادشاه بابل ایشان را در سال چهارم یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا شکست داد: In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? bible_fa_en «مجن و سپر را حاضر کنید و برای جنگ نزدیک آیید. Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? bible_fa_en ‌ای سواران اسبان را بیارایید و سوار شویدو با خودهای خود بایستید. نیزه‌ها را صیقل دهیدو زره‌ها را بپوشید. They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. bible_fa_en خداوند می‌گوید: چرا ایشان را می‌بینم که هراسان شده، به عقب برمی گردند وشجاعان ایشان خرد شده، بالکل منهزم می‌شوندو به عقب نمی نگرند، زیرا که خوف از هر طرف می‌باشد. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. bible_fa_en تیزروان فرار نکنند و زورآوران رهایی نیابند. بطرف شمال به کنار نهر فرات می‌لغزند ومی افتند. And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. bible_fa_en این کیست که مانند رود نیل سیلان کرده است و آبهای او مثل نهرهایش متلاطم می‌گردد؟ For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: bible_fa_en مصر مانند رود نیل سیلان کرده است و آبهایش مثل نهرها متلاطم گشته، می‌گوید: من سیلان کرده، زمین را خواهم پوشانید و شهر وساکنانش را هلاک خواهم ساخت. So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. bible_fa_en ‌ای اسبان، برآیید و‌ای ارابه‌ها تند بروید و شجاعان بیرون بروند. ای اهل حبش و فوت که سپرداران هستیدو‌ای لودیان که کمان را می‌گیرید و آن رامی کشید. Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, bible_fa_en زیرا که آن روز روز انتقام خداوندیهوه صبایوت می‌باشد که از دشمنان خود انتقام بگیرد. پس شمشیر هلاک کرده، سیر می‌شود و ازخون ایشان مست می‌گردد. زیرا خداوند یهوه صبایوت در زمین شمال نزد نهر فرات ذبحی دارد. As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. bible_fa_en ‌ای باکره دختر مصر به جلعاد برآی وبلسان بگیر. درمانهای زیاد را عبث به‌کار می‌بری. برای تو علاج نیست. But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. bible_fa_en امت‌ها رسوایی تو رامی شنوند و جهان از ناله تو پر شده است زیرا که شجاع بر شجاع می‌لغزد و هر دوی ایشان با هم می‌افتند.» But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. bible_fa_en کلامی که خداوند درباره آمدن نبوکدرصرپادشاه بابل و مغلوب ساختن زمین مصر به ارمیانبی گفت: And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? bible_fa_en «به مصر خبر دهید و به مجدل اعلام نمایید و به نوف و تحفنحیس اطلاع دهید. بگویید برپا شوید و خویشتن را آماده سازید زیراکه شمشیر مجاورانت را هلاک کرده است. Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, bible_fa_en زورآورانت چرا به زیر افکنده می‌شوند ونمی توانند ایستاد؟ زیرا خداوند ایشان را پراکنده ساخته است. The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? bible_fa_en بسیاری را لغزانیده است و ایشان بر یکدیگر می‌افتند، و می‌گویند: برخیزید و ازشمشیر بران نزد قوم خود و به زمین مولد خویش برگردیم. So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. bible_fa_en در آنجا فرعون، پادشاه مصر را هالک می‌نامند و فرصت را از دست داده است. Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. bible_fa_en پادشاه که نام او یهوه صبایوت می‌باشد می گوید به حیات خودم قسم که او مثل تابور، درمیان کوهها و مانند کرمل، نزد دریا خواهد آمد. Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: bible_fa_en ‌ای دختر مصر که در (امنیت ) ساکن هستی، اسباب جلای وطن را برای خود مهیا ساز زیرا که نوف ویران و سوخته و غیرمسکون گردیده است. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. bible_fa_en مصر گوساله بسیار نیکو منظر است اما هلاکت از طرف شمال می‌آید و می‌آید. Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. bible_fa_en سپاهیان به مزد گرفته او در میانش مثل گوساله های پرواری می‌باشند. زیرا که ایشان نیز روتافته، با هم فرارمی کنند و نمی ایستند. چونکه روز هلاکت ایشان و وقت عقوبت ایشان بر ایشان رسیده است. Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. bible_fa_en آوازه آن مثل مار می‌رود زیرا که آنها با قوت می‌خرامند و با تبرها مثل چوب بران بر اومی آیند. Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. bible_fa_en خداوند می‌گوید که جنگل او را قطع خواهند نمود اگر‌چه لایحصی می‌باشد. زیرا که ایشان از ملخها زیاده و از حد شماره افزونند. And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: bible_fa_en دختر مصر خجل شده، به‌دست قوم شمالی تسلیم گردیده است. Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life. bible_fa_en یهوه صبایوت خدای اسرائیل می‌گوید: اینک من بر آمون نو و فرعون ومصر و خدایانش و پادشاهانش یعنی بر فرعون وآنانی که بر وی توکل دارند، عقوبت خواهم رسانید. The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, bible_fa_en و خداوند می‌گوید که ایشان را به‌دست آنانی که قصد جان ایشان دارند، یعنی به‌دست نبوکدرصر پادشاه بابل و به‌دست بندگانش تسلیم خواهم کرد و بعد از آن، مثل ایام سابق مسکون خواهد شد. Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch; bible_fa_en اما تو‌ای بنده من یعقوب مترس و‌ای اسرائیل هراسان مشو زیرا اینک من تو را از جای دور و ذریت تو را از زمین اسیری ایشان نجات خواهم داد و یعقوب برگشته، درامنیت و استراحت خواهد بود و کسی او را نخواهد ترسانید.و خداوند می‌گوید: ای بنده من یعقوب مترس زیرا که من با تو هستم و اگر‌چه تمام امت‌ها را که تو را در میان آنها پراکنده ساخته‌ام بالکل هلاک سازم لیکن تو را بالکل هلاک نخواهم ساخت. بلکه تو را به انصاف تادیب خواهم نمود و تو را هرگز بی‌سزا نخواهم گذاشت.» Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: ای بنده من یعقوب مترس زیرا که من با تو هستم و اگر‌چه تمام امت‌ها را که تو را در میان آنها پراکنده ساخته‌ام بالکل هلاک سازم لیکن تو را بالکل هلاک نخواهم ساخت. بلکه تو را به انصاف تادیب خواهم نمود و تو را هرگز بی‌سزا نخواهم گذاشت.» Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. bible_fa_en کلام خداوند درباره فلسطینیان که برارمیا نبی نازل شد قبل از آنکه فرعون غزه را مغلوب بسازد. And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «اینک آبها از شمال برمی آید و مثل نهری سیلان می‌کند و زمین را با آنچه در آن است و شهر وساکنانش را درمی گیرد. و مردمان فریادبرمی آورند و جمیع سکنه زمین ولوله می‌نمایند The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; bible_fa_en از صدای سمهای اسبان زورآورش و ازغوغای ارابه هایش و شورش چرخهایش. وپدران به‌سبب سستی دستهای خود به فرزندان خویش اعتنا نمی کنند. Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. bible_fa_en به‌سبب روزی که برای هلاکت جمیع فلسطینیان می‌آید که هرنصرت کننده‌ای را که باقی می‌ماند از صور وصیدون منقطع خواهد ساخت. زیرا خداوندفلسطینیان یعنی بقیه جزیره کفتور را هلاک خواهد ساخت. Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. bible_fa_en اهل غزه بریده مو گشته‌اند واشقلون و بقیه وادی ایشان هلاک شده است. تا به کی بدن خود را خواهی خراشید؟ Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. bible_fa_en آه‌ای شمشیر خداوند تا به کی آرام نخواهی گرفت؟ به غلاف خود برگشته، مستریح و آرام شو.چگونه می‌توانی آرام بگیری، با آنکه خداوند تو را بر اشقلون و بر ساحل دریا مامور فرموده و تو را به آنجا تعیین نموده است؟» Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. bible_fa_en چگونه می‌توانی آرام بگیری، با آنکه خداوند تو را بر اشقلون و بر ساحل دریا مامور فرموده و تو را به آنجا تعیین نموده است؟» Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. bible_fa_en درباره موآب، یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: «وای بر نبوزیرا که خراب شده است. قریه تایم خجل وگرفتار گردیده است. و مسجاب رسوا و منهدم گشته است. Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? bible_fa_en فخر موآب زایل شده، در حشبون برای وی تقدیرهای بد کردند. بیایید و او رامنقطع سازیم تا دیگر قوم نباشد. تو نیز‌ای مدمین ساکت خواهی شد و شمشیر تو را تعاقب خواهدنمود. Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. bible_fa_en آواز ناله از حورونایم مسموع می‌شود. هلاکت و شکستگی عظیم. Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. bible_fa_en موآب بهم شکسته است و صغیرهای او فریاد برمی آورند. For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. bible_fa_en زیرا که به فراز لوحیت با گریه سخت برمی آیند و ازسرازیری حورونایم صدای شکست یافتن ازدشمنان شنیده می‌شود. Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. bible_fa_en بگریزید و جانهای خود را برهانید و مثل درخت عرعر در بیابان باشید. The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. bible_fa_en زیرا از این جهت که به اعمال و گنجهای خویش توکل نمودی تو نیز گرفتار خواهی شد. وکموش با کاهنان و سرورانش با هم به اسیری خواهند رفت. The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. bible_fa_en و غارت کننده به همه شهرهاخواهد آمد و هیچ شهر خلاصی نخواهد یافت وبرحسب فرمان خداوند اهل وادی تلف خواهندشد و اهل همواری هلاک خواهند گردید. Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. bible_fa_en بالهابه موآب بدهید تا پرواز نموده، بگریزد وشهرهایش خراب و غیرمسکون خواهد شد. Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. bible_fa_en ملعون باد کسی‌که کار خداوند را با غفلت عمل نماید و ملعون باد کسی‌که شمشیر خود را از خون باز‌دارد. He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. bible_fa_en موآب از طفولیت خودمستریح بوده و بر دردهای خود نشسته است و ازظرف به ظرف ریخته نشده و به اسیری نرفته است. از این سبب طعمش در او مانده است وخوشبویی او تغییر نیافته است. They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. bible_fa_en بنابراین اینک خداوند می‌گوید: روزها می‌آید که من ریزندگان می‌فرستم که او را بریزند و ظروف او را خالی کرده، مشکهایش را پاره خواهند نمود. As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. bible_fa_en وموآب از کموش شرمنده خواهد شد چنانکه خاندان اسرائیل از بیت ئیل که اعتماد ایشان بود، شرمنده شده‌اند. O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. bible_fa_en چگونه می‌گویید که ماشجاعان و مردان قوی برای جنگ می‌باشیم؟ Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. bible_fa_en موآب خراب شده دود شهرهایش متصاعدمی شود و جوانان برگزیده‌اش به قتل فرودمی آیند. پادشاه که نام او یهوه صبایوت می‌باشداین را می‌گوید: Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. bible_fa_en رسیدن هلاکت موآب نزدیک است و بلای او بزودی هر‌چه تمامتر می‌آید. The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. bible_fa_en ‌ای جمیع مجاورانش و همگانی که نام او رامی دانید برای وی ماتم گیرید. بگویید عصای قوت و چوبدستی زیبایی چگونه شکسته شده است! They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. bible_fa_en ‌ای دختر دیبون که (در امنیت ) ساکن هستی از جلال خود فرود آی و در جای خشک بنشین زیرا که غارت کننده موآب بر تو هجوم می‌آورد و قلعه های تو را منهدم می‌سازد. The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. bible_fa_en ‌ای تو که در عروعیر ساکن هستی به‌سر راه بایست ونگاه کن و از فراریان و ناجیان بپرس و بگو که چه شده است؟ The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: bible_fa_en موآب خجل شده، زیرا که شکست یافته است پس ولوله و فریاد برآورید. در ارنون اخبار نمایید که موآب هلاک گشته است. And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. bible_fa_en و داوری بر زمین همواری رسیده است. But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. bible_fa_en و بر دیبون و نبوو بیت دبلتایم، Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. bible_fa_en و بر قریه تایم و بیت جامول وبیت معون، The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. bible_fa_en و بر قریوت و بصره و بر تمامی شهرهای بعید و قریب زمین موآب. Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. bible_fa_en «خداوند می‌گوید که شاخ موآب بریده وبازویش شکسته شده است. At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; bible_fa_en او را مست سازیدزیرا به ضد خداوند تکبر می‌نماید. و موآب درقی خود غوطه می‌خورد و او نیز مضحکه خواهدشد. Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. bible_fa_en آیا اسرائیل برای تو مضحکه نبود؟ و آیااو در میان دزدان یافت شد به حدی که هر وقت که درباره او سخن می‌گفتی سر خود رامی جنبانیدی؟ Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? bible_fa_en ‌ای ساکنان موآب شهرها راترک کرده، در صخره ساکن شوید و مثل فاخته‌ای باشید که آشیانه خود را در کنار دهنه مغاره می‌سازد. O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. bible_fa_en غرور موآب و بسیاری تکبر او را وعظمت و خیلا و کبر و بلندی دل او را شنیدیم. How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. bible_fa_en خداوند می‌گوید: خشم او را می‌دانم که هیچ است و فخرهای او را که از آنها هیچ برنمی آید. Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. bible_fa_en بنابراین برای موآب ولوله خواهم کرد و به جهت تمامی موآب فریاد برخواهم آورد. برای مردان قیرحارس ماتم گرفته خواهد شد. There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. bible_fa_en برای تو‌ای مو سبمه به گریه یعزیر خواهم گریست. شاخه های تو از دریا گذشته بود و به دریاچه یعزیر رسیده، بر میوه‌ها و انگورهایت غارت کننده هجوم آورده است. A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. bible_fa_en شادی وابتهاج از بستانها و زمین موآب برداشته شد وشراب را از چرخشتها زایل ساختم و کسی آنهارا به صدای شادمانی به پا نخواهد فشرد. صدای شادمانی صدای شادمانی نیست. Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. bible_fa_en به فریادحشبون آواز خود را تا العاله و یاهص بلند کردندو از صوغر تا حورونایم عجلت شلیشیا، زیرا که آبهای نمریم نیز خرابه شده است. For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. bible_fa_en و خداوند می گوید من آنانی را که در مکان های بلند قربانی می‌گذرانند و برای خدایان خود بخورمی سوزانند از موآب نابود خواهم گردانید. Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. bible_fa_en لهذا دل من به جهت موآب مثل نای صدامی کند و دل من به جهت مردان قیرحارس مثل نای صدا می‌کند، چونکه دولتی که تحصیل نمودند تلف شده است. For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. bible_fa_en و هر سر بی‌مو گشته وهر ریش تراشیده شده است و همه دستهاخراشیده و بر هر کمر پلاس است. And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. bible_fa_en بر همه پشت بامهای موآب و در جمیع کوچه هایش ماتم است زیرا خداوند می‌گوید موآب را مثل ظرف ناپسند شکسته‌ام. Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. bible_fa_en چگونه منهدم شده و ایشان چگونه ولوله می‌کنند؟ و موآب چگونه به رسوایی پشت داده است؟ پس موآب برای جمیع مجاوران خود مضحکه و باعث ترس شده است. Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: او مثل عقاب پرواز خواهد کرد و بالهای خویش را بر موآب پهن خواهد نمود. Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. bible_fa_en شهرهایش گرفتار وقلعه هایش تسخیرشده، و دل شجاعان موآب درآن روز مثل دل زنی که درد زه داشته باشد خواهدشد. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. bible_fa_en و موآب خراب شده، دیگر قوم نخواهدبود چونکه به ضد خداوند تکبر نموده است. And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. bible_fa_en خداوند می‌گوید: ای ساکن موآب خوف وحفره و دام پیش روی تو است. How say ye, We are mighty and strong men for the war? bible_fa_en آنکه از ترس بگریزد در حفره خواهد افتاد و آنکه از حفره برآید گرفتار دام خواهد شد، زیرا خداوندفرموده است که سال عقوبت ایشان را بر ایشان یعنی بر موآب خواهم آورد. Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. bible_fa_en فراریان بی‌تاب شده، در سایه حشبون ایستاده‌اند زیرا که آتش ازحشبون و نار از میان سیحون بیرون آمده، حدودموآب و فرق سر فتنه انگیزان را خواهد سوزانید. The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. bible_fa_en وای بر تو‌ای موآب! قوم کموش هلاک شده‌اند زیرا که پسرانت به اسیری و دخترانت به جلای وطن گرفتار گردیده‌اند.لیکن خداوندمی گوید که در ایام آخر، اسیران موآب را بازخواهم آورد. حکم درباره موآب تا اینجاست.» All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! bible_fa_en لیکن خداوندمی گوید که در ایام آخر، اسیران موآب را بازخواهم آورد. حکم درباره موآب تا اینجاست.» Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. bible_fa_en درباره بنی عمون، خداوند چنین می گوید: «آیا اسرائیل پسران ندارد وآیا او را وارثی نیست؟ پس چرا ملکم جاد را به تصرف آورده و قوم او در شهرهایش ساکن شده‌اند؟ O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? bible_fa_en لهذا اینک خداوند می‌گوید: ایامی می‌آید که نعره جنگ را در ربه بنی عمون خواهم شنوانید و تل ویران خواهد گشت و دهاتش به آتش سوخته خواهد شد. و خداوند می‌گوید که اسرائیل متصرفان خویش را به تصرف خواهدآورد.» Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; and tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, bible_fa_en ‌ای حشبون ولوله کن، زیرا که عای خراب شده است. ای دهات ربه فریاد برآورید وپلاس پوشیده، ماتم گیرید و بر حصارها گردش نمایید. زیرا که ملکم با کاهنان و سروران خود باهم به اسیری می‌روند. And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, bible_fa_en ‌ای دختر مرتد چرا ازوادیها یعنی وادیهای برومند خود فخرمی نمایی؟ ای تو که به خزاین خود توکل می‌نمایی (و می‌گویی ) کیست که نزد من تواندآمد؟ And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, bible_fa_en اینک خداوند یهوه صبایوت می‌گوید: «من از جمیع مجاورانت خوف بر تو خواهم آوردو هر یکی از شما پیش روی خود پراکنده خواهدشد و کسی نخواهد بود که پراکندگان را جمع نماید. And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, bible_fa_en لیکن خداوند می‌گوید: بعد از این اسیران بنی عمون را باز خواهم آورد.» And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. bible_fa_en درباره ادوم یهوه صبایوت چنین می‌گوید: «آیا دیگر حکمت در تیمان نیست؟ و آیامشورت از فهیمان زایل شده و حکمت ایشان نابود گردیده است؟ The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. bible_fa_en ‌ای ساکنان ددان بگریزید ورو تافته در جایهای عمیق ساکن شوید. زیرا که بلای عیسو و زمان عقوبت وی را بر او خواهم آورد. Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. bible_fa_en اگر انگورچینان نزد تو آیند، آیا بعضی خوشه‌ها را نمی گذارند؟ و اگر دزدان در شب (آیند)، آیا به قدر کفایت غارت نمی نمایند؟ For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. bible_fa_en اما من عیسو را برهنه ساخته و جایهای مخفی او را مکشوف گردانیده‌ام که خویشتن را نتواندپنهان کرد. ذریت او و برادران و همسایگانش هلاک شده‌اند و خودش نابود گردیده است. O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. bible_fa_en یتیمان خود را ترک کن و من ایشان را زنده نگاه خواهم داشت و بیوه‌زنانت بر من توکل بنمایند. We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. bible_fa_en زیرا خداوند چنین می‌گوید: اینک آنانی که رسم ایشان نبود که این‌جام را بنوشند، البته خواهند نوشید و آیا تو بی‌سزا خواهی ماند؟ بی‌سزا نخواهی ماند بلکه البته خواهی نوشید. I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید به ذات خودم قسم می‌خورم که بصره مورد دهشت و عار و خرابی ولعنت خواهد شد و جمیع شهرهایش خرابه ابدی خواهد گشت. Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir-heres. bible_fa_en از جانب خداوند خبری شنیدم که رسولی نزد امت‌ها فرستاده شده، (می گوید): «جمع شوید و بر او هجوم آورید و برای جنگ برخیزید! O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. bible_fa_en زیرا که هان من تو را کوچکترین امت‌ها و در میان مردم خوار خواهم گردانید. And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. bible_fa_en ‌ای که در شکافهای صخره ساکن هستی و بلندی تلها را گرفته‌ای، هیبت تو و تکبر دلت تو رافریب داده است اگر‌چه مثل عقاب آشیانه خود رابلند بسازی، خداوند می‌گوید که من تو را از آنجافرود خواهم آورد. From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. bible_fa_en و ادوم محل تعجب خواهد گشت به حدی که هرکه از آن عبور نمایدمتحیر شده، به‌سبب همه صدماتش صفیر خواهدزد. Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. bible_fa_en خداوند می‌گوید: چنانکه سدوم و عموره و شهرهای مجاور آنها واژگون شده است، همچنان کسی در آنجا ساکن نخواهد شد واحدی از بنی آدم در آن ماوا نخواهد گزید. Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he hath gotten are perished. bible_fa_en اینک او مثل شیر از طغیان اردن به آن مسکن منیع برخواهد آمد، زیرا که من وی را در لحظه‌ای از آنجا خواهم راند. و کیست آن برگزیده‌ای که اورا بر آن بگمارم؟ زیرا کیست که مثل من باشد وکیست که مرا به محاکمه بیاورد و کیست آن شبانی که به حضور من تواند ایستاد؟» For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. bible_fa_en بنابراین مشورت خداوند را که درباره ادوم نموده است و تقدیرهای او را که درباره ساکنان تیمان فرموده است بشنوید. البته ایشان صغیران گله را خواهند ربود و هر آینه مسکن ایشان رابرای ایشان خراب خواهد ساخت. There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. bible_fa_en از صدای افتادن ایشان زمین متزلزل گردید و آواز فریادایشان تا به بحر قلزم مسموع شد. They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. bible_fa_en اینک او مثل عقاب برآمده، پرواز می‌کند و بالهای خویش را بربصره پهن می‌نماید و دل شجاعان ادوم در آن روزمثل دل زنی که درد زه داشته باشد خواهد شد. For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. bible_fa_en درباره دمشق: «حمات و ارفاد خجل گردیده‌اند زیرا که خبر بد شنیده، گداخته شده‌اند. Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. bible_fa_en دمشق ضعیف شده، روبه فرار نهاده و لرزه او رادرگرفته است. آلام و دردها او را مثل زنی که می‌زاید گرفته است. And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. bible_fa_en چگونه شهر نامور و قریه ابتهاج من متروک نشده است؟ Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. bible_fa_en لهذا یهوه صبایوت می‌گوید: جوانان او در کوچه هایش خواهند افتاد و همه مردان جنگی او در آن روزهلاک خواهند شد. He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. bible_fa_en و من آتش در حصارهای دمشق خواهم افروخت و قصرهای بنهدد راخواهد سوزانید.» They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. bible_fa_en درباره قیدار و ممالک حاصور که نبوکدرصر پادشاه بابل آنها را مغلوب ساخت، خداوند چنین می‌گوید: «برخیزید و برقیدارهجوم آورید و بنی مشرق را تاراج نمایید. Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. bible_fa_en خیمه‌ها و گله های ایشان را خواهند گرفت. پرده‌ها و تمامی اسباب و شتران ایشان را برای خویشتن خواهند برد و بر ایشان ندا خواهند دادکه خوف از هر طرف! Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. bible_fa_en بگریزید و به زودی هرچه تمامتر فرار نمایید. ای ساکنان حاصور درجایهای عمیق ساکن شوید.» زیرا خداوندمی گوید: «نبوکدرصر پادشاه بابل به ضد شمامشورتی کرده و به خلاف شما تدبیری نموده است. Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? bible_fa_en خداوند فرموده است که برخیزید و برامت مطمئن که در امنیت ساکن‌اند هجوم آورید. ایشان را نه دروازه‌ها و نه پشت بندها است و به تنهایی ساکن می‌باشند. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. bible_fa_en خداوند می‌گوید که شتران ایشان تاراج و کثرت مواشی ایشان غارت خواهد شد و آنانی را که گوشه های موی خود را می تراشند بسوی هر باد پراکنده خواهم ساخت وهلاکت ایشان را از هر طرف ایشان خواهم آورد. Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. bible_fa_en و حاصور مسکن شغالها و ویرانه ابدی خواهدشد به حدی که کسی در آن ساکن نخواهد گردیدو احدی از بنی آدم در آن ماوا نخواهد گزید.» Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? bible_fa_en کلام خداوند درباره عیلام که بر ارمیا نبی در ابتدای سلطنت صدقیا پادشاه یهودا نازل شده، گفت: Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. bible_fa_en «یهوه صبایوت چنین می‌گوید: اینک من کمان عیلام و مایه قوت ایشان را خواهم شکست. And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. bible_fa_en و چهار باد را از چهار سمت آسمان بر عیلام خواهم وزانید و ایشان را بسوی همه این بادهاپراکنده خواهم ساخت به حدی که هیچ امتی نباشد که پراکندگان عیلام نزد آنها نیایند. Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? bible_fa_en واهل عیلام را به حضور دشمنان ایشان و به حضورآنانی که قصد جان ایشان دارند مشوش خواهم ساخت. و خداوند می‌گوید که بر ایشان بلا یعنی حدت خشم خویش را وارد خواهم آورد وشمشیر را در عقب ایشان خواهم فرستاد تا ایشان را بالکل هلاک سازم. Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: من کرسی خود را در عیلام برپا خواهم نمود وپادشاه و سروران را از آنجا نابود خواهم ساخت.لیکن خداوند می‌گوید: در ایام آخر اسیران عیلام را باز خواهم آورد.» If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. bible_fa_en لیکن خداوند می‌گوید: در ایام آخر اسیران عیلام را باز خواهم آورد.» But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. bible_fa_en کلامی که خداوند درباره بابل و زمین کلدانیان به واسطه ارمیا نبی گفت: Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. bible_fa_en «درمیان امت‌ها اخبار و اعلام نمایید، علمی برافراشته، اعلام نمایید و مخفی مدارید. بگوییدکه بابل گرفتار شده، و بیل خجل گردیده است. مرودک خرد شده و اصنام او رسوا و بتهایش شکسته گردیده است For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. bible_fa_en زیرا که امتی از طرف شمال بر او می‌آید و زمینش را ویران خواهدساخت به حدی که کسی در آن ساکن نخواهد شدو هم انسان و هم بهایم فرار کرده، خواهند رفت. For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. bible_fa_en خداوند می‌گوید که در آن ایام و در آن زمان بنی‌اسرائیل و بنی یهودا با هم خواهند آمد. ایشان گریه‌کنان خواهند آمد و یهوه خدای خود راخواهند طلبید. I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. bible_fa_en و رویهای خود را بسوی صهیون نهاده، راه آن را خواهند پرسید و خواهندگفت بیایید و به عهد ابدی که فراموش نشود به خداوند ملصق شویم. For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. bible_fa_en «قوم من گوسفندان گم شده بودند و شبانان ایشان ایشان را گمراه کرده، بر کوهها آواره ساختند. از کوه به تل رفته، آرامگاه خود رافراموش کردند. Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. bible_fa_en هر‌که ایشان را می‌یافت ایشان را می‌خورد و دشمنان ایشان می‌گفتند که گناه نداریم زیرا که به یهوه که مسکن عدالت است و به یهوه که امید پدران ایشان بود، گناه ورزیدند. Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. bible_fa_en ازمیان بابل فرار کنید و از زمین کلدانیان بیرون آیید. و مانند بزهای نر پیش روی گله راه روید. As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. bible_fa_en زیرااینک من جمعیت امت های عظیم را از زمین شمال برمی انگیزانم و ایشان را بر بابل می‌آورم وایشان در برابر آن صف آرایی خواهند نمود و درآنوقت گرفتار خواهد شد. تیرهای ایشان مثل تیرهای جبار هلاک کننده که یکی از آنها خالی برنگردد خواهد بود. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? bible_fa_en خداوند می‌گوید که کلدانیان تاراج خواهند شد و هر‌که ایشان را غارت نماید سیر خواهد گشت. Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. bible_fa_en زیرا شما‌ای غارت کنندگان میراث من شادی و وجد کردید ومانند گوساله‌ای که خرمن را پایمال کند، جست وخیز نمودید و مانند اسبان زورآور شیهه زدید. The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. bible_fa_en مادر شما بسیار خجل خواهد شد و والده شمارسوا خواهد گردید. هان او موخر امت‌ها و بیابان و زمین خشک و عربه خواهد شد. Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. bible_fa_en به‌سبب خشم خداوند مسکون نخواهد شد بلکه بالکل ویران خواهد گشت. و هر‌که از بابل عبور نمایدمتحیر شده، به جهت تمام بلایایش صفیر خواهدزد. Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. bible_fa_en ‌ای جمیع کمان داران در برابر بابل از هرطرف صف آرایی نمایید. تیرها بر او بیندازید ودریغ منمایید زیرا به خداوند گناه ورزیده است. Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. bible_fa_en از هر طرف بر او نعره زنید چونکه خویشتن راتسلیم نموده است. حصارهایش افتاده ودیوارهایش منهدم شده است زیرا که این انتقام خداوند است. پس از او انتقام بگیرید و بطوری که او عمل نموده است همچنان با او عمل نمایید. How is the city of praise not left, the city of my joy! bible_fa_en و از بابل، برزگران و آنانی را که داس را در زمان درو بکار می‌برند منقطع سازید. و از ترس شمشیر برنده هرکس بسوی قوم خود توجه نماید و هر کس به زمین خویش بگریزد. Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. bible_fa_en «اسرائیل مثل گوسفند، پراکنده گردید. شیران او را تعاقب کردند. اول پادشاه آشور او راخورد و آخر این نبوکدرصر پادشاه بابل استخوانهای او را خرد کرد.» And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad. bible_fa_en بنابراین یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: «اینک من بر پادشاه بابل و بر زمین او عقوبت خواهم رسانید چنانکه بر پادشاه آشور عقوبت رسانیدم. Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. bible_fa_en و اسرائیل را به مرتع خودش باز خواهم آورد و در کرمل و باشان خواهد چرید و بر کوهستان افرایم و جلعاد جان او سیر خواهد شد. Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. bible_fa_en خداوند می‌گوید که در آن ایام و در آن زمان عصیان اسرائیل را خواهند جست و نخواهد بودو گناه یهودا را اما پیدا نخواهد شد، زیرا آنانی راکه باقی می‌گذارم خواهم آمرزید. Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. bible_fa_en «بر زمین مراتایم برآی یعنی بر آن و برساکنان فقود. خداوند می‌گوید: بکش و ایشان راتعاقب نموده، بالکل هلاک کن و موافق هر‌آنچه من تو را امر فرمایم عمل نما. Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. bible_fa_en آواز جنگ وشکست عظیم در زمین است. And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. bible_fa_en کوپال تمام جهان چگونه بریده و شکسته شده و بابل در میان امت‌ها چگونه ویران گردیده است. And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. bible_fa_en ‌ای بابل ازبرای تو دام گستردم و تو نیز گرفتار شده، اطلاع نداری. یافت شده، تسخیر گشته‌ای چونکه باخداوند مخاصمه نمودی. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, bible_fa_en خداونداسلحه خانه خود را گشوده، اسلحه خشم خویش را بیرون آورده است. زیرا خداوند یهوه صبایوت با زمین کلدانیان کاری دارد. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. bible_fa_en بر او از همه اطراف بیایید و انبارهای او را بگشایید، او را مثل توده های انباشته بالکل هلاک سازید و چیزی ازاو باقی نماند. And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. bible_fa_en همه گاوانش را به سلاخ خانه فرود آورده، بکشید. وای بر ایشان! زیرا که یوم ایشان و زمان عقوبت ایشان رسیده است. For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: bible_fa_en آوازفراریان و نجات‌یافتگان از زمین بابل مسموع می‌شود که از انتقام یهوه خدای ما و انتقام هیکل او در صهیون اخبار می‌نمایند. And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. bible_fa_en تیراندازان را به ضد بابل جمع کنید. ای همگانی که کمان را زه می‌کنید، در برابر او از هر طرف اردو زنید تااحدی رهایی نیابد و بر وفق اعمالش او را جزا دهید و مطابق هر‌آنچه کرده است به او عمل نمایید. زیرا که به ضد خداوند و به ضد قدوس اسرائیل تکبر نموده است. But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. bible_fa_en لهذا خداوندمی گوید که جوانانش در کوچه هایش خواهندافتاد و جمیع مردان جنگیش در آن روز هلاک خواهند شد. The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. bible_fa_en «اینک خداوند یهوه صبایوت می‌گوید: ای متکبر من بر‌ضد تو هستم. زیرا که یوم تو و زمانی که به تو عقوبت برسانم رسیده است. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. bible_fa_en و آن متکبر لغزش خورده، خواهد افتاد و کسی او رانخواهد برخیزانید و آتش در شهرهایش خواهم افروخت که تمامی حوالی آنها را خواهدسوزانید. For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: بنی‌اسرائیل و بنی یهودا با هم مظلوم شدند و همه آنانی که ایشان را اسیر کردند ایشان را محکم نگاه می‌دارند و از رها کردن ایشان ابا می‌نمایند. In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. bible_fa_en اماولی ایشان که اسم او یهوه صبایوت می‌باشدزورآور است و دعوی ایشان را البته انجام خواهدداد و زمین را آرامی خواهد بخشید و ساکنان بابل را بی‌آرام خواهد ساخت. They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. bible_fa_en خداوند می‌گوید: شمشیری بر کلدانیان است و بر ساکنان بابل وسرورانش و حکیمانش. My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. bible_fa_en شمشیری بر کاذبان است و احمق خواهند گردید. شمشیری برجباران است و مشوش خواهند شد. All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. bible_fa_en شمشیری بر اسبانش و بر ارابه هایش می‌باشدو بر تمامی مخلوق مختلف که در میانش هستند ومثل زنان خواهند شد. شمشیری بر خزانه هایش است و غارت خواهد شد. Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. bible_fa_en خشکسالی برآبهایش می‌باشد و خشک خواهد شد زیرا که آن زمین بتها است و بر اصنام دیوانه شده‌اند. For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. bible_fa_en بنابراین وحوش صحرا با گرگان ساکن خواهندشد و شترمرغ در آن سکونت خواهد داشت و بعداز آن تا به ابد مسکون نخواهد شد و نسلا بعدنسل معمور نخواهد گردید.» And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. bible_fa_en خداوندمی گوید: «چنانکه خدا سدوم و عموره وشهرهای مجاور آنها را واژگون ساخت، همچنان کسی آنجا ساکن نخواهد شد و احدی از بنی آدم در آن ماوا نخواهد گزید. Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; bible_fa_en اینک قومی از طرف شمال می‌آیند و امتی عظیم و پادشاهان بسیار ازکرانه های جهان برانگیخته خواهند شد. Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. bible_fa_en ایشان کمان و نیزه خواهند گرفت. ایشان ستم پیشه هستند و ترحم نخواهند نمود. آواز ایشان مثل شورش دریا است و بر اسبان سوار شده، در برابرتو‌ای دختر بابل مثل مردان جنگی صف آرایی خواهند نمود. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. bible_fa_en پادشاه بابل آوازه ایشان راشنید و دستهایش سست گردید. و الم و درد او رامثل زنی که می‌زاید در‌گرفته است. Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. bible_fa_en اینک اومثل شیر از طغیان اردن به آن مسکن منیع برخواهد آمد زیرا که من ایشان را در لحظه‌ای ازآنجا خواهم راند. و کیست آن برگزیده‌ای که او رابر آن بگمارم؟ زیرا کیست که مثل من باشد وکیست که مرا به محاکمه بیاورد و کیست آن شبانی که به حضور من تواند ایستاد؟» Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. bible_fa_en بنابراین مشورت خداوند را که درباره بابل نموده است وتقدیرهای او را که درباره زمین کلدانیان فرموده است بشنوید. البته ایشان صغیران گله را خواهندربود و هر آینه مسکن ایشان را برای ایشان خراب خواهد ساخت.از صدای تسخیر بابل زمین متزلزل شد و آواز آن در میان امت‌ها مسموع گردید. Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. bible_fa_en از صدای تسخیر بابل زمین متزلزل شد و آواز آن در میان امت‌ها مسموع گردید. Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. bible_fa_en «خداوند چنین می‌گوید: «اینک من بربابل و بر ساکنان وسطمقاومت کنندگانم بادی مهلک برمی انگیزانم. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. bible_fa_en ومن بر بابل خرمن کوبان خواهم فرستاد و آن راخواهند کوبید و زمین آن را خالی خواهندساخت زیرا که ایشان در روز بلا آن را از هر طرف احاطه خواهند کرد. And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. bible_fa_en تیرانداز بر تیرانداز و برآنکه به زره خویش مفتخر می‌باشد تیر خود رابیندازد. و بر جوانان آن ترحم منمایید بلکه تمام لشکر آن را بالکل هلاک سازید. In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. bible_fa_en و ایشان بر زمین کلدانیان مقتول و در کوچه هایش مجروح خواهند افتاد. Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. bible_fa_en زیرا که اسرائیل و یهودا از خدای خویش یهوه صبایوت متروک نخواهند شد، اگرچه زمین ایشان از گناهی که به قدوس اسرائیل ورزیده‌اند پر شده است. A sound of battle is in the land, and of great destruction. bible_fa_en از میان بابل بگریزید وهر کس جان خود را برهاند مبادا در گناه آن هلاک شوید. زیرا که این زمان انتقام خداوند است و اومکافات به آن خواهد رسانید. How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! bible_fa_en بابل در دست خداوند جام طلایی است که تمام جهان را مست می‌سازد. امت‌ها از شرابش نوشیده، و از این جهت امت‌ها دیوانه گردیده‌اند. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. bible_fa_en بابل به ناگهان افتاده و شکسته شده است برای آن ولوله نمایید. بلسان به جهت جراحت آن بگیرید که شاید شفایابد. The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. bible_fa_en بابل را معالجه نمودیم اما شفا نپذیرفت. پس آن را ترک کنید و هر کدام از ما به زمین خودبرویم زیرا که داوری آن به آسمانها رسیده و به افلاک بلند شده است. Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. bible_fa_en خداوند عدالت ما رامکشوف خواهد ساخت. پس بیایید و اعمال یهوه خدای خویش را در صهیون اخبار نماییم. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. bible_fa_en تیرها را تیز کنید و سپرها را به‌دست گیرید زیرا خداوند روح پادشاهان مادیان را برانگیخته است و فکر او به ضد بابل است تا آن را هلاک سازد. زیرا که این انتقام خداوند و انتقام هیکل اومی باشد. The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. bible_fa_en بر حصارهای بابل، علمها برافرازیدو آن را نیکو حراست نموده، کشیکچیان قراردهید و کمین بگذارید. زیرا خداوند قصد نموده وهم آنچه را که درباره ساکنان بابل گفته به عمل آورده است. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. bible_fa_en ‌ای که بر آبهای بسیار ساکنی و ازگنجها معمور می‌باشی! عاقبت تو و نهایت طمع تو رسیده است! Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. bible_fa_en یهوه صبایوت به ذات خودقسم خورده است که من تو را از مردمان مثل ملخ پر خواهم ساخت و بر تو گلبانگ خواهند زد. Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. bible_fa_en «او زمین را به قوت خود ساخت و ربع مسکون را به حکمت خویش استوار نمود. وآسمانها را به عقل خود گسترانید. And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. bible_fa_en چون آوازمی دهد غوغای آبها در آسمان پدید می‌آید. ابرها از اقصای زمین برمی آورد و برقها برای باران می‌سازد و باد را از خزانه های خود بیرون می‌آورد. Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. bible_fa_en جمیع مردمان وحشی‌اند و معرفت ندارند و هر‌که تمثالی می‌سازد خجل خواهدشد. زیرا که بت ریخته شده او دروغ است و در آن هیچ نفس نیست. Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. bible_fa_en آنها باطل و کار مسخره می‌باشد. در روزی که به محاکمه می‌آیند تلف خواهند شد. A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. bible_fa_en او که نصیب یعقوب است مثل آنها نمی باشد. زیرا که او سازنده همه موجودات است و (اسرائیل ) عصای میراث وی است و اسم او یهوه صبایوت می‌باشد. A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. bible_fa_en «تو برای من کوپال و اسلحه جنگ هستی. پس از تو امت‌ها را خرد خواهم ساخت و از توممالک را هلاک خواهم نمود. A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. bible_fa_en و از تو اسب و سوارش را خرد خواهم ساخت و از تو ارابه وسوارش را خرد خواهم ساخت. A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. bible_fa_en و از تو مرد وزن را خرد خواهم ساخت و از تو پیر و طفل راخرد خواهم ساخت و از تو جوان و دوشیزه راخرد خواهم ساخت. Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. bible_fa_en و از تو شبان و گله‌اش راخرد خواهم ساخت. و از تو خویشران و گاوانش را خرد خواهم ساخت. و از تو حاکمان و والیان راخرد خواهم ساخت. As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. bible_fa_en و خداوند می‌گوید: به بابل و جمیع سکنه زمین کلدانیان جزای تمامی بدی را که ایشان به صهیون کرده‌اند در نظر شماخواهم رسانید. Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. bible_fa_en اینک خداوند می‌گوید: ای کوه مخرب که تمامی جهان را خراب می‌سازی من به ضد تو هستم! و دست خود را بر تو بلندکرده، تو را از روی صخره‌ها خواهم غلطانید و تورا کوه سوخته شده خواهم ساخت! They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. bible_fa_en و از توسنگی به جهت سر زاویه یا سنگی به جهت بنیادنخواهند گرفت، بلکه خداوند می‌گوید که توخرابی ابدی خواهی شد. The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. bible_fa_en «علمها در زمین برافرازید و کرنا در میان امت‌ها بنوازید. امت‌ها را به ضد او حاضر سازیدو ممالک آرارات و منی و اشکناز را بر وی جمع کنید. سرداران به ضد وی نصب نمایید و اسبان رامثل ملخ مودار برآورید. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? bible_fa_en امت‌ها را به ضد وی مهیا سازید. پادشاهان مادیان و حاکمانش وجمیع والیانش و تمامی اهل زمین سلطنت او را. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. bible_fa_en و جهان متزلزل و دردناک خواهد شد. زیرا که فکرهای خداوند به ضد بابل ثابت می‌ماند تا زمین بابل را ویران و غیرمسکون گرداند. At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. bible_fa_en و شجاعان بابل از جنگ دست برمی دارند و در ملاذهای خویش می‌نشینند و جبروت ایشان زایل شده، مثل زن گشته‌اند و مسکنهایش سوخته وپشت بندهایش شکسته شده است. Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; bible_fa_en قاصد برابر قاصد و پیک برابر پیک خواهد دوید تا پادشاه بابل را خبر دهد که شهرش از هر طرف گرفته شد. And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. bible_fa_en معبرها گرفتار شد و نی‌ها را به آتش سوختندو مردان جنگی مضطرب گردیدند. Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. bible_fa_en «زیرا که یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌گوید: دختر بابل مثل خرمن در وقت کوبیدنش شده است و بعد از اندک زمانی وقت درو بدو خواهد رسید. Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. bible_fa_en نبوکدرصر پادشاه بابل مرا خورده و تلف کرده است و مرا ظرف خالی ساخته مثل اژدها مرا بلعیده، شکم خود را ازنفایس من پر کرده و مرا مطرود نموده است. For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. bible_fa_en وساکنه صهیون خواهد گفت ظلمی که بر من و برجسد من شده بر بابل فرود شود. و اورشلیم خواهد گفت: خون من بر ساکنان زمین کلدانیان وارد آید. Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: اینک من دعوی تو را به انجام خواهم رسانید وانتقام تو را خواهم کشید و نهر او را خشک ساخته، چشمه‌اش را خواهم خشکانید. Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. bible_fa_en و بابل به تلها و مسکن شغالها و محل دهشت و مسخره مبدل شده، احدی در آن ساکن نخواهد شد. Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so she may be healed. bible_fa_en مثل شیران با هم غرش خواهند کرد و مانندشیربچگان نعره خواهند زد. We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. bible_fa_en و خداوندمی گوید: هنگامی که گرم شوند برای ایشان بزمی برپا کرده، ایشان را مست خواهم ساخت تا وجدنموده، به خواب دایمی بخوابند که از آن بیدارنشوند. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. bible_fa_en و ایشان را مثل بره‌ها و قوچها و بزهای نر به مسلخ فرود خواهم آورد. Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. bible_fa_en چگونه شیشک گرفتار شده و افتخار تمامی جهان تسخیر گردیده است! چگونه بابل در میان امت‌ها محل دهشت گشته است! Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. bible_fa_en دریا بر بابل برآمده و آن به کثرت امواجش مستور گردیده است. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. bible_fa_en شهرهایش خراب شده، به زمین خشک و بیابان مبدل گشته. The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. bible_fa_en و من بیل را در بابل سزا خواهم داد و آنچه را که بلعیده است ازدهانش بیرون خواهم آورد. و امت‌ها بار دیگر به زیارت آن نخواهند رفت و حصار بابل خواهدافتاد. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. bible_fa_en «ای قوم من از میانش بیرون آیید و هر کدام جان خود را از حدت خشم خداوند برهانید. When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. bible_fa_en ودل شما ضعف نکند و از آوازه‌ای که در زمین مسموع شود مترسید. زیرا که درآن سال آوازه‌ای شنیده خواهد شد و در سال بعد از آن آوازه‌ای دیگر. و در زمین ظلم خواهد شد و حاکم به ضدحاکم (خواهد برآمد). Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. bible_fa_en بنابراین اینک ایامی می‌آید که به بتهای بابل عقوبت خواهم رسانید وتمامی زمینش خجل خواهد شد و جمیع مقتولانش در میانش خواهند افتاد. They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. bible_fa_en اما آسمانهاو زمین و هر‌چه در آنها باشد بر بابل ترنم خواهندنمود. زیرا خداوند می‌گوید که غارت کنندگان ازطرف شمال بر او خواهند آمد. The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. bible_fa_en چنانکه بابل باعث افتادن مقتولان اسرائیل شده است، همچنین مقتولان تمامی جهان دربابل خواهندافتاد. Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; bible_fa_en ‌ای کسانی که از شمشیر رستگار شده ایدبروید و توقف منمایید و خداوند را از جای دورمتذکر شوید و اورشلیم را به‌خاطر خود آورید.» And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; bible_fa_en ما خجل گشته‌ایم زانرو که عار را شنیدیم ورسوایی چهره ما را پوشانیده است. زیرا که غریبان به مقدسهای خانه خداوند داخل شده‌اند. With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; bible_fa_en بنابراین خداوند می‌گوید: «اینک ایامی می‌آیدکه به بتهایش عقوبت خواهم رسانید و در تمامی زمینش مجروحان ناله خواهند کرد. I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. bible_fa_en اگر‌چه بابل تا به آسمان خویشتن را برافرازد و اگر‌چه بلندی قوت خویش را حصین نماید، لیکن خداوند می‌گوید: غارت کنندگان از جانب من براو خواهند آمد. And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. bible_fa_en صدای غوغا از بابل می‌آید وآواز شکست عظیمی از زمین کلدانیان. Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. bible_fa_en زیراخداوند بابل را تاراج می‌نماید و صدای عظیم رااز میان آن نابود می‌کند و امواج ایشان مثل آبهای بسیار شورش می‌نماید و صدای آواز ایشان شنیده می‌شود. And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. bible_fa_en زیرا که بر آن یعنی بر بابل غارت کننده برمی آید و جبارانش گرفتار شده، کمانهای ایشان شکسته می‌شود. چونکه یهوه خدای مجازات است و البته مکافات خواهدرسانید. Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. bible_fa_en و پادشاه که اسم او یهوه صبایوت است می‌گوید که من سروران و حکیمان وحاکمان و والیان و جبارانش را مست خواهم ساخت و به خواب دایمی که از آن بیدار نشوند، خواهند خوابید. Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گویدکه حصارهای وسیع بابل بالکل سرنگون خواهدشد و دروازه های بلندش به آتش سوخته خواهدگردید و امت‌ها به جهت بطالت مشقت خواهندکشید و قبایل به جهت آتش خویشتن را خسته خواهند کرد.» And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. bible_fa_en کلامی که ارمیا نبی به‌سرایا ابن نیریا ابن محسیا مرا فرمود هنگامی که او با صدقیاپادشاه یهودا در سال چهارم سلطنت وی به بابل می‌رفت. و سرایا رئیس دستگاه بود. The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. bible_fa_en و ارمیاتمام بلا را که بر بابل می‌بایست بیاید در طوماری نوشت یعنی تمامی این سخنانی را که درباره بابل مکتوب است. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, bible_fa_en و ارمیا به‌سرایا گفت: «چون به بابل داخل شوی، آنگاه ببین و تمامی این سخنان را بخوان. And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. bible_fa_en و بگو: ای خداوند تو درباره این مکان فرموده‌ای که آن را هلاک خواهی ساخت به حدی که احدی از انسان یا از بهایم در آن ساکن نشود بلکه خرابه ابدی خواهد شد. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. bible_fa_en و چون ازخواندن این طومار فارغ شدی، سنگی به آن ببندو آن را به میان فرات بینداز.و بگو همچنین بابل به‌سبب بلایی که من بر او وارد می‌آورم، غرق خواهد گردید و دیگر برپا نخواهد شد و ایشان خسته خواهند شد.»تا اینجا سخنان ارمیا است. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. bible_fa_en و بگو همچنین بابل به‌سبب بلایی که من بر او وارد می‌آورم، غرق خواهد گردید و دیگر برپا نخواهد شد و ایشان خسته خواهند شد.»تا اینجا سخنان ارمیا است. The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. bible_fa_en صدقیا بیست و یکساله بود که آغازسلطنت نمود و یازده سال در اورشلیم پادشاهی کرد و اسم مادرش حمیطل دختر ارمیااز لبنه بود. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. bible_fa_en و آنچه در نظر خداوند ناپسند بودموافق هر‌آنچه یهویاقیم کرده بود، بعمل آورد. And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. bible_fa_en زیرا به‌سبب غضبی که خداوند بر اورشلیم ویهودا داشت به حدی که آنها را از نظر خودانداخت واقع شد که صدقیا بر پادشاه بابل عاصی گشت. They shall roar together like lions: they shall yell as lion's whelps. bible_fa_en و واقع شد که نبوکدرصر پادشاه بابل باتمامی لشکر خود در روز دهم ماه دهم سال نهم سلطنت خویش بر اورشلیم برآمد و در مقابل آن اردو زده، سنگری گرداگردش بنا نمودند. In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. bible_fa_en وشهر تا سال یازدهم صدقیا پادشاه در محاصره بود. I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. bible_fa_en و در روز نهم ماه چهارم قحطی در شهرچنان سخت شد که برای اهل زمین نان نبود. How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! bible_fa_en پس در شهر رخنه‌ای ساختند و تمام مردان جنگی درشب از راه دروازه‌ای که در میان دو حصار نزد باغ پادشاه بود فرار کردند. و کلدانیان شهر را احاطه نموده بودند. و ایشان به راه عربه رفتند. The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. bible_fa_en و لشکرکلدانیان پادشاه را تعاقب نموده، در بیابان اریحا به صدقیا رسیدند و تمامی لشکرش از او پراکنده شدند. Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. bible_fa_en پس پادشاه را گرفته، او را نزد پادشاه بابل به ربله در زمین حمات آوردند و او بر وی فتوی داد. And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. bible_fa_en و پادشاه بابل پسران صدقیا را پیش رویش به قتل رسانید و جمیع سروران یهودا را نیز درربله کشت. My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. bible_fa_en و چشمان صدقیا را کور کرده، او رابدو زنجیر بست. و پادشاه بابل او را به بابل برده، وی را تا روز وفاتش در زندان انداخت. And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. bible_fa_en و در روز دهم ماه پنجم از سال نوزدهم سلطنت نبوکدرصر ملک پادشاه بابل، نبوزردان رئیس جلادان که به حضور پادشاه بابل می‌ایستادبه اورشلیم آمد. Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. bible_fa_en و خانه خداوند و خانه پادشاه را سوزانید و همه خانه های اورشلیم و هر خانه بزرگ را به آتش سوزانید. Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. bible_fa_en و تمامی لشکرکلدانیان که همراه رئیس جلادان بودند تمامی حصارهای اورشلیم را بهر طرف منهدم ساختند. As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. bible_fa_en و نبوزردان رئیس جلادان بعضی از فقیران خلق و بقیه قوم را که در شهر باقی‌مانده بودند وخارجین را که بطرف پادشاه بابل شده بودند و بقیه جمعیت را به اسیری برد. Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. bible_fa_en امانبوزردان رئیس جلادان بعضی از مسکینان زمین را برای باغبانی وفلاحی واگذاشت. We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. bible_fa_en و کلدانیان ستونهای برنجینی که در خانه خداوند بود و پایه‌ها ودریاچه برنجینی که در خانه خداوند بود، شکستند و تمامی برنج آنها را به بابل بردند. Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. bible_fa_en ودیگها و خاکندازها و گلگیرها و کاسه‌ها و قاشقهاو تمامی اسباب برنجینی را که به آنها خدمت می کردند بردند. Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. bible_fa_en و رئیس جلادان پیاله‌ها ومجمرها و کاسه‌ها و دیگها و شمعدانها و قاشقهاو لگنها را یعنی طلای آنچه را که از طلا بود ونقره آنچه را که از نقره بود برد. A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: bible_fa_en اما دو ستون ویک دریاچه و دوازده گاو برنجینی را که زیرپایه‌ها بود و سلیمان پادشاه آنها را برای خانه خداوند ساخته بود. برنج همه این اسباب بی‌اندازه بود. Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: bible_fa_en و اما ستونها، بلندی یکستون هجده ذراع و ریسمان دوازده ذراعی آنها رااحاطه داشت و حجم آن چهار انگشت بود و تهی بود. Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. bible_fa_en و تاج برنجین بر سرش و بلندی یکتاج پنج ذراع بود. و شبکه وانارها گرداگرد تاج همه ازبرنج بود. و ستون دوم مثل اینها و انارها داشت. And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. bible_fa_en و بهر طرف نود و شش انار بود. و تمام انارها به اطراف شبکه یکصد بود. Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. bible_fa_en و رئیس جلادان، سرایا رئیس کهنه، و صفنیای کاهن دوم و سه مستحفظ در را گرفت. The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. bible_fa_en و سرداری را که برمردان جنگی گماشته شده بود و هفت نفر از آنانی را که روی پادشاه را می‌دیدند و در شهر یافت شدند و کاتب سردار لشکر را که اهل ولایت راسان می‌دید و شصت نفر از اهل زمین را که درشهر یافت شدند، از شهر گرفت. So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. bible_fa_en و نبوزردان رئیس جلادان ایشان را برداشته، نزد پادشاه بابل به ربله برد. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; bible_fa_en و پادشاه بابل ایشان را در ربله درزمین حمات زده، به قتل رسانید پس یهودا ازولایت خود به اسیری رفتند. Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. bible_fa_en و این است گروهی که نبوکدرصر به اسیری برد. در سال هفتم سه هزار و بیست و سه نفر از یهود را. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: bible_fa_en و در سال هجدهم نبوکدرصر هشتصد و سی و دو نفر ازاورشلیم به اسیری برد. And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. bible_fa_en و در سال بیست و سوم نبوکدرصر نبوزردان رئیس جلادان هفتصد وچهل و پنج نفر از یهودا را به اسیری برد. پس جمله کسان چهار هزار و ششصد نفربودند. Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. bible_fa_en و در روز بیست و پنجم ماه دوازدهم ازسال سی و هفتم اسیری یهویاقیم پادشاه یهوداواقع شد که اویل مرودک پادشاه بابل در سال اول سلطنت خود سر یهویاقیم پادشاه یهودا را اززندان برافراشت. And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. bible_fa_en و با او سخنان دلاویز گفت وکرسی او را بالاتر از کرسیهای سایر پادشاهانی که با او در بابل بودند گذاشت.و لباس زندانی او راتبدیل نمود و او در تمامی روزهای عمرش همیشه نزد وی نان می‌خورد. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. bible_fa_en و لباس زندانی او راتبدیل نمود و او در تمامی روزهای عمرش همیشه نزد وی نان می‌خورد. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. bible_fa_en چگونه شهری که پر از مخلوق بود منفردنشسته است! چگونه آنکه در میان امت هابزرگ بود مثل بیوه‌زن شده است! چگونه آنکه درمیان کشورها ملکه بود خراجگذار گردیده است! So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. bible_fa_en شبانگاه زارزار گریه می‌کند و اشکهایش بررخسارهایش می‌باشد. از جمیع محبانش برای وی تسلی دهنده‌ای نیست. همه دوستانش بدوخیانت ورزیده، دشمن او شده‌اند. And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. bible_fa_en یهودا به‌سبب مصیبت و سختی بندگی، جلای وطن شده است. در میان امت‌ها نشسته، راحت نمی یابد. و جمیع تعاقب کنندگانش درمیان جایهای تنگ به او در‌رسیده‌اند. Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. bible_fa_en راههای صهیون ماتم می‌گیرند، چونکه کسی به عیدهای او نمی آید. همه دروازه هایش خراب شده، کاهنانش آه می‌کشند. دوشیزگانش در مرارت می‌باشند و خودش در تلخی. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. bible_fa_en خصمانش سر شده‌اند و دشمنانش فیروزگردیده، زیرا که یهوه به‌سبب کثرت عصیانش، اورا ذلیل ساخته است. اطفالش پیش روی دشمن به اسیری رفته‌اند. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. bible_fa_en و تمامی زیبایی دختر صهیون از او زایل شده، سرورانش مثل غزالهایی که مرتعی پیدانمی کنند گردیده، از حضور تعاقب کننده بی‌قوت می‌روند. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. bible_fa_en اورشلیم در روزهای مذلت و شقاوت خویش تمام نفایسی را که در ایام سابق داشته بودبه یاد می‌آورد. زیرا که قوم او به‌دست دشمن افتاده‌اند و برای وی مدد کننده‌ای نیست. دشمنانش او را دیده، بر خرابیهایش خندیدند. Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. bible_fa_en اورشلیم به شدت گناه ورزیده و از این سبب مکروه گردیده است. جمیع آنانی که او را محترم می‌داشتند او را خوار می‌شمارند چونکه برهنگی او را دیده‌اند. و خودش نیز آه می‌کشد و به عقب برگشته است. Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, bible_fa_en نجاست او در دامنش می‌باشد و آخرت خویش را به یاد نمی آورد. و بطور عجیب پست گردیده، برای وی تسلی دهنده‌ای نیست. ای یهوه مذلت مرا ببین زیرا که دشمن تکبر می‌نماید. And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: bible_fa_en دشمن دست خویش را بر همه نفایس اودراز کرده است. زیرا امت هایی را که امر فرمودی که به جماعت تو داخل نشوند دیده است که به مقدس او در می‌آیند. And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. bible_fa_en تمام قوم او آه کشیده، نان می‌جویند. تمام نفایس خود را به جهت خوراک داده‌اند تا جان خود را تازه کنند. ای یهوه ببین و ملاحظه فرمازیرا که من خوار شده‌ام. Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. bible_fa_en ‌ای جمیع راه گذریان آیا این در نظر شماهیچ است؟ ملاحظه کنید و ببینید آیا غمی مثل غم من بوده است که بر من عارض گردیده و یهوه در روز حدت خشم خویش مرا به آن مبتلاساخته است؟ But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. bible_fa_en آتش از اعلی علیین به استخوانهای من فرستاده، آنها را زبون ساخته است. دام برای پایهایم گسترانیده، مرا به عقب برگردانیده، و مراویران و در تمام روز غمگین ساخته است. Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. bible_fa_en یوغ عصیان من به‌دست وی محکم بسته شده، آنها به هم پیچیده بر گردن من برآمده است. خداوند قوت مرا زایل ساخته و مرا به‌دست کسانی که با ایشان مقاومت نتوانم نمود تسلیم کرده است. The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. bible_fa_en خداوند جمیع شجاعان مرا در میانم تلف ساخته است. جماعتی بر من خوانده است تاجوانان مرا منکسر سازند. و خداوند آن دوشیزه یعنی دختر یهودا را در چرخشت پایمال کرده است. And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. bible_fa_en به‌سبب این چیزها گریه می‌کنم. از چشم من، از چشم من آب می‌ریزد زیرا تسلی دهنده وتازه کننده جانم از من دور است. پسرانم هلاک شده‌اند زیرا که دشمن، غالب آمده است. The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. bible_fa_en صهیون دستهای خود را دراز می‌کند امابرایش تسلی دهنده‌ای نیست. یهوه درباره یعقوب امر فرموده است که مجاورانش دشمن اوبشوند، پس اورشلیم در میان آنها مکروه گردیده است. And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. bible_fa_en یهوه عادل است زیرا که من از فرمان اوعصیان ورزیده‌ام. ای جمیع امت‌ها بشنوید و غم مرا مشاهده نمایید! دوشیزگان و جوانان من به اسیری رفته‌اند. And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. bible_fa_en محبان خویش را خواندم اما ایشان مرافریب دادند. کاهنان و مشایخ من که خوراک می‌جستند تا جان خود را تازه کنند در شهر جان دادند. And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about. bible_fa_en ‌ای یهوه نظر کن زیرا که در تنگی هستم. احشایم می‌جوشد و دلم در اندرون من منقلب شده است چونکه به شدت عصیان ورزیده‌ام. دربیرون شمشیر هلاک می‌کند و در خانه‌ها مثل موت است. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: bible_fa_en می‌شنوند که آه می‌کشم اما برایم تسلی دهنده‌ای نیست. دشمنانم چون بلای مراشنیدند، مسرور شدند که تو این را کرده‌ای. اما توروزی را که اعلان نموده‌ای خواهی آورد و ایشان مثل من خواهند شد.تمامی شرارت ایشان به نظر تو بیاید. وچنانکه با من به‌سبب تمامی معصیتم عمل نمودی به ایشان نیز عمل نما. زیرا که ناله های من بسیار است و دلم بیتاب شده است. He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. bible_fa_en تمامی شرارت ایشان به نظر تو بیاید. وچنانکه با من به‌سبب تمامی معصیتم عمل نمودی به ایشان نیز عمل نما. زیرا که ناله های من بسیار است و دلم بیتاب شده است. So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. bible_fa_en صهیون را به ظلمت پوشانیده و جلال اسرائیل را از آسمان به زمین افکنده است. وقدمگاه خویش را در روز خشم خود به یادنیاورده است. And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. bible_fa_en خداوند تمامی مسکن های یعقوب را هلاک کرده و شفقت ننموده است. قلعه های دختر یهودارا در غضب خود منهدم ساخته، و سلطنت وسرورانش را به زمین انداخته، بی‌عصمت ساخته است. This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: bible_fa_en در حدت خشم خود تمامی شاخهای اسرائیل را منقطع ساخته، دست راست خود را ازپیش روی دشمن برگردانیده است. و یعقوب رامثل آتش مشتعل که از هر طرف می‌بلعدسوزانیده است. In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: bible_fa_en کمان خود را مثل دشمن زه کرده، با دست راست خود مثل عدو برپا ایستاده است. و همه آنانی را که در خیمه دختر صهیون نیکو منظربودند به قتل رسانیده، غضب خویش را مثل آتش ریخته است. In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. bible_fa_en خداوند مثل دشمن شده، اسرائیل را هلاک کرده و تمامی قصرهایش را منهدم ساخته وقلعه هایش را خراب نموده است. و برای دختریهودا ماتم و ناله را افزوده است. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, bible_fa_en و سایبان خود را مثل (کپری ) در بوستان خراب کرده، مکان اجتماع خویش را منهدم ساخته است. یهوه، عیدها و سبت‌ها را در صهیون به فراموشی داده است. و در حدت خشم خویش پادشاهان و کاهنان را خوار نموده است. And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, bible_fa_en خداوند مذبح خود را مکروه داشته و مقدس خویش را خوار نموده و دیوارهای قصرهایش رابه‌دست دشمنان تسلیم کرده است. و ایشان درخانه یهوه مثل ایام عیدها صدا می‌زنند. And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. bible_fa_en یهوه قصد نموده است که حصارهای دخترصهیون را منهدم سازد. پس ریسمانکار کشیده، دست خود را از هلاکت باز نداشته، بلکه خندق وحصار را به ماتم درآورده است که با هم نوحه می‌کنند. And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. bible_fa_en دروازه هایش به زمین فرو رفته است پشت بندهایش را خراب و خرد ساخته است. پادشاه و سرورانش در میان امت‌ها می‌باشند وهیچ شریعتی نیست. و انبیای او نیز رویا از جانب یهوه نمی بینند. How doth the city sit solitary, that was full of people how is she become as a widow she that was was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary bible_fa_en مشایخ دختر صهیون بر زمین نشسته، خاموش می‌باشند، و خاک بر سر افشانده، پلاس می‌پوشند. و دوشیزگان اورشلیم سر خود رابسوی زمین می‌افکنند. She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. bible_fa_en چشمان من از اشکها کاهیده شد و احشایم بجوش آمده و جگرم به‌سبب خرابی دختر قوم من بر زمین ریخته شده است. چونکه اطفال وشیرخوارگان در کوچه های شهر ضعف می‌کنند. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. bible_fa_en و به مادران خویش می‌گویند: گندم وشراب کجا است؟ زیرا که مثل مجروحان درکوچه های شهر بیهوش می‌گردند، و جانهای خویش را به آغوش مادران خود می‌ریزند. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. bible_fa_en برای تو چه شهادت توانم آورد و تو را به چه چیز تشبیه توانم نمود‌ای دختر اورشلیم! وچه چیز را به تو مقابله نموده، تو را‌ای دوشیزه دختر صهیون تسلی دهم! زیرا که شکستگی تومثل دریا عظیم است و کیست که تو را شفا تواندداد. Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. bible_fa_en انبیای تو رویاهای دروغ و باطل برایت دیده‌اند و گناهانت را کشف نکرده‌اند تا تو را ازاسیری برگردانند، بلکه وحی کاذب و اسباب پراکندگی برای تو دیده‌اند. And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. bible_fa_en جمیع ره گذریان برتو دستک می‌زنند وسخریه نموده، سرهای خود را بر دختر اورشلیم می‌جنبانند (و می‌گویند): آیا این است شهری که آن را کمال زیبایی و ابتهاج تمام زمین می‌خواندند؟ Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. bible_fa_en جمیع دشمنانت، دهان خود را بر توگشوده استهزا می‌نمایند و دندانهای خود را به هم افشرده، می‌گویند که آن را هلاک ساختیم. البته این‌روزی است که انتظار آن را می‌کشیدیم، حال آن را پیدا نموده و مشاهده کرده‌ایم. Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. bible_fa_en یهوه آنچه را که قصد نموده است بجاآورده و کلامی را که از ایام قدیم فرموده بود به انجام رسانیده، آن را هلاک کرده و شفقت ننموده است. و دشمنت را برتو مسرور گردانیده، شاخ خصمانت را برافراشته است. Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. bible_fa_en دل ایشان نزد خداوند فریاد برآورده، (می گوید): ای دیوار دختر صهیون، شبانه‌روزمثل رود اشک بریز و خود را آرامی مده ومردمک چشمت راحت نبیند! The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. bible_fa_en شبانگاه در ابتدای پاسها برخاسته، فریادبرآور و دل خود را مثل آب پیش روی خداوندبریز. و دستهای خود را به‌خاطر جان اطفالت که از گرسنگی به‌سر هرکوچه بیهوش می‌گردند نزد او برافراز، All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. bible_fa_en (وبگو): ای یهوه بنگر و ملاحظه فرما که چنین عمل را به چه کس نموده‌ای آیا می‌شود که زنان میوه رحم خود و اطفالی را که به ناز پرورده بودند بخورند؟ و آیا می‌شود که کاهنان و انبیا درمقدس خداوند کشته شوند؟ Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. bible_fa_en جوانان و پیران در کوچه‌ها بر زمین می‌خوابند. دوشیزگان و جوانان من به شمشیرافتاده‌اند. در روز غضب خود ایشان را به قتل رسانیده، کشتی و شفقت ننمودی.ترسهای مرا از هرطرف مثل روز عیدخواندی و کسی نبود که در روز غضب یهوه نجات یابد یا باقی ماند. و آنانی را که به ناز پرورده و تربیت نموده بودم دشمن من ایشان را تلف نموده است. From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. bible_fa_en ترسهای مرا از هرطرف مثل روز عیدخواندی و کسی نبود که در روز غضب یهوه نجات یابد یا باقی ماند. و آنانی را که به ناز پرورده و تربیت نموده بودم دشمن من ایشان را تلف نموده است. The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. bible_fa_en من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. bible_fa_en او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. bible_fa_en به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. bible_fa_en گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. bible_fa_en به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. bible_fa_en مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. bible_fa_en گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. bible_fa_en و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint. bible_fa_en راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! bible_fa_en او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. bible_fa_en راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. bible_fa_en کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. bible_fa_en و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. bible_fa_en من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. bible_fa_en مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. bible_fa_en دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. bible_fa_en تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. bible_fa_en و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. bible_fa_en مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. bible_fa_en تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. bible_fa_en و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? bible_fa_en از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. bible_fa_en آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? bible_fa_en و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. bible_fa_en خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. bible_fa_en خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. bible_fa_en برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. bible_fa_en به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? bible_fa_en دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. bible_fa_en رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed. bible_fa_en زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. bible_fa_en زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. bible_fa_en چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. bible_fa_en تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. bible_fa_en و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. bible_fa_en و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. He hath set me in dark places, as they that be dead of old. bible_fa_en کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. bible_fa_en آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. bible_fa_en پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. bible_fa_en راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. bible_fa_en دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. bible_fa_en (و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. bible_fa_en خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. bible_fa_en خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. I was a derision to all my people; and their song all the day. bible_fa_en ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. bible_fa_en تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. bible_fa_en خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. bible_fa_en به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: bible_fa_en چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. bible_fa_en تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. bible_fa_en چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. This I recall to my mind, therefore have I hope. bible_fa_en آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. bible_fa_en جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. They are new every morning: great is thy faithfulness. bible_fa_en آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. bible_fa_en آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. bible_fa_en آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. bible_fa_en در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. It is good for a man that he bear the yoke in his youth. bible_fa_en ‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. bible_fa_en ‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. bible_fa_en تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. bible_fa_en ‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! For the Lord will not cast off for ever: bible_fa_en سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. bible_fa_en نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. bible_fa_en ‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. To crush under his feet all the prisoners of the earth, bible_fa_en غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. To turn aside the right of a man before the face of the most High, bible_fa_en ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. bible_fa_en چگونه طلا زنگ گرفته و زر خالص منقلب گردیده است؟ سنگهای قدس به‌سر هرکوچه ریخته شده است. Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? bible_fa_en چگونه پسران گرانبهای صهیون که به زر ناب برابر می‌بودند مثل ظروف سفالین که عمل دست کوزه‌گر باشد شمرده شده‌اند. Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? bible_fa_en شغالها تیز پستانهای خود را بیرون آورده، بچه های خویش را شیر می‌دهند. اما دختر قوم من مانند شتر مرغ بری، بیرحم گردیده است. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? bible_fa_en زبان اطفال شیرخواره از تشنگی به کام ایشان می‌چسبد، و کودکان نان می‌خواهند وکسی به ایشان نمی دهد. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. bible_fa_en آنانی که خوراک لذیذ می‌خورند در کوچه ها بینوا گشته‌اند. آنانی که در لباس قرمز تربیت یافته‌اند مزبله‌ها را در آغوش می‌کشند. Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. bible_fa_en زیرا که عصیان دختر قوم من از گناه سدوم زیاده است، که در لحظه‌ای واژگون شد و کسی دست بر او ننهاد. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. bible_fa_en نذیرگان او از برف، صاف تر و از شیر، سفیدتر بودند. بدن ایشان از لعل سرختر و جلوه ایشان مثل یاقوت کبود بود. Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. bible_fa_en اما صورت ایشان از سیاهی سیاهتر شده است که در کوچه‌ها شناخته نمی شوند. پوست ایشان به استخوانهایشان چسبیده و خشک شده، مثل چوب گردیده است. Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. bible_fa_en کشتگان شمشیر از کشتگان گرسنگی بهترند. زیرا که اینان از عدم محصول زمین مجروح شده، کاهیده می‌گردند. Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. bible_fa_en زنان مهربان، اولاد خود را می‌پزند به‌دستهای خویش. و آنها در هلاکت دختر قوم من غذای ایشان هستند. All our enemies have opened their mouths against us. bible_fa_en خداوند غضب خود را به اتمام رسانیده، حدت خشم خویش را ریخته است، و آتشی درصهیون افروخته که اساس آن را سوزانیده است. Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. bible_fa_en پادشاهان جهان و جمیع سکنه ربع مسکون باور نمی کردند که عدو و دشمن به دروازه های اورشلیم داخل شود. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. bible_fa_en به‌سبب گناه انبیا و گناه کاهنانش، که خون عادلان را در اندرونش ریختند. Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, bible_fa_en مثل کوران در کوچه‌ها نوان می‌شوند و ازخون نجس شده‌اند، که لباس ایشان را لمس نمی توانند کرد. Till the LORD look down, and behold from heaven. bible_fa_en و به ایشان ندا می‌کنند که دور شوید، نجس (هستید)! دور شوید دور شوید و لمس منمایید! چون فرار می‌کردند نوان می‌شدند و در میان امت‌ها می‌گفتند که در اینجا دیگر توقف نخواهند کرد. Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. bible_fa_en خشم خداوند ایشان را پراکنده ساخته وایشان را دیگر منظور نخواهد داشت. به کاهنان ایشان اعتنا نمی کنند و بر مشایخ، رافت ندارند. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. bible_fa_en چشمان ما تا حال در انتظار اعانت باطل ماکاهیده می‌شود. بر دیده بانگاههای خود انتظارکشیدیم، برای امتی که نجات نمی توانند داد. They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. bible_fa_en قدمهای ما را تعاقب نمودند به حدی که درکوچه های خود راه نمی توانیم رفت. آخرت مانزدیک است و روزهای ما تمام شده زیرا که اجل ما رسیده است. Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. bible_fa_en تعاقب کنندگان ما از عقابهای هواتیزروتراند. ما را بر کوهها تعاقب می‌کنند و برای ما در صحرا کمین می‌گذارند. I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. bible_fa_en مسیح خداوند که نفخه بینی ما می‌بود درحفره های ایشان گرفتار شد، که درباره اومی گفتم زیر سایه او در میان امت‌ها، زیست خواهیم نمود. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. bible_fa_en مسرور باش و شادی کن‌ای دختر ادوم که در زمین عوص ساکن هستی! بر تو نیز این‌جام خواهد رسید و مست شده، عریان خواهی شد.‌ای دختر صهیون سزای گناه تو تمام شد وتو را دیگر جلای وطن نخواهد ساخت. ای دخترادوم، عقوبت گناه تو را به تو خواهد رسانید وگناهان تو را کشف خواهد نمود. Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. bible_fa_en ‌ای دختر صهیون سزای گناه تو تمام شد وتو را دیگر جلای وطن نخواهد ساخت. ای دخترادوم، عقوبت گناه تو را به تو خواهد رسانید وگناهان تو را کشف خواهد نمود. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. bible_fa_en ای یهوه آنچه بر ما واقع شد به یاد آور وملاحظه فرموده، عار ما را ببین. O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. bible_fa_en میراث ما از آن غریبان و خانه های ما از آن اجنبیان گردیده است. Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. bible_fa_en ما یتیم و بی‌پدر شده‌ایم و مادران ما مثل بیوه‌ها گردیده‌اند. Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; bible_fa_en آب خود را به نقره می‌نوشیم و هیزم ما به مافروخته می‌شود. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. bible_fa_en تعاقب کنندگان ما به گردن ما رسیده‌اند وخسته شده، راحت نداریم. Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. bible_fa_en با اهل مصر و آشور دست دادیم تا از نان سیرشویم. Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. bible_fa_en پدران ما گناه ورزیده، نابود شده‌اند و مامتحمل عصیان ایشان گردیده‌ایم. Give them sorrow of heart, thy curse unto them. bible_fa_en غلامان بر ما حکمرانی می‌کنند و کسی نیست که از دست ایشان رهایی دهد. Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. bible_fa_en از ترس شمشیر اهل بیابان، نان خود را بخطرجان خویش می‌یابیم. How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. bible_fa_en پوست ما به‌سبب سموم قحط مثل تنورسوخته شده است. The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! bible_fa_en زنان را در صهیون بی‌عصمت کردند ودوشیزگان را در شهرهای یهودا. Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. bible_fa_en سروران از دست ایشان به دار کشیده شده و به مشایخ اعتنا ننمودند. The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. bible_fa_en جوانان سنگهای آسیا را برمی دارند وکودکان زیر بار هیزم می‌افتند. They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. bible_fa_en مشایخ از دروازه‌ها نابود شدند و جوانان ازنغمه سرایی خویش. For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. bible_fa_en شادی دل ما نیست شد و رقص ما به ماتم مبدل گردید. Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: bible_fa_en تاج از سر ما افتاد، وای بر ما زیرا که گناه کردیم. Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. bible_fa_en از این جهت دل ما بیتاب شده است و به‌سبب این چیزها چشمان ما تار گردیده است. They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. bible_fa_en یعنی به‌خاطر کوه صهیون که ویران شد وروباهان در آن گردش می‌کنند. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. bible_fa_en اما تو‌ای یهوه تا ابدالاباد جلوس می‌فرمایی و کرسی تو تا جمیع دهرها خواهدبود. The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. bible_fa_en پس برای چه ما را تا به ابد فراموش کرده وما را مدت مدیدی ترک نموده‌ای.‌ای یهوه ما را بسوی خود برگردان وبازگشت خواهیم کرد و ایام ما را مثل زمان سلف تازه کن. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. bible_fa_en ‌ای یهوه ما را بسوی خود برگردان وبازگشت خواهیم کرد و ایام ما را مثل زمان سلف تازه کن. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, bible_fa_en و روز پنجم ماه چهارم سال سی‌ام، چون من در میان اسیران نزد نهر خابور بودم، واقع شد که آسمان گشوده گردید و رویاهای خدارا دیدم. They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. bible_fa_en در پنجم آن ماه که سال پنجم اسیری یهویاکین پادشاه بود، They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. bible_fa_en کلام یهوه بر حزقیال بن بوزی کاهن نزد نهر خابور در زمین کلدانیان نازل شد و دست خداوند در آنجا بر او بود. The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. bible_fa_en پس نگریستم و اینک باد شدیدی از طرف شمال برمی آید و ابر عظیمی و آتش جهنده ودرخشندگی‌ای گرداگردش و از میانش یعنی ازمیان آتش، مثل منظر برنج تابان بود. As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. bible_fa_en و از میانش شبیه چهار حیوان پدید آمد و نمایش ایشان این بود که شبیه انسان بودند. They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. bible_fa_en و هریک از آنها چهاررو داشت و هریک از آنها چهار بال داشت. Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. bible_fa_en وپایهای آنها پایهای مستقیم و کف پای آنها مانندکف پای گوساله بود و مثل منظر برنج صیقلی درخشان بود. The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. bible_fa_en و زیر بالهای آنها از چهار طرف آنها دستهای انسان بود و آن چهار رویها و بالهای خود را چنین داشتند. Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. bible_fa_en و بالهای آنها به یکدیگرپیوسته بود و چون می‌رفتند رو نمی تافتند، بلکه هریک به راه مستقیم می‌رفتند. The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. bible_fa_en و اما شباهت رویهای آنها (این بود که ) آنها روی انسان داشتندو آن چهار روی شیر بطرف راست داشتند و آن چهار روی گاو بطرف چپ داشتند و آن چهار روی عقاب داشتند. Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. bible_fa_en و رویها و بالهای آنها ازطرف بالا از یکدیگر جدا بود و دو بال هریک به همدیگر پیوسته و دو بال دیگر بدن آنها رامی پوشانید. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. bible_fa_en و هر یک از آنها به راه مستقیم می‌رفتند و به هر جایی که روح می‌رفت آنهامی رفتند و درحین رفتن رو نمی تافتند. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. bible_fa_en و اما شباهت این حیوانات (این بود که )صورت آنها مانند شعله های اخگرهای آتش افروخته شده، مثل صورت مشعلها بود. و آن آتش در میان آن حیوانات گردش می‌کرد ودرخشان می‌بود و از میان آتش برق می‌جهید. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. bible_fa_en و آن حیوانات مثل صورت برق می‌دویدند وبرمی گشتند. Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. bible_fa_en و چون آن حیوانات را ملاحظه می‌کردم، اینک یک چرخ به پهلوی آن حیوانات برای هر روی (هرکدام از) آن چهار بر زمین بود. We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. bible_fa_en و صورت چرخها و صنعت آنها مثل منظرزبرجد بود و آن چهار یک شباهت داشتند. وصورت و صنعت آنها مثل چرخ در میان چرخ بود. Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. bible_fa_en و چون آنها می‌رفتند، بر چهار جانب خودمی رفتند و در حین رفتن به هیچ طرف میل نمی کردند. Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. bible_fa_en و فلکه های آنها بلند و مهیب بود وفلکه های آن چهار از هر طرف از چشمها پر بود. We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. bible_fa_en و چون آن حیوانات می‌رفتند، چرخها درپهلوی آنها می‌رفت و چون آن حیوانات از زمین بلند می‌شدند، چرخها بلند می‌شد. Our skin was black like an oven because of the terrible famine. bible_fa_en و هر جایی که روح می‌رفت آنها می‌رفتند، به هر جا که روح سیر می‌کرد و چرخها پیش روی آنها بلندمی شد، زیرا که روح حیوانات در چرخها بود. They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. bible_fa_en و چون آنها می‌رفتند، اینها می‌رفت و چون آنها می‌ایستادند، اینها می‌ایستاد. و چون آنها اززمین بلند می‌شدند، چرخها پیش روی آنها اززمین بلند می‌شد، زیرا روح حیوانات در چرخهابود. Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. bible_fa_en و شباهت فلکی که بالای سر حیوانات بودمثل منظر بلور مهیب بود و بالای سر آنها پهن شده بود. They took the young men to grind, and the children fell under the wood. bible_fa_en و بالهای آنها زیر فلک بسوی یکدیگر مستقیم بود و دو بال هریک از این طرف می‌پوشانید و دو بال هر یک از آن طرف بدنهای آنها را می‌پوشانید. The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. bible_fa_en و چون می‌رفتند، من صدای بالهای آنها را مانند صدای آبهای بسیار، مثل آواز حضرت اعلی و صدای هنگامه را مثل صدای فوج شنیدم. زیرا که چون می‌ایستادندبالهای خویش را فرو می‌هشتند. The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. bible_fa_en و چون درحین ایستادن بالهای خود را فرو می‌هشتند، صدایی از فلکی که بالای سر آنها بود مسموع می‌شد. The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! bible_fa_en و بالای فلکی که بر سر آنها بودشباهت تختی مثل صورت یاقوت کبود بود وبرآن شباهت تخت، شباهتی مثل صورت انسان برفوق آن بود. For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. bible_fa_en و از منظر کمر او بطرف بالا مثل منظر برنج تابان، مانند نمایش آتش در اندرون آن و گرداگردش دیدم. و از منظر کمر او به طرف پایین مثل نمایش آتشی که از هر طرف درخشان بود دیدم.مانند نمایش قوس قزح که در روزباران در ابر می‌باشد، همچنین آن درخشندگی گرداگرد آن بود. این منظر شباهت جلال یهوه بود و چون آن را دیدم، به روی خود در‌افتادم و آوازقائلی را شنیدم، Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. bible_fa_en مانند نمایش قوس قزح که در روزباران در ابر می‌باشد، همچنین آن درخشندگی گرداگرد آن بود. این منظر شباهت جلال یهوه بود و چون آن را دیدم، به روی خود در‌افتادم و آوازقائلی را شنیدم، Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. bible_fa_en که مرا گفت: «ای پسر انسان بر پایهای خودبایست تا با تو سخن گویم.» Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? bible_fa_en و چون این رابه من گفت، روح داخل من شده، مرا بر پایهایم برپا نمود. و او را که با من متکلم نمود شنیدم Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. bible_fa_en که مرا گفت: «ای پسر انسان من تو را نزد بنی‌اسرائیل می‌فرستم، یعنی نزد امت فتنه انگیزی که به من فتنه انگیخته‌اند. ایشان و پدران ایشان تا به امروزبر من عصیان ورزیده‌اند. But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. bible_fa_en و پسران ایشان سخت رو و قسی القلب هستند و من تو را نزد ایشان می‌فرستم تا به ایشان بگویی: خداوند یهوه چنین می‌فرماید. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. bible_fa_en و ایشان خواه بشنوند و خواه نشنوند، زیرا خاندان فتنه انگیز می‌باشند، خواهنددانست که نبی‌ای در میان ایشان هست. In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, bible_fa_en و تو‌ای پسر انسان از ایشان مترس و از سخنان ایشان بیم مکن اگرچه خارها و شوکها با تو باشد و در میان عقربها ساکن باشی، اما از سخنان ایشان مترس واز رویهای ایشان هراسان مشو، زیرا که ایشان خاندان فتنه انگیز می‌باشند. The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. bible_fa_en پس کلام مرا به ایشان بگو، خواه بشنوند و خواه نشنوند، چونکه فتنه انگیز هستند. And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. bible_fa_en و تو‌ای پسر انسان آنچه را که من به تو می‌گویم بشنو و مثل این خاندان فتنه انگیزعاصی مشو بلکه دهان خود را گشوده، آنچه را که من به تو می‌دهم بخور.» Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. bible_fa_en پس نگریستم و اینک دستی بسوی من درازشد و در آن طوماری بود.و آن را پیش من بگشود که رو و پشتش هر دو نوشته بود و نوحه و ماتم و وای بر آن مکتوب بود. And every one had four faces, and every one had four wings. bible_fa_en و آن را پیش من بگشود که رو و پشتش هر دو نوشته بود و نوحه و ماتم و وای بر آن مکتوب بود. And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. bible_fa_en پس مرا گفت: «ای پسر انسان آنچه را که می یابی بخور. این طومار را بخور و رفته، باخاندان اسرائیل متکلم شو.» And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. bible_fa_en آنگاه دهان خود راگشودم و او آن طومار را به من خورانید. Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. bible_fa_en و مراگفت: «ای پسر انسان شکم خود را بخوران واحشای خویش را از این طوماری که من به تومی دهم پر کن.» پس آن را خوردم و در دهانم مثل عسل شیرین بود. As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. bible_fa_en و مرا گفت: «ای پسر انسان بیا و نزد خاندان اسرائیل رفته، کلام مرا برای ایشان بیان کن. Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. bible_fa_en زیراکه نزد امت غامض زبان و ثقیل لسان فرستاده نشدی، بلکه نزد خاندان اسرائیل. And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. bible_fa_en نه نزدقوم های بسیار غامض زبان و ثقیل لسان که سخنان ایشان را نتوانی فهمید. یقین اگر تو را نزدآنها می‌فرستادم به تو گوش می‌گرفتند. As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. bible_fa_en اماخاندان اسرائیل نمی خواهند تو را بشنوند زیرا که نمی خواهند مرا بشنوند. چونکه تمامی خاندان اسرائیل سخت پیشانی و قسی القلب هستند. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. bible_fa_en هان من روی تو را در مقابل روی ایشان سخت خواهم ساخت و پیشانی تو را در مقابل پیشانی‌ایشان سخت خواهم گردانید. Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. bible_fa_en بلکه پیشانی تو رامثل الماس از سنگ خارا سخت‌تر گردانیدم. پس از ایشان مترس و از رویهای ایشان هراسان مباش، زیرا که خاندان فتنه انگیز می‌باشند.» The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. bible_fa_en و مرا گفت: «ای پسر انسان تمام کلام مرا که به تو می‌گویم در دل خود جا بده و به گوشهای خود استماع نما. When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. bible_fa_en و بیا و نزد اسیرانی که ازپسران قوم تو می‌باشند رفته، ایشان را خطاب کن و خواه بشنوند و خواه نشنوند. به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید.» As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. bible_fa_en آنگاه روح، مرا برداشت و از عقب خود صدای گلبانگ عظیمی شنیدم که «جلال یهوه از مقام او متبارک باد.» And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. bible_fa_en و صدای بالهای آن حیوانات را که به همدیگر برمی خوردند و صدای چرخها را که پیش روی آنها بود و صدای گلبانگ عظیمی راشنیدم. Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. bible_fa_en آنگاه روح مرا برداشت و برد و با تلخی در حرارت روح خود رفتم و دست خداوند بر من سنگین می‌بود. When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. bible_fa_en پس به تل ابیب نزد اسیرانی که نزد نهر خابور ساکن بودند، رسیدم و در مکانی که ایشان نشسته بودند، در آنجا به میان ایشان هفت روز متحیر نشستم. And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. bible_fa_en و بعد از انقضای هفت روز واقع شد که کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. bible_fa_en «ای پسر انسان تو را برای خاندان اسرائیل دیده بان ساختم، پس کلام را از دهان من بشنو و ایشان را از جانب من تهدید کن. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. bible_fa_en و حینی که من به مرد شریر گفته باشم که البته خواهی مرد، اگر تو او را تهدید نکنی و سخن نگویی تا آن شریر را از طریق زشت اوتهدید نموده، او را زنده سازی، آنگاه آن شریر درگناهش خواهد مرد، اما خون او را از دست توخواهم طلبید. And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. bible_fa_en لیکن اگر تو مرد شریر را تهدیدکنی و او از شرارت خود و طریق بد خویش بازگشت نکند او در گناه خود خواهد مرد، اما توجان خود را نجات داده‌ای. And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. bible_fa_en و اگر مرد عادل ازعدالت خود برگردد و گناه ورزد و من سنگی مصادم پیش وی بنهم تا بمیرد، چونکه تو او راتهدید ننمودی، او در گناه خود خواهد مرد و عدالتی که بعمل آورده بود به یاد آورده نخواهدشد. لیکن خون او را از دست تو خواهم طلبید. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. bible_fa_en و اگر تو مرد عادل را تهدید کنی که آن مردعادل گناه نکند و او خطا نورزد البته زنده خواهدماند، چونکه تهدید پذیرفته است و تو جان خودرا نجات داده‌ای.» As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. bible_fa_en و دست خداوند در آنجا بر من نهاده شد واو مرا گفت: «برخیز و به هامون بیرون شو که درآنجا با تو سخن خواهم گفت.» And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. bible_fa_en پس برخاسته، به هامون بیرون رفتم و اینک جلال خداوند مثل جلالی که نزد نهر خابور دیده بودم، در آنجا برپاشد و من به روی خود درافتادم. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. bible_fa_en و روح داخل من شده، مرا بر پایهایم برپا داشت و او مرا خطاب کرده، گفت: «برو و خویشتن را در خانه خود ببند. And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. bible_fa_en و اما تو‌ای پسر انسان اینک بندها بر توخواهند نهاد و تو را به آنها خواهند بست اما درمیان ایشان بیرون مرو. For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. bible_fa_en و من زبان تو را به کامت خواهم چسبانید تا گنگ شده، برای ایشان ناصح نباشی. زیرا که ایشان خاندان فتنه انگیز می‌باشند.اما وقتی که من با تو تکلم نمایم، آنگاه دهان تورا خواهم گشود و به ایشان خواهی گفت: خداوندیهوه چنین می‌فرماید. آنگاه آنکه شنوا باشدبشنود و آنکه ابا نماید ابا کند. زیرا که ایشان خاندان فتنه انگیز می‌باشند.» And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. bible_fa_en اما وقتی که من با تو تکلم نمایم، آنگاه دهان تورا خواهم گشود و به ایشان خواهی گفت: خداوندیهوه چنین می‌فرماید. آنگاه آنکه شنوا باشدبشنود و آنکه ابا نماید ابا کند. زیرا که ایشان خاندان فتنه انگیز می‌باشند.» And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. bible_fa_en «و تو نیز‌ای پسر انسان آجری بگیر و آن راپیش روی خود بگذار و شهر اورشلیم را برآن نقش نما. And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. bible_fa_en و آن را محاصره کن و در برابرش برجها ساخته، سنگری در مقابلش برپا نما و به اطرافش اردو زده، منجنیقها به هر سوی آن برپاکن. But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. bible_fa_en و تابه آهنین برای خود گرفته، آن را در میان خود و شهر، دیواری آهنین بگذار و روی خود رابر آن بدار و محاصره خواهد شد و تو آن رامحاصره کن تا آیتی به جهت خاندان اسرائیل بشود. And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; bible_fa_en پس تو بر پهلوی چپ خود بخواب و گناه خاندان اسرائیل را بر آن بگذار. موافق شماره روزهایی که بر آن بخوابی، گناه ایشان را متحمل خواهی شد. And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. bible_fa_en و من سالهای گناه ایشان را مطابق شماره روزها یعنی سیصد و نود روز بر تونهاده‌ام. پس متحمل گناه خاندان اسرائیل خواهی شد. Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. bible_fa_en و چون اینها را به انجام رسانیده باشی، بازبه پهلوی راست خود بخواب و چهل روزمتحمل گناه خاندان یهودا خواهی شد. هر روزی را به جهت سالی برای تو قرار داده‌ام. So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. bible_fa_en و بازوی خود را برهنه کرده، روی به محاصره اورشلیم بدار و به ضد آن نبوت کن. And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. bible_fa_en و اینک بندها بر تومی نهم و تا روزهای محاصره ات را به اتمام نرسانیده باشی از پهلو به پهلوی دیگرت نخواهی غلطید. And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. bible_fa_en پس گندم و جو و باقلا و عدس و ارزن وجلبان برای خود گرفته، آنها را در یک ظرف بریزو خوراکی از آنها برای خود بپز و تمامی روزهایی که به پهلوی خود می‌خوابی، یعنی سیصد و نود روز آن را خواهی خورد. For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; bible_fa_en وغذایی که می‌خوری به وزن خواهد بود، یعنی بیست مثقال برای هر روز. وقت به وقت آن راخواهی خورد. Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. bible_fa_en و آب را به پیمایش یعنی سدس یک هین خواهی نوشید. آن را وقت به وقت خواهی نوشید. But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. bible_fa_en و قرصهای نان جو که می‌خوری، آنها را بر سرگین انسان در نظر ایشان خواهی پخت. Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. bible_fa_en و خداوند فرمود به همین منوال بنی‌اسرائیل نان نجس در میان امت هایی که من ایشان را به میان آنها پراکنده می‌سازم خواهندخورد.» As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. bible_fa_en پس گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه اینک جان من نجس نشده و از طفولیت خود تا به حال میته یادریده شده را نخورده‌ام و خوراک نجس به دهانم نرفته است.» Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. bible_fa_en آنگاه به من گفت: «بدان که سرگین گاو را به عوض سرگین انسان به تو دادم، پس نان خود را بر آن خواهی پخت.» And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. bible_fa_en و مرا گفت: «ای پسر انسان اینک من عصای نان را در اورشلیم خواهم شکست و نان را به وزن و عسرت خواهندخورد و آب را به پیمایش و حیرت خواهندنوشید.زیرا که محتاج نان و آب خواهند شد وبه حیرت بر یکدیگر نظر خواهند انداخت و به‌سبب گناهان خود گداخته خواهند شد. Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. bible_fa_en زیرا که محتاج نان و آب خواهند شد وبه حیرت بر یکدیگر نظر خواهند انداخت و به‌سبب گناهان خود گداخته خواهند شد. I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. bible_fa_en بگیر و آن را مثل استره حجام به جهت خود بکار برده، آن را بر سر و ریش خود بگذران وترازویی گرفته، مویها را تقسیم کن. So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. bible_fa_en و چون روزهای محاصره را به اتمام رسانیده باشی، یک ثلث را در میان شهر به آتش بسوزان و یک ثلث راگرفته، اطراف آن را با تیغ بزن و ثلث دیگر را به بادها بپاش و من در عقب آنها شمشیری خواهم فرستاد. Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. bible_fa_en و اندکی از آن را گرفته، آنها را در دامن خود ببند. And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و باز قدری از آنها را بگیر و آنها را درمیان آتش انداخته، آنها را به آتش بسوزان وآتشی برای تمام خاندان اسرائیل از آن بیرون خواهد آمد.» Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «من این اورشلیم را در میان امت‌ها قرار دادم و کشورها رابهر طرف آن. When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. bible_fa_en و او از احکام من بدتر از امت‌ها واز فرایض من بدتر از کشورهایی که گرداگرد اومی باشد، عصیان ورزیده است زیرا که اهل او احکام مرا ترک کرده، به فرایض من سلوک ننموده‌اند.» Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: «چونکه شما زیاده از امت هایی که گرداگرد شما می‌باشند غوغا نمودید و به فرایض من سلوک نکرده، احکام مرا بعمل نیاوردید، بلکه موافق احکام امت هایی که گرداگرد شما می‌باشندنیز عمل ننمودید، Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. bible_fa_en لهذا خداوند یهوه چنین می‌گوید: من اینک من به ضد تو هستم و در میان تو به نظر امت‌ها داوریها خواهم نمود. Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. bible_fa_en و با تو به‌سبب جمیع رجاساتت کارها خواهم کرد که قبل از این نکرده باشم و مثل آنها هم دیگر نخواهم کرد. And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. bible_fa_en بنابراین پدران در میان تو پسران راخواهند خورد و پسران پدران خویش را خواهندخورد و بر تو داوریها نموده، تمامی بقیت تو رابسوی هر باد پراکنده خواهم ساخت.» Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. bible_fa_en لهذاخداوند یهوه می‌گوید: «به حیات خودم قسم چونکه تو مقدس مرا بتمامی رجاسات و جمیع مکروهات خویش نجس ساختی، من نیز البته تورا منقطع خواهم ساخت و چشم من شفقت نخواهد نمود و من نیز رحمت نخواهم فرمود. Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. bible_fa_en یک ثلث تو در میانت از وبا خواهند مرد و ازگرسنگی تلف خواهند شد. و یک ثلث به اطرافت به شمشیر خواهند افتاد و ثلث دیگر را بسوی هرباد پراکنده ساخته، شمشیر را در عقب ایشان خواهم فرستاد. But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: bible_fa_en پس چون غضب من به اتمام رسیده باشد و حدت خشم خویش را بر ایشان ریخته باشم، آنگاه پشیمان خواهم شد. و چون حدت خشم خویش را بر ایشان به اتمام رسانده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه این را درغیرت خویش گفته‌ام. And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. bible_fa_en و تو را در در نظر همه رهگذریان در میان امت هایی که به اطراف تومی باشند، به خرابی و رسوایی تسلیم خواهم نمود. But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. bible_fa_en و چون بر تو به خشم و غضب وسرزنشهای سخت داوری کرده باشم، آنگاه این موجد عار و مذمت و عبرت و دهشت برای امت هایی که به اطراف تو می‌باشند خواهد بود. من که یهوه هستم این را گفتم. Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: bible_fa_en و چون تیرهای بد قحطی را که برای هلاکت می‌باشد و من آنها رابه جهت خرابی شما می‌فرستم در میان شماانداخته باشم، آنگاه قحط را بر شما سخت‌ترخواهم گردانید و عصای نان شما را خواهم شکست.و قحط و حیوانات درنده در میان توخواهم فرستاد تا تو را بی‌اولاد گردانند و وبا وخون از میان تو عبور خواهد کرد و شمشیری برتو وارد خواهم آورد. من که یهوه هستم این راگفتم.» And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. bible_fa_en و قحط و حیوانات درنده در میان توخواهم فرستاد تا تو را بی‌اولاد گردانند و وبا وخون از میان تو عبور خواهد کرد و شمشیری برتو وارد خواهم آورد. من که یهوه هستم این راگفتم.» Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. bible_fa_en «ای پسر انسان نظر خود را بر کوههای اسرائیل بدوز و درباره آنها نبوت کن. For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. bible_fa_en و بگو: ای کوههای اسرائیل کلام خداوند یهوه را بشنوید! خداوند یهوه به کوهها و تلها و وادیها و دره هاچنین می‌فرماید: اینک من شمشیری بر شمامی آورم و مکان های بلند شما را خراب خواهم کرد. And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. bible_fa_en و مذبح های شما منهدم و تمثالهای شمسی شما شکسته خواهد شد و کشتگان شمارا پیش بتهای شما خواهم‌انداخت. و لاشهای بنی‌اسرائیل را پیش بتهای ایشان خواهم گذاشت و استخوانهای شما را گرداگرد مذبح های شما خواهم پاشید. Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. bible_fa_en و در جمیع مساکن شما شهرهاخراب و مکان های بلند ویران خواهد شد تا آنکه مذبح های شما خراب و ویران شود و بتهای شماشکسته و نابود گردد و تمثالهای شمسی شمامنهدم و اعمال شمامحو شود. And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. bible_fa_en و چون کشتگان شما در میان شما بیفتند، آنگاه خواهی دانست که من یهوه هستم. Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. bible_fa_en اما بقیتی نگاه خواهم داشت. وچون در میان کشورها پراکنده شوید، بقیه السیف شما در میان امت‌ها ساکن خواهند شد. And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. bible_fa_en ونجات‌یافتگان شما در میان امت‌ها در جایی که ایشان را به اسیری برده‌اند مرا یاد خواهند داشت. چونکه دل زناکار ایشان را که از من دور شده است خواهم شکست و چشمان ایشان را که در عقب بتهای ایشان زنا کرده است - پس خویشتن را به‌سبب اعمال زشتی که در همه رجاسات خودنموده‌اند مکروه خواهند داشت. Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. bible_fa_en و خواهنددانست که من یهوه هستم و عبث نگفتم که این بلارا بر ایشان وارد خواهم آورد.» And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «به‌دست خود بزن و پای خود را بر زمین بکوب و بگو: وای بر تمامی رجاسات و شریر خاندان اسرائیل زیراکه به شمشیر و قحط و وباخواهد افتاد. And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. bible_fa_en آنکه دور باشد به وبا خواهد مرد و آنکه نزدیک است به شمشیر خواهد افتادو آنکه باقی‌مانده و درمحاصره باشد از گرسنگی خواهد مرد و من حدت خشم خود را بر ایشان به اتمام خواهم رسانید. Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. bible_fa_en و خواهید دانست که من یهوه هستم، هنگامی که کشتگان ایشان در میان بتهای ایشان به اطراف مذبح های ایشان، بر هر تل بلند و برقله های تمام کوهها و زیر هر درخت سبز و زیر هر بلوط کشن، در جایی که هدایای خوشبو برای همه بتهای خود می‌گذرانیدند یافت خواهند شد.و دست خود را بر ایشان دراز کرده، زمین را درتمام مسکن های ایشان خرابتر و ویرانتر از بیابان دبله خواهم ساخت. پس خواهند دانست که من یهوه هستم.» Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. bible_fa_en و دست خود را بر ایشان دراز کرده، زمین را درتمام مسکن های ایشان خرابتر و ویرانتر از بیابان دبله خواهم ساخت. پس خواهند دانست که من یهوه هستم.» Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity. bible_fa_en «وتو‌ای پسر انسان (بگو): خداوند یهوه به زمین اسرائیل چنین می‌گوید: انتهایی بر چهارگوشه زمین انتها رسیده است. And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's rasor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weight, and divide the hair. bible_fa_en الان انتها بر تورسیده است و من خشم خود را بر تو واردآورده‌ام و بر وفق راههایت ترا داوری نموده، تمامی رجاساتت را بر تو خواهم نهاد. Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. bible_fa_en و چشم من برتو شفقت نخواهد کرد و رحمت نخواهم فرمود بلکه راههای تو را بر تو خواهم نهاد ورجاسات تو در میانت خواهد بود. پس خواهی دانست که من یهوه هستم.» Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «بلا هان بلای واحد می‌آید! Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. bible_fa_en انتهایی می‌آید، انتهایی می‌آید وبه ضد تو بیدار شده است. هان می‌آید. Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. bible_fa_en ‌ای ساکن زمین اجل تو بر تو می‌آید. وقت معین می‌آید و آن روز نزدیک است. روز هنگامه خواهد شد و نه روز آواز شادمانی بر کوهها. And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. bible_fa_en الان عنقریب غضب خود را بر تو خواهم ریخت و خشم خویش را بر تو به اتمام رسانیده، تو را موافق راههایت داوری خواهم نمود و جمیع رجاساتت را بر تو خواهم نهاد. Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; bible_fa_en و چشم من شفقت نخواهدکرد و رحمت نخواهم فرمود، بلکه مکافات راههایت را به تو خواهم رسانید و رجاسات تو درمیانت خواهد بود و خواهید دانست که زننده تو من یهوه هستم. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. bible_fa_en اینک آنروز هان می‌آید! اجل تو بیرون آمده و عصا شکوفه آورده و تکبر، گل کرده است. And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. bible_fa_en ظلم عصای شرارت گشته است. ازایشان و از جمعیت ایشان و از ازدحام ایشان چیزی باقی نیست و در میان ایشان حشمتی نمانده است. Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. bible_fa_en وقت می‌آید و آنروز نزدیک است. پس مشتری شادی نکند و فروشنده ماتم نگیرد، زیرا که خشم بر تمامی جمعیت ایشان قرار گرفته است. Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. bible_fa_en زیرا که فروشندگان اگر‌چه در میان زندگان زنده مانند، به آنچه فروخته باشندنخواهند برگشت، چونکه غضب بر تمامی جمعیت ایشان قرار گرفته است. ایشان نخواهندبرگشت و هیچکس به گناه خویش زندگی خود راتقویت نخواهد داد. A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. bible_fa_en کرنا را نواخته و همه‌چیزرا مهیا ساخته‌اند، اما کسی به جنگ نمی رود. زیراکه غضب من بر تمامی جمعیت ایشان قرار گرفته است. Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. bible_fa_en شمشیر در بیرون است و وبا و قحط دراندرون. آنکه در صحرا است به شمشیر می‌میرد وآنکه در شهر است قحط و وبا او را هلاک می‌سازد. Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. bible_fa_en و رستگاران ایشان فرار می‌کنند ومثل فاخته های دره‌ها بر کوهها می‌باشند. و هرکدام از ایشان به‌سبب گناه خود ناله می‌کنند. So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. bible_fa_en همه دستها سست شده و جمیع زانوها مثل آب بیتاب گردیده است. When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: bible_fa_en و پلاس در برمی کنند و وحشت ایشان را می‌پوشاند و بر همه چهره‌ها خجلت و بر جمیع سرها گری می‌باشد. So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it. bible_fa_en نقره خود را در کوچه‌ها می‌ریزند و طلای ایشان مثل چیز نجس می‌باشد. نقره و طلای ایشان در روز غضب خداوند ایشان را نتواندرهانید. جانهای خود را سیر نمی کنند و بطنهای خویش را پر نمی سازند زیرا گناه ایشان سنگ مصادم آنها شده است. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en «و او زیبایی زینت خود را در کبریایی قرارداده بود، اما ایشان بتهای مکروهات و رجاسات خویش را در آن ساختند. بنابراین آن را برای ایشان مثل چیز نجس خواهم گردانید. Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, bible_fa_en و آن رابه‌دست غریبان به تاراج و به شریران جهان به غارت خواهم داد و آن را بی‌عصمت خواهندساخت. And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. bible_fa_en و روی خود را از ایشان خواهم برگردانید و مکان مستور مرا بی‌عصمت خواهندنمود و ظالمان داخل آن شده، آن را بی‌عصمت خواهند ساخت. And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. bible_fa_en زنجیر را بساز، زیرا که زمین از جرمهای خونریزی پر است و شهر از ظلم مملو. And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. bible_fa_en و اشرار امت‌ها را خواهم آورد و درخانه های ایشان تصرف خواهند نمود و تکبرزورآوران را زایل خواهم ساخت و آنهامکان های مقدس ایشان را بی‌عصمت خواهندنمود. In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. bible_fa_en هلاکت می‌آید و سلامتی را خواهندطلبید، اما یافت نخواهد شد. And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en مصیبت برمصیبت می‌آید و آوازه بر آوازه مسموع می‌شود. رویا از نبی می‌طلبند، اما شریعت از کاهنان ومشورت از مشایخ نابود شده است.پادشاه ماتم می‌گیرد و رئیس به حیرت ملبس می‌شود ودستهای اهل زمین می‌لرزد. و موافق راههای ایشان با ایشان عمل خواهم نمود و بر وفق استحقاق ایشان ایشان را داوری خواهم نمود. پس خواهند دانست که من یهوه هستم؟ Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. bible_fa_en پادشاه ماتم می‌گیرد و رئیس به حیرت ملبس می‌شود ودستهای اهل زمین می‌لرزد. و موافق راههای ایشان با ایشان عمل خواهم نمود و بر وفق استحقاق ایشان ایشان را داوری خواهم نمود. پس خواهند دانست که من یهوه هستم؟ And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. bible_fa_en و در سال ششم در روز پنجم از ماه ششم، چون من در خانه خود نشسته بودم ومشایخ یهودا پیش من نشسته بودند، آنگاه دست خداوند یهوه در آنجا بر من فرود آمد. And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them. bible_fa_en و دیدم که اینک شبیهی مثل صورت آتش بود یعنی ازنمایش کمر او تا پایین آتش و از کمر او تا بالا مثل منظر درخشندگی مانند صورت برنج لامع ظاهرشد. Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. bible_fa_en و شبیه دستی دراز کرده، موی پیشانی مرابگرفت و روح، مرا در میان زمین و آسمان برداشت و مرا در رویاهای خدا به اورشلیم نزددهنه دروازه صحن اندرونی که بطرف شمال متوجه است برد که در آنجا نشیمن تمثال غیرت غیرت انگیز می‌باشد. He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. bible_fa_en و اینک جلال خدای اسرائیل مانند آن رویایی که در هامون دیده بودم ظاهر شد. Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. bible_fa_en و اومرا گفت: «ای پسر انسان چشمان خود را بسوی راه شمال برافراز!» و چون چشمان خود را بسوی راه شمال برافراشتم، اینک بطرف شمالی دروازه مذبح این تمثال غیرت در مدخل ظاهر شد. So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en و اومرا گفت: «ای پسر انسان آیا تو آنچه را که ایشان می‌کنند می‌بینی؟ یعنی رجاسات عظیمی که خاندان اسرائیل در اینجا می‌کنند تا از مقدس خود دور بشوم؟ اما باز رجاسات عظیم تر خواهی دید.» Moreover the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en پس مرا به دروازه صحن آورد و دیدم که اینک سوراخی در دیوار است. Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. bible_fa_en و او مرا گفت: «ای پسر انسان دیوار را بکن.» و چون دیوار راکندم، اینک دروازه‌ای پدید آمد. Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. bible_fa_en و او مرا گفت: «داخل شو و رجاسات شنیعی را که ایشان دراینجا می‌کنند ملاحظه نما.» And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en پس چون داخل شدم، دیدم که هرگونه حشرات و حیوانات نجس و جمیع بتهای خاندان اسرائیل بر دیوار از هر طرف نقش شده بود. Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. bible_fa_en و هفتاد نفر از مشایخ خاندان اسرائیل پیش آنهاایستاده بودند و یازنیا ابن شافان در میان ایشان ایستاده بود و هرکس مجمره‌ای در دست خودداشت و بوی ابر بخور بالا می‌رفت. An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. bible_fa_en و او مراگفت: «ای پسر انسان آیا آنچه را که مشایخ خاندان اسرائیل در تاریکی و هرکس درحجره های بتهای خویش می‌کنند دیدی؟ زیرامی گویند که خداوند ما را نمی بیند و خداوند این زمین را ترک کرده است. The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. bible_fa_en و به من گفت که بازرجاسات عظیم تر از اینهایی که اینان می‌کنندخواهی دید.» Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. bible_fa_en پس مرا به دهنه دروازه خانه خداوند که بطرف شمال بود آورد. و اینک در آنجا بعضی زنان نشسته، برای تموز می‌گریستند. And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth. bible_fa_en و او مراگفت: «ای پسر انسان آیا این را دیدی؟ بازرجاسات عظیم تر از اینها را خواهی دید.» Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. bible_fa_en پس مرا به صحن اندرونی خانه خداوندآورد. و اینک نزد دروازه هیکل خداوند در میان رواق و مذبح به قدر بیست و پنج مرد بودند که پشتهای خود را بسوی هیکل خداوند و رویهای خویش را بسوی مشرق داشتند و آفتاب را بطرف مشرق سجده می‌نمودند. Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them. bible_fa_en و به من گفت: «ای پسر انسان این را دیدی؟ آیا برای خاندان یهودابجا آوردن این رجاسات که در اینجا بجامی آورند سهل است؟ زیرا که زمین را از ظلم مملو ساخته‌اند و برای هیجان خشم من برمی گردند و هان شاخه را به بینی خودمی گذارند.بنابراین من نیز در غضب، عمل خواهم نمود و چشم من شفقت نخواهد کرد ورحمت نخواهم فرمود و اگرچه به آواز بلند به گوش من بخوانند، ایشان را اجابت نخواهم نمود.» The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. bible_fa_en بنابراین من نیز در غضب، عمل خواهم نمود و چشم من شفقت نخواهد کرد ورحمت نخواهم فرمود و اگرچه به آواز بلند به گوش من بخوانند، ایشان را اجابت نخواهم نمود.» For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. bible_fa_en و او به آواز بلند به گوش من ندا کرده، گفت: «وکلای شهر را نزدیک بیاور و هرکس آلت خراب کننده خود را در دست خود بدارد.» They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. bible_fa_en و اینک شش مرد از راه دروازه بالایی که بطرف شمال متوجه است آمدند و هرکس تبرخود را در دستش داشت. و در میان ایشان یک مرد ملبس شده به کتان بود و دوات کاتب درکمرش. و ایشان داخل شده، نزد مذبح برنجین ایستادند. The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. bible_fa_en و جلال خدای اسرائیل از روی آن کروبی که بالای آن بود به آستانه خانه برآمد و به آن مردی که به کتان ملبس بود و دوات کاتب را درکمر داشت خطاب کرد. But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. bible_fa_en و خداوند به او گفت: «از میان شهر یعنی از میان اورشلیم بگذر و برپیشانی کسانی که به‌سبب همه رجاساتی که در آن کرده می‌شود آه و ناله می‌کنند نشانی بگذار. All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. bible_fa_en و به آنان به سمع من گفت که در عقب او از شهربگذرید و هلاک سازید و چشمان شما شفقت نکند و ترحم منمایید. They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. bible_fa_en پیران و جوانان و دختران و اطفال و زنان را تمام به قتل رسانید، اما به هرکسی‌که این نشان را دارد نزدیک مشوید و ازقدس من شروع کنید.» پس از مردان پیری که پیش خانه بودند شروع کردند. They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. bible_fa_en و به ایشان فرمود: «خانه را نجس سازید وصحنها را از کشتگان پر ساخته، بیرون آیید.» پس بیرون آمدند و در شهر به کشتن شروع کردند. As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. bible_fa_en وچون ایشان می‌کشتند و من باقی‌مانده بودم به روی خود در‌افتاده، استغاثه نمودم و گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه آیا چون غضب خود را براورشلیم می‌ریزی تمامی بقیه اسرائیل را هلاک خواهی ساخت؟» And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. bible_fa_en او مرا جواب داد: «گناه خاندان اسرائیل و یهودا بی‌نهایت عظیم است وزمین از خون مملو و شهر از ستم پر است. زیرامی گویند: خداوند زمین را ترک کرده است وخداوند نمی بیند. My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. bible_fa_en پس چشم من نیز شفقت نخواهد کرد و من رحمت نخواهم فرمود، بلکه رفتار ایشان را بر سر ایشان خواهم آورد.»واینک آن مردی که به کتان ملبس بود و دوات را درکمر داشت، جواب داد و گفت: «به نهجی که مراامر فرمودی عمل نمودم.» Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. bible_fa_en واینک آن مردی که به کتان ملبس بود و دوات را درکمر داشت، جواب داد و گفت: «به نهجی که مراامر فرمودی عمل نمودم.» Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. bible_fa_en پس نگریستم و اینک بر فلکی که بالای سر کروبیان بود چیزی مثل سنگ یاقوت کبود و مثل نمایش شبیه تخت بر زبر آنهاظاهر شد. Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. bible_fa_en و آن مرد را که به کتان ملبس بودخطاب کرده گفت: «در میان چرخها در زیرکروبیان برو و دستهای خود را از اخگرهای آتشی که در میان کروبیان است پر کن و بر شهربپاش.» و او در نظر من داخل شد. Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. bible_fa_en و چون آن مردداخل شد، کروبیان بطرف راست خانه ایستاده بودند و ابر، صحن اندرونی را پر کرد. The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en و جلال خداوند از روی کروبیان به آستانه خانه برآمد وخانه از ابر پر شد و صحن از فروغ جلال خداوندمملو گشت. And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. bible_fa_en و صدای بالهای کروبیان تا به صحن بیرونی مثل آواز خدای قادر مطلق حینی که تکلم می کند، مسموع شد. Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. bible_fa_en و چون آن مرد را که ملبس به کتان بود امرفرموده، گفت که «آتش را از میان چرخها از میان کروبیان بردار.» آنگاه داخل شده، نزد چرخهاایستاد. And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. bible_fa_en و یکی از کروبیان دست خود را از میان کروبیان به آتشی که در میان کروبیان بود درازکرده، آن را برداشت و به‌دست آن مردی که به کتان، ملبس بود نهاد و او آن را گرفته، بیرون رفت. And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. bible_fa_en و در کروبیان شبیه صورت دست انسان زیربالهای ایشان ظاهر شد. Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. bible_fa_en و نگریستم و اینک چهار چرخ به پهلوی کروبیان یعنی یک چرخ به پهلوی یک کروبی وچرخ دیگر به پهلوی کروبی دیگر ظاهر شد. ونمایش چرخها مثل صورت سنگ زبرجد بود. He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. bible_fa_en و اما نمایش ایشان چنین بود. آن چهار را یک شباهت بود که گویا چرخ در میان چرخ باشد. And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. bible_fa_en وچون آنها می‌رفت بر چهار جانب خود می‌رفت وحینی که می‌رفت به هیچ سو میل نمی کرد، بلکه به‌جایی که سر به آن متوجه می‌شد از عقب آن می‌رفت. و چون می‌رفت به هیچ سو میل نمی کرد. Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. bible_fa_en و تمامی بدن و پشتها و دستها وبالهای ایشان و چرخها یعنی چرخهایی که آن چهار داشتند از هر طرف پر از چشمها بود. And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. bible_fa_en وبه سمع من به آن چرخها ندا در‌دادند که «ای چرخها!» So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. bible_fa_en و هر یک را چهار رو بود. روی اول روی کروبی بود و روی دوم روی انسان و سوم روی شیر و چهارم روی عقاب. And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. bible_fa_en پس کروبیان صعود کردند. این همان حیوان است که نزد نهر خابور دیده بودم. Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. bible_fa_en و چون کروبیان می‌رفتند، چرخها به پهلوی ایشان می‌رفت و چون کروبیان بالهای خود را برافراشته، از زمین صعود می‌کردند، چرخها نیز از پهلوی ایشان برنمی گشت. He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. bible_fa_en چون ایشان می‌ایستادندآنها می‌ایستاد و چون ایشان صعود می‌نمودند، آنها با ایشان صعود می‌نمود، زیرا که روح حیوان در آنها بود. Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. bible_fa_en و جلال خداوند از بالای آستانه خانه بیرون آمد و بر زبر کروبیان قرار گرفت. Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. bible_fa_en وچون کروبیان بیرون رفتند بالهای خود رابرافراشته، به نظر من از زمین صعود نمودند. وچرخها پیش روی ایشان بود و نزد دهنه دروازه شرقی خانه خداوند ایستادند. و جلال خدای اسرائیل از طرف بالا بر ایشان قرار گرفت. And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. bible_fa_en این همان حیوان است که زیر خدای اسرائیل نزد نهرخابور دیده بودم، پس فهمیدم که اینان کروبیانند. Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. bible_fa_en هر یک را چهار روی و هر یک را چهار بال بودو زیر بالهای ایشان شبیه دستهای انسان بود.واما شبیه رویهای ایشان چنین بود. همان رویها بودکه نزد نهر خابور دیده بودم. هم نمایش ایشان وهم خود ایشان (چنان بودند) و هر یک به راه مستقیم می‌رفت. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. bible_fa_en واما شبیه رویهای ایشان چنین بود. همان رویها بودکه نزد نهر خابور دیده بودم. هم نمایش ایشان وهم خود ایشان (چنان بودند) و هر یک به راه مستقیم می‌رفت. He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. bible_fa_en و روح مرا برداشته، به دروازه شرقی خانه خداوند که بسوی مشرق متوجه است آورد. و اینک نزد دهنه دروازه بیست و پنج مرد بودند و در میان ایشان یازنیا ابن عزور و فلطیاابن بنایا روسای قوم را دیدم. And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. bible_fa_en و او مرا گفت: «ای پسر انسان اینها آن کسانی می‌باشند که تدابیرفاسد می‌کنند و در این شهر مشورتهای قبیح می‌دهند. And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side; bible_fa_en و می‌گویند وقت نزدیک نیست که خانه‌ها را بنا نماییم، بلکه این شهر دیگ است و ما گوشت می‌باشیم. And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. bible_fa_en بنابراین برای ایشان نبوت کن. ای پسر انسان نبوت کن.» And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: bible_fa_en آنگاه روح خداوند بر من نازل شده، مرافرمود: «بگو که خداوند چنین می‌فرماید: ای خاندان اسرائیل شما به اینطور سخن می‌گویید واما من خیالات دل شما را می‌دانم. Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. bible_fa_en بسیاری را دراین شهر کشته‌اید و کوچه هایش را از کشتگان پرکرده‌اید. And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. bible_fa_en لهذا خداوند یهوه چنین می‌گوید: کشتگان شما که در میانش گذاشته‌اید، گوشت می‌باشند و شهر دیگ است. لیکن شما را ازمیانش بیرون خواهم برد. And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? bible_fa_en شما از شمشیرمی ترسید، اما خداوند یهوه می‌گوید شمشیر را برشما خواهم آورد. Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not. bible_fa_en و شما را از میان شهر بیرون برده، شما را به‌دست غریبان تسلیم خواهم نمودو بر شما داوری خواهم کرد. And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. bible_fa_en به شمشیرخواهید افتاد و در حدود اسرائیل بر شما داوری خواهم نمود و خواهید دانست که من یهوه هستم. And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. bible_fa_en این شهر برای شما دیگ نخواهد بود و شما درآن گوشت نخواهید بود، بلکه در حدود اسرائیل بر شما داوری خواهم نمود. Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. bible_fa_en و خواهید دانست که من آن یهوه هستم که در فرایض من سلوک ننمودید و احکام مرا بجا نیاوردید، بلکه برحسب احکام امت هایی که به اطراف شمامی باشند عمل نمودید.» And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. bible_fa_en و واقع شد که چون نبوت کردم، فلطیا ابن بنایا مرد. پس به روی خوددر‌افتاده، به آواز بلند فریاد نمودم و گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه آیا تو بقیه اسرائیل را تمام هلاک خواهی ساخت؟» Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. bible_fa_en «ای پسر انسان برادران تو یعنی برادرانت که از اهل خاندان تو می‌باشند و تمامی خاندان اسرائیل جمیع کسانی می‌باشند که سکنه اورشلیم به ایشان می‌گویند: شما از خداوند دورشوید و این زمین به ما به ملکیت داده شده است. And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. bible_fa_en بنابراین بگو: خداوند یهوه چنین می‌گوید: اگرچه ایشان را در میان امت‌ها دور کنم و ایشان را درمیان کشورها پراکنده سازم، اما من برای ایشان درآن کشورهایی که به آنها رفته باشند اندک زمانی مقدس خواهم بود. And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. bible_fa_en پس بگو خداوند یهوه چنین می‌فرماید: شما را از میان امت‌ها جمع خواهم کرد و شما را از کشورهایی که در آنهاپراکنده شده‌اید فراهم خواهم آورد و زمین اسرائیل را به شما خواهم داد. And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. bible_fa_en و به آنجا داخل شده، تمامی مکروهات و جمیع رجاسات آن رااز میانش دور خواهند کرد. And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings. bible_fa_en و ایشان را یکدل خواهم داد و در اندرون ایشان روح تازه خواهم نهاد و دل سنگی را از جسد ایشان دور کرده، دل گوشتی به ایشان خواهم بخشید. And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. bible_fa_en تا در فرایض من سلوک نمایند و احکام مرا نگاه داشته، آنها رابجا آورند. و ایشان قوم من خواهند بود و من خدای ایشان خواهم بود. And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. bible_fa_en اما آنانی که دل ایشان از عقب مکروهات و رجاسات ایشان می‌رود، پس خداوند یهوه می‌گوید: من رفتارایشان را بر سر ایشان وارد خواهم آورد.» When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. bible_fa_en آنگاه کروبیان بالهای خود را برافراشتند وچرخها به پهلوی ایشان بود و جلال خدای اسرائیل از طرف بالا بر ایشان قرار گرفت. And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. bible_fa_en وجلال خداوند از بالای میان شهر صعود نموده، برکوهی که بطرف شرقی شهر است قرار گرفت. As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. bible_fa_en و روح مرا برداشت و در عالم رویا مرا به روح خدا به زمین کلدانیان نزد اسیران برد و آن رویایی که دیده بودم از نظر من مرتفع شد.و تمامی کلام خداوند را که به من نشان داده بود، برای اسیران بیان کردم. And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. bible_fa_en و تمامی کلام خداوند را که به من نشان داده بود، برای اسیران بیان کردم. And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. bible_fa_en «ای پسر انسان تو در میان خاندان فتنه انگیز ساکن می‌باشی که ایشان را چشمها به جهت دیدن هست اما نمی بینند و ایشان را گوشهابه جهت شنیدن هست اما نمی شنوند، چونکه خاندان فتنه انگیز می‌باشند. When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. bible_fa_en اما تو‌ای پسر انسان اسباب جلای وطن را برای خود مهیا ساز. و درنظر ایشان در وقت روز کوچ کن و از مکان خود به مکان دیگر به حضور ایشان نقل کن، شایدبفهمند. اگرچه خاندان فتنه انگیز می‌باشند. Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. bible_fa_en واسباب خود را مثل اسباب جلای وطن در وقت روز به نظر ایشان بیرون آور. و شامگاهان مثل کسانی که برای جلای وطن بیرون می‌روند بیرون شو. And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. bible_fa_en و شکافی برای خود در دیوار به حضورایشان کرده، از آن بیرون ببر. This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. bible_fa_en و در حضور ایشان آن را بر دوش خود بگذار و در تاریکی بیرون ببر وروی خود را بپوشان تا زمین را نبینی. زیرا که تو راعلامتی برای خاندان اسرائیل قرار داده‌ام.» Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. bible_fa_en پس به نهجی که مامور شدم، عمل نمودم واسباب خود را مثل اسباب جلای وطن در وقت روز بیرون آوردم. و شبانگاه شکافی برای خود به‌دست خویش در دیوار کردم و آن را در تاریکی بیرون برده، به حضور ایشان بر دوش برداشتم. And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. bible_fa_en وبامدادان کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, the princes of the people. bible_fa_en «ای پسر انسان، آیا خاندان اسرائیل یعنی‌این خاندان فتنه انگیز به تو نگفتند: این چه‌کار است که می‌کنی؟ Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: bible_fa_en پس به ایشان بگو خداوند یهوه چنین می‌گوید: این وحی اشاره به رئیسی است که دراورشلیم می‌باشد و به تمامی خاندان اسرائیل که ایشان در میان آنها می‌باشند Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. bible_fa_en بگو: من علامت برای شما هستم. به نهجی که من عمل نمودم، همچنان به ایشان کرده خواهد شد و جلای وطن شده، به اسیری خواهند رفت. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. bible_fa_en و رئیسی که درمیان ایشان است (اسباب خود را) در تاریکی بردوش نهاده، بیرون خواهد رفت. و شکافی دردیوار خواهند کرد تا از آن بیرون ببرند. و او روی خود را خواهد پوشانید تا زمین را به چشمان خودنبیند. And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. bible_fa_en و من دام خود را بر او خواهم گسترانید ودر کمند من گرفتار خواهد شد. و او را به بابل به زمین کلدانیان خواهم برد و اگرچه در آنجاخواهد مرد، ولی آن را نخواهد دید. Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. bible_fa_en و جمیع مجاوران و معاونانش و تمامی لشکر او را بسوی هر باد پراکنده ساخته، شمشیری در عقب ایشان برهنه خواهم ساخت. Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. bible_fa_en و چون ایشان را در میان امت‌ها پراکنده ساخته و ایشان را در میان کشورهامتفرق نموده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم. Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. bible_fa_en لیکن عدد قلیلی از میان ایشان ازشمشیر و قحط و وبا باقی خواهم گذاشت تا همه رجاسات خود را در میان امت هایی که به آنهامی روند، بیان نمایند. پس خواهند دانست که من یهوه هستم.» And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en «ای پسر انسان! نان خود را با ارتعاش بخور وآب خویش را با لرزه و اضطراب بنوش. This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: bible_fa_en و به اهل زمین بگو خداوند یهوه درباره سکنه اورشلیم و اهل زمین اسرائیل چنین می‌فرماید: که نان خودرا با اضطراب خواهند خورد و آب خود را باحیرت خواهند نوشید. زیرا که زمین آنها به‌سبب ظلم جمیع ساکنانش از هر‌چه در آن است تهی خواهد شد. And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. bible_fa_en و شهرهای مسکون ایشان خراب شده، زمین ویران خواهد شد. پس خواهیددانست که من یهوه هستم.» And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Again the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en «ای پسر انسان این مثل شما چیست که درزمین اسرائیل می‌زنید و می‌گویید: ایام طویل می‌شود و هر رویا باطل می‌گردد. Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. bible_fa_en لهذا به ایشان بگو، خداوند یهوه چنین می‌گوید: این مثل را باطل خواهم ساخت و آن را بار دیگر دراسرائیل نخواهند‌آورد. بلکه به ایشان بگو: ایام، نزدیک است و انجام هر رویا، قریب. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. bible_fa_en زیرا که هیچ‌رویای باطل و غیب گویی تملق‌آمیز در میان خاندان اسرائیل بار دیگر نخواهد بود. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. bible_fa_en زیرا من که یهوه هستم سخن خواهم گفت و سخنی که من می‌گویم، واقع خواهد شد و بار دیگر تاخیرنخواهد افتاد. زیرا خداوند یهوه می‌گوید: ای خاندان فتنه انگیز در ایام شما سخنی خواهم گفت و آن را به انجام خواهم رسانید.» And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: bible_fa_en «ای پسر انسان! هان خاندان اسرائیل می‌گویندرویایی که او می‌بیند، به جهت ایام طویل است واو برای زمانهای بعیده نبوت می‌نماید.بنابراین به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید که هیچ کلام من بعد از این تاخیرنخواهد افتاد. و خداوند یهوه می‌فرماید: کلامی که من می‌گویم واقع خواهد شد.» That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. bible_fa_en بنابراین به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید که هیچ کلام من بعد از این تاخیرنخواهد افتاد. و خداوند یهوه می‌فرماید: کلامی که من می‌گویم واقع خواهد شد.» But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. bible_fa_en «ای پسر انسان به ضد انبیای اسرائیل که نبوت می‌نمایند، نبوت نما. و به آنانی که ازافکار خود نبوت می‌کنند، بگو کلام خداوند رابشنوید! And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: وای برانبیاء احمق که تابع روح خویش می‌باشند و هیچ ندیده‌اند. Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. bible_fa_en ‌ای اسرائیل انبیای تو مانند روباهان درخرابه‌ها بوده‌اند. Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me. bible_fa_en شما به رخنه‌ها برنیامدید ودیوار را برای خاندان اسرائیل تعمیر نکردید تاایشان در روز خداوند به جنگ بتوانند ایستاد. The word of the LORD also came unto me, saying, bible_fa_en رویای باطل و غیب گویی کاذب می‌بینند ومی گویند: خداوند می‌فرماید، با آنکه خداوندایشان را نفرستاده است و مردمان را امیدوارمی سازند به اینکه کلام ثابت خواهد شد. Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. bible_fa_en آیارویای باطل ندیدید و غیب گویی کاذب را ذکرنکردید چونکه گفتید خداوند می‌فرماید با آنکه من تکلم ننمودم؟» Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «چونکه سخن باطل گفتید و رویای کاذب دیدید، اینک خداوند یهوه می‌فرماید من به ضد شماخواهم بود. Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. bible_fa_en پس دست من بر انبیایی که رویای باطل دیدند و غیب گویی کاذب کردند درازخواهد شد و ایشان در مجلس قوم من داخل نخواهند شد و در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهند گردید و به زمین اسرائیل وارد نخواهندگشت و شما خواهید دانست که من خداوند یهوه می باشم. Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. bible_fa_en و از این جهت که قوم مرا گمراه کرده، گفتند که سلامتی است در حینی که سلامتی نبودو یکی از ایشان دیوار را بنا نمود و سایرین آن رابه گل ملاط مالیدند. In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. bible_fa_en پس به آنانی که گل ملاطرا مالیدند بگو که آن خواهد افتاد. باران سیال خواهد بارید و شما‌ای تگرگهای سخت خواهیدآمد و باد شدید آن را خواهد شکافت. And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. bible_fa_en و هان چون دیوار بیفتد، آیا شما را نخواهند گفت: کجااست آن اندودی که به آن اندود گردید؟» And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, bible_fa_en لهذا خداوند یهوه چنین می‌گوید: «من آن را به باد شدید در غضب خود خواهم شکافت وباران سیال در خشم من خواهد بارید و تگرگهای سخت برای فانی ساختن آن در غیظ من خواهدآمد. Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? bible_fa_en و آن دیوار را که شما به گل ملاط اندودکردید منهدم نموده، به زمین یکسان خواهم ساخت و پی آن منکشف خواهد شد. و چون آن بیفتد شما در میانش هلاک خواهید شد و خواهیددانست که من یهوه هستم. Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. bible_fa_en پس چون خشم خود را بر دیوار و بر آنانی که آن را به گل ملاطاندود کردند به اتمام رسانیده باشم، آنگاه به شماخواهم گفت: دیوار نیست شده و آنانی که آن رااندود کردند نابود گشته‌اند. Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. bible_fa_en یعنی انبیای اسرائیل که درباره اورشلیم نبوت می‌نمایند وبرایش رویای سلامتی را می‌بینند با آنکه خداوندیهوه می‌گوید که سلامتی نیست. And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. bible_fa_en و تو‌ای پسرانسان نظر خود را بر دختران قوم خویش که ازافکار خود نبوت می‌نمایند بدار و بر ایشان نبوت نما، My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. bible_fa_en و بگو خداوند یهوه چنین می‌فرماید: وای بر آنانی که بالشها برای مفصل هر بازویی می‌دوزند و مندیلها برای سر هر قامتی می‌سازند تا جانها را صید کنند! آیا جانهای قوم مرا صیدخواهید کرد و جانهای خود را زنده نگاه خواهیدداشت؟ And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. bible_fa_en و مرا در میان قوم من برای مشت جویی و لقمه نانی بی‌حرمت می‌کنید چونکه به قوم من که به دروغ شما گوش می‌گیرند دروغ گفته، جانهایی را که مستوجب موت نیستندمی کشید و جانهایی را که مستحق حیات نمی باشند زنده نگاه می‌دارید. And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. bible_fa_en لهذا خداوندیهوه چنین می‌گوید: اینک من به ضد بالشهای شما هستم که به واسطه آنها جانها را مثل مرغان صید می‌کنید. و آنها را از بازوهای شما خواهم درید و کسانی را که جانهای ایشان را مثل مرغان صید می‌کنید، رهایی خواهم داد. But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en و مندیلهای شما را خواهم درید و قوم خود را از دست شماخواهم رهانید و دیگر در دست شما نخواهند بودتا ایشان را صید کنید پس خواهید دانست که من یهوه هستم. Moreover the word of the LORD came to me, saying, bible_fa_en چونکه شما به دروغ خود، دل مرد عادل را که من محزون نساختم، محزون ساخته‌اید و دستهای مرد شریر را تقویت داده ایدتا از رفتار قبیح خود بازگشت ننماید و زنده نشود.لهذا بار دیگر رویای باطل نخواهید دید وغیب گویی نخواهید نمود. و چون قوم خود را ازدست شما رهایی دهم، آنگاه خواهید دانست که من یهوه می‌باشم.» Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; bible_fa_en لهذا بار دیگر رویای باطل نخواهید دید وغیب گویی نخواهید نمود. و چون قوم خود را ازدست شما رهایی دهم، آنگاه خواهید دانست که من یهوه می‌باشم.» And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. bible_fa_en و کسانی چند از مشایخ اسرائیل نزد من آمده، پیش رویم نشستند. And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en آنگاه کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en «ای پسر انسان این اشخاص، بتهای خویش را در دلهای خودجای دادند و سنگ مصادم گناه خویش را پیش روی خود نهادند. پس آیا ایشان از من مسالت نمایند؟ Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? bible_fa_en لهذا ایشان را خطاب کن و به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: هرکسی ازخاندان اسرائیل که بتهای خویش را در دل خودجای دهد و سنگ مصادم گناه خویش را پیش روی خود بنهد و نزد نبی بیاید، من که یهوه هستم آن را که می‌آید موافق کثرت بتهایش اجابت خواهم نمود Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. bible_fa_en تا خاندان اسرائیل را در افکارخودشان گرفتار سازم چونکه جمیع ایشان به‌سبب بتهای خویش از من مرتد شده‌اند. For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. bible_fa_en بنابراین به خاندان اسرائیل بگو خداوند یهوه چنین می‌فرماید: توبه کنید و از بتهای خود بازگشت نمایید و رویهای خویش را از همه رجاسات خود برگردانید. For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. bible_fa_en زیرا هر کس چه از خاندان اسرائیل و چه از غریبانی که در اسرائیل ساکن باشند که از پیروی من مرتد شده، بتهای خویش را در دلش جای دهد و سنگ مصادم گناه خود راپیش رویش نهاده، نزد نبی آید تا به واسطه او ازمن مسالت نماید، من که یهوه هستم خود او راجواب خواهم داد. Again the word of the LORD came to me, saying, bible_fa_en و من نظر خود را بر آن شخص دوخته، او را مورد دهشت خواهم ساخت تا علامتی و ضرب‌المثلی بشود و او را ازمیان قوم خود منقطع خواهم ساخت و خواهیددانست که من یهوه هستم. Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. bible_fa_en و اگر نبی فریب خورده، سخنی گوید، من که یهوه هستم آن نبی رافریب داده‌ام و دست خود را بر او دراز کرده، او رااز میان قوم خود اسرائیل منقطع خواهم ساخت. Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD. bible_fa_en و ایشان بار گناهان خود را متحمل خواهندشد و گناه مسالت کننده مثل گناه آن نبی خواهدبود. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en تا خاندان اسرائیل دیگر از پیروی من گمراه نشوند و باز به تمامی تقصیرهای خویش نجس نگردند. بلکه خداوند یهوه می‌گوید: ایشان قوم من خواهند بود و من خدای ایشان خواهم بود.» Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! bible_fa_en «ای پسر انسان اگر زمینی خیانت کرده، به من خطا ورزد و اگر من دست خود را بر آن دراز کرده، عصای نانش را بشکنم و قحطی در آن فرستاده، انسان و بهایم را از آن منقطع سازم، O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. bible_fa_en اگر‌چه این سه مرد یعنی نوح و دانیال و ایوب در آن باشند، خداوند یهوه می‌گوید که ایشان (فقط) جانهای خود را به عدالت خویش خواهند رهانید. Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. bible_fa_en واگر حیوانات درنده به آن زمین بیاورم که آن را ازاهل آن خالی سازند و چنان ویران شود که ازترس آن حیوانات کسی از آن گذر نکند، They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. bible_fa_en اگرچه این سه مرد در میانش باشند، خداوند یهوه می‌گوید: به حیات خودم قسم که ایشان پسران ودختران را رهایی نخواهند داد. ایشان به تنهایی رهایی خواهند یافت ولی زمین ویران خواهدشد. Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? bible_fa_en یا اگر شمشیری به آن زمین آورم و بگویم: ای شمشیر از این زمین بگذر. و اگر انسان و بهایم را از آن منقطع سازم، Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. bible_fa_en اگر‌چه این سه مرد درمیانش باشند، خداوند یهوه می‌گوید: به حیات خودم قسم که پسران و دختران را رهایی نخواهند داد بلکه ایشان به تنهایی رهایی خواهندیافت. And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. bible_fa_en یا اگر وبا در آن زمین بفرستم و خشم خود را بر آن با خون بریزم و انسان و بهایم را از آن منقطع بسازم، Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: bible_fa_en اگر‌چه نوح و دانیال و ایوب درمیانش باشند خداوند یهوه می‌گوید: به حیات خودم قسم که نه پسری و نه دختری را رهایی خواهند داد بلکه ایشان (فقط) جانهای خود را به عدالت خویش خواهند رهانید. Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. bible_fa_en پس خداوندیهوه چنین می‌گوید: چه قدر زیاده حینی که چهارعذاب سخت خود یعنی شمشیر و قحط و حیوان درنده و وبا را بر اورشلیم بفرستم تا انسان و بهایم را از آن منقطع سازم. Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? bible_fa_en لیکن اینک بقیتی ازپسران و دخترانی که بیرون آورده می‌شوند در آن واگذاشته خواهد شد. هان ایشان را نزد شمابیرون خواهند‌آورد و رفتار و اعمال ایشان راخواهید دید و از بلایی که بر اورشلیم وارد آورده و هر‌آنچه بر آن رسانیده باشم، تسلی خواهیدیافت.و چون رفتار و اعمال ایشان را ببینیدشما را تسلی خواهند داد و خداوند یهوه می‌گوید: شما خواهید دانست که هر‌آنچه به آن کردم بی‌سبب بجا نیاوردم.» Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. bible_fa_en و چون رفتار و اعمال ایشان را ببینیدشما را تسلی خواهند داد و خداوند یهوه می‌گوید: شما خواهید دانست که هر‌آنچه به آن کردم بی‌سبب بجا نیاوردم.» So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; bible_fa_en «ای پسر انسان درخت مو در میان سایر درختان چیست و شاخه مو در میان درختان جنگل چه می‌باشد؟ To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. bible_fa_en آیا چوب از آن برای کردن هیچ کاری گرفته می‌شود؟ یا میخی از آن برای آویختن هیچ ظرفی می‌گیرند؟ Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, bible_fa_en هان آن را برای هیزم در آتش می‌اندازند و آتش هر دو طرفش رامی سوزاند و میانش نیم‌سوخته می‌شود پس آیابرای کاری مفید است؟ And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? bible_fa_en اینک چون تمام بودبرای هیچ کار مصرف نداشت. چند مرتبه زیاده وقتی که آتش آن را سوزانیده و نیم‌سوخته باشد، دیگر برای هیچ کاری مصرف نخواهد داشت.» And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: «مثل درخت مو که آن را از میان درختان جنگل برای هیزم و آتش تسلیم کرده‌ام، همچنان سکنه اورشلیم را تسلیم خواهم نمود. Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. bible_fa_en و نظر خود را برایشان خواهم دوخت. از یک آتش بیرون می‌آیندو آتشی دیگر ایشان را خواهد سوزانید. پس چون نظر خود را بر ایشان دوخته باشم، خواهیددانست که من یهوه هستم.»و خداوند یهوه می‌گوید: «به‌سبب خیانتی که ورزیده‌اند زمین را ویران خواهم ساخت.» Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید: «به‌سبب خیانتی که ورزیده‌اند زمین را ویران خواهم ساخت.» Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en «ای پسر انسان اورشلیم را ازرجاساتش آگاه ساز! Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. bible_fa_en و بگو خداوند یهوه به اورشلیم چنین می‌فرماید: اصل و ولادت تو اززمین کنعان است. پدرت اموری و مادرت حتی بود. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و اما ولادت تو. در روزی که متولد شدی نافت را نبریدند و تو را به آب غسل ندادند و طاهرنساختند و نمک نمالیدند و به قنداقه نپیچیدند. Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? bible_fa_en چشمی بر تو شفقت ننمود و بر تو مرحمت نفرمود تا یکی از اینکارها را برای تو بعمل آورد. بلکه در روز ولادتت جان تو را خوار شمرده، تورا بر روی صحرا انداختند. Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; bible_fa_en و من از نزد تو گذرنمودم و تو را در خونت غلطان دیدم. پس تو راگفتم: ای که به خونت آلوده هستی زنده شو! بلی گفتم: ای که به خونت آلوده هستی، زنده شو! That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. bible_fa_en وتو را مثل نباتات صحرا بسیار افزودم تا نمو کرده، بزرگ شدی و به زیبایی کامل رسیدی. پستانهایت برخاسته و مویهایت بلند شد، لیکن برهنه و عریان بودی. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. bible_fa_en «و چون از تو گذر کردم برتو نگریستم واینک زمان تو زمان محبت بود. پس دامن خود رابر تو پهن کرده، عریانی تو را مستور ساختم و خداوند یهوه می‌گوید که با تو قسم خوردم و با توعهد بستم و از آن من شدی. For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: bible_fa_en و تو را به آب غسل داده، تو را از خونت طاهر ساختم و تو را به روغن تدهین کردم. And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en و تو را به لباس قلابدوزی ملبس ساختم و نعلین پوست خز به پایت کردم و تو را به کتان نازک آراسته و به ابریشم پیراسته ساختم. And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. bible_fa_en و تو را به زیورها زینت داده، دستبندها بردستت و گردن بندی بر گردنت نهادم. And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; bible_fa_en وحلقه‌ای در بینی و گوشواره‌ها در گوشهایت و تاج جمالی بر سرت نهادم. That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. bible_fa_en پس با طلا و نقره آرایش یافتی و لباست از کتان نازک و ابریشم قلابدوزی بود و آرد میده و عسل و روغن خوردی و بی‌نهایت جمیل شده، به درجه ملوکانه ممتاز گشتی. The word of the LORD came again to me, saying, bible_fa_en و آوازه تو به‌سبب زیباییت درمیان امت‌ها شایع شد. زیرا خداوند یهوه می‌گویدکه آن زیبایی از جمال من که بر تو نهاده بودم کامل شد. Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: bible_fa_en «اما بر زیبایی خود توکل نمودی و به‌سبب آوازه خویش زناکار گردیدی و زنای خویش را برهر رهگذری ریختی و از آن ا� شد. Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. bible_fa_en و ازلباسهای خود گرفتی و مکان های بلند رنگارنگ برای خود ساخته، بر آنها زنا نمودی که مثل اینکارها واقع نشده و نخواهد شد. If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: bible_fa_en و زیورهای زینت خود را از طلا و نقره (من که به تو داده بودم )گرفته، تمثالهای مردان را ساخته با آنها زنانمودی. Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. bible_fa_en و لباس قلابدوزی خود را گرفته، به آنها پوشانیدی و روغن و بخور مرا پیش آنهاگذاشتی. Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: bible_fa_en و نان مرا که به تو داده بودم و آردمیده و روغن و عسل را که رزق تو ساخته بودم، پیش آنها برای هدیه خوشبویی نهادی و چنین شد. قول خداوند یهوه این است. Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. bible_fa_en و پسران ودخترانت را که برای من زاییده بودی گرفته، ایشان را به جهت خوراک آنها ذبح نمودی. آیا زنا کاری تو کم بود Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: bible_fa_en که پسران مرا نیز کشتی و ایشان راتسلیم نمودی که برای آنها از آتش گذرانیده شوند؟ Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. bible_fa_en و در تمامی رجاسات و زنای خود ایام جوانی خود را حینی که عریان و برهنه بودی و درخون خود می‌غلطیدی بیاد نیاوردی.» For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید: «وای بر تو! وای بر تو! زیرا بعد از تمامی شرارت خود، Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. bible_fa_en خراباتها برای خود بنا نمودی و عمارات بلنددر هر کوچه برای خود ساختی. And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD. bible_fa_en بسر هر راه عمارتهای بلند خود را بنا نموده، زیبایی خود رامکروه ساختی و برای هر راهگذری پایهای خویش را گشوده، زناکاریهای خود را افزودی. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و با همسایگان خود پسران مصر که بزرگ گوشت می‌باشند، زنا نمودی و زناکاری خود راافزوده، خشم مرا بهیجان آوردی. Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? bible_fa_en لهذا اینک من دست خود را بر تو دراز کرده، وظیفه تو را قطع نمودم و تو را به آرزوی دشمنانت یعنی دختران فلسطینیان که از رفتار قبیح تو خجل بودند، تسلیم نمودم. Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? bible_fa_en و چونکه سیر نشدی با بنی آشور نیز زنا نمودی و با ایشان نیز زنا نموده، سیرنگشتی. Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? bible_fa_en و زناکاریهای خود را از زمین کنعان تازمین کلدانیان زیاد نمودی و از این هم سیرنشدی.» Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? bible_fa_en خداوند یهوه می‌گوید: «دل تو چه قدرضعیف است که تمامی این اعمال را که کار زن زانیه سلیطه می‌باشد، بعمل آوردی. Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. bible_fa_en که بسرهر راه خرابات خود را بنا نمودی و در هر کوچه عمارات بلند خود را ساختی و مثل فاحشه های دیگر نبودی چونکه اجرت را خوار شمردی. And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. bible_fa_en ‌ای زن زانیه که غریبان را به‌جای شوهر خودمی گیری! And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD. bible_fa_en به جمیع فاحشه‌ها اجرت می‌دهند. Again the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و عادت تو درزناکاریت برعکس سایر زنان است. چونکه کسی به جهت زناکاری از عقب تو نمی آید و تو اجرت می‌دهی و کسی به تو اجرت نمی دهد. پس عادت تو بر عکس دیگران است.» Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, bible_fa_en بنابراین‌ای زانیه! کلام خداوند را بشنو! And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «چونکه نقد توریخته شد و عریانی تو از زناکاریت با عاشقانت وبا همه بتهای رجاساتت و از خون پسرانت که به آنها دادی مکشوف گردید، And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. bible_fa_en لهذا هان من جمیع عاشقانت را که به ایشان ملتذ بودی و همه آنانی راکه دوست داشتی، با همه کسانی که از ایشان نفرت داشتی جمع خواهم نمود. و ایشان را از هرطرف نزد تو فراهم آورده، برهنگی تو را به ایشان مکشوف خواهم ساخت، تا تمامی عریانیت راببینند. None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. bible_fa_en و بر تو فتوای زنانی را که زنا می‌کنند وخونریز می‌باشند، خواهم داد. و خون غضب وغیرت را بر تو وارد خواهم آورد. And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. bible_fa_en و تو را به‌دست ایشان تسلیم نموده، خراباتهای تو راخراب و عمارات بلند تو را منهدم خواهندساخت. و لباست را از تو خواهند کند و زیورهای قشنگ تو را خواهند گرفت و تو را عریان و برهنه خواهند گذاشت. I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. bible_fa_en و گروهی بر تو آورده، تو رابه سنگها سنگسار خواهند کرد و به شمشیرهای خود تو را پاره پاره خواهند نمود. Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. bible_fa_en و خانه های تو را به آتش سوزانیده، در نظر زنان بسیار بر توعقوبت خواهند رسانید. پس من تو را از زنا کاری بازخواهم داشت و بار دیگر اجرت نخواهی داد. Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. bible_fa_en و حدت خشم خود را بر تو فرو خواهم نشانیدو غیرت من از تو خواهد برگشت و آرام گرفته، بار دیگر غضب نخواهم نمود. I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. bible_fa_en چونکه ایام جوانی خود را به یاد نیاورده، مرا به همه اینکارهارنجانیدی، از این جهت خداوند یهوه می‌گوید که اینک نیز رفتار تو را بر سرت وارد خواهم آورد وعلاوه بر تمامی رجاساتت دیگر این عمل قبیح رامرتکب نخواهی شد. I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. bible_fa_en «اینک هر‌که مثل می‌آورد این مثل را بر توآورده، خواهد گفت که مثل مادر، مثل دخترش می‌باشد. And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. bible_fa_en تو دختر مادر خود هستی که ازشوهر و پسران خود نفرت می‌داشت. و خواهرخواهران خود هستی که از شوهران و پسران خویش نفرت می‌دارند. مادر شما حتی بود و پدرشما اموری. Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. bible_fa_en و خواهر بزرگ تو سامره است که با دختران خود بطرف چپ تو ساکن می‌باشد. وخواهر کوچک تو سدوم است که با دختران خودبطرف راست تو ساکن می‌باشد. And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. bible_fa_en اما تو درطریق های ایشان سلوک نکردی و مثل رجاسات ایشان عمل ننمودی. بلکه گویا این سهل بود که تو در همه رفتار خود از ایشان زیاده فاسد شدی.» But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. bible_fa_en پس خداوند یهوه می‌گوید: «به حیات خودم قسم که خواهر تو سدوم و دخترانش موافق اعمال تو و دخترانت عمل ننمودند. And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. bible_fa_en اینک گناه خواهرت سدوم این بود که تکبر وفراوانی نان و سعادتمندی رفاهیت برای او ودخترانش بود و فقیران و مسکینان را دستگیری ننمودند. Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, bible_fa_en و مغرور شده، در حضور من مرتکب رجاسات گردیدند. لهذا چنانکه صلاح دیدم ایشان را از میان برداشتم. And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. bible_fa_en و سامره نصف گناهانت را مرتکب نشد، بلکه تو رجاسات خودرا از آنها زیاده نمودی و خواهران خود را به تمامی رجاسات خویش که بعمل آوردی مبری ساختی. My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. bible_fa_en پس تو نیز که بر خواهران خود حکم دادی خجالت خود را متحمل بشو. زیرا به گناهانت که در آنها بیشتر از ایشان رجاسات نمودی ایشان از تو عادلتر گردیدند. لهذا تو نیزخجل شو و رسوایی خود را متحمل باش چونکه خواهران خود را مبری ساختی. Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, bible_fa_en و من اسیری ایشان یعنی اسیری سدوم و دخترانش و اسیری سامره و دخترانش و اسیری اسیران تو را در میان ایشان خواهم برگردانید. That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? bible_fa_en تا خجالت خود رامتحمل شده، از هر‌چه کرده‌ای شرمنده شوی چونکه ایشان را تسلی داده‌ای. And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. bible_fa_en و خواهرانت یعنی سدوم و دخترانش به حالت نخستین خودخواهند برگشت. و سامره و دخترانش به حالت نخستین خود خواهند برگشت. و تو و دخترانت به حالت نخستین خود خواهید برگشت. And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) bible_fa_en اماخواهر تو سدوم در روز تکبر تو به زبانت آورده نشد. That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. bible_fa_en قبل از آنکه شرارت تو مکشوف بشود. مثل آن زمانی که دختران ارام مذمت می‌کردند وجمیع مجاورانش یعنی دختران فلسطینیان که تورا از هر طرف خوار می‌شمردند.» Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. bible_fa_en پس خداوند می‌فرماید که «تو قباحت ورجاسات خود را متحمل خواهی شد. Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. bible_fa_en زیراخداوند یهوه چنین می‌گوید: به نهجی که تو عمل نمودی من با تو عمل خواهم نمود، زیرا که قسم را خوار شمرده، عهد را شکستی. Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. bible_fa_en لیکن من عهد خود را که در ایام جوانیت با تو بستم به یادخواهم آورد و عهد جاودانی با تو استوار خواهم داشت. Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. bible_fa_en و هنگامی که خواهران بزرگ و کوچک خود را پذیرفته باشی، آنگاه راههای خود را به یاد آورده، خجل خواهی شد. و من ایشان را به‌جای دختران به تو خواهم داد، لیکن نه از عهد تو. Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. bible_fa_en و من عهد خود را با تو استوار خواهم ساخت وخواهی دانست که من یهوه هستم.تا آنکه به یاد آورده، خجل شوی. و خداوند یهوه می‌فرماید که چون من همه کارهای تو را آمرزیده باشم، بار دیگر به‌سبب رسوایی خویش دهان خود را نخواهی گشود.» How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; bible_fa_en تا آنکه به یاد آورده، خجل شوی. و خداوند یهوه می‌فرماید که چون من همه کارهای تو را آمرزیده باشم، بار دیگر به‌سبب رسوایی خویش دهان خود را نخواهی گشود.» In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! bible_fa_en «ای پسر انسان، معمایی بیاور و مثلی درباره خاندان اسرائیل بزن. They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. bible_fa_en و بگو خداوند یهوه چنین می‌فرماید: عقاب بزرگ که بالهای سترگ ونیهای دراز پر از پرهای رنگارنگ دارد به لبنان آمد و سر سرو آزاد را گرفت. And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. bible_fa_en و سر شاخه هایش را کنده، آن را به زمین تجارت آورده، در شهرسوداگران گذاشت. Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: bible_fa_en و از تخم آن زمین گرفته، آن را در زمین باروری نهاد و نزد آبهای بسیارگذاشته، آن را مثل درخت بید، غرس نمود. Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; bible_fa_en وآن نمو کرده، مو وسیع کوتاه قد گردید که شاخه هایش بسوی او مایل شد و ریشه هایش درزیر وی می‌بود. پس موی شده شاخه‌ها رویانید ونهالها آورد. Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. bible_fa_en و عقاب بزرگ دیگری با بالهای سترگ و پرهای بسیار آمد و اینک این موریشه های خود را بسوی او برگردانید وشاخه های خویش را از کرته های بستان خودبطرف او بیرون کرد تا او وی را سیراب نماید. And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. bible_fa_en درزمین نیکو نزد آبهای بسیار کاشته شد تا شاخه هارویانیده، میوه بیاورد و مو قشنگ گردد. And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. bible_fa_en بگو که خداوند یهوه چنین می‌فرماید: پس آیا کامیاب خواهد شد؟ آیا او ریشه هایش را نخواهد کند ومیوه‌اش را نخواهد چید تا خشک شود؟ تمامی برگهای تازه‌اش خشک خواهد شد و بدون قوت عظیم و خلق بسیاری از ریشه‌ها کنده خواهد شد. They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. bible_fa_en اینک غرس شده است اما کامیاب نخواهدشد. بلکه چون باد شرقی بر آن بوزد بالکل خشک خواهد شد و در بوستانی که در آن رویید پژمرده خواهد گردید.» And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. bible_fa_en «به این خاندان متمرد بگو که آیا معنی‌این چیزها را نمی دانید؟ بگو که اینک پادشاه بابل به اورشلیم آمده، پادشاه و سرورانش را گرفت وایشان را نزد خود به بابل برد. Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. bible_fa_en و از ذریه ملوک گرفته، با او عهد بست و او را قسم داد و زورآوران زمین را برد. Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. bible_fa_en تا آنکه مملکت پست شده، سربلند نکند اما عهد او را نگاه داشته، استواربماند. Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. bible_fa_en و لیکن او از وی عاصی شده، ایلچیان خود را به مصر فرستاد تا اسبان و خلق بسیاری به او بدهند. آیا کسی‌که اینکارها را کرده باشد، کامیاب شود یا رهایی یابد؟ و یا کسی‌که عهد راشکسته است خلاصی خواهد یافت؟» And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. bible_fa_en خداوند یهوه می‌گوید: «به حیات خودم قسم که البته در مکان آن پادشاه که او را به پادشاهی نصب کرد و او قسم وی را خوارشمرده، عهد او را شکست یعنی نزد وی در میان بابل خواهد مرد. Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. bible_fa_en و چون سنگرها بر پا سازند وبرجها بنا نمایند تا جانهای بسیاری را منقطع سازند، آنگاه فرعون با لشکر عظیم و گروه کثیر اورا در جنگ اعانت نخواهد کرد. As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. bible_fa_en چونکه قسم راخوار شمرده، عهد را شکست و بعد از آنکه دست خود را داده بود همه اینکارها را بعمل آورد، پس رهایی نخواهی یافت.» Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: «به حیات خودم قسم که سوگند مرا که او خوار شمرده و عهد مراکه شکسته است البته آنها را بر سر او وارد خواهم آورد. And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. bible_fa_en و دام خود را بر او خواهم گسترانید و اودر کمند من گرفتار خواهد شد و او را به بابل آورده، در آنجا بر وی درباره خیانتی که به من ورزیده است محاکمه خواهم نمود. Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. bible_fa_en و تمامی فراریانش با جمیع افواجش از شمشیر خواهندافتاد و بقیه ایشان بسوی هر باد پراکنده خواهندشد و خواهید دانست که من که یهوه می‌باشم این را گفته‌ام.» Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «من سر بلندسرو آزاد را گرفته، آن را خواهم کاشت و از سراغصانش شاخه تازه کنده، آن را بر کوه بلند و رفیع غرس خواهم نمود. When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: bible_fa_en آن را بر کوه بلند اسرائیل خواهم کاشت و آن شاخه‌ها رویانیده، میوه خواهد آورد. و سرو آزاد قشنگ خواهد شد که هر قسم مرغان بالدار زیر آن ساکن شده، در سایه شاخه هایش آشیانه خواهند گرفت.و تمامی در ختان صحرا خواهند دانست که من یهوه درخت بلند را پست می‌کنم و درخت پست رابلند می‌سازم و درخت سبز را خشک و درخت خشک را بارور می‌سازم. من که یهوه هستم این راگفته‌ام و بجا خواهم آورد.» That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. bible_fa_en و تمامی در ختان صحرا خواهند دانست که من یهوه درخت بلند را پست می‌کنم و درخت پست رابلند می‌سازم و درخت سبز را خشک و درخت خشک را بارور می‌سازم. من که یهوه هستم این راگفته‌ام و بجا خواهم آورد.» When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, bible_fa_en «شما چه‌کار دارید که این مثل رادرباره زمین اسرائیل می‌زنید و می‌گویید: پدران انگور ترش خوردند و دندانهای پسران کندگردید.» Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. bible_fa_en خداوند یهوه می‌گوید: «به حیات خودم قسم که بعد از این این مثل را در اسرائیل نخواهیدآورد. Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. bible_fa_en اینک همه جانها از آن منند چنانکه جان پدر است، همچنین جان پسر نیز، هردوی آنها ازآن من می‌باشند. هر کسی‌که گناه ورزد او خواهدمرد. For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. bible_fa_en و اگر کسی عادل باشد و انصاف و عدالت رابعمل آورد، Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. bible_fa_en و بر کوهها نخورد و چشمان خودرا بسوی بتهای خاندان اسرائیل برنیفرازد و زن همسایه خود را بی‌عصمت نکند و به زن حایض نزدیکی ننماید، Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. bible_fa_en و بر کسی ظلم نکند و گروقرضدار را به او رد نماید و مال کسی را به غصب نبرد، بلکه نان خود را به گرسنگان بدهد وبرهنگان را به‌جامه بپوشاند، And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: bible_fa_en و نقد را به سودندهد و ربح نگیرد، بلکه دست خود را از ستم برداشته، انصاف حقیقی را در میان مردمان اجرادارد، That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD. bible_fa_en و به فرایض من سلوک نموده و احکام مرانگاه داشته، به راستی عمل نماید. خداوند یهوه می‌فرماید که آن شخص عادل است و البته زنده خواهد ماند. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en «اما اگر او پسری ستم پیشه و خونریز تولیدنماید که یکی از این کارها را بعمل آورد، Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; bible_fa_en وهیچکدام از آن اعمال نیکو را بعمل نیاورد بلکه برکوهها نیز بخورد و زن همسایه خود را بی‌عصمت سازد، And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: bible_fa_en و بر فقیران و مسکینان ظلم نموده، مال مردم را به غصب ببرد و گرو را پس ندهد، بلکه چشمان خود را بسوی بتها برافراشته، مرتکب رجاسات بشود، He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. bible_fa_en و نقد را به سود داده، ربح گیرد، آیا او زنده خواهد ماند؟ البته او زنده نخواهد ماند و به‌سبب همه رجاساتی که بجاآورده است خواهد مرد و خونش بر سرش خواهد بود. He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. bible_fa_en «و اگر پسری تولید نماید که تمامی گناهان را که پدرش بجا می‌آورد دیده، بترسد و مثل آنهاعمل ننماید، And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. bible_fa_en و بر کوهها نخورد و چشمان خود را بسوی بتهای خاندان اسرائیل برنیفرازد وزن همسایه خویش را بی‌عصمت نکند، There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. bible_fa_en و برکسی ظلم نکند و گرو نگیرد و مال احدی را به غصب نبرد بلکه نان خود را به گرسنگان دهد وبرهنگان را به‌جامه پوشاند، It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. bible_fa_en و دست خود را ازفقیران برداشته، سود و ربح نگیرد و احکام مرا بجاآورده، به فرایض من سلوک نماید، او به‌سبب گناه پدرش نخواهد مرد بلکه البته زنده خواهد ماند. Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. bible_fa_en و اما پدرش چونکه با برادران خود به شدت ظلم نموده، مال ایشان را غصب نمود و اعمال شنیع را در میان قوم خود بعمل آورد او البته به‌سبب گناهانش خواهد مرد. Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. bible_fa_en «لیکن شما می‌گویید چرا چنین است؟ آیاپسر متحمل گناه پدرش نمی باشد؟ اگر پسرانصاف و عدالت را بجا آورده، تمامی فرایض مرانگاه دارد و به آنها عمل نماید، او البته زنده خواهد ماند. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en هر‌که گناه کند او خواهد مرد. پسر متحمل گناه پدرش نخواهد بود و پدرمتحمل گناه پسرش نخواهد بود. عدالت مردعادل بر خودش خواهد بود و شرارت مرد شریربر خودش خواهد بود. Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; bible_fa_en «و اگر مرد شریر از همه گناهانی که ورزیده باشد بازگشت نماید و جمیع فرایض مرا نگاه داشته، انصاف و عدالت را بجا آورد او البته زنده مانده نخواهد مرد. And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: bible_fa_en تمامی تقصیرهایی که کرده باشد به ضد او به یاد آورده نخواهد شد بلکه در عدالتی که کرده باشد زنده خواهد ماند.» That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. bible_fa_en خداوند یهوه می‌فرماید: «آیا من از مردن مرد شریر مسرور می‌باشم؟ نی بلکه از اینکه ازرفتار خود بازگشت نموده، زنده ماند. But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? bible_fa_en و اگرمرد عادل از عدالتش برگردد و ظلم نموده، موافق همه رجاساتی که شریران می‌کنند عمل نماید آیااو زنده خواهد ماند؟ نی بلکه تمامی عدالت او که کرده است به یاد آورده نخواهد شد و در خیانتی که نموده و در گناهی که ورزیده است خواهدمرد. As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. bible_fa_en «اما شما می‌گویید که طریق خداوندموزون نیست. پس حال‌ای خاندان اسرائیل بشنوید: آیا طریق من غیر موزون است و آیاطریق شما غیر موزون نیست؟ Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: bible_fa_en چونکه مردعادل از عدالتش برگردد و ظلم کند در آن خواهدمرد. به‌سبب ظلمی که کرده است خواهد مرد. Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape. bible_fa_en و چون مرد شریر را از شرارتی که کرده است بازگشت نماید و انصاف و عدالت را بجا آورد، جان خود را زنده نگاه خواهد داشت. Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. bible_fa_en چونکه تعقل نموده، از تمامی تقصیرهایی که کرده بودبازگشت کرد البته زنده خواهد ماند و نخواهدمرد. And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. bible_fa_en لیکن شما‌ای خاندان اسرائیل می‌گوییدکه طریق خداوند موزون نیست. ای خاندان اسرائیل آیا طریق من غیر موزون است و آیاطریق شما غیر موزون نیست؟» And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه می‌گوید: «ای خاندان اسرائیل من برهریک از شما موافق رفتارش داوری خواهم نمود. پس توبه کنید و از همه تقصیرهای خودبازگشت نمایید تا گناه موجب هلاکت شما نشود. Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: bible_fa_en تمامی تقصیرهای خویش را که مرتکب آنها شده‌اید از خود دور اندازید و دل تازه و روح تازه‌ای برای خود ایجاد کنید. زیرا که‌ای خاندان اسرائیل برای چه بمیرید؟زیرا خداوند یهوه می‌گوید: من از مرگ آنکس که می‌میرد مسرورنمی باشم. پس بازگشت نموده، زنده مانید.» In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه می‌گوید: من از مرگ آنکس که می‌میرد مسرورنمی باشم. پس بازگشت نموده، زنده مانید.» And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it. bible_fa_en «پس تو این مرثیه را برای سروران اسرائیل بخوان The word of the LORD came unto me again, saying, bible_fa_en و بگو: مادر تو چه بود. او در میان شیران شیر ماده می‌خوابید وبچه های خود را در میان شیران ژیان می‌پرورد. What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? bible_fa_en و یکی از بچه های خود را تربیت نمود که شیرژیان گردید و به دریدن شکار آموخته شد ومردمان را خورد. As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. bible_fa_en و چون امت‌ها خبر او راشنیدند، در حفره ایشان گرفتار گردید و او را درغلها به زمین مصر بردند. Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. bible_fa_en و چون مادرش دید که بعد از انتظار کشیدن امیدش بریده شد، پس ازبچه هایش دیگری را گرفته، او را شیری ژیان ساخت. But if a man be just, and do that which is lawful and right, bible_fa_en و او در میان شیران گردش کرده، شیرژیان گردید و به دریدن شکار آموخته شده، مردمان را خورد. And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman, bible_fa_en و قصرهای ایشان را ویران وشهرهای ایشان را خراب نمود و زمین و هرچه درآن بود از آواز غرش او تهی گردید. And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; bible_fa_en و امت‌ها ازکشورها از هر طرف بر او هجوم آورده، دام خودرا بر او گسترانیدند که به حفره ایشان گرفتار شد. He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, bible_fa_en و او را در غلها کشیده، در قفس گذاشتند و نزدپادشاه بابل بردند واو را در قلعه‌ای نهادند تا آوازاو دیگر بر کوههای اسرائیل مسموع نشود. Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. bible_fa_en «مادر تو مثل درخت مو مانند خودت نزدآبها غرس شده، به‌سبب آبهای بسیار میوه آورد و شاخه بسیار داشت. If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, bible_fa_en و شاخه های قوی برای عصاهای سلاطین داشت. و قد آن در میان شاخه های پر برگ به حدی بلند شد که از کثرت اغصانش ارتفاعش نمایان گردید. And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife, bible_fa_en اما به غضب کنده و به زمین انداخته شد. و باد شرقی میوه‌اش را خشک ساخت و شاخه های قویش شکسته وخشک گردیده، آتش آنها را سوزانید. Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, bible_fa_en و الان در بیابان در زمین خشک و تشنه مغروس است.و آتش از عصاهای شاخه هایش بیرون آمده، میوه‌اش را سوزانید. به نوعی که یک شاخه قوی برای عصای سلاطین نمانده است. این مرثیه است و مرثیه خواهد بود.» Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. bible_fa_en و آتش از عصاهای شاخه هایش بیرون آمده، میوه‌اش را سوزانید. به نوعی که یک شاخه قوی برای عصای سلاطین نمانده است. این مرثیه است و مرثیه خواهد بود.» Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, bible_fa_en و در روز دهم ماه پنجم از سال هفتم بعضی از مشایخ اسرائیل به جهت طلبیدن خداوند آمدند و پیش من نشستند. That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, bible_fa_en آنگاه کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, bible_fa_en «ای پسر انسان مشایخ اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: آیاشما برای طلبیدن من آمدید؟ خداوند یهوه می‌گوید: به حیات خودم قسم که از شما طلبیده نخواهم شد. That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. bible_fa_en ‌ای پسر انسان آیا بر ایشان حکم خواهی کرد؟ آیا بر ایشان حکم خواهی کرد؟ پس رجاسات پدران ایشان را بدیشان بفهمان. As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. bible_fa_en وبه ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید درروزی که اسرائیل را برگزیدم و دست خود رابرای ذریت خاندان یعقوب برافراشتم و خود را به ایشان در زمین مصر معروف ساختم و دست خودرا برای ایشان برافراشته، گفتم: من یهوه خدای شما هستم، Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. bible_fa_en در همان روز دست خود را برای ایشان برافراشتم که ایشان را از زمین مصر به زمینی که برای ایشان بازدید کرده بودم بیرون آورم. زمینی که به شیر و شهد جاری است و فخرهمه زمینها می‌باشد. The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. bible_fa_en و به ایشان گفتم: هر کس ازشما رجاسات چشمان خود را دور کند وخویشتن را به بتهای مصر نجس نسازد، زیرا که من یهوه خدای شما هستم. But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. bible_fa_en اما ایشان از من عاصی شده، نخواستند که به من گوش گیرند. وهر کس از ایشان رجاسات چشمان خود را دورنکرد و بتهای مصر را ترک ننمود. آنگاه گفتم که خشم خود را بر ایشان خواهم ریخت و غضب خویش را در میان زمین مصر بر ایشان به اتمام خواهم رسانید. All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. bible_fa_en لیکن محض خاطر اسم خودعمل نمودم تا آن در نظر امت هایی که ایشان درمیان آنها بودند و در نظر آنها خود را به بیرون آوردن ایشان از زمین مصر، به ایشان شناسانیدم، بی‌حرمت نشود. Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? bible_fa_en پس ایشان را از زمین مصربیرون آورده، به بیابان رسانیدم. But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. bible_fa_en و فرایض خویش را به ایشان دادم و احکام خود را که هر‌که به آنها عمل نماید به آنها زنده خواهد ماند، به ایشان تعلیم دادم. Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? bible_fa_en و نیز سبت های خود را به ایشان عطا فرمودم تا علامتی در میان من و ایشان بشود و بدانند که من یهوه هستم که ایشان راتقدیس می‌نمایم. When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. bible_fa_en «لیکن خاندان اسرائیل در بیابان از من عاصی شده، در فرایض من سلوک ننمودند. واحکام مرا که هر‌که به آنها عمل نماید از آنها زنده ماند، خوار شمردند و سبت هایم را بسیاربی حرمت نمودند. آنگاه گفتم که خشم خود را بر ایشان ریخته، ایشان را در بیابان هلاک خواهم ساخت. Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. bible_fa_en لیکن محض خاطر اسم خود عمل نمودم تا آن به نظر امت هایی که ایشان را به حضور آنها بیرون آوردم بی‌حرمت نشود. Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. bible_fa_en ومن نیز دست خود را برای ایشان در بیابان برافراشتم که ایشان را به زمینی که به ایشان داده بودم، داخل نسازم. زمینی که به شیر و شهدجاری است و فخر تمامی زمینها می‌باشد. Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? bible_fa_en زیرا که احکام مرا خوار شمردند وبه فرایضم سلوک ننمودند و سبت های مرا بی‌حرمت ساختند، چونکه دل ایشان به بتهای خود مایل می‌بود. Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. bible_fa_en لیکن خشم من بر ایشان رقت نموده، ایشان را هلاک نساختم و ایشان را در بیابان، نابودننمودم. Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? bible_fa_en و به پسران ایشان در بیابان گفتم: به فرایض پدران خود سلوک منمایید و احکام ایشان را نگاه مدارید و خویشتن را به بتهای ایشان نجس مسازید. For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye. bible_fa_en من یهوه خدای شما هستم. پس به فرایض من سلوک نمایید و احکام مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورید. Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, bible_fa_en و سبت های مراتقدیس نمایید تا در میان من و شما علامتی باشدو بدانید که من یهوه خدای شما هستم. And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. bible_fa_en «لیکن پسران از من عاصی شده، به فرایض من سلوک ننمودند و احکام مرا که هر‌که آنها رابجا آورد از آنها زنده خواهد ماند، نگاه نداشتند وبه آنها عمل ننمودند و سبت های مرا بی‌حرمت ساختند. آنگاه گفتم که خشم خود را بر ایشان ریخته، غضب خویش را بر ایشان در بیابان به اتمام خواهم رسانید. And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. bible_fa_en لیکن دست خود رابرگردانیده، محض خاطر اسم خود عمل نمودم تا آن به نظر امت هایی که ایشان را به حضور آنها بیرون آوردم بی‌حرمت نشود. The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. bible_fa_en و من نیز دست خود را برای ایشان در بیابان برافراشتم که ایشان را در میان امت‌ها پراکنده نمایم و ایشان را درکشورها متفرق سازم. Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. bible_fa_en زیرا که احکام مرا بجانیاوردند و فرایض مرا خوار شمردند و سبت های مرا بی‌حرمت ساختند و چشمان ایشان بسوی بتهای پدران ایشان نگران می‌بود. And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. bible_fa_en بنابراین من نیز فرایضی را که نیکو نبود و احکامی را که از آنهازنده نمانند به ایشان دادم. And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. bible_fa_en و ایشان را به هدایای ایشان که هر کس را که رحم را می‌گشوداز آتش می‌گذرانیدند، نجس ساختم تا ایشان راتباه سازم و بدانند که من یهوه هستم. Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. bible_fa_en «بنابراین‌ای پسر انسان خاندان اسرائیل راخطاب کرده، به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: در این دفعه نیز پدران شما خیانت کرده، به من کفر ورزیدند. And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. bible_fa_en زیرا که چون ایشان را به زمینی که دست خود را برافراشته بودم که آن را به ایشان بدهم در‌آوردم، آنگاه به هر تل بلند وهر درخت کشن نظر انداختند و ذبایح خود را درآنجا ذبح نمودند و قربانی های غضب انگیزخویش را گذرانیدند. و در آنجا هدایای خوشبوی خود را آوردند و در آنجا هدایای ریختنی خود را ریختند. Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. bible_fa_en و به ایشان گفتم: این مکان بلند که شما به آن می‌روید چیست؟ پس اسم آن تا امروز بامه خوانده می‌شود. And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. bible_fa_en «بنابراین به خاندان اسرائیل بگو: خداوندیهوه چنین می‌فرماید: آیا شما به رفتار پدران خود خویشتن را نجس می‌سازید و رجاسات ایشان را پیروی نموده، زنا می‌کنید؟ But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. bible_fa_en و هدایای خود را آورده، پسران خویش را از آتش می‌گذرانید و خویشتن را از تمامی بتهای خود تاامروز نجس می‌سازید؟ پس‌ای خاندان اسرائیل آیا من از شما طلبیده بشوم؟ خداوند یهوه می‌فرماید به حیات خودم قسم که از شما طلبیده نخواهم شد. And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. bible_fa_en و آنچه به‌خاطر شما خطورمی کند هرگز واقع نخواهد شد که خیال می‌کنید. مثل امت‌ها و مانند قبایل کشورها گردیده، (بتهای ) چوب و سنگ را عبادت خواهید نمود. And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه می‌فرماید: به حیات خودم قسم که هرآینه با دست قوی و بازوی برافراشته وخشم ریخته شده بر شما سلطنت خواهم نمود. And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me. bible_fa_en و شما را از میان امت‌ها بیرون آورده، به‌دست قوی و بازوی برافراشته و خشم ریخته شده اززمینهایی که در آنها پراکنده شده‌اید جمع خواهم نمود. Then came the word of the LORD unto me, saying, bible_fa_en و شما را به بیابان امت‌ها در‌آورده، درآنجا بر شما روبرو داوری خواهم نمود. Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. bible_fa_en وخداوند یهوه می‌گوید: چنانکه بر پدران شما دربیابان زمین مصر داوری نمودم، همچنین بر شماداوری خواهم نمود. Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: bible_fa_en و شما را زیر عصاگذرانیده، به بند عهد درخواهم آورد. And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; bible_fa_en و آنانی را که متمرد شده و از من عاصی گردیده‌اند، ازمیان شما جدا خواهم نمود و ایشان را از زمین غربت ایشان بیرون خواهم آورد. لیکن به زمین اسرائیل داخل نخواهند شد و خواهید دانست که من یهوه هستم.» In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: bible_fa_en اما به شما‌ای خاندان اسرائیل خداوند یهوه چنین می‌گوید: «همه شما نزدبتهای خود رفته، آنها را عبادت کنید. لیکن بعد ازاین البته مرا گوش خواهید داد. و اسم قدوس مرا دیگر با هدایا و بتهای خود بی‌عصمت نخواهیدساخت. Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه می‌فرماید: در کوه مقدس من بر کوه بلند اسرائیل تمام خاندان اسرائیل جمیع در آنجا مرا عبادت خواهند کردو در آنجا از ایشان راضی شده، ذبایح جنبانیدنی شما و نوبرهای هدایای شما را با تمامی موقوفات شما خواهم طلبید. But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. bible_fa_en و چون شما را ازامت‌ها بیرون آورم و شما را از زمینهایی که درآنها پراکنده شده‌اید جمع نمایم، آنگاه هدایای خوشبوی شما را از شما قبول خواهم کرد و به نظر امت‌ها در میان شما تقدیس کرده خواهم شد. But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. bible_fa_en و چون شما را به زمین اسرائیل یعنی به زمینی که درباره‌اش دست خود را برافراشتم که آن را به پدران شما بدهم بیاورم، آنگاه خواهید دانست که من یهوه هستم. Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. bible_fa_en و در آنجا طریق های خود وتمامی اعمال خویش را که خویشتن را به آنهانجس ساخته‌اید، به یاد خواهید آورد. و از همه اعمال قبیح که کرده‌اید، خویشتن را به نظر خودمکروه خواهید داشت. And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. bible_fa_en و‌ای خاندان اسرائیل خداوند یهوه می‌فرماید: هنگامی که با شمامحض خاطر اسم خود و نه به سزای رفتار قبیح شما و نه موافق اعمال فاسد شما عمل نموده باشم، آنگاه خواهید دانست که من یهوه هستم.» Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. bible_fa_en «ای پسر انسان روی خود را بسوی جنوب متوجه ساز و به سمت جنوب تکلم نما و برجنگل صحرای جنوب نبوت کن. But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. bible_fa_en و به آن جنگل جنوب بگو: کلام خداوند را بشنو. خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من آتشی درتو می‌افروزم که هر درخت سبز و هر درخت خشک را در تو خواهد سوزانید. و لهیب ملتهب آن خاموش نخواهد شد و همه رویها از جنوب تا شمال از آن سوخته خواهد شد. Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; bible_fa_en و تمامی بشرخواهند فهمید که من یهوه آن را افروخته‌ام تاخاموشی نپذیرد.»و من گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه ایشان درباره من می‌گویند آیا او مثلها نمی آورد؟» Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. bible_fa_en و من گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه ایشان درباره من می‌گویند آیا او مثلها نمی آورد؟» Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: bible_fa_en «ای پسر انسان روی خود را بسوی اورشلیم بدار و به مکان های بلند مقدس تکلم نما. و به زمین اسرائیل نبوت کن. I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; bible_fa_en و به زمین اسرائیل بگو: خداوند چنین می‌فرماید: اینک من به ضد توهستم. و شمشیر خود را از غلافش کشیده، عادلان و شریران را از میان تو منقطع خواهم ساخت. And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. bible_fa_en و چونکه عادلان و شریران را از میان تومنقطع می‌سازم، بنابراین شمشیر من بر تمامی بشر از جنوب تا شمال از غلافش بیرون خواهدآمد. Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. bible_fa_en و تمامی بشر خواهند فهمید که من یهوه شمشیر خود را از غلافش بیرون کشیدم تا باز به آن برنگردد. Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. bible_fa_en پس تو‌ای پسر انسان آه بکش! باشکستگی کمر و مرارت سخت به نظر ایشان آه بکش. I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; bible_fa_en و اگر به تو گویند که چرا آه می‌کشی؟ بگو: به‌سبب آوازه‌ای که می‌آید. زیرا که همه دلهاگداخته و تمامی دستها سست گردیده و همه جانها کاهیده و جمیع زانوها مثل آب بیتاب خواهد شد. خداوند یهوه می‌گوید: همانا آن می‌آید و به وقوع خواهد پیوست.» Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; bible_fa_en «ای پسر انسان نبوت کرده، بگو: خداوند چنین می‌فرماید: بگو که شمشیر، شمشیر تیز شده و نیزصیقلی گردیده است. And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. bible_fa_en تیز شده است تا کشتارنماید و صیقلی گردیده تا براق شود. پس آیا ما شادی نماییم؟ عصای پسر من همه درختان راخوار می‌شمارد. Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. bible_fa_en و آن برای صیقلی شدن داده شد تا آن را به‌دست گیرند. و این شمشیر تیز شده و صیقلی گردیده است تا به‌دست قاتل داده شود. For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. bible_fa_en ‌ای پسر انسان فریاد برآور و ولوله نما زیرا که این بر قوم من و بر جمیع سروران اسرائیل واردمی آید. ترسها به‌سبب شمشیر بر قوم من عارض شده است. لهذا بر ران خود دست بزن. Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. bible_fa_en زیرا که امتحان است. و چه خواهد بود اگر عصایی که (دیگران را) خوار می‌شمارد، دیگر نباشد. قول خداوند یهوه این است: Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? bible_fa_en و تو‌ای پسر انسان نبوت کن و دستهای خود را بهم بزن و شمشیردفعه سوم تکرار بشود. شمشیر مقتولان است. شمشیر آن مقتول عظیم که ایشان را احاطه می‌کند. For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. bible_fa_en شمشیر برنده‌ای به ضد همه دروازه های ایشان قرار دادم تا دلها گداخته شود وهلاکت‌ها زیاده شود. آه (شمشیر) براق گردیده وبرای کشتار تیز شده است. And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. bible_fa_en جمع شده، به‌جانب راست برو و آراسته گردیده، به‌جانب چپ توجه نما. بهر طرف که رخسارهایت متوجه می‌باشد. As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: bible_fa_en و من نیز دستهای خود را بهم خواهم زد و حدت خشم خویش را ساکن خواهم گردانید. من یهوه هستم که تکلم نموده‌ام.» And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. bible_fa_en «وتو‌ای پسر انسان دو راه به جهت خود تعیین نما تاشمشیر پادشاه بابل از آنها بیاید. هر دوی آنها ازیک زمین بیرون می‌آید. و علامتی بر پا کن. آن رابر سر راه شهر بر پا نما. Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. bible_fa_en راهی تعیین نما تاشمشیر به ربه بنی عمون و به یهودا در اورشلیم منیع بیاید. And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: bible_fa_en زیرا که پادشاه بابل بر شاهراه، به‌سر دو راه ایستاده است تا تفال زند و تیرها را بهم زده، از ترافیم سوال می‌کند و به جگر می‌نگرد. And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en به‌دست راستش تفال اورشلیم است تامنجنیقها بر پا کند و دهان را برای کشتار بگشایدو آواز را به گلبانگ بلند نماید و منجنیقها بردروازه‌ها بر پا کند و سنگرها بسازد و برجها بنانماید. As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. bible_fa_en لیکن در نظر ایشان که قسم برای آنهاخورده‌اند، تفال باطل می‌نماید. و او گناه ایشان رابه یاد می‌آورد تا گرفتار شوند.» For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: «چونکه شما تقصیرهای خویش را منکشف ساخته و خطایای خود را در همه اعمال خویش ظاهر نموده، عصیان خود را یاد آورانیدید، پس چون به یاد آورده شدید دستگیر خواهید شد. I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. bible_fa_en و تو‌ای رئیس شریر اسرائیل که به زخم مهلک مجروح شده‌ای و اجل تو در زمان عقوبت آخررسیده است، And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: عمامه را دور کن و تاج را بردار. چنین نخواهدماند. آنچه را که پست است بلند نما و آنچه را که بلند است پست کن. And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. bible_fa_en و من آن را سرنگون، سرنگون، سرنگون خواهم ساخت. و این دیگرواقع نخواهد شد تا آنکس بیاید که حق اومی باشد. و من آن را به وی عطا خواهم نمود. And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD. bible_fa_en «و تو‌ای پسر انسان نبوت کرده، بگو: خداوند یهوه درباره بنی عمون و سرزنش ایشان چنین می‌فرماید: بگو که شمشیر، شمشیر برای کشتار کشیده شده است و به غایت صیقلی گردیده تا براق بشود. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en چونکه برای تو رویای باطل دیده‌اند و برای تو تفال دروغ زده‌اند تا تو رابر گردنهای مقتولان شریر بگذارند که اجل ایشان در زمان عقوبت آخر رسیده است. Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; bible_fa_en لهذا آن رابه غلافش برگردان و بر تو در مکانی که آفریده شده‌ای و در زمینی که تولد یافته‌ای داوری خواهم نمود. And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. bible_fa_en و خشم خود را بر تو خواهم ریخت و آتش غیظ خود را بر تو خواهم دمید. وتو را به‌دست مردان وحشی که برای هلاک نمودن چالاکند تسلیم خواهم نمود.و تو برای آتش هیزم خواهی شد و خونت در آن زمین خواهدماند. پس به یاد آورده نخواهی شد زیرا من که یهوه هستم تکلم نموده‌ام.» And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. bible_fa_en و تو برای آتش هیزم خواهی شد و خونت در آن زمین خواهدماند. پس به یاد آورده نخواهی شد زیرا من که یهوه هستم تکلم نموده‌ام.» Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables? bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en «ای پسر انسان آیا داوری خواهی نمود؟ آیا بر شهر خونریز داوری خواهی نمود؟ پس آن را از همه رجاساتش آگاه ساز. Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, bible_fa_en و بگوخداوند یهوه چنین می‌فرماید: ای شهری که خون را در میان خودت می‌ریزی تا اجل توبرسد! ای که بتها را به ضد خود ساخته، خویشتن را نجس نموده‌ای! And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. bible_fa_en به‌سبب خونی که ریخته‌ای مجرم شده‌ای و به‌سبب بتهایی که ساخته‌ای نجس گردیده‌ای. لهذا اجل خویش را نزدیک آورده، به انتهای سالهای خود رسیده‌ای. لهذا تورا نزد امت‌ها عار و نزد جمیع کشورها مسخره گردانیده‌ام. Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: bible_fa_en ‌ای پلید نام! و‌ای پر فتنه! آنانی که به تو نزدیک و آنانی که از تو دورند بر تو سخریه خواهند نمود. That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. bible_fa_en اینک سروران اسرائیل، هر کس به قدر قوت خویش مرتکب خونریزی در میان تومی بودند. Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. bible_fa_en پدر و مادر را در میان تو اهانت نمودند. و غریبان را در میان تو مظلوم ساختند وبر یتیمان و بیوه‌زنان در میان تو ستم نمودند. And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. bible_fa_en وتو مقدس های مرا خوار شمرده، سبت های مرابی عصمت نمودی. Again the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و بعضی در میان تو به جهت ریختن خون، نمامی می‌نمودند. و بر کوهها درمیان تو غذا می‌خوردند. و در میان تو مرتکب قباحت می‌شدند. Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: bible_fa_en و عورت پدران را در میان تو منکشف می‌ساختند. و زنان حایض را در میان توبی عصمت می‌نمودند. It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. bible_fa_en یکی در میان تو با زن همسایه خود عمل زشت نمود. و دیگری عروس خویش را به جور بی‌عصمت کرد. و دیگری خواهرش، یعنی دختر پدر خود را ذلیل ساخت. And he hath give it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. bible_fa_en و در میان تو به جهت ریختن خون رشوه خوردند و سود و ربح گرفتند. و تو مال همسایه خود را به زور غصب کردی و مرا فراموش نمودی. قول خداوند یهوه این است. Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. bible_fa_en لهذا هان من به‌سبب حرص تو که مرتکب آن شده‌ای و به‌سبب خونی که در میان خودت ریخته‌ای، دستهای خود را بهم می‌زنم. Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD. bible_fa_en پس در ایامی که من به تو مکافات رسانم آیا دلت قوی و دستهایت محکم خواهد بود؟ من که یهوه هستم تکلم نمودم و بعمل خواهم آورد. Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. bible_fa_en و تو را در میان امت هاپراکنده و در میان کشورها متفرق ساخته، نجاسات تو را از میانت نابود خواهم ساخت. I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. bible_fa_en وبه نظر امت‌ها بی‌عصمت خواهی شد و خواهی دانست که من یهوه هستم.» Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. bible_fa_en «ای پسر انسان خاندان اسرائیل نزد من دردشده‌اند و جمیع ایشان مس و روی و آهن و سرب در میان کوره و درد نقره شده‌اند. The word of the LORD came unto me again, saying, bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: چونکه همگی شمادرد شده‌اید، لهذا من شما را در میان اورشلیم جمع خواهم نمود. Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. bible_fa_en چنانکه نقره و مس و آهن و سرب و روی را در میان کوره جمع کرده، آتش بر آنها می‌دمند تا گداخته شود، همچنان من شمارا در غضب و حدت خشم خویش جمع کرده، در آن خواهم نهاد و شما را خواهم گداخت. Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. bible_fa_en وشما را جمع کرده، آتش غضب خود را بر شماخواهم دمید که در میانش گداخته شوید. For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. bible_fa_en چنانکه نقره در میان کوره گداخته می‌شود، همچنان شما در میانش گداخته خواهید شد وخواهید دانست که من یهوه حدت خشم خویش را بر شما ریخته‌ام.» At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. bible_fa_en «ای پسر انسان او را بگو: تو زمینی هستی که طاهر نخواهی شد. و باران در روز غضب بر تونخواهد بارید. Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. bible_fa_en فتنه انبیای آن در میانش می‌باشد. ایشان مثل شیر غران که شکار رامی درد، جانها را می‌خورند. و گنجها و نفایس رامی برند. و بیوه‌زنان را در میانش زیاد می‌سازند. And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, bible_fa_en کاهنانش به شریعت من مخالفت ورزیده، موقوفات مرا حلال می‌سازند. و در میان مقدس وغیر مقدس تمیز نمی دهند و در میان نجس وطاهر فرق نمی گذارند. و چشمان خود را ازسبت های من می‌پوشانند و من در میان ایشان بی‌حرمت گردیده‌ام. Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. bible_fa_en سرورانش مانند گرگان درنده خون می‌ریزند و جانها را هلاک می‌نمایندتا سود ناحق ببرند. I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. bible_fa_en و انبیایش ایشان را به گل ملاط اندود نموده، رویاهای باطل می‌بینند وبرای ایشان تفال دروغ زده، می‌گویند که خداوندیهوه چنین گفته است با آنکه یهوه تکلم ننموده. And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: bible_fa_en و قوم زمین به شدت ظلم نموده و مال یکدیگررا غصب کرده‌اند. و بر فقیران و مسکینان جفانموده، غریبان را به بی‌انصافی مظلوم ساخته‌اند. Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. bible_fa_en و من در میان ایشان کسی را طلبیدم که دیوار رابنا نماید و برای زمین به حضور من در شکاف بایستد تا آن را خراب ننمایم، اما کسی را نیافتم.پس خداوند یهوه می‌گوید: خشم خود را برایشان ریخته‌ام و ایشان را به آتش غضب خویش هلاک ساخته، طریق ایشان را بر سر ایشان واردآورده‌ام.» Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. bible_fa_en پس خداوند یهوه می‌گوید: خشم خود را برایشان ریخته‌ام و ایشان را به آتش غضب خویش هلاک ساخته، طریق ایشان را بر سر ایشان واردآورده‌ام.» And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it. bible_fa_en «ای پسر انسان دو زن دختر یک مادربودند. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و ایشان در مصر زنا کرده، در جوانی خودزناکار شدند. در آنجا سینه های ایشان را مالیدند وپستانهای بکارت ایشان را افشردند. Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. bible_fa_en و نامهای ایشان بزرگتر اهوله و خواهر او اهولیبه بود. وایشان از آن من بوده، پسران و دختران زاییدند. واما نامهای ایشان اهوله، سامره می‌باشد و اهولیبه، اورشلیم. Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. bible_fa_en و اهوله از من رو تافته، زنا نمود و برمحبان خود یعنی بر آشوریان که مجاور او بودندعاشق گردید؛ Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. bible_fa_en کسانی که به آسمانجونی ملبس بودند؛ حاکمان و سرداران که همه ایشان جوانان دلپسند و فارسان اسب‌سوار بودند. Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. bible_fa_en و به ایشان یعنی به جمیع برگزیدگان بنی آشور فاحشگی خود را بذل نمود و خود را از جمیع بتهای آنانی که بر ایشان عاشق می‌بود نجس می‌ساخت. Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. bible_fa_en وفاحشگی خود را که در مصر می‌نمود، ترک نکرد. زیرا که ایشان در ایام جوانیش با او همخواب می‌شدند و پستانهای بکارت او را افشرده، زناکاری خود را بر وی می‌ریختند. In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. bible_fa_en لهذا من او رابه‌دست عاشقانش یعنی به‌دست بنی آشور که اوبر ایشان عشق می‌ورزید، تسلیم نمودم. Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. bible_fa_en که ایشان عورت او را منکشف ساخته، پسران ودخترانش را گرفتند. و او را به شمشیر کشتند که در میان زنان عبرت گردید و بر وی داوری نمودند. In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. bible_fa_en «و چون خواهرش اهولیبه این را دید، درعشقبازی خویش از او زیادتر فاسد گردید وبیشتر از زناکاری خواهرش زنا نمود. In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. bible_fa_en و بر بنی آشور عاشق گردید که جمیع ایشان حاکمان وسرداران مجاور او بودند و ملبس به آسمانجونی و فارسان اسب‌سوار و جوانان دلپسند بودند. And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. bible_fa_en ودیدم که او نیز نجس گردیده و طریق هردوی ایشان یک بوده است. In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. bible_fa_en پس زناکاری خود رازیاد نمود، زیرا صورتهای مردان که بر دیوارهانقش شده بود یعنی تصویرهای کلدانیان را که به شنجرف کشیده شده بود، دید. Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. bible_fa_en که کمرهای ایشان به کمربندها بسته و عمامهای رنگارنگ برسر ایشان پیچیده بود. و جمیع آنها مانند سرداران و به شبیه اهل بابل که مولد ایشان زمین کلدانیان است بودند. Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it. bible_fa_en و چون چشم او بر آنها افتاد، عاشق ایشان گردید. و رسولان نزد ایشان به زمین کلدانیان فرستاد. And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. bible_fa_en و پسران بابل نزد وی در بسترعشق بازی درآمده، او را از زناکاری خود نجس ساختند. پس چون خود را از ایشان نجس یافت، طبع وی از ایشان متنفر گردید. And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD. bible_fa_en و چون که زناکاری خود را آشکار کرد و عورت خود رامنکشف ساخت، جان من از او متنفر گردید، چنانکه جانم از خواهرش متنفر شده بود. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en امااو ایام جوانی خود را که در آنها در زمین مصر زناکرده بود به یاد آورده، باز زناکاری خود را زیادنمود. Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. bible_fa_en و بر معشوقه های ایشان عشق ورزید که گوشت ایشان، مثل گوشت الاغان و نطفه ایشان چون نطفه اسبان می‌باشد. Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. bible_fa_en و قباحت جوانی خود را حینی که مصریان پستانهایت را به‌خاطرسینه های جوانیت افشردند به یاد آوردی. As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. bible_fa_en «بنابراین‌ای اهولیبه خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من عاشقانت را که جانت ازایشان متنفر شده است به ضد تو برانگیزانیده، ایشان را از هر طرف برتو خواهم آورد. Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. bible_fa_en یعنی پسران بابل و همه کلدانیان را از فقود و شوع وقوع. و همه پسران آشور را همراه ایشان که جمیع ایشان جوانان دلپسند و حاکمان و والیان و سرداران و نامداران هستند و تمامی ایشان اسب‌سوارند. As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. bible_fa_en و با اسلحه و کالسکه‌ها و ارابه‌ها وگروه عظیمی بر تو خواهند آمد و با مجن‌ها وسپرها و خودها تو را احاطه خواهند نمود. و من داوری تو را به ایشان خواهم سپرد تا تو را برحسب احکام خود داوری نمایند. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و من غیرت خود را به ضد تو خواهم برانگیخت تا با تو به غضب عمل نمایند. و بینی و گوشهایت راخواهند برید و بقیه تو با شمشیر خواهند افتاد وپسران و دخترانت را خواهند گرفت و بقیه تو به آتش سوخته خواهند شد. Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. bible_fa_en و لباس تو را از توکنده، زیورهای زیبایی تو را خواهند برد. There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. bible_fa_en پس قباحت تو و زناکاریت را که از زمین مصرآورده‌ای، از تو نابود خواهم ساخت. و چشمان خود را بسوی ایشان بر نخواهی افراشت و دیگرمصر را به یاد نخواهی آورد. Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. bible_fa_en زیرا خداوندیهوه چنین می‌گوید: اینک تو را به‌دست آنانی که از ایشان نفرت داری و به‌دست آنانی که جانت ازایشان متنفر است، تسلیم خواهم نمود. Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. bible_fa_en و با تواز راه بغض رفتار نموده، تمامی حاصل تو راخواهند گرفت و تو را عریان و برهنه وا خواهم گذاشت. تا آنکه برهنگی زناکاری تو و قباحت وفاحشه گری تو ظاهر شود. And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. bible_fa_en و این کارها را به توخواهم کرد، از این جهت که در عقب امت‌ها زنانموده، خویشتن را از بتهای ایشان نجس ساخته‌ای. The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. bible_fa_en و چونکه به طریق خواهر خودسلوک نمودی، جام او را به‌دست تو خواهم داد. And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. bible_fa_en و خداوند یهوه چنین می‌فرماید: جام عمیق وبزرگ خواهر خود را خواهی نوشید. و محل سخریه و استهزا خواهی شد که متحمل آن نتوانی شد. Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD. bible_fa_en و از مستی و حزن پر خواهی شد. از جام حیرت و خرابی یعنی از جام خواهرت سامره. The word of the LORD came again unto me, saying, bible_fa_en و آن را خواهی نوشید و تا ته خواهی آشامید و خورده های آن را خواهی خایید وپستانهای خود را خواهی کند، زیرا خداوند یهوه می‌گوید که من این را گفته‌ام. Son of man, there were two women, the daughters of one mother: bible_fa_en بنابراین خداوندیهوه چنین می‌فرماید: چونکه مرا فراموش کردی و مرا پشت سر خود انداختی، لهذا تو نیز متحمل قباحت و زناکاری خود خواهی شد.» And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «ای پسر انسان! آیابراهوله و اهولیبه داوری خواهی نمود؟ بلکه ایشان را از رجاسات ایشان آگاه ساز. And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. bible_fa_en زیرا که زنا نموده‌اند و دست ایشان خون آلود است و بابتهای خویش مرتکب زنا شده‌اند. و پسران خودرا نیز که برای من زاییده بودند، به جهت آنها ازآتش گذرانیده‌اند تا سوخته شوند. And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, bible_fa_en و علاوه برآن این را هم به من کرده‌اند که در همانروز مقدس مرا بی‌عصمت کرده، سبت های مرا بی‌حرمت نموده‌اند. Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. bible_fa_en زیرا چون پسران خود را برای بتهای خویش ذبح نموده بودند، در همان روز به مقدس داخل شده، آن را بی‌عصمت نمودند و هان این عمل را در خانه من بجا آوردند. Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. bible_fa_en بلکه نزدمردانی که از دور آمدند، فرستادید که نزد ایشان قاصدی فرستاده شد. و چون ایشان رسیدند، خویشتن را برای ایشان غسل دادی و سرمه به چشمانت کشیدی و خود را به زیورهایت آرایش دادی. Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. bible_fa_en و بر بستر فاخری که سفره پیش آن آماده بود نشسته، بخور و روغن مرا بر آن نهادی. Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. bible_fa_en و در آن آواز گروه عیاشان مسموع شد. وهمراه آن گروه عظیم صابیان از بیابان آورده شدندکه دستبندها بر دستها و تاجهای فاخر بر سر هردوی آنها گذاشتند. These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. bible_fa_en و من درباره آن زنی که در زناکاری فرسوده شده بود گفتم: آیا ایشان الان بااو زنا خواهند کرد و او با ایشان؟ And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. bible_fa_en و به اودرآمدند به نهجی که نزد فاحشه‌ها درمی آیند. همچنان به آن دو زن قباحت پیشه یعنی اهوله واهولیبه درآمدند. She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. bible_fa_en پس مردان عادل بر ایشان قصاص زنان زناکار و خونریز را خواهند رسانید، زیرا که ایشان زانیه می‌باشند و دست ایشان خون آلود است. Then I saw that she was defiled, that they took both one way, bible_fa_en زیرا خداوند یهوه چنین می‌فرماید: من گروهی به ضد ایشان خواهم برانگیخت. و ایشان را مشوش ساخته، به تاراج تسلیم خواهم نمود. And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, bible_fa_en و آن گروه ایشان را به سنگها سنگسار نموده، به شمشیرهای خود پاره خواهند کرد. و پسران و دختران ایشان را کشته، خانه های ایشان را به آتش خواهند سوزانید. Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: bible_fa_en وقباحت را از زمین نابود خواهم ساخت. پس جمیع زنان متنبه خواهند شد که مثل شما مرتکب قباحت نشوند.و سزای قباحت شما را بر شماخواهند رسانید. و متحمل گناهان بتهای خویش خواهید شد و خواهید دانست که من خداوندیهوه می‌باشم.» And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. bible_fa_en و سزای قباحت شما را بر شماخواهند رسانید. و متحمل گناهان بتهای خویش خواهید شد و خواهید دانست که من خداوندیهوه می‌باشم.» And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. bible_fa_en و در روز دهم ماه دهم از سال نهم کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. bible_fa_en «ای پسر انسان اسم امروز را برای خود بنویس، اسم همین روز را، زیرا که در همین روز پادشاه بابل براورشلیم هجوم آورد. Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. bible_fa_en و برای این خاندان فتنه انگیز مثلی آورده، به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌گوید: دیگ را بگذار. آن را بگذار و آب نیز در آن بریز. For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. bible_fa_en قطعه هایش یعنی هر قطعه نیکو و ران و دوش را در میانش جمع کن و از بهترین استخوانها آن را پر ساز. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. bible_fa_en و بهترین گوسفندان رابگیر و استخوانها را زیرش دسته کرده، آن راخوب بجوشان تا استخوانهایی که در اندرونش هست پخته شود. There, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: وای برآن شهر خونریز! وای بر آن دیگی که زنگش در میانش است و زنگش ازمیانش در نیامده است! آن را به قطعه هایش بیرون آور و قرعه بر آن انداخته نشود. The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. bible_fa_en زیرا خونی که ریخت در میانش می‌باشد. آن را بر صخره صاف نهاد و بر زمین نریخت تا از خاک پوشانیده شود. And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. bible_fa_en من خون او را بر صخره صاف نهادم که پنهان نشود تا آنکه حدت خشم را برانگیخته انتقام بکشم. And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: وای بر آن شهر خونریز! من نیز توده هیزم را بزرگ خواهم ساخت. They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. bible_fa_en هیزم زیاد بیاور و آتش بیفروزو گوشت را مهیا ساز و ادویه جات در آن بریز واستخوانها سوخته بشود. Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. bible_fa_en پس آن را بر اخگرخالی بگذار تا تابیده شده مسش سوخته گردد ونجاستش در آن گداخته شود و زنگش نابود گردد. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: bible_fa_en او از مشقت‌ها خسته گردید، اما زنگ بسیارش از وی بیرون نیامد. پس زنگش در آتش بشود. And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. bible_fa_en در نجاسات تو قباحت است چونکه تو راتطهیر نمودم. اما طاهر نشدی. لهذا تا غضب خودرا بر تو به اتمام نرسانم، دیگر از نجاست خود طاهر نخواهی شد. I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. bible_fa_en من که یهوه هستم این را گفته‌ام و به وقوع خواهد پیوست وآن را بجا خواهم آورد. پس خداوند یهوه می‌گوید: دست نخواهم برداشت و شفقت نخواهم نمود و پشیمان نخواهم شد و بر‌حسب رفتارت و بر وفق اعمالت بر تو داوری خواهندکرد.» Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. bible_fa_en «ای پسر انسان اینک من آرزوی چشمانت رابغته از تو خواهم گرفت. ماتم و گریه منما و اشک از چشمت جاری نشود. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. bible_fa_en آه بکش و خاموش شو و برای مرده ماتم مگیر. بلکه عمامه بر سرت بپیچ و کفش به پایت بکن و شاربهایت را مپوشان وطعام مرده را مخور.» Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. bible_fa_en پس بامدادان با قوم تکلم نمودم و وقت عصر زن من مرد و صبحگاهان به نهجی که مامورشده بودم عمل نمودم. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. bible_fa_en و قوم به من گفتند: «آیاما را خبر نمی دهی که این کارهایی که می‌کنی به ما چه نسبت دارد؟» The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; bible_fa_en ایشان را جواب دادم که کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. bible_fa_en «به خاندان اسرائیل بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید که هان من مقدس خود را که فخر جلال شما و آرزوی چشمان شماو لذت جانهای شما است، بی‌عصمت خواهم نمود. و پسران و دختران شما که ایشان را ترک خواهید کرد، به شمشیر خواهند افتاد. Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. bible_fa_en و به نهجی که من عمل نمودم، شما عمل خواهیدنمود. شاربهای خود را نخواهید پوشانید و طعام مردگان را نخواهید خورد. For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. bible_fa_en عمامه های شما برسر و کفشهای شما در پایهای شما بوده، ماتم وگریه نخواهید کرد. بلکه به‌سبب گناهان خودکاهیده شده، بسوی یکدیگر آه خواهید کشید. And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, bible_fa_en و حزقیال برای شما آیتی خواهد بود موافق هر‌آنچه او کرد، شما عمل خواهید نمود. و حینی که این واقع شود خواهید دانست که من خداوندیهوه می‌باشم. And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. bible_fa_en «و اما تو‌ای پسر انسان! در روزی که من قوت و سرور فخر و آرزوی چشمان و رفعت جانهای ایشان یعنی پسران و دختران ایشان را ازایشان گرفته باشم، آیا واقع نخواهد شد And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. bible_fa_en که درآن روز هر‌که رهایی یابد نزد تو آمده، این را به سمع تو خواهد رسانید؟پس در آن روزدهانت برای آنانی که رهایی یافته‌اند باز خواهدشد و متکلم شده، دیگر گنگ نخواهی بود و برای ایشان آیتی خواهی بود و خواهند دانست که من یهوه می‌باشم.» Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? bible_fa_en پس در آن روزدهانت برای آنانی که رهایی یافته‌اند باز خواهدشد و متکلم شده، دیگر گنگ نخواهی بود و برای ایشان آیتی خواهی بود و خواهند دانست که من یهوه می‌باشم.» Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. bible_fa_en «ای پسر انسان نظر خود را بربنی عمون بدار و به ضد ایشان نبوت نما. For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. bible_fa_en و به بنی عمون بگو: کلام خداوند یهوه را بشنوید! خداوند یهوه چنین می‌فرماید: چونکه درباره مقدس من حینی که بی‌عصمت شد و درباره زمین اسرائیل، حینی که ویران گردید و درباره خاندان یهودا، حینی که به اسیری رفتند هه گفتی، And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. bible_fa_en بنابراین همانا من تو را به بنی مشرق تسلیم می‌کنم تا در تو تصرف نمایند. و خیمه های خودرا در میان تو زده، مسکن های خویش را در تو بر پاخواهند نمود. و ایشان میوه تو را خواهند خوردو شیر تو را خواهند نوشید. و ربه را آرامگاه شتران و (زمین ) بنی عمون را خوابگاه گله هاخواهم گردانید و خواهید دانست که من یهوه هستم. Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه چنین می‌گوید: چونکه تو بر زمین اسرائیل دستک می‌زنی و پا برزمین می‌کوبی و به تمامی کینه دل خود شادی می‌نمایی، And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD. bible_fa_en بنابراین هان من دست خود را بر تو دراز خواهم کرد و تو را تاراج امت‌ها خواهم ساخت. و تو را از میان قوم‌ها منقطع ساخته، ازمیان کشورها نابود خواهم ساخت. و چون تو راهلاک ساخته باشم، آنگاه خواهی دانست که من یهوه هستم.» Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «چونکه موآب و سعیر گفته‌اند که اینک خاندان اسرائیل مانند جمیع امت‌ها می‌باشند، Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. bible_fa_en بنابراین اینک من حدود موآب را از شهرها یعنی از شهرهای حدودش که فخر زمین می‌باشد یعنی بیت یشیموت و بعل معون و قریه تایم مفتوح خواهم ساخت. And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: bible_fa_en برای بنی مشرق آن را با بنی عمون (مفتوح خواهم ساخت ) و به تصرف ایشان خواهم داد تا بنی عمون دیگر در میان امت هامذکور نشوند. Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. bible_fa_en و بر موآب داوری خواهم نمودو خواهند دانست که من یهوه می‌باشم.» Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «از این جهت که ادوم از خاندان یهودا انتقام کشیده‌اند و درانتقام کشیدن از ایشان خطایی عظیم ورزیده‌اند، Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall up on it. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌فرماید: دست خود را برادوم دراز کرده، انسان و بهایم را از آن منقطع خواهم ساخت و آن را ویران کرده، ازتیمان تا ددان به شمشیر خواهند افتاد. For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; bible_fa_en و به‌دست قوم خود اسرائیل انتقام خود را از ادوم خواهم کشید و موافق خشم و غضب من به ادوم عمل خواهند نمود. و خداوند یهوه می‌گوید که انتقام مرا خواهند فهمید.» That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «چونکه فلسطینیان انتقام کشیدند و با کینه دل خود انتقام سخت کشیدند تا آن را به عداوت ابدی خراب نمایند، Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من دست خود را بر فلسطینیان دراز نموده، کریتیان را منقطع خواهم ساخت و باقی ماندگان ساحل دریا را هلاک خواهم نمود.و باسرزنش غضب آمیز انتقام سخت از ایشان خواهم گرفت. پس چون انتقام خود را از ایشان کشیده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم.» Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. bible_fa_en و باسرزنش غضب آمیز انتقام سخت از ایشان خواهم گرفت. پس چون انتقام خود را از ایشان کشیده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم.» Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. bible_fa_en و در سال یازدهم در غره ماه واقع شدکه کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. bible_fa_en «ای پسر انسان چونکه صور درباره اورشلیم می‌گوید هه، دروازه امت‌ها شکسته شد و حال به من منتقل گردیده است. و چون او خراب گردیدمن توانگر خواهم شد. In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: هان‌ای صور من به ضد تومی باشم و امت های عظیم بر تو خواهم برانگیخت به نهجی که دریا امواج خود رابرمی انگیزاند. I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. bible_fa_en و حصار صور را خراب کرده، برجهایش را منهدم خواهند ساخت و غبارش رااز آن خواهم رفت و آن را به صخره‌ای صاف تبدیل خواهم نمود. Also the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و او محل پهن کردن دامها در میان دریا خواهد شد، زیرا خداوند یهوه می‌فرماید که من این را گفته‌ام. و آن تاراج امت هاخواهد گردید. Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. bible_fa_en و دخترانش که در صحرامی باشند به شمشیر کشته خواهند شد. پس ایشان خواهند دانست که من یهوه هستم.» Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «اینک من نبوکدرصر پادشاه بابل، پادشاه پادشاهان را ازطرف شمال بر صور با اسبان و ارابه‌ها و سواران وجمعیت و خلق عظیمی خواهم آورد. So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. bible_fa_en و اودختران تو را در صحرا به شمشیر خواهد کشت. و برجها به ضد تو بنا خواهد نمود. و سنگرها دربرابر تو خواهد ساخت. و مترسها در برابر تو برپاخواهد داشت. And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? bible_fa_en و منجنیقهای خود را برحصارهایت آورده، برجهایت را با تبرهای خودمنهدم خواهد ساخت. Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و اسبانش آنقدر زیادخواهد بود که گرد آنها تو را خواهد پوشانید. وچون به دروازه هایت داخل شود چنانکه به شهررخنه دار درمی آیند، حصارهایت از صدای سواران و ارابه‌ها و کالسکه‌ها متزلزل خواهدگردید. Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. bible_fa_en و به سم اسبان خود همه کوچه هایت راپایمال کرده، اهل تو را به شمشیر خواهد کشت. و بناهای فخر تو به زمین خواهد افتاد. And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. bible_fa_en وتوانگری تو را تاراج نموده، تجارت تو را به یغماخواهند برد. و حصارهایت را خراب نموده، خانه های مرغوب تو را منهدم خواهند نمود. وسنگها و چوب و خاک تو را در آب خواهندریخت. And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. bible_fa_en و آواز نغمات تو را ساکت خواهم گردانید که صدای عودهایت دیگر مسموع نشود. Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. bible_fa_en و تو را به صخره‌ای صاف مبدل خواهم گردانید تا محل پهن کردن دامها بشوی و بار دیگربنا نخواهی شد. زیرا خداوند یهوه می‌فرماید: من که یهوه هستم این را گفته‌ام.» Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, bible_fa_en خداوند یهوه به صور چنین می‌گوید: «آیاجزیره‌ها از صدای انهدام تو متزلزل نخواهد شدهنگامی که مجروحان ناله کشند و در میان توکشتار عظیمی بشود؟ That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? bible_fa_en و جمیع سروران دریا ازکرسیهای خود فرود آیند. و رداهای خود را ازخود بیرون کرده، رخوت قلابدوزی خویش رابکنند. و به ترسها ملبس شده، بر زمین بنشینند وآن فان لرزان گردیده، درباره تو متحیر شوند. In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en پس برای تو مرثیه خوانده، تو را خواهند گفت: ای که از دریا معمور بودی چگونه تباه گشتی! آن شهر نامداری که در دریا زورآور می‌بود که باساکنان خود هیبت خویش را بر جمیع سکنه دریامستولی می‌ساخت. The word of the LORD came again unto me, saying, bible_fa_en الان در روز انهدام توجزیره‌ها می‌لرزند. و جزایری که در دریامی باشد، از رحلت تو مدهوش می‌شوند. Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; bible_fa_en زیراخداوند یهوه چنین می‌گوید: چون تو را شهرمخروب مثل شهرهای غیرمسکون گردانم ولجه‌ها را بر تو برآورده، تو را به آبهای بسیارمستور سازم، And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; bible_fa_en آنگاه تو را با آنانی که به هاویه فرو می‌روند، نزد قوم قدیم فرود آورده، تو را دراسفلهای زمین در خرابه های ابدی با آنانی که به هاویه فرو می‌روند ساکن خواهم گردانید تا دیگرمسکون نشوی و دیگر جلال تو را در زمین زندگان جای نخواهم داد.و خداوند یهوه می‌گوید: تو را محل وحشت خواهم ساخت که نابود خواهی شد و تو را خواهند طلبید اما تاابدالاباد یافت نخواهی شد.» Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید: تو را محل وحشت خواهم ساخت که نابود خواهی شد و تو را خواهند طلبید اما تاابدالاباد یافت نخواهی شد.» And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; bible_fa_en «اما تو‌ای پسر انسان برای صور مرثیه بخوان! Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD. bible_fa_en و به صور بگو: ای که نزد مدخل دریاساکنی و برای جزیره های بسیار تاجر طوایف می‌باشی! خداوند یهوه چنین می‌گوید: ای صورتو گفته‌ای که من کمال زیبایی هستم. Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; bible_fa_en حدود تودر وسط دریا است و بنایانت زیبایی تو را کامل ساخته‌اند. Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim, bible_fa_en همه تخته هایت را از صنوبر سنیرساختند و سرو آزاد لبنان را گرفتند تا دکلها برای تو بسازند. Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. bible_fa_en پاروهایت را از بلوطهای باشان ساختند و نشیمنهایت را از شمشاد جزایر کتیم که به عاج منبط شده بود ترتیب دادند. And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en کتان مطرز مصری بادبان تو بود تا برای تو علمی بشود. و شراع تو از آسمانجونی و ارغوان از جزایرالیشه بود. Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; bible_fa_en اهل سیدون و ارواد پاروزن تو بودندو حکمای تو‌ای صور که در تو بودند ناخدایان توبودند. Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. bible_fa_en مشایخ جبیل و حکمایش در تو بوده، قلافان تو بودند. تمامی کشتیهای دریا و ملاحان آنها در تو بودند تا برای تو تجارت نمایند. And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. bible_fa_en فارس و لود و فوط در افواجت مردان جنگی تو بودند. سپرها و خودها بر تو آویزان کرده، ایشان تو را زینت دادند. Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; bible_fa_en بنی ارواد با سپاهیانت بر حصارهایت از هر طرف و جمادیان بربرجهایت بودند. و سپرهای خود را برحصارهایت از هر طرف آویزان کرده، ایشان زیبایی تو را کامل ساختند. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. bible_fa_en ترشیش به فراوانی هر قسم اموال سوداگران تو بودند. نقره و آهن وروی و سرب به عوض بضاعت تو می‌دادند. And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them. bible_fa_en یاوان و توبال و ماشک سوداگران تو بودند. And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en اهل خاندان توجرمه اسبان و سواران و قاطران به عوض بضاعت تو می‌دادند. Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: bible_fa_en بنی ددان سوداگران تو و جزایر بسیار بازارگانان دست تو بودند. شاخهای عاج و آبنوس را با تومعاوضت می‌کردند. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. bible_fa_en ارام به فراوانی صنایع توسوداگران تو بودند. بهرمان و ارغوان و پارچه های قلابدوزی و کتان نازک و مرجان و لعل به عوض بضاعت تو می‌دادند. And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. bible_fa_en یهودا و زمین اسرائیل سوداگران تو بودند، گندم منیت و حلوا و عسل وروغن و بلسان به عوض متاع تو می‌دادند. It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. bible_fa_en دمشق به فراوانی صنایع تو و کثرت هر قسم اموال با شراب حلبون و پشم سفید با تو سودامی کردند. And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en ودان و یاوان ریسمان به عوض بضاعت تو می‌دادند. آهن مصنوع و سلیخه وقصب الذریره از متاعهای تو بود. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. bible_fa_en ددان با زین پوشهای نفیس به جهت سواری سوداگران توبودند. He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. bible_fa_en عرب و همه سروران قیدار بازارگانان دست تو بودند. با بره‌ها و قوچها و بزها با تو داد وستد می‌کردند. And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. bible_fa_en تجار شبا و رعمه سوداگران توبودند. بهترین همه ادویه جات و هرگونه سنگ گرانبها و طلا به عوض بضاعت تو می‌دادند. By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. bible_fa_en حران و کنه و عدن و تجار شبا و آشور و کلمدسوداگران تو بودند. With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. bible_fa_en اینان با نفایس و رداهای آسمانجونی و قلابدوزی و صندوقهای پر ازرختهای فاخر ساخته شده از چوب سرو آزاد وبسته شده با ریسمانها در بازارهای تو سوداگران تو بودند. And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. bible_fa_en کشتیهای ترشیش قافله های متاع توبودند. پس در وسط دریا توانگر و بسیار معززگردیدی. And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. bible_fa_en پاروزنانت تو را به آبهای عظیم بردند و باد شرقی تو را در میان دریا شکست. And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. bible_fa_en اموال و بضاعت و متاع و ملاحان و ناخدایان وقلافان و سوداگران و جمیع مردان جنگی که درتو بودند، با تمامی جمعیتی که در میان تو بودنددر روز انهدام تو در وسط دریا افتادند. Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? bible_fa_en «از آواز فریاد ناخدایانت ساحلها متزلزل گردید. Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. bible_fa_en و جمیع پاروزنان و ملاحان و همه ناخدایان دریا از کشتیهای خود فرود آمده، درزمین می‌ایستند. And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! bible_fa_en و برای تو آواز خود را بلندکرده، به تلخی ناله می‌کنند و خاک بر سر خودریخته، در خاکستر می‌غلطند. Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. bible_fa_en و برای تو موی خود را کنده، پلاس می‌پوشند و با مرارت جان ونوحه تلخ برای تو گریه می‌کنند. For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; bible_fa_en و در نوحه خود برای تو مرثیه می‌خوانند. و بر تو نوحه گری نموده، می‌گویند: کیست مثل صور و کیست مثل آن شهری که در میان دریا خاموش شده است؟ When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; bible_fa_en هنگامی که بضاعت تو از دریا بیرون می‌آمد، قومهای بسیاری را سیر می‌گردانیدی و پادشاهان جهان را به فراوانی اموال و متاع خود توانگرمی ساختی. I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. bible_fa_en اما چون از دریا، در عمق های آبهاشکسته شدی، متاع و تمامی جمعیت تو درمیانت تلف شد. The word of the LORD came again unto me, saying, bible_fa_en جمیع ساکنان جزایر به‌سبب تو متحیر گشته و پادشاهان ایشان به شدت دهشت زده و پریشان حال گردیده‌اند.تجارقوم‌ها بر تو صفیر می‌زنند و تو محل دهشت گردیده، دیگر تا به ابد نخواهی بود.» Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; bible_fa_en تجارقوم‌ها بر تو صفیر می‌زنند و تو محل دهشت گردیده، دیگر تا به ابد نخواهی بود.» And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. bible_fa_en «ای پسر انسان به رئیس صور بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: چونکه دلت مغرور شده است و می‌گویی که من خدا هستم وبر کرسی خدایان در وسط دریا نشسته‌ام، و هرچند انسان هستی و نه خدا لیکن دل خود را ماننددل خدایان ساخته‌ای. They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. bible_fa_en اینک تو از دانیال حکیم تر هستی و هیچ سری از تو مخفی نیست؟ Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. bible_fa_en و به حکمت و فطانت خویش توانگری برای خود اندوخته و طلا و نقره در خزاین خود جمع نموده‌ای. Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. bible_fa_en به فراوانی حکمت و تجارت خویش دولت خود را افزوده‌ای پس به‌سبب توانگریت دلت مغرور گردیده است.» The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. bible_fa_en بنابراین خداوندیهوه چنین می‌فرماید: «چونکه تو دل خود را مثل دل خدایان گردانیده‌ای، The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. bible_fa_en پس اینک من غریبان وستم کیشان امت‌ها را بر تو خواهم آورد که شمشیرهای خود را به ضد زیبایی حکمت توکشیده، جمال تو را ملوث سازند. They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. bible_fa_en و تو را به هاویه فرود آورند. پس به مرگ آنانی که در میان دریا کشته شوند خواهی مرد. The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. bible_fa_en آیا به حضورقاتلان خود خواهی گفت که من خدا هستم؟ نی بلکه در دست قاتلانت انسان خواهی بود و نه خدا. Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. bible_fa_en از دست غریبان به مرگ نامختونان کشته خواهی شد، زیرا خداوند یهوه می‌فرماید که من این را گفته‌ام.» Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. bible_fa_en «ای پسر انسان برای پادشاه صور مرثیه بخوان و وی را بگو خداوند یهوه چنین می‌فرماید: توخاتم کمال و مملو حکمت و کامل جمال هستی. The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. bible_fa_en در عدن در باغ خدا بودی و هر گونه سنگ گرانبها از عقیق احمر و یاقوت اصفر و عقیق سفید و زبرجد و جزع و یشب و یاقوت کبود و بهرمان و زمرد پوشش تو بود. و صنعت دفها ونایهایت در تو از طلا بود که در روز خلقت تو آنهامهیا شده بود. Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. bible_fa_en تو کروبی مسح شده سایه‌گستربودی. و تو را نصب نمودم تا بر کوه مقدس خدابوده باشی. و در میان سنگهای آتشین می‌خرامیدی. Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. bible_fa_en از روزی که آفریده شدی تاوقتی که بی‌انصافی در تو یافت شد به رفتار خودکامل بودی. Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. bible_fa_en اما از کثرت سوداگریت بطن تو رااز ظلم پر ساختند. پس خطا ورزیدی و من تو رااز کوه خدا بیرون انداختم. و تو را‌ای کروبی سایه‌گستر، از میان سنگهای آتشین تلف نمودم. Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. bible_fa_en دل تو از زیباییت مغرور گردید و به‌سبب جمالت حکمت خود را فاسد گردانیدی. لهذا تورا بر زمین می‌اندازم و تو را پیش روی پادشاهان می‌گذارم تا بر تو بنگرند. Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. bible_fa_en به کثرت گناهت وبی انصافی تجارتت مقدس های خویش رابی عصمت ساختی. پس آتشی از میانت بیرون می‌آورم که تو را بسوزاند و تو را به نظر جمیع بینندگانت بر روی زمین خاکستر خواهم ساخت. Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. bible_fa_en و همه آشنایانت از میان قوم‌ها بر تو متحیرخواهند شد. و تو محل دهشت شده، دیگر تا به ابد نخواهی بود.» The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Assur, and Chilmad, were thy merchants. bible_fa_en «ای پسر انسان نظر خود را بر صیدون بدار و به ضدش نبوت نما. These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. bible_fa_en و بگو خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک‌ای صیدون من به ضد تو هستم وخویشتن را در میان تو تمجید خواهم نمود. وحینی که بر او داوری کرده و خویشتن را در وی تقدیس نموده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم. The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. bible_fa_en و وبا در او و خون در کوچه هایش خواهم فرستاد. و مجروحان به شمشیری که ازهر طرف بر او می‌آید در میانش خواهند افتاد. پس خواهند دانست که من یهوه هستم. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. bible_fa_en و باردیگر برای خاندان اسرائیل از جمیع مجاوران ایشان که ایشان را خوار می‌شمارند، خاری خلنده و شوک رنج آورنده نخواهند بود. پس خواهند دانست که من خداوند یهوه می‌باشم.» Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «هنگامی که خاندان اسرائیل را از قوم هایی که در میان ایشان پراکنده شده‌اند جمع نموده، خویشتن را از ایشان به نظر امت‌ها تقدیس کرده باشم، آنگاه در زمین خودشان که به بنده خود یعقوب داده‌ام ساکن خواهند شد.و در آن به امنیت ساکن شده، خانه‌ها بنا خواهند نمود و تاکستانها غرس خواهند ساخت. و چون بر جمیع مجاوران ایشان که ایشان را حقیر می‌شمارند داوری کرده باشم، آنگاه به امنیت ساکن شده، خواهند دانست که من یهوه خدای ایشان می‌باشم.» The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. bible_fa_en و در آن به امنیت ساکن شده، خانه‌ها بنا خواهند نمود و تاکستانها غرس خواهند ساخت. و چون بر جمیع مجاوران ایشان که ایشان را حقیر می‌شمارند داوری کرده باشم، آنگاه به امنیت ساکن شده، خواهند دانست که من یهوه خدای ایشان می‌باشم.» And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; bible_fa_en و در روز دوازدهم ماه دهم از سال دهم کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: bible_fa_en «ای پسر انسان نظر خود را به طرف فرعون پادشاه مصر بدار و به ضد او و تمامی مصر نبوت نما. And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. bible_fa_en و متکلم شده، بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک‌ای فرعون پادشاه مصر من به ضد تو هستم. ای اژدهای بزرگ که در میان نهرهایت خوابیده‌ای و می‌گویی نهر من از آن من است و من آن را به جهت خود ساخته‌ام! And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? bible_fa_en لهذاقلابها در چانه ات می‌گذارم و ماهیان نهرهایت رابه فلسهایت خواهم چسپانید و تو را از میان نهرهایت بیرون خواهم کشید و تمامی ماهیان نهرهایت به فلسهای تو خواهند چسپید. When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. bible_fa_en و تو رابا تمامی ماهیان نهرهایت در بیابان پراکنده خواهم ساخت و به روی صحرا افتاده، بار دیگرتو را جمع نخواهند کرد و فراهم نخواهند‌آورد. و تو را خوراک حیوانات زمین و مرغان هواخواهم ساخت. In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. bible_fa_en و جمیع ساکنان مصر خواهنددانست که من یهوه هستم چونکه ایشان برای خاندان اسرائیل عصای نئین بودند. All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. bible_fa_en چون دست تو را گرفتند، خرد شدی. و کتفهای جمیع ایشان را چاک زدی. و چون بر تو تکیه نمودند، شکسته شدی. و کمرهای جمیع ایشان را لرزان گردانیدی.» The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «اینک من بر تو شمشیری آورده، انسان و بهایم رااز تو منقطع خواهم ساخت. The word of the LORD came again unto me, saying, bible_fa_en و زمین مصر ویران و خراب خواهد شد. پس خواهند دانست که من یهوه هستم، چونکه می‌گفت: نهر از آن من است ومن آن را ساخته‌ام. Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: bible_fa_en بنابراین اینک من به ضد توو به ضد نهرهایت هستم و زمین مصر را از مجدل تا اسوان و تا حدود حبشستان بالکل خراب وویران خواهم ساخت. Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: bible_fa_en که پای انسان از آن عبور ننماید و پای حیوان از آن گذر نکند و مدت چهل سال مسکون نشود. With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: bible_fa_en و زمین مصر را درمیان زمینهای ویران ویران خواهم ساخت وشهرهایش در میان شهرهای مخروب مدت چهل سال خراب خواهد ماند. و مصریان را در میان امت‌ها پراکنده و در میان کشورها متفرق خواهم ساخت.» By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: bible_fa_en زیرا خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «بعد ازانقضای چهل سال مصریان را از قوم هایی که درمیان آنها پراکنده شوند، جمع خواهم نمود. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God; bible_fa_en واسیران مصر را باز آورده، ایشان را به زمین فتروس یعنی به زمین مولد ایشان راجع خواهم گردانید و در آنجا مملکت پست خواهند بود. Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. bible_fa_en و آن پست‌ترین ممالک خواهد بود. و بار دیگربر طوایف برتری نخواهد نمود. و من ایشان راقلیل خواهم ساخت تا برامت‌ها حکمرانی ننمایند. They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. bible_fa_en و آن بار دیگر برای خاندان اسرائیل محل اعتماد نخواهد بود تا بسوی ایشان متوجه شده، گناه را به یاد آورند. پس خواهند دانست که من خداوند یهوه هستم.» Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. bible_fa_en و در روز اول ماه اول از سال بیست و هفتم کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD. bible_fa_en «ای پسرانسان نبوکدرصر پادشاه بابل از لشکر خود به ضدصور خدمت عظیمی گرفت که سرهای همه بی‌مو گردید و دوشهای همه پوست کنده شد. لیکن از صور به جهت خدمتی که به ضد آن نموده بود، خودش و لشکرش هیچ مزد نیافتند.» Moreover the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en لهذا خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «اینک من زمین مصر را به نبوکدرصر پادشاه بابل خواهم بخشید. و جمعیت آن را گرفتار کرده، غنیمتش رابه یغما و اموالش را به تاراج خواهد برد تا اجرت لشکرش بشود. Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید: زمین مصر را به جهت خدمتی که کرده است، اجرت اوخواهم داد چونکه این کار را برای من کرده‌اند.و در آن روز شاخی برای خاندان اسرائیل خواهم رویانید. و دهان تو را در میان ایشان خواهم گشود، پس خواهند دانست که من یهوه هستم.» Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. bible_fa_en و در آن روز شاخی برای خاندان اسرائیل خواهم رویانید. و دهان تو را در میان ایشان خواهم گشود، پس خواهند دانست که من یهوه هستم.» Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. bible_fa_en «ای پسر انسان نبوت کرده، بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: ولوله کنید وبگویید وای برآن روز! By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. bible_fa_en زیرا که آن روز نزدیک است و روز خداوند نزدیک است! روز ابرها وزمان امت‌ها خواهد بود! Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. bible_fa_en و شمشیری بر مصرفرود می‌آید. و چون کشتگان در مصر بیفتند، آنگاه درد شدیدی بر حبش مستولی خواهد شد. و جمعیت آن را گرفتار خواهد کرد و اساسهایش منهدم خواهد گردید. Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. bible_fa_en و حبش و فوط ولود وتمامی قومهای مختلف و کوب و اهل زمین عهدهمراه ایشان به شمشیر خواهند افتاد.» All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. bible_fa_en وخداوند چنین می‌فرماید: «معاونان مصر خواهندافتاد و فخر قوت آن فرود خواهد آمد. و ازمجدل تا اسوان در میان آن به شمشیر خواهندافتاد. قول خداوند یهوه این است. Again the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و در میان زمینهای ویران ویران خواهند شد و شهرهایش در میان و شهرهای مخروب خواهد بود. Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, bible_fa_en وچون آتشی در مصر افروخته باشم و جمیع انصارش شکسته شوند، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم. And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. bible_fa_en در آن روز قاصدان از حضور من به کشتیها بیرون رفته، حبشیان مطمئن را خواهندترسانید. و بر ایشان درد شدیدی مثل روز مصرمستولی خواهد شد، زیرا اینک آن می‌آید.» For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en وخداوند یهوه چنین می‌گوید: «من جمعیت مصررا به‌دست نبوکدرصر پادشاه بابل تباه خواهم ساخت. And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. bible_fa_en او با قوم خود و ستمکیشان امت هاآورده خواهند شد تا آن زمین ویران را سازند. وشمشیرهای خود را بر مصر کشیده، زمین را از کشتگان پر خواهند ساخت. Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. bible_fa_en و نهرها را خشک گردانیده، زمین را به‌دست اشرار خواهم فروخت. و زمین را با هرچه در آن است، به‌دست غریبان ویران خواهم ساخت. من که یهوه هستم گفته‌ام.» And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God. bible_fa_en و خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «بتها رانابود ساخته، اصنام را از نوف تلف خواهم نمود. و بار دیگر رئیسی از زمین مصر نخواهدبرخاست. و خوف بر زمین مصر مستولی خواهم ساخت. In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و فترس را خراب نموده، آتشی درصوعن خواهم افروخت. و بر نو داوری خواهم نمود. Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: bible_fa_en و غضب خود را برسین که ملاذ مصراست ریخته، جمعیت نو را منقطع خواهم ساخت. Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. bible_fa_en و چون آتشی در مصر افروخته باشم، سین به درد سخت مبتلا و نومفتوح خواهد شد. وخصمان در وقت روز بر نوف خواهند آمد. But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. bible_fa_en جوانان آون و فیبست به شمشیر خواهند افتادو اهل آنها به اسیری خواهند رفت. And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. bible_fa_en و روزدرتحفنحیس تاریک خواهد شد حینی که یوغهای مصر را در آنجا شکسته باشم و فخرقوتش در آن تلف شده باشد. و ابرها آن را خواهدپوشانید و دخترانش به اسیری خواهند رفت. And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel. bible_fa_en پس چون بر مصر داوری کرده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم.» When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. bible_fa_en و در روز هفتم ماه اول از سال یازدهم، کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. bible_fa_en «ای پسر انسان بازوی فرعون پادشاه مصر را خواهم شکست. واینک شکسته بندی نخواهد شد و بر آن مرهم نخواهند گذارد و کرباس نخواهند بست تا قادر برگرفتن شمشیر بشود. And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: هان من به ضد فرعون پادشاه مصرهستم و هر دو بازوی او هم درست و هم شکسته را خرد خواهم کرد و شمشیر را از دستش خواهم انداخت. Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. bible_fa_en و مصریان را در میان امت‌ها پراکنده و در میان کشورها متفرق خواهم ساخت. No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. bible_fa_en وبازوهای پادشاه بابل را تقویت نموده، شمشیرخود را به‌دست او خواهم داد. و بازوهای فرعون را خواهم شکست که به حضور وی به ناله کشتگان ناله خواهد کرد. And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. bible_fa_en پس بازوهای پادشاه بابل را تقویت خواهم نمود. و بازوهای فرعون خواهد افتاد و چون شمشیر خود را به‌دست پادشاه بابل داده باشم و او آن را بر زمین مصر درازکرده باشد، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم.و چون مصریان را در میان امت هاپراکنده و ایشان را در کشورها متفرق ساخته باشم، ایشان خواهند دانست که من یهوه هستم.» Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: bible_fa_en و چون مصریان را در میان امت هاپراکنده و ایشان را در کشورها متفرق ساخته باشم، ایشان خواهند دانست که من یهوه هستم.» And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. bible_fa_en و در روز اول ماه سوم از سال یازدهم، کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. bible_fa_en «ای پسر انسان به فرعون پادشاه مصر و به جمعیت او بگو: کیست که در بزرگیت به اوشباهت داری؟ And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. bible_fa_en اینک آشور سرو آزاد لبنان باشاخه های جمیل و برگهای سایه‌گستر و قد بلندمی بود و سر او به ابرها می‌بود. And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en آبها او را نمو داد. و لجه او را بلند ساخت که نهرهای آنها بهر طرف بوستان آن جاری می‌شد و جویهای خویش رابطرف همه درختان صحرا روان می‌ساخت. Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: bible_fa_en ازاین جهت قد او از جمیع درختان صحرا بلندترشده، شاخه هایش زیاده گردید و اغصان خود رانمو داده، آنها از کثرت آبها بلند شد. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. bible_fa_en و همه مرغان هوا در شاخه هایش آشیانه ساختند. وتمامی حیوانات صحرا زیر اغصانش بچه آوردند. و جمیع امت های عظیم در سایه‌اش سکنی گرفتند. I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. bible_fa_en پس در بزرگی خود و در درازی شاخه های خویش خوشنما شد چونکه ریشه‌اش نزد آبهای بسیار بود. In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en سروهای آزاد باغ خدا آن را نتوانست پنهان کرد. و صنوبرها به شاخه هایش مشابهت نداشت. و چنارها مثل اغصانش نبودبلکه هیچ درخت در باغ خدا به زیبایی او مشابه نبود. The word of the LORD came again unto me, saying, bible_fa_en من او را به کثرت شاخه هایش به حدی زیبایی دادم که همه درختان عدن که در باغ خدابود بر او حسد بردند.» Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «چونکه قد تو بلند شده است، و او سر خود را درمیان ابرها برافراشته و دلش از بلندیش مغرورگردیده است، For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen. bible_fa_en از این جهت من او را به‌دست قوی ترین (پادشاه ) امت‌ها تسلیم خواهم نمود واو آنچه را که می‌باید به وی خواهد کرد. و من او رابه‌سبب شرارتش بیرون خواهم‌انداخت. And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. bible_fa_en وغریبان یعنی ستمکیشان امت‌ها او را منقطع ساخته، ترک خواهند نمود. و شاخه هایش برکوهها و در جمیع دره‌ها خواهد افتاد و اغصان اونزد همه وادیهای زمین شکسته خواهد شد. وجمیع قوم های زمین از زیر سایه او فرود آمده، اورا ترک خواهند نمود. Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword. bible_fa_en و همه مرغان هوا بر تنه افتاده او آشیانه گرفته، تمامی حیوانات صحرا برشاخه هایش ساکن خواهند شد. Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD. bible_fa_en تا آنکه هیچکدام از درختانی که نزد آبها می‌باشند قدخود را بلند نکنند و سرهای خود را در میان ابرهابرنیفرازند. و زورآوران آنها از همگانی که سیراب می‌باشند، در بلندی خود نایستند. زیرا که جمیع آنها در اسفلهای زمین در میان پسران انسانی که به هاویه فرود می‌روند به مرگ تسلیم شده‌اند.» And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted. bible_fa_en و خداوند یهوه چنین می‌گوید: «در روزی که او به عالم اموات فرود می‌رود، من ماتمی برپامی نمایم و لجه را برای وی پوشانیده، نهرهایش را باز خواهم داشت. و آبهای عظیم باز داشته خواهد شد و لبنان را برای وی سوگوار خواهم کرد. و جمیع درختان صحرا برایش ماتم خواهندگرفت. And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed. bible_fa_en و چون او را با آنانی که به هاویه فرودمی روند به عالم اموات فرود آورم، آنگاه امت هارا از صدای انهدامش متزلزل خواهم ساخت. وجمیع درختان عدن یعنی برگزیده و نیکوترین لبنان از همگانی که سیراب می‌شوند، در اسفلهای زمین تسلی خواهند یافت. In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. bible_fa_en و ایشان نیز بامقتولان شمشیر و انصارش که در میان امت‌ها زیرسایه او ساکن می‌بودند، همراه وی به عالم اموات فرود خواهند رفت.به کدام‌یک از درختان عدن در جلال و عظمت چنین شباهت داشتی؟ اما با درختان عدن به اسفلهای زمین تو را فرودخواهند‌آورد و در میان نامختونان با مقتولان شمشیر خواهی خوابید. خداوند یهوه می‌گویدکه فرعون و تمامی جماعتش این است.» Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. bible_fa_en به کدام‌یک از درختان عدن در جلال و عظمت چنین شباهت داشتی؟ اما با درختان عدن به اسفلهای زمین تو را فرودخواهند‌آورد و در میان نامختونان با مقتولان شمشیر خواهی خوابید. خداوند یهوه می‌گویدکه فرعون و تمامی جماعتش این است.» He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. bible_fa_en و در روز اول ماه دوازدهم از سال دوازدهم واقع شد که کلام خداوند برمن نازل شده، گفت: And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. bible_fa_en «ای پسر انسان برای فرعون پادشاه مصر مرثیه بخوان و او را بگو تو به شیرژیان امت‌ها مشابه می‌بودی، اما مانند اژدها دردریا هستی و آب را از بینی خود می‌جهانی و آبهارا به پایهای خود حرکت داده، نهرهای آنها راگل آلود می‌سازی.» Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «دام خود را به واسطه گروهی از قوم های عظیم بر تو خواهم گسترانید و ایشان تورا در دام من بر خواهند کشید. And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. bible_fa_en و تو را بر زمین ترک نموده، بر روی صحرا خواهم‌انداخت وهمه مرغان هوا را بر تو فرود آورده، جمیع حیوانات زمین را از تو سیر خواهم ساخت. And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. bible_fa_en وگوشت تو را بر کوهها نهاده، دره‌ها را از لاش تو پرخواهم کرد. And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. bible_fa_en و زمینی را که در آن شنا می‌کنی ازخون تو تا به کوهها سیراب می‌کنم که وادیها از توپر خواهد شد. The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. bible_fa_en و هنگامی که تو را منطفی گردانم، آسمان را خواهم پوشانید و ستارگانش راتاریک کرده، آفتاب را به ابرها مستور خواهم ساخت و ماه روشنایی خود را نخواهد داد. At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. bible_fa_en وخداوند یهوه می‌فرماید، که تمامی نیرهای درخشنده آسمان را برای تو سیاه کرده، تاریکی بر زمینت خواهم آورد. Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en و چون هلاکت تو را درمیان امت‌ها بر زمینهایی که ندانسته‌ای آورده باشم، آنگاه دلهای قوم های عظیم را محزون خواهم ساخت. And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و قوم های عظیم را بر تومتحیر خواهم ساخت. و چون شمشیر خود راپیش روی ایشان جلوه دهم، پادشاهان ایشان به شدت دهشتناک خواهند شد. و در روز انهدام توهر یک از ایشان برای جان خود هر لحظه‌ای خواهند لرزید.» Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه چنین می‌گوید: «شمشیرپادشاه بابل بر تو خواهد آمد. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. bible_fa_en و به شمشیرهای جباران که جمیع ایشان از ستمکیشان امت هامی باشند، جمعیت تو را به زیر خواهم‌انداخت. وایشان غرور مصر را نابود ساخته، تمامی جمعیتش هلاک خواهند شد. And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. bible_fa_en و تمامی بهایم او را از کنارهای آبهای عظیم هلاک خواهم ساخت. و پای انسان دیگر آنها را گل آلودنخواهد ساخت. و سم بهایم آنها را گل آلودنخواهد ساخت. And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man. bible_fa_en آنگاه خداوند یهوه می‌گوید: آبهای آنها را ساکت گردانیده، نهرهای آنها رامانند روغن جاری خواهم ساخت. But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt. bible_fa_en و چون زمین مصر را ویران کنم و آن زمین از هرچه در آن باشد خالی شود و چون جمیع ساکنانش را هلاک کنم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم.» And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید: «مرثیه‌ای که ایشان خواهند خواند همین است. دختران امت‌ها این مرثیه را خواهند خواند. برای مصر و تمامی جمعیتش این مرثیه را خواهند خواند.» And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و در روز پانزدهم ماه از سال دوازدهم واقع شد که کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? bible_fa_en «ای پسر انسان برای جمعیت مصر ولوله نما و هم اورا و هم دختران امت های عظیم را با آنانی که به هاویه فرود می‌روند، به اسفلهای زمین فرود آور. Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. bible_fa_en از چه کس زیباتر هستی؟ فرود بیا و بانامختونان بخواب. The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. bible_fa_en ایشان در میان مقتولان شمشیر خواهند افتاد. (مصر) به شمشیر تسلیم شده است. پس او را و تمامی جمعیتش رابکشید. Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. bible_fa_en اقویای جباران از میان عالم اموات اورا و انصار او را خطاب خواهند کرد. ایشان نامختون به شمشیر کشته شده، فرود آمده، خواهند خوابید. All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. bible_fa_en «در آنجا آشور و تمامی جمعیت اوهستند. قبرهای ایشان گرداگرد ایشان است وجمیع ایشان کشته شده از شمشیر افتاده‌اند. Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. bible_fa_en که قبرهای ایشان به اسفلهای هاویه قرار داده شد وجمعیت ایشان به اطراف قبرهای ایشان‌اند. The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. bible_fa_en در آنجاعیلام و تمامی جمعیتش هستند. قبرهای ایشان گرداگرد ایشان است و جمیع ایشان مقتول و ازشمشیر افتاده‌اند و به اسفلهای زمین نامختون فرود رفته‌اند، زیرا که در زمین زندگان باعث هیبت بوده‌اند. پس با آنانی که به هاویه فرود می‌روند، متحمل خجالت خویش خواهند بود. I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. bible_fa_en بستری برای او و تمامی جمعیتش در میان مقتولان قرارداده‌اند. قبرهای ایشان گرداگرد ایشان است وجمیع ایشان نامختون و مقتول شمشیرند. زیرا که در زمین زندگان باعث هیبت بودند. پس با آنانی که به هاویه فرود می‌روند، متحمل خجالت خویش خواهند بود. در میان کشتگان قرار داده شد. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; bible_fa_en درآنجا ماشک و توبال و تمامی جمعیت آنهاهستند. قبرهای ایشان گرداگرد ایشان است وجمیع ایشان نامختون و مقتول شمشیرند. زیرا که در زمین زندگان باعث هیبت بودند. I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. bible_fa_en پس ایشان با جباران و نامختونانی که افتاده‌اند که با اسلحه جنگ خویش به هاویه فرود رفته‌اند، نخواهندخوابید. و ایشان شمشیرهای خود را زیر سرهای خود نهادند. و گناه ایشان بر استخوانهای ایشان خواهد بود. زیرا که در زمین زندگان باعث هیبت جباران بودند. And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. bible_fa_en و اما تو در میان نامختونان شکسته شده، با مقتولان شمشیر خواهی خوابید. Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: bible_fa_en در آنجا ادوم و پادشاهانش و جمیع سرورانش هستند که در جبروت خود با مقتولان شمشیرقرار داده شدند. و ایشان با نامختونان و آنانی که به هاویه فرود می‌روند خواهند خوابید. To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. bible_fa_en در آنجاجمیع روسای شمال و همه صیدونیان هستند که با مقتولان فرود رفتند. از هیبتی که به جبروت خویش باعث آن بودند، خجل خواهند شد. پس با مقتولان شمشیر نامختون خواهند خوابید و باآنانی که به هاویه فرود می‌روند، متحمل خجالت خود خواهند شد. Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید که فرعون چون این را بیند درباره تمامی جمعیت خود خویشتن را تسلی خواهد داد و فرعون وتمامی لشکر او به شمشیر کشته خواهند شد.زیرا خداوند یهوه می‌گوید: من او را در زمین زندگان باعث هیبت گردانیدم. پس فرعون وتمامی جمعیت او را با مقتولان شمشیر در میان نامختونان خواهند خوابانید.» I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه می‌گوید: من او را در زمین زندگان باعث هیبت گردانیدم. پس فرعون وتمامی جمعیت او را با مقتولان شمشیر در میان نامختونان خواهند خوابانید.» They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. bible_fa_en «ای پسر انسان پسران قوم خود راخطاب کرده، به ایشان بگو: اگر من شمشیری برزمینی آورم و اهل آن زمین کسی را از میان خودگرفته، او را به جهت خود به دیده بانی تعیین کنند، And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و او شمشیر را بیند که بر آن زمین می‌آید وکرنارا نواخته، آن قوم را متنبه سازد، Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. bible_fa_en و اگر کسی صدای کرنا را شنیده، متنبه نشود، آنگاه شمشیرآمده، او را گرفتار خواهد ساخت و خونش برگردنش خواهد بود. Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. bible_fa_en چونکه صدای کرنا را شنیدو متنبه نگردید، خون او بر خودش خواهد بود واگر متنبه می‌شد جان خود را می‌رهانید. Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. bible_fa_en و اگردیده بان شمشیر را بیند که می‌آید و کرنا راننواخته قوم را متنبه نسازد و شمشیر آمده، کسی را از میان ایشان گرفتار سازد، آن شخص در گناه خود گرفتار شده است، اما خون او را از دست دیده بان خواهم طلبید. And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. bible_fa_en و من تو را‌ای پسر انسان برای خاندان اسرائیل به دیده بانی تعیین نموده‌ام تا کلام را از دهانم شنیده، ایشان را از جانب من متنبه سازی. I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. bible_fa_en حینی که من به مرد شریر گویم: ای مرد شریر البته خواهی مرد! اگر تو سخن نگویی تاآن مرد شریر را از طریقش متنبه سازی، آنگاه آن مرد شریر در گناه خود خواهد مرد، اما خون او رااز دست تو خواهم طلبید. And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. bible_fa_en اما اگر تو آن مردشریر را از طریقش متنبه سازی تا از آن بازگشت نماید و او از طریق خود بازگشت نکند، آنگاه اودر گناه خود خواهد مرد، اما تو جان خود رارستگار ساخته‌ای. All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. bible_fa_en پس تو‌ای پسر انسان به خاندان اسرائیل بگو: شما بدین مضمون می‌گویید: چونکه عصیان و گناهان ما بر گردن مااست و به‌سبب آنها کاهیده شده‌ایم، پس چگونه زنده خواهیم ماند؟ I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. bible_fa_en «به ایشان بگو: خداوند یهوه می‌فرماید: به حیات خودم قسم که من از مردن مرد شریرخوش نیستم بلکه (خوش هستم ) که شریر ازطریق خود بازگشت نموده، زنده ماند. ای خاندان اسرائیل بازگشت نمایید! از طریق های بد خویش بازگشت نمایید زیرا چرا بمیرید؟ Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. bible_fa_en و تو‌ای پسرانسان به پسران قوم خود بگو: عدالت مرد عادل در روزی که مرتکب گناه شود، او را نخواهدرهانید. و شرارت مرد شریر در روزی که او ازشرارت خود بازگشت نماید، باعث هلاکت وی نخواهد شد. و مرد عادل در روزی که گناه ورزد، به عدالت خود زنده نتواند ماند. For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. bible_fa_en حینی که به مرد عادل گویم که البته زنده خواهی ماند، اگر اوبه عدالت خود اعتماد نموده، عصیان ورزد، آنگاه عدالتش هرگز به یاد آورده نخواهد شد بلکه درعصیانی که ورزیده است خواهد مرد. By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. bible_fa_en وهنگامی که به مرد شریر گویم: البته خواهی مرد! اگر او از گناه خود بازگشت نموده، انصاف و عدالت بجا آورد، I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. bible_fa_en و اگر آن مرد شریر رهن راپس دهد و آنچه دزدیده بود رد نماید و به فرایض حیات سلوک نموده، مرتکب بی‌انصافی نشود، اوالبته زنده خواهد ماند و نخواهد مرد. Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. bible_fa_en تمام گناهی که ورزیده بود بر او به یاد آورده نخواهدشد. چونکه انصاف و عدالت را بجا آورده است، البته زنده خواهد ماند. When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. bible_fa_en اما پسران قوم تومی گویند که طریق خداوند موزون نیست، بلکه طریق خود ایشان است که موزون نیست. This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. bible_fa_en هنگامی که مرد عادل از عدالت خود برگشته، عصیان ورزد، به‌سبب آن خواهد مرد. It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و چون مرد شریر از شرارت خود بازگشت نموده، انصاف و عدالت را بجا آورد به‌سبب آن زنده خواهدماند. Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. bible_fa_en اما شما می‌گویید که طریق خداوندموزون نیست. ای خاندان اسرائیل من بر هر یکی از شما موافق طریق هایش داوری خواهم نمود.» Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. bible_fa_en و در روز پنجم ماه دهم از سال دوازدهم اسیری ما واقع شد که کسی‌که از اورشلیم فرارکرده بود نزد من آمده، خبر داد که شهر تسخیرشده است. They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. bible_fa_en و در وقت شام قبل از رسیدن آن فراری دست خداوند بر من آمده، دهان مراگشود. پس چون او در وقت صبح نزد من رسید، دهانم گشوده شد و دیگر گنگ نبودم. The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: bible_fa_en «ای پسر انسان ساکنان این خرابه های زمین اسرائیل می‌گویند: ابراهیم یک نفر بود حینی که وارث این زمین شد وما بسیار هستیم که زمین به ارث به ما داده شده است. Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. bible_fa_en بنابراین به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: (گوشت را) با خونش می‌خورید و چشمان خود را بسوی بتهای خویش برمی افرازید و خون می‌ریزید. پس آیاشما وارث زمین خواهید شد؟ There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. bible_fa_en «بر شمشیرهای خود تکیه می‌کنید ومرتکب رجاسات شده، هر کدام از شما زن همسایه خود را نجس می‌سازید. پس آیا وارث این زمین خواهید شد؟ They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. bible_fa_en بدینطور به ایشان بگوکه خداوند یهوه چنین می‌فرماید: به حیات خودم قسم البته آنانی که در خرابه‌ها هستند به شمشیرخواهند افتاد. و آنانی که بر روی صحرااند برای خوراک به حیوانات خواهم داد. و آنانی که درقلعه‌ها و مغارهایند از وبا خواهند مرد. There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. bible_fa_en و این زمین را ویران و محل دهشت خواهم ساخت وغرور قوتش نابود خواهد شد. و کوههای اسرائیل به حدی ویران خواهد شد که رهگذری نباشد. And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. bible_fa_en و چون این زمین را به‌سبب همه رجاساتی که ایشان بعمل آورده‌اند ویران و محل دهشت ساخته باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم. Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. bible_fa_en اما تو‌ای پسر انسان پسران قومت به پهلوی دیوارها و نزد درهای خانه‌ها درباره توسخن می‌گویند. و هر یک به دیگری و هر کس به برادرش خطاب کرده، می‌گوید بیایید و بشنوید! چه کلام است که از جانب خداوند صادرمی شود. There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. bible_fa_en و نزد تو می‌آیند بطوری که قوم (من )می آیند. و مانند قوم من پیش تو نشسته، سخنان تو را می‌شنوند، اما آنها را بجا نمی آورند. زیرا که ایشان به دهان خود سخنان شیرین می‌گویند. لیکن دل ایشان در‌پی حرص ایشان می‌رود. There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. bible_fa_en واینک تو برای ایشان مثل سرود شیرین مطرب خوشنوا و نیک نواز هستی. زیرا که سخنان تو رامی شنوند، اما آنها را بجا نمی آورند.و چون این واقع می‌شود و البته واقع خواهد شد، آنگاه خواهند دانست که نبی در میان ایشان بوده است.» Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. bible_fa_en و چون این واقع می‌شود و البته واقع خواهد شد، آنگاه خواهند دانست که نبی در میان ایشان بوده است.» For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: Again the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en «ای پسر انسان به ضد شبانان اسرائیل نبوت نما و نبوت کرده، به ایشان یعنی به شبانان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: وای بر شبانان اسرائیل که خویشتن را می‌چرانند. آیا نمی بایدشبانان گله را بچرانند؟ Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: bible_fa_en شما پیه را می‌خورید وپشم را می‌پوشید و پرواریها را می‌کشید، اما گله را نمی چرانید. If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; bible_fa_en ضعیفان را تقویت نمی دهید وبیماران را معالجه نمی نمایید و شکسته‌ها راشکسته بندی نمی کنید و رانده شدگان را پس نمی آورید و گم شدگان را نمی طلبید، بلکه بر آنهابا جور و ستم حکمرانی می‌نمایید. Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. bible_fa_en پس بدون شبان پراکنده می‌شوند و خوراک همه حیوانات صحرا گردیده، آواره می‌گردند. He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. bible_fa_en گوسفندان من بر جمیع کوهها و بر همه تلهای بلند آواره شده‌اند. و گله من بر روی تمامی زمین پراکنده گشته، کسی ایشان را نمی طلبد و برای ایشان تفحص نمی نماید. But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. bible_fa_en پس‌ای شبانان کلام خداوندرا بشنوید! So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. bible_fa_en خداوند یهوه می‌فرماید: به حیات خودم قسم هر آینه چونکه گله من به تاراج رفته وگوسفندانم خوراک همه حیوانات صحرا گردیده، شبانی ندارند. و شبانان من گوسفندانم رانطلبیدند. بلکه شبانان خویشتن را چرانیدند و گله مرا رعایت ننمودند. When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. bible_fa_en «بنابراین‌ای شبانان! کلام خداوند رابشنوید! Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من به ضد شبانان هستم. و گوسفندان خود را ازدست ایشان خواهم طلبید. و ایشان را از چرانیدن گله معزول خواهم ساخت تا شبانان خویشتن رادیگر نچرانند. و گوسفندان خود را از دهان ایشان خواهم رهانید تا خوراک ایشان نباشند. Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? bible_fa_en زیراخداوند یهوه چنین می‌گوید: هان من خودم گوسفندان خویش را طلبیده، آنها را تفقد خواهم نمود. Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? bible_fa_en چنانکه شبان حینی که در میان گوسفندان پراکنده خود می‌باشد، گله خویش راتفقد می‌نماید، همچنان من گوسفندان خویش راتفقد نموده، ایشان را از هر جایی که در روز ابرهاو تاریکی غلیظ پراکنده شده بودند خواهم رهانید. Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. bible_fa_en و ایشان را از میان قوم‌ها بیرون آورده، از کشورها جمع خواهم نمود. و به زمین خودشان درآورده، بر کوههای اسرائیل و در وادیها وجمیع معمورات زمین ایشان را خواهم چرانید. When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. bible_fa_en ایشان را بر مرتع نیکو خواهم چرانید و آرام گاه ایشان بر کوههای بلند اسرائیل خواهد بود. وآنجا در آرام گاه نیکو و مرتع پرگیاه خواهندخوابید. و بر کوههای اسرائیل خواهند چرید. Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; bible_fa_en خداوند یهوه می‌گوید که من گوسفندان خودرا خواهم چرانید و من ایشان را خواهم خوابانید. If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. bible_fa_en گم شدگان را خواهم طلبید و رانده شدگان راباز خواهم آورد و شکسته‌ها را شکسته بندی نموده، بیماران را قوت خواهم داد. لیکن فربهان وزورآوران را هلاک ساخته، بر ایشان به انصاف رعایت خواهم نمود. None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. bible_fa_en و اما به شما‌ای گوسفندان من، خداوند یهوه چنین می‌فرماید: هان من در میان گوسفند و گوسفند و در میان قوچهای و بزهای نر داوری خواهم نمود. Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. bible_fa_en آیا برای شما کم بود که مرتع نیکو راچرانیدید بلکه بقیه مرتع خود را نیز به پایهای خویش پایمال ساختید؟ و آب زلال را نوشیدیدبلکه باقی‌مانده را به پایهای خویش گل آلودساختید؟ When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. bible_fa_en و گوسفندان من آنچه را که از پای شما پایمال شده است، می‌چرند و آنچه را که به پای شما گل آلود گشته است، می‌نوشند. But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه به ایشان چنین می‌گوید: هان من خودم در میان گوسفندان فربه وگوسفندان لاغر داوری خواهم نمود. Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. bible_fa_en چونکه شما به پهلو و کتف خود تنه می‌زنید و همه ضعیفان را به شاخهای خود می‌زنید، حتی اینکه ایشان را بیرون پراکنده ساخته‌اید، And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. bible_fa_en پس من گله خود را نجات خواهم داد که دیگر به تاراج برده نشوند و در میان گوسفند و گوسفند داوری خواهم نمود. Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. bible_fa_en و یک شبان بر ایشان خواهم گماشت که ایشان را بچراند یعنی بنده خود داودرا که ایشان را رعایت بنماید و او شبان ایشان خواهد بود. Then the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و من یهوه خدای ایشان خواهم بود و بنده من داود در میان ایشان رئیس خواهدبود. من که یهوه هستم گفته‌ام. Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. bible_fa_en و عهد سلامتی را با ایشان خواهم بست. و حیوانات موذی را اززمین نابود خواهم ساخت و ایشان در بیابان به امنیت ساکن شده، در جنگلها خواهند خوابید. Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? bible_fa_en و ایشان را و اطراف کوه خود را برکت خواهم ساخت. و باران را در موسمش خواهم بارانید وبارشهای برکت خواهد بود. Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? bible_fa_en و درختان صحرامیوه خود را خواهند‌آورد و زمین حاصل خویش را خواهد داد. و ایشان در زمین خود به امنیت ساکن خواهند شد. و حینی که چوبهای یوغ ایشان را شکسته و ایشان را از دست آنانی که ایشان را مملوک خود ساخته بودند رهانیده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم. Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. bible_fa_en ودیگر در میان امت‌ها به تاراج نخواهد رفت وحیوانات صحرا ایشان را نخواهند خورد بلکه به امنیت، بدون ترساننده‌ای ساکن خواهند شد. For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. bible_fa_en وبرای ایشان درختستان ناموری بر پا خواهم داشت. و دیگر از قحط در زمین تلف نخواهندشد. و بار دیگر متحمل سرزنش امت‌ها نخواهندگردید. Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید: خاندان اسرائیل خواهند دانست که من یهوه خدای ایشان با ایشان هستم و ایشان قوم من می‌باشند.وخداوند یهوه می‌گوید: شما‌ای گله من و‌ای گوسفندان مرتع من، انسان هستید و من خدای شما می‌باشم.» Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. bible_fa_en وخداوند یهوه می‌گوید: شما‌ای گله من و‌ای گوسفندان مرتع من، انسان هستید و من خدای شما می‌باشم.» And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. bible_fa_en «ای پسر انسان نظر خود را بر کوه سعیر بدار و به ضد آن نبوت نما! And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. bible_fa_en و آن را بگوخداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک‌ای کوه سعیر من به ضد تو هستم. و دست خود را بر تودراز کرده، تو را ویران و محل دهشت خواهم ساخت. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en شهرهایت را خراب خواهم نمود تاویران شده، بدانی که من یهوه هستم. Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? bible_fa_en چونکه عداوت دائمی داشتی و بنی‌اسرائیل را در زمان مصیبت ایشان و هنگام عقوبت آخر به دم شمشیرتسلیم نمودی، Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. bible_fa_en لهذا خداوند یهوه چنین می گوید: به حیات خودم قسم که تو را به خون تسلیم خواهم نمود که خون تو را تعاقب نماید. چون از خون نفرت نداشتی، خون تو را تعاقب خواهد نمود. The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. bible_fa_en و کوه سعیر را محل دهشت وویران ساخته، روندگان و آیندگان را از آن منقطع خواهم ساخت. And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. bible_fa_en و کوههایش را از کشتگانش مملو می‌کنم که مقتولان شمشیر بر تلها و دره‌ها وهمه وادیهای تو بیفتند. My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. bible_fa_en و تو را خرابه های دائمی می‌سازم که شهرهایت دیگر مسکون نشودو بدانید که من یهوه هستم. Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; bible_fa_en چونکه گفتی این دوامت و این دو زمین از آن من می‌شود و آن را به تصرف خواهیم آورد با آنکه یهوه در آنجا است.» As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: «به حیات خودم قسم که موافق خشم و حسدی که به ایشان نمودی، از کینه‌ای که با ایشان داشتی با توعمل خواهم نمود. و چون بر تو داوری کرده باشم، خویشتن را بر تو در میان ایشان معروف خواهم گردانید. Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; bible_fa_en و خواهی دانست که من یهوه تمامی سخنان کفرآمیز را که به ضد کوههای اسرائیل گفته‌ای، شنیده‌ام. چونکه گفتی: خراب گردید و برای خوراک ما داده شد. Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. bible_fa_en و شما به دهان خود به ضد من تکبر نموده، سخنان خویش را بر من افزودید و من آنها را شنیدم. For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. bible_fa_en خداوندیهوه چنین می‌گوید: حینی که تمامی جهان شادی کنند من تو را ویران خواهم ساخت.وچنانکه بر میراث خاندان اسرائیل حینی که ویران شد شادی نمودی، همچنان با تو عمل خواهم نمود. و تو‌ای کوه سعیر و تمام ادوم جمیع ویران خواهید شد. پس خواهند دانست که من یهوه هستم.» As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. bible_fa_en وچنانکه بر میراث خاندان اسرائیل حینی که ویران شد شادی نمودی، همچنان با تو عمل خواهم نمود. و تو‌ای کوه سعیر و تمام ادوم جمیع ویران خواهید شد. پس خواهند دانست که من یهوه هستم.» And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. bible_fa_en «و تو‌ای پسر انسان به کوههای اسرائیل نبوت کرده، بگو: ای کوههای اسرائیل کلام خداوند را بشنوید! I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: چونکه دشمنان درباره شما گفته‌اند هه این بلندیهای دیرینه میراث ما شده است، I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. bible_fa_en لهذانبوت کرده، بگو که خداوند یهوه چنین می‌فرماید: از آن جهت که ایشان شما را از هرطرف خراب کرده و بلعیده‌اند تا میراث بقیه امت‌ها بشوید و بر لبهای حرف گیران برآمده، مورد مذمت طوایف گردیده‌اید، I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. bible_fa_en لهذا‌ای کوههای اسرائیل کلام خداوند یهوه را بشنوید! خداوند یهوه به کوهها و تلها و وادیها و دره‌ها وخرابه های ویران و شهرهای متروکی که تاراج شده و مورد سخریه بقیه امت های مجاور گردیده است، چنین می‌گوید: And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌فرماید: هر آینه به آتش غیرت خود به ضد بقیه امت‌ها و به ضد تمامی ادوم تکلم نموده‌ام که ایشان زمین مرا به شادی تمام دل وکینه قلب، ملک خود ساخته‌اند تا آن را به تاراج واگذارند. Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? bible_fa_en پس درباره زمین اسرائیل نبوت نماوبه کوهها و تلها و وادیها و دره‌ها بگو که خداوندیهوه چنین می‌فرماید: چونکه شما متحمل سرزنش امت‌ها شده‌اید، لهذا من در غیرت وخشم خود تکلم نمودم.» And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. bible_fa_en و خداوند یهوه چنین می‌گوید: «من دست خود را برافراشته‌ام که امت هایی که به اطراف شمایند البته سرزنش خود را متحمل خواهندشد. Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. bible_fa_en و شما‌ای کوههای اسرائیل شاخه های خود را خواهید رویانید و میوه خود را برای قوم من اسرائیل خواهید آورد زیرا که ایشان به زودی خواهند آمد. Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; bible_fa_en زیرا اینک من بطرف شما هستم. و بر شما نظر خواهم داشت و شیار شده، کاشته خواهید شد. Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. bible_fa_en و بر شما مردمان را خواهم افزودیعنی تمامی خاندان اسرائیل را جمیع. و شهرهامسکون و خرابه‌ها معمور خواهد شد. And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. bible_fa_en و برشما انسان و بهایم بسیار خواهم آورد که ایشان افزوده شده، بارور خواهند شد. و شما را مثل ایام قدیم معمور خواهم ساخت. بلکه بر شما بیشتر ازاول شما احسان خواهم نمود و خواهید دانست که من یهوه هستم. And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. bible_fa_en و مردمان یعنی قوم خوداسرائیل را بر شما خرامان خواهم ساخت تا تو رابه تصرف آورند. و میراث ایشان بشوی و ایشان رادیگر بی‌اولاد نسازی.» And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. bible_fa_en و خداوند یهوه چنین می‌گوید: «چونکه ایشان درباره تو می‌گویند که مردمان را می‌بلعی وامت های خویش را بی‌اولاد می‌گردانی، And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. bible_fa_en پس خداوند یهوه می‌گوید: مردمان را دیگر نخواهی بلعید و امت های خویش را دیگر بی‌اولادنخواهی ساخت. And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. bible_fa_en و سرزنش امت‌ها را دیگر درتو مسموع نخواهم گردانید. و دیگر متحمل مذمت طوایف نخواهی شد و امت های خویش رادیگر نخواهی لغزانید. خداوند یهوه این رامی گوید.» And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. bible_fa_en «ای پسر انسان، هنگامی که خاندان اسرائیل درزمین خود ساکن می‌بودند آن را به راهها و به اعمال خود نجس نمودند. و طریق ایشان به نظرمن مثل نجاست زن حایض می‌بود. Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. bible_fa_en لهذا به‌سبب خونی که بر زمین ریختند و آن را به بتهای خود نجس ساختند، من خشم خود را بر ایشان ریختم. And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD. bible_fa_en و ایشان را در میان امت‌ها پراکنده ساختم و در کشورها متفرق گشتند. و موافق راهها و اعمال ایشان، بر ایشان داوری نمودم. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و چون به امت هایی که بطرف آنها رفتندرسیدند، آنگاه اسم قدوس مرا بی‌حرمت ساختند. زیرا درباره ایشان گفتند که اینان قوم یهوه می‌باشند و از زمین او بیرون آمده‌اند. Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, bible_fa_en لیکن من بر اسم قدوس خود که خاندان اسرائیل آن را در میان امت هایی که بسوی آنهارفته بودند بی‌حرمت ساختند شفقت نمودم. And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. bible_fa_en «بنابراین به خاندان اسرائیل بگو: خداوندیهوه چنین می‌فرماید: ای خاندان اسرائیل من این را نه به‌خاطر شما بلکه بخاطر اسم قدوس خودکه آن را در میان امت هایی که به آنها رفته، بی‌حرمت نموده‌اید بعمل می‌آورم. I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD. bible_fa_en و اسم عظیم خود را که در میان امت‌ها بی‌حرمت شده است و شما آن را در میان آنها بی‌عصمت ساخته‌اید، تقدیس خواهم نمود. و خداوند یهوه می‌گوید: حینی که بنظر ایشان در شما تقدیس کرده شوم، آنگاه امت‌ها خواهند دانست که من یهوه هستم. Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: bible_fa_en و شما را از میان امت‌ها می‌گیرم واز جمیع کشورها جمع می‌کنم و شما را در زمین خود در خواهم آورد. Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. bible_fa_en و آب پاک بر شماخواهم پاشید و طاهر خواهید شد. و شما را ازهمه نجاسات واز همه بتهای شما طاهر خواهم ساخت. Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. bible_fa_en و دل تازه به شما خواهم داد و روح تازه در اندرون شما خواهم نهاد. و دل سنگی را ازجسد شما دور کرده، دل گوشتین به شما خواهم داد. And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. bible_fa_en و روح خود را در اندرون شما خواهم نهاد و شما را به فرایض خود سالک خواهم گردانید تا احکام مرا نگاه داشته، آنها را بجاآورید. I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en و در زمینی که به پدران شما دادم ساکن شده، قوم من خواهید بود و من خدای شما خواهم بود. Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: bible_fa_en و شما را از همه نجاسات شمانجات خواهم داد. و غله را خوانده، آن را فراوان خواهم ساخت و دیگر قحط بر شما نخواهم فرستاد. Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. bible_fa_en و میوه درختان و حاصل زمین رافراوان خواهم ساخت تا دیگر در میان امت هامتحمل رسوایی قحط نشوید. And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. bible_fa_en و چون راههای قبیح و اعمال ناپسند خود را به یاد آورید، آنگاه به‌سبب گناهان و رجاسات خود خویشتن را درنظر خود مکروه خواهید داشت.» Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. bible_fa_en و خداوندیهوه می‌گوید: «بدانید که من این را به‌خاطر شمانکرده‌ام. پس‌ای خاندان اسرائیل به‌سبب راههای خود خجل و رسوا شوید.» Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «در روزی که شما را از تمامی گناهانتان طاهر سازم، شهرها را مسکون خواهم ساخت و خرابه‌ها معمور خواهد شد. As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en و زمین ویران که به نظر جمیع رهگذریان خراب می‌بود، شیار خواهد شد. Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: bible_fa_en و خواهند گفت این زمینی که ویران بود، مثل باغ عدن گردیده است و شهرهایی که خراب و ویران و منهدم بود، حصاردار ومسکون شده است. Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: bible_fa_en و امت هایی که به اطراف شما باقی‌مانده باشند، خواهند دانست که من یهوه مخروبات را بنا کرده و ویرانه‌ها را غرس نموده‌ام. من که یهوه هستم تکلم نموده و بعمل آورده‌ام.» Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «برای این باردیگر خاندان اسرائیل از من مسالت خواهند نمودتا آن را برای ایشان بعمل آورم. من ایشان را بامردمان مثل گله کثیر خواهم گردانید.مثل گله های قربانی یعنی گله اورشلیم در موسمهایش همچنان شهرهای مخروب از گله های مردمان پر خواهد شد و ایشان خواهند دانست که من یهوه هستم.» Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; bible_fa_en مثل گله های قربانی یعنی گله اورشلیم در موسمهایش همچنان شهرهای مخروب از گله های مردمان پر خواهد شد و ایشان خواهند دانست که من یهوه هستم.» Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. bible_fa_en دست خداوند بر من فرود آمده، مرا درروح خداوند بیرون برد و در همواری قرار داد و آن از استخوانها پر بود. Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: bible_fa_en و مرا به هرطرف آنها گردانید. و اینک آنها بر روی همواری بی‌نهایت زیاده و بسیار خشک بود. Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. bible_fa_en و او مراگفت: «ای پسر انسان آیا می‌شود که این استخوانها زنده گردد؟» گفتم: «ای خداوند یهوه تو می‌دانی.» But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. bible_fa_en پس مرا فرمود: «براین استخوانها نبوت نموده، به اینها بگو: ای استخوانهای خشک کلام خداوند را بشنوید! For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: bible_fa_en خداوند یهوه به این استخوانها چنین می‌گوید: اینک من روح به شمادرمی آورم تا زنده شوید. And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: bible_fa_en و پیه‌ها بر شما خواهم نهاد و گوشت بر شما خواهم آورد و شما را به پوست خواهم پوشانید و در شما روح خواهم نهاد تا زنده شوید. پس خواهید دانست که من یهوه هستم.» And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en پس من چنانکه مامور شدم نبوت کردم. و چون نبوت نمودم، آوازی مسموع گردید. و اینک تزلزلی واقع شد و استخوانها به یکدیگر یعنی هر استخوانی به استخوانش نزدیک شد. Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. bible_fa_en و نگریستم و اینک پیه‌ها و گوشت به آنها برآمد و پوست آنها را از بالا پوشانید. امادر آنها روح نبود. Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations; bible_fa_en پس او مرا گفت: «بر روح نبوت نما! ای پسر انسان بر روح نبوت کرده، بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید که‌ای روح ازبادهای اربع بیا و به این کشتگان بدم تا ایشان زنده شوند.» Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. bible_fa_en پس چنانکه مرا امر فرمود، نبوت نمودم. وروح به آنها داخل شد و آنها زنده گشته، بر پایهای خود لشکر بی‌نهایت عظیمی ایستادند. Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. bible_fa_en و اومرا گفت: «ای پسر انسان این استخوانها تمامی خاندان اسرائیل می‌باشند. اینک ایشان می‌گویند: استخوانهای ما خشک شد و امید ما ضایع گردیدو خودمان منقطع گشتیم. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en لهذا نبوت کرده، به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من قبرهای شما را می‌گشایم. و شما را‌ای قوم من از قبرهای شما درآورده، به زمین اسرائیل خواهم آورد. Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. bible_fa_en و‌ای قوم من چون قبرهای شما رابگشایم و شما را از قبرهای شما بیرون آورم، آنگاه خواهید دانست که من یهوه هستم. Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: bible_fa_en وروح خود را در شما خواهم نهاد تا زنده شوید. وشما را در زمین خودتان مقیم خواهم ساخت. پس خواهید دانست که من یهوه تکلم نموده و بعمل آورده‌ام. قول خداوند این است.» And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. bible_fa_en «وتو‌ای پسر انسان یک عصا برای خود بگیر و بر آن بنویس برای یهودا و برای بنی‌اسرائیل رفقای وی. پس عصای دیگر بگیر و بر آن بنویس برای یوسف عصای افرایم و تمامی خاندان اسرائیل رفقای وی. But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. bible_fa_en و آنها را برای خودت با یکدیگریک عصا ساز تا در دستت یک باشد. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. bible_fa_en و چون ابناء قومت تو را خطاب کرده، گویند: آیا ما راخبر نمی دهی که از این کارها مقصود تو چیست؟ And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. bible_fa_en آنگاه به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من عصای یوسف را که در دست افرایم است و اسباط اسرائیل را که رفقای وی‌اند، خواهم گرفت و آنها را با وی یعنی با عصای یهودا خواهم پیوست و آنها را یک عصا خواهم ساخت و در دستم یک خواهد شد. For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. bible_fa_en پس آن عصاها که بر آنها نوشتی در دست تو در نظر ایشان باشد. Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. bible_fa_en و به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من بنی‌اسرائیل را از میان امت هایی که به آنها رفته‌اند گرفته، ایشان را از هرطرف جمع خواهم کرد و ایشان را به زمین خودشان خواهم آورد. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. bible_fa_en و ایشان را در آن زمین بر کوههای اسرائیل یک امت خواهم ساخت. ویک پادشاه بر جمیع ایشان سلطنت خواهد نمودو دیگر دو امت نخواهند بود و دیگر به دومملکت تقسیم نخواهند شد. And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. bible_fa_en و خویشتن رادیگر به بتها و رجاسات و همه معصیت های خودنجس نخواهند ساخت. بلکه ایشان را از جمیع مساکن ایشان که در آنها گناه ورزیده‌اند نجات داده، ایشان را طاهر خواهم ساخت. و ایشان قوم من خواهند بود و من خدای ایشان خواهم بود. And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. bible_fa_en و بنده من داود، پادشاه ایشان خواهد بود. ویک شبان برای جمیع ایشان خواهد بود. و به احکام من سلوک نموده و فرایض مرا نگاه داشته، آنها را بجا خواهند‌آورد. I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. bible_fa_en و در زمینی که به بنده خود یعقوب دادم و پدران ایشان در آن ساکن می‌بودند، ساکن خواهند شد. و ایشان و پسران ایشان و پسران پسران ایشان تا به ابد در آن سکونت خواهند نمود و بنده من داود تا ابدالابادرئیس ایشان خواهد بود. And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. bible_fa_en و با ایشان عهدسلامتی خواهم بست که برای ایشان عهدجاودانی خواهد بود و ایشان را مقیم ساخته، خواهم افزود و مقدس خویش را تا ابدالاباد در میان ایشان قرار خواهم داد. Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. bible_fa_en و مسکن من برایشان خواهد بود و من خدای ایشان خواهم بود وایشان قوم من خواهند بود.پس چون مقدس من در میان ایشان تا به ابد بر قرار بوده باشد، آنگاه امت‌ها خواهند دانست که من یهوه هستم که اسرائیل را تقدیس می‌نمایم.» Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. bible_fa_en پس چون مقدس من در میان ایشان تا به ابد بر قرار بوده باشد، آنگاه امت‌ها خواهند دانست که من یهوه هستم که اسرائیل را تقدیس می‌نمایم.» Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. bible_fa_en «ای پسر انسان نظر خود را بر جوج که از زمین ماجوج و رئیس روش و ماشک و توبال است بدار و بر او نبوت نما. And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. bible_fa_en و بگو خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من‌ای جوج رئیس روش و ماشک و توبال به ضد تو هستم. Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. bible_fa_en و تو را برگردانیده، قلاب خود را به چانه ات می‌گذارم و تورا با تمامی لشکرت بیرون می‌آورم. اسبان وسواران که جمیع ایشان با اسلحه تمام آراسته، جمعیت عظیمی با سپرها و مجنها و همگی ایشان شمشیرها به‌دست گرفته، Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. bible_fa_en فارس و کوش و فوط با ایشان و جمیع ایشان با سپر و خود، As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en جومر و تمامی افواجش و خاندان توجرمه ازاطراف شمال با تمامی افواجش و قوم های بسیارهمراه تو. The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, bible_fa_en پس مستعد شو و تو و تمامی جمعیتت که نزد تو جمع شده‌اند، خویشتن رامهیا سازید و تو مستحفظ ایشان باش. And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. bible_fa_en بعد ازروزهای بسیار از تو تفقد خواهد شد. و درسالهای آخر به زمینی که از شمشیر استرداد شده است، خواهی آمد که آن از میان قوم های بسیار برکوههای اسرائیل که به خرابه دایمی تسلیم شده بود، جمع شده است و آن از میان قوم‌ها بیرون آورده شده و تمامی اهلش به امنیت ساکن می‌باشند. And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. bible_fa_en اما تو بر آن خواهی برآمد و مثل بادشدید داخل آن خواهی شد و مانند ابرها زمین راخواهی پوشانید. تو و جمیع افواجت و قوم های بسیار که همراه تو می‌باشند.» Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌فرماید: «در آن روزچیزها در دل تو خطور خواهد کرد و تدبیری زشت خواهی نمود. Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: bible_fa_en و خواهی گفت: به زمین بی‌حصار برمی آیم. بر کسانی که به اطمینان وامنیت ساکنند می‌آیم که جمیع ایشان بی‌حصارندو پشت بندها و دروازه‌ها ندارند. And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. bible_fa_en تا تاراج نمایی و غنیمت را ببری و دست خود را به خرابه هایی که معمور شده است و به قومی که ازمیان امت‌ها جمع شده‌اند، بگردانی که ایشان مواشی و اموال اندوخته‌اند و در وسط جهان ساکنند. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. bible_fa_en شبا و ددان و تجار ترشیش و جمیع شیران ژیان ایشان تو را خواهند گفت: آیا به جهت گرفتن غارت آمده‌ای؟ و آیا به جهت بردن غنیمت جمعیت خود را جمع کرده‌ای تا نقره وطلا برداری و مواشی و اموال را بربایی و غارت عظیمی ببری؟ And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. bible_fa_en «بنابراین‌ای پسر انسان نبوت نموده، جوج را بگو که خداوند یهوه چنین می‌فرماید: در آن روز حینی که قوم من اسرائیل به امنیت ساکن باشند آیا تو نخواهی فهمید؟ Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. bible_fa_en و از مکان خویش از اطراف شمال خواهی آمد تو وقوم های بسیار همراه تو که جمیع ایشان اسب‌سوار و جمعیتی عظیم و لشکری کثیر می‌باشند، So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. bible_fa_en و بر قوم من اسرائیل مثل ابری که زمین راپوشاند خواهی برآمد. در ایام بازپسین این به وقوع خواهد پیوست که تو را به زمین خودخواهم آورد تا آنکه امت‌ها حینی که من خویشتن را در تو‌ای جوج به نظر ایشان تقدیس کرده باشم مرا بشناسند.» Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «آیا توآنکس نیستی که در ایام سلف به واسطه بندگانم انبیای اسرائیل که در آن ایام درباره سالهای بسیارنبوت نمودند در خصوص تو گفتم که تو را برایشان خواهم آورد؟ Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. bible_fa_en خداوند یهوه می‌گوید: در آن روز یعنی در روزی که جوج به زمین اسرائیل برمی آید، همانا حدت خشم من به بینی‌ام خواهد برآمد. And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, bible_fa_en زیرا در غیرت و آتش خشم خود گفته‌ام که هرآینه در آن روز تزلزل عظیمی در زمین اسرائیل خواهد شد. And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. bible_fa_en و ماهیان دریا و مرغان هوا و حیوانات صحرا و همه حشراتی که بر زمین می‌خزند و همه مردمانی که بر روی جهانند به حضور من خواهند لرزید وکوهها سرنگون خواهد شد و صخره‌ها خواهدافتاد و جمیع حصارهای زمین منهدم خواهدگردید. The word of the LORD came again unto me, saying, bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید: من شمشیری بر جمیع کوههای خود به ضد او خواهم خواند وشمشیر هر کس بر برادرش خواهد بود. Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: bible_fa_en و با وباو خون بر او عقوبت خواهم رسانید. و باران سیال و تگرگ سخت و آتش و گوگرد بر او و برافواجش و بر قوم های بسیاری که با وی می‌باشندخواهم بارانید.و خویشتن را در نظر امت های بسیار معظم و قدوس و معروف خواهم نمود وخواهند دانست که من یهوه هستم. And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. bible_fa_en و خویشتن را در نظر امت های بسیار معظم و قدوس و معروف خواهم نمود وخواهند دانست که من یهوه هستم. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? bible_fa_en «پس تو‌ای پسر انسان درباره جوج نبوت کرده، بگو خداوند یهوه چنین می‌فرماید که اینک‌ای جوج رئیس روش وماشک و توبال من به ضد تو هستم. Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. bible_fa_en و تو رابرمی گردانم و رهبری می‌نمایم و تو را از اطراف شمال برآورده، بر کوههای اسرائیل خواهم آورد. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. bible_fa_en و کمان تو را از دست چپت انداخته، تیرهای تو را از دست راستت خواهم افکند. And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: bible_fa_en وتو و همه افواجت و قوم هایی که همراه تو هستندبر کوههای اسرائیل خواهید افتاد و تو را به هرجنس مرغان شکاری و به حیوانات صحرا به جهت خوراک خواهم داد. And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: bible_fa_en خداوند یهوه می‌گوید که به روی صحرا خواهی افتاد زیرا که من تکلم نموده‌ام. Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. bible_fa_en و آتشی بر ماجوج و بر کسانی که در جزایر به امنیت ساکنند خواهم فرستاد تابدانند که من یهوه هستم. And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. bible_fa_en و نام قدوس خود را درمیان قوم خویش اسرائیل، معروف خواهم ساخت و دیگر نمی گذارم که اسم قدوس من بی‌حرمت شود تا امت‌ها بدانند که من یهوه قدوس اسرائیل می‌باشم. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever. bible_fa_en اینک خداوند یهوه می‌گوید: آن می‌آید و به وقوع خواهد پیوست. واین همان روز است که درباره‌اش تکلم نموده‌ام. Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. bible_fa_en و ساکنان شهرهای اسرائیل بیرون خواهند آمدو اسلحه یعنی مجن و سپر و کمان و تیرها وچوب دستی و نیزه‌ها را آتش زده، خواهندسوزانید. و مدت هفت سال آتش را به آنها زنده نگاه خواهند داشت. My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. bible_fa_en و هیزم از صحرا نخواهندآورد و چوب از جنگلها نخواهند برید زیرا که اسلحه‌ها را به آتش خواهند سوزانید. و خداوندیهوه می‌گوید که غارت کنندگان خود را غارت خواهند کرد و تاراج کنندگان خویش را تاراج خواهند نمود. And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. bible_fa_en و در آن روز موضعی برای قبردر اسرائیل یعنی وادی عابریم را بطرف مشرق دریا به جوج خواهم داد. و راه عبور کنندگان رامسدود خواهد ساخت. و در آنجا جوج و تمامی جمعیت، او را دفن خواهند کرد و آن را وادی هامون جوج خواهند نامید. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و خاندان اسرائیل مدت هفت ماه ایشان را دفن خواهند کرد تا زمین را طاهر سازند. Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him, bible_fa_en و تمامی اهل زمین ایشان رادفن خواهند کرد. و خداوند یهوه می‌گوید: روزتمجید من نیکنامی ایشان خواهد بود. And say, Thus saith the Lord GOD; Behold I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: bible_fa_en وکسانی را معین خواهند کرد که پیوسته در زمین گردش نمایند. و همراه عبورکنندگان آنانی را که بر روی زمین باقی‌مانده باشند دفن کرده، آن راطاهر سازند. بعد از انقضای هفت ماه آنها راخواهند طلبید. And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: bible_fa_en و عبورکنندگان در زمین گردش خواهند کرد. و اگر کسی استخوان آدمی بیند نشانی نزد آن برپا کند تا دفن کنندگان آن را دروادی هامون جوج مدفون سازند. Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet: bible_fa_en و اسم شهرنیز هامونه خواهد بود. پس زمین را طاهر خواهندساخت. Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee. bible_fa_en «و اما تو‌ای پسر انسان! خداوند یهوه چنین می‌فرماید که بهر جنس مرغان و به همه حیوانات صحرا بگو: جمع شوید و بیایید و نزد قربانی من که آن را برای شما ذبح می‌نمایم، فراهم آیید. قربانی عظیمی بر کوههای اسرائیل تا گوشت بخورید و خون بنوشید. Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them. bible_fa_en گوشت جباران راخواهید خورد و خون روسای جهان را خواهیدنوشید. از قوچها و بره‌ها و بزها و گاوها که همه آنها از پرواریهای باشان می‌باشند. After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. bible_fa_en و از قربانی من که برای شما ذبح می‌نمایم، پیه خواهید خوردتا سیر شوید و خون خواهید نوشید تا مست شوید. Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید که بر سفره من از اسبان و سواران و جباران و همه مردان جنگی سیر خواهید شد. Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought: bible_fa_en و من جلال خود را در میان امت‌ها قرار خواهم داد و جمیع امت‌ها داوری مرا که آن را اجرا خواهم داشت و دست مرا که برایشان فرود خواهم آورد، مشاهده خواهند نمود. And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, bible_fa_en و خاندان اسرائیل از آن روز و بعد خواهنددانست که یهوه خدای ایشان من هستم. To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. bible_fa_en وامت‌ها خواهند دانست که خاندان اسرائیل به‌سبب گناه خودشان جلای وطن گردیدند. زیراچونکه به من خیانت ورزیدند، من روی خود را ازایشان پوشانیدم و ایشان را به‌دست ستم کاران ایشان تسلیم نمودم که جمیع ایشان به شمشیرافتادند. Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? bible_fa_en برحسب نجاسات و تقصیرات ایشان به ایشان عمل نموده، روی خود را از ایشان پوشانیدم.» Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? bible_fa_en بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: «الان اسیران یعقوب را باز آورده، بر تمامی خاندان اسرائیل رحمت خواهم فرمود و بر اسم قدوس خود غیرت خواهم نمود. And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: bible_fa_en و حینی که ایشان درزمین خود به امنیت ساکن شوند و ترساننده‌ای نباشد، آنگاه خجالت خود را و خیانتی را که به من ورزیده‌اند متحمل خواهند شد. And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. bible_fa_en و چون ایشان را از میان امت‌ها برگردانم و ایشان را از زمین دشمنانشان جمع نمایم، آنگاه در نظر امت های بسیار در ایشان تقدیس خواهم شد. Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? bible_fa_en و خواهنددانست که من یهوه خدای ایشان هستم، از آن روکه من ایشان را در میان امت‌ها جلای وطن ساختم و ایشان را به زمین خودشان جمع کردم و بار دیگرکسی را از ایشان در آنجا باقی نخواهم گذاشت.و خداوند یهوه می‌گوید که من بار دیگرروی خود را از ایشان نخواهم پوشانید زیراکه روح خویش را بر خاندان اسرائیل خواهم ریخت.» And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید که من بار دیگرروی خود را از ایشان نخواهم پوشانید زیراکه روح خویش را بر خاندان اسرائیل خواهم ریخت.» For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; bible_fa_en در سال بیست و پنجم اسیری ما درابتدای سال، در دهم ماه که سال چهاردهم بعد از تسخیر شهر بوده، در همان روزدست خداوند بر من نازل شده، مرا به آنجا برد. So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. bible_fa_en در رویاهای خدا مرا به زمین اسرائیل آورد. ومرا بر کوه بسیار بلند قرار داد که بطرف جنوب آن مثل بنای شهر بود. And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. bible_fa_en و چون مرا به آنجا آورد، اینک مردی که نمایش او مثل نمایش برنج بود ودر دستش ریسمانی از کتان و نی برای پیمودن بود و نزد دروازه ایستاده بود. And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. bible_fa_en آن مرد مرا گفت: «ای پسر انسان به چشمان خود ببین و به گوشهای خویش بشنو و دل خود را به هرچه به تو نشان دهم، مشغول ساز زیرا که تو را در اینجا آوردم تااین چیزها را به تو نشان دهم. پس خاندان اسرائیل را از هر‌چه می‌بینی آگاه ساز.» Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en و اینک حصاری بیرون خانه گرداگردش بود. و به‌دست آن مرد نی پیمایش شش ذراعی بود که هر ذراعش یک ذراع و یک قبضه بود. پس عرض بنا را یک نی و بلندیش را یک نی پیمود. Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: bible_fa_en پس نزددروازه‌ای که بسوی مشرق متوجه بود آمده، به پله هایش برآمد. و آستانه دروازه را پیمود که عرضش یک نی بود و عرض آستانه دیگر را که یک نی بود. And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: bible_fa_en و طول هر غرفه یک نی بود وعرضش یک نی. و میان غرفه‌ها مسافت پنج ذراع. و آستانه دروازه نزد رواق دروازه از طرف اندرون یک نی بود. And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. bible_fa_en و رواق دروازه را از طرف اندرون یک نی پیمود. Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. bible_fa_en پس رواق دروازه را هشت ذراع واسبرهایش را دو ذراع پیمود. و رواق دروازه بطرف اندرون بود. Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD. bible_fa_en و حجره های دروازه بطرف شرقی، سه از اینطرف و سه از آنطرف بود. و هرسه را یک پیمایش و اسبرها را از اینطرف وآنطرف یک پیمایش بود. And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD. bible_fa_en و عرض دهنه دروازه را ده ذراع و طول دروازه را سیزده ذراع پیمود. So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. bible_fa_en و محجری پیش روی حجره‌ها ازاینطرف یک ذراع و محجری از آنطرف یک ذراع و حجره‌ها از این طرف شش ذراع و از آنطرف شش ذراع بود. Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. bible_fa_en و عرض دروازه را از سقف یک حجره تا سقف دیگری بیست و پنج ذراع پیمود. و دروازه در مقابل دروازه بود. And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: bible_fa_en و اسبرهاراشصت ذراع ساخت و رواق گرداگرد دروازه به اسبرها رسید. So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. bible_fa_en و پیش دروازه مدخل تا پیش رواق دروازه اندرونی پنجاه ذراع بود. And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamon-gog. bible_fa_en وحجره‌ها و اسبرهای آنها را به اندرون دروازه پنجره های مشبک بهر طرف بود و همچنین رواقها را. و پنجره‌ها بطرف اندرون گرداگرد بود وبر اسبرها نخلها بود. And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. bible_fa_en پس مرا به صحن بیرونی آورد و اینک اطاقها و سنگ فرشی که برای صحن از هر طرفش ساخته شده بود. و سی اطاق بر آن سنگ فرش بود. Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. bible_fa_en و سنگ فرش یعنی سنگ فرش پائینی به‌جانب دروازه‌ها یعنی به اندازه طول دروازه‌ها بود. And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. bible_fa_en و عرضش را از برابر دروازه پایینی تا پیش صحن اندرونی از طرف بیرون صد ذراع به سمت مشرق و سمت شمال پیمود. And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog. bible_fa_en و طول و عرض دروازه‌ای را که رویش بطرف شمال صحن بیرونی بود پیمود. And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. bible_fa_en و حجره هایش سه ازاینطرف و سه از آنطرف و اسبرهایش ورواقهایش موافق پیمایش دروازه اول بود. طولش پنجاه ذراع و عرضش بیست و پنج ذراع. And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. bible_fa_en و پنجره هایش و رواقهایش و نخلهایش موافق پیمایش دروازه‌ای که رویش به سمت مشرق است بود. و به هفت پله به آن برمی آمدند ورواقهایش پیش روی آنها بود. Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. bible_fa_en و صحن اندرونی را دروازه‌ای در مقابل دروازه دیگربطرف شمال و بطرف مشرق بود. و از دروازه تادروازه صد ذراع پیمود. And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. bible_fa_en پس مرا بطرف جنوب برد. و اینک دروازه‌ای به سمت جنوب و اسبرهایش ورواقهایش را مثل این پیمایشها پیمود. Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. bible_fa_en و برای آن و برای رواقهایش پنجره‌ها مثل آن پنجره هاگرداگردش بود. و طولش پنجاه ذراع و عرضش بیست و پنج ذراع بود. And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. bible_fa_en وزینه های آن هفت پله داشت. و رواقش پیش آنها بود. و آن را نخلهایکی از اینطرف و دیگری از آنطرف براسبرهایش بود. So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. bible_fa_en و صحن اندرونی بطرف جنوب دروازه‌ای داشت و از دروازه تا دروازه به سمت جنوب صد ذراع پیمود. And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. bible_fa_en و مرا از دروازه جنوبی به صحن اندرونی آورد. و دروازه جنوبی را مثل این پیمایشها پیمود. According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. bible_fa_en و حجره هایش واسبرهایش و رواقهایش موافق این پیمایشها بود. و در آن و در رواقهایش پنجره‌ها گرداگردش بودو طولش پنجاه ذراع و عرضش بیست و پنج ذراع بود. Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; bible_fa_en و طول رواقی که گرداگردش بود بیست وپنج ذراع و عرضش پنج ذراع بود. After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. bible_fa_en و رواقش به صحن بیرونی می‌رسید. و نخلها بر اسبرهایش بودو زینه‌اش هشت پله داشت. When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; bible_fa_en پس مرا به صحن اندرونی به سمت مشرق آورد. و دروازه را مثل این پیمایشها پیمود. Then shall they know that I am the LORD their God, which cause them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. bible_fa_en وحجره هایش و اسبرهایش و رواقهایش موافق این پیمایشها بود. و درآن و در رواقهایش پنجره‌ها برهر طرفش بود و طولش پنجاه ذراع و عرضش بیست و پنج ذراع بود. Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD. bible_fa_en و رواقهایش بسوی صحن بیرونی و نخلها بر اسبرهایش از این طرف وآنطرف بود و زینه‌اش هفت پله داشت. In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. bible_fa_en و مرا به دروازه شمالی آورد و آن را مثل این پیمایشهاپیمود. In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. bible_fa_en و حجره هایش و اسبرهایش ورواقهایش را نیز. و پنجره‌ها گرداگردش بود وطولش پنجاه ذراع و عرضش بیست و پنج ذراع بود. And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. bible_fa_en و اسبرهایش بسوی صحن بیرونی بود. ونخلها بر اسبرهایش از اینطرف و از آنطرف بود وزینه‌اش هشت پله داشت. And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. bible_fa_en و نزد اسبرهای دروازه‌ها اطاقی بادروازه‌اش بود که در آن قربانی های سوختنی رامی شستند. And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. bible_fa_en و در رواق دروازه دو میز ازاینطرف و دو میز از آن طرف بود تا بر آنهاقربانی های سوختنی و قربانی های گناه وقربانی های جرم را ذبح نمایند. Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. bible_fa_en و به یک جانب از طرف بیرون نزد زینه دهنه دروازه شمالی دومیز بود. و به‌جانب دیگر که نزد رواق دروازه بوددو میز بود. And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. bible_fa_en چهار میز از اینطرف و چهار میز ازآنطرف به پهلوی دروازه بود یعنی هشت میز که بر آنها ذبح می‌کردند. He measured also the porch of the gate within, one reed. bible_fa_en و چهار میز برای قربانی های سوختنی از سنگ تراشیده بود که طول هر یک یک ذراع و نیم و عرضش یک ذراع ونیم و بلندیش یک ذراع بود و بر آنها آلاتی را که به آنها قربانی های سوختنی و ذبایح را ذبح می‌نمودند، می‌نهادند. Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. bible_fa_en و کناره های یک قبضه قد در اندرون از هر طرف نصب بود و گوشت قربانی‌ها بر میزها بود. And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. bible_fa_en و بیرون دروازه اندرونی، اطاقهای مغنیان در صحن اندرونی به پهلوی دروازه شمالی بود وروی آنها به سمت جنوب بود و یکی به پهلوی دروازه مشرقی که رویش بطرف شمال می‌بودبود. And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. bible_fa_en و او مرا گفت: «این اطاقی که رویش به سمت جنوب است، برای کاهنانی که ودیعت خانه را نگاه می‌دارند می‌باشد. The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. bible_fa_en و اطاقی که رویش به سمت شمال است، برای کاهنانی که ودیعت مذبح را نگاه می‌دارند می‌باشد. اینانندپسران صادوق از بنی لاوی که نزدیک خداوندمی آیند تا او را خدمت نمایند.» He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. bible_fa_en و طول صحن را صد ذراع پیمود و عرضش را صد ذراع و آن مربع بود و مذبح در برابر خانه بود. He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. bible_fa_en و مرا به رواق خانه آورد. و اسبرهای رواق را پنج ذراع از اینطرف و پنج ذراع از آنطرف پیمود. و عرض دروازه را سه ذراع از اینطرف وسه ذراع از آنطرف.و طول رواق بیست ذراع وعرضش یازده ذراع. و نزد زینه‌اش که از آن برمی آمدند، دو ستون نزد اسبرها یکی از اینطرف و دیگری از آنطرف بود. And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. bible_fa_en و طول رواق بیست ذراع وعرضش یازده ذراع. و نزد زینه‌اش که از آن برمی آمدند، دو ستون نزد اسبرها یکی از اینطرف و دیگری از آنطرف بود. And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees. bible_fa_en و مرا به هیکل آورد و عرض اسبرها راشش ذراع از اینطرف و عرض آنها راشش ذراع از آنطرف که عرض خیمه بود پیمود. Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. bible_fa_en و عرض مدخل ده ذراع بود و جانبهای مدخل از اینطرف پنج ذراع و از آنطرف پنج ذراع بود وطولش را چهل ذراع و عرضش را بیست ذراع پیمود. And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. bible_fa_en و به اندرون داخل شده، اسبرهای مدخل را دو ذراع و مدخل را شش ذراع و عرض مدخل را هفت ذراع پیمود. Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. bible_fa_en و طولش را بیست ذراع و عرضش را بیست ذراع پیش روی هیکل پیمود و مرا گفت: «این قدس‌الاقداس است.» And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. bible_fa_en و دیوار خانه را شش ذراع پیمود. و عرض غرفه‌ها که گرداگرد خانه بهر طرف می‌بود چهارذراع بود. And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. bible_fa_en و غرفه‌ها روی همدیگر سه طبقه بودو در هر رسته‌ای سی و در دیواری که به جهت غرفه‌ها گرداگرد خانه بود، داخل می‌شد تا (درآن ) متمکن شود و در دیوار خانه متمکن نشود. And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. bible_fa_en و غرفه‌ها خانه را بالاتر و بالاتر احاطه کرده، وسیعتر می‌شد، زیرا که خانه را بالاتر و بالاترگرداگرد خانه احاطه می‌کرد و از این جهت خانه بسوی بالا وسیعتر می‌بود، و همچنین از طبقه تحتانی به طبقه وسطی تا طبقه فوقانی بالامی رفتند. And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. bible_fa_en و بلندی خانه را از هر طرف ملاحظه نمودم و اساس های غرفه‌ها یک نی تمام، یعنی شش ذراع بزرگ بود. After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. bible_fa_en و بطرف بیرون عرض دیواری که به جهت غرفه‌ها بود پنج ذراع بود و فسحت باقی‌مانده مکان غرفه های خانه بود. And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. bible_fa_en و در میان حجره‌ها، عرض بیست ذراعی گرداگرد خانه بهرطرفش بود. And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. bible_fa_en و درهای غرفه هابسوی فسحت بود. یک در بسوی شمال و در دیگر به سوی جنوب و عرض مکان فسحت پنج ذراع گرداگرد. And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. bible_fa_en و عرض بنیانی که رو‌به‌روی مکان منفصل بوددر گوشه سمت مغرب هفتاد ذراع و عرض دیوارگرداگرد بنیان پنج ذراع و طولش نود ذراع بود. And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; bible_fa_en و طول خانه را صد ذراع پیمود و طول مکان منفصل و بنیان و دیوارهایش را صد ذراع. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. bible_fa_en و عرض جلو خانه و مکان منفصل به سمت مشرق صد ذراع بود. And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. bible_fa_en و طول بنیان را تا پیش مکان منفصل که در عقبش بود با ایوانهایش ازاینطرف و آنطرف صد ذراع پیمود و هیکل اندرونی و رواقهای صحنها را. And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. bible_fa_en و آستانه‌ها وپنجره های مشبک و ایوانها گرداگرد در سه طبقه مقابل آستانه از زمین تا پنجره‌ها از هر طرف چوب پوش بود و پنجره‌ها هم پوشیده بود. And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. bible_fa_en تابالای درها و تا خانه اندرونی و بیرونی و بر تمامی دیوار گرداگرد از اندرون و بیرون به همین پیمایشها. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. bible_fa_en و کروبیان و نخلها در آن ساخته شده بود ودر میان هر دو کروبی یک نخل بود و هرکروبی دو رو داشت. And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. bible_fa_en یعنی روی انسان بسوی نخل از اینطرف و روی شیر بسوی نخل ازآنطرف بر تمامی خانه بهر طرفش ساخته شده بود. And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures; bible_fa_en و از زمین تا بالای درها کروبیان و نخلهامصور بود و بر دیوار هیکل هم چنین. The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. bible_fa_en و باهوهای هیکل مربع بود و منظر جلوقدس مثل منظر آن بود. And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. bible_fa_en و مذبح چوبین بود. بلندی‌اش سه ذراع و طولش دو ذراع وگوشه هایش و طولش و دیوارهایش از چوب بود. و او مرا گفت: «میزی که در حضور خداوندمی باشد این است.» And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering. bible_fa_en و هیکل و قدس را دو در بود. And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. bible_fa_en و هر در رادو لنگه بود و این دو لنگه تا می‌شد. یک در را دولنگه و در دیگر را دو لنگه. And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. bible_fa_en و بر آنها یعنی بردرهای هیکل کروبیان و نخلها مصور بود بطوری که در دیوارها مصور بود و آستانه چوبین پیش روی رواق بطرف بیرون بود.بر جانب رواق پنجره های مشبک به اینطرف و به آنطرف بود وهمچنین بر غرفه های خانه و بر آستانه‌ها. Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices. bible_fa_en بر جانب رواق پنجره های مشبک به اینطرف و به آنطرف بود وهمچنین بر غرفه های خانه و بر آستانه‌ها. And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. bible_fa_en و مرا به صحن بیرونی از راه سمت شمالی بیرون برد و مرا به حجره‌ای که مقابل مکان منفصل و روبروی بنیان بطرف شمال بود آورد. And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering. bible_fa_en جلو طول صد ذراعی درشمالی بود و عرضش پنجاه ذراع بود. And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. bible_fa_en مقابل بیست ذراع که از آن صحن اندرونی بود و مقابل سنگفرشی که از صحن بیرونی بود دهلیزی روبروی دهلیزی در سه طبقه بود. And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. bible_fa_en و پیش روی حجره‌ها بطرف اندرون خرندی به عرض ده ذراع بود و راهی یک ذراع و درهای آنها بطرف شمال بود. And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. bible_fa_en و حجره های فوقانی کوتاه بود زیرا که دهلیزها از آنها می‌گرفتند بیشتر از آنچه آنها ازحجره های تحتانی و وسطی بنیان می‌گرفتند. So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house. bible_fa_en چونکه سه طبقه بود و ستونها مثل ستونهای صحن‌ها نداشت و از این سبب، طبقه فوقانی ازطبقات تحتانی و وسطی از زمین تنگتر می‌شد. And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. bible_fa_en وطول دیواری که بطرف بیرون مقابل حجره هابسوی صحن بیرونی روبروی حجره‌ها بود پنجاه ذراع بود. The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. bible_fa_en زیرا طول حجره هایی که در صحن بیرونی بود پنجاه ذراع بود و اینک جلو هیکل صدذراع بود. Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. bible_fa_en و زیر این حجره‌ها از طرف شرقی مدخلی بود که از آن به آنها از صحن بیرونی داخل می‌شدند. And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. bible_fa_en و در حجم دیوار صحن که بطرف مشرق بود پیش روی مکان منفصل و مقابل بنیان حجره‌ها بود. Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. bible_fa_en و راه مقابل آنها مثل نمایش راه حجره های سمت شمال بود، عرض آنها مطابق طول آنها بود و تمامی مخرج های اینها مثل رسم آنها و درهای آنها. So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. bible_fa_en و مثل درهای حجره های سمت جنوب دری بر سر راه بود یعنی بر راهی که راست پیش روی دیوار مشرقی بود جایی که به آنها داخل می‌شدند. After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. bible_fa_en و مرا گفت: «حجره های شمالی وحجره های جنوبی که پیش روی مکان منفصل است، حجره های مقدس می‌باشد که کاهنانی که به خداوند نزدیک می‌آیند قدس اقداس را درآنها می‌خورند و قدس اقداس و هدایای آردی وقربانی های گناه و قربانی های جرم را در آنهامی گذارند زیرا که این مکان مقدس است. And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. bible_fa_en وچون کاهنان داخل آنها می‌شوند دیگر از قدس به صحن بیرونی بیرون نمی آیند بلکه لباسهای خودرا که در آنها خدمت می‌کنند در آنها می‌گذارندزیرا که آنها مقدس می‌باشد و لباس دیگرپوشیده، به آنچه به قوم تعلق دارد نزدیک می‌آیند.» And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. bible_fa_en و چون پیمایشهای خانه اندرونی را به اتمام رسانید، مرا بسوی دروازه‌ای که رویش به سمت مشرق بود بیرون آورد و آن را از هر طرف پیمود. I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. bible_fa_en جانب شرقی آن را به نی پیمایش، پانصد نی پیمود یعنی به نی پیمایش آن را از هرطرف (پیمود). The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. bible_fa_en و جانب شمالی را به نی پیمایش از هر طرف پانصد نی پیمود. And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. bible_fa_en و جانب جنوبی را به نی پیمایش، پانصد نی پیمود. And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. bible_fa_en پس به سوی جانب غربی برگشته، آن را به نی پیمایش پانصد نی پیمود.هر‌چهار جانب آن را پیمود وآن را دیواری بود که طولش پانصد و عرضش پانصد (نی ) بود تا در میان مقدس و غیرمقدس فرق گذارد. Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. bible_fa_en هر‌چهار جانب آن را پیمود وآن را دیواری بود که طولش پانصد و عرضش پانصد (نی ) بود تا در میان مقدس و غیرمقدس فرق گذارد. So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; bible_fa_en و مرا نزد دروازه آورد، یعنی به دروازه‌ای که به سمت مشرق متوجه بود. Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits. bible_fa_en واینک جلال خدای اسرائیل از طرف مشرق آمد و آواز او مثل آبهای بسیار بود و زمین از جلال او منور گردید. And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court; bible_fa_en و مثل منظر آن رویایی بود که دیده بودم یعنی مثل آن رویا که در وقت آمدن من، برای تخریب شهر دیده بودم و رویاهامثل آن رویا بود که نزد نهر خابور مشاهده نموده بودم. پس به روی خود در‌افتادم. The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; bible_fa_en پس جلال خداوند از راه دروازه‌ای که رویش به سمت مشرق بود به خانه درآمد. To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure. bible_fa_en وروح مرا برداشته، به صحن اندرونی آورد و اینک جلال خداوند خانه را مملو ساخت. And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces; bible_fa_en و هاتفی راشنیدم که از میان خانه به من تکلم می‌نماید ومردی پهلوی من ایستاده بود. So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. bible_fa_en و مرا گفت: «ای پسر انسان این است مکان کرسی من و مکان کف پایهایم که در آن در میان بنی‌اسرائیل تا به ابدساکن خواهم شد و خاندان اسرائیل هم خودایشان و هم پادشاهان ایشان بار دیگر به زناها ولاشهای پادشاهان خود در مکان های بلند خویش نام قدوس مرا بی‌حرمت نخواهند ساخت. From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple. bible_fa_en ازاینکه آستانه های خود را نزد آستانه من وباهوهای خویش را به پهلوی باهوهای من برپاکرده‌اند و در میان من و ایشان فقط دیواری است، پس اسم قدوس مرا به رجاسات خویش که آنهارا بعمل آورده‌اند بی‌حرمت ساخته‌اند، لهذا من در خشم خود ایشان را تلف نموده‌ام. The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other. bible_fa_en حال زناهای خود و لاشهای پادشاهان خویش را از من دور بنمایند و من در میان ایشان تا به ابد سکونت خواهم نمود. The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD. bible_fa_en و تو‌ای پسر انسان خاندان اسرائیل را از این خانه مطلع ساز تا از گناهان خودخجل شوند و ایشان نمونه آن را بپیمایند. And the temple and the sanctuary had two doors. bible_fa_en واگر از هر‌چه بعمل آورده‌اند خجل شوند، آنگاه صورت خانه را و نمونه و مخرجها و مدخلها و تمامی شکلها و همه فرایض و جمیع صورتها وتمامی قانونهایش را برای ایشان اعلام نما و به نظر ایشان بنویس تا تمامی صورتش و همه فرایضش را نگاه داشته، به آنها عمل نمایند. And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door. bible_fa_en وقانون خانه این است که تمامی حدودش بر سرکوه از همه اطرافش قدس اقداس باشد. اینک قانون خانه همین است. And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without. bible_fa_en و پیمایشهای مذبح به ذراعها که هر ذراع یک ذراع و یک قبضه باشد این است. سینه‌اش یک ذراع و عرضش یک ذراع و حاشیه‌ای که گرداگرد لبش می‌باشد یک وجب و این پشت مذبح می‌باشد. And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks. bible_fa_en و از سینه روی زمین تا خروج پایینی دو ذراع و عرضش یک ذراع و از خروج کوچک تا خروج بزرگ چهار ذراع و عرضش یک ذراع. Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. bible_fa_en و آتش دانش چهار ذراع و از آتش دان چهار شاخ برآمده بود. Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. bible_fa_en و طول آتش دان دوازده و عرضش دوازده و از هر‌چهار طرف مربع بود. Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. bible_fa_en و طول خروج چهارده و عرضش چهارده برچهار طرفش بود و حاشیه‌ای که گرداگردش بودنیم ذراع و دایره سینه‌اش یک ذراع و پله هایش به سمت مشرق متوجه بود. And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. bible_fa_en و او مرا گفت: «ای پسر انسان خداوند یهوه چنین می‌فرماید: این است قانون های مذبح درروزی که آن را بسازند تا قربانی های سوختی برآن بگذرانند و خون بر آن بپاشند. Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. bible_fa_en و خداوندیهوه می‌فرماید که به لاویان کهنه که از ذریت صادوق می‌باشند و به جهت خدمت من به من نزدیک می‌آیند یک گوساله به جهت قربانی گناه بده. For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. bible_fa_en و از خونش گرفته، بر چهار شاخش و برچهار گوشه خروج و بر حاشیه‌ای که گرداگردش است بپاش و آن را طاهر ساخته، برایش کفاره کن. And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. bible_fa_en گوساله قربانی گناه را بگیر و آن را در مکان معین خانه بیرون از مقدس بسوزانند. For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. bible_fa_en و در روزدوم بز نر بی‌عیبی برای قربانی گناه بگذران تامذبح را به آن طاهر سازند چنانکه آن را به گوساله طاهر ساختند. And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. bible_fa_en و چون از طاهر ساختن آن فارغ شدی گوساله بی‌عیب و قوچی بی‌عیب از گله بگذران. The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. bible_fa_en تو آن را به حضور خداوند نزدیک بیاور و کاهنان نمک بر آنها پاشیده، آنها را به جهت قربانی سوختنی برای خداوند بگذرانند. And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. bible_fa_en هر روز از هفت روز تو بز نری برای قربانی گناه بگذران و ایشان گوساله‌ای و قوچی از گله هر دوبی عیب بگذرانند. And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. bible_fa_en هفت روز ایشان کفاره برای مذبح نموده، آن را طاهر سازند و تخصیص کنند.و چون این‌روزها را به اتمام رسانیدند، پس درروز هشتم و بعد از آن کاهنان قربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی شما را بر مذبح بگذرانند و من شما را قبول خواهم کرد. قول خداوند یهوه این است.» Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. bible_fa_en و چون این‌روزها را به اتمام رسانیدند، پس درروز هشتم و بعد از آن کاهنان قربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی شما را بر مذبح بگذرانند و من شما را قبول خواهم کرد. قول خداوند یهوه این است.» When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. bible_fa_en و مرا به راه دروازه مقدس بیرونی که به سمت مشرق متوجه بود، باز آورد و آن بسته شده بود. Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «این دروازه بسته بماند و گشوده نشود وهیچ‌کس از آن داخل نشود زیرا که یهوه خدای اسرائیل از آن داخل شده، لهذا بسته بماند. He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. bible_fa_en و اما رئیس، چونکه اورئیس است در آن به جهت خوردن غذا به حضور خداوند بنشیند و از راه رواق دروازه داخل شودو از همان راه بیرون رود.» He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. bible_fa_en پس مرا از راه دروازه شمالی پیش روی خانه آورد و نگریستم و اینک جلال خداوند خانه خداوند را مملو ساخته بود و بروی خوددرافتادم. He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «ای پسر انسان دل خود را به هرچه تو را گویم درباره تمامی قانون های خانه خداوند و همه قواعدش مشغول ساز و به چشمان خود ببین و به گوشهای خودبشنو و دل خویش را به مدخل خانه و به همه مخرج های مقدس مشغول ساز. He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. bible_fa_en و به این متمردین یعنی به خاندان اسرائیل بگو: خداوندیهوه چنین می‌فرماید: ای خاندان اسرائیل ازتمامی رجاسات خویش باز ایستید. He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place. bible_fa_en زیرا که شما اجنبیان نامختون دل و نامختون گوشت راداخل ساختید تا در مقدس من بوده، خانه مراملوث سازند. و چون شما غذای من یعنی پیه وخون را گذرانیدید، ایشان علاوه بر همه رجاسات شما عهد مرا شکستند. Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: bible_fa_en و شما ودیعت اقداس مرا نگاه نداشتید، بلکه کسان به جهت خویشتن تعیین نمودید تا ودیعت مرا در مقدس من نگاه دارند. And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. bible_fa_en «خداوند یهوه چنین می‌فرماید: هیچ شخص غریب نامختون دل و نامختون گوشت از همه غریبانی که در میان بنی‌اسرائیل باشند به مقدس من داخل نخواهد شد. And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. bible_fa_en بلکه آن لاویان نیز که در حین آواره شدن بنی‌اسرائیل از من دوری ورزیده، از عقب بتهای خویش آواره گردیدند، متحمل گناه خود خواهند شد، And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. bible_fa_en زیرا خادمان مقدس من و مستحفظان دروازه های خانه و ملازمان خانه هستند و ایشان قربانی های سوختنی و ذبایح قوم را ذبح می‌نمایند و به حضور ایشان برای خدمت ایشان می‌ایستند. So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. bible_fa_en واز این جهت که به حضور بتهای خویش ایشان راخدمت نمودند و برای خاندان اسرائیل سنگ مصادم گناه شدند. بنابراین خداوند یهوه می‌گوید: دست خود را به ضد ایشان برافراشتم که متحمل گناه خود خواهند شد. And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. bible_fa_en و به من نزدیک نخواهند آمد و به کهانت من نخواهند پرداخت وبه هیچ‌چیز مقدس در قدس‌الاقداس نزدیک نخواهند آمد، بلکه خجالت خویش و رجاسات خود را که بعمل آوردند متحمل خواهند شد. And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. bible_fa_en لیکن ایشان را به جهت تمامی خدمت خانه وبرای هر کاری که در آن کرده می‌شود، مستحفظان ودیعت آن خواهم ساخت. In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. bible_fa_en «لیکن لاویان کهنه از بنی صادوق که درحینی که بنی‌اسرائیل از من آواره شدند ودیعت مقدس مرا نگاه داشتند، خداوند یهوه می‌گوید که ایشان به جهت خدمت من نزدیک خواهند آمد وبه حضور من ایستاده پیه و خون را برای من خواهند گذرانید. Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. bible_fa_en و ایشان به مقدس من داخل خواهند شد و به جهت خدمت من به خوان من نزدیک خواهند آمد و ودیعت مرا نگاه خواهندداشت. Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. bible_fa_en و هنگامی که به دروازه های صحن اندرونی داخل شوند لباس کتانی خواهند پوشیدو چون در دروازه های صحن اندرونی و در خانه مشغول خدمت باشند، هیچ لباس پشمین نپوشند. And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. bible_fa_en عمامه های کتانی بر سر ایشان وزیرجامه کتانی بر کمرهای ایشان باشد و هیچ چیزی که عرق آورد در بر نکنند. This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. bible_fa_en و چون به صحن بیرونی یعنی به صحن بیرونی نزد قوم بیرون روند، آنگاه لباس خویش را که در آن خدمت می‌کنند بیرون کرده، آن را در حجره های مقدس بگذارند و به لباس دیگر ملبس شوند وقوم را در لباس خویش تقدیس ننمایند. And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. bible_fa_en وایشان سر خود را نتراشند و گیسوهای بلندنگذارند بلکه موی سر خود را بچینند. And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. bible_fa_en و کاهن وقت درآمدنش در صحن اندرونی شراب ننوشد. So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. bible_fa_en و زن بیوه یا مطلقه را به زنی نگیرند، بلکه باکره‌ای که از ذریت خاندان اسرائیل باشد یابیوه‌ای را که بیوه کاهن باشد بگیرند. And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. bible_fa_en و فرق میان مقدس و غیرمقدس را به قوم من تعلیم دهندو تشخیص میان طاهر و غیرطاهر را به ایشان اعلام نمایند. And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. bible_fa_en و چون در مرافعه‌ها به جهت محاکمه بایستند، بر‌حسب احکام من داوری بنمایند و شرایع و فرایض مرا در جمیع مواسم من نگاه دارند و سبت های مرا تقدیس نمایند. And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. bible_fa_en واحدی از ایشان به میته آدمی نزدیک نیامده، خویشتن را نجس نسازد مگر اینکه به جهت پدریا مادر یا پسر یا دختر یا برادر یا خواهری که شوهر نداشته باشد، جایز است که خویشتن رانجس سازد. And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. bible_fa_en و بعد از آنکه طاهر شود هفت روز برای وی بشمارند. And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. bible_fa_en و خداوند یهوه می‌فرماید در روزی که به صحن اندرونی قدس داخل شود تا در قدس خدمت نماید آنگاه قربانی گناه خود را بگذراند. Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. bible_fa_en «و ایشان را نصیبی خواهد بود. من نصیب ایشان خواهم بود. پس ایشان را در میان اسرائیل ملک ندهید زیرا که من ملک ایشان خواهم بود. And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. bible_fa_en و ایشان هدایای آردی و قربانی های گناه وقربانی های جرم را بخورند و همه موقوفات اسرائیل از آن ایشان خواهد بود. When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. bible_fa_en و اول تمامی نوبرهای همه‌چیز و هر هدیه‌ای از همه‌چیزها ازجمیع هدایای شما از آن کاهنان خواهد بود وخمیر اول خود را به کاهن بدهید تا برکت بر خانه خود فرود آورید.و کاهن هیچ میته یا دریده شده‌ای را از مرغ یا بهایم نخورد. And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. bible_fa_en و کاهن هیچ میته یا دریده شده‌ای را از مرغ یا بهایم نخورد. Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. bible_fa_en «و چون زمین را به جهت ملکیت به قرعه تقسیم نمایید، حصه مقدس را که طولش بیست و پنج هزار (نی ) و عرضش ده هزار(نی ) باشد هدیه‌ای برای خداوند بگذرانید و این به تمامی حدودش از هر طرف مقدس خواهدبود. Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. bible_fa_en و از این پانصد در پانصد (نی ) از هر طرف مربع برای قدس خواهد بود و نواحی آن از هرطرفش پنجاه ذراع. And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD. bible_fa_en و از این پیمایش طول بیست و پنج هزار و عرض ده هزار (نی ) خواهی پیمود تا در آن جای مقدس قدس‌الاقداس باشد. Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. bible_fa_en و این برای کاهنانی که خادمان مقدس باشند و به جهت خدمت خداوند نزدیک می‌آیند، حصه مقدس از زمین خواهد بود تا جای خانه‌ها به جهت ایشان و جای مقدس به جهت قدس باشد. Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. bible_fa_en و طول بیست و پنج هزار و عرض ده هزار (نی )به جهت لاویانی که خادمان خانه باشند خواهدبود تا ملک ایشان برای بیست خانه باشد. It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same. bible_fa_en و ملک شهر را که عرضش پنجهزار و طولش بیست وپنجهزار (نی ) باشد موازی آن هدیه مقدس قرار خواهید داد و این از آن تمامی خاندان اسرائیل خواهد بود. Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. bible_fa_en و از اینطرف و از آنطرف هدیه مقدس و ملک شهر مقابل هدیه مقدس و مقابل ملک شهر از جانب غربی به سمت مغرب و ازجانب شرقی به سمت مشرق حصه رئیس خواهدبود و طولش موازی یکی از قسمت‌ها از حدمغرب تا حد مشرق خواهد بود. And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. bible_fa_en و این در آن زمین در اسرائیل ملک او خواهد بود تا روسای من بر قوم من دیگر ستم ننمایند و ایشان زمین را به خاندان اسرائیل بر‌حسب اسباط ایشان خواهندداد. And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, bible_fa_en «خداوند یهوه چنین می‌گوید: ای سروران اسرائیل باز ایستید و جور و ستم را دور کنید وانصاف و عدالت را بجا آورید و ظلم خود را ازقوم من رفع نمایید. قول خداوند یهوه این است: In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. bible_fa_en میزان راست و ایفای راست و بت راست برای شما باشد And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. bible_fa_en و ایفا و بت یکمقدار باشد به نوعی که بت به عشر حومر و ایفا به عشر حومر مساوی باشد. مقدار آنها بر‌حسب حومر باشد. Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. bible_fa_en و مثقال بیست جیره باشد. و منای شما بیست مثقال وبیست و پنج مثقال و پانزده مثقال باشد. And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. bible_fa_en «و هدیه‌ای که بگذرانید این است: یک سدس ایفا از هر حومر گندم و یک سدس ایفا ازهر حومر جو بدهید. Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. bible_fa_en و قسمت معین روغن برحسب بت روغن یک عشر بت از هر کر یا حومرده بت باشد زیرا که ده بت یک حومر می‌باشد. Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. bible_fa_en و یک گوسفند از دویست گوسفند از مرتع های سیراب اسرائیل برای هدیه آردی و قربانی سوختنی و ذبایح سلامتی بدهند تا برای ایشان کفاره بشود. قول خداوند یهوه این است. And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. bible_fa_en وتمامی قوم زمین این هدیه را برای رئیس دراسرائیل بدهند. But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. bible_fa_en و رئیس قربانی های سوختنی و هدایای آردی و هدایای ریختنی را در عیدها وهلال‌ها و سبت‌ها و همه مواسم خاندان اسرائیل بدهد واو قربانی گناه و هدیه آردی و قربانی سوختنی و ذبایح سلامتی را به جهت کفاره برای خاندان اسرائیل بگذراند.» But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «در غره ماه اول، گاوی جوان بی‌عیب گرفته، مقدس را طاهرخواهی نمود. They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. bible_fa_en و کاهن قدری از خون قربانی گناه گرفته، آن را بر چهار چوب خانه و بر چهارگوشه خروج مذبح و بر چهار چوب دروازه صحن اندرونی خواهد پاشید. And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. bible_fa_en و همچنین درروز هفتم ماه برای هر‌که سهو یا غفلت خطا ورزدخواهی کرد و شما برای خانه کفاره خواهیدنمود. They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. bible_fa_en و در روز چهاردهم ماه اول برای شماهفت روز عید فصح خواهد بود که در آنها نان فطیر خورده شود. And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. bible_fa_en و در آن روز رئیس، گاوقربانی گناه را برای خود و برای تمامی اهل زمین بگذراند. Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. bible_fa_en و در هفت روز عید، یعنی در هر روزاز آن هفت روز، هفت گاو و هفت قوچ بی‌عیب به جهت قربانی سوختنی برای خداوند و هر روزیک بز نر به جهت قربانی گناه بگذارند. Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. bible_fa_en و هدیه آردیش را یک ایفا برای هر گاو و یک ایفا برای هرقوچ و یک هین روغن برای هر ایفا بگذراند.واز روز پانزدهم ماه هفتم، در وقت عید موافق اینهایعنی موافق قربانی گناه و قربانی سوختنی و هدیه آردی و روغن تا هفت روز خواهد گذرانید.» Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. bible_fa_en واز روز پانزدهم ماه هفتم، در وقت عید موافق اینهایعنی موافق قربانی گناه و قربانی سوختنی و هدیه آردی و روغن تا هفت روز خواهد گذرانید.» And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «دروازه صحن اندرونی که به سمت مشرق متوجه است در شش روز شغل بسته بماند و درروز سبت مفتوح شود و در روز اول ماه گشاده گردد. And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. bible_fa_en و رئیس از راه رواق دروازه بیرونی داخل شود و نزد چهار چوب دروازه بایستد و کاهنان قربانی سوختنی و ذبیحه سلامتی او را بگذرانند واو بر آستانه دروازه سجده نماید، پس بیرون بروداما دروازه تا شام بسته نشود. And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. bible_fa_en و اهل زمین درسبت‌ها و هلال‌ها نزد دهنه آن دروازه به حضورخداوند سجده نمایند. And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. bible_fa_en و قربانی سوختنی که رئیس در روز سبت برای خداوند بگذراند، شش بره بی‌عیب و یک قوچ بی‌عیب خواهد بود. And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD. bible_fa_en وهدیه آردی‌اش یک ایفا برای هر قوچ باشد وهدیه‌اش برای بره‌ها هر‌چه از دستش برآید و یک هین روغن برای هر ایفا. And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession. bible_fa_en و در غره ماه یک گاوجوان بی‌عیب و شش بره و یک قوچ که بی‌عیب باشد. They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs. bible_fa_en و هدیه آردی‌اش یک ایفا برای هر گاو ویک ایفا برای هر قوچ و هر‌چه از دستش برآیدبرای بره‌ها و یک هین روغن برای هر ایفا بگذراند. And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. bible_fa_en و هنگامی که رئیس داخل شود از راه رواق دروازه درآید و از همان راه بیرون رود. The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. bible_fa_en وهنگامی که اهل زمین در مواسم به حضورخداوند داخل شوند، آنگاه هر‌که از راه دروازه شمالی به جهت عبادت داخل شود، از راه دروازه جنوبی بیرون رود. و هرکه از راه دروازه جنوبی داخل شود، از راه دروازه شمالی بیرون رود و ازآن دروازه که از آن داخل شده باشد، برنگرددبلکه پیش روی خود بیرون رود. Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. bible_fa_en و چون ایشان داخل شوند رئیس در میان ایشان داخل شود و چون بیرون روند با هم بیرون روند. Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. bible_fa_en و هدیه آردی‌اش در عیدها و مواسم یک ایفا برای هر گاوو یک ایفا برای هر قوچ و هر‌چه از دستش برآیدبرای بره‌ها و یک هین روغن برای هر ایفا خواهدبود. And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. bible_fa_en و چون رئیس هدیه تبرعی را خواه قربانی سوختنی یا ذبایح سلامتی به جهت هدیه تبرعی برای خداوند بگذراند، آنگاه دروازه‌ای را که به سمت مشرق متوجه است بگشایند و او قربانی سوختنی و ذبایح سلامتی خود را بگذراند به طوری که آنها را در روز سبت می‌گذراند. پس بیرون رود و چون بیرون رفت دروازه را ببندند. The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. bible_fa_en و یک بره یک ساله بی‌عیب هر روز به جهت قربانی سوختنی برای خداوند خواهی گذرانید، هر صبح آن را بگذران. And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. bible_fa_en و هر بامداد هدیه آردی آن را خواهی گذرانید، یعنی یک سدس ایفا و یک ثلث هین روغن که بر آرد نرم پاشیده شود که هدیه آردی دایمی برای خداوند به فریضه ابدی خواهد بود. And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. bible_fa_en پس بره و هدیه آردی‌اش و روغنش را هر صبح به جهت قربانی سوختنی دایمی خواهند گذرانید.» And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «چون رئیس بخششی به یکی از پسران خود بدهد، حق ارثیت آن از آن پسرانش خواهد بود و ملک ایشان به رسم ارثیت خواهد بود. In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. bible_fa_en لیکن اگر بخششی ازملک موروث خویش به یکی از بندگان خودبدهد، تا سال انفکاک از آن او خواهد بود، پس به رئیس راجع خواهد شد و میراث او فقط از آن پسرانش خواهد بود. Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. bible_fa_en و رئیس از میراث قوم نگیرد و ملک ایشان را غصب ننماید بلکه پسران خود را از ملک خویش میراث دهد تا قوم من هر کس از ملک خویش پراکنده نشوند. Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. I bible_fa_en پس مرا ازمدخلی که به پهلوی دروازه بود به حجره های مقدس کاهنان که به سمت شمال متوجه بوددرآورد. و اینک در آنجا بهر دو طرف به سمت مغرب مکانی بود.» The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. bible_fa_en و مرا گفت: «این است مکانی که کاهنان، قربانی جرم و قربانی گناه را طبخ می‌نمایند وهدیه آردی را می‌پزند تا آنها را به صحن بیرونی به جهت تقدیس نمودن قوم بیرون نیاورند.» And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your manneh. bible_fa_en پس مرا به صحن بیرونی آورد و مرا به چهار زاویه صحن گردانید و اینک در هر زاویه صحن صحنی بود. This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: bible_fa_en یعنی در چهار گوشه صحن صحنهای محوطه‌ای بود که طول هر یک چهل وعرضش سی (ذراع ) بود. این چهار را که درزاویه‌ها بود یک مقدار بود. Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: bible_fa_en و به گرداگرد آنهابطرف آن چهار طاقها بود و مطبخ‌ها زیر آن طاقهااز هر طرفش ساخته شده بود.و مرا گفت: «اینها مطبخ‌ها می‌باشد که خادمان خانه در آنهاذبایح قوم را طبخ می‌نمایند.» And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. bible_fa_en و مرا گفت: «اینها مطبخ‌ها می‌باشد که خادما� خانه در آنهاذبایح قوم را طبخ می‌نمایند.» All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. bible_fa_en و مرا نزد دروازه خانه آورد و اینک آبهااز زیر آستانه خانه بسوی مشرق جاری بود، زیرا که روی خانه به سمت مشرق بود وآن آبها اززیر جانب راست خانه از طرف جنوب مذبح جاری بود. And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. bible_fa_en پس مرا از راه دروازه شمالی بیرون برده، از راه خارج به دروازه بیرونی به راهی که به سمت مشرق متوجه است گردانید و اینک آبها از جانب راست جاری بود. Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: bible_fa_en و چون آن مردبسوی مشرق بیرون رفت، ریسمانکاری در دست داشت و هزار ذراع پیموده، مرا از آب عبور داد وآبها به قوزک می‌رسید. And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. bible_fa_en پس هزار ذراع پیمود ومرا از آبها عبور داد و آب به زانو می‌رسید و بازهزار ذراع پیموده، مرا عبور داد و آب به کمرمی رسید. And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. bible_fa_en پس هزار ذراع پیمود و نهری بود که از آن نتوان عبور کرد زیرا که آب زیاده شده بود، آبی که در آن می‌شود شنا کرد نهری که از آن عبور نتوان کرد. In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. bible_fa_en و مرا گفت: «ای پسر انسان آیااین را دیدی؟» پس مرا از آنجا برده، به کنار نهربرگردانید. And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. bible_fa_en و چون برگشتم اینک بر کنار نهر از اینطرف و از آنطرف درختان بی‌نهایت بسیار بود. And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. bible_fa_en و مراگفت: «این آبها بسوی ولایت شرقی جاری می‌شود و به عربه فرود شده، به دریا می‌رود وچون به دریا داخل می‌شود آبهایش شفا می‌یابد. And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. bible_fa_en و واقع خواهد شد که هر ذی حیات خزنده‌ای در هر جایی که آن نهر داخل شود، زنده خواهدگشت و ماهیان از حد زیاده پیدا خواهد شد، زیراچون این آبها به آنجا می‌رسد، آن شفا خواهدیافت و هر جایی که نهر جاری می‌شود، همه‌چیززنده می‌گردد. In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil. bible_fa_en و صیادان بر کنار آن خواهندایستاد و از عین جدی تا عین عجلایم موضعی برای پهن کردن دامها خواهد بود و ماهیان آنها به حسب جنسها، مثل ماهیان دریای بزرگ از حدزیاده خواهند بود. Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. bible_fa_en اما خلابها و تالابهایش شفانخواهد یافت بلکه به نمک تسلیم خواهد شد. And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. bible_fa_en و بر کنار نهر به اینطرف و آنطرف هر قسم درخت خوراکی خواهد رویید که برگهای آنهاپژمرده نشود و میوه های آنها لاینقطع خواهد بودو هر ماه میوه تازه خواهد آورد زیرا که آبش از مقدس جاری می‌شود و میوه آنها برای خوراک وبرگهای آنها به جهت علاج خواهد بود.» Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. bible_fa_en خداوند یهوه چنین می‌گوید: «این است حدودی که زمین را برای دوازده سبط اسرائیل به آنها تقسیم خواهید نمود. برای یوسف دوقسمت. And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. bible_fa_en و شما هر کس مثل دیگری آن را به تصرف خواهید آورد زیرا که من دست خود رابرافراشتم که آن را به پدران شما بدهم پس این زمین به قرعه به شما به ملکیت داده خواهد شد. And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah. bible_fa_en و حدود زمین این است. بطرف شمال از دریای بزرگ بطرف حتلون تا مدخل صدد. And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish. bible_fa_en حمات وبیروته و سبرایم که در میان سرحد دمشق وسرحد حمات است و حصر وسطی که نزدسرحد حوران است. And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah. bible_fa_en و حد از دریا حصر عینان نزد سرحد دمشق و بطرف سرحد حمات خواهدبود. و این است جانب شمالی. And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof. bible_fa_en و بطرف شرقی در میان حوران و دمشق و در میان جلعاد و زمین اسرائیل اردن خواهد بود و از این حد تا دریای شرقی خواهی پیمود و این حد شرقی می‌باشد. But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. bible_fa_en و طرف جنوبی به‌جانب راست از تامار تا آب مریبوت قادش و نهر (مصر) و دریای بزرگ و این طرف جنوبی به‌جانب راست خواهد بود. And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth. bible_fa_en وطرف غربی دریای بزرگ ازحدی که مقابل مدخل حمات است خواهد بود و این‌جانب غربی باشد. And in the feast and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. bible_fa_en پس این زمین را برای خود برحسب اسباط اسرائیل تقسیم خواهید نمود. Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. bible_fa_en وآن را برای خود و برای غریبانی که در میان شماماوا گزینند و در میان شما اولاد بهم رسانند به قرعه تقسیم خواهید کرد و ایشان نزد شما مثل متوطنان بنی‌اسرائیل خواهند بود و با شما درمیان اسباط اسرائیل میراث خواهند یافت.وخداوند یهوه می‌فرماید: در هر سبط که شخصی غریب در آن ساکن باشد، در همان ملک خود راخواهد یافت. Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. bible_fa_en وخداوند یهوه می‌فرماید: در هر سبط که شخصی غریب در آن ساکن باشد، در همان ملک خود راخواهد یافت. And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD. bible_fa_en «و این است نامهای اسباط: از طرف شمال تا جانب حتلون و مدخل حمات و حصر عینان نزد سرحد شمالی دمشق تا جانب حمات حد آنها از مشرق تا مغرب. برای دان یک قسمت. Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering. bible_fa_en و نزد حد دان از طرف مشرق تا طرف مغرب برای اشیر یک قسمت. Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance. bible_fa_en و نزد حد اشیر ازطرف مشرق تا طرف مغرب برای نفتالی یک قسمت. But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them. bible_fa_en و نزد حد نفتالی از طرف مشرق تاطرف مغرب برای منسی یک قسمت. Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. bible_fa_en و نزد حدمنسی از طرف مشرق تا طرف مغرب برای افرایم یک قسمت. After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. bible_fa_en و نزد حد افرایم از طرف مشرق تاطرف مغرب برای رئوبین یک قسمت. Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. bible_fa_en و نزد حدرئوبین از طرف مشرق تا طرف مغرب برای یهودایک قسمت. Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. bible_fa_en و نزد حد یهودا از طرف مشرق تاطرف مغرب هدیه‌ای که می‌گذرانید خواهد بودکه عرضش بیست و پنجهزار (نی ) و طولش ازجانب مشرق تا جانب مغرب موافق یکی از این قسمت‌ها باشد و مقدس در میانش خواهد بود. In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. bible_fa_en و طول این هدیه‌ای که برای خداوند می‌گذرانیدبیست و پنج هزار(نی ) و عرضش ده هزار (نی )خواهد بود. And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about. bible_fa_en و این هدیه مقدس برای اینان یعنی برای کاهنان می‌باشد و طولش بطرف شمال بیست و پنجهزار و عرضش بطرف مغرب ده هزارو عرضش بطرف مشرق ده هزار و طولش بطرف جنوب بیست و پنجهزار (نی ) می‌باشد و مقدس خداوند در میانش خواهد بود. Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people. bible_fa_en و این برای کاهنان مقدس از بنی صادوق که ودیعت مرا نگاه داشته‌اند خواهد بود، زیرا ایشان هنگامی که بنی‌اسرائیل گمراه شدند و لاویان نیز ضلالت ورزیدند، گمراه نگردیدند. Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. bible_fa_en لهذا این برای ایشان از هدیه زمین، هدیه قدس اقداس به پهلوی سرحد لاویان خواهد بود. Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. bible_fa_en و مقابل حد کاهنان حصه‌ای که طولش بیست و پنجهزار و عرضش ده هزار (نی ) باشد برای لاویان خواهد بود، پس طول تمامش بیست و پنجهزار و عرضش ده هزار(نی ) خواهد بود. And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ancles. bible_fa_en و از آن چیزی نخواهندفروخت و مبادله نخواهند نمود و نوبرهای زمین صرف دیگران نخواهد شد زیرا که برای خداوندمقدس می‌باشد. Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. bible_fa_en و پنجهزار (نی ) که ازعرضش مقابل آن بیست و پنجهزار (نی ) باقی می‌ماند عام خواهد بود، به جهت شهر و مسکن هاو نواحی شهر. و شهر در وسطش خواهد بود. Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. bible_fa_en و پیمایشهای آن این است: بطرف شمال چهارهزار و پانصد و بطرف جنوب چهار هزار و پانصدو به طرف مشرق چهار هزار و پانصد و به طرف مغرب چهار هزار و پانصد (ذراع ). And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. bible_fa_en و نواحی شهر بطرف شمال دویست و پنجاه و بطرف جنوب دویست و پنجاه و بطرف مشرق دویست و پنجاه و بطرف مغرب دویست و پنجاه خواهدبود. Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. bible_fa_en و آنچه از طولش مقابل هدیه مقدس باقی می‌ماند بطرف مشرق ده هزار و بطرف مغرب ده هزار (نی ) خواهد بود و این مقابل هدیه مقدس باشد و محصولش خوراک آنانی که در شهر کارمی کنند خواهد بود. Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. bible_fa_en و کارکنان شهر از همه اسباط اسرائیل آن را کشت خواهند کرد. And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. bible_fa_en پس تمامی هدیه بیست و پنجهزار در بیست و پنجهزار (نی ) باشد این هدیه مقدس را با ملک شهر مربع خواهید گذرانید. And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. bible_fa_en و بقیه آن بهر دوطرف هدیه مقدس و ملک شهر از آن رئیس خواهد بود؛ و این حصه رئیس نزد حد شرقی دربرابر آن بیست و پنجهزار (نی ) هدیه و نزد حدغربی هم برابر بیست و پنجهزار (نی هدیه )خواهد بود؛ و هدیه مقدس و مقدس خانه درمیانش خواهد بود. But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. bible_fa_en و از ملک لاویان و از ملک شهر‌که در میان ملک رئیس است، حصه‌ای درمیان حد یهودا و حد بنیامین از آن رئیس خواهدبود. And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. bible_fa_en و اما برای بقیه اسباط از طرف مشرق تاطرف مغرب برای بنیامین یک قسمت. Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. bible_fa_en و نزدحد بنیامین از طرف مشرق تا طرف مغرب برای شمعون یک قسمت. And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. bible_fa_en و نزد حد شمعون ازطرف مشرق تا طرف مغرب برای یساکار یک قسمت. And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; bible_fa_en و نزد حد یساکار از طرف مشرق تاطرف مغرب برای زبولون یک قسمت. Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which is by the coast of Hauran. bible_fa_en و نزدحد زبولون از طرف مشرق تا طرف مغرب برای جاد یک قسمت. And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. bible_fa_en و نزد حد جاد بطرف جنوب به‌جانب راست حد (زمین ) از تامار تا آب مریبه قادش و نهر (مصر) و دریای بزرگ خواهدبود.» And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. bible_fa_en خداوند یهوه می‌گوید: «این است زمینی که برای اسباط اسرائیل به ملکیت تقسیم خواهیدکرد و قسمت های ایشان این می‌باشد. And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. bible_fa_en و این است مخرج های شهر بطرف شمال چهار هزار وپانصد پیمایش. The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. bible_fa_en و دروازه های شهر موافق نامهای اسباط اسرائیل باشد یعنی سه دروازه بطرف شمال. دروازه رئوبین یک و دروازه یهودایک و دروازه لاوی یک. So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. bible_fa_en و بطرف مشرق چهارهزار و پانصد (نی ) و سه دروازه یعنی دروازه یوسف یک و دروازه بنیامین یک و دروازه دان یک. And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. bible_fa_en و بطرف جنوب چهار هزار و پانصدپیمایش و سه دروازه یعنی دروازه شمعون یک ودروازه یساکار یک و دروازه زبولون یک.وبطرف مغرب چهار هزار و پانصد (نی ) و سه دروازه یعنی دروازه جاد یک و دروازه اشیر یک ودروازه نفتالی یک. And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD. bible_fa_en وبطرف مغرب چهار هزار و پانصد (نی ) و سه دروازه یعنی دروازه جاد یک و دروازه اشیر یک ودروازه نفتالی یک. Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar-enan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. bible_fa_en در سال سوم سلطنت یهویاقیم پادشاه یهودا، نبوکدنصر پادشاه بابل به اورشلیم آمده، آن را محاصره نمود. And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. bible_fa_en و خداوند یهویاقیم پادشاه یهودا را با بعضی از ظروف خانه خدا به‌دست او تسلیم نمود و او آنها را به زمین شنعار به خانه خدای خود آورد و ظروف را به بیت‌المال خدای خویش گذاشت. And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. bible_fa_en و پادشاه اشفناز رئیس خواجه‌سرایان خویش را امر فرمود که بعضی ازبنی‌اسرائیل و از اولاد پادشاهان و از شرفا رابیاورد. And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. bible_fa_en جوانانی که هیچ عیبی نداشته باشند ونیکومنظر و در هرگونه حکمت ماهر و به علم داناو به فنون فهیم باشند که قابلیت برای ایستادن درقصر پادشاه داشته باشند و علم و زبان کلدانیان رابه ایشان تعلیم دهند. And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. bible_fa_en و پادشاه وظیفه روزینه ازطعام پادشاه و از شرابی که او می‌نوشید تعیین نمود و (امر فرمود) که ایشان را سه سال تربیت نمایند و بعد از انقضای آن مدت در حضورپادشاه حاضر شوند. And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. bible_fa_en و در میان ایشان دانیال وحننیا و میشائیل و عزریا از بنی یهودا بودند. And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. bible_fa_en ورئیس خواجه‌سرایان نامها به ایشان نهاد، امادانیال را به بلطشصر و حننیا را به شدرک ومیشائیل را به میشک و عزریا را به عبدنغو مسمی ساخت. And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. bible_fa_en اما دانیال در دل خود قصد نمود که خویشتن را از طعام پادشاه و از شرابی که او می‌نوشید نجس نسازد. پس از رئیس خواجه‌سرایان درخواست نمود که خویشتن را نجس نسازد. The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. bible_fa_en وخدا دانیال را نزد رئیس خواجه‌سرایان محترم ومکرم ساخت. And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. bible_fa_en پس رئیس خواجه‌سرایان به دانیال گفت: «من از آقای خود پادشاه که خوراک و مشروبات شما را تعیین نموده است می‌ترسم. چرا چهره های شما را از سایر جوانانی که ابنای جنس شما می‌باشند، زشتتر بیند و همچنین سرمرا نزد پادشاه در خطر خواهید انداخت.» It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. bible_fa_en پس دانیال به رئیس ساقیان که رئیس خواجه‌سرایان اورا بر دانیال و حننیا و میشائیل و عزریا گماشته بودگفت: And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites. bible_fa_en «مستدعی آنکه بندگان خود را ده روزتجربه نمایی و به ما بقول برای خوردن بدهند وآب به جهت نوشیدن. And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. bible_fa_en و چهره های ما وچهره های سایر جوانانی را که طعام پادشاه رامی خورند به حضور تو ملاحظه نمایند و به نهجی که خواهی دید با بندگانت عمل نمای.» And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD. bible_fa_en و او ایشان را در این امر اجابت نموده، ده روزایشان را تجربه کرد. And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. bible_fa_en و بعد از انقضای ده روزمعلوم شد که چهره های ایشان از سایر جوانانی که طعام پادشاه را می‌خوردند نیکوتر و فربه تربود. And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. bible_fa_en پس رئیس ساقیان طعام ایشان و شراب راکه باید بنوشند برداشت و بقول به ایشان داد. And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. bible_fa_en اما خدا به این چهار جوان معرفت و ادراک در هر گونه علم و حکمت عطا فرمود و دانیال درهمه رویاها و خوابها فهیم گردید. And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. bible_fa_en و بعد از انقضای روزهایی که پادشاه امر فرموده بود که ایشان را بیاورند، رئیس خواجه‌سرایان ایشان رابه حضور نبوکدنصر آورد. And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. bible_fa_en و پادشاه با ایشان گفتگو کرد و از جمیع ایشان کسی مثل دانیال وحننیا و میشائیل و عزریا یافت نشد پس درحضور پادشاه ایستادند. All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. bible_fa_en و در هر مسئله حکمت و فطانت که پادشاه از ایشان استفسارکرد، ایشان را از جمیع مجوسیان و جادوگرانی که در تمام مملکت او بودند ده مرتبه بهتر یافت.ودانیال بود تا سال اول کورش پادشاه. And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. bible_fa_en ودانیال بود تا سال اول کورش پادشاه. Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. bible_fa_en و در سال دوم سلطنت نبوکدنصر، نبوکدنصر خوابی دید و روحش مضطرب شده، خواب از وی دور شد. As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. bible_fa_en پس پادشاه امرفرمود که مجوسیان و جادوگران و فالگیران وکلدانیان را بخوانند تا خواب پادشاه را برای اوتعبیر نمایند و ایشان آمده، به حضور پادشاه ایستادند. And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. bible_fa_en و پادشاه به ایشان گفت: «خوابی دیده‌ام وروحم برای فهمیدن خواب مضطرب است.» And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. bible_fa_en کلدانیان به زبان ارامی به پادشاه عرض کردند که «پادشاه تا به ابد زنده بماند! خواب را برای بندگانت بیان کن و تعبیر آن را خواهیم گفت.» And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. bible_fa_en پادشاه در جواب کلدانیان فرمود: «فرمان ازمن صادر شد که اگر خواب و تعبیر آن را برای من بیان نکنید پاره پاره خواهید شد و خانه های شمارا مزبله خواهند ساخت. And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. bible_fa_en و اگر خواب وتعبیرش را بیان کنید، بخششها و انعامها و اکرام عظیمی از حضور من خواهید یافت. پس خواب و تعبیرش را به من اعلام نمایید.» And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. bible_fa_en ایشان باردیگر جواب داده، گفتند که «پادشاه بندگان خودرا از خواب اطلاع دهد و آن را تعبیر خواهیم کرد.» This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. bible_fa_en پادشاه در جواب گفت: «یقین می‌دانم که شما فرصت می‌جویید، چون می‌بینید که فرمان ازمن صادر شده است. And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. bible_fa_en لیکن اگر خواب را به من اعلام ننمایید برای شما فقط یک حکم است. زیراکه سخنان دروغ و باطل را ترتیب داده‌اید که به حضور من بگویید تا وقت تبدیل شود. پس خواب را به من بگویید و خواهم دانست که آن راتعبیر توانید نمود.» And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. bible_fa_en کلدانیان به حضور پادشاه جواب داده، گفتند، که «کسی بر روی زمین نیست که مطلب پادشاه را بیان تواند نمود، لهذا هیچ پادشاه یاحاکم یا سلطانی نیست که چنین امری را از هرمجوسی یا جادوگر یا کلدانی بپرسد. And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. bible_fa_en و مطلبی که پادشاه می‌پرسد، چنان بدیع است که احدی غیراز خدایانی که مسکن ایشان با انسان نیست، نمی تواند آن را برای پادشاه بیان نماید.» And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. bible_fa_en از این جهت پادشاه خشم نمود و به شدت غضبناک گردیده، امر فرمود که جمیع حکیمان بابل را هلاک کنند. At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. bible_fa_en پس فرمان صادر شد و به صدد کشتن حکیمان برآمدند و دانیال و رفیقانش را می‌طلبیدند تا ایشان را به قتل رسانند. It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there. bible_fa_en آنگاه دانیال با حکمت و عقل به اریوک رئیس جلادان پادشاه که برای کشتن حکیمان بابل بیرون می‌رفت، سخن گفت. In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. bible_fa_en و اریوک سردار پادشاه راخطاب کرده، گفت: «چرا فرمان از حضور پادشاه چنین سخت است؟» آنگاه اریوک دانیال را از کیفیت امر مطلع ساخت. And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. bible_fa_en و دانیال داخل شده، از پادشاه درخواست نمود که مهلت به وی داده شود تا تعبیر را برای پادشاه اعلام نماید. And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; bible_fa_en پس دانیال به خانه خودرفته، رفقای خویش حننیا و میشائیل و عزریا رااز این امر اطلاع داد، Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. bible_fa_en تا درباره این راز از خدای آسمانها رحمت بطلبند مبادا که دانیال و رفقایش با سایر حکیمان بابل هلاک شوند. And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. bible_fa_en آنگاه آن رازبه دانیال در رویای شب کشف شد. پس دانیال خدای آسمانها را متبارک خواند. Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: bible_fa_en و دانیال متکلم شده، گفت: «اسم خدا تا ابدلاباد متبارک بادزیرا که حکمت و توانایی از آن وی است. Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego. bible_fa_en و اووقتها و زمانها را تبدیل می‌کند. پادشاهان رامعزول می‌نماید و پادشاهان را نصب می‌کند. حکمت را به حکیمان می‌بخشد وفطانت پیشه گان را تعلیم می‌دهد. But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. bible_fa_en اوست که چیزهای عمیق و پنهان را کشف می‌نماید. به آنچه در ظلمت است عارف می‌باشد و نور نزدوی ساکن است. Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. bible_fa_en ‌ای خدای پدران من تو راشکر می‌گویم و تسبیح می‌خوانم زیرا که حکمت و توانایی را به من عطا فرمودی و الان آنچه را که از تو درخواست کرده‌ایم به من اعلام نمودی چونکه ما را از مقصود پادشاه اطلاع دادی.» And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. bible_fa_en و از این جهت دانیال نزد اریوک که پادشاه او را به جهت هلاک ساختن حکمای بابل مامورکرده بود رفت، و به وی رسیده، چنین گفت که «حکمای بابل را هلاک مساز. مرا به حضورپادشاه ببر و تعبیر را برای پادشاه بیان خواهم نمود.» Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, bible_fa_en آنگاه اریوک دانیال را بزودی به حضورپادشاه رسانید و وی را چنین گفت که «شخصی را از اسیران یهودا یافته‌ام که تعبیر را برای پادشاه بیان تواند نمود.» Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. bible_fa_en پادشاه دانیال را که به بلطشصر مسمی بود خطاب کرده، گفت: «آیا تومی توانی خوابی را که دیده‌ام و تعبیرش را برای من بیان نمایی؟» Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. bible_fa_en دانیال به حضور پادشاه جواب داد و گفت: «رازی را که پادشاه می‌طلبد، نه حکیمان و نه جادوگران و نه مجوسیان و نه منجمان می‌توانندآن را برای پادشاه حل کنند. So he consented to them in this matter, and proved them ten days. bible_fa_en لیکن خدایی در آسمان هست که کاشف اسرارمی باشد و او نبوکدنصر پادشاه را از آنچه در ایام آخر واقع خواهد شد اعلام نموده است. خواب تو و رویای سرت که در بسترت دیده‌ای این است: And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. bible_fa_en ‌ای پادشاه فکرهای تو بر بسترت درباره آنچه بعد از این واقع خواهد شد به‌خاطرت آمد وکاشف الاسرار، تو را از آنچه واقع خواهد شدمخبر ساخته است. Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. bible_fa_en و اما این راز بر من ازحکمتی که من بیشتر از سایر زندگان دارم مکشوف نشده است، بلکه تا تعبیر بر پادشاه معلوم شود و فکرهای خاطر خود را بدانی. As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. bible_fa_en توای پادشاه می‌دیدی و اینک تمثال عظیمی بود واین تمثال بزرگ که درخشندگی آن بی‌نهایت ومنظر آن هولناک بود پیش روی تو برپا شد. Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. bible_fa_en سراین تمثال از طلای خالص و سینه و بازوهایش ازنقره و شکم و رانهایش از برنج بود. And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. bible_fa_en وساقهایش از آهن و پایهایش قدری از آهن وقدری از گل بود. And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. bible_fa_en و مشاهده می‌نمودی تاسنگی بدون دستها جدا شده، پایهای آهنین وگلین آن تمثال را زد و آنها را خرد ساخت. And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus. bible_fa_en آنگاه آهن و گل و برنج و نقره و طلا با هم خردشد و مثل کاه خرمن تابستانی گردیده، باد آنها راچنان برد که جایی به جهت آنها یافت نشد. و آن سنگ که تمثال را زده بود کوه عظیمی گردید وتمامی جهان را پر ساخت. And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. bible_fa_en خواب همین است و تعبیرش را برای پادشاه بیان خواهیم نمود. Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. bible_fa_en ‌ای پادشاه، تو پادشاه پادشاهان هستی زیراخدای آسمانها سلطنت و اقتدار و قوت وحشمت به تو داده است. And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. bible_fa_en و در هر جایی که بنی آدم سکونت دارند حیوانات صحرا و مرغان هوا را به‌دست تو تسلیم نموده و تو را بر جمیع آنها مسلط گردانیده است. آن سر طلا تو هستی. Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. bible_fa_en و بعد از تو سلطنتی دیگر پست‌تر از تو خواهدبرخاست و سلطنت سومی دیگر از برنج که برتمامی جهان سلطنت خواهد نمود. The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. bible_fa_en و سلطنت چهارم مثل آهن قوی خواهد بود زیرا آهن همه‌چیز را خرد و نرم می‌سازد. پس چنانکه آهن همه‌چیز را نرم می‌کند، همچنان آن نیز خرد و نرم خواهد ساخت. But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. bible_fa_en و چنانکه پایها و انگشتها رادیدی که قدری از گل کوزه‌گر و قدری از آهن بود، همچنان این سلطنت منقسم خواهد شد وقدری از قوت آهن در آن خواهد ماند موافق آنچه دیدی که آهن با گل سفالین آمیخته شده بود. They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. bible_fa_en و اما انگشتهای پایهایش قدری از آهن وقدری از گل بود، همچنان این سلطنت قدری قوی و قدری زودشکن خواهد بود. The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. bible_fa_en و چنانکه دیدی که آهن با گل سفالین آمیخته شده بود، همچنین اینها خویشتن را با ذریت انسان آمیخته خواهند کرد. اما به نحوی که آهن با گل ممزوج نمی شود، همچنین اینها با یکدیگر ملصق نخواهند شد. But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. bible_fa_en و در ایام این پادشاهان خدای آسمانها سلطنتی را که تا ابدالاباد زایل نشود، برپاخواهد نمود و این سلطنت به قومی دیگر منتقل نخواهد شد، بلکه تمامی آن سلطنتها را خردکرده، مغلوب خواهد ساخت و خودش تا ابدالاباد استوار خواهد ماند. The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. bible_fa_en و چنانکه سنگ را دیدی که بدون دستها از کوه جدا شده، آهن وبرنج و گل و نقره و طلا را خرد کرد، همچنین خدای عظیم پادشاه را از آنچه بعد از این واقع می‌شود مخبر ساخته است. پس خواب صحیح وتعبیرش یقین است.» And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. bible_fa_en آنگاه نبوکدنصر پادشاه به روی خوددرافتاده، دانیال را سجده نمود و امر فرمود که هدایا و عطریات برای او بگذرانند. For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. bible_fa_en و پادشاه دانیال را خطاب کرده، گفت: «به درستی که خدای شما خدای خدایان و خداوند پادشاهان و کاشف اسرار است، چونکه تو قادر بر کشف این رازشده‌ای.» And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. bible_fa_en پس پادشاه دانیال را معظم ساخت وهدایای بسیار و عظیم به او داد و او را بر تمامی ولایت بابل حکومت داد و رئیس روسا بر جمیع حکمای بابل ساخت.و دانیال از پادشاه درخواست نمود تا شدرک و میشک و عبدنغو رابر کارهای ولایت بابل نصب کرد و اما دانیال دردروازه پادشاه می‌بود. Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: bible_fa_en و دانیال از پادشاه درخواست نمود تا شدرک و میشک و عبدنغو رابر کارهای ولایت بابل نصب کرد و اما دانیال دردروازه پادشاه می‌بود. He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. bible_fa_en نبوکدنصر پادشاه تمثالی از طلا که ارتفاعش شصت ذراع و عرضش شش ذراع بود ساخت و آن را در همواری دورا درولایت بابل نصب کرد. Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. bible_fa_en و نبوکدنصر پادشاه فرستاد که امرا و روسا و والیان و داوران وخزانه‌داران و مشیران و وکیلان و جمیع سروران ولایتها را جمع کنند تا به جهت تبرک تمثالی که نبوکدنصر پادشاه نصب نموده بود بیایند. Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: bible_fa_en پس امرا و روسا و والیان و داوران و خزانه‌داران ومشیران و وکیلان و جمیع سروران ولایتها به جهت تبرک تمثالی که نبوکدنصر پادشاه نصب نموده بود جمع شده، پیش تمثالی که نبوکدنصرنصب کرده بود ایستادند. That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. bible_fa_en و منادی به آواز بلندندا کرده، می‌گفت: «ای قومها و امت‌ها و زبانهابرای شما حکم است؛ Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. bible_fa_en که چون آواز کرنا و سرناو عود و بربط و سنتور و کمانچه و هر قسم آلات موسیقی را بشنوید، آنگاه به رو افتاده، تمثال طلارا که نبوکدنصر پادشاه نصب کرده است سجده نمایید. Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: bible_fa_en و هر‌که به رو نیفتد و سجده ننماید درهمان ساعت در میان تون آتش ملتهب افکنده خواهد شد.» And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: bible_fa_en لهذا چون همه قومها آواز کرنا و سرنا و عودو بربط و سنتور و هر قسم آلات موسیقی راشنیدند، همه قومها و امت‌ها و زبانها به رو افتاده، تمثال طلا را که نبوکدنصر پادشاه نصب کرده بودسجده نمودند. He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. bible_fa_en اما در آنوقت بعضی کلدانیان نزدیک آمده، بر یهودیان شکایت آوردند، I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. bible_fa_en و به نبوکدنصر پادشاه عرض کرده، گفتند: «ای پادشاه تا به ابد زنده باش! Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. bible_fa_en تو‌ای پادشاه فرمانی صادرنمودی که هر‌که آواز کرنا و سرنا و عود و بربط وسنتور و کمانچه و هر قسم آلات موسیقی رابشنود به رو افتاده، تمثال طلا را سجده نماید. Then Arioch brought in Daniel before the king in haste and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. bible_fa_en و هر‌که به رو نیفتد و سجده ننماید در میان تون آتش ملتهب افکنده شود. The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? bible_fa_en پس چند نفر یهودکه ایشان را بر کارهای ولایت بابل گماشته‌ای هستند، یعنی شدرک و میشک و عبدنغو. این اشخاص‌ای پادشاه، تو را احترام نمی نمایند وخدایان تو را عبادت نمی کنند و تمثال طلا را که نصب نموده‌ای سجده نمی نمایند.» Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; bible_fa_en آنگاه نبوکدنصر با خشم و غضب فرمود تاشدرک و میشک و عبدنغو را حاضر کنند. پس این اشخاص را در حضور پادشاه آوردند. But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; bible_fa_en پس نبوکدنصر ایشان را خطاب کرده، گفت: «ای شدرک و میشک و عبدنغو! آیا شما عمد خدایان مرا نمی پرستید وتمثال طلا را که نصب نموده‌ام سجده نمی کنید؟ As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. bible_fa_en الان اگر مستعد بشوید که چون آواز کرنا و سرنا و عود و بربط و سنتور وکمانچه و هر قسم آلات موسیقی را بشنوید به روافتاده، تمثالی را که ساخته‌ام سجده نمایید، (فبها) و اما اگر سجده ننمایید، در همان ساعت در میان تون آتش ملتهب انداخته خواهید شد وکدام خدایی است که شما را از دست من رهایی دهد.» But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. bible_fa_en شدرک و میشک و عبدنغو در جواب پادشاه گفتند: «ای نبوکدنصر! درباره این امر ما راباکی نیست که تو را جواب دهیم. Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. bible_fa_en اگر چنین است، خدای ما که او را می‌پرستیم قادر است که ما را از تون آتش ملتهب برهاند و او ما را از دست تو‌ای پادشاه خواهد رهانید. This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, bible_fa_en و اگر نه، ای پادشاه تو را معلوم باد که خدایان تو را عبادت نخواهیم کرد و تمثال طلا را که نصب نموده‌ای سجده نخواهیم نمود.» His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. bible_fa_en آنگاه نبوکدنصر از خشم مملو گردید وهیئت چهره‌اش بر شدرک و میشک و عبدنغومتغیر گشت و متکلم شده، فرمود تا تون را هفت چندان زیاده تر از عادتش بتابند. Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. bible_fa_en و به قویترین شجاعان لشکر خود فرمود که شدرک و میشک وعبدنغو را ببندند و در تون آتش ملتهب بیندازند. Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. bible_fa_en پس این اشخاص را در رداها و جبه‌ها وعمامه‌ها و سایر لباسهای ایشان بستند و در میان تون آتش ملتهب افکندند. This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. bible_fa_en و چونکه فرمان پادشاه سخت بود و تون بی‌نهایت تابیده شده، شعله آتش آن کسان را که شدرک و میشک وعبدنغو را برداشته بودند کشت. Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. bible_fa_en و این سه مردیعنی شدرک و میشک و عبدنغو در میان تون آتش ملتهب بسته افتادند. And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. bible_fa_en آنگاه نبوکدنصر پادشاه در حیرت افتاد وبزودی هر‌چه تمامتر برخاست و مشیران خود راخطاب کرده، گفت: «آیا سه شخص نبستیم و درمیان آتش نینداختیم؟» ایشان در جواب پادشاه عرض کردند که «صحیح است‌ای پادشاه!» And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. bible_fa_en اودر جواب گفت: «اینک من چهار مرد می‌بینم که گشاده در میان آتش می‌خرامند و ضرری به ایشان نرسیده است و منظر چهارمین شبیه پسرخدا است.» And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. bible_fa_en پس نبوکدنصر به دهنه تون آتش ملتهب نزدیک آمد و خطاب کرده، گفت: «ای شدرک و میشک و عبدنغو! ای بندگان خدای تعالی بیرون شوید و بیایید.» پس شدرک و میشک و عبدنغو از میان آتش بیرون آمدند. And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. bible_fa_en و امرا وروسا و والیان و مشیران پادشاه جمع شده، آن مردان را دیدند که آتش به بدنهای ایشان اثری نکرده و مویی از سر ایشان نسوخته و رنگ ردای ایشان تبدیل نشده، بلکه بوی آتش به ایشان نرسیده است. And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. bible_fa_en آنگاه نبوکدنصر متکلم شده، گفت: «متبارک باد خدای شدرک و میشک و عبدنغو که فرشته خود را فرستاد و بندگان خویش را که بر اوتوکل داشتند و به فرمان پادشاه مخالفت ورزیدندو بدنهای خود را تسلیم نمودند تا خدای دیگری سوای خدای خویش را عبادت و سجده ننمایند، رهایی داده است. And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. bible_fa_en بنابراین فرمانی از من صادرشد که هر قوم و امت و زبان که حرف ناشایسته‌ای به ضد خدای شدرک و میشک و عبدنغو بگویند، پاره پاره شوند و خانه های ایشان به مزبله مبدل گردد، زیرا خدایی دیگر نیست که بدین منوال رهایی تواند داد.»آنگاه پادشاه (منصب ) شدرک و میشک و عبدنغو را در ولایت بابل برتری داد. And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. bible_fa_en آنگاه پادشاه (منصب ) شدرک و میشک و عبدنغو را در ولایت بابل برتری داد. Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. bible_fa_en از نبوکدنصر پادشاه، به تمامی قومها و امت‌ها و زبانها که بر تمامی زمین ساکنندسلامتی شما افزون باد! Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. bible_fa_en من مصلحت دانستم که آیات و عجایبی را که خدای تعالی به من نموده است بیان نمایم. The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. bible_fa_en آیات او چه قدر بزرگ وعجایب او چه قدر عظیم است. ملکوت اوملکوت جاودانی است و سلطنت او تا ابدالاباد. Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. bible_fa_en من که نبوکدنصر هستم در خانه خود مطمئن ودر قصر خویش خرم می‌بودم. Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king. bible_fa_en خوابی دیدم که مرا ترسانید و فکرهایم در بسترم و رویاهای سرم مرا مضطرب ساخت. Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. bible_fa_en پس فرمانی از من صادرگردید که جمیع حکیمان بابل را به حضورم بیاورند تا تعبیر خواب را برای من بیان نمایند. Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. bible_fa_en آنگاه مجوسیان و جادوگران و کلدانیان ومنجمان حاضر شدند و من خواب را برای ایشان بازگفتم لیکن تعبیرش را برای من بیان نتوانستندنمود. Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. bible_fa_en بالاخره دانیال که موافق اسم خدای من به بلطشصر مسمی است و روح خدایان قدوس دراو می‌باشد، درآمد و خواب را به او باز‌گفتم. Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, bible_fa_en که «ای بلطشصر، رئیس مجوسیان، چون می‌دانم که روح خدایان قدوس در تو می‌باشد و هیچ سری برای تو مشکل نیست، پس خوابی که دیده‌ام وتعبیرش را به من بگو. That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: bible_fa_en رویاهای سرم در بسترم این بود که نظرکردم و اینک درختی در وسط زمین که ارتفاعش عظیم بود. And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. bible_fa_en این درخت بزرگ و قوی گردید وبلندیش تا به آسمان رسید و منظرش تا اقصای تمامی زمین بود. Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. bible_fa_en برگهایش جمیل و میوه‌اش بسیار و آذوقه برای همه در آن بود. حیوانات صحرا در زیر آن سایه گرفتند و مرغان هوا برشاخه هایش ماوا گزیدند و تمامی بشر از آن پرورش یافتند. Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. bible_fa_en در رویاهای سرم در بسترم نظر کردم و اینک پاسبانی و مقدسی از آسمان نازل شد، They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. bible_fa_en که به آواز بلند ندا درداد و چنین گفت: درخت را ببرید و شاخه هایش را قطع نمایید و برگهایش را بیفشانید و میوه هایش راپراکنده سازید تا حیوانات از زیرش و مرغان ازشاخه هایش آواره گردند. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: bible_fa_en لیکن کنده ریشه هایش را با بند آهن و برنج در زمین در میان سبزه های صحرا واگذارید و از شبنم آسمان ترشود و نصیب او از علف زمین با حیوانات باشد. And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. bible_fa_en دل او از انسانیت تبدیل شود و دل حیوان را به او بدهند و هفت زمان براو بگذرد. There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. bible_fa_en این امر ازفرمان پاسبانان شده و این حکم از کلام مقدسین گردیده است تا زندگان بدانند که حضرت متعال بر ممالک آدمیان حکمرانی می‌کند و آن را بهرکه می‌خواهد می‌دهد و پست‌ترین مردمان را بر آن نصب می‌نماید. Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. bible_fa_en این خواب را من که نبوکدنصرپادشاه هستم دیدم و تو‌ای بلطشصر تعبیرش رابیان کن زیرا که تمامی حکیمان مملکتم نتوانستندمرا از تعبیرش اطلاع دهند، اما تو می‌توانی چونکه روح خدایان قدوس در تو می‌باشد.» Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? bible_fa_en آنگاه دانیال که به بلطشصر مسمی می‌باشد، ساعتی متحیر ماند و فکرهایش او رامضطرب ساخت. پس پادشاه متکلم شده، گفت: «ای بلطشصر خواب و تعبیرش تو را مضطرب نسازد.» بلطشصر در جواب گفت: «ای آقای من! خواب از برای دشمنانت و تعبیرش از برای خصمانت باشد. Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? bible_fa_en درختی که دیدی که بزرگ وقوی گردید و ارتفاعش تا به آسمان رسید ومنظرش به تمامی زمین Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. bible_fa_en و برگهایش جمیل و میوه‌اش بسیار و آذوقه برای همه در آن بود وحیوانات صحرا زیرش ساکن بودند و مرغان هوادر شاخه هایش ماوا گزیدند، If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. bible_fa_en ‌ای پادشاه آن درخت تو هستی زیرا که تو بزرگ و قوی گردیده‌ای و عظمت تو چنان افزوده شده است که به آسمان رسیده و سلطنت تو تا به اقصای زمین. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. bible_fa_en و چونکه پادشاه پاسبانی و مقدسی را دید که ازآسمان نزول نموده، گفت: درخت را ببرید و آن راتلف سازید، لیکن کنده ریشه هایش را با بند آهن و برنج در زمین در میان سبزه های صحراواگذارید و از شبنم آسمان تر شود و نصیبش باحیوانات صحرا باشد تا هفت زمان بر آن بگذرد، Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. bible_fa_en ‌ای پادشاه تعبیر این است و فرمان حضرت متعال که بر آقایم پادشاه وارد شده است همین است، And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. bible_fa_en که تو را از میان مردمان خواهند راند ومسکن تو با حیوانات صحرا خواهد بود و تو رامثل گاوان علف خواهند خورانید و تو را از شبنم آسمان تر خواهند ساخت و هفت زمان بر توخواهد گذشت تا بدانی که حضرت متعال برممالک آدمیان حکمرانی می‌کند و آن را بهر‌که می‌خواهد عطا می‌فرماید. Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. bible_fa_en و چون گفتند که کنده ریشه های درخت را واگذارید، پس سلطنت تو برایت برقرار خواهد ماند بعد از آنکه دانسته باشی که آسمانها حکمرانی می‌کنند. Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. bible_fa_en لهذا‌ای پادشاه نصیحت من تو را پسند آید و گناهان خودرا به عدالت و خطایای خویش را به احسان نمودن بر فقیران فدیه بده که شاید باعث طول اطمینان تو باشد.» And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. bible_fa_en این همه بر نبوکدنصرپادشاه واقع شد. Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. bible_fa_en بعد از انقضای دوازده ماه او بالای قصرخسروی در بابل می‌خرامید. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. bible_fa_en و پادشاه متکلم شده، گفت: «آیا این بابل عظیم نیست که من آن را برای خانه سلطنت به توانایی قوت و حشمت جلال خود بنا نموده‌ام؟» Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire. bible_fa_en این سخن هنوز برزبان پادشاه بود که آوازی از آسمان نازل شده، گفت: «ای پادشاه نبوکدنصر به تو گفته می‌شود که سلطنت از تو گذشته است. And the princes, governors, and captains, and the king's counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. bible_fa_en و تو را از میان مردم خواهند راند و مسکن تو با حیوانات صحراخواهد بود و تو را مثل گاوان علف خواهندخورانید و هفت زمان بر تو خواهد گذشت تابدانی که حضرت متعال بر ممالک آدمیان حکمرانی می‌کند و آن را بهر‌که می‌خواهدمی دهد.» Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. bible_fa_en در همان ساعت این امر بر نبوکدنصر واقع شد و از میان مردمان رانده شده، مثل گاوان علف می‌خورد و بدنش از شبنم آسمان تر می‌شد تامویهایش مثل پرهای عقاب بلند شد وناخنهایش مثل چنگالهای مرغان گردید. Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. bible_fa_en و بعد از انقضای آن ایام من که نبوکدنصرهستم، چشمان خود را بسوی آسمان برافراشتم و عقل من به من برگشت و حضرت متعال رامتبارک خواندم و حی سرمدی را تسبیح و حمدگفتم زیرا که سلطنت او سلطنت جاودانی وملکوت او تا ابدالاباد است. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. bible_fa_en و جمیع ساکنان جهان هیچ شمرده می‌شوند و با جنود آسمان وسکنه جهان بر وفق اراده خود عمل می‌نماید وکسی نیست که دست او را باز‌دارد یا او را بگویدکه چه می‌کنی. Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. bible_fa_en در همان زمان عقل من به من برگشت و به جهت جلال سلطنت من حشمت وزینتم به من باز داده شد و مشیرانم و امرایم مراطلبیدند و بر سلطنت خود استوار گردیدم وعظمت عظیمی بر من افزوده شد.الان من که نبوکدنصر هستم پادشاه آسمانها را تسبیح وتکبیر و حمد می‌گویم که تمام کارهای او حق و طریق های وی عدل است و کسانی که با تکبر راه می‌روند، او قادر است که ایشان را پست نماید. I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. bible_fa_en الان من که نبوکدنصر هستم پادشاه آسمانها را تسبیح وتکبیر و حمد می‌گویم که تمام کارهای او حق و طریق های وی عدل است و کسانی که با تکبر راه می‌روند، او قادر است که ایشان را پست نماید. How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. bible_fa_en بلشصر پادشاه ضیافت عظیمی برای هزارنفر از امرای خود برپا داشت و در حضورآن هزار نفر شراب نوشید. I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: bible_fa_en بلشصر در کیف شراب امر فرمود که ظروف طلا و نقره را که جدش نبوکدنصر از هیکل اورشلیم برده بودبیاورند تا پادشاه و امرایش و زوجه‌ها ومتعه هایش از آنها بنوشند. I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. bible_fa_en آنگاه ظروف طلا راکه از هیکل خانه خدا که در اورشلیم است گرفته شده بود آوردند و پادشاه و امرایش و زوجه‌ها ومتعه هایش از آنها نوشیدند. Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. bible_fa_en شراب می‌نوشیدندو خدایان طلا و نقره و برنج و آهن و چوب وسنگ را تسبیح می‌خواندند. Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. bible_fa_en در همان ساعت انگشتهای دست انسانی بیرون آمد و در برابر شمعدان بر گچ دیوار قصرپادشاه نوشت و پادشاه کف دست را که می‌نوشت دید. But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, bible_fa_en آنگاه هیئت پادشاه متغیر شد و فکرهایش او را مضطرب ساخت و بندهای کمرش سست شده، زانوهایش بهم می‌خورد. O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. bible_fa_en پادشاه به آوازبلند صدا زد که جادوگران و کلدانیان و منجمان رااحضار نمایند. پس پادشاه حکیمان بابل راخطاب کرده، گفت: «هر‌که این نوشته را بخواند وتفسیرش را برای من بیان نماید به ارغوان ملبس خواهد شد و طوق زرین بر گردنش (نهاده خواهدشد) و حاکم سوم در مملکت خواهد بود.» Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. bible_fa_en آنگاه جمیع حکمای پادشاه داخل شدند امانتوانستند نوشته را بخوانند یا تفسیرش را برای پادشاه بیان نمایند. The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: bible_fa_en پس بلشصر پادشاه، بسیارمضطرب شد و هیئتش در او متغیر گردید و امرایش مضطرب شدند. The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. bible_fa_en اما ملکه به‌سبب سخنان پادشاه و امرایش به مهمانخانه درآمد وملکه متکلم شده، گفت: «ای پادشاه تا به ابد زنده باش! فکرهایت تو را مضطرب نسازد و هیئت تومتغیر نشود. I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; bible_fa_en شخصی در مملکت تو هست که روح خدایان قدوس دارد و در ایام پدرت روشنایی و فطانت و حکمت مثل حکمت خدایان دراو پیدا شد و پدرت نبوکدنصر پادشاه یعنی پدر تو‌ای پادشاه او را رئیس مجوسیان وجادوگران و کلدانیان و منجمان ساخت. He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: bible_fa_en چونکه روح فاضل و معرفت و فطانت و تعبیرخوابها و حل معماها و گشودن عقده‌ها در این دانیال که پادشاه او را به بلطشصر مسمی نمودیافت شد. پس حال دانیال طلبیده شود و تفسیر رابیان خواهد نمود.» Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: bible_fa_en آنگاه دانیال را به حضور پادشاه آوردند وپادشاه دانیال را خطاب کرده، فرمود: «آیا توهمان دانیال از اسیران یهود هستی که پدرم پادشاه از یهودا آورد؟ Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. bible_fa_en و درباره تو شنیده‌ام که روح خدایان در تو است و روشنایی و فطانت وحکمت فاضل در تو پیدا شده است. This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. bible_fa_en و الان حکیمان و منجمان را به حضور من آوردند تا این نوشته را بخوانند و تفسیرش را برای من بیان کننداما نتوانستند تفسیر کلام را بیان کنند. This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. bible_fa_en و من درباره تو شنیده‌ام که به نمودن تعبیرها و گشودن عقده‌ها قادر می‌باشی. پس اگر بتوانی الان نوشته را بخوانی و تفسیرش را برای من بیان کنی به ارغوان ملبس خواهی شد و طوق زرین بر گردنت (نهاده خواهد شد) و در مملکت حاکم سوم خواهی بود.» Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. bible_fa_en پس دانیال به حضور پادشاه جواب داد وگفت: «عطایای تو از آن تو باشد و انعام خود را به دیگری بده، لکن نوشته را برای پادشاه خواهم خواند و تفسیرش را برای او بیان خواهم نمود. The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; bible_fa_en اما تو‌ای پادشاه، خدای تعالی به پدرت نبوکدنصر سلطنت و عظمت و جلال و حشمت عطا فرمود. Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: bible_fa_en و به‌سبب عظمتی که به او داده بودجمیع قومها و امت‌ها و زبانها از او لرزان و ترسان می‌بودند. هر‌که را می‌خواست می‌کشت و هر‌که را می‌خواست زنده نگاه می‌داشت و هر‌که رامی خواست بلند می‌نمود و هر‌که را می‌خواست پست می‌ساخت. It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. bible_fa_en لیکن چون دلش مغرور وروحش سخت گردیده، تکبر نمود آنگاه ازکرسی سلطنت خویش به زیر افکنده شد وحشمت او را از او گرفتند. And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; bible_fa_en و از میان بنی آدم رانده شده، دلش مثل دل حیوانات گردید ومسکنش با گورخران شده، او را مثل گاوان علف می‌خورانیدند و جسدش از شبنم آسمان ترمی شد تا فهمید که خدای تعالی بر ممالک آدمیان حکمرانی می‌کند و هر‌که را می‌خواهد بر آن نصب می‌نماید. This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: bible_fa_en و تو‌ای پسرش بلشصر! اگرچه این همه را دانستی لکن دل خود را متواضع ننمودی. That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. bible_fa_en بلکه خویشتن را به ضد خداوندآسمانها بلند ساختی و ظروف خانه او را به حضور تو آوردند و تو و امرایت و زوجه‌ها ومتعه هایت از آنها شراب نوشیدید و خدایان نقره و طلا و برنج و آهن و چوب و سنگ را که نمی بینند و نمی شنوند و (هیچ ) نمی دانند تسبیح خواندی، اما آن خدایی را که روانت در دست او وتمامی راههایت از او می‌باشد، تمجید ننمودی. And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. bible_fa_en پس این کف دست از جانب او فرستاده شد واین نوشته مکتوب گردید. Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. bible_fa_en و این نوشته‌ای که مکتوب شده است این است: منامنا ثقیل و فرسین. All this came upon the king Nebuchadnezzar. bible_fa_en و تفسیر کلام این است: منا؛ خدا سلطنت تو را شمرده و آن را به انتها رسانیده است. At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. bible_fa_en ثقیل؛ درمیزان سنجیده شده و ناقص درآمده‌ای. The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? bible_fa_en فرس؛ سلطنت تو تقسیم گشته و به مادیان و فارسیان بخشیده شده است.» While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. bible_fa_en آنگاه بلشصر امر فرمود تا دانیال را به ارغوان ملبس ساختند و طوق زرین بر گردنش (نهادند) و درباره‌اش ندا کردند که در مملکت حاکم سوم می‌باشد.در همان شب بلشصرپادشاه کلدانیان کشته شد. And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. bible_fa_en در همان شب بلشصرپادشاه کلدانیان کشته شد. The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. bible_fa_en و داریوش مادی در حالی که شصت و دوساله بود سلطنت را یافت. And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: bible_fa_en و داریوش مصلحت دانست که صد و بیست والی بر مملکت نصب نماید تا بر تمامی مملکت باشند. And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? bible_fa_en و بر آنهاسه وزیر که یکی از ایشان دانیال بود تا آن والیان به ایشان حساب دهند و هیچ ضرری به پادشاه نرسد. At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. bible_fa_en پس این دانیال بر سایر وزراء و والیان تفوق جست زیرا که روح فاضل دراو بود وپادشاه اراده داشت که او را بر تمامی مملکت نصب نماید. Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase. bible_fa_en پس وزیران و والیان بهانه می‌جستند تا شکایتی در امور سلطنت بر دانیال بیاورند اما نتوانستند که هیچ علتی یا تقصیری بیابند، چونکه او امین بود و خطایی یا تقصیری دراو هرگز یافت نشد. Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. bible_fa_en پس آن اشخاص گفتند که «در این دانیال هیچ علتی پیدا نخواهیم کرد مگراینکه آن را درباره شریعت خدایش در او بیابیم.» Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. bible_fa_en آنگاه این وزراء و والیان نزد پادشاه جمع شدند و او را چنین گفتند: «ای داریوش پادشاه تابه ابد زنده باش. Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. bible_fa_en جمیع وزرای مملکت و روسا و والیان و مشیران و حاکمان با هم مشورت کرده‌اند که پادشاه حکمی استوار کند و قدغن بلیغی نماید که هر کسی‌که تا سی روز از خدایی یا انسانی سوای تو‌ای پادشاه مسالتی نماید درچاه شیران افکنده شود. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. bible_fa_en پس‌ای پادشاه فرمان رااستوار کن و نوشته را امضا فرما تا موافق شریعت مادیان و فارسیان که منسوخ نمی شود تبدیل نگردد.» In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. bible_fa_en بنابراین داریوش پادشاه نوشته وفرمان را امضا نمود. Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. bible_fa_en اما چون دانیال دانست که نوشته امضا شده است به خانه خود درآمد و پنجره های بالاخانه خود را به سمت اورشلیم باز نموده، هر روز سه مرتبه زانو می‌زد و دعا می‌نمود و چنانکه قبل ازآن عادت می‌داشت نزد خدای خویش دعامی کرد و تسبیح می‌خواند. The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. bible_fa_en پس آن اشخاص جمع شده، دانیال را یافتند که نزد خدای خودمسالت و تضرع می‌نماید. Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. bible_fa_en آنگاه به حضور پادشاه نزدیک شده، درباره فرمان پادشاه عرض کردند که «ای پادشاه آیافرمانی امضا ننمودی که هر‌که تا سی روز نزدخدایی یا انسانی سوای تو‌ای پادشاه مسالتی نماید در چاه شیران افکنده شود؟» پادشاه درجواب گفت: «این امر موافق شریعت مادیان وفارسیان که منسوخ نمی شود صحیح است.» Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. bible_fa_en پس ایشان در حضور پادشاه جواب دادند وگفتند که «این دانیال که از اسیران یهودا می‌باشد به تو‌ای پادشاه و به فرمانی که امضا نموده‌ای اعتنانمی نماید، بلکه هر روز سه مرتبه مسالت خود رامی نماید.» Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: bible_fa_en آنگاه پادشاه چون این سخن راشنید بر خویشتن بسیار خشمگین گردید و دل خود را به رهانیدن دانیال مشغول ساخت و تاغروب آفتاب برای استخلاص او سعی می‌نمود. There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; bible_fa_en آنگاه آن اشخاص نزد پادشاه جمع شدند و به پادشاه عرض کردند که «ای پادشاه بدان که قانون مادیان و فارسیان این است که هیچ فرمان یاحکمی که پادشاه آن را استوار نماید تبدیل نشود.» Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. bible_fa_en پس پادشاه امر فرمود تا دانیال را بیاورند واو را در چاه شیران بیندازند و پادشاه دانیال راخطاب کرده، گفت: «خدای تو که او را پیوسته عبادت می‌نمایی تو را رهایی خواهد داد.» Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? bible_fa_en وسنگی آورده، آن را بر دهنه چاه نهادند و پادشاه آن را به مهر خود و مهر امرای خویش مختوم ساخت تا امر درباره دانیال تبدیل نشود. I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. bible_fa_en آنگاه پادشاه به قصر خویش رفته، شب را به روزه بسربرد و به حضور وی اسباب عیش او را نیاوردند وخوابش از او رفت. And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: bible_fa_en پس پادشاه صبح زود وقت طلوع فجر برخاست و به تعجیل به چاه شیران رفت. And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. bible_fa_en و چون نزد چاه شیران رسید به آوازحزین دانیال را صدا زد و پادشاه دانیال را خطاب کرده، گفت: «ای دانیال بنده خدای حی آیاخدایت که او را پیوسته عبادت می‌نمایی به رهانیدنت از شیران قادر بوده است؟» Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. bible_fa_en آنگاه دانیال به پادشاه جواب داد که «ای پادشاه تا به ابد زنده باش! O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: bible_fa_en خدای من فرشته خود را فرستاده، دهان شیران را بست تا به من ضرری نرسانند چونکه به حضور وی در من گناهی یافت نشد و هم درحضور تو‌ای پادشاه تقصیری نورزیده بودم.» And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. bible_fa_en آنگاه پادشاه بی‌نهایت شادمان شده، امر فرمود که دانیال را از چاه برآورند و دانیال را از چاه برآوردند و از آن جهت که بر خدای خود توکل نموده بود در اوهیچ ضرری یافت نشد. But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: bible_fa_en و پادشاه امر فرمود تاآن اشخاص را که بر دانیال شکایت آورده بودندحاضر ساختند و ایشان را با پسران و زنان ایشان در چاه شیران انداختند و هنوز به ته چاه نرسیده بودند که شیران بر ایشان حمله آورده، همه استخوانهای ایشان را خرد کردند. And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. bible_fa_en بعد از آن داریوش پادشاه به جمیع قومها و امت‌ها وزبانهایی که در تمامی جهان ساکن بودند نوشت که «سلامتی شما افزون باد! And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; bible_fa_en از حضور من فرمانی صادر شده است که در هر سلطنتی ازممالک من (مردمان ) به حضور خدای دانیال لرزان و ترسان باشند زیرا که او خدای حی و تاابدالاباد قیوم است. و ملکوت او بی‌زوال وسلطنت او غیرمتناهی است.او است که نجات می‌دهد و می‌رهاند و آیات و عجایب را درآسمان و در زمین ظاهر می‌سازد و اوست که دانیال را از چنگ شیران رهایی داده است.» پس این دانیال در سلطنت داریوش و درسلطنت کورش فارسی فیروز می‌بود. But hast lifted up thyself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: bible_fa_en او است که نجات می‌دهد و می‌رهاند و آیات و عجایب را درآسمان و در زمین ظاهر می‌سازد و اوست که دانیال را از چنگ شیران رهایی داده است.» پس این دانیال در سلطنت داریوش و درسلطنت کورش فارسی فیروز می‌بود. Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. bible_fa_en در سال اول بلشصر پادشاه بابل، دانیال دربسترش خوابی و رویاهای سرش را دید. پس خواب را نوشت و کلیه مطالب را بیان نمود. And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. bible_fa_en پس دانیال متکلم شده، گفت: «شبگاهان در عالم رویا شده، دیدم که ناگاه چهار باد آسمان بر روی دریای عظیم تاختند. This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. bible_fa_en و چهار وحش بزرگ که مخالف یکدیگر بودند از دریا بیرون آمدند. TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. bible_fa_en اول آنها مثل شیر بود و بالهای عقاب داشت و من نظرکردم تا بالهایش کنده گردید و او از زمین برداشته شده، بر پایهای خود مثل انسان قرار داده گشت ودل انسان به او داده شد. PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. bible_fa_en و اینک وحش دوم دیگر مثل خرس بود و بر یک طرف خود بلند شدو در دهانش در میان دندانهایش سه دنده بود ووی را چنین گفتند: برخیز و گوشت بسیار بخور. Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. bible_fa_en بعد از آن نگریستم و اینک دیگری مثل پلنگ بود که بر پشتش چهار بال مرغ داشت و این وحش چهار سر داشت و سلطنت به او داده شد. In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. bible_fa_en بعد ازآن در رویاهای شب نظر کردم و اینک وحش چهارم که هولناک و مهیب و بسیار زورآور بود ودندانهای بزرگ آهنین داشت و باقی‌مانده رامی خورد و پاره پاره می‌کرد و به پایهای خویش پایمال می‌نمود و مخالف همه وحوشی که قبل ازاو بودند بود و ده شاخ داشت. And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old. bible_fa_en پس در این شاخهاتامل می‌نمودم که اینک از میان آنها شاخ کوچک دیگری برآمد و پیش رویش سه شاخ از آن شاخهای اول از ریشه‌کنده شد و اینک این شاخ چشمانی مانند چشم انسان و دهانی که به سخنان تکبرآمیز متکلم بود داشت. It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; bible_fa_en «و نظر می‌کردم تا کرسیها برقرار شد وقدیم الایام جلوس فرمود و لباس او مثل برف سفید و موی سرش مثل پشم پاک و عرش اوشعله های آتش و چرخهای آن آتش ملتهب بود. And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. bible_fa_en نهری از آتش جاری شده، از پیش روی اوبیرون آمد. هزاران هزار او را خدمت می‌کردند وکرورها کرور به حضور وی ایستاده بودند. دیوان برپا شد و دفترها گشوده گردید. Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. bible_fa_en آنگاه نظر کردم به‌سبب سخنان تکبرآمیزی که آن شاخ می‌گفت. پس نگریستم تا آن وحش کشته شد وجسد او هلاک گردیده، به آتش مشتعل تسلیم شد. Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. bible_fa_en اما سایر وحوش سلطنت را از ایشان گرفتند، لکن درازی عمر تا زمانی و وقتی به ایشان داده شد. Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. bible_fa_en و در رویای شب نگریستم و اینک مثل پسر انسان با ابرهای آسمان آمد و نزدقدیم الایام رسید و او را به حضور وی آوردند. Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. bible_fa_en و سلطنت و جلال و ملکوت به او داده شد تاجمیع قوم‌ها و امت‌ها و زبانها او را خدمت نمایند. سلطنت او سلطنت جاودانی و بی‌زوال است و ملکوت او زایل نخواهد شد. All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellers, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. bible_fa_en «اما روح من دانیال در جسدم مدهوش شدو رویاهای سرم مرا مضطرب ساخت. Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. bible_fa_en و به یکی از حاضرین نزدیک شده، حقیقت این همه امور را از وی پرسیدم و او به من تکلم نموده، تفسیر امور را برای من بیان کرد، Wherefore king Darius signed the writing and the decree. bible_fa_en که این وحوش عظیمی که (عدد) ایشان چهار است چهار پادشاه می‌باشند که از زمین خواهند برخاست. Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. bible_fa_en امامقدسان حضرت اعلی سلطنت را خواهند یافت و مملکت را تا به ابد و تا ابدالاباد متصرف خواهند بود. Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. bible_fa_en آنگاه آرزو داشتم که حقیقت امررا درباره وحش چهارم که مخالف همه دیگران وبسیار هولناک بود و دندانهای آهنین و چنگالهای برنجین داشت و سایرین را می‌خورد و پاره پاره می‌کرد و به پایهای خود پایمال می‌نمود بدانم. Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. bible_fa_en و کیفیت ده شاخ را که بر سر او بود و آن دیگری را که برآمد و پیش روی او سه شاخ افتادیعنی آن شاخی که چشمان و دهانی را که سخنان تکبرآمیز می‌گفت داشت و نمایش او از رفقایش سختتر بود. Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. bible_fa_en پس ملاحظه کردم و این شاخ بامقدسان جنگ کرده، بر ایشان استیلا یافت. Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. bible_fa_en تاحینی که قدیم الایام آمد و داوری به مقدسان حضرت اعلی تسلیم شد و زمانی رسید که مقدسان ملکوت را به تصرف آوردند. Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. bible_fa_en پس اوچنین گفت: وحش چهارم سلطنت چهارمین برزمین خواهد بود و مخالف همه سلطنتها خواهدبود و تمامی جهان را خواهد خورد و آن راپایمال نموده، پاره پاره خواهد کرد. Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. bible_fa_en و ده شاخ از این مملکت، ده پادشاه می‌باشند که خواهندبرخاست و دیگری بعد از ایشان خواهدبرخاست و او مخالف اولین خواهد بود و سه پادشاه را به زیر خواهد افکند. And a stone was brought and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. bible_fa_en و سخنان به ضدحضرت اعلی خواهد گفت و مقدسان حضرت اعلی را ذلیل خواهد ساخت و قصد تبدیل نمودن زمانها و شرایع خواهد نمود و ایشان تا زمانی ودو زمان و نصف زمان به‌دست او تسلیم خواهندشد. Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. bible_fa_en پس دیوان برپا خواهد شد و سلطنت او رااز او گرفته، آن را تا به انتها تباه و تلف خواهندنمود. Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. bible_fa_en و ملکوت و سلطنت و حشمت مملکتی که زیر تمامی آسمانهاست به قوم مقدسان حضرت اعلی داده خواهد شد که ملکوت اوملکوت جاودانی است و جمیع ممالک او راعبادت و اطاعت خواهند نمود.انتهای امر تابه اینجا است. فکرهای من دانیال مرا بسیارمضطرب نمود و هیئتم در من متغیر گشت، لیکن این امر را در دل خود نگاه داشتم.» And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? bible_fa_en انتهای امر تابه اینجا است. فکرهای من دانیال مرا بسیارمضطرب نمود و هیئتم در من متغیر گشت، لیکن این امر را در دل خود نگاه داشتم.» Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. bible_fa_en در سال سوم سلطنت بلشصر پادشاه، رویایی بر من دانیال ظاهر شد بعد از آنکه اول به من ظاهر شده بود. My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. bible_fa_en و در رویا نظر کردم ومی دیدم که من در دارالسلطنه شوشن که درولایت عیلام می‌باشد بودم و در عالم رویا دیدم که نزد نهر اولای می‌باشم. Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. bible_fa_en پس چشمان خود رابرافراشته، دیدم که ناگاه قوچی نزد نهر ایستاده بود که دو شاخ داشت و شاخهایش بلند بود ویکی از دیگری بلندتر و بلندترین آنها آخربرآمد. And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. bible_fa_en و قوچ را دیدم که به سمت مغرب وشمال و جنوب شاخ می‌زد و هیچ وحشی با اومقاومت نتوانست کرد و کسی نبود که از دستش رهایی دهد و برحسب رای خود عمل نموده، بزرگ می‌شد. Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. bible_fa_en و حینی که متفکر می‌بودم اینک بز نری ازطرف مغرب بر روی تمامی زمین می‌آمد و زمین را لمس نمی کرد و در میان چشمان بز نر شاخی معتبر بود. I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. bible_fa_en و به سوی آن قوچ صاحب دو شاخ که آن را نزد نهر ایستاده دیدم آمد و بشدت قوت خویش نزد او دوید. He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. bible_fa_en و او را دیدم که چون نزدقوچ رسید با او بشدت غضبناک شده، قوچ را زد وهر دو شاخ او را شکست و قوچ را یارای مقاومت با وی نبود پس وی را به زمین انداخته، پایمال کردو کسی نبود که قوچ را از دستش رهایی دهد. So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. bible_fa_en وبز نر بی‌نهایت بزرگ شد و چون قوی گشت آن شاخ بزرگ شکسته شد و در جایش چهار شاخ معتبر بسوی بادهای اربعه آسمان برآمد. In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. bible_fa_en و ازیکی از آنها یک شاخ کوچک برآمد و به سمت جنوب و مشرق و فخر زمینها بسیار بزرگ شد. Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. bible_fa_en و به ضد لشکر آسمانها قوی شده، بعضی ازلشکر و ستارگان را به زمین انداخته، پایمال نمود. And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. bible_fa_en و به ضد سردار لشکر بزرگ شد و قربانی دایمی از او گرفته شد و مکان مقدس او منهدم گردید. The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. bible_fa_en و لشکری به ضد قربانی دایمی، به‌سبب عصیان (قوم به وی ) داده شد و آن (لشکر)راستی را به زمین انداختند و او (موافق رای خود) عمل نموده، کامیاب گردید. And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. bible_fa_en و مقدسی را شنیدم که سخن می‌گفت و مقدس دیگری از آن یک که سخن می‌گفت، پرسید که رویا درباره قربانی دایمی و معصیت مهلک که قدس و لشکررا به پایمال شدن تسلیم می‌کند تا بکی خواهدبود. After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. bible_fa_en و او به من گفت: «تا دو هزار و سیصد شام وصبح، آنگاه مقدس تطهیر خواهد شد.» After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. bible_fa_en و چون من دانیال رویا را دیدم و معنی آن راطلبیدم، ناگاه شبیه مردی نزد من بایستاد. I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. bible_fa_en وآواز آدمی را از میان (نهر) اولای شنیدم که نداکرده، می‌گفت: «ای جبرائیل این مرد را از معنی‌این‌رویا مطلع ساز.» I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. bible_fa_en پس او نزد جایی که ایستاده بودم آمد و چون آمد من ترسان شده، به روی خود درافتادم و او مرا گفت: «ای پسر انسان بدانکه این‌رویا برای زمان آخر می‌باشد.» A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. bible_fa_en و حینی که او با من سخن می‌گفت، من برروی خود بر زمین در خواب سنگین می‌بودم و اومرا لمس نموده، در جایی که بودم برپا داشت. I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. bible_fa_en و گفت: «اینک من تو را از آنچه در آخر غضب واقع خواهد شد اطلاع می‌دهم زیرا که انتها درزمان معین واقع خواهد شد. As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. bible_fa_en اما آن قوچ صاحب دو شاخ که آن را دیدی پادشاهان مادیان و فارسیان می‌باشد. I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. bible_fa_en و آن بز نر ستبر پادشاه یونان می‌باشد و آن شاخ بزرگی که در میان دوچشمش بود پادشاه اول است. And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. bible_fa_en و اما آن شکسته شدن و چهار در جایش برآمدن، چهارسلطنت از قوم او اما نه از قوت او برپا خواهندشد. I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. bible_fa_en و در آخر سلطنت ایشان چون گناه عاصیان به اتمام رسیده باشد، آنگاه پادشاهی سخت روی و در مکرها ماهر، خواهد برخاست. I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. bible_fa_en و قوت او عظیم خواهد شد، لیکن نه از توانایی خودش. و خرابیهای عجیب خواهد نمود وکامیاب شده، (موافق رای خود) عمل خواهدنمود و عظما و قوم مقدسان را هلاک خواهدنمود. These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. bible_fa_en و از مهارت او مکر در دستش پیش خواهد رفت و در دل خود مغرور شده، بسیاری را بغته هلاک خواهد ساخت و با امیر امیران مقاومت خواهد نمود، اما بدون دست، شکسته خواهد شد. But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. bible_fa_en پس رویایی که درباره شام و صبح گفته شد یقین است اما تو رویا را بر هم نه زیرا که بعد از ایام بسیار واقع خواهد شد.»آنگاه من دانیال تا اندک زمانی ضعیف وبیمار شدم. پس برخاسته، به‌کارهای پادشاه مشغول گردیدم، اما درباره رویا متحیر ماندم واحدی معنی آن را نفهمید. Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; bible_fa_en آنگاه من دانیال تا اندک زمانی ضعیف وبیمار شدم. پس برخاسته، به‌کارهای پادشاه مشغول گردیدم، اما درباره رویا متحیر ماندم واحدی معنی آن را نفهمید. And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. bible_fa_en در سال اول داریوش بن اخشورش که ازنسل مادیان و بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود. I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; bible_fa_en در سال اول سلطنت او، من دانیال، عدد سالهایی را که کلام خداوند درباره آنها به ارمیای نبی نازل شده بود از کتب فهمیدم که هفتادسال در خرابی اورشلیم تمام خواهد شد. Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. bible_fa_en پس روی خود را بسوی خداوند خدا متوجه ساختم تا با دعا و تضرعات و روزه و پلاس و خاکسترمسالت نمایم؛ Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. bible_fa_en و نزد یهوه خدای خود دعا کردم و اعتراف نموده، گفتم: «ای خداوند خدای عظیم و مهیب که عهد و رحمت را با محبان خویش وآنانی که فرایض تو را حفظ می‌نمایند نگاه می‌داری! And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. bible_fa_en ما گناه و عصیان و شرارت ورزیده وتمرد نموده و از اوامر و احکام تو تجاوز کرده‌ایم. And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. bible_fa_en و به بندگانت انبیایی که به اسم تو به پادشاهان وسروران و پدران ما و به تمامی قوم زمین سخن‌گفتند گوش نگرفته‌ایم. But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. bible_fa_en ‌ای خداوند عدالت ازآن تو است و رسوایی از آن ما است. چنانکه امروز شده است از مردان یهودا و ساکنان اورشلیم و همه اسرائیلیان چه نزدیک و چه دوردر همه زمینهایی که ایشان را به‌سبب خیانتی که به تو ورزیده‌اند در آنها پراکنده ساخته‌ای. And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. bible_fa_en ‌ای خداوند رسوایی از آن ما و پادشاهان و سروران وپدران ما است زیرا که به تو گناه ورزیده‌ایم. Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. bible_fa_en خداوند خدای ما را رحمتها و مغفرتها است هرچند بدو گناه ورزیده‌ایم. In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. bible_fa_en و کلام یهوه خدای خود را نشنیده‌ایم تا در شریعت او که به وسیله بندگانش انبیا پیش ما گذارد سلوک نماییم. And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. bible_fa_en و تمامی اسرائیل از شریعت توتجاوز نموده و روگردان شده، به آواز تو گوش نگرفته‌اند بنابراین لعنت و سوگندی که در تورات موسی بنده خدا مکتوب است بر ما مستولی گردیده، چونکه به او گناه ورزیده‌ایم. Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. bible_fa_en و اوکلام خود را که به ضد ما و به ضد داوران ما که برما داوری می‌نمودند گفته بود استوار نموده وبلای عظیمی بر ما وارد آورده است زیرا که زیر تمامی آسمان حادثه‌ای واقع نشده، مثل آنکه بر اورشلیم واقع شده است. I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. bible_fa_en تمامی این بلا بر وفق آنچه در تورات موسی مکتوب است برما وارد شده است، معهذا نزد یهوه خدای خود مسالت ننمودیم تا از معصیت خودبازگشت نموده، راستی تو را بفهمیم. And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. bible_fa_en بنابراین خداوند بر این بلا مراقب بوده، آن را بر ما واردآورد زیرا که یهوه خدای ما در همه کارهایی که می‌کند عادل است اما ما به آواز او گوش نگرفتیم. And he came to the ram that had two horns, which I had there seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. bible_fa_en «پس الان‌ای خداوند خدای ما که قوم خود را به‌دست قوی از زمین مصر بیرون آورده، اسمی برای خود پیدا کرده‌ای، چنانکه امروزشده است، ما گناه ورزیده و شرارت نموده‌ایم. And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. bible_fa_en ‌ای خداوند مسالت آنکه برحسب تمامی عدالت خود خشم و غضب خویش را از شهرخود اورشلیم و از کوه مقدس خود برگردانی زیرابه‌سبب گناهان ما و معصیتهای پدران ما اورشلیم و قوم تو نزد همه مجاوران ما رسوا شده است. Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. bible_fa_en پس حال‌ای خدای ما دعا و تضرعات بنده خود را اجابت فرما و روی خود را بر مقدس خویش که خراب شده است به‌خاطر خداوندیت متجلی فرما. And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. bible_fa_en ‌ای خدایم گوش خود را فراگیر وبشنو و چشمان خود را باز کن و به خرابیهای ما وشهری که به اسم تو مسمی است نظر فرما، زیراکه ما تضرعات خود را نه برای عدالت خویش بلکه برای رحمتهای عظیم تو به حضور تومی نماییم. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. bible_fa_en ‌ای خداوند بشنو! ای خداوندبیامرز! ای خداوند استماع نموده، به عمل آور! ای خدای من به‌خاطر خودت تاخیر منمازیرا که شهر تو و قوم تو به اسم تو مسمی می‌باشند.» Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. bible_fa_en و چون من هنوز سخن می‌گفتم و دعامی نمودم و به گناهان خود و گناهان قوم خویش اسرائیل اعتراف می‌کردم و تضرعات خود رابرای کوه مقدس خدایم به حضور یهوه خدای خویش معروض می‌داشتم، And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. bible_fa_en چون هنوز در دعامتکلم می‌بودم، آن مرد جبرائیل که او را دررویای اول دیده بودم بسرعت پرواز نموده، به وقت هدیه شام نزد من رسید، Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? bible_fa_en و مرا اعلام نمودو با من متکلم شده، گفت: «ای دانیال الان من بیرون آمده‌ام تا تو را فطانت و فهم بخشم. And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. bible_fa_en درابتدای تضرعات تو امر صادر گردید و من آمدم تاتو را خبر دهم زیرا که تو بسیار محبوب هستی، پس در این کلام تامل کن و رویا را فهم نما. And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. bible_fa_en هفتاد هفته برای قوم تو و برای شهر مقدست مقرر می‌باشد تا تقصیرهای آنها تمام شود وگناهان آنها به انجام رسد و کفاره به جهت عصیان کرده شود و عدالت جاودانی آورده شود و رویا ونبوت مختوم گردد و قدس‌الاقداس مسح شود. And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. bible_fa_en پس بدان و بفهم که از صدور فرمان به جهت تعمیر نمودن و بناکردن اورشلیم تا (ظهور) مسیح رئیس، هفت هفته و شصت و دو هفته خواهد بودو (اورشلیم ) با کوچه‌ها و حصار در زمانهای تنگی تعمیر و بنا خواهد شد. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. bible_fa_en و بعد از آن شصت و دو هفته، مسیح منقطع خواهد گردید واز آن او نخواهد بود، بلکه قوم آن رئیس که می‌آید شهر و قدس را خراب خواهند ساخت وآخر او در آن سیلاب خواهد بود و تا آخر جنگ خرابیها معین است.و او با اشخاص بسیار دریک هفته عهد را استوار خواهد ساخت و در نصف آن هفته قربانی و هدیه را موقوف خواهدکرد و بر کنگره رجاسات خراب کننده‌ای خواهدآمد والی النهایت آنچه مقدر است بر خراب کننده ریخته خواهد شد.» Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. bible_fa_en و او با اشخاص بسیار دریک هفته عهد را استوار خواهد ساخت و در نصف آن هفته قربانی و هدیه را موقوف خواهدکرد و بر کنگره رجاسات خراب کننده‌ای خواهدآمد والی النهایت آنچه مقدر است بر خراب کننده ریخته خواهد شد.» And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. bible_fa_en در سال سوم کورش پادشاه فارس، امری بر دانیال که به بلطشصر مسمی بود کشف گردید و آن امر صحیح و مشقت عظیمی بود. پس امر را فهمید و رویا را دانست. The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. bible_fa_en در آن ایام من دانیال سه هفته تمام ماتم گرفتم. And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. bible_fa_en خوراک لذیذ نخوردم و گوشت و شراب به دهانم داخل نشد و تا انقضای آن سه هفته خویشتن را تدهین ننمودم. Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. bible_fa_en و در روز بیست وچهارم ماه اول من بر کنار نهر عظیم یعنی دجله بودم. And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. bible_fa_en و چشمان خود را برافراشته دیدم که ناگاه مردی ملبس به کتان که کمربندی از طلای او فاز بر کمر خود داشت، And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. bible_fa_en و جسد او مثل زبرجد وروی وی مانند برق و چشمانش مثل شعله های آتش و بازوها و پایهایش مانند رنگ برنج صیقلی و آواز کلام او مثل صدای گروه عظیمی بود. And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. bible_fa_en و من دانیال تنها آن رویا را دیدم و کسانی که همراه من بودند رویا را ندیدند لیکن لرزش عظیمی بر ایشان مستولی شد و فرار کرده، خودرا پنهان کردند. And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. bible_fa_en و من تنها ماندم و آن رویای عظیم را مشاهده می‌نمودم و قوت در من باقی نماند و خرمی من به پژمردگی مبدل گردید ودیگر هیچ طاقت نداشتم. And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. bible_fa_en اما آواز سخنانش راشنیدم و چون آواز کلام او را شنیدم به روی خودبر زمین افتاده، بیهوش گردیدم. In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; bible_fa_en که ناگاه دستی مرا لمس نمود و مرا بر دو زانو و کف دستهایم برخیزانید. In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. bible_fa_en و او مرا گفت: «ای دانیال مرد بسیارمحبوب! کلامی را که من به تو می‌گویم فهم کن وبر پایهای خود بایست زیرا که الان نزد تو فرستاده شده‌ام.» و چون این کلام را به من گفت لرزان بایستادم. And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplication, with fasting, and sackcloth, and ashes: bible_fa_en و مرا گفت: «ای دانیال مترس زیرا از روزاول که دل خود را بر آن نهادی که بفهمی و به حضور خدای خود تواضع نمایی سخنان تومستجاب گردید و من به‌سبب سخنانت آمده‌ام. And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; bible_fa_en اما رئیس مملکت فارس بیست و یک روز بامن مقاومت نمود و میکائیل که یکی از روسای اولین است به اعانت من آمد و من در آنجا نزدپادشاهان فارس ماندم. We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: bible_fa_en و من آمدم تا تو را ازآنچه در ایام آخر بر قوم تو واقع خواهد شداطلاع دهم زیرا که این‌رویا برای ایام طویل است.» Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. bible_fa_en و چون اینگونه سخنان را به من گفته بود به روی خود بر زمین افتاده، گنگ شدم. O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. bible_fa_en که ناگاه کسی به شبیه بنی آدم لبهایم را لمس نمود و من دهان خود را گشوده، متکلم شدم و به آن کسی‌که پیش من ایستاده بود گفتم: «ای آقایم از این‌رویادرد شدیدی مرا در‌گرفته است و دیگر هیچ قوت نداشتم. O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. bible_fa_en پس چگونه بنده آقایم بتواند با آقایم گفتگو نماید و حال آنکه از آن وقت هیچ قوت درمن برقرار نبوده، بلکه نفس هم در من باقی نمانده است.» To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; bible_fa_en پس شبیه انسانی بار دیگر مرا لمس نموده، تقویت داد، Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. bible_fa_en و گفت: «ای مرد بسیارمحبوب مترس! سلام بر تو باد و دلیر و قوی باش!» چون این را به من گفت تقویت یافتم و گفتم: «ای آقایم بگو زیرا که مرا قوت دادی.» Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. bible_fa_en پس گفت: «آیا می‌دانی که سبب آمدن من نزد توچیست؟ و الان برمی گردم تا با رئیس فارس جنگ نمایم و به مجرد بیرون رفتنم اینک رئیس یونان خواهد آمد.لیکن تو را از آنچه در کتاب حق مرقوم است اطلاع خواهم داد و کسی غیر ازرئیس شما میکائیل نیست که مرا به ضد اینها مددکند. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. bible_fa_en لیکن تو را از آنچه در کتاب حق مرقوم است اطلاع خواهم داد و کسی غیر ازرئیس شما میکائیل نیست که مرا به ضد اینها مددکند. As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. bible_fa_en ایستاده بودم تا او را استوار سازم وقوت دهم. Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. bible_fa_en «و الان تو را به راستی اعلام می‌نمایم. اینک سه پادشاه بعد از این در فارس خواهند برخاست و چهارمین از همه دولتمندتر خواهد بود و چون به‌سبب توانگری خویش قوی گردد همه را به ضد مملکت یونان برخواهد انگیخت. And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. bible_fa_en وپادشاهی جبار خواهد برخاست و بر مملکت عظیمی سلطنت خواهد نمود و برحسب اراده خود عمل خواهد کرد. O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. bible_fa_en و چون برخیزد سلطنت او شکسته خواهد شد و بسوی بادهای اربعه آسمان تقسیم خواهد گردید. اما نه به ذریت او ونه موافق استقلالی که او می‌داشت، زیرا که سلطنت او از ریشه‌کنده شده و به دیگران غیر ازایشان داده خواهد شد. Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. bible_fa_en و پادشاه جنوب با یکی از سرداران خود قوی شده، بر او غلبه خواهدیافت و سلطنت خواهد نمود و سلطنت اوسلطنت عظیمی خواهد بود. O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. bible_fa_en و بعد از انقضای سالها ایشان همداستان خواهند شد و دختر پادشاه جنوب نزد پادشاه شمال آمده، با اومصالحه خواهد نمود. لیکن قوت بازوی خود رانگاه نخواهد داشت و او و بازویش برقرار نخواهدماند و آن دختر و آنانی که او را خواهند‌آورد وپدرش و آنکه او را تقویت خواهد نمود در آن زمان تسلیم خواهند شد. O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. bible_fa_en «و کسی از رمونه های ریشه هایش در جای او خواهد برخاست و با لشکری آمده، به قلعه پادشاه شمال داخل خواهد شد و با ایشان (جنگ ) نموده، غلبه خواهد یافت. And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; bible_fa_en و خدایان وبتهای ریخته شده ایشان را نیز با ظروف گرانبهای ایشان از طلا و نقره به مصر به اسیری خواهد برد وسالهایی چند از پادشاه شمال دست خواهدبرداشت. Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. bible_fa_en و به مملکت پادشاه جنوب داخل شده، باز به ولایت خود مراجعت خواهد نمود. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. bible_fa_en و پسرانش محاربه خواهند نمود و گروهی ازلشکرهای عظیم را جمع خواهند کرد و ایشان داخل شده، مثل سیل خواهند آمد و عبورخواهند نمود و برگشته، تا به قلعه او جنگ خواهند کرد. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. bible_fa_en و پادشاه جنوب خشمناک شده، بیرون خواهد آمد و با وی یعنی با پادشاه شمال جنگ خواهد نمود و وی گروه عظیمی برپاخواهد کرد و آن گروه به‌دست وی تسلیم خواهند شد. Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. bible_fa_en و چون آن گروه برداشته شود، دلش مغرور خواهد شد و کرورها را هلاک خواهد ساخت اما قوت نخواهد یافت. Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. bible_fa_en پس پادشاه شمال مراجعت کرده، لشکری عظیم تر ازاول برپا خواهد نمود و بعد از انقضای مدت سالهابا لشکر عظیمی و دولت فراوانی خواهد آمد. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. bible_fa_en و در آنوقت بسیاری با پادشاه جنوب مقاومت خواهند نمود و بعضی از ستمکیشان قوم توخویشتن را خواهند برافراشت تا رویا را ثابت نمایند اما ایشان خواهند افتاد. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. bible_fa_en «پس پادشاه شمال خواهد آمد و سنگرهابرپا نموده، شهر حصاردار را خواهد گرفت و نه افواج جنوب و نه برگزیدگان او یارای مقاومت خواهند داشت بلکه وی را هیچ یارای مقاومت نخواهد بود. In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. bible_fa_en و آنکس که به ضد وی می‌آیدبرحسب رضامندی خود عمل خواهد نمود وکسی نخواهد بود که با وی مقاومت تواند نمودپس در فخر زمینها توقف خواهد نمود و آن به‌دست وی تلف خواهد شد. In those days I Daniel was mourning three full weeks. bible_fa_en و عزیمت خواهدنمود که با قوت تمامی مملکت خویش داخل بشود و با وی مصالحه خواهد کرد و او دختر زنان را به وی خواهد داد تا آن را هلاک کند. اما او ثابت نخواهد ماند و از آن او نخواهد بود. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. bible_fa_en پس بسوی جزیره‌ها توجه خواهد نمود و بسیاری ازآنها را خواهد گرفت. لیکن سرداری سرزنش او راباطل خواهد کرد، بلکه انتقام سرزنش او را از اوخواهد گرفت. And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; bible_fa_en پس بسوی قلعه های زمین خویش توجه خواهد نمود اما لغزش خواهدخورد و افتاده، ناپدید خواهد شد. Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: bible_fa_en «پس در جای او عاملی خواهد برخاست که جلال سلطنت را از میان خواهد برداشت لیکن در اندک ایامی او نیز هلاک خواهد شد نه به غضب و نه به جنگ. His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. bible_fa_en و در جای او حقیری خواهدبرخاست اما جلال سلطنت را به وی نخواهند دادو او ناگهان داخل شده، سلطنت را با حیله هاخواهد گرفت. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. bible_fa_en و سیل افواج و رئیس عهد نیزاز حضور او رفته و شکسته خواهند شد. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. bible_fa_en و ازوقتی که ایشان با وی همداستان شده باشند او به حیله رفتار خواهد کرد و با جمعی قلیل افراشته وبزرگ خواهد شد. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. bible_fa_en و ناگهان به برومندترین بلادوارد شده، کارهایی را که نه پدرانش و نه پدران پدرانش کرده باشند بجا خواهد آورد و غارت وغنیمت و اموال را به ایشان بذل خواهد نمود و به ضد شهرهای حصاردار تدبیرها خواهد نمود، لیکن اندک زمانی خواهد بود. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. bible_fa_en و قوت و دل خود را با لشکر عظیمی به ضد پادشاه جنوب برخواهد انگیخت و پادشاه جنوب با فوجی بسیار عظیم و قوی تهیه جنگ خواهد دید امایارای مقاومت نخواهد داشت زیرا که به ضد اوتدبیرها خواهند نمود. And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. bible_fa_en و آنانی که خوراک او رامی خورند او را شکست خواهند داد و لشکر اوتلف خواهد شد و بسیاری کشته خواهند افتاد. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. bible_fa_en و دل این دو پادشاه به بدی مایل خواهد شد وبر یک سفره دروغ خواهند گفت، اما پیش نخواهد رفت زیرا که هنوز انتها برای وقت معین خواهد بود. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. bible_fa_en پس با اموال بسیار به زمین خودمراجعت خواهد کرد ودلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود پس (برحسب اراده خود) عمل نموده، به زمین خود خواهد برگشت. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. bible_fa_en و دروقت معین مراجعت نموده، به زمین جنوب واردخواهد شد لیکن آخرش مثل اولش نخواهد بود. And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. bible_fa_en و کشتیها از کتیم به ضد او خواهند آمد لهذامایوس شده، رو خواهد تافت و به ضد عهدمقدس خشمناک شده، (برحسب اراده خود)عمل خواهد نمود و برگشته به آنانی که عهدمقدس را ترک می‌کنند توجه خواهد نمود. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. bible_fa_en وافواج از جانب او برخاسته، مقدس حصین رانجس خواهند نمود و قربانی سوختنی دایمی راموقوف کرده، رجاست ویرانی را برپا خواهندداشت. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. bible_fa_en و آنانی را که به ضد عهد شرارت می‌ورزند با مکرها گمراه خواهد کرد. اما آنانی که خدای خویش را می‌شناسند قوی شده، (کارهای عظیم ) خواهند کرد. Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, bible_fa_en و حکیمان قوم بسیاری را تعلیم خواهند داد، لیکن ایامی چند به شمشیر و آتش و اسیری و تاراج خواهند افتاد. And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. bible_fa_en و چون بیفتند نصرت کمی خواهند یافت وبسیاری با فریب به ایشان ملحق خواهند شد. Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. bible_fa_en وبعضی از حکیمان به جهت امتحان ایشان لغزش خواهند خورد که تا وقت آخر طاهر و سفیدبشوند زیرا که زمان معین هنوز نیست. But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. bible_fa_en «و آن پادشاه موافق اراده خود عمل نموده، خویشتن را بر همه خدایان افراشته و بزرگ خواهد نمود و به ضد خدای خدایان سخنان عجیب خواهد گفت و تا انتهای غضب کامیاب خواهد شد زیرا آنچه مقدر است به وقوع خواهدپیوست. Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. bible_fa_en و به خدای پدران خود و به فضیلت زنان اعتنا نخواهد نمود، بلکه بهیچ خدا اعتنانخواهد نمود زیرا خویشتن را از همه بلندترخواهد شمرد. And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. bible_fa_en و در جای او خدای قلعه‌ها راتکریم خواهد نمود و خدایی را که پدرانش او رانشناختند با طلا و نقره و سنگهای گرانبها ونفایس تکریم خواهد نمود. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. bible_fa_en و با قلعه های حصین مثل خدای بیگانه عمل خواهد نمود وآنانی را که بدو اعتراف نمایند در جلال ایشان خواهد افزود و ایشان را بر اشخاص بسیار تسلطخواهد داد و زمین را برای اجرت (ایشان ) تقسیم خواهد نمود. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. bible_fa_en «و در زمان آخر پادشاه جنوب با وی مقاتله خواهد نمود و پادشاه شمال با ارابه‌ها و سواران و کشتیهای بسیار مانند گردباد به ضد اوخواهد آمد و به زمینها سیلان کرده، از آنها عبورخواهد کرد. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. bible_fa_en و به فخر زمینها وارد خواهد شدو بسیاری خواهند افتاد اما اینان یعنی ادوم وموآب و روسای بنی عمون از دست او خلاصی خواهند یافت. And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. bible_fa_en و دست خود را بر کشورهادراز خواهد کرد و زمین مصر رهایی نخواهدیافت. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: bible_fa_en و بر خزانه های طلا و نقره و بر همه نفایس مصر استیلا خواهد یافت و لبیان وحبشیان در موکب او خواهند بود. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. bible_fa_en لیکن اخباراز مشرق و شمال او را مضطرب خواهد ساخت، لهذا با خشم عظیمی بیرون رفته، اشخاص بسیاری را تباه کرده، بالکل هلاک خواهد ساخت.و خیمه های ملوکانه خود را در کوه مجیدمقدس در میان دو دریا برپا خواهد نمود، لیکن به اجل خود خواهد رسید و معینی نخواهد داشت. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. bible_fa_en و خیمه های ملوکانه خود را در کوه مجیدمقدس در میان دو دریا برپا خواهد نمود، لیکن به اجل خود خواهد رسید و معینی نخواهد داشت. But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. bible_fa_en «و در آن زمان میکائیل، امیر عظیمی که برای پسران قوم تو ایستاده است خواهد برخاست و چنان زمان تنگی خواهد شدکه از حینی که امتی به وجود آمده است تا امروزنبوده و در آنزمان هر یک از قوم تو که در دفترمکتوب یافت شود رستگار خواهد شد. And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. bible_fa_en وبسیاری از آنانی که در خاک زمین خوابیده اندبیدار خواهند شد، اما اینان به جهت حیات جاودانی و آنان به جهت خجالت و حقارت جاودانی. And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. bible_fa_en و حکیمان مثل روشنایی افلاک خواهند درخشید و آنانی که بسیاری را به راه عدالت رهبری می‌نمایند مانند ستارگان خواهندبود تا ابدالاباد. For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. bible_fa_en اما تو‌ای دانیال کلام را مخفی دار و کتاب را تا زمان آخر مهر کن. بسیاری بسرعت تردد خواهند نمود و علم افزوده خواهدگردید.» And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. bible_fa_en پس من دانیال نظر کردم و اینک دو نفر دیگریکی به اینطرف و دیگری به آنطرف نهر ایستاده بودند. So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. bible_fa_en و یکی از ایشان به آن مرد ملبس به کتان که بالای آبهای نهر ایستاده بود گفت: «انتهای این عجایب تا بکی خواهد بود؟» But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. bible_fa_en و آن مرد ملبس به کتان را که بالای آبهای نهر ایستاده بود شنیدم که دست راست و دست چپ خود را بسوی آسمان برافراشته، به حی ابدی قسم خورد که برای زمانی و دو زمان و نصف زمان خواهد بود و چون پراکندگی قوت قوم مقدس به انجام رسد، آنگاه همه این امور به اتمام خواهد رسید. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. bible_fa_en و من شنیدم اما درک نکردم پس گفتم: «ای آقایم آخر این امور چه خواهد بود؟» After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. bible_fa_en او جواب داد که «ای دانیال برو زیرا این کلام تا زمان آخرمخفی و مختوم شده است. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. bible_fa_en بسیاری طاهر وسفید و مصفی خواهند گردید و شریران شرارت خواهند ورزید و هیچ کدام از شریران نخواهندفهمید لیکن حکیمان خواهند فهمید. Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. bible_fa_en و ازهنگام موقوف شدن قربانی دایمی و نصب نمودن رجاست ویرانی، هزار و دویست و نود روزخواهد بود.خوشابه‌حال آنکه انتظار کشد و به هزار و سیصد و سی و پنج روز برسد. And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. bible_fa_en خوشابه‌حال آنکه انتظار کشد و به هزار و سیصد و سی و پنج روز برسد. And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. bible_fa_en آحاز و حزقیا پادشاهان یهودا و در ایام یربعام بن یوآش پادشاه اسرائیل، بر هوشع بن بئیری نازل شد. And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. bible_fa_en ابتدای کلام خداوند به هوشع. خداوند به هوشع گفت: «برو و زنی زانیه و اولاد زناکار برای خود بگیر زیرا که این زمین از خداوند برگشته، سخت زناکار شده‌اند.» He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. bible_fa_en پس رفت و جومر دختردبلایم را گرفت و او حامله شده، پسری برایش زایید. And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. bible_fa_en و خداوند وی را گفت: «او را یزرعیل نام بنه زیرا که بعد از اندک زمانی انتقام خون یزرعیل را از خاندان ییهو خواهم گرفت و مملکت خاندان اسرائیل را تلف خواهم ساخت. Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. bible_fa_en و در آن روزکمان اسرائیل را در وادی یزرعیل خواهم شکست.» And both these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. bible_fa_en پس بار دیگر حامله شده، دختری زایید و اووی را گفت: «او را لوروحامه نام بگذار، زیرا باردیگر بر خاندان اسرائیل رحمت نخواهم فرمود، بلکه ایشان را از میان بالکل خواهم برداشت. Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. bible_fa_en لیکن بر خاندان یهودا رحمت خواهم فرمود وایشان را به یهوه خدای ایشان نجات خواهم داد وایشان را به کمان و شمشیر و جنگ و اسبان وسواران نخواهم رهانید.» At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. bible_fa_en و چون لوروحامه را از شیر بازداشته بود، حامله شده، پسری زایید. For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. bible_fa_en و او گفت: «نام او رالوعمی بخوان زیرا که شما قوم من نیستید و من (خدای ) شما نیستم. And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. bible_fa_en لیکن شماره بنی‌اسرائیل مثل ریگ دریا خواهد بود که نتوان پیمود و نتوان شمرد و در مکانی که به ایشان گفته می‌شد شماقوم من نیستید، در آنجا گفته خواهد شد پسران خدای حی می‌باشید.و بنی یهودا وبنی‌اسرائیل با هم جمع خواهند شد و یک رئیس به جهت خود نصب نموده، از آن زمین برخواهندآمد زیرا که روز یزرعیل، روز عظیمی خواهدبود.» And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. bible_fa_en و بنی یهودا وبنی‌اسرائیل با هم جمع خواهند شد و یک رئیس به جهت خود نصب نموده، از آن زمین برخواهندآمد زیرا که روز یزرعیل، روز عظیمی خواهدبود.» And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. bible_fa_en به برادران خود عمی بگویید و به خواهران خویش روحامه! Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. bible_fa_en محاجه نمایید! با مادرخود محاجه نمایید زیرا که او زن من نیست و من شوهر او نیستم. لهذا زنای خود را از پیش رویش و فاحشگی خویش را از میان پستانهایش رفع بنماید. And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. bible_fa_en مبادا رخت او را کنده، وی را برهنه نمایم و او را مثل روز ولادتش گردانیده، مانندبیابان واگذارم و مثل زمین خشک گردانیده، به تشنگی بکشم. And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. bible_fa_en و بر پسرانش رحمت نخواهم فرمود چونکه فرزندان زنا می‌باشند. Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. bible_fa_en زیرا مادرایشان زنا نموده و والده ایشان بی‌شرمی کرده است که گفت: «در عقب عاشقان خود که نان وآب و پشم و کتان و روغن و شربت به من داده اندخواهم رفت.» But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. bible_fa_en بنابراین، راه تو را به خارهاخواهم بست و گرد او دیواری بنا خواهم نمود تاراههای خود را نیابد. Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. bible_fa_en و هر‌چند عاشقان خود راتعاقب نماید به ایشان نخواهد رسید و هر‌چندایشان را بطلبد نخواهد یافت. پس خواهد گفت: «می‌روم و نزد شوهر نخستین خود برمی گردم زیرا در آنوقت از کنون مرا خوشتر می‌گذشت.» And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. bible_fa_en اما او نمی دانست که من بودم که گندم و شیره و روغن را به او می‌دادم و نقره و طلایی را که برای بعل صرف می‌کردند برایش می‌افزودم. He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. bible_fa_en پس من گندم خود را در فصلش و شیره خویش را درموسمش باز خواهم گرفت و پشم و کتان خود راکه می‌بایست برهنگی او را بپوشاند برخواهم داشت. He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. bible_fa_en و الان قباحت او را به نظر عاشقانش منکشف خواهم ساخت و احدی او را از دست من نخواهد رهانید. But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. bible_fa_en و تمامی شادی او و عیدهاو هلالها و سبت‌ها و جمیع مواسمش را موقوف خواهم ساخت. But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. bible_fa_en و موها و انجیرهایش را که گفته بود اینها اجرت من می‌باشد که عاشقانم به من داده‌اند، ویران خواهم ساخت و آنها را جنگل خواهم گردانید تا حیوانات صحرا آنها را بخورند. And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که انتقام روزهای بعلیم را از او خواهم کشید که برای آنها بخورمی سوزانید و خویشتن را به گوشوارها وزیورهای خود آرایش داده، از عقب عاشقان خودمی رفت و مرا فراموش کرده بود. And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. bible_fa_en بنابراین اینک او را فریفته، به بیابان خواهم آورد و سخنان دلاویز به او خواهم گفت. And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. bible_fa_en و تاکستانهایش را از آنجا به وی خواهم داد و وادی عخور را به دروازه امید (مبدل خواهم ساخت ) و در آنجا مانند ایام جوانی‌اش و مثل روز بیرون آمدنش از زمین مصرخواهد سرایید. And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که «در آن روز مراایشی (یعنی شوهر من ) خواهد خواند و دیگر مرابعلی نخواهد گفت، But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. bible_fa_en زیرا که نامهای بعلیم را ازدهانش دور خواهم کرد که بار دیگر به نامهای خود مذکور نشوند. Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. bible_fa_en و در آن روز به جهت ایشان با حیوانات صحرا و مرغان هوا و حشرات زمین عهد خواهم بست و کمان و شمشیر و جنگ را از زمین خواهم شکست و ایشان را به امنیت خواهم خوابانید. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? bible_fa_en و تو را تا به ابد نامزد خودخواهم ساخت و تو را به عدالت و انصاف و رافت و رحمانیت نامزد خود خواهم گردانید. And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. bible_fa_en وچون تو را به امانت نامزد خود ساختم آنگاه یهوه را خواهی شناخت.» And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? bible_fa_en و خداوند می‌گوید: «من خطاب خواهم کرد، آسمانها را خطاب خواهم کرد و آنها زمین راخطاب خواهند کرد. And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. bible_fa_en و زمین گندم و شیره وروغن را خطاب خواهد کرد و آنها یزرعیل راخطاب خواهند کرد.و او را برای خود درزمین خواهم کشت و بر لوروحامه رحمت خواهم فرمود و به لوعمی خواهم گفت تو قوم من هستی و او جواب خواهد داد تو خدای من می‌باشی.» Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. bible_fa_en و او را برای خود درزمین خواهم کشت و بر لوروحامه رحمت خواهم فرمود و به لوعمی خواهم گفت تو قوم من هستی و او جواب خواهد داد تو خدای من می‌باشی.» And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «بار دیگر برو و زنی راکه محبوبه شوهر خود و زانیه می‌باشد دوست بدار، چنانکه خداوند بنی‌اسرائیل رادوست می‌دارد با آنکه ایشان به خدایان غیر مایل می‌باشند و قرصهای کشمش را دوست می‌دارند.» Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. bible_fa_en پس او را برای خود به پانزده مثقال نقره و یک حومر و نصف حومر جو خریدم، But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. bible_fa_en واو را گفتم: «برای من روزهای بسیار توقف خواهی نمود و زنا مکن و از آن مرد دیگر مباش ومن نیز از آن تو خواهم بود.» The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. bible_fa_en زیرا که بنی‌اسرائیل ایام بسیاری بدون پادشاه و بدون رئیس و بدون قربانی و بدون تمثال و بدون ایفود و ترافیم خواهند ماند.و بعد از آن بنی‌اسرائیل بازگشت نموده، یهوه خدای خویش و پادشاه خود داود را خواهند طلبید و در ایام بازپسین بسوی خداوند و احسان او با ترس خواهند آمد. The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD. bible_fa_en و بعد از آن بنی‌اسرائیل بازگشت نموده، یهوه خدای خویش و پادشاه خود داود را خواهند طلبید و در ایام بازپسین بسوی خداوند و احسان او با ترس خواهند آمد. So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son. bible_fa_en ای بنی‌اسرائیل کلام خداوند را بشنویدزیرا خداوند را با ساکنان زمین محاکمه‌ای است چونکه نه راستی و نه رافت و نه معرفت خدادر زمین می‌باشد. And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. bible_fa_en بلکه لعنت و دروغ و قتل ودزدی و زناکاری. و تعدی می‌نمایند و خونریزی به خونریزی ملحق می‌شود. And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel. bible_fa_en بنابراین، زمین ماتم می‌کند و همه ساکنانش با حیوانات صحرا ومرغان هوا کاهیده می‌شوند و ماهیان دریا نیز تلف می‌گردند. And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. bible_fa_en اما احدی مجادله ننماید و احدی توبیخ نکند، زیرا که قوم تو مثل مجادله کنندگان باکاهنان می‌باشند. But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. bible_fa_en و تو در وقت روز خواهی لغزید و نبی نیز با تو در وقت شب خواهد لغزید ومن مادر تو را هلاک خواهم ساخت. Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son. bible_fa_en قوم من از عدم معرفت هلاک شده‌اند. چونکه تو معرفت را ترک نمودی من نیز تو را ترک نمودم که برای من کاهن نشوی و چونکه شریعت خدای خود را فراموش کردی من نیز فرزندان تورا فراموش خواهم نمود. Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God. bible_fa_en هر قدر که ایشان افزوده شدند، همان قدر به من گناه ورزیدند. پس جلال ایشان را به رسوایی مبدل خواهم ساخت. Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. bible_fa_en گناه قوم مرا خوراک خود ساختند و دل خویش را به عصیان ایشان مشغول نمودند. Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel. bible_fa_en و کاهنان مثل قوم خواهند بود و عقوبت راههای ایشان رابر ایشان خواهم رسانید و جزای اعمال ایشان رابه ایشان خواهم داد. Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah. bible_fa_en و خواهند خورد اما سیرنخواهد شد و زنا خواهند کرد، اما افزوده نخواهند گردید زیرا که عبادت خداوند را ترک نموده‌اند. Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; bible_fa_en زنا و شراب و شیره دل ایشان رامی رباید. Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. bible_fa_en قوم من از چوب خود مسئلت می‌کنند وعصای ایشان بدیشان خبر می‌دهد. زیرا که روح زناکاری ایشان را گمراه کرده است و از اطاعت خدای خود زنا کرده‌اند. And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. bible_fa_en بر قله های کوههاقربانی می‌گذرانند و بر تلها زیر درختان بلوط وسفیددار و ون، چونکه سایه خوب دارد، بخورمی سوزانند. از این جهت دختران شما زنامی کنند و عروسهای شما فاحشه گری می‌نمایند. For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. bible_fa_en و من دختران شما را حینی که زنا می‌کنند وعروسهای شما را حینی که فاحشه گری می‌نمایند سزا نخواهم داد زیرا که خود ایشان بازانیه‌ها عزلت می‌گزینند و با فاحشه‌ها قربانی می‌گذرانند. پس قومی که فهم ندارند خواهندافتاد. Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. bible_fa_en ‌ای اسرائیل اگر تو زنا می‌کنی، یهودامرتکب جرم نشود. پس به جلجال نروید و به بیت آون برنیایید و به حیات یهوه قسم نخورید. And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. bible_fa_en به درستی که اسرائیل مثل گاو سرکش، سرکشی نموده است. الان خداوند ایشان را مثل بره‌ها درمرتع وسیع خواهد چرانید. For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. bible_fa_en افرایم به بتهاملصق شده است؛ پس او را واگذارید. Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. bible_fa_en حینی که بزم ایشان تمام شود مرتکب زنا می‌شوند وحاکمان ایشان افتضاح را بسیار دوست می‌دارند.باد ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچیدو ایشان از قربانی های خویش خجل خواهندشد. And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. bible_fa_en باد ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچیدو ایشان از قربانی های خویش خجل خواهندشد. I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. bible_fa_en ای کاهنان این را بشنوید و‌ای خاندان اسرائیل اصغا نمایید و‌ای خاندان پادشاهان گوش گیرید، زیرا که این فتوی برای شماست چونکه شما در مصفه دام شدید و توری گسترده شده، بر تابور. And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. bible_fa_en عاصیان در کشتار مبالغه نموده‌اند؛ پس من همگی ایشان را تادیب خواهم نمود. And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD. bible_fa_en من افرایم را می‌شناسم و اسرائیل از من مخفی نیست زیرا که حال، تو‌ای افرایم مرتکب زنا شده‌ای و اسرائیل خویشتن را نجس ساخته است. Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. bible_fa_en کارهای ایشان مانع می‌شود که بسوی خدا بازگشت نمایند چونکه روح زناکاری درقلب ایشان است و خداوند را نمی شناسند. And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. bible_fa_en وفخر اسرائیل پیش روی ایشان شهادت می‌دهد. اسرائیل و افرایم در گناه خود می‌لغزند و یهودانیز همراه ایشان خواهد لغزید. And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. bible_fa_en گوسفندان وگاوان خود را می‌آورند تا خداوند را بطلبند، اما اورا نخواهند یافت چونکه خود را از ایشان دورساخته است. For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. bible_fa_en به خداوند خیانت ورزیده‌اند زیرافرزندان اجنبی تولید نموده‌اند. الان هلالها ایشان را با ملکهای ایشان خواهد بلعید. And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. bible_fa_en در جبعه کرنا و در رامه سرنا بنوازید و دربیت آون صدا بزنید در عقب تو‌ای بنیامین. And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. bible_fa_en افرایم در روز عتاب خراب خواهد شد. در میان اسباط اسرائیل به یقین اعلام نمودم. I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. bible_fa_en سروران اسرائیل مثل نقل کنندگان حدود می‌باشند. پس خشم خویش را مثل آب بر ایشان خواهم ریخت. And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; bible_fa_en افرایم مقهور شده و در داوری کوفته گردیده است زیرا که به پیروی تقالید خرسندمی باشد. And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. bible_fa_en بنابراین من برای افرایم مثل بیدشده‌ام و برای خاندان یهودا مانند پوسیدگی. And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. bible_fa_en چون افرایم بیماری خود را و یهودا جراحت خویش را دیدند، افرایم به آشور رفته و نزدپادشاهی که دشمن بود فرستاده است اما او شمارا شفا نمی تواند داد و جراحت شما را التیام نتواند نمود. Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. bible_fa_en و من برای افرایم مثل شیر و برای خاندان یهودا مانند شیر ژیان خواهم بود. من خودم خواهم درید و رفته خواهم ربود ورهاننده‌ای نخواهد بود.من روانه شده، به مکان خود خواهم برگشت تا ایشان به عصیان خوداعتراف نموده، روی مرا بطلبند. در تنگی خودصبح زود مرا خواهند طلبید. So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: bible_fa_en من روانه شده، به مکان خود خواهم برگشت تا ایشان به عصیان خوداعتراف نموده، روی مرا بطلبند. در تنگی خودصبح زود مرا خواهند طلبید. And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. bible_fa_en بیایید نزد خداوند بازگشت نماییم زیرا که او دریده است و ما را شفا خواهد داد؛ اوزده است و ما را شکسته بندی خواهد نمود. For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: bible_fa_en بعداز دو روز ما را زنده خواهد کرد. در روز سوم ما راخواهد برخیزانید و در حضور او زیست خواهیم نمود. Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days. bible_fa_en پس خداوند را بشناسیم و به جد و جهدمعرفت او را تعاقب نماییم. طلوع او مثل فجریقین است و بر ما مثل باران و مانند باران آخر که زمین را سیراب می‌کند خواهد آمد. Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. bible_fa_en ‌ای افرایم با تو چه کنم؟ ای یهودا با تو چه کنم؟ زیرا نیکویی تو مثل ابرهای صبح و مانند شبنم است که بزودی می‌گذرد. By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. bible_fa_en بنابراین من ایشان را بوسیله انبیا قطع نمودم و به سخنان دهان خود ایشان را کشتم و داوری من مثل نور ساطع می‌شود. Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. bible_fa_en زیرا که رحمت را پسند کردم و نه قربانی را و معرفت خدا را بیشتر از قربانی های سوختنی. Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. bible_fa_en اما ایشان مثل آدم از عهد تجاوزنمودند و درآنجا به من خیانت ورزیدند. Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. bible_fa_en جلعادشهر گناهکاران و خون آلود است. My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. bible_fa_en و چنانکه رهزنان برای مردم در کمین می‌باشند، همچنان جمعیت کاهنان در راه شکیم می‌کشند زیرا که ایشان مرتکب قباحت شده‌اند. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. bible_fa_en در خاندان اسرائیل عملی هولناک دیدم: افرایم در آنجامرتکب زنا شده، اسرائیل خویشتن را نجس ساخته است.و برای تو نیز‌ای یهودا حصادی معین شده است هنگامی که اسیری قوم خود راخواهم برگردانید. They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. bible_fa_en و برای تو نیز‌ای یهودا حصادی معین شده است هنگامی که اسیری قوم خود راخواهم برگردانید. And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. bible_fa_en چون اسرائیل را شفا می‌دادم، آنگاه گناه افرایم و شرارت سامره منکشف گردید، زیرا که مرتکب فریب شده‌اند. دزدان داخل می‌شوند و رهزنان در بیرون تاراج می‌نمایند. For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. bible_fa_en ودر دل خود تفکر نمی کنند که من تمامی شرارت ایشان را به یاد آورده‌ام. الان اعمالشان ایشان رااحاطه می‌نماید و آنها در نظر من واقع شده است. Whoredom and wine and new wine take away the heart. bible_fa_en پادشاه را بشرارت خویش و سروران را به دروغهای خود شادمان می‌سازند. My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. bible_fa_en جمیع ایشان زناکارند مثل تنوری که خباز آن را مشتعل سازدکه بعد از سرشتن خمیر تا مخمر شدنش ازبرانگیختن آتش باز می‌ایستد. They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. bible_fa_en در یوم پادشاه ما، سروران از گرمی شراب، خود را بیمار ساختند واو دست خود را به استهزاکنندگان دراز کرد. I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. bible_fa_en زیرا که دل خود را به مکاید خویش مثل تنورنزدیک آوردند؛ و تمامی شب خباز ایشان می‌خوابد و صبحگاهان آن مثل آتش ملتهب مشتعل می‌شود. Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth. bible_fa_en جمیع ایشان مثل تنور گرم شده، داوران خویش را می‌بلعند و همه پادشاهان ایشان می‌افتند و در میان ایشان کسی نیست که مرابخواند. For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. bible_fa_en افرایم با قومها مخلوط شده است. افرایم قرص نانی است که برگردانیده نشده است. Ephraim is joined to idols: let him alone. bible_fa_en غریبان قوتش را خورده‌اند و او نمی داند. سفیدی بر مویهای او پاشیده شده است و اونمی داند. Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. bible_fa_en فخر اسرائیل پیش رویش شهادت می‌دهد اما ایشان به یهوه خدای خود بازگشت نمی نمایند و با وجود این همه او را نمی طلبند. The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. bible_fa_en افرایم مانند کبوتر ساده دل، بی‌فهم است. مصر را می‌خوانند و بسوی آشور می‌روند. Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. bible_fa_en وچون می‌روند من دام خود را بر ایشان می‌گسترانم و ایشان را مثل مرغان هوا به زیر می‌اندازم وایشان را بر وفق اخباری که به جماعت ایشان رسیده است، تادیب می‌نمایم. And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. bible_fa_en وای بر ایشان زیرا که از من فرار کردند. هلاکت بر ایشان باد زیراکه به من عصیان ورزیدند. اگر‌چه من ایشان رافدیه دادم، لکن به ضد من دروغ گفتند. I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. bible_fa_en و از دل خود نزد من استغاثه نمی نمایند بلکه بر بسترهای خود ولوله می‌کنند. برای روغن و شراب جمع شده، بر من فتنه می‌انگیزند. They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. bible_fa_en و اگر‌چه من بازوهای ایشان را تعلیم دادم و تقویت نمودم لیکن با من بداندیشی نمودند.ایشان رجوع می‌کنند اما نه به حضرت اعلی. مثل کمان خطاکننده شده‌اند. سروران ایشان به‌سبب غیظزبان خویش به شمشیر می‌افتند و به‌سبب همین در زمین مصر ایشان را استهزا خواهند نمود. And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. bible_fa_en ایشان رجوع می‌کنند اما نه به حضرت اعلی. مثل کمان خطاکننده شده‌اند. سروران ایشان به‌سبب غیظزبان خویش به شمشیر می‌افتند و به‌سبب همین در زمین مصر ایشان را استهزا خواهند نمود. They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. bible_fa_en کرنا را به دهان خود بگذار. او مثل عقاب به ضد خانه خداوند می‌آید، زیرا که از عهدمن تجاوز نمودند و به شریعت من عصیان ورزیدند. They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. bible_fa_en اسرائیل نزد من فریاد می‌نمایند که‌ای خدای ما تو را می‌شناسیم. Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after thee, O Benjamin. bible_fa_en اسرائیل نیکویی راترک کرده است. پس دشمن او را تعاقب خواهدنمود. Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. bible_fa_en ایشان پادشاهان نصب نمودند، اما نه ازجانب من. سروران تعیین کردند، اما ایشان رانشناختم. از نقره و طلای خویش بتها برای خودساختند تا منقطع بشوند. The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. bible_fa_en ‌ای سامره او گوساله تورا رد نموده است. خشم من بر ایشان افروخته شد. تا به کی نمی توانند طاهر بشوند؟ Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. bible_fa_en زیرا که این نیزاز اسرائیل است و صنعتگر آن را ساخته است، لهذا خدا نیست. البته گوساله سامره خرد خواهدشد. Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. bible_fa_en به درستی که باد را کاشتند، پس گردباد راخواهند دروید. آن را محصول نیست وخوشه هایش آرد نخواهد داد و اگر هم بدهد، غریبان آن را خواهند بلعید. When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. bible_fa_en اسرائیل بلعیده خواهد شد و الان در میان امت‌ها مثل ظرف ناپسندیده می‌باشند. For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. bible_fa_en زیرا که ایشان مثل گورخرتنها و منفرد به آشور رفته‌اند و افرایم عاشقان اجیر کرده است. I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early. bible_fa_en اگر‌چه ایشان در میان امت هااجرت می‌دهند، من الان ایشان را جمع خواهم کرد و به‌سبب ستم پادشاه و سروران رو به تناقض خواهند نهاد. Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. bible_fa_en چونکه افرایم مذبح های بسیار برای گناه ساخت پس مذبح‌ها برایش باعث گناه شد. After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. bible_fa_en احکام بسیار شریعت خود را برای او نوشتم اما آنها را مثل چیز غریب شمردند. Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. bible_fa_en قربانی های سوختنی مرا ذبح کردند تا گوشت بخورند وخداوند آنها را قبول نکرد. الان عصیان ایشان را به یاد می‌آورد و عقوبت گناه را بر ایشان می‌رساند وایشان به مصر خواهند برگشت.اسرائیل خالق خود را فراموش کرده، قصرها بنا می‌کند و یهوداشهرهای حصاردار بسیار می‌سازد. اما من آتش به شهرهایش خواهم فرستاد که قصرهایش رابسوزاند. O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. bible_fa_en اسرائیل خالق خود را فراموش کرده، قصرها بنا می‌کند و یهوداشهرهای حصاردار بسیار می‌سازد. اما من آتش به شهرهایش خواهم فرستاد که قصرهایش رابسوزاند. Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. bible_fa_en ای اسرائیل مثل قوم‌ها شادی و وجد منمازیرا از خدای خود زنا نمودی و در همه خرمنها اجرت را دوست داشتی. For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. bible_fa_en خرمنها وچرخشتها ایشان را پرورش نخواهد داد و شیره در آن ضایع خواهد شد. But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. bible_fa_en در زمین خداوند ساکن نخواهند شد بلکه افرایم به مصر خواهد برگشت و ایشان در آشور چیزهای نجس خواهند خورد. Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. bible_fa_en برای خداوند شراب نخواهند ریخت و مقبول او نخواهند شد. قربانی های ایشان مثل خوراک ماتمیان خواهد بود و هرکه از آنها بخورد نجس خواهد شد، زیرا خوراک ایشان برای اشتهای ایشان است. پس آن در خانه خداوند داخل نخواهد شد. And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. bible_fa_en پس در ایام مواسم و در ایام عیدهای خداوند چه خواهید کرد؟ I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. bible_fa_en زیرا اینک از ترس هلاکت رفته‌اند، اما مصر ایشان را جمع خواهدکرد و موف ایشان را دفن خواهد نمود. مکانهای نفیسه نقره ایشان را خارها به تصرف خواهندگرفت و در منازل ایشان شوکها خواهد بود. Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. bible_fa_en ایام عقوبت می‌آید. ایام مکافات می‌رسد و اسرائیل این را خواهند دانست. نبی احمق گردید و صاحب روح دیوانه شد به‌سبب کثرت گناه وفراوانی بغض تو. When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. bible_fa_en افرایم از جانب خدای من دیده بان بود. دام صیاد بر تمامی طریقهای انبیاگسترده شد. در خانه خدای ایشان عداوت است. And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. bible_fa_en مثل ایام جبعه فساد را به نهایت رسانیده‌اند، پس عصیان ایشان را بیاد می‌آورد و گناه ایشان رامکافات خواهد داد. They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. bible_fa_en اسرائیل را مثل انگورها در بیابان یافتم. پدران شما را مثل نوبر انجیر در ابتدای موسمش دیدم. اما ایشان به بعل فغور رفتند و خویشتن رابرای رسوایی نذیره ساختند و مانند معشوقه خود مکروه شدند. They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneeded the dough, until it be leavened. bible_fa_en جلال افرایم مثل مرغ می‌پرد. زاییدن و حامله شدن و در رحم قرارگرفتن نخواهد شد. In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. bible_fa_en و اگر فرزندان را بپرورانندایشان را بی‌اولاد خواهم ساخت به حدی که انسانی نخواهد ماند. وای بر ایشان حینی که من نیز از ایشان دور شوم. For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. bible_fa_en افرایم حینی که او رابرگزیدم مثل صور در مرتع نیکو مغروس بود، اماافرایم پسران خود را برای قاتل بیرون خواهدآورد. They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. bible_fa_en ‌ای خداوند به ایشان بده. چه بدهی؟ رحم سقط کننده و پستانهای خشک به ایشان بده. Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. bible_fa_en تمامی شرارت ایشان در جلجال است زیراکه در آنجا از ایشان نفرت داشتم. پس ایشان را به‌سبب اعمال زشت ایشان از خانه خود خواهم راند و ایشان را دیگر دوست نخواهم داشت چونکه جمیع سروران ایشان فتنه انگیزند. Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. bible_fa_en افرایم خشک شده است و ریشه ایشان خشک گردیده، میوه نمی آورند و اگر نیز بزایند نتایج مرغوب رحم ایشان را خواهم کشت.خدای من ایشان را ترک خواهد نمود چونکه او را نشنیدند، پس در میان امت‌ها آواره خواهند شد. And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. bible_fa_en خدای من ایشان را ترک خواهد نمود چونکه او را نشنیدند، پس در میان امت‌ها آواره خواهند شد. Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. bible_fa_en اسرائیل مو برومند است که میوه برای خود می‌آورد. هر‌چه میوه زیادمی آورد، مذبح‌ها را زیاد می‌سازد و هر‌چه زمینش نیکوتر می‌شود، تماثیل را نیکوتر بنامی کند. When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. bible_fa_en دل ایشان پر از نفاق است. الان مجرم می‌شوند و او مذبح های ایشان را خراب و تماثیل ایشان را منهدم خواهد ساخت. Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. bible_fa_en زیرا که الحال می‌گویند: «پادشاه نداریم چونکه از خداوندنمی ترسیم، پس پادشاه برای ما چه تواند کرد؟» And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. bible_fa_en ایشان قسم های دروغ خورده و عهدها بسته، سخنان (باطل ) می‌گویند و عدالت مثل حنظل درشیارهای زمین می‌روید. Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. bible_fa_en ساکنان سامره برای گوساله های بیت آون می‌ترسند زیرا که قومش برای آن ماتم می‌گیرند و کاهنانش به جهت جلال او می‌لرزند زیرا که از آن دور شده است. They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. bible_fa_en و آن رانیز به آشور به جهت هدیه برای پادشاه دشمن خواهند برد. افرایم خجالت خواهد کشید واسرائیل از مشورت خود رسوا خواهد شد. Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. bible_fa_en پادشاه سامره مثل کف بر روی آب نابودمی شود. Israel shall cry unto me, My God, we know thee. bible_fa_en و مکانهای بلند آون که گناه اسرائیل می‌باشد ویران خواهد شد و خار و خس برمذبح های ایشان خواهد رویید و به کوهها خواهدگفت که ما را بپوشانید و به تلها که بر ما بیفتید. Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. bible_fa_en ‌ای اسرائیل از ایام جبعه گناه کرده‌ای. درآنجا ایستادند و جنگ با فرزندان شرارت درجبعه به ایشان نرسید. They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. bible_fa_en هر گاه بخواهم ایشان راتادیب خواهم نمود و قوم‌ها به ضد ایشان جمع خواهند شد، هنگامی که به دو گناه خود بسته شوند. Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? bible_fa_en و افرایم گوساله آموخته شده است که کوفتن خرمن را دوست می‌دارد و من بر گردن نیکوی او گذر کردم و من بر افرایم یوغ می‌گذارم. یهودا شیار خواهد کرد و یعقوب مازو برای خودخواهد کشید. For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. bible_fa_en برای خود به عدالت بکارید و به حسب رحمت درو نمایید و زمین ناکاشته را برای خودخیش بزنید زیرا که وقت است که خداوند رابطلبید تا بیاید و بر شما عدالت را بباراند. For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. bible_fa_en شرارت را شیار کردید و ظلم را درو نمودید وثمره دروغ را خوردید، چونکه به طریق خود و به کثرت جباران خویش اعتماد نمودید. Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. bible_fa_en لهذاهنگامه‌ای در میان قوم های تو خواهد برخاست وتمامی قلعه هایت خراب خواهد شد به نهجی که شلمان، بیت اربیل را در روز جنگ خراب کرد که مادر با فرزندانش خرد شدند.همچنین بیت ئیل به‌سبب شدت شرارت شما به شما عمل خواهد نمود. در وقت طلوع فجر پادشاه اسرائیل بالکل هلاک خواهد شد. For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. bible_fa_en همچنین بیت ئیل به‌سبب شدت شرارت شما به شما عمل خواهد نمود. در وقت طلوع فجر پادشاه اسرائیل بالکل هلاک خواهد شد. Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. bible_fa_en هنگامی که اسرائیل طفل بود او رادوست داشتم و پسر خود را از مصرخواندم. Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. bible_fa_en هر قدر که ایشان را بیشتر دعوت کردند، بیشتر از ایشان دور رفتند و برای بعلیم قربانی گذرانیدند و به جهت بتهای تراشیده بخورسوزانیدند. I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. bible_fa_en و من راه رفتن را به افرایم تعلیم دادم و او را به بازوها برداشتم، اما ایشان ندانستند که من ایشان را شفا داده‌ام. They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. bible_fa_en ایشان را به ریسمانهای انسان و به بندهای محبت جذب نمودم و به جهت ایشان مثل کسانی بودم که یوغ را از گردن ایشان برمی دارند و خوراک پیش روی ایشان نهادم. For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. bible_fa_en به زمین مصر نخواهد برگشت، اما آشورپادشاه ایشان خواهد شد چونکه از بازگشت نمودن ابا کردند. Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. bible_fa_en شمشیر بر شهرهایش هجوم خواهد آورد و پشت بندهایش را به‌سبب مشورت های ایشان معدوم و نابود خواهدساخت. The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. bible_fa_en و قوم من جازم شدند که از من مرتدگردند. و هر‌چند ایشان را بسوی حضرت اعلی دعوت نمایند لکن کسی خویشتن رابرنمی افرازد. They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. bible_fa_en ‌ای افرایم چگونه تو را ترک کنم و‌ای اسرائیل چگونه تو را تسلیم نمایم؟ چگونه تو رامثل ادمه نمایم و تو را مثل صبوئیم سازم؟ دل من در اندرونم منقلب شده و رقت های من با هم مشتعل شده است. They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. bible_fa_en حدت خشم خود را جاری نخواهم ساخت و بار دیگر افرایم را هلاک نخواهم نمود زیرا خدا هستم وانسان نی و درمیان تو قدوس هستم، پس به غضب نخواهم آمد. What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? bible_fa_en ایشان خداوند را پیروی خواهند نمود. اومثل شیر غرش خواهد نمود و چون غرش نماید فرزندان از مغرب به لرزه خواهند آمد. For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. bible_fa_en مثل مرغان از مصر و مانند کبوتران از زمین آشور لرزان خواهند آمد. خداوند می‌گوید که ایشان را در خانه های ایشان ساکن خواهم گردانید.افرایم مرا به دروغها و خاندان اسرائیل به مکرها احاطه کرده‌اند و یهودا هنوز با خدا و باقدوس امین ناپایدار است. The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. bible_fa_en افرایم مرا به دروغها و خاندان اسرائیل به مکرها احاطه کرده‌اند و یهودا هنوز با خدا و باقدوس امین ناپایدار است. The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. bible_fa_en افرایم باد را می‌خورد و باد شرقی راتعاقب می‌کند. تمامی روز دروغ وخرابی را می‌افزاید و ایشان با آشور عهد می‌بندندو روغن (به جهت هدیه ) به مصر برده می‌شود. They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. bible_fa_en خداوند را با یهودا مخاصمه‌ای است و یعقوب را برحسب راههایش عقوبت رسانیده، بر وفق اعمالش او را جزا خواهد داد. I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal-peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. bible_fa_en او پاشنه برادرخود را در رحم گرفت و در حین قوتش با خدامجاهده نمود. As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. bible_fa_en با فرشته مجاهده نموده، غالب آمد. گریان شده، نزد وی تضرع نمود. دربیت ئیل او را یافت و در آنجا با ما تکلم نمود. Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! bible_fa_en اما خداوند، خدای لشکرهاست و یادگاری او یهوه است. Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. bible_fa_en اما تو بسوی خدای خودبازگشت نما و رحمت و راستی را نگاه داشته، دائم منتظر خدای خود باش. Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. bible_fa_en او سوداگری است که میزان فریب در دست او می‌باشد وظلم را دوست می‌دارد. All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. bible_fa_en و افرایم می‌گوید: «به درستی که دولتمند شده‌ام و توانگری رابرای خود تحصیل نموده‌ام و در تمامی کسب من بی‌انصافی‌ای که گناه باشد، در من نخواهند یافت.» Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. bible_fa_en اما من از زمین مصر (تا حال )یهوه خدای تو هستم و تو را بار دیگر مثل ایام مواسم در خیمه‌ها ساکن خواهم گردانید. My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations. bible_fa_en به انبیا نیز تکلم نمودم و رویاها افزودم وبواسطه انبیا مثل‌ها زدم. Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. bible_fa_en به درستی که ایشان در جلعاد محض گناه و بطالت گردیدند و درجلجال گاوها قربانی کردند. و مذبح های ایشان نیز مثل توده های سنگ در شیارهای زمین می‌باشد. Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. bible_fa_en و یعقوب به زمین ارام فرار کرد و اسرائیل به جهت زن خدمت نمود و برای زن شبانی کرد. For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us? bible_fa_en و خداوند اسرائیل را بواسطه نبی از مصربرآورد و او به‌دست نبی محفوظ گردید.افرایم خشم بسیار تلخی به هیجان آورد، پس خداوندش خون او را بر سرش واگذاشت و عار اورا بر وی رد نمود. They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. bible_fa_en افرایم خشم بسیار تلخی به هیجان آورد، پس خداوندش خون او را بر سرش واگذاشت و عار اورا بر وی رد نمود. The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. bible_fa_en هنگامی که افرایم به لرزه سخن گفت، خویشتن را در اسرائیل مرتفع نمود؛ اماچون در امر بعل مجرم شد، بمرد. It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. bible_fa_en و الان گناهان می‌افزایند و از نقره خود بتهای ریخته شده وتماثیل موافق عقل خود می‌سازند که همه آنهاعمل صنعتگران می‌باشد و درباره آنها می‌گویندکه اشخاصی که قربانی می‌گذرانند گوساله‌ها راببوسند. As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. bible_fa_en بنابراین، ایشان مثل ابرهای صبح ومانند شبنمی که بزودی می‌گذرد، هستند. و مثل کاه که از خرمن پراکنده شود و مانند دود که ازروزن برآید. The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. bible_fa_en اما من از زمین مصر (تا حال ) یهوه خدای توهستم و غیر از من خدای دیگر را نمی شناسی وسوای من نجات‌دهنده‌ای نیست. O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. bible_fa_en من تو را دربیابان در زمین بسیار خشک شناختم. It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. bible_fa_en چون چریدند، سیر شدند و چون سیر شدند، دل ایشان مغرور گردید و از این جهت مرا فراموش کردند. And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. bible_fa_en پس من برای ایشان مثل شیر خواهم بود و مانندپلنگ به‌سر راه در کمین خواهم نشست. Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. bible_fa_en و مثل خرسی که بچه هایش را از وی ربوده باشد، بر ایشان حمله خواهم آورد و پرده دل ایشان راخواهم درید و مثل شیر ایشان را در آنجاخواهم خورد و حیوانات صحرا ایشان راخواهند درید. Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. bible_fa_en ‌ای اسرائیل هلاک شدی، اما معاونت تو بامن است. Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. bible_fa_en الان پادشاه تو کجاست تا تو را درتمامی شهرهایت معاونت کند و داورانت (کجایند) که درباره آنها گفتی پادشاه و سروران به من بده؟ So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off. bible_fa_en از غضب خود، پادشاهی به تو دادم واز خشم خویش او را برداشتم. When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. bible_fa_en عصیان افرایم بسته شده و گناه او مخزون گردیده است. As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. bible_fa_en دردهای زه مثل زنی که می‌زاید بروی آمده است و او پسری نادانشمند است زیرا در وقتش، در جای تولد فرزندان نمی ایستد. I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. bible_fa_en من ایشان را از دست هاویه فدیه خواهم داد و ایشان را از موت نجات خواهم بخشید. ای موت ضربات تو کجاست و‌ای هاویه هلاکت تو کجا است؟ پشیمانی از چشمان من مستور شده است. I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. bible_fa_en اگر‌چه در میان برادرانش ثمر آورد، اما باد شرقی می‌وزد وباد خداوند از بیابان برمی آید و منبع اوخشک می‌گردد و چشمه‌اش می‌خشکد و اوگنج تمامی اسباب نفیسه وی را تاراج می‌نماید.سامره متحمل گناه خود خواهدشد، زیرا به خدای خود فتنه انگیخته است. ایشان به شمشیر خواهند افتاد و اطفال ایشان خرد و زنان حامله ایشان شکم دریده خواهندشد. He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. bible_fa_en سامره متحمل گناه خود خواهدشد، زیرا به خدای خود فتنه انگیخته است. ایشان به شمشیر خواهند افتاد و اطفال ایشان خرد و زنان حامله ایشان شکم دریده خواهندشد. And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. bible_fa_en ای اسرائیل بسوی یهوه خدای خودبازگشت نما زیرا به‌سبب گناه خودلغزیده‌ای. And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. bible_fa_en با خود سخنان گرفته، بسوی خداوند بازگشت نمایید و او را گویید: «تمامی گناه را عفو فرما و ما را به لطف مقبول فرما، پس گوساله های لبهای خویش را ادا خواهیم نمود. How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. bible_fa_en آشور ما را نجات نخواهد داد و بر اسبان سوارنخواهیم شد و بار دیگر به عمل دستهای خودنخواهیم گفت که شما خدایان ما هستید چونکه ازتو یتیمان رحمت می‌یابند.» I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. bible_fa_en ارتداد ایشان را شفا داده، ایشان را مجان دوست خواهم داشت زیرا خشم من از ایشان برگشته است. They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. bible_fa_en برای اسرائیل مثل شبنم خواهم بود و او مانند سوسنها گل خواهد کرد و مثل لبنان ریشه های خود را خواهد دوانید. They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. bible_fa_en شاخه هایش منتشر شده، زیبایی او مثل درخت زیتون وعطرش مانند لبنان خواهد بود. Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. bible_fa_en آنانی که زیرسایه‌اش ساکن می‌باشند، مثل گندم زیست خواهند کرد و مانند موها گل خواهند‌آورد. انتشار او مثل شراب لبنان خواهد بود.افرایم خواهد گفت: مرا دیگر با بتها چه‌کار است؟ و من او را اجابت کرده، منظور خواهم داشت. من مثل صنوبر تر و تازه می‌باشم. میوه تو از من یافت می‌شود. Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. bible_fa_en افرایم خواهد گفت: مرا دیگر با بتها چه‌کار است؟ و من او را اجابت کرده، منظور خواهم داشت. من مثل صنوبر تر و تازه می‌باشم. میوه تو از من یافت می‌شود. The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. bible_fa_en نازل شد. He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: bible_fa_en ‌ای مشایخ این را بشنوید! و‌ای جمیع ساکنان زمین این را گوش گیرید! آیا مثل این درایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟ Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; bible_fa_en شما از این به پسران خود و پسران شما به پسران خویش و پسران ایشان به طبقه بعد خبر بدهید. Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. bible_fa_en آنچه از سن باقی ماند، ملخ می‌خورد و آنچه ازملخ باقی ماند، لنبه می‌خورد و آنچه از لنبه باقی ماند، سوس می‌خورد. Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. bible_fa_en ‌ای مستان بیدار شده، گریه کنید و‌ای همه میگساران به جهت عصیرانگور ولوله نمایید زیرا که از دهان شما منقطع شده است. He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. bible_fa_en زیرا که امتی قوی و بیشمار به زمین من هجوم می‌آورند. دندانهای ایشان دندانهای شیر است و اضراس ایشان اضراس هژبر است. And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. bible_fa_en تاکستان مرا ویران و انجیرهای مرا خراب کرده و پوست آنها را بالکل کنده، بیرون انداخته‌اند وشاخه های آنها سفید شده است. And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. bible_fa_en مثل دختری که برای شوهر جوانی خود پلاس می‌پوشد، ماتم بگیر. I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. bible_fa_en هدیه آردی و هدیه ریختنی از خانه خداوند منقطع شده است. کاهنانی که خدام خداوند هستند ماتم می‌گیرند. Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. bible_fa_en صحرا خشک شده و زمین ماتم می‌گیرد زیرا گندم تلف شده وشیره خشک گردیده و روغن ضایع شده است. And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. bible_fa_en ‌ای فلاحان خجل شوید و‌ای باغبانان ولوله نمایید به جهت گندم و جو زیرا محصول زمین تلف شده است. And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. bible_fa_en موها خشک و انجیرها ضایع شده؛ انار و خرما و سیب و همه درختان صحراخشک گردیده، زیرا خوشی از بنی آدم رفع شده است. Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. bible_fa_en ‌ای کاهنان پلاس در بر کرده، نوحه گری نمایید و‌ای خادمان مذبح ولوله کنید و‌ای خادمان خدای من داخل شده، در پلاس شب رابسر برید، زیرا که هدیه آردی و هدیه ریختنی ازخانه خدای شما باز داشته شده است. When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. bible_fa_en روزه راتعیین نمایید و محفل مقدس را ندا کنید! مشایخ وتمامی ساکنان زمین را به خانه یهوه خدای خودجمع نموده، نزد خداوند تضرع نمایید. And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. bible_fa_en وای برآن روز زیرا روز خداوند نزدیک است و مثل هلاکتی از قادر مطلق می‌آید. Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. bible_fa_en آیا ماکولات درنظر ما منقطع نشد و سرور و شادمانی از خانه خدای ما. Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. bible_fa_en دانه‌ها زیر کلوخها پوسید. مخزنهاویران و انبارها خراب شد زیرا گندم تلف گردید. I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. bible_fa_en بهایم چه قدر ناله می‌کنند و رمه های گاوان شوریده احوالند، چونکه مرتعی ندارند وگله های گوسفند نیز تلف شده‌اند. According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. bible_fa_en ‌ای خداوندنزد تو تضرع می‌نمایم زیرا که آتش مرتع های صحرا را سوزانیده و شعله همه درختان صحرا را افروخته است.بهایم صحرا بسوی تو صیحه می‌زنند زیرا که جویهای آب خشک شده و آتش مرتعهای صحرا را سوزانیده است. Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: bible_fa_en بهایم صحرا بسوی تو صیحه می‌زنند زیرا که جویهای آب خشک شده و آتش مرتعهای صحرا را سوزانیده است. I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. bible_fa_en در صهیون کرنا بنوازید و در کوه مقدس من صدا بلند کنید! تمامی ساکنان زمین بلرزندزیرا روز خداوند می‌آید و نزدیک است. O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. bible_fa_en روزتاریکی و ظلمت، روز ابرها و ظلمت غلیظ مثل فجر منبسط بر کوهها! امتی عظیم و قوی که مانندآن از ازل نبوده و بعد از این تا سالها و دهرهای بسیار نخواهد بود. I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? bible_fa_en پیش روی ایشان آتش می‌سوزاند و در عقب ایشان شعله ملتهب می‌گردد. پیش روی ایشان، زمین مثل باغ عدن ودر عقب ایشان، بیابان بایر است و نیز از ایشان احدی رهایی نمی یابد. I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. bible_fa_en منظر ایشان مثل منظراسبان است و مانند اسب‌سواران می‌تازند. The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. bible_fa_en مثل صدای ارابه‌ها بر قله کوهها جست و خیزمی کنند؛ مثل صدای شعله آتش که کاه رامی سوزاند؛ مانند امت عظیمی که برای جنگ صف بسته باشند. The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. bible_fa_en از حضور ایشان قوم هامی لرزند. تمامی رویها رنگ پریده می‌شود. I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. bible_fa_en مثل جباران می‌دوند، مثل مردان جنگی بر حصارهابرمی آیند و هر کدام به راه خود می‌آیند وطریقهای خود را تبدیل نمی کنند. Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. bible_fa_en بر یکدیگرازدحام نمی کنند، زیرا هرکس به راه خودمی خرامد. از میان حربه‌ها هجوم می‌آورند وصف های خود را نمی شکنند. Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. bible_fa_en بر شهرمی جهند، به روی حصارها می‌دوند، به خانه هابرمی آیند. مثل دزدان از پنجره‌ها داخل می شوند. O Israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. bible_fa_en از حضور ایشان زمین متزلزل وآسمانها مرتعش می‌شود؛ آفتاب و ماه سیاه می‌شوند و ستارگان نور خویش را باز می‌دارند. Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. bible_fa_en و خداوند آواز خود را پیش لشکر خویش بلند می‌کند، زیرا اردوی او بسیار عظیم است و آنکه سخن خود را بجا می‌آورد، قدیراست. زیرا روز خداوند عظیم و بی‌نهایت مهیب است و کیست که طاقت آن را داشته باشد. Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. bible_fa_en و لکن الان خداوند می‌گوید با تمامی دل وبا روزه و گریه و ماتم بسوی من بازگشت نمایید. I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. bible_fa_en و دل خود را چاک کنید نه رخت خویش را وبه یهوه خدای خود بازگشت نمایید زیرا که اورئوف و رحیم است و دیرخشم و کثیراحسان و ازبلا پشیمان می‌شود. I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. bible_fa_en که می‌داند که شایدبرگردد و پشیمان شود و در عقب خود برکتی واگذارد، یعنی هدیه آردی و هدیه ریختنی برای یهوه خدای شما. His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. bible_fa_en در صهیون کرنا بنوازید وروزه را تعیین کرده، محفل مقدس را ندا کنید. They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. bible_fa_en قوم را جمع کنید، جماعت را تقدیس نمایید، پیران و کودکان و شیرخوارگان را فراهم آورید. داماد از حجره خود و عروس از حجله خویش بیرون آیند. Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. bible_fa_en کاهنانی که خدام خداوند هستنددر میان رواق و مذبح گریه کنند و بگویند: «ای خداوند بر قوم خویش شفقت فرما و میراث خویش را به عار مسپار، مبادا امت‌ها بر ایشان حکمرانی نمایند. چرا در میان قومها بگویند که خدای ایشان کجا است؟» Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein. bible_fa_en پس خداوند برای زمین خود به غیرت خواهد آمد و بر قوم خویش شفقت خواهد نمود. The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. bible_fa_en و خداوند قوم خود را اجابت نموده، خواهدگفت: «اینک من گندم و شیره و روغن را برای شمامی فرستم تا از آنها سیر شوید و شما را بار دیگردر میان امت‌ها عار نخواهم ساخت. Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? bible_fa_en و لشکرشمالی را از شما دور کرده، به زمین خشک ویران خواهم راند که مقدمه آن بر دریای شرقی وساقه‌اش بر دریای غربی خواهد بود و بوی بدش بلند خواهد شد و عفونتش برخواهد آمد زیراکارهای عظیم کرده است.» Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. bible_fa_en ‌ای زمین مترس! وجد و شادی بنما زیرایهوه کارهای عظیم کرده است. That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. bible_fa_en ‌ای بهایم صحرا مترسید زیرا که مرتع های بیابان سبز شد ودرختان میوه خود را آورد و انجیر و مو قوت خویش را دادند. Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. bible_fa_en ‌ای پسران صهیون در یهوه خدای خویش وجد و شادی نمایید، زیرا که باران اولین را به اندازه‌اش به شما داده است وباران اول و آخر را در وقت برای شما بارانیده است. For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. bible_fa_en پس خرمن از گندم پر خواهد شد ومعصره‌ها از شیره و روغن لبریز خواهد گردید. He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. bible_fa_en و سالهایی را که ملخ و لنبه و سوس و سن یعنی لشکر عظیم من که بر شما فرستاده بودم خوردندبه شما رد خواهم نمود. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. bible_fa_en و غذای بسیارخورده، سیر خواهید شد و اسم یهوه خدای خودرا که برای شما کارهای عجیب کرده است، تسبیح خواهید خواند و قوم من تا به ابد خجل نخواهند شد. The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. bible_fa_en و خواهید دانست که من در میان اسرائیل می‌باشم و من یهوه خدای شما هستم ودیگری نیست و قوم من خجل نخواهند شد تاابدالاباد. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. bible_fa_en و بعد از آن روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت و پسران و دختران شما نبوت خواهندنمود و پیران شما و جوانان شما رویاها خواهنددید. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. bible_fa_en و در آن ایام روح خود را بر غلامان وکنیزان نیز خواهم ریخت. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. bible_fa_en و آیات را از خون وآتش و ستونهای دود در آسمان و زمین ظاهرخواهم ساخت. Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. bible_fa_en آفتاب به تاریکی و ماه به خون مبدل خواهند شد، پیش از ظهور یوم عظیم ومهیب خداوند.و واقع خواهد شد هر‌که نام خداوند را بخواند نجات یابد زیرا در کوه صهیون و در اورشلیم چنانکه خداوند گفته است بقیتی خواهد بود و در میان باقی ماندگان آنانی که خداوند ایشان را خوانده است. Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, bible_fa_en و واقع خواهد شد هر‌که نام خداوند را بخواند نجات یابد زیرا در کوه صهیون و در اورشلیم چنانکه خداوند گفته است بقیتی خواهد بود و در میان باقی ماندگان آنانی که خداوند ایشان را خوانده است. Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. bible_fa_en زیرا اینک در آن ایام و در آن زمان چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم، Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? bible_fa_en آنگاه جمیع امت‌ها را جمع کرده، به وادی یهوشافاط فرود خواهم آورد و در آنجا باایشان درباره قوم خود و میراث خویش اسرائیل محاکمه خواهم نمود زیرا که ایشان را در میان امت‌ها پراکنده ساخته و زمین مرا تقسیم نموده‌اند. The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. bible_fa_en و بر قوم من قرعه انداخته و پسری درعوض فاحشه‌ای داده و دختری به شراب فروخته‌اند تا بنوشند. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. bible_fa_en و حال‌ای صور و صیدون و تمامی دیار فلسطینیان شما را با من چه‌کار است؟ آیا شما به من جزا می‌رسانید؟ و اگر به من جزا برسانید من جزای شما را بزودی هر‌چه تمام تر به‌سر شما رد خواهم نمود. O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. bible_fa_en چونکه نقره و طلا و نفایس زیبای مرا گرفته، آنها را به هیکل های خود درآوردید. The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. bible_fa_en و پسران یهودا وپسران اورشلیم را به پسران یونانیان فروختید تاایشان را از حدود ایشان دور کنید. Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; bible_fa_en اینک من ایشان را از مکانی که ایشان را به آن فروختید، خواهم برانگیزانید و اعمال شما را به‌سر شماخواهم برگردانید. A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. bible_fa_en و پسران و دختران شما را به‌دست بنی یهودا خواهم فروخت تا ایشان را به سبائیان که امتی بعید می‌باشند بفروشند زیراخداوند این را گفته است. A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. bible_fa_en این را در میان امت‌ها ندا کنید. تدارک جنگ بینید و جباران را برانگیزانید. تمامی مردان جنگی نزدیک شده، برآیند. The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. bible_fa_en گاوآهنهای خود را برای شمشیرها و اره های خویش را برای نیزه‌ها خردکنید و مرد ضعیف بگوید: من قوی هستم. Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. bible_fa_en ‌ای همه امت‌ها بشتابید و بیایید و از هر طرف جمع شوید! ای خداوند شجاعان خود را به آنجا فرودآور! Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. bible_fa_en امت‌ها برانگیخته شوند و به وادی یهوشافاط برآیند زیرا که من در آنجا خواهم نشست تا بر همه امت هایی که به اطراف آن هستند داوری نمایم. They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: bible_fa_en داس را پیش آورید زیراکه حاصل رسیده است. بیایید پایمال کنید زیراکه معصره‌ها پر شده و چرخشتها لبریز گردیده است چونکه شرارت شما عظیم است. Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. bible_fa_en جماعتها، جماعتها در وادی قضا! زیرا روزخداوند در وادی قضا نزدیک است. They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. bible_fa_en آفتاب وماه سیاه می‌شوند و ستارگان تابش خود رابازمی دارند. The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: bible_fa_en و خداوند از صهیون نعره می‌زندو آواز خود را از اورشلیم بلند می‌کند و آسمان وزمین متزلزل می‌شود، اما خداوند ملجای قوم خود و ملاذ بنی‌اسرائیل خواهد بود. And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it? bible_fa_en پس خواهید دانست که من یهوه خدای شما در کوه مقدس خویش صهیون ساکن می‌باشم و اورشلیم مقدس خواهد بود و بیگانگان دیگر از آن عبور نخواهند نمود. Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: bible_fa_en و در آن روزکوهها عصیر انگور را خواهند چکانید و کوهها به شیر جاری خواهد شد و تمامی وادیهای یهودا به آب جاری خواهد گردید و چشمه‌ای از خانه خداوند بیرون آمده، وادی شطیم را سیراب خواهد ساخت. And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. bible_fa_en مصر ویران خواهد شد و ادوم به بیابان بایر مبدل خواهد گردید، به‌سبب ظلمی که بر بنی یهودا نمودند و خون بی‌گناهان را درزمین ایشان ریختند.و یهودا تا ابدالابادمسکون خواهد شد و اورشلیم تا دهرهای بسیار. Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? bible_fa_en و یهودا تا ابدالابادمسکون خواهد شد و اورشلیم تا دهرهای بسیار. Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: bible_fa_en آنها را در ایام عزیا، پادشاه یهودا و ایام یربعام بن یوآش، پادشاه اسرائیل در سال قبل اززلزله درباره اسرائیل دید. Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. bible_fa_en پس گفت: خداوند ازصهیون نعره می‌زند و آواز خود را از اورشلیم بلند می‌کند و مرتع های شبانان ماتم می‌گیرند وقله کرمل خشک می‌گردد. Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: به‌سبب سه و چهارتقصیر دمشق عقوبتش را نخواهم برگردانید زیراکه جلعاد را به چومهای آهنین کوفتند. Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. bible_fa_en پس آتش در خاندان حزائیل خواهم فرستاد تاقصرهای بنهدد را بسوزاند. Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: bible_fa_en و پشت بندهای دمشق را خواهم شکست و ساکنان را از همواری آون و صاحب عصا را از بیت عدن منقطع خواهم ساخت و خداوند می‌گوید که قوم ارام به قیر به اسیری خواهند رفت. But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: به‌سبب سه و چهارتقصیر غزه عقوبتش را نخواهم برگردانید زیرا که تمامی (قوم را) به اسیری بردند تا ایشان را به ادوم تسلیم نمایند. Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. bible_fa_en پس آتش به حصارهای غزه خواهم فرستاد تا قصرهایش را بسوزاند. Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. bible_fa_en وساکنان را از اشدود و صاحب عصا را از اشقلون منقطع ساخته، دست خود را به عقرون فرودخواهم آورد و خداوند یهوه می‌گوید که باقی ماندگان فلسطینیان هلاک خواهند شد. Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: به‌سبب سه و چهارتقصیر صور عقوبتش را نخواهم برگردانید زیرا که تمامی (قوم را) به اسیری برده، ایشان را به ادوم تسلیم نمودند و عهد برادران را به یاد نیاوردند. And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. bible_fa_en پس آتش بر حصارهای صور خواهم فرستاد تاقصرهایش را بسوزاند. And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: به‌سبب سه وچهار تقصیر ادوم عقوبتش را نخواهم برگردانیدزیرا که برادر خود را به شمشیر تعاقب نمود ورحمهای خویش را تباه ساخت و خشم اوپیوسته می‌درید و غضب خود را دایم نگاه می‌داشت. And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. bible_fa_en پس آتش بر تیمان خواهم فرستادتا قصرهای بصره را بسوزاند. And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: به‌سبب سه وچهار تقصیر بنی عمون عقوبتش را نخواهم برگردانید زیرا که زنان حامله جلعاد را شکم پاره کردند تا حدود خویش را وسیع گردانند. And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: bible_fa_en پس آتش در حصارهای ربه مشتعل خواهم ساخت تاقصرهایش را با صدای عظیمی در روز جنگ و باتندبادی در روز طوفان بسوزاند.و خداوندمی گوید که پادشاه ایشان به اسیری خواهد رفت او و سرورانش جمیع. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. bible_fa_en و خداوندمی گوید که پادشاه ایشان به اسیری خواهد رفت او و سرورانش جمیع. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. bible_fa_en چهار تقصیر موآب عقوبتش را نخواهم برگردانید زیرا که استخوانهای پادشاه ادوم راآهک پختند. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come. bible_fa_en پس آتش بر موآب می‌فرستم تاقصرهای قریوت را بسوزاند و موآب با هنگامه وخروش و صدای کرنا خواهد مرد. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. bible_fa_en و خداوندمی گوید که داور را از میانش منقطع خواهم ساخت و همه سرورانش را با وی خواهم کشت. For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: به‌سبب سه و چهارتقصیر یهودا عقوبتش را نخواهم برگردانید زیراکه شریعت خداوند را ترک نموده، فرایض او رانگاه نداشتند و دروغهای ایشان که پدرانشان آنهارا پیروی نمودند ایشان را گمراه کرد. I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. bible_fa_en پس آتش بر یهودا خواهم فرستاد تا قصرهای اورشلیم رابسوزاند. And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: به‌سبب سه و چهارتقصیر اسرائیل عقوبتش را نخواهم برگردانیدزیرا که مرد عادل را به نقره و مسکین را به زوج نعلین فروختند. Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompence me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; bible_fa_en و به غبار زمین که بر سرمسکینان است حرص دارند و راه حلیمان رامنحرف می‌سازند و پسر و پدر به یک دختردرآمده، اسم قدوس مرا بی‌حرمت می‌کنند. Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: bible_fa_en وبر رختی که گرو می‌گیرند، نزد هر مذبح می‌خوابند و شراب جریمه شدگان را در خانه خدای خود می‌نوشند. The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. bible_fa_en و حال آنکه من اموریان را که قامت ایشان مانند قد سرو آزاد بود و ایشان مثل بلوط تنومندبودند، پیش روی ایشان هلاک ساختم و میوه ایشان را از بالا و ریشه های ایشان را از پایین تلف نمودم. Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: bible_fa_en و من شما را از زمین مصر برآورده، چهل سال در بیابان گردش دادم تا زمین اموریان رابه تصرف آورید. And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. bible_fa_en و بعضی از پسران شما را انبیاو بعضی از جوانان شما را نذیره قرار دادم. خداوند می‌گوید: ای بنی‌اسرائیل آیا چنین نیست؟ Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: bible_fa_en اما شما نذیره‌ها را شراب نوشانیدید وانبیا را نهی نموده، گفتید که نبوت مکنید. Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. bible_fa_en اینک من شما را تنگ خواهم گذارد چنانکه ارابه‌ای که از بافه‌ها پر باشد، تنگ گذارده می‌شود. Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. bible_fa_en و مفر برای تندرو فوت خواهد شد و تنومند به توانایی خویش غالب نخواهد آمد و جبار جان خود را نخواهد رهانید. Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. bible_fa_en و تیرانداز نخواهدایستاد و تیزپا خود را نخواهد رهانید و اسب‌سوارجان خود را خلاصی نخواهد داد.و خداوندمی گوید که شجاع ترین جباران در آن روز عریان خواهند گریخت. Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. bible_fa_en و خداوندمی گوید که شجاع ترین جباران در آن روز عریان خواهند گریخت. Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. bible_fa_en این کلام را بشنوید که خداوند آن را به ضدشما‌ای بنی‌اسرائیل و به ضد تمامی خاندانی که از زمین مصر بیرون آوردم، تنطق نموده و گفته است: The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. bible_fa_en من شما را فقط از تمامی قبایل زمین شناختم پس عقوبت تمام گناهان شما را بر شما خواهم رسانید. The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. bible_fa_en آیا دو نفر با هم راه می‌روند جز آنکه متفق شده باشند؟ آیا شیر در جنگل غرش می‌کند حینی که شکار نداشته باشد؟ آیا شیر ژیان آواز خود را از بیشه‌اش می‌دهد حینی که چیزی نگرفته باشد؟ So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. bible_fa_en آیا مرغ به دام زمین می‌افتد، جایی که تله برای او نباشد؟ آیا دام از زمین برداشته می‌شود، حینی که چیزی نگرفته باشد؟ And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. bible_fa_en آیا کرنادر شهر نواخته می‌شود و خلق نترسند؟ Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. bible_fa_en آیا بلابر شهر وارد بیاید و خداوند آن را نفرموده باشد؟ But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه کاری نمی کند جز اینکه سرخویش را به بندگان خود انبیا مکشوف می‌سازد. For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion. bible_fa_en شیر غرش کرده است، کیست که نترسد؟ خداوند یهوه تکلم نموده است: کیست که نبوت ننماید؟ The words of Amos, who was among the herdman of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake. bible_fa_en بر قصرهای اشدود و بر قصرهای زمین مصرندا کنید و بگویید بر کوههای سامره جمع شوید و ملاحظه نمایید که چه هنگامه های عظیم دروسط آن و چه ظلمها در میانش واقع شده است. And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: آنانی که ظلم و غارت را در قصرهای خود ذخیره می‌کنندراست کرداری را نمی دانند. Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: bible_fa_en بنابراین خداوندیهوه چنین می‌گوید: دشمن به هر طرف زمین خواهد بود و قوت تو را از تو به زیر خواهد آوردو قصرهایت تاراج خواهد شد. But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben-hadad. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: چنانکه شبان دوساق یا نرمه گوش را از دهان شیر رها می‌کند، همچنان بنی‌اسرائیل که در سامره در گوشه‌ای بستری و در دمشق در فراشی ساکنند رهایی خواهند یافت. I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. bible_fa_en خداوند یهوه خدای لشکرهامی گوید: بشنوید و به خاندان یعقوب شهادت دهید. Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: bible_fa_en زیرا در روزی که عقوبت تقصیرهای اسرائیل را به وی رسانم بر مذبح های بیت ئیل نیزعقوبت خواهم رسانید و شاخهای مذبح قطع شده، به زمین خواهد افتاد.و خداوند می‌گوید که خانه زمستانی را باخانه تابستانی خراب خواهم کرد و خانه های عاج تلف خواهد شد و خانه های عظیم منهدم خواهدگردید.» But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: bible_fa_en و خداوند می‌گوید که خانه زمستانی را باخانه تابستانی خراب خواهم کرد و خانه های عاج تلف خواهد شد و خانه های عظیم منهدم خواهدگردید.» And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. bible_fa_en ای گاوان باشان که بر کوههای سامره می باشید و بر مسکینان ظلم نموده، فقیران را ستم می‌کنید و به آقایان ایشان می‌گوییدبیاورید تا بنوشیم، این کلام را بشنوید! Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: bible_fa_en خداوندیهوه به قدوسیت خود قسم خورده است که اینک ایامی بر شما می‌آید که شما را با غلها خواهندکشید و باقی ماندگان شما را با قلابهای ماهی. But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. bible_fa_en وخداوند می‌گوید که هر یک از شما از شکافهای روبروی خود بیرون خواهد رفت و شما به هرمون افکنده خواهید شد. Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: bible_fa_en به بیت ئیل بیایید و عصیان بوزرید و به جلجال آمده، عصیان را زیاد کنید و هر بامدادقربانی های خود را بیاورید و هر سه روزعشرهای خود را. But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. bible_fa_en و قربانی های تشکر باخمیرمایه بگذرانید و هدایای تبرعی را ندا کرده، اعلان نمایید زیرا‌ای بنی‌اسرائیل همین پسندیده شما است! قول خداوند یهوه این است. Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: bible_fa_en و من نیزنظافت دندان را در جمیع شهرهای شما و احتیاج نان را در جمیع مکانهای شما به شما دادم. معهذاخداوند می‌گوید بسوی من بازگشت ننمودید. But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: bible_fa_en و من نیز حینی که سه ماه تا درو مانده بود، باران را از شما منع نمودم و بر یک شهر بارانیدم وبر شهر دیگر نبارانیدم و بر یک قطعه باران آمد وقطعه دیگر که باران نیافت خشک شد. And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD. bible_fa_en پس اهل دو یا سه شهر بسوی یک شهر برای نوشیدن آب آواره شدند، اما سیراب نگشتند و خداوندمی گوید که بسوی من بازگشت ننمودید. Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: bible_fa_en و شمارا به باد سموم و یرقان مبتلا ساختم و ملخ بسیاری از باغها و تاکستانها و انجیرها و زیتونهای شما را خورد. معهذا خداوند می‌گوید بسوی من بازگشت ننمودید. But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: bible_fa_en و وبا را به رسم مصر بر شمافرستادم و جوانان شما را به شمشیر کشتم واسبان شما را بردند و عفونت اردوهای شما به بینی شما برآمد. معهذا خداوند می‌گوید بسوی من بازگشت ننمودید. And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. bible_fa_en و بعضی از شما را به نهجی که خدا سدوم و عموره را واژگون ساخت سرنگون نمودم و مانند مشعلی که از میان آتش گرفته شود بودید. معهذا خداوند می‌گوید بسوی من بازگشت ننمودید. Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: bible_fa_en بنابراین‌ای اسرائیل به اینطور با تو عمل خواهم نمود و چونکه به اینطور با تو عمل خواهم نمود، پس‌ای اسرائیل خویشتن را مهیاساز تا با خدای خود ملاقات نمایی.زیرا اینک آن که کوهها را ساخته و باد را آفریده است وانسان را از فکرهای خودش اطلاع می‌دهد و فجررا به تاریکی مبدل می‌سازد و بر بلندیهای زمین می‌خرامد، یهوه خدای لشکرها اسم او می‌باشد. But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. bible_fa_en زیرا اینک آن که کوهها را ساخته و باد را آفریده است وانسان را از فکرهای خودش اطلاع می‌دهد و فجررا به تاریکی مبدل می‌سازد و بر بلندیهای زمین می‌خرامد، یهوه خدای لشکرها اسم او می‌باشد. Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; bible_fa_en ای خاندان اسرائیل این کلام را که برای مرثیه بر شما می‌خوانم بشنوید. That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: bible_fa_en دخترباکره اسرائیل افتاده است و دیگر نخواهدبرخاست. بر زمین خود انداخته شده، و احدی نیست که او را برخیزاند. And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. bible_fa_en زیرا خداوند یهوه چنین می‌گوید: شهری که با هزار نفر بیرون رفت، صد نفر را برای خاندان اسرائیل باقی خواهدداشت و شهری که با صد نفر بیرون رفت، ده نفر راباقی خواهد داشت. Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. bible_fa_en زیرا خداوند به خاندان اسرائیل چنین می‌گوید: مرا بطلبید و زنده بمانید. Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. bible_fa_en اما بیت ئیل را مطلبید و به جلجال داخل مشویدو به بئرشبع مروید، زیرا جلجال البته به اسیری خواهد رفت و بیت ئیل نیست خواهد شد. And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. bible_fa_en خداوند را بطلبید و زنده مانید، مبادا او مثل آتش در خاندان یوسف افروخته شده، بسوزاند وکسی در بیت ئیل نباشد که آن را خاموش کند. But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. bible_fa_en ‌ای شما که انصاف را به افسنتین مبدل می‌سازید و عدالت را به زمین می‌اندازید، Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. bible_fa_en آن که ثریا و جبار را آفرید و فجر را به سایه موت مبدل ساخت و روز را مثل شب تاریک گردانید وآبهای دریا را خوانده، آنها را بر روی زمین ریخت، یهوه اسم او می‌باشد؛ Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: bible_fa_en آنکه خرابی را برزورآوران می‌رساند چنانکه خرابی بر قلعه ها وارد می‌آید؛ Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. bible_fa_en ایشان از آنانی که در محکمه حکم می‌کنند، نفرت دارند و راستگویان رامکروه می‌دارند. And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD. bible_fa_en بنابراین چونکه مسکینان راپایمال کردید و هدایای گندم از ایشان گرفتید، خانه‌ها را از سنگهای تراشیده بنا خواهید نموداما در آنها ساکن نخواهید شد و تاکستانهای دلپسند غرس خواهید نمود و لیکن شراب آنها رانخواهید نوشید. Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, bible_fa_en زیرا تقصیرهای شما رامی دانم که بسیار است و گناهان شما را که عظیم می‌باشد، زیرا عادلان را به تنگ می‌آورید و رشوه می‌گیرید و فقیران را در محکمه از حق ایشان منحرف می‌سازید. You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. bible_fa_en لهذا هر‌که عاقل باشد در آن زمان خاموش خواهد ماند زیرا که زمان بد خواهد بود. Can two walk together, except they be agreed? bible_fa_en نیکویی را بطلبید و نه بدی را تا زنده بمانید وبدین منوال یهوه خدای لشکرها با شما خواهدبود، چنانکه می‌گویید. Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? bible_fa_en از بدی نفرت کنید ونیکویی را دوست دارید و انصاف را در محکمه ثابت نمایید، شاید که یهوه خدای لشکرها بر بقیه یوسف رحمت نماید. Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? bible_fa_en بنابراین، خداوند یهوه خدای لشکرهاچنین می‌گوید: در همه چهارسوها نوحه گری خواهد بود و در همه کوچه‌ها وای وای خواهندگفت و فلاحان را برای ماتم و آنانی را که مرثیه خوانی آموخته شده‌اند، برای نوحه گری خواهند خواند. Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it? bible_fa_en و در همه تاکستانها نوحه گری خواهد بود، زیرا خداوند می‌گوید که من در میان تو عبور خواهم کرد. Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. bible_fa_en وای بر شما که مشتاق روز خداوند می‌باشید. روز خداوند برای شماچه خواهد بود؟ تاریکی و نه روشنایی! The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? bible_fa_en مثل کسی‌که از شیری فرار کند و خرسی بدو برخورد، یا کسی‌که به خانه داخل شده، دست خود را بردیوار بنهد و ماری او را بگزد. Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. bible_fa_en آیا روز خداوندتاریکی نخواهد بود و نه روشنایی و ظلمت غلیظی که در آن هیچ درخشندگی نباشد؟ For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. bible_fa_en من از عیدهای شما نفرت و کراهت دارم و(عطر) محفل های مقدس شما را استشمام نخواهم کرد. Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. bible_fa_en و اگر‌چه قربانی های سوختنی وهدایای آردی خود را برای من بگذرانید، آن راقبول نخواهم کرد و ذبایح سلامتی پرواریهای شما را منظور نخواهم داشت. Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. bible_fa_en آهنگ سرودهای خود را از من دور کن زیرا نغمه بربطهای تو را گوش نخواهم کرد. Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, bible_fa_en و انصاف مثل آب و عدالت مانند نهر دایمی جاری بشود. That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. bible_fa_en ‌ای خاندان اسرائیل آیا شما قربانی‌ها و هدایابرای من مدت چهل سال در بیابان گذرانیدید؟ And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD. bible_fa_en نی بلکه خیمه ملکوم خود و تمثال اصنام خویش و کوکب خدایان خود را که به جهت خویشتن ساخته بودید برداشتید.پس یهوه که نام او خدای لشکرها می‌باشد، می‌فرماید که من شما را به آن طرف دمشق جلای وطن خواهم ساخت. Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. bible_fa_en پس یهوه که نام او خدای لشکرها می‌باشد، می‌فرماید که من شما را به آن طرف دمشق جلای وطن خواهم ساخت. The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. bible_fa_en وای بر آنانی که در صهیون ایمن و درکوهستان سامره مطمئن هستند که نقبای امت های اولی که خاندان اسرائیل نزد آنها آمدندمی باشند. And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. bible_fa_en به کلنه عبور کنید و ملاحظه نمایید واز آنجا به حمات بزرگ بروید و به جت فلسطینیان فرود آیید؛ آیا آنها از این ممالک نیکوتر است یا حدود ایشان از حدود شمابزرگتر؟ Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: bible_fa_en شما که روز بلا را دور می‌کنید و مسند ظلم را نزدیک می‌آورید. And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. bible_fa_en که بر تختهای عاج می‌خوابید و بر بسترها دراز می‌شوید و بره‌ها را ازگله و گوساله‌ها را از میان حظیره‌ها می‌خورید. And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. bible_fa_en که با نغمه بربط می‌سرایید و آلات موسیقی رامثل داود برای خود اختراع می‌کنید. And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. bible_fa_en و شراب رااز کاسه‌ها می‌نوشید و خویشتن را به بهترین عطریات تدهین می‌نمایید اما به جهت مصیبت یوسف غمگین نمی شوید. So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. bible_fa_en بنابراین ایشان الان بااسیران اول به اسیری خواهند رفت و صدای عیش کنندگان دور خواهد شد. I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. bible_fa_en خداوند یهوه به ذات خود قسم خورده ویهوه خدای لشکرها فرموده است که من ازحشمت یعقوب نفرت دارم و قصرهایش نزد من مکروه است. پس شهر را با هر‌چه در آن است تسلیم خواهم نمود. I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. bible_fa_en و اگر ده نفر در یک شهرباقی‌مانده باشند ایشان خواهند مرد. I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. bible_fa_en و چون خویشاوندان و دفن کنندگان کسی را بردارند تااستخوانها را از خانه بیرون برند آنگاه به کسی‌که در اندرون خانه باشد خواهند گفت: آیا دیگری نزد تو هست؟ او جواب خواهد داد که نیست. پس خواهند گفت: ساکت باش زیرا نام یهوه نبایدذکر شود. Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. bible_fa_en زیرا اینک خداوند امر می‌فرماید وخانه بزرگ به خرابیها و خانه کوچک به شکافهاتلف می‌شود. For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name. bible_fa_en آیا اسبان بر صخره می‌دوند یاآن را با گاوان شیار می‌کنند؟ زیرا که شما انصاف را به حنظل و ثمره عدالت را به افسنتین مبدل ساخته‌اید. Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. bible_fa_en و به ناچیز شادی می‌کنید ومی گویید آیا با قوت خویش شاخها برای خودپیدا نکردیم؟زیرا یهوه خدای لشکرهامی گوید: اینک‌ای خاندان اسرائیل من به ضدشما امتی برمی انگیزانم که شما را از مدخل حمات تا نهر عربه به تنگ خواهند‌آورد. The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. bible_fa_en زیرا یهوه خدای لشکرهامی گوید: اینک‌ای خاندان اسرائیل من به ضدشما امتی برمی انگیزانم که شما را از مدخل حمات تا نهر عربه به تنگ خواهند‌آورد. For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. bible_fa_en خداوند یهوه به من چنین نمودار ساخت که اینک در ابتدای روییدن حاصل رش دوم ملخها آفرید و هان حاصل رش دوم بعد از چیدن پادشاه بود. For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: bible_fa_en و چون تمامی گیاه زمین را خورده بودند، گفتم: «ای خداوند یهوه مستدعی آنکه عفو فرمایی! چگونه بعقوب برخیزد چونکه کوچک است؟» But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. bible_fa_en و خداوند از این پشیمان شد وخداوند گفت: «نخواهد شد.» Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. bible_fa_en خداوند یهوه به من چنین نمودار ساخت و اینک خداوند یهوه آتش را خواند که محاکمه بکند. پس لجه عظیم رابلعید و زمین را سوزانید. Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, bible_fa_en پس گفتم: «ای خداوندیهوه از این باز ایست! یعقوب چگونه برخیزدچونکه کوچک است؟» Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: bible_fa_en و خداوند از این پشیمان شد و خداوند یهوه گفت: «این نیز نخواهد شد.» That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. bible_fa_en و به من چنین نمودار ساخت که خداوند بر دیوارقایمی ایستاده بود و شاقولی در دستش بود. They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «ای عاموس چه می‌بینی؟» گفتم: «شاقولی.» خداوند فرمود: «اینک من شاقولی در میان قوم خود اسرائیل می‌گذارم و بار دیگر از ایشان درنخواهم گذشت. Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. bible_fa_en و مکانهای بلند اسحاق ویران و مقدس های اسرائیل خراب خواهد شد و به ضد خاندان یربعام با شمشیر خواهم برخاست.» For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. bible_fa_en و امصیای کاهن بیت ئیل نزد یربعام پادشاه اسرائیل فرستاده، گفت: «عاموس در میان خاندان اسرائیل بر تو فتنه می‌انگیزد و زمین سخنان او رامتحمل نتواند شد. Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. bible_fa_en زیرا عاموس چنین می‌گوید: یربعام به شمشیر خواهد مرد و اسرائیل از زمین خود البته به اسیری خواهد رفت.» Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. bible_fa_en و امصیا به عاموس گفت: «ای رایی برو و به زمین یهودا فرار کن و در آنجا نان بخور و در آنجا نبوت کن. Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. bible_fa_en اما در بیت ئیل بار دیگر نبوت منماچونکه آن مقدس پادشاه و خانه سلطنت می‌باشد.» Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. bible_fa_en عاموس در جواب امصیا گفت: «من نه نبی هستم و نه پسر نبی بلکه رمه بان بودم و انجیرهای بری را می‌چیدم. And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. bible_fa_en و خداوند مرا از عقب گوسفندان گرفت و خداوند مرا گفت: برو و بر قوم من اسرائیل نبوت نما. Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. bible_fa_en پس حال کلام خداوندرا بشنو: تو می‌گویی به ضد اسرائیل نبوت مکن وبه ضد خاندان اسحاق تکلم منما.لهذاخداوند چنین می‌گوید: زن تو در شهر مرتکب زناخواهد شد و پسران و دخترانت به شمشیرخواهند افتاد و زمینت به ریسمان تقسیم خواهدشد و تو در زمین نجس خواهی مرد و اسرائیل اززمین خود البته به اسیری خواهد رفت.» As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. bible_fa_en لهذاخداوند چنین می‌گوید: زن تو در شهر مرتکب زناخواهد شد و پسران و دخترانت به شمشیرخواهند افتاد و زمینت به ریسمان تقسیم خواهدشد و تو در زمین نجس خواهی مرد و اسرائیل اززمین خود البته به اسیری خواهد رفت.» Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? bible_fa_en خداوند یهوه به من چنین نمودار ساخت واینک سبدی پر از میوه‌ها. I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. bible_fa_en و گفت: «ای عاموس چه می‌بینی؟» من جواب دادم که «سبدی از میوه.» و خداوند به من گفت: «انتها بر قوم من اسرائیل رسیده است و از ایشان دیگر درنخواهم گذشت.» Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. bible_fa_en خداوند یهوه می‌گوید که در آن روزسرودهای هیکل به ولوله مبدل خواهد شد ولاشهای بسیار خواهد بود و آنها را در هر جا به خاموشی بیرون خواهند انداخت. Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. bible_fa_en ‌ای شما که می‌خواهید فقیران را ببلعید ومسکینان زمین را هلاک کنید این را بشنوید. But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. bible_fa_en ومی گویید که غره ماه کی خواهد گذشت تا غله رابفروشیم و روز سبت تا انبارهای گندم را بگشاییم و ایفا را کوچک و مثقال را بزرگ ساخته، میزانهارا قلب و معوج نماییم. Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? bible_fa_en و مسکینان را به نقره و فقیران را به نعلین بخریم و پس مانده گندم رابفروشیم. But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. bible_fa_en خداوند به جلال یعقوب قسم خورده است که هیچکدام از اعمال ایشان را هرگزفراموش نخواهم کرد. Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts. bible_fa_en آیا به این سبب زمین متزلزل نخواهد شد و همه ساکنانش ماتم نخواهند گرفت و تمامش مثل نهر برنخواهد آمدو مثل نیل مصر سیلان نخواهد کرد و فرو نخواهدنشست. Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! bible_fa_en و خداوند یهوه می‌گوید: «که در آن روزآفتاب را در وقت ظهر فرو خواهم برد و زمین رادر روز روشن تاریک خواهم نمود. Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? bible_fa_en و عیدهای شما را به ماتم و همه سرودهای شما را به مرثیه هامبدل خواهم ساخت. و بر هر کمر پلاس و بر هرسر گری برخواهم آورد و آن را مثل ماتم پسریگانه و آخرش را مانند روز تلخی خواهم گردانید.» Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; bible_fa_en اینک خداوند یهوه می‌گوید: «ایامی می‌آید که گرسنگی بر زمین خواهم فرستاد نه گرسنگی از نان و نه تشنگی از آب بلکه از شنیدن کلام خداوند. That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; bible_fa_en و ایشان از دریا تا دریا و ازشمال تا مشرق پراکنده خواهند شد و گردش خواهند کرد تا کلام خداوند را بطلبند اما آن رانخواهند یافت. That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; bible_fa_en در آن روز دوشیزگان جمیل وجوانان از تشنگی ضعف خواهند کرد.آنانی که به گناه سامره قسم خورده، می‌گویند که «ای دان به حیات خدای تو و به طریقت بئرشبع قسم می‌خوریم»، خواهند افتاد و بار دیگر نخواهندبرخاست. That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. bible_fa_en آنانی که به گناه سامره قسم خورده، می‌گویند که «ای دان به حیات خدای تو و به طریقت بئرشبع قسم می‌خوریم»، خواهند افتاد و بار دیگر نخواهندبرخاست. Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. bible_fa_en خداوند را دیدم که نزد مذبح ایستاده بود وگفت: «تاجهای ستونها را بزن تا آستانه ها بلرزد و آنها را بر سر همه مردم بینداز وباقی ماندگان ایشان را به شمشیر خواهم کشت وفراری‌ای از ایشان نخواهد گریخت وباقی‌مانده‌ای از ایشان نخواهد رست. The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. bible_fa_en اگر به هاویه فرو روند، دست من ایشان را از آنجاخواهد گرفت و اگر به آسمان صعود نمایند، ایشان را از آنجا فرود خواهم آورد. And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. bible_fa_en و اگر به قله کرمل پنهان شوند ایشان را تفتیش کرده، از آنجاخواهم گرفت و اگر از نظر من در قعر دریاخویشتن را مخفی نمایند، در آنجا مار را امرخواهم فرمود که ایشان را بگزد. And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. bible_fa_en و اگر پیش دشمنان خود به اسیری روند شمشیر را در آنجاامر خواهم فرمود تا ایشان را بکشد و نظر خود رابر ایشان برای بدی خواهم داشت و نه برای نیکویی. For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. bible_fa_en خداوند یهوه صبایوت که زمین را لمس می‌کند و آن گداخته می‌گردد و همه ساکنانش ماتم می‌گیرند و تمامش مثل نهر برمی آید و مانندنیل مصر فرو می‌نشیند؛ Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: bible_fa_en آن که غرفه های خود رادر آسمان بنا می‌کند و طاقهای خود را بر زمین بنیاد می‌نهد و آبهای دریا را ندا در‌داده، آنها را به روی زمین می‌ریزد نام او یهوه می‌باشد. Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? bible_fa_en خداوندمی گوید: «ای بنی‌اسرائیل آیا شما برای من مثل پسران حبشیان نیستید؟ آیا اسرائیل را از زمین مصر و فلسطینیان را از کفتور و ارامیان را از قیربرنیاوردم؟» But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the river of the wilderness. bible_fa_en اینک چشمان خداوند یهوه بر مملکت گناهکار می‌باشد و من آن را از روی زمین هلاک خواهم ساخت لیکن خداوند می‌گوید که «خاندان یعقوب را بالکل هلاک نخواهم ساخت. Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. bible_fa_en زیرا اینک من امر فرموده، خاندان اسرائیل را درمیان همه امت‌ها خواهم بیخت، چنانکه غله در غربال بیخته می‌شود و دانه‌ای بر زمین نخواهدافتاد. And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. bible_fa_en جمیع گناهکاران قوم من که می‌گویند بلابه ما نخواهد رسید و ما را درنخواهد گرفت، به شمشیر خواهند مرد. The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. bible_fa_en در آن روز خیمه داود راکه افتاده است برپا خواهم نمود و شکافهایش رامرمت خواهم کرد و خرابیهایش را برپا نموده، آن را مثل ایام سلف بنا خواهم کرد. Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. bible_fa_en تا ایشان بقیه ادوم و همه امت‌ها را که اسم من بر ایشان نهاده شده است، به تصرف آورند.» خداوند که این رابجا می‌آورد تکلم نموده است. Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. bible_fa_en اینک خداوند می‌گوید: «ایامی می‌آید که شیارکننده به دروکننده خواهد رسید وپایمال کننده انگور به‌کارنده تخم. و کوهها عصیرانگور را خواهد چکانید و تمامی تلها به سیلان خواهد آمد.و اسیری قوم خود اسرائیل راخواهم برگردانید و شهرهای مخروب را بنانموده، در آنها ساکن خواهند شد و تاکستانهاغرس کرده، شراب آنها را خواهند نوشید و باغهاساخته، میوه آنها را خواهند خورد.» The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. bible_fa_en و اسیری قوم خود اسرائیل راخواهم برگردانید و شهرهای مخروب را بنانموده، در آنها ساکن خواهند شد و تاکستانهاغرس کرده، شراب آنها را خواهند نوشید و باغهاساخته، میوه آنها را خواهند خورد.» Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. bible_fa_en رویای عوبدیا. And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: bible_fa_en هان من تو راکوچکترین امت‌ها گردانیدم و تو بسیار خوارهستی. And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. bible_fa_en ‌ای که در شکافهای صخره ساکن هستی و مسکن تو بلند می‌باشد و در دل خود می‌گویی کیست که مرا به زمین فرود بیاورد، تکبر دلت، تورا فریب داده است. Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. bible_fa_en خداوند می‌گوید: اگرچه خویشتن را مثل عقاب بلند سازی و آشیانه خودرا در میان ستارگان بگذاری من تو را از آنجا فرودخواهم آورد. For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. bible_fa_en اگر دزدان یا غارت کنندگان شب نزد تو آیند، (چگونه هلاک شدی )؟ آیا بقدرکفایت غارت نمی کنند؟ و اگر انگورچینان نزد توآیند آیا بعضی خوشه‌ها را نمی گذارند؟ Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: bible_fa_en چیزهای عیسو چگونه تفتیش شده و چیزهای مخفی او چگونه تفحص گردیده است؟ But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. bible_fa_en همه آنانی که با تو همعهد بودند تو را بسرحدفرستادند و صلح اندیشان تو، تو را فریب داده، برتو غالب آمدند و خورندگان نان تو دامی زیر توگستردند. در ایشان فطانتی نیست. Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: bible_fa_en خداوند می‌گوید: آیا در آن روز حکیمان ادوم را و فطانت را از کوه عیسو نابود نخواهم گردانید؟ And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. bible_fa_en و جباران تو‌ای تیمان هراسان خواهندشد تا هر کس از کوه عیسو به قتل منقطع شود. Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. bible_fa_en به‌سبب ظلمی که بر برادرت یعقوب نمودی، خجالت تو را خواهد پوشانید و تا به ابد منقطع خواهی شد. Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. bible_fa_en در روزی که به مقابل وی ایستاده بودی، هنگامی که غریبان اموال او را غارت نمودند وبیگانگان به دروازه هایش داخل شدند و براورشلیم قرعه انداختند، تو نیز مثل یکی از آنهابودی. Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. bible_fa_en بر روز برادر خود هنگام مصیبتش نگاه مکن و بر بنی یهودا در روز هلاکت ایشان شادی منما و در روز تنگی ایشان لاف مزن. And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. bible_fa_en و به دروازه های قوم من در روز بلای ایشان داخل مشو و تو نیز بر بدی ایشان در روز بلای ایشان منگر و دست خود را بر اموال ایشان در روز بلای ایشان دراز مکن. And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. bible_fa_en و بر سر دو راه مایست تافراریان ایشان را منقطع سازی و باقی ماندگان ایشان را در روز تنگی تسلیم منما. Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, bible_fa_en زیرا که روزخداوند بر جمیع امت‌ها نزدیک است و چنانکه عمل نمودی همچنان به تو عمل کرده خواهدشد و اعمالت بر سرت خواهد برگشت. Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? bible_fa_en زیراچنانکه بر کوه مقدس من نوشیدید، همچنان جمیع امت‌ها خواهند نوشید و آشامیده، خواهندبلعید و چنان خواهند شد که گویا نبوده‌اند. That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? bible_fa_en اما بر کوه صهیون نجات خواهد بود ومقدس خواهد شد و خاندان یعقوب میراث خودرا به تصرف خواهند‌آورد. The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. bible_fa_en و خاندان یعقوب آتش و خاندان یوسف شعله و خاندان عیسو کاه عوبدیا خواهند بود و در میان ایشان مشتعل شده، ایشان را خواهد سوزانید و برای خاندان عیسو بقیتی نخواهد ماند زیرا خداوند تکلم نموده است. Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. bible_fa_en واهل جنوب کوه عیسو را و اهل هامون فلسطینیان را به تصرف خواهند‌آورد و صحرای افرایم وصحرای سامره را به تصرف خواهند‌آورد وبنیامین جلعاد را (متصرف خواهد شد).و اسیران این لشکر بنی‌اسرائیل ملک کنعانیان راتا صرفه به تصرف خواهند‌آورد و اسیران اورشلیم که در صفارد هستند شهرهای جنوب را به تصرف خواهند‌آورد. And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: bible_fa_en و اسیران این لشکر بنی‌اسرائیل ملک کنعانیان راتا صرفه به تصرف خواهند‌آورد و اسیران اورشلیم که در صفارد هستند شهرهای جنوب را به تصرف خواهند‌آورد. And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. bible_fa_en و کلام خداوند بر یونس بن امتای نازل شده، گفت: Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: bible_fa_en «برخیز و به نینوا شهر بزرگ برو و بر آن ندا کن زیرا که شرارت ایشان به حضورمن برآمده است.» And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. bible_fa_en اما یونس برخاست تا از حضور خداوند به ترشیش فرار کند و به یافا فرود آمده، کشتی‌ای یافت که عازم ترشیش بود. پس کرایه‌اش را داده، سوار شد تا همراه ایشان از حضور خداوند به ترشیش برود. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. bible_fa_en و خداوند باد شدیدی بر دریاوزانید که تلاطم عظیمی در دریا پدید آمدچنانکه نزدیک بود که کشتی شکسته شود. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. bible_fa_en وملاحان ترسان شده، هر کدام نزد خدای خوداستغاثه نمودند و اسباب را که در کشتی بود به دریا ریختند تا آن را برای خود سبک سازند. امایونس در اندرون کشتی فرود شده، دراز شد وخواب سنگینی او را در ربود. I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. bible_fa_en و ناخدای کشتی نزد او آمده، وی را گفت: «ای که خفته‌ای تو را چه شده است؟ برخیز وخدای خود را بخوان شاید که خدا ما را بخاطرآورد تا هلاک نشویم.» Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: bible_fa_en و به یکدیگر گفتند: «بیایید قرعه بیندازیم تا بدانیم که این بلا به‌سبب چه کس بر ما وارد شده است؟» پس چون قرعه انداختند، قرعه به نام یونس درآمد. And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: bible_fa_en پس او راگفتند: «ما را اطلاع ده که این بلا به‌سبب چه کس بر ما عارض شده؟ شغل تو چیست و از کجا آمده‌ای و وطنت کدام است و از چه قوم هستی؟» And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. bible_fa_en او ایشان را جواب داد که: «من عبرانی هستم و ازیهوه خدای آسمان که دریا و خشکی را آفریده است ترسان می‌باشم.» And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. bible_fa_en پس آن مردمان سخت‌ترسان شدند و او را گفتند: «چه کرده‌ای؟» زیرا که ایشان می‌دانستند که از حضور خداوند فرار کرده است چونکه ایشان را اطلاع داده بود. It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name. bible_fa_en و او راگفتند: «با تو چه کنیم تا دریا برای ما ساکن شود؟» زیرا دریا در تلاطم همی افزود. Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? bible_fa_en او به ایشان گفت: «مرا برداشته، به دریا بیندازید ودریا برای شما ساکن خواهد شد، زیرا می‌دانم این تلاطم عظیم به‌سبب من بر شما وارد آمده است. Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. bible_fa_en اما آن مردمان سعی نمودند تا کشتی را به خشکی برسانند اما نتوانستند زیرا که دریا به ضدایشان زیاده و زیاده تلاطم می‌نمود. For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. bible_fa_en پس نزدیهوه دعا کرده، گفتند: «آه‌ای خداوند به‌خاطرجان این شخص هلاک نشویم و خون بی‌گناه را برما مگذار زیرا تو‌ای خداوند هر‌چه می‌خواهی می‌کنی.» All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us. bible_fa_en پس یونس را برداشته، در دریاانداختند و دریا از تلاطمش آرام شد. In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: bible_fa_en و آن مردمان از خداوند سخت‌ترسان شدند و برای خداوند قربانی‌ها گذرانیدند و نذرها نمودند.واما خداوند ماهی بزرگی پیدا کرد که یونس را فروبرد و یونس سه روز و سه شب در شکم ماهی ماند. That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this. bible_fa_en واما خداوند ماهی بزرگی پیدا کرد که یونس را فروبرد و یونس سه روز و سه شب در شکم ماهی ماند. Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. bible_fa_en و یونس از شکم ماهی نزد یهوه خدای خود دعا نمود And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. bible_fa_en و گفت: «در تنگی خودخداوند را خواندم و مرا مستجاب فرمود. ازشکم هاویه تضرع نمودم و آواز مرا شنیدی. And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God. bible_fa_en زیرا که مرا به ژرفی در دل دریاها انداختی وسیلها مرا احاطه نمود. جمیع خیزابها و موجهای تو بر من گذشت. The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. bible_fa_en و من گفتم از پیش چشم توانداخته شدم. لیکن هیکل قدس تو را باز خواهم دید. Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. bible_fa_en آبها مرا تا به‌جان احاطه نمود و لجه دورمرا گرفت و علف دریا بسر من پیچیده شد. The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? bible_fa_en به بنیان کوهها فرود رفتم و زمین به بندهای خود تا به ابد مرا در‌گرفت. اما تو‌ای یهوه خدایم حیات مرااز حفره برآوردی. Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. bible_fa_en چون جان من در اندرونم بی‌تاب شد، خداوند را بیاد آوردم و دعای من نزدتو به هیکل قدست رسید. If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? bible_fa_en آنانی که اباطیل دروغ را منظور می‌دارند، احسان های خویش را ترک می‌نمایند. How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! bible_fa_en اما من به آواز تشکر برای تو قربانی خواهم گذرانید، و به آنچه نذر کردم وفا خواهم نمود. نجات از آن خداوند است.»پس خداوند ماهی را امر فرمود و یونس را بر خشکی قی کرد. All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. bible_fa_en پس خداوند ماهی را امر فرمود و یونس را بر خشکی قی کرد. Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? bible_fa_en پس کلام خداوند بار دوم بر یونس نازل شده، گفت: And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. bible_fa_en «برخیز و به نینوا شهر بزرگ برو و آن وعظ را که من به تو خواهم گفت به ایشان ندا کن.» For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. bible_fa_en آنگاه یونس برخاسته، برحسب فرمان خداوند به نینوا رفت و نینوا شهر بزرگ بود که مسافت سه روز داشت. In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. bible_fa_en و یونس به مسافت یک روز داخل شهر شده، به ندا کردن شروع نمود وگفت بعد از چهل روز نینوا سرنگون خواهد شد. But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. bible_fa_en و مردمان نینوا به خدا ایمان آوردند و روزه راندا کرده، از بزرگ تا کوچک پلاس پوشیدند. Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; bible_fa_en و چون پادشاه نینوا از این امر اطلاع یافت، ازکرسی خود برخاسته، ردای خود را از برکند وپلاس پوشیده، بر خاکستر نشست. Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. bible_fa_en و پادشاه واکابرش فرمان دادند تا در نینوا ندا در‌دادند وامرفرموده، گفتند که «مردمان و بهایم و گاوان وگوسفندان چیزی نخورند و نچرند و آب ننوشند. For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. bible_fa_en و مردمان و بهایم به پلاس پوشیده شوند و نزدخدا بشدت استغاثه نمایند و هرکس از راه بدخود و از ظلمی که در دست او است بازگشت نماید. For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. bible_fa_en کیست بداند که شاید خدا برگشته، پشیمان شود و از حدت خشم خود رجوع نمایدتا هلاک نشویم.»پس چون خدا اعمال ایشان را دید که از راه زشت خود بازگشت نمودند، آنگاه خدا از بلایی که گفته بود که به ایشان برساند پشیمان گردید وآن را بعمل نیاورد. But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. bible_fa_en پس چون خدا اعمال ایشان را دید که از راه زشت خود بازگشت نمودند، آنگاه خدا از بلایی که گفته بود که به ایشان برساند پشیمان گردید وآن را بعمل نیاورد. And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. bible_fa_en اما این امر یونس را به غایت ناپسند آمد وغیظش افروخته شد، And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. bible_fa_en و نزد خداوند دعانموده، گفت: «آه‌ای خداوند، آیا این سخن من نبود حینی که در ولایت خود بودم و از این سبب به فرار کردن به ترشیش مبادرت نمودم زیرامی دانستم که تو خدای کریم و رحیم و دیر غضب و کثیر احسان هستی و از بلا پشیمان می‌شوی؟ And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. bible_fa_en پس حال‌ای خداوند جانم را از من بگیر زیرا که مردن از زنده ماندن برای من بهتر است.» And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's. bible_fa_en خداوندگفت: «آیا صواب است که خشمناک شوی؟» Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, bible_fa_en و یونس از شهر بیرون رفته، بطرف شرقی شهر نشست و در آنجا سایه بانی برای خودساخته زیر سایه‌اش نشست تا ببیند بر شهر‌چه واقع خواهد شد. Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. bible_fa_en و یهوه خدا کدویی رویانید وآن را بالای یونس نمو داد تا بر سر وی سایه افکنده، او را از حزنش آسایش دهد و یونس ازکدو بی‌نهایت شادمان شد. But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. bible_fa_en اما در فردای آن روزدر وقت طلوع فجر خدا کرمی پیدا کرد که کدو رازد و خشک شد. But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. bible_fa_en و چون آفتاب برآمد خدا بادشرقی گرم وزانید و آفتاب بر سر یونس تابید به حدی که بیتاب شده، برای خود مسالت نمود که بمیرد و گفت: «مردن از زنده ماندن برای من بهتراست.» Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. bible_fa_en خدا به یونس جواب داد: «آیا صواب است که به جهت کدو غضبناک شوی؟» او گفت: «صواب است که تا به مرگ غضبناک شوم.»خداوند گفت: «دل تو برای کدو بسوخت که برای آن زحمت نکشیدی و آن را نمو ندادی که در یک شب بوجود آمد و در یک شب ضایع گردید. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. bible_fa_en خداوند گفت: «دل تو برای کدو بسوخت که برای آن زحمت نکشیدی و آن را نمو ندادی که در یک شب بوجود آمد و در یک شب ضایع گردید. And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. bible_fa_en کلام خداوند که بر میکاه مورشتی در ایام یوتام و آحاز و حزقیا، پادشاهان یهودانازل شد و آن را درباره سامره و اورشلیم دید. Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? bible_fa_en ‌ای جمیع قوم‌ها بشنوید و‌ای زمین و هر‌چه در آن است گوش بدهید، و خداوند یهوه یعنی خداوند از هیکل قدسش بر شما شاهد باشد. And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. bible_fa_en زیرا اینک خداوند از مکان خود بیرون می‌آید ونزول نموده، بر مکان های بلند زمین می‌خرامد. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. bible_fa_en و کوهها زیر او گداخته می‌شود و وادیها منشق می‌گردد، مثل موم پیش آتش و مثل آب که به نشیب ریخته شود. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. bible_fa_en این همه به‌سبب عصیان یعقوب و گناه خاندان اسرائیل است. عصیان یعقوب چیست؟ آیا سامره نیست؟ و مکان های بلند یهودا چیست؟ آیا اورشلیم نمی باشد؟ And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. bible_fa_en پس سامره را به توده سنگ صحرا و مکان غرس نمودن موها مبدل خواهم ساخت و سنگهایش رابه دره ریخته، بنیادش را منکشف خواهم نمود. Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. bible_fa_en و همه بتهای تراشیده شده آن خرد و همه مزدهایش به آتش سوخته خواهد شد و همه تماثیلش را خراب خواهم کرد زیرا که از مزدفاحشه آنها را جمع کرد و به مزد فاحشه خواهدبرگشت. Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. bible_fa_en به این سبب ماتم گرفته، ولوله خواهم نمود و برهنه و عریان راه خواهم رفت و مثل شغالها ماتم خواهم گرفت و مانند شتر مرغها نوحه گری خواهم نمود. So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. bible_fa_en زیرا که جراحت های وی علاج پذیر نیست چونکه به یهودا رسیده و به دروازه های قوم من یعنی به اورشلیم داخل گردیده است. Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. bible_fa_en در جت خبر مرسانید و هرگز گریه منمایید. در خانه عفره، در غبار خویشتن راغلطانیدم. Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. bible_fa_en ‌ای ساکنه شافیر عریان و خجل شده، بگذر. ساکنه صانان بیرون نمی آید. ماتم بیت ایصل مکانش را از شما می‌گیرد. Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, bible_fa_en زیرا که ساکنه ماروت به جهت نیکویی درد زه می‌کشد، چونکه بلا از جانب خداوند به دروازه اورشلیم فرود آمده است. And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. bible_fa_en ‌ای ساکنه لاکیش اسب تندرورا به ارابه ببند. او ابتدای گناه دختر صهیون بود، چونکه عصیان اسرائیل در تو یافت شده است. For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. bible_fa_en بنابراین طلاق نامه‌ای به مورشت جت خواهی داد. خانه های اکذیب، چشمه فریبنده برای پادشاهان اسرائیل خواهد بود. Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. bible_fa_en ‌ای ساکنه مریشه بار دیگر مالکی بر تو خواهم آورد. جلال اسرائیل تا به عدلام خواهد آمد.خویشتن را برای فرزندان نازنین خود گر ساز وموی خود را بتراش. گری سر خود را مثل کرکس زیاد کن زیرا که ایشان از نزد تو به اسیری رفته‌اند. The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. bible_fa_en خویشتن را برای فرزندان نازنین خود گر ساز وموی خود را بتراش. گری سر خود را مثل کرکس زیاد کن زیرا که ایشان از نزد تو به اسیری رفته‌اند. I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. bible_fa_en وای بر آنانی که بر بسترهای خود ظلم راتدبیر می‌نمایند و مرتکب شرارت می شوند. در روشنایی صبح آن را بجا می‌آورند، چونکه در قوت دست ایشان است. When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. bible_fa_en بر زمینهاطمع می‌ورزند و آنها را غصب می‌نمایند و برخانه‌ها نیز و آنها را می‌گیرند و بر مرد و خانه‌اش وشخص و میراثش ظلم می‌نمایند. They that observe lying vanities forsake their own mercy. bible_fa_en بنابراین خداوند چنین می‌گوید: هان من بر این قبیله بلایی را تدبیر می‌نمایم که شما گردن خود را از آن نتوانید بیرون آورد و متکبرانه نخواهید خرامیدزیرا که آن زمان زمان بد است. But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. bible_fa_en در آن روز بر شمامثل خواهند زد و مرثیه سوزناک خواهند خواندو خواهند گفت بالکل هلاک شده‌ایم. نصیب قوم مرا به دیگران داده است. چگونه آن را از من دورمی کند و زمینهای مرا به مرتدان تقسیم می‌نماید. And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. bible_fa_en بنابراین برای تو کسی نخواهد بود که ریسمان رابه قرعه در جماعت خداوند بکشد. And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying, bible_fa_en ایشان نبوت کرده، می‌گویند نبوت مکنید. اگر به اینها نبوت ننمایند رسوایی دور نخواهدشد. Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. bible_fa_en ‌ای که به خاندان یعقوب مسمی هستی آیاروح خداوند قاصر شده است و آیا اینها اعمال اومی باشد؟ آیا کلام من برای هر‌که به استقامت سالک می‌باشد نیکو نیست؟ So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. bible_fa_en لکن قوم من در این‌روزها به دشمنی برخاسته‌اند. شما ردا را از رخت آنانی که به اطمینان می‌گذرند و از جنگ روگردانند می‌کنید. And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. bible_fa_en و زنان قوم مرا از خانه های مرغوب ایشان بیرون می‌کنید و زینت مرا ازاطفال ایشان تا به ابد می‌گیرید. So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. bible_fa_en برخیزید وبروید زیرا که این آرامگاه شما نیست چونکه نجس شده است. شما را به هلاکت سخت هلاک خواهد ساخت. For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. bible_fa_en اگر کسی به بطالت و دروغ سالک باشد و کاذبانه گوید که من برای تو درباره شراب و مسکرات نبوت خواهم نمود هرآینه اونبی این قوم خواهد بود. And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: bible_fa_en ‌ای یعقوب، من البته تمامی اهل تو را جمع خواهم نمود و بقیه اسرائیل را فراهم آورده، ایشان را مثل گوسفندان بصره در یک جا خواهم گذاشت. ایشان مثل گله‌ای که در آغل خود باشد، به‌سبب کثرت مردمان غوغا خواهند کرد.رخنه کننده پیش روی ایشان برآمده است. ایشان رخنه نموده و از دروازه عبور کرده، از آن بیرون رفته‌اند و پادشاه ایشان پیش روی ایشان وخداوند بر سر ایشان پیش رفته است. But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. bible_fa_en رخنه کننده پیش روی ایشان برآمده است. ایشان رخنه نموده و از دروازه عبور کرده، از آن بیرون رفته‌اند و پادشاه ایشان پیش روی ایشان وخداوند بر سر ایشان پیش رفته است. Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? bible_fa_en و گفتم: ای روسای یعقوب و‌ای داوران خاندان اسرائیل بشنوید! آیا بر شما نیست که انصاف را بدانید؟ And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. bible_fa_en آنانی که از نیکویی نفرت دارند و بر بدی مایل می‌باشند و پوست را از تن مردم و گوشت را از استخوانهای ایشان می‌کنند، But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. bible_fa_en و کسانی که گوشت قوم مرا می‌خورند و پوست ایشان را از تن ایشان می‌کنند و استخوانهای ایشان را خرد کرده، آنها را گویا در دیگ و مثل گوشت در پاتیل می‌ریزند. And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. bible_fa_en آنگاه نزد خداونداستغاثه خواهند نمود و ایشان را اجابت نخواهدنمود بلکه روی خود را در آنزمان از ایشان خواهد پوشانید چونکه مرتکب اعمال زشت شده‌اند. Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. bible_fa_en خداوند درباره انبیایی که قوم مرا گمراه می‌کنند و به دندانهای خود می‌گزند و سلامتی راندا می‌کنند و اگر کسی چیزی به دهان ایشان نگذارد با او تدارک جنگ می‌بینند، چنین می‌گوید: Then said the LORD, Doest thou well to be angry? bible_fa_en از این جهت برای شما شب خواهدبود که رویا نبینید و ظلمت برای شما خواهد بود که فالگیری ننمایید. آفتاب بر انبیاء غروب خواهد کرد و روز بر ایشان تاریک خواهد شد. So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. bible_fa_en وراییان خجل و فالگیران رسوا شده، جمیع ایشان لبهای خود را خواهند پوشانید چونکه از جانب خدا جواب نخواهد بود. And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. bible_fa_en و لیکن من از قوت روح خداوند و از انصاف و توانایی مملو شده‌ام تایعقوب را از عصیان او و اسرائیل را از گناهش خبر دهم. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. bible_fa_en ‌ای روسای خاندان یعقوب و‌ای داوران خاندان اسرائیل این را بشنوید! شما که ازانصاف نفرت دارید و تمامی راستی را منحرف می‌سازید. And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. bible_fa_en و صهیون را به خون و اورشلیم را به ظلم بنا می‌نمایید. And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. bible_fa_en روسای ایشان برای رشوه داوری می‌نمایند و کاهنان ایشان برای اجرت تعلیم می‌دهند و انبیای ایشان برای نقره فال می‌گیرند و بر خداوند توکل نموده، می‌گویند: آیاخداوند در میان ما نیست پس بلا به ما نخواهدرسید.بنابراین صهیون به‌سبب شما مثل مزرعه شیار خواهد شد و اورشلیم به توده های سنگ و کوه خانه به بلندیهای جنگل مبدل خواهد گردید. Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: bible_fa_en بنابراین صهیون به‌سبب شما مثل مزرعه شیار خواهد شد و اورشلیم به توده های سنگ و کوه خانه به بلندیهای جنگل مبدل خواهد گردید. And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? bible_fa_en و در ایام آخر، کوه خانه خداوند بر قله کوها ثابت خواهد شد و بر فوق تلهابرافراشته خواهد گردید و قوم‌ها بر آن روان خواهند شد. The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. bible_fa_en و امت های بسیار عزیمت کرده، خواهند گفت: بیایید تا به کوه خداوند و به خانه خدای یعقوب برآییم تا طریق های خویش را به ما تعلیم دهد و به راههای وی سلوک نماییم زیراکه شریعت از صهیون و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد. Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. bible_fa_en و او در میان قوم های بسیارداوری خواهد نمود و امت های عظیم را از جای دور تنبیه خواهد کرد و ایشان شمشیرهای خودرا برای گاوآهن و نیزه های خویش را برای اره هاخواهند شکست و امتی بر امتی شمشیر نخواهدکشید و بار دیگر جنگ را نخواهند آموخت. For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. bible_fa_en وهر کس زیر مو خود و زیر انجیر خویش خواهدنشست و ترساننده‌ای نخواهد بود زیرا که دهان یهوه صبایوت تکلم نموده است. And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. bible_fa_en زیرا که جمیع قوم‌ها هر کدام به اسم خدای خویش سلوک می‌نمایند اما ما به اسم یهوه خدای خود تاابدالاباد سلوک خواهیم نمود. For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? bible_fa_en خداوند می‌گوید که در آن روز لنگان راجمع خواهم کرد و رانده شدگان و آنانی را که مبتلا ساخته‌ام فراهم خواهم آورد. Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. bible_fa_en و لنگان رابقیتی و دور شدگان را قوم قوی خواهم ساخت وخداوند در کوه صهیون برایشان از الان تا ابدالابادسلطنت خواهند نمود. And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. bible_fa_en و تو‌ای برج گله و‌ای کوه دختر صهیون این به تو خواهد رسید وسلطنت اول یعنی مملکت دختر اورشلیم خواهدآمد. Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. bible_fa_en الان چرا فریاد برمی آوری؟ آیا در توپادشاهی نیست و آیا مشیر تو نابود شده است که درد تو را مثل زنی که می‌زاید گرفته است؟ For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. bible_fa_en ‌ای دختر صهیون مثل زنی که می‌زاید درد زه کشیده، وضع حمل نما زیرا که الان از شهر بیرون رفته، درصحرا خواهی نشست و به بابل رفته، در آنجارهایی خواهی یافت و در آنجا خداوند تو را ازدست دشمنانت رهایی خواهد داد. Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. bible_fa_en و الان امت های بسیار بر تو جمع شده، می‌گویند که صهیون نجس خواهد شد و چشمان ما بر او خواهد نگریست. Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing. bible_fa_en اما ایشان تدبیرات خداوندرا نمی دانند و مشورت او را نمی فهمند زیرا که ایشان را مثل بافه‌ها در خرمنگاه جمع کرده است.‌ای دختر صهیون برخیز و پایمال کن زیرا که شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو رابرنج خواهم نمود و قوم های بسیار را خواهی کوبید و حاصل ایشان را برای یهوه و دولت ایشان را برای خداوند تمامی زمین وقف خواهی نمود. For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. bible_fa_en ‌ای دختر صهیون برخیز و پایمال کن زیرا که شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو رابرنج خواهم نمود و قوم های بسیار را خواهی کوبید و حاصل ایشان را برای یهوه و دولت ایشان را برای خداوند تمامی زمین وقف خواهی نمود. O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. bible_fa_en ای دختر افواج، الان در فوجها جمع خواهی شد! ایشان به ضد ما سنگرهابسته‌اند. با عصا بر رخسار داور اسرائیل خواهندزد. Therefore shalt thou give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. bible_fa_en و تو‌ای بیت لحم افراته اگر‌چه در هزاره های یهودا کوچک هستی، از تو برای من کسی بیرون خواهد آمد که بر قوم من اسرائیل حکمرانی خواهد نمود و طلوع های او از قدیم و از ایام ازل بوده است. Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. bible_fa_en بنابراین ایشان را تا زمانی که زن حامله بزاید تسلیم خواهد نمود و بقیه برادرانش با بنی‌اسرائیل بازخواهند گشت. Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. bible_fa_en و او خواهدایستاد و در قوت خداوند و در کبریایی اسم یهوه خدای خویش (گله خود را) خواهد چرانید وایشان به آرامی ساکن خواهند شد زیرا که او الان تا اقصای زمین بزرگ خواهد شد. Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. bible_fa_en و او سلامتی خواهد بود.هنگامی که آشور به زمین ما داخل شده، برقصرهای ما قدم نهد، آنگاه هفت شبان و هشت سرور آدمیان را به مقابل او برپا خواهیم داشت. And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. bible_fa_en و ایشان زمین آشور و مدخل های زمین نمرود رابا شمشیر حکمرانی خواهند نمود و او ما را ازآشور رهایی خواهد داد، هنگامی که به زمین ماداخل شده، حدود ما را پایمال کند. Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. bible_fa_en و بقیه یعقوب در میان قوم های بسیار مثل شبنم از جانب خداوند خواهد بود و مانند بارشی که بر گیاه می‌آید که برای انسان انتظار نمی کشد و به جهت بنی آدم صبر نمی نماید. In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. bible_fa_en و بقیه یعقوب در میان امت‌ها و در وسط قوم های بسیار، مثل شیر درمیان جانوران جنگل و مانند شیر ژیان در میان گله های گوسفندان خواهند بود که چون عبورمی نماید پایمال می‌کند و می‌درد و رهاننده‌ای نمی باشد. Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. bible_fa_en و دست تو بر خصمانت بلند خواهدشد و جمیع دشمنانت منقطع خواهند گردید. Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که در آن روز اسبان تورا از میانت منقطع و ارابه هایت را معدوم خواهم نمود. O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? bible_fa_en و شهرهای ولایت تو را خراب نموده، همه قلعه هایت را منهدم خواهم ساخت. Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. bible_fa_en وجادوگری را از دست تو تلف خواهم نمود که فالگیران دیگر در تو یافت نشوند. The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. bible_fa_en و بتهای تراشیده و تمثالهای تو را از میانت نابود خواهم ساخت که بار دیگر به صنعت دست خود سجده ننمایی. Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. bible_fa_en و اشیره هایت را از میانت کنده، شهرهایت را منهدم خواهم ساخت.و با خشم و غضب از امت هایی که نمی شنوند انتقام خواهم کشید. If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. bible_fa_en و با خشم و غضب از امت هایی که نمی شنوند انتقام خواهم کشید. I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. bible_fa_en آنچه خداوند می‌گوید بشنوید! برخیز ونزد کوهها مخاصمه نما و تلها آواز تو را بشنوند. The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them. bible_fa_en ‌ای کوهها مخاصمه خداوند را بشنویدو‌ای اساسهای جاودانی زمین! زیرا خداوند را باقوم خود مخاصمه‌ای است و با اسرائیل محاکمه خواهد کرد. And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? bible_fa_en ‌ای قوم من به تو چه کرده‌ام و به چه چیز تو را خسته ساخته‌ام؟ به ضد من شهادت بده. Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; bible_fa_en زیرا که تو را از زمین مصر برآوردم و تو را ازخانه بندگی فدیه دادم و موسی و هارون و مریم راپیش روی تو ارسال نمودم. Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. bible_fa_en ‌ای قوم من آنچه راکه بالاق پادشاه موآب مشورت داد و آنچه بلعام بن بعور او را جواب فرستاد بیاد آور و آنچه را که از شطیم تا جلجال (واقع شد به‌خاطر دار) تاعدالت خداوند را بدانی. Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. bible_fa_en با چه چیز به حضورخداوند بیایم و نزد خدای تعالی رکوع نمایم؟ آیابا قربانی های سوختنی و با گوساله های یک ساله به حضور وی بیایم؟ Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. bible_fa_en آیا خداوند از هزارها قوچ و از ده هزارها نهر روغن راضی خواهد شد؟ آیانخست زاده خود را به عوض معصیتم و ثمره بدن خویش را به عوض گناه جانم بدهم؟ Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. bible_fa_en ‌ای مرد ازآنچه نیکو است تو را اخبار نموده است؛ وخداوند از تو چه چیز را می‌طلبد غیر از اینکه انصاف را بجا آوری و رحمت را دوست بداری ودر حضور خدای خویش با فروتنی سلوک نمایی؟ Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. bible_fa_en آواز خداوند به شهر ندا می‌دهد و حکمت اسم او را مشاهده می‌نماید. عصا و تعیین کننده آن را بشنوید. But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. bible_fa_en آیا تا به حال گنجهای شرارت وایفای ناقص ملعون در خانه شریران می‌باشد؟ Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. bible_fa_en آیا من با میزانهای شرارت و با کیسه سنگهای ناراست بری خواهم شد؟ They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. bible_fa_en زیرا که دولتمندان او از ظلم مملواند و ساکنانش دروغ می‌گویند وزبان ایشان در دهانشان فریب محض است. The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. bible_fa_en پس من نیز تو را به‌سبب گناهانت به جراحات مهلک مجروح ساخته، خراب خواهم نمود. Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest. bible_fa_en تو خواهی خورد اما سیر نخواهی شد وگرسنگی تو در اندرونت خواهد ماند و بیرون خواهی برد اما رستگار نخواهی ساخت و آنچه راکه رستگار نمایی من به شمشیر تسلیم خواهم نمود. But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. bible_fa_en تو خواهی کاشت اما نخواهی دروید؛ توزیتون را به پا خواهی فشرد اما خویشتن را به روغن تدهین نخواهی نمود؛ و عصیر انگور را اماشراب نخواهی نوشید.زیرا که قوانین عمری وجمیع اعمال خاندان اخاب نگاه داشته می‌شود وبه مشورت های ایشان سلوک می‌نمایید تا تو را به ویرانی و ساکنانش را به سخریه تسلیم نمایم، پس عار قوم مرا متحمل خواهید شد. And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. bible_fa_en زیرا که قوانین عمری وجمیع اعمال خاندان اخاب نگاه داشته می‌شود وبه مشورت های ایشان سلوک می‌نمایید تا تو را به ویرانی و ساکنانش را به سخریه تسلیم نمایم، پس عار قوم مرا متحمل خواهید شد. And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. bible_fa_en وای بر من زیرا که مثل جمع کردن میوه‌ها ومانند چیدن انگورهایی شده‌ام که نه خوشه‌ای برای خوراک دارد و نه نوبر انجیری که جان من آن را می‌خواهد. But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. bible_fa_en مرد متقی از جهان نابود شده، و راست کردار از میان آدمیان معدوم گردیده است. جمع ایشان برای خون کمین می‌گذارند و یکدیگر را به دام صید می‌نمایند. For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. bible_fa_en دستهای ایشان برای شرارت چالاک است، رئیس طلب می‌کند و داور رشوه می‌خواهد و مرد بزرگ به هوای نفس خود تکلم می‌نماید؛ پس ایشان آن را به هم می‌بافند. In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; bible_fa_en نیکوترین ایشان مثل خار می‌باشد و راست کردار ایشان از خاربست بدتر. روز پاسبانانت و (روز) عقوبت تو رسیده است، الان اضطراب ایشان خواهد بود. And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. bible_fa_en بر یارخود اعتماد مدار و بر دوست خالص خویش توکل منما و در دهان خود را از هم آغوش خودنگاه دار. And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. bible_fa_en زیرا که پسر، پدر را افتضاح می‌کند ودختر با مادر خود و عروس با خارسوی خویش مقاومت می‌نمایند و دشمنان شخص اهل خانه اومی باشند. Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. bible_fa_en اما من بسوی خداوند نگرانم و برای خدای نجات خود انتظار می‌کشم و خدای من مرااجابت خواهد نمود. Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. bible_fa_en ‌ای دشمن من بر من شادی منما زیرا اگر‌چه بیفتم خواهم برخاست و اگرچه در تاریکی بنشینم خداوند نور من خواهد بود. Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. bible_fa_en غضب خداوند را متحمل خواهم شد زیرا به او گناه ورزیده‌ام تا او دعوی مرا فیصل کند و داوری مرابجا آورد. پس مرا به روشنایی بیرون خواهدآورد و عدالت او را مشاهده خواهم نمود. But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. bible_fa_en دشمنم این را خواهد دید و خجالت او راخواهد پوشانید زیرا به من می‌گوید: یهوه خدای تو کجا است؟ چشمانم بر او خواهد نگریست واو الان مثل گل کوچه‌ها پایمال خواهد شد. Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth. bible_fa_en درروز بنا نمودن دیوارهایت در آن روز شریعت دور خواهد شد. Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. bible_fa_en در آن روز از آشور و ازشهرهای مصر و از مصر تا نهر (فرات ) و از دریا تادریا و از کوه تا کوه نزد تو خواهند آمد. But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. bible_fa_en و زمین به‌سبب ساکنانش، به جهت نتیجه اعمالشان ویران خواهد شد. Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. bible_fa_en قوم خود را به عصای خویش شبانی کن وگوسفندان میراث خود را که در جنگل و در میان کرمل به تنهایی ساکن می‌باشند. ایشان مثل ایام سابق در باشان و جلعاد بچرند. And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth. bible_fa_en مثل ایامی که ازمصر بیرون آمدی کارهای عجیب به او نشان خواهم داد. And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. bible_fa_en امت‌ها چون این را بینند، از تمامی توانایی خویش خجل خواهند شد و دست بردهان خواهند گذاشت و گوشهای ایشان کرخواهد شد. And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. bible_fa_en مثل مار خاک را خواهند لیسید ومانند حشرات زمین از سوراخهای خود با لرزه بیرون خواهند آمد و بسوی یهوه خدای ما باخوف خواهند آمد و از تو خواهند ترسید. And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. bible_fa_en کیست خدایی مثل تو که عصیان را می‌آمرزدو از تقصیر بقیه میراث خویش درمی گذرد. اوخشم خود را تا به ابد نگاه نمی دارد زیرا رحمت را دوست می‌دارد.او باز رجوع کرده، بر مارحمت خواهد نمود و عصیان ما را پایمال خواهد کرد و تو جمیع گناهان ایشان را به عمق های دریا خواهی انداخت. And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. bible_fa_en او باز رجوع کرده، بر مارحمت خواهد نمود و عصیان ما را پایمال خواهد کرد و تو جمیع گناهان ایشان را به عمق های دریا خواهی انداخت. Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. bible_fa_en القوشی. And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots: bible_fa_en یهوه خدای غیور و انتقام گیرنده است. خداوند انتقام گیرنده و صاحب غضب است. خداوند از دشمنان خویش انتقام می‌گیرد و برای خصمان خود خشم را نگاه می‌دارد. And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds: bible_fa_en خداونددیرغضب و عظیم القوت است و گناه را هرگزبی سزا نمی گذارد. راه خداوند در تند باد و طوفان است و ابرها خاک پای او می‌باشد. And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: bible_fa_en دریا را عتاب می‌کند و آن را می‌خشکاند و جمیع نهرها راخشک می‌سازد. باشان و کرمل کاهیده می‌شوند وگل لبنان پژمرده می‌گردد. Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. bible_fa_en کوهها از او متزلزل وتلها گداخته می‌شوند و جهان از حضور وی متحرک می‌گردد و ربع مسکون و جمیع ساکنانش. And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities. bible_fa_en پیش خشم وی که تواند ایستاد؟ و درحدت غضب او که تواند برخاست؟ غضب او مثل آتش ریخته می‌شود و صخره‌ها از او خردمی گردد. And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard. bible_fa_en خداوند نیکو است و در روز تنگی ملجا می‌باشد و متوکلان خود را می‌شناسد. Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. bible_fa_en و به سیل سرشار، مکان آن را بالکل خراب خواهدساخت و تاریکی دشمنان او را تعاقب خواهدنمود. Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. bible_fa_en کدام تدبیر را به ضد خداوند توانید نمود؟ او دفعه هلاک خواهد کرد و مصیبت دفعه دیگر برپا نخواهد شد. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. bible_fa_en زیرا اگرچه مثل خارها بهم پیچیده و مانند می‌گساران مست بشوند، لیکن چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد. For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. bible_fa_en مشیر بلیعال که به ضد خداوند بد می‌اندیشد، از تو بیرون آمده است. O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: «اگرچه ایشان درقوت سالم و در شماره نیز بسیار باشند لیکن منقطع شده، در خواهند گذشت. و اگر‌چه تو راذلیل ساختم، لیکن بار دیگر تو را ذلیل نخواهم نمود. Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? bible_fa_en و الان یوغ او را از گردن تو خواهم شکست و بندهای تو را خواهم گسیخت.» Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? bible_fa_en وخداوند درباره تو امر فرموده است که بار دیگرذریتی به نام تو نخواهد بود و از خانه خدایانت بتهای تراشیده و اصنام ریخته شده را منقطع خواهم نمود و قبر تو را خواهم ساخت زیرا خوارشده‌ای.اینک بر کوهها پایهای مبشر که سلامتی را ندا می‌کند! ای یهودا عیدهای خود رانگاه دار و نذرهای خود را وفا کن زیرا که مردبلیعال بار دیگر از تو نخواهد گذشت بلکه بالکل منقطع خواهد شد. He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? bible_fa_en اینک بر کوهها پایهای مبشر که سلامتی را ندا می‌کند! ای یهودا عیدهای خود رانگاه دار و نذرهای خود را وفا کن زیرا که مردبلیعال بار دیگر از تو نخواهد گذشت بلکه بالکل منقطع خواهد شد. The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. bible_fa_en خراب کننده در مقابل تو برمی آید. حصاررا حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود راقوی گردان و قوت خویش را بسیار زیاد کن. Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? bible_fa_en زیرا خداوند عظمت یعقوب را مثل عظمت اسرائیل باز می‌آورد و تاراج کنندگان ایشان را تاراج می‌کنند و شاخه های موهای ایشان را تلف می‌نمایند. Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? bible_fa_en سپر جباران او سرخ شده و مردان جنگی به قرمز ملبس و ارابه‌ها در روز تهیه او ازفولاد لامع است و نیزه‌ها متحرک می‌باشد. For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. bible_fa_en ارابه‌ها را در کوچه‌ها بتندی می‌رانند، درچهارسوها بهم برمی خورند. نمایش آنها مثل مشعلها است و مانند برقها می‌دوند. Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. bible_fa_en او بزرگان خود را به یاد می‌آورد و ایشان در راه رفتن لغزش می‌خورند. دوان دوان به حصار می‌آیند ومنجنیق را حاضر می‌سازند. Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. bible_fa_en دروازه های نهرهاگشاده است و قصر گداخته می‌گردد. Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. bible_fa_en و حصب برهنه شده، (به اسیری ) برده می‌شود و کنیزانش مثل ناله فاخته‌ها سینه زنان ناله می‌کنند. For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. bible_fa_en و نینوااز روزی که به وجود آمد، مانند برکه آب می‌بود. اما اهلش فرار می‌کنند، (و اگر‌چه صدا می‌زنند)که «بایستید! بایستید!»، لیکن احدی ملتفت نمی شود. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. bible_fa_en نقره را غارت کنید و طلا را به یغما برید زیراکه اندوخته های او را و کثرت هرگونه متاع نفیسه‌اش را انتهایی نیست. The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. bible_fa_en او خالی و ویران وخراب است و دلش گداخته و زانوهایش لرزان ودر همه کمرها درد شدید می‌باشد و رنگ رویهای همه پریده است. That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. bible_fa_en بیشه شیران و مرتع شیران ژیان کجا است که در آن شیر نر و شیر ماده و شیر بچه می‌خرامیدند و ترساننده‌ای نبود؟ The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. bible_fa_en شیر نر برای حاجت بچه های خود می‌درید وبه جهت شیرهای ماده‌اش خفه می‌کرد ومغاره های خود را از شکار و بیشه های خویش رااز صید پر می‌ساخت.اما الان یهوه صبایوت می‌گوید: «من به ضدتو هستم و ارابه هایش را به دود خواهم سوزانید وشمشیر، شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت و شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود و آوازایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد.» Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. bible_fa_en اما الان یهوه صبایوت می‌گوید: «من به ضدتو هستم و ارابه هایش را به دود خواهم سوزانید وشمشیر، شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت و شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود و آوازایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد.» For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. bible_fa_en وای بر شهر خون ریز که تمامش از دروغ وقتل مملو است و غارت از آن دورنمی شود! Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. bible_fa_en آواز تازیانه‌ها و صدای غرغر چرخهاو جهیدن اسبان و جستن ارابه‌ها. Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. bible_fa_en سواران هجوم می‌آورند و شمشیرها براق و نیزه‌ها لامع می‌باشدو کثرت مجروحان و فراوانی مقتولان و لاشها راانتها نیست. بر لاشهای یکدیگر می‌افتند. I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. bible_fa_en ازکثرت زنای زانیه خوش منظر که صاحب سحرهااست و امت‌ها را به زناهای خود و قبایل را به‌جادوگریهای خویش می‌فروشد. Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. bible_fa_en اینک یهوه صبایوت می‌گوید: «من به ضد تو هستم ودامنهایت را بر روی تو منکشف ساخته، عورت تو را بر امت‌ها و رسوایی تو را بر مملکت‌ها ظاهرخواهم ساخت. In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. bible_fa_en و نجاسات بر تو ریخته تو راذلیل خواهم ساخت و تو را عبرت خواهم گردانید. In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. bible_fa_en و واقع خواهد شد که هر‌که تو را بیند ازتو فرار کرده، خواهد گفت: نینوا ویران شده است! کیست که برای وی ماتم گیرد و از کجا برای توتعزیه کنندگان بطلبم؟» Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. bible_fa_en آیا تو از نوآمون بهتر هستی که در میان نهرهاساکن بوده، آبها او را احاطه می‌داشت که دریاحصار او و بحرها دیوار او می‌بود؟ Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. bible_fa_en حبش ومصر قوتش می‌بودند و آن انتها نداشت، فوط ولوبیم از معاونت کنندگان تو می‌بودند. According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. bible_fa_en معهذاجلای وطن شده و به اسیری رفته است و اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شده‌اند و بر شرفایش قرعه انداخته‌اند و جمیع بزرگانش به زنجیرهابسته شده‌اند. The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. bible_fa_en پس تو نیز مست شده، خویشتن را پنهان خواهی کرد و ملجایی به‌سبب دشمن خواهی جست. They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. bible_fa_en جمیع قلعه هایت به درختان انجیر با نوبرها مشابه خواهد بود که چون تکانیده شود به دهان خورنده می‌افتد. Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. bible_fa_en اینک اهل تو دراندرونت زنان می‌باشند. دروازه های زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده، آتش پشت بندهایت را می‌سوزاند. He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. bible_fa_en برای محاصره ات آب بیاور. قلعه های خودرا مستحکم ساز. به گل داخل شو و ملاط را پا بزن و کوره آجر پزی را مرمت نما. Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old. bible_fa_en در آنجا آتش تو را خواهد سوزانید و شمشیر تو را منقطع ساخته، تو را مثل کرم خواهد خورد، خویشتن رامثل کرم کثیر کن و مثل ملخ بی‌شمار گردان. The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. bible_fa_en تاجرانت را از ستارگان آسمان زیادتر کردی. مثل کرمها تاراج می‌کنند و می‌پرند. God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. bible_fa_en تاجداران تو مانند ملخهایند و سردارانت مانند انبوه جراداند که در روز سرد بر دیوارها فرود می‌آیند، اماچون آفتاب گرم شود می‌پرند و جای ایشان معلوم نیست که کجاست.‌ای پادشاه آشورشبانانت به خواب رفته و شرفایت خوابیده‌اند وقوم تو بر کوهها پراکنده شده، کسی نیست که ایشان را جمع کند. The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. bible_fa_en ‌ای پادشاه آشورشبانانت به خواب رفته و شرفایت خوابیده‌اند وقوم تو بر کوهها پراکنده شده، کسی نیست که ایشان را جمع کند. He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. bible_fa_en وحی که حبقوق نبی آن را دید. The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. bible_fa_en ‌ای خداوند تا به کی فریاد برمی آورم ونمی شنوی؟ تا به کی نزد تو از ظلم فریادبرمی آورم و نجات نمی دهی؟ Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. bible_fa_en چرا بی‌انصافی رابه من نشان می‌دهی و بر ستم نظر می‌نمایی وغضب و ظلم پیش روی من می‌باشد؟ منازعه پدید می‌آید و مخاصمت سر خود را بلندمی کند. The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. bible_fa_en از این سبب، شریعت سست شده است و عدالت هرگز صادر نمی شود. چونکه شریران عادلان را احاطه می‌نمایند. بنابراین عدالت معوج شده صادر می‌گردد. But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. bible_fa_en در میان امت‌ها نظر کنید و ملاحظه نمایید وبشدت متحیر شوید. زیرا که در ایام شما کاری می‌کنم که اگر شما را هم از آن مخبر سازند، باورنخواهید کرد. What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. bible_fa_en زیرا که اینک آن امت تلخ وتندخو، یعنی کلدانیان را برمی انگیزانم که دروسعت جهان می‌خرامند تا مسکن هایی را که ازآن ایشان نیست به تصرف آورند. For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. bible_fa_en ایشان هولناک و مهیب می‌باشند. حکم و جلال ایشان از خودایشان صادر می‌شود. There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counseller. bible_fa_en اسبان ایشان از پلنگهاچالاکتر و از گرگان شب تیزروترند و سواران ایشان جست و خیز می‌کنند. و سواران ایشان ازجای دور آمده، مثل عقابی که برای خوراک بشتابد می‌پرند. Thus saith the LORD: Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. bible_fa_en جمیع ایشان برای ظلم می‌آیند. عزیمت روی ایشان بطرف پیش است و اسیران رامثل ریگ جمع می‌کنند. For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. bible_fa_en و ایشان پادشاهان رااستهزا می‌نمایند و سروران مسخره ایشان می‌باشند. بر همه قلعه‌ها می‌خندند و خاک راتوده نموده، آنها را مسخر می‌سازند. And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. bible_fa_en پس مثل باد بشتاب رفته، عبور می‌کنند و مجرم می‌شوند. این قوت ایشان خدای ایشان است. Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off. bible_fa_en ‌ای یهوه خدای من! ای قدوس من! آیا تو ازازل نیستی؟ پس نخواهیم مرد. ای خداوند ایشان را برای داوری معین کرده‌ای و‌ای صخره، ایشان را برای تادیب تاسیس نموده‌ای. He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. bible_fa_en چشمان توپاکتر است از اینکه به بدی بنگری و به بی‌انصافی نظر نمی توانی کرد. پس چرا خیانتکاران راملاحظه می‌نمایی و حینی که شریر کسی را که ازخودش عادل تر است می‌بلعد، خاموش می‌مانی؟ For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. bible_fa_en و مردمان را مثل ماهیان دریا و مانندحشراتی که حاکمی ندارند می‌گردانی؟ The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. bible_fa_en اوهمگی ایشان را به قلاب برمی کشد و ایشان را به دام خود می‌گیرد و در تور خویش آنها را جمع می‌نماید. از اینجهت، مسرور و شادمان می‌شود. The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. bible_fa_en بنابراین، برای دام خود قربانی می‌گذراند و برای تور خویش بخور می‌سوزاند. چونکه نصیب او از آنها فربه و خوراک وی لذیذ می‌شود.آیااز اینجهت دام خود را خالی خواهد کرد و ازپیوسته کشتن امت‌ها دریغ نخواهد نمود؟ He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make hast to the wall thereof, and the defence shall be prepared. bible_fa_en آیااز اینجهت دام خود را خالی خواهد کرد و ازپیوسته کشتن امت‌ها دریغ نخواهد نمود؟ The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. bible_fa_en بر دیده بانگاه خود می‌ایستم و بر برج برپامی شوم. و مراقب خواهم شد تا ببینم که اوبه من چه خواهد گفت و درباره شکایتم چه جواب خواهد داد. And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts. bible_fa_en پس خداوند مرا جواب دادو گفت: رویا را بنویس و آن را بر لوحها چنان نقش نما که دونده آن را بتواند خواند. But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. bible_fa_en زیرا که رویا هنوز برای وقت معین است و به مقصدمی شتابد و دروغ نمی گوید. اگر‌چه تاخیر نمایدبرایش منتظر باش زیرا که البته خواهد آمد ودرنگ نخواهد نمود. Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. bible_fa_en اینک جان مرد متکبر در اوراست نمی باشد، اما مرد عادل به ایمان خودزیست خواهد نمود. She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. bible_fa_en به درستی که شراب فریبنده است و مرد مغرور آرامی نمی پذیرد، که شهوت خود را مثل عالم اموات می‌افزاید وخودش مثل موت، سیر نمی شود. بلکه جمیع امت‌ها را نزد خود جمع می‌کند و تمامی قوم‌ها رابرای خویشتن فراهم می‌آورد. Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid? bible_fa_en پس آیا جمیع ایشان بر وی مثلی نخواهند زد و معمای طعن آمیز بر وی (نخواهند‌آورد)؟ و نخواهندگفت: وای بر کسی‌که آنچه را که از آن وی نیست می‌افزاید؟ تا به کی؟ و خویشتن را زیر بار رهنهامی نهد. The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. bible_fa_en آیا گزندگان بر تو ناگهان برنخواهندخاست و آزارندگانت بیدار نخواهند شد و تو راتاراج نخواهند نمود؟ Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. bible_fa_en چونکه تو امت های بسیاری را غارت کرده‌ای، تمامی بقیه قوم‌ها تو راغارت خواهند نمود، به‌سبب خون مردمان وظلمی که بر زمین و شهر و جمیع ساکنانش نموده‌ای. Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; bible_fa_en وای بر کسی‌که برای خانه خود بدی راکسب نموده است تا آشیانه خود را بر جای بلندساخته، خویشتن را از دست بلا برهاند. The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. bible_fa_en رسوایی را به جهت خانه خویش تدبیرکرده‌ای به اینکه قوم های بسیار را قطع نموده و برضد جان خویش گناه ورزیده‌ای. The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: bible_fa_en زیراکه سنگ از دیوار فریاد برخواهد آورد و تیر از میان چوبها آن را جواب خواهد داد. Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. bible_fa_en وای بر کسی‌که شهری به خون بنا می‌کند و قریه‌ای به بی‌انصافی استوار می‌نماید. Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. bible_fa_en آیا این از جانب یهوه صبایوت نیست که قوم‌ها برای آتش مشقت می‌کشند و طوایف برای بطالت خویشتن راخسته می‌نمایند؟ And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. bible_fa_en زیرا که جهان از معرفت جلال خداوند مملو خواهد شد به نحوی که آبهادریا را مستور می‌سازد. And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? bible_fa_en وای بر کسی‌که همسایه خود را می‌نوشاندو بر تو که زهر خویش را ریخته، او را نیز مست می‌سازی تا برهنگی او را بنگری. Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? bible_fa_en تو ازرسوایی به عوض جلال سیر خواهی شد. تو نیزبنوش و غلفه خویش را منکشف ساز. کاسه دست راست خداوند بر تو وارد خواهد آمد و قی رسوایی بر جلال تو خواهد بود. Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. bible_fa_en زیرا ظلمی که بر لبنان نمودی و هلاکت حیوانات که آنها راترسانیده بود، تو را خواهد پوشانید. به‌سبب خون مردمان و ظلمی که بر زمین و شهر و بر جمیع ساکنانش رسانیدی. Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. bible_fa_en از بت تراشیده چه فایده است که سازنده آن، آن را بتراشد یا از بت ریخته شده و معلم دروغ، که سازنده آن بر صنعت خودتوکل بنماید و بتهای گنگ را بسازد. Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. bible_fa_en وای برکسی‌که به چوب بگوید بیدار شو و به سنگ گنگ که برخیز! آیا می‌شود که آن تعلیم دهد؟ اینک به طلا و نقره پوشیده می‌شود لکن در اندرونش مطلق روح نیست.اما خداوند در هیکل قدس خویش است پس تمامی جهان به حضور وی خاموش باشد. All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. bible_fa_en اما خداوند در هیکل قدس خویش است پس تمامی جهان به حضور وی خاموش باشد. Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. bible_fa_en دعای حبقوق نبی بر شجونوت. Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. bible_fa_en ای خداوند چون خبر تو را شنیدم ترسان گردیدم. ای خداوند عمل خویش را در میان سالها زنده کن! در میان سالها آن را معروف ساز ودر حین غضب رحمت را بیاد آور. There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. bible_fa_en خدا از تیمان آمد و قدوس از جبل فاران، سلاه. جلال اوآسمانها را پوشانید و زمین از تسبیح او مملوگردید. Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. bible_fa_en پرتو او مثل نور بود و از دست وی شعاع ساطع گردید. و ستر قوت او در آنجا بود. Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. bible_fa_en پیش روی وی وبا می‌رفت و آتش تب نزد پایهای اومی بود. Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. bible_fa_en او بایستاد و زمین را پیمود. او نظر افکندو امت‌ها را پراکنده ساخت و کوههای ازلی جستند و تلهای ابدی خم شدند. طریق های اوجاودانی است. There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? bible_fa_en خیمه های کوشان را در بلادیدم. و چادرهای زمین مدیان لرزان شد. The burden which Habakkuk the prophet did see. bible_fa_en ‌ای خداوند آیا بر نهرها غضب تو افروخته شد یا خشم تو بر نهرها و غیظ تو بر دریا واردآمد، که بر اسبان خود و ارابه های فتح مندی خویش سوار شدی؟ O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! bible_fa_en کمان تو تمام برهنه شد، موافق قسمهایی که در کلام خود برای اسباط خورده‌ای، سلاه. زمین را به نهرها منشق ساختی. Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. bible_fa_en کوهها تو را دیدند و لرزان گشتند و سیلاب هاجاری شد. لجه آواز خود را داد و دستهای خویش را به بالا برافراشت. Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. bible_fa_en آفتاب و ماه در برجهای خود ایستادند. ازنور تیرهایت و از پرتو نیزه براق تو برفتند. Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you. bible_fa_en باغضب در جهان خرامیدی، و با خشم امت‌ها راپایمال نمودی. For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs. bible_fa_en برای نجات قوم خویش وخلاصی مسیح خود بیرون آمدی. سر را ازخاندان شریران زدی و اساس آن را تا به گردن عریان نمودی، سلاه. They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. bible_fa_en سر سرداران ایشان را به عصای خودشان مجروح ساختی، حینی که مثل گردباد آمدند تامرا پراکنده سازند. خوشی ایشان در این بود که مسکینان را در خفیه ببلعند. Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. bible_fa_en با اسبان خود بردریا و بر انبوه آبهای بسیار خرامیدی. They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. bible_fa_en چون شنیدم احشایم بلرزید و از آواز آن لبهایم بجنبید، و پوسیدگی به استخوانهایم داخل شده، در جای خود لرزیدم، که در روز تنگی استراحت یابم هنگامی که آن که قوم را ذلیل خواهدساخت، بر ایشان حمله آورد. And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. bible_fa_en اگرچه انجیر شکوفه نیاورد و میوه در موهایافت نشود و حاصل زیتون ضایع گردد ومزرعه‌ها آذوقه ندهد، و گله‌ها از آغل منقطع شودو رمه‌ها در طویله‌ها نباشد،لیکن من درخداوند شادمان خواهم شد و در خدای نجات خویش وجد خواهم نمود. Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. bible_fa_en لیکن من درخداوند شادمان خواهم شد و در خدای نجات خویش وجد خواهم نمود. Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. bible_fa_en پادشاه یهودا، بر صفنیا ابن کوشی ابن جدلیاابن امریا ابن حزقیا نازل شد. Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? bible_fa_en خداوند می‌گوید که همه‌چیزها را از روی زمین بالکل هلاک خواهم ساخت. And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? bible_fa_en انسان و بهایم را هلاک می‌سازم. مرغان هوا و ماهیان دریا وسنگهای مصادم را با شریران هلاک می‌سازم. وانسان را از روی زمین منقطع می‌نمایم. قول خداوند این است. They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. bible_fa_en و دست خود را بر یهودا و برجمیع سکنه اورشلیم دراز می‌نمایم. و بقیه بعل واسمهای موبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می‌سازم. Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. bible_fa_en و آنانی را که لشکر آسمان را بر بامهامی پرستند، و آن پرستندگان را که به یهوه قسم می‌خورند و آنانی را که به ملکوم سوگندمی خورند، Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations? bible_fa_en و آنانی را که از پیروی یهوه مرتدشده‌اند، و آنانی را که خداوند را نمی طلبند و از اومسالت نمی نمایند. I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. bible_fa_en به حضور خداوند یهوه خاموش باش، زیراکه روز خداوند نزدیک است، چونکه خداوندقربانی‌ای مهیا کرده است و دعوت‌شدگان خود راتقدیس نموده است. And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. bible_fa_en و در روز قربانی خداوندواقع خواهد شد که من بر سروران و پسران پادشاه و همه آنانی که لباس بیگانه می‌پوشند عقوبت خواهم رسانید. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. bible_fa_en و در آن روز بر همه آنانی که بر آستانه می‌جهند عقوبت خواهم رسانید و بر آنانی که خانه خداوند خود را از ظلم و فریب پرمی سازند. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که در آن روزصدای نعره‌ای از دروازه ماهی و ولوله‌ای از محله دوم و شکستگی عظیمی از تلها مسموع خواهدشد. Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: bible_fa_en ‌ای ساکنان مکتیش ولوله نمایید زیرا که تمامی قوم کنعان تلف شده و همه آنانی که نقره رابرمی دارند منقطع گردیده‌اند. Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! bible_fa_en و در آنوقت اورشلیم را به چراغها تفتیش خواهم نمود و برآنانی که بر دردهای خود نشسته‌اند و در دلهای خود می‌گویند خداوند نه نیکویی می‌کند و نه بدی، عقوبت خواهم رسانید. Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? bible_fa_en بنابراین، دولت ایشان تاراج و خانه های ایشان خراب خواهدشد؛ و خانه‌ها بنا خواهند نمود، اما در آنها ساکن نخواهند شد و تاکستانها غرس خواهند کرد، اماشراب آنها را نخواهند نوشید. Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. bible_fa_en روز عظیم خداوند نزدیک است، نزدیک است و بزودی هرچه تمام تر می‌رسد. آواز روزخداوند مسموع است و مرد زورآور در آن به تلخی فریاد برخواهد آورد. Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! bible_fa_en آن روز، روزغضب است، روز تنگی و اضطراب، روز خرابی وویرانی، روز تاریکی و ظلمت، روز ابرها و ظلمت غلیظ، Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. bible_fa_en روز کرنا و هنگامه جنگ به ضدشهرهای حصاردار و به ضد برجهای بلند. For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. bible_fa_en و مردمان را چنان به تنگ می‌آورم که کورانه راه خواهند رفت زیرا که به خداوند گناه ورزیده‌اند. پس خون ایشان مثل غبار و گوشت ایشان مانندسرگین ریخته خواهد شد.در روز غضب خداوند نه نقره و نه طلای ایشان ایشان را تواندرهانید و تمامی جهان از آتش غیرت او سوخته خواهدشد، زیرا که بر تمامی ساکنان جهان هلاکتی هولناک وارد خواهد آورد. Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! bible_fa_en در روز غضب خداوند نه نقره و نه طلای ایشان ایشان را تواندرهانید و تمامی جهان از آتش غیرت او سوخته خواهدشد، زیرا که بر تمامی ساکنان جهان هلاکتی هولناک وارد خواهد آورد. Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? bible_fa_en ای امتی که حیا ندارید فراهم آیید و جمع بشوید! For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. bible_fa_en قبل از آنکه حکم نتاج بیاورد وآن روز مثل کاه بگذرد؛ قبل از آنکه حدت خشم خداوند بر شما وارد آید؛ قبل از آنکه روز خشم خداوند بر شما برسد. Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! bible_fa_en ‌ای جمیع حلیمان زمین که احکام او را بجا می‌آورید، عدالت را بطلبید وتواضع را بجویید، شاید که در روز خشم خداوندمستور شوید. Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. bible_fa_en زیرا که غزه متروک می‌شود و اشقلون ویران می‌گردد و اهل اشدود را در وقت ظهر اخراج می‌نمایند و عقرون از ریشه‌کنده می‌شود. For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. bible_fa_en وای بر امت کریتیان که بر ساحل دریا ساکنند. ای کنعان‌ای زمین فلسطینیان کلام خداوند به ضدشما است و من تو را چنان هلاک می‌کنم که کسی در تو ساکن نخواهد بود، What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? bible_fa_en و ساحل دریا موضع مرتع های شبانان و آغلهای گوسفندان خواهدبود، Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. bible_fa_en و ساحل دریا برای بقیه خاندان یهوداخواهد بود تا در آن بچرند. شبگاهان در خانه های اشقلون خواهند خوابید زیرا یهوه خدایشان از ایشان تفقد نموده، اسیران ایشان را باز خواهدآورد. But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. bible_fa_en ملامت موآب و سرزنش بنی عمون راشنیدم که چگونه قوم مرا ملامت می‌کنند و برسرحد ایشان فخر می‌نمایند. A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. bible_fa_en بنابراین، یهوه صبایوت خدای اسرائیل می‌گوید: به حیات خودم قسم که موآب مثل سدوم و بنی عمون مثل عموره خواهد شد. محل خارها و حفره های نمک و ویرانی ابدی خواهد شد. بقیه قوم من آنهارا غارت خواهند نمود و بقیه امت من ایشان را به تصرف خواهند‌آورد. O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. bible_fa_en این به‌سبب تکبر ایشان بر ایشان وارد خواهد آمد زیرا که قوم یهوه صبایوت را ملامت نموده، بر ایشان فخر کردند. God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. bible_fa_en پس خداوند به ضد ایشان مهیب خواهد بودزیرا که تمامی خدایان جهان را زایل خواهدساخت و جمیع جزایر امت‌ها هر کدام از جای خود او را عبادت خواهند کرد. And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. bible_fa_en و شما نیز‌ای حبشیان به شمشیر من کشته خواهید شد. Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. bible_fa_en و دست خود را بر زمین شمال دراز کرده، آشور را هلاک خواهد کرد و نینوی را به ویرانی وبه زمین خشک مثل بیابان مبدل خواهد نمود. He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. bible_fa_en وگله‌ها و تمامی حیوانات امت‌ها در میانش خواهند خوابید و مرغ سقا و خارپشت برتاجهای ستونهایش منزل خواهند گرفت و آوازسراینده از پنجره هایش مسموع خواهد شد وخرابی بر آستانه هایش خواهد بود زیرا که چوب سرو آزادش را برهنه خواهد کرد.این است شهر فرحناک که در اطمینان ساکن می‌بود و در دل خود می‌گفت: «من هستم و غیر از من دیگری نیست؛ من هستم و غیر از من دیگری نیست.» چگونه خراب شد! خوابگاه حیوانات گردیده است! هر‌که از آن عبور کند بر آن سخریه کرده، دست خود را خواهد جنبانید! I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. bible_fa_en این است شهر فرحناک که در اطمینان ساکن می‌بود و در دل خود می‌گفت: «من هستم و غیر از من دیگری نیست؛ من هستم و غیر از من دیگری نیست.» چگونه خراب شد! خوابگاه حیوانات گردیده است! هر‌که از آن عبور کند بر آن سخریه کرده، دست خود را خواهد جنبانید! Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? bible_fa_en وای بر شهر فتنه انگیز نجس ظلم کننده! Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. bible_fa_en آواز را نمی شنود و تادیب را نمی پذیردو بر خداوند توکل نمی نماید و بر خدای خودتقرب نمی جوید. The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. bible_fa_en سرورانش در اندرونش شیران غران و داورانش گرگان شب که چیزی تاصبح باقی نمی گذارند. The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. bible_fa_en انبیایش مغرور وخیانتکارند. کاهنانش قدس را نجس می‌سازند وبه شریعت مخالفت می‌ورزیدند. Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. bible_fa_en خداوند دراندرونش عادل است و بی‌انصافی نمی نماید. هربامداد حکم خود را روشن می‌سازد و کوتاهی نمی کند، اما مرد ظالم حیا را نمی داند. Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. bible_fa_en امت‌ها رامنقطع ساخته‌ام که برجهای ایشان خراب شده است و کوچه های ایشان را چنان ویران کرده‌ام که عبور کننده‌ای نباشد. شهرهای ایشان چنان منهدم گردیده است که نه انسانی و نه ساکنی باقی‌مانده است. Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. bible_fa_en و گفتم: کاش که از من می‌ترسیدی وتادیب را می‌پذیرفتی. تا آنکه مسکن او معدوم نمی شد، موافق هر‌آنچه بر او تعیین نموده بودم. لکن ایشان صبح زود برخاسته، اعمال خود رافاسد گردانیدند. Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. bible_fa_en بنابراین خداوند می‌گوید: برای من منتظرباشید تا روزی که به جهت غارت برخیزم زیرا که قصد من این است که امت‌ها را جمع نمایم وممالک را فراهم آورم تا غضب خود و تمامی حدت خشم خویش را بر ایشان بریزم زیرا که تمامی جهان به آتش غیرت من سوخته خواهدشد. When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. bible_fa_en زیرا که در آن زمان، زبان پاک به امت‌ها بازخواهم داد تا جمیع ایشان اسم یهوه را بخوانند وبه یک دل او را عبادت نمایند. Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: bible_fa_en از ماورای نهرهای حبش پرستندگانم یعنی دخترپراکندگانم هدیه‌ای برای من خواهند‌آورد. Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. bible_fa_en درآن روز از همه اعمالت که به من عصیان ورزیده‌ای خجل نخواهی شد زیرا که در آن زمان آنانی را که از تکبر تو مسرورند، از میانت دورخواهم کرد و بار دیگر در کوه مقدس من تکبرنخواهی نمود. The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments. bible_fa_en اما در میان تو قومی ذلیل ومسکین باقی خواهم گذاشت و ایشان بر اسم خداوند توکل خواهند نمود. The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. bible_fa_en و بقیه اسرائیل بی‌انصافی نخواهند نمود و دروغ نخواهند گفت ودر دهان ایشان زبان فریبنده یافت نخواهد شدزیرا که ایشان چرا کرده، به آرامی خواهندخوابید و ترساننده‌ای نخواهد بود. I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. bible_fa_en ‌ای دختر صهیون ترنم نما! ای اسرائیل آواز شادمانی بده! ای دختر اورشلیم به تمامی دل‌شادمان شو و وجد نما! I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD. bible_fa_en خداوند عقوبت های تو را برداشته و دشمنانت را دور کرده است. یهوه پادشاه اسرائیل در میان تو است پس بار دیگر بلا را نخواهی دید. I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; bible_fa_en در آن روز به اورشلیم گفته خواهد شد که مترس! ای صهیون دستهای توسست نشود! And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham; bible_fa_en یهوه خدایت در میان تو قدیراست و نجات خواهد داد. او بر تو شادی بسیارخواهد نمود و در محبت خود آرامی خواهدیافت و با سرودها بر تو شادی خواهد نمود. And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him. bible_fa_en آنانی را که به جهت عیدها محزون می‌باشند واز آن تو هستند جمع خواهم نمود که عار برایشان بار سنگین می‌بود.اینک در آن زمان بر همه آنانی که بر تو ظلم می‌کردند، مکافات خواهم رسانید و لنگان را خواهم رهانید و رانده شدگان را جمع خواهم کرد و آنانی را که عارایشان در تمامی زمین می‌بود محل تسبیح و اسم خواهم گردانید. Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. bible_fa_en اینک در آن زمان بر همه آنانی که بر تو ظلم می‌کردند، مکافات خواهم رسانید و لنگان را خواهم رهانید و رانده شدگان را جمع خواهم کرد و آنانی را که عارایشان در تمامی زمین می‌بود محل تسبیح و اسم خواهم گردانید. And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel. bible_fa_en در روز اول ماه ششم از سال دوم داریوش پادشاه، کلام خداوند به واسطه حجی نبی وبه زربابل بن شالتیئیل والی یهودا و به یهوشع بن یهوصادق رئیس کهنه رسیده، گفت: In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit. bible_fa_en یهوه صبایوت تکلم نموده، چنین می‌فرماید: این قوم می‌گویند وقت آمدن ما یعنی وقت بنا نمودن خانه خداوند نرسیده است. And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. bible_fa_en پس کلام خداوند به واسطه حجی نبی نازل شده، گفت: Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. bible_fa_en آیا وقت شماست که شما در خانه های مسقف خود ساکن شوید و این خانه خراب بماند؟ And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. bible_fa_en پس حال یهوه صبایوت چنین می‌گوید دل خود را به راههای خویش مشغول سازید. Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. bible_fa_en بسیار کاشته‌اید و اندک حاصل می‌کنید. می‌خورید اما سیر نمی شوید ومی نوشید لیکن سیراب نمی گردید. (رخت )می پوشید اما گرم نمی شوید و آنکه مزد می‌گیرد، مزد خویش را در کیسه سوراخ دار می‌گذارد. The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. bible_fa_en پس یهوه صبایوت چنین می‌گوید: دل خود را به راههای خود مشغول سازید. That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, bible_fa_en به کوه برآمده وچوب آورده، خانه را بنا نمایید و خداوندمی گوید: از آن راضی شده، جلال خواهم یافت. A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. bible_fa_en منتظر بسیار بودید و اینک کم شد و چون آن رابه خانه آوردید من بر آن دمیدم. یهوه صبایوت می‌پرسد که سبب این چیست؟ سبب این است که خانه من خراب می‌ماند و هرکدام از شما به خانه خویش می‌شتابید. And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. bible_fa_en از این سبب، آسمانها بخاطر شما از شبنم باز داشته می‌شود و زمین ازمحصولش بازداشته می‌گردد. Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. bible_fa_en و من بر زمین وبر کوهها و بر غله و عصیر انگور و روغن زیتون وبر هر‌آنچه زمین می‌رویاند و بر انسان و بهایم وتمامی مشقت های دستها خشکسالی را خواندم.» Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired; bible_fa_en آنگاه زربابل بن شالتیئیل و یهوشع بن یهوصادق رئیس کهنه و تمامی بقیه قوم به قول یهوه خدای خود و به کلام حجی نبی چنانکه یهوه خدای ایشان او را فرستاده بود گوش دادند، و قوم از خداوند ترسیدند. Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you. bible_fa_en و حجی، رسول خداوند، پیغام خداوند را برای قوم بیان کرده، گفت: خداوند می‌گوید که من با شما هستم. Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. bible_fa_en وخداوند روح زربابل بن شالتیئیل والی یهودا وروح یهوشع بن یهوصادق، رئیس کهنه، و روح تمامی بقیه قوم را برانگیزانید تا بروند و در خانه یهوه صبایوت خدای خود به‌کار پردازند.درروز بیست و چهارم ماه ششم از سال دوم داریوش پادشاه، این واقع شد. For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. bible_fa_en درروز بیست و چهارم ماه ششم از سال دوم داریوش پادشاه، این واقع شد. Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. bible_fa_en در روز بیست و یکم ماه هفتم، کلام خداوند بواسطه حجی نبی نازل شده، گفت: And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. bible_fa_en زربابل بن شالتیئیل والی یهودا و یهوشع بن یهوصادق رئیس کهنه، و بقیه قوم را خطاب کرده، بگو: And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. bible_fa_en کیست در میان شما که باقی‌مانده واین خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟ پس الان در نظر شما چگونه می‌نماید؟ آیا در نظر شماناچیز نمی نماید؟ I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. bible_fa_en اما الان خداوند می‌گوید: ای زربابل قوی‌دل باش و‌ای یهوشع بن یهوصادق رئیس کهنه قوی‌دل باش و‌ای تمامی قوم زمین قوی‌دل باشید و خداوند می‌فرماید که مشغول بشوید زیرا که من با شما هستم. قول یهوه صبایوت این است. Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. bible_fa_en برحسب کلام آن عهدی که در حین بیرون آوردن شما از مصر با شما بستم وچونکه روح من در میان شما قایم می‌باشد، ترسان مباشید. This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت چنین می‌گوید: یک دفعه دیگر و آن نیز بعد از اندک زمانی، آسمانها و زمین و دریا و خشکی را متزلزل خواهم ساخت. The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. bible_fa_en و تمامی امت‌ها را متزلزل خواهم ساخت و فضیلت جمیع امت‌ها خواهندآمد و یهوه صبایوت می‌گوید که این خانه را ازجلال پر خواهم ساخت. Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. bible_fa_en یهوه صبایوت می‌گوید: نقره از آن من و طلا از آن من است. And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. bible_fa_en یهوه صبایوت می‌گوید: جلال آخر این خانه ازجلال نخستینش عظیم تر خواهد بود و در این مکان، سلامتی را خواهم بخشید. قول یهوه صبایوت این است. And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. bible_fa_en در روز بیست و چهارم ماه نهم از سال دوم داریوش، کلام خداوند بواسطه حجی نبی نازل شده، گفت: This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: ازکاهنان درباره شریعت سوال کن و بپرس. Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! bible_fa_en اگرکسی گوشت مقدس را در دامن جامه خود برداردو دامنش به نان یا آش یا شراب یا روغن یا به هرقسم خوراک دیگر برخورد، آیا آن مقدس خواهد شد؟ و کاهنان جواب دادند که نی. She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. bible_fa_en پس حجی پرسید: اگر کسی‌که از میتی نجس شده باشد یکی از اینها را لمس نماید آیا آن نجس خواهد شد؟ و کاهنان در جواب گفتند که نجس خواهد شد. Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. bible_fa_en پس حجی تکلم نموده، گفت: خداوند می‌فرماید این قوم همچنین هستند و این امت به نظر من همچنین می‌باشند و همه اعمال دستهای ایشان چنین است و هر هدیه‌ای که درآنجا می‌برند نجس می‌باشد. Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. bible_fa_en و الان دل خود رامشغول سازید از این‌روز و قبل از این، پیش ازآنکه سنگی برسنگی در هیکل خداوند گذاشته شود. The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. bible_fa_en در تمامی این ایام چون کسی به توده بیست (من ) می‌آمد فقط ده (من ) بود و چون کسی به میخانه می‌آمد تا پنجاه رطل از آن بکشد، فقطبیست رطل بود. I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. bible_fa_en و شما را و تمامی اعمال دستهای شما را به باد سموم و یرقان و تگرگ زدم. لیکن خداوند می‌گوید بسوی من بازگشت ننمودید. I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. bible_fa_en الان دل خود را مشغول سازید از این‌روز به بعد، یعنی از روز بیست و چهارم ماه نهم، از روزی که بنیاد هیکل خداوند نهاده شد، دل خود را مشغول سازید. Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. bible_fa_en آیا تخم هنوز در انباراست و مو و انجیر و انار و درخت زیتون هنوزمیوه خود را نیاورده‌اند؟ از این‌روز برکت خواهم داد. For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. bible_fa_en و کلام خداوند بار دوم در بیست و چهارم ماه بر حجی نازل شده، گفت: From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. bible_fa_en زربابل والی یهودا را خطاب کرده، بگو: من آسمانها و زمین رامتزلزل خواهم ساخت.و کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود و قوت ممالک امت‌ها راهلاک خواهم ساخت و ارابه‌ها و سواران آنها راسرنگون خواهم کرد و اسبها و سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد. In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. bible_fa_en و کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود و قوت ممالک امت‌ها راهلاک خواهم ساخت و ارابه‌ها و سواران آنها راسرنگون خواهم کرد و اسبها و سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد. I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. bible_fa_en در ماه هشتم از سال دوم داریوش، کلام خداوند بر زکریا ابن برکیا ابن عدوی نبی نازل شده، گفت: The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. bible_fa_en «خداوند بر پدران شما بسیارغضبناک بود. Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. bible_fa_en پس به ایشان بگو: یهوه صبایوت چنین می‌گوید بسوی من بازگشت کنید. قول یهوه صبایوت این است. و یهوه صبایوت می‌گوید: من به سوی شما رجوع خواهم نمود. The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. bible_fa_en شما مثل پدران خود مباشید که انبیا سلف ایشان را نداکرده، گفتند یهوه صبایوت چنین می‌گوید ازراههای زشت خود و از اعمال بد خویش بازگشت نمایید، اما خداوند می‌گوید که ایشان نشنیدند و به من گوش ندادند. In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack. bible_fa_en پدران شما کجاهستند و آیا انبیا همیشه زنده می‌مانند؟ The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. bible_fa_en لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود انبیاامرفرموده بودم، آیا پدران شما را در نگرفت؟ وچون ایشان بازگشت نمودند، گفتند چنانکه یهوه صبایوت قصد نمود که موافق راهها و اعمال ما به ما عمل نماید همچنان به ما عمل نموده است.» I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. bible_fa_en در روز بیست و چهارم ماه یازدهم که ماه شباط باشد، از سال دوم داریوش، کلام خداوندبر زکریا ابن برکیا ابن عدوی نبی نازل شده، گفت: Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. bible_fa_en در وقت شب دیدم که اینک مردی بر اسب سرخ سوار بود و در میان درختان آس که در وادی بود ایستاده و در عقب او اسبان سرخ و زرد و سفیدبود. At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. bible_fa_en و گفتم: «ای آقایم اینها چیستند؟» وفرشته‌ای که با من تکلم می‌نمود، مرا گفت: «من تورا نشان می‌دهم که اینها چیستند.» In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, bible_fa_en پس آن مرد که در میان درختان آس ایستاده بود، جواب داد و گفت: «اینها کسانی می‌باشند که خداوند ایشان را برای تردد نمودن در جهان فرستاده است.» Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. bible_fa_en و ایشان به فرشته خداوند که در میان درختان آس ایستاده بودجواب داده، گفتند: «ما در جهان تردد نموده‌ایم واینک تمامی جهان مستریح و آرام است.» Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, bible_fa_en وفرشته خداوند جواب داده، گفت: «ای یهوه صبایوت تا به کی بر اورشلیم و شهرهای یهودا که در این هفتاد سال غضبناک می‌بودی رحمت نخواهی نمود؟» Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? bible_fa_en و خداوند با سخنان نیکو وکلام تسلی آمیز آن فرشته‌ای را که با من تکلم می‌نمود جواب داد. Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. bible_fa_en پس فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمود مراگفت: «ندا کرده بگو یهوه صبایوت چنین می‌گوید: در باره اورشلیم و صهیون غیرت عظیمی داشتم. Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. bible_fa_en و برامت های مطمئن سخت غضبناک شدم زیرا که اندک غضبناک می‌بودم لیکن ایشان بلا را زیاده کردند. Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. bible_fa_en بنابراین خداوندچنین می‌گوید: به اورشلیم با رحمت‌ها رجوع خواهم نمود و خانه من در آن بنا خواهد شد. قول یهوه صبایوت این است و ریسمانکاری بر اورشلیم کشیده خواهد شد. Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. bible_fa_en بار دیگر نداکرده، بگو که یهوه صبایوت چنین می‌گوید: شهرهای من بار دیگر به سعادتمندی لبریزخواهد شد و خداوند صهیون را باز تسلی خواهد داد و اورشلیم را بار دیگر خواهدبرگزید.» Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. bible_fa_en پس چشمان خود را برافراشته، نگریستم واینک چهار شاخ بود. Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. bible_fa_en و به فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمود گفتم: «اینها چیستند؟» او مرا گفت: «اینها شاخها می‌باشند که یهودا و اسرائیل واورشلیم را پراکنده ساخته‌اند.» And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. bible_fa_en و خداوندچهار آهنگر به من نشان داد.و گفتم: «اینان برای چه‌کار می‌آیند؟» او در جواب گفت: «آنهاشاخها می‌باشند که یهودا را چنان پراکنده نموده‌اند که احدی سر خود را بلند نمی تواند کردو اینها می‌آیند تا آنها را بترسانند و شاخهای امت هایی را که شاخ خود را بر زمین یهودابرافراشته، آن را پراکنده ساخته‌اند بیرون افکنند.» Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. bible_fa_en و گفتم: «اینان برای چه‌کار می‌آیند؟» او در جواب گفت: «آنهاشاخها می‌باشند که یهودا را چنان پراکنده نموده‌اند که احدی سر خود را بلند نمی تواند کردو اینها می‌آیند تا آنها را بترسانند و شاخهای امت هایی را که شاخ خود را بر زمین یهودابرافراشته، آن را پراکنده ساخته‌اند بیرون افکنند.» Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. bible_fa_en و چشمان خود را برافراشته، نگریستم ومردی که ریسمانکاری به‌دست خودداشت دیدم. And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, bible_fa_en و گفتم که «کجا می‌روی؟» او مراگفت: «به جهت پیمودن اورشلیم تا ببینم عرضش چه و طولش چه می‌باشد.» In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. bible_fa_en و اینک فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمودبیرون رفت و فرشته دیگر برای ملاقات وی بیرون آمده، In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, bible_fa_en وی را گفت: «بشتاب و این جوان راخطاب کرده، بگو: اورشلیم به‌سبب کثرت مردمان و بهایمی که در اندرونش خواهند بود، مثل دهات بی‌حصار مسکون خواهد شد. Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, bible_fa_en وخداوند می‌گوید که من به اطرافش دیواری آتشین خواهم بود و در اندرونش جلال خواهم بود. Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? bible_fa_en هان هان خداوند می‌گوید از زمین شمال بگریزید زیرا که شما را مثل چهار باد آسمان پراکنده ساخته‌ام. قول خداوند این است. Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: bible_fa_en هان‌ای صهیون که با دختر بابل ساکن هستی، خویشتن را رستگار ساز. According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. bible_fa_en زیرا یهوه صبایوت که مرا بعد ازجلال نزد امت هایی که شما را غارت کردندفرستاده است، چنین می‌گوید که هر‌که شما رالمس نماید مردمک چشم او را لمس نموده است. For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; bible_fa_en «زیرا اینک من دست خود را بر ایشان خواهم افشاند و ایشان غارت بندگان خودشان خواهند شد و شما خواهید دانست که یهوه صبایوت مرا فرستاده است. And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. bible_fa_en ‌ای دختر صهیون ترنم نما و شادی کن زیرا خداوند می‌گوید که اینک می‌آیم و در میان تو ساکن خواهم شد. The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts. bible_fa_en ودر آن روز امت های بسیار به خداوند ملصق شده، قوم من خواهند شد و من در میان تو سکنی خواهم گرفت و خواهی دانست که یهوه صبایوت مرا نزد تو فرستاده است. The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و خداوند یهودا را درزمین مقدس برای ملک خود به تصرف خواهدآورد و اورشلیم را بار دیگر خواهد برگزید.‌ای تمامی بشر به حضور خداوند خاموش باشید زیرا که او از مسکن مقدس خود برخاسته است.» In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, bible_fa_en ‌ای تمامی بشر به حضور خداوند خاموش باشید زیرا که او از مسکن مقدس خود برخاسته است.» Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, bible_fa_en و یهوشع رئیس کهنه را به من نشان داد که به حضور فرشته خداوند ایستاده بود و شیطان به‌دست راست وی ایستاده، تا با اومخاصمه نماید. If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. bible_fa_en و خداوند به شیطان گفت: «ای شیطان خداوند تو را نهیب نماید! خداوند که اورشلیم را برگزیده است تو را نهیب نماید. آیااین نیم سوزی نیست که از میان آتش ربوده شده است؟» Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. bible_fa_en و یهوشع به لباس پلید ملبس بود و به حضور فرشته ایستاده بود. Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. bible_fa_en و آنانی را که به حضور وی ایستاده بودند خطاب کرده، گفت: «لباس پلید را از برش بیرون کنید.» و او را گفت: «ببین عصیانت را از تو بیرون کردم و لباس فاخر به تو پوشانیدم.» And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: bible_fa_en و من گفتم که عمامه طاهر برسرش بگذارند. پس عمامه طاهر بر سرش گذاردند و او را به لباس پوشانیدند و فرشته خداوند ایستاده بود. Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. bible_fa_en و فرشته خداوند یهوشع را اعلام نموده، گفت: I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD. bible_fa_en «یهوه صبایوت چنین می‌فرماید: اگر به طریق های من سلوک نمایی و ودیعت مرا نگاه داری تو نیز خانه مرا داوری خواهی نمود وصحن های مرا محافظت خواهی کرد و تو را درمیان آنانی که نزد من می‌ایستند بار خواهم داد. Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it. bible_fa_en پس‌ای یهوشع رئیس کهنه بشنو تو و رفقایت که به حضور تو می‌نشینند، زیرا که ایشان مردان علامت هستند. (بشنوید) زیرا که اینک من بنده خود شاخه را خواهم آورد. Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. bible_fa_en و همانا آن سنگی که به حضور یهوشع می‌گذارم، بر یک سنگ هفت چشم می‌باشد. اینک یهوه صبایوت می‌گوید که من نقش آن را رقم خواهم کرد و عصیان این زمین را در یک روز رفع خواهم نمود.و یهوه صبایوت می‌گوید که هر کدام از شما همسایه خود را زیر مو و زیر انجیر خویش دعوت خواهید نمود.» And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گوید که هر کدام از شما همسایه خود را زیر مو و زیر انجیر خویش دعوت خواهید نمود.» Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; bible_fa_en و فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمود، برگشته، مرا مثل شخصی که از خواب بیدار شودبیدار کرد، And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. bible_fa_en و به من گفت: «چه چیز می‌بینی؟» گفتم: «نظر کردم و اینک شمعدانی که تمامش طلاست و روغندانش بر سرش و هفت چراغش بر آن است و هر چراغ که بر سرش می‌باشد هفت لوله دارد. In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و به پهلوی آن دو درخت زیتون که یکی بطرف راست روغندان و دیگری بطرف چپش می‌باشد.» In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, bible_fa_en و من توجه نموده، فرشته‌ای را که با من تکلم می‌نمود خطاب کرده، گفتم: «ای آقایم اینها چه می‌باشد؟» The LORD hath been sore displeased with your fathers. bible_fa_en و فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمودمرا جواب داد و گفت: «آیا نمی دانی که اینهاچیست؟» گفتم: «نه‌ای آقایم.» Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. bible_fa_en او در جواب من گفت: «این است کلامی که خداوند به زربابل می‌گوید: نه به قدرت و نه به قوت بلکه به روح من. قول یهوه صبایوت این است. Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. bible_fa_en ‌ای کوه بزرگ تو چیستی؟ در حضورزربابل به همواری مبدل خواهی شد و سنگ سرآن را بیرون خواهد آورد و صدا خواهند زد فیض فیض بر آن باشد.» Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? bible_fa_en و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. bible_fa_en «دستهای زربابل این خانه را بنیاد نهاد و دستهای وی آن را تمام خواهد کرد و خواهی دانست که یهوه صبایوت مرا نزد شما فرستاده است. Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, bible_fa_en زیرا کیست که روز امور کوچک را خوار شمارد زیراکه این هفت مسرور خواهند شد حینی که شاغول را در دست زربابل می‌بینند. و اینها چشمان خداوند هستند که در تمامی جهان ترددمی نمایند.» I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. bible_fa_en پس من او را خطاب کرده، گفتم: «این دودرخت زیتون که بطرف راست و بطرف چپ شمعدان هستند چه می‌باشند؟» Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. bible_fa_en و بار دیگر او را خطاب کرده، گفتم که «این دو شاخه زیتون به پهلوی دو لوله زرینی که روغن طلا را از خود می‌ریزد چیستند؟» And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. bible_fa_en او مرا جواب داده، گفت: «آیا نمی دانی که اینها چیستند؟» گفتم: «نه‌ای آقایم.»گفت: «اینها پسران روغن زیت می‌باشند که نزد مالک تمامی جهان می‌ایستند.» And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. bible_fa_en گفت: «اینها پسران روغن زیت می‌باشند که نزد مالک تمامی جهان می‌ایستند.» Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? bible_fa_en و باز چشمان خود را برافراشته، نگریستم و طوماری پران دیدم. And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. bible_fa_en و او مرا گفت: «چه چیز می‌بینی؟» گفتم: «طوماری پران می‌بینم که طولش بیست ذراع و عرضش ده ذراع می‌باشد.» So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. bible_fa_en او مرا گفت: «این است آن لعنتی که بر روی تمامی جهان بیرون می‌رود زیرا که از این طرف هردزد موافق آن منقطع خواهد شد و از آن طرف هرکه سوگند خورد موافق آن منقطع خواهد گردید. And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. bible_fa_en یهوه صبایوت می‌گوید: من آن را بیرون خواهم فرستاد و به خانه دزد و به خانه هر‌که به اسم من قسم دروغ خورد داخل خواهد شد و در میان خانه‌اش نزیل شده، آن را با چوبهایش وسنگهایش منهدم خواهد ساخت.» Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. bible_fa_en پس فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمود بیرون آمده، مرا گفت: «چشمان خود را برافراشته ببین که اینکه بیرون می‌رود چیست؟» Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. bible_fa_en گفتم: «این چیست؟» او جواب داد: «این است آن ایفایی که بیرون می‌رود و گفت نمایش ایشان در تمامی جهان این است.» Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. bible_fa_en و اینک وزنه‌ای از سرب برداشته شد. و زنی در میان ایفا نشسته بود. And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. bible_fa_en و او گفت: «این شرارت است.» پس وی را در میان ایفا انداخت و آن سنگ سرب را بر دهنه‌اش نهاد. And the LORD shewed me four carpenters. bible_fa_en پس چشمان خود رابرافراشته، نگریستم و اینک دو زن بیرون آمدند وباد در بالهای ایشان بود و بالهای ایشان مثل بالهای لق لق بود و ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند. Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it. bible_fa_en پس به فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمودگفتم: «اینها ایفا را کجا می‌برند؟»او مرا جواب داد: «تا خانه‌ای در زمین شنعار برای وی بنا نمایند و چون آن مهیا شودآنگاه او در آنجا بر پایه خود بر قرار خواهد شد.» I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. bible_fa_en او مرا جواب داد: «تا خانه‌ای در زمین شنعار برای وی بنا نمایند و چون آن مهیا شودآنگاه او در آنجا بر پایه خود بر قرار خواهد شد.» Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. bible_fa_en و بار دیگر چشمان خود را برافراشته، نگریستم و اینک چهار ارابه از میان دو کوه بیرون می‌رفت و کوهها کوههای مسین بود. And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, bible_fa_en درارابه اول اسبان سرخ و در ارابه دوم اسبان سیاه، And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: bible_fa_en و در ارابه سوم اسبان سفید و در ارابه چهارم اسبان ابلق قوی بود. For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. bible_fa_en و فرشته را که با من تکلم می‌نمود خطاب کرده، گفتم: «ای آقایم اینهاچیستند؟» Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. bible_fa_en فرشته در جواب من گفت: «اینها چهار روح افلاک می‌باشند که از ایستادن به حضور مالک تمامی جهان بیرون می‌روند. Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. bible_fa_en اماآنکه اسبان سیاه را دارد، اینها بسوی زمین شمال بیرون می‌روند و اسبان سفید در عقب آنهابیرون می‌روند و ابلقها به زمین جنوب بیرون می‌روند.» For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. bible_fa_en و آن اسبان قوی بیرون رفته، آرزو دارند که بروند و در جهان گردش نمایند؛ و او گفت: «بروید و در جهان گردش نمایید.» پس در جهان گردش کردند. For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. bible_fa_en و او به من ندا در‌داد و مرا خطاب کرده، گفت: «ببین آنهایی که به زمین شمال بیرون رفته‌اند، خشم مرا در زمین شمال فرو نشانیدند.» Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. bible_fa_en و کلام خداوند به من نازل شده، گفت: And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. bible_fa_en «ازاسیران یعنی از حلدای و طوبیا و یدعیا که از بابل آمده‌اند بگیر و در همان روز بیا و به خانه یوشیاابن صفیا داخل شو. And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. bible_fa_en پس نقره و طلا بگیر وتاجی ساخته، آن را بر سر یهوشع بن یهوصادق رئیس کهنه بگذار. Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation. bible_fa_en و او را خطاب کرده، بگو: یهوه صبایوت چنین می‌فرماید و می‌گوید: اینک مردی که به شاخه مسمی است و از مکان خودخواهد رویید و هیکل خداوند را بنا خواهدنمود. And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. bible_fa_en پس او هیکل خداوند را بنا خواهد نمودو جلال را متحمل خواهد شد و بر کرسی اوجلوس نموده، حکمرانی خواهد کرد وبر کرسی او کاهن خواهد بود و مشورت سلامتی در میان هر دوی ایشان خواهد بود. And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? bible_fa_en و آن تاج برای حالم و طوبیا و یدعیا و حین بن صفنیا به جهت یادگاری در هیکل خداوند خواهد بود.وآنانی که دورند خواهند آمد و در هیکل خداوند بنا خواهند نمود و خواهید دانست که یهوه صبایوت مرا نزد شما فرستاده است و اگر قول یهوه خدای خویش را بکلی اطاعت نمایید این واقع خواهد شد.» Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. bible_fa_en وآنانی که دورند خواهند آمد و در هیکل خداوند بنا خواهند نمود و خواهید دانست که یهوه صبایوت مرا نزد شما فرستاده است و اگر قول یهوه خدای خویش را بکلی اطاعت نمایید این واقع خواهد شد.» And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. bible_fa_en و در سال چهارم داریوش پادشاه واقع شدکه کلام خداوند در روز چهارم ماه نهم که ماه کسلو باشد بر زکریا نازل شد. And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. bible_fa_en و اهل بیت ئیل یعنی شراصر و رجم ملک و کسان ایشان فرستاده بودند تا از خداوند مسالت نمایند. And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, bible_fa_en و به کاهنانی که در خانه یهوه صبایوت بودند و به انبیا تکلم نموده، گفتند: «آیا در ماه پنجم می‌باید که من گریه کنم و زهد ورزم چنانکه در این سالها کردم؟» Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. bible_fa_en پس یهوه صبایوت به من نازل شده، گفت: Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. bible_fa_en «تمامی قوم زمین و کاهنان را خطاب کرده، بگو: چون در این هفتاد سال در ماه پنجم و ماه هفتم روزه داشتید و نوحه گری نمودید، آیا برای من هرگز روزه می‌داشتید؟ For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. bible_fa_en و چون می‌خورید وچون می‌نوشید، آیا به جهت خود نمی خورید وبرای خود نمی نوشید؟ In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree. bible_fa_en آیا کلامی را که خداوندبه واسطه انبیای سلف ندا کرد، هنگامی که اورشلیم مسکون و امن می‌بود و شهرهای مجاورش و جنوب و هامون مسکون می‌بود(نمی دانید)؟» And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, bible_fa_en و کلام خداوند بر زکریا نازل شده، گفت: And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: bible_fa_en «یهوه صبایوت امر فرموده، چنین می‌گوید: براستی داوری نمایید و با یکدیگر احسان و لطف معمول دارید. And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. bible_fa_en و بر بیوه‌زنان و یتیمان و غریبان و فقیران ظلم منمایید و در دلهای خود بر یکدیگر بدی میندیشید. So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? bible_fa_en اما ایشان از گوش گرفتن ابا نمودند و سرکشی کرده، گوشهای خودرا از شنیدن سنگین ساختند. Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. bible_fa_en بلکه دلهای خویش را (مثل ) الماس سخت نمودند تاشریعت و کلامی را که یهوه صبایوت به روح خود به واسطه انبیای سلف فرستاده بود نشنوند، بنابراین خشم عظیمی از جانب یهوه صبایوت صادر شد. Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. bible_fa_en پس واقع خواهد شد چنانکه او نداکرد و ایشان نشنیدند، همچنان یهوه صبایوت می‌گوید ایشان فریاد خواهند برآورد و من نخواهم شنید.و ایشان را بر روی تمامی امت هایی که نشناخته بودند، به گردباد پراکنده خواهم ساخت و زمین در عقب ایشان چنان ویران خواهد شد که کسی در آن عبور و ترددنخواهد کرد پس زمین مرغوب را ویران ساخته‌اند.» Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. bible_fa_en و ایشان را بر روی تمامی امت هایی که نشناخته بودند، به گردباد پراکنده خواهم ساخت و زمین در عقب ایشان چنان ویران خواهد شد که کسی در آن عبور و ترددنخواهد کرد پس زمین مرغوب را ویران ساخته‌اند.» Moreover the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en و کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت: The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. bible_fa_en «یهوه صبایوت چنین می‌فرماید: برای صهیون غیرت عظیمی دارم و با غضب سخت برایش غیور هستم. For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. bible_fa_en خداوند چنین می‌گوید: به صهیون مراجعت نموده‌ام و در میان اورشلیم ساکن خواهم شد و اورشلیم به شهر حق و کوه یهوه صبایوت به کوه مقدس مسمی خواهدشد. Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: مردان پیر وزنان پیر باز در کوچه های اورشلیم خواهندنشست و هر یکی از ایشان به‌سبب زیادتی عمرعصای خود را در دست خود خواهد داشت. And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? bible_fa_en وکوچه های شهر از پسران و دختران که درکوچه هایش بازی می‌کنند پر خواهد شد. And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: اگر این امر در این‌روزها به نظر بقیه این قوم عجیب نماید آیا در نظر من عجیب خواهد نمود؟ قول یهوه صبایوت این است. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth. bible_fa_en «یهوه صبایوت چنین می‌گوید: اینک من قوم خود را از زمین مشرق و از زمین مغرب آفتاب خواهم رهانید. Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. bible_fa_en و ایشان را خواهم آورد که دراورشلیم سکونت نمایند و ایشان قوم من خواهندبود و من براستی و عدالت خدای ایشان خواهم بود. And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: دستهای شما قوی شود‌ای کسانی که در این ایام این کلام را از زبان انبیا شنیدید که آن در روزی که بنیادخانه یهوه صبایوت را برای بنا نمودن هیکل نهادند واقع شد. Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. bible_fa_en زیرا قبل از این ایام مزدی برای انسان نبود و نه مزدی به جهت حیوان؛ و به‌سبب دشمن برای هر‌که خروج و دخول می‌کردهیچ سلامتی نبود و من همه کسان را به ضدیکدیگر واداشتم. I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. bible_fa_en اما الان یهوه صبایوت می‌گوید: من برای بقیه این قوم مثل ایام سابق نخواهم بود. Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. bible_fa_en زیرا که زرع سلامتی خواهد بودو مو میوه خود را خواهد داد و زمین محصول خود را خواهد آورد و آسمان شبنم خویش راخواهد بخشید و من بقیه این قوم را مالک جمیع این چیزها خواهم گردانید. And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. bible_fa_en و واقع خواهد شد چنانکه شما‌ای خاندان یهودا وای خاندان اسرائیل در میان امت‌ها (مورد)لعنت شده‌اید، همچنان شما را نجات خواهم داد تا (مورد) برکت بشوید؛ پس مترسید ودستهای شما قوی باشد. And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. bible_fa_en زیرا که یهوه صبایوت چنین می‌گوید: چنانکه قصد نمودم که به شما بدی برسانم حینی که پدران شماخشم مرا به هیجان آوردند و یهوه صبایوت می‌گوید که از آن پشیمان نشدم. And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. bible_fa_en همچنین در این‌روزها رجوع نموده، قصد خواهم نمود که به اورشلیم و خاندان یهودا احسان نمایم. پس ترسان مباشید. Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. bible_fa_en و این است کارهایی که بایدبکنید: با یکدیگر راست گویید و در دروازه های خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید. Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? bible_fa_en و در دلهای خود برای یکدیگر بدی میندیشید و قسم دروغ را دوست مدارید، زیراخداوند می‌گوید از همه این کارها نفرت دارم.» And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base. bible_fa_en و کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت: And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. bible_fa_en «یهوه صبایوت چنین می‌گوید: روزه ماه چهارم و روزه ماه پنجم و روزه ماه هفتم و روزه ماه دهم برای خاندان یهودا به شادمانی و سرور وعیدهای خوش مبدل خواهد شد پس راستی وسلامتی را دوست بدارید. In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید: بار دیگر واقع خواهد شد که قوم‌ها و ساکنان شهرهای بسیار خواهند آمد. And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. bible_fa_en و ساکنان یک شهر به شهر دیگر رفته، خواهندگفت: بیایید برویم تا از خداوند مسالت نماییم ویهوه صبایوت را بطلبیم و من نیز خواهم آمد. Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? bible_fa_en و قوم های بسیار و امت های عظیم خواهندآمد تا یهوه صبایوت را در اورشلیم بطلبند و ازخداوند مسالت نمایند.یهوه صبایوت چنین می‌گوید در آن روزها ده نفر از همه زبانهای امت‌ها به دامن شخص یهودی چنگ زده، متمسک خواهند شد و خواهند گفت همراه شما می‌آییم زیرا شنیده‌ایم که خدا با شمااست.» And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. bible_fa_en یهوه صبایوت چنین می‌گوید در آن روزها ده نفر از همه زبانهای امت‌ها به دامن شخص یهودی چنگ زده، متمسک خواهند شد و خواهند گفت همراه شما می‌آییم زیرا شنیده‌ایم که خدا با شمااست.» The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. bible_fa_en وحی کلام خداوند بر زمین حدراخ (نازل می شود) و دمشق محل آن می‌باشد، زیراکه نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است. And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. bible_fa_en و بر حمات نیز که مجاور آن است و بر صور و صیدون اگر‌چه بسیار دانشمندمی باشد. Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. bible_fa_en و صور برای خود ملاذی منیع ساخت و نقره را مثل غبار و طلا را مانند گل کوچه هاانباشت. And the word of the LORD came unto me, saying, bible_fa_en اینک خداوند او را اخراج خواهد کردو قوتش را که در دریا می‌باشد، تلف خواهدساخت و خودش به آتش سوخته خواهد شد. Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; bible_fa_en اشقلون چون این را بیند خواهد ترسید و غزه بسیار دردناک خواهد شد و عقرون نیز زیرا که اعتماد او خجل خواهد گردید و پادشاه از غزه هلاک خواهد شد و اشقلون مسکون نخواهدگشت. Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; bible_fa_en و حرام زاده‌ای در اشدود جلوس خواهدنمود و حشمت فلسطینیان را منقطع خواهم ساخت. And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: bible_fa_en و خون او را از دهانش بیرون خواهم آورد و رجاساتش را از میان دندانهایش؛ و بقیه اونیز به جهت خدای ما خواهد بود و خودش مثل امیری در یهودا و عقرون مانند یبوسی خواهدشد. Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. bible_fa_en و من گرداگرد خانه خود به ضد لشکر اردوخواهم زد تا کسی از آن عبور و مرور نکند و ظالم بار دیگر از میان آنها گذر نخواهد کرد زیرا که حال به چشمان خود مشاهده نموده‌ام. And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. bible_fa_en ‌ای دختر صهیون بسیار وجد بنما و ای دختر اورشلیم آواز شادمانی بده! اینک پادشاه تونزد تو می‌آید. او عادل و صاحب نجات و حلیم می‌باشد و بر الاغ و بر کره بچه الاغ سوار است. And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God. bible_fa_en و من ارابه را از افرایم و اسب را از اورشلیم منقطع خواهم ساخت و کمان جنگی شکسته خواهد شد و او با امت‌ها به سلامتی تکلم خواهدنمود و سلطنت او از دریا تا دریا و از نهر تا اقصای زمین خواهد بود. And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; bible_fa_en و اما من اسیران تو را نیز به واسطه خون عهد تو از چاهی که در آن آب نیست رها کردم. When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, bible_fa_en ‌ای اسیران امید، به ملاذ منیع مراجعت نمایید. امروز نیز خبر می‌دهم که به شما(نصیب ) مضاعف رد خواهم نمود. And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? bible_fa_en زیرا که یهودا را برای خود زه خواهم کرد و افرایم راتیرکمان خواهم ساخت و پسران تو را‌ای صهیون به ضد پسران تو‌ای یاوان خواهم برانگیخت و تورا مثل شمشیر جبار خواهم گردانید. Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, bible_fa_en و خداوند بالای ایشان ظاهر خواهد شد وتیر او مانند برق خواهد جست و خداوند یهوه کرنا را نواخته، بر گردبادهای جنوبی خواهدتاخت. Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? bible_fa_en یهوه صبایوت ایشان را حمایت خواهد کرد و ایشان غذا خورده، سنگهای فلاخن را پایمال خواهند کردو نوشیده، مثل از شراب نعره خواهند زد و مثل جامها و مانند گوشه های مذبح پر خواهند شد. And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? bible_fa_en و یهوه خدای ایشان ایشان را در آن روز مثل گوسفندان قوم خودخواهد رهانید زیرا که مانند جواهر تاج بر زمین اوخواهند درخشید.زیرا که حسن و زیبایی اوچه قدر عظیم است. گندم جوانان را و عصیر انگور دوشیزگان را خرم خواهد ساخت. Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? bible_fa_en زیرا که حسن و زیبایی اوچه قدر عظیم است. گندم جوانان را و عصیر انگور دوشیزگان را خرم خواهد ساخت. And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, bible_fa_en باران را در موسم باران آخر از خداوندبطلبید. از خداوند که برقها را می‌سازدو او به ایشان باران فراوان هرکس در زمینش گیاه خواهد بخشید. Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: bible_fa_en زیرا که ترافیم سخن باطل می‌گویند و فالگیران رویاهای دروغ می‌بینند وخوابهای باطل بیان می‌کنند و تسلی بیهوده می‌دهند، از این جهت مثل گوسفندان آواره می‌باشند و از نبودن شبان ذلیل می‌گردند. And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. bible_fa_en خشم من بر شبانان مشتعل شده است و به بزهای نرعقوبت خواهم رسانید زیرا که یهوه صبایوت ازگله خود یعنی از خاندان یهودا تفقد خواهد نمودو ایشان را مثل اسب جنگی جلال خود خواهدگردانید. But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. bible_fa_en از او سنگ زاویه و از او میخ و از اوکمان جنگی و از او همه ستمکاران با هم بیرون می‌آیند. Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. bible_fa_en و ایشان مثل جباران (دشمنان خود را)در گل کوچه‌ها در عرصه جنگ پایمال خواهندکرد و محاربه خواهند نمود زیرا خداوند با ایشان است و اسب‌سواران خجل خواهند گردید. Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: bible_fa_en و من خاندان یهودا را تقویت خواهم کرد وخاندان یوسف را خواهم رهانید و ایشان را به امنیت ساکن خواهم گردانید، زیرا که بر ایشان رحمت دارم و چنان خواهند بود که گویا ایشان راترک ننموده بودم زیرا یهوه خدای ایشان من هستم؛ پس ایشان را اجابت خواهم نمود. But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. bible_fa_en وبنی افرایم مثل جباران شده، دل ایشان گویا ازشراب مسرور خواهد شد و پسران ایشان چون این را بینند شادی خواهند نمود و دل ایشان در خداوند وجد خواهد کرد. Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, bible_fa_en و ایشان را صدا زده، جمع خواهم کرد زیرا که ایشان را فدیه داده‌ام وافزوده خواهند شد چنانکه در قبل افزوده شده بودند. Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. bible_fa_en و ایشان را در میان قوم‌ها خواهم کاشت ومرا در مکان های بعید بیاد خواهند‌آورد و باپسران خود زیست نموده، مراجعت خواهندکرد. Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. bible_fa_en و ایشان را از زمین مصر باز خواهم آورد واز اشور جمع خواهم نمود و به زمین جلعاد ولبنان داخل خواهم ساخت و آن گنجایش ایشان را نخواهد داشت. Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. bible_fa_en و او از دریای مصیبت عبورنموده، امواج دریا را خواهد زد و همه ژرفیهای نهر خشک خواهد شد و حشمت اشور زایل خواهد گردید و عصای مصر نیست خواهد شد.و ایشان را در خداوند قوی خواهم ساخت ودر نام او سالک خواهند شد. قول خداوند این است. And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. bible_fa_en و ایشان را در خداوند قوی خواهم ساخت ودر نام او سالک خواهند شد. قول خداوند این است. Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. bible_fa_en ای لبنان درهای خود را باز کن تا آتش، سروهای آزاد تو را بسوزاند. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; bible_fa_en ‌ای صنوبر ولوله نما زیرا که سرو آزاد افتاده است (ودرختان ) بلند خراب شده. ای بلوطهای باشان ولوله نمایید زیرا که جنگل منیع افتاده است. And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. bible_fa_en صدای ولوله شبانان است زیرا که جلال ایشان خراب شده؛ صدای غرش شیران ژیان است زیراکه شوکت اردن ویران گردیده است. Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. bible_fa_en یهوه خدای من چنین می‌فرماید که گوسفندان ذبح را بچران For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. bible_fa_en که خریداران ایشان آنها را ذبح می‌نمایند و مجرم شمرده نمی شوند وفروشندگان ایشان می‌گویند: خداوند متبارک باد زیرا که دولتمند شده‌ایم. و شبانان آنهابرایشان شفقت ندارند. But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. bible_fa_en زیرا خداوند می‌گوید: بر ساکنان این زمین بار دیگر ترحم نخواهم نمود واینک من هر کس از مردمان را به‌دست همسایه‌اش و به‌دست پادشاهش تسلیم خواهم نمود و زمین را ویران خواهند ساخت و از دست ایشان رهایی نخواهم بخشید. For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. bible_fa_en پس من گله ذبح یعنی ضعیف ترین گله را چرانیدم و دو عصا برای خود گرفتم که یکی از آنها را نعمه نامیدم ودیگری را حبال نام نهادم و گله را چرانیدم. And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. bible_fa_en و دریک ماه سه شبان را منقطع ساختم و جان من ازایشان بیزار شد و جان ایشان نیز از من متنفرگردید. For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: bible_fa_en پس گفتم شما را نخواهم چرانید. آنکه مردنی است بمیرد و آنکه هلاک شدنی است هلاک شود و باقی ماندگان گوشت یکدیگر رابخورند. So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. bible_fa_en پس عصای خود نعمه را گرفته، آن راشکستم تا عهدی را که با تمامی قوم‌ها بسته بودم شکسته باشم. These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: bible_fa_en پس در آن روز شکسته شد و آن ضعیف ترین گله که منتظر من می‌بودند فهمیدندکه این کلام خداوند است. And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. bible_fa_en و به ایشان گفتم: اگردر نظر شما پسند آید مزد مرا بدهید والا ندهید. پس به جهت مزد من، سی پاره نقره وزن کردند. And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, bible_fa_en و خداوند مرا گفت: آن را نزد کوزه‌گر بینداز، این قیمت گران را که مرا به آن قیمت کردند. پس سی پاره نقره را گرفته، آن را در خانه خداوند نزدکوزه‌گر انداختم. Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. bible_fa_en و عصای دیگر خود حبال راشکستم تا برادری را که در میان یهودا و اسرائیل بود شکسته باشم. Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: bible_fa_en و خداوند مرا گفت: «بار دیگر آلات شبان احمق را برای خود بگیر. And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. bible_fa_en زیرا اینک من شبانی را در این زمین خواهم برانگیخت که از هالکان تفقد نخواهد نمود و گم شدگان را نخواهد طلبیدو مجروحان را معالجه نخواهد کرد و ایستادگان را نخواهد پرورد بلکه گوشت فربهان را خواهدخورد و سمهای آنها را خواهد کند.وای برشبان باطل که گله را ترک می‌نماید. شمشیر بربازویش و بر چشم راستش فرود خواهد آمد وبازویش بالکل خشک خواهد شد و چشم راستش بکلی تار خواهد گردید.» Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. bible_fa_en وای برشبان باطل که گله را ترک می‌نماید. شمشیر بربازویش و بر چشم راستش فرود خواهد آمد وبازویش بالکل خشک خواهد شد و چشم راستش بکلی تار خواهد گردید.» Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you. bible_fa_en وحی کلام خداوند درباره اسرائیل. قول خداوند است که آسمانها راگسترانید و بنیاد زمین را نهاد و روح انسان را دراندرون او ساخت. The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. bible_fa_en اینک من اورشلیم را برای جمیع قوم های مجاورش کاسه سرگیجش خواهم ساخت و این بر یهودا نیز حینی که اورشلیم را محاصره می‌کنند خواهد شد. And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. bible_fa_en و درآن روز، اورشلیم را برای جمیع قوم‌ها سنگی گران بار خواهم ساخت و همه کسانی که آن را برخود بار کنند، سخت مجروح خواهند شد وجمیع امت های جهان به ضد او جمع خواهندگردید. And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. bible_fa_en خداوند می‌گوید در آن روز من همه اسبان را به حیرت و سواران آنها را به جنون مبتلاخواهم ساخت. و چشمان خود را بر خاندان یهودا باز نموده، همه اسبان قوم‌ها را به کوری مبتلا خواهم کرد. Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. bible_fa_en و سروران یهودا در دل خودخواهند گفت که ساکنان اورشلیم در خدای خودیهوه صبایوت قوت من می‌باشند. Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. bible_fa_en در آن روزسروران یهودا را مثل آتشدانی در میان هیزم و مانند شعله آتش در میان بافه‌ها خواهم گردانید وهمه قوم های مجاور خویش را از طرف راست وچپ خواهند سوزانید و اورشلیم بار دیگر درمکان خود یعنی در اورشلیم مسکون خواهد شد. And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. bible_fa_en و خداوند خیمه های یهودا را اول خواهدرهانید تا حشمت خاندان داود و حشمت ساکنان اورشلیم بر یهودا فخر ننماید. And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. bible_fa_en در آن روزخداوند ساکنان اورشلیم را حمایت خواهد نمودو ضعیف ترین ایشان در آن روز مثل داود خواهدبود و خاندان داود مانند خدا مثل فرشته خداونددر حضور ایشان خواهند بود. And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. bible_fa_en و در آن روز قصدهلاک نمودن جمیع امت هایی که به ضد اورشلیم می‌آیند، خواهم نمود. Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. bible_fa_en و بر خاندان داود و بر ساکنان اورشلیم روح فیض و تضرعات را خواهم ریخت و بر من که نیزه زده‌اند خواهند نگریست وبرای من مثل نوحه گری برای پسر یگانه خود، نوحه گری خواهند نمود و مانند کسی‌که برای نخست زاده خویش ماتم گیرد، برای من ماتم تلخ خواهندگرفت. And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from river even to the ends of the earth. bible_fa_en در آن روز ماتم عظیمی مانند ماتم هددرمون در همواری مجدون در اورشلیم خواهد بود. As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. bible_fa_en و اهل زمین ماتم خواهند گرفت هر قبیله علیحده، قبیله خاندان داود علیحده، وزنان ایشان علیحده، قبیله خاندان ناتان علیحده، وزنان ایشان علیحده. Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; bible_fa_en قبیله خاندان لاوی علیحده، و زنان ایشان علیحده، قبیله شمعی علیحده، و زنان ایشان علیحده،و جمیع قبایلی که باقی‌مانده باشند هر قبیله علیحده، و زنان ایشان علیحده. When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. bible_fa_en و جمیع قبایلی که باقی‌مانده باشند هر قبیله علیحده، و زنان ایشان علیحده. And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. bible_fa_en در آن روز برای خاندان داود و ساکنان اورشلیم چشمه‌ای به جهت گناه ونجاست مفتوح خواهد شد. The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گوید در آن روز نامهای بتها را از روی زمین منقطع خواهم ساخت که بار دیگر آنها رابیادنخواهند‌آورد و انبیا و روح پلید را نیز از زمین دور خواهم کرد. And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. bible_fa_en و هر‌که بار دیگر نبوت نمایدپدر و مادرش که او را تولید نموده‌اند، وی راخواهند گفت که زنده نخواهی ماند زیرا که به اسم یهوه دروغ می‌گویی. و چون نبوت نماید پدر ومادرش که او را تولید نموده‌اند، وی را عرضه تیغ خواهند ساخت. For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. bible_fa_en و در آن روز هر کدام از آن انبیاچون نبوت می‌کنند، از رویاهای خویش خجل خواهند شد و جامه پشمین به جهت فریب دادن نخواهند پوشید. Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. bible_fa_en و هر یک خواهد گفت: من نبی نیستم بلکه زرع کننده زمین می‌باشم زیرا که ازطفولیت خود به غلامی فروخته شده‌ام. For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. bible_fa_en و او راخواهند گفت: این جراحات که در دستهای تومی باشد چیست؟ و او جواب خواهد داد آنهایی است که در خانه دوستان خویش به آنها مجروح شده‌ام. Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. bible_fa_en یهوه صبایوت می‌گوید: «ای شمشیر به ضدشبان من و به ضد آن مردی که همدوش من است برخیز! شبان را بزن و گوسفندان پراکنده خواهندشد و من دست خود را بر کوچکان خواهم برگردانید.» Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. bible_fa_en و خداوند می‌گوید که «در تمامی زمین دوحصه منقطع شده خواهند مرد و حصه سوم درآن باقی خواهد ماند.و حصه سوم را از میان آتش خواهم گذرانید و ایشان را مثل قال گذاشتن نقره قال خواهم گذاشت و مثل مصفی ساختن طلا ایشان را مصفی خواهم نمود و اسم مراخواهند خواند و من ایشان را اجابت نموده، خواهم گفت که ایشان قوم من هستند و ایشان خواهند گفت که یهوه خدای ما می‌باشد.» And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. bible_fa_en و حصه سوم را از میان آتش خواهم گذرانید و ایشان را مثل قال گذاشتن نقره قال خواهم گذاشت و مثل مصفی ساختن طلا ایشان را مصفی خواهم نمود و اسم مراخواهند خواند و من ایشان را اجابت نموده، خواهم گفت که ایشان قوم من هستند و ایشان خواهند گفت که یهوه خدای ما می‌باشد.» And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. bible_fa_en اینک روز خداوند می‌آید و غنیمت تودر میانت تقسیم خواهد شد. And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. bible_fa_en و جمیع امت‌ها را به ضد اورشلیم برای جنگ جمع خواهم کرد و شهر را خواهند گرفت و خانه‌ها راتاراج خواهند نمود و زنان را بی‌عصمت خواهندکرد و نصف اهل شهر به اسیری خواهند رفت وبقیه قوم از شهر منقطع نخواهند شد. I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. bible_fa_en و خداوندبیرون آمده، با آن قوم‌ها مقاتله خواهد نمودچنانکه در روز جنگ مقاتله نمود. And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. bible_fa_en و در آن روزپایهای او بر کوه زیتون که از طرف مشرق به مقابل اورشلیم است خواهد ایستاد و کوه زیتون درمیانش از مشرق تا مغرب منشق شده، دره بسیارعظیمی خواهد شد و نصف کوه بطرف شمال ونصف دیگرش بطرف جنوب منتقل خواهدگردید. I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Labanon; and place shall not be found for them. bible_fa_en و بسوی دره کوههای من فرار خواهیدکرد زیرا که دره کوهها تا به آصل خواهد رسید وشما خواهید گریخت چنانکه در ایام عزیا پادشاه یهودا از زلزله فرار کردید و یهوه خدای من خواهد آمد و جمیع مقدسان همراه تو (خواهندآمد). And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. bible_fa_en و در آن روز نور (آفتاب ) نخواهد بود وکواکب درخشنده، گرفته خواهند شد. And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD. bible_fa_en و آن یک روز معروف خداوند خواهد بود. نه روز و نه شب، اما در وقت شام روشنایی خواهد بود. Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. bible_fa_en ودر آن روز، آبهای زنده از اورشلیم جاری خواهدشد (که ) نصف آنهابسوی دریای شرقی و نصف دیگر آنها بسوی دریای غربی (خواهد رفت ). درتابستان و در زمستان چنین واقع خواهد شد. Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. bible_fa_en ویهوه بر تمامی زمین پادشاه خواهد بود. در آن روزیهوه واحد خواهد بود و اسم او واحد. There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. bible_fa_en وتمامی زمین از جبع تا رمون که بطرف جنوب اورشلیم است متبدل شده، مثل عربه خواهدگردید و (اورشلیم ) مرتفع شده، در مکان خود ازدروازه بنیامین تا جای دروازه اول و تا دروازه زاویه و از برج حننئیل تا چرخشت پادشاه مسکون خواهد شد. Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; bible_fa_en و در آن ساکن خواهندشد و دیگر لعنت نخواهد بود و اورشلیم به امنیت مسکون خواهد شد. Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. bible_fa_en و این بلایی خواهد بود که خداوند بر همه قوم هایی که با اورشلیم جنگ کنند وارد خواهدآورد. گوشت ایشان در حالتی که بر پایهای خودایستاده باشند کاهیده خواهد شد و چشمانشان در حدقه گداخته خواهد گردید و زبان ایشان دردهانشان کاهیده خواهد گشت. For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. bible_fa_en و در آن روزاضطراب عظیمی از جانب خداوند در میان ایشان خواهد بود و دست یکدیگر را خواهند گرفت و دست هر کس به ضد دست دیگری بلند خواهدشد. And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. bible_fa_en و یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهدنمود و دولت جمیع امت های مجاور آن از طلا ونقره و لباس از حد زیاده جمع خواهد شد. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. bible_fa_en وبلای اسبان و قاطران و شتران و الاغها و تمامی حیواناتی که در آن اردوها باشند همچنان ماننداین بلا خواهد بود. Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. bible_fa_en و واقع خواهد شد که همه باقی ماندگان از جمیع امت هایی که به ضداورشلیم آیند، هر سال برخواهند آمد تا یهوه صبایوت پادشاه را عبادت نمایند و عید خیمه هارا نگاه دارند. And I took my staff, even Beauty, and cut it assunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. bible_fa_en و هرکدام از قبایل زمین که به جهت عبادت یهوه صبایوت پادشاه برنیایند، برایشان باران نخواهد شد. And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. bible_fa_en و اگر قبیله مصربرنیایند و حاضر نشوند بر ایشان نیز (باران )نخواهد شد. این است بلایی که خداوند واردخواهد آورد بر امت هایی که به جهت نگاه داشتن عید خیمه‌ها برنیایند. And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. bible_fa_en این است قصاص مصر وقصاص همه امت هایی که به جهت نگاه داشتن عید خیمه‌ها برنیایند.و در آن روز بر زنگهای اسبان «مقدس خداوند» (منقوش ) خواهد شد و دیگها در خانه خداوند مثل کاسه های پیش مذبح خواهد بود. And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. bible_fa_en و در آن روز بر زنگهای اسبان «مقدس خداوند» (منقوش ) خواهد شد و دیگها در خانه خداوند مثل کاسه های پیش مذبح خواهد بود. Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. bible_fa_en واسطه ملاکی. And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. bible_fa_en خداوند می‌گوید که شما را دوست داشته‌ام. اما شما می‌گویید: چگونه ما را دوست داشته‌ای؟ آیا عیسو برادر یعقوب نبود و خداوند می‌گویدکه یعقوب را دوست داشتم، For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. bible_fa_en و از عیسو نفرت نمودم و کوههای او را ویران و میراث وی رانصیب شغالهای بیابان گردانیدم. Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. bible_fa_en چونکه ادوم می‌گوید: منهدم شده‌ایم اما خواهیم برگشت ومخروبه‌ها را بنا خواهیم نمود. یهوه صبایوت چنین می‌فرماید: ایشان بنا خواهند نمود اما من منهدم خواهم ساخت و ایشان را به‌سرحدشرارت و به قومی که خداوند بر ایشان تا به ابدغضبناک می‌باشد مسمی خواهند ساخت. The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him. bible_fa_en وچون چشمان شما این را بیند خواهید گفت: خداوند از حدود اسرائیل متعظم باد! Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem. bible_fa_en پسر، پدر خود و غلام، آقای خویش رااحترام می‌نماید. پس اگر من پدر هستم احترام من کجا است؟ و اگر من آقا هستم هیبت من کجااست؟ یهوه صبایوت به شما تکلم می‌کند. ای کاهنانی که اسم مرا حقیر می‌شمارید و می‌گویید چگونه اسم تو را حقیر شمرده‌ایم؟ And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it. bible_fa_en نان نجس برمذبح من می‌گذرانید و می‌گویید چگونه تو رابی حرمت نموده‌ایم؟ از اینکه می‌گویید خوان خداوند محقر است. In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness. bible_fa_en و چون کور را برای قربانی می‌گذرانید، آیا قبیح نیست؟ و چون لنگ یا بیماررا می‌گذرانید، آیا قبیح نیست؟ آن را به حاکم خود هدیه بگذران و آیا او از تو راضی خواهدشد یا تو را مقبول خواهد داشت؟ قول یهوه صبایوت این است. And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God. bible_fa_en و الان از خدا مسالت نما تابر ما ترحم نماید. یهوه صبایوت می‌گوید این ازدست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام ازشما را مستجاب خواهد فرمود؟ In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem. bible_fa_en کاش که یکی از شما می‌بود که درها راببندد تا آتش بر مذبح من بیجا نیفروزید. یهوه صبایوت می‌گوید: در شما هیچ خوشی ندارم وهیچ هدیه از دست شما قبول نخواهم کرد. The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. bible_fa_en زیرا که از مطلع آفتاب تا مغربش اسم من درمیان امت‌ها عظیم خواهد بود؛ و بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد، زیرا یهوه صبایوت می‌گوید که اسم من در میان امت‌ها عظیم خواهد بود. و بخور و هدیه طاهر درهر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد، زیرا یهوه صبایوت می‌گوید که اسم من در میان امت هاعظیم خواهد بود. In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them. bible_fa_en اما شما آن را بی‌حرمت می‌سازید چونکه می‌گویید که خوان خداوند نجس است و ثمره آن یعنی طعامش محقر است. And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌فرماید که شما می‌گوییداینک این چه زحمت است و آن را اهانت می‌کنیدو چون (حیوانات ) دریده شده و لنگ و بیمار راآورده، آنها را برای هدیه می‌گذرانید آیا من آنهارا از دست شما قبول خواهم کرد؟ قول خداونداین است.پس ملعون باد هر‌که فریب دهد و باآنکه نرینه‌ای در گله خود دارد معیوبی برای خداوند نذر کرده، آن را ذبح نماید. زیرا که یهوه صبایوت می‌گوید: من پادشاه عظیم می‌باشم واسم من در میان امت‌ها مهیب خواهد بود. And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. bible_fa_en پس ملعون باد هر‌که فریب دهد و باآنکه نرینه‌ای در گله خود دارد معیوبی برای خداوند نذر کرده، آن را ذبح نماید. زیرا که یهوه صبایوت می‌گوید: من پادشاه عظیم می‌باشم واسم من در میان امت‌ها مهیب خواهد بود. In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. bible_fa_en و الان‌ای کاهنان این وصیت برای شما است! And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; bible_fa_en یهوه صبایوت می‌گوید که اگرنشنوید و آن را در دل خود جا ندهید تا اسم مراتمجید نمایید، من بر شما لعن خواهم فرستاد و بربرکات شما لعن خواهم کرد، بلکه آنها را لعن کرده‌ام چونکه آن را در دل خود جا ندادید. The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; bible_fa_en اینک من زراعت را به‌سبب شما نهیب خواهم نمود و بر رویهای شما سرگین یعنی سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید و شما را با آن خواهند برداشت. All the families that remain, every family apart, and their wives apart. bible_fa_en و خواهید دانست که من این وصیت را بر شما فرستاده‌ام تا عهد من با لاوی باشد. قول یهوه صبایوت این است. In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. bible_fa_en عهد من باوی عهد حیات و سلامتی می‌بود و آنها را به‌سبب ترسی که از من می‌داشت به وی دادم و به‌سبب آنکه از اسم من هراسان می‌بود. And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. bible_fa_en شریعت حق در دهان او می‌بود و بی‌انصافی بر لبهایش یافت نمی شد بلکه در سلامتی و استقامت با من سلوک می‌نمود و بسیاری را از گناه برمی گردانید. And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. bible_fa_en زیرا که لبهای کاهن می‌باید معرفت را حفظنماید تا شریعت را از دهانش بطلبند چونکه اورسول یهوه صبایوت می‌باشد. And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: bible_fa_en اما یهوه صبایوت می‌گوید که شما از طریق تجاوز نموده، بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید. But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. bible_fa_en بنابراین من نیز شما را نزد تمامی این قوم خوار و پست خواهم ساخت زیرا که طریق مرا نگاه نداشته و در اجرای شریعت طرفداری نموده‌اید. And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. bible_fa_en آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟ پس چرا عهد پدران خود را بی‌حرمت نموده، با یکدیگر خیانت می‌ورزیم؟ Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. bible_fa_en یهودا خیانت ورزیده است ورجاسات را در اسرائیل و اورشلیم بعمل آورده‌اند زیرا که یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست می‌داشت بی‌حرمت نموده، دخترخدای بیگانه را به زنی گرفته است. And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. bible_fa_en پس خداوند هر کس را که چنین عمل نماید، هم خواننده و هم جواب دهنده را از خیمه های یعقوب منقطع خواهد ساخت و هر کس را نیز که برای یهوه صبایوت هدیه بگذراند. And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God. bible_fa_en و این را نیزبار دیگر بعمل آورده‌اید که مذبح خداوند را بااشکها و گریه و ناله پوشانیده‌اید و از این جهت هدیه را باز منظور نمی دارد و آن را از دست شمامقبول نمی فرماید. Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee. bible_fa_en اما شما می‌گویید سبب این چیست؟ سبب این است که خداوند در میان تو وزوجه جوانی ات شاهد بوده است و تو به وی خیانت ورزیده‌ای، با آنکه او یار تو و زوجه هم عهد تو می‌بود. For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city. bible_fa_en و آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را می‌داشت و ازچه سبب یک را (فقطآفرید)؟ از این جهت که ذریت الهی را طلب می‌کرد. پس از روحهای خود باحذر باشید وزنهار احدی به زوجه جوانی خود خیانت نورزد. Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. bible_fa_en زیرا یهوه خدای اسرائیل می‌گوید که از طلاق نفرت دارم و نیز از اینکه کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند. قول یهوه صبایوت این است پس ازروحهای خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید.شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‌اید و می‌گویید: چگونه او را خسته نموده‌ایم؟ از اینکه گفته‌اید همه بدکاران به نظرخداوند پسندیده می‌باشند واو از ایشان مسروراست یا اینکه خدایی که داوری کند کجا است؟ And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south. bible_fa_en شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‌اید و می‌گویید: چگونه او را خسته نموده‌ایم؟ از اینکه گفته‌اید همه بدکاران به نظرخداوند پسندیده می‌باشند واو از ایشان مسروراست یا اینکه خدایی که داوری کند کجا است؟ And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee. bible_fa_en اینک من رسول خود را خواهم فرستاد و اوطریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت و خداوندی که شما طالب او می‌باشید، ناگهان به هیکل خود خواهد آمد، یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور می‌باشید. هان او می‌آید! قول یهوه صبایوت این است. And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: bible_fa_en اما کیست که روزآمدن او را متحمل تواند شد؟ و کیست که در حین ظهور وی تواند ایستاد؟ زیرا که او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود. But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. bible_fa_en و مثل قالگر و مصفی کننده نقره خواهد نشست وبنی لاوی را طاهر ساخته، ایشان را مانند طلا ونقره مصفی خواهد گردانید تا ایشان هدیه‌ای برای خداوند به عدالت بگذرانند. And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. bible_fa_en آنگاه هدیه یهودا واورشلیم پسندیده خداوند خواهد شد چنانکه درایام قدیم و سالهای پیشین می‌بود. And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. bible_fa_en و من برای داوری نزد شما خواهم آمد و به ضد جادوگران وزناکاران و آنانی که قسم دروغ می‌خورند و کسانی که بر مزدور در مزدش و بیوه‌زنان و یتیمان ظلم می‌نمایند و غریب را از حق خودش دورمی سازند و از من نمی ترسند، بزودی شهادت خواهم داد. قول یهوه صبایوت این است. All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses. bible_fa_en زیرامن که یهوه می‌باشم، تبدیل نمی پذیرم و از این سبب شما‌ای پسران یعقوب هلاک نمی شوید. And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited. bible_fa_en شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوزنموده، آنها را نگاه نداشته‌اید. اما یهوه صبایوت می‌گوید: بسوی من بازگشت نمایید و من بسوی شما بازگشت خواهم کرد، اما شما می‌گویید به چه چیز بازگشت نماییم. And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. bible_fa_en آیا انسان خدا را گول زند؟ اما شما مرا گول زده‌اید و می‌گویید در چه چیز تو را گول زده‌ایم؟ در عشرها و هدایا. And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour. bible_fa_en شماسخت ملعون شده‌اید زیرا که شما یعنی تمامی این امت مرا گول زده‌اید. And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance. bible_fa_en تمامی عشرها را به مخزنهای من بیاورید تا در خانه من خوراک باشدو یهوه صبایوت می‌گوید مرا به اینطور امتحان نمایید که آیا روزنه های آسمان را برای شمانخواهم گشاد و چنان برکتی بر شما نخواهم ریخت که گنجایش آن نخواهد بود؟ And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گوید: خورنده را به جهت شما منع خواهم نمود تا ثمرات زمین شما را ضایع نسازد و مو شما در صحرا بی‌بار نشود. And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles. bible_fa_en و همه امت هاشما را خوشحال خواهند خواند زیرا یهوه صبایوت می‌گوید که شما زمین مرغوب خواهیدبود. And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain. bible_fa_en خداوند می‌گوید: به ضد من سخنان سخت گفته‌اید و می‌گویید به ضد تو چه گفته‌ایم؟ And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. bible_fa_en گفته‌اید: بی‌فایده است که خدا را عبادت نماییم و چه سود از اینکه اوامر او را نگاه داریم وبحضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟ This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles. bible_fa_en و حال متکبران را سعادتمند می‌خوانیم وبدکاران نیز فیروز می‌شوند و ایشان خدا راامتحان می‌کنند و (معهذا) ناجی می‌گردند. In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowl's before the altar. bible_fa_en آنگاه ترسندگان خداوند با یکدیگر مکالمه کردند و خداوند گوش گرفته، ایشان را استماع نمود و کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیزداشتند مکتوب شد. Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گویدکه ایشان در آن روزی که من تعیین نموده‌ام، ملک خاص من خواهند بود و بر ایشان ترحم خواهم نمود، چنانکه کسی بر پسرش که او راخدمت می‌کند ترحم می‌نماید.و شمابرگشته، در میان عادلان و شریران و در میان کسانی که خدا را خدمت می‌نمایند و کسانی که او را خدمت نمی نمایند، تشخیص خواهید نمود. The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. bible_fa_en و شمابرگشته، در میان عادلان و شریران و در میان کسانی که خدا را خدمت می‌نمایند و کسانی که او را خدمت نمی نمایند، تشخیص خواهید نمود. I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, bible_fa_en زیرا اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل می باشد، خواهد آمد و جمیع متکبران وجمیع بدکاران کاه خواهند بود و یهوه صبایوت می‌گوید: آن روز که می‌آید ایشان را چنان خواهدسوزانید که نه ریشه و نه شاخه‌ای برای ایشان باقی خواهد گذاشت. And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. bible_fa_en اما برای شما که از اسم من می‌ترسید آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بربالهای وی شفا خواهد بود و شما بیرون آمده، مانند گوساله های پرواری جست و خیز خواهیدکرد. Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. bible_fa_en و یهوه صبایوت می‌گوید: شریران راپایمال خواهید نمود زیرا در آن روزی که من تعیین نموده‌ام، ایشان زیر کف پایهای شماخاکستر خواهند بود. And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. bible_fa_en تورات بنده من موسی راکه آن را با فرایض و احکام به جهت تمامی اسرائیل در حوریب امر فرمودم بیاد آورید.اینک من ایلیای نبی را قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند نزد شما خواهم فرستاد. A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? bible_fa_en اینک من ایلیای نبی را قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند نزد شما خواهم فرستاد. Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. bible_fa_en کتاب نسب نامه عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم: And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. bible_fa_en ابراهیم اسحاق را آورد و اسحاق یعقوب را آورد و یعقوب یهودا و برادران او راآورد. And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. bible_fa_en و یهودا، فارص و زارح را از تامار آورد وفارص، حصرون را آورد و حصرون، ارام را آورد. Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. bible_fa_en و ارام، عمیناداب را آورد و عمیناداب، نحشون را آورد و نحشون، شلمون را آورد. For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. bible_fa_en وشلمون، بوعز را از راحاب آورد و بوعز، عوبیدرا از راعوت آورد و عوبید، یسا را آورد. But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. bible_fa_en ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریا آورد. Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. bible_fa_en و سلیمان، رحبعام را آورد و رحبعام، ابیا را آورد و ابیا، آسا راآورد. But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen. bible_fa_en و آسا، یهوشافاط را آورد و یهوشافاط، یورام را آورد و یورام، عزیا را آورد. And now, O ye priests, this commandment is for you. bible_fa_en و عزیا، یوتام را آورد و یوتام، احاز را آورد و احاز، حزقیا را آورد. If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. bible_fa_en و حزقیا، منسی را آورد ومنسی، آمون را آورد و آمون، یوشیا را آورد. Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. bible_fa_en ویوشیا، یکنیا و برادرانش را در زمان جلای بابل آورد. And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و بعد از جلای بابل، یکنیا، سالتیئل را آورد و سالتیئیل، زروبابل را آورد. My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. bible_fa_en زروبابل، ابیهود را آورد و ابیهود، ایلیقایم را آورد و ایلیقایم، عازور را آورد. The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. bible_fa_en و عازور، صادوق را آورد و صادوق، یاکین را آورد و یاکین، ایلیهود را آورد. For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts. bible_fa_en و ایلیهود، ایلعازر را آوردو ایلعازر، متان را آورد و متان، یعقوب راآورد. But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و یعقوب، یوسف شوهر مریم راآورد که عیسی مسمی به مسیح از او متولدشد. Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. bible_fa_en پس تمام طبقات، از ابراهیم تا داودچهارده طبقه است، و از داود تا جلای بابل چهارده طبقه، و از جلای بابل تا مسیح چهارده طبقه. Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? bible_fa_en اما ولادت عیسی مسیح چنین بود که چون مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود، قبل ازآنکه با هم آیند، او را از روح‌القدس حامله یافتند. Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. bible_fa_en و شوهرش یوسف چونکه مرد صالح بود ونخواست او را عبرت نماید، پس اراده نمود او رابه پنهانی رها کند. The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. bible_fa_en اما چون او در این چیزهاتفکر می‌کرد، ناگاه فرشته خداوند در خواب بروی ظاهر شده، گفت: «ای یوسف پسر داود، ازگرفتن زن خویش مریم مترس، زیرا که آنچه دروی قرار گرفته است، از روح‌القدس است، And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. bible_fa_en و اوپسری خواهد زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد، زیرا که او امت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید.» Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. bible_fa_en و این همه برای آن واقع شد تاکلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود، تمام گردد And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. bible_fa_en «که اینک باکره آبستن شده پسری خواهدزایید و نام او را عمانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است: خدا با ما.» For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. bible_fa_en پس چون یوسف از خواب بیدار شد، چنانکه فرشته خداوند بدو امر کرده بود، بعمل آورد و زن خویش را گرفتو تا پسر نخستین خود رانزایید، او را نشناخت؛ و او را عیسی نام نهاد. Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? bible_fa_en و تا پسر نخستین خود رانزایید، او را نشناخت؛ و او را عیسی نام نهاد. Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to this temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و چون عیسی در ایام هیرودیس پادشاه دربیت لحم یهودیه تولد یافت، ناگاه مجوسی چند از مشرق به اورشلیم آمده، گفتند: But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap: bible_fa_en «کجاست آن مولود که پادشاه یهود است زیراکه ستاره او را در مشرق دیده‌ایم و برای پرستش او آمده‌ایم؟» And he shall sit as a refiner and purifer of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. bible_fa_en اما هیرودیس پادشاه چون این راشنید، مضطرب شد و تمام اورشلیم با وی. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. bible_fa_en پس همه روسای کهنه و کاتبان قوم را جمع کرده، ازایشان پرسید که «مسیح کجا باید متولد شود؟» And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. bible_fa_en بدو گفتند: «در بیت لحم یهودیه زیرا که از نبی چنین مکتوب است: For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. bible_fa_en و تو‌ای بیت لحم، در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکترنیستی، زیرا که از تو پیشوایی به ظهور خواهدآمد که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود.» Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? bible_fa_en آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده، وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد. Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. bible_fa_en پس ایشان را به بیت لحم روانه نموده، گفت: «بروید و از احوال آن طفل بتدقیق تفحص کنید و چون یافتید مرا خبر دهید تا من نیز آمده، او را پرستش نمایم.» Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. bible_fa_en چون سخن پادشاه راشنیدند، روانه شدند که ناگاه آن ستاره‌ای که در مشرق دیده بودند، پیش روی ایشان می‌رفت تافوق آنجایی که طفل بود رسیده، بایستاد. Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. bible_fa_en وچون ستاره را دیدند، بی‌نهایت شاد و خوشحال گشتند And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و به خانه درآمده، طفل را با مادرش مریم یافتند و به روی در‌افتاده، او را پرستش کردند و ذخایر خود را گشوده، هدایای طلا وکندر و مر به وی گذرانیدند. And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. bible_fa_en و چون در خواب وحی بدیشان در‌رسید که به نزد هیرودیس بازگشت نکنند، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند. Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? bible_fa_en و چون ایشان روانه شدند، ناگاه فرشته خداوند در خواب به یوسف ظاهر شده، گفت: «برخیز و طفل و مادرش را برداشته به مصر فرارکن و در آنجا باش تا به تو خبر دهم، زیرا که هیرودیس طفل را جستجو خواهد کرد تا او راهلاک نماید.» Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? bible_fa_en پس شبانگاه برخاسته، طفل ومادر او را برداشته، بسوی مصر روانه شد And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. bible_fa_en و تاوفات هیرودیس در آنجا بماند، تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود تمام گردد که «ازمصر پسر خود را خواندم.» Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. bible_fa_en چون هیرودیس دید که مجوسیان او را سخریه نموده‌اند، بسیارغضبناک شده، فرستاد و جمیع اطفالی را که دربیت لحم و تمام نواحی آن بودند، از دو ساله وکمتر موافق وقتی که از مجوسیان تحقیق نموده بود، به قتل رسانید. And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. bible_fa_en آنگاه کلامی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود، تمام شد: «آوازی دررامه شنیده شد، گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل برای فرزندان خود گریه می‌کند و تسلی نمی پذیرد زیرا که نیستند.» Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. bible_fa_en اما چون هیرودیس وفات یافت، ناگاه فرشته خداوند در مصر به یوسف در خواب ظاهرشده، گفت: For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. bible_fa_en «برخیز و طفل و مادرش رابرداشته، به زمین اسرائیل روانه شو زیرا آنانی که قصد جان طفل داشتند فوت شدند.» But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. bible_fa_en پس برخاسته، طفل و مادر او را برداشت و به زمین اسرائیل آمد. And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts. bible_fa_en اما چون شنید که ارکلاوس به‌جای پدر خود هیرودیس بر یهودیه پادشاهی می‌کند، از رفتن بدان سمت ترسید و در خواب وحی یافته، به نواحی جلیل برگشت.و آمده در بلده‌ای مسمی به ناصره ساکن شد، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که «به ناصری خوانده خواهد شد.» Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. bible_fa_en و آمده در بلده‌ای مسمی به ناصره ساکن شد، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که «به ناصری خوانده خواهد شد.» Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: bible_fa_en و در آن ایام، یحیی تعمید‌دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده، می‌گفت: And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. bible_fa_en «توبه کنید، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.» The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. bible_fa_en زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبرداده، می‌گوید: «صدای ندا کننده‌ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید.» Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; bible_fa_en و این یحیی لباس از پشم شترمی داشت، و کمربند چرمی بر کمر و خوراک او ازملخ و عسل بری می‌بود. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; bible_fa_en در این وقت، اورشلیم و تمام یهودیه وجمیع حوالی اردن نزد او بیرون می‌آمدند، And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; bible_fa_en و به گناهان خود اعتراف کرده، در اردن از وی تعمیدمی یافتند. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; bible_fa_en پس چون بسیاری از فریسیان و صدوقیان رادید که بجهت تعمید وی می‌آیند، بدیشان گفت: «ای افعی‌زادگان، که شما را اعلام کرد که از غضب آینده بگریزید؟ And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; bible_fa_en اکنون ثمره شایسته توبه بیاورید، And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; bible_fa_en و این سخن را به‌خاطر خود راه مدهیدکه پدر ما ابراهیم است، زیرا به شما می‌گویم خداقادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; bible_fa_en و الحال تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمره نیکونیاورد، بریده و در آتش افکنده شود. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; bible_fa_en من شمارا به آب به جهت توبه تعمید می‌دهم. لکن او که بعد از من می‌آید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم؛ او شما را به روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; bible_fa_en او غربال خود را دردست دارد و خرمن خود را نیکو پاک کرده، گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه رادر آتشی که خاموشی نمی پذیرد خواهدسوزانید.» And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: bible_fa_en آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد یحیی آمدتا از او تعمید یابد. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; bible_fa_en اما یحیی او را منع نموده، گفت: «من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تونزد من می‌آیی؟» And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت: «الان بگذارزیرا که ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را به‌کمال رسانیم.» And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; bible_fa_en اما عیسی چون تعمیدیافت، فور از آب برآمد که در ساعت آسمان بروی گشاده شد و روح خدا را دید که مثل کبوتری نزول کرده، بر وی می‌آید.آنگاه خطابی ازآسمان در‌رسید که «این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم.» And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; bible_fa_en آنگاه خطابی ازآسمان در‌رسید که «این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم.» And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. bible_fa_en آنگاه عیسی به‌دست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. bible_fa_en و چون چهل شبانه‌روز روزه داشت، آخر گرسنه گردید. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. bible_fa_en پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خداهستی، بگو تا این سنگها نان شود.» Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. bible_fa_en در جواب گفت: «مکتوب است انسان نه محض نان زیست می‌کند، بلکه به هر کلمه‌ای که از دهان خدا صادرگردد.» But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. bible_fa_en آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته، And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. bible_fa_en به وی گفت: «اگر پسرخدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را به‌دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.» Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, bible_fa_en عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.» Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. bible_fa_en پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده، Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: bible_fa_en به وی گفت: «اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.» And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. bible_fa_en آنگاه عیسی وی راگفت: «دور شو‌ای شیطان، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما.» Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, bible_fa_en در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری می‌نمودند. Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. bible_fa_en و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد، When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. bible_fa_en و ناصره را ترک کرده، آمد و به کفرناحوم، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. bible_fa_en تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, bible_fa_en که «زمین زبولون و زمین نفتالیم، راه دریا آن طرف اردن، جلیل امت‌ها؛ And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. bible_fa_en قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید.» Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. bible_fa_en از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت: «توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است.» And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. bible_fa_en و چون عیسی به کناره دریای جلیل می‌خرامید، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می‌اندازند، زیرا صیاد بودند. When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. bible_fa_en بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.» When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. bible_fa_en در ساعت دامها را گذارده، از عقب او روانه شدند. And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. bible_fa_en و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی، دامهای خود را اصلاح می‌کنند؛ ایشان را نیز دعوت نمود. And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. bible_fa_en در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند. And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. bible_fa_en و عیسی در تمام جلیل می‌گشت و درکنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا می‌داد. When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: bible_fa_en و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند، و ایشان را شفا بخشید.و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند. And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. bible_fa_en و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند. Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. bible_fa_en خوشابحالها و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, bible_fa_en آنگاه دهان خود را گشوده، ایشان را تعلیم داد و گفت: In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. bible_fa_en «خوشابحال مسکینان در روح، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است. But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, bible_fa_en خوشابحال ماتمیان، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت. Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. bible_fa_en خوشابحال حلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد. And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. bible_fa_en خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت، زیراایشان سیر خواهندشد. But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: bible_fa_en خوشابحال رحم کنندگان، زیرا بر ایشان رحم کرده خواهدشد. And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. bible_fa_en خوشابحال پاک دلان، زیرا ایشان خدا راخواهند دید. In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, bible_fa_en خوشابحال صلح کنندگان، زیراایشان پسران خدا خوانده خواهند شد. And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. bible_fa_en خوشابحال زحمت کشان برای عدالت، زیراملکوت آسمان از آن ایشان است. For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. bible_fa_en خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند، وبخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند. And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. bible_fa_en خوش باشید و شادی عظیم نمایید، زیرا اجر شما در آسمان عظیم است زیرا که به همینطور بر انبیای قبل از شما جفامی رسانیدند. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, bible_fa_en «شما نمک جهانید! لیکن اگر نمک فاسدگردد، به کدام چیز باز نمکین شود؟ دیگر مصرفی ندارد جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود. And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. bible_fa_en شما نور عالمید. شهری که بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? bible_fa_en و چراغ را نمی افروزند تا آن را زیر پیمانه نهند، بلکه تا بر چراغدان گذارند؛ آنگاه به همه کسانی که در خانه باشند، روشنایی می‌بخشد. Bring forth therefore fruits meet for repentance: bible_fa_en همچنین بگذارید نور شما بر مردم بتابد تا اعمال نیکوی شما را دیده، پدر شما را که در آسمان است تمجید نمایند. And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. bible_fa_en «گمان مبرید که آمده‌ام تا تورات یا صحف انبیا را باطل سازم. نیامده‌ام تا باطل نمایم بلکه تاتمام کنم. And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. bible_fa_en زیرا هر آینه به شما می‌گویم، تاآسمان و زمین زایل نشود، همزه یا نقطه‌ای ازتورات هرگز زایل نخواهد شد تا همه واقع شود. I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: bible_fa_en پس هر‌که یکی از این احکام کوچکترین رابشکند و به مردم چنین تعلیم دهد، در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود. اما هر‌که بعمل آورد و تعلیم نماید، او در ملکوت آسمان بزرگ خوانده خواهد شد. Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. bible_fa_en زیرا به شما می‌گویم، تاعدالت شما بر عدالت کاتبان و فریسیان افزون نشود، به ملکوت آسمان هرگز داخل نخواهیدشد. Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. bible_fa_en «شنیده‌اید که به اولین گفته شده است "قتل مکن و هر‌که قتل کند سزاوار حکم شود." But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? bible_fa_en لیکن من به شما می‌گویم، هر‌که به برادر خود بی‌سبب خشم گیرد، مستوجب حکم باشد و هر‌که برادرخود را راقا گوید، مستوجب قصاص باشد و هرکه احمق گوید، مستحق آتش جهنم بود. And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. bible_fa_en پس هرگاه هدیه خود را به قربانگاه ببری و آنجا به‌خاطرت آید که برادرت بر تو حقی دارد، And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: bible_fa_en هدیه خود را پیش قربانگاه واگذار و رفته، اول با برادرخویش صلح نما و بعد آمده، هدیه خود رابگذران. And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. bible_fa_en با مدعی خود مادامی که با وی در راه هستی صلح کن، مبادا مدعی، تو را به قاضی سپارد و قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند و در زندان افکنده شوی. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. bible_fa_en هرآینه به تو می‌گویم، که تا فلس آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. bible_fa_en «شنیده‌اید که به اولین گفته شده است "زنامکن." And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. bible_fa_en لیکن من به شما می‌گویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زناکرده است. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. bible_fa_en پس اگر چشم راستت تو رابلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز زیرا تو رابهتر آن است که عضوی از اعضایت تباه گردد، ازآنکه تمام بدنت در جهنم افکنده شود. Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, bible_fa_en و اگردست راستت تو را بلغزاند، قطعش کن و از خوددور انداز، زیرا تو را مفیدتر آن است که عضوی ازاعضای تو نابود شود، از آنکه کل جسدت دردوزخ افکنده شود. And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. bible_fa_en «و گفته شده است هر‌که از زن خودمفارقت جوید، طلاق نامه‌ای بدو بدهد. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. bible_fa_en لیکن من به شما می‌گویم، هر کس بغیر علت زنا، زن خود را از خود جدا کند باعث زنا کردن اومی باشد، و هر‌که زن مطلقه را نکاح کند، زنا کرده باشد. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; bible_fa_en «باز شنیده‌اید که به اولین گفته شده است که "قسم دروغ مخور، بلکه قسم های خود را به خداوند وفا کن." And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. bible_fa_en لیکن من به شما می‌گویم، هرگز قسم مخورید، نه به آسمان زیرا که عرش خداست، Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. bible_fa_en و نه به زمین زیرا که پای انداز اواست، و نه به ارشلیم زیرا که شهر پادشاه عظیم است، Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. bible_fa_en و نه به‌سر خود قسم یاد کن، زیرا که مویی را سفید یا سیاه نمی توانی کرد. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; bible_fa_en بلکه سخن شما بلی بلی و نی نی باشد زیرا که زیاده براین از شریر است. And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: bible_fa_en «شنیده‌اید که گفته شده است."چشمی به چشمی و دندانی به دندانی " That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, bible_fa_en لیکن من به شمامی گویم، با شریر مقاومت مکنید بلکه هر‌که بررخساره راست تو طپانچه زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان، The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; bible_fa_en و اگر کسی خواهد با تو دعواکند و قبای تو را بگیرد، عبای خود را نیز بدوواگذار، The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. bible_fa_en و هرگاه کسی تو را برای یک میل مجبور سازد، دو میل همراه او برو. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. bible_fa_en هر کس ازتو سوال کند، بدو ببخش و از کسی‌که قرض از توخواهد، روی خود را مگردان.» And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. bible_fa_en «شنیده‌اید که گفته شده است "همسایه خورا محبت نما و با دشمن خود عداوت کن." And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. bible_fa_en امامن به شما می‌گویم که دشمنان خود را محبت نمایید و برای لعن کنندگان خود برکت بطلبید و به آنانی که از شما نفرت کنند، احسان کنید و به هرکه به شما فحش دهد و جفا رساند، دعای خیرکنید، And they straightway left their nets, and followed him. bible_fa_en تا پدر خود را که در آسمان است پسران شوید، زیرا که آفتاب خود را بر بدان و نیکان طالع می‌سازد و باران بر عادلان و ظالمان می‌باراند. And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. bible_fa_en زیرا هرگاه آنانی را محبت نمایید که شما رامحبت می‌نمایند، چه اجر دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی کنند؟ And they immediately left the ship and their father, and followed him. bible_fa_en و هرگاه برادران خود را فقطسلام گویید چه فضیلت دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی کنند؟پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما که در آسمان است کامل است. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. bible_fa_en پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما که در آسمان است کامل است. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. bible_fa_en «زنهار عدالت خود را پیش مردم به‌جامیاورید تا شما را ببینند و الا نزد پدر خودکه در آسمان است، اجری ندارید. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. bible_fa_en پس چون صدقه دهی، پیش خود کرنا منواز چنانکه ریاکاران در کنایس و بازارها می‌کنند، تا نزد مردم اکرام یابند. هرآینه به شما می‌گویم اجر خود رایافته‌اند. And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: bible_fa_en بلکه تو چون صدقه دهی، دست چپ تو از آنچه دست راستت می‌کند مطلع نشود، And he opened his mouth, and taught them, saying, bible_fa_en تاصدقه تو در نهان باشد و پدر نهان بین تو، تو راآشکارا اجر خواهد داد. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. bible_fa_en «و چون عبادت کنی، مانند ریاکاران مباش زیرا خوش دارند که در کنایس و گوشه های کوچه‌ها ایستاده، نماز گذارند تا مردم ایشان راببینند. هرآینه به شما می‌گویم اجر خود راتحصیل نموده‌اند. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. bible_fa_en لیکن تو چون عبادت کنی، به حجره خود داخل شو و در را بسته، پدر خود راکه در نهان است عبادت نما؛ و پدر نهان بین تو، تو را آشکارا جزا خواهد داد. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. bible_fa_en و چون عبادت کنید، مانند امت‌ها تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان می‌برند که به‌سبب زیاد گفتن مستجاب می‌شوند. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. bible_fa_en پس مثل ایشان مباشید زیرا که پدر شماحاجات شما را می‌داند پیش از آنکه از او سوال کنید. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. bible_fa_en «پس شما به اینطور دعا کنید: "ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد. Blessed are the pure in heart: for they shall see God. bible_fa_en ملکوت تو بیاید. اراده تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود. Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. bible_fa_en نان کفاف ما را امروز به ما بده. Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. bible_fa_en و قرض های ما را ببخش چنانکه ما نیزقرضداران خود را می‌بخشیم. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. bible_fa_en و ما را در آزمایش میاور، بلکه از شریر ما رارهایی ده. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. bible_fa_en «زیرا هرگاه تقصیرات مردم را بدیشان بیامرزید، پدر آسمانی شما، شما را نیز خواهدآمرزید. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. bible_fa_en اما اگر تقصیرهای مردم را نیامرزید، پدر شما هم تقصیرهای شما را نخواهد آمرزید. Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. bible_fa_en «اما چون روزه‌دارید، مانند ریاکاران ترشرو مباشید زیرا که صورت خویش را تغییرمی دهند تا در نظر مردم روزه‌دار نمایند. هرآینه به شما می‌گویم اجر خود را یافته‌اند. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. bible_fa_en لیکن توچون روزه‌داری، سر خود را تدهین کن و روی خود را بشوی Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. bible_fa_en تا در نظر مردم روزه‌دار ننمایی، بلکه در حضور پدرت که در نهان است؛ و پدر نهان بین تو، تو را آشکارا جزا خواهد داد. Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. bible_fa_en «گنجها برای خود بر زمین نیندوزید، جایی که بید و زنگ زیان می‌رساند و جایی که دزدان نقب می‌زنند و دزدی می‌نمایند. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. bible_fa_en بلکه گنجهابجهت خود در آسمان بیندوزید، جایی که بید وزنگ زیان نمی رساند و جایی که دزدان نقب نمی زنند و دزدی نمی کنند. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. bible_fa_en زیرا هرجا گنج تواست دل تو نیز در آنجا خواهد بود. For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. bible_fa_en «چراغ بدن چشم است؛ پس هرگاه چشمت بسیط باشد تمام بدنت روشن بود؛ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: bible_fa_en امااگر چشم تو فاسد است، تمام جسدت تاریک می‌باشد. پس اگر نوری که در تو است ظلمت باشد، چه ظلمت عظیمی است! But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. bible_fa_en «هیچ‌کس دو آقا را خدمت نمی تواند کرد، زیرا یا از یکی نفرت دارد و با دیگری محبت، و یابه یکی می‌چسبد و دیگر را حقیر می‌شمارد. محال است که خدا و ممونا را خدمت کنید. Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; bible_fa_en «بنابراین به شما می‌گویم، از بهر جان خوداندیشه مکنید که چه خورید یا چه آشامید و نه برای بدن خود که چه بپوشید. آیا جان، از خوراک و بدن از پوشاک بهتر نیست؟ Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. bible_fa_en مرغان هوا را نظرکنید که نه می‌کارند و نه می‌دروند و نه در انبارهاذخیره می‌کنند و پدر آسمانی شما آنها رامی پروراند. آیا شما از آنها بمراتب بهتر نیستید؟ Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. bible_fa_en و کیست از شما که به تفکر بتواند ذراعی برقامت خود افزاید؟ Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. bible_fa_en و برای لباس چرا می اندیشید؟ در سوسنهای چمن تامل کنید، چگونه نمو می‌کنند! نه محنت می‌کشند و نه می‌ریسند! Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: bible_fa_en لیکن به شما می‌گویم سلیمان هم باهمه جلال خود چون یکی از آنها آراسته نشد. But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. bible_fa_en پس اگر خدا علف صحرا را که امروز هست وفردا در تنور افکنده می‌شود چنین بپوشاند، ای کم‌ایمانان آیا نه شما را از طریق اولی؟ And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. bible_fa_en پس اندیشه مکنید و مگویید چه بخوریم یا چه بنوشیم یا چه بپوشیم. And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. bible_fa_en زیرا که در طلب جمیع این چیزها امت‌ها می‌باشند. اما پدر آسمانی شمامی داند که بدین همه‌چیز احتیاج دارید. It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: bible_fa_en لیکن اول ملکوت خدا و عدالت او را بطلبید که این همه برای شما مزید خواهد شد.پس در اندیشه فردا مباشید زیرا فردا اندیشه خود را خواهد کرد. بدی امروز برای امروز کافی است. But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. bible_fa_en پس در اندیشه فردا مباشید زیرا فردا اندیشه خود را خواهد کرد. بدی امروز برای امروز کافی است. Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: bible_fa_en «حکم مکنید تا بر شما حکم نشود. But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: bible_fa_en زیرابدان طریقی که حکم کنید بر شما نیز حکم خواهد شد و بدان پیمانه‌ای که پیمایید برای شماخواهند پیمود. Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. bible_fa_en و چون است که خس را درچشم برادر خود می‌بینی و چوبی را که چشم خود داری نمی یابی؟ Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. bible_fa_en یا چگونه به برادر خودمی گویی "اجازت ده تا خس را از چشمت بیرون کنم " و اینک چوب در چشم تو است؟ But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. bible_fa_en ‌ای ریاکار، اول چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیک خواهی دید تا خس را از چشم برادرت بیرون کنی! Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: bible_fa_en «آنچه مقدس است، به سگان مدهید و نه مرواریدهای خود را پیش گرازان اندازید، مباداآنها را پایمال کنند و برگشته، شما را بدرند. But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. bible_fa_en «سوال کنید که به شما داده خواهد شد؛ بطلبید که خواهید یافت؛ بکوبید که برای شما بازکرده خواهد شد. And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. bible_fa_en زیرا هر‌که سوال کند، یابد وکسی‌که بطلبد دریافت کند و هر‌که بکوبد برای اوگشاده خواهد شد. And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. bible_fa_en و کدام آدمی است از شما که پسرش نانی از او خواهد و سنگی بدو دهد؟ Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. bible_fa_en یااگر ماهی خواهد ماری بدو بخشد؟ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. bible_fa_en پس هرگاه شما که شریر هستید، دادن بخشش های نیکو را به اولاد خود می‌دانید، چقدر زیاده پدر شما که درآسمان است چیزهای نیکو را به آنانی که از اوسوال می‌کنند خواهد بخشید! But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; bible_fa_en لهذا آنچه خواهید که مردم به شما کنند، شما نیز بدیشان همچنان کنید، زیرا این است تورات و صحف انبیا. That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. bible_fa_en «از در تنگ داخل شوید. زیرا فراخ است آن در و وسیع است آن طریقی که مودی به هلاکت است و آنانی که بدان داخل می‌شوندبسیارند. For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? bible_fa_en زیرا تنگ است آن در و دشوار است آن طریقی که مودی به حیات‌است و یابندگان آن کمند. And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? bible_fa_en «اما از انبیای کذبه احتراز کنید، که به لباس میشها نزد شما می‌آیند ولی در باطن، گرگان درنده می‌باشند. Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. bible_fa_en ایشان را از میوه های ایشان خواهید شناخت. آیا انگور را از خار و انجیر را ازخس می‌چینند؟ Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. bible_fa_en همچنین هر درخت نیکو، میوه نیکو می‌آورد و درخت بد، میوه بد می‌آورد. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. bible_fa_en نمی تواند درخت خوب میوه بد آورد، و نه درخت بد میوه نیکو آورد. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: bible_fa_en هر درختی که میوه نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. bible_fa_en لهذا از میوه های ایشان، ایشان را خواهیدشناخت. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. bible_fa_en «نه هر‌که مرا "خداوند، خداوند" گویدداخل ملکوت آسمان گردد، بلکه آنکه اراده پدرمرا که در آسمان است به‌جا آورد. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. bible_fa_en بسا در آن روز مرا خواهند گفت: "خداوندا، خداوندا، آیا به نام تو نبوت ننمودیم و به اسم تو دیوها را اخراج نکردیم و به نام تو معجزات بسیار ظاهرنساختیم؟" But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. bible_fa_en آنگاه به ایشان صریح خواهم گفت که "هرگز شما را نشناختم! ای بدکاران از من دور شوید!" Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. bible_fa_en «پس هر‌که این سخنان مرا بشنود و آنها رابه‌جا آرد، او را به مردی دانا تشبیه می‌کنم که خانه خود را بر سنگ بنا کرد. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. bible_fa_en و باران باریده، سیلابهاروان گردید و بادها وزیده، بدان خانه زورآور شدو خراب نگردید زیرا که بر سنگ بنا شده بود. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. bible_fa_en وهر‌که این سخنان مرا شنیده، به آنها عمل نکرد، به مردی نادان ماند که خانه خود را بر ریگ بنا نهاد. Give us this day our daily bread. bible_fa_en و باران باریده، سیلابها جاری شد و بادهاوزیده، بدان خانه زور آورد و خراب گردید وخرابی آن عظیم بود.» And forgive us our debts, as we forgive our debtors. bible_fa_en و چون عیسی این سخنان را ختم کرد آن گروه از تعلیم او در حیرت افتادند،زیرا که ایشان را چون صاحب قدرت تعلیم می‌داد و نه مثل کاتبان. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. bible_fa_en زیرا که ایشان را چون صاحب قدرت تعلیم می‌داد و نه مثل کاتبان. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: bible_fa_en و چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیاراز عقب او روانه شدند. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. bible_fa_en که ناگاه ابرصی آمد و او را پرستش نموده، گفت: «ای خداوند اگربخواهی، می‌توانی مرا طاهر سازی.» Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. bible_fa_en عیسی دست آورده، او را لمس نمود و گفت: «می‌خواهم؛ طاهر شو!» که فور برص او طاهرگشت. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; bible_fa_en عیسی بدو گفت: «زنهار کسی را اطلاع ندهی بلکه رفته، خود را به کاهن بنما و آن هدیه‌ای را که موسی فرمود، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی باشد.» That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. bible_fa_en و چون عیسی وارد کفرناحوم شد، یوزباشی‌ای نزد وی آمد و بدو التماس نموده، Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: bible_fa_en گفت: «ای خداوند، خادم من مفلوج در خانه خوابیده و بشدت متالم است.» But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: bible_fa_en عیسی بدو گفت: «من آمده، او را شفا خواهم داد.» For where your treasure is, there will your heart be also. bible_fa_en یوزباشی در جواب گفت: «خداوندا، لایق آن نی‌ام که زیرسقف من آیی. بلکه فقط سخنی بگو و خادم من صحت خواهد یافت. The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. bible_fa_en زیرا که من نیز مردی زیرحکم هستم و سپاهیان را زیر دست خود دارم؛ چون به یکی گویم برو، می‌رود و به دیگری بیا، می‌آید و به غلام خود فلان کار را بکن، می‌کند.» But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! bible_fa_en عیسی چون این سخن را شنید، متعجب شده، به همراهان خود گفت: «هرآینه به شما می‌گویم که چنین ایمانی در اسرائیل هم نیافته‌ام. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. bible_fa_en و به شما می‌گویم که بسا از مشرق و مغرب آمده، درملکوت آسمان با ابراهیم و اسحاق و یعقوب خواهند نشست؛ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? bible_fa_en اما پسران ملکوت بیرون افکنده خواهند شد، در ظلمت خارجی جایی که گریه و فشار دندان باشد. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? bible_fa_en پس عیسی به یوزباشی گفت: «برو، بر وفق ایمانت تو را عطاشود، » که در ساعت خادم او صحت یافت. Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? bible_fa_en و چون عیسی به خانه پطرس آمد، مادر‌زن او را دید که تب کرده، خوابیده است. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: bible_fa_en پس دست او را لمس کرد و تب او را رها کرد. پس برخاسته، به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. bible_fa_en اما چون شام شد، بسیاری از دیوانگان را به نزداو آوردند و محض سخنی ارواح را بیرون کرد وهمه مریضان را شفا بخشید. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? bible_fa_en تا سخنی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود تمام گردد که «او ضعف های ما را گرفت و مرض های ما رابرداشت.» Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? bible_fa_en چون عیسی جمعی کثیر دور خود دید، فرمان داد تا به کناره دیگر روند. (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. bible_fa_en آنگاه کاتبی پیش آمده، بدو گفت: «استادا هرجا روی، تو رامتابعت کنم.» But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «روباهان راسوراخها و مرغان هوا را آشیانه‌ها است. لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.» Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. bible_fa_en و دیگری از شاگردانش بدو گفت: «خداوندا اول مرارخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم.» Judge not, that ye be not judged. bible_fa_en عیسی وی را گفت: «مرا متابعت کن و بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند.» For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. bible_fa_en چون به کشتی سوار شد، شاگردانش ازعقب او آمدند. And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? bible_fa_en ناگاه اضطراب عظیمی در دریاپدید آمد، بحدی که امواج، کشتی را فرومی گرفت؛ و او در خواب بود. Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? bible_fa_en پس شاگردان پیش آمده، او را بیدار کرده، گفتند: «خداوندا، مارا دریاب که هلاک می‌شویم!» Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. bible_fa_en بدیشان گفت: «ای کم‌ایمانان، چرا ترسان هستید؟» آنگاه برخاسته، بادها و دریا را نهیب کرد که آرامی کامل پدید آمد. Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. bible_fa_en اما آن اشخاص تعجب نموده، گفتند: «این چگونه مردی است که بادها و دریا نیزاو را اطاعت می‌کنند!» Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: bible_fa_en و چون به آن کناره در زمین جرجسیان رسید، دو شخص دیوانه از قبرها بیرون شده، بدوبرخوردند و بحدی تندخوی بودند که هیچ‌کس از آن راه نتوانستی عبور کند. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. bible_fa_en در ساعت فریادکرده، گفتند: «یا عیسی ابن‌الله، ما را با تو جه کار است؟ مگر در اینجا آمده‌ای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟" Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? bible_fa_en و گلۀگراز بسیاری دور از ایشان می‌چرید. Or if he ask a fish, will he give him a serpent? bible_fa_en دیوها از وی استدعا نموده، گفتند: "هرگاه ما را بیرون کنی، در گلۀ گرازان ما را بفرست." If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? bible_fa_en ایشان را گفت: "بروید!" در حال بیرون شده، داخل گلۀ گرازان گردیدند که فی‌الفور همۀ آن گرازان از بلندی به دریا جسته، در آب هلاک شدند. Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. bible_fa_en اما شبانان گریخته، به شهر رفتند و تمام آن حادثه و ماجرای دیوانگان را شهرت دادند.واینک تمام شهر برای ملاقات عیسی بیرون آمد. چون او را دیدند، التماس نمودند که از حدودایشان بیرون رود. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: bible_fa_en واینک تمام شهر برای ملاقات عیسی بیرون آمد. چون او را دیدند، التماس نمودند که از حدودایشان بیرون رود. Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. bible_fa_en پس به کشتی سوار شده، عبور کرد و به شهر خویش آمد. Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. bible_fa_en ناگاه مفلوجی را بر بستر خوابانیده، نزد وی آوردند. چون عیسی ایمان ایشان را دید، مفلوج را گفت: «ای فرزند، خاطر جمع دار که گناهانت آمرزیده شد.» Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? bible_fa_en آنگاه بعضی از کاتبان با خود گفتند: «این شخص کفر می‌گوید.» Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. bible_fa_en عیسی خیالات ایشان رادرک نموده، گفت: «از بهر‌چه خیالات فاسد به‌خاطر خود راه می‌دهید؟ A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. bible_fa_en زیرا کدام سهل تراست، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟ Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. bible_fa_en لیکن تا بدانید که پسرانسان را قدرت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست...» آنگاه مفلوج را گفت: «برخیز و بسترخود را برداشته، به خانه خود روانه شو!» Wherefore by their fruits ye shall know them. bible_fa_en درحال برخاسته، به خانه خود رفت! Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. bible_fa_en و آن گروه چون این عمل را دیدند، متعجب شده، خدایی راکه این نوع قدرت به مردم عطا فرموده بود، تمجیدنمودند. Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? bible_fa_en چون عیسی از آنجا می‌گذشت، مردی رامسمی به متی به باج گاه نشسته دید. بدو گفت: «مرا متابعت کن.» در حال برخاسته، از عقب وی روانه شد. And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. bible_fa_en و واقع شد چون او در خانه به غذا نشسته بود که جمعی از باجگیران وگناهکاران آمده، با عیسی و شاگردانش بنشستند. Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: bible_fa_en «و فریسیان چون دیدند، به شاگردان اوگفتند: «چرا استاد شما با باجگیران وگناهکاران غذا می‌خورد؟» And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. bible_fa_en عیسی چون شنید، گفت: «نه تندرستان بلکه مریضان احتیاج به طبیب دارند. And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: bible_fa_en لکن رفته، این را دریافت کنید که "رحمت می‌خواهم نه قربانی "، زیرا نیامده‌ام تاعادلان را بلکه گناهکاران را به توبه دعوت نمایم.» And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. bible_fa_en آنگاه شاگردان یحیی نزد وی آمده، گفتند: «چون است که ما و فریسیان روزه بسیارمی داریم، لکن شاگردان تو روزه نمی دارند؟» And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «آیا پسران خانه عروسی، مادامی که داماد با ایشان است، می‌توانند ماتم کنند؟ و لکن ایامی می‌آید که داماد از ایشان گرفته شود؛ در آن هنگام روزه خواهند داشت. For he taught them as one having authority, and not as the scribes. bible_fa_en وهیچ‌کس بر جامه کهنه پاره‌ای از پارچه نو وصله نمی کند زیرا که آن وصله از جامه جدا می‌گردد ودریدگی بدتر می‌شود. When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. bible_fa_en و شراب نو را درمشکهای کهنه نمی ریزند والا مشکها دریده شده، شراب ریخته و مشکها تباه گردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نو می‌ریزند تا هر دومحفوظ باشد.» And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. bible_fa_en او هنوز این سخنان را بدیشان می‌گفت که ناگاه رئیسی آمد و او را پرستش نموده، گفت: «اکنون دختر من مرده است. لکن بیا و دست خودرا بر وی گذار که زیست خواهد کرد.» And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. bible_fa_en پس عیسی به اتفاق شاگردان خود برخاسته، از عقب او روان شد. And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. bible_fa_en و اینک زنی که مدت دوازده سال به مرض استحاضه مبتلا می‌بود، از عقب او آمده، دامن ردای او را لمس نمود، And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, bible_fa_en زیرا با خود گفته بود: «اگر محض ردایش را لمس کنم، هرآینه شفایابم.» And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. bible_fa_en عیسی برگشته، نظر بر وی انداخته، گفت: «ای دختر، خاطرجمع باش زیرا که ایمانت تو را شفا داده است!» در ساعت آن زن رستگارگردید. And Jesus saith unto him, I will come and heal him. bible_fa_en و چون عیسی به خانه رئیس در‌آمد، نوحه‌گران و گروهی از شورش کنندگان را دیده، The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. bible_fa_en بدیشان گفت: «راه دهید، زیرا دختر نمرده بلکه در خواب است.» ایشان بر وی سخریه کردند. For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. bible_fa_en اما چون آن گروه بیرون شدند، داخل شده، دست آن دختر را گرفت که در ساعت برخاست. When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. bible_fa_en و این کار در تمام آن مرز وبوم شهرت یافت. And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. bible_fa_en و چون عیسی از آن مکان می‌رفت، دو کورفریاد‌کنان در عقب او افتاده، گفتند: «پسر داودا، بر ما ترحم کن!» But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. bible_fa_en و چون به خانه در‌آمد، آن دوکور نزد او آمدند. عیسی بدیشان گفت: «آیا ایمان دارید که این کار را می‌توانم کرد؟» گفتندش: «بلی خداوندا.» And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. bible_fa_en در ساعت چشمان ایشان را لمس کرده، گفت: «بر وفق ایمانتان به شما بشود.» And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. bible_fa_en درحال چشمانشان باز شد و عیسی ایشان را به تاکیدفرمود که «زنهار کسی اطلاع نیابد.» And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. bible_fa_en اما ایشان بیرون رفته، او را در تمام آن نواحی شهرت دادند. When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: bible_fa_en و هنگامی که ایشان بیرون می‌رفتند، ناگاه دیوانه‌ای گنگ را نزد او آوردند. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. bible_fa_en و چون دیوبیرون شد، گنگ، گویا گردید و همه در تعجب شده، گفتند: «در اسرائیل چنین امر هرگز دیده نشده بود.» Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. bible_fa_en لیکن فریسیان گفتند: «به واسطه رئیس دیوها، دیوها را بیرون می‌کند.» And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. bible_fa_en و عیسی در همه شهرها و دهات گشته، در کنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه می‌نمود و هر مرض و رنج مردم را شفامی داد. And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. bible_fa_en و چون جمع کثیر دید، دلش بر ایشان بسوخت زیرا که مانند گوسفندان بی‌شبان، پریشان حال و پراکنده بودند.آنگاه به شاگردان خود گفت: «حصاد فراوان است لیکن عمله کم. پس از صاحب حصاد استدعا نمایید تاعمله در حصاد خود بفرستد.» And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. bible_fa_en آنگاه به شاگردان خود گفت: «حصاد فراوان است لیکن عمله کم. پس از صاحب حصاد استدعا نمایید تاعمله در حصاد خود بفرستد.» But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. bible_fa_en و دوازده شاگرد خود را طلبیده، ایشان را بر ارواح پلید قدرت داد که آنها رابیرون کنند و هر بیماری و رنجی را شفا دهند. And when he was entered into a ship, his disciples followed him. bible_fa_en ونامهای دوازده رسول این است: اول شمعون معروف به پطرس و برادرش اندریاس؛ یعقوب بن زبدی و برادرش یوحنا؛ And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. bible_fa_en فیلپس و برتولما؛ توماو متای باجگیر؛ یعقوب بن حلفی و لبی معروف به تدی؛ And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. bible_fa_en شمعون قانوی و یهودای اسخریوطی که او را تسلیم نمود. And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. bible_fa_en این دوازده را عیسی فرستاده، بدیشان وصیت کرده، گفت: «از راه امت‌ها مروید و دربلدی از سامریان داخل مشوید، But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! bible_fa_en بلکه نزدگوسفندان گم شده اسرائیل بروید. And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. bible_fa_en و چون می‌روید، موعظه کرده، گویید که ملکوت آسمان نزدیک است. And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? bible_fa_en بیماران را شفا دهید، ابرصان راطاهر سازید، مردگان را زنده کنید، دیوها را بیرون نمایید. مفت یافته‌اید، مفت بدهید. And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. bible_fa_en طلا یا نقره یا مس در کمرهای خود ذخیره مکنید، So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. bible_fa_en و برای سفر، توشه‌دان یا دو پیراهن یا کفشها یا عصابرندارید، زیرا که مزدور مستحق خوراک خوداست. And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. bible_fa_en و در هر شهری یا قریه‌ای که داخل شوید، بپرسید که در آنجا که لیاقت دارد؛ پس درآنجا بمانید تا بیرون روید. And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. bible_fa_en و چون به خانه‌ای درآیید، بر آن سلام نمایید؛ And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. bible_fa_en پس اگر خانه لایق باشد، سلام شما بر آن واقع خواهد شد و اگرنالایق بود، سلام شما به شما خواهد برگشت. And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. bible_fa_en و هر‌که شما را قبول نکند یا به سخن شماگوش ندهد، از آن خانه یا شهر بیرون شده، خاک پایهای خود را برافشانید. And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. bible_fa_en هرآینه به شمامی گویم که در روز جزا حالت زمین سدوم وغموره از آن شهر سهل تر خواهد بود. And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. bible_fa_en هان، من شما را مانند گوسفندان در میان گرگان می‌فرستم؛ پس مثل مارها هوشیار و چون کبوتران ساده باشید. And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? bible_fa_en اما از مردم برحذر باشید، زیرا که شما را به مجلسها تسلیم خواهند کرد ودر کنایس خود شما را تازیانه خواهند زد، For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? bible_fa_en ودر حضور حکام و سلاطین، شما را بخاطر من خواهند برد تا بر ایشان و بر امت‌ها شهادتی شود. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. bible_fa_en اما چون شما را تسلیم کنند، اندیشه مکنید که چگونه یا چه بگویید زیرا در همان ساعت به شماعطا خواهد شد که چه باید گفت، And he arose, and departed to his house. bible_fa_en زیرا گوینده شما نیستید بلکه روح پدر شما، در شما گوینده است. But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. bible_fa_en و برادر، برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد و فرزندان بر والدین خودبرخاسته، ایشان را به قتل خواهند رسانید؛ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. bible_fa_en و به جهت اسم من، جمیع مردم از شما نفرت خواهندکرد. لیکن هر‌که تا به آخر صبر کند، نجات یابد. And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. bible_fa_en و وقتی که در یک شهر بر شما جفا کنند، به دیگری فرار کنید زیرا هرآینه به شما می‌گویم تاپسر انسان نیاید، از همه شهرهای اسرائیل نخواهید پرداخت. And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? bible_fa_en شاگرد از معلم خود افضل نیست و نه غلام از آقایش برتر. But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. bible_fa_en کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد و غلام را که چون آقای خودشود. پس اگر صاحب‌خانه را بعلزبول خواندند، چقدر زیادتر اهل خانه‌اش را. But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. bible_fa_en لهذا از ایشان مترسید زیرا چیزی مستور نیست که مکشوف نگردد و نه مجهولی که معلوم نشود. Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? bible_fa_en آنچه درتاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید، وآنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید. And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. bible_fa_en واز قاتلان جسم که قادر بر کشتن روح نی‌اند، بیم مکنید بلکه از او بترسید که قادر است بر هلاک کردن روح و جسم را نیز در جهنم. No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. bible_fa_en آیا دوگنجشک به یک فلس فروخته نمی شود؟ و حال آنکه یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمی افتد. Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. bible_fa_en لیکن همه مویهای سر شما نیزشمرده شده است. While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. bible_fa_en پس ترسان مباشید زیراشما از گنجشکان بسیار افضل هستید. And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. bible_fa_en پس هر‌که مرا پیش مردم اقرار کند، من نیزدر حضور پدر خود که در آسمان است، او رااقرار خواهم کرد. And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: bible_fa_en اما هر‌که مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود که در آسمان است او را انکار خواهم نمود. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. bible_fa_en گمان مبرید که آمده‌ام تا سلامتی بر زمین بگذارم. نیامده‌ام تا سلامتی بگذارم بلکه شمشیر را. But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. bible_fa_en زیرا که آمده‌ام تا مرد را از پدر خود و دختر رااز مادر خویش و عروس را از مادر شوهرش جداسازم. And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, bible_fa_en و دشمنان شخص، اهل خانه او خواهندبود. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. bible_fa_en و هر‌که پدر یا مادر را بیش از من دوست دارد؛ لایق من نباشد و هر‌که پسر یا دختر را از من زیاده دوست دارد، لایق من نباشد. But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. bible_fa_en و هر‌که صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید، لایق من نباشد. And the fame hereof went abroad into all that land. bible_fa_en هر‌که جان خود را دریابد، آن راهلاک سازد و هر‌که جان خود را بخاطر من هلاک کرد، آن را خواهد دریافت. And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. bible_fa_en هر‌که شما را قبول کند، مرا قبول کرده و کسی‌که مرا قبول کرده، فرستنده مرا قبول کرده باشد. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. bible_fa_en و آنکه نبی‌ای رابه اسم نبی پذیرد، اجرت نبی یابد و هر‌که عادلی را به اسم عادلی پذیرفت، مزد عادل را خواهدیافت.و هر‌که یکی از این صغار را کاسه‌ای ازآب سرد محض نام شاگرد نوشاند، هرآینه به شمامی گویم اجر خودرا ضایع نخواهد ساخت.» Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. bible_fa_en و هر‌که یکی از این صغار را کاسه‌ای ازآب سرد محض نام شاگرد نوشاند، هرآینه به شمامی گویم اجر خودرا ضایع نخواهد ساخت.» And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. bible_fa_en و چون عیسی این وصیت را با دوازده شاگرد خود به اتمام رسانید، از آنجا روانه شد تا در شهرهای ایشان تعلیم دهد و موعظه نماید. But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. bible_fa_en و چون یحیی در زندان، اعمال مسیح راشنید، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده، As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. bible_fa_en بدو گفت: «آیا آن آینده تویی یا منتظر دیگری باشیم؟» And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «بروید ویحیی را از آنچه شنیده و دیده‌اید، اطلاع دهید But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. bible_fa_en که کوران بینا می‌گردند و لنگان به رفتار می‌آیندو ابرصان طاهر و کران شنوا و مردگان زنده می‌شوند و فقیران بشارت می‌شنوند؛ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. bible_fa_en وخوشابحال کسی‌که در من نلغزد.» But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. bible_fa_en و چون ایشان می‌رفتند، عیسی با آن جماعت درباره یحیی آغاز سخن کرد که «بجهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟ آیا نی را که از باد درجنبش است؟ Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; bible_fa_en بلکه بجهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟ آیا مردی را که لباس فاخر در بر دارد؟ اینک آنانی که رخت فاخر می‌پوشند در خانه های پادشاهان می‌باشند. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. bible_fa_en لیکن بجهت دیدن چه چیزبیرون رفتید؟ آیا نبی را؟ بلی به شما می‌گویم ازنبی افضلی را! And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. bible_fa_en زیرا همان است آنکه درباره اومکتوب است: "اینک من رسول خود را پیش روی تو می‌فرستم تا راه تو را پیش روی تو مهیا سازد." Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم که از اولاد زنان، بزرگتری از یحیی تعمید‌دهنده برنخاست، لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از وی بزرگ تر است. Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; bible_fa_en و از ایام یحیی تعمید‌دهنده تا الان، ملکوت آسمان محبور می‌شود و جباران آن را به زورمی ربایند. Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. bible_fa_en زیرا جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار می‌نمودند. These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: bible_fa_en و اگر خواهید قبول کنید، همان است الیاس که باید بیاید. But go rather to the lost sheep of the house of Israel. bible_fa_en هر‌که گوش شنوا دارد بشنود. And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. bible_fa_en لیکن این طایفه را به چه چیزتشبیه نمایم؟ اطفالی را مانند که در کوچه هانشسته، رفیقان خویش را صدا زده، Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. bible_fa_en می‌گویند: "برای شما نی نواختیم، رقص نکردید؛ نوحه گری کردیم، سینه نزدید." Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, bible_fa_en زیرا که یحیی آمد، نه می‌خورد و نه می‌آشامید، می‌گویند دیو دارد. Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. bible_fa_en پسر انسان آمد که می‌خورد و می‌نوشد، می‌گویند اینک مردی پرخور و میگسار و دوست باجگیران و گناهکاران است. لیکن حکمت ازفرزندان خود تصدیق کرده شده است."» وعده آرامش درون And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. bible_fa_en آنگاه شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهرشد زیرا که توبه نکرده بودند: And when ye come into an house, salute it. bible_fa_en «وای بر تو‌ای خورزین! وای بر تو‌ای بیت صیدا! زیرا اگرمعجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور وصیدون ظاهر می‌شد، هرآینه مدتی در پلاس وخاکستر توبه می‌نمودند. And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. bible_fa_en لیکن به شما می‌گویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شماسهلتر خواهد بود. And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. bible_fa_en و تو‌ای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشته‌ای، به جهنم سرنگون خواهی شد زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد درسدوم ظاهر می‌شد، هرآینه تا امروز باقی می‌ماند. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. bible_fa_en لیکن به شما می‌گویم که در روز جزاحالت زمین سدوم از تو سهل تر خواهد بود.» Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. bible_fa_en در آن وقت، عیسی توجه نموده، گفت: «ای پدر، مالک آسمان و زمین، تو را ستایش می‌کنم که این امور را از دانایان و خردمندان پنهان داشتی و به کودکان مکشوف فرمودی! But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; bible_fa_en بلی‌ای پدر، زیرا که همچنین منظور نظر تو بود. And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. bible_fa_en پدر همه‌چیز را به من سپرده است و کسی پسر را نمی شناسد بجز پدر و نه پدر را هیچ‌کس می‌شناسد غیر از پسر و کسی‌که پسر بخواهد بدومکشوف سازد. But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. bible_fa_en بیاید نزد من‌ای تمام زحمتکشان و گرانباران و من شما را آرامی خواهم بخشید. For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. bible_fa_en یوغ مرا بر خود گیرید و از من تعلیم یابید زیرا که حلیم و افتاده‌دل می‌باشم و درنفوس خود آرامی خواهید یافت؛زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک.» And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. bible_fa_en زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک.» And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. bible_fa_en در آن زمان، عیسی در روز سبت از میان کشتزارها می‌گذشت و شاگردانش چون گرسنه بودند، به چیدن و خوردن خوشه هاآغاز کردند. But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. bible_fa_en اما فریسیان چون این را دیدند، بدوگفتند: «اینک شاگردان تو عملی می‌کنند که کردن آن در سبت جایز نیست.» The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. bible_fa_en ایشان را گفت: «مگرنخوانده‌اید آنچه داود و رفیقانش کردند، وقتی که گرسنه بودند؟ It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? bible_fa_en چه طور به خانه خدا در‌آمده، نانهای تقدمه را خورد که خوردن آن بر او ورفیقانش حلال نبود بلکه بر کاهنان فقط. Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. bible_fa_en یا درتورات نخوانده‌اید که در روزهای سبت، کهنه درهیکل سبت را حرمت نمی دارند و بی‌گناه هستند؟ What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. bible_fa_en لیکن به شما می‌گویم که در اینجاشخصی بزرگتر از هیکل است! And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. bible_fa_en و اگر این معنی را درک می‌کردید که رحمت می‌خواهم نه قربانی، بی‌گناهان را مذمت نمی نمودید. Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. bible_fa_en زیرا که پسرانسان مالک روز سبت نیز ا§ست.» But the very hairs of your head are all numbered. bible_fa_en و از آنجا رفته، به کنیسه ایشان درآمد، Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. bible_fa_en که ناگاه شخص دست خشکی حاضر بود. پس ازوی پرسیده، گفتند: «آیا در روز سبت شفا دادن جایز است یا نه؟» تا ادعایی بر او وارد آورند. Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. bible_fa_en وی به ایشان گفت: «کیست از شما که یک گوسفند داشته باشد و هرگاه آن در روز سبت به حفره‌ای افتد، او را نخواهد گرفت و بیرون آورد؟ But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. bible_fa_en پس چقدر انسان از گوسفند افضل است. بنابراین در سبت‌ها نیکویی‌کردن روا است.» Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. bible_fa_en آنگاه آن مرد را گفت: «دست خود را دراز کن!» پس دراز کرده، مانند دیگری صحیح گردید. For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. bible_fa_en اما فریسیان بیرون رفته، بر او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند. And a man's foes shall be they of his own household. bible_fa_en عیسی این را درک نموده، از آنجا روانه شدو گروهی بسیار از عقب او آمدند. پس جمیع ایشان را شفا بخشید، He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. bible_fa_en و ایشان را قدغن فرمودکه او را شهرت ندهند. And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. bible_fa_en تا تمام گردد کلامی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود: He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. bible_fa_en «اینک بنده من که او را برگزیدم و حبیب من که خاطرم از وی خرسند است. روح خود را بر وی خواهم نهاد تاانصاف را بر امت‌ها اشتهار نماید. He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. bible_fa_en نزاع و فغان نخواهد کرد و کسی آواز او را در کوچه هانخواهد شنید. He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. bible_fa_en نی خرد شده را نخواهد شکست و فتیله نیم‌سوخته را خاموش نخواهدکرد تا آنکه انصاف را به نصرت برآورد. And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. bible_fa_en و به نام او امت‌ها امید خواهند داشت.» And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. bible_fa_en آنگاه دیوانه‌ای کور و گنگ را نزد او آوردندو او را شفا داد چنانکه آن کور و گنگ، گویا و بیناشد. Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, bible_fa_en و تمام آن گروه در حیرت افتاده، گفتند: «آیا این شخص پسر داود نیست؟» And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? bible_fa_en لیکن فریسیان شنیده، گفتند: «این شخص دیوها رابیرون نمی کند مگر به یاری بعلزبول، رئیس دیوها!» Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: bible_fa_en عیسی خیالات ایشان را درک نموده، بدیشان گفت: «هر مملکتی که بر خود منقسم گردد، ویران شود و هر شهری یا خانه‌ای که برخود منقسم گردد، برقرار نماند. The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. bible_fa_en لهذا اگرشیطان، شیطان را بیرون کند، هرآینه بخلاف خودمنقسم گردد. پس چگونه سلطنتش پایدار ماند؟ And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. bible_fa_en و اگر من به وساطت بعلزبول دیوها را بیرون می‌کنم، پسران شما آنها را به یاری که بیرون می‌کنند؟ از این جهت ایشان بر شما داوری خواهند کرد. And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? bible_fa_en لیکن هرگاه من به روح خدادیوها را اخراج می‌کنم، هرآینه ملکوت خدا برشما رسیده است. But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. bible_fa_en و چگونه کسی بتواند درخانه شخصی زورآور درآید و اسباب او را غارت کند، مگر آنکه اول آن زورآور را ببندد و پس خانه او را تاراج کند؟ But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. bible_fa_en هر‌که با من نیست، برخلاف من است و هر‌که با من جمع نکند، پراکنده سازد. For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. bible_fa_en از این‌رو، شما را می‌گویم هر نوع گناه و کفر از انسان آمرزیده می‌شود، لیکن کفر به روح‌القدس از انسان عفو نخواهد شد. Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. bible_fa_en وهرکه برخلاف پسر انسان سخنی گوید، آمرزیده شود اما کسی‌که برخلاف روح‌القدس گوید، دراین عالم و در عالم آینده، هرگز آمرزیده نخواهدشد. And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. bible_fa_en یا درخت را نیکو گردانید و میوه‌اش رانیکو، یا درخت را فاسد سازید و میوه‌اش رافاسد، زیرا که درخت از میوه‌اش شناخته می‌شود. For all the prophets and the law prophesied until John. bible_fa_en ‌ای افعی‌زادگان، چگونه می‌توانیدسخن نیکو گفت و حال آنکه بد هستید زیرا که زبان از زیادتی دل سخن می‌گوید. And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. bible_fa_en مرد نیکو ازخزانه نیکوی دل خود، چیزهای خوب برمی آورد و مرد بد از خزانه بد، چیزهای بدبیرون می‌آورد. He that hath ears to hear, let him hear. bible_fa_en لیکن به شما می‌گویم که هرسخن باطل که مردم گویند، حساب آن را در روزداوری خواهند داد. But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, bible_fa_en زیرا که از سخنان خودعادل شمرده خواهی شد و از سخنهای تو بر توحکم خواهد شد.» And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. bible_fa_en آنگاه بعضی از کاتبان و فریسیان در جواب گفتند: «ای استاد می‌خواهیم از تو آیتی ببینیم.» For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. bible_fa_en او در جواب ایشان گفت: «فرقه شریر و زناکارآیتی می‌طلبند و بدیشان جز آیت یونس نبی داده نخواهد شد. The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. bible_fa_en زیرا همچنانکه یونس سه شبانه‌روز در شکم ماهی ماند، پسر انسان نیز سه شبانه‌روز در شکم زمین خواهد بود. Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: bible_fa_en مردمان نینوا درروز داوری با این طایفه برخاسته، بر ایشان حکم خواهند کرد زیرا که به موعظه یونس توبه کردند واینک بزرگتری از یونس در اینجا است. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. bible_fa_en ملکه جنوب در روز داوری با این فرقه برخاسته، برایشان حکم خواهد کرد زیرا که از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود، و اینک شخصی بزرگتر از سلیمان در اینجا است. But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. bible_fa_en و وقتی که روح پلید از آدمی بیرون آید، درطلب راحت به‌جایهای بی‌آب گردش می‌کند ونمی یابد. And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. bible_fa_en پس می‌گوید "به خانه خود که از آن بیرون آمدم برمی گردم، " و چون آید، آن را خالی و جاروب شده و آراسته می‌بیند. But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. bible_fa_en آنگاه می‌رود و هفت روح دیگر بدتر از خود رابرداشته، می‌آورد و داخل گشته، ساکن آنجامی شوند و انجام آن شخص بدتر از آغازش می‌شود. همچنین به این فرقه شریر خواهد شد.» At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. bible_fa_en او با آن جماعت هنوز سخن می‌گفت که ناگاه مادر و برادرانش در طلب گفتگوی وی بیرون ایستاده بودند. Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. bible_fa_en و شخصی وی را گفت: «اینک مادر تو و برادرانت بیرون ایستاده، می‌خواهند باتو سخن گویند.» All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. bible_fa_en در جواب قایل گفت: «کیست مادر من و برادرانم کیانند؟» Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. bible_fa_en و دست خود را به سوی شاگردان خود دراز کرده، گفت: «اینانند مادر من و برادرانم.زیرا هر‌که اراده پدر مرا که در آسمان است به‌جا آورد، همان برادر و خواهر و مادر من است.» Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. bible_fa_en زیرا هر‌که اراده پدر مرا که در آسمان است به‌جا آورد، همان برادر و خواهر و مادر من است.» For my yoke is easy, and my burden is light. bible_fa_en و در همان روز، عیسی از خانه بیرون آمده، به کناره دریا نشست At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. bible_fa_en و گروهی بسیار بر وی جمع آمدند، بقسمی که او به کشتی سوار شده، قرار گرفت و تمامی آن گروه بر ساحل ایستادند؛ But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. bible_fa_en و معانی بسیار به مثلها برای ایشان گفت: «وقتی برزگری بجهت پاشیدن تخم بیرون شد. But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; bible_fa_en و چون تخم می‌پاشید، قدری در راه افتاد ومرغان آمده، آن را خوردند. How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? bible_fa_en و بعضی برسنگلاخ جایی که خاک زیاد نداشت افتاده، بزودی سبز شد، چونکه زمین عمق نداشت، Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? bible_fa_en وچون آفتاب برآمد بسوخت و چون ریشه نداشت خشکید. But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. bible_fa_en و بعضی در میان خارها ریخته شد وخارها نمو کرده، آن را خفه نمود. But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. bible_fa_en و برخی درزمین نیکو کاشته شده، بار آورد، بعضی صد وبعضی شصت و بعضی سی. For the Son of man is Lord even of the sabbath day. bible_fa_en هر‌که گوش شنوادارد بشنود.» And when he was departed thence, he went into their synagogue: bible_fa_en آنگاه شاگردانش آمده، به وی گفتند: «ازچه جهت با اینها به مثلها سخن می‌رانی؟» And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. bible_fa_en درجواب ایشان گفت: «دانستن اسرار ملکوت آسمان به شما عطا شده است، لیکن بدیشان عطانشده، And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? bible_fa_en زیرا هر‌که دارد بدو داده شود و افزونی یابد. اما کسی‌که ندارد آنچه دارد هم از او گرفته خواهد شد. How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. bible_fa_en از این جهت با اینها به مثلها سخن می گویم که نگرانند و نمی بینند و شنوا هستند ونمی شنوند و نمی فهمند. Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. bible_fa_en و در حق ایشان نبوت اشعیا تمام می‌شود که می‌گوید: "به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید و نظر کرده، خواهید نگریست و نخواهید دید. Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. bible_fa_en زیرا قلب این قوم سنگین شده و به گوشها به سنگینی شنیده‌اند و چشمان خود را بر هم نهاده‌اند، مبادابه چشمها ببینند و به گوشها بشنوند و به دلهابفهمند و بازگشت کنند و من ایشان را شفا دهم." But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; bible_fa_en لیکن خوشابه‌حال چشمان شما زیرا که می‌بینند و گوشهای شما زیرا که می‌شنوند And charged them that they should not make him known: bible_fa_en زیرا هرآینه به شما می‌گویم بسا انبیا وعادلان خواستند که آنچه شما می‌بینید، ببینندو ندیدند و آنچه می‌شنوید، بشنوند ونشنیدند. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, bible_fa_en پس شما مثل برزگر را بشنوید. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. bible_fa_en کسی‌که کلمه ملکوت را شنیده، آن را نفهمید، شریرمی آید و آنچه در دل او کاشته شده است می‌رباید، همان است آنکه در راه کاشته شده است. He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. bible_fa_en و آنکه بر سنگلاخ ریخته شده، اوست که کلام را شنیده، فی الفور به خشنودی قبول می‌کند، A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. bible_fa_en و لکن ریشه‌ای در خود ندارد، بلکه فانی است و هرگاه سختی یا صدمه‌ای به‌سبب کلام بر او وارد آید، در ساعت لغزش می‌خورد. And in his name shall the Gentiles trust. bible_fa_en و آنکه در میان خارها ریخته شد، آن است که کلام را بشنود واندیشه این جهان و غرور دولت، کلام را خفه کند و بی‌ثمر گردد. Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. bible_fa_en و آنکه درزمین نیکو کاشته شد، آن است که کلام را شنیده، آن را می‌فهمد و بارآور شده، بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی ثمر می‌آورد.» And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? bible_fa_en و مثلی دیگر بجهت ایشان آورده، گفت: «ملکوت آسمان مردی را ماند که تخم نیکو درزمین خود کاشت: But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. bible_fa_en و چون مردم در خواب بودند دشمنش آمده، در میان گندم، کرکاس ریخته، برفت. And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: bible_fa_en و وقتی که گندم رویید و خوشه برآورد، کرکاس نیز ظاهر شد. And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? bible_fa_en پس نوکران صاحب‌خانه آمده، به وی عرض کردند: "ای آقامگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشته‌ای؟ پس ازکجا کرکاس بهم رسانید؟" And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. bible_fa_en ایشان را فرمود: "این کار دشمن است." عرض کردند: "آیامی خواهی برویم آنها را جمع کنیم؟" But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. bible_fa_en فرمود: "نی، مبادا وقت جمع کردن کرکاس، گندم را باآنها برکنید. Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. bible_fa_en بگذارید که هر دو تا وقت حصاد باهم نمو کنند و در موسم حصاد، دروگران راخواهم گفت که اول کرکاسها را جمع کرده، آنهارا برای سوختن بافه‌ها ببندید اما گندم را در انبارمن ذخیره کنید."» مثل دانه خردل He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. bible_fa_en بار دیگر مثلی برای ایشان زده، گفت: «ملکوت آسمان مثل دانه خردلی است که شخصی گرفته، در مزرعه خویش کاشت. Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. bible_fa_en وهرچند از سایر دانه‌ها کوچکتر است، ولی چون نمو کند بزرگترین بقول است و درختی می‌شودچنانکه مرغان هوا آمده در شاخه هایش آشیانه می گیرند.» And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. bible_fa_en و مثلی دیگر برای ایشان گفت که ملکوت آسمان خمیرمایه‌ای را ماند که زنی آن را گرفته، در سه کیل خمیر پنهان کرد تا تمام، مخمر گشت. Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. bible_fa_en همه این معانی را عیسی با آن گروه به مثلهاگفت و بدون مثل بدیشان هیچ نگفت، O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. bible_fa_en تا تمام گردد کلامی که به زبان نبی گفته شد: «دهان خودرا به مثلها باز می‌کنم و به چیزهای مخفی شده ازبنای عالم تنطق خواهم کرد.» A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. bible_fa_en آنگاه عیسی آن گروه را مرخص کرده، داخل خانه گشت و شاگردانش نزد وی آمده، گفتند: «مثل کرکاس مزرعه را بجهت ما شرح فرما.» But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. bible_fa_en در جواب ایشان گفت: «آنکه بذر نیکومی کارد پسر انسان است، For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. bible_fa_en و مزرعه، این جهان است و تخم نیکو ابنای ملکوت و کرکاسها، پسران شریرند. Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. bible_fa_en و دشمنی که آنها را کاشت، ابلیس است و موسم حصاد، عاقبت این عالم ودروندگان، فرشتگانند. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: bible_fa_en پس همچنان‌که کرکاسها را جمع کرده، در آتش می‌سوزانند، همانطور در عاقبت این عالم خواهد شد، For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. bible_fa_en که پسر انسان ملائکه خود را فرستاده، همه لغزش دهندگان و بدکاران را جمع خواهند کرد، The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. bible_fa_en و ایشان را به تنور آتش خواهند انداخت، جایی که گریه و فشار دندان بود. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. bible_fa_en آنگاه عادلان در ملکوت پدر خود مثل آفتاب، درخشان خواهند شد. هر‌که گوش شنوا دارد بشنود. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. bible_fa_en «و ملکوت آسمان گنجی را ماند، مخفی شده در زمین که شخصی آن را یافته، پنهان نمودو از خوشی آن رفته، آنچه داشت فروخت و آن زمین را خرید. Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. bible_fa_en «باز ملکوت آسمان تاجری را ماند که جویای مرواریدهای خوب باشد، Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. bible_fa_en و چون یک مروارید گرانبها یافت، رفت و مایملک خود رافروخته، آن را خرید. While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. bible_fa_en «ایض ملکوت آسمان مثل دامی است که به دریا افکنده شود و از هر جنسی به آن درآید، Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. bible_fa_en وچون پر شود، به کناره‌اش کشند و نشسته، خوبهارا در ظروف جمع کنند و بدها را دور اندازند. But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? bible_fa_en بدینطور در آخر این عالم خواهد شد. فرشتگان بیرون آمده، طالحین را از میان صالحین جدا کرده، And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! bible_fa_en ایشان را در تنور آتش خواهندانداخت، جایی که گریه و فشار دندان می‌باشد.» For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. bible_fa_en عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این امور رافهمیده‌اید؟» گفتندش: «بلی خداوندا.» The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. bible_fa_en به ایشان گفت: «بنابراین، هر کاتبی که در ملکوت آسمان تعلیم یافته است، مثل صاحب‌خانه‌ای است که از خزانه خویش چیزهای نو و کهنه بیرون می‌آورد.» And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. bible_fa_en و چون عیسی این مثلها را به اتمام رسانید، از آن موضع روانه شد. And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; bible_fa_en و چون به وطن خویش آمد، ایشان را در کنیسه ایشان تعلیم داد، بقسمی که متعجب شده، گفتند: «از کجا این شخص چنین حکمت و معجزات را بهم رسانید؟ And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: bible_fa_en آیا این پسر نجار نمی باشد؟ و آیا مادرش مریم نامی نیست؟ و برادرانش یعقوب و یوسف و شمعون ویهودا؟ Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: bible_fa_en و همه خواهرانش نزد ما نمی باشند؟ پس این همه را از کجا بهم رسانید؟» And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. bible_fa_en و درباره او لغزش خوردند. لیکن عیسی بدیشان گفت: «نبی بی‌حرمت نباشد مگر در وطن و خانه خویش.»و به‌سبب بی‌ایمانی‌ایشان معجزه بسیار در آنجا ظاهر نساخت. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: bible_fa_en و به‌سبب بی‌ایمانی‌ایشان معجزه بسیار در آنجا ظاهر نساخت. But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. bible_fa_en در آن هنگام هیرودیس تیترارخ چون شهرت عیسی را شنید، Who hath ears to hear, let him hear. bible_fa_en به خادمان خود گفت: «این است یحیی تعمید‌دهنده که ازمردگان برخاسته است، و از این جهت معجزات از او صادر می‌گردد.» And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? bible_fa_en زیرا که هیرودیس یحیی را بخاطر هیرودیا، زن برادر خود فیلپس گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود؛ He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. bible_fa_en چون که یحیی بدو همی گفت: «نگاه داشتن وی بر تو حلال نیست.» For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. bible_fa_en و وقتی که قصد قتل او کرد، از مردم ترسید زیرا که او را نبی می‌دانستند. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. bible_fa_en اما چون بزم میلاد هیرودیس را می‌آراستند، دختر هیرودیا درمجلس رقص کرده، هیرودیس را شاد نمود. And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: bible_fa_en از این‌رو قسم خورده، وعده داد که آنچه خواهدبدو بدهد. For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. bible_fa_en و او از ترغیب مادر خود گفت که «سریحیی تعمید‌دهنده را الان در طبقی به من عنایت فرما.» But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. bible_fa_en آنگاه پادشاه برنجید، لیکن بجهت پاس قسم و خاطر همنشینان خود، فرمود که بدهند. For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. bible_fa_en و فرستاده، سر یحیی را در زندان از تن جدا کرد، Hear ye therefore the parable of the sower. bible_fa_en و سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند و او آن را نزد مادر خود برد. When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. bible_fa_en پس شاگردانش آمده، جسد او را برداشته، به خاک سپردند و رفته، عیسی را اطلاع دادند. But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; bible_fa_en و چون عیسی این را شنید، به کشتی سوارشده، از آنجا به ویرانه‌ای به خلوت رفت. و چون مردم شنیدند، از شهرها به راه خشکی از عقب وی روانه شدند. Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. bible_fa_en پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان رحم فرمود وبیماران ایشان را شفا داد. He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. bible_fa_en و در وقت عصر، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند: «این موضع ویرانه است و وقت الان گذشته. پس این گروه رامرخص فرما تا به دهات رفته بجهت خود غذابخرند.» But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. bible_fa_en عیسی ایشان را گفت: «احتیاج به رفتن ندارند. شما ایشان را غذا دهید.» Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: bible_fa_en بدو گفتند: «در اینجا جز پنج نان و دو ماهی نداریم!» But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. bible_fa_en گفت: «آنها را اینجا به نزد من بیاورید!» But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. bible_fa_en وبدان جماعت فرمود تا بر سبزه نشستند و پنج نان و دو ماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریسته، برکت داد و نان را پاره کرده، به شاگردان سپرد وشاگردان بدان جماعت. So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? bible_fa_en و همه خورده، سیر شدند و از پاره های باقی‌مانده دوازده سبد پرکرده، برداشتند. He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? bible_fa_en و خورندگان سوای زنان واطفال قریب به پنج هزار مرد بودند. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. bible_fa_en بی‌درنگ عیسی شاگردان خود را اصرارنمود تا به کشتی سوار شده، پیش از وی به کناره دیگر روانه شوند تا آن گروه را رخصت دهد. Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. bible_fa_en وچون مردم را روانه نمود، به خلوت برای عبادت بر فراز کوهی برآمد. و وقت شام در آنجا تنها بود. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: bible_fa_en اما کشتی در آن وقت در میان دریا به‌سبب بادمخالف که می‌وزید، به امواج گرفتار بود. Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. bible_fa_en و درپاس چهارم از شب، عیسی بر دریا خرامیده، به سوی ایشان روانه گردید. Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. bible_fa_en اما چون شاگردان، او را بر دریا خرامان دیدند، مضطرب شده، گفتندکه خیالی است؛ و از خوف فریاد برآوردند. All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: bible_fa_en اماعیسی ایشان را بی‌تامل خطاب کرده، گفت: «خاطر جمع دارید! منم ترسان مباشید!» That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. bible_fa_en پطرس در جواب او گفت: «خداوندا، اگر تویی مرا بفرما تا بر روی آب، نزد تو آیم.» Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. bible_fa_en گفت: «بیا!» در ساعت پطرس از کشتی فرود شده، برروی آب روانه شد تا نزد عیسی آید. He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; bible_fa_en لیکن چون باد را شدید دید، ترسان گشت و مشرف به غرق شده، فریاد برآورده، گفت: «خداوندا مرادریاب.» The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; bible_fa_en عیسی بی‌درنگ دست آورده، او رابگرفت و گفت: «ای کم‌ایمان، چرا شک آوردی؟» The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. bible_fa_en و چون به کشتی سوار شدند، بادساکن گردید. As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. bible_fa_en پس اهل کشتی آمده، او راپرستش کرده، گفتند: «فی الحقیقه تو پسر خدا هستی!» The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; bible_fa_en آنگاه عبور کرده، به زمین جنیسره آمدند، And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. bible_fa_en و اهل آن موضع او را شناخته، به همگی آن نواحی فرستاده، همه بیماران را نزد او آوردند،و از او اجازت خواستند که محض دامن ردایش را لمس کنند و هر‌که لمس کرد، صحت کامل یافت. Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. bible_fa_en و از او اجازت خواستند که محض دامن ردایش را لمس کنند و هر‌که لمس کرد، صحت کامل یافت. Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. bible_fa_en آنگاه کاتبان و فریسیان اورشلیم نزدعیسی آمده، گفتند: Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: bible_fa_en «چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز می‌نمایند، زیرا هرگاه نان می‌خورند دست خود رانمی شویند؟» Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. bible_fa_en او در جواب ایشان گفت: «شمانیز به تقلید خویش، از حکم خدا چرا تجاوزمی کنید؟ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: bible_fa_en زیرا خدا حکم داده است که مادر وپدر خود را حرمت دار و هرکه پدر یا مادر رادشنام دهد البته هلاک گردد. Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. bible_fa_en لیکن شمامی گویید هر‌که پدر یا مادر خود را گوید آنچه ازمن به تو نفع رسد هدیه‌ای است، So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, bible_fa_en و پدر یا مادرخود را بعد از آن احترام نمی نماید. پس به تقلیدخود، حکم خدا را باطل نموده‌اید. And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. bible_fa_en ‌ای ریاکاران، اشعیاء در باره شما نیکو نبوت نموده است که گفت: Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. bible_fa_en این قوم به زبانهای خود به من تقرب می‌جویند و به لبهای خویش مرا تمجیدمی نمایند، لیکن دلشان از من دور است. Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. bible_fa_en پس عبادت مرا عبث می‌کنند زیرا که احکام مردم رابمنزله فرایض تعلیم می‌دهند.» And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. bible_fa_en و آن جماعت را خوانده، بدیشان گفت: «گوش داده، بفهمید؛ And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? bible_fa_en نه آنچه به دهان فرومی رود انسان را نجس می‌سازد بلکه آنچه از دهان بیرون می‌آید انسان را نجس می‌گرداند.» Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? bible_fa_en آنگاه شاگردان وی آمده، گفتند: «آیا می‌دانی که فریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند؟» And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? bible_fa_en او در جواب گفت: «هر نهالی که پدرآسمانی من نکاشته باشد، کنده شود. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. bible_fa_en ایشان راواگذارید، کوران راهنمایان کورانند و هرگاه کور، کور را راهنما شود، هر دو در چاه افتند. And he did not many mighty works there because of their unbelief. bible_fa_en پطرس در جواب او گفت: «این مثل را برای ما شرح فرما.» At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, bible_fa_en عیسی گفت: «آیا شما نیز تا به حال بی‌ادراک هستید؟ And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. bible_fa_en یا هنوز نیافته‌اید که آنچه از دهان فرو می‌رود، داخل شکم می‌گردد ودر مبرز افکنده می‌شود؟ For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. bible_fa_en لیکن آنچه از دهان برآید، از دل صادر می‌گردد و این چیزها است که انسان را نجس می‌سازد. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. bible_fa_en زیرا که از دل برمی آید، خیالات بد و قتلها و زناها و فسقها ودزدیها و شهادات دروغ و کفرها. And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. bible_fa_en اینها است که انسان را نجس می‌سازد، لیکن خوردن به‌دستهای ناشسته، انسان را نجس نمی گرداند.» But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. bible_fa_en پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیارصور و صیدون رفت. Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. bible_fa_en ناگاه زن کنعانیه‌ای از آن حدود بیرون آمده، فریاد‌کنان وی را گفت: «خداوندا، پسر داودا، بر من رحم کن زیرا دختر من سخت دیوانه است.» And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. bible_fa_en لیکن هیچ جوابش نداد تا شاگردان او پیش آمده، خواهش نمودند که «او را مرخص فرمای زیرا در عقب ما شورش می‌کند.» And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. bible_fa_en او در جواب گفت: «فرستاده نشده‌ام مگر بجهت گوسفندان گم شده خاندان اسرائیل.» And he sent, and beheaded John in the prison. bible_fa_en پس آن زن آمده، او را پرستش کرده، گفت: «خداوندا مرا یاری کن.» And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. bible_fa_en در جواب گفت که «نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایزنیست.» And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. bible_fa_en عرض کرد: «بلی خداوندا، زیرا سگان نیز از پاره های افتاده سفره آقایان خویش می‌خورند.» When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. bible_fa_en آنگاه عیسی در جواب او گفت: «ای زن! ایمان تو عظیم است! تو را برحسب خواهش تو بشود.» که در همان ساعت، دخترش شفا یافت. And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. bible_fa_en عیسی از آنجا حرکت کرده، به کناره دریای جلیل آمد و برفراز کوه برآمده، آنجا بنشست. And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. bible_fa_en و گروهی بسیار، لنگان و کوران و گنگان وشلان و جمعی از دیگران را با خود برداشته، نزداو آمدند و ایشان را بر پایهای عیسی افکندند وایشان را شفا داد، But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. bible_fa_en بقسمی که آن جماعت، چون گنگان را گویا و شلان را تندرست و لنگان راخرامان و کوران را بینا دیدند، متعجب شده، خدای اسرائیل را تمجید کردند. And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. bible_fa_en عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، گفت: «مرا بر این جماعت دل بسوخت زیرا که الحال سه روز است که با من می‌باشند و هیچ‌چیز برای خوراک ندارند و نمی خواهم ایشان را گرسنه برگردانم مبادا در راه ضعف کنند.» He said, Bring them hither to me. bible_fa_en شاگردانش به او گفتند: «از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشدکه چنین انبوه را سیر کند؟» And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. bible_fa_en عیسی ایشان راگفت: «چند نان دارید؟» گفتند: «هفت نان و قدری از ماهیان کوچک.» And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. bible_fa_en پس مردم را فرمود تا برزمین بنشینند. And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. bible_fa_en و آن هفت نان و ماهیان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به شاگردان خود داد وشاگردان به آن جماعت. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. bible_fa_en و همه خورده، سیرشدند و از خرده های باقی‌مانده هفت زنبیل پربرداشتند. And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. bible_fa_en و خورندگان، سوای زنان و اطفال چهار هزار مرد بودند.پس آن گروه را رخصت داد و به کشتی سوار شده، به حدود مجدل آمد. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. bible_fa_en پس آن گروه را رخصت داد و به کشتی سوار شده، به حدود مجدل آمد. And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. bible_fa_en آنگاه فریسیان و صدوقیان نزد او آمده، از روی امتحان از وی خواستند که آیتی آسمانی برای ایشان ظاهر سازد. And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. bible_fa_en ایشان راجواب داد که «در وقت عصر می‌گویید هوا خوش خواهد بود زیرا آسمان سرخ است؛ But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. bible_fa_en وصبحگاهان می‌گویید امروز هوا بد خواهد شدزیرا که آسمان سرخ و گرفته است. ای ریاکاران می‌دانید صورت آسمان را تمییز دهید، اماعلامات زمانها را نمی توانید! And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. bible_fa_en فرقه شریر زناکار، آیتی می‌طلبند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شدجز آیت یونس نبی.» پس ایشان را رها کرده، روانه شد. And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. bible_fa_en و شاگردانش چون بدان طرف می‌رفتند، فراموش کردند که نان بردارند. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. bible_fa_en عیسی ایشان راگفت: «آگاه باشید که از خمیرمایه فریسیان وصدوقیان احتیاط کنید!» And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? bible_fa_en پس ایشان در خودتفکر نموده، گفتند: «از آن است که نان برنداشته‌ایم.» And when they were come into the ship, the wind ceased. bible_fa_en عیسی این را درک نموده، بدیشان گفت: «ای سست‌ایمانان، چرا در خود تفکرمی کنید از آنجهت که نان نیاورده‌اید؟ Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. bible_fa_en آیا هنوزنفهمیده و یاد نیاورده‌اید آن پنج نان و پنج هزارنفر و چند سبدی را که برداشتید؟ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. bible_fa_en و نه آن هفت نان و چهار هزار نفر و چند زنبیلی را که برداشتید؟» And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; bible_fa_en پس چرا نفهمیدید که درباره نان شما را نگفتم که از خمیرمایه فریسیان وصدوقیان احتیاط کنید؟» And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. bible_fa_en آنگاه دریافتند که نه از خمیرمایه نان بلکه از تعلیم فریسیان وصدوقیان حکم به احتیاط فرموده است. Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, bible_fa_en و هنگامی که عیسی به نواحی قیصریه فیلپس آمد، از شاگردان خود پرسیده، گفت: «مردم مرا که پسر انسانم چه شخص می‌گویند؟» Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. bible_fa_en گفتند: «بعضی یحیی تعمید‌دهنده و بعضی الیاس و بعضی ارمیا یا یکی از انبیا.» But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? bible_fa_en ایشان راگفت: «شما مرا که می‌دانید؟» For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. bible_fa_en شمعون پطرس در جواب گفت که «تویی مسیح، پسر خدای زنده!» But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت: «خوشابحال تو‌ای شمعون بن یونا! زیرا جسم وخون این را بر تو کشف نکرده، بلکه پدر من که درآسمان است. And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. bible_fa_en و من نیز تو را می‌گویم که تویی پطرس و بر این صخره کلیسای خود را بنا می‌کنم و ابواب جهنم بر آن استیلا نخواهد یافت. Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, bible_fa_en وکلیدهای ملکوت آسمان را به تو می‌سپارم؛ وآنچه بر زمین ببندی در آسمان بسته گردد و آنچه در زمین گشایی در آسمان گشاده شود. This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. bible_fa_en آنگاه شاگردان خود را قدغن فرمود که به هیچ‌کس نگویند که او مسیح است. But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. bible_fa_en و از آن زمان عیسی به شاگردان خودخبردادن آغاز کرد که رفتن او به اورشلیم وزحمت بسیار کشیدن از مشایخ و روسای کهنه وکاتبان و کشته شدن و در روز سوم برخاستن ضروری است. And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: bible_fa_en و پطرس او را گرفته، شروع کرد به منع نمودن و گفت: «حاشا از تو‌ای خداوندکه این بر تو هرگز واقع نخواهد شد!» Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. bible_fa_en اما اوبرگشته، پطرس را گفت: «دور شو از من‌ای شیطان زیرا که باعث لغزش من می‌باشی، زیرا نه امورالهی را بلکه امور انسانی را تفکر می‌کنی!» Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? bible_fa_en آنگاه عیسی به شاگردان خود گفت: «اگر کسی خواهدمتابعت من کند، باید خود را انکار کرده وصلیب خود را برداشته، از عقب من آید. But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. bible_fa_en زیرا هر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ اما هر‌که جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد. Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. bible_fa_en زیرا شخص را چه سود دارد که تمام دنیا را ببرد و جان خود را ببازد؟ یا اینکه آدمی چه چیز را فدای جان خود خواهدساخت؟ Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. bible_fa_en زیرا که پسر انسان خواهد آمد درجلال پدر خویش به اتفاق ملائکه خود و در آن وقت هر کسی را موافق اعمالش جزا خواهد داد.هرآینه به شما می‌گویم که بعضی در اینجاحاضرند که تا پسر انسان را نبینند که در ملکوت خود می‌آید، ذائقه موت را نخواهند چشید.» And Jesus said, Are ye also yet without understanding? bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم که بعضی در اینجاحاضرند که تا پسر انسان را نبینند که در ملکوت خود می‌آید، ذائقه موت را نخواهند چشید.» Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? bible_fa_en و بعد از شش روز، عیسی، پطرس ویعقوب و برادرش یوحنا را برداشته، ایشان را در خلوت به کوهی بلند برد. But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. bible_fa_en و در نظرایشان هیات او متبدل گشت و چهره‌اش چون خورشید، درخشنده و جامه‌اش چون نور، سفیدگردید. For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: bible_fa_en که ناگاه موسی و الیاس بر ایشان ظاهرشده، با او گفتگو می‌کردند. These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. bible_fa_en اما پطرس به عیسی متوجه شده، گفت که «خداوندا، بودن ما در اینجانیکو است! اگر بخواهی، سه سایبان در اینجابسازیم، یکی برای تو و یکی بجهت موسی ودیگری برای الیاس.» Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. bible_fa_en و هنوز سخن بر زبانش بود که ناگاه ابری درخشنده بر ایشان سایه افکند واینک آوازی از ابر در‌رسید که «این است پسرحبیب من که از وی خشنودم. او را بشنوید!» And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. bible_fa_en وچون شاگردان این را شنیدند، به روی در‌افتاده، بینهایت ترسان شدند. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. bible_fa_en عیسی نزدیک آمده، ایشان را لمس نمود و گفت: «برخیزید و ترسان مباشید!» But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. bible_fa_en و چشمان خود را گشوده، هیچ‌کس راجز عیسی تنها ندیدند. Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. bible_fa_en و چون ایشان از کوه به زیر می‌آمدند، عیسی ایشان را قدغن فرمود که «تاپسر انسان از مردگان برنخیزد، زنهار این‌رویا را به کسی باز نگویید.» But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. bible_fa_en شاگردانش از او پرسیده، گفتند: «پس کاتبان چرا می‌گویند که می‌بایدالیاس اول آید؟» And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. bible_fa_en او در جواب گفت: «البته الیاس می‌آید و تمام چیزها را اصلاح خواهدنمود. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. bible_fa_en لیکن به شما می‌گویم که الحال الیاس آمده است و او را نشناختند بلکه آنچه خواستندبا وی کردند؛ به همانطور پسر انسان نیز از ایشان زحمت خواهد دید. And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. bible_fa_en آنگاه شاگردان دریافتندکه درباره یحیی تعمیددهنده بدیشان سخن می‌گفت. And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: bible_fa_en و چون به نزد جماعت رسیدند، شخصی پیش آمده، نزد وی زانو زده، عرض کرد: Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. bible_fa_en «خداوندا، بر پسر من رحم کن زیرا مصروع و به شدت متالم است، چنانکه بارها در آتش و مکرر در آب می‌افتد. Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. bible_fa_en و او را نزد شاگردان تو آوردم، نتوانستند او را شفا دهند.» And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? bible_fa_en عیسی در جواب گفت: «ای فرقه بی‌ایمان کج رفتار، تا به کی با شماباشیم و تا چند متحمل شما گردم؟ او را نزد من آورید.» And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. bible_fa_en پس عیسی او را نهیب داده، دیو ازوی بیرون شد و در ساعت، آن پسر شفا یافت. And he commanded the multitude to sit down on the ground. bible_fa_en اما شاگردان نزد عیسی آمده، در خلوت از اوپرسیدند: «چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟ And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. bible_fa_en عیسی ایشان را گفت: «به‌سبب بی‌ایمانی شما. زیرا هرآینه به شما می‌گویم، اگر ایمان به قدر دانه خردلی می‌داشتید، بدین کوه می‌گفتید از اینجابدانجا منتقل شو، البته منتقل می‌شد و هیچ امری بر شما محال نمی بود. And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. bible_fa_en لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمی رود.» And they that did eat were four thousand men, beside women and children. bible_fa_en و چون ایشان در جلیل می‌گشتند، عیسی بدیشان گفت: «پسر انسان بدست مردم تسلیم کرده خواهد شد، And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, bible_fa_en و او را خواهند کشت و درروز سوم خواهد برخاست.» پس بسیار محزون شدند. The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. bible_fa_en و چون ایشان وارد کفرناحوم شدند، محصلان دو درهم نزد پطرس آمده، گفتند: «آیااستاد شما دو درهم را نمی دهد؟» He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. bible_fa_en گفت: «بلی.» و چون به خانه درآمده، عیسی بر او سبقت نموده، گفت: «ای شمعون، چه گمان داری؟ پادشاهان جهان از چه کسان عشر و جزیه می‌گیرند؟ از فرزندان خویش یا از بیگانگان؟» And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? bible_fa_en پطرس به وی گفت: «از بیگانگان.» عیسی بدوگفت: «پس یقین پسران آزادند!لیکن مبادا که ایشان را برنجانیم، به کناره دریا رفته، قلابی بینداز و اول ماهی که بیرون می‌آید، گرفته و دهانش راباز کرده، مبلغ چهار درهم خواهی یافت. آن رابرداشته، برای من و خود بدیشان بده!» A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. bible_fa_en لیکن مبادا که ایشان را برنجانیم، به کناره دریا رفته، قلابی بینداز و اول ماهی که بیرون می‌آید، گرفته و دهانش راباز کرده، مبلغ چهار درهم خواهی یافت. آن رابرداشته، برای من و خود بدیشان بده!» And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. bible_fa_en در همان ساعت، شاگردان نزد عیسی آمده، گفتند: «چه کس در ملکوت آسمان بزرگتر است؟» Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. bible_fa_en آنگاه عیسی طفلی طلب نموده، در میان ایشان برپا داشت And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. bible_fa_en و گفت: «هرآینه به شما می‌گویم تا بازگشت نکنید و مثل طفل کوچک نشوید، هرگز داخل ملکوت آسمان نخواهید شد. Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? bible_fa_en پس هر‌که مثل این بچه کوچک خود را فروتن سازد، همان در ملکوت آسمان بزرگتر است. Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? bible_fa_en و کسی‌که چنین طفلی را به اسم من قبول کند، مرا پذیرفته است. Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? bible_fa_en و هر‌که یکی ازاین صغار را که به من ایمان دارند، لغزش دهد او رابهتر می‌بود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق می‌شد! How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? bible_fa_en وای بر این جهان به‌سبب لغزشها؛ زیرا که لابد است از وقوع لغزشها، لیکن وای بر کسی‌که سبب لغزش باشد. Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. bible_fa_en پس اگر دستت یا پایت تو رابلغزاند، آن را قطع کرده، از خود دور انداز زیرا تورا بهتر است که لنگ یا شل داخل حیات شوی ازآنکه با دو دست یا دو پا در نار جاودانی افکنده شوی. When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? bible_fa_en و اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن را قلع کرده، از خود دور انداز زیرا تو را بهتر است بایک چشم وارد حیات شوی، از اینکه با دو چشم در آتش جهنم افکنده شوی. And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. bible_fa_en زنهار یکی از این صغار را حقیر مشمارید، زیرا شما را می‌گویم که ملائکه ایشان دائم درآسمان روی پدر مرا که در آسمان است می‌بینند. He saith unto them, But whom say ye that I am? bible_fa_en زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده رانجات‌بخشد. And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. bible_fa_en شما چه گمان می‌برید، اگرکسی را صد گوسفند باشد و یکی از آنها گم شود، آیا آن نود و نه را به کوهسار نمی گذارد و به جستجوی آن گم شده نمی رود؟ And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. bible_fa_en و اگر اتفاق آن را دریابد، هرآینه به شما می‌گویم بر آن یکی بیشتر شادی می‌کند از آن نود و نه که گم نشده‌اند. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. bible_fa_en همچنین اراده پدر شما که در آسمان است این نیست که یکی از این کوچکان هلاک گردد. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. bible_fa_en «و اگر برادرت به تو گناه کرده باشد، برو واو را میان خود و او در خلوت الزام کن. هرگاه سخن تو را گوش گرفت، برادر خود را دریافتی؛ Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. bible_fa_en و اگر نشنود، یک یا دو نفر دیگر با خود بردار تااز زبان دو یا سه شاهد، هر سخنی ثابت شود. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. bible_fa_en واگر سخن ایشان را رد کند، به کلیسا بگو. و اگرکلیسا را قبول نکند، در نزد تو مثل خارجی یاباجگیر باشد. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم آنچه برزمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه برزمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. bible_fa_en باز به شما می‌گویم هر گاه دو نفر از شما در زمین درباره هر‌چه که بخواهند متفق شوند، هرآینه ازجانب پدر من که در آسمان است برای ایشان کرده خواهد شد. Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. bible_fa_en زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا درمیان ایشان حاضرم.» For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. bible_fa_en آنگاه پطرس نزد او آمده، گفت: «خداوندا، چند مرتبه برادرم به من خطا ورزد، می‌باید او راآمرزید؟ آیا تا هفت مرتبه؟» For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? bible_fa_en عیسی بدو گفت: «تو را نمی گویم تا هفت مرتبه، بلکه تا هفتاد هفت مرتبه! For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. bible_fa_en از آنجهت ملکوت آسمان پادشاهی راماند که با غلامان خود اراده محاسبه داشت. Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. bible_fa_en وچون شروع به حساب نمود، شخصی را نزد اوآوردند که ده هزار قنطار به او بدهکار بود. And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, bible_fa_en وچون چیزی نداشت که ادا نماید، آقایش امر کردکه او را با زن و فرزندان و تمام مایملک اوفروخته، طلب را وصول کنند. And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. bible_fa_en پس آن غلام روبه زمین نهاده او را پرستش نمود و گفت: "ای آقامرا مهلت ده تا همه را به تو ادا کنم." And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. bible_fa_en آنگاه آقای آن غلام بر وی ترحم نموده، او را رها کرد وقرض او را بخشید. Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. bible_fa_en لیکن چون آن غلام بیرون رفت، یکی از همقطاران خود را یافت که از او صددینار طلب داشت. او را بگرفت و گلویش رافشرده، گفت: "طلب مرا ادا کن!" While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. bible_fa_en پس آن همقطار بر پایهای او افتاده، التماس نموده، گفت: "مرا مهلت ده تا همه را به تو رد کنم." And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. bible_fa_en اما اوقبول نکرد بلکه رفته، او را در زندان انداخت تاقرض را ادا کند. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. bible_fa_en چون همقطاران وی این وقایع را دیدند، بسیار غمگین شده، رفتند و آنچه شده بود به آقای خود باز‌گفتند. And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. bible_fa_en آنگاه مولایش او راطلبیده، گفت: "ای غلام شریر، آیا تمام آن قرض را محض خواهش تو به تو نبخشیدم؟ And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. bible_fa_en پس آیاتو را نیز لازم نبود که بر همقطار خود رحم کنی چنانکه من بر تو رحم کردم؟" And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? bible_fa_en پس مولای او درغضب شده، او را به جلادان سپرد تا تمام قرض رابدهد.به همینطور پدر آسمانی من نیز با شماعمل خواهد نمود، اگر هر یکی از شما برادر خودرا از دل نبخشد.» And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. bible_fa_en به همینطور پدر آسمانی من نیز با شماعمل خواهد نمود، اگر هر یکی از شما برادر خودرا از دل نبخشد.» But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. bible_fa_en و چون عیسی این سخنان را به اتمام رسانید، از جلیل روانه شده، به حدودیهودیه از آن طرف اردن آمد. Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. bible_fa_en و گروهی بسیار ازعقب او آمدند و ایشان را در آنجا شفا بخشید. And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, bible_fa_en پس فریسیان آمدند تا او را امتحان کنند وگفتند: «آیا جایز است مرد، زن خود را به هر علتی طلاق دهد؟» Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. bible_fa_en او در جواب ایشان گفت: «مگرنخوانده‌اید که خالق در ابتدا ایشان را مرد و زن آفرید، And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. bible_fa_en و گفت از این جهت مرد، پدر و مادرخود را رها کرده، به زن خویش بپیوندد و هر دویک تن خواهند شد؟ Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. bible_fa_en بنابراین بعد از آن دونیستند بلکه یک تن هستند. پس آنچه را خداپیوست انسان جدا نسازد.» And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. bible_fa_en به وی گفتند: «پس از بهر‌چه موسی‌امر فرمود که زن را طلاقنامه دهند و جدا کنند؟» Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? bible_fa_en ایشان را گفت: «موسی به‌سبب سنگدلی شما، شما را اجازت داد که زنان خود را طلاق دهید. لیکن از ابتدا چنین نبود. And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. bible_fa_en و به شما می‌گویم هر‌که زن خود را بغیر علت زناطلاق دهد و دیگری را نکاح کند، زانی است و هرکه زن مطلقه‌ای را نکاح کند، زنا کند.» Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. bible_fa_en شاگردانش بدو گفتند: «اگر حکم شوهر بازن چنین باشد، نکاح نکردن بهتر است!» And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: bible_fa_en ایشان را گفت: «تمامی خلق این کلام را نمی پذیرند، مگر به کسانی که عطا شده است. And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. bible_fa_en زیرا که خصی‌ها می‌باشند که از شکم مادر چنین متولدشدند و خصی‌ها هستند که از مردم خصی شده‌اند و خصی‌ها می‌باشند که بجهت ملکوت خدا خود را خصی نموده‌اند. آنکه توانایی قبول دارد بپذیرد.» And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? bible_fa_en آنگاه چند بچه کوچک را نزد او آوردند تادستهای خود را بر ایشان نهاده، دعا کند. اماشاگردان، ایشان را نهیب دادند. He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? bible_fa_en عیسی گفت: «بچه های کوچک را بگذارید و از آمدن نزد من، ایشان را منع مکنید، زیرا ملکوت آسمان از مثل اینها است.» Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. bible_fa_en و دستهای خود را بر ایشان گذارده از آن جا روانه شد. Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. bible_fa_en ناگاه شخصی آمده، وی را گفت: «ای استادنیکو، چه عمل نیکو کنم تا حیات جاودانی یابم؟» At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? bible_fa_en وی را گفت: «از چه سبب مرا نیکو گفتی و حال آنکه کسی نیکو نیست، جز خدا فقط. لیکن اگربخواهی داخل حیات شوی، احکام را نگاه دار.» And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, bible_fa_en بدو گفت: «کدام احکام؟» عیسی گفت: «قتل مکن، زنا مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. bible_fa_en و پدر و مادر خود را حرمت دار و همسایه خود را مثل نفس خود دوست دار.» Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. bible_fa_en جوان وی را گفت: «همه اینها را از طفولیت نگاه داشته‌ام. دیگر مرا چه ناقص است؟» And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «اگر بخواهی کامل شوی، رفته مایملک خود رابفروش و به فقراء بده که در آسمان گنجی خواهی داشت؛ و آمده مرا متابعت نما.» But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. bible_fa_en چون جوان این سخن را شنید، دل تنگ شده، برفت زیرا که مال بسیار داشت. Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! bible_fa_en عیسی به شاگردان خود گفت: «هرآینه به شما می‌گویم که شخص دولتمند به ملکوت آسمان به دشواری داخل می‌شود. Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. bible_fa_en و باز شمارا می‌گویم که گذشتن شتر از سوراخ سوزن، آسانتر است از دخول شخص دولتمند درملکوت خدا.» And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. bible_fa_en شاگردان چون شنیدند، بغایت متحیر گشته، گفتند: «پس که می‌تواند نجات یابد؟» Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. bible_fa_en عیسی متوجه ایشان شده، گفت: «نزدانسان این محال است لیکن نزد خدا همه‌چیزممکن است.» For the Son of man is come to save that which was lost. bible_fa_en آنگاه پطرس در جواب گفت: «اینک ما همه‌چیزها را ترک کرده، تو را متابعت می‌کنیم. پس ما را چه خواهد بود؟» How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? bible_fa_en «عیسی ایشان را گفت: «هرآینه به شما می‌گویم شما که مرا متابعت نموده‌اید، در معاد وقتی که پسر انسان بر کرسی جلال خود نشیند، شما نیز به دوازده کرسی نشسته، بر دوازده سبط اسرائیل داوری خواهید نمود. And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. bible_fa_en و هر‌که بخاطر اسم من، خانه هایا برادران یا خواهران یا پدر یا مادر یا زن یافرزندان یا زمینها را ترک کرد، صد چندان خواهدیافت و وارث حیات جاودانی خواهد گشت.لیکن بسا اولین که آخرین می‌گردند و آخرین، اولین! Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. bible_fa_en لیکن بسا اولین که آخرین می‌گردند و آخرین، اولین! Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. bible_fa_en «زیرا ملکوت آسمان صاحب‌خانه‌ای را ماند که بامدادان بیرون رفت تا عمله بجهت تاکستان خود به مزد بگیرد. But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. bible_fa_en پس با عمله، روزی یک دینار قرار داده، ایشان را به تاکستان خود فرستاد. And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. bible_fa_en و قریب به ساعت سوم بیرون رفته، بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید. Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. bible_fa_en ایشان را نیز گفت: "شما هم به تاکستان بروید وآنچه حق شما است به شما می‌دهم." پس رفتند. Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. bible_fa_en باز قریب به ساعت ششم و نهم رفته، همچنین کرد. For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. bible_fa_en و قریب به ساعت یازدهم رفته، چند نفردیگر بیکار ایستاده یافت. ایشان را گفت: "از بهرچه تمامی روز در اینجا بیکار ایستاده‌اید؟" Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? bible_fa_en گفتندش: "هیچ‌کس ما را به مزد نگرفت." بدیشان گفت: "شما نیز به تاکستان بروید و حق خویش راخواهید یافت." Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. bible_fa_en و چون وقت شام رسید، صاحب تاکستان به ناظر خود گفت: "مزدوران راطلبیده، از آخرین گرفته تا اولین مزد ایشان را اداکن." Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. bible_fa_en پس یازده ساعتیان آمده، هر نفری دیناری یافتند. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. bible_fa_en و اولین آمده، گمان بردند که بیشترخواهند یافت. ولی ایشان نیز هر نفری دیناری یافتند. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. bible_fa_en اما چون گرفتند، به صاحب‌خانه شکایت نموده، The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. bible_fa_en گفتند که "این آخرین، یک ساعت کار کردند و ایشان را با ما که متحمل سختی و حرارت روز گردیده‌ایم مساوی ساخته‌ای؟" Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. bible_fa_en او در جواب یکی از ایشان گفت: "ای رفیق بر تو ظلمی نکردم. مگر به دیناری با من قرار ندادی؟ But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. bible_fa_en حق خود را گرفته برو. می‌خواهم بدین آخری مثل تو دهم. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. bible_fa_en آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟ مگر چشم توبد است از آن رو که من نیکو هستم؟" And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. bible_fa_en بنابراین اولین آخرین و آخرین اولین خواهند شد، زیراخوانده‌شدگان بسیارند و برگزیدگان کم.» So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. bible_fa_en و چون عیسی به اورشلیم می‌رفت، دوازده شاگرد خود را در اثنای راه به خلوت طلبیده بدیشان گفت: Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: bible_fa_en «اینک به سوی اورشلیم می‌رویم و پسر انسان به روسای کهنه و کاتبان تسلیم کرده خواهد شد و حکم قتل او را خواهندداد، Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? bible_fa_en و او را به امت‌ها خواهند سپرد تا او رااستهزا کنند و تازیانه زنند و مصلوب نمایند و درروز سوم خواهد برخاست.» And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. bible_fa_en آنگاه مادر دو پسر زبدی با پسران خود نزدوی آمده و پرستش نموده، از او چیزی درخواست کرد. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. bible_fa_en بدو گفت: «چه خواهش داری؟» گفت: «بفرما تا این دو پسر من در ملکوت تو، یکی بر دست راست و دیگری بر دست چپ تو بنشینند.» And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; bible_fa_en عیسی در جواب گفت: «نمی دانید چه می‌خواهید. آیا می‌توانید از آن کاسه‌ای که من می‌نوشم، بنوشید و تعمیدی را که من می‌یابم، بیابید؟» بدو گفتند: «می‌توانیم.» And great multitudes followed him; and he healed them there. bible_fa_en ایشان را گفت: «البته از کاسه من خواهیدنوشید و تعمیدی را که من می‌یابم، خواهید یافت. لیکن نشستن به‌دست راست و چپ من، از آن من نیست که بدهم، مگر به کسانی که از جانب پدرم برای ایشان مهیا شده است.» The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? bible_fa_en اما چون آن ده شاگرد شنیدند، بر آن دوبرادر به دل رنجیدند. And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, bible_fa_en عیسی ایشان را پیش طلبیده، گفت: «آگاه هستید که حکام امت‌ها برایشان سروری می‌کنند و روسا بر ایشان مسلطند. And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? bible_fa_en لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هرکه در میان شما می‌خواهد بزرگ گردد، خادم شماباشد. Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. bible_fa_en و هر‌که می‌خواهد در میان شما مقدم بود، غلام شما باشد. They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? bible_fa_en چنانکه پسر انسان نیامدتا مخدوم شود بلکه تا خدمت کند و جان خود رادر راه بسیاری فدا سازد.» He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. bible_fa_en و هنگامی که از اریحا بیرون می‌رفتند، گروهی بسیار از عقب او می‌آمدند. And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. bible_fa_en که ناگاه دومرد کور کنار راه نشسته، چون شنیدند که عیسی در گذر است، فریاد کرده، گفتند: «خداوندا، پسرداودا، بر ما ترحم کن!» His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. bible_fa_en و هر‌چند خلق ایشان را نهیب می‌دادند که خاموش شوند، بیشتر فریادکنان می‌گفتند: «خداوندا، پسر داودا، بر ما ترحم فرما!» But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. bible_fa_en پس عیسی ایستاده، به آواز بلند گفت: «چه می‌خواهید برای شما کنم؟» For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. bible_fa_en به وی گفتند: «خداوندا، اینکه چشمان ما باز‌گردد!»پس عیسی ترحم نموده، چشمان ایشان را لمس نمودکه در ساعت بینا گشته، از عقب او روانه شدند. Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. bible_fa_en پس عیسی ترحم نموده، چشمان ایشان را لمس نمودکه در ساعت بینا گشته، از عقب او روانه شدند. But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. bible_fa_en و چون نزدیک به اورشلیم رسیده، واردبیت‌فاجی نزد کوه زیتون شدند. آنگاه عیسی دو نفر از شاگردان خود را فرستاده، And he laid his hands on them, and departed thence. bible_fa_en بدیشان گفت: «در این قریه‌ای که پیش روی شمااست بروید و در حال، الاغی با کره‌اش بسته خواهید یافت. آنها را باز کرده، نزد من آورید. And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? bible_fa_en وهرگاه کسی به شما سخنی گوید، بگویید خداوندبدینها احتیاج دارد که فی الفور آنها را خواهدفرستاد.» And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. bible_fa_en و این همه واقع شد تا سخنی که نبی گفته است تمام شود He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, bible_fa_en که «دختر صهیون را گوییداینک پادشاه تو نزد تو می‌آید با فروتنی و سواره بر حمار و بر کره الاغ.» Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. bible_fa_en پس شاگردان رفته، آنچه عیسی بدیشان امر فرمود، بعمل آوردند The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? bible_fa_en و الاغ را با کره آورده، رخت خود را بر آنها انداختند واو بر آنها سوار شد. Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. bible_fa_en و گروهی بسیار، رختهای خود را در راه گسترانیدند و جمعی از درختان شاخه‌ها بریده، در راه می‌گستردند. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. bible_fa_en و جمعی ازپیش و پس او رفته، فریادکنان می‌گفتند: «هوشیعانا پسر داودا، مبارک باد کسی‌که به اسم خداوند می‌آید! هوشیعانا در اعلی علیین!» Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. bible_fa_en وچون وارد اورشلیم شد، تمام شهر به آشوب آمده، می‌گفتند: «این کیست؟» And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. bible_fa_en آن گروه گفتند: «این است عیسی نبی از ناصره جلیل.» When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? bible_fa_en پس عیسی داخل هیکل خدا گشته، جمیع کسانی را که در هیکل خرید و فروش می‌کردند، بیرون نمود و تختهای صرافان و کرسیهای کبوترفروشان را واژگون ساخت. But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. bible_fa_en و ایشان را گفت: «مکتوب است که خانه من خانه دعا نامیده می‌شود. لیکن شما مغاره دزدانش ساخته‌اید.» Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? bible_fa_en و کوران و شلان در هیکل، نزد او آمدند وایشان را شفا بخشید. And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. bible_fa_en اما روسای کهنه و کاتبان چون عجایبی که از او صادر می‌گشت و کودکان را که در هیکل فریاد برآورده، «هوشیعانا پسر داودا» می‌گفتنددیدند، غضبناک گشته، And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. bible_fa_en به وی گفتند: «نمی شنوی آنچه اینها می‌گویند؟» عیسی بدیشان گفت: «بلی مگر نخوانده‌اید این که از دهان کودکان و شیرخوارگان حمد را مهیا ساختی؟» But many that are first shall be last; and the last shall be first. bible_fa_en پس ایشان را واگذارده، از شهر بسوی بیت عنیارفته، در آنجا شب را بسر برد. For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. bible_fa_en بامدادان چون به شهر مراجعت می‌کرد، گرسنه شد. And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. bible_fa_en و در کناره راه یک درخت انجیر دیده، نزد آن آمد و جز برگ بر آن هیچ نیافت. پس آن را گفت: «از این به بعد میوه تا به ابد بر تونشود!» که در ساعت درخت انجیر خشکید! And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, bible_fa_en چون شاگردانր´ این را دیدند، متعجب شده، گفتند: «چه بسیار زود درخت انحیر خشک شده است!» And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «هرآینه به شما می‌گویم اگر ایمان می‌داشتید و شک نمی نمودید، نه همین را که به درخت انجیر شدمی کردید، بلکه هر گاه بدین کوه می‌گفتید "منتقل شده به دریا افکنده شو" چنین می‌شد. Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. bible_fa_en و هرآنچه با‌ایمان به دعا طلب کنید، خواهید یافت.» And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? bible_fa_en و چون به هیکل درآمده، تعلیم می‌داد، روسای کهنه و مشایخ قوم نزد او آمده، گفتند: «به چه قدرت این اعمال را می‌نمایی و کیست که این قدرت را به تو داده است؟» They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «من نیز از شما سخنی می‌پرسم. اگرآن را به من گویید، من هم به شما گویم که این اعمال را به چه قدرت می‌نمایم: So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. bible_fa_en تعمید یحیی از کجا بود؟ از آسمان یا از انسان؟» ایشان با خودتفکر کرده، گفتند که «اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به وی ایمان نیاوردید. And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. bible_fa_en واگر گوییم از انسان بود، از مردم می‌ترسیم زیراهمه یحیی را نبی می‌دانند.» But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. bible_fa_en پس در جواب عیسی گفتند: «نمی دانیم.» بدیشان گفت: «من هم شما را نمی گویم که به چه قدرت این کارها رامی کنم. And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, bible_fa_en لیکن چه گمان دارید؟ شخصی را دو پسربود. نزد نخستین آمده، گفت: "ای فرزند امروز به تاکستان من رفته، به‌کار مشغول شو." Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. bible_fa_en درجواب گفت: "نخواهم رفت." اما بعد پشیمان گشته، برفت. But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? bible_fa_en و به دومین نیز همچنین گفت. اودر جواب گفت: "ای آقا من می‌روم." ولی نرفت. Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. bible_fa_en کدام‌یک از این دو خواهش پدر را به‌جاآورد؟» گفتند: «اولی.» عیسی بدیشان گفت: «هرآینه به شما می‌گویم که باجگیران و فاحشه هاقبل از شما داخل ملکوت خدا می‌گردند، Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? bible_fa_en زانرو که یحیی از راه عدالت نزد شما آمد وبدو ایمان نیاوردید، اما باجگیران و فاحشه‌ها بدوایمان آوردند و شما چون دیدید آخر هم پشیمان نشدید تا بدو ایمان آورید. So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. bible_fa_en و مثلی دیگر بشنوید: صاحب‌خانه‌ای بودکه تاکستانی غرس نموده، خطیره‌ای گردش کشید و چرخشتی در آن کند و برجی بنا نمود. پس آن را به دهقانان سپرده، عازم سفر شد. And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, bible_fa_en وچون موسم میوه نزدیک شد، غلامان خود را نزددهقانان فرستاد تا میوه های او را بردارند. Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, bible_fa_en امادهقانان غلامانش را گرفته، بعضی را زدند وبعضی را کشتند و بعضی را سنگسار نمودند. And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. bible_fa_en باز غلامان دیگر، بیشتر از اولین فرستاده، بدیشان نیز به همانطور سلوک نمودند. Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. bible_fa_en بالاخره پسر خود را نزد ایشان فرستاده، گفت: "پسر مرا حرمت خواهند داشت." And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. bible_fa_en اما دهقانان چون پسررا دیدند با خود گفتند: "این وارث است. بیایید اورا بکشیم و میراثش را ببریم." But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. bible_fa_en آنگاه او راگرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند. And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. bible_fa_en پس چون مالک تاکستان آید، به آن دهقانان چه خواهد کرد؟» And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. bible_fa_en گفتند: «البته آن بدکاران را به سختی هلاک خواهد کرد و باغ را به باغبانان دیگرخواهد سپرد که میوه هایش را در موسم بدودهند.» But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «مگر در کتب هرگزنخوانده‌اید این که سنگی را که معمارانش ردنمودند، همان سر زاویه شده است. این از جانب خداوند آمد و در نظر ما عجیب است. But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; bible_fa_en از این جهت شما را می‌گویم که ملکوت خدا از شماگرفته شده، به امتی که میوه‌اش را بیاورند، عطاخواهد شد. And whosoever will be chief among you, let him be your servant: bible_fa_en و هر‌که بر آن سنگ افتد، منکسرشود و اگر آن بر کسی افتد، نرمش سازد.» Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. bible_fa_en وچون روسای کهنه و فریسیان مثلهایش راشنیدند، دریافتند که درباره ایشان می‌گوید.وچون خواستند او را گرفتار کنند، از مردم ترسیدند زیرا که او را نبی می‌دانستند. And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. bible_fa_en وچون خواستند او را گرفتار کنند، از مردم ترسیدند زیرا که او را نبی می‌دانستند. And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. bible_fa_en و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت: And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. bible_fa_en «ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد. And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? bible_fa_en و غلامان خود را فرستاد تا دعوت‌شدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند. They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. bible_fa_en باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود: "دعوت‌شدگان را بگویید که اینک خوان خود را حاضر ساخته‌ام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همه‌چیز آماده است، به عروسی بیایید." So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. bible_fa_en ولی ایشان بی‌اعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت. And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, bible_fa_en و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند. Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. bible_fa_en پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. bible_fa_en آنگاه غلامان خود را فرمود: "عروسی حاضر است؛ لیکن دعوت‌شدگان لیاقت نداشتند. All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, bible_fa_en الان به شوارع عامه بروید و هر‌که را بیابید به عروسی بطلبید." Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. bible_fa_en پس آن غلامان به‌سر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت. And the disciples went, and did as Jesus commanded them, bible_fa_en آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد. And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. bible_fa_en بدوگفت: "ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟" او خاموش شد. And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. bible_fa_en آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود: "این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد." And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. bible_fa_en زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.» And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? bible_fa_en پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطوراو را در گفتگو گرفتار سازند. And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. bible_fa_en و شاگردان خودرا با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند: «استادامی دانیم که صادق هستی و طریق خدا را به راستی تعلیم می‌نمایی و از کسی باک نداری زیراکه به ظاهر خلق نمی نگری. And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, bible_fa_en پس به ما بگو رای تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟» And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. bible_fa_en عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه می‌کنید؟ And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. bible_fa_en سکه جزیه را به من بنمایید.» ایشان دیناری نزد وی آوردند. And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, bible_fa_en بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? bible_fa_en بدو گفتند: «از آن قیصر.» بدیشان گفت: «مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا رابه خدا!» And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. bible_fa_en چون ایشان شنیدند، متعجب شدندو او را واگذارده، برفتند. Now in the morning as he returned into the city, he hungered. bible_fa_en و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده، And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. bible_fa_en گفتند: «ای استاد، موسی گفت اگر کسی بی‌اولاد بمیرد، می‌باید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید. And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! bible_fa_en باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد. Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. bible_fa_en وهمچنین دومین و سومین تا هفتمین. And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. bible_fa_en و آخر ازهمه آن زن نیز مرد. And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? bible_fa_en پس او در قیامت، زن کدام‌یک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟» And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «گمراه هستید از این‌رو که کتاب و قوت خدا رادر نیافته‌اید، The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? bible_fa_en زیرا که در قیامت، نه نکاح می‌کنند و نه نکاح کرده می‌شوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان می‌باشند. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. bible_fa_en اما درباره قیامت مردگان، آیا نخوانده‌اید کلامی را که خدا به شما گفته است، And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. bible_fa_en من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است.» But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. bible_fa_en و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. bible_fa_en اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. bible_fa_en و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سوال کرده، گفت: Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. bible_fa_en «ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟» For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. bible_fa_en عیسی وی را گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به همه دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما. Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: bible_fa_en این است حکم اول و اعظم. And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. bible_fa_en و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما. And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. bible_fa_en بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیامتعلق است.» Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. bible_fa_en و چون فریسیان جمع بودند، عیسی ازایشان پرسیده، But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. bible_fa_en گفت: «درباره مسیح چه گمان می‌برید؟ او پسر کیست؟» بدو گفتند: «پسر داود.» But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. bible_fa_en ایشان را گفت: «پس چطور داود در روح، او راخداوند می‌خواند؟ چنانکه می‌گوید: And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. bible_fa_en "خداوندبه خداوند من گفت، به‌دست راست من بنشین تادشمانان تو را پای انداز تو سازم." When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? bible_fa_en پس هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه پسرش می‌باشد؟»و هیچ‌کس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود. They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. bible_fa_en و هیچ‌کس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود. Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? bible_fa_en آنگاه عیسی آن جماعت و شاگردان خود را خطاب کرده، Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. bible_fa_en گفت: «کاتبان وفریسیان بر کرسی موسی نشسته‌اند. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. bible_fa_en پس آنچه به شما گویند، نگاه دارید و به‌جا آورید، لیکن مثل اعمال ایشان مکنید زیرا می‌گویند ونمی کنند. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. bible_fa_en زیرا بارهای گران و دشوار رامی بندند و بر دوش مردم می‌نهند و خودنمی خواهند آنها را به یک انگشت حرکت دهند. But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. bible_fa_en و همه کارهای خود را می‌کنند تا مردم، ایشان را ببینند. حمایلهای خود را عریض و دامنهای قبای خود را پهن می‌سازند، And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, bible_fa_en و بالا نشستن درضیافتها و کرسیهای صدر در کنایس را دوست می‌دارند، The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, bible_fa_en و تعظیم در کوچه‌ها را و اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند. And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. bible_fa_en لیکن شماآقا خوانده مشوید، زیرا استاد شما یکی است یعنی مسیح و جمیع شما برادرانید. Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. bible_fa_en و هیچ‌کس را بر زمین، پدر خود مخوانید زیرا پدر شمایکی است که در آسمان است. But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: bible_fa_en و پیشواخوانده مشوید، زیرا پیشوای شما یکی است یعنی مسیح. And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. bible_fa_en و هر‌که از شما بزرگتر باشد، خادم شما بود. But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. bible_fa_en و هر‌که خود را بلند کند، پست گردد و هر‌که خود را فروتن سازد سرافرازگردد. Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. bible_fa_en وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار که در ملکوت آسمان را به روی مردم می‌بندید، زیراخود داخل آن نمی شوید و داخل‌شوندگان را ازدخول مانع می‌شوید. Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. bible_fa_en وای بر شما‌ای کاتبان وفریسیان ریاکار، زیرا خانه های بیوه‌زنان رامی بلعید و از روی ریا نماز را طویل می‌کنید؛ ازآنرو عذاب شدیدتر خواهید یافت. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. bible_fa_en وای برشما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار، زیرا که بر و بحررا می‌گردید تا مریدی پیدا کنید و چون پیدا شداو را دو مرتبه پست‌تر از خود، پسر جهنم می‌سازید! And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: bible_fa_en وای بر شما‌ای راهنمایان کور که می‌گویید "هر‌که به هیکل قسم خورد باکی نیست لیکن هر‌که به طلای هیکل قسم خورد باید وفاکند." And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. bible_fa_en ‌ای نادانان و نابینایان، آیا کدام افضل است؟ طلا یا هیکلی که طلا را مقدس می‌سازد؟ Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. bible_fa_en "و هر‌که به مذبح قسم خورد باکی نیست لیکن هر‌که به هدیه‌ای که بر آن است قسم خورد، بایدادا کند." For many are called, but few are chosen. bible_fa_en ‌ای جهال و کوران، کدام افضل است؟ هدیه یا مذبح که هدیه را تقدیس می‌نماید؟ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. bible_fa_en پس هر‌که به مذبح قسم خورد، به آن و به هرچه بر آن است قسم خورده است؛ And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. bible_fa_en و هر‌که به هیکل قسم خورد، به آن و به او که در آن ساکن است، قسم خورده است؛ Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? bible_fa_en و هر‌که به آسمان قسم خورد، به کرسی خدا و به او که بر آن نشسته است، قسم خورده باشد. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? bible_fa_en وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار که نعناع و شبت و زیره را عشر می‌دهید و اعظم احکام شریعت، یعنی عدالت و رحمت و ایمان را ترک کرده‌اید! می‌بایست آنها را به‌جا آورده، اینها را نیز ترک نکرده باشید. Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. bible_fa_en ‌ای رهنمایان کورکه پشه را صافی می‌کنید و شتر را فرو می‌برید! And he saith unto them, Whose is this image and superscription? bible_fa_en وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار، از آن رو که بیرون پیاله و بشقاب را پاک می‌نمایید ودرون آنها مملو از جبر و ظلم است. They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. bible_fa_en ‌ای فریسی کور، اول درون پیاله و بشقاب را طاهرساز تا بیرونش نیز طاهر شود! When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. bible_fa_en وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار که چون قبور سفید شده می‌باشید که از بیرون، نیکو می‌نماید لیکن درون آنها از استخوانهای مردگان و سایر نجاسات پراست! The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, bible_fa_en همچنین شما نیز ظاهر به مردم عادل می‌نمایید، لیکن باطن از ریاکاری و شرارت مملوهستید. Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. bible_fa_en وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار که قبرهای انبیا را بنا می‌کنید و مدفنهای صادقان رازینت می‌دهید، Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: bible_fa_en و می‌گویید: "اگر در ایام پدران خود می‌بودیم، در ریختن خون انبیا با ایشان شریک نمی شدیم!" Likewise the second also, and the third, unto the seventh. bible_fa_en پس بر خود شهادت می‌دهید که فرزندان قاتلان انبیا هستید. And last of all the woman died also. bible_fa_en پس شما پیمانه پدران خود را لبریز کنید! Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. bible_fa_en ‌ای ماران و افعی‌زادگان! چگونه از عذاب جهنم فرارخواهید کرد؟ Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. bible_fa_en لهذا الحال انبیا و حکماء وکاتبان نزد شما می‌فرستم و بعضی را خواهیدکشت و به دار خواهید کشید و بعضی را درکنایس خود تازیانه زده، از شهر به شهر خواهیدراند، For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. bible_fa_en تا همه خونهای صادقان که بر زمین ریخته شد بر شما وارد آید، از خون هابیل صدیق تا خون زکریا ابن برخیا که او را در میان هیکل ومذبح کشتید. But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم که این همه بر این طایفه خواهد آمد! I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. bible_fa_en «ای اورشلیم، اورشلیم، قاتل انبیا وسنگسار کننده مرسلان خود! چند مرتبه‌خواستم فرزندان تو را جمع کنم، مثل مرغی که جوجه های خود را زیر بال خود جمع می‌کند ونخواستید! And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. bible_fa_en اینک خانه شما برای شما ویران گذارده می‌شود.زیرا به شما می‌گویم از این پس مرا نخواهید دید تا بگویید مبارک است او که به نام خداوند می‌آید.» But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. bible_fa_en زیرا به شما می‌گویم از این پس مرا نخواهید دید تا بگویید مبارک است او که به نام خداوند می‌آید.» Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, bible_fa_en پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت. و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند. Master, which is the great commandment in the law? bible_fa_en عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این چیزها را نمی بینید؟ هرآینه به شمامی گویم در اینجا سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود!» Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. bible_fa_en و چون به کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش در خلوت نزدوی آمده، گفتند: «به ما بگو که این امور کی واقع می‌شود و نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست.» This is the first and great commandment. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «زنهار کسی شما را گمراه نکند! And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. bible_fa_en زآنرو که بسا به نام من آمده خواهند گفت که من مسیح هستم و بسیاری را گمراه خواهند کرد. On these two commandments hang all the law and the prophets. bible_fa_en و جنگها و اخبار جنگها راخواهید شنید. زنهار مضطرب مشوید زیرا که وقوع این همه لازم است، لیکن انتها هنوز نیست. While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, bible_fa_en زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود و قحطیها و وباها وزلزله‌ها در جایها پدید آید. Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. bible_fa_en اما همه اینها آغازدردهای زه است. He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, bible_fa_en آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت و جمیع امت‌ها بجهت اسم من از شما نفرت کنند. The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? bible_fa_en و در آن زمان، بسیاری لغزش خورده، یکدیگر را تسلیم کنند واز یکدیگر نفرت گیرند. If David then call him Lord, how is he his son? bible_fa_en و بسا انبیای کذبه ظاهر شده، بسیاری را گمراه کنند. And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. bible_fa_en و بجهت افزونی گناه محبت بسیاری سرد خواهد شد. Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, bible_fa_en لیکن هر‌که تا به انتها صبر کند، نجات یابد. Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: bible_fa_en و به این بشارت ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امت‌ها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید. All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. bible_fa_en «پس چون مکروه ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در مقام مقدس بر پاشده بینید هر‌که خواند دریافت کند For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. bible_fa_en آنگاه هر‌که در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛ But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, bible_fa_en وهر‌که بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛ And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, bible_fa_en و هر‌که در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد. And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. bible_fa_en لیکن وای برآبستنان و شیر دهندگان در آن ایام! But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. bible_fa_en پس دعاکنید تا فرار شما در زمستان یا در سبت نشود، And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. bible_fa_en زیرا که در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر می‌شود که از ابتدا عالم تا کنون نشده ونخواهد شد! Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. bible_fa_en و اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد. But he that is greatest among you shall be your servant. bible_fa_en آنگاه اگر کسی به شما گوید: "اینک مسیح در اینجا یا در آنجا است " باور مکنید، And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. bible_fa_en زیرا که مسیحیان کاذب و انبیا کذبه ظاهر شده، علامات ومعجزات عظیمه چنان خواهند نمود که اگرممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی. But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. bible_fa_en اینک شما را پیش خبر دادم. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. bible_fa_en «پس اگر شما را گویند: اینک درصحراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید، Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. bible_fa_en زیرا همچنان‌که برق ازمشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر می‌شود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد. Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! bible_fa_en و هرجا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند. Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? bible_fa_en و فور بعد از مصیبت آن ایام، آفتاب تاریک گردد و ماه نور خود را ندهد و ستارگان ازآسمان فرو ریزند و قوتهای افلاک متزلزل گردد. And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. bible_fa_en آنگاه علامت پسر انسان در آسمان پدید گرددو در آن وقت، جمیع طوایف زمین سینه زنی کنندو پسر انسان را بینند که بر ابرهای آسمان، با قوت و جلال عظیم می‌آید؛ Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? bible_fa_en و فرشتگان خود را باصور بلند آواز فرستاده، برگزیدگان او را ازبادهای اربعه از کران تا بکران فلک فراهم خواهندآورد. Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. bible_fa_en «پس از درخت انجیر مثلش را فرا‌گیرید که چون شاخه‌اش نازک شده، برگها می‌آورد، می فهمید که تابستان نزدیک است. And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. bible_fa_en همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بفهمید که نزدیک بلکه بر در است. And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم تا این همه واقع نشود، این طایفه نخواهد گذشت. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. bible_fa_en آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد. Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. bible_fa_en «اما از آن روز و ساعت هیچ‌کس اطلاع ندارد، حتی ملائکه آسمان جز پدر من و بس. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. bible_fa_en لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیزچنان خواهد بود. Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. bible_fa_en زیرا همچنان‌که در ایام قبل از طوفان می‌خوردند و می‌آشامیدند و نکاح می‌کردند و منکوحه می‌شدند تا روزی که نوح داخل کشتی گشت، Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. bible_fa_en و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیزخواهد بود. Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. bible_fa_en آنگاه دو نفری که در مزرعه‌ای می‌باشند، یکی گرفته و دیگری واگذارده شود. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, bible_fa_en و دو زن که دستاس می‌کنند، یکی گرفته ودیگری رها شود. And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. bible_fa_en پس بیدار باشید زیرا که نمی دانید در کدام ساعت خداوند شما می‌آید. Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. bible_fa_en لیکن این را بدانید که اگر صاحب‌خانه می‌دانست در چه پاس از شب دزد می‌آید، بیدارمی ماند و نمی گذاشت که به خانه‌اش نقب زند. Fill ye up then the measure of your fathers. bible_fa_en لهذا شما نیز حاضر باشید، زیرا در ساعتی که گمان نبرید، پسر انسان می‌آید. Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? bible_fa_en «پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش او را بر اهل خانه خود بگمارد تا ایشان را در وقت معین خوراک دهد؟ Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: bible_fa_en خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد. That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم که او را بر تمام مایملک خود خواهد گماشت. Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. bible_fa_en لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من در‌آمدن تاخیر می‌نماید، O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! bible_fa_en و شروع کند به زدن همقطاران خود و خوردن و نوشیدن با میگساران، Behold, your house is left unto you desolate. bible_fa_en هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی که منتظرنباشد و در ساعتی که نداند،و او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی که گریه و فشار دندان خواهد بود. For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. bible_fa_en و او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی که گریه و فشار دندان خواهد بود. And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. bible_fa_en «در آن زمان ملکوت آسمان مثل ده باکره خواهد بود که مشعلهای خود رابرداشته، به استقبال داماد بیرون رفتند. And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. bible_fa_en و ازایشان پنج دانا و پنج نادان بودند. And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? bible_fa_en اما نادانان مشعلهای خود را برداشته، هیچ روغن با خودنبردند. And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. bible_fa_en لیکن دانایان، روغن در ظروف خود بامشعلهای خویش برداشتند. For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. bible_fa_en و چون آمدن دامادبطول انجامید، همه پینکی زده، خفتند. And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. bible_fa_en و درنصف شب صدایی بلند شد که "اینک دامادمی آید به استقبال وی بشتابید." For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. bible_fa_en پس تمامی آن باکره‌ها برخاسته، مشعلهای خود را اصلاح نمودند. All these are the beginning of sorrows. bible_fa_en و نادانان، دانایان را گفتند: "از روغن خود به ما دهید زیرا مشعلهای ما خاموش می‌شود." Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. bible_fa_en اما دانایان در جواب گفتند: "نمی شود، مبادا ما و شما را کفاف ندهد. بلکه نزدفروشندگان رفته، برای خود بخرید." And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. bible_fa_en و درحینی که ایشان بجهت خرید می‌رفتند، داماد برسید و آنانی که حاضر بودند، با وی به عروسی داخل شده، در بسته گردید. And many false prophets shall rise, and shall deceive many. bible_fa_en بعد از آن، باکره های دیگر نیز آمده، گفتند: "خداوندا برای ماباز کن." And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. bible_fa_en او در جواب گفت: "هرآینه به شمامی گویم شما را نمی شناسم." But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. bible_fa_en پس بیدار باشیدزیرا که آن روز و ساعت را نمی دانید. And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. bible_fa_en «زیرا چنانکه مردی عازم سفر شده، غلامان خود را طلبید و اموال خود را بدیشان سپرد، When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) bible_fa_en یکی را پنج قنطار و دیگری را دو وسومی را یک داد؛ هر یک را بحسب استعدادش. و بی‌درنگ متوجه سفر شد. Then let them which be in Judaea flee into the mountains: bible_fa_en پس آنکه پنج قنطار یافته بود، رفته و با آنها تجارت نموده، پنج قنطار دیگر سود کرد. Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: bible_fa_en و همچنین صاحب دوقنطار نیز دو قنطار دیگر سود گرفت. Neither let him which is in the field return back to take his clothes. bible_fa_en اما آنکه یک قنطار گرفته بود، رفته زمین را کند و نقد آقای خود را پنهان نمود. And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! bible_fa_en «و بعد از مدت مدیدی، آقای آن غلامان آمده، از ایشان حساب خواست. But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: bible_fa_en پس آنکه پنج قنطار یافته بود، پیش آمده، پنج قنطار دیگرآورده، گفت: خداوندا پنج قنطار به من سپردی، اینک پنج قنطار دیگر سود کردم." For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. bible_fa_en آقای او به وی گفت: آفرین‌ای غلام نیک متدین! بر چیزهای اندک امین بودی، تو را بر چیزهای بسیار خواهم گماشت. به شادی خداوند خود داخل شو! And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. bible_fa_en وصاحب دو قنطار نیز آمده، گفت: ای آقا دو قنطارتسلیم من نمودی، اینک دو قنطار دیگر سودیافته‌ام. Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. bible_fa_en آقایش وی را گفت: آفرین‌ای غلام نیک متدین! بر چیزهای کم امین بودی، تو را بر چیزهای بسیار می‌گمارم. در خوشی خداوندخود داخل شو! For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. bible_fa_en پس آنکه یک قنطار گرفته بود، پیش آمده، گفت: ای آقا چون تو رامی شناختم که مرد درشت خویی می‌باشی، ازجایی که نکاشته‌ای می‌دروی و از جایی که نیفشانده‌ای جمع می‌کنی، Behold, I have told you before. bible_fa_en پس ترسان شده، رفتم و قنطار تو را زیر زمین نهفتم. اینک مال توموجود است. Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. bible_fa_en آقایش در جواب وی گفت: ای غلام شریر بیکاره! دانسته‌ای که از جایی که نکاشته‌ام میدروم و از مکانی که نپاشیده‌ام، جمع می‌کنم. For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. bible_fa_en از همین جهت تو را می‌بایست نقد مرابه صرافان بدهی تا وقتی که بیایم مال خود را باسود بیابم. For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. bible_fa_en الحال آن قنطار را از او گرفته، به صاحب ده قنطار بدهید. Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: bible_fa_en زیرا به هر‌که داردداده شود و افزونی یابد و از آنکه ندارد آنچه داردنیز گرفته شود. And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. bible_fa_en و آن غلام بی‌نفع را در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان خواهد بود. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. bible_fa_en «اما چون پسر انسان در جلال خود باجمیع ملائکه مقدس خویش آید، آنگاه بر کرسی جلال خود خواهد نشست، Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: bible_fa_en و جمیع امت‌ها درحضور او جمع شوند و آنها را از همدیگر جدامی کند به قسمی که شبان میشها را از بزها جدامی کند. So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. bible_fa_en و میشها را بر دست راست و بزها را برچپ خود قرار دهد. Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. bible_fa_en آنگاه پادشاه به اصحاب طرف راست گوید: بیایید‌ای برکت یافتگان از پدر من و ملکوتی را که از ابتدای عالم برای شما آماده‌شده است، به میراث گیرید. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. bible_fa_en زیرا چون گرسنه بودم مرا طعام دادید، تشنه بودم سیرآبم نمودید، غریب بودم مرا جا دادید، But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. bible_fa_en عریان بودم مراپوشانیدید، مریض بودم عیادتم کردید، در حبس بودم دیدن من آمدید. But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. bible_fa_en آنگاه عادلان به پاسخ گویند: ای خداوند، کی گرسنه ات دیدیم تاطعامت دهیم، یا تشنه ات یافتیم تا سیرآبت نماییم، For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, bible_fa_en یا کی تو را غریب یافتیم تا تو را جادهیم یا عریان تا بپوشانیم، And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. bible_fa_en و کی تو را مریض یامحبوس یافتیم تا عیادتت کنیم؟ Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. bible_fa_en پادشاه درجواب ایشان گوید: هرآینه به شما می‌گویم، آنچه به یکی از این برادران کوچکترین من کردید، به من کرده‌اید. Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. bible_fa_en «پس اصحاب طرف چپ را گوید: ای ملعونان، از من دور شوید در آتش جاودانی که برای ابلیس و فرشتگان او مهیا شده است. Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. bible_fa_en زیراگرسنه بودم مرا خوراک ندادید، تشنه بودم مراآب ندادید، But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. bible_fa_en غریب بودم مرا جا ندادید، عریان بودم مرا نپوشانیدید، مریض و محبوس بودم عیادتم ننمودید. Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. bible_fa_en پس ایشان نیز به پاسخ گویند: ای خداوند، کی تو را گرسنه یا تشنه یاغریب یا برهنه یا مریض یا محبوس دیده، خدمتت نکردیم؟ Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? bible_fa_en آنگاه در جواب ایشان گوید: هرآینه به شما می‌گویم، آنچه به یکی از این کوچکان نکردید، به من نکرده‌اید.و ایشان درعذاب جاودانی خواهند رفت، اما عادلان درحیات جاودانی.» Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. bible_fa_en و ایشان درعذاب جاودانی خواهند رفت، اما عادلان درحیات جاودانی.» Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. bible_fa_en و چون عیسی همه این سخنان را به اتمام رسانید، به شاگردان خود گفت: But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; bible_fa_en «می‌دانید که بعد از دو روز عید فصح است که پسر انسان تسلیم کرده می‌شود تا مصلوب گردد.» And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; bible_fa_en آنگاه روسای کهنه و کاتبان و مشایخ قوم دردیوانخانه رئیس کهنه که قیافا نام داشت جمع شده، The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, bible_fa_en شورا نمودند تا عیسی را به حیله گرفتارساخته، به قتل رسانند. And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. bible_fa_en اما گفتند: «نه در وقت عید مبادا آشوبی در قوم بر پا شود.» Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. bible_fa_en و هنگامی که عیسی در بیت عنیا در خانه شمعون ابرص شد، And five of them were wise, and five were foolish. bible_fa_en زنی با شیشه‌ای عطر گرانبهانزد او آمده، چون بنشست بر سر وی ریخت. They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: bible_fa_en اماشاگردانش چون این را دیدند، غضب نموده، گفتند: «چرا این اسراف شده است؟ But the wise took oil in their vessels with their lamps. bible_fa_en زیرا ممکن بود این عطر به قیمت گران فروخته و به فقرا داده شود.» While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. bible_fa_en عیسی این را درک کرده، بدیشان گفت: «چرا بدین زن زحمت می‌دهید؟ زیرا کار نیکو به من کرده است. And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. bible_fa_en زیرا که فقرا را همیشه نزد خوددارید اما مرا همیشه ندارید. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. bible_fa_en و این زن که این عطر را بر بدنم مالید، بجهت دفن من کرده است. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم هر جایی که درتمام عالم بدین بشارت موعظه کرده شود، کاراین زن نیز بجهت یادگاری او مذکور خواهدشد.» But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. bible_fa_en «آنگاه یکی از آن دوازده که به یهودای اسخریوطی مسمی بود، نزد روسای کهنه رفته، And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. bible_fa_en گفت: «مرا چند خواهید داد تا او را به شماتسلیم کنم؟ «ایشان سی پاره نقره با وی قراردادند. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. bible_fa_en و از آن وقت در صدد فرصت شد تا اورا بدیشان تسلیم کند. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. bible_fa_en پس در روز اول عید فطیر، شاگردان نزدعیسی آمده، گفتند: «کجا می‌خواهی فصح راآماده کنیم تا بخوری؟» Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. bible_fa_en گفت: «به شهر، نزدفلان کس رفته، بدو گویید: "استاد می‌گوید وقت من نزدیک شد و فصح را در خانه تو با شاگردان خود صرف می‌نمایم."» For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. bible_fa_en شاگردان چنانکه عیسی ایشان را امر فرمود کردند و فصح را مهیاساختند. And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. bible_fa_en چون وقت شام رسید با آن دوازده بنشست. Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. bible_fa_en و وقتی که ایشان غذا می‌خوردند، اوگفت: «هرآینه به شما می‌گویم که یکی از شما مراتسلیم می‌کند!» And likewise he that had received two, he also gained other two. bible_fa_en پس بغایت غمگین شده، هریک از ایشان به وی سخن آغاز کردند که «خداوندا آیا من آنم؟» But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. bible_fa_en او در جواب گفت: «آنکه دست با من در قاب فرو برد، همان کس مرا تسلیم نماید! After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. bible_fa_en هرآینه پسر انسان به همانطور که درباره او مکتوب است رحلت می‌کند. لیکن وای بر آنکسی‌که پسر انسان بدست او تسلیم شود! آن شخص را بهتر بودی که تولد نیافتی!» And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. bible_fa_en و یهوداکه تسلیم‌کننده وی بود، به جواب گفت: «ای استاد آیا من آنم؟» به وی گفت: «تو خود گفتی!» His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. bible_fa_en و چون ایشان غذا می‌خوردند، عیسی نان راگرفته، برکت داد و پاره کرده، به شاگردان داد وگفت: «بگیرید و بخورید، این است بدن من.» He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. bible_fa_en وپیاله را گرفته، شکر نمود و بدیشان داده، گفت: «همه شما از این بنوشید، His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. bible_fa_en زیرا که این است خون من در عهد جدید که در راه بسیاری بجهت آمرزش گناهان ریخته می‌شود. Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: bible_fa_en اما به شمامی گویم که بعد از این از میوه مو دیگر نخواهم نوشید تا روزی که آن را با شما در ملکوت پدرخود، تازه آشامم.» And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. bible_fa_en پس تسبیح خواندند و به سوی کوه زیتون روانه شدند. His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: bible_fa_en آنگاه عیسی بدیشان گفت: «همه شما امشب درباره من لغزش می‌خورید چنانکه مکتوب است که شبان را می‌زنم و گوسفندان گله پراکنده می‌شوند. Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. bible_fa_en لیکن بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.» Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. bible_fa_en پطرس درجواب وی گفت: «هر گاه همه درباره تو لغزش خورند، من هرگز نخورم.» For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. bible_fa_en عیسی به وی گفت: «هرآینه به تو می‌گویم که در همین شب قبل ازبانک زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد!» And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. bible_fa_en پطرس به وی گفت: «هرگاه مردنم با تو لازم شود، هرگز تو را انکار نکنم!» و سایرشاگردان نیز همچنان گفتند. When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: bible_fa_en آنگاه عیسی با ایشان به موضعی که مسمی به جتسیمانی بود رسیده، به شاگردان خود گفت: «در اینجا بنشینید تا من رفته، در آنجا دعا کنم.» And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: bible_fa_en و پطرس و دو پسر زبدی را برداشته، بی‌نهایت غمگین و دردناک شد. And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «نفس من از غایت الم مشرف به موت شده است. در اینجا مانده با من بیدار باشید.» Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: bible_fa_en پس قدری پیش رفته، به روی در‌افتاد و دعا کرده، گفت: «ای پدر من، اگر ممکن باشد این پیاله از من بگذرد؛ لیکن نه به خواهش من، بلکه به اراداه تو.» For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: bible_fa_en و نزدشاگردان خود آمده، ایشان را در خواب یافت. وبه پطرس گفت: «آیا همچنین نمی توانستید یک ساعت با من بیدار باشید؟ Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. bible_fa_en بیدار باشید و دعاکنید تا در معرض آزمایش نیفتید! روح راغب است، لیکن جسم ناتوان.» Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? bible_fa_en و بار دیگر رفته، بازدعا نموده، گفت: «ای پدر من، اگر ممکن نباشد که این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد، آنچه اراده تواست بشود.» When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? bible_fa_en و آمده، باز ایشان را در خواب یافت زیرا که چشمان ایشان سنگین شده بود. Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? bible_fa_en پس ایشان را ترک کرده، رفت و دفعه سوم به همان کلام دعا کرد. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. bible_fa_en آنگاه نزد شاگردان آمده، بدیشان گفت: «مابقی را بخوابید واستراحت کنید. الحال ساعت رسیده است که پسر انسان به‌دست گناهکاران تسلیم شود. Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: bible_fa_en برخیزید برویم. اینک تسلیم‌کننده من نزدیک است!» For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: bible_fa_en و هنوز سخن می‌گفت که ناگاه یهودا که یکی از آن دوازده بود با جمعی کثیر با شمشیرهاو چوبها از جانب روساء کهنه و مشایخ قوم آمدند. I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. bible_fa_en و تسلیم‌کننده او بدیشان نشانی داده، گفته بود: «هر‌که را بوسه زنم، همان است. او رامحکم بگیرید.» Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? bible_fa_en در ساعت نزد عیسی آمده، گفت: «سلام یا سیدی!» و او را بوسید. Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. bible_fa_en عیسی وی را گفت: «ای رفیق، از بهر‌چه آمدی؟» آنگاه پیش آمده، دست بر عیسی انداخته، او را گرفتند. And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. bible_fa_en و ناگاه یکی از همراهان عیسی دست آورده، شمشیر خود را از غلاف کشیده، بر غلام رئیس کهنه زد و گوشش را از تن جدا کرد. And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, bible_fa_en آنگاه عیسی وی را گفت: «شمشیر خود را غلاف کن، زیرا هر‌که شمشیر گیرد، به شمشیر هلاک گردد. Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. bible_fa_en آیا گمان می‌بری که نمی توانم الحال از پدرخود درخواست کنم که زیاده از دوازده فوج ازملائکه برای من حاضر سازد؟ Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, bible_fa_en لیکن در این صورت کتب چگونه تمام گردد که همچنین می‌بایست بشود؟» And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. bible_fa_en در آن ساعت، به آن گروه گفت: گویا بر دزد بجهت گرفتن من با تیغها وچوبها بیرون آمدید! هر روز با شما در هیکل نشسته، تعلیم می‌دادم و مرا نگرفتید. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. bible_fa_en لیکن این همه شد تا کتب انبیا تمام شود.» در آن وقت جمیع شاگردان او را واگذارده، بگریختند. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, bible_fa_en و آنانی که عیسی را گرفته بودند، او را نزدقیافا رئیس کهنه جایی که کاتبان و مشایخ جمع بودند، بردند. There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. bible_fa_en اما پطرس از دور در عقب اوآمده، به خانه رئیس کهنه در‌آمد و با خادمان بنشست تا انجام کار را ببیند. But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? bible_fa_en پس روسای کهنه و مشایخ و تمامی اهل شورا طلب شهادت دروغ بر عیسی می‌کردند تا او را بقتل رسانند، For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. bible_fa_en لیکن نیافتند. با آنکه چند شاهد دروغ پیش آمدند، هیچ نیافتند. آخر دو نفر آمده، When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. bible_fa_en گفتند: «این شخص گفت: "می توانم هیکل خدا را خراب کنم و در سه روزش بنا نمایم."» For ye have the poor always with you; but me ye have not always. bible_fa_en پس رئیس کهنه برخاسته، بدو گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ چیست که اینها بر تو شهادت می‌دهند؟» For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. bible_fa_en اما عیسی خاموش ماند! تا آنکه رئیس کهنه روی به وی کرده، گفت: «تو را به خدای حی قسم می‌دهم مارا بگوی که تو مسیح پس خدا هستی یا نه؟» Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. bible_fa_en عیسی به وی گفت: «تو گفتی! و نیز شما رامی گویم بعد از این پسر انسان را خواهید دید که بر دست راست قوت نشسته، بر ابرهای آسمان می‌آید!» Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, bible_fa_en در ساعت رئیس کهنه رخت خود راچاک زده، گفت: «کفر گفت! دیگر ما را چه حاجت به شهود است؟ الحال کفرش را شنیدید! And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. bible_fa_en چه مصلحت می‌بینید؟» ایشان در جواب گفتند: «مستوجب قتل است!» And from that time he sought opportunity to betray him. bible_fa_en آنگاه آب دهان بر رویش انداخته، او را طپانچه می‌زدند و بعضی سیلی زده، Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? bible_fa_en می‌گفتند: «ای مسیح، به ما نبوت کن! کیست که تو را زده است؟» And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. bible_fa_en اما پطرس در ایوان بیرون نشسته بود که ناگاه کنیزکی نزد وی آمده، گفت: «تو هم با عیسی جلیلی بودی!» And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. bible_fa_en او روبروی همه انکارنموده، گفت: «نمی دانم چه می‌گویی!» Now when the even was come, he sat down with the twelve. bible_fa_en و چون به دهلیز بیرون رفت، کنیزی دیگر او را دیده، به حاضرین گفت: «این شخص نیز از رفقای عیسی ناصری است!» And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. bible_fa_en باز قسم خورده، انکار نمود که «این مرد را نمی شناسم.» And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? bible_fa_en بعد از چندی، آنانی که ایستاده بودند پیش آمده، پطرس را گفتند: «البته تو هم از اینها هستی زیرا که لهجه تو بر تودلالت می‌نماید!» And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. bible_fa_en پس آغاز لعن کردن و قسم خوردن نمود که «این شخص را نمی شناسم.» ودر ساعت خروس بانگ زدآنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد که گفته بود: قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد.» پس بیرون رفته زار‌زار بگریست. The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. bible_fa_en آنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد که گفته بود: قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد.» پس بیرون رفته زار‌زار بگریست. Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. bible_fa_en و چون صبح شد، همه روسای کهنه ومشایخ قوم بر عیسی شورا کردند که اورا هلاک سازند. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. bible_fa_en پس او را بند نهاده، بردند و به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; bible_fa_en در آن هنگام، چون یهودا تسلیم‌کننده او دید که بر او فتوا دادند، پشیمان شده، سی پاره نقره را به روسای کهنه و مشایخ رد کرده، For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. bible_fa_en گفت: «گناه کردم که خون بیگناهی را تسلیم نمودم.» گفتند: «ما را چه، خود دانی!» But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. bible_fa_en پس آن نقره را درهیکل انداخته، روانه شد و رفته خود را خفه نمود. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. bible_fa_en اما روسای کهنه نقره را بر داشته، گفتند: «انداختن این در بیت‌المال جایز نیست زیرا خونبها است.» Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. bible_fa_en پس شورا نموده، به آن مبلغ، مزرعه کوزه‌گر را بجهت مقبره غرباءخریدند. But after I am risen again, I will go before you into Galilee. bible_fa_en از آن جهت، آن مزرعه تا امروزبحقل الدم مشهور است. Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. bible_fa_en آنگاه سخنی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود تمام گشت که «سی پاره نقره را برداشتند، بهای آن قیمت کرده شده‌ای که بعضی از بنی‌اسرائیل بر او قیمت گذاردند. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. bible_fa_en و آنها را بجهت مزرعه کوزه‌گر دادند، چنانکه خداوند به من گفت.» Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. bible_fa_en اما عیسی در حضور والی ایستاده بود. پس والی از او پرسیده، گفت: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» عیسی بدو گفت: «تو می‌گویی!» Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. bible_fa_en وچون روسای کهنه و مشایخ از او شکایت می‌کردند، هیچ جواب نمی داد. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. bible_fa_en پس پیلاطس وی را گفت: «نمی شنوی چقدر بر تو شهادت می‌دهند؟» Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. bible_fa_en اما در جواب وی، یک سخن هم نگفت، بقسمی که والی بسیار متعجب شد. And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. bible_fa_en و در هر عیدی، رسم والی این بود که یک زندانی، هر‌که را می‌خواستند، برای جماعت آزاد می‌کرد. And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? bible_fa_en و در آن وقت، زندانی مشهور، برابا نام داشت. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. bible_fa_en پس چون مردم جمع شدند، پیلاطس ایشان را گفت: «که را می‌خواهید برای شما آزاد کنم؟ برابا یا عیسی مشهور به مسیح را؟» He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. bible_fa_en زیرا که دانست او را از حسد تسلیم کرده بودند. And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. bible_fa_en چون بر مسند نشسته بود، زنش نزد اوفرستاده، گفت: «با این مرد عادل تو را کاری نباشد، زیرا که امروز در خواب درباره او زحمت بسیار بردم.» And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. bible_fa_en اما روسای کهنه و مشایخ، قوم را بر این ترغیب نمودند که برابا را بخواهند و عیسی راهلاک سازند. Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. bible_fa_en پس والی بدیشان متوجه شده، گفت: «کدام‌یک از این دو نفر را می‌خواهیدبجهت شما رها کنم؟ گفتند: «برابا را.» Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. bible_fa_en پیلاطس بدیشان گفت: «پس با عیسی مشهور به مسیح چه کنم؟» جمیع گفتند: «مصلوب شود!» And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. bible_fa_en والی گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشترفریاد زده، گفتند: «مصلوب شود!» Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. bible_fa_en چون پیلاطس دید که ثمری ندارد بلکه آشوب زیاده می‌گردد، آب طلبیده، پیش مردم دست خود راشسته گفت: «من بری هستم از خون این شخص عادل. شما ببینید.» And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. bible_fa_en تمام قوم در جواب گفتند: «خون او بر ما و فرزندان ما باد!» And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. bible_fa_en آنگاه برابا رابرای ایشان آزاد کرد و عیسی را تازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند. And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. bible_fa_en آنگاه سپاهیان والی، عیسی را به دیوانخانه برده، تمامی فوج را گرد وی فراهم آوردند. Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. bible_fa_en واو را عریان ساخته، لباس قرمزی بدو پوشانیدند، Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? bible_fa_en و تاجی از خار بافته، بر سرش گذاردند و نی بدست راست او دادند و پیش وی زانو زده، استهزاکنان او را می‌گفتند: «سلام‌ای پادشاه یهود!» But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? bible_fa_en و آب دهان بر وی افکنده، نی را گرفته بر سرش می‌زدند. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. bible_fa_en و بعد از آنکه او را استهزاکرده بودند، آن لباس را از وی کنده، جامه خودش را پوشانیدند و او را بجهت مصلوب نمودن بیرون بردند. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. bible_fa_en و چون بیرون می‌رفتند، شخصی قیروانی شمعون نام را یافته، او را بجهت بردن صلیب مجبور کردند. And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. bible_fa_en و چون به موضعی که به جلجتایعنی کاسه سر مسمی بود رسیدند، But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. bible_fa_en سرکه ممزوج به مر بجهت نوشیدن بدو دادند. اما چون چشید، نخواست که بنوشد. Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; bible_fa_en پس او را مصلوب نموده، رخت او راتقسیم نمودند و بر آنها قرعه انداختند تا آنچه به زبان نبی گفته شده بود تمام شود که «رخت مرا درمیان خود تقسیم کردند و بر لباس من قرعه انداختند.» But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, bible_fa_en و در آنجا به نگاهبانی او نشستند. And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. bible_fa_en و تقصیر نامه او را نوشته، بالای سرش آویختند که «این است عیسی، پادشاه یهود!» And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? bible_fa_en آنگاه دو دزد یکی بر دست راست و دیگری برچپش با وی مصلوب شدند. But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. bible_fa_en و راهگذاران سرهای خود را جنبانیده، کفر گویان Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. bible_fa_en می‌گفتند: «ای کسی‌که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روزآن را می‌سازی، خود را نجات ده. اگر پسر خداهستی، از صلیب فرود بیا!» Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. bible_fa_en همچنین نیزروسای کهنه با کاتبان و مشایخ استهزاکنان می‌گفتند: What think ye? They answered and said, He is guilty of death. bible_fa_en «دیگران را نجات داد، اما نمی تواندخود را برهاند. اگر پادشاه اسرائیل است، اکنون ازصلیب فرود آید تا بدو ایمان آوریم! Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, bible_fa_en بر خداتوکل نمود، اکنون او را نجات دهد، اگر بدورغبت دارد زیرا گفت پسر خدا هستم!» Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? bible_fa_en وهمچنین آن دو دزد نیز که با وی مصلوب بودند، او را دشنام می‌دادند. Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. bible_fa_en و از ساعت ششم تا ساعت نهم، تاریکی تمام زمین را فرو گرفت. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. bible_fa_en و نزدیک به ساعت نهم، عیسی به آواز بلند صدا زده گفت: «ایلی ایلی لما سبقتنی.» یعنی الهی الهی مرا چرا ترک کردی. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. bible_fa_en اما بعضی از حاضرین چون این را شنیدند، گفتند که او الیاس را می‌خواند. And again he denied with an oath, I do not know the man. bible_fa_en در ساعت یکی از آن میان دویده، اسفنجی را گرفت و آن را پر ازسرکه کرده، بر سر نی گذارد و نزد او داشت تابنوشد. And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. bible_fa_en و دیگران گفتند: «بگذار تا ببینیم که آیاالیاس می‌آید او را برهاند.» Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. bible_fa_en عیسی باز به آوازبلند صیحه زده، روح را تسلیم نمود. And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. bible_fa_en که ناگاه پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد و زمین متزلزل وسنگها شکافته گردید، When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: bible_fa_en و قبرها گشاده شد وبسیاری از بدنهای مقدسین که آرامیده بودندبرخاستند، And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. bible_fa_en و بعد از برخاستن وی، از قبوربرآمده، به شهر مقدس رفتند و بر بسیاری ظاهرشدند. Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, bible_fa_en اما یوزباشی و رفقایش که عیسی رانگاهبانی می‌کردند، چون زلزله و این وقایع رادیدند، بینهایت ترسان شده، گفتند: «فی الواقع این شخص پسر خدا بود.» Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. bible_fa_en و در آنجا زنان بسیاری که از جلیل در عقب عیسی آمده بودند تا او راخدمت کنند، از دور نظاره می‌کردند، And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. bible_fa_en که از آن جمله، مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوب ویوشاء و مادر پسران زبدی. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. bible_fa_en اما چون وقت عصر رسید، شخصی دولتمند از اهل رامه، یوسف نام که او نیز ازشاگردان عیسی بود آمد، And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. bible_fa_en و نزد پیلاطس رفته، جسد عیسی را خواست. آنگاه پیلاطس فرمان داد که داده شود. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. bible_fa_en پس یوسف جسد را برداشته، آن را در کتان پاک پیچیده، Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; bible_fa_en او را در قبری نو که برای خود از سنگ تراشیده بود، گذارد و سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده، برفت. And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. bible_fa_en و مریم مجدلیه و مریم دیگر در آنجا، در مقابل قبرنشسته بودند. And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. bible_fa_en و در فردای آن روز که بعد از روز تهیه بودروسای کهنه و فریسیان نزد پیلاطس جمع شده، And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. bible_fa_en گفتند: «ای آقا ما را یاد است که آن گمراه‌کننده وقتی که زنده بود گفت: "بعد از سه روزبرمی خیزم." Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? bible_fa_en پس بفرما قبر را تا سه روزنگاهبانی کنند مبادا شاگردانش در شب آمده، اورا بدزدند و به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و گمراهی آخر، از اول بدتر شود.» And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. bible_fa_en پیلاطس بدیشان فرمود: «شما کشیکچیان دارید. بروید چنانکه دانید، محافظت کنید.»پس رفتند و سنگ را مختوم ساخته، قبر را باکشیکچیان محافظت نمودند. Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. bible_fa_en پس رفتند و سنگ را مختوم ساخته، قبر را باکشیکچیان محافظت نمودند. And they had then a notable prisoner, called Barabbas. bible_fa_en و بعد از سبت، هنگام فجر، روز اول هفته، مریم مجدلیه و مریم دیگربجهت دیدن قبر‌آمدند. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? bible_fa_en که ناگاه زلزله‌ای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده، آمد و سنگ را از در قبر غلطانیده، برآن بنشست. For he knew that for envy they had delivered him. bible_fa_en و صورت او مثل برق و لباسش چون برف سفید بود. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. bible_fa_en و از ترس او کشیکچیان به لرزه درآمده، مثل مرده گردیدند. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. bible_fa_en اما فرشته به زنان متوجه شده، گفت: شما ترسان مباشید! The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. bible_fa_en دراینجا نیست زیرا چنانکه گفته بود برخاسته است. بیایید جایی که خداوند خفته بود ملاحظه کنید، Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. bible_fa_en و به زودی رفته شاگردانش را خبر دهید که ازمردگان برخاسته است. اینک پیش از شما به جلیل می‌رود. در آنجا او را خواهید دید. اینک شما را گفتم.» And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. bible_fa_en پس، از قبر با ترس و خوشی عظیم به زودی روانه شده، رفتند تا شاگردان او را اطلاع دهند. When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. bible_fa_en ودر هنگامی که بجهت اخبار شاگردان او می‌رفتند، ناگاه عیسی بدیشان برخورده، گفت: «سلام برشما باد!» پس پیش آمده، به قدمهای اوچسبیده، او را پرستش کردند. Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. bible_fa_en آنگاه عیسی بدیشان گفت: «مترسید! رفته، برادرانم رابگویید که به جلیل بروند که در آنجا مرا خواهنددید.» Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. bible_fa_en و چون ایشان می‌رفتند، ناگاه بعضی ازکشیکچیان به شهر شده، روسای کهنه را از همه این وقایع مطلع ساختند. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. bible_fa_en ایشان با مشایخ جمع شده، شورا نمودند و نقره بسیار به سپاهیان داده، And they stripped him, and put on him a scarlet robe. bible_fa_en گفتند: «بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم او را دزدیدند. And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! bible_fa_en وهرگاه این سخن گوش زد والی شود، همانا ما او رابرگردانیم و شما را مطمئن سازیم.» And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. bible_fa_en ایشان پول را گرفته، چنانکه تعلیم یافتند کردند و این سخن تاامروز در میان یهود منتشر است. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. bible_fa_en اما یازده رسول به جلیل، بر کوهی که عیسی ایشان را نشان داده بود رفتند. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. bible_fa_en و چون او را دیدند، پرستش نمودند. لیکن بعضی شک کردند. And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, bible_fa_en پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، گفت: «تمامی قدرت در آسمان و بر زمین به من داده شده است.پس رفته، همه امت‌ها را شاگرد سازید و ایشان رابه اسم اب و ابن و روح‌القدس تعمید دهید. They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. bible_fa_en پس رفته، همه امت‌ها را شاگرد سازید و ایشان رابه اسم اب و ابن و روح‌القدس تعمید دهید. And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. bible_fa_en ابتدا انجیل عیسی مسیح پسر خدا. And sitting down they watched him there; bible_fa_en چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، «اینک رسول خود را پیش روی تو می‌فرستم تاراه تو را پیش تو مهیا سازد. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. bible_fa_en صدای ندا کننده‌ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید.» Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. bible_fa_en یحیی تعمید‌دهنده در بیابان ظاهر شد وبجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه می‌نمود. And they that passed by reviled him, wagging their heads, bible_fa_en و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سکنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده، در رود اردون از او تعمیدمی یافتند. And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. bible_fa_en و یحیی را لباس از پشم شتر وکمربند چرمی بر کمر می‌بود و خوراک وی ازملخ و عسل بری. Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, bible_fa_en و موعظه می‌کرد و می‌گفت که «بعد از من کسی تواناتر از من می‌آید که لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم. He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. bible_fa_en من شما را به آب تعمید دادم. لیکن او شما را به روح‌القدس تعمید خواهد داد.» He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. bible_fa_en و واقع شد در آن ایام که عیسی از ناصره جلیل آمده در اردن از یحیی تعمید یافت. The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. bible_fa_en وچون از آب برآمد، در ساعت آسمان را شکافته دید و روح را که مانند کبوتری بروی نازل می‌شود. Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. bible_fa_en و آوازی از آسمان در‌رسید که «توپسر حبیب من هستی که از تو خشنودم.» And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? bible_fa_en پس بی‌درنگ روح وی را به بیابان می‌برد. Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. bible_fa_en و مدت چهل روز در صحرا بود و شیطان او راتجربه می‌کرد و با وحوش بسر می‌برد و فرشتگان او را پرستاری می‌نمودند. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. bible_fa_en و بعد از گرفتاری یحیی، عیسی به جلیل آمده، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده، The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. bible_fa_en می گفت: «وقت تمام شد و ملکوت خدانزدیک است. پس توبه کنید و به انجیل ایمان بیاورید.» Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. bible_fa_en و چون به کناره دریای جلیل می‌گشت، شمعون و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می‌اندازند زیرا که صیاد بودند. And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; bible_fa_en عیسی ایشان را گفت: «از عقب من آیید که شما را صیادمردم گردانم.» And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, bible_fa_en بی‌تامل دامهای خود را گذارده، از پی او روانه شدند. And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. bible_fa_en و از آنجا قدری پیشتررفته، یعقوب بن زبدی و برادرش یوحنا را دید که در کشتی دامهای خود را اصلاح می‌کنند. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. bible_fa_en درحال ایشان را دعوت نمود. پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده، از عقب وی روانه شدند. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: bible_fa_en و چون وارد کفرناحوم شدند، بی‌تامل درروز سبت به کنیسه درآمده، به تعلیم دادن شروع کرد، Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. bible_fa_en به قسمی که از تعلیم وی حیران شدند، زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم می‌داد نه مانندکاتبان. When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: bible_fa_en و در کنیسه ایشان شخصی بود که روح پلیدداشت. ناگاه صیحه زده، He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. bible_fa_en گفت: «ای عیسی ناصری ما را با تو چه‌کار است؟ آیا برای هلاک کردن ما آمدی؟ تو را می‌شناسم کیستی، ای قدوس خدا!» And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, bible_fa_en عیسی به وی نهیب داده، گفت: «خاموش شو و از او درآی!» And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. bible_fa_en در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدازده، از او بیرون آمد. And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. bible_fa_en و همه متعجب شدند، بحدی که از همدیگر سوال کرده، گفتند: «این چیست و این چه تعلیم تازه است که ارواح پلید رانیز با قدرت امر می‌کند و اطاعتش می‌نمایند؟» Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, bible_fa_en و اسم او فور در تمامی مرز و بوم جلیل شهرت یافت. Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. bible_fa_en و از کنیسه بیرون آمده، فور با یعقوب ویوحنا به خانه شمعون و اندریاس درآمدند. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. bible_fa_en ومادر‌زن شمعون تب کرده، خوابیده بود. درساعت وی را از حالت او خبر دادند. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. bible_fa_en پس نزدیک شده، دست او را گرفته، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. bible_fa_en شامگاه چون آفتاب به مغرب شد، جمیع مریضان و مجانین را پیش او آوردند. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. bible_fa_en و تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند. And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. bible_fa_en و بسا کسانی را که به انواع امراض مبتلا بودند، شفا داد ودیوهای بسیاری بیرون کرده، نگذارد که دیوهاحرف زنند زیرا که او را شناختند. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: bible_fa_en بامدادان قبل از صبح برخاسته، بیرون رفت و به ویرانه‌ای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد. And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. bible_fa_en و شمعون و رفقایش در‌پی او شتافتند. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. bible_fa_en چون او را دریافتند، گفتند: «همه تو رامی طلبند.» He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. bible_fa_en بدیشان گفت: «به دهات مجاورهم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم، زیرا که بجهت این کار بیرون آمدم.» And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. bible_fa_en پس در تمام جلیل درکنایس ایشان وعظ می‌نمود و دیوها را اخراج می‌کرد. And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. bible_fa_en و ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد وزانو زده، بدو گفت: «اگر بخواهی، می‌توانی مراطاهر سازی!» And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. bible_fa_en عیسی ترحم نموده، دست خودرا دراز کرد و او را لمس نموده، گفت: «می‌خواهم. طاهر شو!» Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. bible_fa_en و چون سخن گفت، فی الفور برص از او زایل شده، پاک گشت. Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. bible_fa_en و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده، And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, bible_fa_en گفت: «زنهار کسی را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و آنچه موسی فرموده، بجهت تطهیر خودبگذران تا برای ایشان شهادتی بشود.»لیکن اوبیرون رفته، به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد، بقسمی که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید بلکه در ویرانه های بیرون بسر می‌برد و مردم از همه اطراف نزد وی می‌آمدند. Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. bible_fa_en لیکن اوبیرون رفته، به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد، بقسمی که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید بلکه در ویرانه های بیرون بسر می‌برد و مردم از همه اطراف نزد وی می‌آمدند. And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. bible_fa_en و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است، So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. bible_fa_en بی درنگ جمعی ازدحام نمودند بقسمی که بیرون در نیز گنجایش نداشت و برای ایشان کلام را بیان می‌کرد. Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. bible_fa_en که ناگاه بعضی نزد وی آمده مفلوجی را به‌دست چهار نفر برداشته، آوردند. And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. bible_fa_en و چون به‌سبب جمعیت نتوانستند نزد او برسند، طاق جایی را که او بود باز کرده و شکافته، تختی را که مفلوج بر آن خوابیده بود، به زیر هشتند. And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. bible_fa_en عیسی چون ایمان ایشان را دید، مفلوج را گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.» Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: bible_fa_en لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. bible_fa_en که «چرا این شخص چنین کفر می‌گوید؟ غیر از خدای واحد، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟» The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; bible_fa_en در ساعت عیسی در روح خود ادراک نموده که با خود چنین فکر می‌کنند، بدیشان گفت: «از بهر‌چه این خیالات را به‌خاطر خود راه می‌دهید؟ As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. bible_fa_en کدام سهل تر است؟ مفلوج را گفتن گناهان تو آمرزیده شد؟ یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟ The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. bible_fa_en لیکن تا بدانید که پسر انسان رااستطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست...» مفلوج را گفت: John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. bible_fa_en «تو را می‌گویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانه خود برو!» And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. bible_fa_en او برخاست و بی‌تامل بستر خود را برداشته، پیش روی همه روانه شد بطوری که همه حیران شده، خدا را تمجید نموده، گفتند: «مثل این امرهرگز ندیده بودیم!» And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; bible_fa_en و باز به کناره دریا رفت و تمام آن گروه نزداو آمدند و ایشان را تعلیم می‌داد. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. bible_fa_en و هنگامی که می‌رفت لاوی ابن حلفی را بر باجگاه نشسته دید. بدو گفت: «از عقب من بیا!» پس برخاسته، درعقب وی شتافت. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. bible_fa_en و وقتی که او در خانه وی نشسته بود، بسیاری از باجگیران و گناهکاران باعیسی و شاگردانش نشستند زیرا بسیار بودند وپیروی او می‌کردند. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. bible_fa_en و چون کاتبان و فریسیان او را دیدند که با باجگیران و گناهکاران می‌خورد، به شاگردان او گفتند: «چرا با باجگیران وگناهکاران اکل و شرب می‌نماید؟» And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: bible_fa_en عیسی چون این را شنید، بدیشان گفت: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. و من نیامدم تا عادلان را بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.» And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. bible_fa_en و شاگردان یحیی و فریسیان روزه می‌داشتند. پس آمده، بدو گفتند: «چون است که شاگردان یحیی و فریسیان روزه می‌دارند وشاگردان تو روزه نمی دارند؟» And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «آیا ممکن است پسران خانه عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند؟ زمانی که داماد را با خود دارند، نمی توانند روزه‌دارند. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. bible_fa_en لیکن ایامی می‌آید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند داشت. Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, bible_fa_en وهیچ‌کس بر جامه کهنه، پاره‌ای از پارچه نو وصله نمی کند، والا آن وصله نو از آن کهنه جدامی گردد و دریدگی بدتر می‌شود. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. bible_fa_en و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بدرد و شراب ریخته، مشکهاتلف می‌گردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نوباید ریخت.» Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. bible_fa_en و چنان افتاد که روز سبتی از میان مزرعه‌ها می‌گذشت و شاگردانش هنگامی که می‌رفتند، به چیدن خوشه‌ها شروع کردند. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. bible_fa_en فریسیان بدو گفتند: «اینک چرا در روزسبت مرتکب عملی می‌باشند که روا نیست؟» And straightway they forsook their nets, and followed him. bible_fa_en او بدیشان گفت: «مگر هرگز نخوانده ایدکه داود چه کرد چون او و رفقایش محتاج وگرسنه بودند؟ And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. bible_fa_en چگونه در ایام ابیتار رئیس کهنه به خانه خدا درآمده، نان تقدمه راخورد که خوردن آن جز به کاهنان روا نیست و به رفقای خود نیز داد؟» And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. bible_fa_en و بدیشان گفت: «سبت بجهت انسان مقرر شد نه انسان برای سبت.بنابراین پسر انسان مالک سبت نیزهست.» And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. bible_fa_en بنابراین پسر انسان مالک سبت نیزهست.» And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. bible_fa_en و باز به کنیسه درآمده، در آنجا مرد دست خشکی بود. And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, bible_fa_en و مراقب وی بودند که شاید او را در سبت شفا دهد تا مدعی او گردند. Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. bible_fa_en پس بدان مرد دست خشک گفت: «در میان بایست!» And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. bible_fa_en و بدیشان گفت: «آیا در روز سبت کدام جایز است؟ نیکویی‌کردن یا بدی؟ جان رانجات دادن یا هلاک کردن؟» ایشان خاموش ماندند. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. bible_fa_en پس چشمان خود را بر ایشان باغضب گردانیده، زیرا که از سنگدلی ایشان محزون بود، به آن مرد گفت: «دست خود رادراز کن!» پس دراز کرده، دستش صحیح گشت. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. bible_fa_en در ساعت فریسیان بیرون رفته، با هیرودیان درباره او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. bible_fa_en و عیسی با شاگردانش به سوی دریا آمد وگروهی بسیار از جلیل به عقب او روانه شدند، And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. bible_fa_en واز یهودیه و از اورشلیم و ادومیه و آن طرف اردن و از حوالی صور و صیدون نیز جمعی کثیر، چون اعمال او را شنیدند، نزد وی آمدند. But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. bible_fa_en و به شاگردان خود فرمود تا زورقی به‌سبب جمعیت، بجهت او نگاه دارند تا بر وی ازدحام ننمایند، And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. bible_fa_en زیرا که بسیاری را صحت می‌داد، بقسمی که هر‌که صاحب دردی بود بر او هجوم می‌آورد تااو را لمس نماید. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. bible_fa_en و ارواح پلید چون او رادیدند، پیش او به روی در‌افتادند و فریادکنان می‌گفتند که «تو پسر خدا هستی.» And all the city was gathered together at the door. bible_fa_en و ایشان را به تاکید بسیار فرمود که او را شهرت ندهند. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. bible_fa_en پس بر فراز کوهی برآمده، هر‌که راخواست به نزد خود طلبید و ایشان نزد او آمدند. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. bible_fa_en و دوازده نفر را مقرر فرمود تا همراه او باشند وتا ایشان را بجهت وعظ نمودن بفرستد، And Simon and they that were with him followed after him. bible_fa_en وایشان را قدرت باشد که مریضان را شفا دهند ودیوها را بیرون کنند. And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. bible_fa_en و شمعون را پطرس نام نهاد. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. bible_fa_en و یعقوب پسر زبدی و یوحنا برادریعقوب؛ این هر دو را بوانرجس یعنی پسران رعد نام گذارد. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. bible_fa_en و اندریاس و فیلپس و برتولما و متی و توما و یعقوب بن حلفی و تدی وشمعون قانوی، And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. bible_fa_en و یهودای اسخریوطی که او راتسلیم کرد. And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. bible_fa_en و چون به خانه درآمدند، باز جمعی فراهم آمدند بطوری که ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. bible_fa_en و خویشان او چون شنیدند، بیرون آمدند تا او را بردارند زیرا گفتند بی‌خود شده است. And he straitly charged him, and forthwith sent him away; bible_fa_en و کاتبانی که از اورشلیم آمده بودند، گفتند که بعلزبول دارد و به یاری رئیس دیوها، دیوها را اخراج می‌کند. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. bible_fa_en پس ایشان را پیش طلبیده، مثلها زده، بدیشان گفت: «چطور می‌تواندشیطان، شیطان را بیرون کند؟ But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. bible_fa_en و اگر مملکتی برخلاف خود منقسم شود، آن مملکت نتواندپایدار بماند. And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house. bible_fa_en و هرگاه خانه‌ای به ضد خویش منقسم شد، آن خانه نمی تواند استقامت داشته باشد. And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. bible_fa_en و اگر شیطان با نفس خود مقاومت نمایدو منقسم شود، او نمی تواند قائم ماند بلکه هلاک می‌گردد. And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. bible_fa_en و هیچ‌کس نمی تواند به خانه مردزورآور درآمده، اسباب او را غارت نماید، جزآنکه اول آن زورآور را ببندد و بعد از آن خانه اورا تاراج می‌کند. And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم که همه گناهان از بنی آدم آمرزیده می‌شود و هر قسم کفر که گفته باشند، When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. bible_fa_en لیکن هر‌که به روح‌القدس کفر گوید، تا به ابد آمرزیده نشود بلکه مستحق عذاب جاودانی بود.» But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, bible_fa_en زیرا که می‌گفتند روحی پلید دارد. Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? bible_fa_en پس برادران و مادر او آمدند و بیرون ایستاده، فرستادند تا او را طلب کنند. And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? bible_fa_en آنگاه جماعت گرد او نشسته بودند و به وی گفتند: «اینک مادرت و برادرانت بیرون تو را می‌طلبند.» Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? bible_fa_en در جواب ایشان گفت: «کیست مادر من وبرادرانم کیانند؟» But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) bible_fa_en پس بر آنانی که گرد وی نشسته بودند، نظر افکنده، گفت: «اینانند مادر وبرادرانم،زیرا هر‌که اراده خدا را به‌جا آردهمان برادر و خواهر و مادر من باشد.» I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. bible_fa_en زیرا هر‌که اراده خدا را به‌جا آردهمان برادر و خواهر و مادر من باشد.» And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. bible_fa_en و باز به کناره دریا به تعلیم دادن شروع کردو جمعی کثیر نزد او جمع شدند بطوری که به کشتی سوار شده، بر دریا قرار گرفت و تمامی آن جماعت بر ساحل دریا حاضر بودند. And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. bible_fa_en پس ایشان را به مثلها چیزهای بسیار می‌آموخت و درتعلیم خود بدیشان گفت: And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. bible_fa_en «گوش گیرید! اینک برزگری بجهت تخم پاشی بیرون رفت. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. bible_fa_en و چون تخم می‌پاشید، قدری بر راه ریخته شده، مرغان هوا آمده آنها را برچیدند. And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? bible_fa_en و پاره‌ای بر سنگلاخ پاشیده شد، در جایی که خاک بسیار نبود. پس چون که زمین عمق نداشت به زودی رویید، When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. bible_fa_en وچون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آنرو که ریشه نداشت خشکید. And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? bible_fa_en و قدری در میان خارها ریخته شد و خارها نمو کرده، آن را خفه نمود که ثمری نیاورد. And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. bible_fa_en و مابقی در زمین نیکو افتاد و حاصل پیدا نمود که رویید و نمو کرد و بارآورد، بعضی سی وبعضی شصت و بعضی صد.» But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. bible_fa_en پس گفت: «هر‌که گوش شنوا دارد، بشنود!» No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. bible_fa_en و چون به خلوت شد، رفقای او با آن دوازده شرح این مثل را از او پرسیدند. And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. bible_fa_en به ایشان گفت: «به شما دانستن سر ملکوت خدا عطاشده، اما به آنانی که بیرونند، همه‌چیز به مثلهامی شود، And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. bible_fa_en تا نگران شده بنگرند و نبینند و شنواشده بشنوند و نفهمند، مبادا بازگشت کرده گناهان ایشان آمرزیده شود.» And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? bible_fa_en و بدیشان گفت: «آیا این مثل رانفهمیده‌اید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهیدفهمید؟ And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? bible_fa_en برزگر کلام را می‌کارد. How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? bible_fa_en و اینانند به کناره راه، جایی که کلام کاشته می‌شود؛ و چون شنیدند فور شیطان آمده کلام کاشته شده درقلوب ایشان را می‌رباید. And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: bible_fa_en و ایض کاشته شده درسنگلاخ، کسانی می‌باشند که چون کلام رابشنوند، در حال آن را به خوشی قبول کنند، Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. bible_fa_en ولکن ریشه‌ای در خود ندارند بلکه فانی می‌باشند؛ و چون صدمه‌ای یا زحمتی به‌سبب کلام روی دهد در ساعت لغزش می‌خورند. And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. bible_fa_en و کاشته شده در خارها آنانی می‌باشند که چون کلام راشنوند، And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. bible_fa_en اندیشه های دنیوی و غرور دولت وهوس چیزهای دیگر داخل شده، کلام را خفه می‌کند و بی‌ثمر می‌گردد. And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. bible_fa_en و کاشته شده درزمین نیکو آنانند که چون کلام را شنوند آن رامی پذیرند و ثمر می‌آورند، بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد.» And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «آیا چراغ را می‌آورند تازیر پیمانه‌ای یا تختی و نه بر چراغدان گذارند؟ And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. bible_fa_en زیرا که چیزی پنهان نیست که آشکارا نگردد وهیچ‌چیز مخفی نشود، مگر تا به ظهور آید. And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. bible_fa_en هرکه گوش شنوا دارد بشنود.» But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, bible_fa_en و بدیشان گفت: «باحذر باشید که چه می‌شنوید، زیرا به هر میزانی که وزن کنید به شما پیموده شود، بلکه از برای شماکه می‌شنوید افزون خواهد گشت. And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. bible_fa_en زیرا هر‌که دارد بدو داده شود و از هر‌که ندارد آنچه نیز داردگرفته خواهد شد.» And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. bible_fa_en و گفت: «همچنین ملکوت خدا مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند، For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. bible_fa_en و شب و روزبخوابد و برخیزد و تخم بروید و نمو کند. چگونه؟ او نداند. And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. bible_fa_en زیرا که زمین به ذات خودثمر می‌آورد، اول علف، بعد خوشه، پس از آن دانه کامل در خوشه. And he straitly charged them that they should not make him known. bible_fa_en و چون ثمر رسید، فور داس را بکار می‌برد زیرا که وقت حصاد رسیده است.» And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. bible_fa_en و گفت: «به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مثل بزنیم؟ And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, bible_fa_en مثل دانه خردلی است که وقتی که آن را بر زمین کارند، کوچکترین تخمهای زمینی باشد. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: bible_fa_en لیکن چون کاشته شد، می‌روید و بزرگتر از جمیع بقول می‌گردد و شاخه های بزرگ می‌آورد، چنانکه مرغان هوا زیر سایه‌اش می‌توانند آشیانه گیرند.» And Simon he surnamed Peter; bible_fa_en و به مثلهای بسیار مانند اینهابقدری که استطاعت شنیدن داشتند، کلام رابدیشان بیان می‌فرمود، And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: bible_fa_en و بدون مثل بدیشان سخن نگفت. لیکن در خلوت، تمام معانی را برای شاگردان خود شرح می‌نمود. And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, bible_fa_en و در همان روز وقت شام، بدیشان گفت: «به کناره دیگر عبور کنیم.» And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. bible_fa_en پس چون آن گروه رارخصت دادند، او را همانطوری که در کشتی بودبرداشتند و چند زورق دیگر نیز همراه او بود. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. bible_fa_en که ناگاه طوفانی عظیم از باد پدید آمد وامواج بر کشتی می‌خورد بقسمی که برمی گشت. And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. bible_fa_en و او در موخر کشتی بر بالشی خفته بود. پس اورا بیدار کرده گفتند: «ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟» And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. bible_fa_en در ساعت اوبرخاسته، باد را نهیب داد و به دریا گفت: «ساکن شو و خاموش باش!» که باد ساکن شده، آرامی کامل پدید آمد. And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? bible_fa_en و ایشان را گفت: «از بهر‌چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟»پس بی‌نهایت ترسان شده، به یکدیگر گفتند: «این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت می‌کنند؟» And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. bible_fa_en پس بی‌نهایت ترسان شده، به یکدیگر گفتند: «این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت می‌کنند؟» And if a house be divided against itself, that house cannot stand. bible_fa_en پس به آن کناره دریا تا به‌سرزمین جدریان آمدند. And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. bible_fa_en و چون از کشتی بیرون آمد، فی الفور شخصی که روحی پلید داشت از قبوربیرون شده، بدو برخورد. No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. bible_fa_en که در قبور ساکن می‌بود و هیچ‌کس به زنجیرها هم نمی توانست اورا بند نماید، Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: bible_fa_en زیرا که بارها او را به کنده‌ها وزنجیرها بسته بودند و زنجیرها را گسیخته وکنده‌ها را شکسته بود و احدی نمی توانست او رارام نماید، But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: bible_fa_en و پیوسته شب وروز در کوهها وقبرها فریا می‌زد و خود را به سنگها مجروح می‌ساخت. Because they said, He hath an unclean spirit. bible_fa_en چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمده، او را سجده کرد، There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. bible_fa_en و به آواز بلندصیحه زده، گفت: «ای عیسی، پسر خدای تعالی، مرا با تو چه‌کار است؟ تو را به خدا قسم می‌دهم که مرا معذب نسازی.» And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. bible_fa_en زیرا بدو گفته بود: «ای روح پلید از این شخص بیرون بیا!» And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? bible_fa_en پس از اوپرسید: «اسم تو چیست؟» «به وی گفت: «نام من لجئون است زیرا که بسیاریم.» And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! bible_fa_en پس بدوالتماس بسیار نمود که ایشان را از آن سرزمین بیرون نکند. For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. bible_fa_en و در حوالی آن کوهها، گله گرازبسیاری می‌چرید. And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. bible_fa_en و همه دیوها از وی خواهش نموده، گفتند: «ما را به گرازها بفرست تادر آنها داخل شویم.» And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, bible_fa_en فور عیسی ایشان رااجازت داد. پس آن ارواح خبیث بیرون شده، به گرازان داخل گشتند و آن گله از بلندی به دریاجست و قریب بدو هزار بودند که در آب خفه شدند. Hearken; Behold, there went out a sower to sow: bible_fa_en و خوک با نان فرار کرده، در شهر ومزرعه‌ها خبر می‌دادند و مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتافتند. And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. bible_fa_en و چون نزد عیسی رسیده، آن دیوانه را که لجئون داشته بود دیدند که نشسته و لباس پوشیده و عاقل گشته است، بترسیدند. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: bible_fa_en و آنانی که دیده بودند، سرگذشت دیوانه و گرازان را بدیشان بازگفتند. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. bible_fa_en پس شروع به التماس نمودند که از حدود ایشان روانه شود. And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. bible_fa_en و چون به کشتی سوار شد، آنکه دیوانه بود ازوی استدعا نمود که با وی باشد. And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. bible_fa_en اما عیسی وی را اجازت نداد بلکه بدو گفت: «به خانه نزدخویشان خود برو و ایشان را خبر ده از آنچه خداوند با تو کرده است و چگونه به تو رحم نموده است.» And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. bible_fa_en پس روانه شده، در دیکاپولس به آنچه عیسی با وی کرده، موعظه کردن آغاز نمودکه همه مردم متعجب شدند. And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. bible_fa_en و چون عیسی باز به آنطرف، در کشتی عبور نمود، مردم بسیار بر وی جمع گشتند و برکناره دریا بود. And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: bible_fa_en که ناگاه یکی از روسای کنیسه، یایرس نام آمد و چون او را بدید بر پایهایش افتاده، That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. bible_fa_en بدو التماس بسیار نموده، گفت: «نفس دخترک من به آخر رسیده. بیا و بر او دست گذار تاشفا یافته، زیست کند.» And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? bible_fa_en پس با او روانه شده، خلق بسیاری نیز از پی او افتاده، بر وی ازدحام می‌نمودند. The sower soweth the word. bible_fa_en آنگاه زنی که مدت دوازده سال به استحاضه مبتلا می‌بود، And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. bible_fa_en و زحمت بسیار ازاطبای متعدد دیده و آنچه داشت صرف نموده، فایده‌ای نیافت بلکه بدتر می‌شد، And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; bible_fa_en چون خبرعیسی را بشنید، میان آن گروه از عقب وی آمده ردای او را لمس نمود، And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. bible_fa_en زیرا گفته بود: «اگرلباس وی را هم لمس کنم، هرآینه شفا یابم.» And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, bible_fa_en در ساعت چشمه خون او خشک شده، در تن خود فهمید که از آن بلا صحت یافته است. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. bible_fa_en فی الفور عیسی از خود دانست که قوتی از اوصادر گشته. پس در آن جماعت روی برگردانیده، گفت: «کیست که لباس مرا لمس نمود؟» And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. bible_fa_en شاگردانش بدو گفتند: «می‌بینی که مردم بر توازدحام می‌نمایند! و می‌گویی کیست که مرا لمس نمود؟ !» And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? bible_fa_en پس به اطراف خود می‌نگریست تا آن زن را که این کار کرده، ببیند. For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. bible_fa_en آن زن چون دانست که به وی چه واقع شده، ترسان و لرزان آمد و نزد او به روی در‌افتاده، حقیقت امر رابالتمام به وی باز‌گفت. If any man have ears to hear, let him hear. bible_fa_en او وی را گفت: «ای دختر، ایمانت تو را شفا داده است. به سلامتی بروو از بلای خویش رستگار باش.» And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. bible_fa_en او هنوز سخن می‌گفت که بعضی از خانه رئیس کنیسه آمده، گفتند: «دخترت فوت شده؛ دیگر برای چه استاد را زحمت می‌دهی؟» For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. bible_fa_en عیسی چون سخنی را که گفته بودند شنید، درساعت به رئیس کنیسه گفت: «مترس ایمان آور وبس!» And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; bible_fa_en و جز پطرس و یعقوب و یوحنا برادریعقوب، هیچ‌کس را اجازت نداد که از عقب اوبیایند. And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. bible_fa_en پس چون به خانه رئیس کنیسه رسیدند، جمعی شوریده دید که گریه و نوحه بسیار می‌نمودند. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. bible_fa_en پس داخل شده، بدیشان گفت: «چرا غوغا و گریه می‌کنید؟ دختر نمرده بلکه در خواب است.» But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. bible_fa_en ایشان بر وی سخریه کردند لیکن او همه را بیرون کرده، پدر و مادردختر را با رفیقان خویش برداشته، به‌جایی که دختر خوابیده بود، داخل شد. And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? bible_fa_en پس دست دختر را گرفته، به وی گفت: «طلیتا قومی.» که معنی آن این است: «ای دختر، تو را می‌گویم برخیز.» It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: bible_fa_en در ساعت دختر برخاسته، خرامید زیرا که دوازده ساله بود. ایشان بینهایت متعجب شدند.پس ایشان را به تاکید بسیار فرمود: «کسی از این امر مطلع نشود.» و گفت تا خوراکی بدو دهند. But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. bible_fa_en پس ایشان را به تاکید بسیار فرمود: «کسی از این امر مطلع نشود.» و گفت تا خوراکی بدو دهند. And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. bible_fa_en پس از آنجا روانه شده، به وطن خویش آمد و شاگردانش از عقب او آمدند. But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. bible_fa_en چون روز سبت رسید، در کنیسه تعلیم دادن آغاز نمودو بسیاری چون شنیدند، حیران شده گفتند: «ازکجا بدین شخص این چیزها رسیده و این چه حکمت است که به او عطا شده است که چنین معجزات از دست او صادر می‌گردد؟ And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. bible_fa_en مگر این نیست نجار پسر مریم و برادر یعقوب و یوشا ویهودا و شمعون؟ و خواهران او اینجا نزد مانمی باشند؟» و از او لغزش خوردند. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. bible_fa_en عیسی ایشان را گفت: «نبی بی‌حرمت نباشد جز در وطن خود و میان خویشان و در خانه خود. And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. bible_fa_en و در آنجاهیچ معجزه‌ای نتوانست نمود جز اینکه دستهای خود را بر چند مریض نهاده، ایشان را شفا داد. And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? bible_fa_en واز بی‌ایمانی‌ایشان متعجب شده، در دهات آن حوالی گشته، تعلیم همی داد. And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. bible_fa_en پس آن دوازده را پیش خوانده، شروع کرد به فرستادن ایشان جفت جفت و ایشان را بر ارواح پلید قدرت داد، And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? bible_fa_en و ایشان را قدغن فرمود که «جزعصا فقط، هیچ‌چیز برندارید، نه توشه‌دان و نه پول در کمربند خود، And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? bible_fa_en بلکه موزه‌ای در پا کنید ودو قبا در بر نکنید.» And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. bible_fa_en و بدیشان گفت: «در هر جاداخل خانه‌ای شوید، در آن بمانید تا از آنجا کوچ کنید. And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, bible_fa_en و هرجا که شما را قبول نکنند و به سخن شما گوش نگیرند، از آن مکان بیرون رفته، خاک پایهای خود را بیفشانید تا بر آنها شهادتی گردد. هرآینه به شما می‌گویم حالت سدوم و غموره درروز جزا از آن شهر سهل تر خواهد بود.» Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: bible_fa_en پس روانه شده، موعظه کردند که توبه کنند، Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. bible_fa_en وبسیار دیوها را بیرون کردند و مریضان کثیر راروغن مالیده، شفا دادند. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. bible_fa_en و هیرودیس پادشاه شنید زیرا که اسم اوشهرت یافته بود و گفت که «یحیی تعمید‌دهنده از مردگان برخاسته است و از این جهت معجزات از او به ظهور می‌آید. But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, bible_fa_en اما بعضی گفتند که الیاس است و بعضی گفتند که نبی‌ای است یا چون یکی از انبیا. And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. bible_fa_en اما هیرودیس چون شنید گفت: «این همان یحیی است که من سرش را از تن جدا کردم که از مردگان برخاسته است.» For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. bible_fa_en زیرا که هیرودیس فرستاده، یحیی را گرفتار نموده، او رادر زندان بست بخاطر هیرودیا، زن برادر او فیلپس که او را در نکاح خویش آورده بود. And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. bible_fa_en از آن جهت که یحیی به هیرودیس گفته بود: «نگاه داشتن زن برادرت بر تو روا نیست.» And he besought him much that he would not send them away out of the country. bible_fa_en پس هیرودیا از او کینه داشته، می‌خواست اور ا به قتل رساند اما نمی توانست، Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. bible_fa_en زیرا که هیرودیس از یحیی می‌ترسید چونکه او را مرد عادل و مقدس می‌دانست و رعایتش می‌نمود و هرگاه از اومی شنید بسیار به عمل می‌آورد و به خوشی سخن او را اصغا می‌نمود. And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. bible_fa_en اما چون هنگام فرصت رسید که هیرودیس در روز میلاد خودامرای خود و سرتیبان و روسای جلیل را ضیافت نمود؛ And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. bible_fa_en و دختر هیرودیا به مجلس درآمده، رقص کرد و هیرودیس و اهل مجلس را شادنمود. پادشاه بدان دختر گفت: «آنچه خواهی ازمن بطلب تا به تو دهم.» And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. bible_fa_en و از برای او قسم خوردکه آنچه از من خواهی حتی نصف ملک مراهرآینه به تو عطا کنم.» And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. bible_fa_en او بیرون رفته، به مادرخود گفت: «چه بطلبم؟» گفت: «سر یحیی تعمیددهنده را.» And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. bible_fa_en در ساعت به حضور پادشاه درآمده، خواهش نموده، گفت: «می‌خواهم که الان سر یحیی تعمید‌دهنده را در طبقی به من عنایت فرمایی.» And they began to pray him to depart out of their coasts. bible_fa_en پادشاه به شدت محزون گشت، لیکن بجهت پاس قسم و خاطر اهل مجلس نخواست او را محروم نماید. And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. bible_fa_en بی‌درنگ پادشاه جلادی فرستاده، فرمود تا سرش رابیاورد. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. bible_fa_en و او به زندان رفته سر او را از تن جداساخته و بر طبقی آورده، بدان دختر داد و دخترآن را به مادر خود سپرد. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. bible_fa_en چون شاگردانش شنیدند، آمدند و بدن او را برداشته، دفن کردند. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. bible_fa_en و رسولان نزد عیسی جمع شده، از آنچه کرده و تعلیم داده بودند او را خبر دادند. And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, bible_fa_en بدیشان گفت شما به خلوت، به‌جای ویران بیایید و اندکی استراحت نمایید زیرا آمد و رفت چنان بود که فرصت نان خوردن نیز نکردند. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. bible_fa_en پس به تنهایی در کشتی به موضعی ویران رفتند. And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. bible_fa_en و مردم ایشان را روانه دیده، بسیاری اورا شناختند و از جمیع شهرها بر خشکی بدان سوشتافتند و از ایشان سبقت جسته، نزد وی جمع شدند. And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, bible_fa_en عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان ترحم فرمود زیرا که چون گوسفندان بی‌شبان بودند و بسیار به ایشان تعلیم دادن گرفت. And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, bible_fa_en و چون بیشتری از روز سپری گشت، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند: «این مکان ویرانه است و وقت منقضی شده. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. bible_fa_en اینها را رخصت ده تا به اراضی و دهات این نواحی رفته، نان بجهت خود بخرند که هیچ خوراکی ندارند.» For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. bible_fa_en درجواب ایشان گفت: «شما ایشان را غذا دهید!» وی را گفتند: «مگر رفته، دویست دینار نان بخریم تا اینها را طعام دهیم!» And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. bible_fa_en بدیشان گفت: «چند نان دارید؟ رفته، تحقیق کنید.» پس دریافت کرده، گفتند: «پنج نان و دو ماهی.» And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? bible_fa_en آنگاه ایشان رافرمود که «همه را دسته دسته بر سبزه بنشانید.» And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? bible_fa_en پس صف صف، صد صد و پنجاه پنجاه نشستند. And he looked round about to see her that had done this thing. bible_fa_en و آن پنج نان و دو ماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریسته، برکت داد و نان را پاره نموده، به شاگردان خود بسپرد تا پیش آنهابگذارند و آن دو ماهی را بر همه آنها تقسیم نمود. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. bible_fa_en پس جمیع خورده، سیر شدند. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. bible_fa_en و ازخرده های نان و ماهی، دوازده سبد پر کرده، برداشتند. While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? bible_fa_en و خورندگان نان، قریب به پنج هزارمرد بودند. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. bible_fa_en فی الفور شاگردان خود را الحاح فرمود که به کشتی سوار شده، پیش از او به بیت صیدا عبورکنند تا خود آن جماعت را مرخص فرماید. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. bible_fa_en وچون ایشان را مرخص نمود، بجهت عبادت به فراز کوهی برآمد. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. bible_fa_en و چون شام شد، کشتی درمیان دریا رسید و او تنها بر خشکی بود. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. bible_fa_en وایشان را در راندن کشتی خسته دید زیرا که بادمخالف بر ایشان می‌وزید. پس نزدیک پاس چهارم از شب بر دریا خرامان شده، به نزد ایشان آمد و خواست از ایشان بگذرد. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. bible_fa_en اما چون او رابر دریا خرامان دیدند، تصور نمودند که این خیالی است. پس فریاد برآوردند، And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. bible_fa_en زیرا که همه او را دیده، مضطرب شدند. پس بی‌درنگ بدیشان خطاب کرده، گفت: «خاطر جمع دارید! من هستم، ترسان مباشید!» And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. bible_fa_en و تا نزد ایشان به کشتی سوار شد، باد ساکن گردید چنانکه بینهایت درخود متحیر و متعجب شدند، And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. bible_fa_en زیرا که معجزه نان را درک نکرده بودند زیرا دل ایشان سخت بود. And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. bible_fa_en پس از دریا گذشته، به‌سرزمین جنیسارت آمده، لنگر انداختند. And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? bible_fa_en و چون از کشتی بیرون شدند، مردم در حال او را شناختند، Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. bible_fa_en و در همه آن نواحی بشتاب می‌گشتند و بیماران را بر تختهانهاده، هر جا که می‌شنیدند که او در آنجا است، می‌آوردند.و هر جایی که به دهات یا شهرها یا اراضی می‌رفت، مریضان را بر راهها می‌گذاردندو از او خواهش می‌نمودند که محض دامن ردای او را لمس کنند و هر‌که آن را لمس می‌کرد شفامی یافت. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. bible_fa_en و هر جایی که به دهات یا شهرها یا اراضی می‌رفت، مریضان را بر راهها می‌گذاردندو از او خواهش می‌نمودند که محض دامن ردای او را لمس کنند و هر‌که آن را لمس می‌کرد شفامی یافت. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. bible_fa_en و فریسیان و بعضی کاتبان از اورشلیم آمده، نزد او جمع شدند. And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. bible_fa_en چون بعضی ازشاگردان او را دیدند که با دستهای ناپاک یعنی ناشسته نان می‌خورند، ملامت نمودند، And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; bible_fa_en زیرا که فریسیان و همه یهود تمسک به تقلید مشایخ نموده، تا دستها را بدقت نشویند غذا نمی خورند، And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: bible_fa_en و چون از بازارها آیند تا نشویند چیزی نمی خورند و بسیار رسوم دیگر هست که نگاه می‌دارند چون شستن پیاله‌ها و آفتابه‌ها و ظروف مس و کرسیها. But be shod with sandals; and not put on two coats. bible_fa_en پس فریسیان و کاتبان از اوپرسیدند: «چون است که شاگردان تو به تقلیدمشایخ سلوک نمی نمایند بلکه به‌دستهای ناپاک نان می‌خورند؟» And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. bible_fa_en در جواب ایشان گفت: «نیکو اخبار نموداشعیا درباره شما‌ای ریاکاران، چنانکه مکتوب است: این قوم به لبهای خود مرا حرمت می‌دارندلیکن دلشان از من دور است. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. bible_fa_en پس مرا عبث عبادت می‌نمایند زیرا که رسوم انسانی را به‌جای فرایض تعلیم می‌دهند، And they went out, and preached that men should repent. bible_fa_en زیرا حکم خدا را ترک کرده، تقلید انسان را نگاه می‌دارند، چون شستن آفتابه‌ها و پیاله‌ها و چنین رسوم دیگر بسیار بعمل می‌آورید.» And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. bible_fa_en پس بدیشان گفت که «حکم خدا رانیکو باطل ساخته‌اید تا تقلید خود را محکم بدارید. And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. bible_fa_en از اینجهت که موسی گفت پدر و مادرخود را حرمت دار و هر‌که پدر یا مادر را دشنام دهد، البته هلاک گردد. Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. bible_fa_en لیکن شما می‌گویید که هرگاه شخصی به پدر یا مادر خود گوید: "آنچه ازمن نفع یابی قربان یعنی هدیه برای خداست " But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. bible_fa_en وبعد از این او را اجازت نمی دهید که پدر یا مادرخود را هیچ خدمت کند. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. bible_fa_en پس کلام خدا را به تقلیدی که خود جاری ساخته‌اید، باطل می‌سازید و کارهای مثل این بسیار به‌جامی آورید.» For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. bible_fa_en پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان گفت: «همه شما به من گوش دهید و فهم کنید. Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: bible_fa_en هیچ‌چیز نیست که از بیرون آدم داخل او گشته، بتواند او را نجس سازد بلکه آنچه از درونش صادر شود آن است که آدم را ناپاک می‌سازد. For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. bible_fa_en هر‌که گوش شنوا دارد بشنود.» And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; bible_fa_en و چون از نزد جماعت به خانه در‌آمد، شاگردانش معنی مثل را از او پرسیدند. And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. bible_fa_en بدیشان گفت: «مگر شما نیز همچنین بی‌فهم هستید ونمی دانید که آنچه از بیرون داخل آدم می‌شود، نمی تواند او را ناپاک سازد، And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. bible_fa_en زیرا که داخل دلش نمی شود بلکه به شکم می‌رود و خارج می‌شود به مزبله‌ای که این همه خوراک را پاک می‌کند.» And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. bible_fa_en وگفت: «آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک می‌سازد، And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. bible_fa_en زیرا که از درون دل انسان صادر می‌شود، خیالات بد و زنا و فسق و قتل ودزدی And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. bible_fa_en و طمع و خباثت و مکر و شهوت‌پرستی و چشم بد و کفر و غرور و جهالت. And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, bible_fa_en تمامی این چیزهای بد از درون صادر می‌گردد و آدم را ناپاک می‌گرداند.» And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. bible_fa_en پس از آنجا برخاسته به حوالی صور وصیدون رفته، به خانه درآمد و خواست که هیچ‌کس مطلع نشود، لیکن نتوانست مخفی بماند، And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. bible_fa_en از آنرو که زنی که دخترک وی روح پلیدداشت، چون خبر او را بشنید، فور آمده برپایهای او افتاد. And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. bible_fa_en و او زن یونانی از اهل فینیقیه صوریه بود. پس از وی استدعا نمود که دیو را ازدخترش بیرون کند. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. bible_fa_en عیسی وی را گفت: «بگذار اول فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان راگرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست.» And they departed into a desert place by ship privately. bible_fa_en آن زن در جواب وی گفت: «بلی خداوندا، زیرا سگان نیز پس خرده های فرزندان را از زیر سفره می‌خورند.» And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. bible_fa_en وی را گفت؛ «بجهت این سخن برو که دیو از دخترت بیرون شد.» And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. bible_fa_en پس چون به خانه خود رفت، دیو را بیرون شده و دختر را بربستر خوابیده یافت. And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: bible_fa_en و باز از نواحی صور روانه شده، از راه صیدون در میان حدود دیکاپولس به دریای جلیل آمد. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. bible_fa_en آنگاه کری را که لکنت زبان داشت نزد وی آورده، التماس کردند که دست بر او گذارد. He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? bible_fa_en پس او را از میان جماعت به خلوت برده، انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود؛ He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. bible_fa_en و به سوی آسمان نگریسته، آهی کشید و بدو گفت: «افتح!» یعنی باز شو And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. bible_fa_en در ساعت گوشهای او گشاده وعقده زبانش حل شده، به درستی تکلم نمود. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. bible_fa_en پس ایشان را قدغن فرمود که هیچ‌کس را خبرندهند؛ لیکن چندان‌که بیشتر ایشان را قدغن نمود، زیادتر او را شهرت دادند.و بینهایت متحیر گشته می‌گفتند: «همه کارها را نیکوکرده است؛ کران را شنوا و گنگان را گویامی گرداند!» And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. bible_fa_en و بینهایت متحیر گشته می‌گفتند: «همه کارها را نیکوکرده است؛ کران را شنوا و گنگان را گویامی گرداند!» And they did all eat, and were filled. bible_fa_en و در آن ایام باز جمعیت، بسیار شده و خوراکی نداشتند. عیسی شاگردان خود راپیش طلبیده، به ایشان گفت: And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. bible_fa_en «بر این گروه دلم بسوخت زیرا الان سه روز است که با من می‌باشندو هیچ خوراک ندارند. And they that did eat of the loaves were about five thousand men. bible_fa_en و هرگاه ایشان را گرسنه به خانه های خود برگردانم، هرآینه در راه ضعف کنند، زیرا که بعضی از ایشان از راه دور آمده‌اند.» And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. bible_fa_en شاگردانش وی را جواب دادند: «از کجا کسی می‌تواند اینها را در این صحرا از نان سیر گرداند؟» And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. bible_fa_en از ایشان پرسید: «چند نان دارید؟» گفتند: «هفت.» And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. bible_fa_en پس جماعت را فرمود تا بر زمین بنشینند؛ و آن هفت نان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به شاگردان خود داد تا پیش مردم گذارند. پس نزد آن گروه نهادند. And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. bible_fa_en و چند ماهی کوچک نیز داشتند. آنها را نیز برکت داده، فرمود تا پیش ایشان نهند. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: bible_fa_en پس خورده، سیر شدند و هفت زنبیل پر از پاره های باقی‌مانده برداشتند. For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. bible_fa_en و عددخورندگان قریب به چهار هزار بود. پس ایشان رامرخص فرمود. And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. bible_fa_en و بی‌درنگ با شاگردان به کشتی سوار شده، به نواحی دلمانوته آمد. For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. bible_fa_en و فریسیان بیرون آمده، با وی به مباحثه شروع کردند. و از راه امتحان آیتی آسمانی از او خواستند. And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. bible_fa_en او از دل آهی کشیده، گفت: «از برای چه این فرقه آیتی می‌خواهند؟ هرآینه به شما می‌گویم آیتی بدین فرقه عطا نخواهد شد.» And when they were come out of the ship, straightway they knew him, bible_fa_en پس ایشان را گذارد و باز به کشتی سوارشده، به کناره دیگر عبور نمود. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. bible_fa_en و فراموش کردند که نان بردارند و با خود در کشتی جز یک نان نداشتند. And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. bible_fa_en آنگاه ایشان را قدغن فرمود که «باخبر باشید و از خمیر مایه فریسیان و خمیرمایه هیرودیس احتیاط کنید!» Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. bible_fa_en ایشان با خوداندیشیده، گفتند: «از آن است که نان نداریم.» And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. bible_fa_en عیسی فهم کرده، بدیشان گفت: «چرا فکرمی کنید از آنجهت که نان ندارید؟ آیا هنوزنفهمیده و درک نکرده‌اید و تا حال دل شما سخت است؟ For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. bible_fa_en آیا چشم داشته نمی بینید و گوش داشته نمی شنوید و به یاد ندارید؟ And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. bible_fa_en وقتی که پنج نان را برای پنج هزار نفر پاره کردم، چند سبدپر از پاره‌ها برداشتید؟» بدو گفتند: «دوازده.» Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? bible_fa_en «و وقتی که هفت نان را بجهت چهار هزار کس؛ پس زنبیل پر از ریزه‌ها برداشتید؟» گفتندش: «هفت.» He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «چرا نمی فهمید؟» Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men. bible_fa_en چون به بیت صیدا آمد، شخصی کور را نزد او آوردند و التماس نمودند که او را لمس نماید. For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. bible_fa_en پس دست آن کور را گرفته، او را از قریه بیرون برد و آب دهان بر چشمان او افکنده، و دست بر اوگذارده از او پرسید که «چیزی می‌بینی؟» And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. bible_fa_en اوبالا نگریسته، گفت: «مردمان را خرامان، چون درختها می‌بینم.» For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: bible_fa_en پس بار دیگر دستهای خودرا بر چشمان او گذارده، او را فرمود تا بالانگریست و صحیح گشته، همه‌چیز را به خوبی دید. But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. bible_fa_en پس او را به خانه‌اش فرستاده، گفت: «داخل ده مشو و هیچ‌کس را در آن جا خبر مده.» And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; bible_fa_en و عیسی با شاگردان خود به دهات قیصریه فیلپس رفت. و در راه از شاگردانش پرسیده، گفت که «مردم مرا که می‌دانند؟» Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. bible_fa_en ایشان جواب دادند که «یحیی تعمید‌دهنده و بعضی الیاس وبعضی یکی از انبیا.» And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: bible_fa_en او از ایشان پرسید: «شمامرا که می‌دانید؟» پطرس در جواب او گفت: «تومسیح هستی.» There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. bible_fa_en پس ایشان را فرمود که «هیچ‌کس را از او خبر ندهند.» If any man have ears to hear, let him hear. bible_fa_en آنگاه ایشان را تعلیم دادن آغاز کرد که «لازم است پسر انسان بسیار زحمت کشد و ازمشایخ و روسای کهنه و کاتبان رد شود و کشته شده، بعد از سه روز برخیزد.» And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. bible_fa_en و چون این کلام را علانیه فرمود، پطرس او را گرفته، به منع کردن شروع نمود. And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; bible_fa_en اما او برگشته، به شاگردان خودنگریسته، پطرس را نهیب داد و گفت: «ای شیطان از من دور شو، زیرا امور الهی را اندیشه نمی کنی بلکه چیزهای انسانی را.» Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? bible_fa_en پس مردم را با شاگردان خود خوانده، گفت: «هر‌که خواهد از عقب من آید، خویشتن را انکارکند و صلیب خود را برداشته، مرا متابعت نماید. And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. bible_fa_en زیرا هر‌که خواهد جان خود را نجات دهد، آن را هلاک سازد؛ و هر‌که جان خود را بجهت من وانجیل بر باد دهد آن را برهاند. For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, bible_fa_en زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نفس خود را ببازد؟ Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: bible_fa_en یا آنکه آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟زیرا هر‌که در این فرقه زناکار و خطاکار از من و سخنان من شرمنده شود، پسر انسان نیز وقتی که با فرشتگان مقدس درجلال پدر خویش آید، از او شرمنده خواهدگردید.» All these evil things come from within, and defile the man. bible_fa_en زیرا هر‌که در این فرقه زناکار و خطاکار از من و سخنان من شرمنده شود، پسر انسان نیز وقتی که با فرشتگان مقدس درجلال پدر خویش آید، از او شرمنده خواهدگردید.» And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. bible_fa_en و بدیشان گفت: «هرآینه به شما می‌گویم بعضی از ایستادگان در اینجا می‌باشند که تاملکوت خدا را که به قوت می‌آید نبینند، ذائقه موت را نخواهند چشید.» For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: bible_fa_en و بعد از شش روز، عیسی پطرس و یعقوب و یوحنا را برداشته، ایشان را تنها بر فراز کوهی به خلوت برد و هیاتش در نظر ایشان متغیر گشت. The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. bible_fa_en و لباس او درخشان و چون برف بغایت سفید گردید، چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمی تواند چنان سفید نماید. But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. bible_fa_en و الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده، با عیسی گفتگو می‌کردند. And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. bible_fa_en پس پطرس ملتفت شده، به عیسی گفت: «ای استاد، بودن ما در اینجا نیکو است! پس سه سایبان می‌سازیم، یکی برای تو و دیگری برای موسی و سومی برای الیاس!» And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. bible_fa_en از آنرو که نمی دانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند. And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. bible_fa_en ناگاه ابری بر ایشان سایه انداخت و آوازی از ابردر‌رسید که «این است پسر حبیب من، از اوبشنوید.» And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. bible_fa_en در ساعت گرداگرد خود نگریسته، جزعیسی تنها با خود هیچ‌کس را ندیدند. And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. bible_fa_en و چون از کوه به زیر می‌آمدند، ایشان راقدغن فرمود که تا پسر انسان از مردگان برنخیزد، از آنچه دیده‌اند کسی را خبر ندهند. And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; bible_fa_en و این سخن را در خاطر خود نگاه داشته، از یکدیگرسوال می‌کردند که برخاستن از مردگان چه باشد. And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. bible_fa_en پس از او استفسار کرده، گفتند: «چرا کاتبان می‌گویند که الیاس باید اول بیاید؟» And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. bible_fa_en او درجواب ایشان گفت که «الیاس البته اول می‌آید وهمه‌چیز را اصلاح می‌نماید و چگونه درباره پسرانسان مکتوب است که می‌باید زحمت بسیارکشد و حقیر شمرده شود. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; bible_fa_en لیکن به شمامی گویم که الیاس هم آمد و با وی آنچه خواستندکردند، چنانچه در حق وی نوشته شده است.» And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. bible_fa_en پس چون نزد شاگردان خود رسید، جمعی کثیر گرد ایشان دید و بعضی از کاتبان را که باایشان مباحثه می‌کردند. In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, bible_fa_en در ساعت، تمامی خلق چون او را بدیدند در حیرت افتادند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند. I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: bible_fa_en آنگاه از کاتبان پرسید که «با اینها چه مباحثه دارید؟» And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. bible_fa_en یکی ازآن میان در جواب گفت: «ای استاد، پسر خود رانزد تو آوردم که روحی گنگ دارد، And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? bible_fa_en و هر جا که او را بگیرد می‌اندازدش، چنانچه کف برآورده، دندانهایم بهم می‌ساید و خشک می‌گردد. پس شاگردان تو را گفتم که او را بیرون کنند، نتوانستند.» And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. bible_fa_en او ایشان را جواب داده، گفت: «ای فرقه بی‌ایمان تا کی با شما باشم و تا چه حدمتحمل شما شوم! او را نزد من آورید.» And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. bible_fa_en پس اورا نزد وی آوردند. چون او را دید، فور آن روح او را مصروع کرد تا بر زمین افتاده، کف برآورد وغلطان شد. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. bible_fa_en پس از پدر وی پرسید: «چند وقت است که او را این حالت است؟» گفت: «ازطفولیت. So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. bible_fa_en و بارها او را در آتش و در آب انداخت تا او را هلاک کند. حال اگر می‌توانی بر ماترحم کرده، ما را مدد فرما.» And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. bible_fa_en عیسی وی راگفت: «اگر می‌توانی‌ایمان آری، مومن را همه‌چیزممکن است.» And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. bible_fa_en در ساعت پدر طفل فریادبرآورده، گریه‌کنان گفت: «ایمان می‌آورم‌ای خداوند، بی‌ایمانی مرا امداد فرما.» And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. bible_fa_en چون عیسی دید که گروهی گرد او به شتاب می‌آیند، روح پلید را نهیب داده، به وی فرمود: «ای روح گنگ و کر من تو را حکم می‌کنم از او در آی ودیگر داخل او مشو!» And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. bible_fa_en پس صیحه زده و او رابشدت مصروع نموده، بیرون آمد و مانند مرده گشت، چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد. And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. bible_fa_en اما عیسی دستش را گرفته، برخیزانیدش که برپاایستاد. Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. bible_fa_en و چون به خانه در‌آمد، شاگردانش درخلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم او رابیرون کنیم؟» And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. bible_fa_en ایشان را گفت: «این جنس به هیچ وجه بیرون نمی رود جز به دعا.» And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. bible_fa_en و از آنجا روانه شده، در جلیل می‌گشتند ونمی خواست کسی او را بشناسد، And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? bible_fa_en زیرا که شاگردان خود را اعلام فرموده، می‌گفت: «پسرانسان به‌دست مردم تسلیم می‌شود و او راخواهند کشت و بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست.» Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? bible_fa_en اما این سخن را درک نکردند و ترسیدند که از او بپرسند. When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. bible_fa_en و وارد کفرناحوم شده، چون به خانه درآمد، از ایشان پرسید که «در بین راه با یک دیگرچه مباحثه می‌کردید؟» And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. bible_fa_en اما ایشان خاموش ماندند، از آنجا که در راه با یکدیگر گفتگومی کردند در اینکه کیست بزرگتر. And he said unto them, How is it that ye do not understand? bible_fa_en پس نشسته، آن دوازده را طلبیده، بدیشان گفت: «هر‌که می‌خواهد مقدم باشد موخر و غلام همه بود. And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. bible_fa_en پس طفلی را برداشته، در میان ایشان بر پا نمودو او را در آغوش کشیده، به ایشان گفت: And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. bible_fa_en «هرکه یکی از این کودکان را به اسم من قبول کند، مراقبول کرده است و هر‌که مرا پذیرفت نه مرا بلکه فرستنده مرا پذیرفته باشد. And he looked up, and said, I see men as trees, walking. bible_fa_en آنگاه یوحنا ملتفت شده، بدو گفت: «ای استاد، شخصی را دیدیم که به نام تو دیوها بیرون می‌کرد و متابعت ما نمی نمود؛ و چون متابعت مانمی کرد، او را ممانعت نمودیم.» After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. bible_fa_en عیسی گفت: «او را منع مکنید، زیرا هیچ‌کس نیست که معجزه‌ای به نام من بنماید و بتواند به زودی درحق من بد گوید. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. bible_fa_en زیرا هر‌که ضد ما نیست باماست. And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? bible_fa_en و هر‌که شما را از این‌رو که از آن مسیح هستید، کاسه‌ای آب به اسم من بنوشاند، هرآینه به شما می‌گویم اجر خود را ضایع نخواهد کرد. And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. bible_fa_en و هر‌که یکی از این کودکان را که به من ایمان آورند، لغزش دهد، او را بهتر است که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در دریا افکنده شود. And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. bible_fa_en پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را ببرزیرا تو را بهتر است که شل داخل حیات شوی، ازاینکه با دو دست وارد جهنم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛ And he charged them that they should tell no man of him. bible_fa_en جایی که کرم ایشان نمیرد وآتش، خاموشی نپذیرد. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. bible_fa_en و هرگاه پایت تو رابلغزاند، قطعش کن زیرا تو را مفیدتر است که لنگ داخل حیات شوی از آنکه با دو پا به جهنم افکنده شوی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛ And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. bible_fa_en آنجایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود. But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. bible_fa_en و هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد، قلعش کن زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم درآتش جهنم انداخته شوی، And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. bible_fa_en جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموشی نیابد. For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. bible_fa_en زیرا هرکس به آتش، نمکین خواهد شد و هر قربانی به نمک، نمکین می‌گردد.نمک نیکو است، لیکن هر گاه نمک فاسد گردد به چه چیز آن را اصلاح می‌کنید؟ پس در خود نمک بدارید و با یکدیگرصلح نمایید.» For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? bible_fa_en نمک نیکو است، لیکن هر گاه نمک فاسد گردد به چه چیز آن را اصلاح می‌کنید؟ پس در خود نمک بدارید و با یکدیگرصلح نمایید.» Or what shall a man give in exchange for his soul? bible_fa_en و از آنجا برخاسته، از آن طرف اردن به نواحی یهودیه آمد. و گروهی باز نزدوی جمع شدند و او برحسب عادت خود، بازبدیشان تعلیم می‌داد. Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. bible_fa_en آنگاه فریسیان پیش آمده، از روی امتحان ازاو سوال نمودند که «آیا مرد را طلاق دادن زن خویش جایز است.» And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. bible_fa_en در جواب ایشان گفت: «موسی شما را چه فرموده است؟» And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. bible_fa_en گفتند: «موسی اجازت داد که طلاق نامه بنویسند و رهاکنند.» And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «به‌سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت. And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. bible_fa_en لیکن از ابتدای خلقت، خدا ایشان را مرد و زن آفرید. And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. bible_fa_en از آن جهت باید مرد پدر و مادر خود را ترک کرده، با زن خویش بپیوندد، For he wist not what to say; for they were sore afraid. bible_fa_en و این دو یک تن خواهند بود چنانکه از آن پس دو نیستند بلکه یک جسد. And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. bible_fa_en پس آنچه خدا پیوست، انسان آن راجدا نکند.» And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. bible_fa_en و در خانه باز شاگردانش از این مقدمه ازوی سوال نمودند. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. bible_fa_en بدیشان گفت: «هر‌که زن خود را طلاق دهد و دیگری را نکاح کند، بر‌حق وی زنا کرده باشد. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. bible_fa_en و اگر زن از شوهر خود جداشود و منکوحه دیگری گردد، مرتکب زنا شود.» And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? bible_fa_en و بچه های کوچک را نزد او آوردند تاایشان را لمس نماید؛ اما شاگردان آورندگان رامنع کردند. And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. bible_fa_en چون عیسی این را بدید، خشم نموده، بدیشان گفت: «بگذارید که بچه های کوچک نزد من آیند و ایشان را مانع نشوید، زیراملکوت خدا از امثال اینها است. But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم هر‌که ملکوت خدا را مثل بچه کوچک قبول نکند، داخل آن نشود.» And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. bible_fa_en پس ایشان را در آغوش کشید و دست بر ایشان نهاده، برکت داد. And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. bible_fa_en چون به راه می‌رفت، شخصی دوان دوان آمده، پیش او زانو زده، سوال نمود که «ای استادنیکو چه کنم تا وارث حیات جاودانی شوم؟ And he asked the scribes, What question ye with them? bible_fa_en عیسی بدو گفت: «چرا مرا نیکو گفتی و حال آنکه کسی نیکو نیست جز خدا فقط؟ And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; bible_fa_en احکام را می دانی، زنا مکن، قتل مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، دغابازی مکن، پدر و مادر خود راحرمت دار.» And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. bible_fa_en او در جواب وی گفت: «ای استاد، این همه را از طفولیت نگاه داشتم.» He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. bible_fa_en عیسی به وی نگریسته، او را محبت نمود وگفت: «تو را یک چیز ناقص است: برو و آنچه داری بفروش و به فقرا بده که در آسمان گنجی خواهی یافت و بیا صلیب را برداشته، مرا پیروی کن.» And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. bible_fa_en لیکن او از این سخن ترش رو و محزون گشته، روانه گردید زیرا اموال بسیار داشت. And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. bible_fa_en آنگاه عیسی گرداگرد خود نگریسته، به شاگردان خود گفت: «چه دشوار است که توانگران داخل ملکوت خدا شوند.» And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. bible_fa_en چون شاگردانش از سخنان او در حیرت افتادند، عیسی باز توجه نموده، بدیشان گفت: «ای فرزندان، چه دشوار است دخول آنانی که به مال و اموال توکل دارند در ملکوت خدا! Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. bible_fa_en سهل تر است که شتر به سوراخ سوزن درآید از اینکه شخص دولتمند به ملکوت خدا داخل شود!» And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. bible_fa_en ایشان بغایت متحیرگشته، با یکدیگر می‌گفتند: «پس که می‌تواندنجات یابد؟» When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. bible_fa_en عیسی به ایشان نظر کرده، گفت: «نزد انسان محال است لیکن نزد خدا نیست زیراکه همه‌چیز نزد خدا ممکن است.» And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. bible_fa_en پطرس بدوگفتن گرفت که «اینک ما همه‌چیز را ترک کرده، تورا پیروی کرده‌ایم.» But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. bible_fa_en عیسی جواب فرمود: «هرآینه به شما می‌گویم کسی نیست که خانه یابرادران یا خواهران یا پدر یا مادر یا زن یا اولاد یااملاک را بجهت من و انجیل ترک کند، And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? bible_fa_en جزاینکه الحال در این زمان صد چندان یابد ازخانه‌ها و برادران و خواهران و مادران و فرزندان و املاک با زحمات، و در عالم آینده حیات جاودانی را. And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. bible_fa_en اما بسا اولین که آخرین می‌گردندو آخرین اولین.» And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. bible_fa_en و چون در راه به سوی اورشلیم می‌رفتند وعیسی در جلو ایشان می‌خرامید، در حیرت افتادند و چون از عقب او می‌رفتند، ترس بر ایشان مستولی شد. آنگاه آن دوازده را باز به کنارکشیده، شروع کرد به اطلاع دادن به ایشان از آنچه بر وی وارد می‌شد، For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. bible_fa_en که «اینک به اورشلیم می‌رویم و پسر انسان به‌دست روسای کهنه وکاتبان تسلیم شود و بر وی فتوای قتل دهند و اورا به امتها سپارند، But they understood not that saying, and were afraid to ask him. bible_fa_en و بر وی سخریه نموده، تازیانه‌اش زنند و آب دهان بر وی افکنده، او راخواهند کشت و روز سوم خواهد برخاست.» And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? bible_fa_en آنگاه یعقوب و یوحنا دو پسر زبدی نزدوی آمده، گفتند: «ای استاد، می‌خواهیم آنچه ازتو سوال کنیم برای ما بکنی.» But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. bible_fa_en ایشان را گفت: «چه می‌خواهید برای شما بکنم؟» And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. bible_fa_en گفتند: «به ما عطا فرما که یکی به طرف راست و دیگری برچپ تو در جلال تو بنشینیم.» And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, bible_fa_en عیسی ایشان راگفت: «نمی فهمید آنچه می‌خواهید. آیا می‌توانیدآن پیاله‌ای را که من می‌نوشم، بنوشید و تعمیدی را که من می‌پذیرم، بپذیرید؟» Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. bible_fa_en وی را گفتند: «می‌توانیم.» عیسی بدیشان گفت: «پیاله‌ای را که من می‌نوشم خواهید آشامید و تعمیدی را که من می‌پذیرم خواهید پذیرفت. And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. bible_fa_en لیکن نشستن به‌دست راست و چپ من از آن من نیست که بدهم جز آنانی را که از بهر ایشان مهیا شده است.» But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. bible_fa_en وآن ده نفر چون شنیدند بر یعقوب و یوحنا خشم گرفتند. For he that is not against us is on our part. bible_fa_en عیسی ایشان را خوانده، به ایشان گفت: «می‌دانید آنانی که حکام امتها شمرده می‌شوند برایشان ریاست می‌کنند و بزرگانشان بر ایشان مسلطند. For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. bible_fa_en لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هر‌که خواهد در میان شما بزرگ شود، خادم شما باشد. And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. bible_fa_en و هر‌که خواهد مقدم بر شما شود، غلام همه باشد. And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: bible_fa_en زیرا که پسر انسان نیز نیامده تامخدوم شود بلکه تا خدمت کند و تا جان خود رافدای بسیاری کند.» Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. bible_fa_en و وارد اریحا شدند. و وقتی که او باشاگردان خود و جمعی کثیر از اریحا بیرون می‌رفت، بارتیمائوس کور، پسر تیماوس بر کناره راه نشسته، گدایی می‌کرد. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: bible_fa_en چون شنید که عیسی ناصری است، فریاد کردن گرفت و گفت: «ای عیسی ابن داود بر من ترحم کن.» Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. bible_fa_en و چندان‌که بسیاری او را نهیب می‌دادند که خاموش شود، زیادتر فریاد برمی آورد که پسر داودا بر من ترحم فرما. And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: bible_fa_en پس عیسی ایستاده، فرمود تا او را بخوانند. آنگاه آن کور را خوانده، بدو گفتند: «خاطر جمع دار برخیز که تو را می‌خواند.» Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. bible_fa_en درساعت ردای خود را دور انداخته، بر پا جست ونزد عیسی آمد. For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. bible_fa_en عیسی به وی التفات نموده، گفت: «چه می‌خواهی از بهر تو نمایم؟» کور بدوگفت: «یا سیدی آنکه بینایی یابم.»عیسی بدوگفت: «برو که ایمانت تو را شفا داده است.» درساعت بینا گشته، از عقب عیسی در راه روانه شد. Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. bible_fa_en عیسی بدوگفت: «برو که ایمانت تو را شفا داده است.» درساعت بینا گشته، از عقب عیسی در راه روانه شد. And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. bible_fa_en و چون نزدیک به اورشلیم به بیت‌فاجی و بیت عنیا بر کوه زیتون رسیدند، دو نفراز شاگردان خود را فرستاده، And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. bible_fa_en بدیشان گفت: «بدین قریه‌ای که پیش روی شما است بروید وچون وارد آن شدید، درساعت کره الاغی را بسته خواهید یافت که تا به حال هیچ‌کس بر آن سوارنشده؛ آن را باز کرده، بیاورید. And he answered and said unto them, What did Moses command you? bible_fa_en و هرگاه کسی به شما گوید چرا چنین می‌کنید، گویید خداوندبدین احتیاج دارد؛ بی‌تامل آن را به اینجا خواهدفرستاد.» And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. bible_fa_en پس رفته کره‌ای بیرون دروازه درشارع عام بسته یافتند و آن را باز می‌کردند، And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. bible_fa_en که بعضی از حاضرین بدیشان گفتند: «چه‌کار داریدکه کره را باز می‌کنید؟» But from the beginning of the creation God made them male and female. bible_fa_en آن دو نفر چنانکه عیسی فرموده بود، بدیشان گفتند. پس ایشان را اجازت دادند. For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; bible_fa_en آنگاه کره را به نزد عیسی آورده، رخت خود را بر آن افکندند تا بر آن سوار شد. And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. bible_fa_en وبسیاری رختهای خود و بعضی شاخه‌ها ازدرختان بریده، بر راه گسترانیدند. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. bible_fa_en و آنانی که پیش و پس می‌رفتند، فریادکنان می‌گفتند: «هوشیعانا، مبارک باد کسی‌که به نام خداوندمی آید. And in the house his disciples asked him again of the same matter. bible_fa_en مبارک باد ملکوت پدر ما داود که می‌آید به اسم خداوند. هوشیعانا در اعلی علیین.» And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. bible_fa_en و عیسی وارد اورشلیم شده، به هیکل درآمد وبه همه‌چیز ملاحظه نمود. چون وقت شام شد باآن دوازده به بیت عنیا رفت. And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. bible_fa_en بامدادان چون از بیت عنیا بیرون می‌آمدند، گرسنه شد. And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. bible_fa_en ناگاه درخت انجیری که برگ داشت از دور دیده، آمد تا شاید چیزی بر آن بیابد. اما چون نزد آن رسید، جز برگ بر آن هیچ نیافت زیرا که موسم انجیر نرسیده بود. But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. bible_fa_en پس عیسی توجه نموده، بدان فرمود: «از این پس تا به ابد، هیچ‌کس از تو میوه نخواهد خورد.» وشاگردانش شنیدند. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. bible_fa_en پس وارد اورشلیم شدند. و چون عیسی داخل هیکل گشت، به بیرون کردن آنانی که درهیکل خرید و فروش می‌کردند شروع نمود وتخت های صرافان و کرسیهای کبوترفروشان راواژگون ساخت، And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. bible_fa_en و نگذاشت که کسی با ظرفی از میان هیکل بگذرد، And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? bible_fa_en و تعلیم داده، گفت: «آیامکتوب نیست که خانه من خانه عبادت تمامی امتها نامیده خواهد شد؟ اما شما آن را مغاره دزدان ساخته‌اید.» And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. bible_fa_en چون روسای کهنه و کاتبان این را بشنیدند، در صدد آن شدند که او را چطور هلاک سازندزیرا که از وی ترسیدند چون که همه مردم ازتعلیم وی متحیر می‌بودند. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. bible_fa_en چون شام شد، از شهر بیرون رفت. And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. bible_fa_en صبحگاهان، در اثنای راه، درخت انجیر رااز ریشه خشک یافتند. Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. bible_fa_en پطرس به‌خاطر آورده، وی را گفت: «ای استاد، اینک درخت انجیری که نفرینش کردی خشک شده!» And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «به خدا ایمان آورید، And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! bible_fa_en زیرا که هرآینه به شما می‌گویم هر‌که بدین کوه گویدمنتقل شده، به دریا افکنده شو و در دل خود شک نداشته باشد بلکه یقین دارد که آنچه گویدمی شود، هرآینه هر‌آنچه گوید بدو عطا شود. And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! bible_fa_en بنابراین به شما می‌گویم آنچه در عبادت سوال می‌کنید، یقین بدانید که آن را یافته‌اید و به شماعطا خواهد شد. It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. bible_fa_en و وقتی که به دعا بایستید، هرگاه کسی به شما خطا کرده باشد، او را ببخشید تاآنکه پدر شما نیز که در آسمان است، خطایای شما را معاف دارد. And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? bible_fa_en اما هرگاه شما نبخشید، پدر شما نیز که درآسمان است تقصیرهای شما را نخواهد بخشید.» And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. bible_fa_en و باز به اورشلیم آمدند. و هنگامی که او درهیکل می‌خرامید، روسای کهنه و کاتبان و مشایخ نزد وی آمده، Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. bible_fa_en گفتندش: «به چه قدرت این کارها را می‌کنی و کیست که این قدرت را به توداده است تا این اعمال را به‌جا آری؟» And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «من از شما نیز سخنی می پرسم، مرا جواب دهید تا من هم به شما گویم به چه قدرت این کارها را می‌کنم. But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. bible_fa_en تعمید یحیی ازآسمان بود یا از انسان؟ مرا جواب دهید.» But many that are first shall be last; and the last first. bible_fa_en ایشان در دلهای خود تفکر نموده، گفتند: «اگرگوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا بدوایمان نیاوردید. And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, bible_fa_en و اگر گوییم از انسان بود، » ازخلق بیم داشتند از آنجا که همه یحیی را نبی‌ای برحق می‌دانستند.پس در جواب عیسی گفتند: «نمی دانیم.» عیسی بدیشان جواب داد: «من هم شما را نمی گویم که به کدام قدرت این کارها را به‌جا می‌آورم.» Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: bible_fa_en پس در جواب عیسی گفتند: «نمی دانیم.» عیسی بدیشان جواب داد: «من هم شما را نمی گویم که به کدام قدرت این کارها را به‌جا می‌آورم.» And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. bible_fa_en پس به مثل‌ها به ایشان آغاز سخن نمودکه «شخصی تاکستانی غرس نموده، حصاری گردش کشید و چرخشتی بساخت وبرجی بنا کرده، آن را به دهقانان سپرد و سفر کرد. And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. bible_fa_en و در موسم، نوکری نزد دهقانان فرستاد تا ازمیوه باغ از باغبانان بگیرد. And he said unto them, What would ye that I should do for you? bible_fa_en اما ایشان او را گرفته، زدند و تهی‌دست روانه نمودند. They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. bible_fa_en باز نوکری دیگرنزد ایشان روانه نمود. او را نیز سنگسار کرده، سراو را شکستند و بی‌حرمت کرده، برگردانیدندش. But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? bible_fa_en پس یک نفر دیگر فرستاده، او را نیز کشتند و بسادیگران را که بعضی را زدند و بعضی را به قتل رسانیدند. And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: bible_fa_en و بالاخره یک پسر حبیب خود راباقی داشت. او را نزد ایشان فرستاده، گفت: پسرمرا حرمت خواهند داشت. But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. bible_fa_en لیکن دهقانان با خودگفتند: این وارث است؛ بیایید او را بکشیم تامیراث از آن ما گردد. And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. bible_fa_en پس او را گرفته، مقتول ساختند و او را بیرون از تاکستان افکندند. But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. bible_fa_en پس صاحب تاکستان چه خواهد کرد؟ او خواهدآمد و آن باغبان را هلاک ساخته، باغ را به دیگران خواهد سپرد. But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: bible_fa_en آیا این نوشته رانخوانده‌اید: سنگی که معمارانش رد کردند، همان سر زاویه گردید؟ And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. bible_fa_en این از جانب خداوند شد و در نظر ما عجیب است. For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. bible_fa_en آنگاه خواستند او را گرفتار سازند، اما از خلق می‌ترسیدند، زیرا می‌دانستند که این مثل رابرای ایشان آورد. پس او را واگذارده، برفتند. And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. bible_fa_en و چند نفر از فریسیان و هیرودیان را نزدوی فرستادند تا او را به سخنی به دام آورند. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. bible_fa_en ایشان آمده، بدو گفتند: «ای استاد، ما را یقین است که تو راستگو هستی و از کسی باک نداری، چون که به ظاهر مردم نمی نگری بلکه طریق خدارا به راستی تعلیم می‌نمایی. جزیه دادن به قیصرجایز است یا نه؟ بدهیم یا ندهیم؟ And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. bible_fa_en اما اوریاکاری ایشان را درک کرده، بدیشان گفت: «چرامرا امتحان می‌کنید؟ دیناری نزد من آرید تا آن راببینم.» And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. bible_fa_en چون آن را حاضر کردند، بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» وی راگفتند: «از آن قیصر.» And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «آنچه از قیصر است، به قیصر رد کنید وآنچه از خداست، به خدا.» و از او متعجب شدند. And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. bible_fa_en و صدوقیان که منکر هستند نزد وی آمده، از او سوال نموده، گفتند: And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. bible_fa_en «ای استاد، موسی به ما نوشت که هرگاه برادر کسی بمیرد و زنی بازگذاشته، اولادی نداشته باشد، برادرش زن او رابگیرد تا از بهر برادر خود نسلی پیدا نماید. And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, bible_fa_en پس هفت برادر بودند که نخستین، زنی گرفته، بمرد واولادی نگذاشت. And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. bible_fa_en پس ثانی او را گرفته، هم بی‌اولاد فوت شد و همچنین سومی. And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. bible_fa_en تا آنکه آن هفت او را گرفتند و اولادی نگذاشتند و بعد ازهمه، زن فوت شد. And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. bible_fa_en پس در قیامت چون برخیزند، زن کدام‌یک از ایشان خواهد بود ازآنجهت که هر هفت، او را به زنی گرفته بودند؟» And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «آیا گمراه نیستید از آنرو که کتب و قوت خدا را نمی دانید؟ And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. bible_fa_en زیرا هنگامی که از مردگان برخیزند، نه نکاح می‌کنند و نه منکوحه می‌گردند، بلکه مانندفرشتگان، در آسمان می‌باشند. And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. bible_fa_en اما در باب مردگان که برمی خیزند، در کتاب موسی در ذکربوته نخوانده‌اید چگونه خدا او را خطاب کرده، گفت که منم خدای ابراهیم و خدای اسحاق وخدای یعقوب. And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. bible_fa_en و او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. پس شما بسیار گمراه شده‌اید.» And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: bible_fa_en و یکی از کاتبان، چون مباحثه ایشان را شنیده، دید که ایشان را جواب نیکو داد، پیش آمده، از او پرسید که «اول همه احکام کدام است؟» Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. bible_fa_en عیسی او را جواب داد که «اول همه احکام این است که بشنو‌ای اسرائیل، خداوندخدای ما خداوند واحد است. And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. bible_fa_en و خداوندخدای خود را به تمامی دل و تمامی جان وتمامی خاطر و تمامی قوت خود محبت نما، که اول از احکام این است. And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: bible_fa_en و دوم مثل اول است که همسایه خود را چون نفس خود محبت نما. بزرگتر از این دو، حکمی نیست.» And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. bible_fa_en کاتب وی راگفت: «آفرین‌ای استاد، نیکو گفتی، زیرا خداواحد است و سوای او دیگری نیست، And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. bible_fa_en و او رابه تمامی دل و تمامی فهم و تمامی نفس و تمامی قوت محبت نمودن و همسایه خود را مثل خودمحبت نمودن، از همه قربانی های سوختنی وهدایا افضل است.» And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; bible_fa_en چون عیسی بدید که عاقلانه جواب داد، به وی گفت: «از ملکوت خدادور نیستی.» و بعد از آن، هیچ‌کس جرات نکردکه از او سوالی کند. And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. bible_fa_en و هنگامی که عیسی در هیکل تعلیم می‌داد، متوجه شده، گفت: «چگونه کاتبان می‌گویند که مسیح پسر داود است؟ And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. bible_fa_en و حال آنکه خود داود در روح‌القدس می‌گوید که خداوند به خداوند من گفت برطرف راست من بنشین تا دشمنان تو را پای انداز تو سازم؟ And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. bible_fa_en خودداود او را خداوند می‌خواند؛ پس چگونه او راپسر می‌باشد؟» و عوام الناس کلام او را به خشنودی می‌شنیدند. And when even was come, he went out of the city. bible_fa_en پس در تعلیم خود گفت: «از کاتبان احتیاطکنید که خرامیدن در لباس دراز و تعظیم های دربازارها And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. bible_fa_en و کرسی های اول در کنایس و جایهای صدر در ضیافت‌ها را دوست می‌دارند. And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. bible_fa_en اینان که خانه های بیوه‌زنان را می‌بلعند و نماز را به ریاطول می‌دهند، عقوبت شدیدتر خواهند یافت.» And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. bible_fa_en و عیسی در مقابل بیت‌المال نشسته، نظاره می‌کرد که مردم به چه وضع پول به بیت‌المال می‌اندازند؛ و بسیاری از دولتمندان، بسیارمی انداختند. For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. bible_fa_en آنگاه بیوه‌زنی فقیر آمده، دوفلس که یک ربع باشد انداخت. Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. bible_fa_en پس شاگردان خود را پیش خوانده، به ایشان گفت: «هرآینه به شما می‌گویم این بیوه‌زن مسکین از همه آنانی که در خزانه انداختند، بیشتر داد.زیرا که همه ایشان از زیادتی خود دادند، لیکن این زن ازحاجتمندی خود، آنچه داشت انداخت، یعنی تمام معیشت خود را.» And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. bible_fa_en زیرا که همه ایشان از زیادتی خود دادند، لیکن این زن ازحاجتمندی خود، آنچه داشت انداخت، یعنی تمام معیشت خود را.» But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. bible_fa_en و چون او از هیکل بیرون می‌رفت، یکی از شاگردانش بدو گفت: «ای استادملاحظه فرما چه نوع سنگها و چه عمارت ها است!» And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت: «آیا این عمارت های عظیمه را می‌نگری؟ بدان که سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد، مگر آنکه به زیرافکنده شود!» And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? bible_fa_en و چون او بر کوه زیتون، مقابل هیکل نشسته بود، پطرس و یعقوب و یوحنا و اندریاس سر ازوی پرسیدند: And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. bible_fa_en «ما را خبر بده که این امور کی واقع می‌شود و علامت نزدیک شدن این امورچیست؟» The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. bible_fa_en آنگاه عیسی در جواب ایشان سخن آغازکرد که «زنهار کسی شما را گمراه نکند! And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? bible_fa_en زیرا که بسیاری به نام من آمده، خواهند گفت که من هستم و بسیاری را گمراه خواهند نمود. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. bible_fa_en اما چون جنگها و اخبار جنگها را بشنوید، مضطرب مشوید زیرا که وقوع این حوادث ضروری است لیکن انتها هنوز نیست. And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. bible_fa_en زیرا که امتی بر امتی ومملکتی بر مملکتی خواهند برخاست و زلزله هادر جایها حادث خواهد شد و قحطی‌ها واغتشاش‌ها پدید می‌آید؛ و اینها ابتدای دردهای زه می‌باشد. And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. bible_fa_en «لیکن شما از برای خود احتیاط کنید زیرا که شما را به شوراها خواهند سپرد و در کنایس تازیانه‌ها خواهند زد و شما را پیش حکام وپادشاهان بخاطر من حاضر خواهند کرد تا برایشان شهادتی شود. And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. bible_fa_en و لازم است که انجیل اول بر تمامی امتها موعظه شود. And they caught him, and beat him, and sent him away empty. bible_fa_en و چون شما راگرفته، تسلیم کنند، میندیشید که چه بگویید ومتفکر مباشید بلکه آنچه در آن ساعت به شما عطاشود، آن را گویید زیرا گوینده شما نیستید بلکه روح‌القدس است. And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. bible_fa_en آنگاه برادر، برادر را و پدر، فرزند را به هلاکت خواهند سپرد و فرزندان بروالدین خود برخاسته، ایشان را به قتل خواهندرسانید. And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. bible_fa_en و تمام خلق بجهت اسم من شما رادشمن خواهند داشت. اما هر‌که تا به آخر صبرکند، همان نجات یابد. Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. bible_fa_en «پس چون مکروه ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در جایی که نمی بایدبرپا بینید - آنکه می‌خواند بفهمد - آنگاه آنانی که در یهودیه می‌باشند، به کوهستان فرار کنند، But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. bible_fa_en و هر‌که بر بام باشد، به زیر نیاید و به خانه داخل نشود تا چیزی از آن ببرد، And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. bible_fa_en و آنکه در مزرعه است، برنگردد تا رخت خود را بردارد. What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. bible_fa_en اما وای بر آبستنان و شیر دهندگان در آن ایام. And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: bible_fa_en و دعاکنید که فرار شما در زمستان نشود، This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? bible_fa_en زیرا که درآن ایام، چنان مصیبتی خواهد شد که از ابتدای خلقتی که خدا آفرید تاکنون نشده و نخواهد شد. And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. bible_fa_en و اگر خداوند آن روزها را کوتاه نکردی، هیچ بشری نجات نیافتی. لیکن بجهت برگزیدگانی که انتخاب نموده است، آن ایام را کوتاه ساخت. And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. bible_fa_en «پس هرگاه کسی به شما گوید اینک مسیح در اینجاست یا اینک در آنجا، باور مکنید. And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? bible_fa_en زانرو که مسیحان دروغ و انبیای کذبه ظاهرشده، آیات و معجزات از ایشان صادر خواهدشد، بقسمی که اگر ممکن بودی، برگزیدگان را هم گمراه نمودندی. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. bible_fa_en لیکن شما برحذر باشید! And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. bible_fa_en و درآن روزهای بعد از آن مصیبت خورشید تاریک گردد و ماه نور خود را بازگیرد، And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. bible_fa_en و ستارگان ازآسمان فرو ریزند و قوای افلاک متزلزل خواهدگشت. Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, bible_fa_en آنگاه پسر انسان را بینند که با قوت وجلال عظیم بر ابرها می‌آید. Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. bible_fa_en در آن وقت، فرشتگان خود را از جهات اربعه از انتهای زمین تابه اقصای فلک فراهم خواهد آورد. Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. bible_fa_en «الحال از درخت انجیر مثلش را فراگیریدکه چون شاخه‌اش نازک شده، برگ می‌آوردمی دانید که تابستان نزدیک است. And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. bible_fa_en همچنین شما نیز چون این چیزها را واقع بینید، بدانید که نزدیک بلکه بر در است. And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. bible_fa_en هرآینه به شمامی گویم تا جمیع این حوادث واقع نشود، این فرقه نخواهند گذشت. In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. bible_fa_en آسمان و زمین زایل می‌شود، لیکن کلمات من هرگز زایل نشود. And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? bible_fa_en ولی از آن روز و ساعت غیر از پدرهیچ‌کس اطلاع ندارد، نه فرشتگان در آسمان و نه پسر هم. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. bible_fa_en «پس برحذر و بیدار شده، دعا کنیدزیرا نمی دانید که آن وقت کی می‌شود. And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? bible_fa_en مثل کسی‌که عازم سفر شده، خانه خود را واگذارد وخادمان خود را قدرت داده، هر یکی را به شغلی خاص مقرر نماید و دربان را امر فرماید که بیداربماند. He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. bible_fa_en پس بیدار باشید زیرا نمی دانید که در چه وقت صاحب‌خانه می‌آید، در شام یا نصف شب یا بانگ خروس یا صبح. And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? bible_fa_en مبادا ناگهان آمده شما را خفته یابد.اما آنچه به شما می‌گویم، به همه می‌گویم: بیدار باشید!» And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: bible_fa_en اما آنچه به شما می‌گویم، به همه می‌گویم: بیدار باشید!» And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. bible_fa_en و بعد از دو روز، عید فصح و فطیر بودکه روسای کهنه و کاتبان مترصد بودندکه به چه حیله او را دستگیر کرده، به قتل رسانند. And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. bible_fa_en لیکن می‌گفتند: «نه در عید مبادا در قوم اغتشاشی پدید آید.» And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: bible_fa_en و هنگامی که او در بیت عنیا در خانه شمعون ابرص به غذا نشسته بود، زنی با شیشه‌ای از عطرگرانبها از سنبل خالص آمده، شیشه را شکسته، برسر وی ریخت. And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. bible_fa_en و بعضی در خود خشم نموده، گفتند: «چرا این عطر تلف شد؟ And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. bible_fa_en زیرا ممکن بوداین عطر زیادتر از سیصد دینار فروخته، به فقراداده شود.» و آن زن را سرزنش نمودند. And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? bible_fa_en اماعیسی گفت: «او را واگذارید! از برای چه او رازحمت می‌دهید؟ زیرا که با من کاری نیکو کرده است، For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. bible_fa_en زیرا که فقرا را همیشه با خود دارید وهرگاه بخواهید می‌توانید با ایشان احسان کنید، لیکن مرا با خود دائم ندارید. David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. bible_fa_en آنچه در قوه اوبود کرد، زیرا که جسد مرا بجهت دفن، پیش تدهین کرد. And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم در هر جایی از تمام عالم که به این انجیل موعظه شود، آنچه این زن کرد نیز بجهت یادگاری وی مذکور خواهد شد.» And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: bible_fa_en پس یهودای اسخریوطی که یکی از آن دوازده بود، به نزد روسای کهنه رفت تا او رابدیشان تسلیم کند. Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. bible_fa_en ایشان سخن او را شنیده، شاد شدند و بدو وعده دادند که نقدی بدو بدهند. و او در صدد فرصت موافق برای گرفتاری وی برآمد. And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. bible_fa_en و روز اول از عید فطیر که در آن فصح راذبح می‌کردند، شاگردانش به وی گفتند: «کجامی خواهی برویم تدارک بینیم تا فصح رابخوری؟» And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. bible_fa_en پس دو نفر از شاگردان خود رافرستاده، بدیشان گفت: «به شهر بروید و شخصی با سبوی آب به شما خواهد برخورد. از عقب وی بروید، And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: bible_fa_en و به هرجایی که درآید صاحب‌خانه راگویید: استاد می‌گوید مهمانخانه کجا است تافصح را با شاگردان خود آنجا صرف کنم؟ For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. bible_fa_en و اوبالاخانه بزرگ مفروش و آماده به شما نشان می‌دهد. آنجا از بهر ما تدارک بینید.» And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! bible_fa_en شاگردانش روانه شدند و به شهر رفته، چنانکه او فرموده بود، یافتند و فصح را آماده ساختند. And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. bible_fa_en شامگاهان با آن دوازده آمد. And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, bible_fa_en و چون نشسته غذا می‌خوردند، عیسی گفت: «هرآینه به شما می‌گویم که، یکی از شما که با من غذامی خورد، مرا تسلیم خواهد کرد.» Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? bible_fa_en ایشان غمگین گشته، یک یک گفتن گرفتند که آیا من آنم و دیگری که آیا من هستم. And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: bible_fa_en او در جواب ایشان گفت: «یکی از دوازده که با من دست در قاب فروبرد! For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. bible_fa_en به درستی که پسر انسان بطوری که درباره او مکتوب است، رحلت می‌کند. لیکن وای بر آن کسی‌که پسر انسان به واسطه او تسلیم شود. او رابهتر می‌بود که تولد نیافتی.» And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. bible_fa_en و چون غذا می‌خوردند، عیسی نان راگرفته، برکت داد و پاره کرده، بدیشان داد و گفت: «بگیرید و بخورید که این جسد من است.» For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. bible_fa_en وپیاله‌ای گرفته، شکر نمود و به ایشان داد و همه ازآن آشامیدند But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. bible_fa_en و بدیشان گفت: «این است خون من از عهد جدید که در راه بسیاری ریخته می‌شود. And the gospel must first be published among all nations. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم بعد از این ازعصیر انگور نخورم تا آن روزی که در ملکوت خدا آن را تازه بنوشم. But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. bible_fa_en و بعد از خواندن تسبیح، به سوی کوه زیتون بیرون رفتند. Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. bible_fa_en عیسی ایشان را گفت: «همانا همه شما امشب در من لغزش خورید، زیرامکتوب است شبان را می‌زنم و گوسفندان پراکنده خواهند شد. And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. bible_fa_en اما بعد از برخاستنم، پیش از شمابه جلیل خواهم رفت. But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: bible_fa_en پطرس به وی گفت: «هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.» And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: bible_fa_en عیسی وی را گفت: «هرآینه به تو می‌گویم که امروز در همین شب، قبل از آنکه خروس دومرتبه بانگ زند، تو سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود.» And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. bible_fa_en لیکن او به تاکید زیادتر می‌گفت: «هرگاه مردنم با تو لازم افتد، تو را هرگز انکار نکنم.» ودیگران نیز همچنان گفتند. But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! bible_fa_en و چون به موضعی که جتسیمانی نام داشت رسیدند، به شاگردان خود گفت: «در اینجابنشینید تا دعا کنم.» And pray ye that your flight be not in the winter. bible_fa_en و پطرس و یعقوب ویوحنا را همراه برداشته، مضطرب و دلتنگ گردید For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. bible_fa_en و بدیشان گفت: «نفس من از حزن، مشرف بر موت شد. اینجا بمانید و بیدار باشید.» And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. bible_fa_en و قدری پیشتر رفته، به روی بر زمین افتاد ودعا کرد تا اگر ممکن باشد آن ساعت از او بگذرد. And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: bible_fa_en پس گفت: «یا ابا پدر، همه‌چیز نزد تو ممکن است. این پیاله را از من بگذران، لیکن نه به خواهش من بلکه به اراده تو.» For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. bible_fa_en پس چون آمد، ایشان را در خواب دیده، پطرس را گفت: «ای شمعون، در خواب هستی؟ آیا نمی توانستی یک ساعت بیدار باشی؟ But take ye heed: behold, I have foretold you all things. bible_fa_en بیدار باشید و دعا کنید تادر آزمایش نیفتید. روح البته راغب است لیکن جسم ناتوان.» But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, bible_fa_en و باز رفته، به همان کلام دعانمود. And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. bible_fa_en و نیز برگشته، ایشان را در خواب یافت زیرا که چشمان ایشان سنگین شده بود وندانستند او را چه جواب دهند. And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. bible_fa_en و مرتبه سوم آمده، بدیشان گفت: «مابقی را بخوابید واستراحت کنید. کافی است! ساعت رسیده است. اینک پسر انسان به‌دستهای گناهکاران تسلیم می شود. And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. bible_fa_en برخیزید برویم که اکنون تسلیم‌کننده من نزدیک شد.» Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: bible_fa_en در ساعت وقتی که او هنوز سخن می‌گفت، یهودا که یکی از آن دوازده بود، با گروهی بسیار باشمشیرها و چوبها از جانب روسای کهنه و کاتبان و مشایخ آمدند. So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. bible_fa_en و تسلیم‌کننده او بدیشان نشانی داده، گفته بود: «هر‌که را ببوسم، همان است. او را بگیرید و با حفظ تمام ببرید.» Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. bible_fa_en و درساعت نزد وی شده، گفت: «یا سیدی، یا سیدی.» و وی را بوسید. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. bible_fa_en ناگاه دستهای خود را بر وی انداخته، گرفتندش. But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. bible_fa_en و یکی از حاضرین شمشیر خود را کشیده، بر یکی از غلامان رئیس کهنه زده، گوشش را ببرید. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. bible_fa_en عیسی روی بدیشان کرده، گفت: «گویا بر دزد با شمشیرها وچوبها بجهت گرفتن من بیرون آمدید! For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. bible_fa_en هر روزدر نزد شما در هیکل تعلیم می‌دادم و مرا نگرفتید. لیکن لازم است که کتب تمام گردد.» Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: bible_fa_en آنگاه همه او را واگذارده بگریختند. Lest coming suddenly he find you sleeping. bible_fa_en و یک جوانی باچادری بر بدن برهنه خود پیچیده، از عقب اوروانه شد. چون جوانان او را گرفتند، And what I say unto you I say unto all, Watch. bible_fa_en چادر راگذارده، برهنه از دست ایشان گریخت. After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. bible_fa_en و عیسی را نزد رئیس کهنه بردند و جمیع روسای کاهنان و مشایخ و کاتبان بر او جمع گردیدند. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. bible_fa_en و پطرس از دور در عقب او می‌آمد تا به خانه رئیس کهنه درآمده، با ملازمان بنشست ونزدیک آتش خود را گرم می‌نمود. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. bible_fa_en و روسای کهنه و جمیع اهل شورا در جستجوی شهادت برعیسی بودند تا او را بکشند و هیچ نیافتند، And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? bible_fa_en زیراکه هرچند بسیاری بر وی شهادت دروغ می‌دادند، اما شهادت های ایشان موافق نشد. For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. bible_fa_en وبعضی برخاسته شهادت دروغ داده، گفتند: And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. bible_fa_en «ماشنیدیم که او می‌گفت: من این هیکل ساخته شده به‌دست را خراب می‌کنم و در سه روز، دیگری راناساخته شده به‌دست، بنا می‌کنم.» For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. bible_fa_en و در این هم باز شهادت های ایشان موافق نشد. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. bible_fa_en پس رئیس کهنه از آن میان برخاسته، ازعیسی پرسیده، گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ چه چیز است که اینها در حق تو شهادت می‌دهند؟» Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. bible_fa_en اما او ساکت مانده، هیچ جواب نداد. باز رئیس کهنه از او سوال نموده، گفت: «آیا تو مسیح پسرخدای متبارک هستی؟» And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. bible_fa_en عیسی گفت: «من هستم؛ و پسر انسان را خواهید دید که برطرف راست قوت نشسته، در ابرهای آسمان می‌آید.» And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. bible_fa_en آنگاه رئیس کهنه جامه خود را چاک زده، گفت: «دیگر‌چه حاجت به شاهدان داریم؟ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? bible_fa_en کفر او را شنیدید! چه مصلحت می‌دانید؟» پس همه بر او حکم کردند که مستوجب قتل است. And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. bible_fa_en و بعضی شروع نمودند به آب دهان بروی انداختن و روی او را پوشانیده، او را می‌زدندو می‌گفتند نبوت کن. ملازمان او را می‌زدند. And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? bible_fa_en و در وقتی که پطرس در ایوان پایین بود، یکی از کنیزان رئیس کهنه آمد And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. bible_fa_en و پطرس راچون دید که خود را گرم می‌کند، بر او نگریسته، گفت: «تو نیز با عیسی ناصری می‌بودی؟ And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. bible_fa_en اوانکار نموده، گفت: «نمی دانم و نمی فهمم که توچه می‌گویی!» و چون بیرون به دهلیز خانه رفت، ناگاه خروس بانگ زد. And in the evening he cometh with the twelve. bible_fa_en و بار دیگر آن کنیزک اورا دیده، به حاضرین گفتن گرفت که «این شخص از آنها است!» And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. bible_fa_en او باز انکار کرد. و بعد از زمانی حاضرین بار دیگر به پطرس گفتند: «در حقیقت تو از آنها می‌باشی زیرا که جلیلی نیز هستی ولهجه تو چنان است.» And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? bible_fa_en پس به لعن کردن و قسم خوردن شروع نمود که «آن شخص را که می‌گویید نمی شناسم.»ناگاه خروس مرتبه دیگر بانگ زد. پس پطرس را به‌خاطر آمد آنچه عیسی بدو گفته بود که «قبل از آنکه خروس دومرتبه بانگ زند، سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود.» و چون این را به‌خاطر آورد، بگریست. And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. bible_fa_en ناگاه خروس مرتبه دیگر بانگ زد. پس پطرس را به‌خاطر آمد آنچه عیسی بدو گفته بود که «قبل از آنکه خروس دومرتبه بانگ زند، سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود.» و چون این را به‌خاطر آورد، بگریست. The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. bible_fa_en بامدادان، بی‌درنگ روسای کهنه بامشایخ و کاتبان و تمام اهل شورامشورت نمودند و عیسی را بند نهاده، بردند و به پیلاطس تسلیم کردند. And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. bible_fa_en پیلاطس از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» او در جواب وی گفت: «تو می‌گویی.» And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. bible_fa_en و چون روسای کهنه ادعای بسیار بر او می نمودند، And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. bible_fa_en پیلاطس باز از او سوال کرده، گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ ببین که چقدر بر توشهادت می‌دهند!» Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. bible_fa_en اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. bible_fa_en و در هر عید یک زندانی، هر‌که رامی خواستند، بجهت ایشان آزاد می‌کرد. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. bible_fa_en و برابانامی با شرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود. But after that I am risen, I will go before you into Galilee. bible_fa_en آنگاه مردم صدازده، شروع کردند به‌خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. bible_fa_en پیلاطس درجواب ایشان گفت: «آیا می‌خواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟» And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. bible_fa_en زیرا یافته بودکه روسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. bible_fa_en اما روسای کهنه مردم را تحریض کرده بودند که بلکه برابا را برای ایشان رهاکند. And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. bible_fa_en پیلاطس باز ایشان را در جواب گفت: «پس چه می‌خواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش می‌گویید؟» And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; bible_fa_en ایشان بار دیگر فریادکردند که «او را مصلوب کن!» And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. bible_fa_en پیلاطس بدیشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشتر فریاد برآوردند که «او را مصلوب کن.» And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. bible_fa_en پس پیلاطس چون خواست که مردم راخشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد وعیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. bible_fa_en آنگاه سپاهیان او را به‌سرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? bible_fa_en وجامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خاربافته، بر سرش گذاردند Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. bible_fa_en و او را سلام کردن گرفتند که «سلام‌ای پادشاه یهود!» And again he went away, and prayed, and spake the same words. bible_fa_en و نی بر سراو زدند و آب دهان بر وی انداخته و زانو زده، بدو تعظیم می‌نمودند. And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. bible_fa_en و چون او را استهزاکرده بودند، لباس قرمز را از وی کنده جامه خودش را پوشانیدند و او را بیرون بردند تامصلوبش سازند. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. bible_fa_en و راهگذری را شمعون نام، از اهل قیروان که از بلوکات می‌آمد، و پدر اسکندر و رفس بود، مجبور ساختند که صلیب او را بردارد. Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. bible_fa_en پس اورا به موضعی که جلجتا نام داشت یعنی محل کاسه سر بردند And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. bible_fa_en و شراب مخلوط به مر به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد. And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. bible_fa_en و چون او رامصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه برآن افکندند تا هر کس چه برد. And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. bible_fa_en و ساعت سوم بود که اورا مصلوب کردند. And they laid their hands on him, and took him. bible_fa_en و تقصیر نامه وی این نوشته شد: «پادشاه یهود.» And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. bible_fa_en و با وی دو دزد را یکی از دست راست و دیگری از دست چپ مصلوب کردند. And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? bible_fa_en پس تمام گشت آن نوشته‌ای که می‌گوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.» I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. bible_fa_en و راهگذاران او رادشنام داده و سر خود را جنبانیده، می‌گفتند: «هان‌ای کسی‌که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روز آن را بنا می‌کنی، And they all forsook him, and fled. bible_fa_en از صلیب به زیرآمده، خود را برهان!» And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: bible_fa_en و همچنین روسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر می‌گفتند؛ «دیگران را نجات داد و نمی تواند خود را نجات دهد. And he left the linen cloth, and fled from them naked. bible_fa_en مسیح، پادشاه اسرائیل، الان از صلیب نزول کند تا ببینیم و ایمان آوریم.» و آنانی که با وی مصلوب شدند او را دشنام می‌دادند. And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. bible_fa_en و چون ساعت ششم رسید تا ساعت نهم تاریکی تمام زمین را فرو گرفت. And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. bible_fa_en و در ساعت نهم، عیسی به آواز بلند ندا کرده، گفت: «ایلوئی ایلوئی، لما سبقتنی؟» یعنی «الهی الهی چرا مراواگذاردی؟» And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. bible_fa_en و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند: «الیاس را می‌خواند.» For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. bible_fa_en پس شخصی دویده، اسفنجی را از سرکه پر کرد و برسر نی نهاده، بدو نوشانید و گفت: «بگذارید ببینیم مگر الیاس بیاید تا او را پایین آورد.» And there arose certain, and bare false witness against him, saying, bible_fa_en پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. bible_fa_en آنگاه پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد. But neither so did their witness agree together. bible_fa_en و چون یوزباشی که مقابل وی ایستاده بود، دید که بدینطور صدا زده، روح را سپرد، گفت؛ «فی الواقع این مرد، پسر خدا بود.» And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? bible_fa_en و زنی چند از دور نظر می‌کردند که ازآنجمله مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوب کوچک و مادر یوشا و سالومه، But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? bible_fa_en که هنگام بودن او در جلیل پیروی و خدمت او می‌کردند. و دیگرزنان بسیاری که به اورشلیم آمده بودند. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. bible_fa_en و چون شام شد، از آن جهت روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود، Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? bible_fa_en یوسف نامی ازاهل رامه که مرد شریف از اعضای شورا و نیزمنتظر ملکوت خدا بود آمد و جرات کرده نزدپیلاطس رفت و جسد عیسی را طلب نمود. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. bible_fa_en پیلاطس تعجب کرد که بدین زودی فوت شده باشد، پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید که «آیاچندی گذشته وفات نموده است؟» And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. bible_fa_en چون ازیوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت. And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: bible_fa_en پس کتانی خریده، آن را از صلیب به زیر آورد و به آن کتان کفن کرده، در قبری که ازسنگ تراشیده بود نهاد و سنگی بر سر قبرغلطانید.و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشادیدند که کجا گذاشته شد. And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. bible_fa_en و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشادیدند که کجا گذاشته شد. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. bible_fa_en پس چون سبت گذشته بود، مریم مجدلیه و مریم مادر یعقوب و سالومه حنوط خریده، آمدند تا او را تدهین کنند. And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. bible_fa_en وصبح روز یکشنبه را بسیار زود وقت طلوع آفتاب بر سر قبر‌آمدند. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. bible_fa_en و با یکدیگر می‌گفتند: «کیست که سنگ را برای ما از سر قبر بغلطاند؟» But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. bible_fa_en چون نگریستند، دیدند که سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود. And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. bible_fa_en و چون به قبر درآمدند، جوانی را که جامه‌ای سفید دربرداشت بر جانب راست نشسته دیدند. پس متحیر شدند. And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. bible_fa_en اوبدیشان گفت: «ترسان مباشید! عیسی ناصری مصلوب را می‌طلبید؟ او برخاسته است! در اینجانیست. آن موضعی را که او را نهاده بودند، ملاحظه کنید. And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. bible_fa_en لیکن رفته، شاگردان او و پطرس را اطلاع دهید که پیش از شما به جلیل می‌رود. اورا در آنجا خواهید دید، چنانکه به شما فرموده بود.» And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. bible_fa_en پس بزودی بیرون شده از قبر گریختندزیرا لرزه و حیرت ایشان را فرو گرفته بود و به کسی هیچ نگفتند زیرا می‌ترسیدند. And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. bible_fa_en و صبحگاهان، روز اول هفته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه که از او هفت دیوبیرون کرده بود ظاهر شد. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. bible_fa_en و او رفته اصحاب اورا که گریه و ماتم می‌کردند خبر داد. Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. bible_fa_en و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند. And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. bible_fa_en و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر ازایشان در هنگامی که به دهات می‌رفتند، هویداگردید. And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. bible_fa_en ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکن ایشان را نیز تصدیق ننمودند. But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? bible_fa_en و بعد از آن بدان یازده هنگامی که به غذانشسته بودند ظاهر شد و ایشان را به‌سبب بی‌ایمانی و سخت دلی ایشان توبیخ نمود زیرا به آنانی که او را برخاسته دیده بودند، تصدیق ننمودند. For he knew that the chief priests had delivered him for envy. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. bible_fa_en هر‌که ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد و اما هر‌که ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد. And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? bible_fa_en و این آیات همراه ایمانداران خواهد بود که به نام من دیوها را بیرون کنند و به زبانهای تازه حرف زنند And they cried out again, Crucify him. bible_fa_en و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورندضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.»و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، به‌دست راست خدا بنشست. Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. bible_fa_en و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، به‌دست راست خدا بنشست. And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. bible_fa_en از آنجهت که بسیاری دست خود را درازکردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید، And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. bible_fa_en چنانچه آنانی که از ابتدانظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند، And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, bible_fa_en من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در‌پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم‌ای تیوفلس عزیز، And began to salute him, Hail, King of the Jews! bible_fa_en تا صحت آن کلامی که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی. And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. bible_fa_en در ایام هیرودیس پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. bible_fa_en و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی‌عیب سالک بودند. And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. bible_fa_en و ایشان را فرزندی نبودزیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند. And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. bible_fa_en و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت می‌کرد، And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. bible_fa_en حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. bible_fa_en و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند. And it was the third hour, and they crucified him. bible_fa_en ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. bible_fa_en چون زکریااو را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد. And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. bible_fa_en فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است وزوجه ات الیصابات برای تو پسری خواهد زاییدو او را یحیی خواهی نامید. And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. bible_fa_en و تو را خوشی وشادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت اومسرور خواهند شد. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, bible_fa_en زیرا که در حضورخداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر ازروح‌القدس خواهد بود. Save thyself, and come down from the cross. bible_fa_en و بسیاری ازبنی‌اسرائیل را، به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید. Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. bible_fa_en و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران رابه طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.» Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. bible_fa_en زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم وحال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟» And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. bible_fa_en فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم وفرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تورا مژده دهم. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? bible_fa_en و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیراسخن های مرا که در وقت خود به وقوع خواهدپیوست، باور نکردی.» And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. bible_fa_en و جماعت منتظر زکریامی بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند. And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. bible_fa_en اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رویایی دیده است، پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. bible_fa_en و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت. And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. bible_fa_en و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت: And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. bible_fa_en «به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.» There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; bible_fa_en و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد. (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. bible_fa_en نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود. And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, bible_fa_en پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتو‌ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.» Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. bible_fa_en چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است. And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. bible_fa_en فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای. And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. bible_fa_en واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید. And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. bible_fa_en او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خداتخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود. And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. bible_fa_en واو بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کردو سلطنت او را نهایت نخواهد بود.» And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. bible_fa_en مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟» And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. bible_fa_en فرشته درجواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد وقوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد. And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? bible_fa_en و اینک الیصابات از خویشان تونیز در‌پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند. And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. bible_fa_en زیرا نزدخدا هیچ امری محال نیست.» And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. bible_fa_en مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت. And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. bible_fa_en در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت. But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. bible_fa_en و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد. And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. bible_fa_en و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده، Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. bible_fa_en به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو. And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. bible_fa_en و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟ And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. bible_fa_en زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زدمن شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد. After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. bible_fa_en و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهدرسید.» And they went and told it unto the residue: neither believed they them. bible_fa_en پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند، Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. bible_fa_en و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد، And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. bible_fa_en زیرا بر‌حقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند، He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. bible_fa_en زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است، And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; bible_fa_en ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند. They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. bible_fa_en به بازوی خود، قدرت را ظاهرفرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت. So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. bible_fa_en جباران را از تختها به زیر افکند. وفروتنان را سرافراز گردانید. And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. bible_fa_en گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان راتهیدست رد نمود. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, bible_fa_en بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش، Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; bible_fa_en چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.» It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, bible_fa_en و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد. That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. bible_fa_en اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد. There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. bible_fa_en و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. bible_fa_en و واقع شد در روزهشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. bible_fa_en اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.» And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, bible_fa_en به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.» According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. bible_fa_en پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟» And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. bible_fa_en او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. bible_fa_en در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمدخدا متکلم شد. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. bible_fa_en پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. bible_fa_en و هرکه شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می بود. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. bible_fa_en و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده نبوت نموده، گفت: For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. bible_fa_en «خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد. And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. bible_fa_en و شاخ نجاتی برای مابرافراشت، در خانه بنده خود داود. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. bible_fa_en چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند، And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. bible_fa_en رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند، And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. bible_fa_en تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. bible_fa_en سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یادکرد، And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. bible_fa_en که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. bible_fa_en در حضور او به قدوسیت و عدالت، درتمامی روزهای عمر خود. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. bible_fa_en و تو‌ای طفل نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیاسازی، And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, bible_fa_en تا قوم او را معرفت نجات دهی، درآمرزش گناهان ایشان. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. bible_fa_en به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود، And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, bible_fa_en تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.»پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت. و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، دربیابان بسر می‌برد. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. bible_fa_en پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت. و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، دربیابان بسر می‌برد. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. bible_fa_en و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصرصادر گشت که تمام ربع مسکون را اسم نویسی کنند. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. bible_fa_en و این اسم نویسی اول شد، هنگامی که کیرینیوس والی سوریه بود. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. bible_fa_en پس همه مردم هر یک به شهر خود برای اسم نویسی می‌رفتند. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. bible_fa_en و یوسف نیز از جلیل از بلده ناصره به یهودیه به شهر داود که بیت لحم نام داشت، رفت. زیرا که او از خاندان و آل داود بود. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: bible_fa_en تا نام او بامریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. bible_fa_en و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده، Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? bible_fa_en پسر نخستین خود رازایید. و او را در قنداقه پیچیده، در آخورخوابانید. زیرا که برای ایشان در منزل جای نبود. And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. bible_fa_en و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسرمی بردند و در شب پاسبانی گله های خویش می‌کردند. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. bible_fa_en ناگاه فرشته خداوند بر ایشان ظاهرشد و کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید و بغایت ترسان گشتند. For with God nothing shall be impossible. bible_fa_en فرشته ایشان را گفت: «مترسید، زیرا اینک بشارت خوشی عظیم به شما می‌دهم که برای جمیع قوم خواهد بود. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. bible_fa_en که امروز برای شما در شهر داود، نجات‌دهنده‌ای که مسیح خداوند باشد متولد شد. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; bible_fa_en و علامت برای شمااین است که طفلی در قنداقه پیچیده و در آخورخوابیده خواهید یافت.» And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. bible_fa_en در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا راتسبیح‌کنان می‌گفتند: And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: bible_fa_en «خدا را در اعلی علیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.» And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. bible_fa_en و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند: «الان به بیت لحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم.» And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? bible_fa_en پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل رادر آخور خوابیده یافتند. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. bible_fa_en چون این را دیدند، آن سخنی را که درباره طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. bible_fa_en و هر‌که می‌شنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب می‌نمود. And Mary said, My soul doth magnify the Lord, bible_fa_en امامریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان رانگاه می‌داشت. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. bible_fa_en و شبانان خدا را تمجید وحمدکنان برگشتند، به‌سبب همه آن اموری که دیده و شنیده بودند چنانکه به ایشان گفته شده بود. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. bible_fa_en و چون روز هشتم، وقت ختنه طفل رسید، او را عیسی نام نهادند، چنانکه فرشته قبل از قرارگرفتن او در رحم، او را نامیده بود. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. bible_fa_en و چون ایام تطهیر ایشان برحسب شریعت موسی رسید، او رابه اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند. And his mercy is on them that fear him from generation to generation. bible_fa_en چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوندخوانده شود. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. bible_fa_en و تا قربانی گذرانند، چنانکه درشریعت خداوند مقرر است، یعنی جفت فاخته‌ای یا دو جوجه کبوتر. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. bible_fa_en و اینک شخصی شمعون نام در اورشلیم بود که مرد صالح و متقی و منتظر تسلی اسرائیل بود و روح‌القدس بر وی بود. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. bible_fa_en و از روح‌القدس بدو وحی رسیده بود که، تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; bible_fa_en پس به راهنمایی روح، به هیکل درآمد وچون والدینش آن طفل یعنی عیسی را آوردند تا رسوم شریعت را بجهت او بعمل آورند، As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. bible_fa_en او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت: And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. bible_fa_en «الحال‌ای خداوند بنده خود را رخصت می‌دهی، به سلامتی برحسب کلام خود. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. bible_fa_en زیراکه چشمان من نجات تو را دیده است، And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. bible_fa_en که آن راپیش روی جمیع امت‌ها مهیا ساختی. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. bible_fa_en نوری که کشف حجاب برای امت‌ها کند و قوم تواسرائیل را جلال بود.» And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. bible_fa_en و یوسف و مادرش ازآنچه درباره او گفته شد، تعجب نمودند. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. bible_fa_en پس شمعون ایشان را برکت داده، به مادرش مریم گفت: «اینک این طفل قرار داده شد، برای افتادن وبرخاستن بسیاری از آل اسرائیل و برای آیتی که به خلاف آن خواهند گفت. And they made signs to his father, how he would have him called. bible_fa_en و در قلب تو نیزشمشیری فرو خواهد رفت، تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود.» And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. bible_fa_en و زنی نبیه بود، حنا نام، دختر فنوئیل ازسبط اشیر بسیار سالخورده، که از زمان بکارت هفت سال با شوهر بسر برده بود. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. bible_fa_en و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته ازهیکل جدا نمی شد، بلکه شبانه‌روز به روزه ومناجات در عبادت مشغول می‌بود. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. bible_fa_en او درهمان ساعت در‌آمده، خدا را شکر نمود ودرباره او به همه منتظرین نجات در اورشلیم، تکلم نمود. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. bible_fa_en و چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, bible_fa_en و طفل نمو کرده، به روح قوی می‌گشت و از حکمت پر شده، فیض خدا بروی می‌بود. Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, bible_fa_en و والدین او هر ساله بجهت عید فصح، به اورشلیم می‌رفتند. And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; bible_fa_en و چون دوازده ساله شد، موافق رسم عید، به اورشلیم آمدند. As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: bible_fa_en وچون روزها را تمام کرده مراجعت می‌نمودند، آن طفل یعنی عیسی، در اورشلیم توقف نمودو یوسف و مادرش نمی دانستند. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; bible_fa_en بلکه چون گمان می‌بردند که او در قافله است، سفریکروزه کردند و او را در میان خویشان وآشنایان خود می‌جستند. To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; bible_fa_en و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند. The oath which he sware to our father Abraham, bible_fa_en و بعد ازسه روز، او را در هیکل یافتند که در میان معلمان نشسته، سخنان ایشان را می‌شنود و ازایشان سوال همی کرد. That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, bible_fa_en و هر‌که سخن او رامی شنید، از فهم و جوابهای او متحیرمی گشت. In holiness and righteousness before him, all the days of our life. bible_fa_en چون ایشان او را دیدند، مضطرب شدند. پس مادرش به وی گفت: «ای فرزند چرا با ماچنین کردی؟ اینک پدرت و من غمناک گشته تو را جستجو می‌کردیم.» And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; bible_fa_en او به ایشان گفت: «از بهر‌چه مرا طلب می‌کردید، مگرندانسته‌اید که باید من در امور پدر خود باشم؟» To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, bible_fa_en ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند. Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, bible_fa_en پس با ایشان روانه شده، به ناصره آمد و مطیع ایشان می‌بود و مادر او تمامی این امور را درخاطر خود نگاه می‌داشت.و عیسی درحکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی می‌کرد. To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. bible_fa_en و عیسی درحکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی می‌کرد. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. bible_fa_en و در سال پانزدهم از سلطنت طیباریوس قیصر، در وقتی که پنطیوس پیلاطس، والی یهودیه بود و هیرودیس، تیترارک جلیل وبرادرش فیلپس تیترارک ایطوریه تراخونیتس ولیسانیوس تیترارک آبلیه And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. bible_fa_en و حنا و قیافا روسای کهنه بودند، کلام خدا به یحیی ابن زکریا در بیابان نازل شده، (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) bible_fa_en به تمامی حوالی اردن آمده، به تعمیدتوبه بجهت آمرزش گناهان موعظه می‌کرد. And all went to be taxed, every one into his own city. bible_fa_en چنانچه مکتوب است در صحیفه کلمات اشعیای نبی که می‌گوید: «صدای ندا کننده‌ای دربیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) bible_fa_en هر وادی انباشته و هر کوه و تلی پست و هر کجی راست و هر راه ناهموار صاف خواهد شد To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. bible_fa_en و تمامی بشر نجات خدا را خواهنددید.» And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. bible_fa_en آنگاه به آن جماعتی که برای تعمید وی بیرون می‌آمدند، گفت: «ای افعی‌زادگان، که شمارا نشان داد که از غضب آینده بگریزید؟ And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. bible_fa_en پس ثمرات مناسب توبه بیاورید و در خاطر خود این سخن را راه مدهید که ابراهیم پدر ماست، زیرا به شما می‌گویم خدا قادر است که از این سنگها، فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. bible_fa_en و الان نیز تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است، پس هر درختی که میوه نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده می‌شود.» And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. bible_fa_en پس مردم از وی سوال نموده گفتند: «چه کنیم؟» And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. bible_fa_en او در جواب ایشان گفت: «هر‌که دوجامه دارد، به آنکه ندارد بدهد. و هرکه خوراک دارد نیز چنین کند.» For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. bible_fa_en و باجگیران نیز برای تعمید آمده، بدو گفتند: «ای استاد چه کنیم؟» And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. bible_fa_en بدیشان گفت: «زیادتر از آنچه مقرر است، مگیرید.» And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, bible_fa_en سپاهیان نیز از او پرسیده، گفتند: «ماچه کنیم؟» به ایشان گفت: «بر کسی ظلم مکنید وبر هیچ‌کس افترا مزنید و به مواجب خود اکتفاکنید.» Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. bible_fa_en و هنگامی که قوم مترصد می‌بودند و همه در خاطر خود درباره یحیی تفکر می‌نمودندکه این مسیح است یا نه، And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. bible_fa_en یحیی به همه متوجه شده گفت: «من شما را به آب تعمیدمی دهم، لیکن شخصی تواناتر از من می‌آید که لیاقت آن ندارم که بند نعلین او را باز کنم. اوشما را به روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد. And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. bible_fa_en او غربال خود را به‌دست خود دارد وخرمن خویش را پاک کرده، گندم را در انبارخود ذخیره خواهد نمود و کاه را در آتشی که خاموشی نمی پذیرد خواهد سوزانید.» And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. bible_fa_en وبه نصایح بسیار دیگر، قوم را بشارت می‌داد. And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. bible_fa_en اما هیرودیس تیترارک چون به‌سبب هیرودیا، زن برادر او فیلپس و سایر بدیهایی که هیرودیس کرده بود از وی توبیخ یافت، But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. bible_fa_en این رانیز بر همه افزود که یحیی را در زندان حبس نمود. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. bible_fa_en اما چون تمامی قوم تعمید یافته بودند وعیسی هم تعمید گرفته دعا می‌کرد، آسمان شکافته شد And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. bible_fa_en و روح‌القدس به هیات جسمانی، مانند کبوتری بر او نازل شد. و آوازی از آسمان در‌رسید که تو پسر حبیب من هستی که به توخشنودم. And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; bible_fa_en و خود عیسی وقتی که شروع کرد، قریب به سی ساله بود. و حسب گمان خلق، پسر یوسف ابن هالی (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) bible_fa_en ابن متات، بن لاوی، بن ملکی، بن ینا، بن یوسف، And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. bible_fa_en ابن متاتیا، بن آموس، بن ناحوم، بن حسلی، بن نجی، And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. bible_fa_en ابن مات، بن متاتیا، بن شمعی، بن یوسف، بن یهودا، And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. bible_fa_en ابن یوحنا، بن ریسا، بن زروبابل، بن سالتیئیل، بن نیری، And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, bible_fa_en ابن ملکی، بن ادی، بن قوسام، بن ایلمودام، بن عیر، Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, bible_fa_en ابن یوسی، بن ایلعاذر، بن یوریم، بن متات، بن لاوی، Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: bible_fa_en ابن شمعون، بن یهودا، بن یوسف، بن یونان، بن ایلیاقیم، For mine eyes have seen thy salvation, bible_fa_en ابن ملیا، بن مینان، بن متاتا بن ناتان، بن داود، Which thou hast prepared before the face of all people; bible_fa_en ابن یسی، بن عوبید، بن بوعز، بن شلمون، بن نحشون، A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. bible_fa_en ابن عمیناداب، بن ارام، بن حصرون، بن فارص، بن یهودا، And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. bible_fa_en ابن یعقوب، بن اسحق، بن ابراهیم، بن تارح، بن ناحور، And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; bible_fa_en ابن سروج، بن رعور، بن فالج، بن عابر، بن صالح، (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. bible_fa_en ابن قینان، بن ارفکشاد، بن سام، بن نوح، بن لامک، And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; bible_fa_en ابن متوشالح، بن خنوخ، بن یارد، بن مهللئیل، بن قینان،ابن انوش، بن شیث، بن آدم، بن الله. And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. bible_fa_en ابن انوش، بن شیث، بن آدم، بن الله. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. bible_fa_en اما عیسی پر از روح‌القدس بوده، از اردن مراجعت کرد و روح او را به بیابان برد. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. bible_fa_en ومدت چهل روز ابلیس او را تجربه می‌نمود و درآن ایام چیزی نخورد. چون تمام شد، آخر گرسنه گردید. And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. bible_fa_en و ابلیس بدو گفت: «اگر پسر خدا هستی، این سنگ را بگو تا نان گردد.» Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت: «مکتوب است که انسان به نان فقط زیست نمی کند، بلکه به هر کلمه خدا.» And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. bible_fa_en پس ابلیس او رابه کوهی بلند برده، تمامی ممالک جهان را درلحظه‌ای بدو نشان داد. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. bible_fa_en و ابلیس بدو گفت: «جمیع این قدرت و حشمت آنها را به تو می‌دهم، زیرا که به من سپرده شده است و به هر‌که می‌خواهم می‌بخشم. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. bible_fa_en پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.» And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. bible_fa_en عیسی در جواب او گفت: «ای شیطان، مکتوب است، خداوند خدای خود را پرستش کن و غیر او راعبادت منما.» And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. bible_fa_en پس او را به اورشلیم برده، برکنگره هیکل قرار داد و بدو گفت: «اگر پسر خداهستی، خود را از اینجا به زیر انداز. And all that heard him were astonished at his understanding and answers. bible_fa_en زیرامکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو حکم فرماید تا تو را محافظت کنند. And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. bible_fa_en و تو را به‌دستهای خود بردارند، مبادا پایت به سنگی خورد.» And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت که «گفته شده است، خداوند خدای خود را تجربه مکن.» And they understood not the saying which he spake unto them. bible_fa_en و چون ابلیس جمیع تجربه را به اتمام رسانید، تا مدتی از او جدا شد. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. bible_fa_en و عیسی به قوت روح، به جلیل برگشت وخبر او در تمامی آن نواحی شهرت یافت. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. bible_fa_en و اودر کنایس ایشان تعلیم می‌داد و همه او را تعظیم می‌کردند. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, bible_fa_en و به ناصره جایی که پرورش یافته بود، رسید و بحسب دستور خود در روز سبت به کنیسه درآمده، برای تلاوت برخاست. Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. bible_fa_en آنگاه صحیفه اشعیا نبی را بدو دادند و چون کتاب راگشود، موضعی را یافت که مکتوب است And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; bible_fa_en «روح خداوند بر من است، زیرا که مرا مسح کرد تا فقیران را بشارت دهم و مرا فرستاد، تاشکسته دلان را شفا بخشم و اسیران را به رستگاری و کوران را به بینایی، موعظه کنم و تاکوبیدگان را، آزاد سازم، As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. bible_fa_en و از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.» Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; bible_fa_en پس کتاب را به هم پیچیده، به خادم سپرد وبنشست و چشمان همه اهل کنیسه بر وی دوخته می‌بود. And all flesh shall see the salvation of God. bible_fa_en آنگاه بدیشان شروع به گفتن کرد که «امروز این نوشته در گوشهای شما تمام شد.» Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? bible_fa_en و همه بر وی شهادت دادند و از سخنان فیض آمیزی که از دهانش صادر می‌شد، تعجب نموده، گفتند: «مگر این پسر یوسف نیست؟» Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. bible_fa_en بدیشان گفت: «هرآینه این مثل را به من خواهیدگفت، ای طبیب خود را شفا بده. آنچه شنیده‌ایم که در کفرناحوم از تو صادر شد، اینجا نیز در وطن خویش بنما.» And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. bible_fa_en و گفت: «هرآینه به شمامی گویم که هیچ نبی در وطن خویش مقبول نباشد. And the people asked him, saying, What shall we do then? bible_fa_en و به تحقیق شما را می‌گویم که بسا بیوه‌زنان در اسرائیل بودند، در ایام الیاس، وقتی که آسمان مدت سه سال و شش ماه بسته ماند، چنانکه قحطی عظیم در تمامی زمین پدید آمد، He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. bible_fa_en و الیاس نزد هیچ کدام از ایشان فرستاده نشد، مگر نزد بیوه‌زنی در صرفه صیدون. Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? bible_fa_en و بساابرصان در اسرائیل بودند، در ایام الیشع نبی واحدی از ایشان طاهر نگشت، جز نعمان سریانی.» And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. bible_fa_en پس تمام اهل کنیسه چون این سخنان راشنیدند، پر از خشم گشتند. And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. bible_fa_en و برخاسته او را ازشهر بیرون کردند و بر قله کوهی که قریه ایشان برآن بنا شده بود بردند، تا او را به زیر افکنند. And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; bible_fa_en ولی از میان ایشان گذشته، برفت. John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: bible_fa_en و به کفرناحوم شهری از جلیل فرود شده، در روزهای سبت، ایشان را تعلیم می‌داد. Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. bible_fa_en و ازتعلیم او در حیرت افتادند، زیرا که کلام او باقدرت می‌بود. And many other things in his exhortation preached he unto the people. bible_fa_en و در کنیسه مردی بود، که روح دیو خبیث داشت و به آواز بلند فریادکنان می‌گفت: But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, bible_fa_en «آه‌ای عیسی ناصری، ما را با تو چه‌کار است، آیا آمده‌ای تا ما را هلاک سازی؟ تو را می شناسم کیستی، ای قدوس خدا.» Added yet this above all, that he shut up John in prison. bible_fa_en پس عیسی او را نهیب داده، فرمود: «خاموش باش و ازوی بیرون آی.» در ساعت دیو او را در میان انداخته، از او بیرون شد و هیچ آسیبی بدونرسانید. Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, bible_fa_en پس حیرت بر همه ایشان مستولی گشت و یکدیگر را مخاطب ساخته، گفتند: «این چه سخن است که این شخص با قدرت و قوت، ارواح پلید را امر می‌کند و بیرون می‌آیند!» And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. bible_fa_en وشهرت او در هر موضعی از آن حوالی، پهن شد. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, bible_fa_en و از کنیسه برخاسته، به خانه شمعون درآمد. و مادر‌زن شمعون را تب شدیدی عارض شده بود، برای او از وی التماس کردند. Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, bible_fa_en پس برسر وی آمده، تب را نهیب داده، تب از او زایل شد. در ساعت برخاسته، به خدمتگذاری ایشان مشغول شد. Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, bible_fa_en و چون آفتاب غروب می‌کرد، همه آنانی که اشخاص مبتلا به انواع مرضها داشتند، ایشان را نزد وی آوردند و به هر یکی از ایشان دست گذارده، شفا داد. Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, bible_fa_en و دیوها نیز از بسیاری بیرون می‌رفتند و صیحه زنان می‌گفتند که «تو مسیح پسرخدا هستی.» ولی ایشان را قدغن کرده، نگذاشت که حرف زنند، زیرا که دانستند او مسیح است. Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, bible_fa_en و چون روز شد، روانه شده به مکانی ویران رفت و گروهی کثیر در جستجوی او آمده، نزدش رسیدند و او را باز می‌داشتند که از نزد ایشان نرود. Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, bible_fa_en به ایشان گفت: «مرا لازم است که به شهرهای دیگر نیز به ملکوت خدا بشارت دهم، زیرا که برای همین کار فرستاده شده‌ام.»پس در کنایس جلیل موعظه می‌نمود. Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, bible_fa_en پس در کنایس جلیل موعظه می‌نمود. Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, bible_fa_en و هنگامی که گروهی بر وی ازدحام می نمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کناردریاچه جنیسارت ایستاده بود. Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, bible_fa_en و دو زورق رادر کنار دریاچه ایستاده دید که صیادان از آنهابیرون آمده، دامهای خود را شست و شومی نمودند. Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, bible_fa_en پس به یکی از آن دو زورق که مال شمعون بود سوار شده، از او درخواست نمود که از خشکی اندکی دور ببرد. پس در زورق نشسته، مردم را تعلیم می‌داد. Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, bible_fa_en و چون از سخن‌گفتن فارغ شد، به شمعون گفت: «به میانه دریاچه بران و دامهای خود رابرای شکار بیندازید.» Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, bible_fa_en شمعون در جواب وی گفت: «ای استاد، تمام شب را رنج برده چیزی نگرفتیم، لیکن به حکم تو، دام را خواهیم انداخت.» Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, bible_fa_en و چون چنین کردند، مقداری کثیر ازماهی صید کردند، چنانکه نزدیک بود دام ایشان گسسته شود. Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, bible_fa_en و به رفقای خود که در زورق دیگربودند اشاره کردند که آمده ایشان را امداد کنند. پس آمده هر دو زورق را پر کردند بقسمی که نزدیک بود غرق شوند. Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, bible_fa_en شمعون پطرس چون این را بدید، بر پایهای عیسی افتاده، گفت: «ای خداوند از من دور شو زیرا مردی گناهکارم.» Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. bible_fa_en چونکه به‌سبب صیدماهی که کرده بودند، دهشت بر او و همه رفقای وی مستولی شده بود. And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, bible_fa_en و هم چنین نیز بریعقوب و یوحنا پسران زبدی که شریک شمعون بودند. عیسی به شمعون گفت: «مترس. پس از این مردم را صید خواهی کرد.» Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. bible_fa_en پس چون زورقهارا به کنار آوردند همه را ترک کرده، از عقب اوروانه شدند. And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. bible_fa_en و چون او در شهری از شهرها بود ناگاه مردی پر از برص آمده، چون عیسی را بدید، به روی در‌افتاد و از او درخواست کرده، گفت: «خداوندا، اگر خواهی می‌توانی مرا طاهرسازی.» And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. bible_fa_en پس او دست آورده، وی را لمس نمود و گفت: «می‌خواهم. طاهر شو.» که فور برص از او زایل شد. And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. bible_fa_en و او را قدغن کرد که «هیچ‌کس را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و هدیه‌ای بجهت طهارت خود، بطوری که موسی فرموده است، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی شود.» And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. bible_fa_en لیکن خبر او بیشتر شهرت یافت و گروهی بسیار جمع شدند تا کلام او رابشنوند و از مرضهای خود شفا یابند، If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. bible_fa_en و او به ویرانه‌ها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد. And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. bible_fa_en روزی از روزها واقع شد که او تعلیم می‌دادو فریسیان و فقها که از همه بلدان جلیل و یهودیه و اورشلیم آمده، نشسته بودند وقوت خداوندبرای شفای ایشان صادر می‌شد، And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: bible_fa_en که ناگاه چندنفر شخصی مفلوج را بر بستری آوردند ومی خواستند او را داخل کنند تا پیش روی وی بگذارند. For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: bible_fa_en و چون به‌سبب انبوهی مردم راهی نیافتند که او را به خانه درآورند بر پشت بام رفته، او را با تختش از میان سفالها در وسط پیش عیسی گذاردند. And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. bible_fa_en چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت: «ای مرد، گناهان تو آمرزیده شد.» And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. bible_fa_en آنگاه کاتبان و فریسیان در خاطر خود تفکرنموده، گفتن گرفتند: «این کیست که کفر می‌گوید. جز خدا و بس کیست که بتواند گناهان رابیامرزد؟» And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. bible_fa_en عیسی افکار ایشان را درک نموده، در جواب ایشان گفت: «چرا در خاطر خود تفکرمی کنید؟ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. bible_fa_en کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟ And he taught in their synagogues, being glorified of all. bible_fa_en لیکن تا بدانید که پسر انسان را استطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست، مفلوج راگفت، تو را می‌گویم برخیز و بستر خود رابرداشته، به خانه خود برو.» And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. bible_fa_en در ساعت برخاسته، پیش ایشان آنچه بر آن خوابیده بودبرداشت و به خانه خود خدا را حمدکنان روانه شد. And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, bible_fa_en و حیرت همه را فرو گرفت و خدا راتمجید می‌نمودند و خوف بر ایشان مستولی شده، گفتند: «امروز چیزهای عجیب دیدیم.» The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, bible_fa_en از آن پس بیرون رفته، باجگیری را که لاوی نام داشت، بر باجگاه نشسته دید. او را گفت: «از عقب من بیا.» To preach the acceptable year of the Lord. bible_fa_en در حال همه‌چیز را ترک کرده، برخاست و در عقب وی روانه شد. And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. bible_fa_en و لاوی ضیافتی بزرگ در خانه خود برای او کرد و جمعی بسیار از باجگیران و دیگران با ایشان نشستند. And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. bible_fa_en اما کاتبان ایشان و فریسیان همهمه نموده، به شاگردان او گفتند: «برای چه با باجگیران وگناهکاران اکل و شرب می‌کنید؟» And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? bible_fa_en عیسی درجواب ایشان گفت: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. bible_fa_en و نیامده‌ام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.» And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. bible_fa_en پس به وی گفتند: «از چه سبب شاگردان یحیی روزه بسیار می‌دارند و نماز می‌خوانند وهمچنین شاگردان فریسیان نیز، لیکن شاگردان تواکل و شرب می‌کنند.» But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; bible_fa_en بدیشان گفت: «آیامی توانید پسران خانه عروسی را مادامی که دامادبا ایشان است روزه‌دار سازید؟ But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. bible_fa_en بلکه ایامی می‌آید که داماد از ایشان گرفته شود، آنگاه در آن روزها روزه خواهند داشت.» And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. bible_fa_en و مثلی برای ایشان آورد که «هیچ‌کس پارچه‌ای از جامه نو را بر جامه کهنه وصله نمی کند والا آن نو را پاره کند و وصله‌ای که از نوگرفته شد نیز در خور آن کهنه نبود. And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, bible_fa_en و هیچ‌کس شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد والاشراب نو، مشکها را پاره می‌کند و خودش ریخته و مشکها تباه می‌گردد. And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. bible_fa_en بلکه شراب نو را درمشکهای نو باید ریخت تا هر دو محفوظ بماند.و کسی نیست که چون شراب کهنه را نوشیده فی الفور نو را طلب کند، زیرا می‌گوید کهنه بهتراست.» But he passing through the midst of them went his way, bible_fa_en و کسی نیست که چون شراب کهنه را نوشیده فی الفور نو را طلب کند، زیرا می‌گوید کهنه بهتراست.» And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. bible_fa_en و واقع شد در سبت دوم اولین که او از میان کشت زارها می‌گذشت و شاگردانش خوشه‌ها می‌چیدند و به کف مالیده می‌خوردند. And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. bible_fa_en و بعضی از فریسیان بدیشان گفتند: «چرا کاری می‌کنید که کردن آن در سبت جایز نیست.» And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «آیا نخوانده ایدآنچه داود و رفقایش کردند در وقتی که گرسنه بودند، Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. bible_fa_en که چگونه به خانه خدا درآمده نان تقدمه را گرفته بخورد و به رفقای خود نیز داد که خوردن آن جز به کهنه روا نیست.» And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «پسر انسان مالک روز سبت نیز هست.» And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. bible_fa_en و در سبت دیگر به کنیسه درآمده تعلیم می‌داد و در آنجا مردی بود که دست راستش خشک بود. And the fame of him went out into every place of the country round about. bible_fa_en و کاتبان و فریسیان چشم بر اومی داشتند که شاید در سبت شفا دهد تا شکایتی بر او یابند. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. bible_fa_en او خیالات ایشان را درک نموده، بدان مرد دست خشک گفت: «برخیز و در میان بایست.» در حال برخاسته بایستاد. And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «از شما چیزی می‌پرسم که در روزسبت کدام رواست، نیکویی‌کردن یا بدی، رهانیدن جان یا هلاک کردن؟» Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. bible_fa_en پس چشم خود را بر جمیع ایشان گردانیده، بدو گفت: «دست خود را دراز کن.» او چنان کرد و فور دستش مثل دست دیگر صحیح گشت. And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. bible_fa_en اما ایشان ازحماقت پر گشته به یکدیگر می‌گفتند که «باعیسی چه کنیم؟» And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. bible_fa_en و در آن روزها برفراز کوه برآمد تا عبادت کند وآن شب را در عبادت خدا به صبح آورد. And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. bible_fa_en و چون روز شد، شاگردان خود را پیش طلبیده دوازده نفر از ایشان را انتخاب کرده، ایشان را نیزرسول خواند. And he preached in the synagogues of Galilee. bible_fa_en یعنی شمعون که او را پطرس نیز نام نهاد و برادرش اندریاس، یعقوب و یوحنا، فیلپس و برتولما، And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, bible_fa_en متی و توما، یعقوب ابن حلفی و شمعون معروف به غیور. And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. bible_fa_en یهودا برادریعقوب و یهودای اسخریوطی که تسلیم‌کننده وی بود. And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. bible_fa_en و با ایشان به زیر آمده، بر جای همواربایستاد. و جمعی از شاگردان وی و گروهی بسیاراز قوم، از تمام یهودیه و اورشلیم و کناره دریای صور و صیدون آمدند تا کلام او را بشنوند و ازامراض خود شفا یابند. Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. bible_fa_en و کسانی که از ارواح پلید معذب بودند، شفا یافتند. And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. bible_fa_en و تمام آن گروه می‌خواستند او را لمس کنند. زیرا قوتی از وی صادر شده، همه را صحت می‌بخشید. And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. bible_fa_en پس نظر خود را به شاگردان خویش افکنده، گفت: «خوشابحال شما‌ای مساکین زیراملکوت خدا از آن شما است. And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. bible_fa_en خوشابحال شماکه اکنون گرسنه‌اید، زیرا که سیر خواهید شد. خوشابحال شما که الحال گریانید، زیرا خواهیدخندید. When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. bible_fa_en خوشابحال شما وقتی که مردم بخاطرپسر انسان از شما نفرت گیرند و شما را از خودجدا سازند و دشنام دهند و نام شما را مثل شریربیرون کنند. For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: bible_fa_en در آن روز شاد باشید و وجدنمایید زیرا اینک اجر شما در آسمان عظیم می‌باشد، زیرا که به همینطور پدران ایشان با انبیاسلوک نمودند. And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. bible_fa_en «لیکن وای بر شما‌ای دولتمندان زیرا که تسلی خود را یافته‌اید. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. bible_fa_en وای بر شما‌ای سیرشدگان، زیرا گرسنه خواهید شد. وای بر شماکه الان خندانید زیرا که ماتم و گریه خواهید کرد. And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. bible_fa_en وای بر شما وقتی که جمیع مردم شما راتحسین کنند، زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کذبه کردند. And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. bible_fa_en «لیکن‌ای شنوندگان شما را می‌گویم دشمنان خود را دوست دارید و با کسانی که ازشما نفرت کنند، احسان کنید. And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. bible_fa_en و هر‌که شما رالعن کند، برای او برکت بطلبید و برای هرکه با شماکینه دارد، دعای خیر کنید. But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. bible_fa_en و هرکه بر رخسارتو زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان و کسی‌که ردای تو را بگیرد، قبا را نیز از او مضایقه مکن. And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. bible_fa_en هرکه از تو سوال کند بدو بده و هر‌که مال تو راگیرد از وی باز مخواه. And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. bible_fa_en و چنانکه می‌خواهیدمردم با شما عمل کنند، شما نیز به همانطور باایشان سلوک نمایید. And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. bible_fa_en «زیرا اگر محبان خود را محبت نمایید، شما را چه فضیلت است؟ زیرا گناهکاران هم محبان خود را محبت می‌نمایند. And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. bible_fa_en و اگر احسان کنید با هر‌که به شما احسان کند، چه فضیلت دارید؟ چونکه گناهکاران نیز چنین می‌کنند. And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. bible_fa_en واگر قرض دهید به آنانی که امید بازگرفتن از ایشان دارید، شما را چه فضیلت است؟ زیرا گناهکاران نیز به گناهکاران قرض می‌دهند تا از ایشان عوض گیرند. And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? bible_fa_en بلکه دشمنان خود را محبت نمایید واحسان کنید و بدون امید عوض، قرض دهید زیراکه اجر شما عظیم خواهد بود و پسران حضرت اعلی خواهید بود چونکه او با ناسپاسان وبدکاران مهربان است. But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? bible_fa_en پس رحیم باشید چنانکه پدر شما نیز رحیم است. Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? bible_fa_en «داوری مکنید تا بر شما داوری نشود وحکم مکنید تا بر شما حکم نشود و عفو کنید تاآمرزیده شوید. But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. bible_fa_en بدهید تا به شما داده شود. زیرا پیمانه نیکوی افشرده و جنبانیده و لبریز شده را در دامن شما خواهند گذارد. زیرا که به همان پیمانه‌ای که می‌پیمایید برای شما پیموده خواهدشد.» And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. bible_fa_en پس برای ایشان مثلی زد که «آیا می‌تواند کور، کور را راهنمایی کند؟ آیا هر دو در حفره‌ای نمی افتند؟ And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. bible_fa_en شاگرد از معلم خویش بهتر نیست لیکن هر‌که کامل شده باشد، مثل استاد خود بود. And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. bible_fa_en و چرا خسی را که در چشم برادر تو است می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی یابی؟ And he left all, rose up, and followed him. bible_fa_en و چگونه بتوانی برادر خود را گویی‌ای برادر اجازت ده تا خس را از چشم تو برآورم و چوبی را که در چشم خود داری نمی بینی. ای ریاکار اول چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیکو خواهی دید تا خس را از چشم برادر خودبرآوری. And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. bible_fa_en «زیرا هیچ درخت نیکو میوه بد بارنمی آورد و نه درخت بد، میوه نیکو آورد. But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? bible_fa_en زیراکه هر درخت از میوه‌اش شناخته می‌شود از خارانجیر را نمی یابند و از بوته، انگور را نمی چینند. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. bible_fa_en آدم نیکو از خزینه خوب دل خود چیز نیکوبرمی آورد و شخص شریر از خزینه بد دل خویش چیز بد بیرون می‌آورد. زیرا که از زیادتی دل زبان سخن می‌گوید. I came not to call the righteous, but sinners to repentance. bible_fa_en «و چون است که مرا خداوندا خداوندامی گویید و آنچه می‌گویم بعمل نمی آورید. And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? bible_fa_en هر‌که نزد من آید و سخنان مرا شنود و آنها را به‌جا آورد، شما را نشان می‌دهم که به چه کس مشابهت دارد. And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? bible_fa_en مثل شخصی است که خانه‌ای می‌ساخت و زمین را کنده گود نمود و بنیادش رابر سنگ نهاد. پس چون سیلاب آمده، سیل بر آن خانه زور آورد، نتوانست آن را جنبش دهد زیراکه بر سنگ بنا شده بود.لیکن هر‌که شنید وعمل نیاورد مانند شخصی است که خانه‌ای برروی زمین بی‌بنیاد بنا کرد که چون سیل بر آن صدمه زد، فور افتاد و خرابی آن خانه عظیم بود.» But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. bible_fa_en لیکن هر‌که شنید وعمل نیاورد مانند شخصی است که خانه‌ای برروی زمین بی‌بنیاد بنا کرد که چون سیل بر آن صدمه زد، فور افتاد و خرابی آن خانه عظیم بود.» And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. bible_fa_en و چون همه سخنان خود را به سمع خلق به اتمام رسانید، وارد کفرناحوم شد. And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. bible_fa_en ویوزباشی را غلامی که عزیز او بود مریض ومشرف بر موت بود. But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. bible_fa_en چون خبر عیسی را شنید، مشایخ یهود را نزد وی فرستاده از او خواهش کرد که آمده غلام او را شفا بخشد. No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. bible_fa_en ایشان نزدعیسی آمده به الحاح نزد او التماس کرده گفتند: «مستحق است که این احسان را برایش به‌جاآوری. And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. bible_fa_en زیرا قوم ما را دوست می‌دارد و خودبرای ما کنیسه را ساخت.» And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? bible_fa_en پس عیسی با ایشان روانه شد و چون نزدیک به خانه رسید، یوزباشی چند نفر از دوستان خودرا نزد او فرستاده بدو گفت: «خداوندا زحمت مکش زیرا لایق آن نیستم که زیر سقف من درآیی. And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; bible_fa_en و از این سبب خود را لایق آن ندانستم که نزد تو آیم، بلکه سخنی بگو تا بنده من صحیح شود. How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? bible_fa_en زیرا که من نیز شخصی هستم زیر حکم ولشکریان زیر دست خود دارم. چون به یکی گویم برو، می‌رود و به دیگری بیا، می‌آید و به غلام خود این را بکن، می‌کند.» And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. bible_fa_en چون عیسی این راشنید، تعجب نموده به سوی آن جماعتی که از عقب او می‌آمدند روی گردانیده، گفت: «به شمامی گویم چنین ایمانی، در اسرائیل هم نیافته‌ام.» And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. bible_fa_en پس فرستادگان به خانه برگشته، آن غلام بیماررا صحیح یافتند. And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. bible_fa_en و دو روز بعد به شهری مسمی به نائین می‌رفت و بسیاری از شاگردان او و گروهی عظیم، همراهش می‌رفتند. But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. bible_fa_en چون نزدیک به دروازه شهر رسید، ناگاه میتی را که پسر یگانه بیوه‌زنی بود می‌بردند و انبوهی کثیر از اهل شهر، با وی می‌آمدند. Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? bible_fa_en چون خداوند او را دید، دلش بر اوبسوخت و به وی گفت: «گریان مباش.» And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. bible_fa_en و نزدیک آمده تابوت را لمس نمود وحاملان آن بایستادند. پس گفت: «ای جوان تو رامی گویم برخیز.» And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. bible_fa_en در ساعت آن مرده راست بنشست و سخن‌گفتن آغاز کرد و او را به مادرش سپرد. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. bible_fa_en پس خوف همه را فراگرفت و خدا راتمجیدکنان می‌گفتند که «نبی‌ای بزرگ در میان مامبعوث شده و خدا از قوم خود تفقد نموده است.» And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; bible_fa_en پس این خبر درباره او در تمام یهودیه و جمیع آن مرز و بوم منتشر شد. Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, bible_fa_en و شاگردان یحیی او را از جمیع این وقایع مطلع ساختند. Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, bible_fa_en پس یحیی دو نفر از شاگردان خود را طلبیده، نزد عیسی فرستاده، عرض نمودکه «آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگری باشیم؟» And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. bible_fa_en آن دو نفر نزد وی آمده، گفتند: «یحیی تعمید‌دهنده ما را نزد تو فرستاده، می‌گوید آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگری باشیم.» And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; bible_fa_en در همان ساعت، بسیاری را از مرضهاو بلایا و ارواح پلید شفا داد و کوران بسیاری رابینایی بخشید. And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «بروید و یحیی را از آنچه دیده و شنیده‌اید خبردهید که کوران، بینا و لنگان خرامان و ابرصان طاهر و کران، شنوا و مردگان، زنده می‌گردند و به فقرا بشارت داده می‌شود. And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. bible_fa_en و خوشابحال کسی‌که در من لغزش نخورد.» And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. bible_fa_en و چون فرستادگان یحیی رفته بودند، درباره یحیی بدان جماعت آغاز سخن نهاد که «برای دیدن چه چیز به صحرا بیرون رفته بودید، آیا نی را که از باد در جنبش است؟ Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. bible_fa_en بلکه بجهت دیدن چه بیرون رفتید، آیا کسی را که به لباس نرم ملبس باشد؟ اینک آنانی که لباس فاخر می‌پوشندو عیاشی می‌کنند، در قصرهای سلاطین هستند. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. bible_fa_en پس برای دیدن چه رفته بودید، آیا نبی‌ای را؟ بلی به شما می‌گویم کسی را که از نبی هم بزرگتراست. Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. bible_fa_en زیرا این است آنکه درباره وی مکتوب است، اینک من رسول خود را پیش روی تومی فرستم تا راه تو را پیش تو مهیا سازد. But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. bible_fa_en زیراکه شما را می‌گویم از اولاد زنان نبی‌ای بزرگتر ازیحیی تعمید‌دهنده نیست، لیکن آنکه در ملکوت خدا کوچکتر است از وی بزرگتر است.» Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. bible_fa_en وتمام قوم و باجگیران چون شنیدند، خدا راتمجید کردند زیرا که تعمید از یحیی یافته بودند. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. bible_fa_en لیکن فریسیان و فقها اراده خدا را از خود ردنمودند زیرا که از وی تعمید نیافته بودند. But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, bible_fa_en آنگاه خداوند گفت: «مردمان این طبقه را به چه تشبیه کنم و مانند چه می‌باشند؟ Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. bible_fa_en اطفالی را می مانند که در بازارها نشسته، یکدیگر را صدازده می‌گویند، برای شما نواختیم رقص نکردید ونوحه گری کردیم گریه ننمودید. And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. bible_fa_en زیرا که یحیی تعمید‌دهنده آمد که نه نان می‌خورد و نه شراب می‌آشامید، می‌گویید دیو دارد. Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. bible_fa_en پسر انسان آمد که می‌خورد و می‌آشامد، می‌گویید اینک مردی است پرخور و باده پرست و دوست باجگیران و گناهکاران. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. bible_fa_en اما حکمت از جمیع فرزندان خود مصدق می‌شود. For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. bible_fa_en و یکی از فریسیان از او وعده خواست که بااو غذا خورد پس به خانه فریسی درآمده بنشست. And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. bible_fa_en که ناگاه زنی که در آن شهر گناهکاربود، چون شنید که در خانه فریسی به غذا نشسته است شیشه‌ای از عطر آورده، And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. bible_fa_en در پشت سر اونزد پایهایش گریان بایستاد و شروع کرد به شستن پایهای او به اشک خود و خشکانیدن آنها به موی سر خود و پایهای وی را بوسیده آنها را به عطرتدهین کرد. But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. bible_fa_en چون فریسی‌ای که از او وعده خواسته بوداین را بدید، با خود می‌گفت که «این شخص اگرنبی بودی هرآینه دانستی که این کدام و چگونه زن است که او را لمس می‌کند، زیرا گناهکاری است.» Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. bible_fa_en عیسی جواب داده به وی گفت: «ای شمعون چیزی دارم که به تو گویم.» گفت: «ای استاد بگو.» Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: bible_fa_en گفت: «طلبکاری را دو بدهکار بودکه از یکی پانصد و از دیگری پنجاه دینار طلب داشتی. Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. bible_fa_en چون چیزی نداشتند که ادا کنند، هر دو را بخشید. بگو کدام‌یک از آن دو او را زیادترمحبت خواهد نمود.» And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? bible_fa_en شمعون در جواب گفت: «گمان می‌کنم آنکه او را زیادتر بخشید.» به وی گفت: «نیکو گفتی.» The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. bible_fa_en پس به سوی آن زن اشاره نموده به شمعون گفت: «این زن را نمی بینی، به خانه تو آمدم آب بجهت پایهای من نیاوردی، ولی این زن پایهای مرا به اشکها شست و به مویهای سر خود آنها راخشک کرد. And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? bible_fa_en مرا نبوسیدی، لیکن این زن ازوقتی که داخل شدم از بوسیدن پایهای من بازنایستاد. Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. bible_fa_en سر مرا به روغن مسح نکردی، لیکن اوپایهای مرا به عطر تدهین کرد. For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. bible_fa_en از این جهت به تو می‌گویم، گناهان او که بسیار است آمرزیده شد، زیرا که محبت بسیار نموده است. لیکن آنکه آمرزش کمتر یافت، محبت کمتر می‌نماید.» For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. bible_fa_en پس به آن زن گفت: «گناهان تو آمرزیده شد.» A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. bible_fa_en و اهل مجلس در خاطر خود تفکر آغاز کردندکه این کیست که گناهان را هم می‌آمرزد.پس به آن زن گفت: «ایمانت تو را نجات داده است به سلامتی روانه شو.» And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? bible_fa_en پس به آن زن گفت: «ایمانت تو را نجات داده است به سلامتی روانه شو.» Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: bible_fa_en و بعد از آن واقع شد که او در هر شهری ودهی گشته، موعظه می‌نمود و به ملکوت خدا بشارت می‌داد و آن دوازده با وی می‌بودند. He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. bible_fa_en و زنان چند که از ارواح پلید و مرضها شفا یافته بودند، یعنی مریم معروف به مجدلیه که از اوهفت دیو بیرون رفته بودند، But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. bible_fa_en و یونا زوجه خوزا، ناظر هیرودیس و سوسن و بسیاری از زنان دیگرکه از اموال خود او را خدمت می‌کردند. Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. bible_fa_en و چون گروهی بسیار فراهم می‌شدند و از هرشهر نزد او می‌آمدند مثلی آورده، گفت And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. bible_fa_en که «برزگری بجهت تخم کاشتن بیرون رفت. و وقتی که تخم می‌کاشت بعضی بر کناره راه ریخته شد وپایمال شده، مرغان هوا آن را خوردند. And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. bible_fa_en وپاره‌ای بر سنگلاخ افتاده چون رویید از آنجهت که رطوبتی نداشت خشک گردید. And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: bible_fa_en و قدری درمیان خارها افکنده شد که خارها با آن نمو کرده آن را خفه نمود. For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. bible_fa_en و بعضی در زمین نیکو پاشیده شده رویید و صد چندان ثمر آورد.» چون این بگفت ندا در‌داد «هر‌که گوش شنوا دارد بشنود.» Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: bible_fa_en پس شاگردانش از او سوال نموده، گفتند که «معنی‌این مثل چیست؟» Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. bible_fa_en گفت: «شما رادانستن اسرار ملکوت خدا عطا شده است و لیکن دیگران را به واسطه مثلها، تا نگریسته نبینند وشنیده درک نکنند. For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. bible_fa_en اما مثل این است که تخم کلام خداست. When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. bible_fa_en و آنانی که در کنار راه هستندکسانی می‌باشند که چون می‌شنوند، فور ابلیس آمده کلام را از دلهای ایشان می‌رباید، مبادا ایمان آورده نجات یابند. And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. bible_fa_en و آنانی که بر سنگلاخ هستند کسانی می‌باشند که چون کلام رامی شنوند آن را به شادی می‌پذیرند و اینها ریشه ندارند پس تا مدتی ایمان می‌دارند و در وقت آزمایش، مرتد می‌شوند. And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. bible_fa_en اما آنچه در خارهاافتاد اشخاصی می‌باشند که چون شنوند می‌روند و اندیشه های روزگار و دولت و لذات آن ایشان راخفه می‌کند و هیچ میوه به‌کمال نمی رسانند. Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. bible_fa_en اما آنچه در زمین نیکو واقع گشت کسانی می‌باشند که کلام را به دل راست و نیکو شنیده، آن را نگاه می‌دارند و با صبر، ثمر می‌آورند. And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. bible_fa_en «و هیچ‌کس چراغ را افروخته، آن را زیرظرفی یا تختی پنهان نمی کند بلکه بر چراغدان می‌گذارد تا هر‌که داخل شود روشنی را ببیند. And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. bible_fa_en زیرا چیزی نهان نیست که ظاهر نگردد و نه مستور که معلوم و هویدا نشود. And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. bible_fa_en پس احتیاطنمایید که به چه طور می‌شنوید، زیرا هر‌که داردبدو داده خواهد شد و از آنکه ندارد آنچه گمان هم می‌برد که دارد، از او گرفته خواهد شد.» And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. bible_fa_en و مادر وبرادران او نزد وی آمده به‌سبب ازدحام خلق نتوانستند او را ملاقات کنند. And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. bible_fa_en پس او را خبر داده گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده می‌خواهند تو را ببینند.» And the disciples of John shewed him of all these things. bible_fa_en در جواب ایشان گفت: «مادر و برادران من اینانند که کلام خدا را شنیده آن را به‌جا می‌آورند.» And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? bible_fa_en روزی از روزها او با شاگردان خود به کشتی سوار شده، به ایشان گفت: «به سوی آن کناردریاچه عبور بکنیم.» پس کشتی را حرکت دادند. When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? bible_fa_en و چون می‌رفتند، خواب او را در ربود که ناگاه طوفان باد بر دریاچه فرود آمد، بحدی که کشتی از آب پر می‌شد و ایشان در خطر افتادند. And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. bible_fa_en پس نزد او آمده او را بیدار کرده، گفتند: «استادا، استادا، هلاک می‌شویم.» پس برخاسته باد وتلاطم آب را نهیب داد تا ساکن گشت و آرامی پدید آمد. Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. bible_fa_en پس به ایشان گفت: «ایمان شما کجااست؟» ایشان ترسان و متعجب شده با یکدیگرمی گفتند که «این چطور آدمی است که بادها وآب را هم امر می‌فرماید و اطاعت او می‌کنند.» And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. bible_fa_en و به زمین جدریان که مقابل جلیل است، رسیدند. And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? bible_fa_en چون به خشکی فرود آمد، ناگاه شخصی از آن شهر‌که از مدت مدیدی دیوهاداشتی و رخت نپوشیدی و در خانه نماندی بلکه در قبرها منزل داشتی دچار وی گردید. But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. bible_fa_en چون عیسی را دید، نعره زد و پیش او افتاده به آواز بلندگفت: «ای عیسی پسر خدای تعالی، مرا با تو چه‌کار است؟ از تو التماس دارم که مرا عذاب ندهی.» But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. bible_fa_en زیرا که روح خبیث را امر فرموده بودکه از آن شخص بیرون آید. چونکه بارها او راگرفته بود، چنانکه هر‌چند او را به زنجیرها وکنده‌ها بسته نگاه می‌داشتند، بندها را می‌گسیخت و دیو او را به صحرا می‌راند. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. bible_fa_en عیسی از اوپرسیده، گفت: «نام تو چیست؟» گفت: «لجئون.» زیرا که دیوهای بسیار داخل او شده بودند. For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. bible_fa_en واز او استدعا کردند که ایشان را نفرماید که به هاویه روند. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. bible_fa_en و در آن نزدیکی گله گراز بسیاری بودند که در کوه می‌چریدند. پس از او خواهش نمودند که بدیشان اجازت دهد تا در آنها داخل شوند. پس ایشان را اجازت داد. But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. bible_fa_en ناگاه دیوها از آن آدم بیرون شده، داخل گرازان گشتند که آن گله ازبلندی به دریاچه جسته، خفه شدند. And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? bible_fa_en چون گرازبانان ماجرا را دیدند فرار کردند و در شهر واراضی آن شهرت دادند. They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. bible_fa_en پس مردم بیرون آمده تا آن واقعه را ببینندنزد عیسی رسیدند و چون آدمی را که از او دیوهابیرون رفته بودند، دیدند که نزد پایهای عیسی رخت پوشیده و عاقل گشته نشسته است ترسیدند. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. bible_fa_en و آنانی که این را دیده بودند ایشان راخبر دادند که آن دیوانه چطور شفا یافته بود. The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! bible_fa_en پس تمام خلق مرزوبوم جدریان از او خواهش نمودند که از نزد ایشان روانه شود، زیرا خوفی شدید بر ایشان مستولی شده بود. پس او به کشتی سوار شده مراجعت نمود. But wisdom is justified of all her children. bible_fa_en اما آن شخصی که دیوها از وی بیرون رفته بودند از او درخواست کرد که با وی باشد. لیکن عیسی او را روانه فرموده، گفت: And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. bible_fa_en «به خانه خود برگرد و آنچه خدا با تو کرده است حکایت کن.» پس رفته درتمام شهر از آنچه عیسی بدو نموده بود موعظه کرد. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, bible_fa_en و چون عیسی مراجعت کرد خلق او راپذیرفتند زیرا جمیع مردم چشم به راه اومی داشتند. And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. bible_fa_en که ناگاه مردی، یایرس نام که رئیس کنیسه بود به پایهای عیسی افتاده، به اوالتماس نمود که به خانه او بیاید. Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. bible_fa_en زیرا که او رادختر یگانه‌ای قریب به دوازده ساله بود که مشرف بر موت بود. و چون می‌رفت خلق بر اوازدحام می‌نمودند. And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. bible_fa_en ناگاه زنی که مدت دوازده سال به استحاضه مبتلا بود و تمام مایملک خود را صرف اطبانموده و هیچ‌کس نمی توانست او را شفا دهد، There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. bible_fa_en از پشت سر وی آمده، دامن ردای او را لمس نمود که در ساعت جریان خونش ایستاد. And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? bible_fa_en پس عیسی گفت: «کیست که مرا لمس نمود.» چون همه انکار کردند، پطرس و رفقایش گفتند: «ای استاد مردم هجوم آورده بر تو ازدحام می‌کنند ومی گویی کیست که مرا لمس نمود؟» Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. bible_fa_en عیسی گفت: «البته کسی مرا لمس نموده است، زیرا که من درک کردم که قوتی از من بیرون شد.» And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. bible_fa_en چون آن زن دید که نمی تواند پنهان ماند، لرزان شده، آمد و نزد وی افتاده پیش همه مردم گفت که به چه سبب او را لمس نمود و چگونه فور شفا یافت. Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. bible_fa_en وی را گفت: «ای دختر خاطرجمع دار، ایمانت تو را شفا داده است، به سلامتی برو.» My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. bible_fa_en و این سخن هنوز بر زبان او بود که یکی ازخانه رئیس کنیسه آمده به وی گفت: «دخترت مرد. دیگر استاد را زحمت مده.» Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. bible_fa_en چون عیسی این را شنید توجه نموده به وی گفت: «ترسان مباش، ایمان آور و بس که شفا خواهد یافت.» And he said unto her, Thy sins are forgiven. bible_fa_en و چون داخل خانه شد، جز پطرس و یوحنا ویعقوب و پدر و مادر دختر هیچ‌کس را نگذاشت که به اندرون آید. And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? bible_fa_en و چون همه برای او گریه وزاری می‌کردند او گفت: «گریان مباشید نمرده بلکه خفته است.» And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. bible_fa_en پس به او استهزا کردندچونکه می‌دانستند که مرده است. And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, bible_fa_en پس او همه را بیرون کرد و دست دختر را گرفته صدا زد وگفت: «ای دختر برخیز.» And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, bible_fa_en و روح او برگشت وفور برخاست. پس عیسی فرمود تا به وی خوراک دهند.و پدر و مادر او حیران شدند. پس ایشان را فرمود که هیچ‌کس را از این ماجراخبر ندهند. And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. bible_fa_en و پدر و مادر او حیران شدند. پس ایشان را فرمود که هیچ‌کس را از این ماجراخبر ندهند. And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: bible_fa_en پس دوازده شاگرد خود را طلبیده، به ایشان قوت و قدرت بر جمیع دیوها و شفادادن امراض عطا فرمود. A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. bible_fa_en و ایشان را فرستاد تا به ملکوت خدا موعظه کنند و مریضان را صحت بخشند. And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. bible_fa_en و بدیشان گفت: «هیچ‌چیز بجهت راه برمدارید نه عصا و نه توشه‌دان و نه نان و نه پول ونه برای یک نفر دو جامه. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. bible_fa_en و به هرخانه‌ای که داخل شوید همان جا بمانید تا از آن موضع روانه شوید. And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. bible_fa_en و هر‌که شما را نپذیرد، وقتی که از آن شهر بیرون شوید خاک پایهای خود را نیزبیفشانید تا بر ایشان شهادتی شود.» And his disciples asked him, saying, What might this parable be? bible_fa_en پس بیرون شده در دهات می‌گشتند و بشارت می‌دادند و درهرجا صحت می‌بخشیدند. And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. bible_fa_en اما هیرودیس تیترارک، چون خبر تمام این وقایع را شنید مضطرب شد، زیرا بعضی می‌گفتندکه یحیی از مردگان برخاسته است، Now the parable is this: The seed is the word of God. bible_fa_en و بعضی که الیاس ظاهر شده و دیگران، که یکی از انبیای پیشین برخاسته است. Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. bible_fa_en اما هیرودیس گفت «سریحیی را از تنش من جدا کردم ولی این کیست که درباره او چنین خبر می‌شنوم» و طالب ملاقات وی می‌بود. They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. bible_fa_en و چون رسولان مراجعت کردند، آنچه کرده بودند بدو بازگفتند. پس ایشان را برداشته به ویرانه‌ای نزدیک شهری که بیت صیدا نام داشت به خلوت رفت. And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. bible_fa_en اما گروهی بسیار اطلاع یافته در عقب وی شتافتند. پس ایشان را پذیرفته، ایشان را از ملکوت خدا اعلام می‌نمود و هر‌که احتیاج به معالجه می‌داشت صحت می‌بخشید. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. bible_fa_en و چون روز رو به زوال نهاد، آن دوازده نزدوی آمده، گفتند: «مردم را مرخص فرما تا به دهات و اراضی این حوالی رفته منزل و خوراک برای خویشتن پیدا نمایند، زیرا که در اینجا درصحرا می‌باشیم.» No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. bible_fa_en او بدیشان گفت: «شماایشان را غذا دهید.» گفتند: «ما را جز پنج نان و دوماهی نیست مگر برویم و بجهت جمیع این گروه غدا بخریم.» For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. bible_fa_en زیرا قریب به پنجهزار مرد بودند. پس به شاگردان خود گفت که ایشان را پنجاه پنجاه، دسته دسته، بنشانند.» Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. bible_fa_en ایشان همچنین کرده همه را نشانیدند. Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. bible_fa_en پس آن پنج نان و دوماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریست و آنها رابرکت داده، پاره نمود و به شاگردان خود داد تاپیش مردم گذارند. And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. bible_fa_en پس همه خورده سیرشدند. و دوازده سبد پر از پاره های باقی‌مانده برداشتند. And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. bible_fa_en و هنگامی که او به تنهایی دعا می‌کرد وشاگردانش همراه او بودند، از ایشان پرسیده، گفت: «مردم مرا که می‌دانند؟» Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. bible_fa_en در جواب گفتند: «یحیی تعمید‌دهنده و بعضی الیاس ودیگران می‌گویند که یکی از انبیای پیشین برخاسته است.» But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. bible_fa_en بدیشان گفت: «شما مرا که می‌دانید؟» پطرس در جواب گفت: «مسیح خدا.» And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. bible_fa_en پس ایشان را قدغن بلیغ فرمود که هیچ‌کس را از این اطلاع مدهید. And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. bible_fa_en و گفت: «لازم است که پسر انسان زحمت بسیار بیند و از مشایخ وروسای کهنه و کاتبان رد شده کشته شود و روزسوم برخیزد.» And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. bible_fa_en پس به همه گفت: «اگر کسی بخواهد مراپیروی کند می‌باید نفس خود را انکار نموده، صلیب خود را هر روزه بردارد و مرا متابعت کند. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. bible_fa_en زیرا هر‌که بخواهد جان خود را خلاصی دهدآن را هلاک سازد و هر کس جان خود را بجهت من تلف کرد، آن را نجات خواهد داد. When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. bible_fa_en زیراانسان را چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد ونفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند. (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) bible_fa_en زیرا هر‌که از من و کلام من عار دارد پسر انسان نیز وقتی که در جلال خود و جلال پدر و ملائکه مقدسه آید از او عار خواهد داشت. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. bible_fa_en لیکن هرآینه به شما می‌گویم که بعضی از حاضرین دراینجا هستند که تا ملکوت خدا را نبینند ذائقه موت را نخواهند چشید.» And they besought him that he would not command them to go out into the deep. bible_fa_en و از این کلام قریب به هشت روز گذشته بود که پطرس و یوحنا و یعقوب را برداشته برفراز کوهی برآمد تا دعا کند. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. bible_fa_en و چون دعامی کرد هیات چهره او متبدل گشت و لباس اوسفید و درخشان شد. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. bible_fa_en که ناگاه دو مرد یعنی موسی و الیاس با وی ملاقات کردند. When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. bible_fa_en و به هیات جلالی ظاهر شده درباره رحلت او که می‌بایست به زودی در اورشلیم واقع شود گفتگومی کردند. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. bible_fa_en اما پطرس و رفقایش را خواب در ربود. پس بیدار شده جلال او و آن دو مرد را که با وی بودند، دیدند. They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. bible_fa_en و چون آن دو نفر از او جدامی شدند، پطرس به عیسی گفت که «ای استاد، بودن ما در اینجا خوب است. پس سه سایبان بسازیم یکی برای تو و یکی برای موسی ودیگری برای الیاس.» زیرا که نمی دانست چه می‌گفت. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. bible_fa_en و این سخن هنوز بر زبانش می‌بود که ناگاه ابری پدیدار شده بر ایشان سایه افکند وچون داخل ابر می‌شدند، ترسان گردیدند. Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, bible_fa_en آنگاه صدایی از ابر برآمد که «این است پسرحبیب من، او را بشنوید.» Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. bible_fa_en و چون این آوازرسید عیسی را تنها یافتند و ایشان ساکت ماندندو از آنچه دیده بودند هیچ‌کس را در آن ایام خبرندادند. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. bible_fa_en و در روز بعد چون ایشان از کوه به زیرآمدند، گروهی بسیار او را استقبال نمودند. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: bible_fa_en که ناگاه مردی از آن میان فریادکنان گفت: «ای استادبه تو التماس می‌کنم که بر پسر من لطف فرمایی زیرا یگانه من است. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. bible_fa_en که ناگاه روحی او رامی گیرد و دفعه صیحه می‌زند و کف کرده مصروع می‌شود و او را فشرده به دشواری رها می‌کند. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, bible_fa_en و از شاگردانت درخواست کردم که او را بیرون کنند نتوانستند.» Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. bible_fa_en عیسی در جواب گفت: «ای فرقه بی‌ایمان کج روش، تا کی با شما باشم و متحمل شما گردم. پسر خود را اینجا بیاور.» And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? bible_fa_en و چون او می‌آمددیو او را دریده مصروع نمود. اما عیسی آن روح خبیث را نهیب داده طفل را شفا بخشید وبه پدرش سپرد. And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. bible_fa_en و همه از بزرگی خدامتحیر شدند و وقتی که همه از تمام اعمال عیسی متعجب شدند به شاگردان خودگفت: And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately. bible_fa_en «این سخنان را در گوشهای خود فراگیریدزیرا که پسر انسان به‌دستهای مردم تسلیم خواهدشد.» And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. bible_fa_en ولی این سخن را درک نکردند و از ایشان مخفی داشته شد که آن را نفهمند و ترسیدند که آن را از وی بپرسند. While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. bible_fa_en و در میان ایشان مباحثه شد که کدام‌یک ازما بزرگتر است. But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. bible_fa_en عیسی خیال دل ایشان راملتفت شده طفلی بگرفت و او را نزد خود برپاداشت. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. bible_fa_en و به ایشان گفت: «هر‌که این طفل را به نام من قبول کند، مرا قبول کرده باشد و هر‌که مراپذیرد، فرستنده مرا پذیرفته باشد. زیرا هر‌که ازجمیع شما کوچکتر باشد، همان بزرگ خواهدبود.» And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. bible_fa_en یوحنا جواب داده گفت: «ای استادشخصی را دیدیم که به نام تو دیوها را اخراج می‌کند و او را منع نمودیم، از آن رو که پیروی مانمی کند.» And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «او را ممانعت مکنید. زیرا هر‌که ضد شما نیست با شماست.» And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. bible_fa_en و چون روزهای صعود او نزدیک می‌شدروی خود را به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. bible_fa_en پس رسولان پیش از خود فرستاده، ایشان رفته به بلدی از بلاد سامریان وارد گشتند تا برای اوتدارک بینند. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. bible_fa_en اما او را جای ندادند از آن رو که عازم اورشلیم می‌بود. Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. bible_fa_en و چون شاگردان او، یعقوب و یوحنا این را دیدند گفتند: «ای خداوند آیا می‌خواهی بگوییم که آتش از آسمان باریده اینها را فرو‌گیرد چنانکه الیاس نیز کرد؟ And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. bible_fa_en آنگاه روی گردانیده بدیشان گفت: «نمی دانید که شما ازکدام نوع روح هستید. And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. bible_fa_en زیرا که پسر انسان نیامده است تا جان مردم را هلاک سازد بلکه تانجات دهد.» پس به قریه‌ای دیگر رفتند. And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. bible_fa_en و هنگامی که ایشان می‌رفتند در اثنای راه شخصی بدو گفت: «خداوندا هر جا روی تو رامتابعت کنم.» And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. bible_fa_en عیسی به وی گفت: «روباهان راسوراخها است و مرغان هوا را آشیانه‌ها، لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.» And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. bible_fa_en و به دیگری گفت: «از عقب من بیا.» گفت: «خداوندااول مرا رخصت ده تا بروم پدر خود را دفن کنم.» Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; bible_fa_en عیسی وی را گفت: «بگذار مردگان مردگان خود را دفن کنند. اما تو برو و به ملکوت خداموعظه کن.» And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. bible_fa_en و کسی دیگر گفت: «خداوندا تورا پیروی می‌کنم لیکن اول رخصت ده تا اهل خانه خود را وداع نمایم.»عیسی وی را گفت: «کسی‌که دست را به شخم زدن دراز کرده از پشت سر نظر کند، شایسته ملکوت خدا نمی باشد.» And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. bible_fa_en عیسی وی را گفت: «کسی‌که دست را به شخم زدن دراز کرده از پشت سر نظر کند، شایسته ملکوت خدا نمی باشد.» And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. bible_fa_en و بعد از این امور، خداوند هفتاد نفر دیگر را نیز تعیین فرموده، ایشان را جفت جفت پیش روی خود به هر شهری و موضعی که خود عزیمت آن داشت، فرستاد. And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «حصاد بسیار است و عمله کم. پس ازصاحب حصاد درخواست کنید تا عمله ها برای حصاد خود بیرون نماید. And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. bible_fa_en بروید، اینک من شما را چون بره‌ها در میان گرگان می‌فرستم. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. bible_fa_en وکیسه و توشه‌دان و کفشها با خود برمدارید وهیچ‌کس را در راه سلام منمایید، For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. bible_fa_en و در هرخانه‌ای که داخل شوید، اول گویید سلام بر این خانه باد. And they did so, and made them all sit down. bible_fa_en پس هرگاه ابن السلام در آن خانه باشد، سلام شما بر آن قرار گیرد والا به سوی شما راجع شود. Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. bible_fa_en و در آن خانه توقف نمایید و از آنچه دارند بخورید و بیاشامید، زیرا که مزدور مستحق اجرت خود است و از خانه به خانه نقل مکنید. And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. bible_fa_en ودر هر شهری که رفتید و شما را پذیرفتند، از آنچه پیش شما گذارند بخورید. And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? bible_fa_en و مریضان آنجا راشفا دهید و بدیشان گویید ملکوت خدا به شمانزدیک شده است. They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. bible_fa_en لیکن در هر شهری که رفتیدو شما را قبول نکردند، به کوچه های آن شهربیرون شده بگویید، He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. bible_fa_en حتی خاکی که از شهرشما بر ما نشسته است، بر شما می‌افشانیم. لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است. And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; bible_fa_en و به شما می‌گویم که حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهل تر خواهد بود. Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. bible_fa_en وای بر تو‌ای خورزین؛ وای بر تو‌ای بیت صیدا، زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر شددر صور و صیدون ظاهر می‌شد، هرآینه مدتی درپلاس و خاکستر نشسته، توبه می‌کردند. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. bible_fa_en لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شماآسانتر خواهد بود. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. bible_fa_en و تو‌ای کفرناحوم که سر به آسمان افراشته‌ای، تا به حهنم سرنگون خواهی شد. For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? bible_fa_en آنکه شما را شنود، مرا شنیده و کسی‌که شما را حقیر شمارد مرا حقیر شمرده و هر‌که مراحقیر شمارد فرستنده مرا حقیر شمرده باشد.» For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. bible_fa_en پس آن هفتاد نفر با خرمی برگشته گفتند: «ای خداوند، دیوها هم به اسم تو اطاعت مامی کنند.» But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. bible_fa_en بدیشان گفت: «من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان می‌افتد. And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. bible_fa_en اینک شما راقوت می‌بخشم که ماران و عقربها و تمامی قوت دشمن را پایمال کنید و چیزی به شما ضرر هرگزنخواهد رسانید. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. bible_fa_en ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما می‌کنند بلکه بیشتر شاد باشیدکه نامهای شما در آسمان مرقوم است.» And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: bible_fa_en در همان ساعت، عیسی در روح وجدنموده گفت: «ای پدر مالک آسمان و زمین، تو راسپاس می‌کنم که این امور را از دانایان وخردمندان مخفی داشتی و بر کودکان مکشوف ساختی. بلی‌ای پدر، چونکه همچنین منظور نظرتو افتاد.» Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. bible_fa_en و به سوی شاگردان خود توجه نموده گفت: «همه‌چیز را پدر به من سپرده است. وهیچ‌کس نمی شناسد که پسر کیست، جز پدر و نه که پدر کیست، غیر از پسر و هر‌که پسر بخواهدبرای او مکشوف سازد.» But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. bible_fa_en و در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده گفت: «خوشابحال چشمانی که آنچه شما می‌بینید، می‌بینند. And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. bible_fa_en زیرابه شما می‌گویم بسا انبیا و پادشاهان می‌خواستندآنچه شما می‌بینید، بنگرند و ندیدند و آنچه شمامی شنوید، بشنوند و نشنیدند.» While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. bible_fa_en ناگاه یکی از فقها برخاسته از روی امتحان به وی گفت: «ای استاد چه کنم تا وارث حیات جاودانی گردم؟» And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. bible_fa_en به وی گفت: «در تورات چه نوشته شده است و چگونه می‌خوانی؟» And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. bible_fa_en جواب داده، گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به تمام دل و تمام نفس و تمام توانایی و تمام فکر خودمحبت نما و همسایه خود را مثل نفس خود.» And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. bible_fa_en گفت: «نیکو جواب گفتی. چنین بکن که خواهی زیست.» And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. bible_fa_en لیکن او چون خواست خودرا عادل نماید، به عیسی گفت: «و همسایه من کیست؟» And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت: «مردی که ازاورشلیم به سوی اریحا می‌رفت، به‌دستهای دزدان افتاد و او را برهنه کرده مجروح ساختند واو را نیم مرده واگذارده برفتند. And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. bible_fa_en اتفاق کاهنی ازآن راه می‌آمد، چون او را بدید از کناره دیگررفت. And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. bible_fa_en همچنین شخصی لاوی نیز از آنجا عبورکرده نزدیک آمد و بر او نگریسته از کناره دیگربرفت. And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. bible_fa_en «لیکن شخصی سامری که مسافر بود نزدوی آمده چون او را بدید، دلش بر وی بسوخت. And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, bible_fa_en پس پیش آمده بر زخمهای او روغن و شراب ریخته آنها را بست واو را بر مرکب خود سوارکرده به‌کاروانسرای رسانید و خدمت او کرد. Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. bible_fa_en بامدادان چون روانه می‌شد، دو دینار درآورده به‌سرایدار داد و بدو گفت این شخص را متوجه باش و آنچه بیش از این خرج کنی، در حین مراجعت به تو دهم. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. bible_fa_en «پس به نظر تو کدام‌یک از این سه نفرهمسایه بود با آن شخص که به‌دست دزدان افتاد؟» Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. bible_fa_en گفت: «آنکه بر او رحمت کرد.» عیسی وی را گفت: «برو و تو نیز همچنان کن.» And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, bible_fa_en و هنگامی که می‌رفتند او وارد بلدی شد وزنی که مرتاه نام داشت، او را به خانه خودپذیرفت. And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. bible_fa_en و او را خواهری مریم نام بود که نزدپایهای عیسی نشسته کلام او را می‌شنید. And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. bible_fa_en امامرتاه بجهت زیادتی خدمت مضطرب می‌بود. پس نزدیک آمده، گفت: «ای خداوند آیا تو راباکی نیست که خواهرم مرا واگذارد که تنهاخدمت کنم، او را بفرما تا مرا یاری کند.» And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت: «ای مرتاه، ای مرتاه تو در چیزهای بسیار اندیشه و اضطراب داری.لیکن یک چیز لازم است و مریم آن نصیب خوب را اختیار کرده است که از او گرفته نخواهد شد.» And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, bible_fa_en لیکن یک چیز لازم است و مریم آن نصیب خوب را اختیار کرده است که از او گرفته نخواهد شد.» And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. bible_fa_en و هنگامی که او در موضعی دعا می‌کردچون فارغ شد، یکی از شاگردانش به وی گفت: «خداوندا دعا کردن را به ما تعلیم نما، چنانکه یحیی شاگردان خود را بیاموخت.» And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. bible_fa_en بدیشان گفت: «هرگاه دعا کنید گویید‌ای پدرما که در آسمانی، نام تو مقدس باد. ملکوت توبیاید. اراده تو چنانکه در آسمان است در زمین نیزکرده شود. And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? bible_fa_en نان کفاف ما را روز به روز به ما بده. But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. bible_fa_en و گناهان ما را ببخش زیرا که ما نیز هر قرضدار خود را می‌بخشیم. و ما را در آزمایش میاور، بلکه ما را از شریر رهایی ده.» For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. bible_fa_en و بدیشان گفت: «کیست از شما که دوستی داشته باشد و نصف شب نزد وی آمده بگوید‌ای دوست سه قرص نان به من قرض ده، And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. bible_fa_en چونکه یکی از دوستان من از سفر بر من وارد شده وچیزی ندارم که پیش او گذارم. And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. bible_fa_en پس او از اندرون در جواب گوید مرا زحمت مده، زیرا که الان دربسته است و بچه های من در رختخواب با من خفته‌اند نمی توانم برخاست تا به تو دهم. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. bible_fa_en به شمامی گویم هر‌چند به علت دوستی برنخیزد تا بدودهد، لیکن بجهت لجاجت خواهد برخاست و هرآنچه حاجت دارد، بدو خواهد داد. Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. bible_fa_en «و من به شما می‌گویم سوال کنید که به شماداده خواهد شد. بطلبید که خواهید یافت. بکوبیدکه برای شما بازکرده خواهد شد. And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. bible_fa_en زیرا هر‌که سوال کند، یابد و هر‌که بطلبد، خواهد یافت وهرکه کوبد، برای او باز کرده خواهد شد. And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. bible_fa_en وکیست از شما که پدر باشد و پسرش از او نان خواهد، سنگی بدو دهد یا اگر ماهی خواهد، به عوض ماهی ماری بدو بخشد، After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. bible_fa_en یا اگرتخم‌مرغی بخواهد، عقربی بدو عطا کند. Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. bible_fa_en پس اگر شما با آنکه شریر هستید می‌دانید چیزهای نیکو را به اولاد خود باید داد، چند مرتبه زیادترپدر آسمانی شما روح‌القدس را خواهد داد به هرکه از او سوال کند.» Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. bible_fa_en و دیوی را که گنگ بود بیرون می‌کرد وچون دیو بیرون شد، گنگ گویا گردید و مردم تعجب نمودند. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. bible_fa_en لیکن بعضی از ایشان گفتند که «دیوها را به یاری بعلزبول رئیس دیوها بیرون می‌کند.» And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. bible_fa_en و دیگران از روی امتحان آیتی آسمانی از او طلب نمودند. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. bible_fa_en پس او خیالات ایشان را درک کرده بدیشان گفت: «هر مملکتی که برخلاف خود منقسم شود، تباه گردد و خانه‌ای که بر خانه منقسم شود، منهدم گردد. And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. bible_fa_en پس شیطان نیز اگر به ضد خود منقسم شود سلطنت اوچگونه پایدار بماند. زیرا می‌گویید که من به اعانت بعلزبول دیوها را بیرون می‌کنم. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: bible_fa_en پس اگرمن دیوها را به وساطت بعلزبول بیرون می‌کنم، پسران شما به وساطت که آنها را بیرون می‌کنند؟ از اینجهت ایشان داوران بر شما خواهند بود. And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. bible_fa_en لیکن هرگاه به انگشت خدا دیوها را بیرون می‌کنم، هرآینه ملکوت خدا ناگهان بر شما آمده است. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, bible_fa_en وقتی که مرد زورآور سلاح پوشیده خانه خود را نگاه دارد، اموال او محفوظ می‌باشد. Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. bible_fa_en اما چون شخصی زورآورتر از او آید بر او غلبه یافته همه اسلحه او را که بدان اعتماد می‌داشت، از او می‌گیرد و اموال او را تقسیم می‌کند. But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. bible_fa_en کسی‌که با من نیست، برخلاف من است و آنکه با من جمع نمی کند، پراکنده می‌سازد. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. bible_fa_en چون روح پلید از انسان بیرون آید به مکانهای بی‌آب بطلب آرامی گردش می‌کند وچون نیافت می‌گوید به خانه خود که از آن بیرون آمدم برمی گردم. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. bible_fa_en پس چون آید، آن را جاروب کرده شده و آراسته می‌بیند. And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. bible_fa_en آنگاه می‌رود وهفت روح دیگر، شریرتر از خود برداشته داخل شده در آنجا ساکن می‌گردد و اواخر آن شخص ازاوائلش بدتر می‌شود.» He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. bible_fa_en چون او این سخنان را می‌گفت، زنی از آن میان به آواز بلند وی را گفت «خوشابحال آن رحمی که تو را حمل کرد و پستانهایی که مکیدی.» And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. bible_fa_en لیکن او گفت: «بلکه خوشابحال آنانی که کلام خدا را می‌شنوند و آن را حفظمی کنند.» And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. bible_fa_en و هنگامی که مردم بر او ازدحام می‌نمودند، سخن‌گفتن آغاز کرد که «اینان فرقه‌ای شریرند که آیتی طلب می‌کنند و آیتی بدیشان عطا نخواهدشد، جز آیت یونس نبی. Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. bible_fa_en زیرا چنانکه یونس برای اهل نینوا آیت شد، همچنین پسر انسان نیزبرای این فرقه خواهد بود. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. bible_fa_en ملکه جنوب در روزداوری با مردم این فرقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهد کرد زیرا که از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود و اینک در اینجا کسی بزرگتر ازسلیمان است. In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. bible_fa_en مردم نینوا در روز داوری با این طبقه برخاسته بر ایشان حکم خواهند کرد زیرا که به موعظه یونس توبه کردند و اینک در اینجا کسی بزرگتر از یونس است. All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. bible_fa_en و هیچ‌کس چراغی نمی افروزد تا آن را درپنهانی یا زیر پیمانه‌ای بگذارد، بلکه بر چراغدان، تا هر‌که داخل شود روشنی را بیند. And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: bible_fa_en چراغ بدن چشم است، پس مادامی که چشم تو بسیط است تمامی جسدت نیز روشن است و لیکن اگر فاسدباشد، جسد تو نیز تاریک بود. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. bible_fa_en پس باحذر باش مبادا نوری که در تو است، ظلمت باشد. And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? bible_fa_en بنابراین هرگاه تمامی جسم تو روشن باشد وذره‌ای ظلمت نداشته باشد همه‌اش روشن خواهد بود، مثل وقتی که چراغ به تابش خود، تورا روشنایی می‌دهد.» He said unto him, What is written in the law? how readest thou? bible_fa_en و هنگامی که سخن می‌گفت یکی ازفریسیان از او وعده خواست که در خانه اوچاشت بخورد. پس داخل شده بنشست. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. bible_fa_en امافریسی چون دید که پیش از چاشت دست نشست، تعجب نمود. And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. bible_fa_en خداوند وی را گفت: «همانا شما‌ای فریسیان بیرون پیاله و بشقاب راطاهر می‌سازید ولی درون شما پر از حرص وخباثت است. But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? bible_fa_en ‌ای احمقان آیا او که بیرون راآفرید، اندرون را نیز نیافرید؟ And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. bible_fa_en بلکه از آنچه دارید، صدقه دهید که اینک همه‌چیز برای شماطاهر خواهد گشت. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. bible_fa_en وای بر شما‌ای فریسیان که ده‌یک از نعناع و سداب و هر قسم سبزی رامی دهید و از دادرسی و محبت خدا تجاوزمی نمایید، اینها را می‌باید به‌جا آورید و آنها رانیز ترک نکنید. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. bible_fa_en وای بر شما‌ای فریسیان که صدر کنایس و سلام در بازارها را دوست می‌دارید. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, bible_fa_en وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار زیرا که مانند قبرهای پنهان شده هستید که مردم بر آنها راه می‌روند و نمی دانند.» And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. bible_fa_en آنگاه یکی از فقها جواب داده گفت: «ای معلم، بدین سخنان ما را نیز سرزنش می‌کنی؟» And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. bible_fa_en گفت «وای بر شما نیز‌ای فقها زیرا که بارهای گران را بر مردم می‌نهید و خود بر آن بارها، یک انگشت خود را نمی گذارید. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? bible_fa_en وای بر شما زیراکه مقابر انبیا را بنا می‌کنید و پدران شما ایشان راکشتند. And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. bible_fa_en پس به‌کارهای پدران خود شهادت می‌دهید و از آنها راضی هستید، زیرا آنها ایشان را کشتند و شما قبرهای ایشان را می‌سازید. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. bible_fa_en ازاین‌رو حکمت خدا نیز فرموده است که به سوی ایشان انبیا و رسولان می‌فرستم و بعضی از ایشان را خواهند کشت و بر بعضی جفا کرد، And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. bible_fa_en تا انتقام خون جمیع انبیا که از بنای عالم ریخته شد از این طبقه گرفته شود. But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. bible_fa_en از خون هابیل تا خون زکریاکه در میان مذبح و هیکل کشته شد. بلی به شمامی گویم که از این فرقه بازخواست خواهد شد. And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: bible_fa_en وای بر شما‌ای فقها، زیرا کلید معرفت رابرداشته‌اید که خود داخل نمی شوید و داخل‌شوندگان را هم مانع می‌شوید.» But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. bible_fa_en و چون او این سخنان را بدیشان می‌گفت، کاتبان و فریسیان با او بشدت درآویختند و درمطالب بسیار سوالها از او می‌کردند.و در کمین او می‌بودند تا نکته‌ای از زبان او گرفته مدعی اوبشوند. And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. bible_fa_en و در کمین او می‌بودند تا نکته‌ای از زبان او گرفته مدعی اوبشوند. And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. bible_fa_en و در آن میان، وقتی که هزاران از خلق جمع شدند، به نوعی که یکدیگر راپایمال می‌کردند، به شاگردان خود به سخن‌گفتن شروع کرد. «اول آنکه از خمیرمایه فریسیان که ریاکاری است احتیاط کنید. Give us day by day our daily bread. bible_fa_en زیرا چیزی نهفته نیست که آشکار نشود و نه مستوری که معلوم نگردد. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. bible_fa_en بنابراین آنچه در تاریکی گفته‌اید، درروشنایی شنیده خواهد شد و آنچه در خلوتخانه در گوش گفته‌اید بر پشت بامها ندا شود. And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; bible_fa_en لیکن‌ای دوستان من، به شما می‌گویم از قاتلان جسم که قدرت ندارند بیشتر از این بکنند، ترسان مباشید. For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? bible_fa_en بلکه به شما نشان می‌دهم که از که باید ترسید، از او بترسید که بعد از کشتن، قدرت دارد که به جهنم بیفکند. بلی به شما می‌گویم از او بترسید. And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. bible_fa_en آیا پنج گنجشک به دو فلس فروخته نمی شود وحال آنکه یکی از آنها نزد خدا فراموش نمی شود؟ I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. bible_fa_en بلکه مویهای سر شما همه شمرده شده است. پس بیم مکنید، زیرا که از چندان گنجشک بهتر هستید. And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. bible_fa_en «لیکن به شما می‌گویم هر‌که نزد مردم به من اقرار کند، پسر انسان نیز پیش فرشتگان خدا او رااقرار خواهد کرد. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. bible_fa_en اما هر‌که مرا پیش مردم انکارکند، نزد فرشتگان خدا انکار کرده خواهد شد. If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? bible_fa_en و هر‌که سخنی برخلاف پسر انسان گوید، آمرزیده شود. اما هر‌که به روح‌القدس کفر گویدآمرزیده نخواهد شد. Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? bible_fa_en و چون شما را درکنایس و به نزد حکام و دیوانیان برند، اندیشه مکنید که چگونه و به چه نوع حجت آورید یا چه بگویید. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? bible_fa_en زیرا که در همان ساعت روح‌القدس شما را خواهد آموخت که چه باید گفت.» And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. bible_fa_en و شخصی از آن جماعت به وی گفت: «ای استاد، برادر مرا بفرما تا ارث پدر را با من تقسیم کند.» But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. bible_fa_en به وی گفت: «ای مرد که مرا بر شما داوریا مقسم قرار داده است؟» And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «زنهار از طمع بپرهیزید زیرا اگرچه اموال کسی زیاد شود، حیات او از اموالش نیست.» But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. bible_fa_en و مثلی برای ایشان آورده، گفت: «شخصی دولتمند را از املاکش محصول وافر پیدا شد. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. bible_fa_en پس با خود اندیشیده، گفت چه کنم؟ زیراجایی که محصول خود را انبار کنم، ندارم. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. bible_fa_en پس گفت چنین می‌کنم انبارهای خود را خراب کرده، بزرگتر بنا می‌کنم و در آن تمامی حاصل و اموال خود را جمع خواهم کرد. But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. bible_fa_en و نفس خود راخواهم گفت که‌ای جان اموال فراوان اندوخته شده بجهت چندین سال داری. الحال بیارام و به اکل و شرب و شادی بپرداز. When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: bible_fa_en خدا وی را گفت‌ای احمق در همین شب جان تو را از تو خواهندگرفت، آنگاه آنچه اندوخته‌ای، از آن که خواهدبود؟ But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. bible_fa_en همچنین است هر کسی‌که برای خودذخیره کند و برای خدا دولتمند نباشد.» He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. bible_fa_en پس به شاگردان خود گفت: «از این جهت به شما می‌گویم که اندیشه مکنید بجهت جان خودکه چه بخورید و نه برای بدن که چه بپوشید. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. bible_fa_en جان از خوراک و بدن از پوشاک بهتر است. And when he cometh, he findeth it swept and garnished. bible_fa_en کلاغان را ملاحظه کنید که نه زراعت می‌کنندو نه حصاد و نه گنجی و نه انباری دارند و خدا آنهارا می‌پروراند. آیا شما به چند مرتبه از مرغان بهترنیستید؟ Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. bible_fa_en و کیست از شما که به فکر بتواندذراعی بر قامت خود افزاید. And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. bible_fa_en پس هرگاه توانایی کوچکترین کاری را ندارید چرا برای مابقی می اندیشید. But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. bible_fa_en سوسنهای چمن را بنگریدچگونه نمو می‌کنند و حال آنکه نه زحمت می‌کشند و نه می‌ریسند، اما به شما می‌گویم که سلیمان با همه جلالش مثل یکی از اینها پوشیده نبود. And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. bible_fa_en پس هرگاه خدا علفی را که امروز درصحرا است و فردا در تنور افکنده می‌شود چنین می‌پوشاند، چقدر بیشتر شما را‌ای سست‌ایمانان. For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. bible_fa_en پس شما طالب مباشید که چه بخوریدیا چه بیاشامید و مضطرب مشوید. The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. bible_fa_en زیرا که امت های جهان، همه این چیزها را می‌طلبند، لیکن پدر شما می‌داند که به این چیزها احتیاج دارید. The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. bible_fa_en بلکه ملکوت خدا را طلب کنید که جمیع این چیزها برای شما افزوده خواهد شد. No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. bible_fa_en ترسان مباشید‌ای گله کوچک، زیرا که مرضی پدر شما است که ملکوت را به شما عطافرماید. The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. bible_fa_en آنچه دارید بفروشید و صدقه دهید وکیسه‌ها بسازید که کهنه نشود و گنجی را که تلف نشود، در آسمان جایی که دزد نزدیک نیاید و بیدتباه نسازد. Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. bible_fa_en زیرا جایی که خزانه شما است، دل شما نیز در آنجا می‌باشد. If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. bible_fa_en کمرهای خود را بسته چراغهای خود راافروخته بدارید. And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. bible_fa_en و شما مانند کسانی باشید که انتظار آقای خود را می‌کشند که چه وقت ازعروسی مراجعت کند تا هروقت آید و در رابکوبد، بی‌درنگ برای او بازکنند. And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. bible_fa_en خوشابحال آن غلامان که آقای ایشان چون آید ایشان را بیداریابد. هر آینه به شما می‌گویم که کمر خود را بسته ایشان را خواهد نشانید و پیش آمده، ایشان راخدمت خواهد کرد. And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. bible_fa_en و اگر در پاس دوم یا سوم از شب بیاید و ایشان را چنین یابد، خوشا بحال آن غلامان. Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? bible_fa_en اما این را بدانید که اگر صاحب‌خانه می‌دانست که دزد در چه ساعت می‌آید، بیدارمی ماند و نمی گذاشت که به خانه‌اش نقب زنند. But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. bible_fa_en پس شما نیز مستعد باشید، زیرا در ساعتی که گمان نمی برید پسر انسان می‌آید.» But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. bible_fa_en پطرس به وی گفت: «ای خداوند، آیا این مثل را برای ما زدی یا بجهت همه.» Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. bible_fa_en خداوندگفت: «پس کیست آن ناظر امین و دانا که مولای اووی را بر سایر خدام خود گماشته باشد تا آذوقه را در وقتش به ایشان تقسیم کند. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. bible_fa_en خوشابحال آن غلام که آقایش چون آید، او را در چنین کارمشغول یابد. Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم که او رابر همه مایملک خود خواهد گماشت. And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. bible_fa_en لیکن اگر آن غلام در خاطر خود گوید، آمدن آقایم به طول می‌انجامد و به زدن غلامان و کنیزان و به خوردن و نوشیدن و میگساریدن شروع کند، Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. bible_fa_en هرآینه مولای آن غلام آید، در روزی که منتظر او نباشد و در ساعتی که او نداند و او را دوپاره کرده نصیبش را با خیانتکاران قرار دهد. Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. bible_fa_en «اما آن غلامی که اراده مولای خویش رادانست و خود را مهیا نساخت تا به اراده او عمل نماید، تازیانه بسیار خواهد خورد. Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: bible_fa_en اما آنکه نادانسته کارهای شایسته ضرب کند، تازیانه کم خواهد خورد. و به هر کسی‌که عطا زیاده شود ازوی مطالبه زیادتر گردد و نزد هر‌که امانت بیشترنهند از او بازخواست زیادتر خواهند کرد. That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; bible_fa_en من آمدم تا آتشی در زمین افروزم، پس چه می‌خواهم اگر الان در‌گرفته است. From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. bible_fa_en اما مراتعمیدی است که بیابم و چه بسیار در تنگی هستم، تا وقتی که آن بسر‌آید. Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. bible_fa_en آیا گمان می‌برید که من آمده‌ام تا سلامتی بر زمین بخشم؟ نی بلکه به شما می‌گویم تفریق را. And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: bible_fa_en زیرا بعد ازاین پنج نفر که در یک خانه باشند دو از سه و سه ازدو جدا خواهند شد، Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. bible_fa_en پدر از پسر و پسر از پدرو مادر از دختر و دختر از مادر و خارسو ازعروس و عروس از خارسو مفارقت خواهندنمود.» In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. bible_fa_en آنگاه باز به آن جماعت گفت: «هنگامی که ابری بینید که از مغرب پدید آید، بی‌تامل می‌گویید باران می‌آید و چنین می‌شود. For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. bible_fa_en و چون دیدید که باد جنوبی می‌وزد، می‌گویید گرما خواهد شد و می‌شود. Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. bible_fa_en ‌ای ریاکاران، می‌توانید صورت زمین و آسمان راتمیز دهید، پس چگونه این زمان رانمی شناسید؟ And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. bible_fa_en و چرا از خود به انصاف حکم نمی کنید؟ But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. bible_fa_en و هنگامی که با مدعی خود نزد حاکم می‌روی، در راه سعی کن که از او برهی، مبادا تو رانزد قاضی بکشد و قاضی تو را به‌سرهنگ سپاردو سرهنگ تو را به زندان افکند.تو را می‌گویم تا فلس آخر را ادا نکنی، از آنجا هرگز بیرون نخواهی آمد.» Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? bible_fa_en تو را می‌گویم تا فلس آخر را ادا نکنی، از آنجا هرگز بیرون نخواهی آمد.» But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. bible_fa_en در آن وقت بعضی آمده او را از جلیلیانی خبر دادند که پیلاطس خون ایشان را با قربانی های ایشان آمیخته بود. Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «آیا گمان می‌برید که این جلیلیان گناهکارتر بودند از سایر سکنه جلیل ازاین‌رو که چنین زحمات دیدند؟ But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. bible_fa_en نی، بلکه به شما می‌گویم اگر توبه نکنید، همگی شماهمچنین هلاک خواهید شد. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. bible_fa_en یا آن هجده نفری که برج در سلوام بر ایشان افتاده ایشان را هلاک کرد، گمان می‌برید که از جمیع مردمان ساکن اورشلیم، خطاکارتر بودند؟ And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: bible_fa_en حاشا، بلکه شما رامی گویم که اگر توبه نکنید همگی شما همچنین هلاک خواهید شد.» For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. bible_fa_en پس این مثل را آورد که «شخصی درخت انجیری در تاکستان خود غرس نمود و چون آمدتا میوه از آن بجوید، چیزی نیافت. And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. bible_fa_en پس به باغبان گفت اینک سه سال است می‌آیم که از این درخت انجیر میوه بطلبم و نمی یابم، آن را ببر چرا زمین رانیز باطل سازد. And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? bible_fa_en در جواب وی گفت، ای آقاامسال هم آن را مهلت ده تا گردش را کنده کودبریزم، And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. bible_fa_en پس اگر ثمر آورد والا بعد از آن، آن راببر.» And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: bible_fa_en و روز سبت در یکی از کنایس تعلیم می‌داد. And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? bible_fa_en و اینک زنی که مدت هجده سال روح ضعف می‌داشت و منحنی شده ابد نمی توانست راست بایستد، در آنجا بود. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. bible_fa_en چون عیسی او را دید وی را خوانده گفت: «ای زن از ضعف خودخلاص شو.» And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. bible_fa_en و دست های خود را بر وی گذارد که در ساعت راست شده، خدا را تمجیدنمود. But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? bible_fa_en آنگاه رئیس کنیسه غضب نمود، از آنروکه عیسی او را در سبت شفا داد. پس به مردم توجه نموده، گفت: «شش روز است که باید کاربکنید در آنها آمده شفا یابید، نه در روزسبت.» So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. bible_fa_en خداوند در جواب او گفت: «ای ریاکار، آیاهر یکی از شما در روز سبت گاو یا الاغ خود را ازآخور باز کرده بیرون نمی برد تا سیرآبش کند؟ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. bible_fa_en و این زنی که دختر ابراهیم است و شیطان او رامدت هجده سال تا به حال بسته بود، نمی بایست او را در روز سبت از این بند رها نمود؟» The life is more than meat, and the body is more than raiment. bible_fa_en وچون این را بگفت همه مخالفان او خجل گردیدندو جمیع آن گروه شاد شدند، بسبب همه کارهای بزرگ که از وی صادر می‌گشت. Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? bible_fa_en پس گفت: «ملکوت خدا چه چیز را می‌ماندو آن را به کدام شی تشبیه نمایم. And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? bible_fa_en دانه خردلی راماند که شخصی گرفته در باغ خود کاشت، پس رویید و درخت بزرگ گردید، بحدی که مرغان هوا آمده در شاخه هایش آشیانه گرفتند.» If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? bible_fa_en باز‌گفت: «برای ملکوت خدا چه مثل آورم؟ Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. bible_fa_en خمیرمایه‌ای را می‌ماند که زنی گرفته در سه پیمانه آرد پنهان ساخت تا همه مخمرشد.» If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? bible_fa_en و در شهرها و دهات گشته، تعلیم می‌داد وبه سوی اورشلیم سفر می‌کرد، And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. bible_fa_en که شخصی به وی گفت: «ای خداوند آیا کم هستند که نجات یابند؟» او به ایشان گفت: For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. bible_fa_en «جد و جهد کنید تااز در تنگ داخل شوید. زیرا که به شما می‌گویم بسیاری طلب دخول خواهند کرد و نخواهندتوانست. But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. bible_fa_en بعد از آنکه صاحب‌خانه برخیزد ودر را ببندد و شما بیرون ایستاده در را کوبیدن آغاز کنید و گویید خداوندا خداوندا برای ما بازکن. آنگاه وی در جواب خواهد گفت شما رانمی شناسم که از کجا هستید. Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. bible_fa_en در آن وقت خواهید گفت که در حضور تو خوردیم وآشامیدیم و در کوچه های ما تعلیم دادی. Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. bible_fa_en بازخواهد گفت، به شما می‌گویم که شما رانمی شناسم از کجا هستید؟ ای همه بدکاران از من دور شوید. For where your treasure is, there will your heart be also. bible_fa_en در آنجا گریه و فشار دندان خواهدبود، چون ابراهیم واسحق و یعقوب و جمیع انبیارا در ملکوت خدا بینید و خود را بیرون افکنده یابید Let your loins be girded about, and your lights burning; bible_fa_en و از مشرق و مغرب و شمال و جنوب آمده در ملکوت خدا خواهند نشست. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. bible_fa_en و اینک آخرین هستند که اولین خواهند بود و اولین که آخرین خواهند بود.» Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. bible_fa_en در همان روز چند نفر از فریسیان آمده به وی گفتند: «دور شو و از اینجا برو زیرا که هیرودیس می‌خواهد تو را به قتل رساند.» And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. bible_fa_en ایشان را گفت: «بروید و به آن روباه گوییداینک امروز و فردا دیوها را بیرون می‌کنم ومریضان را صحت می‌بخشم و در روز سوم کامل خواهم شد. And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. bible_fa_en لیکن می‌باید امروز و فردا و پس‌فردا راه روم، زیرا که محال است نبی بیرون ازاورشلیم کشته شود. Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. bible_fa_en ‌ای اورشلیم، ای اورشلیم که قاتل انبیا و سنگسار کننده مرسلین خودهستی، چند کرت خواستم اطفال تو را جمع کنم، چنانکه مرغ جوجه های خویش را زیر بالهای خود می‌گیرد و نخواستید.اینک خانه شمابرای شما خراب گذاشته می‌شود و به شمامی گویم که مرا دیگر نخواهید دید تا وقتی آیدکه گویید مبارک است او که به نام خداوندمی آید.» Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? bible_fa_en اینک خانه شمابرای شما خراب گذاشته می‌شود و به شمامی گویم که مرا دیگر نخواهید دید تا وقتی آیدکه گویید مبارک است او که به نام خداوندمی آید.» And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? bible_fa_en و واقع شد که در روز سبت، به خانه یکی از روسای فریسیان برای غذاخوردن درآمد و ایشان مراقب او می‌بودند، Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. bible_fa_en واینک شخصی مستسقی پیش او بود، Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. bible_fa_en آنگاه عیسی ملتفت شده فقها و فریسیان را خطاب کرده، گفت: «آیا در روز سبت شفا دادن جایزاست؟» But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; bible_fa_en ایشان ساکت ماندند. پس آن مرد راگرفته، شفا داد و رها کرد. The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. bible_fa_en و به ایشان روی آورده، گفت: «کیست از شما که الاغ یا گاوش روزسبت در چاهی افتد و فور آن را بیرون نیاورد؟» And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. bible_fa_en پس در این امور از جواب وی عاجزماندند. But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. bible_fa_en و برای مهمانان مثلی زد، چون ملاحظه فرمود که چگونه صدر مجلس را اختیارمی کردند. پس به ایشان گفت: I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled? bible_fa_en «چون کسی تو رابه عروسی دعوت کند، در صدر مجلس منشین، مبادا کسی بزرگتر از تو را هم وعده خواسته باشد. But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! bible_fa_en پس آن کسی‌که تو و او را وعده خواسته بودبیاید و تو را گوید این کس را جای بده و تو باخجالت روی به صف نعال خواهی نهاد. Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: bible_fa_en بلکه چون مهمان کسی باشی، رفته در پایین بنشین تاوقتی که میزبانت آید به تو گوید، ای دوست برترنشین آنگاه تو را در حضور مجلسیان عزت خواهد بود. For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. bible_fa_en زیرا هر‌که خود را بزرگ سازدذلیل گردد و هر‌که خویشتن را فرود آرد، سرافرازگردد.» The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. bible_fa_en پس به آن کسی‌که از او وعده خواسته بود نیز گفت: «وقتی که چاشت یا شام دهی دوستان یا برادران یا خویشان یا همسایگان دولتمند خود را دعوت مکن مبادا ایشان نیز تو رابخوانند و تو را عوض داده شود. And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. bible_fa_en بلکه چون ضیافت کنی، فقیران و لنگان و شلان و کوران رادعوت کن. And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. bible_fa_en که خجسته خواهی بود زیرا ندارندکه تو را عوض دهند و در قیامت عادلان، به توجزا عطا خواهد شد.» Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? bible_fa_en آنگاه یکی از مجلسیان چون این سخن راشنید گفت: «خوشابحال کسی‌که در ملکوت خداغذا خورد.» Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? bible_fa_en به وی گفت: «شخصی ضیافتی عظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود. When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. bible_fa_en پس چون وقت شام رسید، غلام خود را فرستاد تادعوت‌شدگان را گوید، بیایید زیرا که الحال همه‌چیز حاضر است. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. bible_fa_en لیکن همه به یک رای عذرخواهی آغاز کردند. اولی گفت: مزرعه‌ای خریدم و ناچار باید بروم آن را ببینم، از توخواهش دارم مرا معذور داری. There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. bible_fa_en و دیگری گفت: پنج جفت گاو خریده‌ام، می‌روم تا آنها رابیازمایم، به تو التماس دارم مرا عفو نمایی. And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? bible_fa_en سومی گفت: زنی گرفته‌ام و از این سبب نمی توانم بیایم. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. bible_fa_en پس آن غلام آمده مولای خود را از این امور مطلع ساخت. آنگاه صاحب‌خانه غضب نموده به غلام خود فرمود: به بازارهاو کوچه های شهر بشتاب و فقیران و لنگان وشلان و کوران را در اینجا بیاور. Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? bible_fa_en پس غلام گفت: ای آقا آنچه فرمودی شد و هنوز جای باقی است. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. bible_fa_en پس آقا به غلام گفت: به راهها و مرزهابیرون رفته، مردم را به الحاح بیاور تا خانه من پرشود. He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. bible_fa_en زیرا به شما می‌گویم هیچ‌یک از آنانی که دعوت شده بودند، شام مرا نخواهد چشید.» Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? bible_fa_en و هنگامی که جمعی کثیر همراه اومی رفتند، روی گردانیده بدیشان گفت: And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: bible_fa_en «اگرکسی نزد من آید و پدر، مادر و زن و اولاد وبرادران و خواهران، حتی جان خود را نیز دشمن ندارد، شاگرد من نمی تواند بود. And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. bible_fa_en و هر‌که صلیب خود را برندارد و از عقب من نیاید، نمی تواندشاگرد من گردد. And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. bible_fa_en «زیرا کیست از شما که قصد بنای برجی داشته باشد و اول ننشیند تا برآورد خرج آن رابکند که آیا قوت تمام کردن آن دارد یا نه؟ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. bible_fa_en که مبادا چون بنیادش نهاد و قادر بر تمام کردنش نشد، هر‌که بیند تمسخرکنان گوید، And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. bible_fa_en این شخص عمارتی شروع کرده نتوانست به انجامش رساند. And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. bible_fa_en یا کدام پادشاه است که برای مقاتله باپادشاه دیگر برود، جز اینکه اول نشسته تامل نماید که آیا با ده هزار سپاه، قدرت مقاومت کسی را دارد که با بیست هزار لشکر بر وی می‌آید؟ And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. bible_fa_en والا چون او هنوز دور است ایلچی‌ای فرستاده شروط صلح را ازاو درخواست کند. The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? bible_fa_en «پس همچنین هر یکی از شما که تمام مایملک خود را ترک نکند، نمی تواند شاگرد من شود. And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? bible_fa_en «نمک نیکو است ولی هرگاه نمک فاسدشد به چه چیز اصلاح پذیرد؟نه برای زمین مصرفی دارد و نه برای مزبله، بلکه بیرونش می‌ریزند. آنکه گوش شنوا دارد بشنود.» And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. bible_fa_en نه برای زمین مصرفی دارد و نه برای مزبله، بلکه بیرونش می‌ریزند. آنکه گوش شنوا دارد بشنود.» Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? bible_fa_en و چون همه باجگیران و گناهکاران به نزدش می‌آمدند تا کلام او را بشنوند، It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. bible_fa_en فریسیان و کاتبان، همهمه‌کنان می‌گفتند: «این شخص، گناهکارن را می‌پذیرد و با ایشان می‌خورد.» And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? bible_fa_en پس برای ایشان این مثل را زده، گفت: It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. bible_fa_en «کیست از شما که صد گوسفند داشته باشد و یکی از آنها گم شود که آن نود و نه را درصحرا نگذارد و از عقب آن گمشده نرود تا آن رابیابد؟ And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. bible_fa_en پس چون آن را یافت به شادی بر دوش خود می‌گذارد، Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, bible_fa_en و به خانه آمده، دوستان وهمسایگان را می‌طلبد و بدیشان می‌گوید با من شادی کنید زیرا گوسفند گمشده خود را یافته‌ام. Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. bible_fa_en به شما می‌گویم که بر این منوال خوشی درآسمان رخ می‌نماید به‌سبب توبه یک گناهکاربیشتر از برای نود و نه عادل که احتیاج به توبه ندارند. When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: bible_fa_en یا کدام زن است که ده درهم داشته باشدهرگاه یک درهم گم شود، چراغی افروخته، خانه را جاروب نکند و به دقت تفحص ننماید تا آن رابیابد؟ Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. bible_fa_en و چون یافت دوستان و همسایگان خودرا جمع کرده می‌گوید با من شادی کنید زیرادرهم گمشده را پیدا کرده‌ام. But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. bible_fa_en همچنین به شمامی گویم شادی برای فرشتگان خدا روی می‌دهدبه‌سبب یک خطاکار که توبه کند.» There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. bible_fa_en باز‌گفت: «شخصی را دو پسر بود. And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. bible_fa_en روزی پسر کوچک به پدر خود گفت: ای پدر، رصداموالی که باید به من رسد، به من بده. پس اومایملک خود را بر این دو تقسیم کرد. And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. bible_fa_en و چندی نگذشت که آن پسر کهتر، آنچه داشت جمع کرده، به ملکی بعید کوچ کرد و به عیاشی ناهنجار، سرمایه خود را تلف نمود. The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. bible_fa_en و چون تمام راصرف نموده بود، قحطی سخت در آن دیارحادث گشت و او به محتاج شدن شروع کرد. And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. bible_fa_en پس رفته خود را به یکی از اهل آن ملک پیوست. وی او را به املاک خود فرستاد تاگرازبانی کند. Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. bible_fa_en و آرزو می‌داشت که شکم خودرا از خرنوبی که خوکان می‌خوردند سیر کند وهیچ‌کس او را چیزی نمی داد. O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! bible_fa_en «آخر به خود آمده، گفت چقدر از مزدوران پدرم نان فراوان دارند و من از گرسنگی هلاک می‌شوم، Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. bible_fa_en برخاسته نزد پدر خود می‌روم و بدوخواهم گفت‌ای پدر به آسمان و به حضور تو گناه کرده‌ام، And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. bible_fa_en و دیگر شایسته آن نیستم که پسر توخوانده شوم، مرا چون یکی از مزدوران خودبگیر. And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. bible_fa_en در ساعت برخاسته به سوی پدر خودمتوجه شد. اما هنوز دور بود که پدرش او را دیده، ترحم نمود و دوان دوان آمده او را در آغوش خود کشیده، بوسید. And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? bible_fa_en پسر وی را گفت، ای پدربه آسمان و به حضور تو گناه کرده‌ام و بعد از این لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم. And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; bible_fa_en لیکن پدر به غلامان خود گفت، جامه بهترین را از خانه آورده بدو بپوشانید و انگشتری بر دستش کنید ونعلین بر پایهایش، And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? bible_fa_en و گوساله پرواری را آورده ذبح کنید تا بخوریم و شادی نماییم. And they could not answer him again to these things. bible_fa_en زیرا که این پسر من مرده بود، زنده گردید و گم شده بود، یافت شد. پس به شادی کردن شروع نمودند. And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, bible_fa_en اما پسر بزرگ او در مزرعه بود. چون آمده نزدیک به خانه رسید، صدای ساز و رقص راشنید. When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; bible_fa_en پس یکی از نوکران خود را طلبیده پرسید این چیست؟ And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. bible_fa_en به وی عرض کرد برادرت آمده و پدرت گوساله پرواری را ذبح کرده است زیرا که او را صحیح باز‌یافت. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. bible_fa_en ولی او خشم نموده نخواست به خانه درآید تا پدرش بیرون آمده به او التماس نمود. For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. bible_fa_en اما او در جواب پدرخود گفت، اینک سالها است که من خدمت توکرده‌ام و هرگز از حکم تو تجاوز نورزیده و هرگزبزغاله‌ای به من ندادی تا با دوستان خود شادی کنم. Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. bible_fa_en لیکن چون این پسرت آمد که دولت تو رابا فاحشه‌ها تلف کرده است، برای او گوساله پرواری را ذبح کردی. But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: bible_fa_en او وی را گفت، ای فرزند تو همیشه با من هستی و آنچه از آن من است، مال تو است.ولی می‌بایست شادمانی کرد و مسرور شد زیرا که این برادر تو مرده بود، زنده گشت و گم شده بود، یافت گردید.» And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. bible_fa_en ولی می‌بایست شادمانی کرد و مسرور شد زیرا که این برادر تو مرده بود، زنده گشت و گم شده بود، یافت گردید.» And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. bible_fa_en و به شاگردان خود نیز گفت: «شخصی دولتمند را ناظری بود که از او نزد وی شکایت بردند که اموال او را تلف می‌کرد. Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: bible_fa_en پس او را طلب نموده، وی را گفت، این چیست که درباره تو شنیده‌ام؟ حساب نظارت خود را باز بده زیرا ممکن نیست که بعد از این نظارت کنی. And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. bible_fa_en ناظر با خود گفت چکنم؟ زیرا مولایم نظارت رااز من می‌گیرد. طاقت زمین‌کندن ندارم و از گدایی نیز عار دارم. And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. bible_fa_en دانستم چکنم تا وقتی که از نظارت معزول شوم، مرا به خانه خود بپذیرند. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. bible_fa_en پس هریکی از بدهکاران آقای خود را طلبیده، به یکی گفت آقایم از تو چند طلب دارد؟ And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. bible_fa_en گفت صدرطل روغن. بدو گفت سیاهه خود را بگیر ونشسته پنجاه رطل بزودی بنویس. So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. bible_fa_en باز دیگری را گفت از تو چقدر طلب دارد؟ گفت صد کیل گندم. وی را گفت سیاهه خود را بگیر و هشتادبنویس. And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. bible_fa_en «پس آقایش، ناظر خائن را آفرین گفت، زیراعاقلانه کار کرد. زیرا ابنای این جهان در طبقه خویش از ابنای نور عاقل تر هستند. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. bible_fa_en و من شمارا می‌گویم دوستان از مال بی‌انصافی برای خودپیدا کنید تا چون فانی گردید شما را به خیمه های جاودانی بپذیرند. For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. bible_fa_en آنکه در اندک امین باشد درامر بزرگ نیز امین بود و آنکه در قلیل خائن بود در کثیر هم خائن باشد. And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, bible_fa_en و هرگاه در مال بی‌انصافی امین نبودید، کیست که مال حقیقی را به شمابسپارد؟ If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. bible_fa_en و اگر در مال دیگری دیانت نکردید، کیست که مال خاص شما را به شما دهد؟ And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. bible_fa_en هیچ خادم نمی تواند دو آقا را خدمت کند. زیرا یا از یکی نفرت می‌کند و با دیگری محبت، یا با یکی می‌پیوندد و دیگری را حقیر می‌شمارد. خدا و مامونا را نمی توانید خدمت نمایید. For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? bible_fa_en و فریسیانی که زر دوست بودند همه این سخنان را شنیده، او را استهزا نمودند. Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, bible_fa_en به ایشان گفت، شما هستید که خود را پیش مردم عادل می‌نمایید، لیکن خدا عارف دلهای شماست. زیرا که آنچه نزد انسان مرغوب است، نزد خدا مکروه است. Saying, This man began to build, and was not able to finish. bible_fa_en تورات و انبیا تا به یحیی بود و از آن وقت بشارت به ملکوت خدا داده می‌شود و هر کس بجد و جهد داخل آن می‌گردد. Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? bible_fa_en لیکن آسانتر است که آسمان و زمین زایل شود، از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. bible_fa_en هر‌که زن خود را طلاق دهد و دیگری را نکاح کند زانی بود و هر‌که زن مطلقه مردی را به نکاح خویش درآورد، زنا کرده باشد. So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. bible_fa_en شخصی دولتمند بود که ارغوان و کتان می‌پوشید و هر روزه در عیاشی با جلال بسرمی برد. Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? bible_fa_en و فقیری مقروح بود ایلعازر نام که او رابر درگاه او می‌گذاشتند، It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. bible_fa_en و آرزو می‌داشت که از پاره هایی که از خوان آن دولتمند می‌ریخت، خود را سیر کند. بلکه سگان نیز آمده زبان برزخمهای او می‌مالیدند. Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. bible_fa_en باری آن فقیر بمرد و فرشتگان، او را به آغوش ابراهیم بردند و آن دولتمند نیز مرد و او را دفن کردند. And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. bible_fa_en پس چشمان خود را در عالم اموات گشوده، خود رادر عذاب یافت. و ابراهیم را از دور و ایلعازر را درآغوشش دید. And he spake this parable unto them, saying, bible_fa_en آنگاه به آواز بلند گفت، ای پدرمن ابراهیم، بر من ترحم فرما و ایلعازر را بفرست تا سر انگشت خود را به آب تر ساخته زبان مراخنک سازد، زیرا در این نار معذبم. What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? bible_fa_en ابراهیم گفت‌ای فرزند به‌خاطر آور که تو در ایام زندگانی چیزهای نیکوی خود را یافتی و همچنین ایلعازرچیزهای بد را، لیکن او الحال در تسلی است و تودر عذاب. And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. bible_fa_en و علاوه بر این در میان ما و شماورطه عظیمی است، چنانچه آنانی که می‌خواهنداز اینجا به نزد شما عبور کنند، نمی توانند و نه نشینندگان آنجا نزد ما توانند گذشت. And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. bible_fa_en گفت‌ای پدر به تو التماس دارم که او را به خانه پدرم بفرستی. I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. bible_fa_en زیرا که مرا پنج برادر است تا ایشان راآگاه سازد، مبادا ایشان نیز به این مکان عذاب بیایند. Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? bible_fa_en ابراهیم وی را گفت موسی و انبیا رادارند سخن ایشان را بشنوند. And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. bible_fa_en گفت نه‌ای پدرما ابراهیم، لیکن اگر کسی از مردگان نزد ایشان رود، توبه خواهند کرد.وی را گفت هرگاه موسی و انبیا را نشنوند اگر کسی از مردگان نیزبرخیزد، هدایت نخواهند پذیرفت.» Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. bible_fa_en وی را گفت هرگاه موسی و انبیا را نشنوند اگر کسی از مردگان نیزبرخیزد، هدایت نخواهند پذیرفت.» And he said, A certain man had two sons: bible_fa_en و شاگردان خود را گفت: «لابد است ازوقوع لغزشها، لیکن وای بر آن کسی‌که باعث آنها شود. And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. bible_fa_en او را بهتر می‌بود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. bible_fa_en احتراز کنید و اگر برادرت به تو خطا ورزد او راتنبیه کن و اگر توبه کند او را ببخش. And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. bible_fa_en و هرگاه درروزی هفت کرت به تو گناه کند و در روزی هفت مرتبه، برگشته به تو گوید توبه می‌کنم، او راببخش.» And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. bible_fa_en آنگاه رسولان به خداوند گفتند: «ایمان ما رازیاد کن.» And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. bible_fa_en خداوند گفت: «اگر ایمان به قدر دانه خردلی می‌داشتید، به این درخت افراغ می‌گفتیدکه کنده شده در دریا نشانده شود اطاعت شمامی کرد. And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! bible_fa_en «اما کیست از شماکه غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود و وقتی که از صحرا آید به وی گوید، بزودی بیا و بنشین. I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, bible_fa_en بلکه آیا بدونمی گوید چیزی درست کن تا شام بخورم و کمرخود را بسته مرا خدمت کن تا بخورم و بنوشم وبعد از آن تو بخور و بیاشام؟ And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. bible_fa_en آیا از آن غلام منت می‌کشد از آنکه حکمهای او را به‌جا آورد؟ گمان ندارم. And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. bible_fa_en همچنین شما نیز چون به هر چیزی که مامور شده‌اید عمل کردید، گویید که غلامان بی‌منفعت هستیم زیرا که آنچه بر ما واجب بود به‌جا آوردیم.» And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. bible_fa_en و هنگامی که سفر به سوی اورشلیم می‌کرداز میانه سامره و جلیل می‌رفت. But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: bible_fa_en و چون به قریه‌ای داخل می‌شد ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند و از دور ایستاده، And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: bible_fa_en به آواز بلندگفتند: «ای عیسی خداوند بر ما ترحم فرما.» For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. bible_fa_en اوبه ایشان نظر کرده گفت: «بروید و خود را به کاهن بنمایید.» ایشان چون می‌رفتند، طاهر گشتند. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. bible_fa_en و یکی از ایشان چون دید که شفا یافته است، برگشته به صدای بلند خدا را تمجید می‌کرد. And he called one of the servants, and asked what these things meant. bible_fa_en وپیش قدم او به روی در‌افتاده وی را شکر کرد. و اواز اهل سامره بود. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. bible_fa_en عیسی ملتفت شده گفت «آیا ده نفر طاهر نشدند، پس آن نه کجا شدند؟ And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. bible_fa_en آیا هیچ‌کس یافت نمی شود که برگشته خدا راتمجید کند جز این غریب؟» And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: bible_fa_en و بدو گفت: «برخاسته برو که ایمانت تو را نجات داده است.» But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. bible_fa_en و چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی می‌آید، او در جواب ایشان گفت: «ملکوت خدا با مراقبت نمی آید. And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. bible_fa_en و نخواهندگفت که در فلان یا فلان جاست. زیرا اینک ملکوت خدا در میان شما است.» It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. bible_fa_en و به شاگردان خود گفت: «ایامی می‌آید که آرزو خواهید داشت که روزی از روزهای پسر انسان را بینید ونخواهید دید. And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. bible_fa_en و به شما خواهند گفت، اینک در فلان یا فلان جاست، مروید و تعاقب آن مکنید. And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. bible_fa_en زیرا چون برق که از یک جانب زیرآسمان لامع شده تا جانب دیگر زیر آسمان درخشان می‌شود، پسر انسان در یوم خودهمچنین خواهد بود. Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. bible_fa_en لیکن اول لازم است که اوزحمات بسیار بیند و از این فرقه مطرود شود. I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. bible_fa_en و چنانکه در ایام نوح واقع شد، همانطوردر زمان پسر انسان نیز خواهد بود، So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? bible_fa_en که می‌خوردند و می‌نوشیدند و زن و شوهرمی گرفتند تا روزی که چون نوح داخل کشتی شد، طوفان آمده همه را هلاک ساخت. And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. bible_fa_en وهمچنان‌که در ایام لوط شد که به خوردن وآشامیدن و خرید و فروش و زراعت و عمارت مشغول می‌بودند، Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. bible_fa_en تا روزی که چون لوط ازسدوم بیرون آمد، آتش و گوگرد از آسمان باریدو همه را هلاک ساخت. And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. bible_fa_en بر همین منوال خواهدبود در روزی که پسر انسان ظاهر شود. And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. bible_fa_en در آن روز هر‌که بر پشت بام باشد و اسباب او در خانه نزول نکند تا آنها را بردارد و کسی‌که در صحراباشد همچنین برنگردد. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. bible_fa_en زن لوط را بیاد آورید. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? bible_fa_en هر‌که خواهد جان خود را برهاند آن را هلاک خواهد کرد و هر‌که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت. And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? bible_fa_en به شما می‌گویم در آن شب دو نفر بر یک تخت خواهند بود، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد. No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. bible_fa_en و دوزن که در یک جا دستاس کنند، یکی برداشته ودیگری واگذارده خواهد شد. And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. bible_fa_en و دونفر که درمزرعه باشند، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.»در جواب وی گفتند: «کجا‌ای خداوند.» گفت: «در هر جایی که لاش باشد درآنجا کرکسان جمع خواهند شد.» And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. bible_fa_en در جواب وی گفتند: «کجا‌ای خداوند.» گفت: «در هر جایی که لاش باشد درآنجا کرکسان جمع خواهند شد.» The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. bible_fa_en و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه می باید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید. And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. bible_fa_en پس گفت که «در شهری داوری بود که نه ترس از خدا و نه باکی از انسان می‌داشت. Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. bible_fa_en ودر همان شهر بیوه‌زنی بود که پیش وی آمده می‌گفت، داد مرا از دشمنم بگیر. There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: bible_fa_en و تا مدتی به وی اعتناننمود ولکن بعد از آن با خود گفت هرچند از خدا نمی ترسم و از مردم باکی ندارم، And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, bible_fa_en لیکن چون این بیوه‌زن مرا زحمت می‌دهد، به داد او می‌رسم، مبادا پیوسته آمده مرا به رنج آورد. And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. bible_fa_en خداوند گفت بشنوید که این داوربی انصاف چه می‌گوید؟ And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; bible_fa_en و آیا خدا برگزیدگان خود را که شبانه‌روز بدو استغاثه می‌کنند، دادرسی نخواهد کرد، اگرچه برای ایشان دیرغضب باشد؟ And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. bible_fa_en به شما می‌گویم که به زودی دادرسی ایشان را خواهد کرد. لیکن چون پسرانسان آید، آیا ایمان را بر زمین خواهدیافت؟ And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. bible_fa_en و این مثل را آورد برای بعضی که بر خوداعتماد می‌داشتند که عادل بودند و دیگران راحقیر می‌شمردند. But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. bible_fa_en که «دو نفر یکی فریسی ودیگری باجگیر به هیکل رفتند تا عبادت کنند. And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. bible_fa_en آن فریسی ایستاده بدینطور با خود دعا کرد که خدایا تو را شکر می‌کنم که مثل سایر مردم حریص و ظالم و زناکار نیستم و نه مثل این باجگیر، Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: bible_fa_en هر هفته دو مرتبه روزه می‌دارم و ازآنچه پیدا می‌کنم ده‌یک می‌دهم. For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. bible_fa_en اما آن باجگیر دور ایستاده نخواست چشمان خود را به سوی آسمان بلند کند بلکه به سینه خود زده گفت، خدایا بر من گناهکار ترحم فرما. Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. bible_fa_en به شمامی گویم که این شخص، عادل کرده شده به خانه خود رفت به خلاف آن دیگر، زیرا هر‌که خود رابرافرازد، پست گردد و هرکس خویشتن را فروتن سازد، سرافرازی یابد.» And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. bible_fa_en پس اطفال را نیز نزد وی آوردند تا دست برایشان گذارد. اما شاگردانش چون دیدند، ایشان رانهیب دادند. And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. bible_fa_en ولی عیسی ایشان را خوانده، گفت: «بچه‌ها را واگذارید تا نزد من آیند و ایشان را ممانعت مکنید، زیرا ملکوت خدا برای مثل اینها است. Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم هر‌که ملکوت خدا را مثل طفل نپذیرد داخل آن نگردد.» It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. bible_fa_en و یکی از روسا از وی سوال نموده، گفت: «ای استاد نیکو چه کنم تا حیات جاودانی راوارث گردم؟» Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. bible_fa_en عیسی وی را گفت: «از بهر‌چه مرا نیکو می‌گویی و حال آنکه هیچ‌کس نیکونیست جز یکی که خدا باشد. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. bible_fa_en احکام رامی دانی زنا مکن، قتل مکن، دزدی منما، شهادت دروغ مده و پدر و مادر خود را محترم دار.» And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. bible_fa_en گفت: «جمیع اینها را از طفولیت خود نگاه داشته‌ام.» And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. bible_fa_en عیسی چون این را شنید بدو گفت: «هنوز تو را یک چیز باقی است. آنچه داری بفروش و به فقرا بده که در آسمان گنجی خواهی داشت، پس آمده مرا متابعت کن.» But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? bible_fa_en چون این راشنید محزون گشت، زیرا که دولت فراوان داشت. And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? bible_fa_en اما عیسی چون او را محزون دید گفت: «چه دشوار است که دولتمندان داخل ملکوت خداشوند. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. bible_fa_en زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از دخول دولتمندی در ملکوت خدا.» So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. bible_fa_en اما شنوندگان گفتند: «پس که می‌تواندنجات یابد؟» And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. bible_fa_en او گفت: «آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است.» And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: bible_fa_en پطرس گفت: «اینک ما همه‌چیز را ترک کرده پیروی تو می‌کنیم.» And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. bible_fa_en به ایشان گفت: «هرآینه به شما می‌گویم، کسی نیست که خانه یاوالدین یا زن یا برادران یا اولاد را بجهت ملکوت خدا ترک کند، And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. bible_fa_en جز اینکه در این عالم چند برابربیابد و در عالم آینده حیات جاودانی را.» And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, bible_fa_en پس آن دوازده را برداشته، به ایشان گفت: «اینک به اورشلیم می‌رویم و آنچه به زبان انبیادرباره پسر انسان نوشته شده است، به انجام خواهد رسید. And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. bible_fa_en زیرا که او را به امت‌ها تسلیم می‌کنند و استهزا و بی‌حرمتی کرده آب دهان بروی انداخته And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? bible_fa_en و تازیانه زده او را خواهند کشت ودر روز سوم خواهد برخاست.» There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. bible_fa_en اما ایشان چیزی از این امور نفهمیدند و این سخن از ایشان مخفی داشته شد و آنچه می‌گفت، درک نکردند. And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. bible_fa_en و چون نزدیک اریحا رسید، کوری بجهت گدایی بر سر راه نشسته بود. And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: bible_fa_en و چون صدای گروهی را که می‌گذشتند شنید، پرسید چه چیزاست؟ Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. bible_fa_en گفتندش عیسی ناصری در گذر است. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. bible_fa_en در حال فریاد برآورده گفت: «ای عیسی، ای پسر داود، بر من ترحم فرما.» And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. bible_fa_en و هرچند آنانی که پیش می‌رفتند او را نهیب می‌دادند تا خاموش شود، او بلندتر فریاد می‌زد که پسر داودا بر من ترحم فرما. For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. bible_fa_en آنگاه عیسی ایستاده فرمود تا او رانزد وی بیاورند. و چون نزدیک شد از وی پرسیده، But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. bible_fa_en گفت: «چه می‌خواهی برای توبکنم؟» عرض کرد: «ای خداوند، تا بینا شوم.» And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. bible_fa_en عیسی به وی گفت: «بینا شو که ایمانت تو راشفا داده است.»در ساعت بینایی یافته، خدا راتمجید‌کنان از عقب او افتاد و جمیع مردم چون این را دیدند، خدا را تسبیح خواندند. They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. bible_fa_en در ساعت بینایی یافته، خدا راتمجید‌کنان از عقب او افتاد و جمیع مردم چون این را دیدند، خدا را تسبیح خواندند. Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; bible_fa_en پس وارد اریحا شده، از آنجا می گذشت. But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. bible_fa_en که ناگاه شخصی زکی نام که رئیس باجگیران و دولتمند بود، Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. bible_fa_en خواست عیسی را ببیند که کیست و از کثرت خلق نتوانست، زیرا کوتاه قد بود. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. bible_fa_en پس پیش دویده بردرخت افراغی برآمد تا او را ببیند. چونکه اومی خواست از آن راه عبور کند. Remember Lot's wife. bible_fa_en و چون عیسی به آن مکان رسید، بالا نگریسته او را دید و گفت: «ای زکی بشتاب و به زیر بیا زیرا که باید امروز درخانه تو بمانم.» Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. bible_fa_en پس به زودی پایین شده او را به خرمی پذیرفت. I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. bible_fa_en و همه چون این را دیدند، همهمه‌کنان می‌گفتند که در خانه شخصی گناهکار به میهمانی رفته است. Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. bible_fa_en اما زکی برپا شده به خداوند گفت: «الحال‌ای خداوند نصف مایملک خود را به فقرامی دهم و اگر چیزی ناحق از کسی گرفته باشم، چهار برابر بدو رد می‌کنم.» Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. bible_fa_en عیسی به وی گفت: «امروز نجات در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است. And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. bible_fa_en زیرا که پسرانسان آمده است تا گمشده را بجوید و نجات‌بخشد.» And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; bible_fa_en و چون ایشان این را شنیدند او مثلی زیادکرده آورد چونکه نزدیک به اورشلیم بود و ایشان گمان می‌بردند که ملکوت خدا می‌باید در همان زمان ظهور کند. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: bible_fa_en پس گفت: «شخصی شریف به دیار بعید سفر کرد تا ملکی برای خود گرفته مراجعت کند. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. bible_fa_en پس ده نفر از غلامان خود راطلبیده ده قنطار به ایشان سپرده فرمود، تجارت کنید تا بیایم. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; bible_fa_en اما اهل ولایت او، چونکه او رادشمن می‌داشتند ایلچیان در عقب او فرستاده گفتند، نمی خواهیم این شخص بر ما سلطنت کند. Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. bible_fa_en و چون ملک را گرفته مراجعت کرده بود، فرمود تا آن غلامانی را که به ایشان نقد سپرده بودحاضر کنند تا بفهمد هر یک چه سود نموده است. And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. bible_fa_en پس اولی آمده گفت، ای آقا قنطار تو ده قنطار دیگر نفع آورده است. And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? bible_fa_en بدو گفت آفرین‌ای غلام نیکو. چونکه بر چیز کم امین بودی بر ده شهر حاکم شو. I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? bible_fa_en و دیگری آمده گفت، ای آقاقنطار تو پنج قنطار سود کرده است. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: bible_fa_en او را نیزفرمود بر پنج شهر حکمرانی کن. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. bible_fa_en و سومی آمده گفت، ای آقا اینک قنطار تو موجود است، آن را در پارچه‌ای نگاه داشته‌ام. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. bible_fa_en زیرا که از توترسیدم چونکه مرد تندخویی هستی. آنچه نگذارده‌ای، برمی داری و از آنچه نکاشته‌ای درومی کنی. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. bible_fa_en به وی گفت، از زبان خودت بر توفتوی می‌دهم، ای غلام شریر. دانسته‌ای که من مرد تندخویی هستم که برمیدارم آنچه رانگذاشته‌ام و درو می‌کنم آنچه را نپاشیده‌ام. And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. bible_fa_en پس برای چه نقد مرا نزد صرافان نگذاردی تاچون آیم آن را با سود دریافت کنم؟ I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. bible_fa_en پس به حاضرین فرمود قنطار را از این شخص بگیرید وبه صاحب ده قنطار بدهید. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. bible_fa_en به او گفتند‌ای خداوند، وی ده قنطار دارد. But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. bible_fa_en زیرا به شمامی گویم به هر‌که دارد داده شود و هر‌که نداردآنچه دارد نیز از او گرفته خواهد شد. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. bible_fa_en اما آن دشمنان من که نخواستند من بر ایشان حکمرانی نمایم، در اینجا حاضر ساخته پیش من به قتل رسانید.» And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? bible_fa_en و چون این را گفت، پیش رفته متوجه اورشلیم گردید. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. bible_fa_en و چون نزدیک بیت‌فاجی وبیت عنیا بر کوه مسمی به زیتون رسید، دو نفر ازشاگردان خود را فرستاده، Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. bible_fa_en گفت: «به آن قریه‌ای که پیش روی شما است بروید و چون داخل آن شدید، کره الاغی بسته خواهید یافت که هیچ‌کس بر آن هرگز سوار نشده. آن را باز کرده بیاورید. And he said, All these have I kept from my youth up. bible_fa_en و اگر کسی به شما گوید، چرا این راباز می‌کنید، به وی گویید خداوند او را لازم دارد.» Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. bible_fa_en پس فرستادگان رفته آن چنانکه بدیشان گفته بود یافتند. And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. bible_fa_en و چون کره را باز می‌کردند، مالکانش به ایشان گفتند چرا کره را باز می‌کنید؟ And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! bible_fa_en گفتند خداوند او را لازم دارد. For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. bible_fa_en پس او را به نزد عیسی آوردند و رخت خود را بر کره افکنده، عیسی را سوار کردند. And they that heard it said, Who then can be saved? bible_fa_en و هنگامی که او می‌رفت جامه های خود را در راه می‌گستردند. And he said, The things which are impossible with men are possible with God. bible_fa_en و چون نزدیک به‌سرازیری کوه زیتون رسید، تمامی شاگردانش شادی کرده، به آوازبلند خدا را حمد گفتن شروع کردند، به‌سبب همه قواتی که از او دیده بودند. Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. bible_fa_en و می‌گفتند مبارک باد آن پادشاهی که می‌آید، به نام خداوند سلامتی در آسمان و جلال در اعلی علیین باد. And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, bible_fa_en آنگاه بعضی از فریسیان از آن میان بدو گفتند: «ای استاد شاگردان خود را نهیب نما.» Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. bible_fa_en او درجواب ایشان گفت: «به شما می‌گویم اگراینها ساکت شوند، هرآینه سنگها به صداآیند.» Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. bible_fa_en و چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد برآن گریان گشته، For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: bible_fa_en گفت: «اگر تو نیز می‌دانستی هم در این زمان خود آنچه باعث سلامتی تومیشد، لاکن الحال از چشمان تو پنهان گشته است. And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. bible_fa_en زیرا ایامی بر تو می‌آید که دشمنانت گرد تو سنگرها سازند و تو را احاطه کرده از هرجانب محاصره خواهند نمود. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. bible_fa_en و تو را وفرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکندو در تو سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت زیرا که ایام تفقد خود را ندانستی.» And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: bible_fa_en و چون داخل هیکل شد، کسانی را که درآنجا خرید و فروش می‌کردند، به بیرون نمودن آغاز کرد. And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. bible_fa_en و به ایشان گفت: «مکتوب است که خانه من خانه عبادت است لیکن شما آن را مغاره دزدان ساخته‌اید.» And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. bible_fa_en و هر روز در هیکل تعلیم می‌داد، اما روسای کهنه و کاتبان و اکابر قوم قصدهلاک نمودن او می‌کردند.و نیافتند چه کنندزیرا که تمامی مردم بر او آویخته بودند که از اوبشنوند. And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. bible_fa_en و نیافتند چه کنندزیرا که تمامی مردم بر او آویخته بودند که از اوبشنوند. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. bible_fa_en روزی از آن روزها واقع شد هنگامی که او قوم را در هیکل تعلیم و بشارت می‌داد که روسا کهنه و کاتبان با مشایخ آمده، And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, bible_fa_en به وی گفتند: «به ما بگو که به چه قدرت این کارها رامی کنی و کیست که این قدرت را به تو داده است؟» Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. bible_fa_en در جواب ایشان گفت: «من نیز از شماچیزی می‌پرسم. به من بگویید. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. bible_fa_en تعمید یحیی ازآسمان بود یا از مردم؟» And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. bible_fa_en ایشان با خود اندیشیده، گفتند که اگر گوییم از آسمان، هرآینه گوید چرا به او ایمان نیاوردید؟ And Jesus entered and passed through Jericho. bible_fa_en و اگر گوییم از انسان، تمامی قوم ما را سنگسار کنند زیرا یقین می‌دارند که یحیی نبی است.» And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. bible_fa_en پس جواب دادند که «نمی دانیم از کجا بود.» And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. bible_fa_en عیسی به ایشان گفت: «من نیز شما را نمی گویم که این کارها را به چه قدرت به‌جا می‌آورم.» And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. bible_fa_en و این مثل را به مردم گفتن گرفت که «شخصی تاکستانی غرس کرد و به باغبانش سپرده مدت مدیدی سفر کرد. And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. bible_fa_en و در موسم غلامی نزدباغبانان فرستاد تا از میوه باغ بدو سپارند. اماباغبانان او را زده، تهی‌دست بازگردانیدند. And he made haste, and came down, and received him joyfully. bible_fa_en پس غلامی دیگر روانه نمود. او را نیز تازیانه زده بی‌حرمت کرده، تهی‌دست بازگردانیدند. And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. bible_fa_en و بازسومی فرستاد. او را نیز مجروح ساخته بیرون افکندند. And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. bible_fa_en آنگاه صاحب باغ گفت چه کنم؟ پسرحبیب خود را می‌فرستم شاید چون او را بینند احترام خواهند نمود. And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. bible_fa_en اما چون باغبانان او رادیدند، با خود تفکرکنان گفتند، این وارث می‌باشد، بیایید او را بکشیم تا میراث از آن ماگردد. For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. bible_fa_en در حال او را از باغ بیرون افکنده کشتند. پس صاحب باغ بدیشان چه خواهد کرد؟ And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. bible_fa_en اوخواهد آمد و باغبانان را هلاک کرده باغ را به دیگران خواهد سپرد.» پس چون شنیدند گفتندحاشا. He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. bible_fa_en به ایشان نظر افکنده گفت: «پس معنی‌این نوشته چیست، سنگی را که معماران ردکردند، همان سر زاویه شده است. And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. bible_fa_en و هر‌که برآن سنگ افتد خرد شود، اما اگر آن بر کسی بیفتداو را نرم خواهد ساخت؟» But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. bible_fa_en آنگاه روسای کهنه و کاتبان خواستند که در همان ساعت او را گرفتارکنند. لیکن از قوم ترسیدند زیرا که دانستند که این مثل را درباره ایشان زده بود. And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. bible_fa_en و مراقب او بوده جاسوسان فرستادند که خود را صالح می‌نمودند تا سخنی از او گرفته، اورا به حکم و قدرت والی بسپارند. Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. bible_fa_en پس از اوسوال نموده گفتند: «ای استاد می‌دانیم که تو به راستی سخن می‌رانی و تعلیم می‌دهی و از کسی روداری نمی کنی، بلکه طریق خدا را به صدق می‌آموزی، And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. bible_fa_en آیا بر ما جایز هست که جزیه به قیصر بدهیم یا نه؟» And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. bible_fa_en او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان گفت: «مرا برای چه امتحان می‌کنید؟ And he said likewise to him, Be thou also over five cities. bible_fa_en دیناری به من نشان دهید. صورت ورقمش از کیست؟ «ایشان در جواب گفتند: «از قیصر است.» And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: bible_fa_en او به ایشان گفت: «پس مال قیصررا به قیصر رد کنید و مال خدا را به خدا.» For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. bible_fa_en پس چون نتوانستند او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند، از جواب او در عجب شده ساکت ماندند. And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: bible_fa_en و بعضی از صدوقیان که منکر قیامت هستند، پیش آمده از وی سوال کرده، Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? bible_fa_en گفتند: «ای استاد، موسی برای ما نوشته است که اگرکسی را برادری که زن داشته باشد بمیرد وبی اولاد فوت شود، باید برادرش آن زن را بگیردتا برای برادر خود نسلی آورد. And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. bible_fa_en پس هفت برادربودند که اولی زن گرفته اولاد ناآورده، فوت شد. (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) bible_fa_en بعد دومین آن زن را گرفته، او نیز بی‌اولاد بمرد. For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. bible_fa_en پس سومین او را گرفت و همچنین تا هفتمین وهمه فرزند ناآورده، مردند. But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. bible_fa_en و بعد از همه، آن زن نیز وفات یافت. And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. bible_fa_en پس در قیامت، زن کدام‌یک از ایشان خواهد بود، زیرا که هر هفت او راداشتند؟» And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «ابنای این عالم نکاح می‌کنند و نکاح کرده می‌شوند. Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. bible_fa_en لیکن آنانی که مستحق رسیدن به آن عالم و به قیامت از مردگان شوند، نه نکاح می‌کنند و نه نکاح کرده می‌شوند. And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. bible_fa_en زیرا ممکن نیست که دیگربمیرند از آن جهت که مثل فرشتگان و پسران خدامی باشند، چونکه پسران قیامت هستند. And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. bible_fa_en و امااینکه مردگان برمی خیزند، موسی نیز در ذکر بوته نشان داد، چنانکه خداوند را خدای ابراهیم وخدای اسحاق و خدای یعقوب خواند. And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? bible_fa_en و حال آنکه خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. زیرا همه نزد او زنده هستند.» And they said, The Lord hath need of him. bible_fa_en پس بعضی از کاتبان در جواب گفتند: «ای استاد. نیکوگفتی.» And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. bible_fa_en و بعد از آن هیچ‌کس جرات آن نداشت که از وی سوالی کند. And as he went, they spread their clothes in the way. bible_fa_en پس به ایشان گفت: «چگونه می‌گویند که مسیح پسر داود است And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; bible_fa_en و خود داود در کتاب زبور می‌گوید، خداوند به خداوند من گفت به‌دست راست من بنشین Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. bible_fa_en تا دشمنان تو راپای انداز تو سازم؟ And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. bible_fa_en پس چون داود او راخداوند می‌خواند چگونه پسر او می‌باشد؟» And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. bible_fa_en و چون تمامی قوم می‌شنیدند، به شاگردان خود گفت: And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, bible_fa_en «بپرهیزید از کاتبانی که خرامیدن در لباس دراز را می‌پسندند و سلام در بازارها وصدر کنایس و بالا نشستن در ضیافتها را دوست می‌دارند.و خانه های بیوه‌زنان را می‌بلعند ونماز را به ریاکاری طول می‌دهند. اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت.» Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. bible_fa_en و خانه های بیوه‌زنان را می‌بلعند ونماز را به ریاکاری طول می‌دهند. اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت.» For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, bible_fa_en و نظر کرده دولتمندانی را دید که هدایای خود را در بیت‌المال می‌اندازند. And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. bible_fa_en و بیوه‌زنی فقیر را دید که دو فلس در آنجا انداخت. And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; bible_fa_en پس گفت: «هرآینه به شمامی گویم این بیوه فقیر از جمیع آنها بیشترانداخت. Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. bible_fa_en زیرا که همه ایشان از زیادتی خود درهدایای خدا انداختند، لیکن این زن از احتیاج خود تمامی معیشت خویش را انداخت. And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, bible_fa_en و چون بعضی ذکر هیکل می‌کردند که به سنگهای خوب و هدایا آراسته شده است گفت: And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. bible_fa_en «ایامی می‌آید که از این چیزهایی که می‌بینید، سنگی بر سنگی گذارده نشود، مگر اینکه به زیرافکنده خواهد شد. And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, bible_fa_en و از او سوال نموده، گفتند: «ای استاد پس این امور کی واقع می‌شود وعلامت نزدیک شدن این وقایع چیست؟» And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? bible_fa_en گفت: «احتیاط کنید که گمراه نشوید. زیرا که بسا به نام من آمده خواهند گفت که من هستم و وقت نزدیک است. پس از عقب ایشان مروید. And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: bible_fa_en و چون اخبارجنگها و فسادها را بشنوید، مضطرب مشویدزیرا که وقوع این امور اول ضرور است لیکن انتهادر ساعت نیست.» The baptism of John, was it from heaven, or of men? bible_fa_en پس به ایشان گفت: «قومی با قومی ومملکتی با مملکتی مقاومت خواهند کرد. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? bible_fa_en وزلزله های عظیم در جایها و قحطیها و وباها پدیدو چیزهای هولناک و علامات بزرگ از آسمان ظاهر خواهد شد. But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. bible_fa_en و قبل از این همه، بر شمادست اندازی خواهند کرد و جفا نموده شما را به کنایس و زندانها خواهند سپرد و در حضورسلاطین و حکام بجهت نام من خواهند برد. And they answered, that they could not tell whence it was. bible_fa_en واین برای شما به شهادت خواهد انجامید. And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. bible_fa_en پس در دلهای خود قرار دهید که برای حجت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید، Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. bible_fa_en زیرا که من به شما زبانی وحکمتی خواهم داد که همه دشمنان شما با آن مقاومت و مباحثه نتوانند نمود. And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. bible_fa_en و شما راوالدین و برادران و خویشان و دوستان تسلیم خواهند کرد و بعضی از شما را به قتل خواهندرسانید. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. bible_fa_en و جمیع مردم به جهت نام من شما رانفرت خواهند کرد. And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. bible_fa_en ولکن مویی از سر شما گم نخواهد شد. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. bible_fa_en جانهای خود را به صبر دریابید. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. bible_fa_en «و چون بینید که اورشلیم به لشکرهامحاصره شده است آنگاه بدانید که خرابی آن رسیده است. So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? bible_fa_en آنگاه هر‌که در یهودیه باشد، به کوهستان فرار کند و هر‌که در شهر باشد، بیرون رود و هر‌که در صحرا بود، داخل شهر نشود. He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. bible_fa_en زیرا که همان است ایام انتقام، تا آنچه مکتوب است تمام شود. And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? bible_fa_en لیکن وای بر آبستنان وشیردهندگان در آن ایام، زیرا تنگی سخت برروی زمین و غضب بر این قوم حادث خواهد شد. Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. bible_fa_en و به دم شمشیر خواهند افتاد و در میان جمیع امت‌ها به اسیری خواهند رفت و اورشلیم پایمال امت‌ها خواهد شد تا زمانهای امت‌ها به انجام رسد. And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. bible_fa_en و در آفتاب و ماه و ستارگان علامات خواهد بود و بر زمین تنگی و حیرت از برای امت‌ها روی خواهد نمود به‌سبب شوریدن دریا وامواجش. And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. bible_fa_en و دلهای مردم ضعف خواهد کرد از خوف و انتظار آن وقایعی که برربع مسکون ظاهرمی شود، زیرا قوات آسمان متزلزل خواهد شد. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: bible_fa_en و آنگاه پسر انسان را خواهند دید که بر ابری سوار شده با قوت و جلال عظیم می‌آید. Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? bible_fa_en «و چون ابتدای این چیزها بشود راست شده، سرهای خود را بلند کنید از آن جهت که خلاصی شما نزدیک است.» But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? bible_fa_en و برای ایشان مثلی گفت که «درخت انجیر و سایر درختان راملاحظه نمایید، Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. bible_fa_en که چون می‌بینید شکوفه می‌کند خود می‌دانید که تابستان نزدیک است. And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. bible_fa_en و همچنین شما نیز چون بینید که این امور واقع می‌شود، بدانید که ملکوت خدا نزدیک شده است. And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. bible_fa_en هرآینه به شما می‌گویم که تا جمیع این امور واقع نشود، این فرقه نخواهد گذشت. Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, bible_fa_en آسمان و زمین زایل می‌شود لیکن سخنان من زایل نخواهد شد. Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. bible_fa_en پس خود را حفظ کنید مبادا دلهای شما ازپرخوری و مستی و اندیشه های دنیوی، سنگین گردد و آن روز ناگهان بر شما آید. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. bible_fa_en زیرا که مثل دامی بر جمیع سکنه تمام روی زمین خواهد آمد. And the second took her to wife, and he died childless. bible_fa_en پس در هر وقت دعا کرده، بیدار باشید تاشایسته آن شوید که از جمیع این چیزهایی که به وقوع خواهد پیوست نجات یابید و در حضورپسر انسان بایستید.» And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. bible_fa_en و روزها را در هیکل تعلیم می‌داد و شبها بیرون رفته، در کوه معروف به زیتون به‌سر می‌برد.و هر بامداد قوم نزد وی در هیکل می‌شتافتند تا کلام او را بشنوند. Last of all the woman died also. bible_fa_en و هر بامداد قوم نزد وی در هیکل می‌شتافتند تا کلام او را بشنوند. Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. bible_fa_en و چون عید فطیر که به فصح معروف است نزدیک شد، And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: bible_fa_en روسای کهنه وکاتبان مترصد می‌بودند که چگونه او را به قتل رسانند، زیرا که از قوم ترسیدند. But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: bible_fa_en اما شیطان در یهودای مسمی به اسخریوطی که از‌جمله آن دوازده بود داخل گشت، Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. bible_fa_en و اورفته با روسای کهنه و سرداران سپاه گفتگو کرد که چگونه او را به ایشان تسلیم کند. Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. bible_fa_en ایشان شادشده با او عهد بستند که نقدی به وی دهند. For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. bible_fa_en و اوقبول کرده در صدد فرصتی برآمد که اورا درنهانی از مردم به ایشان تسلیم کند. Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. bible_fa_en اما چون روز فطیر که در آن می‌بایست فصح را ذبح کنند رسید، And after that they durst not ask him any question at all. bible_fa_en پطرس و یوحنا را فرستاده، گفت: «بروید و فصح را بجهت ما آماده کنید تابخوریم.» And he said unto them, How say they that Christ is David's son? bible_fa_en به وی گفتند: «در کجا می‌خواهی مهیا کنیم؟» And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, bible_fa_en ایشان را گفت: «اینک هنگامی که داخل شهر شوید، شخصی با سبوی آب به شمابرمی خورد. به خانه‌ای که او درآید، از عقب وی بروید، Till I make thine enemies thy footstool. bible_fa_en و به صاحب‌خانه گویید، استاد تو را می گوید مهمانخانه کجا است تا در آن فصح را باشاگردان خود بخورم. David therefore calleth him Lord, how is he then his son? bible_fa_en او بالاخانه‌ای بزرگ ومفروش به شما نشان خواهد داد در آنجا مهیاسازید.» Then in the audience of all the people he said unto his disciples, bible_fa_en پس رفته چنانکه به ایشان گفته بودیافتند و فصح را آماده کردند. Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; bible_fa_en و چون وقت رسید با دوازده رسول بنشست. Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. bible_fa_en و به ایشان گفت: «اشتیاق بی‌نهایت داشتم که پیش از زحمت دیدنم، این فصح را باشما بخورم. And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. bible_fa_en زیرا به شما می‌گویم از این دیگرنمی خورم تا وقتی که در ملکوت خدا تمام شود.» And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. bible_fa_en پس پیاله‌ای گرفته، شکر نمود و گفت: «این رابگیرید و در میان خود تقسیم کنید. And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: bible_fa_en زیرا به شما می‌گویم که تا ملکوت خدا نیاید، از میوه مودیگر نخواهم نوشید.» For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. bible_fa_en و نان را گرفته، شکرنمود و پاره کرده، به ایشان داد و گفت: «این است جسد من که برای شما داده می‌شود، این را به یادمن به‌جا آرید.» And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, bible_fa_en و همچنین بعد از شام پیاله راگرفت و گفت: «این پیاله عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته می‌شود. As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. bible_fa_en لیکن اینک دست آن کسی‌که مرا تسلیم می‌کند با من در سفره است. And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? bible_fa_en زیرا که پسر انسان برحسب آنچه مقدراست، می‌رود لیکن وای بر آن کسی‌که او را تسلیم کند.» And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. bible_fa_en آنگاه از یکدیگر شروع کردند به پرسیدن که کدام‌یک از ایشان باشد که این کار بکند؟ But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. bible_fa_en و در میان ایشان نزاعی نیز افتاد که کدام‌یک ازایشان بزرگتر می‌باشد؟ Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: bible_fa_en آنگاه به ایشان گفت: «سلاطین امت‌ها بر ایشان سروری می‌کنند وحکام خود را ولی‌نعمت می‌خوانند. And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. bible_fa_en لیکن شماچنین مباشید، بلکه بزرگتر از شما مثل کوچکترباشد و پیشوا چون خادم. But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. bible_fa_en زیرا کدام‌یک بزرگتراست آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند آیانیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شماچون خادم هستم. And it shall turn to you for a testimony. bible_fa_en و شما کسانی می‌باشید که در امتحانهای من با من به‌سر بردید. Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: bible_fa_en و من ملکوتی برای شما قرار می‌دهم چنانکه پدرم برای من مقرر فرمود. For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. bible_fa_en تا در ملکوت من از خوان من بخورید و بنوشید و بر کرسیها نشسته بردوازده سبط اسرائیل داوری کنید.» And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. bible_fa_en پس خداوند گفت: «ای شمعون، ای شمعون، اینک شیطان خواست شما را چون گندم غربال کند، And ye shall be hated of all men for my name's sake. bible_fa_en لیکن من برای تو دعا کردم تاایمانت تلف نشود و هنگامی که تو بازگشت کنی برادران خود را استوار نما.» But there shall not an hair of your head perish. bible_fa_en به وی گفت: «ای خداوند حاضرم که با تو بروم حتی در زندان و درموت.» In your patience possess ye your souls. bible_fa_en گفت: «تو را می‌گویم‌ای پطرس امروزخروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمی شناسی.» And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. bible_fa_en و به ایشان گفت: «هنگامی که شما را بی‌کیسه و توشه‌دان و کفش فرستادم به هیچ‌چیز محتاج شدید؟» گفتند هیچ. Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. bible_fa_en پس به ایشان گفت: «لیکن الان هر‌که کیسه دارد، آن را بردارد و همچنین توشه‌دان را و کسی‌که شمشیر ندارد جامه خود را فروخته آن رابخرد. For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. bible_fa_en زیرا به شما می‌گویم که این نوشته در من می‌باید به انجام رسید، یعنی با گناهکاران محسوب شد زیرا هر‌چه در خصوص من است، انقضا دارد. But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. bible_fa_en گفتند: «ای خداوند اینک دوشمشیر.» به ایشان گفت: «کافی است.» And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. bible_fa_en و برحسب عادت بیرون شده به کوه زیتون رفت و شاگردانش از عقب او رفتند. And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; bible_fa_en و چون به آن موضع رسید، به ایشان گفت: «دعا کنید تا درامتحان نیفتید.» Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. bible_fa_en و او از ایشان به مسافت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد و دعا کرده، گفت: And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. bible_fa_en «ای پدر اگر بخواهی این پیاله را از من بگردان، لیکن نه به خواهش من بلکه به اراده تو.» And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. bible_fa_en وفرشته‌ای از آسمان بر او ظاهر شده او را تقویت می‌نمود. And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; bible_fa_en پس به مجاهده افتاده به سعی بلیغتردعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین می‌ریخت. When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. bible_fa_en پس از دعا برخاسته نزدشاگردان خود آمده ایشان را از حزن در خواب یافت. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. bible_fa_en به ایشان گفت: «برای چه در خواب هستید؟ برخاسته دعا کنید تا در امتحان نیفتید.» Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. bible_fa_en و سخن هنوز بر زبانش بود که ناگاه جمعی آمدند و یکی از آن دوازده که یهودا نام داشت بردیگران سبقت جسته نزد عیسی آمد تا او راببوسد. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. bible_fa_en و عیسی بدو گفت: «ای یهودا آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم می‌کنی؟» And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. bible_fa_en رفقایش چون دیدند که چه می‌شود عرض کردند خداوندابه شمشیر بزنیم. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. bible_fa_en و یکی از ایشان، غلام رئیس کهنه را زده، گوش راست او را از تن جدا کرد. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. bible_fa_en عیسی متوجه شده گفت: «تا به این بگذارید.» وگوش او را لمس نموده، شفا داد. And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. bible_fa_en پس عیسی به روسای کهنه و سرداران سپاه هیکل و مشایخی که نزد او آمده بودند گفت: «گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بیرون آمدید. And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. bible_fa_en وقتی که هر روزه در هیکل با شما می‌بودم دست بر من دراز نکردید، لیکن این است ساعت شما و قدرت ظلمت.» Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. bible_fa_en پس او را گرفته بردند و به‌سرای رئیس کهنه آوردند و پطرس از دور از عقب می‌آمد. And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. bible_fa_en و چون در میان ایوان آتش افروخته گردش نشسته بودند، پطرس در میان ایشان بنشست. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. bible_fa_en آنگاه کنیزکی چون او را در روشنی آتش نشسته دید بر او چشم دوخته گفت: «این شخص هم با او می‌بود.» And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. bible_fa_en او وی را انکار کرده گفت: «ای زن او را نمی شناسم.» And they were glad, and covenanted to give him money. bible_fa_en بعد از زمانی دیگری او را دیده گفت: «تو از اینها هستی.» پطرس گفت: «ای مرد، من نیستم.» And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. bible_fa_en و چون تخمین یک ساعت گذشت یکی دیگر با تاکیدگفت: «بلاشک این شخص از رفقای او است زیراکه جلیلی هم هست.» Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. bible_fa_en پطرس گفت: «ای مردنمی دانم چه می‌گویی؟» در همان ساعت که این رامی گفت خروس بانگ زد. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. bible_fa_en آنگاه خداوندروگردانیده به پطرس نظر افکند پس پطرس آن کلامی را که خداوند به وی گفته بود به‌خاطرآورد که قبل از بانگ زدن خروس سه مرتبه مراانکار خواهی کرد. And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? bible_fa_en پس پطرس بیرون رفته زارزار بگریست. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. bible_fa_en و کسانی که عیسی را گرفته بودند، او راتازیانه زده استهزا نمودند. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? bible_fa_en و چشم او را بسته طپانچه بر رویش زدند و از وی سوال کرده، گفتند: «نبوت کن که تو را زده است؟» And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. bible_fa_en و بسیارکفر دیگر به وی گفتند. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. bible_fa_en و چون روز شد اهل شورای قوم یعنی روسای کهنه و کاتبان فراهم آمده در مجلس خوداو را آورده، And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. bible_fa_en گفتند: «اگر تو مسیح هستی به مابگو: «او به ایشان گفت: «اگر به شما گویم مراتصدیق نخواهید کرد. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: bible_fa_en و اگر از شما سوال کنم جواب نمی دهید و مرا رها نمی کنید. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. bible_fa_en لیکن بعداز این پسر انسان به طرف راست قوت خداخواهد نشست.» And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: bible_fa_en همه گفتند: «پس تو پسر خداهستی؟» او به ایشان گفت: «شما می‌گویید که من هستم.»گفتند: «دیگر ما را چه حاجت به شهادت است، زیرا خود از زبانش شنیدیم.» For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. bible_fa_en گفتند: «دیگر ما را چه حاجت به شهادت است، زیرا خود از زبانش شنیدیم.» And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. bible_fa_en پس تمام جماعت ایشان برخاسته، اورا نزد پیلاطس بردند. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. bible_fa_en و شکایت بر اوآغاز نموده، گفتند: «این شخص را یافته‌ایم که قوم را گمراه می‌کند و از جزیه دادن به قیصر منع می‌نماید و می‌گوید که خود مسیح و پادشاه است.» But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. bible_fa_en پس پیلاطس از او پرسیده، گفت: «آیا توپادشاه یهود هستی؟» او در جواب وی گفت: «تومی گویی.» And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! bible_fa_en آنگاه پیلاطس به روسای کهنه وجمیع قوم گفت که «در این شخص هیچ عیبی نمی یابم.» And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. bible_fa_en ایشان شدت نموده گفتند که «قوم رامی شوراند و در تمام یهودیه از جلیل گرفته تا به اینجا تعلیم می‌دهد.» And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. bible_fa_en چون پیلاطس نام جلیل را شنید پرسید که «آیا این مرد جلیلی است؟» And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. bible_fa_en و چون مطلع شد که از ولایت هیرودیس است او را نزد وی فرستاد، چونکه هیرودیس در آن ایام در اورشلیم بود. But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. bible_fa_en اما هیرودیس چون عیسی را دید، بغایت شادگردید زیرا که مدت مدیدی بود می‌خو. است اورا ببیند چونکه شهرت او را بسیار شنیده بود ومترصد می‌بود که معجزه‌ای از او بیند. For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. bible_fa_en پس چیزهای بسیار از وی پرسید لیکن او به وی هیچ جواب نداد. Ye are they which have continued with me in my temptations. bible_fa_en و روسای کهنه و کاتبان حاضرشده به شدت تمام بر وی شکایت می‌نمودند. And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; bible_fa_en پس هیرودیس با لشکریان خود او را افتضاح نموده و استهزا کرده لباس فاخر بر او پوشانید ونزد پیلاطس او را باز فرستاد. That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. bible_fa_en و در همان روزپیلاطس و هیرودیس با یکدیگر مصالحه کردند، زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: bible_fa_en پس پیلاطس روسای کهنه و سرادران وقوم را خوانده، But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. bible_fa_en به ایشان گفت: «این مرد را نزدمن آوردید که قوم را می‌شوراند. الحال من او رادر حضور شما امتحان کردم و از آنچه بر او ادعامی کنید اثری نیافتم. And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. bible_fa_en و نه هیرودیس هم زیراکه شما را نزد او فرستادم و اینک هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. bible_fa_en پس اورا تنبیه نموده رها خواهم کرد.» And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. bible_fa_en زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند. Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. bible_fa_en آنگاه همه فریاد کرده، گفتند: «او را هلاک کن وبرابا را برای ما رها فرما.» For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. bible_fa_en و او شخصی بود که به‌سبب شورش و قتلی که در شهر واقع شده بود، در زندان افکنده شده بود. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. bible_fa_en باز پیلاطس نداکرده خواست که عیسی را رها کند. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. bible_fa_en لیکن ایشان فریاد زده گفتند: «او را مصلوب کن، مصلوب کن.» And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. bible_fa_en بار سوم به ایشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟ من در او هیچ علت قتل نیافتم. پس او را تادیب کرده رها می‌کنم.» And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, bible_fa_en اماایشان به صداهای بلند مبالغه نموده خواستند که مصلوب شود و آوازهای ایشان و روسای کهنه غالب آمد. Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. bible_fa_en پس پیلاطس فرمود که برحسب خواهش ایشان بشود. And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. bible_fa_en و آن کس را که به‌سبب شورش و قتل در زندان حبس بود که خواستند رها کرد و عیسی را به خواهش ایشان سپرد. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. bible_fa_en و چون او را می‌بردند شمعون قیروانی را که از صحرا می‌آمد مجبور ساخته صلیب را بر اوگذاردند تا از عقب عیسی ببرد. And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, bible_fa_en و گروهی بسیاراز قوم و زنانی که سینه می‌زدند و برای او ماتم می‌گرفتند، در عقب او افتادند. And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. bible_fa_en آنگاه عیسی به سوی آن زنان روی گردانیده، گفت: «ای دختران اورشلیم برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود واولاد خود ماتم کنید. And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. bible_fa_en زیرا اینک ایامی می‌آیدکه در آنها خواهند گفت، خوشابحال نازادگان ورحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیرندادند. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? bible_fa_en و در آن هنگام به کوهها خواهند گفت که بر ما بیفتید و به تلها که ما را پنهان کنید. When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? bible_fa_en زیرااگر این کارها را به چوب تر کردند به چوب خشک چه خواهد شد؟» And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. bible_fa_en و دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیزآوردند تا ایشان را با او بکشند. And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. bible_fa_en و چون به موضعی که آن را کاسه سر می‌گویند رسیدند، اورا در آنجا با آن دو خطاکار، یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او مصلوب کردند. Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? bible_fa_en عیسی گفت: «ای پدر اینها را بیامرز، زیراکه نمی دانند چه می‌کنند.» پس جامه های او راتقسیم کردند و قرعه افکندند. When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. bible_fa_en و گروهی به تماشا ایستاده بودند. و بزرگان نیز تمسخرکنان با ایشان می‌گفتند: «دیگران را نجات داد. پس اگر او مسیح و برگزیده خدا می‌باشد خود رابرهاند.» Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. bible_fa_en و سپاهیان نیز او را استهزا می‌کردند و آمده او را سرکه می‌دادند، And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. bible_fa_en و می‌گفتند: «اگر توپادشاه یهود هستی خود را نجات ده.» But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. bible_fa_en و بر سراو تقصیرنامه‌ای نوشتند به خط یونانی و رومی وعبرانی که «این است پادشاه یهود.» And he denied him, saying, Woman, I know him not. bible_fa_en و یکی از آن دو خطاکار مصلوب بر وی کفر گفت که «اگر تو مسیح هستی خود را و ما رابرهان.» And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. bible_fa_en اما آن دیگری جواب داده، او را نهیب کرد و گفت: «مگر تو از خدا نمی ترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. bible_fa_en و اما ما به انصاف، چونکه جزای اعمال خود را یافته‌ایم، لیکن این شخص هیچ کار بی‌جا نکرده است.» And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. bible_fa_en پس به عیسی گفت: «ای خداوند، مرا به یاد آور هنگامی که به ملکوت خود آیی.» And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. bible_fa_en عیسی به وی گفت: «هرآینه به تو می‌گویم امروز با من در فردوس خواهی بود.» And Peter went out, and wept bitterly. bible_fa_en و تخمین از ساعت ششم تا ساعت نهم، ظلمت تمام روی زمین را فرو گرفت. And the men that held Jesus mocked him, and smote him. bible_fa_en وخورشید تاریک گشت و پرده قدس از میان بشکافت. And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? bible_fa_en و عیسی به آواز بلند صدا زده گفت: «ای پدر به‌دستهای تو روح خود را می‌سپارم.» این را بگفت و جان را تسلیم نمود. And many other things blasphemously spake they against him. bible_fa_en امایوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجیدکرده، گفت: «در حقیقت، این مرد صالح بود.» And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, bible_fa_en وتمامی گروه که برای این تماشا جمع شده بودندچون این وقایع را دیدند، سینه زنان برگشتند. Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: bible_fa_en و جمیع آشنایان او از دور ایستاده بودند، با زنانی که از جلیل او را متابعت کرده بودند تا این امور راببینند. And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. bible_fa_en و اینک یوسف نامی از اهل شورا که مردنیکو و صالح بود، Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. bible_fa_en که در رای و عمل ایشان مشارکت نداشت و از اهل رامه بلدی از بلاد یهودبود و انتظار ملکوت خدا را می‌کشید، Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. bible_fa_en نزدیک پیلاطس آمده جسد عیسی را طلب نمود. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. bible_fa_en پس آن را پایین آورده در کتان پیچید و در قبری که ازسنگ تراشیده بود و هیچ‌کس ابد در آن دفن نشده بود سپرد. And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. bible_fa_en و آن روز تهیه بود و سبت نزدیک می‌شد. And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. bible_fa_en و زنانی که در عقب او از جلیل آمده بودند از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدن بدن او را دیدند.پس برگشته، حنوط و عطریات مهیا ساختند و روز سبت را به حسب حکم آرام گرفتند. And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. bible_fa_en پس برگشته، حنوط و عطریات مهیا ساختند و روز سبت را به حسب حکم آرام گرفتند. Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. bible_fa_en پس در روز اول هفته هنگام سپیده صبح، حنوطی را که درست کرده بودندبا خود برداشته به‌سر قبر‌آمدند و بعضی دیگران همراه ایشان. And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. bible_fa_en و سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند. When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. bible_fa_en چون داخل شدند، جسد خداوند عیسی را نیافتند And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. bible_fa_en و واقع شد هنگامی که ایشان از این امر متحیر بودند که ناگاه دو مرد در لباس درخشنده نزد ایشان بایستادند. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. bible_fa_en و چون ترسان شده سرهای خود را به سوی زمین افکنده بودند، به ایشان گفتند: «چرا زنده را از میان مردگان می‌طلبید؟ Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. bible_fa_en در اینجا نیست، بلکه برخاسته است. به یاد آورید که چگونه وقتی که در جلیل بود شمارا خبر داده، And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. bible_fa_en گفت ضروری است که پسر انسان به‌دست مردم گناهکار تسلیم شده مصلوب گرددو روز سوم برخیزد.» And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. bible_fa_en پس سخنان او را به‌خاطرآوردند. And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. bible_fa_en و از سر قبر برگشته، آن یازده و دیگران را ازهمه این امور مطلع ساختند. And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, bible_fa_en و مریم مجدلیه ویونا و مریم مادر یعقوب و دیگر رفقای ایشان بودند که رسولان را از این چیزها مطلع ساختند. Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: bible_fa_en لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته باورنکردند. No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. bible_fa_en اما پطرس برخاسته، دوان دوان به سوی قبر رفت و خم شده کفن را تنها گذاشته دیدو از این ماجرا در عجب شده به خانه خود رفت. I will therefore chastise him, and release him. bible_fa_en و اینک در همان روز دو نفر از ایشان می‌رفتند به سوی قریه‌ای که از اورشلیم به مسافت، شصت تیر پرتاب دور بود و عمواس نام داشت. (For of necessity he must release one unto them at the feast.) bible_fa_en و با یک دیگر از تمام این وقایع گفتگومی کردند. And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: bible_fa_en و چون ایشان در مکالمه و مباحثه می‌بودند، ناگاه خود عیسی نزدیک شده، با ایشان همراه شد. (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) bible_fa_en ولی چشمان ایشان بسته شد تا اورا نشناسند. Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. bible_fa_en او به ایشان گفت: «چه حرفها است که با یکدیگر می‌زنید و راه را به کدورت می‌پیمایید؟» But they cried, saying, Crucify him, crucify him. bible_fa_en یکی که کلیوپاس نام داشت درجواب وی گفت: «مگر تو در اورشلیم غریب وتنها هستی و از آنچه در این ایام در اینجا واقع شدواقف نیستی؟» And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. bible_fa_en به ایشان گفت: «چه چیزاست؟» گفتندش: «درباره عیسی ناصری که مردی بود نبی و قادر در فعل و قول در حضورخدا و تمام قوم، And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. bible_fa_en و چگونه روسای کهنه وحکام ما او را به فتوای قتل سپردند و او رامصلوب ساختند. And Pilate gave sentence that it should be as they required. bible_fa_en اما ما امیدوار بودیم که همین است آنکه می‌باید اسرائیل را نجات دهد وعلاوه بر این همه، امروز از وقوع این امور روزسوم است، And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. bible_fa_en و بعضی از زنان ما هم ما را به حیرت انداختند که بامدادان نزد قبر رفتند، And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. bible_fa_en وجسد او را نیافته آمدند و گفتند که فرشتگان را دررویا دیدیم که گفتند او زنده شده است. And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. bible_fa_en وجمعی از رفقای ما به‌سر قبر رفته، آن چنانکه زنان گفته بودند یافتند لیکن او را ندیدند.» But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. bible_fa_en او به ایشان گفت: «ای بی‌فهمان وسست دلان از ایمان آوردن به انچه انبیا گفته‌اند. For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. bible_fa_en آیا نمی بایست که مسیح این زحمات را بیند تابه جلال خود برسد؟» Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. bible_fa_en پس از موسی و سایرانبیا شروع کرده، اخبار خود را در تمام کتب برای ایشان شرح فرمود. For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? bible_fa_en و چون به آن دهی که عازم آن بودندرسیدند، او قصد نمود که دورتر رود. And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. bible_fa_en و ایشان الحاح کرده، گفتند که «با ما باش. چونکه شب نزدیک است و روز به آخر رسیده.» پس داخل گشته با ایشان توقف نمود. And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. bible_fa_en و چون با ایشان نشسته بود نان را گرفته برکت داد و پاره کرده به ایشان داد. Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. bible_fa_en که ناگاه چشمانشان باز شده، او راشناختند و در ساعت از ایشان غایب شد. And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. bible_fa_en پس با یکدیگر گفتند: «آیا دل در درون مانمی سوخت، وقتی که در راه با ما تکلم می‌نمود وکتب را بجهت ما تفسیر می‌کرد؟» And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, bible_fa_en و در آن ساعت برخاسته به اورشلیم مراجعت کردند و آن یازده را یافتند که با رفقای خود جمع شده And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. bible_fa_en می گفتند: «خداوند در حقیقت برخاسته و به شمعون ظاهر شده است.» And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. bible_fa_en و آن دو نفر نیز ازسرگذشت راه و کیفیت شناختن او هنگام پاره کردن نان خبر دادند. And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. bible_fa_en و ایشان در این گفتگو می‌بودند که ناگاه عیسی خود در میان ایشان ایستاده، به ایشان گفت: «سلام بر شما باد.» But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? bible_fa_en اما ایشان لرزان وترسان شده گمان بردند که روحی می‌بینند. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. bible_fa_en به ایشان گفت: «چرا مضطرب شدید و برای چه دردلهای شما شبهات روی می‌دهد؟ And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. bible_fa_en دستها وپایهایم را ملاحظه کنید که من خود هستم و دست بر من گذارده ببینید، زیرا که روح گوشت واستخوان ندارد، چنانکه می‌نگرید که در من است.» And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. bible_fa_en این را گفت و دستها و پایهای خود رابدیشان نشان داد. And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. bible_fa_en و چون ایشان هنوز ازخوشی تصدیق نکرده، در عجب مانده بودند، به ایشان گفت: «چیز خوراکی در اینجا دارید؟» And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. bible_fa_en پس قدری از ماهی بریان و از شانه عسل به وی دادند. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. bible_fa_en پس آن را گرفته پیش ایشان بخورد. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. bible_fa_en و به ایشان گفت: «همین است سخنانی که وقتی با شما بودم گفتم ضروری است که آنچه درتورات موسی و صحف انبیا و زبور درباره من مکتوب است به انجام رسد.» And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. bible_fa_en و در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند. And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. bible_fa_en و به ایشان گفت: «بر همین منوال مکتوب است وبدینطور سزاوار بود که مسیح زحمت کشد و روزسوم از مردگان برخیزد. And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: bible_fa_en و از اورشلیم شروع کرده، موعظه به توبه و آمرزش گناهان در همه امت‌ها به نام او کرده شود. (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. bible_fa_en و شما شاهد بر این امور هستید. This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. bible_fa_en و اینک، من موعود پدر خود را برشما می‌فرستم. پس شما در شهر اورشلیم بمانیدتا وقتی که به قوت از اعلی آراسته شوید.» And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. bible_fa_en پس ایشان را بیرون از شهر تا بیت عنیا بردو دستهای خود را بلند کرده، ایشان را برکت داد. And that day was the preparation, and the sabbath drew on. bible_fa_en و چنین شد که در حین برکت دادن ایشان، ازایشان جدا گشته، به سوی آسمان بالا برده شد.پس او را پرستش کرده، با خوشی عظیم به سوی اورشلیم برگشتند. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. bible_fa_en پس او را پرستش کرده، با خوشی عظیم به سوی اورشلیم برگشتند. And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. bible_fa_en در ابتدا کلمه بود و کلمه نزد خدا بود وکلمه خدا بود. Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. bible_fa_en همان در ابتدا نزد خدا بود. And they found the stone rolled away from the sepulchre. bible_fa_en همه‌چیز به واسطه او آفریده شد و به غیر از اوچیزی از موجودات وجود نیافت. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. bible_fa_en در او حیات بود و حیات نور انسان بود. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: bible_fa_en و نور در تاریکی می‌درخشد و تاریکی آن را درنیافت. And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? bible_fa_en شخصی از جانب خدا فرستاده شد که اسمش یحیی بود؛ He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, bible_fa_en او برای شهادت آمد تا بر نورشهادت دهد تا همه به وسیله او ایمان آورند. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. bible_fa_en اوآن نور نبود بلکه آمد تا بر نور شهادت دهد. And they remembered his words, bible_fa_en آن نور حقیقی بود که هر انسان را منور می‌گرداند ودر جهان آمدنی بود. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. bible_fa_en او در جهان بود و جهان به واسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت. It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. bible_fa_en به نزد خاصان خود آمد و خاصانش او را نپذیرفتند؛ And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. bible_fa_en و اما به آن کسانی که او را قبول کردند قدرت داد تا فرزندان خدا گردند، یعنی به هر‌که به اسم اوایمان آورد، Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. bible_fa_en که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولدیافتند. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. bible_fa_en و کلمه جسم گردید و میان ما ساکن شد، پراز فیض و راستی و جلال او را دیدیم، جلالی شایسته پسر یگانه پدر. And they talked together of all these things which had happened. bible_fa_en و یحیی بر او شهادت داد و ندا کرده، می‌گفت: «این است آنکه درباره اوگفتم آنکه بعد از من می‌آید، پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.» And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. bible_fa_en و از پری او جمیع ما بهره یافتیم و فیض به عوض فیض، But their eyes were holden that they should not know him. bible_fa_en زیراشریعت به وسیله موسی عطا شد، اما فیض وراستی به وسیله عیسی مسیح رسید. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? bible_fa_en خدا راهرگز کسی ندیده است؛ پسر یگانه‌ای که درآغوش پدر است، همان او را ظاهر کرد. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? bible_fa_en و این است شهادت یحیی در وقتی که یهودیان از اورشلیم کاهنان و لاویان را فرستادندتا از او سوال کنند که تو کیستی، And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: bible_fa_en که معترف شدو انکار ننمود، بلکه اقرار کرد که من مسیح نیستم. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. bible_fa_en آنگاه از او سوال کردند: «پس چه؟ آیا توالیاس هستی؟ گفت: «نیستم.» But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. bible_fa_en آنگاه بدو گفتند: «پس کیستی تا به آن کسانی که ما را فرستادند جواب بریم؟ درباره خود چه می‌گویی؟» Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; bible_fa_en گفت: «من صدای ندا کننده‌ای دربیابانم که راه خداوند را راست کنید، چنانکه اشعیانبی گفت.» And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. bible_fa_en و فرستادگان از فریسیان بودند. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. bible_fa_en پس از اوسوال کرده، گفتند: «اگر تو مسیح و الیاس و آن نبی نیستی، پس برای چه تعمید می‌دهی؟» Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: bible_fa_en یحیی در جواب ایشان گفت: «من به آب تعمیدمی دهم و در میان شما کسی ایستاده است که شمااو را نمی شناسید. Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? bible_fa_en و او آن است که بعد از من می آید، اما پیش از من شده است، که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم.» And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. bible_fa_en و این دربیت عبره که آن طرف اردن است، در جایی که یحیی تعمید می‌داد واقع گشت. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. bible_fa_en و در فردای آن روز یحیی عیسی را دید که به‌جانب او می‌آید. پس گفت: «اینک بره خدا که گناه جهان را برمی دارد! But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. bible_fa_en این است آنکه من درباره او گفتم که مردی بعد از من می‌آید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. bible_fa_en و من اورا نشناختم، لیکن تا او به اسرائیل ظاهر گردد، برای همین من آمده به آب تعمید می‌دادم.» And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. bible_fa_en پس یحیی شهادت داده، گفت: «روح را دیدم که مثل کبوتری از آسمان نازل شده، بر او قرارگرفت. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? bible_fa_en و من او را نشناختم، لیکن او که مرافرستاد تا به آب تعمید دهم، همان به من گفت برهر کس بینی که روح نازل شده، بر او قرار گرفت، همان است او که به روح‌القدس تعمید می‌دهد. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, bible_fa_en و من دیده شهادت می‌دهم که این است پسرخدا.» Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. bible_fa_en و در روز بعد نیز یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. bible_fa_en ناگاه عیسی را دید که راه می‌رود؛ و گفت: «اینک بره خدا.» And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. bible_fa_en و چون آن دو شاگرد کلام او را شنیدند، از پی عیسی روانه شدند. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. bible_fa_en پس عیسی روی گردانیده، آن دو نفر رادید که از عقب می‌آیند. بدیشان گفت: And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? bible_fa_en «چه می‌خواهید؟» بدو گفتند: «ربی (یعنی‌ای معلم )در کجا منزل می‌نمایی؟» Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. bible_fa_en بدیشان گفت: «بیایید و ببینید.» آنگاه آمده، دیدند که کجا منزل دارد، و آن روز را نزد او بماندند و قریب به ساعت دهم بود. And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. bible_fa_en و یکی از آن دو که سخن یحیی را شنیده، پیروی او نمودند، اندریاس برادر شمعون پطرس بود. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? bible_fa_en او اول برادر خود شمعون را یافته، به اوگفت: «مسیح را (که ترجمه آن کرستس است )یافتیم.» و چون او را نزد عیسی آورد، عیسی بدونگریسته، گفت: «تو شمعون پسر یونا هستی؛ واکنون کیفا خوانده خواهی شد (که ترجمه آن پطرس است ).» And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. bible_fa_en بامدادان چون عیسی خواست به سوی جلیل روانه شود، فیلپس را یافته، بدو گفت: «ازعقب من بیا.» And he took it, and did eat before them. bible_fa_en و فیلپس از بیت صیدا از شهراندریاس وپطرس بود. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. bible_fa_en فیلیپس نتنائیل را یافته، بدو گفت: «آن کسی را که موسی در تورات و انبیامذکور داشته‌اند، یافته‌ایم که عیسی پسر یوسف ناصری است.» Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, bible_fa_en نتنائیل بدو گفت: «مگرمی شود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟» فیلپس بدو گفت: «بیا و ببین.» And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: bible_fa_en و عیسی چون دید که نتنائیل به سوی او می‌آید، درباره اوگفت: «اینک اسرائیلی حقیقی که در او مکری نیست.» And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. bible_fa_en نتنائیل بدو گفت: «مرا از کجامی شناسی؟» عیسی در جواب وی گفت: «قبل ازآنکه فیلپس تو را دعوت کند، در حینی که زیردرخت انجیر بودی تو را دیدم.» And ye are witnesses of these things. bible_fa_en نتنائیل درجواب او گفت: «ای استاد تو پسر خدایی! توپادشاه اسرائیل هستی!» And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. bible_fa_en عیسی در جواب اوگفت: «آیا از اینکه به تو گفتم که تو را زیر درخت انجیر دیدم، ایمان آوردی؟ بعد از این چیزهای بزرگتر از این خواهی دید.»پس بدو گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم که از کنون آسمان را گشاده، و فرشتگان خدا را که بر پسر انسان صعودو نزول می‌کنند خواهید دید.» And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. bible_fa_en پس بدو گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم که از کنون آسمان را گشاده، و فرشتگان خدا را که بر پسر انسان صعودو نزول می‌کنند خواهید دید.» And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. bible_fa_en و در روز سوم، در قانای جلیل عروسی بودو مادر عیسی در آنجا بود. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: bible_fa_en و عیسی وشاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند. And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. bible_fa_en وچون شراب تمام شد، مادر عیسی بدو گفت: «شراب ندارند.» In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. bible_fa_en عیسی به وی گفت: «ای زن مرابا تو چه‌کار است؟ ساعت من هنوز نرسیده است.» The same was in the beginning with God. bible_fa_en مادرش به نوکران گفت: «هر‌چه به شماگوید بکنید.» All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. bible_fa_en و در آنجا شش قدح سنگی برحسب تطهیریهود نهاده بودند که هر یک گنجایش دو یا سه کیل داشت. In him was life; and the life was the light of men. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «قدحها را ازآب پر کنید.» و آنها را لبریز کردند. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «الان بردارید و به نزد رئیس مجلس ببرید.» پس بردند؛ There was a man sent from God, whose name was John. bible_fa_en و چون رئیس مجلس آن آب را که شراب گردیده بود، بچشید و ندانست که از کجااست، لیکن نوکرانی که آب را کشیده بودند، می‌دانستند، رئیس مجلس داماد را مخاطب ساخته، بدو گفت: The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. bible_fa_en «هرکسی شراب خوب رااول می‌آورد و چون مست شدند، بدتر از آن. لیکن تو شراب خوب را تا حال نگاه داشتی؟» He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. bible_fa_en و این ابتدای معجزاتی است که از عیسی درقانای جلیل صادر گشت و جلال خود را ظاهرکرد و شاگردانش به او ایمان آوردند. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. bible_fa_en و بعد ازآن او با مادر و برادران و شاگردان خود به کفرناحوم آمد و در آنجا ایامی کم ماندند. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. bible_fa_en و چون عید فصح نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رفت، He came unto his own, and his own received him not. bible_fa_en و در هیکل، فروشندگان گاو وگوسفند و کبوتر و صرافان را نشسته یافت. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: bible_fa_en پس تازیانه‌ای از ریسمان ساخته، همه را از هیکل بیرون نمود، هم گوسفندان و گاوان را، و نقودصرافان را ریخت و تختهای ایشان را واژگون ساخت، Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. bible_fa_en و به کبوترفروشان گفت: «اینها را ازاینجا بیرون برید و خانه پدر مرا خانه تجارت مسازید.» And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. bible_fa_en آنگاه شاگردان او را یاد آمد که مکتوب است: «غیرت خانه تو مرا خورده است.» John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. bible_fa_en پس یهودیان روی به او آورده، گفتند: «به ما چه علامت می‌نمایی که این کارها را می‌کنی؟» And of his fulness have all we received, and grace for grace. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «این قدس راخراب کنید که در سه روز آن را برپا خواهم نمود.» For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. bible_fa_en آنگاه یهودیان گفتند: «در عرصه چهل و شش سال این قدس را بنا نموده‌اند؛ آیا تو درسه روز آن را برپا می‌کنی؟» No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. bible_fa_en لیکن او درباره قدس جسد خود سخن می‌گفت. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? bible_fa_en پس وقتی که از مردگان برخاست شاگردانش را به‌خاطر آمد که این را بدیشان گفته بود. آنگاه به کتاب و به کلامی که عیسی گفته بود، ایمان آوردند. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. bible_fa_en و هنگامی که در عید فصح در اورشلیم بودبسیاری چون معجزاتی را که از او صادر می‌گشت دیدند، به اسم او ایمان آوردند. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. bible_fa_en لیکن عیسی خویشتن را بدیشان موتمن نساخت، زیرا که اوهمه را می‌شناخت.و از آنجا که احتیاج نداشت که کسی درباره انسان شهادت دهد، زیراخود آنچه در انسان بود می‌دانست. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? bible_fa_en و از آنجا که احتیاج نداشت که کسی درباره انسان شهادت دهد، زیراخود آنچه در انسان بود می‌دانست. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. bible_fa_en و شخصی از فریسیان نیقودیموس نام ازروسای یهود بود. And they which were sent were of the Pharisees. bible_fa_en او در شب نزد عیسی آمده، به وی گفت: «ای استاد می‌دانیم که تو معلم هستی که از جانب خدا آمده‌ای زیرا هیچ‌کس نمی تواند معجزاتی را که تو می‌نمایی بنماید، جزاینکه خدا با وی باشد.» And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? bible_fa_en عیسی در جواب اوگفت: «آمین آمین به تو می‌گویم اگر کسی از سر نومولود نشود، ملکوت خدا را نمی تواند دید.» John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; bible_fa_en نیقودیموس بدو گفت: «چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟ آیا می‌شودکه بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟» He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. bible_fa_en عیسی در جواب گفت: «آمین، آمین به تومی گویم اگر کسی از آب و روح مولود نگردد، ممکن نیست که داخل ملکوت خدا شود. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. bible_fa_en آنچه از جسم مولود شد، جسم است و آنچه از روح مولود گشت روح است. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. bible_fa_en عجب مدار که به توگفتم باید شما از سر نو مولود گردید. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. bible_fa_en باد هرجاکه می‌خواهد می‌وزد و صدای آن را می‌شنوی لیکن نمی دانی از کجا می‌آید و به کجا می‌رود. همچنین است هر‌که از روح مولود گردد.» And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. bible_fa_en نیقودیموس در جواب وی گفت: «چگونه ممکن است که چنین شود؟» And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت: «آیا تو معلم اسرائیل هستی و این رانمی دانی؟ And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. bible_fa_en آمین، آمین به تو می‌گویم آنچه می‌دانیم، می‌گوییم و به آنچه دیده‌ایم، شهادت می‌دهیم و شهادت ما را قبول نمی کنید. And I saw, and bare record that this is the Son of God. bible_fa_en چون شما را از امور زمینی سخن گفتم، باور نکردید. پس هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟ Again the next day after John stood, and two of his disciples; bible_fa_en و کسی به آسمان بالا نرفت مگر آن کس که از آسمان پایین آمد یعنی پسر انسان که در آسمان است. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! bible_fa_en وهمچنان‌که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود، And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. bible_fa_en تاهر‌که به او ایمان آرد هلاک نگردد، بلکه حیات جاودانی یابد. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? bible_fa_en زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر‌که بر او ایمان آورد هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. bible_fa_en زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا برجهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. bible_fa_en آنکه به او ایمان آرد، بر او حکم نشود؛ اما هر‌که ایمان نیاورد الان بر او حکم شده است، بجهت آنکه به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. bible_fa_en و حکم این است که نور در جهان آمدو مردم ظلمت را بیشتر از نور دوست داشتند، ازآنجا که اعمال ایشان بد است. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. bible_fa_en زیرا هر‌که عمل بد می‌کند، روشنی را دشمن دارد و پیش روشنی نمی آید، مبادا اعمال او توبیخ شود. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. bible_fa_en و لیکن کسی‌که به راستی عمل می‌کند پیش روشنی می‌آید تا آنکه اعمال او هویدا گردد که در خداکرده شده است.» Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. bible_fa_en و بعد از آن عیسی با شاگردان خود به زمین یهودیه آمد و با ایشان در آنجا به‌سر برده، تعمیدمی داد. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. bible_fa_en و یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم تعمید می‌داد زیرا که در آنجا آب بسیار بود ومردم می‌آمدند و تعمید می‌گرفتند، And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. bible_fa_en چونکه یحیی هنوز در زندان حبس نشده بود. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! bible_fa_en آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی ویهودیان مباحثه شد. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. bible_fa_en پس به نزد یحیی آمده، به او گفتند: «ای استاد، آن شخصی که با تو درآنطرف اردن بود و تو برای او شهادت دادی، اکنون او تعمید می‌دهد و همه نزد اومی آیند.» Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. bible_fa_en یحیی در جواب گفت: «هیچ‌کس چیزی نمی تواند یافت، مگر آنکه از آسمان بدو داده شود. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. bible_fa_en شما خود بر من شاهد هستید که گفتم من مسیح نیستم بلکه پیش روی او فرستاده شدم. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. bible_fa_en کسی‌که عروس دارد داماد است، اما دوست داماد که ایستاده آواز او را می‌شنود، از آواز دامادبسیار خشنود می‌گردد. پس این خوشی من کامل گردید. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: bible_fa_en می‌باید که او افزوده شود و من ناقص گردم. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. bible_fa_en او که از بالا می‌آید، بالای همه است وآنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلم می‌کند؛ اما او که از آسمان می‌آید، بالای همه است. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. bible_fa_en و آنچه را دید و شنید، به آن شهادت می‌دهد و هیچ‌کس شهادت او را قبول نمی کند. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. bible_fa_en و کسی‌که شهادت اورا قبول کرد، مهر کرده است بر اینکه خدا راست است. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. bible_fa_en زیرا آن کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلم می‌نماید، چونکه خدا روح را به میزان عطا نمی کند. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. bible_fa_en پدرپسر را محبت می‌نماید و همه‌چیز را بدست اوسپرده است.آنکه به پسر ایمان آورده باشد، حیات جاودانی دارد و آنکه به پسر ایمان نیاوردحیات را نخواهد دید، بلکه غضب خدا بر اومی ماند.» Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. bible_fa_en آنکه به پسر ایمان آورده باشد، حیات جاودانی دارد و آنکه به پسر ایمان نیاوردحیات را نخواهد دید، بلکه غضب خدا بر اومی ماند.» And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. bible_fa_en و چون خداوند دانست که فریسیان مطلع شده‌اند که عیسی بیشتر از یحیی شاگردپیدا کرده، تعمید می‌دهد، When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, bible_fa_en با اینکه خود عیسی تعمید نمی داد بلکه شاگردانش، And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. bible_fa_en یهودیه راگذارده، باز به‌جانب جلیل رفت. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. bible_fa_en و لازم بود که از سامره عبور کند After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. bible_fa_en پس به شهری از سامره که سوخار نام داشت، نزدیک به آن موضعی که یعقوب به پسر خود یوسف داده بود رسید. And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, bible_fa_en و در آنجا چاه یعقوب بود. پس عیسی از سفر خسته شده، همچنین بر سر چاه نشسته بود و قریب به ساعت ششم بود. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: bible_fa_en که زنی سامری بجهت آب کشیدن آمد. عیسی بدو گفت: «جرعه‌ای آب به من بنوشان.» And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; bible_fa_en زیرا شاگردانش بجهت خریدن خوراک به شهر رفته بودند. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. bible_fa_en زن سامری بدو گفت: «چگونه تو که یهود هستی ازمن آب می‌خواهی و حال آنکه زن سامری می‌باشم؟» زیرا که یهود با سامریان معاشرت ندارند. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. bible_fa_en عیسی در جواب او گفت: «اگر بخشش خدا را می‌دانستی و کیست که به تو می‌گوید آب به من بده، هرآینه تو از او خواهش می‌کردی و به تو آب زنده عطا می‌کرد. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? bible_fa_en زن بدو گفت: «ای آقادلو نداری و چاه عمیق است. پس از کجا آب زنده داری؟ Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. bible_fa_en آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگترهستی که چاه را به ما داد و خود و پسران و مواشی او از آن می‌آشامیدند؟» Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? bible_fa_en عیسی در جواب اوگفت: «هر‌که از این آب بنوشد باز تشنه گردد، But he spake of the temple of his body. bible_fa_en لیکن کسی‌که از آبی که من به او می‌دهم بنوشد، ابد تشنه نخواهد شد، بلکه آن آبی که به او می‌دهم در او چشمه آبی گردد که تا حیات جاودانی می‌جوشد.» When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. bible_fa_en زن بدو گفت: «ای آقا آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نگردم و به اینجابجهت آب کشیدن نیایم.» Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. bible_fa_en عیسی به او گفت: «برو و شوهر خود رابخوان و در اینجا بیا.» But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, bible_fa_en زن در جواب گفت: «شوهر ندارم.» عیسی بدو گفت: «نیکو گفتی که شوهر نداری! And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. bible_fa_en زیرا که پنج شوهر داشتی وآنکه الان داری شوهر تو نیست! این سخن راراست گفتی!» There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: bible_fa_en زن بدو گفت: «ای آقا می‌بینم که تو نبی هستی! The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. bible_fa_en پدران ما در این کوه پرستش می‌کردند و شما می‌گویید که در اورشلیم جایی است که در آن عبادت باید نمود.» Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. bible_fa_en عیسی بدوگفت: «ای زن مرا تصدیق کن که ساعتی می‌آید که نه در این کوه و نه در اورشلیم پدر را پرستش خواهید کرد. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? bible_fa_en شما آنچه را که نمی دانیدمی پرستید اما ما آنچه را که می‌دانیم عبادت می‌کنیم زیرا نجات از یهود است. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. bible_fa_en لیکن ساعتی می‌آید بلکه الان است که در آن پرستندگان حقیقی پدر را به روح و راستی پرستش خواهندکرد زیرا که پدر مثل این پرستندگان خود را طالب است. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. bible_fa_en خدا روح است و هر‌که او را پرستش کند می‌باید به روح و راستی بپرستد.» Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. bible_fa_en زن بدو گفت: «می‌دانم که مسیح یعنی کرستس می‌آید. پس هنگامی که او آید از هر چیزبه ما خبر‌خواهد داد.» The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «من که با تو سخن می‌گویم همانم.» Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? bible_fa_en و در همان وقت شاگردانش آمده، تعجب کردند که با زنی سخن می‌گوید و لکن هیچ‌کس نگفت که چه می‌طلبی یا برای چه با او حرف می‌زنی. Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? bible_fa_en آنگاه زن سبوی خود را گذارده، به شهر رفت و مردم را گفت: Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. bible_fa_en «بیایید و کسی راببینید که هرآنچه کرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟» If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? bible_fa_en پس از شهر بیرون شده، نزد اومی آمدند. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. bible_fa_en و در اثنا آن شاگردان او خواهش نموده، گفتند: «ای استاد بخور.» And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: bible_fa_en بدیشان گفت: «من غذایی دارم که بخورم و شما آن را نمی دانید.» That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. bible_fa_en شاگردان به یکدیگر گفتند: «مگر کسی برای اوخوراکی آورده باشد!» For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «خوراک من آن است که خواهش فرستنده خودرا به عمل آورم و کار او را به انجام رسانم. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. bible_fa_en آیاشما نمی گویید که چهار ماه دیگر موسم درواست؟ اینک به شما می‌گویم چشمان خود را بالاافکنید و مزرعه‌ها را ببینید زیرا که الان بجهت درو سفید شده است. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. bible_fa_en و دروگر اجرت می‌گیردو ثمری بجهت حیات جاودانی جمع می‌کند تاکارنده و درو‌کننده هر دو با هم خشنود گردند. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. bible_fa_en زیرا این کلام در اینجا راست است که یکی می‌کارد و دیگری درو می‌کند. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. bible_fa_en من شما رافرستادم تا چیزی را که در آن رنج نبرده‌اید دروکنید. دیگران محنت کشیدند و شما در محنت ایشان داخل شده‌اید.» But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. bible_fa_en پس در آن شهر بسیاری از سامریان بواسطه سخن آن زن که شهادت داد که هر‌آنچه کرده بودم به من باز‌گفت بدو ایمان آوردند. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. bible_fa_en و چون سامریان نزد او آمدند، از او خواهش کردند که نزدایشان بماند و دو روز در آنجا بماند. And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. bible_fa_en و بسیاری دیگر بواسطه کلام او ایمان آوردند. For John was not yet cast into prison. bible_fa_en و به زن گفتند که «بعد از این بواسطه سخن تو ایمان نمی آوریم زیرا خود شنیده و دانسته‌ایم که او درحقیقت مسیح و نجات‌دهنده عالم است.» Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. bible_fa_en اما بعد از دو روز از آنجا بیرون آمده، به سوی جلیل روانه شد. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. bible_fa_en زیرا خود عیسی شهادت داد که هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. bible_fa_en پس چون به جلیل آمد، جلیلیان او راپذیرفتند زیرا هر‌چه در اورشلیم در عید کرده بود، دیدند، چونکه ایشان نیز در عید رفته بودند. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. bible_fa_en پس عیسی به قانای جلیل آنجایی که آب را شراب ساخته بود، بازآمد. و یکی از سرهنگان ملک بود که پسر او در کفرناحوم مریض بود. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. bible_fa_en وچون شنید که عیسی از یهودیه به جلیل آمده است، نزد او آمده، خواهش کرد که فرود بیاید وپسر او را شفا دهد، زیرا که مشرف به موت بود. He must increase, but I must decrease. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «اگر آیات و معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید.» He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. bible_fa_en سرهنگ بدو گفت: «ای آقا قبل از آنکه پسرم بمیرد فرود بیا.» And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «برو که پسرت زنده است.» آن شخص به سخنی که عیسی بدو گفت، ایمان آورده، روانه شد. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. bible_fa_en و در وقتی که او می‌رفت، غلامانش او راستقبال نموده، مژده دادند و گفتند که پسر توزنده است. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. bible_fa_en پس از ایشان پرسید که در چه ساعت عافیت یافت. گفتند: «دیروز، در ساعت هفتم تب از او زایل گشت.» The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. bible_fa_en آنگاه پدر فهمیدکه در همان ساعت عیسی گفته بود: «پسر تو زنده است.» پس او و تمام اهل خانه او ایمان آوردند.و این نیز معجزه دوم بود که از عیسی در وقتی که از یهودیه به جلیل آمد، به ظهور رسید. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. bible_fa_en و این نیز معجزه دوم بود که از عیسی در وقتی که از یهودیه به جلیل آمد، به ظهور رسید. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, bible_fa_en و بعد از آن یهود را عیدی بود و عیسی به اورشلیم آمد. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) bible_fa_en و در اورشلیم نزدباب الضان حوضی است که آن را به عبرانی بیت حسدا می‌گویند که پنج رواق دارد. He left Judaea, and departed again into Galilee. bible_fa_en و درآنجا جمعی کثیر از مریضان و کوران و لنگان وشلان خوابیده، منتظر حرکت آب می‌بودند. And he must needs go through Samaria. bible_fa_en و در آنجا مردی بود که سی و هشت سال به مرضی مبتلا بود. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. bible_fa_en چون عیسی او را خوابیده دیدو دانست که مرض او طول کشیده است، بدوگفت: «آیا می‌خواهی شفا یابی؟» Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. bible_fa_en مریض او راجواب داد که «ای آقا کسی ندارم که چون آب به حرکت آید، مرا در حوض بیندازد، بلکه تا وقتی که می‌آیم، دیگری پیش از من فرو رفته است. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «برخیز و بستر خود رابرداشته، روانه شو!» (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) bible_fa_en که در حال آن، مرد شفایافت و بستر خود را برداشته، روانه گردید. و آن روز سبت بود. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. bible_fa_en پس یهودیان به آن کسی‌که شفا یافته بود، گفتند: «روز سبت است و بر تو روا نیست که بسترخود را برداری.» Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. bible_fa_en او در جواب ایشان گفت: «آن کسی‌که مرا شفا داد، همان به من گفت بستر خود را بردار و برو.» The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? bible_fa_en پس از او پرسیدند: «کیست آنکه به تو گفت، بستر خود را بردار وبرو؟» Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? bible_fa_en لیکن آن شفا یافته نمی دانست که بود، زیرا که عیسی ناپدید شد چون در آنجا ازدحامی بود. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: bible_fa_en و بعد از آن، عیسی او را در هیکل یافته بدو گفت: «اکنون شفا یافته‌ای. دیگر خطا مکن تابرای تو بدتر نگردد.» But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. bible_fa_en آن مرد رفت و یهودیان را خبر داد که «آنکه مرا شفا داد، عیسی است.» The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. bible_fa_en و از این سبب یهودیان بر عیسی تعدی می‌کردند، زیرا که این کار را در روز سبت کرده بود. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت که «پدر من تاکنون کار می‌کند و من نیز کار می‌کنم.» The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: bible_fa_en پس ازاین سبب، یهودیان بیشتر قصد قتل او کردند زیراکه نه‌تنها سبت را می‌شکست بلکه خدا را نیز پدرخود گفته، خود را مساوی خدا می‌ساخت. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. bible_fa_en آنگاه عیسی در جواب ایشان گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم که پسر از خود هیچ نمی تواند کرد مگر آنچه بیند که پدر به عمل آرد، زیرا که آنچه او می‌کند، همچنین پسر نیز می‌کند. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. bible_fa_en زیرا که پدر پسر را دوست می‌دارد و هرآنچه خود می‌کند بدو می‌نماید و اعمال بزرگتر از این بدو نشان خواهد داد تا شما تعجب نمایید. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. bible_fa_en زیرا همچنان‌که پدر مردگان را برمی خیزاند وزنده می‌کند، همچنین پسر نیز هر‌که رامی خواهد زنده می‌کند. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. bible_fa_en زیرا که پدر برهیچ‌کس داوری نمی کند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. bible_fa_en تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان‌که پدر را حرمت می‌دارند؛ وکسی‌که به پسر حرمت نکند، به پدری که او رافرستاد احترام نکرده است. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. bible_fa_en آمین آمین به شمامی گویم هر‌که کلام مرا بشنود و به فرستنده من ایمان آورد، حیات جاودانی دارد و در داوری نمی آید، بلکه از موت تا به حیات منتقل گشته است. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. bible_fa_en آمین آمین به شما می‌گویم که ساعتی می‌آید بلکه اکنون است که مردگان آواز پسر خدارا می‌شنوند و هر‌که بشنود زنده گردد. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. bible_fa_en زیراهمچنان‌که پدر در خود حیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. bible_fa_en و بدو قدرت بخشیده است که داوری هم بکند زیرا که پسر انسان است. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? bible_fa_en و از این تعجب مکنید زیرا ساعتی می‌آید که در آن جمیع کسانی که در قبور می‌باشند، آواز او را خواهندشنید، The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, bible_fa_en و بیرون خواهند آمد؛ هر‌که اعمال نیکوکرد، برای قیامت حیات و هر‌که اعمال بد کرد، بجهت قیامت داوری. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? bible_fa_en من از خود هیچ نمی توانم کرد بلکه چنانکه شنیده‌ام داوری می‌کنم و داوری من عادل است زیرا که اراده خود را طالب نیستم بلکه اراده پدری که مرا فرستاده است. Then they went out of the city, and came unto him. bible_fa_en اگر من بر خود شهادت دهم شهادت من راست نیست. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. bible_fa_en دیگری هست که بر من شهادت می‌دهد ومی دانم که شهادتی که او بر من می‌دهد راست است. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. bible_fa_en شما نزد یحیی فرستادید و او به راستی شهادت داد. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? bible_fa_en اما من شهادت انسان را قبول نمی کنم ولیکن این سخنان را می‌گویم تا شمانجات یابید. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. bible_fa_en او چراغ افروخته و درخشنده‌ای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. bible_fa_en و اما من شهادت بزرگتر از یحیی دارم زیرا آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، یعنی‌این کارهایی که من می‌کنم، بر من شهادت می‌دهد که پدر مرا فرستاده است. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. bible_fa_en وخود پدر که مرا فرستاد، به من شهادت داده است که هرگز آواز او را نشنیده و صورت او راندیده‌اید، And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. bible_fa_en و کلام او را در خود ثابت نداریدزیرا کسی را که پدر فرستاد شما بدو ایمان نیاوردید. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. bible_fa_en کتب را تفتیش کنید زیرا شما گمان می‌بریدکه در آنها حیات جاودانی دارید و آنها است که به من شهادت می‌دهد. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. bible_fa_en و نمی خواهید نزد من آیید تا حیات یابید. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. bible_fa_en جلال را از مردم نمی پذیرم. And many more believed because of his own word; bible_fa_en ولکن شما را می‌شناسم که در نفس خود محبت خدا را ندارید. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. bible_fa_en من به اسم پدرخود آمده‌ام و مرا قبول نمی کنید، ولی هرگاه دیگری به اسم خود آید، او را قبول خواهید کرد. Now after two days he departed thence, and went into Galilee. bible_fa_en شما چگونه می‌توانید ایمان آرید و حال آنکه جلال از یکدیگر می‌طلبید و جلالی را که ازخدای واحد است طالب نیستید؟ For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. bible_fa_en گمان مبریدکه من نزد پدر بر شما ادعا خواهم کرد. کسی هست که مدعی شما می‌باشد و آن موسی است که بر او امیدوار هستید. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. bible_fa_en زیرا اگر موسی راتصدیق می‌کردید، مرا نیز تصدیق می‌کردیدچونکه او درباره من نوشته است.اما چون نوشته های او را تصدیق نمی کنید، پس چگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد.» So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. bible_fa_en اما چون نوشته های او را تصدیق نمی کنید، پس چگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد.» When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. bible_fa_en و بعد از آن عیسی به آن طرف دریای جلیل که دریای طبریه باشد، رفت. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. bible_fa_en و جمعی کثیر از عقب او آمدند زیرا آن معجزاتی را که به مریضان می‌نمود، می‌دیدند. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. bible_fa_en آنگاه عیسی به کوهی برآمده، با شاگردان خود در آنجا بنشست. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. bible_fa_en و فصح که عید یهود باشد، نزدیک بود. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. bible_fa_en پس عیسی چشمان خود را بالا انداخته، دیدکه جمعی کثیر به طرف او می‌آیند. به فیلپس گفت: «از کجا نان بخریم تا اینها بخورند؟» Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. bible_fa_en و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود می‌دانست چه باید کرد. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. bible_fa_en فیلپس او را جواب داد که «دویست دینار نان، اینها را کفایت نکند تا هر یک اندکی بخورند!» This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. bible_fa_en یکی از شاگردانش که اندریاس برادر شمعون پطرس باشد، وی را گفت: After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. bible_fa_en «دراینجا پسری است که پنج نان جو و دو ماهی دارد. و لیکن این از برای این گروه چه می‌شود؟» Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. bible_fa_en عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» و در آن مکان، گیاه بسیار بود، و آن گروه قریب به پنج هزار مردبودند که نشستند. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. bible_fa_en عیسی نانها را گرفته و شکرنموده، به شاگردان داد و شاگردان به نشستگان دادند؛ و همچنین از دو ماهی نیز به قدری که خواستند. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. bible_fa_en و چون سیر گشتند، به شاگردان خود گفت: «پاره های باقی‌مانده را جمع کنید تاچیزی ضایع نشود.» And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. bible_fa_en پس جمع کردند و ازپاره های پنج نان جو که از خورندگان زیاده آمده بود، دوازده سبد پر کردند. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? bible_fa_en و چون مردمان این معجزه را که از عیسی صادر شده بود دیدند، گفتند که «این البته همان نبی است که باید در جهان بیاید!» The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. bible_fa_en و اما عیسی چون دانست که می‌خواهند بیایند و او را به زور برده پادشاه سازند، باز تنها به کوه برآمد. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. bible_fa_en و چون شام شد، شاگردانش به‌جانب دریاپایین رفتند، And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. bible_fa_en و به کشتی سوار شده به آن طرف دریا به کفرناحوم روانه شدند. و چون تاریک شدعیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. bible_fa_en و دریابواسطه وزیدن باد شدید به تلاطم آمد. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. bible_fa_en پس وقتی که قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ رانده بودند، عیسی را دیدند که بر روی دریاخرامان شده، نزدیک کشتی می‌آید. پس ترسیدند. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? bible_fa_en او بدیشان گفت: «من هستم، مترسید!» And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. bible_fa_en و چون می‌خواستند او را در کشتی بیاورند، در ساعت کشتی به آن زمینی که عازم آن بودند رسید. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. bible_fa_en بامدادان گروهی که به آن طرف دریا ایستاده بودند، دیدند که هیچ زورقی نبود غیر از آن که شاگردان او داخل آن شده بودند و عیسی باشاگردان خود داخل آن زورق نشده، بلکه شاگردانش تنها رفته بودند. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. bible_fa_en لیکن زورقهای دیگر از طبریه آمد، نزدیک به آنجایی که نان خورده بودند بعد از آنکه خداوند شکر گفته بود. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. bible_fa_en پس چون آن گروه دیدند که عیسی وشاگردانش در آنجا نیستند، ایشان نیز به کشتیهاسوار شده، در طلب عیسی به کفرناحوم آمدند. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. bible_fa_en و چون او را در آن طرف دریا یافتند، بدوگفتند: «ای استاد کی به اینجا آمدی؟» Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «آمین آمین به شمامی گویم که مرا می‌طلبید نه بسبب معجزاتی که دیدید، بلکه بسبب آن نان که خوردید و سیرشدید. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. bible_fa_en کار بکنید نه برای خوراک فانی بلکه برای خوراکی که تا حیات جاودانی باقی است که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیراخدای پدر بر او مهر زده است.» For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. bible_fa_en بدو گفتند: «چه کنیم تا اعمال خدا را به‌جا آورده باشیم؟» For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «عمل خدا این است که به آن کسی‌که او فرستاد، ایمان بیاورید.» For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: bible_fa_en بدو گفتند: «چه معجزه می‌نمایی تا آن را دیده به تو ایمان آوریم؟ چکار می‌کنی؟ That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. bible_fa_en پدران ما دربیابان من را خوردند، چنانکه مکتوب است که ازآسمان بدیشان نان عطا کرد تا بخورند.» Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم که موسی نان را از آسمان به شما نداد، بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما می‌دهد. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. bible_fa_en زیرا که نان خدا آن است که از آسمان نازل شده، به جهان حیات می‌بخشد.» For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; bible_fa_en آنگاه بدو گفتند: «ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.» And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «من نان حیات هستم. کسی‌که نزد من آید، هرگز گرسنه نشود و هر‌که به من ایمان آرد هرگز تشنه نگردد. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, bible_fa_en لیکن به شماگفتم که مرا هم دیدید و ایمان نیاوردید. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. bible_fa_en هرآنچه پدر به من عطا کند، به‌جانب من آید و هر‌که به‌جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. bible_fa_en زیرا از آسمان نزول کردم نه تا به اراده خودعمل کنم، بلکه به اراده فرستنده خود. If I bear witness of myself, my witness is not true. bible_fa_en و اراده پدری که مرا فرستاد این است که از آنچه به من عطا کرد چیزی تلف نکنم بلکه در روز بازپسین آن را برخیزانم. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. bible_fa_en و اراده فرستنده من این است که هر‌که پسر را دید و بدو ایمان آورد، حیات جاودانی داشته باشد و من در روز بازپسین او راخواهم برخیزانید.» Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. bible_fa_en پس یهودیان درباره او همهمه کردند زیراگفته بود: «من هستم آن نانی که از آسمان نازل شد.» But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. bible_fa_en و گفتند: «آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را می‌شناسیم؟ پس چگونه می‌گوید که از آسمان نازل شدم؟» He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «با یکدیگرهمهمه مکنید. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. bible_fa_en کسی نمی تواند نزد من آید، مگر آنکه پدری که مرا فرستاد او را جذب کند ومن در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. bible_fa_en درانبیا مکتوب است که همه از خدا تعلیم خواهندیافت. پس هر‌که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من می‌آید. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. bible_fa_en نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، جزآن کسی‌که از جانب خداست، او پدر را دیده است. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. bible_fa_en آمین آمین به شما می‌گویم هر‌که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد. And ye will not come to me, that ye might have life. bible_fa_en من نان حیات هستم. I receive not honour from men. bible_fa_en پدران شما در بیابان من را خوردند ومردند. But I know you, that ye have not the love of God in you. bible_fa_en این نانی است که از آسمان نازل شد تاهر‌که از آن بخورد نمیرد. I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. bible_fa_en من هستم آن نان زنده که از آسمان نازل شد. اگر کسی از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند و نانی که من عطامی کنم جسم من است که آن را بجهت حیات جهان می‌بخشم.» How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? bible_fa_en پس یهودیان با یکدیگر مخاصمه کرده، می‌گفتند: «چگونه این شخص می‌تواند جسدخود را به ما دهد تا بخوریم؟» Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم اگر جسد پسرانسان را نخورید و خون او را ننوشید، در خودحیات ندارید. For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. bible_fa_en و هر‌که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد و من در روزآخر او را خواهم برخیزانید. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? bible_fa_en زیرا که جسد من، خوردنی حقیقی و خون من، آشامیدنی حقیقی است. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. bible_fa_en پس هر‌که جسد مرا می‌خورد و خون مرا می‌نوشد، در من می‌ماند و من در او. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. bible_fa_en چنانکه پدر زنده مرا فرستاد و من به پدر زنده هستم، همچنین کسی‌که مرا بخورد او نیز به من زنده می‌شود. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. bible_fa_en این است نانی که از آسمان نازل شد، نه همچنان‌که پدران شما من را خوردند و مردند؛ بلکه هر‌که این نان را بخورد تا به ابد زنده ماند.» And the passover, a feast of the Jews, was nigh. bible_fa_en این سخن را وقتی که در کفرناحوم تعلیم می‌داد، در کنیسه گفت. When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? bible_fa_en آنگاه بسیاری از شاگردان او چون این راشنیدند گفتند: «این کلام سخت است! که می‌تواندآن را بشنود؟» And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. bible_fa_en چون عیسی در خود دانست که شاگردانش در این امر همهمه می‌کنند، بدیشان گفت: «آیا این شما را لغزش می‌دهد؟ Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. bible_fa_en پس اگرپسر انسان را بینید که به‌جایی که اول بود صعودمی کند چه؟ One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, bible_fa_en روح است که زنده می‌کند و اما ازجسد فایده‌ای نیست. کلامی را که من به شمامی گویم روح و حیات‌است. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? bible_fa_en ولیکن بعضی از شما هستند که ایمان نمی آورند.» زیرا که عیسی از ابتدا می‌دانست کیانند که ایمان نمی آورند وکیست که او را تسلیم خواهد کرد. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. bible_fa_en پس گفت: «از این سبب به شما گفتم که کسی نزد من نمی تواند آمد مگر آنکه پدر من، آن را بدو عطاکند.» And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. bible_fa_en در همان وقت بسیاری از شاگردان اوبرگشته، دیگر با او همراهی نکردند. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. bible_fa_en آنگاه عیسی به آن دوازده گفت: «آیا شمانیز می‌خواهید بروید؟» Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. bible_fa_en شمعون پطرس به اوجواب داد: «خداوندا نزد که برویم؟ کلمات حیات جاودانی نزد تو است. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. bible_fa_en و ما ایمان آورده و شناخته‌ایم که تو مسیح پسر خدای حی هستی.» When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. bible_fa_en عیسی بدیشان جواب داد: «آیا من شما دوازده را برنگزیدم و حال آنکه یکی از شماابلیسی است.»و این را درباره یهودا پسرشمعون اسخریوطی گفت، زیرا او بود که می‌بایست تسلیم‌کننده وی بشود و یکی از آن دوازده بود. And when even was now come, his disciples went down unto the sea, bible_fa_en و این را درباره یهودا پسرشمعون اسخریوطی گفت، زیرا او بود که می‌بایست تسلیم‌کننده وی بشود و یکی از آن دوازده بود. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. bible_fa_en و بعد از آن عیسی در جلیل می‌گشت زیرانمی خواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او می‌داشتند. And the sea arose by reason of a great wind that blew. bible_fa_en و عید یهود که عید خیمه‌ها باشد نزدیک بود. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. bible_fa_en پس برادرانش بدو گفتند: «از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تاشاگردانت نیز آن اعمالی را که تو می‌کنی ببینند، But he saith unto them, It is I; be not afraid. bible_fa_en زیرا هر‌که می‌خواهد آشکار شود در پنهانی کارنمی کند. پس اگر این کارها را می‌کنی خود را به جهان بنما.» Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. bible_fa_en زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; bible_fa_en آنگاه عیسی بدیشان گفت: «وقت من هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضراست. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) bible_fa_en جهان نمی تواند شما را دشمن دارد ولیکن مرا دشمن می‌دارد زیرا که من بر آن شهادت می‌دهم که اعمالش بد است. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. bible_fa_en شما برای این عیدبروید. من حال به این عید نمی آیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.» And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? bible_fa_en چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. bible_fa_en لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. bible_fa_en اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، می‌گفتند که او کجااست. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? bible_fa_en و در میان مردم درباره او همهمه بسیاربود. بعضی می‌گفتند که مردی نیکو است ودیگران می‌گفتند نی بلکه گمراه‌کننده قوم است. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. bible_fa_en و لیکن بسبب ترس از یهود، هیچ‌کس درباره اوظاهر حرف نمی زد. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? bible_fa_en و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم می‌داد. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. bible_fa_en و یهودیان تعجب نموده، گفتند: «این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را می‌داند؟» Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «تعلیم من از من نیست، بلکه ازفرستنده من. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. bible_fa_en اگر کسی بخواهد اراده او را به عمل آرد، درباره تعلیم خواهد دانست که از خدااست یا آنکه من از خود سخن می‌رانم. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. bible_fa_en هر‌که ازخود سخن گوید، جلال خود را طالب بود و اماهر‌که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. bible_fa_en آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شما نیست که به تورات عمل کند. از برای چه می‌خواهید مرا به قتل رسانید؟» But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. bible_fa_en آنگاه همه درجواب گفتند: «تو دیو داری. که اراده دارد تو رابکشد؟» All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «یک عمل نمودم وهمه شما از آن متعجب شدید. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. bible_fa_en موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه می‌کنید. And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. bible_fa_en پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم می‌آورید از آن سبب که در روز سبت شخصی را شفای کامل دادم؟ And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. bible_fa_en بحسب ظاهرداوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.» The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. bible_fa_en پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند: «آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟ And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? bible_fa_en و اینک آشکارا حرف می‌زند و بدو هیچ نمی گویند. آیاروسا یقین می‌دانند که او در حقیقت مسیح است؟ Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. bible_fa_en لیکن این شخص را می‌دانیم از کجا است، امامسیح چون آید هیچ‌کس نمی شناسد که از کجااست.» No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. bible_fa_en و عیسی چون در هیکل تعلیم می‌داد، ندا کرده، گفت: «مرا می‌شناسید و نیز می‌دانید ازکجا هستم و از خود نیامده‌ام بلکه فرستنده من حق است که شما او را نمی شناسید. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. bible_fa_en اما من اورا می‌شناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.» Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. bible_fa_en آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوزنرسیده بود. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. bible_fa_en آنگاه بسیاری از آن گروه بدوایمان آوردند و گفتند: «آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص می‌نماید، خواهد نمود؟» I am that bread of life. bible_fa_en چون فریسیان شنیدند که خلق درباره اواین همهمه می‌کنند، فریسیان و روسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. bible_fa_en آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزدفرستنده خود می‌روم. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. bible_fa_en و مرا طلب خواهید کردو نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شمانمی توانید آمد.» I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. bible_fa_en پس یهودیان با یکدیگرگفتند: «او کجا می‌خواهد برود که ما او رانمی یابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود و یونانیان را تعلیم دهد؟ The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? bible_fa_en این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد ونخواهید یافت و جایی که من هستم شمانمی توانید آمد؟» Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. bible_fa_en و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت: «هر‌که تشنه باشدنزد من آید و بنوشد. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. bible_fa_en کسی‌که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب می‌گوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.» For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. bible_fa_en اما این را گفت درباره روح که هر‌که به او ایمان آرد او را خواهدیافت زیرا که روح‌القدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. bible_fa_en آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام راشنیدند، گفتند: «در حقیقت این شخص همان نبی است.» As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. bible_fa_en و بعضی گفتند: «او مسیح است.» وبعضی گفتند: «مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟ This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. bible_fa_en آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و ازبیت لحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهر خواهد شد؟» These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. bible_fa_en پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? bible_fa_en و بعضی از ایشان خواستند او رابگیرند و لکن هیچ‌کس بر او دست نینداخت. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? bible_fa_en پس خادمان نزد روسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند: «برای چه او رانیاوردید؟» What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? bible_fa_en خادمان در جواب گفتند: «هرگزکسی مثل این شخص سخن نگفته است!» It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. bible_fa_en آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند: «آیاشما نیز گمراه شده‌اید؟ But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. bible_fa_en مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟ And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. bible_fa_en ولیکن این گروه که شریعت را نمی دانند، ملعون می‌باشند.» From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. bible_fa_en نیقودیموس، آنکه در شب نزد اوآمده و یکی از ایشان بود بدیشان گفت: Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? bible_fa_en «آیاشریعت ما بر کسی فتوی می‌دهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟»ایشان در جواب وی گفتند: «مگر تو نیزجلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.» پس هر یک به خانه خود رفتند. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. bible_fa_en ایشان در جواب وی گفتند: «مگر تو نیزجلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.» پس هر یک به خانه خود رفتند. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. bible_fa_en اما عیسی به کوه زیتون رفت. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? bible_fa_en و بامدادان باز به هیکل آمد و چون جمیع قوم نزد اوآمدند نشسته، ایشان را تعلیم می‌داد. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. bible_fa_en که ناگاه کاتبان و فریسیان زنی را که در زنا گرفته شده بود، پیش او آوردند و او را در میان برپا داشته، After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. bible_fa_en بدوگفتند: «ای استاد، این زن در عین عمل زنا گرفته شد؛ Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. bible_fa_en و موسی در تورات به ما حکم کرده است که چنین زنان سنگسار شوند. اما تو چه می‌گویی؟» His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. bible_fa_en و این را از روی امتحان بدو گفتند تا ادعایی بر او پیدا کنند. اما عیسی سر به زیرافکنده، به انگشت خود بر روی زمین می‌نوشت. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. bible_fa_en و چون در سوال کردن الحاح می‌نمودند، راست شده، بدیشان گفت: «هر‌که از شما گناه ندارد اول بر او سنگ اندازد.» For neither did his brethren believe in him. bible_fa_en و باز سر به زیر افکنده، برزمین می‌نوشت. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. bible_fa_en پس چون شنیدند، از ضمیرخود ملزم شده، از مشایخ شروع کرده تا به آخر، یک یک بیرون رفتند و عیسی تنها باقی ماند با آن زن که در میان ایستاده بود. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. bible_fa_en پس عیسی چون راست شد و غیر از زن کسی را ندید، بدو گفت: «ای زن آن مدعیان تو کجا شدند؟ آیا هیچ‌کس برتو فتوا نداد؟» Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. bible_fa_en گفت: «هیچ‌کس‌ای آقا.» عیسی گفت: «من هم بر تو فتوا نمی دهم. برو دیگر گناه مکن.» When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. bible_fa_en پس عیسی باز بدیشان خطاب کرده، گفت: «من نور عالم هستم. کسی‌که مرا متابعت کند، درظلمت سالک نشود بلکه نور حیات را یابد.» But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. bible_fa_en آنگاه فریسیان بدو گفتند: «تو بر خود شهادت می‌دهی، پس شهادت تو راست نیست.» Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «هرچند من برخود شهادت می‌دهم، شهادت من راست است زیرا که می‌دانم از کجا آمده‌ام و به کجا خواهم رفت، لیکن شما نمی دانید از کجا آمده‌ام و به کجامی روم. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. bible_fa_en شما بحسب جسم حکم می‌کنید امامن بر هیچ‌کس حکم نمی کنم. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. bible_fa_en و اگر من حکم دهم، حکم من راست است، از آنرو که تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. bible_fa_en و نیز درشریعت شما مکتوب است که شهادت دو کس حق است. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? bible_fa_en من بر خود شهادت می‌دهم و پدری که مرا فرستاد نیز برای من شهادت می‌دهد.» Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. bible_fa_en بدو گفتند: «پدر تو کجا است؟» عیسی جواب داد که «نه مرا می‌شناسید و نه پدر مرا. هرگاه مرامی شناختید پدر مرا نیز می‌شناختید.» If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. bible_fa_en و این کلام را عیسی در بیت‌المال گفت، وقتی که درهیکل تعلیم می‌داد و هیچ‌کس او را نگرفت بجهت آنکه ساعت او هنوز نرسیده بود. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. bible_fa_en باز عیسی بدیشان گفت: «من می‌روم و مراطلب خواهید کرد و در گناهان خود خواهید مردو جایی که من می‌روم شما نمی توانید آمد.» Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? bible_fa_en یهودیان گفتند: «آیا اراده قتل خود دارد که می‌گوید به‌جایی خواهم رفت که شما نمی توانیدآمد؟» The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? bible_fa_en ایشان را گفت: «شما از پایین می‌باشیداما من از بالا. شما از این جهان هستید، لیکن من ازاین جهان نیستم. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. bible_fa_en از این جهت به شما گفتم که در گناهان خود خواهید مرد، زیرا اگر باور نکنیدکه من هستم در گناهان خود خواهید مرد.» Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. bible_fa_en بدوگفتند: «تو کیستی؟» عیسی بدیشان گفت: «همانم که از اول نیز به شما گفتم. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? bible_fa_en من چیزهای بسیاردارم که درباره شما بگویم و حکم کنم؛ لکن آنکه مرا فرستاد حق است و من آنچه از او شنیده‌ام به جهان می‌گویم.» Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. bible_fa_en ایشان نفهمیدند که بدیشان درباره پدر سخن می‌گوید. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «وقتی که پسر انسان را بلند کردید، آن وقت خواهید دانست که من هستم و از خود کاری نمی کنم بلکه به آنچه پدرم مرا تعلیم داد تکلم می‌کنم. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? bible_fa_en و او که مرا فرستاد، با من است و پدر مرا تنها نگذارده است زیرا که من همیشه کارهای پسندیده او را به‌جا می‌آورم.» Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. bible_fa_en چون این را گفت، بسیاری بدو ایمان آوردند. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. bible_fa_en پس عیسی به یهودیانی که بدو ایمان آوردند گفت: «اگر شما در کلام من بمانیدفی الحقیقه شاگرد من خواهید شد، But I know him: for I am from him, and he hath sent me. bible_fa_en و حق راخواهید شناخت و حق شما را آزاد خواهد کرد.» Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. bible_fa_en بدو جواب دادند که «اولاد ابراهیم می‌باشیم وهرگز هیچ‌کس را غلام نبوده‌ایم. پس چگونه تومی گویی که آزاد خواهید شد؟» And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? bible_fa_en عیسی درجواب ایشان گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم هر‌که گناه می‌کند غلام گناه است. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. bible_fa_en و غلام همیشه در خانه نمی ماند، اما پسر همیشه می‌ماند. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. bible_fa_en پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزادخواهید بود. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. bible_fa_en می‌دانم که اولاد ابراهیم هستید، لیکن می‌خواهید مرا بکشید زیرا کلام من در شماجای ندارد. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? bible_fa_en من آنچه نزد پدر خود دیده‌ام می‌گویم و شما آنچه نزد پدر خود دیده ایدمی کنید.» What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? bible_fa_en در جواب او گفتند که «پدر ماابراهیم است.» عیسی بدیشان گفت: «اگر اولادابراهیم می‌بودید، اعمال ابراهیم را به‌جامی آوردید. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. bible_fa_en ولیکن الان می‌خواهید مرا بکشیدو من شخصی هستم که با شما به راستی که از خداشنیده‌ام تکلم می‌کنم. ابراهیم چنین نکرد. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. bible_fa_en شمااعمال پدر خود را به‌جا می‌آورید.» (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) bible_fa_en عیسی به ایشان گفت: «اگر خدا پدر شما می‌بود، مرا دوست می داشتید، زیرا که من از جانب خدا صادر شده وآمده‌ام، زیرا که من از پیش خود نیامده‌ام بلکه اومرا فرستاده است. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. bible_fa_en برای چه سخن مرانمی فهمید؟ از آنجهت که کلام مرا نمی توانیدبشنوید. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? bible_fa_en شما از پدر خود ابلیس می‌باشید وخواهشهای پدر خود را می‌خواهید به عمل آرید. او از اول قاتل بود و در راستی ثابت نمی باشد، از آنجهت که در او راستی نیست. هرگاه به دروغ سخن می‌گوید، از ذات خودمی گوید زیرا دروغگو و پدر دروغگویان است. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? bible_fa_en و اما من از این سبب که راست می‌گویم، مراباور نمی کنید. So there was a division among the people because of him. bible_fa_en کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟ پس اگر راست می‌گویم، چرا مرا باورنمی کنید؟ And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. bible_fa_en کسی‌که از خدا است، کلام خدا رامی شنود و از این سبب شما نمی شنوید که از خدانیستید.» Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? bible_fa_en پس یهودیان در جواب او گفتند: «آیا ماخوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟» The officers answered, Never man spake like this man. bible_fa_en عیسی جواب داد که «من دیو ندارم، لکن پدرخود را حرمت می‌دارم و شما مرا بی‌حرمت می‌سازید. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? bible_fa_en من جلال خود را طالب نیستم، کسی هست که می‌طلبد و داوری می‌کند. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? bible_fa_en آمین آمین به شما می‌گویم، اگر کسی کلام مرا حفظکند، موت را تا به ابد نخواهد دید.» But this people who knoweth not the law are cursed. bible_fa_en پس یهودیان بدو گفتند: «الان دانستیم که دیو داری! ابراهیم و انبیا مردند و تو می‌گویی اگر کسی کلام مرا حفظ کند، موت را تا به ابد نخواهد چشید Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) bible_fa_en آیا تو از پدر ما ابراهیم که مرد و انبیایی که مردند بزرگتر هستی؟ خود را که می‌دانی؟» Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? bible_fa_en عیسی در جواب داد: «اگر خود را جلال دهم، جلال من چیزی نباشد. پدر من آن است که مرا جلال می‌بخشد، آنکه شما می‌گویید خدای ما است. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. bible_fa_en و او را نمی شناسید، اما من او رامی شناسم و اگر گویم او را نمی شناسم مثل شمادروغگو می‌باشم. لیکن او را می‌شناسم و قول اورا نگاه می‌دارم. And every man went unto his own house. bible_fa_en پدر شما ابراهیم شادی کرد براینکه روز مرا ببیند و دید و شادمان گردید.» Jesus went unto the mount of Olives. bible_fa_en یهودیان بدو گفتند: «هنوز پنجاه سال نداری وابراهیم را دیده‌ای؟» And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم که پیش از آنکه ابراهیم پیدا شود من هستم.»آنگاه سنگهابرداشتند تا او را سنگسار کنند. اما عیسی خود رامخفی ساخت و از میان گذشته، از هیکل بیرون شد و همچنین برفت. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, bible_fa_en آنگاه سنگهابرداشتند تا او را سنگسار کنند. اما عیسی خود رامخفی ساخت و از میان گذشته، از هیکل بیرون شد و همچنین برفت. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. bible_fa_en و وقتی که می‌رفت کوری مادرزاد دید. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? bible_fa_en وشاگردانش از او سوال کرده، گفتند: «ای استاد گناه که کرد، این شخص یا والدین او که کورزاییده شد؟» This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. bible_fa_en عیسی جواب داد که «گناه نه این شخص کرد و نه پدر و مادرش، بلکه تا اعمال خدادر وی ظاهر شود. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. bible_fa_en مادامی که روز است، مرا بایدبه‌کارهای فرستنده خود مشغول باشم. شب می‌آید که در آن هیچ‌کس نمی تواند کاری کند. And again he stooped down, and wrote on the ground. bible_fa_en مادامی که در جهان هستم، نور جهانم.» And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. bible_fa_en این راگفت و آب دهان بر زمین انداخته، از آب گل ساخت و گل را به چشمان کور مالید، When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? bible_fa_en و بدوگفت: «برو در حوض سیلوحا (که به‌معنی مرسل است ) بشوی.» پس رفته شست و بینا شده، برگشت. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. bible_fa_en پس همسایگان و کسانی که او را پیش از آن در حالت کوری دیده بودند، گفتند: «آیا این آن نیست که می‌نشست و گدایی می‌کرد؟» Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. bible_fa_en بعضی گفتند: «همان است.» و بعضی گفتند: «شباهت بدودارد.» او گفت: «من همانم.» The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. bible_fa_en بدو گفتند: «پس چگونه چشمان تو بازگشت؟» Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. bible_fa_en او جواب داد: «شخصی که او را عیسی می‌گویند، گل ساخت وبر چشمان من مالیده، به من گفت به حوض سیلوحا برو و بشوی. آنگاه رفتم و شسته بیناگشتم.» Ye judge after the flesh; I judge no man. bible_fa_en به وی گفتند: «آن شخص کجا است؟» گفت: «نمی دانم.» And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. bible_fa_en پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند. It is also written in your law, that the testimony of two men is true. bible_fa_en و آن روزی که عیسی گل ساخته، چشمان او را باز کرد روز سبت بود. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. bible_fa_en آنگاه فریسیان نیز از او سوال کردند که «چگونه بیناشدی؟» بدیشان گفت: «گل به چشمهای من گذارد. پس شستم و بینا شدم.» Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. bible_fa_en بعضی ازفریسیان گفتند: «آن شخص از جانب خدا نیست، زیرا که سبت را نگاه نمی دارد.» دیگران گفتند: «چگونه شخص گناهکار می‌تواند مثل این معجزات ظاهر سازد.» و در میان ایشان اختلاف افتاد. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. bible_fa_en باز بدان کور گفتند: «تو درباره او چه می‌گویی که چشمان تو را بینا ساخت؟» گفت: «نبی است.» Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. bible_fa_en لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردندکه کور بوده و بینا شده است، تا آنکه پدر و مادرآن بینا شده را طلبیدند. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. bible_fa_en و از ایشان سوال کرده، گفتند: «آیا این است پسر شما که می‌گویید کورمتولد شده؟ پس چگونه الحال بینا گشته است؟» And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. bible_fa_en پدر و مادر او در جواب ایشان گفتند: «می‌دانیم که این پسر ما است و کور متولد شده. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. bible_fa_en لیکن الحال چطور می‌بیند، نمی دانیم ونمی دانیم که چشمان او را باز نموده. او بالغ است از وی سوال کنید تا او احوال خود را بیان کند.» Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. bible_fa_en پدر و مادر او چنین گفتند زیرا که از یهودیان می‌ترسیدند، از آنرو که یهودیان با خود عهد کرده بودند که هر‌که اعتراف کند که او مسیح است، ازکنیسه بیرونش کنند. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. bible_fa_en و از اینجهت والدین اوگفتند: «او بالغ است از خودش بپرسید.» They understood not that he spake to them of the Father. bible_fa_en پس آن شخص را که کور بود، باز خوانده، بدو گفتند: «خدا را تمجید کن. ما می‌دانیم که این شخص گناهکار است.» Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. bible_fa_en او جواب داد اگرگناهکار است نمی دانم. یک چیز می‌دانم که کوربودم و الان بینا شده‌ام.» And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. bible_fa_en باز بدو گفتند: «با توچه کرد و چگونه چشمهای تو را باز کرد؟» As he spake these words, many believed on him. bible_fa_en ایشان را جواب داد که «الان به شما گفتم. نشنیدید؟ و برای چه باز می‌خواهید بشنوید؟ آیاشما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟» Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; bible_fa_en پس اورا دشنام داده، گفتند: «تو شاگرد او هستی. ماشاگرد موسی می‌باشیم. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. bible_fa_en ما می‌دانیم که خدا باموسی تکلم کرد. اما این شخص را نمی دانیم ازکجا است.» They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? bible_fa_en آن مرد جواب داده، بدیشان گفت: «این عجب است که شما نمی دانید از کجا است وحال آنکه چشمهای مرا باز کرد. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. bible_fa_en و می‌دانیم که خدا دعای گناهکاران را نمی شنود؛ و لیکن اگرکسی خداپرست باشد و اراده او را به‌جا آرد، او رامی شنود. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. bible_fa_en از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. bible_fa_en اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کارنتوانستی کرد.» I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. bible_fa_en در جواب وی گفتند: «تو به کلی با گناه متولد شده‌ای. آیا تو ما را تعلیم می‌دهی؟» پس او را بیرون راندند. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. bible_fa_en عیسی چون شنید که او را بیرون کرده‌اند، وی را جسته گفت: «آیا تو به پسر خدا ایمان داری؟» They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. bible_fa_en او در جواب گفت: «ای آقا کیست تا به او ایمان آورم؟» But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «تو نیز او رادیده‌ای و آنکه با تو تکلم می‌کند همان است.» Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. bible_fa_en گفت: «ای خداوند ایمان آوردم.» پس او راپرستش نمود. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. bible_fa_en آنگاه عیسی گفت: «من در این جهان بجهت داوری آمدم تا کوران بینا و بینایان، کور شوند.» Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. bible_fa_en بعضی از فریسیان که با او بودند، چون این کلام را شنیدند گفتند: «آیا ما نیز کورهستیم؟»عیسی بدیشان گفت: «اگر کورمی بودید گناهی نمی داشتید و لکن الان می‌گوییدبینا هستیم. پس گناه شما می‌ماند. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «اگر کورمی بودید گناهی نمی داشتید و لکن الان می‌گوییدبینا هستیم. پس گناه شما می‌ماند. And because I tell you the truth, ye believe me not. bible_fa_en «آمین آمین به شما می‌گویم هر‌که از دربه آغل گوسفند داخل نشود، بلکه از راه دیگر بالا رود، او دزد و راهزن است. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? bible_fa_en و اما آنکه از در داخل شود، شبان گوسفندان است. He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. bible_fa_en دربان بجهت او می‌گشاید و گوسفندان آواز او رامی شنوند و گوسفندان خود را نام بنام می‌خواند وایشان را بیرون می‌برد. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? bible_fa_en و وقتی که گوسفندان خود را بیرون برد، پیش روی ایشان می‌خرامد وگوسفندان از عقب او می‌روند، زیرا که آواز او رامی شناسند. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. bible_fa_en لیکن غریب را متابعت نمی کنند، بلکه از او می‌گریزند زیرا که آواز غریبان رانمی شناسند.» And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. bible_fa_en و این مثل را عیسی برای ایشان آورد، اماایشان نفهمیدند که چه چیز بدیشان می‌گوید. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. bible_fa_en آنگاه عیسی بدیشان باز‌گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم که من در گوسفندان هستم. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. bible_fa_en جمیع کسانی که پیش از من آمدند، دزد و راهزن هستند، لیکن گوسفندان سخن ایشان را نشنیدند. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? bible_fa_en من درهستم هر‌که از من داخل گردد نجات یابد و بیرون و درون خرامد و علوفه یابد. Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: bible_fa_en دزد نمی آید مگرآنکه بدزدد و بکشد و هلاک کند. من آمدم تاایشان حیات یابند و آن را زیادتر حاصل کنند. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. bible_fa_en «من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خودرا در راه گوسفندان می‌نهد. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. bible_fa_en اما مزدوری که شبان نیست و گوسفندان از آن او نمی باشند، چون بیند که گرگ می‌آید، گوسفندان را گذاشته، فرار می‌کند و گرگ گوسفندان را می‌گیرد وپراکنده می‌سازد. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? bible_fa_en مزدور می‌گریزد چونکه مزدور است و به فکر گوسفندان نیست. Jesus said unto them, Verily,verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. bible_fa_en من شبان نیکو هستم و خاصان خود را می‌شناسم وخاصان من مرا می‌شناسند. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. bible_fa_en چنانکه پدر مرامی شناسد و من پدر را می‌شناسم و جان خود رادر راه گوسفندان می‌نهم. And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. bible_fa_en و مرا گوسفندان دیگر هست که از این آغل نیستند. باید آنها را نیزبیاورم و آواز مرا خواهند شنید و یک گله و یک شبان خواهند شد. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? bible_fa_en و از این سبب پدر مرادوست می‌دارد که من جان خود را می‌نهم تا آن راباز گیرم. Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. bible_fa_en کسی آن را از من نمی گیرد، بلکه من خود آن را می‌نهم. قدرت دارم که آن را بنهم وقدرت دارم آن را باز گیرم. این حکم را از پدرخود یافتم.» I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. bible_fa_en باز به‌سبب این کلام، در میان یهودیان اختلاف افتاد. As long as I am in the world, I am the light of the world. bible_fa_en بسیاری از ایشان گفتند که «دیودارد و دیوانه است. برای چه بدو گوش می‌دهید؟» When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, bible_fa_en دیگران گفتند که «این سخنان دیوانه نیست. آیا دیو می‌تواند چشم کوران را بازکند؟» And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. bible_fa_en پس در اورشلیم، عید تجدید شد و زمستان بود. The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? bible_fa_en و عیسی در هیکل، در رواق سلیمان می‌خرامید. Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. bible_fa_en پس یهودیان دور او را گرفته، بدوگفتند: «تا کی ما را متردد داری؟ اگر تو مسیح هستی، آشکارا به ما بگو. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? bible_fa_en عیسی بدیشان جواب داد: «من به شما گفتم و ایمان نیاوردید. اعمالی را که به اسم پدر خود به‌جا می‌آورم، آنهابرای من شهادت می‌دهد. He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. bible_fa_en لیکن شما ایمان نمی آورید زیرا از گوسفندان من نیستید، چنانکه به شما گفتم. Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. bible_fa_en گوسفندان من آواز مرا می‌شنوندو من آنها را می‌شناسم و مرا متابعت می‌کنند. They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. bible_fa_en ومن به آنها حیات جاودانی می‌دهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچ‌کس آنها را از دست من نخواهد گرفت. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. bible_fa_en پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمی تواند از دست پدر من بگیرد. Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. bible_fa_en من و پدر یک هستیم.» Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. bible_fa_en آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند تا او راسنگسار کنند. They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. bible_fa_en عیسی بدیشان جواب داد: «ازجانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم. به‌سبب کدام‌یک از آنها مرا سنگسار می‌کنید؟» But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. bible_fa_en یهودیان در جواب گفتند: «به‌سبب عمل نیک، تو را سنگسار نمی کنیم، بلکه به‌سبب کفر، زیرا توانسان هستی و خود را خدا می‌خوانی.» And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟ His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: bible_fa_en پس اگر آنانی را که کلام خدا بدیشان نازل شد، خدایان خواند و ممکن نیست که کتاب محو گردد، But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. bible_fa_en آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو می‌گویید کفر می‌گویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟ These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. bible_fa_en اگر اعمال پدرخود را به‌جا نمی آورم، به من ایمان میاورید. Therefore said his parents, He is of age; ask him. bible_fa_en ولکن چنانچه به‌جا می‌آورم، هرگاه به من ایمان نمی آورید، به اعمال ایمان آورید تا بدانید و یقین کنید که پدر در من است و من در او.» Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. bible_fa_en پس دیگرباره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون رفت. He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. bible_fa_en و باز به آن طرف اردن، جایی که اول یحیی تعمید می‌داد، رفت و در آنجا توقف نمود. Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? bible_fa_en وبسیاری نزد او آمده، گفتند که یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر‌چه یحیی درباره این شخص گفت راست است.پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند. He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? bible_fa_en پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند. Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. bible_fa_en و شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهل بیت عنیا که ده مریم و خواهرش مرتابود. We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. bible_fa_en و مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خودخشکانید که برادرش ایلعازر بیمار بود. The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. bible_fa_en پس خواهرانش نزد او فرستاده، گفتند: «ای آقا، اینک آن که او را دوست می‌داری مریض است.» Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. bible_fa_en چون عیسی این را شنید گفت: «این مرض تا به موت نیست بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد.» Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. bible_fa_en و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازررا محبت می‌نمود. If this man were not of God, he could do nothing. bible_fa_en پس چون شنید که بیمار است در جایی که بود دو روز توقف نمود. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. bible_fa_en و بعد از آن به شاگردان خود گفت: «باز به یهودیه برویم.» Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? bible_fa_en شاگردان او راگفتند: «ای معلم، الان یهودیان می‌خواستند تو راسنگسار کنند؛ و آیا باز می‌خواهی بدانجابروی؟» He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? bible_fa_en عیسی جواب داد: «آیا ساعتهای روزدوازده نیست؟ اگر کسی در روز راه رود لغزش نمی خورد زیرا که نور این جهان را می‌بیند. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. bible_fa_en ولیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورد زیراکه نور در او نیست.» And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. bible_fa_en این را گفت و بعد از آن به ایشان فرمود: «دوست ما ایلعازر در خواب است. اما می‌روم تا او را بیدار کنم.» And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. bible_fa_en شاگردان اوگفتند: «ای آقا اگر خوابیده است، شفا خواهدیافت.» And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? bible_fa_en اما عیسی درباره موت او سخن گفت وایشان گمان بردند که از آرامی خواب می‌گوید. Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. bible_fa_en آنگاه عیسی علانیه بدیشان گفت: «ایلعازرمرده است. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. bible_fa_en و برای شما خشنود هستم که درآنجا نبودم تا ایمان آرید ولکن نزد او برویم.» But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. bible_fa_en پس توما که به‌معنی توام باشد به همشاگردان خود گفت: «ما نیز برویم تا با او بمیریم.» To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. bible_fa_en پس چون عیسی آمد، یافت که چهار روزاست در قبر می‌باشد. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. bible_fa_en و بیت عنیا نزدیک اورشلیم بود، قریب به پانزده تیر پرتاب. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. bible_fa_en وبسیاری از یهود نزد مرتا و مریم آمده بودند تابجهت برادرشان، ایشان را تسلی دهند. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. bible_fa_en وچون مرتا شنید که عیسی می‌آید، او را استقبال کرد. لیکن مریم در خانه نشسته ماند. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. bible_fa_en پس مرتابه عیسی گفت: «ای آقا اگر در اینجا می‌بودی، برادر من نمی مرد. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. bible_fa_en ولیکن الان نیز می‌دانم که هرچه از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «برادر تو خواهد برخاست.» The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. bible_fa_en مرتا به وی گفت: «می‌دانم که در قیامت روزبازپسین خواهد برخاست.» I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «من قیامت و حیات هستم. هر‌که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. bible_fa_en و هر‌که زنده بود و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد. آیااین را باور می‌کنی؟» The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. bible_fa_en او گفت: «بلی‌ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است.» I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. bible_fa_en و چون این را گفت، رفت و خواهر خودمریم را در پنهانی خوانده، گفت: «استاد آمده است و تو را می‌خواند.» As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. bible_fa_en او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. bible_fa_en و عیسی هنوزوارد ده نشده بود، بلکه در جایی بود که مرتا او راملاقات کرد. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. bible_fa_en و یهودیانی که در خانه با او بودندو او را تسلی می‌دادند، چون دیدند که مریم برخاسته، به تعجیل بیرون می‌رود، از عقب اوآمده، گفتند: «به‌سر قبر می‌رود تا در آنجا گریه کند.» No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. bible_fa_en و مریم چون به‌جایی که عیسی بودرسید، او را دیده، بر قدمهای او افتاد و بدو گفت: «ای آقا اگر در اینجا می‌بودی، برادر من نمی مرد.» There was a division therefore again among the Jews for these sayings. bible_fa_en عیسی چون او را گریان دید و یهودیان را هم که با او آمده بودند گریان یافت، در روح خودبشدت مکدر شده، مضطرب گشت. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? bible_fa_en و گفت: «او را کجا گذارده‌اید؟» به او گفتند: «ای آقا بیا وببین.» Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? bible_fa_en عیسی بگریست. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. bible_fa_en آنگاه یهودیان گفتند: «بنگرید چقدر او را دوست می‌داشت!» And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. bible_fa_en بعضی از ایشان گفتند: «آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟» Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. bible_fa_en پس عیسی باز بشدت در خود مکدر شده، نزد قبر‌آمد و آن غاره‌ای بود، سنگی بر سرش گذارده. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. bible_fa_en عیسی گفت: «سنگ را بردارید.» مرتاخواهر میت بدو گفت: «ای آقا الان متعفن شده، زیرا که چهار روز گذشته است.» But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. bible_fa_en عیسی به وی گفت: «آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟» My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: bible_fa_en پس سنگ را از جایی که میت گذاشته شده بود برداشتند. عیسی چشمان خود را بالا انداخته، گفت: «ای پدر، تو را شکرمی کنم که سخن مرا شنیدی. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. bible_fa_en و من می‌دانستم که همیشه سخن مرا می‌شنوی؛ و لکن بجهت خاطر این گروه که حاضرند گفتم تا ایمان بیاورندکه تو مرا فرستادی.» My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. bible_fa_en چون این را گفت، به آوازبلند ندا کرد: «ای ایلعازر، بیرون بیا.» I and my Father are one. bible_fa_en در حال آن مرده دست و پای به کفن بسته بیرون آمد وروی او به‌دستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان گفت: «او را باز کنید و بگذارید برود.» Then the Jews took up stones again to stone him. bible_fa_en آنگاه بسیاری از یهودیان که با مریم آمده بودند، چون آنچه عیسی کرد دیدند، بدو ایمان آوردند. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? bible_fa_en ولیکن بعضی از ایشان نزد فریسیان رفتند و ایشان را از کارهایی که عیسی کرده بودآگاه ساختند. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. bible_fa_en پس روسای کهنه و فریسیان شورا نموده، گفتند: «چه کنیم زیرا که این مرد، معجزات بسیارمی نماید؟ Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? bible_fa_en اگر او را چنین واگذاریم، همه به اوایمان خواهند‌آورد و رومیان آمده، جا و قوم مارا خواهند گرفت.» If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; bible_fa_en یکی از ایشان، قیافا نام که در آن سال رئیس کهنه بود، بدیشان گفت: «شماهیچ نمی دانید Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? bible_fa_en و فکر نمی کنید که بجهت مامفید است که یک شخص در راه قوم بمیرد وتمامی طائفه هلاک نگردند.» If I do not the works of my Father, believe me not. bible_fa_en و این را از خودنگفت بلکه چون در آن سال رئیس کهنه بود، نبوت کرد که می‌بایست عیسی در راه آن طایفه بمیرد؛ But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. bible_fa_en و نه در راه آن طایفه تنها بلکه تا فرزندان خدا را که متفرقند در یکی جمع کند. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, bible_fa_en و از همان روز شورا کردند که او را بکشند. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. bible_fa_en پس بعداز آن عیسی در میان یهود آشکارا راه نمی رفت بلکه از آنجا روانه شد به موضعی نزدیک بیابان به شهری که افرایم نام داشت و با شاگردان خود درآنجا توقف نمود. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. bible_fa_en و چون فصح یهود نزدیک شد، بسیاری ازبلوکات قبل از فصح به اورشلیم آمدند تا خود راطاهر سازند And many believed on him there. bible_fa_en و در طلب عیسی می‌بودند و درهیکل ایستاده، به یکدیگر می‌گفتند: « «چه گمان می‌برید؟ آیا برای عید نمی آید؟»اما روسای کهنه و فریسیان حکم کرده بودند که اگر کسی بداند که کجا است اطلاع دهد تا او را گرفتارسازند. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. bible_fa_en اما روسای کهنه و فریسیان حکم کرده بودند که اگر کسی بداند که کجا است اطلاع دهد تا او را گرفتارسازند. (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) bible_fa_en پس شش روز قبل از عید فصح، عیسی به بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. bible_fa_en و برای او در آنجاشام حاضر کردند و مرتا خدمت می‌کرد و ایلعازریکی از مجلسیان با او بود. When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. bible_fa_en آنگاه مریم رطلی ازعطر سنبل خالص گرانبها گرفته، پایهای عیسی راتدهین کرد و پایهای او را از مویهای خودخشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. bible_fa_en پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیم‌کننده وی بود، گفت: When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. bible_fa_en «برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟» Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. bible_fa_en و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا می‌داشت، بلکه از آنرو که دزد بود وخریطه در حواله او و از آنچه در آن انداخته می‌شد برمی داشت. His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? bible_fa_en عیسی گفت: «او را واگذارزیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته است. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. bible_fa_en زیرا که فقرا همیشه با شما می‌باشند و امامن همه وقت با شما نیستم.» But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. bible_fa_en پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند. These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. bible_fa_en آنگاه روسای کهنه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند. Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. bible_fa_en زیرا که بسیاری از یهودبه‌سبب او می‌رفتند و به عیسی ایمان می‌آوردند. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. bible_fa_en فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند شنیدند که عیسی به اورشلیم می‌آید، Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. bible_fa_en شاخه های نخل را گرفته به استقبال اوبیرون آمدند و ندا می‌کردند هوشیعانا مبارک بادپادشاه اسرائیل که به اسم خداوند می‌آید. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. bible_fa_en وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. bible_fa_en که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی می‌آید.» Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. bible_fa_en و شاگردانش اولا این چیزها رانفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه به‌خاطر آوردند که این چیزها درباره او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: bible_fa_en و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبرخوانده، او را از مردگان برخیزانیده است. And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. bible_fa_en وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. bible_fa_en پس فریسیان به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ نفع نمی برید؟ اینک تمام عالم از پی او رفته‌اند!» Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. bible_fa_en و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند. But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. bible_fa_en ایشان نزدفیلپس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سوال کرده، گفتند: «ای آقا می‌خواهیم عیسی را ببینیم.» Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. bible_fa_en فیلپس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس وفیلپس به عیسی گفتند. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. bible_fa_en عیسی در جواب ایشان گفت: «ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: bible_fa_en آمین آمین به شما می‌گویم اگر دانه گندم که در زمین می‌افتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگربمیرد ثمر بسیار آورد. And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? bible_fa_en کسی‌که جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هر‌که در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت. She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. bible_fa_en اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من می‌باشم آنجاخادم من نیز خواهد بود؛ و هر‌که مرا خدمت کندپدر او را حرمت خواهد داشت. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. bible_fa_en الان جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیده‌ام. As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. bible_fa_en ‌ای پدر اسم خود را جلال بده!» ناگاه صدایی از آسمان در‌رسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. bible_fa_en پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند: «رعد شد!» ودیگران گفتند: «فرشته‌ای با او تکلم کرد!» The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. bible_fa_en عیسی در جواب گفت: «این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما. Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. bible_fa_en الحال داوری این جهان است و الان رئیس این جهان بیرون افکنده می‌شود. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, bible_fa_en و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.» And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. bible_fa_en و این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد. Jesus wept. bible_fa_en پس همه به او جواب دادند: «ما از تورات شنیده‌ایم که مسیح تا به ابد باقی می‌ماند. پس چگونه تو می‌گویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟» Then said the Jews, Behold how he loved him! bible_fa_en آنگاه عیسی بدیشان گفت: «اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی‌که در تاریکی راه می‌رود نمی داند به کجا می‌رود. And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? bible_fa_en مادامی که نوربا شماست به نور ایمان آورید تا پسران نورگردید.» عیسی چون این را بگفت، رفته خود را ازایشان مخفی ساخت. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. bible_fa_en و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. bible_fa_en تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد: «ای خداوندکیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به که آشکار گردید؟» Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? bible_fa_en و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت: Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. bible_fa_en «چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمندو برنگردند تا ایشان را شفا دهم.» And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. bible_fa_en این کلام رااشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و درباره اوتکلم کرد. And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. bible_fa_en لکن با وجود این، بسیاری ازسرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما به‌سبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. bible_fa_en زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. bible_fa_en آنگاه عیسی ندا کرده، گفت: «آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. bible_fa_en و کسی‌که مرا دید فرستنده مرا دیده است. Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. bible_fa_en من نوری در جهان آمدم تا هر‌که به من ایمان آورد در ظلمت نماند. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. bible_fa_en و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من براو داوری نمی کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان راداوری کنم بلکه تا جهان را نجات‌بخشم. And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, bible_fa_en هرکه مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حق او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. bible_fa_en زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرافرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیزتکلم کنم.و می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من می‌گویم چنانکه پدربمن گفته است، تکلم می‌کنم.» And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; bible_fa_en و می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من می‌گویم چنانکه پدربمن گفته است، تکلم می‌کنم.» And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. bible_fa_en و قبل از عید فصح، چون عیسی دانست که ساعت او رسیده است تا از این جهان به‌جانب پدر برود، خاصان خود را که در این جهان محبت می‌نمود، ایشان را تا به آخر محبت نمود. Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. bible_fa_en و چون شام می‌خوردند و ابلیس پیش ازآن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند، Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. bible_fa_en عیسی با اینکه می‌دانست که پدر همه‌چیز را به‌دست او داده است و از نزد خدا آمده و به‌جانب خدا می‌رود، And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. bible_fa_en از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد ودستمالی گرفته، به کمر بست. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? bible_fa_en پس آب در لگن ریخته، شروع کرد به شستن پایهای شاگردان وخشکانیدن آنها با دستمالی که بر کمر داشت. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. bible_fa_en پس چون به شمعون پطرس رسید، او به وی گفت: «ای آقا تو پایهای مرا می‌شویی؟» Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. bible_fa_en عیسی در جواب وی گفت: «آنچه من می‌کنم الان تونمی دانی، لکن بعد خواهی فهمید.» There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. bible_fa_en پطرس به اوگفت: «پایهای مرا هرگز نخواهی شست.» عیسی او را جواب داد: «اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست.» Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. bible_fa_en شمعون پطرس بدو گفت: «ای آقا نه پایهای مرا و بس، بلکه دستها و سر مرا نیز.» Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, bible_fa_en عیسی بدو گفت: «کسی‌که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه.» Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? bible_fa_en زیرا که تسلیم‌کننده خود را می‌دانست و از این جهت گفت: «همگی شما پاک نیستید.» This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. bible_fa_en و چون پایهای ایشان را شست، رخت خودرا گرفته، باز بنشست و بدیشان گفت: «آیافهمیدید آنچه به شما کردم؟ Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. bible_fa_en شما مرا استاد وآقا می‌خوانید و خوب می‌گویید زیرا که چنین هستم. For the poor always ye have with you; but me ye have not always. bible_fa_en پس اگر من که آقا و معلم هستم، پایهای شما را شستم، بر شما نیز واجب است که پایهای یکدیگر را بشویید. Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. bible_fa_en زیرا به شما نمونه‌ای دادم تا چنانکه من با شما کردم، شما نیز بکنید. But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; bible_fa_en آمین آمین به شما می‌گویم غلام بزرگتر از آقای خودنیست و نه رسول از فرستنده خود. Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. bible_fa_en هرگاه این را دانستید، خوشابحال شما اگر آن را به عمل آرید. On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, bible_fa_en درباره جمیع شما نمی گویم؛ من آنانی راکه برگزیده‌ام می‌شناسم، لیکن تا کتاب تمام شود"آنکه با من نان می‌خورد، پاشنه خود را بر من بلندکرده است." Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. bible_fa_en الان قبل از وقوع به شما می‌گویم تا زمانی که واقع شود باور کنید که من هستم. And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, bible_fa_en آمین آمین به شما می‌گویم هر‌که قبول کندکسی را که می‌فرستم، مرا قبول کرده؛ و آنکه مرا قبول کند، فرستنده مرا قبول کرده باشد.» Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. bible_fa_en چون عیسی این را گفت، در روح مضطرب گشت و شهادت داده، گفت: «آمین آمین به شمامی گویم که یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.» These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. bible_fa_en پس شاگردان به یکدیگر نگاه می‌کردند وحیران می‌بودند که این را درباره که می‌گوید. The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. bible_fa_en ویکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه می‌زد و عیسی او را محبت می‌نمود؛ For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. bible_fa_en شمعون پطرس بدو اشاره کرد که بپرسد درباره که این راگفت. The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. bible_fa_en پس او در آغوش عیسی افتاده، بدوگفت: «خداوندا کدام است؟» And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: bible_fa_en عیسی جواب داد: «آن است که من لقمه را فرو برده، بدومی دهم.» پس لقمه را فرو برده، به یهودای اسخریوطی پسر شمعون داد. The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. bible_fa_en بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی وی راگفت، «آنچه می‌کنی، به زودی بکن.» Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. bible_fa_en اما این سخن را احدی از مجلسیان نفهمید که برای چه بدو گفت. And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. bible_fa_en زیرا که بعضی گمان بردند که چون خریطه نزد یهودا بود، عیسی وی را فرمود تامایحتاج عید را بخرد یا آنکه چیزی به فقرا بدهد. Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. bible_fa_en پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. bible_fa_en چون بیرون رفت عیسی گفت: «الان پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. bible_fa_en و اگر خدا در او جلال یافت، هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی اورا جلال خواهد داد. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. bible_fa_en ‌ای فرزندان، اندک زمانی دیگر با شما هستم و مرا طلب خواهید کرد؛ وهمچنان‌که به یهود گفتم جایی که می‌روم شمانمی توانید آمد، الان نیز به شما می‌گویم. Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. bible_fa_en به شما حکمی تازه می‌دهم که یکدیگر را محبت نمایید، چنانکه من شما را محبت نمودم تا شمانیز یکدیگر را محبت نمایید. The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. bible_fa_en به همین همه خواهند فهمید که شاگرد من هستید اگر محبت یکدیگر را داشته باشید.» Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. bible_fa_en شمعون پطرس به وی گفت: «ای آقا کجا می‌روی؟» عیسی جواب داد: «جایی که می‌روم، الان نمی توانی از عقب من بیایی و لکن در آخر از عقب من خواهی آمد.» Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. bible_fa_en پطرس بدو گفت: «ای آقا برای چه الان نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.»عیسی به او جواب داد: «آیا جان خود رادر راه من می‌نهی؟ آمین آمین به تو می‌گویم تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. bible_fa_en عیسی به او جواب داد: «آیا جان خود رادر راه من می‌نهی؟ آمین آمین به تو می‌گویم تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد. This he said, signifying what death he should die. bible_fa_en «دل شما مضطرب نشود! به خدا ایمان آورید به من نیز ایمان آورید. The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? bible_fa_en در خانه پدر من منزل بسیار است والا به شما می‌گفتم. می‌روم تا برای شما مکانی حاضر کنم، Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. bible_fa_en و اگربروم و از برای شما مکانی حاضر کنم، بازمی آیم و شما را برداشته با خود خواهم برد تا جایی که من می‌باشم شما نیز باشید. While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. bible_fa_en و جایی که من می‌روم می‌دانید و راه را می‌دانید.» But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: bible_fa_en توما بدو گفت: «ای آقا نمی دانیم کجا می‌روی. پس چگونه راه را توانیم دانست؟» That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? bible_fa_en عیسی بدو گفت: «من راه و راستی و حیات هستم. هیچ‌کس نزد پدر جز به وسیله من نمی آید. Therefore they could not believe, because that Esaias said again, bible_fa_en اگر مرا می‌شناختید، پدر مرانیز می‌شناختید و بعد از این او را می‌شناسید و اورا دیده‌اید.» He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. bible_fa_en فیلپس به وی گفت: «ای آقا پدر رابه ما نشان ده که ما را کافی است.» These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. bible_fa_en عیسی بدوگفت: «ای فیلیپس در این مدت با شما بوده‌ام، آیامرا نشناخته‌ای؟ کسی‌که مرا دید، پدر را دیده است. پس چگونه تو می‌گویی پدر را به ما نشان ده؟ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: bible_fa_en آیا باور نمی کنی که من در پدر هستم و پدردر من است؟ سخنهایی که من به شما می‌گویم ازخود نمی گویم، لکن پدری که در من ساکن است، او این اعمال را می‌کند. For they loved the praise of men more than the praise of God. bible_fa_en مرا تصدیق کنید که من در پدر هستم و پدر در من است، والا مرا به‌سبب آن اعمال تصدیق کنید. Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. bible_fa_en آمین آمین به شمامی گویم هر‌که به من ایمان آرد، کارهایی را که من می‌کنم او نیز خواهد کرد و بزرگتر از اینها نیزخواهد کرد، زیرا که من نزد پدر می‌روم. And he that seeth me seeth him that sent me. bible_fa_en «و هر چیزی را که به اسم من سوال کنید به‌جا خواهم آورد تا پدر در پسر جلال یابد. I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. bible_fa_en اگرچیزی به اسم من طلب کنید من آن را به‌جا خواهم آورد. And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. bible_fa_en اگر مرا دوست دارید، احکام مرا نگاه دارید. He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. bible_fa_en و من از پدر سوال می‌کنم و تسلی دهنده‌ای دیگر به شما عطا خواهد کرد تا همیشه باشما بماند، For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. bible_fa_en یعنی روح راستی که جهان نمی تواند او را قبول کند زیرا که او را نمی بیند و نمی شناسد و اما شما او را می‌شناسید، زیرا که باشما می‌ماند و در شما خواهد بود. And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. bible_fa_en «شما را یتیم نمی گذارم نزد شما می‌آیم. Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. bible_fa_en بعد از اندک زمانی جهان دیگر مرا نمی بیند واما شما مرا می‌بینید و از این جهت که من زنده‌ام، شما هم خواهید زیست. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; bible_fa_en و در آن روز شماخواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما. Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; bible_fa_en هر‌که احکام مرا دارد و آنها راحفظ کند، آن است که مرا محبت می‌نماید؛ وآنکه مرا محبت می‌نماید، پدر من او را محبت خواهد نمود و من او را محبت خواهم نمود وخود را به او ظاهر خواهم ساخت.» He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. bible_fa_en یهودا، نه آن اسخریوطی، به وی گفت: «ای آقا چگونه می‌خواهی خود را بما بنمایی و نه بر جهان؟» After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. bible_fa_en عیسی در جواب او گفت: «اگر کسی مرا محبت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت و پدرم او رامحبت خواهد نمود و به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? bible_fa_en و آنکه مرا محبت ننماید، کلام مرا حفظ نمی کند؛ و کلامی که می‌شنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرافرستاد. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. bible_fa_en این سخنان را به شما گفتم وقتی که باشما بودم. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. bible_fa_en لیکن تسلی دهنده یعنی روح‌القدس که پدر او را به اسم من می‌فرستد، اوهمه‌چیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه به شما گفتم به یاد شما خواهد آورد. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. bible_fa_en سلامتی برای شما می‌گذارم، سلامتی خود را به شمامی دهم. نه‌چنانکه جهان می‌دهد، من به شمامی دهم. دل شما مضطرب و هراسان نباشد. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. bible_fa_en شنیده‌اید که من به شما گفتم می‌روم و نزد شمامی آیم. اگر مرا محبت می‌نمودید، خوشحال می‌گشتید که گفتم نزد پدر می‌روم، زیرا که پدربزرگتر از من است. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. bible_fa_en و الان قبل از وقوع به شما گفتم تا وقتی که واقع گردد ایمان آورید. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? bible_fa_en بعد ازاین بسیار با شما نخواهم گفت، زیرا که رئیس این جهان می‌آید و در من چیزی ندارد.لیکن تاجهان بداند که پدر را محبت می‌نمایم، چنانکه پدر به من حکم کرد همانطور می‌کنم. برخیزید ازاینجا برویم. Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. bible_fa_en لیکن تاجهان بداند که پدر را محبت می‌نمایم، چنانکه پدر به من حکم کرد همانطور می‌کنم. برخیزید ازاینجا برویم. If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. bible_fa_en «من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. bible_fa_en هر شاخه‌ای در من که میوه نیاورد، آن را دور می‌سازد و هر‌چه میوه آرد آن راپاک می‌کند تا بیشتر میوه آورد. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. bible_fa_en الحال شما به‌سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید. If ye know these things, happy are ye if ye do them. bible_fa_en در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خودنمی تواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. bible_fa_en من تاک هستم و شماشاخه‌ها. آنکه در من می‌ماند و من در او، میوه بسیار می‌آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانیدکرد. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. bible_fa_en اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد و آنها را جمع کرده، در آتش می‌اندازند و سوخته می‌شود. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. bible_fa_en اگر در من بمانید و کلام من در شما بماند، آنچه خواهیدبطلبید که برای شما خواهد شد. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. bible_fa_en جلال پدر من آشکارا می‌شود به اینکه میوه بسیار بیاورید وشاگرد من بشوید. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. bible_fa_en همچنان‌که پدر مرا محبت نمود، من نیز شما را محبت نمودم؛ در محبت من بمانید. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. bible_fa_en اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبت او می‌مانم. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. bible_fa_en این را به شماگفتم تا خوشی من در شما باشد و شادی شماکامل گردد. He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? bible_fa_en «این است حکم من که یکدیگر را محبت نمایید، همچنان‌که شما را محبت نمودم. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. bible_fa_en کسی محبت بزرگتر از این ندارد که جان خودرا بجهت دوستان خود بدهد. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. bible_fa_en شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم می‌کنم به‌جا آرید. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. bible_fa_en دیگر شما را بنده نمی خوانم زیرا که بنده آنچه آقایش می‌کند نمی داند؛ لکن شما را دوست خوانده‌ام زیرا که هرچه از پدر شنیده‌ام به شمابیان کردم. For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. bible_fa_en شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما رابرگزیدم و شما را مقرر کردم تا شما بروید و میوه آورید و میوه شما بماند تا هر‌چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند. He then having received the sop went immediately out: and it was night. bible_fa_en به این چیزها شما را حکم می‌کنم تایکدیگر را محبت نمایید. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. bible_fa_en «اگر جهان شما رادشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. bible_fa_en اگر از جهان می‌بودید، جهان خاصان خود را دوست می‌داشت. لکن چونکه ازجهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیده‌ام، از این سبب جهان با شما دشمنی می‌کند. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. bible_fa_en به‌خاطر آرید کلامی را که به شما گفتم: غلام بزرگتراز آقای خود نیست. اگر مرا زحمت دادند، شما رانیز زحمت خواهند داد، اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. bible_fa_en لکن بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهندکرد زیرا که فرستنده مرا نمی شناسند. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. bible_fa_en اگرنیامده بودم و به ایشان تکلم نکرده، گناه نمی داشتند؛ و اما الان عذری برای گناه خودندارند. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. bible_fa_en هر‌که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. bible_fa_en و اگر در میان ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی داشتند. ولیکن اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. bible_fa_en بلکه تا تمام شودکلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که "مرابی سبب دشمن داشتند." Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. bible_fa_en لیکن چون تسلی دهنده که او را از جانب پدر نزد شما می‌فرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر می‌گردد، او بر من شهادت خواهد داد.و شما نیزشهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بوده‌اید. In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. bible_fa_en و شما نیزشهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بوده‌اید. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. bible_fa_en این را به شما گفتم تا لغزش نخورید. And whither I go ye know, and the way ye know. bible_fa_en شما را از کنایس بیرون خواهندنمود؛ بلکه ساعتی می‌آید که هر‌که شما را بکشد، گمان برد که خدا را خدمت می‌کند. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? bible_fa_en و این کارهارا با شما خواهند کرد، بجهت آنکه نه پدر راشناخته‌اند و نه مرا. Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. bible_fa_en لیکن این را به شما گفتم تاوقتی که ساعت آید به‌خاطر آورید که من به شماگفتم. و این را از اول به شما نگفتم، زیرا که با شمابودم. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. bible_fa_en «اما الان نزد فرستنده خود می‌روم و کسی ازشما از من نمی پرسد به کجا می‌روی. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. bible_fa_en ولیکن چون این را به شما گفتم، دل شما از غم پر شده است. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? bible_fa_en و من به شما راست می‌گویم که رفتن من برای شما مفید است، زیرا اگر نروم تسلی دهنده نزد شما نخواهد آمد. اما اگر بروم او را نزد شمامی فرستم. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. bible_fa_en و چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت و داوری ملزم خواهد نمود. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. bible_fa_en اما بر گناه، زیرا که به من ایمان نمی آورند. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. bible_fa_en و اما بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود می‌روم و دیگر مرانخواهید دید. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. bible_fa_en و اما بر داوری، از آنرو که بررئیس این جهان حکم شده است. If ye shall ask any thing in my name, I will do it. bible_fa_en «و بسیار چیزهای دیگر نیز دارم به شمابگویم، لکن الان طاقت تحمل آنها را ندارید. If ye love me, keep my commandments. bible_fa_en ولیکن چون او یعنی روح راستی آید، شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد زیرا که از خودتکلم نمی کند بلکه به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت و از امور آینده به شما خبر‌خواهدداد. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; bible_fa_en او مرا جلال خواهد داد زیرا که از آنچه آن من است خواهد گرفت و به شما خبر‌خواهد داد. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. bible_fa_en هر‌چه از آن پدر است، از آن من است. از این جهت گفتم که از آنچه آن من است، می‌گیرد و به شما خبر‌خواهد داد. I will not leave you comfortless: I will come to you. bible_fa_en «بعد از اندکی مرانخواهید دید و بعد از اندکی باز مرا خواهید دیدزیرا که نزد پدر می‌روم.» Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. bible_fa_en آنگاه بعضی از شاگردانش به یکدیگرگفتند: «چه چیز است اینکه به ما می‌گوید که اندکی مرا نخواهید دید و بعد از اندکی باز مراخواهید دید و زیرا که نزد پدر می‌روم؟» At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. bible_fa_en پس گفتند: «چه چیز است این اندکی که می‌گوید؟ نمی دانیم چه می‌گوید.» He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. bible_fa_en عیسی چون دانست که می‌خواهند از او سوال کنند، بدیشان گفت: «آیا در میان خود از این سوال می‌کنید که گفتم اندکی دیگر مرا نخواهید دید پس بعد از اندکی بازمرا خواهید دید. Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? bible_fa_en آمین آمین به شما می‌گویم که شما گریه و زاری خواهید کرد و جهان شادی خواهد نمود. شما محزون می‌شوید لکن حزن شما به خوشی مبدل خواهد شد. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. bible_fa_en زن در حین زاییدن محزون می‌شود، زیرا که ساعت او رسیده است. و لیکن چون طفل را زایید، آن زحمت رادیگر یاد نمی آورد به‌سبب خوشی از اینکه انسانی در جهان تولد یافت. He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. bible_fa_en پس شما همچنین الان محزون می‌باشید، لکن باز شما را خواهم دیدو دل شما خوش خواهد گشت و هیچ‌کس آن خوشی را از شما نخواهد گرفت. These things have I spoken unto you, being yet present with you. bible_fa_en و در آن روزچیزی از من سوال نخواهید کرد. آمین آمین به شما می‌گویم که هر‌آنچه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا خواهد کرد. But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. bible_fa_en تا کنون به اسم من چیزی طلب نکردید، بطلبید تا بیابید و خوشی شما کامل گردد. Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. bible_fa_en این چیزها را به مثلها به شماگفتم، لکن ساعتی می‌آید که دیگر به مثلها به شماحرف نمی زنم بلکه از پدر به شما آشکارا خبرخواهم داد. Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. bible_fa_en «در آن روز به اسم من طلب خواهید کرد وبه شما نمی گویم که من بجهت شما از پدر سوال می‌کنم، And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. bible_fa_en زیرا خود پدر شما را دوست می‌دارد، چونکه شما مرا دوست داشتید و ایمان آوردیدکه من از نزد خدا بیرون آمدم. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. bible_fa_en از نزد پدر بیرون آمدم و در جهان وارد شدم، و باز جهان را گذارده، نزد پدر می‌روم.» But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. bible_fa_en شاگردانش بدو گفتند: «هان اکنون علانیه سخن می‌گویی و هیچ مثل نمی گویی. I am the true vine, and my Father is the husbandman. bible_fa_en الان دانستیم که همه‌چیز رامی دانی و لازم نیست که کسی از تو بپرسد. بدین جهت باور می‌کنیم که از خدا بیرون آمدی.» Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. bible_fa_en عیسی به ایشان جواب داد: «آیا الان باورمی کنید؟ Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. bible_fa_en اینک ساعتی می‌آید بلکه الان آمده است که متفرق خواهید شد هریکی به نزدخاصان خود و مرا تنها خواهید گذارد. لیکن تنهانیستم زیرا که پدر با من است.بدین چیزها به شما تکلم کردم تا در من سلامتی داشته باشید. در جهان برای شما زحمت خواهد شد. و لکن خاطرجمع دارید زیرا که من بر جهان غالب شده‌ام.» Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. bible_fa_en بدین چیزها به شما تکلم کردم تا در من سلامتی داشته باشید. در جهان برای شما زحمت خواهد شد. و لکن خاطرجمع دارید زیرا که من بر جهان غالب شده‌ام.» I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. bible_fa_en عیسی چون این را گفت، چشمان خودرا به طرف آسمان بلند کرده، گفت: «ای پدر ساعت رسیده است. پسر خود را جلال بده تاپسرت نیز تو را جلال دهد. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. bible_fa_en همچنان‌که او را برهر بشری قدرت داده‌ای تا هر‌چه بدو داده‌ای به آنها حیات جاودانی بخشد. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. bible_fa_en و حیات جاودانی‌این است که تو را خدای واحد حقیقی و عیسی مسیح را که فرستادی بشناسند. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. bible_fa_en من بر روی زمین تو را جلال دادم و کاری را که به من سپردی تابکنم، به‌کمال رسانیدم. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. bible_fa_en و الان تو‌ای پدر مرا نزدخود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. bible_fa_en «اسم تو را به آن مردمانی که از جهان به من عطا کردی ظاهر ساختم. از آن تو بودند و ایشان را به من دادی و کلام تو را نگاه داشتند. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. bible_fa_en و الان دانستند آنچه به من داده‌ای از نزد تو می‌باشد. This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. bible_fa_en زیرا کلامی را که به من سپردی، بدیشان سپردم و ایشان قبول کردند و از روی یقین دانستند که ازنزد تو بیرون آمدم و ایمان آوردند که تو مرافرستادی. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. bible_fa_en من بجهت اینها سوال می‌کنم و برای جهان سوال نمی کنم، بلکه از برای کسانی که به من داده‌ای، زیرا که از آن تو می‌باشند. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. bible_fa_en و آنچه ازآن من است از آن تو است و آنچه از آن تو است از آن من است و در آنها جلال یافته‌ام. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. bible_fa_en بعد از این در جهان نیستم اما اینها در جهان هستند و من نزدتو می‌آیم. ای پدر قدوس اینها را که به من داده‌ای، به اسم خود نگاه دار تا یکی باشندچنانکه ما هستیم. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. bible_fa_en مادامی که با ایشان در جهان بودم، من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم، و هر کس را که به من داده‌ای حفظ نمودم که یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسر هلاکت تا کتاب تمام شود. These things I command you, that ye love one another. bible_fa_en و اما الان نزد تو می‌آیم. و این را در جهان می‌گویم تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند. If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. bible_fa_en من کلام تو را به ایشان دادم و جهان ایشان رادشمن داشت زیرا که از جهان نیستند، همچنان‌که من نیز از جهان نیستم. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. bible_fa_en خواهش نمی کنم که ایشان را از جهان ببری، بلکه تا ایشان را از شریرنگاه داری. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. bible_fa_en ایشان از جهان نیستند چنانکه من از جهان نمی باشم. But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. bible_fa_en ایشان را به راستی خودتقدیس نما. کلام تو راستی است. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. bible_fa_en همچنان‌که مرا در جهان فرستادی، من نیز ایشان را در جهان فرستادم. He that hateth me hateth my Father also. bible_fa_en و بجهت ایشان من خود را تقدیس می‌کنم تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. bible_fa_en «و نه برای اینها فقط سوال می‌کنم، بلکه برای آنها نیز که به وسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند‌آورد. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. bible_fa_en تا همه یک گردند چنانکه تو‌ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در مایک باشند تا جهان ایمان آرد که تو مرا فرستادی. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: bible_fa_en و من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم تا یک باشند چنانکه ما یک هستیم. And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. bible_fa_en من در ایشان و تو در من، تا در یکی کامل گردند و تا جهان بداندکه تو مرا فرستادی و ایشان را محبت نمودی چنانکه مرا محبت نمودی. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. bible_fa_en ‌ای پدر می‌خواهم آنانی که به من داده‌ای با من باشند در جایی که من می‌باشم تا جلال مرا که به من داده‌ای ببینند، زیراکه مرا پیش از بنای جهان محبت نمودی. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. bible_fa_en ‌ای پدر عادل، جهان تو را نشناخت، اما من تو راشناختم؛ و اینها شناخته‌اند که تو مرا فرستادی.و اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید تا آن محبتی که به من نموده‌ای در ایشان باشد و من نیز در ایشان باشم.» And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. bible_fa_en و اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید تا آن محبتی که به من نموده‌ای در ایشان باشد و من نیز در ایشان باشم.» But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. bible_fa_en چون عیسی این را گفت، با شاگردان خود به آن طرف وادی قدرون رفت ودر آنجا باغی بود که با شاگردان خود به آن درآمد. But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? bible_fa_en و یهودا که تسلیم‌کننده وی بود، آن موضع را می‌دانست، چونکه عیسی در آنجا با شاگردان خود بارها انجمن می‌نمود. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. bible_fa_en پس یهودا لشکریان و خادمان از نزد روسای کهنه و فریسیان برداشته، با چراغها و مشعلها و اسلحه به آنجا آمد. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. bible_fa_en آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه می‌بایست بر اوواقع شود، بیرون آمده، به ایشان گفت: «که رامی طلبید؟» And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: bible_fa_en به او جواب دادند: «عیسی ناصری را!» عیسی بدیشان گفت: «من هستم!» و یهودا که تسلیم‌کننده او بود نیز با ایشان ایستاده بود. Of sin, because they believe not on me; bible_fa_en پس چون بدیشان گفت: «من هستم، » برگشته، بر زمین افتادند. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; bible_fa_en او باز از ایشان سوال کرد: «که را می طلبید؟» گفتند: «عیسی ناصری را!» Of judgment, because the prince of this world is judged. bible_fa_en عیسی جواب داد: «به شما گفتم من هستم. پس اگر مرامی خواهید، اینها را بگذارید بروند.» I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. bible_fa_en تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد که «از آنانی که به من داده‌ای یکی را گم نکرده‌ام.» Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. bible_fa_en آنگاه شمعون پطرس شمشیری که داشت کشیده، به غلام رئیس کهنه که ملوک نام داشت زده، گوش راستش را برید. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. bible_fa_en عیسی به پطرس گفت: «شمشیر خود را غلاف کن. آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟» All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. bible_fa_en انگاه سربازان و سرتیبان و خادمان یهود، عیسی را گرفته، او را بستند. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. bible_fa_en و اول او را نزدحنا، پدر زن قیافا که در همان سال رئیس کهنه بود، آوردند. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? bible_fa_en و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که «بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. bible_fa_en اما شمعون پطرس و شاگردی دیگر ازعقب عیسی روانه شدند، و چون آن شاگرد نزدرئیس کهنه معروف بود، با عیسی داخل خانه رئیس کهنه شد. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? bible_fa_en اما پطرس بیرون در ایستاده بود. پس آن شاگرد دیگر که آشنای رئیس کهنه بود، بیرون آمده، با دربان گفتگو کرد و پطرس را به اندرون برد. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. bible_fa_en آنگاه آن کنیزی که دربان بود، به پطرس گفت: «آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟» گفت: «نیستم.» A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. bible_fa_en و غلامان و خدام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم می‌کردند چونکه هوا سرد بود؛ و پطرس نیز باایشان خود را گرم می‌کرد. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. bible_fa_en پس رئیس کهنه از عیسی درباره شاگردان و تعلیم او پرسید. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. bible_fa_en عیسی به او جواب داد که «من به جهان آشکارا سخن گفته‌ام. من هر وقت درکنیسه و در هیکل، جایی که همه یهودیان پیوسته جمع می‌شدند، تعلیم می‌دادم و در خفا چیزی نگفته‌ام. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. bible_fa_en چرا از من سوال می‌کنی؟ از کسانی که شنیده‌اند بپرس که چه چیز بدیشان گفتم. اینک ایشان می‌دانند آنچه من گفتم.» These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. bible_fa_en و چون این راگفت، یکی از خادمان که در آنجا ایستاده بود، طپانچه بر عیسی زده، گفت: «آیا به رئیس کهنه چنین جواب می‌دهی؟» At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: bible_fa_en عیسی بدو جواب داد: «اگر بد گفتم، به بدی شهادت ده؛ و اگرخوب، برای چه مرا می‌زنی؟» For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. bible_fa_en پس حنا او رابسته، به نزد قیافا رئیس کهنه فرستاد. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. bible_fa_en و شمعون پطرس ایستاده، خود را گرم می‌کرد. بعضی بدو گفتند: «آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟» او انکار کرده، گفت: «نیستم!» His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. bible_fa_en پس یکی از غلامان رئیس کهنه که از خویشان آن کس بود که پطرس گوشش را بریده بود، گفت: «مگرمن تو را با او در باغ ندیدم؟» Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. bible_fa_en پطرس باز انکارکرد که در حال خروس بانگ زد. Jesus answered them, Do ye now believe? bible_fa_en بعد عیسی را از نزد قیافا به دیوانخانه آوردند و صبح بود و ایشان داخل دیوانخانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا فصح را بخورند. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. bible_fa_en پس پیلاطس به نزد ایشان بیرون آمده، گفت: «چه دعوی بر این شخص دارید؟» These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. bible_fa_en در جواب او گفتند: «اگر او بدکار نمی بود، به تو تسلیم نمی کردیم.» These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: bible_fa_en پیلاطس بدیشان گفت: «شما اورا بگیرید و موافق شریعت خود بر او حکم نمایید.» یهودیان به وی گفتند: «بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم.» As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. bible_fa_en تا قول عیسی تمام گرددکه گفته بود، اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد. And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. bible_fa_en پس پیلاطس باز داخل دیوانخانه شد وعیسی را طلبیده، به او گفت: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. bible_fa_en عیسی به او جواب داد: «آیا تو این رااز خود می‌گویی یا دیگران درباره من به توگفتند؟» And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. bible_fa_en پیلاطس جواب داد: «مگر من یهودهستم؟ امت تو و روسای کهنه تو را به من تسلیم کردند. چه کرده‌ای؟» I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. bible_fa_en عیسی جواب داد که «پادشاهی من از این جهان نیست. اگر پادشاهی من از این جهان می‌بود، خدام من جنگ می‌کردند تا به یهود تسلیم نشوم. لیکن اکنون پادشاهی من از این جهان نیست.» Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. bible_fa_en پیلاطس به او گفت: «مگر توپادشاه هستی؟» عیسی جواب داد: «تو می‌گویی که من پادشاه هستم. از این جهت من متولد شدم وبجهت این در جهان آمدم تا به راستی شهادت دهم، و هر‌که از راستی است سخن مرا می‌شنود.» For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. bible_fa_en پیلاطس به او گفت: «راستی چیست؟» و چون این را بگفت، باز به نزد یهودیان بیرون شده، به ایشان گفت: «من در این شخص هیچ عیبی نیافتم. I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. bible_fa_en و قانون شما این است که در عید فصح بجهت شما یک نفر آزاد کنم. پس آیا می‌خواهید بجهت شما پادشاه یهود را آزاد کنم؟»باز همه فریاد برآورده، گفتند: «او را نی بلکه برابا را.» وبرابا دزد بود. And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. bible_fa_en باز همه فریاد برآورده، گفتند: «او را نی بلکه برابا را.» وبرابا دزد بود. And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. bible_fa_en پس پیلاطس عیسی را گرفته، تازیانه زد. While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. bible_fa_en و لشکریان تاجی از خار بافته برسرش گذاردند و جامه ارغوانی بدو پوشانیدند And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. bible_fa_en ومی گفتند: «سلام‌ای پادشاه یهود!» و طپانچه بدومی زدند. I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. bible_fa_en باز پیلاطس بیرون آمده، به ایشان گفت: «اینک او را نزد شما بیرون آوردم تا بدانیدکه در او هیچ عیبی نیافتم.» I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. bible_fa_en آنگاه عیسی با تاجی از خار و لباس ارغوانی بیرون آمد. پیلاطس بدیشان گفت: «اینک آن انسان.» They are not of the world, even as I am not of the world. bible_fa_en و چون روسای کهنه و خدام او را دیدند، فریاد برآورده، گفتند: «صلیبش کن! صلیبش کن!» پیلاطس بدیشان گفت: «شما او را گرفته، مصلوبش سازید زیرا که من در او عیبی نیافتم.» Sanctify them through thy truth: thy word is truth. bible_fa_en یهودیان بدو جواب دادند که «ما شریعتی داریم و موافق شریعت ماواجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خداساخته است.» As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. bible_fa_en پس چون پیلاطس این را شنید، خوف بر اوزیاده مستولی گشت. And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. bible_fa_en باز داخل دیوانخانه شده، به عیسی گفت: «تو از کجایی؟» اما عیسی بدوهیچ جواب نداد. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; bible_fa_en پیلاطس بدو گفت: «آیا به من سخن نمی گویی؟ نمی دانی که قدرت دارم تو راصلیب کنم و قدرت دارم آزادت نمایم؟» That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. bible_fa_en عیسی جواب داد: «هیچ قدرت بر من نمی داشتی اگر از بالا به تو داده نمی شد. و از این جهت آن کس که مرا به تو تسلیم کرد، گناه بزرگتردارد.» And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: bible_fa_en و از آن وقت پیلاطس خواست او راآزاد نماید، لیکن یهودیان فریاد برآورده، می‌گفتند که «اگر این شخص را رها کنی، دوست قیصر نیستی. هر‌که خود را پادشاه سازد، برخلاف قیصر سخن گوید.» I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. bible_fa_en پس چون پیلاطس این را شنید، عیسی رابیرون آورده، بر مسند حکومت، در موضعی که به بلاط و به عبرانی جباتا گفته می‌شد، نشست. Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. bible_fa_en ووقت تهیه فصح و قریب به ساعت ششم بود. پس به یهودیان گفت: «اینک پادشاه شما.» O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. bible_fa_en ایشان فریاد زدند: «او را بر دار، بر دار! صلیبش کن!» پیلاطس به ایشان گفت: «آیا پادشاه شما رامصلوب کنم؟» روسای کهنه جواب دادند که «غیر از قیصر پادشاهی نداریم.» And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. bible_fa_en آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود. پس عیسی را گرفته بردند When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. bible_fa_en و صلیب خودرا برداشته، بیرون رفت به موضعی که به جمجمه مسمی بود و به عبرانی آن را جلجتا می‌گفتند. And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. bible_fa_en او را در آنجا صلیب نمودند و دو نفر دیگررا از این طرف و آن طرف و عیسی را در میان. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. bible_fa_en وپیلاطس تقصیرنامه‌ای نوشته، بر صلیب گذارد؛ ونوشته این بود: «عیسی ناصری پادشاه یهود.» Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? bible_fa_en واین تقصیر نامه را بسیاری از یهود خواندند، زیراآن مکانی که عیسی را صلیب کردند، نزدیک شهربود و آن را به زبان عبرانی و یونانی و لاتینی نوشته بودند. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. bible_fa_en پس روسای کهنه یهود به پیلاطس گفتند: «منویس پادشاه یهود، بلکه که او گفت منم پادشاه یهود.» As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. bible_fa_en پیلاطس جواب داد: «آنچه نوشتم، نوشتم.» Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. bible_fa_en پس لشکریان چون عیسی را صلیب کردند، جامه های او را برداشته، چهار قسمت کردند، هرسپاهی را یک قسمت؛ و پیراهن را نیز، اما پیراهن درز نداشت، بلکه تمام از بالا بافته شده بود. Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: bible_fa_en پس به یکدیگر گفتند: «این را پاره نکنیم، بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آن که شود.» تا تمام گردد کتاب که می‌گوید: «در میان خود جامه های مرا تقسیم کردند و بر لباس من قرعه افکندند.» پس لشکریان چنین کردند. That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. bible_fa_en و پای صلیب عیسی، مادر او و خواهر مادرش مریم زن، کلوپا ومریم مجدلیه ایستاده بودند. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. bible_fa_en چون عیسی مادرخود را با آن شاگردی که دوست می‌داشت ایستاده دید، به مادر خود گفت: «ای زن، اینک پسر تو.» Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? bible_fa_en و به آن شاگرد گفت: «اینک مادر تو.» و در همان ساعت آن شاگرد او را به خانه خودبرد. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, bible_fa_en و بعد چون عیسی دید که همه‌چیز به انجام رسیده است تا کتاب تمام شود، گفت: «تشنه‌ام.» And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. bible_fa_en و در آنجا ظرفی پر از سرکه گذارده بود. پس اسفنجی را از سرکه پر ساخته، و بر زوفا گذارده، نزدیک دهان او بردند. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. bible_fa_en چون عیسی سرکه راگرفت، گفت: «تمام شد.» و سر خود را پایین آورده، جان بداد. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. bible_fa_en پس یهودیان تا بدنها در روز سبت برصلیب نماند، چونکه روز تهیه بود و آن سبت، روز بزرگ بود، از پیلاطس درخواست کردند که ساق پایهای ایشان را بشکنند و پایین بیاورند. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. bible_fa_en آنگاه لشکریان آمدند و ساقهای آن اول ودیگری را که با او صلیب شده بودند، شکستند. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. bible_fa_en اما چون نزد عیسی آمدند و دیدند که پیش ازآن مرده است، ساقهای او را نشکستند. And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. bible_fa_en لکن یکی از لشکریان به پهلوی او نیزه‌ای زد که در آن ساعت خون و آب بیرون آمد. The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. bible_fa_en و آن کسی‌که دید شهادت داد و شهادت او راست است و اومی داند که راست می‌گوید تا شما نیز ایمان آورید. Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. bible_fa_en زیرا که این واقع شد تا کتاب تمام شودکه می‌گوید: «استخوانی از او شکسته نخواهدشد.» Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. bible_fa_en و باز کتاب دیگر می‌گوید: «آن کسی راکه نیزه زدند خواهند نگریست.» And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? bible_fa_en و بعد از این، یوسف که از اهل رامه وشاگرد عیسی بود، لیکن مخفی به‌سبب ترس یهود، از پیلاطس خواهش کرد که جسد عیسی رابردارد. پیلاطس اذن داد. پس آمده، بدن عیسی رابرداشت. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? bible_fa_en و نیقودیموس نیز که اول در شب نزدعیسی آمده بود، مر مخلوط با عود قریب به صدرطل با خود آورد. Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. bible_fa_en آنگاه بدن عیسی را بداشته، در کفن با حنوط به رسم تکفین یهود پیچیدند. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. bible_fa_en و در موضعی که مصلوب شد باغی بود و درباغ، قبر تازه‌ای که هرگز هیچ‌کس در آن دفن نشده بود.پس به‌سبب تهیه یهود، عیسی را در آنجاگذاردند، چونکه آن قبر نزدیک بود. One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? bible_fa_en پس به‌سبب تهیه یهود، عیسی را در آنجاگذاردند، چونکه آن قبر نزدیک بود. Peter then denied again: and immediately the cock crew. bible_fa_en بامدادان در اول هفته، وقتی که هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه به‌سر قبر‌آمدو دید که سنگ از قبر برداشته شده است. Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. bible_fa_en پس دوان دوان نزد شمعون پطرس و آن شاگرد دیگرکه عیسی او را دوست می‌داشت آمده، به ایشان گفت: «خداوند را از قبر برده‌اند و نمی دانیم او راکجا گذارده‌اند.» Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? bible_fa_en آنگاه پطرس و آن شاگرد دیگربیرون شده، به‌جانب قبر رفتند. They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. bible_fa_en و هر دو با هم می‌دویدند، اما آن شاگرد دیگر از پطرس پیش افتاده، اول به قبر رسید، Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: bible_fa_en و خم شده، کفن راگذاشته دید، لیکن داخل نشد. That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. bible_fa_en بعد شمعون پطرس نیز از عقب او آمد و داخل قبرگشته، کفن را گذاشته دید، Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? bible_fa_en و دستمالی را که بر سر او بود، نه با کفن نهاده، بلکه در جای علیحده پیچیده. Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? bible_fa_en پس آن شاگرد دیگر که اول به‌سر قبر‌آمده بود نیزداخل شده، دید و ایمان آورد. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? bible_fa_en زیرا هنوز کتاب را نفهمیده بودند که باید او از مردگان برخیزد. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. bible_fa_en پس آن دو شاگرد به مکان خود برگشتند. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. bible_fa_en اما مریم بیرون قبر، گریان ایستاده بود وچون می‌گریست به سوی قبر خم شده، Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. bible_fa_en دوفرشته را که لباس سفید در بر داشتند، یکی به طرف سر و دیگری به‌جانب قدم، در جایی که بدن عیسی گذارده بود، نشسته دید. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? bible_fa_en ایشان بدوگفتند: «ای زن برای چه گریانی؟» بدیشان گفت: «خداوند مرا برده‌اند و نمی دانم او را کجاگذارده‌اند.» Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. bible_fa_en چون این را گفت، به عقب ملتفت شده، عیسی را ایستاده دید لیکن نشناخت که عیسی است. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «ای زن برای چه گریانی؟ که را می‌طلبی؟» چون او گمان کردکه باغبان است، بدو گفت: «ای آقا اگر تو او رابرداشته‌ای، به من بگو او را کجا گذارده‌ای تا من اورا بردارم.» And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, bible_fa_en عیسی بدو گفت: «ای مریم!» اوبرگشته، گفت: «ربونی (یعنی‌ای معلم ).» And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. bible_fa_en عیسی بدو گفت: «مرا لمس مکن زیرا که هنوزنزد پدر خود بالا نرفته‌ام. و لیکن نزد برادران من رفته، به ایشان بگو که نزد پدر خود و پدر شما وخدای خود و خدای شما می‌روم.» Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. bible_fa_en مریم مجدلیه آمده، شاگردان را خبر داد که «خداوند رادیدم و به من چنین گفت.» Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! bible_fa_en و در شام همان روز که یکشنبه بود، هنگامی که درها بسته بود، جایی که شاگردان به‌سبب ترس یهود جمع بودند، ناگاه عیسی آمده، در میان ایستاد و بدیشان گفت: «سلام بر شما باد!» When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. bible_fa_en و چون این را گفت، دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد و شاگردان چون خداوند رادیدند، شاد گشتند. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. bible_fa_en باز عیسی به ایشان گفت: «سلام بر شما باد. چنانکه پدر مرا فرستاد، من نیزشما را می‌فرستم.» When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; bible_fa_en و چون این را گفت، دمید وبه ایشان گفت: «روح‌القدس را بیابید. And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. bible_fa_en گناهان آنانی را که آمرزیدید، برای ایشان آمرزیده شد وآنانی را که بستید، بسته شد.» Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? bible_fa_en اما توما که یکی از آن دوازده بود و او را توام می‌گفتند، وقتی که عیسی آمد با ایشان نبود. Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. bible_fa_en پس شاگردان دیگر بدو گفتند: «خداوند رادیده‌ایم.» بدیشان گفت: «تا در دو دستش جای میخها را نبینم و انگشت خود را در جای میخهانگذارم و دست خود را بر پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد.» And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. bible_fa_en و بعد از هشت روز باز شاگردان با توما درخانه‌ای جمع بودند و درها بسته بود که ناگاه عیسی آمد و در میان ایستاده، گفت: «سلام بر شماباد.» When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. bible_fa_en پس به توما گفت: «انگشت خود را به اینجا بیاور و دستهای مرا ببین و دست خود رابیاور و بر پهلوی من بگذار و بی‌ایمان مباش بلکه ایمان دار.» And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! bible_fa_en توما در جواب وی گفت: «ای خداوند من و‌ای خدای من.» But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priest answered, We have no king but Caesar. bible_fa_en عیسی گفت: «ای توما، بعد از دیدنم ایمان آوردی؟ خوشابحال آنانی که ندیده ایمان آورند.» Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. bible_fa_en و عیسی معجزات دیگر بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد.لیکن این قدرنوشته شد تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسرخدا است و تا ایمان آورده به اسم او حیات یابید. And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: bible_fa_en لیکن این قدرنوشته شد تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسرخدا است و تا ایمان آورده به اسم او حیات یابید. Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. bible_fa_en بعد از آن عیسی باز خود را در کناره دریای طبریه، به شاگردان ظاهر ساخت و بر اینطور نمودار گشت: And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. bible_fa_en شمعون پطرس وتومای معروف به توام و نتنائیل که از قانای جلیل بود و دو پسر زبدی و دو نفر دیگر از شاگردان اوجمع بودند. This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. bible_fa_en شمعون پطرس به ایشان گفت: «می‌روم تا صید ماهی کنم.» به او گفتند: «مانیز باتو می‌آییم.» پس بیرون آمده، به کشتی سوارشدند و در آن شب چیزی نگرفتند. Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. bible_fa_en و چون صبح شد، عیسی بر ساحل ایستاده بود لیکن شاگردان ندانستند که عیسی است. Pilate answered, What I have written I have written. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «ای بچه‌ها نزد شماخوراکی هست؟» به او جواب دادند که «نی.» Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. bible_fa_en بدیشان گفت: «دام را به طرف راست کشتی بیندازید که خواهید یافت.» پس انداختند و ازکثرت ماهی نتوانستند آن را بکشند. They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. bible_fa_en پس آن شاگردی که عیسی او را محبت می‌نمود به پطرس گفت: «خداوند است.» چون شمعون پطرس شنید که خداوند است، جامه خود را به خویشتن پیچید چونکه برهنه بود و خود را در دریاانداخت. Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. bible_fa_en اما شاگردان دیگر در زورق آمدند زیرااز خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع و دام ماهی را می‌کشیدند. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! bible_fa_en پس چون به خشکی آمدند، آتشی افروخته و ماهی بر آن گذارده و نان دیدند. Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «از ماهی‌ای که الان گرفته‌اید، بیاورید.» After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. bible_fa_en پس شمعون پطرس رفت و دام را برزمین کشید، پر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ وبا وجودی که اینقدر بود، دام پاره نشد. Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. bible_fa_en عیسی بدیشان گفت: «بیایید بخورید.» ولی احدی ازشاگردان جرات نکرد که از او بپرسد «تو کیستی»، زیرا می‌دانستند که خداوند است. When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. bible_fa_en آنگاه عیسی آمد و نان را گرفته، بدیشان داد و همچنین ماهی را. The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. bible_fa_en و این مرتبه سوم بود که عیسی بعد ازبرخاستن از مردگان، خود را به شاگردان ظاهرکرد. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. bible_fa_en و بعد از غذا خوردن، عیسی به شمعون پطرس گفت: «ای شمعون، پسر یونا، آیا مرابیشتر از اینها محبت می‌نمایی؟» بدو گفت: «بلی خداوندا، تو می‌دانی که تو را دوست می‌دارم.» بدو گفت: «بره های مرا خوراک بده.» But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: bible_fa_en باز درثانی به او گفت: «ای شمعون، پسر یونا، آیا مرامحبت می‌نمایی؟» به او گفت: «بلی خداوندا، تومی دانی که تو را دوست می‌دارم.» بدو گفت: «گوسفندان مرا شبانی کن.» But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. bible_fa_en مرتبه سوم بدوگفت: «ای شمعون، پسر یونا، مرا دوست می‌داری؟» پطرس محزون گشت، زیرا مرتبه سوم بدو گفت «مرا دوست می‌داری؟» پس به اوگفت: «خداوندا، تو بر همه‌چیز واقف هستی. تومی دانی که تو را دوست می‌دارم.» عیسی بدوگفت: «گوسفندان مرا خوراک ده. And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. bible_fa_en آمین آمین به تو می‌گویم وقتی که جوان بودی، کمر خود رامی بستی و هر جا می‌خواستی می‌رفتی ولکن زمانی که پیر شوی دستهای خود را دراز خواهی کرد و دیگران تو را بسته به‌جایی که نمی خواهی تو را خواهند برد.» For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. bible_fa_en و بدین سخن اشاره کردکه به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد وچون این را گفت، به او فرمود: «از عقب من بیا.» And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. bible_fa_en پطرس ملتفت شده، آن شاگردی که عیسی او را محبت می‌نمود دید که از عقب می‌آید؛ وهمان بود که بر سینه وی، وقت عشا تکیه می‌زد وگفت: «خداوندا کیست آن که تو را تسلیم می‌کند.» And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. bible_fa_en پس چون پطرس او را دید، به عیسی گفت: «ای خداوند و او چه شود؟» And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. bible_fa_en عیسی بدوگفت: «اگر بخواهم که او بماند تا باز آیم تو را چه؟ تو از عقب من بیا.» Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. bible_fa_en پس این سخن در میان برادران شهرت یافت که آن شاگرد نخواهد مرد. لیکن عیسی بدو نگفت که نمی میرد، بلکه «اگربخواهم که او بماند تا باز آیم تو را چه.»و این شاگردی است که به این چیزها شهادت داد و اینهارا نوشت و می‌دانیم که شهادت او راست است. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. bible_fa_en و این شاگردی است که به این چیزها شهادت داد و اینهارا نوشت و می‌دانیم که شهادت او راست است. There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. bible_fa_en صحیفه اول را انشا نمودم، ای تیوفلس، درباره همه اموری که عیسی به عمل نمودن و تعلیم دادن آنها شروع کرد. The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. bible_fa_en تا آن روزی که رسولان برگزیده خود را به روح‌القدس حکم کرده، بالا برده شد. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. bible_fa_en که بدیشان نیز بعد از زحمت کشیدن خود، خویشتن را زنده ظاهر کرد به دلیلهای بسیار که در مدت چهل روز بر ایشان ظاهر می‌شد و درباره امور ملکوت خدا سخن می‌گفت. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. bible_fa_en و چون با ایشان جمع شد، ایشان راقدغن فرمود که «از اورشلیم جدا مشوید، بلکه منتظر آن وعده پدر باشید که از من شنیده‌اید. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. bible_fa_en زیرا که یحیی به آب تعمید می‌داد، لیکن شمابعد از اندک ایامی، به روح‌القدس تعمید خواهیدیافت.» And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. bible_fa_en پس آنانی که جمع بودند، از او سوال نموده، گفتند: «خداوندا آیا در این وقت ملکوت را براسرائیل باز برقرار خواهی داشت؟» Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, bible_fa_en بدیشان گفت: «از شما نیست که زمانها و اوقاتی را که پدردر قدرت خود نگاه داشته است بدانید. And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. bible_fa_en لیکن چون روح‌القدس بر شما می‌آید، قوت خواهیدیافت و شاهدان من خواهید بود، در اورشلیم وتمامی یهودیه و سامره و تا اقصای جهان.» Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. bible_fa_en و چون این را گفت، وقتی که ایشان همی نگریستند، بالا برده شد و ابری او را از چشمان ایشان در ربود. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. bible_fa_en و چون به سوی آسمان چشم دوخته می‌بودند، هنگامی که او می‌رفت، ناگاه دومرد سفیدپوش نزد ایشان ایستاده، Then the disciples went away again unto their own home. bible_fa_en گفتند: «ای مردان جلیلی چرا ایستاده، به سوی آسمان نگرانید؟ همین عیسی که از نزد شما به آسمان بالابرده شد، باز خواهد آمد به همین طوری که او رابه سوی آسمان روانه دیدید.» But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, bible_fa_en آنگاه به اورشلیم مراجعت کردند، از کوه مسمی به زیتون که نزدیک به اورشلیم به مسافت سفر یک روز سبت است. And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. bible_fa_en و چون داخل شدند، به بالاخانه‌ای برآمدند که در آنجا پطرس و یوحناو یعقوب و اندریاس و فیلپس و توما و برتولما ومتی و یعقوب بن حلفی و شمعون غیور و یهودای برادر بعقوب مقیم بودند. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. bible_fa_en و جمیع اینها با زنان و مریم مادر عیسی و برادران او به یکدل درعبادت و دعا مواظب می‌بودند. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. bible_fa_en و در آن ایام، پطرس در میان برادران که عدد اسامی ایشان جمله قریب به صد و بیست بود برخاسته، گفت: Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. bible_fa_en «ای برادران، می‌بایست آن نوشته تمام شود که روح‌القدس از زبان داودپیش گفت درباره یهودا که راهنما شد برای آنانی که عیسی را گرفتند. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. bible_fa_en که او با ما محسوب شده، نصیبی در این خدمت یافت. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. bible_fa_en پس او از اجرت ظلم خود، زمینی خریده، به روی درافتاده، ازمیان پاره شد و تمامی امعایش ریخته گشت. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. bible_fa_en وبر تمام سکنه اورشلیم معلوم گردید چنانکه آن زمین در لغت ایشان به حقل دما، یعنی زمین خون نامیده شد. Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. bible_fa_en زیرا در کتاب زبور مکتوب است که خانه او خراب بشود و هیچ‌کس در آن مسکن نگیرد و نظارتش را دیگری ضبط نماید. And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. bible_fa_en الحال می‌باید از آن مردمانی که همراهان ما بودند، درتمام آن مدتی که عیسی خداوند با ما آمد و رفت می‌کرد، Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. bible_fa_en از زمان تعمید یحیی، تا روزی که ازنزد ما بالا برده شد، یکی از ایشان با ما شاهدبرخاستن او بشود.» And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: bible_fa_en آنگاه دو نفر یعنی یوسف مسمی به برسباکه به یوستس ملقب بود و متیاس را برپا داشتند، Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. bible_fa_en و دعا کرده، گفتند: «تو‌ای خداوند که عارف قلوب همه هستی، بنما کدام‌یک از این دو رابرگزیده‌ای But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. bible_fa_en تا قسمت این خدمت و رسالت رابیابد که یهودا از آن باز افتاده، به مکان خودپیوست.»پس قرعه به نام ایشان افکندند وقرعه به نام متیاس برآمد و او با یازده رسول محسوب گشت. The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. bible_fa_en پس قرعه به نام ایشان افکندند وقرعه به نام متیاس برآمد و او با یازده رسول محسوب گشت. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. bible_fa_en و چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند. Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. bible_fa_en که ناگاه آوازی چون صدای وزیدن باد شدید از آسمان آمد و تمام آن خانه را که در آنجا نشسته بودند پر ساخت. And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. bible_fa_en وزبانه های منقسم شده، مثل زبانه های آتش بدیشان ظاهر گشته، بر هر یکی از ایشان قرار گرفت. Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. bible_fa_en و همه از روح‌القدس پر گشته، به زبانهای مختلف، به نوعی که روح بدیشان قدرت تلفظ بخشید، به سخن‌گفتن شروع کردند. And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: bible_fa_en و مردم یهود دین دار از هر طایفه زیر فلک دراورشلیم منزل می‌داشتند. But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. bible_fa_en پس چون این صدابلند شد گروهی فراهم شده در حیرت افتادندزیرا هر کس لغت خود را از ایشان شنید. After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. bible_fa_en و همه مبهوت و متعجب شده به یکدیگر می‌گفتند: «مگر همه اینها که حرف می‌زنند جلیلی نیستند؟ There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. bible_fa_en پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافته‌ایم می‌شنویم؟ Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. bible_fa_en پارتیان و مادیان و عیلامیان و ساکنان جزیره و یهودیه و کپدکیا وپنطس و آسیا But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. bible_fa_en و فریجیه و پمفلیه و مصر ونواحی لبیا که متصل به قیروان است و غربا از روم یعنی یهودیان و جدیدان Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. bible_fa_en و اهل کریت و عرب اینها را می‌شنویم که به زبانهای ما ذکر کبریایی خدا می‌کنند.» And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. bible_fa_en پس همه در حیرت و شک افتاده، به یکدیگر گفتند: «این به کجا خواهدانجامید؟» Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. bible_fa_en اما بعضی استهزاکنان گفتند که «ازخمر تازه مست شده‌اند!» And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. bible_fa_en پس پطرس با آن یازده برخاسته، آواز خودرا بلند کرده، بدیشان گفت: «ای مردان یهود وجمیع سکنه اورشلیم، این را بدانید و سخنان مرافرا‌گیرید. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. bible_fa_en زیرا که اینها مست نیستند چنانکه شما گمان می‌برید، زیرا که ساعت سوم از روزاست. Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. bible_fa_en بلکه این همان است که یوئیل نبی گفت Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. bible_fa_en که "خدا می‌گوید در ایام آخر چنین خواهدبود که از روح خود بر تمام بشر خواهم ریخت وپسران و دختران شما نبوت کنند و جوانان شما رویاها و پیران شما خوابها خواهند دید؛ Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. bible_fa_en و برغلامان و کنیزان خود در آن ایام از روح خودخواهم ریخت و ایشان نبوت خواهند نمود. Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. bible_fa_en واز بالا در افلاک، عجایب و از پایین در زمین، آیات را از خون و آتش و بخار دود به ظهور آورم. This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. bible_fa_en خورشید به ظلمت و ماه به خون مبدل گرددقبل از وقوع روز عظیم مشهور خداوند. So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. bible_fa_en وچنین خواهد بود که هر‌که نام خداوند را بخواند، نجات یابد." He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. bible_fa_en «ای مردان اسرائیلی این سخنان را بشنوید. عیسی ناصری مردی که نزد شما از جانب خدامبرهن گشت به قوات و عجایب و آیاتی که خدادر میان شما از او صادر گردانید، چنانکه خودمی دانید، He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. bible_fa_en این شخص چون برحسب اراده مستحکم و پیشدانی خدا تسلیم شد، شما به‌دست گناهکاران بر صلیب کشیده، کشتید، Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. bible_fa_en که خدا دردهای موت را گسسته، او را برخیزانیدزیرا محال بود که موت او را در بند نگاه دارد، This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. bible_fa_en زیرا که داود درباره وی می‌گوید: "خداوند راهمواره پیش روی خود دیده‌ام که به‌دست راست من است تا جنبش نخورم؛ Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? bible_fa_en از این سبب دلم شادگردید و زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امیدساکن خواهد بود؛ Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? bible_fa_en زیرا که نفس مرا در عالم اموات نخواهی گذاشت و اجازت نخواهی داد که قدوس تو فساد را ببیند. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. bible_fa_en طریقهای حیات را به من آموختی و مرا از روی خود به خرمی سیرگردانیدی." Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? bible_fa_en «ای برادران، می‌توانم درباره داود پطریارخ با شما بی‌محابا سخن گویم که او وفات نموده، دفن شد و مقبره او تا امروز در میان ماست. This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. bible_fa_en پس چون نبی بود و دانست که خدا برای او قسم خوردکه از ذریت صلب او بحسب جسد، مسیح رابرانگیزاند تا بر تخت او بنشیند، And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. bible_fa_en درباره قیامت مسیح پیش دیده، گفت که نفس او در عالم اموات گذاشته نشود و جسد او فساد را نبیند. The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, bible_fa_en پس همان عیسی را خدا برخیزانید و همه ما شاهد برآن هستیم. Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: bible_fa_en پس چون به‌دست راست خدا بالابرده شد، روح‌القدس موعود را از پدر یافته، این را که شما حال می‌بینید و می‌شنوید ریخته است. To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: bible_fa_en زیرا که داود به آسمان صعود نکرد لیکن خودمی گوید "خداوند به خداوند من گفت بر دست راست من بنشین And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. bible_fa_en تا دشمنانت را پای انداز توسازم." For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. bible_fa_en پس جمیع خاندان اسرائیل یقین بدانندکه خدا همین عیسی را که شما مصلوب کردیدخداوند و مسیح ساخته است.» When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? bible_fa_en چون شنیدند دلریش گشته، به پطرس وسایر رسولان گفتند: «ای برادران چه کنیم؟» And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. bible_fa_en پطرس بدیشان گفت: «توبه کنید و هر یک ازشما به اسم عیسی مسیح بجهت آمرزش گناهان تعمید گیرید و عطای روح‌القدس را خواهیدیافت. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. bible_fa_en زیرا که این وعده است برای شما وفرزندان شما و همه آنانی که دورند یعنی هرکه خداوند خدای ما او را بخواند.» And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. bible_fa_en و به سخنان بسیار دیگر، بدیشان شهادت داد و موعظه نموده، گفت که «خود را از این فرقه کجرو رستگارسازید.» And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; bible_fa_en پس ایشان کلام او را پذیرفته، تعمیدگرفتند و در همان روز تخمین سه هزار نفر بدیشان پیوستند Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. bible_fa_en و در تعلیم رسولان ومشارکت ایشان و شکستن نان و دعاها مواظبت می‌نمودند. Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. bible_fa_en و همه خلق ترسیدند و معجزات وعلامات بسیار از دست رسولان صادر می‌گشت. And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. bible_fa_en و همه ایمانداران با هم می‌زیستند و درهمه‌چیز شریک می‌بودند These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. bible_fa_en و املاک و اموال خود را فروخته، آنها را به هر کس به قدراحتیاجش تقسیم می‌کردند. And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) bible_fa_en و هر روزه درهیکل به یکدل پیوسته می‌بودند و در خانه‌ها نان را پاره می‌کردند و خوراک را به خوشی وساده دلی می‌خوردند.و خدا را حمد می‌گفتندو نزد تمامی خلق عزیز می‌گردیدند و خداوند هرروزه ناجیان را بر کلیسا می‌افزود. Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. bible_fa_en و خدا را حمد می‌گفتندو نزد تمامی خلق عزیز می‌گردیدند و خداوند هرروزه ناجیان را بر کلیسا می‌افزود. For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. bible_fa_en و در ساعت نهم، وقت نماز، پطرس و یوحنا با هم به هیکل می‌رفتند. Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. bible_fa_en ناگاه مردی را که لنگ مادرزاد بود می‌بردند که او را هرروزه بر آن در هیکل که جمیل نام داردمی گذاشتند تا از روندگان به هیکل صدقه بخواهد. And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. bible_fa_en آن شخص چون پطرس و یوحنا رادید که می‌خواهند به هیکل داخل شوند، صدقه خواست. For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. bible_fa_en اما پطرس با یوحنا بر وی نیک نگریسته، گفت: «به ما بنگر.» Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, bible_fa_en پس بر ایشان نظرافکنده، منتظر بود که از ایشان چیزی بگیرد. Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. bible_fa_en آنگاه پطرس گفت: «مرا طلا و نقره نیست، اماآنچه دارم به تو می‌دهم. به نام عیسی مسیح ناصری برخیز و بخرام!» And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. bible_fa_en و دست راستش راگرفته او را برخیزانید که در ساعت پایها و ساقهای او قوت گرفت And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, bible_fa_en و برجسته بایستاد وخرامید و با ایشان خرامان و جست و خیزکنان وخدا را حمدگویان داخل هیکل شد. That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. bible_fa_en و جمیع قوم او را خرامان و خدا راتسبیح خوانان دیدند. And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. bible_fa_en و چون او را شناختند که همان است که به در جمیل هیکل بجهت صدقه می‌نشست، به‌سبب این امر که بر او واقع شد، متعجب و متحیر گردیدند. And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. bible_fa_en و چون آن لنگ شفایافته به پطرس و یوحنا متمسک بود، تمامی قوم در رواقی که به سلیمانی مسمی است، حیرت زده بشتاب گرد ایشان جمع شدند. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. bible_fa_en آنگاه پطرس ملتفت شده، بدان جماعت خطاب کرد که «ای مردان اسرائیلی، چرا از این کار تعجب دارید و چرا بر ما چشم دوخته‌اید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم؟ And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. bible_fa_en خدای ابراهیم و اسحاق و یعقوب، خدای اجداد ما، بنده خود عیسی را جلال داد که شما تسلیم نموده، او را در حضور پیلاطس انکارکردید، هنگامی که او حکم به رهانیدنش داد. And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. bible_fa_en اما شما آن قدوس و عادل را منکر شده، خواستید که مردی خون ریز به شما بخشیده شود. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. bible_fa_en و رئیس حیات را کشتید که خدا او را ازمردگان برخیزانید و ما شاهد بر او هستیم. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. bible_fa_en و به‌سبب ایمان به اسم او، اسم او این شخص را که می‌بینید و می‌شناسید قوت بخشیده است. بلی آن ایمانی که به وسیله اوست این کس را پیش روی همه شما این صحت کامل داده است. And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? bible_fa_en «و الحال‌ای برادران، می‌دانم که شما وچنین حکام شما این را به‌سبب ناشناسایی کردید. And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? bible_fa_en و لیکن خدا آن اخباری را که به زبان جمیع انبیای خود، پیش گفته بود که مسیح باید زحمت بیند، همینطور به انجام رسانید. Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, bible_fa_en پس توبه وبازگشت کنید تا گناهان شما محو گردد و تا اوقات استراحت از حضور خداوند برسد. Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, bible_fa_en و عیسی مسیح را که از اول برای شما اعلام شده بودبفرستد، Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. bible_fa_en که می‌باید آسمان او را پذیرد تا زمان معاد همه‌چیز که خدا از بدوعالم به زبان جمیع انبیای مقدس خود، از آن اخبار نمود. And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? bible_fa_en زیراموسی به اجداد گفت که خداوند خدای شما نبی مثل من، از میان برادران شما برای شما برخواهدانگیخت. کلام او را در هر‌چه به شما تکلم کندبشنوید؛ Others mocking said, These men are full of new wine. bible_fa_en و هر نفسی که آن نبی را نشنود، از قوم منقطع گردد. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: bible_fa_en و جمیع انبیا نیز از سموئیل وآنانی که بعد از او تکلم کردند از این ایام اخبارنمودند. For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. bible_fa_en شما هستید اولاد پیغمبران و آن عهدی که خدا با اجداد ما بست، وقتی که به ابراهیم گفت از ذریت تو جمیع قبایل زمین، برکت خواهند یافتبرای شما اولا خدا بنده خودعیسی را برخیزانیده، فرستاد تا شما را برکت دهدبه برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش.» But this is that which was spoken by the prophet Joel; bible_fa_en برای شما اولا خدا بنده خودعیسی را برخیزانیده، فرستاد تا شما را برکت دهدبه برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش.» And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: bible_fa_en و چون ایشان با قوم سخن می‌گفتند، کهنه وسردار سپاه هیکل و صدوقیان بر سر ایشان تاختند، And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: bible_fa_en چونکه مضطرب بودند از اینکه ایشان قوم را تعلیم می‌دادند و در عیسی به قیامت ازمردگان اعلام می‌نمودند. And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: bible_fa_en پس دست بر ایشان انداخته، تا فردا محبوس نمودند زیرا که آن، وقت عصر بود. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: bible_fa_en اما بسیاری از آنانی که کلام را شنیدند ایمان آوردند و عدد ایشان قریب به پنج هزاررسید. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. bible_fa_en بامدادان روسا و مشایخ و کاتبان ایشان دراورشلیم فراهم آمدند، Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: bible_fa_en با حنای رئیس کهنه وقیافا و یوحنا و اسکندر و همه کسانی که از قبیله رئیس کهنه بودند. Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: bible_fa_en و ایشان را در میان بداشتند واز ایشان پرسیدند که «شما به کدام قوت و به چه نام این کار را کرده‌اید؟» Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. bible_fa_en آنگاه پطرس ازروح‌القدس پر شده، بدیشان گفت: «ای روسای قوم و مشایخ اسرائیل، For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: bible_fa_en اگر امروز از ما بازپرس می‌شود درباره احسانی که بدین مرد ضعیف شده، یعنی به چه سبب او صحت یافته است، Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: bible_fa_en جمیع شما و تمام قوم اسرائیل را معلوم باد که به نام عیسی مسیح ناصری که شما مصلوب کردید و خدا او را از مردگان برخیزانید، در او این کس به حضور شما تندرست ایستاده است. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. bible_fa_en این است آن سنگی که شما معماران آن را رد کردید والحال سر زاویه شده است. Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. bible_fa_en و در هیچ‌کس غیراز او نجات نیست زیرا که اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطانشده که بدان باید ما نجات یابیم.» Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. bible_fa_en پس چون دلیری پطرس و یوحنا را دیدندو دانستند که مردم بی‌علم و امی هستند، تعجب کردند و ایشان را شناختند که از همراهان عیسی بودند. Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; bible_fa_en و چون آن شخص را که شفا یافته بود باایشان ایستاده دیدند، نتوانستند به ضد ایشان چیزی گویند. He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. bible_fa_en پس حکم کردند که ایشان ازمجلس بیرون روند و با یکدیگر مشورت کرده، گفتند This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. bible_fa_en که «با این دو شخص چه کنیم؟ زیرا که برجمیع سکنه اورشلیم واضح شد که معجزه‌ای آشکار از ایشان صادر گردید و نمی توانیم انکار کرد. Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. bible_fa_en لیکن تا بیشتر در میان قوم شیوع نیابد، ایشان را سخت تهدید کنیم که دیگر با هیچ‌کس این اسم را به زبان نیاورند.» For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, bible_fa_en پس ایشان راخواسته قدغن کردند که هرگز نام عیسی را بر زبان نیاورند و تعلیم ندهند. Until I make thy foes thy footstool. bible_fa_en اما پطرس و یوحنا درجواب ایشان گفتند: «اگر نزد خدا صواب است که اطاعت شما را بر اطاعت خدا ترجیح دهیم حکم کنید. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. bible_fa_en زیرا که ما را امکان آن نیست که آنچه دیده و شنیده‌ایم، نگوییم.» Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? bible_fa_en و چون ایشان رازیاد تهدید نموده بودند، آزاد ساختند چونکه راهی نیافتند که ایشان را معذب سازند به‌سبب قوم زیرا همه به واسطه آن ماجرا خدا را تمجیدمی نمودند، Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. bible_fa_en زیرا آن شخص که معجزه شفا دراو پدید گشت، بیشتر از چهل ساله بود. For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. bible_fa_en و چون رهایی یافتند، نزد رفقای خودرفتند و ایشان را از آنچه روسای کهنه و مشایخ بدیشان گفته بودند، مطلع ساختند. And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. bible_fa_en چون این راشنیدند، آواز خود را به یکدل به خدا بلند کرده، گفتند: «خداوندا، تو آن خدا هستی که آسمان وزمین و دریا و آنچه در آنها است آفریدی، Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. bible_fa_en که بوسیله روح‌القدس به زبان پدر ما و بنده خودداود گفتی "چرا امت‌ها هنگامه می‌کنند و قومها به باطل می‌اندیشند؛ And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. bible_fa_en سلاطین زمین برخاستند وحکام با هم مشورت کردند، برخلاف خداوند وبرخلاف مسیحش." And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. bible_fa_en زیرا که فی الواقع بر بنده قدوس تو عیسی که او را مسح کردی، هیرودیس و پنطیوس پیلاطس با امت‌ها و قومهای اسرائیل با هم جمع شدند، And all that believed were together, and had all things common; bible_fa_en تا آنچه را که دست و رای تو از قبل مقدر فرموده بود، به‌جا آورند. And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. bible_fa_en و الان ای خداوند، به تهدیدات ایشان نظر کن و غلامان خود را عطا فرما تا به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند، And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, bible_fa_en به دراز کردن دست خود، بجهت شفادادن و جاری کردن آیات و معجزات به نام بنده قدوس خود عیسی.» Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. bible_fa_en و چون ایشان دعا کرده بودند، مکانی که درآن جمع بودند به حرکت آمد و همه به روح‌القدس پر شده، کلام خدا را به دلیری می‌گفتند. Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. bible_fa_en و جمله مومنین را یک دل و یک جان بود، بحدی که هیچ‌کس چیزی از اموال خودرا از آن خود نمی دانست، بلکه همه‌چیز رامشترک می‌داشتند. And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; bible_fa_en و رسولان به قوت عظیم به قیامت عیسی خداوند شهادت می‌دادند و فیضی عظیم برهمگی ایشان بود. Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. bible_fa_en زیرا هیچ‌کس از آن گروه محتاج نبود زیرا هر‌که صاحب زمین یا خانه بود، آنها را فروختند و قیمت مبیعات را آورده، And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. bible_fa_en به قدمهای رسولان می‌نهادند و به هر یک بقدراحتیاجش تقسیم می‌نمودند. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. bible_fa_en و یوسف که رسولان او را برنابا یعنی ابن الوعظ لقب دادند، مردی از سبط لاوی و از طایفه قپرسی،زمینی را که داشت فروخته، قیمت آن را آورد و پیش قدمهای رسولان گذارد. Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. bible_fa_en زمینی را که داشت فروخته، قیمت آن را آورد و پیش قدمهای رسولان گذارد. And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength. bible_fa_en اما شخصی حنانیا نام، با زوجه‌اش سفیره ملکی فروخته، And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. bible_fa_en قدری از قیمت آن را به اطلاع زن خود نگاه داشت و قدری از آن راآورده، نزد قدمهای رسولان نهاد. And all the people saw him walking and praising God: bible_fa_en آنگاه پطرس گفت: «ای حنانیا چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا روح‌القدس را فریب دهی و مقداری ازقیمت زمین را نگاه داری؟ And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. bible_fa_en آیا چون داشتی از آن تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟ چرا این را در دل خود نهادی؟ به انسان دروغ نگفتی بلکه به خدا.» And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. bible_fa_en حنانیا چون این سخنان راشنید افتاده، جان بداد و خوفی شدید بر همه شنوندگان این چیزها مستولی گشت. And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? bible_fa_en آنگاه جوانان برخاسته، او را کفن کردند و بیرون برده، دفن نمودند. The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. bible_fa_en و تخمین سه ساعت گذشت که زوجه‌اش ازماجرا مطلع نشده درآمد. But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; bible_fa_en پطرس بدو گفت: «مرابگو که آیا زمین را به همین قیمت فروختید؟» گفت: «بلی، به همین.» And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. bible_fa_en پطرس به وی گفت: «برای چه متفق شدید تا روح خداوند را امتحان کنید؟ اینک پایهای آنانی که شوهر تو را دفن کردند، بر آستانه است و تو را هم بیرون خواهندبرد.» And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. bible_fa_en در ساعت پیش قدمهای او افتاده، جان بداد و جوانان داخل شده، او را مرده یافتند. پس بیرون برده، به پهلوی شوهرش دفن کردند. And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. bible_fa_en وخوفی شدید تمامی کلیسا و همه آنانی را که این را شنیدند، فرو گرفت. But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. bible_fa_en و آیات و معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور می‌رسید و همه به یکدل در رواق سلیمان می‌بودند. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; bible_fa_en اما احدی ازدیگران جرات نمی کرد که بدیشان ملحق شود، لیکن خلق، ایشان را محترم می‌داشتند. And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: bible_fa_en وبیشتر ایمانداران به خداوند متحد می‌شدند، انبوهی از مردان و زنان، Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. bible_fa_en بقسمی که مریضان رادر کوچه‌ها بیرون آوردند و بر بسترها و تختهاخوابانیدند تا وقتی که پطرس آید، اقلا سایه او بربعضی از ایشان بیفتد. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. bible_fa_en و گروهی از بلدان اطراف اورشلیم، بیماران و رنج دیدگان ارواح پلیده را آورده، جمع شدند و جمیع ایشان شفایافتند. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. bible_fa_en اما رئیس کهنه و همه رفقایش که از طایفه صدوقیان بودند، برخاسته، به غیرت پر گشتند Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. bible_fa_en و بر رسولان دست انداخته، ایشان را در زندان عام انداختند. Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. bible_fa_en شبانگاه فرشته خداوند درهای زندان را باز کرده و ایشان را بیرون آورده، گفت: Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. bible_fa_en «بروید و در هیکل ایستاده، تمام سخنهای این حیات را به مردم بگویید. And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, bible_fa_en چون این را شنیدند، وقت فجر به هیکل درآمده، تعلیم دادند. Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. bible_fa_en پس خادمان رفته، ایشان را در زندان نیافتند و برگشته، خبر داده، And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. bible_fa_en گفتند که «زندان را به احتیاط تمام بسته یافتیم و پاسبانان را بیرون درها ایستاده، لیکن چون باز کردیم، هیچ‌کس را در آن نیافتیم.» Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. bible_fa_en چون کاهن و سردار سپاه هیکل و روسای کهنه این سخنان را شنیدند، درباره ایشان در حیرت افتادند که «این چه خواهد شد؟» And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, bible_fa_en آنگاه کسی آمده ایشان را آگاهانید که اینک آن کسانی که محبوس نمودید، در هیکل ایستاده، مردم راتعلیم می‌دهند. And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. bible_fa_en پس سردار سپاه با خادمان رفته ایشان را آوردند، لیکن نه به زور زیرا که ازقوم ترسیدند که مبادا ایشان را سنگسار کنند. And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? bible_fa_en و چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپابداشتند، رئیس کهنه از ایشان پرسیده، گفت: Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, bible_fa_en «مگر شما را قدغن بلیغ نفرمودیم که بدین اسم تعلیم مدهید؟ همانا اورشلیم را به تعلیم خود پرساخته‌اید و می‌خواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.» If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; bible_fa_en پطرس و رسولان در جواب گفتند: «خدا را می‌باید بیشتر از انسان اطاعت نمود. Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. bible_fa_en خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانیدکه شما به صلیب کشیده، کشتید. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. bible_fa_en او را خدا بردست راست خود بالا برده، سرور و نجات‌دهنده ساخت تا اسرائیل را توبه و آمرزش گناهان بدهد. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. bible_fa_en و ما هستیم شاهدان او بر این امور، چنانکه روح‌القدس نیز است که خدا او را به همه مطیعان او عطا فرموده است.» Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. bible_fa_en چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند که ایشان را به قتل رسانند. And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. bible_fa_en اما شخصی فریسی، غمالائیل نام که مفتی و نزد تمامی خلق محترم بود، در مجلس برخاسته، فرمود تارسولان را ساعتی بیرون برند. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, bible_fa_en پس ایشان راگفت: «ای مردان اسرائیلی، برحذر باشید از آنچه می‌خواهید با این اشخاص بکنید. Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. bible_fa_en زیرا قبل ازاین ایام، تیودا نامی برخاسته، خود را شخصی می‌پنداشت و گروهی قریب به چهار صد نفر بدوپیوستند. او کشته شد و متابعانش نیز پراکنده ونیست گردیدند. But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. bible_fa_en و بعد از او یهودای جلیلی درایام اسم نویسی خروج کرد و جمعی را در عقب خود کشید. او نیز هلاک شد و همه تابعان اوپراکنده شدند. And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. bible_fa_en الان به شما می‌گویم از این مردم دست بردارید و ایشان را واگذارید زیرا اگراین رای و عمل از انسان باشد، خود تباه خواهد شد. But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. bible_fa_en ولی اگر از خدا باشد، نمی توانید آن رابرطرف نمود مبادا معلوم شود که با خدا منازعه می‌کنید.» For we cannot but speak the things which we have seen and heard. bible_fa_en پس به سخن او رضا دادند و رسولان را حاضر ساخته، تازیانه زدند و قدغن نمودند که دیگر به نام عیسی حرف نزنند پس ایشان رامرخص کردند. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. bible_fa_en و ایشان از حضور اهل شوراشادخاطر رفتند از آنرو که شایسته آن شمرده شدند که بجهت اسم او رسوایی کشندو هرروزه در هیکل و خانه‌ها از تعلیم و مژده دادن که عیسی مسیح است دست نکشیدند. For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. bible_fa_en و هرروزه در هیکل و خانه‌ها از تعلیم و مژده دادن که عیسی مسیح است دست نکشیدند. And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. bible_fa_en و در آن ایام چون شاگردان زیاد شدند، هلینستیان از عبرانیان شکایت بردند که بیوه‌زنان ایشان در خدمت یومیه بی‌بهره می‌ماندند. And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: bible_fa_en پس آن دوازده، جماعت شاگردان راطلبیده، گفتند: «شایسته نیست که ما کلام خدا راترک کرده، مائده‌ها را خدمت کنیم. Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? bible_fa_en لهذا‌ای برادران هفت نفر نیک نام و پر از روح‌القدس وحکمت را از میان خود انتخاب کنید تا ایشان را براین مهم بگماریم. The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. bible_fa_en اما ما خود را به عبادت وخدمت کلام خواهیم سپرد.» For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, bible_fa_en پس تمام جماعت بدین سخن رضا دادند و استیفان مردی پر از ایمان و روح‌القدس و فیلپس و پروخرس و نیکانور وتیمون و پرمیناس و نیقولاوس جدید، از اهل انطاکیه را انتخاب کرده، For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. bible_fa_en ایشان را در حضوررسولان برپا بداشتند و دعا کرده، دست بر ایشان گذاشتند. And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, bible_fa_en و کلام خدا ترقی نمود و عددشاگردان در اورشلیم بغایت می‌افزود و گروهی عظیم از کهنه مطیع ایمان شدند. By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. bible_fa_en اما استیفان پر از فیض و قوت شده، آیات ومعجزات عظیمه در میان مردم از او ظاهر می‌شد. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. bible_fa_en و تنی چند از کنیسه‌ای که مشهور است به کنیسه لیبرتینیان و قیروانیان و اسکندریان و ازاهل قلیقیا و آسیا برخاسته، با استیفان مباحثه می‌کردند، And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. bible_fa_en و با آن حکمت و روحی که او سخن می‌گفت، یارای مکالمه نداشتند. And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. bible_fa_en پس چند نفررا بر این داشتند که بگویند: «این شخص راشنیدیم که به موسی و خدا سخن کفرآمیزمی گفت.» Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, bible_fa_en پس قوم و مشایخ و کاتبان راشورانیده، بر سر وی تاختند و او را گرفتار کرده، به مجلس حاضر ساختند. And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. bible_fa_en و شهود کذبه برپاداشته، گفتند که «این شخص از گفتن سخن کفرآمیز بر این مکان مقدس و تورات دست برنمی دارد. And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, bible_fa_en زیرا او را شنیدیم که می‌گفت این عیسی ناصری این مکان را تباه سازد و رسومی راکه موسی به ما سپرد، تغییر خواهد داد.»و همه کسانی که در مجلس حاضر بودند، بر او چشم دوخته، صورت وی را مثل صورت فرشته دیدند. Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. bible_fa_en و همه کسانی که در مجلس حاضر بودند، بر او چشم دوخته، صورت وی را مثل صورت فرشته دیدند. But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, bible_fa_en آنگاه رئیس کهنه گفت: «آیا این امور چنین است؟» And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. bible_fa_en او گفت: «ای برادران و پدران، گوش دهید. خدای ذوالجلال بر پدر ما ابراهیم ظاهر شد وقتی که در جزیره بود قبل از توقفش در حران. But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? bible_fa_en و بدوگفت: "از وطن خود و خویشانت بیرون شده، به زمینی که تو را نشان دهم برو." Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. bible_fa_en پس از دیارکلدانیان روانه شده، در حران درنگ نمود؛ و بعداز وفات پدرش، او را کوچ داد به سوی این زمین که شما الان در آن ساکن می‌باشید. And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. bible_fa_en و او را در این زمین میراثی، حتی بقدر جای پای خود نداد، لیکن وعده داد که آن را به وی و بعد از او به ذریتش به ملکیت دهد، هنگامی که هنوز اولادی نداشت. And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. bible_fa_en و خدا گفت که "ذریت تو در ملک بیگانه، غریب خواهند بود و مدت چهار صد سال ایشان را به بندگی کشیده، معذب خواهندداشت." And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. bible_fa_en و خدا گفت: "من بر آن طایفه‌ای که ایشان را مملوک سازند داوری خواهم نمود و بعداز آن بیرون آمده، در این مکان مرا عبادت خواهند نمود." And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. bible_fa_en و عهد ختنه را به وی داد که بنابراین چون اسحاق را آورد، در روز هشتم او رامختون ساخت و اسحاق یعقوب را و یعقوب دوازده پطریارخ را. Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. bible_fa_en «و پطریارخان به یوسف حسد برده، او را به مصر فروختند. اما خدا با وی می‌بود Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. bible_fa_en و او را ازتمامی زحمت او رستگار نموده، در حضورفرعون، پادشاه مصر توفیق و حکمت عطا فرمودتا او را بر مصر و تمام خاندان خود فرمان فرما قرارداد. And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. bible_fa_en پس قحطی و ضیقی شدید بر همه ولایت مصر و کنعان رخ نمود، بحدی که اجداد ما قوتی نیافتند. And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. bible_fa_en اما چون یعقوب شنید که در مصر غله یافت می‌شود، بار اول اجداد ما را فرستاد. And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. bible_fa_en ودر کرت دوم یوسف خود را به برادران خودشناسانید و قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند. And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) bible_fa_en پس یوسف فرستاده، پدر خود یعقوب و سایرعیالش را که هفتاد و پنج نفر بودند، طلبید. Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. bible_fa_en پس یعقوب به مصر فرود آمده، او و اجداد ما وفات یافتند. There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. bible_fa_en و ایشان را به شکیم برده، در مقبره‌ای که ابراهیم از بنی حمور، پدر شکیم به مبلغی خریده بود، دفن کردند. Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, bible_fa_en «و چون هنگام وعده‌ای که خدا با ابراهیم قسم خورده بود نزدیک شد، قوم در مصر نموکرده، کثیر می‌گشتند. And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. bible_fa_en تا وقتی که پادشاه دیگرکه یوسف را نمی شناخت برخاست. But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, bible_fa_en او با قوم ما حیله نموده، اجداد ما را ذلیل ساخت تا اولادخود را بیرون انداختند تا زیست نکنند. Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. bible_fa_en در آن وقت موسی تولد یافت وبغایت جمیل بوده، مدت سه ماه در خانه پدر خود پرورش یافت. And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought. bible_fa_en و چون او را بیرون افکندند، دختر فرعون او رابرداشته، برای خود به فرزندی تربیت نمود. But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, bible_fa_en وموسی در تمامی حکمت اهل مصر تربیت یافته، در قول و فعل قوی گشت. Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. bible_fa_en چون چهل سال ازعمر وی سپری گشت، به‌خاطرش رسید که ازبرادران خود، خاندان اسرائیل تفقد نماید. Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. bible_fa_en وچون یکی را مظلوم دید او را حمایت نمود وانتقام آن عاجز را کشیده، آن مصری را بکشت. Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. bible_fa_en پس گمان برد که بردرانش خواهند فهمید که خدا به‌دست او ایشان را نجات خواهد داد. امانفهمیدند. Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. bible_fa_en و در فردای آن روز خود را به دو نفراز ایشان که منازعه می‌نمودند، ظاهر کرد وخواست مابین ایشان مصالحه دهد. پس گفت: "ای مردان، شما برادر می‌باشید. به یکدیگر چرا ظلم می‌کنید؟" And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, bible_fa_en آنگاه آنکه بر همسایه خودتعدی می‌نمود، او را رد کرده، گفت: "که تو را بر ماحاکم و داور ساخت؟ Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. bible_fa_en آیا می‌خواهی مرابکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟" Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. bible_fa_en پس موسی از این سخن فرار کرده، در زمین مدیان غربت اختیار کرد و در آنجا دو پسر آورد. The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. bible_fa_en و چون چهل سال گذشت، در بیابان کوه سینا، فرشته خداوند در شعله آتش از بوته به وی ظاهر شد. Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. bible_fa_en موسی چون این را دید از آن رویا درعجب شد و چون نزدیک می‌آمد تا نظر کند، خطاب از خداوند به وی رسید And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. bible_fa_en که "منم خدای پدرانت، خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب." آنگاه موسی به لرزه درآمده، جسارت نکرد که نظر کند. When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. bible_fa_en خداوند به وی گفت: "نعلین از پایهایت بیرون کن زیرا جایی که در آن ایستاده‌ای، زمین مقدس است. Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; bible_fa_en همانا مشقت قوم خود را که در مصرند دیدم و ناله ایشان راشنیدم و برای رهانیدن ایشان نزول فرمودم. الحال بیا تا تو را به مصر فرستم." And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. bible_fa_en همان موسی را که رد کرده، گفتند: "که تو را حاکم و داورساخت؟" خدا حاکم و نجات‌دهنده مقرر فرموده، به‌دست فرشته‌ای که در بوته بر وی ظاهر شد، فرستاد. For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. bible_fa_en او با معجزات و آیاتی که مدت چهل سال در زمین مصر و بحر قلزم و صحرا به ظهورمی آورد، ایشان را بیرون آورد. After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. bible_fa_en این همان موسی است که به بنی‌اسرائیل گفت: "خدا نبی‌ای را مثل من از میان برادران شما برای شما مبعوث خواهد کرد. سخن او را بشنوید." And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: bible_fa_en همین است آنکه در جماعت در صحرا باآن فرشته‌ای که در کوه سینا بدو سخن می‌گفت وبا پدران ما بود و کلمات زنده را یافت تا به مارساند، But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. bible_fa_en که پدران ما نخواستند او را مطیع شوندبلکه او را رد کرده، دلهای خود را به سوی مصرگردانیدند، And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. bible_fa_en و به هارون گفتند: "برای ما خدایان ساز که در‌پیش ما بخرامند زیرا این موسی که ما رااز زمین مصر برآورد، نمی دانیم او را چه شده است." And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. bible_fa_en پس در آن ایام گوساله‌ای ساختند وبدان بت قربانی گذرانیده به اعمال دستهای خودشادی کردند. And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. bible_fa_en از این جهت خدا رو گردانیده، ایشان را واگذاشت تا جنود آسمان را پرستش نمایند، چنانکه در صحف انبیا نوشته شده است که "ای خاندان اسرائیل، آیا مدت چهل سال دربیابان برای من قربانی‌ها و هدایا گذرانیدید؟ And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. bible_fa_en وخیمه ملوک و کوکب، خدای خود رمفان رابرداشتید یعنی اصنامی را که ساختید تا آنها راعبادت کنید. پس شما را بدان طرف بابل منتقل سازم." Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. bible_fa_en و خیمه شهادت با پدران ما در صحرابود چنانکه امر فرموده، به موسی گفت: "آن رامطابق نمونه‌ای که دیده‌ای بساز." Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. bible_fa_en و آن را اجداد ما یافته، همراه یوشع درآوردند به ملک امت هایی که خدا آنها را ازپیش روی پدران ما بیرون افکند تا ایام داود. But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. bible_fa_en که او در حضور خدا مستفیض گشت و درخواست نمود که خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدانماید. And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: bible_fa_en اما سلیمان برای او خانه‌ای بساخت. Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. bible_fa_en و لیکن حضرت اعلی در خانه های مصنوع دستها ساکن نمی شود چنانکه نبی گفته است And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. bible_fa_en که "خداوند می‌گوید آسمان کرسی من است وزمین پای انداز من. چه خانه‌ای برای من بنامی کنید و محل آرامیدن من کجاست؟ And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. bible_fa_en مگردست من جمیع این چیزها را نیافرید." Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. bible_fa_en ‌ای گردنکشان که به دل و گوش نامختونید، شما پیوسته با روح‌القدس مقاومت می‌کنید، چنانکه پدران شما همچنین شما. And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. bible_fa_en کیست ازانبیا که پدران شما بدو جفا نکردند؟ و آنانی راکشتند که از آمدن آن عادلی که شما بالفعل تسلیم کنندگان و قاتلان او شدید، پیش اخبارنمودند. Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. bible_fa_en شما که به توسط فرشتگان شریعت رایافته، آن را حفظ نکردید!» And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, bible_fa_en چون این را شنیدند دلریش شده، بر وی دندانهای خود را فشردند. And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: bible_fa_en اما او از روح‌القدس پر بوده، به سوی آسمان نگریست و جلال خدا رادید و عیسی را بدست راست خدا ایستاده وگفت: For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. bible_fa_en «اینک آسمان را گشاده، و پسر انسان رابه‌دست راست خدا ایستاده می‌بینم.» And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. bible_fa_en آنگاه به آواز بلند فریاد برکشیدند و گوشهای خود راگرفته، به یکدل بر او حمله کردند، Then said the high priest, Are these things so? bible_fa_en و از شهربیرون کشیده، سنگسارش کردند. و شاهدان، جامه های خود را نزد پایهای جوانی که سولس نام داشت گذاردند. And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, bible_fa_en و چون استیفان را سنگسارمی کردند، او دعا نموده، گفت: «ای عیسی خداوند، روح مرا بپذیر.»پس زانو زده، به آوازبلند ندا در‌داد که «خداوندا این گناه را بر اینهامگیر.» این را گفت و خوابید. And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. bible_fa_en پس زانو زده، به آوازبلند ندا در‌داد که «خداوندا این گناه را بر اینهامگیر.» این را گفت و خوابید. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. bible_fa_en می بود. And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. bible_fa_en و مردان صالح استیفان را دفن کرده، برای وی ماتم عظیمی برپا داشتند. And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. bible_fa_en اما سولس کلیسا رامعذب می‌ساخت و خانه به خانه گشته، مردان وزنان را برکشیده، به زندان می‌افکند. And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. bible_fa_en پس آنانی که متفرق شدند، به هر جایی که می‌رسیدند به کلام بشارت می‌دادند. And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. bible_fa_en اما فیلپس به بلدی از سامره درآمده، ایشان را به مسیح موعظه می‌نمود. And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, bible_fa_en و مردم به یکدل به سخنان فیلپس گوش دادند، چون معجزاتی را که از اوصادر می‌گشت، می‌شنیدند و می‌دیدند، And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. bible_fa_en زیرا که ارواح پلید از بسیاری که داشتند نعره زده، بیرون می‌شدند ومفلوجان و لنگان بسیار شفا می‌یافتند. Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. bible_fa_en و شادی عظیم در آن شهر روی نمود. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. bible_fa_en اما مردی شمعون نام قبل از آن در آن قریه بود که جادوگری می‌نمود و اهل سامره را متحیرمی ساخت و خود را شخصی بزرگ می‌نمود، And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. bible_fa_en بحدی که خرد و بزرگ گوش داده، می‌گفتند: «این است قوت عظیم خدا.» Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. bible_fa_en و بدو گوش دادنداز آنرو که مدت مدیدی بود از جادوگری اومتحیر می‌شدند. So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, bible_fa_en لیکن چون به بشارت فیلپس که به ملکوت خدا و نام عیسی مسیح می‌داد، ایمان آوردند، مردان و زنان تعمید یافتند. And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. bible_fa_en وشمعون نیز خود ایمان آورد و چون تعمید یافت همواره با فیلپس می‌بود و از دیدن آیات و قوات عظیمه که از او ظاهر می‌شد، در حیرت افتاد. But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, bible_fa_en اما رسولان که در اورشلیم بودند، چون شنیدند که اهل سامره کلام خدا را پذیرفته‌اند، پطرس و یوحنا را نزد ایشان فرستادند. Till another king arose, which knew not Joseph. bible_fa_en وایشان آمده، بجهت ایشان دعا کردند تاروح‌القدس را بیابند، The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. bible_fa_en زیرا که هنوز بر هیچ‌کس از ایشان نازل نشده بود که به نام خداوند عیسی تعمید یافته بودند و بس. In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: bible_fa_en پس دستها بر ایشان گذارده، روح‌القدس را یافتند. And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. bible_fa_en اما شمعون چون دید که محض گذاردن دستهای رسولان روح‌القدس عطا می‌شود، مبلغی پیش ایشان آورده، And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. bible_fa_en گفت: «مرا نیز این قدرت دهید که به هرکس دست گذارم، روح‌القدس را بیابد.» And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. bible_fa_en پطرس بدو گفت: «زرت با تو هلاک باد، چونکه پنداشتی که عطای خدا به زر حاصل می‌شود. And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: bible_fa_en تو را دراین امر، قسمت و بهره‌ای نیست زیرا که دلت درحضور خدا راست نمی باشد. For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. bible_fa_en پس از این شرارت خود توبه کن و از خدا درخواست کن تاشاید این فکر دلت آمرزیده شود، And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? bible_fa_en زیرا که تو رامی بینم در زهره تلخ و قید شرارت گرفتاری.» But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? bible_fa_en شمعون در جواب گفت: «شما برای من به خداوند دعا کنید تا چیزی از آنچه گفتید بر من عارض نشود.» Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? bible_fa_en پس ارشاد نموده و به کلام خداوند تکلم کرده، به اورشلیم برگشتند و دربسیاری از بلدان اهل سامره بشارت دادند. Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. bible_fa_en اما فرشته خداوند به فیلپس خطاب کرده، گفت: «برخیز و به‌جانب جنوب، به راهی که ازاورشلیم به سوی غزه می‌رود که صحراست، روانه شو.» And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. bible_fa_en پس برخاسته، روانه شد که ناگاه شخصی حبشی که خواجه‌سرا و مقتدر نزدکنداکه، ملکه حبش، و بر تمام خزانه او مختاربود، به اورشلیم بجهت عبادت آمده بود. When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, bible_fa_en و درمراجعت بر ارابه خود نشسته، صحیفه اشعیای نبی را مطالعه می‌کند Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abrham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. bible_fa_en آنگاه روح به فیلپس گفت: «پیش برو و با آن ارابه همراه باش.» Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. bible_fa_en فیلپس پیش دویده، شنید که اشعیای نبی رامطالعه می‌کند. گفت: «آیا می‌فهمی آنچه رامی خوانی؟» I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. bible_fa_en گفت: «چگونه می‌توانم؟ مگرآنکه کسی مرا هدایت کند.» و از فیلپس خواهش نمود که سوار شده، با او بنشیند. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. bible_fa_en و فقره‌ای ازکتاب که می‌خواند این بود که «مثل گوسفندی که به مذبح برند و چون بره‌ای خاموش نزد پشم برنده خود، همچنین دهان خود را نمی گشاید. He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. bible_fa_en درفروتنی او انصاف از او منقطع شد و نسب او را که می‌تواند تقریر کرد؟ زیرا که حیات او از زمین برداشته می‌شود.» This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. bible_fa_en پس خواجه‌سرا به فیلپس ملتفت شده، گفت: «از تو سوال می‌کنم که نبی این را درباره که می‌گوید؟ درباره خود یا درباره کسی دیگر؟» This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: bible_fa_en آنگاه فیلپس زبان خود را گشود و ازآن نوشته شروع کرده، وی را به عیسی بشارت داد. To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, bible_fa_en و چون در عرض راه به آبی رسیدند، خواجه گفت: «اینک آب است! از تعمید یافتنم چه چیز مانع می‌باشد؟» Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. bible_fa_en فیلپس گفت: «هر گاه به تمام دل ایمان آوردی، جایز است.» او درجواب گفت: «ایمان آوردم که عیسی مسیح پسرخداست.» And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. bible_fa_en پس حکم کرد تا ارابه را نگاه دارندو فیلپس با خواجه‌سرا هر دو به آب فرود شدند. پس او را تعمید داد. Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? bible_fa_en و چون از آب بالا آمدند، روح خداوند فیلپس را برداشته، خواجه‌سرا دیگراو را نیافت زیرا که راه خود را به خوشی پیش گرفت.اما فیلپس در اشدود پیدا شد و در همه شهرها گشته بشارت می‌داد تا به قیصریه رسید. Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. bible_fa_en اما فیلپس در اشدود پیدا شد و در همه شهرها گشته بشارت می‌داد تا به قیصریه رسید. Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. bible_fa_en اما سولس هنوز تهدید و قتل بر شاگردان خداوند همی دمید و نزد رئیس کهنه آمد، Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; bible_fa_en و از او نامه‌ها خواست به سوی کنایسی که دردمشق بود تا اگر کسی را از اهل طریقت خواه مردو خواه زن بیابد، ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد. Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. bible_fa_en و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسید، ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید But Solomon built him an house. bible_fa_en و به زمین افتاده، آوازی شنید که بدو گفت: «ای شاول، شاول، برای چه بر من جفا می‌کنی؟» Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, bible_fa_en گفت: «خداوندا تو کیستی؟» خداوند گفت: «من آن عیسی هستم که تو بدو جفا می‌کنی. Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? bible_fa_en لیکن برخاسته، به شهر برو که آنجا به تو گفته می‌شودچه باید کرد.» Hath not my hand made all these things? bible_fa_en اما آنانی که همسفر او بودند، خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچ‌کس را ندیدند. Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. bible_fa_en پس سولس از زمین برخاسته، چون چشمان خود را گشود، هیچ‌کس را ندید و دستش را گرفته، او را به دمشق بردند، Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: bible_fa_en و سه روز نابینا بوده، چیزی نخورد و نیاشامید. Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. bible_fa_en و در دمشق، شاگردی حنانیا نام بود که خداوند در رویا بدو گفت: «ای حنانیا!» عرض کرد: «خداوندا لبیک!» When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. bible_fa_en خداوند وی را گفت: «برخیز و به کوچه‌ای که آن را راست می‌نامند بشتاب و در خانه یهودا، سولس نام طرسوسی راطلب کن زیرا که اینک دعا می‌کند، But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, bible_fa_en و شخصی حنانیا نام را در خواب دیده است که آمده، بر اودست گذارد تا بینا گردد.» And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. bible_fa_en حنانیا جواب داد که «ای خداوند، درباره این شخص از بسیاری شنیده‌ام که به مقدسین تو در اورشلیم چه مشقتهارسانید، Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, bible_fa_en و در اینجا نیز از روسای کهنه قدرت دارد که هر‌که نام تو را بخواند، او را حبس کند.» And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. bible_fa_en خداوند وی را گفت: «برو زیرا که او ظرف برگزیده من است تا نام مرا پیش امت‌ها و سلاطین و بنی‌اسرائیل ببرد. And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. bible_fa_en زیرا که من او را نشان خواهم داد که چقدر زحمتها برای نام من بایدبکشد.» And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. bible_fa_en پس حنانیا رفته، بدان خانه درآمد و دستهابر وی گذارده، گفت: «ای برادر شاول، خداوندیعنی عیسی که در راهی که می‌آمدی بر تو ظاهرگشت، مرا فرستاد تا بینایی بیابی و از روح‌القدس پر شوی.» And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. bible_fa_en در ساعت از چشمان او چیزی مثل فلس افتاده، بینایی یافت و برخاسته، تعمیدگرفت. And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. bible_fa_en و غذا خورده، قوت گرفت و روزی چند با شاگردان در دمشق توقف نمود. As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. bible_fa_en وبی درنگ، در کنایس به عیسی موعظه می‌نمود که او پسر خداست. Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. bible_fa_en و آنانی که شنیدند تعجب نموده، گفتند: «مگر این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان می‌نمود و در اینجا محض این آمده است تا ایشان را بند نهاده، نزد روسای کهنه برد؟» Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. bible_fa_en اما سولس بیشتر تقویت یافته، یهودیان ساکن دمشق رامجاب می‌نمود و مبرهن می‌ساخت که همین است مسیح. And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. bible_fa_en اما بعد از مرور ایام چند یهودیان شورا نمودند تا او را بکشند. For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. bible_fa_en ولی سولس ازشورای ایشان مطلع شد و شبانه‌روز به دروازه هاپاسبانی می‌نمودند تا او را بکشند. And there was great joy in that city. bible_fa_en پس شاگردان او را در شب در زنبیلی گذارده، از دیوارشهر پایین کردند. But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: bible_fa_en و چون سولس به اورشلیم رسید، خواست به شاگردان ملحق شود، لیکن همه از او بترسیدندزیرا باور نکردند که از شاگردان است. To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. bible_fa_en اما برنابااو را گرفته، به نزد رسولان برد و برای ایشان حکایت کرد که چگونه خداوند را در راه دیده وبدو تکلم کرده و چطور در دمشق به نام عیسی به دلیری موعظه می‌نمود. And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. bible_fa_en و در اورشلیم با ایشان آمد و رفت می‌کرد و به نام خداوند عیسی به دلیری موعظه می‌نمود. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. bible_fa_en و با هلینستیان گفتگوو مباحثه می‌کرد. اما درصدد کشتن او برآمدند. Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. bible_fa_en چون برادران مطلع شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا به طرسوس روانه نمودند. Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: bible_fa_en آنگاه کلیسا در تمامی یهودیه و جلیل و سامره آرامی یافتند و بنا می‌شدند و در ترس خداوند وبه تسلی روح‌القدس رفتار کرده، همی افزودند. Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: bible_fa_en اما پطرس در همه نواحی گشته، نزدمقدسین ساکن لده نیز فرود آمد. (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) bible_fa_en و در آنجاشخصی اینیاس نام یافت که مدت هشت سال ازمرض فالج بر تخت خوابیده بود. Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. bible_fa_en پطرس وی را گفت: «ای اینیاس، عیسی مسیح تو را شفامی دهد. برخیز و بستر خود را برچین که او درساعت برخاست.» And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, bible_fa_en و جمیع سکنه لده و سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند. Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. bible_fa_en و در یافا، تلمیذه‌ای طابیتا نام بود که معنی آن غزال است. وی از اعمال صالحه و صدقاتی که می‌کرد، پر بود. But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. bible_fa_en از قضا در آن ایام او بیمارشده، بمرد و او را غسل داده، در بالاخانه‌ای گذاردند. Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. bible_fa_en و چونکه لده نزدیک به یافا بود وشاگردان شنیدند که پطرس در آنجا است، دو نفرنزد او فرستاده، خواهش کردند که «در‌آمدن نزدما درنگ نکنی.» Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. bible_fa_en آنگاه پطرس برخاسته، باایشان آمد و چون رسید او را بدان بالاخانه بردندو همه بیوه‌زنان گریه‌کنان حاضر بودند و پیراهنهاو جامه هایی که غزال وقتی که با ایشان بود دوخته بود، به وی نشان می‌دادند. For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. bible_fa_en اما پطرس همه رابیرون کرده، زانو زد و دعا کرده، به سوی بدن توجه کرد و گفت: «ای طابیتا، برخیز!» که درساعت چشمان خود را باز کرد و پطرس را دیده، بنشست. Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. bible_fa_en پس دست او را گرفته، برخیزانیدش و مقدسان و بیوه‌زنان را خوانده، او را بدیشان زنده سپرد. And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. bible_fa_en چون این مقدمه در تمامی یافا شهرت یافت، بسیاری به خداوند ایمان آوردند.و دریافا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توقف نمود. And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. bible_fa_en و دریافا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توقف نمود. And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, bible_fa_en و در قیصریه مردی کرنیلیوس نام بود، یوزباشی فوجی که به ایطالیانی مشهوراست. Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. bible_fa_en و او با تمامی اهل بیتش متقی و خداترس بود که صدقه بسیار به قوم می‌داد و پیوسته نزدخدا دعا می‌کرد. Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. bible_fa_en روزی نزدیک ساعت نهم، فرشته خدا را در عالم رویا آشکارا دید که نزد اوآمده، گفت: «ای کرنیلیوس!» And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? bible_fa_en آنگاه او بر وی نیک نگریسته و ترسان گشته، گفت: «چیست‌ای خداوند؟» به وی گفت: «دعاها و صدقات تو بجهت یادگاری به نزد خدا برآمد. And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. bible_fa_en اکنون کسانی به یافا بفرست و شمعون ملقب به پطرس را طلب کن The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: bible_fa_en که نزد دباغی شمعون نام که خانه‌اش به کناره دریا است، مهمان است. او به تو خواهد گفت که تو را چه باید کرد. In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. bible_fa_en و چون فرشته‌ای که به وی سخن می‌گفت غایب شد، دو نفر از نوکران خود ویک سپاهی متقی از ملازمان خاص خویشتن راخوانده، And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? bible_fa_en تمامی ماجرا را بدیشان باز‌گفته، ایشان را به یافا فرستاد. Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. bible_fa_en روز دیگر چون از سفر نزدیک به شهرمی رسیدند، قریب به ساعت ششم، پطرس به بام خانه برآمد تا دعا کند. And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? bible_fa_en و واقع شد که گرسنه شده، خواست چیزی بخورد. اما چون برای اوحاضر می‌کردند، بی‌خودی او را رخ نمود. And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. bible_fa_en پس آسمان را گشاده دید و ظرفی را چون چادری بزرگ به چهار گوشه بسته، به سوی زمین آویخته بر او نازل می‌شود، And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. bible_fa_en که در آن هر قسمی ازدواب و وحوش و حشرات زمین و مرغان هوابودند. And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. bible_fa_en و خطابی به وی رسید که «ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.» But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. bible_fa_en پطرس گفت: «حاشا خداوندا زیرا چیزی ناپاک یا حرام هرگزنخورده‌ام.» And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, bible_fa_en بار دیگر خطاب به وی رسید که «آنچه خدا پاک کرده است، تو حرام مخوان.» And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. bible_fa_en واین سه مرتبه واقع شد که در ساعت آن ظرف به آسمان بالا برده شد. And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: bible_fa_en و چون پطرس در خود بسیار متحیر بود که این‌رویایی که دید چه باشد، ناگاه فرستادگان کرنیلیوس خانه شمعون را تفحص کرده، بر درگاه رسیدند، And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? bible_fa_en و ندا کرده، می‌پرسیدند که «شمعون معروف به پطرس در اینجا منزل دارد؟» And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. bible_fa_en وچون پطرس در رویا تفکر می‌کرد، روح وی راگفت: «اینک سه مرد تو را می‌طلبند. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. bible_fa_en پس برخاسته، پایین شو و همراه ایشان برو و هیچ شک مبر زیرا که من ایشان را فرستادم.» And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. bible_fa_en پس پطرس نزد آنانی که کرنیلیوس نزد وی فرستاده بود، پایین آمده، گفت: «اینک منم آن کس که می‌طلبید. سبب آمدن شما چیست؟» And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. bible_fa_en گفتند: «کرنیلیوس یوزباشی، مرد صالح و خداترس و نزد تمامی طایفه یهود نیکنام، از فرشته مقدس الهام یافت که تو را به خانه خود بطلبد و سخنان از تو بشنود.» And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. bible_fa_en پس ایشان را به خانه برده، مهمانی نمود. وفردای آن روز پطرس برخاسته، همراه ایشان روانه شد و چند نفر از برادران یافا همراه او رفتند. And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. bible_fa_en روز دیگر وارد قیصریه شدند و کرنیلیوس خویشان و دوستان خاص خود را خوانده، انتظارایشان می‌کشید. And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, bible_fa_en چون پطرس داخل شد، کرنیلیوس او را استقبال کرده، بر پایهایش افتاده، پرستش کرد. And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. bible_fa_en اما پطرس او را برخیزانیده، گفت: «برخیز، من خود نیز انسان هستم.» Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: bible_fa_en و با اوگفتگوکنان به خانه درآمده، جمعی کثیر یافت. And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. bible_fa_en پس بدیشان گفت: «شما مطلع هستید که مردیهودی را با شخص اجنبی معاشرت کردن یا نزداو آمدن حرام است. لیکن خدا مرا تعلیم داد که هیچ‌کس را حرام یا نجس نخوانم. But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: bible_fa_en از این جهت به مجرد خواهش شما بی‌تامل آمدم و الحال می‌پرسم که از برای چه مرا خواسته‌اید.» For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. bible_fa_en کرنیلیوس گفت: «چهار روز قبل از این، تااین ساعت روزه‌دار می‌بودم؛ و در ساعت نهم درخانه خود دعا می‌کردم که ناگاه شخصی با لباس نورانی پیش من بایستاد And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. bible_fa_en و گفت: "ای کرنیلیوس دعای تو مستجاب شد و صدقات تو در حضورخدا یادآور گردید. And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. bible_fa_en پس به یافا بفرست و شمعون معروف به پطرس را طلب نما که در خانه شمعون دباغ به کناره دریا مهمان است. او چون بیاید با تو سخن خواهد راند." And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. bible_fa_en پس بی‌تامل نزدتو فرستادم و تو نیکو کردی که آمدی. الحال همه در حضور خدا حاضریم تا آنچه خدا به توفرموده است بشنویم.» And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. bible_fa_en پطرس زبان را گشوده، گفت: «فی الحقیقت یافته‌ام که خدا را نظر به ظاهر نیست، But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? bible_fa_en بلکه ازهر امتی، هر‌که از او ترسد و عمل نیکو کند، نزداو مقبول گردد. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. bible_fa_en کلامی را که نزد بنی‌اسرائیل فرستاد، چونکه به وساطت عیسی مسیح که خداوند همه است به سلامتی بشارت می‌داد، And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: bible_fa_en آن سخن را شما می‌دانید که شروع آن از جلیل بود و در تمامی یهودیه منتشر شد، بعد از آن تعمیدی که یحیی بدان موعظه می‌نمود، But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. bible_fa_en یعنی عیسی ناصری را که خدا او را چگونه به روح‌القدس و قوت مسح نمود که او سیر کرده، اعمال نیکو به‌جا می‌آورد و همه مقهورین ابلیس را شفا می‌بخشید زیرا خدا با وی می‌بود. Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. bible_fa_en و ماشاهد هستیم بر جمیع کارهایی که او در مرزوبوم یهود و در اورشلیم کرد که او را نیز بر صلیب کشیده، کشتند. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. bible_fa_en همان کس را خدا در روز سوم برخیزانیده، ظاهر ساخت. But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. bible_fa_en لیکن نه بر تمامی قوم بلکه بر شهودی که خدا پیش برگزیده بود، یعنی مایانی که بعد از برخاستن او از مردگان با اوخورده و آشامیده‌ایم. And he was with them coming in and going out at Jerusalem. bible_fa_en و ما را مامور فرمود که به قوم موعظه و شهادت دهیم بدین که خدا او رامقرر فرمود تا داور زندگان و مردگان باشد. And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. bible_fa_en وجمیع انبیا بر او شهادت می‌دهند که هر‌که به وی ایمان آورد، به اسم او آمرزش گناهان را خواهد یافت.» Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. bible_fa_en این سخنان هنوز بر زبان پطرس بود که روح‌القدس بر همه آنانی که کلام را شنیدند، نازل شد. Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. bible_fa_en و مومنان از اهل ختنه که همراه پطرس آمده بودند، در حیرت افتادند از آنکه بر امت هانیز عطای روح‌القدس افاضه شد، And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. bible_fa_en زیرا که ایشان را شنیدند که به زبانها متکلم شده، خدا راتمجید می‌کردند. And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. bible_fa_en آنگاه پطرس گفت: «آیاکسی می‌تواند آب را منع کند، برای تعمید دادن اینانی که روح‌القدس را چون ما نیز یافته‌اند.»پس فرمود تا ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. آنگاه از او خواهش نمودند که روزی چند توقف نماید. And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. bible_fa_en پس فرمود تا ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. آنگاه از او خواهش نمودند که روزی چند توقف نماید. And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. bible_fa_en پس رسولان و برادرانی که در یهودیه بودند، شنیدند که امت‌ها نیز کلام خدارا پذیرفته‌اند. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. bible_fa_en و چون پطرس به اورشلیم آمد، اهل ختنه با وی معارضه کرده، And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. bible_fa_en گفتند که «بامردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!» And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. bible_fa_en پطرس از اول مفصلا بدیشان بیان کرده، گفت: Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. bible_fa_en «من در شهر یافا دعا می‌کردم که ناگاه درعالم رویا ظرفی را دیدم که نازل می‌شود مثل چادری بزرگ به چهار گوشه از آسمان آویخته که بر من می‌رسد. But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. bible_fa_en چون بر آن نیک نگریسته، تامل کردم، دواب زمین و وحوش و حشرات و مرغان هوا را دیدم. And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. bible_fa_en و آوازی را شنیدم که به من می‌گوید: "ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور." And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. bible_fa_en گفتم: "حاشا خداوندا، زیرا هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است." And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. bible_fa_en بار دیگر خطاب از آسمان در‌رسید که "آنچه خدا پاک نموده، توحرام مخوان." There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, bible_fa_en این سه کرت واقع شد که همه باز به سوی آسمان بالا برده شد. A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. bible_fa_en و اینک در همان ساعت سه مرد از قیصریه نزد من فرستاده شده، به خانه‌ای که در آن بودم، رسیدند. He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. bible_fa_en و روح مرا گفت که «با ایشان بدون شک برو.» و این شش برادر نیز همراه من آمدند تابه خانه آن شخص داخل شدیم. And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. bible_fa_en و ما راآگاهانید که چطور فرشته‌ای را در خانه خود دیدکه ایستاده به وی گفت "کسان به یافا بفرست وشمعون معروف به پطرس را بطلب And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: bible_fa_en که با توسخنانی خواهد گفت که بدانها تو و تمامی اهل خانه تو نجات خواهید یافت." He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. bible_fa_en و چون شروع به سخن‌گفتن می‌کردم، روح‌القدس بر ایشان نازل شد، همچنانکه نخست بر ما. And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; bible_fa_en آنگاه بخاطرآوردم سخن خداوند را که گفت: "یحیی به آب تعمید داد، لیکن شما به روح‌القدس تعمیدخواهید یافت." And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. bible_fa_en پس چون خدا همان عطا رابدیشان بخشید، چنانکه به ما محض ایمان آوردن به عیسی مسیح خداوند، پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟» On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: bible_fa_en چون این را شنیدند، ساکت شدند و خدا را تمجیدکنان گفتند: «فی الحقیقت، خدا به امت‌ها نیز توبه حیات‌بخش را عطا کرده است!» And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, bible_fa_en و آنانی که به‌سبب اذیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرق شدند، تا فینیقیا و قپرس وانطاکیه می‌گشتند و به هیچ‌کس به غیر از یهود وبس کلام را نگفتند. And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: bible_fa_en لیکن بعضی از ایشان که از اهل قپرس و قیروان بودند، چون به انطاکیه رسیدند با یونانیان نیز تکلم کردند و به خداوندعیسی بشارت می‌دادند، Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. bible_fa_en و دست خداوند باایشان می‌بود و جمعی کثیر ایمان آورده، به سوی خداوند بازگشت کردند. And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. bible_fa_en اما چون خبر ایشان به سمع کلیسای اورشلیم رسید، برنابا را به انطاکیه فرستادند But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. bible_fa_en و چون رسید و فیض خدا را دید، شادخاطر شده، همه را نصیحت نمود که ازتصمیم قلب به خداوند بپیوندند. And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. bible_fa_en زیرا که مردی صالح و پر از روح‌القدس و ایمان بود وگروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند. This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. bible_fa_en و برنابابه طرسوس برای طلب سولس رفت و چون او رایافت به انطاکیه آورد. Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate, bible_fa_en و ایشان سالی تمام درکلیسا جمع می‌شدند و خلقی بسیار را تعلیم می‌دادند و شاگردان نخست در انطاکیه به مسیحی مسمی شدند. And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. bible_fa_en و در آن ایام انبیایی چند از اورشلیم به انطاکیه آمدند While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. bible_fa_en که یکی از ایشان اغابوس نام برخاسته، به روح اشاره کرد که قحطی شدید درتمامی ربع مسکون خواهد شد و آن در ایام کلودیوس قیصر پدید آمد. Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. bible_fa_en و شاگردان مصمم آن شدند که هر یک برحسب مقدور خود، اعانتی برای برادران ساکن یهودیه بفرستند.پس چنین کردند و آن را به‌دست برنابا و سولس نزد کشیشان روانه نمودند. Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? bible_fa_en پس چنین کردند و آن را به‌دست برنابا و سولس نزد کشیشان روانه نمودند. And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. bible_fa_en و در آن زمان هیرودیس پادشاه، دست تطاول بر بعضی از کلیسا دراز کرد Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. bible_fa_en ویعقوب برادر یوحنا را به شمشیر کشت. And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. bible_fa_en و چون دید که یهود را پسند افتاد، بر آن افزوده، پطرس رانیز گرفتار کرد و ایام فطیر بود. And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. bible_fa_en پس او را گرفته، در زندان انداخت و به چهار دسته رباعی سپاهیان سپرد که او را نگاهبانی کنند و اراده داشت که بعداز فصح او را برای قوم بیرون آورد. But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. bible_fa_en پس پطرس را در زندان نگاه می‌داشتند. And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. bible_fa_en و در شبی که هیرودیس قصد بیرون آوردن وی داشت، پطرس به دو زنجیر بسته، درمیان دو سپاهی خفته بود و کشیکچیان نزد درزندان را نگاهبانی می‌کردند. And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. bible_fa_en ناگاه فرشته خداوند نزد وی حاضر شد و روشنی در آن خانه درخشید. پس به پهلوی پطرس زده، او را بیدارنمود و گفت: «بزودی برخیز.» که در ساعت زنجیرها از دستش فرو ریخت. Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? bible_fa_en و فرشته وی راگفت: «کمر خود را ببند و نعلین برپا کن.» پس چنین کرد و به وی گفت: «ردای خود را بپوش و ازعقب من بیا.» And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, bible_fa_en پس بیرون شده، از عقب او روانه گردید و ندانست که آنچه از فرشته روی نمودحقیقی است بلکه گمان برد که خواب می‌بیند. And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. bible_fa_en پس از قراولان اول و دوم گذشته، به دروازه آهنی که به سوی شهر می‌رود رسیدند و آن خودبخود پیش روی ایشان باز شد؛ و از آن بیرون رفته، تا آخر یک کوچه برفتند که در ساعت فرشته از او غایب شد. Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. bible_fa_en آنگاه پطرس به خودآمده گفت: «اکنون به تحقیق دانستم که خداوندفرشته خود را فرستاده، مرا از دست هیرودیس واز تمامی انتظار قوم یهود رهانید.» Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. bible_fa_en چون این را دریافت، به خانه مریم مادریوحنای ملقب به مرقس آمد و در آنجا بسیاری جمع شده، دعا می‌کردند. Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: bible_fa_en چون او در خانه راکوبید، کنیزی رودا نام آمد تا بفهمد. But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. bible_fa_en چون آوازپطرس را شناخت، از خوشی در را باز نکرده، به اندرون شتافته، خبر داد که «پطرس به درگاه ایستاده است.» The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) bible_fa_en وی را گفتند: «دیوانه‌ای.» وچون تاکید کرد که چنین است، گفتند که فرشته اوباشد.» That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; bible_fa_en اما پطرس پیوسته در را می‌کوبید. پس در را گشوده، او را دیدند و در حیرت افتادند. How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. bible_fa_en اما او به‌دست خود به سوی ایشان اشاره کردکه خاموش باشند و بیان نمود که چگونه خدا او رااز زندان خلاصی داد و گفت: «یعقوب و سایربرادران را از این امور مطلع سازید.» پس بیرون شده، به‌جای دیگر رفت And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: bible_fa_en و چون روز شداضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد. Him God raised up the third day, and shewed him openly; bible_fa_en و هیرودیس چون او را طلبیده نیافت، کشیکچیان را بازخواست نموده، فرمود تا ایشان را به قتل رسانند؛ و خود از یهودیه به قیصریه کوچ کرده، در آنجا اقامت نمود. Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. bible_fa_en اما هیرودیس با اهل صور و صیدون خشمناک شد. پس ایشان به یکدل نزد او حاضرشدند و بلاستس ناظر خوابگاه پادشاه را با خودمتحد ساخته، طلب مصالحه کردند زیرا که دیارایشان از ملک پادشاه معیشت می‌یافت. And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. bible_fa_en و درروزی معین، هیرودیس لباس ملوکانه در بر کرد وبر مسند حکومت نشسته، ایشان را خطاب می‌کرد. To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. bible_fa_en و خلق ندا می‌کردند که آواز خداست نه آواز انسان. While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. bible_fa_en که در ساعت فرشته خداوند اورا زد زیرا که خدا را تمجید ننمود و کرم او راخورد که بمرد. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. bible_fa_en اما کلام خدا نمو کرده، ترقی یافت.و برنابا و سولس چون آن خدمت را به انجام رسانیدند، از اورشلیم مراجعت کردند و یوحنای ملقب به مرقس را همراه خود بردند. For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, bible_fa_en و برنابا و سولس چون آن خدمت را به انجام رسانیدند، از اورشلیم مراجعت کردند و یوحنای ملقب به مرقس را همراه خود بردند. Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? bible_fa_en و در کلیسایی که در انطاکیه بود انبیا ومعلم چند بودند: برنابا و شمعون ملقب به نیجر و لوکیوس قیروانی و مناحم برادررضاعی هیرودیس تیترارخ و سولس. And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. bible_fa_en چون ایشان در عبادت خدا و روزه مشغول می‌بودند، روح‌القدس گفت: «برنابا و سولس را برای من جداسازید از بهر آن عمل که ایشان را برای آن خوانده‌ام.» And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. bible_fa_en آنگاه روزه گرفته و دعا کرده ودستها بر ایشان گذارده، روانه نمودند. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, bible_fa_en پس ایشان از جانب روح‌القدس فرستاده شده، به سلوکیه رفتند و از آنجا از راه دریا به قپرس آمدند. Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. bible_fa_en و وارد سلامیس شده، در کنایس یهود به کلام خدا موعظه کردند و یوحنا ملازم ایشان بود. But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, bible_fa_en و چون در تمامی جزیره تا به پافس گشتند، در آنجا شخص یهودی را که جادوگر ونبی کاذب بود یافتند که نام او باریشوع بود. I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: bible_fa_en اورفیق سرجیوس پولس والی بود که مردی فهیم بود. همان برنابا و سولس را طلب نموده، خواست کلام خدا را بشنود. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. bible_fa_en اما علیما یعنی آن جادوگر، زیرا ترجمه اسمش همچنین می‌باشد، ایشان رامخالفت نموده، خواست والی را از ایمان برگرداند. And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. bible_fa_en ولی سولس که پولس باشد، پر ازروح‌القدس شده، بر او نیک نگریسته، But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. bible_fa_en گفت: «ای پر از هر نوع مکر و خباثت، ای فرزند ابلیس ودشمن هر راستی، باز نمی ایستی از منحرف ساختن طرق راست خداوند؟ But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. bible_fa_en الحال دست خداوند بر توست و کور شده، آفتاب را تا مدتی نخواهی دید.» که در همان ساعت، غشاوه وتاریکی او را فرو گرفت و دور زده، راهنمایی طلب می‌کرد. And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. bible_fa_en پس والی چون آن ماجرا را دید، از تعلیم خداوند متحیر شده، ایمان آورد. And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. bible_fa_en آنگاه پولس و رفقایش از پافس به کشتی سوار شده، به پرجه پمفلیه آمدند. اما یوحنا ازایشان جدا شده، به اورشلیم برگشت. And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: bible_fa_en و ایشان از پرجه عبور نموده، به انطاکیه پیسیدیه آمدند ودر روز سبت به کنیسه درآمده، بنشستند. And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; bible_fa_en وبعد از تلاوت تورات و صحف انبیا، روسای کنیسه نزد ایشان فرستاده، گفتند: «ای برادران عزیز، اگر کلامی نصیحت‌آمیز برای قوم دارید، بگویید.» Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. bible_fa_en پس پولس برپا ایستاده، به‌دست خوداشاره کرده، گفت: «ای مردان اسرائیلی وخداترسان، گوش دهید! And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. bible_fa_en خدای این قوم، اسرائیل، پدران ما را برگزیده، قوم را در غربت ایشان در زمین مصر سرافراز نمود و ایشان را به بازوی بلند از آنجا بیرون آورد؛ Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. bible_fa_en و قریب به چهل سال در بیابان متحمل حرکات ایشان می‌بود. Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? bible_fa_en و هفت طایفه را در زمین کنعان هلاک کرده، زمین آنها را میراث ایشان ساخت تا قریب چهار صد و پنجاه سال. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. bible_fa_en و بعد از آن بدیشان داوران داد تا زمان سموئیل نبی. Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. bible_fa_en و از آن وقت پادشاهی خواستند و خدا شاول بن قیس را ازسبط بنیامین تا چهل سال به ایشان داد. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. bible_fa_en پس اورا از میان برداشته، داود را برانگیخت تا پادشاه ایشان شود و در حق او شهادت داد که "داود بن یسی را مرغوب دل خود یافته‌ام که به تمامی اراده من عمل خواهد کرد." And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. bible_fa_en و از ذریت او خدابرحسب وعده، برای اسرائیل نجات‌دهنده‌ای یعنی عیسی را آورد، Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. bible_fa_en چون یحیی پیش ازآمدن او تمام قوم اسرائیل را به تعمید توبه موعظه نموده بود. Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. bible_fa_en پس چون یحیی دوره خودرا به پایان برد، گفت: "مرا که می‌پندارید؟ من اونیستم، لکن اینک بعد از من کسی می‌آید که لایق گشادن نعلین او نیم." For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. bible_fa_en «ای برادران عزیز و ابنای آل ابراهیم وهرکه از شما خداترس باشد، مر شما را کلام این نجات فرستاده شد. Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: bible_fa_en زیرا سکنه اورشلیم وروسای ایشان، چونکه نه او را شناختند و نه آوازهای انبیا را که هر سبت خوانده می‌شود، بروی فتوی دادند و آنها را به اتمام رسانیدند. And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. bible_fa_en وهر‌چند هیچ علت قتل در وی نیافتند، از پیلاطس خواهش کردند که او کشته شود. And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. bible_fa_en پس چون آنچه درباره وی نوشته شده بود تمام کردند، او رااز صلیب پایین آورده، به قبر سپردند. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. bible_fa_en لکن خدااو را از مردگان برخیزانید. Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: bible_fa_en و او روزهای بسیار ظاهر شد بر آنانی که همراه او از جلیل به اورشلیم آمده بودند که الحال نزد قوم شهود او می‌باشند. Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. bible_fa_en پس ما به شما بشارت می‌دهیم، بدان وعده‌ای که به پدران ما داده شد، Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. bible_fa_en که خدا آن را به ما که فرزندان ایشان می‌باشیم وفا کرد، وقتی که عیسی را برانگیخت، چنانکه در زبور دوم مکتوب است که "تو پسر من هستی، من امروز تو را تولیدنمودم." And he killed James the brother of John with the sword. bible_fa_en و در آنکه او را از مردگان برخیزانید تادیگر هرگز راجع به فساد نشود چنین گفت که "به برکات قدوس و امین داود برای شما وفا خواهم کرد." And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) bible_fa_en بنابراین در جایی دیگر نیز می‌گوید: "توقدوس خود را نخواهی گذاشت که فساد را بیند." And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. bible_fa_en زیرا که داود چونکه در زمان خود اراده خدا راخدمت کرده بود، به خفت و به پدران خود ملحق شده، فساد را دید. Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. bible_fa_en لیکن آن کس که خدا او رابرانگیخت، فساد را ندید. And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. bible_fa_en «پس‌ای برادران عزیز، شما را معلوم باد که به وساطت او به شما از آمرزش گناهان اعلام می‌شود. And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. bible_fa_en و به وسیله او هر‌که ایمان آورد، عادل شمرده می‌شود، از هر چیزی که به شریعت موسی نتوانستید عادل شمرده شوید. And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. bible_fa_en پس احتیاط کنید، مبادا آنچه در صحف انبیامکتوب است، بر شما واقع شود، And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. bible_fa_en که "ای حقیرشمارندگان، ملاحظه کنید و تعجب نمایید و هلاک شوید زیرا که من عملی را درایام شما پدید آرم، عملی که هر‌چند کسی شما را از آن اعلام نماید، تصدیق نخواهیدکرد.» When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. bible_fa_en پس چون از کنیسه بیرون می‌رفتند، خواهش نمودند که در سبت آینده هم این سخنان را بدیشان بازگویند. And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. bible_fa_en و چون اهل کنیسه متفرق شدند، بسیاری از یهودیان و جدیدان خداپرست از عقب پولس و برنابا افتادند؛ و آن دو نفر به ایشان سخن گفته، ترغیب می‌نمودند که به فیض خداثابت باشید. And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. bible_fa_en اما در سبت دیگر قریب به تمامی شهر فراهم شدند تا کلام خدا را بشنوند. And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. bible_fa_en ولی چون یهود ازدحام خلق را دیدند، از حسد پرگشتند و کفر گفته، با سخنان پولس مخالفت کردند. And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. bible_fa_en آنگاه پولس و برنابا دلیر شده، گفتند: «واجب بود کلام خدا نخست به شما القا شود. لیکن چون آن را رد کردید و خود را ناشایسته حیات جاودانی شمردید، همانا به سوی امت هاتوجه نماییم. And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. bible_fa_en زیرا خداوند به ما چنین امرفرمود که "تو را نور امت‌ها ساختم تا الی اقصای زمین منشا نجات باشی."» But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. bible_fa_en چون امت‌ها این راشنیدند، شادخاطر شده، کلام خداوند را تمجیدنمودند و آنانی که برای حیات جاودانی مقرربودند، ایمان آوردند. But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. bible_fa_en و کلام خدا در تمام آن نواحی منتشرگشت. Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. bible_fa_en اما یهودیان چند زن دیندار و متشخص و اکابر شهر را بشورانیدند و ایشان را به زحمت رسانیدن بر پولس و برنابا تحریض نموده، ایشان را از حدود خود بیرون کردند. And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. bible_fa_en و ایشان خاک پایهای خود را بر ایشان افشانده، به ایقونیه آمدند.و شاگردان پر از خوشی و روح‌القدس گردیدند. And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. bible_fa_en و شاگردان پر از خوشی و روح‌القدس گردیدند. And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. bible_fa_en اما در ایقونیه، ایشان با هم به کنیسه یهود در‌آمده، به نوعی سخن‌گفتند که جمعی کثیر از یهود و یونانیان ایمان آوردند. And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. bible_fa_en لیکن یهودیان بی‌ایمان دلهای امت‌ها را اغوانمودند و با برادران بداندیش ساختند. And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. bible_fa_en پس مدت مدیدی توقف نموده، به نام خداوندی که به کلام فیض خود شهادت می‌داد، به دلیری سخن می‌گفتند و او آیات و معجزات عطا می‌کرد که ازدست ایشان ظاهر شود. But the word of God grew and multiplied. bible_fa_en و مردم شهر دو فرقه شدند، گروهی همداستان یهود و جمعی با رسولان بودند. And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. bible_fa_en وچون امت‌ها و یهود با روسای خود بر ایشان هجوم می‌آوردند تا ایشان را افتضاح نموده، سنگسار کنند، Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. bible_fa_en آگاهی یافته، به سوی لستره ودربه شهرهای لیکاونیه و دیار آن نواحی فرارکردند. As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. bible_fa_en و در آنجا بشارت می‌دادند. And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. bible_fa_en و در لستره مردی نشسته بود که پایهایش بی‌حرکت بود و از شکم مادر، لنگ متولد شده، هرگز راه نرفته بود. So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. bible_fa_en چون او سخن پولس رامی شنید، او بر وی نیک نگریسته، دید که ایمان شفا یافتن را دارد. And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. bible_fa_en پس به آواز بلند بدو گفت: «بر پایهای خود راست بایست.» که در ساعت برجسته، خرامان گردید. And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus: bible_fa_en اما خلق چون این عمل پولس را دیدند، صدای خود را به زبان لیکاونیه بلند کرده، گفتند: «خدایان به صورت انسان نزد مانازل شده‌اند.» Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. bible_fa_en پس برنابا را مشتری و پولس راعطارد خواندند زیرا که او در سخن‌گفتن مقدم بود. But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. bible_fa_en پس کاهن مشتری که پیش شهر ایشان بود، گاوان و تاجها با گروه هایی از خلق به دروازه هاآورده، خواست که قربانی گذراند. Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, bible_fa_en اما چون آن دو رسول یعنی برنابا و پولس شنیدند، جامه های خود را دریده، در میان مردم افتادند و ندا کرده، And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? bible_fa_en گفتند: «ای مردمان، چرا چنین می‌کنید؟ ما نیزانسان و صاحبان علتها مانند شما هستیم و به شمابشارت می‌دهیم که از این اباطیل رجوع کنید به سوی خدای حی که آسمان و زمین و دریا و آنچه را که در آنها است آفرید، And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. bible_fa_en که در طبقات سلف همه امت‌ها را واگذاشت که در طرق خود رفتارکنند، Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. bible_fa_en با وجودی که خود را بی‌شهادت نگذاشت، چون احسان می‌نمود و از آسمان باران بارانیده و فصول بارآور بخشیده، دلهای ما را ازخوراک و شادی پر می‌ساخت.» Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. bible_fa_en و بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند. But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. bible_fa_en اما یهودیان از انطاکیه و ایقونیه آمده، مردم را با خود متحد ساختند و پولس را سنگسارکرده، از شهر بیرون کشیدند و پنداشتند که مرده است. And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. bible_fa_en اما چون شاگردان گرد او ایستادندبرخاسته، به شهر درآمد و فردای آن روز با برنابابه سوی دربه روانه شد Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. bible_fa_en و در آن شهر بشارت داده، بسیاری را شاگرد ساختند. پس به لستره وایقونیه و انطاکیه مراجعت کردند. The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. bible_fa_en و دلهای شاگردان را تقویت داده، پند می‌دادند که در ایمان ثابت بمانند و اینکه با مصیبتهای بسیار می‌بایدداخل ملکوت خدا گردیم. And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. bible_fa_en و در هر کلیسابجهت ایشان کشیشان معین نمودند و دعا و روزه داشته، ایشان را به خداوندی که بدو ایمان آورده بودند، سپردند. And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. bible_fa_en و از پیسیدیه گذشته به پمفلیه آمدند. And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. bible_fa_en و در پرجه به کلام موعظه نمودند و به اتالیه فرود آمدند. And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. bible_fa_en و از آنجا به کشتی سوار شده، به انطاکیه آمدند که از همان جا ایشان را به فیض خدا سپرده بودند برای آن کاری که به انجام رسانیده بودند. And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. bible_fa_en و چون وارد شهر شدند کلیسا را جمع کرده، ایشان را مطلع ساختند از آنچه خدا با ایشان کرده بود و چگونه دروازه ایمان را برای امت‌ها باز کرده بود.پس مدت مدیدی با شاگردان بسر بردند. Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: bible_fa_en پس مدت مدیدی با شاگردان بسر بردند. When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. bible_fa_en و تنی چند از یهودیه آمده، برادران راتعلیم می‌دادند که «اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید.» And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. bible_fa_en چون پولس و برنابا را منازعه و مباحثه بسیار با ایشان واقع شد، قرار بر این شد که پولس و برنابا و چند نفر دیگر از ایشان نزد رسولان وکشیشان در اورشلیم برای این مساله بروند. Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. bible_fa_en پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده از فینیقیه و سامره عبور کرده، ایمان آوردن امت‌ها را بیان کردند وهمه برادران را شادی عظیم دادند. For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. bible_fa_en و چون وارد اورشلیم شدند، کلیسا ورسولان و کشیشان ایشان را پذیرفتند و آنها را ازآنچه خدا با ایشان کرده بود، خبر دادند. And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. bible_fa_en آنگاه بعضی از فرقه فریسیان که ایمان آورده بودند، برخاسته، گفتند: «اینها را باید ختنه نمایند و امر کنند که سنن موسی را نگاه دارند.» And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. bible_fa_en پس رسولان و کشیشان جمع شدند تا در این امر مصلحت بینند. But God raised him from the dead: bible_fa_en و چون مباحثه سخت شد، پطرس برخاسته، بدیشان گفت: «ای برادران عزیز، شما آگاهید که از ایام اول، خدا از میان شمااختیار کرد که امت‌ها از زبان من کلام بشارت رابشنوند و ایمان آورند. And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. bible_fa_en و خدای عارف‌القلوب بر ایشان شهادت داد بدین که روح‌القدس رابدیشان داد، چنانکه به ما نیز. And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, bible_fa_en و در میان ما وایشان هیچ فرق نگذاشت، بلکه محض ایمان دلهای ایشان را طاهر نمود. God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. bible_fa_en پس اکنون چراخدا را امتحان می‌کنید که یوغی بر گردن شاگردان می‌نهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمل آن رانداشتیم، And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. bible_fa_en بلکه اعتقاد داریم که محض فیض خداوند عیسی مسیح نجات خواهیم یافت، همچنان‌که ایشان نیز.» Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. bible_fa_en پس تمام جماعت ساکت شده، به برنابا وپولس گوش گرفتند چون آیات و معجزات رابیان می‌کردند که خدا در میان امت‌ها به وساطت ایشان ظاهر ساخته بود. For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: bible_fa_en پس چون ایشان ساکت شدند، یعقوب رو آورده، گفت: «ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید. But he, whom God raised again, saw no corruption. bible_fa_en شمعون بیان کرده است که چگونه خدا اول امت‌ها را تفقدنمود تا قومی از ایشان به نام خود بگیرد. Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: bible_fa_en وکلام انبیا در این مطابق است چنانکه مکتوب است And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. bible_fa_en که «بعد از این رجوع نموده، خیمه داود را که افتاده است باز بنا می‌کنم و خرابیهای آن را باز بنامی کنم و آن را برپا خواهم کرد، Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; bible_fa_en تا بقیه مردم طالب خداوند شوند و جمیع امت هایی که بر آنهانام من نهاده شده است.» Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. bible_fa_en این را می‌گوید خداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است. And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. bible_fa_en پس رای من این است: کسانی را که ازامت‌ها به سوی خدا بازگشت می‌کنند زحمت نرسانیم، Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. bible_fa_en مگر اینکه ایشان را حکم کنیم که ازنجاسات بتها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند. And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. bible_fa_en زیرا که موسی از طبقات سلف در هرشهر اشخاصی دارد که بدو موعظه می‌کنند، چنانکه در هر سبت در کنایس او را تلاوت می‌کنند.» But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. bible_fa_en آنگاه رسولان و کشیشان با تمامی کلیسابدین رضا دادند که چند نفر از میان خود انتخاب نموده، همراه پولس و برنابا به انطاکیه بفرستند، یعنی یهودای ملقب به برسابا و سیلاس که ازپیشوایان برادران بودند. Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. bible_fa_en و بدست ایشان نوشتند که «رسولان و کشیشان و برادران، به برادران از امت‌ها که در انطاکیه و سوریه و قیلیقیه می‌باشند، سلام می‌رسانند. For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. bible_fa_en چون شنیده شدکه بعضی از میان ما بیرون رفته، شما را به سخنان خود مشوش ساخته، دلهای شما رامنقلب می‌نمایند و می‌گویند که می‌باید مختون شده، شریعت را نگاه بدارید و ما به ایشان هیچ امر نکردیم. And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. bible_fa_en لهذا ما به یک دل مصلحت دیدیم که چند نفر را اختیار نموده، همراه عزیزان خود برنابا و پولس به نزد شمابفرستیم، And the word of the Lord was published throughout all the region. bible_fa_en اشخاصی که جانهای خود را در راه نام خداوند ما عیسی مسیح تسلیم کرده‌اند. But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. bible_fa_en پس یهودا و سیلاس را فرستادیم و ایشان شمارا از این امور زبانی خواهند آگاهانید. But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. bible_fa_en زیراکه روح‌القدس و ما صواب دیدیم که باری بر شماننهیم جز این ضروریات And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. bible_fa_en که از قربانی های بتها و خون و حیوانات خفه شده و زنا بپرهیزید که هرگاه از این امور خود را محفوظ دارید به نیکویی خواهید پرداخت والسلام.» And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. bible_fa_en پس ایشان مرخص شده، به انطاکیه آمدندو جماعت را فراهم آورده، نامه را رسانیدند. But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. bible_fa_en چون مطالعه کردند، از این تسلی شادخاطرگشتند. Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. bible_fa_en و یهودا و سیلاس چونکه ایشان هم نبی بودند، برادران را به سخنان بسیار، نصیحت وتقویت نمودند. But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. bible_fa_en پس چون مدتی در آنجا بسربردند به سلامتی از برادران رخصت گرفته، به سوی فرستندگان خود توجه نمودند. And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, bible_fa_en اماپولس و برنابا در انطاکیه توقف نموده، They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: bible_fa_en بابسیاری دیگر تعلیم و بشارت به کلام خدامی دادند. And there they preached the gospel. bible_fa_en و بعد از ایام چند پولس به برنابا گفت: «برگردیم و برادران را در هر شهری که در آنها به کلام خداوند اعلام نمودیم، دیدن کنیم که چگونه می‌باشند.» And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: bible_fa_en اما برنابا چنان مصلحت دید که یوحنای ملقب به مرقس را همراه نیز بردارد. The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, bible_fa_en لیکن پولس چنین صلاح دانست که شخصی راکه از پمفلیه از ایشان جدا شده بود و با ایشان درکار همراهی نکرده بود، با خود نبرد. Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. bible_fa_en پس نزاعی سخت شد بحدی که از یکدیگر جدا شده، برنابا مرقس را برداشته، به قپرس از راه دریا رفت. And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. bible_fa_en اما پولس سیلاس را اختیار کرد و از برادران به فیض خداوند سپرده شده، رو به سفر نهاد.و ازسوریه و قیلیقیه عبور کرده، کلیساها را استوارمی نمود. And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. bible_fa_en و ازسوریه و قیلیقیه عبور کرده، کلیساها را استوارمی نمود. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. bible_fa_en و به دربه و لستره آمد که اینک شاگردی تیموتاوس نام آنجا بود، پسر زن یهودیه مومنه لیکن پدرش یونانی بود. Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, bible_fa_en که برادران در لستره و ایقونیه بر او شهادت می‌دادند. And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: bible_fa_en چون پولس خواست او همراه وی بیاید، او راگرفته مختون ساخت، به‌سبب یهودیانی که در آن نواحی بودند زیرا که همه پدرش را می‌شناختندکه یونانی بود. Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. bible_fa_en و در هر شهری که می‌گشتند، قانونها را که رسولان و کشیشان در اورشلیم حکم فرموده بودند، بدیشان می‌سپردند تا حفظ نمایند. Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. bible_fa_en پس کلیساها در ایمان استوار می‌شدند و روزبروز در شماره افزوده می‌گشتند. And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. bible_fa_en و چون از فریجیه و دیار غلاطیه عبورکردند، روح‌القدس ایشان را از رسانیدن کلام به آسیا منع نمود. And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. bible_fa_en پس به میسیا آمده، سعی نمودندکه به بطینیا بروند، لیکن روح عیسی ایشان رااجازت نداد. Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. bible_fa_en و از میسیا گذشته به ترواس رسیدند. And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, bible_fa_en شبی پولس را رویایی رخ نمود که شخصی از اهل مکادونیه ایستاده بود التماس نموده گفت: «به مکادونیه آمده، ما را امداد فرما.» Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. bible_fa_en چون این‌رویا را دید، بی‌درنگ عازم سفرمکادونیه شدیم، زیرا به یقین دانستیم که خداوندما را خوانده است تا بشارت بدیشان رسانیم. And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. bible_fa_en پس از ترواس به کشتی نشسته، به راه مستقیم به ساموتراکی رفتیم و روز دیگر به نیاپولیس. And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. bible_fa_en و از آنجا به فیلپی رفتیم که شهر اول ازسرحد مکادونیه و کلونیه است و در آن شهر‌چندروز توقف نمودیم. And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: bible_fa_en و در روز سبت از شهربیرون شده و به کنار رودخانه جایی که نماز می گذاردند، نشسته با زنانی که در آنجا جمع می‌شدند سخن راندیم. And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. bible_fa_en و زنی لیدیه نام، ارغوان فروش، که از شهر طیاتیرا و خداپرست بود، می‌شنید که خداوند دل او را گشود تا سخنان پولس را بشنود. And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. bible_fa_en و چون او و اهل خانه‌اش تعمید یافتند، خواهش نموده، گفت: «اگر شما رایقین است که به خداوند ایمان آوردم، به خانه من درآمده، بمانید.» و ما را الحاح نمود. And there they abode long time with the disciples. bible_fa_en و واقع شد که چون ما به محل نمازمی رفتیم، کنیزی که روح تفال داشت و ازغیب گویی منافع بسیار برای آقایان خود پیدامی نمود، به ما برخورد. And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. bible_fa_en و از عقب پولس و ماآمده، ندا کرده، می‌گفت که «این مردمان خدام خدای تعالی می‌باشند که شما را از طریق نجات اعلام می‌نمایند.» When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. bible_fa_en و چون این کار را روزهای بسیار می‌کرد، پولس دلتنگ شده، برگشت و به روح گفت: «تو را می‌فرمایم به نام عیسی مسیح ازاین دختر بیرون بیا.» که در ساعت از او بیرون شد. And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. bible_fa_en اما چون آقایانش دیدند که از کسب خودمایوس شدند، پولس و سیلاس را گرفته، در بازارنزد حکام کشیدند. And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. bible_fa_en و ایشان را نزد والیان حاضرساخته، گفتند: «این دو شخص شهر ما را به شورش آورده‌اند و از یهود هستند، But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. bible_fa_en و رسومی را اعلام می‌نمایند که پذیرفتن و به‌جا آوردن آنهابر ما که رومیان هستیم، جایز نیست.» And the apostles and elders came together for to consider of this matter. bible_fa_en پس خلق بر ایشان هجوم آوردند و والیان جامه های ایشان را کنده، فرمودند ایشان را چوب بزنند. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. bible_fa_en و چون ایشان را چوب بسیار زدند، به زندان افکندند و داروغه زندان را تاکید فرمودند که ایشان را محکم نگاه دارد. And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; bible_fa_en و چون او بدینطورامر یافت، ایشان را به زندان درونی انداخت وپایهای ایشان را در کنده مضبوط کرد. And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. bible_fa_en اما قریب به نصف شب، پولس و سیلاس دعا کرده، خدا را تسبیح می‌خواندند و زندانیان ایشان را می‌شنیدند. Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? bible_fa_en که ناگاه زلزله‌ای عظیم حادث گشت بحدی که بیناد زندان به جنبش درآمد و دفعه همه درها باز شد و زنجیرها از همه فرو ریخت. But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. bible_fa_en اما داروغه بیدار شده، چون درهای زندان را گشوده دید، شمشیر خود راکشیده، خواست خود را بکشد زیرا گمان برد که زندانیان فرار کرده‌اند. Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. bible_fa_en اما پولس به آواز بلندصدا زده، گفت: «خود را ضرری مرسان زیرا که ماهمه در اینجا هستیم.» And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: bible_fa_en پس چراغ طلب نموده، به اندرون جست و لرزان شده، نزد پولس وسیلاس افتاد. Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. bible_fa_en و ایشان را بیرون آورده، گفت: «ای آقایان، مرا چه باید کرد تا نجات یابم؟» And to this agree the words of the prophets; as it is written, bible_fa_en گفتند: «به خداوند عیسی مسیح ایمان آور که تو و اهل خانه ات نجات خواهید یافت.» After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: bible_fa_en آنگاه کلام خداوند را برای او وتمامی اهل بیتش بیان کردند. That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. bible_fa_en پس ایشان را برداشته، در همان ساعت شب زخمهای ایشان را شست و خود و همه کسانش فی الفور تعمید یافتند. Known unto God are all his works from the beginning of the world. bible_fa_en و ایشان را به خانه خود درآورده، خوانی پیش ایشان نهاد و باتمامی عیال خود به خدا ایمان آورده، شادگردیدند. Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: bible_fa_en اما چون روز شد، والیان فراشان فرستاده، گفتند: «آن دو شخص را رها نما.» But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. bible_fa_en آنگاه داروغه پولس را از این سخنان آگاهانیدکه «والیان فرستاده‌اند تا رستگار شوید. پس الان بیرون آمده، به سلامتی روانه شوید.» For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. bible_fa_en لیکن پولس بدیشان گفت: «ما را که مردمان رومی می‌باشیم، آشکارا و بی‌حجت زده، به زندان انداختند. آیا الان ما را به پنهانی بیرون می‌نمایند؟ نی بلکه خود آمده، ما را بیرون بیاورند. Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: bible_fa_en پس فراشان این سخنان را به والیان گفتند و چون شنیدند که رومی هستند بترسیدند And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: bible_fa_en و آمده، بدیشان التماس نموده، بیرون آوردندو خواهش کردند که از شهر بروند.آنگاه اززندان بیرون آمده، به خانه لیدیه شتافتند و بابرادران ملاقات نموده و ایشان را نصیحت کرده، روانه شدند. Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: bible_fa_en آنگاه اززندان بیرون آمده، به خانه لیدیه شتافتند و بابرادران ملاقات نموده و ایشان را نصیحت کرده، روانه شدند. It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, bible_fa_en و از امفپولس و اپلونیه گذشته، به تسالونیکی رسیدند که در آنجا کنیسه یهود بود. Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. bible_fa_en پس پولس برحسب عادت خود، نزدایشان داخل شده، در سه سبت با ایشان از کتاب مباحثه می‌کرد We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. bible_fa_en و واضح و مبین می‌ساخت که «لازم بود مسیح زحمت بیند و از مردگان برخیزدو عیسی که خبر او را به شما می‌دهم، این مسیح است.» For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; bible_fa_en و بعضی از ایشان قبول کردند و با پولس و سیلاس متحد شدند و از یونانیان خداترس، گروهی عظیم و از زنان شریف، عددی کثیر. That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. bible_fa_en امایهودیان بی‌ایمان حسد برده، چند نفر اشرار ازبازاریها را برداشته، خلق را جمع کرده، شهر را به شورش آوردند و به خانه یاسون تاخته، خواستندایشان را در میان مردم ببرند. So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: bible_fa_en و چون ایشان رانیافتند، یاسون و چند برادر را نزد حکام شهرکشیدند و ندا می‌کردند که «آنانی که ربع مسکون را شورانیده‌اند، حال بدینجا نیزآمده‌اند. Which when they had read, they rejoiced for the consolation. bible_fa_en و یاسون ایشان را پذیرفته است وهمه اینها برخلاف احکام قیصر عمل می‌کنند وقایل بر این هستند که پادشاهی دیگر هست یعنی عیسی.» And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. bible_fa_en پس خلق و حکام شهر را ازشنیدن این سخنان مضطرب ساختند And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. bible_fa_en و ازیاسون و دیگران کفالت گرفته، ایشان را رهاکردند. Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. bible_fa_en اما برادران بی‌درنگ در شب پولس وسیلاس را به سوی بیریه روانه کردند و ایشان بدانجا رسیده، به کنیسه یهود درآمدند. Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. bible_fa_en و اینهااز اهل تسالونیکی نجیب‌تر بودند، چونکه درکمال رضامندی کلام را پذیرفتند و هر روز کتب را تفتیش می‌نمودند که آیا این همچنین است. And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. bible_fa_en پس بسیاری از ایشان ایمان آوردند و از زنان شریف یونانیه و از مردان، جمعی عظیم. And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. bible_fa_en لیکن چون یهودیان تسالونیکی فهمیدند که پولس در بیریه نیز به کلام خدا موعظه می‌کند، درآنجا هم رفته، خلق را شورانیدند. But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. bible_fa_en در ساعت برادران پولس را به سوی دریا روانه کردند ولی سیلاس با تیموتاوس در آنجا توقف نمودند. And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; bible_fa_en ورهنمایان پولس او را به اطینا آوردند و حکم برای سیلاس و تیموتاوس گرفته که به زودی هر‌چه تمام تر به نزد او آیند، روانه شدند. And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. bible_fa_en اما چون پولس در اطینا انتظار ایشان رامی کشید، روح او در اندرونش مضطرب گشت چون دید که شهر از بتها پر است. And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. bible_fa_en پس درکنیسه با یهودیان و خداپرستان و در بازار، هرروزه با هر‌که ملاقات می‌کرد، مباحثه می‌نمود. Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: bible_fa_en اما بعضی از فلاسفه اپیکوریین و رواقیین با اوروبرو شده، بعضی می‌گفتند: «این یاوه‌گو چه می‌خواهد بگوید؟» و دیگران گفتند: «ظاهر واعظ به خدایان غریب است.» زیرا که ایشان را به عیسی و قیامت بشارت می‌داد. Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. bible_fa_en پس او راگرفته، به کوه مریخ بردند و گفتند: «آیا می‌توانیم یافت که این تعلیم تازه‌ای که تو می‌گویی چیست؟ Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. bible_fa_en چونکه سخنان غریب به گوش مامی رسانی. پس می‌خواهیم بدانیم از اینها چه مقصود است.» And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. bible_fa_en اما جمیع اهل اطینا و غربای ساکن آنجا جز برای گفت و شنید درباره چیزهای تازه فراغتی نمی داشتند. And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. bible_fa_en پس پولس در وسط کوه مریخ ایستاده، گفت: «ای مردان اطینا، شما را از هر جهت بسیاردیندار یافته‌ام، Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, bible_fa_en زیرا چون سیر کرده، معابدشما را نظاره می‌نمودم، مذبحی یافتم که بر آن، نام خدای ناشناخته نوشته بود. پس آنچه را شماناشناخته می‌پرستید، من به شما اعلام می‌نمایم. After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. bible_fa_en خدایی که جهان و آنچه در آن است آفرید، چونکه او مالک آسمان و زمین است، درهیکلهای ساخته شده به‌دستها ساکن نمی باشد And they passing by Mysia came down to Troas. bible_fa_en و از دست مردم خدمت کرده نمی شود که گویامحتاج چیزی باشد، بلکه خود به همگان حیات ونفس و جمیع چیزها می‌بخشد. And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. bible_fa_en و هر امت انسان را از یک خون ساخت تا بر تمامی روی زمین مسکن گیرند و زمانهای معین و حدودمسکنهای ایشان را مقرر فرمود And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. bible_fa_en تا خدا را طلب کنند که شاید او را تفحص کرده، بیابند، با آنکه ازهیچ‌یکی از ما دور نیست. Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; bible_fa_en زیرا که در او زندگی و حرکت و وجود داریم چنانکه بعضی از شعرای شما نیز گفته‌اند که از نسل او می‌باشیم. And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. bible_fa_en پس چون از نسل خدا می‌باشیم، نشاید گمان برد که الوهیت شباهت دارد به طلا یا نقره یا سنگ منقوش به صنعت یا مهارت انسان. And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. bible_fa_en پس خدا اززمانهای جهالت چشم پوشیده، الان تمام خلق رادر هر جا حکم می‌فرماید که توبه کنند. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. bible_fa_en زیرا روزی را مقرر فرمود که در آن ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد نمود به آن مردی که معین فرمود و همه را دلیل داد به اینکه او را از مردگان برخیزانید.» And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. bible_fa_en چون ذکر قیامت مردگان شنیدند، بعضی استهزا نمودند و بعضی گفتند مرتبه دیگر در این امر از تو خواهیم شنید. And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: bible_fa_en و همچنین پولس ازمیان ایشان بیرون رفت.لیکن چند نفر بدوپیوسته ایمان آوردند که از‌جمله ایشان دیونیسیوس آریوپاغی بود و زنی که دامرس نام داشت و بعضی دیگر با ایشان. The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. bible_fa_en لیکن چند نفر بدوپیوسته ایمان آوردند که از‌جمله ایشان دیونیسیوس آریوپاغی بود و زنی که دامرس نام داشت و بعضی دیگر با ایشان. And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. bible_fa_en و بعد از آن پولس از اطینا روانه شده، به قرنتس آمد. And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, bible_fa_en و مرد یهودی اکیلا نام راکه مولدش پنطس بود و از ایطالیا تازه رسیده بودو زنش پرسکله را یافت زیرا کلودیوس فرمان داده بود که همه یهودیان از روم بروند. پس نزدایشان آمد. And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, bible_fa_en و چونکه با ایشان همپیشه بود، نزدایشان مانده، به‌کار مشغول شد و کسب ایشان خیمه‌دوزی بود. And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. bible_fa_en و هر سبت در کنیسه مکالمه کرده، یهودیان و یونانیان را مجاب می‌ساخت. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. bible_fa_en اما چون سیلاس و تیموتاوس از مکادونیه آمدند، پولس در روح مجبور شده، برای یهودیان شهادت می‌داد که عیسی، مسیح است. And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: bible_fa_en ولی چون ایشان مخالفت نموده، کفر می‌گفتند، دامن خود را بر ایشان افشانده، گفت: «خون شما بر سرشما است. من بری هستم. بعد از این به نزد امت هامی روم.» Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. bible_fa_en پس از آنجا نقل کرده، به خانه شخصی یوستس نام خداپرست آمد که خانه او متصل به کنیسه بود. And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. bible_fa_en اما کرسپس، رئیس کنیسه با تمامی اهل بیتش به خداوند ایمان آوردند و بسیاری ازاهل قرنتس چون شنیدند، ایمان آورده، تعمیدیافتند. And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. bible_fa_en شبی خداوند در رویا به پولس گفت: «ترسان مباش، بلکه سخن بگو و خاموش مباش And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. bible_fa_en زیرا که من با تو هستم و هیچ‌کس تو را اذیت نخواهد رسانید زیرا که مرا در این شهر خلق بسیار است.» But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. bible_fa_en پس مدت یک سال و شش ماه توقف نموده، ایشان را به کلام خدا تعلیم می‌داد. Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, bible_fa_en اماچون غالیون والی اخائیه بود، یهودیان یکدل شده، بر سر پولس تاخته، او را پیش مسند حاکم بردند And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? bible_fa_en و گفتند: «این شخص مردم را اغوامی کند که خدا را برخلاف شریعت عبادت کنند.» And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. bible_fa_en چون پولس خواست حرف زند، غالیون گفت: «ای یهودیان اگر ظلمی یا فسقی فاحش می‌بود، هر آینه شرط عقل می‌بود که متحمل شما بشوم. And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. bible_fa_en ولی چون مساله‌ای است درباره سخنان ونامها و شریعت شما، پس خود بفهمید. من درچنین امور نمی خواهم داوری کنم.» And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. bible_fa_en پس ایشان را از پیش مسند براند. And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. bible_fa_en و همه سوستانیس رئیس کنسیه را گرفته او را در مقابل مسند والی بزدند و غالیون را از این امور هیچ پروانبود. And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. bible_fa_en اما پولس بعد از آن روزهای بسیار در آنجاتوقف نمود پس برادران را وداع نموده، به سوریه از راه دریا رفت و پرسکله و اکیلا همراه او رفتند. و درکنخریه موی خود را چید چونکه نذر کرده بود. And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. bible_fa_en و چون به افسس رسید آن دو نفر را درآنجا رها کرده، خود به کنیسه درآمده، با یهودیان مباحثه نمود. But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. bible_fa_en و چون ایشان خواهش نمودندکه مدتی با ایشان بماند، قبول نکرد And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. bible_fa_en بلکه ایشان را وداع کرده، گفت که «مرا به هر صورت باید عیدآینده را در اورشلیم صرف کنم. لیکن اگر خدابخواهد، باز به نزد شما خواهم برگشت.» پس ازافسس روانه شد. And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. bible_fa_en و به قیصریه فرود آمده (به اورشلیم ) رفت و کلیسا را تحیت نموده، به انطاکیه آمد. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. bible_fa_en و مدتی در آنجا مانده، باز به سفر توجه نمود و در ملک غلاطیه و فریجیه جابجا می‌گشت و همه شاگردان را استوار می‌نمود. Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: bible_fa_en اما شخصی یهود اپلس نام از اهل اسکندریه که مردی فصیح و در کتاب توانا بود، به افسس رسید. And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, bible_fa_en او درطریق خداوند تربیت یافته و در روح سرگرم بوده، درباره خداوند به دقت تکلم و تعلیم می‌نمود هر‌چند چز از تعمید یحیی اطلاعی نداشت. Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. bible_fa_en همان شخص در کنیسه به دلیری سخن آغاز کرد اما چون پرسکله و اکیلا او راشنیدند، نزد خود آوردند و به دقت تمام طریق خدا را بدو آموختند. And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. bible_fa_en پس چون اوعزیمت سفر اخائیه کرد، برادران او راترغیب نموده، به شاگردان سفارش نامه‌ای نوشتند که او را بپذیرند. و چون بدانجا رسیدآنانی را که به وسیله فیض ایمان آورده بودند، اعانت بسیار نمود،زیرا به قوت تمام بر یهوداقامه حجت می‌کرد و از کتب ثابت می‌نمود که عیسی، مسیح است. But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. bible_fa_en زیرا به قوت تمام بر یهوداقامه حجت می‌کرد و از کتب ثابت می‌نمود که عیسی، مسیح است. And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; bible_fa_en و چون اپلس در قرنتس بود، پولس درنواحی بالا گردش کرده، به افسس رسید. و در آنجا شاگرد چند یافته، Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. bible_fa_en بدیشان گفت: «آیا هنگامی که ایمان آوردید، روح‌القدس را یافتید؟» به وی گفتند: «بلکه نشنیدیم که روح‌القدس هست!» And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. bible_fa_en بدیشان گفت: «پس به چه چیز تعمید یافتید؟» گفتند: «به تعمید یحیی.» And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. bible_fa_en پولس گفت: «یحیی البته تعمید توبه می‌داد و به قوم می‌گفت به آن کسی‌که بعد از من می‌آید ایمان بیاورید یعنی به مسیح عیسی.» And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. bible_fa_en چون این راشنیدند به نام خداوند عیسی تعمید گرفتند، These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. bible_fa_en وچون پولس دست بر ایشان نهاد، روح‌القدس برایشان نازل شد و به زبانها متکلم گشته، نبوت کردند. Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. bible_fa_en و جمله آن مردمان تخمین دوازده نفربودند. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. bible_fa_en پس به کنیسه درآمده، مدت سه ماه به دلیری سخن می‌راند و در امور ملکوت خدا مباحثه می‌نمود و برهان قاطع می‌آورد. And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. bible_fa_en اما چون بعضی سخت دل گشته، ایمان نیاوردند و پیش روی خلق، طریقت را بد می‌گفتند، از ایشان کناره گزیده، شاگردان را جدا ساخت و هر روزه درمدرسه شخصی طیرانس نام مباحثه می‌نمود. And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. bible_fa_en و بدینطور دو سال گذشت بقسمی که تمامی اهل آسیا چه یهود و چه یونانی کلام خداوندعیسی را شنیدند. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. bible_fa_en و خداوند از دست پولس معجزات غیرمعتاد به ظهور می‌رسانید، Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. bible_fa_en بطوری که از بدن او دستمالها و فوطه‌ها برده، بر مریضان می‌گذاردند و امراض از ایشان زایل می شد و ارواح پلید از ایشان اخراج می‌شدند. Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. bible_fa_en لیکن تنی چند از یهودیان سیاح عزیمه خوان بر آنانی که ارواح پلید داشتند، نام خداوند عیسی را خواندن گرفتند و می‌گفتند: «شما را به آن عیسی که پولس به او موعظه می‌کندقسم می‌دهیم!» And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? bible_fa_en و هفت نفر پسران اسکیوارئیس کهنه یهود این کار می‌کردند. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. bible_fa_en اما روح خبیث در جواب ایشان گفت: «عیسی رامی شناسم و پولس را می‌دانم. لیکن شماکیستید؟» (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) bible_fa_en و آن مرد که روح پلید داشت برایشان جست و بر ایشان زورآور شده، غلبه یافت بحدی که از آن خانه عریان و مجروح فرار کردند. Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. bible_fa_en چون این واقعه بر جمیع یهودیان و یونانیان ساکن افسس مشهور گردید، خوف بر همه ایشان طاری گشته، نام خداوند عیسی را مکرم می‌داشتند. For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. bible_fa_en و بسیاری از آنانی که ایمان آورده بودند آمدند و به اعمال خود اعتراف کرده، آنها رافاش می‌نمودند. God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; bible_fa_en و جمعی از شعبده بازان کتب خویش را آورده، در حضور خلق سوزانیدند وچون قیمت آنها را حساب کردند، پنجاه هزاردرهم بود Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; bible_fa_en بدینطور کلام خداوند ترقی کرده قوت می‌گرفت. And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; bible_fa_en و بعد از تمام شدن این مقدمات، پولس درروح عزیمت کرد که از مکادونیه و اخائیه گذشته، به اورشلیم برود و گفت: «بعد از رفتنم به آنجا روم را نیز باید دید.» That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: bible_fa_en پس دو نفر از ملازمان خودیعنی تیموتاوس و ارسطوس را به مکادونیه روانه کرد و خود در آسیا چندی توقف نمود. For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. bible_fa_en در آن زمان هنگامه‌ای عظیم درباره طریقت بر پا شد. Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. bible_fa_en زیرا شخصی دیمیتریوس نام زرگر که تصاویربتکده ارطامیس از نقره می‌ساخت و بجهت صنعتگران نفع خطیر پیدا می‌نمود، ایشان را و دیگرانی که در چنین پیشه اشتغال می‌داشتند، And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: bible_fa_en فراهم آورده، گفت: «ای مردمان شما آگاه هستید که از این شغل، فراخی رزق ما است. Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. bible_fa_en ودیده و شنیده‌اید که نه‌تنها در افسس، بلکه تقریب در تمام آسیا این پولس خلق بسیاری را اغوانموده، منحرف ساخته است و می‌گوید اینهایی که به‌دستها ساخته می‌شوند، خدایان نیستند. And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. bible_fa_en پس خطر است که نه فقط کسب ما از میان رودبلکه این هیکل خدای عظیم ارطامیس نیز حقیرشمرده شود و عظمت وی که تمام آسیا و ربع مسکون او را می‌پرستند برطرف شود.» So Paul departed from among them. bible_fa_en چون این را شنیدند، از خشم پر گشته، فریاد کرده، می‌گفتند که «بزرگ است ارطامیس افسسیان.» Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. bible_fa_en و تمامی شهر به شورش آمده، همه متفق به تماشاخانه تاختند و غایوس و ارسترخس را که از اهل مکادونیه و همراهان پولس بودند با خودمی کشیدند. After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; bible_fa_en اما چون پولس اراده نمود که به میان مردم درآید، شاگردان او را نگذاشتند. And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. bible_fa_en وبعضی از روسای آسیا که او را دوست می‌داشتند، نزد او فرستاده، خواهش نمودند که خود را به تماشاخانه نسپارد. And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. bible_fa_en و هر یکی صدایی علیحده می‌کردند زیرا که جماعت آشفته بود و اکثرنمی دانستند که برای چه جمع شده‌اند. And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. bible_fa_en پس اسکندر را از میان خلق کشیدند که یهودیان او راپیش انداختند و اسکندر به‌دست خود اشاره کرده، خواست برای خود پیش مردم حجت بیاورد. And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. bible_fa_en لیکن چون دانستند که یهودی است همه به یک آواز قریب به دو ساعت ندا می‌کردندکه «بزرگ است ارطامیس افسسیان.» And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. bible_fa_en پس از آن مستوفی شهر خلق را ساکت گردانیده، گفت: «ای مردان افسسی، کیست که نمی داند که شهر افسسیان ارطامیس خدای عظیم و آن صنمی را که از مشتری نازل شد پرستش می‌کند؟ And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. bible_fa_en پس چون این امور را نتوان انکار کرد، شما می‌باید آرام باشید و هیچ کاری به تعجیل نکنید. And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. bible_fa_en زیرا که این اشخاص را آوردید که نه تاراج کنندگان هیکل‌اند و نه به خدای شما بدگفته‌اند. Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: bible_fa_en پس هر گاه دیمیتریوس و همکاران وی ادعایی بر کسی دارند، ایام قضا مقرر است وداوران معین هستند. با همدیگر مرافعه باید کرد. For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. bible_fa_en و اگر در امری دیگر طالب چیزی باشید، درمحکمه شرعی فیصل خواهد پذیرفت. And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. bible_fa_en زیرادر خطریم که در خصوص فتنه امروز از مابازخواست شود چونکه هیچ علتی نیست که درباره آن عذری برای این ازدحام توانیم آورد.»این را گفته، جماعت را متفرق ساخت. And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, bible_fa_en این را گفته، جماعت را متفرق ساخت. Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. bible_fa_en و بعد از تمام شدن این هنگامه، پولس شاگردان را طلبیده، ایشان را وداع نمودو به سمت مکادونیه روانه شد. And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: bible_fa_en و در آن نواحی سیر کرده، اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود و به یونانستان آمد. But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. bible_fa_en و سه ماه توقف نمود و چون عزم سفر سوریه کرد و یهودیان در کمین وی بودند، اراده نمود که از راه مکادونیه مراجعت کند. And he drave them from the judgment seat. bible_fa_en و سوپاترس از اهل بیریه و ارسترخس وسکندس از اهل تسالونیکی و غایوس از دربه وتیموتاوس و از مردم آسیا تیخیکس و تروفیمس تا به آسیا همراه او رفتند. Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. bible_fa_en و ایشان پیش رفته، درترواس منتظر ما شدند. And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. bible_fa_en و اما ما بعد از ایام فطیراز فیلپی به کشتی سوار شدیم و بعد از پنج روز به ترواس نزد ایشان رسیده، در آنجا هفت روزماندیم. And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. bible_fa_en و در اول هفته چون شاگردان بجهت شکستن نان جمع شدند و پولس در فردای آن روز عازم سفر بود، برای ایشان موعظه می‌کرد و سخن او تانصف شب طول کشید. When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; bible_fa_en و در بالاخانه‌ای که جمع بودیم چراغ بسیار بود. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. bible_fa_en ناگاه جوانی که افتیخس نام داشت، نزد دریچه نشسته بود که خواب سنگین او را درربود و چون پولس کلام راطول می‌داد، خواب بر او مستولی گشته، از طبقه سوم به زیر افتاد و او را مرده برداشتند. And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. bible_fa_en آنگاه پولس به زیر آمده، بر او افتاد و وی را در آغوش کشیده، گفت: «مضطرب مباشید زیرا که جان اودر اوست.» And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. bible_fa_en پس بالا رفته و نان را شکسته، خورد و تا طلوع فجر گفتگوی بسیار کرده، همچنین روانه شد. And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. bible_fa_en و آن جوان را زنده بردند وتسلی عظیم پذیرفتند. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. bible_fa_en اما ما به کشتی سوار شده، به اسوس پیش رفتیم که از آنجا می‌بایست پولس را برداریم که بدینطور قرار داد زیرا خواست تا آنجا پیاده رود. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. bible_fa_en پس چون در اسوس او را ملاقات کردیم، او رابرداشته، به متیلینی آمدیم. And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: bible_fa_en و از آنجا به دریاکوچ کرده، روز دیگر به مقابل خیوس رسیدیم وروز سوم به ساموس وارد شدیم و در تروجیلیون توقف نموده، روز دیگر وارد میلیتس شدیم. For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. bible_fa_en زیرا که پولس عزیمت داشت که از محاذی افسس بگذرد، مبادا او را در آسیا درنگی پیداشود، چونکه تعجیل می‌کرد که اگر ممکن شود تاروز پنطیکاست به اورشلیم برسد. And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, bible_fa_en پس از میلیتس به افسس فرستاده، کشیشان کلیسا را طلبید. He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. bible_fa_en و چون به نزدش حاضر شدند، ایشان را گفت: «بر شما معلوم است که از روز اول که وارد آسیا شدم، چطور هر وقت با شما بسرمی بردم؛ And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. bible_fa_en که با کمال فروتنی و اشکهای بسیار وامتحانهایی که از مکاید یهود بر من عارض می‌شد، به خدمت خداوند مشغول می‌بودم. Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. bible_fa_en وچگونه چیزی را از آنچه برای شما مفید باشد، دریغ نداشتم بلکه آشکارا و خانه به خانه شما رااخبار و تعلیم می‌نمودم. When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. bible_fa_en و به یهودیان ویونانیان نیز از توبه به سوی خدا و ایمان به خداوند ما عیسی مسیح شهادت می‌دادم. And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. bible_fa_en واینک الان در روح بسته شده، به اورشلیم می‌روم و از آنچه در آنجا بر من واقع خواهد شد، اطلاعی ندارم. And all the men were about twelve. bible_fa_en جز اینکه روح‌القدس در هر شهرشهادت داده، می‌گوید که بندها و زحمات برایم مهیا است. And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. bible_fa_en لیکن این چیزها را به هیچ می‌شمارم، بلکه جان خود را عزیز نمی دارم تادور خود را به خوشی به انجام رسانم و آن خدمتی را که از خداوند عیسی یافته‌ام که به بشارت فیض خدا شهادت دهم. But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. bible_fa_en و الحال این رامی دانم که جمیع شما که در میان شما گشته و به ملکوت خدا موعظه کرده‌ام، دیگر روی مرانخواهید دید. And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. bible_fa_en پس امروز از شما گواهی می‌طلبم که من از خون همه بری هستم، And God wrought special miracles by the hands of Paul: bible_fa_en زیراکه از اعلام نمودن شما به تمامی اراده خداکوتاهی نکردم. So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. bible_fa_en پس نگاه دارید خویشتن وتمامی آن گله را که روح‌القدس شما را بر آن اسقف مقرر فرمود تا کلیسای خدا را رعایت کنیدکه آن را به خون خود خریده است. Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. bible_fa_en زیرا من می‌دانم که بعد از رحلت من، گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد که بر گله ترحم نخواهند نمود، And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. bible_fa_en و از میان خود شما مردمانی خواهندبرخاست که سخنان کج خواهند گفت تا شاگردان را در عقب خود بکشند. And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? bible_fa_en لهذا بیدار باشید و به یاد آورید که مدت سه سال شبانه‌روز از تنبیه نمودن هر یکی از شما با اشکها باز نایستادم. And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. bible_fa_en والحال‌ای برادران شما را به خدا و به کلام فیض اومی سپارم که قادر است شما را بنا کند و در میان جمیع مقدسین شما را میراث بخشد. And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. bible_fa_en نقره یاطلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم، And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. bible_fa_en بلکه خودمی دانید که همین دستها در رفع احتیاج خود ورفقایم خدمت می‌کرد. Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. bible_fa_en این همه را به شمانمودم که می‌باید چنین مشقت کشیده، ضعفا رادستگیری نمایید و کلام خداوند عیسی را به‌خاطر دارید که او گفت دادن از گرفتن فرخنده‌تراست.» So mightily grew the word of God and prevailed. bible_fa_en این بگفت و زانو زده، با همگی ایشان دعاکرد. After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. bible_fa_en و همه گریه بسیار کردند و بر گردن پولس آویخته، او را می‌بوسیدند.و بسیار متالم شدندخصوص بجهت آن سخنی که گفت: «بعد از این‌روی مرا نخواهید دید.» پس او را تا به کشتی مشایعت نمودند. So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. bible_fa_en و بسیار متالم شدندخصوص بجهت آن سخنی که گفت: «بعد از این‌روی مرا نخواهید دید.» پس او را تا به کشتی مشایعت نمودند. And the same time there arose no small stir about that way. bible_fa_en و چون از ایشان هجرت نمودیم، سفردریا کردیم و به راه راست به کوس آمدیم و روز دیگر به رودس و از آنجا به پاترا. For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; bible_fa_en وچون کشتی‌ای یافتیم که عازم فینیقیه بود، بر آن سوار شده، کوچ کردیم. Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. bible_fa_en و قپرس را به نظرآورده، آن را به طرف چپ رها کرده، به سوی سوریه رفتیم و در صور فرود آمدیم زیرا که در آنجا می‌بایست بار کشتی را فرود آورند. Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: bible_fa_en پس شاگردی چند پیدا کرده، هفت روز در آنجاماندیم و ایشان به الهام روح به پولس گفتند که به اورشلیم نرود. So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. bible_fa_en و چون آن روزها را بسر بردیم، روانه گشتیم و همه با زنان و اطفال تا بیرون شهر مارا مشایعت نمودند و به کناره دریا زانو زده، دعاکردیم. And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. bible_fa_en پس یکدیگر را وداع کرده، به کشتی سوار شدیم و ایشان به خانه های خود برگشتند. And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. bible_fa_en و ما سفر دریا را به انجام رسانیده، از صور به پتولامیس رسیدیم و برادران را سلام کرده، باایشان یک روز ماندیم. And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. bible_fa_en در فردای آن روز، ازآنجا روانه شده، به قیصریه آمدیم و به خانه فیلپس مبشر که یکی از آن هفت بود درآمده، نزداو ماندیم. And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. bible_fa_en و او را چهار دختر باکره بود که نبوت می‌کردند. Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. bible_fa_en و چون روز چند در آنجا ماندیم، نبی‌ای آغابوس نام از یهودیه رسید، And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. bible_fa_en و نزد ما آمده، کمربند پولس را گرفته و دستها و پایهای خود رابسته، گفت: «روح‌القدس می‌گوید که یهودیان دراورشلیم صاحب این کمربند را به همینطور بسته، او را به‌دستهای امت‌ها خواهند سپرد.» But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. bible_fa_en پس چون این را شنیدیم، ما و اهل آنجا التماس نمودیم که به اورشلیم نرود. And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? bible_fa_en پولس جواب داد: «چه می‌کنید که گریان شده، دل مرا می‌شکنیدزیرا من مستعدم که نه فقط قید شوم بلکه تا دراورشلیم بمیرم به‌خاطر نام خداوند عیسی.» Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. bible_fa_en چون او نشنید خاموش شده، گفتیم: «آنچه اراده خداوند است بشود.» For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. bible_fa_en و بعد از آن ایام تدارک سفر دیده، متوجه اورشلیم شدیم. Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. bible_fa_en و تنی چند از شاگردان قیصریه همراه آمده، ما را نزد شخصی مناسون نام که از اهل قپرس و شاگرد قدیمی بود، آوردند تانزد او منزل نماییم. But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. bible_fa_en و چون وارد اورشلیم گشتیم، برادران ما رابه خشنودی پذیرفتند. For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. bible_fa_en و در روز دیگر، پولس ما را برداشته، نزد یعقوب رفت و همه کشیشان حاضر شدند. And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. bible_fa_en پس ایشان را سلام کرده، آنچه خدا بوسیله خدمت او در میان امت‌ها به عمل آورده بود، مفصلا گفت. And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. bible_fa_en ایشان چون این راشنیدند، خدا را تمجید نموده، به وی گفتند: «ای برادر، آگاه هستی که چند هزارها از یهودیان ایمان آورده‌اند و جمیع در شریعت غیورند: And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, bible_fa_en ودرباره تو شنیده‌اند که همه یهودیان را که در میان امت‌ها می‌باشند، تعلیم می‌دهی که از موسی انحراف نمایند و می‌گویی نباید اولاد خود رامختون ساخت و به سنن رفتار نمود. And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. bible_fa_en پس چه باید کرد؟ البته جماعت جمع خواهند شد زیراخواهند شنید که تو آمده‌ای. And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. bible_fa_en پس آنچه به توگوییم به عمل آور: چهار مرد نزد ما هستند که برایشان نذری هست. These going before tarried for us at Troas. bible_fa_en پس ایشان را برداشته، خود را با ایشان تطهیر نما و خرج ایشان را بده که سر خود را بتراشند تا همه بدانند که آنچه درباره تو شنیده‌اند اصلی ندارد بلکه خود نیز درمحافظت شریعت سلوک می‌نمایی. And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. bible_fa_en لیکن درباره آنانی که از امت‌ها ایمان آورده‌اند، مافرستادیم و حکم کردیم که از قربانی های بت وخون و حیوانات خفه شده و زنا پرهیز نمایند. And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. bible_fa_en پس پولس آن اشخاص را برداشته، روز دیگر با ایشان طهارت کرده، به هیکل درآمد و از تکمیل ایام طهارت اطلاع داد تا هدیه‌ای برای هر یک ازایشان بگذرانند. And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. bible_fa_en و چون هفت روز نزدیک به انجام رسید، یهودی‌ای چند از آسیا او را در هیکل دیده، تمامی قوم را به شورش آوردند و دست بر اوانداخته، And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. bible_fa_en فریاد برآوردند که «ای مردان اسرائیلی، امداد کنید! این است آن کس که برخلاف امت و شریعت و این مکان در هر جاهمه را تعلیم می‌دهد. بلکه یونانی‌ای چند را نیز به هیکل درآورده، این مکان مقدس را ملوث نموده است.» And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. bible_fa_en زیرا قبل از آن تروفیمس افسسی را باوی در شهر دیده بودند و مظنه داشتند که پولس او را به هیکل آورده بود. When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. bible_fa_en پس تمامی شهر به حرکت آمد و خلق ازدحام کرده، پولس را گرفتند و از هیکل بیرون کشیدند و فی الفور درها را بستند. And they brought the young man alive, and were not a little comforted. bible_fa_en و چون قصدقتل او می‌کردند، خبر به مین باشی سپاه رسید که «تمامی اورشلیم به شورش آمده است.» And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. bible_fa_en اوبی درنگ سپاه و یوزباشی‌ها را برداشته، بر سرایشان تاخت. پس ایشان به مجرد دیدن مین باشی و سپاهیان، از زدن پولس دست برداشتند. And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. bible_fa_en چون مین باشی رسید، او را گرفته، فرمان داد تا او را بدو زنجیر ببندند و پرسید که «این کیست و چه کرده است؟» And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. bible_fa_en اما بعضی از آن گروه به سخنی و بعضی به سخنی دیگر صدا می‌کردند. و چون او به‌سبب شورش، حقیقت امر رانتوانست فهمید، فرمود تا او را به قلعه بیاورند. For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. bible_fa_en و چون به زینه رسید، اتفاق افتاد که لشکریان به‌سبب ازدحام مردم او را برگرفتند، And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. bible_fa_en زیرا گروهی کثیر از خلق از عقب او افتاده، صدا می‌زدند که «اورا هلاک کن!» And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, bible_fa_en چون نزدیک شد که پولس را به قلعه درآورند، او به مین باشی گفت: آیا اجازت است که به تو چیزی گویم؟ گفت: «آیا زبان یونانی رامی دانی؟ Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: bible_fa_en مگر تو آن مصری نیستی که چندی پیش از این فتنه برانگیخته، چهار هزار مرد قتال رابه بیابان برد؟» And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, bible_fa_en پولس گفت: «من مرد یهودی هستم از طرسوس قیلیقیه، شهری که بی‌نام ونشان نیست و خواهش آن دارم که مرا اذن فرمایی تا به مردم سخن گویم.»چون اذن یافت، بر زینه ایستاده، به‌دست خود به مردم اشاره کرد؛ و چون آرامی کامل پیدا شد، ایشان را به زبان عبرانی مخاطب ساخته، گفت. Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. bible_fa_en چون اذن یافت، بر زینه ایستاده، به‌دست خود به مردم اشاره کرد؛ و چون آرامی کامل پیدا شد، ایشان را به زبان عبرانی مخاطب ساخته، گفت. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: bible_fa_en «ای برادران عزیز و پدران، حجتی را که الان پیش شما می‌آورم بشنوید.» Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. bible_fa_en چون شنیدند که به زبان عبرانی با ایشان تکلم می‌کند، بیشتر خاموش شدند. پس گفت: But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. bible_fa_en «من مرد یهودی هستم، متولد طرسوس قیلیقیه، اما تربیت یافته بودم در این شهر درخدمت غمالائیل و در دقایق شریعت اجدادمتعلم شده، درباره خدا غیور می‌بودم، چنانکه همگی شما امروز می‌باشید. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. bible_fa_en و این طریقت را تابه قتل مزاحم می‌بودم به نوعی که مردان و زنان رابند نهاده، به زندان می‌انداختم، Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. bible_fa_en چنانکه رئیس کهنه و تمام اهل شورا به من شهادت می‌دهند که از ایشان نامه‌ها برای برادران گرفته، عازم دمشق شدم تا آنانی را نیز که در آنجا باشند قید کرده، به اورشلیم آورم تا سزا یابند. For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. bible_fa_en و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسیدم، قریب به ظهر ناگاه نوری عظیم از آسمان گرد من درخشید. Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. bible_fa_en پس بر زمین افتاده، هاتفی را شنیدم که به من می‌گوید: "ای شاول، ای شاول، چرا بر من جفا می‌کنی؟" For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. bible_fa_en من جواب دادم: "خداوندا تو کیستی؟" او مرا گفت: "من آن عیسی ناصری هستم که تو بر وی جفامی کنی." Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. bible_fa_en و همراهان من نور را دیده، ترسان گشتند ولی آواز آن کس را که با من سخن گفت نشنیدند. Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. bible_fa_en گفتم: "خداوندا چه کنم؟" خداوندمرا گفت: "برخاسته، به دمشق برو که در آنجا تو رامطلع خواهند ساخت از آنچه برایت مقرر است که بکنی." And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. bible_fa_en پس چون از سطوت آن نور نابیناگشتم، رفقایم دست مرا گرفته، به دمشق رسانیدند. I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. bible_fa_en آنگاه شخصی متقی بحسب شریعت، حنانیا نام که نزد همه یهودیان ساکن آنجا نیکنام بود، Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. bible_fa_en به نزد من آمده و ایستاده، به من گفت: "ای برادر شاول، بینا شو" که در همان ساعت بر وی نگریستم. I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. bible_fa_en او گفت: "خدای پدران ما تو را برگزید تا اراده او را بدانی و آن عادل را ببینی و از زبانش سخنی بشنوی. And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. bible_fa_en زیرااز آنچه دیده و شنیده‌ای نزد جمیع مردم شاهد براو خواهی شد. And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, bible_fa_en و حال چرا تاخیر می‌نمایی؟ برخیز و تعمید بگیر و نام خداوند را خوانده، خود را از گناهانت غسل ده." Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. bible_fa_en و چون به اورشلیم برگشته، در هیکل دعا می‌کردم، بیخودشدم. And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: bible_fa_en پس او را دیدم که به من می‌گوید: "بشتاب و از اورشلیم به زودی روانه شو زیرا که شهادت تو را در حق من نخواهند پذیرفت." And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. bible_fa_en من گفتم: "خداوندا، ایشان می‌دانند که من در هرکنیسه مومنین تو را حبس کرده، می‌زدم؛ Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. bible_fa_en وهنگامی که خون شهید تو استیفان را می‌ریختند، من نیز ایستاده، رضا بدان دادم و جامه های قاتلان او را نگاه می‌داشتم." And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. bible_fa_en او به من گفت: "روانه شوزیرا که من تو را به سوی امت های بعیدمی فرستم.» And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. bible_fa_en پس تا این سخن بدو گوش گرفتند؛ آنگاه آواز خود را بلند کرده، گفتند: «چنین شخص را ازروی زمین بردار که زنده ماندن او جایز نیست!» And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. bible_fa_en و چون غوغا نموده و جامه های خود راافشانده، خاک به هوا می‌ریختند، And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. bible_fa_en مین باشی فرمان داد تا او را به قلعه درآوردند و فرمود که اورا به تازیانه امتحان کنند تا بفهمد که به چه سبب اینقدر بر او فریاد می‌کردند. And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. bible_fa_en و وقتی که او را به ریسمانها می‌بستند، پولس به یوزباشی‌ای که حاضر بود گفت: «آیا بر شما جایز است که مردی رومی را بی‌حجت هم تازیانه زنید؟» And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. bible_fa_en چون یوزباشی این را شنید، نزد مین باشی رفته، او راخبر داده، گفت: «چه می‌خواهی بکنی زیرا این شخص رومی است؟» And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. bible_fa_en پس مین باشی آمده، به وی گفت: «مرا بگو که تو رومی هستی؟» گفت: «بلی!» And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. bible_fa_en مین باشی جواب داد: «من این حقوق رابه مبلغی خطیر تحصیل کردم!» پولس گفت: «امامن در آن مولود شدم.» And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. bible_fa_en در ساعت آنانی که قصد تفتیش او داشتند، دست از او برداشتند ومین باشی ترسان گشت چون فهمید که رومی است از آن سبب که او را بسته بود.بامدادان چون خواست درست بفهمد که یهودیان به چه علت مدعی او می‌باشند، او را از زندان بیرون آورده، فرمود تا روسای کهنه و تمامی اهل شوراحاضر شوند و پولس را پایین آورده، در میان ایشان برپا داشت. Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. bible_fa_en بامدادان چون خواست درست بفهمد که یهودیان به چه علت مدعی او می‌باشند، او را از زندان بیرون آورده، فرمود تا روسای کهنه و تمامی اهل شوراحاضر شوند و پولس را پایین آورده، در میان ایشان برپا داشت. And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. bible_fa_en پس پولس به اهل شورا نیک نگریسته، گفت: «ای برادران، من تا امروز با کمال ضمیر صالح در خدمت خدا رفتار کرده‌ام.» And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. bible_fa_en آنگاه حنانیا، رئیس کهنه، حاضران را فرمودتا به دهانش زنند. There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. bible_fa_en پولس بدو گفت: «خدا تو راخواهد زد، ای دیوار سفیدشده! تو نشسته‌ای تامرا برحسب شریعت داوری کنی و به ضدشریعت حکم به زدنم می‌کنی؟» And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. bible_fa_en حاضران گفتند: «آیا رئیس کهنه خدا را دشنام می‌دهی؟» And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. bible_fa_en پولس گفت: «ای برادران، ندانستم که رئیس کهنه است، زیرا مکتوب است حاکم قوم خود رابد مگوی.» And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. bible_fa_en چون پولس فهمید که بعضی از صدوقیان وبعضی از فریسیانند، در مجلس ندا در‌داد که «ای برادران، من فریسی، پسر فریسی هستم و برای امید و قیامت مردگان از من بازپرس می‌شود.» And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: bible_fa_en چون این را گفت، در میان فریسیان و صدوقیان منازعه برپا شد و جماعت دو فرقه شدند، And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. bible_fa_en زیراکه صدوقیان منکر قیامت و ملائکه و ارواح هستند لیکن فریسیان قائل به هر دو. What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. bible_fa_en پس غوغای عظیم برپا شد و کاتبان از فرقه فریسیان برخاسته مخاصمه نموده، می‌گفتند که «در این شخص هیچ بدی نیافته‌ایم و اگر روحی یا فرشته‌ای با او سخن گفته باشد با خدا جنگ نبایدنمود.» Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; bible_fa_en و چون منازعه زیادتر می‌شد، مین باشی ترسید که مبادا پولس را بدرند. پس فرمود تاسپاهیان پایین آمده، او را از میانشان برداشته، به قلعه درآوردند. Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. bible_fa_en و در شب همان روز خداوند نزد او آمده، گفت: «ای پولس خاطر جمع باش زیرا چنانکه دراورشلیم در حق من شهادت دادی، همچنین بایددر روم نیز شهادت دهی.» As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. bible_fa_en و چون روز شد، یهودیان با یکدیگر عهدبسته، بر خویشتن لعن کردند که تا پولس رانکشند، نخورند و ننوشند. Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purifcation, until that an offering should be offered for every one of them. bible_fa_en و آنانی که درباره این، همقسم شدند، زیاده از چهل نفر بودند. And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, bible_fa_en اینها نزد روسای کهنه و مشایخ رفته، گفتند: «بر خویشتن لعنت سخت کردیم که تا پولس رانکشیم چیزی نچشیم. Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. bible_fa_en پس الان شما با اهل شورا، مین باشی را اعلام کنید که او را نزد شمابیاورد که گویا اراده دارید در احوال او نیکوترتحقیق نمایید؛ و ما حاضر هستیم که قبل ازرسیدنش او را بکشیم.» (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) bible_fa_en اما خواهرزاده پولس از کمین ایشان اطلاع یافته، رفت و به قلعه درآمده، پولس را آگاهانید. And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. bible_fa_en پولس یکی ازیوزباشیان را طلبیده، گفت: «این جوان را نزدمین باشی ببر زیرا خبری دارد که به او بگوید.» And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. bible_fa_en پس او را برداشته، به حضور مین باشی رسانیده، گفت: «پولس زندانی مرا طلبیده، خواهش کرد که این جوان را به خدمت تو بیاورم، زیرا چیزی داردکه به تو عرض کند.» Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. bible_fa_en پس مین باشی دستش راگرفته، به خلوت برد و پرسید: «چه چیز است که می خواهی به من خبر دهی؟» Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. bible_fa_en عرض کرد: «یهودیان متفق شده‌اند که از تو خواهش کنند تاپولس را فردا به مجلس شورا درآوری که گویااراده دارند در حق او زیادتر تفتیش نمایند. And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. bible_fa_en پس خواهش ایشان را اجابت مفرما زیرا که بیشتر از چهل نفر از ایشان در کمین وی‌اند و به سوگند عهد بسته‌اند که تا او را نکشند چیزی نخورند و نیاشامند و الان مستعد و منتظر وعده تو می‌باشند.» And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. bible_fa_en مین باشی آن جوان را مرخص فرموده، قدغن نمود که «به هیچ‌کس مگو که مرا ازاین راز مطلع ساختی.» For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. bible_fa_en پس دو نفر از یوزباشیان را طلبیده، فرمودکه «دویست سپاهی و هفتاد سوار و دویست نیزه‌دار در ساعت سوم از شب حاضر سازید تا به قیصریه بروند؛ And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? bible_fa_en و مرکبی حاضر کنید تا پولس را سوار کرده، او را به سلامتی به نزد فیلکس والی برسانند.» Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? bible_fa_en و نامه‌ای بدین مضمون نوشت: But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. bible_fa_en «کلودیوس لیسیاس، به والی گرامی فیلکس سلام می‌رساند. And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, bible_fa_en یهودیان این شخص را گرفته، قصد قتل او داشتند. پس با سپاه رفته، او را ازایشان گرفتم، چون دریافت کرده بودم که رومی است. Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. bible_fa_en و چون خواستم بفهمم که به چه سبب بروی شکایت می‌کنند، او را به مجلس ایشان درآوردم. (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) bible_fa_en پس یافتم که در مسائل شریعت خود از او شکایت می‌دارند، ولی هیچ شکوه‌ای مستوجب قتل یا بند نمی دارند. I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. bible_fa_en و چون خبریافتم که یهودیان قصد کمین سازی برای او دارند، بی‌درنگ او را نزد تو فرستادم و مدعیان او را نیزفرمودم تا در حضور تو بر او ادعا نمایندوالسلام.» And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. bible_fa_en پس سپاهیان چنانکه مامور شدند، پولس را در شب برداشته، به انتیپاتریس رسانیدند. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. bible_fa_en و بامدادان سواران را گذاشته که با او بروند، خود به قلعه برگشتند. And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. bible_fa_en و چون ایشان وارد قیصریه شدند، نامه را به والی سپردند و پولس را نیز نزد اوحاضر ساختند. And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? bible_fa_en پس والی نامه را ملاحظه فرموده، پرسید که از کدام ولایت است. چون دانست که از قیلیقیه است،گفت: «چون مدعیان تو حاضر شوند، سخن تو را خواهم شنید.» و فرمود تا او را در سرای هیرودیس نگاه دارند. And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. bible_fa_en گفت: «چون مدعیان تو حاضر شوند، سخن تو را خواهم شنید.» و فرمود تا او را در سرای هیرودیس نگاه دارند. And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. bible_fa_en و بعد از پنج روز، حنانیای رئیس کهنه با مشایخ و خطیبی ترتلس نام رسیدندو شکایت از پولس نزد والی آوردند. And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. bible_fa_en و چون اورا احضار فرمود، ترتلس آغاز ادعا نموده، گفت: چون از وجود تو در آسایش کامل هستیم واحسانات عظیمه از تدابیر تو بدین قوم رسیده است، ای فیلکس گرامی، And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. bible_fa_en در هر جا و در هروقت این را در کمال شکرگذاری می‌پذیریم. And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, bible_fa_en ولیکن تا تو را زیاده مصدع نشوم، مستدعی هستم که از راه نوازش مختصر عرض ما را بشنوی. Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. bible_fa_en زیرا که این شخص را مفسد و فتنه انگیز یافته‌ایم در میان همه یهودیان ساکن ربع مسکون و ازپیشوایان بدعت نصاری. And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. bible_fa_en و چون او خواست هیکل را ملوث سازد، او را گرفته، اراده داشتیم که به قانون شریعت خود بر او داوری نماییم. For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. bible_fa_en ولی لیسیاس مین باشی آمده، او را به زور بسیار ازدستهای ما بیرون آورد، And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. bible_fa_en و فرمود تا مدعیانش نزد تو حاضر شوند؛ و از او بعد از امتحان می‌توانی دانست حقیقت همه این اموری که ما براو ادعا می‌کنیم.» And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; bible_fa_en و یهودیان نیز با او متفق شده گفتند که چنین است. And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. bible_fa_en چون والی به پولس اشاره نمود که سخن بگوید، او جواب داد: «از آن رو که می‌دانم سالهای بسیار است که تو حاکم این قوم می‌باشی، به خشنودی وافر حجت درباره خود می‌آورم. And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: bible_fa_en زیرا تو می‌توانی دانست که زیاده از دوازده روز نیست که من برای عبادت به اورشلیم رفتم، And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. bible_fa_en و مرا نیافتند که در هیکل با کسی مباحثه کنم ونه در کنایس یا شهر‌که خلق را به شورش آورم. And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. bible_fa_en و هم آنچه الان بر من ادعا می‌کنند، نمی تواننداثبات نمایند. And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. bible_fa_en لیکن این را نزد تو اقرار می‌کنم که به طریقتی که بدعت می‌گویند، خدای پدران را عبادت می‌کنم و به آنچه در تورات و انبیامکتوب است معتقدم، And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, bible_fa_en و به خدا امیدوارم چنانکه ایشان نیز قبول دارند که قیامت مردگان ازعادلان و ظالمان نیز خواهد شد. The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. bible_fa_en و خود را دراین امر ریاضت می‌دهم تا پیوسته ضمیر خود رابه سوی خدا و مردم بی‌لغزش نگاه دارم. And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? bible_fa_en و بعداز سالهای بسیار آمدم تا صدقات و هدایا برای قوم خود بیاورم. When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. bible_fa_en و در این امور چند نفر ازیهودیان آسیا مرا در هیکل مطهر یافتند بدون هنگامه یا شورشی. Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. bible_fa_en و ایشان می‌بایست نیز دراینجا نزد تو حاضر شوند تا اگر حرفی بر من دارندادعا کنند. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. bible_fa_en یا اینان خود بگویند اگر گناهی ازمن یافتند وقتی که در حضور اهل شورا ایستاده بودم، Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. bible_fa_en مگر آن یک سخن که در میان ایشان ایستاده، بدان ندا کردم که درباره قیامت مردگان ازمن امروز پیش شما بازپرس می‌شود.» On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. bible_fa_en آنگاه فیلکس چون از طریقت نیکوترآگاهی داشت، امر ایشان را تاخیر انداخته، گفت: «چون لیسیاس مین باشی آید، حقیقت امر شما را دریافت خواهم کرد.» And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. bible_fa_en پس یوزباشی را فرمان داد تا پولس را نگاه دارد و او را آزادی دهد واحدی از خویشانش را از خدمت و ملاقات اومنع نکند. And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. bible_fa_en و بعد از روزی چند فیلکس با زوجه خود درسلا که زنی یهودی بود، آمده پولس راطلبیده، سخن او را درباره ایمان مسیح شنید. Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? bible_fa_en وچون او درباره عدالت و پرهیزکاری وداوری آینده خطاب می‌کرد، فیلکس ترسان گشته، جواب داد که «الحال برو چون فرصت کنم تو راباز خواهم خواند.» And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? bible_fa_en و نیز امید می‌داشت که پولس او را نقدی بدهد تا او را آزاد سازد و از این جهت مکرر وی را خواسته، با او گفتگو می‌کرد.اما بعد از انقضای دو سال، پورکیوس فستوس، خلیفه ولایت فیلکس شد و فیلکس چون خواست بر یهود منت نهد، پولس را در زندان گذاشت. Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. bible_fa_en اما بعد از انقضای دو سال، پورکیوس فستوس، خلیفه ولایت فیلکس شد و فیلکس چون خواست بر یهود منت نهد، پولس را در زندان گذاشت. But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. bible_fa_en پس چون فستوس به ولایت خودرسید، بعد از سه روز از قیصریه به اورشلیم رفت. And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. bible_fa_en و رئیس کهنه و اکابر یهود نزد اوبر پولس ادعا کردند و بدو التماس نموده، For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. bible_fa_en منتی بر وی خواستند تا او را به اورشلیم بفرستد و درکمین بودند که او را در راه بکشند. And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. bible_fa_en اما فستوس جواب داد که «پولس را باید در قیصریه نگاه داشت»، زیرا خود اراده داشت به زودی آنجابرود. And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. bible_fa_en و گفت: «پس کسانی از شما که می‌توانندهمراه بیایند تا اگر چیزی در این شخص یافت شود، بر او ادعا نمایند.» And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. bible_fa_en و چون بیشتر از ده روز در میان ایشان توقف کرده بود، به قیصریه آمد و بامدادان بر مسندحکومت برآمده، فرمود تا پولس را حاضر سازند. And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. bible_fa_en چون او حاضر شد، یهودیانی که از اورشلیم آمده بودند، به گرد او ایستاده، شکایتهای بسیار وگران بر پولس آوردند ولی اثبات نتوانستند کرد. And they were more than forty which had made this conspiracy. bible_fa_en او جواب داد که «نه به شریعت یهود و نه به هیکل و نه به قیصر هیچ گناه کرده‌ام.» And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. bible_fa_en اما چون فستوس خواست بر یهود منت نهد، در جواب پولس گفت: «آیا می‌خواهی به اورشلیم آیی تا درآنجا در این امور به حضور من حکم شود؟» Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. bible_fa_en پولس گفت: «در محکمه قیصر ایستاده‌ام که درآنجا می‌باید محاکمه من بشود. به یهود هیچ ظلمی نکرده‌ام، چنانکه تو نیز نیکو می‌دانی. And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. bible_fa_en پس هر گاه ظلمی یا عملی مستوجب قتل کرده باشم، از مردن دریغ ندارم. لیکن اگر هیچ‌یک ازاین شکایتهایی که اینها بر من می‌آورند اصلی ندارد، کسی نمی تواند مرا به ایشان سپارد. به قیصر رفع دعوی می‌کنم.» Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. bible_fa_en آنگاه فستوس بعداز مکالمه با اهل شورا جواب داد: «آیا به قیصررفع دعوی کردی؟ به حضور قیصر خواهی رفت.» So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. bible_fa_en و بعد از مرور ایام چند، اغریپاس پادشاه وبرنیکی برای تحیت فستوس به قیصریه آمدند. Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? bible_fa_en و چون روزی بسیار در آنجا توقف نمودند، فستوس برای پادشاه، مقدمه پولس را بیان کرده، گفت: «مردی است که فیلکس او را در بند گذاشته است، And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly. bible_fa_en که درباره او وقتی که به اورشلیم آمدم، روسای کهنه و مشایخ یهود مرا خبر دادند وخواهش نمودند که بر او داوری شود. But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. bible_fa_en درجواب ایشان گفتم که رومیان را رسم نیست که احدی را بسپارند قبل از آنکه مدعی علیه مدعیان خود را روبرو شود و او را فرصت دهند که ادعای ایشان را جواب گوید. So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. bible_fa_en پس چون ایشان دراینجا جمع شدند، بی‌درنگ در روز دوم بر مسندنشسته، فرمودم تا آن شخص را حاضر کردند. And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; bible_fa_en و مدعیانش برپا ایستاده، از آنچه من گمان می‌بردم هیچ ادعا بر وی نیاوردند. And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. bible_fa_en بلکه مساله‌ای چند بر او ایراد کردند درباره مذهب خود و در حق عیسی نامی که مرده است و پولس می‌گوید که او زنده است. And he wrote a letter after this manner: bible_fa_en و چون من در این‌گونه مسایل شک داشتم، از او پرسیدم که "آیامی خواهی به اورشلیم بروی تا در آنجا این مقدمه فیصل پذیرد؟" Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. bible_fa_en ولی چون پولس رفع دعوی کرد که برای محاکمه اوغسطس محفوظ ماند، فرمان دادم که او را نگاه بدارند تا او را به حضورقیصر روانه نمایم.» This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. bible_fa_en اغریپاس به فستوس گفت: «من نیزمی خواهم این شخص را بشنوم.» گفت: «فردا اورا خواهی شنید.» And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: bible_fa_en پس بامدادان چون اغریپاس و برنیکی باحشمتی عظیم آمدند و به دارالاستماع بامین باشیان و بزرگان شهر داخل شدند، به فرمان فستوس پولس را حاضر ساختند. Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. bible_fa_en آنگاه فستوس گفت: «ای اغریپاس پادشاه، و‌ای همه مردمانی که نزد ما حضور دارید، این شخص رامی بینید که درباره او تمامی جماعت یهود چه دراورشلیم و چه در اینجا فریاد کرده، از من خواهش نمودند که دیگر نباید زیست کند. And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. bible_fa_en ولیکن چون من دریافتم که او هیچ عملی مستوجب قتل نکرده است و خود به اوغسطس رفع دعوی کرد، اراده کردم که او را بفرستم. Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. bible_fa_en و چون چیزی درست ندارم که درباره او به خداوندگار مرقوم دارم، از این جهت او را نزد شما و علی الخصوص در حضور تو‌ای اغریپاس پادشاه آوردم تا بعد از تفحص شاید چیزی یافته بنگارم.زیرا مراخلاف عقل می‌نماید که اسیری را بفرستم وشکایتهایی که بر اوست معروض ندارم.» On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: bible_fa_en زیرا مراخلاف عقل می‌نماید که اسیری را بفرستم وشکایتهایی که بر اوست معروض ندارم.» Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. bible_fa_en اغریپاس به پولس گفت: «مرخصی که کیفیت خود را بگویی.» And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; bible_fa_en که «ای اغریپاس پادشاه، سعادت خود را در این می‌دانم که امروز درحضور تو حجت بیاورم، درباره همه شکایتهایی که یهود از من می‌دارند. I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. bible_fa_en خصوص چون تو درهمه رسوم و مسایل یهود عالم هستی، پس از تومستدعی آنم که تحمل فرموده، مرا بشنوی. And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. bible_fa_en رفتار مرا از جوانی چونکه از ابتدا در میان قوم خود در اورشلیم بسر می‌بردم، تمامی یهودمی دانند And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, bible_fa_en و مرا از اول می‌شناسند هر گاه بخواهند شهادت دهند که به قانون پارساترین فرقه دین خود فریسی می‌بودم. We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. bible_fa_en والحال به‌سبب امید آن وعده‌ای که خدا به اجداد ما داد، بر من ادعا می‌کنند. Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. bible_fa_en و حال آنکه دوازده سبط ماشبانه‌روز بجد و جهد عبادت می‌کنند محض امید تحصیل همین وعده که بجهت همین امید، ای اغریپاس پادشاه، یهود بر من ادعا می‌کنند. For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: bible_fa_en «شما چرا محال می‌پندارید که خدا مردگان را برخیزاند؟ Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. bible_fa_en من هم در خاطر خود می‌پنداشتم که به نام عیسی ناصری مخالفت بسیار کردن واجب است، But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, bible_fa_en چنانکه در اورشلیم هم کردم واز روسای کهنه قدرت یافته، بسیاری از مقدسین را در زندان حبس می‌کردم و چون ایشان را می کشتند، در فتوا شریک می‌بودم. Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. bible_fa_en و در همه کنایس بارها ایشان را زحمت رسانیده، مجبورمی ساختم که کفر گویند و بر ایشان به شدت دیوانه گشته تا شهرهای بعید تعاقب می‌کردم. And the Jews also assented, saying that these things were so. bible_fa_en در این میان هنگامی که با قدرت و اجازت ازروسای کهنه به دمشق می‌رفتم، Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: bible_fa_en در راه، ای پادشاه، در وقت ظهر نوری را از آسمان دیدم، درخشنده تر از خورشید که در دور من و رفقایم تابید. Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. bible_fa_en و چون همه بر زمین افتادیم، هاتفی راشنیدم که مرا به زبان عبرانی مخاطب ساخته، گفت: "ای شاول، شاول، چرا بر من جفا می‌کنی؟ تو را بر میخها لگد زدن دشوار است." And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: bible_fa_en من گفتم: "خداوندا تو کیستی؟" گفت: "من عیسی هستم که تو بر من جفا می‌کنی. Neither can they prove the things whereof they now accuse me. bible_fa_en و لیکن برخاسته، بر پابایست زیرا که بر تو ظاهر شدم تا تو را خادم وشاهد مقرر گردانم بر آن چیزهایی که مرا در آنهادیده‌ای و بر آنچه به تو در آن ظاهر خواهم شد. But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: bible_fa_en و تو را رهایی خواهم داد از قوم و از امت هایی که تو را به نزد آنها خواهم فرستاد، And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. bible_fa_en تا چشمان ایشان را باز کنی تا از ظلمت به سوی نور و ازقدرت شیطان به‌جانب خدا برگردند تا آمرزش گناهان و میراثی در میان مقدسین بوسیله ایمانی که بر من است بیابند." And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. bible_fa_en آن وقت‌ای اغریپاس پادشاه، رویای آسمانی را نافرمانی نورزیدم. Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. bible_fa_en بلکه نخست آنانی را که در دمشق بودند و در اورشلیم و درتمامی مرز و بوم یهودیه و امت‌ها را نیز اعلام می‌نمودم که توبه کنند و به سوی خدا بازگشت نمایند و اعمال لایقه توبه را به‌جا آورند. Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. bible_fa_en به‌سبب همین امور یهود مرا در هیکل گرفته، قصد قتل من کردند. Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. bible_fa_en اما از خدا اعانت یافته، تا امروزباقی ماندم و خرد و بزرگ را اعلام می‌نمایم وحرفی نمی گویم، جز آنچه انبیا و موسی گفتند که می‌بایست واقع شود، Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, bible_fa_en که مسیح می‌بایست زحمت بیند و نوبر قیامت مردگان گشته، قوم وامت‌ها را به نور اعلام نماید.» Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. bible_fa_en چون او بدین سخنان، حجت خود رامی آورد، فستوس به آواز بلند گفت: «ای پولس دیوانه هستی! کثرت علم تو را دیوانه کرده است!» And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. bible_fa_en گفت: «ای فستوس گرامی، دیوانه نیستم بلکه سخنان راستی و هوشیاری را می‌گویم. And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. bible_fa_en زیراپادشاهی که در حضور او به دلیری سخن می‌گویم، از این امور مطلع است، چونکه مرا یقین است که هیچ‌یک از این مقدمات بر او مخفی نیست، زیرا که این امور در خلوت واقع نشد. And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. bible_fa_en ‌ای اغریپاس پادشاه، آیا به انبیا ایمان آورده‌ای؟ می‌دانم که ایمان داری!» And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. bible_fa_en اغریپاس به پولس گفت: «به قلیل ترغیب می‌کنی که من مسیحی بگردم؟» He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. bible_fa_en پولس گفت: «از خداخواهش می‌داشتم یا به قلیل یا به کثیر، نه‌تنها توبلکه جمیع این اشخاصی که امروز سخن مرامی شنوند مثل من گردند، جز این زنجیرها!» But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. bible_fa_en چون این را گفت، پادشاه و والی و برنیکی وسایر مجلسیان برخاسته، Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. bible_fa_en رفتند و با یکدیگرگفتگو کرده، گفتند: «این شخص هیچ عملی مستوجب قتل یا حبس نکرده است.»واغریپاس به فستوس گفت: «اگر این مرد به قیصررفع دعوی خود نمی کرد، او را آزاد کردن ممکن می‌بود.» Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, bible_fa_en واغریپاس به فستوس گفت: «اگر این مرد به قیصررفع دعوی خود نمی کرد، او را آزاد کردن ممکن می‌بود.» And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. bible_fa_en چون مقرر شد که به ایطالیا برویم، پولس و چند زندانی دیگر را به یوزباشی از سپاه اغسطس که یولیوس نام داشت، سپردند. But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. bible_fa_en و به کشتی ادرامیتینی که عازم بنادرآسیا بود، سوار شده، کوچ کردیم و ارسترخس ازاهل مکادونیه از تسالونیکی همراه ما بود. Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. bible_fa_en روزدیگر به صیدون فرود آمدیم و یولیوس با پولس ملاطفت نموده، او را اجازت داد که نزد دوستان خود رفته، از ایشان نوازش یابد. And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. bible_fa_en و از آنجا روانه شده، زیر قپرس گذشتیم زیرا که باد مخالف بود. And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. bible_fa_en و از دریای کنار قیلیقیه و پمفلیه گذشته، به میرای لیکیه رسیدیم While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. bible_fa_en در آنجا یوزباشی کشتی اسکندریه را یافت که به ایطالیا می‌رفت و ما را برآن سوار کرد. But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? bible_fa_en و چند روز به آهستگی رفته، به قنیدس به مشقت رسیدیم و چون باد مخالف مامی بود، در زیر کریت نزدیک سلمونی راندیم، Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. bible_fa_en وبه دشواری از آنجا گذشته، به موضعی که به بنادرحسنه مسمی و قریب به شهر لسائیه است رسیدیم. For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. bible_fa_en و چون زمان منقضی شد و در این وقت سفردریا خطرناک بود، زیرا که ایام روزه گذشته بود، Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. bible_fa_en پولس ایشان را نصیحت کرده، گفت: «ای مردمان، می‌بینم که در این سفر ضرر و خسران بسیار پیدا خواهد شد، نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز.» And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. bible_fa_en ولی یوزباشی ناخدا وصاحب کشتی را بیشتر از قول پولس اعتنا نمود. And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: bible_fa_en و چون آن بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند، اکثر چنان مصلحت دانستند که از آنجا نقل کنند تا اگر ممکن شود خود را به فینیکسس رسانیده، زمستان را در آنجا بسر برند که آن بندری است از کریت مواجه مغرب جنوبی ومغرب شمالی. About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. bible_fa_en و چون نسیم جنوبی وزیدن گرفت، گمان بردند که به مقصد خویش رسیدند. پس لنگر برداشتیم و از کناره کریت گذشتیم. To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. bible_fa_en لیکن چیزی نگذشت که بادی شدید که آن رااورکلیدون می‌نامند از بالای آن زدن گرفت. Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. bible_fa_en درساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد. پس آن را از دست داده، بی‌اختیار رانده شدیم. Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: bible_fa_en پس در زیر جزیره‌ای که کلودی نام داشت، دوان دوان رفتیم و به دشواری زورق را درقبض خود آوردیم. But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. bible_fa_en و آن را برداشته و معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند و چون ترسیدند که به ریگزار سیرتس فرو روند، حبال کشتی را فرو کشیدند و همچنان رانده شدند. And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. bible_fa_en وچون طوفان بر ما غلبه می‌نمود، روز دیگر، بارکشتی را بیرون انداختند. But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. bible_fa_en و روز سوم به‌دستهای خود آلات کشتی را به دریا انداختیم. Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. bible_fa_en و چون روزهای بسیار آفتاب و ستارگان راندیدند و طوفانی شدید بر ما می‌افتاد، دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند. And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. bible_fa_en و بعد از گرسنگی بسیار، پولس در میان ایشان ایستاده، گفت: «ای مردمان، نخست می‌بایست سخن مرا پذیرفته، از کریت نقل نکرده باشید تا این ضرر و خسران را نبینید. And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. bible_fa_en اکنون نیزشما را نصیحت می‌کنم که خاطرجمع باشید زیراکه هیچ ضرری به‌جان یکی از شما نخواهد رسیدمگر به کشتی. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. bible_fa_en زیرا که دوش، فرشته آن خدایی که از آن او هستم و خدمت او را می‌کنم، به من ظاهر شده، Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. bible_fa_en گفت: "ای پولس ترسان مباش زیراباید تو در حضور قیصر حاضر شوی. و اینک خدا همه همسفران تو را به تو بخشیده است." For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. bible_fa_en پس‌ای مردمان خوشحال باشید زیرا ایمان دارم که به همانطور که به من گفت، واقع خواهدشد. Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: bible_fa_en لیکن باید در جزیره‌ای بیفتیم.» I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: bible_fa_en و چون شب چهاردهم شد و هنوز دردریای ادریا به هر سو رانده می‌شدیم، در نصف شب ملاحان گمان بردند که خشکی نزدیک است. Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. bible_fa_en پس پیمایش کرده، بیست قامت یافتند. وقدری پیشتر رفته، باز پیمایش کرده، پانزده قامت یافتند. My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; bible_fa_en و چون ترسیدند که به صخره‌ها بیفتیم، از پشت کشتی چهار لنگر انداخته، تمنا می‌کردندکه روز شود. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. bible_fa_en اما چون ملاحان قصد داشتند که از کشتی فرار کنند و زورق را به دریا انداختند به بهانه‌ای که لنگرها را از پیش کشتی بکشند، And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: bible_fa_en پولس یوزباشی و سپاهیان را گفت: «اگر اینهادر کشتی نمانند، نجات شما ممکن نباشد.» Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. bible_fa_en آنگاه سپاهیان ریسمانهای زورق را بریده، گذاشتند که بیفتد. Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? bible_fa_en چون روز نزدیک شد، پولس از همه خواهش نمود که چیزی بخورند. پس گفت: «امروز روز چهاردهم است که انتظار کشیده وچیزی نخورده، گرسنه مانده‌اید. I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. bible_fa_en پس استدعای من این است که غذا بخورید که عافیت برای شما خواهد بود، زیرا که مویی از سر هیچ‌یک از شما نخواهد افتاد.» Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. bible_fa_en این بگفت و درحضور همه نان گرفته، خدا را شکر گفت و پاره کرده، خوردن گرفت. And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. bible_fa_en پس همه قوی‌دل گشته نیز غذا خوردند. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, bible_fa_en و جمله نفوس در کشتی دویست و هفتاد و شش بودیم. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. bible_fa_en چون از غذاسیر شدند، گندم را به دریا ریخته، کشتی را سبک کردند. And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. bible_fa_en اما چون روز، روشن شد، زمین را نشناختند؛ لیکن خلیجی دیدند که شاطی‌ای داشت. پس رای زدند که اگر ممکن شود، کشتی را بر آن برانند. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. bible_fa_en و بند لنگرها را بریده، آنها را دردریا گذاشتند و بندهای سکان را باز کرده، وبادبان را برای باد گشاده، راه ساحل را پیش گرفتند. But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; bible_fa_en اما کشتی را درمجمع بحرین به پایاب رانده، مقدم آن فرو شده، بی‌حرکت ماند ولی موخرش از لطمه امواج درهم شکست. Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, bible_fa_en آنگاه سپاهیان قصد قتل زندانیان کردند که مبادا کسی شنا کرده، بگریزد. To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. bible_fa_en لیکن یوزباشی چون خواست پولس را برهاند، ایشان را از این اراده بازداشت و فرمود تا هر‌که شناوری داند، نخست خویشتن را به دریا انداخته به ساحل رساند.وبعضی بر تختها و بعضی بر چیزهای کشتی وهمچنین همه به سلامتی به خشکی رسیدند. Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: bible_fa_en وبعضی بر تختها و بعضی بر چیزهای کشتی وهمچنین همه به سلامتی به خشکی رسیدند. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. bible_fa_en و چون رستگار شدند، یافتند که جزیره ملیطه نام دارد. For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. bible_fa_en و آن مردمان بربری باما کمال ملاطفت نمودند، زیرا به‌سبب باران که می‌بارید و سرما آتش افروخته، همه ما راپذیرفتند. Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: bible_fa_en چون پولس مقداری هیزم فراهم کرده، بر آتش می‌نهاد، به‌سبب حرارت، افعی‌ای بیرون آمده، بر دستش چسپید. That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. bible_fa_en چون بربریان جانور را از دستش آویخته دیدند، با یکدیگرمی گفتند: «بلاشک این شخص، خونی است که بااینکه از دریا رست، عدل نمی گذارد که زیست کند.» And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. bible_fa_en اما آن جانور را در آتش افکنده، هیچ ضرر نیافت. But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. bible_fa_en پس منتظر بودند که او آماس کند یابغته افتاده، بمیرد. ولی چون انتظار بسیار کشیدندو دیدند که هیچ ضرری بدو نرسید، برگشته گفتندکه خدایی است. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. bible_fa_en و در آن نواحی، املاک رئیس جزیره که پوبلیوس نام داشت بود که او ما را به خانه خودطلبیده، سه روز به مهربانی مهمانی نمود. King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. bible_fa_en ازقضا پدر پوبلیوس را رنج تب و اسهال عارض شده، خفته بود. پس پولس نزد وی آمده و دعاکرده ودست بر او گذارده، او را شفا داد. Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. bible_fa_en و چون این امر واقع شد، سایر مریضانی که در جزیره بودند آمده، شفا یافتند. And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. bible_fa_en و ایشان ما را اکرام بسیار نمودند و چون روانه می‌شدیم، آنچه لازم بود برای ما حاضر ساختند. And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: bible_fa_en و بعد از سه ماه به کشتی اسکندریه که علامت جوزا داشت و زمستان را در جزیره بسربرده بود، سوار شدیم. And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. bible_fa_en و به‌سراکوس فرودآمده، سه روز توقف نمودیم. Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. bible_fa_en و از آنجا دورزده، به ریغیون رسیدیم و بعد از یک روز بادجنوبی وزیده، روز دوم وارد پوطیولی شدیم. And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. bible_fa_en و در آنجا برادران یافته، حسب خواهش ایشان هفت روز ماندیم و همچنین به روم آمدیم. And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. bible_fa_en وبرادران آنجا چون از احوال ما مطلع شدند، به استقبال ما بیرون آمدند تا فورن اپیوس و سه دکان. و پولس چون ایشان را دید، خدا را شکر نموده، قوی‌دل گشت. And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. bible_fa_en و چون به روم رسیدیم، یوزباشی زندانیان را به‌سردار افواج خاصه سپرد. اما پولس را اجازت دادند که با یک سپاهی که محافظت او می‌کرد، در منزل خودبماند. And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. bible_fa_en و بعد از سه روز، پولس بزرگان یهود راطلبید و چون جمع شدند به ایشان گفت: «ای برادران عزیز، با وجودی که من هیچ عملی خلاف قوم و رسوم اجداد نکرده بودم، همانا مرا در اورشلیم بسته، به‌دستهای رومیان سپردند. And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. bible_fa_en ایشان بعد از تفحص چون در من هیچ علت قتل نیافتند، اراده کردند که مرا رها کنند. And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. bible_fa_en ولی چون یهود مخالفت نمودند، ناچار شده به قیصررفع دعوی کردم، نه تا آنکه از امت خود شکایت کنم. And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; bible_fa_en اکنون بدین جهت خواستم شما راملاقات کنم و سخن گویم زیرا که بجهت امیداسرائیل، بدین زنجیر بسته شدم.» And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. bible_fa_en وی راگفتند: «ما هیچ نوشته در حق تو از یهودیه نیافته‌ایم و نه کسی از برادرانی که از آنجا آمدند، خبری یا سخن بدی درباره تو گفته است. Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, bible_fa_en لیکن مصلحت دانستیم از تو مقصود تو را بشنویم زیراما را معلوم است که این فرقه را در هر جا بدمی گویند.» And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. bible_fa_en پس چون روزی برای وی معین کردند، بسیاری نزد او به منزلش آمدند که برای ایشان به ملکوت خدا شهادت داده، شرح می‌نمود و ازتورات موسی و انبیا از صبح تا شام درباره عیسی اقامه حجت می‌کرد. Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. bible_fa_en پس بعضی به سخنان اوایمان آوردند و بعضی ایمان نیاوردند. And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. bible_fa_en و چون با یکدیگر معارضه می‌کردند، از او جدا شدند بعداز آنکه پولس این یک سخن را گفته بود که «روح‌القدس به وساطت اشعیای نبی به اجداد مانیکو خطاب کرده، And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. bible_fa_en گفته است که "نزد این قوم رفته بدیشان بگو به گوش خواهید شنید ونخواهید فهمید و نظر کرده خواهید نگریست ونخواهید دید؛ But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. bible_fa_en زیرا دل این قوم غلیظ شده و به گوشهای سنگین می‌شنوند و چشمان خود را برهم نهاده‌اند، مبادا به چشمان ببینند و به گوشهابشنوند و به دل بفهمند و بازگشت کنند تا ایشان راشفا بخشم." And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. bible_fa_en پس بر شما معلوم باد که نجات خدا نزد امت‌ها فرستاده می‌شود و ایشان خواهندشنید.» And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: bible_fa_en چون این را گفت یهودیان رفتند و بایکدیگر مباحثه بسیار می‌کردند.اما پولس دوسال تمام در خانه اجاره‌ای خود ساکن بود و هرکه به نزد وی می‌آمد، می‌پذیرفت. Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. bible_fa_en اما پولس دوسال تمام در خانه اجاره‌ای خود ساکن بود و هرکه به نزد وی می‌آمد، می‌پذیرفت. And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; bible_fa_en پولس، غلام عیسی مسیح و رسول خوانده شده و جدا نموده شده برای انجیل خدا، And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. bible_fa_en که سابق وعده آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدسه، And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. bible_fa_en درباره پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولد شد، But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. bible_fa_en و بحسب روح قدوسیت پسر خدا به قوت معروف گردید ازقیامت مردگان یعنی خداوند ما عیسی مسیح، And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. bible_fa_en که به او فیض و رسالت را یافتیم برای اطاعت ایمان در جمیع امت‌ها به‌خاطر اسم او، For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, bible_fa_en که درمیان ایشان شما نیز خوانده شده عیسی مسیح هستید Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. bible_fa_en به همه که در روم محبوب خدا و خوانده شده و مقدسید، فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد. Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. bible_fa_en اول شکر می‌کنم خدای خود را به وساطت عیسی مسیح درباره همگی شما که ایمان شما درتمام عالم شهرت یافته است؛ Howbeit we must be cast upon a certain island. bible_fa_en زیرا خدایی که اورا به روح خود در انجیل پسرش خدمت می‌کنم، مرا شاهد است که چگونه پیوسته شما را یادمی کنم، But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; bible_fa_en و دائم در دعاهای خود مسالت می‌کنم که شاید الان آخر به اراده خدا سعادت یافته، نزد شما بیایم. And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. bible_fa_en زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم تا نعمتی روحانی به شما برسانم که شما استوار بگردید، Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. bible_fa_en یعنی تا در میان شماتسلی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما. And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, bible_fa_en لکن‌ای برادران، نمی خواهم که شمابی خبر باشید از اینکه مکرر اراده آمدن نزد شماکردم و تا به حال ممنوع شدم تا ثمری حاصل کنم در میان شما نیز چنانکه در سایر امت‌ها. Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. bible_fa_en زیرا که یونانیان و بربریان و حکما و جهلا راهم مدیونم. Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. bible_fa_en پس همچنین بقدر طاقت خودمستعدم که شما را نیز که در روم هستید بشارت دهم. And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. bible_fa_en زیرا که از انجیل مسیح عار ندارم چونکه قوت خداست، برای نجات هر کس که ایمان آورد، اول یهود و پس یونانی، Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. bible_fa_en که در آن عدالت خدا مکشوف می‌شود، از ایمان تا ایمان، چنانکه مکتوب است که عادل به ایمان زیست خواهد نمود. And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. bible_fa_en زیرا غضب خدا از آسمان مکشوف می‌شود بر هر بی‌دینی و ناراستی مردمانی که راستی را در ناراستی باز می‌دارند. Then were they all of good cheer, and they also took some meat. bible_fa_en چونکه آنچه از خدا می‌توان شناخت، در ایشان ظاهراست زیرا خدا آن را بر ایشان ظاهر کرده است. And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. bible_fa_en زیرا که چیزهای نادیده او یعنی قوت سرمدی و الوهیتش از حین آفرینش عالم بوسیله کارهای او فهمیده و دیده می‌شود تا ایشان را عذری نباشد. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. bible_fa_en زیرا هر‌چند خدا را شناختند، ولی اورا چون خدا تمجید و شکر نکردند بلکه درخیالات خود باطل گردیده، دل بی‌فهم ایشان تاریک گشت. And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. bible_fa_en ادعای حکمت می‌کردند واحمق گردیدند. And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. bible_fa_en و جلال خدای غیرفانی را به شبیه صورت انسان فانی و طیور و بهایم وحشرات تبدیل نمودند. And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. bible_fa_en لهذا خدا نیز ایشان رادر شهوات دل خودشان به ناپاکی تسلیم فرمود تادر میان خود بدنهای خویش را خوار سازند، And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. bible_fa_en که ایشان حق خدا را به دروغ مبدل کردند وعبادت و خدمت نمودند مخلوق را به عوض خالقی که تا ابدالاباد متبارک است. آمین. But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: bible_fa_en از این سبب خدا ایشان را به هوسهای خباثت تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان نیز عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند. And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. bible_fa_en و همچنین مردان هم استعمال طبیعی زنان را ترک کرده، از شهوات خود با یکدیگرسوختند. مرد با مرد مرتکب اعمال زشت شده، عقوبت سزاوار تقصیر خود را در خود یافتند. And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. bible_fa_en و چون روا نداشتند که خدا را در دانش خودنگاه دارند، خدا ایشان را به ذهن مردود واگذاشت تا کارهای ناشایسته به‌جا آورند. And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. bible_fa_en مملو از هرنوع ناراستی و شرارت و طمع و خباثت؛ پر ازحسد و قتل و جدال و مکر و بدخویی؛ And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. bible_fa_en غمازان و غیبت کنندگان و دشمنان خدا و اهانت کنندگان و متکبران و لافزنان و مبدعان شر و نامطیعان والدین؛ And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. bible_fa_en بی‌فهم و بی‌وفا و بی‌الفت و بی‌رحم.زیرا هر‌چند انصاف خدا را می‌دانند که کنندگان چنین کارها مستوجب موت هستند، نه فقط آنها را می‌کنند بلکه کنندگان را نیز خوش می‌دارند. And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. bible_fa_en زیرا هر‌چند انصاف خدا را می‌دانند که کنندگان چنین کارها مستوجب موت هستند، نه فقط آنها را می‌کنند بلکه کنندگان را نیز خوش می‌دارند. Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. bible_fa_en لهذا‌ای آدمی که حکم می‌کنی، هر‌که باشی عذری نداری زیرا که به آنچه بردیگری حکم می‌کنی، فتوا بر خود می‌دهی، زیراتو که حکم می‌کنی، همان کارها را به عمل می‌آوری. In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. bible_fa_en و می‌دانیم که حکم خدا بر کنندگان چنین اعمال بر‌حق است. And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. bible_fa_en پس‌ای آدمی که برکنندگان چنین اعمال حکم می‌کنی و خود همان را می‌کنی، آیا گمان می‌بری که تو از حکم خداخواهی رست؟ So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: bible_fa_en یا آنکه دولت مهربانی و صبر وحلم او را ناچیز می‌شماری و نمی دانی که مهربانی خدا تو را به توبه می‌کشد؟ Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. bible_fa_en و به‌سبب قساوت و دل ناتوبه‌کار خود، غضب را ذخیره می‌کنی برای خود در روز غضب و ظهور داوری عادله خدا And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. bible_fa_en که به هر کس برحسب اعمالش جزاخواهد داد: And landing at Syracuse, we tarried there three days. bible_fa_en اما به آنانی که با صبر در اعمال نیکوطالب جلال و اکرام و بقایند، حیات جاودانی را؛ And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: bible_fa_en و اما به اهل تعصب که اطاعت راستی نمی کنندبلکه مطیع ناراستی می‌باشند، خشم و غضب Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. bible_fa_en وعذاب و ضیق بر هر نفس بشری که مرتکب بدی می‌شود، اول بر یهود و پس بر یونانی؛ And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appiiforum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. bible_fa_en لکن جلال و اکرام و سلامتی بر هر نیکوکار، نخست بریهود و بر یونانی نیز. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. bible_fa_en زیرا نزد خدا طرفداری نیست، And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. bible_fa_en زیراآنانی که بدون شریعت گناه کنند، بی‌شریعت نیزهلاک شوند و آنانی که با شریعت گناه کنند، ازشریعت بر ایشان حکم خواهد شد. Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. bible_fa_en از آن جهت که شنوندگان شریعت در حضور خدا عادل نیستند بلکه کنندگان شریعت عادل شمرده خواهند شد. But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. bible_fa_en زیرا هرگاه امت هایی که شریعت ندارند کارهای شریعت را به طبیعت به‌جا آرند، اینان هرچند شریعت ندارند، برای خود شریعت هستند، For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. bible_fa_en چونکه از ایشان ظاهر می‌شود که عمل شریعت بر دل ایشان مکتوب است و ضمیرایشان نیز گواهی می‌دهد و افکار ایشان با یکدیگریا مذمت می‌کنند یا عذر می‌آورند، And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. bible_fa_en در روزی که خدا رازهای مردم را داوری خواهد نمود به وساطت عیسی مسیح برحسب بشارت من. But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. bible_fa_en پس اگر تو مسمی به یهود هستی و برشریعت تکیه می‌کنی و به خدا فخر می‌نمایی، And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. bible_fa_en و اراده او را می‌دانی و از شریعت تربیت یافته، چیزهای افضل را می‌گزینی، And some believed the things which were spoken, and some believed not. bible_fa_en و یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, bible_fa_en و مودب جاهلان و معلم اطفال هستی و در شریعت صورت معرفت و راستی را داری، Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: bible_fa_en پس‌ای کسی‌که دیگران را تعلیم می‌دهی، چرا خود رانمی آموزی؟ و وعظ می‌کنی که دزدی نباید کرد، آیا خود دزدی می‌کنی؟ For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. bible_fa_en و از زنا کردن نهی می‌کنی، آیا خود زانی نیستی؟ و از بتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمی کنی؟ Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. bible_fa_en و به شریعت فخر می‌کنی، آیا به تجاوز از شریعت خدا را اهانت نمی کنی؟ And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. bible_fa_en زیرا که به‌سبب شمادر میان امت‌ها اسم خدا را کفر می‌گویند، چنانکه مکتوب است. And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, bible_fa_en زیرا ختنه سودمند است هرگاه به شریعت عمل نمایی. اما اگر از شریعت تجاوزنمایی، ختنه تو نامختونی گشته است. Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. bible_fa_en پس اگرنامختونی، احکام شریعت را نگاه دارد، آیانامختونی او ختنه شمرده نمی شود؟ Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, bible_fa_en ونامختونی طبیعی هرگاه شریعت را به‌جا آرد، حکم خواهد کرد بر تو که با وجود کتب و ختنه ازشریعت تجاوز می‌کنی. (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) bible_fa_en زیرا آنکه در ظاهراست، یهودی نیست و آنچه در ظاهر در جسم است، ختنه نی.بلکه یهود آن است که در باطن باشد و ختنه آنکه قلبی باشد، در روح نه در حرف که مدح آن نه از انسان بلکه از خداست. Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; bible_fa_en بلکه یهود آن است که در باطن باشد و ختنه آنکه قلبی باشد، در روح نه در حرف که مدح آن نه از انسان بلکه از خداست. And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: bible_fa_en پس برتری یهود چیست؟ و یا از ختنه چه فایده؟ By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: bible_fa_en بسیار از هر جهت؛ اول آنکه بدیشان کلام خدا امانت داده شده است. Among whom are ye also the called of Jesus Christ: bible_fa_en زیرا که چه بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیابی ایمانی‌ایشان امانت خدا را باطل می‌سازد؟ To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. bible_fa_en حاشا! بلکه خدا راستگو باشد و هر انسان دروغگو، چنانکه مکتوب است: «تا اینکه درسخنان خود مصدق شوی و در داوری خودغالب آیی.» First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. bible_fa_en لکن اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت می‌کند، چه گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی که غضب می‌نماید؟ بطور انسان سخن می‌گویم. For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; bible_fa_en حاشا! در این صورت خدا چگونه عالم راداوری خواهد کرد؟ Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. bible_fa_en زیرا اگر به دروغ من، راستی خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا برمن نیز چون گناهکار حکم شود؟ For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; bible_fa_en و چرا نگوییم، چنانکه بعضی بر ما افترا می‌زنند و گمان می‌برندکه ما چنین می‌گوییم، بدی بکنیم تا نیکویی حاصل شود؟ که قصاص ایشان به انصاف است. That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. bible_fa_en پس چه گوییم؟ آیا برتری داریم؟ نه به هیچ وجه! زیرا پیش ادعا وارد آوردیم که یهود ویونانیان هر دو به گناه گرفتارند. Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. bible_fa_en چنانکه مکتوب است که «کسی عادل نیست، یکی هم نی. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. bible_fa_en کسی فهیم نیست، کسی طالب خدا نیست. So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. bible_fa_en همه گمراه و جمیع باطل گردیده‌اند. نیکوکاری نیست یکی هم نی. For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. bible_fa_en گلوی ایشان گور گشاده است و به زبانهای خود فریب می‌دهند. زهر مار در زیر لب ایشان است، For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. bible_fa_en ودهان ایشان پر از لعنت و تلخی است. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; bible_fa_en پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است. Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. bible_fa_en هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است، For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: bible_fa_en و طریق سلامتی را ندانسته‌اند. Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. bible_fa_en خدا ترسی درچشمانشان نیست.» Professing themselves to be wise, they became fools, bible_fa_en الان آگاه هستیم که آنچه شریعت می‌گوید، به اهل شریعت خطاب می‌کند تا هر دهانی بسته شود و تمام عالم زیر قصاص خدا آیند. And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. bible_fa_en ازآنجا که به اعمال شریعت هیچ بشری در حضوراو عادل شمرده نخواهد شد، چونکه از شریعت دانستن گناه است. Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: bible_fa_en لکن الحال بدون شریعت، عدالت خداظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آن شهادت می‌دهند؛ Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. bible_fa_en یعنی عدالت خدا که بوسیله ایمان به عیسی مسیح است، به همه و کل آنانی که ایمان آورند. زیرا که هیچ تفاوتی نیست، For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: bible_fa_en زیراهمه گناه کرده‌اند واز جلال خدا قاصر می‌باشند، And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. bible_fa_en و به فیض او مجان عادل شمرده می‌شوند به وساطت آن فدیه‌ای که در عیسی مسیح است. And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; bible_fa_en که خدا او را از قبل معین کرد تا کفاره باشد به واسطه ایمان به وسیله خون او تا آنکه عدالت خود را ظاهر سازد، به‌سبب فرو گذاشتن خطایای سابق در حین تحمل خدا، Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, bible_fa_en برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود و عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد. Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, bible_fa_en پس جای فخر کجا است؟ برداشته شده است! به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان. Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: bible_fa_en زیرا یقین می‌دانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده می‌شود. Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. bible_fa_en آیا او خدای یهود است فقط؟ مگر خدای امت‌ها هم نیست؟ البته خدای امت‌ها نیز است. Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. bible_fa_en زیرا واحد است خدایی که اهل ختنه را از ایمان، و نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد.پس آیا شریعت را به ایمان باطل می‌سازیم؟ حاشا! بلکه شریعت رااستوار می‌داریم. But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. bible_fa_en پس آیا شریعت را به ایمان باطل می‌سازیم؟ حاشا! بلکه شریعت رااستوار می‌داریم. And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? bible_fa_en پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم بحسب جسم یافت؟ Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? bible_fa_en زیرا اگر ابراهیم به اعمال عادل شمرده شد، جای فخر دارد اما نه درنزد خدا. But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; bible_fa_en زیرا کتاب چه می‌گوید؟ «ابراهیم به خدا ایمان آورد و آن برای او عدالت محسوب شد.» Who will render to every man according to his deeds: bible_fa_en لکن برای کسی‌که عمل می‌کند، مزدش نه ازراه فیض بلکه از راه طلب محسوب می‌شود. To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: bible_fa_en واما کسی‌که عمل نکند، بلکه ایمان آورد به او که بی‌دینان را عادل می‌شمارد، ایمان او عدالت محسوب می‌شود. But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, bible_fa_en چنانکه داود نیز خوش حالی آن کس را ذکر می‌کند که خدا برای او عدالت محسوب می‌دارد، بدون اعمال: Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; bible_fa_en «خوشابحال کسانی که خطایای ایشان آمرزیده شد وگناهانشان مستور گردید؛ But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: bible_fa_en خوشابحال کسی‌که خداوند گناه را به وی محسوب نفرماید.» For there is no respect of persons with God. bible_fa_en پس آیا این خوشحالی بر اهل ختنه گفته شدیا برای نامختونان نیز؟ زیرا می‌گوییم ایمان ابراهیم به عدالت محسوب گشت. For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; bible_fa_en پس در چه حالت محسوب شد، وقتی که او در ختنه بود یادر نامختونی؟ در ختنه نی، بلکه در نامختونی؛ (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. bible_fa_en و علامت ختنه را یافت تا مهر باشد بر آن عدالت ایمانی که در نامختونی داشت، تا او همه نامختونان را که ایمان آورند پدر باشد تا عدالت برای ایشان هم محسوب شود؛ For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: bible_fa_en و پدر اهل ختنه نیز یعنی آنانی را که نه فقط مختونند بلکه سالک هم می‌باشند بر آثار ایمانی که پدر ماابراهیم در نامختونی داشت. Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) bible_fa_en زیرا به ابراهیم و ذریت او، وعده‌ای که اووارث جهان خواهد بود، از جهت شریعت داده نشد بلکه از عدالت ایمان. In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. bible_fa_en زیرا اگر اهل شریعت وارث باشند، ایمان عاطل شد و وعده باطل. Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, bible_fa_en زیرا که شریعت باعث غضب است، زیرا جایی که شریعت نیست تجاوز هم نیست. And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; bible_fa_en و ازاین جهت از ایمان شد تا محض فیض باشد تاوعده برای همگی ذریت استوار شود نه مختص به ذریت شرعی بلکه به ذریت ایمانی ابراهیم نیزکه پدر جمیع ما است، And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, bible_fa_en (چنانکه مکتوب است که تو را پدر امت های بسیار ساخته‌ام )، در حضورآن خدایی که به او ایمان آورد که مردگان را زنده می‌کند و ناموجودات را به وجود می‌خواند؛ An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. bible_fa_en که او در ناامیدی به امید ایمان آورد تا پدرامت های بسیار شود، برحسب آنچه گفته شد که «ذریت تو چنین خواهند بود.» Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? bible_fa_en و در ایمان کم قوت نشده، نظر کرد به بدن خود که در آن وقت مرده بود، چونکه قریب به صد ساله بود و به رحم مرده ساره. Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? bible_fa_en و در وعده خدا از بی‌ایمانی شک ننمود، بلکه قوی الایمان گشته، خدا را تمجیدنمود، Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? bible_fa_en و یقین دانست که به وفای وعده خود نیزقادر است. For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. bible_fa_en و از این جهت برای او عدالت محسوب شد. For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. bible_fa_en ولکن اینکه برای وی محسوب شد، نه برای او فقط نوشته شد، Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? bible_fa_en بلکه برای ما نیزکه به ما محسوب خواهد شد، چون ایمان آوریم به او که خداوند ما عیسی را از مردگان برخیزانید،که به‌سبب گناهان ما تسلیم گردید و به‌سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد. And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? bible_fa_en که به‌سبب گناهان ما تسلیم گردید و به‌سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد. For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: bible_fa_en پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم، نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوندما عیسی مسیح، But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. bible_fa_en که به وساطت او دخول نیزیافته‌ایم بوسیله ایمان در آن فیضی که در آن پایداریم و به امید جلال خدا فخر می‌نماییم. What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? bible_fa_en ونه این تنها بلکه در مصیبتها هم فخر می‌کنیم، چونکه می‌دانیم که مصیبت صبر را پیدا می‌کند، Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. bible_fa_en و صبر امتحان را و امتحان امید را. For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? bible_fa_en و امید باعث شرمساری نمی شود زیرا که محبت خدا دردلهای ما به روح‌القدس که به ما عطا شد ریخته شده است. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. bible_fa_en زیرا هنگامی که ما هنوز ضعیف بودیم، در زمان معین، مسیح برای بیدینان وفات یافت. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) bible_fa_en زیرا بعید است که برای شخص عادل کسی بمیرد، هرچند در راه مرد نیکو ممکن است کسی نیز جرات کند که بمیرد. God forbid: for then how shall God judge the world? bible_fa_en لکن خدا محبت خود را در ما ثابت می‌کند از اینکه هنگامی که ماهنوز گناهکار بودیم، مسیح در راه ما مرد. For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? bible_fa_en پس چقدر بیشتر الان که به خون او عادل شمرده شدیم، بوسیله او از غضب نجات خواهیم یافت. And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. bible_fa_en زیرا اگر در حالتی که دشمن بودیم، بوساطت مرگ پسرش با خدا صلح داده شدیم، پس چقدربیشتر بعد از صلح یافتن بوساطت حیات او نجات خواهیم یافت. What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; bible_fa_en و نه همین فقط بلکه در خدا هم فخر می‌کنیم بوسیله خداوند ما عیسی مسیح که بوساطت او الان صلح یافته‌ایم. As it is written, There is none righteous, no, not one: bible_fa_en لهذا همچنان‌که بوساطت یک آدم گناه داخل جهان گردید و به گناه موت؛ و به اینگونه موت بر همه مردم طاری گشت، از آنجا که همه گناه کردند. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. bible_fa_en زیرا قبل از شریعت، گناه در جهان می‌بود، لکن گناه محسوب نمی شود در جایی که شریعت نیست. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. bible_fa_en بلکه از آدم تا موسی موت تسلط می‌داشت بر آنانی نیز که بر مثال تجاوز آدم که نمونه آن آینده است، گناه نکرده بودند. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: bible_fa_en و نه‌چنانکه خطا بود، همچنان نعمت نیز باشد. زیرااگر به خطای یک شخص بسیاری مردند، چقدرزیاده فیض خدا و آن بخششی که به فیض یک انسان، یعنی عیسی مسیح است، برای بسیاری افزون گردید. Whose mouth is full of cursing and bitterness: bible_fa_en و نه اینکه مثل آنچه از یک گناهکار سر زد، همچنان بخشش باشد؛ زیراحکم شد از یک برای قصاص لکن نعمت ازخطایای بسیار برای عدالت رسید. Their feet are swift to shed blood: bible_fa_en زیرا اگر به‌سبب خطای یک نفر و بواسطه آن یک موت سلطنت کرد، چقدر بیشتر آنانی که افزونی فیض و بخشش عدالت را می‌پذیرند، در حیات سلطنت خواهند کرد بوسیله یک یعنی عیسی مسیح. Destruction and misery are in their ways: bible_fa_en پس همچنان‌که به یک خطا حکم شد برجمیع مردمان برای قصاص، همچنین به یک عمل صالح بخشش شد بر جمیع مردمان برای عدالت حیات. And the way of peace have they not known: bible_fa_en زیرا به همین قسمی که ازنافرمانی یک شخص بسیاری گناهکار شدند، همچنین نیز به اطاعت یک شخص بسیاری عادل خواهند گردید. There is no fear of God before their eyes. bible_fa_en اما شریعت در میان آمد تاخطا زیاده شود. لکن جایی که گناه زیاده گشت، فیض بینهایت افزون گردید.تا آنکه چنانکه گناه در موت سلطنت کرد، همچنین فیض نیزسلطنت نماید به عدالت برای حیات جاودانی بوساطت خداوند ما عیسی مسیح. Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. bible_fa_en تا آنکه چنانکه گناه در موت سلطنت کرد، همچنین فیض نیزسلطنت نماید به عدالت برای حیات جاودانی بوساطت خداوند ما عیسی مسیح. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. bible_fa_en پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیض افزون گردد؟ But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; bible_fa_en حاشا! مایانی که از گناه مردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟ Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: bible_fa_en یانمی دانید که جمیع ما که در مسیح عیسی تعمیدیافتیم، در موت او تعمید یافتیم؟ For all have sinned, and come short of the glory of God; bible_fa_en پس چونکه در موت او تعمید یافتیم، با او دفن شدیم تا آنکه به همین قسمی که مسیح به جلال پدر از مردگان برخاست، ما نیز در تازگی حیات رفتار نماییم. Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: bible_fa_en زیرا اگر بر مثال موت او متحد گشتیم، هرآینه در قیامت وی نیز چنین خواهیم شد. Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; bible_fa_en زیرا این رامی دانیم که انسانیت کهنه ما با او مصلوب شد تاجسد گناه معدوم گشته، دیگر گناه را بندگی نکنیم. To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. bible_fa_en زیرا هر‌که مرد، از گناه مبرا شده است. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. bible_fa_en پس هرگاه با مسیح مردیم، یقین می‌دانیم که با اوزیست هم خواهیم کرد. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. bible_fa_en زیرا می‌دانیم که چون مسیح از مردگان برخاست، دیگر نمی میرد و بعداز این موت بر او تسلطی ندارد. Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: bible_fa_en زیرا به آنچه مرد یک مرتبه برای گناه مرد و به آنچه زندگی می‌کند، برای خدا زیست می‌کند. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. bible_fa_en همچنین شما نیز خود را برای گناه مرده انگارید، اما برای خدا در مسیح عیسی زنده. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. bible_fa_en پس گناه در جسم فانی شما حکمرانی نکند تا هوسهای آن را اطاعت نمایید، What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? bible_fa_en واعضای خود را به گناه مسپارید تا آلات ناراستی شوند، بلکه خود را از مردگان زنده شده به خداتسلیم کنید و اعضای خود را تا آلات عدالت برای خدا باشند. For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. bible_fa_en زیرا گناه بر شما سلطنت نخواهد کرد، چونکه زیر شریعت نیستید بلکه زیرفیض. For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. bible_fa_en پس چه گوییم؟ آیا گناه بکنیم از آنرو که زیر شریعت نیستیم بلکه زیر فیض؟ حاشا! Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. bible_fa_en آیانمی دانید که اگر خویشتن را به بندگی کسی تسلیم کرده، او را اطاعت نمایید، شما آنکس را که او رااطاعت می‌کنید بنده هستید، خواه گناه را برای مرگ، خواه اطاعت را برای عدالت. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. bible_fa_en اما شکرخدا را که هرچند غلامان گناه می‌بودید، لیکن الان از دل، مطیع آن صورت تعلیم گردیده‌اید که به آن سپرده شده‌اید. Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, bible_fa_en و از گناه آزاد شده، غلامان عدالت گشته‌اید. Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. bible_fa_en بطور انسان، به‌سبب ضعف جسم شما سخن می‌گویم، زیرا همچنان‌که اعضای خود را بندگی نجاست و گناه برای گناه سپردید، همچنین الان نیز اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدوسیت بسپارید. Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. bible_fa_en زیراهنگامی که غلامان گناه می‌بودید از عدالت آزادمی بودید. Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. bible_fa_en پس آن وقت چه ثمر داشتید از آن کارهایی که الان از آنها شرمنده‌اید که انجام آنهاموت است؟ How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. bible_fa_en اما الحال چونکه از گناه آزاد شده و غلامان خدا گشته‌اید، ثمر خود را برای قدوسیت می‌آورید که عاقبت آن، حیات جاودانی است.زیرا که مزد گناه موت است، اما نعمت خدا حیات جاودانی در خداوند ماعیسی مسیح. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: bible_fa_en زیرا که مزد گناه موت است، اما نعمت خدا حیات جاودانی در خداوند ماعیسی مسیح. And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. bible_fa_en ای برادران آیا نمی دانید (زیرا که با عارفین شریعت سخن می‌گویم ) که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟ For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. bible_fa_en زیرا زن منکوحه برحسب شریعت به شوهرزنده بسته است، اما هرگاه شوهرش بمیرد، ازشریعت شوهرش آزاد شود. For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: bible_fa_en پس مادامی که شوهرش حیات دارد، اگر به مرد دیگر پیوندد، زانیه خوانده می‌شود. لکن هرگاه شوهرش بمیرد، از آن شریعت آزاد است که اگر به شوهری دیگرداده شود، زانیه نباشد. Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. bible_fa_en بنابراین، ای برادران من، شما نیز بوساطت جسد مسیح برای شریعت مرده شدید تا خود رابه دیگری پیوندید، یعنی با او که از مردگان برخاست، تا بجهت خدا ثمر آوریم. Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, bible_fa_en زیرا وقتی که در جسم بودیم، هوسهای گناهانی که ازشریعت بود، در اعضای ما عمل می‌کرد تا بجهت موت ثمر آوریم. (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. bible_fa_en اما الحال چون برای آن چیزی که در آن بسته بودیم مردیم، از شریعت آزاد شدیم، بحدی که در تازگی روح بندگی می‌کنیم نه در کهنگی حرف. Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. bible_fa_en پس چه گوییم؟ آیا شریعت گناه است؟ حاشا! بلکه گناه را جز به شریعت ندانستیم. زیراکه شهوت را نمی دانستم، اگر شریعت نمی گفت که طمع مورز. And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb: bible_fa_en لکن گناه از حکم فرصت جسته، هر قسم طمع را در من پدید آورد، زیرا بدون شریعت گناه مرده است. He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; bible_fa_en و من از قبل بدون شریعت زنده می‌بودم؛ لکن چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مردم. And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. bible_fa_en و آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید. And therefore it was imputed to him for righteousness. bible_fa_en زیراگناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کشت. Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; bible_fa_en خلاصه شریعت مقدس است و حکم مقدس و عادل و نیکو. But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; bible_fa_en پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟ حاشا! بلکه گناه، تا گناه بودنش ظاهر شود. بوسیله نیکویی برای من باعث مرگ شد تا آنکه گناه به‌سبب حکم بغایت خبیث شود. Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. bible_fa_en زیرا می‌دانیم که شریعت روحانی است، لکن من جسمانی و زیر گناه فروخته شده هستم، Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: bible_fa_en که آنچه می‌کنم نمی دانم زیرا آنچه می‌خواهم نمی کنم بلکه کاری را که از آن نفرت دارم بجامی آورم. By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. bible_fa_en پس هرگاه کاری را که نمی خواهم به‌جا می‌آورم، شریعت را تصدیق می‌کنم که نیکوست. And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; bible_fa_en و الحال من دیگر فاعل آن نیستم بلکه آن گناهی که در من ساکن است. And patience, experience; and experience, hope: bible_fa_en زیرامی دانم که در من یعنی در جسدم هیچ نیکویی ساکن نیست، زیرا که اراده در من حاضر است اماصورت نیکو کردن نی. And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. bible_fa_en زیرا آن نیکویی را که می‌خواهم نمی کنم، بلکه بدی را که نمی خواهم می‌کنم. For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. bible_fa_en پس چون آنچه را نمی خواهم می‌کنم، من دیگر فاعل آن نیستم بلکه گناه که در من ساکن است. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. bible_fa_en لهذا این شریعت را می‌یابم که وقتی که می‌خواهم نیکویی کنم بدی نزد من حاضر است. But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. bible_fa_en زیرا برحسب انسانیت باطنی به شریعت خداخشنودم. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. bible_fa_en لکن شریعتی دیگر در اعضای خودمی بینم که با شریعت ذهن من منازعه می‌کند و مرااسیر می‌سازد به آن شریعت گناه که در اعضای من است. For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. bible_fa_en وای بر من که مرد شقی‌ای هستم! کیست که مرا از جسم این موت رهایی بخشد؟خدا راشکر می‌کنم بوساطت خداوند ما عیسی مسیح. خلاصه اینکه من به ذهن خود شریعت خدا رابندگی می‌کنم و اما به جسم خود شریعت گناه را. And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. bible_fa_en خدا راشکر می‌کنم بوساطت خداوند ما عیسی مسیح. خلاصه اینکه من به ذهن خود شریعت خدا رابندگی می‌کنم و اما به جسم خود شریعت گناه را. Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: bible_fa_en پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که درمسیح عیسی هستند. (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. bible_fa_en زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی مرا از شریعت گناه وموت آزاد گردانید. Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. bible_fa_en زیرا آنچه از شریعت محال بود، چونکه به‌سبب جسم ضعیف بود، خدا پسرخود را در شبیه جسم گناه و برای گناه فرستاده، برگناه در جسم فتوا داد، But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. bible_fa_en تا عدالت شریعت کامل گردد در مایانی که نه بحسب جسم بلکه برحسب روح رفتار می‌کنیم. And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. bible_fa_en زیرا آنانی که برحسب جسم هستند، درچیزهای جسم تفکر می‌کنند و اما آنانی که برحسب روح هستند در چیزهای روح. For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) bible_fa_en از آن جهت که تفکر جسم موت است، لکن تفکر روح حیات و سلامتی است. Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. bible_fa_en زانرو که تفکر جسم دشمنی خدا است، چونکه شریعت خدا رااطاعت نمی کند، زیرا نمی تواند هم بکند. For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. bible_fa_en وکسانی که جسمانی هستند، نمی توانند خدا راخشنود سازند. Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: bible_fa_en لکن شما در جسم نیستید بلکه در روح، هرگاه روح خدا در شما ساکن باشد؛ وهرگاه کسی روح مسیح را ندارد وی از آن اونیست. That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. bible_fa_en و اگر مسیح در شما است، جسم به‌سبب گناه مرده است و اما روح، به‌سبب عدالت، حیات‌است. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? bible_fa_en و اگر روح او که عیسی را ازمردگان برخیزانید در شما ساکن باشد، او که مسیح را از مردگان برخیزانید، بدنهای فانی شمارا نیز زنده خواهد ساخت به روح خود که در شماساکن است. God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? bible_fa_en بنابراین‌ای برادران، مدیون جسم نیستیم تابرحسب جسم زیست نماییم. Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? bible_fa_en زیرا اگربرحسب جسم زیست کنید، هرآینه خواهید مرد. لکن اگر افعال بدن را بوسیله روح بکشید، همانا خواهید زیست. Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. bible_fa_en زیرا همه کسانی که از روح خدا هدایت می‌شوند، ایشان پسران خدایند. For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: bible_fa_en از آنرو که روح بندگی را نیافته‌اید تا باز ترسان شوید بلکه روح پسر‌خواندگی را یافته‌اید که به آن ابا یعنی‌ای پدر ندا می‌کنیم. Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. bible_fa_en همان روح برروحهای ما شهادت می‌دهد که فرزندان خداهستیم. For he that is dead is freed from sin. bible_fa_en و هرگاه فرزندانیم، وارثان هم هستیم یعنی ورثه خدا و هم‌ارث با مسیح، اگر شریک مصیبتهای او هستیم تا در جلال وی نیز شریک باشیم. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: bible_fa_en زیرا یقین می‌دانم که دردهای زمان حاضرنسبت به آن جلالی که در ما ظاهر خواهد شد هیچ است. Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. bible_fa_en زیرا که انتظار خلقت، منتظر ظهورپسران خدا می‌باشد، For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. bible_fa_en زیرا خلقت، مطیع بطالت شد، نه به اراده خود، بلکه بخاطر او که آن را مطیع گردانید، Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. bible_fa_en در امید که خود خلقت نیز از قیدفساد خلاصی خواهد یافت تا در آزادی جلال فرزندان خدا شریک شود. Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. bible_fa_en زیرا می‌دانیم که تمام خلقت تا الان با هم در آه کشیدن و درد زه می‌باشند. Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. bible_fa_en و نه این فقط، بلکه ما نیز که نوبر روح را یافته‌ایم، در خود آه می‌کشیم در انتظارپسرخواندگی یعنی خلاصی جسم خود. For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. bible_fa_en زیراکه به امید نجات یافتیم، لکن چون امید دیده شد، دیگر امید نیست، زیرا آنچه کسی بیند چرا دیگردر امید آن باشد؟ What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. bible_fa_en اما اگر امید چیزی را داریم که نمی بینیم، با صبر انتظار آن می‌کشیم. Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? bible_fa_en و همچنین روح نیز ضعف ما را مددمی کند، زیرا که آنچه دعا کنیم بطوری که می‌بایدنمی دانیم، لکن خود روح برای ما شفاعت می‌کند به ناله هایی که نمی شود بیان کرد. But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. bible_fa_en و او که تفحص کننده دلهاست، فکر روح را می‌داند زیراکه او برای مقدسین برحسب اراده خدا شفاعت می‌کند. Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. bible_fa_en و می‌دانیم که بجهت آنانی که خدا رادوست می‌دارند و بحسب اراده او خوانده شده‌اند، همه‌چیزها برای خیریت (ایشان ) با هم در کار می‌باشند. I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. bible_fa_en زیرا آنانی را که از قبل شناخت، ایشان را نیز پیش معین فرمود تا به صورت پسرش متشکل شوند تا او نخست زاده ازبرادران بسیار باشد. For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. bible_fa_en و آنانی را که از قبل معین فرمود، ایشان را هم خواند و آنانی را که خواندایشان را نیز عادل گردانید و آنانی را که عادل گردانید، ایشان را نیز جلال داد. What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. bible_fa_en پس به این چیزها چه گوییم؟ هرگاه خدا باما است کیست به ضد ما؟ But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. bible_fa_en او که پسر خود رادریغ نداشت، بلکه او را در راه جمیع ما تسلیم نمود، چگونه با وی همه‌چیز را به ما نخواهدبخشید؟ For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. bible_fa_en کیست که بر برگزیدگان خدا مدعی شود؟ آیا خدا که عادل کننده است؟ Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? bible_fa_en کیست که بر ایشان فتوا دهد؟ آیا مسیح که مرد بلکه نیزبرخاست، آنکه به‌دست راست خدا هم هست وما را نیز شفاعت می‌کند؟ For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. bible_fa_en کیست که ما را ازمحبت مسیح جدا سازد؟ آیا مصیبت یا دلتنگی یاجفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟ So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. bible_fa_en چنانکه مکتوب است که «بخاطر تو تمام روزکشته و مثل گوسفندان ذبحی شمرده می‌شویم.» Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. bible_fa_en بلکه در همه این امور از حد زیاده نصرت یافتیم، بوسیله او که ما را محبت نمود. For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. bible_fa_en زیرایقین می‌دانم که نه موت و نه حیات و نه فرشتگان و نه روسا و نه قدرتها و نه چیزهای حال و نه چیزهای آیندهو نه بلندی و نه پستی و نه هیچ مخلوق دیگر قدرت خواهد داشت که ما را ازمحبت خدا که در خداوند ما مسیح عیسی است جدا سازد. But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. bible_fa_en و نه بلندی و نه پستی و نه هیچ مخلوق دیگر قدرت خواهد داشت که ما را ازمحبت خدا که در خداوند ما مسیح عیسی است جدا سازد. What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. bible_fa_en در مسیح راست می‌گویم و دروغ نی و ضمیر من در روح‌القدس مرا شاهد است، But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. bible_fa_en که مرا غمی عظیم و در دلم وجع دائمی است. For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. bible_fa_en زیرا راضی هم می‌بودم که خود از مسیح محروم شوم در راه برادرانم که بحسب جسم خویشان منند، And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. bible_fa_en که ایشان اسرائیلی‌اند و پسرخواندگی وجلال و عهدها و امانت شریعت و عبادت ووعده‌ها از آن ایشان است؛ For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. bible_fa_en که پدران از آن ایشانند و از ایشان مسیح بحسب جسم شد که فوق از همه است، خدای متبارک تا ابدالاباد، آمین. Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. bible_fa_en ولکن چنین نیست که کلام خدا ساقط شده باشد؛ زیرا همه که از اسرائیل‌اند، اسرائیلی نیستند، Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. bible_fa_en و نه نسل ابراهیم تمام فرزند هستند؛ بلکه نسل تو در اسحاق خوانده خواهند شد. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. bible_fa_en یعنی فرزندان جسم، فرزندان خدا نیستند، بلکه فرزندان وعده از نسل محسوب می‌شوند. For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. bible_fa_en زیراکلام وعده این است که موافق چنین وقت خواهم آمد و ساره را پسری خواهد بود. If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. bible_fa_en و نه این فقط، بلکه رفقه �یز چون از یک شخص یعنی از پدر مااسحاق حامله شد، Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. bible_fa_en زیرا هنگامی که هنوز تولدنیافته بودند و عملی نیک یا بد نکرده، تا اراده خدابرحسب اختیار ثابت شود نه از اعمال بلکه ازدعوت کننده For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. bible_fa_en بدو گفته شد که «بزرگتر کوچکتر را بندگی خواهد نمود.» For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. bible_fa_en چنانکه مکتوب است: «یعقوب را دوست داشتم اما عیسو را دشمن.» Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. bible_fa_en پس چه گوییم؟ آیا نزد خدا بی‌انصافی است؟ حاشا! I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. bible_fa_en زیرا به موسی می‌گوید: «رحم خواهم فرمود بر هر‌که رحم کنم و رافت خواهم نمود بر هر‌که رافت نمایم.» For I delight in the law of God after the inward man: bible_fa_en لاجرم نه ازخواهش کننده و نه از شتابنده است، بلکه ازخدای رحم کننده. But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. bible_fa_en زیرا کتاب به فرعون می‌گوید: «برای همین تو را برانگیختم تا قوت خود را در تو ظاهر سازم و تا نام من در تمام جهان ندا شود.» O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? bible_fa_en بنابراین هر‌که را می‌خواهد رحم می‌کند و هر‌که را می‌خواهد سنگدل می‌سازد. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. bible_fa_en پس مرا می‌گویی: «دیگر چرا ملامت می‌کند؟ زیرا کیست که با اراده او مقاومت نموده باشد؟» There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. bible_fa_en نی بلکه تو کیستی‌ای انسان که با خدا معارضه می‌کنی؟ آیا مصنوع به صانع می‌گوید که چرا مراچنین ساختی؟ For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. bible_fa_en یا کوزه‌گر اختیار بر گل نداردکه از یک خمیره ظرفی عزیز و ظرفی ذلیل بسازد؟ For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: bible_fa_en و اگر خدا چون اراده نمود که غضب خود را ظاهر سازد و قدرت خویش را بشناساند، ظروف غضب را که برای هلاکت آماده‌شده بود، به حلم بسیار متحمل گردید، That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. bible_fa_en و تا دولت جلال خود را بشناساند بر ظروف رحمتی که آنها را ازقبل برای جلال مستعد نمود، For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. bible_fa_en و آنها را نیزدعوت فرمود یعنی ما نه از یهود فقط بلکه ازامت‌ها نیز. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. bible_fa_en چنانکه در هوشع هم می‌گوید: «آنانی را که قوم من نبودند، قوم خود خواهم خواند و او را که دوست نداشتم محبوبه خود. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. bible_fa_en و جایی که به ایشان گفته شد که شما قوم من نیستید، در آنجا پسران خدای حی خوانده خواهند شد.» So then they that are in the flesh cannot please God. bible_fa_en و اشعیا نیز در حق اسرائیل ندامی کند که «هرچند عدد بنی‌اسرائیل مانند ریگ دریا باشد، لکن بقیه نجات خواهند یافت؛ But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. bible_fa_en زیراخداوند کلام خود را تمام و منقطع ساخته، برزمین به عمل خواهد آورد.» And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. bible_fa_en و چنانکه اشعیاپیش اخبار نمود که «اگر رب الجنود برای ما نسلی نمی گذارد، هرآینه مثل سدوم می‌شدیم و مانندغموره می‌گشتیم.» But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. bible_fa_en پس چه گوییم؟ امت هایی که در‌پی عدالت نرفتند، عدالت را حاصل نمودند، یعنی عدالتی که از ایمان است. Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. bible_fa_en لکن اسرائیل که در‌پی شریعت عدالت می‌رفتند، به شریعت عدالت نرسیدند. For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. bible_fa_en از چه سبب؟ از این جهت که نه از راه ایمان بلکه از راه اعمال شریعت آن را طلبیدند، زیرا که به سنگ مصادم لغزش خوردند.چنانکه مکتوب است که «اینک در صهیون سنگی مصادم و صخره لغزش می‌نهم و هر‌که براو ایمان آورد، خجل نخواهد گردید.» For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. bible_fa_en چنانکه مکتوب است که «اینک در صهیون سنگی مصادم و صخره لغزش می‌نهم و هر‌که براو ایمان آورد، خجل نخواهد گردید.» For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. bible_fa_en ای برادران خوشی دل من و دعای من نزد خدا بجهت اسرائیل برای نجات ایشان است. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: bible_fa_en زیرا بجهت ایشان شهادت می‌دهم که برای خدا غیرت دارند لکن نه از روی معرفت. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. bible_fa_en زیرا که چون عدالت خدا را نشناخته، می‌خواستند عدالت خود را ثابت کنند، مطیع عدالت خدا نگشتند. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. bible_fa_en زیرا که مسیح است انجام شریعت بجهت عدالت برای هر کس که ایمان آورد. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. bible_fa_en زیرا موسی عدالت شریعت را بیان می‌کندکه «هر‌که به این عمل کند، در این خواهدزیست.» For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, bible_fa_en لکن عدالت ایمان بدینطور سخن می‌گوید که «در خاطر خود مگو کیست که به آسمان صعود کند یعنی تا مسیح را فرود آورد، Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. bible_fa_en یا کیست که به هاویه نزول کند یعنی تا مسیح رااز مردگان برآورد.» For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. bible_fa_en لکن چه می‌گوید؟ اینکه «کلام نزد تو و در دهانت و در قلب تو است یعنی‌این کلام ایمان که به آن وعظ می‌کنیم.» And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. bible_fa_en زیرا اگربه زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و دردل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت. For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? bible_fa_en چونکه به دل ایمان آورده می‌شود برای عدالت و به زبان اعتراف می‌شود بجهت نجات. But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. bible_fa_en و کتاب می‌گوید «هر‌که به او ایمان آورد خجل نخواهدشد.» Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. bible_fa_en زیرا که در یهود و یونانی تفاوتی نیست که همان خداوند، خداوند همه است و دولتمنداست برای همه که نام او را می‌خوانند. And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. bible_fa_en زیرا هرکه نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت. And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. bible_fa_en پس چگونه بخوانند کسی را که به او ایمان نیاورده‌اند؟ و چگونه ایمان آورند به کسی‌که خبراو را نشنیده‌اند؟ و چگونه بشنوند بدون واعظ؟ For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. bible_fa_en و چگونه وعظ کنند جز اینکه فرستاده شوند؟ چنانکه مکتوب است که «چه زیبا است پایهای آنانی که به سلامتی بشارت می‌دهند و به چیزهای نیکو مژده می‌دهند.» Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. bible_fa_en لکن همه بشارت را گوش نگرفتند زیرا اشعیا می‌گوید «خداوندا کیست که اخبار ما را باور کرد؟» What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? bible_fa_en لهذا ایمان از شنیدن است و شنیدن از کلام خدا. He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? bible_fa_en لکن می‌گویم آیانشنیدند؟ البته شنیدند: «صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید.» Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. bible_fa_en و می‌گویم آیا اسرائیل ندانسته‌اند؟ اول موسی می‌گوید: «من شما را به غیرت می‌آورم به آن که امتی نیست و بر قوم بی‌فهم شما را خشمگین خواهم ساخت.» Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. bible_fa_en واشعیا نیز جرات کرده، می‌گوید: آنانی که طالب من نبودند مرا یافتند و به کسانی که مرا نطلبیدندظاهر گردیدم.»اما در حق اسرائیل می‌گوید: «تمام روز دستهای خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع و مخالف.» Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? bible_fa_en اما در حق اسرائیل می‌گوید: «تمام روز دستهای خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع و مخالف.» As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. bible_fa_en پس می‌گویم آیا خدا قوم خود را ردکرد؟ حاشا! زیرا که من نیز اسرائیلی ازاولاد ابراهیم از سبط بنیامین هستم. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. bible_fa_en خدا قوم خود را که از قبل شناخته بود، رد نفرموده است. آیا نمی دانید که کتاب در الیاس چه می‌گوید، چگونه بر اسرائیل از خدا استغاثه می‌کند For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, bible_fa_en که «خداوندا انبیای تو را کشته و مذبحهای تو راکنده‌اند و من به تنهایی مانده‌ام و در قصد جان من نیز می‌باشند»؟ Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. bible_fa_en لکن وحی بدو چه می‌گوید؟ اینکه «هفت هزار مرد بجهت خود نگاه داشتم که به نزد بعل زانو نزده‌اند». I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, bible_fa_en پس همچنین در زمان حاضر نیز بقیتی بحسب اختیار فیض مانده است. That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. bible_fa_en و اگر از راه فیض است دیگر از اعمال نیست وگرنه فیض دیگر فیض نیست. اما اگر از اعمال است دیگر از فیض نیست والا عمل دیگر عمل نیست. For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: bible_fa_en پس مقصود چیست؟ اینکه اسرائیل آنچه راکه می‌طلبد نیافته است، لکن برگزیدگان یافتند وباقی ماندگان سختدل گردیدند؛ Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; bible_fa_en چنانکه مکتوب است که «خدا بدیشان روح خواب‌آلود دادچشمانی که نبیند و گوشهایی که نشنود تا امروز.» Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. bible_fa_en و داود می‌گوید که «مائده ایشان برای ایشان تله و دام و سنگ مصادم و عقوبت باد؛ Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: bible_fa_en چشمان ایشان تار شود تا نبینند و پشت ایشان را دائم خم گردان.» Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. bible_fa_en پس می‌گویم آیا لغزش خوردند تا بیفتند؟ حاشا! بلکه از لغزش ایشان نجات به امت‌ها رسیدتا در ایشان غیرت پدید آورد. That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. bible_fa_en پس چون لغزش ایشان دولتمندی جهان گردید و نقصان ایشان دولتمندی امت‌ها، به چند مرتبه زیادترپری ایشان خواهد بود. For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. bible_fa_en زیرا به شما‌ای امت هاسخن می‌گویم پس از این‌روی که رسول امت هامی باشم خدمت خود را تمجید می‌نمایم، And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; bible_fa_en تاشاید ابنای جنس خود را به غیرت آورم و بعضی از ایشان را برهانم. (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) bible_fa_en زیرا اگر رد شدن ایشان مصالحت عالم شد، باز‌یافتن ایشان چه خواهدشد؟ جز حیات از مردگان! It was said unto her, The elder shall serve the younger. bible_fa_en و چون نوبر مقدس است، همچنان خمیره و هرگاه ریشه مقدس است، همچنان شاخه‌ها. As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. bible_fa_en و چون بعضی از شاخه‌ها بریده شدند و تو که زیتون بری بودی در آنها پیوند گشتی و در ریشه وچربی زیتون شریک شدی، What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. bible_fa_en بر شاخه‌ها فخرمکن و اگر فخر کنی تو حامل ریشه نیستی بلکه ریشه حامل تو است. For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. bible_fa_en پس می‌گویی که «شاخه‌ها بریده شدند تا من پیوند شوم؟» So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. bible_fa_en آفرین بجهت بی‌ایمانی بریده شدند و تومحض ایمان پایدار هستی. مغرور مباش بلکه بترس! For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. bible_fa_en زیرا اگر خدا بر شاخه های طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد. Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. bible_fa_en پس مهربانی و سختی خدا را ملاحظه نما؛ اماسختی بر آنانی که افتادند، اما مهربانی برتو اگر درمهربانی ثابت باشی والا تو نیز بریده خواهی شد. Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? bible_fa_en و اگر ایشان نیز در بی‌ایمانی نمانند باز پیوندخواهند شد، زیرا خدا قادر است که ایشان را باردیگر بپیوندد. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? bible_fa_en زیرا اگر تو از زیتون طبیعی بری بریده شده، برخلاف طبع به زیتون نیکو پیوندگشتی، به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعی‌اند درزیتون خویش پیوند خواهند شد. Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? bible_fa_en زیرا‌ای برادران نمی خواهم شما از این سربی خبر باشید که مبادا خود را دانا انگارید که مادامی که پری امت‌ها درنیاید، سختدلی بربعضی از اسرائیل طاری گشته است. What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: bible_fa_en وهمچنین همگی اسرائیل نجات خواهند یافت، چنانکه مکتوب است که «از صهیون نجات‌دهنده‌ای ظاهر خواهد شد و بی‌دینی را ازیعقوب خواهد برداشت؛ And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, bible_fa_en و این است عهد من باایشان در زمانی که گناهانشان را بردارم.» Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? bible_fa_en نظر به انجیل بجهت شما دشمنان‌اند، لکن نظر به اختیاربه‌خاطر اجداد محبوبند. As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. bible_fa_en زیرا که در نعمتهاودعوت خدا بازگشتن نیست. And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. bible_fa_en زیرا همچنان‌که شما در سابق مطیع خدا نبودید و الان به‌سبب نافرمانی‌ایشان رحمت یافتید، Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: bible_fa_en همچنین ایشان نیز الان نافرمان شدند تا بجهت رحمتی که بر شما است بر ایشان نیز رحم شود For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. bible_fa_en زیرا خدا همه رادر نافرمانی بسته است تا بر همه رحم فرماید. And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. bible_fa_en زهی عمق دولتمندی و حکمت و علم خدا! چقدر بعید از غوررسی است احکام او وفوق از کاوش است طریقهای وی! What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. bible_fa_en زیرا کیست که رای خداوند را دانسته باشد؟ یا که مشیر اوشده؟ But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. bible_fa_en یا که سبقت جسته چیزی بدو داده تا به او باز داده شود؟زیرا که از او و به او و تا او همه‌چیز است؛ و او را تا ابدالاباد جلال باد، آمین. Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; bible_fa_en زیرا که از او و به او و تا او همه‌چیز است؛ و او را تا ابدالاباد جلال باد، آمین. As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. bible_fa_en زندگی مسیحی لهذا‌ای برادران شما را به رحمتهای خدا استدعا می‌کنم که بدنهای خود راقربانی زنده مقدس پسندیده خدا بگذرانید که عبادت معقول شما است. Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. bible_fa_en و همشکل این جهان مشوید بلکه به تازگی ذهن خود صورت خود راتبدیل دهید تا شما دریافت کنید که اراده نیکوی پسندیده کامل خدا چیست. For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. bible_fa_en زیرا به آن فیضی که به من عطا شده است، هریکی از شما را می‌گویم که فکرهای بلندتر ازآنچه شایسته است مکنید بلکه به اعتدال فکرنمایید، به اندازه آن بهره ایمان که خدا به هر کس قسمت فرموده است. For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. bible_fa_en زیرا همچنان‌که در یک بدن اعضای بسیار داریم و هر عضوی را یک کارنیست، For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. bible_fa_en همچنین ما که بسیاریم، یک جسدهستیم در مسیح، اما فرد اعضای یکدیگر. For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. bible_fa_en پس چون نعمتهای مختلف داریم بحسب فیضی که به ما داده شد، خواه نبوت برحسب موافقت ایمان، But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) bible_fa_en یا خدمت در خدمت گذاری، یا معلم در تعلیم، Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) bible_fa_en یا واعظ در موعظه، یا بخشنده به سخاوت، یاپیشوا به اجتهاد، یا رحم کننده به‌سرور. But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; bible_fa_en محبت بی‌ریا باشد. از بدی نفرت کنید و به نیکویی بپیوندید. That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. bible_fa_en با محبت برادرانه یکدیگر رادوست دارید و هر یک دیگری را بیشتر از خوداکرام بنماید. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. bible_fa_en در اجتهاد کاهلی نورزید و درروح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. bible_fa_en در امید مسرور و در مصیبت صابر و در دعامواظب باشید. For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. bible_fa_en مشارکت در احتیاجات مقدسین کنید و در مهمانداری ساعی باشید. For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. bible_fa_en برکت بطلبید بر آنانی که بر شما جفا کنند؛ برکت بطلبید و لعن مکنید. How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? bible_fa_en خوشی کنید باخوشحالان و ماتم نمایید با ماتمیان. And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! bible_fa_en برای یکدیگر همان فکر داشته باشید و در چیزهای بلند فکر مکنید بلکه با ذلیلان مدارا نمایید و خودرا دانا مشمارید. But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? bible_fa_en هیچ‌کس را به عوض بدی بدی مرسانید. پیش جمیع مردم تدارک کارهای نیکو بینید. So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. bible_fa_en اگر ممکن است بقدر قوه خود باجمیع خلق به صلح بکوشید. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. bible_fa_en ‌ای محبوبان انتقام خود را مکشید بلکه خشم را مهلت دهید، زیرا مکتوب است «خداوند می‌گوید که انتقام ازآن من است من جزا خواهم داد.» But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. bible_fa_en پس «اگردشمن تو گرسنه باشد، او را سیر کن و اگر تشنه است، سیرابش نما زیرا اگر چنین کنی اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت.»مغلوب بدی مشو بلکه بدی را به نیکویی مغلوب ساز. But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. bible_fa_en مغلوب بدی مشو بلکه بدی را به نیکویی مغلوب ساز. But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. bible_fa_en هر شخص مطیع قدرتهای برتر بشود، زیرا که قدرتی جز از خدا نیست و آنهایی که هست از جانب خدا مرتب شده است. I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. bible_fa_en حتی هر‌که با قدرت مقاومت نماید، مقاومت باترتیب خدا نموده باشد و هر‌که مقاومت کند، حکم بر خود آورد. God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, bible_fa_en زیرا از حکام عمل نیکو راخوفی نیست بلکه عمل بد را. پس اگر می‌خواهی که از آن قدرت ترسان نشوی، نیکویی کن که از اوتحسین خواهی یافت. Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. bible_fa_en زیرا خادم خداست برای تو به نیکویی؛ لکن هرگاه بدی کنی، بترس چونکه شمشیر را عبث برنمی دارد، زیرا او خادم خداست و با غضب انتقام از بدکاران می‌کشد. But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. bible_fa_en لهذا لازم است که مطیع او شوی نه به‌سبب غضب فقط بلکه به‌سبب ضمیر خود نیز. Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. bible_fa_en زیرا که به این سبب باج نیز می‌دهید، چونکه خدام خدا ومواظب در همین امر هستند. And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. bible_fa_en پس حق هرکس رابه او ادا کنید: باج را به مستحق باج و جزیه را به مستحق جزیه و ترس را به مستحق ترس و عزت را به مستحق عزت. What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded bible_fa_en مدیون احدی به چیزی مشوید جز به محبت نمودن با یکدیگر، زیرا کسی‌که دیگری رامحبت نماید شریعت را به‌جا آورده باشد. (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. bible_fa_en زیراکه زنا مکن، قتل مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، طمع مورز و هر حکمی دیگر که هست، همه شامل است در این کلام که همسایه خود راچون خود محبت نما. And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them: bible_fa_en محبت به همسایه خودبدی نمی کند پس محبت تکمیل شریعت است. Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. bible_fa_en و خصوص چون وقت را می‌دانید که الحال ساعت رسیده است که ما را باید از خواب بیدارشویم زیرا که الان نجات ما نزدیک تر است از آن وقتی که ایمان آوردیم. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. bible_fa_en شب منقضی شد و روز نزدیک آمد. پس اعمال تاریکی را بیرون کرده، اسلحه نور را بپوشیم. Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? bible_fa_en و با شایستگی رفتار کنیم چنانکه در روز، نه در بزمها و سکرها وفسق و فجور و نزاع و حسد؛بلکه عیسی مسیح خداوند را بپوشید و برای شهوات جسمانی تدارک نبینید. For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: bible_fa_en بلکه عیسی مسیح خداوند را بپوشید و برای شهوات جسمانی تدارک نبینید. If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. bible_fa_en و کسی را که در ایمان ضعیف باشدبپذیرید، لکن نه برای محاجه درمباحثات. For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? bible_fa_en یکی ایمان دارد که همه‌چیز را بایدخورد اما آنکه ضعیف است بقول می‌خورد. For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. bible_fa_en پس خورنده ناخورنده را حقیر نشمارد وناخورنده بر خورنده حکم نکند زیرا خدا او راپذیرفته است. And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; bible_fa_en تو کیستی که بر بنده کسی دیگرحکم می‌کنی؟ او نزد آقای خود ثابت یا ساقطمی شود. لیکن استوار خواهد شد زیرا خدا قادراست که او را ثابت نماید. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. bible_fa_en یکی یک روز را از دیگری بهتر می‌داند ودیگری هر روز را برابر می‌شمارد. پس هر کس درذهن خود متیقن بشود. Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. bible_fa_en آنکه روز را عزیز می‌داندبخاطر خداوند عزیزش می‌دارد و آنکه روز راعزیز نمی دارد هم برای خداوند نمی دارد؛ و هرکه می‌خورد برای خداوند می‌خورد زیرا خدا راشکر می‌گوید، و آنکه نمی خورد برای خداوندنمی خورد و خدا را شکر می‌گوید. Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: bible_fa_en زیرا احدی از ما به خود زیست نمی کند و هیچ‌کس به خودنمی میرد. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. bible_fa_en زیرا اگر زیست کنیم برای خداوندزیست می‌کنیم و اگر بمیریم برای خداوند می میریم. پس خواه زنده باشیم، خواه بمیریم، ازآن خداوندیم. Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. bible_fa_en زیرا برای همین مسیح مرد وزنده گشت تا بر زندگان و مردگان سلطنت کند. And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. bible_fa_en لکن تو چرا بر برادر خود حکم می‌کنی؟ یا تونیز چرا برادر خود را حقیر می‌شماری؟ زانرو که همه پیش مسند مسیح حاضر خواهیم شد. For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? bible_fa_en زیرا مکتوب است «خداوند می‌گوید به حیات خودم قسم که هر زانویی نزد من خم خواهد شد وهر زبانی به خدا اقرار خواهد نمود.» For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. bible_fa_en پس هریکی از ما حساب خود را به خدا خواهد داد. And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: bible_fa_en بنابراین بر یکدیگر حکم نکنیم بلکه حکم کنید به اینکه کسی سنگی مصادم یا لغزشی در راه برادر خود ننهد. For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. bible_fa_en می‌دانم و در عیسی خداوندیقین می‌دارم که هیچ‌چیز در ذات خود نجس نیست جز برای آن کسی‌که آن را نجس پندارد؛ برای او نجس است. As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. bible_fa_en زیرا هرگاه برادرت به خوراک آزرده شود، دیگر به محبت رفتارنمی کنی. به خوراک خود هلاک مساز کسی را که مسیح در راه او بمرد. For the gifts and calling of God are without repentance. bible_fa_en پس مگذارید که نیکویی شما را بد گویند. For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: bible_fa_en زیرا ملکوت خدا اکل وشرب نیست بلکه عدالت و سلامتی و خوشی درروح‌القدس. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. bible_fa_en زیرا هر‌که در این امور خدمت مسیح را کند، پسندیده خدا و مقبول مردم است. For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. bible_fa_en پس آن اموری را که منشا سلامتی و بنای یکدیگر است پیروی نمایید. O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! bible_fa_en بجهت خوراک کار خدا را خراب مساز. البته همه‌چیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص که برای لغزش می‌خورد. For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? bible_fa_en گوشت نخوردن و شراب ننوشیدن و کاری نکردن که باعث ایذا یا لغزش یا ضعف برادرت باشد نیکواست. Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? bible_fa_en آیا تو ایمان داری؟ پس برای خودت درحضور خدا آن را بدار، زیرا خوشابحال کسی‌که بر خود حکم نکند در آنچه نیکو می‌شمارد.لکن آنکه شک دارد اگر بخورد ملزم می‌شود، زیرا به ایمان نمی خورد؛ و هر‌چه از ایمان نیست گناه است. For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. bible_fa_en لکن آنکه شک دارد اگر بخورد ملزم می‌شود، زیرا به ایمان نمی خورد؛ و هر‌چه از ایمان نیست گناه است. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. bible_fa_en و ما که توانا هستیم، ضعفهای ناتوانان رامتحمل بشویم و خوشی خود را طالب نباشیم. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. bible_fa_en هر یکی از ما همسایه خود را خوش بسازد در آنچه برای بنا نیکو است. For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. bible_fa_en زیرا مسیح نیز خوشی خود را طالب نمی بود، بلکه چنانکه مکتوب است «ملامتهای ملامت کنندگان تو برمن طاری گردید.» For as we have many members in one body, and all members have not the same office: bible_fa_en زیرا همه‌چیزهایی که از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد تا به صبر وتسلی کتاب امیدوار باشیم. So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. bible_fa_en الان خدای صبر و تسلی شما را فیض عطاکناد تا موافق مسیح عیسی با یکدیگر یکرای باشید. Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; bible_fa_en تا یکدل و یکزبان شده، خدا و پدرخداوند ما عیسی مسیح را تمجید نمایید. Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; bible_fa_en پس یکدیگر را بپذیرید، چنانکه مسیح نیز مارا پذیرفت برای جلال خدا. Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. bible_fa_en زیرا می‌گویم عیسی مسیح خادم ختنه گردید بجهت راستی خدا تا وعده های اجداد را ثابت گرداند، Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. bible_fa_en و تاامت‌ها خدا را تمجید نمایند به‌سبب رحمت اوچنانکه مکتوب است که «از این جهت تو را درمیان امت‌ها اقرار خواهم کرد و به نام تو تسبیح خواهم خواند.» Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; bible_fa_en و نیز می‌گوید «ای امت‌ها باقوم او شادمان شوید.» Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; bible_fa_en و ایض «ای جمیع امت‌ها خداوند را حمد گویید و‌ای تمامی قومهااو را مدح نمایید.» Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; bible_fa_en و اشعیا نیز می‌گوید که «ریشه یسا خواهد بود و آنکه برای حکمرانی امت‌ها مبعوث شود، امید امت‌ها بر وی خواهدبود.» Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. bible_fa_en الان خدای امید، شما را از کمال خوشی وسلامتی در ایمان پر سازد تا به قوت روح‌القدس در امید افزوده گردید. Bless them which persecute you: bless, and curse not. bible_fa_en لکن‌ای برادران من، خود نیز درباره شمایقین می‌دانم که خود از نیکویی مملو و پر از کمال معرفت و قادر بر نصیحت نمودن یکدیگر هستید. Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. bible_fa_en لیکن‌ای برادران بسیار جسارت ورزیده، من خود نیز به شما جزئی نوشتم تا شما را یادآوری نمایم به‌سبب آن فیضی که خدا به من بخشیده است، Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. bible_fa_en تا خادم عیسی مسیح شوم برای امت هاو کهانت انجیل خدا را به‌جا آورم تا هدیه امت هامقبول افتد، مقدس شده به روح‌القدس. Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. bible_fa_en پس به مسیح عیسی در کارهای خدا فخر دارم. If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. bible_fa_en زیراجرات نمی کنم که سخنی بگویم جز در آن اموری که مسیح بواسطه من به عمل آورد، برای اطاعت امت‌ها در قول و فعل، Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. bible_fa_en به قوت آیات ومعجزات و به قوت روح خدا. بحدی که ازاورشلیم دور زده تا به الیرکون بشارت مسیح راتکمیل نمودم. Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. bible_fa_en اما حریص بودم که بشارت چنان بدهم، نه در جایی که اسم مسیح شهرت یافته بود، مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم. Be not overcome of evil, but overcome evil with good. bible_fa_en بلکه چنانکه مکتوب است «آنانی که خبر او را نیافتند، خواهند دید و کسانی که نشنیدند، خواهندفهمید.» Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. bible_fa_en بنابراین‌بارها از آمدن نزد شما ممنوع شدم. Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. bible_fa_en لکن چون الان مرا در این ممالک دیگرجایی نیست و سالهای بسیار است که مشتاق آمدن نزد شما بوده‌ام، For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: bible_fa_en هرگاه به اسپانیا سفرکنم، به نزد شما خواهم آمد زیرا امیدوار هستم که شما را در عبور ملاقات کنم و شما مرا به آن سوی مشایعت نمایید، بعد از آنکه از ملاقات شما اندکی سیر شوم. For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. bible_fa_en لکن الان عازم اورشلیم هستم تا مقدسین را خدمت کنم. Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. bible_fa_en زیرا که اهل مکادونیه و اخائیه مصلحت دیدند که زکاتی برای مفلسین مقدسین اورشلیم بفرستند، For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. bible_fa_en بدین رضادادند و بدرستی که مدیون ایشان هستند زیرا که چون امت‌ها از روحانیات ایشان بهره‌مندگردیدند، لازم شد که در جسمانیات نیز خدمت ایشان را بکنند. Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. bible_fa_en پس چون این را انجام دهم واین ثمر را نزد ایشان ختم کنم، از راه شما به اسپانیا خواهم آمد. Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. bible_fa_en و می‌دانم وقتی که به نزدشما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد. For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. bible_fa_en لکن‌ای برادران، از شما التماس دارم که بخاطر خداوند ما عیسی مسیح و به محبت روح (القدس )، برای من نزد خدا در دعاها جد وجهدکنید، Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. bible_fa_en تا از نافرمانان یهودیه رستگار شوم وخدمت من در اورشلیم مقبول مقدسین افتد، And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. bible_fa_en تابرحسب اراده خدا با خوشی نزد شما برسم و باشما استراحت یابم.و خدای سلامتی با همه شما باد، آمین. The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. bible_fa_en و خدای سلامتی با همه شما باد، آمین. Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. bible_fa_en و خواهر ما فیبی را که خادمه کلیسای در کنخریا است، به شما می‌سپارم But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. bible_fa_en تااو را در خداوند بطور شایسته مقدسین بپذیرید ودر هر چیزی که به شما محتاج باشد او را اعانت کنید، زیرا که او بسیاری را و خود مرا نیز معاونت می‌نمود. Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. bible_fa_en سلام برسانید به پرسکلا و اکیلا، همکاران من در مسیح عیسی For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. bible_fa_en که در راه جان من گردنهای خود را نهادند و نه من به تنهایی ممنون ایشان هستم، بلکه همه کلیساهای امت‌ها. Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. bible_fa_en کلیسا را که در خانه ایشان است و حبیب من اپینطس را که برای مسیح نوبر آسیاست سلام رسانید. Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. bible_fa_en و مریم را که برای شما زحمت بسیار کشید، سلام گویید. One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. bible_fa_en و اندرونیکوس و یونیاس خویشان مرا که با من اسیر می‌بودند سلام نمایید که مشهور در میان رسولان هستند و قبل از من در مسیح شدند. He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. bible_fa_en وامپلیاس را که در خداوند حبیب من است، سلام رسانید. For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. bible_fa_en و اوربانس که با ما در کار مسیح رفیق است و استاخیس حبیب مرا سلام نمایید. For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. bible_fa_en و اپلیس آزموده شده در مسیح را سلام برسانید و اهل خانه ارستبولس را سلام برسانید. For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. bible_fa_en و خویش من هیردیون را سلام دهیدو آنانی را از اهل خانه نرگسوس که در خداوندهستند سلام رسانید. But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. bible_fa_en طریفینا و طریفوسا را که در خداوند زحمت کشیده‌اند سلام گویید؛ وپرسیس محبوبه را که در خداوند زحمت بسیارکشید سلام دهید. For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. bible_fa_en و روفس برگزیده درخداوند و مادر او و مرا سلام بگویید. So then every one of us shall give account of himself to God. bible_fa_en اسنکریطس را و فلیکون و هرماس وپطروباس و هرمیس و برادرانی که باایشانند سلام نمایید. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. bible_fa_en فیلولکس را و جولیه و نیریاس و خواهرش و اولمپاس و همه مقدسانی که با ایشانند سلام برسانید. I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. bible_fa_en ویکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام نمایید. وجمیع کلیساهای مسیح شما را سلام می‌فرستند. But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. bible_fa_en لکن‌ای برادران از شما استدعا می‌کنم آن کسانی را که منشا تفاریق و لغزشهای مخالف آن تعلیمی که شما یافته‌اید می‌باشند، ملاحظه کنیدو از ایشان اجتناب نمایید. Let not then your good be evil spoken of: bible_fa_en زیرا که چنین اشخاص خداوند ما عیسی مسیح را خدمت نمی کنند بلکه شکم خود را و به الفاظ نیکو وسخنان شیرین دلهای ساده دلان را می‌فریبند. For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. bible_fa_en زیرا که اطاعت شما در جمیع مردم شهرت یافته است. پس درباره شما مسرور شدم. اماآرزوی این دارم که در نیکویی دانا و در بدی ساده دل باشید. For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. bible_fa_en و خدای سلامتی بزودی شیطان را زیرپایهای شما خواهد سایید.فیض خداوند ما عیسی مسیح با شما باد. Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. bible_fa_en تیموتاوس همکار من و لوقا و یاسون وسوسیپاطرس که خویشان منند شما را سلام می‌فرستند. For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. bible_fa_en من طرتیوس، کاتب رساله، شما رادر خداوند سلام می‌گویم. It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. bible_fa_en قایوس که مرا وتمام کلیسا را میزبان است، شما را سلام می‌فرستد. و ارسطس خزینه دار شهر و کوارطس برادر به شما سلام می‌فرستند. Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. bible_fa_en الان او را که قادر است که شما را استوار سازد، برحسب بشارت من و موعظه عیسی مسیح، مطابق کشف آن سری که از زمانهای ازلی مخفی بود،لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امت‌ها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. bible_fa_en لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امت‌ها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. bible_fa_en پولس به اراده خدا رسول خوانده شده عیسی مسیح و سوستانیس برادر، Let every one of us please his neighbour for his good to edification. bible_fa_en به کلیسای خدا که در قرنتس است، ازمقدسین در مسیح عیسی که برای تقدس خوانده شده‌اند، با همه کسانی که در هرجا نام خداوند ماعیسی مسیح را می‌خوانند که (خداوند) ما و(خداوند) ایشان است. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. bible_fa_en فیض و سلامتی ازجانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شماباد. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. bible_fa_en خدای خود را پیوسته شکر می‌کنم درباره شما برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است، Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: bible_fa_en زیرا شما از هرچیز دروی دولتمند شده‌اید، در هر کلام و در هرمعرفت. That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. bible_fa_en چنانکه شهادت مسیح در شما استوارگردید، Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. bible_fa_en بحدی که در هیچ بخشش ناقص نیستیدو منتظر مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح می‌باشید. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: bible_fa_en که او نیز شما را تا آخر استوار خواهدفرمود تا در روز خداوند ما عیسی مسیح بی‌ملامت باشید. And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. bible_fa_en امین است خدایی که شما را به شراکت پسر خود عیسی مسیح خداوند ماخوانده است. And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. bible_fa_en لکن‌ای برادران از شما استدعا دارم به نام خداوند ما عیسی مسیح که همه یک سخن گوییدو شقاق در میان شما نباشد، بلکه در یک فکر ویک رای کامل شوید. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. bible_fa_en زیرا که‌ای برادران من، از اهل خانه خلوئی درباره شما خبر به من رسیدکه نزاعها در میان شما پیدا شده است. And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. bible_fa_en غرض اینکه هریکی از شما می‌گوید که من از پولس هستم، و من از اپلس، و من از کیفا، و من از مسیح. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. bible_fa_en آیا مسیح منقسم شد؟ یا پولس در راه شمامصلوب گردید؟ یا به نام پولس تعمید یافتید؟ And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. bible_fa_en خدا را شکر می‌کنم که هیچ‌یکی از شما راتعمید ندادم جز کرسپس و قایوس، Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, bible_fa_en که مباداکسی گوید که به نام خود تعمید دادم. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. bible_fa_en وخاندان استیفان را نیز تعمید دادم و دیگر یادندارم که کسی را تعمید داده باشم. I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. bible_fa_en زیرا که مسیح مرا فرستاد، نه تا تعمید دهم بلکه تا بشارت رسانم، نه به حکمت کلام مبادا صلیب مسیح باطل شود. For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, bible_fa_en زیرا ذکر صلیب برای هالکان حماقت است، لکن نزد ما که ناجیان هستیم قوت خداست. Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. bible_fa_en زیرا مکتوب است: «حکمت حکما را باطل سازم و فهم فهیمان را نابود گردانم.» Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: bible_fa_en کجا است حکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباحث این دنیا؟ مگرخدا حکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟ But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. bible_fa_en زیرا که چون برحسب حکمت خدا، جهان ازحکمت خود به معرفت خدا نرسید، خدا بدین رضا داد که بوسیله جهالت موعظه، ایمانداران رانجات‌بخشد. For which cause also I have been much hindered from coming to you. bible_fa_en چونکه یهود آیتی می‌خواهند ویونانیان طالب حکمت هستند. But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; bible_fa_en لکن ما به مسیح مصلوب وعظ می‌کنیم که یهود را لغزش و امت هارا جهالت است. Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. bible_fa_en لکن دعوت‌شدگان را خواه یهود و خواه یونانی مسیح قوت خدا و حکمت خدا است. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. bible_fa_en زیرا که جهالت خدا از انسان حکیمتر است و ناتوانی خدا از مردم، تواناتر. For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. bible_fa_en زیرا‌ای برادران دعوت خود را ملاحظه نمایید که بسیاری بحسب جسم حکیم نیستند وبسیاری توانا نی و بسیاری شریف نی. It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. bible_fa_en بلکه خدا جهال جهان را برگزید تا حکما را رسوا سازدو خدا ناتوانان عالم را برگزید تا توانایان را رسواسازد، When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. bible_fa_en و خسیسان دنیا و محقران را خدابرگزید، بلکه نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند. And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. bible_fa_en تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند. Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; bible_fa_en لکن از او شما هستید در عیسی مسیح که از جانب خدابرای شما حکمت شده است و عدالت قدوسیت و فدا.تا چنانکه مکتوب است هر‌که فخر کنددر خداوند فخر نماید. That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; bible_fa_en تا چنانکه مکتوب است هر‌که فخر کنددر خداوند فخر نماید. That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. bible_fa_en و من‌ای برادران، چون به نزد شما آمدم، با فضیلت کلام یا حکمت نیامدم چون شمارا به‌سر خدا اعلام می‌نمودم. Now the God of peace be with you all. Amen. bible_fa_en زیرا عزیمت نکردم که چیزی در میان شما دانسته باشم جزعیسی مسیح و او را مصلوب. I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: bible_fa_en و من در ضعف وترس و لرزش بسیار نزد شما شدم، That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. bible_fa_en و کلام ووعظ من به سخنان مقنع حکمت نبود، بلکه به برهان روح و قوت، Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: bible_fa_en تا ایمان شما در حکمت انسان نباشد بلکه در قوت خدا. Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. bible_fa_en لکن حکمتی بیان می‌کنیم نزد کاملین، اماحکمتی که از این عالم نیست و نه از روسای این عالم که زایل می‌گردند. Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. bible_fa_en بلکه حکمت خدا را درسری بیان می‌کنیم، یعنی آن حکمت مخفی را که خدا پیش از دهرها برای جلال ما مقدر فرمود، Greet Mary, who bestowed much labour on us. bible_fa_en که احدی از روسای این عالم آن را ندانست زیرا اگر می‌دانستند خداوند جلال را مصلوب نمی کردند. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. bible_fa_en بلکه چنانکه مکتوب است: «چیزهایی را که چشمی ندید و گوشی نشنید و به‌خاطر انسانی خطور نکرد، یعنی آنچه خدا برای دوستداران خود مهیا کرده است.» Greet Amplias my beloved in the Lord. bible_fa_en اما خدا آنهارا به روح خود بر ما کشف نموده است، زیرا که روح همه‌چیز حتی عمقهای خدا را نیز تفحص می‌کند. Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. bible_fa_en زیرا کیست از مردمان که امور انسان رابداند جز روح انسان که در وی می‌باشد. همچنین نیز امور خدا را هیچ‌کس ندانسته است، جز روح خدا. Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. bible_fa_en لیکن ما روح جهان را نیافته‌ایم، بلکه آن روح که از خداست تا آنچه خدا به ما عطا فرموده است بدانیم. Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. bible_fa_en که آنها را نیز بیان می‌کنیم نه به سخنان آموخته شده از حکمت انسان، بلکه به آنچه روح‌القدس می‌آموزد و روحانیها را باروحانیها جمع می‌نماییم. Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. bible_fa_en اما انسان نفسانی‌امور روح خدا را نمی پذیرد زیرا که نزد او جهالت است و آنها را نمی تواند فهمید زیرا حکم آنها ازروح می‌شود. Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. bible_fa_en لکن شخص روحانی در همه‌چیز حکم می‌کند و کسی را در او حکم نیست.«زیرا کیست که فکر خداوند را دانسته باشد تااو را تعلیم دهد؟» لکن ما فکر مسیح را داریم. Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. bible_fa_en «زیرا کیست که فکر خداوند را دانسته باشد تااو را تعلیم دهد؟» لکن ما فکر مسیح را داریم. Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. bible_fa_en و من‌ای برادران نتوانستم به شما سخن گویم چون روحانیان، بلکه چون جسمانیان و چون اطفال در مسیح. Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. bible_fa_en و شما را به شیر خوراک دادم نه به گوشت زیرا که هنوزاستطاعت آن نداشتید بلکه الحال نیز ندارید، Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. bible_fa_en زیرا که تا به حال جسمانی هستید، چون در میان شما حسد و نزاع و جدایی‌ها است. آیا جسمانی نیستید و به طریق انسان رفتار نمی نمایید؟ For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. bible_fa_en زیراچون یکی گوید من از پولس و دیگری من از اپلس هستم، آیا انسان نیستید؟ For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. bible_fa_en پس کیست پولس و کیست اپلس؟ جزخادمانی که بواسطه ایشان ایمان آوردید و به اندازه‌ای که خداوند به هرکس داد. And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. bible_fa_en من کاشتم واپلس آبیاری کرد لکن خدا نمو می‌بخشید. Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. bible_fa_en لهذانه کارنده چیزی است و نه آب دهنده بلکه خدای رویاننده. I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. bible_fa_en و کارنده و سیرآب کننده‌یک هستند، لکن هر یک اجرت خود را بحسب مشقت خودخواهند یافت. Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. bible_fa_en زیرا با خدا همکاران هستیم وشما زراعت خدا و عمارت خدا هستید. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. bible_fa_en بحسب فیض خدا که به من عطا شد، چون معمار دانا بنیاد نهادم و دیگری بر آن عمارت می‌سازد؛ لکن هرکس با‌خبر باشد که چگونه عمارت می‌کند. Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, bible_fa_en زیرا بنیادی دیگر هیچ‌کس نمی تواند نهاد جز آنکه نهاده شده است، یعنی عیسی مسیح. But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: bible_fa_en لکن اگر کسی بر آن بنیاد، عمارتی از طلا یا نقره یا جواهر یا چوب یا گیاه یاکاه بنا کند، To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. bible_fa_en کار هرکس آشکار خواهد شد، زیرا که آن روز آن را ظاهر خواهد نمود، چونکه آن به آتش به ظهور خواهد رسید و خود آتش، عمل هرکس را خواهد آزمود که چگونه است. Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, bible_fa_en اگر کاری که کسی بر آن گذارده باشد بماند، اجر خواهد یافت. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: bible_fa_en و اگر عمل کسی سوخته شود، زیان بدو وارد آید، هرچند خود نجات یابداما چنانکه از میان آتش. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. bible_fa_en آیا نمی دانید که هیکل خدا هستید و روح خدا در شما ساکن است؟ I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; bible_fa_en اگر کسی هیکل خدارا خراب کند، خدا او را هلاک سازد زیرا هیکل خدا مقدس است و شما آن هستید. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; bible_fa_en زنهارکسی خود را فریب ندهد! اگر کسی از شما خودرا در این جهان حکیم پندارد، جاهل بشود تاحکیم گردد. Even as the testimony of Christ was confirmed in you: bible_fa_en زیرا حکمت این جهان نزد خداجهالت است، چنانکه مکتوب است: «حکما را به مکر خودشان گرفتار می‌سازد.» So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: bible_fa_en و ایض: «خداوند افکار حکما را می‌داند که باطل است.» Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. bible_fa_en پس هیچ‌کس در انسان فخر نکند، زیراهمه‌چیز از آن شما است: God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. bible_fa_en خواه پولس، خواه اپلس، خواه کیفا، خواه دنیا، خواه زندگی، خواه موت، خواه چیزهای حال، خواه چیزهای آینده، همه از آن شما است،و شما از مسیح و مسیح از خدا می‌باشد. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. bible_fa_en و شما از مسیح و مسیح از خدا می‌باشد. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. bible_fa_en هرکس ما را چون خدام مسیح و وکلای اسرار خدا بشمارد. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. bible_fa_en و دیگر در وکلابازپرس می‌شود که هر یکی امین باشد. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? bible_fa_en امابجهت من کمتر چیزی است که از شما یا از یوم بشر حکم کرده شوم، بلکه برخود نیز حکم نمی کنم. I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; bible_fa_en زیرا که در خود عیبی نمی بینم، لکن ازاین عادل شمرده نمی شوم، بلکه حکم کننده من خداوند است. Lest any should say that I had baptized in mine own name. bible_fa_en لهذا پیش از وقت به چیزی حکم مکنید تا خداوند بیاید که خفایای ظلمت راروشن خواهد کرد و نیتهای دلها را به ظهورخواهد آورد؛ آنگاه هرکس را مدح از خدا خواهدبود. And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. bible_fa_en اما‌ای برادران، این چیزها را بطور مثل به خود و اپلس نسبت دادم به‌خاطر شما تا درباره ماآموخته شوید که از آنچه مکتوب است تجاوزنکنید و تا هیچ‌یکی از شما تکبر نکند برای یکی بر دیگری. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. bible_fa_en زیرا کیست که تو را برتری داد وچه چیز داری که نیافتی؟ پس چون یافتی، چرافخر می‌کنی که گویا نیافتی. For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. bible_fa_en الحال سیر شده و دولتمند گشته‌اید و بدون ما سلطنت می‌کنید؛ و کاشکه سلطنت می‌کردیدتا ما نیز با شما سلطنت می‌کردیم. For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. bible_fa_en زیرا گمان می‌برم که خدا ما رسولان را آخر همه عرضه داشت مثل آنانی که فتوای موت بر ایشان شده است، زیرا که جهان و فرشتگان و مردم راتماشاگاه شده‌ایم. Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? bible_fa_en ما به‌خاطر مسیح جاهل هستیم، لکن شما در مسیح دانا هستید؛ ما ضعیف لکن شما توانا؛ شما عزیز اما ما ذلیل. For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. bible_fa_en تا به همین ساعت گرسنه و تشنه و عریان و کوبیده وآواره هستیم، For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: bible_fa_en و به‌دستهای خود کار کرده، مشقت می‌کشیم و دشنام شنیده، برکت می‌طلبیم و مظلوم گردیده، صبر می‌کنیم. But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; bible_fa_en چون افترا بر مامی زنند، نصیحت می‌کنیم و مثل قاذورات دنیا وفضلات همه‌چیز شده‌ایم تا به حال. But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. bible_fa_en و این را نمی نویسم تا شما را شرمنده سازم بلکه چون فرزندان محبوب خود تنبیه می‌کنم. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. bible_fa_en زیرا هرچند هزاران استاد در مسیح داشته باشید، لکن پدران بسیار ندارید، زیرا که من شما رادر مسیح عیسی به انجیل تولید نمودم، For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: bible_fa_en پس ازشما التماس می‌کنم که به من اقتدا نمایید. But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; bible_fa_en برای همین تیموتاوس را نزد شما فرستادم که اوست فرزند محبوب من و امین در خداوند تا راههای مرا در مسیح به یاد شما بیاورد، چنانکه در هرجاو در هرکلیسا تعلیم می‌دهم. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: bible_fa_en اما بعضی تکبرمی کنند به گمان آنکه من نزد شما نمی آیم. That no flesh should glory in his presence. bible_fa_en لکن به زودی نزد شما خواهم آمد، اگرخداوند بخواهد و خواهم دانست نه سخن متکبران را بلکه قوت ایشان را. But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: bible_fa_en زیرا ملکوت خدا به زبان نیست بلکه در قوت است.چه خواهش دارید آیا با چوب نزد شما بیایم یا بامحبت و روح حلم؟ That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. bible_fa_en چه خواهش دارید آیا با چوب نزد شما بیایم یا بامحبت و روح حلم؟ And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. bible_fa_en فی الحقیقه شنیده می‌شود که در میان شمازنا پیدا شده است، و چنان زنایی که درمیان امت‌ها هم نیست؛ که شخصی زن پدر خود را داشته باشد. For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. bible_fa_en و شما فخر می‌کنید بلکه ماتم هم ندارید، چنانکه باید تا آن کسی‌که این عمل را کرداز میان شما بیرون شود. And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. bible_fa_en زیرا که من هرچند درجسم غایبم، اما در روح حاضرم؛ و الان چون حاضر، حکم کردم در حق کسی‌که این را چنین کرده است. And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: bible_fa_en به نام خداوند ما عیسی مسیح، هنگامی که شما با روح من با قوت خداوند ماعیسی مسیح جمع شوید، That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. bible_fa_en که چنین شخص به شیطان سپرده شود بجهت هلاکت جسم تا روح در روز خداوند عیسی نجات یابد. Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: bible_fa_en فخر شما نیکو نیست. آیا آگاه نیستید که اندک خمیرمایه، تمام خمیر را مخمر می‌سازد؟ But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: bible_fa_en پس خود را از خمیرمایه کهنه پاک سازید تافطیر تازه باشید، چنانکه بی‌خمیرمایه هستید زیراکه فصح ما مسیح در راه ما ذبح شده است. Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. bible_fa_en پس عید را نگاه داریم نه به خمیرمایه کهنه و نه به خمیرمایه بدی و شرارت، بلکه به فطیر ساده دلی و راستی. But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. bible_fa_en در آن رساله به شما نوشتم که با زانیان معاشرت نکنید. But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. bible_fa_en لکن نه مطلق با زانیان این جهان یا طمعکاران و یا ستمکاران یا بت‌پرستان، که در این صورت می‌باید از دنیا بیرون شوید. For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. bible_fa_en لکن الان به شما می‌نویسم که اگر کسی‌که به برادر نامیده می‌شود، زانی یا طماع یا بت‌پرست یافحاش یا میگسار یا ستمگر باشد، با چنین شخص معاشرت مکنید بلکه غذا هم مخورید. Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. bible_fa_en زیرا مرا چه‌کار است که بر آنانی که خارج اندداوری کنم. آیا شما بر اهل داخل داوری نمی کنید؟لکن آنانی را که خارج‌اند خدا داوری خواهد کرد. پس آن شریر را از میان خودبرانید. Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. bible_fa_en لکن آنانی را که خارج‌اند خدا داوری خواهد کرد. پس آن شریر را از میان خودبرانید. But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. bible_fa_en آیا کسی از شما چون بر دیگری مدعی باشد، جرات دارد که مرافعه برد پیش ظالمان نه نزد مقدسان؟ But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. bible_fa_en یا نمی دانید که مقدسان، دنیا را داوری خواهند کرد؛ و اگر دنیا از شما حکم یابد، آیا قابل مقدمات کمتر نیستید؟ For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. bible_fa_en آیانمی دانید که فرشتگان را داوری خواهیم کرد تاچه رسد به امور روزگار؟ And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. bible_fa_en پس چون در مقدمات روزگار مرافعه دارید، آیا آنانی را که در کلیساحقیر شمرده می‌شوند، می‌نشانید؟ I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. bible_fa_en بجهت انفعال شما می‌گویم، آیا در میان شما یک نفر دانانیست که بتواند در میان برادران خود حکم کند؟ For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? bible_fa_en بلکه برادر با برادر به محاکمه می‌رود و آن هم نزد بی‌ایمانان! For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? bible_fa_en بلکه الان شما را بالکلیه قصوری است که بایکدیگر مرافعه دارید. چرا بیشتر مظلوم نمی شوید و چرا بیشتر مغبون نمی شوید؟ Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? bible_fa_en بلکه شما ظلم می‌کنید و مغبون می‌سازید و این را نیزبه برادران خود! I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. bible_fa_en آیا نمی دانید که ظالمان وارث ملکوت خدا نمی شوند؟ فریب مخورید، زیرافاسقان و بت‌پرستان و زانیان و متنعمان و لواط So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. bible_fa_en و دزدان و طمعکاران و میگساران و فحاشان وستمگران وارث ملکوت خدا نخواهند شد. Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. bible_fa_en وبعضی از شما چنین می‌بودید لکن غسل یافته ومقدس گردیده و عادل کرده شده‌اید به نام عیسی خداوند و به روح خدای ما. For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. bible_fa_en همه‌چیز برای من جایز است لکن هرچیزمفید نیست. همه‌چیز برای من رواست، لیکن نمی گذارم که چیزی بر من تسلط یابد. According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. bible_fa_en خوراک برای شکم است و شکم برای خوراک، لکن خدااین و آن را فانی خواهد ساخت. اما جسم برای زنانیست، بلکه برای خداوند است و خداوند برای جسم. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. bible_fa_en و خدا خداوند را برخیزانید و ما را نیز به قوت خود خواهد برخیزانید. Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; bible_fa_en آیا نمی دانید که بدنهای شما اعضای مسیح است؟ پس آیااعضای مسیح را برداشته، اعضای فاحشه گردانم؟ حاشا! Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. bible_fa_en آیا نمی دانید که هرکه با فاحشه پیوندد، با وی یکتن باشد؟ زیرا می‌گوید «هردویک تن خواهند بود». If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. bible_fa_en لکن کسی‌که با خداوندپیوندد یکروح است. If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. bible_fa_en از زنا بگریزید. هر گناهی که آدمی می‌کند بیرون از بدن است، لکن زانی بربدن خود گناه می‌ورزد. Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? bible_fa_en یا نمی دانید که بدن شما هیکل روح‌القدس است که در شما است که از خدا یافته‌اید و از آن خود نیستید؟زیرا که به قیمتی خریده شدید، پس خدا را به بدن خودتمجید نمایید. If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. bible_fa_en زیرا که به قیمتی خریده شدید، پس خدا را به بدن خودتمجید نمایید. Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. bible_fa_en اما درباره آنچه به من نوشته بودید: مرد رانیکو آن است که زن را لمس نکند. For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. bible_fa_en لکن بسبب زنا، هر مرد زوجه خود را بدارد و هر زن شوهر خود را بدارد. And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. bible_fa_en و شوهر حق زن را ادانماید و همچنین زن حق شوهر را. Therefore let no man glory in men. For all things are yours; bible_fa_en زن بر بدن خود مختار نیست بلکه شوهرش، و همچنین مرد نیز اختیار بدن خود ندارد بلکه زنش، Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; bible_fa_en از یکدیگرجدایی مگزینید مگر مدتی به رضای طرفین تابرای روزه و عبادت فارغ باشید؛ و باز با هم پیوندید مبادا شیطان شما را به‌سبب ناپرهیزی شما در تجربه اندازد، And ye are Christ's; and Christ is God's. bible_fa_en لکن این را می‌گویم به طریق اجازه نه به طریق حکم. Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. bible_fa_en اما می‌خواهم که همه مردم مثل خودم باشند. لکن هرکس نعمتی خاص از خدا دارد، یکی چنین و دیگری چنان. Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. bible_fa_en لکن به مجردین و بیوه‌زنان می‌گویم که ایشان را نیکو است که مثل من بمانند. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. bible_fa_en لکن اگر پرهیزندارند، نکاح بکنند زیرا که نکاح از آتش هوس بهتر است. For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. bible_fa_en اما منکوحان را حکم می‌کنم و نه من بلکه خداوند که زن از شوهر خود جدا نشود؛ Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. bible_fa_en و اگر جدا شود، مجرد بماند یا با شوهر خودصلح کند؛ و مرد نیز زن خود را جدا نسازد. And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. bible_fa_en و دیگران را من می‌گویم نه خداوند که اگرکسی از برادران زنی بی‌ایمان داشته باشد و آن زن راضی باشد که با وی بماند، او را جدا نسازد. For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? bible_fa_en وزنی که شوهر بی‌ایمان داشته باشد و او راضی باشد که با وی بماند، از شوهر خود جدا نشود. Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. bible_fa_en زیرا که شوهر بی‌ایمان از زن خود مقدس می‌شود و زن بی‌ایمان از برادر مقدس می‌گردد واگرنه اولاد شما ناپاک می‌بودند، لکن الحال مقدسند. For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. bible_fa_en اما اگر بی‌ایمان جدایی نماید، بگذارش که بشود زیرا برادر یا خواهر در این صورت مقید نیست و خدا ما را به سلامتی خوانده است. We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. bible_fa_en زیرا که تو چه دانی‌ای زن که شوهرت را نجات خواهی داد؟ یا چه دانی‌ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟ Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; bible_fa_en مگر اینکه به هرطور که خداوند به هرکس قسمت فرموده و به همان حالت که خدا هرکس راخوانده باشد، بدینطور رفتار بکند؛ و همچنین درهمه کلیساها امر می‌کنم. And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: bible_fa_en اگر کسی در مختونی خوانده شود، نامختون نگردد و اگر کسی درنامختونی خوانده شود، مختون نشود. Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. bible_fa_en ختنه چیزی نیست و نامختونی هیچ، بلکه نگاه داشتن امرهای خدا. I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. bible_fa_en هرکس در هر حالتی که خوانده شده باشد، در همان بماند. For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. bible_fa_en اگر در غلامی خوانده شدی تو را باکی نباشد، بلکه اگر هم می‌توانی آزاد شوی، آن را اولی تر استعمال کن. Wherefore I beseech you, be ye followers of me. bible_fa_en زیرا غلامی که در خداوند خوانده شده باشد، آزاد خداوند است؛ و همچنین شخصی آزاد که خوانده شد، غلام مسیح است. For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. bible_fa_en به قیمتی خریده شدید، غلام انسان نشوید. Now some are puffed up, as though I would not come to you. bible_fa_en ‌ای برادران هرکس در هرحالتی که خوانده شده باشد، در آن نزد خدا بماند. But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. bible_fa_en اما درباره باکره‌ها حکمی از خداوند ندارم. لکن چون از خداوند رحمت یافتم که امین باشم، رای می‌دهم. For the kingdom of God is not in word, but in power. bible_fa_en پس گمان می‌کنم که بجهت تنگی این زمان، انسان را نیکو آن است که همچنان بماند. What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? bible_fa_en اگر با زن بسته شدی، جدایی مجوی واگر از زن جدا هستی دیگر زن مخواه. It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. bible_fa_en لکن هرگاه نکاح کردی، گناه نورزیدی و هرگاه باکره منکوحه گردید، گناه نکرد. ولی چنین در جسم زحمت خواهند کشید، لیکن من بر شما شفقت دارم. And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. bible_fa_en اما‌ای برادران، این را می‌گویم وقت تنگ است تا بعد از این آنانی که زن دارند مثل بی‌زن باشند For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, bible_fa_en و گریانان چون ناگریانان و خوشحالان مثل ناخوشحالان و خریدارن چون غیرمالکان باشند، In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, bible_fa_en و استعمال کنندگان این جهان مثل استعمال کنندگان نباشند، زیرا که صورت این جهان درگذر است. To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. bible_fa_en اما خواهش این دارم که شما بی‌اندیشه باشید. شخص مجرد در امور خداوند می‌اندیشدکه چگونه رضامندی خداوند را بجوید؛ Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? bible_fa_en وصاحب زن در امور دنیا می‌اندیشد که چگونه زن خود را خوش بسازد. Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: bible_fa_en در میان زن منکوحه وباکره نیز تفاوتی است، زیرا باکره در امور خداوندمی اندیشد تا هم در تن و هم در روح مقدس باشد؛ اما منکوحه در امور دنیا می‌اندیشد تا شوهر خودرا خوش سازد. Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. bible_fa_en اما این را برای نفع شمامی گویم نه آنکه دامی بر شما بنهم بلکه نظر به شایستگی و ملازمت خداوند، بی‌تشویش. I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: bible_fa_en لکن هرگاه کسی گمان برد که با باکره خودناشایستگی می‌کند، اگر به حد بلوغ رسید و ناچاراست از چنین شدن، آنچه خواهد بکند؛ گناهی نیست؛ بگذار که نکاح کنند. Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. bible_fa_en اما کسی‌که در دل خود پایدار است و احتیاج ندارد بلکه در اراده خود مختار است و در دل خود جازم است که باکره خود را نگاه دارد، نیکو می‌کند. But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. bible_fa_en پس هم کسی‌که به نکاح دهد، نیکو می‌کند و کسی‌که به نکاح ندهد، نیکوتر می‌نماید. For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? bible_fa_en زن مادامی که شوهرش زنده است، بسته است. اما هرگاه شوهرش مرد آزاد گردید تا به هرکه بخواهد منکوحه شود، لیکن در خداوندفقط.اما بحسب رای من خوشحال تر است، اگر چنین بماند و من نیز گمان می‌برم که روح خدارا دارم. But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. bible_fa_en اما بحسب رای من خوشحال تر است، اگر چنین بماند و من نیز گمان می‌برم که روح خدارا دارم. Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? bible_fa_en اما درباره قربانی های بتها: می‌دانیم که همه علم داریم. علم باعث تکبر است، لکن محبت بنا می‌کند. Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? bible_fa_en اگر کسی گمان برد که چیزی می‌داند، هنوز هیچ نمی داند، بطوری که بایددانست. Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? bible_fa_en اما اگر کسی خدا را محبت نماید، نزد اومعروف می‌باشد. If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. bible_fa_en پس درباره خوردن قربانی های بتها، می‌دانیم که بت در جهان چیزی نیست و اینکه خدایی دیگر جز یکی نیست. I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? bible_fa_en زیرا هرچند هستند که به خدایان خوانده می‌شوند، چه در آسمان و چه درزمین، چنانکه خدایان بسیار و خداوندان بسیارمی باشند، But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. bible_fa_en لکن ما را یک خداست یعنی پدر که همه‌چیز از اوست و ما برای او هستیم، و یک خداوند یعنی عیسی مسیح که همه‌چیز از اوست و ما از او هستیم. Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? bible_fa_en ولی همه را این معرفت نیست، زیرا بعضی تابه حال به اعتقاد اینکه بت هست، آن را چون قربانی بت می‌خورند و ضمیر ایشان چون ضعیف است نجس می‌شود. Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. bible_fa_en اما خوراک، ما رامقبول خدا نمی سازد زیرا که نه به خوردن بهتریم و نه به ناخوردن بدتر. Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, bible_fa_en لکن احتیاط کنید مبادااختیار شما باعث لغزش ضعفا گردد. Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. bible_fa_en زیرا اگرکسی تو را که صاحب علم هستی بیند که در بتکده نشسته‌ای، آیا ضمیر آن کس که ضعیف است به خوردن قربانی های بتها بنا نمی شود؟ And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. bible_fa_en و از علم تو آن برادر ضعیف که مسیح برای او مرد هلاک خواهد شد. All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. bible_fa_en و همچنین چون به برادران گناه ورزیدید و ضمایر ضعیفشان را صدمه رسانیدید، همانا به مسیح خطا نمودید.بنابراین، اگرخوراک باعث لغزش برادر من باشد، تا به ابدگوشت نخواهم خورد تا برادر خود را لغزش ندهم. Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. bible_fa_en بنابراین، اگرخوراک باعث لغزش برادر من باشد، تا به ابدگوشت نخواهم خورد تا برادر خود را لغزش ندهم. And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. bible_fa_en آیا رسول نیستم؟ آیا آزاد نیستم؟ آیا عیسی مسیح خداوند ما را ندیدم؟ آیا شماعمل من در خداوند نیستید؟ Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. bible_fa_en هرگاه دیگران رارسول نباشم، البته شما را هستم زیرا که مهررسالت من در خداوند شما هستید. What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. bible_fa_en حجت من بجهت آنانی که مرا امتحان می‌کنند این است But he that is joined unto the Lord is one spirit. bible_fa_en که آیا اختیار خوردن و آشامیدن نداریم؟ Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that commiteth fornication sinneth against his own body. bible_fa_en آیااختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟ What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? bible_fa_en یا من و برنابا به تنهایی مختارنیستیم که کار نکنیم؟ For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. bible_fa_en کیست که هرگز از خرجی خود جنگ کند؟ یا کیست که تاکستانی غرس نموده، از میوه‌اش نخورد؟ یا کیست که گله‌ای بچراند و از شیر گله ننوشد؟ Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. bible_fa_en آیا این را بطور انسان می‌گویم یاشریعت نیز این را نمی گوید؟ Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. bible_fa_en زیرا که در تورات موسی مکتوب است که «گاو را هنگامی که خرمن را خرد می‌کند، دهان مبند». آیا خدا در فکر گاوان می‌باشد؟ Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. bible_fa_en آیا محض خاطر ما این رانمی گوید؟ بلی برای ما مکتوب است که شخم کننده می‌باید به امید، شخم نماید و خردکننده خرمن در امید یافتن قسمت خود باشد. The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. bible_fa_en چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امربزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟ Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. bible_fa_en اگر دیگران در این اختیار بر شما شریکند آیانه ماه بیشتر؟ لیکن این اختیار را استعمال نکردیم، بلکه هرچیز را متحمل می‌شویم، مبادا انجیل مسیح را تعویق اندازیم. But I speak this by permission, and not of commandment. bible_fa_en آیا نمی دانید که هرکه در امور مقدس مشغول باشد، از هیکل می‌خورد و هرکه خدمت مذبح کند، از مذبح نصیبی می‌دارد. For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. bible_fa_en و همچنین خداوند فرمود که «هرکه به انجیل اعلام نماید، ازانجیل معیشت یابد». I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. bible_fa_en لیکن من هیچیک از اینهارا استعمال نکردم و این را به این قصد ننوشتم تا بامن چنین شود، زیرا که مرا مردن بهتر است از آنکه کسی فخر مرا باطل گرداند. But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. bible_fa_en زیرا هرگاه بشارت دهم، مرا فخر نیست چونکه مرا ضرورت افتاده است، بلکه وای بر من اگر بشارت ندهم. And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: bible_fa_en زیراهرگاه این را طوع کنم اجرت دارم، لکن اگر کره باشد وکالتی به من سپرده شد. But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. bible_fa_en در این صورت، مرا چه اجرت است تا آنکه چون بشارت می‌دهم، انجیل مسیح را بی‌خرج سازم و اختیار خود را درانجیل استعمال نکنم؟ But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. bible_fa_en زیرا با اینکه از همه کسی آزاد بودم، خودرا غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم. And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. bible_fa_en ویهود را چون یهود گشتم تا یهود را سود برم واهل شریعت را مثل اهل شریعت تا اهل شریعت را سود برم؛ For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. bible_fa_en و بی‌شریعتان را چون بی‌شریعتان شدم، هرچند نزد خدا بی‌شریعت نیستم، بلکه شریعت مسیح در من است، تا بی‌شریعتان را سودبرم؛ But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. bible_fa_en ضعفا را ضعیف شدم تا ضعفا را سود برم؛ همه کس را همه‌چیز گردیدم تا به هرنوعی بعضی را برهانم. For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? bible_fa_en اما همه کار را بجهت انجیل می‌کنم تا در آن شریک گردم. But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. bible_fa_en آیا نمی دانید آنانی که در میدان می‌دوند، همه می‌دوند لکن یک نفر انعام را می‌برد. به اینطور شما بدوید تا به‌کمال ببرید. Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. bible_fa_en و هرکه ورزش کند در هرچیز ریاضت می‌کشد؛ اما ایشان تا تاج فانی را بیابند لکن ما تاج غیرفانی را. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. bible_fa_en پس من چنین می‌دوم، نه چون کسی‌که شک دارد؛ ومشت می‌زنم نه آنکه هوا را بزنم.بلکه تن خودرا زبون می‌سازم و آن را در بندگی می‌دارم، مباداچون دیگران را وعظ نمودم، خود محروم شوم. Let every man abide in the same calling wherein he was called. bible_fa_en بلکه تن خودرا زبون می‌سازم و آن را در بندگی می‌دارم، مباداچون دیگران را وعظ نمودم، خود محروم شوم. Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. bible_fa_en زیرا‌ای برادران نمی خواهم شما بی خبر باشید از اینکه پدران ما همه زیرابر بودند و همه از دریا عبور نمودند For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. bible_fa_en و همه به موسی تعمید یافتند، در ابر و در دریا؛ Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. bible_fa_en و همه همان خوراک روحانی را خوردند Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. bible_fa_en و همه همان شرب روحانی را نوشیدند، زیرا که می‌آشامیدنداز صخره روحانی که از عقب ایشان می‌آمد و آن صخره مسیح بود. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. bible_fa_en لیکن از اکثر ایشان خداراضی نبود، زیرا که در بیابان انداخته شدند. I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. bible_fa_en و این امور نمونه‌ها برای ما شد تا ماخواهشمند بدی نباشیم، چنانکه ایشان بودند؛ Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. bible_fa_en ونه بت‌پرست شوید، مثل بعضی از ایشان، چنانکه مکتوب است: «قوم به اکل و شرب نشستند وبرای لهو و لعب برپا شدند.» But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. bible_fa_en و نه زنا کنیم چنانکه بعضی از ایشان کردند و در یک روزبیست و سه هزار نفر هلاک گشتند. But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; bible_fa_en و نه مسیح راتجربه کنیم، چنانکه بعضی از ایشان کردند و ازمارها هلاک گردیدند. And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; bible_fa_en و نه همهمه کنید، چنانکه بعضی از ایشان کردند و هلاک کننده ایشان را هلاک کرد. And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. bible_fa_en و این همه بطور مثل بدیشان واقع شد وبرای تنبیه ما مکتوب گردید که اواخر عالم به ما رسیده است. But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: bible_fa_en پس آنکه گمان برد که قایم است، باخبر باشد که نیفتد. But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. bible_fa_en هیچ تجربه جز آنکه مناسب بشر باشد، شما را فرو نگرفت. اما خداامین است که نمی گذارد شما فوق طاقت خودآزموده شوید، بلکه باتجربه مفری نیز می‌سازد تایارای تحمل آن را داشته باشید. There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. bible_fa_en لهذا‌ای عزیزان من از بت‌پرستی بگریزید. And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. bible_fa_en به خردمندان سخن می‌گویم: خود حکم کنیدبرآنچه می‌گویم. But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. bible_fa_en پیاله برکت که آن را تبرک می‌خوانیم، آیا شراکت در خون مسیح نیست؟ ونانی را که پاره می‌کنیم، آیا شراکت در بدن مسیح نی؟ Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. bible_fa_en زیرا ما که بسیاریم، یک نان و یکتن می‌باشیم چونکه همه از یک نان قسمت می‌یابیم. So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. bible_fa_en اسرائیل جسمانی را ملاحظه کنید! آیاخورندگان قربانی‌ها شریک قربانگاه نیستند؟ The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. bible_fa_en پس چه گویم؟ آیا بت چیزی می‌باشد؟ یا که قربانی بت چیزی است؟ But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. bible_fa_en نی! بلکه آنچه امت هاقربانی می‌کنند، برای دیوها می‌گذرانند نه برای خدا؛ و نمی خواهم شما شریک دیوها باشید. Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. bible_fa_en محال است که هم از پیاله خداوند و هم از پیاله دیوها بنوشید؛ و هم از مایده خداوند و هم ازمایده دیوها نمی توانید قسمت برد. And if any man think that he knoweth anything, he knoweth nothing yet as he ought to know. bible_fa_en آیاخداوند را به غیرت می‌آوریم یا از او تواناترمی باشیم؟ But if any man love God, the same is known of him. bible_fa_en همه‌چیز جایز است، لیکن همه مفیدنیست؛ همه رواست، لیکن همه بنا نمی کند. As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. bible_fa_en هرکس نفع خود را نجوید، بلکه نفع دیگری را. For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) bible_fa_en هرآنچه را در قصابخانه می‌فروشند، بخوریدو هیچ مپرسید به‌خاطر ضمیر. But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. bible_fa_en زیرا که جهان و پری آن از آن خداوند است. Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. bible_fa_en هرگاه کسی ازبی ایمانان از شما وعده خواهد و می‌خواهیدبروید، آنچه نزد شما گذارند بخورید و هیچ مپرسید بجهت ضمیر. But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. bible_fa_en اما اگر کسی به شماگوید «این قربانی بت است»، مخورید به‌خاطر آن کس که خبر داد و بجهت ضمیر، زیرا که جهان وپری آن از آن خداوند است. But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak. bible_fa_en اما ضمیرمی گویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر؛ زیراچرا ضمیر دیگری بر آزادی من حکم کند؟ For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; bible_fa_en واگر من به شکر بخورم، چرا بر من افترا زنند به‌سبب آن چیزی که من برای آن شکر می‌کنم؟ And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? bible_fa_en پس خواه بخورید، خواه بنوشید، خواه هرچه کنید، همه را برای جلال خدا بکنید. But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. bible_fa_en یهودیان و یونانیان و کلیسای خدا را لغزش مدهید.چنانکه من نیز در هرکاری همه را خوش می‌سازم و نفع خود را طالب نیستم، بلکه نفع بسیاری را تا نجات یابند. Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. bible_fa_en چنانکه من نیز در هرکاری همه را خوش می‌سازم و نفع خود را طالب نیستم، بلکه نفع بسیاری را تا نجات یابند. Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? bible_fa_en پس اقتدا به من نمایید چنانکه من نیز به مسیح می‌کنم. If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. bible_fa_en اما‌ای برادران شما را تحسین می‌نمایم ازاین جهت که در هرچیز مرا یاد می‌دارید و اخبار رابطوری که به شما سپردم، حفظ می‌نمایید. Mine answer to them that do examine me is this, bible_fa_en اما می‌خواهم شما بدانید که سر هر مرد، مسیح است و سر زن، مرد و سر مسیح، خدا. Have we not power to eat and to drink? bible_fa_en هرمردی که سرپوشیده دعا یا نبوت کند، سر خود رارسوا می‌نماید. Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? bible_fa_en اما هر زنی که سر برهنه دعا یانبوت کند، سر خود را رسوا می‌سازد، زیرا این چنان است که تراشیده شود. Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? bible_fa_en زیرا اگر زن نمی پوشد، موی را نیز ببرد؛ و اگر زن را موی بریدن یا تراشیدن قبیح است، باید بپوشد. Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? bible_fa_en زیراکه مرد را نباید سر خود بپوشد چونکه او صورت و جلال خداست، اما زن جلال مرد است. Say I these things as a man? or saith not the law the same also? bible_fa_en زیراکه مرد از زن نیست بلکه زن از مرد است. For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? bible_fa_en و نیزمرد بجهت زن آفریده نشد، بلکه زن برای مرد. Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. bible_fa_en از این جهت زن می‌باید عزتی بر سر داشته باشد به‌سبب فرشتگان. If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? bible_fa_en لیکن زن از مرد جدانیست و مرد هم جدا از زن نیست در خداوند. If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. bible_fa_en زیرا چنانکه زن از مرد است، همچنین مرد نیزبوسیله زن، لیکن همه‌چیز از خدا. Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the alter are partakers with the alter? bible_fa_en در دل خود انصاف دهید: آیا شایسته است که زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟ Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. bible_fa_en آیا خودطبیعت شما را نمی آموزد که اگر مرد موی درازدارد، او را عار می‌باشد؟ But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. bible_fa_en و اگر زن موی درازدارد، او را فخر است، زیرا که موی بجهت پرده بدو داده شد؟ For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! bible_fa_en و اگر کسی ستیزه گر باشد، ما وکلیساهای خدا را چنین عادتی نیست. For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. bible_fa_en لیکن چون این حکم را به شما می‌کنم، شمارا تحسین نمی کنم، زیرا که شما نه از برای بهتری بلکه برای بدتری جمع می‌شوید. What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. bible_fa_en زیرا اولاهنگامی که شما در کلیسا جمع می‌شوید، می‌شنوم که در میان شما شقاقها روی می‌دهد وقدری از آن را باور می‌کنم. For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. bible_fa_en از آن جهت که لازم است در میان شما بدعتها نیز باشد تا که مقبولان از شما ظاهر گردند. And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; bible_fa_en پس چون شما دریک جا جمع می‌شوید، ممکن نیست که شام خداوند خورده شود، To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. bible_fa_en زیرا در وقت خوردن هرکس شام خود را پیشتر می‌گیرد و یکی گرسنه و دیگری مست می‌شود. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. bible_fa_en مگر خانه‌ها برای خوردن و آشامیدن ندارید؟ یا کلیسای خدا راتحقیر می‌نمایید و آنانی را که ندارند شرمنده می‌سازید؟ به شما چه بگویم؟ آیا در این امر شمارا تحسین نمایم؟ تحسین نمی نمایم! And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. bible_fa_en زیرا من از خداوند یافتم، آنچه به شما نیزسپردم که عیسی خداوند در شبی که او را تسلیم کردند، نان را گرفت Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. bible_fa_en و شکر نموده، پاره کرد وگفت: «بگیرید بخورید. این است بدن من که برای شما پاره می‌شود. این را به یادگاری من به‌جاآرید.» And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. bible_fa_en و همچنین پیاله را نیز بعد از شام وگفت: «این پیاله عهد جدید است در خون من. هرگاه این را بنوشید، به یادگاری من بکنید.» I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: bible_fa_en زیرا هرگاه این نان را بخورید و این پیاله رابنوشید، موت خداوند را ظاهر می‌نمایید تاهنگامی که بازآید. But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. bible_fa_en پس هرکه بطور ناشایسته نان را بخورد وپیاله خداوند را بنوشد، مجرم بدن و خون خداوند خواهد بود. Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; bible_fa_en اما هر شخص خود راامتحان کند و بدینطرز از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد. And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; bible_fa_en زیرا هرکه می‌خورد و می‌نوشد، فتوای خود را می‌خورد و می‌نوشد اگر بدن خداوند را تمییز نمی کند. And did all eat the same spiritual meat; bible_fa_en از این سبب بسیاری از شما ضعیف و مریض‌اند و بسیاری خوابیده‌اند. And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. bible_fa_en اما اگر برخود حکم می‌کردیم، حکم بر مانمی شد. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. bible_fa_en لکن هنگامی که بر ما حکم می‌شود، از خداوند تادیب می‌شویم مبادا با اهل دنیا بر ماحکم شود. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. bible_fa_en لهذا‌ای برادران من، چون بجهت خوردن جمع می‌شوید، منتظر یکدیگر باشید.و اگرکسی گرسنه باشد، در خانه بخورد، مبادا بجهت عقوبت جمع شوید. و چون بیایم، مابقی را منتظم خواهم نمود. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. bible_fa_en و اگرکسی گرسنه باشد، در خانه بخورد، مبادا بجهت عقوبت جمع شوید. و چون بیایم، مابقی را منتظم خواهم نمود. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. bible_fa_en اما درباره عطایای روحانی، ای برادران نمی خواهم شما بی‌خبر باشید. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. bible_fa_en می دانید هنگامی که امت‌ها می‌بودید، به سوی بتهای گنگ برده می‌شدید بطوری که شما رامی بردند. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. bible_fa_en پس شما را خبر می‌دهم که هرکه متکلم به روح خدا باشد، عیسی را اناتیمانمی گوید و احدی جزیه روح‌القدس عیسی راخداوند نمی تواند گفت. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. bible_fa_en و نعمتها انواع است ولی روح همان. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. bible_fa_en وخدمتها انواع است اما خداوند همان. There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. bible_fa_en و عملهاانواع است لکن همان خدا همه را در همه عمل می‌کند. Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. bible_fa_en ولی هرکس را ظهور روح بجهت منفعت عطا می‌شود. I speak as to wise men; judge ye what I say. bible_fa_en زیرا یکی را بوساطت روح، کلام حکمت داده می‌شود و دیگری را کلام علم، بحسب همان روح. The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? bible_fa_en و یکی را ایمان به همان روح و دیگری را نعمتهای شفا دادن به همان روح. For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. bible_fa_en و یکی را قوت معجزات ودیگری را نبوت و یکی را تمییز ارواح و دیگری را اقسام زبانها و دیگری را ترجمه زبانها. Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the alter? bible_fa_en لکن در جمیع اینها همان یک روح فاعل است که هرکس را فرد بحسب اراده خود تقسیم می‌کند. What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? bible_fa_en زیرا چنانکه بدن یک است و اعضای متعدددارد و تمامی اعضای بدن اگرچه بسیار است یکتن می‌باشد، همچنین مسیح نیز می‌باشد. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. bible_fa_en زیرا که جمیع ما به یک روح در یک بدن تعمیدیافتم، خواه یهود، خواه یونانی، خواه غلام، خواه آزاد و همه از یک روح نوشانیده شدیم. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. bible_fa_en زیرابدن یک عضو نیست بلکه بسیار است. Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? bible_fa_en اگر پاگوید چونکه دست نیستم از بدن نمی باشم، آیابدین سبب از بدن نیست؟ All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. bible_fa_en و اگر گوش گویدچونکه چشم نیم از بدن نیستم، آیا بدین سبب ازبدن نیست؟ Let no man seek his own, but every man another's wealth. bible_fa_en اگر تمام بدن چشم بودی، کجامی بود شنیدن و اگر همه شنیدن بودی کجا می‌بودبوییدن؟ Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: bible_fa_en لکن الحال خدا هریک از اعضا را دربدن نهاد برحسب اراده خود. For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. bible_fa_en و اگر همه یک عضو بودی بدن کجا می‌بود؟ If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. bible_fa_en اما الان اعضابسیار است لیکن بدن یک. But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: bible_fa_en و چشم دست رانمی تواند گفت که محتاج تو نیستم یا سر پایها رانیز که احتیاج به شما ندارم. Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? bible_fa_en بلکه علاوه بر این، آن اعضای بدن که ضعیفتر می‌نمایند، لازم ترمی باشند. For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? bible_fa_en و آنها را که پست‌تر اجزای بدن می‌پندارم، عزیزتر می‌داریم و اجزای قبیح ماجمال افضل دارد. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. bible_fa_en لکن اعضای جمیله ما رااحتیاجی نیست، بلکه خدا بدن را مرتب ساخت بقسمی که ناقص را بیشتر حرمت داد، Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: bible_fa_en تا که جدایی در بدن نیفتد، بلکه اعضا به برابری در فکریکدیگر باشند. Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. bible_fa_en و اگر یک عضو دردمند گردد، سایر اعضا با آن همدرد باشند و اگر عضوی عزت یابد، باقی اعضا با او به خوشی آیند. Be ye followers of me, even as I also am of Christ. bible_fa_en اما شما بدن مسیح هستید و فرد اعضای آن می‌باشید. Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. bible_fa_en و خدا قرارداد بعضی را درکلیسا: اول رسولان، دوم انبیا، سوم معلمان، بعدقوات، پس نعمتهای شفا دادن و اعانات و تدابیر واقسام زبانها. But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. bible_fa_en آیا همه رسول هستند، یا همه انبیا، یا همه معلمان، یا همه قوات؟ Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. bible_fa_en یا همه نعمتهای شفا دارند، یا همه به زبانها متکلم هستند، یا همه ترجمه می‌کنند؟لکن نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید و طریق افضلتر نیز به شمانشان می‌دهم. But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. bible_fa_en لکن نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید و طریق افضلتر نیز به شمانشان می‌دهم. For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. bible_fa_en اگر به زبانهای مردم و فرشتگان سخن گویم و محبت نداشته باشم، مثل نحاس صدادهنده و سنج فغان کننده شده‌ام. For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. bible_fa_en و اگرنبوت داشته باشم و جمیع اسرار و همه علم رابدانم و ایمان کامل داشته باشم بحدی که کوهها رانقل کنم و محبت نداشته باشم، هیچ هستم. For the man is not of the woman; but the woman of the man. bible_fa_en واگر جمیع اموال خود را صدقه دهم و بدن خود رابسپارم تا سوخته شود و محبت نداشته باشم، هیچ سود نمی برم. Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. bible_fa_en محبت حلیم و مهربان است؛ محبت حسد نمی برد؛ محبت کبر و غرور ندارد؛ For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. bible_fa_en اطوار ناپسندیده ندارد و نفع خود را طالب نمی شود؛ خشم نمی گیرد و سوءظن ندارد؛ Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. bible_fa_en ازناراستی خوشوقت نمی گردد، ولی با راستی شادی می‌کند؛ For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of god. bible_fa_en در همه‌چیز صبر می‌کند و همه را باور می‌نماید؛ در همه حال امیدوار می‌باشد وهر چیز را متحمل می‌باشد. Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? bible_fa_en محبت هرگز ساقط نمی شود و اما اگر نبوتهاباشد، نیست خواهد شد و اگر زبانها، انتها خواهد پذیرفت و اگر علم، زایل خواهد گردید. Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? bible_fa_en زیراجزئی علمی داریم و جزئی نبوت می‌نماییم، But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. bible_fa_en لکن هنگامی که کامل آید، جزئی نیست خواهد گردید. But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. bible_fa_en زمانی که طفل بودم، چون طفل حرف می‌زدم و چون طفل فکر می‌کردم و مانندطفل تعقل می‌نمودم. اما چون مرد شدم، کارهای طفلانه را ترک کردم. Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. bible_fa_en زیرا که الحال در آینه بطور معما می‌بینم، لکن آن وقت روبرو؛ الان جزئی معرفتی دارم، لکن آن وقت خواهم شناخت، چنانکه نیز شناخته شدم.و الحال این سه چیز باقی است: یعنی‌ایمان و امید ومحبت. اما بزرگتر از اینها محبت است. For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. bible_fa_en و الحال این سه چیز باقی است: یعنی‌ایمان و امید ومحبت. اما بزرگتر از اینها محبت است. For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. bible_fa_en در‌پی محبت بکوشید و عطایای روحانی را به غیرت بطلبید، خصوص اینکه نبوت کنید. When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. bible_fa_en زیرا کسی‌که به زبانی سخن می‌گوید، نه به مردم بلکه به خدا می‌گوید، زیراهیچ‌کس نمی فهمد لیکن در روح به اسرار تکلم می‌نماید. For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. bible_fa_en اما آنکه نبوت می‌کند، مردم را برای بنا و نصیحت و تسلی می‌گوید. What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. bible_fa_en هرکه به زبانی می‌گوید، خود را بنا می‌کند، اما آنکه نبوت می‌نماید، کلیسا را بنا می‌کند. For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: bible_fa_en و خواهش دارم که همه شما به زبانها تکلم کنید، لکن بیشتر اینکه نبوت نمایید زیرا کسی‌که نبوت کند بهتر است ازکسی‌که به زبانها حرف زند، مگر آنکه ترجمه کندتا کلیسا بنا شود. And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. bible_fa_en اما الحال‌ای برادران اگر نزد شما آیم و به زبانها سخن رانم، شما را چه سود می‌بخشم؟ مگرآنکه شما را به مکاشفه یا به معرفت یا به نبوت یا به تعلیم گویم. After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. bible_fa_en و همچنین چیزهای بیجان که صدا می‌دهد چون نی یا بربط اگر در صداها فرق نکند، چگونه آواز نی یا بربط فهمیده می‌شود؟ For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. bible_fa_en زیر اگر کرنا نیز صدای نامعلوم دهد که خود رامهیای جنگ می‌سازد؟ Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. bible_fa_en همچنین شما نیز به زبان، سخن مفهوم نگویید، چگونه معلوم می‌شودآن چیزی که گفته شد زیرا که به هوا سخن خواهید گفت؟ But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. bible_fa_en زیرا که انواع زبانهای دنیاهرقدر زیاده باشد، ولی یکی بی‌معنی نیست. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. bible_fa_en پس هرگاه قوت زبان را نمی دانم، نزد متکلم بربری می‌باشم و آنکه سخن گوید نزد من بربری می‌باشد. For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. bible_fa_en همچنن شما نیز چونکه غیورعطایای روحانی هستید بطلبید اینکه برای بنای کلیسا افزوده شوید. For if we would judge ourselves, we should not be judged. bible_fa_en بنابراین کسی‌که به زبانی سخن می‌گوید، دعا بکند تا ترجمه نماید. But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. bible_fa_en زیرا اگر به زبانی دعاکنم، روح من دعا می‌کند لکن عقل من برخوردارنمی شود. Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. bible_fa_en پس مقصود چیست؟ به روح دعاخواهم کرد و به عقل نیز دعا خواهم نمود؛ به روح سرود خواهم خواند و به عقل نیز خواهم خواند. And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. bible_fa_en زیرا اگر در روح تبرک می‌خوانی، چگونه آن کسی‌که به منزلت امی است، به شکر تو آمین گوید و حال آنکه نمی فهمد چه می‌گویی؟ Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. bible_fa_en زیرا تو البته خوب شکر می‌کنی، لکن آن دیگربنا نمی شود. Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. bible_fa_en خدا را شکر می‌کنم که زیادتر ازهمه شما به زبانها حرف می‌زنم. Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. bible_fa_en لکن در کلیسابیشتر می‌پسندم که پنج کلمه به عقل خود گویم تادیگران را نیز تعلیم دهم از آنکه هزاران کلمه به زبان بگویم. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. bible_fa_en ‌ای برادران، در فهم اطفال مباشید بلکه در بدخویی اطفال باشید و در فهم رشید. And there are differences of administrations, but the same Lord. bible_fa_en درتورات مکتوب است که «خداوند می‌گوید به زبانهای بیگانه و لبهای غیر به این قوم سخن خواهم گفت و با این همه مرا نخواهند شنید.» And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. bible_fa_en پس زبانها نشانی است نه برای ایمان داران بلکه برای بی‌ایمانان؛ اما نبوت برای بی‌ایمان نیست بلکه برای ایمانداران است. But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. bible_fa_en پس اگر تمام کلیسادر جایی جمع شوند و همه به زبانها حرف زنند وامیان یا بی‌ایمانان داخل شوند، آیا نمی گویند که دیوانه‌اید؟ For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; bible_fa_en ولی اگر همه نبوت کنند و کسی ازبی ایمانان یا امیان درآید، از همه توبیخ می‌یابد واز همه ملزم می‌گردد، To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; bible_fa_en و خفایای قلب او ظاهرمی شود و همچنین به روی درافتاده، خدا راعبادت خواهد کرد و ندا خواهد داد که «فی الحقیقه خدا در میان شما است.» To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: bible_fa_en پس‌ای برادران مقصود این است که وقتی که جمع شوید، هریکی از شما سرودی دارد، تعلیمی دارد، زبانی دارد، مکاشفه‌ای دارد، ترجمه‌ای دارد، باید همه بجهت بنا بشود. But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. bible_fa_en اگرکسی به زبانی سخن گوید، دو دو یا نهایت سه سه باشند، به ترتیب و کسی ترجمه کند. For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. bible_fa_en اما اگرمترجمی نباشد، در کلیسا خاموش باشد و با خودو با خدا سخن گوید. For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. bible_fa_en و از انبیا دو یا سه سخن بگویند و دیگران تمیز دهند. For the body is not one member, but many. bible_fa_en و اگر چیزی به دیگری از اهل مجلس مکشوف شود، آن اول ساکت شود. If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? bible_fa_en زیرا که همه می‌توانید یک یک نبوت کنید تا همه تعلیم یابند و همه نصیحت‌پذیرند. And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? bible_fa_en و ارواح انبیا مطیع انبیا می‌باشند. If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? bible_fa_en زیرا که او خدای تشویش نیست بلکه خدای سلامتی، چنانکه در همه کلیساهای مقدسان. But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. bible_fa_en و زنان شما در کلیساها خاموش باشند زیرا که ایشان را حرف زدن جایز نیست بلکه اطاعت نمودن، چنانکه تورات نیز می‌گوید. And if they were all one member, where were the body? bible_fa_en اما اگرمی خواهند چیزی بیاموزند، در خانه از شوهران خود بپرسند، چون زنان را در کلیسا حرف زدن قبیح است. But now are they many members, yet but one body. bible_fa_en آیا کلام خدا از شما صادر شد یا به شما به تنهایی رسید؟ And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. bible_fa_en اگر کسی خود را نبی یاروحانی پندارد، اقرار بکند که آنچه به شمامی نویسم، احکام خداوند است. Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: bible_fa_en اما اگر کسی جاهل است، جاهل باشد. And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. bible_fa_en پس‌ای برادران، نبوت را به غیرت بطلبید و از تکلم نمودن به زبانهامنع مکنید.لکن همه‌چیز به شایستگی و انتظام باشد. For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: bible_fa_en لکن همه‌چیز به شایستگی و انتظام باشد. That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. bible_fa_en الان‌ای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام می‌نمایم که آن را هم پذیرفتید و در آن هم قایم می‌باشید، And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. bible_fa_en وبوسیله آن نیز نجات می‌یابید، به شرطی که آن کلامی را که به شما بشارت دادم، محکم نگاه دارید والا عبث ایمان آوردید. Now ye are the body of Christ, and members in particular. bible_fa_en زیرا که اول به شما سپردم، آنچه نیز یافتم که مسیح برحسب کتب در راه گناهان ما مرد، And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. bible_fa_en و اینکه مدفون شد ودر روز سوم برحسب کتب برخاست؛ Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? bible_fa_en و اینکه به کیفا ظاهر شد و بعد از آن به آن دوازده، Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? bible_fa_en و پس ازآن به زیاده از پانصد برادر یک بار ظاهر شد که بیشتر از ایشان تا امروز باقی هستند اما بعضی خوابیده‌اند. But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. bible_fa_en از آن پس به یعقوب ظاهر شد و بعدبه جمیع رسولان. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. bible_fa_en و آخر همه بر من مثل طفل سقطشده ظاهر گردید. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. bible_fa_en زیرا من کهترین رسولان هستم و لایق نیستم که به رسول خوانده شوم، چونکه برکلیسای خدا جفا می‌رسانیدم. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. bible_fa_en لیکن به فیض خدا آنچه هستم هستم و فیض او که بر من بود باطل نگشت، بلکه بیش از همه ایشان مشقت کشیدم، اما نه من بلکه فیض خدا که با من بود. Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, bible_fa_en پس خواه من و خواه ایشان بدین طریق وعظمی کنیم و به اینطور ایمان آوردید. Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; bible_fa_en لیکن اگر به مسیح وعظ می‌شود که ازمردگان برخاست، چون است که بعضی از شمامی گویند که قیامت مردگان نیست؟ Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; bible_fa_en اما اگرمردگان را قیامت نیست، مسیح نیز برنخاسته است. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. bible_fa_en و اگر مسیح برنخاست، باطل است وعظما و باطل است نیز ایمان شما. Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. bible_fa_en و شهود کذبه نیز برای خدا شدیم، زیرا درباره خدا شهادت دادیم که مسیح را برخیزانید، و حال آنکه او رابرنخیزانید در صورتی که مردگان برنمی خیزند. For we know in part, and we prophesy in part. bible_fa_en زیرا هرگاه مردگان برنمی خیزند، مسیح نیزبرنخاسته است. But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. bible_fa_en اما هرگاه مسیح برنخاسته است، ایمان شما باطل است و شما تاکنون درگناهان خود هستید، When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. bible_fa_en بلکه آنانی هم که درمسیح خوابیده‌اند هلاک شدند. For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. bible_fa_en اگر فقط در این جهان در مسیح امیدواریم، از جمیع مردم بدبخت تریم. And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. bible_fa_en لیکن بالفعل مسیح از مردگان برخاسته ونوبر خوابیدگان شده است. Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. bible_fa_en زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد. For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. bible_fa_en و چنانکه در آدم همه می‌میرند در مسیح نیزهمه زنده خواهند گشت. But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. bible_fa_en لیکن هرکس به رتبه خود؛ مسیح نوبر است و بعد آنانی که در وقت آمدن او از آن مسیح می‌باشند. He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. bible_fa_en و بعد از آن انتها است وقتی که ملکوت را به خدا و پدر سپارد. و در آن زمان تمام ریاست و تمام قدرت و قوت را نابود خواهد گردانید. I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. bible_fa_en زیرا مادامی که همه دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، می‌باید اوسلطنت بنماید. Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? bible_fa_en دشمن آخر که نابود می‌شود، موت است. And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? bible_fa_en زیرا «همه‌چیز را زیر پایهای وی انداخته است». اما چون می‌گوید که «همه‌چیز رازیر انداخته است»، واضح است که او که همه رازیر او انداخت مستثنی است. For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? bible_fa_en اما زمانی که همه مطیع وی شده باشند، آنگاه خود پسر هم مطیع خواهد شد او را که همه‌چیز را مطیع وی گردانید، تا آنکه خدا کل در کل باشد. So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. bible_fa_en والا آنانی که برای مردگان تعمید می‌یابندچکنند؟ هرگاه مردگان مطلق برنمی خیزند، پس چرا برای ایشان تعمید می‌گیرند؟ There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. bible_fa_en و ما نیز چراهر ساعت خود را در خطر می‌اندازیم؟ Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. bible_fa_en به آن فخری درباره شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم، که هرروزه مرا مردنی است. Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. bible_fa_en چون بطور انسان در افسس با وحوش جنگ کردم، مرا چه سود است؟ اگر مردگان برنمی خیزند، بخوریم و بیاشامیم چون فردامی میریم. Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. bible_fa_en فریفته مشوید معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد می‌سازد. For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. bible_fa_en برای عدالت بیدارشده، گناه مکنید زیرا بعضی معرفت خدا راندارند. برای انفعال شما می‌گویم. What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. bible_fa_en اما اگر کسی گوید: «مردگان چگونه برمی خیزند و به کدام بدن می‌آیند؟»، Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? bible_fa_en ‌ای احمق آنچه تو می‌کاری زنده نمی گردد جز آنکه بمیرد. For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. bible_fa_en و آنچه می‌کاری، نه آن جسمی را که خواهد شد می‌کاری، بلکه دانه‌ای مجرد خواه ازگندم و یا از دانه های دیگر. I thank my God, I speak with tongues more than ye all: bible_fa_en لیکن خدا برحسب اراده خود، آن را جسمی می‌دهد و به هر یکی ازتخمها جسم خودش را. Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. bible_fa_en هر گوشت از یک نوع گوشت نیست، بلکه گوشت انسان، دیگر است وگوشت بهایم، دیگر و گوشت مرغان، دیگر وگوشت ماهیان، دیگر. Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. bible_fa_en و جسمهای آسمانی هست و جسمهای زمینی نیز، لیکن‌شان آسمانی‌ها، دیگر و‌شان زمینی‌ها، دیگر است، In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. bible_fa_en و‌شان آفتاب دیگر و‌شان ماه دیگر و‌شان ستارگان، دیگر، زیرا که ستاره از ستاره در‌شان، فرق دارد. Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. bible_fa_en به همین نهج است نیز قیامت مردگان. درفساد کاشته می‌شود، و در بی‌فسادی برمی خیزد؛ If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? bible_fa_en در ذلت کاشته می‌گردد و در جلال برمی خیزد؛ در ضعف کاشته می‌شود و در قوت برمی خیزد؛ But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: bible_fa_en جسم نفسانی کاشته می‌شود و جسم روحانی برمی خیزد. اگر جسم نفسانی هست، هرآینه روحانی نیز هست. And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. bible_fa_en و همچنین نیز مکتوب است که انسان اول یعنی آدم نفس زنده گشت، اماآدم آخر روح حیات‌بخش شد. How is it then, brethren? when ye come together, everyone of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. bible_fa_en لیکن روحانی مقدم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی. If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. bible_fa_en انسان اول از زمین است خاکی؛ انسان دوم خداوند است از آسمان. But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. bible_fa_en چنانکه خاکی است، خاکیان نیز چنان هستند و چنانکه آسمانی است آسمانی‌ها همچنان می‌باشند. Let the prophets speak two or three, and let the other judge. bible_fa_en و چنانکه صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیزخواهیم گرفت. If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. bible_fa_en لیکن‌ای برادران این را می‌گویم که گوشت و خون نمی تواند وارث ملکوت خدا شود و فاسدوارث بی‌فسادی نیز نمی شود. For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. bible_fa_en همانا به شماسری می‌گویم که همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد. And the spirits of the prophets are subject to the prophets. bible_fa_en در لحظه‌ای، درطرفه العینی، به مجرد نواختن صور اخیر، زیراکرنا صدا خواهد داد، و مردگان، بی‌فساد خواهندبرخاست و ما متبدل خواهیم شد. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. bible_fa_en زیرا که می‌باید این فاسد بی‌فسادی را بپوشد و این فانی به بقا آراسته گردد. Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law. bible_fa_en اما چون این فاسد بی‌فسادی را پوشید و این فانی به بقا آراسته شد، آنگاه این کلامی که مکتوب است به انجام خواهد رسید که «مرگ در ظفر بلعیده شده است. And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. bible_fa_en ‌ای موت نیش تو کجا است و‌ای گور ظفر تو کجا؟» What? came the word of God out from you? or came it unto you only? bible_fa_en نیش موت گناه است و قوت گناه، شریعت. If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. bible_fa_en لیکن شکر خدا راست که ما را بواسطه خداوند ماعیسی مسیح ظفر می‌دهد.بنابراین‌ای برادران حبیب من پایدار وبی تشویش شده، پیوسته در عمل خداوندبیفزایید، چون می‌دانید که زحمت شما درخداوند باطل نیست. But if any man be ignorant, let him be ignorant. bible_fa_en بنابراین‌ای برادران حبیب من پایدار وبی تشویش شده، پیوسته در عمل خداوندبیفزایید، چون می‌دانید که زحمت شما درخداوند باطل نیست. Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. bible_fa_en اما درباره جمع کردن زکات برای مقدسین، چنانکه به کلیساهای غلاطیه فرمودم، شما نیز همچنین کنید. Let all things be done decently and in order. bible_fa_en در روز اول هفته، هر یکی از شما بحسب نعمتی که یافته باشد، نزد خود ذخیره کرده، بگذارد تا در وقت آمدن من زحمت جمع کردن نباشد. Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; bible_fa_en و چون برسم، آنانی را که اختیار کنید با مکتوبها خواهم فرستاد تا احسان شما را به اورشلیم ببرند. By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. bible_fa_en و اگرمصلحت باشد که من نیز بروم، همراه من خواهندآمد. For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; bible_fa_en و چون از مکادونیه عبور کنم، به نزد شماخواهم آمد، زیرا که از مکادنیه عبور می‌کنم، And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: bible_fa_en واحتمال دارد که نزد شما بمانم بلکه زمستان را نیزبسر برم تا هرجایی که بروم، شما مرا مشایعت کنید. And that he was seen of Cephas, then of the twelve: bible_fa_en زیرا که الان اراده ندارم در بین راه شما راملاقات کنم، چونکه امیدوارم مدتی با شما توقف نمایم، اگر خداوند اجازت دهد. After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. bible_fa_en لیکن من تاپنطیکاست در افسس خواهم ماند، After that, he was seen of James; then of all the apostles. bible_fa_en زیرا که دروازه بزرگ و کارساز برای من باز شد و معاندین، بسیارند. And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. bible_fa_en لیکن اگر تیموتاوس آید، آگاه باشیدکه نزد شما بی‌ترس باشد، زیرا که در کار خداوندمشغول است چنانکه من نیز هستم. For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. bible_fa_en لهذاهیچ‌کس او را حقیر نشمارد، بلکه او را به سلامتی مشایعت کنید تا نزد من آید زیرا که او را با برادران انتظار می‌کشم. But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. bible_fa_en اما درباره اپلس برادر، از اوبسیار درخواست نمودم که با برادران به نزد شمابیاید، لیکن هرگز رضا نداد که الحال بیاید ولی چون فرصت یابد خواهد آمد. Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. bible_fa_en بیدار شوید، در ایمان استوار باشید و مردان باشید و زورآور شوید. Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? bible_fa_en جمیع کارهای شما با محبت باشد. But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: bible_fa_en و‌ای برادران به شماالتماس دارم (شما خانواده استیفان را می‌شناسیدکه نوبر اخائیه هستند و خویشتن را به خدمت مقدسین سپرده اند)، And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. bible_fa_en تا شما نیز چنین اشخاص را اطاعت کنید و هرکس را که در کار و زحمت شریک باشد. Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. bible_fa_en و از آمدن استفان و فرتوناتس واخائیکوس مرا شادی رخ نمود زیرا که آنچه ازجانب شما ناتمام بود، ایشان تمام کردند. For if the dead rise not, then is not Christ raised: bible_fa_en چونکه روح من و شما را تازه کردند. پس چنین اشخاص را بشناسید. And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. bible_fa_en کلیساهای آسیا به شما سلام می‌رسانند واکیلا و پرسکلا با کلیسایی که در خانه ایشانند، به شما سلام بسیار در خداوند می‌رسانند. Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. bible_fa_en همه برادران شما را سلام می‌رسانند. یکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام رسانید. If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. bible_fa_en من پولس ازدست خود سلام می‌رسانم. But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. bible_fa_en اگر کسی عیسی مسیح خداوند را دوست ندارد، اناتیما باد. ماران اتا.فیض عیسی مسیح خداوند با شما باد. For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. bible_fa_en فیض عیسی مسیح خداوند با شما باد. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. bible_fa_en پولس به اراده خدا رسول عیسی مسیح وتیموتاوس برادر، به کلیسای خدا که در قرنتس می‌باشد با همه مقدسینی که در تمام اخائیه هستند، But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. bible_fa_en فیض و سلامتی از پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند به شما باد. Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. bible_fa_en متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیات است، For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. bible_fa_en که ما را در هر تنگی ما تسلی می‌دهد تا مابتوانیم دیگران را در هر مصیبتی که باشد تسلی نماییم، به آن تسلی که خود از خدا یافته‌ایم. The last enemy that shall be destroyed is death. bible_fa_en زیرا به اندازه‌ای که دردهای مسیح در ما زیاده شود، به همین قسم تسلی ما نیز بوسیله مسیح می‌افزاید. For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. bible_fa_en اما خواه زحمت کشیم، این است برای تسلی و نجات شما، و خواه تسلی پذیریم این هم بجهت تسلی و نجات شما است که میسرمی شود از صبر داشتن در همین دردهایی که ما هم می‌بینیم. And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. bible_fa_en و امید ما برای شما استوار می‌شودزیرا می‌دانیم که چنانکه شما شریک دردهاهستید، همچنین شریک تسلی نیز خواهید بود. Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? bible_fa_en زیرا‌ای برادران نمی خواهیم شما بی‌خبرباشید از تنگی‌ای که در آسیا به ما عارض گردید که بینهایت و فوق از طاقت بار کشیدیم، بحدی که از جان هم مایوس شدیم. And why stand we in jeopardy every hour? bible_fa_en لکن در خود فتوای موت داشتیم تا بر خود توکل نکنیم، بلکه بر خداکه مردگان را برمی خیزاند، I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. bible_fa_en که ما را از چنین موت رهانید و می‌رهاند و به او امیدواریم که بعداز این هم خواهد رهانید. If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. bible_fa_en و شما نیز به دعا درحق ما اعانت می‌کنید تا آنکه برای آن نعمتی که ازاشخاص بسیاری به ما رسید، شکرگزاری هم بجهت ما از بسیاری به‌جا آورده شود. Be not deceived: evil communications corrupt good manners. bible_fa_en زیرا که فخر ما این است یعنی شهادت ضمیر ما که به قدوسیت و اخلاص خدایی، نه به حکمت جسمانی، بلکه به فیض الهی در جهان رفتار نمودیم و خصوص نسبت به شما. Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. bible_fa_en زیراچیزی به شما نمی نویسیم مگر آنچه می‌خوانید وبه آن اعتراف می‌کنید و امیدوارم که تا به آخراعتراف هم خواهید کرد. But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? bible_fa_en چنانکه به مافی الجمله اعتراف گردید که محل فخر شماهستیم، چنانکه شما نیز ما را می‌باشید در روزعیسی خداوند. Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: bible_fa_en و بدین اعتماد قبل از این خواستم به نزدشما آیم تا نعمتی دیگر بیابید، And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: bible_fa_en و از راه شما به مکادونیه بروم و باز از مکادونیه نزد شما بیایم و شما مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید. But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. bible_fa_en پس چون این را خواستم، آیا سهل انگاری کردم یاعزیمت من عزیمت بشری باشد تا آنکه به نزد من بلی بلی و نی نی باشد. All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. bible_fa_en لیکن خدا امین است که سخن ما با شما بلی و نی نیست. There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. bible_fa_en زیرا که پسرخدا عیسی مسیح که ما یعنی من و سلوانس وتیموتاوس در میان شما به وی موعظه کردیم، بلی و نی نشد بلکه در او بلی شده است. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. bible_fa_en زیراچندان‌که وعده های خدا است، همه در او بلی واز این جهت در او امین است تا خدا از ما تمجیدیابد. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: bible_fa_en اما او که ما را با شما در مسیح استوارمی گرداند و ما را مسح نموده است، خداست. It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: bible_fa_en که او نیز ما را مهر نموده و بیعانه روح را دردلهای ما عطا کرده است. It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. bible_fa_en لیکن من خدا را بر جان خود شاهدمی خوانم که برای شفقت بر شما تا بحال به قرنتس نیامدم،نه آنکه بر ایمان شما حکم کرده باشیم بلکه شادی شما را مددکار هستیم زیرا که به ایمان قایم هستید. And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. bible_fa_en نه آنکه بر ایمان شما حکم کرده باشیم بلکه شادی شما را مددکار هستیم زیرا که به ایمان قایم هستید. Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. bible_fa_en اما در دل خود عزیمت داشتم که دیگر باحزن به نزد شما نیایم، The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. bible_fa_en زیرا اگر من شما رامحزون سازم، کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟ As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. bible_fa_en و همین را نوشتم که مباداوقتی که بیایم محزون شوم از آنانی که می‌بایست سبب خوشی من بشوند، چونکه بر همه شمااعتماد می‌دارم که شادی من، شادی جمیع شمااست. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. bible_fa_en زیرا که از حزن و دلتنگی سخت و بااشکهای بسیار به شما نوشتم، نه تا محزون شویدبلکه تا بفهمید چه محبت بینهایتی با شما دارم. Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. bible_fa_en و اگر کسی باعث غم شد، مرا محزون نساخت بلکه فی الجمله جمیع شما را تا بار زیاده ننهاده باشم. Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, bible_fa_en کافی است آن کس را این سیاستی که از اکثر شما بدو رسیده است. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. bible_fa_en پس برعکس شما باید او را عفو نموده، تسلی دهید که مباداافزونی غم چنین شخص را فرو برد. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. bible_fa_en بنابراین، به شما التماس می‌دارم که با او محبت خود رااستوار نمایید. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. bible_fa_en زیرا که برای همین نیز نوشتم تادلیل شما را بدانم که در همه‌چیز مطیع می‌باشید. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? bible_fa_en اما هرکه را چیزی عفو نمایید، من نیز می‌کنم زیرا که آنچه من عفو کرده‌ام، هرگاه چیزی را عفوکرده باشم، به‌خاطر شما به حضور مسیح کرده‌ام، The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. bible_fa_en تا شیطان بر ما برتری نیابد، زیرا که از مکاید اوبی خبر نیستیم. But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. bible_fa_en اما چون به تروآس بجهت بشارت مسیح آمدم و دروازه‌ای برای من در خداوند باز شد، Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. bible_fa_en در روح خود آرامی نداشتم، از آن رو که برادرخود تیطس را نیافتم، بلکه ایشان را وداع نموده، به مکادونیه آمدم. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. bible_fa_en لیکن شکر خدا راست که مارا در مسیح، دائم در موکب ظفر خود می‌برد وعطر معرفت خود را در هرجا بوسیله ما ظاهرمی کند. Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. bible_fa_en زیرا خدا را عطر خوشبوی مسیح می‌باشیم هم در ناجیان و هم در هالکان. And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. bible_fa_en امااینها را عطر موت، الی موت و آنها را عطر حیات الی حیات. و برای این امور کیست که کافی باشد؟زیرا مثل بسیاری نیستیم که کلام خدا را مغشوش سازیم، بلکه از ساده دلی و از جانب خدا در حضور خدا در مسیح سخن می‌گوییم. And if it be meet that I go also, they shall go with me. bible_fa_en زیرا مثل بسیاری نیستیم که کلام خدا را مغشوش سازیم، بلکه از ساده دلی و از جانب خدا در حضور خدا در مسیح سخن می‌گوییم. Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. bible_fa_en آیا باز به سفارش خود شروع می‌کنیم؟ وآیا مثل بعضی احتیاج به سفارش نامه جات به شما یا از شما داشته باشیم؟ And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. bible_fa_en شما رساله ماهستید، نوشته شده در دلهای ما، معروف وخوانده شده جمیع آدمیان. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. bible_fa_en چونکه ظاهرشده‌اید که رساله مسیح می‌باشید، خدمت کرده شده از ما و نوشته شده نه به مرکب بلکه به روح خدای حی، نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل. But I will tarry at Ephesus until Pentecost. bible_fa_en اما بوسیله مسیح چنین اعتماد به خدا داریم. For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. bible_fa_en نه آنکه کافی باشیم که چیزی را به خود تفکر کنیم که گویا از ما باشد، بلکه کفایت مااز خداست. Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. bible_fa_en که او ما را هم کفایت داد تا عهدجدید را خادم شویم، نه حرف را بلکه روح رازیرا که حرف می‌کشد لیکن روح زنده می‌کند. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. bible_fa_en اما اگر خدمت موت که در حرف بود و برسنگها تراشیده شده با جلال می‌بود، بحدی که بنی‌اسرائیل نمی توانستند صورت موسی را نظاره کنند به‌سبب جلال چهره او که فانی بود، As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. bible_fa_en چگونه خدمت روح بیشتر با جلال نخواهد بود؟ Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. bible_fa_en زیراهرگاه خدمت قصاص با جلال باشد، چند مرتبه زیادتر خدمت عدالت در جلال خواهد افزود. Let all your things be done with charity. bible_fa_en زیرا که آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت به‌سبب این جلال فایق. I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) bible_fa_en زیرا اگر آن فانی با جلال بودی، هرآینه این باقی از طریق اولی در جلال خواهد بود. That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. bible_fa_en پس چون چنین امید داریم، با کمال دلیری سخن می‌گوییم. I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. bible_fa_en و نه مانند موسی که نقابی برچهره خود کشید تا بنی‌اسرائیل، تمام شدن این فانی را نظر نکنند، For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. bible_fa_en بلکه ذهن ایشان غلیظ شدزیرا که تا امروز همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است و کشف نشده است، زیرا که فقط درمسیح باطل می‌گردد. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. bible_fa_en بلکه تا امروز وقتی که موسی را می‌خوانند، نقاب بر دل ایشان برقرارمی ماند. All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. bible_fa_en لیکن هرگاه به سوی خداوند رجوع کند، نقاب برداشته می‌شود. The salutation of me Paul with mine own hand. bible_fa_en اما خداوند روح است و جایی که روح خداوند است، آنجا آزادی است.لیکن همه ما چون با چهره بی‌نقاب جلال خداوند را در آینه می‌نگریم، از جلال تاجلال به همان صورت متبدل می‌شویم، چنانکه از خداوند که روح است. If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. bible_fa_en لیکن همه ما چون با چهره بی‌نقاب جلال خداوند را در آینه می‌نگریم، از جلال تاجلال به همان صورت متبدل می‌شویم، چنانکه از خداوند که روح است. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. bible_fa_en بنابراین چون این خدمت را داریم، چنانکه رحمت یافته‌ایم، خسته خاطر نمی شویم. My love be with you all in Christ Jesus. Amen. bible_fa_en بلکه خفایای رسوایی را ترک کرده، به مکر رفتارنمی کنیم و کلام خدا را مغشوش نمی سازیم، بلکه به اظهار راستی، خود را به ضمیر هرکس درحضور خدا مقبول می‌سازیم. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: bible_fa_en لیکن اگر بشارت ما مخفی است، بر هالکان مخفی است، Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. bible_fa_en که درایشان خدای این جهان فهم های بی‌ایمانشان راکور گردانیده است که مبادا تجلی بشارت جلال مسیح که صورت خداست، ایشان را روشن سازد. Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; bible_fa_en زیرا به خویشتن موعظه نمی کنیم بلکه به مسیح عیسی خداوند، اما به خویشتن که غلام شما هستیم بخاطر عیسی. Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. bible_fa_en زیرا خدایی که گفت تانور از ظلمت درخشید، همان است که در دلهای ما درخشید تا نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد. For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. bible_fa_en لیکن این خزینه را در ظروف خاکی داریم تابرتری قوت از آن خدا باشد نه از جانب ما. And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. bible_fa_en درهرچیز زحمت کشیده، ولی در شکنجه نیستیم؛ متحیر ولی مایوس نی؛ And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. bible_fa_en تعاقب کرده شده، لیکن نه متروک؛ افکنده شده، ولی هلاک شده نی؛ For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: bible_fa_en پیوسته قتل عیسی خداوند را در جسد خودحمل می‌کنیم تا حیات عیسی هم در بدن ما ظاهرشود. But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: bible_fa_en زیرا ما که زنده‌ایم، دائم بخاطر عیسی به موت سپرده می‌شویم تا حیات عیسی نیز درجسد فانی ما پدید آید. Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; bible_fa_en پس موت در ما کارمی کند ولی حیات در شما. Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. bible_fa_en اما چون همان روح ایمان را داریم، بحسب آنچه مکتوب است «ایمان آوردم پس سخن گفتم»، ما نیز چون ایمان داریم، از اینرو سخن می‌گوییم. For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. bible_fa_en چون می‌دانیم او که عیسی خداوندرا برخیزانید، ما را نیز با عیسی خواهد برخیزانیدو با شما حاضر خواهد ساخت. For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; bible_fa_en زیرا که همه‌چیز برای شما است تا آن فیضی که بوسیله بسیاری افزوده شده است، شکرگزاری را برای تمجید خدا بیفزاید. As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. bible_fa_en از این جهت خسته خاطرنمی شویم، بلکه هرچند انسانیت ظاهری ما فانی می‌شود، لیکن باطن روز بروز تازه می‌گردد. And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; bible_fa_en زیرا که این زحمت سبک ما که برای لحظه‌ای است، بار جاودانی جلال را برای ما زیاده و زیاده پیدا می‌کند.در حالی که ما نظر نمی کنیم به چیزهای دیدنی، بلکه به چیزهای نادیدنی، زیرا که آنچه دیدنی است، زمانی است و نادیدنی جاودانی. And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. bible_fa_en در حالی که ما نظر نمی کنیم به چیزهای دیدنی، بلکه به چیزهای نادیدنی، زیرا که آنچه دیدنی است، زمانی است و نادیدنی جاودانی. When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? bible_fa_en زیرا می‌دانیم که هرگاه این خانه زمینی خیمه ما ریخته شود، عمارتی از خداداریم، خانه‌ای ناساخته شده به‌دستها و جاودانی در آسمانها. But as God is true, our word toward you was not yea and nay. bible_fa_en زیرا که در این هم آه می‌کشیم، چونکه مشتاق هستیم که خانه خود را که ازآسمان است بپوشیم، For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. bible_fa_en اگر فی الواقع پوشیده و نه عریان یافت شویم. For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. bible_fa_en از آنرو که ما نیز که در این خیمه هستیم، گرانبار شده، آه می‌کشیم، از آن جهت که نمی خواهیم این را بیرون کنیم، بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود. Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; bible_fa_en اما او که ما را برای این درست ساخت خدا است که بیعانه روح را به ما می‌دهد. Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. bible_fa_en پس دائم خاطرجمع هستیم و می‌دانیم که مادامی که در بدن متوطنیم، از خداوند غریب می‌باشیم. Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. bible_fa_en (زیرا که به ایمان رفتار می‌کنیم نه به دیدار) Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. bible_fa_en پس خاطرجمع هستیم و این را بیشترمی پسندیم که از بدن غربت کنیم و به نزد خداوندمتوطن شویم. But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. bible_fa_en لهذا حریص هستیم بر اینکه خواه متوطن و خواه غریب، پسندیده او باشیم. For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? bible_fa_en زیرا لازم است که همه ما پیش مسند مسیح حاضر شویم تا هرکس اعمال بدنی خود را بیابد، بحسب آنچه کرده باشد، چه نیک چه بد. And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. bible_fa_en پس چون ترس خدا را دانسته‌ایم، مردم رادعوت می‌کنیم. اما به خدا ظاهر شده‌ایم و امیدوارم به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد. For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. bible_fa_en زیرا بار دیگر برای خود به شما سفارش نمی کنیم، بلکه سبب افتخار درباره خود به شمامی دهیم تا شما را جوابی باشد برای آنانی که درظاهر نه در دل فخر می‌کنند. But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. bible_fa_en زیرا اگر بی‌خودهستیم برای خداست و اگر هشیاریم برای شمااست. Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. bible_fa_en زیرا محبت مسیح ما را فرو گرفته است، چونکه این را دریافتیم که یک نفر برای همه مردپس همه مردند. So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. bible_fa_en و برای همه مرد تا آنانی که زنده‌اند، از این به بعد برای خویشتن زیست نکنندبلکه برای او که برای ایشان مرد و برخاست. Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. bible_fa_en بنابراین، ما بعد از این هیچ‌کس را بحسب جسم نمی شناسیم، بلکه هرگاه مسیح را هم بحسب جسم شناخته بودیم، الان دیگر او رانمی شناسیم. For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. bible_fa_en پس اگر کسی در مسیح باشد، خلقت تازه‌ای است؛ چیزهای کهنه درگذشت، اینک همه‌چیز تازه شده است. To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; bible_fa_en و همه‌چیز ازخدا که ما را بواسطه عیسی مسیح با خود مصالحه داده و خدمت مصالحه را به ما سپرده است. Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. bible_fa_en یعنی‌اینکه خدا در مسیح بود و جهان را باخود مصالحه می‌داد و خطایای ایشان را بدیشان محسوب نداشت و کلام مصالحه را به ما سپرد. Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, bible_fa_en پس برای مسیح ایلچی هستیم که گویا خدا به زبان ما وعظ می‌کند. پس بخاطر مسیح استدعامی کنیم که با خدا مصالحه کنید.زیرا او را که گناه نشناخت در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالت خدا شویم. I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. bible_fa_en زیرا او را که گناه نشناخت در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالت خدا شویم. Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. bible_fa_en پس چون همکاران او هستیم، التماس می نماییم که فیض خدا را بی‌فایده نیافته باشید. For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: bible_fa_en زیرا می‌گوید: «در وقت مقبول تو را مستجاب فرمودم و در روز نجات تو را اعانت کردم.» اینک الحال زمان مقبول است؛ اینک الان روز نجات است. To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? bible_fa_en در هیچ‌چیز لغزش نمی دهیم که مباداخدمت ما ملامت کرده شود، For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. bible_fa_en بلکه در هر امری خود را ثابت می‌کنیم که خدام خدا هستیم: درصبر بسیار، در زحمات، در حاجات در تنگیها، Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? bible_fa_en در تازیانه‌ها، در زندانها، در فتنه‌ها، در محنتها، در بی‌خوابیها، در گرسنگیها، Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: bible_fa_en در طهارت، درمعرفت، در حلم، در مهربانی، در روح‌القدس، درمحبت بی‌ریا، Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. bible_fa_en در کلام حق، در قوت خدا بااسلحه عدالت بر طرف راست و چپ، And such trust have we through Christ to God-ward: bible_fa_en به عزت وذلت و بدنامی و نیکنامی. چون گمراه کنندگان واینک راستگو هستیم؛ Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; bible_fa_en چون مجهول و اینک معروف؛ چون در حالت موت و اینک زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، اما مقتول نی؛ Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. bible_fa_en چون محزون، ولی دائم شادمان؛ چون فقیر واینک بسیاری را دولتمند می‌سازیم؛ چون بی‌چیز، اما مالک همه‌چیز. But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: bible_fa_en ‌ای قرنتیان، دهان ما به سوی شما گشاده ودل ما وسیع شده است. How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? bible_fa_en در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید. For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. bible_fa_en پس در جزای این، زیرا که به فرزندان خود سخن می‌گویم، شمانیز گشاده شوید. For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. bible_fa_en زیر یوغ ناموافق با بی‌ایمانان مشوید، زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را باظلمت چه شراکت است؟ For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. bible_fa_en و مسیح را با بلیعال چه مناسبت و مومن را با کافر چه نصیب است؟ Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: bible_fa_en و هیکل خدا را با بتها چه موافقت؟ زیرا شماهیکل خدای حی می‌باشید، چنانکه خدا گفت که «در ایشان ساکن خواهم بود و در ایشان راه خواهم رفت و خدای ایشان خواهم بود، و ایشان قوم من خواهند بود.» And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: bible_fa_en پس خداوند می‌گوید: «از میان ایشان بیرون آیید و جدا شوید و چیزناپاک را لمس مکنید تا من شما را مقبول بدارم،و شما را پدر خواهم بود و شما مرا پسران ودختران خواهید بود؛ خداوند قادر مطلق می‌گوید.» But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. bible_fa_en و شما را پدر خواهم بود و شما مرا پسران ودختران خواهید بود؛ خداوند قادر مطلق می‌گوید.» But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. bible_fa_en پس‌ای عزیزان، چون این وعده‌ها راداریم، خویشتن را از هر نجاست جسم وروح طاهر بسازیم و قدوسیت را در خدا ترسی به‌کمال رسانیم. Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. bible_fa_en ما را در دلهای خود جا دهید. بر هیچ‌کس ظلم نکردیم و هیچ‌کس را فاسد نساختیم وهیچ‌کس را مغبون ننمودیم. Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. bible_fa_en این را از روی مذمت نمی گویم، زیرا پیش گفتم که در دل ماهستید تا در موت و حیات با هم باشیم. But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. bible_fa_en مرا برشما اعتماد کلی و درباره شما فخر کامل است. ازتسلی سیر گشته‌ام و در هر زحمتی که بر مامی آید، شادی وافر می‌کنم. Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; bible_fa_en زیرا چون به مکادونیه هم رسیدیم، جسم ماآرامی نیافت، بلکه در هرچیز زحمت کشیدیم؛ در ظاهر، نزاعها و در باطن، ترسها بود. But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. bible_fa_en لیکن خدایی که تسلی دهنده افتادگان است، ما را به آمدن تیطس تسلی بخشید. But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: bible_fa_en و نه از آمدن او تنهابلکه به آن تسلی نیز که او در شما یافته بود، چون ما را مطلع ساخت از شوق شما و نوحه گری شماو غیرتی که درباره من داشتید، به نوعی که بیشترشادمان گردیدم. In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. bible_fa_en زیرا که هرچند شما را به آن رساله محزون ساختم، پشیمان نیستم، اگرچه پشیمان هم بودم زیرا یافتم که آن رساله شما رااگر هم به ساعتی، غمگین ساخت. For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. bible_fa_en الحال شادمانم، نه از آنکه غم خوردید بلکه از اینکه غم شما به توبه انجامید، زیرا که غم شما برای خدابود تا به هیچ وجه زیانی از ما به شما نرسد. For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. bible_fa_en زیرا غمی که برای خداست منشا توبه می‌باشد به جهت نجات که از آن پشیمانی نیست؛ اما غم دنیوی منشا موت است. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. bible_fa_en زیرا اینک همین‌که غم شما برای خدا بود، چگونه کوشش، بل احتجاج، بل خشم، بل ترس، بل اشتیاق، بل غیرت، بل انتقام را در شما پدید آورد. در هر چیزخود را ثابت کردید که در این امر مبرا هستید. We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; bible_fa_en باری هرگاه به شما نوشتم، بجهت آن ظالم یا مظلوم نبود، بلکه تا غیرت ما درباره شما به شمادر حضور خدا ظاهر شود. Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; bible_fa_en و از این جهت تسلی یافتیم لیکن در تسلی خود شادی ما ازخوشی تیطس بینهایت زیاده گردید چونکه روح او از جمیع شما آرامی یافته بود. Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. bible_fa_en زیرا اگردرباره شما بدو فخر کردم، خجل نشدم بلکه چنانکه همه سخنان را به شما به راستی گفتیم، همچنین فخر ما به تیطس راست شد. For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. bible_fa_en و خاطراو به سوی شما زیادتر مایل گردید، چونکه اطاعت جمیع شما را به یاد می‌آورد که چگونه به ترس و لرز او را پذیرفتید.شادمانم که درهرچیز بر شما اعتماد دارم. So then death worketh in us, but life in you. bible_fa_en شادمانم که درهرچیز بر شما اعتماد دارم. We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; bible_fa_en لیکن‌ای برادران شما را مطلع می‌سازیم ازفیض خدا که به کلیساهای مکادونیه عطاشده است. Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. bible_fa_en زیرا در امتحان شدید زحمت، فراوانی خوشی ایشان ظاهر گردید و از زیادتی فقر ایشان، دولت سخاوت ایشان افزوده شد. For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. bible_fa_en زیرا که شاهد هستم که بحسب طاقت بلکه فوق از طاقت خویش به رضامندی تمام، For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. bible_fa_en التماس بسیار نموده، این نعمت و شراکت در خدمت مقدسین را از ما طلبیدند. For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; bible_fa_en و نه‌چنانکه امیدداشتیم، بلکه اول خویشتن را به خداوند و به مابرحسب اراده خدا دادند. While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. bible_fa_en و از این سبب از تیطس استدعا نمودیم که همچنانکه شروع این نعمت را در میان شما کرد، آن را به انجام هم برساند. For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. bible_fa_en بلکه چنانکه درهرچیز افزونی دارید، در ایمان و کلام و معرفت وکمال اجتهاد و محبتی که با ما می‌دارید، در این نعمت نیز بیفزایید. For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: bible_fa_en این را به طریق حکم نمی گویم بلکه به‌سبب اجتهاد دیگران و تااخلاص محبت شما را بیازمایم. If so be that being clothed we shall not be found naked. bible_fa_en زیرا که فیض خداوند ما عیسی مسیح را می‌دانید که هرچنددولتمند بود، برای شما فقیر شد تا شما از فقر اودولتمند شوید. For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. bible_fa_en و در این، رای می‌دهم زیرا که این شما را شایسته است، چونکه شما در سال گذشته، نه در عمل فقط بلکه در اراده نیز اول ازهمه شروع کردید. Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. bible_fa_en اما الحال عمل را به انجام رسانید تا چنانکه دلگرمی در اراده بود، انجام عمل نیز برحسب آنچه دارید بشود. Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: bible_fa_en زیراهرگاه دلگرمی باشد، مقبول می‌افتد، بحسب آنچه کسی دارد نه بحسب آنچه ندارد. (For we walk by faith, not by sight:) bible_fa_en و نه اینکه دیگران را راحت و شما را زحمت باشد، بلکه به طریق مساوات تا در حال، زیادتی شمابرای کمی ایشان بکار آید؛ We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. bible_fa_en و تا زیادتی ایشان بجهت کمی شما باشد و مساوات بشود. Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. bible_fa_en چنانکه مکتوب است: «آنکه بسیار جمع کرد، زیادتی نداشت و آنکه اندکی جمع کرد، کمی نداشت. For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. bible_fa_en اما شکر خداراست که این اجتهاد را برای شما در دل تیطس نهاد. Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. bible_fa_en زیرا او خواهش ما رااجابت نمود، بلکه بیشتر با اجتهاد بوده، به رضامندی تمام به سوی شما روانه شد. For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. bible_fa_en و باوی آن برادری را فرستادیم که مدح او در انجیل در تمامی کلیساها است. For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. bible_fa_en و نه همین فقط بلکه کلیساها نیز او را اختیار کردند تا در این نعمتی که خدمت آن را برای تمجید خداوند و دلگرمی شما می‌کنیم، هم‌سفر مابشود. For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: bible_fa_en چونکه اجتناب می‌کنیم که مبادا کسی ما را ملامت کند درباره این سخاوتی که خادمان آن هستیم. And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. bible_fa_en زیرا که نه درحضور خداوند فقط، بلکه در نظر مردم نیزچیزهای نیکو را تدارک می‌بینیم. Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. bible_fa_en و با ایشان برادر خود را نیز فرستادیم که مکرر در اموربسیار او را با اجتهاد یافتیم و الحال به‌سبب اعتماد کلی که بر شما می‌دارد، بیشتر با اجتهاداست. Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. bible_fa_en هرگاه درباره تیطس (بپرسند)، او درخدمت شما رفیق و همکار من است؛ و اگر درباره برادران ما، ایشان رسل کلیساها و جلال مسیح می‌باشند.پس دلیل محبت خود و فخر ما را درباره شما در حضور کلیساها به ایشان ظاهرنمایید. And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; bible_fa_en پس دلیل محبت خود و فخر ما را درباره شما در حضور کلیساها به ایشان ظاهرنمایید. To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. bible_fa_en زیرا که در خصوص این خدمت مقدسین، زیادتی می‌باشد که به شما بنویسم. Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. bible_fa_en چونکه دلگرمی شما را می‌دانم که درباره آن بجهت شما به اهل مکادونیه فخر می‌کنم که ازسال گدشته اهل اخائیه مستعد شده‌اند و غیرت شما اکثر ایشان را تحریض نموده است. For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. bible_fa_en امابرادران را فرستادم که مبادا فخر ما درباره شما دراین خصوص باطل شود تا چنانکه گفته‌ام، مستعدشوید. We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. bible_fa_en مبادا اگر اهل مکادونیه با من آیند و شمارا نامستعد یابند، نمی گویم شما بلکه ما از این اعتمادی که به آن فخر کردیم، خجل شویم، (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) bible_fa_en پس لازم دانستم که برادران را نصیحت کنم تاقبل از ما نزد شما آیند و برکت موعود شما را مهیاسازند تا حاضر باشد، از راه برکت نه از راه طمع. Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: bible_fa_en اما خلاصه این است، هرکه با بخیلی کارد، بابخیلی هم درو کند و هرکه با برکت کارد، با برکت نیز درو کند. But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, bible_fa_en اما هرکس بطوری که در دل خوداراده نموده است بکند، نه به حزن و اضطرار، زیراخدا بخشنده خوش را دوست می‌دارد. In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; bible_fa_en ولی خدا قادر است که هر نعمتی را برای شما بیفزایدتا همیشه در هر امری کفایت کامل داشته، برای هر عمل نیکو افزوده شوید. By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, bible_fa_en چنانکه مکتوب است که «پاشید و به فقرا داد و عدالتش تا به ابدباقی می‌ماند». By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, bible_fa_en اما او که برای برزگر بذر و برای خورنده نان را آماده می‌کند، بذر شما را آماده کرده، خواهد افزود و ثمرات عدالت شما را مزید خواهد کرد. By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; bible_fa_en تا آنکه در هرچیز دولتمند شده، کمال سخاوت را بنمایید که آن منشا شکر خدابوسیله ما می‌باشد. As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; bible_fa_en زیرا که به‌جا آوردن این خدمت، نه فقط حاجات مقدسین را رفع می‌کند، بلکه سپاس خدا را نیز بسیار می‌افزاید. As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. bible_fa_en و ازدلیل این خدمت، خدا را تمجید می‌کنند به‌سبب اطاعت شما در اعتراف انجیل مسیح و سخاوت بخشش شما برای ایشان و همگان. O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. bible_fa_en و ایشان به‌سبب افزونی فیض خدایی که بر شماست، دردعای خود مشتاق شما می‌باشند.خدا را برای عطای ما لاکلام او شکر باد. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. bible_fa_en خدا را برای عطای ما لاکلام او شکر باد. Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. bible_fa_en اما من خود، پولس، که چون در میان شما حاضر بودم، فروتن بودم، لیکن وقتی که غایب هستم، با شما جسارت می‌کنم، ازشما به حلم و رافت مسیح استدعا دارم Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? bible_fa_en والتماس می‌کنم که چون حاضر شوم، جسارت نکنم بدان اعتمادی که گمان می‌برم که جرات خواهم کرد با آنانی که می‌پندارند که ما به طریق جسم رفتار می‌کنیم. And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? bible_fa_en زیرا هرچند در جسم رفتار می‌کنیم، ولی به قانون جسمی جنگ نمی نماییم. And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. bible_fa_en زیرا اسلحه جنگ ما جسمانی نیست بلکه نزد خدا قادر است برای انهدام قلعه‌ها، Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, bible_fa_en که خیالات و هر بلندی را که خود را به خلاف معرفت خدا می‌افرازد، به زیر می‌افکنیم وهر فکری را به اطاعت مسیح اسیر می‌سازیم. And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. bible_fa_en ومستعد هستیم که از هر معصیت انتقام جوییم وقتی که اطاعت شما کامل شود. Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. bible_fa_en آیا به صورت ظاهری نظر می‌کنید؟ اگر کسی بر خود اعتماد دارد که از آن مسیح است، این را نیز از خود بداند که چنانکه او از آن مسیح است، ما نیز همچنان از آن مسیح هستیم. Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. bible_fa_en زیراهرچند زیاده هم فخر بکنم درباره اقتدار خود که خداوند آن را برای بنا نه برای خرابی شما به ماداده است، خجل نخواهم شد، I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. bible_fa_en که مبادا معلوم شود که شما را به رساله‌ها می‌ترسانم. Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. bible_fa_en زیرامی گویند: «رساله های او گران و زورآور است، لیکن حضور جسمی او ضعیف و سخنش حقیر.» For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. bible_fa_en چنین شخص بداند که چنانکه در کلام به رساله‌ها در غیاب هستیم، همچنین نیز در فعل درحضور خواهیم بود. Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; bible_fa_en زیرا جرات نداریم که خود را از کسانی که خویشتن را مدح می‌کنند بشماریم، یا خود را باایشان مقابله نماییم؛ بلکه ایشان چون خود را باخود می‌پیمایند و خود را به خود مقابله می‌نمایند، دانا نیستند. And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. bible_fa_en اما ما زیاده از اندازه فخر نمی کنیم، بلکه بحسب اندازه آن قانونی که خدا برای ما پیمود، و آن اندازه‌ای است که به شمانیز می‌رسد. For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. bible_fa_en زیرا از حد خود تجاوز نمی کنیم که گویا به شما نرسیده باشیم، چونکه در انجیل مسیح به شما هم رسیده‌ایم. Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. bible_fa_en و از اندازه خودنگذشته در محنتهای دیگران فخر نمی نماییم، ولی امید داریم که چون ایمان شما افزون شود، در میان شما بحسب قانون خود بغایت افزوده خواهیم شد. For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. bible_fa_en تا اینکه در مکانهای دورتر ازشما هم بشارت دهیم و در امور مهیا شده به قانون دیگران فخر نکنیم. For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. bible_fa_en اما هرکه فخر نماید، به خداوند فخر بنماید.زیرا نه آنکه خود را مدح کند مقبول افتد بلکه آن را که خداوند مدح نماید. Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. bible_fa_en زیرا نه آنکه خود را مدح کند مقبول افتد بلکه آن را که خداوند مدح نماید. Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. bible_fa_en کاشکه مرا در اندک جهالتی متحمل شوید و متحمل من هم می‌باشید. For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. bible_fa_en زیراکه من بر شما غیور هستم به غیرت الهی؛ زیرا که شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکره‌ای عفیفه به مسیح سپارم. And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. bible_fa_en لیکن می‌ترسم که چنانکه مار به مکر خود حوا را فریفت، همچنین خاطرشما هم از سادگی‌ای که در مسیح است، فاسدگردد. I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. bible_fa_en زیرا هرگاه آنکه آمد، وعظ می‌کرد به عیسای دیگر، غیر از آنکه ما بدو موعظه کردیم، یا شما روحی دیگر را جز آنکه یافته بودید، یاانجیلی دیگر را سوای آنچه قبول کرده بودیدمی پذیرفتید، نیکو می‌کردید که متحمل می‌شدید. Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; bible_fa_en زیرا مرا یقین است که از بزرگترین رسولان هرگز کمتر نیستم. How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. bible_fa_en اما هرچند در کلام نیز امی باشم، لیکن در معرفت نی. بلکه در هر امری نزدهمه کس به شما آشکار گردیدیم. For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; bible_fa_en آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید دراینکه به انجیل خدا شما را مفت بشارت دادم؟ Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. bible_fa_en کلیساهای دیگر را غارت نموده، اجرت گرفتم تا شما را خدمت نمایم و چون به نزد شما حاضربوده، محتاج شدم، بر هیچ‌کس بار ننهادم. And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. bible_fa_en زیرابرادرانی که از مکادونیه آمدند، رفع حاجت مرانمودند و در هرچیز از بار نهادن بر شما خود رانگاه داشته و خواهم داشت. Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. bible_fa_en به راستی مسیح که در من است قسم که این فخر در نواحی اخائیه از من گرفته نخواهد شد. Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. bible_fa_en از چه سبب؟ آیا ازاینکه شما را دوست نمی دارم؟ خدا می‌داند! I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. bible_fa_en لیکن آنچه می‌کنم هم خواهم کرد تا از جویندگان فرصت، فرصت را منقطع سازم تا درآنچه فخر می‌کنند، مثل ما نیز یافت شوند. For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. bible_fa_en زیرا که چنین اشخاص رسولان کذبه و عمله مکار هستند که خویشتن را به رسولان مسیح مشابه می‌سازند. And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. bible_fa_en و عجب نیست، چونکه خودشیطان هم خویشتن را به فرشته نور مشابه می‌سازد. Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. bible_fa_en پس امر بزرگ نیست که خدام وی خویشتن را به خدام عدالت مشابه سازند که عاقبت ایشان برحسب اعمالشان خواهد بود. For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. bible_fa_en باز می‌گویم، کسی مرا بی‌فهم نداند والا مراچون بی‌فهمی بپذیرید تا من نیز اندکی افتخارکنم. For I mean not that other men be eased, and ye burdened: bible_fa_en آنچه می‌گویم از جانب خداوندنمی گویم، بلکه از راه بی‌فهمی در این اعتمادی که فخر ما است. But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: bible_fa_en چونکه بسیاری از طریق جسمانی فخر می‌کنند، من هم فخر می‌نمایم. As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. bible_fa_en زیرا چونکه خود فهیم هستید، بی‌فهمان را به خوشی متحمل می‌باشید. But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. bible_fa_en زیرا متحمل می‌شوید هرگاه کسی شما را غلام سازد، یا کسی شما را فرو خورد، یا کسی شما را گرفتار کند، یاکسی خود را بلند سازد، یا کسی شما را بر رخسارطپانچه زند. For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. bible_fa_en از روی استحقار می‌گویم که گویاما ضعیف بوده‌ایم. And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; bible_fa_en آیاعبرانی هستند؟ من نیز هستم! اسرائیلی هستند؟ من نیز هستم! از ذریت ابراهیم هستند؟ من نیزمی باشم! And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: bible_fa_en آیا خدام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف می‌زنم، من بیشتر هستم! در محنتهاافزونتر، در تازیانه‌ها زیادتر، در زندانها بیشتر، در مرگها مکرر. Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: bible_fa_en از یهودیان پنج مرتبه از چهل یک کم تازیانه خوردم. Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. bible_fa_en سه مرتبه مرا چوب زدند؛ یک دفعه سنگسار شدم؛ سه کرت شکسته کشتی شدم؛ شبانه‌روزی در دریا بسر بردم؛ And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. bible_fa_en درسفرها بارها؛ در خطرهای نهرها؛ در خطرهای دزدان؛ در خطرها از قوم خود و در خطرها ازامت‌ها؛ در خطرها در شهر؛ در خطرها دربیابان؛ در خطرها در دریا؛ در خطرها در میان برادران کذبه؛ Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. bible_fa_en در محنت و مشقت، در بی‌خوابیها بارها؛ در گرسنگی و تشنگی، در روزه‌ها بارها؛ در سرماو عریانی. Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. bible_fa_en بدون آنچه علاوه بر اینها است، آن باری که هر روزه بر من است، یعنی اندیشه برای همه کلیساها. For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: bible_fa_en کیست ضعیف که من ضعیف نمی شوم؟ که لغزش می‌خورد که من نمی سوزم؟ For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. bible_fa_en اگر فخر می‌باید کرد از آنچه به ضعف من تعلق دارد، فخر می‌کنم. Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: bible_fa_en خدا و پدر عیسی مسیح خداوند که تا به ابد متبارک است، می‌داند که دروغ نمی گویم. Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. bible_fa_en در دمشق، والی حارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرفتن من محافظت می‌نمود.و مرا از دریچه‌ای در زنبیلی از باره قلعه پایین کردند و از دستهای وی رستم. Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. bible_fa_en و مرا از دریچه‌ای در زنبیلی از باره قلعه پایین کردند و از دستهای وی رستم. But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. bible_fa_en لابد است که فخر کنم، هرچند شایسته من نیست. لیکن به رویاها و مکاشفات خداوند می‌آیم. Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. bible_fa_en شخصی را در مسیح می‌شناسم، چهارده سال قبل از این. آیا در جسم؟ نمی دانم! و آیا بیرون از جسم؟ نمی دانم! خدامی داند. چنین شخصی که تا آسمان سوم ربوده شد. And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: bible_fa_en و چنین شخص را می‌شناسم، خواه درجسم و خواه جدا از جسم، نمی دانم، خدامی داند، (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. bible_fa_en که به فردوس ربوده شد و سخنان ناگفتنی شنید که انسان را جایز نیست به آنها تکلم کند. Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) bible_fa_en از چنین شخص فخر خواهم کرد، لیکن ازخود جز از ضعفهای خویش فخر نمی کنم. Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. bible_fa_en زیرااگر بخواهم فخر بکنم، بی‌فهم نمی باشم چونکه راست می‌گویم. لیکن اجتناب می‌کنم مبادا کسی در حق من گمانی برد فوق از آنچه در من بیند یا ازمن شنود. For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; bible_fa_en و تا آنکه از زیادتی مکاشفات زیاده سرافرازی ننمایم، خاری در جسم من داده شد، فرشته شیطان، تا مرا لطمه زند، مبادا زیاده سرافرازی نمایم. Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; bible_fa_en و درباره آن از خداوند سه دفعه استدعا نمودم تا از من برود. And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. bible_fa_en مرا گفت: «فیض من تو را کافی است، زیرا که قوت من درضعف کامل می‌گردد.» پس به شادی بسیار ازضعفهای خود بیشتر فخر خواهم نمود تا قوت مسیح در من ساکن شود. Thanks be unto God for his unspeakable gift. bible_fa_en بنابراین، از ضعفها ورسوایی‌ها و احتیاجات و زحمات و تنگیهابخاطر مسیح شادمانم، زیرا که چون ناتوانم، آنگاه توانا هستم. Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: bible_fa_en بی‌فهم شده‌ام. شما مرا مجبور ساختید. زیرا می‌بایست شما مرا مدح کرده باشید، از آنروکه من از بزرگترین رسولان به هیچ وجه کمترنیستم، هرچند هیچ هستم. But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. bible_fa_en بدرستی که علامات رسول در میان شما با کمال صبر از آیات و معجزات و قوات پدید گشت. For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: bible_fa_en زیرا کدام چیزاست که در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟ مگراینکه من بر شما بار ننهادم. این بی‌انصافی را از من ببخشید! (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) bible_fa_en اینک مرتبه سوم مهیا هستم که نزد شمابیایم و بر شما بار نخواهم نهاد از آنرو که نه مال شما بلکه خود شما را طالبم، زیرا که نمی بایدفرزندان برای والدین ذخیره کنند، بلکه والدین برای فرزندان. Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; bible_fa_en اما من به‌کمال خوشی برای جانهای شما صرف می‌کنم و صرف کرده خواهم شد. و اگر شما را بیشتر محبت نمایم، آیا کمترمحبت بینم؟ And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. bible_fa_en اما باشد، من بر شما بار ننهادم بلکه چون حیله گر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم. Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. bible_fa_en آیا به یکی از آنانی که نزد شمافرستادم، نفع از شما بردم؟ For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: bible_fa_en به تیطس التماس نمودم و با وی برادر را فرستادم. آیا تیطس از شمانفع برد؟ مگر به یک روح و یک روش رفتارننمودیم؟ That I may not seem as if I would terrify you by letters. bible_fa_en آیا بعد از این مدت، گمان می‌کنید که نزدشما حجت می‌آوریم؟ به حضور خدا در مسیح سخن می‌گوییم. لیکن همه‌چیز‌ای عزیزان برای بنای شما است. For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. bible_fa_en زیرا می‌ترسم که چون آیم شما را نه‌چنانکه می‌خواهم بیابم و شما مرا بیابیدچنانکه نمی خواهید که مبادا نزاع و حسد وخشمها و تعصب و بهتان و نمامی و غرور وفتنه‌ها باشد.و چون بازآیم، خدای من مرا نزدشما فروتن سازد و ماتم کنم برای بسیاری از آنانی که پیشتر گناه کردند و از ناپاکی و زنا و فجوری که کرده بودند، توبه ننمودند. Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. bible_fa_en و چون بازآیم، خدای من مرا نزدشما فروتن سازد و ماتم کنم برای بسیاری از آنانی که پیشتر گناه کردند و از ناپاکی و زنا و فجوری که کرده بودند، توبه ننمودند. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. bible_fa_en این مرتبه سوم نزد شما می‌آیم. به گواهی دو سه شاهد، هر سخن ثابت خواهد شد. But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. bible_fa_en پیش گفتم و پیش می‌گویم که گویادفعه دوم حاضر بوده‌ام، هرچند الان غایب هستم، آنانی را که قبل از این گناه کردند و همه دیگران را که اگر بازآیم، مسامحه نخواهم نمود. For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: bible_fa_en چونکه دلیل مسیح را که در من سخن می‌گویدمی جویید که او نزد شما ضعیف نیست بلکه درشما تواناست. Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, bible_fa_en زیرا هرگاه از ضعف مصلوب گشت، لیکن از قوت خدا زیست می‌کند. چونکه ما نیز در وی ضعیف هستیم، لیکن با او از قوت خدا که به سوی شما است، زیست خواهیم کرد. To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. bible_fa_en خود را امتحان کنید که در ایمان هستید یا نه. خود را باز‌یافت کنید. آیا خود را نمی شناسید که عیسی مسیح در شما است اگر مردود نیستید؟ But he that glorieth, let him glory in the Lord. bible_fa_en اما امیدوارم که خواهید دانست که ما مردودنیستیم. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. bible_fa_en و از خدا مسالت می‌کنم که شما هیچ بدی نکنید، نه تا ظاهر شود که ما مقبول هستیم، بلکه تا شما نیکویی کرده باشید، هرچند ما گویامردود باشیم. Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. bible_fa_en زیرا که هیچ نمی توانیم به خلاف راستی عمل نماییم بلکه برای راستی. For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. bible_fa_en وشادمانیم وقتی که ما ناتوانیم و شما توانایید. و نیزبرای این دعا می‌کنیم که شما کامل شوید. But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. bible_fa_en ازاینجهت این را در غیاب می‌نویسم تا هنگامی که حاضر شوم، سختی نکنم بحسب آن قدرتی که خداوند بجهت بنا نه برای خرابی به من داده است. For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. bible_fa_en خلاصه‌ای برادران شاد باشید؛ کامل شوید؛ تسلی پذیرید؛ یک رای و با سلامتی بوده باشید و خدای محبت و سلامتی با شما خواهدبود. For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. bible_fa_en یکدیگر را به بوسه مقدسانه تحیت نمایید.جمیع مقدسان به شما سلام می‌رسانند. But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. bible_fa_en جمیع مقدسان به شما سلام می‌رسانند. Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? bible_fa_en پولس، رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به عیسی مسیح و خدای پدر که او را از مردگان برخیزانید، I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. bible_fa_en و همه برادرانی که بامن می‌باشند، به کلیساهای غلاطیه، And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. bible_fa_en فیض و سلامتی از جانب خدای پدر وخداوند ما عیسی مسیح با شما باد؛ As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. bible_fa_en که خود رابرای گناهان ما داد تا ما را از این عالم حاضر شریربحسب اراده خدا و پدر ما خلاصی بخشد، Wherefore? because I love you not? God knoweth. bible_fa_en که او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. bible_fa_en تعجب می‌کنم که بدین زودی از آن کس که شما را به فیض مسیح خوانده است، برمی گردیدبه سوی انجیلی دیگر، For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. bible_fa_en که (انجیل ) دیگر نیست. لکن بعضی هستند که شما را مضطرب می‌سازندو می‌خواهند انجیل مسیح را تبدیل نمایند. And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. bible_fa_en بلکه هرگاه ما هم یا فرشته‌ای از آسمان، انجیلی غیر از آنکه ما به آن بشارت دادیم به شما رساند، اناتیما باد. Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. bible_fa_en چنانکه پیش گفتیم، الان هم بازمی گویم: اگر کسی انجیلی غیر از آنکه پذیرفتیدبیاورد، اناتیما باد. I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. bible_fa_en آیا الحال مردم را در رای خود می‌آورم؟ یا خدا را یا رضامندی مردم را می طلبم؟ اگر تابحال رضامندی مردم رامی خواستم، غلام مسیح نمی بودم. That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. bible_fa_en اما‌ای برادران شما را اعلام می‌کنم ازانجیلی که من بدان بشارت دادم که به طریق انسان نیست. Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. bible_fa_en زیرا که من آن را از انسان نیافتم ونیاموختم، مگر به کشف عیسی مسیح. For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. bible_fa_en زیراسرگذشت سابق مرا در دین یهود شنیده‌اید که برکلیسای خدا بینهایت جفا می‌نمودم و آن راویران می‌ساختم، For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. bible_fa_en و در دین یهود از اکثرهمسالان قوم خود سبقت می‌جستم و در تقالیداجداد خود بغایت غیور می‌بودم. I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. bible_fa_en اما چون خداکه مرا از شکم مادرم برگزید و به فیض خود مراخواند، رضا بدین داد Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. bible_fa_en که پسر خود را در من آشکار سازد تا در میان امت‌ها بدو بشارت دهم، در آنوقت با جسم و خون مشورت نکردم، Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. bible_fa_en و به اورشلیم هم نزد آنانی که قبل از من رسول بودندنرفتم، بلکه به عرب شدم و باز به دمشق مراجعت کردم. Of the Jews five times received I forty stripes save one. bible_fa_en پس بعد از سه سال، برای ملاقات پطرس به اورشلیم رفتم و پانزده روز با وی بسر بردم. Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; bible_fa_en اما از سایر رسولان جز یعقوب برادر خداوندرا ندیدم. In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; bible_fa_en اما درباره آنچه به شما می‌نویسم، اینک در حضور خدا دروغ نمی گویم. In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. bible_fa_en بعد از آن به نواحی سوریه و قیلیقیه آمدم. Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. bible_fa_en و به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورت غیرمعروف بودم، Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? bible_fa_en جز اینکه شنیده بودند که «آنکه پیشتر بر ما جفا می‌نمود، الحال بشارت می‌دهد به همان ایمانی که قبل از این ویران می‌ساخت.»و خدا را در من تمجید نمودند. If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. bible_fa_en و خدا را در من تمجید نمودند. The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. bible_fa_en پس بعد از چهارده سال با برنابا باز به اورشلیم رفتم و تیطس را همراه خود بردم. In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: bible_fa_en ولی به الهام رفتم و انجیلی را که در میان امت هابدان موعظه می‌کنم، به ایشان عرضه داشتم، امادر خلوت به معتبرین، مبادا عبث بدوم یا دویده باشم. And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. bible_fa_en لیکن تیطس نیز که همراه من و یونانی بود، مجبور نشد که مختون شود. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. bible_fa_en و این به‌سبب برادران کذبه بود که ایشان را خفیه درآوردند وخفیه درآمدند تا آزادی ما را که در مسیح عیسی داریم، جاسوسی کنند و تا ما را به بندگی درآوردند. I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. bible_fa_en که ایشان را یک ساعت هم به اطاعت در این امر تابع نشدیم تا راستی انجیل در شماثابت ماند. And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) bible_fa_en اما از آنانی که معتبراند که چیزی می‌باشند -هرچه بودند مرا تفاوتی نیست، خدا بر صورت انسان نگاه نمی کند - زیرا آنانی که معتبراند، به من هیچ نفع نرسانیدند. How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. bible_fa_en بلکه به خلاف آن، چون دیدند که بشارت نامختونان به من سپرده شد، چنانکه بشارت مختونان به پطرس، Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. bible_fa_en زیرا او که برای رسالت مختونان در پطرس عمل کرد، در من هم برای امت‌ها عمل کرد. For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. bible_fa_en پس چون یعقوب وکیفا و یوحنا که معتبر به ارکان بودند، آن فیضی را که به من عطا شده بود دیدند، دست رفاقت به من وبرنابا دادند تا ما به سوی امت‌ها برویم، چنانکه ایشان به سوی مختونان؛ And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. bible_fa_en جز آنکه فقرا را یادبداریم و خود نیز غیور به کردن این کار بودم. For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. bible_fa_en اما چون پطرس به انطاکیه آمد، او را روبرومخالفت نمودم زیرا که مستوجب ملامت بود، And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. bible_fa_en چونکه قبل از آمدن بعضی از جانب یعقوب، باامت‌ها غذا می‌خورد؛ ولی چون آمدند، از آنانی که اهل ختنه بودند ترسیده، باز ایستاد و خویشتن را جدا ساخت. Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. bible_fa_en و سایر یهودیان هم با وی نفاق کردند، بحدی که برنابا نیز در نفاق ایشان گرفتارشد. I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. bible_fa_en ولی چون دیدم که به راستی انجیل به استقامت رفتار نمی کنند، پیش روی همه پطرس را گفتم: «اگر تو که یهود هستی، به طریق امت‌ها ونه به طریق یهود زیست می‌کنی، چون است که امت‌ها را مجبور می‌سازی که به طریق یهود رفتارکنند؟» Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. bible_fa_en ما که طبع یهود هستیم و نه گناهکاران از امت‌ها، For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. bible_fa_en اما چونکه یافتیم که هیچ‌کس ازاعمال شریعت عادل شمرده نمی شود، بلکه به ایمان به عیسی مسیح، ما هم به مسیح عیسی ایمان آوردیم تا از ایمان به مسیح و نه از اعمال شریعت عادل شمرده شویم، زیرا که از اعمال شریعت هیچ بشری عادل شمرده نخواهد شد. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. bible_fa_en اما اگر چون عدالت در مسیح را می‌طلبم، خود هم گناهکار یافت شویم، آیا مسیح خادم گناه است؟ حاشا! And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. bible_fa_en زیرا اگر باز بنا کنم آنچه راکه خراب ساختم، هرآینه ثابت می‌کنم که خود متعدی هستم. But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. bible_fa_en زانرو که من بواسطه شریعت نسبت به شریعت مردم تا نسبت به خدا زیست کنم. Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? bible_fa_en با مسیح مصلوب شده‌ام ولی زندگی می‌کنم لیکن نه من بعد از این، بلکه مسیح در من زندگی می‌کند. و زندگانی که الحال در جسم می‌کنم، به ایمان بر پسر خدا می‌کنم که مرا محبت نمود و خود را برای من داد.فیض خدا را باطل نمی سازم، زیرا اگر عدالت به شریعت می‌بود، هرآینه مسیح عبث مرد. I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? bible_fa_en فیض خدا را باطل نمی سازم، زیرا اگر عدالت به شریعت می‌بود، هرآینه مسیح عبث مرد. Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. bible_fa_en ای غلاطیان بی‌فهم، کیست که شما راافسون کرد تا راستی را اطاعت نکنید که پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مبین گردید؟ For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: bible_fa_en فقط این را می‌خواهم از شمابفهمم که روح را از اعمال شریعت یافته‌اید یا ازخبر ایمان؟ And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. bible_fa_en آیا اینقدر بی‌فهم هستید که به روح شروع کرده، الان به جسم کامل می‌شوید؟ This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. bible_fa_en آیااینقدر زحمات را عبث کشیدید اگر فی الحقیقه عبث باشد؟ I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: bible_fa_en پس آنکه روح را به شما عطامی کند و قوات در میان شما به ظهور می‌آورد، آیااز اعمال شریعت یا از خبر ایمان می‌کند؟ Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. bible_fa_en چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای اوعدالت محسوب شد. For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. bible_fa_en پس آگاهید که اهل ایمان فرزندان ابراهیم هستند. Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? bible_fa_en و کتاب چون پیش دیدکه خدا امت‌ها را از ایمان عادل خواهد شمرد به ابراهیم بشارت داد که «جمیع امت‌ها از تو برکت خواهند یافت.» But I trust that ye shall know that we are not reprobates. bible_fa_en بنابراین اهل ایمان با ابراهیم ایمان دار برکت می‌یابند. Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. bible_fa_en زیرا جمیع آنانی که از اعمال شریعت هستند، زیر لعنت می‌باشند زیرا مکتوب است: «ملعون است هر‌که ثابت نماند در تمام نوشته های کتاب شریعت تا آنها را به‌جا آرد.» For we can do nothing against the truth, but for the truth. bible_fa_en اما واضح است که هیچ‌کس در حضور خدا ازشریعت عادل شمرده نمی شود، زیرا که «عادل به ایمان زیست خواهد نمود.» For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. bible_fa_en اما شریعت ازایمان نیست بلکه «آنکه به آنها عمل می‌کند، درآنها زیست خواهد نمود.» Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. bible_fa_en مسیح، ما را ازلعنت شریعت فدا کرد چونکه در راه ما لعنت شد، چنانکه مکتوب است «ملعون است هرکه بر دارآویخته شود.» Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. bible_fa_en تا برکت ابراهیم در مسیح عیسی بر امت‌ها آید و تا وعده روح را به وسیله ایمان حاصل کنیم. Greet one another with an holy kiss. bible_fa_en ‌ای برادران، به طریق انسان سخن می‌گویم، زیرا عهدی را که از انسان نیز استوار می‌شود، هیچ‌کس باطل نمی سازد و نمی افزاید. All the saints salute you. bible_fa_en اماوعده‌ها به ابراهیم و به نسل او گفته شد ونمی گوید «به نسلها» که گویا درباره بسیاری باشد، بلکه درباره یکی و «به نسل تو» که مسیح است. The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. bible_fa_en و مقصود این است عهدی را که از خدا به مسیح بسته شده بود، شریعتی که چهارصد و سی سال بعد از آن نازل شد، باطل نمی سازد بطوری که وعده نیست شود. Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) bible_fa_en زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی. لیکن خدا آن را به ابراهیم از وعده داد. And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: bible_fa_en پس شریعت چیست؟ برای تقصیرها بر آن افزوده شد تا هنگام آمدن آن نسلی که وعده بدوداده شد و بوسیله فرشتگان به‌دست متوسطی مرتب گردید. Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, bible_fa_en اما متوسط از یک نیست، اماخدا یک است. Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: bible_fa_en پس آیا شریعت به خلاف وعده های خداست؟ حاشا! زیرا اگر شریعتی داده می‌شد که تواند حیات‌بخشد، هرآینه عدالت از شریعت حاصل می‌شد. To whom be glory for ever and ever. Amen. bible_fa_en بلکه کتاب همه‌چیز را زیر گناه بست تا وعده‌ای که از ایمان به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود. I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: bible_fa_en اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم و برای آن ایمانی که می‌بایست مکشوف شود، بسته شده بودیم. Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. bible_fa_en پس شریعت لالای ماشد تا به مسیح برساند تا از ایمان عادل شمرده شویم. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. bible_fa_en لیکن چون ایمان آمد، دیگر زیر دست لالا نیستیم. As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. bible_fa_en زیرا همگی شما بوسیله ایمان در مسیح عیسی، پسران خدا می‌باشید. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. bible_fa_en زیرا همه شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در بر‌گرفتید. But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. bible_fa_en هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن، زیرا که همه شمادر مسیح عیسی یک می‌باشید.اما اگر شما ازآن مسیح می‌باشید، هرآینه نسل ابراهیم وبرحسب وعده، وارث هستید. For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. bible_fa_en اما اگر شما ازآن مسیح می‌باشید، هرآینه نسل ابراهیم وبرحسب وعده، وارث هستید. For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: bible_fa_en است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد. And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. bible_fa_en بلکه زیردست ناظران و وکلامی باشد تا روزی که پدرش تعیین کرده باشد. But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, bible_fa_en همچنین ما نیز چون صغیر می‌بودیم، زیر اصول دنیوی غلام می‌بودیم. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: bible_fa_en لیکن چون زمان به‌کمال رسید، خدا پسر خود را فرستاد که از زن زاییده شد و زیر شریعت متولد، Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. bible_fa_en تا آنانی را که زیرشریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی رابیابیم. Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. bible_fa_en اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا می‌کند «یاابا» یعنی «ای پدر.» But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. bible_fa_en لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بوسیله مسیح. Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. bible_fa_en لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی می‌کردید. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; bible_fa_en اما الحال که خدا را می‌شناسید بلکه خدا شما را می‌شناسد، چگونه باز می‌گردید به سوی آن اصول ضعیف و فقیر که دیگرمی خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟ And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: bible_fa_en روزهاو ماهها و فصل‌ها و سالها را نگاه می‌دارید. But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. bible_fa_en درباره شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم. And they glorified God in me. bible_fa_en ‌ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شده‌ام. به من هیچ ظلم نکردید. Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. bible_fa_en اما آگاهید که به‌سبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم. And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. bible_fa_en و آن امتحان مرا که در جسم من بود، خوار نشمردید و مکروه نداشتید، بلکه مرا چون فرشته خدا و مثل مسیح عیسی پذیرفتید. But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: bible_fa_en پس کجا است آن مبارک بادی شما؟ زیرا به شما شاهدم که اگرممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من می‌دادید. And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: bible_fa_en پس چون به شما راست می‌گویم، آیا دشمن شما شده‌ام؟ To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. bible_fa_en شما را به غیرت می‌طلبند، لیکن نه به خیر، بلکه می‌خواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید. But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: bible_fa_en لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نه‌تنها چون من نزد شما حاضر باشم. But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; bible_fa_en ‌ای فرزندان من که برای شما باز درد زه دارم تاصورت مسیح در شما بسته شود. (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) bible_fa_en باری خواهش می‌کردم که الان نزد شما حاضر می‌بودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا که درباره شمامتحیر شده‌ام. And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. bible_fa_en شما که می‌خواهید زیر شریعت باشید، مرابگویید آیا شریعت را نمی شنوید؟ Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. bible_fa_en زیرامکتوب است ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیزو دیگری از آزاد. But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. bible_fa_en لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده. For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. bible_fa_en واین امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دوعهد می‌باشند، یکی از کوه سینا برای بندگی می‌زاید و آن هاجر است. And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. bible_fa_en زیرا که هاجر کوه سینا است در عرب، و مطابق است با اورشلیمی که موجود است، زیرا که با فرزندانش در بندگی می‌باشد. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? bible_fa_en لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرجمیع ما می‌باشد. We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, bible_fa_en زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییده‌ای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآور‌ای تو که درد زه ندیده‌ای، زیرا که فرزندان زن بی‌کس از اولاد شوهردار بیشتراند.» Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. bible_fa_en لیکن ما‌ای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده می‌باشیم. But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. bible_fa_en بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست. For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. bible_fa_en لیکن کتاب چه می‌گوید؟ «کنیز و پسر او را بیرون کن زیرا پسرکنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یافت.»خلاصه‌ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم. For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. bible_fa_en خلاصه‌ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم. I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. bible_fa_en پس به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزادکرد استوار باشید و باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید. I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. bible_fa_en اینک من پولس به شما می‌گویم که اگر مختون شوید، مسیح برای شما هیچ نفع ندارد. O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? bible_fa_en بلی باز به هرکس که مختون شود شهادت می‌دهم که مدیون است که تمامی شریعت را به‌جا آورد. This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? bible_fa_en همه شما که از شریعت عادل می‌شوید، از مسیح باطل و از فیض ساقطگشته‌اید. Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? bible_fa_en زیرا که ما بواسطه روح از ایمان مترقب امید عدالت هستیم. Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. bible_fa_en و در مسیح عیسی نه ختنه فایده دارد و نه نامختونی بلکه ایمانی که به محبت عمل می‌کند. He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? bible_fa_en خوب می‌دویدید. پس کیست که شما را ازاطاعت راستی منحرف ساخته است؟ Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. bible_fa_en این ترغیب از او که شما را خوانده است نیست. Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. bible_fa_en خمیرمایه اندک تمام خمیر را مخمر می‌سازد. And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. bible_fa_en من در خداوند بر شما اعتماد دارم که هیچ رای دیگر نخواهید داشت، لیکن آنکه شما رامضطرب سازد هرکه باشد قصاص خود راخواهد یافت. So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. bible_fa_en اما‌ای برادران اگر من تا به حال به ختنه موعظه می‌کردم، چرا جفا می‌دیدم؟ زیراکه در این صورت لغزش صلیب برداشته می‌شد. For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. bible_fa_en کاش آنانی که شما را مضطرب می‌سازند خویشتن را منقطع می‌ساختند. But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. bible_fa_en زیرا که شما‌ای برادران به آزادی خوانده شده‌اید؛ اما زنهار آزادی خود را فرصت جسم مگردانید، بلکه به محبت، یکدیگر را خدمت کنید. And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. bible_fa_en زیرا که تمامی شریعت در یک کلمه کامل می‌شود یعنی در اینکه همسایه خود راچون خویشتن محبت نما. Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: bible_fa_en اما اگر همدیگر رابگزید و بخورید، باحذر باشید که مبادا ازیکدیگر هلاک شوید. That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. bible_fa_en اما می‌گویم به روح رفتار کنید پس شهوات جسم را به‌جا نخواهید آورد. Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. bible_fa_en زیرا خواهش جسم به خلاف روح است و خواهش روح به خلاف جسم و این دو با یکدیگر منازعه می‌کنندبطوری که آنچه می‌خواهید نمی کنید. Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. bible_fa_en اما اگراز روح هدایت شدید، زیر شریعت نیستید. And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. bible_fa_en و اعمال جسم آشکار است، یعنی زنا وفسق و ناپاکی و فجور، For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. bible_fa_en و بت‌پرستی وجادوگری و دشمنی و نزاع و کینه و خشم وتعصب و شقاق و بدعتها، Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. bible_fa_en و حسد و قتل ومستی و لهو و لعب و امثال اینها که شما را خبرمی دهم چنانکه قبل از این دادم، که کنندگان چنین کارها وارث ملکوت خدا نمی شوند. Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. bible_fa_en لیکن ثمره روح، محبت و خوشی وسلامتی و حلم و مهربانی و نیکویی و ایمان وتواضع و پرهیزکاری است، Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. bible_fa_en که هیچ شریعت مانع چنین کارها نیست. But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. bible_fa_en و آنانی که از آن مسیح می‌باشند، جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساخته‌اند. But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. bible_fa_en اگر به روح زیست کنیم، به روح هم رفتار بکنیم.لاف‌زن مشویم تا یکدیگر را به خشم آوریم و بر یکدیگر حسد بریم. Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. bible_fa_en لاف‌زن مشویم تا یکدیگر را به خشم آوریم و بر یکدیگر حسد بریم. But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. bible_fa_en اما‌ای برادران، اگر کسی به خطایی گرفتارشود، شما که روحانی هستید چنین شخص را به روح تواضع اصلاح کنید. و خود راملاحظه کن که مبادا تو نیز در تجربه افتی. For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. bible_fa_en بارهای سنگین یکدیگر را متحمل شوید و بدین نوع شریعت مسیح را به‌جا آرید. For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. bible_fa_en زیرا اگر کسی خود را شخص گمان برد و حال آنکه چیزی نباشد، خود را می‌فریبد. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. bible_fa_en اما هرکس عمل خودرا امتحان بکند، آنگاه فخر در خود به تنهایی خواهد داشت نه در دیگری، And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. bible_fa_en زیرا هرکس حامل بار خود خواهد شد. Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; bible_fa_en اما هرکه در کلام تعلیم یافته باشد، معلم خود را در همه‌چیزهای خوب مشارک بسازد. But is under tutors and governors until the time appointed of the father. bible_fa_en خود را فریب مدهید، خدا رااستهزاء نمی توان کرد. زیرا که آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد. Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: bible_fa_en زیرا هر‌که برای جسم خود کارد، از جسم فساد را درو کند و هرکه برای روح کارد از روح حیات جاودانی خواهد دروید. But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, bible_fa_en لیکن از نیکوکاری خسته نشویم زیرا که درموسم آن درو خواهیم کرد اگر ملول نشویم. To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. bible_fa_en خلاصه بقدری که فرصت داریم با جمیع مردم احسان بنماییم، علی الخصوص با اهل بیت ایمان. And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. bible_fa_en ملاحظه کنید چه حروف جلی بدست خود به شما نوشتم. Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. bible_fa_en آنانی که می‌خواهند صورتی نیکو در جسم نمایان سازند، ایشان شمارا مجبور می‌سازند که مختون شوید، محض اینکه برای صلیب مسیح جفا نبینند. Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. bible_fa_en زیراایشان نیز که مختون می‌شوند، خود شریعت رانگاه نمی دارند بلکه می‌خواهند شما مختون شوید تا در جسم شما فخر کنند. But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? bible_fa_en لیکن حاشا ازمن که فخر کنم جز از صلیب خداوند ما عیسی مسیح که بوسیله او دنیا برای من مصلوب شد و من برای دنیا. Ye observe days, and months, and times, and years. bible_fa_en زیرا که در مسیح عیسی نه ختنه چیزی است و نه نامختونی بلکه خلقت تازه. I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. bible_fa_en وآنانی که بدین قانون رفتار می‌کنند، سلامتی ورحمت بر ایشان باد و بر اسرائیل خدا.بعد ازاین هیچ‌کس مرا زحمت نرساند زیرا که من در بدن خود داغهای خداوند عیسی را دارم. Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. bible_fa_en بعد ازاین هیچ‌کس مرا زحمت نرساند زیرا که من در بدن خود داغهای خداوند عیسی را دارم. Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. bible_fa_en پولس به اراده خدا رسول عیسی مسیح، به مقدسینی که در افسس می‌باشند وایمانداران در مسیح عیسی. And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. bible_fa_en فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا وعیسی مسیح خداوند بر شما باد. Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. bible_fa_en متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که ما را مبارک ساخت به هر برکت روحانی در جایهای آسمانی در مسیح. Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? bible_fa_en چنانکه ما راپیش از بنیاد عالم در او برگزید تا در حضور او درمحبت مقدس و بی‌عیب باشیم. They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. bible_fa_en که ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسر خوانده شویم بوساطت عیسی مسیح برحسب خشنودی اراده خود، But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. bible_fa_en برای ستایش جلال فیض خود که ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب. My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, bible_fa_en که در وی به‌سبب خون او فدیه یعنی آمرزش گناهان را به اندازه دولت فیض او یافته‌ایم. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. bible_fa_en که آن را به ما به فراوانی عطا فرمود در حکمت و فطانت. Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? bible_fa_en چونکه سر اراده خود را به ما شناسانید، برحسب خشنودی خود که در خود عزم نموده بود، For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. bible_fa_en برای انتظام کمال زمانها تا همه‌چیز را خواه آنچه در آسمان و خواه آنچه بر زمین است، درمسیح جمع کند، یعنی در او. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. bible_fa_en که ما نیز در وی میراث او شده‌ایم، چنانکه پیش معین گشتیم برحسب قصد او. که همه‌چیزها را موافق رای اراده خود می‌کند. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. bible_fa_en تا از ما که اول امیدوار به مسیح می‌بودیم، جلال او ستوده شود. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. bible_fa_en و دروی شما نیز چون کلام راستی، یعنی بشارت نجات خود را شنیدید، در وی چون ایمان آوردید، از روح قدوس وعده مختوم شدید. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. bible_fa_en که بیعانه میراث ما است برای فدای آن ملک خاص او تا جلال او ستوده شود. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. bible_fa_en بنابراین، من نیز چون خبر ایمان شما را درعیسی خداوند ومحبت شما را با همه مقدسین شنیدم، Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. bible_fa_en باز نمی ایستم از شکر نمودن برای شما و از یاد آوردن شما در دعاهای خود، But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. bible_fa_en تاخدای خداوند ما عیسی مسیح که پدر ذوالجلال است، روح حکمت و کشف را در معرفت خود به شما عطا فرماید. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. bible_fa_en تا چشمان دل شما روشن گشته، بدانید که امید دعوت او چیست و کدام است دولت جلال میراث او در مقدسین، So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. bible_fa_en و چه مقدار است عظمت بینهایت قوت او نسبت به مامومنین برحسب عمل توانایی قوت او Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. bible_fa_en که درمسیح عمل کرد چون او را از مردگان برخیزانید وبه‌دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید، Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. bible_fa_en بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت و هر نامی که خوانده می‌شود، نه در این عالم فقطبلکه در عالم آینده نیز. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. bible_fa_en و همه‌چیز را زیر پایهای او نهاد و او را سرهمه‌چیز به کلیسا داد،که بدن اوست یعنی پری او که همه را در همه پر می‌سازد. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. bible_fa_en که بدن اوست یعنی پری او که همه را در همه پر می‌سازد. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. bible_fa_en و شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید، زنده گردانید، For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. bible_fa_en که در آنها قبل، رفتارمی کردید برحسب دوره این جهان بر وفق رئیس قدرت هوا یعنی آن روحی که الحال در فرزندان معصیت عمل می‌کند. Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? bible_fa_en که در میان ایشان، همه مانیز در شهوات جسمانی خود قبل از این زندگی می‌کردیدم و هوسهای جسمانی و افکار خود رابه عمل می‌آوردیم و طبعا فرزندان غضب بودیم، چنانکه دیگران. This persuasion cometh not of him that calleth you. bible_fa_en لیکن خدا که در رحمانیت، دولتمند است، از حیثیت محبت عظیم خود که باما نمود، A little leaven leaveneth the whole lump. bible_fa_en ما را نیز که در خطایا مرده بودیم بامسیح زنده گردانید، زیرا که محض فیض نجات یافته‌اید. I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. bible_fa_en و با او برخیزانید و در جایهای آسمانی در مسیح عیسی نشانید. And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. bible_fa_en تا در عالمهای آینده دولت بینهایت فیض خود را به لطفی که بر ما درمسیح عیسی دارد ظاهر سازد. I would they were even cut off which trouble you. bible_fa_en زیرا که محض فیض نجات یافته‌اید، بوسیله ایمان و این از شمانیست بلکه بخشش خداست، For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. bible_fa_en و نه از اعمال تا هیچ ‌کس فخر نکند. For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. bible_fa_en زیرا که صنعت او هستیم، آفریده شده در مسیح عیسی برای کارهای نیکوکه خدا قبل مهیا نمود تا در آنها سلوک نماییم. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. bible_fa_en لهذا به یاد آورید که شما در زمان سلف (ای امت های در جسم که آنانی که به اهل ختنه نامیده می‌شوند، اما ختنه ایشان در جسم وساخته شده به‌دست است، شما را نامختون می‌خوانند)، This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulful the lust of the flesh. bible_fa_en که شما در آن زمان از مسیح جدا و از وطنیت خاندان اسرائیل، اجنبی و از عهدهای وعده بیگانه و بی‌امید و بی‌خدا در دنیا بودید. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. bible_fa_en لیکن الحال در مسیح عیسی شما که درآن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شده‌اید. But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. bible_fa_en زیرا که او سلامتی ما است که هر دو را یک گردانید و دیوار جدایی را که در میان بود منهدم ساخت، Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, bible_fa_en و عداوت یعنی شریعت احکام را که در فرایض بود، به جسم خود نابود ساخت تا که مصالحه کرده، از هر دو یک انسان جدید در خود بیافریند. Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, bible_fa_en و تا هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد، بوساطت صلیب خود که بر آن عداوت را کشت، Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. bible_fa_en و آمده بشارت مصالحه را رسانید به شما که دور بودید ومصالحه را به آنانی که نزدیک بودند. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, bible_fa_en زیرا که بوسیله او هر دو نزد پدر در یک روح دخول داریم. Meekness, temperance: against such there is no law. bible_fa_en پس از این به بعد غریب و اجنبی نیستیدبلکه هموطن مقدسین هستید و از اهل خانه خدا. And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. bible_fa_en و بر بنیاد رسولان و انبیا بنا شده‌اید که خودعیسی مسیح سنگ زاویه است. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. bible_fa_en که در وی تمامی عمارت با هم مرتب شده، به هیکل مقدس در خداوند نمو می‌کند.و در وی شما نیز با هم بنا کرده می‌شوید تا در روح مسکن خدا شوید. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. bible_fa_en و در وی شما نیز با هم بنا کرده می‌شوید تا در روح مسکن خدا شوید. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. bible_fa_en از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شما‌ای امت ها- Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. bible_fa_en اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است، For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. bible_fa_en که این سر ازراه کشف بر من اعلام شد، چنانکه مختصر پیش نوشتم، But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. bible_fa_en و از مطالعه آن می‌توانید ادراک مرا درسر میسح بفهمید. For every man shall bear his own burden. bible_fa_en که آن در قرنهای گذشته به بنی آدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بررسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است، Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. bible_fa_en که امت‌ها در میراث و در بدن و در بهره وعده او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. bible_fa_en که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است. For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. bible_fa_en یعنی به من که کمتر از کمترین همه مقدسینم، این فیض عطا شد که در میان امت‌ها به دولت بی‌قیاس مسیح بشارت دهم، And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. bible_fa_en و همه را روشن سازم که چیست انتظام آن سری که از بنای عالمهامستور بود، در خدایی که همه‌چیز را بوسیله عیسی مسیح آفرید. As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. bible_fa_en تا آنکه الحال بر ارباب ریاستها و قدرتها در جایهای آسمانی، حکمت گوناگون خدا بوسیله کلیسا معلوم شود، Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. bible_fa_en برحسب تقدیر ازلی که در خداوند ما مسیح عیسی نمود، As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. bible_fa_en که در وی جسارت و دخول بااعتماد داریم به‌سبب ایمان وی. For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. bible_fa_en لهذا استدعادارم که از زحمات من به جهت شما خسته خاطرمشوید که آنها فخر شما است. But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. bible_fa_en از این سبب، زانو می‌زنم نزد آن پدر، For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. bible_fa_en که از او هر خانواده‌ای در آسمان و بر زمین مسمی می‌شود؛ And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. bible_fa_en که بحسب دولت جلال خود به شماعطا کند که در انسانیت باطنی خود از روح او به قوت زورآور شوید، From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. bible_fa_en تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛ Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. bible_fa_en و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که باتمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول وعمق و بلندی چیست؛ Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: bible_fa_en و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شویدتا تمامی پری خدا. Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. bible_fa_en الحال او را که قادر است که بکند بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم، بحسب آن قوتی که در ما عمل می‌کند،مر او را درکلیسا و در مسیح عیسی تا جمیع قرنها تا ابدالابادجلال باد. آمین. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: bible_fa_en مر او را درکلیسا و در مسیح عیسی تا جمیع قرنها تا ابدالابادجلال باد. آمین. According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: bible_fa_en لهذا من که در خداوند اسیر می‌باشم، ازشما استدعا دارم که به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شده‌اید، رفتار کنید، Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, bible_fa_en باکمال فروتنی و تواضع و حلم، و متحمل یکدیگردر محبت باشید؛ To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. bible_fa_en و سعی کنید که یگانگی روح را در رشته سلامتی نگاه دارید. In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; bible_fa_en یک جسدهست و یک روح، چنانکه نیز دعوت شده‌اید دریک امید دعوت خویش. Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; bible_fa_en یک خداوند، یک ایمان، یک تعمید؛ Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: bible_fa_en یک خدا و پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همه شما است. That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: bible_fa_en لیکن هریکی از ما را فیض بخشیده شد بحسب اندازه بخشش مسیح. In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: bible_fa_en بنابراین می‌گوید: «چون او به اعلی علیین صعود نمود، اسیری را به اسیری برد و بخششها به مردم داد.» That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. bible_fa_en اما این صعود نمودچیست؟ جز اینکه اول نزول هم کرد به اسفل زمین. In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, bible_fa_en آنکه نزول نمود، همان است که صعودنیز کرد بالاتر از جمیع افلاک تا همه‌چیزها را پرکند. Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. bible_fa_en و او بخشید بعضی رسولان و بعضی انبیا وبعضی مبشرین و بعضی شبانان و معلمان را، Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, bible_fa_en برای تکمیل مقدسین، برای کار خدمت، برای بنای جسد مسیح، Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; bible_fa_en تا همه به یگانگی ایمان ومعرفت تام پسر خدا و به انسان کامل، به اندازه قامت پری مسیح برسیم. That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: bible_fa_en تا بعد از این اطفال متموج و رانده شده از باد هر تعلیم نباشیم، ازدغابازی مردمان در حیله اندیشی برای مکرهای گمراهی؛ The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, bible_fa_en بلکه در محبت پیروی راستی نموده، در هرچیز ترقی نماییم در او که سر است، یعنی مسیح؛ And what is the exceeding greatness of his power to usward who believe, according to the working of his mighty power, bible_fa_en که از او تمام بدن مرکب و مرتب گشته، به مدد هر مفصلی و برحسب عمل به اندازه هرعضوی بدن را نمو می‌دهد برای بنای خویشتن در محبت. Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, bible_fa_en پس این را می‌گویم و در خداوند شهادت می‌دهم که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امت‌ها در بطالت ذهن خود رفتار می‌نمایند. Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: bible_fa_en که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدامحروم، به‌سبب جهالتی که بجهت سخت دلی ایشان در ایشان است. And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, bible_fa_en که بی‌فکر شده، خود رابه فجور تسلیم کرده‌اند تا هرقسم ناپاکی را به حرص به عمل آورند. Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. bible_fa_en لیکن شما مسیح را به اینطور نیاموخته‌اید. And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; bible_fa_en هرگاه او را شنیده‌اید و در او تعلیم یافته‌اید، به نهجی که راستی در عیسی است. Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: bible_fa_en تا آنکه شمااز جهت رفتار گذشته خود، انسانیت کهنه را که ازشهوات فریبنده فاسد می‌گردد، از خود بیرون کنید. Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. bible_fa_en و به روح ذهن خود تازه شوید. But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, bible_fa_en وانسانیت تازه را که به صورت خدا در عدالت وقدوسیت حقیقی آفریده شده است بپوشید. Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) bible_fa_en لهذا دروغ را ترک کرده، هرکس با همسایه خود راست بگوید، زیرا که ما اعضای یکدیگریم. And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: bible_fa_en خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظشما غروب نکند. That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. bible_fa_en ابلیس را مجال ندهید. For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: bible_fa_en دزد دیگر دزدی نکند بلکه به‌دستهای خود کارنیکو کرده، زحمت بکشد تا بتواند نیازمندی راچیزی دهد. Not of works, lest any man should boast. bible_fa_en هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بحسب حاجت و برای بنا نیکوباشد تا شنوندگان را فیض رساند. For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. bible_fa_en و روح قدوس خدا را که به او تا روز رستگاری مختوم شده‌اید، محزون مسازید. Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; bible_fa_en و هرقسم تلخی وغیظ و خشم و فریاد و بدگویی و خباثت را ازخود دور کنید،و با یگدیگر مهربان باشید ورحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا درمسیح شما را هم آمرزیده است. That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: bible_fa_en و با یگدیگر مهربان باشید ورحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا درمسیح شما را هم آمرزیده است. But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. bible_fa_en پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید. For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; bible_fa_en و در محبت رفتار نمایید، چنانکه مسیح هم ما را محبت نمود و خویشتن را برای ما به خداهدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید. Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; bible_fa_en اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگزمذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را می‌شاید. And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: bible_fa_en ونه قباحت و بیهوده‌گویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری. And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. bible_fa_en زیرا این را یقین می‌دانید که هیچ زانی یا ناپاک یا طماع که بت‌پرست باشد، میراثی در ملکوت مسیح و خداندارد. For through him we both have access by one Spirit unto the Father. bible_fa_en هیچ‌کس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که به‌سبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل می‌شود. Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; bible_fa_en پس با ایشان شریک مباشید. And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; bible_fa_en زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور می‌باشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید. In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: bible_fa_en زیرا که میوه نور در کمال، نیکویی وعدالت و راستی است. In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. bible_fa_en و تحقیق نمایید که پسندیده خداوند چیست. For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, bible_fa_en و در اعمال بی‌ثمرظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید، If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to youward: bible_fa_en زیرا کارهایی که ایشان در خفا می‌کنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است. How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, bible_fa_en لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر می‌گردد، زیرا که هرچه ظاهر می‌شود نور است. Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) bible_fa_en بنابراین می‌گوید‌ای تو که خوابیده‌ای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد. Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; bible_fa_en پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان. That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: bible_fa_en ووقت را دریابید زیرا این‌روزها شریر است. Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. bible_fa_en ازاین جهت بی‌فهم مباشید، بلکه بفهمید که اراده خداوند چیست. Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; bible_fa_en و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید. And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: bible_fa_en و بایکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوندبسرایید و ترنم نمایید. To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, bible_fa_en و پیوسته بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: bible_fa_en همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید. In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. bible_fa_en ‌ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را. Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. bible_fa_en زیرا که شوهر سر زن است چنانکه مسیح نیز سر کلیسا و او نجات‌دهنده بدن ا�ت. For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, bible_fa_en لیکن همچنانکه ک�یسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هرامری باشند. Of whom the whole family in heaven and earth is named, bible_fa_en ‌ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد. That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; bible_fa_en تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید، That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, bible_fa_en تاکلیسای مجید را به نزد خود حاضر سازد که لکه وچین یا هیچ‌چیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تامقدس و بی‌عیب باشد. May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; bible_fa_en به همین طور، بایدمردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجه خود را محبت نماید، خویشتن را محبت می‌نماید. And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. bible_fa_en زیرا هیچ‌کس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن راتربیت و نوازش می‌کند، چنانکه خداوند نیزکلیسا را. Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, bible_fa_en زانرو که اعضای بدن وی می‌باشیم، از جسم و از استخوانهای او. Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. bible_fa_en از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود. I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, bible_fa_en این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن می‌گویم.خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود. With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; bible_fa_en خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود. Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. bible_fa_en ای فرزندان، والدین خود را در خداونداطاعت نمایید، زیرا که این انصاف است. There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; bible_fa_en «پدر و مادر خود را احترام نما» که این حکم اول با وعده است. One Lord, one faith, one baptism, bible_fa_en «تا تو را عافیت باشد و عمر درازبر زمین کنی.» One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. bible_fa_en و‌ای پدران، فرزندان خود را به خشم میاورید بلکه ایشان را به تادیب و نصیحت خداوند تربیت نمایید. But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. bible_fa_en ‌ای غلامان، آقایان بشری خود را چون مسیح با ترس و لرز با ساده دلی اطاعت کنید. Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. bible_fa_en نه به خدمت حضور مثل طالبان رضامندی انسان، بلکه چون غلامان مسیح که اراده خدا را از دل به عمل می‌آورند، (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? bible_fa_en و به نیت خالص خداوند رابندگی می‌کنند نه انسان را، He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) bible_fa_en و می‌دانند هرکس که عمل نیکو کند، مکافات آن را از خداوند خواهدیافت، خواه غلام و خواه آزاد. And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; bible_fa_en و‌ای آقایان، باایشان به همین نسق رفتار نمایید و از تهدید کردن احتراز کنید، چونکه می‌دانید که خود شما را هم آقایی هست در آسمان و او را نظر به ظاهر نیست. For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: bible_fa_en خلاصه‌ای برادران من، در خداوند و درتوانایی قوت او زورآور شوید. Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: bible_fa_en اسلحه تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید. That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; bible_fa_en زیرا که ما را کشتی گرفتن با خون و جسم نیست بلکه با ریاستها و قدرتها وجهان داران این ظلمت و با فوجهای روحانی شرارت در جایهای آسمانی. But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: bible_fa_en لهذا اسلحه تام خدا را بردارید تا بتوانید در روز شریر مقاومت کنید و همه کار را به‌جا آورده، بایستید. From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. bible_fa_en پس کمر خود را به راستی بسته و جوشن عدالت رادربر کرده، بایستید. This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, bible_fa_en و نعلین استعداد انجیل سلامتی را در پا کنید. Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: bible_fa_en و بر روی این همه سپرایمان را بکشید که به آن بتوانید تمامی تیرهای آتشین شریر را خاموش کنید. Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. bible_fa_en و خود نجات وشمشیر روح را که کلام خداست بردارید. But ye have not so learned Christ; bible_fa_en و بادعا والتماس تمام در هر وقت در روح دعا کنید وبرای همین به اصرار و التماس تمام بجهت همه مقدسین بیدار باشید. If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: bible_fa_en و برای من نیز تا کلام به من عطا شود تا باگشادگی زبان سر انجیل را به دلیری اعلام نمایم، That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; bible_fa_en که برای آن در زنجیرها ایلچیگری می‌کنم تادر آن به دلیری سخن گویم، بطوری که می‌بایدگفت. And be renewed in the spirit of your mind; bible_fa_en اما تا شما هم از احوال من و از آنچه می‌کنم مطلع شوید، تیخیکس که برادر عزیز و خادم امین در خداوند است، شما را از هرچیز خواهدآگاهانید، And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. bible_fa_en که او را بجهت همین به نزد شمافرستادم تا از احوال ما آگاه باشید و او دلهای شمارا تسلی بخشد.برادران را سلام و محبت باایمان از جانب خدای پدر و عیسی مسیح خداوند باد. Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. bible_fa_en برادران را سلام و محبت باایمان از جانب خدای پدر و عیسی مسیح خداوند باد. Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: bible_fa_en پولس و تیموتاوس، غلامان عیسی مسیح، به همه مقدسین در مسیح عیسی که درفیلپی می‌باشند با اسقفان و شماسان. Neither give place to the devil. bible_fa_en فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا وعیسی مسیح خداوند بر شما باد. Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. bible_fa_en در تمامی یادگاری شما خدای خود را شکرمی گذارم، Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. bible_fa_en و پیوسته در هر دعای خود برای جمیع شما به خوشی دعا می‌کنم، And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. bible_fa_en به‌سبب مشارکت شما برای انجیل از روز اول تا به حال. Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: bible_fa_en چونکه به این اعتماد دارم که او که عمل نیکو رادر شما شروع کرد، آن را تا روز عیسی مسیح به‌کمال خواهد رسانید. And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. bible_fa_en چنانکه مرا سزاوار است که درباره همه شما همین فکر کنم زیرا که شما رادر دل خود می‌دارم که در زنجیرهای من و درحجت و اثبات انجیل همه شما با من شریک دراین نعمت هستید. Be ye therefore followers of God, as dear children; bible_fa_en زیرا خدا مرا شاهد است که چقدر در احشای عیسی مسیح، مشتاق همه شماهستم. And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. bible_fa_en و برای این دعا می‌کنم تا محبت شما درمعرفت و کمال فهم بسیار افزونتر شود. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; bible_fa_en تاچیزهای بهتر را برگزینید و در روز مسیح بی‌غش و بی‌لغزش باشید، Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. bible_fa_en و پر شوید از میوه عدالت که بوسیله عیسی مسیح برای تمجید و حمدخداست. For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. bible_fa_en اما‌ای برادران، می‌خواهم شما بدانید که آنچه بر من واقع گشت، برعکس به ترقی انجیل انجامید، Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. bible_fa_en بحدی که زنجیرهای من آشکارا شددر مسیح در تمام فوج خاص و به همه دیگران. Be not ye therefore partakers with them. bible_fa_en و اکثر از برادران در خداوند از زنجیرهای من اعتماد به هم رسانیده، بیشتر جرات می‌کنند که کلام خدا را بی‌ترس بگویند. For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: bible_fa_en اما بعضی ازحسد و نزاع به مسیح موعظه می‌کنند، ولی بعضی هم از خشنودی. (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) bible_fa_en اما آنان از تعصب نه ازاخلاص به مسیح اعلام می‌کنند و گمان می‌برندکه به زنجیرهای من زحمت می‌افزایند. Proving what is acceptable unto the Lord. bible_fa_en ولی اینان از راه محبت، چونکه می‌دانند که من بجهت حمایت انجیل معین شده‌ام. And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. bible_fa_en پس چه؟ جز اینکه به هر صورت، خواه به بهانه و خواه به راستی، به مسیح موعظه می‌شود واز این شادمانم بلکه شادی هم خواهم کرد، For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. bible_fa_en زیرا می‌دانم که به نجات من خواهد انجامیدبوسیله دعای شما و تایید روح عیسی مسیح، But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. bible_fa_en برحسب انتظار و امید من که در هیچ‌چیزخجالت نخواهم کشید، بلکه در کمال دلیری، چنانکه همیشه، الان نیز مسیح در بدن من جلال خواهد یافت، خواه در حیات و خواه در موت. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. bible_fa_en زیرا که مرا زیستن مسیح است و مردن نفع. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, bible_fa_en و لیکن اگر زیستن در جسم، همان ثمر کار من است، پس نمی دانم کدام را اختیار کنم. Redeeming the time, because the days are evil. bible_fa_en زیرادر میان این دو سخت گرفتار هستم، چونکه خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم، زیرااین بسیار بهتر است. Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. bible_fa_en لیکن در جسم ماندن برای شما لازمتر است. And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; bible_fa_en و چون این اعتماد را دارم، می‌دانم که خواهم ماند و نزد همه شما توقف خواهم نمود بجهت ترقی و خوشی ایمان شما، Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; bible_fa_en تا فخر شما در مسیح عیسی در من افزوده شودبوسیله آمدن من بار دیگر نزد شما. Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; bible_fa_en باری بطور شایسته انجیل مسیح رفتارنمایید تا خواه آیم و شما را بینم و خواه غایب باشم، احوال شما را بشنوم که به یک روح برقرارید و به یک نفس برای ایمان انجیل مجاهده می‌کنید. Submitting yourselves one to another in the fear of God. bible_fa_en و در هیچ امری از دشمنان ترسان نیستید که همین برای ایشان دلیل هلاکت است، اما شما را دلیل نجات و این از خداست.زیراکه به شما عطا شد به‌خاطر مسیح نه فقط ایمان آوردن به او بلکه زحمت کشیدن هم برای او. وشما را همان مجاهده است که در من دیدید و الان هم می‌شنوید که در من است. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. bible_fa_en زیراکه به شما عطا شد به‌خاطر مسیح نه فقط ایمان آوردن به او بلکه زحمت کشیدن هم برای او. وشما را همان مجاهده است که در من دیدید و الان هم می‌شنوید که در من است. For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. bible_fa_en بنابراین اگر نصیحتی در مسیح، یا تسلی محبت، یا شراکت در روح، یا شفقت ورحمت هست، Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. bible_fa_en پس خوشی مرا کامل گردانید تابا هم یک فکر کنید و همان محبت نموده، یک دل بشوید و یک فکر داشته باشید. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; bible_fa_en و هیچ‌چیز را ازراه تعصب و عجب مکنید، بلکه با فروتنی دیگران را از خود بهتر بدانید. That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, bible_fa_en و هریک از شما ملاحظه کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز. That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. bible_fa_en پس همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. bible_fa_en که چون در صورت خدا بود، باخدا برابر بودن را غنیمت نشمرد، For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: bible_fa_en لیکن خود راخالی کرده، صورت غلام را پذیرفت و درشباهت مردمان شد؛ For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. bible_fa_en و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. bible_fa_en از این جهت خدا نیز او را بغایت سرافراز نمود و نامی را که فوق از جمیع نامها است، بدو بخشید. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. bible_fa_en تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین وزیر زمین است خم شود، Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. bible_fa_en و هر زبانی اقرار کندکه عیسی مسیح، خداوند است برای تمجیدخدای پدر. Children, obey your parents in the Lord: for this is right. bible_fa_en پس‌ای عزیزان من چنانکه همیشه مطیع می‌بودید، نه در حضور من فقط بلکه بسیار زیادترالان وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرزبعمل آورید. Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) bible_fa_en زیرا خداست که در شمابرحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل رابعمل ایجاد می‌کند. That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. bible_fa_en و هرکاری را بدون همهمه و مجادله بکنید، And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. bible_fa_en تا بی‌عیب و ساده دل و فرزندان خدا بی‌ملامت باشید، در میان قومی کج رو و گردنکش که در آن میان چون نیرها درجهان می‌درخشید، Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; bible_fa_en و کلام حیات رابرمی افرازید، بجهت فخر من در روز مسیح تاآنکه عبث ندویده و عبث زحمت نکشیده باشم. Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; bible_fa_en بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شماریخته شوم، شادمان هستم و با همه شما شادی می‌کنم. With good will doing service, as to the Lord, and not to men: bible_fa_en و همچنین شما نیز شادمان هستید و بامن شادی می‌کنید. Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. bible_fa_en و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاوس را به زودی نزد شما بفرستم تامن نیز ازاحوال شما مطلع شده، تازه روح گردم. And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. bible_fa_en زیراکسی دیگر را همدل ندارم که به اخلاص درباره شما اندیشد. Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. bible_fa_en زانرو که همه نفع خود رامی طلبند، نه امور عیسی مسیح را. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. bible_fa_en اما دلیل اورا می‌دانید، زیرا چنانکه فرزند پدر را خدمت می‌کند، او با من برای انجیل خدمت کرده است. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. bible_fa_en پس امیدوارم که چون دیدم کار من چطورمی شود، او را بی‌درنگ بفرستم. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. bible_fa_en اما در خداونداعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; bible_fa_en ولی لازم دانستم که اپفردتس را به سوی شما روانه نمایم که مرا برادر و همکار و همجنگ می‌باشد، اما شما را رسول و خادم حاجت من. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; bible_fa_en زیرا که مشتاق همه شما بود و غمگین شد ازاینکه شنیده بودید که او بیمار شده بود. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. bible_fa_en وفی الواقع بیمار و مشرف بر موت بود، لیکن خدا بروی ترحم فرمود و نه بر او فقط بلکه بر من نیز تامرا غمی بر غم نباشد. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: bible_fa_en پس به سعی بیشتر او راروانه نمودم تا از دیدنش باز شاد شوید و حزن من کمتر شود. Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; bible_fa_en پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید،زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من به‌کمال رساند. And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, bible_fa_en زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من به‌کمال رساند. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. bible_fa_en خلاصه‌ای برادران من، در خداوند خوش باشید. همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست و ایمنی شما است. But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: bible_fa_en از سگهاباحذر باشید. از عاملان شریر احتراز نمایید. ازمقطوعان بپرهیزید. Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. bible_fa_en زیرا مختونان ما هستیم که خدا را در روح عبادت می‌کنیم و به مسیح عیسی فخر می‌کنیم و بر جسم اعتماد نداریم. Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. bible_fa_en هرچندمرا در جسم نیز اعتماد است. اگر کسی دیگرگمان برد که در جسم اعتماد دارد، من بیشتر. Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. bible_fa_en روز هشتم مختون شده و از قبیله اسرائیل، ازسبط بنیامین، عبرانی از عبرانیان، از جهت شریعت فریسی، Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: bible_fa_en از جهت غیرت جفا کننده برکلیسا، از جهت عدالت شریعتی، بی‌عیب. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. bible_fa_en اما آنچه مرا سود می‌بود، آن را به‌خاطرمسیح زیان دانستم. I thank my God upon every remembrance of you, bible_fa_en بلکه همه‌چیز را نیز به‌سبب فضیلت معرفت خداوند خود مسیح عیسی زیان می‌دانم که بخاطر او همه‌چیز را زیان کردم وفضله شمردم تا مسیح را دریابم. Always in every prayer of mine for you all making request with joy, bible_fa_en و در وی یافت شوم نه با عدالت خود که شریعت است، بلکه با آن که بوسیله ایمان مسیح می‌شود، یعنی عدالتی که از خدا بر ایمان است. For your fellowship in the gospel from the first day until now; bible_fa_en و تا او را و قوت قیامت وی را و شراکت در رنجهای وی را بشناسم و باموت او مشابه گردم. Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: bible_fa_en مگر به هر وجه به قیامت از مردگان برسم. Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. bible_fa_en نه اینکه تا به حال به چنگ آورده یا تابحال کامل شده باشم، ولی در‌پی آن می‌کوشم بلکه شاید آن را بدست آورم که برای آن مسیح نیز مرا بدست آورد. For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. bible_fa_en ‌ای برادران، گمان نمی برم که من بدست آورده‌ام؛ لیکن یک چیز می‌کنم که آنچه در عقب است فراموش کرده و به سوی آنچه در‌پیش است، خویشتن را کشیده، And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; bible_fa_en در‌پی مقصدمی کوشم بجهت انعام دعوت بلند خدا که درمسیح عیسی است. That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; bible_fa_en پس جمیع ما که کامل هستیم، این فکر داشته باشیم و اگر فی الجمله فکردیگر دارید، خدا این را هم بر شما کشف خواهدفرمود. Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. bible_fa_en اما به هر مقامی که رسیده‌ایم، به همان قانون رفتار باید کرد. But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; bible_fa_en ‌ای برادران، با هم به من اقتدا نمایید وملاحظه کنید آنانی را که بحسب نمونه‌ای که در مادارید، رفتار می‌کنند. So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; bible_fa_en زیرا که بسیاری رفتارمی نمایند که ذکر ایشان را بارها برای شما کرده‌ام و حال نیز با گریه می‌کنم که دشمنان صلیب مسیح می‌باشند، And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. bible_fa_en که انجام ایشان هلاکت است وخدای ایشان شکم ایشان و فخر ایشان در ننگ ایشان، و چیزهای دنیوی را اندیشه می‌کنند. Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: bible_fa_en اما وطن ما در آسمان است که از آنجا نیزنجات‌دهنده یعنی عیسی مسیح خداوند را انتظارمی کشیم،که شکل جسد ذلیل ما را تبدیل خواهد نمود تا به صورت جسد مجید او مصورشود، برحسب عمل قوت خود که همه‌چیز رامطیع خود بگرداند. The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: bible_fa_en که شکل جسد ذلیل ما را تبدیل خواهد نمود تا به صورت جسد مجید او مصورشود، برحسب عمل قوت خود که همه‌چیز رامطیع خود بگرداند. But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. bible_fa_en بنابراین، ای بردران عزیز و مورد اشتیاق من و شادی و تاج من، به همینطور در خداونداستوار باشید‌ای عزیزان. What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. bible_fa_en از افودیه استدعا دارم و به سنتیخی التماس دارم که در خداوند یک رای باشند. For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, bible_fa_en و از تو نیز‌ای همقطار خالص خواهش می‌کنم که ایشان را امداد کنی، زیرا درجهاد انجیل با من شریک می‌بودند با اکلیمنتس نیز و سایر همکاران من که نام ایشان در دفترحیات‌است. According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. bible_fa_en در خداوند دائم شاد باشید. و باز می‌گویم شاد باشید. For to me to live is Christ, and to die is gain. bible_fa_en اعتدال شما بر جمیع مردم معروف بشود. خداوند نزدیک است. But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. bible_fa_en برای هیچ‌چیزاندیشه مکنید، بلکه در هرچیز با صلات و دعا باشکرگزاری مسولات خود را به خدا عرض کنید. For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: bible_fa_en و سلامتی خدا که فوق از تمامی عقل است، دلها و ذهنهای شما را در مسیح عیسی نگاه خواهد داشت. Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. bible_fa_en خلاصه‌ای برادران، هرچه راست باشد وهرچه مجید و هرچه عادل و هرچه پاک و هرچه جمیل و هرچه نیک نام است و هر فضیلت و هرمدحی که بوده باشد، در آنها تفکر کنید. And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; bible_fa_en و آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیده‌اید، آنهارا بعمل آرید، و خدای سلامتی با شما خواهدبود. That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. bible_fa_en و در خداوند بسیار شاد گردیدم که الان آخر، فکر شما برای من شکوفه آورد و در این نیزتفکر می‌کردید، لیکن فرصت نیافتید. Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; bible_fa_en نه آنکه درباره احتیاج سخن می‌گویم، زیرا که آموخته‌ام که در هر حالتی که باشم، قناعت کنم. And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. bible_fa_en و ذلت رامی دانم و دولتمندی را هم می‌دانم، در هرصورت و در همه‌چیز، سیری و گرسنگی ودولتنمدی و افلاس را یاد گرفته‌ام. For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; bible_fa_en قوت هرچیز را دارم در مسیح که مرا تقویت می‌بخشد. Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. bible_fa_en لیکن نیکویی کردید که در تنگی من شریک شدید. If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, bible_fa_en اما‌ای فیلیپیان شما هم آگاهید که درابتدای انجیل، چون از مکادونیه روانه شدم، هیچ کلیسا در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جزشما و بس. Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. bible_fa_en زیرا که در تسالونیکی هم یک دودفعه برای احتیاج من فرستادید. Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. bible_fa_en نه آنکه طالب بخشش باشم، بلکه طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. bible_fa_en ولی همه‌چیز بلکه بیشتر از کفایت دارم. پر گشته‌ام چونکه هدایای شما را از اپفردتس یافته‌ام که عطر خوشبوی و قربانی مقبول و پسندیده خداست. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: bible_fa_en اماخدای من همه احتیاجات شما را برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی رفع خواهد نمود. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: bible_fa_en و خدا و پدر ما را تا ابدالابادجلال باد. آمین. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: bible_fa_en هر مقدس را در مسیح عیسی سلام برسانید. و برادرانی که با من می‌باشند به شماسلام می‌فرستند.جمیع مقدسان به شما سلام می‌رسانند، علی الخصوص آنانی که از اهل خانه قیصر هستند. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. bible_fa_en جمیع مقدسان به شما سلام می‌رسانند، علی الخصوص آنانی که از اهل خانه قیصر هستند. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: bible_fa_en پولس به اراده خدا رسول مسیح عیسی وتیموتاوس برادر، That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; bible_fa_en به مقدسان در کولسی و برادران امین، در مسیح فیض و سلامتی از جانب پدر ما خداو عیسی مسیح خداوند بر شما باد. And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. bible_fa_en خدا و پدر خداوند خود عیسی مسیح راشکر می‌کنیم و پیوسته برای شما دعا می‌نماییم، Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. bible_fa_en چونکه ایمان شما را در مسیح عیسی و محبتی را که با جمیع مقدسان می‌نمایید شنیدیم، For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. bible_fa_en به‌سبب امیدی که بجهت شما در آسمان گذاشته شده است که خبر آن را در کلام راستی انجیل سابق شنیدید، Do all things without murmurings and disputings: bible_fa_en که به شما وارد شد چنانکه درتمامی عالم نیز و میوه می‌آورد و نمو می‌کند، چنانکه در میان شما نیز از روزی که آن را شنیدیدو فیض خدا را در راستی دانسته‌اید. That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; bible_fa_en چنانکه ازاپفراس تعلیم یافتید که همخدمت عزیز ما وخادم امین مسیح برای شما است. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. bible_fa_en و او ما را نیز ازمحبت شما که در روح است خبر داد. Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. bible_fa_en و از آن جهت ما نیز از روزی که این راشنیدیم، باز نمی ایستیم از دعا کردن برای شما ومسالت نمودن تا از کمال معرفت اراده او در هرحکمت و فهم روحانی پر شوید، For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. bible_fa_en تا شما به طریق شایسته خداوند به‌کمال رضامندی رفتارنمایید و در هر عمل نیکو بار آورید و به معرفت کامل خدا نمو کنید، But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. bible_fa_en و به اندازه توانایی جلال او به قوت تمام زورآور شوید تا صبر کامل وتحمل را با شادمانی داشته باشید؛ For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. bible_fa_en و پدر راشکر گزارید که ما را لایق بهره میراث مقدسان درنور گردانیده است، For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. bible_fa_en و ما را از قدرت ظلمت رهانیده، به ملکوت پسر محبت خود منتقل ساخت، But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. bible_fa_en که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافته‌ایم. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. bible_fa_en و او صورت خدای نادیده است، نخست زاده تمامی آفریدگان. But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. bible_fa_en زیرا که در اوهمه‌چیز آفریده شد، آنچه در آسمان و آنچه برزمین است از چیزهای دیدنی و نادیدنی و تختهاو سلطنتها و ریاسات و قوات؛ همه بوسیله او وبرای او آفریده شد. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. bible_fa_en و او قبل از همه است و دروی همه‌چیز قیام دارد. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. bible_fa_en و او بدن یعنی کلیسا راسر است، زیرا که او ابتدا است و نخست زاده ازمردگان تا در همه‌چیز او مقدم شود. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. bible_fa_en زیرا خدارضا بدین داد که تمامی پری در او ساکن شود، I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. bible_fa_en و اینکه بوساطت او همه‌چیز را با خودمصالحه دهد، چونکه به خون صلیب وی سلامتی را پدید آورد. بلی بوسیله او خواه آنچه بر زمین وخواه آنچه در آسمان است. Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: bible_fa_en و شما را که سابق از نیت دل در اعمال بد خویش اجنبی و دشمن بودید، بالفعل مصالحه داده است، Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. bible_fa_en در بدن بشری خود بوسیله موت تا شما را در حضورخود مقدس و بی‌عیب و بی‌ملامت حاضر سازد، Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. bible_fa_en به شرطی که در ایمان بنیاد نهاده و قایم بمانیدو جنبش نخورید از امید انجیل که در آن تعلیم یافته‌اید و به تمامی خلقت زیر آسمان بدان موعظه شده است و من پولس خادم آن شده‌ام. Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. bible_fa_en الان از زحمتهای خود در راه شما شادی می‌کنم و نقصهای زحمات مسیح را در بدن خودبه‌کمال می‌رسانم برای بدن او که کلیسا است، For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. bible_fa_en که من خادم آن گشته‌ام برحسب نظارت خداکه به من برای شما سپرده شد تا کلام خدا را به‌کمال رسانم؛ Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: bible_fa_en یعنی آن سری که از دهرها وقرنها مخفی داشته شده بود، لیکن الحال به مقدسان او مکشوف گردید، Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; bible_fa_en که خدا اراده نمودتا بشناساند که چیست دولت جلال این سر درمیان امت‌ها که آن مسیح در شما و امید جلال است. Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. bible_fa_en و ما او را اعلان می‌نماییم، در حالتیکه هر شخص را تنبیه می‌کنیم و هر کس را به هرحکمت تعلیم می‌دهیم تا هرکس را کامل درمسیح عیسی حاضر سازیم.و برای این نیزمحنت می‌کشم و مجاهده می‌نمایم بحسب عمل او که در من به قوت عمل می‌کند. But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. bible_fa_en و برای این نیزمحنت می‌کشم و مجاهده می‌نمایم بحسب عمل او که در من به قوت عمل می‌کند. Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, bible_fa_en زیرا می‌خواهم شما آگاه باشید که مرا چه نوع اجتهاد است برای شما و اهل لاودکیه و آنانی که صورت مرا در جسم ندیده‌اند، And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: bible_fa_en تا دلهای ایشان تسلی یابد و ایشان در محبت پیوند شده، به دولت یقین فهم تمام و به معرفت سر خدا برسند؛ That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; bible_fa_en یعنی سر مسیح که در وی تمامی خزاین حکمت و علم مخفی است. If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. bible_fa_en امااین را می‌گویم تا هیچ‌کس شما را به سخنان دلاویز اغوا نکند، Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. bible_fa_en زیرا که هرچند در جسم غایبم لیکن در روح با شما بوده، شادی می‌کنم ونظم و استقامت ایمانتان را در مسیح نظاره می‌کنم. Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, bible_fa_en پس چنانکه مسیح عیسی خداوند راپذیرفتید، در وی رفتار نمایید، I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. bible_fa_en که در او ریشه کرده و بنا شده و در ایمان راسخ گشته‌اید، بطوری که تعلیم یافته‌اید و در آن شکرگزاری بسیارمی نمایید. Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. bible_fa_en باخبر باشید که کسی شما را نرباید به فلسفه و مکر باطل، برحسب تقلید مردم وبرحسب اصول دنیوی نه برحسب مسیح، Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. bible_fa_en که دروی از جهت جسم، تمامی پری الوهیت ساکن است. Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. bible_fa_en و شما در وی تکمیل شده‌اید که سرتمامی ریاست و قدرت است. (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: bible_fa_en و در وی مختون شده‌اید، به ختنه ناساخته به‌دست یعنی بیرون کردن بدن جسمانی، بوسیله اختتان مسیح. Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) bible_fa_en و با وی در تعمید مدفون گشتید که در آن هم برخیزانیده شدید به ایمان بر عمل خدا که او را ازمردگان برخیزانید. For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: bible_fa_en و شما را که در خطایا ونامختونی جسم خود مرده بودید، با او زنده گردانید چونکه همه خطایای شما را آمرزید، Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. bible_fa_en و آن دستخطی را که ضد ما و مشتمل برفرایض و به خلاف ما بود محو ساخت و آن را به صلیب خود میخ زده از میان برداشت. Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. bible_fa_en و ازخویشتن ریاسات و قوات را بیرون کرده، آنها راعلانیه آشکار نمود، چون در آن بر آنها ظفریافت. I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. bible_fa_en پس کسی درباره خوردن و نوشیدن ودرباره عید و هلال و سبت بر شما حکم نکند، And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. bible_fa_en زیرا که اینها سایه چیزهای آینده است، لیکن بدن از آن مسیح است. Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. bible_fa_en و کسی انعام شما رانرباید از رغبت به فروتنی و عبادت فرشتگان ومداخلت در اموری که دیده است که از ذهن جسمانی خود بی‌جا مغرور شده است؛ Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. bible_fa_en و به‌سر متمسک نشده که از آن تمامی بدن به توسطمفاصل و بندها مدد یافته و با هم پیوند شده، نمومی کند به نموی که از خداست. Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. bible_fa_en چونکه بامسیح از اصول دنیوی مردید، چگونه است که مثل زندگان در دنیا بر شما فرایض نهاده می‌شود؟ And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. bible_fa_en که لمس مکن و مچش بلکه دست مگذار! Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. bible_fa_en (که همه اینها محض استعمال فاسد می‌شود)برحسب تقالید و تعالیم مردم،که چنین چیزهاهرچند در عبادت نافله و فروتنی و آزار بدن صورت حکمت دارد، ولی فایده‌ای برای رفع تن پروری ندارد. Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. bible_fa_en که چنین چیزهاهرچند در عبادت نافله و فروتنی و آزار بدن صورت حکمت دارد، ولی فایده‌ای برای رفع تن پروری ندارد. But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. bible_fa_en پس چون با مسیح برخیزانیده شدید، آنچه را که در بالا است بطلبید در آنجایی که مسیح است، به‌دست راست خدا نشسته. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. bible_fa_en درآنچه بالا است تفکر کنید، نه در آنچه بر زمین است. I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. bible_fa_en زیرا که مردید و زندگی شما با مسیح در خدا مخفی است. I can do all things through Christ which strengtheneth me. bible_fa_en چون مسیح که زندگی مااست ظاهر شود آنگاه شما هم با وی در جلال ظاهر خواهید شد. Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. bible_fa_en پس اعضای خود را که بر زمین است مقتول سازید، زنا و ناپاکی و هوی و هوس و شهوت قبیح و طمع که بت‌پرستی است Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. bible_fa_en که به‌سبب اینهاغضب خدا بر ابنای معصیت وارد می‌آید. For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. bible_fa_en که شما نیز سابق در اینها رفتار می‌کردید، هنگامی که در آنها زیست می‌نمودید. Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. bible_fa_en لیکن الحال شماهمه را ترک کنید، یعنی خشم و غیظ و بدخویی وبدگویی و فحش را از زبان خود. But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. bible_fa_en به یکدیگردروغ مگویید، چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کرده‌اید، But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. bible_fa_en و تازه را پوشیده‌اید که به صورت خالق خویش تا به معرفت کامل، تازه می‌شود، Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. bible_fa_en که در آن نه یونانی است، نه یهود، نه ختنه، نه نامختونی، نه بربری، نه سکیتی، نه غلام و نه آزاد، بلکه مسیح همه و در همه است. Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. bible_fa_en پس مانند برگزیدگان مقدس و محبوب خدا احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمل و حلم را بپوشید؛ All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. bible_fa_en و متحمل یکدیگر شده، همدیگر را عفو کنید هرگاه بر دیگری ادعایی داشته باشید؛ چنانکه مسیح شما را آمرزید، شمانیز چنین کنید. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. bible_fa_en و بر این همه محبت را که کمربند کمال است بپوشید. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, bible_fa_en و سلامتی خدا دردلهای شما مسلط باشد که به آن هم در یک بدن خوانده شده‌اید و شاکر باشید. To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. bible_fa_en کلام مسیح درشما به دولتمندی و به‌کمال حکمت ساکن بشودو یکدیگر را تعلیم و نصیحت کنید به مزامیر وتسبیحات و سرودهای روحانی و با فیض در دلهای خود خدا را بسرایید. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, bible_fa_en و آنچه کنید درقول و فعل، همه را به نام عیسی خداوند بکنید وخدای پدر را بوسیله او شکر کنید. Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, bible_fa_en ‌ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید، چنانکه در خداوند می‌شاید. For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; bible_fa_en ‌ای شوهران، زوجه های خود را محبت نمایید و با ایشان تلخی مکنید. Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: bible_fa_en ‌ای فرزندان، والدین خود را در همه‌چیز اطاعت کنید زیرا که این پسندیده است درخداوند. As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; bible_fa_en ‌ای پدران، فرزندان خود را خشمگین مسازید، مبادا شکسته دل شوند. Who also declared unto us your love in the Spirit. bible_fa_en ‌ای غلامان، آقایان جسمانی خود را در هر چیز اطاعت کنید، نه به خدمت حضور مثل جویندگان رضامندی مردم، بلکه به اخلاص قلب و از خداوند بترسید. For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; bible_fa_en و آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه به بخاطر انسان. That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; bible_fa_en چون می‌دانید که از خداوندمکافات میراث را خواهید یافت، چونکه مسیح خداوند را بندگی می‌کنید.زیرا هرکه ظلم کند، آن ظلمی را که کرد، خواهد یافت وظاهربینی نیست. Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; bible_fa_en زیرا هرکه ظلم کند، آن ظلمی را که کرد، خواهد یافت وظاهربینی نیست. Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: bible_fa_en ای آقایان، با غلامان خود عدل و انصاف رابه‌جا آرید، چونکه می‌دانید شما را نیزآقایی هست در آسمان. Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: bible_fa_en در دعا مواظب باشید و در آن با شکرگزاری بیدار باشید. In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: bible_fa_en و درباره ما نیز دعا کنید که خدا در کلام را به روی ما بگشاید تا سر مسیح را که بجهت آن در قید هم افتاده‌ام بگویم، Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: bible_fa_en و آن رابطوری که می‌باید تکلم کنم و مبین سازم. For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: bible_fa_en زمان را دریافته، پیش اهل خارج به حکمت رفتار کنید. And he is before all things, and by him all things consist. bible_fa_en گفتگوی شما همیشه با فیض باشد و اصلاح شده به نمک، تا بدانید هرکس را چگونه جواب باید داد. And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. bible_fa_en تیخیکس، برادر عزیز و خادم امین وهمخدمت من در خداوند، از همه احوال من شمارا خواهد آگاهانید، For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; bible_fa_en که او را به همین جهت نزدشما فرستادم تا از حالات شما آگاه شود و دلهای شما را تسلی دهد، And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. bible_fa_en با انیسیمس، برادر امین وحبیب که از خود شماست، شما را از همه گزارش اینجا آگاه خواهند ساخت. And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled bible_fa_en ارسترخس همزندان من شما را سلام می‌رساند، و مرقس عموزاده برنابا که درباره او حکم یافته‌اید، هرگاه نزد شما آید او را بپذیرید، In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: bible_fa_en و یسوع، ملقب به یسطس که ایشان تنها از اهل ختنه برای ملکوت خدا همخدمت شده، باعث تسلی من گردیدند. If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; bible_fa_en اپفراس به شما سلام می‌رساند که یکی از شماو غلام مسیح است و پیوسته برای شما دردعاهای خود جد و جهد می‌کند تا در تمامی اراده خدا کامل و متیقن شوید. Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: bible_fa_en و برای اوگواهی می‌دهم که درباره شما و اهل لاودکیه واهل هیراپولس بسیار محنت می‌کشد. Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; bible_fa_en و لوقای طبیب حبیب و دیماس به شما سلام می‌رسانند. Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: bible_fa_en برادران در لاودکیه و نیمفاس و کلیسایی را که در خانه ایشان است سلام رسانید. To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: bible_fa_en و چون این رساله برای شما خوانده شد، مقرر دارید که در کلیسای لاودکیان نیز خوانده شود و رساله از لاودکیه را هم شما بخوانید.و به ارخپس گویید: «باخبر باش تا آن خدمتی را که در خداوند یافته‌ای به‌کمال رسانی.» Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: bible_fa_en و به ارخپس گویید: «باخبر باش تا آن خدمتی را که در خداوند یافته‌ای به‌کمال رسانی.» Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. bible_fa_en پولس و سلوانس و تیموتاوس، به کلیسای تسالونیکیان که در خدای پدر وعیسی مسیح خداوند می‌باشید.فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند با شما باد. For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; bible_fa_en پیوسته درباره جمیع شما خدا را شکرمی کنیم و دائم در دعاهای خود شما را ذکرمی نماییم، That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; bible_fa_en چون اعمال ایمان شما و محنت محبت و صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح در حضور خدا و پدر خود یاد می‌کنیم. In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. bible_fa_en زیرا که‌ای برادران و‌ای عزیزان خدا، ازبرگزیده شدن شما مطلع هستیم، And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. bible_fa_en زیرا که انجیل ما بر شما محض سخن وارد نشده، بلکه با قوت وروح‌القدس و یقین کامل، چنانکه می‌دانید که درمیان شما بخاطر شما چگونه مردمان شدیم. For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. bible_fa_en وشما به ما و به خداوند اقتدا نمودید و کلام را درزحمت شدید، با خوشی روح‌القدس پذیرفتید، As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: bible_fa_en به حدی که شما جمیع ایمانداران مکادونیه واخائیه را نمونه شدید، Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. bible_fa_en بنوعی که از شما کلام خداوند نه فقط در مکادونیه و اخائیه نواخته شد، بلکه در هرجا ایمان شما به خدا شیوع یافت، بقسمی که احتیاج نیست که ما چیزی بگوییم، Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. bible_fa_en زیرا خود ایشان درباره ما خبر می‌دهند که چه قسم وارد به شما شدیم و به چه نوع شما از بتها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حی حقیقی را بندگی نمایید،و تا پسر او را از آسمان انتظاربکشید که او را از مردگان برخیزانید، یعنی عیسی که ما را از غضب آینده می‌رهاند. For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. bible_fa_en و تا پسر او را از آسمان انتظاربکشید که او را از مردگان برخیزانید، یعنی عیسی که ما را از غضب آینده می‌رهاند. And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: bible_fa_en زیرا‌ای برادران، خود می‌دانید که ورود مادر میان شما باطل نبود. In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: bible_fa_en بلکه هرچند قبل از آن در فیلپی زحمت کشیده و بی‌احترامی دیده بودیم، چنانکه اطلاع دارید، لیکن در خدای خوددلیری کردیم تا انجیل خدا را با جد و جهد شدیدبه شما اعلام نماییم. Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. bible_fa_en زیرا که نصیحت ما ازگمراهی و خباثت و ریا نیست، And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; bible_fa_en بلکه چنانکه مقبول خدا گشتیم که وکلای انجیل بشویم، همچنین سخن می‌گوییم و طالب رضامندی مردم نیستیم، بلکه رضامندی خدایی که دلهای ما رامی آزماید. Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; bible_fa_en زیرا هرگز سخن تملق‌آمیز نگفتیم، چنانکه می‌دانید، و نه بهانه طمع کردیم، خداشاهد است؛ And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. bible_fa_en و نه بزرگی از خلق جستیم، نه ازشما و نه از دیگران، هرچند چون رسولان مسیح بودیم، می‌توانستیم سنگین باشیم. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: bible_fa_en بلکه در میان شما به ملایمت بسر می‌بردیم، مثل دایه‌ای که اطفال خود را می‌پرورد. Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. bible_fa_en بدین طرز شایق شماشده، راضی می‌بودیم که نه همان انجیل خدا را به شما دهیم، بلکه جانهای خود را نیز از بس که عزیز ما بودید. Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, bible_fa_en زانرو که‌ای برادران محنت ومشقت ما را یاد می‌دارید زیرا که شبانه‌روز درکار مشغول شده، به انجیل خدا شما راموعظه می‌کردیم که مبادا بر کسی از شما بارنهیم. And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. bible_fa_en شما شاهد هستید و خدا نیز که به چه نوع باقدوسیت و عدالت و بی‌عیبی نزد شما که ایماندارهستید رفتار نمودیم. Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, bible_fa_en چنانکه می‌دانید که هریکی از شما را چون پدر، فرزندان خود رانصیحت و دلداری می‌نمودیم، (Touch not; taste not; handle not; bible_fa_en و وصیت می‌کردیم که رفتار بکنید بطور شایسته خدایی که شما را به ملکوت و جلال خود می‌خواند. Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? bible_fa_en و ازاینجهت ما نیز دائم خدا را شکر می‌کنیم که چون کلام خدا را که از ما شنیده بودید یافتید، آن راکلام انسانی نپذیرفتید، بلکه چنانکه فی الحقیقه است، کلام خدا که در شما که ایماندار هستیدعمل می‌کند. Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. bible_fa_en زیرا که‌ای برادران، شما اقتدانمودید به کلیساهای خدا که در یهودیه در مسیح عیسی می‌باشند، زیرا که شما از قوم خود همان زحمات را کشیدید که ایشان نیز از یهود دیدند، If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. bible_fa_en که عیسی خداوند و انبیای خود را کشتند و برما جفا کردند؛ و ایشان ناپسند خدا هستند ومخالف جمیع مردم، Set your affection on things above, not on things on the earth. bible_fa_en و ما را منع می‌کنند که به امت‌ها سخن بگوییم تا نجات یابند و همیشه گناهان خود را لبریز می‌کنند، اما منتهای غضب ایشان را فروگرفته است. For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. bible_fa_en لیکن ما‌ای برادران، چون بقدر ساعتی درظاهر نه در دل از شما مهجور شدیم، به اشتیاق بسیار زیادتر کوشیدیم تا روی شما را ببینیم. When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. bible_fa_en وبدین جهت یک دو دفعه خواستیم نزد شما بیاییم یعنی من، پولس، لیکن شیطان ما را نگذاشت. Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: bible_fa_en زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی درهنگام ظهور او؟زیرا که شما جلال و خوشی ما هستید. For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: bible_fa_en زیرا که شما جلال و خوشی ما هستید. In the which ye also walked some time, when ye lived in them. bible_fa_en پس چون دیگر شکیبایی نداشتیم، رضابدین دادیم که ما را در اتینا تنها واگذاردند. But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. bible_fa_en و تیموتاوس را که برادر ما و خادم خدا درانجیل مسیح است، فرستادیم تا شما را استوارسازد و در خصوص ایمانتان شما را نصیحت کند. Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; bible_fa_en تا هیچ‌کس از این مصائب متزلزل نشود، زیراخود می‌دانید که برای همین مقرر شده‌ایم. And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: bible_fa_en زیراهنگامی که نزد شما بودیم، شما را پیش خبردادیم که می‌باید زحمت بکشیم، چنانکه واقع شدو می‌دانید. Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. bible_fa_en لهذا من نیز چون شکیبایی نداشتم، فرستادم تا ایمان شما را تحقیق کنم مبادا که آن تجربه کننده، شما را تجربه کرده باشد و محنت ماباطل گردد. Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; bible_fa_en اما الحال چون تیموتاوس از نزد شما به مارسید و مژده ایمان و محبت شما را به ما رسانید واینکه شما پیوسته ما را نیکو یاد می‌کنید و مشتاق ملاقات ما می‌باشید، چنانکه ما نیز شایق شماهستیم، Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. bible_fa_en لهذا‌ای برادران، در همه ضیق ومصیبتی که داریم، از شما به‌سبب ایمانتان تسلی یافتیم. And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. bible_fa_en چونکه الان زیست می‌کنیم، اگر شما درخداوند استوار هستید. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. bible_fa_en زیرا چه شکرگزاری به خدا توانیم نمود به‌سبب این همه خوشی‌ای که به حضور خدا درباره شما داریم؛ Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. bible_fa_en که شبانه‌روزبی شمار دعا می‌کنیم تا شما را روبرو ملاقات کنیم و نقص ایمان شما را به‌کمال رسانیم. And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. bible_fa_en اماخود خدا یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی مسیح راه ما را به سوی شما راست بیاورد. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. bible_fa_en و خداوندشما را نمو دهد و درمحبت با یکدیگر و با همه افزونی بخشد، چنانکه ما شما را محبت می‌نماییم،تا دلهای شما را استوار سازد، بی‌عیب در قدوسیت، به حضور خدا و پدر ما درهنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیح، با جمیع مقدسین خود. Husbands, love your wives, and be not bitter against them. bible_fa_en تا دلهای شما را استوار سازد، بی‌عیب در قدوسیت، به حضور خدا و پدر ما درهنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیح، با جمیع مقدسین خود. Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. bible_fa_en خلاصه‌ای برادران، از شما در عیسی خداوند استدعا و التماس می‌کنیم که چنانکه از ما یافته‌اید که به چه نوع باید رفتار کنیدو خدا را راضی سازید، به همانطور زیادتر ترقی نمایید. Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. bible_fa_en زیرا می‌دانید چه احکام از جانب عیسی خداوند به شما دادیم. Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: bible_fa_en زیرا که این است اراده خدا یعنی قدوسیت شما تا از زنا بپرهیزید. And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; bible_fa_en تاهرکسی از شما بداند چگونه باید ظرف خویشتن را در قدوسیت و عزت دریابد، Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. bible_fa_en و نه در هوس شهوت، مثل امت هایی که خدا را نمی شناسند. But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. bible_fa_en و تا کسی در این امر دست تطاول یا طمع بر برادر خود دراز نکند، زیرا خداوند از تمامی چنین کارها انتقام کشنده است. Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. bible_fa_en چنانکه سابق نیز به شما گفته و حکم کرده‌ایم، زیرا خدا ما را به ناپاکی نخوانده است، بلکه به قدوسیت. Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; bible_fa_en لهذا هرکه حقیر شمارد، انسان را حقیر نمی شمارد، بلکه خدا را که روح قدوس خود را به شما عطا کرده است. Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: bible_fa_en اما در خصوص محبت برادرانه، لازم نیست که به شما بنویسم، زیرا خود شما از خدا آموخته شده‌اید که یکدیگر را محبت نمایید؛ That I may make it manifest, as I ought to speak. bible_fa_en و چنین هم می‌کنید با همه برادرانی که در تمام مکادونیه می‌باشند. لیکن‌ای برادران از شما التماس داریم که زیادتر ترقی کنید. Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. bible_fa_en و حریص باشید در اینکه آرام شوید و به‌کارهای خود مشغول شده، به‌دستهای خویش کسب نمایید، چنانکه شما راحکم کردیم، Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. bible_fa_en تا نزد آنانی که خارج‌اند بطورشایسته رفتار کنید و به هیچ‌چیز محتاج نباشید. All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: bible_fa_en اما‌ای برادران نمی خواهیم شما از حالت خوابیدگان بی‌خبر باشید که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید. Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; bible_fa_en زیرا اگر باورمی کنیم که عیسی مرد و برخاست، به همینطورنیز خدا آنانی را که در عیسی خوابیده‌اند با وی خواهد آورد. With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. bible_fa_en زیرا این را به شما از کلام خدامی گوییم که ما که زنده و تا آمدن خداوند باقی باشیم برخوابیدگان سبقت نخواهیم جست. Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) bible_fa_en زیرا خود خداوند با صدا و با آواز رئیس فرشتگان و با صور خدا از آسمان نازل خواهدشد و مردگان در مسیح اول خواهند برخاست. And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. bible_fa_en آنگاه ما که زنده و باقی باشیم، با ایشان در ابرهاربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم و همچنین همیشه با خداوند خواهیم بود.پس بدین سخنان همدیگر را تسلی دهید. Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. bible_fa_en پس بدین سخنان همدیگر را تسلی دهید. For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. bible_fa_en اما‌ای برادران در خصوص وقتها و زمانها، احتیاج ندارید که به شما بنویسم. Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. bible_fa_en زیراخود شما به تحقیق آگاهید که روز خداوند چون دزد در شب می‌آید. Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. bible_fa_en زیرا هنگامی که می‌گویندسلامتی و امان است، آنگاه هلاکت ایشان راناگهان فرو خواهد گرفت، چون درد زه زن حامله را و هرگز رستگار نخواهند شد. And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. bible_fa_en لیکن شما‌ای برادران در ظلمت نیستید تا آن روز چون دزد برشما آید، And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. bible_fa_en زیرا جمیع شما پسران نور و پسران روز هستید، از شب و ظلمت نیستیم. The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. bible_fa_en بنابراین مثل دیگران به خواب نرویم بلکه بیدار و هشیارباشیم. Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. bible_fa_en زیرا خوابیدگان در شب می‌خوابند ومستان در شب مست می‌شوند. We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; bible_fa_en لیکن ما که ازروز هستیم، هشیار بوده، جوشن ایمان و محبت وخود امید نجات را بپوشیم. Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; bible_fa_en زیرا خدا ما را تعیین نکرد برای غضب بلکه بجهت تحصیل نجات، بوسیله خداوند ما عیسی مسیح، Knowing, brethren beloved, your election of God. bible_fa_en که برای مامرد تا خواه بیدار باشیم و خواه خوابیده، همراه وی زیست کنیم. For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. bible_fa_en پس همدیگر را تسلی دهیدو یکدیگر را بنا کنید، چنانکه هم می‌کنید. And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: bible_fa_en اما‌ای برادران به شما التماس داریم که بشناسید آنانی را که در میان شما زحمت می‌کشند و پیشوایان شما در خداوند بوده، شمارا نصیحت می‌کنند. So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. bible_fa_en و ایشان را در نهایت محبت، به‌سبب عملشان محترم دارید و بایکدیگر صلح کنید. For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. bible_fa_en لیکن‌ای برادران، از شمااستدعا داریم که سرکشان را تنبیه نمایید وکوتاه دلان را دلداری دهید و ضعفا را حمایت کنید و با جمیع مردم تحمل کنید. For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; bible_fa_en زنهار کسی با کسی به سزای بدی بدی نکند، بلکه دائم بایکدیگر و با جمیع مردم در‌پی نیکویی بکوشید. And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. bible_fa_en پیوسته شادمان باشید. For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: bible_fa_en همیشه دعا کنید. But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. bible_fa_en در هر امری شاکر باشید که این است اراده خدادر حق شما در مسیح عیسی. For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: bible_fa_en روح را اطفامکنید. But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. bible_fa_en نبوتها را خوار مشمارید. For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: bible_fa_en همه‌چیزرا تحقیق کنید، و به آنچه نیکو است متمسک باشید. Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. bible_fa_en از هر نوع بدی احتراز نمایید. But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: bible_fa_en اما خود خدای سلامتی، شما را بالکل مقدس گرداناد و روح و نفس و بدن شما تمام بی‌عیب محفوظ باشد در وقت آمدن خداوند ماعیسی مسیح. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. bible_fa_en امین است دعوت کننده شما که این را هم خواهد کرد. For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. bible_fa_en ‌ای برادران، برای ما دعا کنید. Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: bible_fa_en جمیع برادران را به بوسه مقدسانه تحیت نمایید.شمارا به خداوند قسم می‌دهم که این رساله برای جمیع برادران مقدس خوانده شود. As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, bible_fa_en شمارا به خداوند قسم می‌دهم که این رساله برای جمیع برادران مقدس خوانده شود. That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. bible_fa_en پولس و سلوانس و تیموتاوس، به کلیسای تسالونیکیان که در خدای پدر ماو عیسی مسیح خداوند می‌باشید. For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. bible_fa_en فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا وعیسی مسیح خداوند بر شما باد. For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: bible_fa_en ‌ای برادران می‌باید همیشه بجهت شما خدارا شکر کنیم، چنانکه سزاوار است، از آنجا که ایمان شما بغایت نمو می‌کند و محبت هر یکی ازشما جمیع با همدیگر می‌افزاید، Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: bible_fa_en بحدی که خود ما در خصوص شما در کلیساهای خدا فخرمی کنیم به‌سبب صبر و ایمانتان در همه مصایب شما و عذابهایی که متحمل آنها می‌شوید، Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. bible_fa_en که دلیل است بر داوری عادل خدا تا شما مستحق ملکوت خدا بشوید که برای آن هم زحمت می‌کشید. But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. bible_fa_en زیرا که این انصاف است نزد خدا که عذاب کنندگان شما را عذاب دهد. Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. bible_fa_en و شما را که عذاب می‌کشید، با ما راحت بخشد در هنگامی که عیسی خداوند از آسمان با فرشتگان قوت خودظهور خواهد نمود For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? bible_fa_en در آتش مشتعل و انتقام خواهد کشید از آنانی که خدا را نمی شناسند وانجیل خداوند ما عیسی مسیح را اطاعت نمی کنند، For ye are our glory and joy. bible_fa_en که ایشان به قصاص هلاکت جاودانی خواهند رسید از حضور خداوند و جلال قوت او Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; bible_fa_en هنگامی که آید تا در مقدسان خود جلال یابدو در همه ایمانداران از او تعجب کنند در آن روز، زیرا که شما شهادت ما را تصدیق کردید. And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: bible_fa_en و برای این هم پیوسته بجهت شما دعامی کنیم که خدای ما شما را مستحق این دعوت شمارد و تمام مسرت نیکویی و عمل ایمان را باقوت کامل گرداند،تا نام خداوند ما عیسی مسیح در شما تمجید یابد و شما در وی بحسب فیض خدای ما و عیسی مسیح خداوند. That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. bible_fa_en تا نام خداوند ما عیسی مسیح در شما تمجید یابد و شما در وی بحسب فیض خدای ما و عیسی مسیح خداوند. For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. bible_fa_en اما‌ای برادران، از شما استدعا می‌کنیم درباره آمدن خداوند ما عیسی مسیح وجمع شدن ما به نزد او، For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. bible_fa_en که شما از هوش خودبزودی متزلزل نشوید و مضطرب نگردید، نه ازروح و نه از کلام و نه از رساله‌ای که گویا از ماباشد، بدین مضمون که روز مسیح رسیده است. But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: bible_fa_en زنهار کسی به هیچ وجه شما را نفریبد، زیرا که تاآن ارتداد، اول واقع نشود و آن مرد شریر یعنی فرزند هلاکت ظاهر نگردد، آن روز نخواهد آمد؛ Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: bible_fa_en که او مخالفت می‌کند و خود را بلندتر می‌سازداز هر‌چه به خدا یا به معبود مسمی شود، بحدی که مثل خدا در هیکل خدا نشسته، خود را می نماید که خداست. For now we live, if ye stand fast in the Lord. bible_fa_en آیا یاد نمی کنید که هنگامی که هنوز نزد شمامی بودم، این را به شما می‌گفتم؟ For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; bible_fa_en و الان آنچه راکه مانع است می‌دانید تا او در زمان خود ظاهربشود. Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? bible_fa_en زیرا که آن سر بی‌دینی الان عمل می‌کندفقط تا وقتی که آنکه تا به حال مانع است از میان برداشته شود. Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. bible_fa_en آنگاه آن بی‌دین ظاهر خواهد شدکه عیسی خداوند او را به نفس دهان خود هلاک خواهد کرد و به تجلی ظهور خویش، او را نابودخواهد ساخت؛ And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: bible_fa_en که ظهور او بعمل شیطان است با هر نوع قوت و آیات و عجایب دروغ To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. bible_fa_en و به هرقسم فریب ناراستی برای هالکین، از آنجا که محبت راستی را نپذیرفتند تا نجات یابند. Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. bible_fa_en وبدین جهت خدا به ایشان عمل گمراهی می‌فرستد تا دروغ را باور کنند For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. bible_fa_en و تا فتوایی شود بر همه کسانی که راستی را باور نکردند بلکه به ناراستی شاد شدند. For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: bible_fa_en اما‌ای برادران و‌ای عزیزان خداوند، می‌باید ما همیشه برای شما خدا را شکر نماییم که از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات به تقدیس روح و ایمان به راستی. That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; bible_fa_en و برای آن شمارا دعوت کرد بوسیله بشارت ما برای تحصیل جلال خداوند ما عیسی مسیح. Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: bible_fa_en پس‌ای برادران، استوار باشید و آن روایات را که خواه ازکلام و خواه از رساله ما آموخته‌اید، نگاه دارید. That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. bible_fa_en و خود خداوند ما عیسی مسیح و خدا و پدر ماکه ما را محبت نمود و تسلی ابدی و امید نیکو رابه فیض خود به ما بخشید،دلهای شما راتسلی عطا کناد و شما را در هر فعل و قول نیکواستوار گرداناد. For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. bible_fa_en دلهای شما راتسلی عطا کناد و شما را در هر فعل و قول نیکواستوار گرداناد. He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. bible_fa_en خلاصه‌ای برادران، برای ما دعا کنید تاکلام خداوند جاری شود و جلال یابدچنانکه در میان شما نیز؛ But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. bible_fa_en و تا از مردم ناشایسته شریر برهیم زیرا که همه را ایمان نیست. And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; bible_fa_en اما امین است آن خداوندی که شما را استوار و از شریرمحفوظ خواهد ساخت. And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; bible_fa_en اما بر شما در خداونداعتماد داریم که آنچه به شما امر کنیم، بعمل می‌آورید و نیز خواهید آورد. That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. bible_fa_en و خداوند دلهای شما را به محبت خدا و به صبر مسیح هدایت کناد. But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. bible_fa_en ولی‌ای برادران، شما را به نام خداوند خودعیسی مسیح حکم می‌کنیم که از هر برادری که بی‌نظم رفتار می‌کند و نه برحسب آن قانونی که ازما یافته‌اید، اجتناب نمایید. For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. bible_fa_en زیرا خود آگاه هستید که به چه قسم به ما اقتدا می‌باید نمود، چونکه در میان شما بی‌نظم رفتار نکردیم، For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. bible_fa_en و نان هیچ‌کس را مفت نخوردیم بلکه به محنت ومشقت شبانه‌روز به‌کار مشغول می‌بودیم تا براحدی از شما بار ننهیم. For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: bible_fa_en نه آنکه اختیار نداریم بلکه تا خود را نمونه برای شما سازیم تا به ما اقتدانمایید. Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. bible_fa_en زیرا هنگامی که نزد شما هم می‌بودیم، این را به شما امر فرمودیم که اگر کسی خواهد کارنکند، خوراک هم نخورد. Wherefore comfort one another with these words. bible_fa_en زیرا شنیدیم که بعضی در میان شما بی‌نظم رفتار می‌کنند که کاری نمی کنند بلکه فضول هستند. But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. bible_fa_en اما چنین اشخاص را در خداوند ما عیسی مسیح حکم ونصیحت می‌کنیم که به آرامی کار کرده، نان خود را بخورند. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. bible_fa_en اما شما‌ای برادران از نیکوکاری خسته خاطر مشوید. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. bible_fa_en ولی اگر کسی سخن ما رادر این رساله اطاعت نکند، بر او نشانه گذارید و باوی معاشرت مکنید تا شرمنده شود. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. bible_fa_en اما او رادشمن مشمارید بلکه چون برادر او را تنبیه کنید. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. bible_fa_en اما خود خداوند سلامتی شما را پیوسته درهر صورت، سلامتی عطا کناد و خداوند با همگی شما باد.تحیت به‌دست من پولس که علامت در هر رساله است بدینطور می‌نویسم: Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. bible_fa_en تحیت به‌دست من پولس که علامت در هر رساله است بدینطور می‌نویسم: For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. bible_fa_en پولس، رسول عیسی مسیح به حکم نجات‌دهنده ما خدا و مسیح عیسی خداوند که امید ما است، But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. bible_fa_en به فرزند حقیقی خود در ایمان، تیموتاوس.فیض و رحم و سلامتی از جانب خدای پدر وخداوند ما مسیح عیسی بر تو باد. For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, bible_fa_en چنانکه هنگامی که عازم مکادونیه بودم، به شما التماس نمودم که در افسس بمانی تا بعضی را امر کنی که تعلیمی دیگر ندهند، Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. bible_fa_en و افسانه‌ها ونسب نامه های نامتناهی را اصغا ننمایند که اینهامباحثات را نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است پدید می‌آورد. Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. bible_fa_en اما غایت حکم، محبت است ازدل پاک و ضمیر صالح و ایمان بی‌ریا. And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; bible_fa_en که از این امور بعضی منحرف گشته به بیهوده‌گویی توجه نموده‌اند، And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. bible_fa_en و می‌خواهند معلمان شریعت بشوندو حال آنکه نمی فهمند آنچه می‌گویند و نه آنچه به تاکید اظهار می‌نمایند. Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. bible_fa_en لیکن می‌دانیم که شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت بکار برد. See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. bible_fa_en و این بداند که شریعت بجهت عادل موضوع نمی شود، بلکه برای سرکشان و طاغیان و بی‌دینان وگناهکاران و ناپاکان و حرامکاران و قاتلان پدر و قاتلان مادر و قاتلان مردم Rejoice evermore. bible_fa_en و زانیان و لواطان ومردم دزدان و دروغ‌گویان و قسم دروغ خوران وبرای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد، Pray without ceasing. bible_fa_en برحسب انجیل جلال خدای متبارک که به من سپرده شده است. In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. bible_fa_en و شکر می‌کنم خداوند خود مسیح عیسی را که مرا تقویت داد، چونکه امین شمرده، به این خدمتم ممتاز فرمود، Quench not the Spirit. bible_fa_en که سابق کفرگو و مضر وسقطگو بودم، لیکن رحم یافتم از آنرو که ازجهالت در بی‌ایمانی کردم. Despise not prophesyings. bible_fa_en اما فیض خداوندما بی‌نهایت افزود با‌ایمان و محبتی که در مسیح عیسی است. Prove all things; hold fast that which is good. bible_fa_en این سخن امین است و لایق قبول تام که مسیح عیسی به‌دنیا آمد تا گناهکاران را نجات‌بخشد که من بزرگترین آنها هستم. Abstain from all appearance of evil. bible_fa_en بلکه از این جهت بر من رحم شد تا اول درمن، مسیح عیسی کمال حلم را ظاهر سازد تا آنانی را که بجهت حیات جاودانی به وی ایمان خواهند‌آورد، نمونه باشم. And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. bible_fa_en باری پادشاه سرمدی و باقی ونادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تاابدالاباد باد. آمین. Faithful is he that calleth you, who also will do it. bible_fa_en ‌ای فرزند تیموتاوس، این وصیت را به تو می سپارم برحسب نبوتهایی که سابق بر تو شد تادر آنها جنگ نیکو کنی، Brethren, pray for us. bible_fa_en و ایمان و ضمیرصالح را نگاه داری که بعضی این را از خود دورانداخته، مر ایمان را شکسته کشتی شدند.که از آن جمله هیمیناوس و اسکندر می‌باشند که ایشان را به شیطان سپردم تا تادیب شده، دیگرکفر نگویند. Greet all the brethren with an holy kiss. bible_fa_en که از آن جمله هیمیناوس و اسکندر می‌باشند که ایشان را به شیطان سپردم تا تادیب شده، دیگرکفر نگویند. I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. bible_fa_en پس از همه‌چیز اول، سفارش می‌کنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها رابرای جمیع مردم به‌جا آورند؛ The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. bible_fa_en بجهت پادشاهان و جمیع صاحبان منصب تا به آرامی و استراحت و با کمال دینداری و وقار، عمر خود را بسر بریم. Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: bible_fa_en زیرا که این نیکو و پسندیده است، در حضورنجات‌دهنده ما خدا Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. bible_fa_en که می‌خواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند. We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; bible_fa_en زیراخدا واحد است و در میان خدا و انسان یک متوسطی است یعنی انسانی که مسیح عیسی باشد، So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: bible_fa_en که خود را در راه همه فدا داد، شهادتی درزمان معین. Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: bible_fa_en و برای این، من واعظ و رسول ومعلم امتها در ایمان و راستی مقرر شدم. در مسیح راست می‌گویم و دروغ نی. Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; bible_fa_en پس آرزوی این دارم که مردان، دست های مقدس را بدون غیظ و جدال برافراخته، در هر جادعا کنند. And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, bible_fa_en و همچنین زنان خویشتن را بیارایند به لباس مزین به حیا و پرهیز نه به زلفها و طلا ومروارید و رخت گرانبها؛ In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: bible_fa_en بلکه چنانکه زنانی رامی شاید که دعوای دینداری می‌کنند به اعمال صالحه. Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; bible_fa_en زن با سکوت، به‌کمال اطاعت تعلیم گیرد. When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. bible_fa_en و زن را اجازت نمی دهم که تعلیم دهد یابر شوهر مسلط شود بلکه در سکوت بماند. Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: bible_fa_en زیرا که آدم اول ساخته شد و بعد حوا. That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. bible_fa_en وآدم فریب نخورد بلکه زن فریب خورده، درتقصیر گرفتار شد.اما به زاییدن رستگارخواهد شد، اگر در ایمان و محبت و قدوسیت وتقوا ثابت بمانند. Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, bible_fa_en اما به زاییدن رستگارخواهد شد، اگر در ایمان و محبت و قدوسیت وتقوا ثابت بمانند. That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. bible_fa_en این سخن امین است که اگر کسی منصب اسقفی را بخواهد، کار نیکو می‌طلبد. Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; bible_fa_en پس اسقف باید بی‌ملامت و صاحب یک زن و هشیارو خردمند و صاحب نظام و مهمان‌نواز و راغب به تعلیم باشد؛ Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. bible_fa_en نه میگسار یا زننده یا طماع سودقبیح بلکه حلیم و نه جنگجو و نه زرپرست. Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? bible_fa_en مدبر اهل خانه خود، به نیکویی و فرزندان خویش را در کمال وقار مطیع گرداند، And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. bible_fa_en زیراهرگاه کسی نداند که اهل خانه خود را تدبیر کند، چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی می‌نماید؟ For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. bible_fa_en و نه جدیدالایمان که مبادا غرور کرده، به حکم ابلیس بیفتد. And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: bible_fa_en اما لازم است که نزد آنانی که خارجند هم نیک نام باشد که مبادا در رسوایی و دام ابلیس گرفتار شود. Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, bible_fa_en همچنین شماسان باوقار باشند، نه دو زبان ونه راغب به شراب زیاده و نه طماع سود قبیح؛ And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. bible_fa_en دارندگان سر ایمان در ضمیر پاک. And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: bible_fa_en اما بایداول ایشان آزموده شوند و چون بی‌عیب یافت شدند، کار شماسی را بکنند. That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. bible_fa_en و به همینطورزنان نیز باید باوقار باشند و نه غیبت‌گو بلکه هشیارو در هر امری امین. But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: bible_fa_en و شماسان صاحب یک زن باشند و فرزندان و اهل خانه خویش را نیکو تدبیرنمایند، Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. bible_fa_en زیرا آنانی که کار شماسی را نیکو کرده باشند، درجه خوب برای خویشتن تحصیل می‌کنند و جلادت کامل در ایمانی که به مسیح عیسی است. Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. bible_fa_en این به تو می‌نویسم به امید آنکه به زودی نزد تو آیم. Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, bible_fa_en لیکن اگر تاخیر اندازم، تا بدانی که چگونه باید در خانه خدا رفتار کنی که کلیسای خدای حی و ستون و بنیاد راستی است.وبالاجماع سر دینداری عظیم است که خدا درجسم ظاهر شد و در روح، تصدیق کرده شد و به فرشتگان، مشهود گردید و به امتها موعظه کرده ودر دنیا ایمان آورده و به جلال بالا برده شد. Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work. bible_fa_en وبالاجماع سر دینداری عظیم است که خدا درجسم ظاهر شد و در روح، تصدیق کرده شد و به فرشتگان، مشهود گردید و به امتها موعظه کرده ودر دنیا ایمان آورده و به جلال بالا برده شد. Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: bible_fa_en و لیکن روح صریح می‌گوید که در زمان آخر بعضی از ایمان برگشته، به ارواح مضل و تعالیم شیاطین اصغا خواهند نمود، And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. bible_fa_en به ریاکاری دروغگویان که ضمایر خود را داغ کرده‌اند؛ But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. bible_fa_en که از مزاوجت منع می‌کنند و حکم می‌نمایند به احتراز از خوراک هایی که خدا آفریدبرای مومنین و عارفین حق تا آنها را به شکرگزاری بخورند. And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. bible_fa_en زیرا که هر مخلوق خدا نیکو است وهیچ‌چیز را رد نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند، And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. bible_fa_en زیرا که از کلام خدا و دعا تقدیس می‌شود. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. bible_fa_en اگر این امور را به برادران بسپاری، خادم نیکوی مسیح عیسی خواهی بود، تربیت یافته درکلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن راکرده‌ای. For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; bible_fa_en لیکن از افسانه های حرام عجوزهااحتراز نما و در دینداری ریاضت بکش. Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: bible_fa_en که ریاضت بدنی اندک فایده‌ای دارد، لیکن دینداری برای هر چیز مفید است که وعده زندگی حال وآینده را دارد. Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. bible_fa_en این سخن امین است و لایق قبول تام، For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. bible_fa_en زیراکه برای این زحمت و بی‌احترامی می‌کشیم، زیراامید داریم به خدای زنده که جمیع مردمان علی الخصوص مومنین را نجات‌دهنده است. For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. bible_fa_en این امور را حکم و تعلیم فرما. Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. bible_fa_en هیچ‌کس جوانی تو را حقیر نشمارد، بلکه مومنین را درکلام و سیرت و محبت و ایمان و عصمت، نمونه باش. But ye, brethren, be not weary in well doing. bible_fa_en تا مادامی که نه آیم، خود را به قرائت ونصیحت و تعلیم بسپار. And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. bible_fa_en زنهار از آن کرامتی که در تو است که بوسیله نبوت با نهادن دستهای کشیشان به تو داده شد، بی‌اعتنایی منما. Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. bible_fa_en در این امور تامل نما و در اینها راسخ باش تا ترقی تو برهمه ظاهر شود.خویشتن را و تعلیم را احتیاطکن و در این امور قائم باش که هرگاه چنین کنی، خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد. Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. bible_fa_en خویشتن را و تعلیم را احتیاطکن و در این امور قائم باش که هرگاه چنین کنی، خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد. The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. bible_fa_en مرد پیر را توبیخ منما بلکه چون پدر او رانصیحت کن، و جوانان را چون برادران؛ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. bible_fa_en زنان پیر را چون مادران؛ و زنان جوان را مثل خواهران با کمال عفت؛ Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; bible_fa_en بیوه‌زنان را اگرفی الحقیقت بیوه باشند، محترم دار. Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. bible_fa_en اما اگربیوه‌زنی فرزندان یا نواده‌ها دارد، آموخته بشوندکه خانه خود را با دینداری نگاه دارند و حقوق اجداد خود را ادا کنند که این در حضور خدا نیکوو پسندیده است. As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, bible_fa_en اما زنی که فی الحقیقت بیوه وبی کس است، به خدا امیدوار است و در صلوات ودعاها شبانه‌روز مشغول می‌باشد. Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. bible_fa_en لیکن زن عیاش در حال حیات مرده است. Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: bible_fa_en و به این معانی امر فرما تا بی‌ملامت باشند. From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; bible_fa_en ولی اگر کسی برای خویشان و علی الخصوص اهل خانه خود تدبیرنکند، منکر ایمان و پست‌تر از بی‌ایمان است. Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. bible_fa_en بیوه‌زنی که کمتر از شصت ساله نباشد و یک شوهر کرده باشد، باید نام او ثبت گردد، But we know that the law is good, if a man use it lawfully; bible_fa_en که دراعمال صالح نیک نام باشد، اگر فرزندان را پرورده و غربا را مهمانی نموده و پایهای مقدسین راشسته و زحمت کشان را اعانتی نموده و هر کارنیکو را پیروی کرده باشد. Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, bible_fa_en اما بیوه های جوانتراز این را قبول مکن، زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; bible_fa_en و ملزم می‌شوند ازاینکه ایمان نخست را برطرف کرده‌اند؛ According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. bible_fa_en وعلاوه بر این خانه به خانه گردش کرده، آموخته می‌شوند که بی‌کار باشند؛ و نه فقط بی‌کار بلکه بیهوده گو و فضول هم که حرفهای ناشایسته می‌زنند. And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; bible_fa_en پس رای من این است که زنان جوان نکاح شوند و اولاد بزایند و کدبانو شوند و خصم را مجال مذمت ندهند؛ Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. bible_fa_en زیرا که بعضی برگشتندبه عقب شیطان. And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. bible_fa_en اگر مرد یا زن مومن، بیوه هادارد ایشان را بپرورد و بار بر کلیسا ننهد تا آنانی راکه فی الحقیقت بیوه باشند، پرورش نماید. This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. bible_fa_en کشیشانی که نیکو پیشوایی کرده‌اند، مستحق حرمت مضاعف می‌باشند، علی الخصوص آنانی که در کلام و تعلیم محنت می‌کشند. Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. bible_fa_en زیرا کتاب می‌گوید: «گاو را وقتی که خرمن را خرد می‌کند، دهن مبند» و «مزدورمستحق اجرت خود است». Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. bible_fa_en ادعایی بر یکی ازکشیشان جز به زبان دو یا سه شاهد مپذیر. This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; bible_fa_en آنانی که گناه کنند، پیش همه توبیخ فرما تا دیگران بترسند. Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: bible_fa_en در حضور خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده تو را قسم می‌دهم که این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن. Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. bible_fa_en و دستها به زودی بر هیچ‌کس مگذار و درگناهان دیگران شریک مشو بلکه خود را طاهرنگاه دار. I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; bible_fa_en دیگر آشامنده آب فقط مباش، بلکه بجهت شکمت و ضعفهای بسیار خود شرابی کم میل فرما. For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. bible_fa_en گناهان بعضی آشکار است و پیش روی ایشان به داوری می‌خرامد، اما بعضی را تعاقب می‌کند.و همچنین اعمال نیکو واضح است وآنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت. For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; bible_fa_en و همچنین اعمال نیکو واضح است وآنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت. Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. bible_fa_en آنانی که غلامان زیر یوغ می‌باشند، آقایان خویش را لایق کمال احترام بدانند که مبادانام و تعلیم خدا بد گفته شود. For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; bible_fa_en اما کسانی که آقایان مومن دارند، ایشان را تحقیر ننمایند، ازآنجا که برادرانند بلکه بیشتر خدمت کنند از آنروکه آنانی که در این احسان مشارکند، مومن ومحبوبند. Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. bible_fa_en و اگرکسی بطور دیگر تعلیم دهد و کلام صحیح خداوند ما عیسی مسیح و آن تعلیمی را که به طریق دینداری است قبول ننماید، Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. bible_fa_en از غرورمست شده، هیچ نمی داند بلکه در مباحثات ومجادلات دیوانه گشته است که از آنها پدیدمی آید حسد و نزاع و کفر و ظنون شر I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. bible_fa_en و منازعات مردم فاسدالعقل و مرتد از حق که می‌پندارند دینداری سود است. از چنین اشخاص اعراض نما. In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; bible_fa_en لیکن دینداری با قناعت سود عظیمی است. But (which becometh women professing godliness) with good works. bible_fa_en زیرا که در این دنیا هیچ نیاوردیم و واضح است که از آن هیچ نمی توانیم برد. Let the woman learn in silence with all subjection. bible_fa_en پس اگر خوراک وپوشاک داریم، به آنها قانع خواهیم بود. But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. bible_fa_en اماآنانی که می‌خواهند دولتمند شوند، گرفتارمی شوند در تجربه و دام و انواع شهوات بی‌فهم ومضر که مردم را به تباهی و هلاکت غرق می‌سازند. For Adam was first formed, then Eve. bible_fa_en زیرا که طمع ریشه همه بدیهااست که بعضی چون در‌پی آن می‌کوشیدند، ازایمان گمراه گشته، خود را به اقسام دردهاسفتند. And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. bible_fa_en ولی تو‌ای مرد خدا، از اینها بگریز وعدالت و دینداری و ایمان و محبت و صبر وتواضع را پیروی نما. Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. bible_fa_en و جنگ نیکوی ایمان رابکن و بدست آور آن حیات جاودانی را که برای آن دعوت شدی و اعتراف نیکو کردی در حضورگواهان بسیار. This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. bible_fa_en تو را وصیت می‌کنم به حضور آن خدایی که همه را زندگی می‌بخشد و مسیح عیسی که در‌پیش پنطیوس پیلاطس اعتراف نیکونمود، A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; bible_fa_en که تو وصیت را بی‌داغ و ملامت حفظکن تا به ظهور خداوند ما عیسی مسیح. Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; bible_fa_en که آن را آن متبارک و قادر وحید و ملک الملوک ورب‌الارباب در زمان معین به ظهور خواهد آورد. One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; bible_fa_en که تنها لایموت و ساکن در نوری است که نزدیک آن نتوان شد و احدی از انسان او را ندیده و نمی تواند دید. او را تا ابدالاباد اکرام و قدرت باد. آمین. (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) bible_fa_en دولتمندان این جهان را امر فرما که بلندپروازی نکنند و به دولت ناپایدار امید ندارند، بلکه به خدای زنده که همه‌چیز را دولتمندانه برای تمتع به ما عطا می‌کند؛ Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. bible_fa_en که نیکوکار بوده، در اعمال صالحه دولتمند و سخی و گشاده‌دست باشند؛ Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. bible_fa_en و برای خود اساس نیکو بجهت عالم آینده نهند تا حیات جاودانی را بدست آرند.‌ای تیموتاوس تو آن امانت را محفوظ دار واز بیهوده‌گویی های حرام و از مباحثات معرفت دروغ اعراض نما، Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; bible_fa_en ‌ای تیموتاوس تو آن امانت را محفوظ دار واز بیهوده‌گویی های حرام و از مباحثات معرفت دروغ اعراض نما، Holding the mystery of the faith in a pure conscience. bible_fa_en پولس به اراده خدا رسول مسیح عیسی، برحسب وعده حیاتی که در مسیح عیسی است، And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. bible_fa_en فرزند حبیب خود تیموتاوس را.فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدرو خداوند ما عیسی مسیح باد. Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. bible_fa_en شکر می‌کنم آن خدایی را که از اجداد خودبه ضمیر خالص بندگی او را می‌کنم، چونکه دائم در دعاهای خود تو را شبانه‌روز یاد می‌کنم، Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. bible_fa_en و مشتاق ملاقات تو هستم چونکه اشکهای تورا بخاطر می‌دارم تا از خوشی سیر شوم. For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. bible_fa_en زیرا که یاد می‌دارم ایمان بی‌ریای تو را که نخست درجده ات لوئیس و مادرت افنیکی ساکن می‌بود ومرا یقین است که در تو نیز هست. These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: bible_fa_en لهذا بیاد تومی آورم که آن عطای خدا را که بوسیله گذاشتن دستهای من بر تو است برافروزی. But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. bible_fa_en زیرا خداروح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوت ومحبت و تادیب را. And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. bible_fa_en پس از شهادت خداوند ما عار مدار و نه ازمن که اسیر او می‌باشم، بلکه در زحمات انجیل شریک باش برحسب قوت خدا، Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; bible_fa_en که ما را نجات داد و به دعوت مقدس خواند نه به حسب اعمال ما بلکه برحسب اراده خود و آن فیضی که قبل ازقدیم الایام در مسیح عیسی به ما عطا شد. Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; bible_fa_en اماالحال آشکار گردید به ظهور نجات‌دهنده ماعیسی مسیح که موت را نیست ساخت و حیات وبی فسادی را روشن گردانید بوسیله انجیل، Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. bible_fa_en که برای آن من واعظ و رسول و معلم امت‌ها مقررشده‌ام. For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: bible_fa_en و از این جهت این زحمات را می‌کشم بلکه عار ندارم چون می‌دانم به که ایمان آوردم ومرا یقین است که او قادر است که امانت مرا تا به آن روز حفظ کند. For it is sanctified by the word of God and prayer. bible_fa_en نمونه‌ای بگیر از سخنان صحیح که از من شنیدی در ایمان و محبتی که در مسیح عیسی است. If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. bible_fa_en آن امانت نیکو را بوسیله روح‌القدس که در ما ساکن است، حفظ کن. But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. bible_fa_en از این آگاه هستی که همه آنانی که در آسیا هستند، از من رخ تافته‌اند که از آنجمله فیجلس و هرموجنس می‌باشند. For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. bible_fa_en خداوند اهل خانه انیسیفورس را ترحم کناد زیرا که او بارها دل مرا تازه کرد و از زنجیر من عار نداشت، This is a faithful saying and worthy of all acceptation. bible_fa_en بلکه چون به روم رسید، مرا به کوشش بسیار تفحص کرده، پیدا نمود.(خداوند بدو عطا کناد که در آن روز در حضورخداوند رحمت یابد. ) و خدمتهایی را که درافسس کرد تو بهتر می‌دانی. For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. bible_fa_en (خداوند بدو عطا کناد که در آن روز در حضورخداوند رحمت یابد. ) و خدمتهایی را که درافسس کرد تو بهتر می‌دانی. These things command and teach. bible_fa_en پس تو‌ای فرزند من، در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش. Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. bible_fa_en و آنچه به شهود بسیار از من شنیدی، به مردمان امین بسپارکه قابل تعلیم دیگران هم باشند. Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. bible_fa_en چون سپاهی نیکوی مسیح عیسی در تحمل زحمات شریک باش. Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. bible_fa_en هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتارنمی سازد تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید. Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. bible_fa_en و اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدونمی دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد. Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. bible_fa_en برزگری که محنت می‌کشد، باید اول نصیبی ازحاصل ببرد. Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; bible_fa_en در آنچه می‌گویم تفکر کن زیراخداوند تو را در همه‌چیز فهم خواهد بخشید. The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. bible_fa_en عیسی مسیح را بخاطر دار که از نسل داودبوده، از مردگان برخاست برحسب بشارت من، Honour widows that are widows indeed. bible_fa_en که در آن چون بدکار تا به بندها زحمت می‌کشم، لیکن کلام خدا بسته نمی شود. But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. bible_fa_en و ازاین جهت همه زحمات را بخاطر برگزیدگان متحمل می‌شوم تا ایشان نیز نجاتی را که درمسیح عیسی است با جلال جاودانی تحصیل کنند. Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. bible_fa_en این سخن امین است زیرا اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد. But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. bible_fa_en و اگرتحمل کنیم، با او سلطنت هم خواهیم کرد؛ وهرگاه او را انکار کنیم او نیز ما را انکار خواهدکرد. And these things give in charge, that they may be blameless. bible_fa_en اگر بی‌ایمان شویم، او امین می‌ماند زیراخود را انکار نمی تواند نمود. But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. bible_fa_en این چیزها را به یاد ایشان آور و در حضورخداوند قدغن فرما که مجادله نکنند، زیرا هیچ سود نمی بخشد بلکه باعث هلاکت شنوندگان می‌باشد. Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, bible_fa_en و سعی کن که خود را مقبول خداسازی، عاملی که خجل نشود و کلام خدا رابخوبی انجام دهد. Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. bible_fa_en و از یاوه‌گویی های حرام اعراض نما زیرا که تا به فزونی بی‌دینی ترقی خواهد کرد. But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; bible_fa_en و کلام ایشان، چون آکله می‌خورد و از آنجمله هیمیناوس و فلیطس می‌باشند Having damnation, because they have cast off their first faith. bible_fa_en که ایشان از حق برگشته، می‌گویندکه قیامت الان شده است و بعضی را از ایمان منحرف می‌سازند. And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. bible_fa_en و لیکن بنیاد ثابت خدا قائم است و این مهر را دارد که «خداوند کسان خود رامی شناسد» و «هرکه نام مسیح را خواند، ازناراستی کناره جوید.» I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. bible_fa_en اما در خانه بزرگ نه فقطظروف طلا و نقره می‌باشد، بلکه چوبی و گلی نیز؛ اما آنها برای عزت و اینها برای ذلت. For some are already turned aside after Satan. bible_fa_en پس اگرکسی خویشتن را از اینها طاهر سازد، ظرف عزت خواهد بود مقدس و نافع برای مالک خود ومستعد برای هر عمل نیکو. If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. bible_fa_en اما از شهوات جوانی بگریز و با آنانی که ازقلب خالص نام خداوند را می‌خوانند، عدالت وایمان و محبت و سلامتی را تعاقب نما. Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. bible_fa_en لیکن ازمسائل بیهوده و بی‌تادیب اعراض نما چون می‌دانی که نزاعها پدید می‌آورد. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. bible_fa_en اما بنده خدانباید نزاع کند، بلکه با همه کس ملایم و راغب به تعلیم و صابر در مشقت باشد، Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. bible_fa_en و با حلم مخالفین را تادیب نماید که شاید خدا ایشان راتوبه بخشد تا راستی را بشناسند.تا از دام ابلیس باز به هوش آیند که به حسب اراده او صیداو شده‌اند. Them that sin rebuke before all, that others also may fear. bible_fa_en تا از دام ابلیس باز به هوش آیند که به حسب اراده او صیداو شده‌اند. I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. bible_fa_en اما این را بدان که در ایام آخر زمانهای سخت پدید خواهد آمد، Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. bible_fa_en زیرا که مردمان، خودپرست خواهند بود و طماع ولاف‌زن و متکبر و بدگو و نامطیع والدین و ناسپاس و ناپاک Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. bible_fa_en و بی‌الفت و کینه دل و غیبت‌گو و ناپرهیزو بی‌مروت و متنفر از نیکویی Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. bible_fa_en و خیانت کار وتندمزاج و مغرور که عشرت را بیشتر از خدادوست می‌دارند؛ Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. bible_fa_en که صورت دینداری دارند، لیکن قوت آن را انکار می‌کنند. از ایشان اعراض نما. Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. bible_fa_en زیرا که از اینها هستند آنانی که به حیله داخل خانه‌ها گشته، زنان کم عقل را اسیر می‌کنندکه بار گناهان را می‌کشند و به انواع شهوات ربوده می‌شوند. And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. bible_fa_en و دائم تعلیم می‌گیرند، لکن هرگز به معرفت راستی نمی توانند رسید. If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; bible_fa_en و همچنان‌که ینیس و یمبریس با موسی مقاومت کردند، ایشان نیز با راستی مقاومت می‌کنند که مردم فاسدالعقل و مردود از ایمانند. He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, bible_fa_en لیکن بیشتر ترقی نخواهندکرد زیرا که حماقت ایشان بر جمیع مردم واضح خواهد شد، چنانکه حماقت آنها نیز شد. Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. bible_fa_en لیکن تو تعلیم و سیرت و قصد و ایمان وحلم و محبت و صبر مرا پیروی نمودی، But godliness with contentment is great gain. bible_fa_en وزحمات و آلام مرا مثل آنهایی که در انطاکیه وایقونیه و لستره بر من واقع شد، چگونه زحمات راتحمل می‌نمودم و خداوند مرا از همه رهایی داد. For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. bible_fa_en و همه کسانی که می‌خواهند در مسیح عیسی به دینداری زیست کنند، زحمت خواهند کشید. And having food and raiment let us be therewith content. bible_fa_en لیکن مردمان شریر و دغاباز در بدی ترقی خواهند کرد که فریبنده و فریب خورده می‌باشند. But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. bible_fa_en اما تو در آنچه آموختی و ایمان آوردی قایم باش چونکه می‌دانی از چه کسان تعلیم یافتی، For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. bible_fa_en و اینکه از طفولیت کتب مقدسه را دانسته‌ای که می‌تواند تو را حکمت آموزدبرای نجات بوسیله ایمانی که بر مسیح عیسی است. But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. bible_fa_en تمامی کتب از الهام خداست و بجهت تعلیم و تنبیه و اصلاح و تربیت در عدالت مفیداست،تا مرد خدا کامل و بجهت هر عمل نیکوآراسته بشود. Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. bible_fa_en تا مرد خدا کامل و بجهت هر عمل نیکوآراسته بشود. I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; bible_fa_en تو را در حضور خدا و مسیح عیسی که برزندگان و مردگان داوری خواهد کرد قسم می‌دهم و به ظهور وملکوت او That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: bible_fa_en که به کلام موعظه کنی و در فرصت و غیر فرصت مواظب باشی و تنبیه و توبیخ و نصیحت نمایی باکمال تحمل و تعلیم. Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; bible_fa_en زیرا ایامی می‌آید که تعلیم صحیح را متحمل نخواهند شد، بلکه برحسب شهوات خود خارش گوشها داشته، معلمان را برخود فراهم خواهند‌آورد، Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. bible_fa_en و گوشهای خود رااز راستی برگردانیده، به سوی افسانه‌ها خواهندگرایید. Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; bible_fa_en لیکن تو در همه‌چیز هشیار بوده، متحمل زحمات باش و عمل مبشر را بجا آور وخدمت خود را به‌کمال رسان. That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; bible_fa_en زیرا که من الان ریخته می‌شوم و وقت رحلت من رسیده است. Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. bible_fa_en به جنگ نیکو جنگ کرده‌ام و دوره خود را به‌کمال رسانیده، ایمان رامحفوظ داشته‌ام. O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: bible_fa_en بعد از این تاج عدالت برای من حاضر شده است که خداوند داور عادل در آن روز به من خواهد داد؛ و نه به من فقط بلکه نیز به همه کسانی که ظهور او را دوست می‌دارند. Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. bible_fa_en سعی کن که به زودی نزد من آیی، Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, bible_fa_en زیرا که دیماس برای محبت این جهان حاضر مرا ترک کرده، به تسالونیکی رفته است و کریسکیس به غلاطیه و تیطس به دلماطیه. To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. bible_fa_en لوقا تنها با من است. مرقس را برداشته، با خود بیاور زیرا که مرابجهت خدمت مفید است. I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; bible_fa_en اما تیخیکس را به افسس فرستادم. Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; bible_fa_en ردایی را که در تروآس نزدکرپس گذاشتم، وقت آمدنت بیاور و کتب را نیز وخصوص رقوق را. When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. bible_fa_en اسکندر مسکر با من بسیاربدیها کرد. خداوند او را بحسب افعالش جزاخواهد داد. Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. bible_fa_en و تو هم از او باحذر باش زیرا که باسخنان ما بشدت مقاومت نمود. For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. bible_fa_en در محاجه اول من، هیچ‌کس با من حاضر نشد بلکه همه مراترک کردند. مباد که این بر ایشان محسوب شود. Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; bible_fa_en لیکن خداوند با من ایستاده، به من قوت داد تاموعظه بوسیله من به‌کمال رسد و تمامی امت هابشنوند و از دهان شیر رستم. Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, bible_fa_en و خداوند مرا ازهر کار بد خواهد رهانید و تا به ملکوت آسمانی خود نجات خواهد داد. او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: bible_fa_en فرسکا و اکیلا و اهل خانه انیسیفورس راسلام رسان. Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. bible_fa_en ارستس در قرنتس ماند؛ اماترفیمس را در میلیتس بیمار واگذاردم.سعی کن که قبل از زمستان بیایی. افبولس و پودیس ولینس و کلادیه و همه برادران تو را سلام می‌رسانند. For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. bible_fa_en سعی کن که قبل از زمستان بیایی. افبولس و پودیس ولینس و کلادیه و همه برادران تو را سلام می‌رسانند. Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. bible_fa_en پولس، غلام خدا و رسول عیسی مسیح برحسب ایمان برگزیدگان خدا و معرفت آن راستی که در دینداری است، That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. bible_fa_en به امید حیات جاودانی که خدایی که دروغ نمی تواند گفت، اززمانهای ازلی وعده آن را داد، This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. bible_fa_en اما در زمان معین، کلام خود را ظاهر کرد به موعظه‌ای که برحسب حکم نجات‌دهنده ما خدا به من سپرده شد، The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: bible_fa_en تیطس را که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عام است، فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدرو نجات‌دهنده ما عیسی مسیح خداوند باد. But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. bible_fa_en بدین جهت تو را در کریت واگذاشتم تا آنچه را که باقی‌مانده است اصلاح نمایی و چنانکه من به تو امر نمودم، کشیشان در هر شهر مقرر کنی. The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. bible_fa_en اگر کسی بی‌ملامت و شوهر یک زن باشد که فرزندان مومن دارد، بری از تهمت فجور و تمرد، Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. bible_fa_en زیرا که اسقف می‌باید چون وکیل خدابی ملامت باشد و خودرای یا تندمزاج یا میگساریا زننده یا طماع سود قبیح نباشد، And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. bible_fa_en بلکه مهمان دوست و خیردوست و خرداندیش و عادل ومقدس و پرهیزکار؛ Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. bible_fa_en و متمسک به کلام امین برحسب تعلیمی که یافته تا بتواند به تعلیم صحیح نصیحت کند و مخالفان را توبیخ نماید. No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. bible_fa_en زیرا که یاوه‌گویان و فریبندگان، بسیار ومتمرد می‌باشند، علی الخصوص آنانی که از اهل ختنه هستند؛ And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. bible_fa_en که دهان ایشان را باید بست زیراخانه‌ها را بالکل واژگون می‌سازند و برای سودقبیح، تعالیم ناشایسته می‌دهند. The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. bible_fa_en یکی از ایشان که نبی خاص ایشان است، گفته است که «اهل کریت همیشه دروغگو و وحوش شریر وشکم پرست بی‌کاره می‌باشند.» Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. bible_fa_en این شهادت راست است؛ از این جهت ایشان را به سختی توبیخ فرما تا در ایمان، صحیح باشند، Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: bible_fa_en و گوش نگیرند به افسانه های یهود و احکام مردمانی که ازراستی انحراف می‌جویند. Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. bible_fa_en هرچیز برای پاکان پاک است، لیکن آلودگان و بی‌ایمانان را هیچ‌چیزپاک نیست، بلکه فهم و ضمیر ایشان نیز ملوث است؛مدعی معرفت خدا می‌باشند، اما به افعال خود او را انکار می‌کنند، چونکه مکروه ومتمرد هستند و بجهت هر عمل نیکو مردود. Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. bible_fa_en مدعی معرفت خدا می‌باشند، اما به افعال خود او را انکار می‌کنند، چونکه مکروه ومتمرد هستند و بجهت هر عمل نیکو مردود. It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: bible_fa_en اما تو سخنان شایسته تعلیم صحیح را بگو: If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: bible_fa_en که مردان پیر، هشیار و باوقار وخرداندیش و در ایمان و محبت و صبر، صحیح باشند. If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. bible_fa_en همچنین زنان پیر، در سیرت متقی باشند و نه غیبت‌گو و نه بنده شراب زیاده بلکه معلمات تعلیم نیکو، Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. bible_fa_en تا زنان جوان را خرد بیاموزند که شوهردوست و فرزنددوست باشند، Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. bible_fa_en وخرداندیش و عفیفه و خانه نشین و نیکو و مطیع شوهران خود که مبادا کلام خدا متهم شود. But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. bible_fa_en و به همین نسق جوانان را نصیحت فرما تا خرداندیش باشند. And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; bible_fa_en و خود را در همه‌چیز نمونه اعمال نیکو بسازو در تعلیم خود صفا و وقار و اخلاص را بکار بر، Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. bible_fa_en و کلام صحیح بی‌عیب را تا دشمن چونکه فرصت بد‌گفتن در حق ما نیابد، خجل شود. Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. bible_fa_en غلامان را نصیحت نما که آقایان خود رااطاعت کنند و در هر امر ایشان را راضی سازند ونقیض گو نباشند؛ But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. bible_fa_en و دزدی نکنند بلکه کمال دیانت را ظاهر سازند تا تعلیم نجات‌دهنده ما خدارا در هر چیز زینت دهند. If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. bible_fa_en زیرا که فیض خدا که برای همه مردم نجات‌بخش است، ظاهر شده، Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. bible_fa_en ما را تادیب می‌کند که بی‌دینی و شهوات دنیوی را ترک کرده، با خرداندیشی و عدالت و دینداری در این جهان زیست کنیم. But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. bible_fa_en و آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجات‌دهنده خود ما عیسی مسیح را انتظار کشیم، And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, bible_fa_en که خود را در راه ما فدا ساخت تا ما را از هر ناراستی برهاند و امتی برای خودطاهر سازد که ملک خاص او و غیور در اعمال نیکو باشند.این را بگو و نصیحت فرما و درکمال اقتدار توبیخ نما و هیچ‌کس تو را حقیرنشمارد. In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; bible_fa_en این را بگو و نصیحت فرما و درکمال اقتدار توبیخ نما و هیچ‌کس تو را حقیرنشمارد. And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. bible_fa_en بیاد ایشان آور که حکام و سلاطین رااطاعت کنند و فرمانبرداری نمایند و برای هرکار نیکو مستعد باشند، This know also, that in the last days perilous times shall come. bible_fa_en و هیچ‌کس را بدنگویند و جنگجو نباشند بلکه ملایم و کمال حلم را با جمیع مردم به‌جا آورند. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, bible_fa_en زیرا که ما نیز سابق بی‌فهم و نافرمانبردار وگمراه و بنده انواع شهوات و لذات بوده، در خبث و حسد بسر می‌بردیم که لایق نفرت بودیم و بریکدیگر بغض می‌داشتیم. Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, bible_fa_en لیکن چون مهربانی ولطف نجات‌دهنده ما خدا ظاهر شد، Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; bible_fa_en نه به‌سبب اعمالی که ما به عدالت کرده بودیم، بلکه محض رحمت خود ما را نجات داد به غسل تولد تازه وتازگی‌ای که از روح‌القدس است؛ Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. bible_fa_en که او را به ما به دولتمندی افاضه نمود، به توسط نجات‌دهنده ماعیسی مسیح، For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, bible_fa_en تا به فیض او عادل شمرده شده، وارث گردیم بحسب امید حیات جاودانی. Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. bible_fa_en این سخن امین است و در این امور می‌خواهم تو قدغن بلیغ فرمایی تا آنانی که به خدا ایمان آورند، بکوشند که در اعمال نیکو مواظبت نمایند، زیرا که این امور برای انسان نیکو و مفیداست. Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. bible_fa_en و از مباحثات نامعقول و نسب نامه‌ها و نزاعهاو جنگهای شرعی اعراض نما زیرا که بی‌ثمر وباطل است. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. bible_fa_en و از کسی‌که از اهل بدعت باشد، بعد از یک دو نصیحت اجتناب نما، But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, bible_fa_en چون می‌دانی که چنین کس مرتد و از خود ملزم شده درگناه رفتار می‌کند. Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. bible_fa_en وقتی که ارتیماس یا تیخیکس را نزد توفرستم، سعی کن که در نیکوپولیس نزد من آیی زیرا که عزیمت دارم زمستان را در آنجا بسر برم. Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. bible_fa_en زیناس خطیب و اپلس را در سفر ایشان به سعی امداد کن تا محتاج هیچ‌چیز نباشند.و کسان ما نیز تعلیم بگیرند که در کارهای نیکومشغول باشند برای رفع احتیاجات ضروری، تابی ثمر نباشند. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. bible_fa_en و کسان ما نیز تعلیم بگیرند که در کارهای نیکومشغول باشند برای رفع احتیاجات ضروری، تابی ثمر نباشند. But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; bible_fa_en پولس، اسیر مسیح عیسی و تیموتاوس برادر، به فلیمون عزیز و همکار ما And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. bible_fa_en و به اپفیه محبوبه و ارخپس همسپاه ما به کلیسایی که در خانه ات می‌باشد. All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: bible_fa_en فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا وعیسی مسیح خداوند با شما باد. That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. bible_fa_en خدای خود را شکر می‌کنم و پیوسته تو رادر دعاهای خود یاد می‌آورم I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; bible_fa_en چونکه ذکرمحبت و ایمان تو را شنیده‌ام که به عیسی خداوندو به همه مقدسین داری، Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. bible_fa_en تا شراکت ایمانت موثرشود در معرفت کامل هر نیکویی که در ما است برای مسیح عیسی. For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; bible_fa_en زیرا که مرا خوشی کامل وتسلی رخ نمود از محبت تو از آنرو که دلهای مقدسین از تو‌ای برادر استراحت می‌پذیرند. And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. bible_fa_en بدین جهت هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم، But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. bible_fa_en لیکن برای محبت، سزاوارتر آن است که التماس نمایم، هرچند مردی چون پولس پیر والان اسیر مسیح عیسی نیز می‌باشم. For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. bible_fa_en پس تو را التماس می‌کنم درباره فرزند خود انیسیمس که در زنجیرهای خود او را تولید نمودم، I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: bible_fa_en که سابق او برای تو بی‌فایده بود، لیکن الحال تو را و مرافایده مند می‌باشد؛ Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. bible_fa_en که او را نزد تو پس می‌فرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است. Do thy diligence to come shortly unto me: bible_fa_en و من می‌خواستم که او را نزد خود نگاه دارم تابه عوض تو مرا در زنجیرهای انجیل خدمت کند، For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. bible_fa_en اما نخواستم کاری بدون رای تو کرده باشم تااحسان تو از راه اضطرار نباشد، بلکه از روی اختیار. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. bible_fa_en زیرا که شاید بدین جهت ساعتی از توجدا شد تا او را تا به ابد دریابی. And Tychicus have I sent to Ephesus. bible_fa_en لیکن بعد از این نه چون غلام بلکه فوق از غلام یعنی برادر عزیزخصوص به من اما چند مرتبه زیادتر به تو هم درجسم و هم در خداوند. The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. bible_fa_en پس هرگاه مرا رفیق می‌دانی، او را چون من قبول فرما. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: bible_fa_en اما اگرضرری به تو رسانیده باشد یا طلبی از او داشته باشی، آن را بر من محسوب دار. Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. bible_fa_en من که پولس هستم، به‌دست خود می‌نویسم، خود ادا خواهم کرد، تا به تو نگویم که به‌جان خود نیز مدیون من هستی. At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. bible_fa_en بلی‌ای برادر، تا من از تو در خداوندبرخوردار شوم. پس جان مرا در مسیح تازگی بده. Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. bible_fa_en چون بر اطاعت تو اعتماد دارم، به تومی نویسم از آن جهت که می‌دانم بیشتر از آنچه می‌گویم هم خواهی کرد. And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. bible_fa_en معهذا منزلی نیز برای من حاضر کن، زیراکه امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم. Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. bible_fa_en اپفراس که در مسیح عیسی همزندان من است و مرقسو ارسترخس و دیماس و لوقاهمکاران من تو را سلام می‌رسانند. Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. bible_fa_en و ارسترخس و دیماس و لوقاهمکاران من تو را سلام می‌رسانند. Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. bible_fa_en خدا که در زمان سلف به اقسام متعدد و طریق های مختلف بوساطت انبیا به پدران ما تکلم نمود، The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. bible_fa_en در این ایام آخر به ما بوساطت پسر خود متکلم شد که او را وارث جمیع موجودات قرار داد و بوسیله او عالمها راآفرید؛ Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; bible_fa_en که فروغ جلالش و خاتم جوهرش بوده و به کلمه قوت خود حامل همه موجودات بوده، چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید، به‌دست راست کبریا در اعلی علیین بنشست، In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; bible_fa_en و از فرشتگان افضال گردید، بمقدارآنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یافته بود. But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; bible_fa_en زیرا به کدام‌یک از فرشتگان هرگز گفت که «تو پسر من هستی. من امروز تو را تولید نمودم» وایض «من او را پدر خواهم بود و او پسر من خواهدبود»؟ To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. bible_fa_en و هنگامی که نخست زاده را باز به جهان می‌آورد می‌گوید که «جمیع فرشتگان خدا او راپرستش کنند.» For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: bible_fa_en و در حق فرشتگان می‌گوید که «فرشتگان خود را بادها می‌گرداند و خادمان خودرا شعله آتش.» If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. bible_fa_en اما در حق پسر: «ای خدا تخت تو تا ابدالاباد است و عصای ملکوت تو عصای راستی است. For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; bible_fa_en عدالت را دوست و شرارت رادشمن می‌داری. بنابراین خدا، خدای تو، تو را به روغن شادمانی بیشتر از رفقایت مسح کرده است.» But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; bible_fa_en و (نیز می‌گوید: ) «تو‌ای خداوند، درابتدا زمین را بنا کردی و افلاک مصنوع دستهای تواست. Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. bible_fa_en آنها فانی، لکن تو باقی هستی و جمیع آنها چون جامه، مندرس خواهد شد، For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: bible_fa_en و مثل ردا آنها را خواهی پیچید و تغییر خواهند یافت. لکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهدشد.» Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. bible_fa_en و به کدام‌یک از فرشتگان هرگز گفت: «بنشین به‌دست راست من تا دشمنان تو راپای انداز تو سازم»؟آیا همگی ایشان روح های خدمتگذار نیستند که برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند؟ One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. bible_fa_en آیا همگی ایشان روح های خدمتگذار نیستند که برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند؟ This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; bible_fa_en لهذا لازم است که به دقت بلیغ تر آنچه راشنیدیم گوش دهیم، مبادا که از آن ربوده شویم. Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. bible_fa_en زیرا هر گاه کلامی که بوساطت فرشتگان گفته شد برقرار گردید، بقسمی که هر تجاوز وتغافلی را جزای عادل می‌رسید، Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. bible_fa_en پس ما چگونه رستگار گردیم اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟ که در ابتدا تکلم به آن از خداوند بود و بعدکسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند؛ They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. bible_fa_en درحالتی که خدا نیز با ایشان شهادت می‌داد به آیات و معجزات و انواع قوات و عطایای روح‌القدس برحسب اراده خود. But speak thou the things which become sound doctrine: bible_fa_en زیرا عالم آینده‌ای را که ذکر آن را می‌کنیم مطیع فرشتگان نساخت. That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. bible_fa_en لکن کسی در موضعی شهادت داده، گفت: «چیست انسان که او را بخاطرآوری یا پسر انسان که از او تفقد نمایی؟ The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; bible_fa_en او را ازفرشتگان اندکی پست‌تر قرار دادی و تاج جلال واکرام را بر سر او نهادی و او را بر اعمال دستهای خود گماشتی. That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, bible_fa_en همه‌چیز را زیر پایهای اونهادی.» پس چون همه‌چیز را مطیع او گردانید، هیچ‌چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد. لکن الان هنوز نمی بینیم که همه‌چیز مطیع وی شده باشد. To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. bible_fa_en اما او را که اندکی از فرشتگان کمتر شد می‌بینیم، یعنی عیسی را که به زحمت موت تاج جلال واکرام بر سر وی نهاده شد تا به فیض خدا برای همه ذائقه موت را بچشد. Young men likewise exhort to be sober minded. bible_fa_en زیرا او را که بخاطروی همه و از وی همه‌چیز می‌باشد، چون فرزندان بسیار را وارد جلال می‌گرداند، شایسته بود که رئیس نجات ایشان را به دردها کامل گرداند. In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, bible_fa_en زانرو که چون مقدس کننده و مقدسان همه از یک می‌باشند، از این جهت عار ندارد که ایشان را برادر بخواند. Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. bible_fa_en چنانکه می‌گوید: «اسم تو را به برادران خود اعلام می‌کنم و در میان کلیساتو را تسبیح خواهم خواند.» Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; bible_fa_en و ایض: «من بروی توکل خواهم نمود.» و نیز: «اینک من وفرزندانی که خدا به من عطا فرمود.» Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. bible_fa_en پس چون فرزندان در خون و جسم شراکت دارند، او نیز همچنان در این هر دو شریک شد تابوساطت موت، صاحب قدرت موت یعنی ابلیس را تباه سازد، For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, bible_fa_en و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود را گرفتار بندگی می‌بودند، آزاد گرداند. Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; bible_fa_en زیرا که در حقیقت فرشتگان را دستگیری نمی نماید بلکه نسل ابراهیم را دستگیری می‌نماید. Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; bible_fa_en از این جهت می‌بایست در هر امری مشابه برادران خود شود تا در امور خدا رئیس کهنه‌ای کریم و امین شده، کفاره گناهان قوم رابکند.زیرا که چون خود عذاب کشیده، تجربه دید استطاعت دارد که تجربه شدگان را اعانت فرماید. Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. bible_fa_en زیرا که چون خود عذاب کشیده، تجربه دید استطاعت دارد که تجربه شدگان را اعانت فرماید. These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. bible_fa_en بنابراین، ای برادران مقدس که در دعوت سماوی شریک هستید، در رسول و رئیس کهنه اعتراف ما یعنی عیسی تامل کنید، Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, bible_fa_en که نزداو که وی را معین فرمود امین بود، چنانکه موسی نیز در تمام خانه او بود. To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. bible_fa_en زیرا که این شخص لایق اکرامی بیشتر از موسی شمرده شد به آن اندازه‌ای که سازنده خانه را حرمت بیشتر از خانه است. For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. bible_fa_en زیرا هر خانه‌ای بدست کسی بنا می‌شود، لکن بانی همه خداست. But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, bible_fa_en و موسی مثل خادم در تمام خانه او امین بود تا شهادت دهد بر چیزهایی که می‌بایست بعد گفته شود. Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; bible_fa_en و اما مسیح مثل پسربر خانه او. و خانه او ما هستیم بشرطی که تا به انتهابه دلیری و فخر امید خود متمسک باشیم. Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; bible_fa_en پس چنانکه روح‌القدس می‌گوید: «امروزاگر آواز او را بشنوید، That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. bible_fa_en دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او درروز امتحان در بیابان، This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. bible_fa_en جایی که پدران شما مراامتحان و آزمایش کردند و اعمال مرا تا مدت چهل سال می‌دیدند. But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. bible_fa_en از این جهت به آن گروه خشم گرفته، گفتم ایشان پیوسته در دلهای خودگمراه هستند و راههای مرا نشناختند. A man that is an heretick after the first and second admonition reject; bible_fa_en تا درخشم خود قسم خوردم که به آرامی من داخل نخواهند شد.» Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. bible_fa_en ‌ای برادران، باحذر باشید مبادا در یکی ازشما دل شریر و بی‌ایمان باشد که از خدای حی مرتد شوید، When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. bible_fa_en بلکه هر روزه همدیگر رانصیحت کنید مادامی که «امروز» خوانده می‌شود، مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت دل گردد. Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. bible_fa_en از آنرو که در مسیح شریک گشته‌ایم اگر به ابتدای اعتماد خود تا به انتهاسخت متمسک شویم. And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. bible_fa_en چونکه گفته می‌شود: «امروز اگر آواز او را بشنوید، دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او.» All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. bible_fa_en پس که بودند که شنیدند و خشم او راجنبش دادند؟ آیا تمام آن گروه نبودند که بواسطه موسی از مصر بیرون آمدند؟ Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, bible_fa_en و به که تا مدت چهل سال خشمگین می‌بود؟ آیا نه به آن عاصیانی که بدنهای ایشان در صحرا ریخته شد؟ And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: bible_fa_en و درباره که قسم خورد که به آرامی من داخل نخواهند شد، مگر آنانی را که اطاعت نکردند؟پس دانستیم که به‌سبب بی‌ایمانی نتوانستندداخل شوند. Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. bible_fa_en پس دانستیم که به‌سبب بی‌ایمانی نتوانستندداخل شوند. I thank my God, making mention of thee always in my prayers, bible_fa_en پس بترسیم مبادا با آنکه وعده دخول درآرامی وی باقی می‌باشد، ظاهر شود که احدی از شما قاصر شده باشد. Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; bible_fa_en زیرا که به ما نیز به مثال ایشان بشارت داده شد، لکن کلامی که شنیدند بدیشان نفع نبخشید، از اینرو که باشنوندگان به ایمان متحد نشدند. That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. bible_fa_en زیرا ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی می‌گردیم، چنانکه گفته است: «در خشم خود قسم خوردم که به آرامی من داخل نخواهند شد.» و حال آنکه اعمال او از آفرینش عالم به اتمام رسیده بود. For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. bible_fa_en ودر مقامی درباره روز هفتم گفت که «در روز هفتم خدا از جمیع اعمال خود آرامی گرفت.» Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, bible_fa_en و بازدر این مقام که «به آرامی من داخل نخواهند شد.» Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. bible_fa_en پس چون باقی است که بعضی داخل آن بشوند و آنانی که پیش بشارت یافتند، به‌سبب نافرمانی داخل نشدند، I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: bible_fa_en باز روزی معین می‌فرماید چونکه به زبان داود بعد از مدت مدیدی «امروز» گفت، چنانکه پیش مذکور شدکه «امروز اگر آواز او را بشنوید، دل خود راسخت مسازید.» Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: bible_fa_en زیرا اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود، بعد از آن دیگر را ذکر نمی کرد. Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: bible_fa_en پس برای قوم خدا آرامی سبت باقی می‌ماند. Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: bible_fa_en زیراهر‌که داخل آرامی او شد، او نیز از اعمال خودبیارامید، چنانکه خدا از اعمال خویش. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. bible_fa_en پس جد و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم، مبادا کسی در آن نافرمانی عبرت آمیز بیفتد. For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; bible_fa_en زیرا کلام خدا زنده و مقتدر و برنده تر است ازهر شمشیر دودم و فرورونده تا جدا کند نفس وروح و مفاصل و مغز را و ممیز افکار و نیتهای قلب است، Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? bible_fa_en و هیچ خلقت از نظر او مخفی نیست بلکه همه‌چیز در چشمان او که کار ما باوی است، برهنه و منکشف می‌باشد. If thou count me therefore a partner, receive him as myself. bible_fa_en پس چون رئیس کهنه عظیمی داریم که ازآسمانها درگذشته است یعنی عیسی، پسر خدا، اعتراف خود را محکم بداریم. If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; bible_fa_en زیرا رئیس کهنه‌ای نداریم که نتواند همدرد ضعفهای مابشود، بلکه آزموده شده در هر چیز به مثال مابدون گناه.پس با دلیری نزدیک به تخت فیض بیاییم تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که در وقت ضرورت (ما را) اعانت کند. I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. bible_fa_en پس با دلیری نزدیک به تخت فیض بیاییم تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که در وقت ضرورت (ما را) اعانت کند. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. bible_fa_en زیرا که هر رئیس کهنه از میان آدمیان گرفته شده، برای آدمیان مقرر می‌شود در امورالهی تا هدایا و قربانی‌ها برای گناهان بگذراند؛ Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. bible_fa_en که با جاهلان و گمراهان می‌تواند ملایمت کند، چونکه او نیز در کمزوری گرفته شده است. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. bible_fa_en و به‌سبب این کمزوری، او را لازم است چنانکه برای قوم، همچنین برای خویشتن نیز قربانی برای گناهان بگذراند. There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; bible_fa_en و کسی این مرتبه را برای خودنمی گیرد، مگر وقتی که خدا او را بخواند، چنانکه هارون را. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. bible_fa_en و همچنین مسیح نیز خود را جلال نداد که رئیس کهنه بشود، بلکه او که به وی گفت: «تو پسر من هستی؛ من امروز تو را تولید نمودم.» The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. bible_fa_en چنانکه در مقام دیگر نیز می‌گوید: «تو تا به ابدکاهن هستی بر رتبه ملکیصدق.» God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, bible_fa_en و او در ایام بشریت خود، چونکه با فریادشدید و اشکها نزد او که به رهانیدنش از موت قادر بود، تضرع و دعای بسیار کرد و به‌سبب تقوای خویش مستجاب گردید، Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; bible_fa_en هر‌چند پسربود، به مصیبتهایی که کشید، اطاعت را آموخت Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; bible_fa_en و کامل شده، جمیع مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت. Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. bible_fa_en و خدا او را به رئیس کهنه مخاطب ساخت به رتبه ملکیصدق. For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? bible_fa_en که درباره او ما را سخنان بسیار است که شرح آنها مشکل می‌باشد چونکه گوشهای شماسنگین شده است. And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. bible_fa_en زیرا که هر‌چند با این طول زمان شما را می‌باید معلمان باشید، باز محتاجیدکه کسی اصول و مبادی الهامات خدا را به شمابیاموزد و محتاج شیر شدید نه غذای قوی. And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. bible_fa_en زیرا هر‌که شیرخواره باشد، در کلام عدالت ناآزموده است، چونکه طفل است.اما غذای قوی از آن بالغان است که حواس خود را به موجب عادت، ریاضت داده‌اند تا تمییز نیک و بدرا بکنند. But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. bible_fa_en اما غذای قوی از آن بالغان است که حواس خود را به موجب عادت، ریاضت داده‌اند تا تمییز نیک و بدرا بکنند. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. bible_fa_en بنابراین، از کلام ابتدای مسیح درگذشته، به سوی کمال سبقت بجوییم و بار دیگر بنیادتوبه از اعمال مرده و ایمان به خدا ننهیم، And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: bible_fa_en وتعلیم تعمیدها و نهادن دستها و قیامت مردگان وداوری جاودانی را. They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; bible_fa_en و این را به‌جا خواهیم آوردهر گاه خدا اجازت دهد. And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. bible_fa_en زیرا آنانی که یک بار منور گشتند و لذت عطای سماوی را چشیدند و شریک روح‌القدس گردیدند But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? bible_fa_en و لذت کلام نیکوی خدا و قوات عالم آینده را چشیدند، Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? bible_fa_en اگر بیفتند، محال است که ایشان را بار دیگر برای توبه تازه سازند، در حالتی که پسر خدا را برای خود باز مصلوب می‌کنند واو را بی‌حرمت می‌سازند. Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. bible_fa_en زیرا زمینی که بارانی را که بارها بر آن می‌افتد، می‌خورد و نباتات نیکو برای فلاحان خود می‌رویاند، از خدا برکت می‌یابد. For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; bible_fa_en لکن اگر خار و خسک می‌رویاند، متروک و قرین به لعنت و در آخر، سوخته می‌شود. How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; bible_fa_en اما‌ای عزیزان در حق شما چیزهای بهتر وقرین نجات را یقین می‌داریم، هر‌چند بدینطورسخن می‌گوییم. God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? bible_fa_en زیرا خدا بی‌انصاف نیست که عمل شما و آن محبت را که به اسم او از خدمت مقدسین که در آن مشغول بوده و هستید ظاهرکرده‌اید، فراموش کند. For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. bible_fa_en لکن آرزوی این داریم که هر یک از شما همین جد و جهد را برای یقین کامل امید تا به انتها ظاهر نمایید، But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? bible_fa_en و کاهل مشوید بلکه اقتدا کنید آنانی را که به ایمان و صبروارث وعده‌ها می‌باشند. Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: bible_fa_en زیرا وقتی که خدا به ابراهیم وعده داد، چون به بزرگتر از خود قسم نتوانست خورد، به خود قسم خورده، گفت: Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. bible_fa_en «هرآینه من تو رابرکت عظیمی خواهم داد و تو را بی‌نهایت کثیرخواهم گردانید.» But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. bible_fa_en و همچنین چون صبر کرد، آن وعده را یافت. For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. bible_fa_en زیرا مردم به آنکه بزرگتراست، قسم می‌خورند و نهایت هر مخاصمه ایشان قسم است تا اثبات شود. For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, bible_fa_en از اینرو، چون خدا خواست که عدم تغییر اراده خود را به وارثان وعده به تاکید بی‌شمار ظاهر سازد، قسم در میان آورد. Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. bible_fa_en تا به دو امر بی‌تغییر که ممکن نیست خدادر مورد آنها دروغ گوید، تسلی قوی حاصل شود برای ما که پناه بردیم تا به آن امیدی که در پیش ما گذارده شده است تمسک جوییم، And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. bible_fa_en وآن را مثل لنگری برای جان خود ثابت و پایدارداریم که در درون حجاب داخل شده است،جایی که آن پیشرو برای ما داخل شد یعنی عیسی که بر رتبه ملکیصدق، رئیس کهنه گردید تاابدالاباد. Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; bible_fa_en جایی که آن پیشرو برای ما داخل شد یعنی عیسی که بر رتبه ملکیصدق، رئیس کهنه گردید تاابدالاباد. And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. bible_fa_en زیرا این ملکیصدق، پادشاه سالیم و کاهن خدای تعالی، هنگامی که ابراهیم ازشکست دادن ملوک، مراجعت می‌کرد، او رااستقبال کرده، بدو برکت داد. For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. bible_fa_en و ابراهیم نیز ازهمه‌چیزها ده‌یک بدو داد؛ که او اول ترجمه شده «پادشاه عدالت» است و بعد ملک سالیم نیز یعنی «پادشاه سلامتی». Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. bible_fa_en بی‌پدر و بی‌مادر وبی نسب نامه و بدون ابتدای ایام و انتهای حیات بلکه به شبیه پسر خدا شده، کاهن دایمی می‌ماند. For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. bible_fa_en پس ملاحظه کنید که این شخص چقدربزرگ بود که ابراهیم پاتریارخ نیز از بهترین غنایم، ده‌یک بدو داد. Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; bible_fa_en و اما از اولاد لاوی کسانی که کهانت را می‌یابند، حکم دارند که از قوم بحسب شریعت ده‌یک بگیرند، یعنی از برادران خود، باآنکه ایشان نیز از صلب ابراهیم پدید آمدند. Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. bible_fa_en لکن آن کس که نسبتی بدیشان نداشت، ازابراهیم ده‌یک گرفته و صاحب وعده‌ها را برکت داده است. For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. bible_fa_en و بدون هر شبهه، کوچک از بزرگ برکت داده می‌شود. For every house is builded by some man; but he that built all things is God. bible_fa_en و در اینجا مردمان مردنی ده‌یک می‌گیرند، اما در آنجا کسی‌که بر زنده بودن وی شهادت داده می‌شود. And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; bible_fa_en حتی آنکه گویا می توان گفت که بوساطت ابراهیم از همان لاوی که ده‌یک می‌گیرد، ده‌یک گرفته شد، But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. bible_fa_en زیرا که هنوز در صلب پدر خود بود هنگامی که ملکیصدق او را استقبال کرد. Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, bible_fa_en و دیگر اگر از کهانت لاوی، کمال حاصل می‌شد (زیرا قوم شریعت را بر آن یافتند)، باز چه احتیاج می‌بود که کاهنی دیگر بر رتبه ملکیصدق مبعوث شود و مذکور شود که بر رتبه هارون نیست؟ Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: bible_fa_en زیرا هر گاه کهانت تغییر می‌پذیرد، البته شریعت نیز تبدیل می‌یابد. When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. bible_fa_en زیرا او که این سخنان در حق وی گفته می‌شود، از سبط دیگرظاهر شده است که احدی از آن، خدمت قربانگاه را نکرده است. Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. bible_fa_en زیرا واضح است که خداوند مااز سبط یهودا طلوع فرمود که موسی در حق آن سبط از جهت کهانت هیچ نگفت. So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) bible_fa_en و نیز بیشتر مبین است از اینکه به مثال ملکیصدق کاهنی بطور دیگر باید ظهور نماید Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. bible_fa_en که به شریعت و احکام جسمی مبعوث نشودبلکه به قوت حیات غیرفانی. But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. bible_fa_en زیرا شهادت داده شد که «تو تا به ابد کاهن هستی بر رتبه ملکیصدق.» For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; bible_fa_en زیرا که حاصل می‌شود هم نسخ حکم سابق بعلت ضعف و عدم فایده آن While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. bible_fa_en (از آن جهت که شریعت هیچ‌چیز را کامل نمی گرداند)، و هم برآوردن امید نیکوتر که به آن تقرب به خدامی جوییم. For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. bible_fa_en و بقدر آنکه این بدون قسم نمی باشد. But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? bible_fa_en زیرا ایشان بی‌قسم کاهن شده‌اند ولیکن این با قسم از او که به وی می‌گوید: «خداوند قسم خورد و تغییر اراده نخواهد داد که تو کاهن ابدی هستی بر رتبه ملکیصدق.» And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? bible_fa_en به همین قدرنیکوتر است آن عهدی که عیسی ضامن آن گردید. So we see that they could not enter in because of unbelief. bible_fa_en و ایشان کاهنان بسیار می‌شوند، ازجهت آنکه موت از باقی بودن ایشان مانع است. Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. bible_fa_en لکن وی چون تا به ابد باقی است، کهانت بی‌زوال دارد. For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. bible_fa_en از این جهت نیز قادر است که آنانی را که بوسیله وی نزد خدا آیند، نجات بی‌نهایت بخشد، چونکه دائم زنده است تاشفاعت ایشان را بکند. For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. bible_fa_en زیرا که ما را چنین رئیس کهنه شایسته است، قدوس و بی‌آزار و بی‌عیب و از گناهکاران جدا شده و از آسمانها بلندتر گردیده For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. bible_fa_en که هرروز محتاج نباشد به مثال آن روسای کهنه که اول برای گناهان خود و بعد برای قوم قربانی بگذراند، چونکه این را یک بار فقط به‌جا آورد هنگامی که خود را به قربانی گذرانید.از آنرو که شریعت مردمانی را که کمزوری دارند کاهن می‌سازد، لکن کلام قسم که بعد از شریعت است، پسر را که تاابدالاباد کامل شده است. And in this place again, If they shall enter into my rest. bible_fa_en از آنرو که شریعت مردمانی را که کمزوری دارند کاهن می‌سازد، لکن کلام قسم که بعد از شریعت است، پسر را که تاابدالاباد کامل شده است. Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: bible_fa_en پس مقصود عمده از این کلام این است که برای ما چنین رئیس کهنه‌ای هست که درآسمانها به‌دست راست تخت کبریا نشسته است، Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. bible_fa_en که خادم مکان اقدس و آن خیمه حقیقی است که خداوند آن را برپا نمود نه انسان. For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. bible_fa_en زیرا که هررئیس کهنه مقرر می‌شود تا هدایا و قربانی هابگذراند؛ و از این جهت واجب است که او را نیزچیزی باشد که بگذراند. There remaineth therefore a rest to the people of God. bible_fa_en پس اگر بر زمین می بود، کاهن نمی بود چون کسانی هستند که به قانون شریعت هدایا را می‌گذرانند. For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. bible_fa_en و ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت می‌کنند، چنانکه موسی ملهم شد هنگامی که عازم بود که خیمه را بسازد، زیرا بدو می‌گوید: «آگاه باش که همه‌چیز را به آن نمونه‌ای که در کوه به تو نشان داده شد بسازی.» Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. bible_fa_en لکن الان او خدمت نیکوتر یافته است، به مقداری که متوسط عهدنیکوتر نیز هست که بر وعده های نیکوتر مرتب است. For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. bible_fa_en زیرا اگر آن اول بی‌عیب می‌بود، جایی برای دیگری طلب نمی شد. Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. bible_fa_en چنانکه ایشان را ملامت کرده، می‌گوید: «خداوند می‌گوید اینک ایامی می‌آید که با خاندان اسرائیل و خاندان یهوداعهدی تازه استوار خواهم نمود. Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. bible_fa_en نه مثل آن عهدی که با پدران ایشان بستم، در روزی که من ایشان را دستگیری نمودم تا از زمین مصربرآوردم، زیرا که ایشان در عهد من ثابت نماندند. پس خداوند می‌گوید من ایشان را واگذاردم. For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. bible_fa_en وخداوند می‌گوید این است آن عهدی که بعد از آن ایام با خاندان اسرائیل استوار خواهم داشت که احکام خود را در خاطر ایشان خواهم نهاد و بردل ایشان مرقوم خواهم داشت و ایشان را خداخواهم بود و ایشان مرا قوم خواهند بود. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. bible_fa_en ودیگر کسی همسایه و برادر خود را تعلیم نخواهدداد و نخواهد گفت خداوند را بشناس زیرا که همه از خرد و بزرگ مرا خواهند شناخت. For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: bible_fa_en زیرابر تقصیرهای ایشان ترحم خواهم فرمود وگناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.»پس چون «تازه» گفت، اول را کهنه ساخت؛ و آنچه کهنه و پیر شده است، مشرف بر زوال است. Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. bible_fa_en پس چون «تازه» گفت، اول را کهنه ساخت؛ و آنچه کهنه و پیر شده است، مشرف بر زوال است. And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. bible_fa_en خلاصه آن عهد اول را نیز فرایض خدمت و قدس دنیوی بود. And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. bible_fa_en زیرا خیمه اول نصب شد که در آن بود چراغدان و میز و نان تقدمه، و آن به قدس مسمی گردید. So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. bible_fa_en و در پشت پرده دوم بودآن خیمه‌ای که به قدس‌الاقداس مسمی است، As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. bible_fa_en که در آن بود مجمره زرین و تابوت شهادت که همه اطرافش به طلا آراسته بود؛ و در آن بود حقه طلا که پر از من بود و عصای هارون که شکوفه آورده بود و دو لوح عهد. Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; bible_fa_en و بر زبر آن کروبیان جلال که بر تخت رحمت سایه‌گستر می‌بودند والان جای تفصیل آنها نیست. Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; bible_fa_en پس چون این چیزها بدینطور آراسته شد، کهنه بجهت ادای لوازم خدمت، پیوسته به خیمه اول درمی آیند. And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; bible_fa_en لکن در دوم سالی یک مرتبه رئیس کهنه‌تنها داخل می‌شود؛ و آن هم نه بدون خونی که برای خود و برای جهالات قوم می‌گذراند. Called of God an high priest after the order of Melchisedec. bible_fa_en که به این همه روح‌القدس اشاره می‌نماید بر اینکه مادامی که خیمه اول برپاست، راه مکان اقدس ظاهر نمی شود. Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. bible_fa_en و این مثلی است برای زمان حاضر که بحسب آن هدایا وقربانی‌ها را می‌گذرانند که قوت ندارد که عبادت‌کننده را از جهت ضمیر کامل گرداند، For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. bible_fa_en چونکه اینها با چیزهای خوردنی و آشامیدنی و طهارات مختلفه، فقط فرایض جسدی است که تا زمان اصلاح مقرر شده است. For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. bible_fa_en لیکن مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمتهای آینده باشد، به خیمه بزرگتر و کاملتر وناساخته شده به‌دست یعنی که از این خلقت نیست، But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. bible_fa_en و نه به خون بزها و گوساله‌ها، بلکه به خون خود، یک مرتبه فقط به مکان اقدس داخل شد و فدیه ابدی را یافت. Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, bible_fa_en زیرا هر گاه خون بزها و گاوان و خاکستر گوساله چون بر آلودگان پاشیده می‌شود، تا به طهارت جسمی مقدس می‌سازد، Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. bible_fa_en پس آیا چند مرتبه زیاده، خون مسیح که به روح ازلی خویشتن را بی‌عیب به خداگذرانید، ضمیر شما را از اعمال مرده طاهرنخواهد ساخت تا خدای زنده را خدمت نمایید؟ And this will we do, if God permit. bible_fa_en و از این جهت او متوسط عهد تازه‌ای است تا چون موت برای کفاره تقصیرات عهد اول بوقوع آمد، خوانده‌شدگان وعده میراث ابدی رابیابند. For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, bible_fa_en زیرا در هر جایی که وصیتی است، لابداست که موت وصیت‌کننده را تصور کنند، And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, bible_fa_en زیرا که وصیت بعد از موت ثابت می‌شود؛ زیرامادامی که وصیت‌کننده زنده است، استحکامی ندارد. If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. bible_fa_en و از اینرو، آن اول نیز بدون خون برقرارنشد. For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: bible_fa_en زیرا که چون موسی تمامی احکام رابحسب شریعت، به سمع قوم رسانید، خون گوساله‌ها و بزها را با آب و پشم قرمز و زوفاگرفته، آن را بر خود کتاب و تمامی قوم پاشید؛ But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. bible_fa_en و گفت: «این است خون آن عهدی که خداباشما قرار داد.» But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. bible_fa_en و همچنین خیمه و جمیع آلات خدمت را نیز به خون بیالود. For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. bible_fa_en و بحسب شریعت، تقریب همه‌چیز به خون طاهر می‌شود وبدون ریختن خون، آمرزش نیست. And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: bible_fa_en پس لازم بود که مثل های چیزهای سماوی به اینها طاهر شود، لکن خود سماویات به قربانی های نیکوتر از اینها. That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. bible_fa_en زیرا مسیح به قدس ساخته شده به‌دست داخل نشد که مثال مکان حقیقی است؛ بلکه به خود آسمان تا آنکه الان درحضور خدا بجهت ما ظاهر شود. For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, bible_fa_en و نه آنکه جان خود را بارها قربانی کند، مانند آن رئیس کهنه که هر سال با خون دیگری به مکان اقدس داخل می‌شود؛ Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. bible_fa_en زیرا در این صورت می‌بایست که او از بنیاد عالم بارها زحمت کشیده باشد. لکن الان یک مرتبه در اواخر عالم ظاهر شد تا به قربانی خود، گناه را محو سازد. And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. bible_fa_en و چنانکه مردم را یک بار مردن و بعد از آن جزا یافتن مقرر است،همچنین مسیح نیز چون یک بار قربانی شد تاگناهان بسیاری را رفع نماید، بار دیگر بدون گناه، برای کسانی که منتظر او می‌باشند، ظاهر خواهدشد بجهت نجات. For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. bible_fa_en همچنین مسیح نیز چون یک بار قربانی شد تاگناهان بسیاری را رفع نماید، بار دیگر بدون گناه، برای کسانی که منتظر او می‌باشند، ظاهر خواهدشد بجهت نجات. Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: bible_fa_en زیرا که چون شریعت را سایه نعمتهای آینده است، نه نفس صورت آن چیزها، آن هرگز نمی تواند هر سال به همان قربانی هایی که پیوسته می‌گذرانند، تقرب جویندگان را کامل گرداند. That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: bible_fa_en والا آیا گذرانیدن آنها موقوف نمی شدچونکه عبادت‌کنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند، دیگر حس گناهان را در ضمیر نمی داشتند؟ Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; bible_fa_en بلکه در اینها هر سال یادگاری گناهان می‌شود. Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. bible_fa_en زیرا محال است که خون گاوهاو بزها رفع گناهان را بکند. For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; bible_fa_en لهذا هنگامی که داخل جهان می‌شود، می‌گوید: «قربانی و هدیه را نخواستی، لکن جسدی برای من مهیا ساختی. To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; bible_fa_en به قربانی های سوختنی و قربانی های گناه رغبت نداشتی. Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. bible_fa_en آنگاه گفتم، اینک می‌آیم (در طومار کتاب درحق من مکتوب است ) تا اراده تو را‌ای خدا بجاآورم.» Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. bible_fa_en چون پیش می‌گوید: «هدایا و قربانی‌ها وقربانی های سوختنی و قربانی های گناه رانخواستی و به آنها رغبت نداشتی، » که آنها رابحسب شریعت می‌گذرانند، And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: bible_fa_en بعد گفت که «اینک می‌آیم تا اراده تو را‌ای خدا بجا آورم.» پس اول را برمی دارد، تا دوم را استوار سازد. But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. bible_fa_en و به این اراده مقدس شده‌ایم، به قربانی جسد عیسی مسیح، یک مرتبه فقط. And without all contradiction the less is blessed of the better. bible_fa_en و هر کاهن هر روزه به خدمت مشغول بوده، می‌ایستد وهمان قربانی‌ها را مکرر می‌گذراند که هرگز رفع گناهان را نمی تواند کرد. And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. bible_fa_en لکن او چون یک قربانی برای گناهان گذرانید، به‌دست راست خدابنشست تا ابدالاباد. And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. bible_fa_en و بعد از آن منتظر است تادشمنانش پای انداز او شوند. For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. bible_fa_en از آنرو که به یک قربانی مقدسان را کامل گردانیده است تا ابدالاباد. If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? bible_fa_en و روح‌القدس نیزبرای ما شهادت می‌دهد، زیرا بعد از آنکه گفته بود: For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. bible_fa_en «این است آن عهدی که بعد از آن ایام باایشان خواهم بست، خداوند می‌گوید احکام خود را در دلهای ایشان خواهم نهاد و بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت، For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. bible_fa_en (باز می‌گوید) وگناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.» For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. bible_fa_en اما جایی که آمرزش اینها هست، دیگرقربانی گناهان نیست. And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, bible_fa_en پس‌ای برادران، چونکه به خون عیسی دلیری داریم تا به مکان اقدس داخل شویم Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. bible_fa_en ازطریق تازه و زنده که آن را بجهت ما از میان پرده یعنی جسم خود مهیا نموده است، For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. bible_fa_en و کاهنی بزرگ را بر خانه خدا داریم، For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. bible_fa_en پس به دل راست، در یقین ایمان، دلهای خود را از ضمیر بد پاشیده و بدنهای خود را به آب پاک غسل داده، نزدیک بیاییم؛ For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. bible_fa_en و اعتراف امید را محکم نگاه داریم زیراکه وعده‌دهنده امین است. And inasmuch as not without an oath he was made priest: bible_fa_en و ملاحظه یکدیگررا بنماییم تا به محبت و اعمال نیکو ترغیب نماییم. (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) bible_fa_en و از با هم آمدن در جماعت غافل نشویم چنانکه بعضی را عادت است، بلکه یکدیگر را نصیحت کنیم و زیادتر به اندازه‌ای که می‌بینید که آن روز نزدیک می‌شود. By so much was Jesus made a surety of a better testament. bible_fa_en زیرا که بعد از پذیرفتن معرفت راستی اگرعمد گناهکار شویم، دیگر قربانی گناهان باقی نیست، And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: bible_fa_en بلکه انتظار هولناک عذاب و غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد. But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. bible_fa_en هر‌که شریعت موسی را خوار شمرد، بدون رحم به دویا سه شاهد کشته می‌شود. Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. bible_fa_en پس به چه مقدارگمان می‌کنید که آن کس، مستحق عقوبت سخت‌تر شمرده خواهد شد که پسر خدا راپایمال کرد و خون عهدی را که به آن مقدس گردانیده شد، ناپاک شمرد و روح نعمت رابی حرمت کرد؟ For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; bible_fa_en زیرا می‌شناسیم او را که گفته است: «خداوند می‌گوید انتقام از آن من است؛ من مکافات خواهم داد.» و ایض: «خداوند قوم خودرا داوری خواهد نمود.» Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. bible_fa_en افتادن به‌دستهای خدای زنده چیزی هولناک است. For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. bible_fa_en ولیکن ایام سلف را به یاد آورید که بعد ازآنکه منور گردیدید، متحمل مجاهده‌ای عظیم ازدردها شدید، Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; bible_fa_en چه از اینکه از دشنامها وزحمات تماشای مردم می‌شدید، و چه از آنکه شریک با کسانی می‌بودید که در چنین چیزها بسرمی بردند. A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. bible_fa_en زیرا که با اسیران نیز همدردمی بودید و تاراج اموال خود را نیز به خوشی می‌پذیرفتید، چون دانستید که خود شما را درآسمان مال نیکوتر و باقی است. For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. bible_fa_en پس ترک مکنید دلیری خود را که مقرون به مجازات عظیم می‌باشد. For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: bible_fa_en زیرا که شما را صبر لازم است تااراده خدا را بجا آورده، وعده را بیابید. Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. bible_fa_en زیرا که «بعد از اندک زمانی، آن آینده خواهد آمد وتاخیر نخواهد نمود. But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. bible_fa_en لکن عادل به ایمان زیست خواهد نمود و اگر مرتد شود نفس من باوی خوش نخواهد شد.»لکن ما از مرتدان نیستیم تا هلاک شویم، بلکه از ایمانداران تا جان خود را دریابیم. For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. bible_fa_en لکن ما از مرتدان نیستیم تا هلاک شویم، بلکه از ایمانداران تا جان خود را دریابیم. For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: bible_fa_en پس ایمان، اعتماد بر چیزهای امید داشته شده است و برهان چیزهای نادیده. Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. bible_fa_en زیرا که به این، برای قدما شهادت داده شد. For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: bible_fa_en به ایمان فهمیده‌ایم که عالم‌ها به کلمه خدامرتب گردید، حتی آنکه چیزهای دیدنی ازچیزهای نادیدنی ساخته شد. And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. bible_fa_en به ایمان هابیل قربانی نیکوتر از قائن را به خدا گذرانید و به‌سبب آن شهادت داده شد که عادل است، به آنکه خدا به هدایای او شهادت می‌دهد؛ و به‌سبب همان بعد از مردن هنوزگوینده است. For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. bible_fa_en به ایمان خنوخ منتقل گشت تا موت را نبیندو نایاب شد چرا‌که خدا او را منتقل ساخت زیراقبل از انتقال وی شهادت داده شد که رضامندی خدا را حاصل کرد. In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. bible_fa_en لیکن بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است، زیرا هر‌که تقرب به خدا جوید، لازم است که ایمان آورد بر اینکه اوهست و جویندگان خود را جزا می‌دهد. Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. bible_fa_en به ایمان نوح چون درباره اموری که تا آن وقت دیده نشده، الهام یافته بود، خداترس شده، کشتی‌ای بجهت اهل خانه خود بساخت و به آن، دنیا را ملزم ساخته، وارث آن عدالتی که از ایمان است گردید. For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. bible_fa_en به ایمان ابراهیم چون خوانده شد، اطاعت نمود و بیرون رفت به سمت آن مکانی که می‌بایست به میراث یابد. پس بیرون آمد ونمی دانست به کجا می‌رود. And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; bible_fa_en و به ایمان در زمین وعده مثل زمین بیگانه غربت پذیرفت و درخیمه‌ها با اسحاق و یعقوب که در میراث همین وعده شریک بودند مسکن نمود. Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; bible_fa_en زانرو که مترقب شهری بابنیاد بود که معمار و سازنده آن خداست. And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. bible_fa_en به ایمان خود ساره نیز قوت قبول نسل یافت و بعد از انقضای وقت زایید، چونکه وعده‌دهنده را امین دانست. Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. bible_fa_en و از این سبب، ازیک نفر و آن هم مرده، مثل ستارگان آسمان، کثیرو مانند ریگهای کنار دریا، بی‌شمار زاییده شدند. But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: bible_fa_en در ایمان همه ایشان فوت شدند، درحالیکه وعده‌ها را نیافته بودند، بلکه آنها را از دوردیده، تحیت گفتند و اقرار کردند که بر روی زمین، بیگانه و غریب بودند. The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: bible_fa_en زیرا کسانی که همچنین می‌گویند، ظاهر می‌سازند که در جستجوی وطنی هستند. Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; bible_fa_en و اگر جایی را که از آن بیرون آمدند، بخاطر می‌آوردند، هرآینه فرصت می‌داشتند که (بدانجا) برگردند. Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. bible_fa_en لکن الحال مشتاق وطنی نیکوتر یعنی (وطن ) سماوی هستند و از اینرو خدا از ایشان عار ندارد که خدای ایشان خوانده شود، چونکه برای ایشان شهری مهیا ساخته است. But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; bible_fa_en به ایمان ابراهیم چون امتحان شد، اسحاق را گذرانید و آنکه وعده‌ها را پذیرفته بود، پسریگانه خود را قربانی می‌کرد؛ Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. bible_fa_en که به او گفته شده بود که «نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد.» For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: bible_fa_en چونکه یقین دانست که خدا قادر بربرانگیزانیدن از اموات است و همچنین او را درمثلی از اموات نیز باز‌یافت. How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? bible_fa_en به ایمان اسحاق نیز یعقوب و عیسو را درامور آینده برکت داد. And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. bible_fa_en به ایمان یعقوب در وقت مردن خود، هریکی از پسران یوسف را برکت داد و بر سر عصای خود سجده کرد. For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. bible_fa_en به ایمان یوسف در حین وفات خود، ازخروج بنی‌اسرائیل اخبار نمود و درباره استخوانهای خود وصیت کرد. For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. bible_fa_en به ایمان موسی چون متولد شد، والدینش او را طفلی جمیل یافته، سه ماه پنهان کردند و ازحکم پادشاه بیم نداشتند. Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. bible_fa_en به ایمان چون موسی بزرگ شد، ابا نمود ازاینکه پسر دختر فرعون خوانده شود، For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, bible_fa_en و ذلیل بودن با قوم خدا را پسندیده تر داشت از آنکه لذت اندک زمانی گناه را ببرد؛ Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. bible_fa_en و عار مسیح رادولتی بزرگتر از خزائن مصر پنداشت زیرا که به سوی مجازات نظر می‌داشت. Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. bible_fa_en به ایمان، مصررا ترک کرد و از غضب پادشاه نترسید زیرا که چون آن نادیده را بدید، استوار ماند. And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. bible_fa_en به ایمان، عید فصح و پاشیدن خون را بعمل آورد تاهلاک کننده نخستزادگان، بر ایشان دست نگذارد. It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. bible_fa_en به ایمان، از بحر قلزم به خشکی عبورنمودند واهل مصر قصد آن کرده، غرق شدند. For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: bible_fa_en به ایمان حصار اریحا چون هفت روز آن راطواف کرده بودند، به زیر افتاد. Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; bible_fa_en به ایمان، راحاب فاحشه با عاصیان هلاک نشد زیرا که جاسوسان را به سلامتی پذیرفته بود. For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. bible_fa_en و دیگر‌چه گویم؟ زیرا که وقت مرا کفاف نمی دهد که از جدعون و باراق و شمشون و یفتاح و داود و سموئیل و انبیا اخبار نمایم، And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: bible_fa_en که ازایمان، تسخیر ممالک کردند و به اعمال صالحه پرداختند و وعده‌ها را پذیرفتند و دهان شیران رابستند، So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. bible_fa_en سورت آتش را خاموش کردند و از دم شمشیرها رستگار شدند و از ضعف، توانایی یافتند و در جنگ شجاع شدند و لشکرهای غربارا منهزم ساختند. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. bible_fa_en زنان، مردگان خود را به قیامتی باز‌یافتند، لکن دیگران معذب شدند وخلاصی را قبول نکردند تا به قیامت نیکوتربرسند. For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. bible_fa_en و دیگران از استهزاها و تازیانه‌ها بلکه از بندها و زندان آزموده شدند. But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. bible_fa_en سنگسارگردیدند و با اره دوپاره گشتند. تجربه کرده شدندو به شمشیر مقتول گشتند. در پوستهای گوسفندان و بزها محتاج و مظلوم و ذلیل و آواره شدند. For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. bible_fa_en آنانی که جهان لایق ایشان نبود، درصحراها و کوهها و مغاره‌ها و شکافهای زمین پراکنده گشتند. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: bible_fa_en پس جمیع ایشان با اینکه از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند.زیرا خدا برای ماچیزی نیکوتر مهیا کرده است تا آنکه بدون ماکامل نشوند. In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. bible_fa_en زیرا خدا برای ماچیزی نیکوتر مهیا کرده است تا آنکه بدون ماکامل نشوند. Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. bible_fa_en تادیب الهی بنابراین چونکه ما نیز چنین ابر شاهدان را گرداگرد خود داریم، هر بار گران وگناهی را که ما را سخت می‌پیچد دور بکنیم و باصبر در آن میدان که پیش روی ما مقرر شده است بدویم، Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; bible_fa_en و به سوی پیشوا و کامل کننده ایمان یعنی عیسی نگران باشیم که بجهت آن خوشی که پیش او موضوع بود، بی‌حرمتی را ناچیز شمرده، متحمل صلیب گردید و به‌دست راست تخت خدا نشسته است. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. bible_fa_en پس تفکر کنید در او که متحمل چنین مخالفتی بود که از گناهکاران به اوپدید آمد، مبادا در جانهای خود ضعف کرده، خسته شوید. By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. bible_fa_en هنوز در جهاد با گناه تا به حدخون مقاومت نکرده‌اید، And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: bible_fa_en و نصیحتی را فراموش نموده‌اید که با شما چون با پسران مکالمه می‌کندکه «ای پسر من تادیب خداوند را خوار مشمار ووقتی که از او سرزنش یابی، خسته خاطر مشو. But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; bible_fa_en زیرا هر‌که را خداوند دوست می‌دارد، توبیخ می‌فرماید و هر فرزند مقبول خود را به تازیانه می‌زند.» From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. bible_fa_en اگر متحمل تادیب شوید، خدا با شما مثل باپسران رفتار می‌نماید. زیرا کدام پسر است که پدرش او را تادیب نکند؟ For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. bible_fa_en لکن اگر بی‌تادیب می‌باشید، که همه از آن بهره یافتند، پس شماحرام زادگانید نه پسران. Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, bible_fa_en و دیگر پدران جسم خود را وقتی داشتیم که ما را تادیب می‌نمودند وایشان را احترام می‌نمودیم، آیا از طریق اولی پدرروحها را اطاعت نکنیم تا زنده شویم؟ This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; bible_fa_en زیرا که ایشان اندک زمانی، موافق صوابدید خود ما راتادیب کردند، لکن او بجهت فایده تا شریک قدوسیت او گردیم. And their sins and iniquities will I remember no more. bible_fa_en لکن هر تادیب در حال، نه از خوشیها بلکه از دردها می‌نماید، اما در آخرمیوه عدالت سلامتی را برای آنانی که از آن ریاضت یافته‌اند بار می‌آورد. Now where remission of these is, there is no more offering for sin. bible_fa_en لهذا دستهای افتاده و زانوهای سست شده را استوار نمایید، Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, bible_fa_en و برای پایهای خود راههای راست بسازید تاکسی‌که لنگ باشد، از طریق منحرف نشود، بلکه شفا یابد. By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; bible_fa_en و در‌پی سلامتی با همه بکوشید و تقدسی که بغیر از آن هیچ‌کس خداوند را نخواهد دید. And having an high priest over the house of God; bible_fa_en و مترصد باشید مبادا کسی از فیض خدامحروم شود و ریشه مرارت نمو کرده، اضطراب بار آورد و جمعی از آن آلوده گردند. Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. bible_fa_en مباداشخصی زانی یا بی‌مبالات پیدا شود، مانند عیسوکه برای طعامی نخستزادگی خود را بفروخت. Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) bible_fa_en زیرا می‌دانید که بعد از آن نیز وقتی که خواست وارث برکت شود مردود گردید (زیرا که جای توبه پیدا ننمود) با آنکه با اشکها در جستجوی آن بکوشید. And let us consider one another to provoke unto love and to good works: bible_fa_en زیرا تقرب نجسته‌اید به کوهی که می‌توان لمس کرد و به آتش افروخته و نه به تاریکی وظلمت و باد سخت، Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. bible_fa_en و نه به آواز کرنا و صدای کلامی که شنوندگان، التماس کردند که آن کلام، دیگر بدیشان گفته نشود. For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, bible_fa_en زیرا که متحمل آن قدغن نتوانستند شد که اگر حیوانی نیز کوه رالمس کند، سنگسار یا به نیزه زده شود. But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. bible_fa_en و آن رویت بحدی ترسناک بود که موسی گفت: «بغایت ترسان و لرزانم.» He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: bible_fa_en بلکه تقرب جسته ایدبه جبل صهیون و شهر خدای حی یعنی اورشلیم سماوی و به جنود بی‌شماره از محفل فرشتگان Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? bible_fa_en و کلیسای نخستزادگانی که در آسمان مکتوبندو به خدای داور جمیع و به ارواح عادلان مکمل For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. bible_fa_en و به عیسی متوسط عهد جدید و به خون پاشیده شده که متکلم است به‌معنی نیکوتر ازخون هابیل. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. bible_fa_en زنهار از آنکه سخن می‌گوید رو مگردانیدزیرا اگر آنانی که از آنکه بر زمین سخن گفت روگردانیدند، نجات نیافتند، پس ما چگونه نجات خواهیم یافت اگر از او که از آسمان سخن می‌گوید روگردانیم؟ But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; bible_fa_en که آواز او در آن وقت زمین را جنبایند، لکن الان وعده داده است که «یک مرتبه دیگر نه فقط زمین بلکه آسمان را نیزخواهم جنبانید.» Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. bible_fa_en و این قول او یک مرتبه دیگراشاره است از تبدیل چیزهایی که جنبانیده می‌شود، مثل آنهایی که ساخته شد، تا آنهایی که جنبانیده نمی شود باقی ماند. For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. bible_fa_en پس چون ملکوتی را که نمی توان جنبانیدمی یابیم، شکر به‌جا بیاوریم تا به خشوع و تقواخدا را عبادت پسندیده نماییم.زیرا خدای ماآتش فروبرنده است. Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. bible_fa_en زیرا خدای ماآتش فروبرنده است. For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. bible_fa_en محبت برادرانه برقرار باشد؛ For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. bible_fa_en و ازغریب‌نوازی غافل مشوید زیرا که به آن بعضی نادانسته فرشتگان را ضیافت کردند. Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. bible_fa_en اسیران را بخاطر آرید مثل همزندان ایشان، ومظلومان را چون شما نیز در جسم هستید. But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. bible_fa_en نکاح به هر وجه محترم باشد و بسترش غیرنجس زیرا که فاسقان و زانیان را خدا داوری خواهد فرمود. Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. bible_fa_en سیرت شما از محبت نقره خالی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید زیرا که او گفته است: «تو را هرگز رها نکنم و تو را ترک نخواهم نمود.» For by it the elders obtained a good report. bible_fa_en بنابراین ما با دلیری تمام می‌گوییم: «خداوند مددکننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه می‌کند؟» Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. bible_fa_en مرشدان خود را که کلام خدا را به شما بیان کردند بخاطر دارید و انجام سیرت ایشان راملاحظه کرده، به ایمان ایشان اقتدا نمایید. By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. bible_fa_en عیسی مسیح دیروز و امروز و تا ابدالاباد همان است. By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. bible_fa_en از تعلیمهای مختلف و غریب از جا برده مشوید، زیرا بهتر آن است که دل شما به فیض استوار شود و نه به خوراکهایی که آنانی که در آنهاسلوک نمودند، فایده نیافتند. But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. bible_fa_en مذبحی داریم که خدمت گذاران آن خیمه، اجازت ندارند که از آن بخورند. By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. bible_fa_en زیرا که جسدهای آن حیواناتی که رئیس کهنه خون آنهارا به قدس‌الاقداس برای گناه می‌برد، بیرون ازلشکرگاه سوخته می‌شود. By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. bible_fa_en بنابراین، عیسی نیزتا قوم را به خون خود تقدیس نماید، بیرون دروازه عذاب کشید. By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: bible_fa_en لهذا عار او را برگرفته، بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم. For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. bible_fa_en زانرو که در اینجا شهری باقی نداریم بلکه آینده را طالب هستیم. Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. bible_fa_en پس بوسیله او قربانی تسبیح را به خدابگذرانیم، یعنی ثمره لبهایی را که به اسم او معترف باشند. Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. bible_fa_en لکن از نیکوکاری و خیرات غافل مشوید، زیرا خدا به همین قربانی‌ها راضی است. These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. bible_fa_en مرشدان خود را اطاعت و انقیاد نمایید زیراکه ایشان پاسبانی جانهای شما را می‌کنند، چونکه حساب خواهند داد تا آن را به خوشی نه به ناله به‌جا آورند، زیرا که این شما را مفید نیست. For they that say such things declare plainly that they seek a country. bible_fa_en برای ما دعا کنید زیرا ما را یقین است که ضمیر خالص داریم و می‌خواهیم در هر امر رفتارنیکو نماییم. And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. bible_fa_en و بیشتر التماس دارم که چنین کنید تا زودتر به نزد شما باز آورده شوم. But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. bible_fa_en پس خدای سلامتی که شبان اعظم گوسفندان یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهدابدی از مردگان برخیزانید، By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, bible_fa_en شما را در هر عمل نیکو کامل گرداناد تا اراده او را به‌جا آورید وآنچه منظور نظر او باشد، در شما بعمل آوردبوساطت عیسی مسیح که او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: bible_fa_en لکن‌ای برادران از شما التماس دارم که این کلام نصیحت‌آمیز را متحمل شوید زیرامختصری نیز به شما نوشته‌ام. Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. bible_fa_en بدانید که برادرما تیموتاوس رهایی یافته است و اگر زود آید، به اتفاق او شما را ملاقات خواهم نمود.همه مرشدان خود و جمیع مقدسین راسلام برسانید؛ و آنانی که از ایتالیا هستند، به شماسلام می‌رسانند. By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. bible_fa_en همه مرشدان خود و جمیع مقدسین راسلام برسانید؛ و آنانی که از ایتالیا هستند، به شماسلام می‌رسانند. By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. bible_fa_en یعقوب که غلام خدا و عیسی مسیح خداوند است، به دوازده سبط که پراکنده هستند.خوش باشید. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. bible_fa_en ‌ای برادران من، وقتی که در تجربه های گوناگون مبتلا شوید، کمال خوشی دانید. By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. bible_fa_en چونکه می‌دانید که امتحان ایمان شما صبر راپیدا می‌کند. By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; bible_fa_en لکن صبر را عمل تام خود باشد تاکامل و تمام شوید و محتاج هیچ‌چیز نباشید. Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; bible_fa_en واگر از شما کسی محتاج به حکمت باشد، سوال بکند از خدایی که هر کس را به سخاوت عطامی کند و ملامت نمی نماید و به او داده خواهدشد. Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. bible_fa_en لکن به ایمان سوال بکند و هرگز شک نکندزیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از بادرانده و متلاطم می‌شود. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. bible_fa_en زیرا چنین شخص گمان نبرد که از خداوند چیزی خواهد یافت. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. bible_fa_en مرد دودل در تمام رفتار خود ناپایدار است. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. bible_fa_en لکن برادر مسکین به‌سرافرازی خود فخربنماید، By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. bible_fa_en و دولتمند از مسکنت خود، زیرا مثل گل علف در گذر است. By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. bible_fa_en از آنرو که آفتاب باگرمی طلوع کرده، علف را خشکانید و گلش به زیر افتاده، حسن صورتش زایل شد. به همینطورشخص دولتمند نیز در راههای خود، پژمرده خواهد گردید. And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: bible_fa_en خوشابحال کسی‌که متحمل تجربه شود، زیرا که چون آزموده شد، آن تاج حیاتی را که خداوند به محبان خود وعده فرموده است خواهد یافت. Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, bible_fa_en هیچ‌کس چون در تجربه افتد، نگوید: «خدا مرا تجربه می‌کند»، زیرا خدا هرگزاز بدیها تجربه نمی شود و او هیچ‌کس را تجربه نمی کند. Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. bible_fa_en لکن هرکس در تجربه می‌افتد وقتی که شهوت وی او را می‌کشد و فریفته می‌سازد. Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: bible_fa_en پس شهوت آبستن شده، گناه را می‌زاید و گناه به انجام رسیده، موت را تولید می‌کند. And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: bible_fa_en ‌ای برادران عزیز من، گمراه مشوید! They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; bible_fa_en هر بخشندگی نیکو و هر بخشش کامل از بالا است و نازل می‌شود از پدر نورها که نزد او هیچ تبدیل و سایه گردش نیست. (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. bible_fa_en او محض اراده خود ما رابوسیله کلمه حق تولید نمود تا ما چون نوبرمخلوقات او باشیم. And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: bible_fa_en بنابراین، ای برادران عزیز من، هرکس درشنیدن تند و در گفتن آهسته و در خشم سست باشد. God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. bible_fa_en زیرا خشم انسان عدالت خدا را به عمل نمی آورد. Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, bible_fa_en پس هر نجاست و افزونی شر را دورکنید و با فروتنی، کلام کاشته شده را بپذیرید که قادر است که جانهای شما را نجات‌بخشد. Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. bible_fa_en لکن کنندگان کلام باشید نه فقط شنوندگان که خود را فریب می‌دهند. For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. bible_fa_en زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند، شخصی را ماند که صورت طبیعی خود را در آینه می‌نگرد. Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. bible_fa_en زیرا خود رانگریست و رفت و فور فراموش کرد که چطورشخصی بود. And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: bible_fa_en لکن کسی‌که بر شریعت کامل آزادی چشم دوخت و در آن ثابت ماند، او چون شنونده فراموشکار نمی باشد، بلکه کننده عمل پس او در عمل خود مبارک خواهد بود. For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. bible_fa_en اگرکسی از شما گمان برد که پرستنده خدا است وعنان زبان خود را نکشد بلکه دل خود را فریب دهد، پرستش او باطل است.پرستش صاف وبی عیب نزد خدا و پدر این است که یتیمان وبیوه‌زنان را در مصیبت ایشان تفقد کنند و خود رااز آلایش دنیا نگاه دارند. If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? bible_fa_en پرستش صاف وبی عیب نزد خدا و پدر این است که یتیمان وبیوه‌زنان را در مصیبت ایشان تفقد کنند و خود رااز آلایش دنیا نگاه دارند. But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. bible_fa_en ای برادران من، ایمان خداوند ما عیسی مسیح، رب الجلال را با ظاهربینی مدارید. Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? bible_fa_en زیرا اگر به کنیسه شما شخصی با انگشتری زرین و لباس نفیس داخل شود و فقیری نیز باپوشاک ناپاک درآید، For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. bible_fa_en و به صاحب لباس فاخرمتوجه شده، گویید: «اینجا نیکو بنشین» و به فقیرگویید: «تو در آنجا بایست یا زیر پای انداز من بنشین»، Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. bible_fa_en آیا در خود متردد نیستید و داوران خیالات فاسد نشده‌اید؟ Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; bible_fa_en ‌ای برادران عزیز، گوش دهید. آیا خدا فقیران این جهان را برنگزیده است تا دولتمند در ایمان و وارث آن ملکوتی که به محبان خود وعده فرموده است بشوند؟ And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. bible_fa_en لکن شما فقیر را حقیر شمرده‌اید. آیا دولتمندان برشما ستم نمی کنند و شما را در محکمه هانمی کشند؟ Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: bible_fa_en آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمی گویند؟ Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; bible_fa_en اما اگر آن شریعت ملوکانه را برحسب کتاب به‌جا آورید یعنی «همسایه خود را مثل نفس خود محبت نما» نیکو می‌کنید. Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. bible_fa_en لکن اگرظاهربینی کنید، گناه می‌کنید و شریعت شما را به خطاکاری ملزم می‌سازد. For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. bible_fa_en زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد و در یک جزو بلغزد، ملزم همه می‌باشد. For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, bible_fa_en زیرا او که گفت: «زنا مکن»، نیزگفت: «قتل مکن». پس هرچند زنا نکنی، اگر قتل کردی، از شریعت تجاوز نمودی. And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: bible_fa_en همچنین سخن گویید و عمل نمایید مانند کسانی که برایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد. (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: bible_fa_en زیرا آن داوری بی‌رحم خواهد بود برکسی‌که رحم نکرده است و رحم بر داوری مفتخرمی شود. And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) bible_fa_en ‌ای برادران من، چه سود دارد اگر کسی گوید: «ایمان دارم» وقتی که عمل ندارد؟ آیاایمان می‌تواند او را نجات‌بخشد؟ But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, bible_fa_en پس اگربرادری یا خواهری برهنه و محتاج خوراک روزینه باشد، To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, bible_fa_en و کسی از شما بدیشان گوید: «به سلامتی بروید و گرم و سیر شوید»، لیکن مایحتاج بدن را بدیشان ندهد، چه نفع دارد؟ And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel. bible_fa_en همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خودمرده است. See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: bible_fa_en بلکه کسی خواهد گفت: «تو ایمان داری و من اعمال دارم. ایمان خود را بدون اعمال به من بنما و من ایمان خود را از اعمال خود به توخواهم نمود.» Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. bible_fa_en تو ایمان داری که خدا واحداست؟ نیکو می‌کنی! شیاطین نیز ایمان دارند و می لرزند! And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. bible_fa_en و لیکن‌ای مرد باطل، آیا می‌خواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟ Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: bible_fa_en آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد وقتی که پسر خود اسحاق را به قربانگاه گذرانید؟ For our God is a consuming fire. bible_fa_en می‌بینی که ایمان با اعمال او عمل کرد و ایمان از اعمال، کامل گردید. Let brotherly love continue. bible_fa_en و آن نوشته تمام گشت که می‌گوید: «ابراهیم به خداایمان آورد و برای او به عدالت محسوب گردید»، و دوست خدا نامیده شد. Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. bible_fa_en پس می‌بینید که انسان از اعمال عادل شمرده می‌شود، نه از ایمان تنها. Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. bible_fa_en و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز ازاعمال عادل شمرده نشد وقتی که قاصدان راپذیرفته، به راهی دیگر روانه نمود؟زیراچنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است. Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. bible_fa_en زیراچنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است. Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. bible_fa_en ای برادران من، بسیار معلم نشوید چونکه می دانید که بر ما داوری سخت‌تر خواهدشد. So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. bible_fa_en زیرا همگی ما بسیار می‌لغزیم. و اگر کسی در سخن‌گفتن نلغزد، او مرد کامل است و می‌تواندعنان تمام جسد خود را بکشد. Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. bible_fa_en و اینک لگام رابر دهان اسبان می‌زنیم تا مطیع ما شوند و تمام بدن آنها را برمی گردانیم. Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. bible_fa_en اینک کشتیها نیز چقدربزرگ است و از بادهای سخت رانده می‌شود، لکن با سکان کوچک به هر طرفی که اراده ناخدا باشد، برگردانیده می‌شود. Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. bible_fa_en همچنان زبان نیز عضوی کوچک است و سخنان کبرآمیز می‌گوید. اینک آتش کمی چه جنگل عظیمی را می‌سوزاند. We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. bible_fa_en وزبان آتشی است! آن عالم ناراستی در میان اعضای ما زبان است که تمام بدن را می‌آلاید ودایره کائنات را می‌سوزاند و از جهنم سوخته می‌شود! For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. bible_fa_en زیرا که هر طبیعتی از وحوش و طیور وحشرات و حیوانات بحری از طبیعت انسان رام می‌شود و رام شده است. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. bible_fa_en لکن زبان را کسی ازمردمان نمی تواند رام کند. شرارتی سرکش و پر اززهر قاتل است! Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. bible_fa_en خدا و پدر را به آن متبارک می‌خوانیم و به همان مردمان را که به صورت خداآفریده شده‌اند، لعن می‌گوییم. For here have we no continuing city, but we seek one to come. bible_fa_en از یک دهان برکت و لعنت بیرون می‌آید! ای برادران، شایسته نیست که چنین شود. By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. bible_fa_en آیا چشمه از یک شکاف آب شیرین و شور جاری می‌سازد؟ But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. bible_fa_en یا می‌شودای برادران من که درخت انجیر، زیتون یا درخت مو، انجیر بار آورد؟ و چشمه شور نمی تواند آب شیرین را موجود سازد. Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. bible_fa_en کیست در میان شما که حکیم و عالم باشد؟ پس اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع حکمت ظاهر بسازد. Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. bible_fa_en لکن اگر در دل خودحسد تلخ و تعصب دارید، فخر مکنید و به ضدحق دروغ مگویید. But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. bible_fa_en این حکمت از بالا نازل نمی شود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است. Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, bible_fa_en زیرا هرجایی که حسد و تعصب است، درآنجا فتنه و هر امر زشت موجود می‌باشد. Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. bible_fa_en لکن آن حکمت که از بالا است، اول طاهر است و بعدصلح‌آمیز و ملایم و نصیحت‌پذیر و پر از رحمت و میوه های نیکو و بی‌تردد و بی‌ریا.و میوه عدالت در سلامتی کاشته می‌شود برای آنانی که سلامتی را بعمل می‌آورند. And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. bible_fa_en و میوه عدالت در سلامتی کاشته می‌شود برای آنانی که سلامتی را بعمل می‌آورند. Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. bible_fa_en از کجا در میان شما جنگها و از کجا نزاعهاپدید می‌آید؟ آیا نه از لذت های شما که دراعضای شما جنگ می‌کند؟ Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. bible_fa_en طمع می‌ورزید وندارید؛ می‌کشید و حسد می‌نمایید و نمی توانیدبه چنگ آرید؛ و جنگ و جدال می‌کنید و نداریداز این جهت که سوال نمی کنید. Grace be with you all. Amen. bible_fa_en و سوال می‌کنیدو نمی یابید، از اینرو که به نیت بد سوال می‌کنید تادر لذات خود صرف نمایید. James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. bible_fa_en ‌ای زانیات، آیا نمی دانید که دوستی دنیا، دشمنی خداست؟ پس هرکه می‌خواهد دوست دنیا باشد، دشمن خدا گردد. My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; bible_fa_en آیا گمان دارید که کتاب عبث می‌گوید روحی که او را در ما ساکن کرده است، تا به غیرت بر ما اشتیاق دارد؟ Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. bible_fa_en لیکن او فیض زیاده می‌بخشد. بنابراین می‌گوید: «خدامتکبران را مخالفت می‌کند، اما فروتنان را فیض می‌بخشد.» But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. bible_fa_en پس خدا را اطاعت نمایید و با ابلیس مقاومت کنید تا از شما بگریزد. If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. bible_fa_en و به خدا تقرب جویید تا به شما نزدیکی نماید. دستهای خود راطاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. bible_fa_en خود را خوار سازید و ناله وگریه نمایید و خنده شما به ماتم و خوشی شما به غم مبدل شود. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. bible_fa_en در حضور خدا فروتنی کنید تاشما را سرافراز فرماید. A double minded man is unstable in all his ways. bible_fa_en ‌ای برادران، یکدیگررا ناسزا مگویید زیرا هرکه برادر خود را ناسزاگوید و بر او حکم کند، شریعت را ناسزا گفته و برشریعت حکم کرده باشد. لکن اگر بر شریعت حکم کنی، عامل شریعت نیستی بلکه داورهستی. Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: bible_fa_en صاحب شریعت و داور، یکی است که بر رهانیدن و هلاک کردن قادر می‌باشد. پس تو کیستی که بر همسایه خود داوری می‌کنی؟ But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. bible_fa_en هان، ای کسانی که می‌گویید: «امروز و فردابه فلان شهر خواهیم رفت و در آنجا یک سال بسرخواهیم برد و تجارت خواهیم کرد و نفع خواهیم برد»، For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. bible_fa_en و حال آنکه نمی دانید که فردا چه می‌شود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟ مگربخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعدناپدید می‌شود؟ Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. bible_fa_en به عوض آنکه باید گفت که «اگر خدا بخواهد، زنده می‌مانیم و چنین و چنان می‌کنیم.» Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: bible_fa_en اما الحال به عجب خود فخرمی کنید و هر چنین فخر بد است.پس هرکه نیکویی‌کردن بداند و بعمل نیاورد، او را گناه است. But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. bible_fa_en پس هرکه نیکویی‌کردن بداند و بعمل نیاورد، او را گناه است. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. bible_fa_en هان‌ای دولتمندان، بجهت مصیبتهایی که بر شما وارد می‌آید، گریه و ولوله نمایید. Do not err, my beloved brethren. bible_fa_en دولت شما فاسد و رخت شما بیدخورده می‌شود. Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. bible_fa_en طلا و نقره شما را زنگ می‌خورد وزنگ آنها بر شما شهادت خواهد داد و مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد. شما در زمان آخرخزانه اندوخته‌اید. Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. bible_fa_en اینک مزد عمله هایی که کشته های شما را درویده‌اند و شما آن را به فریب نگاه داشته‌اید، فریاد برمی آورد و ناله های دروگران، به گوشهای رب الجنود رسیده است. Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: bible_fa_en بر روی زمین به ناز و کامرانی مشغول بوده، دلهای خود را در یوم قتل پروردید. For the wrath of man worketh not the righteousness of God. bible_fa_en بر مردعادل فتوی دادید و او را به قتل رسانیدید و با شمامقاومت نمی کند. Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. bible_fa_en پس‌ای برادران، تا هنگام آمدن خداوند صبرکنید. اینک دهقان انتظار می‌کشد برای محصول گرانبهای زمین و برایش صبر می‌کند تا باران اولین و آخرین را بیابد. But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. bible_fa_en شما نیز صبر نمایید و دلهای خود را قوی سازید زیرا که آمدن خداوند نزدیک است. For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: bible_fa_en ‌ای برادران، از یکدیگر شکایت مکنید، مبادا بر شما حکم شود. اینک داور بر در ایستاده است. For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. bible_fa_en ‌ای برادران، نمونه زحمت و صبر رابگیرید از انبیایی که به نام خداوند تکلم نمودند. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. bible_fa_en اینک صابران را خوشحال می‌گوییم و صبرایوب را شنیده‌اید و انجام کار خداوند رادانسته‌اید، زیرا که خداوند بغایت مهربان و کریم است. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. bible_fa_en لکن اول همه‌ای برادران من، قسم مخورید نه به آسمان و نه به زمین و نه به هیچ سوگند دیگر، بلکه بلی شما بلی باشد و نی شما نی، مبادا درتحکم بیفتید. Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. bible_fa_en اگر کسی از شما مبتلای بلایی باشد، دعابنماید و اگر کسی خوشحال باشد، سرود بخواند. My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. bible_fa_en و هرگاه کسی از شما بیمار باشد، کشیشان کلیسا را طلب کند تا برایش دعا نمایند و او را به نام خداوند به روغن تدهین کنند. For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; bible_fa_en و دعای ایمان، مریض شما را شفا خواهد بخشید وخداوند او را خواهد برخیزانید، و اگر گناه کرده باشد، از او آمرزیده خواهد شد. And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: bible_fa_en نزد یکدیگربه گناهان خود اعتراف کنید و برای یکدیگر دعاکنید تا شفا یابید، زیرا دعای مرد عادل در عمل، قوت بسیار دارد. Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? bible_fa_en الیاس مردی بود صاحب حواس مثل ما و به تمامی دل دعا کرد که باران نبارد و تا مدت سه سال و شش ماه نبارید. Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? bible_fa_en و بازدعا کرد و آسمان بارید و زمین ثمر خود رارویانید.‌ای برادران من، اگر کسی از شما از راستی منحرف شود و شخصی او را بازگرداند، But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? bible_fa_en ‌ای برادران من، اگر کسی از شما از راستی منحرف شود و شخصی او را بازگرداند، Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? bible_fa_en به غریبانی که پراکنده‌اند در پنطس وغلاطیه و قپدوقیه و آسیا و بطانیه؛ If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: bible_fa_en برگزیدگان برحسب علم سابق خدای پدر، به تقدیس روح برای اطاعت و پاشیدن خون عیسی مسیح.فیض و سلامتی بر شما افزون باد. But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. bible_fa_en متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که بحسب رحمت عظیم خود ما رابوساطت برخاستن عیسی مسیح از مردگان از نوتولید نمود برای امید زنده، For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. bible_fa_en بجهت میراث بی‌فساد و بی‌آلایش و ناپژمرده که نگاه داشته شده است در آسمان برای شما؛ For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. bible_fa_en که به قوت خدامحروس هستید به ایمان برای نجاتی که مهیاشده است تا در ایام آخر ظاهر شود. So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. bible_fa_en و در آن وجد می‌نمایید، هرچند در حال، اندکی از راه ضرورت در تجربه های گوناگون محزون شده‌اید، For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. bible_fa_en تا آزمایش ایمان شما که از طلای فانی باآزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است، برای تسبیح و جلال و اکرام یافت شود در حین ظهورعیسی مسیح. What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? bible_fa_en که او را اگرچه ندیده‌اید محبت می‌نمایید و الان اگرچه او را نمی بینید، لکن بر اوایمان آورده، وجد می‌نمایید با خرمی‌ای که نمی توان بیان کرد و پر از جلال است. If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, bible_fa_en و انجام ایمان خود یعنی نجات جان خویش را می‌یابید. And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? bible_fa_en که درباره این نجات، انبیایی که از فیضی که برای شما مقرر بود، اخبار نمودند، تفتیش وتفحص می‌کردند Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. bible_fa_en و دریافت می‌نمودند که کدام و چگونه زمان است که روح مسیح که درایشان بود از آن خبر می‌داد، چون از زحماتی که برای مسیح مقرر بود و جلالهایی که بعد از آنهاخواهد بود، شهادت می‌داد؛ Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. bible_fa_en و بدیشان مکشوف شد که نه به خود بلکه به ما خدمت می‌کردند، در آن اموری که شما اکنون از آنها خبریافته‌اید از کسانی که به روح‌القدس که از آسمان فرستاده شده است، بشارت داده‌اند و فرشتگان نیز مشتاق هستند که در آنها نظر کنند. Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. bible_fa_en لهذا کمر دلهای خود را ببندید و هشیارشده، امید کامل آن فیضی را که در مکاشفه عیسی مسیح به شما عطا خواهد شد، بدارید. But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? bible_fa_en و چون ابنای اطاعت هستید، مشابه مشوید بدان شهواتی که در ایام جهالت می‌داشتید. Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? bible_fa_en بلکه مثل آن قدوس که شما را خوانده است، خود شما نیز درهر سیرت، مقدس باشید. Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? bible_fa_en زیرا مکتوب است: «مقدس باشید زیرا که من قدوسم.» And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. bible_fa_en و چون او را پدر می‌خوانید که بدون ظاهربینی برحسب اعمال هرکس داوری می‌نماید، پس هنگام غربت خود را با ترس صرف نمایید. Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. bible_fa_en زیرا می‌دانید که خریده شده‌اید از سیرت باطلی که از پدران خود یافته‌اید نه به چیزهای فانی مثل نقره و طلا، Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? bible_fa_en بلکه به خون گرانبها چون خون بره بی‌عیب و بی‌داغ یعنی خون مسیح، For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. bible_fa_en که پیش از بنیاد عالم معین شد، لکن درزمان آخر برای شما ظاهر گردید، My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. bible_fa_en که بوساطت او شما بر آن خدایی که او را از مردگان برخیزانیدو او را جلال داد، ایمان آورده‌اید تا ایمان و امیدشما بر خدا باشد. For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. bible_fa_en چون نفسهای خود را به اطاعت راستی طاهر ساخته‌اید تا محبت برادرانه بی‌ریا داشته باشید، پس یکدیگر را از دل بشدت محبت بنمایید. Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. bible_fa_en از آنرو که تولد تازه یافتید نه از تخم فانی بلکه از غیرفانی یعنی به کلام خدا که زنده وتا ابدالاباد باقی است. Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. bible_fa_en زیرا که «هر بشری مانندگیاه است و تمام جلال او چون گل گیاه. گیاه پژمرده شد و گلش ریخت.لکن کلمه خدا تاابدالاباد باقی است.» و این است آن کلامی که به شما بشارت داده شده است. Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! bible_fa_en لکن کلمه خدا تاابدالاباد باقی است.» و این است آن کلامی که به شما بشارت داده شده است. And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. bible_fa_en لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد وهرقسم بدگویی را ترک کرده، For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: bible_fa_en چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بی‌غش باشید تا از آن برای نجات نمو کنید، But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. bible_fa_en اگرفی الواقع چشیده‌اید که خداوند مهربان است. Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. bible_fa_en و به او تقرب جسته، یعنی به آن سنگ زنده رد شده از مردم، لکن نزد خدا برگزیده و مکرم. Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. bible_fa_en شما نیز مثل سنگهای زنده بنا کرده می‌شوید به عمارت روحانی و کهانت مقدس تا قربانی های روحانی و مقبول خدا را بواسطه عیسی مسیح بگذرانید. Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? bible_fa_en بنابراین، در کتاب مکتوب است که «اینک می‌نهم در صهیون سنگی سر زاویه برگزیده و مکرم و هر‌که به وی ایمان آورد خجل نخواهد شد.» Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. bible_fa_en پس شما را که ایمان دارید اکرام است، لکن آنانی را که ایمان ندارند، «آن سنگی که معماران رد کردند، همان سر زاویه گردید»، Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. bible_fa_en و «سنگ لغزش دهنده و صخره مصادم»، زیرا که اطاعت کلام نکرده، لغزش می‌خورند که برای همین معین شده‌اند. But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. bible_fa_en لکن شما قبیله برگزیده و کهانت ملوکانه وامت مقدس و قومی که ملک خاص خدا باشدهستید تا فضایل او را که شما را از ظلمت، به نورعجیب خود خوانده است، اعلام نمایید. This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. bible_fa_en که سابق قومی نبودید و الان قوم خدا هستید. آن وقت از رحمت محروم، اما الحال رحمت کرده شده‌اید. For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. bible_fa_en ‌ای محبوبان، استدعا دارم که چون غریبان و بیگانگان از شهوات جسمی که با نفس در نزاع هستند، اجتناب نمایید؛ But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. bible_fa_en و سیرت خود را درمیان امت‌ها نیکو دارید تا در همان امری که شمارا مثل بدکاران بد می‌گویند، از کارهای نیکوی شما که ببینند، در روز تفقد، خدا را تمجیدنمایند. And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. bible_fa_en لهذا هر منصب بشری را بخاطر خداونداطاعت کنید، خواه پادشاه را که فوق همه است، From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? bible_fa_en و خواه حکام را که رسولان وی هستند، بجهت انتقام کشیدن از بدکاران و تحسین نیکوکاران. Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. bible_fa_en زیرا که همین است اراده خدا که به نیکوکاری خود، جهالت مردمان بی‌فهم را ساکت نمایید، Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. bible_fa_en مثل آزادگان، اما نه مثل آنانی که آزادی خود را پوشش شرارت می‌سازند بلکه چون بندگان خدا. Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. bible_fa_en همه مردمان را احترام کنید. برادران را محبت نمایید. از خدا بترسید. پادشاه رااحترام نمایید. Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? bible_fa_en ‌ای نوکران، مطیع آقایان خود باشید با کمال ترس؛ و نه فقط صالحان و مهربانان را بلکه کج خلقان را نیز. But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. bible_fa_en زیرا این ثواب است که کسی بجهت ضمیری که چشم بر خدا دارد، در وقتی که ناحق زحمت می‌کشد، دردها را متحمل شود. Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. bible_fa_en زیرا چه فخر دارد هنگامی که گناهکار بوده، تازیانه خورید و متحمل آن شوید. لکن اگرنیکوکار بوده، زحمت کشید و صبر کنید، این نزدخدا ثواب است. Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. bible_fa_en زیرا که برای همین خوانده شده‌اید، چونکه مسیح نیز برای ما عذاب کشید وشما را نمونه‌ای گذاشت تا در اثر قدمهای وی رفتار نمایید، Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. bible_fa_en «که هیچ گناه نکرد و مکر درزبانش یافت نشد.» Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. bible_fa_en چون او را دشنام می‌دادند، دشنام پس نمی داد و چون عذاب می‌کشید تهدیدنمی نمود، بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد. Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. bible_fa_en که خود گناهان ما را در بدن خویش بردارمتحمل شد تا از گناه مرده شده، به عدالت زیست نماییم که به ضربهای او شفا یافته‌اید.از آنروکه مانند گوسفندان گمشده بودید، لکن الحال به سوی شبان و اسقف جانهای خود برگشته‌اید. There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? bible_fa_en از آنروکه مانند گوسفندان گمشده بودید، لکن الحال به سوی شبان و اسقف جانهای خود برگشته‌اید. Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: bible_fa_en همچنین‌ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند، سیرت زنان، ایشان را بدون کلام دریابد، Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. bible_fa_en چونکه سیرت طاهر و خداترس شما را بینند. For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. bible_fa_en و شما رازینت ظاهری نباشد، از بافتن موی و متحلی شدن به طلا و پوشیدن لباس، But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. bible_fa_en بلکه انسانیت باطنی قلبی در لباس غیر فاسد روح حلیم و آرام که نزدخدا گرانبهاست. Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. bible_fa_en زیرا بدینگونه زنان مقدسه درسابق نیز که متوکل به خدا بودند، خویشتن رازینت می‌نمودند و شوهران خود را اطاعت می‌کردند. Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. bible_fa_en مانند ساره که ابراهیم را مطیع می‌بودو او را آقا می‌خواند و شما دختران او شده‌اید، اگر نیکویی کنید و از هیچ خوف ترسان نشوید. Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. bible_fa_en و همچنین‌ای شوهران، با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیف تر زنانه، وایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند تا دعاهای شما بازداشته نشود. Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. bible_fa_en خلاصه همه شما یکرای و همدرد و برادردوست و مشفق و فروتن باشید. Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. bible_fa_en و بدی بعوض بدی و دشنام بعوض دشنام مدهید، بلکه برعکس برکت بطلبید زیرا که می‌دانید برای این خوانده شده‌اید تا وارث برکت شوید. Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. bible_fa_en زیرا «هرکه می‌خواهد حیات را دوست دارد و ایام نیکو بیند، زبان خود را از بدی و لبهای خود را از فریب گفتن باز بدارد؛ Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. bible_fa_en از بدی اعراض نماید و نیکویی رابه‌جا آورد؛ سلامتی را بطلبد و آن را تعاقب نماید. Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. bible_fa_en از آنرو که چشمان خداوند بر عادلان است وگوشهای او به سوی دعای ایشان، لکن روی خداوند بر بدکاران است.» Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. bible_fa_en و اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست که به شما ضرری برساند؟ Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. bible_fa_en بلکه هرگاه برای عدالت زحمت کشیدید، خوشابحال شما. پس ازخوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید. Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. bible_fa_en بلکه خداوند مسیح را در دل خود تقدیس نمایید وپیوسته مستعد باشید تا هرکه سبب امیدی را که دارید از شما بپرسد، او را جواب دهید، لیکن باحلم و ترس. Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. bible_fa_en و ضمیر خود را نیکو بدارید تاآنانی که بر سیرت نیکوی شما در مسیح طعن می‌زنند، در همان چیزی که شما را بد می‌گویندخجالت کشند، But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. bible_fa_en زیرا اگر اراده خدا چنین است، نیکوکار بودن و زحمت کشیدن، بهتر است ازبدکردار بودن. Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. bible_fa_en زیرا که مسیح نیز برای گناهان یک بار زحمت کشید، یعنی عادلی برای ظالمان، تا ما را نزد خدا بیاورد؛ در حالیکه بحسب جسم مرد، لکن بحسب روح زنده گشت، Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: bible_fa_en و به آن روح نیز رفت و موعظه نمود به ارواحی که درزندان بودند، And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. bible_fa_en که سابق نافرمانبردار بودندهنگامی که حلم خدا در ایام نوح انتظار می‌کشید، وقتی که کشتی بنا می‌شد، که در آن جماعتی قلیل یعنی هشت نفر به آب نجات یافتند، Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. bible_fa_en که نمونه آن یعنی تعمید اکنون ما را نجات می‌بخشد (نه دور کردن کثافت جسم بلکه امتحان ضمیر صالح به سوی خدا) بواسطه برخاستن عیسی مسیح،که به آسمان رفت و بدست راست خدا است وفرشتگان و قدرتها و قوات مطیع او شده‌اند. Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. bible_fa_en که به آسمان رفت و بدست راست خدا است وفرشتگان و قدرتها و قوات مطیع او شده‌اند. And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. bible_fa_en لهذا چون مسیح بحسب جسم برای مازحمت کشید، شما نیز به همان نیت مسلح شوید زیرا آنکه بحسب جسم زحمت کشید، ازگناه بازداشته شده است. Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; bible_fa_en تا آنکه بعد از آن مابقی عمر را در جسم نه بحسب شهوات انسانی بلکه موافق اراده خدا بسر برد. Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. bible_fa_en زیرا که عمر گذشته کافی است برای عمل نمودن به خواهش امت‌ها ودر فجور و شهوات و می‌گساری و عیاشی و بزمهاو بت‌پرستیهای حرام رفتار نمودن. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, bible_fa_en و در این متعجب هستند که شما همراه ایشان به سوی همین اسراف اوباشی نمی شتابید و شما را دشنام می‌دهند. Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. bible_fa_en و ایشان حساب خواهند داد بدو که مستعد است تا زندگان و مردگان را داوری نماید. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, bible_fa_en زیرا که از اینجهت نیز به مردگان بشارت داده شد تا بر ایشان موافق مردم بحسب جسم حکم شود و موافق خدا بحسب روح زیست نمایند. To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, bible_fa_en لکن انتهای همه‌چیز نزدیک است. پس خرداندیش و برای دعا هشیار باشید. Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. bible_fa_en و اول همه با یکدیگر بشدت محبت نمایید زیرا که محبت کثرت گناهان را می‌پوشاند. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: bible_fa_en و یکدیگر را بدون همهمه مهمانی کنید. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: bible_fa_en و هریک بحسب نعمتی که یافته باشد، یکدیگر را در آن خدمت نماید، مثل وکلاء امین فیض گوناگون خدا. Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: bible_fa_en اگر کسی سخن گوید، مانند اقوال خدا بگوید و اگر کسی خدمت کند، برحسب توانایی که خدا بدو داده باشد بکند تا در همه‌چیز، خدا بواسطه عیسی مسیح جلال یابد که او را جلال و توانایی تاابدالاباد هست، آمین. Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. bible_fa_en ‌ای حبیبان، تعجب منمایید از این آتشی که در میان شماست و بجهت امتحان شما می‌آید که گویا چیزی غریب بر شما واقع شده باشد. Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: bible_fa_en بلکه بقدری که شریک زحمات مسیح هستید، خشنودشوید تا در هنگام ظهور جلال وی شادی و وجدنما�ید. Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. bible_fa_en اگر بخاطر نام مسیح رسوایی می‌کشید، خوشابحال شما زیرا که روح جلال وروح خدا بر شما آرام می‌گیرد. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. bible_fa_en پس زنهار هیچ‌یکی از شما چون قاتل یا دزد یا شریر یا فضول عذاب نکشد. Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; bible_fa_en لکن اگر چون مسیحی عذاب بکشد، پس شرمنده نشود بلکه به این اسم خدا راتمجید نماید. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: bible_fa_en زیرا این زمان است که داوری ازخانه خدا شروع شود؛ و اگر شروع آن از ماست، پس عاقبت کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمی کنند چه خواهد شد؟ But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; bible_fa_en و اگر عادل به دشواری نجات یابد، بی‌دین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟پس کسانی نیز که برحسب اراده خدا زحمت کشند، جانهای خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند. Because it is written, Be ye holy; for I am holy. bible_fa_en پس کسانی نیز که برحسب اراده خدا زحمت کشند، جانهای خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند. And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: bible_fa_en پیران را در میان شما نصیحت می‌کنم، من که نیز با شما پیر هستم و شاهد بر زحمات مسیح و شریک در جلالی که مکشوف خواهدشد. Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; bible_fa_en گله خدا را که در میان شماست بچرانید ونظارت آن را بکنید، نه به زور بلکه به رضامندی ونه بجهت سود قبیح بلکه به رغبت؛ But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: bible_fa_en و نه‌چنانکه بر قسمت های خود خداوندی بکنید بلکه بجهت گله نمونه باشید، Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, bible_fa_en تا در وقتی که رئیس شبانان ظاهر شود، تاج ناپژمرده جلال را بیابید. Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. bible_fa_en همچنین‌ای جوانان، مطیع پیران باشید بلکه همه با یکدیگر فروتنی را بر خود ببندید زیرا خدابا متکبران مقاومت می‌کند و فروتنان را فیض می‌بخشد. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: bible_fa_en پس زبردست زورآور خدا فروتنی نمایید تا شما را در وقت معین سرافراز نماید. Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. bible_fa_en وتمام اندیشه خود را به وی واگذارید زیرا که اوبرای شما فکر می‌کند. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: bible_fa_en هشیار و بیدار باشید زیراکه دشمن شما ابلیس مانند شیر غران گردش می‌کند و کسی را می‌طلبد تا ببلعد. But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. bible_fa_en پس به ایمان استوار شده، با او مقاومت کنید، چون آگاه هستیدکه همین زحمات بر برادران شما که در دنیاهستند، می‌آید. Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, bible_fa_en و خدای همه فیضها که ما را به جلال ابدی خود در عیسی مسیح خوانده، است، شما را بعداز کشیدن زحمتی قلیل کامل و استوار و تواناخواهد ساخت. As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: bible_fa_en او را تا ابدالاباد جلال وتوانایی باد، آمین. If so be ye have tasted that the Lord is gracious. bible_fa_en به توسط سلوانس که او را برادر امین شمامی شمارم، مختصری نوشتم و نصیحت وشهادت می‌دهم که همین است فیض حقیقی خداکه بر آن قائم هستید.خواهر برگزیده با شما که در بابل است و پسر من مرقس به شما سلام می‌رسانند. To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, bible_fa_en خواهر برگزیده با شما که در بابل است و پسر من مرقس به شما سلام می‌رسانند. Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. bible_fa_en شمعون پطرس، غلام و رسول عیسی مسیح، به آنانی که ایمان گرانبها را به مساوی مایافته‌اند، در عدالت خدای ما و عیسی مسیح نجات‌دهنده. Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. bible_fa_en فیض و سلامتی در معرفت خدا و خداوند ماعیسی بر شما افزون باد. Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, bible_fa_en چنانکه قوت الهیه او همه‌چیزهایی را که برای حیات و دینداری لازم است، به ما عنایت فرموده است، به معرفت او که ما را به جلال وفضیلت خود دعوت نموده، And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. bible_fa_en که بوساطت آنهاوعده های بینهایت عظیم و گرانبها به ما داده شد تاشما به اینها شریک طبیعت الهی گردید و ازفسادی که از شهوت در جهان است، خلاصی یابید. But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: bible_fa_en و به همین جهت، کمال سعی نموده، درایمان خود فضیلت پیدا نمایید Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. bible_fa_en و در فضیلت، علم و در علم، عفت و در عفت، صبر و در صبر، دینداری Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; bible_fa_en و در دینداری، محبت برادران و درمحبت برادران، محبت را. Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. bible_fa_en زیرا هرگاه اینها درشما یافت شود و بیفزاید، شما را نمی گذارد که درمعرفت خداوند ما عیسی مسیح کاهل یا بی‌ثمربوده باشید. Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; bible_fa_en زیرا هرکه اینها را ندارد، کور وکوتاه نظر است و تطیهر گناهان گذشته خود را فراموش کرده است. Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. bible_fa_en لهذا‌ای برادران بیشتر جد و جهد کنید تادعوت و برگزیدگی خود را ثابت نمایید زیرا اگرچنین کنید هرگز لغزش نخواهید خورد. For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: bible_fa_en وهمچنین دخول در ملکوت جاودانی خداوند ونجات‌دهنده ما عیسی مسیح به شما به دولتمندی داده خواهد شد. As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. bible_fa_en لهذا از پیوسته یاد دادن شما از این امورغفلت نخواهم ورزید، هرچند آنها را می‌دانید ودر آن راستی که نزد شما است استوار هستید. Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. bible_fa_en لکن این را صواب می‌دانم، مادامی که در این خیمه هستم، شما را به یاد آوری برانگیزانم. Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. bible_fa_en چونکه می‌دانم که وقت بیرون کردن خیمه من نزدیک است، چنانکه خداوند ما عیسی مسیح نیزمرا آگاهانید. For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. bible_fa_en و برای این نیز کوشش می‌کنم تاشما در هروقت بعد از رحلت من، بتوانید این اموررا یاد آورید. For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. bible_fa_en زیرا که در‌پی افسانه های جعلی نرفتیم، چون از قوت و آمدن خداوند ما عیسی مسیح شما را اعلام دادیم، بلکه کبریایی او رادیده بودیم. For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: bible_fa_en زیرا از خدای پدر اکرام و جلال یافت هنگامی که آوازی از جلال کبریایی به اورسید که «این است پسر حبیب من که از وی خشنودم.» Who did no sin, neither was guile found in his mouth: bible_fa_en و این آواز را ما زمانی که با وی درکوه مقدس بودیم، شنیدیم که از آسمان آورده شد. Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: bible_fa_en و کلام انبیا را نیز محکم تر داریم که نیکومی کنید اگر در آن اهتمام کنید، مثل چراغی درخشنده در مکان تاریک تا روز بشکافد و ستاره صبح در دلهای شما طلوع کند. Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. bible_fa_en و این رانخست بدانید که هیچ نبوت کتاب از تفسیر خودنبی نیست.زیرا که نبوت به اراده انسان هرگزآورده نشد، بلکه مردمان به روح‌القدس مجذوب شده، از جانب خدا سخن‌گفتند. For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. bible_fa_en زیرا که نبوت به اراده انسان هرگزآورده نشد، بلکه مردمان به روح‌القدس مجذوب شده، از جانب خدا سخن‌گفتند. Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; bible_fa_en لکن در میان قوم، انبیای کذبه نیز بودند، چنانکه در میان شما هم معلمان کذبه خواهند بود که بدعتهای مهلک را خفیه خواهندآورد و آن آقایی را که ایشان را خرید انکارخواهند نمود و هلاکت سریع را بر خود خواهندکشید؛ While they behold your chaste conversation coupled with fear. bible_fa_en و بسیاری فجور ایشان را متابعت خواهند نمود که به‌سبب ایشان طریق حق، موردملامت خواهد شد. Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; bible_fa_en و از راه طمع به سخنان جعلی شما را خرید و فروش خواهند کرد که عقوبت ایشان از مدت مدید تاخیر نمی کند وهلاکت ایشان خوابیده نیست. But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. bible_fa_en زیرا هرگاه خدا بر فرشتگانی که گناه کردند، شفقت ننمود بلکه ایشان را به جهنم انداخته، به زنجیرهای ظلمت سپرد تا برای داوری نگاه داشته شوند؛ For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: bible_fa_en و بر عالم قدیم شفقت نفرمود بلکه نوح، واعظ عدالت را با هفت نفر دیگر محفوظداشته، طوفان را بر عالم بی‌دینان آورد؛ Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. bible_fa_en وشهرهای سدوم و عموره را خاکستر نموده، حکم به واژگون شدن آنها فرمود و آنها را برای آنانی که بعد از این بی‌دینی خواهند کرد، عبرتی ساخت؛ Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. bible_fa_en و لوط عادل را که از رفتار فاجرانه بی‌دینان رنجیده بود رهانید. Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: bible_fa_en زیرا که آن مرد عادل درمیانشان ساکن بوده، از آنچه می‌دید و می‌شنید، دل صالح خود را به‌کارهای قبیح ایشان هرروزه رنجیده می‌داشت. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. bible_fa_en پس خداوند می‌داند که عادلان را از تجربه رهایی دهد و ظالمان را تا به روز جزا در عذاب نگاه دارد. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: bible_fa_en خصوص آنانی که در شهوات نجاست در‌پی جسم می‌روند وخداوندی را حقیر می‌دانند. Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. bible_fa_en و حال آنکه فرشتگانی که در قدرت و قوت افضل هستند، پیش خداوند برایشان حکم افترا نمی زنند. For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. bible_fa_en لکن اینها چون حیوانات غیرناطق که برای صید و هلاکت طبع متولد شده‌اند، ملامت می‌کنند بر آنچه نمی دانندو در فساد خود هلاک خواهند شد. And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? bible_fa_en و مزدناراستی خود را خواهند یافت که عیش و عشرت یک روزه را سرور خود می‌دانند. لکه‌ها و عیبهاهستند که در ضیافت های محبتانه خود عیش وعشرت می‌نمایند وقتی که با شما شادی می‌کنند. But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; bible_fa_en چشمهای پر از زنا دارند که از گناه بازداشته نمی شود، و کسان ناپایدار را به دام می‌کشند؛ ابنای لعنت که قلب خود را برای طمع ریاضت داده‌اند، But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: bible_fa_en و راه مستقیم را ترک کرده، گمراه شدند و طریق بلعام بن بصور را که مزد ناراستی رادوست می‌داشت، متابعت کردند. Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. bible_fa_en لکن او ازتقصیر خود توبیخ یافت که حمار گنگ به زبان انسان متنطق شده، دیوانگی نبی را توبیخ نمود. For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. bible_fa_en اینها چشمه های بی‌آب و مه های رانده شده به باد شدید هستند که برای ایشان ظلمت تاریکی جاودانی، مقرر است. For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: bible_fa_en زیرا که سخنان تکبرآمیز و باطل می‌گویند و آنانی را که از اهل ضلالت تازه رستگار شده‌اند، در دام شهوات به فجور جسمی می‌کشند، By which also he went and preached unto the spirits in prison; bible_fa_en و ایشان را به آزادی وعده می‌دهند و حال آنکه خود غلام فسادهستند، زیرا هرچیزی که بر کسی غلبه یافته باشد، او نیز غلام آن است. Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. bible_fa_en زیرا هرگاه به معرفت خداوند و نجات‌دهنده ما عیسی مسیح ازآلایش دنیوی رستند و بعد از آن، بار دیگر گرفتارو مغلوب آن گشتند، اواخر ایشان از اوایل بدترمی شود. The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: bible_fa_en زیرا که برای ایشان بهتر می‌بود که راه عدالت را ندانسته باشند از اینکه بعد از دانستن باردیگر از آن حکم مقدس که بدیشان سپرده شده بود، برگردند.لکن معنی مثل حقیقی بر ایشان راست آمد که «سگ به قی خود رجوع کرده است و خنزیر شسته شده، به غلطیدن در گل.» Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. bible_fa_en لکن معنی مثل حقیقی بر ایشان راست آمد که «سگ به قی خود رجوع کرده است و خنزیر شسته شده، به غلطیدن در گل.» Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; bible_fa_en این رساله دوم را‌ای حبیبان الان به شمامی نویسم که به این هردو، دل پاک شما را به طریق یادگاری برمی انگیزانم، That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. bible_fa_en تا بخاطر آریدکلماتی که انبیای مقدس، پیش گفته‌اند و حکم خداوند و نجات‌دهنده را که به رسولان شما داده شد. For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: bible_fa_en و نخست این را می‌دانید که در ایام آخرمستهزئین با استهزا ظاهر خواهند شد که بر وفق شهوات خود رفتار نموده، Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: bible_fa_en خواهند گفت: «کجاست وعده آمدن او؟ زیرا از زمانی که پدران به خواب رفتند، هرچیز به همینطوری که ازابتدای آفرینش بود، باقی است.» Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. bible_fa_en زیرا که ایشان عمد از این غافل هستند که به کلام خدا آسمانهااز قدیم بود و زمین از آب و به آب قائم گردید. For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. bible_fa_en وبه این هردو، عالمی که آن وقت بود در آب غرق شده، هلاک گشت. But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. bible_fa_en لکن آسمان و زمین الان به همان کلام برای آتش ذخیره شده و تا روز داوری و هلاکت، مردم بی‌دین نگاه داشته شده‌اند. And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. bible_fa_en لکن‌ای حبیبان، این یک چیز از شما مخفی نماند که یک روز نزد خدا چون هزار سال است وهزار سال چون یک روز. Use hospitality one to another without grudging. bible_fa_en خداوند در وعده خودتاخیر نمی نماید چنانکه بعضی تاخیرمی پندارند، بلکه بر شما تحمل می‌نماید چون نمی خواهد که کسی هلاک گردد بلکه همه به توبه گرایند. As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. bible_fa_en لکن روز خداوند چون دزد خواهدآمد که در آن آسمانها به صدای عظیم زایل خواهند شد و عناصر سوخته شده، از هم خواهدپاشید و زمین و کارهایی که در آن است سوخته خواهد شد. If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. bible_fa_en پس چون جمیع اینها متفرق خواهندگردید، شما چطور مردمان باید باشید، در هرسیرت مقدس و دینداری؟ Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: bible_fa_en و آمدن روز خدارا انتظار بکشید و آن را بشتابانید که در آن آسمانها سوخته شده، از هم متفرق خواهند شد وعناصر از حرارت گداخته خواهد گردید. But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. bible_fa_en ولی بحسب وعده او، منتظر آسمانهای جدید و زمین جدید هستیم که در آنها عدالت ساکن خواهد بود. If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. bible_fa_en لهذا‌ای حبیبان، چون انتظار این چیزها رامی کشید، جد و جهد نمایید تا نزد او بی‌داغ و بی عیب در سلامتی یافت شوید. But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. bible_fa_en و تحمل خداوند ما را نجات بدانید، چنانکه برادر حبیب ماپولس نیز برحسب حکمتی که به وی داده شد، به شما نوشت. Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. bible_fa_en و همچنین در سایر رساله های خود این چیزها را بیان می‌نماید که در آنها بعضی چیزهاست که فهمیدن آنها مشکل است و مردمان بی‌علم و ناپایدار آنها را مثل سایر کتب تحریف می کنند تا به هلاکت خود برسند.پس شما‌ای حبیبان، چون این امور را ازپیش می‌دانید، باحذر باشید که مبادا به گمراهی بی‌دینان ربوده شده، از پایداری خود بیفتید. For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? bible_fa_en پس شما‌ای حبیبان، چون این امور را ازپیش می‌دانید، باحذر باشید که مبادا به گمراهی بی‌دینان ربوده شده، از پایداری خود بیفتید. And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? bible_fa_en آنچه از ابتدا بود و آنچه شنیده‌ایم و به چشم خود دیده، آنچه بر آن نگریستیم ودستهای ما لمس کرد، درباره کلمه حیات. Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. bible_fa_en وحیات ظاهر شد و آن را دیده‌ایم و شهادت می‌دهیم و به شما خبر می‌دهیم از حیات جاودانی که نزد پدر بود و برما ظاهر شد. The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: bible_fa_en ازآنچه دیده و شنیده‌ایم شما را اعلام می‌نماییم تاشما هم با ما شراکت داشته باشید. و اما شراکت مابا پدر و با پسرش عیسی مسیح است. Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; bible_fa_en و این را به شما می‌نویسم تا خوشی ما کامل گردد. Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. bible_fa_en و این است پیغامی که از او شنیده‌ایم و به شما اعلام می‌نماییم، که خدا نور است و هیچ ظلمت در وی هرگز نیست. And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. bible_fa_en اگر گوییم که با وی شراکت داریم، در حالیکه در ظلمت سلوک می‌نماییم، دروغ می‌گوییم و براستی عمل نمی کنیم. Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. bible_fa_en لکن اگر در نور سلوک می‌نماییم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک می‌سازد. Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: bible_fa_en اگر گوییم که گناه نداریم خود را گمراه می‌کنیم و راستی در ما نیست. Casting all your care upon him; for he careth for you. bible_fa_en اگر به گناهان خود اعتراف کنیم، او امین و عادل است تا گناهان ما را بیامرزد و ما را از هر ناراستی پاک سازد.اگر گوییم که گناه نکرده‌ایم، او را دروغگو می شماریم و کلام او در ما نیست. Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: bible_fa_en اگر گوییم که گناه نکرده‌ایم، او را دروغگو می شماریم و کلام او در ما نیست. Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. bible_fa_en ای فرزندان من، این را به شما می‌نویسم تاگناه نکنید؛ و اگر کسی گناهی کند، شفیعی داریم نزد پدر یعنی عیسی مسیح عادل. But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. bible_fa_en واوست کفاره بجهت گناهان ما و نه گناهان ما فقطبلکه بجهت تمام جهان نیز. To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. bible_fa_en و از این می‌دانیم که او را می‌شناسیم، اگر احکام او را نگاه داریم. By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. bible_fa_en کسی‌که گوید او را می‌شناسم و احکام او رانگاه ندارد، دروغگوست و در وی راستی نیست. The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. bible_fa_en لکن کسی‌که کلام او را نگاه دارد، فی الواقع محبت خدا در وی کامل شده است و از این می‌دانیم که در وی هستیم. Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. bible_fa_en هرکه گوید که در وی می‌مانم، به همین طریقی که او سلوک می‌نمود، اونیز باید سلوک کند. Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: bible_fa_en ‌ای حبیبان، حکمی تازه به شما نمی نویسم، بلکه حکمی کهنه که آن را از ابتدا داشتید؛ و حکم کهنه آن کلام است که از ابتدا شنیدید. Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, bible_fa_en و نیزحکمی تازه به شما می‌نویسم که آن در وی و درشما حق است، زیرا که تاریکی درگذر است و نورحقیقی الان می‌درخشد. According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: bible_fa_en کسی‌که می‌گوید که در نور است و از برادرخود نفرت دارد، تا حال در تاریکی است. Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. bible_fa_en وکسی‌که برادر خود را محبت نماید، در نور ساکن است و لغزش در وی نیست. And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; bible_fa_en اما کسی‌که ازبرادر خود نفرت دارد، در تاریکی است و درتاریکی راه می‌رود و نمی داند کجا می‌رود زیرا که تاریکی چشمانش را کور کرده است. And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; bible_fa_en ‌ای فرزندان، به شما می‌نویسم زیرا که گناهان شما بخاطر اسم او آمرزیده شده است. And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. bible_fa_en ‌ای پدران، به شما می‌نویسم زیرا او را که ازابتدا است می‌شناسید. ای جوانان، به شمامی نویسم از آنجا که بر شریر غالب شده‌اید. ای بچه‌ها به شما نوشتم زیرا که پدر را می‌شناسید. For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. bible_fa_en ‌ای پدران، به شما نوشتم زیرا او را که ازابتداست می‌شناسید. ای جوانان، به شما نوشتم از آن جهت که توانا هستید و کلام خدا در شماساکن است وبر شریر غلبه یافته‌اید. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. bible_fa_en دنیا را وآنچه در دنیاست دوست مدارید زیرا اگر کسی دنیا را دوست دارد، محبت پدر در وی نیست. Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: bible_fa_en زیرا که آنچه در دنیاست، از شهوت جسم وخواهش چشم و غرور زندگانی از پدر نیست بلکه از جهان است. For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. bible_fa_en و دنیا و شهوات آن در گذراست لکن کسی‌که به اراده خدا عمل می‌کند، تا به ابد باقی می‌ماند. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. bible_fa_en ‌ای بچه‌ها، این ساعت آخر است و چنانکه شنیده‌اید که دجال می‌آید، الحال هم دجالان بسیار ظاهر شده‌اند و از این می‌دانیم که ساعت آخر است. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; bible_fa_en از ما بیرون شدند، لکن از ما نبودند، زیرا اگر از ما می‌بودند با ما می‌ماندند؛ لکن بیرون رفتند تا ظاهر شود که همه ایشان از ما نیستند. Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. bible_fa_en و اما شما از آن قدوس، مسح را یافته‌اید وهرچیز را می‌دانید. Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. bible_fa_en ننوشتم به شما از این جهت که راستی را نمی دانید، بلکه از اینرو که آن رامی دانید و اینکه هیچ دروغ از راستی نیست. For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. bible_fa_en دروغگو کیست جز آنکه مسیح بودن عیسی راانکار کند. آن دجال است که پدر و پسر را انکارمی نماید. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. bible_fa_en کسی‌که پسر را انکار کند، پدر را هم ندارد و کسی‌که اعتراف به پسر نماید، پدر را نیزدارد. And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. bible_fa_en و اما شما آنچه از ابتدا شنیدید در شماثابت بماند، زیرا اگر آنچه از اول شنیدید، در شماثابت بماند، شما نیز در پسر و در پدر ثابت خواهید ماند. We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: bible_fa_en و این است آن وعده‌ای که او به ما داده است، یعنی حیات جاودانی. Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. bible_fa_en و این را به شما نوشتم درباره آنانی که شما را گمراه می‌کنند. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. bible_fa_en و اما در شما آن مسح که از او یافته‌اید ثابت است و حاجت ندارید که کسی شما را تعلیم دهدبلکه چنانکه خود آن مسح شما را از همه‌چیزتعلیم می‌دهد و حق است و دروغ نیست، پس بطوری که شما را تعلیم داد در او ثابت می‌مانید. But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. bible_fa_en الان‌ای فرزندان در او ثابت بمانید تا چون ظاهر شود، اعتماد داشته باشیم و در هنگام ظهورش از وی خجل نشویم.اگر فهمیده ایدکه او عادل است، پس می‌دانید که هر‌که عدالت رابه‌جا آورد، از وی تولد یافته است. And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. bible_fa_en اگر فهمیده ایدکه او عادل است، پس می‌دانید که هر‌که عدالت رابه‌جا آورد، از وی تولد یافته است. And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. bible_fa_en ملاحظه کنید چه نوع محبت پدر به ما داده است تا فرزندان خدا خوانده شویم؛ وچنین هستیم و از این جهت دنیا ما را نمی شناسدزیرا که او را نشناخت. For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; bible_fa_en ‌ای حبیبان، الان فرزندان خدا هستیم و هنوز ظاهر نشده است آنچه خواهیم بود؛ لکن می‌دانیم که چون او ظاهر شود، مانند او خواهیم بود زیرا او را چنانکه هست خواهیم دید. And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; bible_fa_en و هرکس که این امید را بر وی دارد، خود را پاک می‌سازد چنانکه او پاک است. And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; bible_fa_en و هرکه گناه را بعمل می‌آورد، برخلاف شریعت عمل می‌کند زیرا گناه مخالف شریعت است. And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: bible_fa_en و می‌دانید که او ظاهر شد تا گناهان رابردارد و در وی هیچ گناه نیست. (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) bible_fa_en هرکه در وی ثابت است گناه نمی کند و هرکه گناه می‌کند او راندیده است و نمی شناسد. The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: bible_fa_en ‌ای فرزندان، کسی شما را گمراه نکند؛ کسی‌که عدالت را به‌جا می‌آورد، عادل است چنانکه اوعادل است. But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. bible_fa_en و کسی‌که گناه می‌کند از ابلیس است زیرا که ابلیس از ابتدا گناهکار بوده است. واز این جهت پسر خدا ظاهر شد تا اعمال ابلیس راباطل سازد. Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. bible_fa_en هر‌که از خدا مولود شده است، گناه نمی کند زیرا تخم او در وی می‌ماند و اونمی تواند گناهکار بوده باشد زیرا که از خدا تولدیافته است. But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; bible_fa_en فرزندان خدا و فرزندان ابلیس ازاین ظاهر می‌گردند. هر‌که عدالت را به‌جانمی آورد از خدا نیست و همچنین هر‌که برادرخود را محبت نمی نماید. And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; bible_fa_en زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم. Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: bible_fa_en نه مثل قائن که از آن شریر بود و برادر خود را کشت؛ و ازچه سبب او را کشت؟ از این سبب که اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو. Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; bible_fa_en ‌ای برادران من، تعجب مکنید اگر دنیا از شما نفرت گیرد. But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet. bible_fa_en ما می‌دانیم که از موت گذشته، داخل حیات گشته‌ایم از اینکه برادران را محبت می نماییم. هرکه برادر خود را محبت نمی نمایددر موت ساکن است. These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. bible_fa_en هر‌که از برادر خود نفرت نماید، قاتل است و می‌دانید که هیچ قاتل حیات جاودانی در خود ثابت ندارد. For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. bible_fa_en از این امر محبت را دانسته‌ایم که او جان خود را در راه ما نهاد و ما باید جان خود را در راه برادران بنهیم. While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. bible_fa_en لکن کسی‌که معیشت دنیوی دارد و برادر خود را محتاج بیند و رحمت خود رااز او باز‌دارد، چگونه محبت خدا در او ساکن است؟ For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. bible_fa_en ‌ای فرزندان، محبت را به‌جا آریم نه درکلام و زبان بلکه در عمل و راستی. For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. bible_fa_en و از این خواهیم دانست که از حق هستیم و دلهای خود رادر حضور او مطمئن خواهیم ساخت، But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. bible_fa_en یعنی درهرچه دل ما، ما را مذمت می‌کند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است و هرچیز را می‌داند. This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: bible_fa_en ‌ای حبیبان، هرگاه دل ما ما را مذمت نکند، در حضور خدا اعتماد داریم. That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: bible_fa_en و هرچه سوآل کنیم، از او می‌پاییم، از آنجهت که احکام او رانگاه می‌داریم و به آنچه پسندیده اوست، عمل می‌نماییم. و این است حکم او که به اسم پسر اوعیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را محبت نماییم، چنانکه به ما امر فرمود.و هرکه احکام او را نگاه دارد، در او ساکن است و او در وی؛ و ازاین می‌شناسیم که در ما ساکن است، یعنی از آن روح که به ما داده است. Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, bible_fa_en و هرکه احکام او را نگاه دارد، در او ساکن است و او در وی؛ و ازاین می‌شناسیم که در ما ساکن است، یعنی از آن روح که به ما داده است. And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. bible_fa_en ای حبیبان، هر روح را قبول مکنید بلکه روح‌ها را بیازمایید که از خدا هستند یا نه. زیرا که انبیای کذبه بسیار به جهان بیرون رفته‌اند. For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: bible_fa_en به این، روح خدا را می‌شناسیم: هر روحی که به عیسی مسیح مجسم شده اقرار نماید از خداست، Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: bible_fa_en و هر روحی که عیسی مسیح مجسم شده راانکار کند، از خدا نیست. و این است روح دجال که شنیده‌اید که او می‌آید و الان هم در جهان است. But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. bible_fa_en ‌ای فرزندان، شما از خدا هستید و بر ایشان غلبه یافته‌اید زیرا او که در شماست، بزرگتر است از آنکه در جهان است. But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. bible_fa_en ایشان از دنیا هستند ازاین جهت سخنان دنیوی می‌گویند و دنیا ایشان رامی شنود. The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. bible_fa_en ما از خدا هستیم و هرکه خدا رامی شناسد ما را می‌شنود و آنکه از خدا نیست مارا نمی شنود. روح حق و روح ضلالت را از این تمییز می‌دهیم. But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. bible_fa_en ‌ای حبیبان، یکدیگر را محبت بنماییم زیراکه محبت از خداست و هرکه محبت می‌نماید ازخدا مولود شده است و خدا را می‌شناسد، Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, bible_fa_en وکسی‌که محبت نمی نماید، خدا را نمی شناسدزیرا خدا محبت است. Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? bible_fa_en و محبت خدا به ما ظاهرشده است به اینکه خدا پسر یگانه خود را به جهان فرستاده است تا به وی زیست نماییم. Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. bible_fa_en ومحبت در همین است، نه آنکه ما خدا را محبت نمودیم، بلکه اینکه او ما را محبت نمود و پسرخود را فرستاد تاکفاره گناهان ما شود. Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. bible_fa_en ‌ای حبیبان، اگر خدا با ما چنین محبت نمود، ما نیزمی باید یکدیگر را محبت نماییم. And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; bible_fa_en کسی هرگزخدا را ندید؛ اگر یکدیگر را محبت نماییم، خدادر ما ساکن است و محبت او در ما کامل شده است. As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. bible_fa_en از این می‌دانیم که در وی ساکنیم و او در مازیرا که از روح خود به ما داده است. Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. bible_fa_en و مادیده‌ایم و شهادت می‌دهیم که پدر پسر را فرستادتا نجات‌دهنده جهان بشود. But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. bible_fa_en هرکه اقرار می‌کندکه عیسی پسر خداست، خدا در وی ساکن است واو در خدا. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; bible_fa_en و ما دانسته و باور کرده‌ایم آن محبتی را که خدا با ما نموده است. خدا محبت است و هرکه در محبت ساکن است در خدا ساکن است و خدا در وی. (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) bible_fa_en محبت در همین با ما کامل شده است تا درروز جزا ما را دلاوری باشد، زیرا چنانکه اوهست، ما نیز در این جهان همچنین هستیم. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. bible_fa_en درمحبت خوف نیست بلکه محبت کامل خوف رابیرون می‌اندازد؛ زیرا خوف عذاب دارد و کسی‌که خوف دارد، در محبت کامل نشده است. And these things write we unto you, that your joy may be full. bible_fa_en مااو را محبت می‌نماییم زیرا که او اول ما را محبت نمود. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. bible_fa_en اگر کسی گوید که خدا را محبت می‌نمایم و از برادر خود نفرت کند، دروغگوست، زیرا کسی‌که برادری را که دیده است محبت ننماید، چگونه ممکن است خدایی را که ندیده است محبت نماید؟و این حکم رااز وی یافته‌ایم که هرکه خدا را محبت می‌نماید، برادر خود را نیز محبت بنماید. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: bible_fa_en و این حکم رااز وی یافته‌ایم که هرکه خدا را محبت می‌نماید، برادر خود را نیز محبت بنماید. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. bible_fa_en هرکه ایمان دارد که عیسی، مسیح است، ازخدا مولود شده است؛ و هرکه والد رامحبت می‌نماید، مولود او را نیز محبت می‌نماید. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. bible_fa_en از این می‌دانیم که فرزندان خدا را محبت می نماییم، چون خدا را محبت می‌نماییم واحکام او را به‌جا می‌آوریم. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. bible_fa_en زیرا همین است محبت خدا که احکام او را نگاه داریم و احکام اوگران نیست. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. bible_fa_en زیرا آنچه از خدا مولود شده است، بر دنیا غلبه می‌یابد؛ و غلبه‌ای که دنیا را مغلوب ساخته است، ایمان ماست. My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: bible_fa_en کیست آنکه بر دنیاغلبه یابد؟ جز آنکه ایمان دارد که عیسی پسرخداست. And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. bible_fa_en همین است او که به آب و خون آمد یعنی عیسی مسیح. نه به آب فقط بلکه به آب و خون. وروح است آنکه شهادت می‌دهد، زیرا که روح حق است. And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. bible_fa_en زیرا سه هستند که شهادت می‌دهند، He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. bible_fa_en یعنی روح و آب و خون؛ و این سه یک هستند. But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. bible_fa_en اگر شهادت انسان را قبول کنیم، شهادت خدابزرگتر است؛ زیرا این است شهادت خدا که درباره پسر خود شهادت داده است. He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. bible_fa_en آنکه به پسر خدا ایمان آورد، در خود شهادت دارد وآنکه به خدا ایمان نیاورد، او را دروغگو شمرده است، زیرا به شهادتی که خدا درباره پسر خودداده است، ایمان نیاورده است. Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. bible_fa_en و آن شهادت این است که خدا حیات جاودانی به ما داده است واین حیات، در پسر اوست. Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. bible_fa_en آنکه پسر را داردحیات را دارد و آنکه پسر خدا را ندارد، حیات رانیافته است. He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. bible_fa_en این را نوشتم به شما که به اسم خدا ایمان آورده‌اید تا بدانید که حیات جاودانی دارید و تا به اسم پسر خدا ایمان بیاورید. He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. bible_fa_en و این است آن دلیری که نزد وی داریم که هرچه برحسب اراده او سوال نماییم، ما را می‌شنود. But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. bible_fa_en و اگر دانیم که هرچه سوال کنیم ما را می‌شنود، پس می‌دانیم که آنچه از او درخواست کنیم می‌یابیم. I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. bible_fa_en اگر کسی برادر خود را بیند که گناهی را که منتهی به موت نباشد می‌کند، دعا بکند و او را حیات خواهدبخشید، به هرکه گناهی منتهی به موت نکرده باشد. گناهی منتهی به موت هست؛ بجهت آن نمی گویم که دعا باید کرد. I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. bible_fa_en هر ناراستی گناه است، ولی گناهی هست که منتهی به موت نیست. I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. bible_fa_en و می‌دانیم که هرکه از خدا مولود شده است، گناه نمی کند بلکه کسی‌که از خدا تولد یافت خودرا نگاه می‌دارد و آن شریر او را لمس نمی کند. Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. bible_fa_en و می‌دانیم که از خدا هستیم و تمام دنیا درشریر خوابیده است.اما آگاه هستیم که پسرخدا آمده است و به ما بصیرت داده است تا حق رابشناسیم و در حق یعنی در پسر او عیسی مسیح هستیم. اوست خدای حق و حیات جاودانی. For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. bible_fa_en اما آگاه هستیم که پسرخدا آمده است و به ما بصیرت داده است تا حق رابشناسیم و در حق یعنی در پسر او عیسی مسیح هستیم. اوست خدای حق و حیات جاودانی. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. bible_fa_en من که پیرم، به خاتون برگزیده و فرزندانش که ایشان را درراستی محبت می‌نمایم و نه من فقط بلکه همه کسانی که راستی را می‌دانند، Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. bible_fa_en بخاطر آن راستی که در ما ساکن است و با ما تا به ابد خواهدبود. They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. bible_fa_en فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدر و عیسی مسیح خداوند و پسر پدر در راستی و محبت با ما خواهد بود. But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. bible_fa_en بسیار مسرور شدم چونکه بعضی از فرزندان تو را یافتم که در راستی رفتار می‌کنند، چنانکه ازپدر حکم یافتیم. I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. bible_fa_en و الان‌ای خاتون از تو التماس دارم نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه همان را که از ابتداء داشتیم که یکدیگر را محبت بنماییم. Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. bible_fa_en و این است محبت که موافق احکام اوسلوک بنماییم و حکم همان است که از اول شنیدید تا در آن سلوک نماییم. Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. bible_fa_en زیرا گمراه کنندگان بسیار به‌دنیا بیرون شدندکه عیسی مسیح ظاهر شده در جسم را اقرارنمی کنند. آن است گمراه‌کننده و دجال. Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. bible_fa_en خود رانگاه بدارید مبادا آنچه را که عمل کردیم برباددهید بلکه تا اجرت کامل بیابید. And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. bible_fa_en هرکه پیشوایی می‌کند و در تعلیم مسیح ثابت نیست، خدا رانیافته است. اما آنکه در تعلیم مسیح ثابت ماند، اوهم پدر و پسر را دارد. These things have I written unto you concerning them that seduce you. bible_fa_en اگر کسی به نزد شما آیدو این تعلیم را نیاورد، او را به خانه خود مپذیرید واو را تحیت مگویید. But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. bible_fa_en زیرا هرکه او را تحیت گوید، در کارهای قبیحش شریک گردد.چیزهای بسیار دارم که به شما بنویسم، لکن نخواستم که به کاغذ و مرکب بنویسم، بلکه امیدوارم که به نزد شما بیایم و زبانی گفتگو نمایم تا خوشی ما کامل شود. And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. bible_fa_en چیزهای بسیار دارم که به شما بنویسم، لکن نخواستم که به کاغذ و مرکب بنویسم، بلکه امیدوارم که به نزد شما بیایم و زبانی گفتگو نمایم تا خوشی ما کامل شود. If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. bible_fa_en من که پیرم، به غایس حبیب که او را در راستی محبت می‌نمایم. Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. bible_fa_en ‌ای حبیب، دعا می‌کنم که در هر وجه کامیاب و تندرست بوده باشی، چنانکه جان توکامیاب است. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. bible_fa_en زیرا که بسیار شاد شدم چون برادران آمدند و بر راستی تو شهادت دادند، چنانکه تو در راستی سلوک می‌نمایی. And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. bible_fa_en مرا بیش از این شادی نیست که بشنوم که فرزندانم درراستی سلوک می‌نمایند. Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. bible_fa_en ‌ای حبیب، آنچه می‌کنی به برادران خصوص به غریبان، به امانت می‌کنی، And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. bible_fa_en که در حضور کلیسا بر محبت توشهادت دادند و هرگاه ایشان را بطور شایسته خدابدرقه کنی، نیکویی می‌نمایی زیرا که بجهت اسم او بیرون رفتند و از امتها چیزی نمی گیرند. Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. bible_fa_en پس بر ما واجب است که چنین اشخاص را بپذیریم تاشریک راستی بشویم. Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. bible_fa_en به کلیسا چیزی نوشتم لکن دیوترفیس که سرداری بر ایشان را دوست می‌دارد ما را قبول نمی کند. He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. bible_fa_en لهذا اگر آیم کارهایی را که او می‌کندبه یاد خواهم آورد زیرا به سخنان ناشایسته برما یاوه‌گویی می‌کند و به این قانع نشده، برادران را خود نمی پذیرد و کسانی را نیز که می‌خواهند، مانع ایشان می‌شود و از کلیسا بیرون می‌کند. Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. bible_fa_en ‌ای حبیب به بدی اقتدا منما بلکه به نیکویی زیرا نیکو‌کردار از خداست و بدکردار خدا راندیده است. In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. bible_fa_en همه مردم و خود راستی نیز بردیمتریوس شهادت می‌دهند و ما هم شهادت می‌دهیم و آگاهید که شهادت ما راست است. For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. bible_fa_en مرا چیزهای بسیار بود که به تو بنویسم، لکن نمی خواهم به مرکب و قلم به تو بنویسم.لکن امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید وزبانی گفتگو کنیم. Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. bible_fa_en لکن امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید وزبانی گفتگو کنیم. Marvel not, my brethren, if the world hate you. bible_fa_en یهودا، غلام عیسی مسیح و برادر یعقوب، به خوانده‌شدگانی که در خدای پدر حبیب وبرای عیسی مسیح محفوظ می‌باشید. We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. bible_fa_en رحمت و سلامتی و محبت بر شما افزون باد. Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. bible_fa_en ‌ای حبیبان، چون شوق تمام داشتم که درباره نجات عام به شما بنویسم، ناچار شدم که الان به شما بنویسم و نصیحت دهم تا شما مجاهده کنیدبرای آن ایمانی که یک بار به مقدسین سپرده شد. Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. bible_fa_en زیرا که بعضی اشخاص در خفا درآمده‌اند که ازقدیم برای این قصاص مقرر شده بودند؛ مردمان بی‌دین که فیض خدای ما را به فجور تبدیل نموده و عیسی مسیح آقای واحد و خداوند ما را انکارکرده‌اند. But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? bible_fa_en پس می‌خواهم شما را یاد دهم، هرچند همه‌چیز را دفعه می‌دانید که بعد از آنکه خداوند، قوم را از زمین مصر رهایی بخشیده بود، بار دیگربی ایمانان را هلاک فرمود. My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. bible_fa_en و فرشتگانی را که ریاست خود را حفظ نکردند بلکه مسکن حقیقی خود را ترک نمودند، در زنجیرهای ابدی درتحت ظلمت بجهت قصاص یوم عظیم نگاه داشته است. And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. bible_fa_en و همچنین سدوم و غموره و سایربلدان نواحی آنها مثل ایشان چونکه زناکار شدند و در‌پی بشر دیگر افتادند، در عقوبت آتش ابدی گرفتار شده، بجهت عبرت مقرر شدند. For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. bible_fa_en لیکن باوجود این، همه این خواب بینندگان نیز جسد خود را نجس می‌سازند و خداوندی راخوار می‌شمارند و بر بزرگان تهمت می‌زنند. Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. bible_fa_en امامیکائیل، رئیس ملائکه، چون درباره جسدموسی با ابلیس منازعه می‌کرد، جرات ننمود که حکم افترا بر او بزند بلکه گفت: «خداوند تو راتوبیخ فرماید.» And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. bible_fa_en لکن این اشخاص بر آنچه نمی دانند افتراء می‌زنند و در آنچه مثل حیوان غیرناطق بالطبع فهمیده‌اند، خود را فاسدمی سازند. And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. bible_fa_en وای بر ایشان زیرا که به راه قائن رفته‌اند ودر گمراهی بلعام بجهت اجرت غرق شده‌اند و درمشاجرت قورح هلاک گشته‌اند. And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. bible_fa_en اینها درضیافت های محبتانه شما صخره‌ها هستند چون با شما شادی می‌کنند، و شبانانی که خویشتن رابی خوف می‌پرورند و ابرهای بی‌آب از بادهارانده شده و در ختان صیفی بی‌میوه، دوباره مرده و از ریشه‌کنده شده، Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. bible_fa_en و امواج جوشیده دریا که رسوایی خود را مثل کف برمی آورند و ستارگان آواره هستند که برای ایشان تاریکی ظلمت جاودانی مقرر است. Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: bible_fa_en لکن خنوخ که هفتم ازآدم بود، درباره همین اشخاص خبر داده، گفت: «اینک خداوند با هزاران هزار از مقدسین خود یهودا آمد And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. bible_fa_en تا برهمه داوری نماید و جمیع بی‌دینان راملزم سازد، بر همه کارهای بی‌دینی که ایشان کردند و برتمامی سخنان زشت که گناهکاران بی‌دین به خلاف او گفتند.» Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. bible_fa_en اینانند همهمه‌کنان و گله‌مندان که برحسب شهوات خود سلوک می‌نمایند و به زبان خود سخنان تکبرآمیزمی گویند و صورتهای مردم را بجهت سودمی پسندند. They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. bible_fa_en اما شما‌ای حبیبان، بخاطر آورید آن سخنانی که رسولان خداوند ما عیسی مسیح پیش گفته‌اند، We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. bible_fa_en چون به شما خبر دادند که در زمان آخر مستهزئین خواهند آمد که برحسب شهوات بی‌دینی خود رفتار خواهند کرد. Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. bible_fa_en اینانند که تفرقه‌ها پیدا می‌کنند و نفسانی هستند که روح را ندارند. He that loveth not knoweth not God; for God is love. bible_fa_en اما شما‌ای حبیبان، خود را به ایمان اقدس خود بنا کرده و در روح‌القدس عبادت نموده، In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. bible_fa_en خویشتن را در محبت خدا محفوظ دارید ومنتظر رحمت خداوند ما عیسی مسیح برای حیات جاودانی بوده باشید. Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. bible_fa_en و بعضی را که مجادله می‌کنند ملزم سازید. Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. bible_fa_en و بعضی را ازآتش بیرون کشیده، برهانید و بر بعضی با خوف رحمت کنید و از لباس جسم آلود نفرت نمایید.الان او را که قادر است که شما را از لغزش محفوظ دارد و در حضور جلال خود شما رابی عیب به فرحی عظیم قایم فرماید، No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. bible_fa_en الان او را که قادر است که شما را از لغزش محفوظ دارد و در حضور جلال خود شما رابی عیب به فرحی عظیم قایم فرماید، Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. bible_fa_en مکاشفه عیسی مسیح که خدا به او داد تا اموری را که می‌باید زود واقع شود، برغلامان خود ظاهر سازد و بوسیله فرشته خودفرستاده، آن را ظاهر نمود بر غلام خود یوحنا، And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. bible_fa_en که گواهی داد به کلام خدا و به شهادت عیسی مسیح در اموری که دیده بود. Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. bible_fa_en خوشابحال کسی‌که می‌خواند و آنانی که می‌شنوند کلام این نبوت را، و آنچه در این مکتوب است نگاه می‌دارند، چونکه وقت نزدیک است. And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. bible_fa_en یوحنا، به هفت کلیسایی که در آسیا هستند. Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. bible_fa_en و از عیسی مسیح که شاهد امین ونخست زاده از مردگان و رئیس پادشاهان جهان است. مر او را که ما را محبت می‌نماید و ما را ازگناهان ما به خون خود شست، There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. bible_fa_en و ما را نزد خدا وپدر خود پادشاهان و کهنه ساخت، او را جلال وتوانایی باد تا ابدالاباد. آمین. We love him, because he first loved us. bible_fa_en اینک با ابرها می‌آید و هر چشمی او راخواهد دید و آنانی که او را نیزه زدند و تمامی امت های جهان برای وی خواهند نالید. بلی! If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? bible_fa_en «من هستم الف و یا، اول و آخر، » می‌گویدآن خداوند خدا که هست و بود و می‌آید، قادرعلی الاطلاق. And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. bible_fa_en من یوحنا که برادر شما و شریک در مصیبت و ملکوت و صبر در عیسی مسیح هستم، بجهت کلام خدا و شهادت عیسی مسیح در جزیره‌ای مسمی به پطمس شدم. Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. bible_fa_en و در روز خداوند درروح شدم و از عقب خود آوازی بلند چون صدای صور شنیدم، By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. bible_fa_en که می‌گفت: «من الف و یاو اول و آخر هستم. آنچه می‌بینی در کتابی بنویس و آن را به هفت کلیسایی که در آسیاهستند، یعنی به افسس و اسمیرنا و پرغامس وطیاتیرا و ساردس و فیلادلفیه و لائودکیه بفرست.» For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. bible_fa_en پس رو برگردانیدم تا آن آوازی را که با من تکلم می‌نمود بنگرم؛ و چون رو گردانیدم، هفت چراغدان طلا دیدم، For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. bible_fa_en و در میان هفت چراغدان، شبیه پسر انسان را که ردای بلند در بر داشت و برسینه وی کمربندی طلا بسته بود، Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? bible_fa_en و سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود و چشمان او مثل شعله آتش، This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. bible_fa_en و پایهایش مانند برنج صیقلی که در کوره تابیده شود، و آواز او مثل صدای آبهای بسیار؛ For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. bible_fa_en و در دست راست خود هفت ستاره داشت و از دهانش شمشیری دودمه تیز بیرون می‌آمد و چهره‌اش چون آفتاب بود که در قوتش می‌تابد. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. bible_fa_en و چون او را دیدم، مثل مرده پیش پایهایش افتادم و دست راست خود را بر من نهاده، گفت: «ترسان مباش! من هستم اول و آخر و زنده؛ If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. bible_fa_en ومرده شدم و اینک تا ابدالاباد زنده هستم وکلیدهای موت و عالم اموات نزد من است. He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. bible_fa_en پس بنویس چیزهایی را که دیدی و چیزهایی که هستند و چیزهایی را که بعد از این خواهند شد،سر هفت ستاره‌ای را که در دست راست من دیدی و هفت چراغدان طلا را. اما هفت ستاره، فرشتگان هفت کلیسا هستند و هفت چراغدان، هفت کلیسا می‌باشند. And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. bible_fa_en سر هفت ستاره‌ای را که در دست راست من دیدی و هفت چراغدان طلا را. اما هفت ستاره، فرشتگان هفت کلیسا هستند و هفت چراغدان، هفت کلیسا می‌باشند. He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. bible_fa_en «به فرشته کلیسای در افسس بنویس که این را می‌گوید او که هفت ستاره را بدست راست خود دارد و در میان هفت چراغدان طلامی خرامد. These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. bible_fa_en می‌دانم اعمال تو را و مشقت و صبرتو را و اینکه متحمل اشرار نمی توانی شد و آنانی را که خود را رسولان می‌خوانند و نیستندآزمودی و ایشان را دروغگو یافتی؛ And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: bible_fa_en و صبرداری و بخاطر اسم من تحمل کردی و خسته نگشتی. And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. bible_fa_en «لکن بحثی بر تو دارم که محبت نخستین خود را ترک کرده‌ای. If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. bible_fa_en پس بخاطر آر که از کجاافتاده‌ای و توبه کن و اعمال نخست را بعمل آوروالا بزودی نزد تو می‌آیم و چراغدانت را از مکانش نقل می‌کنم اگر توبه نکنی. All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. bible_fa_en لکن این راداری که اعمال نقولاویان را دشمن داری، چنانکه من نیز از آنها نفرت دارم. We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. bible_fa_en «آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساهاچه می‌گوید: هر‌که غالب آید، به او این را خواهم بخشید که از درخت حیاتی که در وسط فردوس خداست بخورد. And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. bible_fa_en «و به فرشته کلیسای در اسمیرنا بنویس که این را می‌گوید آن اول و آخر که مرده شد و زنده گشت. And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. bible_fa_en اعمال و تنگی و مفلسی تو را می‌دانم، لکن دولتمند هستی و کفر آنانی را که خود رایهود می‌گویند و نیستند بلکه از کنیسه شیطانند. Little children, keep yourselves from idols. Amen. bible_fa_en از آن زحماتی که خواهی کشید مترس. اینک ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت تا تجربه کرده شوید و مدت ده روز زحمت خواهید کشید. لکن تا به مرگ امین باش تا تاج حیات را به تو دهم. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; bible_fa_en آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید: هر‌که غالب آید ازموت ثانی ضرر نخواهد یافت. For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. bible_fa_en «و به فرشته کلیسای در پرغامس بنویس این را می‌گوید او که شمشیر دودمه تیز را دارد. Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. bible_fa_en اعمال و مسکن تو را می‌دانم که تخت شیطان در آنجاست و اسم مرا محکم داری و ایمان مراانکار ننمودی، نه هم در ایامی که انطیپاس شهیدامین من در میان شما در جایی که شیطان ساکن است کشته شد. I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. bible_fa_en لکن بحث کمی بر تو دارم که در آنجا اشخاصی را داری که متمسکند به تعلیم بلعام که بالاق را آموخت که در راه بنی‌اسرائیل سنگی مصادم بیندازد تا قربانی های بتها رابخورند و زنا کنند. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. bible_fa_en و همچنین کسانی را داری که تعلیم نقولاویان را پذیرفته‌اند. And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. bible_fa_en پس توبه کن والا بزودی نزد تو می‌آیم و به شمشیر زبان خود باایشان جنگ خواهم کرد. For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. bible_fa_en آنکه گوش دارد، بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید: و آنکه غالب آید، از من مخفی به وی خواهم داد وسنگی سفید به او خواهم بخشید که بر آن سنگ اسمی جدید مرقوم است که احدی آن رانمی داند جز آنکه آن را یافته باشد. Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. bible_fa_en «و به فرشته کلیسای در طیاتیرا بنویس این را می‌گوید پسر خدا که چشمان او چون شعله آتش و پایهای او چون برنج صیقلی است. Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. bible_fa_en اعمال و محبت و خدمت و ایمان و صبر تو رامی دانم و اینکه اعمال آخر تو بیشتر از اول است. If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: bible_fa_en لکن بحثی بر تو دارم که آن زن ایزابل نامی راراه می‌دهی که خود را نبیه می‌گوید و بندگان مراتعلیم داده، اغوا می‌کند که مرتکب زنا و خوردن قربانی های بتها بشوند. For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. bible_fa_en و به او مهلت دادم تاتوبه کند، اما نمی خواهد از زنای خود توبه کند. Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. bible_fa_en اینک او را بر بستری می‌اندازم و آنانی را که بااو زنا می‌کنند، به مصیبتی سخت مبتلا می‌گردانم اگر از اعمال خود توبه نکنند، The children of thy elect sister greet thee. Amen. bible_fa_en و اولادش را به قتل خواهم رسانید. آنگاه همه کلیساها خواهنددانست که منم امتحان کننده جگرها و قلوب و هریکی از شما را برحسب اعمالش خواهم داد. The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. bible_fa_en لکن باقی ماندگان شما را که در طیاتیرا هستیدو این تعلیم را نپذیرفته‌اید و عمقهای شیطان راچنانکه می‌گویند نفهمیده‌اید، بار دیگری بر شمانمی گذارم، Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. bible_fa_en جز آنکه به آنچه دارید تا هنگام آمدن من تمسک جویید. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. bible_fa_en و هر‌که غالب آید واعمال مرا تا انجام نگاه دارد، او را بر امت هاقدرت خواهم بخشید I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. bible_fa_en تا ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند و مثل کوزه های کوزه‌گرخرد خواهند شد، چنانکه من نیز از پدر خودیافته‌ام. Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; bible_fa_en و به او ستاره صبح را خواهم بخشید.آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید. Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: bible_fa_en آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید. Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. bible_fa_en «و به فرشته کلیسای در ساردس بنویس این را می‌گوید او که هفت روح خدا و هفت ستاره را دارد. اعمال تو را می‌دانم که نام داری که زنده‌ای ولی مرده هستی. We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. bible_fa_en بیدار شو و مابقی را که نزدیک به فنا است، استوار نما زیرا که هیچ عمل تو را در حضور خدا کامل نیافتم. I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. bible_fa_en پس بیاد آورچگونه یافته‌ای و شنیده‌ای و حفظ کن و توبه نمازیرا هرگاه بیدار نباشی، مانند دزد بر تو خواهم آمد و از ساعت آمدن من بر تو مطلع نخواهی شد. Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. bible_fa_en «لکن در ساردس اسمهای چند داری که لباس خود را نجس نساخته‌اند و در لباس سفید با من خواهند خرامید زیرا که مستحق هستند. Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. bible_fa_en هرکه غالب آید به‌جامه سفید ملبس خواهد شد واسم او را از دفتر حیات محو نخواهم ساخت بلکه به نام وی در حضور پدرم و فرشتگان او اقرارخواهم نمود. Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. bible_fa_en آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید. I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: bible_fa_en «و به فرشته کلیسای در فیلادلفیه بنویس که این را می‌گوید آن قدوس و حق که کلید داود رادارد که می‌گشاید و هیچ‌کس نخواهد بست ومی بندد و هیچ‌کس نخواهد گشود. But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. bible_fa_en اعمال تو رامی دانم. اینک دری گشاده پیش روی تو گذارده‌ام که کسی آن را نتواند بست، زیرا اندک قوتی داری و کلام مرا حفظ کرده، اسم مرا انکار ننمودی. Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: bible_fa_en اینک می‌دهم آنانی را از کنیسه شیطان که خودرا یهود می‌نامند و نیستند بلکه دروغ می‌گویند. اینک ایشان را مجبور خواهم نمود که بیایند وپیش پایهای تو سجده کنند و بدانند که من تو رامحبت نموده‌ام. Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. bible_fa_en چونکه کلام صبر مرا حفظنمودی، من نیز تو را محفوظ خواهم داشت، ازساعت امتحان که بر تمام ربع مسکون خواهد آمدتا تمامی ساکنان زمین را بیازماید. Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. bible_fa_en بزودی می‌آیم، پس آنچه داری حفظ کن مبادا کسی تاج تو را بگیرد. For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. bible_fa_en هر‌که غالب آید، او را در هیکل خدای خود ستونی خواهم ساخت و دیگر هرگزبیرون نخواهد رفت و نام خدای خود را و نام شهرخدای خود یعنی اورشلیم جدید را که از آسمان از جانب خدای من نازل می‌شود و نام جدید خودرا بر وی خواهم نوشت. I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. bible_fa_en آنکه گوش داردبشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید. And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. bible_fa_en «و به فرشته کلیسای در لائودکیه بنویس که این را می‌گوید آمین و شاهد امین و صدیق که ابتدای خلقت خداست. Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. bible_fa_en اعمال تو را می‌دانم که نه سرد و نه گرم هستی. کاشکه سرد بودی یاگرم. Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. bible_fa_en لهذا چون فاتر هستی یعنی نه گرم و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم کرد. Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. bible_fa_en زیرامی گویی دولتمند هستم و دولت اندوخته‌ام و به هیچ‌چیز محتاج نیستم و نمی دانی که تو مستمندو مسکین هستی و فقیر و کور و عریان. But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. bible_fa_en تو رانصیحت می‌کنم که زر مصفای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، و رخت سفید را تاپوشانیده شوی و ننگ عریانی تو ظاهر نشود وسرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی. Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. bible_fa_en هر‌که را من دوست می‌دارم، توبیخ وتادیب می‌نمایم. پس غیور شو و توبه نما. These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; bible_fa_en اینک بر در ایستاده می‌کوبم؛ اگر کسی آوازمرا بشنود و در را باز کند، به نزد او درخواهم آمد و با وی شام خواهم خورد و او نیز با من. Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. bible_fa_en آنکه غالب آید، این را به وی خواهم داد که بر تخت من با من بنشیند، چنانکه من غلبه یافتم و با پدر خود بر تخت او نشستم.هر‌که گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید.» And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, bible_fa_en هر‌که گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید.» To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. bible_fa_en بعد از این دیدم که ناگاه دروازه‌ای درآسمان باز شده است و آن آواز اول را که شنیده بودم که چون کرنا با من سخن می‌گفت، دیگرباره می‌گوید: «به اینجا صعود نما تا اموری را که بعد از این باید واقع شود به تو بنمایم.» These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. bible_fa_en فی الفور در روح شدم و دیدم که تختی درآسمان قائم است و بر آن تخت‌نشیننده‌ای. But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; bible_fa_en وآن نشیننده، در صورت، مانند سنگ یشم و عقیق است و قوس قزحی در گرد تخت که به منظرشباهت به زمرد دارد How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. bible_fa_en و گرداگرد تخت، بیست وچهار تخت است؛ و بر آن تختها بیست و چهارپیر که جامه‌ای سفید در بر دارند نشسته دیدم و برسر ایشان تاجهای زرین. These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. bible_fa_en و از تخت، برقها وصداها و رعدها برمی آید؛ و هفت چراغ آتشین پیش تخت افروخته که هفت روح خدا می‌باشند. But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, bible_fa_en و در‌پیش تخت، دریایی از شیشه مانند بلور ودر میان تخت و گرداگرد تخت چهار حیوان که ازپیش و پس به چشمان پر هستند. Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. bible_fa_en و حیوان اول مانند شیر بود؛ و حیوان دوم مانند گوساله؛ وحیوان سوم صورتی مانند انسان داشت؛ و حیوان چهارم مانند عقاب پرنده. And of some have compassion, making a difference: bible_fa_en و آن چهار حیوان که هر یکی از آنها شش بال دارد، گرداگرد و درون به چشمان پر هستند وشبانه‌روز باز نمی ایستند از گفتن «قدوس قدوس قدوس، خداوند خدای قادر مطلق که بود وهست و می‌آید.» And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. bible_fa_en و چون آن حیوانات جلال وتکریم و سپاس به آن تخت‌نشینی که تا ابدالابادزنده است می‌خوانند، Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, bible_fa_en آنگاه آن بیست و چهار پیر می‌افتند در حضور آن تخت‌نشین و او را که تاابدالاباد زنده است عبادت می‌کنند و تاجهای خود را پیش تخت انداخته، می‌گویند:«ای خداوند، مستحقی که جلال و اکرام و قوت رابیابی، زیرا که تو همه موجودات را آفریده‌ای ومحض اراده تو بودند و آفریده شدند.» To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. bible_fa_en «ای خداوند، مستحقی که جلال و اکرام و قوت رابیابی، زیرا که تو همه موجودات را آفریده‌ای ومحض اراده تو بودند و آفریده شدند.» The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: bible_fa_en و دیدم بر دست راست تخت‌نشین، کتابی را که مکتوب است از درون و بیرون، ومختوم به هفت مهر. Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. bible_fa_en و فرشته‌ای قوی را دیدم که به آواز بلند ندا می‌کند که «کیست مستحق اینکه کتاب را بگشاید و مهرهایش را بردارد؟» Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. bible_fa_en وهیچ‌کس در آسمان و در زمین و در زیرزمین نتوانست آن کتاب را باز کند یا بر آن نظر کند. John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; bible_fa_en ومن بشدت می‌گریستم زیرا هیچ‌کس که شایسته گشودن کتاب یا خواندن آن یا نظر کردن بر آن باشد، یافت نشد. And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, bible_fa_en و یکی از آن پیران به من می‌گوید: «گریان مباش! اینک آن شیری که ازسبط یهودا و ریشه داود است، غالب آمده است تاکتاب و هفت مهرش را بگشاید.» And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. bible_fa_en و دیدم در میان تخت و چهار حیوان و دروسط پیران، بره‌ای چون ذبح شده ایستاده است وهفت شاخ و هفت چشم دارد که هفت روح خدایند که به تمامی جهان فرستاده می‌شوند. Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. bible_fa_en پس آمد و کتاب را از دست راست تخت‌نشین گرفته است. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. bible_fa_en و چون کتاب را گرفت، آن چهارحیوان و بیست و چهار پیر به حضور بره افتادند وهر یکی از ایشان بربطی و کاسه های زرین پر از بخور دارند که دعاهای مقدسین است. I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. bible_fa_en وسرودی جدید می‌سرایند و می‌گویند: «مستحق گرفتن کتاب و گشودن مهرهایش هستی زیرا که ذبح شدی و مردمان را برای خدا به خون خود ازهر قبیله و زبان و قوم و امت خریدی I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, bible_fa_en و ایشان را برای خدای ما پادشاهان و کهنه ساختی و برزمین سلطنت خواهند کرد.» Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. bible_fa_en و دیدم و شنیدم صدای فرشتگان بسیار راکه گرداگرد تخت و حیوانات و پیران بودند و عددایشان کرورها کرور و هزاران هزار بود؛ And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; bible_fa_en که به آواز بلند می‌گویند: «مستحق است بره ذبح شده که قوت و دولت و حکمت و توانایی و اکرام وجلال و برکت را بیابد.» And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. bible_fa_en و هر مخلوقی که در آسمان و بر زمین وزیرزمین و در دریاست و آنچه در آنها می‌باشد، شنیدم که می‌گویند: «تخت‌نشین و بره را برکت وتکریم و جلال و توانایی باد تا ابدالاباد.»وچهار حیوان گفتند: «آمین!» و آن پیران به روی درافتادند و سجده نمودند. His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; bible_fa_en وچهار حیوان گفتند: «آمین!» و آن پیران به روی درافتادند و سجده نمودند. And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. bible_fa_en و دیدم چون بره یکی از آن هفت مهر راگشود؛ و شنیدم یکی از آن چهار حیوان به صدایی مثل رعد می‌گوید: «بیا (و ببین )!» And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. bible_fa_en ودیدم که ناگاه اسبی سفید که سوارش کمانی داردو تاجی بدو داده شد و بیرون آمد، غلبه کننده و تاغلبه نماید. And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: bible_fa_en و چون مهر دوم را گشود، حیوان دوم راشنیدم که می‌گوید: «بیا (و ببین )!» I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. bible_fa_en و اسبی دیگر، آتشگون بیرون آمد و سوارش را توانایی داده شده بود که سلامتی را از زمین بردارد و تا یکدیگررا بکشند؛ و به وی شمشیری بزرگ داده شد. Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; bible_fa_en و چون مهر سوم را گشود، حیوان سوم راشنیدم که می‌گوید: «بیا (و ببین )!» و دیدم اینک اسبی سیاه که سوارش ترازویی بدست خود دارد. The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. bible_fa_en و از میان چهار حیوان، آوازی را شنیدم که می‌گوید: «یک هشت یک گندم به یک دینار و سه هشت یک جو به یک دینار و به روغن و شراب ضرر مرسان.» Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; bible_fa_en و چون مهر‌چهارم را گشود، حیوان چهارم را شنیدم که می‌گوید: «بیا (و ببین )!» I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: bible_fa_en و دیدم که اینک اسبی زرد و کسی بر آن سوار شده که اسم اوموت است و عالم اموات از عقب او می‌آید؛ و به آن دو اختیار بر یک ربع زمین داده شد تا به شمشیر و قحط و موت و با وحوش زمین بکشند. And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. bible_fa_en و چون مهر پنجم را گشود، در زیر مذبح دیدم نفوس آنانی را که برای کلام خدا و شهادتی که داشتند کشته شده بودند؛ Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. bible_fa_en که به آواز بلندصدا کرده، می‌گفتند: «ای خداوند قدوس و حق، تا به کی انصاف نمی نمایی و انتقام خون ما را ازساکنان زمین نمی کشی؟» Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. bible_fa_en و به هر یکی از ایشان جامه‌ای سفید داده شد و به ایشان گفته شد که اندکی دیگر آرامی نمایند تا عدد همقطاران که مثل ایشان کشته خواهند شد، تمام شود. But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. bible_fa_en و چون مهر ششم را گشود، دیدم که زلزله‌ای عظیم واقع شد و آفتاب چون پلاس پشمی سیاه گردید و تمام ماه چون خون گشت؛ He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. bible_fa_en و ستارگان آسمان بر زمین فرو ریختند، مانند درخت انجیری که از باد سخت به حرکت آمده، میوه های نارس خود را می‌افشاند. And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; bible_fa_en و آسمان چون طوماری پیچیده شده، از جا برده شد و هرکوه و جزیره از مکان خود منتقل گشت. I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. bible_fa_en وپادشاهان زمین و بزرگان و سپه سالاران ودولتمندان و جباران و هر غلام و آزاد خود را درمغاره‌ها و صخره های کوهها پنهان کردند. Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. bible_fa_en و به کوهها و صخره‌ها می‌گویند که «بر ما بیفتید و ما رامخفی سازید از روی آن تخت‌نشین و از غضب بره؛زیرا روز عظیم غضب او رسیده است وکیست که می‌تواند ایستاد؟» He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. bible_fa_en زیرا روز عظیم غضب او رسیده است وکیست که می‌تواند ایستاد؟» And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; bible_fa_en و بعد از آن دیدم چهار فرشته، بر چهارگوشه زمین ایستاده، چهار باد زمین را بازمی دارند تا باد بر زمین و بر دریا و بر هیچ درخت نوزد. I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. bible_fa_en و فرشته دیگری دیدم که از مطلع آفتاب بالا می‌آید و مهر خدای زنده را دارد. و به آن چهار فرشته‌ای که بدیشان داده شد که زمین ودریا را ضرر رسانند، به آواز بلند ندا کرده، But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. bible_fa_en می گوید: «هیچ ضرری به زمین و دریا و درختان مرسانید تا بندگان خدای خود را بر پیشانی‌ایشان مهر زنیم. So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. bible_fa_en و عدد مهرشدگان را شنیدم که ازجمیع اسباط بنی‌اسرائیل، صد و چهل و چهارهزار مهر شدند. Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. bible_fa_en و از سبط یهودا دوازده هزار مهر شدند؛ و ازسبط روبین دوازده هزار؛ و از سبط جاد دوازده هزار؛ He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. bible_fa_en و از سبط اشیر دوازده هزار؛ و از سبطنفتالیم دوازده هزار؛ و از سبط منسی دوازده هزار؛ And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; bible_fa_en و از سبط شمعون دوازده هزار؛ و از سبط لاوی دوازده هزار؛ و از سبط یساکار دوازده هزار؛ I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. bible_fa_en ازسبط زبولون دوازده هزار؛ و از سبط یوسف دوازده هزار؛ و از سبط بنیامین دوازده هزار مهرشدند. Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. bible_fa_en و بعد از این دیدم که اینک گروهی عظیم که هیچ‌کس ایشان را نتواند شمرد، از هر امت و قبیله و قوم و زبان در‌پیش تخت و در حضور بره به‌جامه های سفید آراسته و شاخه های نخل به‌دست گرفته، ایستاده‌اند And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. bible_fa_en و به آواز بلند نداکرده، می‌گویند: «نجات، خدای ما را که بر تخت نشسته است و بره را است.» Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. bible_fa_en و جمیع فرشتگان در گرد تخت و پیران و چهار حیوان ایستاده بودند. و در‌پیش تخت به روی درافتاده، خدا راسجده کردند And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. bible_fa_en و گفتند: «آمین! برکت و جلال وحکمت و سپاس و اکرام و قوت و توانایی، خدای ما را باد تا ابدالاباد. آمین.» But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. bible_fa_en و یکی از پیران متوجه شده، به من گفت: «این سفیدپوشان کیانند و از کجا آمده‌اند؟» But that which ye have already hold fast till I come. bible_fa_en من او را گفتم: «خداوندا تو می‌دانی!» مرا گفت: «ایشان کسانی می‌باشند که از عذاب سخت بیرون می‌آیند و لباس خود را به خون بره شست وشوکرده، سفید نموده‌اند. And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: bible_fa_en از این جهت پیش روی تخت خدایند و شبانه‌روز در هیکل او وی راخدمت می‌کنند و آن تخت‌نشین، خیمه خود را برایشان برپا خواهد داشت. And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. bible_fa_en و دیگر هرگز گرسنه و تشنه نخواهند شد و آفتاب و هیچ گرما بر ایشان نخواهد رسید.زیرا بره‌ای که در میان تخت است، شبان ایشان خواهد بود و به چشمه های آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود؛ وخدا هر اشکی را از چشمان ایشان پاک خواهدکرد.» And I will give him the morning star. bible_fa_en زیرا بره‌ای که در میان تخت است، شبان ایشان خواهد بود و به چشمه های آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود؛ وخدا هر اشکی را از چشمان ایشان پاک خواهدکرد.» He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. bible_fa_en و چون مهر هفتم را گشود، خاموشی قریب به نیم ساعت در آسمان واقع شد. And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. bible_fa_en و دیدم هفت فرشته را که در حضور خد ایستاده‌اند که به ایشان هفت کرنا داده شد. Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. bible_fa_en و فرشته‌ای دیگرآمده، نزد مذبح بایستاد با مجمری طلا و بخوربسیار بدو داده شد تا آن را به دعاهای جمیع مقدسین، بر مذبح طلا که پیش تخت است بدهد، Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. bible_fa_en و دود بخور، از دست فرشته با دعاهای مقدسین در حضور خدا بالا رفت. Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. bible_fa_en پس آن فرشته مجمررا گرفته، از آتش مذبح آن را پر کرد و به سوی زمین انداخت و صداها و رعدها و برقها و زلزله حادث گردید. He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. bible_fa_en و هفت فرشته‌ای که هفت کرنا را داشتندخود را مستعد نواختن نمودند He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. bible_fa_en و چون اولی بنواخت تگرگ و آتش با خون آمیخته شده، واقع گردید و به سوی زمین ریخته شد و ثلث درختان سوخته و هر گیاه سبز سوخته شد. And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; bible_fa_en و فرشته دوم بنواخت که ناگاه مثال کوهی بزرگ، به آتش افروخته شده، به دریا افکنده شد و ثلث دریا خون گردید، I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. bible_fa_en و ثلث مخلوقات دریایی که جان داشتند، بمردند و ثلث کشتیها تباه گردید. Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. bible_fa_en و چون فرشته سوم نواخت، ناگاه ستاره‌ای عظیم، چون چراغی افروخته شده از آسمان فرود آمد و بر ثلث نهرها و چشمه های آب افتاد. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. bible_fa_en و اسم آن ستاره را افسنتین می‌خوانند؛ و ثلث آبها به افسنتین مبدل گشت و مردمان بسیار ازآبهایی که تلخ شده بود مردند. Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. bible_fa_en و فرشته چهارم بنواخت و به ثلث آفتاب وثلث ماه و ثلث ستارگان صدمه رسید تا ثلث آنهاتاریک گردید و ثلث روز و ثلث شب همچنین بی‌نور شد.و عقابی را دیدم و شنیدم که دروسط آسمان می‌پرد و به آواز بلند می‌گوید: «وای وای وای بر ساکنان زمین، بسبب صداهای دیگرکرنای آن سه فرشته‌ای که می‌باید بنوازند.» Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. bible_fa_en و عقابی را دیدم و شنیدم که دروسط آسمان می‌پرد و به آواز بلند می‌گوید: «وای وای وای بر ساکنان زمین، بسبب صداهای دیگرکرنای آن سه فرشته‌ای که می‌باید بنوازند.» He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. bible_fa_en و چون فرشته پنجم نواخت، ستاره‌ای رادیدم که بر زمین افتاده بود و کلید چاه هاویه بدو داده شد. And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; bible_fa_en و چاه هاویه را گشاد ودودی چون دود تنوری عظیم از چاه بالا آمد وآفتاب و هوا از دود چاه تاریک گشت. I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. bible_fa_en و از میان دود، ملخها به زمین برآمدند و به آنها قوتی چون قوت عقربهای زمین داده شد So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. bible_fa_en و بدیشان گفته شدکه ضرر نرسانند نه به گیاه زمین و نه به هیچ سبزی و نه به درختی بلکه به آن مردمانی که مهر خدا رابر پیشانی خود ندارند. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: bible_fa_en و به آنها داده شد که ایشان را نکشند بلکه تا مدت پنج ماه معذب بدارند و اذیت آنها مثل اذیت عقرب بود، وقتی که کسی را نیش زند. I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. bible_fa_en و در آن ایام، مردم طلب موت خواهند کرد و آن را نخواهند یافت و تمنای موت خواهند داشت، اما موت از ایشان خواهدگریخت. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. bible_fa_en و صورت ملخها چون اسبهای آراسته شده برای جنگ بود و بر سر ایشان مثل تاجهای شبیه طلا، و چهره های ایشان شبیه صورت انسان بود. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. bible_fa_en و مویی داشتند چون موی زنان، و دندانهایشان مانند دندانهای شیران بود. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. bible_fa_en و جوشنها داشتند، چون جوشنهای آهنین و صدای بالهای ایشان، مثل صدای ارابه های اسبهای بسیار که به جنگ همی تازند. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. bible_fa_en و دمها چون عقربها با نیشهاداشتند؛ و در دم آنها قدرت بود که تا مدت پنج ماه مردم را اذیت نمایند. After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. bible_fa_en و بر خود، پادشاهی داشتند که ملک الهاویه است که در عبرانی به ابدون مسمی است و در یونانی او را اپلیون خوانند. And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. bible_fa_en یک وای گذشته است. اینک دو وای دیگر بعد از این می‌آید. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. bible_fa_en و فرشته ششم بنواخت که ناگاه آوازی از میان چهار شاخ مذبح طلایی که در حضور خداست شنیدم And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. bible_fa_en که به آن فرشته ششم که صاحب کرنابود می‌گوید: «آن چهار فرشته را که بر نهر عظیم فرات بسته‌اند، خلاص کن.» And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. bible_fa_en پس آن چهارفرشته که برای ساعت و روز و ماه و سال معین مهیا شده‌اند تا اینکه ثلث مردم را بکشند، خلاصی یافتند. And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. bible_fa_en و عدد جنود سواران، دویست هزار هزار بود که عدد ایشان را شنیدم. And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. bible_fa_en و به اینطور اسبان و سواران ایشان را دررویا دیدم که جوشنهای آتشین و آسمانجونی وکبریتی دارند و سرهای اسبان چون سر شیران است و از دهانشان آتش و دود و کبریت بیرون می‌آید. And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. bible_fa_en از این سه بلا یعنی آتش و دود وکبریت که از دهانشان برمی آید، ثلث مردم هلاک شدند. And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, bible_fa_en زیرا که قدرت اسبان در دهان و دم ایشان است، زیرا که دمهای آنها چون مارهاست که سرها دارد و به آنها اذیت می‌کنند. The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, bible_fa_en و سایرمردم که به این بلایا کشته نگشتند، از اعمال دستهای خود توبه نکردند تا آنکه عبادت دیوها وبتهای طلا و نقره و برنج و سنگ و چوب را که طاقت دیدن و شنیدن و خرامیدن ندارند، ترک کنند؛و از قتل‌ها و جادوگریها و زنا و دزدیهای خود توبه نکردند. Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. bible_fa_en و از قتل‌ها و جادوگریها و زنا و دزدیهای خود توبه نکردند. And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. bible_fa_en و دیدم فرشته زورآور دیگری را که ازآسمان نازل می‌شود که ابری دربر دارد، و قوس قزحی بر سرش و چهره‌اش مثل آفتاب وپایهایش مثل ستونهای آتش. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? bible_fa_en و در دست خودکتابچه‌ای گشوده دارد و پای راست خود را بردریا و پای چپ خود را بر زمین نهاد؛ And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. bible_fa_en و به آوازبلند، چون غرش شیر صدا کرد؛ و چون صدا کرد، هفت رعد به صداهای خود سخن‌گفتند. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. bible_fa_en و چون هفت رعد سخن‌گفتند، حاضر شدم که بنویسم. آنگاه آوازی از آسمان شنیدم که می‌گوید: «آنچه هفت رعد گفتند مهر کن و آنها را منویس.» And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. bible_fa_en و آن فرشته‌ای را که بر دریا و زمین ایستاده دیدم، دست راست خود را به سوی آسمان بلندکرده، And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. bible_fa_en قسم خورد به او که تا ابدالاباد زنده است که آسمان و آنچه را که در آن است و زمین و آنچه را که در آن است و دریا و آنچه را که در آن است آفرید که «بعد از این زمانی نخواهد بود، And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. bible_fa_en بلکه درایام صدای فرشته هفتم، چون کرنا را می‌بایدبنوازد، سر خدا به اتمام خواهد رسید، چنانکه بندگان خود انبیا را بشارت داد.» And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. bible_fa_en و آن آوازی که از آسمان شنیده بودم، باردیگر شنیدم که مرا خطاب کرده، می‌گوید: «برو وکتابچه گشاده را از دست فرشته‌ای که بر دریا وزمین ایستاده است بگیر.» And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; bible_fa_en پس به نزد فرشته رفته، به وی گفتم که کتابچه را به من بدهد. او مرا گفت: «بگیر و بخور که اندرونت را تلخ خواهد نمود، لکن در دهانت چون عسل شیرین خواهد بود.» And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. bible_fa_en پس کتابچه رااز دست فرشته گرفته، خوردم که در دهانم مثل عسل شیرین بود، ولی چون خورده بودم، درونم تلخ گردید.و مرا گفت که «می‌باید تو اقوام وامت‌ها و زبانها و پادشاهان بسیار را نبوت کنی.» And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; bible_fa_en و مرا گفت که «می‌باید تو اقوام وامت‌ها و زبانها و پادشاهان بسیار را نبوت کنی.» Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. bible_fa_en و نی‌ای مثل عصا به من داده شد و مراگفت: «برخیز و قدس خدا و مذبح وآنانی را که در آن عبادت می‌کنند پیمایش نما. And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. bible_fa_en وصحن خارج قدس را بیرون انداز و آن را مپیمازیرا که به امت‌ها داده شده است و شهر مقدس راچهل و دو ماه پایمال خواهند نمود. And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. bible_fa_en و به دوشاهد خود خواهم داد که پلاس در بر کرده، مدت هزار و دویست و شصت روز نبوت نمایند.» And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. bible_fa_en اینانند دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستاده‌اند. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. bible_fa_en و اگر کسی بخواهد بدیشان اذیت رساند، آتشی از دهانشان بدر شده، دشمنان ایشان را فرو می‌گیرد؛ و هر‌که قصد اذیت ایشان دارد، بدینگونه باید کشته شود. And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. bible_fa_en اینها قدرت به بستن آسمان دارند تا در ایام نبوت ایشان باران نبارد و قدرت بر آبها دارند که آنها را به خون تبدیل نمایند و جهان را هر گاه بخواهند، به انواع بلایا مبتلا سازند. And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. bible_fa_en و چون شهادت خود را به اتمام رسانند، آن وحش که از هاویه برمی آید، با ایشان جنگ کرده، غلبه خواهد یافت و ایشان را خواهد کشت And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. bible_fa_en وبدنهای ایشان در شارع عام شهر عظیم که به‌معنی روحانی، به سدوم و مصر مسمی است، جایی که خداوند ایشان نیز مصلوب گشت، خواهد ماند. And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. bible_fa_en و گروهی از اقوام و قبایل و زبانها و امت‌ها، بدنهای ایشان را سه روز و نیم نظاره می‌کنند واجازت نمی دهند که بدنهای ایشان را به قبرسپارند. And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. bible_fa_en و ساکنان زمین بر ایشان خوشی وشادی می‌کنند و نزد یکدیگر هدایا خواهندفرستاد، از آنرو که این دو نبی ساکنان زمین رامعذب ساختند. And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. bible_fa_en و بعد از سه روز و نیم، روح حیات از خدابدیشان درآمد که بر پایهای خود ایستادند وبینندگان ایشان را خوفی عظیم فرو گرفت. And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: bible_fa_en وآوازی بلند از آسمان شنیدند که بدیشان می‌گوید: «به اینجا صعود نمایید.» پس در ابر، به آسمان بالا شدند و دشمنانشان ایشان را دیدند. And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? bible_fa_en و در همان ساعت، زلزله‌ای عظیم حادث گشت که ده‌یک از شهر منهدم گردید و هفت هزارنفر از زلزله هلاک شدند و باقی ماندگان ترسان گشته، خدای آسمان را تمجید کردند. And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. bible_fa_en وای دوم درگذشته است. اینک وای سوم بزودی می‌آید. And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; bible_fa_en و فرشته‌ای بنواخت که ناگاه صداهای بلنددر آسمان واقع شد که می‌گفتند: «سلطنت جهان از آن خداوند ما و مسیح او شد و تا ابدالابادحکمرانی خواهد کرد.» And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. bible_fa_en و آن بیست و چهارپیر که در حضور خدا بر تختهای خود نشسته‌اند، به روی درافتاده، خدا را سجده کردند And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. bible_fa_en و گفتند: «تو را شکر می‌کنیم‌ای خداوند، خدای قادرمطلق که هستی و بودی، زیرا که قوت عظیم خودرا بدست گرفته، به سلطنت پرداختی. And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; bible_fa_en و امت هاخشمناک شدند و غضب تو ظاهر گردید و وقت مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود و تا بندگان خود یعنی انبیا و مقدسان و ترسندگان نام خود راچه کوچک و چه بزرگ اجرت دهی و مفسدان زمین را فاسد گردانی.»و قدس خدا در آسمان مفتوح گشت وتابوت عهدنامه او در قدس او ظاهر شد و برقها وصداها و رعدها و زلزله و تگرگ عظیمی حادث شد. And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: bible_fa_en و قدس خدا در آسمان مفتوح گشت وتابوت عهدنامه او در قدس او ظاهر شد و برقها وصداها و رعدها و زلزله و تگرگ عظیمی حادث شد. For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? bible_fa_en و علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد: زنی که آفتاب را دربر دارد و ماه زیرپایهایش و بر سرش تاجی از دوازده ستاره است، And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. bible_fa_en و آبستن بوده، از درد زه و عذاب زاییدن فریاد برمی آورد. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, bible_fa_en و علامتی دیگر در آسمان پدید آمدکه اینک اژدهای بزرگ آتشگون که او را هفت سرو ده شاخ بود و بر سرهایش هفت افسر؛ Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. bible_fa_en و دمش ثلث ستارگان آسمان را کشیده، آنها را بر زمین ریخت. و اژدها پیش آن زن که می‌زایید بایستاد تاچون بزاید فرزند او را ببلعد. And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. bible_fa_en پس پسر نرینه‌ای را زایید که همه امت های زمین را به عصای آهنین حکمرانی خواهد کرد؛ و فرزندش به نزد خدا وتخت او ربوده شد. Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. bible_fa_en و زن به بیابان فرار کرد که درآنجا مکانی برای وی از خدا مهیا شده است تا اورا مدت هزار و دویست و شصت روز بپرورند. Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. bible_fa_en و در آسمان جنگ شد: میکائیل وفرشتگانش با اژدها جنگ کردند و اژدها وفرشتگانش جنگ کردند، Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. bible_fa_en ولی غلبه نیافتند بلکه جای ایشان دیگر در آسمان یافت نشد. Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. bible_fa_en واژدهای بزرگ انداخته شد، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمی است که تمام ربع مسکون را می‌فریبد. او بر زمین انداخته شد وفرشتگانش با وی انداخته شدند. After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; bible_fa_en و آوازی بلند در آسمان شنیدم که می‌گوید: «اکنون نجات و قوت و سلطنت خدای ما و قدرت مسیح او ظاهر شد زیرا که آن مدعی برادران ما که شبانه‌روز در حضور خدای ما برایشان دعوی می‌کند، به زیر افکنده شد. And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. bible_fa_en وایشان بوساطت خون بره و کلام شهادت خود براو غالب آمدند و جان خود را دوست نداشتند. And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, bible_fa_en از این جهت‌ای آسمانها و ساکنان آنها شادباشید؛ وای بر زمین و دریا زیرا که ابلیس به نزدشما فرود شده است با خشم عظیم، چون می‌داند که زمانی قلیل دارد.» Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. bible_fa_en و چون اژدها دید که بر زمین افکنده شد، برآن زن که فرزند نرینه را زاییده بود، جفا کرد. And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? bible_fa_en ودو بال عقاب بزرگ به زن داده شد تا به بیابان به مکان خود پرواز کند، جایی که او را از نظر آن مار، زمانی و دو زمان و نصف زمان پرورش می‌کنند. And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. bible_fa_en و مار از دهان خود در عقب زن، آبی چون رودی ریخت تا سیل او را فرو‌گیرد. Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. bible_fa_en وزمین زن را حمایت کرد و زمین دهان خود راگشاده، آن رود را که اژدها از دهان خود ریخت فرو برد.و اژدها بر زن غضب نموده، رفت تا باباقی ماندگان ذریت او که احکام خدا را حفظمی کنند و شهادت عیسی را نگاه می‌دارند، جنگ کند. They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. bible_fa_en و اژدها بر زن غضب نموده، رفت تا باباقی ماندگان ذریت او که احکام خدا را حفظمی کنند و شهادت عیسی را نگاه می‌دارند، جنگ کند. For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. bible_fa_en و او بر ریگ دریا ایستاده بود. And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. bible_fa_en و آن وحش را که دیدم، مانند پلنگ بود و پایهایش مثل پای خرس و دهانش مثل دهان شیر. و اژدها قوت خویش وتخت خود و قوت عظیمی به وی داد. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. bible_fa_en و یکی ازسرهایش را دیدم که تا به موت کشته شد و از آن زخم مهلک شفا یافت و تمامی جهان در‌پی این وحش در حیرت افتادند. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. bible_fa_en و آن اژدها را که قدرت به وحش داده بود، پرستش کردند و وحش را سجده کرده، گفتند که «کیست مثل وحش وکیست که با وی می‌تواند جنگ کند؟» And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. bible_fa_en و به وی دهانی داده شد که به کبر و کفر تکلم می‌کند؛ و قدرتی به او عطا شد که مدت چهل ودو ماه عمل کند. And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. bible_fa_en پس دهان خود را به کفرهای برخدا گشود تا بر اسم او و خیمه او و سکنه آسمان کفر گوید. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. bible_fa_en و به وی داده شد که با مقدسین جنگ کند و بر ایشان غلبه یابد؛ و تسلط بر هر قبیله وقوم و زبان و امت، بدو عطا شد. The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. bible_fa_en و جمیع ساکنان جهان، جز آنانی که نامهای ایشان در دفتر حیات بره‌ای که از بنای عالم ذبح شده بود مکتوب است، او را خواهند پرستید. And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; bible_fa_en اگر کسی گوش داردبشنود. And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. bible_fa_en اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود، واگر کسی به شمشیر قتل کند، می‌باید او به شمشیرکشته گردد. در اینجاست صبر و ایمان مقدسین. And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; bible_fa_en و دیدم وحش دیگری را که از زمین بالامی آید و دو شاخ مثل شاخهای بره داشت و ماننداژدها تکلم می‌نمود؛ And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. bible_fa_en و با تمام قدرت وحش نخست، در حضور وی عمل می‌کند و زمین وسکنه آن را بر این وامی دارد که وحش نخست راکه از زخم مهلک شفا یافت، بپرستند. And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. bible_fa_en ومعجزات عظیمه بعمل می‌آورد تا آتش را نیز ازآسمان در حضور مردم به زمین فرود آورد. And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! bible_fa_en وساکنان زمین را گمراه می‌کند، به آن معجزاتی که به وی داده شد که آنها را در حضور وحش بنماید. و به ساکنان زمین می‌گوید که صورتی را ازآن وحش که بعد از خوردن زخم شمشیر زیست نمود، بسازند. And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. bible_fa_en و به وی داده شد که آن صورت وحش را روح بخشد تا که صورت وحش سخن گوید و چنان کند که هر‌که صورت وحش راپرستش نکند، کشته گردد. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. bible_fa_en و همه را از کبیرو صغیر و دولتمند و فقیر و غلام و آزاد براین وامی دارد که بر دست راست یا برپیشانی خود نشانی گذارند. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. bible_fa_en و اینکه هیچ‌کس خرید و فروش نتواند کرد، جز کسی‌که نشان یعنی اسم یا عدد اسم وحش را داشته باشد.در اینجا حکمت است. پس هر‌که فهم دارد، عدد وحش را بشمارد، زیرا که عددانسان است و عددش ششصد و شصت و شش است. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. bible_fa_en در اینجا حکمت است. پس هر‌که فهم دارد، عدد وحش را بشمارد، زیرا که عددانسان است و عددش ششصد و شصت و شش است. And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. bible_fa_en و دیدم که اینک بره، بر کوه صهیون ایستاده است و با وی صد و چهل وچهار هزار نفر که اسم او و اسم پدر او را بر پیشانی خود مرقوم می‌دارند. And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. bible_fa_en و آوازی از آسمان شنیدم، مثل آواز آبهای بسیار و مانند آواز رعدعظیم؛ و آن آوازی که شنیدم، مانند آوازبربطنوازان بود که بربطهای خود را بنوازند. And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. bible_fa_en و درحضور تخت و چهار حیوان و پیران، سرودی جدید می‌سرایند و هیچ‌کس نتوانست آن سرودرا بیاموزد، جز آن صد و چهل و چهار هزار که ازجهان خریده شده بودند. And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. bible_fa_en اینانند آنانی که با زنان آلوده نشدند، زیرا که باکره هستند؛ و آنانند که بره را هر کجا می‌رود متابعت می‌کنند و از میان مردم خریده شده‌اند تا نوبر برای خدا و بره باشند. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. bible_fa_en ودر دهان ایشان دروغی یافت نشد، زیرا که بی‌عیب هستند. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. bible_fa_en و فرشته‌ای دیگر را دیدم که در وسط آسمان پرواز می‌کند و انجیل جاودانی را دارد تا ساکنان زمین را از هر امت و قبیله و زبان و قوم بشارت دهد، And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. bible_fa_en و به آواز بلند می‌گوید: «از خدا بترسید واو را تمجید نمایید، زیرا که زمان داوری اورسیده است. پس او را که آسمان و زمین و دریا وچشمه های آب را آفرید، پرستش کنید.» One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. bible_fa_en و فرشته‌ای دیگر از عقب او آمده، گفت: «منهدم شد بابل عظیم که از خمر غضب زنای خود، جمیع امت‌ها را نوشانید.» And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, bible_fa_en و فرشته سوم از عقب این دو آمده، به آوازبلند می‌گوید: «اگر کسی وحش و صورت او راپرستش کند و نشان او را بر پیشانی یا دست خودپذیرد، Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. bible_fa_en او نیز از خمر غضب خدا که در‌پیاله خشم وی بیغش آمیخته شده است، خواهدنوشید، و در نزد فرشتگان مقدس و در حضوربره، به آتش و کبریت، معذب خواهد شد، And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. bible_fa_en ودود عذاب ایشان تا ابدالاباد بالا می‌رود. پس آنانی که وحش و صورت او را پرستش می‌کنند وهر‌که نشان اسم او را پذیرد، شبانه‌روز آرامی ندارند.» And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. bible_fa_en در اینجاست صبر مقدسین که احکام خدا و ایمان عیسی را حفظ می‌نمایند. And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. bible_fa_en و آوازی را از آسمان شنیدم که می‌گوید: «بنویس که از کنون خوشحالند مردگانی که درخداوند می‌میرند.و روح می‌گوید: «بلی، تا از زحمات خودآرامی یابند و اعمال ایشان از عقب ایشان می‌رسد.» By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. bible_fa_en و دیدم که اینک ابری سفید پدید آمد و برابر، کسی مثل پسر انسان نشسته که تاجی از طلادارد و در دستش داسی تیز است. For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. bible_fa_en و فرشته‌ای دیگر از قدس بیرون آمده، به آواز بلند آن ابرنشین را ندا می‌کند که داس خود را پیش بیاور و درو کن، زیرا هنگام حصاد رسیده و حاصل زمین خشک شده است. And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: bible_fa_en و ابرنشین داس خود را بر زمین آورد و زمین درویده شد. Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. bible_fa_en و فرشته‌ای دیگر از قدسی که در آسمان است، بیرون آمد و او نیز داسی تیز داشت. And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: bible_fa_en وفرشته‌ای دیگر که بر آتش مسلط است، از مذبح بیرون شده، به آواز بلند ندا در‌داده، صاحب داس تیز را گفت: «داس تیز خود را پیش آور وخوشه های مو زمین را بچین، زیرا انگورهایش رسیده است.» And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, bible_fa_en پس آن فرشته داس خود را برزمین آورد و موهای زمین را چیده، آن را درچرخشت عظیم غضب خدا ریخت.وچرخشت را بیرون شهر به پا بیفشردند و خون ازچرخشت تا به دهن اسبان به مسافت هزار وششصد تیر پرتاب جاری شد. And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. bible_fa_en وچرخشت را بیرون شهر به پا بیفشردند و خون ازچرخشت تا به دهن اسبان به مسافت هزار وششصد تیر پرتاب جاری شد. And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. bible_fa_en و علامت دیگر عظیم و عجیبی درآسمان دیدم، یعنی هفت فرشته‌ای که هفت بلایی دارند که آخرین هستند، زیرا که به آنها غضب الهی به انجام رسیده است. And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, bible_fa_en و دیدم مثال دریایی از شیشه مخلوط به آتش و کسانی راکه بر وحش و صورت او و عدد اسم او غلبه می یابند، بر دریای شیشه ایستاده و بربطهای خدارا بدست گرفته، And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: bible_fa_en سرود موسی بنده خدا و سرودبره را می‌خوانند و می‌گویند: «عظیم و عجیب است اعمال تو‌ای خداوند خدای قادر مطلق! عدل و حق است راههای تو‌ای پادشاه امت‌ها. But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. bible_fa_en کیست که از تو نترسد، خداوندا و کیست که نام تو را تمجید ننماید؟ زیرا که تو تنها قدوس هستی و جمیع امت‌ها آمده، در حضور توپرستش خواهند کرد، زیرا که احکام تو ظاهرگردیده است. And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. bible_fa_en و بعد از این دیدم که قدس خیمه شهادت درآسمان گشوده شد، And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. bible_fa_en و هفت فرشته‌ای که هفت بلا داشتند، کتانی پاک و روشن دربر کرده و کمرایشان به کمربند زرین بسته، بیرون آمدند. And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. bible_fa_en ویکی از آن چهار حیوان، به آن هفت فرشته، هفت پیاله زرین داد، پر از غضب خدا که تا ابدالاباد زنده است.و قدس از جلال خدا و قوت او پر دودگردید. و تا هفت بلای آن هفت فرشته به انجام نرسید، هیچ‌کس نتوانست به قدس درآید. And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. bible_fa_en و قدس از جلال خدا و قوت او پر دودگردید. و تا هفت بلای آن هفت فرشته به انجام نرسید، هیچ‌کس نتوانست به قدس درآید. And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. bible_fa_en و آوازی بلند شنیدم که از میان قدس به آن هفت فرشته می‌گوید که «بروید، هفت پیاله غضب خدا را بر زمین بریزید.» But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. bible_fa_en و اولی رفته، پیاله خود را بر زمین ریخت ودمل زشت و بد بر مردمانی که نشان وحش دارندو صورت او را می‌پرستند، بیرون آمد. And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. bible_fa_en و دومین پیاله خود را به دریا ریخت که آن به خون مثل خون مرده مبدل گشت و هر نفس زنده از چیزهایی که در دریا بود بمرد. These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. bible_fa_en و سومین پیاله خود را در نهرها و چشمه های آب ریخت و خون شد. And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. bible_fa_en و فرشته آبها را شنیدم که می‌گوید: عادلی تو که هستی و بودی‌ای قدوس، زیرا که چنین حکم کردی، These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. bible_fa_en چونکه خون مقدسین و انبیا را ریختند و بدیشان خون دادی که بنوشند زیرا که مستحقند.» And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. bible_fa_en و شنیدم که مذبح می‌گوید: «ای خداوند، خدای قادرمطلق، داوریهای تو حق و عدل است.» And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. bible_fa_en و چهارمین، پیاله خود را بر آفتاب ریخت؛ وبه آن داده شد که مردم را به آتش بسوزاند. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. bible_fa_en ومردم به حرارت شدید سوخته شدند و به اسم آن خدا که بر این بلایا قدرت دارد، کفر گفتند و توبه نکردند تا او را تمجید نمایند. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. bible_fa_en و پنجمین، پیاله خود را بر تخت وحش ریخت و مملکت او تاریک گشت و زبانهای خودرا از درد می‌گزیدند، And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. bible_fa_en و به خدای آسمان به‌سبب دردها و دملهای خود کفر می‌گفتند و ازاعمال خود توبه نکردند. And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. bible_fa_en و ششمین، پیاله خود را بر نهر عظیم فرات ریخت و آبش خشکید تا راه پادشاهانی که ازمشرق آفتاب می‌آیند، مهیا شود. And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. bible_fa_en و دیدم که ازدهان اژدها و از دهان وحش و از دهان نبی کاذب، سه روح خبیث چون وزغها بیرون می‌آیند. The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. bible_fa_en زیرا که آنها ارواح دیوها هستند که معجزات ظاهر می‌سازند و بر پادشاهان تمام ربع مسکون خروج می‌کنند تا ایشان را برای جنگ آن روزعظیم خدای قادر مطلق فراهم آورند. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. bible_fa_en «اینک چون دزد می‌آیم! خوشابحال کسی‌که بیدار شده، رخت خود را نگاه دارد، مباداعریان راه رود و رسوایی او را ببینند.» And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, bible_fa_en و ایشان را به موضعی که آن را در عبرانی حارمجدون می‌خوانند، فراهم آوردند. Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. bible_fa_en و هفتمین، پیاله خود را بر هوا ریخت وآوازی بلند از میان قدس آسمان از تخت بدرآمده، گفت که «تمام شد.» And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. bible_fa_en و برقها و صداها ورعدها حادث گردید و زلزله‌ای عظیم شد آن چنانکه از حین آفرینش انسان بر زمین زلزله‌ای به این شدت و عظمت نشده بود. And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. bible_fa_en و شهر بزرگ به سه قسم منقسم گشت و بلدان امت‌ها خراب شدو بابل بزرگ در حضور خدا بیاد آمد تا پیاله خمرغضب آلود خشم خود را بدو دهد. And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: bible_fa_en و هرجزیره گریخت و کوهها نایاب گشت،و تگرگ بزرگ که گویا به وزن یک من بود، از آسمان برمردم بارید و مردم به‌سبب صدمه تگرگ، خدا راکفر گفتند زیرا که صدمه‌اش بینهایت سخت بود. And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. bible_fa_en و تگرگ بزرگ که گویا به وزن یک من بود، از آسمان برمردم بارید و مردم به‌سبب صدمه تگرگ، خدا راکفر گفتند زیرا که صدمه‌اش بینهایت سخت بود. And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. bible_fa_en و یکی از آن هفت فرشته‌ای که هفت پیاله را داشتند، آمد و به من خطاب کرده، گفت: «بیا تا قضای آن فاحشه بزرگ را که برآبهای بسیار نشسته است به تو نشان دهم، And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. bible_fa_en که پادشاهان جهان با او زنا کردند و ساکنان زمین، ازخمر زنای او مست شدند.» And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. bible_fa_en پس مرا در روح به بیابان برد و زنی را دیدم بر وحش قرمزی سوارشده که از نامهای کفر پر بود و هفت سر و ده شاخ داشت. And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. bible_fa_en و آن زن، به ارغوانی و قرمز ملبس بود وبه طلا و جواهر و مروارید مزین و پیاله‌ای زرین به‌دست خود پر از خبائث و نجاسات زنای خودداشت. And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, bible_fa_en و بر پیشانی‌اش این اسم مرقوم بود: «سرو بابل عظیم و مادر فواحش و خبائث دنیا.» And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. bible_fa_en وآن زن را دیدم، مست از خون مقدسین و از خون شهدای عیسی و از دیدن او بی‌نهایت تعجب نمودم. And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. bible_fa_en و فرشته مرا گفت: «چرا متعجب شدی؟ من سر زن و آن وحش را که هفت سر و ده شاخ دارد که حامل اوست، به تو بیان می‌نمایم. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. bible_fa_en آن وحش که دیدی، بود و نیست و از هاویه خواهدبرآمد و به هلاکت خواهد رفت؛ و ساکنان زمین، جز آنانی که نامهای ایشان از بنای عالم در دفترحیات مرقوم است، در حیرت خواهند افتاد ازدیدن آن وحش که بود و نیست و ظاهر خواهدشد. And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. bible_fa_en «اینجاست ذهنی که حکمت دارد. این هفت سر، هفت کوه می‌باشد که زن بر آنها نشسته است؛ Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. bible_fa_en و هفت پادشاه هستند که پنج افتاده‌اند و یکی هست و دیگری هنوز نیامده است و چون آیدمی باید اندکی بماند. And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. bible_fa_en و آن وحش که بود ونیست، هشتمین است و از آن هفت است و به هلاکت می‌رود. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. bible_fa_en و آن ده شاخ که دیدی، ده پادشاه هستند که هنوز سلطنت نیافته‌اند بلکه یک ساعت با وحش چون پادشاهان قدرت می‌یابند. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. bible_fa_en اینها یک رای دارند و قوت و قدرت خود را به وحش می‌دهند. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. bible_fa_en ایشان با بره جنگ خواهندنمود و بره بر ایشان غالب خواهد آمد، زیرا که اورب‌الارباب و پادشاه پادشاهان است و آنانی نیز که با وی هستند که خوانده شده و برگزیده وامینند.» And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. bible_fa_en و مرا می‌گوید: «آبهایی که دیدی، آنجایی که فاحشه نشسته است، قومها و جماعتها وامت‌ها و زبانها می‌باشد. And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. bible_fa_en و اما ده شاخ که دیدی و وحش، اینها فاحشه را دشمن خواهند داشت واو را بینوا و عریان خواهند نمود و گوشتش راخواهند خورد و او را به آتش خواهند سوزانید، And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. bible_fa_en زیرا خدا در دل ایشان نهاده است که اراده او رابه‌جا آرند و یک رای شده، سلطنت خود را به وحش بدهند تا کلام خدا تمام شود.و زنی که دیدی، آن شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت می‌کند.» And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. bible_fa_en و زنی که دیدی، آن شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت می‌کند.» And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? bible_fa_en بعد از آن دیدم فرشته‌ای دیگر ازآسمان نازل شد که قدرت عظیم داشت و زمین به جلال او منور شد. And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. bible_fa_en و به آواز زورآورندا کرده، گفت: «منهدم شد، منهدم شد بابل عظیم! و او مسکن دیوها و ملاذ هر روح خبیث وملاذ هر مرغ ناپاک و مکروه گردیده است. And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. bible_fa_en زیراکه از خمر غضب آلود زنای او همه امت هانوشیده‌اند و پادشاهان جهان با وی زنا کرده‌اند وتجار جهان از کثرت عیاشی او دولتمندگردیده‌اند.» And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. bible_fa_en و صدایی دیگر از آسمان شنیدم که می‌گفت: «ای قوم من از میان او بیرون آیید، مبادادر گناهانش شریک شده، از بلاهایش بهره‌مندشوید. And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. bible_fa_en زیرا گناهانش تا به فلک رسیده و خدا ظلمهایش را به یاد آورده است. If any man have an ear, let him hear. bible_fa_en بدو رد کنیدآنچه را که او داده است و بحسب کارهایش دوچندان بدو جزا دهید و در‌پیاله‌ای که او آمیخته است، او را دو چندان بیامیزید. He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. bible_fa_en به اندازه‌ای که خویشتن را تمجید کرد و عیاشی نمود، به آنقدرعذاب و ماتم بدو دهید، زیرا که در دل خودمی گوید: به مقام ملکه نشسته‌ام و بیوه نیستم وماتم هرگز نخواهم دید. And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. bible_fa_en لهذا بلایای او از مرگ وماتم و قحط در یک روز خواهد آمد و به آتش سوخته خواهد شد، زیرا که زورآور است، خداوند خدایی که بر او داوری می‌کند. And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. bible_fa_en آنگاه پادشاهان دنیا که با او زنا و عیاشی نمودند، چون دود سوختن او را بینند، گریه و ماتم خواهند کرد، And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, bible_fa_en و از خوف عذابش دور ایستاده، خواهند گفت: وای وای، ای شهر عظیم، ای بابل، بلده زورآورزیرا که در یک ساعت عقوبت تو آمد. And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. bible_fa_en «و تجار جهان برای او گریه و ماتم خواهندنمود، زیرا که از این پس بضاعت ایشان را کسی نمی خرد. And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. bible_fa_en بضاعت طلا و نقره و جواهر ومروارید و کتان نازک و ارغوانی و ابریشم و قرمز وعود قماری و هر ظرف عاج و ظروف چوب گرانبها و مس و آهن و مرمر، And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: bible_fa_en و دارچینی وحماما و خوشبوی‌ها و مر و کندر و شراب وروغن و آرد میده و گندم و رمه‌ها و گله‌ها و اسبان و ارابه‌ها و اجساد و نفوس مردم. And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. bible_fa_en و حاصل شهوت نفس تو از تو گم شد و هر چیز فربه وروشن از تو نابود گردید و دیگر آنها را نخواهی یافت. Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. bible_fa_en و تاجران این چیزها که از وی دولتمند شده‌اند، از ترس عذابش دور ایستاده، گریان وماتم‌کنان And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. bible_fa_en خواهند گفت: وای، وای، ای شهرعظیم که به کتان و ارغوانی و قرمز ملبس می‌بودی و به طلا و جواهر و مروارید مزین، زیرا در یک ساعت اینقدر دولت عظیم خراب شد. And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: bible_fa_en و هرناخدا و کل جماعتی که بر کشتیها می‌باشند وملاحان و هر‌که شغل دریا می‌کند دور ایستاده، And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. bible_fa_en چون دود سوختن آن را دیدند، فریادکنان گفتند: کدام شهر است مثل این شهر بزرگ! These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. bible_fa_en وخاک بر سر خود ریخته، گریان و ماتم‌کنان فریادبرآورده، می‌گفتند: «وای، وای بر آن شهر عظیم که از آن هر‌که در دریا صاحب کشتی بود، ازنفایس او دولتمند گردید که در یک ساعت ویران گشت. And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. bible_fa_en «پس‌ای آسمان و مقدسان و رسولان و انبیاشادی کنید زیرا خدا انتقام شما را از او کشیده است.» And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, bible_fa_en و یک فرشته زورآور سنگی چون سنگ آسیای بزرگ گرفته، به دریا انداخت و گفت: «چنین به یک صدمه، شهر بابل منهدم خواهدگردید و دیگر هرگز یافت نخواهد شد. Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. bible_fa_en وصوت بربطزنان و مغنیان و نی‌زنان و کرنانوازان بعد از این در تو شنیده نخواهد شد و هیچ صنعتگر از هر صناعتی در تو دیگر پیدا نخواهدشد و باز صدای آسیا در تو شنیده نخواهدگردید، And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. bible_fa_en و نور چراغ در تو دیگر نخواهد تابید وآواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهدگشت زیرا که تجار تو اکابر جهان بودند و از جادوگری تو جمیع امت‌ها گمراه شدند.و درآن، خون انبیا و مقدسین و تمام مقتولان روی زمین یافت شد.» And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, bible_fa_en و درآن، خون انبیا و مقدسین و تمام مقتولان روی زمین یافت شد.» The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: bible_fa_en و بعد از آن شنیدم چون آوازی بلند ازگروهی کثیر در آسمان که می‌گفتند: «هللویاه! نجات و جلال و اکرام و قوت از آن خدای ما است، And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. bible_fa_en زیرا که احکام او راست و عدل است، چونکه داوری نمود بر فاحشه بزرگ که جهان را به زنای خود فاسد می‌گردانید و انتقام خون بندگان خود را از دست او کشید.» Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. bible_fa_en و بار دیگر گفتند: «هللویاه، و دودش تاابدالاباد بالا می‌رود!» And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. bible_fa_en و آن بیست و چهار پیر و چهار حیوان به روی درافتاده، خدایی را که بر تخت نشسته است سجده نمودند و گفتند: «آمین، هللویاه!» And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. bible_fa_en و آوازی از تخت بیرون آمده، گفت: «حمدنمایید خدای ما را‌ای تمامی بندگان او وترسندگان او چه کبیر و چه صغیر.» And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. bible_fa_en و شنیدم چون آواز جمعی کثیر و چون آوازآبهای فراوان و چون آواز رعدهای شدید که می‌گفتند: «هللویاه، زیرا خداوند خدای ما قادرمطلق، سلطنت گرفته است. And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. bible_fa_en شادی و وجدنماییم و او را تمجید کنیم زیرا که نکاح بره رسیده است و عروس او خود را حاضر ساخته است. And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. bible_fa_en وبه او داده شد که به کتان، پاک و روشن خود رابپوشاند، زیرا که آن کتان عدالتهای مقدسین است.» And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. bible_fa_en و مرا گفت: «بنویس: خوشابحال آنانی که به بزم نکاح بره دعوت شده‌اند.» و نیز مرا گفت که «این است کلام راست خدا.» And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. bible_fa_en و نزد پایهایش افتادم تا او را سجده کنم. اوبه من گفت: «زنهار چنین نکنی زیرا که من با توهمخدمت هستم و با برادرانت که شهادت عیسی را دارند. خدا را سجده کن زیرا که شهادت عیسی روح نبوت است.» And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. bible_fa_en و دیدم آسمان را گشوده و ناگاه اسبی سفیدکه سوارش امین و حق نام دارد و به عدل داوری وجنگ می‌نماید، And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. bible_fa_en و چشمانش چون شعله آتش و بر سرش افسرهای بسیار و اسمی مرقوم داردکه جز خودش هیچ‌کس آن را نمی داند. And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. bible_fa_en وجامه‌ای خون آلود دربر دارد و نام او را «کلمه خدا» می‌خوانند. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. bible_fa_en و لشکرهایی که درآسمانند، بر اسبهای سفید و به کتان سفید و پاک ملبس از عقب او می‌آمدند. Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. bible_fa_en و از دهانش شمشیری تیز بیرون می‌آید تا به آن امت‌ها را بزندو آنها را به عصای آهنین حکمرانی خواهد نمودو او چرخشت خمر غضب و خشم خدای قادرمطلق را زیر پای خود می‌افشرد. And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: bible_fa_en و بر لباس وران او نامی مرقوم است یعنی «پادشاه پادشاهان ورب‌الارباب». And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. bible_fa_en و دیدم فرشته‌ای را در آفتاب ایستاده که به آواز بلند تمامی مرغانی را که در آسمان پروازمی کنند، ندا کرده، می‌گوید: «بیایید و بجهت ضیافت عظیم خدا فراهم شوید. And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. bible_fa_en تا بخورید گوشت پادشاهان و گوشت سپه سالاران و گوشت جباران و گوشت اسبها و سواران آنها و گوشت همگان را، چه آزاد و چه غلام، چه صغیر و چه کبیر.» And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. bible_fa_en و دیدم وحش و پادشاهان زمین ولشکرهای ایشان را که جمع شده بودند تا بااسب‌سوار و لشکر او جنگ کنند. And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. bible_fa_en و وحش گرفتار شد و نبی کاذب با وی که پیش او معجزات ظاهر می‌کرد تا به آنها آنانی را که نشان وحش رادارند و صورت او را می‌پرستند، گمراه کند. این هر دو، زنده به دریاچه آتش افروخته شده به کبریت انداخته شدند.و باقیان به شمشیری که از دهان اسب‌سوار بیرون می‌آمد کشته شدند وتمامی مرغان از گوشت ایشان سیر گردیدند. And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. bible_fa_en و باقیان به شمشیری که از دهان اسب‌سوار بیرون می‌آمد کشته شدند وتمامی مرغان از گوشت ایشان سیر گردیدند. And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. bible_fa_en و دیدم فرشته‌ای را که از آسمان نازل می شود و کلید هاویه را دارد و زنجیری بزرگ بر دست وی است. And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. bible_fa_en و اژدها یعنی مار قدیم را که ابلیس و شیطان می‌باشد، گرفتار کرده، او راتا مدت هزار سال در بند نهاد. And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. bible_fa_en و او را به هاویه انداخت و در را بر او بسته، مهر کرد تا امت‌ها رادیگر گمراه نکند تا مدت هزار سال به انجام رسد؛ و بعد از آن می‌باید اندکی خلاصی یابد. For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. bible_fa_en و تختها دیدم و بر آنها نشستند و به ایشان حکومت داده شد و دیدم نفوس آنانی را که بجهت شهادت عیسی و کلام خدا سر بریده شدند و آنانی را که وحش و صورتش را پرستش نکردند و نشان او را بر پیشانی و دست خود نپذیرفتند که زنده شدند و با مسیح هزار سال سلطنت کردند. And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. bible_fa_en و سایر مردگان زنده نشدند تاهزار سال به اتمام رسید. این است قیامت اول. And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. bible_fa_en خوشحال و مقدس است کسی‌که از قیامت اول قسمتی دارد. بر اینها موت ثانی تسلط ندارد بلکه کاهنان خدا و مسیح خواهند بود و هزار سال با اوسلطنت خواهند کرد. And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. bible_fa_en و چون هزار سال به انجام رسد، شیطان اززندان خود خلاصی خواهد یافت And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, bible_fa_en تا بیرون رودو امت هایی را که در چهار زاویه جهانند، یعنی جوج و ماجوج را گمراه کند و ایشان را بجهت جنگ فراهم آورد که عدد ایشان چون ریگ دریاست. And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. bible_fa_en و بر عرصه جهان برآمده، لشکرگاه مقدسین و شهر محبوب را محاصره کردند. پس آتش از جانب خدا از آسمان فرو ریخته، ایشان رابلعید. And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. bible_fa_en و ابلیس که ایشان را گمراه می‌کند، به دریاچه آتش و کبریت انداخته شد، جایی که وحش و نبی کاذب هستند؛ و ایشان تا ابدالابادشبانه‌روز عذاب خواهند کشید. And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. bible_fa_en و دیدم تختی بزرگ سفید و کسی را بر آن نشسته که از روی وی آسمان و زمین گریخت وبرای آنها جایی یافت نشد. For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. bible_fa_en و مردگان را خرد وبزرگ دیدم که پیش تخت ایستاده بودند؛ و دفترهارا گشودند. پس دفتری دیگر گشوده شد که دفترحیات‌است و بر مردگان داوری شد، بحسب اعمال ایشان از آنچه در دفترها مکتوب است. Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. bible_fa_en و دریا مردگانی را که در آن بودند باز داد؛ و موت و عالم اموات مردگانی را که در آنها بودندباز دادند؛ و هر یکی بحسب اعمالش حکم یافت. And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. bible_fa_en و موت و عالم اموات به دریاچه آتش انداخته شد. این است موت ثانی، یعنی دریاچه آتش.و هر‌که در دفتر حیات مکتوب یافت نشد، به دریاچه آتش افکنده گردید. And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. bible_fa_en و هر‌که در دفتر حیات مکتوب یافت نشد، به دریاچه آتش افکنده گردید. And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. bible_fa_en و دیدم آسمانی جدید و زمینی جدید، چونکه آسمان اول و زمین اول درگذشت و دریا دیگر نمی باشد. And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. bible_fa_en و شهر مقدس اورشلیم جدید را دیدم که از جانب خدا ازآسمان نازل می‌شود، حاضر شده چون عروسی که برای شوهر خود آراسته است. And every island fled away, and the mountains were not found. bible_fa_en و آوازی بلنداز آسمان شنیدم که می‌گفت: «اینک خیمه خدا باآدمیان است و با ایشان ساکن خواهد بود و ایشان قوم های او خواهند بود و خود خدا با ایشان خدای ایشان خواهد بود. And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. bible_fa_en و خدا هر اشکی ازچشمان ایشان پاک خواهد کرد. و بعد از آن موت نخواهد بود و ماتم و ناله و درد دیگر رو نخواهدنمود زیرا که چیزهای اول درگذشت.» And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: bible_fa_en و آن تخت‌نشین گفت: «الحال همه‌چیز را نومی سازم.» و گفت: «بنویس، زیرا که این کلام امین و راست است.» With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. bible_fa_en باز مرا گفت: «تمام شد! من الف و یا و ابتدا وانتها هستم. من به هر‌که تشنه باشد، از چشمه آب حیات، مفت خواهم داد. So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. bible_fa_en و هر‌که غالب آید، وارث همه‌چیز خواهد شد، و او را خدا خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود. And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: bible_fa_en لکن ترسندگان و بی ایمانان و خبیثان و قاتلان و زانیان و جادوگران و بت‌پرستان و جمیع دروغگویان، نصیب ایشان در دریاچه افروخته شده به آتش و کبریت خواهدبود. این است موت ثانی.» And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. bible_fa_en و یکی از آن هفت فرشته که هفت پیاله پر ازهفت بلای آخرین را دارند، آمد و مرا مخاطب ساخته، گفت: «بیا تا عروس منکوحه بره را به تونشان دهم.» And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. bible_fa_en آنگاه مرا در روح، به کوهی بزرگ بلند برد و شهر مقدس اورشلیم را به من نمود که از آسمان از جانب خدا نازل می‌شود، And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. bible_fa_en و جلال خدا را دارد و نورش مانند جواهر گرانبها، چون یشم بلورین. The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. bible_fa_en و دیواری بزرگ و بلند دارد ودوازده دروازه دارد و بر سر دروازه‌ها دوازده فرشته و اسم‌ها بر ایشان مرقوم است که نامهای دوازده سبط بنی‌اسرائیل باشد. And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. bible_fa_en از مشرق سه دروازه و از شمال سه دروازه و از جنوب سه دروازه و از مغرب سه دروازه. And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. bible_fa_en و دیوار شهردوازده اساس دارد و بر آنها دوازده اسم دوازده رسول بره است. And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. bible_fa_en و آن کس که با من تکلم می‌کرد، نی طلاداشت تا شهر و دروازه هایش و دیوارش رابپیماید. And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. bible_fa_en و شهر مربع است که طول و عرضش مساوی است و شهر را به آن نی پیموده، دوازده هزار تیر پرتاب یافت و طول و عرض وبلندی‌اش برابر است. These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. bible_fa_en و دیوارش را صد و چهل و چهارذراع پیمود، موافق ذراع انسان، یعنی فرشته. These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. bible_fa_en وبنای دیوار آن از یشم بود و شهر از زر خالص چون شیشه مصفی بود. And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. bible_fa_en و بنیاد دیوار شهر به هر نوع جواهر گرانبها مزین بود که بنیاد اول، یشم و دوم، یاقوت کبود و سوم، عقیق سفید و چهارم، زمرد And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. bible_fa_en و پنجم، جزع عقیقی و ششم، عقیق وهفتم، زبرجد و هشتم، زمرد سلقی و نهم، طوپاز ودهم، عقیق اخضر و یازدهم، آسمانجونی ودوازدهم، یاقوت بود. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. bible_fa_en و دوازده دروازه، دوازده مروارید بود، هر دروازه از یک مروارید وشارع عام شهر، از زر خالص چون شیشه شفاف. And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. bible_fa_en و در آن هیچ قدس ندیدم زیرا خداوندخدای قادر مطلق و بره قدس آن است. And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. bible_fa_en و شهراحتیاج ندارد که آفتاب یا ماه آن را روشنایی دهدزیرا که جلال خدا آن را منور می‌سازد و چراغش بره است. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. bible_fa_en و امت‌ها در نورش سالک خواهندبود و پادشاهان جهان، جلال و اکرام خود را به آن خواهند درآورد. For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. bible_fa_en و دروازه هایش در روز بسته نخواهد بود زیرا که شب در آنجا نخواهد بود. And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. bible_fa_en و جلال و عزت امت‌ها را به آن داخل خواهندساخت.و چیزی ناپاک یا کسی‌که مرتکب عمل زشت یا دروغ شود، هرگز داخل آن نخواهدشد، مگر آنانی که در دفتر حیات بره مکتوبند. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. bible_fa_en و چیزی ناپاک یا کسی‌که مرتکب عمل زشت یا دروغ شود، هرگز داخل آن نخواهدشد، مگر آنانی که در دفتر حیات بره مکتوبند. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. bible_fa_en و نهری از آب حیات به من نشان داد که درخشنده بود، مانند بلور و از تخت خدا و بره جاری می‌شود. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. bible_fa_en و در وسط شارع عام آن و بر هر دو کناره نهر، درخت حیات را که دوازده میوه می‌آورد یعنی هر ماه میوه خود رامی دهد؛ و برگهای آن درخت برای شفای امت هامی باشد. Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. bible_fa_en و دیگر هیچ لعنت نخواهد بود و تخت خدا و بره در آن خواهد بود و بندگانش او راعبادت خواهند نمود. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, bible_fa_en و چهره او را خواهنددید و اسم وی بر پیشانی‌ایشان خواهد بود. Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. bible_fa_en ودیگر شب نخواهد بود و احتیاج به چراغ و نورآفتاب ندارند، زیرا خداوند خدا بر ایشان روشنایی می‌بخشد و تا ابدالاباد سلطنت خواهندکرد. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: bible_fa_en و مرا گفت: «این کلام امین و راست است وخداوند خدای ارواح انبیا، فرشته خود را فرستادتا به بندگان خود آنچه را که زود می‌باید واقع شود، نشان دهد.» The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, bible_fa_en «و اینک به زودی می‌آیم. خوشابحال کسی‌که کلام نبوت این کتاب را نگاه دارد.» And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. bible_fa_en و من، یوحنا، این امور را شنیدم و دیدم وچون شنیدم و دیدم، افتادم تا پیش پایهای آن فرشته‌ای که این امور را به من نشان داد سجده کنم. And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. bible_fa_en او مرا گفت: «زنهار نکنی، زیرا که همخدمت با تو هستم و با انبیا یعنی برادرانت و باآنانی که کلام این کتاب را نگاه دارند. خدا راسجده کن.» The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, bible_fa_en و مرا گفت: «کلام نبوت این کتاب را مهر مکن زیرا که وقت نزدیک است. And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! bible_fa_en هر‌که ظالم است، باز ظلم کند و هر‌که خبیث است، بازخبیث بماند و هر‌که عادل است، باز عدالت کند وهر‌که مقدس است، باز مقدس بشود.» For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, bible_fa_en «و اینک به زودی می‌آیم و اجرت من با من است تا هر کسی را بحسب اعمالش جزا دهم. And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! bible_fa_en من الف و یاء و ابتدا و انتها و اول و آخر هستم And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. bible_fa_en خوشابحال آنانی که رختهای خود رامی شویند تا بر درخت حیات اقتدار یابند و به دروازه های شهر درآیند، Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. bible_fa_en زیرا که سگان وجادوگران و زانیان و قاتلان و بت‌پرستان و هر‌که دروغ را دوست دارد و بعمل آورد، بیرون می‌باشند. And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. bible_fa_en من عیسی فرشته خود را فرستادم تاشما را در کلیساها بدین امور شهادت دهم. من ریشه و نسل داود و ستاره درخشنده صبح هستم.» And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; bible_fa_en و روح و عروس می‌گویند: «بیا!» و هر‌که می‌شنود بگوید: «بیا!» و هر‌که تشنه باشد، بیاید وهر‌که خواهش دارد، از آب حیات بی‌قیمت بگیرد. And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. bible_fa_en زیرا هر کس را که کلام نبوت این کتاب را بشنود، شهادت می‌دهم که اگر کسی بر آنهابیفزاید، خدا بلایای مکتوب در این کتاب را بروی خواهد افزود. And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. bible_fa_en و هر گاه کسی از کلام این نبوت چیزی کم کند، خدا نصیب او را از درخت حیات و از شهر مقدس و از چیزهایی که در این کتاب نوشته است، منقطع خواهد کرد.او که بر این امور شاهد است، می‌گوید: «بلی، به زودی می‌آیم!»آمین. بیا، ای خداوند عیسی! And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: bible_fa_en او که بر این امور شاهد است، می‌گوید: «بلی، به زودی می‌آیم!»آمین. بیا، ای خداوند عیسی! For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. bible_fa_en این نشان قاطعی از هیجان وی بود شروع به قدم زدن در اتاق کرد. a sure sign with him of mental agitation. mizan_test_fa_en عاقبت گفت: سزار! تو از این موضوع نگران شده‌ای؛ ;Cesare, you are worried about this affair,; she said at last. mizan_test_fa_en بسیار متأسفم که نسبت به آن احساس بی اعتمادی می‌کنی؛ ;I am very sorry you feel so despondent over it; mizan_test_fa_en اما من فقط بدان علت نتوانستم تصمیم بگیرم که آن کار به نظرم صحیح رسید. but I could decide only as seemed right to me.; mizan_test_fa_en مارتینی، با اخم، پاسخ داد: به خاطر آن موضوع نیست، من در آن باره چیزی نمی‌دانم؛ ;It is not the affair,; he answered, sullenly; ;I know nothing about it, mizan_test_fa_en هنگامی که تو قبول می‌کنی در کاری شرکت جویی قطعا کاملا درست است. and it probably is all right, once you have consented to go into it. mizan_test_fa_en سزار عزیز، من نمی‌توانم از او پرهیز کنم؛ علتش را هم نمی‌توانم برایت توضیح دهم، ;Dear Cesare, I can't keep clear of him; and I can't explain to you why. mizan_test_fa_en ما به یکدیگر وابسته‌ایم؛ نه به سبب تمایل و اراده خودمان. We are tied together not by any wish or doing of our own.; mizan_test_fa_en جما او را به یک مرد جوان انگلیسی که نماینده سرویس کشتیرانی بود و تمایلات آزادیخواهانه داشت معرفی کرد. Gemma had introduced him to a young Englishman there, a shipping agent of liberal views, mizan_test_fa_en جما و شوهرش در انگلستان با این مرد جوان آشنا شده بودند. whom she and her husband had known in England. mizan_test_fa_en این شخص، در چند مورد، خدمات کوچکی برای رادیکال‌های فلورانس انجام داده بود: He had on several occasions performed little services for the Florentine radicals: mizan_test_fa_en پول وام داد تا یک احتیاج پیش بینی نشده رفع گردد، اجازه داد از آدرس تجارتی‌اش برای ارسال نامه‌های حزبی استفاده شود و از این قبیل. had lent money to meet an unforeseen emergency, had allowed his business address to be used for the party's letters, etc. mizan_test_fa_en درخواست از یک هواخواه صمیمی برای در اختیار گذاردن آدرسش جهت نامه‌هایی که از سیسیل می‌رسید یا محفوظ نگاه داشتن چند سند در گوشه‌ای از دفترخانه‌اش، مطلبی، To ask a friendly sympathizer to lend his address for letters from Sicily or to keep a few documents in a corner of his counting house safe was one thing; mizan_test_fa_en و درخواست از او برای حمل اسلحه گرم جهت یک قیام مسلحانه مطلبی دیگر بود؛ to ask him to smuggle over a transport of firearms for an insurrection was another; mizan_test_fa_en جما نیز نسبت به موافقت او امید بسیار کمی داشت. and she had very little hope of his consenting. mizan_test_fa_en احتمال داشت در یک لحظه بحرانی گذرنامه خود را در اختیارتان بگذارد یا پناهنده‌ای را در انبارش پنهان سازد؛ perhaps at a pinch he would lend you his passport or hide a fugitive in his cellar; mizan_test_fa_en ولی اگر چیزی از قبیل تفنگ یادآورش شوید، به شما خواهد نگریست و فکر می‌کند که هر دوی ما دیوانه شده‌ایم. but if you mention such a thing as rifles he will stare at you and think we're both demented.; mizan_test_fa_en جما با به یاد آوردن اینکه، چگونه آرتور در یک گردش تفریحی که پدرش آن دو را همراه برده بود بر اثر دریازدگی ناراحت شد، بسرعت پرسید: در دریا دچار ناراحتی می‌شوید؟ ;Are you a bad sailor? ; she asked quickly, remembering how Arthur had suffered from sea sickness one day when her father had taken them both for a pleasure trip. mizan_test_fa_en ولی من نمی‌توانم تصور کنم که شما چگونه توانسته‌اید رضایت آنان را جلب کنید؛ ;But I can't conceive how you managed to get their consent; mizan_test_fa_en مخصوصا ویلیامز؛ او آخرین مردی بود که به فکر می‌رسید. Williams, too; the last man I should have thought of.; mizan_test_fa_en هنگامی که خرمگس به خانه‌اش رسید، آفتاب غروب کرده بود When the Gadfly reached his lodgings the sun had set, mizan_test_fa_en و Pyrus Japonica پرشکوفه، که روی دیوار باغ معلق بود، در پرتوی که رفته رفته ضعیف می‌شد تیره می‌نمود. and the blossoming pyrus japonica that hung over the garden wall looked dark in the fading light. mizan_test_fa_en اولین فکری که از ذهنش گذشت این بود که، با خشونت، علت ورود او را به اتاق کار جویا شود؛ His first impulse was to ask her sharply what business she had in his study; mizan_test_fa_en اما پس از آنکه به یاد آورد مدت سه هفته او را ندیده است، دستش را پیش برد و با لحن نسبتا سردی گفت: عصر بخیر زیتا؛ حالت چه طور است؟ but, remembering that he had not seen her for three weeks, he held out his hand and said, rather frigidly: ;Good evening, Zita; how are you?; mizan_test_fa_en لحظه‌ای بعد، در با صدا باز شد و سگ گله شتابان داخل گردید، The next instant the door was flung wide open, and the collie, rushing into the room, mizan_test_fa_en در حالی که از شوق گرد او می‌رقصید، پارس می‌کرد و از شعف زوزه می‌کشید. performed an ecstatic dance round him, barking and whining with delight. mizan_test_fa_en هنگامی که خرمگس به اتاق غذاخوری زیتا وارد شد، او را دید که در مقابل آینه ایستاده است و یک شاخه از گل‌ها را به لباس خود می‌زند. When he came into Zita's dining room she was standing before a mirror, fastening one of the sprays into her dress. mizan_test_fa_en زیتا ظاهرا تصمیم گرفته بود خوش اخلاق باشد؛ بنابراین، با دسته کوچکی از غنچه‌های سرخ به هم بسته به سوی او آمد: ا She had apparently made up her mind to be good humoured, and came up to him with a little cluster of crimson buds tied together. mizan_test_fa_en ین گل مال توست؛ بگذار آن را به سینه‌ات بزنم. ;Here is a buttonhole for you; let me put it in your coat.; mizan_test_fa_en شادی آشکار زیتا از بازگشت او، کمی آشفته‌اش ساخت؛ Her evident joy at his return somewhat embarrassed him; mizan_test_fa_en او به این فکر که زیتا زندگی خود را، جدا از او، در میان دوستان و معاشران هم مشربش می‌گذراند he had grown so accustomed to the idea that she led her own life apart from his, among such friends and companions mizan_test_fa_en چنان خو گرفته بود که هرگز از خاطرش نمی‌گذشت زیتا در فراق خود مجسم کند. as were congenial to her, that it had never occurred to him to imagine her as missing him. mizan_test_fa_en خرمگس با لذت شدید گربه‌ای که سرشیر می‌خورد، قهوه‌اش را نوشید و بادام سوخته‌هایش را خورد. ; The Gadfly sipped his coffee and ate his burnt almonds with the grave and concentrated enjoyment of a cat drinking cream. mizan_test_fa_en با لحن کشدار و نرمش گفت: چه خوب است که انسان پس از خوردن آن آ آ آشغال‌های لگهورن، بار دیگر به یک قهوه خو خوب برسد! ;How nice it is to come back to d decent coffee, after the s s stuff one gets at Leghorn! ; he said in his purring drawl. mizan_test_fa_en زیتا که با عصبانیت مشتی از پیچک روی ستون را کنده بود، She had fiercely torn off a handful of the climber from the pillar, mizan_test_fa_en می‌خواهی به کار خطرناکی دست بزنی؛ حتی صادقانه نمی‌خواهی این را بگویی! You are going into danger,; she repeated; ;and you won't even say so honestly! mizan_test_fa_en زیتا به خواندن یک بالاد قدیمی مجارستانی پرداخت. She began to sing the old Hungarian ballad of the man mizan_test_fa_en این بالاد، داستان مردی بود که ابتدا اسب، سپس خانه، و بعد معشوقش را از دست می‌دهد؛ آنگاه خود را با این اندیشه که در نبرد موهاچ، بیش از این از دست رفته است، خود را تسلی می‌دهد. who loses first his horse, then his home, and then his sweetheart, and consoles himself with the reflection that ;more was lost at Mohacz field. mizan_test_fa_en این ترانه یکی از ترانه‌های مورد علاقه خرمگس بود؛ ; The song was one of the Gadfly's especial favourites; mizan_test_fa_en ملودی تند و غم انگیز آن، برگردان حاکی از شکیبایی تلخ آن، چنان بر دل او می‌نشست که هیچ موزیک لطیفی این کار را نمی‌کرد. its fierce and tragic melody and the bitter stoicism of the refrain appealed to him as no softer music ever did. mizan_test_fa_en خرمگس، ضمن آنکه خود را آرام از آن بازوان سمج رها می‌ساخت، گفت: بعدا در آن باره صحبت می‌کنیم؛ ;We will talk about that afterwards,; he said, gently extricating himself from the clinging arms. mizan_test_fa_en اول به من بگو از چه این همه آشفته شدی. ;Tell me first what has upset you so. mizan_test_fa_en عاقبت به نجوا گفت: تو کشته خواهی شد؛ ;You will get killed,; she whispered at last. mizan_test_fa_en یکی از مردانی که اینجا می‌آیند، آن روز می‌گفت که تو به خطر خواهی افتاد، وقتی هم که از تو می‌پرسم به من می‌خندی! ;I heard one of those men that come here say the other day that you will get into trouble and when I ask you about it you laugh at me!; mizan_test_fa_en احتمال زیاد دارد که من روزی کشته شوم سرنوشت طبیعی یک انقلابی همین است Very likely I shall get killed some day that is the natural consequence of being a revolutionist. mizan_test_fa_en اما هیچ دلیلی برای این فکر که من اکنون می‌خواهم خود را به کشتن دهم وجود ندارد. But there is no reason to suppose I am g g going to get killed just now. mizan_test_fa_en اگر تو مرا دوست داشتی به این راه نمی‌رفتی و نمی‌گذاشتی که شب‌ها بیدار بمانم If you loved me you wouldn't go off this way and leave me to lie awake at night, mizan_test_fa_en و متحیر باشم که آیا بازداشت شده‌ای؛ و یا هر گاه که به خواب بروم در خواب ببینم که تو مرده‌ای. wondering whether you're arrested, or dream you are dead whenever I go to sleep. mizan_test_fa_en سعی کن بی پرده به من بگویی که چه چیز مشوشت ساخته است؛ Try to tell me plainly what is troubling you ; mizan_test_fa_en و بعد اگر سوء تفاهمی وجود داشت شاید بتوانیم آن را برطرف سازیم. and then, if there is any misunderstanding, we may be able to clear it up.; mizan_test_fa_en اگر فکر می‌کردم که از من بدت می‌آید و یا نسبت به این مسئله احساس تنفر می‌کنی، if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, mizan_test_fa_en هرگز آن را به تو پیشنهاد نمی‌نمودم و یا از موقعیت تو در وادار ساختنت به قبول آن استفاده نمی‌کردم. I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. mizan_test_fa_en در زندگی هرگز این کار را نسبت به زنی مرتکب نشده‌ام، هیچ گاه به زنی در مورد احساسی که نسبت به او داشته‌ام دروغ نگفته‌ام. I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. mizan_test_fa_en خرمگس ادامه داد: نظر من این بود که اگر مردی در جهان تن‌هاست و نیاز به به وجود زنی را در پیرامون خود احساس می‌کند that if a man is alone in the world and feels the need of of a woman's presence about him, mizan_test_fa_en و اگر می‌تواند زنی را بیابد که آن زن به چشمش زیبا بیاید و خود، نفرت او را بر نیانگیزد، and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive mizan_test_fa_en محق است با روحی سپاسگزار و صمیمی چنین لذتی را که آن زن می‌خواهد به او بدهد، بی آنکه داخل شدن در پیوند نزدیکتری را بپذیرد. , he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond. mizan_test_fa_en فقط فکر می‌کردم که این پیوند برای هر دوی ما لذت بخش و بی زیان خواهد بود؛ و هر دو این آزادی را خواهیم داشت I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, mizan_test_fa_en که به مجرد ملال آور شدنش، آن را بگسلم. and that either was free to break it as soon as it became irksome. mizan_test_fa_en زیتا بلافاصله از جا پرید و دست‌هایش را بر گردن او انداخت: Instantly she started up and flung her arms round him. mizan_test_fa_en فلیس، بیا با هم از اینجا برویم؛ ;Felice, come away with me! mizan_test_fa_en این کشور مخوف و این مردم و سیاست‌هایشان را رها کن! Come away from this dreadful country and all these people and their politics! mizan_test_fa_en وحشت جسمی از یاد آوری گذشته او را وادار ساخت که تسلط بر خود را بازیابد؛ The physical horror of association startled him back into self control; mizan_test_fa_en دست‌های زیتا را از گردن باز کرد و محکم در دست گرفت: زیتا! he unclasped her hands from his neck and held them in a steady grasp. ;Zita! mizan_test_fa_en خرمگس بازوهایش را روی میز قرار داد و همچون مردی که خستگی یا شراب او را از پا در انداخته باشد، صورتش را بر آن‌ها نهاد؛ The Gadfly spread his arms on the table, and laid his face upon them, like a man overcome with fatigue or wine; mizan_test_fa_en بنابراین تازه وارد خطرناک که نیم تنه آبی پوشیده بود با نگاهی سریع به اطراف، جز یک کوه نشین خواب آلود که سر روی میز نهاده و دو زارع که با ظرفی شراب درباره محصولشان گفت و گو می‌کردند، کس دیگری را ندید. and the dangerous new comer in the blue jacket, glancing swiftly round, saw only two farmers discussing their crops over a flask of wine and a sleepy mountaineer with his head on the table. mizan_test_fa_en صاحب نیم تنه آبی نیز ظاهرا به این نتیجه رسیده بود که از گوش دادن مطلبی دستگیرش نمی‌شود؛ the owner of the blue jacket apparently made up his mind that nothing could be gained by listening; mizan_test_fa_en بنابراین شرابش را به یک جرعه نوشید و بدون هدف به اتاق دیگر رفت. for he drank his wine at a gulp and sauntered into the outer room. mizan_test_fa_en آه! مردی که جینو نام داشت دخالت کرد: از آن هم بالاتر؛ ;Ah! ; interposed the man called Gino; ;but it's more than that. mizan_test_fa_en نه تنها پول می‌دهد بلکه از صبح تا شام، همه زندگی خود را صرف مراقبت از مستمندان، رسیدگی به بیماران و شنیدن شکایات و تظلمات می‌کند. He doesn't only give away money; he spends his whole life in looking after the poor, and seeing the sick are properly treated, and hearing complaints and grievances from morning till night. mizan_test_fa_en مردم علاقه دارند که این چیزها را بخرند و به کاردینال بدهند تا تبرک کند، The people like to buy those things and ask the Cardinal to touch them mizan_test_fa_en بعد آن‌ها را به گردن کودک شیرخوار خود بیاویزند تا از چشم بد محفوظش دارند. ; then they put them round their babies' necks to keep off the evil eye.; mizan_test_fa_en سال گذشته در آنکونا بیمار شد و یکی از دوستان ما از راه نوع دوستی او را به یک کشتی تجارتی سوار و در ونیز، جایی که دوستانی داشت، He fell ill in Ancona last year, and one of our friends took him on board a trading vessel out of charity, mizan_test_fa_en چپیاده‌اش کرد، او نیز اوراق رسمی خود را، به نشان سپاسگزاری‌اش، برای ما به جای گذاشت؛ این‌ها درست مناسب توست. and set him down in Venice, where he had friends, and he left his papers with us to show his gratitude. They will just do for you.; mizan_test_fa_en آری؛ اما یک ریش و موی مصنوعی سفید، کار آن را خواهد کرد، و بقیه مشخصات نیز از هر نظر کاملا با تو مطابقت دارد. ;Yes; but a white beard and wig will set that right, and the description suits you to perfection in every other respect. mizan_test_fa_en او سرباز پیری بود که یک پای لنگ و مانند زخم شمشیری بر گونه داشت؛ He was an old soldier, with a lame foot and a sabre cut across the face like yours; mizan_test_fa_en همچنین اسپانیایی بود می‌بینی، اگر با زایران اسپانیایی برخورد کردی براحتی می‌توانی به زان اسپانیایی تکلم کنی. and then his being a Spaniard, too you see, if you meet any Spanish pilgrims, you can talk to them all right.; mizan_test_fa_en خوب! شما همه به انتظار او خواهید ماند تا بیرون بیاید و برایتان دعای خیر کند؛ دومینیکینو نیز با سبدش به نزد تو می‌آید و می‌گوید: Well, you all wait there for him to come out and give his benediction, and Domenichino will come up with his basket and say: mizan_test_fa_en پدر! شما زایر هستید؟ 'Are you one of the pilgrims, father? mizan_test_fa_en خرمگس در حالی که روی پله‌های قصر اسقفی نشسته بود؛ The Gadfly, sitting on the steps of the episcopal palace, mizan_test_fa_en از زیر طره‌های سفید و ژولیده سر برداشت و با لهجه‌ای کاملا بیگانه و صدایی گرفته و لرزان، علامت تماس را به او داد. looked up from under his ragged white locks, and gave the password in a husky, trembling voice, with a strong foreign accent. mizan_test_fa_en انبوه دهقانان و زایران که روی پله‌ها نشسته بودند و در اطراف بازار پرسه می‌زدند، هیچ گونه توجهی به آن نداشتند؛ The crowd of peasants and pilgrims sitting on the steps and lounging about the market place was taking no notice of them mizan_test_fa_en ولی آن دو، برای احتیاط به گفتگوهای بیهوده‌ای ادامه دادند. , but for precaution's sake they kept up a desultory conversation, mizan_test_fa_en دومینیکینو، ضمن آنکه تصویر کوچکی را که در کاغذی پیچیده شده بود در دست خرمگس می‌نهاد، گفت: خوب پدر! ;Here, father,; said Domenichino, putting into the Gadfly's hand a little image wrapped in paper; mizan_test_fa_en این را هم بگیر و هنگامی که به رم رسیدی برای من دعا کن! ;take this, too, and pray for me when you get to Rome.; mizan_test_fa_en خرمگس آن را در سینه‌اش انداخت و برگشت تا کسی را با جامه بنفش دوران پرهیزداری و کلاه سرخ بر پله بالایی ایستاده بود The Gadfly thrust it into his breast, and turned to look at the figure in the violet Lenten robe and scarlet cap that was standing on the upper step mizan_test_fa_en و بادستهای از هم گشوده مردم را تبریک می‌کرد، ببیند. and blessing the people with outstretched arms. mizan_test_fa_en خرمگس، با شنیدن آن صدای صاف و زنگ دار، سرش را خم کرد، At the sound of the clear, silvery voice, the Gadfly bent his head mizan_test_fa_en آن سان که موهای سفید به روی چهره‌اش افتاد؛ دومینیکینو، با دیدن لرزش چوبدستی زایران در دست او، , so that the white hair fell across his face; and Domenichino, seeing the quivering of the pilgrim's staff in his hand, mizan_test_fa_en تحسین کنان به خود گفت: چه بازیگری! said to himself with admiration: ;What an actor!; mizan_test_fa_en زنی که نزدیک آنان ایستاده بود خم شد، کودکش را از روی پله بلند کرد و گفت: چکو، بیا A woman standing near to them stooped down and lifted her child from the step. ;Come, Cecco,; she said. mizan_test_fa_en عالیجناب همان طور که مسیح، کودکان را تبرک کرد تو را تبریک کند. ;His Eminence will bless you as the dear Lord blessed the children.; mizan_test_fa_en همه این اطرافیان این زایران و کوه نشینان می‌توانند بالا بروند و با وی صحبت کنند، All these outsiders these pilgrims and mountaineers could go up and speak to him, mizan_test_fa_en و او دست‌هایش را بر سر کودکان آنان بگذارد. and he would lay his hand on their children's hair. mizan_test_fa_en براستی، از تحمل هر مردی خارج بود؛ تا این اندازه نزدیک باشد، Indeed, it was more than any man should have to bear to be so close mizan_test_fa_en آن قدر نزدیک که بتواند دستش را دراز نماید و آن دست عزیز را لمس کند. , so close that he could have put out his arm and touched the dear hand. mizan_test_fa_en لحظه‌ای متوجه هیچ چیز جز فشار خون دردآوری که گویی می‌خواست سینه‌اش را به دو نیم کند نبود؛ The Gadfly's heart stood still. For a moment he was conscious of nothing but the sickening pressure of the blood that seemed as if it would tear his breast asunder; mizan_test_fa_en سپس خون، در حالی که ایجاد سوزش می‌کرد و سراپایش را می‌گداخت، بازگشت و سربرداشت، then it rushed back, tingling and burning through all his body, and he looked up. mizan_test_fa_en چشمان نافذ و عمیقی که در بالای سرش بود ناگهان با دیدن سیمای او، بر اثر یک شفقت خدایی، مهرآمیز شد. The grave, deep eyes above him grew suddenly tender with divine compassion at the sight of his face. mizan_test_fa_en خرمگس در حالی که با دندان‌های کلید شده و چشمان به زمین خیره مانده بی حرکت شده بود، the Gadfly, sitting motionless, with teeth clenched and eyes on the ground, mizan_test_fa_en ضربه ملایم دست مونتانلی را بر شانه خود احساس کرد. felt the gentle touch of Montanelli's hand upon his shoulder. mizan_test_fa_en شباهت تصادفی سؤال مونتانلی با علامت تماس، مانند پر کاهی، به یاری خرمگس آمد The accidental similarity of Montanelli's question to the password came like a chance straw, that the Gadfly mizan_test_fa_en و او را در نومیدی چنگ بر آن انداخت و بی اراده پاسخ داد. , in his desperation, caught at, answering automatically. mizan_test_fa_en این سؤال تا اندازه‌ای لحن ستیزه جویانه داشت و مونتانلی انگار که باد سردی بر او وزیده باشد از آن یکه خورد و بر خود لرزید. The question had almost the tone of a challenge, and Montanelli shrank and shivered under it as under a cold wind. mizan_test_fa_en اگر مردی یگانه پسر خود را کشته باشد، پسری که به آن پدر عشق می‌ورزیده و مورد اعتمادش بوده است، If a man has killed his only son his son who loved and trusted him, mizan_test_fa_en پسری که گوشت و استخوانش از گوشت و استخوان او بوده است، پدری که پسرش را با دروغ و ریا به کام مرگ سپرده است، who was flesh of his flesh and bone of his bone; if he has led his son into a death trap with lies and deceit mizan_test_fa_en آیا برای آن پدر امیدی به دنیا و آخرت هست؟ is there hope for that man in earth or heaven? mizan_test_fa_en من به گناه خود در برابر خدا و انسان‌ها اعتراف کرده‌ام و بار کیفری را که انسان‌ها بر دوش من نهاده‌اند، کشیده‌ام، I have confessed my sin before God and man, and I have suffered the punishment that men have laid on me mizan_test_fa_en آنان نیز مرا آزاد ساخته‌اند؛ اما خدا چه وقت خواهد گفت، بس است؟ and they have let me go; but when will God say, 'It is enough'? mizan_test_fa_en عاقبت چشمانش را بلند کرد و با دستی که چندان پایدار نبود دعای خیر خواند: He raised his eyes at last, and gave the benediction with a hand that was not quite steady. mizan_test_fa_en خداوند بخشاینده است، بار خود را در برابر سریرش بر زمین نهید؛ زیرا نوشته شده است: تو نباید یک قلب شکسته و پشیمان را تحقیر کنی. ;God is merciful,; he said. ;Lay your burden before His throne; for it is written: 'A broken and contrite heart shalt thou not despise.'; mizan_test_fa_en بیشتر مبارزان تاکنون جمع شده بودند و ضعف آنان از ورود خرمگس Most of the conspirators were already assembled, and their delight at the Gadfly's arrival mizan_test_fa_en دلیل جدی اگر نیاز به دلیل داشت بر محبوبیت او به عنوان یک رهبر به دست وی داد. gave him a new proof, if he had needed one, of his popularity as a leader. mizan_test_fa_en دستخوش حالتی بود که تمایل به کم حرفی و موجزگویی داشت، He was in a taciturn and laconic mood, mizan_test_fa_en و دیگران چون دریافتند که از او چیزی دستگیرشان نمی‌شود به دومینیکینو متوسل شدند تا برایشان توضیح دهد. and the others, seeing that nothing was to be got out of him, appealed to Domenichino to explain. mizan_test_fa_en پس از آنکه صحنه بازار نقل گردید، کارگر جوانی که در خنده دیگران شرکت نجسته بود ناگهان اظهار داشت: When the scene in the market place had been related, one young workman, who had not joined in the laughter of the rest, remarked abruptly: mizan_test_fa_en البته بسیار ماهرانه بود، ولی من نمی‌دانم از همه این بازیگری‌ها چه سودی به کسی رسیده است. ;It was very clever, of course; but I don't see what good all this play acting business has done to anybody.; mizan_test_fa_en خرمگس وارد صحبت شد: تا آن اندازه که من هرجا بخواهم می‌توانم بروم و هر عملی را که مایل باشم در هر نقطه این ناحیه می‌توانم انجام دهم؛ ;Just this much,; the Gadfly put in; ;that I can go where I like and do what I like anywhere in this district, mizan_test_fa_en هیچ گاه هم به فکر مردی، زنی یا کودکی نمی‌رسد که به من ظنین شود. and not a single man, woman, or child will ever think of suspecting me. mizan_test_fa_en فردا این ماجرا همه جا پخش خواهد شد و هنگامی که جاسوسی با من روبه رو شود فقط به خود می‌گوید: The story will be all over the place by to morrow, and when I meet a spy he will only think: mizan_test_fa_en این ریکوی دیوانه است که در بازار به گناهانش اعتراف کرد؛ 'It's mad Diego, that confessed his sins in the market place. mizan_test_fa_en مسلما این امتیازی است که به دست آمده است. ' That is an advantage gained, surely.; mizan_test_fa_en هنگامی که یک کاردینال، بویژه؛ کاردینال محبوب، سکوت در چنین سوراخ کوچک و دورافتاده‌ای را ترجیح می‌دهد، When a Cardinal, especially such a popular one, 'prefers to stay' in a God forsaken little hole like this mizan_test_fa_en همه ما می‌دانیم که مفهوم آن چیست؛ این طور نیست ریوارز؟ we all know what that means don't we, Rivarez?; mizan_test_fa_en ضمن آنکه سرش را به عقب می‌برد تا دور شدن حلقه‌ها را ببیند، اظهار داشت: شاید ب ب به خاطر قلب ش ش شکسته و پشیمان است. ;Perhaps it is a c c case of a 'b b broken and contrite heart,'; he remarked, leaning his head back to watch them float away. mizan_test_fa_en تصمیم گرفته شده بود که، دست کم، تا زمانی که او سالم به توسکانی برسد It had been resolved that, at least until he was safely back in Tuscany, mizan_test_fa_en از تشکیل این جلسات مشابه، که ممکن بود توجه پلیس را جلب کند، اجتناب شود. very late meetings, which might attract the notice of the police, should be avoided. mizan_test_fa_en پس از بحثی طولانی و پر حرارت، دومینیکینو به ساعت دیواری نگاه کرد: After a long and hot dispute, Domenichino looked up at the clock. mizan_test_fa_en یازده و نیم؛ بیش از این نباید توقف کنیم وگرنه ممکن است شبگرد ما را ببیند. ;Half past eleven; we mustn't stop any longer or the night watchman may see us.; mizan_test_fa_en خرمگس، با لرزشی از اکراه، خود را عقب کشید؛ کوشش برای خفتن در آنجا بی ثمر بود؛ He drew back with a little shudder of repugnance; it would be useless to attempt to sleep in there; mizan_test_fa_en باید گردشی می‌کرد و یک انبار یا کومه علفی را می‌یافت که حداقل تمیز باشد. he would take a walk, and then find some shed or haystack which would, at least, be clean and quiet. mizan_test_fa_en بی هدف، به گردش در خیابان‌ها پرداخت؛ با دردمندی، به صحنه صبح اندیشید He began to wander through the streets in an aimless way, brooding miserably over the scene of the morning, mizan_test_fa_en و آرزو کرد که کاش هرگز به طرح دومینیکینو برای انجام ملاقات در بریزیگلا رضایت نداده بود. and wishing that he had never consented to Domenichino's plan of holding the meeting in Brisighella. mizan_test_fa_en اگر از ابتدا این نقشه را خطرناک اعلام کرده بود، محل دیگری انتخاب می‌شد؛ If at the beginning he had declared the project too dangerous, some other place would have been chosen; mizan_test_fa_en و هر دوی آنان، هم او و هم مونتانلی، از این بازی شوم و مضحک معاف می‌شدند. and both he and Montanelli would have been spared this ghastly, ridiculous farce. mizan_test_fa_en او نیز می‌توانست داخل شود و به جای آن انبار صحرایی خفه کننده، روی یکی از نیمکت‌ها بخوابد، و صبح قبل از آنکه شماس بیاید، دزدانه خارج شود؛ He might as well go in and sleep on one of the benches instead of in the stifling barn; he could slip out in the morning before the sacristan came; mizan_test_fa_en حتی اگر کسی او را ببیند، ظن طبیعی این خواهد بود که ریکوی دیوانه در گوشه‌ای مشغول خواندن دعا بوده و در به رویش بسته شده است. and even if anyone did find him, the natural supposition would be that mad Diego had been saying his prayers in some corner, and had got shut in. mizan_test_fa_en آنگاه هق هقهای عمیق شدید و بدون اشک فرا رسید؛ Then came deep, heavy, tearless sobs; mizan_test_fa_en و او دید که مونتانلی دست‌هایش را همچون کسی که از درد جسمی رنج ببرد به هم می‌فشرد. and he saw Montanelli wring his hands together like a man in bodily pain. mizan_test_fa_en بی شک، مصیبتی تا بدین پایه وجود نداشت انسان مایل به بخشش باشد، آرزومند آن باشد؛ Surely there was no other misery like this to be willing to forgive, to long to forgive; mizan_test_fa_en و بداند که بی ثمر است؛ بدانند که قادر نیست، شهامت بخشش ندارد. and to know that it was hopeless that he could not, dared not forgive. mizan_test_fa_en خرمگس هر چه بیشتر خود را در سایه جمع نمود و از ترس آنکه مبادا دیده شود، The Gadfly shrank further back into the shadow, trembling with fear lest he should be seen, mizan_test_fa_en مبادا همان تپش قلبش او را لو دهد، بر خود لرزید؛ سپس براحتی نفس عمیقی کشید. lest the very beating of his heart should betray him; then he drew a long breath of relief. mizan_test_fa_en با تکانی ناگهانی به خود آمد He came to his senses with a sudden shock. mizan_test_fa_en و مونتانلی، گویی که می‌خواست از پا درآید، شروع به تلوتلو خوردن کرد، ابتدا لب‌هایش خاموش به حرکت در آمد. Montanelli was beginning to sway as though he would fall, and his lips moved, at first silently. mizan_test_fa_en مونتانلی بلافاصله تسلط بر خود را یافته بود، گرچه خرمگس از برق ناپایدار یاقوت روی دستش توانست بفهمد که او هنوز می‌لرزد: ; Montanelli had at once recovered his self control, though the Gadfly could see, from the restless glitter of the sapphire on his hand, that he was still trembling. mizan_test_fa_en دوست من، به چیزی نیاز داری؟ در را باز دیدم و داخل شدم تا دعا کنم؛ ;Are you in need of anything, my friend? I saw the door open, and came in to pray, mizan_test_fa_en هنگامی که یک کشیش را، آن طوری که پنداشتم، مشغول دعا دیدم منتظر ماندم تا از او تقاضا کنم که این را تبرک کند. and when I saw a priest, as I thought, in meditation, I waited to ask a blessing on this.; mizan_test_fa_en مونتانلی آن را از دستش گرفت، باز به محراب داخل شد و صلیب را لحظه‌ای روی قربانگاه نهاد: Montanelli took it from his hand, and, re entering the chancel, laid it for a moment on the altar. mizan_test_fa_en بگیر پسرم، و آسوده باش؛ زیرا خداوند، مهربان و رحیم است. ;Take it, my son,; he said, ;and be at rest, for the Lord is tender and pitiful. mizan_test_fa_en هنگامی که در رم به عشای ربانی مقدس پذیرفته شدی ;When you receive the Holy Eucharist in Rome,; he said, mizan_test_fa_en برای کسی که اندوهی عمیق دارد دعا کن؛ برای آنکه دست خدا بر روحش سنگینی می‌کند. pray for one in deep affliction for one on whose soul the hand of the Lord is heavy.; mizan_test_fa_en با گذاردن یادداشتی، مبنی بر این امید که صبح فردا بازخواهد گشت، به خانه رفت، Leaving a message that he would return in the morning he went home mizan_test_fa_en و قلبا آرزو می‌کرد که دیگر دفترش مورد حمله زیتا قرار نگرفته باشد. sincerely hoping that he should not again find his study invaded by Zita. mizan_test_fa_en در اتاق او همه چیز دست نخورده مانده بود؛ تمام هدایایی که به او داده بود در جای همیشگی‌شان قرار داشتند؛ In her rooms nothing had been touched; all the presents that he had given her were in their usual places; mizan_test_fa_en در هیچ جا نامه و یادداشتی دیده نمی‌شد. there was no letter or scrap of writing anywhere. mizan_test_fa_en زنان ما ممکن است به خاطر رؤیایی دخترانه یا پولی خوب خود را برای مدت کوتاهی تسلیم کنند؛ Our women may lend themselves to you a bit for a girl's fancy, or if you pay them well; mizan_test_fa_en اما کسی که خون رومانی دارد به میان رومانی‌ها بازمی گردد. but the Romany blood comes back to the Romany folk.; mizan_test_fa_en پس حقیقت این است؛ روزی که او را ترک کردی، پسرم را در خیابان دید ;The truth, then, is that she met my son in the road the day you left her, mizan_test_fa_en و با او به زبان رومانی صحبت کرد؛ وقتی پسرم علی رغم لباس‌های زیبایش پی برد که او از قبیله ماست، and spoke to him in the Romany tongue; and when he saw she was one of our folk, in spite of her fine clothes, mizan_test_fa_en همان گونه که مردان ما عاشق می‌شوند، فریفته گونه استخوانی‌اش شد و او را به اردوگاه ما آورد. he fell in love with her bonny face, as OUR men fall in love, and took her to our camp. mizan_test_fa_en به بهترین وجهی که می‌توانستیم تسلی‌اش دادیم؛ بالاخره لباس‌های زیبایش را از تن درآورد، از همان لباس‌هایی که دختران ما به تن می‌کنند پوشید، We comforted her as best we could; and at last she took off her fine clothes and put on the things our lasses wear, mizan_test_fa_en و خود را به پسرم تسلیم کرد، تا زن او باشد و پسرم هم شوهر او. and gave herself to my son, to be his woman and to have him for her man. mizan_test_fa_en یک زن، وقتی که جوان است، احتیاج به مرد دارد؛ آن وقت تو چگونه مردی هستی که یک دختر زیبا را، حتی در موقعی که دست به گردن تو حلقه می‌کند، نمی‌توانی ببوسی. When a woman is young, she wants a man; and what sort of man are you, that you can't even kiss a handsome girl when she puts her arms round your neck?; mizan_test_fa_en به من گفت به شما بگویم که به قدر کافی از بی عاطفگی و پایبندی مردم شما به مسائل کوچک رنج برده است؛ She told me to say that she has had enough of your folk and their hair splitting and their sluggish blood; mizan_test_fa_en و می‌خواهد به میان قبیله خود بازگردد و آزاد باشد. and that she wants to get back to her own people and be free. mizan_test_fa_en دخترک حق داشت بیاید؛ برای یک دختر، اگر بتواند، ضرری ندارد که به وسیله زیبایی‌اش پولی به دست آورد ' The lassie was right to come away. There's no harm in a girl getting a bit of money out of her good looks if she can mizan_test_fa_en زیبایی برای همین کار است؛ اما یک دختر رومانیایی سر و کاری با دوست داشتن مردی از نژاد شما ندارد. that's what good looks are for; but a Romany lass has nothing to do with LOVING a man of your race.; mizan_test_fa_en بدون تردید، هر آنچه را که یک انسان می‌توانست، متحمل شده بود؛ Surely he had suffered everything that man can endure; mizan_test_fa_en قلبش به میان گل و لای کشیده و به زیر پای عابران لگدکوب شده بود. his very heart had been dragged in the mud and trampled under the feet of the passers by; mizan_test_fa_en سگ با ابراز شادی همیشگی و دیوانه وارش به سوی صاحب خود دوید، The dog rushed up to his master with his usual frantic manifestations of delight, mizan_test_fa_en ولی چون بی درنگ دریافت که حادثه ناگواری رخ داده است، روی فرش، در کنار خرمگس نشست but soon, understanding that something was wrong, lay down on the rug beside him, mizan_test_fa_en و بینی سردش را در دست بی حال او فرو برد. ساعتی بعد، جما در برابر در ورودی توقف کرد؛ and thrust a cold nose into the listless hand. An hour later Gemma came up to the front door. mizan_test_fa_en کسی نبود که به در زدن او پاسخ دهد؛ بیانکا پس از آنکه دانست خرمگس غذایی نمی‌خواهد، No one appeared in answer to her knock; Bianca, finding that the Gadfly did not want any dinner, mizan_test_fa_en برای دیدن آشپز یکی از همسایگان بیرون رفت. had slipped out to visit a neighbour's cook. mizan_test_fa_en جما پس از آنکه لحظه‌ای به انتظار ماند، بر آن شد که داخل شود ببیند آیا می‌تواند خرمگس را بیابد؛ Gemma, after waiting for some time, decided to enter and try if she could find the Gadfly, mizan_test_fa_en زیرا می‌خواست پیرامون پیام مهمی که از بیلی رسیده بود با او گفت و گو کند. as she wished to speak to him about an important message which had come from Bailey. mizan_test_fa_en اتاق کاملا تاریک بود، ولی به محض آنکه داخل شد، پرتو طویلی از چراغ راهرو بر آن تابید؛ The room was quite dark, but the passage lamp threw a long stream of light across it as she entered, mizan_test_fa_en خرمگس را دید که تنها نشسته و سرش بر سینه افتاده است، سگ نیز در پیش پای او خفته بود. and she saw the Gadfly sitting alone, his head sunk on his breast, and the dog asleep at his feet. mizan_test_fa_en کاش، جسارت آن را داشت که خم شود و او را در میان بازوان خود گیرد، تنگ بر قلب خود بفشاردش، Could she but dare to stoop and clasp her arms about him, to hold him close against her heart and shield him, mizan_test_fa_en و با تن خود هم که بود در برابر آزارها و ستم‌ها سپرش شود؛ بی شک، از آن پس او باز آرتورش می‌شد؛ were it with her own body, from all further harm or wrong; surely then he would be Arthur to her again; mizan_test_fa_en بی شک از آن پس سپیده می‌دمید و سایه‌ها می‌گریختند. surely then the day would break and the shadows flee away. mizan_test_fa_en جما هر دو دست را به طرف او نگاه داشت و گفت: عزیزم، She held out both her hands to him. ;Dear,; she said, mizan_test_fa_en آیا اکنون تا آن اندازه دوست نیستم که اندکی به من اعتماد کنی؟ ;are we not friends enough by now for you to trust me a little bit? mizan_test_fa_en من نخواسته‌ام به کاری که به من مربوط نیست دست بزنم، ;I have not tried to lay hands on a thing that is not mine to touch. mizan_test_fa_en اما اکنون که به میل خودت تا این حد به من اعتماد کرده‌ای، آیا می‌خواهی اندکی بر آن بیفزایی، But now that you have given me, of your own free will, so much of your confidence, will you not give me a little more mizan_test_fa_en همان گونه که اگر خواهرت بودم می‌افزودی؟ as you would do if I were your sister. mizan_test_fa_en پنج هفته بعدی برای جما و خرمگس در چنان هیجان شدید و کار توانفرسایی سپری شد که فرصت و نیروی اندکی جهت تفکر درباره کارهای خصوصی خود داشتند. THE next five weeks were spent by Gemma and the Gadfly in a whirl of excitement and overwork which left them little time or energy for thinking about their personal affairs. mizan_test_fa_en جاسوسان در سراسر منطقه وول می‌خوردند، دومینیکینو نیز، که خرمگس مهمات را به او سپرده بود، The whole district was swarming with spies; and Domenichino, to whom the Gadfly had intrusted the ammunition, mizan_test_fa_en پیکی را با درخواست فوری، جهت کمک یا وقت اضافی، به فلورانس فرستاد. sent into Florence a messenger with an urgent appeal for either help or extra time. mizan_test_fa_en دومینیکینو، چه به علت مشکل حمل محمولات سنگین بر روی جاده‌های خراب، and what with the difficulty of conveying heavy transports over bad roads, mizan_test_fa_en و چه به علت موانع و تأخیراتی که ضرورت یک اجتناب دایمی از دیده شدن سبب می‌شد، رفته رفته مأیوس می‌گردید. and the endless hindrances and delays caused by the necessity of continually evading observation, Domenichino was growing desperate. mizan_test_fa_en خرمگس نامه را نزد جما برد، و در مدتی که او مشغول قرائت آن بود، The Gadfly carried the letter to Gemma and, while she read it, mizan_test_fa_en با چهره‌ای در هم روی زمین نشست و موی گربه را در جهت مخالف نوازش داد. sat frowning at the floor and stroking the cat's fur the wrong way. mizan_test_fa_en تنها پنج هفته از مراجعت تو می‌گذرد؛ پلیس در تعقیب ماجرای آن زایر است It is only five weeks since you got back; the police are on the scent about that pilgrim business, mizan_test_fa_en و همه کشور را برای یافتن ردپای او جست و جو می‌کند. and scouring the country to find a clue. mizan_test_fa_en آری، من می‌دانم که تو در تغییر قیافه مهارت داری؛ اما به یاد داشته باش که گروهی از مردم تو را دیده‌اند، Yes, I know you are clever at disguises; but remember what a lot of people sawyou, mizan_test_fa_en هم در لباس ریکو و هم به هئیت یک روستایی. both as Diego and as the countryman mizan_test_fa_en درست است، اما در رومانیا، تعداد کسانی که مانند تو پایی لنگ، دست چپی آسیب دیده، زخم شمشیری بر گونه و ترکیبی از چشم آبی و موی سیاه داشته باشند بسیار نیست. ; ;Yes, but there are not plenty of people in the Romagna with a lame footand a sabre cut across the cheek and a left arm injured like yours , and the combination of blue eyes with such dark colouring.; mizan_test_fa_en جما، رفته رفته، درمی یافت که تا چه اندازه پشتوانه سماجت آرام سرشت او تقریبا پایان ناپذیر است؛ Gemma was beginning to realize how nearly inexhaustible was the fund of quiet obstinacy in his character; mizan_test_fa_en و اگر موضوع دیگری، جز این موضوع که او شدیدا بدان توجه داشت در میان بود، محتملا به خاطر آنکه راحت شود تسیلم می‌شد. and, had the matter not been one about which she felt strongly, she would probably have yielded for the sake of peace. mizan_test_fa_en به هر حال، این موردی بود که او وجدانا نمی‌توانست عقب نشینی کند؛ This, however, was a case in which she could not conscientiously give way; mizan_test_fa_en به نظر او، مزیت واقعی حاصل از مسافرت مطروحه آن قدر مهم نبود که ارزش مقابله با خطر را داشته باشد؛ the practical advantage to be gained from the proposed journey seemed to her not sufficiently important to be worth the risk, mizan_test_fa_en بنابراین، ناگزیر بود ظن برد که تمایل خرمگس به رفتن بیشتر به سبب یک شوق بیمارگونه به هیجان مخاطره است تا اعتقاد به یک ضرورت شدید سیاسی … and she could not help suspecting that his desire to go was prompted less by a conviction of grave political necessity than by a morbid craving for the excitement of danger. mizan_test_fa_en خرمگس عادت کرده بود که جان خود را به خطر اندازد، He had got into the habit of risking his neck, mizan_test_fa_en به نظر جما، گرایش او به شتافتن به سوی یک خطر غیر ضروری، نوعی افراط بود که می‌باید با ملایمت اما پیگیرانه در برابرش مقاومت شود. and his tendency to run into unnecessary peril seemed to her a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted. mizan_test_fa_en پس از آنکه همه استدلالات خود را در برابر تصمیم خودسرانه او به ادامه راه دلخواهش بی ثمر دید، آخرین تیر ترکش را رها ساخت: Finding all her arguments unavailing against his dogged resolve to go his own way, she fired her last shot. mizan_test_fa_en به هر حال، بیا در این مورد صادق باشیم و اشیا را به نام واقعیشان بنامیم. ;Let us be honest about it, anyway,; she said; ;and call things by their true names. mizan_test_fa_en عاقبت، خرمگس در حالی که نیمی از صورتش در موی گربه پنهان شده بود؛ با لکنت گفت: این این دومینیکینو نیست که من می‌خواهم نجات دهم ;It it is not Domenichino I want to save,; he stammered at last, with Idon't care if I never see him againhis face half buried in the cat's fur; mizan_test_fa_en بلکه این است که من من خطر شکست کار را، در صورتی که او کمکی نداشته باشد، درک می‌کنم. ;it is that I I understand the danger of the work failing if he has no help.; mizan_test_fa_en جما، با نادیده گرفتن حیله‌های ضعیف و کوچک، انگار که وقفه‌ای در میان نبوده است، همچنان به صحبت ادامه داد: She passed over the feeble little subterfuge, and went on as if there had been no interruption: mizan_test_fa_en این علاقه تو به مخاطره جویی است که وادارت می‌سازد به آنجا بروی. ;It is your passion for running into danger which makes you want to go there. mizan_test_fa_en شاید؛ تو تا اندازه‌ای به قدرت تحمل خود می‌بالی، و خواستن یک مسکن جسمی غرورت را جریحه دار می‌سازد؛ You plume yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride; mizan_test_fa_en ولی این پپسندیده‌تر از آن است که زندگی‌ات را برای تسکین ناراحتی اعصاب به خطر اندازی؛ but it is rather flattered than otherwise when you risk your life to relieve the irritation of your nerves. mizan_test_fa_en گرچه این تمایز به طور کلی قراردادی است. And yet, after all, the distinction is a merely conventional one.; mizan_test_fa_en اجداد تو در مصر خدا بودند، و هیچ انسانی بر دمشان پا نمی‌نهاد، Your ancestors were gods in Egypt, and no man t trod on their tails. mizan_test_fa_en گرچه نمی‌دانم اگر پنجه تو را روی این شمع می‌گرفتم چه بر سر تفوق پرشکوه تو بر بیماری‌های زمینی می‌آمد. I wonder, though, what would become of your calm superiority to earthly ills if I were to take this paw of yours and hold it in the c candle. mizan_test_fa_en نه، گربه کوچولو، ما حق نداریم که برای آسودگی شخص خود بمیریم، No, pussy, we have no right to die for our personal convenience. mizan_test_fa_en ما می‌توانیم در صورتی که تسکینمان بدهد، آب دهان بیندازیم و د دشنام بدهیم؛ اما نباید آن پنجه را بکنیم. We may spit and s swear a bit, if it consoles us; but we mustn't pull the paw away.; mizan_test_fa_en جما نگاه سریعی به نامه، که به نظر می‌رسید مربوط به نرخ تابستانی یک پانسیون در نواحی آپنین باشد، انداخت و گفت: علامت میکل است و به دو لکه کوچک در گوشه صفحه اشاره کرد: ;It is Michele's mark,; she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. mizan_test_fa_en با مرکب شیمیایی است؛ داروی ظهور در کشوی سوم میز تحریر است. ;It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing table. mizan_test_fa_en آری، من خود می‌دانم که ترک فلورانس، بدون آنکه کسی در اینجا باشد، بسیار وحشتناک خواهد بود؛ ;Of course. It will be very awkward, I know, to be left without anyone here in Florence; mizan_test_fa_en اما اکنون همه کارها، بجز یافتن یک نفر دیگر، باید کنار گذاشته شود. but everything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands.; mizan_test_fa_en ولی از آن مردمی نیستند که تو بتوانی کاملا به آنان اطمینان کنی، ;They don't belong to people whom you can trust thoroughly, though. mizan_test_fa_en هم اکنون خودت می‌گفتی که لازم است دو فرد مورد اعتماد کار را بر عهده داشته باشند؛ You said yourself just now that there must be two responsible persons in charge; mizan_test_fa_en بنابراین اگر دومینیکینو به تنهایی نتوانست آن را انجام دهد، ظاهرا انجام آن برای تو غیرممکن است. and if Domenichino couldn't manage alone it is evidently impossible for you to do so. mizan_test_fa_en به خاطر داشته باش که فرد آشتی ناپذیری مانند تو در آن گونه کارها با مشکلات بیشتری روبه روست، A person as desperately compromised as you are is very much handicapped, remember, in work of that kind, mizan_test_fa_en و بیش از هر کس دیگری نیازمند کمک است. and more dependent on help than anyone else would be. mizan_test_fa_en جما با اخم اندکی از نگرانی، گفت: من نمی‌دانم جز این، چه می‌توانیم بکنیم؛ ;I don't see what else we can do,; she said, with an anxious little frown; mizan_test_fa_en ولی عزیمت تو با این عجله و اعتماد به قاچاقچیان جهت تهیه لباس مبدل در بورگو، بسیار خطرناک است. ;but it is very risky, your going off in such a hurry and trusting to the smugglers finding you a disguise at Borgo. mizan_test_fa_en خوب، ساعت پنج یا پنج و نیم مجددا خواهم آمد؛ I shall be here again by five or half past, then; mizan_test_fa_en از تو خواهش می‌کنم تا بازگشتنم، مارتینی را پیدا کنی و همه چیز را برایش توضیح بدهی. and while I am gone, I w want you to go and find Martini and exp plain everything to him.; mizan_test_fa_en در اینجا باید برای موقعی که مشکل غیرمترقبه‌ای پیش می‌آید، شخص مورد اعتمادی داشته باشیم، ;We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; mizan_test_fa_en و من از همه افراد اینجا به مارتینی بیشتر اعتماد دارم. and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. mizan_test_fa_en من به قابل اعتماد بودن و کفایت او در هر مورد کوچک‌ترین تردیدی ندارم؛ ;I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; mizan_test_fa_en و به نظر من، محتملا با هر گونه کمکی که بتواند به ما کند موافقت خواهد کرد، اما. and I think he would probably consent to give us any help he could. mizan_test_fa_en اگر پی می‌بردی که رفقیقی در بحران احتیاج، از بیم دردسر انداختن و ناراحت کردنت، آن کمکی را که می‌توانسته‌ای به او بکنی از تو تقاضا نکرده است، چه احساسی به تو دست می‌داد؟ ;Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? mizan_test_fa_en کتی را هم اکنون می‌فرستم و از او خواهش می‌کنم که بیاید، ;I will send Katie round at once and ask him to come; mizan_test_fa_en و در این فاصله برای گذرنامه نزد لوئیز می‌روم؛ and while she is gone I will go to Louisa for her passport; mizan_test_fa_en به من وعده داده است که هرگاه به گذرنامه نیاز داشته باشم آن را در اختیارم بگذارد. she promised to lend it whenever I want one. mizan_test_fa_en بی درنگ، دریافت که گفت و گوی غم انگیزی داشته‌اند؛ He saw at once that their conversation had been a distressing one; mizan_test_fa_en آثار آشفتگی در هر دوی آنان آشکار، و مارتینی، بر خلاف همیشه، خاموش و عبوس بود. the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. mizan_test_fa_en خرمگس سیگار را از دهانش برداشت و یک رشته دود طویل بیرون داد: The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. mizan_test_fa_en خود او انتخاب کرده است، بدون آنکه از طرف کسی وادار شده باشد. ;She has chosen for herself,; he said, ;without compulsion on anyone's part.; mizan_test_fa_en هنگامی که باز به حرف آمد، صدایش به نحو عجیبی بی روح و یکنواخت بود: When he spoke again his voice was curiously lifeless and even. mizan_test_fa_en نیازی نیست که قبلا او را ناراحت کنی، ;You needn't worry her about it beforehand,; he said; mizan_test_fa_en ولی برای من کوچک‌ترین شانسی موجود نیست. ;but there's not the ghost of a chance for me. mizan_test_fa_en من یک کلمه از این مطالب ماورالطبیعه را نمی‌فهمم، ;Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, mizan_test_fa_en ولی یک چیز را درک می‌کنم؛ اگر نسبت به آن، این گونه احساس می‌کنی، حالت مساعدی برای رفتن نداری. but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to go. mizan_test_fa_en تو از من والاتری؛ من اطمینان ندارم که تو از من بهتر باشی You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, mizan_test_fa_en ولی از تو کارهای بیشتری ساخته است، و مرگ تو ضایعه‌ای عظیم‌تر از مرگ من خواهد بود. but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine.; mizan_test_fa_en به خاطر خدا، نگذار مانند دون کارلوس و مارکیزیوزا، دست به یک جانبازی شاعرانه بزنیم. For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. mizan_test_fa_en اکنون قرن نوزدهم است؛ و اگر مردن کار من باشد، من باید بمیرم. This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it.; mizan_test_fa_en به نظر من، در آن، کم‌تر از این لباس قابل تشخیص خواهی بود؛ I think you will be less recognizable in it than in your light suit. mizan_test_fa_en همچنین می‌خواهم بازدید کوتاهی به عمل آورم تا مطمئن شودم که قبل از حرکت، جاسوسی در این حوالی نباشد. I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start.; mizan_test_fa_en دریافت که او به منظور تنها گذاشتن وی و خرمگس، این بهانه را اختراع کرده است: She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. mizan_test_fa_en من و تو فردا با هم صحبت خواهیم کرد؛ ;You and I will talk to morrow,; she said. mizan_test_fa_en فردا صبح هنگامی که بسته بندی من تمام شود فرصت خواهیم داشت. ;We shall have time in the morning, when my packing is finished.; mizan_test_fa_en دو یا سه مطلب جزئی است که می‌خواهم پیرامون آن‌ها از تو سؤالاتی بکنم؛ There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; mizan_test_fa_en ولی تا راهدارخانه می‌توانیم در آن باره گفت و گو کنیم. but we can talk them over on our way to the barrier. mizan_test_fa_en قبل از همه، از تو می‌خواهم که روی این صندلی راحتی بنشینی First of all, I want you to sit on this easy chair, mizan_test_fa_en و همان طور که گفتی من استراحت کنم، اینجا دراز می‌کشم و راحت خواهم بود. and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable.; mizan_test_fa_en خرمگس پیش پای جما خود را به روی قالی پایین کشید، آرنجهایش را به صندلی تکیه داد و به چهره او نگریست: He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face. mizan_test_fa_en چه قدر رنگت پریده است! ;How pale you are! ; he said. mizan_test_fa_en ما این دنیای پرهیاهو و سختگیری را که در گوش‌هایمان زوزه می‌کشد، فراموش خواهیم کرد؛ We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; mizan_test_fa_en دست در دست، با یکدیگر خواهیم رفت؛ به دهلیزهای اسرارآمیز مرگ قدم می‌گذاریم و در میان شقایقها می‌آساییم. we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy flowers. mizan_test_fa_en به نجوا گفت: بالاخره حقیقت را به من بگو؛ ;Tell me the truth at last,; she whispered. mizan_test_fa_en فکر کن، اگر تو کشته شوی و من زنده بمانم، باید به زندگی ادامه دهم و هرگز ندانم که … ;Think, if you are killed and I not I should have to go through all my life and never know mizan_test_fa_en ایستاده فنجانی قهوه نوشید و کلاه لبه بلند سواری را برداشت: He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad brimmed riding hat. mizan_test_fa_en مارتینی، گمان می‌کنم وقت حرکت است؛ برای احتیاط، باید قبل از رفتن به راهدارخانه دوری بزنیم. ;I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. mizan_test_fa_en آن روز در بریزیگلا جمعه بازار بود، روستاییان IT was market day in Brisighella, and the country folk mizan_test_fa_en با مرغ‌ها و خوک‌ها، فرآورده‌های لبینات و گله‌های کوهی نیمه وحشی خود، از روستاها و دهکده‌های آن آمده بودند. had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half wild mountain cattle. mizan_test_fa_en محل جمعه بازار مملو از جمعیتی بود که دایما در رفت و آمد بودند، The market place was thronged with a perpetually shifting crowd, mizan_test_fa_en می‌خندیدند، شوخی می‌نمودند، و انجیر خشک، کیک‌های ارزان و تخمه آفتابگردان داد و ستد می‌کردند. laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. mizan_test_fa_en کودکان آفتاب سوخته و پابرهنه، صورت خود را در زیر آفتاب سوزان روی سنگفرش نهاده، ولو شده بودند؛ The brown, bare footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, mizan_test_fa_en حال آنکه مادرانشان با سبدهای کره و تخم مرغ در سایه درختان نشسته بودند. while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. mizan_test_fa_en منسینیور مونتانلی که برای گفتن صبح بخیر بیرون آمده بود، ناگهان توسط گروهی پر سر و صدا احاطه شد. Monsignor Montanelli, coming out to wish the people ;Good morning,; was at once surrounded by a clamourous throng of children, mizan_test_fa_en آنان دسته‌های بزرگی از شقایق سرخ، سوسن و نرگس سفید دامنه کوه را، برای پذیرش او، بالا گرفته بودند. holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. mizan_test_fa_en او همیشه نام و سن اطفال، ناراحتی آنان و والدینشان را به خاطر داشت؛ He always remembered the names and ages of the children, their troubles and those of their parents; mizan_test_fa_en و با توجهی مهرآمیز می‌ایستاد و از سلامتی ماده گاوی که در کریسمس بیمار شده یا عروسکی که در جمعه بازار زیر چرخ ارابه له شده بود، جویا می‌شد. and would stop to inquire, with sympathetic interest, for the health of the cow that fell sick at Christmas, or of the rag doll that was crushed under a cart wheel last market day. mizan_test_fa_en پس از آنکه به قصر بازگشت، کار بازار شروع شد. When he returned to the palace the marketing began. mizan_test_fa_en مرد لنگی با یک پیراهن آبی، در حالی که دسته‌ای موی سیاه روی چشمانش افتاده بود و رخم عمیقی روی گونه چپ داشت، A lame man in a blue shirt, with a shock of black hair hanging into his eyes and a deep scar across the left cheek, mizan_test_fa_en آرام به طرف یکی از غرفه‌ها رفت و به زبان ایتالیایی بسیار نامطبوعی لیموناد خواست. lounged up to one of the booths and, in very bad Italian, asked for a drink of lemonade. mizan_test_fa_en آره، فصل علف چینی خیلی نزدیکه، یه آقایی که نزدیکای راونا مزرعه داره، اون روز به باستیا اومد ;Yes; it will be hay cutting time soon, and a gentleman that has a farm near Ravenna came across to Bastia the other day mizan_test_fa_en و به من گفت که اونجا کار زیاده. and told me there's plenty of work to be got there.; mizan_test_fa_en میکل از میان دندان‌هایش سوت می‌زد، خرمگس در حالی که پایش را به منظور کم‌تر نشان دادن لنگی اس روی زمین می‌کشید، بسته‌ای بر دوش، به زحمت پیش می‌رفت. Michele whistling between his teeth, and the Gadfly trudging along with a bundle over his shoulder, shuffling his feet on the ground to render his lameness less observable. mizan_test_fa_en این علامتی بود که قبلا روی آن توافق شده بود. سوار نیز که ظاهرا به نظر می‌رسید مباشر یک مالک بزرگ باشد، It was the signal agreed upon, and the rider, who from his appearance might have been a country squire's bailiff, mizan_test_fa_en پیاده شد و دسته جلو را بر گردن اسب انداخت: برادر، چه نوع کاری می‌توانی بکنی؟ dismounted and threw the reins on the horse's neck. ;What sort of work can you do, my man?; mizan_test_fa_en گدای بسیار ژنده پوشی با ناله‌ای یکنواخت و غم انگیز دولا دولا به طرف آنان پیش آمده بود: به نام مریم باکره، به یه کور بیچاره رحم کنین، A very ragged beggar had slouched up to them, with a doleful, monotonous whine. ;Have pity on a poor blind man, in the name of the Blessed Virgin. mizan_test_fa_en زود از اینجا بروید؛ Get out of this place at once; mizan_test_fa_en یک اسواران سبک به این طرف می‌آید مقدس‌ترین ملکه آسمان، باکره مطهر ریوارز! there's a flying squadron coming along Most Holy Queen of Heaven, Maiden undefiled It's you they're after, Rivarez; mizan_test_fa_en آنان در تعقیب تو هستند؛ دو دقیقه دیگر به اینجا می‌رسند they'll be here in two minutes And so may the saints reward you mizan_test_fa_en امیدوارم مقدسین به شما عوض بدن باید بسرعت بگریزی؛ در هر گوشه جاسوسی هست. You'll have to make a dash for it; there are spies at all the corners. mizan_test_fa_en گدا در حرکت، به او اطلاع داده بود، the beggar had warned him in passing, mizan_test_fa_en او نیز آهسته اخبار را به سه مرد روستایی که در زیر درختی مشغول خوردن پیاز خام بودند رساند. and he quietly handed on the news to three countrymen who were eating raw onions under a tree. mizan_test_fa_en هر سه بلافاصله از جا برخاستند در پی او به راه افتادند، و قبل از آنکه توجه کسی به آنان معطوف شود، They immediately rose and followed him; and before anyone's notice had been attracted to them mizan_test_fa_en هر هفت نفر، دست‌ها روی تپانچه مخفی، نزدیک اسب‌های بسته شده، در کنار یکدیگر ایستادند. , the whole seven were standing together by the steps of the palace, each man with one hand on the hidden pistol, and the tethered horses within easy reach. mizan_test_fa_en آنان در عبور از میان انبوه جمعیت، با اشکالی بزرگ رو به رو بودند، و اگر به علت وجود جاسوسان در گوشه‌های میدان نبود، They had great difficulty to get past the throng of people at all, and, but for the spies at the corners of the square, mizan_test_fa_en هر هفت مرد می‌توانستند، در مدتی که توجه جمعیت معطوف سربازان بود، پنهانی از آنجا بگریزند. all the seven conspirators could have slipped quietly away while the attention of the crowd was fixed upon the soldiers. mizan_test_fa_en خرمگس تپانچه‌ای از زیر جلیقه‌اش بیرون کشید و شلیک کرد؛ The Gadfly drew a pistol from his blouse and fired, mizan_test_fa_en نه به گروه‌هایی که پیش می‌آمدند، بلکه به جاسوسی که به اسب‌ها نزدیک می‌شد. not at the advancing troops, but at the spy, who was approaching the horses, mizan_test_fa_en سپس، از میان فریادهای مردم وحشت زده، بانگ آمرانه و رسای افسر فرمانده، Then, through the shrieking of the panic stricken people, came the loud, imperious voice of the officer in command, mizan_test_fa_en که روی رکاب بلند شده و شمشیری بر بالای سر نگاه داشته بود، به گوش رسید: سربازان، به این سمت! who had risen in the stirrups and was holding a sword above his head. ;This way, men!; mizan_test_fa_en رشته خون باریکی از اونیفرم سروان فرو می‌چکید؛ A little stream of blood was trickling down the captain's uniform; mizan_test_fa_en ولی او با کوشش بسیار، تعادل خود را حفظ کرد و پس از آنکه یال اسبش را به چنگ گرفت وحشیانه فریاد زد: but he steadied himself with a violent effort, and, clutching at his horse's mane, cried out fiercely: mizan_test_fa_en اگر نمی‌توانید آن شیطان لنگ را زنده دستگیر کنید، بکشیدش؛ او ریوارز است! Kill that lame devil if you can't take him alive! It's Rivarez!; mizan_test_fa_en مارکون با رکاب به پهلوی مادیان خود زد؛ صدای سم اسب سربازان پشت سر وی در بالای تپه، تندرآسا به گوش می‌رسید؛ Marcone struck his mare's flank with the stirrup; the hoofs of the cavalry horses were thundering up the hill behind him; mizan_test_fa_en بسیار بیهوده بود که او هم بایستد و دستگیر شود. and it would have been worse than useless to stay and be taken too. mizan_test_fa_en هنگامی که در حین تاخت، روز زین برگشت تا آخرین گلوله را به سوی نزدیک‌ترین تعقیب کننده شلیک کند، Turning in the saddle as he galloped away, to fire a last shot in the teeth of the nearest pursuer, mizan_test_fa_en خرمگس را دید که با چهره خونین به زیر پای اسب‌ها، سربازان و جاسوسان افتاده است؛ he saw the Gadfly, with blood on his face, trampled under the feet of horses and soldiers and spies; mizan_test_fa_en و دشنام‌های وحشیانه اسیرکنندگان و بانگ خشم و پیروزی را شنید. and heard the savage curses of the captors, the yells of triumph and rage. mizan_test_fa_en از طرف جما به وسیله پست، یک بسته آگهی چاپی دریافت کرد، علامتی که روی آن توافق شده بود تا هنگام نیاز به حضور وی در یک حادثه ناگهانی به کار برده شود؛ He had received from Gemma by post a bundle of printed circulars, the signal agreed upon in case of his being needed in any special emergency; mizan_test_fa_en و یا به یاد آوردن گفت و گوی روی مهتابی، بی درنگ حقیقت امر را حدس زد. and, remembering the conversation on the terrace, he guessed the truth at once. mizan_test_fa_en در تمام طول مسافرت، مکررا به خود می‌گفت: دلیلی بر این فرض که حادثه‌ای برای خرمگس روی داده باشد وجود ندارد؛ All through the journey he kept repeating to himself that there was no reason for supposing anything to have happened to the Gadfly, mizan_test_fa_en همچنین اهمیت دادن به تخیلات واهی و کودکانه شخصی چنین عصبانی و خیالی بیهوده است. and that it was absurd to attach any importance to the childish superstitions of so nervous and fanciful a person mizan_test_fa_en مارتینی قیافه بی اعتنایی به خود گرفت: He made a gesture of indifference. mizan_test_fa_en این مهم نیست؛ یک سوهان خوب او را از قید هر مقدار زنجیر هم که باشد آزاد خواهد ساخت. ;Oh, that's no matter; a good file will get rid of any number of chains. mizan_test_fa_en اگر فکر می‌کردیم که دستگیر می‌شود هیچ یک او را ترک نمی‌گفتیم؛ ;Not one of us would have left him if we had thought he would be taken; mizan_test_fa_en اما دستورهایش کاملا صریح بود، و ما هرگز به خاطرمان خطور نمی‌کرد که او پس از انداختن کلاهش منتظر بماند تا محاصره‌اش کنند. but his directions were quite precise, and it never occurred to us, when he threw down his cap, that he would wait to let them surround him. mizan_test_fa_en گمان می‌کنم ریوارز ترسیده باشد، زیرا آن دستش را که تپانچه داشت انداخت و دیگری را این طور بالا گرفت، I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol hand and put the other one up like this; mizan_test_fa_en پشت مچ دست چپش را روی چشمانش قرار داد، البته آنان هم به طرف او حمله بردند. laying the back of his left wrist across his eyes ;and of course they all rushed on him.; mizan_test_fa_en اگر ریوارز به جای آنکه بگذارد خودش مانند یک موش خانگی دستگیر شود گلوله‌ای در بدن عالیجناب داخل می‌کرد، If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, mizan_test_fa_en یک مرد شرافتمند بیشتر و یک کشیش کمتر می‌شد. there'd be one honest man the more and one priest the less.; mizan_test_fa_en سرهنگ فراری، فرماندار نظامی بریزیگلا عموی آن افسری است که به دست ریوارز زخمی شده است؛ Colonel Ferrari, the military Governor at Brisighella, is uncle to the officer that Rivarez wounded; mizan_test_fa_en او یک درنده کینه جوست و هیچ فرصتی را برای انتقام گرفتن از دشمن از دست نمی‌دهد. he's a vindictive sort of brute and won't give up a chance to spite an enemy.; mizan_test_fa_en مونتانلی همیشه با هرگونه محاکمه نظامی و چیزهایی از آن قبیل مخالف بود، ;Montanelli was always against the military commissions, and everything of the kind. mizan_test_fa_en مادام که ریوارز را در بریزیگلا نگاه دارند هیچ حادثه جدی اتفاق نمی‌افتد. So long as they keep him in Brisighella nothing serious can happen; mizan_test_fa_en جما برای لحظه‌ای، انگشتان خود را در دست او نگاه داشت و عاقبت گفت: She let her fingers lie in his for a moment. mizan_test_fa_en سزار! تو همیشه یک دوست خوب و آماده خدمت در سختی بوده‌ای. ;You were always a good friend, Cesare,; she said at last; ;and a very present help in trouble. mizan_test_fa_en مردمی عبوس و ناراضی که طبیعت خطرناکشان روز به روز بیشتر هویدا می‌شد، A sullen, disaffected populace, whose dangerous mood grew daily more apparent; mizan_test_fa_en یک منطقه مملو از توطئه‌ها و مخفیگاههای اسلحه، یک پادگان غیرکافی که در وفاداری‌اش تردی بسیار داشت، a district honeycombed with plots and bristling with hidden weapons; an inefficient garrison, of whose loyalty he was more than doubtful, mizan_test_fa_en و یک کاردینال که او را از روی دلسوزی به نام مجسمه عناد معصومانه and a Cardinal whom he had pathetically described to his adjutant as the ;incarnation of immaculate pig headedness,; mizan_test_fa_en برای آجودان خود توصیف کرده بود، تاکنون درمانده‌اش ساخته بود. had already reduced him to the verge of desperation. mizan_test_fa_en خرمگس، پس از آسیب رساندن به برادرزاده عزیز فرماندار و ارزنده‌ترین جاسوسان او، این شیطان بدکار اسپانیایی Having begun by disabling both the Governor's favourite nephew and his most valuable spy, the ;crooked Spanish devil; mizan_test_fa_en به دنبال توطئه‌اش در بازار با اغوای نگهبانان، had followed up his exploits in the market place by suborning the guards, mizan_test_fa_en درشتی با افسران بازپرس، و مبدل ساختن زندان به یک جنجال خانه به ماجراجویی‌های خود ادامه داد. browbeating the interrogating officers, and ;turning the prison into a bear garden.; mizan_test_fa_en بارها او را تحت بازپرسی قرار دادند؛ They had subjected him to interrogation upon interrogation ; mizan_test_fa_en اما پس از آنکه، برای گرفتن اعتراف از او، به هرگونه تهدید، and after employing, to obtain admissions from him, every device of threat, mizan_test_fa_en ترغیب و حیله‌ای که نبوغشان اجازه می‌داد توسل جستند، خرمگس باز به همان اندازه روز دستگیری عاقل ماند. persuasion, and stratagem which their ingenuity could suggest, remained just as wise as on the day of his capture. mizan_test_fa_en فرماندار، هنگامی که گزارش بازداشت را برای نماینده پاپ فرستاد، به عنوان یک التفات خاص تقاضا کرد که به او اجازه داده شود تا در رسیدگی به این قضیه، شخصا نظارت کند؛ The Governor, when sending in to the Legate his report of the arrest, had begged, as a special favour, permission to superintend personally the investigation of this case; mizan_test_fa_en و چون تقاضایش با کمال لطف مورد موافقت قرار گرفت، بدون اعتراف خاضعانه به شکست خود، نمی‌توانست عقب نشینی کند. and, his request having been graciously acceded to, he could not now withdraw without a humiliating confession that he was overmatched. mizan_test_fa_en همان گونه که جما و میکل پیش بینی کرده بودند، فکر رفع این مشکل به وسیله تشکیل یک دادگاه نظامی، The idea of settling the difficulty by a courtmartial had, as Gemma and Michele had foreseen, mizan_test_fa_en به عنوان تنها راه حل رضایت بخش، از نظر فرماندار گذشت. presented itself to him as the only satisfactory solution mizan_test_fa_en مونتانلی پاسخ داد: هیچ موردی وجود ندارد که مستلزم بی عدالتی باشد؛ ;There is no case,; Montanelli answered, ;which calls for injustice; mizan_test_fa_en و محکوم کردن یک غیرنظامی با داوری یک دادگاه سری نظامی، هم غیرعادلانه و هم غیرقانونی است. and to condemn a civilian by the judgment of a secret military tribunal is both unjust and illegal.; mizan_test_fa_en در سوء قصد رسوای ساوینیو شرکت داشته است و اگر موفق نشده بود به توسکانی بگریزد، دادگاه نظامی مأمور از جانب سینیور سپینولار محققا او را در آن موقع کشته و یا برای اعمال شاقه فرستاده بود. He joined the infamous attempt of Savigno, and the military commission nominated by Monsignor Spinola would certainly have had him shot or sent to the galleys then, had he not succeeded in escaping to Tuscany. mizan_test_fa_en مقامات را با یک مقاومت مسلحانه مواجه ساخته و دو کارمند را در حین انجام وظیفه شدیدا زخمی کرده است، He has offered armed resistance to authority and seriously wounded two officials in the discharge of their duty, mizan_test_fa_en و اکنون برای آرامش و نظم شهر، یک تهدید دایمی به شمار می‌رود. and he is now a standing menace to the peace and order of the town. mizan_test_fa_en عالیجناب! من منت‌های کوشش خود را به کار می‌برم، ولی متکی به کادر زندان هستم، ;I do my best, Your Eminence, but I am dependent upon the prison staff, mizan_test_fa_en و به نظر می‌رسد که این مرد همه آنان را مسحور ساخته است. and the man seems to have bewitched them all. mizan_test_fa_en در عرض سه هفته، چهار بار نگهبانان را تعویض کرداه‌ام؛ I have changed the guard four times within three weeks; mizan_test_fa_en سربازان را آن قدر تنبیه کرده‌ام که دیگر خسته شده‌ام. همه چیز بی ثمر است. I have punished the soldiers till I am tired of it, and nothing is of any use. mizan_test_fa_en این صرفا طبیعت بشر است، و برای یک مرد مشکل است که ببیند خطاهای کوچک مربوط به بیست سال پیش او جمع شده است و به رویش زده می‌شود … That's only human nature, and it's hard on a man to have his little slips of twenty years ago raked up and thrown in his teeth ; mizan_test_fa_en عالیجناب، البته عمل بسیار بدی بود؛ ولی دوستانش بلافاصله آن را پرداختند؛ ;Of course it was very wrong, Your Eminence; but his friends paid it back at once, mizan_test_fa_en بر آن موضوع هم سرپوش گذاشته شد او از خانواده محترمی است از آن پس نیز منزه بوده است. and the affair was hushed up, he comes of a good family, and ever since then he has been irreproachable. mizan_test_fa_en ریوارز چگونه توانسته است آن را کشف کند، به تصور من نمی‌گنجد؛ How Rivarez found out about it I can't conceive; mizan_test_fa_en اما نخستین کار او در بازپرسی، برملا ساختن این افتضاح گذشته بود آن هم در برابر افسر زبردست! but the first thing he did at interrogation was to bring up this old scandal before the subaltern, too! mizan_test_fa_en اگر عالیجناب فقط یک بار در یکی از بازپرسی‌ها حضور می‌یافتید، If Your Eminence would only be present at one of the interrogations, mizan_test_fa_en مطمئنا قانع می‌شدید؛ نیازی نیست که او از این موضوع اطلاع داشته باشد، ممکن است حرف‌های او را از … I am sure you would realize He needn't know anything about it. You might overhear him from ; mizan_test_fa_en مونتانلی برگشت و، با حالتی که چهره‌اش کم‌تر آن را به خود می‌گرفت، به فرماندار نگریست: Montanelli turned round and looked at the Governor with an expression which his face did not often wear. mizan_test_fa_en من یک نماینده مذهبی هستم، نه جاسوس پلیس؛ ;I am a minister of religion,; he said; ;not a police spy; mizan_test_fa_en و استراق سمع جزء هیچ یک از وظایف حرفه‌ای من نیست. and eavesdropping forms no part of my professional duties.; mizan_test_fa_en علی رغم آنچه عالیجناب بیان داشتند با خضوع بسیار، جسارتا روی این مطلب پافشاری می‌کنم؛ It is with great diffidence that I venture to press the point after what Your Eminence has said; mizan_test_fa_en اما بالاتر از همه، من در برابر منسینیور، نماینده پاپ، در مور نظم شهر، مسئولیت دارم … but after all I am responsible to Monsignor the Legate for the order of the town ; mizan_test_fa_en همان گونه که به برادرزاده زخمی‌اش اظهار داشت، فقط کافی بود که این عالیجاه کرله خربلعام را وادار به زیرپا گذاردن قانون کنیم، It was quite enough, as he remarked to his wounded nephew, to have this Most Eminent son of Balaam's ass laying down the law, mizan_test_fa_en و در معرض خطر توطئه سربازان با ریوارز و دوستان او جهت فرارش در راه قرار نگیریم. without running any risk of the soldiers plotting with Rivarez and his friends to effect an escape on the way. mizan_test_fa_en هنگامی که خرمگس، با مراقبت بسیار، به اتاقی که در آن مونتانلی پشت میزی پوشیده از نامه مشغول نوشتن بود وارد شد، When the Gadfly, strongly guarded, entered the room where Montanelli was writing at a table covered with papers, mizan_test_fa_en خاطره‌ای ناگهانی از یک بعد از ظهر نیمه تابستان، آنگاه که او در دفتری درست به همین شکل نشسته و سرگرم زیر رو کردن مواعظ خطی بود، در نظرش مجسم شد. a sudden recollection came over him, of a hot midsummer afternoon when he had sat turning over manuscript sermons in a study much like this. mizan_test_fa_en این طور شنیده‌ام؛ اما آن سؤالات را مأمورانی که مأمور رسیدگی به وضع شما هستند So I have heard; but these questions are put by officials who are investigating your case mizan_test_fa_en و وظیفه‌شان این است که از پاسخ‌های شما به عنوان مدرک استفاده کنند، مطرح می‌کنند. and whose duty is to use your answers as evidence.; mizan_test_fa_en چنانکه می‌بینید، چیز کاملا بی اهمیتی است؛ ;It is a m m mere trifle, as you see,; he said. mizan_test_fa_en آن روز هنگامی که بازداشت شدم از برکت سر عالیجناب ;When I was arrested the other day, thanks to Your Eminence,; mizan_test_fa_en تعظیم کوچک دیگری نمود یکی از سربازان آن را لگد کرد. he made another little bow, ;one of the soldiers stamped on it.; mizan_test_fa_en خرمگس دستش را با سیمایی سخت، چون آهن چکش خورده، پیش برد The Gadfly, with a face as hard as beaten iron, held out the hand, mizan_test_fa_en و مونتانلی پس از شست و شوی محل آسیب دیده به آرامی آن را در تنزیب پیچید؛ and Montanelli, after bathing the injured place, gently bandaged it. mizan_test_fa_en ظاهرا به این کار عادت داشت. Evidently he was accustomed to such work. mizan_test_fa_en یعنی اگر من می‌گذاشتم که از این جا بگریزد That is to say, that if I were to let you escape from here now, mizan_test_fa_en به فرض این که چنین قدرتی داشتم آزادی خود را صرف ترویج تجاوز و خونریزی می‌کردید، نه منع آن؟ supposing I had the power to do so, you would use your freedom to foster violence and bloodshed instead of preventing them?; mizan_test_fa_en کاردینال، بی آنکه مانت خود را از دست بدهد، گفت: سینیور ریوارز، ;Signor Rivarez,; said the Cardinal with unruffled composure, mizan_test_fa_en من تاکنون نه اهانتی به شما نموده و نه از متعتقدات و یارانتان به تحقیر یاد کرده‌ام. ;I have not insulted you as yet, or spoken slightingly of your beliefs or friends. mizan_test_fa_en اما در آن موقع تصور می‌کردم که یک نفرت خصوصی نسبت به من وجود دارد؛ But I fancied at the time that there was some personal animosity towards me; mizan_test_fa_en اگر چنین باشد، مایلم بدانم که آیا هرگز نسبت به شما مرتکب خطایی شده و یا به هر حال انگیزه چنین احساسی بوده‌ام؟ and if so, I should be glad to know whether I have ever done you wrong or in any way given you cause for such a feeling.; mizan_test_fa_en خرمگس دست تنزیب پیچ شده را بر گلو نهاد The Gadfly put up the bandaged hand to his throat. mizan_test_fa_en و با خنده کوتاهی گفت: من باید ذهن عالیجناب را متوجه شکسپیر سازم؛ ;I must refer Your Eminence to Shakspere,; he said with a little laugh. mizan_test_fa_en این به ماجرای مردی می‌ماند که نمی‌تواند یک گربه بی آزار و ضروری را تحمل کند. ;It's as with the man who can't endure a harmless, necessary cat. mizan_test_fa_en هنگامی که در پاسخ وعظ من مدعی شدید که از هویت نویسنده ناشناس اطلاع داشته‌ام، When you stated, in answer to my sermon, that I knew the identity of the anonymous writer, mizan_test_fa_en مرتکب خطایی شدید من شما را متهم به دروغگویی عمدی نمی‌کنم و چیزی را بیان کرداید که واقعیت نداشت. you made a mistake, I do not accuse you of wilful falsehood, and stated what was untrue. mizan_test_fa_en خرمگس سرش را به یک سو متمایل کرد، مانند یک سینه سرخ تربیت شده The Gadfly put his head on one side, like an intelligent robin, mizan_test_fa_en لحظه‌ای باوقار به او نگریست، سپس ناگهان خود را به عقب انداخت و قهقه‌ای سر داد. looked at him for a moment gravely, then suddenly threw himself back and burst into a peal of laughter. mizan_test_fa_en خرمگس با چشمان درشت آبی و معصوم نگاهی کرد و پاسخ داد: می‌دانم، شرم آور بود، ;It was a shame, I know,; the Gadfly answered, looking up with wide, innocent blue eyes. mizan_test_fa_en و شما همه آن را م م می‌بلعیدید؛ درست مثل آنکه یک صدف خوراکی باشد. ;And you s s swallowed everything whole; just as if it had been an oyster. mizan_test_fa_en از ابتدا دریافته بود که خرمگس سعی می‌کند او را خشمگین سازد، He had realized from the first that the Gadfly was trying to make him lose his temper, mizan_test_fa_en بنابراین تصمیم گرفته بود به هر ترتیب که باشد تسلط بر خود را حفظ کنند، and had resolved to keep it whatever happened; mizan_test_fa_en اما بتدریج درماندگی فرماندار را موجه می‌دید. but he was beginning to find excuses for the Governor's exasperation. mizan_test_fa_en علت بخصوص تمایل من به دیدار شما این است: ;What I wanted to see you for particularly is this: mizan_test_fa_en مقام کاردینالی من در اینجا به من این اجازه را می‌دهد که اگر بخواهم از امتیاز خود استفاده نمایم، My position here as Cardinal gives me some voice, if I choose to claim my privilege, mizan_test_fa_en سؤال کنم چه اقدامی در مورد شما به عمل خواهند آورد. in the question of what is to be done with you. mizan_test_fa_en بنابراین، شما را احضار کردم. از طرفی به خاطر آنکه سؤال کنم آیا شکایتی دارید در مورد زنجیر رسیدگی خواهم کرد؛ I sent for you, therefore, partly in order to ask whether you have anything to complain of, I will see about the irons; mizan_test_fa_en ولی شاید مطلب دیگری هم باشد از طرف دیگر، به علت آنکه لازم می‌دانستم، but perhaps there is something else, and partly because I felt it right, mizan_test_fa_en قبل از آنکه نظر خود را بدهم، شخصا ببینم که شما چگونه آدمی هستید. before giving my opinion, to see for myself what sort of man you are.; mizan_test_fa_en اما در مورد اینکه من چگونه آدمی هستم، شما یک بار اعتراف شاعرانه‌ای از گناهان من شنیده‌اید، As for what sort of man I am, you have had a romantic confession of my sins once. mizan_test_fa_en این کافی نیست؟ و یا مایلید که باز از سر گیرم؟ Is not that enough; or w w would you like me to begin again?; mizan_test_fa_en عاقبت، مونتانلی در مقابل او ایستاد و گفت: سینیور ریوارز، ;Signor Rivarez,; said Montanelli, stopping at last in front of him, mizan_test_fa_en شما رفتاری با من کرده‌اید که هر مردی که از زنی زاده شده باشد در انجام آن نسبت به بدترین دشمنان خود نیز مردد می‌ماند. ;you have done a thing to me that a man who was born of a woman should hesitate to do to his worst enemy. mizan_test_fa_en عالیجناب، مرا سرگرم می‌کرد؛ شما بیش از حد آن را به دل گرفتید، ;It am m mused me, Your Eminence; you took it all so much to heart, mizan_test_fa_en و این مرا به یاد … تا اندازه‌ای به یاد یک سیرک سیار … and it rem m minded me a little bit of a variety show ; mizan_test_fa_en به نظر می‌رسید که خرمگس سایه‌ای وحشتناک از خودش، اثری خیالی از شخصیتش به جا گذاشته بود تا در اتاق مسکن کند؛ The Gadfly seemed to have left some terrible shadow of himself, some ghostly trail of his personality, to haunt the room; mizan_test_fa_en مونتانلی نیز لرزان و خمود نشست، and Montanelli sat trembling and cowering, mizan_test_fa_en و از بیم آنکه مبادا آن وجود خیالی را که می‌دانست در آنجا نیست ببیند، جرئت سربلند کردن نداشت. not daring to look up lest he should see the phantom presence that he knew was not there. mizan_test_fa_en تصور محض یک اعصاب فرسوده بود؛ It was a mere fancy of overwrought nerves; mizan_test_fa_en اما هراسی غیر قابل توصیف از وجود خیالی خرمگس، او را فرا گرفت but he was seized with an unutterable dread of its shadowy presence mizan_test_fa_en از آن دست زخمی، دهان متبسم وحشتناک، و چشمان اسرار آمیز که همچون آب دریای ژرف بود. of the wounded hand, the smiling, cruel mouth, the mysterious eyes, like deep sea water mizan_test_fa_en با چنان حرارتی نسبت به در زنجیر کشیدن خرمگس اعتراض کرد که فرماندار نگون بخت، He protested so emphatically against the manner in which the Gadfly had been chained that the unfortunate Governor, mizan_test_fa_en که دیگر عقلش به جایی نمی‌رسید، همه زنجیرها را با بی پروایی حاصل از نومیدی به گوشه‌ای انداخت. who by now was at his wit's end, knocked off all the fetters in the recklessness of despair. mizan_test_fa_en در دوران جوانی من، تبه کار، تبه کار بود و به همان قرار با وی رفتار می‌شد؛ In my young days malefactors were malefactors and were treated accordingly mizan_test_fa_en کسی هم یک خائن را بهتر از یک دزد نمی‌دانست. and nobody thought a traitor any better than a thief. mizan_test_fa_en آجودان اظهار داشت: من نمی‌دانم اصولا عالیجناب چه حق دارد که دخالت کند؛ ;I don't see what business he has got to interfere at all,; the adjutant remarked. mizan_test_fa_en او نماینده پاپ نیست و هیچ گونه اختیاری در امور نظامی و غیر نظامی ندارد. ;He is not a Legate and has no authority in civil and military affairs. mizan_test_fa_en فرماندار سرش را اندوهناک تکان داد؛ The Governor shook his head ruefully. mizan_test_fa_en دنیایی که در آن کاردینالها خود را بر سر جزئیات نظم یک زندان به زحمت می‌انداختند A world in which Cardinals troubled themselves over trifles of prison discipline mizan_test_fa_en و در مورد حقوق مجرمین سیاسی صحبت می‌کردند، بتدریج، برای او دنیای بسیار پیچیده‌ای می‌شد. and talked about the ;rights; of political offenders was a world that was growing too complex for him. mizan_test_fa_en ملاقات با مونتانلی، تحمل وی را تقریبا به نقطه شکست رسانده بود؛ The meeting with Montanelli had strained his endurance almost to breaking point; mizan_test_fa_en آخرین خشونتش در مورد سیرک سیار در یک نومیدی محض بیان شد، and his final brutality about the variety show had been uttered in sheer desperation, mizan_test_fa_en و صرفا به خاطر قطع مصاحبه‌ای بود که اگر تا پنج دقیقه دیگر ادامه می‌یافت، منتهی به گریه می‌شد. merely to cut short an interview which, in another five minutes, would have ended in tears. mizan_test_fa_en هنگامی که در بعد از ظهر همان روز، برای بازپرسی احضار گردید، Called up for interrogation in the afternoon of the same day, mizan_test_fa_en در مقابل هر سؤالی که از او می‌شد تنها یک خنده تشنج آمیز سر می‌داد؛ he did nothing but go into convulsions of laughter at every question put to him; mizan_test_fa_en و فرماندار پس از آنکه همه شکیبایی‌اش به پایان رسید، به خشم آمد و شروع به دشنام دادن کرد. and when the Governor, worried out of all patience, lost his temper and began to swear, he only laughed more immoderately than ever. mizan_test_fa_en ولی عاقبت بدین نتیجه رسید همان گونه که جیمز برتن مدتی قبل رسیده بود که استدلال برای شخصی که چنین وضع غیرعاقلانه‌ای دارد فقط ضایع کردن وقت و اعصاب است. but finally came, as James Burton had come long ago, to the conclusion that it was mere waste of breath and temper to argue with a person in so unreasonable a state of mind. mizan_test_fa_en خرمگس یک بار دیگر به سلولش برده شد؛ The Gadfly was once more taken back to his cell; mizan_test_fa_en و آنجا با حال نزار و یأسی بی پایان که همیشه از پی آن حمله‌ها می‌آید، بر روی تشک کاهی آرمید. and there lay down upon the pallet, in the mood of black and hopeless depression which always succeeded to his boisterous fits. mizan_test_fa_en تا شب بدون حرکت، حتی بدون آنکه فکر کند، دراز کشید؛ He lay till evening without moving, without even thinking mizan_test_fa_en پس از هیجان شدید صبح به یک حالت نیمه بی حسی عجیبی دچار شد که در آن بدبختی خودش، به نظر او، به زحمت بیشتر از سنگینی خودبه خودی و توانفرسایی بود he had passed, after the vehement emotion of the morning, into a strange, half apathetic state, in which his own misery was hardly more to him than a dull and mechanical weight, mizan_test_fa_en که بر یک شیء چوبی فشار می‌آورد؛ شیئی که روح بودنش از یاد رفته است. pressing on some wooden thing that had forgotten to be a soul. mizan_test_fa_en در حقیقت، اینکه چگونه همه چیز پایان یافت، اهمیت چندانی نداشت؛ In truth, it was of little consequence how all ended; mizan_test_fa_en تنها موضوعی که برای هر موجود مدرک اهمیت داشت، رها شدن از درد غیرقابل تحمل بود؛ the one thing that mattered to any sentient being was to be spared unbearable pain, mizan_test_fa_en و اینکه آیا این آرامش از تغییر شرایط یا نیروی کشنده ادراک منتج می‌شد، مسئله حال حاضر نبود. and whether the relief came from altered conditions or from the deadening of the power to feel, was a question of no moment. mizan_test_fa_en هنگامی که در مجددا قفل شد، خرمگس خود را قانع ساخت که کسی از روزنه در مراقب او نیست؛ When the door was locked on him again, and he had satisfied himself that no one was watching at the spy hole, mizan_test_fa_en آن قطعه نان را برداشت و بدقت پاره کرد. he took up the piece of bread and carefully crumbled it away. mizan_test_fa_en کار سوهان کشی را هرچه زودتر به انجام برسان، و ساعت دو یا سه از طریق راهرو زیرزمینی بیا؛ Get the filing done as fast as possible, and come by the passage between two and three. mizan_test_fa_en ما کاملا آماده‌ایم و ممکن است فرصت دیگری به دست نیاوریم. We are quite ready and may not have another chance.; mizan_test_fa_en اوه، اگر عجله کند می‌تواند آن را در طول شب به پایان رساند Oh, he could manage that in the course of the night if he made haste mizan_test_fa_en چگونه جما و مارتینی توانسته بودند همه چیز را به این سرعت مهیا کنند لباس مبدل، گذرنامه، مخفیگاه؟ How had Gemma and Martini contrived to get everything ready so quickly disguises, passports, hiding places? mizan_test_fa_en مع هذا از اینکه، به عوض فرود آمدن از نردبام ریسمانی، طبق پیشنهاد اولیه قاچاقچیان، جما پیشنهاد کرده بود که از راهروی زیرزمینی استفاده کند نمی‌توانست خوشحال نباشد. And yet he could not help being glad that it was she who had struck on the idea of his utilizing the subterranean passage, instead of letting himself down by a rope ladder, as the smugglers had at first suggested. mizan_test_fa_en خرمگس قرار بود پس از دریافت این خبر، میله‌های پنجره‌اش را با سوهان ببرد، The Gadfly, on receiving information of this, was to file through the bars of his window, mizan_test_fa_en پیراهنش را به صورت چندین نوار پاره کند، مانند یک طناب به هم بپیچد تا به وسیله آن بتواند خود را روی دیوار شرقی عریض حیاط پایین بکشد. tear his shirt into strips and plait them into a rope, by means of which he could let himself down on to the broad east wall of the courtyard. mizan_test_fa_en می‌باید در طول این دیوار، هنگامی که نگهبان متوجه سمت مقابل است با دست و پا بخزد و هرجا که سرباز به طرف او برمی گردد روی سنگ‌ها بخوابد. Along this wall he was to creep on hands and knees while the sentinel was looking in the opposite direction, lying flat upon the masonry whenever the man turned towards him. mizan_test_fa_en این برج تا اندازه‌ای در پناه یک بوته پرپشت پاپیتال قرار گرفته بود؛ It was upheld, to some extent, by a thick growth of ivy; mizan_test_fa_en اما توده بزرگی از خرده سنگها به داخل ریخته و در حیاط پشت دیوار قرار داشت. but great masses of crumbling stone had fallen inward and lay in the courtyard, heaped against the wall. mizan_test_fa_en قرار بود از این برج کوچک به وسیله پاپیتال و توده سنگها به حیاط فرود آید؛ From this turret he was to climb down by the ivy and the heaps of stone into the courtyard; mizan_test_fa_en و آهسته دروازه آهنی را که قفلش گشوده شده بود؛ باز کند و از طریق راهرو، به طرف یک تونل زیرزمینی که به آن راه داشت برود. and, softly opening the unlocked gate, to make his way along the passage to a subterranean tunnel communicating with it. mizan_test_fa_en قرن‌ها پیش این تونل، میان دژ و برجی در تپه مجاور، یک معبر سری به وجود آورده بود؛ Centuries ago this tunnel had formed a secret corridor between the fortress and a tower on the neighbouring hill; mizan_test_fa_en اکنون کاملا بلااستفاده مانده و در چند جا به وسیله ریزش صخره‌ها مسدود شده بود. now it was quite disused and blocked in many places by the falling in of the rocks. mizan_test_fa_en کسی گمان نمی‌برد که به وسیله موجودی کالاهای قاچاق اغلب برای هفته‌ها در زیر باروهای خود دژ نگاه داشته می‌شد، no one suspected that stores of forbidden merchandise were often kept, for weeks together, under the very ramparts of the fortress itself, mizan_test_fa_en حال آنکه افسران گمرک بیهوده خانه کوه نشینان عبوس و خشم برافروخته را جست وجو می‌کردند. while the customs officers were vainly searching the houses of the sullen, wrathful eyed mountaineers. mizan_test_fa_en از این راه بود که خرمگس باید خزیده به سوی دامنه کوه برود و راه خود را در تاریکی به طرف نقطه خلوتی At this hole the Gadfly was to creep out on to the hillside, and make his way in the dark to a lonely spot mizan_test_fa_en که مارتینی و یک قاچاقچی در آنجا انتظارش را داشتند در پیش گیرد. where Martini and a smuggler would be waiting for him. mizan_test_fa_en مشکل بزرگ این بود که فرصت گشودن قفل دروازه پس از گشت شبانه، هر شب به دست نمی‌آمد The one great difficulty was that opportunities to unlock the gate after the evening patrol did not occur every night, mizan_test_fa_en و فرود آمدن از پنجره در هوای بسیار روشن بدون برخورد با خطر شدید دیده شدن به وسیله نگهبان امکان نداشت. and the descent from the window could not be made in very clear weather without too great a risk of being observed by the sentinel. mizan_test_fa_en بهتر بود اندکی استراحت کند، و کوشش نماید تا مدت کوتاهی به خواب رود؛ He had better lie down a bit, too, and try to get a little sleep; mizan_test_fa_en پرداختن به کار سوهان کشیدن تا قبل از ساعت ده بی خطر نبود؛ همچنین کار شبانه سختی در پیش داشت. it would not be safe to begin filing before ten o'clock, and he would have a hard night's work. mizan_test_fa_en اما او شخصا هرگز با آن موافقت نمی‌کرد؛ هر کاری بر آن ترجیح داشت؛ But he, for his part, would never consent to it. Anything rather than that! mizan_test_fa_en اگر می‌گریخت، این کار را باید خود او و یا دوستانش انجام می‌دادند؛ او یاری کشیشان را نمی‌خواست. If he escaped, it should be his own doing and that of his comrades; he would have no favours from priests. mizan_test_fa_en درد پهلویش به علت سوءهاضمه، چاییدن و یا چیزی از این قبیل بود؛ The pain in his side was indigestion, or a chill, or some such thing; mizan_test_fa_en پس از سه هفته سر کردن با این غذا و هوای غیرقابل تحمل زندان، چندان تعجبی نداشت. not much wonder, after three weeks of this insufferable prison food and air. mizan_test_fa_en ده و یک رفع ده و نیم یک ربع به یازده برید و باز هم برید، A quarter past ten half past ten a quarter to eleven He filed and filed, mizan_test_fa_en و با هر خش خش ساییدن آهن، گویی کسی بر مغز و پیکرش سوهان می‌کشید. and every grating scrape of the iron was as though someone were filing on his body and brain. mizan_test_fa_en نه، جرئت آن را نداشت که استراحت کند؛ No, he dared not stop to rest; mizan_test_fa_en اگر یک بار آن شیء وحشتناک را زمین می‌گذاشت هرگز شهامت آن را نداشت که باز از سر گیرد. if he once put the horrible thing down he should never have the courage to begin again. mizan_test_fa_en سوهان را انداخت و دست‌هایش را بی اراده به طرفین پرت کرد. He dropped the file and flung out both hands blindly, mizan_test_fa_en برای اولین بار پس از آنکه مرتد شده بود، در منت‌های نومیدی، به دعا پرداخت؛ praying, in his utter desperation, for the first time since he had been an atheist; mizan_test_fa_en به همه چیز دعا کرد به هیچ چیز، به هیچ چیز … praying to anything to nothing to everything. mizan_test_fa_en ابتدا مبهم و آشفته خواب دید؛ At first he dreamed vaguely, confusedly; mizan_test_fa_en قطعات شکسته تصاویر و اوهام، فرار و نامربوط، از پی یکدیگر حرکت می‌کردند؛ broken fragments of images and fancies followed each other, fleeting and incoherent, mizan_test_fa_en اما همه آکنده از همان مفهوم درد و تقلا بودند؛ همان سایه وحشت وصف ناپذیر. but all filled with the same dim sense of struggle and pain, the same shadow of indefinable dread. mizan_test_fa_en همه جا مردم بالا و پایین می‌رفتند؛ گفت و گو می‌کردند، می‌خندیدند، فریاد می‌زدند، Everywhere there were people, walking up and down; talking, laughing, shouting; mizan_test_fa_en دعا می‌کردند، زنگ‌ها را به صدا در می‌آوردند و آلات فلزی را به هم می‌کوفتند؛ praying, ringing bells, and clashing metal instruments together. mizan_test_fa_en گاهی، مسافتی کوتاه از سر و صدا دور می‌شد و می‌آرمید؛ یک بار روی چمن، Sometimes he would get away to a little distance from the noise, and would lie down, now on the grass, mizan_test_fa_en بار دیگر روی نیمکت چوبی، سپس روی یک تخته سنگ. now on a wooden bench, now on some slab of stone. mizan_test_fa_en چشمانش را می‌بست و آنهعا را با هر دو دست می‌پوشاند تا از نور جلوگیری کند، He would shut his eyes and cover them with both hands to keep out the light; mizan_test_fa_en و به خود می‌گفت: اکنون خواهم خفت، and would say to himself: ;Now I will get to sleep. mizan_test_fa_en آنگاه جمعیت فریادکشان و فریاد زنان، به سویش می‌آمدند، او را با نام می‌خواندند و از وی تقاضا می‌کردند: برخیز! ; Then the crowds would come sweeping up to him, shouting, yelling, calling him by name, begging him: ;Wake up! mizan_test_fa_en باز سرگردان پیش رفت و پیش رفت و در ساحل دریا On and on he wandered, and came out upon the sea shore, mizan_test_fa_en روی صخره‌های خشک سر در آورد، آنجا که نور خیره کننده به زیر می‌تابید، و آب مویه آهسته و دایمی نابسامانی خود را سر می‌داد. on the barren rocks where the fierce light struck down, and the water moaned its low, perpetual wail of unrest. mizan_test_fa_en ساعت نه است، فرماندار نیز به ملاقات آمده است، ;It is nine o'clock, and the Governor has called. mizan_test_fa_en می‌گوید کار بسیار مهمی دارد؛ و چون می‌دانسته است که عالیجناب زود از خواب برمی خیزد … He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser ; mizan_test_fa_en او را در حیاط، درست پهلوی دروازه آهنی کوچک یافتند، ;He was found in the courtyard, right against the little iron gate. mizan_test_fa_en هنگامی که گشتی در ساعت سه صبح امروز برای بازدید حیاط می‌آید، پای یکی از سربازان به چیزی که به زمین افتاده بود گیر می‌کند؛ When the patrol came in to inspect the courtyard at three o'clock this morning one of the men stumbled over something on the ground; mizan_test_fa_en پس از آنکه چراغی می‌آورند مشاهده می‌کنند که ریوارز مدهوش در کنار راه افتاده است. and when they brought the light up they found Rivarez lying across the path unconscious. mizan_test_fa_en بی درنگ آژیر می‌کشند و مرا می‌خواهند؛ They raised an alarm at once and called me up; mizan_test_fa_en وقتی که برای بازدید سلولش رفتم، دیدم که میله‌های پنجره، and when I went to examine his cell I found all the window mizan_test_fa_en بریده شده، و طنابی که از یک پیراهن پاره تهیه گشته به یکی از میله‌ها آویزان است. bars filed through and a rope made of torn body linen hanging from one of them. mizan_test_fa_en اثری از حمله قلبی وجود ندارد که بتواند به آن مربوطش بداند؛ There is no trace of heart disease that he can find to account for the thing; mizan_test_fa_en اما هرچه‌اش باشد، چیزی است که به طور ناگهانی بروز کرده است؛ درست در آن لحظه‌ای که می‌خواسته است فرار کند. but whatever is the matter with him, it is something that must have come on suddenly, just when he had nearly managed to escape. mizan_test_fa_en مارتینی پاسخ داد: ببینید، تنها چیزی که به فکر من می‌رسد، این است که باید یکی از آن حمله‌ها به او دست داده باشد، ;I tell you,; Martini answered, ;the only thing I can think of is that one of these attacks must have come on, mizan_test_fa_en و حتما تا آنجا که قدرت داشته با آن مبارزه کرده و پس از آنکه به حیاط رسیده، به علت ناتوانی محض، از هوش رفته است. and that he must have struggled against it as long as his strength lasted and have fainted from sheer exhaustion when he got down into the courtyard.; mizan_test_fa_en قاچاقچی، ضمن نگاهی به انتهای دیگر اتاق، the smuggler asked, glancing towards the other end of the room, mizan_test_fa_en آنجا که جما تنها نشسته و دست‌هایش بی حال روی دامنش قرار گرفته بود where Gemma sat alone, her hands lying idly in her lap, mizan_test_fa_en و به میان نیستی محض خیره می‌نگریست. her eyes looking straight before her into blank nothingness. mizan_test_fa_en باری، به خاطرم رسید که اگر من در موقع عبور دسته در روز از نزدیک دژ، سر راه فرماندار را بگیرم و به او شلیک کنم، ;Well, it has occurred to me that if I were to get in the Governor's way when the procession passes close by the fortress on Corpus Domini day and fire in his face, mizan_test_fa_en همه نگهبانان برای دستگیری‌ام هجوم می‌آورند؛ all the sentinels would come rushing to get hold of me, mizan_test_fa_en آن وقت شاید تعدادی از شما بتوانید در آن آشفتگی به خروج ریوارز کمک کنید. and some of you fellows could perhaps help Rivarez out in the confusion. mizan_test_fa_en قاچاقچی به محض آنکه به او نگاه کرد چشمانش از اشک پر شد و ضمن آنکه در ایوان را گشود و به بیرون نگاه کرد، گفت: میکل، عجله کن! ;Make haste, Michele! ; he said, throwing open the verandah door and looking out. mizan_test_fa_en حمله بسیار شدید بود، فرماندار نیز از ترس و نگرانی مرتکب عمل وحشیانه‌ای شد، The attack was a violent one, and the Governor, rendered brutal by fear and perplexity, mizan_test_fa_en نه تنها دست و پای او را در زنجیر گذاشت بلکه پافشاری کرد تا او به وسیله بندهای چرمی به تشک کاهی‌اش بسته شود، had not only chained him hand and foot, but had insisted on his being bound to his pallet with leather straps, mizan_test_fa_en چنان محکم که جز در صورت بریده شدن گوشت تنش نتوانست حرکت کند. drawn so tight that he could not move without their cutting into the flesh. mizan_test_fa_en دکتر با دادن آن کاملا موافق بود؛ The doctor was quite willing to give it; mizan_test_fa_en اما فرماندار پس از شنیدن درخواست این گونه کارهای احمقانه را اکیدا قدغن کرد: but the Governor, hearing of the request, sharply forbade ;any such foolery. mizan_test_fa_en از کجا می‌دانید که آن را برای چه می‌خواهد؟ ; ;How do you know what he wants it for? ; he said. mizan_test_fa_en بدین ترتیب، شب هفتم بدون هیچ گونه آسایش سپری شد، So the seventh night passed without any relief, mizan_test_fa_en و سربازی که در مقابل در سلول پاس می‌داد از شنیدن ناله‌های جانگداز او در تمام طول شب بارها لرزان بر خود صلیب کشید. and the soldier stationed on guard at the cell door crossed himself, shuddering, over and over again, as he listened all night long to heart rending moans. mizan_test_fa_en فرماندار، ده روز بعد مجددا به قصر رفت، Ten days afterwards the Governor called again at the palace, mizan_test_fa_en اما دریافت که کاردینال جهت عیادت از یک مرد بیمار به پیودوتاو رفته است but found that the Cardinal had gone to visit a sick man at Pieve d'Ottavo, mizan_test_fa_en و انتظار نمی‌رود که تا بعد از ظهر به خانه بازگردد. and was not expected home till the afternoon. mizan_test_fa_en فرماندار پس از آنکه عجولانه نگاهی در آینه انداخت تا اطمینان حاصل کند که اونیفورمش مرتب است، The Governor, with a hasty glance into the looking glass, to make sure that his uniform was in order, mizan_test_fa_en قیافه بسیار موقری گرفت و به اتاق پذیرایی رفت. put on his most dignified air, and went into the reception room, mizan_test_fa_en مونتانلی در اتاق پذیرایی نشسته بود؛ دستش را آرام روی دسته صندلی می‌زد where Montanelli was sitting, beating his hand gently on the arm of the chair mizan_test_fa_en و با خطی از نگرانی در میان ابروهایش از پنجره به خارج می‌نگریست. and looking out of the window with an anxious line between his brows. mizan_test_fa_en مونتانلی، کلام مؤدبانه فرماندار را با لحن نسبتا تحکم آمیزی که هیچ گاه در صحبت با روستانشینان به کار نمی‌برد قطع کرد و گفت: شنیدم که امروز به ملاقات من آمده بودید. ;I heard that you called to day,; he said, cutting short the Governor's polite speeches with a slightly imperious manner which he never adopted in speaking to the country folk. mizan_test_fa_en اگر هنوز با طرحی که من قصد انجام آن را داشتم مخالف هستید، If you still have an objection to the course I proposed taking, mizan_test_fa_en از راهنمایی‌تان در این مورد صمیمانه خوشوقت می‌شوم؛ I should be sincerely glad of your advice in the matter; mizan_test_fa_en زیرا براستی نمی‌دانم چه کنم. for, honestly, I don't know what to do.; mizan_test_fa_en عالیجناب، اگر به نظر می‌رسد که با شما مخالفت می‌کنم بی اندازه معذرت می‌خواهم؛ ;I am exceedingly sorry, Your Eminence, if I seem to oppose you, mizan_test_fa_en ولی اگر تا قبل از آن روز از دست ریوارز آسوده نشوم، مسئولیت آرامش شهر را نمی‌توانم بر عهده بگیرم. but I can't undertake to be responsible for the peace of the town if Rivarez is not got rid of before then. mizan_test_fa_en همان گونه که عالیجناب اطلاع دارید، آن روز خشن‌ترین افراد کوهستان‌ها در اینجا جمع می‌شوند، All the roughest set in the hills collects here for that day, as Your Eminence knows, mizan_test_fa_en و احتمال بسیار دارد که دروازه‌های دژ را بگشایند و او را بیرون آورند. and it is more than probable that they may attempt to break open the fortress gates and take him out. mizan_test_fa_en من، هم امروز و هم دیروز از مأموران محرمانه شنیده‌ام ;I heard, both this morning and yesterday, from confidential agents of mine, mizan_test_fa_en که شایعات زیادی در سراسر این ناحیه منتشر شده است، that a great many rumours are circulating all over the district mizan_test_fa_en و مردم ظاهرا آماده شرارتی هستند and that the people are evidently up to some mischief or other. mizan_test_fa_en ولی به جزئیات آن نمی‌توان پی برد؛ اگر انسان می‌توانست پی ببرد، انجام اقدامات احتیاطی سهلتر می‌شد. But one can't find out the details; if one could it would be easier to take precautions. mizan_test_fa_en صبح دیروز به سلول رفتم تا از او سؤالاتی بکنم، Yesterday morning I went into the cell to ask him a few questions; mizan_test_fa_en هنوز به اندازه کافی حالش خوب نیست که برای بازپرسی به نزد من بیاید، he is not well enough yet to come to me for interrogation mizan_test_fa_en در واقع فکر کردم بهتر است تا روزی که بهبود نیافته است خود را با این خطر که مردم او را ببینند مواجه نسازم؛ and indeed, I thought it best not to run any risk of the people seeing him until he recovers. mizan_test_fa_en این گونه داستان‌های بی اساس همیشه فورا پخش می‌شود. Such absurd stories always get about at once.; mizan_test_fa_en هرچند خوشبختانه فرماندار با بند شمشیرش بازی می‌کرد و متوجه آن نگاه نشد، Fortunately, however, the Governor was fingering his sword belt, and did not see the look. mizan_test_fa_en به آرامی ادامه داد: من هیچ گونه خشونت خاصی در مورد او به کار نبرده‌ام، He went on placidly: ;I have not subjected him to any particular severities, mizan_test_fa_en ولی ناگزیر بودم که با او سختیگر باشم، بویژه که اینجا یک زندان نظامی است. but I have been obliged to be rather strict with him especially as it is a military prison mizan_test_fa_en دستور دادم، در صورتی که او بخواهد رفتار عاقلانه‌ای در پیش گیرد، انضباط به نحو قابل ملاحظه‌ای سست شود؛ I offered to relax the discipline considerably if he would behave in a reasonable manner; mizan_test_fa_en به این ترتیب عالیجناب فکر می‌کنید او چه پاسخی به من داد؟ and how does Your Eminence suppose he answered me? mizan_test_fa_en به نظر شما، برای جلوگیری از خطر خونریزی، ;You think that, to prevent the risk of bloodshed, mizan_test_fa_en به طور قطع، لازم است که تا پیش از Corpuus Domini به ترتیبی از شر او آسوده شد؟ it is absolutely necessary that he should somehow be got rid of before Corpus Domini?; mizan_test_fa_en من فقط می‌توانم تکرار کنم که اگر او در روز پنجشنبه اینجا باشد، ;I can only repeat that if he is here on Thursday, mizan_test_fa_en امید ندارم که جشن بدون نزاع برگزار شود؛ فکر می‌کنم که نزاع سختی باشد. I do not expect the festival to pass over without a fight, and I think it likely to be a serious one.; mizan_test_fa_en حال، اگر در صبح همان روز ناگهان متوجه شدند که ریوارز در زندان نیست، Now, if on that very morning they suddenly find that he is not in the fortress at all, mizan_test_fa_en نقشه آنان به خودی خود با شکست مواجه می‌شود، و دلیلی برای شروع نزاع نخواهند داشت. their plan fails of itself, and they have no occasion to begin fighting. mizan_test_fa_en ولی اگر قرار باشد که آنان را عقب برانیم و آن وقت در میان چنین جمعیت انبوهی، خنجرها بیرون کشیده شود، But if we have to repulse them, and the daggers once get drawn among such throngs of people mizan_test_fa_en شاید تا قبل از فرا رسیدن شب، اینجا در آتش بسوزد. we are likely to have the place burnt down before nightfall.; mizan_test_fa_en من به اندازه کافی سرباز ندارم که در برابر یک حمله مسلحانه مقاومت کنم؛ I have not soldiers enough to resist an armed attack; mizan_test_fa_en کلیه کوه نشینان به کارد یا تفنگ سرپر و یا چیزی از آن قبیل مجهزند. and all these mountaineers have got knives or flint locks or some such thing.; mizan_test_fa_en من کاملا قبول دارم که دادگاه‌های نظامی، از قبیل دادگاه سرهنگ فردی، I am quite willing to admit that the military commissions, such as that of Colonel Freddi, mizan_test_fa_en اغلب به نحو غیرلازمی سختگیر بودند، و مردم را به جای آنکه به اطاعت وادارند، برمی انگیختند؛ were sometimes unnecessarily severe, and irritated instead of subduing the people; mizan_test_fa_en ولی به نظر من، تشکیل یک دادگاه نظامی در این مورد، اقدامی عاقلانه و در مجموع منصفانه خواهد بود. but I think that in this case a court martial would be a wise measure and in the long run a merciful one. mizan_test_fa_en از شورشی که فی النفسه مصیبتی وحشتناک خواهد بود و، It would prevent a riot, which in itself would be a terrible disaster, mizan_test_fa_en به احتمال زیاد، سبب رجعت دادگاه‌های نظامی لغو شونده توسط پدر مقدس خواهد شد، جلوگیری می‌کند. and which very likely might cause a return of the military commissions His Holiness has abolished.; mizan_test_fa_en اگر شهامت دارید، صلیب را ببوسید و به من بگویید که معتقدید راه دیگری برای جلوگیری از خونریزی بیشتر وجود ندارد؛ Kiss the cross, if you dare, and tell me that you believe there is no other way to prevent greater bloodshed. mizan_test_fa_en و به یاد داشته باشید که اگر به من دروغ بگویید، روح فناناپذیر خود را به خطر می‌اندازید. And remember that if you tell me a lie you are imperilling your immortal soul.; mizan_test_fa_en نمی‌خواستم به خاطر چنان گستاخی محض، مزاحمت عالیجناب را فراهم کنم؛ I did not wish to trouble you over a mere impertinence like that; mizan_test_fa_en من اکنون به قدرت کفایت ریوارز را می‌شناسم که اطمینان داشته باشم او می‌خواسته است به شما اهانت کند؛ I know Rivarez well enough by now to feel sure that he only wanted to insult you. mizan_test_fa_en و در حقیقت، اگر اجازه بدهید باید بگویم که تنها نزدیک شدن به او کاملا دور از احتیاط است؛ And, indeed, if you will allow me to say so, it would be most imprudent to go near him alone; mizan_test_fa_en او واقعا خطرناک است، تا آن اندازه که براستی لازم دیدم قید جسمانی ملایمی به کار برم … he is really dangerous so much so, in fact, that I have thought it necessary to use some physical restraint of a mild kind ; mizan_test_fa_en مونتانلی بسیار آرام صحبت می‌کرد، Montanelli spoke quite gently, mizan_test_fa_en اما سرهنگ، نیش تحقیر ملایم او را احساس کرد و به سبب آن آزرده خاطر و سرخ شد، but the colonel felt the sting of his quiet contempt, and flushed under it resentfully. mizan_test_fa_en و با لحن بسیار خشکی گفت: هر طور که میل عالیجناب است، ;Your Eminence will do as you think best,; he said in his stiffest manner. mizan_test_fa_en من فقط می‌خواستم که شما را از رنج شنیدن کفرگوییهای وحشت آور این مرد مصون دارم. ;I only wished to spare you the pain of hearing this man's awful blasphemies.; mizan_test_fa_en به نظر شما، کدام یک برای یک مرد مسیحی، بدبختی غم انگیزتری است: ;Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; mizan_test_fa_en شنیدن کلمه کفرآمیزی که گفته شود؛ یا رها کردن یک همنوع در پریشانی؟ to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow creature in extremity?; mizan_test_fa_en او مرد خام دستی بود؛ He was not a skilful fingered man; mizan_test_fa_en و بندها را با حرکتی ناشیانه تنگ‌تر کرد، چنانکه خرمگس واپس کشید و به رغم همه خودداری‌اش لب‌های خود را گاز گرفت. and he jerked the strap tighter with an awkward movement, so that the Gadfly winced and bit his lip in spite of all his self control. mizan_test_fa_en گروهبان از روی میل، همه آنچه را که از بیماری خرمگس و اقدامات انضباطی، The sergeant, nothing loath, related all that he knew of the Gadfly's illness, of the ;disciplinary measures,; mizan_test_fa_en و کوشش بدون موفقیت دکتر برای جلوگیری از آن می‌دانست، تعریف کرد. and of the doctor's unsuccessful attempt to interfere. mizan_test_fa_en آری عالیجناب؛ پریروز شنیدم که سرهنگ می‌گفت اگر او، ;Yes, Your Eminence; the day before yesterday I heard him offer to have them taken off if he; mizan_test_fa_en نگاهی به سوی خرمگس انداخت به سؤالی که وی می‌کرد پاسخ می‌داد، بندها را برمی داشت. with a glance at the Gadfly ;would answer a question he had asked.; mizan_test_fa_en هنگامی که در، پشت سر سربازان بسته شد، When the door had closed behind the soldiers, mizan_test_fa_en مونتانلی به درگاه پنجره تکیه داد و برای آنکه به خرمگس فرصت بیشتری جهت تنفس بدهد مدتی به تماشای خورشید که فرو می‌رفت پرداخت. he leaned on the window sill and looked for a while at the sinking sun, so as to leave the Gadfly a little more breathing time. mizan_test_fa_en تا قبل از آنکه بندها گشوده شود، خرمگس در نظر او فقط یک موجود ستمدیده و شکنجه کشیده می‌نمود؛ Until the straps were off, the Gadfly was to him simply a grievously wronged and tortured human being; mizan_test_fa_en اما اکنون آخرین گفت و گوی خود با او و اهانت وحشتناکی را که به آن پایان داد به یاد آورد. but now he recalled their last interview, and the deadly insult with which it had closed. mizan_test_fa_en او آن استعداد را داشت که دزدانه قیافه‌های مهرآمیزی به خود بگیرد؛ He possessed the gift of slipping into graceful attitudes; mizan_test_fa_en و آنگاه که چهره‌اش در سایه بود کسی حدس نمی‌زد که او با چه درد عظیمی روبه روست. and when his face was in shadow no one would have guessed through what deep waters he had been passing. mizan_test_fa_en اما هنگامی که به بالا نگاه کرد، پرتو روشن شامگاهی شدت فرسودگی و پریدگی رنگ او را آشکار ساخت، But, as he looked up, the clear evening light showed how haggard and colourless he was, mizan_test_fa_en و شنان داد که اثر این چند روز اخیر با چه وضوحی بر او نقش بسته است. and how plainly the trace of the last few days was stamped on him. mizan_test_fa_en عالیجناب! شما از نقطه نظر مسیحیت به طور نظری با بندها مخالفت می‌ورزید، ;Your Eminence objects to straps theoretically, from the Christian standpoint; mizan_test_fa_en اما انصاف نیست که انتظار داشته باشیم سرهنگ نیز آن را درک کند. but it is hardly fair to expect the colonel to see that. mizan_test_fa_en گرچه عالیجناب بسیار لطف داشته‌اید که به اینجا آمده‌اید، It is very kind of Your Eminence, though, to call here; mizan_test_fa_en اما شاید این کار نیز از نقطه نظر مسیحیت انجام گرفته باشد به دیدار زندانیان رفتن آری! but perhaps that was done from the C c christian standpoint, too Visiting prisoners ah, yes! mizan_test_fa_en اگر شما، همان گونه که اظهار داشتید، مغلوب ما نبودید، دیگر پس از آنچه اخیرا به من گفتید هرگز با شما صحبت نمی‌کردم؛ If you had not been 'undermost,' as you call it, I should never have spoken to you again after what you said to me last week; mizan_test_fa_en ولی شما امتیاز مضاعف یک زندانی و یک بیمار را دارید، بنابراین من نمی‌توانم از آمدن امتناع ورزم. but you have the double privilege of a prisoner and a sick man, and I could not refuse to come. mizan_test_fa_en آیا تاکنون که اینجا هستم، مطلبی دارید که به من بگویید، Have you anything to say to me, now I am here; mizan_test_fa_en و یا فقط به این خاطر در پی من فرستاده‌اید که با اهانت به یک پیرمرد، خود را سرگرم کنید؟ or have you sent for me merely to amuse yourself by insulting an old man?; mizan_test_fa_en او شخصا نمی‌توانست در مورد آنچه هنگام تماس دست مونتانلی با گونه او بر وی گذشته بود، توضیحی بدهد؛ He himself could have given no explanation of what had happened to him when Montanelli's hand had touched his cheek; mizan_test_fa_en تنها می‌دانست که در همه عمرش چیزی از آن وحشتناک‌تر وجود نداشته است. he only knew that in all his life there had been nothing more terrible. mizan_test_fa_en به طور نمونه، روز جمعه فکر می‌کنم، جمعه بود، On Friday night, for instance I think it was Friday, mizan_test_fa_en ولی اخیرا در مورد زمان ک کمی گیج شده‌ام باری، مقداری تریاک خواستم، این را بوضوح به خاطر دارم؛ but I got a l little mixed as to time towards the end anyhow, I asked for a d dose of opium I remember that quite distinctly; mizan_test_fa_en و او به اینجا آمد و گفت که اگر بگویم که چه کسی ق قفل دروازه را گشوده است، تریاک می‌دهد. and he came in here and said I m might h h have it if I would tell him who un l l locked the gate. mizan_test_fa_en خرمگس خنده ناگهانی زننده و ناهنجاری سرداد؛ He burst into a sudden fit of harsh, discordant laughter; mizan_test_fa_en سپس ناگهان رو به کاردینال کرد، با شتاب هرچه بیشتر ادامه داد، then, turning sharply on the silent Cardinal, went on, more and more hurriedly, mizan_test_fa_en و چنان به لکنت افتاد که کلمات بسختی مفهوم می‌شد: شما تشخصیص ن نمی‌دهید که این مسخره است؟ and stammering so that the words were hardly intelligible: ;You d d don't see that it's f f funny? mizan_test_fa_en ا البته که نه؛ شما افراد م مذهبی ه ه هرگز طبع بذله گویی ندارید شما همه چیز را غ غم انگیز می‌بینید. Of c course not; you r religious people n n never have any s sense of humour you t take everything t t tragically. mizan_test_fa_en مونتانلی از جا برخاست: من آمده‌ام که ببینم شما چه می‌خواهید بگویید؛ Montanelli rose, ;I came to hear what you have to say; mizan_test_fa_en ولی گمان می‌کنم بیش از آن تهییج شده باشید که امشب آن را به من بگویید؛ but I think you are too much excited to say it to night. mizan_test_fa_en بهتر است دکتر مسکنی به شما بدهد، و ما فردا، پس از آنکه یک شب خوابیدید، گفت و گو خواهیم کرد خواب؟ The doctor had better give you a sedative, and we will talk to morrow, when you have had a night's sleep ; ;S sleep? mizan_test_fa_en ر راستی، اولاترین تقوای مسیحیت است؛ ;Your Eminence, Your Eminence, t t truth is the c chief of the Christian virtues! mizan_test_fa_en آ آیا فکر می‌کنید من ن نمی‌دانم که فرماندار با چه اصراری می‌خواسته است موافقت شما را نسبت به یک دادگاه نظامی ج جلب کند؟ D d do you th th think I d d don't know how hard the Governor has been trying to g get your consent to a court martial? mizan_test_fa_en عالیجناب! بهتر است که شما هم به سهم خود موافقت کنید؛ You had b better by half g give it, Your Eminence; mizan_test_fa_en این همان کا کاریی است که همه ب برادران مطرانتان در مقام شما انجام می‌دادند، it's only w what all your b brother prelates would do in your place. mizan_test_fa_en Cosi Fon Tutti و آن وقت شما مرتکب خوبی‌های بسیار و زیان اندک شده‌اید! 'Cosi fan tutti;' and then you would be doing s such a lot of good, and so l little harm! mizan_test_fa_en به نظر عالیجناب، من یک مایه آزار ملعونی هستم، Your E eminence is thinking that I'm a conf founded nuisance, mizan_test_fa_en و میل دارید فرد دیگری بدون آنکه وجدان حساس شما آزرده شود، and you wish s somebody else had to settle what's to be done with me, mizan_test_fa_en اجرای آنچه را باید در مورد من اعمال شود برعهده بگیرد. without disturbing your s sensitive conscience. mizan_test_fa_en کاردینال، ضمن آنکه با سیمایی موقر مجددا در کنار او نشست، گفت: گوش کنید، ;Listen to me,; the Cardinal said, sitting down again beside him, with a very grave face. mizan_test_fa_en نحوه آگاهی شما از این مطالب هرچه می‌خواهد باشد، ولی کاملا درست است. ;However you found out all this, it is quite true. mizan_test_fa_en ولی نفوذ زیادی در این ناحیه دارم؛ But I have a good deal of influence in this district; mizan_test_fa_en گمان می‌کنم که سرهنگ حداقل جز در صورتی که موافقت ضمنی مرا جلب کند، جسارت اقدام به چنین روش افراطی را نداشته باشد. and the colonel will not, I think, venture to take so extreme a course unless he can get, at least, my tacit consent to it. mizan_test_fa_en من تاکنون مطلقا با این طرح مخالفت ورزیده‌ام؛ Up till now I have unconditionally opposed the scheme; mizan_test_fa_en مونتانلی ادامه داد: خوب، اگر حقیقت داشته باشد که به خاطر شما یک خطر واقعی آشوب و خونریزی وجود دارد، ;Now, if it be true,; Montanelli went on, ;that there is any real danger of riots and bloodshed on account of you, mizan_test_fa_en من در مخالفت با سرهنگ مسئولیت خطیری را به عهده می‌گیرم؛ I am taking upon myself a tremendous responsibility in opposing the colonel; mizan_test_fa_en من معتقدم که دست کم حقیقتی در حرف‌های او وجود دارد. and I believe there is at least some truth in what he says. mizan_test_fa_en از طرف دیگر، بر این عقیده‌ام که قضاوت او به سبب خصومت شخصی‌اش نسبت به شما تا اندازه‌ای منحرف شده است، On the other hand, I am inclined to think that his judgment is warped, to a certain extent, by his personal animosity against you, mizan_test_fa_en و احتمالا خطر را بزرگ جلوه می‌دهد. and that he probably exaggerates the danger. mizan_test_fa_en نگاهی به بندها و زنجیرهایی که روی زمین افتاده بود انداخت و ادامه داد: ; He glanced at the straps and chains lying on the floor, and went on: mizan_test_fa_en اگر موافقت کنم، شما را می‌کشم؛ اگر امتناع ورزم، خطر کشتار افراد بی گناه را موجب می‌شوم. ;If I consent, I kill you; if I refuse, I run the risk of killing innocent persons. mizan_test_fa_en هنگامی که شنیدم درخواست ملاقات با مرا کرده‌اید برآن شدم که به اینجا بیایم، When I heard that you had asked to see me, I resolved to come here and tell you everything, mizan_test_fa_en هر آنچه را انجام داده‌ام برایتان نقل کنم و مسئله را به خود شما واگذار کنم. as I have done, and to place the matter in your own hands.; mizan_test_fa_en سینیور ریوارز! من نه به عنوان یک کاردینال، اسقف و یا قاضی، ;Signor Rivarez, I have not come to you as cardinal, or as bishop, or as judge; mizan_test_fa_en بلکه به عنوان انسانی که به نزد انسان دیگر می‌رود به نزد شما آمده‌ام. I have come to you as one man to another. mizan_test_fa_en رنگ مونتانلی اندکی بیشتر پرید؛ اما آرام ادامه داد: Montanelli grew a shade paler, but went on quietly: mizan_test_fa_en من در سراسر عمر خود، هرجا که با ظلم و مقررات اختناق آمیز روبه رو شده‌ام، به مخالفت برخاسته‌ام. ;All my life I have opposed repressive measures and cruelty wherever I have met with them. mizan_test_fa_en هیچ گاه کیفر سنگین را در هیچ یک از اشکالش تأیید نکرده‌ام؛ I have always disapproved of capital punishment in all its forms; mizan_test_fa_en من در حکومت سابق به نحو جدی و مکرر نسبت به دادگاه‌های نظامی اعتراض کرده و بدین سبب مغضوب واقع شده‌ام. I have protested earnestly and repeatedly against the military commissions in the last reign, and have been out of favour on account of doing so. mizan_test_fa_en در صورت امتناع، شهر را در معرض خطر آشوب‌ها و کلیه عواقب آن قرار داده‌ام؛ By refusing, I am exposing the town to the danger of riots and all their consequences; mizan_test_fa_en و این به خاطر نجات زندگی مردی است که به مذهب من اهانت می‌کند، and this to save the life of a man who blasphemes against my religion, mizan_test_fa_en مردی که به شخص من افترا زده، ظلم کرده و دشنام داده است گرچه این اهمیت چندانی ندارد؛ who has slandered and wronged and insulted me personally though that is comparatively a trifle , mizan_test_fa_en مردی که قطع دارم اگر زندگی را بازیابد، آن را در طریق ناصواب به کار می‌برد، ولی به هر صورت، and who, as I firmly believe, will put that life to a bad use when it is given to him. mizan_test_fa_en نجات زندگی یک انسان در میان است. But it is to save a man's life.; mizan_test_fa_en آنچه که من از حرفه شما می‌دانم در نظرم بد و شریرانه است؛ ;everything that I know of your career seems to me bad and mischievous; mizan_test_fa_en همچنین مدت‌ها بر این عقیده بودم که شما گستاخ، متجاوز و بی مسلک هستید، and I have long believed you to be reckless and violent and unscrupulous. mizan_test_fa_en هنوز هم تا اندازه‌ای به همان عقیده هستم. To some extent I hold that opinion of you still. mizan_test_fa_en ولی در طول دو هفته اخیر به من نشان داده‌اید که مرد شجاعی هستید و می‌توانید به یارانتان وفادار بمانید؛ But during this last fortnight you have shown me that you are a brave man and that you can be faithful to your friends. mizan_test_fa_en همچنین سربازان را وادار ساخته‌اید که دوستتان بدارند؛ و این کار هرکس نیست. You have made the soldiers love and admire you, too; and not every man could have done that. mizan_test_fa_en من به آن نیمه بهتر شما متوسل می‌شوم و رسما درخواست می‌کنم که وجدانا حقیقت را به من بگویید اگر به جای من بودید، چه می‌کردید؟ To that better self in you I appeal, and solemnly entreat you, on your conscience, to tell me truthfully in my place, what would you do?; mizan_test_fa_en خرمگس با خشونت ادامه داد: ما مرتدین بر این عقیده‌ایم که اگر مردی ناگزیر از تحمل چیزی است، باید به بهترین وجهی تحمل کند؛ ;We atheists,; he went on fiercely, ;understand that if a man has a thing to bear, he must bear it as best he can; mizan_test_fa_en و اگر در زیر آن پشت دو تا نماید، وای بر احوال او. and if he sinks under it why, so much the worse for him. mizan_test_fa_en اما یک مرد مسیحی، مویه کنان، به خدا یا مقدسین خود روی می‌آورد؛ But a Christian comes whining to his God, or his saints; mizan_test_fa_en و اگر آنان یاری‌اش ندادند، متوجه دشمنان خود می‌شود؛ او همیشه قادر به یافتن پشتی است که بار خود را بر آن انتقال دهد. or, if they won't help him, to his enemies he can always find a back to shift his burdens on to. mizan_test_fa_en بالاتر از همه، شما فقط یک مرتد را خواهید کشت، مردی که در ادای کلمه آزمون، عاجز می‌ماند؛ و این بدون تردید، After all, you'll only be killing an atheist a man who boggles over 'shibboleth'; and that's no great crime, surely!; mizan_test_fa_en جنایت عظیمی به شمار نمی‌رود! ;And YOU to talk of cruelty! mizan_test_fa_en آن وقت شما دم از ظلم می‌زنید؛ آن الاغ احمق اگر یک سال هم تلاش می‌کرد به قدر شما نمی‌توانست مرا آزار دهد؛ او مغز ندارد. Why, that p p pudding headed ass couldn't hurt me as much as you do if he tried for a year; he hasn't got the brains. mizan_test_fa_en اما شما، لطفا حکم مرگ خود را امضا کنید؛ But you 'Sign your own death sentence, please; mizan_test_fa_en من بیش از آن نازک دلم که بتوانم شخصا این کار را بکنم، I'm too tender hearted to do it myself. mizan_test_fa_en این تدبیر به فکر یک فرد مسیحی می‌رسد، ' Oh! it would take a Christian to hit on that mizan_test_fa_en یک مسیحی نجیب و دلسوز که از منظره یک بند تنگ بسته شده، رنگ می‌بازد! a gentle, compassionate Christian, that turns pale at the sight of a strap pulled too tight! mizan_test_fa_en به سرهنگ بگویید که می‌تواند مرا تیرباران کند، به دار بیاویزد، یا به هر کاری که سهل‌تر است توسل جوید Tell your colonel he can have me shot, or hanged, or whatever comes handiest roasted alive, mizan_test_fa_en اگر خاطرش را مشغول می‌دارد، زنده کباب کند و خود را از آن فارغ سازد! if it's any amusement to him and be done with it!; mizan_test_fa_en خرمگس مشکل شناخته می‌شد؛ The Gadfly was hardly recognizable; mizan_test_fa_en از شدت خشم و نومیدی دیوانه شده بود، he was beside himself with rage and desperation, mizan_test_fa_en بریده بریده نفس می‌کشید و می‌لرزید؛ چشمانش همچون چشمان یک گربه خشمگین، با پرتو سبزرنگ، برق می‌زد. panting and quivering, his eyes glittering with green reflections like the eyes of an angry cat. mizan_test_fa_en او مفهوم این سرزنش‌های جنون آمیز را درک نمی‌کرد، He did not understand the drift of the frenzied reproaches, mizan_test_fa_en ولی می‌دانست که این سرزنش‌ها از روی چه پریشانی ژرفی ادا می‌شد؛ but he understood out of what extremity they were uttered; mizan_test_fa_en بنابراین با درک این مطلب، همه اهانت‌های گذشته را بخشید. and, understanding that, forgave all past insults. mizan_test_fa_en ما همچون دو کودکی که در تاریکی راه گم کرده باشند، یکدیگر را به جای اشباح می‌گرفتیم؛ We have been like two children lost in the dark, mistaking one another for phantoms. mizan_test_fa_en حال یکدیگر را یافته و پای در روشنایی نهاده‌ایم. Now we have found each other, and have come out into the light. mizan_test_fa_en آنجا، زندگی کردم، اگر بخواهید چنین نامی بر آن بگذارید، ;There I lived, if you like to call it so, till oh, mizan_test_fa_en تا اینکه پس از آن درس‌های فلسفه که به من می‌دادید چیزهای دیگری بجز سمینارهای علوم الهی دیده‌ام! I have seen something else besides theological seminaries since you used to teach me philosophy! mizan_test_fa_en در دهانه تونل، یک خانه کارگری داشتیم که در آن می‌خوابیدیم؛ We had a barrack to sleep in at the pit's mouth; mizan_test_fa_en یک شب، بیمار بودم؛ مانند همین آخرین بار، و در آفتاب سوزان سنگ حمل می‌کردم؛ and one night I had been ill, the same as lately, and carrying stones in the blazing sun mizan_test_fa_en حتما در اغما بودم، چون شما را دیدم که از در داخل می‌شوید. I must have got light headed, for I saw you come in at the door way. mizan_test_fa_en من فریادکنان از شما کمک خواستم تا به من سم یا خنجر بدهید، I cried out to you to help me to give me poison or a knife mizan_test_fa_en چیزی که به درد من قبل از آنکه دیوانه می‌شدم پایان می‌داد و شما آه! something to put an end to it all before I went mad And you ah !; mizan_test_fa_en هنگامی که دعایتان به پایان رسید، بر صلیب بوسه زدید، نگاهی به سوی من انداختید و آهسته گفتید: When you had finished, and kissed the crucifix, you glanced round and whispered: mizan_test_fa_en آرتور! من برای تو بسیار متأسفم؛ 'I am very sorry for you, Arthur; mizan_test_fa_en اما یارای نشان دادن آن را ندارم، او خشمگین می‌شود. but I daren't show it; He would be angry. mizan_test_fa_en اگر در طول این سال‌های وحشتناک ایمان خود را حفظ کرده باشم، If I have kept my faith through all these frightful years, mizan_test_fa_en حال که تو را به من بازگردانده است، چگونه می‌توانم به او شک آورم؟ how can I ever doubt Him any more, now that He has given you back to me? mizan_test_fa_en آرتور! این فریادی از یک هراس واقعی بود؛ ;Arthur! ; It was a cry of actual terror; mizan_test_fa_en اما خرمگس بدون توجه همچنان ادامه داد: but the Gadfly went on, unheeding: mizan_test_fa_en بگذارید در هر کاری که می‌کنیم صادق باشیم و تردید به خود راه ندهیم. ;Let us be honest, whatever we do, and not shilly shally. mizan_test_fa_en اگر می‌دانید که یارای‌اش را ندارید و یا نمی‌خواهید، آن‌ها را رها کنید بار دیگر نگاهی به صلیب روی دیوار انداخت If you have decided that you can't, or won't, give up that thing; he glanced again at the crucifix on the wall ; mizan_test_fa_en باید با آنچه که سرهنگ می‌گوید موافقت … you must consent to what the colonel ; mizan_test_fa_en منی که با زنگوله و کلاه، دلقک یک سیرک سیار بودم؛ I, that have been zany in cap and bells for a strolling variety show mizan_test_fa_en مزدور و پادو ماتادورها در میدان گاوبازی بودم؛ drudge and Jack of all trades to the matadors in the bull fighting ring; mizan_test_fa_en منی که در نظر هرکس که می‌خواست پای بر گردنم نهاد غلام بودم؛ I, that have been slave to every black beast who cared to set his foot on my neck; mizan_test_fa_en منی که گرسنگی کشیدم، تحقیر شدم و به زیر پا لگدمال گشتم؛ I, that have been starved and spat upon and trampled under foot; mizan_test_fa_en منی که برای ته مانده‌های کپک زده التماس می‌کردم و چون سگ‌ها حق تقدم داشتند آن را از من مضایقه می‌کردند؟ I, that have begged for mouldy scraps and been refused because the dogs had the first right? mizan_test_fa_en حال که بازگشته‌ام، می‌بینم که او همچنان جای مرا اشغال کرده است؛ And now, when I come back, I find Him still in my place mizan_test_fa_en این قربانی کاذب که تنها شش ساعت به صلیب کشیده شد و باز از مرگ برخاست! this sham victim that was crucified for six hours, forsooth, and rose again from the dead! mizan_test_fa_en ابتدا در زیر سیل آتشین یأس خرمگس، انگار که به زیر شلاق افتاده باشد، با واکنش عادی گوشت تن، اندکی بر خود لرزید؛ At first, under the fiery torrent of the Gadfly's despair, he had quivered a little, with the automatic shrinking of the flesh, as under the lash of a whip; mizan_test_fa_en اما اکنون کاملا آرام بود. but now he was quite still. mizan_test_fa_en اگر به آن اندازه دوستم نمی‌دارید، But if you don't love me enough for that, mizan_test_fa_en اگر این بت چوبی برای شما ارزش بیشتری دارد به نزد سرهنگ بروید و به او بگویید که موافق هستید، if this wooden idol is more to you than I, then go to the colonel and tell him you consent. mizan_test_fa_en و اگر می‌روید، هم اکنون بروید و مرا از مصیبت دیدار خود رها سازید. And if you go, then go at once, and spare me the misery of seeing you. mizan_test_fa_en ترتیب قرارت را می‌دهم، و بعد در کوهستان‌ها با حادثه‌ای روبه رو می‌شوم، I will arrange your escape, and when you are safe I will have an accident in the mountains, mizan_test_fa_en یا به اشتباه داروی خواب آور عوضی می‌خورم؛ هر کدام که تو انتخاب کنی. or take the wrong sleeping draught by mistake whatever you like to choose. mizan_test_fa_en لحظه‌ای در حالی که خیره به مقابلش می‌نگریست، ایستاد؛ For a moment he stood looking straight before him; mizan_test_fa_en سپس بر لبه تشک کاهی نشست، چشمانش را با هر دو دست پوشاند و گریه را سر داد. then he sat down on the edge of the pallet, covered his face with both hands, and burst into tears. mizan_test_fa_en اما نمی‌توانست آن صدا را خفه کند؛ But he could not shut out the sound; mizan_test_fa_en در گوش‌هایش طنین می‌افکند، در مغزش صدا می‌کرد، در همه نبضهایش می‌زد، it rang in his ears, it beat in his brain, it throbbed in all his pulses. mizan_test_fa_en و مونتانلی هنوز می‌گریست و می‌گریست، و اشک از میان انگشتانش فرومی چکید. And still Montanelli sobbed and sobbed, and the tears dripped down between his fingers. mizan_test_fa_en در تمام طول شب، چمن حیاط، آرام موج می‌زد All night long the grass waved softly in the courtyard below mizan_test_fa_en چمنی که باید هر چه زودتر می‌پژمرد، و با میل از ریشه کنده می‌شد؛ the grass that was so soon to wither, uprooted by the spade; mizan_test_fa_en در تمام طول شب خرمگس در تاریکی آرمید و هق هق کنان گریست. and all night long the Gadfly lay alone in the darkness, and sobbed. mizan_test_fa_en دادگاه نظامی در صبح روز سه شنبه تشکیل شد؛ THE court martial was held on Tuesday morning. mizan_test_fa_en کار بسیار مختصر و سهلی بود، با یک تشریفات مخفی که به زحمت ۲۰ دقیقه طول کشید. It was a very short and simple affair; a mere formality, occupying barely twenty minutes. mizan_test_fa_en در واقع، مطلبی وجود نداشت که وقت زیادی به خاطر آن صرف شود؛ There was, indeed, nothing to spend much time over; mizan_test_fa_en هیچ گونه دفاعی مجاز نبود، شهود نیز فقط آن جاسوس زخمی و آن افسر و چند سرباز بودند. no defence was allowed, and the only witnesses were the wounded spy and officer and a few soldiers. mizan_test_fa_en مونتانلی موافقت غیررسمی خواسته شده را به دادگاه فرستاده بود؛ Montanelli had sent in the desired informal consent; mizan_test_fa_en و قضاوت سرهنگ فراری، سرگرد سوار نظام محلی، و دو افسر گارد سویس کار زیادی نداشتند. and the judges Colonel Ferrari, the local major of dragoons, and two officers of the Swiss guards had little to do. mizan_test_fa_en خرمگس ساکت گوش فرا داد؛ He listened in silence; mizan_test_fa_en و هنگامی که، طبق رسم معمول، از او پرسیده شد که آیا مطلبی برای گفتن دارد، and when asked, according to the usual form, whether he had anything to say, mizan_test_fa_en فقط با حرکت بی صبرانه دست، به سؤال پاسخ داد. merely waved the question aside with an impatient movement of his hand. mizan_test_fa_en خرمگس اکنون رنگ پریده و بی روح به نظر می‌رسید، و آثار اشک هنوز در اطراف پلک‌هایش دیده می‌شد؛ Now he looked wan and spiritless, and the traces of tears were still about his eyelids; mizan_test_fa_en اما کلمات تیرباران می‌شود ظاهرا تأثیر چندانی بر او نکرده بود. but the words: ;to be shot,; did not seem to affect him much. mizan_test_fa_en لنگی‌اش بیشتر از همیشه هویدا بود، His lameness was more than usually apparent, mizan_test_fa_en و در حالی که به سنگینی بر بازوی گروهبان تکیه کرده بود، با زحمت و ناراحتی آشکار پا می‌کشید؛ and he walked with evident difficulty and pain, leaning heavily on the sergeant's arm; mizan_test_fa_en اما همه آن فروتنی ملالت بار سیمایش را ترک گفته بود. but all the weary submission had gone out of his face. mizan_test_fa_en آن هراس‌های خیالی که در خاموشی تهی او را خرد کرده بودند، The spectral terrors that had crushed him down in the empty silence, mizan_test_fa_en آن تصورات و رؤیاهای دنیای سایه‌ها، به همراه شبی که به آن‌ها هستی بخشیده بود، محو شده بودند؛ the visions and dreams of the world of shadows, were gone with the night which gave them birth; mizan_test_fa_en و هنگامی که خورشید طلوع کرد و دشمنانش همه جمع شده بودند تا روح ستیزه جویی او را برانگیزند، دیگر وحشتی نداشت. and once the sun was shining and his enemies were present to rouse the fighting spirit in him, he was not afraid. mizan_test_fa_en شش تفنگدار انتخاب شده جهت اعدام، در یک صف مقابل دیوار پوشیده از پاپیتال ایستاده بودند؛ The six carabineers who had been told off for the execution were drawn up in line against the ivied wall; mizan_test_fa_en همان دیوار ترک دار فروریخته‌ای که در شب تلاش بی ثمرش از آن فرود آمده بود. the same crannied and crumbling wall down which he had climbed on the night of his unlucky attempt. mizan_test_fa_en او و حاضرجوابی‌هایش، خنده‌های دایمی‌اش، He and his stinging repartees, his perpetual laughter, mizan_test_fa_en شهامت درخشان و مسری اش همچون پرتوی سرگردان به زندگی بی روح و ملالت بار آنان داخل شده بود؛ his bright, infectious courage, had come into their dull and dreary lives like a wandering sunbeam; mizan_test_fa_en و اینکه او باید بمیرد، آن هم به دست آنان، در نظرشان مانند خاموش ساختن انوار درخشان آسمان می‌نمود. and that he should die, and at their hands, was to them as the darkening of the clear lamps of heaven. mizan_test_fa_en ضمن عبور، تبسم کنان، نگاهی به گودال تاریک و چمن پژمرده کنارش انداخت؛ As he passed he looked down, smiling, at the black pit and the withering grass beside it; mizan_test_fa_en و نفس عمیقی کشید تا بوی خاک تازه برگردانده شده را استشمام کند. and drew a long breath, to smell the scent of the freshly turned earth. mizan_test_fa_en فرماندار، برادرزاده او، ستون تفنگداران که قرار بود فرمان دهد، The Governor, his nephew, the lieutenant of carabineers who was to command, mizan_test_fa_en یک دکتر و یک کشیش که اکنون در حیاط بودند، a doctor and a priest were already in the courtyard, mizan_test_fa_en نیمه شرمسار در برابر بی اعتنایی پرشکوه و دیدگان خندان خرمگس، با قیافه‌هایی جدی پیش آمدند. and came forward with grave faces, half abashed under the radiant defiance of the Gadfly's laughing eyes. mizan_test_fa_en پاشنه‌هایتان را پهلوی یکدیگر بگذارید و نشان دهید که چه قدر دقیق می‌توانید تیراندازی کنید؛ Put your heels together and show how straight you can shoot. mizan_test_fa_en پس از مدتی کوتاه، چنان کار زیادی برایتان آماده خواهد شد که ندانید چگونه آن‌ها را انجام دهید، هیچ چیز بهتر از تمرین قبلی نیست. Before long there'll be more work cut out for you than you'll know how to get through, and there's nothing like practice beforehand.; mizan_test_fa_en به نظر من این جناح شماست که به آن موعظه کوتاه نیاز دارد: It is your side that needs that little homily, I think. mizan_test_fa_en آنگاه که نوبت ما فرا رسد، به جای آن شش تفنگ کهنه، توپ‌های صحرایی به کار خواهیم برد When our turn comes we shall use field guns instead of half a dozen second hand carbines, mizan_test_fa_en و آن وقت شما خواهید دید، چه طعنه هایی بر زبان خواهیم آورد. and then you'll see how much we're in jest.; mizan_test_fa_en خرمگس از روی شانه نگاهی به سوی قبر رو باز انداخت: The Gadfly glanced back over his shoulder at the open grave. mizan_test_fa_en و شما پدر مقدس، فکر می‌کنید که پس از خواباندن من در آنجا، کارتان با من پایان یافته است؟ ;And s s so your reverence thinks that, when you have put me down there, you will have done with me? mizan_test_fa_en من با حرکات مصنوعی پیش پا افتاده به حق انحصاری کسی تجاوز نخواهم کرد؛ I shan't poach on the monopoly in cheap theatricals; mizan_test_fa_en من مانند یک موش، درست همان جایی که مرا بگذارید آرام خواهم خفت. I shall lie as still as a m mouse, just where you put me. mizan_test_fa_en چون ظاهرا در پافشاری بیشتر جهت کسب نتیجه امیدی وجود نداشت، As there was evidently no hope of further insistence producing any effect, mizan_test_fa_en کشیش دست از کوشش بی ثمر کشید و در حالی که سرش را تکان می‌داد و دعایی می‌خواند، کنار رفت. the priest gave up the fruitless attempt and moved aside, shaking his head and murmuring a prayer. mizan_test_fa_en هر سرباز به امیدی پنهان که تیر مرگ از دست پهلویی او، نه از دست خودش خارج شود به کنار نشانه گرفته بود؛ Each man had aimed aside, with a secret hope that the death shot would come from his neighbour's hand, not his; mizan_test_fa_en خرمگس نیز آنجا ایستاده بود و به آنان لبخند می‌زد؛ and there the Gadfly stood and smiled at them; mizan_test_fa_en آنان فقط اعدام را به قصابی تبدیل کرده بودند. the whole ghastly business was to do again. mizan_test_fa_en وحشتی ناگهانی آنان را فراگرفته بود، تفنگ‌هایشان را پایین آورده بودند، They were seized with sudden terror, and, lowering their carbines, mizan_test_fa_en و در حالی که نومیدانه به دشنام‌ها و سرزنش‌های غضب آلود افسران گوش می‌دادند، listened hopelessly to the furious curses and reproaches of the officers, mizan_test_fa_en با هراسی شدید به مردی که کشته بودند و هنوز زنده بود، خیره می‌نگریستند. staring in dull horror at the man whom they had killed and who somehow was not dead. mizan_test_fa_en فرماندار مشت خود را پیش روی آنان تکان داد، The Governor shook his fist in their faces, mizan_test_fa_en دیوانه وار بانگ زد که وضعیت بگیرید، تفنگ‌ها را آماده کنند، عجله نمایند و به کار پایان دهند. savagely shouting to them to stand in position, to present arms, to make haste and get the thing over. mizan_test_fa_en یک بار دیگر شلیک آشفته و نامنظی اجرا شد، There was another confused, disorganized volley, mizan_test_fa_en و خط زنجیر در حالی که با وحشت روبه رو شده بود، به صورت حلقه‌ای از پیکرهای لرزان در هم شکست. and the line broke up into a knot of shivering figures, staring before them with wild eyes. mizan_test_fa_en یکی از سربازان حتی با تفنگش شکلیک نکرد؛ One of the soldiers had not even discharged his carbine; mizan_test_fa_en آن را به سویی پرد کرد، روی زمین خم شد he had flung it away, and crouched down, mizan_test_fa_en و زیر لب به ناله گفت: نمی‌توانم نمی‌توانم! moaning under his breath: ;I can't I can't!; mizan_test_fa_en دود آهسته به یک سو رفت و پرتو کمرنگ آفتاب صبحگاهی شناور شد؛ The smoke cleared slowly away, floating up into the glimmer of the early sunlight; mizan_test_fa_en و آنان دیدند که خرمگس افتاده است، and they saw that the Gadfly had fallen; mizan_test_fa_en همچنین مشاهده کردند که هنوز نمرده است. and saw, too, that he was still not dead. mizan_test_fa_en سربازان و افسران در لحظه اول، انگار که تبدیل به سنگ شده باشند، بی حرکت ایستادند For the first moment soldiers and officials stood as if they had been turned to stone, mizan_test_fa_en و به آن موجود مخوف که روی زمین به خود می‌پیچید و تقلا می‌کرد چشم دوختند؛ and watched the ghastly thing that writhed and struggled on the ground; mizan_test_fa_en سپس دکتر و سرهنگ هر دو با فریادی به سویش دویدند، then both doctor and colonel rushed forward with a cry, mizan_test_fa_en زیرا او خود را به روی یک زانو بلند کرده بود، و باز به سربازان نگاه می‌کرد و لبخند می‌زد: for he had dragged himself up on one knee and was still facing the soldiers, and still laughing. mizan_test_fa_en هنگامی که دیوانه وار در پی کمک می‌گشت، As he looked frantically round for help, mizan_test_fa_en کشیش بر شانه او خم ششد و صلیبی بر لبان مرد محتضر نهاد: the priest bent over his shoulder and put a crucifix to the lips of the dying man. mizan_test_fa_en به نام پدر و پسر … ;In the name of the Father and of the Son ; mizan_test_fa_en قرار بر این بود که فردایان روز It had been arranged that on the following morning, mizan_test_fa_en هنگامی که دسته Corpus Domini از برابر دژ می‌گذشت، as the Corpus Domini procession passed along the fortress hill, mizan_test_fa_en مارتینی از میان جمعیت بیرون آید. Martini should step forward out of the crowd, mizan_test_fa_en تپانچه‌ای از زیر لباسش بیرون کشد و به روی فرماندار شلیک کند. draw a pistol from his breast, and fire in the Governor's face. mizan_test_fa_en در لحظه آشوب شدید بعدی، بیست مرد مسلح، یورش ناگهانی به دروازه ببرند، In the moment of wild confusion which would follow twenty armed men were to make a sudden rush at the gate, mizan_test_fa_en به داخل برج بریزند، کلیددار را بزور همراه ببرند، به سلول زندانی داخل شوند و او را شخصا بیرون آورند، break into the tower, and, taking the turnkey with them by force, to enter the prisoner's cell and carry him bodily away, mizan_test_fa_en و هرکسی را که مانعشان شود، بکشند یا از پا درآورند. killing or overpowering everyone who interfered with them. mizan_test_fa_en از دروازه جنگ کنان دور شوند، و عقب نشینی دسته دیگری از قاچاقچیان مسلح و سوار را From the gate they were to retire fighting, and cover the retreat of a second band of armed and mounted smugglers, mizan_test_fa_en که باید وی را به یک مخفیگاه امن در تپه‌ها می‌بردند، بپوشانند. who would carry him off into a safe hiding place in the hills. mizan_test_fa_en تنها کسی که در آن گرون کوچک هیچ گونه اطلاعی از نقشه نداشت جما بود؛ The only person in the little group who knew nothing of the plan was Gemma; mizan_test_fa_en این مطلب بنا به میل مخصوص مارتینی از او مخفی نگاه داشته شدو. it had been kept from her at Martini's special desire. mizan_test_fa_en ولی اکنون دنیای آرزوی او همچون دنیای افسانه‌ای رؤیاهای طلایی شفق که با فرا رسیدن تاریکی فنا می‌شود، محو شده بود؛ And now the land of his heart's desire had vanished, like the fairyland of golden sunset dreams that fades away when the darkness comes; mizan_test_fa_en و او به دنیای هر روز و هر شب کار انقلابی قدیمی و یکنواخت که دل آزار بود رانده شد؛ and he was driven back into the world of every day and every night of the old revolutionary mill round that maketh the heart sick. mizan_test_fa_en دنیای گراسینی و گالی، دنیای رمزنویسی و چاپ نشریه، دنیای نزاع‌های حزبی میان رفقا و دسایس کسل کننده جاسوسان اتریشی. the world of Grassini and Galli, of ciphering and pamphleteering, of party squabbles between comrades and dreary intrigues among Austrian spies mizan_test_fa_en مارکون از او سؤال می‌کرد، Someone was asking him a question, mizan_test_fa_en و او حیران از اینکه دیگر چه چیزی می‌تواند به‌جا مانده باشد که به زحمت گفت‌و گویش بیر زد: سر برداشت: and he raised his head, wondering what could be left that was worth the trouble of talking about. mizan_test_fa_en ، مونتانلی، در برابر محراب رفیع، میان دستیاران خود و خادمین کلیسا ایستاده بود ; Montanelli stood before the high altar among his ministers mizan_test_fa_en و با لحنی یکنواخت زبور قبل از عشای ربانی را بلند می‌خواند. and acolytes and read the Introit aloud in steady tones. mizan_test_fa_en همه کلیسا یکپارچه رنگ و نور بود؛ All the Cathedral was a blaze of light and colour; mizan_test_fa_en از جامه‌های عید جمعیت گرفته تا ستون‌ها، با آن شال‌های درخشان و حلقه گل‌هایشان، یک نقطه تاریک وجود نداشت. from the holiday dresses of the congregation to the pillars with their flaming draperies and wreaths of flowers there was no dull spot in it. mizan_test_fa_en بالای فضای باز در، پرده‌های مخملی بزرگی آویزان بودند، Over the open spaces of the doorway fell great scarlet curtains, mizan_test_fa_en که پرتو آفتاب سوزان ژوئیه، همان‌گونه که در میان گلبرگ‌های شقایق سرخ یک مزرعهبرق می‌زند، در میان چین‌هایشان می‌تابید. through whose folds the hot June sunlight glowed, as through the petals of red poppies in a corn field. mizan_test_fa_en طبقات مذهبی با شمع‌ها و مشعل‌هایشان، The religious orders with their candles and torches, mizan_test_fa_en گروه کشیش‌های بخش با صلیب‌ها و پرچم‌هایشان نمازخانه‌های مجاور را روشن کرده بودند، the companies of the parishes with their crosses and flags, lighted up the dim side chapels; mizan_test_fa_en در راهرو لایه‌های ابریشمی علم‌های دسته فرو افتاده، چوب‌های مکملل و شرابه‌های آن‌ها در زیر قوس‌های سقف برق می‌زند. and in the aisles the silken folds of the processional banners drooped, their gilded staves and tassels glinting under the arches. mizan_test_fa_en ردای همسرایان، به رنگ رنگین‌کمان، در زیر پنجره‌های الوان، نور می‌پاشید، The surplices of the choristers gleamed, rainbow tinted, beneath the coloured windows; mizan_test_fa_en پرتو آفتاب به‌صورت شبکه‌های رنگارنگ نارنجی، ارغوانی، و سبز بر کف صدر کلیسا تابیده بود. the sunlight lay on the chancel floor in chequered stains of orange and purple and green. mizan_test_fa_en در پشت محراب، پرده درخشانی از رشته‌های نقره‌ای آویزان بود؛ Behind the altar hung a shimmering veil of silver tissue; mizan_test_fa_en در زمینه پرده و آذین‌بندیها و چراغ‌های محراب، پیکر کاردینال در جامه سفید دنباله‌دارش، and against the veil and the decorations and the altar lights the Cardinal's figure stood out in its trailing white robes mizan_test_fa_en همچون یک مجسمه مرمر که جان گرفته باشد، برجسته می‌نمود. like a marble statue that had come to life. mizan_test_fa_en طبق رسم روزهای دسته، او باید آیین عشای ربانی را سرپرستی می‌کرد، As was customary on processional days, he was only to preside at the Mass, mizan_test_fa_en نه آنکه پیش‌نماز شود؛ بنابراین در پایان دعای استغفارف آهسته از محراب به‌طرف سریر اسقفی حرکت کرد، not to celebrate, so at the end of the Indulgentiam he turned from the altar and walked slowly to the episcopal throne, mizan_test_fa_en ضمن عبور، پیش‌نمازان و دستیاران در برابرش سر فرود می‌آوردند. celebrant and ministers bowing low as he passed. mizan_test_fa_en کشیشی که به‌عنوان شماس افتخاری عمل می‌کرد، آن را بر سر وی نهاد، The priest who was acting as deacon of honour put it on, mizan_test_fa_en لحظه‌ای بر او نگریست، آنگاه به جلو خم شد looked at him for an instant, then leaned forward mizan_test_fa_en و آهسته زمزمه کرد، عالیجناب، بیمار هستید؟ and whispered softly: ;Your Eminence, are you ill?; mizan_test_fa_en کشیش به نجوا گفت: ببخشید، عالیجناب! ;Pardon, Your Eminence! ; the priest whispered, mizan_test_fa_en پس از آنکه روی زانو خم شد و به جایش برگشت، از اینکه سبب قطع نیایش‌های او شده بود، خود را سرزنش کرد. as he made a genuflexion and went back to his place, reproaching himself for having interrupted the Cardinal's devotions. mizan_test_fa_en تشریفات معمول ادامه یافت، The familiar ceremony went on; mizan_test_fa_en مونتانلی راست و بی‌حرکت نشست؛ تاج درخشان و جامه زربفتش نور آفتاب را منعکس می‌ساخت، and Montanelli sat erect and still, his glittering mitre and gold brocaded vestments flashing back the sunlight, mizan_test_fa_en و چین‌های بزرگ ردای سفید و رسمی‌اش بر روی فرش سرخ‌رنگ گسترده شده بود. and the heavy folds of his white festival mantle sweeping down over the red carpet. mizan_test_fa_en فروغ صدها شمع در میان یاقوت‌های روی سینه‌اش نور می‌افشاند The light of a hundred candles sparkled among the sapphires on his breast, mizan_test_fa_en و در دیدگان فرورفته و آرام او که بازتابی نداشت می‌تابید، and shone into the deep, still eyes that had no answering gleam; mizan_test_fa_en و آنگاه که، با کلمات: Benedicite Pater eminentissime، and when, at the words: ;Benedicite, pater eminentissime,; mizan_test_fa_en خم شد تا بخور را تبرک کند، پرتو افتاب در میان الماس‌ها بازی می‌کرد؛ he stooped to bless the incense, and the sunbeams played among the diamonds, mizan_test_fa_en ممکن بود یک هیولای برفی پرشکوه و مخوف کوهستان‌ها را، he might have recalled some splendid and fearful ice spirit of the mountains, mizan_test_fa_en که با تاجی از رنگین‌کمان و جامه‌ای از برف بادآورده، با دست‌های گشوده، رگباری از برکت یا لعنت می‌پاشید، به‌خاطر آورد. crowned with rainbows and robed in drifted snow, scattering, with extended hands, a shower of blessings or of curses. mizan_test_fa_en در تمام حرکات او یک بی‌روحی آرام و عجیبی دیده می‌شد؛ There was a strange, still evenness about all his movements; mizan_test_fa_en و پس از آنکه برخاست و به‌جای خود بازگشت، and as he rose and went back to his place mizan_test_fa_en سرگرد سوار که با اونیفورم رسمی پشت سر فرماندار نشسته بود، در گوش سروان زخمی زمزمه کرد the major of dragoons, who was sitting in gala uniform behind the Governor, whispered to the wounded captain mizan_test_fa_en او پس از آن واقعه خطیر صبح دیروز، در وضع روحی جدی و پارسایانه‌ای به سر می‌برد، After the solemn event of yesterday morning he was in a devout and serious frame of mind, mizan_test_fa_en و مایل بود آنان را به سبب نداشتن یک احساس شایسته در مورد آنچه او اقتضای شرایط دردناک می‌دانست سرزنش کند. and inclined to reproach them with a want of proper feeling about what he regarded as ;a painful necessity of state.; mizan_test_fa_en هنگامی‌که عشای ربانی پایان یافت، و نان مقدس در پس حفاظ بلورین جام دسته جای داده شد، When the Mass was finished, and the Host had been placed behind the crystal shield in the processional sun, mizan_test_fa_en پیش‌نماز و دستیارانش به مخزن کلیسا رفتند تا جامه خود را تعویض کنند، the celebrant and his ministers retired to the sacristy to change their vestments, mizan_test_fa_en صدای زمزمه آهسته‌ای نیز در سراسز کلیسا به گوش رسید. and a little buzz of whispered conversation broke out through the church. mizan_test_fa_en بخورسوزی به نزد او آورده شد؛ و او دستش را مانند یک آدم ماشینی بلند کرد A censer was brought to him; and he raised his hand with the action of an automaton, mizan_test_fa_en و، در حالی‌که توجهی به چپ و راست نداشت، بخور را در ظرف نهاد. and put the incense into the vessel, looking neither to the right nor to the left. mizan_test_fa_en دنباله طویل ردایش بر روی پله‌ها کشیده و بر کف صدر کلیسا گسترده شده بود، The long train of his mantle swept down over the steps and lay spread out on the chancel floor, mizan_test_fa_en و او به یک کله سرخ در روی ساتن سفید اشاره می‌کرد. and he was pointing to a fiery stain on the white satin. mizan_test_fa_en هنگامی‌که آن را بازگرداند، نور مشبک آفتاب بر سر برهنه و چشمان بالابرده‌اش تابید، As he handed it back, the chequered sunlight fell on his bared head and wide, uplifted eyes, mizan_test_fa_en و پرتوی سرخ‌فام بر روی ردای او که دستیارانش آن را چین می‌دادند انداخت. and cast a crimson glow across the white veil that his ministers were folding round him. mizan_test_fa_en حمل‌کنندگان آهسته پیش آمدند، و آسمانه ابریشمی را بر سر او نگاه داشتند؛ The bearers came slowly forward, and raised the silken canopy over his head, mizan_test_fa_en حال آنکه شماسهای افتخاری به محل خود در چپ و راست او رفتند و چین‌های بلند ردای او را جمع کردند. while the deacons of honour stepped to their places at his right and left and drew back the long folds of the mantle. mizan_test_fa_en هنگامی که خادمین کلیسا خم شدند تا جامه او را از روی کف صادر کلیسا بالا نگاه دارند، As the acolytes stooped to lift his robe from the chancel floor, mizan_test_fa_en افراد انجمن برادران مذهبی، که پیشاپیش دسته، در دو ستون مجلل، شمع‌های روشن را در سمت چپ و راست بالا گرفته بودند، از صحن کلیسا پایین آمدند. the lay fraternities heading the procession started to pace down the nave in stately double file, with lighted candles held to left and right. mizan_test_fa_en مونتانلی نزدیک محراب، در زیر آسمانه، بالای سر آنان ایستاده He stood above them, by the altar, motionless under the white canopy, mizan_test_fa_en و نان و شراب مقدس را محکم بر سر دست گرفته بود و همچنان‌که می‌گذشتند تماشایشان می‌کرد. holding the Eucharist aloft with steady hands, and watched them as they passed. mizan_test_fa_en آنان دو به دو با شمع‌ها، علم‌ها، و مشعل‌ها، صلیب‌ها، تمثالها و پرچم‌ها، Two by two, with candles and banners and torches, with crosses and images and flags, mizan_test_fa_en آرام از پله‌های صدر کلیسا به صحن عریض میان ستون‌های آذین‌شده با تاج‌های گل پایین آمدند؛ از زیر پرده‌های مخملی بالازده گذشتند و پای در آفتاب سوزان خیابان نهادند؛ they swept slowly down the chancel steps, along the broad nave between the garlanded pillars, and out under the lifted scarlet curtains into the blazing sunlight of the street; mizan_test_fa_en و همچنان که سیل جمعیت پیش می‌رفت، صدای سرود آنان در زمزمه‌ای غلتان محو شد و در موج صداهای جدید و جدیدتری غرق گردید؛ and the sound of their chanting died into a rolling murmur, drowned in the pealing of new and newer voices, as the unending stream flowed on, mizan_test_fa_en اما هنوز صدای پاها در صحن کلیسا طنین می‌انداخت. and yet new footsteps echoed down the nave. mizan_test_fa_en گروهای کشیشان بخش با کفنهای سفید و چهره‌ای مستور گذشتند؛ The companies of the parishes passed, with their white shrouds and veiled faces; mizan_test_fa_en سپس برادران Misericordia بودند که سر تا پا جامه سیاه به تن داشتند و چشمانشان از میان سوراخ‌های نقاب، اندکی برق می‌زد. then the brothers of the Misericordia, black from head to foot, their eyes faintly gleaming through the holes in their masks. mizan_test_fa_en دراویش چهارگانه با جامه‌های باشلق‌دار تیره‌رنگ و پاهای برهنه آفتاب سوخته؛ the mendicant friars, with their dusky cowls and bare, brown feet; mizan_test_fa_en دومینکانهای موقر با جامه سپید، the white robed, grave Dominicans. mizan_test_fa_en به‌دنبال آنان، کارمندان غیرروحانی ناحیه؛ ا Then followed the lay officials of the district; mizan_test_fa_en سواران، تفنگداران، و کارمندان پلیس محلی؛ فرماندار در اونیفورم رسمی با افسران همقطار در کنارش، حرکت کردند. dragoons and carabineers and the local police officials; the Governor in gala uniform, with his brother officers beside him. mizan_test_fa_en یکی از شماسها صلیب بزرگی را میان دوپیش‌نماز که شمع‌های روشنی در دست داشتند بالا گرفته بود؛ A deacon followed, holding up a great cross between two acolytes with gleaming candles; mizan_test_fa_en و آنگاه که پرده‌ها، برای عبور آنان از در، بالاتر زده شد، and as the curtains were lifted high to let them pass out at the doorway, mizan_test_fa_en مونتانلی در زیر آسمانه، نظری سریع به برق آفتاب خیابان مفروش و دیوارهای مزین به پرچم کودکان سپیدجامه‌ای که گل سرخ می‌افشاندند انداخت: Montanelli caught a momentary glimpse, from where he stood under the canopy, of the sunlit blaze of carpeted street and flag hung walls and white robed children scattering roses. mizan_test_fa_en وه که این گل سرخ‌ها چه‌قدر سرخند! Ah, the roses; how red they were! mizan_test_fa_en اکنون یک صلیب زرین باریک و بلند، که برفراز شمع‌های افروخته حمل می‌شد، گذشت؛ Now passed a tall and slender golden cross, borne high above the lighted candles; mizan_test_fa_en لحظه‌ای دیگر کاهن‌های کلیسای جامع با شنلهایی به سفیدی رنگ مرده با ابهت عبور کردند. now the cathedral canons, stately in their dead white mantles. mizan_test_fa_en پیش‌نمازی با عصای اسقفی در میان دو مشعل مشتعل، قدم به صدر کلیسا نهاد؛ A chaplain paced down the chancel, with the crozier between two flaring torches; mizan_test_fa_en آنگاه خدام کلیسا در یک صف، درحالی‌که بخورسوزهای خود را با آهنگ موزیک به نوسان درمی‌آوردند، پیش رفتند، then the acolytes moved forward in step, their censers swinging to the rhythm of the music; mizan_test_fa_en حمل‌کنندگان، آسمانه را بال‌تر بردند و قدم‌هایشان را شمردند: یک، دو؛ یک، دو the bearers raised the canopy higher, counting their steps: ;One, two; one, two! mizan_test_fa_en مونتانلی نیز کار دعا در برابر تماثالهای به سوی صلیب را آغاز کرد. ; and Montanelli started upon the Way of the Cross. mizan_test_fa_en از پله‌های صدر کلیسا پایین آمد و سراسر صحن را طی کرد؛ Down the chancel steps and all along the nave he passed; mizan_test_fa_en از سرسرا، آنجا که ارگ می‌غرید و می‌توفید، under the gallery where the organ pealed and thundered; mizan_test_fa_en از زیر پرده‌های بالازده‌شده که سرخی تندی سرخی هراس‌انگیزی داشت، under the lifted curtains that were so red so fearfully red; mizan_test_fa_en گذشت و پای در خیابان پرنور نهاد؛ and out into the glaring street, mizan_test_fa_en آنجا که گل سرخهای به رنگ خون در زیر پاهای بی‌شمار بر روی فرش سرخ‌فام، له و پژمرده شده بودند. where the blood red roses lay and withered, crushed into the red carpet by the passing of many feet. mizan_test_fa_en در مقابل در لحظه‌ای توقف شد؛ A moment's pause at the door, mizan_test_fa_en فرش در برابر او همچون رودی سرخ گسترده شده بود؛ گل‌های سرخ مانند خون بر روی سنگ‌ها پاشیده شده بود؛ اوه، خدایا! The carpet stretched before him like a red river; the roses lay like blood splashed on the stones Oh, God! mizan_test_fa_en چمن حیاط، پایمال‌شده و سرخ بود همه‌جا سرخ خون بسیاری آنجا بود؛ The grass in the courtyard was trampled and red, all red, there was so much blood. mizan_test_fa_en از آن‌گونه قطره‌قطره می‌ریخت، از دست راستسوراخ‌شده فرو می‌چکید، It was trickling down the cheek, and dripping from the pierced right hand, mizan_test_fa_en و از پهلوی زخم‌دیده به‌صورت سیلی سرخ‌فام سرازیر می‌شد؛ and gushing in a hot red torrent from the wounded side. mizan_test_fa_en حتی یک حلقه مو به آن آغشته شده بود، مویی کاملا خیس و چسبیده بر پیشانی آه، این عرق مرگ بود؛ Even a lock of the hair was dabbled in it, the hair that lay all wet and matted on the forehead ah, that was the death sweat; mizan_test_fa_en از درد وحشتناک سرچشمه می‌گرفت. it came from the horrible pain. mizan_test_fa_en آیا گور با چنین حسادتی از غنیمت خود پاسداری می‌کند: Is the grave so jealous of its victory; mizan_test_fa_en مراد قلبم، آیا آن حفره تیره زیر درخت، تو را حتی برای مدت کوتاهی رها نمی‌سازد؟ and will the black pit under the tree not loose Thee even for a little, heart's delight?; mizan_test_fa_en سپس آن شی‌ء از میان محفظه بلورین پاسخ داد و همچنان‌که سخن می‌گفت، خون فرو می‌چکید: Then the Thing behind the crystal shield made answer, and the blood dripped down as It spoke: mizan_test_fa_en آیا خود برمی گزینی و از گزین خود پشیمان می‌شوی؟ ;Hast thou chosen, and wilt repent of thy choice? mizan_test_fa_en این مردان را که در روشنایی قدم بر می‌دارند و جامه ابریشمی و زربفت به تن دارند بنگر. Look upon these men that walk in the light and are clad in silk and in gold: mizan_test_fa_en به‌خاطر آنان بود که در آن خاکدان تیره دفن شدم. for their sake was I laid in the black pit. mizan_test_fa_en به آن کودکانی که گل سرخ می‌افشانند نگاه‌کن، و به آوازشان، اگر دلنشین است، گوش فرا ده! Look upon the children scattering roses, and hearken to their singing if it be sweet: mizan_test_fa_en به‌خاطر آنان است که دهان من مملو از خاک است؛ و سرخی آن گل سرخ‌ها از چشمه‌های قلب من است. for their sake is my mouth filled with dust, and the roses are red from the well springs of my heart. mizan_test_fa_en و هنگامی‌که سخن می‌گفت، کلمات بر زبانش منجمد می‌شد؛ And when he would have spoken the words froze on his tongue, mizan_test_fa_en زیرا آواز همسرایان، همچون باد شمال که از فراز آبگیرهای یخ‌بسته بگذرد، از روی آن‌ها می‌گذشت و خاموششان می‌ساخت بشتابید و در این جشن شرکت جویید، for the singing of the choristers passed over them, as the north wind over icy pools, and hushed them into silence Haste you and come to the festival; mizan_test_fa_en به دسته ملحق شوید و با ما گام بردارید؛ join the procession and march with us; mizan_test_fa_en ای زنان و کودکان، جوانان و پیران، برای سهم کردن این تن بیایید! women and children, young men and old men come to the sharing of flesh! mizan_test_fa_en دندانه‌های آهنی دروازه‌پوش، بر دهانه دروازه فرود آمد بود؛ The iron teeth of the portcullis were drawn down over the mouth of the gate; mizan_test_fa_en و دژ همچون حیوان درنده‌ای که بر دامنه کوه خم شده باشد از طعمه خود مراقبت می‌کرد. and as a beast crouched on the mountain side, the fortress guarded its prey. mizan_test_fa_en زیرا گروه مسیحیان پیش می‌روند، در یک دسته نیرومند برای جشن مذهبی خون پیش می‌روند؛ For the Christian hosts are marching, marching in mighty procession to their sacramental feast of blood, mizan_test_fa_en همان‌گونه که ارتش موش‌های گرسنه به ریزه‌خواری می‌روند؛ و چنین بانگ برمی‌دارند: بده! بده! as marches an army of famished rats to the gleaning; and their cry is: ;Give! Give! mizan_test_fa_en من به‌خاطر این انسان‌ها قربانی شدم؛ For these men was I sacrificed; mizan_test_fa_en تو مرا فنا ساختی تا آنان زندگی کنند؛ thou hast destroyed me that they might live; mizan_test_fa_en و اینک، آنان هریک به راه خود می‌روند و صفشان را درهم نمی‌شکنند. and behold, they march everyone on his ways, and they shall not break their ranks. mizan_test_fa_en آتشی در پیش رویشان دهانمی‌گشاید و شعله‌ای در قفایشان لهیب می‌کشد؛ A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; mizan_test_fa_en زمین مقابلشان همچون باغ عدن، و پشت سرشان بیابانی متروک است، تو، و هیچ‌کس از چنگ آنان نخواهند گریخت. the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.; mizan_test_fa_en بازآی! و ما با یکدیگر به گوری تاریک و خاموش، آنجا که سپاه خونخوار ما را نیابد خواهیم خزید، Come back, and we will creep away together, to some dark and silent grave where the devouring army shall not find us; mizan_test_fa_en و آنجا تنگ در آغوش هم خواهیم آرمید، و خواهیم خفت، و باز هم خواهیم خفت. and we will lay us down there, locked in one another's arms, and sleep, and sleep, and sleep. mizan_test_fa_en و مسیحیان گرسنه در روشنایی بیرحم روز از فراز سر ما خواهند گذشت؛ And the hungry Christians shall pass by in the merciless daylight above our heads; mizan_test_fa_en و آنگاه به خاطر خونی که بیاشامند و گوشت تنی که بخورند زوزه می‌کشند؛ فریاد آنان در گوش ما ضعیف خواهد بود؛ and when they howl for blood to drink and for flesh to eat, their cry shall be faint in our ears; mizan_test_fa_en و آنان خواهند گذشت و ما را آسوده خواهند گذاشت. and they shall pass on their ways and leave us to our rest.; mizan_test_fa_en آیا نوشته نشده است که آنان در شهر به هر سو می‌گریزند؛ Is it not written: 'They shall run to and fro in the city; mizan_test_fa_en خود را بر روی دیوارها می‌کشند؛ they shall run upon the wall; mizan_test_fa_en از خانه‌ها بالا می‌روند؛ از پنجره‌ها مانند دزدی داخل می‌شوند؟ they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief? mizan_test_fa_en براستی، آنان چنان هوشیارند که همچون سگان شکاری شکار خود را باز خواهند یافت؛ Verily, they are keen as blood hounds to seek out their prey; mizan_test_fa_en و به‌خاطر آنان است که زخم‌های من گلگونند، تا بتوانند از آن بیاشامند. and for them are my wounds red, that they may drink. mizan_test_fa_en و آنگاه که دست از خواندن کشیدند، مونتانلی از در داخل شد، And when they had left off singing, he entered at the doorway, mizan_test_fa_en و از میان صفوف خاموش رهبانان و کشیشان، آنجا که هرکس در جای خود با شمع‌های روشن بالا گرفته زانو زده بود، گذشت. and passed between the silent rows of monks and priests, where they knelt, each man in his place, with the lighted candles uplifted. mizan_test_fa_en و دید که چشمان گرسنه آنان برتن مقدسی که حمل می‌کرد دوخته شده است؛ And he saw their hungry eyes fixed on the sacred Body that he bore; mizan_test_fa_en و دانست که چرا آنان هنگام عبور او سر خود را فرود آوردند. and he knew why they bowed their heads as he passed. mizan_test_fa_en بدین‌ترتیب، از صحن کلیسا به‌سوی نرده‌های صدر کلیسا رفت؛ So he passed up the nave to the chancel rails; mizan_test_fa_en حمل‌کنندگان در آنجا توقف کردند، و او از زیر آسمانه خارج شد و از پله‌های محراب بالا رفت. and there the bearers paused, and he went out from under the canopy and up to the altar steps. mizan_test_fa_en در چپ و راست، خدام سپیدجامه با بخورسوزهایشان و پیش‌نمازان با مشعل‌هایشان زانو زده بودند، To left and right the white robed acolytes knelt with their censers and the chaplains with their torches; mizan_test_fa_en و چشمانشان، آنگاه که به تن قربانی می‌نگریستند، در نور خیره‌کننده، آزمندانه می‌درخشیدند. and their eyes shone greedily in the flaring light as they watched the Body of the Victim. mizan_test_fa_en و هنگامی که در برابر محراب ایستاد، And as he stood before the altar, mizan_test_fa_en و با دست‌های خون‌آلود، تن چاک خورده و پاره‌پاره‌شده معبود کشته‌اش را بالا نگاه داشت، holding aloft with blood stained hands the torn and mangled body of his murdered love, mizan_test_fa_en صدای مهمانانی که به جشن نان و شراب مقدس فرا خوانده شده بودند به آوازی دیگر طنین‌افکن شد. the voices of the guests bidden to the Eucharistic feast rang out in another peal of song: mizan_test_fa_en آه، و اکنون آنان می‌آیند که تن را ببرند؛ پس برو عزیز دل، Ah, and now they come to take the Body Go then, dear heart, mizan_test_fa_en به‌سوی سرنوشت تلخ خود، و دروازه‌های بهشت را برای این گرگان حریص که از پذیرششان امتناع نخواهد شد، بگشا! to thy bitter doom, and open the gates of heaven for these ravening wolves that will not be denied. mizan_test_fa_en و آنگاه که شماس افتخاری، ظرف مقدس را روی محراب نهاد، And as the deacon of honour placed the sacred vessel on the altar, mizan_test_fa_en مونتانلی در همان‌جا ایستاده بود، خود را پایین کشید و بر روی پله زانو زد، Montanelli sank down where he had stood, and knelt upon the step; mizan_test_fa_en و از محراب سپید بالای سر او خون سرازیر شد، و بر سرش فروچکید. and from the white altar above him the blood flowed down and dripped upon his head. mizan_test_fa_en آنگاه، پس از دعای اختتام، باز برابر محراب به زانو درآمد و چهره‌اش را پوشاند؛ Then, after the benediction, he knelt down again before the altar and covered his face; mizan_test_fa_en و صدای کشیشان که دعای مربوط به گناهان بخشوده را می‌خواندند، همچون زمزمه‌ای ئوردست از دنیایی که او دیگر بدان تعلق نداشت، برمی‌خواست و فروکش می‌کرد. and the voice of the priest reading aloud the list of indulgences swelled and sank like a far off murmur from a world to which he belonged no more. mizan_test_fa_en کشیشان در حالی‌که با یکدیگر نجوا می‌کردند عقب رفتند، The priests drew back, whispering together; mizan_test_fa_en عملی برخلاف معمول، حتی برخلاف نظم بود؛ the thing was unusual, even irregular; mizan_test_fa_en اما اگر کاردینال می‌خواست به آن اقدام ورزد، امتیاز ویژه‌ای بود. but it was within the Cardinal's prerogative if he chose to do it. mizan_test_fa_en بدون شک، می‌خواست بیاناتی را که اهمیت خاصی داشت ایراد کند؛ No doubt, he had some statement of exceptional importance to make; mizan_test_fa_en اصلاحات نوینی از جانب رم که باید اعلام شود یا ابلاغیه‌ای مخصوص از سوی پدر مقدس. some new reform from Rome to announce or a special communication from the Holy Father. mizan_test_fa_en آرام و یکنواخت، شروع به صحبت کرد: Slowly and steadily he began to speak: mizan_test_fa_en در انجیل از قول یوحنا چنین آمده است: ;It is written in the Gospel according to St. mizan_test_fa_en خداوند چنان به جهان مهر می‌ورزید که پسر یگانه‌اش را داد تا جهان نجات یابد. John: 'God so loved the world, that He gave His only begotten Son that the world through Him might be saved.' mizan_test_fa_en این جشن تن و خون آن قربانی است که برای رستگاری شما به قتل رسید؛ ;This is the festival of the Body and Blood of the Victim who was slain for your salvation; mizan_test_fa_en بره خدا که گناهان جهان را بر دوش کشید؛ پسر خدا که به‌خاطر گناهان شما مرد. the Lamb of God, which taketh away the sins of the world; the Son of God, Who died for your transgressions. mizan_test_fa_en و من می‌دانم که امروز صبح، آنگاه که برای شرکت در این ضیافت، خوردن تن قربانی، آمدید، And I know that this morning, when you came to share in the banquet, to eat of the Body of the Victim, mizan_test_fa_en با به یاد آوردن مصیبت پسر خدا که مرد تا شما رستگار شوید، دل‌هایتان مالامال از شادی بود. your hearts were filled with joy, as you remembered the Passion of God the Son, Who died, that you might be saved. mizan_test_fa_en یاران من، امروز همچنان که در صفوف خود در دسته پرهیبت گام برمی‌داشتید، تماشا می‌کردم؛ ;I have watched you to day, my people, as you walked in your ranks in solemn procession; mizan_test_fa_en و دیدم که دل‌های شما در سینه، به‌خاطر بخشوده شدن گناهانتان خشنود است، و از رستگاری خود لذت می‌برید. and I have seen that your hearts are glad within you for the remission of your sins, and that you rejoice in your salvation. mizan_test_fa_en در صدر کلیسا، کشیشان به جلو خم شده بودند و با یکدیگر نجوا می‌کردند؛ In the chancel the priests bent forward and whispered to one another; mizan_test_fa_en اما واعظ همچنان سخن می‌راند و آنان آرامش خود را حفظ می‌نمودند. but the preacher went on speaking, and they held their peace. mizan_test_fa_en زیرا بی‌پناهی و غم‌های شما و کودکانی را که درپیش پایتان بودند دیدم؛ For I looked upon your weakness and your sorrow, and upon the little children about your feet; mizan_test_fa_en و از اینکه آنان باید بمیرند قلبم به خاطرشان به رحم آمد؛ and my heart was moved to compassion for their sake, that they must die. mizan_test_fa_en سپس به چشمان پسر عزیزم نگریستم، و دانستم که کفاره خون در آنجاست. Then I looked into my dear son's eyes; and I knew that the Atonement of Blood was there. mizan_test_fa_en اوبه‌خاطر شما مرد، و تاریکی او را در کام خود کشید؛ He died for you, and the darkness has swallowed him up; mizan_test_fa_en او مرده است، و دیگری بازخیزی وجود ندارد؛ او مرده است، و من دیگر پسری ندارم. he is dead, and there is no resurrection; he is dead, and I have no son. mizan_test_fa_en من بانگ می‌زنم، اما او نمی‌شنود؛ I cry aloud, but he does not hear me; mizan_test_fa_en بر در گور می‌زنم، ولی او برنمی‌خیزد؛ I beat at the door of the grave, but he will not wake; mizan_test_fa_en تنها در مکانی ویران می‌ایستم و به اطراف خود می‌نگرم، I stand alone, in desert space, and look around me, mizan_test_fa_en به زمین خون‌آلود، آنجا که نور دیدگان من، مدفون است؛ به آسمان‌تهی و هراس‌انگیز که برای من متروک به‌جای مانده است. from the blood stained earth where the heart of my heart lies buried, to the void and awful heaven that is left unto me, desolate. mizan_test_fa_en این تنی است که به‌خاطر شما داده شده است؛ به آن نگاه کنید، This is the body that was given for you look at it, mizan_test_fa_en پاره‌پاره و خون‌چکان، هنوز از زندگی پرعذاب می‌تپد، از احتضار جگرسوز می‌لرزد؛ مسیحیان، این را بگیرید و بخورید! torn and bleeding, throbbing still with the tortured life, quivering from the bitter death agony; take it, Christians, and eat! mizan_test_fa_en پس از آن، تنها پس از آن، سکوت مردم به فریادی وحشیانه و تشنج‌آمیز مبدل شد؛ Then, and only then, the silence of the people broke in a wild, hysterical scream; mizan_test_fa_en جما با بازوی برهنه و پیشبندی بر روی لباسش، پشت میزی ایستاده بود و بسته‌های کوچک فشنگ را برای توزیع آماده می‌کرد؛ Gemma, with bare arms and an apron over her dress, was standing at a table, putting up little packages of cartridges for distribution. mizan_test_fa_en از صبح زود به کار پرداخته بود، She had stood over the work since early morning; mizan_test_fa_en و اکنون، در بعد از ظهر روشن، سیمایش از خستگی تکیده می‌نمود and now, in the glaring afternoon, her face looked haggard with fatigue. mizan_test_fa_en اکنون، بیشتر، چشمان خود را به زیر می‌انداخت؛ She mostly kept her eyes lowered now; mizan_test_fa_en اما هنگامی که برحسب تصادف آن‌ها را بلند می‌کرد، مارتینی از هراسی که در سایه آن‌ها بود بر خود می‌لرزید. but when, by chance, she raised them, he shivered at the horror in their shadows. mizan_test_fa_en سراپای آن مرد با آن طرز نیمه‌وحشت‌زده‌ای که در موقع ورود او سر بلند کرد، His whole figure and the half frightened way he looked up when she came in, mizan_test_fa_en جما را منعقد ساخت که او باید یکی از نگهبانان سویسی باشد. suggested to her that he must be one of the Swiss guards. mizan_test_fa_en وی یک پیراهن دهقانی که ظاهرا از آن خودش نبود به تن داشت، He wore a countryman's blouse, which evidently did not belong to him, mizan_test_fa_en و انگار که می‌ترسید تحت تعقیب قرار گرفته باشد، دایما به اطراف می‌نگریست. and kept glancing round as though afraid of detection. mizan_test_fa_en بنابراین اگر بخواهی طبق قولی که داده‌ام همه‌چیز را به تو بگویم، باید هم‌اکنون بگویم؛ So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now. mizan_test_fa_en اما، روی هم‌رفته، برای من و تو نیاز چندانی به توضیح بسیار نیست. But, after all, there is not much need of explanations between you and me. mizan_test_fa_en حتی به تعدادی از آن‌ها پاسخ داده‌ام و اکنون هنوز مانند آن ماهی خالدار در کتاب دوران کودکیمان نامش را فراموش کرده‌ام، زنده و دم‌جنبانم! even to pay back a few of them, and here I am still, like the mackerel in our nursery book I forget its name , 'Alive and kicking, oh! mizan_test_fa_en اما سپیده‌دم فردا، من می‌خواهم که هر دوی شما، تو و مارتینی، بروشنی درک کنید که کاملا خوشبخت و راضی هستم، ;About that same to morrow morning, I want both you and Martini to understand clearly that I am quite happy and satisfied, mizan_test_fa_en و از سرنوشت، چیزی بهتر از این نمی‌توانم بخواهم. and could ask no better thing of Fate. mizan_test_fa_en می‌بینی عزیزم، من می‌دانم که مردم پای در گل مانده از اینکه به این زودی به دادگاه‌های سری و اعدام‌ها بازمی‌گردند، به ما خدمت می‌کنند و به خود زیان می‌رسانند؛ You see, dear, I know that the stick in the mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, mizan_test_fa_en و من می‌دانم، اگر شما که بازمانده‌اید به‌نحوی پیگیر متحد باشید و ضربه‌ای سخت وارد آورید، حوادث بزرگی را خواهید دید. and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things. mizan_test_fa_en اگرچه مسلما آن را درک می‌کنی، ولی من این کلمات را صرفا به‌خاطر لذت از نگارششان می‌نویسم. Of course, though, you understand why, and I tell you only for the pleasure of writing the words. mizan_test_fa_en جما! من تو را آن زمانی‌که دخترک زشتی بودی، روپوش کتانی و دستمال گردن خشنی می‌پوشیدی و گیس‌های بافته‌ای بر پشت داشتی دوست می‌داشتم، و هنوز هم دوستت دارم. I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with a scratchy tucker and your hair in a pig tail down your back; and I love you still. mizan_test_fa_en آیا آن روز را که بر دستت بوسه زدم و تو به‌نحو رقت‌انگیزی از من خواهش کردی: دیگر هرگز این کار را نکنید، به یاد داری؟ Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me 'never to do that again'? mizan_test_fa_en من می‌دانم که نیرنگ بی‌شرمانه‌ای بود؛ It was a scoundrelly trick to play, I know; mizan_test_fa_en ولی تو باید آن را ببخشی؛ اکنون نیز بر آن نقطه از این نامه که نامت را نوشته‌ام بوسه می‌زنم. but you must forgive that; and now I kiss the paper where I have written your name. mizan_test_fa_en نیم ساعت بعد، مارتینی به اتاق داخل شد، و از سکوتی که نیمی از عمر خود را در آن گذرانده بود خارج شد. Half an hour later Martini entered the room, and, startled out of the silence of half a life time, mizan_test_fa_en یک آگهی دیواری راکه همراه داشت به زمین پرت کرد و جما را در آغوش کشید threw down the placard he was carrying and flung his arms about her. mizan_test_fa_en جما بسرعت، سر از روی کاغذ برداشت، She glanced up quickly from the paper, mizan_test_fa_en و مارتینی با تکان شانه‌ها به یک فکر ناگفته در چشمان او پاسخ داد: and Martini answered the unspoken suggestion in her eyes with a shrug of his shoulders. mizan_test_fa_en چه می‌گویی مادونا، سکته قلبی نیز کلمه‌ای چون کلمات دیگر است. ;What would you have, Madonna? Aneurism is as good a word as any other.; mizan_test_fa_en در سال‌هایی که جوان‌تر و به ناچار آسیب پذیرتر بودم پدرم پندی به من داد که آن را تا به امروز در ذهن خود مزه مزه می‌کنم. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. mizan_test_fa_en هنگامی که این خصلت در انسان متعارف ظاهر می‌شود، مغز غیر متعارف وجود آن را بسرعت حس می‌کند و خود را به آن می‌چسباند؛ از این رو در دانشکده مرا به ناحق متهم به سیاست پیشگی می‌کردند، The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, mizan_test_fa_en اغلب هنگامی که از روی نشانه‌ای برایم مسلم می‌شد که مکنونات قلبی کسی از گوشه افق لرزان لرزان در آستانه طلوع است، خود را به خواب زده‌ام، اشتغال فکری شدید را بهانه قرار داده‌ام و یا به سبکسری خصمانه تظاهر کرده‌ام؛ frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon mizan_test_fa_en من هنوز گاه می‌ترسم اگر موضوعی را که پدرم آن روز با تفرعن در لفافه گفت، I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, mizan_test_fa_en و من امروز با تفرعن تکرار می‌کنم فراموش نکنم این که بهره اشخاص را از اصول انسانیت در هنگام تولد به یکسان تقسیم نمی‌کنند به نحوی سرم بی کلاه بماند. and I snobbishly repeat a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth. mizan_test_fa_en تنها گتسبی، مردی که نام خود را به این کتاب داده است از عکس العمل من معاف بود. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction mizan_test_fa_en گتسبی که مظهر همه چیزهایی بود که آن‌ها را صادقانه حقیر می‌شمارم. Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn. mizan_test_fa_en اگر شخصیت عبارت از سلسله به هم پیوسته‌ای از حرکات موفق باشد پس باید گفت که گتسبی دارای شکوهی بود، If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, mizan_test_fa_en که یک جور حساسیت تیز شده نسبت به نویدهای زندگی داشت، some heightened sensitivity to the promises of life, mizan_test_fa_en استعداد خارق العاده‌ای بود برای امیدواری، آمادگی رمانتیکی که نظیرش را تا به حال در هیچ کس دیگر ندیده‌ام و به احتمال زیاد در آینده هم نخواهم دید. it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. mizan_test_fa_en اما بنیان گذار شاخه من در واقع برادر پدربزرگم، عموی بزرگ ماست که در سال ۱۸۵۱ به اینجا آمد، but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in fifty one, mizan_test_fa_en کسی را به نیابت خود به جنگ داخلی فرستاد و این عمده فروشی ابزار را که امروزه پدرم ادامه می‌دهد تأسیس کرد. sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today. mizan_test_fa_en من این عموی بزرگ را هرگز ندیدم، I never saw this great uncle, mizan_test_fa_en اما آن طور که می‌گویند به او شباهت دارم مخصوصا با توجه به نقاشی نسبتا عبوسی که در دفتر کار پدرم آویزان است. but I'm supposed to look like him with special reference to the rather hard boiled painting that hangs in Father's office. mizan_test_fa_en من در سال ۱۹۱۵ یعنی درست بیست و پنج سال بعد از پدرم از دانشگاه ییل در نیو هیون فارغ التحصیل شدم، I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, mizan_test_fa_en و اندکی بعد، در آن مهاجرت عقب افتاده تیوتانیک که به جنگ. and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. mizan_test_fa_en غرب میانه به جای آن که قلب گرم جهان باشد اکنون بسان لبه زنده عالم بود west now seemed like the ragged edge of the universe mizan_test_fa_en بنابراین تصمیم گرفتم به شرق بروم و کار خرید و فروش اوراق بهادار را بیاموزم. so I decided to go east and learn the bond business. mizan_test_fa_en همه عمه‌ها، خاله‌ها، دایی‌ها و عموهای من به شور نشستند، انگار که می‌خواستند دبیرستانی برایم انتخاب کنند، All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me and finally said, mizan_test_fa_en و سرانجام با قیافه گرفته و مردد گفتند: خیلی خب. ;Why ye es; with very grave, hesitant faces. mizan_test_fa_en کار عملی، گرفتن اتاق در شهر بود، The practical thing was to find rooms in the city, mizan_test_fa_en اما فصل گرما بود و من تازه منطقه چمن‌های وسیع و درخت‌های مهربان را پشت سر نهاده بودم، but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, mizan_test_fa_en بنابراین وقتی یکی از کارمندان جوان شرکت پیشنهاد کرد با هم خانه‌ای در یک دهکده حومه بگیریم، فکر خوبی به نظرم رسید. so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town it sounded like a great idea. mizan_test_fa_en خانه را گرفتیم بنگله مقوایی باد و باران خورده‌ای بود با اجاره هشتاد دلار در ماه He found the house, a weather beaten cardboard bungalow at eighty a month, mizan_test_fa_en ولی همکار من در آخرین لحظه به دستور شرکت مأمور واشینگتن گردید و من به ناچار تنها به روستا رفتم. but at the last minute the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone. mizan_test_fa_en ده دوازده جلد کتاب درباره بانکداری و اعتبار و وثیقه‌های سرمایه گذاری خریده بودم؛ با جلدهای سرخ زرکوبشان مثل سکه‌هایی که تازه از ضرابخانه بیرون آمده باشند، I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, mizan_test_fa_en کنار هم روی قفسه صف کشیده بودند و نوید می‌دادند که اسرار درخشنده‌ای را که فقط مایداس و مرگان و مای سینس می‌دانستند برای من بازگو کنند. promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew. mizan_test_fa_en این خانه در آن جزیره باریک اندام پر غوغایی قرار داشت، که در مشرق نیویورک قد راست کرده است It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York and where there are, mizan_test_fa_en و در آن، از جمله غرایب طبیعی دیگر دو قطعه خشکی غیر عادی وجود دارد. among other natural curiosities, two unusual formations of land. mizan_test_fa_en این دو بیضی کامل نیستند، بلکه مثل تخم مرغ داستان کریستف کلمب هر دو از آن طرفی که به خشکی چسبیده‌اند له و پهن شده‌اند، They are not perfect ovals like the egg in the Columbus story they are both crushed flat at the contact end mizan_test_fa_en اما شباهت ظاهری آن‌ها برای مرغان دریایی که بر فراز آن‌ها پرواز می‌کنند قاعدتا باید مایه سردرگمی دایم باشد. but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. mizan_test_fa_en خب دیگر، کم‌تر مد روز بود زندگی می‌کردم، اگرچه باید گفت که این توصیف برای نشان دادن تضاد غریب و بیشتر از اندک وهم انگیزی که بین آن دو وجود داشت ظاهربینانه‌ترین برچسب ممکن است. well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. mizan_test_fa_en خانه من درست در نوک تخم مرغ، در فاصله پنجاه متری تنگه، My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, mizan_test_fa_en بین دو خانه عظیم که اجاره فصلی هر کدام دوازده تا پانزده هزار دلار بود، به زحمت جا گرفته بود. and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. mizan_test_fa_en دولت سرای گتسبی بود یا این که بهتر است بگویم دولت سرایی بود که آقایی به آن نام در آن زندگی می‌کرد، چون آقای گتسبی را شخصا نمی‌شناختم. It was Gatsby's mansion Or rather, as I didn't know Mr. Gatsby it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. mizan_test_fa_en خانه خود من منظره ناهنجاری داشت، My own house was an eye sore, mizan_test_fa_en ولی خودش و ناهنجاریش کوچک بود و فراموشش کرده بودند، but it was a small eye sore, and it had been overlooked, mizan_test_fa_en بنابراین چشم انداز دریا را داشتم و نیمه چشم انداز چمن همسایه را قرب جوار تسلی بخش میلیونرها را و این همه فقط در برابر هشتاد دلار در ماه. so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires all for eighty dollars a month. mizan_test_fa_en آن طرف نیمچه خلیج، کاخ‌های سفید ایست اگ، تخم مرغ مد روز، در ساحل می‌درخشیدند، Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, mizan_test_fa_en و ماجرای تابستان در حقیقت عصر روزی شروع می‌شود که من اتومبیل خود را به طرف ایست اگ راندم تا شام را میهمان خانم و آقای تام بیوکنن باشم. and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. mizan_test_fa_en شوهر دی زی، از جمله توفیق‌های بدنی مختلفی که به دست آورده بود، Her husband, among various physical accomplishments, mizan_test_fa_en یکی از قوی‌ترین فوتبالیستهایی بود که تاریخ ورزشی دانشگاه ییل به خاطر داشت، had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven mizan_test_fa_en علت آمدنشان را به شرق نمی‌دانستم، Why they came east I don't know. mizan_test_fa_en قبلا یک سالی را، بدون هیچ گونه دلیل خاص، در فرانسه گذرانده بودند، They had spent a year in France, for no particular reason, mizan_test_fa_en و پس از آن با یک نوع بی قراری، چندی اینجا و چندی آنجا، هر کجا که مردم چوگان بازی می‌کنند و در هم پولی یکدیگر شاداند، در جریان آب شناور شده بودند. and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. mizan_test_fa_en و بدین سان بعد از ظهر یک روز گرم پر نسیم با اتومبیل خود راه ایست اگ را پیش گرفتم تا به دیدار دو دوست قدیمی بروم، دوستانی که تقریبا نمی‌شناختم. And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. mizan_test_fa_en خانه آن‌ها پر طول و تفصیل‌تر از آن بود که انتظار داشتم Their house was even more elaborate than I expected, mizan_test_fa_en یک جور بنای بزرگ سرخ و سفید فرح انگیز که به سبک مستعمراتی جرجیا ساخته شده بود و به خلیج مشرف بود. a cheerful red and white Georgian Colonial mansion overlooking the bay. mizan_test_fa_en چمن از ساحل شنی شروع می‌شد و ششصد متری تا جلوی خانه می‌دوید، The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, mizan_test_fa_en و در راه خود از روی ساعت‌های آفتابی و خرندهای آجری و باغچه‌های آتشین می‌پرید. jumping over sun dials and brick walks and burning gardens mizan_test_fa_en نمای جلو ساختمان با یک ردیف دریچه بزرگ قطع می‌شد، The front was broken by a line of French windows, mizan_test_fa_en که اکنون از طلای بازتافته خورشید تابناک بودند و در این بعد ظهر گرم و پر نسیم هر دو لنگه‌های آن‌ها باز بود، glowing now with reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, mizan_test_fa_en چنان چکمه‌های براقش را پر کرده بود که بندهای گره خورده آن انگار زیر فشار فریاد می‌کشیدند، he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacin, mizan_test_fa_en و زمانی که شانه‌های خود را زیر کت نازکش تکان می‌داد، آدم می‌توانست جا به جا شدن یک توده بزرگ ماهیچه را ببیند. and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. mizan_test_fa_en در این صدا حتی برای کسانی که مورد محبت او بودند، مقداری تحقیر پدرانه به گوش می‌خورد There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked mizan_test_fa_en و در دانشگاه چه بسیار کسانی بودند که از تام کینه به دل گرفته بودند. and there were men at New Haven who had hated his guts. mizan_test_fa_en مثل این بود که به آدم می‌گفت: نه که خیال کنی نظر من در مورد این چیزا قاطعه، ;Now, don't think my opinion on these matters is final,; he seemed to say, mizan_test_fa_en فقط واسه این که من از تو گردن کلفت‌تر و مردترم. ;just because I'm stronger and more of a man than you are. mizan_test_fa_en ما هر دو در جمع دانشجویان ارشد بودیم، ; We were in the same Senior Society, mizan_test_fa_en و اگرچه هیچ وقت خودمانی و نزدیک نبودیم ولی همیشه حس می‌کردم تام مرا می‌پسندد، and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me , mizan_test_fa_en و با یک نوع حسرت خشن و مغرور مخصوص خودش میل دارد که من هم از او خوشم بیاید. and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own. mizan_test_fa_en بعد با یک دست مرا چرخاند و با دست پهن و بزرگ دیگرش قوسی رو به چشم انداز مقابل در هوا ترسیم کرد، Turning me around by one arm he moved a broad flat hand along the front vista, mizan_test_fa_en قوسی که از جمله یک باغچه گود ایتالیایی، یک گلستان انبوه و معطر رز، including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep pungent roses , mizan_test_fa_en و یک قایق موتوری پوزه کوتاه را که کنار ساحل با حرکت امواج می‌رقصید در بر گرفت. and a snub nosed motor boat that bumped the tide off shore. mizan_test_fa_en نسیمی از توی اتاق می‌گذشت، A breeze blew through the room, mizan_test_fa_en و پرده‌ها را از یک سو به طرف داخل و از سوی دیگر به طرف خارج مثل پرچم‌های کمرنگ به اهتزاز در می‌آورد، blew curtains in at one end and out the other like pale flags, mizan_test_fa_en آن گاه آن‌ها را به سوی سقف که با تزییناتش یک کیک پر نقش و نگار عروسی بود لوله می‌کرد؛ twisting them up toward the frosted wedding cake of the ceiling mizan_test_fa_en تنها چیزی که واقعا در آن اتاق بی حرکت بود تخت بسیار بزرگی بود، The only completely stationary object in the room was an enormous couch , mizan_test_fa_en که دو زن جوان خود را روی آن چون روی بالن زنجیر شده‌ای شناور کرده بودند. on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. mizan_test_fa_en چون وقتی به خود آمدم که تام بیوکنن دریچه‌های عقب را با صدای بلندی بست و نسیمی که در اتاق گرفتار شده بود جان داد، Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, mizan_test_fa_en و پرده‌ها و فرش‌ها و دو زن جوان آهسته به زمین برگشتند. and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor. mizan_test_fa_en طرف خودش روی تخت، تمام قد دراز کشیده بود؛ She was extended full length at her end of the divan, mizan_test_fa_en کاملا بی حرکت بود، چانه‌اش را اندکی بالا گرفته بود، انگار چیزی روی آن نهاده بود که هر لحظه ممکن بود تعادلش را از دست بدهد و سرنگون شود، completely motionless and with her chin raised a little as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. mizan_test_fa_en اگر مرا از گوشه چشم خود می‌دید، نشانه‌ای از آن در او ظاهر نشد، If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it mizan_test_fa_en و در حقیقت این من بودم که از تعجب تقریبا داشتم زیر لبی معذرت می‌خواستم که با حضور خود مزاحم شده‌ام. indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in. mizan_test_fa_en زن جوان دیگر، دی زی، سعی کرد برخیزد و با یک حالت وظیفه شناسی اندکی به طرف جلو خم شد The other girl, Daisy, made an attempt to rise she leaned slightly forward with a conscientious expression mizan_test_fa_en بعد خندید، خنده‌ای بی معنی، کوچک و دل انگیز. then she laughed, an absurd, charming little laugh, mizan_test_fa_en دوباره خندید، انگار که حرف خیلی خوشمزه و نغزی زده باشد، She laughed again, as if she said something very witty, mizan_test_fa_en و لحظه‌ای دست مرا در دست گرفت و به چهره من نگریست، and held my hand for a moment, looking up into my face, mizan_test_fa_en با نویدی که می‌گفت اشتیاقش به دیدار من بیش از شوق دیدن هر کس دیگری در این دنیا است. promising that there was no one in the world she so much wanted to see. mizan_test_fa_en بعضی‌ها می‌گفتند زمزمه کردن دی زی به خاطر آن است که اشخاص را مجبور کند سرشان را به طرف او جلو بیاورند؛ I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; mizan_test_fa_en خرده گیری بی ربطی بود که در عین حال از لطف آن کار چیزی نمی‌کاست. an irrelevant criticism that made it no less charming. mizan_test_fa_en در هر حال، لب‌های میس بیکر تکانی خورد، سرش را به طور تقریبا نامحسوسی به طرف من خم کرد و بعد دوباره به سرعت عقب برد At any rate Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly and then quickly tipped her head back again mizan_test_fa_en معلوم بود جسمی که تعادلش را نگاه می‌داشت به یک سو کج شده و او را ترسانده بود. the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. mizan_test_fa_en صدایش از آن نوع صداهایی است که گوش همه زیر و بم‌های آن را دنبال می‌کند، It was the kind of voice that the ear follows up and down, mizan_test_fa_en انگار که هر جمله ترکیب تازه‌ای است از نت‌هایی که هیچ گاه دوباره نواخته نخواهند شد. as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. mizan_test_fa_en اما شوری در صدای او بود که آن را مردانی که روزی خاطر خواه او بودند مشکل می‌توانستند فراموش کنند: but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: mizan_test_fa_en یک جور کشش و جبر آوازخوان، یک گوش کن در گوشی، a singing compulsion, a whispered ;Listen,; mizan_test_fa_en و عده‌ای که صاحب صدا چند لحظه پیش‌تر کارهای خوش و شورانگیزی انجام داده است و این که کارهای خوش و شورانگیز دیگری برای ساعت بعد در راه است. a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. mizan_test_fa_en به دی زی گفتم سر راهم به شرق یک روز در شیکاگو مانده‌ام و این که چطور ده دوازده نفر از طریق من به او سلام رسانده‌اند. I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way east and how a dozen people had sent their love through me. mizan_test_fa_en معلوم بود که از ناگهانی بودن قطعا، خودش هم به اندازه من غافلگیر شده است، Evidently it surprised her as much as it did me, mizan_test_fa_en چون دهن دره‌ای کرد، بعد با یک رشته حرکات سریع و چابک برخاست و کف اتاق ایستاد. for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. mizan_test_fa_en پیش از آن که بتوانم جواب بدهم که این آدم همسایه من است، خبر رسید که شام حاضر است؛ Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; mizan_test_fa_en بعض وقت‌ها، دی زی و میس بیکر با هم حرف می‌زدند، Sometimes she and Miss Baker talked at once, mizan_test_fa_en آرام و بی تظاهر و بدون پیوند منطقی، که شوخ و شاد بود ولی هیچ گاه کاملا غلغله زنانه نمی‌شد، unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, mizan_test_fa_en و به خنکی لباس سفیدشان بود و به خنکی چشم‌هایشان که در غیاب هوس بی طرف و بی تفاوت بودند. that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. mizan_test_fa_en خودشان آنجا بودند، و حضور من و تام را هم می‌پذیرفتند، They were here and they accepted Tom and me, mizan_test_fa_en و تنها از روی ادب و به نحوی خوشایند سعی می‌کردند ما را سرگرم کنند و یا آن که اجازه می‌دادند مشغولشان بداریم. making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. mizan_test_fa_en به دومین جام کلارت چشمگیر و گرچه آمیخته به طعم چوب پنبه خود رسیده بودم که به اعتراف گفتم: دی زی، پیش تو، من خودمو بی تمدن حس می‌کنم. ;You make me feel uncivilized, Daisy,; I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. mizan_test_fa_en تام بی صبرانه نگاهی به دی زی انداخت و با اصرار اضافه کرد: insisted Tom, glancing at her impatiently. mizan_test_fa_en این یارو همه جای قضیه رو حساب کرده، ;This fellow has worked out the whole thing. mizan_test_fa_en حالا دیگه این به عهده ما هس که نژاد برتر هستیم که مواظب باشیم این نژادهای دیگه اختیار کار رو از دست ما نگیرن. It's up to us who are the dominant race to watch out or these other races will have control of things.; mizan_test_fa_en وقتی تقریبا در همین لحظه تلفن زنگ زد و پیشخدمت از ایوان به داخل عمارت رفت، When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left, mizan_test_fa_en دی زی با استفاده از سکوت آنی به طرف من خم شد و با شوق به نجوا گفت: the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. mizan_test_fa_en آره، این یارو همیشه پیشخدمت نبوده؛ ;Well, he wasn't always a butler; mizan_test_fa_en سابقا تو نیویورک کارش پاک کردن و صیقل دادن نقره بوده، خونه آدمایی که یک سرویس قاشق و چنگال برای دویست نفر داشته ن. he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. mizan_test_fa_en در آن حال که به سخنان او گوش می‌دادم صدایش مرا بی اختیار جلو می‌کشید her voice compelled me forward breathlessly as I listened mizan_test_fa_en آن گاه روشنی فرو نشست، و ذره‌های نور چون کودکانی که شامگاهان خیابان دلپذیر را ترک کنند چهره‌اش را با تأسف بدرود گفتند. then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk. mizan_test_fa_en پیشخدمت برگشت و در گوش تام چیزی زمزمه کرد که از شنیدن آن تام ابرو در هم فشرد، The butler came back and murmured something close to Tom's ear whereupon Tom frowned, mizan_test_fa_en صندلی خود را عقب زود و بی آن که سخنی بگوید به داخل عمارت رفت. pushed back his chair and without a word went inside. mizan_test_fa_en دی زی بداهه گویی می‌کرد، She was only extemporizing , mizan_test_fa_en اما حرارت شورانگیزی از وجود او بیرون می‌تراوید، but a stirring warmth flowed from her, mizan_test_fa_en انگار قلبش می‌خواست در لفاف یکی از همان کلمه‌های پر هیجان نفس بریده بیرون بجهد و پیش آدم بیاید. as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. mizan_test_fa_en زمزمه خفیف ولی پر تب و تابی از اتاق عقب شنیده می‌شد، A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond , mizan_test_fa_en و میس بیکر بی هیچ گونه خجالت به جلو خم شده گوش‌ها را تیز کرده بود. and Miss Baker leaned forward, unashamed, trying to hear. mizan_test_fa_en هنوز معنی این جمله میس بیکر را درست درک نکرده بودم که به همراهی خش خش لباس زنانه، ; Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress , mizan_test_fa_en و جیرجیر چکمه‌های چرمی، تام و دی زی دوباره سر میز بودند. and the crunch of leather boots and Tom and Daisy were back at the table. mizan_test_fa_en داخل عمارت تلفن ناگهان زنگ زد، The telephone rang inside, startlingly, mizan_test_fa_en و در آن حال که دی زی به نحو قاطعی سرش را به طرف تام تکان می‌داد موضوع اصطبل و در حقیقت همه موضوع‌های دیگر ناپدید شدند. and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. mizan_test_fa_en از جمله قطعات شکسته آخرین پنج دقیقه سر میز، روشن کردن دوباره و بی معنی شمع‌ها را به یاد می‌آورم، Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, mizan_test_fa_en و این خود که می‌خواستم صاف توی چشم همه نگاه کنم و در عین حال نمی‌خواستم نگاه دیگران در چشمانم بیفتد. and I was conscious of wanting to look squarely at every one and yet to avoid all eyes. mizan_test_fa_en نمی‌توانستم حدس بزنم دی زی و تام به چه فکر می‌کنند، I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, mizan_test_fa_en ولی شک دارم از این که حتی میس بیکر که ظاهرا یک جور دیرباوری جسورانه پیدا کرده بود می‌توانست جیغ جیغ فلزی و مصرانه مهمان پنجم را به فراموشی بسپارد. but I doubt if even Miss Baker who seemed to have mastered a certain hardy skepticism was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. mizan_test_fa_en تام و میس بیکر، به فاصله یکی دو متر فضای نیمه تاریک، قدم زنان به طرف کتابخانه رفتند؛ Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them strolled back into the library, mizan_test_fa_en گویی برای پاسداری بر بالین جسد کاملا ملموسی می‌رفتند؛ as if to a vigil beside a perfectly tangible body, mizan_test_fa_en و در همان حال، من که می‌کوشیدم خود را به نحو مطبوعی علاقه‌امند و اندکی کر نشان بدهم و به دنبال دی زی از یک سلسله ایوان‌های تو در تو گذشتم تا به ایوان جلو ساختمان رسیدیم. while trying to look pleasantly interested and a little deaf I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. mizan_test_fa_en اه، آره دی زی با چشمان مات به من نگریست: ;Oh, yes ; She looked at me absently. mizan_test_fa_en گوش کن نیک؛ صب کن چیزی رو که وقتی به دنیا اومده بود گفتم برات تعریف کنم. ;Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. mizan_test_fa_en چشمانش را با یک حالت غرور بی پروا، تقریبا مثل تام، به این طرف و آن طرف گرداند، Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, mizan_test_fa_en و با تحقیر و تمسخری پر شور خندید. and she laughed with thrilling scorn. mizan_test_fa_en لحظه‌ای که صدایش برید و اثر مغناطیسی آن روی حواس و اعتقاد من قطع شد، The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, mizan_test_fa_en عدم صداقتی را که از اساس در گفته‌های او بود حس کردم. I felt the basic insincerity of what she had said. mizan_test_fa_en صبر کردم، و درست مطابق انتظار، یک لحظه بعد دی زی در حالی که نیشخندی چهره زیبایش را گرفته بود به من نگریست، I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face , mizan_test_fa_en انگار عضویت خود را در انجمن سری نسبتا ممتازی که او و تام به آن تعلق داشتند آشکار ساخته بود. as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. mizan_test_fa_en تام و میس بیکر در دو انتهای تخت بزرگ نشسته بودند و میس بیکر به صدای بلند داستانی از مجله ساتردی ایونینگ پست برای تام می‌خواند Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the ;Saturday Evening Post; mizan_test_fa_en کلمه‌ها، زمزمه وار و بی آهنگ، پشت سر هم به لحن آرامش بخشی بیرون می‌ریختند. the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. mizan_test_fa_en نور چراغ که روی چکمه‌های تام می‌درخشید و روی زلف زرد پاییزی میس بیکر مات بود، The lamp light, bright on his boots and dull on the autumn leaf yellow of her hair, mizan_test_fa_en هنگامی که مجله به حرکت ماهیچه‌های کشیده دست‌های میس بیکر ورق می‌خورد، در امتداد صفحه می‌لغزید. glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. mizan_test_fa_en و حالا فهمیدم چرا صورتش اینقدر آشنا بود I knew now why her face was familiar mizan_test_fa_en آن سیمای دلپذیر با آن نگاه تحقیرآمیز از درون چه بسیار عکس‌های چاپ شده از وقایع ورزشی‌اش ویل و هات سپرینگز و پام پیچ که به من نگریسته بود. its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. mizan_test_fa_en اونوقت من شما تو تا رو هه‌ای همچی، میندازمتون پیش هم. I'll sort of oh fling you together. mizan_test_fa_en مثلا برحسب تصادف تو کمد لباس‌های شسته حبستون می‌کنم یا سوار قایقتون می‌کنم می‌فرستمتون دریا، و از این قبیل کارا … You know lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing ; mizan_test_fa_en آدم به خاطر شایعات معاشرت خود را با یک دوست قدیمی نمی‌برد، You can't stop going with an old friend on account of rumors , mizan_test_fa_en ولی از طرف دیگر به هیچ وجه قصد نداشتم به زور شایعات به طرف ازدواج رانده شوم. and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage. mizan_test_fa_en توجه دی زی و تام به این موضوع تا حدی در من تأثیر گذاشت و آن‌ها را از اوج دوردست توانگری اندکی به من نزدیک‌تر ساخت Their interest rather touched me and made them less remotely rich mizan_test_fa_en با وجود این هنگامی که خانه ایشان را پشت سر گذاشتم، افکارم مغشوش بود و کمی احساس انزجار می‌کردم. nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. mizan_test_fa_en به نظر من طبیعی‌ترین کار برای دی زی آن بود که بچه‌اش را بغل کند و از خانه تام بیرون بدود، It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms mizan_test_fa_en ولی ظاهرا چنین قصدی در سر نداشت. but apparently there were no such intentions in her head. mizan_test_fa_en و اما در مورد تام، این که رفیقه‌ای در نیویورک داشت، As for Tom, the fact that he ;had some woman in New York; mizan_test_fa_en در واقع تعجبش کم‌تر از این بود که ازخواندن کتابی گرفتار بدبینی شده بود. was really less surprising than that he had been depressed by a book. mizan_test_fa_en هنوز بهار نگذشته در قلب تابستان بودیم و آثارش بر پشت بام خانه‌های کنار جاده و گاراژهایی که پمپ‌های بنزین نو و سرخ رنگشان در برکه‌های نور راست نشسته بودند به چشم می‌خورد. Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas pumps sat out in pools of light, mizan_test_fa_en به دولت سرای خود در وست اگ که رسیدم، اتومبیل را زیر سایه به انش زدم، when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed, mizan_test_fa_en و خود روی غلطکی که یک گوشه چمن در حیاط افتاده بود مدتی نشستم. and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. mizan_test_fa_en باد فرو نشسته بود و شبی پر آوا و روشن بر جای نهاده بود که در آن پرپر بال پرندگان از درختان به گوش می‌رسید، The wind had blown off, leaving a loud bright night with wings beating in the trees, mizan_test_fa_en و صدای مداوم ارگ مانندی که از نفیری بود که دم‌های خاک با تمام نیروی خود در تن قورباغه‌ها می‌دمیدند. and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. mizan_test_fa_en سیاه سایه گربه‌ای در نور مهتاب لرزید و چون سر برگرداندم آن را تماشا کنم، دیدم تنها نیستم The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight and turning my head to watch it I saw that I was not alone mizan_test_fa_en پانزده متر دور از من سیاهی آدمی از سایه قصر همسایه خارج شده بود، fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion , mizan_test_fa_en و دست در جیب ایستاده به فلفل سیمین ستارگان می‌نگریست. and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. mizan_test_fa_en در حرکات پر تفنن او و در قرار گرفتن قرص و محکم پاهای او بر چمن حالتی بود که می‌گفت این آدم خود آقای گتسبی است، Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, mizan_test_fa_en که بیرون آمده است ببیند سهم او از آسمان محلی خودمان چقدر است. come out to determine what share was his of our local heavens. mizan_test_fa_en میس بیکر نامش را سر میز شام برده بود، Miss Baker had mentioned him at dinner, mizan_test_fa_en و این خود برای معرفی کافی بود، and that would do for an introduction. mizan_test_fa_en ولی او را صدا نکردم، چون ناگهان حرکتی کرد که نشان می‌داد از تنها بودنش کاملا راضی است But I didn't call to him for he gave a sudden intimation that he was content to be alone mizan_test_fa_en دست‌هایش را به نحو غریبی به طرف پهنه تاریک آب دراز کرد، he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, mizan_test_fa_en و هر چند که از او دور بودم می‌توانستم قسم بخورم که می‌لرزید. and far as I was from him I could have sworn he was trembling. mizan_test_fa_en این منطقه دره‌ای از خاکستر است، کشتزار شگفتی که در آن خاکستر بسان گندم ردیف ردیف و پشته پشته می‌روید، This is a valley of ashes a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills , mizan_test_fa_en به شکل باغ‌های غریب و خانه و دودکش و دود در می‌آید و سرانجام با کوششی مافوق تصور، and grotesque gardens where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, mizan_test_fa_en به صورت آدم‌هایی که جنبش مهمی دارند، و در آن هوای پر غبار تدریجا به خاک می‌ریزند. with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. mizan_test_fa_en اما بر فراز این خاکستر زار و توده‌های کدر غباری که پیوسته روی آن شناور است، But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, mizan_test_fa_en انسان پس از لحظه‌ای چشمان دکترتی. جی. اکل برگ را می‌بیند. you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. mizan_test_fa_en ظاهرا چشم پزشکی شوخ طبع روزی چشم‌ها را آنجا نصب کرد تا دخل طبابتش را در فلان برزن کوینز سرشارتر سازد، Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, mizan_test_fa_en و خود یا بعد گرفتار کوری ابدی گردید و یا آن که بار سفر بست و آن‌ها را به فراموشی سپرد. and then sank down himself into eternal blindness or forgot them and moved away. mizan_test_fa_en اما چشمانش که از گذشت روزهای بدون رنگ بسیار، زیر آفتاب و باران، اندکی تار شده‌اند، But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, mizan_test_fa_en همچنان بر پهنه پر ابهت دره خاکستر خیره مانده‌اند. brood on over the solemn dumping ground. mizan_test_fa_en این دره از یک طرف به رودخانه کوچک کثیفی محدود می‌شود که هرگاه پل متحرک آن را بالا برده باشند تا دوبه‌ها بگذرند، The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and when the drawbridge is up to let barges through, mizan_test_fa_en مسافران قطارهایی که معطل می‌مانند گاه تا نیم ساعت مجبور به تماشای این منظره شوم می‌شوند. the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. mizan_test_fa_en و همیشه توقفی اقلا به مدت یک دقیقه وجود دارد؛ There is always a halt there of at least a minute , mizan_test_fa_en به علت همین توقف بود که من برای اولین بار با رفیقه تام بیوکنن آشنا شدم. and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress. mizan_test_fa_en این که تام رفیقه‌ای داشت نکته‌ای بود که آشنایان او با اصرار تکرار می‌کردند، The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. mizan_test_fa_en و از این که تام با رفیقه‌اش در رستوران‌های شلوغ ظاهر می‌شد و پس از آن که او را سر میز می‌گذاشت، His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and leaving her at a table, mizan_test_fa_en خود گردش کمان سر میزهای دیگر می‌رفت و با هر که می‌شناخت خوش و بش می‌کرد دلخور بودند. sauntered about, chatting with whomsoever he knew. mizan_test_fa_en یک روز بعد از ظهر که همراه تام با قطار به نیویورک می‌رفتم، I went up to New York with Tom on the train one afternoon , mizan_test_fa_en وقتی کنار خاکسترزار توقف کردیم تام برخاست، and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet, mizan_test_fa_en و در حالی که آرنجم را در دست می‌فشرد، عملا مرا به زور از قطار پیاده کرد and taking hold of my elbow literally forced me from the car. mizan_test_fa_en به دنبال تام از روی نرده کوتاه و سفید شده راه آهن گذشتم، I followed him over a low white washed railroad fence, mizan_test_fa_en و در جهت عکس صد متری در امتداد جاده زیر نگاه مصرانه دکتر اکل برگ راه پیمودیم. and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare. mizan_test_fa_en یکی از سه مغازه ساختمان را به اجاره می‌دادند؛ One of the three shops it contained was for rent, mizan_test_fa_en دومی رستوران بیست و چهار ساعته‌ای بود که خطی از خاکستر تا در آن پیش می‌آمد؛ and another was an all night restaurant approached by a trail of ashes; mizan_test_fa_en سومی گاراژی بود تعمیرات جرج بی. ویلسن. the third was a garage Repairs GEORGE B. WILSON. mizan_test_fa_en صورتش بر فراز لباسی از کرپ دوشین سورمه‌ای خالدار اثری یا بارقه‌ای از جمال نداشت، Her face, above a spotted dress of dark blue crepe de chine, contained no facet or gleam of beauty, mizan_test_fa_en ولی شور زندگی چنان در وجود او می‌جوشید که برای آدم تازه وارد بی درنگ محسوس بود؛ انگار عصب‌های تنش مدام در آتش می‌سوختند. but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. mizan_test_fa_en در حالی که صاف در چشمان تام می‌نگریست به او دست داد، as if he were a ghost shook hands with Tom, looking him flush in the eye. mizan_test_fa_en بعد لب‌هایش را‌تر کرد و بی آن که سرش را برگرداند آهسته با صدایی دورگه به شوهرش گفت: Then she wet her lips and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: mizan_test_fa_en چرا نمیری یکی دو تا صندلی بیاری تا آدم بتونه بنشینه. ;Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down.; mizan_test_fa_en ویلسن به شتاب حرف زنش را با البته، البته تصدیق کرد و به طرف دفتر کوچک رفت و بلافاصله با رنگ سیمانی دیوارها در هم آمیخت. ;Oh, sure,; agreed Wilson hurriedly and went toward the little office, mingling immediately with the cement color of the walls. mizan_test_fa_en گرد خاکستری رنگی لباس تیره او و موهای بورش را، در حقیقت هر چه را که در آن حوالی بود می‌پوشاند A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity mizan_test_fa_en به جز زنش که اکنون به تام نزدیک‌تر ایستاد. except his wife, who moved close to Tom. mizan_test_fa_en زن سرش را به موافقت حرکت داد و از تام دور شد و در همین حال جرج ویلسن با دو صندلی از اتاق دفتر سر رسید. She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door. mizan_test_fa_en و بدین ترتیب من و تام بیوکنن و دلبرش با هم به نیویورک رفتیم و در حقیقت نه کاملا با هم، So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York or not quite together, mizan_test_fa_en چون خانم ویلسن از روی احتیاط در یک واگون دیگر سوار شد. for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. mizan_test_fa_en خانم ویلسن تغییر لباس داده و جامه‌ای از ململ قهوه‌ای نقشدار پوشیده بود، وقتی در نیویورک تام به او کمک کرد از قطار پیاده شود کش آمد و به کمر نسبتا پهنش چسبید. She had changed her dress to a brown figured muslin which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. mizan_test_fa_en در طبقه بالای ایستگاه در دالان پر وقار و پر طنین اتومبیل گرد صبر کرد چهار تاکسی بروند تا آن که بالاخره پنجمی را که تاکسی نویی به رنگ یاس آبی با تودوزی خاکستری بود انتخاب کرد، Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxi cabs drive away before she selected a new one, lavender colored with grey upholstery, mizan_test_fa_en و در همین اتومبیل بود که از بنای عظیم ایستگاه به روشنی تابنده آفتای لغزیدیم. and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. mizan_test_fa_en توله اره دیل اگرچه دست و پای حیوان به نحو حیرت آوری سفید بود، اما یک اره دیل واقعی بدون شک یک جای قضیه سهمی داشت، The airedale undoubtedly there was an airedale concerned in it somewhere though its feet were startlingly white mizan_test_fa_en دست به دست گشت و در دامن خانم ویلسن آشیانه گرفت و در آن‌ها دست بانو شادمانه پوست ضد سرما را نوازش کرد. changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weather proof coat with rapture. mizan_test_fa_en خانم ویلسن نگاه شاهانه آدمی را که از سفر بر می‌گردد به در و دیوار خیابان انداخت، Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up, mizan_test_fa_en سگش و دیگر خریدهایش را برداشت و با تبختر وارد بنا گردید. her dog and her other purchases and went haughtily in. mizan_test_fa_en تنها تصویر اتاق عکسی بود که بیش از اندازه بزرگ شده بود، و به ظاهر مرغی بود که بر فراز تخته سنگ محوی نشسته بود، ولی The only picture was an over enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. mizan_test_fa_en از دور مرغ به صورت سربندی درمی آمد و از زیر آن قیافه پروقار بانوی مسنی به روی اتاق لبخند می‌زد. Looked at from a distance however the hen resolved itself into a bonnet and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. mizan_test_fa_en چند شماره قدیمی تاون تتل و یک نسخه از کتابی به نام شمعون معروف به پطرس و چند مجله شایعات، Several old copies of ;Town Tattle ;lay on the table together with a copy of ;Simon Called Peter; mizan_test_fa_en و غیبت درباره زندگی هنرپیشگان تئاترهای برادوی روی میز افتاده بود. and some of the small scandal magazines of Broadway. mizan_test_fa_en پسر بچه مأمور آسانسور را به زور دنبال یک جعبه کاه و مقداری شیر فرستادند و او به ابتکار خودش یک قوطی از بیسکویت‌های بزرگ و سخت مخصوص سگ‌ها را نیز اضافه بر آن دو تهیه کرد A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk to which he added on his own initiative a tin of large hard dog biscuits mizan_test_fa_en و یکی از همین بیسکویت‌ها تمام بعد از ظهر به نحو رقت باری توی نلبکی پر از شیر، وارفته و دست نخورده، باقی ماند. one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon. mizan_test_fa_en من در عمرم فقط دوبار مست کرده‌ام و بار دون همان روز بود؛ بنابراین هر چه روی داد I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon so everything, mizan_test_fa_en با وجود آن که آپارتمان تا مدتی بعد از ساعت هشت بعد از ظهر هم پر از آفتاب نشاط انگیز بود برای من در هاله‌ای از غبار و تاریکی فرو رفته است. that happened has a dim hazy cast over it although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. mizan_test_fa_en خانم ویلسن همان جور که روی زانوی تام نشسته بود به چند نفر تلفن زد؛ Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; mizan_test_fa_en بعد سیگار تمام شد و من رفتم از فروشگاه سر خیابان سیگار بخرم. then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner. mizan_test_fa_en وقتی برگشتم آن دو ناپدید شده بودند و من هم آرام در گوشه اتاق نشیمن نشستم و یک فصل از ماجرای شمعون معروف به پطرس را خواندم When I came back they had disappeared so I sat down discreetly in the living room and read a chapter of ;Simon Called Peter; mizan_test_fa_en یا چیز مزخرفی بود یا آن که ویسکی کلمه‌ها و جمله‌ها را کج و معوج می‌ساخت، چون چیزی از ان نفهمیدم. either it was terrible stuff or the whiskey distorted things because it didn't make any sense to me. mizan_test_fa_en درست وقتی تام و مرتل بعد از ویسکی اول، من و خانم ویلسن همدیگر را به اسم کوچک صدا می‌کردیم دوباره پیدایشان شد، Just as Tom and Myrtle after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names reappeared, mizan_test_fa_en مهمانان نیز یکی یکی سر رسیدند. company commenced to arrive at the apartment door. mizan_test_fa_en ابروهایش را برداشته بود و با قلم، کج‌تر از پیش، دوباره کشیده بود Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle , mizan_test_fa_en ولی کوشش طبیعت برای ترمیم خط کشی سابق باعث شده بود که چهره‌اش حالت محوی پیدا کند. but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. mizan_test_fa_en چنان به سرعت، مثل صاحبخانه‌ای تو آمد و چنان با احساس مالکیت به مبل‌ها و صندلی‌ها نگریست که در دل گفتم لابد در این خانه زندگی می‌کند. She came in with such a proprietary haste and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. mizan_test_fa_en ولی وقتی از او پرسیدم فورا بی ملاحظه خندید، But when I asked her she laughed immoderately, mizan_test_fa_en پرسش مرا به صدای بلندی تکرار کرد و گفت با زن دیگری که از دوستان اوست در هتلی زندگی می‌کنند. repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel. mizan_test_fa_en به من گفت فعالیت هنری دارد، He informed me that he was in the ;artistic game; mizan_test_fa_en و بعدا فهمیدم کارش عکاسی است و عکس محو مادر خانم ویلسن را هم که مثل یک روح نیمه مرئی بالای دیوار معلق بود او بزرگ کرده است. and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. mizan_test_fa_en خنده‌اش، حرکاتش و اظهاراتش لحظه به لحظه، به شدت تصنعی می‌شود و هر چه او منبسط‌تر می‌گشت اتاق کوچک‌تر می‌شد، Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment and as she expanded the room grew smaller around her, mizan_test_fa_en تا آن که سرانجام فقط خود او بود که گرد محور غژغژ کننده پر سر و صدایی در هوای دود آلود می‌چرخید. until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air. mizan_test_fa_en ما همه به خانم ویلسن خیره شدیم، و او چند تار مویی را که روی چشمانش افتاده بود پس زد، We all looked in silence at Mrs. Wilson who removed a strand of hair from over her eyes, mizan_test_fa_en و با تبسم تابناکی جواب نگاه ما را داد. and looked back at us with a brilliant smile. mizan_test_fa_en آقای مکی در حالی که سرش را کج گرفته بود خانم ویلسن را به دقت برانداز کرد، بعد دستش را آهسته جلو صورتش عقب و جلو بود. Mr. McKee regarded her intently with his head on one side and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. mizan_test_fa_en و ما همه دوباره به مدل نگریستیم و در همین لحظه تام به صدای بلندی خمیازه کشید و برخاست. ; and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet. mizan_test_fa_en گفت: شما مکی‌ها یه مشروبی چیزی بخورین. ;You McKees have something to drink,; he said. mizan_test_fa_en بعد به طرف سگش پرید، آن را با شعف بوسید و به حالتی قدم به درون آشپزخانه نهاد، Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy and swept into the kitchen, mizan_test_fa_en که انگار ده آشپز ماهر در انتظار دستورات او ایستاده بودند. implying that a dozen chefs awaited her orders there. mizan_test_fa_en من میل داشتم بیرون بروم و در آن نیمه روشنی چشمنواز راه پارک را رو به مشرق در پیش بگیرم، I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight, mizan_test_fa_en ولی هر بار که قصد رفتن می‌کردم گرفتار بحث و گوشخراشی می‌شدم که مرا انگار با طناب به صندلیم می‌کشید. but each time I tried to go I became entangled in some wild strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. mizan_test_fa_en با وجود این، خط روشن دریچه‌های ما بر فراز شهر، در آن ارتفاع، یقینا برای بیننده‌ای که در آن حال از خیابان‌های نیمه تاریک می‌گذشت، به سهم خود جلوه‌ای از رازپوشی انسانی بود. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, mizan_test_fa_en ماساژ و فر مو و قلاده واسه سگ و یکی ازون زیرسیگاری کوچولو بامزه‌ها که آدم یه فنری رو فشار می‌ده، A massage and a wave and a collar for the dog and one of those cute little ash trays where you touch a spring, mizan_test_fa_en و یک حلقه گل با روبان سیاه واسه سر قبر مادرم که همه تابستون بمونه. and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. mizan_test_fa_en اشخاص ناپدید و بعد دوباره پدیدار می‌شدند، نقشه می‌کشیدند جایی بروند، یکدیگر را گم می‌کردند. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, mizan_test_fa_en دنبال هم می‌گشتند، و یکدیگر را یکی دو متر آن طرف‌تر پیدا می‌کردند. searched for each other, found each other a few feet away. mizan_test_fa_en وقتی به نیمه راه رسیده بود برگشت و به تماشای منظره اتاق پرداخت When he had gone half way he turned around and stared at the scene mizan_test_fa_en و بعد نیمه خواب، در طبقه پایین و سرد ایستگاه پن سیلوی نیا دراز کشیده بودم، Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, mizan_test_fa_en به تریبیون صبح خیره می‌نگریستم و در انتظار قطار ساعت چهار بودم. staring at the morning ;Tribune; and waiting for the four o'clock train. mizan_test_fa_en تعطیل آخر هفته، رولز رویسش اتوبوسی می‌شد که مهمانان را از نه صبح تا مدت‌ها پس از نیمه شب از شهر و به شهر حمل می‌کرد، On week ends his Rolls Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city, between nine in the morning and long past midnight, mizan_test_fa_en و استیشن او مثل سوسک چابک زردرنگی به استقبال همه قطارها می‌رفت. while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. mizan_test_fa_en اما هنوز نام‌های رنگ پریده را می‌توانم بخوانم و این‌ها بهتر از کلی گویی من می‌توانند تصویری از کسانی که مهمان نوازی گتسبی را می‌پذیرفتند، ; But I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality , mizan_test_fa_en و بدین ترتیب خراجی پنهان به صورت بی اطلاعی مطلق از چند و چون احوال او به وی می‌پرداختند به شما بدهند. and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him. mizan_test_fa_en از ایست اگ، بنابراین، چس‌تر بکرها می‌آمدند ولیچ‌ها و آدمی به اسم بنسن که او را از دانشگاه می‌شناختم، From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches and a man named Bunsen whom I knew at Yale, mizan_test_fa_en و دکتر وبستر سیوت که تابستان پیش در مین غرق شد. and Doctor Webster Civet who was drowned last summer up in Maine. mizan_test_fa_en و هورن بیم‌ها و ویلی ولترها و تمام افراد خانواده‌ای که بلاک بک نام داشتند، And the Hornbeams and the Willie Voltaires and a whole clan named Blackbuck who , mizan_test_fa_en و همیشه در یک گوشه جمع می‌شدند و هر کس نزدیکشان می‌شد مثل بز دماغشان را برایش بالا می‌گرفتند. always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. mizan_test_fa_en و ایسمی‌ها و کریستی‌ها بهتر است بگویم هیوبرت آورباخ و خانم آقای کریستی، And the Ismays and the Chrysties or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife , mizan_test_fa_en و ادگار بیور که شایع است موی سرش یک بعد از ظهر زمستان بی هیچ دلیل یکباره سفید شد. and Edgar Beaver, whose hair they say turned cotton white one winter afternoon for no good reason at all. mizan_test_fa_en از جاهای دورتر لانگ آیلند چیدل‌ها می‌آمدند و او. آر. پی. From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. mizan_test_fa_en شردرها و استون وال جکسن ای به رام‌های جرجیا، و فیش گاردها و ریپلی سنل‌ها. Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells. mizan_test_fa_en از وست اگ پل‌ها می‌آمدند و مل ردی‌ها و سسیل روبک و سسیل شن و گولیک سناتور ایالت و نیوتن ارکید، From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid, mizan_test_fa_en که صاحب اختیار شرکت فیلمز پراکسلانس بود، و اک‌هاست و کلایدکوهن و دان اس. who controlled Films Par Excellence and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. mizan_test_fa_en شوارتس پسر و آرثر مکارتی که همه به نحوی دست در کار فیلم و سینما بودند. Schwartze the son and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another. mizan_test_fa_en دا فونتانو که کارش راه انداختن پول بود، آنجا می‌آمد و ادلگرو و جیمز بی. Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. mizan_test_fa_en فرت معروف به بی باندرول و دی یانگ‌ها و ارنست لیلی که برای قمار می‌آمدند، ;Rot Gut; Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly they came to gamble, mizan_test_fa_en و زمانی که فرت از ساختمان به باغ می‌آمد نشانه آن بود که موجودیش را پاک باخته است و شرکت اسوشیتد ترکشن لازم است روز بعد نوسان‌های پر سودی بکند. and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day. mizan_test_fa_en مردی که اسمش کلیپ سپرینگر بود چنان مرتب می‌آمد و آنقدر زیاد می‌ماند که به پانسیونر معروف شده بود A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as ;the boarder; mizan_test_fa_en من مشکوکم از این که خانه دیگری داشتو، I doubt if he had any other home. mizan_test_fa_en از آدم‌هایی که در کار تئاتر بودند و می‌آمدند گس ویز بود و هارس دانه ون و لستر مایر و جرج دک وید و فرانسیس بول. Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. mizan_test_fa_en و نیز از ساکنان نیویورک، کروم‌ها بودند و بکسین‌ها و دنیکرها و راسل بتی و کوریگن‌ها و کله هرها و دیوئرها و اسکالی‌ها و اس. دابلیو. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. mizan_test_fa_en به لچر و اسمرک‌ها و کوین‌های جوان، که حالا از هم جدا شده‌اند، و هنری ال. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. mizan_test_fa_en پالمتو که در تایمز اسکوئر خودش را جلو قطار زیرزمینی انداخت. Palmetto who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square. mizan_test_fa_en بنی مکله نهان همیشه با چهار زن می‌آمد، Benny McClenahan arrived always with four girls. mizan_test_fa_en که اگرچه هیچ وقت عینا همان زن‌های قبلی نبودند، They were never quite the same ones in physical person, mizan_test_fa_en اما به اندازه‌ای به هم شباهت داشتند که به ناچار آدم فکر می‌کرد آن‌ها را قبلا آنجا دیده است. but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before. mizan_test_fa_en اسم‌هایشان را فراموش کرده‌ام I have forgotten their names Jaqueline, mizan_test_fa_en فکر می‌کنم ژاکلین یا این که کانسوئلا یا گلوریا، یا جودی، یا جون و اسم خانوادگی‌شان هم یا نام‌های خوش آهنگ گل‌ها و ماه‌ها بود، I think, or else Consuela or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months, mizan_test_fa_en یا اسم‌های زمخت‌تر سرمایه داران بزرگ آمریکایی، که وقتی به ایشان اصرار می‌شد اعتراف می‌کردند دختر عموی آنانند. or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be. mizan_test_fa_en علاوه بر این‌ها، یادم می‌آید که فاستینا اوبراین اقلا یک بار آنجا آمد، و دخترهای بدکر و بروئر جوان که دماغش در جنگ دم گلوله رفته بود، In addition to all these I can remember that Faustina O'Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer who had his nose shot off in the war, mizan_test_fa_en و آقای آلبروکس برگر و دوشیزه هاگ نامزدش و آردیتافیتس پیترز و آقای پی. and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fianc'e, and Ardita Fitz Peters, and Mr. P. mizan_test_fa_en جیوویت که سابقا رئیس لژیون آمریکا بود و دوشیزه کلود یا هیپ همراه مردی که شهرت داشت راننده اوست، Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip with a man reputed to be her chauffeur, mizan_test_fa_en و پرنس یک جایی که دوک خطابش می‌کردند و اسمش را اگر هم روزی بلد بودم فراموش کرده‌ام. and a prince of something whom we called Duke and whose name, if I ever knew it, I have forgotten. mizan_test_fa_en اما، آقا، امروز صبح که از رختخواب برخاستم همین را به خودم گفتم؛ But, sir, when I said so to myself on rising this morning, mizan_test_fa_en به اطراف خود در اطاق نگاه کردم تا با دیدن حالت عادی و خوشحال کننده هر یک از چیزهای آشنا در روشنایی کامل روز جرأت پیدا کنم و خاطرم آسوده بشود and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, mizan_test_fa_en اما آنجا روی فرش چیزی را دیدم که اساسا فرض مرا بر هم ریخت: there on the carpet I saw what gave the distinct lie to my hypothesis, mizan_test_fa_en به نظرم می‌آمد که او تجسم زندگی گذشته‌ام، She seemed the emblem of my past life; mizan_test_fa_en و آن مرد، که حالا خود را آماده می‌کردم تا با او رو به رو بشوم تجسم ملال انگیز و در عین حال دوست داشتنی ایام ناشناخته زندگی آینده‌ام است. and here I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day. mizan_test_fa_en کار خود را در حقیقت خیلی طول می‌داد، آنقدر آن را طول داد که آقای راچستر، فکر می‌کنم، she was very long indeed in accomplishing her task; so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, mizan_test_fa_en از تأخیر من حوصله‌اش سر رفت و یک نفر را فرستاد تا بپرسد چرا نمی‌آیم. impatient of my delay, sent up to ask why I did not come. mizan_test_fa_en به محض این که سوفی روسریم را که نوعی توری ابریشمی‌چهارگوش مربع شکل بود با سنجاق سر به موهایم بست، She was just fastening my veil the plain square of blond after all to my hair with a brooch; mizan_test_fa_en سعی کردم تا آنجا که می‌توانم با عجله خود را از زیر دست او بیرون بیاورم. I hurried from under her hands as soon as I could. mizan_test_fa_en از خودم پرسیدم: چه داماد دیگری تا کنون اینطور بوده که برای تأمین منظور خود اینقدر ساعی و اینقدر سخت مصمم باشد، I wonder what other bridegroom ever looked as he did so bent up to a purpose, so grimly resolute: mizan_test_fa_en یا چه دامادی می‌توان سراغ گرفت که چنین پیشانی پر صلابت و چنین چشمان خشمگین و فروزانی داشته باشد؟ or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes. mizan_test_fa_en حالا می‌توانم تصویر آن خانه قدیمی‌خاکستری رنگ خداوند را که به آرامی در برابرم سر برافراشته بود به یاد بیاورم: کلاغ سیاهی در پیرامون برج آن می‌چرخید. now I can recall the picture of the grey old house of God rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond. mizan_test_fa_en هنوز آن دو شخص غریبه را فراموش نکرده‌ام که میان خاکریزهای کوتاه پرسه می‌زدند، I have not forgotten, either, two figures of strangers straying amongst the low hillocks, mizan_test_fa_en و نوشته‌های چند سنگ قبر را که از خزه پوشیده شده بود می‌خواندند. and reading the mementoes graven on the few mossy head stones. mizan_test_fa_en حدس من صحیح بود چون آن دو غریبه به آهستگی وارد شده، My conjecture had been correct: the strangers had slipped in before us, mizan_test_fa_en و در این موقع کنار مقبره خانوادگی راچستر ایستاده بودند پشت آنها به ما بود. and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us, mizan_test_fa_en در اینجا فرشته‌ای زانو زده از بقایای جسد دیمر دو راچستر، where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochester, mizan_test_fa_en مقتول در خلنگزار مارستن به هنگام جنگ‌های داخلی، و همینطور جسد همسرش الیزابت، نگهبانی می‌کرد. slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife. mizan_test_fa_en از آنجا که در روز هول انگیز قیامت که اسرار باطن همه آشکار می‌شود در برابر خداوند مسؤل خواهید بود از شما دو نفر می‌خواهم و توصیه می‌کنم، I require and charge you both as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed , mizan_test_fa_en که اگر یکی از شما می‌داند مانعی بر سر راه ازدواجتان قرار دارد و به آن علت نمی‌توانید به عقد ازدواج یکدیگر درآیید، that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, mizan_test_fa_en آن را هم اکنون اعتراف کنید چون این یک اصل مسلم است نه هرگاه زن و مردی از طریقی غیر از آنچه کلام خداوند مجاز می‌شمارد پیوند زناشویی ببندند، ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God's Word doth allow, mizan_test_fa_en خداوند آن دو را به هم پیوند نداده و ازدواجشان قانونی نخواهد بود. are not joined together by God, neither is their matrimony lawful. mizan_test_fa_en در این موقع دستش را به طرف آقای راچستر پیش برده و دهان خود را باز کرده بود تا از او بپرسد: his hand was already stretched towards Mr. Rochester, as his lips unclosed to ask, mizan_test_fa_en آیا این زن را به همسری خود قبول داری؟ Wilt thou have this woman for thy wedded wife? mizan_test_fa_en از شنیدن آن کلمات آهسته چنان لرزشی به من دست داد که صدای رعد هرگز مرا بدانگونه نلرزانده بود، My nerves vibrated to those low spoken words as they had never vibrated to thunder mizan_test_fa_en چنان یکه‌ای خوردم که هیچگاه از وقوع یک حریق ناگهانی دچار چنان حالتی نشده بودم. my blood felt their subtle violence as it had never felt frost or fire; mizan_test_fa_en میلادی تاریخ مربوط به پانزده سال قبل از وقوع این ماجرا آقای ادوارد فرفاکس راچستر ساکن خانه ثورنفیلد و خانه اربابی فرن دین واقع در …. شر، انگلستان A. D. a date of fifteen years back , Edward Fairfax Rochester, of Thornfield Hall, in the county of , and of Ferndean Manor, in shire, England, mizan_test_fa_en با خواهرم برتا آنتونیه تامیسن ازدواج کرد.. دختر جوناس میسن تاجر و آنتونیه تا، از بومیان مستعمرات، است. He was married to my sister, Bertha Antoinetta Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of Antoinetta his wife, mizan_test_fa_en عقد در کلیسای …. واقع در اسپنیش تاون، انجام گرفت، a Creole, at church, Spanish Town, Jamaica. mizan_test_fa_en در این موقع در زمینه تیره‌اش رنگ قهوه‌ای روشن یا بهتر بگویم زیتونی و پیشانی رنگ پریده‌اش روشنایی کم رنگی به خود گرفتند مثل این بود که شعله‌ای در کانون وجودش رو به افزایش است. it had now a tawny, nay, a bloody light in its gloom; and his face flushed olive cheek and hueless forehead received a glow as from spreading, ascending heart fire: mizan_test_fa_en اسمش برتا میسن و خواهر این شخص شخیص است، Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, mizan_test_fa_en که بدن لرزان و صورت رنگ پریده‌اش به شما نشان می‌دهد که انسان گاهی چقدر پر دل و جرأت می‌شود! with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear. mizan_test_fa_en هرگز به خواب هم نمی‌دید که قرارست در دام یک ازدواج تقلبی بیفتد و همسر شخص بخت برگشته گول خورده‌ای بشود، never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, mizan_test_fa_en که قبلا پابند زوجه بد دیوانه و حیوان صفتی شده! already bound to a bad, mad, and embruted partner! mizan_test_fa_en در حالی که دست مرا همچنان محکم گرفته بود و به آن آقایان اشاره می‌کرد که دنبال او بیایند به راه خود ادامه داد و از پله‌ها بالا رفت. He passed on and ascended the stairs, still holding my the low, mizan_test_fa_en آن در کوتاه سیاه با کلید ارباب باز شد و ما به داخل اطاق رفتیم در این اطاق که دارای پرده‌های منقوش بود یک تختخواب بزرگ و یک خلوتخانه با سر در مصور دیده می‌شد. black door, opened by Mr. Rochester's master key, admitted us to the tapestried room, with its great bed and its pictorial cabinet. mizan_test_fa_en بعد، توی کشیش انجیل خوان و توی مرد قانون، خودتان قضاوت کنید، then judge me, priest of the gospel and man of the law, mizan_test_fa_en و به خاطر داشته باشید که با آنچه داوری کنید با همان داوری کرده خواهید شد! and remember with what judgment ye judge ye shall be judged! mizan_test_fa_en وقتی عمویتان نامه شما درباره قصد ازدواجتان با آقای راچستر به دستش رسیده بود تصادفا به آقای میسن برخورد. When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester, Mr. Mason, mizan_test_fa_en آقای میسن در سر راه خود به جامائیکا برای گذراندن دوره نقاهت جراحات خود در مادیرا توقف کرده بود. who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him. mizan_test_fa_en اگر واقعا مطمئن نبودم که عمویتان قبل از رسیدن شما به مادیرا فوت خواهد کرد به شما توصیه می‌کردم وقتی آقای میسن به آنجا برمی‌گردد شما هم با او بروید، Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira, I would advise you to accompany Mr. Mason back; mizan_test_fa_en آقای راچستر با لحن خشکی چند سؤال کرده پرسیده بود، some stern, short questions put by Mr. Rochester; answers, mizan_test_fa_en جواب آن سؤال‌ها، توضیحات، مدرک ارائه شده، اعتراف آشکار کارفرمای من به حقیقت امر؛ explanations given, evidence adduced; an open admission of the truth had been uttered by my master; mizan_test_fa_en بعد رویت مدرک زنده، رفتن مهمانان ناخوانده و سرانجام، ختم قضیه. then the living proof had been seen; the intruders were gone, and all was over. mizan_test_fa_en درختستانهایی که دوازده ساعت قبل پر شاخ و برگ و معطر بودند حالا به صورت گسترده‌ای بدون گیاه، خشک و سفید در آمده بودند؛ the woods, which twelve hours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, mizan_test_fa_en مثل جنگل‌های کاج نروژ در زمستان، بودند. and white as pine forests in wintry Norway. mizan_test_fa_en عشق خود را در مد نظر آوردم: I looked at my love: mizan_test_fa_en این عشق، احساسی بود که نسبت به کارفرمای خود داشتم. that feeling which was my master's mizan_test_fa_en آن را او در من پدید آورده بود؛ در قلبم می‌لرزید. which he had created; it shivered in my heart, mizan_test_fa_en سیل در رسید، و چون برای رفع آن نه تضرعی کرده بودم، It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it mizan_test_fa_en نه دست‌هایم را به حالت دعا برهم نهاده، نه زانو و نه لب‌های خود را حرکت داده بودم به من رسید؛ as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips it came: mizan_test_fa_en این که بعد از بیدار شدن از یک رویای بسیار پرشکوه that I have wakened out of most glorious dreams, mizan_test_fa_en متوجه پوچ بودن و غیر واقعی بودن آن شده‌ام وحشتی است که می‌توانم تحمل کنم و بر آن مسلط شوم؛ and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; mizan_test_fa_en وجدان با بیرحمی گلوی عشق را در چنگال خود گرفته می‌فشرد و سرزنش کنان به آن می‌گفت، Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, mizan_test_fa_en که حالا مجبورست پاهای لطیف و زیبایش را در باتلاق بگذارد she had yet but dipped her dainty foot in the slough, mizan_test_fa_en و تهدید می‌کرد که با بازوی آهنین خود آن را در ژرفای بی انتهای درد و رنج فرو خواهد افکند. and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony. mizan_test_fa_en حالا با احساس اندوه عجیبی متوجه شدم که در طول این همه ساعت که در اطاق را به روی خود بسته بودم with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, mizan_test_fa_en هیچ پیامی‌برایم فرستاده نشده بود تا از حالم بپرسند، no message had been sent to ask how I was, mizan_test_fa_en یا از من بخواهند به طبقه پایین بروم: or to invite me to come down: mizan_test_fa_en همچنان که چفت در را باز می‌کردم و از اطاق بیرون می‌رفتم زیر لب با خود می‌گفتم: Friends always forget those whom fortune forsakes, mizan_test_fa_en وقتی بخت از آدم برگردد دوستان هم، آدم را فراموش می‌کنند. I murmured, as I undrew the bolt and passed out. mizan_test_fa_en از اطاقت هیچ صدایی شنیده نمی‌شد، yet not one movement have I heard, nor one sob: mizan_test_fa_en اگر تا پنج دقیقه دیگر این سکوت مرگ ادامه پیدا می‌کرد و از تو خبری نمی‌شد five minutes more of that death like hush, mizan_test_fa_en مثل یک دزد قفل را به زور باز می‌کردم و وارد اطاق می‌شدم. and I should have forced the lock like a burglar. mizan_test_fa_en خودم را برای دیدن سیل اشگ آماده کرده بودم I was prepared for the hot rain of tears; mizan_test_fa_en فقط با این تفاوت که انتظار داشتم قطرات گرم اشگهایت روی سینه‌ام بریزند، only I wanted them to be shed on my breast: mizan_test_fa_en و حالا روی زمین بی احساس یا روی دستمال خیست می‌ریزند. now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. mizan_test_fa_en اگر مردی بره کوچکی داشته باشد که برایش مثل دخترش عزیزست، If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter mizan_test_fa_en از نان او می‌خورد، از نوشیدنیش می‌نوشد، , that ate of his bread and drank of his cup, mizan_test_fa_en و در دامن او می‌خوابد از روی سهو آن را در کشتارگاه ذبح کند and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, mizan_test_fa_en پشیمانی و افسوسش بیشتر از پشیمانی و افسوس من در این موقع نیست. he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. mizan_test_fa_en در چشمانش چنان حالت پشیمانی عمیق، There was such deep remorse in his eye, mizan_test_fa_en در لحن کلامش چنان افسوس راستین و در رفتارش چنان توان مردانه such true pity in his tone, such manly energy in his manner; mizan_test_fa_en و علاوه بر این‌ها، در نگاه و سیمای او عشق استوارش به من با چنان صراحتی به چشم می‌خورد که او را کاملا بخشیدم، and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien I forgave him all: mizan_test_fa_en من آدم پستی هستم، می‌دانی، جین؟ You know I am a scoundrel, Jane? mizan_test_fa_en کمی‌بعد، چون به گمانم از ادامه سکوت و حالت رام بودن من که بیشتر در اثر ضعف بود تا اراده متعجب شده بود، با دقت و اشتیاق گفت، ere long he inquired wistfully wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will. mizan_test_fa_en در دل خود گفتم: اگر الان می‌توانستم، بدون تحمل درد شدید، خود را از زندگی خلاص کنم خیلی برایم خوب می‌شد، If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; mizan_test_fa_en چون در آن صورت دیگر مجبور نبودم سعی کنم رشته‌های پیوند قلبم با قلب آقای راچستر را پاره کنم. then I should not have to make the effort of cracking my heart strings in rending them from among Mr. Rochester's. mizan_test_fa_en اگر هم کلمه دوستانه‌ای به تو بگویم، if ever I say a friendly word to you, mizan_test_fa_en اگر گاهی به تو ابراز محبت کنم خواهی گفت: if ever a friendly feeling inclines you again to me, you will say, mizan_test_fa_en این همان مردی است که نزدیک بود مرا معشوقه خود کند؛ That man had nearly made me his mistress: mizan_test_fa_en در این دخمه خفت آور accursed place this tent of Achan this insolent vault, mizan_test_fa_en که روح مرده زنده نمایی را در معرض روشنایی افق باز آسمان قرار داده، offering the ghastliness of living death to the light of the open sky mizan_test_fa_en در این سیاهچال با آن روح پلید واقعیش، this narrow stone hell, with its one real fiend, mizan_test_fa_en روح بدتر از هزاران روح پلیدی که بتوان تصور کرد، worse than a legion of such as we imagine. mizan_test_fa_en صرفا به این دلیل که می‌ترسیدم اگر معلمه آدل بداند با چه کسی همخانه شده هرگز در اینجا نخواهد ماند و آدل بی معلم خواهد شد؛ merely because I feared Adele never would have a governess to stay if she knew with what inmate she was housed, mizan_test_fa_en اگر بیم نامساعد بودن محل را نداشتم در آنجا می‌توانستم، where I could have lodged her safely enough, had not a scruple about the unhealthiness of the situation, mizan_test_fa_en او را در قلب جنگل که ایمنی کافی دارد جا بدهم و خیالم را از بابت مراقبت دائمی او آسوده کنم. in the heart of a wood, made my conscience recoil from the arrangement. mizan_test_fa_en با این حال، پنهان داشتم همسایگی آن زن دیوانه از تو Concealing the mad woman's neighbourhood from you, however, mizan_test_fa_en مثل این بود که بچه‌ای را زیر درخت اوپاس بخوابانند و مثلا ردایی رویش بیندازند؛ was something like covering a child with a cloak and laying it down near a upas tree: mizan_test_fa_en هر وقت با همان حالت وحشیانه‌ای که او امروز صبح به من پرید به من حمله کنی if you flew at me as wildly as that woman did this morning, mizan_test_fa_en با روش محبت آمیزی، که دست بازدارنده باشد، تو را در آغوش خواهم گرفت؛ I should receive you in an embrace, at least as fond as it would be restrictive. mizan_test_fa_en و می‌توانم با محبت خستگی ناپذیری همیشه بالای سرت باشم and I could hang over you with untiring tenderness, mizan_test_fa_en ولو آن که تو در عوض حتی یک لبخند به روی من نزنی. though you gave me no smile in return; mizan_test_fa_en کمی‌جرأت لازم بود چون داشت به هیجان می‌آمد it required a degree of courage, excited as he was becoming, mizan_test_fa_en حتی با همان سر تکان دادن و ساکت ماندن هم که علامت مخالفتم بود خود را در مخاطره قرار می‌دادم. even to risk that mute sign of dissent. mizan_test_fa_en بعد از آن که چند بار با گام‌های سریع در اطاق قدم زد یک مرتبه ایستاد He had been walking fast about the room, and he stopped, mizan_test_fa_en مثل این که ناگهان به یک نقطه میخکوب شده باشد. as if suddenly rooted to one spot. mizan_test_fa_en حالا برای به کمند انداختن وجود جین Now for the hitch in Jane's character, he said at last, mizan_test_fa_en اما می‌دانم همیشه ممکن است پیچیدگی و گرهی در کار باشد. but I always knew there would come a knot and a puzzle: here it is. mizan_test_fa_en صدایش خشن بود نگاهش به مردی شباهت داشت His voice was hoarse; his look that of a man mizan_test_fa_en که نزدیک است رشته غیر قابل تحملی را پاره کند و با سر در منجلاب کثیف هرزگی غوطه ور شود. who is just about to burst an insufferable bond and plunge headlong into wild license. mizan_test_fa_en زمان حال یعنی ثانیه‌های گذرای زمان The present the passing second of time mizan_test_fa_en تنها چیزی بود که در اختیار داشتم و بدان وسیله می‌توانستم او را باز دارم و محدود سازم؛ was all I had in which to control and restrain him mizan_test_fa_en هرگونه حرکتی حاکی از بیزاری، گریز، یا ترس، سرنوشت من و همینطور او را به مخاطره می‌انداخت. a movement of repulsion, flight, fear would have sealed my doom, and his. mizan_test_fa_en چون هر موضوعی را برای گفت و گو پیش می‌کشیدم because whatever topic I started, mizan_test_fa_en فورا از طرف او با عکس العمل خشونت آمیز، مبتذل، خودسرانه و ابلهانه رو به رو می‌شد، immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile mizan_test_fa_en برتا میسن، دختر جلف یک مادر بدنام، Bertha Mason, the true daughter of an infamous mother, mizan_test_fa_en مرا در میان انواع رنج‌های نفرت انگیز و شرم آور به هر سو می‌کشاند dragged me through all the hideous and degrading agonies mizan_test_fa_en این شمه‌ای از رنج‌های مردی بود که همسرش هم تمایلات سرکش داشت و هم پایبند عفت نبود. which must attend a man bound to a wife at once intemperate and unchaste. mizan_test_fa_en دلسوزی تو، عزیزم، مثل دلسوزی مادری است که درد عشق دارد Your pity, my darling, is the suffering mother of love: mizan_test_fa_en و این درد درست مثل درد به دنیا آوردن فرزند حاصل از یک پیوند آسمانی است. its anguish is the very natal pang of the divine passion. mizan_test_fa_en آن زن لحظه به لحظه با آن لحن نفرت انگیز شیطان مآبانه‌اش اسم مرا توأم با کلماتی چنان رکیک صدا می‌زد wherein she momentarily mingled my name with such a tone of demon hate, with such language! mizan_test_fa_en که حتی یک روسپی حرفه‌ای بر زبان نمی‌آورد. no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she: mizan_test_fa_en با این که دو اطاق با من فاصله داشت تمام حرف‌هایش را می‌شنیدم though two rooms off, I heard every word mizan_test_fa_en دیوارهای تیغه‌ای آن خانه هند غربی در برابر نعره‌های سبعانه آن زن مانع چندان قابل اطمینانی نبودند. the thin partitions of the West India house opposing but slight obstruction to her wolfish cries. mizan_test_fa_en در اثنایی که در آن باغ باران خورده، زیر درختان نارنج که قطرات آب از آن‌ها می‌چکید، While I walked under the dripping orange trees of my wet garden, mizan_test_fa_en و در میان درختان خیس انار و آناناس قدم می‌زدم، and amongst its drenched pomegranates and pine apples, mizan_test_fa_en و در اثنایی که سپیده دم باشکوه مناطق گرمسی اطرافم را روشن کرده بود and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me mizan_test_fa_en برای خودم دلایلی آوردم که الان برایت می‌گویم، جین خوب گوش کن، I reasoned thus, Jane now listen; mizan_test_fa_en چون عقل راستگو بود که در آن موقع طرف مشورت من بود for it was true Wisdom that consoled me in that hour, mizan_test_fa_en و به من راه راست را نشان می‌داد تا آن را در پیش بگیرم. and showed me the right path to follow. mizan_test_fa_en آن زن، که اینطور به روح رنج کشیده تو ناسزا می‌گوید، That woman, who has so abused your long suffering, mizan_test_fa_en اینطور نامت را ننگین ساخته، اینطور شرافتت را خدشه دار کرده so sullied your name, so outraged your honour, mizan_test_fa_en و اینطور به جوانی تو آسیب رسانده زن تو نیست، و تو هم شوهر او نیستی. so blighted your youth, is not your wife, nor are you her husband. mizan_test_fa_en برای این که درست در همان اولین نامه‌ای که نوشتم تا نظرم را درباره این ازدواج به آن‌ها بگویم because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union mizan_test_fa_en موکدا به آن‌ها توصیه کردم که راز این ازدواج را از همه پنهان کنند. I added an urgent charge to keep it secret: mizan_test_fa_en برای پیدا کردن شخصی که همیشه در آنجا با او باشد زحمت زیادی کشیدم I had some trouble in finding an attendant for her, mizan_test_fa_en چون لازم بود کسی را انتخاب کنم که به رازداری او بتوانم اعتماد داشته باشم. as it was necessary to select one on whose fidelity dependence could be placed; mizan_test_fa_en وقتی راجع به آن موجود فکر می‌کنم که امروز صبح گلوی مرا گرفته بود، When I think of the thing which flew at my throat this morning , mizan_test_fa_en و صورت سرخ و سیاهش را متوجه آشیانه کبوتر من کرده بود، خون در رگ‌هایم منجمد … hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove, my blood curdles mizan_test_fa_en هرگز شک نداشتم که ممکن است زنی پیدا بشود I never doubted some woman might be found mizan_test_fa_en که بخواهد و بتواند وضعیت مرا درک کند و، willing and able to understand my case and accept me, mizan_test_fa_en با وجود بار منحوسی که بر دوش خود می‌کشم، مرا بپذیرد. in spite of the curse with which I was burdened. mizan_test_fa_en اول در یک پایتخت زندگی می‌کردم بعد در پایتخت دیگری: living first in one capital, then another: mizan_test_fa_en گاهی در سن پترزبورگ، غالبا در پاریس، sometimes in St. Petersburg; oftener in Paris; mizan_test_fa_en هر چند گاه یک بار در روم، ناپل و فلورانس. occasionally in Rome, Naples, and Florence. mizan_test_fa_en از میان همه آن‌ها یکی را پیدا نکردم که بشود با او ازدواج کرد، Amongst them all I found not one whom, mizan_test_fa_en و البته این هم در صورتی بود که به خودم اجازه می‌دادم از طرف بخواهم که با من ازدواج کند چرا که من از مخاطرات، وحشت‌ها و بیماری‌های نفرت انگیز پیوندهای بی تناسب و ناشایست آگاه بودم. had I been ever so free, I warned as I was of the risks, the horrors, the loathings of incongruous unions would have asked to marry me. mizan_test_fa_en این را از برکت وجود مسالینای بومی‌خودم می‌دانم: That was my Indian Messalina's attribute: mizan_test_fa_en نفرت از این گونه فریبکاری‌ها و نفرت از او، حتی در مورد کامجویی، در من ریشه دوانیده و مرا از دست زدن به چنین کارهایی باز می‌داشت. rooted disgust at it and her restrained me much, even in pleasure. mizan_test_fa_en اولین کسی که انتخاب کردم سه لین وارنز بود، The first I chose was Celine Varens mizan_test_fa_en و این هم یکی از آن کارهایی بود که وقتی آدم به یاد آن‌ها می‌افتد احساس انزجار می‌کند. another of those steps which make a man spurn himself when he recalls them. mizan_test_fa_en خوشحال شدم که بالاخره پول کافی به او دادم تا سرمایه کاری برایش باشد، I was glad to give her a sufficient sum to set her up in a good line of business, mizan_test_fa_en و از این طریق به نحو شایسته‌ای از دست او خلاص شدم. and so get decently rid of her. mizan_test_fa_en ژانویه گذشته، بعد از آن که از شر همه معشوقه‌ها خلاص شده بودم، Last January, rid of all mistresses mizan_test_fa_en روحیه‌ای خشن و افسرده سرخورده از یأس، corroded with disappointment, mizan_test_fa_en سخت متمایل با مخالفت با همه مردم sourly disposed against all men, mizan_test_fa_en و به خصوص مخالفت با جنس زن بله، and especially against all womankind recalled by business, mizan_test_fa_en با چنین روحیه‌ای به انگلستان برگشتم. I came back to England. mizan_test_fa_en قبلا هم ندای هشدار دهنده‌ای از درون خود نشنیده بودم no inward warning that the arbitress of my life mizan_test_fa_en که بانوی فرمانروای مطلق زندگیم فرشته نجات بخش یا هلاک کننده با ظاهری متواضع در آن نقطه منتظرست. my genius for good or evil waited there in humble guise. mizan_test_fa_en در غیر این صورت نمی‌توانستم بگذارم به آسانی از دستم در برود or I could not have felt it pass away from under my hand, mizan_test_fa_en و ببینم که در پشت آن پرچین نابود شود و من حتی اندک افسوسی نخورم. and seen it vanish behind the dim hedge, without singular regret. mizan_test_fa_en چون گاهی برق خوشحالی را در چشمان تو there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, mizan_test_fa_en و نشانه‌های هیجان آرامی را در سیمایت می‌دیدم که حاکی از هیچگونه تفکر غم انگیز، سودایی و مالیخولیایی نبود. a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding: mizan_test_fa_en کاملا آگاهم که در بیرون از وجود من، در جلوی پایم، راه ناهمواری هست که باید طی کنم، without, I am perfectly aware, lies at my feet a rough tract to travel, mizan_test_fa_en و در پیرامون طوفان‌های تیره‌ای هستند که باید با آن‌ها روبه‌رو شوم. and around me gather black tempests to encounter. mizan_test_fa_en اگر تصادفا به تو برخورد می‌کردم if by chance I met you, you passed me as soon, mizan_test_fa_en خیلی زود و با حداقل نشانه‌ای از آشنایی، که بیشتر برای احترام بود تا اظهار محبت، از کنارم رد می‌شدی. and with as little token of recognition, as was consistent with respect. mizan_test_fa_en وقتی صمیمانه دستم را دراز می‌کردم، when I stretched my hand out cordially, mizan_test_fa_en چنان شکفتگی، نشاط و لطفی در چهره جوان و پراشتیاق تو به چشم می‌خورد، such bloom and light and bliss rose to your young, wistful features, mizan_test_fa_en که اغلب برای اجتناب از در آغوش گرفتن تو بر خودم خیلی فشار می‌آوردم. I had much ado often to avoid straining you then and there to my heart. mizan_test_fa_en فهمیدم که باید چکار کنم، for I knew what I must do mizan_test_fa_en به همین علت بود که فورا از او خواستم در آن باره حرفی نزد چون تمام آن خاطرات و تجدید احساسات تنها نتیجه‌ای که داشت این بود که کار مرا مشکل‌تر می‌ساخت. and do soon and all these reminiscences, and these revelations of his feelings only made my work more difficult. mizan_test_fa_en من، بعد از گذشت جوانی و بعد از گذشت عمری که نیمی از آن در مصیبت ناگفتنی و نیم دیگرش در تنهایی ملال انگیز صرف شده، After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, mizan_test_fa_en بعد شروع کرد، این بار با چنان لحن مهربانی که به راستی قلبم را شکست recommenced he, with a gentleness that broke me down with grief, mizan_test_fa_en و، در عین حال، مرا از وحشت شومی‌بر جای خود خشک کرد and turned me stone cold with ominous terror mizan_test_fa_en چون آن لحن مهربان و صدای آرام مثل نفس نفس زدن شیری بود که می‌خواهد برای دریدن طعمه خود خیز بردارد. جین! for this still voice was the pant of a lion rising Jane! mizan_test_fa_en این حرف او درست بود؛ در اثنایی که حرف می‌زد This was true: and while he spoke mizan_test_fa_en وجدان و عقل خود من مثل اشخاص جنایتکار در فکرم ظاهر شدند، my very conscience and reason turned traitors against me, mizan_test_fa_en و مرا متهم کردند که مقاومت در مقابل این مرد جنایت است. and charged me with crime in resisting him. mizan_test_fa_en برای چنین لحظاتی وضع شده‌اند که جسم و روح they are for such moments as this, when body and soul mizan_test_fa_en در مقابل سختی آن قوانین و اصول سر به شورش برمی‌دارند، rise in mutiny against their rigour; mizan_test_fa_en سخت دقیقاند، و غیر قابل نقض خواهند بود. stringent are they; inviolate they shall be. mizan_test_fa_en فقط کافی بود داخل بشوم و بگویم: آقای راچستر، I had but to go in and to say Mr. Rochester, mizan_test_fa_en من از حالا تا وقتی که بمیرم شما را دوست خواهم داشت و با شما زندگی خواهم کرد. I will love you and live with you through life till death, mizan_test_fa_en اولی مثل صفحه‌ای بود دارای چنان لطافت روحانی The first was a page so heavenly sweet mizan_test_fa_en و چنان سخت و غم انگیز که خواندن یک سطر از آن جرأت مرا از بین می‌برد و نیرویم را زائل می‌کرد. so deadly sad that to read one line of it would dissolve my courage and break down my energy. mizan_test_fa_en اما من نه به خورشید که طلوع می‌کرد، نه به آسمان که لبخند می‌زد و نه به طبیعت که بیدار می‌شد به هیچیک از این‌ها نگاه نمی‌کردم؛ But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. mizan_test_fa_en کسی که او را از یک جاده پر گل و ریحان و زیبا به محل اعدام می‌برند، He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, mizan_test_fa_en به گل‌های شکفته کنار مسیر خود نگاه نمی‌کند، thinks not of the flowers that smile on his road, mizan_test_fa_en بلکه به کنده چوب و لبه تیز می‌اندیشد، به جدا شدن استخوان و رگ ; و به قبر که در نهایت دهان باز کرده تا او را به کام خود فرو بکشد فکر می‌کند. but of the block and axe edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: mizan_test_fa_en آرزو می‌کنم هیچگاه دعاهایی چنان ناامیدانه و دردمندانه از میان لب‌هایت بیرون نیاید چنان که در آن ساعت دعاهای من چنین بودند؛ May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agonised as in that hour left my lips; mizan_test_fa_en خدا نکند هرگز مثل من بترسی از این که شخص بسیار مجبوب تو به راه فساد برود و کاری از دست تو برنیاید. من عجالتا نمی‌خواهم کسی مرا ببیند: for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love.I wish no eye to see me now: mizan_test_fa_en چون غریبه‌هایی که از اینجا رد می‌شوند از خود خواهند پرسید که من، با ظاهر اشخاص بیهدف و گمشده، در زیر این تیر راهنما چکار دارم و منتظر چه کسی هستم. strangers would wonder what I am doing, lingering here at the sign post, evidently objectless and lost. mizan_test_fa_en بعد ممکن است از من چیزهایی بپرسند؛ I might be questioned: mizan_test_fa_en در آن صورت نمی‌توانم به آن‌ها جوابی بدهم I could give no answer, mizan_test_fa_en ، چون هر چه بگویم به نظرشان باور کردنی نخواهد آمد، و سوءظنشان را برخواهد انگیخت. but what would sound incredible and excite suspicion. mizan_test_fa_en با این حال، وقتی دیدم کسی در آنجا پی به وجود من نبرده، Finding my apprehensions unfounded, however, mizan_test_fa_en بعد از آن که در اثر سکوت عمیق شبانه آرام شدم دیگر کاملا احساس اطمینان کردم. and calmed by the deep silence that reigned as evening declined at nightfall, I took confidence. mizan_test_fa_en تا رسیدن به اقامتگاه انسانی با این پاهای خسته و لرزان خود چه راه درازی را می‌بایست می‌پیمودم! when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before I could reach human habitation mizan_test_fa_en تا یافتن یک پناهگاه می‌بایست چه استمدادهای عاجزانه‌ای برای گرفتن اعانه از دیگران می‌کردم، when cold charity must be entreated before I could get a lodging: reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred mizan_test_fa_en قبل از آن که بتوانم ماجرای خود را به گوش کسی برسانم یا از کسی بخواهم یکی از نیازهای مرا برآورده سازد! before my tale could be listened to, or one of my wants relieved! mizan_test_fa_en من، که از انسان جز بی اعتمادی، از خود راندن و اهانت هیچ انتظار دیگری نمی‌توانستم داشته باشم با علاقه‌ای کودکانه به مادر طبیعت چسبیده بودم. who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness. mizan_test_fa_en این بقیه قرص نانی بود که از یکی از شهرهای سر راه با آخرین شاهی پولم خریده بودم؛ سکه را هم تصادفم در جیبم پیدا کردم. the remnant of a roll I had bough in a town we passed through at noon with a stray penny my last coin. mizan_test_fa_en وقتی دراز کشیدم پاهایم در داخل آن قرار گرفت، when I lay down my feet were buried in it; mizan_test_fa_en چون از هر دو طرف بالا آمده بود فقط فضای باریکی برای ورود هوای شبانه بازمانده بود. rising high on each side, it left only a narrow space for the night air to invade. mizan_test_fa_en در آسمان بی ابر شب it is in the unclouded night sky mizan_test_fa_en که سیارات او هر یک در مدار خود می‌گردند عظمت بین‌هایت او، قدرت مطلق او و حضور او در همه جا را با وضوح تمام درک می‌کنیم. where His worlds wheel their silent coursethat we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence mizan_test_fa_en چون به توانایی و کفایت او برای نجات آفریده‌هایش یقین داشتم متقاعد شدم Sure was I of His efficiency to save what He had made: convinced I grew mizan_test_fa_en که نه زمین نابود خواهد شد و نه هیچیک از موجوداتی که در خود دارد. that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured. mizan_test_fa_en ساعاتی بعد از آن که پرندگان کوچک آشیانه خود را ترک گفتند، Long after the little birds had left their nests; mizan_test_fa_en ساعاتی بعد از آن که زنبورها با ظهور طلیعه زیبای روز برای جمع کردن عسل خلنگها قبل از خشکیدن شبنم آمدند long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried mizan_test_fa_en یعنی در زمانی که سایه‌های دراز صبح کوتاه شده when the long morning shadows were curtailed, mizan_test_fa_en و آفتاب پهنه زمین و آسمان را فرا گرفته بود برخاستم، and the sun filled earth and sky I got up mizan_test_fa_en به اطراف خود نگاه کردم. and I looked round me. mizan_test_fa_en در حالی که امیدی به آینده خود نداشتم فقط این را می‌خواستم که آفریدگارم جان مرا در حالت خواب بگیرد، Hopeless of the future, I wished but this that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; mizan_test_fa_en این کالبد خسته و درمانده را از تقلای بیشتر در چنگال سرنوشت نجات دهد و به دست مرگ بسپارد. and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, mizan_test_fa_en آرزویم این بود که به آرامی‌بپوسم و در سکوت با خاک این بیابان بیامیزم. had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness. mizan_test_fa_en وقتی به نظر خودم تقریبا به حد کافی راه رفتم when I thought I had nearly done enough, mizan_test_fa_en و نزدیک بود در برابر خستگی، که خیلی بر من غلبه یافته بود، با کمال میل تسلیم شوم and might conscientiously yield to the fatigue that almost overpowered me might relax this forced action, mizan_test_fa_en و روی سنگی که در آن نزدیکی‌ها دیدم بنشینم and, sitting down on a stone I saw near mizan_test_fa_en و خود را در عالم بیحسی که می‌خواست مانع کار قلب، دست‌ها و پاهایم شود بیتابانه رها کنم، submit resistlessly to the apathy that clogged heart and limb mizan_test_fa_en صدای نواخته شدن زنگی ناقوس کلیسا توجهم را جلب کرد. I heard a bell chime a church bell. mizan_test_fa_en در آنجا، میان تپه‌های خوش منظر که از یکساعت قبل دیگر به تغییرات و مناظر بدیع آن‌ها توجهی نداشتم به there, amongst the romantic hills, whose changes and aspect I had ceased to note an hour ago, mizan_test_fa_en یک دهکده و یک منار مخروطی باریک افتاد. I saw a hamlet and a spire. mizan_test_fa_en یک نهر درخشان در زیر سایه درختان سرسبز، از میان غلات رسیده، درختستان انبوده و تیره و همچنین از میان چمن صاف و آفتاب رو در مسیری پر پیچ و خم جریان داشت. a glittering stream ran zig zag through the varied shades of green, the mellowing grain, the sombre woodland, the clear and sunny lea. mizan_test_fa_en همچنان که از خیابان می‌گذشتم I passed up the street mizan_test_fa_en تمام خانه‌های اطراف راست و چپ را از نظر می‌گذرانیدم , looking as I went at all the houses to the right hand and to the left; mizan_test_fa_en اما نمی‌توانستم هیچ بهانه یا انگیزه‌ای پیدا کنم که وارد یکی از آن‌ها شوم. but I could discover no pretext, nor see an inducement to enter any. mizan_test_fa_en در این موقع، در حالی که خیلی خسته و فرسوده بودم و نیاز به غذا سخت عذابم می‌داد به کوچه‌ای رسیدم Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane mizan_test_fa_en و زیر یک پرچین که در آنجا بود نشستم. and sat down under the hedge. mizan_test_fa_en با این حال، بعد از چند دقیقه دوباره روی پای خود برخاستم Ere many minutes had elapsed , I was again on my feet mizan_test_fa_en و دوباره به جست‌وجو پرداختم تا منبع درآمدی یا دست کم شخصی که اطلاعاتی به من بدهد پیدا کنم. and again searching something a resource, or at least an informant. mizan_test_fa_en با صدایی که فقط از یک جسم ناتوان و روح ناامید می‌توان انتظار داشت In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame mizan_test_fa_en صدایی مثل صدای یک آدم درمانده بینوا سخت کوتاه، لرزان و لکنت آمیز a voice wretchedly low and faltering mizan_test_fa_en پرسیدم که آیا در آن خانه به خدمتکار احتیاج ندارند. I asked if a servant was wanted here? mizan_test_fa_en علاوه بر این، besides, mizan_test_fa_en قیافه، وضع ظاهر و حرف‌هایم در نظر او قاعدتا خیلی مشکوک آمده بود چون in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale. mizan_test_fa_en سرش را تکان داد و گفت: متأسفم که در این باره اطلاعی ندارم که به شما بدهم. She shook her head, she was sorry she could give me no information, mizan_test_fa_en اگر آن زن جوان کمی‌بیشتر آن را باز گذاشته بود If she had held it open a little longer mizan_test_fa_en یقینا درخواست می‌کردم یک تکه نان به من بدهد چون در این موقع از گرسنگی نمی‌توانستم روی پای خود بایستم. , I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low. mizan_test_fa_en بیشتر میل داشتم به بیشه‌ای که در آن نزدیکی بود بروم I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, mizan_test_fa_en چون سایه تیره آن پناهگاه مطلوبی بود که مرا به خود می‌خواند: which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; mizan_test_fa_en اما آنقدر حالم بود، آنقدر ضعیف بودم but I was so sick, so weak, mizan_test_fa_en و نیازهای طبیعی آنقدر وجودم را با تحلیل برده بود که از روی غریزه در اطراف جاهایی پرسه می‌زدم که امیدوار بودم غذایی به دست بیاورم. so gnawed with nature's cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food. mizan_test_fa_en مادام که لاشخوار، یعنی گرسنگی، منقار و چنگال‌های خود را در درون من فرو می‌کرد و مرا آزار می‌داد دیگر تنهایی، سکوت و آرامش برای من ارزشی نداشت. Solitude would be no solitude rest no rest while the vulture, hunger, thus sank beak and talons in my side. mizan_test_fa_en در این سرگردانی و رفت و آمدها وجدانم پیوسته به من می‌گفت: always repelled by the consciousness of having mizan_test_fa_en تو مجاز نیستی طلب کنی؛ هیچ حقی نداری از این غربت و تنهایی خود انتظار نفعی داشته باشی. no claim to ask no right to expect interest in my isolated lot. mizan_test_fa_en یادم آمد وقتی غریبه‌ای به محلی می‌رسد که دوست و آشنایی در آنجا ندارد I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, mizan_test_fa_en و دنبال کار می‌گردد and who want employment mizan_test_fa_en گاهی نزد کشیش می‌رود و از او می‌خواهد به جایی معرفیش کند، کمک یا دست کم راهنمایی و توصیه کند. , sometimes apply to the clergyman for introduction and aid. It is the clergyman's function to help at least with advice those who wished to help themselves mizan_test_fa_en با آن که علاوه بر آن زن اشخاص دیگری هم آنجا بودند به خود جرأت داده . though others were there besides the woman I ventured the mizan_test_fa_en پرسیدم: آیا در مقابل این دستمال یک قرص نان به من می‌دهید؟ request Would she give me a roll for this handkerchief? mizan_test_fa_en امروز من یادآوری ماجراهایی که به آن‌ها اشاره می‌شود را به آسانی نمی‌توانم تحمل کنم at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: mizan_test_fa_en چون خواری روحی و رنج‌های جسمی مرا به یادم می‌آورد، و این خاطرات آنقدر غم انگیزند که واقعا از روی علاقه آن‌ها را شرح نمی‌دهم. the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. mizan_test_fa_en اما آن زنی که دستمال مرا در مقابل نان نپذیرفت البته در صورتی که as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, mizan_test_fa_en برای او مسلم بود که پیشنهاد من برای او شوم است یا چنین معامله‌ای به سودش نیست حق با او بود. she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable. mizan_test_fa_en کمی‌قبل از تاریک شدن هوا گذارم به یک خانه دهقانی افتاد. A little before dark I passed a farm house mizan_test_fa_en کشاورز صاحب خانه در جلوی در خانه که باز بود نشسته شام خود را که نان و پنیر بود صرف می‌کرد. , at the open door of which the farmer was sitting, eating his supper of bread and cheese mizan_test_fa_en همچنان که آن روز بارانی به پایان خود نزدیک می‌شد . As the wet twilight deepened, mizan_test_fa_en در یک راه مال روی متروک که یکی دو ساعت بود در آن حرکت می‌کردم، ایستادم. I stopped in a solitary bridle path, which I had been pursuing an hour or more. mizan_test_fa_en حالا فقط چند مزرعه که، مثل خود خلنگزار، متروک و بیحاصل بودند و به now, only a few fields, almost as wild and unproductive as the heath from mizan_test_fa_en آن‌ها خیلی کم توجه شده بود میان من و آن تپه تیره رنگ قرار داشتند. which they were scarcely reclaimed, lay between me and the dusky hill. mizan_test_fa_en با خود گفتم: خوب، اگر بنا باشد بمیرم Well, I would rather die , mizan_test_fa_en ترجیح می‌دهم کنار آن تپه دوردست دنیا را وداع بگویم تا این که در یک خیابان یا جاده پرعبور و مرور. yonder than in a street or on a frequented road, I reflected. mizan_test_fa_en خیلی بهتر می‌دانم که مثلا اگر کلاغ سیاهی در این نواحی زندگی می‌کند من در کنار آن تپه جسدم طعمه کلاغ‌ها و کلاغ سیاه‌ها شود far better that crows and ravens if any ravens there be in these regions should pick my flesh from my bones mizan_test_fa_en تا این که آن را در تابوت مخصوص گداخانه محبوس کنند و در قبرستان گدایان به خاک بسپارند. , than that they should be prisoned in a workhouse coffin and moulder in a pauper's grave. mizan_test_fa_en از رنگ‌های متنوع خبری نبود جز: رنگ سبز در نقاطی که نی و خزه در مردابها به حد وفور روییده بودند It showed no variation but of tint: green, where rush and moss overgrew the marsh mizan_test_fa_en و رنگ تیره در نقاطی که روی خاک خشک فقط خاربن دیده می‌شد. and black, where the dry soil bore only heath. mizan_test_fa_en البته فقط قادر به تشخیص تفاوت رنگها بودم Dark as it was getting, I could still see these changes, mizan_test_fa_en و چون هوا رو به تاریکی می‌رفت آن‌ها را صرفا به صورت تغییرات سایه و روشن می‌دیدم; though but as mere alternations of light and shade; mizan_test_fa_en ؛ با نزدیک شدن زوال روز رنگها هم دیگر به زحمت قابل تشخیص بودند. for colour had faded with the daylight. mizan_test_fa_en چشمانم همچنان روی آن برآمدگی تیره، در طول حاشیه خلنگزار، که در میان خشک‌ترین و بایرترین مناظر روستایی محو می‌شد، حرکت می‌کرد My eye still roved over the sullen swell and along the moor edge, vanishing amidst the wildest scenery mizan_test_fa_en که در این موقع نور ضعیفی در دوردست از میان باتلاق‌ها و برآمدگیها، با درخشش ناگهانی خود توجهم را جلب کرد. , when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up. mizan_test_fa_en اگر فقط می‌توانستم در اثر انجماد آرام یعنی کرختی مهربان مرگ خشک شوم Could I but have stiffened to the still frost the friendly numbness of death mizan_test_fa_en امکان داشت لحظه حمله نهایی را حس نکنم it might have pelted on; I should not have felt it; mizan_test_fa_en اما جسمم که هنوز حیات داشت از سرما می‌لرزید، پس زود از جا برخاستم. but my yet living flesh shuddered at its chilling influence. I rose ere long. mizan_test_fa_en از میان یک باتلاق، through a wide bog mizan_test_fa_en که در زمستان غیر قابل عبور و حتی حالا در غایت شدت گرمای تابستان پر گل و شل و لغزنده بود، عبور کردم. , which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer. mizan_test_fa_en جاده یا رد پا بود، و مستقیما به منشأ آن نور منتهی می‌شد it was a road or a track: it led straight up to the light, mizan_test_fa_en که حالا از روی تپه کوچکی در میان انبوهی از درختان ظاهرا کاج می‌درخشید which now beamed from a sort of knoll, amidst a clump of trees firs, apparently, mizan_test_fa_en نوع درخت‌ها را در پرتو آن نور ضعیف از روی شکل آن‌ها و شاخ و برگشان تشخیص دادم. from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom. mizan_test_fa_en این پنجره در ارتفاع یک فوتی زمین بود within a foot of the ground, mizan_test_fa_en ، و در اثر رویش پیچک یا گیاه خزنده دیگری در اطرافش باز هم کوچکتر به نظر می‌رسید made still smaller by the growth of ivy or some other creeping plant, mizan_test_fa_en چون به رگهای این گیاه روی آن قسمت از دیوار خانه که این پنجره در آن تعبیه شده بود را کاملا پوشانده بودند. whose leaves clustered thick over the portion of the house wall in which it was set. mizan_test_fa_en وقتی به پایین خم شد و شاخ و به رگهای پشت آن را کنار زدم توانستم تمام آنچه را آن سوی پنجره بود when I stooped down and put aside the spray of foliage shooting over it, I could see all within. mizan_test_fa_en به وضوح ببینم: اطاق پاکیزه‌ای دیدم که کف آن سنگفرش بود و آن را کاملا صیقل داده بودند. I could see clearly a room with a sanded floor, clean scoured; mizan_test_fa_en علاوه بر این، یک میز کشودار از جنس چوب گردو در آن اطاق گذاشته بودند که چند بشقاب مفرغی به طور مرتب روی آن چیده شده بود، a dresser of walnut, with pewter plates ranged in rows mizan_test_fa_en و این بشقاب‌ها شعله سرخ رنگ یک بخاری را که در آن زغال سنگ نارس می‌سوخت، منعکس می‌کردند، , reflecting the redness and radiance of a glowing peat fire. mizan_test_fa_en و همینطور یک ساعت دیواری، یک میز بزرگ سفید و چند صندلی در آن اطاق دیده می‌شد. I could see a clock, a white deal table, some chairs. mizan_test_fa_en شمعی که پرتو آن راهنمای من به این خانه شده بود روی میز می‌سوخت، The candle, whose ray had been my beacon, burnt on the table; and by its light mizan_test_fa_en و زن سالمندی با قیافه تا اندازه‌ای خشن و به حد وسواس آمیزی تمیز، an elderly woman, somewhat rough looking, but scrupulously clean, mizan_test_fa_en به همان تمیزی اشیاء اطراف خود نشسته بود جوراب می‌بافت. like all about her, was knitting a stocking. mizan_test_fa_en هر دوی آن‌ها سراپا لباس عزایی از جنس کرپ دوشین و نوعی پارچه پشم و ابریشم مشکی به تن داشتند، both wore deep mourning of crape and bombazeen, which sombre garb , mizan_test_fa_en و این لباس تیره صورت و گردن زیبای آن‌ها را به نحو جالبی جلوه‌گر می‌ساخت. singularly set off very fair necks and faces: mizan_test_fa_en یکی از آن دو نفر که کتاب می‌خواندند سخت مجذوب کار خود بودند، گفت: گوش بده، دیانا، Listen, Diana, said one of the absorbed students; mizan_test_fa_en فرانتس و دانیل پیر در موقع شب پیش هم هستند، Franz and old Daniel are together in the night time, mizan_test_fa_en و فرانتس دارد رویایی را که باعث شده او با وحشت از خواب بیدار شود، نقل می‌کند. and Franz is telling a dream from which he has awakened in terror mizan_test_fa_en بعد با صدای آهسته چیزی را خواند که حتی یک کلمه از آن برایم مفهوم نبود in a low voice she read something, of which not one word was intelligible to me; mizan_test_fa_en چون با آن زبان آشنا نبودم نه فرانسه بود نه لاتین. for it was in an unknown tongue neither French nor Latin. mizan_test_fa_en دختر دیگر که برای شنیدن آنچه خواهرش می‌خواند سر خود را بلند کرده بود، The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, mizan_test_fa_en در حالی که به آتش خیره شده بود یک سطر از مطلب خوانده شده را تکرار کرد. repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read. mizan_test_fa_en پیرزن در حالی که سر خود را از روی بافتنی‌اش برداشته بود و به آن‌ها نگاه می‌کرد پرسید: آیا هیچ کشوری در دنیا هس که مردمش اینجوری حرف بزنن Is there ony country where they talk i' that way? asked the old woman, looking up from her knitting. mizan_test_fa_en هدف ما این است که یک وقتی آن را یا دست کم، به اصطلاح، اصول آن را درس بدهیم; We mean to teach it some time or at least the elements, as they say; mizan_test_fa_en تا این که بیشتر از حالا پول گیرمان بیاید. and then we shall get more money than we do now. mizan_test_fa_en از خستگی دارم می‌افتم. Mortally: mizan_test_fa_en به هر حال، after all, mizan_test_fa_en یاد گرفتن زبان آن هم بدون معلم و فقط با کمک گرفتن از واژه نامه کار طاقت فرسایی است. it's tough work fagging away at a language with no master but a lexicon. mizan_test_fa_en تا این لحظه آنقدر غرق تماشای آن‌ها شده بودم، Till this moment, I had been so intent on watching them mizan_test_fa_en و وضع ظاهر و گفت و گوی آنها به اندازه‌ای توجهم را جلب کرده بود , their appearance and conversation had excited in me so keen an interest, mizan_test_fa_en که وضع فلاکت بار خود را تقریبا فراموش کرده بودم. I had half forgotten my own wretched position: mizan_test_fa_en چقدر به نظرم غیر ممکن می‌رسید how impossible mizan_test_fa_en که توجه ساکنان این خانه را به وضع خود جلب کنم ; did it appear to touch the inmates of this house with concern on my behalf; mizan_test_fa_en و حقیقت نیازها و غم و رنج خود را برای آنها به اثبات برسانم to make them believe in the truth of my wants and woes mizan_test_fa_en آن‌ها را برانگیزانم تا از راه لطف مرا از این آوارگیها برهانند و به من پناه دهند! to induce them to vouchsafe a rest for my wanderings! mizan_test_fa_en همچنان که کورمال کورمال در را می‌جستم As I groped out the door, mizan_test_fa_en و با حالتی تردید آمیز آن را به صدا در می‌آوردم and knocked at it hesitatingly, mizan_test_fa_en سرانجام چنین نتیجه گرفتم که چنین فکری خیال باطل بیش نیست. I felt that last idea to be a mere chimera. mizan_test_fa_en حالا اگه با تو آدمای دیگه‌ای، مثه دزدها و از این قبیل، If you've any followers housebreakers or such like, mizan_test_fa_en در این نزدیکی‌ها هستن به اونا بگی که در این خانه ما تنها نیستیم. anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house; mizan_test_fa_en در حالی که تمام درماندگی و یأسم را در قلب خود ریخته بودم. thrusting back all my misery into my heart, mizan_test_fa_en تلاش می‌کردم تا آن را با فشار در آنجا نگهدارم؛ و خاموش و آرام بمانم. I made an effort to compel it to remain there dumb and still. mizan_test_fa_en اما همه آن‌ها محکوم به این نیستند که با کیفر طولانی و زود هنگامی‌رو به رو بشوند but all are not condemned to meet a lingering and premature doom, mizan_test_fa_en مثل تو که کیفرت این باشد تا در اینجا از بی غذایی و بی پناهی هلاک بشوی. such as yours would be if you perished here of want. mizan_test_fa_en من، که از آن صدای غیر منتظره به وحشت افتاده و در عین حال در وضعی نبودم که بتوانم امید رسیدن هرگونه کمکی را نادیده بگیرم، پرسیدم: این کیست یا چیست که دارد حرف می‌زند؟ Who or what speaks? I asked, terrified at the unexpected sound, and incapable now of deriving from any occurrence a hope of aid. mizan_test_fa_en در این موقع که از آستانه در این خانه پا به درون گذاشته بودم Somehow, now that I had once crossed the threshold of this house, mizan_test_fa_en و مخصوصا از وقتی که با صاحبان آن رو به رو شده بودم and once was brought face to face with its owners, mizan_test_fa_en نمی‌دانم چرا دیگر حس نمی‌کردم آدم مطرود، آواره و بی پناهی هستم. I felt no longer outcast, vagrant, and disowned by the wide world. mizan_test_fa_en وقتی آقای سینت جان از من خواست ماجرای خود را برایش شرح دهم when Mr. St. John demanded an account mizan_test_fa_en و البته در آن موقع ضعیف‌تر از آن بودم که به این کار بپردازم which at present I was far too weak to render mizan_test_fa_en بعد از مکث کوتاهی گفتم: I said after a brief pause: mizan_test_fa_en فقط می‌توانم قسمتی از آنچه در طول این مدت در بعضی از فواصل فهمیدم به یاد بیاورم؛ در آن سه شبانه روز افکارم خیلی کم متمرکز می‌شد، I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, mizan_test_fa_en و هیچ حرکتی نمی‌کردم. and no actions performed. mizan_test_fa_en لباسش که از تنش بیرون آوردیم، the clothes she took off, mizan_test_fa_en هر چند پر گل و شل و خیس بود؛ though splashed and wet, mizan_test_fa_en اما معلوم بود که خیلی کم آن را پوشیده چون خوب مانده. were little worn and fine. mizan_test_fa_en آن مرد این نظر خود را در چند کلمه با لحنی آرام و صدایی کوتاه اظهار داشت: These opinions he delivered in a few words, in a quiet, low voice; mizan_test_fa_en و بعد از مکث کوتاهی، and added, after a pause, mizan_test_fa_en با لحن شخصی که به تعبیر و تفسیرهای طولانی چندان عادت ندارد، in the tone of a man little accustomed to expansive comment, mizan_test_fa_en افزود: قیافه‌اش تا اندازه‌ای غیر عادی است اما نشان نمی‌دهد که شخص عامی‌و پستی باشد. Rather an unusual physiognomy; certainly, not indicative of vulgarity or degradation. mizan_test_fa_en بعدا خواهی فهمید که این خانم جوان با بستگانش اختلافی داشته، You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, mizan_test_fa_en شاید از روی بی عقلی از آن‌ها جدا شده و خانه و زندگی را رها کرده. and has probably injudiciously left them. mizan_test_fa_en اثری از گل و لای باتلاق بر روی آن نبود The traces of the bog were removed from it; mizan_test_fa_en و چین و چروک آن را که نتیجه رطوبت بود صاف کرده بودند، the creases left by the wet smoothed out: mizan_test_fa_en و کاملا مناسب بود. it was quite decent. mizan_test_fa_en اما نقیصه‌ها را با شال پوشاندم but I covered deficiencies with a shawl, mizan_test_fa_en و بار دیگر با ظاهری پاکیزه و موقر بی هیچ اثری از گل و لای و نامرتب بودن لباس که خیلی از آن بدم می‌آمد and once more, clean and respectable looking no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, mizan_test_fa_en و باعث می‌شد احساس خفت کنم اطاق را ترک گفتم and which seemed so to degrade me, left mizan_test_fa_en و از راه یک پلکان سنگی با کمک گرفتن از نرده‌های اطراف آن خود را به طبقه پایین کشاندم I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, mizan_test_fa_en و پس از عبور از یک راهروی باریک و کوتاه به آشپزخانه رسیدم. to a narrow low passage, and found my way presently to the kitchen. mizan_test_fa_en کاملا معلوم است که ریشه کن ساختن نفرت‌های بیجهت از درون قلب‌هایی، Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart, mizan_test_fa_en که تعلیم و تربیت هیچگاه مزرعه آن‌ها را شخم نزده و به ثمر نرسانیده کار بسیار دشواری است؛ whose soil has never been loosened or fertilised by education: mizan_test_fa_en این گونه نفرت‌ها در قلب انسان رشد می‌کنند و مثل جنگل‌هایی که در میان سنگ‌ها ریشه می‌دوانند، استحکام می‌یابند. they grow there, firm as weeds among stones. mizan_test_fa_en همچنان که چند قرص نان را از داخل تنور بیرون می‌آورد رو به من کرد Turning to me, as she took some loaves from the oven, mizan_test_fa_en ، و با لحن دور از نزاکتی گفت: she asked bluntly; mizan_test_fa_en تو پیش از این که این طرفا پیدات به شه همیشه می‌رفتی گدایی؟ Did you ever go a begging afore you came here? mizan_test_fa_en در حقیقت من بار اول با قیافه گدایان با او رو به رو شده بودم، I had indeed appeared as a beggar to her, mizan_test_fa_en به آرامی جواب دادم، I answered quietly, mizan_test_fa_en البته جوابم خالی از اظهار رنجش نبود و لحن کلامم هم خشک بود: but still not without a certain marked firmness mizan_test_fa_en با لحن تا اندازه‌ای خشن به حرف‌های خود ادامه دادم: though, I continued, rather severely, mizan_test_fa_en با این حال، در شبی که انسان در خانه را به روی یک سگ نمی‌بندد تو می‌خواستی مرا بیرون بیندازی. you wished to turn me from the door, on a night when you should not have shut out a dog. mizan_test_fa_en حالا می‌گویم چرا I'll tell you why, mizan_test_fa_en نه از این جهت که از پناه دادن به من امتناع کردی یا مرا شیاد دانستی، not so much because you refused to give me shelter, or regarded me as an impostor, mizan_test_fa_en بلکه بیشتر از این جهت که حتی حالا هم مرا مستحق سرزنش دانستی که سکه و خانه ندارم. as because you just now made it a species of reproach that I had no brass' and no house. mizan_test_fa_en در اثنائی که من میوه‌ها را پاک می‌کردم و او خمیر کلوچه را آماده می‌ساخت، While I picked the fruit, and she made the paste for the pies, mizan_test_fa_en راجع به آقا و خانم فقید خود، و همینطور فرزندان جوان خانواده، she proceeded to give me sundry details about her deceased master and mistress, mizan_test_fa_en یا به گفته خودش بچه بچه‌ها اطلاعات مفصلی به من داد. and the childer, as she called the young people. mizan_test_fa_en بعد با تأکید گفت: she affirmed: mizan_test_fa_en این خونه ترقیبا دویست سال عمر داره با این حال در مقابل خونه بزرگ آقای الیور در دره مورتن جای کوچک و فقیرانه‌ایه. aboon two hundred year old for all it looked but a small, humble place, mizan_test_fa_en خونواده ری ورز از همون قدیم ندیما، در عهد هنری، وضع خوبی داشتن، th' Rivers wor gentry i' th' owd days o' th' Henrys, mizan_test_fa_en و این موضوع رو هر کسی می‌دونه توی دفتر ثفت ثبت کلیسای مورتن ببینه. as onybody might see by looking into th' registers i' Morton Church vestry. mizan_test_fa_en با این وصف، به عقیده او: Still, she allowed: mizan_test_fa_en ارباب پیر مثه بقیه مردم بود؛ the owd maister was like other folk; mizan_test_fa_en از آداب و رسوم مردم خیلی کناره گیری نمی‌کرد. naught mich out o' t' common way: mizan_test_fa_en دیوونه شکار بود، کشاورزی هم همینطور. stark mad o' shooting, and farming, and sich like. mizan_test_fa_en دخترها به او هنا گفته‌اند، they had told her their father, mizan_test_fa_en که سال‌ها قبل پدرشان مبلغ زیادی پول به دست شخصی سپرده بود که با آن کار کند، had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted, mizan_test_fa_en اما آن شخص ورشکست شد turning bankrupt; mizan_test_fa_en بنابراین پدرشان پول خود را از دست داد، و چون در آن موقع ثروت کافی نداشت تا برای آن‌ها جهیز تهیه کند as he was now not rich enough to give them fortunes, mizan_test_fa_en آن‌ها بایست تلاش می‌کردند تا خودشان پول درآورند. they must provide for themselves. mizan_test_fa_en مری با مهربانی و آرامی در چند کلمه اظهار داشت، Mary, in a few words, kindly and calmly expressed , mizan_test_fa_en خیلی خوشحال است که می‌بیند من حالم آنقدر خوب شده که توانسته‌ام به طبقه پایین بیایم. the pleasure she felt in seeing me well enough to be able to come down; mizan_test_fa_en ظاهر چهره مری مثل خواهرش حاکی از هوشمندی Mary's countenance was equally intelligent, mizan_test_fa_en و مثل او قشنگ بود ; her features equally pretty; mizan_test_fa_en اما حالت قیافه‌اش نمودار محتاط بودن او بود، but her expression was more reserved, mizan_test_fa_en و رفتارش با آن که محبت آمیز بود نشان می‌داد که کم‌تر با آدم می‌جوشد. and her manners, though gentle, more distant. mizan_test_fa_en یک قطعه اثاثه نو در آنجا دیده نمی‌شد، not one modern piece of furniture, mizan_test_fa_en بجز چند جعبه چوبی و یک میز آرایش خانم‌ها، که از چوب اقاقیا ساخته شده بود save a brace of w orkboxes and a lady's desk in rosewood, mizan_test_fa_en و در کنار یک میز پادیواری قرار داشت. which stood on a side table: mizan_test_fa_en در اولین نگاه فورا معلوم می‌شد که همه چیز آن اطاق از جمله قالی و پرده‌ها، everything including the carpet and curtains looked at once, mizan_test_fa_en هم خوب مورد استفاده قرار گرفته و هم خوب از آن‌ها نگهداری شده. well worn and well saved. mizan_test_fa_en آقای سینت جان که مثل یکی از تصویرهای تیره روی دیوار بیحرکت نشسته، Mr. St. John sitting as still as one of the dusty pictures on the walls, mizan_test_fa_en و چشمان خود را روی صفحه‌ای که می‌خواند دوخته، keeping his eyes fixed on the page he perused, mizan_test_fa_en و لب‌هایش بسته بود، and his lips mutely sealed mizan_test_fa_en سوژه خوبی برای مشاهده من بود. was easy enough to examine. mizan_test_fa_en با این حال شخص مورد توصیف خیلی کم این اثر را در بیننده می‌گذاشت که معتقد شود، Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of, mizan_test_fa_en ا و دارای شخصیتی مهربان، مطیع، تأثیرپذیر، یا حتی متین و آرام است. a gentle, a yielding, an impressible, or even of a placid nature. mizan_test_fa_en در این موقع همچنان که بیحرکت نشسته بود، Quiescent as he now sat, mizan_test_fa_en در سوراخ‌های بینی، دهان، ابرو و پیشانیش حالتی وجود داشت که، there was something about his nostril, his mouth, his brow, mizan_test_fa_en به تصور من، نمودار بیقراری، شدت و خشونت یا اشتیاق بود. which, to my perceptions, indicated elements within either restless, or hard, or eager. mizan_test_fa_en دیانا ضمن این که برای آماده کردن عصرانه چند بار داخل اطاق شد و بیرون رفت، Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, mizan_test_fa_en کیک کوچکی برایم آورد که در بالای تنور پخته شده بود. brought me a little cake, baked on the top of the oven. mizan_test_fa_en حالا یک حالت جسارت حاکی از خودمانی بودن، نوعی حالت خیرگی کنجکاوانه و قاطعانه در نگاهش مشاهده می‌شد There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now, mizan_test_fa_en و نمودار این بود که او تا حالا عمدا، و نه به دلیل کمرویی، آن نگاه را متوجه صورت غریبه‌ای مثل من نمی‌کرده. which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger. mizan_test_fa_en روش من، روش همیشگی من، این است It is my way it always was my way, mizan_test_fa_en که به طور طبیعی و خود به خود به سخن کوتاه جواب کوتاه می‌دهم، by instinct ever to meet the brief with brevity, mizan_test_fa_en و در برابر رفتار گستاخانه حالت ساده و بی اعتنای خود را حفظ می‌کنم. the direct with plainness. mizan_test_fa_en با خونسردی گفت: نه، No, he said coolly: mizan_test_fa_en وقتی شما نشانی محل زندگی بستگانتان را برای ما مشخص کردید، when you have indicated to us the residence of your friends, mizan_test_fa_en می‌توانیم به آن‌ها نامه بنویسیم و شما را به خانه‌تان برگردانیم. we can write to them, and you may be restored to home. mizan_test_fa_en ظاهرا از چشمانش بیشتر برای خواندن افکار دیگران استفاده می‌کرد و He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, mizan_test_fa_en تا بیان افکار خود برای دیگران; than as agents to reveal his own: mizan_test_fa_en افکارش در اینجا آمیزه‌ای بود از تیز هوشی و احتیاط، the which combination of keenness and reserve mizan_test_fa_en که بیشتر عامل منع دیگران بود تا ترغیب آن‌ها. was considerably more calculated to embarrass than to encourage. mizan_test_fa_en دیانا و مری چشمان خود را به طرف دیگری برگرداندند تا صورت برافروخته مرا نبینند ; Diana and Mary relieved me by turning their eyes elsewhere than to my crimsoned visage; mizan_test_fa_en اما برادرشان که کاملا خونسرد و انعطاف ناپذیر بود چشمان خیره خود را همچنان به من دوخت but the colder and sterner brother continued to gaze, mizan_test_fa_en تا اندوهی که خود او باعث آن شده بود علاوه بر تغییر دادن رنگ چهره‌ام قطرات اشگ را نیز از دیدگانم جاری سازد. till the trouble he had excited forced out tears as well as colour. mizan_test_fa_en به کمک احتیاج دارم، آقا، و برای این منظور به جست و جو ادامه خواهم داد، I need it, and I seek it so far, sir, mizan_test_fa_en تا این که بالاخره یک شخص انساندوست واقعی کاری برایم پیدا کند. that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do, mizan_test_fa_en آن نوشابه اعصاب متشنج مرا آرام ساخت، it gave new tone to my unstrung nerves, mizan_test_fa_en و به من قدرت داد تا با نگاهی ثابت، این قاضی جوان با آن چشمان نافذش را مخاطب قرار دهم. and enabled me to address this penetrating young judge steadily. mizan_test_fa_en آن را طوری شرح می‌دهم که باعث بر هم خوردن آرامش روحی ایمنی روحی و جسمی و خلاصه به مخاطره افتادن زندگی خودم و دیگران نشود: as I can tell without compromising my own peace of mind my own security, moral and physical, mizan_test_fa_en برای این منظور، to secure these, mizan_test_fa_en مجبور شدم هر چه داشتم بگذارم، I had to leave behind me everything, mizan_test_fa_en بجز یک بسته کوچک، I possessed except a small parcel; mizan_test_fa_en که در آن حالت شتابزدگی و آشفتگی، which, in my hurry and trouble of mind, mizan_test_fa_en آن را هم در کالسکه‌ای که مرا به ویت کراس آورد جا گذاشتم. I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross. mizan_test_fa_en بعد، زمانی رسید که از شدت گرسنگی، خستگی، درماندگی و یأس در شرف مرگ بودم؛ it was when brought by hunger, exhaustion, and despair almost to the last gasp, mizan_test_fa_en در این موقع بود که شما، آقای ری ورز، that you, Mr. Rivers, mizan_test_fa_en مانع شدید که از گرسنگی و بینوایی در جلوی در خانه‌تان بمیرم، forbade me to perish of want at your door, mizan_test_fa_en و مرا در زیر سقف محل سکونتتان پناه دادید. and took me under the shelter of your roof. mizan_test_fa_en از تمام محبت‌های خواهرانتان به من از ابتدای ورودم به اینجا تا الان خوب اطلاع دارم، I know all your sisters have done for me since, mizan_test_fa_en چون در طول مدت آن حالت سستی خواب مانندم بیهوش نبودم، for I have not been insensible during my seeming torpor, mizan_test_fa_en و همانطور که خودم را خیلی مدیون کار ثواب خداپسندانه شما می‌دانم از محبت‌های قلبی، واقعی و صمیمانه آن‌ها هم بسیار ممنونم. and I owe to their spontaneous, genuine, genial compassion as large a debt as to your evangelical charity. mizan_test_fa_en در ضمن این که من بعد از ادای کلمات فوق مکث کرده بودم دیانا گفت: دیگر بیشتر از این نگذار حرف بزند، سینت جان، Don't make her talk any more now, St. John, said Diana, as I paused; mizan_test_fa_en معلوم است که هنوز نمی‌تواند به هیجان بیاید. she is evidently not yet fit for excitement. mizan_test_fa_en مثل این است که یک تندباد زمستانی پرنده نیمه منجمدی را از پنجره به داخل اطاقشان رانده باشد، و آن‌ها از نگهداری و پرورش آن لذت ببرند. as they would have a pleasure in keeping and cherishing a half frozen bird, some wintry wind might have driven through their casement. mizan_test_fa_en آقای سینت جان با لحن خشکی گفت: بسیار خوب، Right, said Mr. St. John, quite coolly. mizan_test_fa_en اگر خواسته‌هاتان در این حدست قول می‌دهم به شما کمک کنم If such is your spirit, I promise to aid you, mizan_test_fa_en البته با روش خودم و در موقعی که خودم مناسب بدانم. in my own time and way. mizan_test_fa_en من هم در آن ساختمان خاکستری کوچک قدیمی، I, too, in the grey, small, antique structure, mizan_test_fa_en با سقف کوتاه، پنجره‌های مشبک، دیوارهای گچبری شده و خیابان کاج‌های کهن سال آن جاذبه‌ای حس می‌کردم که هم پر قدرت و هم دیرپا بود؛ with its low roof, its latticed casements, its mouldering walls, its avenue of aged firs; mizan_test_fa_en درخت‌های کاج همه در اثر فشار بادهای کوهستانی کج روییده بودند؛ all grown aslant under the stress of mountain winds; mizan_test_fa_en آ ن خانه از زیادی درختان سرخدار و ارج، تیره به نظر می‌رسید، its garden, dark with yew and holly, mizan_test_fa_en و در آن هیچ گلی جز گل‌های بسیار مقاوم نمی‌رویید. and where no flowers but of the hardiest species would bloom. mizan_test_fa_en به خلنگزارهای ارغوانی پشت محل سکونت خود و اطراف آن، They clung to the purple moors behind and around their dwelling, mizan_test_fa_en به آن دره خالی که یک راه باریک شنی از دروازه خانه‌شان شروع و به آن منتهی می‌شد، to the hollow vale into which the pebbly bridle path leading from their gate descended, mizan_test_fa_en به این جاده که اول از میان دو حاشیه پوشیده از گیاه سرخس می‌پیچید، and which wound between fern banks first, mizan_test_fa_en و بعد، از چند مرتع کوچک کاملا متروکی عبور می‌کرد که همیشه محصور در میان خلنگها، and then amongst a few of the wildest little pasture fields that ever bordered a wilderness of heath, mizan_test_fa_en و محل مناسبی برای چرای یک گله گوسفند خاکستری خلنگزارها با بره‌های خزه گرفته‌شان بود، or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep, with their little mossy faced lambs:they clung to this scene, mizan_test_fa_en بله، می‌توانم بگویم، با تمام وجود خود به همه این مناظر علاقه داشتند. I say, with a perfect enthusiasm of attachment. mizan_test_fa_en چشمانم از دیدن، پستی و بلندی‌های اطراف خود، my eye feasted on the outline of swell and sweep, mizan_test_fa_en از تماشای رنگ آمیز وحشی پشته و ماهورها و دره‌های کوچک پوشیده از خزه، on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, mizan_test_fa_en گل خلنگ، چمن‌های پر گل، سرخستان پر تلألو و آن سنگ خارا دل انگیز محظوظ می‌شد. by heath bell, by flower sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag. mizan_test_fa_en تندباد و نسیم ملایم، The strong blast and the soft breeze, mizan_test_fa_en روز طوفانی و روز آرام، the rough and the halcyon day; mizan_test_fa_en لحظات طلوع و غروب خورشید، the hours of sunrise and sunset; mizan_test_fa_en شب مهتابی و شب ابری، the moonlight and the clouded night, mizan_test_fa_en این حوالی برای من به همان اندازه گیرا بود که برای آن‌ها. developed for me, in these regions, the same attraction as for them mizan_test_fa_en بعد از آن که دیگر حرف بدیع و جالبی نداشتم، the first gush of vivacity and fluency gone, mizan_test_fa_en با رضایت خاطر روی چهار پایه کنار پای دیانا می‌نشستم، I was fain to sit on a stool at Diana's feet, mizan_test_fa_en تا سرم را به زانوی او تکیه بدهم، to rest my head on her knee, mizan_test_fa_en و متناوبا حرف‌های او و مری را بشنوم. and listen alternately to her and Mary, mizan_test_fa_en معلمی را بسیار خوشایند و برازنده او می‌دانستم، I saw the part of instructress pleased and suited her, mizan_test_fa_en و من هم در نظر او شاگرد خوشایند و مناسبی بودم؛ شایستگی من به عنوان یک شاگرد، از شایستگی او به عنوان معلم، کم‌تر نبود. that of scholar pleased and suited me no less. mizan_test_fa_en طبایع ما مثل کام و زبانه با هم سازگار و مکمل یکدیگر بودند، Our natures dovetailed, mizan_test_fa_en در نتیجه، محبت دو سویه‌ای از شدیدترین انواع محبت میان ما پدید آمد. mutual affection of the strongest kind was the result. mizan_test_fa_en مری در تمام مدتی که من نقاشی می‌کردم کنارم می‌نشست، Mary would sit and watch me by the hour together, mizan_test_fa_en و به کارم چشم می‌دوخت، بعد نزد من به یادگیری نقاشی پرداخت. then she would take lessons; mizan_test_fa_en شاگرد مطیع، باهوش و پشتکارداری بود. and a docile, intelligent, assiduous pupil she made. mizan_test_fa_en به نظر می‌رسید که هیچ هوایی، هر قدر هم نامناسب بود، او را از این گشت و گذارهای تبلیغی و خیرخواهانه باز نمی‌دارد؛ چه در هوای بارانی و چه در هوای خوب، No weather seemed to hinder him in these pastoral excursions: rain or fair, he would, mizan_test_fa_en به محض آن که ساعات مطالعه نیمروزیش تمام می‌شد، when his hours of morning study were over, mizan_test_fa_en کلاه خود را برمی‌داشت و در حالی که سگ پیر پدرش، کارلو، به دنبالش راه می‌افتاد، take his hat, and, foll owed by his father's old pointer, Carlo, go out mizan_test_fa_en برای مأموریت ابراز محبت یا انجام دادن وظیفه کشیشی دقیقا نمی‌دانستم کدامیک از خانه بیرون می‌رفت. on his mission of love or duty I scarcely know in which light he regarded it. mizan_test_fa_en او با لبخند خاصی، که بیشتر موقرانه بود تا نشاط انگیز، می‌گفت: . He would then say, with a peculiar smile, more solemn than cheerful, mizan_test_fa_en اگر بگذارم شدت وزش باد یا ریزش باران مرا از انجام دادن این کارهای آسان باز دارد تنبل می‌شوم And if I let a gust of wind or a sprinkling of rain turn me aside from these easy tasks, mizan_test_fa_en و در آن صورت چطور می‌توانم خودم را برای اجرای برنامه‌های آینده‌ام آماده کنم؟ what preparation would such sloth be for the future I propose to myself? mizan_test_fa_en با آن که در فعالتیهای کلیسایی خود پرشورو و غیور و در زندگی و عاداتش غیر قابل سرزنش بود، Zealous in his ministerial la bours, blameless in his life and habits, mizan_test_fa_en با این حال به نظر نمی‌رسید که از آن آرامش فکری و خرسندی خاطر he yet did not appear to enjoy that mental serenity, mizan_test_fa_en که پاداش هر مسیحی مومن و هر فرد فعال و انساندوست است برخوردار باشد. that inward content, which should be the reward of every sincere Christian and practical philanthropist. mizan_test_fa_en آن مرد یک بار، یا شاید نزد من یک بار، اظهار داشت که: He expressed once, and but once in my hearing, mizan_test_fa_en جاذبه پست و بلندی‌های آن تپه اثر نیرومندی بر من دارد، a strong sense of the rugged charm of the hills, mizan_test_fa_en و من سقف تیره و دیوارهای بوی ناگرفته جایی که به آن خانه می‌گویند را طبیعتا دوست دارم، and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home; mizan_test_fa_en به نظر نمی‌رسید که او هیچگاه به خاطر سکوت امن خلنگزارها در میان آن‌ها قدم زده باشد never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence, mizan_test_fa_en یا خوشی‌های آرامش بخش آن‌ها را یافته و از آن‌ها برخوردار شده باشد. never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield. mizan_test_fa_en وقتی برای اولین بار موعظه او را در کلیسایش واقع در مورتن شنیدم اولین چیزی بود که توجهم را جلب کرد اهمیت زیاد آن موعظه بود. I first got an idea of its calibre when I heard him preach in his own church at Morton. mizan_test_fa_en طولی نکشید که حس کردم شور و شوقی حاکی از سوز درون که در عین حال شدیدا از بروز آن جلوگیری می‌شود از خلال عبارات موعظه‌اش مشهودست، و گفتار از شوریدگی گوینده حکایت می‌کند. an earnestly felt, yet strictly restrained zeal breathed soon in the distinct accents, and prompted the nervous language. mizan_test_fa_en اشارات سختگیرانه به اصول آیین کالوین انتخاب برای نجات، محرومیت از فیض الهی، تقدیر ازلی و فقدان ملایمت تسلی بخش در کلام او فراوان بود؛ an absence of consolatory gentleness; stern allusions to Calvinistic doctrines election, predestination, reprobation were frequent; mizan_test_fa_en من، بعد از پایان موعظه‌اش به جای آن که حس کنم از سخنان او بهتر، آرام‌تر، آزادتر و روشن‌تر شده‌ام دچار اندوه توصیف ناپذیری شدم When he had done, instead of feeling better, calmer, more enlightened by his discourse, I experienced an inexpressible sadness; mizan_test_fa_en به نظر من آن سخنان شیوایی که به آن‌ها گوش سپرده بودم از عمق لای و لجن بدبینی و نومیدی برآمده it seemed to me that the eloquence to which I had been listening had sprung from a depth where lay turbid dregs of disappointment mizan_test_fa_en و موجب برانگیختن خواسته‌های نابرآورده آزارنده و آرزوهای پریشان و آشفته شده بود. where moved troubling impulses of insatiate yearnings and disquieting aspirations. mizan_test_fa_en اطمینان داشتم سینت جان ری ورز که پاک زیسته، I was sure St. John Rivers pure lived, mizan_test_fa_en با وجدان و پرشور و غیور بود conscientious, zealous as he was mizan_test_fa_en هنوز از آرامش الهی که فراتر از هر اندیشه‌ای است برخوردار نیست؛ had not yet found that peace of God which passeth all understanding: he had no more found it, mizan_test_fa_en فکر کردم او هم مثل من به آن دسترسی نیافته. من، که غم‌های نهفته و آزارنده خود را از دوری بت شکسته و گمشده‌ام را در قلب خود حس می‌کردم، I thought, than had I with my concealed and racking regrets for my broken idol and lost elysium mizan_test_fa_en در این اواخر از اندیشیدن درباره آن‌ها اجتناب کرده بودم regrets to which I have latterly avoided referring, mizan_test_fa_en هرچند آن‌ها بیرحمانه مرا در چنگال خود گرفته بر من تسلط داشتند. but which possessed me and tyrannised over me ruthlessly. mizan_test_fa_en قرار بود دیانا و مری به زودی مورهاوس را ترک بگویند Diana and Mary were soon to leave Moor House, mizan_test_fa_en و برای یک زندگی کاملا متفاوت و محلی که در انتظار آن‌ها بود بروند. and return to the far different life and scene which awaited them, mizan_test_fa_en بنا بود به عنوان معلم به یکی از شهرهای بزرگ و مدرن جنوب انگلستان عزیمت کنند. as governesses in a large, fashionable, south of England city, mizan_test_fa_en در آن شهر هر کدام از آنها به میان خانواده‌های پولداری راه می‌یافتند where each held a situation in families mizan_test_fa_en که افراد ثروتمند و مبتکر آن‌ها آن دو دختر را صرفا نانخورهای وابسته حقیری به حساب می‌آوردند by whose wealthy and haughty members they were regarded only as humble dependants, mizan_test_fa_en و با هیچیک از فضایل ذاتی و هنرهای آن‌ها نه آشنا بودند و نه درصدد کسب آن‌ها برمی‌آمدند؛ and who neither knew nor sought out their innate excellences, mizan_test_fa_en همانطور که مهارت آشپز یا سلیقه ندیمه‌های خود را تحسین می‌کردند معلومات آن‌ها را می‌ستودند. and appreciated only their acquired accomplishments as they appreciated the skill of their cook or the taste of their waiting woman. mizan_test_fa_en یک روز صبح که چند دقیقه‌ای در اطاق نشیمن با او تنها شده بودم One morning, being left alone with him a few minutes in the parlour, mizan_test_fa_en به خود جرأت دادم و به شاه نشین اطاق، I ventured to approach the window recess mizan_test_fa_en که میز غذاخوری، صندلی و میز تحریرش در آنجا کنار هم چیده شده و منزله اطاق کارش بود، نزدیک شدم. which his table, chair, and desk consecrated as a kind of study mizan_test_fa_en یکی دو حرکت از روی بیتابی، یک نگاه مشتاق و منتظر که به صورتش انداخته بودم a restless movement or two, and an eager and exacting glance fastened on his face, mizan_test_fa_en احساس درونم را به او فهماند؛ این هم می‌توانست تأثیر کلمات را داشته باشد و هم زحمت او کم‌تر بود. conveyed the feeling to him as effectually as words could have done, and with less trouble. mizan_test_fa_en قبل از این که به توضیح مطلب بپردازم Before I explain, recall, mizan_test_fa_en لطفا در نظر داشته باشید که اظهار نظر صریح من، با فرض این که بخواهم به شما کمک کنم، if you please, my notice, clearly given, that if I helped you, mizan_test_fa_en مثل این است که یک آدم کور بخواهد به یک شخص گنگ کمک کند. it must be as the blind man would help the lame. mizan_test_fa_en می‌دانم، I find that, mizan_test_fa_en پس از پرداخت قروض پدرم، when I have paid my father's debts, mizan_test_fa_en تمام ارثی که برایم می‌ماند عبارت خواهد بود all the patrimony remaining to me will be mizan_test_fa_en از این خانه کوچک ییلاقی، یک ردیف کاج خشک و آفت زده پشت آن، this crumbling grange, the row of scathed firs behind, mizan_test_fa_en یک قطعه زمین در خاک خلنگزار که در جلویش درخت‌های سرخدار و بوته‌های راج روییده. and the patch of moorish soil, with the yew trees and holly bushes in front. mizan_test_fa_en بله، حکم سرنوشت را می‌پذیرد، ناگزیرست بپذیرد Yes, and deems, and is bound to deem, mizan_test_fa_en و فقط به روزی امیدوار باشد که صلیب گسستن از پیوندهای مادی بر شانه‌هایش گذاشته شود himself honoured by the lot, and aspires but after the day when the cross of separation from fleshly ties shall be laid on his shoulders, mizan_test_fa_en و رئیس قاطبه مسحیان جهان، که او and when the Head of that church militant of mizan_test_fa_en یکی از کوچک‌ترین افراد آن است به او دستور بدهد: برخیز و به دنبال من بیا! whose humblest members he is one, shall give the word, Rise, follow Me!' mizan_test_fa_en سینت جان این کلمات را طوری ادا می‌کرد که گفتی، St. John said these words as he pronounced his mizan_test_fa_en با صدای آرام و بم، با گونه‌ای بدون افروختگی و نگاهی روشن و درخشان، دارد موعظه می‌کند. with a quiet, deep voice; with an unflushed cheek, and a coruscating radiance of glance. mizan_test_fa_en به عقیده من در آنجا که برای یک زحمتکش مسیحی کار کشاورزی معین شده هر چه زمین خشک و خاک احیاء نشده‌تر باشد I hold that the more arid and unreclaimed the soil where the Christian labourer's task of tillage is appointed him mizan_test_fa_en هرقدر در برابر زحمت خود پاداش کم‌تری دریافت کند شرافت او بیشتر خواهد بود. the scantier the meed his toil brings the higher the honour. mizan_test_fa_en در واقع، به نظر می‌رسید که از خواندن قیافه من احساس رضایت بخشی به او دست می‌دهد indeed, he seemed leisurely to read my face, mizan_test_fa_en مثل این بود که خطوط و ویژگی‌های چهره من برای او در حکم خطوط یک صفحه کتاب است. as if its features and lines were characters on a page. mizan_test_fa_en دوشیزه الیور، یگانه دختر تنها مرد ثروتمند قلمرو کشیش من، قبلا آن دو اطاق را با اثاثی ساده اما کافی مبله کرده. her house is already furnished, very simply, but sufficiently, by the kindness of a lady, Miss Oliver; the only daughter of the sole rich man in my parish mizan_test_fa_en پدر این دختر، آقای الیور صاحب یک کارخانه سوزن سازی و یک آهن ریزی در دره مورتن است. Mr. Oliver, the proprietor of a needle factory and iron foundry in the valley. mizan_test_fa_en همین خانم هزینه تحصیل و لباس یکی از دخترهای یتیم کارخانه را می‌پردازد The same lady pays for the education and clothing of an orphan from the workhouse, mizan_test_fa_en و مشروط به این که آن دختر مثل یک مستخدم کارهای مربوط به آن دو اطاق و امور نظافت مدرسه را انجام بدهد on condition that she shall aid the mistress in such menial offices connected with her own house and the school as her occupation mizan_test_fa_en چون کار تدریس معلم مدرسه وقتی برای او باقی نمی‌گذارد که شخصا به این قبیل کارها بپردازد. of teaching will prevent her having time to discharge in person. mizan_test_fa_en ظاهرا تا حدی انتظار رنجیدگی من یا دست کم انتظار جواب رد اهانت آمیز احتمالی من به پیشنهاد خود را داشت he seemed half to expect an indignant, or at least a disdainful rejection of the offer: mizan_test_fa_en چون به تمام افکار و تمایلات من واقف نبود و not knowing all my thoughts and feelings, mizan_test_fa_en با این که چیزهایی حدس می‌زد though guessing some, mizan_test_fa_en نمی‌توانست بفهمد عکس العمل من در برابر آن پیشنهاد چه خواهد بود. he could not tell in what light the lot would appear to me. mizan_test_fa_en ترس از بردگی بیگانگان با صلابت تمام در روحم رخنه کرد؛ the fear of servitude with strangers entered my soul like iron: mizan_test_fa_en این کار، هر چه بود، پست و بی ارزش نبود و باعث احساس خفت روحی نمی‌شد. it was not ignoble not unworthy not mentally degrading, mizan_test_fa_en من اطمینان دارم شما از گذراندن اوقات فراغتتان در تنهایی برای مدت طولانی، I am sure you cannot long be content to pass your leisure in solitude, mizan_test_fa_en و همینطور از این که کارتان یک زحمت یکنواخت و کلا خالی از انگیزه باشد راضی نخواهید بود. and to devote your working hours to a monotonous labour wholly void of stimulus: mizan_test_fa_en من، که تن در دادن به سرنوشت فقیرانه را موعظه می‌کردم، I, who preached contentment with a humble lot, mizan_test_fa_en و حتی صاحبان مشاغلی از قبیل چوب بری و آب کشی را خادمان خداوند می‌دانستم؛ and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God's service mizan_test_fa_en دیانا گفت: سینت جان همه چیز را فدای تصمیمات از پیش گرفته شده‌اش خواهد کرد با این حال محبت و احساسات طبیعی در او قدرت بیشتری دارند. He will sacrifice all to his long framed resolves, she said: natural affection and feelings more potent still. mizan_test_fa_en در همان لحظه واقعه کوچکی پیش آمد که ظاهرا دست سرنوشت رقم زده بود تا صحت این ضرب المثل معروف را بار دیگر به اثبات برساند At that moment a little accident supervened, which seemed decreed by fate purposely to prove the truth of the adage, mizan_test_fa_en حالا در این نامه نوشته شده که او تمام ثروتش را برای آن خویشاوند دیگرش، که اشاره کردم، that letter informs us that he has bequeathed every penny to the other relation, mizan_test_fa_en به ارث گذاشته و فقط سی سکه طلا از ثروتش را جدا کرده که میان سینت جان، with the exception of thirty guineas, to be divided between St. John, mizan_test_fa_en دیانا و مری ری ورز قسمت کنند تا هر کدام برای خود یک حلقه سوگواری بخرد. Diana, and Mary Rivers, for the purchase of three mourning rings. mizan_test_fa_en بعد از آن که این توضیح داده شد موضوع از سر زبانشان افتاد و هیچکدام از آن‌ها، نه آقای ری ورز و نه خواهرانش، دیگر اشاره‌ای به آن نکردند. This explanation given, the subject was dropped, and no further reference made to it by either Mr. Rivers or his sisters. mizan_test_fa_en آقای ری ورز و هنا هم ظرف یک هفته بعد به محل اقامت کشیش رفتند، In a week, Mr. Rivers and Hannah repaired to the parsonage: mizan_test_fa_en و به این ترتیب آن خانه کوچک قدیمی‌از سکنه خالی شد. and so the old grange was abandoned. mizan_test_fa_en اثاث این اطاق عبارتند از چهار صندلی و یک میز رنگ شده، ساعت دیواری، containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, mizan_test_fa_en قفسه ظروف شامل دو بشقاب و کاسه و یک دست وسایل چایخوری از جنس سفال لعابدار. with two or three plates and dishes, and a set of tea things in delf. mizan_test_fa_en و این تجهیزات در آن به چشم می‌خورد: میزی از چوب کاج و یک گنجه کشودار؛ with a deal bedstead and chest of drawers; small, mizan_test_fa_en هرچند گنجه کوچکی است با این حال آنقدر گنجایش دارد که لباس‌های اندک خود را در آن بگذارم. yet too large to be filled with my scanty wardrobe: mizan_test_fa_en بعضی از آن‌ها علاوه بر جاهل و بیسواد بودن بی تربیت، Some of them are unmannered, rough, intractable, mizan_test_fa_en ستیزه جو و سرکشاند اما بقیه رام و سر به راهاند و به درس علاقه دارند. as well as ignorant; but others are docile, have a wish to learn, mizan_test_fa_en با این حال، بدون شک، این کار برای گذراندن زندگی روزمره‌ام کافی خواهد بود مشروط بر این که به افکارم نظم بدهم و نیروهای خود را بدانگونه که لازم است به کار گیرم. yet it will, doubtless, if I regulate my mind, and exert my powers as I ought, yield me enough to live on from day to day. mizan_test_fa_en نباید برای داشتن این احساسات از خودم خیلی بدم بیاید و منزجر باشم؛ let me not hate and despise myself too much for these feelings; mizan_test_fa_en با خطاها و نقایص آن‌ها آشنا شده‌ام و این خود گام بزرگی است که برداشته‌ام. I know them to be wrong that is a great step gained; mizan_test_fa_en بله، اکنون حس می‌کنم در آن موقع که به اصول اخلاقی و قانونی تمسک می‌جستم و Yes; I feel now that I was right when I adhered to principle and law, mizan_test_fa_en اشارات غیر معقول دعوت به عمل جنون آمیزی برای یک لحظه را نادیده انگاشته محکوم می‌کردم کاملا حق با من بود. and scorned and crushed the insane promptings of a frenzied moment. mizan_test_fa_en به دلیل سرنوشتی که مرا از اربابم که دیگر قرار نبود او را ببینم به زور جدا کرد، For the doom which had reft me from adhesion to my master: for him I was no more to see; mizan_test_fa_en به دلیل اندوه ناامیدانه و خشم مهلک: پیامدهای آن جدایی که حالا می‌تواند احتمالا او را از راه راست منحرف کند، آری به این دلایل هیچگونه امیدی نداشتم که عاقبت نزد او باز گردم. for the desperate grief and fatal fury consequences of my departure which might now, perhaps, be dragging him from the path of right, too far to leave hope of ultimate restoration thither. mizan_test_fa_en می‌گویم خلوت چون در آن قسمت از دره که در چشم انداز من بود هیچ ساختمانی دیده نمی‌شد جز کلیسا و خانه کشیش، I say lonely, for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage, mizan_test_fa_en که نصف آن را هم درختان از نظر پوشانده بودند، و در منتهی الیه دور دست آن فقط سقف ویل هال، half hid in trees, and, quite at the extremity, the roof of Vale Hall, where the rich mizan_test_fa_en محل سکونت آقای الیور ثروتمند و دخترش، دیده می‌شد. Mr. Oliver and his daughter lived. mizan_test_fa_en وقتی به نظر می‌رسد قوایمان به غذایی احتیاج دارند که نمی‌توانند تأمین کنند، when our energies seem to demand a sustenance they cannot get mizan_test_fa_en و این در صورتی است که اراده ما از پیمودن یک راه دشوار عاجز مانده باشد when our will strains after a path we may not follow mizan_test_fa_en ، در این گونه مواقع نه لزوما از بی غذایی خواهیم مرد و نه لازم است با ناامیدی سرجایمان بیحرکت بمانیم we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: mizan_test_fa_en بلکه باید درصدد جست وجوی غذای گرم دیگری برای روحمان برآییم که we have but to seek another nourishment for the mind, mizan_test_fa_en به همان اندازه غذای ممنوعی که آرزوی چشیدن آن را دارد، نیروبخش باشد: as strong as the forbidden food it longed to taste mizan_test_fa_en و یا شاید اطمینان بخش‌تر از آن and perhaps purer; mizan_test_fa_en همین طور با گام‌هایی مخاطره جو راهی را در پیش بگیریم درست مانند راهی که تقدیر بر رویمان بسته سر راست، to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, mizan_test_fa_en و پهناور اگرچه ممکن است ناهموارتر باشد. if rougher than it. mizan_test_fa_en برای زندگی پرتلاش‌تری در این دنیا، I burnt for the more active life of the world mizan_test_fa_en برای زحمات هیجان انگیزتر یک حرفه واقعی، for the more exciting toils of a literary career, mizan_test_fa_en برای داشتن شغل یک هنرمند، نویسنده، خطیب، خلاصه برای شغلی غیر از کشیشی دلم پر می‌زد، for the destiny of an artist, author, orator; anything rather than that of a priest: mizan_test_fa_en بله، قلب یک هواخواه قدرت در زیر ردای کشیشی‌ام معاون کشیش بخش بودم می‌تپید. yes, the heart of a politician, of a soldier, of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate's surplice. mizan_test_fa_en در قلبم یک ندای ملکوتی شنیدم که می‌گفت: برخیز، قوای درونی خود را متحد ساز، بالهاشان را آماده پرواز کن my powers heard a call from heaven to rise, gather their full strength, spread their wings, mizan_test_fa_en و تا آنجا که چشم کار می‌کند بالا برو. and mount beyond ken. mizan_test_fa_en بله، خداوند به من فرمانی داده بود که برای به انجام رسانیدن و حسن اجرای آن، مهارت و قدرت، جرأت و فصاحت، بهترین صفات سرباز، دولتمرد و خطیب، God had an errand for me; to bear which afar , to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence, the best qualifications of soldier, statesman, and orator, mizan_test_fa_en همه این‌ها لازم بود و همه این‌ها در مأموریت شایسته تبلیغ کلام خداوند میسیون جمع بود. were all needed: for these all centre in the good missionary. mizan_test_fa_en غل و زنجیرهایی که قوای روحیم را به بند کشیده بودند پاره شدند و افتادند، و از آن اسارت چیزی باقی نماند جز زخم جای آن‌ها که البته گذشت زمان می‌تواند آن‌ها را التیام ببخشد. the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness which time only can heal. mizan_test_fa_en اگرچه آقای ری ورز با شنیدن اولین کلمات آن صدای موسیقی مانند، Though Mr. Rivers had started at the first of those musical accents, mizan_test_fa_en مثل این که در بالای سرش تندر به یک قطع ابر برخورده باشد یکه خورد، as if a thunderbolt had split a cloud over his head, mizan_test_fa_en با این حال به همان وضعی بود که صدای آن گوینده ناخوانده او را متعجب ساخته بود یعنی، he stood yet, at the close of the sentence, in the same attitude in which the speaker had surprised him, mizan_test_fa_en همانطور دست خود را به دروازه تکیه داده و صورتش به طرف مغرب بود: his arm resting on the gate, his face directed towards the west. mizan_test_fa_en وقتی، پس از آن که برای نوازش کارلو خم شده بود، سر خود را بالا آورد، when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, mizan_test_fa_en و روسری بلند خود را عقب زد چهره یک زیبای کامل در برابر چشمان آن مرد ظاهر شد. and threw back a long veil, there bloomed under his glance a face of perfect beauty. mizan_test_fa_en فقط می‌گویم لطف چهره‌هایی که پرورده همیشگی اقلیم انگلستاناند، as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded; mizan_test_fa_en و خلوص رنگ‌های گل سرخ و سوسن که حاصل همیشگی تندبادهای باران زا و هوای مه آلود این سرزمیناند تعریف گویایی برای چنین نمونه‌ای است. as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened, justified, in this instance, the term. mizan_test_fa_en ابروی مداد کشیده بسیار شفاف، پیشانی صاف سفید که بر تناسب زیبائی‌های رنگ و نور می‌افزود؛ the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; mizan_test_fa_en صورت بیضوی صاف و روشن، لب‌ها با طراوت، گلگون، سالم و خوش ترکیب؛ the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; mizan_test_fa_en دندان‌های جفت و براق و بدون لکه؛ چانه کوچک کمی‌تو رفته؛ the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; mizan_test_fa_en آرایه‌ای از گیسوان فراوان و پرپشت کوتاه سخن، تمام این محسنات، the ornament of rich, plenteous tresses all advantages, mizan_test_fa_en بر روی هم، زیبایی کمال مطلوبی را جلوه‌گر می‌ساختند که کاملا به او تعلق داشت. in short, which,combined, realise the ideal of beauty, were fully hers. mizan_test_fa_en طبیعت مسلما در خلقت او عدالت را مراعات نکرده، Nature had surely formed her in a partial mood; mizan_test_fa_en و از یاد برده بود که چون یک نامادری تنگ نظرست بایست به او سهم معمولیش از مواهب را بخشیده باشد، and, forgetting her usual stinted stepmother dole of gifts, mizan_test_fa_en اما برعکس مثل مادربزرگ بهترین هدایای خود را به این نور چشمی‌اش داده بود. had endowed this, her darling, with a grand dame's bounty. mizan_test_fa_en در این موقع آن مرد چشمان خود را از چهره آن پری برداشته بود، He had already withdrawn his eye from the Peri, mizan_test_fa_en و داشت به یک دسته گل داودی خودروی کنار در فرعی نگاه می‌کرد. and was looking at a humble tuft of daisies which grew by the wicket. mizan_test_fa_en غروب خوبی است اما برای شما دیروقت است که در این موقع تنها بیرون از منزل باشید. A lovely evening, but late for you to be out alone, mizan_test_fa_en همچنان که با پای خود برف‌ها را از روی آن گل‌ها کنار می‌زد گفت he said, as he crushed the snowy heads of the closed flowers with his foot. mizan_test_fa_en فکر می‌کنید از مورتن خوشتان بیاید؟ Do you think you shall like Morton? mizan_test_fa_en با نوعی سادگی صریح و طبیعی در لحن کلام و طرز بیان، هر چند کودکانه اما خوشایند، از من پرسید. she asked of me, with a direct and naive simplicity of tone and manner, pleasing, if child like. mizan_test_fa_en با آن چهره برافروخته و چشمان شفاف تقریبا به همان اندازه به عنوان Flushed and kindled thus, mizan_test_fa_en یک مرد، زیبا به نظر می‌رسید که آن دختر به عنوان یک زن، زیبا بود. he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman. mizan_test_fa_en بعد متوجه شدم که آن روستائیان با نگاه‌های خیره و دهان‌های از حیرت بازمانده‌شان از آن حالت سستی خواب مانند بیدار شده‌اند و نشان می‌دهند که دختران باهوشی هستند. once subsided, I found some of these heavy looking, gaping rustics wake up into sharp witted girls enough. mizan_test_fa_en متوجه شدم شاگردان طبیعتا با ادب، ذاتا دارای مناعت طبع، discovered amongst them not a few examples of natural politeness, mizan_test_fa_en و دارندگان استعدادهای عالی در میان آن‌ها کم نیستند، and innate self respect, as well as of excellent capacity, mizan_test_fa_en و همین امر باعث شد بر تلاش‌های خود بیفزایم و آن‌ها را بیشتر تشویق کنم. that won both my goodwill and my admiration. mizan_test_fa_en طولی نکشید که این عوامل باعث شد که از حسن اجرای تکالیف، These soon took a pleasure in doing their work well, mizan_test_fa_en حفظ نظافت، in keeping their persons neat, mizan_test_fa_en فراگیری همیشگی آداب شاگردی خود و آشنایی با طرز رفتار آرام و منظم من لذت ببرند. in learning their tasks regularly, in acquiring quiet and orderly manners. mizan_test_fa_en از پذیرفتم محبت‌های ساده آن‌ها، There was an enjoyment in accepting their simple kindness, mizan_test_fa_en و از تلافی آن محبت‌ها با احترام گذاشتن بیشتر به احساساتشان لذت می‌بردم. and in repaying it by a consideration a scrupulous regard to their feelings, mizan_test_fa_en به این احترامی‌که همیشه به آن‌ها ابراز می‌داشتم عادت نداشتند. to which they were not, perhaps, at all times accustomed, mizan_test_fa_en احترام گذاشتن من به آن‌ها هم آن‌ها را به طرفم جذب می‌کرد و هم به سود خودشان بود and which both charmed and benefited them; mizan_test_fa_en زندگی کردن در میان توجه و احترام عمومی، To live amidst general regard, mizan_test_fa_en هر چند این توجه و احترام از طرف طبقه زحمتکش باشد، مثل آرام و دلشاد نشستن در آفتاب، though it be but the regard of working people, is like sitting in sunshine, calm and sweet; mizan_test_fa_en و مثل غنچه‌ها و شکوفه‌هایی است که در پرتو نور آفتاب، روشنی و صفا یافته‌اند، و مثل غنچه‌ها و شکوفه‌هایی است که در پرتو نور آفتاب، روشنی و صفا یافته‌اند. serene inward feelings bud and bloom under the ray. mizan_test_fa_en در عین این آرامش و این زندگی ثمربخش پس از یک روز کار و تلاش شرافتمندانه در میان شاگردانم، in the midst of this calm, this useful existence after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, mizan_test_fa_en و گذراندن ساعات عصر و اوایل شب با نقاشی یا مطالعه که آن را با رضایت و به تنهایی انجام می‌دادم، an evening spent in drawing or reading contentedly alone, mizan_test_fa_en به محض این که به خواب می‌رفتم رویاهای عجیب و غریب به سراغم می‌آمدند. I used to rush into strange dreams at night: mizan_test_fa_en رویاهایی با رنگ‌های گوناگون، آشفته، مشحون از تصورات موهوم، هیجان زا و تشنج آور، dreams many coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy, mizan_test_fa_en رویاهایی که ضمن آن‌ها، در میان صحنه‌های غیر عادی، پرحادثه، پرمخاطره، برآشوبنده و رویدادهای خیال انگیز، dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, mizan_test_fa_en هنوز مکررا با آقای راچستر، همیشه در نوعی حالت بحرانی، ملاقات می‌کردم؛ I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; mizan_test_fa_en بعد صحنه‌های در آغوش او بودن، then the sense of being in his arms, mizan_test_fa_en شنیدن صدای او، hearing his voice, mizan_test_fa_en نگاه کردن به چشم‌هایش، meeting his eye, mizan_test_fa_en دست زدن به دست‌ها و صورتش، touching his hand and cheek, mizan_test_fa_en به او عشق ورزیدن، عشق ورزیدن او با من loving him, being loved by him mizan_test_fa_en در ساعت نه صبح روز بعد، در حالی که آرام، مرتب و آماده برای اجرای وظایف ساده روزانه شده بودم، مدرسه را درست سر وقت باز می‌کردم. By nine o'clock the next morning I was punctually opening the school; tranquil, settled, prepared for the steady duties of the day. mizan_test_fa_en در حالی که سوار اسب کوچک خود بود و مستخدمی ملبس به لباس مخصوص صنف خود سواره به دنبال او حرکت می‌کرد آرام آرام وارد مدرسه می‌شد. She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant. mizan_test_fa_en ظاهر دلپذیری داشت: Anything more exquisite than her appearance, mizan_test_fa_en لباس ارغوانی و کلاه آمازونی از جنس مخمل مشکی که با شکوه تمام روی گیسوان بلندش قرار داشت؛ گیسوانش از گونه‌های او گذشته، in her purple habit, with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek, mizan_test_fa_en به صورت لغزان و متموجی روی شانه‌هایش ریخته بود. and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: mizan_test_fa_en در آن لحظه هیچ چیز به زیبایی او متصور نبود. وقتی نگاهش متوجه نقطه‌ای کاملا دور از مدرسه بود، ب when he was looking quite away from the door, mizan_test_fa_en ه محض ظاهر شدن او رنگش سرخ می‌شد و خطوط چهره چون سنگش، if she appeared at it, his cheek would glow, and his marble seeming features, mizan_test_fa_en که یک لحظه در حال سکون نبودند، به نحو غیر قابل توصیفی تغییر می‌یافتند though they refused to relax, changed indescribably, mizan_test_fa_en با آن که مرد پرهیزکاری بود، In spite of his Christian stoicism, mizan_test_fa_en وقتی آن دختر نزد او می‌آمد، when she went up and addressed him, mizan_test_fa_en و او را طرف خطاب قرار می‌داد با شادی تحریک آمیزی به او حتی مشتاقانه به چهره‌اش لبخند می‌زد، and smiled gaily, encouragingly, even fondly in his face, mizan_test_fa_en دست خود را با شتاب از دست او بیرون می‌آورد، she would withdraw her hand hastily from his, mizan_test_fa_en با رنجش گذرایی صورت خود را از صورت او که در آن موقع خیلی شبیه یک قهرمان یا شهید بود، برمی‌گرفت. and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr like. mizan_test_fa_en وقتی آن دختر به این صورت سینت جان را ترک می‌گفت سینت جان حاضر بود تمام دنیا را بدهد تا بتواند به دنبال او برود، او را دوباره صدا بزند و نزد خود نگهدارد. St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; mizan_test_fa_en حاضر نبود این تنها اقبالی را که از ملکوت آسمانها به او داده شده بود از دست بدهد و he would not give one chance of heaven, nor relinquish, mizan_test_fa_en به خاطر بهشت افسانه‌ای عشق آن دختر از امید به بهشت حقیقی و جاودان چشم بپوشد. for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise. mizan_test_fa_en یک بار، با این که می‌دانستم آدم توداری است، I learnt so much from himself in an inroad I once, mizan_test_fa_en با یک حمله ناگهانی به او توانستم اعتمادش را جلب کنم، و خیلی از چیزها را از زبانش بفهمم. despite his reserve, had the daring to make on his confidence. mizan_test_fa_en با این تفاوت که محبت ما نسبت به کودکی که از او مراقبت کرده و به او درس یاد داده‌ایم، except that, for a child whom we have watched over and taught, mizan_test_fa_en صمیمانه‌تر از محبت ما نسبت به دوست بزرگسالی است که برایمان جذابیت دارد. a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance. mizan_test_fa_en می‌گفت: شما مثل آقای ری ورز هستید اما یک دهم او هم زیبا نیستید، She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed, not one tenth so handsome, mizan_test_fa_en هر چند شما شخص ریزه جثه پاکیزه مقبولی هستید اما او فرشته است. though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel. mizan_test_fa_en با آن کارهای ساده کودکانه، بیفکری، کنجکاوی و فضولی بیضررش، یک روز عصر همچنان که محتویات قفسه ظروف و کشوی میز آشپزخانه کوچکم را زیرورو می‌کرد One evening, while, with her usual child like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table drawer of my little kitchen, mizan_test_fa_en اول دو کتاب فرانسه، یک جلد از آثار شیللر، یک جلد کتاب دستور زبان و یک واژه نامه آلمانی و بعد وسایل نقاشی و چند تا از طرح‌هایم را پیدا کرد. she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary,and then my drawing materials and some sketches, mizan_test_fa_en این طرح‌ها عبارت بودند از: کار مدادی سر یک دختر کوچک قشنگ که یکی از شاگردانم بود، including a pencil head of a pretty little cherub like girl, one of my scholars, mizan_test_fa_en چند منظره طبیعی که از دره مورتن و خلنگزارهای اطراف آن نقاشی کرده بودم. and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors. mizan_test_fa_en با عباراتی صریح و محکم رضایت و تأیید خود را از فعالیت‌های من در مدرسه مورتن ابراز داشت، he expressed in strong terms his approbation of what I had done in Morton school, mizan_test_fa_en و گفت بنابر آنچه دیده و شنیده، and said he only feared, mizan_test_fa_en بیم آن دارد که من برای آن محل خیلی زیاد باشم، from what he saw and heard, I was too good for the place, mizan_test_fa_en و به زودی کار مناسب‌تری پیدا کنم و از آنجا بروم. and would soon quit it for one more suitable. mizan_test_fa_en می‌دانم که نه شعر، مرده، نه نبوغ، از بین رفته و نه ممونا بر هیچیک از آن‌ها تسلط یافته تا آن‌ها را محدود کند یا از میان بردارد؛ I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: mizan_test_fa_en نه؛ نه تنها زنده خواهند ماند، No; they not only live, mizan_test_fa_en بلکه سلطه خواهند یافت و مایه نجات خواهند شد؛ اگر تأثیر ملکوتی آن‌ها در همه جا گسترده نباشد انسان در دوزخ خواهد بود، but reign and redeem: and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell, mizan_test_fa_en دوزخ فرومایگی و پستی خود. the hell of your own meanness. mizan_test_fa_en با خود گفتم: او با تمام قدرت و ضبط نفس، With all his firmness and self control, thought I, mizan_test_fa_en خود را در فشار قرار داده سعی می‌کند هرگونه احساس یا هیجان را در درون خود خفه کند نه توضیح می‌دهد، نه اعتراف می‌کند و نه چیزی بر زبان می‌آورد. he tasks himself too far: locks every feeling and pang within expresses, confesses, imparts nothing. mizan_test_fa_en به عنوان پاداش حدس صحیحتان، to reward you for the accurate guess, mizan_test_fa_en به شما قول می‌دهم نسخه دقیق و کاملا مطابق با اصلی از همین تصویر به شما بدهم، I will promise to paint you a careful and faithful duplicate of this very picture, mizan_test_fa_en به شرط این که قول بدهید که آن را خواهید پذیرفت؛ provided you admit that the gift would be acceptable to you. mizan_test_fa_en به نظرم رسید که اگر او مالک ثروت کلان آقای الیور بشود، It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune, mizan_test_fa_en با آن می‌تواند کارهای خیلی بیشتر و بهتری انجام دهد تا این که استعداد و توان خود را در زیر آفتاب سوزان مناطق حاره به هدر دهد و نابود کند. he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun. mizan_test_fa_en حتی متوجه شدم که بدین گونه با صراحت مخاطب قرار دادن او راجع به موضوعی که آن را غیر قابل طرح می‌دانسته، I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable, mizan_test_fa_en شنیدن این که چنین آزادانه درباره آن حرف زده می‌شود، to hear it thus freely handled, mizan_test_fa_en آغاز مرحله‌ای خواهد بود که او کم کم لذتی جدید، یعنی نجاتی که اصلا امیدی به آن نداشته است، را تجربه کند. was beginning to be felt by him as a new pleasure an unhoped for relief. mizan_test_fa_en گفتم: ادامه دادن من چه فایده‌ای دارد، where is the use of going on, I asked, mizan_test_fa_en در صورتی که شما احتمالا دارید برای وارد آوردن ضربه آهنین مخالفت، when you are probably preparing some iron blow of contradiction, mizan_test_fa_en یا افزودن زنجیر تازه‌ای بر رشته زنجیرهایی که قلبتان را اسیر کرده، خودتان را آماده می‌کنید؟ or forging a fresh chain to fetter your heart? mizan_test_fa_en عشق انسانی مثل آب چشمه تازه جوشانی در روح من فوران می‌کند، human love rising like a freshly opened fountain in my mind , mizan_test_fa_en و سیل آسا بر سراسر مزرعه دلم جاری می‌شود، این مزرع را چقدر دقیق و با چه تقلایی آماده کرده بودم and overflowing with sweet inundation all the field I have so carefully and with such labour prepared mizan_test_fa_en با چه پشتکاری بذرهای حس نیت و تصمیم به ترک لذت نفس را در آن پوشانده بودم و مجسم کنید که سیل شهدآمیزی این مزرع را پوشانده، so assiduously sown with the seeds of good intentions, of self denying plans. And now it is deluged with a nectarous flood, mizan_test_fa_en جوانه در باتلاق فرو رفته و زهر لذیذی آن‌ها را خورده و فاسد کرده: the young germs swamped delicious poison cankering them: mizan_test_fa_en به حرف‌های خود ادامه داد: عجیب است، It is strange, pursued he, mizan_test_fa_en در حالی که رزاموند الیور را اینقدر با شدت در واقع با تمام شدت عشق نخستین، that while I love Rosamond Oliver so wildly with all the intensity, mizan_test_fa_en آن عشق بسیار زیبا، باشکوه و پرجاذبه دوست دارم، indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating, mizan_test_fa_en اما در همین حال صدای آرام و استوار وجدان را می‌شنوم که به من می‌گوید آن زن برای تو همسر خوبی نخواهد شد و زوج مناسب تو نیست. I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; that she is not the partner suited to me; mizan_test_fa_en من طی یک سال اول ازدواجم به این مطلب پی خواهم برد، I should discover this within a year after marriage; mizan_test_fa_en و خواهم فهمید که بعد از دوازده ماه شور و لذت، یک عمر پشیمانی و غم خواهد بود. and that to twelve months' rapture would succeed a lifetime of regret. mizan_test_fa_en به سخنان خود ادامه داد: در همان حالی که چیزی در درون من به شدت تحت تأثیر دلربائیهای اوست چیز دیگری توجه زیادی به نقایص او دارد. This I know. mizan_test_fa_en این کشمکش درونی من طوری است که او برای همکاری با من در اجرای اموری که بر عهده گرفته‌ام هیچگونه هماهنگی و توانی در خود نمی‌بیند. While something in me, he went on, is acutely sensible to her charms, something else is as deeply impressed with her defects: they are such that she could sympathise in nothing I aspired to co operate in nothing I undertook. mizan_test_fa_en از امیدهایم برای ورود به سلک کسانی که تمام جاه طلبی‌های خود را تبدیل کرده‌اند به جاه طلبی اصلاح نوع بشر، رساندن معرفت به قلمروهایی که جهل حاکم است، My hopes of being numbered in the band who have merged all ambitions in the glorious one of bettering their race of carrying knowledge into the realms of ignorance, mizan_test_fa_en صلح را جایگزین جنگ، آزادی را جایگزین اسارت، دین را جایگزین موهومات و امید به بهشت را جایگزین ترس از دوزخ کردن، of substituting peace for war freedom for bondage religion for superstition the hope of heaven for the fear of hell? mizan_test_fa_en آیا باید از این‌ها صرف نظر کنم؟ Must I relinquish that? mizan_test_fa_en وقتی با اشخاص قوی، محتاط و مهذب، اعم از مرد یا زن، حرف می‌زدم تا موقعی که از حصار محکم خودداری‌های قراردادی به درون آن‌ها راه نمی‌یافتم و از آستانه اعتمادشان عبور نمی‌کردم و جایی در قلب سنگشان به خود اختصاص نمی‌دادم هرگز نمی‌توانستم آرام بگیرم. I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart's very hearthstone. mizan_test_fa_en وقتی در مقابل دوشیزه الیور رنگ صورتم تغییر می‌کند، یا می‌لرزم، When I colour, and when I shade before Miss Oliver, mizan_test_fa_en دلم به حال خودم نمی‌سوزد بلکه از ضعفی که در خودم دارم عارم می‌آید و احساس شرم می‌کنم. I do not pity myself. I scorn the weakness. mizan_test_fa_en می‌دانم که دور از نزاکت است اما بگذارید با قاطعیت بگویم که این فقط تب شهوت است و نه هیجان روح؛ I know it is ignoble: a mere fever of the flesh: not, I declare, the convulsion of the soul. mizan_test_fa_en روح مثل صخره‌ای در اعماق یک دریای بی آرام محکم و استوار ایستاده. That is just as fixed as a rock, firm set in the depths of a restless sea. mizan_test_fa_en به سخنان خود ادامه داد: به هر حال، شما با یک جمله اعتماد مرا به خود جلب کرده‌اید و من الان کاملا در وضع عادیم هستم You have taken my confidence by storm, he continued, and now it is much at your service. mizan_test_fa_en برای شکیبایی، پشتکار، جدیت و استعداد خیلی ارزش قائلم، I honour endurance, perseverance, industry, talent; mizan_test_fa_en چون به وسیله این‌هاست که انسان به هدف‌های بزرگ خود می‌رسد، because these are the means by which men achieve great ends, mizan_test_fa_en و به مقام‌های عالی ارتقاء پیدا می‌کند. and mount to lofty eminence. mizan_test_fa_en من، با علاقه، شاهد تلاش‌های شما هستم، I watch your career with interest, mizan_test_fa_en به این علت که شما را نمونه یک زن هوشمند، منظم و پرتوان می‌دانم، because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman, mizan_test_fa_en نه به این علت که با شما به خاطر گذشته‌تان یا رنج‌هایی که هنوز هم متحمل می‌شوید با شما همدردی زیادی دارم. not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer. mizan_test_fa_en مثل این بود که با این نگاه خود می‌خواهد هر نقطه‌ای از اندام، چهره و لباسم را به خاطر بسپارد چون تمام ظاهر مرا خیلی با سرعت و دقت از نظر گذراند. a glance that seemed to take and make note of every point in my shape, face, and dress;for it traversed all, quick, keen as lightning. mizan_test_fa_en متوجه شدم همانطور که کاغذ را سرجایش می‌گذاشت با تردستی و چابکی تکه باریک کوچکی از حاشیه آن را برید، و آن تکه بریده در یک لحظه در دستکش آن مرد از نظرم ناپدید شد. replacing the paper, I saw him dexterously tear a narrow slip from the marginIt . disappeared in his glove; mizan_test_fa_en من هم، به نوبه خود، کاغذ را به دقت نگاه کردم اما چیزی روی آن ندیدم فقط در قسمتی از آن که همیشه سعی می‌کردم رنگها را آنجا امتحان کنم چند لکه رنگ تیره دیده می‌شد. I, in my turn, scrutinised the paper; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil. mizan_test_fa_en یکی دو دقیقه راجع به این راز فکر کردم، I pondered the mystery a minute or two; mizan_test_fa_en اما چون چیزی به عقلم نرسید و مطمئن بودم که نمی‌تواند چیز زیاد مهمی‌باشد دیگر به آن فکر نکردم، و طولی نکشید که فراموش شد. but finding it insolvable, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it. mizan_test_fa_en علاوه بر این، از دیروز تا به حال وضع کسی را دارم که از شنیدن نصف یک داستان به هیجان آمده و حالا برای شنیدن دنباله ماجرا بیقرارست. Besides, since yesterday I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been half told, and who is impatient to hear the sequel. mizan_test_fa_en هیچگاه حالت نگاهش را مثل این دفعه واضح ندیده بودم. با تأسف متوجه شدم که لاغری ناشی از کار سخت یا اندوه بر آن چهره سنگ مانند چقدر به وضوح نقش بسته. where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved. mizan_test_fa_en چهره‌اش مثل یک قطعه سنگ مرمر بود که نقوشی با اسکنه روی آن حکاکی شده باشد. This was said with a careless, abstracted indifference, which showed that my solicitude was, at least in his opinion, wholly superfluous. mizan_test_fa_en این کلمات را با چنان حالت لاقیدی و بی توجهی بر زبان آورد که دیدم نگرانی من، دست کم به عقیده او، کاملا بی اساس است. همچنان به آهستگی انگشت خود را روی لب زیرین خود می‌کشید، و همچنان چشمان خود را مثل کسی که در حال رویا باشد به بخاری مشتعل دوخته بود. He still slowly moved his finger over his upper lip, and still his eye dwelt dreamily on the glowing grate; mizan_test_fa_en مثل این که از خواب بیدار شده باشد پاهای خود را جمع کرد، صاف نشست و رو به من کرده گفت: چند دقیقه کتابتان را کنار بگذارید و کمی‌نزدیک‌تر بخاری بیایید. ادامه داد: It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me. Leave your book a moment, and come a little nearer the fire, he said. mizan_test_fa_en نیم ساعت قبل گفت که برای شنیدن بقیه ماجرایی بیقرارم اما وقتی خوب فکر کردم دیدم بهترست خودم جای گوینده داستان را بگیرم و شما هم مستمح من باشید. Half an hour ago, he pursued, I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale: on reflection, I find the matter will be better managed by my assuming the narrator's part, and converting you into a listener. mizan_test_fa_en من قبرشان را دیده‌ام؛ جزئی از سنگفرش محوطه بزرگی شده بود که دیوارهای کلیسای جامع غم انگیز و دودآلود قدیمی‌یک شهر صنعتی پرجمعیت در استان …. آن را احاطه کرده بود. I have seen their grave; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim, soot black old cathedral of an overgrown manufacturing town in shire. mizan_test_fa_en آیا در مدت ده سالی که آن کودک با این خانم زندگی می‌کرد به او خوش گذشته یا نه این را نمی‌توانم بگویم چون تاحالا هیچکس به من نگفت. whether it was happy or not with her, I cannot say, never having been told; mizan_test_fa_en اما وقتی کاری پیش آمد و لازم بود به سراغ آن معلمه جوان بروند متوجه شدند که رفته هیچکس نفهمید چه موقع، کجا و چطور رفته. but when an event transpired which rendered inquiry after the governess necessary, it was discovered she was gone no one could tell when, where, or how. mizan_test_fa_en راستی در آنجا برای رنج‌های شدید خود در جست وجوی کدام داروی مخدر بود، و برای ارضای امیال تند و سرکش خود به چه چیزی پناه می‌برد؟ what opiate for his severe sufferings what object for his strong passions had he sought there? mizan_test_fa_en دفترچه بغلی دوباره با ظرافت بیرون آمد، the pocket book was again deliberately produced, mizan_test_fa_en باز شد، انگشتان آن مرد در آن به جست‌وجو پرداختند، و بالاخره از یکی از بخش‌های آن، باریکه کثیف کاغذی که با عجله کنده شده بود بیرون آمد. opened, sought through; from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper,hastily torn off: mizan_test_fa_en این دفعه حس کردم تقریبا مثل آدمی هستم که اشتهای یک نفر را دارد و فقط می‌تواند به اندازه شکم خودش غذا بخورد آن وقت این شخص را پشت میزی بنشانند که روی آن برای صد نفر غذا چیده‌اند و از او توقع داشته باشند که تمام آن غذاها را بخورد. I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred. mizan_test_fa_en در واقع، در آن جواب شتابزده و بدون توضیح چیزی بود که به جای آن که کنجکاوی مرا از بین ببرد آن را بیشتر از قبل برانگیخت. indeed there was something in the hasty and unexplanatory reply which, instead of allaying, piqued my curiosity more than ever. mizan_test_fa_en گفت: پس، بسیار خوب، من تسلیم هستم البته نه تسلیم به اشتیاق شما بلکه به سماجت شما همانطور که چکیدن مداوم قطرات آب روی سنگ آن را می‌ساید و گود می‌کند. Well, then, he said, I yield; if not to your earnestness, to your perseverance: as stone is worn by continual dropping. mizan_test_fa_en اما حالا یادم آمد میان حروف اختصاری اسمتان، که روز کتاب‌هایی که در مواقع مختلف به من امانت می‌دادید حرفی را هم دیده‌ام اما هیچوقت نپرسیدم که حرف اختصاری چه کلمه‌ای است. I remember now seeing the letter E. comprised in your initials written in books you have at different times lent me; but I never asked for what name it stood. mizan_test_fa_en نمی‌توانستم به خودم اعتماد کنم و فکری را که به مغزم هجوم آورده بود و خودنمایی می‌کرد به مغزم راه ندهم. I could not trust myself to entertain, much less to express, the thought that rushed upon me that embodied itself, mizan_test_fa_en آن فکری که در یک لحظه به خاطرم خطور کرد یک احتمال قوی و قریب به یقین بود. حلقه‌های زنجیری که تا به حال امتداد پیدا کرده رشته‌های بی شکلی را تشکیل می‌دادند حالا مستقیما در کنار هم قرار داشتند به طوری که هر حلقه و هر رشته ارتباطی ضمن این که خود کامل بود زنجیر را کامل می‌کرد. that, in a second, stood out a strong, solid probability. the chain that had been lying hitherto a formless lump of links was drawn out straight, every ring was perfect, the connection complete. mizan_test_fa_en اسمی‌که در حاشیه کاغذ نازک مخصوص پوشیدن نقاشی‌های شما نقش بسته بود و من تصادفا آن را دیدم به من کمک کرد او را پیدا کنم. A name casually written on a slip of paper has enabled me to find her out. mizan_test_fa_en دو دختری که وقتی روی زمین مرطوب زانو زده، The two girls, on whom, kneeling down on the wet ground, mizan_test_fa_en و از پنجره کوتاه و مشبک آشپزخانه مورهاوس به بیرون نگاه می‌کردم، and looking through the low, latticed window of Moor House kitchen, mizan_test_fa_en و با حالتی غم انگیز، مشتاق و در عین حال مأیوس بارها به آن‌ها خیره شده بودم، I had gazed with so bitter a mixture of interest and despair, mizan_test_fa_en خویشان نزدیک من بودند were my near kinswomen; mizan_test_fa_en اگر بیست هزار لیره میان ما به طور برابر قسمت می‌شد سهم هر کدام پنج هزار لیره بود. Twenty thousand pounds shared equally would be five thousand each, mizan_test_fa_en این مبلغ کافی بود، و پس انداز هم می‌کردیم. justice enough and to spare: mizan_test_fa_en مثل این که من در دادن خبر به شما خیلی شتابزده و بیملاحظه بودم چون این خبر شما را بیش از حد توانائیتان به هیجان آورده. I have been too abrupt in communicating the news; it has excited you beyond your strength. mizan_test_fa_en آیا درک این موضوع برای شما مشکل است که وقتی بیست هزار لیره، You cannot fail to see that twenty thousand pounds, mizan_test_fa_en یعنی همان مبلغ مورد نظر، را میان دائی زاده و سه عمه زاده به طور برابر قسمت کنیم به هر کدام پنج هزار لیره خواهد رسید؟ the sum in question, divided equally between the nephew and three nieces of our uncle, will give five thousand to each? mizan_test_fa_en اگر شما یک سال هم با من بحث کنید، مخالف باشید و موجب آزار من بشوید، Were you to argue, object, and annoy me for a year, mizan_test_fa_en نمی‌توانم از لذت مطبوعی که فقط ذره‌ای از آن نصیبم شده صرف نظر کنم، I could not forego the delicious pleasure of which I have caught a glimpse, mizan_test_fa_en و آن لذت هم این است که جزئی از یک وظیفه بزرگ را با پول انجام بدهم تا از این طریق برای خودم چند دوست همیشگی داشته باشم. that of repaying, in part, a mighty obligation, and winning to myself lifelong friends. mizan_test_fa_en سینت جان جواب داد: شما الان اینطور فکر می‌کنید چون نمی‌دانید مالک چه چیزی شده‌اید و نتیجتا نمی‌دانید چطور از ثروتی که عایدتان شده بهره ببرید؛ You think so now, rejoined St. John, because you do not know what it is to possess, nor consequently to enjoy wealth: mizan_test_fa_en نمی‌توانید از اهمیتی که بیست هزار لیره برای شما کسب می‌کند یا، you cannot form a notion of the importance twenty thousand pounds would give you; mizan_test_fa_en موقعیتی که به وسیله آن می‌توانید در جامعه به دست بیاورید، و آینده‌ای که این مبلغ برای شما خواهد ساخت تصور درستی داشته باشید. of the place it would enable you to take in society; of the prospects it would open to you: mizan_test_fa_en اما، جین، این آرزوهای تو برای داشتن روابط خانوادگی و سعادت تملک یک خانه را از راه دیگری جز راهی که تو در نظر داری می‌توان برآورده کرد: But, Jane, your aspirations after family ties and domestic happiness may be realised otherwise than by the means you contemplate: mizan_test_fa_en مثلا تو می‌توانی ازدواج کنی. you may marry. mizan_test_fa_en این کار برایم خیلی سخت بود اما چون کاملا مصمم بودم، My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved, mizan_test_fa_en چون عمه زاده‌هایم عاقبت متوجه شدند که نظر من واقعا، as my cousins saw at length that my mind was really, mizan_test_fa_en و به طور تغییر ناپذیری دائر بر این است که آن ثروت باید عادلانه قسمت شود، and immutably fixed on making a just division of the property, mizan_test_fa_en لابد طبیعتا این احساس را داشتند که اگر آن‌ها هم به جای من بودند، must, besides, have been innately conscious that in my place, mizan_test_fa_en دقیقا همین کاری را انجام می‌دادند که من می‌خواستم انجام دهم، they would have done precisely what I wished to do, mizan_test_fa_en سرانجام تسلیم شدند اما رضایت آن‌ها مشروط بر این بود که قضیه به حکمیت واگذار شود. they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration. mizan_test_fa_en این موقع عده‌شان به شصت نفر می‌رسید و جلوی من به صف شده بودند، now numbering sixty girls, file out before me, mizan_test_fa_en در را قفل کردم، and locked the door, mizan_test_fa_en و در حالی که کلید دستم بود، I stood with the key in my hand, mizan_test_fa_en مقابل آن‌ها ایستادم و با ده دوازده نفر از بهترین شاگردان خود به طور جداگانه و با ابراز صمیمیت بیشتری خداحافظی کردم. exchanging a few words of special farewell with some half dozen of my best scholars: mizan_test_fa_en از آن ایام به بعد من زنان و دختران دهاتی زیادی در بریتانیا دیده‌ام، since those days I have seen paysannes and Buerinnen; mizan_test_fa_en اما به نظر من بهترین آن‌ها در مقایسه با دختران مورتن جاهل، خشن و خرف هستند. and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls. mizan_test_fa_en کار بعدیم صیقل دادن آن با موم، روغن و پارچه‌های مختلف است و به این کار آنقدر ادامه خواهم داد تا همان درخشندگی اولیه را پیدا کند. my next to rub it up with bees wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; mizan_test_fa_en بالاخره، lastly, mizan_test_fa_en دو روز مانده به روز ورود خواهرانت به اتفاق هنا کارهای دیگری انجام می‌دهیم، the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah, mizan_test_fa_en مثل زدن تخم مرغ، پاک کردن مویز، ساییدن ادویه، درست کردن کیک‌های کریسمس، خرد کردن مواد لازم برای کلوچه قیمه دار، and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince pies, mizan_test_fa_en و ترتیب سایر امور مربوط به پخت و پز که مفصلا می‌توان شرح داد اما شرح آن‌ها برای شخصی مثل تو که با این نوع کارها آشنا نیستی ضرورتی ندارد. and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. mizan_test_fa_en جدا می‌گویم، seriously, mizan_test_fa_en امیدوارم که بعد از آمدن آن‌ها و تمام شدن مراسم جشن کریسمس کمی از سطح دلبستگیهای خانوادگی و دلخوشی‌های خانه داری بالاتر فکر کنی. I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys. mizan_test_fa_en منظور این است که تو را وادارم از استعدادهایی که خداوند در تو به ودیعه گذاشته استفاده کنی، To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; mizan_test_fa_en و او درباره آن‌ها مسلما یک روزی دقیقا از تو بازخواست خواهد کرد و خواهد پرسید که آن‌ها را در چه راهی به کار برده‌ای. and of which He will surely one day demand a strict account. mizan_test_fa_en وقتی می‌دید چطور با شادمانی می‌توانم در میان وضع نابه سامان یک خانه درهم ریخته زندگی کنم، she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsyturvy, mizan_test_fa_en چطور می‌توانم به گردگیری، رفت و روب، شست و شو و آشپزی بپردازم سخت مجذوب من شده بود. how I could brush, and dust, and clean, and cook. mizan_test_fa_en عمه زاده‌هایم به من اختیار تام داده بودند تا هر تغییری را که دوست دارم در وضع خانه بدهم، my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased, mizan_test_fa_en و برای این منظور مبلغی پول کنار گذاشته شده بود. and a sum having been set aside for that purpose. mizan_test_fa_en قسمت عمده اطاق‌های نشیمن و خواب را که همچنان دست نخورده باقی گذاشتم، The ordinary sitting room and bedrooms I left much as they were, mizan_test_fa_en چون می‌دانستم دیانا و مری از دیدن دوباره میزها، صندلی‌ها و تختخواب‌های قدیمی آشنا بیشتر خوششان خواهد آمد، for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, mizan_test_fa_en تا مشاهده اثاث جدید بسیار لوکس. than from the spectacle of the smartest innovations. mizan_test_fa_en فرش‌ها و پرده‌های تیره رنگ زیبای جدید، بعضی ظروف آلات چینی و برنزی تزیینی که نوع عتیقه آن‌ها را با دقت انتخاب کرده بودم، Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, mizan_test_fa_en رواندازها، آینه‌ها و جعبه‌های لوازم آرایش برای میزهای توالت پاسخگوی این منظور بودند. new coverings, and mirrors, and dressing cases, for the toilet tables, answered the end: mizan_test_fa_en با استفاده از مبلمان و پرده‌های قدیمی‌که رنگ قهوه‌ای مایل به قرمز و سرخ تیره داشتند یک اطاق مخصوص و اطاق خواب اضافی هم به طور کامل آماده ساختم. A spare parlour and bedroomrefurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: mizan_test_fa_en وقتی همه این کارها تمام شد فکر کردم مورهاوس نمونه کامل یک محل بسیار دنج، راحت و دلگشاست، When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, mizan_test_fa_en که در این فصل، در میان ویرانه‌های سرد و بیابان ملال انگیز بیرون، در آن زندگی می‌کنیم. as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without. mizan_test_fa_en وقتی طبقه‌های بالا و پایین را به طور سطحی مشاهده کرد، when he had wandered upstairs and downstairs, mizan_test_fa_en گفت: از این که در فرصتی به این کوتاهی این تغییرات قابل توجه را در وضع خانه داده‌ای حتما خیلی متحمل زحمت شده‌ای و خودت را خسته کرده‌ای. he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: mizan_test_fa_en پاسخ داد: نه، به هیچ وجه، برعکس، توجه دارم که تو تغییرات را با کمال دقت انجام داده‌ای. Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association, mizan_test_fa_en در واقع نگرانی من از این است که مبادا برای این کارها اهمیتی بیشتر از آنچه دارند قائل شده باشی. he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth. mizan_test_fa_en سینت جان مرد خوبی بود، St. John was a good man, mizan_test_fa_en اما من کم کم به این نتیجه رسیدم که او وقتی درباره خود گفت آدم سرسخت و خونسردی است حقیقت را گفته بود. but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold. mizan_test_fa_en به خطوط زیبای چهره‌اش، که در حین مطالعه بیحرکت بودند، at his fine lineaments fixed in study, mizan_test_fa_en می‌نگریستم ناگهان به فکرم رسید که خیلی بعیدست او بتواند شوهر خوبی باشد، I comprehended all at once that he would hardly make a good husband, mizan_test_fa_en و همسرش نیز باید خیلی تقلا کند تا بتواند به زندگی زناشویی با او ادامه دهد. that it would be a trying thing to be his wife. mizan_test_fa_en در صحنه تلاش و رویارویی با خطرات، It is in scenes of strife and danger, mizan_test_fa_en در آنجا که شجاعت به اثبات می‌رسد، where courage is proved, mizan_test_fa_en نیرو به کار می‌رود و قدرت اعمال می‌شود، and energy exercised, and fortitude tasked, mizan_test_fa_en آری در چنان مواردی است که می‌تواند چون یک راهنما و مرد برتر حرف بزند و حرکت کند. that he will speak and move, the leader and superior. mizan_test_fa_en در نتیجه نشستن در آن کالسکه پر تکان و سفر طولانی از ویت کراس به اینجا بدنشان خشک و کوفته شده بود، They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, mizan_test_fa_en از هوای بسیار سرد شامگاهی احساس سرما می‌کردند، and chilled with the frosty night air; mizan_test_fa_en دیانا اول رفت تا به هنا دستور بدهد که از راننده پذیرایی کند، Diana had first to give hospitable orders respecting the driver, mizan_test_fa_en بعد از انجام شدن این کار هردوی آن‌ها پشت سر من به طبقه بالا آمدند. this done, both followed me. mizan_test_fa_en عمه زاده‌هایم، که سخت خوشحال بودند، ماجراها را آنقدر با شیوایی نقل و تفسیر می‌کردند، My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, mizan_test_fa_en که شیوایی بیان آن‌ها سرانجام بر کن حرفی سینت جان غلبه کرد، that their fluency covered St. John's taciturnity, mizan_test_fa_en و او را به حرف زدن واداشت اما او نمی‌توانست از فروغ شور و نشاط آن‌ها بهره‌ای داشته باشد و با آن‌ها هماهنگی کند. he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise. mizan_test_fa_en رویداد آن روز، The event of the day that is, mizan_test_fa_en یعنی بازگشت دیانا و مری مایه خوشحالی او بود، the return of Diana and Mary pleased him, mizan_test_fa_en اما آنچه به آن رویداد مربوط می‌شد، but the accompaniments of that event, mizan_test_fa_en یعنی خوشحالی و همهمه شاد توأم با پرحرفی آن‌ها حوصله او را سر می‌برد. the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: mizan_test_fa_en گفت‌وگوی پر از طنز، پرمعنی و بدیع آن‌ها آنقدر برای من جاذبه داشت که ترجیح می‌دادم به جای هر کار دیگری بنشینم و به حرف‌هایشان گوش بدهم یا در گفت‌وگو شرکت کنم. their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else. mizan_test_fa_en یک روز صبح دیانا در موقع صرف صبحانه بعد از آن که چند دقیقه‌ای به فکر فرو رفته بود، One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, mizan_test_fa_en از او پرسید: آیا هنوز در تصمیم خودت پابرجا هستی؟ asked him, If his plans were yet unchanged. mizan_test_fa_en در جایی که مانع بر سر راه پیوند زناشویی نباشد، مثل همین مورد، where there are no obstacles to a union, as in the present case, mizan_test_fa_en و در جایی که پیوند از هر جهت برای طرفین مطلوب باشد دیگر تأخیر لزومی ندارد. where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: mizan_test_fa_en بعد از این گفت و گو در اولین فرصتی که سینت جان را تنها یافتم وسوسه شدم که از او بپرسم آیا آن رویداد او را غصه دار نکرده، The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: mizan_test_fa_en به نظرم رسید که او چنان بی نیاز از ابراز همدردی دیگران است و چنان در قبال ابراز همدردی اشخاص بیگانگی نشان می‌دهد، he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, mizan_test_fa_en که من از به یاد آوردن آنچه قبلا با صراحت با او در میان گذاشته بودم احساس شرم کردم. I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded. mizan_test_fa_en همیشه میان من و خواهران خود فرق می‌گذاشت و با من سردتر بود. he continually made little chilling differences between us, mizan_test_fa_en این رفتار او به هیچ وجه به ایجاد و افزایش صمیمیت فیمابین کمک نمی‌کرد. which did not at all tend to the development of cordiality, mizan_test_fa_en وقتی به یاد آوردم که زمانی در جلب اعتماد او تا چه حد پیش رفته بودم، When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, mizan_test_fa_en از رفتار خشک و سرد او با خودم نمی‌توانستم زیاد سر در بیاورم. I could hardly comprehend his present frigidity. mizan_test_fa_en با توجه به این موضوع، کم تعجب نکردم، Such being the case, I felt not a little surprised, mizan_test_fa_en وقتی ناگهان سر خود را که روی میز خم کرده بود برداشت، when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, mizan_test_fa_en و گفت: می‌بینی، جین، که چطور جنگ تمام شد و پیروزی به دست آمد. and said: You see, Jane, the battle is fought and the victory won. mizan_test_fa_en اما گاهی چشمان آبی خود را از روی نوشته‌های آن دستور زبان بیگانه برمی‌داشت، but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish looking grammar, mizan_test_fa_en نظر خود را بیهدف به اطراف می‌انداخت، گاهی هم خیلی کنجکاوانه به ما همشاگردی‌هایش متوجه می‌ساخت؛ and wandering over, sometimes fixing upon us, his fellow students, with a curious intensity of observation, mizan_test_fa_en هرگاه یکی از ما سه نفر سر خود را برمی‌داشت و او را غافلگیر می‌کرد بلافاصه نگاه خود متوجه جهت دیگری می‌ساخت. if caught, it would be instantly withdrawn; mizan_test_fa_en از یک کار دیگر او هم سر در نمی‌آوردم و آن هم توجهش به دیدار هفتگی من از مدرسه مورتن بود؛ به این کار که در نظر من چندان مهم نبود توجه مخصوصی نشان می‌داد. I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely, my weekly visit to Morton school; mizan_test_fa_en باز چیز دیگری که تعجب مرا بیشتر برمی‌انگیخت این بود که هرگاه برف یا باران می‌بارید، still more was I puzzled when, if the day was unfavourable, if there was snow, or rain, mizan_test_fa_en یا باد شدیدی می‌وزید و خواهرانش با اصرار از من می‌خواستند که آن روز به مدرسه نروم، or high wind, and his sisters urged me not to go, mizan_test_fa_en او همواره نگرانی آن‌ها را بی اهمیت جلوه می‌داد و مرا ترغیب می‌کرد که بدون توجه به عوامل نامساعد طبیعی وظیفه‌ام را انجام دهم he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements. mizan_test_fa_en اگر شاگردی داشته باشد که با او بتواند خوانده‌ها را مکررا تمرین کند، that it would assist him greatly to have a pupil with whom he might again and again go over the elements, mizan_test_fa_en و آن‌ها را به طور کامل به حافظه‌اش بسپارد برای او کمک بزرگی خواهد بود. and so fix them thoroughly in his mind; mizan_test_fa_en وقتی در کنارم بود دیگر نمی‌توانستم آزادانه حرف بزنم یا بخندم، I could no longer talk or laugh freely when he was by, mizan_test_fa_en چون زیرکانه با اصرار خسته کننده‌ای به من می‌فهماند که شادی و سر زندگی اشخاص یا دست کم من برای او خوشایند نیست. because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity at least in me was distasteful to him. mizan_test_fa_en به اندازه‌ای به حالات و اشتغالات جدی و انعطاف ناپذیر مورد علاقه او اهمیت می‌دادم، I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, mizan_test_fa_en که در حضور او از هرگونه حالت یا مشغله دیگری احتراز می‌کردم؛ that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: mizan_test_fa_en یک شب موقع خوابیدن وقتی من و خواهرانش اطراف او بودیم و، One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, mizan_test_fa_en می‌خواستیم به او شب بخیر بگوییم او به عادت مألوف خود با هر کدام از آن‌ها با بوسه‌ای خداحافظی کرد، bidding him good night, he kissed each of them, as was his custom, mizan_test_fa_en و همینطور طبق عادت همیشگی با من دست داد. and as was equally his custom, he gave me his hand. mizan_test_fa_en بعدها هیچوقت این امر تشریفاتی را حذف نکرد، He never omitted the ceremony afterwards, mizan_test_fa_en آن حالت متانت و وقاری که من در آن حالت این بوسه‌ها را تحمل می‌کردم and the gravity and quiescence with which I underwent it, mizan_test_fa_en . ظاهرا برای او جاذبه خاصی داشت. seemed to invest it for him with a certain charm. mizan_test_fa_en این امر به همان اندازه غیر ممکن بود که بخواهم قیافه نامتناسب خود را مثل چهره متناسب و یونانی وار او بسازم، The thing was as impossible as to mould my irregular features to his correct and classic pattern, mizan_test_fa_en و چشمان سبز بی ثبات خود را به رنگ آبی دریایی و درخشش موقرانه چشمان او درآورم. to give to my changeable green eyes the sea blue tint and solemn lustre of his own. mizan_test_fa_en با این حال، فقط این سلطه و نفوذ او نبود که در آن موقع مرا در بند او گرفتار کرده بود، مدتی بود که خیلی به آسانی می‌شد از ظاهر من پی برد که خیلی غمگین هستم. Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present. Of late it had been easy enough for me to look sad, mizan_test_fa_en هنوز به او می‌اندیشیدم، His idea was still with me, mizan_test_fa_en چون فکر او بخار آب نبود که نور خورشید آن را پراکنده کند، because it was not a vapour sunshine could disperse, mizan_test_fa_en نقشی بر روی شن‌های ساحلی نبود که طوفان‌های دریایی بتوانند بشویند و از بین ببرند: nor a sand traced effigy storms could wash away; mizan_test_fa_en در مدتی که مجبور بودم با آقای بریگز راجع به وصیتنامه مکاتبه کنم از او پرسیده بودم، In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about, mizan_test_fa_en که آیا از محل اقامت فعلی یا وضع سلامت او اطلاعی دارد یا نه. the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health; mizan_test_fa_en فکر می‌کنم که او، به جای رفع نقایص و حل مشکلات، I suppose, by way of supplying deficiencies, he prolonged still further, mizan_test_fa_en درس‌های هندی را باز هم بیشتر طول می‌داد و با سماجتی بیش از پیش از من می‌خواست آن‌ها را یاد بگیرم. my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment. mizan_test_fa_en حالا همچنان که نشسته بودم و آن خطوط پیچیده را نگاه می‌کردم، now, as I sat poring over the crabbed characters, mizan_test_fa_en و در استخراج معانی مجازی یک قطعه از آن نوشته‌های هندی پیش می‌رفتم چشمانم دوباره پر از اشگ شد. and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again. mizan_test_fa_en در اثنایی که من با عجله بسیار آثار آن ناراحتی را از بین می‌بردم، while I smothered the paroxysm with all haste, mizan_test_fa_en او با شکیبایی و آرامش پشت میز خود به صندلی تکیه داده، he sat calm and patient, leaning on his desk, mizan_test_fa_en و مثل پزشکی که با نگاهی عالمانه منتظر پیشرفت بحران بیماری در مریض خودست، and looking like a physician watching with the eye of science an expected , mizan_test_fa_en و می‌خواهد خیلی خوب از آن سر در بیاورد به من نگاه می‌کرد. and fully understood crisis in a patient's malady. mizan_test_fa_en چشمانم را پاک کردم و زیر لبی گفتم که امروز صبح حالم زیاد خوب نیست، wiped my eyes, and muttered something about not being very well that morning, mizan_test_fa_en کار خود را از سر گرفتم و موفق شدم آن را به پایان برسانم. I resumed my task, and succeeded in completing it. mizan_test_fa_en در زندگیم موقع برخورد با شخصیت‌های مثبت و سختگیر و متفاوت و مخالف با شخصیت خودم هیچگاه میان تسلیم محض و طغیان سرسختانه راه میانه‌ای را انتخاب نکرده‌ام. I never in my life have known any medium in my dealings with positive, hard characters, antagonistic to my own, between absolute submission and determined revolt. mizan_test_fa_en چون در آن موقع نه اطمینانی به پایدار ماندن آن وضع داشتم و نه حالت فعلیم به طغیان گرایش داشت اطاعت دقیق از دستورهای سینت جان را لازم می‌دانستم. as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John's directions; mizan_test_fa_en این نهر که از آب باران‌ها بهاری در چند روز گذشته انباشته شده بود با آب فراوان و صاف، درخشش طلایی خورشید، swelled with past spring rains, poured along plentiful and clear, catching golden gleams from the sun, mizan_test_fa_en و رنگ یاقوت کبود آسمان را به خود گرفته پیش می‌رفتم. and sapphire tints from the firmament. mizan_test_fa_en وقتی پیش‌تر رفتیم و جاده را پشت سر گذاشتیم به چمن صاف پرخزه سبز زمردین زیبایی رسیدیم، As we advanced and left the track, we trod a soft turf, mossy fine and emerald green, mizan_test_fa_en که با ظرافت تمام از نوعی گل سفید ریز که غنچه‌های ستاره مانندی داشت تزیین یافته بود. minutely enamelled with a tiny white flower, and spangled with a star like yellow blossom. mizan_test_fa_en با صدای بلند گفت: و آن را وقتی در ساحل گنگ خوابیده‌ام دوباره در رویا خواهم دید، I shall see it again, he said aloud, in dreams when I sleep by the Ganges, mizan_test_fa_en و باز هم در زمانی دیرتر، در ساحل یک نهر تیره‌تر، وقتی که خواب بر من غلبه کند، آن را خواهم دید. and again in a more remote hour when another slumber overcomes me on the shore of a darker stream! mizan_test_fa_en این به نظرم عجیب می‌آید که چرا تمام کسانی که در اطراف مناند اشتیاق سوزانی ندارند، It seems strange to me that all round me do not burn to enlist , mizan_test_fa_en که زیر این پرچم جمع بشوند و در این تلاشها به من بپیوندند. under the same banner, to join in the same enterprise. mizan_test_fa_en حس کردم مثل این که جادوی پرقدرت و مهابتی بر من تسلط یافته، و دارد مرا به طرف خود می‌کشاند، I felt as if an awful charm was framing round and gathering over me, mizan_test_fa_en وقتی لحظه‌ای بعد سخنان شوم او را نسبت به خودم شنیدم و وجود چنین جادویی و کشش آن را بیشتر حس کردم، بر خود لرزیدم. I trembled to hear some fatal word spoken which would at once declare and rivet the spell. mizan_test_fa_en مثل این بود که از سوی خداوند فرا خوانده شده باشم گفتی یک رسول، It was as if I had heard a summons from Heaven as if a visionary messenger, mizan_test_fa_en مثل رسولی که از مقدونیه آمده بود اعلام می‌دارد: بیا اینجا و به ما کمک کن! like him of Macedonia, had enounced, Come over and help us! mizan_test_fa_en وقتی که وسیله ضعیفی برای به انجام رساندن یک وظیفه بزرگ انتخاب کند، while He has chosen a feeble instrument to perform a great task, mizan_test_fa_en ضعف و نقایص آن وسیله را تا آخر از خزائن لایزال الوهیت خود تبدیل به قوت می‌کند. He will, from the boundless stores of His providence, supply the inadequacy of the means to the end. mizan_test_fa_en حس نمی‌کنم در درونم هیچ نوری بتابد، I am sensible of no light kindling no life quickening no voice counselling or cheering. mizan_test_fa_en اوه، ای کاش می‌توانستم به تو بفهمانم که در این لحظه روحم چقدر شبیه سیاهچال تاریکی است که وجودم در اعماق آن اسیرست و ترس مشمئز کننده‌ای بر آن چیره شده، Oh, I wish I could make you see how much my mind is at this moment like a rayless dungeon, with one shrinking fear fettered in its depths, mizan_test_fa_en عنی ترس از این که تو مرا به کاری واداری که از انجام دادن آن عاجزم! the fear of being persuaded by you to attempt what I cannot accomplish! mizan_test_fa_en در پشت آن آرامش، بعد از اطلاع پیدا کردنت از این که ناگهان ثروتمند شده‌ای، توانستم روحی را مشاهده کنم که از هرگونه عمل زشت، مثل عمل دیماس، به دورست، In the calm with which you learnt you had become suddenly rich, I read a mind clear of the vice of Demas, mizan_test_fa_en در آن آمادگی قاطع و مصممانه تو در مورد تقسیم ثروتت به چهار سهم مساوی، In the resolute readiness with which you cut your wealth into four shares, mizan_test_fa_en اختصاص دادن فقط یک سهم به خودت، و صرف نظر کردن از سه سهم دیگر صرفا به منظور اجرای عدالت، keeping but one to yourself, and relinquishing the three others to the claim of abstract justice, mizan_test_fa_en روحی را شناختم که از شور و هیجان فداکاری لذت می‌برد؛ I recognised a soul that revelled in the flame and excitement of sacrifice. mizan_test_fa_en ی آن انعطاف پذیری تو که، طبق خواسته من، In the tractability with which, at my wish, mizan_test_fa_en از مطالعه‌ای که خودت به آن علاقه داشتی دست کشیدی و مطالعه دیگری را که مورد علاقه من بود قبول کردی؛ you forsook a study in which you were interested, and adopted another because it interested me; mizan_test_fa_en در پشتکار خستگی ناپذیری که با آن مشکلات روبه‌رو می‌شوی، in the untiring assiduity with which you have since persevered in it, mizan_test_fa_en با توجه به همه این‌ها اعتراف می‌کنم آن صفاتی که در طلبش بوده‌ام در تو می‌بینم. in the unflagging energy and unshaken temper with which you have met its difficulties I acknowledge the complement of the qualities I seek. mizan_test_fa_en کار من آنقدر مبهم به طور ناامید کننده‌ای پراکنده و آشفته به نظرم می‌رسید، My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, mizan_test_fa_en همچنان که او در سخنان خود پیش می‌رفتم حالت منظم و منسجم می‌یافت و در زیر دست‌های شکل دهنده او شکل مشخصی به خود می‌گرفت. condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand. mizan_test_fa_en من، پیش از آن که با دادن جوابی کار خود را مشکل‌تر سازم از او خواستم به من یک ربع ساعت فرصت بدهد تا فکر کنم. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply. mizan_test_fa_en جواب داد: با کمال میل. Very willingly, he rejoined; mizan_test_fa_en برخاست، و با گام‌های بلند در جهت بالای گذرگاه کمی از من فاصله گرفت، rising, he strode a little distance up the pass, mizan_test_fa_en خود را روی پشته‌ای در میان خلنگها انداخت و همانجا آرام ماند. threw himself down on a swell of heath, and there lay still. mizan_test_fa_en چیزی پوچ‌تر و بی اهمیت‌تر از این نیست که روزهای پیاپی به سختی سپری شود، nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, mizan_test_fa_en و من در انتظار تغییر غیر ممکنی در اوضاع باشم تا پیوند زناشویی ما را امکان پذیر سازد. as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him. mizan_test_fa_en تلاش خواهم کرد برای رضایت خاطر سینت جان از سلامت خود چشم بپوشم، By straining to satisfy St. John till my sinews ache, mizan_test_fa_en تا این که بیش‌ترین انتظارات او را با حداکثر توان بشری خود برآورده سازم. I shall satisfy himto the finest central point and farthest outward circle of his expectations. mizan_test_fa_en آن این است که از من بخواهد همسرش بشوم، It is that he asks me to be his wife, mizan_test_fa_en در حالی که قلب او به عنوان شوهر چیزی بیش از آن صخره زشت غول آسا که در آن پایین دره قرار دارد و آب کف آلود بر روی آن فرو می‌ریزد، نیست. and has no more of a husband's heart for me than that frowning giant of a rock, down which the stream is foaming in yonder gorge. mizan_test_fa_en آیا می‌توانم حلقه ازدواج او را بپذیرم، Can I receive from him the bridal ring, mizan_test_fa_en و همه امور خصوصی مربوط به زناشویی را که بدون شک آن‌ها را با دقت مراعات خواهد کرد، endure all the forms of love which I doubt not he would scrupulously observe , mizan_test_fa_en و می‌دانم همه آن‌ها را به طور سطحی انجام می‌دهد، تحمل کنم؟ and know that the spirit was quite absent? mizan_test_fa_en اما با این وضعی که داریم پیوند ما باید با ازدواج تأیید و تقدیس بشود، But as it is, either our union must be consecrated and sealed by marriage, mizan_test_fa_en در غیر این صورت نمی‌تواند برقرار شود؛ هر کاری بخواهیم انجام بدهیم با موانع جدی رو به رو خواهیم شد. or it cannot exist: practical obstacles oppose themselves to any other plan. mizan_test_fa_en با این حال، احساسم، به همان صورتی که بود، still my sense, such as it was, mizan_test_fa_en مرا تنها به این حقیقت متوجه می‌ساخت که ما یکدیگر را مثل زن و شوهر دوست نداریم directed me only to the fact that we did not love each other as man and wife should: mizan_test_fa_en همین را به او گفتم؛ جواب دادم: سینت جان، I said so. St. John, I returned, mizan_test_fa_en من تو را برادر خود می‌دانم و تو هم مرا خواهر خود بدان، I regard you as a brother you, me as a sister, mizan_test_fa_en به این صورت ادامه بدهیم. so let us continue. mizan_test_fa_en علایق، احساسات، افکار، خواسته‌ها و هدف‌هایت را ساده و مختصر کن، Simplify your complicated interests, feelings, thoughts, wishes, aims, mizan_test_fa_en تمام توجهاتت را با هم ترکیب کن و به صورت یک هدف درآورد و آن هدفت هم این باشد که رسالت پروردگار بزرگت را به طور موثر، یعنی با قدرت، به انجام برسانی. merge all considerations in one purpose: that of fulfilling with effect with power the mission of your great Master. mizan_test_fa_en این کار صرفا به منزله افزودن پوست و هسته به مغز هسته است؛ مغز هسته را به او می‌دهم. that would be only adding the husk and shell to the kernel. mizan_test_fa_en پوست و هسته به کار او نمی‌آید؛ آن‌ها را برای خودم نگاه می‌دارم. For them he has no use: I retain them. mizan_test_fa_en خواننده توجه داشته باشد که من البته قسم نمی‌خورم که وقتی جمله فوق را می‌گفتم در لحن کلام، I will not swear, reader, that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence, mizan_test_fa_en و در احساس توأم با لحن کلامم هیچ کنایه‌ای نهفته نبود. and in the feeling that accompanied it. mizan_test_fa_en قبلا نمی‌توانستم تشخیص دهم وجود او تا چه حد یک مرد مقدی مذهبی و تا چه اندازه یک انسان مادی است، How much of him was saint, how much mortal, I could not heretofore tell, mizan_test_fa_en اما در این گفت‌وگوها به چیزهای زیادی پی بردم. but revelations were being made in this conference: I understood that, mizan_test_fa_en همچنان که در آنجا، در کنار خلنگزار، نشسته بودم و آن پیکر زیبا را می‌دیدم فهمیدم در کنار مردی نشسته‌ام که مثل من خطا کارست و از روی سرسختی و خودکامگی او پرده برداشته شده. sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, caring as I. mizan_test_fa_en چشمانش که تا آن موقع مرا خیره نگاه می‌کرد ناگهان حالت تعجب عبوسانه و دقیقا استفهام آمیزی به خود گرفت؛ مثل این که می‌خواست بپرسد. The veil fell from his hardness and despotism. His eye, bent on me, expressed at once stern surprise and keen inquiry. mizan_test_fa_en که آیا این دختر حرف‌هایش را با کنایه می‌گوید، و آیا به من طعنه می‌زند. Is she sarcastic, and sarcastic to me! it seemed to say. mizan_test_fa_en ما اگر از طریق ازدواج با هم پیوند جسمی و روحی برقرار کنیم خواهی دید که کوشش‌های من و تو چقدر موثر و ثمربخش خواهد بود. You will see what impetus would be given to your efforts and mine by our physical and mental union in marriage: mizan_test_fa_en این صرفا پیوندی خواهد بود که به سرنوشت‌ها و مقاصد افراد انسان خصلت هماهنگی دائمی‌می‌دهد، the only union that gives a character of permanent conformity to the destinies, mizan_test_fa_en و سبب می‌شود انسان از تمام هوس‌های حقیر، تمام مسائل کوچک و لذایذ مادی، and designs of human beings; and, passing over all minor caprices, mizan_test_fa_en تمام نگرانی‌های راجع به مرتبه، نوع، قدرت و ظرافت‌های تمایل جسمی محض چشم بپوشد. all trivial difficulties and delicacies of feeling all scruple about the degree, kind, strength or tenderness of mere personal inclination mizan_test_fa_en با چنین شرطی اقیانوس‌ها را در خواهم نوردید، I would cross oceans with him in that capacity; mizan_test_fa_en برای اجرای این مأموریت همراه با او زیر آفتاب سرزمین‌های شرق و در بیابان‌های آسیا زحمت خواهم کشید؛ toil under Eastern suns , in Asian deserts with him in that office; mizan_test_fa_en احساساتی که در آنجا پدید می‌آمدند دلپذیر و در امن بودند، نه سختگیری او هرگز می‌توانست به آن‌ها صدمه بزند، and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight, mizan_test_fa_en و نه گام‌های منظم قهرمانانه‌اش قادر بود آن‌ها را لگدکوب کند. nor his measured warrior march trample down. mizan_test_fa_en آن را وا بدارم که در درونم بسوزد و هرگز صدایی برنیاورد هر چند آن شعله اسیر درونی، شرائین وجودم را یکی پس از دیگری بسوزاند و نابود کند، to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital, mizan_test_fa_en این دیگر قابل تحمل نبود. this would be unendurable. mizan_test_fa_en این که آیا در این موقع آشفته بود یا متعجب، Whether he was incensed or surprised, mizan_test_fa_en یا حالت دیگری داشت نمی‌شد تشخیص داد؛ or what, it was not easy to tell, mizan_test_fa_en کاملا بر اعصاب خود مسلط بود و نمی‌شد از ظاهر چهره او به افکار تیره‌اش پی برد. he could command his countenance thoroughly. mizan_test_fa_en تو موضوعی را مطرح کرده‌ای که هر دوی ما طبیعتا راجع به آن هر کدام برداشت متفاوتی داریم، You have introduced a topic on which our natures are at variance, mizan_test_fa_en موضوعی است که هرگز نباید درباره آن بحث کنیم. a topic we should never discuss: mizan_test_fa_en ناخشنودی از طرز فکری سخت و انعطاف ناپذیر و احساسات و نظرات دیگری که آن‌ها را کاویده اما در خود هیچگونه قدرتی برای هماهنگی با آن‌ها نیافته، the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise: mizan_test_fa_en چون مومن است حالا دارد گمراهی مرا اینطور به بردباری تحمل می‌کند، it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, mizan_test_fa_en و این مهلت طولانی را هم از آن جهت به من داده تا به توبه و تأمل بیشتر راجع به پیشنهادش بپردازم. and allowed so long a space for reflection and repentance. mizan_test_fa_en در طول این مدت از جمله افکاری که برایم پیش آمد این بود که این مرد خوب و در عین حال عبوس، during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, mizan_test_fa_en با وجدان و در عین حال انعطاف ناپذیر چه تنبیه سنگینی برای مقابله با کسی که او را رنجانده در نظر گرفته است. a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him. mizan_test_fa_en نقشه‌اش این بود که بدون یک عمل خصمانه آشکار یا یک کلمه سرزنش آمیز بتواند هر لحظ مرا به نحوی اذیت کند و بدینگونه از دایره شمول لطف خود خارج سازد. Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour. mizan_test_fa_en هر وقت با او حرف می‌زدم با صدای من در گوش او طنین می‌افکندند، whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, mizan_test_fa_en و در هر پاسخی که او به من می‌داد در صدایش منعکس بودند. and their echo toned every answer he gave me. mizan_test_fa_en ضمن این که به ظاهر طبق معمول حرف می‌زد و رفتار می‌کرد با حداکثر، in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual, extract from every deed, mizan_test_fa_en مهارت خود در هر حرکت یا کلمه‌اش علاقه و تأییدی را نشان می‌داد، and every phrase the spirit of interest and approval, mizan_test_fa_en که قبلا به گفتار و رفتارش جاذبه زاهدانه خاصی داده بود. which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner. mizan_test_fa_en حس می‌کردم که اگر همسر آن مرد خوب بشوم او مثل چشمه‌ای ژرف و خالص درون تاریکی چطور، I felt how if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, mizan_test_fa_en به زودی خواهد توانست مرا به قتل برساند بی آن که یک قطره خون از رگ‌هایم جاری شود، could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, mizan_test_fa_en و یا بر صفحه شفاف وجدان او کوچک‌ترین اثر جنایتی ظاهر گردد. or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime. mizan_test_fa_en از این که یکی دو بار وقتی برای مطالعه سرم را خم کرده بودم اشک‌هایم بی اختیار روی کاغذ ریخت، and though, more than once, my fast falling tears blistered the page over which we both bent, mizan_test_fa_en به هیچ وجه متأثر نشد گفتی قلبش به راستی از سنگ یا فلز ساخته شده. they produced no more effect on him than if his heart had been really a matter of stone or metal. mizan_test_fa_en مثل این که می‌ترسید مبادا رفتار کاملا سرد او نسبت به من به حد کافی مرا متقاعد نکند که حالا دیگر در نظر او مطرود و مغضوب شده‌ام، as if afraid that mere coldness would not sufficiently convince me how completely I was banished and banned, mizan_test_fa_en بنابراین نیروی اختلاف فاحش را هم به آن می‌افزود، he added the force of contrast; mizan_test_fa_en وقتی او را نگاه می‌کردم به یاد آوردم که این مرد، هر چند حالا رفتار بیگانه واری با من دارد اما یک بار جان مرا نجات داده و یکی از خویشاوندان نزدیک من است remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, mizan_test_fa_en همچنان که ایستاده به دروازه تکیه داده بود بلافاصله و بدون حاشیه پردازی موضوع را پیش کشیده، as he stood leaning over the little gate; I spoke to the point at once. mizan_test_fa_en گفتم: سینت جان، من ناراحتم چون تو هنوز از دست من عصبانی هستی. St. John, I am unhappy because you are still angry with me. mizan_test_fa_en اگر تسلیم غرور و خشم خود شده بودم، Had I attended to the suggestions of pride and ire, mizan_test_fa_en بایست بلافاصله او را ترک می‌گفتم، I should immediately have left him, mizan_test_fa_en اما در درونم چیزی بود که می‌توانست نیرویی بیشتر از آن احساسات داشته باشد. but something worked within me more strongly than those feelings could. mizan_test_fa_en حالا خواننده تو می‌دانی، همچنان که من می‌دانم، که اشخاص خشک و بیعاطفه‌ای از قبیل آن مرد می‌توانند چه چیزهای وحشت آوری از طرف مقابل خود بخواهند، Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions? mizan_test_fa_en در اثنایی که مشتاقانه می‌خواستم اثر رنجش قبلی او از خودم را از خاطرش محو کنم، While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, mizan_test_fa_en دوباره اثر آزارنده‌تر و عمیق‌تری بر آن گذاشته بودم؛ درون او را مشتعل ساخته بودم. I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression, I had burnt it in. mizan_test_fa_en لبخند بسیار غم انگیزی بر لب‌هایش ظاهر شد و با قاطعیت دست خود را از دستم بیرون کشید و بعد از یک مکث نسبتا طولانی، Most bitterly he smiled most decidedly he withdrew his hand from mine. mizan_test_fa_en گفت: لابد هنوز هم قولت را فراموش نکرده‌ای، و به هیچ وجه به هندوستان نخواهی آمد؟ And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume? mizan_test_fa_en پیش از این، برایت ثابت کردم که پیشنهاد یک زن تنها به سن تو برای همراهی با مرد مجردی به سن من چقدر پوچ و بیمعنی است. said he, after a considerable pause. I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine. mizan_test_fa_en اگر در پیشنهادت صادق باشی، if you are sincere in your offer, mizan_test_fa_en من، وقتی به شهر رفتم، با یک مرد میسیونر که ازدواج کرده و همسرش به دستیار احتیاج دارد راجع به تو صحبت خواهم کرد. I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor. mizan_test_fa_en علاوه بر این، قبل از آن که به طور قطع تصمیم به ترک انگلستان بگیرم، Moreover, before I definitively resolve on quitting England, mizan_test_fa_en باید مطمئنا بدانم که آیا باقیماندنم در اینجا مفیدتر از ترک آن نخواهد بود. I will know for certain whether I cannot be of greater use by remaining in it than by leaving it. mizan_test_fa_en یک موضوع هست که مدت‌هاست تردید راجع به آن مرا عذاب داده، there is a point on which I have long endured painful doubt, mizan_test_fa_en و تا وقتی که این تردید به طریق برطرف نشود به هیچ جایی نمی‌توانم بروم. and I can go nowhere till by some means that doubt is removed. mizan_test_fa_en به آن کاری که تا حالا برعهده‌ات گذاشته فکر کن: یک خستگی بی وقفه است. خستگی حتی آدم‌های نیرومند را از پا در می‌آورد تا چه برسد به تو که ضعیف هستی. گفتم: Think of the task you undertook one of incessant fatigue , where fatigue kills even the strong, and you are weak. mizan_test_fa_en در حقیقت مجبورم که این فکر را از سرم بیرون کنم چون این دفعه، همین چند دقیقه قبل، پیشنهادم را تکرار کردم و گفتم با سمت دستیار کشیش با او خواهم رفت. I must indeed, I said; for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon, mizan_test_fa_en ادامه دادم: و بعد، هر چند الان مثل یک خواهر او را دوست دارم با این حال، then, I continued, though I have only sisterly affection for him now, yet, mizan_test_fa_en اگر اجبارا همسرش بشوم می‌توانم تصور کنم که عشق من به او یک نوع دوست داشتن اجباری، عجیب و آزارنده خواهد بود، if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, mizan_test_fa_en چرا که او بسیار با استعدادست و من اغلب در نگاه، رفتار و بیانش نوعی شکوه قهرمانی حس کرده‌ام. because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation. mizan_test_fa_en مطمئن بودم حالا دیگر از پیگیری نقشه ازدواج خود صرف نظر کرده اما آنچه I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme, mizan_test_fa_en متعاقبا پیش آمد نشان داد که در هر دو مورد به خطا رفته بودم: the sequel showed I was mistaken on both points. mizan_test_fa_en با روش معمول خود، با روشی که از چندی قبل روش معمول او شده بود، با من به اختصار حرف زد. He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, mizan_test_fa_en حرف‌هایش مودبانه و حساب شده بود. been his ordinary manner one scrupulously polite. mizan_test_fa_en بدون شک برای مقهور ساختن خشمی که در او برانگیخته بودم از روح القدس مدد گرفته بود، No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, mizan_test_fa_en و حالا باور داشت که بار دیگر مرا بخشیده. and now believed he had forgiven me once more. mizan_test_fa_en قول می‌داد که دیگر از آن پس هیچ مرگ، هیچ اندوه، هیچ شیون، promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, mizan_test_fa_en و هیج درد و رنجی نخواهد بود زیرا که جهان، کهنه و نابود شده. nor any more pain, because the former things were passed away. mizan_test_fa_en به خصوص وقتی حس کردم که او ضمن مختصر تغییر غیر قابل توصیف صدای خود در موقع ادای آن کلمات، especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, mizan_test_fa_en چشمان خود را به سوی من برمی‌گرداند: his eye had turned on me. mizan_test_fa_en قسمت بعد از این را آهسته اما شمرده و واضح خواند لکن ترسندگان و بی ایمانان و خبیثان و قاتلان و زانیان و جادوگران و بت پرستان و جمیع دروغگویان نصیب ایشان در دریاچه افروخته شده به آتش و کبرین خواهد بود. was slowly, distinctly read, the fearful, the unbelieving, &c. , shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, mizan_test_fa_en طرز بیان او در موقع خواندن آخرین آیات شکوهمند آن باب از مکاشفه که با جدیت شورانگیزی آن‌ها را قرائت می‌کرد ظاهرا برای او پیروزی معتدل و آرامی بود. A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter. mizan_test_fa_en من هم چون تصور کردم در موقع خداحافظی با من یکی دو کلمه آهسته به زبان آورد، I think, with a whispered hint from him, mizan_test_fa_en همچنان که دستم را برای خداحافظی به طرف او جلو برده بودم برایش سفر خوبی آرزو کردم. I tendered my hand, and wished him a pleasant journey. mizan_test_fa_en من به وظیفه‌ام توجه دارم و همیشه هدف اصلیم برایم در درجه اول اهمیت است، و آن هدف این است، I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim, mizan_test_fa_en که همه کارها را برای تکریم جلال خداوند انجام بدهم. to do all things to the glory of God. mizan_test_fa_en فراموش نکن که از ما خواسته شده تا روز تمام نشده کار کنیم، Remember, we are bid to work while it is day, mizan_test_fa_en چون به ما هشدار داده شده که وقتی شب فرا رسید کسی نخواهد توانست کار کند. warned that the night cometh when no man shall work. mizan_test_fa_en نگاهش، در حقیقت، نگاه عاشقی نبود که به معشوق خود چشم دوخته، his look was not, indeed, that of a lover beholding his mistress, mizan_test_fa_en بلکه نگاه چوپانی بود که گوسفند گمشده خود را صدا می‌زند، but it was that of a pastor recalling his wandering sheep, mizan_test_fa_en یا بهتر بگویم، نگاه فرشته نگهبانی بود که روح مورد حفاظت خود را می‌پاید. or better, of a guardian angel watching the soul for which he is responsible. mizan_test_fa_en تمام اشخاص با استعداد، خواه دارای استعداد باشند خواه نه، All men of talent, whether they be men of feeling or not; mizan_test_fa_en خواه متعصب باشند و خواه مشتاق یا خودکامه، به شرط آن که صمیم و صادق باشند، در موقع اعمال سلطه و حاکمیت، هر کدام برای خود از نیروهای بزرگی برخوردارند. whether they be zealots, or aspirants, or despots provided only they be sincere have their sublime moments, when they subdue and rule. mizan_test_fa_en با این حال، در طول تمام این لحظات می‌دانستم که اگر حالا تسلیم شود، Yet I knew all the time, if I yielded now, mizan_test_fa_en دیگر در آینده کم‌ترین امکانی نخواهد بود که بتوانم تمرد از خواسته قلب خود را جبران کنم. I should not the less be made to repent, some day, of my former rebellion. mizan_test_fa_en یکی دو ساعتی را با مرتب کردن اشیاء خود در اطاق، کمدها و اشکاف جالباسی سرگرم ساختم و آن‌ها را به صورتی درآوردم تا در غیبت کوتاه مدتم وضع منظمی داشته باشند. I busied myself for an hour or two with arranging my things in my chamber, drawers, and wardrobe, in the order wherein I should wish to leave them during a brief absence. mizan_test_fa_en بعد با گوش کنجکاو و قلب پرتپش خود از اعماق روحم سه بار فریادی را شنیدم که نه مرا ترساند و نه از شنیدن آن برخود لرزیدم بلکه حس کردم برایم شعف آورست. then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook, mizan_test_fa_en گفتی لذتی بود که در نتیجه کامیابی در یک تلاش خاص، و بیمدد جسم محنت زا حاصل شده باشد. but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body. mizan_test_fa_en آنها می‌توانستند بگویند، همچنان که شک نداشتم، They might have said, as I have no doubt they thought, mizan_test_fa_en این فکر در ذهنشان گذشت، که یقین دارند من بجز آن‌ها دوست دیگری ندارم چون در واقع خود من غالبا این را به آن‌ها گفته بودم that they had believed me to be without any friends save them: for, indeed, I had often said so; mizan_test_fa_en چون یکبار به آن‌ها گفته بودم راجع به تصمیماتم برای آینده عجالتا می‌توانم با صراحت حرف بزنم، Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, mizan_test_fa_en آن‌ها عاقلانه و با مهربانی به سکوتی که آن‌ها را بدان ترغیب می‌کردم تن در دادن؛ they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, mizan_test_fa_en کمی بعد از ساعت چهار در زیر علامت راهنمای جاده ویت کراس منتظر کالسکه عمومی بودم تا مرا به ثورنفیلد که خیلی با آن‌ها فاصله داشت برساند. soon after four I stood at the foot of the sign post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield. mizan_test_fa_en همان وسیله نقلیه‌ای بود که سال گذشته در عصر یک روز تابستانی درست در همین نقطه از آن پیاده شده بودم چقدر درمانده، ناامید و بیهدف! It was the same vehicle whence, a year ago, I had alighted one summer evening on this very spot how desolate, and hopeless, and objectless! mizan_test_fa_en بعدازظهر یک روز سه شنبه از ویت کراس عازم شدم، I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, mizan_test_fa_en و پنجشنبه صبح زود کالسکه در جلوی یک مهمانسرای کنار جاده توقف کرد تا به اسب‌ها آب بدهند. and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, mizan_test_fa_en این مهمانسرا در محلی قرار گرفته بود که منظره پرچینهای سبز، مزارع بزرگ و تپه‌های کم ارتفاع مخصوص چرای آن مثل خطوط چهره آشنای قدیمی من به نظر می‌رسیدند و این مناظر در مقایسه با خلنگزارهای خشک و وحشی قسمت‌های مرکز شمالی مورتن چه ظاهر مصفا و سرسبزی داشتند! situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North Midland moors of Morton! mizan_test_fa_en تا آنجا که من می‌دانم، کارفرمایت ممکن است الان در آن طرف دریای مانش باشد، met my eye like the lineaments of a once familiar face. Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know, mizan_test_fa_en و به فرض هم که در ثورنفیلد هال، که اینقدر با شتاب به آنجا می‌روی، زندگی کند آیا می‌دانی غیر از او چه کسی آنجاست؟ and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there? mizan_test_fa_en سنگچین همان مزارعی که صبح آن روز با حالتی کور، کر و پریشان، با خشمی انتقامجویانه که مرا دنبال می‌کرد و چون تازیانه بر سرم فرود می‌آمد با عبور از میان آن‌ها از ثورنفیلد گریخته بودم؛ the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield: mizan_test_fa_en حالا پیش از آن که تشخیص دهم از چه راهی دارم می‌روم دوباره در میان آن‌ها بودم و هر آن بر سرعت قدم‌های خود می‌افزودم. ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them. mizan_test_fa_en چقدر تند حرکت می‌کردم! How fast I walked! mizan_test_fa_en از مزرعه دیگری عبور کردم، جاده‌ای را پیمودم، بعد به دیوارهای حیاط، بعد از آن به اصطبل و سایر قسمت‌های پشت عمارت و سرانجام به خود ساختمان اصلی خانه رسیدم. Another field crossed a lane threaded and there were the courtyard walls the back offices: the house itself, mizan_test_fa_en با خاطر جمعی با خود گفتم: اولین منظره دیدنی نمای در ورودی عمارت است که کنگره‌های برجسته بالای آن، باشکوه تمام، چشم را نوازش می‌دهد. My first view of it shall be in front, I determined, where its bold battlements will strike the eye nobly at once where I can single out my master's very window: mizan_test_fa_en از همان جلو می‌توانم پنجره اطاق کارفرمایم را به وضوح ببینم؛ I rave: perhaps at this moment he is watching the sun rise over the Pyrenees, or on the tideless sea of the south. mizan_test_fa_en بعد، در حالی که سخت به وجد آمده بودم با خود گفتم: شاید در این لحظه دارد طلوع خورشید را بر فراز سلسله جبال پیرنه یا شاید روی دریای آرام جنوب مشاهده می‌کند. opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls. mizan_test_fa_en این دروازه که به طرف چمن باز می‌شد در وسط دو ستون سنگی قرار داشت و بالای هر کدام از آن‌ها دو گوی بزرگ تعبیه شده بود. I advanced my head with precaution, mizan_test_fa_en با احتیاط سر خود را جلوتر بردم چون می‌خواستم از بسته بودن تمام پنجره‌های اطاق خواب اطمینان حاصل کنم؛ کنگره‌ها، پنجره‌ها و پیشنمای طولانی عمارت همه از این زاویه در دیدگاه من قرار داشتند. desirous to ascertain if any bedroom window blinds were yet drawn up: battlements, windows, long front all from this sheltered station were at my command. I wonder what they thought. mizan_test_fa_en نمی‌دانم چه تصور می‌کردند؛ لابد متوجه شده بودند که من ابتدا بسیار محتاط و ترسو بودم اما بعد بع تدریج خیلی جسور و بی پروا شدم. They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless. mizan_test_fa_en با دقت نگاه کردن، بعد خیره ماندن برای مدت طولانی، بعد بیرون آمدن از گوشه‌ای که ایستاده بودم، A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow; mizan_test_fa_en بعد راه رفتن با گام‌های مردد بر روی چمن و بعد توقف ناگهانی در برابر پیشنمای آن عمارت بزرگ، باز هم متوجه ساختن نگاه طولانی و جسارت آمیز دیگری به طرف آن. and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it. mizan_test_fa_en با چه صدای بلندی نامش را بر زبان می‌آورد و او را که در میان بازوان خود گرفته بود به زمین می‌اندازد و با وحشت به او خیره می‌شود! How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly! mizan_test_fa_en بدینگونه گاهی او را در آغوش می‌گیرد، شیون می‌کند و با نگاه خیره به او می‌نگرد، He thus grasps and cries, and gazes, mizan_test_fa_en چون دیگر واهمه‌ای ندارد از این که صدای حرف زدن یا حرکاتش آن خفته را بیدار کند. because he no longer fears to waken by any sound he can utter by any movement he can make. mizan_test_fa_en من هم با خوشحالی بزدلانه‌ای آمده بودم تا به یک خانه مجلل نگاهی بیندازم اما آنچه می‌دیدم خانه‌ای بود که سوخته، سیاه و ویران شده بود. I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin. mizan_test_fa_en در واقع دیگر نیازی نبود پشت تیر چارچوب دروازه برای رعایت احتیاط دولا شوم تا این که کسی مرا نبیند، No need to cower behind a gate post, indeed! mizan_test_fa_en تا از پشت پنجره‌های مشبک اطاق نشیمن آهسته سرک بکشم تا مبادا زندگی آرام اشخاص آن سوی پنجره را آشفته کنم! to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them! mizan_test_fa_en پیشنمای عمارت، همانطور که یک وقت در رویا دیده بودم، چیزی جز یک دیوار پوسته پوسته نبود؛ The front was, as I had once seen it in a dream, but a well like wall, mizan_test_fa_en ظاهر خیلی بلند و شکننده‌ای داشت که با پنجره‌های بدون شیشه و درگاهی مثل یک صفحه کاغذ سوراخ سوراخ به نظر می‌رسید؛ very high and very fragile looking, perforated with paneless windows, mizan_test_fa_en نه سقفی، نه کنگره‌ای و نه دودکشی: همه چیز خرد و خاکستر شده بود. no roof, no battlements, no chimneys all had crashed in. mizan_test_fa_en پس هیچ تعجبی نداشت که به نامه‌های من به عنوان ساکنان اینجا اصلا جواب داده نشده بود؛ درست مثل این بود که من به مردگان مدفون در سرابه کلیسا نامه نوشته باشم. No wonder that letters addressed to people here had never received an answer: as well despatch epistles to a vault in a church aisle. mizan_test_fa_en با خود گفتم برف از میان سقف که خراب و سوراخ شده بود به داخل ساختمان باریده و باران‌های زمستانی از میان آن پنجره‌های بدون شیشه به داخل ساختمان فرو ریخته، Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements; mizan_test_fa_en چون متوجه شدم که آن بارندگی‌ها باعث شده بودند از میان توده‌های مرطوب آشغال در فصل بهار گیاه وحشی بروید؛ در بین تمام سنگ‌ها و تیر و پرتوهای فرو ریخته علف‌های هرز روییده بود. for, amidst the drenched piles of rubbish, spring had cherished vegetation: grass and weed grew here and there between the stones and fallen rafters. mizan_test_fa_en چشمانم ناخواسته به سمت برج خاکستری کلیسای نزدیک دروازه متوجه شد، My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, mizan_test_fa_en و من از خود پرسیدم: آیا او با بانو راچستر به خانه کوچک خود پناه برده‌اند؟ and I asked, Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house? mizan_test_fa_en می‌خواستم از او چند سؤال بپرسم. I had some questions to ask him. mizan_test_fa_en اما وقتی آماده پاسخگویی شد به درستی نمی‌دانستم سؤال‌ها را از کجا شروع کنم، But when he complied, I scarcely knew how to begin; mizan_test_fa_en چون از جواب‌هایی که احتمال داشت به من بدهد وحشت داشتم. such horror had I of the possible answers. mizan_test_fa_en با خود گفتم حالا که توی قبر نیست می‌توانم با بردباری بشنوم که مثلا در آن طرف دنیا، در نقطه‌ای مقابل این نقطه که من بودم، چطور زندگی می‌کند. Since he was not in the grave, I could bear, I thought, to learn that he was at the Antipodes. mizan_test_fa_en بعد، در حالی که صندلی خود را کمی نزدیک‌تر میز آورد و صدای خود را آهسته‌تر کرد گفت: شاید ندانید که در آن خانه یک زن، یک …. You are not perhaps aware, he continued, edging his chair a little nearer the table, and speaking low, that there was a lady a mizan_test_fa_en آقای راچستر تقریبا چهل سال داشت و آن معلمه هنوز بیست سالش نشده بود، Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; mizan_test_fa_en و شما می‌دانید وقتی مرد چهل ساله‌ای عاشق یک دختر بشود مثل کسی است که طلسم شده باشد؛ and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched. mizan_test_fa_en بله، می‌خواست با او ازدواج کند. Well, he would marry her. mizan_test_fa_en این زن در کار خودش قابلیت و مهارت داشت و خیلی قابل اعتماد بود، an able woman in her line, and very trustworthy, mizan_test_fa_en اما یک عیب داشت، عیبی که میان طبقه پرستار و زن‌های خانه دار یک چیز معمولی است؛ but for one fault a fault common to a deal of them nurses and matrons, mizan_test_fa_en این پرستار همیشه یک بطری مشروب جین با خودش داشت، و گاه به گاه از آن می‌نوشید. she kept a private bottle of gin by her, and now and then took a drop over much. mizan_test_fa_en برای این که وقتی خانم پول، پس از نوشیدن جین و آب، به خواب سنگینی فرو می‌رفت، for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, mizan_test_fa_en آن زن دیوانه، که مثل ساحره حیله‌گر بود، کلیدها را از جیب آن خانم بیرون می‌آورد، the mad lady, who was as cunning as a witch, would take the keys out of her pocket, mizan_test_fa_en از اطاقش خارج می‌شد، در خانه راه می‌افتاد و هر شرارتی را که به فکرش می‌رسید مرتکب می‌شد. let herself out of her chamber, and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head. mizan_test_fa_en با این حال، آقای راچستر مثل این که گرانبهاترین چیز روی زمین را از دست داده باشد درصدد پیدا کردن او برمی‌آید، for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, mizan_test_fa_en اما کوچک‌ترین اطلاعی از او به دست نمی‌آورد. he never could hear a word of her; mizan_test_fa_en اصلا از دروازه آن خانه پایش را بیرون نمی‌گذاشت بجز شب‌ها که درست مثل یک شبح در میان باغچه‌ها و باغ می‌گشت؛ He would not cross the door stones of the house, except at night, when he walked just like a ghost about the grounds, mizan_test_fa_en مثل این که عقلش را از دست داده بود و به عقیده من همینطور هم بود، and in the orchard as if he had lost his senses which it is my opinion he had; for a more spirited, bolder, keener gentleman mizan_test_fa_en چون پیش از برخوردش با آن معلمه ریزه جثه من هیچ آقایی را از او دل زنده‌تر، شجاع‌تر و باهوش‌تر ندیده بودم، بانوی من. than he was before that midge of a governess crossed him, you never saw, ma'am. mizan_test_fa_en وقتی دید خانه از هر طرف دارد می‌سوزد به قسمت زیر شیروانی رفت و خدمتکاران را از رختخوابهاشان بیرون کشید و خودش به آن‌ها کمک کرد تا پایین بیایند. he went up to the attics when all was burning above and below, and got the servants out of their beds and helped them down himself, mizan_test_fa_en بعضی‌ها می‌گویند چون قضیه ازدواج اولش را از همه مخفی کرده، Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret, mizan_test_fa_en و می‌خواسته در زمان زنده بودن زن اولش زن دیگری بگیرد دچار مکافات شده اما من، خودم، دلم به حالش می‌سوزد. and wanting to take another wife while he had one living: but I pity him, for my part. mizan_test_fa_en بالاخره بعد از آن که خانم راچستر خودش را از آن بالا پرت کرد او می‌خواست از راه پلکان بزرگ پایین بیاید که ناگهان صدای سقوط خیلی بزرگی شنیده شد؛ آن پلکان تماما پایین ریخت. As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash all fell. mizan_test_fa_en اگر چاپارت بتواند امروز پیش از تاریک شدن هوا مرا به فرن دین برساند، if your post boy can drive me to Ferndean before dark this day, mizan_test_fa_en به هر دوی شما کرایه‌ای دو برابر آنچه معمولا می‌گیرید خواهم پرداخت. I'll pay both you and him twice the hire you usually demand. mizan_test_fa_en خانه اربابی فرن دین یک ساختمان بسیار قدیمی بود، وسعت متوسطی داشت، The manor house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, mizan_test_fa_en و از تزیینات معماری در آن خبری نبود. and no architectural pretensions, deep buried in a wood. mizan_test_fa_en آن خانه در وسط یک درختستان قرار داشت. فرن دین، بنابراین، غیر مسکون و بدون اثاث باقی ماند. Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, mizan_test_fa_en فقط دو سه اطاق را برای ارباب آماده کرده بودند تا در فصل شکار از آن‌ها استفاده کند. with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot. mizan_test_fa_en خانه اربابی موقعیتش طوری بود که به علت تنه‌های ضخیم و تیره درخت‌های درختستان انبوه اطراف آن، Even when within a very short distance of the manor house, mizan_test_fa_en حتی وقتی آدم خیلی هم به آن نزدیک می‌شد، نمی‌توانست هیچ قسمتی از آن را ببیند. you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it. mizan_test_fa_en معبر من جاده پوشیده از علفی بود که از میان چندین تیر چوب بوی ناگرفته و گره دار و از زیر چند طاق در حاشیه جنگل به سمت پایین ادامه می‌یافت. There was a grass grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches. mizan_test_fa_en همچنان که این راه را طی می‌کردم انتظار داشتم زودتر به محل مسکونی برسم، I followed it, expecting soon to reach the dwelling; mizan_test_fa_en اما می‌دیدم که با پیچ و خم‌های تمام نشدنیش باز هم ادامه دارد؛ هیچ نشانه‌ای از محل سکونت آدمی یا حیاط و باغچه مشاهده نمی‌شد. but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible. mizan_test_fa_en پایم از حرکت باز ایستاد. تقریبا نفسم هم همینطور چون می‌خواستم همانجا بایستم و، به طوری که خودم دیده نشوم، او را ببینم؛ با دقت نگاه کنم اما افسوس! I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him to examine him, myself unseen, and alas! mizan_test_fa_en امید آرامبخشی با اندوهم آمیخت و مشتاق شدم که هر چه زودتر آن پیشانی سنگ گونه، A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, mizan_test_fa_en و آن لب‌ها را که چنان سخت و به هم فشرده شده‌اند بیباکانه ببوسم. and on those lips so sternly sealed beneath it. mizan_test_fa_en به اختصار برای آن‌ها توضیح دادم که تمام آنچه بعد از رفتن من از ثورنفیلد در آنجا اتفاق افتاده را شنیده‌ام، I explained to them, in few words, that I had heard all which had happened since I left Thornfield, mizan_test_fa_en و حالا برای دیدن آقای راچستر به اینجا آمده‌ام. and that I was come to see Mr. Rochester. mizan_test_fa_en زندگیم تاریک، تنها، خالی از امید؛ روحم سخت تشنه و در عین حال ممنوع از نوشیدن my life dark, lonely, hopeless my soul athirst and forbidden to drink mizan_test_fa_en و قلب مشتاق و گرسنه اما برحذر از سیر شدن است. my heart famished and never to be fed. mizan_test_fa_en کاملا ثروتمند، آقا؛ اگر نگذارید اینجا با شما زندگی کنم، If you won't let me live with you, mizan_test_fa_en می‌توانم نزدیک خانه شما از خودم خانه‌ای بسازم، و شما وقتی اوایل شب می‌خواهید با کسی چند کلمه حرف بزنید و تنها نباشید می‌توانید، I can build a house of my own close up to your door, and you may come, mizan_test_fa_en به خانه من بیایید و چند ساعتی آنجا پیش من بنشینید. and sit in my parlour when you want company of an evening. mizan_test_fa_en اما، جین، چون تو حالا پولدار هستی بدون شک، But as you are rich, Jane, you have now, no doubt, mizan_test_fa_en دوست‌هایی داری که دنبال تو هستند و تحمل نخواهند کرد که زندگی خودت را در پای آدم نابینای افسرده‌ای مثل من صرف کنی. friends who will look after you, and not suffer you to devote yourself to a blind lameter like me? mizan_test_fa_en چون می‌بینم تنها هستید همدم شما خواهم شد تا برایتان کتاب بخوانم، با شما قدم بزنم، I find you lonely: I will be your companion to read to you, to walk with you, mizan_test_fa_en پیش شما بنشینم، کارهایتان را انجام بدهم، برای شما چشم و دست باشم. to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you. mizan_test_fa_en شاید از روی بیملاحظگی قرارداد سنتی حفظ فاصله میان او و خودم را زیر پا گذاشته بودم، Perhaps I had too rashly over leaped conventionalities, mizan_test_fa_en و او، مثل سینت جان، در این گستاخی من در مورد عدم رعایت فاصله جنبه ناشایستی مشاهده کرده بود. and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness. mizan_test_fa_en این انتظار، چون مطمئن بودم احتیاج به کوچک‌ترین توضیحی ندارد، باعث شده بود تصور کنم او بی تامل از من خواهد خواست همسر او بشوم؛ an expectation, not the less certain because unexpressed, had buoyed me up, that he would claim me at once as his own. mizan_test_fa_en اما چون هیچ اشاره‌ای راجع به این موضوع نکرد و قیافه‌اش گرفته‌تر شد من ناگهان متوجه شدم که تا آن موقع کلا در اشتباه بودم و شاید بازیچه دست او شده بودم. But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast, I suddenly remembered that I might have been all wrong, and was perhaps playing the fool unwittingly; mizan_test_fa_en نه، من تو را لمس کرده‌ام، صدایت را شنیده‌ام، از بودنت در اینجا احساس آسایش خاطر و تسلای دلپذیری به من دست داده، No I have touched you, heard you, felt the comfort of your presence the sweetness of your consolation, mizan_test_fa_en نمی‌توانم از این شادی‌ها صرف نظر کنم. I cannot give up these joys. mizan_test_fa_en تو شاید بتوانی تصمیم بگیری که در دسترس من و در اطراف صندلی من باشی، You, perhaps, could make up your mind to be about my hand and chair, mizan_test_fa_en مثل یک پرستار مهربان به من خدمت کنی چون قلب مهربان و روح بزرگواری داری که تو را موظف می‌کند برای کسانی که قابل ترحم می‌دانی فدارکاری کنی، to wait on me as a kind little nurse for you have an affectionate heart and a generous spirit, which prompt you to make sacrifices for those you pity , mizan_test_fa_en و این بدون شک بایست برای من کافی بوده باشد. and that ought to suffice for me no doubt. mizan_test_fa_en من، برعکس، خوشحال‌تر از قبل شدم و تازه جرأت تازه‌ای پیدا کردم، I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage, mizan_test_fa_en این آخرین کلمات او به من نشان داد که اشکال کار در کجاست، these last words gave me an insight as to where the difficulty lay, mizan_test_fa_en و چون من در ازدواج او با خودم هیچ اشکالی نمی‌دیدم از نگرانی قبلی خود کاملا خلاص شدم. and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. mizan_test_fa_en در حالی که زلف‌های انبوه و مدتها به حال خود رها شده‌اش را مرتب می‌کردم گفتم: الان وقت آن است که یک نفر اصلاح وضع ظاهر شما را بر عهده بگیرد، It is time some one undertook to rehumanise you, said I, parting his thick and long uncut locks, mizan_test_fa_en چون می‌بینم با این همه موی سر و رویتان به صورت شیر یا چیزی از این قبیل در آمده‌اید. for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort. mizan_test_fa_en همچنان که عضو قطع شده خود را از زیر بغلش بیرون می‌آورد و به من نشان می‌داد گفت: در این دستم نه پنجه‌ای دارم نه ناخنی، On this arm, I have neither hand nor nails, he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me. mizan_test_fa_en فقط یک تکه گوشت بیحس است با ظاهر زشت! It is a mere stump a ghastly sight! mizan_test_fa_en بعد از صرف شام شروع کرد به سؤال کردن از من. After supper, he began to ask me many questions, mizan_test_fa_en چیزهای زیادی پرسید از این قبیل که کجا بوده‌ام، چه کار می‌کرده‌ام، چگونه توانستم او را پیدا کنم و غیره. of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; mizan_test_fa_en وقتی متوجه شدم چه اندیشه‌های تیره و آشفته‌ای در ذهنش می‌گذرد و آن‌ها را با چنین عباراتی بیان می‌کند، A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, mizan_test_fa_en لازم دانستم با جوابی معمولی و عملی او را به بهترین و قاطعانه‌ترین وجهی از واقعیت امر مطمئن سازم. I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind. mizan_test_fa_en بنابراین، انگشتانم را روی ابروانش مالیدم؛ او را متوجه ساختم که آن‌ها سوخته و از بین رفته‌اند، I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, mizan_test_fa_en و من کاری خواهم کرد که دوباره برویند و مثل سابق پرپشت و مشکی شوند. and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever. mizan_test_fa_en ای روح نیکوکار، چون تو در یک لحظه شوم باز هم مرا تنها می‌گذاری و مثل یک سایه می‌گذری و ناپدید می‌شوی، beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me passing like a shadow, mizan_test_fa_en حالا به چه صورتی آن را دیگر نمی‌دانم؛ بعدها هم به تو دسترسی نخواهم داشت؟ whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable? mizan_test_fa_en الان که کنارتان ایستاده‌ام و از نزدیک به شما دست می‌زنم می‌بینم تا اندازه‌ای اظهار ترس می‌کنید و از جن و پری بودن من حرف می‌زنید I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, mizan_test_fa_en اگر سرتان را اینطور به هر طرف بچرخانید مجبور می‌شوم موهاتان را از روی سرتان بکنم، If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head, mizan_test_fa_en و آن وقت دیگر در واقعی بودن من هیچ شکی نخواهید داشت. and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality. mizan_test_fa_en ضمنا، من نمی‌بایست به خوم اجازه بدهم که فقط با یک لیوان آب برای دیدنتان بیایم پس باید، By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then, mizan_test_fa_en اگر نه یک ران نمک سود خوک، دست کم یک تخم مرغ برایتان بیاورم. I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham. mizan_test_fa_en خیلی خوب، آقا، حالا که ظاهرتان مرتب شد و خوشایند به نظر می‌رسید، There, sir, you are redd up and made decent. mizan_test_fa_en شما را تنها می‌گذارم؛ این سه روز گذشته را من همه‌اش در حال مسافرت بوده‌ام، و حس می‌کنم خیلی خسته هستم. Now I'll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired. mizan_test_fa_en وقتی نشست و مرا روی زانوی خود نشانید مخالفتی نشان ندادم، nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee. mizan_test_fa_en و چرا بایست نشان می‌دادم وقتی هر دویمان از نزد هم بودن بیشتر از دور بودن از یکدیگر احساس خوشبختی می‌کردیم؟ Why should I, when both he and I were happier near than apart? mizan_test_fa_en آه، جین، وقتی فهمیدم از ثورنفیلد فرار کرده‌ای، Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, mizan_test_fa_en وقتی به هیچ وجه نتوانستم پیدایت کنم، and when I could nowhere find you, mizan_test_fa_en و بعد از وارسی اطاقت مطمئن شدم که هیچ پولی، and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, mizan_test_fa_en یا چیز قابل فروشی با خودت نبرده‌ای هیچ می‌دانی چه حالی پیدا کردم؟ nor anything which could serve as an equivalent! mizan_test_fa_en گردنبند مرواریدی که خودم به تو داده بودم همچنان دست نخورده توی جعبه کوچکش بود، A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket, mizan_test_fa_en و چمدان‌هایت که برای سفر ماه عسل آماده کرده بودی همانطور قفل و طناب پیچی شده باقی مانده بود. your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour. mizan_test_fa_en ماجراهای مربوط به آن سه روز بیخانمانی و گرسنگی را تا اندازه‌ای به طور منتصر و بدون تأکید بر درد و رنجی که متحمل شده بودم ذکر کردم، I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, mizan_test_fa_en چون نقل آن وقایع جز آن که او را بیشتر غمگین کند هیچ ثمر دیگری نداشت، because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain, mizan_test_fa_en اما اگر بخواهید شما را دوست داشته باشم، But if you wish me to love you, mizan_test_fa_en به شرطی که بتوانید میزان عشق من نسبت به خودتان را درک کنید، سرافراز و راضی خواهید بود. could you but see how much I do love you, you would be proud and content. mizan_test_fa_en تمام قلب من برای شماست، آقا؛ All my heart is yours, sir: mizan_test_fa_en چه بخواهید و چه نخواهید گیاهانی در اطراف ریشه‌تان خواهند رویید چون در زیر سایه فراوان شما با طراوت خواهند شد، Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow, mizan_test_fa_en و همچنان که رشد می‌کنند به شما تکیه خواهند داد، and as they grow they will lean towards you, mizan_test_fa_en در اطراف شما خواهند پیچید چون نیروی شما برای آن‌ها تکیه گاه مطمئنی خواهد بود. and wind round you, because your strength offers them so safe a prop. mizan_test_fa_en تا حالا از این که دستم را بگیرند و راهنمای من باشند نفرت داشتم اما حس می‌کنم از این به بعد دیگر نفرت نخواهم داشت. Hitherto I have hated to be helped to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more. mizan_test_fa_en دوست نداشتم دستم را دست یک خدمتکار بگذارم اما حالا برایم دلپذیرست که حس کنم انگشت‌های کوچک جین دور انگشت‌هایم حلقه شده. I did not like to put my hand into a hireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's little fingers. mizan_test_fa_en چند روز قبل، یا دقیق‌تر بگویم چهار روز قبل، دوشنبه شب گذشته، Some days since: nay, I can number them four; it was last Monday night, mizan_test_fa_en حالت عجیبی پیدا کردم، حالتی که شوریدگی و بدخلقی جایش را به تأثر و غم داده بود. a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy sorrow, sullenness. mizan_test_fa_en مدت‌ها بود تصور می‌کردم که چون هیچ جا نتوانسته‌ام تو را پیدا کنم پس لابد مرده‌ای. I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead. mizan_test_fa_en در دیر وقت آن شب، احتمالا بین ساعت یازده و دوازده، پیش از آن که به رختخواب پر غم و رنجم پناه ببرم، Late that night perhaps it might be between eleven and twelve o'clock ere I retired to my dreary rest, mizan_test_fa_en از خداوند تمنا کردم که اگر مشیت او اقتضا می‌کند، مرا زودتر از این جهان ببرد و وارد دنیای دیگری کند که در آنجا هنوز امید دیدار جین هست. I supplicated God, that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come, where there was still hope of rejoining Jane. mizan_test_fa_en البته خرافه پرستی تا حدی در خون من هست و همیشه بوده، با این حال، some superstition I have in my blood, and always had, mizan_test_fa_en این حقیقت دارد دست کم آنچه با گوش خودم شنیدم و الان برایت نقل می‌کنم حقیقت دارد. nevertheless, this is true true at least it is that I heard what I now relate. mizan_test_fa_en شاید روحت از جایگاهش بیرون آمده بود تا روح مرا تسلی بدهد چون صدا صدای تو بود، perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine; mizan_test_fa_en همینطور که حالا به زنده بودن خودم یقین دارم مطمئن بودم که صدای تو بود! for those were your accents as certain as I live they were yours! mizan_test_fa_en خواننده می‌داند که حوالی نیمه شب دوشنبه بود که من هم آن فراخوانی‌های مرموز را شنیدم، Reader, it was on Monday night near midnight that I too had received the mysterious summons, mizan_test_fa_en عینا همان کلماتی بودند که من به آن‌ها جواب دادم. those were the very words by which I replied to it. mizan_test_fa_en اگر چیزی می‌گفتم داستان من به گونه‌ای بود که لزوما اثر عمیقی بر روح مخاطبم می‌گذاشت، If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer: and that mind, mizan_test_fa_en در حالی که آن روح، که هنوز مستعد آشفتگی و پریشانی بود، دیگر به انگیزه تکان دهنده‌تر ماوراء طبیعی نیازی نداشت. yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural. mizan_test_fa_en کارفرمایم به سخن خود ادامه داد: حالا دیگر جای تعجب نیست که وقتی تو دیشب آنطور غیر منتظره در برابرم ظاهر شدی، You cannot now wonder, continued my master, that when you rose upon me so unexpectedly last night, mizan_test_fa_en چرا آنقدر برایم مشکل بود باور کنم که تو فقط صدا و تصویر نیستی. I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision, mizan_test_fa_en تصور می‌کردم هر آن ممکن است ناپدید بشوی و جز سکوت و نیستی چیزی از تو باقی نماند همانطور که آن صدای نجوای نیمه شب و انعکاسش در کوهستان قبلا ناپدید شده بود. something that would melt to silence and annihilation, as the midnight whisper and mountain echo had melted before. mizan_test_fa_en مرا از روی زانویش پایین گذاشت، برخاست، به علامت احترام کلاهش را برداشت، He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, mizan_test_fa_en و در حالی که سرش را خم کرده و چشمان بیفروغ خود را متوجه زمین ساخته بود برای دعا بیحرکت ایستاد. and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion. mizan_test_fa_en خانه دار و شوهرش، هر دو، از آن نوع افراد متین و شایسته‌ای بودند که، The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, mizan_test_fa_en انسان در هر موقع می‌تواند با اطمینان خبر مهمی به آن‌ها بدهد بدون هیچگونه بیمی‌از این که آن‌ها با پرگویی آزارنده‌شان حوصله‌اش را سر ببرند، to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one's ears pierced by some shrill ejaculation, mizan_test_fa_en و با اظهار حیرت‌های توأم با الفاظی او را گیج و خسته کنند. and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment. mizan_test_fa_en ملعقه‌ای که با آن روی یک جفت جوجه کبابی روغن می‌ریخت یکی دو دقیقه‌ای در هوا معلق ماند، the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; mizan_test_fa_en و همینطور در این یکی دو دقیقه کاردهایی که در مرحله صیقلی شدن بودند استراحت کردند. and for the same space of time John's knives also had rest from the polishing process: mizan_test_fa_en فورا به مور هاوس و همینطور به کمبریج نامه نوشتم تا ماوقع را به اطلاع بستگانم برسانم، و علت این کارم را به تفصیل توضیح دهم. I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted. mizan_test_fa_en وقتی نامه‌اش را برای آقای راچستر خواندم گفت: بهترست تا آن موقع صبر نکند، جین؛ اگر صبر کند خیلی دیر خواهد شد چون ماه عسل ما تا آخر عمرمان طول خواهد کشید. She had better not wait till then, Jane, said Mr. Rochester, when I read her letter to him; if she does, she will be too late mizan_test_fa_en این که سینت جان پس از اطلاع یافتن از خبر ازدواج من چه عکس العملی داشته نمی‌دانم چون به نامه من که حامل آن خبر بود اصلا جوابی نداد. How St. John received the news, I don't know: he never answered the letter in which I communicated it: mizan_test_fa_en کمی‌بعد از ازدواجمان از آقای راچستر خواستم، و موفق به کسب اجازه از او شدم، که بروم و آن دختر را در مدرسه‌ای که گذاشته بودش ببینم. I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester, to go and see her at the school where he had placed her. mizan_test_fa_en بنابراین، آموزشگاهی را پیدا کردم که هم با روش آزادانه‌تر و آسان‌تری اداره می‌شد، So I sought out a school conducted on a more indulgent system, mizan_test_fa_en و هم به حد کافی به خانه‌مان نزدیک بود تا من بتوانم غالبا به او سر بزنم و گاهی او را به خانه بیاورم. and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes. mizan_test_fa_en اکنون که مدت‌ها از آن زمان می‌گذرد می‌بینم نسبت به من و همسرم بسیار حقشناس است؛ می‌کوشد هر محبت اندکی را هم که توانسته بودم در حقش انجام دهم به خوبی جبران کند. By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her. mizan_test_fa_en در اینجا داستانم دارد به پایان خود نزدیک می‌شود لازم می‌دانم چند کلمه‌ای راجع به وضع زندگی زناشوئیم بنویسم، My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, mizan_test_fa_en و همچنین به عاقبت کار کسانی که نامشان در این کتاب زیاد تکرار شده اشاره کوتاهی کنم تا حق مطلب ادا شده باشد. and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done. mizan_test_fa_en من هیچوقت از دیدن به جای او خسته نمی‌شدم، never did I weary of gazing for his behalf, mizan_test_fa_en و همینطور از به صورت کلام درآوردن تأثیرات مزارع، درختان، شهرها، رودخانه‌ها، ابرها و اشعه آفتاب تأثیرات چشم انداز مقابلمان و هوای اطرافمان، and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam of the landscape before us; of the weather round us, mizan_test_fa_en و هر آنچه چشمانش از دیدن آن‌ها عاجز بود. and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye. mizan_test_fa_en احساسات حاصل از آنچه می‌دیدم را با صدای خود در گوشش بازگو می‌کردم. در حالی که همچنان استوار، مومن، فداکار، پرتوان، غیرتمند و صادق است، Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race, mizan_test_fa_en برای همنوعان خود تلاش می‌کند، راه پر مشقت آنها به سوی اصلاح و پیشرفت را هموار می‌سازد و تعصبات عقیدتی و فرقه‌ای را که سد آن راهاند نابود می‌کند. he clears their painful way to improvement; he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it. mizan_test_fa_en سختگیریش مثل سختگیری یکی از رسولان است که به نام مسیح موعظه می‌کرد و از قول او می‌گفت: His is the exaction of the apostle, who speaks but for Christ, when he says: mizan_test_fa_en هر که خواهد از عقب من آید باید خویشتن را انکار کند و صلیب خود را برداشته مرا متابعت کند. Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. mizan_test_fa_en جاه طلبیش جاه طلبی شدید روح بزرگی است که هدفش جایگزین در مقام درجه اول در میان نجات یافتگان از دنیای خاکی است، His is the ambition of the high master spirit, which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth, mizan_test_fa_en که بدون گناه در برابر عرش خداوند می‌ایستند و در آخرین پیروزی‌های عظیم بره سهیمند، who stand without fault before the throne of God, who share the last mighty victories of the Lamb, mizan_test_fa_en و برگزیدگان و مومنان نامیده می‌شوند. who are called, and chosen, and faithful. mizan_test_fa_en می‌دانم نامه بعدی او را دست غریبه‌ای برایم خواهد نوشت حاکی از این که آن خادم خوب، I know that a stranger's hand will write to me next, to say that the good, mizan_test_fa_en و باوفا سرانجام برای برخورداری از شادمانی حضور خداوند خود نزد او فرا خوانده شد، and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord. mizan_test_fa_en و چرا برای چنین واقعه‌ای بگرییم؟ And why weep for this? mizan_test_fa_en درباره‌ی غذا و تخم‌مرغ که در چربی پخته می‌شود زیاد سختگیر نیستم، ;I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, mizan_test_fa_en و به همین‌ها و اتاقی که از آنجا رفت و آمد کشتی‌ها را در خلیج تماشا کنم، قانعم. and that head up there for to watch ships off. mizan_test_fa_en به نظر نمی‌رسید ملوان ساده‌ای باشد و چنین می‌نمود که اگر ناخدا نباشد دست کم معاون ناخداست و عادت به زدن و بستن و فرمان دادن و فرمانبرداری کردن دارد. he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. mizan_test_fa_en لیکن یقین و اطمینان داشتم که پیش از پایان هفته خلق و خویش بهتر خواهد شد و سکه‌ی نقره را در کف دستم خواهد نهاد but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four penny piece, mizan_test_fa_en لازم به گفتن نیست که این ملوان یک پا، این مرد اسرارآمیز تا چه حد ذهن کودکانه مرا به خود مشغول می‌داشت، من هر شب خواب او را می‌دیدم. How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. mizan_test_fa_en خلاصه کلام این‌که سکه‌ی چهار پنسی که سر هر ماه از او می‌گرفتم هیچ به این اوهام و اشباح و رویاها و کابوس‌های آشفته و هراس‌انگیز و خواب‌های پریشان نمی‌ارزید وانی چهار پنس برای من بسیار گران تمام می‌شد. And altogether I paid pretty dear for my monthly four penny piece, in the shape of these abominable fancies. mizan_test_fa_en و در آن حال گاه می‌نشست و بی‌آنکه توجه و اعتنایی به کسی بکند تصنیف ملوانی زشت و خشن و قدیمی خود را به آواز بلند می‌خواند، and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea songs, minding nobody; mizan_test_fa_en گاه نیز همه‌ی حاضران را وادار می‌کرد که گیلاس‌های خود را با هم بلند کنند و بنوشند و آنان را که از ترس می‌لرزیدند بر آن می‌داشت که به داستان‌های بی‌سروته او گوش بدهند و یا دسته‌جمعی در خواندن تصنیف با او هم آوازی کنند. sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. mizan_test_fa_en آن‌ها داستان‌های هراس‌انگیز و ترسناکی بودند درباره‌ی به دار آویخته شدن‌ها، شکنجه‌ها، طوفان‌ها و گرداب‌ها و جزیره‌ی لاک‌پشتان خشگ، Dreadful stories they were about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, mizan_test_fa_en و کارهای وحشیانه و بندرهای اسپانیایی امریکا. and wild deeds and places on the Spanish Main. mizan_test_fa_en زیرا هفته‌ها و هفته‌ها و سرانجام ماه‌ها و ماه‌ها او در مهمانخانه‌ی ما مانده بود و دیگر از چند سکه‌ی زر او چیزی باقی نمانده بود، for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, mizan_test_fa_en به یاد دارم که نیمتنه‌ی او، که او خود آن را در اتاق خویش وصله و پینه می‌کرد، چندان کهنه و مندرس شده بود که به‌صورت چهل تکه‌ای درآمده بود. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches. mizan_test_fa_en که چه تباین و اختلاف بزرگی میان این دکتر که مردی بود پاکیزه و باسلیقه و همان روز صورتش را تراشیده بود و جامه‌های بسیار پاکیزه و مرتب، observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, mizan_test_fa_en چشمان سیاه، نگاه‌های خوش‌حالت و رفتاری متین داشت، black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, mizan_test_fa_en و دهقانان خشن و خاصه مهمان چرک و کثیف ما که دزد دریایی لوچ و بی‌ادبی بود که چندان می‌نوشید که چون گاوی وحشی می‌شد و مشت روی میز می‌کوفت، وجود داشت. and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. mizan_test_fa_en اما جیم تو پیش از آنکه آنان خال سیاه را به سراغم بفرستند و یا سگ سیاه و ملوان یک پا مخصوصا این یکی را نبینی این راز نباید به کسی بگویی، But you won't peach unless they get the black spot on me, or unless you see that Black Dog again or a seafaring man with one leg, mizan_test_fa_en درست در همین دم صفیری که من و مادرم را در موقع شمردن پول‌های ناخدا از خطر آگاه کرده بود، دوباره در خاموشی شب به روشنی بسیار شنیده شد، just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, mizan_test_fa_en من با خود اندیشیدم که این صفیر در واقع شیپور حمله‌ای است که کور برای دار و دسته خود می‌نوازد و فرمان یورش به آنان می‌دهد، I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, mizan_test_fa_en او مردی بود بلند بالا، که بیش از شش‌پا قد داشت و به تناسب قدش پهنا، با چهره‌ای که مسافرت‌های دور و دراز آن را زبر و خشن و سوخته و پرچین کرده بود. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough and ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels. mizan_test_fa_en خطوطی که گفتی به‌دست کسی نوشته شده بودند که قلم به‌دست گرفته و نمی‌دانسته است چه می‌خواهد بنویسد و یا می‌خواسته است قلم را آزمایش کند. such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. mizan_test_fa_en با شروع این داستان گنبدهای چند ویلای قدیمی در لابه‌لای انبوهی از کاج‌هایی که در فاصله‌ی چند مایلی بین هتل گاس اترانژه و شهر کن قرار داشت، هم‌چون لاله‌های پوسیده‌ی مرداب بودند when this story begins only the cupolas of a dozen old villas rotted like water lilies among the massed pines between Gausse's Hotel des trangers and Cannes, five miles away. mizan_test_fa_en هر صبح زود تصویر دوردست شهر کن، In the early morning the distant image of Cannes, mizan_test_fa_en برج‌های قدیمی قهوه‌ای و صورتی‌رنگ و کوه بنفش آلپ که مرز ایتالیا را مشخص می‌کرد، بر بستر آب می‌افتاد the pink and cream of old fortifications, the purple Alp that bounded Italy, were cast across the water mizan_test_fa_en با این‌همه بعد از جدا شدن از او، پیشانی جوانش که با چین و چروک‌هایی ناشی از اخم و غصه‌های بی‌ثمر پوشیده شده بود، از یاد می‌رفت، و جذابیت چشمانش در خاطر زنده می‌شد. Yet one remembered them afterward the young forehead with its furrows of fretful and unprofitable pain. mizan_test_fa_en در آن لحظه رزماری نمی‌دانست که از این غرق شدن در شنا تا ساعت ناهار که در این بخش از زمین با پرحرفی می‌گذرد، مرحله‌ی گذار دیگری هم هست. she did not know that there would be another transition presently from the utter absorption of the swim to the garrulity of the Provential lunch hour. mizan_test_fa_en شهر کوچک آمینز از خود رنگی کبود بازمی‌تاباند و در این شهر هم‌چون برخی از ایستگاه‌های قطار، از جمله ایستگاه گیر دو نورد و واترلو در لندن، هنوز ردپای جنگ دیده می‌شد و از آن غم می‌بارید. Amiens was an echoing purple town, still sad with the war, as some railroad stations were: the Gare du Nord and Waterloo station in London. mizan_test_fa_en سپس گروه‌های بسیار کوچکی از سربازهای ورتم‌بورگی و پروسی، جنگ‌جویان آلپی، Then, leaving infinitesimal sections of Wurtemburgers, Prussian Guards, Chasseurs Alpins, mizan_test_fa_en کارگران کارخانه‌ی منچستر و دانشجویان دانشکده‌ی اتون را در گورهای‌شان رها کردند تا زیر باران گرم، نابودی ابدی‌شان را دنبال کنند. Manchester mill hands and old Etonians to pursue their eternal dissolution under the warm rain, mizan_test_fa_en دیک همه را به سرعت مرور کرد و مثل همیشه چنان ساده جلوه‌شان داد که به گونه‌ای شبیه به یکی از جشن‌هایی شد که خودش برگزار می‌کرد. along indeed, he had made a quick study of the whole affair, simplifying it always until it bore a faint resemblance to one of his own parties. mizan_test_fa_en رزماری در حضور نیکول احساس فشار می‌کرد و به‌رغم فشار، فشاری کاملا متعادل و پیش‌بینی‌پذیری که در حضور مادرش احساس می‌کرد، این فشار از هر جهت ناشناخته بود. Nicole was a force not necessarily well disposed or predictable like her mother an incalculable force. mizan_test_fa_en ولی خانم اسپیرز آن‌قدر از زیبایی رزماری خاطرش جمع بود و تخم بلندپروازی در او کاشته بود که از باختن پول بر سر موفقیتش هیچ ابایی نداشت but Mrs. Speers was so sure of Rosemary's beauty and had implanted in her so much ambition, that she was willing to gamble the money on ;advantages;; mizan_test_fa_en بعد او را در انحنای بازویش نگه داشت و گونه‌اش را روی نرمی گونه‌ی او مالید و دوباره سرش را پایین آورد و مدتی در صورتش خیره شد. Then holding her in the hollow of his arm he rubbed his cheek against her cheek's softness, and then looked down at her for another long moment. mizan_test_fa_en و از بی‌گناهی بوسه‌ی دخترک و از نیم‌نگاهی که در لحظه‌ی تماس از روی دیک گذشت و به تاریکی شب و تاریکی دنیا خیره شد، به خود لرزید. and was chilled by the innocence of her kiss, by the glance that at the moment of contact looked beyond him out into the darkness of the night, the darkness of the world. mizan_test_fa_en رزماری گمان کرد که آن‌ها مشتی آدم‌های ملال‌آور کلیشه‌ای‌اند یا عده‌ای مست و تهوع‌آور، یا مزاحم و پاپیچ دیگران یا آن گروهی که دایورها از آن‌ها گریزانند. She assumed that they were dull and stereotyped people, and drunken people, or tiresome, insistent people, or any of the sorts of people that the Divers avoided. mizan_test_fa_en و بعد از چند دور رفت و برگشت و قدم‌رو نیمه نظامی توانست با دختری تمیز و جذاب که صورتی پسرانه و دوست‌داشتنی است، وارد گفت‌وگو شود، and after a series of semi military turns, shifts, and marches she found herself presumably talking to a neat, slick girl with a lovely boy's face, mizan_test_fa_en اما دیری نپایید که با آسودگی خاطری دردناک از فکر کردن، They stopped thinking with an almost painful relief, mizan_test_fa_en و حتی از نگاه کردن دست برداشتند؛ فقط نفس می‌کشیدند و در جست‌وجوی هم بودند. stopped seeing; they only breathed and sought each other. mizan_test_fa_en هر دو هم‌چون لحظه‌ای که عصب‌ها مثل تارهای پیانو، دسته‌ای به خواب می‌روند و ناگهان چون صندلی‌ای حصیری به ترق و تروق می‌افتد، به دنیای تیره و آرامی از خماری خستگی وارد شدند. They were both in the gray gentle world of a mild hangover of fatigue when the nerves relax in bunches like piano strings, and crackle suddenly like wicker chairs. mizan_test_fa_en جلو هتل پیاده شدند و به سمت خیابان به راه افتادند. رزماری کمی از دیک فاصله گرفت تا او را از پشت سر تمجید کند و بستاید. They reached the hotel and Rosemary walked a little behind him, to admire him, to adore him. mizan_test_fa_en همه‌ی جشن‌های دیک برای ایجاد هیجان و یافتن فرصتی برای تنفس هوای تازه‌ی شب بود که این لحظه در میان لحظه‌های متناوب هیجان، ارزش بیش‌تری داشت. Dick's parties were all concerned with excitement, and a chance breath of fresh night air was the more precious for being experienced in the intervals of the excitement. mizan_test_fa_en هر آینه گروه جدیدی به آن‌ها می‌پیوست. People joined them as if by magic, accompanied them as specialists, almost guides, through a phase of the evening, mizan_test_fa_en مثل این بود که جادو می‌شدند و آن‌ها را در مسیر شب به عنوان خبره و راه‌بلد دنبال می‌کردند. ;The afternoon you took me to that funny ball you know, St. mizan_test_fa_en ناگهان شروع به حرف زدن کرد: آن بعد از ظهری که من را به آن سالن رقص مسخره بردید، می‌دانی کجا را می‌گویم، سالن سنت جنویو … Genevieve's ; he began. mizan_test_fa_en و با عجله بناهایی را که در ورودی استودیو را از میدان دیدش پنهان می‌کردند، پشت سر می‌گذاشت تا مبادا رزماری را به هنگام خروج از ساختمان نبیند. hurrying at the blind places lest he miss Rosemary's coming out of the studio. mizan_test_fa_en از این که انگلیسی‌های بیچاره از رفتار خوب و امنیت مالی او متأثر بودند و تصور می‌کردند که او پول بیش‌تری به آن‌ها می‌پردازد شرمنده بود Ashamed at promising so much to these poor Englishmen, with his fine manners, his air of having the key to security, mizan_test_fa_en بت در حالی‌که کله‌ی درهم ریخته‌ای را که روی زانویش تکیه داده بود، با دست‌هایش که حتی پرزحمت‌ترین ظرفشویی‌های عالم نیز نمی‌توانست از محبت و حساسیت آن‌ها بکاهد، نوازش می‌کرد گفت: said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. mizan_test_fa_en شاید خودنمایی تو حالا بامزه باشد، Your airs are funny now, mizan_test_fa_en ولی اگر اهمیت ندهی و این اخلاقت را اصلاح نکنی، but you'll grow up an affected little goose, mizan_test_fa_en وقتی بزرگ شدی مبدل به یک غاز ظاهرساز خواهی شد! if you don't take care. mizan_test_fa_en که به نظر می‌آمد هیچ‌وقت هیچ چیز از این چشمان تیزبین پنهان نمی‌ماند. which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. mizan_test_fa_en چون گاهی حالت آن‌ها خشمناک، زمانی خنده‌آور و گاهی هم متفکر به نظر می‌رسیدند. که وقتی لباس دخترانه می‌پوشید، خیلی بی‌قواره به‌نظر می‌رسید و به این دلیل خودش این حالت را دوست نداشت و میل داشت، ادای پسرها را دربیاورد. a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. mizan_test_fa_en تو نباید دست از بازی بکشی. تو تنها کسی هستی که می‌توانی در آن لباس سفید بلند و با آن تاج طلایی کاغذی آن‌طور خوب بازی کنی. You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold paper jewelry. mizan_test_fa_en ولی به آن‌ها یادآوری کن که ما در همان حال که منتظر دیدار یکدیگر هستیم، but remind them that while we wait we may all work, mizan_test_fa_en می‌توانیم کاری بکنیم که این روزهای سخت به هدر نرفته باشند. so that these hard days need not be wasted. mizan_test_fa_en بنابراین می‌دانم که وقتی به خانه بازگردم، بیش از پیش به وجود آن‌ها، that when I come back to them I may be fonder, mizan_test_fa_en این بانوان کوچک خودم افتخار خواهم کرد و دوستشان خواهم داشت. and prouder than ever of my little women.' mizan_test_fa_en ولی بعد از این‌که اشک‌هایش را با آن جورابی که داشت می‌بافت پاک کرد، گویی نیرویی تازه یافته باشد، با تمام قوا شروع کرد به بافتن، but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, mizan_test_fa_en و سعی کرد درست آن حالتی را که پدرش همیشه دوست داشت به خود بگیرد، while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped , mizan_test_fa_en تا وقتی وی به خانه باز می‌گردد، او را در آن حال ببیند. to find her when the year brought round the happy coming home. mizan_test_fa_en ولی در صفحه‌ی داخلی آن چند کلمه که به خط مادرش بود، and a few words written by their mother, mizan_test_fa_en به چشم می‌خورد که صد چندان ارزش این هدیه‌ی کوچک را در نظر آن‌ها بالا برد. which made their one present very precious in their eyes. mizan_test_fa_en بت گفت در حالی که با غرور به حروف ناهموار و کج و کوله‌ای که روی دستمال‌ها گلدوزی شده بودند، چشم دوخته و دائما به آن‌ها دست می‌کشید said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor. mizan_test_fa_en چون اول اسم و فامیل مگ هم ام. ام. I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M. mizan_test_fa_en است، بنابراین من خواستم این طوری بدوزم تا کسی جز مارمی نتواند از این دستمال‌ها استفاده کند. M. , and I don't want anyone to use these but Marmee,' mizan_test_fa_en ایمی همان طور که داشت حرف می‌زد، یک شیشه اودکلن بسیار زیبا و گران‌قیمت را که به جای آن یکی شیشه‌ی ارزان قیمت قبلی خریده بود، نشان دخترها داد As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, mizan_test_fa_en در این موقع یک صدای دیگر از جانب در، باز هم سبد کذابی را به زیر کاناپه، Another bang of the street door sent the basket under the sofa, mizan_test_fa_en و دخترهای هیجان‌زده را به کنار میز صبحانه‌ی اشتهاانگیز صبح کریسمس کشاند. and the girls to the table, eager for breakfast. mizan_test_fa_en خانم گاردینر خوشوقت خواهد بود که دوشیزه مارچ و دوشیزه جوزفین را فردا شب در مهمانی کوچکی که به مناسبت شب سال نو ترتیب داده است زیارت نماید. Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year's Eve. mizan_test_fa_en و ضمنا راستی باید یادت باشه که نباید دست‌هایت را مثل پسربچه‌ها پشتت نگه داری و یا این‌که تکیه کلام مسخره‌ی کریستف کلمب را هی تکرار نکنی! Don't put your hands behind you, or stare, or say Christopher Columbus!' mizan_test_fa_en و با وجودی که بزک و آرایشی در کار نبود، ولی همین طور دائما مشغول بالا و پایین دویدن از پله‌ها بوده و با خنده و صحبت تمام خانه را پر کرده بودند. Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, mizan_test_fa_en خوب این یکی از آن سلیقه‌های اشرافی ماماست و کاملا هم درسته، It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, mizan_test_fa_en زیرا یک خانم واقعی را همیشه باید از کفش‌های تمیز، دستکش و دستمالش شناخت. for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,' mizan_test_fa_en موقعی که به خانه‌ی خانم گاردینر رسیدند، وقتی که داشتند از جلو اتاق رختکن خانم گاردینر رد می‌شدند مگ در حالی‌که دستی به سر و صورتش می‌کشید، گفت said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink. mizan_test_fa_en نیم وجین پسر بی‌خیال و خوش در گوشه‌ی دیگر اتاق ایستاده و چنان با سر و صدا و هیجان مشغول بحث و صحبت درباره‌ی پاتیناژ بودند Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, mizan_test_fa_en و آن دمپایی‌های تنگ پاشنه‌دار، چنان روی کف اتاق به سبکی سر می‌خوردند، and the tight slippers tripped about so briskly that, mizan_test_fa_en که هیچ‌کس نمی‌توانست بفهمد صاحب بیچاره‌اش که ظاهرا لبخندی به لب داشت، چه می‌کشد! none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. mizan_test_fa_en ظاهرا هنوز یادش بود که یک روز که برحسب تصادف گربه‌ی آن‌ها را به خانه‌شان برده بود، جو با چه لحن پسرانه‌ای درباره‌ی کریکت با وی گپ زده بود. when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. mizan_test_fa_en هر دو شروع به تماشای مدعوین و انتقاد کردن و گپ زدن نمودند تا این‌که طولی نکشید که احساس کردند انگار دو آشنای خیلی قدیمی هستند. Both peeped and critisized and chatted till they felt like old acquaintances. mizan_test_fa_en چون که خواهران مارچ دارای برادر یا قوم و خویش مذکر نزدیکی نبودند، for they had no brothers, very few male cousins, mizan_test_fa_en و از این رو پسرها همیشه برای آن‌ها حکم موجودات ناشناخته را داشتند، and boys were almost unknown creatures to them. mizan_test_fa_en جو همان طور برای پیدا کردن یک مستخدم دیگر این طرف و آن‌طرف را نگاه می‌کرد که لاری که شنیده بود جو به مستخدم چه گفته است، and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, mizan_test_fa_en خلاصه بعد از اصرار لاری و تعریف بدبیاری مگ برای وی، That settled it, and telling him of Meg's mishap, mizan_test_fa_en جو با حق‌شناسی دعوت لاری را قبول کرد و بعد برای خبر کردن بقیه ناپدید شد. Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. mizan_test_fa_en ولی فرض کنیم وقتی من یاد گرفته‌ام که بدون شکایت و غرولند وی را بلند کنم، but I suppose when I've learned to carry her without complaining, mizan_test_fa_en و این طرف و آن طرف ببرم، چنان به‌نظرم سبک خواهد آمد که انگار نه انگار. she will tumble off, or get so light that I shan't mind her.' mizan_test_fa_en جو احساس می‌کرد مسافران آن‌طور که باید و شاید وظایفشان را به جا نمی‌آورند، در حالی‌که پایش را روی زمین می‌کشید و از در خانه بیرون می‌رفت And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do. mizan_test_fa_en سعی کردند با وجود هوای زمستانی و کار سختی که در پیش داشتند، and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, mizan_test_fa_en و عدم دسترسی به لذت‌های جوانی، باز هم خوشحال باشند، به راه خود رفتند. and the unsatisfied desires of pleasure loving youth. mizan_test_fa_en دوستان به آقا و خانم مارچ توصیه کرده بودند که اگر این کار را بکنند حتما در وصیتنامه‌ی این پیرزن ثروتمند سهم قابل توجهی به دخترک اختصاص می‌یابد. Other friends told the Marches that they had lost all chance of being remembered in the rich old lady's will, mizan_test_fa_en تا این‌که یک‌بار که این تندخویی پیرزن به اوج خود رسیده بود، جو یکراست به خانه بازگشت، There was an occasional tempest, and once Jo marched home, mizan_test_fa_en و اظهار داشت که دیگر طاقت تحمل این پیرزن تندخو را ندارد. declaring she couldn't bear it longer, mizan_test_fa_en و در این ضمن بزرگ‌ترین مصیبت و پریشانی خود را در این حقیقت یافته بود، and meanwhile, found her greatest affliction in the fact, mizan_test_fa_en که نمی‌تواند به اندازه‌ای که دوست دارد چیز بخواند، بدود، سواری کند و غیره. that she couldn't read, run, and ride as much as she liked. mizan_test_fa_en در میان این عروسک‌ها حتی محض نمونه یک کدامشان هم خوشگل نبودند و همگی تا قبل از آن‌که بت آن‌ها را زیر چتر حمایت خود گرفته باشد، بی‌کس و دور انداخته شده بودند، Not one whole or handsome one among them, all were outcasts till Beth took them in, mizan_test_fa_en و ضمنا برای این‌که معلوم نشود که دست و پا هم ندارد، این کمبود را هم با پیچیدن یک پتو به دور بدنش جبران نموده بود and as both arms and legs were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket mizan_test_fa_en ایمی عمیقا از این‌که مجبور بود که مثلا به جای یک کلاه آبی، کلاه قرمز سرش بگذارد، and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, mizan_test_fa_en یا این‌که لباس‌های بی‌سلیقه و املی بپوشد و پیشبندهای عجیب و غریبی که به او نمی‌آید ببندد، سخت دلخور بود. unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. mizan_test_fa_en و من وقتی این خفت و شرمساری وی را می‌بینم، When I think of this deggerredation, mizan_test_fa_en احساس می‌کنم که باز هم صد رحمت به دماغ پهن و آن روپوش بنفش خالخالی خودم. I fell that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow skyrockets on it.' mizan_test_fa_en که بالاخره عمه رفت تو چرت و من یک کتاب عالی را درآوردم، for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, mizan_test_fa_en و شروع کردم به خواندن و تا او دوباره بیدار بشه تند و تند خواندم. and read like fury till she wakes up. mizan_test_fa_en بنابراین به محض این‌که کلاهش مثل یک گل کوکب سنگین شروع کرد به این طرف و آن طرف رفتن و فهمیدم که تو چرت است، دوباره آهسته کتاب جانشین ویکفیلد را درآوردم so the minute her cap began to bob like a top heavy dahlia, I whipped the VICAR OF WAKEFIELD out of my pocket, mizan_test_fa_en و این دفعه در حالی که از ترسم یک چششم به کتاب بود و یک چشمم به عمه، شروع کردم بقیه‌ی داستان را یک چشمی خواند. and read away, with one eye on him and one on Aunt. mizan_test_fa_en از من خواست که یک خرده از داستان را برایش بخوانم و نشان بدهم این کتاب‌های هجوی که ترجیح می‌دهم به جای مقالات باارزش و عبرت‌آمیز بلشم بخوانم از چه قبیل می‌باشند. told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. mizan_test_fa_en بعد ایمی که از داشتن این همه عزت نفس و محاسن، به نظر خودش، و همچنین موفقیت نطقی که کرده بود به خود می‌بالید، دوباره سرکارش بازگشت. And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. mizan_test_fa_en در این موقع زن فقیری که یک زمین‌شور دستش بود آمد توی مغازه، A poor woman came in with a pail a mop, mizan_test_fa_en و از آقای گوتر خواهش کرد که اجازه بدهد در ازای یک تکه‌ی کوچک ماهی مغازه‌اش را تمیز کند. and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, mizan_test_fa_en با لحن موقری شروع کرد و گفت: امروز همان طور که کت‌های آبی‌رنگ فلانل را می‌دوختم، ناگهان یاد پدر افتاده و سخت برای او نگران شدم she said soberly, As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, mizan_test_fa_en دیگری نتیجه گرفت که اگرچه دختر پولداری نیست، another that, though she was poor, mizan_test_fa_en ولی باز هم باید دختری خوشحال باشد، she was a great deal happier, mizan_test_fa_en چون که در مقایسه با یک پیرزن علیل و بیمار که از زندگی لذتی نمی‌برد، او جوان و سالم است و روحیه‌ی خوبی دارد. with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady who couldn't enjoy her comforts, mizan_test_fa_en وقتی چشمش به خواهرش افتاد، در حالی‌که پوتین به پا با یک خورجین کهنه، as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, mizan_test_fa_en و یک کلاه و جارو و خاک‌انداز به دست داشت با سر و صدا وارد سرسرا می‌شد and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. mizan_test_fa_en بیرون هوا خیلی گرفته و سرد است، It's cold and dull out, mizan_test_fa_en و من توصیه می‌کنم که بهتر است کنار همین آتش گرم و نرم بمانی، یعنی همین کاری که من دارم می‌کنم. and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do,' mizan_test_fa_en که خیلی ساده و کوتاه به نظر می‌آمد که در تابستان پوشیده از پیچک و گلهایی می‌شد که دیوارهای فرسوده‌ی آن را در خود غرق می‌کرد، looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. mizan_test_fa_en که با حسرت به باغ آن‌ها، جایی که بت و ایمی داشتند با هم برف‌بازی می‌کردند و گلوله‌ی برف به طرف همدیگر پرتاب می‌نمودند، خیره شده بود. looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow balling one another. mizan_test_fa_en این فکر، جو را که دائما عاشق کارهای تهورآمیز بود، و همیشه هم مگ را با اجرای آن‌ها، یعنی اجرای کارهای عجیب و غریب عصبانی می‌کرد، سخت به خود مشغول داشته بود. The idea amused Jo. who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. mizan_test_fa_en و موقعی که جو با اشاره‌ای لاری را به نشستن روی کاناپه‌اش دعوت کرد، and when she beckoned him to his sofa, mizan_test_fa_en او با آهی حاکی از رضایت روی آن نشسته و با حق‌شناسی گفت: he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully... mizan_test_fa_en چون آن‌قدر در وجود و رفتار جو خوش‌قلبی وجود داشت که امکان نداشت سخنان بی‌ملاحظه و بی‌تعارفش که قصدی جز محبت در آن‌ها نبود به لاری بربخورد. for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant. mizan_test_fa_en لاری بعد از چند لحظه مکث و خیره شدن به آتش، در حالی‌که جو با رضایت به او نگاه می‌کرد، برای این‌که موضوع صحبت را عوض نماید پرسید: asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. mizan_test_fa_en بعد صحبت به کتاب کشانده شد و جو با خوشحالی دریافت که اتفاقا لاری نیز به اندازه‌ی وی از کتاب لذت می‌برد و حتی بیشتر از او تا به‌حال کتاب خوانده است. Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself. mizan_test_fa_en دور تا دور کتابخانه تا سقف، ردیف به ردیف کتاب چیده شده بود، و به‌علاوه این‌جا در حقیقت موزه‌ی کوچکی بود از انواع تابلو، مجسمه، سکه و اشیای جالب که در قفسه‌های کوچکی قرار داشتند It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, mizan_test_fa_en و همچنین صندلی‌های راحتی و میزهای عجیب و اشیای برنز و بالاتر از همه یک جابخاری با آجرهای جالبی که دور تا دور آن کار گذاشته شده بود. and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. mizan_test_fa_en اما در این موقع قبل از این‌که لاری صحبت بیشتری بنماید، زنگی به صدا درآمده و جو از جایش پرید و با ناراحتی گفت: وای خدای من! Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm, Mercy me! mizan_test_fa_en مهربان‌تر از آن‌هایی هستند که روی پرده نقاشی گردیده‌اند، were kinder even than the painted ones, mizan_test_fa_en و به‌علاوه حالتی از کمرویی در آن‌ها به چشم می‌خورد که باعث ترس جو تا اندازه‌ای ریخته و کمی احساس راحتی بنماید، and there was a sly twinkle in them, which lessened her fear a good deal. mizan_test_fa_en در حالی‌که لاری یک سری اداهای خنده‌دار پشت سر پیرمرد در می‌آورد، while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, mizan_test_fa_en که جو نزدیک بود از خنده منفجر شود و از بس خودش را نگه داشته بود، which nearly produced an explosion of laughter from Jo. mizan_test_fa_en او جو را دوست داشت چون که آن رفتار عجیب و بی‌تعارفش به مذاق پیرمرد خوش آمده بود، He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, mizan_test_fa_en و به نظر می‌آمد او طوری پسرک را درک می‌نماید که انگار از وجود خودش است. and she seemed to understand the boy almost as well as if she had been one herself. mizan_test_fa_en این‌جا به نظر جو واقعا مثل سرزمین رؤیاها بود و او در حالی‌که از شادی این‌طرف و آن‌طرف می‌دوید، It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and down the walks, mizan_test_fa_en از دیدن دیوارهای پر از شکوفه‌ی دور تا دورش غرق لذت شده بود. enjoying the blooming walls on either side, the soft light, mizan_test_fa_en و دسته می‌کرد، تا این‌که وقتی یک بغل پر از قشنگ‌ترین آن‌ها را چید و دسته کرده و بست، با نگاهی که جو خیلی دوست داشت ببیند گفت: Then he tied them up, saying, with the happy look Jo liked to see, mizan_test_fa_en بعد لاری شروع به نواختن کرد و او درحالی که دماغش را با حالت اشراف‌منشانه‌ای توی رزهای زرد و ارغوانی فرو کرده بود، محو شنیدن شد So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses. mizan_test_fa_en و به این ترتیب احترام و ارادتش به لارنس پسر بیش از پیش اضافه گردید، چون که واقعا عالی نواخته بود. Her respect and regard for the Laurence' boy increased very much, for he played remarkably well and didn't put on any airs. mizan_test_fa_en در حالی‌که هیچ افاده‌ای هم به خرج نداده بود. اما چیزی نگفته و فقط آن‌قدر لاری را تحسین کرد که پسرک غرق خجالت شد و آخر سر پدربزرگش مجبور شد که به نجات او بیاید. but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, and his grandfather came to his rescue. mizan_test_fa_en وقتی که تمام ماوقع آن روز عصر نقل گردید، هرکدام احساس کردند که سخت میل دارند بروند و از نزدیک این چیزهایی را که جو گفته بود ببینند. When all the afternoon's adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, mizan_test_fa_en من مطمئن نیستم که چرا، I am not sure, mizan_test_fa_en ولی فکر می‌کنم این موضوع به خاطر پسرش، but I think it was because his son, mizan_test_fa_en یعنی پدر لاری باشد که با یک زن ایتالیایی ازدواج کرده بود. Laurie's father, married an Italian lady, mizan_test_fa_en و امیدوارم که مگ نیز همیشه به خاطر داشته باشد که بچه‌ها همیشه باید بچه باشند و زیاد هم لازم نیست که ادای آدم‌بزرگ‌ها را در بیاورند. and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can.' mizan_test_fa_en و نمی‌تواند به قدر کافی قدردانی خود را از استقبال مادرانه‌ی خانم مارچ، اجتماع شاد، and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March's motherly welcome, mizan_test_fa_en آن‌ها و راحتی که در خانه‌ی متواضعانه‌ی آن‌ها پیدا کرده بیان دارد. their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. mizan_test_fa_en دخترها با آن حرارت شادی‌آفرین جوانی‌شان، چنان این پسرک منزوی را به داخل جمع خود کشیده بودند و هرکدام به نوعی در سرگرم ساختن او می‌کوشیدند With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of him, mizan_test_fa_en او که هرگز وجود مادر یا خواهری را به خود ندیده بود، Never having known mother or sisters, mizan_test_fa_en برای پذیرفتن این محبت‌های بی‌شائبه، خیلی سریع‌الانتقال و آماده بود و خیلی رویش تأثیر می‌گذاشت he was quick to feel the influences they brought about him, mizan_test_fa_en او هرگز قبلا توی این دیری که زندگی می‌کرده، دست به شیطنت و این‌جور کارهای مخصوص سن خودش نزده و مطمئن باش که خانم مارچ خیلی بهتر از من و شما دارد به او می‌رسد. He can't get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can.' mizan_test_fa_en اما در این میان فقط بت بود که در حالی‌که آرزوی پیانوی بزرگ را در دل می‌پروراند، ولی جرأت رفتن به این به قول مگ خانه‌ی برکت را نداشت. But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up courage to go to the Mansion of Bliss', as Meg called it. mizan_test_fa_en اما جنتلمن پیر بی‌خبر از ضعف و حساسیت بت، از زیر آن ابروان انبوهش، چنان به دخترک خیره‌خیره نگریسته و با خشونت گفته بود: هی! but the old gentleman, not being aware of her infirmity, stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said Hey! mizan_test_fa_en به‌طوری که پس از این دیدار، دخترک دوان‌دوان به خانه بازگشته و اعلام کرده بود که هرگز دیگر به آن‌جا پا نخواهد گذاشت، حتی اگر به خاطر آن پیانوی عزیز باشد! ' so loud, she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. mizan_test_fa_en تا این‌که این حقیقت از طریقی اسرارآمیز به گوش آقای لارنس رسیده و او در صدد برآمد که دسته‌گلی را که به آب داده بود اصلاح و رفع و رجوع کند. till, the fact coming to Mr. Laurence's ear in some mysterious way, he set about mending matters. mizan_test_fa_en و چنان لیطفه‌های جذابی حکایت کرد که بت احساس کرد به سختی می‌تواند جلوی خودش را بگیرد و بیشتر از آن در گوشه‌ی تاریکی که ایستاده بود بماند. and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, mizan_test_fa_en این پسر دروس موسیقی‌اش را حالا پاک به دست فراموشی سپرده، The boy neglects his music now, mizan_test_fa_en من اتفاقا از این موضوع خوشحال هستم، چون او واقعا عاشق این درس مزخرف بود. and I'm glad of it, for he was getting too fond of it. mizan_test_fa_en در این موقع ترسش، خودش و همه چیز دور و ورش را فراموش کرده و شروع به نواختن کرد و یک حالت خوشحالی و شعف ناگفتنی صورتش را پوشاند. and straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, mizan_test_fa_en ولی در واقع او هرگز نمی‌دانست که آقای لارنس بیشتر اوقات در اتاقش را باز می‌گذارد، She never knew that Mr. Laurence opened his study door, mizan_test_fa_en تا این آوازهای قدیمی را که خیلی دوست داشت بشنود to hear the old fashioned airs he liked. mizan_test_fa_en بنابراین دخترک بی‌خبر از ماجراهای پشت پرده، از صمیم قلب از این تمرین‌های روزانه‌اش لذت می‌برد و فکر می‌کرد که بالاخره به این آرزوی دیرینه‌اش رسیده است. So she enjoyed herself heartily, and found, what isn't always the case, that her granted wish was all she had hoped. mizan_test_fa_en او خیلی نسبت به من مهربان بوده و من می‌خواهم با این کار از او تشکر کرده باشم، He is so kind to me, I must thank him, mizan_test_fa_en و راه دیگری هم برای تشکر بلد نیستم. and I don't know any other way. mizan_test_fa_en بنابراین بعد از مباحثات جدی زیاد با مگ و جو، بالاخره الگوی این دمپایی انتخاب گردید، After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, mizan_test_fa_en لوازم آن خریده شد و درست کردن دمپایی شروع گردید. the materials bought, and the slippers begun. mizan_test_fa_en یک دست بنفشه‌ی قوقر در عین حال شاد، روی یک زمینه‌ی بنفش پر رنگ‌تر، نتیجه‌ی تمام تبادل نظرها و بحث‌ها بود که خیلی مناسب تشخیص داده شده A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, mizan_test_fa_en بالاخره عصر روز دوم، از خانه بیرون رفت تا ضمن این‌که بیچاره جوانا عروسک افلیجش را به گردش روزانه می‌برد، سر و گوشی هم آب داده باشد. On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. mizan_test_fa_en چون در آن‌جا یک پیانوی ظریف، for there stood a little cabinet piano, mizan_test_fa_en در حالی‌که نامه‌ای روی سطح شفاف و براق آن قرار داشت خودنمایی می‌کرد. with a letter lying on the glossy lid, mizan_test_fa_en روی پاکت این عبارت به چشم می‌خورد: directed like a sign board to mizan_test_fa_en بت فقط زیر لب گفت در حالی‌که نفسش بند آمده بود و به جو تکیه می‌داد، احساس می‌کرد که زانوانش تاب تحمل سنگینی بدنش را ندارد، gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether. mizan_test_fa_en بنابراین بت همان‌طور لرزان پشت پیانو نشسته و شروع به نواختن کرد و در این‌جا همه اعلام داشتند که صدای این پیانو، عالی‌ترین صدایی است که تا به‌حال شنیده‌اند. So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. mizan_test_fa_en و با به یادآوردن این موضوع که پیرمرد زمانی دختر کوچکش را که خیلی دوست می‌داشته از دست داده، only remembering that he had lost the little girl he loved, mizan_test_fa_en بی‌اختیار دست‌هایش را دور گردن آقای لارنس حلقه زد و صورتش را بوسید. she put both arms round his neck and kissed him. mizan_test_fa_en و این موضوع سخت بدخواه شماره‌ی یک ایمی، یعنی جنی برفی را دمغ کرده بود، which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, mizan_test_fa_en و دیگر چشم دیدن دوشیزه‌ی جوان، ایمی مارچ را که مثل یک طاووس مغرور سرش را بالا گرفته بود نداشت. and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. mizan_test_fa_en وی مردی بردبار و ضمنا همان معلمی بود که بعد از یک مبارزه‌ی طوفانی و طولانی بالاخره موفق شده بود، This much enduring man had succeeded in banishing, mizan_test_fa_en عادت آدامس خوردن را در این مدرسه برانداز یا لااقل به نظر این جنتلمن عصبی این‌طور بود. chewing gum after a long and stormy war, mizan_test_fa_en وی آدمی بود که با اخلاق فوق‌العاده مستبد و استعدادی برای درس دادن به اندازه‌ی استعداد دکتر بیلمبر. especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber. mizan_test_fa_en پس از آن‌جایی که آقای دیویس معلومات وسیعی در زبان یونانی، لاتین، جبر و تمام دروس و علوم داشت، از این رو به عنوان یک معلم خوب شهرت پیدا کرده Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, mizan_test_fa_en با این اخطار سخت و شدید، همهمه‌ی کلاس فرو نشسته و پنجاه جفت چشم آبی، سیاه، خاکستری و قهوه‌ای، At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes, mizan_test_fa_en با اطاعت به صورت وحشتناک آقای دیویس دوخته شد. were obediently fixed upon his awful countenance. mizan_test_fa_en ایمی دست‌هایش را پشتش قایم کرد و با چنان نگاه التماس‌آمیزی به آقای دیویس خیره شد که با کلمات بهتر از آن نمی‌توانست، این‌طوری به وی التماس کرده باشد. Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. mizan_test_fa_en و برای یک لحظه ایمی احساس کرد که کاش می‌توانست همان‌جا ایستاده، روی زمین بیفتد، and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, mizan_test_fa_en و از شدت گریه قلبش را که سخت شکسته بود آرام سازد. and break her heart with crying. mizan_test_fa_en ولی یک احساس تلخ ناشی از اشتباه، و فکر جنی برفی باعث شد که او بتواند خودش را سرپا نگه داشته و روی سکوی خواری و خفت بایستد A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious place, mizan_test_fa_en ایمی چنان با سکوت و بی‌حرکت و رنگ‌پریده آن‌جا ایستاده بود که دخترها همه‌شان احساس کردند به خاطر آن موجود ترحم‌انگیز که در مقابلشان ایستاده خیلی ناراحت هستند و دیگر نمی‌توانستند درس را ادامه بدهند. and stood there, so motionless and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. mizan_test_fa_en ولی قبل از بیورن آمدن حالت تنفر خود را با کشیدن چکمه‌هایش روی حصیر جلو در کلاس، carefully scraping the mud from her boots on the door mat, mizan_test_fa_en انگار که دارد خاک آن‌جا را از پایش پاک می‌کند نشان داد. as if she shook that dust of the place off her feet. mizan_test_fa_en خانم مارچ آن روز عصر به ایمی گفت: بله تو می‌توانی چند روزی تعطیلی داشته باشی و مدتی مدرسه نروی، Yes, you can have a vacation from school, mizan_test_fa_en ولی من میل دارم که تو هر روز کمی به کمک بت مطالعه کنی. but I want you to study a little every day with Beth,' said Mrs. March that evening. mizan_test_fa_en و بعد هم با احساس کسی که به ناحق تنبیه شده باشد ایمی آهی کشید و ادامه داد: وقتی فکر آن لیموها را می‌کنم، از حرص دیوانه می‌شوم. It's perfectly maddening to think of those lovely limes,' sighed Amy, with the air of a martyr. mizan_test_fa_en بعد از این‌که او رفت، ایمی که تمام عصر آن روز را خیلی افسرده و متفکر بود، When he was gone, amy, who had been pensive all evening, mizan_test_fa_en ناگهان مثل این‌که این شلوغ‌کاری‌ها عقیده‌ی جدیدی به او داده باشد گفت: said suddenly, as if busy over some new idea, mizan_test_fa_en مثل این‌که آدم بخواهد تمام گل سینه‌ها و روبان‌ها و لباس‌هایش را با هم بپوشد، Any more than it's proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, mizan_test_fa_en تا مردم بفهمند که بله او این همه چیز دارد. that folks may know you've got them,' mizan_test_fa_en اما چون از آن‌جایی که اصولا وقتی آدم جوان است و به نوعی احساساتش جریحه‌دار می‌گردد، Now if there is anything mortifying to out feelings when we are young, it is to be told that, mizan_test_fa_en مثلا به او می‌گویند: بدو برو پی کارت عزیزم! and to be bidden to run away, dear' is still more trying to us. mizan_test_fa_en و از این قبیل، جری‌تر شده و بیشتر در صدد کشف ماجرا برمی‌آید، Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, mizan_test_fa_en بنابراین ایمی هم که از این توهین و بی‌احترامی که به او شده بود حرصش گرفته بود، تصمیم گرفت هر طوری شده به این راز دست یابد. مگ به شنیدن تصمیم ایمی با حالتی که سعی می‌کرد او را آرام کند گفت: فقط یک دقیقه به من گوش کن ایمی و بچه‌ی خوبی باش. Just listen to me a minute, and be a good child,' said Meg soothingly. mizan_test_fa_en ولی با وجود آن بچه شیطان‌های خنده‌دار سرخ‌پوش، پریان ستاره‌دار و شاهزادگان و شاهزاده خانم‌های مجلل و با شکوه، But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, mizan_test_fa_en خوشی جو یک تلخی به همراه داشت. Jo's pleasure had a drop of bitterness in it. mizan_test_fa_en همین که به داخل اتاق آمدند، ایمی یک حالت رنجیدگی به خود گرفت، She assumed an injured air as they came in, mizan_test_fa_en ولی چشمانش را از روی کتاب اصلا بلند نکرد و سؤال هم ننمود. never lifted her eyes from her book, or asked a single question. mizan_test_fa_en جو همان‌طور که داشت می‌رفت بالا تا بهترین کلاهش را که سر گذاشته بود در بیاورد، به اولین چیزی که نگاه کرد، میز پنج کشوی‌اش بود. On going up to put away her best hat, Jo's first look was toward the bureau, mizan_test_fa_en چون که جو در حالی‌که آن اخلاق آتشین و تند به سراغش آمده بود، چنان وی را تکان داد که دندان‌هایش تلق تلق صدا کرد و با لحن پر از غصه و عصبانیت گفت: for Jo's hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... mizan_test_fa_en ولی در عالم جو، این یک فاجعه‌ی دردناک و فراموش نشدنی به حساب می‌آمد، but to Jo it was a dreadful calamity, mizan_test_fa_en و او احساس می‌کرد که هرگز این غصه را فراموش نخواهد کرد. and she felt that it never could be made up to her. mizan_test_fa_en و خلاصه ایمی احساس می‌کرد تا موقعی که به خاطر کار نسنجیده و بدی که انجام داده است معذرت نخواهد، همه از او متنفر خواهند شد. and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them. mizan_test_fa_en در این موقع جو دلش می‌خواست بی‌اختیار سرش را روی آن شانه‌های مادرانه گذاشته و آن‌قدر گریه کند تا که غصه و خشمش شسته شده و از بین بروند، Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, mizan_test_fa_en بنابراین جو به سختی چشمانش را به هم زده و بعد از این‌که سرش را تکانی داد، So she winked hard, shook her head, mizan_test_fa_en با صدایی خشن و درشت چون ایمی داشت گوش می‌داد گفت: and said gruffly because Amy was listening, mizan_test_fa_en مگ می‌گفت: ولی فکر می‌کنم شاید الان دیگر بتواند این کار را بکند، اگر تو به موقع، یعنی در یک زمان مناسب از او بخواهی، حدس می‌زنم این کار را بکند. but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute,' said Meg. mizan_test_fa_en ایمی صدای جو را در حالی‌که با آن کت و کلاه پوستی‌اش همچون یک قزاق جوان روس به نظر می‌آمد شنید که خطاب به لاری فریاد می‌زد: Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his fur trimmed coat and cap. mizan_test_fa_en جو وقتی خم شد تا بند کفش‌هایش را محکم کند، صدای نفس نفس زدن‌های ایمی را که دنبال او می‌دوید و همین‌طور صدای پا به زمین زدن و ها کردن‌های او را می‌شنید، Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, mizan_test_fa_en ولی جو هرگز سرش را برنگرداند و همان‌طور به مارپیچ رفتن خود رو به پایین و به طرف رودخانه ادامه داد، but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, mizan_test_fa_en و در این حال در خود یک نوع رضایت تلخ در آزار و اذیت خواهرش احساس می‌کرد taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in her sister's troubles. mizan_test_fa_en و به تدریج آن‌قدر احساس خشم خود را پرورش داد تا این احساس خیلی نیرومند و به کلی به تمامی وجودش مسلط گردید، درست مثل افکار یک شیطان. She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. mizan_test_fa_en لاری در پیچ از نظر ناپدید شد و جو هم داشت به پیچ می‌رسید، Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, mizan_test_fa_en و ایمی هم خیلی دور از او پشت سرش قرار داشت و درست داشت به طرف یخ‌های سست وسط رودخانه که لاری قبلا هشدار داده بود می‌آمد. and Amy, far behind, striking out toward the the smoother ice in the middle of the river. mizan_test_fa_en و بعد از مدتی مملو از هیجان و ناراحتی، بالاخره دخترک در حالی‌که توی یک پتو پیچیده شده بود و جلو آتش گرمی قرار داده شده بود، به خواب عمیقی فرو رفت. and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. mizan_test_fa_en ولی در حالی‌که لباس‌هایش پاره شده بودند و دست‌هایش از کندن نرده و یخ‌های رودخانه و دست و پنجه نرم کردن‌های مشکل، مجروح شده بودند، خیلی رنگ‌پریده و عصبی به‌نظر می‌رسید، but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. mizan_test_fa_en جو ضمن این اعتراف، کنار تخت ایمی روی زمین نشسته و همراه با رنج و اشک‌های یک توبه‌کار، تمام واقعه‌ای را که اتفاق افتاده بود برای مادرش تعریف کرد And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, mizan_test_fa_en و به تلخی از سنگدلی خود ابراز پشیمانی نمود، bitterly condemning her hardness of heart, mizan_test_fa_en و خلاصه مدت طولانی به این ترتیب هق‌هق‌کنان اشک ریخته و خود را مستوجب یک تنبیه سخت دانست. and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her. mizan_test_fa_en من می‌ترسم که شاید روزی یک کار خیلی دردناکی انجام دهم، I'm afraid I shall do something dreadful some day, mizan_test_fa_en و زندگی‌ام را خراب کنم که باعث شود همه از من متنفر و روی‌گردان شوند. and spoil my life, and make everybody hate me. mizan_test_fa_en پس مادر وقتی که عمه مارچ جیغ و داد می‌کند و یا این‌که مردم تو را ناراحت می‌کنند و تو لب‌هایت را به همدیگر فشار می‌دهی یا این‌که از اتاق خارج می‌شوی، عصبانی هستی؟ Mother, are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes, when Aunt March scolds or people worry you? mizan_test_fa_en و سال‌های بعد از آن خودم به تنهایی این مبارزه را ادامه دادم، and for years had to struggle on alone, mizan_test_fa_en چون که خیلی مغرورتر از آن بودم که نزد کسی به ضعف خود اعتراف کنم. for I was too proud to confess my weakness to anyone else. mizan_test_fa_en یک نگاه تعجب‌آمیز با خیره از جانب شماها وقتی که کلمه‌ای تند و نامناسب از دهان من خارج می‌شد، بیشتر از هر حرفی و پاسخی می‌توانست مرا تنبیه کند A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, mizan_test_fa_en با وجود این تو خودت به او گفتی برود مادر، Yet you told him to go, Mother, mizan_test_fa_en و موقعی هم که رفت برایش گریه نکردی و حالا هم اصلا شکایت نمی‌کنی و ظاهرا هم نشان نمی‌دهی که احتیاج به کمک او داری؟ and didn't cry when he went, and never complain now, or seem as if you needed any help,' mizan_test_fa_en بنابراین چرا وقتی که ما هر دو وظایف خودمان را به خوبی انجام داده‌ایم، Why should I complain, when we both have merely done our duty , mizan_test_fa_en و امید به پایان خوش آن داریم من باید شکایتی داشته باشم؟ and will surely be the happier for it in the end? mizan_test_fa_en ولی اگر تو یاد بگیری که بتوانی توانایی و رقت و مهربانی خداوند را احساس کنی، آن‌وقت است که می‌توانی بر آن‌ها غلبه کرده و آن‌ها را فرو نشانی. but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one. mizan_test_fa_en بت هم از آن طرف اضافه کرد، که داشت بهترین روبان‌های سر و گردنش را منظم، added Beth, tidily sorting neck , mizan_test_fa_en و مرتب توی یک جعبه‌ی آبرومند می‌گذاشت تا به مناسبت این موقعیت استثنائی آن‌ها را قرض بدهد and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion. mizan_test_fa_en بعد مگ با شادمانی از بالای صندوق نیمه پر با حالتی مغرورانه نگاهی به لباس بلند سفیدرنگش که بارها و بارها اتو و رفو شده بود، Meg, cheering up, as she glanced from the half filled trunk to the many times pressed and mended white tarlatan, mizan_test_fa_en و آن را لباس مهمانی می‌نامید انداخت. which she called her ball dress' with an important air. mizan_test_fa_en ولی به هر حال کالسکه‌سواری روزانه در حالی‌که انسان بهترین البسه‌اش را پوشیده و هیچ‌کار جدی دیگری جز لذت بردن و تفریح کردن نداشته باشد، خالی از لطف نبود. It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. mizan_test_fa_en ولی قبل از این که بتواند توضیحی بدهد، Before she could speak, mizan_test_fa_en آنی با عجله و تعجب جعبه را باز کرد و همه از دیدن آن رزهای زیبا و خیره کننده و سرخس‌های لابه‌لایش آهی بلند کشیدند. Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. mizan_test_fa_en مگ همان طور که داشت یادداشت را باز می‌کرد، با سادگی و در عین‌حال با خشنودی تمام از این که مادرش او را فراموش نکرده است پاسخ داد: این یادداشت از طرف مادرم است، ولی گل‌ها از طرف لاری می‌باشد. The note is from Mother, and the flowers from Laurie,' said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. mizan_test_fa_en و طوری آن‌ها را به دوستانش هدیه کرد که کلارا خواهر بزرگ‌تر، به مگ گفت که او شیرین‌ترین کوچولویی است که تا به حال دیده است. offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was the sweetest little thing she ever saw', mizan_test_fa_en و مگ خواست که گل‌های خودش را لابه‌لای موهای پرچین و شکنش قرار دهد، توی آینه یک صورت خوشحال و رشن را دید که دیگر اثری از اندوه در آن نبود she saw a happy, bright eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair mizan_test_fa_en جریان از این قرار بود که مگ توی آلاچیق نشسته بود، She was sitting just inside the conservatory, mizan_test_fa_en تا یکی از دخترها یک بستنی برایش بیاورد، که از آن طرف دیوار آلاچیق صدایی شنید که می‌پرسید: waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... mizan_test_fa_en چون در آن‌جا دیگر کسی نمی‌توانست آن خشم و رنجشی را که سر مگ را به درد می‌آورد و همچنین قطرات اشکی را که گونه‌های برافروخته‌اش را خنک می‌نمود ببیند. where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. mizan_test_fa_en خلاصه تمام این حالات، مگ را متعجب کرده بود و معنی این چاپلوسی و تملق گفتن‌ها را نمی‌فهمید، تا این‌که دوشیزه بل سرش را از روی چیزی که داشت می‌نوشت بلند کرد و با حالتی احساساتی گفت: All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که به نگاه‌های عجیبی که خواهران با شنیدن این شرح توصیف وی درباره‌ی معشوق خیالی او با یکدیگر رد و بدل می‌کردند می‌خندید، پاسخ داد And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover. mizan_test_fa_en در این موقع خانم موفت در حالی‌که توی آن لباس ابریشمی و ساتنش، مثل یک فیل سنگین و چاق با سر و صدا داخل اتاق می‌آمد پرسید asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace. mizan_test_fa_en چه خنده‌دار … ' How funny... mizan_test_fa_en ، ولی جمله‌اش را تمام نکرد، چون بل سرش را به طرف وی تکان داد و با مهربانی حرفش را قطع کرد و گفت: ' She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly... mizan_test_fa_en و بعدش ما دو تایی مثل سیندرلا و مادر فرشته‌اش که او را آراست و به مهمانی شاهزاده فرستاد، یکباره ظاهر خواهیم شد. and then we'll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball,' mizan_test_fa_en بل با همان لحن متقاعدکننده گفت said Belle in her persuasive tone. mizan_test_fa_en عصر روز پنجشنبه بل خود و کلفتش را در اتاق حبس کرده و به کمک وی مگ را تبدیل به یک بانوی جوان خیلی زیبا کردند. On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. mizan_test_fa_en که آن‌قدر تنگ بود که تقریبا نفسش بند آمده بود، which was so tight she could hardly breathe, mizan_test_fa_en ضمنا آن‌قدر هم یقه‌اش باز بود که مگ محجوب و کمرو وقتی خودش را در آیینه نگاه کرد، تا بناگوشش از خجالت سرخ شد. and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. mizan_test_fa_en آخر از همه یک دسته غنچه‌ی رز با یک تور چین‌چینی به سینه‌ی مگ زده شد، که شانه‌های سشفید و زیبایش را به معرض نمایش گذارد A cluster of tea rose buds at the bosom and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, mizan_test_fa_en در این موقع هورتنز در حالی‌که چیزی نمانده بود از خود بی‌خود شود، با شیفتگی و وجد هرچه تمام دست‌هایش را به همدیگر کوفت و فریاد زد: اوه، مادموازل واقعا شارمانت و تقه ژولی شده‌اند، آیا این طور نیست؟ Mademoiselle is chatmante, tres jolie, is she not? ' cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. mizan_test_fa_en دوشیزه بل نیز در حالی‌که داشت مگ را به اتاقی که بقیه‌ی دخترها در آن جمع بودند هدایت می‌کرد گفت: حالا بیا و خودت را نشان بده. Come and show yourself,' said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting. mizan_test_fa_en نان تا من لباسم را بپوشم تو می‌توانی او را راه ببری و ترتیب پشت دامنش را بدهی، و الا با آن پاشنه‌های فرانسوی حتما کله‌معلق خواهد شد. While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. mizan_test_fa_en بالاخره چندتا از خانم‌های مسن که روی کاناپه لم داده و مشغول غیبت کردن بودند، با حالتی کنجکاو و علاقه‌مند از یکدیگر می‌پرسیدند که این دختر جوان کیست and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. mizan_test_fa_en بنابراین به خوبی داشت بقیه‌ی نقش خود را ادامه می‌داد با وجودی که آن لباس تنگ، پهلویش را درد می‌آورد و دنباله‌ی بلندش دائما زیر پایش گیر می‌کرد، and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side ache, the train kept getting under her feet, mizan_test_fa_en و ضمنا می‌ترسید که مبادا گوشواره‌هایش از گوشش بیفتند یا گم شوند and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. mizan_test_fa_en مگ دائما خودش را با بادبزنش باد می‌زد و الکی داشت به لطیفه‌های بی‌مزه‌ی چند تا جنتلمن جوان که سعی می‌کردند زیادی بذله‌گو و خوش‌صحبت جلوه کنند می‌خندید، She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, mizan_test_fa_en به علاوه چیزی که بیش از پیش به اضطراب و دستپاچگی اش افزود، این بود که دید بل با سقلمه و چشمکی که به آنی می‌زد، در واقع به او می‌گفت که ببین چقدر مگ از دیدن این پسرک که خیلی هم بچه و خجالتی به نظر می‌اید، ذوق‌زده شده است؟ To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. mizan_test_fa_en مگ مالامال از کنجکاوی، برای دانستن عقیده‌ی لاری درباره‌ی خودش و ضمنا در حالی‌که برای اولین بار در حضور لاری احساس راحتی نمی‌کرد پرسید: تو به او چه خواهی گفت؟ What shall you tell her? ' asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. mizan_test_fa_en در این موقع لاری با حالتی که اثری از آن ادب همیشگی‌اش در آن نبود، نگاهی به سر فرخورده، یقه‌ی باز و لباس فوق‌العاده پرچین و تور وی انداخت که بیشتر از هر جوابی، مگ را شرمنده ساخت. He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not particle of his usual politeness in it. mizan_test_fa_en این معنی نگاه لاری بود و برای مگ که بزرگ‌تر از لاری بود، روی هم رفته نگران آمد و بنابراین در حالی‌که دور می‌شد، به تندی گفت: That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, mizan_test_fa_en بعد مگ در حالی‌که اضطراب و آشفتگی‌اش به اوج خود رسیده بود، به طرف یک پنجره در گوشه‌ی خلوت رفت تا شاید گونه‌هایش را کمی خنک کند. Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, mizan_test_fa_en در این حال، مگ پیشانی‌اش را به شیشه‌های خنک پنجره چسباند و سعی کرد خودش را تقریبا در پشت پرده‌ی پنجره از چشم میهمانان پنهان نگاه دارد و اهمیتی نمی‌داد که اواز محبوبش شروع شده است. She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, mizan_test_fa_en بنابراین در فرصتی که ند رفت تا لیوان مگ را دوباره پر کند و فیشر هم برای داشتن بادبزن او از زمین خم شد، لاری آهسته به پشت صندلی مگ تکیه زد و زمزمه کرد he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan. mizan_test_fa_en لاری غرید: کاش الان فردا بود و بعد در حالی که از این تغییری که در او دیده بود، احساس ناخوش‌آیندی داشت از وی دور گردید. Wish tomorrow was here, then,' muttered Laurie, walking off, ill pleased at the change he saw in her. mizan_test_fa_en و در حالی‌که احساس می‌کرد انگار با نقابی ساختگی در یک مجلس میهمانی مسخره شرکت کرده است و اصلا آن طور که انتظار داشته به او خوش نگذشته است،. feeling as if she had been to a masquerade and hadn't enjoyed herself as much as she expected. mizan_test_fa_en مگ با خوشحالی، تمام ماجراهایی را که بر او گذشته بود تعریف کرده و بارها و بارها اظهار داشت که چقدر به او خوش گذشته است، Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, mizan_test_fa_en و بالاخره موقعی که خواهرهای جوان‌ترش به رختخواب رفتند، او با حالتی متفکر در حالی‌که چشم به آتش دوخته، نشسته بود و کمتر صحبت می‌کرد و اندکی هم نگران به‌نظر می‌رسید. and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. mizan_test_fa_en مگ ناگهان صندلی‌اش را ترک کرده و در حالی‌که روی چهارپایه‌ی کوچک بت می‌نشست، آرنج‌هایش را روی زانوان مادرش تکیه داد و با شجاعت اظهار داشت. Meg suddenly left her chair and, taking Beth's stool, leaned her elbows on her mother's knee, saying bravely... mizan_test_fa_en اصلا تقصیر من بود که این‌طور غیرعاقلانه رفتار کردم و تو را به میان مردمی فرستادم که زیاد خوش‌جنس و مهربان نیستند و این طور افکار عامیانه‌ای درباره‌ی جوان‌ها دارند. I was very unwise to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, ill bred, and full of these vulgar ideas about young people. mizan_test_fa_en چون‌که من در واقع یک مقداری هم از این سفر لذت بردم و تمامش ناراحت‌کننده نبود و ازت متشکرم که به من اجازه دادی که بروم. for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go. mizan_test_fa_en البته اگر این دوست داشتن و میل به شنیدن تعریف و تمجید، به صورت حرص و شهوت در نیامده و کسی را به راهی نکشاند که به خاطر شنیدن آن‌ها، دست به کارهای احمقانه و غیردخترانه بزند if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things. mizan_test_fa_en که تجهیزات آن عبارت بودند از: سه عدد صندلی که در کنار یک میز ردیف می‌شد که در روی میز هم یک عدد چراغ قرار داشت on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, mizan_test_fa_en به مناسبت سالگرد روزنامه امشب دوباره گرد هم می‌آییم تا جشن بگیریم، با آرم و نشان و آیین و آدابی که به آن اعتقاد داریم، پنجاه‌و دومین سالگردمان را در پیک‌ویک هال. Again we meet to celebrate With badge and solemn rite, Our fifty second anniversary, In Pickwick Hall, tonight. mizan_test_fa_en ولی وقتی آن را از روی صورتش بردارد، خواهیم دید که چطور با عشق و لابه به دخترک زیبا که نتوانسته قبلش را تصاحب نماید نگاه می‌کند. When that is off we shall see how he regards the fair maid whose heart he cannot win, mizan_test_fa_en ناگهان در این موقع، سکوت مطلقی روی سالن سایه افکند و فقط صدای آب فواره‌ها و خش‌خش برگ‌های بیشه‌ی پرتقال که در زیر نور مهتاب آرمیده بود، سکوت را در هم می‌شکست. Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, but he dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, mizan_test_fa_en سروران و بانوان عزیز، مرا می‌بخشید از این‌که مجبور شدم به این حیله شما را در این‌جا جمع نمایم تا شاهد ازدواج دختر من باشید. My lords and ladies, pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter. mizan_test_fa_en چون‌که آقای پیک‌ویک موقع افتادن، یک بشکه آب و یک چلیک صابون را هم با خود معلق کرده بود و ضمنا لباسش را هم بدجوری پاره کرده بود، for in his fall Mr. mizan_test_fa_en که بالاخره به کمک همه او را از این وضع نجات داده و حادثه به خیر گذشت و خوشحالیم که او صدمه‌ای در این حادثه ندیده و حالش حالا رو به راه است. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. mizan_test_fa_en گرچه او هم سفید و مطیع است و بیشترین سعی خود را می‌کند، ولی نخواهد توانست جای تو را بگیرد، و ما جای تو را به او نخواهیم داد و او را، مثل تو لوس نخواهیم کرد. On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, and we are happy to add, is now doing well. mizan_test_fa_en من در این‌جا اجازه می‌خواهم پیشنهاد پذیرش یک عضو جدید را که بسیار شخص با شرافتی است و خیلی برای عضویت این باشگاه استحقاق دارد بنمایم، که خیلی از این عضویت سپاسگزار خواهد بود She is useful and mild, and does her best, But she is not fair to see, And we cannot give her your place dear, Nor worship her as we worship thee. mizan_test_fa_en ولی بعدا که آقای اسنادگرس صحبتش را پایان داد و سر جایش نشست، همه ساکت شدند و در حالی‌که اندکی هم نگران به‌نظر می‌رسیدند، هیچ‌کدام صحبتی نمی‌کردند. I wish to propose the admission of a new member one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, mizan_test_fa_en بعد هم آقای پیک‌ویک در حالی‌که یک حلقه‌ی کوچک مو را از روی پیشانی‌اش عقب می‌زد این عادت او بود که هر وقت متفکر بود این کار را انجام می‌داد اظهار داشت but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat. mizan_test_fa_en و آن‌ها چشمشان به لاری که روی یک صندوق کهنه نشسته بود افتاد که از بس به خودش فشار آورده بود که صدای خنده‌اش در نیاید، قرمز و کبود شده بود. observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. mizan_test_fa_en اما عضو تازه که خوب موقعیت‌شناس بود، در این موقع از روی صندلی‌اش برخاسته و بعد از این‌که یک تعظیم حاکی از قدرشناسی جلو رئیس به عمل آورد، با مفرح‌ترین طرزی اظهار داشت: and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter. mizan_test_fa_en تحسین و کف زدن فراوانی به گوش رسید و ماهیتابه‌ی کهنه با شدت تمام‌تر به روی میز فرود آمد و مدتی طول کشید تا نظم جلسه به حالت اول خود بازگشت. But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner, mizan_test_fa_en زیرا نطق‌های جالبش، شنوندگانش را از خنده روده‌بر می‌کرد و کمک وی به روزنامه خیلی ارزنده بود و نیز مقالاتش خیلی میهن‌پرستانه، ادبی، خنده‌دار، یا گریه‌دار بودند ولی نه سانتی‌مانتال، the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. mizan_test_fa_en و راستی یک بار هم باغبانش که سخت خاطرخواه هانا شده بود، یک نامه‌ی عاشقانه فرستاده بود و سر این نامه و برملا شدن این راز که توسط جو کشف گردیده بود، for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. mizan_test_fa_en البته بماند که آن روزها حتی توی خواب هم نمی‌دیدند که در آینده همین اداره پست چه نامه‌های عاشقانه و پرسوز و گذاری دریافت خواهد کرد! and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love letter to Jo's care. mizan_test_fa_en ولی من خودم را به نشنیدن زده و چنان زدم به چاک که پیرزن خیال کرد اصلا متوجه دعوتش نشده‌ام و از خطر شیطان آمد پایین. never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come. mizan_test_fa_en ایمی هم از آن طرف پیشنهاد کرد: بت بیا من و تو هم برای یک مدتی درس نخوانیم و تمام مدت را بازی و استراحت کنیم، مثل دخترهای دیگر. I didn't hear any more, for I basely turned and fled. mizan_test_fa_en من عقیده دارم که با فرا رسیدن عصر یکشنبه‌ی آینده خودتان متوجه خواهید شد که هم کار خیلی زیاد و هم تفریح خیلی زیاد، هر دو خیلی بد هستند. I did actually run, and whisked round the corner whee I felt safe.' mizan_test_fa_en جو هم تمام صبح را با لاری در کنار رودخانه گذراند و عصر را هم در بالای درخت سیب صرف خواندن کتاب دنیای وسیع وسیع وسیع کرد. Don't let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to,' proposed Amy. mizan_test_fa_en موقع صرف چای، دخترها بعد از تبادل نظر با یکدیگر همگی متفق‌القول شدند که آن روز، با وجودی که به طور غیرعادی طولانی‌تر از روزهای دیگر بوده، ولی روی هم رفته خوش گذشته است. I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play.' mizan_test_fa_en ولی بعد از این‌که فروشنده آن را برید، تازه کشف کرد که آن پارچه نبایستی شسته شود، بنابراین از این رویداد ناگوار بسیار بسیار عصبانی و اوقاتش تلخ بود. Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. mizan_test_fa_en ولی بعدا متوجه گردید که زمان چنان به‌نظرش کند و سنگین می‌گذرد که شروع کرد به قیچی زدن و خراب کردن پارچه‌هایش تا شاید به آن‌ها سر و صورتی تازه داده و به مدل لباس‌های موفت‌ها درشان بیاورد. At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. mizan_test_fa_en و چنان بی‌آرام و قرار و عصبی شده بود که حتی لاری خوش‌قلب را هم به ستوه آورده و باعث شده بود که با او بگومگو نماید had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn't wash, which mishap made her slightly cross. mizan_test_fa_en به طوری‌که یک‌بار چنان جوانا ی بیچاره‌ی عزیزش را تکان داده و گفته بود که او یک بچه‌ی زشت و بدی است که از اخلاق تند خودش تعجب کرده بود. and then found time hang so heavily that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. mizan_test_fa_en و وقتی که خواهرهایش او را به حال خود گذاشتند تا خودش سر خودش را گرم کرده و از خودش مراقبت نماید، دیگر بیش از پیش احساس می‌کرد عاجز شده است. got so fidgety that even good natured Laurie had a quarrel with her, mizan_test_fa_en از آن‌جایی که زن با حوصله و شوخ طبعی بود تصمیم گرفت که برای پایان سنگ تمام بگذارد. so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was a fright'. mizan_test_fa_en یعنی به یک طریق خیلی مناسبی آن را به یک تجربه‌ی به یادماندنی تبدیل نماید. and when her sisters left her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden. mizan_test_fa_en مگ نیز از پله‌ها بالا دوید و طولی نکشید که بازگشت و در حالی‌که خیالش راحت شده بود در عین حال با کمی سر در گمی و شرمندگی گفت: who had a good deal of humor, resolved to finish off the trial in an appropriate manner, mizan_test_fa_en دیدن این منظره از مادری که هیچ‌وقت فرصت سر خاراندن نداشت Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed. mizan_test_fa_en یعنی راحتی توی یک صندلی و چیز خواندن آن هم در اول صبح The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning mizan_test_fa_en قناری محبوبش یافت که تو قفسش افتاده و در حالی‌که پنجه‌های کوچکش را با حالتی ترحم‌انگیز باز کرده بود، انگار التماس می‌کرد تا کمی دانه به وی بدهند. the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of mizan_test_fa_en ظاهرا مرده بود. which he had died. mizan_test_fa_en بعد در حالی‌که دیگران را برای دلداری دادن بت، نزد او می‌گذاشت و از این همه اغتشاش و آشوب، پاک روحیه‌اش را از دست داده بود، عازم آشپزخانه گردید. Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. mizan_test_fa_en مگ هم برای این‌که کاری کرده باشد کمی آن را ورز داده و بعد بالای اجاق گذاشته بود تا کمی دیگر ور بیاید، اما بعد به کلی فراموشش کرده بود. Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it. mizan_test_fa_en خانم مارچ هم ظاهرا بعد از این‌که، از گوشه‌ی چشمش این طرف و آن‌طرف را دیدی زد تا ببیند اوضاع و احوال از چه قرار است، از خانه بیرون رفت. Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went, mizan_test_fa_en چون که سس سالاد چنان اعصابش را خراب کرده بود تا این‌که متقاعد شده بود که او اصلا نمی‌تواند سس سالادی درست کنند که قابل خوردن باشد. for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to ear. mizan_test_fa_en شاید اگر به خاطر لاری نبود و از این دوشیزه کراکر که هیچ چیز از چشمان تیزبینش پنهان نمی‌ماند و زبانش اخبار را به اقصی نقاط گزارش می‌داد آن‌قدر رودربایستی نداشت، همان وسط کار همه چیز را به حال خود رها کرده بود. surveying the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose tattling tongue would report them far and wide. mizan_test_fa_en ایمی که عاشق خوراکی‌های فانتزی بود، یک قاشق بزرگ پر برداشت، ولی هنوز قاشق را به دهانش نبرده بود که ناگهان صورتش را توی دستمال سفره‌ای پنهان کرد و بدون هیچ ملاحظه‌ای با عجله میز را ترک کرد. Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately. mizan_test_fa_en ولی قبل از این‌که این کدبانوهای جوان بتوانند استراحتی بکنند، باز هم چند نفر میهمان ناخوانده‌ی دیگر از راه رسید و آن‌ها مجبور شدند تا مدتی به خود ور بروند تا قابل دیدن باشند. Before the housewives could rest, several people called, and there was a scramble to get ready to see them. mizan_test_fa_en بعد همان‌طور که بت توی بغلش جا می‌گرفت و بقیه نیز با صورت‌هایی دوباره درخشان همچون گل‌هایی که رو به سوی خورشید دارند، دورش جا می‌گرفتند، پرسید she asked, as Beth nestled up to her and the rest turned toward her with brightening faces, as flowers turn toward the sun. mizan_test_fa_en بله. Yes, mizan_test_fa_en چون که من می‌خواستم شما خودتان ببینید که چطور تمام آسایش یک خانواده بستگی به این دارد که هرکدام از اعضای خانواده صمیمانه در کارها سهیم گردند. I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully. mizan_test_fa_en و چند تا وظیفه‌ی کوچک روزانه به عهده داشته باشید که باعث شود بعد از انجام آن‌ها، وقتی فرصت استراحت می‌یابیم، مزه‌ی استراحت را شیرین‌تر احساس نموده to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, mizan_test_fa_en بلکه سعی کنید که چند ساعت مرتب و معین برای کار و تفریح داشته باشید که هر روزتان را هم با کار سودمند و هم تفریح پر نمایید Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, mizan_test_fa_en گفت و بعد در حالی‌که دسته‌گلی‌تر و تازه را که مثل همیشه توسط پسری مهربان فرستاده شده بود، she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in Marmee's corner', mizan_test_fa_en توی گلدانی که در گوشه‌ی مارمی قرار داشت می‌گذاشت and was kept supplied by the affectionate boy. mizan_test_fa_en اولین نامه از طرف مادرش خطاب به وی نوشته شده بود که خواندن آن باعث شد گونه‌های جو گل انداخته و چشمانش پر از اشک شوند. One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, mizan_test_fa_en و شاید هم فکر می‌کنی که کسی متوجه آن‌ها نیست؛ چون که کتاب راهنمایت را طوری جلد کرده‌ای که کسی نمی‌داند تو هر روز چه داری می‌خوانی. and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well worn cover of your guidebook. mizan_test_fa_en بعد جو با حق‌شنای بوسه‌ای از گونه‌های لاغر مادرش گرفت که لذت این بوسه برای خانم مارچ بیشتر از آن بود تا خودش گونه‌ی گرد و جوان جو را می‌بوسید. And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. mizan_test_fa_en ایمی در حالی که بسته‌اش را نشان می‌داد اعلام می‌داشت: من از پست امروز یک بسته شکلات داشتم و عکسی که همیشه دوست داشتم از رویش کپی کنم. I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy,' said Amy, showing her mail. mizan_test_fa_en در این موقع جو در حالی‌که با عجله داشت یک جارو را جانشین قلمی که در دست داشت می‌کرد اعلام کرد: خوب، حالا بهتر است امروز وظایفمان را دو برابر انجام دهیم تا فردا با خیال راحت بتوانیم به گردش برویم. Now let's fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds,' said Jo, preparing to replace her pen with a broom. mizan_test_fa_en وقتی جو با یک روبان قرمز، آن کلاه لبه‌پهن از مد افتاده و کهنه را که لاری به عنوان شوخی برایش فرستاده بود به سرش بست، مگ اعتراض‌کنان گفت remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broad brimmed, old fashioned leghorn Laurie had sent for a joke. mizan_test_fa_en و همچنین از اطمینانی که آقای ند به وی می‌داد، که خصوصا به خاطر دیدار وی این دعوت را قبول کرده است، خیلی شادمان گردیده بود. and who was much flattered by Mr. mizan_test_fa_en چون‌که این خانم خیلی حالت کنار بایست و به من دست نزن را داشت که با رفتار ساده و بی‌آلایش و راحت دختران دیگر فرق فاحشی داشت. Ned's assurances that he came especially to see her. mizan_test_fa_en در حالی‌که فرد و فرانک دوقلوهای آشوب به پا کن مثل دو تا حشره‌ی آبی مزاحم با ادای پارو زدن تمام سعی خود را برای واژگون کردن قایق‌ها به خرج می‌دادند. for that young lady had a standoff don't touch me air, which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. mizan_test_fa_en چون که روبه‌روی دو پاروزن جوان نشسته بود که هر دو با تحسین و احترام وی را می‌نگریستند و بنابراین سعی داشتند با مهارت و چابکی هرچه تمام‌تر پاروها را همچون پر کاهی به حرکت درآورند. while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug. mizan_test_fa_en شاید پسر خیلی سنگین و رنگینی نبود، ولی عوضش خیلی خوش‌قلب بود، face to face with the rowers, who both admired the prospect and feathered their oars with uncommon skill and dexterity'. He was not very wise, but very good natured, mizan_test_fa_en و روی هم رفته شخص ممتازی برای همراهی در چنین پیک‌نیکی به شمار می‌رفت. and altogether an excellent person to carry on a picnic. mizan_test_fa_en سالی گاردینر هم تمام فکر و ذکرش متوجه مواظبت از پیراهن پیکه‌ی سفیدش و وراجی کردن با فرد حاضر در همه‌جا و بی‌آرام و قرار، Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, mizan_test_fa_en که با ورجه و ورجه‌های دائمی خود بت بیچاره را در وحشت نگاه داشته بود بود. who kept Beth in constant terror by his pranks. mizan_test_fa_en بعد در حالی‌که توپ کیت را که با ضربه‌ی زیرکانه‌اش بازی را برده بود، به حال خود می‌گذاشت افزود: مخصوصا موقعی که آن‌ها را مغلوب می‌کنند. especially when they beat them,' she added, as, leaving Kate's ball untouched, she won the game by a clever stroke. mizan_test_fa_en لاری کلاهش را عقب زد و بعد با خاطر آوردن این موضوع که نبایستی برای شکست دادن مهمانانش خوشحالی خود را نشان دهد، وسط هیاهوی خوش یارانش ایستاد و به دوستش زمزمه کرد: Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn't do to exult over the defeat of his guests, and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, mizan_test_fa_en بنابراین جو درحالی‌که احساس می‌کرد دروس آشپزی اخیرش بالاخره به دردش خورده و به حیثیت و اعتبارش افزوده است، سر وقت کتری قهوه رفت. So Jo, feeling that her late lessons in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, mizan_test_fa_en فرمانده کل و دستیارانش به‌زودی رومیزی را که به طرز زیبایی با برگ‌های سبز تزیین شده بود و انواع و اقسام چیزهای لذیذ و اشتهاانگیز برای تزیین آن به کار رفته بود پهن کردند. The commander in chief and his aides soon spread the tablecloth with an inviting array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves. mizan_test_fa_en چون که هم چیز خیلی تازه و مفرح به‌نظر می‌رسید و صدای خنده‌هایی که به گوش می‌رسید، اسب موقری را که در آن نزدیکی مشغول چریدن بود از جا می‌پراند. for everything seemed fresh and funny, and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. mizan_test_fa_en جو در حالی‌که دو تا کوچولوی سربه هوا را که داشتند توی خامه‌ی دسر غرق می‌شدند بالا می‌آورد، پاسخ داد: متشکرم. Thank you, I prefer spiders,' she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death. mizan_test_fa_en من عنکبوت را ترجیح می‌دهم. I thought she'd suit Brooke, mizan_test_fa_en من فکر می‌کردم که او برای بروک مناسب‌تر است، ولی بروک همه‌اش با مگ گرم گرفته و کیت هم دایم از پشت آن عینک خنده‌دارش به آن‌ها زل زده است. but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers'. mizan_test_fa_en اتفاقا حق با جو بود و دوشیزه کیت چند تا بازی جدید بلد بود و چون که دخترها نمی‌خواستند و پسرها هم نمی‌توانستند بیشتر از آن بخورند Miss Kate did know several new games, and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, mizan_test_fa_en کیت گفت، با حالت یک فرمانده شروع کرد که باعث تعجب مگ که با معلم سرخانه، یعنی آقای بروک مثل هر جنتلمن دیگری خیلی خیلی با احترام رفتار می‌کرد گردید. said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman. mizan_test_fa_en تا این‌که به قصر پادشاه پیر خوبی رسید که قرار گذاشته بود، till he came to the palace of a good old king, mizan_test_fa_en به هرکس بتواند کره اسب زیبا، ولی شکست‌ناپذیرش را که خیلی به آن علاقه داشت، رام و تربیت نماید، پاداش خوبی بدهد. who had offered a reward to anyone who could tame and train a fine but unbroken colt, of which he was very fond. mizan_test_fa_en چون که این کره اسب موجودی بسیار شجاع و دلاور بود و با وجود این‌که حیوانی سرکش و وحشی بود، ولی طولی نکشید که به ارباب جدید خود علاقه‌مند گردید. for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master, though he was freakish and wild. mizan_test_fa_en ولی هرگز موفق نمی‌شد گمشده‌اش را بیابد تا این‌که یک روز، همان‌طور که داشت از توی خیابان خلوت عبور می‌کرد، One day, as he went prancing down a quiet street, mizan_test_fa_en چشمش از پشت پنجره‌ی قصر ویرانه‌ای به یک موجود زیبا و پرستیدنی افتاد. he saw at the window of a ruinous castle the lovely face. mizan_test_fa_en ولی شوالیه قسم خورد و در حالی که هنوز زانو زده بود گفت: هرگز! Till you tell me how I may rescue you, swore the knight, still kneeling. mizan_test_fa_en تا نگویی چطوری می‌توانم تو را نجات بدهم از نزد تو نخواهم رفت. Instantly, Sir What's his name recovered himself, mizan_test_fa_en در این موقع شوالیه فورا به خودش آمد و سلطان ستمگر را با یک حرکت از پنجره بیرون انداخت و بعد هم پیروزمندانه به سراغ دخترک رفت تا به او محلق گرد. pitched the tyrant out of the window, and turned to join the lady, victorious, mizan_test_fa_en بنابراین فورا به پاره کردن پرده‌ها پرداخت و نردبانی پارچه‌ای درست کرد، tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down mizan_test_fa_en ولی نیمه‌ی راه بود که نردبان پاره شد و او با کله توی خندقی که شصت متر پایین‌تر قرار داشت افتاد. when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below. mizan_test_fa_en آن‌گاه از چندین پله‌ی سنگی که از گرد و خاکی به ضخامت یک متر پوشیده شده بود، then, by a trifling exertion of his prodigious strength, mizan_test_fa_en و سالیان دراز کسی نتوانسته بود از آن‌ها عبور نماید با قورباغه‌هایی که به درشتی مشت شما بودند he smashed in the door, went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, mizan_test_fa_en مگ ادامه داد: … A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand,' went on Meg. mizan_test_fa_en موجود قدبلندی که تماما سفید پوشیده و با نقابی که به صورتش زده و چراغی هک در دست پوشیده‌اش داشت، در بالای پله‌ها ایستاده بود. در این موقع روح اسرارآمیز با اشاره‌ی دست شوالیه را به جلو فراخوان و سپس توی یک راهرو سرد و تاریک که عین یک گور بود، فرود آمده، It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark and cold as any tomb. mizan_test_fa_en بنابراین غواص جعبه را روی کولش گذاشته و آن را با خود بالا برm ولی وقتی در جعبه را باز کرد، از این‌که مرواریدی در داخل آن نیافت خیلی ناامید گردید. So the diver hoisted it up, and was much disappointed on opening it to find no pearls. mizan_test_fa_en بنابراین دخترک به سراغ غازهایش رفت و از آن‌ها پرسید که برای سرهای جدید این شوالیه‌ها چه کار می‌تواند بکند، So she asked what she should use for new heads, mizan_test_fa_en چون که سرهای قدیمی آن‌ها گم شده بودند و تمام صد تا غاز دهانشان را باز کرده و گفتند …. بعد از این‌که آن‌ها را روی بدن شوالیه‌ها چسباند، since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed..' mizan_test_fa_en آن‌ها دوباره زنده شده و از وی تشکر کردند و با خوشحالی به راه خود رفتند. She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, mizan_test_fa_en بنابراین سعی کرد از میان آن‌ها راهی باز نماید، Then he tried to push through, mizan_test_fa_en ولی باز هم تا خواست این کار را بکند پرچین شروع به انبوه و انبوه‌تر شدن نمود و شوالیه با ناامیدی نمی‌دانست چطور باید از آن‌ها عبور نماید. but it grew thicker and thicker, and he was in despair. mizan_test_fa_en بنابراین صبورانه شروع به شکستن شاخ و برگ‌ها نموده و آن‌قدر این کار را ادامه داد تا این‌که روزنه‌ای کوچک باز نمود و از داخل آن نگاهی به داخل باغ انداخت و التماس‌کنان گفت: So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which he peeped, saying imploringly, mizan_test_fa_en چون‌که همان‌طور با آرامش مشغول چیدن رز بود و او را به حال خود گذاشته بود، تا هر طور که می‌تواند خود را به داخل باغ برساند. for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in. mizan_test_fa_en آقای بروک در حالی‌که هنوز هم به رودخانه خیره شده بود و با یک شاخه‌ی رز وحشی که توی جادکمه‌ی کتش فرو برده بود بازی می‌کرد پرسید asked Mr. Brooke, still watching the river, and playing with the wild rose in his buttonhole. mizan_test_fa_en لاری در حالی‌که چندتا بلوط را به طرف معلم سرخانه‌اش دراز می‌کرد، با خود لبخندی زده پاسخ داد: من حدس می‌زنم که شاهزاده‌خانم یک دسته‌گل به وی داد و بعد از مدتی دروازه‌ی قصر را به روی وی گشود. I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while,' said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor. mizan_test_fa_en مثل مادر من، ولی من با گرفتن چند درس خصوصی، به وی ثابت کردم که استعدادش را دارم، So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, mizan_test_fa_en و بعد او با کمال میل موافقت کرد که به آن ادامه بدهم. and then she was quite willing I should go on. mizan_test_fa_en چون که این از لحن صحبتش به خوبی پیدا بود و در صورتش چیزی بود که باعث شد مگ از خجالت سرخ شود، for her tone implied it, and something in her face made Meg color, mizan_test_fa_en و آرزو کند که کاش آن‌قدر راستگو نبود. and wish she had not been so frank. mizan_test_fa_en در این موقع آقای بروک برای این‌که سکوت ناراحت‌کنندهای را که بعد از این مکالمه حکمفرما شده بود بشکند سؤال کرد: راستی شعر آلمانی را پسندیدید دوشیزه مارچ؟ Did the German song suit, Miss March? ' inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause. mizan_test_fa_en چون پدرم که آن را به من درس می‌داد، حالا خیلی از ما دور است، My father, who taught me, is away, mizan_test_fa_en و خواندنش به تنهایی برایم سخت است، چون که کسی را ندارم که تلفظ مرا تصحیح نماید. and I don't get on very fast alone, for I've no one to correct my pronunciation.' mizan_test_fa_en مگ با حق‌شناسی ولی در عین‌حال با کمرویی از این‌که در حضور بانویی جوان و پرمعلومات نشسته پاسخ داد: ولی اون خیلی مشکل است و من می‌ترسم که نتوانم. It's so hard I'm afraid to try,' said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her. mizan_test_fa_en در پایان صفحه، مگ گویی شنونده‌اش را فراموش کرده باشد، Down the page went the green guide, and presently, mizan_test_fa_en با زیبایی اندوهی که داشت، چنان حالت اندوهناکی به کلمه ملکه‌ی غمگین داستان داد که بسیار زیبا و جذاب بود forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. mizan_test_fa_en و مسلما اگر چشمش در چشمان قهوه‌ای‌رنگ معلمش می‌افتاد، دست از خواندن می‌کشید، ولی مگ هرگز چشمش را بالا نکرد و همچنان به خواندن ادامه داد. If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her. mizan_test_fa_en تا این‌که وقتی مگ مکث کرد، آقای بروک در حالی‌که از اشتباهات متعدد دخترک چشم‌پوشی می‌کرد و چنان می‌نمود که انگار به راستی عاشق درس‌دادن است گفت: در واقع بسیار عالی بود! Very well indeed! ' said Mr. Brooke, as she paused, quite ignoring her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach. mizan_test_fa_en دوشیزه کیت عینکش را به چشمش گذاشت و بعد از این‌که نظری به تابلو کوچکی که در مقابلش قرار داشت افکند، دفتر طراحی‌اش را بسته و با فروتنی و تواضع گفت: Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, shut her sketch book, saying with condescension, mizan_test_fa_en آقای بروک در پاسخ در حالی‌که ناخودآگاه رز پژمرده‌ای را تو حفره‌ای فرو می‌کرد و روی آن را مثل یک گور می‌پوشاند، تقریبا به تلخی گفت said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave. mizan_test_fa_en ند در حالی‌که سوار اسب پیری بود، Ned, mounted on the old horse, mizan_test_fa_en با سروصدا پیش آمد تا مهارت سواری خود را به رخ خانم‌های جوان بکشد و جنب‌وجوش و شلوغی دوباره شروع شد. came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day. mizan_test_fa_en همان طور که داشت پسران پرجنب و جوش و سالم را که انواع و اقسام نرمش‌های خنده‌دار ارائه می‌دادند تماشا می‌کرد، با ژستی بی‌قرار، بی‌اختیار چوبدستی‌اش را به زمین می‌زد. and pushed his crutch away from him with an impatient gesture as he watched the active lads going through all sorts of comical gymnastics. mizan_test_fa_en بت که مشغول جمع‌آوری کارت‌های بازی بود که این طرف و آن‌طرف پراکنده بودند، در این موقع سرش را بالا کرد و با همان لحن محجوب ولی در عین حال دوستانه‌اش گفت: Beth, who was collecting the scattered Author cards, looked up and said, in her shy yet friendly way, mizan_test_fa_en گریس نیز که به اتفاق ایمی نشسته بودند و داشتند درباره‌ی عروسک‌هایشان بحث می‌کردند و از پوست بلوط فنجان چایی درست می‌کردند، خطاب به ایمی گفت said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups. mizan_test_fa_en ظاهرا کاملا حق با ند بود و این واقعیت داشت که مگ با به‌خاطر آوردن وقایع پارتی موفت‌ها و صحبت‌هایی که در آن‌جا شده بود، عمدا خواسته بود ند را دست بیندازد و دماغش را بسوزاند. for it was quite true that she had shunned him, remembering the Moffat party and the talk after it. mizan_test_fa_en وقتی که چهار خواهر از توی باغ به سوی خانه‌ی خودشان روان شدند، دوشیزه کیت که با نگاهش آن‌ها را تعقیب می‌نمود، با لحن بی‌روحی گفت: As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice, mizan_test_fa_en و لاری را بیش از پیش تنبل و سست کرده بود، به‌طوری که حوصله نکرده بود درس‌هایش را انجام دهد و آقای بروک صبور را از جا در برده، and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, mizan_test_fa_en و حتی پدربزرگش را ناخشنود کرده بود displeased his grandfather by practicing half the afternoon, mizan_test_fa_en و خلاصه بعد از این همه شرارت‌های آن روز صبح، الان در حالی‌که خود را از صندلی راحتی‌اش آویزان کرده بود، به احمقانه بودن دنیا می‌اندیشید. he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, mizan_test_fa_en در این موقع در حالی‌که از لای درزهای صندلی‌اش دید می‌زد، چشمش به خواهران مارچ افتاد که مثل یک هیئت اعزامی، به ردیف عازم جایی بودند. Peeping through the meshes of the hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. mizan_test_fa_en همگی در حالی‌که به آهستگی در حال عبور از باغ بودند، All walked quietly through the garden, mizan_test_fa_en از دروازه‌ی کوچک عقبی باغ بیرون رفته و شروع به بالا رفتن از تپه‌ای که بین منزل و رودخانه واقع بود کردند. out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and river. mizan_test_fa_en از بالای تپه، یک ردیف درختان کاج، A grove of pines covered one part of it, mizan_test_fa_en و صنوبر که قسمتی از تپه را پوشانده بودند به چشم می‌خوردند که از وسط درخت‌ها، صدایی واضح‌تر از حرکت آرام شاخه‌های درختان و آواز یکنواخت جیرجیرک‌ها به گوش می‌رسید. and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets. mizan_test_fa_en و با وقار تمام با انگشتان سفیدش مشغول گلدوزی بود، sewing daintily with her white hands, mizan_test_fa_en و با آن لباس صورتی‌اش در میان سبزه‌ها، همچون یک رز زیبا، باطراوت و شیرین به‌نظر می‌رسید. and looking as fresh and sweet as a rose in her pink dress among the green. mizan_test_fa_en ولی هنوز با تردید سرجایش ایستاده بود. چون‌که خانه خیلی دلتنگ‌کننده به‌نظر می‌رسید، yet lingering because home seemed very lonely, mizan_test_fa_en و این جمع آرام توی جنگل برای روح ناآرام لاری، خیلی جذاب‌تر بود. and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit. mizan_test_fa_en به دیدن او عقب پرید و چنان جیغی کشید که بت سرش را بالا کرد، saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, mizan_test_fa_en و آن صورت آرزومند را در پشت شاخ و برگ‌ها کشف کرد، espied the wistful face behind the birches, mizan_test_fa_en و لبخندی که به لاری قوت قلب داد، صورتش را از هم باز کرد. m and beckoned with a reassuring smile. mizan_test_fa_en در این موقع جو کتاب را به دست لاری داد، و گفت: خوب عجالتا تا من پاشنه‌ی کفشم را درست کنم، تو این داستان را برایمان تمام کن. said Jo, handing him the book. mizan_test_fa_en هم در حالی‌که تمام سعی خود را به کار می‌برد تا استحقاق این لطف یعنی اجازه‌ی ورود به اجتماع زنبوران پرمشغله را داشته باشد، با حرارت شروع به خواندن داستان مورد بحث نمود. as he began, doing his best to prove his gratitude for the favor of admission into the Busy Bee Society'. mizan_test_fa_en و برای بالا رفتن از تپه چوبدستی دست می‌گیریم و نقش مسافر را بازی می‌کنیم، خودش خیلی کیف دارد و ما را یاد زمانی می‌اندازد که این بازی را می‌کردیم. use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago. mizan_test_fa_en و چمنزارهای آن‌طرفش را به خوبی ببیند و دورترها نیز تپه‌های سبز و خرم‌طوری سر به فلک کشیده بودند که گویی می‌خواستند سر را به آسمان بسایند. the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. mizan_test_fa_en اگر مردم واقعا بخواهند به آن‌جا برسند و در تمام زندگی‌شان واقعا برای رسیدن به آن سعی نمایند، من فکر می‌کنم آن‌ها حتما به آن‌جا خواهند رسید. If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, mizan_test_fa_en لاری در حالی‌که به پشت روی چمن‌ها دراز می‌کشید و مخروط‌های کاج را به طرف سنجابی که او را لو داده بود پرتاب می‌کرد اظهار داشت said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him. mizan_test_fa_en من بعد از این که بیشتر دنیا را گشتم، ترجیح خواهم داد که در آلمان اقامت کنم و در آن‌جا هر چقدر که موسیقی دلم بخواهد به انتخاب خودم بنوازم. After I'd seen as much of the world as I want to, I'd like to settle in Germany and have just as much music as I choose. mizan_test_fa_en که بتوانم خانه‌ام را هر طوری که دوست داشته باشم اداره نمایم. با مستخدمان فراوان به‌طوری که هیچ‌وقت خودم مجبور نباشم یک ذره هم کار کنم. I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. mizan_test_fa_en جو که هنوز صاحب این چنین تخیلات احساسی نبود، و اصولا به هر چیز رمانتیک به غیر از کتاب، همیشه ریشخند می‌زد، با بی‌ملاحظگی اظهار داشت said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books. mizan_test_fa_en جو با لحن اسرارآمیزی گفت: من یکی که کلید ورود به قصرم را به دست آورده‌ام. I've got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen,' observed Jo mysteriously. mizan_test_fa_en ولی چطور باید در آن را باز کنم، این را دیگر آینده نشان خواهد داد. I've got the key to mine, but I'm not allowed to try it. Hang college! mizan_test_fa_en لاری نیز با آهی بی‌صبرانه زیر لب غرید: منم کلید آن را دارم، ولی اجازه ندارم تا آن را امتحان نمایم و فعلا معطل کالج هستم. ' muttered Laurie with an impatient sigh. mizan_test_fa_en پسرک در حالی‌که به راز کوچک جذابی که خیال می‌کرد به آن دست یافته است می‌خندید گفت: صبر کن و ببین که فایده‌ای دارد یا ندارد. Wait and see if it doesn't bring you something worth having,' replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew. mizan_test_fa_en و با وجود تنبلی‌ها و راحت‌طلبی‌هایی که داشت، مثل هر پسر جوان دیگری از اطاعت کردن و فرمانبرداری بیزار بود و اشتیاقی خستگی‌ناپذیر برای ماجراجویی و سفر و امتحان بخت و اقبال خویش داشت. in spite of his indolent ways, had a young man's hatred of subjection, a young man's restless longing to try the world for himself. mizan_test_fa_en جو که قوه‌ی تخیلش از تصور مسافرت جسورانه با کشتی‌های باری و همچنین احساس همدردی با آنچه که وی اشتباهات تدی می‌نامید، سخت گل کرده بود، اظهار داشت said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by what she called Teddy's Wrongs'. mizan_test_fa_en تو باید بیشترین سعی خودت را در کالج بکنی، Do your best at college, mizan_test_fa_en و وقتی او ببیند که تو سعی در خوشحال کردنش داری، and when he sees that you try to please him, mizan_test_fa_en مطمئنم که او دیگر زیاد در مورد تو سخت‌گیر یا بی‌انصاف نخواهد بود. I'm sure he won't be hard on you or unjust to you. mizan_test_fa_en یعنی او چطور از مادرش تا زمان مرگش مراقبت کرده و این‌که حاضر نشده به خاطر مادرش، به عنوان معلم سرخانه‌ی یک شخص خیلی مهم، به خارج سفر نماید. how he took good care of his own mother till she died, and wouldn't go abroad as tutor to some nice person because he wouldn't leave her. mizan_test_fa_en چون‌که نمی‌خواسته مادرش را ترک کند و همچنین خرج زندگی پیرزنی را که زمانی پرستاری مادرش را می‌کرده است می‌دهد، And how he provides now for an old woman who nursed his mother, mizan_test_fa_en و این را هرگز به کسی بروز نمی‌دهد که چقدر سخاوتمند و صبور و خوب است. and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be.' mizan_test_fa_en وقتی مارگارت در حالی‌که از تعریف این داستان برافروخته و مشتاق به‌نظر می‌رسید مکثی کرد، لاری از ته دل اظهار داشت: پس این‌طور! So he is, dear old fellow! ' said Laurie heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. mizan_test_fa_en طفلکی بروک عزیز! پس قضیه از این قرار بوده که پدربزرگ بدون این‌که او خودش خبر داشته باشد، همه چیز را درباره‌ی او تحقیق کرده و از خوبی‌های او تعریف کرده تا همه او را دوست بدارند. It's like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him. mizan_test_fa_en بروک نمی‌توانست بفهمد که مثلا چرا مادر تو آن‌قدر نسبت به وی مهربان بود، Brooke couldn't understand why your mother was so kind to him, mizan_test_fa_en و همیشه او را هم همراه من دعوت می‌نمود و این‌طور دوستانه با وی رفتار می‌کرد. asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way. mizan_test_fa_en ولی اگر اذیتش کرده باشی، If you have plagued him, mizan_test_fa_en خیلی ساکت و موقر است و آهسته قدم برمی‌دارد، به‌طوری که انگار می‌خواهد دوباره برگردد و کارش را بهتر انجام دهد. he's sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better.' mizan_test_fa_en تو نسبت به ما خیلی مهربان هستی، You are so kind to us, mizan_test_fa_en و ما احساس می‌کنیم که تو برادرمان هستی و بنابراین هرچه را که در دل داریم به رویت می‌گوییم. we feel as if you were our brother and say just what we think. mizan_test_fa_en در این‌جا، لاری خجالت‌زده از رنجش زودگذر و آنی خود، Ashamed of his momentary pique, mizan_test_fa_en دست کوچک مهربان او را فشرده و با صداقت اظهار داشت: این من هستم که باید بخشیده شوم. Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, I'm the one to be forgiven. mizan_test_fa_en حالا خیلی به جوراب احتیاج دارند. There's a demand for socks just now,' mizan_test_fa_en جو همان‌طور که به طرف دروازه می‌رفتند، در حالی‌که جورابی را که بافته بود، مثل یک پرچم بزرگ آبی تکان می‌داد افزود added Jo, waving hers like a big blue worsted banner as they parted at the gate. mizan_test_fa_en در این موقع، پسرک با به خاطر آوردن صحبت‌های آن روز عصر در حالی‌که با خوشحالی تصمیم به قربانی کردن خودش گرفته بود، با خود گفت: Remembering the conversation of the afternoon, the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, mizan_test_fa_en که در آن، کاغذها و چند تا از کتاب‌هایش را نگه می‌داشت، It it she kept her papers, and a few books, mizan_test_fa_en و برای این‌که از شر اسکربل در امان باشند، در آن را محکم می‌بست. safely shut away from Scrabble, mizan_test_fa_en چون ظاهرا به کتاب‌های ادبی خیلی علاقه داشت و هرجا سر راهش از این کتاب‌ها می‌دید، با جویدن برگ‌هایش عاشق درست کردن یک کتابخانه‌ی سیار بود! who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves. mizan_test_fa_en وقتی به جاده رسید، سر و وضعش را مرتب کرد و بعد از این‌که سوار اتوبوسی که داشت از آن‌جا عبور می‌کرد شد، عازم شهر شد. Once there, she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, mizan_test_fa_en زیرا وقتی از اتوبوس پیاده شد، با آرامش تمام آن‌قدر پیاده رفت تا به یک خیابان شلوغ رسید و بعد از این‌که با کمی اشکال پلاک مورد نظرش را یافت، for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street. mizan_test_fa_en غافل از این‌که یک جفت چشم سیاه از پشت یکی از پنجره‌های ساختمان مقابل به او خیره شده و صاحب جوان آن از دیدن کارهای وی، از خنده غش کرده است. to the great amusement of a black eyed young gentleman lounging in the window of a building opposite. mizan_test_fa_en وقتی به آن جا رسید، با خنده و در عین‌حال با ترس و لرز به خود گفت او دوست دارد که بعضی وقت‌ها تنهایی این طرف و آن‌طرف برود. saying with a smile and a shiver, It's like her to come alone, mizan_test_fa_en بعد از ده دقیقه سروکله‌ی جو در حالی که صورتش عین لبو سرخ شده بود، In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face, mizan_test_fa_en و قیافه‌اش مثل کسی بود که درد زیادی کشیده باشد، پیدا شد که داشت از پله‌های ساختمان کذایی پایین می‌دوید. and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort. mizan_test_fa_en در این موقع لاری با خنده‌ای از ته دل و پسرانه طوری منفجر شد، Laurie burst out with a hearty boy's laugh, mizan_test_fa_en که باعث گردید چند تا از عابرین از دیدن حالت آن دو، خنده‌شان بگیرد. which made several passers by smile in spite of themselves. mizan_test_fa_en چون که تو رفته‌رفته بیشتر و بیشتر خوشت خواهد آمد، for you'll get to liking it better and better, mizan_test_fa_en و بدین ترتیب هم پول و هم وقتت را تلف خواهی کرد و از اون پسرهای وحشتناک خواهی شد. and will waste time and money, and grow like those dreadful boys. mizan_test_fa_en لاری با آزردگی از این نیش و کنایه‌های دوستش پرسید: به‌نظر تو آدم نمی‌تواند بدون این‌که احترامش را از دست بدهد، گاه‌گاهی تفریحات بی‌ضرر داشته باشد؟ Can't a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability? mizan_test_fa_en بنابراین اگر تو هم عادت‌هایش را تقلید کنی، ' asked Laurie, looking nettled. mizan_test_fa_en مادر دیگر اجازه نخواهد داد که مثل حالا، زیاد به سر و کول همدیگر بپریم و با یکدیگر معاشرت داشته باشیم. And if you grow like him mother won't be willing to have us frolic together as we do now. mizan_test_fa_en لاری داد زد: خودت هم می‌دانی که داری. You know you have you can't hide anything, so up and fess, or I won't tell,' cried Laurie. mizan_test_fa_en تو هیچ وقت نمی‌توانی چیزی را پنهان کنی. پس زودباش اعتراف کن و الا من چیزی برایت نخواهم گفت. cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, mizan_test_fa_en لاری با شنیدن این حرف، در حالی‌که کلاهش را برای دو تا اردک، چهار گربه، پنج تا مرغو خروس و نیم دوجین بچه‌ی ایرلندی بالا می‌انداخت فریاد زد: to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, mizan_test_fa_en چون که همیشه انسان از این‌که مورد باور قرار بگیرد احساس مطبوعی می‌کند، for it is always pleasant to be believed in, mizan_test_fa_en و شنیدن تحسین و تشویق از طرف یک دوست، حتی شیرین‌تر از یک دوجین ستایش اغراق‌آمیز یک روزنامه‌نویس است. and a friend's praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs. mizan_test_fa_en ولی چون به کسی قول نداده‌ام که آن را بازگو ننمایم، but I didn't promise not to, mizan_test_fa_en پس می‌گویم، زیرا تا موقعی که تکه‌های آبدار اخباری را که به دست آورده‌ام برایت تعریف نکنم، فکرم راحت نخواهد شد. so I will, for I never feel easy in my mind till I've told you any plummy bit of news I get. mizan_test_fa_en جو تقریبا با قدرشناسی گفت: من فکر نمی‌کنم دیگر علاقه‌ای به شنیدن هیچ رازی داشته باشم. I don't think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that,' said Jo rather ungratefully. mizan_test_fa_en چون از وقتی که این حرف را زدی، در فکرم احساس آشفتگی می‌کنم. for his Atalanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. mizan_test_fa_en چون‌که طولی نکشید که رقیب مسابقه‌اش با موهای هوارفته، چشمان برافروخته و گونه‌های سرخ و صورتی شاد که دیگر اثری از ناامیدی قبلی در آن نبود، به او رسید. Laurie leisurely departed to recover the lost property, and Jo bundled up her braids, hoping no one would pass by till she was tidy again. mizan_test_fa_en لاری برای جمع‌آوری چیزهایی که این طرف و آن طرف پراکنده بود، شروع به بالا رفتن از تپه کرد و جو نیز امیدواربود تا موقعی که دوباره سر و وضعش را مرتب کند، کسی از آن حوالی عبور نکند، مشغول جمع کردن گیس‌های بافته‌اش شد. مگ به دیدن خواهرش در آن وضعیت و با آن سر و روی ژولیده و خاک‌آلود، با تعجبی اشراف‌منشانه اظهار داشت: تو این‌جا مشغول چه کاری هستی؟ What in the world are you doing here? ' she asked, regarding her disheveled sister with well bred surprise. mizan_test_fa_en مگ به شنیدن این حرف، داستان را فهمید و در حالی‌که مچ لباسش را مرتب می‌کرد و موهایش را که باد آشفته‌شان کرده بود با دستش صاف می‌نمود، سرزنش‌کنان گفت: said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties. mizan_test_fa_en و به علاوه راز لاری نیز این احساس جدایی را که یکی از همین روزهای نزدیک فرا می‌رسید، قوت بخشیده و خیلی نزدیک‌تر به‌نظر آورده بود. and Laurie's secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near. mizan_test_fa_en آن دو همان‌طور که دنبال مگ می‌رفتند، لحظه‌ای دست از خنده، در گوشی حرف زدن و شلنگ تخته انداختن بر نمی‌داشتند، و به قول مگ: عین بچه‌ها رفتار می‌کردند. laughing, whispering, skipping stones, and behaving like children', as Meg said to herself, mizan_test_fa_en ولی آن‌قدر شاد بود که شاید مگ اگر بهترین لباسش تنش نبود، او هم ته دلش میل داشت که به آن‌ها ملحق شده و مثل آن‌ها ورجه‌ورجه کند! though she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on. mizan_test_fa_en و یا این‌که بعضی اوقات نگاه‌های خیلی افسرده‌ای به طرف مگ می‌کرد و یا در حالی‌که از جایش می‌پرید، مگ را فشار می‌داد و با حالت خیلی مرموزی صورتش را می‌بوسید، would sit looking at Meg with a woe begone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که با قیافه‌ای ناراحت، شاهد این اعمال بود، آهی کشید و اظهار داشت: چه کار باید با این دختر بکنیم؟ What shall we do with that girl? mizan_test_fa_en او هرگز نمی‌خواهد مثل یک خانم جوان رفتار نماید. She never will behave like a young lady,' sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face. mizan_test_fa_en جو که سعی می‌کرد با دقت تمام اسم روزنامه را پنهان کند در پاسخ گفت: نه فقط یک داستان است. Nothing but a story, won't amount to much, I guess,' returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. mizan_test_fa_en گمان نمی‌کنم چیز خیلی جالبی باشد. How Meg wouldn't believe it till she saw the words. mizan_test_fa_en و چطور مگ نمی‌توانست آن را باور کند تا موقعی که با چشم خودش اسم دوشیزه جوزفین مارچ را که توی روزنامه چاپ شده بود دید Miss Josephine March,' actually printed in the paper. mizan_test_fa_en و چطور هانا به اتاق آمده و با حیرت تمام اظهار داشته بود: اوه، خدای من شکسپیر زنده شده. How Hannah came in to exclaim, Sakes alive, well I never! mizan_test_fa_en به خدا خانوم باور کنید او یک شکسپیر کوچولو است؛ ' in great astonishment at that Jo's doin's'. mizan_test_fa_en خلاصه خانه حال و هوای روزهای شاد عید را به خود گرفته بود. زیرا که این خانواده‌ی ساده و مهربان عادت داشتند، cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, mizan_test_fa_en که با هر پیش‌آمد کوچک خوش خانوادگی جشن و سروری به پا بسازند. affectionate people mad a jubilee of every little household joy. mizan_test_fa_en بنابراین من هر دو داستان را به وی سپردم که آن‌ها را چاپ کند و او این روزنامه را برای من پست کرده است، So I let him have the two stories, and today this was sent to me, mizan_test_fa_en و لاری و من آن را گرفتیم و او اصرار داشت که آن را ببیند. بنابراین من آن را نشانش دادم and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. mizan_test_fa_en بت که از همه‌چیز حتی نوامبر، چیزهای امیدوارکننده‌اش را در نظر می‌گرفت پاسخ داد: اگر یک چیز خیلی مطبوتی الان اتفاق بیفتد، ما بایستی فکر کنیم که نوامبر ماه خیلی شادی است. If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,' said Beth, who took a hopeful view of everything, even November. mizan_test_fa_en تو دختر خوشکل و تقریبا خوبی هم هستی، You're pretty enough and good enough already, mizan_test_fa_en بنابراین تو اگر قهرمان داستان من بودی، ترتیبش را می‌دادم که مثلا یک قوم و خویش ثروتمندی به طور غیرمنتظره‌ای ثروتی برای تو باقی بگذارد so I'd have some rich relation leave you a fortune unexpectedly. mizan_test_fa_en و آن‌وقت تو می‌توانستی مثل یک وارث ثروتمند فخر بفروشی به هر کس که تو را اذیت کند، بی‌اعتنایی و ریشخند کنی، Then you'd dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad, mizan_test_fa_en به مسافرت خارج بروی و مثل سرکار خانم فلان یا جلال و جبروت به خانه بازگردی. and come home my Lady Something in a blaze of splendor and elegance.' mizan_test_fa_en ایمی که در گوشه‌ای نشسته و به قول هانا داشت پای گل درست می‌کرد این اسمی بود که هانا روی مدل‌های کوچک پرنده و میوه را صورت‌های ایمی گذاشته بود گفت said Amy, who sat in a corner making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces. mizan_test_fa_en ولی ایمی با تمام نیرو، همن طور به قالب زدن ادامه داد و بت نیز که در جلو آن یکی پنجره نشسته بود با خنده گفت: but Amy spatted away energetically, and Beth, who sat at the other window, said, smiling, mizan_test_fa_en من الان داشتم روی ریاضیات کار می‌کردم به طوری که دیگر کله‌ام شروع به سوت کشیدن کرده، I've been working away at mathematics till my head is in a muddle, mizan_test_fa_en و خیال دارم با یک خرده گردش در هوای آزاد، کمی کله‌ام را باد بدهم. and I'm going to freshen my wits by a brisk turn. mizan_test_fa_en لاری در حالی‌که به دسته‌ی صندلی خانم مارچ تکیه می‌داد، با نگاهی مهربان و لحن بخصوص که همیشه هر قوت فقط با مارمی حرف می‌زد این طور بود پرسید asked Laurie, leaning over Mrs. March's chair with the affectionate look and tone he always gave her. mizan_test_fa_en ولی بعد از خواندن دوخطی که روی کاغذ نوشته شده بود، read the two lines it contained, mizan_test_fa_en طوری با رنگ و روی پریده و سفید به پشت صندلی‌اش تکیه داد که انگار این کاغذ کوچک تیری به قلبش شلیک کرده بود. and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart. mizan_test_fa_en خانم مارچ دوباره به خودش آمد و پیغام روی تلگرام را دوباره خواند Mrs. March was herself again directly, read the message over, mizan_test_fa_en و بعد دست‌هایش را به طرف دخترانش دراز کرد و با لحنی که آن‌ها هرگز فراموش نکردند گفت: and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot, mizan_test_fa_en ولی تحمل صورت غم‌زده‌ی مادر در حالی‌که از جایش بلند می‌شد و با رنگی پریده، ولی صورتی مصمم داشت فکرش را متمرکز می‌کرد که برای دخترها در غیاب خودش فکری کند، خارج از قدرتشان بود. poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, and put away her grief to think and plan for them. mizan_test_fa_en لاری در حالی‌که حاضر بود، تا آن سر دنیا هم بدود پاسخ داد: و من می‌توانم هرجا که بگویید بروم و هر کاری داشته باشید انجام دهم. I can go anywhere, do anything,' he said, looking ready to fly to the ends of the earth. mizan_test_fa_en جو بعد از این‌که با عجله یک طرف سفید صفحاتی را که به تازگی چیز روی آن نوشته بود پاره می‌کرد میز را هم جلو کشید. Tearing off the blank side of one of her newly copied pages, Jo drew the table before her mother, mizan_test_fa_en او کاملا می‌دانست که برای این مسافرت طولانی، well knowing that money for the long, mizan_test_fa_en مادر نیاز به قرض کردن پول دارد، sad journey must be borrowed, mizan_test_fa_en و احساس می‌کرد کاش می‌توانست یک کمی از این پول را فراهم می‌کرد. and feeling as if she could do anything to add to a little to the sum for her father. mizan_test_fa_en چون پنج دقیقه بعد، لاری روی اسبش پریده و در یک چشم به هم زدن انگار که دنبال مهم‌ترین مأموریت زندگی‌اش می‌رود، از نظر ناپدید گردید. for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse, riding as if for his life. mizan_test_fa_en بنابراین پیرمرد به دیدن این عکس‌العمل خانم مارچ، ابروهای سنگین‌اش را به هم گره زد و دست‌هایش را به یکدیگر مالید و بعد در حالی‌که می‌گفت که زود باز می‌گردد، یکراست از خانه بیرون رفت. He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, and marched abruptly away, saying he'd be back directly. mizan_test_fa_en تا این‌که مگ همان‌طور که یک جفت گالش در یک دستش و یک فنجان چای در دست دیگرش به طرف در ورودی می‌دوید، ناگهان سینه به سینه‌ی آقای بروک که داشت وارد خانه می‌شد برخورد. as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, she came suddenly upon Mr. Brooke. mizan_test_fa_en در این موقع آقای بروک، با لحن آرام و مهربانی که روحیه‌ی آشفته و مضطرب مگ را خیلی مطبوع کرد گفت: من از شنیدن این خبر خیلی متأسف شدم دوشیزه مارچ. I'm very sorry to hear of this, Miss March,' he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit. mizan_test_fa_en ضمیمه‌ی یادداشت مقدار پولی که تقاضا شده بود قرار داشت و دو سه سطری نیز روی یادداشت نوشته شده بود که همان صحبت‌های همیشگی عمه مارچ بود. enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, and went on with her preparations, mizan_test_fa_en و در حالی‌که لب‌هایش را سخت به هم می‌فشرد، دوباره سراغ تهیه و تدارک سفرش رفت. اگر جو در آن‌جا نبود، حتما می‌فهمید که مادرش از خواندن آن یادداشت چقدر عصبانی شده است. with her lips folded tightly in a way which Jo would have understood if she had been there. mizan_test_fa_en و تمام کارهای متفرقه‌ی دیگر نیز انجام داده شدند، All other errands were done, mizan_test_fa_en و بعد مگ و مادرش در حالی‌که ایمی و بت هم چایی می‌آوردند مشغول یک سری کارهای خیاطی خیلی ضروری شدند and Meg and her mother busy at some necessary needlework, while Beth and Amy goth tea, mizan_test_fa_en ولی در حالی که کله‌ی قهوه‌ای‌اش را به هم زد و نامرتبش می‌کرد و سعی می‌کرد نشان دهد که آن را دوست دارد گفت: یک موی دراز چه تأثیری در سرنوشت آدم دارد؟ and said, rumpling up the brown bush and trying to look as if she liked it, It doesn't affect the fate of the nation, mizan_test_fa_en جو در حالی‌که از این‌که فریب شوخی‌آمیزش، زیاد هم مورد اعتراض جدی قرار نگرفته نفس راحتی می‌کشید، با حالتی مصمم پاسخ داد: نه، هرگز پشیمان نخواهم شد! No, I won't! ' returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned. mizan_test_fa_en در این موقع وقتی همگی به دور میز جمع شدند و مثل تمام جوان‌های همسن و سال که حتی اگر در غصه و اندوه غرق باشند، باز هم اشتهای خوبی دارند، شروع به خوردن کردند، as they gathered about the table, for healthy young people can eat even in the midst of trouble. mizan_test_fa_en چون که تو هیچی برای زمستان نداشتی، You had no winter things , mizan_test_fa_en و با آن پولی که به زحمت به دست آوردی، ساده‌ترین و ارزان‌ترین چیزها را برای خودت خریده‌ای. and got the simplest with your own hard earnings,' mizan_test_fa_en و بنابراین بدون لحظه‌ای تردید و درنگ، and without stopping to think, mizan_test_fa_en قدم به داخل مغازه گذاشتم و پرسیدم که آیا مو می‌خرند یا نه و برای موی من چقدر به من خواهند داد. I walked in, asked if they bought hair, and what they would give for mine.' mizan_test_fa_en چون که من تقریبا به هیجان آمده بودم، for I got rather excited, mizan_test_fa_en و طوری با همان روش شلوغ و پلوغ خودم استان را برایش تعریف کردم که همسرش هم آن را شنید و با مهربانی گفت: and told the story in my topsy turvy way, and his wife heard, and said so kindly, mizan_test_fa_en و سعی کردند با خوشحالی درباره‌ی محبت آقای بروک و دورنمای یک روز قشنگ در آینده و زمانی که پدر به خانه باز می‌گردد و این که از وی چطور پرستاری خواهند کرد صحبت کنند. and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke's kindness, the prospect of a fine day tomorrow, and the happy times they would have when Father came home to be nursed. mizan_test_fa_en ابتدا همه با هم شروع به خواندن کردند، All began bravely, mizan_test_fa_en ولی یکی یکی صدا در گلویشان شکست و فقط بت بود که به تنهایی با تمام قلبش می‌خواند. but broke down one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, mizan_test_fa_en جو خنده‌ای کرد و مگ با تندی به جو اعتراض کرد. Jo, laughed, and Meg sharply ordered her not to talk, mizan_test_fa_en ولی بعد با مهربانی به او قول داد که موهایش را فر خواهد زد و بعد از این قولی که به جود داد، then amiably promised to make her hair curl, mizan_test_fa_en به طوری که آن‌ها وقتی داشتند لباس می‌پوشیدند، گاهی قرار گذاشتند که برای خوشحالی و قوت قلب مادر، با شادی و امیدواری با وی خداحافظی کرده and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully, mizan_test_fa_en ولی در اثر بی‌خوابی شب قبل و نگرانی چنان رنگ‌پریده و از حال رفته به‌نظر می‌رسید، که دخترها اجرای تصمیمی را که چند لحظه‌ی قبل در اتاق خودشان گرفته بودند، بسیار مشکل یافتند. but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. mizan_test_fa_en یکی شال او را تا می‌کرد و دیگری کلاه وی را صاف و مرتب می‌نمود، one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, mizan_test_fa_en سومی روکفشی‌هایش را پایش می‌کرد و چهارمی بندهای کیف سفری‌اش را آماده می‌کرد a third putting on her overshoes, and a forth fastening up her travelling bag... mizan_test_fa_en و خانم مارچ وقتی برگشت و عقب سرش را نگاه کرد، نور آفتاب روی صورت گروهی که جلو دروازه ایستاده بودند تابیده بود، که آن را به فال نیک گرفت and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen. mizan_test_fa_en این شاید چیز کوچکی بود ولی مستقیما به قلب آن‌ها نشست، It was a little thing, but it went straight to their hearts, mizan_test_fa_en و با وجود تصمیم شجاعانه‌ای که گرفته بودند، همگی بغض کرده و به شدت شروع به گریستن نمودند. and in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly. mizan_test_fa_en و مگ به عنوان سرپرست خانواده، اصرار داشت، Meg insisted on reading the dispatches, mizan_test_fa_en که این مخابرات روزانه را برای بقیه بخواند. با رسیدن این مخابرات روزانه، هر روز که می‌گذشت آن‌ها خوشحال‌تر و امیدوارتر می‌شدند. which grew more cheerful as the week passed. mizan_test_fa_en و چقدر خوب شد که کار تجاری آقای لارنس در واشنگتن وسیله‌ای شد که آقای بروک این همه مدت آن‌جا معطل شود، and how fortunate that Mr. Laurence's business detains him near you so long, mizan_test_fa_en و آن‌قدر به درد تو و پدر بخورد. since he is so useful to you and Father. mizan_test_fa_en ولی او نیامد و درست وقتی شب شد، من آن چیزی را که تو روز به رودخانه افتادن ایمی به من گفته بودی به یاد آوردم. He didn't come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. mizan_test_fa_en او مرا جوجه کوچولو صدا می‌زند و موقعی که من مثل هانی کینگ می‌گویم مرسی یا بن ژور، برای دست انداختن من چنان تند و تند فرانسه حرف می‌زند که احساسات مرا جریحه‌دار می‌سازد. he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. mizan_test_fa_en ولی آن‌قدر بهشون نشاسته زد که مث چوب شده بودن، but she starched em afore they was wrenched, mizan_test_fa_en و یه لباس صورتی را هم اون‌قدر نیل بهش زد که بنفش شده بود و من داشتم از خنده می‌مردم. and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin. mizan_test_fa_en حالا دیگر دخترها داشتند برای آن همه کوشش‌های سزاوار پاداش که انجام داده بودند، یک خرده استراحت می‌کردند، girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, mizan_test_fa_en و بنابراین تا حدی به همان رویه‌ی قبلی‌شان بازگشته بودند. and began to fall back into old ways. mizan_test_fa_en اتفاقا این موضوع چندان هم به مذاق جو بد نیامده بود و بعد از زیر و رو کردن و کندوکاو کردن اتاق شیروانی گرفته تا زیرزمین، Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, mizan_test_fa_en و به علاوه بعضی از وظایف خواهرانش، چون فراموشکار بودند، توسط وی انجام می‌گرفت، and many of her sisters' also, for they were forgetful, mizan_test_fa_en و بنابراین خانه همچنان مثل یک ساعت منظم و مرتب به نظر می‌رسید. and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a visiting. mizan_test_fa_en ولی همه از این موضوع غافل بودند که این تجربه، نوعی آزمون شخصیت بود، All were unconscious that this experience was a test of character, mizan_test_fa_en و موقعی که آن هیجان اولیه که قبلا نیز صحبتش را کردیم فرو نشست، and when the first excitement was over, mizan_test_fa_en ولی اشتباه آن‌ها این بود که حالا دیگر زیادی بی‌خیال شده بودند، So they did, but their mistake was in ceasing to do well, mizan_test_fa_en و این درس را به قیمت گران و نتیجه‌ی تأسف‌باری که از آن حاصل شد فرا گرفتند. and they learned this lesson through much anxiety and regret. mizan_test_fa_en جو گفت: می‌توانی از هانا خواهش کنی که یک خرده خوراکی هم تهیه ببیند و آن را با خودت ببری. در ضمن یک خرده هواخوری هم برایت خوبست. Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good,' said Jo, mizan_test_fa_en در این موقع بت به آرامی شنل کلاه‌دارش را پوشید، when Beth quietly put on her hood, mizan_test_fa_en و بعد از این که سبدش را که با مقداری خرت و پرت برای بچه‌ی بیچاره پر کرد، filled her basket with odds and ends for the poor children, mizan_test_fa_en در آن‌جا چشمش به بت افتاد که با چشمانی متورم و قرمز، در حالی‌که شیشه‌ی کافور را به دست داشت، کنار جعبه‌ی دواها روی زمین نشسته بود. and there found little Beth sitting on the medicine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand. mizan_test_fa_en من وقتی رسیدم آن‌جا دیدم که بچه حالش بدتر شده، I saw in a minute it was sicker, mizan_test_fa_en و لاچن گفت که مادرش دنبال یک دکتر رفته، but Lottchen said her mother had gone for a doctor, mizan_test_fa_en بنابراین من بچه را تو بغلم گرفتم تا لاتی یک خرده استراحت کند. so I took Baby and let Lotty rest. mizan_test_fa_en من سعی کردم پاهایش را گرم کنم و لاتی هم کمی شیر در دهانش ریخت، I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, mizan_test_fa_en ولی او شیر را نخورد و من فهمیدم که مرده است. but it didn't stir, and I knew it was dead.' mizan_test_fa_en من این را توی کتاب مادر نگاه کرده و دیدم که نوشته است این ناخوشی با سردرد، گلودرد، و یک احساس عجیبی مثل مال من شروع می‌گردد. I looked in Mother's book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, mizan_test_fa_en مگ با شنیدن این انتخاب در حالی‌که کمی رنجیده بود، ولی در عین حال از این‌که ابدا از پرستاری و این‌جور کارها خوشش نمی‌آمد، نفس راحتی کشید و گفت: پسر من می‌روم ترتیب کار ایمی را بدهم. I'll go and tell Amy,' said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did. mizan_test_fa_en ولی ایمی به محض فهمیدن موضوع قرنطینه، بی‌درنگ دست به شورش زد و با کج‌خلقی اعلام کرد، Amy rebelled outright, and passionately declared mizan_test_fa_en که تقریبا ترجیح می‌دهد مخملک بگیرد تا این‌که به نزد عمه مارچ برود. that she had rather have the fever than go to Aunt March. mizan_test_fa_en و ایمی حاضر نبود که نبود. وقتی خواهش و تمنا و در پی آن دعوا و مرافعه و اوقات تلخی فایده‌ای نبخشید، مگ با کمال ناامیدی احساس کرد که مجبور است بازگردد، Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. mizan_test_fa_en تو می‌روی منزل عمه مارچ و من هر روز می‌آیم تو را می‌برم سورای یا گردش، You go to Aunt March's, and I'll come and take you out every day, mizan_test_fa_en و حتما خیلی بهمان خوش خواهد گذشت و اوقات خوبی خواهیم داشت. driving or walking, and we'll have capital times. mizan_test_fa_en و ایمی نیز در حالی‌که خیلی احساس از خودگذشتگی و فداکاری بهش دست داده بود، and Amy, feeling very precious and self sacrificing, promised to go, mizan_test_fa_en قول داد که اگر دکتر بگوید که بت به مخملک دچار گردیده است، به منزل عمه مارچ برود. if the doctor said Beth was going to be ill. mizan_test_fa_en و هانا می‌داند که چه کار باید بکند و فرض کنید که مادر در جواب نوشت که مواظب او باشیم، خوب ما هم همین کار را داریم می‌کنیم. و در حالی‌که از شنیدن داستان هومل‌ها، موقر و ساکت به نظر می‌رسید، با اندکی امیدواری احتمال داد که ظاهرا وی به طور حفیف این ناخوشی را خواهد گرفت. and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn't seem quite right to me.' mizan_test_fa_en پولی از آن طرف، ظاهرا چون باز هم لاری از عقب نیشگونش گرفته بود، در حالی‌که روی پایه‌اش ورجه و ورجه می‌کرد و به کلاه پیرزن پنجه می‌کشید، از حرصش فریاد زد but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. mizan_test_fa_en در این موقع پولی از جایش پرید و در حالی‌که می‌خواست، squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady's cap as Laurie tweaked him in the rear. mizan_test_fa_en اون پسره‌ی بی‌مغز را که از خنده دلش را گرفته بود نوک بزند، وسط حرف پیرزن پرید و فریاد زد cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the rattlepated' boy, who was shaking with laughter at the last speech. mizan_test_fa_en بالاخره ایمی وقتی با عمه مارچ تنها ماند با خود اندیشید من نمی‌توانم وجود این طوطی فضول را تحمل کنم، ولی سعی خواهم کرد که بکنم. I don't think I can bear it, but I'll try,' thought Amy, as she was left alone with Aunt March. mizan_test_fa_en بعد هم، این جو بود که در حالی‌که در آن اتاق تاریک که خواهر کوچکش با رنج و درد جلو چشمانش دراز کشیده بود، Then it was that Jo, living in the darkened room, with that suffering little sister always before her eyes mizan_test_fa_en و فقط گاهی صدای ترحم‌انگیزش به گوش می‌رسید and that pathetic voice sounding in her ears, mizan_test_fa_en تازه پی به زیبایی و شیرینی سیرت بت می‌برد و می‌فهمید که این دختر کوچک چه جای عمیق و حساسی را در قلب‌ها پر کرده است. learned to see the beauty and to sweetness of Beth's nature, to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, mizan_test_fa_en در این احوال، بت جوانای پیرش را در کنار خود خوابانده و حتی در این حال نیز نشان می‌داد که تحت‌الحمایه افلیج خود را فراموش نکرده است. Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, for even in her wanderings she did not forget her forlorn protege. mizan_test_fa_en و او در حالی‌که سرش را به این طرف و آن طرف می‌چرخاند و کلمات نامفهوم و بی‌ربط از میان لبانش خارج می‌شد، ساعت‌ها و ساعت‌ها روی تختش می‌افتاد. and she lay hour after hour, tossing to and fro, with incoherent words on her lips, mizan_test_fa_en و مگ همیشه یک تلگرام آماده توی کشوش داشت که هر دقیقه لازم باشد، آن را مخابره نماید، Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, mizan_test_fa_en و بالاخره جو نیز لحظه‌ای از پهلوی تخت بت دور نمی‌شد. and Jo never stirred from Beth's side. mizan_test_fa_en و جو هم بعد از این‌که برای یک دقیقه با صورتی پریده رنگ ایستاد، به اتاق نشیمن دویده، and Jo, standing with a pale face for a minute, ran to the parlor, mizan_test_fa_en و تلگرام را بیرون کشید و سپس با عجله چیزهایش را برداشته و توی طوفان بیرون دوید. snatched up the telegram, and throwing on her things, rushed out into the storm. mizan_test_fa_en سپس به زودی برگشته و در حالی که بی سروصدا داشت بالاپوشش را در می‌آورد، لاری با یک نامه از در وارد شد و خبر داد، She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with a letter, saying that Mr. mizan_test_fa_en که آقای مارچ دوباره حالش بهبود یافته. March was mending again. mizan_test_fa_en جو با تشکر نامه را خواند، ولی به نظر می‌رسید که هنوز آن بار سنگین از دوشش برداشته نشده است، Jo read it thankfully, but the heavy weight did not seem lifted off her heart, mizan_test_fa_en و صورتش طوری پر از ناراحتی و غصه بود and her face was so full of misery mizan_test_fa_en همان طور که قطرات اشک از روی گونه‌های جو بیچاره پایین می‌غلتدیدند، As the tears streamed fast down poor Jo's cheeks, mizan_test_fa_en انگار که توی تاریکی کورمال، کورمال دنبال چیزی بگردد، دستش را به حالت کمک خواستن به جلو دراز کرد she stretched out her hand in a helpless sort of way, as if groping in the dark, mizan_test_fa_en ظاهرا این بهترین کاری بود که لاری در آن لحظات می‌توانست انجام دهد، و این حالت از هر سخنی و صحبتی بیشتر جو را آرام کرد. It was the best thing he could have done, far more soothing than the most eloquent words, mizan_test_fa_en من صورت‌حساب خود را برایت خواهم فرستاد و امشب چیزی به تو خواهم داد که حتی بیشتر از یک گالن شراب قلبت را گرم خواهد کرد! I'll send my bill, by and by, and tonight I'll give you some thing that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine,' mizan_test_fa_en برای این‌که تو آن‌قدر خوب و عزیز بودی که با وجود تأکید هانا، این کار را کردی و بنابراین من نتوانستم جلو خودم را بگیرم و به سر و کولت نپرم. but you were such a dear to go and do it in spite of Hannah that I couldn't help flying at you. mizan_test_fa_en لاری با شیطنت نگاهی به جو انداخت کاری که دو هفته بود نکرده بود و گفت: هی دوباره روی کله‌ام بپر. Fly at me again. I rather liked it,' said Laurie, looking mischievous, a thing he had not done for a fortnight. mizan_test_fa_en من از این کار اتفاقا خوشم آمد. بعد موقعی که جو آن اخبار خوب را برای هانا برد، هانا در حالی‌که نفس راحتی می‌کشید گفت: تا حالا نخود هر آشی مثل این بچه ندیدم، ولی اونو می‌بخشم و امیدوارم که خانوم امشب به موقع از راه برسن. That's the interferingest chap I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away,' said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news. mizan_test_fa_en به‌نظر می‌رسید که در عرض همین نیم‌ساعت گذشته، یک حالت تازگی و نشاط سراسر خانه را در خود گرفته بود و چیزی بهتر از نور آفتاب، اتاق‌های تاریک آن را روشن کرده بود. A breath of fresh air seemed to blow through the house, and something better than sunshine brightened the quiet rooms. mizan_test_fa_en چون که در حالی‌که با آن احساس ناتوانی دردناکی در این جور مواقع به سراغ انسان می‌آید، for no sleep came to them as they kept their watch, mizan_test_fa_en به انتظار خود ادامه می‌دادند و هرگز خواب به چشمانشان راه نیافت. with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those. mizan_test_fa_en جو نیز با همان اندازه گرمی و حرارت گفت: اگر خداوند بت را به ما بازگرداند، من هم با خود عهدی می‌کنم که تمام عمرم او را دوست داشته و خدمتگزارش باشم. If god spares Beth, I'll try to love and serve Him all my life,' answered Jo, with equal fervor. mizan_test_fa_en و کم‌کم نگرانی حاصل از این تأخیر که یا در اثر طوفان، یا در اثر حادثه‌ای در راه، و یا از همه بدتر، and anxious fears of delay in the storm, or accidents by the way, or, worst of all, mizan_test_fa_en وقوع حادثه غم‌انگیزی در واشنگتن بود، ترس به جان دخترهای بیچاره ریخت. a great grief at Washington, haunted the girls. mizan_test_fa_en ساعت از دو گذشته بود و جو در کنار پنجره ایستاده بود و داشت فکر می‌کرد که چقدر دنیا در زیر پوشش سفید برفی‌اش دوست‌داشتی به‌نظر می‌رسد، It was past two, when Jo, who stood at the window thinking how dreary the world looked in its winding sheet of snow, mizan_test_fa_en هانا که از این جنب و جوش‌های بی‌سروصدا انگار چیزی به وی الهام شده باشد، ناگهان از خواب پریده و سراسیمه به کنار تخت دوید. As if awaked by the stir, Hannah started out of her sleep, hurried to the bed, mizan_test_fa_en چون در این لحظه آن‌ها با خوشحالی به داخل سرسرای تاریک خزیده و در حالی‌که روی پله‌ها می‌نشستند همدیگر را در آغوش کشیده و به گریه افتادند. for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words. mizan_test_fa_en و در حالی‌که به آرامی نفس می‌کشید، و پیدا بود که به خواب سنگینی فرو رفته است و دیگر اثری از آن رنگ‌پریدگی عجیب در صورتش نبود. the dreadful pallor gone, and breathing quietly, as if just fallen asleep. mizan_test_fa_en و من حالا قصد دارم آن را توی گلدان کنار تختخوابش بگذارم تا وقتی بت عزیز چشمانش را باز می‌کند، and now I mean to put it in my vase here, so that when the darling wakes, mizan_test_fa_en اولین چیزی که ببیند، این رز زیبا و صورت مادر باشد. the first thing she sees will be the little rose, and Mother's face.' mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که پشت پرده‌ی پنجره‌ی اتاق ایستاده بود و منظره‌ی خیره‌کننده‌ی بیرون را تماشا می‌کرد، با خود خنده‌ای کرد و اظهار داشت: مثل دنیای پریان به نظر می‌رسد. It looks like a fairy world,' said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight. mizan_test_fa_en پیرزن به نظر خودش سعی می‌کرد تا آن‌جایی که ممکن است اثرات بد آزادی و اغماض‌های توی خانه‌ی برادرش را از بین برده و ایمی را کمی اصلاح نماید. the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. mizan_test_fa_en بنابراین کاملا ایمی را توی دستش گرفته و با همان روشی او را تعلیم می‌داد که خودش در شصت سال پیش مورد تعلیم قرار گرفته بود! So she took Amy by the hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago, mizan_test_fa_en به طوری که با این رفتارش طفلکی ایمی را دستخوش دلتنگی و آزردگی کرده و باعث شده بود که دخترک احساس کند حالت پروانه‌ای را دارد که در چنگال یک عنکبوت خیلی سخت‌گیر گرفتار شده باشد. a process which carried dismay to Amy's soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider. mizan_test_fa_en بعد نوبت آن سگ پشمالو بود که باید موهایش را شانه می‌زد و به اضافه ده‌ها بار بالا و پایین رفتن از پله‌ها برای انجام خرده فرمایش‌هایش. the lap dog combed, and a dozen trips upstairs and down to get things or deliver orders, mizan_test_fa_en بعد از این کارهای خسته کننده، او باید درس‌هایش را انجام می‌داد که عبارت بودند از دریافت یک‌سری سخنرانی درباره‌ی فضائل و کمالات هر روز خدا. After these tiresome labors, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. mizan_test_fa_en لاری هر روز می‌آمد و عمه مارچ را کمی روی صندلی‌اش گردش می‌داد تا به ایمی اجازه دهد که همراه او برای گردش و یا سواری برود، که این تنها اوقات خوش ایمی به شمار می‌رفت. Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode and had capital times. mizan_test_fa_en مجبور بود همان طور ساکت سر جایش بنشیند که این چرت معمولا از وقتی که ایمی صفحه‌ی اول را ورق می‌زد، شروع شده و یک ساعتی طول می‌کشید. which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. mizan_test_fa_en چون طوطی که در عرض همان یکی دو روز اول فهمیده بود که دخترک خیلی محلش نمی‌گذارد، for he soon felt that she did not admire him, mizan_test_fa_en از در انتقام درآمده و تا جایی که می‌توانست شیطنت و بدجنسی می‌کرد. and revenged himself by being as mischievous as possible. mizan_test_fa_en او را بدون به کار بردن لغت دوشیزه، همان‌طور فقط ایمی صدا می‌زد و خلاصه کاملا مثل یک پرنده‌ی پیر بی‌ادب و سزاوار سرزنش رفتار می‌کرد. called her names before company, and behaved in all respects like an reprehensible old bird. mizan_test_fa_en استر یک زن فرانسوی بود که از زمانی که به خدمت خانم مارچ در آمده بود، یعنی از سال‌ها پیش با او زندگی می‌کرد و از اطرافیان وی تنها کسی بود که تقریبا به پیرزن حکومت می‌کرد. Esther was a Frenchwoman, who had lived with Madame', as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, mizan_test_fa_en خانه‌های کوچک و گوشه‌های مخفی بود که در آن انواع و اقسام زیورآلات قرار داشت که بعضی گرانبها، برخی فقط جالب و روی هم رفته همگی عتیقه بودند. little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique. mizan_test_fa_en و ایمی در حالی‌که مثل همیشه با اشتیاق و تحسین به آن زنجیر طلایی با مهره‌های آبنوس و صلیب جواهرنشان در وسط آن نگاه می‌کرد پاسخ داد replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads from which hung a heavy cross of the same. mizan_test_fa_en خلاصه ایمی از این نقشه‌ی استر خوشش آمد، به امید این‌که شاید این‌طوری کمی دلش باز شود و خواهش کرد که آن صندوقخانه‌ی کوچک پشت اتاقش را برای این منظور رو به راه نماید. Amy liked the idea, and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good. mizan_test_fa_en و بانوی پیر که این را به حساب سخنرانی‌های خود می‌گذاشت، در حالی‌که از روش خود خیلی راضی بود، از موفقیت این دوره‌ی تربیتی کلی به خود می‌بالید. and the old lady complacently admired the success of her training. mizan_test_fa_en استر هم اتاق صندوقخانه را با گذاردن یک میز و یک صندلی، برای ایمی درست کرده بود که در روی میز هم قاب عکسی را که از یکی از آن اتاق‌های دربسته آورده بود، گذارده بود. Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut up rooms. mizan_test_fa_en بنابراین موقتا آن را به امانت از اتاق مذکور برداشته بود و فکر می‌کرد که مادام هرگز این را نخواهد فهمید و تازه اگر هم بفهمدم خیلی اهمیت نخواهد داد. she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. mizan_test_fa_en ایمی نفس راحتی کشید و چون قصد داشت لاری نیز دومین شاهد وصیتنامه‌اش باشد، تا آمدن لاری آن را به دقت توی کشو میزش گذاشت تا نشانش بدهد. Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. mizan_test_fa_en چون آن روز یک روز بارانی بود، بنابراین تا آمدن لاری، ایمی از پله‌ها بالا رفت تا سر خودش را در یکی از سالن‌های بزرگ گرم نماید As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, mizan_test_fa_en این اسم آخری، با مداد نوشته شده بود و ایمی توضیح داده که دوباره آن را با مرکب خواهد نوشت، و آن را مهر خواهد کرد. The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly. mizan_test_fa_en لاری بعد از تمام کردن وصیتنامه، همان‌طور که ایمی داشت تکه‌ای قیطان قرمز و چسب مهر و موم و همچنین یک شمع مومی و یک دوات را جلو او می‌گذاشت، با قیافه‌ای موقر پرسید asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, with sealing wax, a taper, and a standish before him. mizan_test_fa_en او خیلی متأسف بود از این‌که آن قدر چیز کمی برای بخشیدن داشت، She was sorry she had so little to give, mizan_test_fa_en و گیره‌های سرش را هم به بقیه بخشید، و به پدربزرگ هم، بیشترین عشق و آرزو را. and left locks of hair to the rest of us, and her best love to Grandpa. mizan_test_fa_en لاری همان طور که داشت صحبت می‌کرد، ضمنا مشغول امضا کردن و مهر و موم کردن نیز بود، بنابراین سرش را بالا نکرد تا قطره‌ی درشت اشکی را که بی‌اختیار روی کاغذ وصیتنامه چکید ببیند. Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper. mizan_test_fa_en فقط لبخندی زد و در حالی‌که احساس می‌کرد بالاخره آرزویش برای دیدن مادر برآورده شده است توی بازوان مهربانی که به رویش گشوده شده بود خزید. she only smiled and nestled close in the loving arms about her, feeling that the hungry longing was satisfied at last. mizan_test_fa_en زیرا وی مجبور بود همان‌جا کنار بت بنشیند، چون حتی در خواب نیز، جدا کردن آن انگشتان لاغر که آن طور محکم بازویش را چسبیده بود غیرممکن می‌نمود. for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep. mizan_test_fa_en چون همه خسته از شب‌زنده‌داری و نگرانی و هیجان، هنوز در خواب بودند و نوعی آرامش مخصوص روز یکشنبه، تمام خانه را در خود گرفته بود. for everyone slept, spent with watching, and a Sabbath stillness reigned through the house, mizan_test_fa_en در حالی‌که دائما بیدار می‌شد و بت را نگاه می‌کرد و لمسش می‌نمود، waking often to look at, touch, and brood over her child, mizan_test_fa_en مثل آدم حریصی که مراقب گنج قیمتی‌اش باشد، چهار چشمی مواظب بچه‌اش بود. like a miser over some recovered treasure. mizan_test_fa_en و ایمی چنان در این مرحله قوی از آب درآمد که من فکر می‌کنم آن فکرهای خوب توی نمازخانه‌ی کوچک، واقعا داشت اثر خود را نشان می‌داد. Amy came out so strong on this occasion that I think the good thoughts in the little chapel really began to bear fruit. mizan_test_fa_en و عمه مارچ نیز در حالی‌که پیرده‌ها را کشیده است بدون این‌که کاری انجام دهد، همان‌طور بی‌صدا روی صندلی‌اش نشسته و برخلاف معمول، حالت خیلی مهربانی دارد. while Aunt March had pulled down the curtains and sat doing nothing in an unusual fit of benignity. mizan_test_fa_en بعد از چند دقیقه‌ای، ایمی و عمه مارچ فکر کردند که اصلا شاید امروز پسرک تا شب هم نتواند ایمی را به گردش ببرد و من هم مطمئن نیستم که او قادر می‌بود. After a while, they began to think he was not going to wake up till night, and I'm not sure that he would, mizan_test_fa_en آن‌ها توی نمازخانه‌ی کوچک ایمی تنها بودند و مادرش هنوز نمی‌دانست که این اتاق کوچک برای چیست تا این‌که ایمی منظور از آن را برایش توضیح داد. They were alone together in the chapel, to which her mother did not object when its purpose was explained to her. mizan_test_fa_en ولی همان‌طور که ایمی داشت به مسیح خندان که روی زانوی مادرش نشسته بود اشاره می‌کرد، As Amy pointed to the smiling Christ child on his Mother's knee, mizan_test_fa_en خانم مارچ متوجه چیزی در انگشت دخترک شده و خنده‌اش گرفت، Mrs. March saw something on the lifted hand that made her smile. mizan_test_fa_en و ایمی، چنان مشتاق و صمیمی به نظر می‌رسید که مادرش دست از خندیدن کشید و با احترام گوش به سخنرانی کوچک و معصومانه‌ی دخترش داد. Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan. mizan_test_fa_en و به همین دلیل است همه او را آن‌قدر دوست دارند و از فکر از دست دادنش خیلی غصه‌دار هستند در حالی‌که اگر من به جای بت مریض می‌شدم، and that's the reason everyone loves her and feels so bad at the thoughts of losing her. mizan_test_fa_en جو با قیافه‌ی خنده‌داری که مخلوطی از علاقه و تحقیر و توهین بود فریاد کرد: اوه، پناه بر خدا! Mercy me! I don't know anything about love and such nonsense! mizan_test_fa_en من هیچ‌وقت چیزی درباره‌ی عشق و این‌جور مزخرفات سرم نمی‌شود! ' cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt. mizan_test_fa_en چون که خودش به ما گفت که مگ را دوست دارد، for he told us he loved her, mizan_test_fa_en ولی دلش می‌خواهد قبل از این‌که این تقاضایش را مطرح کند، یک خانه‌ی راحت برایش دست و پا کند. but would earn a comfortable home before he asked her to marry him. mizan_test_fa_en او فقط از ما خواست که اجازه دهیم مگ را دوست داشته باشد و برای خاطر وی کار نماید و اگر مگ نیز از وی خوشش بیاید، به مگ نیز اجازه دهیم که وی را دوست داشته باشد. He only wanted our leave to love her and work for her, and the right to make her love him if he could. mizan_test_fa_en آن‌ها گوشه و کنار خانه مشغول عشقبازی شده و ما مجبور خواهیم شد که دائما این طرف و آن طرف کوچ کنیم تا آن‌ها با هم تنها باشند. They'll go lovering around the house, and we shall have to dodge. mizan_test_fa_en بروک هر طوری شده آینده‌ای برای خود فراهم ساخته و مگ را از نزد ما خواهد برد، Brooke will scratch up a fortune somehow, carry her off, mizan_test_fa_en و بدین ترتیب یک حفره‌ی خالی در خانواده به جای خواهد ماند and make a hole in the family, mizan_test_fa_en ولی راستش من دلم می‌خواهد دخترانم را تا آن‌جایی که ممکن است بیشتر توی خانه نگه دارم و متأسفم که این اتفاق به این زودی افتاد. but I do want to keep my girls as long as I can, and I am sorry that this happened so soon, mizan_test_fa_en اگر پول و مقام با عشق و فضائل انسانی توأم باشد، If rank and money come with love and virtue, also, mizan_test_fa_en من آن را با شکر به درگاه خداوند قبول خواهم کرد و از آینده‌ی خوب هرکدام از شما لذت خواهم برد. I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, mizan_test_fa_en زیرا اگر اشتباه نکنم، for if I am not mistaken, mizan_test_fa_en او از این نظر که صاحب قلب یک مرد خوب خواهد شد، زن ثروتمندی خواهد بود، she will be rich in the possession of a good man's heart, mizan_test_fa_en و این خیلی بهتر از یک آینده‌ی پرجلال و شکوه است. and that is better than a fortune.' mizan_test_fa_en چون نقشه کشیده بودم که او زن لاری شود و بدین ترتیب آن طوری که همیشه در رؤیایش بوده به دامن تجمل و اشرافیت تکیه بزند. for I'd planned to have her marry Teddy by and by and sit in the lap of luxury all her days. mizan_test_fa_en به‌علاوه او هم ثروتمند و هم دست و دلباز است و همه‌ی ما را هم دوست دارد. Then he's rich and generous and good, and loves us all, mizan_test_fa_en بنابراین خیلی حیف شد که نقشه‌ی من این‌طور خراب شد. and I say it's a pity my plan is spoiled.' mizan_test_fa_en من می‌ترسم که لاری به اندازه‌ی کافی برای مگ بزرگ نباشد، I'm afraid Laurie is hardly grown up enough for Meg, mizan_test_fa_en و روی‌هم رفته فعلا برای این‌که یک زن بتواند به او تکیه نماید، زیادی دمدمی مزاج است. and altogether too much of a weathercock just now for anyone to depend on. mizan_test_fa_en بسیار خوب من دیگر این کار را نخواهم کرد. ولی نفرت دارم از این‌که ببینم همه چیز این طور وارونه و عوضی از آب در بیاید. Well, I won't, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull her and a snip there would straighten it out. mizan_test_fa_en بعد هم هنگامی که مگ صورت مادرش را بوسید، آن‌قدر این بوسه لطیف و محبت‌آمیز بود که وقتی مگ داشت از اتاق بیرون می‌رفت، مادرش با رضایتی توأم با افسوس به خود گفت The kiss her mother gave her was a very tender one, and as she went away, Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret, mizan_test_fa_en مگ خیلی تعجب کرد و باعث شد که از این بدجنسی و توداری جو یک قیافه‌ی رنجیده‌ی خیلی باوقاری به خودش بگیرد و تمام وقت خود را به مادرش اختصاص داد و جو را با اندیشه و تفکر تنها گذارد. and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in turn assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother. mizan_test_fa_en چون می‌دانست که او یک فضول اصلاح‌ناپذیر است، for he was an incorrigible tease, mizan_test_fa_en و می‌ترسید که اگر زیادی به وی نزدیک شود، مبادا او بالاخره زیر زبانش را بکشد و رازش برملا شود. and she feared he would coax the secret from her. mizan_test_fa_en از این رو اعلام کرد که خودش قضیه را می‌داند و بعد از آن هم ظاهرا خودش را نسبت به موضوع بی‌تفاوت نشان داد، و بالاخره هم با پشتکار و استقامت مداوم، declared her knew, then that he didn't care; and at last, by dint of perseverance, mizan_test_fa_en ولی با رنجیدگی ناشی از این‌که چرا معلم سرخانه‌اش او را محرم اسرار خود ندانسته، تمام هوش و ذکاوت خود را به کار بست و نقشه کشید که به طریقی تلافی این حقیرشماری و بی‌اعتنایی از طرف معلمش را در بیاورد. Feeling indignant that he was not taken into his tutor's confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. mizan_test_fa_en به علاوه من او را در حال خواندن آن آوازی که بروک به وی یاد داده بود غافلگیر کردم و یک بار هم آن‌طوری که تو عادت داری بگویی گفت: جان I caught her singing that song he gave her, and once she said John', as you do, mizan_test_fa_en خانم مارچ و جو سخت مشغول کارهایشان بودند که به صدای فریادی از جانب مگ سرشان را بالا کردند. Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from mizan_test_fa_en مگ با قیافه‌ای متوحش به نامه‌ای که در دست داشت خیره شده بود. Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face. mizan_test_fa_en جو فورا به طرف مگ رفته و سعی کرد کاغذی را که این‌طور با بدجنسی باعث ناراحتی مگ شده بود از وی بگیرد و مادرش هم هراسان به طرف مگ دوید و پرسید ' cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief. mizan_test_fa_en چشمان ملایم و مهربان مگ از خشم زبانه می‌کشید و یک نامه‌ی مچاله شده را از توی جیبش بیرون کشید و آن را به طرف جو انداخت، Meg's mild eyes kindled with anger as she pulled a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, mizan_test_fa_en و سرزنش‌کنان گفت: saying reproachfully, mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که حالا کمی دچار تردید شده بود و یادداشت را با نامه‌ی دیگری که در دستش بود مقایسه می‌کرد گفت: ولی این شبیه خط خود اوست. It's like his writing,' faltered Meg, comparing it with the note in her hand. mizan_test_fa_en مارگارت بدون این‌که سرش را بالا کند، این طور شروع کرد: اولین نامه را توسط لاری دریافت کردم که اصلا به نظر نمی‌رسید چیزی درباره‌ی موضوع می‌داند. I received the first letter from Laurie, who didn't look as if he knew anything about it,' began Meg, without looking up. mizan_test_fa_en من خیلی احمق هستم که خیال می‌کردم هیچ‌کس از آن خبر ندارد، I'm so silly that I liked to think no one knew, mizan_test_fa_en و در حالی‌که تصمیم می‌گرفتم که چه جوابی بدهم، خودم را مثل دخترهای توی داستان‌ها تصور می‌کردم. and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books, who have such things to do. mizan_test_fa_en خانم مارچ انگار که خیلی با این جواب خشنود شده باشد، لبخندی به لب آورد و جو هم دست‌هایش را به هم زده و با خنده گفت: Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, mizan_test_fa_en مگ به مادرش تکیه داده و خیلی ناراحت به‌نظر می‌رسید و جو نیز در حالی‌که باز هم نام لاری را به زبان می‌آورد، طول و عرض اتاق را می‌پیمود. Meg leaned against her mother, looking the image of despair, and Jo tramped about the room, calling Laurie names. mizan_test_fa_en آیا تو هم به قدر کافی او را دوست داری تا صبر کنی که برایت یک خانه و زندگی درست کند یا این‌که دلت می‌خواهد فعلا کاملا آزاد باشی و تعهدی نداشته باشی؟ Do you love him enough to wait till her can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?' mizan_test_fa_en ولی به محض این‌که چشم لاری به قیافه‌ی خانم مارچ افتاد، but he knew the minute he saw Mrs. mizan_test_fa_en علت این احضار را فهمید و در حالی‌که کلاهش را توی دستش می‌چرخاند، با قیافه‌ای گناهکار که فورا وی را لو داد، جلو خانم مارچ ایستاد. March's face, and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. mizan_test_fa_en بالاخره موقعی که دخترها به اتاق خوانده شدند، لاری با چنان قیافه‌ی توبه‌کار و پشیمانی کنار مادر ایستاده بود که جو همان‌جا در جا وی را بخشید. When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, mizan_test_fa_en من قول می‌دهم که حتی تا روز مرگم نیز چیزی از این موضوع به بروک نگویم و مطمئن باش اگر سرم هم برود کسی نخواهد توانست این راز را از من بیرون بکشد. I'll never tell him to my dying day, wild horses shan't drag it out of me, mizan_test_fa_en روی هم رفته کار خیلی زشتی بود و من سزاوار نیستمن که کسی تا یک ماه با من صحبت کند، ولی تو صحبت خواهی کرد. نه مگ؟ It was altogether abominable, and I don't deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won't you? mizan_test_fa_en در این ضمن، جو کناری ایستاده بود و سعی داشت خود را سنگدل نشان دهد، ولی فقط موفق شده بود که قیافه‌ی شماتت‌آمیزی به خود بگیرد. Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. mizan_test_fa_en نه خانم. La, no Miss, mizan_test_fa_en ولی ایشان با آقای لاری که انگار سر چیزی خیلی پکر و کج خلق هستند، یک بگو و مگو داشته‌اند که کفر آقای پیر را درآورده است. but he's had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, which vexes the old gentleman, mizan_test_fa_en جو با دیدن قیافه‌ی واقعا پکر لاری چون که می‌دانست که هر وقت لاری اینطور است، چطوری باید ترتیب کار را بدهد، فورا یک قیافه‌ی پشیمان و توبه‌کار به خودش گرفت و مثل یک هنرپیشه‌ی ماهر، تعظیمی به لاری کرد Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, mizan_test_fa_en در این موقع جو که فکر سفر به پایتخت، پاک حواسش را پرت کرده بود، در حالی‌که عجالتا معلم اخلاق بودنش را فراموش می‌کرد، بی‌اختیار گفت said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital. mizan_test_fa_en لاری با کنایه گفت: من خیال می‌کردم که فقط مگ است که با شنیدن یک چنین پیشنهادی بالشش را خیس می‌کند، و فکر می‌کردم که تو یکی دل و جرأت بیشتری داری. I know Meg would wet blanket such a proposal, but I thought you had more spirit,' began Laurie insinuatingly. mizan_test_fa_en بعد از اتاق بیرون رفت و لاری را در حالی‌که روی یک نقشه‌ی راه‌آهن خم شده بود و سرش را بین دست‌هایش گرفته بود تنها گذارد. as she walked away, leaving Laurie bent over a railroad map with his head propped up on both hands. mizan_test_fa_en و در حالی‌که وانمود می‌کرد که دارد دنبال کتاب مورد نظرش می‌گردد، در واقع داشت فکر می‌کرد، چطوری می‌تواند منظور خطرناک خود از این ملاقات را عنوان نماید. affected to be searching for her book, but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. mizan_test_fa_en پس جو با اطاعت از نردبان پایین آمد و قضیه‌ی شیطنت را با سیاست بافی کامل، بدون این‌که مگ را رسوا نماید یا این‌که حقیقت را فاش نماید، برای جنتلمن پیر تعریف کرد. She obediently descended, and made as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth. mizan_test_fa_en در این موضع آقای لارنس بعد از شنیدن داستان، در حالی‌که دستی به موهای خود می‌کشید و چین وسط ابروهایش را باز می‌کرد، نفس راحتی کشید و گفت said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, and smoothing the frown from his brow with an air of relief. mizan_test_fa_en جو در حالی‌که سعی می‌کرد جانب دوستش را که هنوز از یک گرفتاری و بازخواست خلاص نشده، گیر یک بازخواست و دردسر دیگر افتاده بود بگیرد اظهار داشت: said Jo, trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another. mizan_test_fa_en ظاهرا جو مصمم بود که حرفش را بزند ولو این‌که تنبیه شود و با وجودی که بعد از این جمله‌ی گستاخانه‌ای که بر زبان آورده بود به خود لرزید، سعی کرد آرام و متین جلوه نماید. Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. mizan_test_fa_en به شنیدن این هشدار، قیافه‌ی برافروخته‌ی آقای لارنس ناگهان تغییر یافته و با صورتی آزرده نگاهی به تصویر مرد خوش‌قیافه‌ای که از بالای میز کتابخانه آویزان بود انداخت. Mr. Laurence's ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. mizan_test_fa_en جو سعی کرد خیلی ترحم‌انگیز به نظر بیاید، ولی ظاهرا می‌بایستی شکست خورده باشد، Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. mizan_test_fa_en چون آقای لارنس شروع به خندیدن کرد و جو فهمید که برنده شده است. Laurence began to laugh, and she knew the day was won. mizan_test_fa_en بعد از چند دقیقه جو داشت بی‌صدا و آرام پایین می‌رفت که قفل در باز شد و جنتلمن جوان از نرده‌ها به پایین سر خورد و در انتهای پله‌ها منتظر دختر ایستاد و وقتی جو به او رسید، and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, mizan_test_fa_en و یک‌بار که جو داشت میز خواهرش را برای یافتن تمبری جستجو می‌رد، چشمش به یک تکه کاغذ افتاد که با کلمات خانم جان بروک خطی و پر شده بود، and once Jo, rummaging her sister's desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, Mrs. John Brooke', mizan_test_fa_en که جو با دیدن آن غرش غم‌انگیزی نمود و در حالی‌که احساس می‌کرد این شوخی نابه‌جا لاری روزی شیطانی موعود را برای خواهرش پیش انداخته است، کاغذ کذایی را توی آتش انداخت. whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie's prank had hastened the evil day for her. mizan_test_fa_en پاهای بت که زمانی آن‌قدر فرز و چالاک بودند، حالا آن‌قدر ضعیف و رنجور شده بودند که جو روز وی را توی بازوان قوی‌اش گرفته و دوروبر خانه هوایی می‌داد. Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms. mizan_test_fa_en در حالی‌که از آن طرف ایمی هم مثل یک غلام حقله به‌گوش وظیفه‌شناس و وفادار، while Amy, a loyal slave of the ring, mizan_test_fa_en بازگشتنش را به خانه با بخشیدن گنجینه‌هایش به خواهرانش جشن گرفته بود. celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept. mizan_test_fa_en امسال هم بالاخره بعد از کشمکش‌ها و تو ذوق‌زدن‌های بسیاری، این زوج جاه‌طلب ظاهرا در حالی‌که نوکشان چیده شده بود، با قیافه‌های عبوس و اوقات تلخ پی‌کارشان رفتند، After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces, mizan_test_fa_en ایمی نیز دستی به کپیه‌ی گراور شده‌ی تابلوی مادونا و بچه که از طرف مادرش توی یک قاب زیبا به وی هدیه شده بود کشید و اظهار داشت: من هم مطمئنم که این‌طورم. I'm sure I am,' echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her in a pretty frame. mizan_test_fa_en مگ هم در حالی‌که چین‌هی نقره‌ای رنگ اولین لباس ابریشمی‌اش را با دست صاف می‌کرد که آقای لارنس در دادن آن به مگ اصرار ورزیده بود گفت: البته که من هم همین‌طور. Of course I am! ' cried Meg, smoothing the silvery folds of her first sild dress, for Mr. Laurence had insisted on giving it. mizan_test_fa_en صورت لاری آن‌قدر پر از هیجان بود و صدایش آن قدر مملو از شادی که انگار می‌خواست از خوشی معلق بزند و یک جیغ سرخ‌پوستی بکشد، He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war whoop, for his face was so full of suppressed excitement mizan_test_fa_en همان‌طور به دیدن آقای مارچ خشکش زده و بعد هم به وضع خنده‌داری بغض کرده بود. which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. mizan_test_fa_en اصلا آن‌طور که با عجله از توی آشپزخانه داشت به اتاق نشیمن شیرجه می‌رفت، یادش رفته بود که باید بوقلمون را روی میز بگذارد. at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and seizing Laurie, he precipitately retired. mizan_test_fa_en و تازه در این موقع بود که آقای بروک به خاطر آورد که آقای مارچ بیچاره نباید آن قدر سرپا بایستد و احتیاج به استراحت دارد. how devoted Brooke had been, mizan_test_fa_en وی همچنین شرح داد که چطور آقای بروک وفادارانه در تمام این مدت از وی پرستاری کرده و وری هم رفته چقدر جوان لایق و نیکوکاری است. and how he was altogether a most estimable and upright young man. mizan_test_fa_en منظره‌ی بوقلمون سرخ کرده وقتی هانا آن را سر میز فرستاد، خیلی تماشایی بود. The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, mizan_test_fa_en یک بوقلمون قهوه‌ای خوش‌رنگ شکم‌پر و تزیین یافته با انواع و اقسام خوراکی‌ها. stuffed, browned, and decorated. mizan_test_fa_en آقای لارنس و نوه‌اش هم به شام دعوت شده بودند Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. mizan_test_fa_en و همین‌طور هم آقای بروک که وجود مهمان اخیر باعث شده بود که کفر جود در آید و این موضوع کلی باعث تفریح لاری گردید. Brooke, at whom Jo glowered darkly, to Laurie's infinite amusement. mizan_test_fa_en دو صندلی راحتی پهلو به پهلو در بالای میز شام گذاشته شده بود، Two easy chairs stood side by side at the head of the table, mizan_test_fa_en که در دروی آن‌ها پدر و بت نشسته بودند و با قناعت به خوراک جوجه و اندکی میوه بقیه را همراهی می‌کردند. in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit. mizan_test_fa_en مگ در حالی که رو به آتش داشت و لبخند می‌زد و از این که با وقار تمام با بروک رفتار کرده بود به خودش تبریک می‌گفت پاسخ داد said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. mizan_test_fa_en ایمی نیز در حالی که با نگاهی متفکر به برق انگشتری که در دست داشت خیره شده بود پاسخ داد: فکر می‌کنم روی هم رفته سال سختی بود. Brooke with dignity. mizan_test_fa_en از آن طرف بت همان‌طور که روی زانوی پدرش نشسته بود، نجواکنان پاسخ داد: من خوشحالم که سال زودتر تمام شد. I think it's been a pretty hard one,' observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes. mizan_test_fa_en چون تو پیش ما برگشتی پدر. I'm glad it's over, because we've got you back,' whispered Beth, who sat on her father's knee. mizan_test_fa_en و در حالی‌که به پوست خشن انگشت سبابه، یک سوختگی در پشت آن و به چند تا پینه‌ی کوچک در کف دست اشاره می‌کرد اظهار داشت: he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, and two or three little hard spots on the palm. mizan_test_fa_en این سوختگی حکایت از یک از خودگذشتگی دارد و این کف دست خشن چیزهایی را خیلی بهتر از چند تا پینه‌ی کوچک به دست آورده است A burnt offering has been made to vanity, this hardened palm has earned something better than blisters, mizan_test_fa_en او لبخندی زد و نگاهی به دخترک قدبلندی که روبه‌رویش نشسته بود انداخت که بر خلاف همیشه، حالتی ملایم توأم با آرامش از چهره‌ی قهوه‌ای رنگش مشهود بود. He laughed and looked across at the tall girl who sat opposite, with and unusually mild expression in her face. mizan_test_fa_en همچنین متوجه شدم که دیگر مثل گذشته کج‌خلق نمی‌شود و زیاد توی آینه به خودش نگاه نمی‌کند و حتی راجع به انگشتر زیبایی که به دستش دارد، زیاد صحبت نمی‌کند I also observe that she does not fret much nor look in the glass, and has not even mentioned a very pretty ring which she wears, mizan_test_fa_en موقعی که ایمی به خاطر این تعریف‌های پدرش از وی تشکر کرد و درباره‌ی انگشترش به وی توضیح داد، جو از بت که توی فکر فرو رفته بود پرسید asked Jo, when Amy had thanked her father and told about her ring. mizan_test_fa_en و همه چیز را فراموش کرده بودند و فقط گوش به داستان‌ها و تعریف‌های این تازه‌وارد داشتند که از فرط محبت کردن‌های آن‌ها تقریبا کلافه شده بود. neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, who was in a fair way to be killed by kindness. mizan_test_fa_en ولی جو ظاهرا با هوشیاری معنی این نگاه‌ها را می‌فهیمد، Jo had sudden fits of sobriety, and was seen to shake her fist at Mr. mizan_test_fa_en چون که گاه‌گاهی نگاهی غضب‌آلود به طرف چتر آقای بروک که توی راهرو خانه جا مانده بود می‌انداخت. Brooke's umbrella, which had been left in the hall. mizan_test_fa_en چونکه روی برف‌ها زانو زده و موهایش را آشفته کرده و با حالتی التماس‌آمیز دست‌هایش را به هم فشرد، for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, and clasped his hands imploringly, mizan_test_fa_en انگار که انتظار التفات و توجهی را از جانب مگ داشته باشد، as if begging some boon. mizan_test_fa_en اگر او حرفی به تو بزند، تو حتما دست و پایت را گم می‌کنی و به عوض جواب فقط یا می‌زنی زیر گریه یا این‌که سرخ می‌شوی. If he did speak, you wouldn't know what to say, but would cry or blush, mizan_test_fa_en جو در حالی‌که این خوشی کوچک خواهرش را ضایع می‌کرد پاسخ داد: من فکر کردم می‌خواهی آن جوابی را که خیال داری به یارو بدهی بگویی، نه این چرندیات را. I thought you were going to tell your speech to that man,' said Jo, rudely shortening her sister's little reverie. mizan_test_fa_en و اگر مثل عشاق دل شکسته‌ی توی کتاب‌ها، به پایت بیفتد، If he goes on like the rejected lovers in books, mizan_test_fa_en تو بیشتر از آن که دلت بیاید احساساتش را جریحه‌دار کنی، دلت به رحم آمده، تسلیم خواهی شد. you'll give in, rather than hurt his feelings.' mizan_test_fa_en آقای بروک در حالی‌که دست کوچک مگ را در دستش می‌گرفت، با چشمان قهوه‌ای‌رنگ مملو از عشق، طوری به مگ می‌نگریست که باعث شد قلب مگ به طپش افتد. holding the small hand fast in both his own, and looking down at Meg with so much love in the brown eyes that her heart began to flutter, mizan_test_fa_en ولی به‌نظر می‌آمد که جان می‌داند باید برای شنیدن جواب مورد آرزویش از دهان مگ، اندکی زحمت بکشد و رنج آن را به خود هموار سازد. He seemed to think it was worth the trouble, mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که نمی‌دانست چرا آن‌قدر آشفته است و در عین حال از این حالت لذت هم می‌برد، با لکنت زبان گفت: من، من، خیلی جوان هستم! I'm too young,' faltered Meg, wondering was she was so fluttered, yet rather enjoying it. mizan_test_fa_en ولی اگر درست در این لحظه‌ی جالب سروکله‌ی عمه مارچ توی اتاق پیدا نشده بود، معلوم نبود که آخر این ماجرا به کجا می‌کشید و تکلیف بروک چه می‌شد. What would have happened next I cannot say, if Aunt March had not come hobbling in at this interesting minute. mizan_test_fa_en و ضمنا در موقع هواخوری نیز لاری را دیده و شنیده بود که برادرش به خانه بازگشته است، بنابراین سرزده آمده بود تا او را ببیند. for she had met Laurie as she took her airing, and hearing of Mr. mizan_test_fa_en اصولا عمه‌مارچ از آن دسته افرادی بود که از هنر به وجود آوردن روحیه مخالف حتی در ملایم‌ترین افراد، به حد وفور برخوردار بوده و از این کار هم لذت می‌برد. March's arrival, drove straight out to see him. Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. mizan_test_fa_en بنابراین اگر مثلا عمه مارچ برعکس به مگ اصرار کرده بود که زن بروک شود، احتمالا دختر جواب می‌داد که فعلا تصمیمی برای این کار ندارد. If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn't think of it, mizan_test_fa_en در این جا عمه مارچ عینکش را به چشمش گذاشت، Aunt March put on her glasses , mizan_test_fa_en و نگاهی دقیق به دخترک انداخت، زیرا ظاهرا تا به حال او را در چنین حالتی ندیده بود. and took a look at the girl, for she did not know her in this new mood. mizan_test_fa_en بنابراین در این موقع عمه مارچ که دید اصلا اشتباه کرده که این بحث را آن طور شروع کرده است، بعد از مکث کوتاهی، سعی کرد لحن خود را عوض کرده Aunt March saw that she had begun wrong, and after a little pause, made a fresh start, mizan_test_fa_en بنابراین تو خیال داری که با یک مرد بی‌پول، بدون موقعیت و بدون کسب و کار ازدواج کنی و خیلی بیشتر و سخت‌تر از حالا که داری کاری می‌کنی جان بکنی. So you intend to marry a man without money, position, or business, and go on working harder than you do now, mizan_test_fa_en چون که مگر خود من چی هستم یک دختر فقیر، جوان و احمق. though I'm so poor and young and silly,' said Meg, mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که به خاطر این که با حرارت صحبت می‌کرد، قشنگ‌تر از همیشه به نظر می‌آمد پاسخ داد looking prettier than ever in her earnestness. mizan_test_fa_en مگ با شنیدن این حرف، در حالی‌که به یکباره همه چیز را جز آن بی‌انصافی که پیرزن با سوءظن بیجای خود در حق جان روا داشته بود فراموش کرده بود، فریاد زد cried Meg indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady's suspicions. mizan_test_fa_en در این‌جا مگ با به خاطر آوردن صحبت‌های متناقضی که با جان کرده بود، و همین طور از خود راندنش، این سخنرانی با حرارت را نیمه‌کار گذاشت. Meg stopped there, remembering all of a sudden that she hadn't made up her mind, that she had told her John' to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks. mizan_test_fa_en و بعد در حالی‌که در را به صورت مگ می‌زد، عمه مارچ با غیظ و اوقات تلخی بسیار صندلی‌اش را به حرکت درآورد و بیرون رفت. And slamming the door in Meg's face, Aunt March drove off in high dudgeon. mizan_test_fa_en ولی بیچاره جو از منظره‌ای که در جلو رویش دید، نه تنها تفریحی نکرد، بلکه نزدیک بود بزند زیر گریه! But poor Jo never got her laugh, for she was transfixed upon the threshold by a spectacle which held her there, mizan_test_fa_en و در حالی که دهانش به اندازه‌ی چشمانش گرد و گشاد شده بودند، همان‌طور به توی اتاق خیره ماند. staring with her mouth nearly as wide open as her eyes. mizan_test_fa_en با این حرف آخری، دیگر پاک نفس جو بند آمد و آن‌قدر این قضیه خارج از تحملش بود که در حالی‌که فقط تظاهرات وحشیانه‌ای با دست‌هایش می‌کرد، در یک چشم به هم زدن ناپدید شد. That was adding insult to injury, it was altogether too much, and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word. mizan_test_fa_en در این موقع آقا و خانم مارچ با عجله اتاق را ترک کرده و جو را که روی تختش افتاده و با جیغ و گریه و هیجان آن اخبار دردناک را برای بت و ایمی تعریف می‌کرد، به حال خود گذاردند؛ Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the be, Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy. mizan_test_fa_en بالاخره هم قبل از این‌که سخنرانی آقای بروک راجع به بهشتی که خیال داشت برای مگ بسازد به پایان برسد، زنگ عصرانه نواخته شد و او مغرورانه به همراه مگ سر میز نشستند The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, and he proudly took her in to supper, mizan_test_fa_en و با چنان حالتی این کار را انجام داد که باعث شد جو سرش را تکان دهد و به شیندن صدای در خانه نفس راحتی بکشد و به خودش بگوید این هم لاری است. with an expression which caused Jo to shake her head, and then say to herself with an air of relief as the front door banged, Here comes Laurie. mizan_test_fa_en ایمی داشت تابلوی زوج عاشق را نقاشی می‌کرد و حسابی توی عالم زیبای خودش فرو رفته بود و ظاهرا آن نوری را که در صورت‌های شاد این زوج عاشق افتاده بود، طوری بود که هنرمند کوچولو از کپی کردن آن عاجز بود. Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy. mizan_test_fa_en شاید خودنمایی تو حالا بامزه باشد، ولی اگر اهمیت ندهی و این اخلاقت را اصلاح نکنی، وقتی بزرگ شدی مبدل به یک غاز ظاهرساز خواهی شد! که به نظر می‌آمد هیچ‌وقت هیچ چیز از این چشمان تیزبین پنهان نمی‌ماند. Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. mizan_test_fa_en چون اول اسم و فامیل مگ هم ام. ام. I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M. M. mizan_test_fa_en است، بنابراین من خواستم این طوری بدوزم تا کسی جز مارمی نتواند از این دستمال‌ها استفاده کند. , and I don't want anyone to use these but Marmee,' mizan_test_fa_en در این موقع یک صدای دیگر از جانب در، باز هم سبد کذابی را به زیر کاناپه و دخترهای هیجان‌زده را به کنار میز صبحانه‌ی اشتهاانگیز صبح کریسمس کشاند. Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast. mizan_test_fa_en خوب این یکی از آن سلیقه‌های اشرافی ماماست و کاملا هم درسته، زیرا یک خانم واقعی را همیشه باید از کفش‌های تمیز، دستکش و دستمالش شناخت. It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,' mizan_test_fa_en موقعی که به خانه‌ی خانم گاردینر رسیدند، وقتی که داشتند از جلو اتاق رختکن خانم گاردینر رد می‌شدند مگ در حالی‌که دستی به سر و صورتش می‌کشید، گفت said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink. stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden. mizan_test_fa_en در همان نزدیکی‌ها ایستاد و ضمنا چون سعی داشت که پشتش کاملا به دیوار باشد، خودش را بیشتر مثل یک کره اسب وسط یک باغ گل احساس می‌کرد. Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, mizan_test_fa_en نیم وجین پسر بی‌خیال و خوش در گوشه‌ی دیگر اتاق ایستاده و چنان با سر و صدا و هیجان مشغول بحث و صحبت درباره‌ی پاتیناژ بودند and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. mizan_test_fa_en و آن دمپایی‌های تنگ پاشنه‌دار، چنان روی کف اتاق به سبکی سر می‌خوردند که هیچ‌کس نمی‌توانست بفهمد صاحب بیچاره‌اش که ظاهرا لبخندی به لب داشت، چه می‌کشد! when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. mizan_test_fa_en ظاهرا هنوز یادش بود که یک روز که برحسب تصادف گربه‌ی آن‌ها را به خانه‌شان برده بود، جو با چه لحن پسرانه‌ای درباره‌ی کریکت با وی گپ زده بود. Both peeped and critisized and chatted till they felt like old acquaintances. mizan_test_fa_en هر دو شروع به تماشای مدعوین و انتقاد کردن و گپ زدن نمودند تا این‌که طولی نکشید که احساس کردند انگار دو آشنای خیلی قدیمی هستند. for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them. mizan_test_fa_en چون که خواهران مارچ دارای برادر یا قوم و خویش مذکر نزدیکی نبودند و از این رو پسرها همیشه برای آن‌ها حکم موجودات ناشناخته را داشتند، and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, mizan_test_fa_en جو همان طور برای پیدا کردن یک مستخدم دیگر این طرف و آن‌طرف را نگاه می‌کرد که لاری که شنیده بود جو به مستخدم چه گفته است، That settled it, and telling him of Meg's mishap, mizan_test_fa_en خلاصه بعد از اصرار لاری و تعریف بدبیاری مگ برای وی، جو با حق‌شناسی دعوت لاری را قبول کرد و بعد برای خبر کردن بقیه ناپدید شد. Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. mizan_test_fa_en ولی فرض کنیم وقتی من یاد گرفته‌ام که بدون شکایت و غرولند وی را بلند کنم و این طرف و آن طرف ببرم، چنان به‌نظرم سبک خواهد آمد که انگار نه انگار. but I suppose when I've learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan't mind her.' mizan_test_fa_en آخر سر خانم مارچ که برای سومین بار یک جمله را در نامه‌ای که می‌نوشت خراب کرده بود، دیگر خونسردی‌اش را از دست داده فریاد زد March, crossing out the third spoiled sentence in her letter. And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do. mizan_test_fa_en جو احساس می‌کرد مسافران آن‌طور که باید و شاید وظایفشان را به جا نمی‌آورند، در حالی‌که پایش را روی زمین می‌کشید و از در خانه بیرون می‌رفت and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure loving youth. mizan_test_fa_en سعی کردند با وجود هوای زمستانی و کار سختی که در پیش داشتند و عدم دسترسی به لذت‌های جوانی، باز هم خوشحال باشند، به راه خود رفتند. Other friends told the Marches that they had lost all chance of being remembered in the rich old lady's will, mizan_test_fa_en دوستان به آقا و خانم مارچ توصیه کرده بودند که اگر این کار را بکنند حتما در وصیتنامه‌ی این پیرزن ثروتمند سهم قابل توجهی به دخترک اختصاص می‌یابد. There was an occasional tempest, and once Jo marched home, declaring she couldn't bear it longer, mizan_test_fa_en تا این‌که یک‌بار که این تندخویی پیرزن به اوج خود رسیده بود، جو یکراست به خانه بازگشت و اظهار داشت که دیگر طاقت تحمل این پیرزن تندخو را ندارد. and meanwhile, found her greatest affliction in the fact that she couldn't read, run, and ride as much as she liked. mizan_test_fa_en و در این ضمن بزرگ‌ترین مصیبت و پریشانی خود را در این حقیقت یافته بود که نمی‌تواند به اندازه‌ای که دوست دارد چیز بخواند، بدود، سواری کند و غیره. and the thought that she was doing something to support herself made her happy in spite of the perpetual Josy phine!' mizan_test_fa_en چون فکر می‌کرد حتی با وجود شنیدن‌های مکرر و مکرر جوسی‌فین باز هم دارد یک کاری انجام می‌دهد، یعنی هم خودش را راضی می‌کند و هم او را خوشحال می‌سازد. Not one whole or handsome one among them, all were outcasts till Beth took them in, mizan_test_fa_en در میان این عروسک‌ها حتی محض نمونه یک کدامشان هم خوشگل نبودند و همگی تا قبل از آن‌که بت آن‌ها را زیر چتر حمایت خود گرفته باشد، بی‌کس و دور انداخته شده بودند، and as both arms and legs were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket mizan_test_fa_en و ضمنا برای این‌که معلوم نشود که دست و پا هم ندارد، این کمبود را هم با پیچیدن یک پتو به دور بدنش جبران نموده بود If anyone had known the care lavished on that dolly, I think it would have touched their hearts, even while they laughed. mizan_test_fa_en من مطمئن هستم که اگر کسی مهر و محبت او را به این عروسک می‌دید، در عین خنده‌ی ظاهری ته دلش سخت تحت تأثیر قرار می‌گرفت. She was a great favorite with her mates, being good tempered and possessing the happy art of pleasing without effort. mizan_test_fa_en او برای همشاگردی‌هایش، یک دوست محبوب بود و چون دختر خیلی and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. mizan_test_fa_en خوش‌اخلاقی بود و از هنر خوشحال‌کننده‌ی راضی شدن به هر چیز برخوردار بود، به این جهت دختر خیلی محبوبی بود. When I think of this deggerredation, I fell that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow skyrockets on it.' mizan_test_fa_en ایمی عمیقا از این‌که مجبور بود که مثلا به جای یک کلاه آبی، کلاه قرمز سرش بگذارد، یا این‌که لباس‌های بی‌سلیقه و املی بپوشد و پیشبندهای عجیب و غریبی که به او نمی‌آید ببندد، سخت دلخور بود. for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, and read like fury till she wakes up. mizan_test_fa_en و من وقتی این خفت و شرمساری وی را می‌بینم، احساس می‌کنم که باز هم صد رحمت به دماغ پهن و آن روپوش بنفش خالخالی خودم. so the minute her cap began to bob like a top heavy dahlia, I whipped the VICAR OF WAKEFIELD out of my pocket, mizan_test_fa_en که بالاخره عمه رفت تو چرت و من یک کتاب عالی را درآوردم و شروع کردم به خواندن و تا او دوباره بیدار بشه تند و تند خواندم. and read away, with one eye on him and one on Aunt. mizan_test_fa_en بنابراین به محض این‌که کلاهش مثل یک گل کوکب سنگین شروع کرد به این طرف و آن طرف رفتن و فهمیدم که تو چرت است، دوباره آهسته کتاب جانشین ویکفیلد را درآوردم told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. mizan_test_fa_en و این دفعه در حالی که از ترسم یک چششم به کتاب بود و یک چشمم به عمه، شروع کردم بقیه‌ی داستان را یک چشمی خواند. And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. mizan_test_fa_en از من خواست که یک خرده از داستان را برایش بخوانم و نشان بدهم این کتاب‌های هجوی که ترجیح می‌دهم به جای مقالات باارزش و عبرت‌آمیز بلشم بخوانم از چه قبیل می‌باشند. A poor woman came in with a pail a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, mizan_test_fa_en بعد ایمی که از داشتن این همه عزت نفس و محاسن، به نظر خودش، و همچنین موفقیت نطقی که کرده بود به خود می‌بالید، دوباره سرکارش بازگشت. در این موقع زن فقیری که یک زمین‌شور دستش بود آمد توی مغازه و از آقای گوتر خواهش کرد که اجازه بدهد در ازای یک تکه‌ی کوچک ماهی مغازه‌اش را تمیز کند. she said soberly, As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, mizan_test_fa_en با لحن موقری شروع کرد و گفت: امروز همان طور که کت‌های آبی‌رنگ فلانل را می‌دوختم، ناگهان یاد پدر افتاده و سخت برای او نگران شدم ولی او فقط حالا دیگر یک پسر مریض داشت که فرسنگ‌ها از او دور و منتظر دیدار پدرش بود، تا شاید برای همیشه به او بگوید خداحافظ! and his last son was waiting, miles away, to say good by to him, perhaps! mizan_test_fa_en ولی باز هم باید دختری خوشحال باشد، چون که در مقایسه با یک پیرزن علیل و بیمار که از زندگی لذتی نمی‌برد، او جوان و سالم است و روحیه‌ی خوبی دارد. she was a great deal happier, with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady who couldn't enjoy her comforts, mizan_test_fa_en وقتی چشمش به خواهرش افتاد، در حالی‌که پوتین به پا با یک خورجین کهنه و یک کلاه و جارو و خاک‌انداز به دست داشت با سر و صدا وارد سرسرا می‌شد as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. mizan_test_fa_en این فکر، جو را که The idea amused Jo. mizan_test_fa_en دائما عاشق کارهای تهورآمیز بود، و همیشه هم مگ را با اجرای آن‌ها، یعنی اجرای کارهای عجیب و غریب عصبانی می‌کرد، سخت به خود مشغول داشته بود. who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. mizan_test_fa_en بعد جو همان طور که حرف می‌زد و خنده و شوخی می‌کرد، And so he was, for, as she laughed and talked, mizan_test_fa_en اثاث توی اتاق را مرتب و جابه‌جا کرده و حال هوای تازه‌ای به آن‌جا داد. Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. mizan_test_fa_en بعد صحبت به کتاب کشانده شد و جو با خوشحالی دریافت که اتفاقا لاری نیز به اندازه‌ی وی از کتاب لذت می‌برد، Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, mizan_test_fa_en و حتی بیشتر از او تا به‌حال کتاب خوانده است. and had read even more than herself. mizan_test_fa_en دور تا دور کتابخانه تا سقف، ردیف به ردیف کتاب چیده شده بود، It was lined with books, and there were pictures and statues, mizan_test_fa_en و به‌علاوه این‌جا در حقیقت موزه‌ی کوچکی بود از انواع تابلو، مجسمه، سکه و اشیای جالب که در قفسه‌های کوچکی قرار داشتند and distracting little cabinets full of coins and curiosities, mizan_test_fa_en و همچنین صندلی‌های راحتی و میزهای عجیب و اشیای برنز، and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, mizan_test_fa_en و بالاتر از همه یک جابخاری با آجرهای جالبی که دور تا دور آن کار گذاشته شده بود. and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. mizan_test_fa_en موقعی که به دیدن لاری که داشت چهار تا پله یکی از پلکان سرازیر می‌شد و از مشاهده‌ی جو as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo , mizan_test_fa_en بازو در بازوی پدربزرگ جدی و خشنش بی‌اختیار از حیرت آهی از دهانش درمی‌آمد arm in arm with his redoubtable grandfather. mizan_test_fa_en در حالی‌که لاری یک سری اداهای خنده‌دار پشت سر پیرمرد در می‌آورد، while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, mizan_test_fa_en در صورت پسرک اکنون نور و شفافیت زندگی دیده می‌شد، There was color, light, and life in the boy's face now, mizan_test_fa_en و آن رفتار سرزنده و با نشاط و همچنین آن خنده‌های از ته دلش، همگی نشان‌دهنده‌ی این تغییر و تحول بود. vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh. mizan_test_fa_en او جو را دوست داشت چون که آن رفتار عجیب و بی‌تعارفش به مذاق پیرمرد خوش آمده بود، He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, mizan_test_fa_en و به این ترتیب احترام و ارادتش به لارنس پسر بیش از پیش اضافه گردید، چون که واقعا عالی نواخته بود در حالی‌که هیچ افاده‌ای هم به خرج نداده بود. Her respect and regard for the Laurence' boy increased very much, for he played remarkably well and didn't put on any airs. mizan_test_fa_en اما چیزی نگفته و فقط آن‌قدر لاری را تحسین کرد که پسرک غرق خجالت شد، but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, mizan_test_fa_en و آخر سر پدربزرگش مجبور شد که به نجات او بیاید. and his grandfather came to his rescue. mizan_test_fa_en وقتی که تمام ماوقع آن روز عصر نقل گردید، When all the afternoon's adventures had been told, mizan_test_fa_en هرکدام احساس کردند که سخت میل دارند بروند و از نزدیک این چیزهایی را که جو گفته بود ببینند. the family felt inclined to go visiting in a body, mizan_test_fa_en من مطمئن نیستم که چرا، ولی فکر می‌کنم این موضوع به خاطر پسرش، I am not sure, but I think it was because his son, mizan_test_fa_en و نمی‌تواند به قدر کافی قدردانی خود را از استقبال مادرانه‌ی خانم مارچ، and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March's motherly welcome, mizan_test_fa_en اجتماع شاد آن‌ها و راحتی که در خانه‌ی متواضعانه‌ی آن‌ها پیدا کرده بیان دارد. their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. mizan_test_fa_en دخترها با آن حرارت شادی‌آفرین جوانی‌شان، With the delightful enthusiasm of youth, mizan_test_fa_en چنان این پسرک منزوی را به داخل جمع خود کشیده بودند و هرکدام به نوعی در سرگرم ساختن او می‌کوشیدند they took the solitary boy into their midst and made much of him, mizan_test_fa_en او هرگز قبلا توی این دیری که زندگی می‌کرده، دست به شیطنت و این‌جور کارهای مخصوص سن خودش نزده، He can't get into mischief in that little nunnery over there, mizan_test_fa_en و مطمئن باش که خانم مارچ خیلی بهتر از من و شما دارد به او می‌رسد. and Mrs. March is doing more for him than we can.' mizan_test_fa_en اما در این میان فقط بت بود که در حالی‌که آرزوی پیانوی بزرگ را در دل می‌پروراند، But Beth, though yearning for the grand piano, mizan_test_fa_en ولی جرأت رفتن به این به قول مگ خانه‌ی برکت را نداشت. could not pluck up courage to go to the Mansion of Bliss', as Meg called it. mizan_test_fa_en اما جنتلمن پیر بی‌خبر از ضعف و حساسیت بت، but the old gentleman, not being aware of her infirmity, mizan_test_fa_en از زیر آن ابروان انبوهش، چنان به دخترک خیره‌خیره نگریسته و با خشونت گفته بود: هی! stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said Hey! mizan_test_fa_en به‌طوری که پس از این دیدار، دخترک دوان‌دوان به خانه بازگشته، ' so loud, she never told her mother, and she ran away, mizan_test_fa_en و اعلام کرده بود که هرگز دیگر به آن‌جا پا نخواهد گذاشت، حتی اگر به خاطر آن پیانوی عزیز باشد! declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. mizan_test_fa_en این پسر دروس موسیقی‌اش را حالا پاک به دست فراموشی سپرده، من اتفاقا از این موضوع خوشحال هستم، The boy neglects his music now, and I'm glad of it, mizan_test_fa_en چون او واقعا عاشق این درس مزخرف بود. for he was getting too fond of it. mizan_test_fa_en در این موقع ترسش، خودش و همه چیز دور و ورش را فراموش کرده، and straightway forgot her fear, herself, mizan_test_fa_en و شروع به نواختن کرد و یک حالت خوشحالی و شعف ناگفتنی صورتش را پوشاند. and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, mizan_test_fa_en بنابراین دخترک بی‌خبر از ماجراهای پشت پرده، از صمیم قلب از این تمرین‌های روزانه‌اش لذت می‌برد، So she enjoyed herself heartily, and found, what isn't always the case, mizan_test_fa_en و فکر می‌کرد که بالاخره به این آرزوی دیرینه‌اش رسیده است. that her granted wish was all she had hoped. mizan_test_fa_en او خیلی نسبت به من مهربان بوده، He is so kind to me, mizan_test_fa_en و من می‌خواهم با این کار از او تشکر کرده باشم و راه دیگری هم برای تشکر بلد نیستم. I must thank him, and I don't know any other way. mizan_test_fa_en بنابراین بعد از مباحثات جدی زیاد با مگ و جو، After many serious discussions with Meg and Jo, mizan_test_fa_en بالاخره الگوی این دمپایی انتخاب گردید، لوازم آن خریده شد و درست کردن دمپایی شروع گردید. the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. mizan_test_fa_en بالاخره عصر روز دوم، از خانه بیرون رفت، On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, mizan_test_fa_en تا ضمن این‌که بیچاره جوانا عروسک افلیجش را به گردش روزانه می‌برد، سر و گوشی هم آب داده باشد. and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. mizan_test_fa_en چون در آن‌جا یک پیانوی ظریف در حالی‌که نامه‌ای روی سطح شفاف و براق آن قرار داشت خودنمایی می‌کرد روی پاکت این عبارت به چشم می‌خورد: for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to, mizan_test_fa_en بت فقط زیر لب گفت در حالی‌که نفسش بند آمده بود و به جو تکیه می‌داد، gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, mizan_test_fa_en احساس می‌کرد که زانوانش تاب تحمل سنگینی بدنش را ندارد، it was such an overwhelming thing altogether. mizan_test_fa_en چون لاری به من گفته بود که چقدر آقای لارنس آن بچه را که مرده دوست می‌داشته است، Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, mizan_test_fa_en و چطور با دقت تمام اشیای متعلق به او را نگاه داشته است، and how he kept all her little things carefully. mizan_test_fa_en و این موضوع سخت بدخواه شماره‌ی یک ایمی، یعنی جنی برفی را دمغ کرده بود، which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, mizan_test_fa_en وی مردی بردبار و ضمنا همان معلمی بود که بعد از یک مبارزه‌ی طوفانی و طولانی بالاخره موفق شده بود، عادت آدامس خوردن را در این مدرسه برانداز This much enduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, mizan_test_fa_en یا لااقل به نظر این جنتلمن عصبی این‌طور بود. especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers, mizan_test_fa_en وی آدمی بود که با اخلاق فوق‌العاده مستبد و استعدادی برای درس دادن به اندازه‌ی استعداد دکتر بیلمبر. and no more talent for teaching than Dr. Blimber. mizan_test_fa_en پس از آن‌جایی که آقای دیویس معلومات وسیعی در زبان یونانی، لاتین، جبر، Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, mizan_test_fa_en و تمام دروس و علوم داشت، از این رو به عنوان یک معلم خوب شهرت پیدا کرده and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, mizan_test_fa_en با این اخطار سخت و شدید، همهمه‌ی کلاس فرو نشسته و پنجاه جفت چشم آبی، سیاه، خاکستری، At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, mizan_test_fa_en و قهوه‌ای با اطاعت به صورت وحشتناک آقای دیویس دوخته شد. and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance. mizan_test_fa_en ایمی دست‌هایش را پشتش قایم کرد، Amy started, and put both hands behind her, mizan_test_fa_en و با چنان نگاه التماس‌آمیزی به آقای دیویس خیره شد که با کلمات بهتر از آن نمی‌توانست، این‌طوری به وی التماس کرده باشد. turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. mizan_test_fa_en و برای یک لحظه ایمی احساس کرد که کاش می‌توانست همان‌جا ایستاده، روی زمین بیفتد، and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, mizan_test_fa_en ایمی چنان با سکوت و بی‌حرکت و رنگ‌پریده آن‌جا ایستاده بود، and stood there, so motionless , mizan_test_fa_en که دخترها همه‌شان احساس کردند به خاطر آن موجود ترحم‌انگیز که در مقابلشان ایستاده خیلی ناراحت هستند و دیگر نمی‌توانستند درس را ادامه بدهند. and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. mizan_test_fa_en بالاخره هانا هم مشت‌هایش را حواله‌ی آن آدم پست کرد، and Hannah shook her fist at the villain' , mizan_test_fa_en و چنان سیب‌زمینی‌های شام را با حرص له کرد که انگار آن آدم پست را توی هاونش انداخته است! and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle. mizan_test_fa_en ولی قبل از بیورن آمدن حالت تنفر خود را با کشیدن چکمه‌هایش روی حصیر جلو در کلاس، carefully scraping the mud from her boots on the door mat, mizan_test_fa_en بله تو می‌توانی چند روزی تعطیلی داشته باشی و مدتی مدرسه نروی، Yes, you can have a vacation from school, mizan_test_fa_en خانم مارچ آن روز عصر به ایمی گفت: ولی من میل دارم که تو هر روز کمی به کمک بت مطالعه کنی. but I want you to study a little every day with Beth,' said Mrs. March that evening. mizan_test_fa_en چون حتی اگر پوشیده بماند، همان آگاهی از آن استعداد و استفاده به موقع از آن به شخص خیلی احساس رضایت می‌دهد، even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, mizan_test_fa_en و بزرگ‌ترین جذابیت یک هنر، در تواضع صاحب آن نهفته است. and the great charm of all power is modesty.' mizan_test_fa_en مثل این‌که آدم بخواهد تمام گل سینه‌ها و روبان‌ها و لباس‌هایش را با هم بپوشد تا مردم بفهمند که بله او این همه چیز دارد. Any more than it's proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you've got them,' mizan_test_fa_en مثلا به او می‌گویند: بدو برو پی کارت عزیزم! و از این قبیل، جری‌تر شده و بیشتر در صدد کشف ماجرا برمی‌آید، and to be bidden to run away, dear' is still more trying to us. mizan_test_fa_en بنابراین ایمی هم که از این توهین و بی‌احترامی که به او شده بود حرصش گرفته بود، تصمیم گرفت هر طوری شده به این راز دست یابد. Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, mizan_test_fa_en مگ به شنیدن تصمیم ایمی با حالتی که سعی می‌کرد او را آرام کند گفت: فقط یک دقیقه به من گوش کن ایمی و بچه‌ی خوبی باش. Just listen to me a minute, and be a good child,' said Meg soothingly. mizan_test_fa_en ولی با وجود آن بچه شیطان‌های خنده‌دار سرخ‌پوش، پریان ستاره‌دار، But in spite of the comical red imps, sparkling elves, mizan_test_fa_en و شاهزادگان و شاهزاده خانم‌های مجلل و با شکوه، خوشی جو یک تلخی به همراه داشت. and the gorgeous princes and princesses, Jo's pleasure had a drop of bitterness in it. mizan_test_fa_en جو همان‌طور که داشت می‌رفت بالا تا بهترین کلاهش را که سر گذاشته بود در بیاورد، On going up to put away her best hat, mizan_test_fa_en به اولین چیزی که نگاه کرد، میز پنج کشوی‌اش بود. Jo's first look was toward the bureau, mizan_test_fa_en چون که جو در حالی‌که آن اخلاق آتشین و تند به سراغش آمده بود، for Jo's hot temper mastered her, mizan_test_fa_en چنان وی را تکان داد که دندان‌هایش تلق تلق صدا کرد، and she shook Amy till her teeth chattered in her head, mizan_test_fa_en و با لحن پر از غصه و عصبانیت گفت: crying in a passion of grief and anger... mizan_test_fa_en به سراغ اتاق زیرشیروانی و آن کاناپه‌ی کهنه‌ای که همیشه دوست داشت روی آن نشسته با خود خلوت کند دوید، she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, mizan_test_fa_en تا بقیه‌ی جنگ را در سکوت و تنهایی پایان بخشد. and finished her fight alone. mizan_test_fa_en ولی در عالم جو، این یک فاجعه‌ی دردناک و فراموش نشدنی به حساب می‌آمد but to Jo it was a dreadful calamity, mizan_test_fa_en و عاقلانه‌ترین راه این بود که صبر کنند تا شاید واقعه‌ی کوچکی، and the wisest course was to wait till some little accident, mizan_test_fa_en به کمک طبیعت بخشنده‌ی خود جو، خشم وی را آرام سازد و قهر و غضب او را از بین ببرد. or her own generous nature, softened Jo's resentment and healed the breach. mizan_test_fa_en در این موقع جو دلش می‌خواست بی‌اختیار سرش را روی آن شانه‌های مادرانه گذاشته، Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, mizan_test_fa_en و آن‌قدر گریه کند تا که غصه و خشمش شسته شده و از بین بروند، and cry her grief and anger all away, mizan_test_fa_en ایمی صدای جو را در حالی‌که با آن کت و کلاه پوستی‌اش، Amy heard him say, as he shot away, mizan_test_fa_en همچون یک قزاق جوان روس به نظر می‌آمد شنید که خطاب به لاری فریاد می‌زد: looking like a young Russian in his fur trimmed coat and cap. mizan_test_fa_en جو وقتی خم شد تا بند کفش‌هایش را محکم کند، Jo heard Amy panting after her run, mizan_test_fa_en صدای نفس نفس زدن‌های ایمی را که دنبال او می‌دوید و همین‌طور صدای پا به زمین زدن و ها کردن‌های او را می‌شنید، stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, mizan_test_fa_en ولی جو هرگز سرش را برنگرداند و همان‌طور به مارپیچ رفتن خود رو به پایین و به طرف رودخانه ادامه داد، but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, mizan_test_fa_en و به تدریج آن‌قدر احساس خشم خود را پرورش داد تا این احساس خیلی نیرومند، She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, mizan_test_fa_en و به کلی به تمامی وجودش مسلط گردید، درست مثل افکار یک شیطان. as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. mizan_test_fa_en لاری در پیچ از نظر ناپدید شد و جو هم داشت به پیچ می‌رسید، Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, mizan_test_fa_en و بعد از مدتی مملو از هیجان و ناراحتی، and after an exciting time of it, mizan_test_fa_en بالاخره دخترک در حالی‌که توی یک پتو پیچیده شده بود و جلو آتش گرمی قرار داده شده بود، به خواب عمیقی فرو رفت. she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. mizan_test_fa_en ولی در حالی‌که لباس‌هایش پاره شده بودند، but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. mizan_test_fa_en جو ضمن این اعتراف، کنار تخت ایمی روی زمین نشسته و همراه با رنج و اشک‌های یک توبه‌کار، And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, mizan_test_fa_en تمام واقعه‌ای را که اتفاق افتاده بود برای مادرش تعریف کرد telling all that had happened, mizan_test_fa_en و به تلخی از سنگدلی خود ابراز پشیمانی نمود، bitterly condemning her hardness of heart, mizan_test_fa_en من می‌ترسم که شاید روزی یک کار خیلی دردناکی انجام دهم، I'm afraid I shall do something dreadful some day, mizan_test_fa_en یک نگاه تعجب‌آمیز با خیره از جانب شماها، A startled or surprised look from one of you , mizan_test_fa_en وقتی که کلمه‌ای تند و نامناسب از دهان من خارج می‌شد، بیشتر از هر حرفی و پاسخی می‌توانست مرا تنبیه کند، when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, mizan_test_fa_en و با قیافه‌ای خیلی موقر و مهربان به تو نگاه کند، and look at you with a very kind but sober face, mizan_test_fa_en تو هم در این جور مواقع لب‌هایت را به یکدیگر فشار می‌دادی و بیرون می‌رفتی. and you always folded your lips tight and went away. mizan_test_fa_en نه عزیز من، تو سؤال بی‌جایی نکردی، Mu Jo, you may say anything to your mother, mizan_test_fa_en چون این بزرگ‌ترین خوشحالی و افتخار منست که احساس کنم دخترهایم مرا محرم اسرار خودشان بدانند، for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me, mizan_test_fa_en و به من اطمینان کنند و بدانند که چقدر آن‌ها را دوست دارم. and know how much I love them.' mizan_test_fa_en و چقدر به او مدیون هستم، how much I owe him, mizan_test_fa_en و چطور با وفاداری باید مراقب باشم و کار کنم تا دخترهای کوچکش صحیح و سالم و خوب برایش حفظ نمایم. and how faithfully I should watch and work to keep his little daughters safe and good for him.' mizan_test_fa_en با وجود این تو خودت به او گفتی برود مادر، و موقعی هم که رفت برایش گریه نکردی، Yet you told him to go, Mother, and didn't cry when he went, mizan_test_fa_en و حالا هم اصلا شکایت نمی‌کنی و ظاهرا هم نشان نمی‌دهی که احتیاج به کمک او داری؟ and never complain now, or seem as if you needed any help,' mizan_test_fa_en ولی اگر تو یاد بگیری که بتوانی توانایی و رقت و مهربانی خداوند را احساس کنی، but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength, mizan_test_fa_en آن‌وقت است که می‌توانی بر آن‌ها غلبه کرده و آن‌ها را فرو نشانی. and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one. mizan_test_fa_en بت هم از آن طرف اضافه کرد، که داشت بهترین روبان‌های سر و گردنش را منظم و مرتب توی یک جعبه‌ی آبرومند می‌گذاشت، added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, mizan_test_fa_en تا به مناسبت این موقعیت استثنائی آن‌ها را قرض بدهد lent for the great occasion. mizan_test_fa_en من خودم را خیلی ثروتمند احساس می‌کنم و فکر می‌کنم خیلی هم شیک هستم، با آن یک جفت دستکش تازه، I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, mizan_test_fa_en و آن یک جفت قدیمی که برای موقع معمولی تمیزشان کرده‌ام. and the old ones cleaned up for common.' mizan_test_fa_en بعد مگ با شادمانی از بالای صندوق نیمه پر با حالتی مغرورانه نگاهی به لباس بلند سفیدرنگش که بارها و بارها اتو و رفو شده بود، Meg, cheering up, as she glanced from the half filled trunk to the many times pressed and mended white tarlatan, mizan_test_fa_en بنابراین موقعی که سایرین مشغول خنده و شوخی و گپ زدن بودند و مثل پروانه‌ای لطیف و بی‌خیال، به این طرف و آن طرف می‌پریدند، and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, mizan_test_fa_en مگ بیچاره در قلبش احساس سنگینی زیادی می‌کرد. chattered, and flew about like gauzy butterflies. mizan_test_fa_en ولی قبل از این که بتواند توضیحی بدهد، آنی با عجله و تعجب جعبه را باز کرد، Before she could speak, Annie had the cover off, mizan_test_fa_en و همه از دیدن آن رزهای زیبا و خیره کننده و سرخس‌های لابه‌لایش آهی بلند کشیدند. and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. mizan_test_fa_en : این یادداشت از طرف مادرم است، ولی گل‌ها از طرف لاری می‌باشد. The note is from Mother, and the flowers from Laurie,' mizan_test_fa_en مگ همان طور که داشت یادداشت را باز می‌کرد، با سادگی و در عین‌حال با خشنودی تمام از این که مادرش او را فراموش نکرده است، said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. mizan_test_fa_en و طوری آن‌ها را به دوستانش هدیه کرد که کلارا خواهر بزرگ‌تر، offering them so prettily that Clara, the elder sister, mizan_test_fa_en به مگ گفت که او شیرین‌ترین کوچولویی است که تا به حال دیده است. told her she was the sweetest little thing she ever saw', mizan_test_fa_en و مگ خواست که گل‌های خودش را لابه‌لای موهای پرچین و شکنش قرار دهد، توی آینه یک صورت خوشحال و رشن را دید که دیگر اثری از اندوه در آن نبود she saw a happy, bright eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair, mizan_test_fa_en جریان از این قرار بود که مگ توی آلاچیق نشسته بود تا یکی از دخترها یک بستنی برایش بیاورد، She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, mizan_test_fa_en که از آن طرف دیوار آلاچیق صدایی شنید که می‌پرسید: when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... mizan_test_fa_en چون در آن‌جا دیگر کسی نمی‌توانست آن خشم و رنجشی را که سر مگ را به درد می‌آورد، where she could think and wonder and fume till her head ached, mizan_test_fa_en و همچنین قطرات اشکی را که گونه‌های برافروخته‌اش را خنک می‌نمود ببیند. and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. mizan_test_fa_en خلاصه تمام این حالات، مگ را متعجب کرده بود و معنی این چاپلوسی و تملق گفتن‌ها را نمی‌فهمید، All this surprised and flattered her, though she did not understand it , mizan_test_fa_en تا این‌که دوشیزه بل سرش را از روی چیزی که داشت می‌نوشت بلند کرد و با حالتی احساساتی گفت: till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... mizan_test_fa_en و بعدش ما دو تایی مثل سیندرلا و مادر فرشته‌اش که او را آراست و به مهمانی شاهزاده فرستاد، یکباره ظاهر خواهیم شد. and then we'll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball, mizan_test_fa_en بل با همان لحن متقاعدکننده گفت، ' said Belle in her persuasive tone. mizan_test_fa_en عصر روز پنجشنبه بل خود و کلفتش را در اتاق حبس کرده، On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, mizan_test_fa_en و به کمک وی مگ را تبدیل به یک بانوی جوان خیلی زیبا کردند. and between them they turned Meg into a fine lady. mizan_test_fa_en آخر از همه یک دسته غنچه‌ی رز، A cluster of tea rose buds at the bosom, mizan_test_fa_en با یک تور چین‌چینی به سینه‌ی مگ زده شد، که شانه‌های سشفید و زیبایش را به معرض نمایش گذارد، and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, mizan_test_fa_en اوه، مادموازل واقعا شارمانت و تقه ژولی شده‌اند، آیا این طور نیست؟ Mademoiselle is chatmante, tres jolie, is she not? mizan_test_fa_en در این موقع هورتنز در حالی‌که چیزی نمانده بود از خود بی‌خود شود، با شیفتگی و وجد هرچه تمام دست‌هایش را به همدیگر کوفت و فریاد زد، ' cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. mizan_test_fa_en و او هم برای چند لحظه مثل زاغچه‌ای در یک افسانه‌ای دروغی، and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, mizan_test_fa_en در حالی که از رنگ و روغن عاریه‌ای خود لذت می‌برد و دیگران مثل یک دسته کلاغی زاغی وراج دورش را گرفته بودند وسط آن‌ها ایستاده بود. enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies. mizan_test_fa_en نان تا من لباسم را بپوشم تو می‌توانی او را راه ببری و ترتیب پشت دامنش را بدهی، While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt , mizan_test_fa_en و الا با آن پاشنه‌های فرانسوی حتما کله‌معلق خواهد شد. and those French heels, or she will trip herself up. mizan_test_fa_en بالاخره چندتا از خانم‌های مسن که روی کاناپه لم داده و مشغول غیبت کردن بودند، and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, mizan_test_fa_en با حالتی کنجکاو و علاقه‌مند از یکدیگر می‌پرسیدند که این دختر جوان کیست inquired who she was with an air of interest. mizan_test_fa_en چون که با وجود آن تعظیم و آن لبخند، for though he bowed and smiled, mizan_test_fa_en چیزی در چشمان نجیب لاری بود که باعث گردید دختر احساس کند که تا بناگوشش سرخ شده است و آرزو کرد که کاش همان لباس کهنه‌ی خودش را پوشیده بود. yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on. mizan_test_fa_en به علاوه چیزی که بیش از پیش به اضطراب و دستپاچگی اش افزود، این بود که دید بل با سقلمه و چشمکی که به آنی می‌زد، To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, mizan_test_fa_en در واقع به او می‌گفت که ببین چقدر مگ از دیدن این پسرک که خیلی هم بچه و خجالتی به نظر می‌اید، ذوق‌زده شده است؟ who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. mizan_test_fa_en تو به او چه خواهی گفت؟ What shall you tell her? mizan_test_fa_en مگ مالامال از کنجکاوی، برای دانستن عقیده‌ی لاری درباره‌ی خودش و ضمنا در حالی‌که برای اولین بار در حضور لاری احساس راحتی نمی‌کرد پرسید: ' asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. mizan_test_fa_en در این موقع لاری با حالتی که اثری از آن ادب همیشگی‌اش در آن نبود، نگاهی به سر فرخورده، یقه‌ی باز و لباس فوق‌العاده پرچین و تور وی انداخت، He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, mizan_test_fa_en روی هم رفته نگران آمد و بنابراین در حالی‌که دور می‌شد، به تندی گفت: That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, mizan_test_fa_en در این حال، مگ پیشانی‌اش را به شیشه‌های خنک پنجره چسباند، She leaned her forehead on the cool pane, mizan_test_fa_en و سعی کرد خودش را تقریبا در پشت پرده‌ی پنجره از چشم میهمانان پنهان نگاه دارد و اهمیتی نمی‌داد که اواز محبوبش شروع شده است. and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, mizan_test_fa_en لاری همان طور که چشمش را پایین می‌انداخت و ضمنا داشت توی دلش آن کفش ظریف آبی‌رنگ را تحسین می‌کرد پاسخ داد، said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of. mizan_test_fa_en طوری که پاک لاری را منزجر کرده بود، and romping in a way that scandalized Laurie, mizan_test_fa_en و همان‌طور که کناری ایستاده بود، داشت به یک سخنرانی که در نظر داشت به مگ تحویل دهد می‌اندیشید. who looked on and meditated a lecture. mizan_test_fa_en ولی متأسفانه هیچ فرصتی برای این سخنرانی نیافت، But he got no chance to deliver it, mizan_test_fa_en چون که مگ تا موقع شب‌بخیر گفتن اصلا حوالی لاری آفتابی نشد و او را در حالی که همان‌طور حرص و جوش می‌خورد، به حال خود باقی گذاشت. for Meg kept away from him till he came to say good night. mizan_test_fa_en و بالاخره موقعی که خواهرهای جوان‌ترش به رختخواب رفتند، and when the younger girls were gone to bed, mizan_test_fa_en او با حالتی متفکر در حالی‌که چشم به آتش دوخته، نشسته بود و کمتر صحبت می‌کرد و اندکی هم نگران به‌نظر می‌رسید. she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. mizan_test_fa_en مگ ناگهان صندلی‌اش را ترک کرده و در حالی‌که روی چهارپایه‌ی کوچک بت می‌نشست، Meg suddenly left her chair and, taking Beth's stool, mizan_test_fa_en آرنج‌هایش را روی زانوان مادرش تکیه داد و با شجاعت اظهار داشت. leaned her elbows on her mother's knee, saying bravely... mizan_test_fa_en ولی این تعریف و تملق‌ها که مثلا من زیبا هستم، but they flattered me and said I was a beauty, mizan_test_fa_en و یک مشت چاپلوسی‌های بیهوده‌ی دیگر باعث گردید که اجازه بدهم از من یک احمق و لوده بسازند. and quantities of nonsense, so I let them make a fool of me.' mizan_test_fa_en که تجهیزات آن عبارت بودند از: on which occasions the ceremonies were as follows: mizan_test_fa_en سه عدد صندلی که در کنار یک میز ردیف می‌شد که در روی میز هم یک عدد چراغ قرار داشت Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, mizan_test_fa_en به مناسبت سالگرد روزنامه امشب دوباره گرد هم می‌آییم تا جشن بگیریم، Again we meet to celebrate With badge and solemn rite, mizan_test_fa_en با آرم و نشان و آیین و آدابی که به آن اعتقاد داریم، پنجاه‌و دومین سالگردمان را در پیک‌ویک هال. Our fifty second anniversary, In Pickwick Hall, tonight. mizan_test_fa_en این‌طور شایع است که دخترک یک هنرپیشه‌ی جوان انگلیسی را دوست دارد و قلبش را به او سپرده است، Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps, mizan_test_fa_en و تقاضای خواستگاری کنت پیر را رد کرده است. and is spurned by the old Count,' mizan_test_fa_en ناگهان در این موقع، سکوت مطلقی روی سالن سایه افکند، Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, mizan_test_fa_en و فقط صدای آب فواره‌ها و خش‌خش برگ‌های بیشه‌ی پرتقال که در زیر نور مهتاب آرمیده بود، سکوت را در هم می‌شکست. but he dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, mizan_test_fa_en چون‌که آقای پیک‌ویک موقع افتادن، یک بشکه آب، for in his fall Mr. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, mizan_test_fa_en و یک چلیک صابون را هم با خود معلق کرده بود و ضمنا لباسش را هم بدجوری پاره کرده بود، upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. mizan_test_fa_en که بالاخره به کمک همه او را از این وضع نجات داده و حادثه به خیر گذشت، On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, mizan_test_fa_en و خوشحالیم که او صدمه‌ای در این حادثه ندیده و حالش حالا رو به راه است. and we are happy to add, is now doing well. mizan_test_fa_en گرچه او هم سفید و مطیع است و بیشترین سعی خود را می‌کند، She is useful and mild, and does her best, mizan_test_fa_en ولی نخواهد توانست جای تو را بگیرد، و ما جای تو را به او نخواهیم داد و او را، مثل تو لوس نخواهیم کرد. But she is not fair to see, And we cannot give her your place dear, Nor worship her as we worship thee. mizan_test_fa_en من در این‌جا اجازه می‌خواهم پیشنهاد پذیرش یک عضو جدید را، I wish to propose the admission of a new member mizan_test_fa_en که بسیار شخص با شرافتی است و خیلی برای عضویت این باشگاه استحقاق دارد بنمایم، که خیلی از این عضویت سپاسگزار خواهد بود one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, mizan_test_fa_en ولی بعدا که آقای اسنادگرس صحبتش را پایان داد و سر جایش نشست، همه ساکت شدند و در حالی‌که اندکی هم نگران به‌نظر می‌رسیدند، هیچ‌کدام صحبتی نمی‌کردند. but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat. mizan_test_fa_en بعد هم آقای پیک‌ویک در حالی‌که یک حلقه‌ی کوچک مو را از روی پیشانی‌اش عقب می‌زد این عادت او بود که هر وقت متفکر بود این کار را انجام می‌داد اظهار داشت observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. mizan_test_fa_en و آن‌ها چشمشان به لاری که روی یک صندوق کهنه نشسته افتاد، and displayed Laurie sitting on a rag bag mizan_test_fa_en که از بس به خودش فشار آورده بود که صدای خنده‌اش در نیاید، قرمز و کبود شده بود. , flushed and twinkling with suppressed laughter. mizan_test_fa_en اما عضو تازه که خوب موقعیت‌شناس بود، But the new member was equal to the occasion, mizan_test_fa_en در این موقع از روی صندلی‌اش برخاسته، and rising, with a grateful salutation to the Chair, mizan_test_fa_en و بعد از این‌که یک تعظیم حاکی از قدرشناسی جلو رئیس به عمل آورد، با مفرح‌ترین طرزی اظهار داشت: said in the most engaging manner, mizan_test_fa_en زیرا نطق‌های جالبش، شنوندگانش را از خنده روده‌بر می‌کرد و کمک وی به روزنامه خیلی ارزنده بود، for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, mizan_test_fa_en و نیز مقالاتش خیلی میهن‌پرستانه، ادبی، خنده‌دار، یا گریه‌دار بودند ولی نه سانتی‌مانتال، being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. mizan_test_fa_en و راستی یک بار هم باغبانش که سخت خاطرخواه هانا شده بود، یک نامه‌ی عاشقانه فرستاده بود و سر این نامه و برملا شدن این راز که توسط جو کشف گردیده بود، and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love letter to Jo's care. mizan_test_fa_en ولی من خودم را به نشنیدن زده و چنان زدم به چاک که پیرزن خیال کرد، I didn't hear any more, for I basely turned and fled. mizan_test_fa_en اصلا متوجه دعوتش نشده‌ام و از خطر شیطان آمد پایین. I did actually run, and whisked round the corner whee I felt safe.' mizan_test_fa_en ایمی هم از آن طرف پیشنهاد کرد: بت بیا من و تو هم برای یک مدتی درس نخوانیم و تمام مدت را بازی و استراحت کنیم، مثل دخترهای دیگر. Don't let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to,' proposed Amy. mizan_test_fa_en جو هم تمام صبح را با لاری در کنار رودخانه گذراند و عصر را هم در بالای درخت سیب صرف خواندن کتاب دنیای وسیع وسیع وسیع کرد. Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. mizan_test_fa_en موقع صرف چای، دخترها بعد از تبادل نظر با یکدیگر همگی متفق‌القول شدند که آن روز، با وجودی که به طور غیرعادی طولانی‌تر از روزهای دیگر بوده، ولی روی هم رفته خوش گذشته است. At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. mizan_test_fa_en ولی بعد از این‌که فروشنده آن را برید، تازه کشف کرد که آن پارچه نبایستی شسته شود، بنابراین از این رویداد ناگوار بسیار بسیار عصبانی و اوقاتش تلخ بود. had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn't wash, which mishap made her slightly cross. mizan_test_fa_en ولی بعدا متوجه گردید که زمان چنان به‌نظرش کند و سنگین می‌گذرد، and then found time hang so heavily, mizan_test_fa_en که شروع کرد به قیچی زدن و خراب کردن پارچه‌هایش تا شاید به آن‌ها سر و صورتی تازه داده و به مدل لباس‌های موفت‌ها درشان بیاورد. that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. mizan_test_fa_en و چنان بی‌آرام و قرار و عصبی شده بود که حتی لاری خوش‌قلب را هم به ستوه آورده و باعث شده بود که با او بگومگو نماید got so fidgety that even good natured Laurie had a quarrel with her, mizan_test_fa_en به طوری‌که یک‌بار چنان جوانا ی بیچاره‌ی عزیزش را تکان داده و گفته بود که او یک بچه‌ی زشت و بدی است که از اخلاق تند خودش تعجب کرده بود. so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was a fright'. mizan_test_fa_en و وقتی که خواهرهایش او را به حال خود گذاشتند، and when her sisters left her to amuse herself, mizan_test_fa_en تا خودش سر خودش را گرم کرده و از خودش مراقبت نماید، دیگر بیش از پیش احساس می‌کرد عاجز شده است. she soon found that accomplished and important little self a great burden. mizan_test_fa_en از آن‌جایی که زن با حوصله و شوخ طبعی بود تصمیم گرفت که برای پایان سنگ تمام بگذارد. who had a good deal of humor, mizan_test_fa_en یعنی به یک طریق خیلی مناسبی آن را به یک تجربه‌ی به یادماندنی تبدیل نماید. resolved to finish off the trial in an appropriate manner, mizan_test_fa_en مگ نیز از پله‌ها بالا دوید و طولی نکشید که بازگشت، Meg ran upstairs and soon came back again, mizan_test_fa_en و در حالی‌که خیالش راحت شده بود در عین حال با کمی سر در گمی و شرمندگی گفت: looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed. mizan_test_fa_en قناری محبوبش یافت که تو قفسش افتاده و در حالی‌که پنجه‌های کوچکش را با حالتی ترحم‌انگیز باز کرده بود، the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, mizan_test_fa_en انگار التماس می‌کرد تا کمی دانه به وی بدهند ظاهرا مرده بود. as if imploring the food for want of which he had died. mizan_test_fa_en بعد در حالی‌که دیگران را برای دلداری دادن بت، نزد او می‌گذاشت و از این همه اغتشاش و آشوب، پاک روحیه‌اش را از دست داده بود، عازم آشپزخانه گردید. Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. mizan_test_fa_en شاید اگر به خاطر لاری نبود و از این دوشیزه کراکر که هیچ چیز از چشمان تیزبینش پنهان نمی‌ماند، surveying the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, mizan_test_fa_en و زبانش اخبار را به اقصی نقاط گزارش می‌داد آن‌قدر رودربایستی نداشت، همان وسط کار همه چیز را به حال خود رها کرده بود. whose tattling tongue would report them far and wide. mizan_test_fa_en ایمی که عاشق خوراکی‌های فانتزی بود، یک قاشق بزرگ پر برداشت، Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, mizan_test_fa_en ولی هنوز قاشق را به دهانش نبرده بود که ناگهان صورتش را توی دستمال سفره‌ای پنهان کرد و بدون هیچ ملاحظه‌ای با عجله میز را ترک کرد. choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately. mizan_test_fa_en وقتی که همه بلند شدند و خانم کراکر با عجله خداحافظی کرد تا برود و این اخبار دست اول را توی منزل دوستی دیگر سر میز شام نقل نماید، جو اعلام کرد، said Jo, as they rose, and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend's dinner table. mizan_test_fa_en در وسط آن کاغذی به چشم می‌خورد که در بحبوحه‌ی تقلای جو برای تهیه‌ی ناهار توسط وی تهیه گردیده بود روی آن چنین نوشته شده بود، which bore his epitaph, composed by Jo while she struggled with the dinner. mizan_test_fa_en که این کار تقریبا نصف بعد از ظهرشان را گرفت، which took half the afternoon , mizan_test_fa_en و بقیه‌ی آن را هم چنان خسته و از حال رفته بودند که رضایت دادند شام را فقط به چایی و نان برشته قناعت نمایند. and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper. mizan_test_fa_en ولی قبل از این‌که این کدبانوهای جوان بتوانند استراحتی بکنند، باز هم چند نفر میهمان ناخوانده‌ی دیگر از راه رسید، Before the housewives could rest, several people called, mizan_test_fa_en و آن‌ها مجبور شدند تا مدتی به خود ور بروند تا قابل دیدن باشند. and there was a scramble to get ready to see them. mizan_test_fa_en بله چون که من می‌خواستم شما خودتان ببینید که چطور تمام آسایش یک خانواده بستگی به این دارد که هرکدام از اعضای خانواده صمیمانه در کارها سهیم گردند. Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully. mizan_test_fa_en در یکی از روزهای ماه جولای، بت با یک بغل پر نامه، One July day she came in with her hands full, mizan_test_fa_en وارد خانه شد و مثل یک پستچی وظیفه‌شناس نامه‌ها و بسته‌های همه را تقسیم کرد. and went about the house leaving letters and parcels like the pe nny post. mizan_test_fa_en گفت و بعد در حالی‌که دسته‌گلی‌تر و تازه را که مثل همیشه توسط پسری مهربان فرستاده شده بود، توی گلدانی که در گوشه‌ی مارمی قرار داشت می‌گذاشت، she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in Marmee's corner', and was kept supplied by the affectionate boy. mizan_test_fa_en و شاید هم فکر می‌کنی که کسی متوجه آن‌ها نیست؛ and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, mizan_test_fa_en چون که کتاب راهنمایت را طوری جلد کرده‌ای که کسی نمی‌داند تو هر روز چه داری می‌خوانی. if I may trust the well worn cover of your guidebook. mizan_test_fa_en و همه را با قایق برای ناهار به آن‌جا ببرم و کریکت بازی کنیم و آتش درست کنیم، and row up the whole crew to lunch and croquet have a fire, mizan_test_fa_en و مثل کولی‌ها دور آتش بنشینیم و انواع و اقسام تفریحات. make messes, gypsy fashion, and all sorts of larks. mizan_test_fa_en بعد جو با حق‌شنای بوسه‌ای از گونه‌های لاغر مادرش گرفت، And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, mizan_test_fa_en که لذت این بوسه برای خانم مارچ بیشتر از آن بود تا خودش گونه‌ی گرد و جوان جو را می‌بوسید. more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. mizan_test_fa_en ایمی در حالی که بسته‌اش را نشان می‌داد اعلام می‌داشت: said Amy, showing her mail, mizan_test_fa_en من از پست امروز یک بسته شکلات داشتم و عکسی که همیشه دوست داشتم از رویش کپی کنم. I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy,' mizan_test_fa_en در این موقع جو در حالی‌که با عجله داشت یک جارو را جانشین قلمی که در دست داشت می‌کرد اعلام کرد: said Jo, preparing to replace her pen with a broom, mizan_test_fa_en خوب، حالا بهتر است امروز وظایفمان را دو برابر انجام دهیم تا فردا با خیال راحت بتوانیم به گردش برویم. Now let's fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds,' mizan_test_fa_en وقتی جو با یک روبان قرمز، آن کلاه لبه‌پهن از مد افتاده و کهنه را که لاری به عنوان شوخی برایش فرستاده بود به سرش بست، مگ اعتراض‌کنان گفت، remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broad brimmed, old fashioned leghorn Laurie had sent for a joke. mizan_test_fa_en و همچنین از اطمینانی که آقای ند به وی می‌داد، که خصوصا به خاطر دیدار وی این دعوت را قبول کرده است، خیلی شادمان گردیده بود. and who was much flattered by Mr. Ned's assurances that he came especially to see her. mizan_test_fa_en چون‌که این خانم خیلی حالت کنار بایست و به من دست نزن را داشت، for that young lady had a standoff don't touch me air, mizan_test_fa_en که با رفتار ساده و بی‌آلایش و راحت دختران دیگر فرق فاحشی داشت. which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. mizan_test_fa_en در حالی‌که فرد و فرانک دوقلوهای آشوب به پا کن مثل دو تا حشره‌ی آبی مزاحم با ادای پارو زدن تمام سعی خود را برای واژگون کردن قایق‌ها به خرج می‌دادند. while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug. mizan_test_fa_en چون که روبه‌روی دو پاروزن جوان نشسته بود که هر دو با تحسین و احترام وی را می‌نگریستند، face to face with the rowers, who both admired the prospect , mizan_test_fa_en و بنابراین سعی داشتند با مهارت و چابکی هرچه تمام‌تر پاروها را همچون پر کاهی به حرکت درآورند. and feathered their oars with uncommon skill and dexterity'. mizan_test_fa_en شاید پسر خیلی سنگین و رنگینی نبود، ولی عوضش خیلی خوش‌قلب بود، He was not very wise, but very good natured, mizan_test_fa_en سالی گاردینر هم تمام فکر و ذکرش متوجه مواظبت از پیراهن پیکه‌ی سفیدش و وراجی کردن با فرد حاضر در همه‌جا و بی‌آرام و قرار Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, mizan_test_fa_en تا لانگ‌میدو راه زیادی نبود، It was not far to Longmeadow, mizan_test_fa_en اما وقتی که به آن‌جا رسیدند، چادرها همه به موقع زده شده و اسباب و اثاثیه مرتب و منظم گردیده بود. but the tent was pitched and the wickets down by the time they arrived. mizan_test_fa_en لاری کلاهش را عقب زد، Laurie threw up his hat, mizan_test_fa_en و بعد با خاطر آوردن این موضوع که نبایستی برای شکست دادن مهمانانش خوشحالی خود را نشان دهد، then remembered that it wouldn't do to exult over the defeat of his guests, mizan_test_fa_en وسط هیاهوی خوش یارانش ایستاد و به دوستش زمزمه کرد: and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, mizan_test_fa_en بچه‌های دیگر هم در این احوال مشغول جمع کردن ترکه‌ی چوب شده و پسرها هم آتش درست کرده، while the children collected dry sticks, and the boys made a fire , mizan_test_fa_en و به آوردن آب از چشمه‌ای که در آن نزدیکی قرار داشت مشغول شدند. and got water from a spring near by. mizan_test_fa_en چون که هم چیز خیلی تازه و مفرح به‌نظر می‌رسید، for everything seemed fresh and funny, mizan_test_fa_en و صدای خنده‌هایی که به گوش می‌رسید، اسب موقری را که در آن نزدیکی مشغول چریدن بود از جا می‌پراند. and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. mizan_test_fa_en از پشت پرچین، سه تا پسرک روستایی یواشکی مشغول دید زدن بودند، Three white headed children peeped over the fence, mizan_test_fa_en و یک سگ معترض هم با تمام قوایش، از آن طرف رودخانه به طرفشان پارس می‌کرد. and an objectionable dog barked at them from the other side of the river with all his might and main. mizan_test_fa_en جو در حالی‌که دو تا کوچولوی سربه هوا را که داشتند توی خامه‌ی دسر غرق می‌شدند بالا می‌آورد، پاسخ داد: she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death, mizan_test_fa_en متشکرم من عنکبوت را ترجیح می‌دهم. Thank you, I prefer spiders,' mizan_test_fa_en من فکر می‌کردم که او برای بروک مناسب‌تر است، I thought she'd suit Brooke, mizan_test_fa_en ولی بروک همه‌اش با مگ گرم گرفته و کیت هم دایم از پشت آن عینک خنده‌دارش به آن‌ها زل زده است. but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers'. mizan_test_fa_en اتفاقا حق با جو بود و دوشیزه کیت چند تا بازی جدید بلد بود، Miss Kate did know several new games, mizan_test_fa_en و چون که دخترها نمی‌خواستند و پسرها هم نمی‌توانستند بیشتر از آن بخورند and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, mizan_test_fa_en کیت گفت، با حالت یک فرمانده شروع کرد که باعث تعجب مگ که با معلم سرخانه، said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, mizan_test_fa_en یعنی آقای بروک مثل هر جنتلمن دیگری خیلی خیلی با احترام رفتار می‌کرد گردید. who treated the tutor with as much respect as any other gentleman. mizan_test_fa_en در زمان‌های دور شوالیه‌ای بود که چون از مال دنیا چیزی جز یک شمشیر و یک سپر نداشت، a knight went out into the world to seek his fortune, mizan_test_fa_en تصمیم گرفت که به جست‌وجوی بخت و اقبالش به دور دنیا سفر کند. for he had nothing but his sword and his shield. mizan_test_fa_en تا این‌که به قصر پادشاه پیر خوبی رسید که قرار گذاشته بود، till he came to the palace of a good old king, mizan_test_fa_en ولی خوب همان‌طور که می‌دانید او خیلی مرد فقیری، بنابراین تنها کاری که می‌توانست بکند این بود که هر روز می‌رفت، but he was poor and could only go by each day, mizan_test_fa_en و آرزو می‌کرد کاش می‌شد آن صورت‌های زیبا را روزی در زیر نور آفتاب تماشا نماید. watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine. mizan_test_fa_en تا نگویی چطوری می‌توانم تو را نجات بدهم از نزد تو نخواهم رفت. Till you tell me how I may rescue you, mizan_test_fa_en ولی شوالیه قسم خورد و در حالی که هنوز زانو زده بود گفت: هرگز! swore the knight, still kneeling. mizan_test_fa_en در این موقع شوالیه فورا به خودش آمد و سلطان ستمگر را با یک حرکت از پنجره بیرون انداخت، Instantly, Sir What's his name recovered himself, pitched the tyrant out of the window, mizan_test_fa_en و بعد هم پیروزمندانه به سراغ دخترک رفت تا به او محلق گرد. and turned to join the lady, victorious, mizan_test_fa_en بنابراین فورا به پاره کردن پرده‌ها پرداخت و نردبانی پارچه‌ای درست کرد، ولی نیمه‌ی راه بود که نردبان پاره شد، tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down when the ladder broke, mizan_test_fa_en و او با کله توی خندقی که شصت متر پایین‌تر قرار داشت افتاد. and he went headfirst into the moat, sixty feet below. mizan_test_fa_en آن‌گاه از چندین پله‌ی سنگی که از گرد و خاکی به ضخامت یک متر پوشیده شده بود، then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door, mizan_test_fa_en و سالیان دراز کسی نتوانسته بود از آن‌ها عبور نماید با قورباغه‌هایی که به درشتی مشت شما بودند went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, mizan_test_fa_en مگ ادامه داد: موجود قدبلندی که تماما سفید پوشیده و با نقابی که به صورتش زده و چراغی هک در دست پوشیده‌اش داشت، در بالای پله‌ها ایستاده بود. A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand,' went on Meg. mizan_test_fa_en جو دنباله‌ی داستان را ادامه داده و با لحن پستی که همه‌ی شنوندگان را تحت تأثیر قرار داد گفت: یک انفیه‌دان را جلو چشمانش گرفت. Snuffbox,' said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed the audience. mizan_test_fa_en چون که پری مهربان خیلی دلش می‌خواست که به این شوالیه‌های بی‌سر زندگی دوباره ببخشد، for she wanted to restore the poor things to life, mizan_test_fa_en و خودش به تنهایی نمی‌توانست آن جعبه‌ی سنگین را بالا ببرد، and couldn't raise the heavy load herself. mizan_test_fa_en بنابراین غواص جعبه را روی کولش گذاشته و آن را با خود بالا برد. So the diver hoisted it up, mizan_test_fa_en ولی وقتی در جعبه را باز کرد، از این‌که مرواریدی در داخل آن نیافت خیلی ناامید گردید. and was much disappointed on opening it to find no pearls. mizan_test_fa_en چون که سرهای قدیمی آن‌ها گم شده بودند و تمام صد تا غاز دهانشان را باز کرده و گفتند …. since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed..' mizan_test_fa_en بعد از این‌که آن‌ها را روی بدن شوالیه‌ها چسباند، آن‌ها دوباره زنده شده و از وی تشکر کردند و با خوشحالی به راه خود رفتند. She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, mizan_test_fa_en آقای بروک در حالی‌که هنوز هم به رودخانه خیره شده بود، asked Mr. Brooke, still watching the river, mizan_test_fa_en و با یک شاخه‌ی رز وحشی که توی جادکمه‌ی کتش فرو برده بود بازی می‌کرد پرسید and playing with the wild rose in his buttonhole. mizan_test_fa_en لاری در حالی‌که چندتا بلوط را به طرف معلم سرخانه‌اش دراز می‌کرد، با خود لبخندی زده پاسخ داد: said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor, mizan_test_fa_en من حدس می‌زنم که شاهزاده‌خانم یک دسته‌گل به وی داد و بعد از مدتی دروازه‌ی قصر را به روی وی گشود. I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while,' mizan_test_fa_en مثل مادر من، ولی من با گرفتن چند درس خصوصی، به وی ثابت کردم که استعدادش را دارم، So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, mizan_test_fa_en چون که این از لحن صحبتش به خوبی پیدا بود و در صورتش چیزی بود که باعث شد مگ از خجالت سرخ شود و آرزو کند که کاش آن‌قدر راستگو نبود. for her tone implied it, and something in her face made Meg color, and wish she had not been so frank. mizan_test_fa_en در این موقع آقای بروک برای این‌که سکوت ناراحت‌کنندهای را که بعد از این مکالمه حکمفرما شده بود بشکند سؤال کرد: ' inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause, mizan_test_fa_en راستی شعر آلمانی را پسندیدید دوشیزه مارچ؟ Did the German song suit, Miss March? mizan_test_fa_en چون پدرم که آن را به من درس می‌داد، حالا خیلی از ما دور است، My father, who taught me, is away, mizan_test_fa_en مگ با حق‌شناسی ولی در عین‌حال با کمرویی از این‌که در حضور بانویی جوان و پرمعلومات نشسته پاسخ داد: said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her, mizan_test_fa_en ولی اون خیلی مشکل است و من می‌ترسم که نتوانم. It's so hard I'm afraid to try,' mizan_test_fa_en در پایان صفحه، مگ گویی شنونده‌اش را فراموش کرده باشد، با زیبایی اندوهی که داشت، Down the page went the green guide, and presently, forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, mizan_test_fa_en چنان حالت اندوهناکی به کلمه ملکه‌ی غمگین داستان داد که بسیار زیبا و جذاب بود giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. mizan_test_fa_en و مسلما اگر چشمش در چشمان قهوه‌ای‌رنگ معلمش می‌افتاد، دست از خواندن می‌کشید، If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, mizan_test_fa_en ولی مگ هرگز چشمش را بالا نکرد و همچنان به خواندن ادامه داد. but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her. mizan_test_fa_en دوشیزه کیت عینکش را به چشمش گذاشت و بعد از این‌که نظری به تابلو کوچکی که در مقابلش قرار داشت افکند، Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, mizan_test_fa_en دفتر طراحی‌اش را بسته و با فروتنی و تواضع گفت: shut her sketch book, saying with condescension, mizan_test_fa_en آقای بروک در پاسخ در حالی‌که ناخودآگاه رز پژمرده‌ای را تو حفره‌ای فرو می‌کرد و روی آن را مثل یک گور می‌پوشاند، تقریبا به تلخی گفت، said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave. mizan_test_fa_en با سروصدا پیش آمد تا مهارت سواری خود را به رخ خانم‌های جوان بکشد، came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, mizan_test_fa_en و جنب‌وجوش و شلوغی دوباره شروع شد. and there was no more quiet that day. mizan_test_fa_en بت که مشغول جمع‌آوری کارت‌های بازی بود که این طرف و آن‌طرف پراکنده بودند، Beth, who was collecting the scattered Author cards, mizan_test_fa_en در این موقع سرش را بالا کرد و با همان لحن محجوب ولی در عین حال دوستانه‌اش گفت: looked up and said, in her shy yet friendly way, mizan_test_fa_en گریس نیز که به اتفاق ایمی نشسته بودند و داشتند درباره‌ی عروسک‌هایشان بحث می‌کردند و از پوست بلوط فنجان چایی درست می‌کردند، خطاب به ایمی گفت، said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups. mizan_test_fa_en وقتی که چهار خواهر از توی باغ به سوی خانه‌ی خودشان روان شدند، As the four sisters went home through the garden, mizan_test_fa_en دوشیزه کیت که با نگاهش آن‌ها را تعقیب می‌نمود، با لحن بی‌روحی گفت: Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice, mizan_test_fa_en و لاری را بیش از پیش تنبل و سست کرده بود، به‌طوری که حوصله نکرده بود درس‌هایش را انجام دهد و آقای بروک صبور را از جا در برده و حتی پدربزرگش را ناخشنود کرده بود، and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, mizan_test_fa_en به انواع و اقسام رؤیاها فرورفته بود و خودش را در حالت مسافرت به روی اقیانوس به دور دنیا می‌دید، he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean in a voyage round the world, mizan_test_fa_en که صداهایی او را از روی اقیانوس خیالی‌اش به روی ساحل کشاند. when the sound of voices brought him ashore in a flash. mizan_test_fa_en در این موقع در حالی‌که از لای درزهای صندلی‌اش دید می‌زد، Peeping through the meshes of the hammock, mizan_test_fa_en چشمش به خواهران مارچ افتاد که مثل یک هیئت اعزامی، به ردیف عازم جایی بودند. he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. mizan_test_fa_en از بالای تپه، یک ردیف درختان کاج و صنوبر که قسمتی از تپه را پوشانده بودند، A grove of pines covered one part of it, mizan_test_fa_en به چشم می‌خوردند که از وسط درخت‌ها، صدایی واضح‌تر از حرکت آرام شاخه‌های درختان و آواز یکنواخت جیرجیرک‌ها به گوش می‌رسید. and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets. mizan_test_fa_en پسرک همان‌طور که در آن بالا ایستاده و داشت از دور آن‌ها را تماشا می‌کرد، چند لحظه مکث کرد و احساس نمود که باید آن‌جا را ترک کند. A shadow passed over the boy's face as he watched them, mizan_test_fa_en ولی هنوز با تردید سرجایش ایستاده بود. feeling that he ought to go away, mizan_test_fa_en چون‌که خانه خیلی دلتنگ‌کننده به‌نظر می‌رسید، yet lingering because home seemed very lonely, mizan_test_fa_en و آن صورت آرزومند را در پشت شاخ و برگ‌ها کشف کرد و لبخندی که به لاری قوت قلب داد، صورتش را از هم باز کرد. espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile. mizan_test_fa_en در این موقع جو کتاب را به دست لاری داد و گفت: said Jo, handing him the book, mizan_test_fa_en خوب عجالتا تا من پاشنه‌ی کفشم را درست کنم، تو این داستان را برایمان تمام کن. Finish this story while I set my heel,' mizan_test_fa_en ولی من آن کسی هستم که مجبور است دائما بجنگد و کار کند، I'm the one that will have to fight and work, mizan_test_fa_en و شاید هرگز هم بالاخره بعد از همه‌ی این حرف‌ها پایش به آن‌جا نرسد. and climb and wait, and maybe never get in after all.' mizan_test_fa_en اگر مردم واقعا بخواهند به آن‌جا برسند و در تمام زندگی‌شان واقعا برای رسیدن به آن سعی نمایند، If people really want to go, and really try all their lives, mizan_test_fa_en من فکر می‌کنم آن‌ها حتما به آن‌جا خواهند رسید. I think they will get in, mizan_test_fa_en جو بعد از مکث کوتاهی گفت: ' said Jo, after a little pause: mizan_test_fa_en این کیف ندارد که تمام قصرهای خیالی‌مان همه واقعی از آب درآمده و ما بتوانیم برویم و در آن‌ها زندگی نماییم؟ Wouldn't it be fun if all the castles in the air which we make could come true, and we could live in them? mizan_test_fa_en لاری در حالی‌که به پشت روی چمن‌ها دراز می‌کشید و مخروط‌های کاج را به طرف سنجابی که او را لو داده بود پرتاب می‌کرد اظهار داشت، said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him. mizan_test_fa_en من بعد از این که بیشتر دنیا را گشتم، After I'd seen as much of the world as I want to, mizan_test_fa_en ترجیح خواهم داد که در آلمان اقامت کنم و در آن‌جا هر چقدر که موسیقی دلم بخواهد به انتخاب خودم بنوازم. I'd like to settle in Germany and have just as much music as I choose. mizan_test_fa_en که بتوانم خانه‌ام را هر طوری که دوست داشته باشم اداره نمایم. I am to be mistress of it, and manage it as I like, mizan_test_fa_en با مستخدمان فراوان به‌طوری که هیچ‌وقت خودم مجبور نباشم یک ذره هم کار کنم. with plenty of servants, so I never need work a bit. mizan_test_fa_en جو با لحن اسرارآمیزی گفت: من یکی که کلید ورود به قصرم را به دست آورده‌ام. observed Jo mysteriously: I've got the key to my castle in the air, mizan_test_fa_en ولی چطور باید در آن را باز کنم، این را دیگر آینده نشان خواهد داد. but whether I can unlock the door remains to be seen,' mizan_test_fa_en لاری نیز با آهی بی‌صبرانه زیر لب غرید: Hang college! ' muttered Laurie with an impatient sigh, mizan_test_fa_en منم کلید آن را دارم، ولی اجازه ندارم تا آن را امتحان نمایم و فعلا معطل کالج هستم. I've got the key to mine, but I'm not allowed to try it. mizan_test_fa_en پسرک در حالی‌که به راز کوچک جذابی که خیال می‌کرد به آن دست یافته است می‌خندید گفت: replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew, mizan_test_fa_en صبر کن و ببین که فایده‌ای دارد یا ندارد. Wait and see if it doesn't bring you something worth having,' mizan_test_fa_en جو که همیشه پیشنهادی در آستین داشت اظهار کرد: said Jo, always ready with a plan, mizan_test_fa_en موافقید اگر تا ده سال دیگر زنده بودیم، If we are all alive ten years hence, let's meet, mizan_test_fa_en همدیگر را ملاقات کرده و ببینیم که چند تا از ما به آرزوی خود رسیده است. and see how many of us have got our wishes, or how much nearer we are then than now,' mizan_test_fa_en من به تو توصیه می‌کنم که با یکی از کشتی‌هایت شروع به سفر کرده، I advise you to sail away in one of your ships, mizan_test_fa_en و تا زمانی که از این کار خسته نشده‌ای به خانه باز نگردی. and never come home again till you have tried your own way,' mizan_test_fa_en جو که قوه‌ی تخیلش از تصور مسافرت جسورانه با کشتی‌های باری، said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, mizan_test_fa_en و همچنین احساس همدردی با آنچه که وی اشتباهات تدی می‌نامید، سخت گل کرده بود، اظهار داشت، and whose sympathy was excited by what she called Teddy's Wrongs'. mizan_test_fa_en تو باید بیشترین سعی خودت را در کالج بکنی و وقتی او ببیند که تو سعی در خوشحال کردنش داری، Do your best at college, and when he sees that you try to please him, mizan_test_fa_en یعنی او چطور از مادرش تا زمان مرگش مراقبت کرده، how he took good care of his own mother till she died, mizan_test_fa_en و این‌که حاضر نشده به خاطر مادرش، به عنوان معلم سرخانه‌ی یک شخص خیلی مهم، به خارج سفر نماید. and wouldn't go abroad as tutor to some nice person because he wouldn't leave her. mizan_test_fa_en چون‌که نمی‌خواسته مادرش را ترک کند و همچنین خرج زندگی پیرزنی را که زمانی پرستاری مادرش را می‌کرده است می‌دهد، And how he provides now for an old woman who nursed his mother, and never tells anyone, mizan_test_fa_en و این را هرگز به کسی بروز نمی‌دهد که چقدر سخاوتمند و صبور و خوب است. but is just as generous and patient and good as he can be.' mizan_test_fa_en وقتی مارگارت در حالی‌که از تعریف این داستان برافروخته و مشتاق به‌نظر می‌رسید مکثی کرد، as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. mizan_test_fa_en لاری از ته دل اظهار داشت: پس این‌طور! طفلکی بروک عزیز! So he is, dear old fellow! ' said Laurie heartily, mizan_test_fa_en پس قضیه از این قرار بوده که پدربزرگ بدون این‌که او خودش خبر داشته باشد، It's like Grandpa to find out all about him without letting him know, mizan_test_fa_en همه چیز را درباره‌ی او تحقیق کرده و از خوبی‌های او تعریف کرده تا همه او را دوست بدارند. and to tell all his goodness to others, so that they might like him. mizan_test_fa_en بروک نمی‌توانست بفهمد که مثلا چرا مادر تو آن‌قدر نسبت به وی مهربان بود، Brooke couldn't understand why your mother was so kind to him, mizan_test_fa_en ولی اگر اذیتش کرده باشی، خیلی ساکت و موقر است و آهسته قدم برمی‌دارد، If you have plagued him, he's sober and walks slowly, mizan_test_fa_en به‌طوری که انگار می‌خواهد دوباره برگردد و کارش را بهتر انجام دهد. as if he wanted to go back and do his work better.' mizan_test_fa_en این فقط برای این بود که نشان بدهم من به رفتار تو توجه دارم، It was only to show that I cared how you get on, mizan_test_fa_en و چیزهایی که در این‌جا گفته شد باید محرمانه باشد و بین خودمان بماند، فهمیدی؟ and what is said here is said in confidence, you know,' mizan_test_fa_en در این‌جا، لاری خجالت‌زده از رنجش زودگذر و آنی خود، دست کوچک مهربان او را فشرده و با صداقت اظهار داشت: Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, mizan_test_fa_en این من هستم که باید بخشیده شوم. I'm the one to be forgiven. mizan_test_fa_en در این موقع، پسرک با به خاطر آوردن صحبت‌های آن روز عصر، Remembering the conversation of the afternoon, mizan_test_fa_en در حالی‌که با خوشحالی تصمیم به قربانی کردن خودش گرفته بود، با خود گفت: the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, mizan_test_fa_en که در آن، کاغذها و چند تا از کتاب‌هایش را نگه می‌داشت و برای این‌که از شر اسکربل در امان باشند، در آن را محکم می‌بست. It it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, mizan_test_fa_en و به طرف پنجره‌ی عقبی منزل رفت و از آن‌جا از روی یک طاقچه‌ی کوچک، and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, mizan_test_fa_en آهسته روی ساحل پوشیده از چمن پرید و به طرف جاده به راه افتاد. swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. mizan_test_fa_en وقتی به جاده رسید، سر و وضعش را مرتب کرد، Once there, she composed herself, mizan_test_fa_en و بعد از این‌که سوار اتوبوسی که داشت از آن‌جا عبور می‌کرد شد، عازم شهر شد. hailed a passing omnibus, and rolled away to town, mizan_test_fa_en ولی بعد از این که برای یک دقیقه همان‌طور بی‌حرکت آن‌جا ایستاد، ناگهان توی خیابان شیرجه رفت، and after standing stock still a minute, suddenly dived into the street , mizan_test_fa_en و با همان سرعتی که آمده بود، شروع به رفتن کرد. and walked away as rapidly as she came. mizan_test_fa_en بعد از ده دقیقه سروکله‌ی جو در حالی که صورتش عین لبو سرخ شده بود، In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face , mizan_test_fa_en در این موقع لاری با خنده‌ای از ته دل و پسرانه طوری منفجر شد، Laurie burst out with a hearty boy's laugh, mizan_test_fa_en چون که تو رفته‌رفته بیشتر و بیشتر خوشت خواهد آمد، for you'll get to liking it better and better, mizan_test_fa_en لاری با آزردگی از این نیش و کنایه‌های دوستش پرسید: ' asked Laurie, looking nettled, mizan_test_fa_en به‌نظر تو آدم نمی‌تواند بدون این‌که احترامش را از دست بدهد، گاه‌گاهی تفریحات بی‌ضرر داشته باشد؟ Can't a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability? mizan_test_fa_en لاری داد زد: خودت هم می‌دانی که داری تو هیچ وقت نمی‌توانی چیزی را پنهان کنی. You know you have you can't hide anything, mizan_test_fa_en پس زودباش اعتراف کن و الا من چیزی برایت نخواهم گفت. so up and fess, or I won't tell,' cried Laurie. mizan_test_fa_en لاری با شنیدن این حرف، در حالی‌که کلاهش را برای دو تا اردک، cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, mizan_test_fa_en چهار گربه، پنج تا مرغو خروس و نیم دوجین بچه‌ی ایرلندی بالا می‌انداخت فریاد زد: four cats, five hens, and half a dozen Irish children, mizan_test_fa_en ولی چون به کسی قول نداده‌ام که آن را بازگو ننمایم، but I didn't promise not to, so I will, mizan_test_fa_en پس می‌گویم، زیرا تا موقعی که تکه‌های آبدار اخباری را که به دست آورده‌ام برایت تعریف نکنم، فکرم راحت نخواهد شد. for I never feel easy in my mind till I've told you any plummy bit of news I get. mizan_test_fa_en جو تقریبا با قدرشناسی گفت: من فکر نمی‌کنم دیگر علاقه‌ای به شنیدن هیچ رازی داشته باشم. said Jo rather ungratefully: I don't think secrets agree with me, mizan_test_fa_en چون از وقتی که این حرف را زدی، در فکرم احساس آشفتگی می‌کنم. I feel rumpled up in my mind since you told me that , mizan_test_fa_en چون‌که طولی نکشید که رقیب مسابقه‌اش با موهای هوارفته، چشمان برافروخته، for his Atalanta came panting up with flying hair, bright eyes, mizan_test_fa_en و گونه‌های سرخ و صورتی شاد که دیگر اثری از ناامیدی قبلی در آن نبود، به او رسید. ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. mizan_test_fa_en لاری برای جمع‌آوری چیزهایی که این طرف و آن طرف پراکنده بود، Laurie leisurely departed to recover the lost property, mizan_test_fa_en شروع به بالا رفتن از تپه کرد و جو نیز امیدواربود تا موقعی که دوباره سر و وضعش را مرتب کند، and Jo bundled up her braids, mizan_test_fa_en کسی از آن حوالی عبور نکند، مشغول جمع کردن گیس‌های بافته‌اش شد. hoping no one would pass by till she was tidy again. mizan_test_fa_en مگ به دیدن خواهرش در آن وضعیت و با آن سر و روی ژولیده و خاک‌آلود، با تعجبی اشراف‌منشانه اظهار داشت: ' she asked, regarding her disheveled sister with well bred surprise, mizan_test_fa_en تو این‌جا مشغول چه کاری هستی؟ What in the world are you doing here? mizan_test_fa_en و یا این‌که بعضی اوقات نگاه‌های خیلی افسرده‌ای به طرف مگ می‌کرد، would sit looking at Meg with a woe begone face, mizan_test_fa_en و یا در حالی‌که از جایش می‌پرید، مگ را فشار می‌داد و با حالت خیلی مرموزی صورتش را می‌بوسید، occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. mizan_test_fa_en همچنین با لاری دائما در حال رد و بدل کردن رمز بود و درباره‌ی عقاب‌های بال گسترده صحبت می‌کردند، Laurie and she were always making signs to one another, and talking about Spread Eagles, mizan_test_fa_en به طوری که دخترها متفق‌القول شده بودند که آن دو پاک عقلشان را از دست داده‌اند. ' till the girls declared they had both lost their wits. mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که با قیافه‌ای ناراحت، شاهد این اعمال بود، آهی کشید و اظهار داشت: sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face, mizan_test_fa_en چه کار باید با این دختر بکنیم؟ What shall we do with that girl? mizan_test_fa_en او هرگز نمی‌خواهد مثل یک خانم جوان رفتار نماید. She never will behave like a young lady,' mizan_test_fa_en جو که سعی می‌کرد با دقت تمام اسم روزنامه را پنهان کند در پاسخ گفت: نه فقط یک داستان است گمان نمی‌کنم چیز خیلی جالبی باشد. Nothing but a story, won't amount to much, I guess,' returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. mizan_test_fa_en و چطور مگ نمی‌توانست آن را باور کند، How Meg wouldn't believe it till she saw the words. mizan_test_fa_en تا موقعی که با چشم خودش اسم دوشیزه جوزفین مارچ را که توی روزنامه چاپ شده بود دید Miss Josephine March,' actually printed in the paper. mizan_test_fa_en خلاصه خانه حال و هوای روزهای شاد عید را به خود گرفته بود. cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, mizan_test_fa_en زیرا که این خانواده‌ی ساده و مهربان عادت داشتند که با هر پیش‌آمد کوچک خوش خانوادگی جشن و سروری به پا بسازند. affectionate people mad a jubilee of every little household joy. mizan_test_fa_en بنابراین من هر دو داستان را به وی سپردم، So I let him have the two stories, mizan_test_fa_en که آن‌ها را چاپ کند و او این روزنامه را برای من پست کرده است، and today this was sent to me, mizan_test_fa_en و لاری و من آن را گرفتیم و او اصرار داشت که آن را ببیند بنابراین من آن را نشانش دادم and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. mizan_test_fa_en چون فکر مستقل بودن و به دست آوردن پاداشی برای آنچه که به آن عشق می‌ورزید، عزیزترین آرزوی قلبی‌اش بود، for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, mizan_test_fa_en و به نظر می‌آمد که این اولین قدم به سوی پایانی خوش است. and this seemed to be the first step toward that happy end. mizan_test_fa_en بت که از همه‌چیز حتی نوامبر، چیزهای امیدوارکننده‌اش را در نظر می‌گرفت پاسخ داد: said Beth, who took a hopeful view of everything, even November. mizan_test_fa_en اگر یک چیز خیلی مطبوتی الان اتفاق بیفتد، ما بایستی فکر کنیم که نوامبر ماه خیلی شادی است. If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,' mizan_test_fa_en تو دختر خوشکل و تقریبا خوبی هم هستی، You're pretty enough and good enough already, mizan_test_fa_en خانم مارچ دوباره به خودش آمد و پیغام روی تلگرام را دوباره خواند، Mrs. March was herself again directly, read the message over, mizan_test_fa_en ولی تحمل صورت غم‌زده‌ی مادر در حالی‌که از جایش بلند می‌شد و با رنگی پریده، poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, mizan_test_fa_en ولی صورتی مصمم داشت فکرش را متمرکز می‌کرد که برای دخترها در غیاب خودش فکری کند، خارج از قدرتشان بود. and put away her grief to think and plan for them. mizan_test_fa_en مادر نیاز به قرض کردن پول دارد، و احساس می‌کرد کاش می‌توانست یک کمی از این پول را فراهم می‌کرد. sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add to a little to the sum for her father. mizan_test_fa_en بنابراین پیرمرد به دیدن این عکس‌العمل خانم مارچ، ابروهای سنگین‌اش را به هم گره زد و دست‌هایش را به یکدیگر مالید، He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, mizan_test_fa_en و بعد در حالی‌که می‌گفت که زود باز می‌گردد، یکراست از خانه بیرون رفت. and marched abruptly away, saying he'd be back directly. mizan_test_fa_en تا این‌که مگ همان‌طور که یک جفت گالش در یک دستش و یک فنجان چای در دست دیگرش به طرف در ورودی می‌دوید، as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, mizan_test_fa_en ناگهان سینه به سینه‌ی آقای بروک که داشت وارد خانه می‌شد برخورد. she came suddenly upon Mr. Brooke. mizan_test_fa_en در این موقع آقای بروک، با لحن آرام و مهربانی که روحیه‌ی آشفته و مضطرب مگ را خیلی مطبوع کرد گفت: he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit, mizan_test_fa_en من از شنیدن این خبر خیلی متأسف شدم دوشیزه مارچ. I'm very sorry to hear of this, Miss March,' mizan_test_fa_en آقای لارنس این مأموریت را به من داده است، Mr. Laurence has commissions for me in Washington, mizan_test_fa_en و این همراهی و دادن هر نوع کمکی به مادرتان واقعا یک رضایت قلبی واقعی به من خواهد بخشید. and it will give me real satisfaction to be of service to her there.' mizan_test_fa_en ضمیمه‌ی یادداشت مقدار پولی که تقاضا شده بود قرار داشت و دو سه سطری نیز روی یادداشت نوشته شده بود که همان صحبت‌های همیشگی عمه مارچ بود. enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, mizan_test_fa_en و در حالی‌که لب‌هایش را سخت به هم می‌فشرد، دوباره سراغ تهیه و تدارک سفرش رفت. and went on with her preparations, with her lips folded tightly in a way , mizan_test_fa_en اگر جو در آن‌جا نبود، حتما می‌فهمید که مادرش از خواندن آن یادداشت چقدر عصبانی شده است. which Jo would have understood if she had been there. mizan_test_fa_en و تمام کارهای متفرقه‌ی دیگر نیز انجام داده شدند و بعد مگ و مادرش All other errands were done, and Meg and her mother, mizan_test_fa_en در حالی‌که ایمی و بت هم چایی می‌آوردند مشغول یک سری کارهای خیاطی خیلی ضروری شدند busy at some necessary needlework, while Beth and Amy goth tea, mizan_test_fa_en ولی در حالی که کله‌ی قهوه‌ای‌اش را به هم زد و نامرتبش می‌کرد و سعی می‌کرد نشان دهد که آن را دوست دارد گفت: and said, rumpling up the brown bush and trying to look as if she liked it, mizan_test_fa_en یک موی دراز چه تأثیری در سرنوشت آدم دارد؟ It doesn't affect the fate of the nation, mizan_test_fa_en جو در حالی‌که از این‌که فریب شوخی‌آمیزش، زیاد هم مورد اعتراض جدی قرار نگرفته نفس راحتی می‌کشید، با حالتی مصمم پاسخ داد: نه، هرگز پشیمان نخواهم شد! No, I won't! ' returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned. mizan_test_fa_en در این موقع وقتی همگی به دور میز جمع شدند، as they gathered about the table, mizan_test_fa_en و مثل تمام جوان‌های همسن و سال که حتی اگر در غصه و اندوه غرق باشند، باز هم اشتهای خوبی دارند، شروع به خوردن کردند، for healthy young people can eat even in the midst of trouble. mizan_test_fa_en و بنابراین بدون لحظه‌ای تردید و درنگ، قدم به داخل مغازه گذاشتم، and without stopping to think, I walked in, mizan_test_fa_en و پرسیدم که آیا مو می‌خرند یا نه و برای موی من چقدر به من خواهند داد. asked if they bought hair, and what they would give for mine.' mizan_test_fa_en چون که من تقریبا به هیجان آمده بودم و طوری با همان روش شلوغ و پلوغ خودم استان را برایش تعریف کردم که همسرش هم آن را شنید و با مهربانی گفت: for I got rather excited, and told the story in my topsy turvy way, and his wife heard, and said so kindly, mizan_test_fa_en و سعی کردند با خوشحالی درباره‌ی محبت آقای بروک، and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke's kindness, mizan_test_fa_en و دورنمای یک روز قشنگ در آینده، the prospect of a fine day tomorrow, mizan_test_fa_en و زمانی که پدر به خانه باز می‌گردد و این که از وی چطور پرستاری خواهند کرد صحبت کنند. and the happy times they would have when Father came home to be nursed. mizan_test_fa_en ابتدا همه با هم شروع به خواندن کردند، ولی یکی یکی صدا در گلویشان شکست و فقط بت بود که به تنهایی با تمام قلبش می‌خواند. All began bravely, but broke down one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, mizan_test_fa_en جو حالتی داشت که حرفش اصلا به نظر مگ خنده‌دار نیامد، It did not seem at all comical to Meg, mizan_test_fa_en و بنابراین مگ با رفتار محبت‌آمیزی شروع به بوسیدن و نوازش این قهرمان کوچک اندوهگین کرد. who kissed and caressed the afflicted heroine in the tenderest manner. mizan_test_fa_en ولی در اثر بی‌خوابی شب قبل و نگرانی چنان رنگ‌پریده و از حال رفته به‌نظر می‌رسید، but looking so pale and worn with sleeplessness , mizan_test_fa_en که دخترها اجرای تصمیمی را که چند لحظه‌ی قبل در اتاق خودشان گرفته بودند، بسیار مشکل یافتند. and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. mizan_test_fa_en و امیدوار و مشغول باشید، چون کار کردن خود تسکین دهنده‌ای عالی است و هر اتفاقی که افتاد، Hope and keep busy, and whatever happens, mizan_test_fa_en فقط به خاطر داشته باشید که هرگز بی‌پدر نخواهید شد. remember that you never can be fatherless.' mizan_test_fa_en وقتی همسایه‌ها برای صبحانه به خانه‌شان رفتند، و دخترها را برای استراحت و خستگی در کردن به حال خودشان گذاشتند، as their neighbors went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves, mizan_test_fa_en جو گفت: من احساس می‌کنم که انگار یک زلزله اتفاق افتاده. I feel as if there had been an earthquake,' said Jo, mizan_test_fa_en بنابراین همگی به طرف میز کشیده شده و دستمال‌هایشان را با دستمال سفره عوض کردند، They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, mizan_test_fa_en و خلاصه بعد از ده دقیقه همه به قول هانا روبه‌راه شدند! and in ten minutes were all right again. mizan_test_fa_en و مگ به عنوان سرپرست خانواده، اصرار داشت که این مخابرات روزانه را برای بقیه بخواند. Meg insisted on reading the dispatches, mizan_test_fa_en با رسیدن این مخابرات روزانه، هر روز که می‌گذشت آن‌ها خوشحال‌تر و امیدوارتر می‌شدند. which grew more cheerful as the week passed. mizan_test_fa_en و چقدر خوب شد که کار تجاری آقای لارنس در واشنگتن وسیله‌ای شد که آقای بروک این همه مدت آن‌جا معطل شود، and how fortunate that Mr. Laurence's business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. mizan_test_fa_en او و جو باعث تفریح ما هستند، چون که بعضی وقت‌ها واقعا گرفته و افسرده می‌شویم، He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, mizan_test_fa_en و با دور بودن تو خودمان را مثل بچه‌های یتیم احساس می‌کنیم. and feel like orphans, with you so far away. mizan_test_fa_en از طرف من بهترین سلام‌ها را به پدر رسانده، There is only room for me to send my love, mizan_test_fa_en و به او بگو یک دسته بنفشه تو خانه خشک کرده‌ام و نگه داشته‌ام تا وقتی به خانه می‌آید به او بدهم. and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see. mizan_test_fa_en من هر روز صبح مطالعه می‌کنم و چیز می‌خوانم و سعی می‌کنم تمام روز را دختر خوبی باشم، I read every morning, try to be good all day, mizan_test_fa_en و وقتی شب می‌خواهم بخوابم، با لحن پدر برای خودم لالایی می‌خوانم. and sing myself to sleep with Father's tune. mizan_test_fa_en و به علاوه بعضی از وظایف خواهرانش، چون فراموشکار بودند، and many of her sisters' also, for they were forgetful, mizan_test_fa_en توسط وی انجام می‌گرفت و بنابراین خانه همچنان مثل یک ساعت منظم و مرتب به نظر می‌رسید. and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a visiting. mizan_test_fa_en ولی همه از این موضوع غافل بودند که این تجربه، نوعی آزمون شخصیت بود، All were unconscious that this experience was a test of character, mizan_test_fa_en جو گفت: می‌توانی از هانا خواهش کنی که یک خرده خوراکی هم تهیه ببیند و آن را با خودت ببری در ضمن یک خرده هواخوری هم برایت خوبست. Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good,' said Jo, mizan_test_fa_en در این موقع بت به آرامی شنل کلاه‌دارش را پوشید، when Beth quietly put on her hood, mizan_test_fa_en در آن‌جا چشمش به بت افتادکنار جعبه‌ی دواها روی زمین نشسته بود، and there found little Beth sitting on the medicine chest, mizan_test_fa_en که با چشمانی متورم و قرمز، در حالی‌که شیشه‌ی کافور را به دست داشت، looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand. mizan_test_fa_en و لاچن گفت که مادرش دنبال یک دکتر رفته بنابراین من بچه را تو بغلم گرفتم تا لاتی یک خرده استراحت کند. but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest. mizan_test_fa_en من این را توی کتاب مادر نگاه کرده، I looked in Mother's book, mizan_test_fa_en و دیدم که نوشته است این ناخوشی با سردرد، گلودرد، و یک احساس عجیبی مثل مال من شروع می‌گردد. and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, mizan_test_fa_en تو بیشتر از یک هفته با آن بچه بوده‌ای، You've been over the baby every day for more than a week, mizan_test_fa_en و بیشتر از همه این بدشانسی را داری که این ناخوشی را بگیری، and among the others who are going to have it, mizan_test_fa_en من می‌ترسم آن را گرفته باشی بت من استحقاق این مجازات را دارم. so I'm afraid you are going to have it, Beth. mizan_test_fa_en خوک خودخواه تو چطور اجازه دادی این طفلک بیچاره یک هفته پیش آن بچه برود و خودت نشستی آن آشغال‌ها را نوشتی. Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself! mizan_test_fa_en ولی ایمی به محض فهمیدن موضوع قرنطینه، بی‌درنگ دست به شورش زد و با کج‌خلقی اعلام کرد که تقریبا ترجیح می‌دهد مخملک بگیرد تا این‌که به نزد عمه مارچ برود. Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. mizan_test_fa_en وقتی خواهش و تمنا و در پی آن دعوا و مرافعه و اوقات تلخی فایده‌ای نبخشید، Amy protested that she would not go, mizan_test_fa_en مگ با کمال ناامیدی احساس کرد که مجبور است بازگردد، and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. mizan_test_fa_en تو می‌روی منزل عمه مارچ و من هر روز می‌آیم تو را می‌برم، You go to Aunt March's, and I'll come and take you out every day, mizan_test_fa_en سورای یا گردش و حتما خیلی بهمان خوش خواهد گذشت و اوقات خوبی خواهیم داشت. driving or walking, and we'll have capital times. mizan_test_fa_en او پیرزن هم مرا دوست دارد و ما سعی خواهیم کرد که خیلی با او خوب باشیم، The old lady likes me, and I'll be as sweet as possible to her, mizan_test_fa_en و بنابراین هر کاری بکنیم، او از ما ایراد نخواهد گرفت و غر نخواهد زد. so she won't peck at us, whatever we do.' mizan_test_fa_en و ایمی نیز در حالی‌که خیلی احساس از خودگذشتگی و فداکاری بهش دست داده بود، and Amy, feeling very precious and self sacrificing, mizan_test_fa_en قول داد که اگر دکتر بگوید که بت به مخملک دچار گردیده است، به منزل عمه مارچ برود. promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill. mizan_test_fa_en و هانا می‌داند که چه کار باید بکند و فرض کنید که مادر در جواب نوشت که مواظب او باشیم، and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, mizan_test_fa_en خوب ما هم همین کار را داریم می‌کنیم. so I suppose we must, but it doesn't seem quite right to me.' mizan_test_fa_en و در حالی‌که از شنیدن داستان هومل‌ها، موقر و ساکت به نظر می‌رسید، با اندکی امیدواری احتمال داد که ظاهرا وی به طور حفیف این ناخوشی را خواهد گرفت. but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. mizan_test_fa_en پولی از آن طرف، ظاهرا چون باز هم لاری از عقب نیشگونش گرفته بود، squalled Polly, dancing on her perch, mizan_test_fa_en در حالی‌که روی پایه‌اش ورجه و ورجه می‌کرد و به کلاه پیرزن پنجه می‌کشید، از حرصش فریاد زد and clawing at the old lady's cap as Laurie tweaked him in the rear. mizan_test_fa_en در این موقع پولی از جایش پرید و در حالی‌که می‌خواست اون پسره‌ی بی‌مغز را که از خنده دلش را گرفته بود نوک بزند، وسط حرف پیرزن پرید و فریاد زد cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the rattlepated' boy, who was shaking with laughter at the last speech. mizan_test_fa_en بعد هم، این جو بود که در حالی‌که در آن اتاق تاریک، Then it was that Jo, living in the darkened room, mizan_test_fa_en که خواهر کوچکش با رنج و درد جلو چشمانش دراز کشیده بود، with that suffering little sister always before her eyes, mizan_test_fa_en تازه پی به زیبایی و شیرینی سیرت بت می‌برد و می‌فهمید، learned to see the beauty and to sweetness of Beth's nature, mizan_test_fa_en که این دختر کوچک چه جای عمیق و حساسی را در قلب‌ها پر کرده است. to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, mizan_test_fa_en در این احوال، بت جوانای پیرش را در کنار خود خوابانده، Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, mizan_test_fa_en و حتی در این حال نیز نشان می‌داد که تحت‌الحمایه افلیج خود را فراموش نکرده است. for even in her wanderings she did not forget her forlorn protege. mizan_test_fa_en او دلش برای گربه‌هایش تنگ شده بود، She longed for her cats, mizan_test_fa_en ولی آن‌ها اجازه نداشتند که نزد وی آورده شوند تا مبادا آن‌ها هم مریض شوند، but would not have them brought, lest they should get sick, mizan_test_fa_en و در ساعات ساکتش حتی نگران جو نیز بود. and in her quiet hours she was full of anxiety about Jo. mizan_test_fa_en و مگ همیشه یک تلگرام آماده توی کشوش داشت که هر دقیقه لازم باشد، آن را مخابره نماید و بالاخره جو نیز لحظه‌ای از پهلوی تخت بت دور نمی‌شد. Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, and Jo never stirred from Beth's side. mizan_test_fa_en و جو هم بعد از این‌که برای یک دقیقه با صورتی پریده رنگ ایستاد، and Jo, standing with a pale face for a minute, mizan_test_fa_en به اتاق نشیمن دویده و تلگرام را بیرون کشید و سپس با عجله چیزهایش را برداشته و توی طوفان بیرون دوید. ran to the parlor, snatched up the telegram, and throwing on her things, rushed out into the storm. mizan_test_fa_en سپس به زودی برگشته و در حالی که بی سروصدا داشت بالاپوشش را در می‌آورد، She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, mizan_test_fa_en لاری با یک نامه از در وارد شد و خبر داد که آقای مارچ دوباره حالش بهبود یافته. Laurie came in with a letter, saying that Mr. March was mending again. mizan_test_fa_en جو با تشکر نامه را خواند، Jo read it thankfully, mizan_test_fa_en ولی به نظر می‌رسید که هنوز آن بار سنگین از دوشش برداشته نشده است و صورتش طوری پر از ناراحتی و غصه بود but the heavy weight did not seem lifted off her heart, and her face was so full of misery, mizan_test_fa_en لاری دستش را به چشمش کشید، Laurie drew his hand across his eyes, mizan_test_fa_en ولی تا لحظه‌ای که بالاخره موفق شد بغض گلویش را فرو خورد و لرزش لبانش را آرام سازد، نتوانست حرفی بزند. but could not speak till he had subdued the choky feeling in his throat and steadied his lips. mizan_test_fa_en من صورت‌حساب خود را برایت خواهم فرستاد، I'll send my bill, by and by, mizan_test_fa_en و امشب چیزی به تو خواهم داد که حتی بیشتر از یک گالن شراب قلبت را گرم خواهد کرد! and tonight I'll give you some thing that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine,' mizan_test_fa_en همه چیز را درباره‌ی آن برایم بگو و هرگز هم دیگر شراب به من نده، چون باعث می‌شود که این طور اعمال احمقانه از من سر بزند. Tell me all about it, and don't give me wine again, it makes me act so.' mizan_test_fa_en من دنبال او خواهم رفت و تو فقط سعی کن زیاد از خود بی‌خود نشوی، I shall go for her, and you've only got to bottle up your rapture, mizan_test_fa_en و تا زمانی که آن بانوی عزیز به خانه برسد، مواظب بت باشی. and keep Beth quiet till that blessed lady gets here.' mizan_test_fa_en لاری با شیطنت نگاهی به جو انداخت کاری که دو هفته بود نکرده بود و گفت: said Laurie, looking mischievous, a thing he had not done for a fortnight, mizan_test_fa_en هی دوباره روی کله‌ام بپر، من از این کار اتفاقا خوشم آمد. Fly at me again,I rather liked it,' mizan_test_fa_en بعد موقعی که جو آن اخبار خوب را برای هانا برد، هانا در حالی‌که نفس راحتی می‌کشید گفت: said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news, mizan_test_fa_en تا حالا نخود هر آشی مثل این بچه ندیدم، ولی اونو می‌بخشم و امیدوارم که خانوم امشب به موقع از راه برسن. That's the interferingest chap I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away,' mizan_test_fa_en به‌نظر می‌رسید که در عرض همین نیم‌ساعت گذشته، یک حالت تازگی و نشاط سراسر خانه را در خود گرفته بود، A breath of fresh air seemed to blow through the house, mizan_test_fa_en و چیزی بهتر از نور آفتاب، اتاق‌های تاریک آن را روشن کرده بود. and something better than sunshine brightened the quiet rooms. mizan_test_fa_en چون که در حالی‌که با آن احساس ناتوانی دردناکی در این جور مواقع به سراغ انسان می‌آید، with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those, mizan_test_fa_en به انتظار خود ادامه می‌دادند و هرگز خواب به چشمانشان راه نیافت. for no sleep came to them as they kept their watch, mizan_test_fa_en و کم‌کم نگرانی حاصل از این تأخیر که یا در اثر طوفان، and anxious fears of delay in the storm, mizan_test_fa_en یا در اثر حادثه‌ای در راه، و یا از همه بدتر، وقوع حادثه غم‌انگیزی در واشنگتن بود، ترس به جان دخترهای بیچاره ریخت. or accidents by the way, or, worst of all, a great grief at Washington, haunted the girls. mizan_test_fa_en چون در این لحظه آن‌ها با خوشحالی به داخل سرسرای تاریک خزیده و در حالی‌که روی پله‌ها می‌نشستند، for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, mizan_test_fa_en همدیگر را در آغوش کشیده و به گریه افتادند. held each other close, rejoicing with hearts too full for words. mizan_test_fa_en و من حالا قصد دارم آن را توی گلدان کنار تختخوابش بگذارم، and now I mean to put it in my vase here, mizan_test_fa_en تا وقتی بت عزیز چشمانش را باز می‌کند، اولین چیزی که ببیند، این رز زیبا و صورت مادر باشد. so that when the darling wakes, the first thing she sees will be the little rose, and Mother's face.' mizan_test_fa_en آفتاب هرگز به این زیبایی که حالا در مقابل چشمان خسته و خواب‌آلودشان جلوه می‌کرد، در نیامده بود، Never had the sun risen so beautifully, mizan_test_fa_en و دنیا هرگز به این اندازه دوست‌داشتنی نبود. and never had the world seemed so lovely as it did, mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که پشت پرده‌ی پنجره‌ی اتاق ایستاده بود و منظره‌ی خیره‌کننده‌ی بیرون را تماشا می‌کرد، با خود خنده‌ای کرد و اظهار داشت: said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight, mizan_test_fa_en مثل دنیای پریان به نظر می‌رسد. It looks like a fairy world,' mizan_test_fa_en و برای اولین بار در تمام زندگی‌اش، and for the first time in her life, mizan_test_fa_en متوجه این نکته می‌شد که چقدر در خانه‌ی خودشان عزیز و مورد توجه و ناز و نوازش بوده است. realized how much she was beloved and petted at home. mizan_test_fa_en و ضمنا با این وجود آدم‌ها اگر بخواهند نصیحتی هم بکنند، and can hide wise lessons under pleasant plays, mizan_test_fa_en طوری این را با حالت مطبوعی انجام می‌دهند که با حالتی دوستانه و شیرین از طرف جوان‌ها پذیرفته می‌شوند. giving and receiving friendship in the sweetest way. mizan_test_fa_en پیرزن به نظر خودش سعی می‌کرد تا آن‌جایی که ممکن است، the old lady felt it her duty to try and counteract, mizan_test_fa_en اثرات بد آزادی و اغماض‌های توی خانه‌ی برادرش را از بین برده و ایمی را کمی اصلاح نماید. as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. mizan_test_fa_en بنابراین کاملا ایمی را توی دستش گرفته، So she took Amy by the hand, mizan_test_fa_en و با همان روشی او را تعلیم می‌داد که خودش در شصت سال پیش مورد تعلیم قرار گرفته بود! and taught her as she herself had been taught sixty years ago, mizan_test_fa_en به طوری که با این رفتارش طفلکی ایمی را دستخوش دلتنگی و آزردگی کرده و باعث شده بود، a process which carried dismay to Amy's soul, mizan_test_fa_en که دخترک احساس کند حالت پروانه‌ای را دارد که در چنگال یک عنکبوت خیلی سخت‌گیر گرفتار شده باشد. and made her feel like a fly in the web of a very strict spider. mizan_test_fa_en و به علاوه پایه‌های مبل و صندلی‌های عتیقه و دمده‌ی اتاق که به شکل کله‌ی حیوانات بود، and all the furniture had claw legs and much carving, mizan_test_fa_en دارای کنده‌کاری‌های زیادی بودند که هیچ‌وقت نمی‌شد به راحتی گردگیری‌شان کرد. which was never dusted to suit. mizan_test_fa_en بعد از این کارهای خسته کننده، او باید درس‌هایش را انجام می‌داد، After these tiresome labors, she must do her lessons, mizan_test_fa_en که عبارت بودند از دریافت یک‌سری سخنرانی درباره‌ی فضائل و کمالات هر روز خدا. which was a daily trial of every virtue she possessed. mizan_test_fa_en لاری هر روز می‌آمد و عمه مارچ را کمی روی صندلی‌اش گردش می‌داد تا به ایمی اجازه دهد، Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, mizan_test_fa_en که همراه او برای گردش و یا سواری برود، که این تنها اوقات خوش ایمی به شمار می‌رفت. when they walked and rode and had capital times. mizan_test_fa_en چون طوطی که در عرض همان یکی دو روز اول فهمیده بود که دخترک خیلی محلش نمی‌گذارد، ا for he soon felt that she did not admire him, mizan_test_fa_en ز در انتقام درآمده و تا جایی که می‌توانست شیطنت و بدجنسی می‌کرد. and revenged himself by being as mischievous as possible. mizan_test_fa_en آشپز آدم خیلی بدخلقی بود و کالسکه‌چی پیر هم گوشش سنگین بود، The cook was bad tempered, the old coachman was deaf, mizan_test_fa_en و بنابراین در این خانه فقط استر بود که توجه خانم جان را به خود جلب می‌کرد. and Esther the only one who ever took any notice of the young lady. mizan_test_fa_en استر یک زن فرانسوی بود که از زمانی که به خدمت خانم مارچ در آمده بود، Esther was a Frenchwoman, who had lived with Madame', mizan_test_fa_en یعنی از سال‌ها پیش با او زندگی می‌کرد و از اطرافیان وی تنها کسی بود که تقریبا به پیرزن حکومت می‌کرد. as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, mizan_test_fa_en ولی عمه مارچ دستور داده بود که اسمش را عوض کند، but Aunt March ordered her to change it, mizan_test_fa_en و او هم به شرطی این دستور را اطاعت کرده بود که هیچ‌وقت پیرزن مجبورش نکند که دینش را هم عوض کند! and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. mizan_test_fa_en خانه‌های کوچک و گوشه‌های مخفی بود که در آن انواع و اقسام زیورآلات قرار داشت، little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, mizan_test_fa_en که بعضی گرانبها، برخی فقط جالب و روی هم رفته همگی عتیقه بودند. some precious, some merely curious, all more or less antique. mizan_test_fa_en و ایمی در حالی‌که مثل همیشه با اشتیاق و تحسین به آن زنجیر طلایی، replied Amy, looking with great admiration at a string of gold , mizan_test_fa_en با مهره‌های آبنوس و صلیب جواهرنشان در وسط آن نگاه می‌کرد پاسخ داد and ebony beads from which hung a heavy cross of the same. mizan_test_fa_en بله، و این موضوع حتما خیلی برایت جذاب خواهد بود و اگر دوست داشته باشی، It would be excellent and charming, mizan_test_fa_en من با کمال خوشحالی حاضرم آن اتاقک رختکن را برایت ترتیب بدهم. and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it. mizan_test_fa_en استر هم اتاق صندوقخانه را با گذاردن یک میز و یک صندلی، Esther fitted up the closet with a little table, mizan_test_fa_en برای ایمی درست کرده بود که در روی میز هم قاب عکسی را که از یکی از آن اتاق‌های دربسته آورده بود، گذارده بود. placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut up rooms. mizan_test_fa_en چون با تنها بودن و دور ماندن از محیط مهربان خانه، for being left alone outside the safe home nest, mizan_test_fa_en احساس می‌کرد که به دستی که این‌طور با مهربانی به جانب وی دراز شده خیلی نیازمند است، she felt the need of some kind hand to hold by so sorely mizan_test_fa_en ایمی نفس راحتی کشید و چون قصد داشت لاری نیز دومین شاهد وصیتنامه‌اش باشد، Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, mizan_test_fa_en تا آمدن لاری آن را به دقت توی کشو میزش گذاشت تا نشانش بدهد. whom she wanted as a second witness. mizan_test_fa_en که من نتوانستم جلو خنده‌ام را بگیرم و این کار کفر پولی را درآورده، I couldn't help laughing, which made Poll swear, mizan_test_fa_en و باعث شد که عمه مارچ از خواب بپرد و هر دو تایمان را دعوا کند. and Aunt woke up and scolded us both.' mizan_test_fa_en این اسم آخری، با مداد نوشته شده بود، The last name was written in pencil, mizan_test_fa_en و ایمی توضیح داده که دوباره آن را با مرکب خواهد نوشت، و آن را مهر خواهد کرد. and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly. mizan_test_fa_en لاری بعد از تمام کردن وصیتنامه، همان‌طور که ایمی داشت تکه‌ای قیطان قرمز، asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, mizan_test_fa_en و چسب مهر و موم و همچنین یک شمع مومی و یک دوات را جلو او می‌گذاشت، با قیافه‌ای موقر پرسید with sealing wax, a taper, and a standish before him. mizan_test_fa_en لاری همان طور که داشت صحبت می‌کرد، ضمنا مشغول امضا کردن و مهر و موم کردن نیز بود، Laurie was signing and sealing as he spoke, mizan_test_fa_en بنابراین سرش را بالا نکرد تا قطره‌ی درشت اشکی را که بی‌اختیار روی کاغذ وصیتنامه چکید ببیند. and did not look up till a great tear dropped on the paper. mizan_test_fa_en فقط لبخندی زد و در حالی‌که احساس می‌کرد بالاخره آرزویش برای دیدن مادر برآورده شده است، she only smiled and nestled close in the loving arms about her, mizan_test_fa_en توی بازوان مهربانی که به رویش گشوده شده بود خزید. feeling that the hungry longing was satisfied at last. mizan_test_fa_en چون همه خسته از شب‌زنده‌داری و نگرانی و هیجان، هنوز در خواب بودند، for everyone slept, spent with watching, mizan_test_fa_en و نوعی آرامش مخصوص روز یکشنبه، تمام خانه را در خود گرفته بود. and a Sabbath stillness reigned through the house, mizan_test_fa_en در حالی‌که دائما بیدار می‌شد و بت را نگاه می‌کرد و لمسش می‌نمود، مثل آدم حریصی که مراقب گنج قیمتی‌اش باشد، چهار چشمی مواظب بچه‌اش بود. waking often to look at, touch, and brood over her child, like a miser over some recovered treasure. mizan_test_fa_en موقعی که بانوی پیر از ته دلش واقعا با لاری هم‌عقیده شد، when the old lady heartily agreed in Laurie's opinion, mizan_test_fa_en که وی در این مدت مثل یک بانوی کوچک بسیار خوب رفتار کرده است، that she behaved like a capital little woman'. mizan_test_fa_en و عمه مارچ نیز در حالی‌که پیرده‌ها را کشیده است بدون این‌که کاری انجام دهد، while Aunt March had pulled down the curtains , mizan_test_fa_en همان‌طور بی‌صدا روی صندلی‌اش نشسته و برخلاف معمول، حالت خیلی مهربانی دارد. and sat doing nothing in an unusual fit of benignity. mizan_test_fa_en بعد از چند دقیقه‌ای، ایمی و عمه مارچ فکر کردند که اصلا شاید امروز پسرک تا شب هم نتواند ایمی را به گردش ببرد، After a while, they began to think he was not going to wake up till night, mizan_test_fa_en و من هم مطمئن نیستم که او قادر می‌بود. and I'm not sure that he would, mizan_test_fa_en آن‌ها توی نمازخانه‌ی کوچک ایمی تنها بودند، They were alone together in the chapel, mizan_test_fa_en و مادرش هنوز نمی‌دانست که این اتاق کوچک برای چیست تا این‌که ایمی منظور از آن را برایش توضیح داد. to which her mother did not object when its purpose was explained to her. mizan_test_fa_en توی زندگی، بعضی لحظات واقعا سختی وجود دارند، There are a good many hard times in this life of ours, mizan_test_fa_en ولی اگر از صمیم قلب و با تمام وجود از خداوند طلب کمک شود، می‌شود آن‌ها را به خوبی تحمل نمود but we can always bear them if we ask help in the right way. mizan_test_fa_en او مرا نزد خود صدا زد و صورتم را بوسید و آن را به انگشت من کرد، She called me to her and kissed me, and put it on my finger, mizan_test_fa_en و گفت که به من افتخار می‌کند و دلش می‌خواهد که بتواند همیشه مرا نزد خود نگه دارد. and said I was a credit to her, and she'd like to keep me always. mizan_test_fa_en و ایمی، چنان مشتاق و صمیمی به نظر می‌رسید که مادرش دست از خندیدن کشید، Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, mizan_test_fa_en و با احترام گوش به سخنرانی کوچک و معصومانه‌ی دخترش داد. and listened respectfully to the little plan. mizan_test_fa_en جو با قیافه‌ی خنده‌داری که مخلوطی از علاقه و تحقیر و توهین بود فریاد کرد: ' cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt, mizan_test_fa_en اوه، پناه بر خدا! من هیچ‌وقت چیزی درباره‌ی عشق و این‌جور مزخرفات سرم نمی‌شود! Mercy me! I don't know anything about love and such nonsense! mizan_test_fa_en او فقط از ما خواست که اجازه دهیم مگ را دوست داشته باشد و برای خاطر وی کار نماید، He only wanted our leave to love her and work for her, mizan_test_fa_en و اگر مگ نیز از وی خوشش بیاید، به مگ نیز اجازه دهیم که وی را دوست داشته باشد. and the right to make her love him if he could. mizan_test_fa_en و عاشق این مردک خواهد شد، and she'll go and fall in love, mizan_test_fa_en و بنابراین برای همیشه این خوشی و تفریح ما هم پایان خواهد پذیرفت و آن اوقات خودمانی که با هم داشتیم and there's an end of peace and fun, and cozy times together. mizan_test_fa_en و بدین ترتیب یک حفره‌ی خالی در خانواده به جای خواهد ماند، and make a hole in the family, mizan_test_fa_en ولی راستش من دلم می‌خواهد دخترانم را تا آن‌جایی که ممکن است بیشتر توی خانه نگه دارم، but I do want to keep my girls as long as I can, mizan_test_fa_en اگر پول و مقام با عشق و فضائل انسانی توأم باشد، If rank and money come with love and virtue, mizan_test_fa_en من آن را با شکر به درگاه خداوند قبول خواهم کرد و از آینده‌ی خوب هرکدام از شما لذت خواهم برد. also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, mizan_test_fa_en زیرا اگر اشتباه نکنم، او از این نظر که صاحب قلب یک مرد خوب خواهد شد، زن ثروتمندی خواهد بود، for if I am not mistaken, she will be rich in the possession of a good man's heart, mizan_test_fa_en به‌علاوه او هم ثروتمند و هم دست و دلباز است و همه‌ی ما را هم دوست دارد. Then he's rich and generous and good, and loves us all, mizan_test_fa_en بسیار خوب من دیگر این کار را نخواهم کرد ولی نفرت دارم از این‌که ببینم همه چیز این طور وارونه و عوضی از آب در بیاید. Well, I won't, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull her and a snip there would straighten it out. mizan_test_fa_en خانم مارچ نگاه مهربانی به وی انداخت و گفت: replied Mrs. March, returning the look with a keen one. mizan_test_fa_en بله او نسبت به ما مثل یک پسر رفتار کرد و ما خیلی او را دوست داریم. Yes, he has been like a son to us, and we are very fond of him,' mizan_test_fa_en بعد هم هنگامی که مگ صورت مادرش را بوسید، The kiss her mother gave her was a very tender one, mizan_test_fa_en آن‌قدر این بوسه لطیف و محبت‌آمیز بود که وقتی مگ داشت از اتاق بیرون می‌رفت، مادرش با رضایتی توأم با افسوس به خود گفت and as she went away, Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret, mizan_test_fa_en ولی با رنجیدگی ناشی از این‌که چرا معلم سرخانه‌اش او را محرم اسرار خود ندانسته، Feeling indignant that he was not taken into his tutor's confidence, mizan_test_fa_en تمام هوش و ذکاوت خود را به کار بست و نقشه کشید که به طریقی تلافی این حقیرشماری و بی‌اعتنایی از طرف معلمش را در بیاورد. he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. mizan_test_fa_en به علاوه من او را در حال خواندن آن آوازی که بروک به وی یاد داده بود غافلگیر کردم، I caught her singing that song he gave her, mizan_test_fa_en و یک بار هم آن‌طوری که تو عادت داری بگویی گفت: جان and once she said John', as you do, mizan_test_fa_en خانم مارچ و جو سخت مشغول کارهایشان بودند Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, mizan_test_fa_en که به صدای فریادی از جانب مگ سرشان را بالا کردند مگ با قیافه‌ای متوحش به نامه‌ای که در دست داشت خیره شده بود. when a sound from Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face. mizan_test_fa_en چشمان ملایم و مهربان مگ از خشم زبانه می‌کشید، Meg's mild eyes kindled with anger as she pulled, mizan_test_fa_en و یک نامه‌ی مچاله شده را از توی جیبش بیرون کشید و آن را به طرف جو انداخت و سرزنش‌کنان گفت: a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, saying reproachfully, mizan_test_fa_en و در حالی‌که تصمیم می‌گرفتم که چه جوابی بدهم، and while I was deciding what to say, mizan_test_fa_en خودم را مثل دخترهای توی داستان‌ها تصور می‌کردم. I felt like the girls in books, who have such things to do. mizan_test_fa_en من فقط جواب دادم که من هنوز خیلی برای هر کاری جوان هستم، I only said I was too young to do anything about it yet, mizan_test_fa_en و همچنین میل ندارم که هیچ رازی را از تو پنهان کنم و او باید در این باره حتما با پدر صحبت نماید. that I didn't wish to have secrets from you, and he must speak to father. mizan_test_fa_en من پاسخ دادم که خیلی از محبت او ممنون هستم و دوست او خواهم بود، I was very grateful for his kindness, and would be his friend, mizan_test_fa_en و فعلا برای یک مدت طولانی نمی‌توانم چیزی غیر از یک دوست برایش باشم. but nothing more, for a long while.' mizan_test_fa_en خانم مارچ انگار که خیلی با این جواب خشنود شده باشد، Mrs. March smiled, as if well pleased, mizan_test_fa_en لبخندی به لب آورد و جو هم دست‌هایش را به هم زده و با خنده گفت: and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, mizan_test_fa_en او نوشت که هرگز اصلا یک چنین نامه‌ی عاشقانه‌ای برای من نفرستاده است، telling me that he never sent any love letter at all, mizan_test_fa_en و به خاطر خواهر شیطان من جو که این طور شوخی‌اش گل کرده، خیلی متأسف است. and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names. mizan_test_fa_en مگ به مادرش تکیه داده و خیلی ناراحت به‌نظر می‌رسید، Meg leaned against her mother, looking the image of despair, mizan_test_fa_en و جو نیز در حالی‌که باز هم نام لاری را به زبان می‌آورد، طول و عرض اتاق را می‌پیمود. and Jo tramped about the room, calling Laurie names. mizan_test_fa_en آیا تو هم به قدر کافی او را دوست داری تا صبر کنی که برایت یک خانه و زندگی درست کند، Do you love him enough to wait till her can make a home for you, mizan_test_fa_en یا این‌که دلت می‌خواهد فعلا کاملا آزاد باشی و تعهدی نداشته باشی؟ or will you keep yourself quite free for the present?' mizan_test_fa_en بنابراین اگر جان چیزی درباره‌ی این مزخرفات نمی‌داند، If John doesn't know anything about this nonsense, mizan_test_fa_en چیزی به او نگو مادر، و جو و لاری را هم وادار کن تا زبانشان را نگه دارند. don't tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues. mizan_test_fa_en در این موقع که طنین صدای قدم‌های سراسیمه‌ی لاری در سرسرا پیچید، The instant Laurie's step was heard in the hall, mizan_test_fa_en مگ تو کتابخانه پرید و خانم مارچ به تنهایی متهم را به حضور پذیرفت. Meg fled into the study, and Mrs. March received the culprit alone. mizan_test_fa_en ولی به محض این‌که چشم لاری به قیافه‌ی خانم مارچ افتاد، but he knew the minute he saw Mrs. March's face, mizan_test_fa_en علت این احضار را فهمید و در حالی‌که کلاهش را توی دستش می‌چرخاند، با قیافه‌ای گناهکار که فورا وی را لو داد، جلو خانم مارچ ایستاد. and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. mizan_test_fa_en جو از اتاق مرخص گردید، ولی مثل یک نگهبان که بترسد مبادا زندنی‌اش فرار کند، Jo was dismissed, but chose to march up and down the hall like a sentinel, mizan_test_fa_en شروع کرد به قدم زدن و کشیک دادن در سراسرا. having some fear that the prisoner might bolt. mizan_test_fa_en روی هم رفته کار خیلی زشتی بود و من سزاوار نیستمن که کسی تا یک ماه با من صحبت کند، ولی تو صحبت خواهی کرد نه مگ؟ It was altogether abominable, and I don't deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won't you? mizan_test_fa_en در این ضمن، جو کناری ایستاده بود و سعی داشت خود را سنگدل نشان دهد، Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, mizan_test_fa_en ولی فقط موفق شده بود که قیافه‌ی شماتت‌آمیزی به خود بگیرد. and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. mizan_test_fa_en نه خانم ولی ایشان با آقای لاری که انگار سر چیزی خیلی پکر و کج خلق هستند، La, no Miss, but he's had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, mizan_test_fa_en یک بگو و مگو داشته‌اند که کفر آقای پیر را درآورده است. which vexes the old gentleman, mizan_test_fa_en جو با دیدن قیافه‌ی واقعا پکر لاری چون که می‌دانست که هر وقت لاری اینطور است، Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, mizan_test_fa_en چطوری باید ترتیب کار را بدهد، فورا یک قیافه‌ی پشیمان و توبه‌کار به خودش گرفت و مثل یک هنرپیشه‌ی ماهر، تعظیمی به لاری کرد assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, mizan_test_fa_en فایده‌ای ندارد، جو او باید این را یاد بگیرد که من قادر هستم از خودم مواظبت نمایم، It's no use, Jo, he's got to learn that I'm able to take care of myself, mizan_test_fa_en و احتیاجی ندارم که کسی پیشبند گردنم را ببندد. and don't need anyone's apron string to hold on by. mizan_test_fa_en لاری که ته دلش بی‌میل نبود تا آشتی کند، ولی احساس می‌کرد که اول باید حیثیت پایمال شده‌اش برگردانده شود گفت: answered Laurie, who wished to make up, but felt that his outraged dignity must be appeased first, mizan_test_fa_en بله ولی تو نمی‌توانی این کار را بکنی. Yes, but you won't do it,' mizan_test_fa_en و در حالی‌که وانمود می‌کرد که دارد دنبال کتاب مورد نظرش می‌گردد، affected to be searching for her book, mizan_test_fa_en در واقع داشت فکر می‌کرد، چطوری می‌تواند منظور خطرناک خود از این ملاقات را عنوان نماید. but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. mizan_test_fa_en ولی نتوانستم یک کلمه حرف از وی در بیاورم و وقتی تهدیدش کردم که حقیقت را از وی بیرون خواهم کشید، از پله‌ها بالا دوید و در را روی خودش قفل کرد. I can't get a word from him, and whesn I threatened to shake the truth out of him he bolted upstairs and locked himself into his room.' mizan_test_fa_en در این موضع آقای لارنس بعد از شنیدن داستان، در حالی‌که دستی به موهای خود می‌کشید، said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, mizan_test_fa_en و چین وسط ابروهایش را باز می‌کرد، نفس راحتی کشید و گفت and smoothing the frown from his brow with an air of relief. mizan_test_fa_en جو در حالی‌که سعی می‌کرد جانب دوستش را که هنوز از یک گرفتاری و بازخواست خلاص نشده، said Jo, trying to say a kind word for her friend, mizan_test_fa_en گیر یک بازخواست و دردسر دیگر افتاده بود بگیرد اظهار داشت: who seemed to get out of one scrape only to fall into another. mizan_test_fa_en ظاهرا جو مصمم بود که حرفش را بزند ولو این‌که تنبیه شود، Jo was determined to have it out now, mizan_test_fa_en و با وجودی که بعد از این جمله‌ی گستاخانه‌ای که بر زبان آورده بود به خود لرزید، سعی کرد آرام و متین جلوه نماید. and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. mizan_test_fa_en ولی او همیشه سعی می‌کند کفر مرا در بیاورد، but he tries my patience past bearing, mizan_test_fa_en و من نمی‌دانم چطور این عادتش را باید از بین ببرم و آخرش به کجا خواهد کشید. and I know how it will end, if we go on so.' mizan_test_fa_en به شنیدن این هشدار، قیافه‌ی برافروخته‌ی آقای لارنس ناگهان تغییر یافته، Mr. Laurence's ruddy face changed suddenly, and he sat down, mizan_test_fa_en و با صورتی آزرده نگاهی به تصویر مرد خوش‌قیافه‌ای که از بالای میز کتابخانه آویزان بود انداخت. with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. mizan_test_fa_en جو سعی کرد خیلی ترحم‌انگیز به نظر بیاید، ولی ظاهرا می‌بایستی شکست خورده باشد، Jo tried to look pathetic but must have failed, mizan_test_fa_en چون آقای لارنس شروع به خندیدن کرد و جو فهمید که برنده شده است. for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won. mizan_test_fa_en بعد از چند دقیقه جو داشت بی‌صدا و آرام پایین می‌رفت که قفل در باز شد و جنتلمن جوان از نرده‌ها به پایین سر خورد، and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, mizan_test_fa_en و در انتهای پله‌ها منتظر دختر ایستاد و وقتی جو به او رسید، and waited for her at the bottom, mizan_test_fa_en آن روز بعدازظهر وقتی لاری رفت تا پوزش‌خواهی پدربزرگش را، as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, mizan_test_fa_en که حالا دیگر کاملا خوش‌اخلاق شده بود و خیلی محترمانه رفتار می‌کرد با وظیفه‌شناسی قبول نماید، who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day. mizan_test_fa_en و یک‌بار که جو داشت میز خواهرش را برای یافتن تمبری جستجو می‌رد، and once Jo, rummaging her sister's desk for stamps, mizan_test_fa_en چشمش به یک تکه کاغذ افتاد که با کلمات خانم جان بروک خطی و پر شده بود، found a bit of paper scribbled over with the words, Mrs. John Brooke', mizan_test_fa_en پاهای بت که زمانی آن‌قدر فرز و چالاک بودند، حالا آن‌قدر ضعیف و رنجور شده بودند، Her once active limbs were so stiff and feeble , mizan_test_fa_en که جو روز وی را توی بازوان قوی‌اش گرفته و دوروبر خانه هوایی می‌داد. that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms. mizan_test_fa_en لاری هم دست کمی از او نداشت و پیشنهادش خیلی غیرعملی بودن، و مثلا اگر به اختیار خودش بود، می‌خواست آتش‌بازی، Laurie was equally impracticable, and would have had bonfires, mizan_test_fa_en موشک‌اندازی و رنگین‌کمان با شکوه و غیره به راه بیندازد. skyrockets, and triumphal arches, if he had had his own way. mizan_test_fa_en امسال هم بالاخره بعد از کشمکش‌ها و تو ذوق‌زدن‌های بسیاری، After many skirmishes and snubbings, mizan_test_fa_en این زوج جاه‌طلب ظاهرا در حالی‌که نوکشان چیده شده بود، با قیافه‌های عبوس و اوقات تلخ پی‌کارشان رفتند، the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces, mizan_test_fa_en چون آن دو تا که در واقع نوکشان هیچ‌وقت قابل چیده شدن نبود، کار خود را کرده، The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, mizan_test_fa_en و مثل دو تا جن تمام شب را زحمت کشیده بودند و یک هدیه‌ی خنده‌دار ساخته بودند. for like elves they had worked by night and conjured up a comical surprise. mizan_test_fa_en و یک شال روی شانه‌های سردش انداخته بود، a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, mizan_test_fa_en و از دهانش یک تکه کاغذ صورتی رنگ آویزان بود که یک قطعه از سرود مخصوص روز کریسمس روی آن نوشته شده بود: and a Christmas carol issuing from her lips on a pink paper streamer. mizan_test_fa_en و بعد لاری دوید تا هدیه‌ها را ببرد تو، how Laurie ran up and down to bring in the gifts, mizan_test_fa_en و جو موقع تقدیم هدیه‌ها از بس حرف‌های مضحک زده بود، همه را به خنده انداخته بود. and what ridiculous speeches Jo made as she presented them. mizan_test_fa_en جو هم تقریبا با از حال رفتن آبروی خودش را برده بود، Jo disgraced herself by nearly fainting away, mizan_test_fa_en به طوری که لاری مجبور شد او را به قفسه‌ی ظروف تکیه دهد و نگهش دارد. and had to be doctored by Laurie in the china closet. mizan_test_fa_en چون که همه‌ی دل‌های پر به یکباره لبریز شده بود و اشک‌ها تلخی گذشته را شسته، for the full hearts overflowed, washing away the bitterness of the past, mizan_test_fa_en و فقط شیرینی هدیه‌ای که دریافت داشته بودند بر جای ماند. and leaving only the sweetness of the present. mizan_test_fa_en اصلا آن‌طور که با عجله از توی آشپزخانه داشت به اتاق نشیمن شیرجه می‌رفت، یادش رفته بود که باید بوقلمون را روی میز بگذارد. which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. mizan_test_fa_en وی همچنین شرح داد که چطور آقای بروک وفادارانه در تمام این مدت از وی پرستاری کرده و وری هم رفته چقدر جوان لایق و نیکوکاری است. how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man. mizan_test_fa_en همچنین چرا خانم مارچ در پاسخ این نگاه، سرش را به آرامی تکان داد، Also why Mrs. March gently nodded her head and asked, mizan_test_fa_en و با حالتی که تقریبا ربطی به موضوع نداشت، پرسید آیا شوهرش میل دارد چیزی بخورد یا نه rather abruptly, if he wouldn't like to have something to eat. mizan_test_fa_en منظره‌ی بوقلمون سرخ کرده وقتی هانا آن را سر میز فرستاد، خیلی تماشایی بود یک بوقلمون قهوه‌ای خوش‌رنگ شکم‌پر و تزیین یافته با انواع و اقسام خوراکی‌ها. The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated. mizan_test_fa_en آقای لارنس و نوه‌اش هم به شام دعوت شده بودند و همین‌طور هم آقای بروک، Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke, mizan_test_fa_en که وجود مهمان اخیر باعث شده بود که کفر جود در آید و این موضوع کلی باعث تفریح لاری گردید. at whom Jo glowered darkly, to Laurie's infinite amusement. mizan_test_fa_en دو صندلی راحتی پهلو به پهلو در بالای میز شام گذاشته شده بود که در دروی آن‌ها پدر و بت نشسته بودند، Two easy chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, mizan_test_fa_en و با قناعت به خوراک جوجه و اندکی میوه بقیه را همراهی می‌کردند. feasting modestly on chicken and a little fruit. mizan_test_fa_en مگ در حالی که رو به آتش داشت و لبخند می‌زد و از این که با وقار تمام با بروک رفتار کرده بود به خودش تبریک می‌گفت پاسخ داد، said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. Brooke with dignity. mizan_test_fa_en ایمی نیز در حالی که با نگاهی متفکر به برق انگشتری که در دست داشت خیره شده بود پاسخ داد: observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes, mizan_test_fa_en از آن طرف بت همان‌طور که روی زانوی پدرش نشسته بود، نجواکنان پاسخ داد: من خوشحالم که سال زودتر تمام شد چون تو پیش ما برگشتی پدر. I'm glad it's over, because we've got you back, ' whispered Beth, who sat on her father's knee. mizan_test_fa_en و در حالی‌که به پوست خشن انگشت سبابه، یک سوختگی در پشت آن، he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, mizan_test_fa_en و به چند تا پینه‌ی کوچک در کف دست اشاره می‌کرد اظهار داشت: and two or three little hard spots on the palm. mizan_test_fa_en این سوختگی حکایت از یک از خودگذشتگی دارد، A burnt offering has been made to vanity, mizan_test_fa_en و این کف دست خشن چیزهایی را خیلی بهتر از چند تا پینه‌ی کوچک به دست آورده است this hardened palm has earned something better than blisters, mizan_test_fa_en او لبخندی زد و نگاهی به دخترک قدبلندی که روبه‌رویش نشسته بود انداخت که بر خلاف همیشه، He laughed and looked across at the tall girl who sat opposite, mizan_test_fa_en حالتی ملایم توأم با آرامش از چهره‌ی قهوه‌ای رنگش مشهود بود. with and unusually mild expression in her face. mizan_test_fa_en من حالا دیگر تقریبا آن دخترک وحشی و سرکش خود را از دست داده‌ام، I rather miss my wild girl, mizan_test_fa_en ولی در عوض یک خانم جوان خوش‌قلب، قوی و دلسوز را به دست آورده‌ام. but if I get a strong, helpful, tenderhearted woman in her place, I shall feel quite satisfied. mizan_test_fa_en ولی این را می‌دانم که در تمام واشنگنتن، but I do know that in all Washington , mizan_test_fa_en نتوانستم چیزی را قشنگ‌تر از آن بیست و پنج دلاری که دخترک خوبم برای من فرستاده بود پیدا کنم و برایش بخرم I couldn't find anything beautiful enough to be bought with the five and twenty dollars my good girl sent me.' mizan_test_fa_en همچنین متوجه شدم که دیگر مثل گذشته کج‌خلق نمی‌شود و زیاد توی آینه به خودش نگاه نمی‌کند، I also observe that she does not fret much nor look in the glass, mizan_test_fa_en و حتی راجع به انگشتر زیبایی که به دستش دارد، زیاد صحبت نمی‌کند and has not even mentioned a very pretty ring which she wears, mizan_test_fa_en و همه چیز را فراموش کرده بودند و فقط گوش به داستان‌ها و تعریف‌های این تازه‌وارد داشتند، neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, mizan_test_fa_en که از فرط محبت کردن‌های آن‌ها تقریبا کلافه شده بود. who was in a fair way to be killed by kindness. mizan_test_fa_en ولی جو ظاهرا با هوشیاری معنی این نگاه‌ها را می‌فهیمد، Jo had sudden fits of sobriety, mizan_test_fa_en چون که گاه‌گاهی نگاهی غضب‌آلود به طرف چتر آقای بروک که توی راهرو خانه جا مانده بود می‌انداخت. and was seen to shake her fist at Mr. Brooke's umbrella, which had been left in the hall. mizan_test_fa_en چونکه روی برف‌ها زانو زده و موهایش را آشفته کرده، for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, mizan_test_fa_en و با حالتی التماس‌آمیز دست‌هایش را به هم فشرد، انگار که انتظار التفات و توجهی را از جانب مگ داشته باشد، and clasped his hands imploringly, as if begging some boon. mizan_test_fa_en و موقعی که مگ به او اخطار کرد که این لوس‌بازی‌ها را در نیاورد و پی کارش برود، And when Meg told him to behave himself and go away, mizan_test_fa_en اشک‌های خیالی‌اش را با دستمالش پاک کرد و با اندوه دنبال کارش رفت. he wrung imaginary tears out of his handkerchief, and staggered round the corner as if in utter despair. mizan_test_fa_en جو در حالی‌که این خوشی کوچک خواهرش را ضایع می‌کرد پاسخ داد: said Jo, rudely shortening her sister's little reverie, mizan_test_fa_en من فکر کردم می‌خواهی آن جوابی را که خیال داری به یارو بدهی بگویی، نه این چرندیات را. I thought you were going to tell your speech to that man,' mizan_test_fa_en آقای بروک در حالی‌که دست کوچک مگ را در دستش می‌گرفت، holding the small hand fast in both his own, mizan_test_fa_en با چشمان قهوه‌ای‌رنگ مملو از عشق، طوری به مگ می‌نگریست که باعث شد قلب مگ به طپش افتد. and looking down at Meg with so much love in the brown eyes that her heart began to flutter, mizan_test_fa_en من خیلی دلم می‌خواهد این را بدانم، I want to know so much, mizan_test_fa_en چون که تا زمانی که آن را ندانم نخواهم توانست شروع به سعی و کوشش و کار و آماده کردن زندگی‌ام برای تو بنمایم. for I can't go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not.' mizan_test_fa_en اصولا عمه‌مارچ از آن دسته افرادی بود که از هنر به وجود آوردن روحیه مخالف حتی در ملایم‌ترین افراد، به حد وفور برخوردار بوده و از این کار هم لذت می‌برد. Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. mizan_test_fa_en بنابراین اگر مثلا عمه مارچ برعکس به مگ اصرار کرده بود که زن بروک شود، If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, mizan_test_fa_en احتمالا دختر جواب می‌داد که فعلا تصمیمی برای این کار ندارد. she would probably have declared she couldn't think of it, mizan_test_fa_en در این جا عمه مارچ عینکش را به چشمش گذاشت و نگاهی دقیق به دخترک انداخت، Aunt March put on her glasses and took a look at the girl, mizan_test_fa_en زیرا ظاهرا تا به حال او را در چنین حالتی ندیده بود. for she did not know her in this new mood. mizan_test_fa_en او خیلی احساس شجاعت می‌کرد، she felt so brave and independent, mizan_test_fa_en و خیلی خوشحال بود که دارد از جان دفاع می‌نماید و این طور قطعی دوست داشتن وی را حق خود می‌دانست. so glad to defend John and assert her right to love him, if she liked. mizan_test_fa_en بنابراین تو خیال داری که با یک مرد بی‌پول، بدون موقعیت و بدون کسب و کار ازدواج کنی، So you intend to marry a man without money, position, or business, mizan_test_fa_en و خیلی بیشتر و سخت‌تر از حالا که داری کاری می‌کنی جان بکنی. and go on working harder than you do now, mizan_test_fa_en چون که مگر خود من چی هستم یک دختر فقیر، جوان و احمق. though I'm so poor and young and silly,' said Meg, looking prettier than ever in her earnestness. mizan_test_fa_en مگ در حالی‌که به خاطر این که با حرارت صحبت می‌کرد، قشنگ‌تر از همیشه به نظر می‌آمد پاسخ داد، cried Meg indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady's suspicions. mizan_test_fa_en مگ با شنیدن این حرف، در حالی‌که به یکباره همه چیز را جز آن بی‌انصافی که پیرزن با سوءظن بیجای خود در حق جان روا داشته بود فراموش کرده بود، فریاد زد Meg stopped there, remembering all of a sudden that she hadn't made up her mind, mizan_test_fa_en در این‌جا مگ با به خاطر آوردن صحبت‌های متناقضی که با جان کرده بود، و همین طور از خود راندنش، این سخنرانی با حرارت را نیمه‌کار گذاشت. that she had told her John' to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks. mizan_test_fa_en و بعد در حالی‌که در را به صورت مگ می‌زد، And slamming the door in Meg's face, mizan_test_fa_en عمه مارچ با غیظ و اوقات تلخی بسیار صندلی‌اش را به حرکت درآورد و بیرون رفت. Aunt March drove off in high dudgeon. mizan_test_fa_en با این حرف آخری، دیگر پاک نفس جو بند آمد، That was adding insult to injury, it was altogether too much, mizan_test_fa_en و آن‌قدر این قضیه خارج از تحملش بود که در حالی‌که فقط تظاهرات وحشیانه‌ای با دست‌هایش می‌کرد، در یک چشم به هم زدن ناپدید شد. and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word. mizan_test_fa_en در این موقع آقا و خانم مارچ با عجله اتاق را ترک کرده و جو را که روی تختش افتاده، Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the be, mizan_test_fa_en و با جیغ و گریه و هیجان آن اخبار دردناک را برای بت و ایمی تعریف می‌کرد، به حال خود گذاردند؛ Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy. mizan_test_fa_en بالاخره هم قبل از این‌که سخنرانی آقای بروک راجع به بهشتی که خیال داشت برای مگ بسازد به پایان برسد، The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, mizan_test_fa_en زنگ عصرانه نواخته شد و او مغرورانه به همراه مگ سر میز نشستند and he proudly took her in to supper, mizan_test_fa_en و با چنان حالتی این کار را انجام داد که باعث شد جو سرش را تکان دهد، with an expression which caused Jo to shake her head, mizan_test_fa_en و به شیندن صدای در خانه نفس راحتی بکشد و به خودش بگوید این هم لاری است. and then say to herself with an air of relief as the front door banged, Here comes Laurie. mizan_test_fa_en پدر و مادر کنار یکدیگر نشسته بودند، Father and Mother sat together, mizan_test_fa_en و به نظر می‌رسید که از دیدن این منظره به یاد اولین فصل زندگی رمانتیک خود، در بیست سال پیش، تجدید خاطره می‌کند. quietly reliving the first chapter of the romance which for them began some twenty years ago. mizan_test_fa_en ایمی داشت تابلوی زوج عاشق را نقاشی می‌کرد و حسابی توی عالم زیبای خودش فرو رفته بود، Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, mizan_test_fa_en و ظاهرا آن نوری را که در صورت‌های شاد این زوج عاشق افتاده بود، طوری بود که هنرمند کوچولو از کپی کردن آن عاجز بود. the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy. mizan_test_fa_en دکتر خوونال اوربینو هربار که بوی بادام تلخ به دماغش می‌خورد به یاد عشق‌های بد و یکطرفه می‌افتاد. the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love. mizan_test_fa_en همین‌که به خانه‌ای که در نیمه‌تاریکی فرو رفته بود، پاگذاشت، بوی تلخ باز به مشامش خورد. Dr. Juvenal Urbino noticed it as soon as he entered the still darkened house, mizan_test_fa_en اتاق بدون هوا، هم اتاق خواب بود و هم کارگاه هوا خفه‌کننده و همه‌جا به هم ریخته و شلوغ بود از پنجره باز اولین نور سحر داخل می‌شد. At one window the splendor of dawn was just beginning to illuminate the stifling, crowded room that served as both bedroom and laboratory, mizan_test_fa_en دو لگن مفرغی کهنه هم بود که جابجا اسید خورده بودشان لگن‌ها زیر یک چراغ فتیله‌ای معمولی بودند و رویشان با کاغذی قرمز پوشانده شده بود. and two crumbling pewter trays under an ordinary light bulb covered with red paper. mizan_test_fa_en با این حال کت و شلوارهای کتانی مناسب سال‌های جوانی خود را به تن می‌کرد یک جلیقه هم زیر کت می‌پوشید و زنجیر طلای ساعت جیبی‌اش، مورب از روی آن می‌گذشت. he continued to wear a linen suit, with a gold watch chain across his vest, as smartly as he had in his younger years. mizan_test_fa_en به خیال خودش کمبود حافظه‌اش را که رفته‌رفته بیش‌تر می‌شد، با عجله و تا جایی که امکان داشت، با نوشتن یادداشت‌هایی روی تکه کاغذهایی جور به جور جبران می‌کرد، He compensated as much as he could for an increasingly disturbing erosion of memory by scribbling hurried notes on scraps of paper, mizan_test_fa_en دکتر اوربینو در بعدازظهرهایی که با او شطرنج بازی می‌کرد در همان حینی که هریک به راهی برای کلاه گذاشتن بر سر دیگری فکر می‌کرد، روز به روز و سال به سال، دیده بود که دیوارها چگونه رفته رفته از عکس پوشیده می‌شوند. Year after year, during contemplative pauses on afternoons of chess, Dr. Urbino had seen the gradual covering over of the walls, mizan_test_fa_en که آن سرباز سرکش و رام نشدنی که عادت داشت تا آخرین قطره‌ی خون جدال را ادامه دهد، why that indomitable soldier, accustomed to fighting to the last drop of blood, mizan_test_fa_en به چه دلیل نبرد نهایی عمر خود را چنین به سرعت و ناتمام واگذاشته است. had left the final battle of his life unfinished. mizan_test_fa_en سرکلانتر چند دقیقه‌ای روی شطرنج تأمل کرده بود تا بلکه بتواند درک کند آن بازی چرا ناتمام مانده است. But in the brief minutes the Doctor needed to study the unfinished game, mizan_test_fa_en بعد بین کاغذهای روی میز تحریر پاکتی دیده بود که برای دکتر خوونال اوربینو نوشته شده بود. the inspector discovered an envelope among the papers on the desk, addressed to Dr. Juvenal Urbino, mizan_test_fa_en در همان‌جا بود که از طریق دوستان پدرزنش توانسته بود بازی شطرنج خود را تکمیل کند بازی با چند پناهنده اهل کارائیب در این بازی ماهرترش ساخته بود. and this was where he perfected his chess game with his father in law' s cronies and some Caribbean refugees. mizan_test_fa_en خرمیا د سنت آمور با صداقتی زاهدانه آن مبلغ را تا شاهی آخر پس داده بود. Jeremiah de Saint Amour paid back every last penny with religious regularity, mizan_test_fa_en پس دادن بدهی بلافاصله پس از انداختن اولین عکس شروع شده بود، عکس کودکی که از برق منیزیوم دوربین چهره‌اش وحشتزده افتاده بود. and from the time he took his first picture of a child startled by the magnesium flash, mizan_test_fa_en و بار دیگر در آن سرچشمه‌ای غرق شده بود که با آن همه اعترافات ناگوار می‌توانستند حتی در سن و سال او، زندگی‌اش را عوض کنند. and plunged once again into the flood of unsavory revelations that might have changed his life, even at his age, mizan_test_fa_en دکتر اوربینو بدون دلتنگی به یاد یک مغازه عتیقه فروشی افتاد که در شهر پاریس دیده بود؛ Dr. Urbino recalled without bitterness an antiquarian' s shop, No. mizan_test_fa_en در یک روز دوشنبه پاییزی در قرنی که پایان یافته بود، در خیابان مونمارت شماره ۲۶. 26 rue Montmartre in Paris, on an autumn Monday in the last century. mizan_test_fa_en فیلمی را دیده بودند که کتاب آن در سال قبل بسیار مشهور شده بود، They saw All Quiet on the Western Front, a film based on a book that had been popular the year before , mizan_test_fa_en و دکتر اوربینو نیز آن را خوانده و به خاطر آن همه فجایع جنگ غمگین شده بود: در جبهه غرب خبری نیست. and that Dr. Urbino had read, his heart devastated by the barbarism of war. mizan_test_fa_en خیال کرده بود که با دیدن آن صحنه‌های دلخراش به یاد جنگ افتاده است، با آن سربازهای زخمی که در گل و شل خود را پیش می‌کشیدند. and thought it was because of the brutal scenes of wounded men dying in the mud. mizan_test_fa_en چون ترجیح می‌داد او را به نحوه دیگری به خاطر بسپارد به نحوه‌ای که معشوق مرده‌اش شب قبل نامه‌ای را که شروع به نوشتن کرده بود قطع کرده، because she preferred to evoke her dead lover as he had asked her to the night before, when he stopped writing the letter he had already begun, mizan_test_fa_en خانه خرمیا د سنت آمور را که از همان لحظه به او تعلق یافته بود بفروشد. to sell Jeremiah de Saint Amour' s house and all its contents, mizan_test_fa_en بنابر آن نامه، نه‌تنها خانه بلکه تمام اثاثیه نیز به او تعلق می‌گرفت. which, according to the letter, now belonged to her, mizan_test_fa_en در تابستان، گرد و غباری نامرئی، مثل هیزم گداخته به جاهایی رخنه می‌کرد که حتی تصورش را هم نمی‌توان کرد. In summer an invisible dust as harsh as red hot chalk was blown into even the best protected corners of the imagination , mizan_test_fa_en بادهایی سهمگین وزیدن می‌گرفت که شیروانی‌ها را از جای می‌کند by mad winds that took the roofs off the houses, mizan_test_fa_en خانه‌های مقوایی و حلبی خود را که در ساحل مرداب‌ها بنا شده بود ترک می‌کردند، along with all their domestic animals and kitchen utensils, tumultuously abandoned their hovels of cardboard , mizan_test_fa_en و همراه حیوانات اهلی و ظروف آشپزخانه با شوق و ذوق فراوان به سوی ساحل‌های سنگی منطقه مستعمراتی حمله‌ور می‌شدند. and tin on the edges of the swamps and in jubilant assault took over the rocky beaches of the colonial district. mizan_test_fa_en با آن بساطی‌هایی که از شیر مرغ و جان آدم در آن خرید و فروش می‌شد و شهر قدیمی مرده را با شور و جنبش خود زنده می‌کرد. with their stores of everything that could be bought and sold, mizan_test_fa_en شهر مستعمره‌ای که خوونال اوربینو در جوانی، در زمان غربت زندگی در پاریس، آن را با دلتنگی به صورت دلخواه خود درآورده بود، چیزی نبود بجز امیدی در نومیدی. And so the very life of the colonial city, which the young Juvenal Urbino tended to idealize in his Parisian melancholy, was an illusion of memory. mizan_test_fa_en از جایی که اقیانوس آن به روی جهان گشوده و گسترده بود تا در آن پایتخت دوردست سردی که صدسال بود پیوسته در آن باران ریز می‌بارید، به مرحله‌ای که می‌دیدند دارند عقل خود را از دست می‌دهند و دیگر واقعیت را درک نمی‌کنند. on the shores of the world' s ocean rather than in the distant freezing capital under a centuries old drizzle that disturbed their sense of reality. mizan_test_fa_en کشتی باربری سان‌خوزه در ساعت چهار بعدازظهر خلیج را به مقصد شهر کادیس ترک کرده بود. at four o' clock in the afternoon, the galleon San Jose set sail for Cadiz with a cargo of precious stones , mizan_test_fa_en بار کشتی عبارت بود از صندوق‌هایی از جواهر و فلزهای گرانبها که ارزش آن بیش از نیم‌میلیارد پزوی آن زمان بود. and metals valued at five hundred billion pesos in the currency of the day; mizan_test_fa_en در اتاق‌خواب‌ها، علاوه بر تختخواب‌ها، ننوهای بزرگ و بسیار زیبایی ساخت بافندگان شهر سان خاسینتو وجود داشت، Splendid hammocks from San Jacinto, with multicolored fringe along the sides , mizan_test_fa_en که رویشان حروف اول اسم سفارش‌دهنده با نخ ابریشمی دست‌دوزی شده بود. and the owner' s name embroidered in Gothic letters with silk thread, hung in the bedrooms along with the beds. mizan_test_fa_en ننوها از دو طرف ریشه‌های رنگارنگ داشتند در گوشه‌ای هم، پیانو را گذاشته و روی آن را با یک شال بزرگ بافت مانیل پوشانده بودند پیانویی که دکتر اوربینو سال‌های سال درش را باز نکرده بود. and in a corner, draped with a Manila shawl, was the piano that Dr. Urbino had not played for many years. mizan_test_fa_en و با نظمی تقریبا جنون‌آمیز سه هزار جلد کتاب را در آن‌جا ردیف کرده بود همه‌ی کتاب‌ها با چرم گوساله صحافی شده بودند و حروف اول نام و نام خانوادگی دکتر روی آن‌ها زرکوب شده بود. and had arranged in an almost demented order the three thousand volumes bound in identical calfskin with his initials in gold on the spines. mizan_test_fa_en یعنی در ماه اوت که گرم‌ترین ماه تابستان بود کرکره‌ها را تا شب پایین می‌کشیدند و شب پنجره‌ها را چهارطاق باز می‌کردند. which consists of closing houses during the lethargy of August in order to keep out the burning air from the street, mizan_test_fa_en به این شکل از حرارت سوزان روز حذر می‌کردند و از نسیم خنک شبانه لذت می‌بردند. and then opening them up completely to the night breezes. mizan_test_fa_en و به خلیج نگاه می‌کردند؛ به عبور کشتی‌های باربری خاکستری رنگ و سنگین نیواورلئان، to watch the heavy, ash gray freighters from New Orleans pass by, mizan_test_fa_en یا کشتی‌های کوچک خاص رودخانه که چرخی چوبی داشتند و چراغ‌هایشان بلافاصله پس از غروب آفتاب روشن می‌شد، and at dusk to see the wooden paddles of the riverboats with their shining lights, mizan_test_fa_en و با موسیقی خود آن زباله‌دانی رسوب کرده خلیج را تطهیر می‌کردند. purifying the stagnant garbage heap of the bay with the wake of their music. mizan_test_fa_en وقتی طوطی را از قفس بیرون کشیده بودند، as they attempted to catch the parrot, mizan_test_fa_en تا پرهای بالش را بچیند، از دستشان فرار کرده و روی بلندترین شاخه درخت انبه نشسته بود. who had flown to the highest branches of the mango tree when they took him from his cage to clip his wings. mizan_test_fa_en بعد، از آن‌جا که دکتر بسیار دوست داشت استاد بسیار خوبی باشد، دعاهایی به زبان لاتین، Then, just for love of the labor, he taught him the Latin accompaniment to the Mass , mizan_test_fa_en و چند صفحه‌ای از انجیل به روایت متی را نیز به او آموخت. and selected passages from the Gospel according to St. mizan_test_fa_en چون طوطی در عرض آن دو ساعت التماس و درخواست و تهدید دکتر اوربینو، با لجاجت هرچه تمام‌تر در سکوت مطلق، حتی یک کلمه هم حرف نزد. because for two desperate hours the parrot refused to say a single syllable, ignoring the pleas and threats and public humiliation of Dr. Urbino, mizan_test_fa_en اسم سگ ماده هم مسالینا بود که اسم بسیار مناسبی بود، who fought for the favors of a female who did honor to her name of Messalina, mizan_test_fa_en چون هنوز نه تا توله‌سگ نزاییده، ده‌تای دیگر آبستن بود. for it took her longer to give birth to nine pups than to conceive another ten. mizan_test_fa_en ولی بال‌زدن مدام آن‌ها که هوای خانه را اشباع کرده بود همه را به خفقان انداخته بود چون انگار چندین و چند تاج گل برای تشییع جنازه در آن‌جا گذاشته باشند. But no one could bear the continual flapping of their wings that filled the house with the reek of funeral wreaths. mizan_test_fa_en یعنی با نفس مهلک خود، خفاش‌ها، سمندرها، which was to frighten with its mortal breath the bats and salamanders , mizan_test_fa_en و صدها جور حشرات موذی را که در فصل باران به‌خانه هجوم می‌آوردند، می‌ترساند و از آن‌جا دور می‌کرد. and countless species of harmful insects that invaded the house during the rainy months. mizan_test_fa_en بعد باغبان باغ همسایه متوجه شده و شجاعت این را به‌دست آورده بود با سگ روبرو شود. until the gardener from the house next door found the courage to face him and hack him to pieces with his machete. mizan_test_fa_en مؤسسه‌ای با سرمایه‌گذاری اعانه ملی درست شده بود که عامل خود دکتر خوونال اوربینو بود اسم مؤسسه سازمان بهزیستی عمومی بود و دکتر نیز مدیرکل افتخاری آن بود. thanks to a fund organized by the Society for Public Improvement, of which Juvenal Urbino was honorary president, mizan_test_fa_en که مأموران آتش‌نشانی چگونه جان یک پسربچه کوچولو را نجات داده بودند بچه‌ای که پس از سه روز برف پشت سرهم، در زیرزمینی افتاده که بدنش از سرما منجمد شده بود. firemen revive a boy found frozen in a basement after a three day snowstorm. mizan_test_fa_en در نتیجه تقاضای این که بیایند و یک طوطی را از بالای درخت پایین بکشانند چندان مسئله‌ی عجیب و غریبی به‌نظر نمی‌رسید، So it was in no way peculiar to ask them to please get a distinguished parrot, with all the qualities of a gentleman, out of a tree. mizan_test_fa_en یک گردنبند بلند مروارید اصل نیز که دانه‌هایش کوچک و بزرگ بودند به گردن انداخته بود البته گردنبند آن‌قدر بلند بود که آن را شش مرتبه دور گردن چرخانده بود، a necklace of real pearls with six long, uneven loops, mizan_test_fa_en آه که آن قرن‌های دوردست سینه‌بندهای فلزی واقعا چه دوردست بودند آن کمربندهای سفت که نمی‌گذاشت نفس بکشی آن پارچه‌های اضافی که به دو طرف کفل می‌بستی تا بادکنی و درشت‌تر به نظر برسی. the time of iron corsets, bound waists, and bustles that exaggerated buttocks was receding into the past. mizan_test_fa_en اگر به‌موقع ملتفت شده بودند که جذر کردن از فجایع مهم زندگی زناشویی خیلی آسان‌تر از آزارهای کوچک زندگی روزانه است، ممکن بود زندگی برای هر دوی آنها آسان‌تر شود Life would have been quite another matter for them both if they had learned in time that it was easier to avoid great matrimonial catastrophes than trivial everyday miseries. mizan_test_fa_en و خودش پا پیش گذاشت و تهدیدکنان گفت که خیال دارد آن‌جا را ترک کند و برود به تنهایی در خانه‌ی پدری زندگی کند. and threatened to move back to her father' s old house, mizan_test_fa_en خانه‌ای که گرچه به ادارات دولتی اجازه داده بودند، ولی ههنوز به او تعلق داشت. which still belonged to her although it had been rented out for public offices, and live there by herself. mizan_test_fa_en ولی شوهر در بستری که متعلق به اجدادش بود و مثل پر قو نرم بود، بار دیگر جا خوش کرد و عاقبت ترجیح داد بگوید: but it felt so comfortable to be back in his great grandparents' featherbed that he preferred to capitulate. mizan_test_fa_en بگذار همین‌جا بمانم. Let me stay here, he said. mizan_test_fa_en دکتر اوربینو گفت: ولی او صرفا کسی بود که از زندان کاینا فراری شده بود. said Dr. Urbino: But he was nothing more than a fugitive from Cayenne, mizan_test_fa_en در آن‌جا به‌خاطر یک جنایت فجیع محکوم به‌حبس ابد شده بود. condemned to life imprisonment for an atrocious crime, mizan_test_fa_en یک معمار اهل فلورانس که همانند یک باد شوم از آن‌جا عبور کرده بود و به‌خیال خودش می‌خواست آن‌جا را مدرن بسازد، denatured by a Florentine architect who came through here like an ill wind blowing renovation, mizan_test_fa_en نه‌تنها آن‌ضرابخانه را به‌شکل خانه‌ای بسیار زشت تغییر شکل داده بود بلکه بیش از چهار بنای تاریخی را هم که متعلق به قرن هفدهم بودند، به صورت کلیساهای ونیزی درآورده بود. and converted many seventeenth century relics into Venetian basilicas. mizan_test_fa_en از ترس این‌که مبادا وقت کم بیاورند و چیزی ضروری را در لحظه آخر فراموش کنند، از سه ماه قبل شروع کرده بودند به تهیه و تدارک آن جشن چندین و چند مرغ زنده از مرداب طلا آورده بودند. The preparations had begun three months earlier, for fear that something indispensable would be left undone for lack of time. mizan_test_fa_en دکتر خوونال اوربینو، همراه چند میهمان دیگری که دیر کرده بودند و دکتر سر راه به‌آن‌ها برخورده بود، In the chaos of the storm Dr. Juvenal Urbino, along with the other late guests whom he had met on the road, mizan_test_fa_en خود را در میان آن‌طوفان به اشکال به خانه رساند. had great difficulty reaching the house, mizan_test_fa_en ولی در عوض مجبور شد تا با خفت هرچه تمام‌تر بگذارد تا پیشخدمت‌های رستوران دون سانچو او را در یک شنل زردرنگ بپیچند و وارد خانه کنند. but at last he had to accept the humiliation of being carried by Don Sancho' s men under a yellow canvas canopy. mizan_test_fa_en فرمینا داثا نیز مثل همیشه، Fermina Daza sat next to her husband, as she always did, mizan_test_fa_en از ترس این‌که مبادا شوهرش در حین صرف غذا به‌خواب برود یا سوپ را روی یقه خود بریزد، کنار او نشست. for fear he would fall asleep during the meal or spill soup on his lapel. mizan_test_fa_en چون برای اولین بار، سر یک میز دو گروه حریف جنگ‌های داخلی با هم نشسته بودند. there, together for the first time at the same table, mizan_test_fa_en زخم‌ها بهبودی یافته بود، کینه‌ها فرو نشسته بود. their wounds healed and their anger dissipated, mizan_test_fa_en دو گروهی که پس از استقلال، مملکت را به‌خون کشانده بودند. sat the two opposing sides in the civil wars that had bloodied the country ever since Independence. mizan_test_fa_en ولی بعد صدای وزوز بلند شد، همگی شروع کردند به ور زدن و بعد هم رفت و آمد پیشخدمت‌های سیاهپوست رستوران دون سانچو، Despite the voices that grew louder and more confused and the intrusions of Don Sancho' s black servants, mizan_test_fa_en که سینی در دست از لابلای میزها به اشکال عبور می‌کردند از سینی‌ها بخار برمی‌خاست. who could barely squeeze past the tables with their steaming serving dishes, mizan_test_fa_en که چگونه مردی که در فعالیت‌های سیاسی و اجتماعی مبارزه کرده بود، مردی کاتولیک و دانشمند، حتی به‌فکرش خطور کرده بود که خودکشی را مسئله‌ای مقدسانه تعبیر کند. that a militant and educated Catholic would dare to think that a suicide was saintly, mizan_test_fa_en ولی امکان آواز از او سلب شد چون درست در همان لحظه ناگهان یک اتومبیل آخرین سیستم از روی گل و شل حیاط خلوت وارد شد if one of those new automobiles had not suddenly driven across the mudhole of the patio, mizan_test_fa_en بدون اعتراف به کشیش، آری داشت جهان را ترک می‌کرد، سر ساعت چهار و هفت دقیقه بعدازظهر روز یکشنبه‌ی عید گلریزان بدون خداحافظی از هیچ‌کس. without time to repent of anything or to say goodbye to anyone, at seven minutes after four on Pentecost Sunday. mizan_test_fa_en افرادی که بدون دسته بندی‌های سیاسی به دولت و تجار فشار می‌آوردند تا موجب ترقی و پیشرفت مملکت بشوند؛ فعالیت‌هایی که برای آن‌زمان بسیار شهامت می‌خواستند. who urged governments and local businesses to adopt progressive ideas that were too daring for the time. mizan_test_fa_en درضمن در نمایش‌های طولانی که بعضی از آن‌ها تا نماز صبح طول می‌کشید، and all the things to eat that were deemed necessary to survive the interminable programs, mizan_test_fa_en برای تماشاچیان چیزهای خوردنی بیاورند تا بتوانند ساعات طولانی را تحمل کنند و از گرسنگی هلاک نشوند. one of which did not end until it was time for early Mass. mizan_test_fa_en که بیش از سایر مسائل به همه سرایت کرده بود، به‌حدی که تب اپرا به قسمت‌هایی از شهر که هرگز تصورش را هم نمی‌شد کرد، سرایت کرد for opera fever infected the most surprising elements in the city, mizan_test_fa_en و سرچشمه نسل‌هایی شد که از آن پس اسم قهرمانان زن و مرد اپراها را به فرزندان خود می‌گذاشتند شهر پر شد از ایزولت‌ها، اتللوها، آیداها و زیگفریدها. and gave rise to a whole generation of Isoldes and Otellos and Ai das and Siegfrieds. mizan_test_fa_en دومی ازدواج با دختری بسیار زیبا ولی دهاتی و از طبقه‌ی پایین جامعه بود؛ زنی بدون اصل و نسب اشرافی و بدتر از آن بدون ثروت. The other was his marriage to a beauty from the lower classes, without name or fortune, mizan_test_fa_en فرزند مذکرش، مارکو آئورلیو، مثل خود او طبیب بود، After fifty years, his son, Marco Aurelio, a doctor like himself , mizan_test_fa_en و باز هم مثل تمام فرزندان ارشد نسل‌ها، هرگز به‌پای پدر نمی‌رسید، and like all the family' s firstborn sons in every generation, mizan_test_fa_en او هیچ‌کار مهمی در زندگی انجام نداده بود بیش از پنجاه سال از سنش می‌گذشت و هنوز هم صاحب فرزند نشده بود. had done nothing worthy of note he had not even produced a child. mizan_test_fa_en گروهی از دانشجویان دانشکده هنرهای زیبا از روی چهره مرده او با موم قالب برداشتند تا بعد یک مجسمه نیم‌تنه به اندازه طبیعی از او بسازند A group from the School of Fine Arts made a death mask that was to be used as the mold for a life size bust, mizan_test_fa_en یک نقاش معروف که قبل از سفر به اروپا، برحسب اتفاق از آن منطقه عبور می‌کرد، A renowned artist who happened to be stopping here on his way to Europe painted, mizan_test_fa_en تابلویی بسیار بزرگ نقاشی کرد که بسیار طبیعی و واقعی می‌نمود. with pathos laden realism, a gigantic canvas, mizan_test_fa_en فرمینا داثا لجوجانه بر رسم و رسوم دهاتی‌وار خود پابرجا باقی ماند و حرف هیچ‌کس را گوش نداد معتقد بود که مردگان فقط به‌خانواده خود تعلق دارند، Fermina Daza was firm in her rustic notion that the dead belong only to the family, mizan_test_fa_en بعد از شنیدن صدای فریاد مستخدمه دیگنا پاردو از حیاط و یافتن پیرمردی که عمری با او زندگی کرده بود، در حالی‌که در گل با مرگ دست و پنجه نرم می‌کرد، چندان برایش آسان نبود تا بار دیگر اعتماد به‌نفس خود را به‌دست آورد و بر اعصاب خود مسلط شود. It had not been easy for her to regain her self control after she heard Digna Pardo' s shriek in the patio and found the old man of her life dying in the mud. mizan_test_fa_en برای میهمانان دکتر لاسیدس الیویا که در بحبوحه جشن نقره او این خبر بد را شنیده بودند و همگی سراسیمه خود را به‌آن‌جا رسانده بودند، کنیاک فراهم کرد. He made certain there was enough brandy for Dr. Lacides Olivella' s guests, who had heard the bad news at the height of the silver anniversary celebration, mizan_test_fa_en مهارت بسیاری از خود نشان داده بود، با اراده‌ای آهنین موفق شده بود کسی نفهمد که او در ماه مارس گذشته، هفتاد و شش ساله شده است. ingenuity, and willpower to disguise the seventy six years he had completed in March, mizan_test_fa_en در زیر همان درخت، در طرف دیگر دیوار، که قسمتی بود در نظر گرفته شده برای خودکشی کنندگان، On the previous afternoon, under those same branches but in the section on the other side of the wall reserved for suicides, mizan_test_fa_en بعدازظهر روز قبل پناهندگان کارائیبی خرمیا د سنت آمور را به خاک سپرده بودند، the Caribbean refugees had buried Jeremiah de Saint Amour mizan_test_fa_en وقتی بار دیگر برای شرکت در مراسم ختم به‌آن خانه رفت، حس می‌کرد که حالش خیلی بهتر از سابق شده و نیروی از دست رفته‌اش را به‌دست آورده است. When he returned to the wake he felt his vitality completely restored. mizan_test_fa_en فلورنتیونو آریثا، پس از آن‌که فرمینا داثا عشقش را رد کرده بود، حتی برای یک لحظه هم از فکر او بیرون نرفته بود. FLORENTINO ARIZA, on the other hand, had not stopped thinking of her for a single moment since, mizan_test_fa_en مرد به‌رغم چندین عشق طولانی و پرمخمصه، یک‌بند فقط به او فکر کرده بود و پنجاه و یک سال و نه ماه و چهار روز سپری شده بود. Fermina Daza had rejected him out of hand after a long and troubled love affair fifty one years, nine months, and four days ago. mizan_test_fa_en حیاط خلوت خانه، به حیاط داخلی صومعه‌ها شباهت داشت از گوشه و کنار علف هرز روییده بود و در وسط حوضچه‌ای سنگی به‌چشم می‌خورد که آب و فواره نداشت. and its interior patio, with weeds in the flowerpots and a stone fountain with no water, resembled an abbey cloister. mizan_test_fa_en در راهروها چندین و چند صندوق اسباب‌کشی دیده می‌شد که می‌بایستی باز می‌کردند جاهای دیگر هم پر بود از لوازم بنایی، گچ و آهک، under the arches of the passageway, where unopened moving cartons and bricklayer' s tools lay among leftover lime, mizan_test_fa_en و بتون، معلوم بود که داشتند خانه را تعمیری اساسی می‌کردند. and stacks of cement bags, for the house was undergoing drastic renovation. mizan_test_fa_en و مردی بسیار فربه پشت میز تحریر نشسته و به‌جای خواب حسابی بعدازظهر، نشسته چرت می‌زد موهای خط ریش فرفری‌اش با سبیلش قاطی شده و چیزی واحد تشکیل داده بود. where a very fat man, whose curly sideburns grew into his mustache, sat behind a desk, taking his siesta. mizan_test_fa_en طوفانی که پس از گذشت نیم قرن، به‌همان شدت اولیه وجود داشت و حتی به اندازه‌ی قطره‌ای آرام نگرفته بود، چه رسد به‌آن‌که پایان یافته باشد. that still had not ended half a century later. mizan_test_fa_en این بود که او بعد از شیوع مرض وبا، شهر سان خوان د لا سیناگا را ترک کرده، was that he had come from San Juan de la Cie naga with his only daughter , mizan_test_fa_en و همراه تنها دختر و خواهر بدون شوهرش به آن‌جا آمده بود. and his unmarried sister soon after the cholera epidemic, mizan_test_fa_en مدرسه‌ای که بیش از دویست سال بود دختران خانواده‌های محترم هنرکدبانوگری و درضمن توسری خوردن را در آن می‌آموختند؛ دو مسئله‌ای که برای همسر بودن از واجبات محسوب می‌شد. where for two centuries young ladies of society had learned the art and technique of being diligent and submissive wives. mizan_test_fa_en و تنها همین مسئله‌ی تحصیل فرمینا داثا در آن مدرسه، خود حاکی از این بود که آن‌ها خانواده‌ای ثروتمند، and the fact that Fermina Daza studied there was sufficient indication of her family' s economic situation, mizan_test_fa_en هرچند که به طبقات بالای اجتماع تعلق ندارند. if not of its social position. mizan_test_fa_en با این‌حال، چندی نگذشت که متوجه شد روش مستبدانه و انضباط سخت پدر دختر، سنگ بزرگی جلوی راه او قرار داده و راهش را مسدود کرده است. But her father' s strict regime soon provided an irremediable difficulty. mizan_test_fa_en عمه‌اش با لباده‌ی قهوه‌ای رنگ فرانچسکوی مقدس و طنابی که روی کمر بسته بود سعی داشت با قدم‌های کند خود پا به پای او پیش برود. At her side, struggling to keep up with her, the aunt with the brown habit and rope of St. mizan_test_fa_en عمه کوچک‌ترین روزنه‌ای برای نزدیک شدن به او باقی نگذاشته بود. Francis did not allow him the slightest opportunity to approach. mizan_test_fa_en او را در خیال خود به‌نحوی که می‌خواست پرورش می‌داد، صفات نیکی را در او حدس می‌زد که احتمالا اصلا وجود نداشتند، وجودش پر شده بود از تصورات عاشقانه. he idealized her, endowing her with improbable virtues and imaginary sentiments, mizan_test_fa_en و مادر نیز رأی او را زده بود تا نامه‌ی هفتاد صفحه‌ای عاشقانه را به‌دخترک ارائه دهد، who dissuaded him from handing Fermina Daza his seventy pages of compliments, mizan_test_fa_en و در نتیجه فرمینا داثا تا آخر آن سال همچنان در قلبش امیدوار بود. so that she continued to wait for the rest of the year. mizan_test_fa_en چنان واضح‌تر از بقیه بود که بی‌اختیار با نیرویی مقاومت‌ناپذیر، همان‌طور که از وسط کلیسا به‌طرف در خروجی پیش می‌رفت سر خود را به عقب برگرداند، so clearly, that an irresistible power forced her to look over her shoulder as she walked along the central nave, mizan_test_fa_en هفته‌ی بعد، موقع خواب بعدازظهر، مثل کسی که تب شدید کرده باشد، هذیانش اوج گرفت بدون کوچک‌ترین امیدی در دل، داشت از جلوی خانه فرمینا داثا می‌گذشت، His delirium increased the following week, when he passed Fermina Daza' s house in despair at the siesta hour, mizan_test_fa_en که مریض‌ها را با داروهای گیاهی معالجه می‌کرد و اکنون پیر شده بود، پس از ماجرای عاشقانه و مخفیانه‌ی قدیمی، محرم اسرار مادر آن بیمار شده بود. an old homeopathic practitioner who had been Transito Ariza' s confidant ever since her days as a secret mistress, mizan_test_fa_en لوتار توگرت به‌خاطر جذابیت خودش نه به خاطر مهارت در عشقبازی! آن‌طور در آن میهمانخانه محبوبیت پیدا کرده بود، It was not so much for his talents as a fornicator as for his personal charm that Lotario Thugut had becom, mizan_test_fa_en و یکی از بهترین مشتری‌های آن‌جا به شمار می‌رفت. e one of the most esteemed clients of the hotel. mizan_test_fa_en و از صحبت بعضی از مشتری‌های سرشناس به اسرار دولتی پی برد. and even some state secrets, which important clients, mizan_test_fa_en حتی مقامات عالیرتبه محلی نیز مسائلی بسیار محرمانه را با صدای بلند برای عشاق زودگذر خود تعریف می‌کردند and even local officials confided to their ephemeral lovers, mizan_test_fa_en یک کشتی اسپانیولی در قرن هیجدهم غرق شده است. a Spanish galleon had been lying under water since the eighteenth century , mizan_test_fa_en یک کشتی که بار آن بیش از پانصدهزار میلیون پزوس طلای ناب به اضافه صندوق هایی مملو از جواهرات و نگین‌های قیمتی است. with its cargo of more than five hundred billion pesos in pure gold and precious stones. mizan_test_fa_en وقتی او را دید که از مغازه خرازی با کت و شلوار مشکی، کلاه ماهوتی و سفت و یک فکل شاعرانه با یقه‌ی سلولوئید، خارج می‌شود، when she saw him leave the notions shop in his black suit and stiff felt hat, his lyrical bow tie and celluloid collar, mizan_test_fa_en نگرانی عمه اسکولاستیکا تا آخر آن سال کمی فرونشست نامه‌ها در نمازخانه‌های کلیساها، for the rest of the year, the conflicts in Aunt Escolastica' s conscience were transferred to baptisteries in churches, mizan_test_fa_en در فرورفتگی تنه درختان، در شکاف‌های قلعه‌های زمان استعمار که رو به ویرانی بودند، پنهان می‌شدند. holes in trees, and crannies in ruined colonial fortresses. mizan_test_fa_en و هرچه سعی می‌کرد نامه‌هایش بیش‌تر به مجموعه اشعار شعرای مورد علاقه‌اش در کتابخانه‌ی ملی که در همان زمان به هشتاد جلد می‌رسیدند، and his letters became more discursive and more lunatic the more he tried to imitate his favorite poets from the Popular Library, mizan_test_fa_en شباهت پیدا کنند، نامه‌ها طولانی‌تر و دیوانه‌وارتر می‌شدند. which even at that time was approaching eighty volumes. mizan_test_fa_en که در آن ایام مخفیانه و با قیمتی بس گزاف فروخته می‌شد؛ به قیمتی که از عهده هیچ دخترمدرسه‌ای به سن و سال او برنمی‌آمد تا آن را بخرد. which in those days was being sold in secret at a price far beyond the reach of a schoolgirl her age. mizan_test_fa_en تنها مردی بوده است که به‌خاطر دلایل عاشقانه وزنه‌های سه‌کیلویی را بر پاهای خود تحمل کرده و خود را با آن‌ها به این‌طرف و آن‌طرف کشانده است. who had dragged five pound leg irons for the sake of love. mizan_test_fa_en آن‌هم در شرایطی که برخی از خانواده‌های اشرافی با نام خانوادگی هفت کلمه‌ای، در موقع خواب، مدام در دلهره بودند که سقف روی سرشان خراب نشود. while the families with seven titles went to bed with the fear that the roofs of their mansions would cave in on them while they slept. mizan_test_fa_en درضمن به چند تا از مشتری‌های آبرومند خود که اکنون به خاک سیاه نشسته بودند پول قرض می‌داد. she had multiplied her savings by lending them to a clientele made up of the embarrassed new poor, mizan_test_fa_en این مشتری‌های آبرومند بهره گزاف او را قبول می‌کردند چون می‌دانستند زنی است رازدار که می‌توان رویش حساب کرد. who accepted her excessive interest rates for the sake of her discretion. mizan_test_fa_en دهن‌لق نبود با این روش پس‌انداز خود را چند برابر کرده بودو درست در همان ایام بود که پسرش به او خبر داد که قصد ازدواج دارد. and at the time her son decided to marry, the profits, mizan_test_fa_en همه‌ی پولی را که از این راه پس‌انداز می‌کرد، به سکه‌های طلا تبدیل کرده بود آن‌ها را در کوزه‌ای سفالی می‌ریخت و زیر تختخواب خود مخفی می‌کرد. converted into gold, lay hidden in a clay jar under her bed. mizan_test_fa_en و لوتار توگوت خیال داشت که وقتی خودش سال آینده می‌رفت تا مدرسه تلگراف و مغناطیس را اداره کند، and Lotario Thugut wanted him to head the office when he left to direct the School of Telegraphy and Magnetism, mizan_test_fa_en او را به جای خود، به مدیریت تلگرافخانه بنشاند. which he expected to do the following year. mizan_test_fa_en به فلورنتینو آریثا هم پیشنهاد کرد که صلاح در این است، and suggested that Florentino Ariza ask for her hand, mizan_test_fa_en وقتی او قسمت دوم مدرسه را به پایان رساند، در ایام تعطیلات کریسمس بیاید و از او رسما خواستگاری کند. when she finished secondary school, during the Christmas vacation. mizan_test_fa_en و آن هم نه موقتی، بلکه تا هر وقت که دلش بخواهد آن هم نه‌تنها برای حل مسائل پایین‌تنه‌اش البته اگر تصمیم می‌گرفت آن مسائل را حل کند، not only to resolve problems of the lower belly whenever he decided to do so, mizan_test_fa_en سرچشمه‌اصلی اولین نامه‌های او به فرمینا داثا، They were the original source of his first letters to Fermina Daza, mizan_test_fa_en قرائت کتاب‌های دوره رمانتیک اسپانیولی بود نیمی را از خودش می‌نوشت و نیمه‌ی دیگر را از روی آن‌ها کپی می‌کرد. those half baked endearments taken whole from the Spanish romantics, mizan_test_fa_en اشعار شعرای محلی را که ورق ورق یا به صورت جزوه در میدان‌ها به دو سنتاووس می‌فروختند، می‌خرید و همراه مادرش روی صفحات زار می‌زد. He had learned to cry with his mother as they read the pamphlets by local poets that were sold in plazas and arcades for two centavos each. mizan_test_fa_en هنگام سحر طاقتش تمام می‌شد و دلش می‌خواست با اولین گدایی که در خیابان جلویش سبز می‌شد، that by dawn she could not bear the desire to go to bed with the first beggar she met on the street, mizan_test_fa_en یا با مردی مست و لایعقل که بجز همخوابگی نه از او چیز دیگری بخواهد و نه سؤالی بکند، همخوابه شود. with any miserable drunk who would give her what she wanted with no pretensions and no questions. mizan_test_fa_en بسته‌ی نامه‌هایی را یافت که در طی سه سال دریافت کرده، he found the packets of three years' , mizan_test_fa_en و به اندازه همان عشقی که نامه‌ها نوشته شده بودند، آن‌ها را در ته صندوق پنهان کرده بود. worth of letters hidden away with as much love as had inspired their writing. mizan_test_fa_en یقین داشت که رابطه‌ای آن‌طور مشکل و درهم پیچیده فقط می‌توانست با همدستی خواهرش به وجود آمده باشد به عبارت دیگر همه‌چیز زیر سر او بود. Certain that such an intricate relationship was understandable only with the complicity of his sister, mizan_test_fa_en نه تنها به خاطر این که فرمینا داثا در نامه‌هایش به او یادآور شده بود که پدرش بسیار بداخلاق است و به سهولت مثل ترقه از جای درمی‌رود، not only because Fermina Daza had warned him in her letters of her father's stormy character, mizan_test_fa_en و با نیرویی تازه و شاداب و هفتاد هزار پزوس طلا در جیب به این شهر رو به ویرانی آمده بود؛ شهری که افتخاراتش را موریانه جویده و سوراخ سوراخ کرده بود. and moved with new impetus and seventy thousand gold pesos to this ruined city and its moth eaten glories, mizan_test_fa_en با این‌حال هنوز جایی بود که زنی زیبا که با روش‌های قدیمی تحصیل کرده بود با ازدواجی مناسب امکان این را به‌دست آورد که گل سرسبد جامعه بشود. where a beautiful woman with an old fashioned upbringing still had the possibility of being reborn through a fortunate marriage. mizan_test_fa_en لورنزو داثا نوک سیگار برگ را در استکان عرق‌تر کرد و پک عمیقی زد که دودی از آن بیرون نیامد، He dipped the end of his cigar in the anisette, pulled on it and drew no smoke, mizan_test_fa_en گفت: در نتیجه آمده‌ام از شما تقاضایی بکنم … So I have come to make a request of you, said Lorenzo Daza. mizan_test_fa_en به دره سقوط کرد و به دنبال خود هفت قاطر دیگر را که با طناب به هم بسته شده بود، پایین کشید. dragging along the entire line, and the screams of the man and his pack of seven animals tied to one another, mizan_test_fa_en صدای طنین فریاد آن مرد و آن حیوانات در حال سقوط، تا چندین ساعت بعد، در گوره‌راه‌ها و صخره‌های کوهستانی می‌پیچید. continued to rebound along the cliffs and gullies for several hours after the disaster, mizan_test_fa_en تمام حواسش رفته بود پی آن همه ستایش از جانب اقوام زن سابق خود که پس از سال‌های سال عاقبت از جدال برضد هم دست کشیده، distracted as he was by the flattering words of the in laws who after so many years had put aside their tribal prejudices mizan_test_fa_en تصمیم گرفته بودند که تا همدیگر را دیدند، بدون مشورت با این‌و آن، در هر جایی و هر زمانی که شده بود با هم ازدواج کنند. to marry without consulting anyone, wherever and however they could, as soon as they were together again. mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا تا وقتی که از مهارت او در زیرآبی رفتن و قایقرانی مطمئن نشد، منظور اصلی‌اش را نگفت تازه آن‌وقت هم تمام و کمال نگفت. Florentino Ariza did not reveal the whole truth of the enterprise, but he informed himself thoroughly regarding his abilities as a diver and navigator. mizan_test_fa_en آن همه معلومات فلورنتینو آریثا را به این واهمه انداخته بود که شاید پسرک منظور واقعی سفرشان را هم می‌داند، Fearing that he might also know the real purpose of his expedition, mizan_test_fa_en اما با چند سؤال زیرکانه موفق شد بفهمد که، Florentino Ariza asked him sly questions and in this way realized that mizan_test_fa_en و با این حال موفق نشده بودند در مقابل شلیک توپ‌های گروهان انگلیسی به فرماندهی چارلز ویجر، but still incapable of protecting the expedition from the accurate cannon shot of the English squadron under Commander Charles Wager, mizan_test_fa_en که در مجمع‌الجزایر سوتاونتو در نزدیک خلیج در انتظار آن‌ها بود، مقاومت کند. who waited for it in the Sotavento Archipelago, at the entrance to the bay. mizan_test_fa_en خبر مراجعت او از ریو آچا به گوشش رسید. he received the news of her return. mizan_test_fa_en لورنزو داثا بعد از اقامتی که بیش از حد در ریو آچا طول کشید، عاقبت تصمیم گرفت بازگردند. And in fact, after a prolonged stay in Riohacha, Lorenzo Daza had decided to come home. mizan_test_fa_en همین‌طور به کسی که می‌خواست سر بقیه کلاه بگذارد و نشان دهد که یک سرخپوست واقعی است و کسی که می‌خواست به او تمساحی بفروشد که می‌گفت اهلی و تربیت شده است. or to the false Indian who tried to sell her a trained alligator. mizan_test_fa_en در آینه قدی مغازه سیم خاردار طلایی خود را تماشا کرد با لباس زن‌های اسپانیولی و یک بادبزن نقاشی شده در دست و یک شانه بزرگ در گیسوانش، length mirror in The Golden Wire disguised as a woman from Madrid, with a comb in her hair and a fan painted with flowers, mizan_test_fa_en خندید و از خنده‌اش بیش‌تر خنده‌اش گرفت. she laughed at her own laughter when she saw herself in the full mizan_test_fa_en به خاطر فروشندگان دوره‌گردی بود که اخیرا به آن‌جا هجوم آورده بودند و هرگونه شی‌ء غجیب و غریبی را به فروش می‌رساندند اشیایی که به صورت قاچاق با کشتی از اروپا وارد می‌شدند در بازار سیاه به فروش می‌رفتند. but more recent peddlers who made illegal sales of all kinds of questionable merchandise smuggled in on European ships, mizan_test_fa_en از شنیدن زبان کوچه‌بازاری غیرقابل فهم واکسی‌ها و پرنده‌فروشان و کسانی که کتاب‌های دست دوم می‌فروختند، She sank into the hot clamor of the shoeshine boys and the bird sellers, mizan_test_fa_en و شارلاتان‌هایی که می‌خواستند خود را پزشک جا بزنند هاج و واج مانده بود. the hawkers of cheap books and the witch doctors, mizan_test_fa_en بعد از آن‌جا به قنادی پا گذاشت صدایش از شدت همهمه به گوش نمی‌رسید با انگشت به شیشه‌ها و جعبه‌ها اشاره می‌کرد و از هر چیز شش تا می‌خرید. Then she went to the candy sellers sitting behind their big round jars and she bought six of each kind, pointing at the glass because she could not make herself heard over all the shouting: mizan_test_fa_en یک زن سیاهپوست بسیار خوشرو از سحر و جادو بیرونش کشید، زنی بود چاق با روسری رنگارنگ به سر، She was awakened from the spell by a good natured black woman with a colored cloth around her head who was round , mizan_test_fa_en روی نوک کارد آشپزخانه یک قاچ سه گوش از آناناس به او تعارف می‌کرد. and handsome and offered her a triangle of pineapple speared on the tip of a butcher' s knife. mizan_test_fa_en در طی عمر طولانی هر دوی آن‌ها، با وجود این‌که چندین و چند بار بر حسب اتفاق یکدیگر را ملاقات کردند، alone in the many chance encounters of their very long lives, mizan_test_fa_en با وقار در خطی مستقیم پیش رفت و تا آن‌جا که امکان داشت، سعی کرد بر خود مسلط شود تا بغضش نترکد بغض که گلویش را فشار می‌داد، نه از غم که از وحشت بود. and with enough self control to hide the lump in his throat caused not by terror but by sadness. mizan_test_fa_en برای دور کردن خیالات کشتی شکستگی و صدها فاجعه دیگر که شب همیشه به همراه داشت، سه بار دعاهای حضرت مسیح خواند، به اضافه تمام دعاهایی که بلد بود و به یادش مانده بودند. and he said three rosaries to the Holy Spirit and all the prayers he could remember to ward off calamities and shipwrecks and all manner of night terrors, mizan_test_fa_en به‌جای باقی تابلوها تنها دیپلم پدرش و چندین و چند دیپلم خودش را که در مدارش مختلف اروپایی با معدل‌های بسیار عالی گرفته بود، به دیوار آویخت. and he hung in their place, next to his father' s only diploma, the many diverse ones he himself had received with highest honors from various schools in Europe. mizan_test_fa_en از جانب دیگر تمام سعی و کوشش خود را به کار برد تا مردم زباله‌های خود را در مرداب‌ها که قرن‌ها بود انبار زباله‌های گندیده شده بود، نریزند He fought in vain to stop them from tossing garbage into the mangrove thickets that over the centuries had become swamps of putrefaction, mizan_test_fa_en و در کلیساها هم با وجود این‌که بقایای اجساد بسیاری از قهرمانان گمنام را از زیر خاک بیرون کشیده و به قبرستان عمومی منتقل کرده بودند، جایی پیدا نمی‌شد. and there was no room left in the churches despite the fact that they had dispatched the decayed remains of many nameless civic heroes to the communal ossuary. mizan_test_fa_en بلکه به این خاطر که از عادات حسنه‌ی اهالی شهر خجالت کشدن از فجایعی بود که بر سرشان می‌آمد مردم با حرمت هرچه تمام‌تر بدبختی‌ها را به‌روی خود نمی‌آوردند، but because one of our most widespread virtues was a certain reticence concerning personal misfortune. mizan_test_fa_en به کلاس‌های پروفسور آدرین پروست، پدر آن نویسنده‌ی معروف رفت آن پروفسور مهم‌ترین متخصص امراض عفونی بود و برای جلوگیری از شیوع بیماری‌های عفونی، قرنطینه را اختراع کرده بود. and he studied with the most outstanding epidemiologist of his time and the creator of the cordons sanitaires, Professor Adrien Proust, father of the great novelist. mizan_test_fa_en از خود پرسید زنی که آن‌طور با خشونت و اقتدار، به خاطر یک نامه‌ی معصومانه زندگی او را به هم ریخته بود چگونه می‌توانست در لباس راهبگی، عشق و محبت به جهان عرضه کند. She asked herself with what authority a woman who had made her life miserable because of an innocent letter served as the emissary of love, mizan_test_fa_en بسیار شوخ و شنگول به نظر می‌رسید، گرچه به هر حال شب بدی را در کشتی گذرانده بود به یک زن درست و حسابی تبدیل شده بود. but she walked off the boat radiant, very much a woman, and excited after the bad night at sea. mizan_test_fa_en برای ئیلده‌براندا که به خانواده‌ی پرجمعیت و پراکنده عادت داشت و در خانه‌ای زندگی کرده بود که هیچ‌کس دقیقا نمی‌دانست چند نفر در آن زندگی می‌کنند و چند نفر سر میز شام و ناهار حاضر می‌شوند، Accustomed to large scattered families in houses where no one was certain how many people were living or eating at any given time, mizan_test_fa_en فهم این که چطور دختری به سن و سال او می‌تواند آن‌طور گوشه‌گیر شده باشد، بسیار ثقیل بود. Hildebranda could not imagine a girl her age reduced to the cloister of a private life. mizan_test_fa_en نمی‌خواست اقرار کند که خوب یا بد، because she never would have admitted that Florentino Ariza, for better or for worse, mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا تنها مردی بود که سر راه زندگی او سبز شده بود و تنها ماجرای زندگی او به شمار می‌رفت. was the only thing that had ever happened to her in her life. mizan_test_fa_en غش‌غش خندیدند چون دیدند که چقدر به عکس‌های مقوایی قهوه‌ای رنگ مادربزرگ‌هایشان شبیه شده‌اند. and saw the resemblance to the daguerreotypes of their grandmothers, mizan_test_fa_en کرکرکنان و با خوشحالی تمام رفتند تا مهم‌ترین عکس زندگیشان را بیندازند. and they went off happy, laughing for all they were worth, to have the photograph of their lives taken. mizan_test_fa_en ناخدا که مردی بود عظیم‌الجثه و اهل کوراسائو موفق شد، To accommodate the unexpected travelers, the Captain, a giant from Curacao, mizan_test_fa_en از حس وطن‌پرستی مسافران سوءاستفاده کند و آن مسافران پیش‌بینی‌نشده را به بهترین نحوی سر و سامان بدهد. called on the passengers' indigenous sense of patriotism. mizan_test_fa_en و در نتیجه هر نوع از جان‌گذشتگی برای چنین خانواده‌ی شریفی کم است. and that as a consequence no sacrifice was too great if it would allow a family , mizan_test_fa_en می‌بایستی در این کشور از خانه خودشان هم بیش‌تر در رفاه و آسایش باشند. of such distinction to feel more at home in our country than in their own. mizan_test_fa_en در ابتدا چندان احساس تأسف نکرد و ناراحت نشد، At first he did not regret it, mizan_test_fa_en چون در آن فصل از سال، رودخانه‌ای پرآب بود و کشتی، در دو شب اول، بلامانع و آرام راه خود را پیمود. for the river was high at that time of year and the boat navigated without any difficulty for the first two nights. mizan_test_fa_en که حیواناتی را به جامائیکا حمل می‌کرد، with a cargo of cattle for Jamaica, mizan_test_fa_en و به آن‌ها اطلاع داد که آن کشتی حامل پرچم وبا در بین مسافران خود، دو مبتلا به مرض وبا را حمل می‌کرده، and were informed that the vessel with the plague flag was carrying two people sick with cholera, mizan_test_fa_en بعضی شب‌ها هم برای او نامه‌هایی پر از دلتنگی می‌نوشت، On other nights he wrote anguished letters , mizan_test_fa_en که بعد پاره‌شان می‌کرد و در رودخانه می‌ریخت و آب، آن تکه‌ها را به سوی او می‌برد. and then scattered their fragments over the water that flowed toward her without pause. mizan_test_fa_en با بالش‌های کوچکی در قسمت ماتحت دامن‌های ابریشمی خود، with bustles under their silk skirts, mizan_test_fa_en با یقه‌هایی توری که سینه‌شان را می‌پوشاند و کلاه‌هایی با لبه‌های بزرگ که رویش با گل‌های مصنوعی زینت داده شده بود. and lace gorgets and broad brimmed hats trimmed with crinoline flowers, mizan_test_fa_en ابتدا فکر کرد که بلکه آن خانمی که سنش از دوتای دیگر بیش‌تر بود، مادر آن‌ها باشد، At first he thought that the older one might be the mother of the other two, mizan_test_fa_en ولی بعد متوجه شد که جوان‌تر از این حرف‌هاست. but then he realized she was not old enough for that, mizan_test_fa_en متوجه شد که دوتا از آن‌ها از کابین خارج می‌شوند تا روی عرشه تا دیروقت کمی هوا بخورند، He observed that at times two of them stayed out for a breath of cool air until very late, mizan_test_fa_en و سومی در کابین بالای سر بچه بیدار می‌ماند. while the third remained behind, caring for the infant, mizan_test_fa_en ولی یک شب که هوا از همیشه گرم‌تر شده بود، هر سه آن‌ها از کابین خارج شدند، but one night when it was very hot all three of them left the cabin, mizan_test_fa_en بچه را هم که در آن قفس بزرگ حصیری خفته بود همراه آورده بودند و روی قفس هم یک پارچه توری انداخته بودند. carrying the baby, who was asleep in the wicker cage covered with gauze. mizan_test_fa_en فلونتینو آریثا با بررسی آن‌همه نشانه‌های بغرنج به این نتیجه رسد آن زنی که از دوتای دیگر بزرگ‌تر است غیرممکن است چنان کاری کرده باشد، Despite the tangle of clues, Florentino Ariza soon rejected the possibility that the oldest had been the perpetrator of the assault, mizan_test_fa_en پس از آن، جوان‌ترین آن‌ها را نیز تبرئه کرد. and with as much dispatch he also absolved the youngest, mizan_test_fa_en صرفا به خاطر این‌که با زیر نظر گرفتن آن سه زن، but only because his avid observations of the three women , mizan_test_fa_en در ته دل امیدوار یا بهتر بگوییم مطمئن بود که آن عاشق چند دقیقه‌ای کس دیگری نبود بجز مادر آن بچه محبوس در قفس. had persuaded him to accept as truth the profound hope that his sudden lover was in fact the mother of the caged infant. mizan_test_fa_en این فرضیه چنان او را فریب داد که متوجه شد دارد بیش‌تر به آن زن فکر می‌کند تا به فرمینا داثا، That supposition was so seductive that he began to think about her with more intensity than he thought about Fermina Daza, mizan_test_fa_en بدون این‌که حالیش بشود که آن زن تمام حواسش پی بچه است و بس. ignoring the evidence that this recent mother lived only for her child. mizan_test_fa_en دو زن دیگر یک نوع تخته نرد چینی بازی می‌کردند، while the other two played Chinese checkers, mizan_test_fa_en و او هنگامی که موفق می‌شد بچه را بخواباند، قفس حصیری را در خنک‌ترین نقطه عرشه از سقف آویزان می‌کرد به دقت زیر نظر گرفته بودش. and when at last she managed to put him to sleep she would hang the wicker cage from the ceiling on the cooler side of the railing. mizan_test_fa_en تنفسش را در زیر آن بلوز توری می‌شمرد تا ببیند تغییراتی در آن حاصل می‌شود یا نه نگاه می‌کرد تا ببیند آویز گردنبند تا چه حد تکان می‌خورد. He even observed the changes in her breathing, watching the reliquary that hung on her batiste blouse mizan_test_fa_en از بالای کتابی که به خواندنش تظاهر می‌کرد نگاه می‌کرد، as he looked at her without dissimulation over the book he pretended to read, mizan_test_fa_en و حتی با کمال وقاحت جای خود را در سالن پذیرایی مدام عوض می‌کرد تا همیشه روبرویش قرار بگیرد. and he committed the calculated impertinence of changing his seat in the dining room so that he would face her. mizan_test_fa_en دستش را به علامت خداحافظی به طرف روزآلبا تکان داد. he waved goodbye to Rosalba, mizan_test_fa_en آن سه زن هم با هم، با تکان دادن دست، جوابش را دادند. and the three women responded in kind, mizan_test_fa_en چنان خودمانی که افسوس خورد چقدر دیر شهامت به دست آورده است. with a familiarity that cut him to the quick because his boldness came too late. mizan_test_fa_en حس کرد که در جهان یکه و تنها بر جای مانده است، Then he felt alone in the world, mizan_test_fa_en و خاطره فرمینا داثا که در آن چند روز اخیر در کمین نشسته بود، با پنجه‌های مرگبار خود به او حمله‌ور شد. and the memory of Fermina Daza, lying in ambush in recent days, dealt him a mortal blow. mizan_test_fa_en حتم داشت که او با جشن عروسی مفصلی به خانه‌ی شوهر می‌رود، He knew that she was to have an elaborate wedding, mizan_test_fa_en و او که از تمام عالم بیش‌تر دوستش دارد، and then the being who loved her most, mizan_test_fa_en و تا آخر عمر نیز دوستش خواهد داشت، حتی حق ندارد جانش را فدای او کند. who would love her forever, would not even have the right to die for her. mizan_test_fa_en آری، درست موقعی که داشت سوگند عشق و اطاعت به مردی را بر زبان می‌آورد که فقط به خاطر یک زینت اجتماعی با او ازدواج می‌کرد. as she was about to give her vow of love and obedience to a man who wanted her for his wife only as a social adornment, mizan_test_fa_en اگر هم گاهی سر میز می‌نشست تا لقمه‌ای در دهان بگذارد صرفا" به‌خاطر این بود که تصور می‌کرد فرمینا داثا در کنارش نشسته است، and if at times he sat down to pick at food, it was in the hope that Fermina Daza would be at the table , mizan_test_fa_en یا برای این‌که به او حالی کند که به خاطر او نیست که اعتصاب غذا کرده است. or, conversely, to deny her the homage of fasting for her sake. mizan_test_fa_en اغلب، خود را با این فکر مشغول می‌کرد و به خود تسلی خاطر می‌بخشید، At times his solace was the certainty that during the intoxication of her wedding celebration, mizan_test_fa_en که فرمینا داثا در سرمستی جشن عروسی یا در شب‌های تب‌آلود ماه عسل، even during the feverish nights of her honeymoon, mizan_test_fa_en ناخدا جشن همیشگی خداحافظی را برپا ساخت، the Captain gave the traditional farewell party, mizan_test_fa_en با ارکستری از سازهای بادی که از خود خدمه تشکیل شده بود فشفشه‌های رنگارنگ از جایگاه ناخدا به هوا می‌رفت. with a woodwind orchestra composed of crew members, and fireworks from the bridge. mizan_test_fa_en آن وزیرمختار انگلیسی هم به خوبی تمام ناملایمتی‌های سفر را تحمل کرده، The minister from Great Britain had survived the odyssey with exemplary stoicism, mizan_test_fa_en و از حیواناتی که اجازه نداده بودند تا با تفنگ دولول خود شکارشان کند، با دوربین عکس گرفته بود. shooting with his camera the animals they would not allow him to kill with his rifles, mizan_test_fa_en مجسم می‌کرد که موقع آن فررسیده که عروس و داماد از در مخفی، یواشکی بیرون بزنند، when he thought the moment had come for the newlyweds to flee in secret through a false door, mizan_test_fa_en و از آن‌جا فرار کنند تا خود را به لذت شب زفاف برسانند. to give themselves over to the delights of their first night. mizan_test_fa_en گیج از آن‌همه داروی مسکن تصمیم گرفته بود یک بار برای همیشه آن آتیه درخشان تلگراف را از سر بیرون کند، because in the marasmus of the sedatives he had resolved once and for all that he did not give a damn about the brilliant future of the telegraph , mizan_test_fa_en و با همان کشتی به خانه‌ی قدیمی خود در کوچه پنجره‌ها بازگردد. and that he would take this very same boat back to his old Street of Windows. mizan_test_fa_en رختخواب سفری خود را به دریا افکند، he threw his petate into the water, mizan_test_fa_en و با نگاهش آن را از میان چراغ‌های ماهیگیرانی نامرئی دنبال کرد تا این‌که از آن خلیج بیرون رفت و به اقیانوس رسید. and followed it with his eyes as it floated past the beacon lights of the invisible fishermen, left the lagoon, and disappeared in the ocean. mizan_test_fa_en جایی که تصور می‌کرد محبوبه‌ای که او را آن‌طور بدبخت کرده بود، where he supposed that the lady of his misfortune was still dozing, mizan_test_fa_en در حال خواب و بیداری است و سرش را به شانه آن داماد کامروا تکیه داده است. her head on the shoulder of her satiated husband. mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا اولین کسی بود که از قایق پست روی ساحل پرید، Florentino Ariza was the first to jump on land from the mail sloop, mizan_test_fa_en و بوی گند خلیج را فراموش کرد فقط بوی خاص فرمینا داثا را در محیط شهر استشمام می‌کرد. and from that time on he no longer detected the fetid reek of the bay in the city, but was aware only of the personal fragrance of Fermina Daza. mizan_test_fa_en گاه به کافه‌ای می‌رفتند تا بیلیارد بازی کنند و گاه هم در کافه‌های کنار خیابانی، در زیر طاقی‌های میدان کلیسای جامع دور هم جمع می‌شدند تا وراجی کنند and sometimes they played billiards or conversed in the outdoor cafe s under the arches around the Plaza of the Cathedral, mizan_test_fa_en شبی در جنگ، بیوه‌زن مشهور ناثارث، وحشتزده به خانه‌ی آن‌ها پناهنده شد، One night during the war, the celebrated Widow Nazaret took refuge in his house, mizan_test_fa_en چون خانه خودش با شلیک توپ ژنرال شورشی ریکاردو گائیتان اوبسو ویران شده بود. because hers had been destroyed by cannon fire during the siege by the rebel general Ricardo Gaitan Obeso. mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا از وقتی در کابین روزآلبا بکارت خود را از دست داده بود، دیگر عشقبازی نکرده بود، Florentino Ariza had not made love since he lost his virginity to Rosalba in the cabin on the boat, mizan_test_fa_en و به نظرش در شبی آن‌طور اضطراری، خیلی طبیعی می‌رسید که آن بیوه‌زن در بستر او بخوابد و خودش شب را در ننو بگذراند. and in this emergency it seemed natural to him that the widow should sleep in the bed and he in the hammock. mizan_test_fa_en غم و غصه‌ای بود تسلی‌ناپذیر و در همان حال که حرف می‌زد، یکی‌یکی آنچه را که نشانه بیوه‌زنی‌اش بود از تن درمی‌آورد و به هوا پرتاب می‌کرد. and in the meantime she removed her widow' s weeds and tossed them in the air, mizan_test_fa_en عملیات را چنان با خوشی انجام می‌داد و مکث‌هایش چنان به دقت اندازه‌گیری شده بود، She did it with so much joy, and with such well measured pauses, mizan_test_fa_en که گویی هر حرکت او درودی است از جانب شلیک آن توپ‌های گروه انقلابی، that each of her gestures seemed to be saluted by the cannon of the attacking troops, mizan_test_fa_en توپ‌هایی که صدای شلیکشان تا بن و ریشه شهر را تکان می‌داد. which shook the city down to its foundations. mizan_test_fa_en وقتی پس از شصت‌و سه روز محاصره، قوای ژنرال گائیتان اوبسو شکست خورد، When the troops of General Gaitan Obeso were defeated after a sixty three day siege, mizan_test_fa_en به خانه‌اش که با توپ ویران شده بود برگشت و آن را نوسازی کرد. she rebuilt the house that had been damaged by cannon fire, mizan_test_fa_en فقط یک بار کم مانده بود رسوایی بالا بیاید، On only one occasion did she hover on the edge of public scandal, mizan_test_fa_en آن هم موقعی که شایع شده بود اسقفی به نام دانته د لونا که مرده بود، مرگش صرفا تصادفی به خاطر خوردن یک بشقاب قارچ زهرآلود نبود، when the rumor circulated that Archbishop Dante de Luna had not died by accident after eating a plate of poisonous mushrooms but had eaten them intentionally, mizan_test_fa_en مرد تمام سعی و کوشش خود را به کار برد تا آن همه حیله‌ای را که در آن مسافرخانه، از سوراخ اتاق‌های مقوایی دیده بود، به او یاد بدهد، With all his perseverance, he tried to teach her the tricks he had seen others perform through the peepholes in the transient hotel, mizan_test_fa_en هرگز آرامش جادویی رختخواب را درک نکرد، She never understood the charm of serenity in bed, mizan_test_fa_en هرگز چیزی به او الهام نمی‌شد، never had a moment of invention, mizan_test_fa_en اوج لذت عشقش هم بی‌موقع و سطحی بود: چیزی بود مثل یک مشت گرد و غبار غم‌انگیز. and her orgasms were inopportune and epidermic: an uninspired lay. mizan_test_fa_en همان‌طور که داشت به حرف‌های زن در خواب گوش می‌داد، Little by little, listening to her sleep, mizan_test_fa_en رفته‌رفته قطعات پاره‌پاره نقشه دریایی خواب‌های او را به هم چسباند، he pieced together the navigation chart of her dreams, mizan_test_fa_en و ترکیب داد و با آن جزایر بی‌شمار زندگی خصوصی او، آشنایی پیدا کرد، and sailed among the countless islands of her secret life. mizan_test_fa_en و بعد هم چیزی را به او آموخته بود که پس از آن پایه استوار زندگی او شد: And something else that from that time on would be her reason for living: mizan_test_fa_en هر یک از ما با سلول‌هایی خاص خودمان آفریده شده‌ایم و آن‌هایی که به منظور خاصی، he convinced her that one comes into the world with a predetermined allotment of lays, mizan_test_fa_en شایسته یا ناشایسته، ارادی یا به جبر، استفاده نمی‌شوند، خاک می‌شوند و برای ابد از بین می‌روند. and whoever does not use them for whatever reason, one' s own or someone else' s, willingly or unwillingly, loses them forever. mizan_test_fa_en با این حال فلورنتینو آریثا که تصور می‌کرد بهتر از هر کس دیگری او را می‌شناسد، Still, because he thought he knew her better than anyone else, mizan_test_fa_en موفق نمی‌شد درک کند که چطور زنی آن‌طور بچگانه، توانسته است آن همه طرفدار و خاطرخواه به دست آورد. Florentino Ariza could not understand why a woman of such puerile resources should be so popular a woman, moreover, mizan_test_fa_en تنها منطقی که هیچ‌کس دیگر نیز آن را رد نمی‌کرد، The only explanation he could think of, one that could not be denied, mizan_test_fa_en این بود که آن زن گرچه از رموز بستر بی‌اطلاع بود ولی لطف و مهربانی کافی برای به دست آوردن دل همه داشت. was that the Widow Nazaret had enough tenderness to make up for what she lacked in the marital arts. mizan_test_fa_en به جای این‌که بنابر آرزوی مادرش به یک زوج تبدیل بشوند، But instead of their forming a permanent union, of the kind his mother dreamed about, mizan_test_fa_en هر دو به درد این خوردند که یک به یک جداگانه پای به جهان بگذارند. both used it to embark on a profligate way of life. mizan_test_fa_en آن‌ها را رفته‌رفته در کتابچه حساب مخصوص سردفتران اسناد رسمی یادداشت می‌کرد. which he recorded with the rigor of a notary in a coded book, mizan_test_fa_en مطالبش در بین نوشته‌های دیگر، خیلی مشخص بود آن هم صرفا به‌خاطر عنوان آن: زن‌ها. recognizable among many others by the title that said everything: Women. mizan_test_fa_en او در حدود بیست و پنج کتابچه داشت که در آن ششصد و بیست و دو عشق را یادداشت کرده بود که رابطه آن طول کشیده بود، he had some twenty five notebooks, with six hundred twenty two entries of long term liaisons, mizan_test_fa_en و همان‌طور در عقیده خود در رهایی از آن عشق باقی ماند تا یک روز یکشنبه بداقبال که بدون آن‌که قلبش به او اطلاع قبلی داده باشد، and he continued to believe it with a feeling of boundless freedom until one fateful Sunday when, with no warning and no presentiments, mizan_test_fa_en او را دید که زیربغل شوهرش را گرفته و دارد از مراسم نماز کلیسا خارج می‌شود. , he saw her leaving High Mass on her husband' s arm, mizan_test_fa_en دنیایی نو او را با ستایش و کنجکاوی در آغوش گرفته بود. besieged by the curiosity and flattery of her new world. mizan_test_fa_en بهترین و صحیح‌ترین راه جواب به نامه‌ها، همان سکوت و بی‌اعتنایی بود گرچه او آن را به عمد انجام نداده بود. Although that was not her intention, it was the correct way to respond to anonymous letters, mizan_test_fa_en طبقه اجتماعی او عادت داشت در مقابل دشواری‌های قضا و قدر، سر فرود آورد. from a class accustomed by the affronts of history to bow before faits accomplis. mizan_test_fa_en زن‌هایی که در زیر خشم و درد خرد می‌شدند و، who one day were convinced of the uselessness of their intrigues, mizan_test_fa_en درمی‌یافتند توطئه گریشان تا چه حد پوچ و بی‌فایده بوده است، بدون خبر قبلی خودشان را به خانه او در پارک انجیل‌نویسان می‌رساندند. and appeared unannounced in the little Park of the Evangels as if it were their own home, mizan_test_fa_en بعد خیلی خودمانی مثل این‌که خانه خودشان باشد، یک عالم دستور آشپزی و هدیه تقدیم می‌کردند. bearing recipes and engagement gifts. mizan_test_fa_en خابی، به‌خاطر این‌که خانم‌هایی که نام خانوادگیشان چند کلمه‌ای بود بتوانند از پناهگاه‌های نیمه‌تاریک خود بیرون بزنند، so that the ladies with long last names could emerge from their shadowy sanctuaries, mizan_test_fa_en و با جواهرات عاریه‌ای که مال خودشان بود، بدرخشند. and radiant in their own borrowed jewels, mizan_test_fa_en کسی که سه بار رئیس جمهور شده بود و فیلسوف، شاعر و سراینده ملی کشو بود. three times President of the Republic, philosopher, poet, mizan_test_fa_en سرودی که کلماتش از همان زمان به لغت‌نامه‌های تازه چاپ راه پیدا کرده بود. and author of the words to the national anthem, as anyone could learn, from that time on, in some of the more recent dictionaries. mizan_test_fa_en دختر در جلوی نمازخانه کلیسا با مراسمی که سه اسقف آن را اجرا می‌کردند، She was married forever after at the main altar of the Cathedral, with a Mass at which three bishops officiated, mizan_test_fa_en در ساعت یازده صبح جمعه‌ای در یک عید مذهبی، ازدواج کرد و سوگند ابدی خورد. at eleven o' clock in the morning on the day of the Holy Trinity, mizan_test_fa_en به حال کسی که در آن لحظه در دریای طوفانی با کشتی به جایی می‌رفت، who at that hour was delirious with fever, dying because of her, mizan_test_fa_en که فراموشی در پیش نداشت و در تبی هذیان‌آلود برای او می‌مرد. lying without shelter on a boat that was not to carry him to forgetting. mizan_test_fa_en دختر در مراسم عقد و بعد در جشن، تبسمی ثابت به روی لب داشت که انگار آن را روی دهانش نقاشی کرده بودند، During the ceremony, and later at the reception, she wore a smile that seemed painted on with white lead, mizan_test_fa_en با حالتی بی‌روح که خیلی‌ها آن را پوزخندی از بابت پیروزی تعبیر کردند. a soulless grimace that some interpreted as a mocking smile of victory, mizan_test_fa_en کشتی شرکت کشتیرانی اقیانوس‌پیما، به‌خاطر هوای بد و طوفانی دریای کارائیب مجبور شده بود برنامه‌ی خود را تغییر دهد. The ship of the Compagnie Ge ne rale Transatlantique, its itinerary upset by bad weather in the Caribbean, mizan_test_fa_en فقط سه روز قبل از تاریخ موعود حرکت، اطلاع داده شد که سفر زودتر و تا بیست و چهار ساعت دیگر آغاز می‌شود. announced only three days in advance that its departure had been moved ahead by twenty four hours, mizan_test_fa_en آخرین کسانی که از کشتی پیاده شدند لورنزو داثا را دیدند که در جلوی میکده‌های بندر، The last to leave saw Lorenzo Daza outside the port taverns, mizan_test_fa_en در خیابان روی زمین نشسته و لباس رسمی‌اش پاره‌پاره شده است. sitting on the ground in the middle of the street, his tuxedo in ruins. mizan_test_fa_en شوهرش که پزشکی اختصاصی شده بود برای تسکین دادن او، تمام شب بیدار ماند و لحظه‌ای چشم برهم نگذاشت، and her husband, a diligent physician, did not sleep at all so he could comfort her, mizan_test_fa_en تنها کاری که از دست یک پزشک جاذق علیه دریازدگی برمی‌آمد فقط دلداری دادن بود و بس. which was all that an overly distinguished physician knew how to do for seasickness. mizan_test_fa_en از بندر گوآیرا گذشته بودند و تا آن موقع آن‌قدر با هم مانده و با هم حرف زده بودند، after the port of Guayra, and by that time they had spent , mizan_test_fa_en که انگار مدت‌هاست همدیگر را مثل دو دوست قدیمی می‌شناسند. so much time together and had talked so much that they felt like old friends. mizan_test_fa_en شب چهارم وقتی هر دو حال طبیعی خود را به دست آوردند، On the fourth night, when both resumed their ordinary habits, mizan_test_fa_en دکتر خوونال اوربینو از این‌که دید همسر جوانش قبل از خوابیدن، دعا نمی‌خواند، تعجب کرد. Dr. Juvenal Urbino was surprised that his young wife did not pray before going to sleep. mizan_test_fa_en دختر بسیار صریح و صدیقانه گفت که دورویی راهبه‌ها نسبت به آن مراسم مشکوکش ساخته است، She was frank with him: the duplicity of the nuns had provoked in her a certain resistance to rituals, mizan_test_fa_en و ترجیح می‌دهد در سکوت مطلق ایمان خود را حفظ کند و نه در دعا خواند. but her faith was intact, and she had learned to maintain it in silence. mizan_test_fa_en بعد، وقتی با پیراهن خواب گشاد از حمام خارج شد، and when she came out in her chemise she covered , mizan_test_fa_en برای آن‌که در ظلمت مطلق پا به به بستر بگذارد، درزهای در را با تکه پارچه پوشاند the cracks around the door with articles of clothing so she could return to bed in absolute darkness. mizan_test_fa_en دکتر خوونال اوربینو حس کرد که همانند یک حیوان هراسیده به کنارش می‌خزد، Dr. Urbino felt her slide in next to him like a startled little animal, mizan_test_fa_en و گرچه سعی دارد تا آن‌جا که ممکن است دور بماند ولی در آن تختخواب تنگ کار مشکلی است. trying to keep as far away as possible in a bunk where it was difficult for two people to be together without touching. mizan_test_fa_en وقتی متوجه شد او دیگر آن‌طور منقبض نیست، سعی کرد تا پیراهن خواب او را بالا بزند، and when he felt that her tension had given way he made his first attempt to raise her nightgown, mizan_test_fa_en ولی دختر با حرکتی ناشی از خصوصیت اخلاقی خود دست او را پس زد but she stopped him with an impulse typical of her character. mizan_test_fa_en در واقع پیراهن خواب را از تن درآورد و بعد چنان بی‌حرکت شد که اگر درخشندگی بدنش نبود، دکتر اوربینو ممکن بود فکر کند که او اصلا آن‌جا نیست. She took it off, in fact, and then she was so still that Dr. Urbino might have thought she was no longer there if it had not been for the glint of her body in the darkness. mizan_test_fa_en نوک انگشت سبابه‌اش را به روی سینه‌ی او گذاشت و زن انفجاری مرگبار را حس کرد، he wet the tip of his forefinger and grazed her nipple when it was caught off guard, mizan_test_fa_en درست مثل این‌که به یک عصب او ضربه وارد آمده باشد. and she felt a mortal explosion as if he had touched a raw nerve. mizan_test_fa_en ولی نگذاشت تا انگشتانش در انگشتان او حلقه شوند، But he did not allow their fingers to intertwine; mizan_test_fa_en بلکه مچ دست او را چسبید و آن را پایین برد، با نیروی نامرئی که بسیار خوب هدف گرفته بود. instead he grasped her by the wrist and moved her hand along his body with an invisible but well directed strength mizan_test_fa_en پسری که آرزوی هر دوی آن‌ها بود، صحیح و سالم، در برج دلو به دنیا آمد، The child they had both longed for was born without incident under the sign of Aquarius , mizan_test_fa_en و برای تجلیل از پدربزرگش که در زمان وبا از جهان رفته بود، نام او را بر بچه گذاشتند. and baptized in honor of the grandfather who had died of cholera. mizan_test_fa_en درست همان‌طور که فلورنتینو آریثا در آن روز یکشنبه نکبت‌بار متوجه آن شد دو هفته بعد از بازگشت، مراسم نماز که تمام شده بود، آن‌ها را دید که از کلیسا خارج می‌شد. just as Florentino Ariza perceived them when he saw them leaving Mass two weeks after their return on that Sunday of his misfortune. mizan_test_fa_en چیزهای جدیدی از زندگی آموخته و حاضر و آماده شده بودند آن را به بقیه بیاموزند؛ They came back with a new conception of life, bringing with them the latest trends in the world and ready to lead, mizan_test_fa_en دکتر پدیده‌های جدید ادبی و موسیقی و به‌خصوص پزشکی را دنبال می‌کرد. he with the most recent developments in literature, music, and above all in his science. mizan_test_fa_en علاوه بر آن با کتابفروشی همشیگی خود در پاریس در تماس بود تا آخرین انتشارات نویسندگان مشهور را دریافت کند و بخواند. He had also arranged with his bookseller in Paris to receive works by the most widely read authors, mizan_test_fa_en مثل آناتول فرانس و پیر لوتی. among them Anatole France and Pierre Loti, mizan_test_fa_en گرچه به هیچ وجه دلش می‌خواست از آثار امیل زولا چیزی بخواند، but under no circumstances anything by Emile Zola, mizan_test_fa_en گرچه آن نویسنده در ماجرای دریفوس شهامتی لایق قدردانی از خود نشان داده بود. whom he found intolerable despite his valiant intervention in the Dreyfus affair. mizan_test_fa_en فرمینا داثا که همیشه مخالف پیروی از مد بود، Fermina Daza, always resistant to the demands of fashion, mizan_test_fa_en شش صندوق لباس از زمان‌های مختلف همراه آورده بود، brought back six trunks of clothing from different periods, mizan_test_fa_en چون مارک‌های معروف چندان نظرش را جلب نکرده بودند. for the great labels did not convince her. mizan_test_fa_en در عوض یک عالم گیلاس مصنوعی و دسته‌گل‌های مصنوعی، but on the other hand she filled a trunk with sprigs of artificial cherries, stalks of all the felt flowers she could find, mizan_test_fa_en از هر نوع، خرید و دسته‌دسته پر شترمرغ و طاووس و دم خروس‌های آسیایی قرقاول‌های درسته، پرندگان کوچک مناطق حاره، branches of ostrich plumes, crests of peacocks, tailfeathers of Asiatic roosters, entire pheasants, hummingbirds, mizan_test_fa_en می‌خواست آن را قبل از ورود بادهای بهاری که همه چیز را در راه خود خاکستر می‌کردند به خود بزند، before the spring winds leveled everything with ashes, mizan_test_fa_en ولی فقط یک بار از آن استفاده کرد چون با تغییر عطرهمیشگی از خودش خوشش نمی‌آمد. but she used it only once because she did not recognize herself in the new scent. mizan_test_fa_en دومین خاطره این بود که با قلبی محزون از پنجره اتاق هتل خود در ونیز، the terrifying blaze that destroyed almost all the gondolas off St. Mark' s Square in Venice, mizan_test_fa_en شاهد یک آتش‌سوزی شده بودند که تقریبا تمام قایق‌های جلوی میدان سان‌مارکوی ونیز را به آتش کشانده بود. which they witnessed with grieving hearts from the window of their hotel, mizan_test_fa_en مشهور بود چون یک نفر از قول او گفته بود بدون این که در واقع کسی آن را به گوش شنیده باشد، because someone said that he had said, although no one actually heard him say it, mizan_test_fa_en که قانون اساسی ما نه برای انسان‌ها که برای فرشتگان آسمانی نوشته شده است. that our Constitution was meant for a nation not of men but of angels. mizan_test_fa_en و اکثر هموطنان ما که برای سفر به کشور فرانسه می‌رفتند، خود را به آب و آتش می‌زدند تا برای لحظه‌ای هم شده او را از نزدیک ببینند. who traveled to France went out of their way to see him. mizan_test_fa_en در بعدازظهری برفی، جلوی یک کتابفروشی در بولوار کاپوسین جمعی را دیدند که در آن هوای بد و برفی انتظار می‌کشند. of a snowy afternoon when they were intrigued by a crowd that defied the storm outside a small bookshop on the Boulevard des Capucines, mizan_test_fa_en اسکار وایلد در داخل کتابفروشی بود. because Oscar Wilde was inside. mizan_test_fa_en دکتر اوربینو توقف کرده بود تا فقط او را از دور ببیند، Dr. Urbino had stopped just to watch him, mizan_test_fa_en ولی همسرش با نهایت هیجان می‌خواست از خیابان بگذرد و چون کتابی همراه نداشت، بخواهد تنها چیزی را که به نظرش مناسب می‌رسید امضاء کند: but his impulsive wife wanted to cross the boulevard so that he could sign the only thing she thought appropriate, given the fact that she did not have a book: mizan_test_fa_en مطمئن بود که مردی با آن طبع ظریفانه بدون شک از آن حرکت او خوشش می‌آمد و آن را ستایش می‌کرد، She was sure that a man as refined as he would appreciate the gesture. mizan_test_fa_en ولی شوهرش سخت مخالفت می‌کرد But her husband objected with firmness, mizan_test_fa_en امکان نداشت بتوان کسی را در نظر مجسم کرد که مثل او آن طور به سرعت و با ذوق و شوق خود را با زندگی روزانه شهر پاریس وفق داده باشد. It was difficult to imagine anyone who could have assimilated the daily life of Paris with so much speed and so much joy, mizan_test_fa_en بدون خبر قبلی به اداره عمویش لئون دوازدهم، He presented himself unannounced in the office of Uncle Leo XII, mizan_test_fa_en مدیرکل شرکت کشتیرانی رودخانه‌ای کارائیب، رفت و گفت، President of the Board of Directors and General Manager of the River Company of the Caribbean, mizan_test_fa_en که آماده است با جان و دل برای عملی ساختن نقشه‌های او، خود را در اختیارش بگذارد. and expressed his willingness to yield to his plans. mizan_test_fa_en مردی که می‌توانست در صحرای گوآخیرا چشمه‌ای از لیموناد به وجود بیاورد، as willing to bring forth a spring of lemonade in the Guajira Desert as to flood, mizan_test_fa_en و تشییع جنازه‌ای بسیار رسمی و مجلل را با آواز سوزناک خود درباره‌ی تاریکی قبر به شیون بکشاند. a solemn funeral with weeping at his heartbreaking rendition of In Questa Tomba Oscura. mizan_test_fa_en با موهای مجعد سر و لب‌های قلوه‌ای اساطیر یونانی، His head was covered with curls, he had the lips of a faun, mizan_test_fa_en فقط یک چنگ دستی و یک تاج افتخار از برگ غار کم داشت تا عینا به شکل نرون در آید؛ به شکل کسی که در افسانه‌های مغرب‌زمین، شهر رم را به آتش کشانده بود. and all he needed was a lyre and a laurel wreath to be the image of the incendiary Nero of Christian mythology. mizan_test_fa_en در ساعات بی‌کاری خود، موقعی که دیگر به کشتی‌هایش که غیرقابل استفاده به امان خدا رها شده بودند، When he was not occupied with the administration of his decrepit vessels, still afloat out of sheer distraction on the part of fate, mizan_test_fa_en و به رودخانه که وضعش روز به روز بدتر می‌شد، فکر نمی‌کرد، or with the problems of river navigation, which grew more and more critical every day, mizan_test_fa_en با این حال او حتی موقعی هم که ثروتی کلان به دست آورده بود که می‌توانست به خوبی مثل آن امپراتور رم که شبیه‌اش بود، زندگی کند، And yet, even when he had the resources to live like the Roman emperor he resembled, mizan_test_fa_en باز در منطقه‌ی قدیمی شهر زندگی می‌کرد. Uncle Leo XII lived in the old city, mizan_test_fa_en شیوه‌ی زندگی عجیب و غریبش را کسی طی نطقی جنون محض نامیده بود؛ His strange nature, which someone once praised in a speech as lucid dementia, mizan_test_fa_en یعنی همان چیزی که باعث شده بود در فلورنتینو آریثا چیزی ببیند که نه قبل و نه بعد او کسی ندیده بودش. allowed him to see in an instant what no one else ever saw in Florentino Ariza. mizan_test_fa_en عمو لئون دوازدهم چندان اعتنایی به گوشزد درباره‌ی ادبیات بد نکرد، Uncle Leo XII disregarded what he said concerning his nephew' s bad taste in reading, mizan_test_fa_en چون توتار توگوت در مورد خود او نیز گفته بود که بدترین شاگرد موسیقی او بوده است. for Lotario Thugut would also say of him that he had been his worst voice student, mizan_test_fa_en به هر حال، مردک آلمانی حق داشت، In any case, the German was correct in regard to what he had thought about least, mizan_test_fa_en چون فلورنتینو آریثا هر چیزی را چنان با دل و جان می‌نوشت که حتی مدارک و نامه‌های رسمی نیز نامه‌های عاشقانه به نظر می‌رسیدند. which was that Florentino Ariza wrote everything with so much passion that even official documents seemed to be about love. mizan_test_fa_en در همان زمان ساعات فراغت خود را در راسته‌ی میرزابنویس‌ها می‌گذراند و برای عشاق بسیار جوان نامه‌های معطر می‌نوشت، helping unlettered lovers to write their scented love notes, mizan_test_fa_en و قلب خود را از کلمات عاشقانه‌ای خالی می‌کرد که نتوانسته بود در گزارشات گمرکی به کار ببرد. in order to unburden his heart of all the words of love that he could not use in customs reports. mizan_test_fa_en هر کسی جلوی راهش به او برمی‌خورد متوجه می‌شد که چگونه سرسختانه و مصمم پیش می‌رود. everyone who crossed his path suffered the consequences of the overwhelming determination, mizan_test_fa_en آری، در پشت ظاهر بی‌چاره خود قادر به انجام هر کاری بود. capable of anything, that lay behind his helpless appearance. mizan_test_fa_en با ظرفیتی قابل ستایش هرکاری را به انجام می‌رساند، He fulfilled all his duties with admirable skill, mizan_test_fa_en یکی‌یکی نخ‌های آن کلافق درهم پیچیده و مرموز را زیر نظر می‌گرفت، درست مثل حلاجی یک شعر. studying every thread in that mysterious warp that had so much to do with the offices of poetry, mizan_test_fa_en ولی هرگز موفق نشد مدال افتخار نبردی را به دست آورد که آن همه آرزویش بود، یعنی نوشتن یک نامه اداری که قابل قبول باشد آری، فقط یک نامه. but he never won the honor he most desired, which was to write one, just one, acceptable business letter. mizan_test_fa_en بدون این که متوجه شده باشد، بدون این‌که اطلاعی داشته باشد، Without intending to, without even knowing it, mizan_test_fa_en در زندگی خود ثابت کرد که حق به جانب پدرش بود که تمام عمر تا نفس آخر، تکرار کرده بود: he demonstrated with his life that his father had been right when he repeated until his dying day, mizan_test_fa_en هیچ کس در جهان مثل شاعر یا شاعر مسلک، واقع‌بین نیست. that there was no one with more common sense, mizan_test_fa_en نه آن سنگ‌تراشان ساعی و نه آن مدیران کوشا هیچ‌کدام به خطرناکی شاعران نیستند. no stonecutter more obstinate, no manager more lucid or dangerous, than a poet. mizan_test_fa_en برای او تعریف می‌کرد که چگونه پیوس پنجم لوآیسا امور اداره را طوری تنظیم رکده بود که بجز کار، He told him that Pius V Loayza used the offices for matters more pleasant than work, mizan_test_fa_en سرگرمی هم باشد و ترتیبی داده بود که روزهای یکشنبه، and that he always arranged to leave the house on Sundays, mizan_test_fa_en علاوه بر آن داده بود در حیاط انبار یک کوره کار گذاشته بودند، What is more, he had an old boiler installed in the warehouse patio, mizan_test_fa_en که اگر همسرش ناغافل سر می‌رسید یک نفر سوت آن را با رمز کشتیرانی به صدا درمی‌آورد. with a steam whistle that someone would sound with navigation signals in the event his wife became suspicious. mizan_test_fa_en عمولئون دوازدهم با حساب و کتابی که می‌کرد، According to his calculations, Uncle Leo XII was , mizan_test_fa_en مطمئن بود که نطفه‌ی فلورنتینو آریثا روی یک میز تحریر بسته شده است در بعدازظهری از یک روز یکشنبه گرم در دفتری که در آن خوب بسته نشده بود، certain that Florentino Ariza had been conceived on a desk in some unlocked office on a hot Sunday afternoon, mizan_test_fa_en همسر او سال‌های سال بعد از او زنده ماند، She survived him by many years, mizan_test_fa_en غم‌زده و افسرده از این که چرا از او فرزندی مشروع نداشت و در دعاهایش آن پسر نامشروع را تا ابد نفرین می‌کرد. destroyed by the bitterness of not having a child and asking God in her prayers for the eternal damnation of his bastard son. mizan_test_fa_en مردی که اصلا و ابدا از مسائل مادی چیزی سرش نمی‌شد، who had at last gone into the river business, mizan_test_fa_en و صرفا چون برادر ارشدش همکار آن ناخدای افتخاری آلمانی، یوهان ب. because his older brother had been a very close collaborator of the German commodore Johann B. mizan_test_fa_en البرس، بنیانگذار کشتیرانی روی رودخانه بود، وارد این مؤسسه تجاری شده بود. Elbers, the father of river navigation. mizan_test_fa_en هرکدام هم نام خانوادگی او را داشتند و نام آن‌ها نیز از روی کتاب زندگی مقدسین بر حسب باز کردن صفحه کتاب انتخاب شده بود: نام یک پاپ. and all bore her surname and the name of a pope chosen at random from the calendar of saints' days, mizan_test_fa_en کسی که نامش فلورنتینو بود، پدربزرگ مادری همه‌ی آن‌ها بود، The man called Florentino was their maternal grandfather, mizan_test_fa_en و از روی یک نسل پاپ گذشته بود تا خود را به پسر ترانزیتو آریثا برساند. so that the name had come down to the son of Transito Ariza after skipping over an entire generation of pontiffs. mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا، بر خلاف عقیده همگانی، وجه مشترک و شباهتی بین خود و پدرش نمی‌دید، Florentino Ariza did not see the resemblance that people observed, mizan_test_fa_en ولی عمولئون دوازدهم می‌گفت که حتی پیوس پنجم را هم به خاطر شاعرانه بودن مدارک رسمی‌اش سرزنش کرده بودند. but according to his Uncle Leo XII, Pius V was also reprimanded for the lyricism of his documents. mizan_test_fa_en به هر حال او نه به عکس‌های پدرش شباهت داشت و نه به آنچه از او در خاطر داشت، In any case, he did not resemble him in the pictures, or in his memories of him, mizan_test_fa_en و نه حتی به تصویری که مادرش از او توصیف می‌کرد؛ تصویری که با حیله عشق تغییر شکل یافته بود. or in the image transfigured by love that his mother painted, mizan_test_fa_en به تصویر توصیف شده‌ی عمولئون دوازدهم از پدرش هم شباهتی نداشت؛ تصویری که عمویش می‌خواست با سنگدلی مهربانانه‌اش به او بقبولاند و چیزی را به خورد او بدهد که واقعیت نداشت. or in the one unpainted by his Uncle Leo XII with his cruel wit. mizan_test_fa_en حدس می‌زد که پدرش در ابتدای عشق با ترانزیتو آریثا، مدت زمانی در آن‌جا خوابیده، He thought he knew that at one time his father slept there, very early in his love affair with Transito Ariza, mizan_test_fa_en ولی پس از تولد او دیگر به سراغ او نرفته است. but that he did not visit her again after the birth of Florentino. mizan_test_fa_en مدرک غسل تعمید فلورنتینو آریثا که برای سالیان سال شناسنامه‌اش محسوب می‌شد، For many years the baptismal certificate was our only valid means of identification, mizan_test_fa_en در کلیسای توریبیوی مقدس صادر شده و در آن آمده بود که او فرزند نامشروع زنی است بدون شوهر به نام ترانزیتو آریثا که به نوبه‌خود نامشروع است. and Florentino Ariza' s, recorded in the parish church of St Tiburtius, said only that he was the natural s on of an unwed natural daughter called Transito Ariza. mizan_test_fa_en این موقعیت اجتماعی در مدرسه طلاب را به روی فلورنتینو آریثا بست، This social condition closed the doors of the seminary to Florentino Ariza, mizan_test_fa_en و در عین حال او را در دوره‌ی خطرناک جنگ‌های داخلی از رفتن به نظام‌وظیفه معاف کرد، چون او تنها فرزند مذکر مادری بی‌شوهر بود. but he also escaped military service during the bloodiest period of our wars because he was the only son of an unmarried woman. mizan_test_fa_en یک روز که بیش از حد در انتظار او مانده بود، One day, after he waited much longer than usual, mizan_test_fa_en پدرش بعد از آن‌که پول را در کف دستش گذاشت، گفت: این را بگیر و دیگر به این‌جا نیا. his father gave him the coins and said: Take them and do not come back again. mizan_test_fa_en بعدها فهمید که عمویش لئون دوازدهم که ده سال از برادر خود کوچک‌تر بود، But in time he was to learn that Uncle Leo XII, who was some ten y ears younger, mizan_test_fa_en پیوسته به ترانزیتو آریثا پول می‌داده، continued to bring money to Transito Ariza, mizan_test_fa_en و حتی بعد از آن‌که پدرش پیوس پنجم، بر اثر مداوای بد قولنج مرده بود، همچنان مخارج آن‌ها را تأمین می‌کرده است. and was the one who took care of her after Pius V died of an untreated colic mizan_test_fa_en بدبختی فلورنتینو آریثا تا موقعی که در شرکت کشتیرانی رودخانه‌ای کارائیب، سمت منشی را داشت و وظیفه‌اش نامه‌نگاری بود، The drama of Florentino Ariza while he was a clerk for the River Company of the Caribbean was that he could not avoid lyricism , mizan_test_fa_en فکر کردن مدام به فرمینا داثا بود؛ چیزی که تمام نامه‌هایش را شاعرانه می‌کرد. because he was always thinking about Fermina Daza, mizan_test_fa_en با سبک دیگری نامه را نوشت و با در نظر گرفتن سن دختربچ و احساسات او، He answered it in a different style, one that was in tune with the emotions and the age of the girl, mizan_test_fa_en و حتی با دستخطی که انگار دستخط خود آن دخترک است. and in a hand that also seemed to be hers, mizan_test_fa_en برای نوشتن آن نامه، فرمینا داثا را در نظر مجسم کرد، He wrote, imagining to himself what Fermina Daza would have said to him , mizan_test_fa_en که اگر مثل آن دخترک، عاشق بود، چه جوابی می‌داد دخترکی که دیوانه‌وار عاشق آن پسرک شده بود. if she had loved him as much as that helpless child loved her suitor. mizan_test_fa_en دو روز بعد، درست سر وقت مجبور شد جواب پسر را بنویسد که طبعا آن را مثل نامه اول او، Two days later, of course, he had to write the boy' s reply with the same hand, style, mizan_test_fa_en به نحوه‌ی عشق او، سبک او و دستخط او نوشت. and kind of love that he had attributed to him in the first letter, mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا چنان از نتیجه مثبت رؤیاهای خود سر شوق آمد که با وجود آن اصلا وقت نداشت ولی به هر حال وقت آن را به دست آورد تا راهنمای عشاق را بنویسد. Florentino Ariza was so enraptured by the practical evidence of his dreams that he used time he did not have to write a Lovers', mizan_test_fa_en کتابی خیلی مفصل‌تر و شاعرانه‌تر از کتابی که با همین عنوان به قیمتی ناچیز در دستفروشی‌های کنار خیابان فروخته می‌شد Companion that was more poetic and extensive than the one sold in doorways for twenty centavos mizan_test_fa_en ترانزیتو آریثا هم رک و راست به او گفته بود که به هیچ قیمتی حاضر نیست پس‌انداز عمرش را از کوزه‌های مدفون در زمین بیرون بکشد و خرج چاپ کتابی جنون‌آمیز کند. for Transito Ariza flatly refused to dig out the earthenware jars, and squander the savings of a lifetime on a mad publishing venture. mizan_test_fa_en در همان حینی که اولین قدم‌های خود را در شرکت کشتیرانی اولین قدم‌های خود را در شرکت کشتیرانی رودخانه‌ای کارائیب برمی‌داشت، As he was starting out in the River Company of the Caribbean, mizan_test_fa_en و در ضمن در راسته‌ی میرزابنویس‌ها نامه‌های مجانی می‌نوشت، and writing letters free of charge in the Arcade of the Scribes, mizan_test_fa_en او که تا آن موقع بی‌تفاوت و بی‌قاعده غذا خورده بود، As indifferent and irregular as he had been until then regarding food, mizan_test_fa_en عادت کرد تا با قاعده و منظم باشد، عادتی که تا آخر عمر ادامه داد. that was how habitual and austere he became until the end of his days: mizan_test_fa_en یک فنجان بزرگ قهوه‌ی بدون شیر برای صبحانه، a large cup of black coffee for breakfast, mizan_test_fa_en قطعه‌ای ماهی آب‌پز با کمی کته برنج برای ناهار و یک فنجان شیرقهوه و تکه‌ای پنیر برای شام. a slice of poached fish with white rice for lunch, a cup of cafe con leche and a piece of cheese before going to bed. mizan_test_fa_en تنها هدفش در زندگی این بود که فرمینا داثا را به چنگ آورد، Winning back Fermina Daza was the sole purpose of his life, mizan_test_fa_en و چنان به این موضوع اطمینان داشت که ترانزیتو آریثا را متقاعد ساخت به تعمیر ساختمان خانه ادامه دهد تا هر لحظه که معجزه واقعیت پیدا کرد، and he was so certain of achieving it sooner or later that he convinced Transito Ariza to continue with the restoration of the house , mizan_test_fa_en بتواند او را بپذیرد هر دو اتاق، بسیار وسیع و آفتابگیر بودند. so that it would be ready to receive her whenever the miracle took place. mizan_test_fa_en آن انبار وسیع تنباکو را به باغی وسیع تبدیل کردند و چندین و چند بوته مختلف گل سرخ در آن کاشتند. and in the space where the old tobacco factory had been they put in an extensive garden with all kinds of roses, mizan_test_fa_en آن اتاق بزرگ‌ترین و خنک‌ترین اتاق خانه بود، This was the largest and airiest in the house, mizan_test_fa_en و بالکن داشت و شب‌ها می‌توانستی آن‌جا بنشینی و از نسیم دریا و بوی عطر گل سرخ‌ها لذت ببری. and it had an interior terrace where it was pleasant to sit at night because of the sea breeze and the scent of the rosebushes, mizan_test_fa_en به پایان رسیدن تعمیر خانه حدود سه سال طول کشید، The work took almost three years, mizan_test_fa_en و مصادف شد با بهبودی موقتی وضعیت شهر شرکت کشتیرانی هم در اوج ترقی تجاری خود بود، and it coincided with a brief civic revival owing to the boom in river navigation and trade, mizan_test_fa_en و او که نیمی از عمرش را در معامله با آن‌ها گذرانده بود، and she did not recognize them after dealing with them for half a lifetime, mizan_test_fa_en به خاطرشان نمی‌آورد و نمی‌شناختشان و جواهرات یکی را با دیگری اشتباه می‌گرفت؛ or she confused the affairs of one with those of another, mizan_test_fa_en در ابتدا چنان می‌نمود که انگار گوشش نمی‌شنود و دارد کرمی می‌شود، At first it seemed she was growing deaf, mizan_test_fa_en ولی چندی نگذشت که معلوم شد این حافظه اوست که دارد از روزنامه‌های سرش بیرون می‌زند. but it soon became evident that her memory was trickling away. mizan_test_fa_en چندین سال به شکار آن شب‌پره‌های تک‌پرواز در شب می‌رفت، he continued to hunt the abandoned little birds of the night for several years, mizan_test_fa_en و هنوز در دل امیدوار بود که شاید به این شکل غم عشق فرمینا داثا کمی فروکش کند. still hoping to find a cure for the pain of Fermina Daza. mizan_test_fa_en نه‌تنها به خاطر این‌که مسائل دیگری مورد علاقه‌اش قرار گرفته بود، not only because his interests lay elsewhere, mizan_test_fa_en بکله چون دلش نمی‌خواست ببیندن که بر خلاف عقیده‌ی آنان دیگر همان مرد مطهر و اهل خانه نیست و پایش به مسائل دیگری باز شده است. but because he did not like them to see him there under circumstances that were different from the chaste domesticity of the past. mizan_test_fa_en در پارک‌ها مستخدمه‌های جوان را بلند می‌کرد، He picked up serving girls in the parks, mizan_test_fa_en در بازارها زن‌های سیاهپوست را و در ساحل دختران متشخص و زن‌های خارجی را، black women in the market, sophisticated young ladies from the interior on the beaches, mizan_test_fa_en که از کشتی‌های نیواورلئان پیاده می‌شدند. gringas on the boats from New Orleans. mizan_test_fa_en زن‌هایی که جسمشان نشان می‌داد می‌توانند یک تمساح را خام و درسته در دهان بگذارند و بعد در رختخواب کاملا مفعول بودند و به هیچ دردی نمی‌خوردند. the ones who looked as if they could eat an alligator raw and tended to be the most passive in bed. mizan_test_fa_en ولی آن کتاب نیز مثل کتاب سابق به نتیجه‌ای نرسید و آن‌هم به خاطر این‌که با زنی به اسم آئوسنسیا سانتاندر آشنا شده بود؛ زنی که با شعور یک ماچه‌سگ پیر بار دیگر او را زایید but the project met the same fate as the previous one after Ausencia Santander sent him tumbling with her old dog' s wisdom, mizan_test_fa_en وقتی احساس آزادی کرده بود، روز روشن از در اصلی خانه روسندو د لا روسا، and then she felt free, in the middle of the day and at the front door, mizan_test_fa_en ناخدای خطوط کشتیرانی روی رودخانه، را به خانه راه داده بود. to receive Rosendo de la Rosa, a riverboat captain, mizan_test_fa_en ولی فلورنتینو آریثا از همان لحظه اول، نه به آن غذای عالی توجه خاصی نشان داد و نه به آن خانم صاحبخانه که از نعمت سرشار بود، Nevertheless, from the very first, Florentino Ariza was not as enthusiastic about the excellence of the cuisine or the exuberance of the lady, mizan_test_fa_en بلکه سخت تحت تأثیر زیبایی خانه قرار گرفت. of the house as he was about the beauty of the house itself. mizan_test_fa_en روی ایوان مشرف به دریا هم یک طوطی بزرگ و رنگارنگ مال مالزی بر حلقه بزرگ خود لم داده بود، On the sea terrace, sitting on his private ring, was a cockatoo from Malaya, mizan_test_fa_en با پرهای بسیار سفید و آرامشی فکور که آدم را به فکر می‌انداخت. with unbelievable white plumage and a pensive tranquillity that gave one much to think about: mizan_test_fa_en آئوسنسیا سانتاندر مجبور شد از فلورنیتو آریثا کمک بگیرد، Ausencia Santander had to ask Florentino Ariza to help her, mizan_test_fa_en و آن جسم نهنگ‌وار را که انگار در تور گیر کرده بود به بستر بگشاند و لباس‌هایش را درآورد. drag the inert body of the beached whale to bed and undress him as he slept. mizan_test_fa_en بدون هیچ صحبت یا اشاره‌ای به یکدیگر، حتی بدون این‌که خودشان حالیشان شده باشد، without agreeing to, without even suggesting it or proposing it to each other, mizan_test_fa_en و بعد برای مدت هفت سال تا ناخدا به سفر می‌رفت و فرصتی به دست می‌آوردند باز هم با هم بودند. and for more than seven years they continued undressing wherever they could while the Captain was on a trip. mizan_test_fa_en با این حال همیشه بدون اطلاع قبلی، در هر ساعت روز یا شب که دلش می‌خواست، and he always went unannounced, whenever he wanted to, at any hour of the day or night, mizan_test_fa_en به آن‌جا می‌رفت و هر بار هم می‌دید که او در انتظارش نشسته است. and never once was she not waiting for him. mizan_test_fa_en تمام آن هفت سال در را با همان وضعی باز می‌کرد که مادر او تا هفت‌سالگی به روی او می‌گشود: She would open the door as her mother had raised her until she was seven years old: mizan_test_fa_en سراپا لخت و عور با یک فکل ارگاندی روی سر. stark naked, with an organdy ribbon in her hair. mizan_test_fa_en این هم از مسائلی بود که مدام با ناخدا روسندو د لا روسا درباره‌اش جر و بحث می‌کردند، This was the cause of constant discord with Captain Rosendo de la Rosa, mizan_test_fa_en چون ناخدا معتقد بود که سیگار کشیدن برهنه نحس است. because he had the superstitious belief that smoking naked brought bad luck, mizan_test_fa_en ولی نیمه‌های شب ناگهانی بی‌دلیل از خواب می‌پرید و حس می‌کرد که چقدر تنهاست. But then he would wake for no reason in the middle of the night, mizan_test_fa_en آن‌وقت خاطره‌ی عشق خودخواهانه‌ی آئوسنسیا سانتاندر، به صوت واقعی بر او نمودار می‌شد: and the memory of the self absorbed love of Ausencia Santander was revealed to him for what it was: mizan_test_fa_en گرچه از همان دفعه اولی که پا به آن خانه گذاشته بود از او بسیار خوشش آمده بود و خانه‌اش را مثل خانه‌ی خودش به حساب می‌آورد، Despite the fact that from the first day he had felt very comfortable in the house that he now loved as if it were his own, mizan_test_fa_en ولی هیچ وقت بیش از دو ساعت پیش او نمانده بود، هرگز شبی را در آن‌جا به صبح نرسانده بود، he had never stayed longer than two hours, and he had never slept there, mizan_test_fa_en و فقط یک بار آن هم با دعوت رسمی زن، با او غذا خورده بود. and he had eaten there only once because she had given him a formal invitation. mizan_test_fa_en ساعت پنج، هنوز خورشید غروب نکرده بود که زن از تخت پایین پرید، At five o' clock, with the sun still high, she jumped out of bed, mizan_test_fa_en لخت و برهنه مثل همیشه با آن فکل روی سر، و به آشپزخانه رفت تا چیزی بیاشامد. naked as always and with the organdy ribbon in her hair, and went to find something to drink in the kitchen. mizan_test_fa_en فقط سالن‌های خالی با چهار پنجره باز بر جای مانده بود، All that was left were empty rooms with the four open windows, mizan_test_fa_en و نوشته‌ای با حروف درشت روی دیوار انتهای سالن: and a message painted on the rear wall: mizan_test_fa_en این نتیجه بغل خوابی با این و آن است. This is what you get for fucking around. mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا همچنان به دیدار او می‌رفت، Florentino Ariza continued to visit her in the looted house, mizan_test_fa_en در آن خانه دزدزده که از اثاثیه‌اش فقط سه چارپایه‌ی چرمی باقی مانده بود که دزدها در آشپزخانه فراموششان کرده بودند، whose furnishings were reduced to three leather stools that the thieves forgot in the kitchen, mizan_test_fa_en و طبعا اثاثیه اتاق خواب که آن‌ها در آن بودند. and the contents of the bedroom where the two of them had been. mizan_test_fa_en آن طور که زن تصور می‌کرد و به او هم گفت، به خاطر متروک بودن خانه نبود، بلکه به خاطر پیدایش تراموایی بود که با قاطر کشیده می‌شد. not because of the desolation in the house, as she supposed and as she said to him, but because of the novelty of a mule drawn trolley at the turn of, mizan_test_fa_en این پدیده‌ی جدید اوایل قرن جدید به لانه‌ی شب پره‌های آزاد شده تبدیل شده بود و برای او بسیار جالب و مفید بود. the new century, which proved to be a prodigious and original nest of free flying little birds. mizan_test_fa_en بعدها، وقتی عمولئون دوازدهم کالسکه‌ای دواسبه در اختیارش گذاشت که با دو قاطر خاکستری رنگ کشیشده می‌شد و روی زین آن پارچه‌ای زردوزی انداخته بودند Later, when Uncle Leo XII put at his disposal a carriage drawn by two little gray mules with golden trappings, mizan_test_fa_en طوری شد که کالسکه را دم در خانه می‌گذاشت، In fact, he almost always left it hidden at his house, mizan_test_fa_en و پای پیاده به شکار می‌رفت تا چای چرخ‌های کالسکه روی زمین اثری از خود باقی نگذارد. and made his hawkish rounds On foot so that he would not leave wheel marks in the dust. mizan_test_fa_en با این حال در میان آن‌همه خاطرات رقت‌انگیز، However, in the midst of so many tender memories, mizan_test_fa_en یکی را نمی‌توانست از فکر خود بیرون کند؛ خاطره شب‌پره‌ای که هرگز اسمش را نفهمید، he could not elude his recollection of a helpless little bird whose name he never knew, mizan_test_fa_en و فقط موفق شد نیمی از یک شب مشوشانه را با او بگذراند. and with whom he spent no more than half a frenetic night, mizan_test_fa_en بعد هم یک شنل کلاه سرخود کرایه کرد و پوشید و هر دو به رقص‌های میدان گمرک پیوستند، Then he put on a rented cape, and the two of them joined the dancing in the Plaza of the Customhouse, mizan_test_fa_en و چنان تفریح کردند که گویی عاشق و معشوقی هستند که به تازگی با هم آشنا شده‌اند. and enjoyed themselves like newborn sweethearts, mizan_test_fa_en در میان غوغای جشن، قهقهه زد و گفت: نمی‌دانی که خودت را به چه مخمصه‌ای انداخته‌ای، You don' t know the trouble you' ve gotten into with me, she shouted, laughing in the fever of Carnival. mizan_test_fa_en چون من دیوانه‌ی زنجیری هستم و از دارالمجانین فرار کرده‌ام. I' m a crazy woman from the insane asylum. mizan_test_fa_en در نتیجه قبل از آن‌که جشن با مراسم دادن جوایز به بهترین صورتک به پایان برسد، And so before the night began to degenerate, as it always did after prizes were distributed for the best costumes, mizan_test_fa_en به دخترک پیشنهاد کرد با هم بروند و از برج فانوس دریایی طلوع خورشید را تماشا کنند. he suggested to the girl that they go to the lighthouse to watch the sunrise. mizan_test_fa_en دخترک اشاره کرده بود که موقعش رسیده تا به برج فانوس بروند، In fact, the girl had indicated to him that they should leave for the lighthouse, mizan_test_fa_en ولی درست در همان لحظه دو نگهبان و یک پرستار زن از دارالمجانین چوپان مقدس خود را به روی دختر انداختند. when she was seized by two guards and a nurse from Divine Shepherdess Asylum. mizan_test_fa_en و جعبه شکلات را در دست تکان می‌داد به امید این که شاید او هم در پشت پنجره‌ای ظاهر شود، and he would show them the box of chocolates in case luck would have it that she, too, might look out at him through the iron bars. mizan_test_fa_en ولی دیگر هرگز او را ندید. But he never saw her. mizan_test_fa_en ماه‌ها بعد، وقتی در بازگشت از آن جا از تراموا پیاده شد، Months later, as he was getting off the mule drawn trolley, mizan_test_fa_en دختربچه‌ای که همراه پدر خود بود به جعبه شکلاتی که او در دست داشت نگاه کرد و شکلات خواست. a little girl walking with her father asked him for a piece of chocolate from the box he was carrying in his hand. mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا در میدان کالسکه‌ها پیاده شد که آخر خط بود. Florentino Ariza got off at the Plaza of the Carriages, mizan_test_fa_en به سرعت از میان هزار راه مغازه‌ها عبور کرد، چون مادرش ساعت شش منتظرش بود. which was the end of the line, hurried through the labyrinth of commerce because his mother was expecting him at six, mizan_test_fa_en وقتی در آن طرف، از میان جمعیت بیرون آمد، and when he emerged on the other side of the crowd, mizan_test_fa_en صدای تق‌تق پاشنه کفش آن فاحشه را روی کف خیابان به گوش شنید سر خود را برگرداند تا بهتر اطمینان حاصل کند. he heard the tapping heels of a loose woman on the paving stones and turned around so that he would be certain of what he already knew: mizan_test_fa_en و بعد دیگر حربه‌ای در دست نداشتند بجز عشقبازی که آن را درست مثل چاقو، and then all they could do was to use sex as if it were a bandit' s knife mizan_test_fa_en به گلوی اولین کسی که در خیابان می‌دیدند، می‌گذاشتند: یا بیا یا بمیر. and put it to the throat of the first man they passed on the street: your prick or your life. mizan_test_fa_en ولی فلورنتینو آریثابا درس‌هایی که در سال‌های سال گرفته بود جمله‌اش را کمی عوض کرده بود: But with what he had learned over the years, Florentino Ariza stated it another way: mizan_test_fa_en مردم دنیا به دو قسمت تقسیم شده‌اند آن‌هایی که عشقبازی می‌کنند و آن‌هایی که عشقبازی نمی‌کنند. The world is divided into those who screw and those who do not. mizan_test_fa_en کسانی بودند که اگر اتفاقا کمی پا فراتر می‌گذاشتند، when they strayed from the straight and narrow, mizan_test_fa_en برایشان چنان امری غیرعادی بود که به خود بالیدن می‌گرفتند، انگار همان لحظه خود آن‌ها عشق را آفریده بودند. it was something so unusual for them that they bragged about love as if they had just invented it. mizan_test_fa_en برعکس کسانی که اغلب عشقبازی می‌کردند، فقط بدان منظور به زندگی ادامه می‌دادند، Those who did it often, on the other hand, lived for that alone. mizan_test_fa_en و آن‌قدر از آن بابت سعادتمند بودند که لب‌هایشان مثل تابوت‌هایی مهر و موم شده بود، They felt so good that their lips were sealed as if they were tombs, mizan_test_fa_en چنان خود را به کوچه علی‌چپ می‌زدند که وقتی درباره آن‌ها صحبت می‌شد می‌گفتند که از مردی افتاده‌اند، they confided in no one, they feigned indifference to the point where they earned the reputation of being impotent, mizan_test_fa_en احساس شهوانی ندارند و به خصوص این‌که منحرف‌هایی کمرو هستند درست همان‌طور که در مورد فلورنتینو آریثا قضاوت می‌کردند. or frigid, or above all timid fairies, as in the case of Florentino Ariza. mizan_test_fa_en هدفی که زن داشت، عشق نبود، حتی عشقی نبود که باید بالایش پولی پرداخت؛ What she wanted from him was not love, least of all love that was paid for, mizan_test_fa_en شغلی می‌خواست در شرکت کشتیرانی رودخانه کارائیب، هر شغلی بود فرق نمی‌کرد حقوقش هم فرقی نمی‌کرد، چه کم و چه زیاد. but a job, any kind of job, at any salary, in the River Company of the Caribbean. mizan_test_fa_en ساختمانی بود چوبی با شیروانی و دو ناودان. The building was of wood, with a sloping tin roof, mizan_test_fa_en در قسمت جلو بالکنی بزرگ داشت و در چهار طرف بدنه، چهار پنجره با میله‌هایی از سیم‌خاردار، a single long balcony with columns at the front, and windows, covered with wire mesh, mizan_test_fa_en که از پشت آن‌ها تمام کشتی‌های لنگرانداخته در بندر دیده می‌شد، درست مثل چند تابلوی منظره که به دیوار آویخته شده باشند. on all four sides through which one had complete views of the boats at the dock as if they were paintings hanging on the wall. mizan_test_fa_en بعد تمام آن را آبی کردند. Later it was painted all blue, mizan_test_fa_en زمانی که فلورنتینو آریثا در آن‌جا مشغول به‌کار شد، ساختمان به یک کلبه بزرگ گرد و خاکی تبدیل شده بود که رنگ معینی نداشت. and at the time that Florentino Ariza began to work for the company it was a dusty shed of no definite color, mizan_test_fa_en پشت ساختمان، در حیاطی پوشیده از ریگ که با تور فلزی محصور شده بود و به مرغدانی می‌ماند، Behind the building, in a gravel patio surrounded by chicken wire, mizan_test_fa_en دو انبار دیده می‌شد که ساختمانشان جدیدتر بود. stood two large warehouses of more recent construction, mizan_test_fa_en اسکلت کشتی‌هایی تاریخی، از آن کشتی‌های بدوی که فقط یک دودکش داشتند، the debris of historic boats, from the early one with a single smokestack, mizan_test_fa_en و سیمون برلیوار افتتاحشان کرده بود تا کشتی‌هایی چنان تازه‌ساز که در کابینشان بادبزن برقی وجود داشت. christened by Simon Bolivar, to some so recent that they had electric fans in the cabins. mizan_test_fa_en ولی بعضی‌ها چنان سالم و پابرجا بودند که می‌شد رنگ و روانه‌ی رودخانه شوند، but many were in such good condition that it seemed possible to give them a coat of paint , mizan_test_fa_en بدون آن‌که ایگواناها را بترسانند یا بوته‌های گل‌های درشت و زردرنگ را از ریشه درآورند در آن‌جا میخکوب شده بودند و دلشان برای حرکت روی رودخانه تنگ شده بود. and launch them without frightening away the iguanas or disturbing the foliage of the large yellow flowers that made them even more nostalgic. mizan_test_fa_en روز بعد وقتی فلورنتینو آریثا به دفتر خود پا گذاشت، روی میز گزارشی از طرف لئوناکاسیانی دید، The next day, when Florentino Ariza came into his office, he found a memorandum from Leona Cassiani, mizan_test_fa_en که در آن از او تقاضا کرده بود خوب بررسی‌اش کند و اگر آن را مقتضی حال دانست به عمویش گزارش دهد. with the request that he study it and then show it to his uncle if he thought it appropriate. mizan_test_fa_en در میان شکارهای بی‌ثمری که آرام و قرارش را سلب کرده بودند و در میان امیدی نسبت به فرمینا داثا که روز به روز کم‌رنگ‌تر می‌شد، in the midst of his disasters as a tireless falconer and the more and more uncertain dream of Fermina Daza, mizan_test_fa_en فلورنتینو آریثا مثل وقتی که در کوچه به چتر خود تکیه داده و راه او را سد کرده بود، این بار هم با دو دست چترش را چسبید، Florentino Ariza leaned both hands on his umbrella, just as he had done in Oil Lamp Alley when he barred her way, mizan_test_fa_en فرزندش که ثمره‌ی عشق بود و با عشق هم بزرگ شده بود، به خاطر از دست دادن عشق اول جوانی‌اش نسبت به هر نوع عشقی مصونیت یافته است. the son she had conceived in love and raised for love was immune to any kind of love because of his first youthful misfortune. mizan_test_fa_en به آن لباس‌های صوفیانه و آن عطرهای عجیب و غریبی که به خود می‌زد، and his fondness for mystic ceremonies and strange lotions, mizan_test_fa_en مشکوک بودند و فکر می‌کردند او نه از عشق بلکه از زن بدش می‌آید. shared the suspicion that he was immune not to love but only to women. mizan_test_fa_en تا آن موقع خود را گول زده بود، زندگی خود را سرپا نگاه داشته بود، تظاهر کرده بود که این جهان است که دارد عوض می‌شود، Until that time he had maintained the fiction that it was the world that was changing, mizan_test_fa_en رسوم تغییر می‌کنند و همه‌چیز دیگرگون می‌شود، and its customs and styles: mizan_test_fa_en وقتی از کنار او رد می‌شد، با دیدن عکسی از او در آلبوم، جمله‌اش را بر زبان رانده بود عکس فرمینا داثا بود که در یک بالماسکه، لباس پلنگ سیاه پوشیده بود. She said it as she walked past him and saw a print of Fermina Daza disguised as a black panther at a masquerade ball, mizan_test_fa_en آن وقت فلورنتینو آریثا انگشت سبابه‌اش را در لیوان کنیاک خیس کرد تا آن را در دهان او بگذارد. Then Florentino Ariza extended his index finger, wet with brandy, so that she could suck it, as she had liked to do in the past during their preambles to love. mizan_test_fa_en همان اولین بیوه‌زن، بیوه‌زن ناثارت، So many widows in his life, since the Widow Nazaret, mizan_test_fa_en و چندین و چند بیوه‌زن دیگر به او ثابت کرده بودند که زن‌ها پس از مرگ شوهرانشان احساس سعادت می‌کنند. had made it possible for him to discern how happy they were after the death of their husbands. mizan_test_fa_en فرمینا داثا در یک چشم به هم‌زدن عاقلانه فلورنتینو آریثا را طرد کرده بود، و گرچه بلافاصله وجدانش ناراحت شده و دلش به رقت آمده بودند، Fermina Daza had rejected Florentino Ariza in a lightning flash of maturity which she paid for immediately with a crisis of pity, mizan_test_fa_en آن وقت بود که یکمرتبه برای فرمینا داثا روشن شد که آن دلایل نامعلومی که مانع شده بودند او را دوست داشته باشد چه بوده است. It was then that Fermina Daza experienced the revelation of the unconscious motives that had kept her from loving him. mizan_test_fa_en خدا می‌داند که فرمینا داثا وقتی دختردایی‌اش به تلگرافخانه می‌رفت تا فلورنتینو آریثا را ببیند چه‌جور دندان روی جگر گذاشته و او را همراهی نکرده بود. God alone knows what it cost Fermina Daza not to accompany her cousin when she went to meet Florentino Ariza in the telegraph office. mizan_test_fa_en ولی بعد برای حفظ کردن امتیازاتی که به دست آورده بود، But later, jealous of her carefully won privileges, fearful of embarrassment and scorn, mizan_test_fa_en برای حذر کردن از شرمندگی و تمسخر، آن همه حقارت را فرو می‌داد و اعتراض نمی‌کرد، she demonstrated her willingness to endure even humiliation mizan_test_fa_en آن وقت همه چیز بار دیگر برای پنج دقیقه به وضع سابق برمی‌گشت، in which everything was the way it used to be and for five minutes , mizan_test_fa_en و به همان عاشق و معشوقی تبدیل می‌شدند که تازه از ماه عسل پا به زمین گذاشته بودند. they were once again the uninhibited lovers of their honeymoon. mizan_test_fa_en خانه‌ی به جا مانده از پدر، برای فرمینا داثا پناهگای شد تا از آن قصر خفه‌کننده بگریزد و در آن خانه خود را از نظر همه پنهان کند. The house left by her father gave Fermina Daza a refuge from the asphyxiation of the family palace. mizan_test_fa_en حافظه خود را، تهی از هر گون خاطره، تقریبا از دست داده بود؛ به حدی که گاه از او که مثل همیشه روی صندلی حصیری نشسته و چیزی می‌خواند، whose mind had been left almost without memories, see him reading in the armchair he always sat in, mizan_test_fa_en دری را که به روی خیابان گشوده می‌شد، and the street door sealed, mizan_test_fa_en بست و مغازه را به صورت آنچه از قصه‌ها به گوشش رسیده بود، درآورد؛ به شکل اتاق خواب بچه سوسک مارتینز. and the space arranged just as he had heard her describe Roachie Martinez' s bedroom, mizan_test_fa_en صاحب زیبای کبوتران، دید کبوتری که هدیه داده بود به لانه برگشته است فکر کرد که حتما فرار کرده و خودش را به آن‌جا رسانده است، the beautiful pigeon fancier saw the gift carrier pigeon in the dovecote and thought it had escaped. mizan_test_fa_en بعد از سفر بدی که قصد داشت دیگر از آن بازنگردد و در این وحشت ابدی زندگی نکند، سه مرتبه دیگر به اروپا سفر کرده بود. She had returned to Europe three times after the unfortunate trip from which she had intended never to return so that she would not have to live in perpetual turmoil. mizan_test_fa_en می‌گفتند که یک نفر او رادیده که در نیمه‌شب ماه ژوئن گذشته سوار کشتی اقیانوس‌پیما از خطوط کشتیرانی کانارد که به سوی پاناما می‌رفته، شده است. They said that one midnight the previous June someone had seen her boarding the Cunard ocean liner en route to Panama, mizan_test_fa_en در همان حال دید که تمام عقل خود را دارد از دست می‌دهد و حیرت‌زده کشف می‌کرد که آن موجود شگفت‌انگیز همان‌طور که از بیرون زیبا بود، از درون نیز به همان اندازه زیبا بود. and as he did so he discovered in amazement that this marvelous creature was as beautiful inside as out, mizan_test_fa_en و می‌شنید که دخترش در اتاق با خواندن قطعاتی از انجیل به بچه‌های محله اصول دین تدریس می‌کند آن وقت خوشحال و راضی به خانه برمی‌گشت. while his daughter catechized neighborhood children in the living room with recited passages of scripture. mizan_test_fa_en آنچه هرگز به فکر خوونال اوربینو خطور نکرده بود، Dr. Juvenal Urbino never thought that a physician his age, mizan_test_fa_en این بود که پزشکی به سن و سال او که خیال می‌کرد هر رقم مریض دیده است who believed he had seen everything, mizan_test_fa_en به این مسئله اطمینان کامل داشت، چون حتی در پنجاه و هشت سالگی به تنها چیزی که در زندگی احتیاج داشت، It was true: all he needed in life, even at the age of fifty eight, mizan_test_fa_en یک نفر بود که حرفش را بفهمد. was someone who understood him. mizan_test_fa_en و چندین خانواده که سخت از این مسئله وحشت کرده بودند، and a number of frightened families either canceled their service , mizan_test_fa_en دیگر حاضر نبودند در خانه تلفن داشته باشند و تا سالیان سال آن را رد کرده بودند. or refused to have a telephone for many years. mizan_test_fa_en سعادتی بدون عجله و تا آخر عمر و تمام چیزهای دیگری که در اوج عشق به او وعده داده بود، همه یکمترتبه تا ابد محو شدند. their unhurried happiness for as long as they lived everything he had promised in the blazing heat of love was canceled forever after. mizan_test_fa_en فقط خداوند می‌دانست که آن تصمیم قهرمانانه برای او به چه قیمتی تمام شده بود، and God alone knows how much grief his heroic resolve cost him or how many bitter tears he had to shed behind , mizan_test_fa_en و چگونه در حمام را به روی خود بسته بود تا زار بزند. the locked lavatory door in order to survive this private catastrophe. mizan_test_fa_en از آن تهمت رنجیده‌خاطر نشده، and grow indignant at the false accusation, mizan_test_fa_en و فحش را به جان آن اجتماع مادر به خطا نکشیده بود؛ اجتماعی که به سادگی ناموس مردم را زیر پا می‌گذارد و آلوده می‌سازد. and shout curses at this ill begotten society that did not hesitate to trample on one' s honor, mizan_test_fa_en و حال می‌دید که شوهرش به آن کشیش اجازه داده است تا به محدوده‌ای وارد شود که فقط متعلق به او و شوهرش بود نه، این دیگر زیاده‌روی بود. But her husband' s allowing his confessor to be privy to an intimacy that was not only his but hers as well was more than she could bear. mizan_test_fa_en مطمئن بود که آبرویش جلوی همه رفته است و حتی خیلی خیلی قبل از آن‌که شوهرش اعترافش را به پایان رسانده باشد نامش سر زبان‌ها افتاده است. She was sure that her honor was the subject of gossip even before her husband had finished his penance, mizan_test_fa_en تا آن‌جا که مقدور بود دستی به سر و روی خود کشید، و دست به دامن تکبری شد، the best she could on her apron, arranged her appearance the best she could, mizan_test_fa_en که مادرش از بدو تولد در وجودش جای داده بود. called on all the haughtiness she had been born, mizan_test_fa_en چندی بعد از مد روز استفاده کرد یعنی با موهای بلند سمت راست سرش طاسی مغز سرش را پوشاند حتی بعد از آن‌که این روش از مد افتاد، همچنان به آن ادامه داد. Later he took refuge in the new custom of combing long hairs from his part on the right all the way across his head, and this he never abandoned. mizan_test_fa_en دندان مصنوعی برای او اهمیت خاصی داشت. His singular interest in false teeth, mizan_test_fa_en از همان ابتدای کشتیرانی روی رودخانه ماگدالنا برایش جالب شده بود و آن هم به خاطر علاقه شدیدش به آوازهای اپرا. had developed on one of his first trips along the Magdalena River and was the result of his maniacal love for bel canto. mizan_test_fa_en و هفته بعد یک نیمکت دونفره آوردند که پارچه روکش آن به رنگ شراب بود و آن‌قدر بزرگ بود که از در داخل نشد و مجبور شدند آن را از پنجره بالا بکشانند. and the next week an enormous double couch covered in a Dionysian flowered print was delivered through the window because it was too big for the doors. mizan_test_fa_en و دومین این که به رغم تمام سدهایی که سرنوشت جلوی پایش قرار داده بود، The other had been finding, despite all the obstacles that destiny had interposed, mizan_test_fa_en موفق شده بود جانشینی بسیار لایق برای شرکت خود پیدا کند. a successor worthy of the company. mizan_test_fa_en و تنها چیزی که از او در ایوان‌های مهتابی باقی ماند، تکان دادن دستمالی سفید بود که در خط افق به کبوتری سفید شباهت داشت، تنها و غمگین، and all that remained of her on the moonlit roofs was a fluttered farewell with a white handkerchief like a solitary sad dove on the horizon, mizan_test_fa_en منتظر ماند تا دخترش افلیا با شوهر و سه دختربچه‌اش از نیواورلئان بیاید، تا بتواند بار دیگر سر میز غذا بنشیند و چیزی به دهان بگذارد. It was not until her daughter Ofelia came from New Orleans with her husband and the three girls that she sat at a table again to eat, mizan_test_fa_en آن شبح قابل ترحم کسی نبود که در باغ انجیل‌نویسان در انتظارش می‌نشست، He was not the pitiable phantom who had haunted her in the Park of the Evangels, mizan_test_fa_en و از وقتی پیر شده بود گاه با رقتی در دل به یادش می‌آورد، and whom she had evoked with a certain tenderness after she had grown old, mizan_test_fa_en بین آن جوانک محجوب و سر به زیر که در زیر باران، much less to believe that the taciturn boy, so vulnerable in the rain, mizan_test_fa_en آن طور آسیب‌پذیر به نظر می‌رسید با پیرمرد لجوج‌کنونی تفاوت فاحشی وجود داشت. was the moth eaten old wreck who had stood in front of her with no consideration for her situation, mizan_test_fa_en از ان ادوکلن‌های عجیب و غریب استفاده می‌کند و بعد از آن‌که در زندگی به مقام بالا رسیده و مورد احترام همگانی قرار گرفته است باز هم به حالت معمایی خود ادامه می‌دهد. and his rare lotions, and that he would continue to be so enigmatic after making his way in life in so spectacular and honorable a manner. mizan_test_fa_en در بعضی از خانه‌های آب‌گرفته مردها و زن‌هایی نیمه عریان داشتند آنچه را که به خواست خدا برایشان باقی مانده بود، از دست سیل نجات می‌دادند. In some houses, half naked men and women were trying to salvage whatever God willed from the flood, mizan_test_fa_en بعد از آن که بیوه‌زن بدون فرزندی شده بود که فقط سی و پنج سال از عمرش می‌گذشت، آن دو شب‌های بسیاری را با هم گذرانده بودند. They had spent many nights like this after she had been left a widow without children. mizan_test_fa_en در ضمن می‌دید که زنده است و مردانگی‌اش هنوز سر جا باقی مانده است؛ این‌ها را حفظ کرده بود تا آن روز ابدی از راه برسد، and who was also convinced that he would be alive and in perfect possession of his male faculties the next day, or the day after that, mizan_test_fa_en که برای نگرانی‌های تنهایی بیوه‌زنی‌اش چاره دیگری وجود ندارد جز آن‌که از آن قلعه، پل متحرک را در جلوی پای او پایین بیاورد و راهش بدهد. that there was no other remedy for her solitary widow' s yearnings than to lower the drawbridge for him. mizan_test_fa_en چون بنابر یکی از عقاید خرافاتی او که البته تا آن موقع هم خلافش ثابت نشده بود، in keeping with another of his superstitions, not disproved so far, mizan_test_fa_en با تمرین بود که بدن وظیفه خود را ادامه می‌داد. that the body carries on for as long as you do. mizan_test_fa_en نه، او اکنون به یک زن تبدیل شده بود؛ No: now she was a full fledged woman, mizan_test_fa_en زنی درست و حسابی که مایل بود خودش پا پیش بگذارد و منتظر نماند تا او آغاز کند. who liked to take the initiative. mizan_test_fa_en به میل خود به او نمک پاشید، کمی هم فلفل، کمی هم سیر اضافه کرد، بعد هم پیازی را قاچ‌قاچ کرد، آب یک لیموترش و یک برگ بو. she added salt to taste, pepper, a clove of garlic, chopped onion, lemon juice, bay leaf, mizan_test_fa_en فرمینا داثا از نیمکت خانوادگی جلوی نمازخانه مراسم را می‌دید تقریبا برای تمام مدت سرپا ایستاده بود، Through almost the entire ceremony, Fermina Daza stood in the family pew in front of the main altar, mizan_test_fa_en ولی با حواسی جمع و دقیق، مثل زمانی که به اپرا می‌رفت. as elegant as when she attended the opera. mizan_test_fa_en بدون سماجت بوسه‌های بیجا که مدام به او حالی می‌کرد دوستش دارد، his consuming need for her to love him in the same ritual of inopportune kisses , mizan_test_fa_en بدون کلمات مهربانانه‌ای که به او می‌گفت تا مدام نشان دهد که دوستش دارد. and tender words with which he loved her. mizan_test_fa_en می‌دید که آن‌ها چگونه برای خود جا باز می‌کنند و انسان‌ها را عقب می‌زنند و پشتشان را به دیوارها می‌کوبند. displacing the humans, forcing them back into the corners, mizan_test_fa_en برای همین بود که اقدام می‌کرد و آن چیزها را در جاهایی می‌گذالشت تا از نظر پنهان بمانند. until Fermina Daza pushed the objects out of sight. mizan_test_fa_en تا بتواند به فلورنتینو آریثا بفهماند که خود او نیز از تصدق سر نامه‌های آرامبخش او حاضر و آماده است تا گذشته را محو و فراموش کند. to let Florentino Ariza know that she, too, thanks to his letters of encouragement, was prepared to erase the past. mizan_test_fa_en اما پیه این را به تن مالیده بود که او را نخواهد پذیرفت. He was prepared not to be received, mizan_test_fa_en با جمله‌ای بسیار مؤدبانه او را رد خواهد کرد. even with an amiable excuse, mizan_test_fa_en همین اطمینان بود که خونسرد نگاهش داشته بود. and that certainty kept him calm. mizan_test_fa_en زن داشت فکر می‌کرد که او عاقبت متوجه و قانع خواهد شد که آرزویش تا چه حد پوچ است، She thought that he would at last be convinced of the unreality of his dream, mizan_test_fa_en و آن وقت با پی‌بردن به آن، گستاخی‌اش فرو می‌نشیند. and that this would redeem his insolence. mizan_test_fa_en باور نمی‌کرد او که اکنون مالک و رئیس آن شرکت است، It seemed incredible that he, the owner, mizan_test_fa_en فقط سال‌های سال قبل یک بار با آن کشتی‌ها سفر کرده است، آن هم موقعی که هنوز به سمتی نرسیده بود. had only traveled the river once, many years ago, before he had anything to do with the company. mizan_test_fa_en در آن نامه از سماجت خود معذرت می‌خواست که بدون خبر قبلی به ملاقات او رفته بود، In it he begged her pardon for the impertinence of attempting to visit her without first obtaining her permission, mizan_test_fa_en و حال، داشت تقاضای ملاقاتی را با اجازه او می‌کرد. and he promised never to return. mizan_test_fa_en یک روز صبح فلورنتینو آریثا که داشت از باغچه خانه‌اش چند گل سرخ می‌چید، One morning, as he was cutting roses in his garden, mizan_test_fa_en وسوسه شد تا در ملاقات بعدی یک شاخه رز برای او ببرد. Florentino Ariza could not resist the temptation of taking one to her on his next visit. mizan_test_fa_en معتقد بود که جهان بدون پیرها که مزاحم بودند، بدون شک بیش‌تر پیشرفت می‌کرد آن‌ها بودند که با وزن سنگین خود راه را مسدود کرده بودند. He thought that the world would make more rapid progress without the burden of old people. mizan_test_fa_en ولی او حاضر نمی‌شد خود را به دست سرنوشت بسپارد و بعدازظهر روز بعد به دیدن فرمینا داثا نرود، but he refused to accept the fatality of not seeing Fermina Daza the following afternoon, mizan_test_fa_en برای اولین بار پس از چهار ماه هر هفته رفتن. for the first time in four months. mizan_test_fa_en چندی بعد هم از او ایراد گرفت که چرا آن‌طور بیهوده سعی دارد از پیرشدن خود جلوگیری کند و چرا نمی‌گذارد به حالی طبیعی پیر شود؟ Later she reproached him for his fruitless insistence on not permitting himself to grow old in a natural way. mizan_test_fa_en حتی یک لحظه از آن جوانی احمقانه خودش هم به پای آن بعدازظهرهای سه‌شنبه نمی‌رسید؛ not a single moment of her own despised youth, had made her feel that Tuesday afternoons without him could be as tedious, mizan_test_fa_en بعدازظهرهایی که حالا بدون او طولانی، تنها و یکنواخت شده بودند. as lonely, and as repetitious as they really were. mizan_test_fa_en با این حال، چاپ آن مقاله به خاطر این نبود، In any case, it did not seem that the purpose of the story, mizan_test_fa_en که نام نیک دکتر خوونال اوربینو را که همچنان مورد احترام همگی بود به لجن بکشانند، was to sully the name of Dr. Juvenal Urbino, whose memory enjoyed universal respect, mizan_test_fa_en قضیه از این قرار بود که دو نفر از مأموران دولت به خانه پارک انجیل‌نویسان آمده بودند و ورقه‌ای رسمی برای تفتیش در دست داشتند. The facts were that two government agents had come to the house on the Park of the Evangels with a warrant, mizan_test_fa_en بر حسب اتفاق، رونوشت نوشته‌های ماشین‌شده و رونوشت نامه‌هایی را که فلورنتینو آریثا با دست‌خط خود برای فرمینا داثا نوشته بود، همه را یکجا، یافت. by sheer accident, she found the typed copies of the meditations of Florentino Ariza and the handwritten letters of Fermina Daza, mizan_test_fa_en داشت رفاقتی نامربوط را با او ادامه می‌داد، was carrying on an equivocal relationship, mizan_test_fa_en که خیلی بیش‌تر از آن فعالیت‌های غیرقانونی لورنزو داثا یا ماجراهای ساده‌لوحانه خوونال اوربینو به حیثیت خانواده لطمه وارد می‌آورد. that did more harm to the family' s good name than the villainies of Lorenzo Daza or the ingenuous adventures of Juvenal Urbino. mizan_test_fa_en به اندازه کافی جان ندارم تا آن طور که باید و شاید تو را به باد کتک بگیرم، تو را که این‌طور وقیح و مشکوک هستی. I do not have the strength to give you the beating you deserve for being insolent and evil minded, she said. mizan_test_fa_en با یک ایوان بزرگ سرپوشیده که در آن، از بالا، گلدان‌های سرخس آویزان بودند، a large, enclosed observation deck with hanging ferns , mizan_test_fa_en و از آن‌جا منظره روبرو و اطراف کشتی به خوبی پیدا بود. and an unobstructed view toward the front and both sides of the boat, mizan_test_fa_en یک نوع دستگاه تهویه‌ی مطبوع هم داشت که بی‌سر و صدا بود، and a silent cooling system that kept out external noises, mizan_test_fa_en و از ورود سر و صدای خارج جلوگیری می‌کرد و هوای کابین را بهاری نگاه می‌داشت. and maintained a climate of perpetual spring. mizan_test_fa_en ناخدای کشتی با احترام هرچه تمام‌تر از دکتر اوربینو داثا و همسرش، The ship' s Captain honored Dr. Urbino Daza and his wife, mizan_test_fa_en و همان‌طور از فلورنتینو آریثا با شامپانی و ماهی آزاد دودزده پذیرایی کرد and Florentino Ariza, with champagne and smoked salmon. mizan_test_fa_en گاه در ساحل در نور آتشی که برپا شده بود یک کلبه‌ی کاهی دیده می‌شد می‌خواستند اعلام کنند که در آن‌جا برای کوره کشتی هیزم می‌فروشند. From time to time one could see a straw hut next to the great bonfires signaling that wood for the ships' boilers was on sale. mizan_test_fa_en به دادشان رسید و با توضیحات خود آن‌ها را از حالت خجالت بیرون کشاند. He extricated them from their difficulty by spending , mizan_test_fa_en دو ساعت تمام کار کردن دستگاه راهنمایی کشتی را برایشان شرح داد. the next two hours explaining the controls and the general operation of the ship. mizan_test_fa_en وقتی کشتی بار دیگر لنگر کشید و به راه افتاد نسیمی خنک وزیدن گرفت، But when the boat weighed anchor again there was a cool breeze , mizan_test_fa_en که بوی گیاهان وسط جنگل را می‌داد، scented with the heart of the forest, mizan_test_fa_en و نوای موسیقی هم شادتر شد. and the music became more lively. mizan_test_fa_en گرچه آن شب می‌توانست غم آن‌ها را تحمل کند، چون آرام بود، But that night she could bear it because she felt untroubled and calm, mizan_test_fa_en در عمرش فقط چند بار آن طور احساس آرامش کرده بود؛ تهی و پاک از هر گونه گناه. as she had few times in her life: free of all blame. mizan_test_fa_en آنچه حالا برایش اهمیت داشت این بود که برای اولین بار پس از آن بعدازظهری، The important thing was that not since the afternoon , mizan_test_fa_en که عمه اسکولاستیکا کتاب دعای خود را روی پیشخوان تلگرافخانه گذاشته بود، when Aunt Escolastica left her missal on the counter in the telegraph office mizan_test_fa_en اما یک روز صبح که از خواب بیدار شد ناگهان درد تمام شد و از بین رفت، and one morning when she awoke it stopped suddenly and completely, mizan_test_fa_en درست مثل این‌که چند جیرجیرک را زیر پا له کرده باشد. like the sound of a smashed cicada. mizan_test_fa_en همان‌طور که عرق رازیانه آهسته آهسته موج می‌زد، and as the anisette left her in slow waves, mizan_test_fa_en و از او دور می‌شد، جای آن را وحشت این می‌گرفت که مبادا او قهر کرده باشد و دیگر هرگز بازنگردد. she was invaded by the anguished fear that he was angry and would never return. mizan_test_fa_en در محیط مرگباری که فلورنتینو آریثا بار دیگر با دیدن قطار انویگادو که داشت به سختی از آن راه قاطررو بالا می‌رفت به یاد روزآلبا افتاد. In that sad place of death, where Florentino Ariza relived his memories of Rosalba when he saw the train from Envigado struggling to climb the old mule trail, mizan_test_fa_en و نیمی از یک روز یک‌بند والس ملکه الهه‌ها را نواخت طوری که همه را عاجز کرد و مجبور شدند به زور ویلون را از دستش درآوردند. and in half a day he could play the waltz of The Crowned Goddess for her, and he played it for hours until they forced him to stop. mizan_test_fa_en گریه‌ای که از روی غیظ نبود، فقط غم بود، آن‌هم غمی به خاطر یادآوری آن زوج پیر که با ضربات پاروی قایقران به قتل رسیده بودند. not of rage, at the memory of the old couple in the boat beaten to death by the boatman. mizan_test_fa_en اتاق‌های پهناور برای گام‌های بزرگ او خیلی باریک می‌نمودند، The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, mizan_test_fa_en و خودش هم می‌ترسید که مبادا شانه‌های پهنش به در گاهی‌ها بخورد یا خرده‌ریزه‌های زینتی را از روی سربخاری پایین بریزد. and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric a brac from the low mantel. mizan_test_fa_en با چشم‌های باز به گام‌های آرام اولی که پیشاپیش می‌رفت خیره شده بود، He watched the easy walk of the other in front of him, mizan_test_fa_en و نخستین بار متوجه شد که راه رفتنش با راه رفتن آدم‌های دیگر فرق دارد. and for the first time realized that his walk was different from that of other men. mizan_test_fa_en پیرامونش را آدم‌ها و اشیای ناشناس گرفته بودند نگران حوادث بود نمی‌دانست، He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, mizan_test_fa_en چه باید بکند می‌دانست که راه رفتن و رفتارش ناهنجار است، ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, mizan_test_fa_en و از این می‌ترسید که تمام خصوصیات و قدرتش نیز همین جور مایه‌ی نگرانی باشند. fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted. mizan_test_fa_en شدیدا حساس و نومیدانه خود آگاه بود، He was keenly sensitive, hopelessly self conscious, mizan_test_fa_en و نگاه خنده‌داری که اولی دزدانه از بالای نامه به او انداخته بود همچون فشار دشنه‌ای وجودش را می‌سوزاند. the amused glance that the other stole privily at him over the top of the letter burned into him like a dagger thrust. mizan_test_fa_en به خودش بد گفت که چرا به اینجا آمده است و در همان حال خودش را دلداری داد، He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, mizan_test_fa_en که هرچه باداباد حالا که آمده‌ام بگذار تا آخرش بروم. happen what would, having come, he would carry it through. mizan_test_fa_en و در بیرون از خط موج یک قایق بلدرسان در نزدیکی مسیر باد طوری یکبری شده بود که هرآنچه در عرشه‌اش بود دیده می‌شد، outside the line of surf, a pilot schooner, close hauled, heeled over till every detail of her deck was visible, mizan_test_fa_en و همان‌سان در زیر آسمان آفتابی به پیش می‌رفت. was surging along against a stormy sunset sky. mizan_test_fa_en انگشتش را لای کتاب گذاشت و کتاب را بست، The book was closed on his forefinger, mizan_test_fa_en و پیش از آنکه رو برگرداند نخستین تأثیر که نه از آن دختر بلکه از آن کلمات برادرش بود او را به لرزه انداخت. and before he turned he was thrilling to the first new impression, which was not of the girl, but of her brother's words. mizan_test_fa_en با کوچک‌ترین تأثیر دنیای خارج بر خود آگاهی او افکارش همدردی‌ها، At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, mizan_test_fa_en و احساساتش به حرکت در می‌آمدند و همچون شعله‌ای لرزان به پیچ و تاب در می‌افتادند. sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame. mizan_test_fa_en تأثیرپذیر و واکنش‌دار بود و در همان حال نیروی تخیلش با شدت هرچه تمامتر موارد تشابه و اختلاف میان اشیاء و پدیده‌ها را به هم ارتباط می‌داد. He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. mizan_test_fa_en شاید وقتی او آن دختر یعنی ایزولت را در کتابی که روی میز است تصویر می‌کرد کسی به زیبایی این دختر را در ذهنش مجسم کرده بود. Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. mizan_test_fa_en سیلی از تداعی و تصاویری از راه‌های گوناگون آشنا شدنش با زن‌ها به ذهنش هجوم آوردند، A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, mizan_test_fa_en و چیزی نمانده بود او را در خود غرق کنند. rushed into his mind and threatened to swamp it. mizan_test_fa_en و در دو سویش زنانی به صف ایستاده بودند، while about her were limned many women, mizan_test_fa_en که می‌شد با نگاهی گذرا سنجید و وراندازشان کرد، all to be weighed and measured by a fleeting glance, mizan_test_fa_en در حالی که او معیار سنجش و ارزیابی بود. herself the unit of weight and measure. mizan_test_fa_en دور تا دور این‌ها را زن‌های عروسک مانند و ناز و کرشمه‌دار ژاپنی با کفش‌های چوبی، These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll like, stepping mincingly on wooden clogs; mizan_test_fa_en زن‌های ریزنقش اروپا آسیایی که مهر فساد بر پیشانی‌شان خورده بود. by Eurasians, delicate featured, stamped with degeneracy; mizan_test_fa_en همه‌ی این‌ها در سایه‌ی گروه کابوس گونه‌ای زشت و وحشت‌آور All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood frowsy, mizan_test_fa_en مخلوقات شلخته و بی‌قرار پیاده‌روهای وایت چیل لگوری‌های پف کرده‌ی الکی، shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin bloated hags of the stews, mizan_test_fa_en در روسپی خانه‌ها زنان عقاب سیرت بددهن و کثیف قرار گرفته بودند، and all the vast hell's following of harpies, vile mouthed and filthy, mizan_test_fa_en مارتین دستش را به حالت نفی کننده‌ای تکان داد، He waved his hand deprecatingly , mizan_test_fa_en و من‌من کنان گفت کاری که او کرده چندان اهمیتی نداشته و هر کسی می‌توانسته است انجام دهد. and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellow would have done it. mizan_test_fa_en سپس با نگاهی تند و عجیب‌جویانه متوجه زخمی بر گونه مارتین، Also, with quick, critical eye, she noted a scar on his cheek, mizan_test_fa_en و زخم دیگری که اندکی از آن از زیر موهای پیشانی‌اش بیرون آمده بود شد. another that peeped out from under the hair of the forehead, mizan_test_fa_en همچنین چشم‌های زنانه‌ی او در لباسی که مارتین پوشیده بود با آن دوخت ارزان، Likewise her feminine eye took in the clothes he wore, the cheap, mizan_test_fa_en و بی‌سلیقه‌ای که داشت به گشت در آمدند و به‌پف کردگی پشت گردن، and unaesthetic cut, the wrinkling of the coat across the shoulders, mizan_test_fa_en و چروک‌های آستین‌هایش که برآمدگی عضلات دو سر بازوهایش را نشان می‌داد خیره شدند. and the series of wrinkles in the sleeves that advertised bulging biceps muscles. mizan_test_fa_en در لحظاتی که مارتین دستش را تکان می‌داد و می‌گفت اصلا کار قابلی نکرده است، While he waved his hand and muttered that he had done nothing at all, mizan_test_fa_en می‌کوشید با نشستن بر روی یکی از صندلی‌ها دستور دختر را اجرا کند. he was obeying her behest by trying to get into a chair. mizan_test_fa_en در چشم‌هایش منظره‌ی پرهیاهویی از آن شب گرم و ستاره باران سانتاکروز نوار باریک و سفید ساحل، in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at Salina Cruz, the white strip of beach, mizan_test_fa_en چراغ‌های کشتی‌های حمل شکر در بندرگاه صدای ملوانان مست از دور دست‌ها، the lights of the sugar steamers in the harbor, the voices of the drunken sailors in the distance, mizan_test_fa_en و آمد و شد مباشران بارگیری و باراندازی شهوتی که از چهره‌ی مکزیکی شعله‌ور می‌شد. the jostling stevedores, the flaming passion in the Mexican's face, mizan_test_fa_en درخشش چشم‌های جانور گونه مکزیکی در زیر نور ستارگان زخم نیش فولاد بر گردن خودش، the glint of the beast eyes in the starlight, the sting of the steel in his neck, mizan_test_fa_en و فوران خون هجوم مردم و داد و بیدادها در هم گلاویز شدن او و مکزیکی، and the rush of blood, the crowd and the cries, the two bodies, his and the Mexican's, mizan_test_fa_en و غلتیدن هر دو به روی ماسه‌ها و به گوش رسیدن صدای دل‌نشین گیتاری از دور دست زنده شد. locked together, rolling over and over and tearing up the sand, and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar. mizan_test_fa_en او از زنده شدن این منظره بر خود لرزید، Such was the picture, and he thrilled to the memory of it, mizan_test_fa_en و دلش می‌خواست بداند نقاشی که تابلو قایق بلدرسانرا کشیده می‌تواند از این منظره هم نقاشی کند یا نه. wondering if the man could paint it who had painted the pilot schooner on the wall. mizan_test_fa_en در این فکر بود که ساحل سفید ستارگان و چراغ‌های حمل شکر چه زیبایند، The white beach, the stars, and the lights of the sugar steamers would look great, mizan_test_fa_en و روی ماسه‌های میان راه گروه سیاه رنگ اشخاصی که دور دعواکننده‌ها را گرفته‌اند تماشایی می‌شود. he thought, and midway on the sand the dark group of figures that surrounded the fighters. mizan_test_fa_en مارتین هم احساس کرد که ضربه‌ای بر وجودش وارد شده است و سرخی حاکی از دستپاچگی بفهمی نفهمی در گونه‌های آفتاب سوخته‌اش دیده شد، He felt a shock himself, and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks, mizan_test_fa_en اما این سرخی او را درست مانند گرمایی که از دریچه‌ی روباز کوزه‌ی کشتی به صورتش می‌زد گرم می‌کرد. though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace door in the fire room. mizan_test_fa_en گرچه او چنین پرسشی کرد ولی مارتین متوجه شد که او می‌خواهد سر صحبت را باز کند، Even as she asked, he realized that she was making an effort to talk his talk, mizan_test_fa_en و به‌همین علت تصمیم گرفت از آن موضوع دور شود و صحبت مطلوب او را به میان آورد. and he resolved to get away from it and talk hers. mizan_test_fa_en مارتین در حالی که دستش را روی گونه‌اش می‌گذاشت گفت یه تصادف بود، ;It was just an accident,; he said, putting his hand to his cheek. mizan_test_fa_en یه شب توی هوای آروم بعد از کلی تلاش برای داخل شدن در مسیر رودخانه اول منجنیق دکل پشت سر اونم طناب و قرقره باز شد. ;One night, in a calm, with a heavy sea running, the main boom lift carried away, an' next the tackle. mizan_test_fa_en دختر این‌بار تأکیدی که حاکی از تأمل بود گفت اوه! ;Oh,; she said, this time with an accent of comprehension, mizan_test_fa_en اما در نهان فهمیدن سخنان مارتین برایش مانند فهمیدن زبان یونانی دشوار بود و نمی‌دانست منجنیق دکل یعنی چه و چرا او ضربه‌ی محکمی خورده است. though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a _lift_ was and what _swatted_ meant. mizan_test_fa_en مارتین این بار کوشید نقشه‌اش را به اجرا در آورد و در حالی که حرف ی را کشیده‌تر از معمول تلفظ می‌کرد گفت این یارو. سواینبرن! کی؟ ;This man Swineburne,; he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the i long. ;Who?; mizan_test_fa_en شروع به حرف زدن کرد مارتین آرام‌تر شد و خودش را از لبه صندلی عقب کشید، He felt better, and settled back slightly from the edge of the chair, mizan_test_fa_en و با دست‌هایش محکم دست صندلی را گرفت، holding tightly to its arms with his hands, mizan_test_fa_en مثل این که ممکن بود صندلی از زیرش در برود و او را زمین بکوبد. as if it might get away from him and buck him to the floor. mizan_test_fa_en توانسته بود مسیر صحبت را به آنچه دلخواه دختر بود برگرداند، He had succeeded in making her talk her talk, and while she rattled on, mizan_test_fa_en و از انبوه اطلاعاتی که مرتب در کله‌ی زیبایی او جا داده شده بود تعجب می‌کرد و غرق در زیبایی کم رنگ چهره‌ی او شده بود. he strove to follow her, marvelling at all the knowledge that was stowed away in that pretty head of hers, and drinking in the pale beauty of her face. mizan_test_fa_en خوب به گفته‌های دختر گوش می‌داد هرچند واژه‌های نا آشنایی که راحت از لب‌های او بیرون می‌جهیدند، Follow her he did, though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips and by critical phrases, mizan_test_fa_en و عبارت‌های نقادانه و اندیشه‌هایی که به ذهنش آشنا نبودند کمی خسته‌اش می‌کردند، and thought processes that were foreign to his mind, mizan_test_fa_en اما بر روی هم ذهنش را به حرکت در آوردند و صدایش در آمد. but that nevertheless stimulated his mind and set it tingling. mizan_test_fa_en او به تخیل مارتین بال و پر داد و تابلوهای بزرگ و درخشانی در برابرش گشوده شدند که بر روی‌شان پیکرهای محو، She lent wings to his imagination, and great, luminous canvases spread themselves before him whereon loomed vague, mizan_test_fa_en و غول‌آسای عشق و دلدادگی قهرمانی در راه وصال زنان زنی پریده‌رنگ گلی از زر خودنمایی می‌کردند. gigantic figures of love and romance, and of heroic deeds for woman's sake for a pale woman, a flower of gold. mizan_test_fa_en گوش می‌داد اما خیره شده بود، He listened as well, but he stared, mizan_test_fa_en و نمی‌دانست که چشم‌هایش را به کجا دوخته است و هر آنچه در طبیعت مردانه‌اش وجود دارد از چشم‌هایش می‌تراود. unconscious of the fixity of his gaze or of the fact that all that was essentially masculine in his nature was shining in his eyes. mizan_test_fa_en در همان حال غرایزش با صدای شیپور مانندی در سراسر وجودش به‌صدا در آمده بودند، while her instincts rang clarion voiced through her being, mizan_test_fa_en و او را بر آن می‌داشتند که از دیوار طبقه و مقام بپرد و این سالک را که از جهان دیگر آمده است. impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, mizan_test_fa_en یعنی این جوان زمخت را با آن دست‌های زخمی و خط سرخی که یقه آهاری پیراهن تازه بر گردنش انداخته، و از همه چیزش پیدا بود، to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, mizan_test_fa_en که در بحبوحه زندگانی خارج از نزاکت آلوده و چرکین شده است تصرف کند پیش خودش می‌گفت مثل نقره است. who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence. mizan_test_fa_en مثل ناقوس‌های خوش صدای نقره‌ای، Like silver, he thought to himself, like tinkling silver bells; mizan_test_fa_en و در همان لحظه بی‌درنگ به سرزمین دور دستی انتقال یافت که در آن زیر شکوفه‌های صورتی رنگ گیلاس، and on the instant, and for an instant, he was transported to a far land, where under pink cherry blossoms, mizan_test_fa_en سیگاری دود می‌کرد و به ناقوس‌های بتکده‌ی بلندی که زاهدهای کفش حصیری را به عبادت فرا می‌خواند گوش می‌داد. he smoked a cigarette and listened to the bells of the peaked pagoda calling straw sandalled devotees to worship. mizan_test_fa_en نمی‌توانست آنچه را احساس کرده بود به زبان آورد، He could not express what he felt, mizan_test_fa_en و خود را به ملوانی تشبیه می‌کرد، and to himself he likened himself to a sailor, mizan_test_fa_en که در شبی تاریک بر عرشه‌ی یک کشتی ناآشنا نشسته است و در میان طناب‌ها و بادبان‌های متحرک ناآشنا کورمال کورمال به دنبال چیزی می‌گردد. in a strange ship, on a dark night, groping about in the unfamiliar running rigging. mizan_test_fa_en مارتین بی‌اراده حرف دختر را برید گویی از درون وادار می‌شد که خودش را بیرون بریزد و درباره‌ی ذخیره‌ی ناچیز اطلاعات کتابی‌اش تبلیغ کند، he broke in impulsively, spurred on to exhibit and make the most of his little store of book knowledge, mizan_test_fa_en به این شوق بود که به دختر بفهماند او یک کلوخ سراپا نادان نیست. desirous of showing her that he was not wholly a stupid clod. mizan_test_fa_en نگاه دختر لحظه‌ای بر گردن عضلانی ستبر پی و تقریبا گاومانند مارتین که سرشار از سلامت و نیروی خشن بود. Her gaze rested for a moment on the muscular neck, heavy corded, almost bull like, mizan_test_fa_en درنگ کرد و گرچه مارتین سرخ و متواضع روبه‌رویش نشسته بود دختر دوباره احساس کرد که به سویش کشیده می‌شود. bronzed by the sun, spilling over with rugged health and strength and though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him. mizan_test_fa_en فقط می‌دانست که در گذشته هیچ مردی به اندازه‌ی این یکی، She knew only that no man had ever affected her before as this one had, mizan_test_fa_en که لحظه به لحظه با آن اشتباهات دستوری‌اش او را متحیر می‌کرد نتوانسته بود بر او تأثیر بگذارد. who shocked her from moment to moment with his awful grammar. mizan_test_fa_en دختر به اشتیاق مارتین برای دانش‌اندوزی دامن زد و گفت: She beamed encouragement upon his desire for knowledge, and said: mizan_test_fa_en بستگی دارد به این که تا به حال چقدر مطالعه کرده باشید، ;That depends upon how much studying you have already done. mizan_test_fa_en دبیرستان که نرفته‌اید درسته؟ You have never attended high school? mizan_test_fa_en سپس به یاد آورد که خانم‌های بلند قامت و خوش لباس مشابهی را دیده است که به تئاترهای لندن می‌رفتند، Then he remembered seeing similar grand ladies and gowns entering the London theatres while he stood , mizan_test_fa_en و او به تماشای‌شان می‌ایستاده است و پلیس‌ها او را از زیر سایه‌بان به زیر باران هل می‌دادند. and watched and the policemen shoved him back into the drizzle beyond the awning. mizan_test_fa_en در اینجا خودش و همکارانش را می‌دید که نشسته بودند و گوشت نمک‌سود را با چاقو می‌بریدند و با دست می‌خوردند، wherein he and his mates sat eating salt beef with sheath knives and fingers, mizan_test_fa_en یا نخود آب را با قاشق‌های کج و کوله آهنی از قابلمه‌های کوچک در می‌آوردند و سر می‌کشیدند. or scooping thick pea soup out of pannikins by means of battered iron spoons. mizan_test_fa_en بوی گوشت فاسد هنوز توی دماغش بود، The stench of bad beef was in his nostrils, mizan_test_fa_en و در گوشش همراه با صدای غژغژ الوارها و ناله‌ی تیغه‌های چوبی اتاق ملوانان صدای بلند هورت دهان ملوانان دیگر نیز می‌پیچید. while in his ears, to the accompaniment of creaking timbers and groaning bulkheads, echoed the loud mouth noises of the eaters. mizan_test_fa_en انگیزه‌ی آرزوی رسیدن به پایه‌ای را که او در زندگی داشت احساس کند، to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod, and to have his mind ever, mizan_test_fa_en و ذهنش را بارها و بارها به خیالبافی و نقشه کشی برای رسیدن به او سرگرم کند. and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her. mizan_test_fa_en همچنین وقتی نگاه پنهانش را به سوی نورمن در روبه‌رو یا هرکدام از آن‌ها می‌گردانید، Also, when his secret glance went across to Norman opposite him, or to any one else, mizan_test_fa_en تا مطمئن شود که در هر مورد معین باید از کدام کارد یا چنگال استفاده کند. to ascertain just what knife or fork was to be used in any particular occasion, mizan_test_fa_en حالت‌های سیمای آن شخص را در ذهنش ثبت می‌کرد، that person's features were seized upon by his mind, mizan_test_fa_en و ذهنش نیز خود به‌خود می‌کوشید این حالت‌ها را ارزیابی کند و به پیش‌بینی‌هایی دست بزند البته با نسبت دادنش به دختر which automatically strove to appraise them and to divine what they were all in relation to her. mizan_test_fa_en سپس مجبور بود حرف بزند. Then he had to talk, mizan_test_fa_en آنچه را که به او گفته می‌شد بشنود به سخنانی که میان آنها رد و بدل می‌شد گوش و هرگاه لازم می‌شد با زبان لقش که نیاز به مهار داشت پاسخ دهد. to hear what was said to him and what was said back and forth, and to answer, when it was necessary, with a tongue prone to looseness of speech that required a constant curb. mizan_test_fa_en شنیده بود که همچو چیزهایی وجود دارند و حالا دیر یا زود، He had heard of such things, and now, sooner or later, mizan_test_fa_en تا چند دقیقه‌ی دیگر خودش هم در کنار افراد والامقامی که از آن‌ها استفاده می‌کنند آن‌ها را می‌بیند و حتی انگشت‌هایش را در آن‌ها می‌شوید. somewhere in the next few minutes, he would see them, sit at table with exalted beings who used them ay, and he would use them himself. mizan_test_fa_en با احتیاط به خودش تلقین می‌کرد که اگر چنین کند شکست خواهد خورد و طبیعتش مناسب این‌جور کارها نیست، and there were still more cowardly suggestions that warned him he would fail in such course, that his nature was not fitted to live up to it, mizan_test_fa_en و با این کار درواقع خودش را دست انداخته است. and that he would make a fool of himself. mizan_test_fa_en واژه‌هایی را شنید که برایش بی‌معنی بودند، He heard words spoken that were meaningless to him, mizan_test_fa_en و واژه‌هایی دیگری را شنید که قبلا در کتاب‌ها دیده بود، and other words that he had seen only in books , mizan_test_fa_en و هیچ کدام از مردها و زن‌هایی که او می‌شناخت توانایی لازم برای تلفظ آن‌ها را نداشتند. and that no man or woman he had known was of large enough mental caliber to pronounce. mizan_test_fa_en ناگهان از درون فریاد برآورد خدا می‌دونه که من هم به اندازه‌ی اونا خوبم، ;By God! ; he cried to himself, once; ;I'm just as good as them, mizan_test_fa_en و اگه اونا خیلی چیزا می‌دونن که من نمی‌دونم منم می‌تونم خیلی چیزا به اونا یاد بدم خوب!. and if they do know lots that I don't, I could learn 'm a few myself, all the same! mizan_test_fa_en یک لحظه‌ی بعد وقتی دختر یا مادرش او را آقای ایدن صدا کردند، the next moment, when she or her mother addressed him as ;Mr. Eden,; mizan_test_fa_en غرور پرخاشگرانه‌اش رااز یاد برد و تمام وجودش لبریز از شادی گرم و سوزان شد. his aggressive pride was forgotten, and he was glowing and warm with delight. mizan_test_fa_en پر از تکان‌ها و مکث‌هایی می‌شد که از کورمالی کردن در گنجینه‌ی واژگان چندزبانی بحث کردن درباره‌ی واژه‌هایی که می‌دانست مناسبند، filled with jerks and halts as he groped in his polyglot vocabulary for words, debating over words he knew were fit , mizan_test_fa_en اما می‌ترسید که نتواند تلفظ‌شان کند. but which he feared he could not pronounce, mizan_test_fa_en خیلی زود مفهوم یا معنایی را که درد زایمان می‌کشید تا به دنیا آید و بیان و شکلی به خود بگیرد پیدا کرد، He was swiftly mastered by the concept or sensation in him that struggled in birth throes to receive expression and form, mizan_test_fa_en آنگاه از یاد برد که کیست و کجاست سپس واژه‌های قدیمی ابزارهای آشنای گویشی‌اش بیرون پریدند. and then he forgot himself and where he was, and the old words the tools of speech he knew slipped out. mizan_test_fa_en در یک آن اعضای خانواده که پشت میز نشسته بودند، On the instant those at the table were keyed up and expectant, mizan_test_fa_en حواس‌شان متوجه او شد و منتظر بقیه‌ی حرفش ماندند پیش‌خدمت درست و حسابی خوش‌حال شد و مارتین سخت دل‌آزرده شد. the servant was smugly pleased, and he was wallowing in mortification. mizan_test_fa_en مارتین چشم‌های کنجکاو و کاونده‌ی دختر را که به دست‌هایش دوخته شده بود متوجه خود کرد و انگار که درحال تفسیر خبری باشد گفت. He caught her curious and speculative eyes fixed on his hands, and, being in explanatory mood, he said: mizan_test_fa_en تازه با یکی از کشتی‌های پستی اقیانوس آرام به ساحل رسیدم. ;I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. mizan_test_fa_en آن طور که شما به آرتور کمک کردید شما آدم غریبه نشان می‌دهد که خیلی شجاعید. ;It was brave of you to help Arthur the way you did and you a stranger,; mizan_test_fa_en دختر که متوجه شکست مارتین شده بود هرچند دلیلش را نمی‌دانست با حاضر جوابی گفت she said tactfully, aware of his discomfiture though not of the reason for it. mizan_test_fa_en و در حالی که آرتور برای بیستمین بار، And while Arthur took up the tale, for the twentieth time, mizan_test_fa_en داستان زدو خوردش با لات‌هایمست در قایق مسافری و چگونگی هجوم آوردن مارتین برای نجاتش را از سر گرفت. of his adventure with the drunken hoodlums on the ferry boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, mizan_test_fa_en مارتین با سگرمه‌ی درهم به حماقتی که مرتکب شده بود می‌اندیشید، that individual, with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, mizan_test_fa_en و با اراده‌ی محکم‌تری به بررسی این مسأله پرداخته بود که رفتارش با این افراد چگونه باید باشد. and wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself toward these people. mizan_test_fa_en اما در این فاصله حرف می‌زد و حرفش می‌بایست، But in the meantime, talk he must, and it must be his own talk, mizan_test_fa_en حرف دلش باشد کمی تخفیف دهد تا برای آن‌ها قابل فهم باشد و شگفت‌زده‌شان نکند، toned down, of course, so as to be comprehensible to them and so as not to shook them too much. mizan_test_fa_en و گذشته از این به‌طور ضمنی هم که شده نباید مدعی آشنایی با چیزی شود که برایش ناآشنا است. And furthermore, he wouldn't claim, not even by tacit acceptance, to be familiar with anything that was unfamiliar. mizan_test_fa_en نخستین بار به خود آمد اول آگاهانه و عمدا، For the first time he became himself, consciously and deliberately at first, mizan_test_fa_en اما بلافاصله در لذت آفرینش و سازندگی زندگی به شکلی که می‌دانست در برابر دیدگان شنوندگان سخنانش ظاهر می‌شود غرق شد. but soon lost in the joy of creating in making life as he knew it appear before his listeners' eyes. mizan_test_fa_en از انبوه جزییات موضوعی را با مهارتی هنرمندانه برمی‌گزید، He selected from the vast mass of detail with an artist's touch, mizan_test_fa_en و تصاویری از زندگی ترسیم می‌کرد که نور و رنگشان می‌درخشیدند، drawing pictures of life that glowed and burned with light and color, mizan_test_fa_en و ملتهب بودند و حرکت را چنان تزریق می‌کرد که مخاطبانش همراه او در دریای توفنده‌ی فصاحت شور و شوق و توانمندی‌اش دستخوش امواج شده بودند. injecting movement so that his listeners surged along with him on the flood of rough eloquence, enthusiasm, and power. mizan_test_fa_en اما زیبایی همیشه سایه به سایه‌ی خشونت پیش می‌رفت، but beauty always followed fast upon the heels of violence, mizan_test_fa_en و تراژدی را با بذله گویی و تفسیرهایی که از پیچ و خم‌های اذهان ملوان می‌کرد تخفیف می‌داد. and tragedy was relieved by humor, by interpretations of the strange twists and quirks of sailors' minds. mizan_test_fa_en دلش می‌خواست خودش را به سوی این مرد سوزان، She wanted to lean toward this burning, mizan_test_fa_en و ملتهب که همچون کوه آتشفشان بود و قدرت و تنومندی و سلامت از دهانه‌اش فوران می‌کرد خم کند. blazing man that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health. mizan_test_fa_en زندگی در برابر مخاطرات فراوان و خنده‌ی همیشگی او دیگر چیزی جدی و پر زحمت تلقی نمی‌شد، Before his facile perils and ready laugh, life was no longer an affair of serious effort and restraint, mizan_test_fa_en بلکه بازیچه‌ای بود که می‌بایست به بازی می‌گرفتی و در هم برهمش می‌کردی، but a toy, to be played with and turned topsy turvy, mizan_test_fa_en با بی‌قیدی سپری می‌کردی و لذت می‌بردی و باز با بی‌قیدی از آن می‌گریختی. carelessly to be lived and pleasured in, and carelessly to be flung aside. mizan_test_fa_en می‌خواست بر این اندیشه‌ی بی‌محابای خویش فریاد کند. She wanted to cry out at the recklessness of the thought, mizan_test_fa_en اما بیهوده پاکیزگی و فرهیختگی خودش را ستود، and in vain she appraised her own cleanness and culture, mizan_test_fa_en و هرآنچه را داشت با هرآنچه مارتین نداشت مقایسه کرد. and balanced all that she was against what he was not. mizan_test_fa_en بعدا وقتی دختر پشت پیانو نشست و با خشونت برای او نواخت، Later, at the piano, she played for him, and at him, aggressively, mizan_test_fa_en بفهمی نفهمی می‌خواست بر اتصال‌ناپذیری شکافی که آن‌دو را از همدیگر جدا می‌کرد تأکید بگذارد. with the vague intent of emphasizing the impassableness of the gulf that separated them. mizan_test_fa_en اما به اشاراتی از این گونه موسیقی در کتاب‌ها برخورده بود، But he had caught hints of such music from the books, mizan_test_fa_en و کار دختر را پذیرفت و در آغاز با شکیبایی منتظر ضرب‌های موزون ریتم برجسته و ساده بود اما آشفته شد، and he accepted her playing largely on faith, patiently waiting, at first, for the lifting measures of pronounced and simple rhythm, mizan_test_fa_en چون این ضرب‌ها به‌قدر کافی ادامه نیافتند puzzled because those measures were not long continued. mizan_test_fa_en برخلاف مسیر بادهای غرب وزان در روزهای گرم و طولانی، he beat up against the southeast trades through long tropic days, mizan_test_fa_en منطقه‌ی استوا پارو می‌زد جزایر کوچک نخل‌خیز مرجانی دریای فیروزه فام روبه‌رویش کم‌کم سر از آب بیرون می‌آوردند. sinking palm tufted coral islets in the turquoise sea behind and lifting palm tufted coral islets in the turquoise sea ahead. mizan_test_fa_en در یک آن بر اسبی وحشی می‌نشست و در کشوری بیابانی و پری‌وش به تاخت در می‌آمد، One instant he was astride a broncho and flying through the fairy colored Painted Desert country; mizan_test_fa_en آنی دیگر از پس گرمای سوزان به گورستان سفیدپوش دره‌ی مرگ در شرق کالیفرنیا و جنوب نوادا خیره می‌شد. the next instant he was gazing down through shimmering heat into the whited sepulchre of Death Valley, mizan_test_fa_en تنه‌ی یک کشتی قدیمی با شعله‌ای آبی‌رنگ می‌سوخت، The hulk of an ancient wreck burned with blue fires, mizan_test_fa_en و رقصندگان همراه با آوای عاشقانه‌ی بربرها که با نوای سازهای اوکولل و غرش طبل‌های بومیان هاوایی آواز سر داده بودند در پرتوش هولا می‌رقصیدند. in the light of which danced the hula dancers to the barbaric love calls of the singers, who chanted to tinkling ukuleles and rumbling tom toms. mizan_test_fa_en تمام زندگی‌اش آن‌سان که شناخته بود و ضمیرآگاه او به‌شمار می‌رفت، all life that he had known and that was his consciousness was the strings; mizan_test_fa_en زه‌های این چنگ بود و نوای موسیقی همچون بادی بود که به این زه‌ها می‌خورد و با خاطرات و رؤیاها مرتعش‌شان می‌ساخت. and the flood of music was a wind that poured against those strings and set them vibrating with memories and dreams. mizan_test_fa_en او همچنان نوسان کنان با ماجراهای بزرگ و کارهای شریفش در این دنیای پهناور و گرم به سوی دختر ره می‌پویید he went on oscillating across the broad, warm world, through high adventure and noble deeds to Her ay, and with her, mizan_test_fa_en همراه او در کنار او دستش بر گردن او بود و او را درمیان فضای خالی ذهنش پرواز کنان با خود می‌برد. winning her, his arm about her, and carrying her on in flight through the empery of his mind. mizan_test_fa_en چهره‌اش نورانی شده بود چشمانی بزرگ و درخشان داشت که از پشت پرده‌ی صدا می‌نگریستند، It was a transfigured face, with great shining eyes that gazed beyond the veil of sound, mizan_test_fa_en و ضربان و جهش زندگی و سایه‌های غول‌آسای روح را می‌دیدند. and saw behind it the leap and pulse of life and the gigantic phantoms of the spirit. mizan_test_fa_en اما این‌ها همچون میله‌های زندان بودند که دختر در پشت‌شان روحی بزرگ را می‌دید که به آینده می‌نگرد، but these seemed the prison bars through which she saw a great soul looking forth, mizan_test_fa_en و چون لب‌های بی‌رمقش نمی‌توانند سخنگوی آن باشند ناشمرده و گنگ سخن می‌گوید. inarticulate and dumb because of those feeble lips that would not give it speech. mizan_test_fa_en اما تأثیر این لحظه‌ی گذرا بر جای ماند و وقتی مارتین خواست از جا برخیزد، But the impression of that fleeting glimpse lingered, and when the time came for him to beat a stumbling retreat and go, mizan_test_fa_en و برود کتاب براونینگ را برای یکی از درس‌های رشته‌ی زبان انگلیسی‌اش در دست مطالعه داشت. she lent him the volume of Swinburne, and another of Browning she was studying Browning in one of her English courses. mizan_test_fa_en همچنان که مارتین با صورتی سرخ ایستاده بود و با زبان بی‌زبانی از او تشکر می‌کرد، He seemed such a boy, as he stood blushing and stammering his thanks, mizan_test_fa_en دختر او را همچون پسرکی جلوه‌گر ساخت و موجی از دلسوزی مادرانه از درونش جوشید و بالا آمد. that a wave of pity, maternal in its prompting, welled up in her. mizan_test_fa_en دیگر آن مرد بی‌دست و پا یا روح زندانی یا حتی مردی را که با تمام مردانگی‌اش به او خیره شده و شاد و وحشت‌زده‌اش کرده بود به‌یاد نیاورد. She did not remember the lout, nor the imprisoned soul, nor the man who had stared at her in all masculineness and delighted and frightened her. mizan_test_fa_en به نظرش همچون پسری بود، She saw before her only a boy, mizan_test_fa_en که با دستی چنان پینه بسته دستش را فشرد که به زبری رنده‌ی جوز هندی بود و مانند سوهانی بود که به پوستش می‌کشیدند. who was shaking her hand with a hand so calloused that it felt like a nutmeg grater and rasped her skin, mizan_test_fa_en همچنان که گام برمی‌داشت چهره‌ی رنگ‌پریده و جدی شیرین و حساس دختر در برابر دیدگانش ظاهر شد، Her face shimmered before his eyes as he walked along, pale and serious, sweet and sensitive, mizan_test_fa_en و با چنان ترحم و لطافتی می‌خندید که فقط روح را توان چنان خنده‌ای بود، smiling with pity and tenderness as only a spirit could smile, mizan_test_fa_en و چنان پاک بود که او هرگز تصور نمی‌کرد که چنین چیزی امکان وجود داشته باشد. and pure as he had never dreamed purity could be. mizan_test_fa_en جاه‌طلبی‌اش با بال‌های شیفته به‌پرواز درآمد و او خود را دید که همراه دختر در آسمان‌ها اوج گرفته است، Ambition soared on mad wings, and he saw himself climbing the heights with her, mizan_test_fa_en اندیشه‌هایش را با او درمیان گذاشته است و از زیبایی‌ها و ظرافت‌ها او لذت می‌برد. sharing thoughts with her, pleasuring in beautiful and noble things with her. mizan_test_fa_en احساس عقل را می‌ربود و او در اثر احساساتی که تا آن زمان برایش ناشناخته بودند، Sensation usurped reason, and he was quivering and palpitant with emotions he had never known, mizan_test_fa_en بر خود می‌لرزید و می‌تپید و شادمانه بر دریایی از حساسیت کشیده می‌شد که در آن احساس نیز تلطیف می‌یافت، drifting deliciously on a sea of sensibility where feeling itself was exalted , mizan_test_fa_en و جنبه‌ای معنوی پیدا می‌کرد و از بلندترین قله‌های زندگی نیز فراتر می‌رفت. and spiritualized and carried beyond the summits of life. mizan_test_fa_en به جای آنکه آن روز غروب زا در کنار او باشند با او صحبت کنند، that they had been out having a good time instead of being with her that evening, talking with her, mizan_test_fa_en و حلقه‌ی پرستش گرانه‌ای به گردش بزنند برای خوش گذرانی زده‌اند بیرون. sitting around her in a worshipful and adoring circle. mizan_test_fa_en همچنان که از هال رد می‌شد پایش به یک گاری اسباب‌بازی، As he groped his way across the hall he stumbled over a toy cart, mizan_test_fa_en که مال یکی از خواهرزاده‌های قدونیم قدش بود گیر کرد و باصدای درنگ محکمی به در کوبیده شد. left there by one of his numerous nephews and nieces, and brought up against a door with a resounding bang. mizan_test_fa_en ذهنش به خانه‌ای برگشت که چند دقیقه‌ی پیش ترک کرده بود و پیش از هر چیز، His mind went back to the house he had just left, and he saw, first, mizan_test_fa_en تابلوها را و سپس دختر را دید که با ملاحتی دلنشین در حالی که دست مارتین را هنگام خداحافظی گرفته است به او نگاه می‌کند. the paintings, and next, Her, looking at him with melting sweetness as she shook his hand at leaving. mizan_test_fa_en مارتین به خود آمد و به چشم‌های گرد مسخره وحشی و ترسوی او نگاه کرد، Martin came back and looked at the beady eyes, sneering, truculent, cowardly, mizan_test_fa_en و در برابرش چنانکه گویی در پرده سینما منظره همان چشم‌هایی مجسم شد که در فروشگاه طبقه پایین دیده بود چشم‌هایی مطیع متواضع متملق و چاپلوس. and there leaped into his vision, as on a screen, the same eyes when their owner was making a sale in the store below subservient eyes, smug, and oily, and flattering. mizan_test_fa_en روح آن‌ها به آشنایی با زیبایی‌ها عادت نداشت، They did not have it in their souls to know beauty, mizan_test_fa_en و نمی‌توانستند بفهمند که این چشم‌های درخشان و چهره‌ی شاد نشانه‌ای از نخستین تجلی عشق در وجود مارتین جوان است. or they would have known that those shining eyes and that glowing face betokened youth's first vision of love. mizan_test_fa_en داشت از یک کشتی حرف می‌زد که داره برای رفتن به جاهای خیلی دور و گشتن به دنبال دفینه آماده می‌شه ;He said something about a schooner that's gettin' ready to go off to some outlandish place to look for buried treasure, mizan_test_fa_en می‌گفت اگه پولش تموم نشه با این کشتی می‌ره. that he'd sail on her if his money held out.; mizan_test_fa_en از ساکت کردن زنش بی‌اندازه لذت می‌برد، He extracted great happiness from squelching her, mizan_test_fa_en و زن نیز این روزها خیلی زود ساکت می‌شد، and she squelched easily these days, mizan_test_fa_en هرچند در نخستین سال‌های زندگی زناشویی‌شان این‌طور نبود، though it had been different in the first years of their married life, mizan_test_fa_en چون آن روزها این خیل بچه‌ها را نزاییده بود و عیبجویی‌های دایمی شوهرش نیروی او را تمام نکرده بود. before the brood of children and his incessant nagging had sapped her energy. mizan_test_fa_en مارتین که خونش همچنان در اثر برخورد با شوهر خواهرش می‌جوشید، Martin Eden, with blood still crawling from contact with his brother in law, mizan_test_fa_en راهش را کورمال کورمال از هال تاریک عقبی گرفت و به اتاقش رسید، felt his way along the unlighted back hall and entered his room, mizan_test_fa_en که گوشه‌ی دنج کوچکی بود و برای گذاشتن یک تختخواب یک دستشویی و یک صندلی جا داشت. a tiny cubbyhole with space for a bed, a wash stand, and one chair. mizan_test_fa_en ولی متوجه دیوار گچی روبه‌رو و به خطوط قهوه‌ای رنگی که نشت کردن آب باران در آن ایجاد کرده بود خیره شد بر این زمینه‌ی کثیف کم‌کم منظره‌ها در برابر دیدگانش جریان یافتند و برافروختند. but fell to staring at the white plaster wall opposite him, broken by long streaks of dirty brown where rain had leaked through the roof. mizan_test_fa_en او که هرگز از وجود خود آگاهی نیافته بود، Never having been conscious of himself, mizan_test_fa_en نمی‌دانست که آنچه عشق زن‌ها را به سویش می‌کشاند در وجود خودش است، he did not know that he had that in his being that drew love from women, mizan_test_fa_en و همین باعث شده است که آن‌ها خواستار جوانی او باشند. and which had been the cause of their reaching out for his youth. mizan_test_fa_en با آنکه آن‌ها گاهی مایه‌ی دردسرش شده بودند او هرگز دردسری برای آن‌ها ایجاد نکرده بود، Though they had often bothered him, he had never bothered about them; mizan_test_fa_en و هرگز خوابش را هم نمی‌دید که زن‌هایی بوده باشند که در اثر رابطه با او بهتر شده باشند. and he would never have dreamed that there were women who had been better because of him. mizan_test_fa_en تا این لحظه زندگی‌اش در نهایت بی‌قیدی گذشته بود، Always in sublime carelessness had he lived, till now, mizan_test_fa_en و اکنون به نظرش چنین می‌رسید که آن‌ها همیشه به او نزدیک شده و هرآنچه را که می‌خواسته‌اند با دست‌هایی آلوده از وجودش در ربوده‌اند. and now it seemed to him that they had always reached out and dragged at him with vile hands. mizan_test_fa_en بلکه او که نخستین بار از وجود خود آگاهی می‌یافت در وضعی نبود که بتواند قضاوت کند، But he, who for the first time was becoming conscious of himself, was in no condition to judge, mizan_test_fa_en و همچنان که به منظره‌ی بدکاری‌هایش می‌نگریست بدنش گرم شد. and he burned with shame as he stared at the vision of his infamy. mizan_test_fa_en چشم‌هایش برای دیدن آفریده شده بودند، His eyes were made for seeing, mizan_test_fa_en اما تا آن لحظه چیزی جز چشم‌اندازهای ناپایدار دنیا ندیده بود، but up to that moment they had been filled with the ever changing panorama of the world, mizan_test_fa_en و در آن چنان سرگرم شده بود که فرصتی برای نگریستن به‌خود پیدا نمی‌کرد. at which he had been too busy gazing, ever to gaze at himself. mizan_test_fa_en بالای پیشانی چهار گوشش یک دسته موی قهوه‌ای گردویی دید، Above a square domed forehead he saw a mop of brown hair, nut brown, mizan_test_fa_en که چین برداشته بود و چند جایش هم فرفری بود که هر زنی را شاد می‌کرد، with a wave to it and hints of curls that were a delight to any woman, mizan_test_fa_en و دست‌هایی را که بر آن کشیده می‌شدند و انگشت‌هایی را که برای نوازش به میانش می‌خزیدند به خارش می‌انداخت. making hands tingle to stroke it and fingers tingle to pass caresses through it. mizan_test_fa_en اما او از موهایش چنان گذشت که گوی ارزشی در نظر روت ندارند و مدتی طولانی اندیشمندانه به پیشانی چهار گوشش خیره شد، But he passed it by as without merit, in Her eyes, and dwelt long and thoughtfully on the high, square forehead, mizan_test_fa_en و کوشید به درونش نفوذ کند و از چگونگی محتویاتش باخبر شود. striving to penetrate it and learn the quality of its content. mizan_test_fa_en باز تصور نمی‌کرد که در جهان تعداد روح‌های لطیف زن‌هایی که بتوانند ادعا کنند پوستی لطیف‌تر یا نرم‌تر از او دارند nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins than he fairer, mizan_test_fa_en لطیف‌تر از جایی که از یورش آفتاب در امان بوده است بسیار اندک است. than where he had escaped the ravages of the sun. mizan_test_fa_en قدرت لذت جسمی را به حالت تعادل در می‌آورد و تأثیری نیروبخش بر آن داشت، Strength balanced sensuousness and had upon it a tonic effect, mizan_test_fa_en و او را مجبور می‌کرد که زیبایی سالم را دوست بدارد و در برابر احساس‌هایی که یکپارچه بودند به ارتعاش درآید. compelling him to love beauty that was healthy and making him vibrate to sensations that were wholesome. mizan_test_fa_en دستش را بلند کرد نوک انگشت شست‌اش را به کف دست پینه بسته‌اش سایید و به چرکی که به خورد پوستش رفته بود، He held up his hand, rubbing the ball of the thumb over the calloused palm and gazing at the dirt that was ingrained in the flesh itself, mizan_test_fa_en و با هیچ فرچه‌ای نمی‌شد پاکش کرد چشم دوخت. and which no brush could scrub away. mizan_test_fa_en چشم‌های مشتاق و گرسنه‌ی دختر را دید، He saw her yearning, hungry eyes, mizan_test_fa_en بدن لاغر و نحیف دختر شتابان از حالت کودکی به در می‌آمد و به دوران بلوغ هراس‌آور و بی‌قراری آفرین پای می‌نهاد. and her ill fed female form which had been rushed from childhood into a frightened and ferocious maturity; mizan_test_fa_en در همین لحظه برقی روی دیوار درخشید از میان آن منظره‌ی دیگری گذشت و جایش را گرفت، And then a radiant glory shone on the wall, and up through the other vision, displacing it, mizan_test_fa_en چهره‌ی روت در زیر تاجی از موی زرتار در فاصله‌ای بس دور و دست نیافتنی چون ستارگان نمایان شد. glimmered Her pale face under its crown of golden hair, remote and inaccessible as a star. mizan_test_fa_en صبح روز بعد از میان چشم‌اندازهای گلگونی که در خواب می‌دید برخاست و خود را در فضای دم کرده‌ای دید که بوی آب صابون و لباس چرک می‌داد، He awoke next morning from rosy scenes of dream to a steamy atmosphere that smelled of soapsuds and dirty clothes, mizan_test_fa_en و سر و صداهای ناهنجار زندگی آشفته از همه جایش به گوش می‌رسید. and that was vibrant with the jar and jangle of tormented life. mizan_test_fa_en از اتاق که بیرون آمد صدای شر شر آب صدای جیغ تند و سیلی محکمی را شنید، As he came out of his room he heard the slosh of water, a sharp exclamation, mizan_test_fa_en که خواهرش به صورت یکی از فرزندان بی‌شمارش می‌نواخت تا عصبانیتش فرو نشیند. and a resounding smack as his sister visited her irritation upon one of her numerous progeny. mizan_test_fa_en در حالی که دستش را در جیب شلوارش فرو می‌برد، at the same time thrusting his hand into his trousers pocket, mizan_test_fa_en که پولش را همچون زندگی عمومی بی‌قیدانه‌اش در آن نگه می‌داشت، where he carried his money loose in the same large way that he lived life in general, mizan_test_fa_en بچه‌ی گریان را صدا کرد بیا اینجا آلفرد. ;Come here, Alfred,; he called to the crying child, mizan_test_fa_en ناگهان همچون برق از ذهنش گذشت که طبیعت خواهرش کم‌کم ویژگی‌های سبزی‌های مانده آب صابون‌های بد بو، It came to him, in a flash of fancy, that her nature seemed taking on the attributes of stale vegetables, smelly soapsuds, mizan_test_fa_en و سکه‌های چرک ده سنتی پنج سنتی و بیست‌وپنج سنتی را که پشت دخل از مردم می‌گرفت به خود جذب می‌کند. and of the greasy dimes, nickels, and quarters she took in over the counter of the store. mizan_test_fa_en مارتین با قلبی اندوهگین به آشپزخانه رفت، Martin went into the kitchen with a sinking heart, mizan_test_fa_en در حالی که تصور چهره‌ی سرخ و قیافه‌ی فقیرانه‌ی خواهرش همچون اسید وجودش را می‌خورد و به مغزش نفوذ می‌کرد. the image of her red face and slatternly form eating its way like acid into his brain. mizan_test_fa_en در این سال‌ها او پس از یک روز تمام کار در لباس‌شویی سراسر شب را می‌رقصید، when she would dance with the best, all night, after a hard day's work at the laundry, mizan_test_fa_en و اصلا در این فکر نبود که رقص را رها کند و برای کار سخت فردا آماده شود. and think nothing of leaving the dance to go to another day's hard work. mizan_test_fa_en آنگاه به روت و به ملاحت سردی که همانند همه‌ی چیزهای دیگر در لب‌هایش دارد اندیشید، then he thought of Ruth and the cool sweetness that must reside in her lips as it resided in all about her, mizan_test_fa_en حتما بوسه‌ی او همانند دست دادنش یا طرز نگاه کردنش به‌آدم محکم و صریح است. Her kiss would be like her hand shake or the way she looked at one, firm and frank. mizan_test_fa_en در تخیلش به خود جسارت داد و چنین اندیشید که لب‌های روت بر لب‌های او نشسته‌اند، In imagination he dared to think of her lips on his, mizan_test_fa_en و این منظره را چنان زنده در تخیلش مجسم کرد که سرش گیج رفت و چنان بود که گویی در میان ابری از گلبرگ‌ها کشیده می‌شود و مغزش را از عطر آن‌ها پر می‌کند. and so vividly did he imagine that he went dizzy at the thought and seemed to rift through clouds of rose petals, filling his brain with their perfume. mizan_test_fa_en جیم شاگرد لوله‌کش بود و چانه‌ی لاغر و خلق و خوی لذت جویانه‌اش همراه با قدری حماقت عصبیت آلود نشان می‌دادند، Jim was a plumber's apprentice whose weak chin and hedonistic temperament, coupled with a certain nervous stupidity, mizan_test_fa_en که در مسابقه‌ی تلاش معاش به‌جایی نخواهد رسید. promised to take him nowhere in the race for bread and butter. mizan_test_fa_en مارتین سرش را تکان داد تا بگوید حرف او را شنیده است طبیعتش این طور بود که به حرف‌های هر کسی که با او حرف می‌زد توجه می‌کرد، Martin nodded that he heard, it was a habit of nature with him to pay heed to whoever talked to him, mizan_test_fa_en و یک فنجان قهوه‌ی ولرم برای خودش ریخت. and poured a cup of lukewarm coffee. mizan_test_fa_en شیوه‌ی استفاده از کتابخانه‌ها را نمی‌دانست، He did not know the way of libraries, mizan_test_fa_en و درمیان ردیف‌های بی‌پایان کتاب‌های داستان سرگردان شده بود، and he wandered through endless rows of fiction, mizan_test_fa_en تا آنکه دختری ریزنقش و ظاهرا فرانسوی که گویا مسؤول کتابخانه بود، till the delicate featured French looking girl who seemed in charge, mizan_test_fa_en به مارتین گفت بخش مرجع در طبقه‌ی بالاست. told him that the reference department was upstairs. mizan_test_fa_en با شادی نامحسوسی سوگندی بزرگ یاد کرد و همراه با نفسی که می‌کشید، he breathed a great oath, passionately, under his breath, mizan_test_fa_en با خود گفت مغز او می‌تواند کاری را که آن‌ها انجام داده‌اند انجام دهد. swearing that his brain could do what theirs had done. mizan_test_fa_en اگر روت نمی‌پذیرفت باز هم بد نمی‌شد چون می‌توانست زندگی خوبی در میان انسان‌ها داشته باشد، if she wouldn't, he would live a good life among men, mizan_test_fa_en که عامل اصلی‌اش روت بوده است اما تصمیم قطعی داشت که عرق‌خوری را کنار بگذارد. because of Her, and he would quit drinking anyway. mizan_test_fa_en عنوان مسأله را برای خودش با این واژه‌ها مشخص کرد، was the way he worded it to himself, mizan_test_fa_en وقتی با خانم جوانی دیدار می‌کنی و او از تو می‌خواهد که دوباره به او سری بزنی پس از چه مدتی می‌توانی دوباره به دیدنش بروی؟ When you meet a young lady and she asks you to call, how soon can you call_? mizan_test_fa_en آنچه را که می‌خواست پیدا نکرده بود اما متوجه این نکته شده بود که مؤدب شدن کار یک عمر است، He had not found what he wanted, though he had found that it would take all of a man's time to be polite, mizan_test_fa_en و او باید به شکل ساده‌ی زندگی خو کند و آداب معاشرت را در جریان همان زندگی بیاموزد. and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. mizan_test_fa_en فاصله‌ی کتابخانه تا اولین چهارراه را خیلی شق و رق و مستقیم و البته ناشیانه پیمود، And for the first block along the street he walked very stiff and straight and awkwardly, mizan_test_fa_en تا آنکه خود را به امواج اندیشه‌ها سپرد و از همان لحظه به بعد حالت طبیعی راه رفتش به طرز زیبایی به او بازگشت. until he forgot himself in his thoughts, whereupon his rolling gait gracefully returned to him. mizan_test_fa_en با داشتن چهار کارت برای کتاب گرفتن از کتابخانه، With four cards permitting him to draw books, mizan_test_fa_en لامپ اتاق پیش‌خدمت را تا پاسی از شب روشن نگه می‌داشت، he burned the gas late in the servant's room, mizan_test_fa_en و آقای هیگینبوثام نیز هفته‌ای پنجاه سنت از او می‌گرفت. and was charged fifty cents a week for it by Mr. Higginbotham. mizan_test_fa_en یک واژه‌نامه با خودش آورده بود البته این کار از ذخیره‌ی پولی‌اش کاست، He had bought a dictionary, which deed had decreased his supply of money, mizan_test_fa_en و روزی را که می‌بایست برای کسب پول بیشتر رهسپار دریاها شود نزدیکتر کرد. and brought nearer the day on which he must sail in search of more. mizan_test_fa_en اما شب‌هنگام مانند یک دزد در اطراف خانه‌ی آقای مورس کمین می‌کرد، but night found him lurking like a thief around the Morse home, mizan_test_fa_en دزدانه از پنجره‌ها به درون می‌نگریست و به دیوارهایی که روت را در خود محصور کرده بودند احساس علاقه می‌کرد. stealing glimpses at the windows and loving the very walls that sheltered her. mizan_test_fa_en یک بار هم مارتین رد پای آقای مورس را گرفت و دنبالش تا مرکز شهر رفت و در خیابان‌های روشن چهره‌ی او را ورانداز کرد، once he trailed Mr. Morse down town and studied his face in the lighted streets, mizan_test_fa_en در تمام مدت انتظار داشت که خطر یا تهدید مرگی متوجه آقای مورس شود تا او سریعا بپرد وسط و پدر روت را نجات دهد. longing all the while for some quick danger of death to threaten so that he might spring in and save her father. mizan_test_fa_en یک روز غروب مادر روت را دید که از بانک بیرون می‌آمد، One afternoon he saw her mother coming out of a bank, mizan_test_fa_en و این را دلیل دیگری بر فاصله‌ی بسیار زیادی دانست که او را از روت جدا می‌کرد. and received another proof of the enormous distance that separated Ruth from him. mizan_test_fa_en مارتین در تمام زندگی‌اش هرگز توی بانک پا نگذاشته بود، He had never been inside a bank in his life, mizan_test_fa_en و گمان می‌کرد به این جور مؤسسات فقط آدم‌های خیلی ثروتمند و بسیار قدرتمند رفت و آمد می‌کنند. and he had an idea that such institutions were frequented only by the very rich and the very powerful. mizan_test_fa_en در حالی که آن را می‌خرید فروشنده نگاهی به ناخن‌هایش افکند و یک سوهان مخصوص ناخن هم به او نشان داد، While purchasing it, the clerk glanced at his nails, suggested a nail file, mizan_test_fa_en بدین ترتیب یک وسیله‌ی دیگر بر وسایل نظافتش افزوده شد. and so he became possessed of an additional toilet tool. mizan_test_fa_en در کتابخانه به کتابی درباره‌ی مراقبت از بدن برخورد بی‌درنگ علاقه‌مند شد، He ran across a book in the library on the care of the body, mizan_test_fa_en که هر روز صبح حمام آب سرد بگیرد، and promptly developed a penchant for a cold water bath every morning, mizan_test_fa_en و با این کارش جیم را شدیدا متحیر و آقای هیگینبوثام را که با این‌جور خیالات خودنمایانه موافق نبود، much to the amazement of Jim, and to the bewilderment of Mr. Higginbotham, who was not in sympathy with such high fangled notions, mizan_test_fa_en و جدا درباره‌ی گرفتن یا نگرفتن اضافه مبلغ مصرف آب از مارتین بحث می‌کرد گیج کرد. and who seriously debated whether or not he should charge Martin extra for the water. mizan_test_fa_en مارتین که با این گونه موضوعات آشنا می‌شد، Now that Martin was aroused in such matters, mizan_test_fa_en خیلی زود به تفاوت میان شلوارهای زانو کیسه‌ای کارگران و شلوارهای اتو خورده‌ی طبقات بالاتر از کارگران، he swiftly noted the difference between the baggy knees of the trousers worn by the working class, mizan_test_fa_en که خط صاف شلوارشان از زانو تا دم پا کشیده می‌شد پی برد. and the straight line from knee to foot of those worn by the men above the working class. mizan_test_fa_en هر گاه به طور تصادفی با یکی از کارگران کشتی روبه‌رو می‌شد که از این‌ها در سانفرانسیسکو زیاد بودند، Whenever he encountered a chance shipmate, and there were many in San Francisco, mizan_test_fa_en به مشروب‌خوری دعوتش می‌کرد و در عوض خودش هم مانند سال‌های پیش به مشروب‌خوری دعوت می‌شد، he treated them and was treated in turn, as of old mizan_test_fa_en اما برای خودش آبجو شیرین و آبجو زنجبیلی سفارش می‌داد و چانه زدن‌های آن‌ها را با خوش‌رویی تحمل می‌کرد. , but he ordered for himself root beer or ginger ale and good naturedly endured their chaffing. mizan_test_fa_en آنها نقاط ضعف بسیاری برای فراموش کردن داشتند و وقتی مست می‌کردند، They had their limitations to forget, and when they were drunk, mizan_test_fa_en روح‌های تاریک و خرفت‌شان حتی به صورت خدایانی در می‌آدند که هر یک بر بهشت آرزوهای مستانه فرمان‌روایی می‌کرد. their dim, stupid spirits were even as gods, and each ruled in his heaven of intoxicated desire. mizan_test_fa_en او با وسایل تازه و نافذتری مست می‌شد He was drunken in new and more profound ways with Ruth, mizan_test_fa_en او را دید که از کنار ردیف صندلی‌های پهلوی دیوار پایین می‌آمد، He saw her come down the aisle, mizan_test_fa_en آرتور و جوان بیگانه‌ای که موهایش مانند جارو بود و عینکی هم بر چشم داشت او را همراهی می‌کردند. with Arthur and a strange young man with a football mop of hair and eyeglasses, the sight of whom spurred him to instant apprehension and jealousy. mizan_test_fa_en دیدن این جوان بلافاصله مارتین را غمگین و حسادتش را برانگیخت دید، He saw her take her seat in the orchestra circle, mizan_test_fa_en که روت در میان اعضای ارکستر تئاتر جا گرفت و آن شب جز او کمتر چیز دیگری نبود یک جفت شانه‌ی ظریف و سفید، and little else than her did he see that night a pair of slender white shoulders , mizan_test_fa_en و خرمنی از گیسوی زرتار که از دور تیره به نظر می‌رسید. and a mass of pale gold hair, dim with distance. mizan_test_fa_en اما دیگرانی هم بودند که می‌دیدند و مارتین که بارها و بارها به اطرافیانش نگاه می‌کرد، But there were others who saw, and now and again, glancing at those about him, mizan_test_fa_en متوجه دو دختر جوان شد که در ردیف جلو با فاصله‌ی چند صندلی از او به عقب نگاه می‌کردند، he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen seats along, mizan_test_fa_en و با چشم‌های بر آمده‌ای به او می‌خندیدند. and who smiled at him with bold eyes. mizan_test_fa_en نمی‌توانست یک راه را در روز دو بار برود طبیعت مهربان خودش را هم نمی‌توانست زیر پا بگذارد، He could not re thumb himself in a day, nor could he violate the intrinsic kindliness of his nature; mizan_test_fa_en به همین علت در چنین لحظاتی با گرمی دوستانه‌ای به خنده‌ی دخترها پاسخ می‌داد. so, at such moments, he smiled at the girls in warm human friendliness. mizan_test_fa_en آن پایین زیر صحنهی نمایش در میان اعضای ارکستر تنها زن جهان، Far down there in the orchestra circle was the one woman in all the world, mizan_test_fa_en نشسته بود که با این دخترهای هم‌طبقه‌ی او بسیار تفاوت داشت از زمین تا آسمان و او دلش به حال این دو می‌سوخت. so different, so terrifically different, from these two girls of his class, that he could feel for them only pity and sorrow. mizan_test_fa_en این دخترها اشاره‌ای بهاو نمی‌کردند، that there would be no overtures from these girls; mizan_test_fa_en اما با هر نگاه آنان مارتین احساس می‌کرد که انگشت‌های طبقه‌ی خودش به پیکرش چسبیده‌اند و دارند او را پایین می‌کشند. and with each glance of theirs he felt the fingers of his own class clutching at him to hold him down. mizan_test_fa_en در آخرین پرده‌ی نمایش پیش از آنکه پرده‌ی صحنه پایین بیفتد، He left his seat before the curtain went down on the last act, mizan_test_fa_en مارتین صندلی‌اش را ترک کرد تا روت را هنگام بیرون رفتن از زیر صحنه ببیند. intent on seeing Her as she passed out. mizan_test_fa_en در پیاده‌رو بیرون تئاتر همیشه چند مرد می‌ایستادند، There were always numbers of men who stood on the sidewalk outside, mizan_test_fa_en او هم می‌توانست کلاهش را تا بالای چشم‌هایش بکشد و یکی از آن‌ها را سپر خود کند تا روت متوجه حضورش نشود. and he could pull his cap down over his eyes and screen himself behind some one's shoulder so that she should not see him. mizan_test_fa_en دختر سیاه‌چشم خنده‌ای حاکی از خوش حالی و به نشانه‌ی احوال‌پرسی بر لب آورد، The black eyed girl smiled gratification and greeting, mizan_test_fa_en و خواست بایستد همراهش نیز که بازو در بازوی او انداخته بود مانند او خندید و خواست بایستد احساس بیگانگی نمی‌کرد. and showed signs of stopping, while her companion, arm linked in arm, giggled and likewise showed signs of halting. mizan_test_fa_en قیافه‌ای باشکوه برای شوخی کردن به خود گرفت، He was at home here, and he held his own royally in the badinage, mizan_test_fa_en و با همین اصطلاحات عامیانه‌ی تندش که همیشه مقدمه‌ی آنایی در این گونه لحظات زود گذر بود آن‌ها را به هیجان آورد. bristling with slang and sharpness, that was always the preliminary to getting acquainted in these swift moving affairs. mizan_test_fa_en مارتین که رودربایستی را کنار گذاشته بود او را با بی‌قیدی ورانداز کرد، And he measured her in a careless way, and knew, bold now, mizan_test_fa_en و متوجه شد که اگر همین طور پیش برود و ضعف نشان دهد دختر محجوبانه و با ظرافت عقب‌نشینی خواهد کرد. that she would begin to retreat, coyly and delicately, as he pursued, ever ready to reverse the game should he turn fainthearted. mizan_test_fa_en خیلی خوب خوب به معنایی که خوبی دو طبقه‌ی خاص آن‌ها سنجیده می‌شود، Good, as goodness might be measured in their particular class, mizan_test_fa_en آن‌هایی که سخت کار می‌کنند و دستمزدی بخور و نمیر می‌گیرند، hard working for meagre wages and scorning the sale of self for easier ways, mizan_test_fa_en برای راحت‌تر زندگی کردن تن به خودفروشی نمی‌دهند با حالتی عصبی در انتظار ذره‌ای خوشبختی در بیابان زندگی می‌نشینند، nervously desirous for some small pinch of happiness in the desert of existence, mizan_test_fa_en به آینده‌ای چشم دوخته‌اند که قماری است میان زشتی رنج بی‌پایان و سیاه‌چال تیره‌بختی بیشتر با آنکه دستمزد بهتری دارد و راهش کوتاه‌تر است. and facing a future that was a gamble between the ugliness of unending toil and the black pit of more terrible wretchedness, the way whereto being briefer though better paid. mizan_test_fa_en در حالی که پرت و پلاهای اذهان نادان را با هم مبادله می‌کردند، And while he exchanged the stupidities of stupid minds with them, mizan_test_fa_en قفسه‌های کتابخانه که پر از حکمت اعصار و سده‌ها بودند در برابر چشمانش ظاهر شدند. before his inner sight towered the book shelves of the library, filled with the wisdom of the ages. mizan_test_fa_en روت بر کالسکه نشست و رفت و مارتین در کنار دو دختر کارگر کنسروسازی، then she was gone and he was left staring at the two girls of the cannery, mizan_test_fa_en با آن تلاش‌های بیهوده‌شان برای زیبا کردن لباس تلاش‌های غم‌انگیزشان برای پاکیزگی و ظرافت، at their tawdry attempts at prettiness of dress, their tragic efforts to be clean and trim, mizan_test_fa_en با لباس‌های ارزان روبان‌های ارزان و حلقه‌های ارزانی که به انگشتان‌شان انداخته بودند تنها ماند. the cheap cloth, the cheap ribbons, and the cheap rings on the fingers. mizan_test_fa_en خوب. داشتم پیش خودم می‌گفتم چه خوب می‌شد اگه می‌تونستی اینجا یه دوست مرد برای … ;Well, I was whisperin' it'd be a good idea if you could dig up a gentleman friend for her; mizan_test_fa_en این با دست به دختر همراهش اشاره کرد دست و پا کنی تا با هم بریم یه جایی بستنی لیموناد یا قهوه یا به چیز دیگه بخوریم. indicating her companion , ;and then, we could go off an' have ice cream soda somewhere, or coffee, or anything.; mizan_test_fa_en در کنار چشم‌های برجسته و جسورانه‌ی دختری که در برابرش ایستاده بود چشم‌های شفاف و روشن روت را دید، Ranged side by side with the bold, defiant eyes of the girl before him, he saw Ruth's clear, luminous eyes, mizan_test_fa_en همانند چشم‌های مقدسان که از ژرفنای ناپیمودنی پاکیزگی به او می‌نگرند. like a saint's, gazing at him out of unplumbed depths of purity. mizan_test_fa_en در زیر درختی که پاس می‌داد سرش را بالا گرفت به پنجره نگاه کرد و زیر لب گفت: under the tree where he kept his vigils he looked up at a window and murmured: mizan_test_fa_en قرار ملاقاتی که گفتم با تو بود روت. ;That date was with you, Ruth. mizan_test_fa_en بارها به اعصابش فشار آورده بود که برود پیش روت، Time and again he nerved himself up to call, mizan_test_fa_en اما موج تردیدهایی که بر او مسلط شده بودند او را از اجرای تصمیمش منصرف می‌کردند. but under the doubts that assailed him his determination died away. mizan_test_fa_en دقیقا نمی‌دانست چه وقت باید به دیدار روت برود کسی هم نبود که این را به مارتین بگوید، He did not know the proper time to call, nor was there any one to tell him, mizan_test_fa_en و می‌ترسید که مبادا با این کارش مرتکب اشتباهی برگشت‌ناپذیر شود. and he was afraid of committing himself to an irretrievable blunder. mizan_test_fa_en او که تمام دوستان قدیمی و عادت‌های کهنه‌ی زندگی‌اش را ترک گفته بود، Having shaken himself free from his old companions and old ways of life, mizan_test_fa_en و دوستان تازه‌ای هم پیدا نکرده بود راهی جز کتاب خواندن نداشت و ساعت‌های طولانی که صرف کتاب خواندن می‌کرد، and having no new companions, nothing remained for him but to read, mizan_test_fa_en برای خراب کردن ده‌ها جفت چشم عادی کافی بود. and the long hours he devoted to it would have ruined a dozen pairs of ordinary eyes. mizan_test_fa_en این ذهن هرگز در اثر مطالعه خسته و فرسوده نشده بود، It had never been jaded by study, mizan_test_fa_en و دانشی را که در کتاب‌ها می‌دید چنان سخت با دندان‌های تیزش می‌گرفت و می‌کند که امکان فرار برای آن باقی نمی‌ماند. and it bit hold of the knowledge in the books with sharp teeth that would not let go. mizan_test_fa_en در پایان هفته چنین به نظر می‌رسید، It seemed to him, by the end of the week, mizan_test_fa_en که از صدها سال پیش زندگی می‌کرده است و فاصله‌ی زندگی و طرز فکر سابقش با او بسیار زیاد شده است. that he had lived centuries, so far behind were the old life and outlook. mizan_test_fa_en وقتی از پارک تالار شهر می‌گذشت، Passing through the City Hall Park, mizan_test_fa_en گروهی از مردان را دیده بود که در میان آن‌ها پنج شش نفر با چهره‌های بر افروخته و صداهای بلند درگیر بحثی تند با همدیگر شده‌اند. he had noticed a group of men, in the centre of which were half a dozen, with flushed faces and raised voices, earnestly carrying on a discussion. mizan_test_fa_en صدها واژه‌ی فنی شنید که برایش تازگی داشتند، He heard hundreds of technical words that were new to him, mizan_test_fa_en و به عرصه‌هایی از اندیشه مربوط می‌شدند که او در جریان مطالعه‌ی اندکش به آن‌ها نزدیک نشده بود. belonging to fields of thought that his meagre reading had never touched upon. mizan_test_fa_en به همین علت خوب از استدلال‌ها سر در نمی‌آورد، Because of this he could not follow the arguments closely, mizan_test_fa_en و فقط می‌توانست حدسی بزند و درباره‌ی عقایدی که در لفاف چنین بیان‌های عجیبی پیچیده شده‌اند ببندیشد. and he could only guess at and surmise the ideas wrapped up in such strange expressions. mizan_test_fa_en بعد یک گارسون سیاه‌چشم را دید که عارف بود یک نانوا را دید که لاادری بود، Then there was a black eyed restaurant waiter who was a theosophist, a union baker who was an agnostic, mizan_test_fa_en پیرمردی را دید که فلسفه‌ی عجیبی داشت و با گفتن هرآنچه هست درست هست همه را مأیوس می‌کرد، an old man who baffled all of them with the strange philosophy that _what is is right_, mizan_test_fa_en پیرمرد دیگری را دید که بی‌وقفه درباره‌ی کائنات اتم پدر و اتم مادر بحث می‌کرد. and another old man who discoursed interminably about the cosmos and the father atom and the mother atom. mizan_test_fa_en مارتین ایدن وقتی این گروه را پس از چند ساعت ترک می‌کرد در خود احساس خلأ کرد، Martin Eden's head was in a state of addlement when he went away after several hours, mizan_test_fa_en و شتابان به کتابخانه رفت تا معنی ده‌ها واژه‌ی غیرعادی را در واژه‌نامه بیابد. and he hurried to the library to look up the definitions of a dozen unusual words. mizan_test_fa_en نه این که مغزش ضعیف و ناتوان باشد، It was not that his brain was weak or incapable; mizan_test_fa_en اگر مسأله فقدان تربیت برای درست اندیشی و کمبود ابزارهای اندیشه در میان نمی‌بود می‌توانست درباره‌ی این موضوعات بیندیشد. it could think these thoughts were it not for lack of training in thinking and lack of the thought tools with which to think. mizan_test_fa_en متوجه این مشکل شد و تا مدتی خود را با این فکر مشغول کرد، He guessed this, and for a while entertained the idea , mizan_test_fa_en که بهتر است چیزی جز واژه‌نامه نخواند تا آنکه تمام واژه‌های آن را یاد بگیرد. of reading nothing but the dictionary until he had mastered every word in it. mizan_test_fa_en اما شعر به او آرامش می‌داد و به همین علت خیلی شعر می‌خواند، Poetry, however, was his solace, and he read much of it, mizan_test_fa_en از اشعار شاعران ساده‌نویس بیشتر لذت می‌برد زیرا حرف آن‌ها را بهتر می‌فهمید. finding his greatest joy in the simpler poets, who were more understandable. mizan_test_fa_en شعر همچون موسیقی او را از درون تکان می‌داد و با آنکه شعر را خوب نمی‌شناخت، Poetry, like music, stirred him profoundly, and, though he did not know it, mizan_test_fa_en مغزش را برای کار سنگین‌تری که در راه بود آماده می‌کرد. he was preparing his mind for the heavier work that was to come. mizan_test_fa_en صفحات ذهنش همچون لوح سفید بودند و بدون زحمت زیاد تمام اشعاری که می‌خواند و دوست می‌داشت بندبند در آن صفحات نقش می‌بستند، The pages of his mind were blank, and, without effort, much he read and liked, stanza by stanza, was impressed upon those pages, mizan_test_fa_en به طوری که بلافاصله می‌توانست با بلندخوانی با زمزمه‌ی زیر لبی موسیقی و زیبایی کلماتی که خوانده بود لذتی بیکران ببرد. so that he was soon able to extract great joy from chanting aloud or under his breath the music and the beauty of the printed words he had read. mizan_test_fa_en مردی که پشت میز مراجعان کتابخانه نشسته بود مارتین را آن‌قدر دیده بود که خیلی از او خوشش می‌آمد، The man at the desk in the library had seen Martin there so often that he had become quite cordial, mizan_test_fa_en و هرگاه وارد کتابخانه می‌شد با خنده‌ای بر لب و تکان دادن سر به مارتین سلام می‌داد. always greeting him with a smile and a nod when he entered. mizan_test_fa_en هنگامی که به روت تلفن کرد و با زبانی لکنت‌دار پرسید چه وقت ممکن است برای پس دادن کتاب‌هایی که از او گرفته است به خانه‌اش برود از روت شنید was Ruth's reply over the telephone to his stammered request as to when he could return the borrowed books, mizan_test_fa_en هر ساعت که تونستی بیا تمام ساعات بعد از ظهر در خانه خواهم بود. ;Come down any time; I'll be at home all afternoon,; mizan_test_fa_en روت این بار نیز احساس کرد که می‌خواهد برای گرمی گرفتن از مارتین به او تکیه دهد، She felt the urge again of the desire to lean toward him for warmth, mizan_test_fa_en و دوباره از تأثیری که حضور مارتین در او داشت متحیر شد. and marvelled again at the effect his presence produced upon her. mizan_test_fa_en وجود روت این کار را آسان‌تر کرد، She made it easy for him; mizan_test_fa_en و روح لطیفی که او در این کار دخالت داده بود باعث شد که مارتین دیوانه‌وارتر از پیش عاشقش شود. and the gracious spirit with which she did it made him love her more madly than ever. mizan_test_fa_en مارتین چنان حس دلسوزی و رقت او را برانگیخته بود که پیش از این کسی تا بدین حد تحت تأثیرش قرار نداده بود، He made a call upon her pity and tenderness that no one had ever made before, mizan_test_fa_en و دلسوزی او بیش از آنچه از شأن مارتین بکاهد جنبه‌ای مادرانه داشت. and the pity was not so much derogatory of him as maternal in her. mizan_test_fa_en دلسوزی او نمی‌توانست از نوع معمولی باشد، Her pity could not be of the common sort, mizan_test_fa_en زیرا مردی که آن را برانگیخته بود چنان مردی بود که روت را گرفتار ترس‌های دخترانه کرد و ذهن، when the man who drew it was so much man as to shock her with maidenly fears and set her mind , mizan_test_fa_en و نبضش را با اندیشه‌ها و احساس‌های عجیبی به لرزه درآورد. and pulse thrilling with strange thoughts and feelings. mizan_test_fa_en درباره‌ی شگفتی این مصرع و رابطه‌اش با حقیقت سخت می‌اندیشید، He marvelled at the wonder of it and the truth; mizan_test_fa_en و همچنان که به روت خیره شده بود متوجه شد که می‌تواند شادمانه در راه یک بوسه بمیرد. and as he gazed upon her he knew that he could die gladly upon a kiss. mizan_test_fa_en این لب‌ها به روحی پاک تعلق، They were lips of pure spirit, mizan_test_fa_en و عطش مارتین برای رسیدن به آن‌ها با عطشی که او را به سوی لب‌های زنان دیگر کشانده بود فرق می‌کرد. and his desire for them seemed absolutely different from the desire that had led him to other women's lips. mizan_test_fa_en او می‌توانست لب‌های روت را ببوسد، He could kiss her lips, mizan_test_fa_en لب‌های جسمانی خودش را بر روی آن‌ها بگذارد، rest his own physical lips upon them, mizan_test_fa_en اما این کار را با اشتیاق متعال و احترام‌آمیزی که آدمی هنگام بوسیدن ردای مسیح در خود احساس می‌کند انجام خواهم داد. but it would be with the lofty and awful fervor with which one would kiss the robe of God. mizan_test_fa_en او از این جابه‌جایی ارزش‌ها در وجود خود خبر نداشت، He was not conscious of this transvaluation of values that had taken place in him, mizan_test_fa_en و نمی‌دانست برقی که هنگام نگاه به روت از چشم‌هایش بر می‌جهد درست همان برقی است که وقتی نیروی طلب عشق بر مردان مسلط باشد از چشم‌هایشان می‌تراود. and was unaware that the light that shone in his eyes when he looked at her was quite the same light that shines in all men's eyes when the desire of love is upon them. mizan_test_fa_en روت بفهمی نفهمی آشفته شد آن‌هم نه یک بار و با آنکه علتش را نمی‌دانست، She was subtly perturbed by it, and more than once, though she knew not why, mizan_test_fa_en این عامل رشته‌ی افکارش را با یورش لطیفش از هم گسست و او را واداشت تا سرنخ عقایدی را که بیان کرده بود کورمال کورمال پیدا کند. it disrupted her train of thought with its delicious intrusion and compelled her to grope for the remainder of ideas partly uttered. mizan_test_fa_en سخنرانی کردن برای روت کاری ساده گسستگی رشته‌ی کلام گیجش می‌کرد روت شدیدا در برابر تأثیرات محیط حساس بود، Speech was always easy with her, and these interruptions would have puzzled her had she not decided that it was because he was a remarkable type. mizan_test_fa_en و بر روی هم چندان مایه‌ی تعجب نمی‌شد که این هاله‌ی سالک آن جهانی توانسته باشد چنین تأثیری در او بگذارد. She was very sensitive to impressions, and it was not strange, after all, that this aura of a traveller from another world should so affect her. mizan_test_fa_en از همون بچگی خیلی سفت و سخت کار می‌کردم، I've worked pretty hard ever since I was a kid, mizan_test_fa_en و از روزی که به کتابخونه رفتم و با چش دیگه‌ای به کتابای تازه‌م نیگا کردم an' since I've ben to the library, lookin' with new eyes at books an' lookin' at new books, mizan_test_fa_en تازه فهمیدم که کتاب‌های نامربوطو ور داشتم خوندم. too I've just about concluded that I ain't ben reading the right kind. mizan_test_fa_en بازم خیال نکنین که می‌خوام بگم من از ملوانا و گاوچرونایی که باشون سفر می‌کردم بهترم راستش یه مدتی هم گاوچرونی می‌کردم Not that I'm any better than the sailors an' cow punchers I travelled with, I was cow punchin' for a short time, you know, mizan_test_fa_en اما همیشه عاشق کتاب بودم هر کتابی که گیرم می‌اومد می‌خوندم و … but I always liked books, read everything I could lay hands on, an' mizan_test_fa_en راجع به این جور چیزها شنیده بودم و درباره‌شون توی بعضی کتابام خونده بودم، I'd heard about such things an' read about such things in some of the books, mizan_test_fa_en اما وقتی تو خونه‌تون چش گردوندم اول کتابا چشمو گرفتن، an' when I looked around at your house, why, the books come true. mizan_test_fa_en اما چیزی که دنبالشم اونیه که دوستش دارم. But the thing I'm after is I liked it. mizan_test_fa_en در برابرش مردی نشسته بود که هر کاری از دستش برمی‌آمد، Here was a man who could do anything, mizan_test_fa_en این را از صحبت او فهمیده بود اما این گفته با ضعفی که در سخنانش احساس می‌شد جور در نمی‌آمد. was the message she read there, and it accorded ill with the weakness of his spoken thought. mizan_test_fa_en روت ابروهایش را درهم کشید و همچنان که می‌اندیشید لب‌هایش را غنچه کرد، ;Well ; She puckered her brows and pursed up her mouth as she thought, mizan_test_fa_en و در همان حال مارتین به او می‌نگریست و به این نتیجه رسیده بود که بیان روت ستایش انگیزترین بیان است. while he looked on and decided that her expression was most adorable. mizan_test_fa_en روت ادامه داد و به جاب بوده می‌گویی بود به جای آمدم می‌گویی می‌آیم. ;And you say 'ben' for 'been,'; she continued; ;'come' for 'came'; mizan_test_fa_en و این‌طوری که آخر کلمات را می‌اندازی یا درست تلفظ نمی‌کنی خوشایند نیست. and the way you chop your endings is something dreadful.; mizan_test_fa_en گمون نمی‌کنم گمان کن همین الان به من گفتی ویسکی و آبجو هر چیزی که شما را مست کند می‌دونی چه گفتی؟ گفتی مرا مست کند! ;Why, you said just now, to me, 'whiskey and beer anything that will make you drunk' make me drunk, don't you see?; mizan_test_fa_en وقتی روت با کتاب دستور زبان بازگشت، When she returned with the grammar, mizan_test_fa_en صندلی را نزدیک مارتین گذاشت مارتین نمی‌دانست که در این کار می‌بایست به روت کمک می‌کرد یا نه و پهلویش نشست. she drew a chair near his he wondered if he should have helped her with the chair and sat down beside him. mizan_test_fa_en مارتین به‌سختی متوجه رئوس مطالبی می‌شد که روت درباره‌ی کارهایی که او می‌بایست انجام می‌داد می‌گفت، He could hardly follow her outlining of the work he must do, mizan_test_fa_en و از نزدیکی شادی‌آور او به خودش سخت حیرت‌زده شده بود. so amazed was he by her delightful propinquity. mizan_test_fa_en چنین به نظرش می‌آمد که آسایش مقدس‌ترین مقدسان را برهم زده است، It seemed to him that he had intruded upon the holy of holies, mizan_test_fa_en سرش را به‌آرامی و با احتیاط از نقطه‌ی تماسی که او را مانند یک شوک الکتریکی به لرزه درآورده بود و روت اصلا متوجهش نبود کنار کشید. and slowly and carefully he moved his head aside from the contact which thrilled him like an electric shock and of which she had not been aware. mizan_test_fa_en دختران باشگاه لوتوس نمی‌دانستند چه بر سر مارتین آمده است. The girls of the Lotus Club wondered what had become of him , mizan_test_fa_en و با پرسش‌هاشان جیم را به ستوه آورده بودند، and worried Jim with questions, mizan_test_fa_en و چند تا از جوان‌هایی که در باشگاه رایلی دستکش به دست می‌ایستادند وقتی فهمیدند که مارتین دیگر به‌آنجا نمی‌آید خوشحال شدند. and some of the fellows who put on the glove at Riley's were glad that Martin came no more. mizan_test_fa_en همان‌طور که کتاب دستور زبان استخوان‌بندی شعر را به او نشان داده بود. As the grammar had shown him the tie ribs of language, mizan_test_fa_en این کتاب نیز استخوان‌بندی شعر را به او نشان داد. so that book showed him the tie ribs of poetry, mizan_test_fa_en و به کمکش توانست وزن و ساختمان و شکلی را که در ورای زیبایی نهفته است بشناسد و از چند و چون آن زیبایی سر در آورد. and he began to learn metre and construction and form, beneath the beauty he loved finding the why and wherefore of that beauty. mizan_test_fa_en کتاب جدید دیگری پیدا کرد که شعر را به عنوان یک هنر نمایشی بررسی کرده بود Another modern book he found treated poetry as a representative art, mizan_test_fa_en و با تصاویر بسیاری از بهترین آثار ادبی عرضه کرده بود با اشتیاقی که این کتاب‌ها را می‌خواند. treated it exhaustively, with copious illustrations from the best in literature. mizan_test_fa_en ذهن دست نخورده‌ی مارتین که بیست سال به کسی مالیات نداده بود و با نیروی اشتیاق به حرکت در آمده بود. And his fresh mind, untaxed for twenty years and impelled by maturity of desire, mizan_test_fa_en هر آنچه را می‌خواند با چنان نیرویی جذب می‌کرد که در میان دانشجویان هم سابقه نداشت. gripped hold of what he read with a virility unusual to the student mind. mizan_test_fa_en وقتی از قله‌ی امروز، به دنیای کهنه و شناخته شده خود When he looked back now from his vantage ground, the old world he had known, mizan_test_fa_en دنیای خشکی و دریا و کشتی دنیای مردان ملوان و زنان درنده‌خو می‌نگریست آن را دنیایی بسیار کوچک می‌دید. the world of land and sea and ships, of sailor men and harpy women, seemed a very small world; mizan_test_fa_en اما همین دنیا با دنیای جدیدش در آمیخت و آن را گسترده‌تر کرد. and yet it blended in with this new world and expanded. mizan_test_fa_en از اینجا راسخ‌تر از هر زمانی چنین نتیجه گرفت که در آن بالای اجتماع، This led him to believe more firmly than ever that up above him, mizan_test_fa_en افرادی چون روت و خانواده‌اش این افکار را دارند و با همین‌ها زندگی می‌کنند. in society like Ruth and her family, all men and women thought these thoughts and lived them. mizan_test_fa_en در پایین جامعه که او زندگی می‌کرد، Down below where he lived was the ignoble, mizan_test_fa_en فرومایگان بودند و مارتین می‌خواست خودش را از آن‌همه فرومایگی که تمام زندگی‌اش را آلوده بود، and he wanted to purge himself of the ignoble that had soiled all his days, mizan_test_fa_en بپالاید و به عرصه متعالی که جایگاه طبقات بالا بود دست یابد. and to rise to that sublimated realm where dwelt the upper classes. mizan_test_fa_en سراسر دوران کودکی و جوانی‌اش دستخوش نوعی بی‌قراری گنگ بود. All his childhood and youth had been troubled by a vague unrest; mizan_test_fa_en هرگز نفهمیده بود که چه می‌خواهد. he had never known what he wanted, mizan_test_fa_en اما چیزی خواسته بود و بیهوده به دنبالش رفته بود تا آنکه به روت برخورده بود. but he had wanted something that he had hunted vainly for until he met Ruth. mizan_test_fa_en مارتین دنیادیده بود و ذهنی بالغ داشت و نمی‌توانست، He had seen too much of life, and his mind was too matured, mizan_test_fa_en خودش را تماما به یاد گرفتن کسرها جذر تجزیه و ترکیب راضی کند. to be wholly content with fractions, cube root, parsing, and analysis; mizan_test_fa_en صحبت‌شان بارها به موضوعات دیگر کشید and there were times when their conversation turned on other themes mizan_test_fa_en آخرین شعرهایی که مارتین خوانده بود و آخرین شاعری که روت کتابش را مطالعه کرده بود. the last poetry he had read, the latest poet she had studied. mizan_test_fa_en مارتین از تمام زنانی که با او صحبت کرده بودند هرگز صدایی به این رسایی نشینده بود. Never, in all the women he had heard speak, had he heard a voice like hers. mizan_test_fa_en کوچک‌ترین حرکت این صدا محرکی برای عشق مارتین بود. The least sound of it was a stimulus to his love, mizan_test_fa_en و او با هر کلمه‌ای که روت می‌گفت می‌لرزید و می‌تپید. and he thrilled and throbbed with every word she uttered. mizan_test_fa_en مارتین همچنان که به صدای روت گوش می‌داد. As he listened to her, mizan_test_fa_en فریادهای ناهنجار زنان بربر و جادوگر، there rang in the ears of his memory the harsh cries of barbarian women and of hags, mizan_test_fa_en و تا اندازه‌ای کم‌تر از آن صدای خشن کارگران و دختران هم‌طبقه‌ی خودش در گوش خاطره‌هایشان می‌پیچید. and, in lesser degrees of harshness, the strident voices of working women and of the girls of his own class. mizan_test_fa_en آنگاه فعل و انفعال شیمیایی منظره‌بینی آغاز شد، Then the chemistry of vision would begin to work, mizan_test_fa_en و همه‌ی آن‌ها همچون سربازان از برابرش رژه رفتند و هر کدام در مقایسه بر دامنه‌ی امتیازات روت افزودند. and they would troop in review across his mind, each, by contrast, multiplying Ruth's glories. mizan_test_fa_en در همان لحظه وقتی متوجه شد هرآنچه روت می‌خواند ذهنش می‌تواند درک کند از شادی بال و پر گرفت و از درک زیبایی اندیشه‌ی مکتوب بر خود لرزید. Then, too, his bliss was heightened by the knowledge that her mind was comprehending what she read and was quivering with appreciation of the beauty of the written thought. mizan_test_fa_en روت بیشتر بخش‌های منظومه‌ی داستانی شاهزاده خانم اثر آلفرد تنیسن شاعر انگلیسی را برای مارتین می‌خواند، She read to him much from ;The Princess,; mizan_test_fa_en و او بارها دیده بود که قطره‌های اشک چشم‌های روت را در خود غرق کرده‌اند زیرا طبیعت هنر دوستانه‌اش بسیار ظریف بود و زود واکنش نشان می‌داد. and often he saw her eyes swimming with tears, so finely was her aesthetic nature strung. mizan_test_fa_en در حالی که به روت خیره شده بود و به شده بود و به شعرخوانی او گوش می‌داد چنان بود که گویی به چهره‌ی زندگی خیره شده است و ژرف‌ترین اسرارش را مطالعه می‌کند. and, as he gazed at her and listened, he seemed gazing on the face of life and reading its deepest secrets. mizan_test_fa_en می‌گفت این عشق است و عشق بزرگ‌ترین پدیده‌ی عالم است، he decided that this was love and that love was the greatest thing in the world. mizan_test_fa_en و وقتی دوباره آنچه را دیده بود مرور می‌کرد تمام لرزها و سوزهای پیشین And in review would pass along the corridors of memory all previous thrills and burnings he had known, mizan_test_fa_en مستی از شراب نوازش‌های زنان شوخی خشن و بزن بزن‌های قلدرانه the drunkenness of wine, the caresses of women, the rough play and give and take of physical contests, mizan_test_fa_en از دالان‌های حافظه‌اش می‌گذشتند و در مقایسه با گرمی متعالی که در آن لحظه او را فرا گرفته بود ناچیز و پست می‌نمودند. and they seemed trivial and mean compared with this sublime ardor he now enjoyed. mizan_test_fa_en و او کمتر می‌دانست که این ملوان زمخت آرام آرام به درون قلبش می‌خزد، she little knew that this rough sailor was creeping into her heart, mizan_test_fa_en و نیروهایی را در آن ذخیره می‌کند که روزی منفجر خواهند شد و به صورت امواج آتش وجودش را در کام خود خواهند سوخت. and storing there pent forces that would some day burst forth and surge through her in waves of fire. mizan_test_fa_en اطلاعاتش درباره‌ی عشق تماما نظری بود، Her knowledge of love was purely theoretical, mizan_test_fa_en و آن را همچون شعله‌ای ملایم به نرمی فرو نشستن شبنم بر برگ‌های گل یا چین و شکن آب‌های آرام، and she conceived of it as lambent flame, gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water, mizan_test_fa_en یا سرد به‌سان شب‌های سیاه و مخمل گونه‌ی تابستان می‌پنداشت. and cool as the velvet dark of summer nights. mizan_test_fa_en تصور او از عشق بیشتر به تصوری می‌مانست که از محبتی متین داشت، Her idea of love was more that of placid affection, mizan_test_fa_en محبتی که در فضایی آمیخته با بوی گل روشنایی خفیف و آرامشی آسمانی تقدیم معشوق می‌شود. serving the loved one softly in an atmosphere, flower scented and dim lighted, of ethereal calm. mizan_test_fa_en محبت زناشویی پدر و مادرش کمال مطلوب او از وصلت عاشقانه بود، The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love affinity, mizan_test_fa_en و آرزو می‌کرد که‌ای کاش روزی بی‌هیچ فراز و نشیبی در آغوش همان شیرینی آرام زندگی با معشوقش قرار بگیرد. and she looked forward some day to emerging, without shock or friction, into that same quiet sweetness of existence with a loved one. mizan_test_fa_en بدین‌سان بود که به مارتین ایدن به عنوان شخصی تازه و فردی عجیب نگاه می‌کرد، So it was that she looked upon Martin Eden as a novelty, a strange individual, mizan_test_fa_en و تأثیراتی را که او بر وجودش می‌گذاشت دارای صفت تازگی و غرابت می‌دانست. and she identified with novelty and strangeness the effects he produced upon her. mizan_test_fa_en به طرقی مشابه این وقتی به جانوران وحشی در پشت میله‌های قفس نگاه می‌کرد و، In similar ways she had experienced unusual feelings when she looked at wild animals in the menagerie, mizan_test_fa_en یا وقتی شاهد توفانی تند بود، or when she witnessed a storm of wind, mizan_test_fa_en یا وقتی به محض دیدن خطوط برق رعد به خود لرزیده بود احساس‌های غیرعادی را تجربه کرده بود. or shuddered at the bright ribbed lightning. mizan_test_fa_en این انگیزه ناآگاهانه بود، It was an unconscious impulse, mizan_test_fa_en و در دورترین نقطه‌ی افکار روت قرار داشت به‌طوری که نمی‌توانست در آرزوی از نو سرشتن گل مارتین و تبدیلش به عکسی همانند عکس پدرش باشد، and farthest from her thoughts that her desire was to re thumb the clay of him into a likeness of her father's image, mizan_test_fa_en چون گمان می‌کرد تصویر پدرش ظریف‌ترین تصویر جهان است. which image she believed to be the finest in the world. mizan_test_fa_en همچنین روت به تجربه‌ی خودش نیز نمی‌توانست تکیه کند، Nor was there any way, out of her inexperience, mizan_test_fa_en و دریابد این احساس آسمانی که از مارتین به او می‌رسد آسمانی‌ترین پدیده‌ها یعنی عشق است. for her to know that the cosmic feel she caught of him was that most cosmic of things, mizan_test_fa_en عشقی که مردان و زنان را در سراسر جهان با نیروی مساوی به یکدیگر جذب می‌کند، love, which with equal power drew men and women together across the world, mizan_test_fa_en گوزن‌های نر را بر آن می‌دارد که هنگام فحولت همدیگر را بکشند و حتی عناصر را به طرز مقاومت‌ناپذیری به سویی هم می‌کشاند. compelled stags to kill each other in the rutting season, and drove even the elements irresistibly to unite. mizan_test_fa_en روت کتاب براونینگ را با صدای بلند برای مارتین خواند، She read Browning aloud to him, mizan_test_fa_en و غالبا از تفسیرهای عجیبی که او از عبارات مورد بحث به عمل می‌آورد سرش گیج می‌رفت. and was often puzzled by the strange interpretations he gave to mooted passages. mizan_test_fa_en در حیطه‌ی ادراک روت نمی‌گنجید که بسیاری از تفسیرهای مارتین با تکیه بر تجربه‌ای که او در برخورد با مردان و زنان در زندگی به دست آورده بود، It was beyond her to realize that, out of his experience of men and women and life, mizan_test_fa_en به‌مراتب درست‌تر از تفسیرهای خودش باشند. his interpretations were far more frequently correct than hers. mizan_test_fa_en تصورات مارتین به نظرش خام می‌رسیدند، His conceptions seemed naive to her, mizan_test_fa_en اما گاهی پرواز جسورانه‌ی ادراکش او را به هیجان می‌آورد، though she was often fired by his daring flights of comprehension, mizan_test_fa_en زیرا مدار پهناورش چنان به میان ستارگان ره می‌گشود که روت نمی‌توانست ردشان را پی گیرد، whose orbit path was so wide among the stars that she could not follow , mizan_test_fa_en و تنها کارش که از دستش بر می‌آمد این بود که بنشیند و زیر تأثیر نیروی حدس‌ناپذیر او بر خود بلرزد. and could only sit and thrill to the impact of unguessed power. mizan_test_fa_en طبیعتش همچنان که گل در برابر آفتاب باز می‌شود، His nature opened to music as a flower to the sun, mizan_test_fa_en در برابر موسیقی باز شد و انتقال از موسیقی اندوه‌بار و جرینگ و جرونگ‌های کارگری به قطعات کلاسیک نمایشی که روت همه را تقریبا حفظ بود با شتاب صورت گرفت. and the transition was quick from his working class rag time and jingles to her classical display pieces that she knew nearly by heart. mizan_test_fa_en از این حالت متعالی که به مارتین دست داده بود، from the exalted state this elevated him to, mizan_test_fa_en پیشتر و بالاتر رفت تا به عرصه‌ی پهناور و سایه گرفته‌ی گروه‌بندی روح‌ها که در آن خیر و شر تا ابد با یک‌دیگر می‌جنگند رسید. he swept onward and upward into that vast shadow realm of spirit groping, where good and evil war eternally. mizan_test_fa_en این آواز از آغاز تا پایان از آن خود روت بود و مارتین همواره با حالتی حیرت‌زده می‌نشست و به ملودی آسمانی صدای سوپرانوی یک‌دست روت گوش می‌داد. It was too wholly her, and he sat always amazed at the divine melody of her pure soprano voice. mizan_test_fa_en ناگریز می‌شد این صدا را با صدای نای‌مانند و تحریرهای تیز دختران کارگر، And he could not help but contrast it with the weak pipings and shrill quaverings of factory girls, mizan_test_fa_en که تغذیه‌ی درست و حسابی نداشتند و تحصیل هم نکرده بودند و با جیغ‌های ناهنجاری که از حنجره‌های عرق‌زده‌ی زن‌های ساکن شهرهای بندری خارج می‌شد مقایسه کند. ill nourished and untrained, and with the raucous shriekings from gin cracked throats of the women of the seaport towns. mizan_test_fa_en در حقیقت این نخستین بار بود که روت در برابر روح زنده‌ی یک انسان هنرنمایی می‌کرد، In truth, it was the first time she had ever had a human soul to play with, mizan_test_fa_en در قالب تازه ریختن خمیر شکل‌پذیر مارتین هم بسیار شادی‌آور بود، and the plastic clay of him was a delight to mould; mizan_test_fa_en چون روت می‌پنداشت که دست‌اندر کار قالب‌گیری این روح است و نیات خوبی هم داشت. for she thought she was moulding it, and her intentions were good. mizan_test_fa_en اول‌بار هم که او را از خود دور کرد به علت ترسی بود که از نامکشوف بودن روت برای خودش داشت و آن ترس دیگر در وجودش به‌خواب رفته بود. That first repulsion had been really a fear of her undiscovered self, and the fear had gone to sleep. mizan_test_fa_en روت شدیدا گرفتار تحصیل در دانشگاه بود، She was studying hard at the university, mizan_test_fa_en و وقتی از میان کتاب‌های غبار گرفته بیرون می‌آمد، and it seemed to strengthen her to emerge from the dusty books , mizan_test_fa_en و نسیم دریایی و تازه‌ی شخصیت مارتین بر وجودش می‌وزید احساس می‌کرد قدرت بیشتری گرفته است. and have the fresh sea breeze of his personality blow upon her. mizan_test_fa_en یک‌روز بعد از ظهر وقتی کتاب‌های دستور زبان و حساب و شعر را کنار گذاشته بودند روت به مارتین گفت می‌خواهم از آقای باتلر برایت حرف بزنم. ;There is Mr. Butler,; she said one afternoon, when grammar and arithmetic and poetry had been put aside. mizan_test_fa_en پیش خودش قرار گذاشته بود هر هفته مبلغی معینی پس‌انداز کند، He made it a point to save so much every week, mizan_test_fa_en و هیچ برایش مهم نبود که برای پس‌انداز کردن آن مبلغ از چه چیزهایی می‌بایست دست می‌شست. no matter what he had to do without in order to save it. mizan_test_fa_en می‌خواست راهی را در زندگی پیش بگیرد و به فکر امرار معاش تنها نبود، He wanted a career, not a livelihood, mizan_test_fa_en و حاضر بود برای رسیدن به هدف نهایی‌اش از سودهای آنی بگذرد. and he was content to make immediate sacrifices for his ultimate again. mizan_test_fa_en غذایی که می‌خورده حتما خیلی بدتر از غذایی بوده که ملوانا توی کشتی‌های بدجیره‌ی دریاهای گود می‌خورن، ;The food he ate must have been worse than what a sailor gets on the worst feedin' deep water ships, mizan_test_fa_en چون بدتر از این غذا دیگه هیچ جا پیدا نمی‌شه. than which there ain't much that can be possibly worse.; mizan_test_fa_en مارتین جسورانه‌تر از پیش گفت حتم دارم که مث یه جغد پیر موقر و جدی است، ;An' I bet,; Martin dashed on, ;that he's solemn an' serious as an old owl, mizan_test_fa_en و با این سی هزار دلار درآمد سالانه‌ای که داره یک سنت هم صرف خوش گذرونی نمی‌کنه. an' doesn't care a rap for a good time, for all his thirty thousand a year. mizan_test_fa_en نیروی تخیل دلسوزانه‌ی مارتین تمام جزییات بی‌شمار زندگی آن جوان، His sympathetic imagination was flashing upon his inner sight all the thousands of details of the boy's existence , mizan_test_fa_en و رشد معنوی محدودش تا تبدیل شدن به مردی با سی هزار دلار درآمد سالانه را برای بینش درونی خودش روشن می‌کرد. and of his narrow spiritual development into a thirty thousand dollar a year man. mizan_test_fa_en مثلا همین حالا اون چیزی رو که تو عالم بچگی می‌تونس با ده سنت که پس‌انداز می‌کرد بخره مثل آب نبات، Why, thirty thousand, lump sum, wouldn't buy for him right now what ten cents he was layin' up would have bought him, mizan_test_fa_en و نخودچی یا چرخ‌فلک سواری نمی‌تونه با سی هزار دلار یه جا بده و به دست بیاره. when he was a kid, in the way of candy an' peanuts or a seat in nigger heaven.; mizan_test_fa_en درست است که قضاوت‌های عجیب و غریب مارتین هنگام ادا شدن از دهانش او را به دردسر می‌انداختند It was true, his bizarre judgments troubled her in the moments they were uttered, mizan_test_fa_en اما روت این‌ها را به نایابی شخصیت و غرابت زندگی او نسبت می‌داد تازه خیلی زود از یادش می‌رفتند. but she ascribed them to his novelty of type and strangeness of living, and they were soon forgotten. mizan_test_fa_en با این‌حال او ضمن آنکه این قضاوت‌ها را تأیید نمی‌کرد، Nevertheless, while she disapproved of them, the strength of their utterance, mizan_test_fa_en اما قدرت بیان و برق چشم و جدیت چهره مارتین به هنگام صحبت همیشه روت را می‌لرزاند و به سوی او می‌کشاند. and the flashing of eyes and earnestness of face that accompanied them, mizan_test_fa_en او در این اندیشه بود که به مارتین کمک کند تا دنیا را همچون او ببیند، she dreamed of helping him to see as she saw, mizan_test_fa_en افق دیدش را بگستراند تا جایی که با افق دید خودش یکی شود. of widening his horizon until it was identified with hers. mizan_test_fa_en دفترداری و ماشین نویسی را یاد گرفت، He studied book keeping and type writing, mizan_test_fa_en و هزینه‌ی درس‌های تندنویسی را شب‌ها با دیکته کردن برخی متن‌ها برای یک مخبر قضایی که نیاز به تمرین داشت در می‌آورد. and he paid for lessons in shorthand by dictating at night to a court reporter who needed practice. mizan_test_fa_en بارها برگزیده شدن به مقام سناتوری در سنای آمریکا را رد کرده، He refused the United States Senate several times, mizan_test_fa_en و پدرم می‌گوید هر وقت جای یکی از قضات دادگاه عالی خالی شود بلافاصله او را به این مقام منصوب می‌کنند البته اگر خودش بخواهد. and father says he could become a justice of the Supreme Court any time a vacancy occurs, if he wants to. mizan_test_fa_en سی هزار دلار در سال بد نبود، Thirty thousand a year was all right, mizan_test_fa_en اما سوء هاضمه و ناتوانی برای لذت بردن از شادی همچون انسان‌های دیگر یک نین درآمد شاهانه را از ارزش می‌انداخت. but dyspepsia and inability to be humanly happy robbed such princely income of all its value. mizan_test_fa_en مارتین کوشید بسیاری از مطالب را برای روت توضیح دهد، Much of this he strove to express to Ruth, mizan_test_fa_en و با توضیحش او را متحیر کرد و برای روت قطعی شد که قالب‌گیری دوباره‌ی شخصیت مارتین ضرورت حتمی دارد. and shocked her and made it clear that more remodelling was necessary. mizan_test_fa_en او به تک اندیشی عوامانه‌ای گرفتار بود که بعضی از آدم‌ها را وا می‌دارد گمان کنند رنگ اعتقادات، Hers was that common insularity of mind that makes human creatures believe that their color, creed, mizan_test_fa_en و سیاست خودشان بهترین و درست‌ترین است و آدم‌های دیگری که در سراسر جهان پراکنده‌اند مقامی فرور از ایشان دارند. and politics are best and right and that other human creatures scattered over the world are less fortunately placed than they. mizan_test_fa_en همین تک‌اندیشی است که یهودی روزگار باستان را واداشت تا سپاس گذارد که زن به دنیا نیامده است، It was the same insularity of mind that made the ancient Jew thank God he was not born a woman, mizan_test_fa_en و مبلغ مذهبی امروز را به عنوان نماینده‌ی خداوند به اکناف عالم فرستاد. and sent the modern missionary god substituting to the ends of the earth; mizan_test_fa_en در این هشت ماه نه تنها پول کافی برای چند هفته زندگی در خشکی آورده بود، Not alone had those eight months earned him enough money to stay on land for many weeks, mizan_test_fa_en بلکه می‌توانست کلی از وقتش را صرف مطالعه و کتابخوانی کند. but they had enabled him to do a great deal of studying and reading. mizan_test_fa_en مارتین متوجه شد که وضع دستوری گفتارهای همکارانش بد است، He noticed the bad grammar used by his shipmates, mizan_test_fa_en و به خودش گفت که در ذهنش باید ناپختگی‌ها و خطاهای گفتاری آن‌ها را اصلاح و بازسازی کند. and made a point of mentally correcting and reconstructing their crudities of speech. mizan_test_fa_en هر کس که کلمات منفی در منفی به کاار می‌برد او را مانند کسی که می‌خواهد دعوا کند به صدا در می‌آورد، A double negative jarred him like a discord, mizan_test_fa_en و غالبا در اثر کمبود تمرین خودش هم مرتکب چنین خطایی می‌شد. and often, from lack of practice, it was from his own lips that the jar came. mizan_test_fa_en پس از آنکه کتاب دستور زبان را بارها دوره کرد، After he had been through the grammar repeatedly, mizan_test_fa_en آموختن واژه از روی واژه‌نامه را آغاز کرد و روزی بیست واژه بر ذخیره‌ی واژگانش افزود. he took up the dictionary and added twenty words a day to his vocabulary. mizan_test_fa_en متوجه شد که این کار بسیار دشوار است، He found that this was no light task, mizan_test_fa_en و چه هنگام سکانداری چه در حال نگهبانی پشت سر هم فهرست طولانی شونده‌ی تلفظ‌ها و معنی‌ها را مرور می‌کرد، and at wheel or lookout he steadily went over and over his lengthening list of pronunciations and definitions, mizan_test_fa_en و همیشه تا لحظه‌ی خواب لغت حفظ می‌کرد. while he invariably memorized himself to sleep. mizan_test_fa_en می‌کوشید کلمه‌ی باشد را با حرف د و حرف آخر کلمات دیگر را طوری تلفظ کند که خوب به گوش برسند این کار را هزاران بار تکرار کرد، ;And; and ;ing,; with the ;d; and ;g; pronounced emphatically, he went over thousands of times; mizan_test_fa_en و با شگفتی دریافت که کم‌کم زبانش پاکیزه‌تر و درست‌تر از زبان ناخدایان و آقایان ماجراجویی شده است که هزینه‌ی آن سفرش را تأمین کرده بودند. and to his surprise he noticed that he was beginning to speak cleaner and more correct English than the officers themselves and the gentleman adventurers in the cabin who had financed the expedition. mizan_test_fa_en ناخدای کشتی نروژی ماهی چشمی بود که به طریقی دوره‌ی کامل آثار شکسپیر را به دست آورده بود، The captain was a fishy eyed Norwegian who somehow had fallen into possession of a complete Shakespeare, mizan_test_fa_en اما هرگز نخوانده بود و مارتین هم لباس‌های او را شسته بود، which he never read, and Martin had washed his clothes for him , mizan_test_fa_en و در عوض اجازه یافته بود به‌این آثار گران‌بها دسترسی پیدا کند. and in return been permitted access to the precious volumes. mizan_test_fa_en مارتین تا مدتی چنان غرق نمایشنامه‌ها و بسیاری از قطعات جالب آن‌ها شده بود که تقریبا بی‌هیچ زحمتی در ذهنش نقش بستند و به نظرش چنین می‌آمد، For a time, so steeped was he in the plays and in the many favorite passages that impressed themselves almost without effort on his brain, mizan_test_fa_en که تمامی جهان با شکل‌های تراژدی یا کمدی دوره‌ی الیزابت در برابرش جلوه می‌کند و اندیشه‌های خودش نیز به صورت اشعار بی‌قافیه در آمده‌اند. that all the world seemed to shape itself into forms of Elizabethan tragedy or comedy and his very thoughts were in blank verse. mizan_test_fa_en تفاوت شدیدی میان خودش و همکارانش می‌دید، He felt a sharp gradation between himself and his shipmates, mizan_test_fa_en و عقلش به آن اندازه بود که بفهمد این تفاوت در توانایی آتی است نه در آنچه بالفعل داشت. and was wise enough to realize that the difference lay in potentiality rather than achievement. mizan_test_fa_en با این اندیشه روح خلاقیت در وجودش زبانه کشید، The creative spirit in him flamed up at the thought , mizan_test_fa_en و او را بر آن داشت که این زیبایی را برای مخاطبانی بیش از روت بازآفرینی کند. and urged that he recreate this beauty for a wider audience than Ruth. mizan_test_fa_en مردان ادب غول‌های جهان بوده‌اند، The men of literature were the world's giants, mizan_test_fa_en و او اینان را به‌مراتب شریف‌تر از امثال آقای باتلر می‌دانست که سالانه سی هزار دلار درآمد داشتند، and he conceived them to be far finer than the Mr. Butlers who earned thirty thousand a year , mizan_test_fa_en و در صورت تمایل می‌توانستند قاضی دادگاه عالی شوند. and could be Supreme Court justices if they wanted to. mizan_test_fa_en در آن دنیا خیلی چیزهای تاریک و ابر گونه وجود داشت، There was much that was dim and nebulous in that world, mizan_test_fa_en اما مارتین آن را به صورت یک کل می‌دید نه جزء به جزء و راه مسلط شدن بر آن را نیز می‌دید. but he saw it as a whole and not in detail, and he saw, also, the way to master it. mizan_test_fa_en به خود هشدار داد که البته پیشرفتش در آغاز کار کند خواهد بود، Of course, he cautioned himself, it would be slow succeeding at first, mizan_test_fa_en و تا مدتی برایش همین بس است که از راه نویسندگی به‌آن اندازه پول در آورد که برای ادامه‌ی مطالعاتش لازم خواهد داشت. and for a time he would be content to earn enough money by his writing to enable him to go on studying. mizan_test_fa_en نمی‌دانست مقاله‌اش باید چند صفحه باشد، He did not know how long an article he should write, mizan_test_fa_en اما کلمات یک مقاله‌ی دو صفحه‌ای را در ضمیمه‌ی یکشنبه‌ی روزنامه‌ی سانفرانسیسکو اگزمینر شمرد و آن را الگوی خود قرار داد. but he counted the words in a double page article in the Sunday supplement of the San Francisco Examiner, and guided himself by that. mizan_test_fa_en ناچار دوباره دست به کار شد و مقاله را از نو نوشت، he promptly set to work writing the article over, mizan_test_fa_en و پشت سر هم به کتاب درست نویسی مراجعه می‌کرد، referring continually to the pages of the rhetoric, mizan_test_fa_en و در یک روز بر روی هم بیش از آنچه یک دانش‌آموز در یک سال درباره‌ی انشاء می‌آموزد چیز آموخت. and learning more in a day about composition than the average schoolboy in a year. mizan_test_fa_en در یک روزنامه به نکاتی برخورد که مبتدیان باید رعایت کنند، he read in a newspaper an item on hints to beginners, mizan_test_fa_en و با این اصل تخطی‌ناپذیر آشنا شد که می‌گوید دستنوشت را هرگز لوله نکنید، and discovered the iron law that manuscripts should never be rolled, mizan_test_fa_en و همیشه در یک روی کاغذ بنویسید. and that they should be written on one side of the paper. mizan_test_fa_en به این نتیجه رسید که وقتی آدم می‌تواند نویسندگی کند باید خر باشد، A man was a fool to go to sea when he could write, mizan_test_fa_en که راه دریا پیش بگیرد هر چند پول فی‌نفسه در نظر او ارزشی نداشت. he concluded, though the money in itself meant nothing to him. mizan_test_fa_en ارزش پول در آن آزادی‌ای که برایش فراهم می‌کرد، Its value was in the liberty it would get him, mizan_test_fa_en و لباس‌های شیکی که می‌خرید نهفته بود و این‌همه او را شتابان، the presentable garments it would buy him, all of which would bring him nearer, mizan_test_fa_en به دختر ظریف و رنگ پریده‌ای که زندگی‌اش را زیر و رو کرده بود و به او الهام بخشیده بود نزدیک‌تر می‌کرد. swiftly nearer, to the slender, pale girl who had turned his life back upon itself and given him inspiration. mizan_test_fa_en او گمان می‌کرد هر مطلبی را که روزنامه بپذیرد بلافاصله چاپ می‌شود، He had an idea that anything accepted by a paper was published immediately, mizan_test_fa_en و چون دستنوشست مقاله‌اش را روز جمعه فرستاده بود انتظار داشت روز یکشنبه‌ی بعد چاپ شود. and as he had sent the manuscript in on Friday he expected it to come out on the following Sunday. mizan_test_fa_en زمانی برای شکار نهنگ در قطب شما با کشتی به آنجا رفته بود He had been on a whaling voyage in the Arctic, once mizan_test_fa_en سفری که قرار بود سه سال به درازا انجامد اما در پایان ماه ششم به علت کشتی شکستگی نیمه کاره ماند. a voyage that was to have been for three years and which had terminated in shipwreck at the end of six months. mizan_test_fa_en با آنکه نیروی تخلیلش بسیار دورپرواز و گاه شگفت‌انگیز بود، While his imagination was fanciful, even fantastic at times, mizan_test_fa_en چنان عشقی به وافعیت داشت که او را مجبور می‌کرد درباره‌ی چیزهایی که می‌داند و می‌شناسد بنویسد. he had a basic love of reality that compelled him to write about the things he knew. mizan_test_fa_en همان روز نخستین بخش داستان را که سه هزار کلمه می‌شد کاملا نوشت He had completed on that day the first instalment of three thousand words mizan_test_fa_en که خیلی موجب سرگرمی جیم و انگیزه‌ای برای مسخره‌بازی‌های آقای هیگینبوثام شد، much to the amusement of Jim, and to the open derision of Mr. Higginbotham, mizan_test_fa_en چون در تمام مدت ناهار این ادیب زاده‌ای را که در خانواده‌شان کشف کرده بودند به ریشخند گرفتند. who sneered throughout meal time at the ;litery; person they had discovered in the family. mizan_test_fa_en مارتین پیش خود مجسم می‌کرد که دامادش روز یکشنبه، Martin contented himself by picturing his brother in law's surprise on Sunday morning, mizan_test_fa_en روزنامه‌ی سانفرانسیسکو اگزمینر را باز کرده است و به مقاله‌اش درباره‌ی جویندگان گنج نگاه می‌کند و همین مایه‌ی خشنودی او می‌شد. when he opened his Examiner and saw the article on the treasure hunters. mizan_test_fa_en گذشته از این هیچ‌گونه ارزش خبری در مقاله‌اش وجود نداشت، Besides, there had not been any news value in his article, mizan_test_fa_en و به احتمال بسیار زیاد سردبیر روزنامه در اولین فرصت نامه‌ای درباره‌ی آن مقاله برایش خواهد نوشت. and most likely the editor would write to him about it first. mizan_test_fa_en واژه‌ها از قلمش جاری می‌شدند. The words flowed from his pen, mizan_test_fa_en هرچند بارها دست از نوشتن بر می‌داشت تا معنای برخی واژه‌ها را در واژه‌نامه بیابد یا به کتاب درست نویسی مراجعه کند. though he broke off from the writing frequently to look up definitions in the dictionary or to refer to the rhetoric. mizan_test_fa_en گاهی یک فصل کامل کتاب را یک یا دوبار می‌خواند. He often read or re read a chapter at a time, during such pauses; mizan_test_fa_en و به خودش دلداری می‌داد که گرچه آن چیزهای بزرگی را که در درونش احساس می‌کند به روی کاغذ نمی‌آورد. and he consoled himself that while he was not writing the great things he felt to be in him, mizan_test_fa_en اما هر طوری شده انشاء یاد می‌گیرد و طرز شکل دادن و بیان کردن اندیشه‌هایش را نیز تمرین می‌کند. he was learning composition, at any rate, and training himself to shape up and express his thoughts. mizan_test_fa_en تا غروب که هوا تاریک شد قلم می‌زد. He toiled on till dark, mizan_test_fa_en پس از آن رفت بیرون تا مجله‌ها و هفته نامه‌ها را در کتابخانه ورق بزند که آنجا هم ساعت ۱۰ شب تعطیل شد. when he went out to the reading room and explored magazines and weeklies until the place closed at ten o'clock. mizan_test_fa_en هر روز سه هزار کلمه می‌نوشت، Each day he did three thousand words, mizan_test_fa_en و هر روز غروب راه به هزار توی مجلات می‌برد، and each evening he puzzled his way through the magazines, mizan_test_fa_en و از داستان‌ها مقاله‌ها و شعرهایی که سردبیران برای چاپ مناسب تشخیص داده بودند یادداشت‌برداری می‌کرد. taking note of the stories, articles, and poems that editors saw fit to publish. mizan_test_fa_en وقتی در مجله‌ی اخبار کتاب در پاراگرافی که به دستمزد نویسندگان مجله‌ها مربوط می‌شد خواند، He was cheered to read in Book News, in a paragraph on the payment of magazine writers, mizan_test_fa_en که رودیارد کیپلینگ نه تنها برای هر کلمه‌ای که می‌نوشت یک دلار نمی‌گرفت. not that Rudyard Kipling received a dollar per word, mizan_test_fa_en بلکه حداقل نرخ مجلات درجه یک دو سنت برای هر کلمه است. but that the minimum rate paid by first class magazines was two cents a word. mizan_test_fa_en حتم داشت که مجله‌ی جوانان جزو مجله‌های درجه یک بود، The Youth's Companion was certainly first class, mizan_test_fa_en و با آن نرخ سه هزار کلمه‌ای که آن روز نوشته بود ۶۰ دلار دستمزد داشت که مزد دو ماه جان کندن در دریا بود! and at that rate the three thousand words he had written that day would bring him sixty dollars two months' wages on the sea! mizan_test_fa_en تصمیم گرفت چند تکه لباس نو بخرد. He planned to buy some more clothes, mizan_test_fa_en چند نشریه را مشترک شود، to subscribe to many magazines, mizan_test_fa_en و ده‌ها کتاب مرجع بخرد تا برای مراجعه به آن‌ها مجبور نشود به کتابخانه برود. and to buy dozens of reference books that at present he was compelled to go to the library to consult. mizan_test_fa_en دستنوشت حجیمش را برای مجله‌ی جوانان پست کرد، He mailed the bulky manuscript to The Youth's Companion, mizan_test_fa_en و بعد از ظهر روز شنبه پس از آنکه طرح مقاله‌ای درباره‌ی صید مروارد را ریخت به دیدار روت رفت. and on Saturday afternoon, after having planned an article on pearl diving, he went to see Ruth. mizan_test_fa_en احساس می‌کرد که این نسیم وارد بدنش می‌شود و همچون آتشی سیال در رگ‌هایش جریان می‌یابد، It seemed to enter into her body and course through her veins in a liquid glow, mizan_test_fa_en و با قدرت انتقال یافته‌اش او را به لرزه در می‌آورد. and to set her quivering with its imparted strength. mizan_test_fa_en مارتین به محض آنکه دست روت را گرفت و به چشم آسمانی رنگش نگاه کرد از گرما برافروخت. He flushed warmly as he took her hand and looked into her blue eyes, mizan_test_fa_en اما رنگ سوخته پوستش پس از هشت ماه زیر آفتاب بودن سرخی چهره‌اش را پوشاند اما جای ساییدگی یقه آهاری همچنان دیده می‌شد. but the fresh bronze of eight months of sun hid the flush, though it did not protect the neck from the gnawing chafe of the stiff collar. mizan_test_fa_en گذشته از این کلاه پارچه‌یی‌اش را به یک کلاه نرم تبدیل کرده بود، In addition, his cloth cap had been replaced by a soft hat, mizan_test_fa_en که روت از او خواست بر سرش بگذارد و بعد هم تعارفاتش را به مناسبت برگشتن مارتین اعلام کرد. which she commanded him to put on and then complimented him on his appearance. mizan_test_fa_en نوعی تردید ناخوشایند در بیانش احساس می‌شد از طرف دیگر در کنار روانی بیان نوعی سبکی و بذله‌گویی وارد زبانش شده بود که روت را به وجد می‌آورد. On the other hand, along with his ease of expression, he displayed a lightness and facetiousness of thought that delighted her. mizan_test_fa_en آنچه مارتین را در طبقه خودش به آدمی دوست داشتنی تبدیل کرده بود، It was his old spirit of humor and badinage that had made him a favorite in his own class, mizan_test_fa_en روحیه‌ی بذله‌گویی و شوخش بود که در حضور روت به دلیل نداشتن کلمات و تمرین کافی تا آن لحظه نتوانسته بود آن را بنمایاند. but which he had hitherto been unable to use in her presence through lack of words and training. mizan_test_fa_en اما خیلی آزمایشگر بود آن هم آزمایشگری سخت گیر But he was very tentative, fastidiously so, mizan_test_fa_en و گذاشت روت بالاترین درجه‌ی سر زندگی و نشاطش را نشان دهد تا او به پایش بیاید، letting Ruth set the pace of sprightliness and fancy, keeping up with her, mizan_test_fa_en اما هرگز جرات جلو رفتن از او را به خود نداد. but never daring to go beyond her. mizan_test_fa_en اما دستمزد نویسنده‌ها به قدری از دستمزد آهنگرها بیشتر است که حتما تعداد آدم‌هایی که می‌خواهند دست اندر کار نویسندگی شوند … و می‌کوشند نویسندگی کنند بیشتر از آهنگرها. Now writers are so much better paid than blacksmiths that there must be ever so many more men who would like to write, who try to write.; mizan_test_fa_en مارتین در حالی که پنهانی از طرز بیان روت به‌وجد آمده بود پرسید، ; he queried, secretly exulting at the language he had used, his swift imagination, mizan_test_fa_en اما در این صورت ممکن نیست که بگیم من مخصوصا برای نویسندگی ساخته نشده‌ام؟ ;But then, may not I be peculiarly constituted to write? mizan_test_fa_en و در همان حال نیروی تخیل تیزپروازش تمامی این صحنه و فضا را روی پرده‌ی پهناوری در کنار هزاران صحنه‌ی دیگر از زندگی‌اش throwing the whole scene and atmosphere upon a vast screen along with a thousand other scenes from his life mizan_test_fa_en که خشن و خام زمخت و حیوانی بودند در یک آن مجسم کرد. scenes that were rough and raw, gross and bestial. mizan_test_fa_en منظره‌ای در هم آمیخته به سرعت نور تشکیل شد، The whole composite vision was achieved with the speed of light, mizan_test_fa_en و هیچ مکثی در گفتگوی آن دو ایجاد نکرد و رشته‌ی آرام افکار مارتین را از هم نگسست. producing no pause in the conversation, nor interrupting his calm train of thought. mizan_test_fa_en او این صحنه‌های دیگر را از پشت ابرهای متحرک، He saw these other scenes through drifting vapors , mizan_test_fa_en و گرداب‌هایی از مه تیرهگون که در برابر ستون‌هایی از نور سرخ و پر تلألؤ ناپدید می‌شدند می‌دید. and swirls of sullen fog dissolving before shafts of red and garish light. mizan_test_fa_en گاوچران‌ها را در میخانه دید که ویسکی تندی سر می‌کشیدند. He saw cowboys at the bar, drinking fierce whiskey, mizan_test_fa_en هوا پر از زشتی و بددهنی بود. the air filled with obscenity and ribald language, mizan_test_fa_en خود را در کنارشان دید که همراه وحشی‌ترین آن‌ها می‌نوشد و ناسزا می‌گوید، and he saw himself with them drinking and cursing with the wildest, mizan_test_fa_en یا در زیر نور چراغ‌های نفتی دود گرفته با آن‌ها پشت یک میز نشسته است. or sitting at table with them, under smoking kerosene lamps, mizan_test_fa_en در همان حال سیب‌زمینی سرخ کرده توی دهان‌شان با صدای قرچ و قورچ خرد می‌شد و ورق‌ها به دست بازی کن‌ها سپرده می‌شدند. while the chips clicked and clattered and the cards were dealt around. mizan_test_fa_en خودش را دید که تا زیر ناف لخت شده، He saw himself, stripped to the waist, mizan_test_fa_en و با مشت‌های برهنه پیکار بزرگش با سرخ‌پوش لیورپول را در اتاق ملوانان کشتی ساسکوئهانا دنبال می‌کند، with naked fists, fighting his great fight with Liverpool Red in the forecastle of the Susquehanna; mizan_test_fa_en و عرشه‌ی خونین کشتی جان راجرز را در صبح تیره گون شورش بی‌فرجام دید. and he saw the bloody deck of the John Rogers, that gray morning of attempted mutiny, mizan_test_fa_en کمک ملوان که در چنگال مرگ افتاده بود با لگد به دریچه‌ی انبار کشتی می‌کوبید هفت‌تیر در دست پیرمرد دود و آتش بیرون می‌داد. the mate kicking in death throes on the main hatch, the revolver in the old man's hand spitting fire and smoke, mizan_test_fa_en کارگرها با صورت‌های خشمگین به‌سان جانوران به همه‌ی مقدسات توهین می‌کردند و دورادورش نقش زمین می‌شدند the men with passion wrenched faces, of brutes screaming vile blasphemies and falling about him mizan_test_fa_en آنگاه به صحنه مرکزی بازگشت که در زیر نوری یکنواخت. and then he returned to the central scene, mizan_test_fa_en آرام و تمیز بود آرام و تمیز بود و در آن روت نشسته بود و در میان کتاب‌ها و تابلوهای نقاشی با او برایش نواخت، calm and clean in the steadfast light, where Ruth sat and talked with him amid books and paintings; and he saw the grand piano upon which she would later play to him; mizan_test_fa_en و طنین صدای کلمات برگزیده و درست خودش را شنید، and he heard the echoes of his own selected and correct words, mizan_test_fa_en اما در این صورت ممکن نیست که بگیم من مخصوصا برای نویسندگی ساخته نشده‌ام؟ ;But then, may I not be peculiarly constituted to write?; mizan_test_fa_en روت با خنده‌ای بر لب می‌گفت اما هیچ اهمیتی ندارد که فلانی تاچه حدی مخصوصا برای آهنگری ساخته شده باشد. ;But no matter how peculiarly constituted a man may be for blacksmithing,; she was laughing, mizan_test_fa_en اما من تا به حال نشنیده‌ام که کسی بدون گذراندن یک دوره شاگردی آهنگر شده باشد. ;I never heard of one becoming a blacksmith without first serving his apprenticeship.; mizan_test_fa_en و این هم یادتون باشه که من توی خودم احساس می‌کنم که می‌تونم بنویسم ;And don't forget that I feel in me this capacity to write mizan_test_fa_en نمی‌تونم توضیحش بدم اما می‌دونم که این احساس در درونم هست. I can't explain it; I just know that it is in me.; mizan_test_fa_en روت به مارتین نگاه کرد پاک گیج شده بود. ; She looked at him, prettily puzzled, mizan_test_fa_en چون آن طوری که مارتین پافشاری می‌کرد و سخت به فکر خودش چسبیده بود زیاد او را شاد نمی‌کرد. for she did not quite like the persistence with which he clung to his notion. mizan_test_fa_en مارتین بلافاصله به گل رسی خمیرمانند در دست‌های روت تبدیل شد، He was clay in her hands immediately, mizan_test_fa_en و با شور و علاقه‌ی تمام می‌طلبید که روت او را قالب‌گیری کند چون روت نیز مشتاق بود که او را به صورت مرد کمال مطلوب خویش قالب‌گیری کند. as passionately desirous of being moulded by her as she was desirous of shaping him into the image of her ideal of man. mizan_test_fa_en و وقتی روت گفت الان فرصت مناسبی است، And when she pointed out the opportuneness of the time, mizan_test_fa_en و دوشنبه‌ی آینده امتحانات ورودی دبیرستان‌ها برگزار می‌شود. that the entrance examinations to high school began on the following Monday, mizan_test_fa_en مارتین بی‌درنگ آمادگی‌اش را برای شرکت در این امتحانات اعلام کرد. he promptly volunteered that he would take them. mizan_test_fa_en آنگاه روت برایش پیانو نواخت، Then she played and sang to him, mizan_test_fa_en و او که با عطشی سیری‌ناپذیر به روت می‌نگریست، while he gazed with hungry yearning at her, mizan_test_fa_en و در دلربایی او غرق شد و تعجب می‌کرد چرا صد خواستگار دم در نایستاده‌اند و همچون او که گوش می‌دهد و می‌طلبد او را نمی‌طلبند. drinking in her loveliness and marvelling that there should not be a hundred suitors listening there and longing for her as he listened and longed. mizan_test_fa_en مارتین که می‌کوشید از به کار بردن کلمات و اصطلاحات عامیانه خودداری کند و واژه‌های درست را به کار گیرد. In his avoidance of slang and his search after right words, mizan_test_fa_en مجبور بود آرام حرف بزند، Martin was compelled to talk slowly, mizan_test_fa_en و همین به او امکان داد تا به بهترین افکار نهفته در وجودش دسترسی پیدا کند. which enabled him to find the best thoughts that were in him. mizan_test_fa_en در مقایسه با نخستین شبی که نزدیک به یک سال پیش از این شام را مهمان روت بود. He was more at ease than that first night at dinner, nearly a year before, mizan_test_fa_en احساس راحتی بیشتری می‌کرد شرم و تواضعش توجه خانم مورس را هم جلب کرد و او از دیدن پیشرفت چشمگیر مارتین بسیار خوشحال شد. and his shyness and modesty even commended him to Mrs. Morse, who was pleased at his manifest improvement. mizan_test_fa_en خانم مورس در پاسخ گفت منظورم این است که اگر کاری در جهت کمک به او از دستم برآید ترجیح می‌دهم نگذارم پیر دختر از دنیا برود. ;I mean that she is not to die an old maid if I can help it,; was the answer. mizan_test_fa_en آقای مورس توضیح داد کار خیلی بزرگی، ;A very good thing,; he commented. mizan_test_fa_en اما فرض کن گاهی مجبوریم فرض کنیم عزیزم ;But suppose, and we must suppose, sometimes, my dear, mizan_test_fa_en فرض کن مارتین علاقه‌ی روت را شدیدا به خودش بیدار کند؟ suppose he arouses her interest too particularly in him?; mizan_test_fa_en این دو برادر تصمیم داشتند صبح روز یکشنبه با دوچرخه به کوه‌های اطراف بروند. They were going out for a ride into the hills Sunday morning on their wheels, mizan_test_fa_en این برنامه زیاد توجه مارتین را جلب نکرد تا آنکه فهمید روت هم دوچرخه دارد و می‌خواهد به گردش برود. which did not interest Martin until he learned that Ruth, too, rode a wheel and was going along. mizan_test_fa_en مارتین دوچرخه سواری نمی‌کرد و دوچرخه هم نداشت. He did not ride, nor own a wheel, mizan_test_fa_en اما اکنون که روت می‌خواست به دوچرخه سواری برود او نیز تصمیم گرفت دوچرخه سواری را آغاز کند. but if Ruth rode, it was up to him to begin, was his decision; mizan_test_fa_en و وقتی شب به‌خیرگفت و از خانه بیرون آمد سر راهش به یک مغازه‌ی دوچرخه فروشی رفت و چهل دلار داد و یک دوچرخه خرید. and when he said good night, he stopped in at a cyclery on his way home and spent forty dollars for a wheel. mizan_test_fa_en این پول دستمزد بیش از یک ماه جان کندنش بود. It was more than a month's hard earned wages, mizan_test_fa_en و با خرج شدن آن ذخیره‌ی پولش به طرز چشمگیری کاهش یافت. and it reduced his stock of money amazingly; mizan_test_fa_en اما وقتی صد دلاری را که قرار بود از روزنامه‌ی اگزمینر بگیرد به چهار صد چهار صد و بیست دلاری که حداقل مبلغ دریافتی‌اش از مجله‌ی از مجله‌ی جوانان بود افزود. but when he added the hundred dollars he was to receive from the Examiner to the four hundred and twenty dollars that was the least The Youth's Companion could pay him, mizan_test_fa_en احساس کرد که تا اندازه‌ای از دشواری حاصل از این ولخرجی بی‌سابقه کاسته شده است. he felt that he had reduced the perplexity the unwonted amount of money had caused him. mizan_test_fa_en آنگاه دوچرخه را از پلکان باریکی که همچون پله‌های اضطراری به دیوار عقب ساختمان چسبیده بود بالا برد، Then he carried the wheel up the narrow stairway that clung like a fire escape to the rear wall of the building, mizan_test_fa_en و وقتی تختخوابش را که به دیوار می‌چسبید باز کرد. and when he had moved his bed out from the wall, mizan_test_fa_en تصمیم گرفته بود که روز یکشنبه را صرف مطالعه برای امتحانات ورودی دبیرستان کند، Sunday he had intended to devote to studying for the high school examination, mizan_test_fa_en اما مقاله‌ی صید مروارید دایما وسوسه‌اش می‌کرد، but the pearl diving article lured him away, mizan_test_fa_en به طوری که تمام روز را در تب سوزان بازآفرینی زیبایی و حالت عاشقانه‌اش سپری کرد که همچون آتش از درون زبانه می‌کشید، and he spent the day in the white hot fever of re creating the beauty and romance that burned in him. mizan_test_fa_en وقتی فهمید روزنامه‌ی اگزمینر مقاله‌ی گنج یابان او را در شماره آن روز چاپ نکرده است روحیه‌اش ضعیف نشد. The fact that the Examiner of that morning had failed to publish his treasure hunting article did not dash his spirits. mizan_test_fa_en صبح روز دوشنبه آه کشان به مقاله ناتمام صید مروارید نگاه کرد آنگاه به خیابان رفت و اتوبوسی را که به او کلند می‌رفت سوار شد و راه دبیرستان را پیش گرفت، on Monday morning, and took the car down to Oakland to the high school. mizan_test_fa_en چند روز بعد وقتی برای گرفتن نتیجه امتحانش رفته بود به او گفتند به جز درس دستور زبان بقیه درس دستور زبان بقیه درس‌ها را قبول نشده است. And when, days later, he applied for the results of his examinations, he learned that he had failed in everything save grammar. mizan_test_fa_en پروفسور هیلتن درحالی که از پشت عینک سنگینش به مارتین نگاه می‌کرد گفت دستور زبان‌تان عالی است. ;Your grammar is excellent,; Professor Hilton informed him, staring at him through heavy spectacles; mizan_test_fa_en اما در رشته‌های دیگر چیزی نمی‌دانید بی‌خبری شما از تاریخ ایالات متحد آمریکا زشت است. ;but you know nothing, positively nothing, in the other branches, and your United States history is abominable mizan_test_fa_en مارتین در حالی که آرزو می‌کرد ای کاش طوری می‌شد و آن مردی که مردی که پشت میز مراجعات کتابخانه کار می‌کرد در این لحظه‌ی خاص به جای پروفسور هیلتن با او صحبت می‌کرد، گفت بله آقا. ;Yes, sir,; Martin said humbly, wishing somehow that the man at the desk in the library was in Professor Hilton's place just then. mizan_test_fa_en این چیزی جز اتلاف وقت نیست. It would be a loss of time ; mizan_test_fa_en به فکر روت و در اشتیاق به دست آوردن او بود من هم که این وقت ندارم. he thought of her and his desire to have her ;and I can't afford the time. mizan_test_fa_en در واقع وقتی برای صرف کردن در این راه‌ها ندارم. I haven't the time to spare, in fact.; mizan_test_fa_en هرچه هست در همان اتاق است. It's all in the chart room, mizan_test_fa_en و آن‌ها راه‌شان را در آن اتاق می‌شناسند، and they know their way about in it, mizan_test_fa_en و کارشان این است که راه را به غریبه‌ها نشان دهند و گرنه ممکن است در آن گم شوند. and it's their business to show the place to strangers who might else get lost. mizan_test_fa_en که منظره‌ی جهان پی‌یایانی از فضاهای آفتاب گرفته، as he caught a vision of a world without end of sunlit spaces and mizan_test_fa_en سگ‌هایی که در زیر نور آفتاب به خواب می‌روند غالبا زوزه می‌کشند و عو عو می‌کنند، Dogs asleep in the sun often whined and barked, mizan_test_fa_en اما نمی‌توانند بگویند چه چیزی در خواب دیده‌اند که آن‌ها را به زوزه و عوعو وا می‌دارد. but they were unable to tell what they saw that made them whine and bark. mizan_test_fa_en باید برخیزد چشم‌هایش را بگشاید مبارزه کند. He would stand up, with open eyes, mizan_test_fa_en زحمت بکشد و بیاموزد، and he would struggle and toil and learn, mizan_test_fa_en تا جایی که با چشم‌هایی بینا و زبانی شیوا بتواند گنجینه‌ی چشم‌اندازهایش را با روت در میان بگذارد. until with eyes unblinded and tongue untied, he could share with her his visioned wealth. mizan_test_fa_en مردان دیگر رمز بیان و تبدیل کلمات به خدمتکاران فرمانبردار، Other men had discovered the trick of expression, of making words obedient servitors, mizan_test_fa_en و در آمیختن کلمات با همدیگر برای رساندن معنایی بیش از معانی جداگانه‌ی تک‌تک آن‌ها را آموخته بودند. and of making combinations of words mean more than the sum of their separate meanings. mizan_test_fa_en از این که توانسته بود روزنه‌ای ناپایدار به سوی این مرز بگشاید، He was stirred profoundly by the passing glimpse at the secret, mizan_test_fa_en عمیقا تکان خورد و دوباره منظره‌ی فضاهای آفتاب گرفته و پهنه‌های ستاره باران در نظرش زنده شد … and he was again caught up in the vision of sunlit spaces and starry voids, mizan_test_fa_en او از بی کرانگی زیبایی این کار به هراس افتاد. He was appalled by the vastness of the beauty that rightfully belonged in it, mizan_test_fa_en ذهنش دوباره برقی زد و جسارتی گرفت، and again his mind flashed and dared, mizan_test_fa_en و از خود پرسید چرا نمی‌تواند این زیبایی را به‌سان شاعران بزرگ با اشعار زیبا توصیف کند. and he demanded of himself why he could not chant that beauty in noble verse as the great poets did. mizan_test_fa_en نخستین بار از دهان مردی که می‌شناخت سوگند خوردن را شنید، It was the first time she had heard an oath from the lips of a man she knew, mizan_test_fa_en و یکه خورد نه به دلیل تربیت یا اعتقادش، and she was shocked,not merely as a matter of principle and training , mizan_test_fa_en بلکه روحا در اثر نسیم تند زندگی که در باغ دخترانگی محفوظش به وزش درآمده بود یکه خورد. but shocked in spirit by this rough blast of life in the garden of her sheltered maidenhood. mizan_test_fa_en بیست و چهار سال زندگی آرام بی‌آنکه حتی یک گرفتاری عاشقانه برایش پیش آمده باشد با شناخت هوشمندانه‌ای که از که از احساسات خود داشت. The placid poise of twenty four years without a single love affair did not fit her with a keen perception of her own feelings, mizan_test_fa_en هیچ برازنده‌اش نبود و او هرگز گرمی عشق واقعی را احساس نکرده بود نمی‌دانست که اکنون کم‌کم این گرما به درونش راه می‌یابد. and she who had never warmed to actual love was unaware that she was warming now. mizan_test_fa_en وزن و قافیه و ساختمان شعر به خودی خود جزو مسایل مهم بودند، Rhyme and metre and structure were serious enough in themselves, mizan_test_fa_en اما سوای این‌ها چیزی ناملموس و فرار وجود داشت. but there was, over and beyond them, mizan_test_fa_en آنچه او احساس می‌کرد و در پی‌اش می‌رفت روح آشفته و گریزان خود شعر بود. an intangible and evasive something that he caught in all great poetry, mizan_test_fa_en اما نمی‌توانست آن را تسخیر کند. but which he could not catch and imprison in his own. mizan_test_fa_en آن‌ها را در هم می‌یافت و عبارت‌هایی می‌ساخت که با تنهایی ماندگار در مغزش طنینافکن می‌شدند، It was the elusive spirit of poetry itself that he sensed and sought after but could not capture. mizan_test_fa_en یا در عرصه‌ی درون‌بینی او با حرکت موج گونه‌ی زیبایی نامریی به این سو و آن سو کشیده می‌شدند از حرکت باز می‌ماند. and weaving them into phrases that echoed in his brain with haunting notes or drifted across his vision in misty wafture of unseen beauty. mizan_test_fa_en از درد اشتیاق به بیان بر خود می‌پیچید، It was baffling He ached with desire to express and could , mizan_test_fa_en اما فقط سخنانی دست و پا شکسته و عاری از لطافت سر هم می‌کرد که از هر کسی ساخته است. but gibber prosaically as everybody gibbered He read his fragments aloud. mizan_test_fa_en وزن شعرش با پاهای درست گام بر می‌داشت، The metre marched along on perfect feet, mizan_test_fa_en و قافیه‌ی شعرش با آهنگی طولانی‌تر و درست گام‌های سنگین‌تری بر می‌داشت، and the rhyme pounded a longer and equally faultless rhythm, mizan_test_fa_en اما سوز و گداز و ستایش والایی که از درونش می‌جوشید. but the glow and high exaltation that he felt within were lacking. mizan_test_fa_en پس از مقاله‌ی صید مروارید مقاله‌ای درباره‌ی کار در دریا به عنوان یک شغل، Following the ;Pearl diving,; he wrote an article on the sea as a career, mizan_test_fa_en و مقاله‌ی دیگری درباره‌ی صید لاک‌پشت آبی و مقاله‌ی سومی هم درباره‌ی بادهای تجارتی یا بادهای بسامان نگاشت. another on turtle catching, and a third on the northeast trades. mizan_test_fa_en از بام تا شام و گاه تا پاسی از شب، from morning till night, and late at night, mizan_test_fa_en به استثنای مواقعی که کارش را می‌گسست تا برای گرفتن چند کتاب به کتابخانه برود یا سری به روت بزند. except when he broke off to go to the reading room, draw books from the library, or to call on Ruth. mizan_test_fa_en دنیای واقعی در ذهن او بود، The real world was in his mind, mizan_test_fa_en و داستان‌هایی که می‌نوشت همگی قطعه‌هایی از واقعیت بودند که از ذهنش جدا می‌شدند و بر روی کاغذ نقش می‌بستند. and the stories he wrote were so many pieces of reality out of his mind. mizan_test_fa_en هرگاه نوشتن را متوقف می‌کرد تا به کتابخانه برود، It was with regret that he ceased from writing to study, that he ceased from study to go to the library, mizan_test_fa_en یا خودش را از آن اتاق نقشه‌ی دانش یا مجله‌های سرشار از اسرار نویسندگانی که موفق به فروش کالای خود شده بودند محروم می‌کرد متأسف می‌شد. that he tore himself away from that chart room of knowledge or from the magazines in the reading room that were filled with the secrets of writers who succeeded in selling their wares. mizan_test_fa_en وقتی پیش روت بود و می‌خواست برخیزد و برود. when he was with Ruth, to stand up and go; mizan_test_fa_en چنان بود که گویی از ژرف‌ترین احساسات دلش می‌گسلد و از خیابان‌های تاریک به‌شتاب می‌رفت تا هر چه زودتر به خانه برسد و با از دست دادن کم‌ترین وقت ممکن کارش را آغاز کند. and he scorched through the dark streets so as to get home to his books at the least possible expense of time. mizan_test_fa_en و پس از آنکه مارتین پایان داستان را توضیح داد And, after he had explained the end, mizan_test_fa_en هرچند خودش خیال می‌کرد داستانش را خیلی هنرمندانه به پایان رسانیده است‌گر ترود گفت، which he thought he had made artistically obvious, she would say: mizan_test_fa_en میخواستم همینو بدونم. ;That's what I wanted to know. mizan_test_fa_en اثبات آزمایشگاهی مسایل را با ایمان می‌پذیرفت، He took the laboratory proofs on faith, mizan_test_fa_en و قدرت بی‌مانندی که برای درون‌بینی داشت به او امکان داد تا واکنش‌های شیمیایی را به شکلی فهمیدنی‌تر از آنچه یک دانش‌آموز متوسط در آزمایشگاه می‌دید ببیند. and his intense power of vision enabled him to see the reactions of chemicals more understandingly than the average student saw them in the laboratory. mizan_test_fa_en اهرم‌ها و قرفره‌ها او را شیفته‌ی خود کرده بودند، Levers and purchases fascinated him, mizan_test_fa_en و فکرش به اهرم‌های چوبی و طناب و قرقره‌هایی برگشت که در عرشه‌ی کشتی به کار می‌آمدند. and his mind roved backward to hand spikes and blocks and tackles at sea. mizan_test_fa_en اسرار توفان و باران و جذر و مد برایش گشوده شد، The mysteries of storm, and rain, and tide were revealed, mizan_test_fa_en و آگاهی از علت وجودی بادهای بسامان او را به‌این فکر انداخت که مقاله‌ی مربوط به بادهای تجارتی را خیلی زود نوشته بود. and the reason for the existence of trade winds made him wonder whether he had written his article on the northeast trade too soon. mizan_test_fa_en یک روز بعد از ظهر همراه آرتور به دانشگاه کالیفرنیا رف، One afternoon he went out with Arthur to the University of California, mizan_test_fa_en و در حالی که نفس در سینه‌اش حبس شده بود و توعی احساس خوف مذهبی بر وجودش چیره شده بود and, with bated breath and a feeling of religious awe, mizan_test_fa_en از آزمایشگاه‌ها بازدید کرد آزمایش عملی را دید، went through the laboratories, saw demonstrations, mizan_test_fa_en و به سخنرانی استاد فیزیک برای شاگردان یک کلاس گوش داد. and listened to a physics professor lecturing to his classes. mizan_test_fa_en روی از داستان‌های کوتاه از قلمش تراوید، A stream of short stories flowed from his pen, mizan_test_fa_en و شکل ساده‌ای از شعر را به روی کاغذ آورد and he branched out into the easier forms of verse mizan_test_fa_en از آن گونه اشعاری که در مجله‌ها دیده بود، the kind he saw printed in the magazines mizan_test_fa_en دو هفته وقت گذاشت و خودش را دچار سرگیجه کرد تا توانست یک تراژدی را به شعر بی‌قافیه در آورد، though he lost his head and wasted two weeks on a tragedy in blank verse, mizan_test_fa_en اما عدم پذیرش سریع آن از سوی پنج شش مجله مبهوتش کرد. the swift rejection of which, by half a dozen magazines, dumfounded him. mizan_test_fa_en آنگاه با نام ویلیام ارنست هنلی شاعر منتقد و ویراستار انگلیسی سده‌ی نوزدهم آشنا شد و یک سلسله اشعار دریایی به تقلید از شعرهای او به نام یادداشتهای بیمارستان سرود. Then he discovered Henley and wrote a series of sea poems on the model of ;Hospital Sketches. mizan_test_fa_en جمعا سی شعر سروده بود در یک ماه روزی یک شعر، There were thirty, and he completed them in a month, mizan_test_fa_en البته پس از پایان کار روزانه‌ی داستان‌نویسی doing one a day after having done his regular day's work on fiction, mizan_test_fa_en که خودش معادل یک هفته کار یک نویسنده‌ی موفق و در حد متوسط بود. which day's work was the equivalent to a week's work of the average successful writer. mizan_test_fa_en زبانش باز می‌شد و سراپای زیبایی و حیرتی که سال‌ها در پس لب‌های ناشمرده گوی او پابست شده بود در آن دم همچون سیلی خروشان و نیرومند به بیرون سرازیر می‌شد. He was finding speech, and all the beauty and wonder that had been pent for years behind his inarticulate lips was now pouring forth in a wild and virile flood. mizan_test_fa_en این اشعار در نظرش چنان زیبا می‌نمودند که مجبور شد نزد خود نگه‌شان دارد، ; They were so beautiful to him that he was impelled to save them to share with Ruth in some glorious, mizan_test_fa_en تا در آینده‌ای افتخارآمیز و دور که جرأت خواهد یافت نوشته‌هایش را برای روت بخواند با او درمیان بگذارد. far off time when he would dare to read to her what he had written. mizan_test_fa_en تا رسیدن آن زمان شعرها را پیش خود نگه داشت، Against that time he kept them with him, mizan_test_fa_en پیوسته با صدای بلند خواند و به قدری تکرارشان کرد تا همه را از بر شد. reading them aloud, going over them until he knew them by heart. mizan_test_fa_en مارتین در تک‌تک لحظات ساعت‌های بیداری‌اش زندگی می‌کرد، He lived every moment of his waking hours, mizan_test_fa_en حتی در ساعت‌های خوابش زندگی می‌کرد و ذهن درون‌بین او می‌شورید و خود را از قید پنج ساعت وقفه می‌رهانید، and he lived in his sleep, his subjective mind rioting through his five hours of surcease, mizan_test_fa_en اندیشه‌ها و رخدادهای روز را در هم می‌آویخت و شگفتی‌هایی عجیب و ناممکن می‌افرید. and combining the thoughts and events of the day into grotesque and impossible marvels. mizan_test_fa_en در واقع او هرگز آرام و قراری نداشت، In reality, he never rested, mizan_test_fa_en و اگر کسی با جسمی ضعیف‌تر یا مغزی کم‌توان‌تر به جای اومی بود از هم پاشیده و تسلیم شده می‌شد. and a weaker body or a less firmly poised brain would have been prostrated in a general break down. mizan_test_fa_en حالا دیگر بعد از ظهر به دفعات کم‌تری سراغ روت می‌رفت، His late afternoon calls on Ruth were rarer now, mizan_test_fa_en زیرا ماه ژوئن نزدیک می‌شد و او قرار بود در این ماه فارغ‌التحصیل شود و دانشنامه‌اش را بگیرد. for June was approaching, when she would take her degree and finish with the university. mizan_test_fa_en این‌ها روزهای به یادماندنی در زندگی مارتین بودند فضای خانه و تفاوت چشمگیر آن با خانه‌ای که مارتین در آن زندگی می‌کرد، The atmosphere of the house, in such contrast with that in which he lived, mizan_test_fa_en و کوتاهی راه این دو باعث می‌شد که مارتین هر بار با اراده‌ای محکم‌تر به صعود از بلندی‌ها آنجا را ترک گوید. and the mere nearness to her, sent him forth each time with a firmer grip on his resolve to climb the heights. mizan_test_fa_en حتی جهان به دلیل اتم‌ها و مولکول‌هایی که آن را موافق فشارهای نیرویی مقاومت‌ناپذیر تشکیل داده بودند چندان شگفت‌انگیز نمی‌نمود، The world itself was not so amazing because of the atoms and molecules that composed it according to the propulsions of irresistible force; mizan_test_fa_en آنچه جهان را شگفت‌انگیز می‌کرد این بود که روت بر عرصه‌ی آن می‌زیست. what made it amazing was the fact that Ruth lived in it. mizan_test_fa_en البته دریافته بود که با بیشتر شدن دانش و بهتر شدن زبانش به او نزدیک‌تر می‌شد، It was true, as he acquired knowledge and language, that he was drawing nearer, mizan_test_fa_en و به زبان او سخن می‌گفت و اندیشه‌های و شادی‌های مشترک را کشف می‌کرد. talking her speech, discovering ideas and delights in common; mizan_test_fa_en آنگاه یک روز بی‌هیچ مقدمه‌ای فاصله‌ی میان آن دو یک لحظه از میان رفت، And then, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, mizan_test_fa_en و از آن پس گرچه فاصله به جای خود بود اما کم‌تر و کم‌تر شد. and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. mizan_test_fa_en نشسته بودند و گیلاس می‌خوردند They had been eating cherries great, mizan_test_fa_en گیلاس درشت و سیاه و آبدار با آبی به رنگ شراب ارغوانی بعدا وقتی روت منظومه‌ی داستانی شاهزاده خانم را با صدای بلند برای مارتین می‌خواند، luscious, black cherries with a juice of the color of dark wine And later, as she read aloud to him from ;The Princess,; mizan_test_fa_en او ناگهان متوجه رنگ گیلاس بر لب‌های روت شد. he chanced to notice the stain of the cherries on her lips. mizan_test_fa_en آنگاه به اهمیت این احساس پی برد، Then he realized the significance of it, mizan_test_fa_en و قلبش به تب و تاب افتاد تا نقش عاشق این زن را بازی کند، and his heart began pounding and challenging him to play the lover with this woman , mizan_test_fa_en زنی که روحی از جهان‌های دیگر نبود بلکه زنی چون زن‌های دیگر بود که لب‌هایش را یک گیلاس می‌تواند رنگ کند. who was not a spirit from other worlds but a mere woman with lips a cherry could stain. mizan_test_fa_en از گستاخی اندیشه‌اش بر خود لرزید، He trembled at the audacity of his thought; mizan_test_fa_en اما تمام وجودش به نغمه سرایی برخاسته بود و عقل با سرود پیروزی بر لب به او اطمینان داد که حق با اوست. but all his soul was singing, and reason, in a triumphant paean, assured him he was right. mizan_test_fa_en آنگاه به مارتین خندید و از سرگشتگی‌اش شاد شد، Then she laughed at him, delighting in his confusion, mizan_test_fa_en و مارتین همچنان که به چشم‌های گشاده روت نگاه می‌کرد، and as he looked into her frank eyes, mizan_test_fa_en و متوجه بود که به ذره‌ای از آنچه در درونش می‌گذرد پی نبرده است شرمنده شد. and knew that she had divined nothing of what he felt, he became abashed. mizan_test_fa_en یک روز اول غروب مارتین در حالی که می‌کوشید زیبایی، Early one evening, struggling with a sonnet that twisted all awry the beauty , mizan_test_fa_en و اندیشه‌ای را که با رشته‌ای از آتش و مه در ذهنش کشیده شده بود به غزلی انتقال دهد که به سادگی پذیرای آن نمی‌شد پای تلفن احضار شد. and thought that trailed in glow and vapor through his brain, Martin was called to the telephone. mizan_test_fa_en مارتین رفت به طرف تلفنی که در گوشه‌ی اتاق بود، Martin went to the telephone in the corner of the room, mizan_test_fa_en و به محض شنیدن صدای روت احساس کرد که موجی از گرما در درونش به حرکت در آمده است. and felt a wave of warmth rush through him as he heard Ruth's voice. mizan_test_fa_en در کشاکش تلاش برای ساختن غزل وجود روت را از یاد برده بود، In his battle with the sonnet he had forgotten her existence, mizan_test_fa_en و به‌محض شنیدن صدایش عشقی که به او داشت همچون ضربه‌ای ناگهانی بر پیکرش کوبیده شد. and at the sound of her voice his love for her smote him like a sudden blow. mizan_test_fa_en ظریف و شیرین همچون نوای موسیقی که از نقطه‌ای دور با صدایی محو شونده به گوش برسد، delicate and sweet, like a strain of music heard far off and faint, mizan_test_fa_en یا بهتر از آن همچون صدای ناقوسی نقره‌ای آهنگی کامل به پاکیزگی بلور. or, better, like a bell of silver, a perfect tone, crystal pure. mizan_test_fa_en به‌سختی می‌توانست آنچه را او می‌گفت بشنود، He could scarcely hear what it said, mizan_test_fa_en از خود بی‌خود شده بود اما می‌کوشید بر خود مسلط شود چون می‌دانست که چشم‌های نیز آقای هیگینبوثام به او دوخته شده‌اند. so ravished was he, though he controlled his face, for he knew that Mr. Higginbotham's ferret eyes were fixed upon him. mizan_test_fa_en روت حرف چندانی برای گفتن نداشت It was not much that Ruth wanted to say mizan_test_fa_en فقط می‌خواست بگوید قرار بوده است آن شب همراه نورمن به یک سخنرانی برود، merely that Norman had been going to take her to a lecture that night, mizan_test_fa_en اما نورمت سردرد گرفته بود او نیز سخت مأیوس شده بود بلیت‌ها پیش اوست، but that he had a headache, and she was so disappointed, and she had the tickets, mizan_test_fa_en و اگر مارتین گرفتاری دیگری نداشته باشد، and that if he had no other engagement, mizan_test_fa_en آیا مایل است او را در این شب همراهی کند؟ would he be good enough to take her? mizan_test_fa_en اگرچه بی‌ربط بود و با آنکه گوشی دستش بود و با روت گفتگو می‌کرد، Quite irrelevantly, still at the telephone and talking with her, mizan_test_fa_en احساس کرد اشتیاق شدیدی برای مردن در راه روت دارد، he felt an overpowering desire to die for her, mizan_test_fa_en در همان دم چشم‌اندازهایی از فداکاری قهرمانانه در مغز دوار گرفته‌اش پدید آمدند و محو شدند. and visions of heroic sacrifice shaped and dissolved in his whirling brain. mizan_test_fa_en در آن لحظه‌ی آمیخته با شادی دیوانه‌وار که روت مجبور بود با او بیرون برود برای شنیدن سخنرانی برود In that moment of mad happiness that she should go out with him, go to a lecture with him with him, mizan_test_fa_en با او با مارتین ایدن چنان بالاتر از او به پرواز در آمده بود که مارتین کاری جز مردن در راهش نمی‌توانست انجام دهد. Martin Eden she soared so far above him that there seemed nothing else for him to do than die for her. mizan_test_fa_en این عالی‌ترین درجه فنای حقیقی است که به سراغ همه‌ی عاشقان می‌آید، It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers, mizan_test_fa_en و در آن لحظه در پای تلفن در میان آتش و افتخار به سراغ مارتین آمد، and it came to him there, at the telephone, in a whirlwind of fire and glory; mizan_test_fa_en و او احساس کرد که مردن در راه روت به معنای زنده بودن و عشق ورزیدن به اوست. and to die for her, he felt, was to have lived and loved well. mizan_test_fa_en به او نگاه نکرد و با آنکه چشمش از روی او گذاشت او را ندید، He did not look at him, and though his eyes passed over him, he did not see him; mizan_test_fa_en و چنانکه گویی خواب می‌بیند از اتاق بیرون رفت تا لباس بپوشد. and as in a dream he passed out of the room to dress. mizan_test_fa_en پس از جستجو برای شناختن صدا متوجه شد که آخرین خرناسه آقای هیگینبوثام است، On investigating this sound he identified it as the final snort of Bernard Higginbotham, mizan_test_fa_en که در ابتدای صحبتش به نحوی نتوانسته بود به مغزش راه یابد. which somehow had not penetrated to his brain before. mizan_test_fa_en به محض بسته شدن در اتاق روت پس از خروج آن دو و از پله پایین آمدن مارتین در کنار روت، As Ruth's front door closed behind them and he came down the steps with her, mizan_test_fa_en مارتین متوجه شد که شدیدا سراسیمه شده است. he found himself greatly perturbed. mizan_test_fa_en درست سر در نمی‌آورد که آیا فقط هنگام غروب این کار را می‌کرده‌اند، he wondered if it was only in the evening that arms were taken, mizan_test_fa_en یا آنکه زن و شوهرها و قوم و خویش‌ها بوده‌اند که بازوشان را در هم می‌انداختند. or only between husbands and wives and relatives. mizan_test_fa_en دومین باری که روت با او از خانه بیرون رفت شدیدا سرزنشش کرده بود، She had called him down the second time she walked out with him, mizan_test_fa_en چون روت را در طرف ترافیک قرار داده و رفته بود، because he had gone along on the inside, mizan_test_fa_en روت این قانون را برایش وضع کرد که یک آقا وقتی با خانمی به گردش می‌رود همیشه در طرف ترافیک قرار می‌گیرد. and she had laid the law down to him that a gentleman always walked on the outside when he was with a lady. mizan_test_fa_en از آن پس هرگاه آن‌دو از یک سوی خیابان به سوی دیگر می‌رفتند مینی پایش را به زمین می‌کوبید، And Minnie had made a practice of kicking his heels, whenever they crossed from one side of the street to the other, mizan_test_fa_en تا به خودش یادآوری کند که باید در طرف ترافیک قرار بگیرد. to remind him to get over on the outside. mizan_test_fa_en دفعات اول سلانه سلانه کنار هم قدم می‌زدند. For the first several times they walked freely, mizan_test_fa_en بعدا در جاهایی که خیابان تاریک بود دست‌شان را به کمر هم‌دیگر می‌انداختند و سرهاشان را به شانه‌های همدیگر تکیه می‌دادند. side by side, and after that it was arms around the waists, and heads against the fellows' shoulders where the streets were unlighted. mizan_test_fa_en بازویش را در کنار بازوی روت از آرنج شکست He crooked the arm next to her mizan_test_fa_en خیلی آرام و با حالتی آزمایشگرانه و پنهان نه خواهشگرانه، crooked it very slightly and with secret tentativeness, not invitingly, mizan_test_fa_en بلکه به طور تصادفی گویی به این جور قدم زدن عادت داشته است. , but just casually, as though he was accustomed to walk that way. mizan_test_fa_en با برقرار شدن این تماس لرزش لذت بخشی وجودش را فرا گرفت، Delicious thrills ran through him at the contact, mizan_test_fa_en و تا چند لحظه چنین می‌نمود که از روی این کره‌ی خاکی برکنده شده و همراه روت در آسمان‌ها به پرواز در آمده است. and for a few sweet moments it seemed that he had left the solid earth and was flying with her through the air. mizan_test_fa_en اما از این تصمیم راضی نبود و وقتی متوجه شد که در طرف ترافیک قرار نگرفته است، Yet he was not satisfied with his conclusion, and when he found himself on the inside, mizan_test_fa_en حرف زدنش تند و بی‌قرار شد، he talked quickly and earnestly, mizan_test_fa_en و می‌خواست به روت نشان دهد که صحبتش او را با خودش به جلو می‌برد، making a show of being carried away by what he was saying, mizan_test_fa_en و اگر اشتباهی در عوض نکردن جایش رخ داده باشد حرارت و گرمی صحبت او علت بی‌توجهی‌اش تلقی شود. so that, in case he was wrong in not changing sides, his enthusiasm would seem the cause for his carelessness. mizan_test_fa_en لیزی با سر پاسخ داد و با چشمانی گشوده به او نگریست She nodded and looked at him boldly, not with soft and gentle eyes like Ruth's, mizan_test_fa_en اما نه با چشمانی به لطافت چشمان روت بلکه با چشمانی که خوش ظاهر و سرسخت بودند. but with eyes that were handsome and hard, mizan_test_fa_en و بی‌درنگ چشم از او برگرفت و به روت زل زد و چهره و لباس و وضعش را ورانداز کرد، and that swept on past him to Ruth and itemized her face and dress and station. mizan_test_fa_en مارتین متوجه شد که روت با چشم‌های تیزبین و لطیف چون چشم‌های کبوتر به دختر می‌نگرد، And he was aware that Ruth looked, too, with quick eyes that were timid and mild as a dove's, but which saw, mizan_test_fa_en و با نگاهی که کبوتران در حال پر زدن و گذشتن به زمین می‌اندازند، in a look that was a flutter on and past, mizan_test_fa_en این دختر کارگر را با آن آرایش و لباس ارزان و در زیر کلاه عجیبی که آن روزها همه‌ی دختران کارگر بر سر می‌گذاشتند ورانداز می‌کند. the working class girl in her cheap finery and under the strange hat that all working class girls were wearing just then. mizan_test_fa_en آقای ایدن اگر آن دختر فرصت کافی برای لباس پوشیدن پیدا می‌کرد، If that girl had proper opportunity to dress, Mr. Eden, mizan_test_fa_en و اگر طرز رفتار درست را به او یاد می‌دادند هوش از سرتان می‌برد از سر همه‌ی مردان می‌برد. and if she were taught how to carry herself, you would be fairly dazzled by her, and so would all men.; mizan_test_fa_en وقتی آدم جوان باشد بدنش خیلی نرم است، When one's body is young, it is very pliable, mizan_test_fa_en و کار سخت آن را همچون موم بسته به نوع کار به هر شکلی که بخواهد در می‌آورد. and hard work will mould it like putty according to the nature of the work. mizan_test_fa_en خودش مجبور بوده است از خودش نگه‌داری کند، She has had to take care of herself, mizan_test_fa_en و دختر جوان نمی‌تواند هم کار کند هم چشم‌هایش را نرم و لطیف مثلا بسان … چشم‌های شما نگه دارد. and a young girl can't take care of herself and keep her eyes soft and gentle like like yours, for example.; mizan_test_fa_en آنگاه به یاد آورد که عاشق روت است، And then he remembered that he loved her , mizan_test_fa_en و از بخت خویش که امکانی برایش فراهم آورده بود تا عاشق او شود و دستش را در بازویش بگیرد و همراهنش به سخنرانی برود در شگفت شد. and was lost in amazement at his fortune that permitted him to love her and to take her on his arm to a lecture. mizan_test_fa_en با همه‌ی این‌ها جرأت داری و کتاب می‌خوانی، And yet you dare to open the books, mizan_test_fa_en به موسیقی دلنشین گوش می‌دهی، to listen to beautiful music, mizan_test_fa_en دوست داشتن تابلوهای زیبا را یاد می‌گیری، to learn to love beautiful paintings, mizan_test_fa_en به زبان سلیس حرف می‌زنی، to speak good English, mizan_test_fa_en افکاری داری که توی سر هیچ یک از آدم‌های هم‌طبقه‌ات نیست، to think thoughts that none of your own kind thinks, mizan_test_fa_en می‌خواهی خودت را از گاوها و لیزی کونولی‌ها جدا کنی، to tear yourself away from the oxen and the Lizzie Connollys , mizan_test_fa_en روح رنگ‌پریده‌ی زنی را دوست بداری که بیش از یک میلیون کیلومتر با تو فاصله دارد و در میان ستارگان زندگی می‌کند. and to love a pale spirit of a woman who is a million miles beyond you and who lives in the stars! mizan_test_fa_en آنگاه دفتر تمرین و کتاب جبر را برداشت و غرق در حل معادلات درجه دو شد، Then he got out note book and algebra and lost himself in quadratic equations, mizan_test_fa_en زمان به‌سرعت برق می‌گذشت ستارگان رنگ می‌باختند و سیل خاکستری رنگ سپیده به پنجره‌ی اتاقش تابیدن می‌گرفت. while the hours slipped by, and the stars dimmed, and the gray of dawn flooded against his window. mizan_test_fa_en مارتین هر ماه یک یا دو بار ضمن گذر از پارک برای رفتن به کتابخانه از دوچرخه‌اش پیاده می‌شد، Once or twice in the month, while riding through the park on his way to the library, mizan_test_fa_en و به بحث‌ها گوش می‌داد و هر بار با حسرت از آنجا دور می‌شد. Martin dismounted from his wheel and listened to the arguments, and each time he tore himself away reluctantly. mizan_test_fa_en این مردها که زبان انگلیسی را بی‌دست و پا می‌کردند مانند دیوانه‌ها با سر و دستشان حرف می‌زدند، These men, who slaughtered English, gesticulated like lunatics, mizan_test_fa_en و با ابراز خشمی خام به عقاید یک‌دیگر می‌تاختند، and fought one another's ideas with primitive anger, mizan_test_fa_en به نظر می‌رسید که به هر حال از آقای مورس و دوست صمیمی‌اش آقای باتلر زنده‌تر باشند. seemed somehow to be more alive than Mr. Morse and his crony, Mr. Butler. mizan_test_fa_en در این پارک مارتین ایدن بارها شنیده بود که جملاتی از هر برت اسپنسر نقل می‌کنند، Martin had heard Herbert Spencer quoted several times in the park, mizan_test_fa_en اما یک روز بعد از ظهر سر و کله‌ی یکی از پیروان اسپنسر پیدا شد but one afternoon a disciple of Spencer's appeared, mizan_test_fa_en خانه به‌دوشی ژنده‌پوش با کتی کثیف که دکمه‌هایش را سفت تا زیر چانه بسته بود تا معلوم نشود که پیراهن بر تن ندارد. a seedy tramp with a dirty coat buttoned tightly at the throat to conceal the absence of a shirt. mizan_test_fa_en جنگ مغلوبه در میان پرده‌ی سنگینی از دود سیگار و با تف و خلط بیرون پراندن آب تنباکو آغاز شد، Battle royal was waged, amid the smoking of many cigarettes and the expectoration of much tobacco juice, mizan_test_fa_en که در آن خانه به‌دوش توانست پیروزمندانه از خود دفاع کند، wherein the tramp successfully held his own, mizan_test_fa_en تا آنکه یک کارگر سوسیالیست به حالت مسخره‌ای گفت even when a socialist workman sneered, mizan_test_fa_en خدایی جز آن نیروی ناشناختنی وجود ندارد و هر برت اسپنسر هم پیامبر اوست. ;There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet. mizan_test_fa_en مارتین سر در نمی‌آورد که این بحث به چه موضوعی مربوط می‌شود، ; Martin was puzzled as to what the discussion was about, mizan_test_fa_en اما وقتی سوار دوچرخه‌اش شد و به کتابخانه رسید علاقه‌ی نویافته‌اش به هربرت اسپنسر را نیز همراه خود برد، but when he rode on to the library he carried with him a new born interest in Herbert Spencer, mizan_test_fa_en و چون خانه به دوش اسم کتاب مبادی نخستین را خیلی تکرار کرده بود همان را از کتابخانه گرفت و به خانه برد. and because of the frequency with which the tramp had mentioned ;First Principles,; Martin drew out that volume. mizan_test_fa_en پیش از این یک بار دیگر هم به آثار اسپنسر برخورده بود، Once before he had tried Spencer, mizan_test_fa_en و با برگزیدن کتاب اصول روانشناسی برای آغاز مطالعه‌ی آن‌ها با همان تلخی که از کتاب مادام بلاوتسکی زده شده بود از این یکی هم زده شد. and choosing the ;Principles of Psychology; to begin with, he had failed as abjectly as he had failed with Madam Blavatsky. mizan_test_fa_en اما امشب پس از خواندن کتاب‌های جبر و فیزیک، But this night, after algebra and physics, mizan_test_fa_en و مختصر کوششی برای سرودن یک غزل توی تختخواب پرید و کتاب مبادی نخستین را باز کرد. and an attempt at a sonnet, he got into bed and opened ;First Principles. mizan_test_fa_en آن‌قدر روی تختخواب دراز کشید یا روی کف سفت اتاق به پشت دراز کشید، He lay on the bed till his body grew tired, when he tried the hard floor, reading on his back, mizan_test_fa_en و کتاب را با دو دست توی هوا گرفت و خواند یا آن‌قدر این پهلو آن پهلو شد که بدنش درد گرفت. the book held in the air above him, or changing from side to side. mizan_test_fa_en آنگاه کتاب دوباره وسوسه‌اش کرد و تمام بعد از ظهرش را دراز کشید و کتاب خواند، then the book tempted him and he fell, reading all afternoon, mizan_test_fa_en همه چیز را از یاد برده بود حتی از یاد برده بود که روت آن روز بعد از ظهر را به دیدار با او اختصاص داده است. oblivious to everything and oblivious to the fact that that was the afternoon Ruth gave to him. mizan_test_fa_en نخستین لحظه‌ای که متوجه دنیای پیرامون شد هنگامی بود که آقای هیگینبوثام در را با غژغژ باز کرد باز کرد، His first consciousness of the immediate world about him was when Bernard Higginbotham jerked open the door, mizan_test_fa_en و پرسید آیا به نظر او امروز رستورانی باز است. and demanded to know if he thought they were running a restaurant. mizan_test_fa_en او فقط از سطح اشیاء و پدیده‌ها گذشته بود پدیده‌های جدا از هم را مشاهده کرده بود. He had merely skimmed over the surface of things, observing detached phenomena, mizan_test_fa_en خرده‌هایی از دانش را در ذهنش انباشته و به برخی جمع‌بندی‌های سطحی و کوچک دست یافته بود، accumulating fragments of facts, making superficial little generalizations mizan_test_fa_en که هرچه بود سراپا غرق در دنیای متلون و آشفته بر اثر بوالهوسی و تصادف بود و هیچ ارتباطی میان‌شان برقرار نبود. and all and everything quite unrelated in a capricious and disorderly world of whim and chance. mizan_test_fa_en متافیزیک کانت در سده‌های میانه هیچ سر نخی به دستش نداد، The medieval metaphysics of Kant had given him the key to nothing, mizan_test_fa_en و تنها فایده‌اش این بود که او به توانایی‌های عقل خود نیز شک پیدا کرده بود. and had served the sole purpose of making him doubt his own intellectual powers. mizan_test_fa_en چیزی از این کتاب دستگیرش نشد و تنها این نکاه را دریافت که تکامل طبیعی نظریه‌ی خسته کننده‌ای است، He had understood nothing, and the only idea he had gathered was that evolution was a dry as dust theory, mizan_test_fa_en مختص انبوهی از انسان‌های کوچک یا ذخیره‌ی واژگانی عظیم و نامفهوم. of a lot of little men possessed of huge and unintelligible vocabularies. mizan_test_fa_en در این کتاب مارتین با اسپنسری آشنا شد که همه‌ی دانش‌ها را برایش طبقه‌بندی می‌کند، And here was the man Spencer, organizing all knowledge for him, mizan_test_fa_en و همه چیز را به وحدت می‌رساند واقعیت‌های غایی را می‌نمایاند، reducing everything to unity, elaborating ultimate realities, mizan_test_fa_en و در برابر چشم‌های حیرت‌زده‌اش کائناتی چنان واقعی را مجسم می‌کند که به مدل کشتی یا قایقی شباهت دارد که ملوانان می‌سازند و توی شیشه می‌گذارند. , and presenting to his startled gaze a universe so concrete of realization that it was like the model of a ship such as sailors make and put into glass bottles. mizan_test_fa_en پرواز پرنده تبعیت از قانون بود، It was in obedience to law that the bird flew, mizan_test_fa_en و در تبعیت از همین قانون بود که لجن تخمیر پذیر به خود پیچیده و لولیده بود پا و بال درآورده بود و سرانجام یک پرنده شده بود. and it was in obedience to the same law that fermenting slime had and squirmed and put out legs and wings and become a bird. mizan_test_fa_en شب هنگام در لحظات خواب با خدایانی که به شکل کابوس غول‌پیکر بر او ظاهر می‌شدند زندگی می‌کرد، At night, asleep, he lived with the gods in colossal nightmare; mizan_test_fa_en در بیداری هنگام روز همچون آدمی خوابگرد با نگاهی مدهوش راه می‌افتاد، and awake, in the day, he went around like a somnambulist, mizan_test_fa_en و به جهانی که تازه کشف کرده بود خیره می‌شد. with absent stare, gazing upon the world he had just discovered. mizan_test_fa_en پشت میز غذاخوری گفتگوهای مربوط به چیزهای جزیی و بی‌ارزش را نمی‌شنید، At table he failed to hear the conversation about petty and ignoble things, mizan_test_fa_en ذهن مشتاقش جستجو می‌کرد و در تمام چیزهایی که می‌دید به دنبال علت و معلول می‌گشت. his eager mind seeking out and following cause and effect in everything before him. mizan_test_fa_en در گوشتی که روی سینی بود خورشید تابان را می‌دید، In the meat on the platter he saw the shining sun , mizan_test_fa_en انرژی آن را ردیابی می‌کرد و پس از گذشتن از همه‌ی تبدیل و تحولش به سرچشمه آن در فاصله‌ی یکصد و پنجاه میلیون کیلومتری می‌رسید، and traced its energy back through all its transformations to its source a hundred million miles away, mizan_test_fa_en یا انرژی آن را به سمت جلو ردیابی می‌کرد و به عضلات متحرک بازوهایش می‌رسید که قدرت بریدن گوشت را به او می‌دادند، or traced its energy ahead to the moving muscles in his arms that enabled him to cut the meat, mizan_test_fa_en یا به مغز می‌رسید که به وسیله آن به عضلاتش فرمان می‌داد تا برای بریدن گوشت به حرکت در آیند، and to the brain wherewith he willed the muscles to move to cut the meat, mizan_test_fa_en و سرانجام از راه درون‌نگری همان خورشید را می‌دید که در درونش فروزان است. until, with inward gaze, he saw the same sun shining in his brain. mizan_test_fa_en روشنی درون او را از خود بی‌خود کرده بود آن‌چنان که کلمه‌ی تیمارستانی را که جیم زیر لب گفت نشنید، He was entranced by illumination, and did not hear the ;Bughouse,; whispered by Jim, mizan_test_fa_en صورت نگران خواهرش را ندید، nor see the anxiety on his sister's face, mizan_test_fa_en یا حرکت چرخشی انگشت برنارد هیگینبوثام را، nor notice the rotary motion of Bernard Higginbotham's finger, mizan_test_fa_en که بدان وسیله می‌خواست دوران گرفتن چرخ‌های مغز برادرزنش را نشان دهد احساس نکرد. whereby he imparted the suggestion of wheels revolving in his brother in law's head. mizan_test_fa_en اما هربرت اسپنسر به او نشان داده بود که این نه فقط مسخره نیست، But Herbert Spencer had shown him not only that it was not ridiculous, mizan_test_fa_en بلکه ممکن نیست که میان چیزی با چیزهای دیگر رابطه‌ای وجود نداشته باشد. but that it was impossible for there to be no connection. mizan_test_fa_en این تصور جدید موجب شگفتی همیشگی مارتین شده بود، This new concept was a perpetual amazement to Martin, mizan_test_fa_en و او متوجه شد که دایما به دنبال یافتن ارتباطی میان همه‌ی چیزهایی است که در این سوی کره‌ی خورشید واقع شده‌اند. and he found himself engaged continually in tracing the relationship between all things under the sun and on the other side of the sun. mizan_test_fa_en فهرست‌هایی از ناهمگن‌ترین اشیاء تهیه کرد، He drew up lists of the most incongruous things , mizan_test_fa_en اما هیچ خشنود نشد تا آنکه توانست میان همه‌ی آن‌ها یک نوع خویشاوندی برقرار کند and was unhappy until he succeeded in establishing kinship between them all mizan_test_fa_en خویشاوندی میان عشق شعر زمین لرزه آتش سوزی مار زنگی رنگین کمان گوهرهای قیمتی بی‌عاطفگی غروب خورشید غرش شیران، kinship between love, poetry, earthquake, fire, rattlesnakes, rainbows, precious gems, monstrosities, sunsets, the roaring of lions, mizan_test_fa_en سوختن گاز آدم‌خواری زیبایی آدم‌کشی اهرم و تکیه‌گاه و تنباکو، illuminating gas, cannibalism, beauty, murder, lovers, fulcrums, and tobacco. mizan_test_fa_en بدین ترتیب کائنات را یکپارچه کرد بالا گرفت خوب نگاهش کرد، Thus, he unified the universe and held it up and looked at it, mizan_test_fa_en یا در کوره‌راه‌ها و خیابان‌ها و جنگل‌های آن سرگردان شد، or wandered through its byways and alleys and jungles, mizan_test_fa_en نه همچون مسافری وحشت‌زده که در میان کوهی از اسرار به دنبال هدفی ناشناخته می‌رود. not as a terrified traveller in the thick of mysteries seeking an unknown goal, mizan_test_fa_en و هر قدر بر دامنه‌ی دانشش افزوده می‌شد با شوری به‌مراتب بیشتر به ستایش کائنات، And the more he knew, the more passionately he admired the universe, mizan_test_fa_en و زندگی از جمله زندگی خودش در آن میانه پر جنب و جوش بر می‌خاست. and life, and his own life in the midst of it all. mizan_test_fa_en چند تا خیال بچگانه چند تا احساس خام انبوهی از زیبایی‌های درک نشده، some childish notions, a few half baked sentiments, a lot of undigested beauty, mizan_test_fa_en کوه سیاه بزرگی از نادانی قلبی سرشار از عشق تا نقطه‌ی انفجار جاه‌طلبی به بزرگی عشقت و به بیهودگی نادانی‌ات. a great black mass of ignorance, a heart filled to bursting with love, and an ambition as big as your love and as futile as your ignorance. mizan_test_fa_en می‌خواستی درباره‌ی جهان و نقشه‌ی زندگی بنویسی در حالی که جهان برای تو همچون یک معمای چینی بود، You wanted to write about the world and the scheme of existence when the world was a Chinese puzzle to you, mizan_test_fa_en و کل آن چیزی که می‌توانستی بنویسی مربوط به‌آن چیزهایی می‌شد که خودت درباره‌ی نقشه زندگی نمی‌دانستی. and all that you could have written would have been about what you did not know of the scheme of existence. mizan_test_fa_en آن طور که این موضوع مارتین را تکان داده بود او را عمیقا تکان نداد، It did not stir her deeply, as it did him, mizan_test_fa_en و اگر مارتین برای خودش استدلال نکرده بود که این موضوع به آن اندازه که برای خودش تازگی داشت برای روت تازگی نداشته است ممکن بود شگفت‌زده شود. and he would have been surprised had he not reasoned it out that it was not new and fresh to her as it was to him. mizan_test_fa_en معلوم شد که آرتور و نورمن به تکامل اعتقاد دارند و کتاب اسپنسر را خوانده‌اند، Arthur and Norman, he found, believed in evolution and had read Spencer, mizan_test_fa_en اما به نظر نمی‌رسید این کتاب پر التهاب تأثیری حیاتی بر آنان گذاشته باشد. though it did not seem to have made any vital impression upon them, mizan_test_fa_en در همان حال جوانک عینکی ژولیده‌مو یعنی ویل اولنی، while the young fellow with the glasses and the mop of hair, Will Olney, mizan_test_fa_en با مسخره کردن اسپنسر و تکرار این سخن نیش‌دار او مخالفتش را به زبان آورد، sneered disagreeably at Spencer and repeated the epigram, mizan_test_fa_en خدایی جز آن نیروی ناشناختی وجود ندارد و هر برت اسپنسر پیامبر اوست. ;There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet.; mizan_test_fa_en بعدا وقتی از رویدادهای گوناگون جزیی فهمید که اولنی نه فقط در قید روت نیست، Later, he was dumfounded to learn from various little happenings not only that Olney did not care for Ruth, mizan_test_fa_en بلکه نوعی تنفر مثبت از او نیز دارد پاک در حیرت شد. but that he had a positive dislike for her. mizan_test_fa_en چندین بار یکشنبه‌ها به دوچرخه‌سواری در تپه‌های اطراف رفتند، They rode out into the hills several Sundays on their wheels, mizan_test_fa_en و مارتین فرصت کافی یافت تا صلح مسلحانه‌ی موجود میان روت و اولنی را از نزدیک ببیند. and Martin had ample opportunity to observe the armed truce that existed between Ruth and Olney. mizan_test_fa_en آن یکشنبه‌ها روزهای باشکوهی برای مارتین بودند Those Sundays were great days for Martin, mizan_test_fa_en باشکوه‌ترین چون او در کنار روت بود باز باشکوه، greatest because he was with Ruth, and great, also, mizan_test_fa_en چون آن‌ها او را بیشتر با جوانان هم‌طبقه‌ی روت در یک ردیف می‌گذاشتند. because they were putting him more on a par with the young men of her class. mizan_test_fa_en مارتین احساس می‌کرد که از لحاظ فکری همتای آن‌هاست، he was finding himself their intellectual equal, mizan_test_fa_en و ساعت‌هایی که صرف گفتگو با آن‌ها می‌کرد بیشتر تمرینی بود برای به کار گرفتن دستور زبانی که با چنان زحمتی آموخته بود. and the hours spent with them in conversation was so much practice for him in the use of the grammar he had studied so hard. mizan_test_fa_en در حالی که آقای باتلر گفت اصلا نمی‌تواند اسپنسر را تحمل کند، while Mr. Butler stated that he had no patience with Spencer, mizan_test_fa_en حتی یک سطر از نوشته‌هایش را نخوانده است، had never read a line of him, mizan_test_fa_en و تا اینجا بدون اطلاع از محتویات آثار او به راحتی توانسته است به زندگی‌اش ادامه دهد. and had managed to get along quite well without him. mizan_test_fa_en اما واقعیت این بود که توضیحات اسپنسر درباره‌ی اشیاء و مسایل به نظر او متقاعد کننده می‌رسید، As it was, he found Spencer's explanation of things convincing; mizan_test_fa_en و پیش خودش به این نتیجه رسید، and, as he phrased it to himself, mizan_test_fa_en که دست برداشتن از مطالعه‌ی کتاب‌های اسپنسر حکم این را دارد که فلان دریانورد قطبنما و زمان‌سنج را به دریا بیندازد. to give up Spencer would be equivalent to a navigator throwing the compass and chronometer overboard. mizan_test_fa_en به همین علت مارتین به مطالعاتش در زمینه‌ی تکامل ادامه داد، So Martin went on into a thorough study of evolution, mizan_test_fa_en و شخصا بیش از پیش با موضوع آشنا شد، mastering more and more the subject himself, mizan_test_fa_en و پس از مطالعه‌ی شهادت تأییدکننده‌ی هزاران نویسنده‌ی مستقل از درست بودن این نظریه مطمئن شد. and being convinced by the corroborative testimony of a thousand independent writers. mizan_test_fa_en هرقدر بیشتر مطالعه می‌کرد همان قدر با چشم‌اندازهای بیشتری از رشته‌های گوناگون و نکاویده‌ی دانش آشنا می‌شد، The more he studied, the more vistas he caught of fields of knowledge yet unexplored, mizan_test_fa_en و تأسف بر این که شبانه‌روز فقط بیست و چهار ساعت به درازا می‌کشد شکوه‌ی دایمی او شده بود. and the regret that days were only twenty four hours long became a chronic complaint with him. mizan_test_fa_en می‌تونی زبان فرانسه بخونی یا می‌تونی آلمانی بخونی، You can study French, or you can study German, mizan_test_fa_en یا هر دو شونو کنار بذاری و اسپرانتو بخونی، or cut them both out and study Esperanto, mizan_test_fa_en رنگ فرهنگ رو هم درست همین طوری به خودت می‌گیری. you'll get the culture tone just the same. mizan_test_fa_en مثلا روت زبان ساکسون خونده Why, Ruth studied Saxon, became clever in it, mizan_test_fa_en خیلی زرنگه دو سال پیش از این و تنها چیزی که حالا از اون زبان یادش می‌آد جمله‌ای است که ترجمه‌اش اینه، that was two years ago, and all that she remembers of it now is , mizan_test_fa_en هرگاه آن آوریل شیرین با باران‌های بهاری‌اش آرام شود درست نمی‌گم؟ 'Whan that sweet Aprile with his schowers soote' isn't that the way it goes?; mizan_test_fa_en مارتین این بحث را مو به مو دنبال کرد و با آنکه به این نتیجه رسیده بود که حق با اولنی است، Martin followed the discussion closely, and while he was convinced that Olney was right, mizan_test_fa_en اما از رفتار شوالیه‌وار او با روت احساس تنفر می‌کرد. he resented the rather cavalier treatment he accorded Ruth. mizan_test_fa_en اولنی منتظر شد تا حرفش تأثیر لازم را بگذارد، ; Olney paused for effect, then added, mizan_test_fa_en آنگاه افزود چیزی که بهمون نگفتند این بود که هر آدم درست و حسابی باید زبان لاتین بخواند. ;And what they didn't tell us was that every gentleman should have studied Latin, mizan_test_fa_en منم کاری نخواهم داشت جز این که بیفتم دنبال حقوقدان‌ها و کارگزاران داد و ستد تا هوای پولی رو که پدرم برام به ارث می‌ذاره داشته باشم. I'll have nothing to do but keep track of the lawyers and business agents who will take care of the money my father's going to leave me.; mizan_test_fa_en همین الان اون بیشتر از من با آرتور یا نورمن یا حتی تو با همه‌ی دانشی که از لاتین فرانسه یا زبان ساکسون و فرهنگ داریم درباره‌ی دنیا زندگی مقام انسان‌ها و خیلی چیزهای دیگه می‌دونه. He knows more now about the world, and life, and man's place, and all the rest, than Arthur, or Norman, or I, or you, too, for that matter, and in spite of all our Latin, and French, and Saxon, and culture.; mizan_test_fa_en اولنی به مارتین خیره شد و با بیانی بیمار گونه گفت، ; Olney looked at Ruth, and his expression was malicious ; mizan_test_fa_en گمون کنم حرف بعدیت اینه که بگی کتاب اسپنسرو هم به توصیه‌ی روت می‌خونی فقط همین کارو نکردی. I suppose you'll be telling me next that you read Spencer on her recommendation only you didn't. mizan_test_fa_en بحث بر سر مطالعه و درس و مبادی دانش می‌زد، It was about studies and lessons, dealing with the rudiments of knowledge, mizan_test_fa_en و لحن بچگانه‌ی آن با موضوعات بزرگی که او را از درون به حرکت درآورده بودند and the schoolboyish tone of it conflicted with the big things that were stirring in him mizan_test_fa_en با چنگی که بر زندگی زده بودند و در همان لحظه انگشتانش را به‌سان چنگال عقاب کج کرده بودند، with the grip upon life that was even then crooking his fingers like eagle's talons, mizan_test_fa_en با رعشه‌های کیهانی که روحش را به درد می‌آوردند و با آگاهی بیدار شونده‌ای که در ذهنش بر این دانش‌اندوزی پیدا می‌کرد جور در نمی‌آمد. with the cosmic thrills that made him ache, and with the inchoate consciousness of mastery of it all. mizan_test_fa_en خودش را به شاعری تشبیه کرد که کشتی‌اش در ساحل سرزمینی ناشناس شکسته است سرشار از قدرت و زیبایی است، He likened himself to a poet, wrecked on the shores of a strange land, filled with power of beauty, mizan_test_fa_en پایش می‌لغزد و زبانش لکنت دارد و بیهوده می‌کوشد به آهنگ خشن برادرانش در این سرزمین جدید آواز سر دهد. stumbling and stammering and vainly trying to sing in the rough, barbaric tongue of his brethren in the new land. mizan_test_fa_en مارتین در میان موضوعات بزرگ جهانی زندگی می‌کرد، He was alive, painfully alive, to the great universal things, mizan_test_fa_en آن‌هم دردآور با این حال مجبور بود وقتش را بیهوده برای شنیدن بحث‌های بچگانه تلف کند و به بحث درباره‌ی خواندن یا نخواندن زبان لاتین بگذراند. and yet he was compelled to potter and grope among schoolboy topics and debate whether or not he should study Latin. mizan_test_fa_en اندیشه‌ای که پس از این گفتگو به مغزش خطور کرد این بود که توانسته بود عقایدش را بسیار خوب به شکل عبارت درآورد، And his next thought was that he had been phrasing his ideas very well, mizan_test_fa_en و بیان کند رفت توی رختخواب در حالی که تعجب می‌کرد چرا وقتی با روت حرف می‌زند نمی‌تواند به این خوبی حرف بزند. and he went to bed wondering why he could not talk in similar fashion when he was with Ruth. mizan_test_fa_en ساعت‌های طولانی در کتابخانه‌های عمومی می‌نشست، He spent long hours in the free reading room, mizan_test_fa_en و هرآنچه را دیگران نوشته بودند مرور می‌کرد، going over what others had written, mizan_test_fa_en نوشته‌های آن‌ها را مشتاقانه و با دید انتقادی مطالعه می‌کرد با نوشته‌ی خودش مقایسه می‌کرد، studying their work eagerly and critically, comparing it with his own, mizan_test_fa_en و در شگفت می‌شد از این که نمی‌دانست آن‌ها چه راز پنهانی کشف کرده بودند که امکان فروختن اثرشان را برای‌شان فراهم آورده بود. and wondering, wondering, about the secret trick they had discovered which enabled them to sell their work. mizan_test_fa_en زندگی سرشار از چیزهای شگفت و غریب و پر از مسایل گوناگون رؤیاها و کارهای قهرمانانه بود، Life was so strange and wonderful, filled with an immensity of problems, of dreams, and of heroic toils, mizan_test_fa_en اما این داستان‌ها فقط جنبه‌های پیش‌پا افتاده‌ی زندگی را می‌کاویدند. and yet these stories dealt only with the commonplaces of life. mizan_test_fa_en می‌خواست زندگی پیشتازان امیدهای واهی عاشقان دیوانه، He wanted to glorify the leaders of forlorn hopes, the mad lovers, mizan_test_fa_en غول‌هایی را که درمیان انبوه فشارها و تنش‌ها در میان وحشت و تراژدی می‌جنگند، the giants that fought under stress and strain, amid terror and tragedy, mizan_test_fa_en و زندگی را به نیروی تلاش خویش به ترق و تروق در می‌آورند بستاید. making life crackle with the strength of their endeavor. mizan_test_fa_en و نه فقط هیچ نویسنده‌ای را نمی‌شناخت، And not merely did he not know any writers, mizan_test_fa_en بلکه هیچ کسی را هم نمی‌شناخت که تا آن زمان کوششس در راه نویسنده شدن به خرج داده باشد. but he did not know anybody who had ever attempted to write. mizan_test_fa_en کاغذها را مرتب تا می‌کرد تمبر به اندازه‌ی کافی در داخل پاکت حاوی دستنوشتش می‌گذاشت، He folded them just so, put the proper stamps inside the long envelope along with the manuscript, mizan_test_fa_en پاکت را می‌بست تمبر بیشتری روی پاکت می‌زد و به صندوق پست می‌انداخت. sealed the envelope, put more stamps outside, and dropped it into the mail box. mizan_test_fa_en پاکت سراسر قاره‌ی آمریکای شمالی را می‌پیمود و پس از مدت زمان معینی پستچی دستنوشتش را در پاکت بلندتری که تمبرهای ارسالی مارتین رویش چسبانده شده بودند پس می‌آورد. It travelled across the continent, and after a certain lapse of time the postman returned him the manuscript in another long envelope, on the outside of which were the stamps he had enclosed. mizan_test_fa_en بلکه اینان چرخ دنده‌هایی بودند که زیر کانه در کنار هم قرار گرفته بودند و کارشان این بود که دستنوشت را از این پاکت به پاکت دیگر منتقل کنند و تمبرها را روی آن بچسبانند. but a mere cunning arrangement of cogs that changed the manuscript from one envelope to another and stuck on the stamps. mizan_test_fa_en این کار را به دستگاه‌های سکه‌ای تشبیه می‌کرد که تویش پول خرد می‌اندازند، It was like the slot machines wherein one dropped pennies, mizan_test_fa_en و پس از یک دور چرخش دستگاه‌های داخل ماشین یک بسته آدامس یا شکلات می‌گیرند. and, with a metallic whirl of machinery had delivered to him a stick of chewing gum or a tablet of chocolate. mizan_test_fa_en این ورقه‌ها را به تقلید از همدیگر چاپ کرده بودند و صدها نمونه‌اش را برای مارتین فرستاده بودند These slips were printed in stereotyped forms and he had received hundreds of them mizan_test_fa_en گاهی همراه هریک دستنوشت‌های سابقش ده تا از این‌ها به دستش می‌رسید. as many as a dozen or more on each of his earlier manuscripts. mizan_test_fa_en و تنها نتیجه‌ای که مارتین می‌گرفت این بود که در آن‌سو در میان سر دبیران هیچ موجود انسان‌صفتی وجود ندارد بلکه اینان چرخ دنده‌هایی هستند، And he could conclude only that there were no warm human men at the other end, only mere cogs, mizan_test_fa_en که خوب روغن کاری شده‌اند و به آسانی در داخل ماشین کار می‌کنند. well oiled and running beautifully in the machine. mizan_test_fa_en صورتحساب کرایه‌خانه هر هفته او را به ورشکستگی و نابودی نزدیک‌تر می‌کرد، Each week his board bill brought him nearer destruction, mizan_test_fa_en و تأمین هزینه‌ی پستی چهل دستنوشت نیز توان مالی‌اش را به هیچ رسانده بود. while the postage on forty manuscripts bled him almost as severely. mizan_test_fa_en در آغاز گرترود آنچه را که حماقت مارتین می‌نامید با مهربانی خواهرانه‌ای تحمل کرده بود، At first she had tolerated with sisterly fondness what she conceived to be his foolishness; mizan_test_fa_en اما در این روزها به دلیل علاقه‌ی خواهرانه‌اش سخت نگران شده بود. but now, out of sisterly solicitude, she grew anxious. mizan_test_fa_en او از مارتین خواسته بود که وقتش را صرف مطالعه کند، She had wanted him to devote himself to study, mizan_test_fa_en و با آنکه آشکارا با نویسنده شدنش مخالفت نکرده بود تأییدی هم از زبانش به گوش مارتین نرسیده بود. and, though she had not openly disapproved of his writing, she had never approved. mizan_test_fa_en او دیگر یک ورقه‌ی عدم پذیرش تایپ شده به دستش نخواهد داد، She would not hand him a stereotyped rejection slip, mizan_test_fa_en و به اطلاعش نخواهد رساند که در اولویت قرار نگرفتن اثرش به معنای عدم شایستگی او و بی‌ارزشش کارش نیست. nor would she inform him that lack of preference for his work did not necessarily imply lack of merit in his work. mizan_test_fa_en او که انسانی خون گرم و مهربان است با زبان تند و آزادش با مارتین سخن خواهد گفت، She would talk, a warm human being, in her quick, bright way, mizan_test_fa_en و مهم‌تر از همه این که با جنبه‌هایی از شخصیت واقعی مارتین آشنا خواهد شد. and, most important of all, she would catch glimpses of the real Martin Eden. mizan_test_fa_en دومین بار بود که مارتین و روت دوتایی با هم بیرون می‌رفتند و همچنان که در گرمایی عطرآگین پیش می‌رفتند، It was the second time he had been out with her alone, and as they rode along through the balmy warmth, mizan_test_fa_en که تازه نسیم دریا به سویش وزیدن گرفته بود و خنکایی نشاط‌بخش با خود می‌آورد، just chilled by she sea breeze to refreshing coolness, mizan_test_fa_en مارتین شدیدا از درون به وجد آمده بود و احساس می‌کرد دنیا چقدر زیبا و آراسته است و چه خوب است آدمی همواره زنده باشد و عشق بورزد. he was profoundly impressed by the fact that it was a very beautiful and well ordered world and that it was good to be alive and to love. mizan_test_fa_en سال گذشته در زیر برف و باران دلتنگ کننده آرزومندانه زنده شد، ;It quickened with ambition under the dreary downpour of last winter, mizan_test_fa_en با بهار زوددرس و توفنده پیکار کرد گل داد و حشرات و زنبوران را به دام انداخت بذرافشانی کرد، fought the violent early spring, flowered, and lured the insects and the bees, scattered its seeds, mizan_test_fa_en حسابش را با وظیفه‌اش و جهان پیرامونش تصفیه کرد و. squared itself with its duty and the world, and ; mizan_test_fa_en اما به نظر می‌رسد که هر وقت این طور جدی به قضایا نگاه کنی نمی‌توانی زیبایی‌ها را ببینی، ;But it seems to me you lose sight of beauty by being so practical, mizan_test_fa_en زیبایی را مثل پسربچه‌هایی که پروانه‌ها را صید می‌کنند و پرهای زیباشان را می‌کنند نابود می‌کنی. that you destroy beauty like the boys who catch butterflies and rub the down off their beautiful wings.; mizan_test_fa_en حالا که می‌دانم این علف چگونه علف شده است، This grass is more beautiful to me now that I know why it is grass, mizan_test_fa_en و با تمام فعل و انفعال‌های پنهانی خورشید و باران و زمین که باعث شدن این گیاه می‌شوند آشنا شده‌ام در چشم‌هایم زیباتر می‌نماید. and all the hidden chemistry of sun and rain and earth that makes it become grass. mizan_test_fa_en تبدیل اندیشه و احساس به کلام اعم از نوشتاری و گفتاری به طوری که در کسی که آن را می‌خواند یا می‌شنود، It is a great task to transmute feeling and sensation into speech, written or spoken, that will, in turn, in him who reads or listens, mizan_test_fa_en به همان اندیشه و احساس تبدیل شود کاری بس دشوار است. transmute itself back into the selfsame feeling and sensation. mizan_test_fa_en با آواز و خنده پیروزی و درد مبارزه و مرگ آشنایم، I know song and laughter, and success and pain, and struggle and death; , mizan_test_fa_en و چشم‌اندازهایی را در درون خویش می‌بینم که به طریقی در اثر رایحه‌ی خوش علف در مغزم زنده می‌شوند. and I see visions that arise in my brain somehow out of the scent of the grass, mizan_test_fa_en اطمینان دارم و دلیلی نمی‌بینم که به هر کاری که دست می‌زنی نتوانی با موفقیت به پایانش برسانی، I am sure, and there is no reason why you should not succeed at anything you set your hand to, mizan_test_fa_en همچنان که دیتور زبان را با موفقیت یاد گرفتی just as you have succeeded with grammar. mizan_test_fa_en مارتین مشتاقانه با گوش‌هایی پذیرا به پشت دراز کشیده بود به گفته‌های روت گوش می‌داد، He listened eagerly, with receptive ears, lying on his back, mizan_test_fa_en و همچنان که او به سخنانش ادامه می‌داد گاه نگاهی به بالا می‌انداخت و از دیدن تک‌تک حرکات لب‌های روت لذت می‌برد. and looking up and joying in each movement of her lips as she talked. mizan_test_fa_en در تصویری که روت ترسیم کرده بود هیچ چیز گیرایی به چشم نمی‌خورد، There was nothing alluring in the pictures she drew, mizan_test_fa_en و مارتین از وجود درد گنگ ناامیدی و درد سوزان عشق به او آگاه بود. and he was aware of a dull pain of disappointment and of a sharper ache of love for her. mizan_test_fa_en در تمامی سخنان روت کوچکترین اشاره‌ای به نوشته‌های مارتین نشده بود، In all she said there was no mention of his writing, mizan_test_fa_en و دستنوشت‌هایی که برای خواندن آورده بود از یاد رفته و همچنان بر زمین مانده بودند. and the manuscripts he had brought to read lay neglected on the ground. mizan_test_fa_en سرانجام مارتین پس از لحظه‌ای درنگ نگاهی به خورشید افکند، At last, in a pause, he glanced at the sun, mizan_test_fa_en ارتفاعش را از بالای افق حدس زد و با برداشتن دستنوشت‌هایش روت را متوجه موضوع کرد. measured its height above the horizon, and suggested his manuscripts by picking them up. mizan_test_fa_en تمامی آن آتش و شوری که هنگام نوشتنش وجود مارتین را در کام خود فرو برده بود از نور در وجودش شعله‌ور شد، All the old fire and passion with which he had written it were reborn in him, mizan_test_fa_en و او را چنان به سوی خود کشید و با خود برد که چشم و گوشش قدرت دیدن و شنیدن معایب داستان را از دست دادند. and he was swayed and swept away so that he was blind and deaf to the faults of it. mizan_test_fa_en گوش پرورش یافته‌ی او نقاط ضعف و اغراق و تأکیدهای اضافی این مبتدی را ردیابی می‌کرد، Her trained ear detected the weaknesses and exaggerations, the overemphasis of the tyro, mizan_test_fa_en و هر بار که آهنگ جمله‌هایش سکته یا لکنتی پیدا می‌کرد او در همان دم متوجه می‌شد. and she was instantly aware each time the sentence rhythm tripped and faltered. mizan_test_fa_en روت کمتر متوجه آهنگ دیگری در جمله‌های مارتین شد، She scarcely noted the rhythm otherwise, mizan_test_fa_en به‌جز چند مورد که خیلی پر آب و تاب شدند و روت به طرز ناخوشایندی تحت تأثیر تفننی بودن داستان قرار گرفت. except when it became too pompous, at which moments she was disagreeably impressed with its amateurishness. mizan_test_fa_en با چشم‌هایش دیده بود با مغزش به آن چنگ زده بود، he had seen with his own eyes, grappled with his own brain, mizan_test_fa_en و با دست‌هایش روی کاغذ به صورت واژه‌های ماشین شده نقش کرده بود با او شریک شود. and placed there on the page with his own hands in printed words. mizan_test_fa_en نومیدی‌اش را پنهان کرد، He concealed his disappointment, mizan_test_fa_en چنان آسان به انتقاد روت تن داد که او متوجه نشد در ژرفای وجود مارتین یک جریان نیرومند مخالف به حرکت درآمده است. and joined so easily with her in her criticism that she did not realize that deep down in him was running a strong undercurrent of disagreement. mizan_test_fa_en از درون به خودش می‌خندید و در همان حال به چهره‌ی دخترانه‌ی روت می‌نگریست، He was smiling to himself as he looked up into her virginal face, so innocent, mizan_test_fa_en چهره‌ای معصوم با معصومیتی چنان نافذ که گمان می‌کرد پاکیزگی‌اش دم به دم به درون او رخنه می‌کند، so penetratingly innocent, that its purity seemed always to enter into him, mizan_test_fa_en و تمام تفاله‌های درونی‌اش را بیرون می‌کشد او را در نوعی تابش اثیری که همچون نور ستارگان سرد و نرم و مخمل گونه بود شستشو می‌دهد. driving out of him all dross and bathing him in some ethereal effulgence that was as cool and soft and velvety as starshine. mizan_test_fa_en اما مارتین زندگی درستی و نادرستی آن و عظمتش را علی‌رغم لجنی که از هر سو بر آن پاشیده می‌شد می‌شناخت، But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it, mizan_test_fa_en و خدایا! چیزی نمانده بود که این آگاهی‌اش را به گوش جهانیان برساند. and by God he was going to have his say on it to the world. mizan_test_fa_en دیدن عظمت اخلاقی در حالی که از منجلاب‌های شرارت سر بر می‌آورد، To see moral grandeur rising out of cesspools of iniquity; mizan_test_fa_en برخاستن و زیبایی نامشخص و پرت را از پس چشم‌های لجن گرفته، to rise himself and first glimpse beauty, faint and far, through mud dripping eyes; mizan_test_fa_en دیدن قدرت نوخاسته و حقیقت و تلاش والای معنوی با وجود ضعف و سستی اخلاقی و شرارت و تمام جانور خوبی‌های وصف‌ناپذیر to see out of weakness, and frailty, and viciousness, and all abysmal brutishness, arising strength, and truth, and high spiritual endowment mizan_test_fa_en مارتین مجبور شد پیشنهاد کند، He was impelled to suggest ; mizan_test_fa_en لاکسلی هال چیزی نمانده بود که همین را به زبان آورد اما دوباره گرفتار منظره‌بینی و مبهوت‌نگری به روت به نوع مؤنث خود شد، Locksley Hall,; and would have done so, had not his vision gripped him again and left him staring at her, the female of his kind, who, out of the primordial ferment, mizan_test_fa_en نوعی که در اثر هیجان بدوی که از هزاران هزار سده‌ی پیش تاکنون در وجودش خزیده و سینه‌خیز از نردبان پهناور زندگی بالا آمده بود، creeping and crawling up the vast ladder of life for a thousand thousand centuries, had emerged on the topmost rung, mizan_test_fa_en روت از جایش نمی‌جنبید با چشم‌هایش به مارتین زل زده بود، She sat without movement, her eyes steadfast upon him, mizan_test_fa_en گویی اصلا نفسش در نمی‌آمد و او خیال می‌کرد با جادوی آن چیزی که آفریده است روح روت را تسخیر کرده و از جمسش در آورده است. scarcely breathing, caught up and out of herself, he thought, by the witchery of the thing he had created. mizan_test_fa_en در این‌جا ماجراجویی پرشکوه آفریده بود it was the apotheosis of adventure mizan_test_fa_en نه از آن‌گونه ماجراهایی که در کتاب‌های داستان به توصیف درآمده، not of the adventure of the storybooks, mizan_test_fa_en بلکه ماجراجویی واقعی همچون کارفرمایی وحشی سخت تنبیه کننده و سخت پاداش‌دهنده، but of real adventure, the savage taskmaster, awful of punishment and awful of reward, mizan_test_fa_en بی‌ایمان و هوسباز خواستار صبری طاقت‌فرسا و کار نفس گیر شبانه‌روزی، faithless and whimsical, demanding terrible patience and heartbreaking days and nights of toil, mizan_test_fa_en بخشنده‌ی افتخار هاله گون از نور خورشید یا مرگ سیاه در پایان تشنگی و قحطی، offering the blazing sunlight glory or dark death at the end of thirst and famine, mizan_test_fa_en یا کار طولانی و هذیان هیولاوار ناشی از تبی گذرنده که از میان خون و عرق جبین، or of the long drag and monstrous delirium of rotting fever, through blood and sweat , mizan_test_fa_en و نیش حشرات موذی می‌گذرد و از طریق زنجیره‌های طولانی تماس‌های کوچک و پست به عرش اعلا و دستاوردهای خدا گونه می‌رسد. and stinging insects leading up by long chains of petty and ignoble contacts to royal culminations and lordly achievements. mizan_test_fa_en آنچه در داستانش گنجانیده بود این همه‌ی این و بیش از این بود روت را همچنان که نشسته و گوش جان به‌آن داده بود از درون گرمی بخشید. It was this, all of it, and more, that he had put into his story, and it was this, he believed, that warmed her as she sat and listened. mizan_test_fa_en چشم‌هایش از هم گشوده شدند گونه‌های بی‌رنگش سرخ شدند، Her eyes were wide, color was in her pale cheeks, mizan_test_fa_en و پیش از آنکه مارتین داستان را به پایان برساند احساس کرد که روت به نفس نفس افتاده است. and before he finished it seemed to him that she was almost panting. mizan_test_fa_en تناقض شگفتی آور موضوع در اینجا بود که بخشی از قدرت مارتین همچون باری بر داستان افزوده شده بود، The paradox of it was that it was the story itself that was freighted with his power, mizan_test_fa_en و در آن لحظه داستان همچون مجرایی بود که قدرت مارتین از طریقتش به سوی روت سرازیر می‌شد. that was the channel, for the time being, through which his strength poured out to her. mizan_test_fa_en روت فقط متوجه قدرت بود و به وسیله‌ی انتقال قدرت نمی‌اندیشید، She was aware only of the strength, and not of the medium, mizan_test_fa_en و وقتی به‌نظر رسید که همراه آنچه مارتین نوشته بود، and when she seemed most carried away by what he had written, mizan_test_fa_en تا دوردست‌ها کشانده شده است در واقع در امواج چیزی کاملا ناشناخته فرو رفته بود in reality she had been carried away by something quite foreign to it mizan_test_fa_en با فکری وحشت‌آور و مخاطره‌آمیز که ناخواسته در مغزش شکل گرفته بود. by a thought, terrible and perilous, that had formed itself unsummoned in her brain. mizan_test_fa_en روت در کلاف اندیشه‌ی ماهیت و چگونگی ازدواج گیر کرده بود، She had caught herself wondering what marriage was like, mizan_test_fa_en و وقتی به خیره‌سری و پایداری این فکر پی برد وحشت سراپای وجودش را فرا گرفت. and the becoming conscious of the waywardness and ardor of the thought had terrified her. mizan_test_fa_en هرگز رنج زنانگی به ستوهش نیاورده بود و همواره در سرزمین رؤیایی اشعار تنیسن به سر برده بود، She had never been tormented by womanhood, and she had lived in a dreamland of Tennysonian poesy, mizan_test_fa_en که حتی به معنای اشارات ظریف آن استاد ظریف‌پرداز به درشتی‌هایی که بر روابط میان ملکه‌ها و شوالیه‌ها یورش می‌آوردند پر هیاهو می‌نمود. dense even to the full significance of that delicate master's delicate allusions to the grossnesses that intrude upon the relations of queens and knights. mizan_test_fa_en از لحاظ ذهنی روت می‌خواست درها را ببندد و قفل و کلون‌ها را بیندازد، Mentally she was in a panic to shoot the bolts and drop the bars into place, mizan_test_fa_en اما در همان حال غرایزش او را وسوسه می‌کردند که در بگشاید و به این مهمان بیگانه‌ی دوست داشتنی اجازه‌ی ورود دهد. while wanton instincts urged her to throw wide her portals and bid the deliciously strange visitor to enter in. mizan_test_fa_en اما چیزی بیش از زیبایی صرف در آن وجود داشت، but there was something more than mere beauty in it, mizan_test_fa_en چیزی که به طرز گزنده‌تری باشکوه بود و زیبایی را به خدمت خویش در آورده بود. something more stingingly splendid which had made beauty its handmaiden. mizan_test_fa_en صدای روت به گوش مارتین چنان بود که گویی از نقطه‌ای بس دور می‌آمد، He heard her voice as from far off, mizan_test_fa_en چون داشت با خودش یکی به دو می‌کرد که شعر غزل‌های دریایی را برایش بخواند یا نه. for he was debating whether he would read her the ;Sea Lyrics. mizan_test_fa_en یأسی تیره‌گون بر روح مارتین سایه افکند و در حالی که روت با چشمانی جستجو‌گر به او می‌نگریست، He lay in dull despair, while she watched him searchingly, mizan_test_fa_en دوباره اندیشه‌ی ناخوانده و خیره‌سر ازدواج به مغزش چنگ زد. pondering again upon unsummoned and wayward thoughts of marriage. mizan_test_fa_en اما ذهن روت به قدری مشغول بود و با مسأله‌ی پیدا کردن شغلی برای مارتین که سرانجام امکان‌پذیر هم باشد کلنجار می‌رفت، But she was too busy in her mind, carving out a career for him that would at least be possible, mizan_test_fa_en که یادش رفت بپرسد آن چیز نهایی که مارتین به آن اشاره کرده بود چیست. to ask what the ultimate something was which he had hinted at. mizan_test_fa_en روت با اعتقاد آزاردهنده‌ای به این که در گذشته با مارتین صراحت نداشته است و با تردید به این که دفعه‌ی بعد هم بتواند صراحت کاملی داشته باشد قول داد کاملا صراحت خواهم داشت. ;I will be perfectly frank,; she promised, with an uneasy conviction that she had not been frank with him and with a doubt if she could be quite frank with him the next time. mizan_test_fa_en بلکه به دور و بر اتاق کوچک و فقیرانه‌اش نگاه کرد و چشم‌هایش را غمگینانه بر کپه‌ای از دستنوشت‌های بازگشت داده شده دوخت، but looked about the mean little room and let his eyes dwell sadly upon a heap of returned manuscripts, mizan_test_fa_en که همچنان درون پاکت‌های بزرگ در گوشه‌ای از اتاق گرد و خاک می‌خوردند. still in their long envelopes, which lay in a corner on the floor. mizan_test_fa_en کرایه‌ی ماشین تحریر یک ماه عقب افتاده بود، He was a month's rent behind on the typewriter, mizan_test_fa_en چون قادر به پرداختش نبود، which he could not pay, mizan_test_fa_en و پولش به‌زور برای دادن اجاره‌ی این هفته‌ی اتاقش که موعدش رسیده بود و دادن حق عضویت در اداره‌ی کاریابی کفایت می‌کرد. having barely enough for the week's board which was due and for the employment office fees. mizan_test_fa_en این حالت او را به یاد نخستین دعوایش انداخت زمانی که شش ساله بود، It reminded him of his first fight, when he was six years old, mizan_test_fa_en و پس از پایان دعوا در حالی که اشک بر گونه‌هایش می‌غلتید زمین می‌خورد و آن پسر دیگر که دوسال از او بزرگ‌تر بود، when he punched away with the tears running down his cheeks while the other boy, two years his elder, mizan_test_fa_en چنان او را زد و کوبید که دیگر نایی برایش نماند. had beaten and pounded him into exhaustion. mizan_test_fa_en حلقه‌ی پسرها را دید و در لحظاتی که سرانجام زمین می‌خورد آن‌ها مانند بربرها جیغ و داد می‌کردند و او از حالت استفراغ به خود می‌پیچید. He saw the ring of boys, howling like barbarians as he went down at last, writhing in the throes of nausea, mizan_test_fa_en و همچنان که به‌میز نگاه می‌کرد متوجه شد که یواش یواش محو می‌شود و از نو به شکل یک سلسله دعواهای پس از آن در می‌آید. as he watched he saw it dissolve and reshape into the series of fights which had followed. mizan_test_fa_en سرانجام با هم دعوا کردند اما مجبور شدند نیمه کاره‌اش بگذارند، there was another fight that was indeterminate, mizan_test_fa_en چون در ساعت یک‌ربع به چهار درهای چاپخانه‌ی روزنامه باز شد و دسته پسرها هریک برای تا کردن روزنامه‌ی سهمیه‌شان ریختند توی چایخانه. because at quarter to four the door of the press room was thrown open and the gang of boys crowded in to fold their papers. mizan_test_fa_en مارتین شنید که صورت پنیری می‌گفت فردا می‌زنمت، ;I'll lick you to morrow,; he heard Cheese Face promise; mizan_test_fa_en و صدای خودش را نیز شنید که سوت‌زنان و لرزان از پس اشک‌های ناریخته قبول می‌کند که فردا در آن‌جا حاضر شود. and he heard his own voice, piping and trembling with unshed tears, agreeing to be there on the morrow. mizan_test_fa_en روز بعد در همان‌جا حاضر شد از مدرسه که در آمد خودش را دوان دوان به‌آنجا رساند، And he had come there the next day, hurrying from school to be there first, mizan_test_fa_en و صورت پنیری را ظرف دو دقیقه شکست داد. and beating Cheese Face by two minutes. mizan_test_fa_en بقیه‌ی پسرها گفتند حق با او بوده است راهنمایی‌اش کردند، The other boys said he was all right, and gave him advice, mizan_test_fa_en خطاهایی را که هنگام دعوا از او سر زده بود گوشزد کردند و گفتند اگر به راهنمایی‌های آن‌ها گوش دهد دفعه‌ی بعد هم پیروز خواهد شد. pointing out his faults as a scrapper and promising him victory if he carried out their instructions. mizan_test_fa_en دست‌هایش از مچ تا آرنج کبود و سیاه شده بودند، His forearms were black and blue from wrist to elbow, mizan_test_fa_en آن‌هم بیشتر در اثر ضربه‌های بی‌شمار مشت‌های صورت پنیری و بعضی از کبودی‌ها کم‌کم چرکین می‌شدند. what of the countless blows he had warded off, and here and there the tortured flesh was beginning to fester. mizan_test_fa_en مارتین خودش را با چنین حالی کشان‌کشان به کوچه‌ی روزنامه‌ی اینکوایرر می‌رساند با روح و جسمی خسته و بیمار، And so he dragged himself to the Enquirer alley, sick in body and soul, mizan_test_fa_en اما در همان حال صبر طولانی برای شکست دشمن همیشگی‌اش صورت پنیری را می‌آموخت، but learning the long patience, to confront his eternal enemy, mizan_test_fa_en صورت پنیری هم به اندازه‌ی او خسته و بیمار بود، Cheese Face, who was just as sick as he mizan_test_fa_en و آنچه جلو تسلیم شدنش را می‌گرفت تشویق پسرهای روزنامه فروش بود که به تماشایش می‌ایستادند و پیروزی را به غروری دردآور و ضروری تبدیل می‌کردند. , and just a bit willing to quit if it were not for the gang of newsboys that looked on and made pride painful and necessary. mizan_test_fa_en یک روز بعد از ظهر پس از بیست دقیقه تلاش مأیوسانه برای از میدان به در کردن یک‌دیگر بر طبق مقررات ناشی که لگدزدن و هر ضربه‌ی دیگر به پایین‌تر از کمر را مجاز نمی‌داشت One afternoon, after twenty minutes of desperate efforts to annihilate each other according to set rules that did not permit kicking, mizan_test_fa_en حتی قرار نبود وقتی کسی زمین خورده بود ضربه‌ای به او زده شود striking below the belt, nor hitting when one was down, mizan_test_fa_en صورت پنیری که از نفس افتاده بود و تلوتلو می‌خورد از بچه‌ها خواست تا نتیجه‌ی دعوا را مساوی اعلام کنند، Cheese Face, panting for breath and reeling, offered to call it quits. mizan_test_fa_en همچون مست‌ها با سر و دست آویزان به طرف صورت پنیری رفت، when he tottered toward Cheese Face, mizan_test_fa_en خونی را که در دهان داشت به بیرون تف کرد تا بتواند حرف بزند، spitting out a mouthful of blood so that he could speak, mizan_test_fa_en آنگاه فریاد برآورد که هرگز از پای نخواهد افتاد، crying out that he would never quit, mizan_test_fa_en اما صورت پنیری حاضر بود چنان‌چه او مایل باشد دست از دعوا بکشد. though Cheese Face could give in if he wanted to. mizan_test_fa_en وقتی در آغاز دعوا دو دستش را بلند می‌کرد شدیدا به درد می‌آمدند و نخستین ضربه‌هایی که می‌زد و می‌خورد روحش را تکان می‌داد، When he put up his arms, each day, to begin, they pained exquisitely, and the first few blows, struck and received, racked his soul; mizan_test_fa_en پس از آن بدنش کم‌کم بی‌حس می‌شد پیکار را مانند آدمی نابینا ادامه می‌داد، after that things grew numb, and he fought on blindly, mizan_test_fa_en و چنانکه گویی به خواب رفته است می‌رقصید و می‌افتاد و بر می‌خاست خطوط برجسته‌ی صورت و چشم‌های سوزان و جانور گونه‌ی صورت پنیری را در برابرش می‌دید. seeing as in a dream, dancing and wavering, the large features and burning, animal like eyes of Cheese Face. mizan_test_fa_en در دنیا چیزی جز آن چهره وجود نداشت، There was nothing else in the world but that face, mizan_test_fa_en و او هرگز چیزی به نام استراحت استراحت مطلوب و دلچسب نمی‌شناخت مگر آنکه می‌توانست آن چهره را با مشت خون‌آلودش له و لورده کند، and he would never know rest, blessed rest, until he had beaten that face into a pulp with his bleeding knuckles, mizan_test_fa_en یا مشت خون‌آلودی که به آن چهره تعلق داشت می‌توانست صورت او را له و لورده کند. or until the bleeding knuckles that somehow belonged to that face had beaten him into a pulp. mizan_test_fa_en مارتین یواشکی گفت بعد از آخرین پرده بیرون می‌بینمت، ;I'll meet you outside, after the last act,; Martin whispered, mizan_test_fa_en و در همان حال با تمام وجودش محو تماشای محو تماشای رقص تند باک اند وینگ در روی صحنه شد. the while his face showed undivided interest in the buck and wing dancing on the stage. mizan_test_fa_en در فاصله‌ی پرده‌ها مارتین نوچه‌های خودش را جمع کرد Between the acts he mustered his following mizan_test_fa_en سه نفر که از کارخانه‌ی میخ‌سازی می‌شناخت، three fellows he knew from the nail works, mizan_test_fa_en یک آتش نشان راه‌آهن پنج شش نفر از دسته‌ی هیولا، a railroad fireman, and half a dozen of the Boo Gang, mizan_test_fa_en و ده دوازده نفر از دسته‌ی خیابان هیجدهم و بازار. along with as many more from the dread Eighteen and Market Gang. mizan_test_fa_en مارتین خودش را دید که به طرف وسط پل رفت روبه‌روی صورت پنیری ایستاد و صدایش را شنید، Martin watched himself go into the centre, facing Cheese Face, and he heard himself say, mizan_test_fa_en که همزمان با بلند کردن دستش گفت این دفعه دیگه آشتی تو کارمون نیست. as he held up his hand warningly: ;They ain't no hand shakin' in this. mizan_test_fa_en آن‌ها در ورطه‌ی لجن‌زار پایین‌تر و پایین‌تر رفتند، They sank lower and lower into the muddy abyss, mizan_test_fa_en تا به نخستین رسوب‌های خام حیات رسیدند، back into the dregs of the raw beginnings of life, mizan_test_fa_en و کور کورانه و به شکلی شیمیایی همچون غبار اختران آسمانی و تلاطم اتم‌ها دست و پا می‌زدند به هم اصابت می‌کردند در هم می‌پیچیدند و دوباره تا بی‌نهایت به هم می‌خوردند. striving blindly and chemically, as atoms strive, as the star dust if the heavens strives, colliding, recoiling, and colliding again and eternally again. mizan_test_fa_en آنگاه زمان حال از ذهنش محو شد و اشباح زمان گذشته تسخیرش کردند، then the present was blotted out of his consciousness and the ghosts of the past possessed him, mizan_test_fa_en و او دوباره مارتین ایدنی شد که تازه از دریا بازگشته بود و روی پل خیابان هشتم با صورت پنیری دعوا می‌کرد. and he was Martin Eden, just returned from sea and fighting Cheese Face on the Eighth Street Bridge. mizan_test_fa_en آنگاه حرفش را با حرکتی فریب‌آمیز به چپ و راست توأم کرد ناگاه مارتین با ضربه‌ای سخت مواجه شد، Then he followed up a feint, right and left, was fiercely countered, mizan_test_fa_en و احساس کرد که گوشت صورتش چاک خورده و بریدگی به استخوان رسیده است. and felt his cheek laid open to the bone. mizan_test_fa_en تماشا می‌کرد و منتظر بود تا آنکه او به حمله‌ی وحشیانه دیگری تظاهر کند، He watched and waited, until he feigned a wild rush, mizan_test_fa_en اما در نیمه راه متوقف شد چون مارتین برق فلز را دیده بود. which he stopped midway, for he had seen the glint of metal. mizan_test_fa_en آن دو به جنگ‌شان ادامه دادند وامانده شدند از آن هم فراتر رفتند به طوری که خستگی و کوفتگی‌شان در تصور نمی‌گنجید، They fought on, through exhaustion and beyond, to exhaustion immeasurable and inconceivable, mizan_test_fa_en تا آنکه غوغای وحش پس از سیراب کردن شهوت خونخواری‌اش و به وحشت افتادن از آنچه دیده بود بی‌طرفانه از آن دو خواست که دعوا را متوقف کنند. until the crowd of brutes, its blood lust sated, terrified by what it saw, begged them impartially to cease. mizan_test_fa_en صورت پنیری که آماده رفتن و مردن بود و به هیولایی ترسناک تبدیل شده بود، Cheese Face, ready to drop and die, or to stay on his legs and die, mizan_test_fa_en که هیچ شباهتی به صورت پنیری نداشت دستی تکان داد و درنگ کرد، a grisly monster out of whose features all likeness to Cheese Face had been beaten, wavered and hesitated; mizan_test_fa_en اما مارتین از جا پرید و او را کوبید و کوبید. but Martin sprang in and smashed him again and again. mizan_test_fa_en آنگاه به دنبال وقفه‌ای که به نظر آن‌ها بیش از یک قرن و اندی به درازا کشید در حالی که صورت پنیری شدیدا رو به ضعف نهاده بود، Next, after a seeming century or so, with Cheese Face weakening fast, mizan_test_fa_en و در گرماگرم ضربه‌هایی که به دو طرف می‌خورد ناگهان صدای ترقی به گوشش رسید و بازوی راست مارتین از پهلویش آویزان شد. in a mix up of blows there was a loud snap, and Martin's right arm dropped to his side. mizan_test_fa_en مارتین که سرش در اثر ضربات متوالی حریف گیج می‌رفت آن‌ها را با فحش‌های رکیک و جدی دور کرد، Dazed by the rapid succession of blows, Martin warned them back with vile and earnest curses sobbed out , mizan_test_fa_en و با آخرین درجه‌ی پریشانی و نومیدی نفس نفس می‌کشید و می‌نالید. and groaned in ultimate desolation and despair. mizan_test_fa_en این بار مارتین فقط با دست چپش به حمله ادامه داد، He punched on, with his left hand only, mizan_test_fa_en و همچنان که حریف را سرسختانه زیر ضربات گرفته بود و نیمه هوشیار به نظر می‌رسید، and as he punched, doggedly, only half conscious, mizan_test_fa_en صدای خفیف من‌من‌های حاکی از ترس دو دسته را شنید و یکی از بچه‌ها با صدایی لرزان گفت بر و بچه‌ها این که دعوا نیس! as from a remote distance he heard murmurs of fear in the gangs, and one who said with shaking voice: ;This ain't a scrap, fellows. mizan_test_fa_en مارتین از این لحاظ خوشحال شد و همچنان با حالتی وامانده و پیوسته با یک مشتش، he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, mizan_test_fa_en به چیز خونین متحرکی که در برابرش بود و تشابهی به چهره‌ی آدمی نداشت battering away at a bloody something before him that was not a face, mizan_test_fa_en بلکه چیزی هولناک لرزان و مهیب با زبانی دست و پا شکسته چیزی بی‌نام بود که در برابر چشم‌های دو دو زن او ایستادگی می‌کرد و کنار نمی‌رفت می‌کوبید. but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away. mizan_test_fa_en مارتین همچنان مشت می‌زد و مشت‌هایش همزمان با بیرون رفتن آخرین ذرات رمق از وجودش آرام‌تر و آرام‌تر می‌شدند، And he punched on and on, slower and slower, as the last shreds of vitality oozed from him, mizan_test_fa_en و هر فاصله‌ای که میان ضرباتش می‌افتاد به نظرش صدها و هزاران سال می‌رسید، through centuries and aeons and enormous lapses of time, until, in a dim way, mizan_test_fa_en تا آنکه به طرز گنگی متوجه شد که چیز بی‌نام در برابرش به زمین سقوط می‌کند، he became aware that the nameless thing was sinking, mizan_test_fa_en آرام فرود می‌آید و از تخته‌بندی کنار پل می‌سرد و نقش زمین می‌شود. slowly sinking down to the rough board planking of the bridge. mizan_test_fa_en لحظه‌ای بعد مارتین روی آن چیز بی‌نام ایستاد، And the next moment he was standing over it, mizan_test_fa_en اما نمی‌توانست روی پاهای لرزانش بند شود به هوا چنگ می‌زد تا دستش را به جایی بیاویزد، staggering and swaying on shaky legs, clutching at the air for support, mizan_test_fa_en با صدایی که برای خودش نیز قابل فهم نبود گفت بازم دلت می‌خواد؟ and saying in a voice he did not recognize: ;D'ye want any more? mizan_test_fa_en این جمله را بی‌وقفه تکرار می‌کرد التماس می‌کرد درخواست می‌کرد تهدید می‌کرد تا بفهمد آن چیز بی‌نام باز هم نیازی به ضربات مشت او دارد یا نه، He was still saying it, over and over, demanding, entreating, threatening, to know if it wanted any more, mizan_test_fa_en تا آنکه احساس کرد نوچه‌هایش دست‌شان را به پشتش می‌کشند و می‌کوشند کتش را بپوشانند. when he felt the fellows of his gang laying hands on him, patting him on the back and trying to put his coat on him. mizan_test_fa_en آنگاه همچون کسی که از میان مردگان بازگشته باشد، Then, like one from the dead, mizan_test_fa_en همچون فنر به‌روی دو پا جهید و در حالی که چشم‌هایش خونین شده بودند و عرق از چهره‌اش می‌ریخت فریاد برآورد، he sprang upright, eyes flaming, sweat pouring down his face, shouting: mizan_test_fa_en شکستت دادم صورت پنیری! ;I licked you, Cheese Face! mizan_test_fa_en و از کتاب‌هایی که باز کرده بود و از جهانی که از لابه‌لای صفحات آن‌ها شناخته بود، he was aware of the present, of the books he had opened and the universe he had won from their pages, mizan_test_fa_en از رؤیاها وجاه‌طلبی‌ها از عشقش به همزاد رنگ‌پریده‌ی دختری حساس ملکوتی و جویای تکیه گاه آگاهش کردند، of his dreams and ambitions, and of his love for a pale wraith of a girl, sensitive and sheltered and ethereal, mizan_test_fa_en اگر آن دختر فقط یک لحظه شاهد یکی از رویدادهایی می‌شد که از سر مارتین گذشتند who would die of horror did she witness but one moment of what he had just lived through mizan_test_fa_en یک لحظه از مامی ریشخندهای زندگی که مارتین از میان‌شان به سختی گام برداشته بود از ترس می‌مرد. one moment of all the muck of life through which he had waded. mizan_test_fa_en چشم‌هایت را در روشنایی خیره کننده می‌شویی، ;And you cleanse your eyes in a great brightness, mizan_test_fa_en با شانه‌هایت از میان ستارگان راه، and thrust your shoulders among the stars, mizan_test_fa_en کاری را که زندگی انجام داده است انجام می‌دهی می‌گذاری ترسوها و جسورها بمیرند، doing what all life has done, letting the 'ape and tiger die', mizan_test_fa_en و بالاترین میراث را به‌زور از هم قدرت‌های بالقوه می‌طلبی. and wresting highest heritage from all powers that be.; mizan_test_fa_en به هر لحظه‌ای از زندگی که خواب از دستش در می‌ربود غبطه می‌خورد، He grudged every moment of life sleep robbed him of, mizan_test_fa_en و پیش از آنکه زنگ زدن ساعت تمام شود، and before the clock had ceased its clattering he was head, mizan_test_fa_en او‌تر و فرز به دستشویی رسیده بود و از سرمای آبی که به صورتش می‌زد لرزه بر اندامش می‌افتاد. and ears in the washbasin and thrilling to the cold bite of the water. mizan_test_fa_en داستان ماجرا و داستان لذت آخرین اثرش که روز پیش تمام شده بود نیز با ستایش مارتین مواجه شدند اما چون تمبر نداشت همه را دوباره به گوشه‌ی اتاق انداخت. ; ;Joy,; his latest born, completed the day before and tossed into the corner for lack of stamps, won his keenest approbation. mizan_test_fa_en تازه واردی که قیافه‌ی نسبتا پر فیس و افاده‌ای داشت و لباسش مانند، was interrupted by a new comer, dressed rather foppishly, mizan_test_fa_en لباس بعضی از کارگرانی بود که به فکر چیزهای شیک و ظریفند حرف او را برید. as some workingmen dress who have instincts for finer things. mizan_test_fa_en و مارتین که به او می‌نگریست متوجه صورت پف کرده و بی‌رنگ خوش حالت، and Martin, staring back, noted the puffed and discolored face, mizan_test_fa_en و نحیف او شد و فهمید که یارو تمام شب را به عیاشی گذرانده است. handsome and weak, and knew that he had been making a night of it. mizan_test_fa_en مارتین در پاسخ گفت کارهای سخت ملوانی ماشین نویسی اما نه شورتند می‌تونم اسب سواری کنم مایلم هر کاری بکنم و با هر مشکلی دست و پنجه نرم کنم. ;Hard labor, sailorizing, run a type writer, no shorthand, can sit on a horse, willing to do anything and tackle anything,; was the answer. mizan_test_fa_en اتاقش درست روی رختشویخانه بود و در همان ساختمانی بود که موتور پمپ آب تولید برق و به کار انداختن ماشین‌های لباسشویی را نصب کرده بودند. The room was situated over the laundry and was in the same building with the engine that pumped water, made electricity, and ran the laundry machinery. mizan_test_fa_en مهندس که در اتاق مجاور زندگی می‌کرد، The engineer, who occupied the adjoining room, mizan_test_fa_en سر زده وارد شد تا کارگر تازه وارد را ببیند و به مارتین کمک، dropped in to meet the new hand and helped Martin rig up an electric bulb, mizan_test_fa_en و دوتایی سیم برقی از بالای میز کشیدند و به سرپیچی در بالای تختخوابش رساندند. on an extension wire, so that it travelled along a stretched cord from over the table to the bed. mizan_test_fa_en به همین علت صبحانه‌اش را با بی‌میلی و بی‌هیچ نظم و ترتیبی به‌سرعت همچون بقیه خورد و وقتی از در آشپزخانه بیرون می‌رفت نفس عمیق کشید. So he bolted his breakfast, a sickly, sloppy affair, as rapidly as they, and heaved a sigh of relief when he passed out through the kitchen door. mizan_test_fa_en مارتین پس از گرفتن چند دستورالعمل کپه‌های بزرگ رخت‌های چرک را از هم جدا کرد، Martin, after a few instructions, sorted the great heaps of soiled clothes, mizan_test_fa_en و در همان حال جو دستگاه شستشو را روشن کرد و به مقدار لازم صابون نیمه مایع مرکب از مواد سوزآور شیمیایی تهیه کرد، while Joe started the masher and made up fresh supplies of soft soap, mizan_test_fa_en این مواد چنان سوزآور بودند که جو مجبور می‌شد دهان و دماغ و چشم‌هایش را چنان حوله‌پیچ کند که شبیه یک انسان مومیایی شد. compounded of biting chemicals that compelled him to swathe his mouth and nostrils and eyes in bath towels till he resembled a mummy. mizan_test_fa_en این کار را با ریختن رخت‌ها به درون لاوک گردنده‌ای که با سرعت چندهزار دور در دقیقه می‌چرخید، This was done by dumping them into a spinning receptacle that went at a rate of a few thousand revolutions a minute, mizan_test_fa_en و در اثر ایجاد نیروی گریز از مرکز آب لباس‌ها را از آن‌ها می‌گرفت انجام می‌دادند. tearing the matter from the clothes by centrifugal force. mizan_test_fa_en سپس مارتین یک در میان به ماشین رخت خشک‌کنی و ماشین آب‌گیری سرکشی می‌کرد گاهی هم جوراب‌های ساق بلند و ساق کوتاه را می‌تکاند و روی طناب می‌انداخت. Then Martin began to alternate between the dryer and the wringer, between times ;shaking out; socks and stockings. mizan_test_fa_en بعد از شام تا ساعت ۱۰ شب. after supper they worked until ten o'clock, mizan_test_fa_en زیر نور تند چراغ‌های برق کار کردند، under the blazing electric lights, mizan_test_fa_en و توانستند آخرین تکه‌های لباس زیر را اتو کنند تا بزنند و به اتاق توزیع بفرستند. until the last piece of under clothing was ironed and folded away in the distributing room. mizan_test_fa_en آن شب یکی از شب‌های گرم کالیفرنیا بود و با آنکه پنجره‌ها را تمام باز کرده بودند، It was a hot California night, and though the windows were thrown wide, mizan_test_fa_en اتاق با آن فر گرم و سوزان اتو بخار به صورت یک کوره در آمده بود. the room, with its red hot ironing stove, was a furnace. mizan_test_fa_en وقتی مارتین به اتاقش برگشت از خستگی درشگفت شد، He was surprised at his weariness when he act into his room, mizan_test_fa_en گویی از یادش رفته بود که یک نفس چهارده ساعت روی پا ایستاده و کار کرده بود. forgetful of the fact that he had been on his feet and working without let up for fourteen hours. mizan_test_fa_en او توجهش را بر کارش و طرز صرفه‌جویی در وقت متمرکز کرده بود، He concentrated himself upon his work and upon how to save time, mizan_test_fa_en و به مارتین می‌گفت در کجا می‌تواند کاری را که با پنج حرکت انجام داده بود با سه حرکت انجام دهد، pointing out to Martin where he did in five motions what could be done in three, mizan_test_fa_en یا کاری را که با سه حرکت انجام داده بود با دو حرکت انجام دهد. or in three motions what could be done in two. mizan_test_fa_en مارتین خودش همیشه کارگر خوب سریع‌العمل و چالاک بود، He was a good workman himself, quick and deft, mizan_test_fa_en و یکی از افتخاراتش این بود که هیچ‌کس حق نداشت یکی از کارهایش را انجام دهد یا بیشتر از او کار کند. and it had always been a point of pride with him that no man should do any of his work for him or outwork him. mizan_test_fa_en یقه‌ها و سرآستین‌ها را می‌سایید، He ;rubbed out; collars and cuffs, mizan_test_fa_en و آهار میان دو لایه‌ی ضخیم کتانی آن‌ها را پاک می‌شست تا وقتی می‌خواستند اتو کنند پف کردگی ایجاد نشود، rubbing the starch out from between the double thicknesses of linen so that there would be no blisters when it came to the ironing, mizan_test_fa_en و این کار را چنان سریع انجام می‌داد که جو زبان به تحسین می‌گشود. and doing it at a pace that elicited Joe's praise. mizan_test_fa_en دویست پیراهن سفید را آهار زدند، They starched two hundred white shirts, mizan_test_fa_en و با یک حرکت چرخشی پیراهن را طوری می‌گرفتند، with a single gathering movement seizing a shirt so that the wristbands, mizan_test_fa_en که سرآستین‌ها یقه سرشانه و سینه از دست راست‌شان که دایره‌وار می‌چرخید بیرون می‌افتاد. neckband, yoke, and bosom protruded beyond the circling right hand. mizan_test_fa_en در همان لحظه‌ی بدنه‌ی پیراهن را طوری با دست چپ می‌گرفتند که وارد نشاسته‌ای چنان داغ، At the same moment the left hand held up the body of the shirt so that it would not enter the starch, mizan_test_fa_en که برای پاک کردنش مجبور بودند دست‌هاشان را پشت سر هم توی یک سطل پر از آب سرد بچپانند. and at the moment the right hand dipped into the starch starch so hot that, in order to wring it out, their hands had to thrust, and thrust continually, into a bucket of cold water. mizan_test_fa_en لباسش را در آورد و رفت توی رختخواب هفت ساعت تمام مانند حیوانات بخ خوابی سنگین فرو رفت، He slept seven hours of heavy, animal like sleep, mizan_test_fa_en و با صدای زنگ ساعت بیدار شد و احساس کرد که به اندازه‌ی کافی نخوابیده است. and awoke by the alarm, feeling that he had not had enough. mizan_test_fa_en آن روز مارتین لباس‌های پشمی را توی یک بشکه بزرگ ریخت صابون نیمه مایع قوی بر آن‌ها افزود، Martin washed woollens that day, by hand, in a large barrel, with strong soft soap, mizan_test_fa_en و با استفاده از یک توپی چرخ واگن که به نوک میل پیستون متصل به میله فنر نصب شده بود. by means of a hub from a wagon wheel, mounted on a plunger pole that was attached to a spring pole overhead. mizan_test_fa_en جو مغرورانه گفت اختراع خودمه از تخته‌ی رختشویی و انگشتای تو قوی تره، ;Beats a washboard an' your knuckles, and, besides, mizan_test_fa_en تازه هفته‌ای پونزده دقیقه وقت برامون صرفه‌جویی می‌کنه، it saves at least fifteen minutes in the week, an mizan_test_fa_en تو کسب و کار ما هم پونزده دیقه چیزی نیست که بتونیم دست کمش بگیریم. ' fifteen minutes ain't to be sneezed at in this shebang.; mizan_test_fa_en آن قدر خسته و فرسوده بود که نمی‌توانست به چیزی علاقه‌مند شود، He was too tired and jaded to be interested in anything, mizan_test_fa_en هرچند تصمیم گرفته بود اگر کارشان روز شنبه ساعت سه بعد از ظهر تمام شود سوار دوچرخه‌اش شود و رکاب‌زنان به او کلند برود. though he planned to leave Saturday afternoon, if they finished at three, and ride on his wheel to Oakland. mizan_test_fa_en بهتر می‌شد اگر می‌توانست با ترن برود، It would have been easier to go on the train, mizan_test_fa_en اما بلیت رفت و برگشت دو و نیم دلار تمام می‌شد و مارتین هم تصمیم گرفته بود پولش را پس‌انداز کند. but the round trip was two dollars and a half, and he was intent on saving money. mizan_test_fa_en او با این وسیله سرشانه سر آستین‌ها و یقه‌ی پیراهن‌ها را اتو می‌کرد، By this means he ironed the yoke, wristbands, and neckband, mizan_test_fa_en و برای این کار اتو را عمود بر پیراهن می‌گرفت و تهش را از روی سینه‌ی پیراهن به حرکت در می‌آورد. setting the latter at right angles to the shirt, and put the glossy finish on the bosom. mizan_test_fa_en به محض آنکه اتوی پیراهن‌ها تمام می‌شد آن‌ها را روی طنابی که در فاصله‌ی میان او و مارتین کشیده شده بود می‌انداخت او هم بر می‌داشت و روی پشت کار را می‌گرفت. As fast as he finished them, he flung the shirts on a rack between him and Martin, who caught them up and ;backed; them. mizan_test_fa_en اگر جو یا مارتین انگشت خیس‌شان را به اتویی می‌زدند که تمام آب را در یک آن خشک نمی‌کرد آن را داغ شده نمی‌دانستند تازه این آزمایش هم زیاد به دردشان نمی‌خورد. An iron that stood the ordinary test of a wet finger was too cold for Joe and Martin, and such test was useless. mizan_test_fa_en کارشان به‌آنجا رسیده بود که اتو را نزدیک صورتشان می‌گرفتند، They went wholly by holding the irons close to their cheeks, mizan_test_fa_en و گرما را به کمک یک سلسله فعل و انفعالات ناپیدای ذهنی اندازه‌گیری می‌کردند مارتین این روش را می‌ستود اما نمی‌توانست از چند و چونش سر درآورد. gauging the heat by some secret mental process that Martin admired but could not understand. mizan_test_fa_en اگر مدت زمانی که اتو را در آب نگه می‌داشتند فقط به اندازه‌ی کسری از ثانیه طولانی‌تر می‌شد آن تأثیر نرم‌کننده و گرمای واقعی‌اش از دست می‌رفت. A fraction of a second too long in the water and the fine and silken edge of the proper heat was lost, mizan_test_fa_en و مارتین گاهی فرصتی پیدا می‌کرد و از دقت عملی که وجود داشت در شگفت می‌شد and Martin found time to marvel at the accuracy he developed mizan_test_fa_en دقت عملی خودکار و مبتنی بر معیارهایی دقیق ماشین گونه و خطاناپذیر. an automatic accuracy, founded upon criteria that were machine like and unerring. mizan_test_fa_en سر و دستش بی‌هیچ وقفه‌ای در کار بودند و از او ماشینی هوشمند ساخته بودند، Ceaselessly active, head and hand, an intelligent machine, mizan_test_fa_en و تمام خصوصیات و اجزایی که او را به صورت انسان درآورده بود به تحقق و تجلی این هوش اختصاص یافته بود. all that constituted him a man was devoted to furnishing that intelligence. mizan_test_fa_en مارتین شرشر عرق می‌ریخت هی آب می‌خورد، He drank enormous quantities of water, mizan_test_fa_en اما گرمای روز و تعرق بدنش به قدری زیاد بود که از همه‌ی چاک‌ها و منافذ بدنش آب جاری می‌شد، but so great was the heat of the day and of his exertions, that the water sluiced through the interstices of his flesh and out at all his pores. mizan_test_fa_en مارتین آن کرست را نسوزاند تا بالاخره از شدت عضلاتش کاسته شد هر چند دم به دم بر تنش عصبی‌اش افزوده می‌شد، So Martin did not scorch that, and eased down on his muscular tension, though nervous tension rose higher than ever, mizan_test_fa_en و با علاقه‌ی همدلانه‌ای به کفرها و فحش‌های جو هنگام جان کندن برای اتو کردن لباس‌های زیر و زیبای زنانی که لباس‌شان را دیگران می‌شویند گوش می‌داد. and he listened sympathetically to the other's blasphemies as he toiled and suffered over the beautiful things that women wear when they do not have to do their own laundrying. mizan_test_fa_en روز شنبه صبح باز آهار تزیینی زدند و مقداری کارهای متفرقه انجام دادند و کار هفتگی را در ساعت سه بعد از ظهر به پایان رساندند. Saturday morning it was ;fancy starch,; and odds and ends, and at three in the afternoon the week's work was done. mizan_test_fa_en او انسانی سرسخت و بی‌آرم بود و در تمام طول هفته برای به دست آوردن چند ثانیه و چند دقیقه وقت جان کنده بود، Indomitable, never resting, fighting for seconds and minutes all week, mizan_test_fa_en تأخیرها را جبران کرده و موانع را از پیش پا برداشته بود، circumventing delays and crushing down obstacles, mizan_test_fa_en سرچشمه‌ی نیرویی مقاومت‌ناپذیر موتوری با نیروی سوخت انسانی و دیوانه‌ی کار بود، a fount of resistless energy, a high driven human motor, a demon for work, mizan_test_fa_en و اکنون که کار هفتگی‌اش را انجام داده بود داشت از پا در می‌آمد. now that he had accomplished the week's task he was in a state of collapse. mizan_test_fa_en مارتین دوشی در حمام گرفت و پس از آن متوجه شد که رییس رخت‌شویخانه ناپدید شده است، Most likely he had gone for a glass of beer Martin decided, mizan_test_fa_en به این نتیجه رسید که احتمال زیاد دارد برای پیدا کردن آبجو برای جو سفری طولانی بود. but the half mile walk down to the village to find out seemed a long journey to him. mizan_test_fa_en به قدری خسته بود که خواب به چشم‌هایش راه نمی‌یافت، He was too tired to feel sleepy, mizan_test_fa_en و با حالتی نیمه کرخت در اثر خستگی دراز کشیده بود گاهی فکری به ذهنش خطور می‌کرد تا آنکه وقت شام رسید. and he lay, scarcely thinking, in a semi stupor of weariness, until it was time for supper. mizan_test_fa_en جو سر میز شام حاضر نشد، Joe did not appear for that function, mizan_test_fa_en و وقتی از باغبان شنید که می‌گفت جو به احتمال زیاد برای خوردن ژامبون و غیره به رستوران رفته است متوجه قضیه شد. and when Martin heard the gardener remark that most likely he was ripping the slats off the bar, Martin understood. mizan_test_fa_en و صبح روز دوشنبه مارتین‌تر گل و ورگل سرکارش حاضر شد، and Monday morning he was hard at work, mizan_test_fa_en و لباس‌ها را از هم سوا کرد در همان‌حال جو که حوله‌ای به گرد سرش پیچیده بود، sorting clothes, while Joe, a towel bound tightly around his head, mizan_test_fa_en غرغرکنان و ناسزاگویان ماشین رخت‌شویی را روشن کرد و صابون نیمه مایع را در آب حل کرد. with groans and blasphemies, was running the washer and mixing soft soap. mizan_test_fa_en یک هفته‌ی دیگر گذشت هفته‌ای که حکم پیکاری بزرگ را داشت که هر شب زیر چراغ‌های برق ادامه می‌یافت و به روز شنبه ساعت سه بعد از ظهر منتهی می‌شد، Another week passed, a great battle that continued under the electric lights each night and that culminated on Saturday afternoon at three o'clock, mizan_test_fa_en و در این لحظه زمان پیروزی بی‌نشاط و یأس‌آور جو نزدیک می‌شد و در این لحظه زمان پیروزی بی‌نشاط و یأس‌آور جو نزدیک می‌شد و او را به دهکده فرا می‌خواند تا خودش را به دست فراموشی بسپارد. when Joe tasted his moment of wilted triumph and then drifted down to the village to forget. mizan_test_fa_en در سایه‌ی درخت‌ها به خواب رفت، He slept in the shade of the trees, mizan_test_fa_en بی‌هدف در لابه‌لای ورق‌های روزنامه پرسه زد، toiled aimlessly through the newspaper, mizan_test_fa_en و ساعت‌های طولانی را در حالی که طاق‌باز دراز کشیده بود کاری نمی‌کرد و حتی به چیزی نمی‌اندیشید سپری کرد. and spent long hours lying on his back, doing nothing, thinking nothing. mizan_test_fa_en تابش تیغ‌های آفتاب از لابه‌لای شاخ و برگ‌های درختان را دیگر جلوه‌ای از زیبایی طبیعت نمی‌پنداشت، He saw no beauty in the sunshine sifting down through the green leaves, mizan_test_fa_en پرده‌ای سیاه جلو آینه‌ی منظره بینی درونی‌اش کشیده شده بود، A black screen was drawn across his mirror of inner vision, mizan_test_fa_en و نیروی خیال‌پردازیش در اتاق تاریک کوچکی به خواب رفته بود که هیچ نوری به درونش نمی‌تابید. and fancy lay in a darkened sick room where entered no ray of light. mizan_test_fa_en مغزش را به دست کرم‌ها سپرده بود مستانه رفتار می‌کرد، his brain gnawing with maggots, exulting in maudlin ways over maudlin things, mizan_test_fa_en و الکی خوش بود دیوانه‌وار و افتخارآمیز مست کرده بود و اصلا به فکر دوشنبه صبح و یک هفته کار کشنده‌ی پس از آن نبود حسودی‌اش می‌شد. fantastically and gloriously drunk and forgetful of Monday morning and the week of deadening toil to come. mizan_test_fa_en جسارت‌هایش در عبارت‌پردازی به نظرش حاصلی بس ناجور به بار آورده بود، His audacities of phrase struck him as grotesque, mizan_test_fa_en نیروی بیانش واژه‌ها را به هیولایی بر روی کاغذ تبدیل کرده بود و هر کاری که کرده بود بیهوده غیرواقعی و ناشدنی بود. his felicities of expression were monstrosities, and everything was absurd, unreal, and impossible. mizan_test_fa_en اما روز شنبه بعد از ظهر وقتی کار تمام شد، But Saturday afternoon, after work was finished , mizan_test_fa_en و مارتین از حمام بیرون آمد علاقه به فراموش کردن این کار بر وجودش چیره شد. and he had taken a bath, the desire to forget overpowered him. mizan_test_fa_en پس از پرس و جو از خودش گفت گمون کنم باید برم اون پایین و ببینم جو چی کار می‌کنه، ;I guess I'll go down and see how Joe's getting on,; was the way he put it to himself; mizan_test_fa_en در همان لحظه تردیدی نداشت که دروغ می‌گوید. and in the same moment he knew that he lied. mizan_test_fa_en مارتین بی‌سر و صدا به مشروب‌خواری ادامه داد تندتند دستور می‌داد، Martin drank on silently, biting out his orders and invitations and awing the barkeeper, mizan_test_fa_en و گارسون را که جوانی زن‌صفت با چشمانی آبی دریایی بود و فرق سرش را از وسط پیشانی‌اش باز کرده بود طوری صدا می‌کرد که‌او به‌وحشت می‌افتاد an effeminate country youngster with watery blue eyes and hair parted in the middle. mizan_test_fa_en کوشید این حالتش را برای جو توصیف کند، He tried to tell it to Joe, mizan_test_fa_en اما جو در عالم خیالات خوش و نقشه‌های قطعی‌اش برای خلاصی از کار برده‌وار رخت‌شویی و خریدن یک مغازه‌ی لباس‌شویی با ماشین بخار بزرگ اوج گرفته بود but Joe had visions of his own, infallible schemes whereby he would escape the slavery of laundry work and become himself the owner of a great steam laundry. mizan_test_fa_en اما مارتین صورتش را از جلو او کنار کشید و به طرف دیگر برگشت، But Martin turned away, leaving him to tell it to the barkeeper, mizan_test_fa_en تا جو بتواند حرف‌هایش را به میخانه‌چی که پشت میز ایستاده بود بزند بعد هم جناب میخانه چی را احضار کرد تا برای دو کشاورز که به محض ورود به رستوران دعوت مارتین را پذیرفته بودند مشروب بیاورد until that worthy was called away to furnish drinks to two farmers who, coming in, accepted Martin's invitation. mizan_test_fa_en مارتین شاهانه ولخرجی می‌کرد هرکس را که می‌دید چند کارگر کشاورزی یک اصطبل‌بان، Martin dispensed royal largess, inviting everybody up, farm hands, a stableman, mizan_test_fa_en و کمک باغبان هتل، خود میخانه‌چی، and the gardener's assistant from the hotel, the barkeeper, mizan_test_fa_en و کارگر ساده‌ای را که مانند سایه به داخل رستوران خزیده بود و همچون شبحی در گوشه‌ای از آن ایستاده بود به مشروب خوردن دعوت کرد and the furtive hobo who slid in like a shadow and like a shadow hovered at the end of the bar. mizan_test_fa_en شب‌ها تا دیر وقت زیر نور چراغ برق کار می‌کردند، They fought late each night under the electric lights, mizan_test_fa_en غذاشان را هول هولکی می‌خوردند حتی نیم ساعت پیش از صرف صبحانه کار می‌کردند، bolted their meals, and even got in a half hour's work before breakfast. mizan_test_fa_en هر لحظه‌ای از وقت‌شان را به سرعت برق کار کار بازهم کار می‌کردند، Every moment was drive, drive, drive, mizan_test_fa_en و جو چوپان ماهر لحظه‌ها بود، and Joe was the masterful shepherd of moments, mizan_test_fa_en آن‌ها را در یک‌جا به دقت جمع می‌کرد هرگز یکی از آن‌ها را گم نمی‌کرد، herding them carefully, never losing one, mizan_test_fa_en مانند آدم خسیسی که سکه‌های طلا را می‌شمرد آن‌ها را می‌شمرد، counting them over like a miser counting gold, mizan_test_fa_en مانند ماشین کار می‌کرد گویی جنون کار داشت و دیوانه‌ی کار بود و ماشین تنومند دیگری که خودش را یک زمانی مارتین ایدن و انسان می‌نامید به او کمک می‌کرد working on in a frenzy, toil mad, a feverish machine, aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden, a man. mizan_test_fa_en چند لحظه‌ی بعد یا شاید پس از هزار و اندی سال، In a short while, or maybe after a thousand years or so, mizan_test_fa_en در اتاق کوچکش پشت میز پر لک و پیس‌اش بیدار شود، he would awake, in his little room with the ink stained table, mizan_test_fa_en و نوشتن مطلبی را که روزهای گذشته نیمه کاره رها کرده بود از سر بگیرد and take up his writing where he had left off the day before. mizan_test_fa_en وقتی از تختخوابش در خوابگاه زیر عرشه می‌جهید و به عرشه می‌رفت، when he would drop down out of his bunk in the lurching forecastle and go up on deck, mizan_test_fa_en و زیر تابش انوار ستارگان آسمان مناطق گرمسیری سکان را به‌دست می‌گرفت و نسیم خنک باد بسامانی که بر پیکرش وزیدن آغاز کرده بود او را در سرمای مطبوعی قرار می‌داد under the tropic stars, and take the wheel and feel the cool tradewind blowing through his flesh. mizan_test_fa_en جو با صدای ضعیف و یکنواختی که حکایت از تحلیل رفتن نیروهایش تا پایان هفته می‌کرد گفت توی خیالت منو ببین که رفتم تو دهکده و دارم یه گیلاس آبجو نگری سر می‌کشم ;Guess I'll go down an' get a glass of beer,; Joe said, in the queer, monotonous tones that marked his week end collapse. mizan_test_fa_en جو به نیمه راه رستوران رسیده بود که مارتین در حالی که، Joe was halfway down to the saloon when Martin passed by, mizan_test_fa_en روی دسته دوچرخه‌اش خم شده بود و پاهایش با نیرو و حرکتی موزون بزرگ‌ترین دنده‌ی چرخ زنجیر را می‌چرخاندند، bending low over the handle bars, his legs driving the ninety six gear with rhythmic strength, mizan_test_fa_en و صورتش را در جهت ۱۰۰ کیلومتر راه شنی و خاکی پر دست انداز گرفته بود از کنارش گذشت، his face set for seventy miles of road and grade and dust. mizan_test_fa_en هفته‌ی پنجم گذشت هفته‌ی ششم نیز گذشت در این دو هفته ترتیب زندگی و کارش درست مانند ماشین شده بود، A fifth week passed, and a sixth, during which he lived and toiled as a machine, with just a spark of something more in him, mizan_test_fa_en و فقط بارقه‌ای از چیزی دیگر سوسوی کوچکی از روح او را در پایان هر هفته وا می‌داشت که این دویست کیلومتر راه را با دوچرخه بپیماید just a glimmering bit of soul, that compelled him, at each week end, to scorch off the hundred and forty miles. mizan_test_fa_en در پایان هفته‌ی هفتم بی‌آنکه مایل بوده باشد چون قدرت ایستادگی در برابر چنین وسوسه‌ای را نداشت، At the end of the seventh week, without intending it, too weak to resist, mizan_test_fa_en همراه جو به دهکده سرازیر شد و تا صبح روز دوشنبه زندگی‌اش را غرق کرد و دوباره به‌دست آورد، he drifted down to the village with Joe and drowned life and found life until Monday morning. mizan_test_fa_en باز در روزهای آخر هفته دویست کیلومتر راه می‌پیمود، Again, at the week ends, he ground out the one hundred and forty miles, mizan_test_fa_en تا کرختی بی‌پایان حاصل از یک هفته کار طاقت‌فرسا را با کرختی بزرگ‌تر و بیشتری از میان ببرد obliterating the numbness of too great exertion by the numbness of still greater exertion. mizan_test_fa_en کاغذ و مداد خواست و برای همه ویسکی سفارش داد، He called for paper and pencil, and for drinks all around, mizan_test_fa_en و در حالی که بقیه به سلامتی او می‌نوشیدند او پشت بار ایستاد و شروع به نوشتن چیزی کرد and while they drank his very good health, he clung to the bar and scribbled. mizan_test_fa_en جو به بار چسبیده بود پاهایش آن پایین این طرف و آن طرف می‌شدند، He held on to the bar, his legs wobbling under him, mizan_test_fa_en دست مارتین به دور گردنش بود و نمی‌گذاشت بیفتد و در همان حال به فکر رفته بود Martin's arm around him and supporting him, while he thought. mizan_test_fa_en در لحظاتی که مارتین متن تلگرام را به دو کارگر رخت‌شویی تبدیل می‌کرد، While Martin changed the telegram to ;two laundrymen,; mizan_test_fa_en جو چنین به سخنانش ادامه داد وقتی تو مریضخونه بودم اصلا دلم نمی‌خواس مشروب بخورم Joe went on: ;I never wanted to drink when I was in hospital. mizan_test_fa_en با هم دست دادند و جو دست مارتین را لحظه‌ای نگه داشت و در همان حال گفت، They shook hands, and Joe held on to his for a moment, as he said: mizan_test_fa_en دوباره می‌بینمت مارت پیش از اونکه هر دومون از دنیا بریم ;I'm goin' to see you again, Mart, before you an' me die. mizan_test_fa_en آنگاه با گام‌های سنگین برگشت و به سوی منبع آب رفت، Then he plodded down the road himself, to the water tank, mizan_test_fa_en چون در اینجا شش بشکه‌ی خالی افتاده بود تا کامیون بیاید و جمع‌شان کند و ببرد where half a dozen empties lay on a side track waiting for the up freight. mizan_test_fa_en روت که از دانشگاه فارغ‌التحصیل شده بود دیگر سرگرم مطالعه نبود، Having gained her degree, she was doing no more studying; mizan_test_fa_en و مارتین که تمام نیروی زندگی را از ذهنش بیرون کرده بود دست به قلم نمی‌برد and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. mizan_test_fa_en سپس مطالعه‌ی داستان‌های تفریحی و اشعار نو را از سر گرفت، Then he began to read again light novels, and poetry; mizan_test_fa_en و پس از چند روز متوجه شد که دیرگاهی است کتاب فیسک را از یاد برده است and after several days more he was head over heels in his long neglected Fiske. mizan_test_fa_en مارتین به آسانی می‌توانست از وارد شدن در این گفتگو خودداری کند، It would have been easy for him to get out of it; mizan_test_fa_en اما طبیعتش همواره او را به سوی صراحت هدایت می‌کرد، but his natural impulse was for frankness, mizan_test_fa_en و تصمیم گذشته‌اش برای صراحت داشتن را در هر شرایطی به یاد آورد، and he remembered his old resolve to be frank, no matter what happened. mizan_test_fa_en روت آرام و بی‌تفاوت نشسته بود و مارتین با قیافه‌ای افسرده به او چشم دوخته بود، She was silent, unsympathetic, and he watched her moodily, mizan_test_fa_en و می‌فهمید که درک آنچه بر سرش آمده بود برای او غیرممکن است realizing how impossible it was for her to understand what he had been through. mizan_test_fa_en این حالت به او یادآوری کرد که تا آن روز چقدر به مارتین نزدیک شده است، It pointed out to her how near she had drawn to him, mizan_test_fa_en و چنانچه پذیرفته شود راه را برای صمیمیت بیشتر هموار خواهد کرد and once accepted, it paved the way for greater intimacy. mizan_test_fa_en هر چند بر خلاف میلش باشد و تمامی این اندیشه‌ها به عنوان حالت نجیبانه‌ای از خودآگاهی آدمی وجودش را نتأثر کرد، And all this affected her as a very noble state of consciousness; mizan_test_fa_en همچنین روت احساس نمی‌کرد که آنچه در پس این حالت نهفته است حسادت و طلب عشق نباشد nor did she dream that behind it and underlying it were the jealousy and desire of love. mizan_test_fa_en در هوای نشاط بخش پاییزی بر دوچرخه‌هاشان می‌نستند، They rode on their wheels much in the delightful fall weather, mizan_test_fa_en و به تپه‌های اطراف می‌رفتند و با صدای بلند شعر می‌خواندند، and out in the hills they read poetry aloud, mizan_test_fa_en گاهی روت گاهی مارتین اشعاری زیبا و تعالی‌بخش که اندیشه‌های آدمی را متوجه مسایلی برتر می‌کنند now one and now the other, noble, uplifting poetry that turned one's thoughts to higher things. mizan_test_fa_en از خودگذشتگی فداکاری شکیبایی کوشش و تلاش خستگی‌ناپذیر اصولی بود که روت به طور غیر مستقیم موعظه می‌کرد Renunciation, sacrifice, patience, industry, and high endeavor were the principles she thus indirectly preached mizan_test_fa_en تجسم عینی تمام این مفاهیم انتزاعی در ذهنش پدرش و آقای باتلر و آنرو کارنگی بودند، such abstractions being objectified in her mind by her father, and Mr. Butler, and by Andrew Carnegie, mizan_test_fa_en این آخری از پسری فقیر ترقی کرده بود و به مقام بزرگ‌ترین حسابدار جهان رسیده بود who, from a poor immigrant boy had arisen to be the book giver of the world. mizan_test_fa_en مارتین جلوه‌هایی از زندگی مشترک‌شان در سال‌های آینده را در ذهنش مجسم کرد، And he caught glimpses of their life, in the years to come, mizan_test_fa_en و بر زمینه‌ای از کار و استراحت و رفاه عمومی خودش و روت را دید که شعر می‌خوانند و بحث می‌کنند wherein, against a background of work and comfort and general well being, he saw himself, mizan_test_fa_en اما همیشه و همیشه در زمینه‌ی عقبی که از زمینه‌ی طبیعت تیره و مه آلود فراتر می‌رفت، But alwaysand in the background that was beyond the background of nature, dim and hazy, mizan_test_fa_en کار موفقیت و پولی که به دست آوردنش آن‌ها را از نیاز به جهان و همه‌ی گنجینه‌هایش آزاد می‌ساخت were work and success and money earned that made them free of the world and all its treasures. mizan_test_fa_en چهره‌ی روت کم‌کم سرخ می‌شد، Ruth was blushing, mizan_test_fa_en اما این سرخی به دخترانگی او مربوط می‌شد زیرا نخستین بار بود که برای بحث درباره‌ی امور مقدس زندگی با مادری که به همان اندازه مقدس پنداشته می‌شد فرا خوانده شده بود، but it was the blush of maidenhood called upon for the first time to discuss the sacred things of life with a mother held equally sacred. mizan_test_fa_en گاهی ترسی مثبت وجودم را در می‌نوردد، Sometimes I am positively in terror of him, mizan_test_fa_en مخصوصا وقتی بهآسانی از کارهایی که آزادانه و بی‌هیچ‌قید و بندی انجام داده است حرف می‌زند طوری حرف می‌زند که گویی اصلا اهمیتی نداشته‌اند when he talks in that free and easy way of the things he has done as if they did not matter. mizan_test_fa_en آن‌ها در حالی که دست‌هایش را پشت یکدیگر گذاشته بودند با هم حرف می‌زدند، They sat with their arms twined around each other, mizan_test_fa_en و هرگاه روت مکث می‌کرد مادرش به آرامی با دستش بر پشت او می‌زد و منتظر ادامه سخنانش می‌شد and in the pause her mother patted her hand and waited for her to go on. mizan_test_fa_en او سوگند می‌خورد سیگار می‌کشد مشروب می‌خورد، He swears, he smokes, he drinks, mizan_test_fa_en مشت‌هایش را در زد و خوردهای مختلف به کار برده است خودش می‌گوید این کار را دوست دارد خودش می‌گوید he has fought with his fists he has told me so, and he likes it; he says so . mizan_test_fa_en به گمانم او مرا دختری زشت می‌پندارد، I feel that I must be nasty to him, mizan_test_fa_en و تازه وقتی درباره‌اش آن‌طور که گفتم نمی‌اندیشم راستش را بخواهید به هر حال در نظرم جوان زشت سیرتی است، and even when I don't happen to feel that way, why, he's nasty to me, anyway. mizan_test_fa_en تاکنون هیچ کسی یعنی یعنی مردی بسان او عاشق من نبوده است، No one ever loved me before no man, I mean, in that way. mizan_test_fa_en و چه شیرین است وقتی آدم احساس کند که واقعا و حقیقتا یک زن شده است It is sweet to feel that you are really and truly a woman. mizan_test_fa_en روت صورتش را در دامن مادر پنهان کرد و هق‌هق کنان گفت، ; She buried her face in her mother's lap, sobbing. mizan_test_fa_en می‌دانم الان خیال می‌کنی من چقدر بدم اما حقیقت را حرف دلم را گفتم درست همان چیزی را گفتم که احساس می‌کنم ;You think I am dreadful, I know, but I am honest, and I tell you just how I feel.; mizan_test_fa_en دختر کوچولو و تازه فارغ‌التحصیل شده‌اش از رشته‌ی ادبیات دیگر در کنارش نبود، Her child daughter, who was a bachelor of arts, was gone; mizan_test_fa_en بلکه به جایش موجودی نشسته بود که هم زن بود هم دختر، but in her place was a woman daughter. mizan_test_fa_en خلأ ناشناخته‌ای که در طبیعت روت وجود داشت پر شده بود، This rough sailor fellow had been the instrument, mizan_test_fa_en و با آنکه روت عاشقش نبود او توانسته بود روت را بیدار کند و با دنیای زنانه‌اش آشنا گرداند، and, though Ruth did not love him, he had made her conscious of her womanhood. mizan_test_fa_en و همین احساس بلوغ را اندیشه‌ی بلوغ را در من بیدار می‌کند And it makes me feel grown up, the thought of it, the very thought of it; mizan_test_fa_en اندیشه‌ی بلوغ را و احساس می‌کنم صاحب چیزی شده‌ام که حقا به خودم تعلق دارد and I feel that I am possessed of something that is by rights my own mizan_test_fa_en و همین مرا در ردیف دختران دیگر و زنان جوان قرار می‌دهد، that makes me like the other girls and and young women. mizan_test_fa_en گمان می‌کردید که نمی‌گذارید من از آن نگرانی با ارزش‌تان سر در آوردم، You thought you did not let me know that dear worry of yours, mizan_test_fa_en اما من متوجه شدم و می‌خواستم همان طور که مارتین ایدن می‌گوید پیش بروم but I did, and I wanted to 'to make good,' as Martin Eden says.; mizan_test_fa_en مادر و دختر لحظات مقدسی را گذراندند، It was a holy hour for mother and daughter, mizan_test_fa_en و همچنان که در پرتو ملایم شفق به گفتگو ادامه می‌دادند، and their eyes were wet as they talked on in the twilight, mizan_test_fa_en روت با آن معصومیت سفید و صراحتش و مادرش سراپا همدل پذیرا و در همان حال توضیح‌دهنده و راهنمایی کننده، Ruth all white innocence and frankness, her mother sympathetic, receptive, yet calmly explaining and guiding. mizan_test_fa_en اگر عاشق توست عقل سلیم حکم می‌کند که دست به کاری زند، Loving you, he should, in the name of common sense, be doing something that would give him the right to marry, mizan_test_fa_en که حق ازدواج با تو را به او بدهد نه آنکه دایما با آن داستان‌هایی که نوشته و با رؤیاهای بچه‌گانه‌اش بازی کند، instead of paltering around with those stories of his and with childish dreams. mizan_test_fa_en روزی به یکی از آن‌ها خواهی رسید عاشقش خواهی شد او نیز عاشقت خواهد شد، You will find one some day, and you will love him and be loved by him, mizan_test_fa_en و همچنان که من و پدرت در کنار یکدیگر خوشبخت بوده‌ایم تو نیز در کنار او خوشبخت خواهی شد and you will be happy with him as your father and I have been happy with each other. mizan_test_fa_en روت اعتراف کرد من درباره‌اش اندیشیده‌ام آنگاه به یاد افکار باطلی افتاد که سابقا ذهنش را مشغول کرده بودند، ;I have thought about them,; Ruth confessed, remembering the wanton thoughts that had vexed her in the past, mizan_test_fa_en و دوباره صورتش در اثر شرمندگی دخترانه‌ای که او را به گفتن چنین سخنانی واداشته بود سرخ شد her face again red with maiden shame that she should be telling such things. mizan_test_fa_en روت دست مادرش را به نشانه‌ی تصدیق فشرد و احساس کرد که واقعا خیلی چیزها می‌فهمد، Ruth pressed her mother's hand in assent, feeling that she really did understand, mizan_test_fa_en هرچند تصوری که داشت از چیزی گنگ دست نیافتنی و وحشت‌آور بود که از میدان تخیل آدمی فراتر می‌رفت، though her conception was of something vague, remote, and terrible that was beyond the scope of imagination. mizan_test_fa_en وقتی هر دو برخاستند روت در حالی که دست‌های مادرش را گرفته بود، ; she cried exultantly, as they stood up, catching her mother's hands and standing erect, mizan_test_fa_en و احساس شیرینی غریبی حاکی از برابری با مادرش در وجودش موج می‌زد با شادی گفت ببین مادر تو خودت هم یک زنی! facing her in the twilight, conscious of a strangely sweet equality between them. mizan_test_fa_en اگر این گفتگو میان ما رد و بدل نمی‌شد من هرگز درباره‌ی تو این‌طوری فکر نمی‌کردم، ;I should never have thought of you in that way if we had not had this talk. mizan_test_fa_en برای آنکه بفهمم تو یک زن هستی مجبور بودم بفهمم که خودم نیز یک زن هستم I had to learn that I was a woman to know that you were one, too.; mizan_test_fa_en همچنان که از اتاق بیرون می‌رفتندمادرش تکرار کرد ما هر دو زنیم، ;We are women together,; she repeated, as they went out of the room, mizan_test_fa_en بازوشان را در کمر یک‌دیگر انداخته بودند و قلب‌شان با احساس تازه‌ای از همراهی آکنده شده بود، their arms around each other's waists, their hearts swelling with a new sense of companionship. mizan_test_fa_en گذشته از این یک سال سفر به شرق عوض شدن آب و هوا دیدن مردمان دیگر آشنایی با افکار و چیزهای گوناگون چیزی است که روت بدان نیاز دارد And, besides, a year in the East, with the change in climate, people, ideas, and everything, is just the thing she needs.; mizan_test_fa_en انواع داستان‌ها و شعرها فی‌البداهه از مغزش می‌جوشیدند و آفریده می‌شدند، Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain, mizan_test_fa_en و او همه‌ی این‌ها را یادداشت می‌کرد تا در آینده با شکل کاملی روی کاغذ، and he made notes of them against the future time when he would give them expression. mizan_test_fa_en تصمیم گرفته بود این روزها را وقف استراحت و عشق کند، he had resolved to devote it to rest and love, mizan_test_fa_en که در هر دو مورد موفق شد چیزی نگذشت که نیروی زندگی از وجودش به فوران آمد، and in both matters he prospered He was soon spilling over with vitality, mizan_test_fa_en در گذشته‌ی آشفته‌ی زندگی‌اش پیش آمده بود که از بعضی زن‌ها خوشش بیاید و شیفته‌ی برخی دیگر شود، He had liked women in that turgid past of his, and been fascinated by some of them, mizan_test_fa_en اما متوجه نشده بود که اگر عاشق‌شان شود چه خواهد کرد یا چه حالی خواهد داشت but he had not known what it was to love them. mizan_test_fa_en در جریان آشنا شدن با این دنیای متفاوت که بر محور صورت‌های دایما تغییریابنده می‌گردید، In the course of getting acquainted with a varied world, whirling on through the ever changing phases of it, mizan_test_fa_en او به یک اصل رفتار پی برده بود که مضمونش چنین بود شخص وقتی وارد بازی عجیبی شد، he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game, mizan_test_fa_en باید بگذارد اول طرف مقابل بازی کند درستی، he should let the other fellow play first. mizan_test_fa_en روت آگاهانه از تماشای تجلیات عشق در وجود مارتین، she consciously delighted in beholding his love manifestations mizan_test_fa_en چشم‌های سوزان با انوار ظریف‌شان دست‌های لرزان، the glowing eyes with their tender lights, the trembling hands, mizan_test_fa_en و سرخی گرمابخش بی‌پایانی که از زیر پوست آفتاب سوخته‌اش به چشم می‌خورد از درون به وجد می‌آمد and the never failing swarthy flush that flooded darkly under his sunburn. mizan_test_fa_en او از این هم فراتر می‌رفت و مارتین را به طرز ملایمی بر می‌انگیخت، She even went farther, in a timid way inciting him, mizan_test_fa_en اما این کار را با چنان ظرافتی انجام می‌داد که او هرگز ظنی نمی‌برد و چنان نیمه هشیارانه انجام می‌داد که خود نیز به‌ندرت به خودش بدگمان می‌شد but doing it so delicately that he never suspected, and doing it half consciously, so that she scarcely suspected herself. mizan_test_fa_en روت وقتی به این دلایل قدرت خودش که زن بودنش را ثابت می‌کردند، She thrilled with these proofs of her power that proclaimed her a woman, mizan_test_fa_en پی می‌برد بر خود می‌لرزید و مانند حوا از آزردن و بازی کردن با مارتین شاد می‌شد and she took an Eve like delight in tormenting him and playing upon him. mizan_test_fa_en مارتین که زبانش در اثر بی‌تجربگی و فوران آتش درونی بسته بود به طرزی نادانسته و نابه‌هنجار در طلب روت بود و به نزدیک شدنش از راه تماس ادامه می‌داد، Tongue tied by inexperience and by excess of ardor, wooing unwittingly and awkwardly, Martin continued his approach by contact. mizan_test_fa_en بلکه در مواقعی که دوچرخه‌شان را بر می‌داشتند کتاب‌های شعر را پشت آن‌ها می‌بستند و به تپه‌های اطراف می‌بردند، but that in handling the bicycles, in strapping on the books of verse they carried into the hills, mizan_test_fa_en و در مواقعی که پهلو به پهلو می‌نشستند و صفحات کتاب‌ها را با هم می‌خواندند، and in conning the pages of books side by side, mizan_test_fa_en فرصت‌هایی پیش می‌آمد که دست‌شان با هم تماس پیدا کند، there were opportunities for hand to stray against hand. mizan_test_fa_en فرصت‌هایی هم پیش می‌آمد که گیسوی زرتار روت با گونه‌های مارتین و شانه‌اش با شانه‌ی او تماس پیدا می‌کرد، And there were opportunities, too, for her hair to brush his cheek, and for shoulder to touch shoulder, mizan_test_fa_en و این در مواقعی بود که برای بحث درباره‌ی زیبایی شعرها به یکدیگر تکیه می‌دادند، as they leaned together over the beauty of the books. mizan_test_fa_en روت در اثر تکان‌های خودسری که معلوم نبودند از کجا آمده بودند و او را به حرکت در می‌آورند و ترغیبش می‌کردند که در موهای مارتین چنگ بیندازد به خود می‌خندید، She smiled to herself at vagrant impulses which arose from nowhere and suggested that she rumple his hair; while he desired greatly, mizan_test_fa_en و مارتین وقتی هر دو از مطالعه خسته می‌شدند آرزو می‌کرد که سرش را در دامن او بگذارد و با چشم‌های بسته رؤیاهای آینده‌اش را ببیند که به هر دوشان تعلق داشت when they tired of reading, to rest his head in her lap and dream with closed eyes about the future that was to be theirs. mizan_test_fa_en و در بیشتر موارد به‌آرامی و خودخواهانه غنوده بود و دخترها سرشان را روی صورتش گرفته بودند تا آفتاب‌سوز نشود به او نگریسته و دوستش داشته بودند، and, usually, he had slept soundly and selfishly while the girls shaded his face from the sun and looked down and loved him , mizan_test_fa_en و از بی‌توجهی اربابانه‌اش به عشق‌شان در شگفت شده بودند، and wondered at his lordly carelessness of their love. mizan_test_fa_en تا آن روز سر گذاشتن بر دامن یک دختر آسان‌ترین کار عالم برای مارتین بود، To rest his head in a girl's lap had been the easiest thing in the world until now, mizan_test_fa_en اما این بار دامن روت را چیزی دست نایافتنی و غیرممکن می‌پنداشت، and now he found Ruth's lap inaccessible and impossible. mizan_test_fa_en او ظریفانه و ناآگاهانه به سوی مارتین کشیده می‌شد و هر روز جلوتر می‌رفت، Subtly and unaware she grew toward him and closer to him, mizan_test_fa_en و مارتین که نزدیک‌تر شدن او را حس کرده بود می‌خواست جسارت به خرج دهد اما جرأت نمی‌کرد while he, sensing the growing closeness, longed to dare but was afraid. mizan_test_fa_en یک‌روز بعد از ظهر وقتی روت در تاقی تاریک نشسته بود و چشمش از شدت درد جایی را نمی‌دید مارتین به سراغش آمد و جرأت پیدا کرد Once he dared, one afternoon, when he found her in the darkened living room with a blinding headache. mizan_test_fa_en زندگی از سرانگشتان مارتین جاری بود، Life poured from the ends of his fingers, mizan_test_fa_en و درد را با خود می‌برد یا روت چنین می‌پنداشت، driving the pain before it, or so it seemed to her, mizan_test_fa_en تا آنکه با تخفیق پیدا کردن درد به خواب رفت و مارتین هم به‌آرامی از اتاق بیرون رفت، until with the easement of pain, she fell asleep and he stole away. mizan_test_fa_en مارتین در حالی که پاسخ می‌داد بدنش گرم شد کلماتش را سرهم‌بندی می‌کرد و از شادی در پوست نمی‌گنجید، He was warm, and bungling of speech, and very happy, as he replied to her, and there was dancing in his mind, mizan_test_fa_en و در سراسر مکالمه‌ی تلفنی خاطره‌ی براونینگ و همسر علیلش الیزابت براونینگ در ذهنش به رقص درآمده بود، throughout the telephone conversation, the memory of Browning and of sickly Elizabeth Barrett. mizan_test_fa_en کاری را که انجام داده بود دوباره می‌توانست انجام دهد، What had been done could be done again, mizan_test_fa_en و او مارتین ایدن می‌توانست این کار را برای روت مورس انجام دهد و حتما انجام می‌داد، and he, Martin Eden, could do it and would do it for Ruth Morse. mizan_test_fa_en آن شب سرود نخستین غزل از یک عشقنامه‌ی پنجاه غزلی بود که دو ماه بعد تکمیل شد در حالی که این غزل‌ها را به روی کاغذ می‌آورد The sonnet he composed that night was the first of a love cycle of fifty sonnets which was completed within two months. mizan_test_fa_en غزل‌های عاشقانه‌ی پرتغالی‌ها را در ذهن خود داشت، He had the ;Love sonnets from the Portuguese; mizan_test_fa_en و در عالی‌ترین حالت برای آفرینش اثری بزرگ در بحرانی‌ترین لحظه‌ی زندگی و در چنگال دیوانگی شیرین حاصل از عشق خویش به سر می‌برد، in mind as he wrote, and he wrote under the best conditions for great work, at a climacteric of living, in the throes of his own sweet love madness. mizan_test_fa_en یک هفته از درمان سردرد روت به دست مارتین گذشته بود که نورمن همه را به قایق‌رانی شبانگاهی زیر نور مهتاب در دریاچه‌ی لیک مریت دعوت کرد پس از او آرتور و اولنی هم این کار را کردند It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olney. mizan_test_fa_en ماه هنوز بر نیامده بود، The moon had not yet risen, mizan_test_fa_en و روت که به گنبد پر ستاره‌ی آسمان می‌نگریست و هیچ حرفی با مارتین نمی‌زند، and Ruth, gazing into the starry vault of the sky and exchanging no speech with Martin, mizan_test_fa_en ناگهان احساس کرد تنها مانده است، experienced a sudden feeling of loneliness. mizan_test_fa_en نسیم توفنده‌ی باد قایق را در جهت خود پیش می‌برد، A puff of wind was heeling the boat over till the deck was awash, mizan_test_fa_en تا آنکه کف قایق را آب گرفت و او در حالی که یک دستش بر اهرم سکان و دست دیگرش بر طناب اصلی بادبان بود، and he, one hand on tiller and the other on main sheet, mizan_test_fa_en سکان را آرام‌آرام می‌چرخاند و در همان حال به جلو نگاه می‌کرد تا ساحل شمالی را که فاصله‌ای با آن‌ها نداشت ببیند was luffing slightly, at the same time peering ahead to make out the near lying north shore. mizan_test_fa_en مارتین متوجه نگاه‌های روت نبود و او عمدا به مارتین می‌نگریست، He was unaware of her gaze, and she watched him intently, mizan_test_fa_en و به انحراف روحی عجیبی می‌اندیشید که او این جوان صاحب توانایی‌های چشمگیر speculating fancifully about the strange warp of soul that led him, a young man with signal powers, mizan_test_fa_en را به تلف کردن وقتش برای نوشتن داستان‌ها و سرودن اشعاری واداشته است که دست آخر نمی‌درخشند و باعث شکستش می‌شوند to fritter away his time on the writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and failure. mizan_test_fa_en نگاه روت از گردن ستبر مارتین که به سختی در نور ستارگان دیده می‌شد لغزید، Her eyes wandered along the strong throat, dimly seen in the starlight, mizan_test_fa_en و به سر نیرومندش رسید آنگاه اشتیاق به انداختن دستانش بر گردن او در وجودش زنده شد and over the firm poised head, and the old desire to lay her hands upon his neck came back to her. mizan_test_fa_en حالش در این قایق بی‌قرار طوری بود که حوصله‌اش را سر می‌برد، Her position on the heeling boat irked her, mizan_test_fa_en به یاد آورد که مارتین چگونه سر دردش را درمان کرد به راستی چه نیروی آرامش‌بخشی در وجود این مرد نهفته است! and she remembered the headache he had cured and the soothing rest that resided in him. mizan_test_fa_en آنگاه اشتیاق تکیه دادن به او تکیه دادن به نیروی او در وجودش بیدار شد Then arose in her the impulse to lean against him, to rest herself against his strength mizan_test_fa_en اشتیاقی گنگ و بی‌شکل که با آنکه روت متوجهش بود بر او چیره شد و مجبورش کرد که به مارتین تکیه دهد a vague, half formed impulse, which, even as she considered it, mastered her and made her lean toward him. mizan_test_fa_en خیلی سبک به شانه‌های مارتین تکیه داده بود و به تکیه دادنش ادامه داد، She leaned lightly against his shoulder, but she leaned, mizan_test_fa_en تا آن که مارتین خود را جابه‌جا کرد تا آرامش بیشتری فراهم کند and she continued to lean when he shifted his position to make it more comfortable for her. mizan_test_fa_en او دیگر خودش نبود بلکه زنی با همان نیازهای چنگ‌زننده‌ی زنانه، She was no longer herself but a woman, with a woman's clinging need; mizan_test_fa_en و با آن که همچنان سبک بر شانه‌های مارتین تکیه داده بود احساس کرد نیازش برطرف شده است دیگر خسته نبود and though she leaned ever so lightly, the need seemed satisfied. mizan_test_fa_en وسوسه را از خود دور کرد، She was no longer tired. mizan_test_fa_en اما قایق را با ظرافت کمتری هدایت می‌کرد، But he luffed the boat less delicately, mizan_test_fa_en و باد را با پر رویی از خوردن به بادبان باز می‌داشت تا راه رسیدن به ساحل شمالی را طولانی‌تر کند، spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore. mizan_test_fa_en بی‌آنکه همراهان پر گویش متوجه شوند از سرعت قایق میکاست، stopping way on the boat without exciting the notice of the wranglers, mizan_test_fa_en و در دلش ناگواری سفرهای سخت پیشین را می‌بخشید چرا که هنرنمایی او را در شبی چنین شگفت‌انگیز ممکن کرده‌اند، and mentally forgiving his hardest voyages in that they had made this marvellous night possible, mizan_test_fa_en و او را چنان بر دریا و قایق و باد مسلط کرده‌اند که می‌تواند در کنار روت در حالی که سنگینی عزیزش را بر شانه‌های خود احساس می‌کند قایق‌رانی کند، giving him mastery over sea and boat and wind so that he could sail with her beside him, her dear weight against him on his shoulder. mizan_test_fa_en وقتی انوار ماه نودمیده بر بادبان تابید، When the first light of the rising moon touched the sail, mizan_test_fa_en و قایق را با شعاع‌های مروارید گونه‌اش روشن کرد روت خود را از پهلوی مارتین کنار کشید، illuminating the boat with pearly radiance, Ruth moved away from him. mizan_test_fa_en و با آن که خود را کنار کشیده بود، And, even as she moved, mizan_test_fa_en دزدکی نگاهی به مارتین افکند و دید که سرگرم عوض کردن مسیر قایق است، She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack, mizan_test_fa_en و چیزی نمانده بود او را از این که به چنین کاری زشت و شرم‌آور وادار کرده بود از خود براند and she could have hated him for having made her do an immodest and shameful thing. mizan_test_fa_en فکری به سرش زد که چیزهایی درباره‌ی نخستین باری که با هم تنها بودند به مارتین بگوید دروغ بگوید، She entertained a wild idea of explaining to him the first time they were alone together, of lying to him, mizan_test_fa_en و توضیح دهد که درست در لحظاتی پیش از آن که ماه جلوه‌گری کند ناگهان دچار حالت غشی شده است، of mentioning casually the attack of faintness that had overpowered her just before the moon came up. mizan_test_fa_en آنگه به یادش آمد که هر دو آگاهانه خودشان را کنار کشیده بودند تا زیر مهتاب دیده نشوند، Then she remembered how they had drawn mutually away before the revealing moon, mizan_test_fa_en و به خودش گفت تا بخواهد زبان بگشاید مارتین متوجه دروغ بودن حرفش خواهد شد، and she knew he would know it for a lie. mizan_test_fa_en در روزهایی که از آن پس می‌گذشتند روت دیگر خودش نبود بلکه موجودی عجیب و معماگونه شده بود، In the days that swiftly followed she was no longer herself but a strange, puzzling creature, mizan_test_fa_en خود سرانه قضاوت می‌کرد و خودش یا راهی که پیش گرفته بود خودداری می‌کرد، wilful over judgment and scornful of self analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting. mizan_test_fa_en البته اگر مارتین سخنی در این باره بگوید نیم ساعت از زندگی روت و نیم ساعت از زندگی خودش را با تلخی و دستپاچگی توأم خواهد ساخت، Of course, it would be a painful half hour for him, and an embarrassing half hour for her, mizan_test_fa_en بافت زندگی و تمام ذرات وجودش لرزان و هراسان شده بود، The fabric of her life, of all that constituted her, quivered and grew tremulous. mizan_test_fa_en اندیشه‌ی پیشنهاد ازدواج از سوی مارتین در ذهنش همچو پروانه‌ای بود که به سوی آتش کشیده می‌شود، The thought fluttered in her mind like a flame attracted moth. mizan_test_fa_en در خیالش آن قدر پیش رفت تا مارتین را مجسم کرد که به او پیشنهاد ازدواج می‌دهد She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth; mizan_test_fa_en البته خودش کلمات این پیشنهاد را در دهان او می‌گذاشت و او عدم پذیرش خودش را تکرار می‌کند البته همراه با مهربانی و مارتین را به مردانگی حقیقی و شریف پند می‌دهد، and she rehearsed her refusal, tempering it with kindness and exhorting him to true and noble manhood. mizan_test_fa_en روزی گرم و زیبا گرم و سستی‌آور بود، Came a beautiful fall day, warm and languid, mizan_test_fa_en که در سکوت لحظات تغییر فصل می‌تپید و می‌لرزید، palpitant with the hush of the changing season, mizan_test_fa_en یکی از آخرین روزهای پاییز بود و خورشید از پس مهی آبی رنگ پیدا بود و نسیم‌های سرگردان باد رخوت هوا را تکان نمی‌دادند، a California Indian summer day, with hazy sun and wandering wisps of breeze that did not stir the slumber of the air. mizan_test_fa_en خلیجی که تا دل شهر پیش آمده بود همچون حوضچه‌ای پر از فلز مذاب تابشی کدر و تیره داشت، The intervening bay was a dull sheen of molten metal, mizan_test_fa_en و قایق‌ها و کشتی‌ها بر پهنه‌اش بی‌حرکت مانده بودند یا با موهای بی‌حال بالا و پایین می‌شدند whereon sailing craft lay motionless or drifted with the lazy tide. mizan_test_fa_en از روی پل گلدن گیت تمام بزرگی خود را نشان می‌دادند و گلدن گیت نیز زیر تابش خورشیدی که به غرب کشیده می‌شد همچون گذرگاهی با رنگ طلایی روشن به نظر می‌آمد، bulked hugely by the Golden Gate, the latter a pale gold pathway under the westering sun. mizan_test_fa_en در آن‌سو اقیانوس آرام ژرف و پهناور توده‌های گسترده‌ی ابرهایش را تا خط آسمان بالا فرستاده بود و آن‌ها نیز به سوی خشکی می‌تاختند، Beyond, the Pacific, dim and vast, was raising on its sky line tumbled cloud masses that swept landward, mizan_test_fa_en و اخطار می‌دادند که نخستین نسیم طولانی و سرد زمستان را به وزش در خواهند آورد giving warning of the first blustering breath of winter. mizan_test_fa_en با این حال پاییز همچنان پایداری می‌کرد کم‌کم در میان تپه‌های اطراف سانفرانسیسکو محو می‌شد، Yet summer lingered, fading and fainting among her hills, mizan_test_fa_en و نیرویش را از دست می‌داد و رنگ ارغوانی دره‌ها را سیرتر می‌کرد و جامه‌ای دود گرفته از نیروهای نقصان‌یابنده و شیفتگی‌های ارضا شده برای آن‌ها می‌بافت، deepening the purple of her valleys, spinning a shroud of haze from waning powers and sated raptures, mizan_test_fa_en و رنگی از خشنودی ملایم حاکی از گذر زندگی آن هم زندگی زیبا بر همه جای آن‌ها می‌پاشید dying with the calm content of having lived and lived well. mizan_test_fa_en مارتین و روت در میان تپه‌ها بر فراز تپه‌ی محبوبشان، And among the hills, on their favorite knoll, mizan_test_fa_en در کنار هم نشسته و سرهاشان را روی یک صفحه خم کرده بودند، Martin and Ruth sat side by side, their heads bent over the same pages, mizan_test_fa_en و مارتین از غزل‌های عاشقانه‌ی زنی که عاشق براونینگ شده بود غزل‌هایی که برای کمتر مردانی سروده شده‌اند با صدای بلند می‌خواند، he reading aloud from the love sonnets of the woman who had loved Browning as it is given to few men to be loved. mizan_test_fa_en سال خوش زندگی‌اش را کرده بود و کم‌کم به پایان می‌رسید، The golden year was dying as it had lived, mizan_test_fa_en و خوشی و رضایتی زیبا و ناپشیمان خوش گذران و به یاد ماندنی هوا را شدیدا به هراس انداخته بود، a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air. mizan_test_fa_en این حالت به درون به درون روت و مارتین که غرق در رؤیا سست و بی‌حال افتاده بودند راه یافت بافت‌های اراده‌شان را تضعیف کرد، It entered into them, dreamy and languorous, weakening the fibres of resolution, mizan_test_fa_en چهره‌ی اخلاق یا قضاوت را با مهی به رنگ دود و رطوبتی ارغوانی پوشاند، suffusing the face of morality, or of judgment, with haze and purple mist. mizan_test_fa_en سرش خیلی به سر روت نزدیک بود و وقتی اشباح سرگردان نسیم طوری بر موهای او می‌ورزیدند که آن‌ها را با صورت او تماس می‌دادند، His head was very near to hers, and when wandering phantoms of breeze stirred her hair so that it touched his face, mizan_test_fa_en صفحات کتاب در برابر چشم‌هایش شناور می‌شدند، the printed pages swam before his eyes. mizan_test_fa_en مارتین اندوهگینانه گفت تا مدتی دیگر این آخرین باری خواهد بود که با هم به تپه‌های اطراف آمده‌ایم در لبه، ;It will be our last in the hills for some time,; he announced gravely. mizan_test_fa_en دریا توفان در حال شکل گرفتن است ;There's a storm gathering out there on the sea rim.; mizan_test_fa_en کتاب از دست مارتین سرید و بر زمین افتاد، The book slipped from his hands to the ground, mizan_test_fa_en هر دو بی‌اختیار و آرام نشسته بودند، and they sat idly and silently, mizan_test_fa_en و با چشم‌هایی که غرق رؤیا بود و چیزی را نمی‌دیدند به نقطه‌ای بر فراز خلیج رؤیایی خیره شده بودند، gazing out over the dreamy bay with eyes that dreamed and did not see. mizan_test_fa_en تا دست مارتین به راهش ادامه دهد صبر کرد، She waited, she knew not for what, panting, mizan_test_fa_en نمی‌دانست برای چه با لب‌های خشک و سوزانش نفس‌نفس می‌زد قلبش می‌تپید و تبی از انتظار با خونش آمیخته شده بود، with dry, burning lips, a leaping pulse, and a fever of expectancy in all her blood. mizan_test_fa_en و یک لحظه‌ی بعد روت که نیمی از وجودش را از آغوش مارتین آزاد کرده بود، And a moment later, tearing herself half out of his embrace, mizan_test_fa_en ناگهان و با خنده‌ای شیرین دست‌هایش را دراز کرد و به دور گردن آفتاب‌سوخته مارتین ایدن انداخت، suddenly and exultantly she reached up and placed both hands upon Martin Eden's sunburnt neck. mizan_test_fa_en تیر عشق و اشتیاق چنان با ظرافت به هدف خورده بود که روت آهی ضعیف سر داد، So exquisite was the pang of love and desire fulfilled that she uttered a low moan, mizan_test_fa_en دست‌هایش را رها کرد و همچون آدم‌های نیمه مست در میان بازوان مارتین افتاد، relaxed her hands, and lay half swooning in his arms. mizan_test_fa_en خیلی آهسته حرف می‌زد چشم‌هایش گرم شده بودند دودو می‌زدند و به نظر می‌آمد که دارند ذوب می‌شوند، ; She was speaking very slowly, her eyes warm and fluttery and melting, mizan_test_fa_en و سرخی ملایمی بر گونه‌هایش نشسته بود که زایل نمی‌شد a soft flush on her cheeks that did not go away. mizan_test_fa_en مارتین خندید نمی‌دانم شاید فقط با عاشق شدن به خودت توانسته‌ام چنین کنم، ;I don't know,; he laughed, ;unless just by loving you, mizan_test_fa_en زیرا چنان عشق سوزانی به تو دارم که می‌تواند قلب هر سنگی را آب کند تا چه رسد به قلب زنی زنده و روح‌بخش چون نو for I loved you hard enough to melt the heart of a stone, much less the heart of the living, breathing woman you are.; mizan_test_fa_en در این لحظه به درون چشمانش مارتین می‌نگریست و همچنان که به سخنانش ادامه می‌داد، ; She was looking into his eyes at the moment, mizan_test_fa_en خودش را از آغوش مارتین پایین انداخت راستش نفهمیدم این چه بود but her own dropped as she continued, ;You see, I didn't know what this was like.; mizan_test_fa_en مارتین خواست دوباره او را به طرف خودش بکشد، He offered to draw her toward him again, mizan_test_fa_en اما کاری جز حرکت عضلانی آزمایشی بازوی حلقه شده‌اش نکرد، but it was no more than a tentative muscular movement of the girdling arm, mizan_test_fa_en چون می‌ترسید خودش را آدمی حریص معرفی کند، for he feared that he might be greedy. mizan_test_fa_en مارتین احساس کرد می‌خواهد به او اطمینان دهد که دل‌های مادران به سادگی نمی‌شکنند، He felt like assuring her that mothers' hearts were not so easily broken, mizan_test_fa_en اما در عوض گفت و عشق بزرگ‌ترین پدیده‌ی عالم است but instead he said, ;And love is the greatest thing in the world.; mizan_test_fa_en از همه هم خوشبخت‌تریم چون نخستین عشق را در یکدیگر یافته‌ایم، And we are fortunate above most, for we have found our first love in each other. mizan_test_fa_en روت در حالی که خود را با حرکتی تند و آتشین از آغوش او عقب می‌کشید فریاد برآورد، اما این غیرممکن است، ; ;But that is impossible! ; she cried, withdrawing herself from his arms with a swift, passionate movement. mizan_test_fa_en مارتین ایدن با شگفتی دید، And to Martin Eden's supreme surprise, mizan_test_fa_en که روت ناگهان دستخوش چنان توفانی از اشک شده است که فرو نشاندنش به بیش از یکی دو بوسه و چندین نوازش عاشقانه نیاز دارد، she burst into a storm of tears that took more kisses than one and many caresses to drive away. mizan_test_fa_en در ضمن یک سطر از نوشته‌های کیپلینگ همچنان در مغزش موج می‌زد، And all the while there was running through his head Kipling's line: ;_ mizan_test_fa_en و معشوقه‌ی سرهنگ و جودی او گرادی دو خواهرند در زیر یک پوست خودشان And the Colonel's lady and Judy O'Grady are sisters under their skins_. ; mizan_test_fa_en در میان طبقاتی که مارتین از میان‌شان برخاسته بود پسرها و دخترهای جوان بی‌آنکه با مشکلی روبه‌رو شوند با یک‌دیگر تماس می‌گرفتند و یک‌دیگر را بر می‌گزیدند، It was all right enough, down whence he had come, for youths and maidens to win each other by contact; mizan_test_fa_en اما اصلا در تصورش نمی‌گنجید که جوانان طبقات بالا نیز عشق‌شان را به همین شکل به یکدیگر بیان کنند، but for the exalted personages up above on the heights to make love in similar fashion had seemed unthinkable. mizan_test_fa_en آن بوسه‌ها و نوازش‌ها بی‌آنکه با کلمه‌ای همراه شده باشند همچنان که در دختران متعلق به طبقه‌ی کارگر مؤثر می‌افتادند، The same pressures and caresses, unaccompanied by speech, that were efficacious with the girls of the working class, were equally efficacious with the girls above the working class. mizan_test_fa_en همگی رگ و پی مشابهی دارند خواهرانی در زیر پوست‌های خویشند They were all of the same flesh, after all, sisters under their skins; mizan_test_fa_en همزمان که روت را در آغوش گرفته بود و تسکین می‌داد، As he held Ruth in his arms and soothed her, mizan_test_fa_en به خودش با این اندشه دلداری داد که معشوقه‌ی سرهنگ و جودی او گرادی در زیر پوست‌های خودشان چقدر به هم شباهت داشته‌اند he took great consolation in the thought that the Colonel's lady and Judy O'Grady were pretty much alike under their skins. mizan_test_fa_en روت ناگهان چشم‌ها را گشود رو به بالا به چهره‌ی مارتین نگریست و گفت گذشته از این سن من از سن تو بیشتر است چهار سال بزرگترم ;Besides, I am older than you,; she remarked suddenly, opening her eyes and looking up at him, ;three years older.; mizan_test_fa_en در حقیقت هر دو تا جایی که به عشق مربوط می‌شد بچه بودند، In truth, they were children together, so far as love was concerned, mizan_test_fa_en و در بیان عشق‌شان نیز همچون یک جفت بچه‌ی خام و نابالغ عمل می‌کردند، and they were as naive and immature in the expression of their love as a pair of children, mizan_test_fa_en هرچند روت تحصیلات دانشگاهی داشت و مغز مارتین پر از فلسفه‌ی علمی و واقعیات سر سخت زندگی بود، and this despite the fact that she was crammed with a university education and that his head was full of scientific philosophy and the hard facts of life. mizan_test_fa_en آن روز پرافتخار را همچنان که نشسته بودند، They sat on through the passing glory of the day, mizan_test_fa_en با گفتگوهای عاشقانه به پایان می‌بردند، talking as lovers are prone to talk, mizan_test_fa_en و از شگفتی عشق و سرنوشتی که آن دو را این‌چنین به سوی یکدیگر پرتاب کرده بود انگشت به دهان مانده بودند، marvelling at the wonder of love and at destiny that had flung them so strangely together, mizan_test_fa_en و مانند جزمیمون گمان می‌کردند شدت عشق‌شان چندان است که هیچ یک از عاشق و معشوق‌ها در جهان به گردشان نمی‌رسند، and dogmatically believing that they loved to a degree never attained by lovers before. mizan_test_fa_en مصرانه بارها و بارها تأثیراتی را که از نخستین دیدارشان به یاد داشتند تلاش‌های بیهوده‌شان برای تحلیل دقیق احساسی که از یکدیگر به‌دست آورده بودند و این که تا چه اندازه تحت تأثیر قرار گرفته بودند یادآوری کردند they returned insistently, again and again, to a rehearsal of their first impressions of each other and to hopeless attempts to analyze just precisely what they felt for each other and how much there was of it. mizan_test_fa_en توده‌های ابر در افق باختر به خورشید شامگاهی رسیدند و گنبد مینا را شنگرف را شنگرف پوش کردند، The cloud masses on the western horizon received the descending sun, and the circle of the sky turned to rose, mizan_test_fa_en در حالی که هوای بالای سرشان با همان رنگ آتشین نفس آدمی را می‌گرفت، while the zenith glowed with the same warm color. mizan_test_fa_en دور تا دورشان را انوار شنگرفی پوشانده بود و از هر سو بر آن‌ها یورش می‌آورد و روت آواز خداحافظ روز شیرین را سر داده بود، The rosy light was all about them, flooding over them, as she sang, ;Good by, Sweet Day. mizan_test_fa_en وقتی روت به خانه برگشت خانم مورش برای آنکه از چهره‌ی روت به آنچه رخ داده بود پی ببرد نیازی به کشف و شهود مادرانه نداشت، Mrs. Morse did not require a mother's intuition to read the advertisement in Ruth's face when she returned home. mizan_test_fa_en رنگ سرخی که از گونه‌هایش دور نمی‌شد قصه‌ی ساده‌ای را بیان می‌کرد، The flush that would not leave the cheeks told the simple story, mizan_test_fa_en از آن رساتر قصه‌ی چشم‌های بزرگ و درخشانش بود که حکایت از افتخاری درونی داشتند، and more eloquently did the eyes, large and bright, reflecting an unmistakable inward glory. mizan_test_fa_en اما من چاره‌ای نداشتم، But I couldn't help it. mizan_test_fa_en تا آن تحظه حتی تصورش را نمی‌کردم که عاشقش شده باشم، I did not dream that I loved him until that moment. mizan_test_fa_en و شما باید از جانب من با پدرم صحبت کنید And you must tell father for me.; mizan_test_fa_en نقشه‌ی ما چیزی جز این نیست که تو با مردی در ردیف خودت، Our plans go no farther than your marrying some man in your own station in life, mizan_test_fa_en با یک آقای خوب و شریف ازدواج کنی البته وقتی خودت انتخابش کنی و عاشقش شوی a good and honorable gentleman, whom you will select yourself, when you love him.; mizan_test_fa_en ما به هیچ‌وجه در انتخاب تو اعمال نفوذ نمی‌کنیم، ;We would not influence your choice in any way; mizan_test_fa_en اما تو دختر ما هستی و ما هم نمی‌توانیم تحمل کنیم که تو به یک چنین ازدواجی تن داده‌ای، but you are our daughter, and we could not bear to see you make a marriage such as this. mizan_test_fa_en اما آسایش چیز دیگری است، but comfort is another matter, mizan_test_fa_en و دختر ما باید با مردی ازدواج کند که بتواند چنین آسایشی برایش فراهم آورد، and our daughter should at least marry a man who can give her that mizan_test_fa_en نه به یک ماجراجوی آسمان جل ملوان گاوچران قاچاقچی and not a penniless adventurer, a sailor, a cowboy, a smuggler, mizan_test_fa_en و خدا می‌داند چه کارهای دیگری کرده که گذشته از همه‌ی این‌ها سبک مغز و بی‌مسئولیت هم هست and Heaven knows what else, who, in addition to everything, is hare brained and irresponsible.; mizan_test_fa_en هرگز فکر نمی‌کردم عاشق او بشوم اما حالا می‌بینید که عاشقش شده‌ام I never thought to love him, but, you see, I do,; mizan_test_fa_en صحبتش را در حالی که لحن پیروزمندانه‌ی خفیفی به خود گرفته بود پایان داد، she concluded, a certain faint triumph in her voice. mizan_test_fa_en این پسر ملوان تنها جوانی بود که دستش به او رسید، Here was this sailor fellow, the only accessible man at the moment, mizan_test_fa_en و او هم بی‌درنگ عاشقش شد خیال کرد که عاشقش شده است که نتیجه‌اش یکی است and of course she promptly loved him, or thought she did, which amounts to the same thing.; mizan_test_fa_en مردها و زن‌های جوان را همه جور مرد جوان مردهای زرنگ مردهایی که کاری کرده‌اند، Young women and young men, all sorts of young men, clever men, men who have done something , mizan_test_fa_en یا به کارهای مهمی مشغولند مردهایی از طبقه‌ی خودش شیک و آقا روت می‌تواند مارتین را با این‌ها بسنجد، or who are doing things, men of her own class, gentlemen, She can gauge him by them. mizan_test_fa_en مارتین در درون با شنیدن نام این آقا کمی عصبانی شد اما به حرفش ادامه داد، Martin frowned inwardly at the citation of that worthy gentleman, and went on: mizan_test_fa_en تمام دستنوشت‌هایم را توی پاکت تمبردار گذاشتم و دوباره برای سردبیرها فرستادم، ;I put stamps on all my manuscripts and started them off to the editors again. mizan_test_fa_en روت درحالی که شادمانی و شگفتی‌اش را با اندام‌هایش بیان می‌کرد به مارتین نزدیک‌تر شد دست او را فشرد خندید و گفت کار گرفتی! ;A position! ; she cried, betraying the gladness of her surprise in all her body, nestling closer to him, pressing his hand, smiling. mizan_test_fa_en همچنین کتاب فلسفه‌ی سبک اثر اسپنسر را خواندم، Also, I've been reading Spencer's 'Philosophy of Style,' mizan_test_fa_en و به بسیاری از مشکلات خودم یا به عبارت بهتر به مشکلات نویسندگی‌ام واقف شدم، and found out a lot of what was the matter with me or my writing, rather; mizan_test_fa_en و فهمیدم که چرا هر هفته این‌همه مطلب در مجله‌ها چاپ می‌شود and for that matter with most of the writing that is published every month in the magazines.; mizan_test_fa_en شاهکارها را تنها خواهم گذاشت و به چرند و پرند نویسی انواع لطیفه قطعات و مقالات کوتاه، I shall leave masterpieces alone and do hack work jokes, paragraphs, feature articles, mizan_test_fa_en اشعار فکاهی اشعار محفلی و مزخرفات دیگری که ظاهرا این‌همه خریدار دارند خواهم پرداخت humorous verse, and society verse all the rot for which there seems so much demand. mizan_test_fa_en وقتی نخستین بار کوشیدم سیاه روی سفید بیاورم چیزی برای گفتن نداشتم به‌جز چند تجربه‌ی ناقابل که نه خودم ازشان سر در می‌آورم نه قدرشان را می‌دانستم، When I first tried to write, I had nothing to write about except a few paltry experiences which I neither understood nor appreciated. mizan_test_fa_en این هنگامی بود که خوب کار می‌کردم، That was when I began to do good work, mizan_test_fa_en هنگامی بود که داستان‌های ماجرا لذت کوزه شراب زندگی خیابان پردعوا مدار عشق و غزل‌های دریایی را نوشتم when I wrote 'Adventure,' 'Joy,' 'The Pot,' 'The Wine of Life,' 'The Jostling Street,' the 'Love cycle,' and the 'Sea Lyrics. ' mizan_test_fa_en و در لحظاتی که توی رختخوابم می‌رفتم این فکر به سرم زد که تلاشی بکنم و چند تا تریولت از نوع فکاهی بنویسم and just as I was going to bed, the thought struck me to try my hand at a triolet a humorous one; mizan_test_fa_en در یک ساعت چهر تا نوشتم، and inside an hour I had written four. mizan_test_fa_en و گذشته از این چرند و پرند نویسی مرا با مسایل و نوشته‌های ادبی در تماس نگه می‌دارد و فرصتی برای نوشتن چیزهای بهتر برایم فراهم می‌آورد And furthermore, the hack work keeps me in touch with things literary and gives me time to try bigger things.; mizan_test_fa_en مارتین در حالی که دستش را به گرد کمر روت می‌انداخت و یار رام و شیرینش را به سوی خود می‌کشید محکم گفت، ,; he asserted stoutly, putting his arm around her and drawing a very unresponsive sweetheart toward him, mizan_test_fa_en در این صورت با تکیه بر تربولت‌هایی که فروش می‌روند ازدواج می‌کنیم ;Then we'll get married on triolets that will sell, mizan_test_fa_en اما من برای آنکه خودم را نجات بدهم برایم فرقی نمی‌کند که لطیفه بنویسیم، But to save me I can't see any difference between writing jokes , mizan_test_fa_en یا شعر فکاهی یا پشت ماشین تحریر بنشینم یادداشت‌برداری کنم یا از دفترهای محاسبات نگه‌داری کنم or comic verse and running a type writer, taking dictation, or keeping sets of books. mizan_test_fa_en همه‌ی این‌ها وسیله‌ی برای رسیدن به یک هدف نظر تو این است که کار را از حسابداری آغاز کنم تا در آینده حقوقدان یا بازرگانی موفق بشوم، It is all a means to an end, Your theory is for me to begin with keeping books in order to become a successful lawyer or man of business. mizan_test_fa_en من از هر چیزی که در جهان وجود دارد بهترینش را برای تو می‌خواهم، I want the best of everything in the world for you, mizan_test_fa_en و تنها زمانی که چنین آرزویی نداشته باشم آن زمانی است که چیزی بهتر وجود نداشته باشد and the only time when I won't want it will be when there is something better. mizan_test_fa_en فکر می‌کردم و هنوز فکر می‌کنم که بهترین کار برای تو این است که شورتهند را یاد بگیری I had thought, and I still think, that the best thing for you would be to study shorthand mizan_test_fa_en حالا که ماشین کردن را بلدی و بروی به دفتر کار پدرم، you already know type writing and go into father's office. mizan_test_fa_en در تعطیلات کوتاهی که مارتین به خود داده بود هر روز ساعت‌ها صرف خود کاوی کرده بود، In the breathing spell of the vacation he had taken, he had spent many hours in self analysis, mizan_test_fa_en و از این راه خودش را بیش از گذشته شناخته بود and thereby learned much of himself. mizan_test_fa_en مارتین می‌خواست در چشم جهانیان بزرگ شود He wanted to be great in the world's eyes; mizan_test_fa_en به قول خودش پیش ببرد ;to make good,; as he expressed it, mizan_test_fa_en تا زنی که وی عاشقش است به وجودش افتخار کند و ارزشی فراوان برایش قایل شود، in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy. mizan_test_fa_en با وجود امتیازهایی که روت از لحاظ تحصیلات دانشگاهی داشت، In spite of every advantage of university training, mizan_test_fa_en و با وجود درجه‌ی لیسانس ادبیاتش قدرت فکری او قدرت فکری روت را تحت‌الشعاع قرار می‌داد، and in the face of her bachelorship of arts, his power of intellect overshadowed hers, mizan_test_fa_en و یک سال و اندی مطالعه و تجهیز شخصی‌اش او را چنان بر امور جهان هنر و زندگی مسلط کرده بود که روت حتی نمی‌توانست در آرزویش باشد، and his year or so of self study and equipment gave him a mastery of the affairs of the world and art and life that she could never hope to possess. mizan_test_fa_en اما به کمک روش پالوده‌ی همان استدلال علمی به این نتیجه رسید که ارگانیسم انسان در عشق به والاتری هدفش می‌رسد، but by a refined process of the same scientific reasoning he reached the conclusion that the human organism achieved its highest purpose in love, mizan_test_fa_en می‌فهمید که نباید در عشق تردید کند بلکه باید آن را به عنوان بیشترین پاداش زندگی بپذیرد، that love must not be questioned, but must be accepted as the highest guerdon of life. mizan_test_fa_en بدین ترتیب او آدم عاشق را خوشبخت‌تر از همه‌ی موجودات می‌پنداشت و وقتی در ذهنش مجسم می‌کرد که عاشق دیوانه‌ی خدا Thus, he considered the lover blessed over all creatures, and it was a delight to him to think of ;God's own mad lover,; mizan_test_fa_en از بقیه مخلوقات این کره‌ی خاکی از ثروت و قضاوت افکار عمومی و کف زدن‌های مردم برتر است حتی از خود برتر است و در راه یک بوسه جان می‌دهد غرق در خوشی و لذتی بیکران می‌شد rising above the things of earth, above wealth and judgment, public opinion and applause, rising above life itself and ;dying on a kiss.; mizan_test_fa_en در این ضمن کار می‌کرد استراحت به خودش نمی‌داد به‌جز مواردی که به دیدن روت می‌رفت نوعی زندگی با انظباط نظامی برای خودش درست کرده بود، In the meantime he worked, taking no recreation except when he went to see Ruth, and living like a Spartan. mizan_test_fa_en این خانم زنی پتیاره و بیوه سخت کوش و تندجو بود، a virago and a widow, hard working and harsher tempered, mizan_test_fa_en که گله‌ی بزرگ بچه‌هایش را به هر ترتیب پرورش می‌داد، rearing her large brood of children somehow, mizan_test_fa_en و اندوه خستگی‌اش را در فرصت‌های ناپیوسته‌ای که به دست می‌اورد در بطری بزرگ شراب آبکی و ترشی که از بقالی و رستوران نبش خیابان به پانزده سنت می‌خرید غرق می‌کرد، and drowning her sorrow and fatigue at irregular intervals in a gallon of the thin, sour wine that she bought from the corner grocery and saloon for fifteen cents. mizan_test_fa_en او آشپزی می‌کرد و بقیه می‌خوردند، She cooked, and all ate, mizan_test_fa_en توی آشپزخانه کارهای رخت‌شویی آهار زنی و اتوکشی لباس‌ها در تمام روزهای هفته به استثنای یکشنبه انجام می‌گرفت، in the kitchen, where she likewise washed, starched, and ironed clothes on all days of the week except Sunday; mizan_test_fa_en و در آمدش از محل شستشوی لباس‌های تأمین می‌شد که از همسایگان مرفه‌تر می‌گرفت، for her income came largely from taking in washing from her more prosperous neighbors. mizan_test_fa_en باقی می‌ماند یک اتاق خواب به کوچکی همان اتاقی که مارتین اجاره کرده بود، Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, mizan_test_fa_en که ماریا به اضافه‌ی هفت بچه‌ی قد و نیم قدش همان‌جا در هم می‌لولیدند و می‌خوابیدند، into which she and her seven little ones crowded and slept. mizan_test_fa_en زندگی این زن به معجزه‌ای می‌مانست و مارتین در حسرت بود، It was an everlasting miracle to Martin how it was accomplished, mizan_test_fa_en که او چگونه از عهده‌ی این همه سختی بر می‌آید از تیغه‌ی نازکی که اتاق او را از اتاق خواب آن‌ها جدا می‌کرد هرشب تمام جزییات مربوط به خواباندن بچه‌ها، and from her side of the thin partition he heard nightly every detail of the going to bed, mizan_test_fa_en جیغ و دادها تشرهاپچ‌پچ‌های آرام صداهای خواب آلود و چهچه زدن‌های بچه‌ها به‌سان پرندگان را می‌شنید the squalls and squabbles, the soft chattering, and the sleepy, twittering noises as of birds. mizan_test_fa_en یکی دیگر از منابع درآمد ماریا دو گاوی بود، Another source of income to Maria were her cows, two of them, mizan_test_fa_en که هر صبح و شب می‌دوشیدشان و به زمین‌های خالی اطراف می‌فرستادشان تا علف‌هایی را که در دو طرف پیاده‌روها می‌روییدند بچرند، which she milked night and morning and which gained a surreptitious livelihood from vacant lots and the grass that grew on either side the public side walks, mizan_test_fa_en البته همیشه یک یا چند از بچه‌های ژنده‌پوشش را با گاوها همراه می‌کرد، attended always by one or more of her ragged boys, mizan_test_fa_en و وظیفه‌ی اصلی‌شان این بود که مواظب باشند مأموران جمع‌اوری جانوران ولگرد و بی‌صاحب گاوها را نگیرند، whose watchful guardianship consisted chiefly in keeping their eyes out for the poundmen. mizan_test_fa_en جلو تنها پنجره‌ی اتاقش که رو به هشتی باریک روبه‌رو باز می‌شد میز خوراک‌پزی‌اش را گذاشته که به عنوان میز تحریرکتابخانه و میز ماشین‌نویسی از آن استفاده می‌کرد، Before the one window, looking out on the tiny front porch, was the kitchen table that served as desk, library, and type writing stand. mizan_test_fa_en در یک طرف میز گنجه‌ای کشودار قرار داشت، The table was flanked on one side by a gaudy bureau, mizan_test_fa_en که نه برای استفاده بلکه برای سود ساخته شده بود چون روکش براقش هر روز تکه‌تکه می‌شد و می‌ریخت، manufactured for profit and not for service, the thin veneer of which was shed day by day. mizan_test_fa_en این گنجه را گوشه‌ی اتاق گذاشته بود و در گوشه‌ی مقابل در آن طرف میز آشپزخانه‌اش را برپا کرده بود This bureau stood in the corner, and in the opposite corner, on the table's other flank, was the kitchen mizan_test_fa_en خوراک‌پز نفتی را روی یک جعبه‌ی چوبی گذاشته بود و توی جعبه را با ظروف و وسایل پخت و پز پر کرده بود، the oil stove on a dry goods box, inside of which were dishes and cooking utensils, mizan_test_fa_en تاقچه‌ای روی دیوار برای بنشن و غیره ساخته بود و یک سطل آب هم روی کف اتاق گذاشته بود، a shelf on the wall for provisions, and a bucket of water on the floor. mizan_test_fa_en مارتین مجبور بود برای آوردن آب به آشپزخانه‌ی ماریا برود چون در اتاق خودش شیر نگذاشته بودند، Martin had to carry his water from the kitchen sink, there being no tap in his room. mizan_test_fa_en روزهایی که آشپزی‌اش اتاق را پر از بخار می‌کرد محصول ریزش روکش گنجه‌ی کشودار فوق‌العاده فراوان می‌شد، On days when there was much steam to his cooking, the harvest of veneer from the bureau was unusually generous. mizan_test_fa_en اما قبیله‌ی ماریا سیلوا پیچ چرخ‌هایش را باز کرده و لاستیک‌هایش را پنجر کردند و او را مجبور کردند دوچرخه‌اش را بردارد و جای دیگری ببرد but the tribe of Silva, loosening the bearings and puncturing the tires, had driven him out. mizan_test_fa_en بعد از زیرزمین کوشید توی هشتی باریک روبه‌روی پنجره بگذاردش تا آنکه یک شب باد جنوب شرقی که تا صبح زوزه می‌کشید دوچرخه را برد و توی حوض انداخت Next he attempted the tiny front porch, until a howling southeaster drenched the wheel a night long. mizan_test_fa_en در کنار کتاب خواندن خودش را به یادداشت‌برداری نیز عادت داده بود، Hand in hand with reading, he had developed the habit of making notes, mizan_test_fa_en و به قدری زیاد یادداشت‌برداری می‌کرد که اگر دور تا دور اتاقش را طناب کوبی نمی‌کرد تا این یادداشت‌ها را از آن‌ها بیاویزد دیگر جایی برایش در این چاردیواری باقی نمی‌ماند تا زندگی کند با این حال دور و برش به قدری شلوغ شده بود and so copiously did he make them that there would have been no existence for him in the confined quarters had he not rigged several clothes lines across the room on which the notes were hung. mizan_test_fa_en برای آنکه از پهلو در تا بالای تخت برود می‌بایست یک مسیر پرپیچ و خم را می‌پیمود و در تاریکی بدون برخورد به چیزهای دیگر هیچ‌گاه نمی‌توانست این راه را طی کند، To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to accomplish in the dark without collisions. mizan_test_fa_en این انحراف به چپ را با یک‌بار جمع کردن و پراندن خودش به پایان می‌رساند و به مسیری شبیه به آب‌راهی باریک می‌افتاد، With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal, mizan_test_fa_en که یک دیوارش تختخواب و دیوار دیگرش میز بود one bank of which was the bed, the other the table. mizan_test_fa_en وقتی کاری با صندلی نداشت آن را روی تختخواب می‌انداخت گاهی هم هنگام آشپزی روی صندلی می‌نشست، When the chair was not in use, it reposed on top of the bed, though sometimes he sat on the chair when cooking, mizan_test_fa_en و در حالی که آب به جوش می‌آمد او هم کتابش را می‌خواند، reading a book while the water boiled, mizan_test_fa_en و حتی به‌قدری در این کار مهارت پیدا کرده بود که وقتی گوشت توی ماهی‌تابه سرخ می‌شد او می‌توانست یک یا دو پاراگراف کتاب بخواند and even becoming skilful enough to manage a aragraph or two while steak was frying. mizan_test_fa_en همچنین گوشه‌ی کوچکی از اتاقش که آشپزخانه به شمار می‌رفت و به قدری کوچک بود، Also, so small was the little corner that constituted the kitchen, mizan_test_fa_en که مارتین می‌توانست بنشیند و دستش را دراز کند و هرچه نیاز دارد بردارد he was able, sitting down, to reach anything he needed. mizan_test_fa_en نخود آب یکی از اقلام ثابت غذایی‌اش بود به اضافه‌ی سیب‌زمینی و باقلا، Pea soup was a common article in his diet, as well as potatoes and beans, mizan_test_fa_en که باقلا را از نوع درشت و قهوه‌اش انتخاب می‌کرد و مانند مکزیکی‌ها می‌پخت، the latter large and brown and cooked in Mexican style. mizan_test_fa_en میوه‌های خشک از میوه‌های تازه ارزانتر بودند، Dried fruits were less expensive than fresh, mizan_test_fa_en و مارتین معمولا یک ظرف پر از میوه‌ی خشک در اتاقش داشت پخته و آماده‌ی خوردن چون این‌ها را به جای کره روی نان می‌گذاشت و می‌خورد، and he had usually a pot of them, cooked and ready at hand, for they took the place of butter on his bread. mizan_test_fa_en خودش نیز چنان از بازار کارش دور بود که می‌بایست هفته‌ها سپری می‌شدند تا او امیدی به دریافت نخستین پاداش‌های چرند و پرند نویسی‌اش داشته باشد، he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hack work. mizan_test_fa_en به‌استثنای مواقعی که به دیدن روت می‌رفت یا سری به خواهرش گرترود می‌زد منزوی بود، Except at such times as he saw Ruth, or dropped in to see his sister Gertude, he lived a recluse, mizan_test_fa_en و هر روز به طور متوسط به اندازه‌ی سه نفر کار انجام می‌داد، in each day accomplishing at least three days' labor of ordinary men. mizan_test_fa_en همچنان پنج ساعت در شبانه روز می‌خوابید، He slept a scant five hours, mizan_test_fa_en فقط آدمی با اندام‌های پولادین می‌توانست در چنین شرایطی زیر فشار نوزده ساعت کار پیوسته و بی‌تعطیلی دوام بیاورد، and only one with a constitution of iron could have held himself down, as Martin did, day after day, to nineteen consecutive hours of toil. mizan_test_fa_en در جریان مطالعاتش به هر واژه‌ی بیگانه یا نسبتا آشنایی که برمی‌خورد بی‌درنگ یادداشت می‌کرد، Every strange or partly familiar word encountered in his reading was immediately jotted down, mizan_test_fa_en و بعدا وقتی تعدادشان زیاد می‌شد ماشین‌شان می‌کرد و روی آینه یا دیوار می‌چسباند، and later, when a sufficient number had been accumulated, were typed and pinned to the wall or looking glass. mizan_test_fa_en با خواندن نوشته‌های کسانی که تازه وارد روزنامه‌ها شده بود، Reading the works of men who had arrived, mizan_test_fa_en به تک‌تک نتیجه‌گیری‌شان توجه می‌کرد و به رموز کارشان پی می‌برد he noted every result achieved by them, and worked out the tricks by which they had been achieved mizan_test_fa_en رموز روایت‌پردازی توصیف سبک نقطه نظرها متضادها و نکته‌های معنی‌دار the tricks of narrative, of exposition, of style, the points of view, the contrasts, the epigrams; mizan_test_fa_en فهرست‌هایی از سبک گزینی‌های مؤثر و گیرا تهیه کرد، He drew up lists of effective and fetching mannerisms, mizan_test_fa_en تا آنکه از میان چندین فهرست که از کارهای بسیاری از نویسندگان گلچین کرده بود توانست اصل کلی سبک گزینی را استنباط کند، till out of many such, culled from many writers, he was able to induce the general principle of mannerism, mizan_test_fa_en و برای افکندن طرح سبک‌های نو و اصیل خودش مجهز شود و آن‌ها را به‌درستی ارزیابی کند بستاید و بسنجد، and, thus equipped, to cast about for new and original ones of his own, and to weigh and measure and appraise them properly. mizan_test_fa_en به همین طریق فهرست‌هایی از عبارت‌های قوی عبارت‌های زبان زنده، In similar manner he collected lists of strong phrases, the phrases of living language, mizan_test_fa_en عبارت‌هایی که چون اسید می‌خورند و چون آتش می‌سوزانند، phrases that bit like acid and scorched like flame, mizan_test_fa_en یا عبارت‌هایی که می‌تابیدند و در بیابان لم‌یزرع گفتار عامیانه مچون میوه‌های نرم و شیرین بودند فراهم آورد، or that glowed and were mellow and luscious in the midst of the arid desert of common speech. mizan_test_fa_en بلکه آن را در آزمایشگاه اتاق خواب کوچکش، He dissected beauty in his crowded little bedroom laboratory, mizan_test_fa_en که گاه از انواع بوها پر می‌شد و گاه جیغ و داد تیمارستان ماریا سیلوا از در و دیوارش به درون یورش می‌آوردند می‌شکافت، where cooking smells alternated with the outer bedlam of the Silva tribe; mizan_test_fa_en و تشریح می‌کرد و پس از شکافتن و آشنا شدن با کالبد زیبایی به آفرینش آن نزدیکتر می‌شد، and, having dissected and learned the anatomy of beauty, he was nearer being able to create beauty itself. mizan_test_fa_en نمی‌توانست با چشم بسته در تاریکی نا آگاه از آنچه می‌آفریند و با چشم دوختن به تصادف و ستاره‌ی نبوغش به‌اید امید که نتیجه‌ای که بار می‌آورد درست و زیبا خواهد بود کار کند، He could not work blindly, in the dark, ignorant of what he was producing and trusting to chance and the star of his genius that the effect produced should be right and fine. mizan_test_fa_en او نبوغی خلاق و روشن داشت و پیش از آنکه دست به نوشتن داستان یا شعری بزند، His was deliberate creative genius, and, before he began a story or poem, mizan_test_fa_en خود آن داستان یا شعر به صورت زنده در مغزش وجود داشت، the thing itself was already alive in his brain, mizan_test_fa_en هدف یا پایان داستان را جلو چشمش می‌دید و وسایل دست‌یابی به آن هدف را در اختیار داشت، with the end in sight and the means of realizing that end in his conscious possession. mizan_test_fa_en از طرف دیگر تأثیرات تصادفی و جنبی کلمات و عباراتی را که به‌سادگی و آرامی به مغزش راه می‌یافتند، On the other hand, he appreciated the chance effects in words and phrases that came lightly and easily into his brain, mizan_test_fa_en و بعدها با سر بلندی از تمام آزمایش‌های زیبایی و قدرت می‌گذشتند و به آفرینش مفاهیم ضمنی بی‌پایان و انتقال‌ناپذیر کمک می‌کردند در می‌یافت، and that later stood all tests of beauty and power and developed tremendous and incommunicable connotations. mizan_test_fa_en پیش از این کار سرش را روی کتاب خم می‌کرد و درشگفت می‌شد، Before such he bowed down and marvelled, mizan_test_fa_en و می‌دانست که آفریدن این‌ها از حیطه‌ی قدرت خلاقیت هر آدمی خارج است، knowing that they were beyond the deliberate creation of any man. mizan_test_fa_en برایش هیچ مهم نبود که در جستجوی اصل بنیادی زیبایی و آفریدن زیبایی تا چه حدی باید اندام‌های زیبایی را بشکافد و تشریح کند، And no matter how much he dissected beauty in search of the principles that underlie beauty and make beauty possible, mizan_test_fa_en چون همیشه از رموز پنهان و درونی زیبایی که هنوز نتوانسته بود به درونش رخنه کند و هیچ انسان دیگری هم به درونش رخنه نکرده بود آگاه بود، he was aware, always, of the innermost mystery of beauty to which he did not penetrate and to which no man had ever penetrated. mizan_test_fa_en در اثر مطالعه‌ی کتاب‌های اسپنسر به خوبی دریافته بود که انسان هرگز نمی‌تواند به شناخت غایی اشیاء و پدیده‌ها برسد، He knew full well, from his Spencer, that man can never attain ultimate knowledge of anything, mizan_test_fa_en و رمز زیبایی چیزی بیش از رمز زندگی بود and that the mystery of beauty was no less than that of life mizan_test_fa_en نه حتی بیشتر بافت‌های زیبایی و زندگی درهم بافته و پیچیده بودند، nay, more that the fibres of beauty and life were intertwisted, mizan_test_fa_en و او فقط ذره‌ای از آن بافت ناشناختی بود که از درهم بافته شدن روشنایی خورشیدغبار ستارگان و شگفتی ساخته شده بود، and that he himself was but a bit of the same nonunderstandable fabric, twisted of sunshine and star dust and wonder. mizan_test_fa_en درواقع مارتین پس از آنکه مغزش را با این اندیشه‌ها انباشت مقاله‌ی غبار ستاره را نوشت، In fact, it was when filled with these thoughts that he wrote his essay entitled ;Star dust,; mizan_test_fa_en و در آن نه اصول انتقاد بلکه منتقدان بزرگ را به باد مسخره گرفت، in which he had his fling, not at the principles of criticism, but at the principal critics. mizan_test_fa_en به این روش عادت کرده بود فکری را که دربارة ی موضوعی در سر می‌پروراند مدتی کشت می‌داد تا رشد کند آنگاه می‌رفت سراغ ماشین تحریر، It was a habit he developed, of incubating and maturing his thought upon a subject, and of then rushing into the type writer with it. mizan_test_fa_en روی کاغذ آوردن اندیشه نقطه‌ی اوج یک سلسله فعل و انفعال ذهنی، The writing of it was the culminating act of a long mental process, mizan_test_fa_en به هم نزدیک کردن سرنخ‌های اندیشه‌های از هم گسسته و جمع‌بندی نهایی تمام اطلاعاتی بود که بر مغزش سنگینی می‌کردند، the drawing together of scattered threads of thought and the final generalizing upon all the data with which his mind was burdened. mizan_test_fa_en این کار به گونه‌ای به آن عادت مشترک مردها و زن‌ها شباهت داشت که در اثر اندوهی خیالی یا واقعی، It was in a way akin to that common habit of men and women troubled by real or fancied grievances, mizan_test_fa_en هرچند وقت یک‌بار سکوت دیرنده و سنگین‌شان را می‌شکنند و حرفشان را می‌زنند و می‌زنند who periodically and volubly break their long suffering silence and ;have their say; mizan_test_fa_en تا آنکه دیگر چیزی برای گفتن نداشته باشند، till the last word is said. mizan_test_fa_en روزگار تنگدستی به سراغ مارتین آمده بود فقط مقداری برنج ته یک گونی، Caught in the pinch with a part sack of rice and a few pounds of dried apricots, mizan_test_fa_en و چند کیلو برگه‌ی زردآلو داشت پنج روز متوالی روزی سه بار برنج و زردآلو خورد و قلم زد، rice and apricots was his menu three times a day for five days hand running. mizan_test_fa_en بقال پرتغالی که مارتین تا آن روز همه چیز را نقد از او می‌خرید وقتی صورت حسابش به رقم بسیار درشت سه دلار و هشتاد و پنج سنت رسید اعلام کرد دیگر نسیه نمی‌دهد، The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and eighty five cents. mizan_test_fa_en سپس برای آنکه نشان دهد فقط به حکم دوراندیشی کاسبکارانه عمل می‌کند نه به حکم تعصب گفت، then, to show that it was purely business foresight and not prejudice, mizan_test_fa_en بیا این نوشابه رو به حساب من سر بکش ما همون دوستای سابقیم ;Hava da drink on da house good friends justa da same.; mizan_test_fa_en صاحب مغازه‌ای که مارتین انواع سبزی و میوه‌ی مصرفی‌اش را از آن می‌خرید، The fruit store, where Martin had bought his vegetables, mizan_test_fa_en یک آمریکایی بود و اصول داد و ستدش خیلی سست بود به طوری که به مارتین اجازه داد صورت بدهی‌اش تا پنج دلار برسد آنگاه از نسیه دادن به او خوداری کرد، was run by an American whose business principles were so weak that he let Martin run a bill of five dollars before stopping his credit. mizan_test_fa_en یک بار تصادفی شام را در خانه‌ی روت خورد و باعث شد که نیروی بدنش تا مدتی حفظ شود، An occasional dinner at Ruth's helped to keep strength in his body, mizan_test_fa_en هرچند وقتی می‌دید آن همه غذا جلو چشمانش چیده شده است و اشتهایش را تحریک می‌کند اما نمی‌تواند بیش از اندازه بخورد سخت آزرده می‌شد، though he found it tantalizing enough to refuse further helping when his appetite was raging at sight of so much food spread before it. mizan_test_fa_en یکی دو بار هر چند با خجالتی درونی هنگام شام و ناهار سرزده به خانه‌ی خواهرش رفت و تا می‌توانست خورد Now and again, though afflicted with secret shame, he dropped in at his sister's at meal time and ate as much as he dared mizan_test_fa_en بیش از آنچه در خانه‌ی آقای مورس خورده بود، more than he dared at the Morse table. mizan_test_fa_en امیدی به خانه‌ی روت نداشت چون او برای دیداری دو هفته‌ای به سان رافائل رفته بود، He could not hope for a meal at Ruth's, for she was away to San Rafael on a two weeks' visit; mizan_test_fa_en و چون خجالتی بود روی رفتن به خانه‌ی خواهرش را نیز نداشت، and for very shame's sake he could not go to his sister's. mizan_test_fa_en در همان بعدازظهر مارتین کتش را پوشید و به اوکلند، Then it was tha Martin wore his overcoat down into Oakland, mizan_test_fa_en و بدون کت برگشت اما پنج دلار پول به دست آورده بود که جیرینگ جیرینگ توی جیبش صدا می‌کرد، and came back without it, but with five dollars tinkling in his pocket. mizan_test_fa_en به هر کدام از چهار طلبکارش یک دلار داد، He paid a dollar each on account to the four tradesmen, mizan_test_fa_en و در آشپزخانه‌اش تکه گوشتی را با یکی دو تا پیاز سرخ کرد قهوه درست کرد و یک ظرف پر از آلو را گذاشت روی چراغ تا آرام‌آرام بپزد and in his kitchen fried steak and onions, made coffee, and stewed a large pot of prunes. mizan_test_fa_en بعدا ساعت مچی‌اش را گرو گذاشت، Later on he pawned his watch, mizan_test_fa_en و با خریدن تمبر و چسباندنش روی تمام پاکت‌های دستنوشت‌ها و فرستادن آن‌ها به مجله‌ها و روزنامه‌ها از مبلغ موجود برای خرید مواد غذایی‌اش کاست، and still later his wheel, reducing the amount available for food by putting stamps on all his manuscripts and sending them out. mizan_test_fa_en کار خودش را با آنچه در روزنامه‌ها هفته نامه‌ها و مجلات ارزان قیمت چاپ می‌شد مقایسه کرد، He compared it with what he found in the newspapers, weeklies, and cheap magazines, mizan_test_fa_en و نتیجه گرفت که نوشته‌ی او به‌مراتب از حد متوسط نوشته‌های انتشار یافته بهتر است، and decided that his was better, far better, than the average; yet it would not sell. mizan_test_fa_en با این حال خریدار ندارد آنگاه کشف کرد که در بیشتر روزنامه‌ها چیزهایی به نام مطالب کلیشه‌ای چاپ می‌شود، Then he discovered that most of the newspapers printed a great deal of what was called ;plate; stuff, mizan_test_fa_en مارتین آدرس مؤسسه‌ی تهیه کننده‌ی کلیشه را پیدا کرد، and he got the address of the association that furnished it. mizan_test_fa_en نوشته‌ی خودش را که به آنجا که داده بود همراه با یک برگه‌ی کلیشه شده پس فرستادند، His own work that he sent in was returned, mizan_test_fa_en و آگاهش کردند که در این برگه‌ی کلیشه شده تمام نسخه‌های موردنیاز گنجانده شده، along with a stereotyped slip informing him that the staff supplied all the copy that was needed. mizan_test_fa_en با این حال هر روز داستان‌های کوتاه روزنامه‌ها و مجله‌های هفتگی را ده تا بیست نسخه در هفته می‌خواند، And yet, from day to day, he read storiettes in the dailies and weeklies, mizan_test_fa_en که حتی یکی از آن‌ها قابل مقایسه با داستان‌های خودش نبود، scores and scores of storiettes, not one of which would compare with his. mizan_test_fa_en در حالی که دلسرد شده بود گمان کرد که قدرت تشخیص ندارد و خودش به ئسیله‌ی آنچه می‌نویسد به خواب مصنوعی می‌رود و به احتمال زیاد آدمی است خودشیفته و متناظر، In his despondency, he concluded that he had no judgment whatever, that he was hypnotized by what he wrote, and that he was a self deluded pretender. mizan_test_fa_en مارتین تمبرها را همراه با دستنوشت‌اش تا می‌کرد و توی پاکت می‌گذاشت و به دست می‌سپرد، He folded the stamps in with his manuscript, dropped it into the letter box, mizan_test_fa_en و پس از سه هفته تا یک ماه بعد پستچی از پله‌ها بالا می‌آمد و دستنوشت را تحویلش می‌داد and from three weeks to a month afterward the postman came up the steps and handed him the manuscript. mizan_test_fa_en چون درباره‌ی تمام مطالبی که نوشته بود هیچ قضاوتی نکرده بودند برایش مسلم شده بود که سردبیرها موجوداتی افسانه‌ای‌اند و به وسیله‌ی پیشخدمت‌ها و حروف‌چین‌ها و چایچی‌ها تعمیر و نگه‌داری می‌شوند He had never received a sign of the existence of one, and from absence of judgment in rejecting all he wrote it seemed plausible that editors were myths, manufactured and maintained by office boys, typesetters, and pressmen. mizan_test_fa_en همیشه اضطرابی بزرگ‌شونده بر وجودش چیره بود و بیش از روزهای عاشق شدنش او را آزار می‌داد، He was afflicted always with a gnawing restlessness, more tantalizing than in the old days before he possessed her love; mizan_test_fa_en زیرا اکنون که عشق روت را به دل داشت تصرفش را دورتر و غیرممکن‌تر از هر زمانی می‌دید، for now that he did possess her love, the possession of her was far away as ever. mizan_test_fa_en این مرد که خمیره‌ای چنان‌نرم داشت که می‌توانست در ده‌ها کبوترخان به عنوان زیستگاه آدمی به سر برد، This man, whose clay was so plastic that he could live in any number of pigeonholes of human existence, mizan_test_fa_en در نظر روت آدمی خودرأی و کله شق بود چون نمی‌توانست طوری شکلش دهد که به زندگی کبوترخا او و تنها کبوتر خانی که می‌شناخت تن دهد، she thought wilful and most obstinate because she could not shape him to live in her pigeonhole, which was the only one she knew. mizan_test_fa_en یک بار ضمن بحث درباره‌ی دو منتقد به نام‌های پراپس و ندرواتر مارتین به روت گفت، he told her once, in a discussion they had over Praps and Vanderwater, mizan_test_fa_en تو در معبد عادت و سنت‌ها به پرستش می‌نشینی، ;You worship at the shrine of the established,; mizan_test_fa_en همگی مغزی ضعیف دارند و سنت مهر خودش را به همان شکلی که نام کارخانه‌ی آبجوسازی را روی قوطی آبجو چاپ می‌کنند بر آن‌ها نقش می‌زند، They are weak minded, and the established impresses itself upon them as easily as the name of the brewery is impressed on a beer bottle. mizan_test_fa_en وظیفه‌شان نزدیک شدن به همه‌ی جوان دانشگاهی، And their function is to catch all the young fellows attending the university, mizan_test_fa_en و بیرون کشیدن کوچکترین بارقه‌ی ابتکار و نوآوری از اذهان آنان و زدن مهر سنت بر آن‌ها است to drive out of their minds any glimmering originality that may chance to be there, and to put upon them the stamp of the established.; mizan_test_fa_en روت پاسخ داد وقتی در کنار این سنت‌ها می‌ایستم گمان می‌کنم از تو که مثل یکی از جزیره‌نشینان بت‌شکن دریای جنوب خشمگینانه به هر دری می‌زنی به حقیقت نزدیکترم، ;I think I am nearer the truth,; she replied, ;when I stand by the established, than you are, raging around like an iconoclastic South Sea Islander.; mizan_test_fa_en و متأسفانه تمام مبلغان مذهبی به میان مشرکان رفته‌اند و کسی از ایشان در داخل کشور نمانده است تا آن بت‌های کهن یعنی آقای وندرواتر و آقای پرایس را بشکند ;And unfortunately, all the missionaries are off among the heathen, so there are none left at home to break those old images, Mr. Vanderwater and Mr. Praps.; mizan_test_fa_en او چاره‌ای نداشت جز آنکه استادها این آدم‌های‌تر و تمیز دانشمند با لباس‌های آراسته با صداهای خوش‌آهنگ، She could not help but measure the professors, neat, scholarly, in fitting clothes, speaking in well modulated voices, mizan_test_fa_en و نفحه‌ی فرهنگ و تهذیب‌شان را با این جوان تقریبا توصیف‌ناپذیر که تا اندازه‌ای محبوب روت بود، breathing of culture and refinement, with this almost indescribable young fellow whom somehow she loved, mizan_test_fa_en لباس‌هایش هیچ‌گاه براندازه‌اش نبودند، whose clothes never would fit him, mizan_test_fa_en عضلات سنگین‌اش قصه‌ها از رنجی سنگین بر زبان داشتند، whose heavy muscles told of damning toil, mizan_test_fa_en هنگام سخن گفتن به هیجان می‌آمد فحش را به جای حرف آرام و کلمات پرشور را به جای خودداری و خونسردی می‌نشاند، who grew excited when he talked, substituting abuse for calm statement and passionate utterance for cool self possession. mizan_test_fa_en همو که مدت زمانی نه چندان بیشتر در همان اتاق نشیمن ایستاده بود، he who had stood, so short a time before, in that same living room, mizan_test_fa_en و با چهره‌های سرخ از خجالت نابه‌هنجار سرش را به نشانه‌ی تأیید طرز معرفی شدنش تکان می‌داد، blushing and awkward, acknowledging his introduction, mizan_test_fa_en با چشمانی وحشت‌زده به خرده‌ریزه‌هایی که می‌ترسید به شانه‌های شناورش بخورند و بشکنند نگاه می‌کرد، looking fearfully about him at the bric a brac his swinging shoulders threatened to break, mizan_test_fa_en و می‌پرسید سوینبرن چه موقع مرده است، asking how long since Swinburne died, mizan_test_fa_en و مغرورانه اعلام می‌کرد که کتاب‌های مزمور حیات و سرود متعال شعار ایالت نیویورک را خوانده است، and boastfully announcing that he had read ;Excelsior; and the ;Psalm of Life.; mizan_test_fa_en او به دلیل طرز فکر روت درباره‌ی پراپس و وندرواتر و استادان زبان انگلیسی عاشق او نشده بود، He did not love her for what she thought of Praps and Vanderwater and English professors, mizan_test_fa_en و هر روز اعتقادش در این باره محکم‌تر می‌شد، and he was coming to realize, mizan_test_fa_en که برخی از حوزه‌های فکری و میدان‌های بال‌گشایی اندیشه‌ی او چنان است که روت نه می‌تواند آن‌ها را درک کند و نه از وجودشان خبر دارد، with increasing conviction, that he possessed brain areas and stretches of knowledge which she could never comprehend nor know existed. mizan_test_fa_en آن شب شبی بود که مارتین پس از یک ماه صرفه‌جویی مرتاضانه در مصرف غذا توانسته بود پولی فراهم کند و او را به گردش ببرد، It was a night when he had taken her at the expense of a month's rigid economizing on food. mizan_test_fa_en روت پس از آنکه بیهوده منتظر حرف زدن مارتین شده بود، After vainly waiting for him to speak about it, mizan_test_fa_en در حالی که هنوز از آنچه دیده و شنیده بود بر خود می‌لرزید و می‌ترسید این پرسش را از او کرده بود، herself still tremulous and stirred by what she had just seen and heard, she had asked the question. mizan_test_fa_en حاضرم هر چیزی که بخواهند بدهم اما صدای آن‌ها را در کنسرت نشنوم، I'd give anything to hear them in concert, mizan_test_fa_en و حاضرم بیشتر از این بدهم و صدای آن‌ها را وقتی ارکستر می‌نوازد نشنوم، and I'd give even a bit more not to hear them when the orchestra is playing. mizan_test_fa_en شنیدن آواز باریلو در حالی که قطعه‌ی عاشقانه‌ای را با صدای یک فرشته سر داده است، To hear Barillo sing a love passage with the voice of an angel, mizan_test_fa_en و شنیدن آواز تترالانی که همچون فرشته‌ای دیگر پاسخ می‌دهد، and to hear Tetralani reply like another angel, mizan_test_fa_en و شنیدن این‌همه در حالی که آوای مستی‌آور و رنگارنگ موسیقی با آن همراه می‌شود دلربا است دلنشین است، and to hear it all accompanied by a perfect orgy of glowing and colorful music is ravishing, most ravishing. mizan_test_fa_en اما وقتی به آن‌ها تترالانی با قد یک متر و هشتاد سانتیمتری جوراب ساق بلند به پا و نود کیلو وزن، But the whole effect is spoiled when I look at them at Tetralani, five feet ten in her stocking feet and weighing a hundred and ninety pounds, mizan_test_fa_en و باریلو با قدر یک متر و شصت سانتی متری با صورت روغنی و هیکل چهار شانه و خپله‌اش نگاه می‌کنم تمام این تأثیر زایل می‌شود، and at Barillo, a scant five feet four, greasy featured, with the chest of a squat, undersized blacksmith, mizan_test_fa_en وقتی هردوشان را می‌بینم که ادا درمی‌آورند به سینه‌های یکدیگر می‌چسبند بازوهاشان را مانند دیوانگان به هوا دراز می‌کنند و می‌چرخانند، at the pair of them, attitudinizing, clasping their breasts, flinging their arms in the air like demented creatures in an asylum; mizan_test_fa_en وقتی از من انتظار دارند که این کارها را به عنوان تجسم صادقانه‌ی صحنه‌ای عشقی میان یک شاهدخت ظریف و زیبا و یک شاهزاده‌ی جوان و خوش سیما و خیالباف بپذیرم می‌دانی نمی‌توانم بپذیرمش، when I am expected to accept all this as the faithful illusion of a love scene between a slender and beautiful princess and a handsome, romantic, young prince why, I can't accept it, mizan_test_fa_en در نقاشی بوم نقاشی فقط دو بعد دارد با این حال تو وجود ظاهر سه بعدی را که هنر نقاش به او امکان می‌دهد روی آن بوم بیافریند می‌پذیری ;In painting there are only two dimensions to the canvas, yet you accept the illusion of three dimensions which the art of a painter enables him to throw into the canvas. mizan_test_fa_en تو طرز بیان افکار پنهانی بازیگران به وسیله‌ی نویسنده را کاملا درست می‌دانی، You accept as perfectly legitimate the author's account of the secret thoughts of the heroine, mizan_test_fa_en و با این حال در سراسر مدت نمایش می‌دانی که بازیگر زن وقتی این افکار را پیش خود مرور می‌کرد تنها بود and yet all the time you know that the heroine was alone when thinking these thoughts, mizan_test_fa_en همچنین هیچ‌کس نباید یا بهتر است بگویم نمی‌تواند دیوانه بازی‌ها و پیچ و تاب‌ها و جست و خیزهای دردآور آن دو دیوانه را که امشب دیدم تجسم قطعی و متقاعد کننده‌ی عشق بنامد Nor would you, or, rather, should you, accept the ravings and writhings and agonized contortions of those two lunatics to night as a convincing portrayal of love.; mizan_test_fa_en و در این پهن دشت زندگی هیچ دلیلی وجود ندارد که چون اکثریت همنوعان من از آن چیز خوششان می‌اید من هم میمون‌وار از آنان تقلید کنم there is no reason under the sun why I should ape a liking for it just because the majority of my fellow creatures like it, or make believe they like it. mizan_test_fa_en و گرنه امشب می‌توانستم گریه‌ای احساساتی سر دهم، If I had, I could have wept sentimental tears to night, mizan_test_fa_en و هریک از مسخره‌بازی‌های دلقکانه‌ی آن زوج قیمتی می‌توانست بر زیبایی صداهاشان و بر زیبایی ارکستر همراهی کننده‌شان بیفزاید and the clownish antics of that precious pair would have but enhanced the beauty of their voices and the beauty of the accompanying orchestra. mizan_test_fa_en تجسم یا توهمی که مرا متقاعد نکند یک دروغ بی‌چون و چراست، An illusion that won't convince is a palpable lie, mizan_test_fa_en و وقای این بار باریلوی طفلکی را می‌بینم که خودش را به ریخت آدم‌های غشی در می‌آورد و تترالانی تنومند و درشت اندام را در آغوش می‌گیرد باز به حالت آدم‌های غشی و به او می‌گوید با چه شوری می‌ستایدش اپرای جدی را نیز همچو چیزی می‌پندارم and that's what grand opera is to me when little Barillo throws a fit, clutches mighty Tetralani in his arms also in a fit , and tells her how passionately he adores her.; mizan_test_fa_en او به شنیدن موسیقی عادت کرده بود، She had always been used to music, mizan_test_fa_en و از نخستین سال‌های کودکی به تماشای اپرا رفته و لذت برده بود، and she had enjoyed opera ever since she was a child,, mizan_test_fa_en و تمام دنیای پیرامونش نیز برایش لذتبخش بوده است، and all her world had enjoyed it, too. mizan_test_fa_en بهترین ارزشی که روت در خیرخواهانه‌تری حالت روانی تولنست برای قضاوت او قایل شود این بود که آن را نوعی بوالهوسی و حرکت اشتباه‌آمیز و ناخوانده پنداشت At the best, in her most charitable frame of mind, she considered the statement of his views to be a caprice, an erratic and uncalled for prank. mizan_test_fa_en بعدا وقتی سرش را روی بالش گذاشته بود و خواب به چشم‌هایش راه نمی‌یافت همچون روزهای اخیر در حیرت شد، later, on a sleepless pillow, she puzzled, as she had often puzzled of late, mizan_test_fa_en که چه علتی او را به دوست داشتن مردی چنین عجیب واداشته است زیرا روت افراد هم‌طبقه و همنوع او را تأیید نمی‌کرد اما خودش را دوست می‌داشت as to how it was that she loved so strange a man, and loved him despite the disapproval of her people. mizan_test_fa_en روز بعد مارتین ایدن چرندوپرند نویسی را کنار گذاشت و با شور و شوق وصف‌ناپذیری نشست و مقاله‌ای نوشت به نام فلسفه‌ی توهم تمبری روی پاکت زد، And next day Martin Eden cast hack work aside, and at white heat hammered out an essay to which he gave the title, ;The Philosophy of Illusion. mizan_test_fa_en مقاله را به راه انداخت اما چنین مقدر بود که این پاکت چندین بار دیگر تمبر بخورد و در ماه‌های آینده به چندین سفر دیگر برود، A stamp started it on its travels, but it was destined to receive many stamps and to be started on many travels in the months that followed. mizan_test_fa_en همچنین او که می‌فهمید فقر هرچه باشد چیز دلپسندی نیست چون از افراد طبقه‌ی متوسط جامعه بود خوشدلانه باورش شده بود که فقر چیزی سودمند و انگیزه‌ای بسیار نیرومند است، Also, while aware that poverty was anything but delectable, she had a comfortable middle class feeling that poverty was salutary, mizan_test_fa_en که می‌تواند تمام انسان‌های را که تحقیر نشده و هنوز به مزدورانی مأیوس مبدل نشده باشند به کامیابی‌های بزرگ هدایت کند، that it was a sharp spur that urged on to success all men who were not degraded and hopeless drudges. mizan_test_fa_en این تصور آن‌قدر در او ریشه دوانده بود که وقتی فهمید شدت فقر مارتین به حدی است که ساعت مچی و بارانی‌اش را گرو گذاشته است So that her knowledge that Martin was so poor that he had pawned his watch and overcoat did not disturb her. mizan_test_fa_en یک ذره هم به روی خودش نیاورد حتی این را جنبه‌ی امیدوار کننده‌ی وضع مارتین پنداشت، She even considered it the hopeful side of the situation, mizan_test_fa_en و معتقد شد که دیر یا زود او را به دست کشیدن از کار نویسندگی مجبور خواهد کرد، believing that sooner or later it would arouse him and compel him to abandon his writing. mizan_test_fa_en گاهی وقتی مارتین در کنارش بود متوجه نوعی درخشندگی غیرعادی در چشم‌های او می‌شد، Sometimes, when with her, she noted an unusual brightness in his eyes, mizan_test_fa_en و آن را می‌ستود زیرا مارتین در این حالت بیشتر به یک شاعر و ادیب and she admired it, for it made him appear more the poet and the scholar mizan_test_fa_en که خودش می‌خواست بشود و روت نیز دوست داشت او را در چنان مقامی ببیند شباهت پیدا می‌کرد، the things he would have liked to be and which she would have liked him to be. mizan_test_fa_en اما ماریا سیلوا داستان دیگری از گونه‌های فرو رفته و چشم‌های درخشنده‌ی او می‌خواند، But Maria Silva read a different tale in the hollow cheeks and the burning eyes, mizan_test_fa_en و متوجه تغییرات روزانه‌ی چهره او بود و جذر و مد دارایی‌هایش را تشخیص می‌داد، and she noted the changes in them from day to day, by them following the ebb and flow of his fortunes. mizan_test_fa_en می‌دید که مارتین با بارانی از خانه می‌رود و بی‌بارانی باز می‌گردد، She saw him leave the house with his overcoat and return without it, mizan_test_fa_en آن‌هم در روزی سرد و بارانی و بلافاصله متوجه می‌شد که گونه‌های فرو رفته‌اش اندکی پر می‌شوند و آتش گرسنگی از چشم‌هایش رخت بر می‌بندد، though the day was chill and raw, and promptly she saw his cheeks fill out slightly and the fire of hunger leave his eyes. mizan_test_fa_en به همین طریق شاهد فروش ساعت مچی و دوچرخه‌ی او بود، In the same way she had seen his wheel and watch go, mizan_test_fa_en و پس از فروش هرکدام شکوفایی قدرت و طراوت را در چهره‌ی او دیده بود، and after each event she had seen his vigor bloom again. mizan_test_fa_en گاهی به طور تصادفی وقتی احساس می‌کرد گرسنگی شدیدا بر مارتین فشار می‌آورد، On occasion, in a casual sort of way, when she thought hunger pinched hardest, mizan_test_fa_en یک قرص نان تازه برایش می‌فرستاد و می‌کوشید این عملش را به طرز ناشیانه‌ای با لطیف‌ای به این مضمون پنهان کند که مارتین نمی‌تواند به این خوبی نان بپزد she would send him in a loaf of new baking, awkwardly covering the act with banter to the effect that it was better than he could bake. mizan_test_fa_en باز یکی از بچه‌های قد و نیم قدش را همراه با ظرف بزرگی از سوپ داغ پیش او می‌فرستاد، again, she would send one of her toddlers in to him with a great pitcher of hot soup, mizan_test_fa_en و در آن ضمن با خودش مجادله می‌کرد که آیا حق دارد این مقدار سوپ را از شکم جگرگوشه‌هایش ببرد و به او بدهد، debating inwardly the while whether she was justified in taking it from the mouths of her own flesh and blood. mizan_test_fa_en یک روز وقتی ماریا تمام خوردنی‌های باقی مانده در خانه را به شکم بچه‌های ریز و درشتش بست، On a day when she had filled her brood with what was left in the house, mizan_test_fa_en آخرین پانزده سنت پول خردش را داد و یک گالون شراب ارزان قیمت خرید Maria invested her last fifteen cents in a gallon of cheap wine. mizan_test_fa_en آن‌ها که موجوداتی کاملا متفاوت بودند در بینوایی خویش تنها بودند، Utterly differentiated creatures that they were, they were lonely in their misery, mizan_test_fa_en و با آنکه بینوایی را به طور ضمنی نادیده می‌گرفتند همین تنها رشته‌ی پیوندی بود که آن دو را به یکدیگر نزدیکتر می‌کرد and though the misery was tacitly ignored, it was the bond that drew them together. mizan_test_fa_en ماریا وقتی شنید که مارتین به جزایر آزور در شمال اقیانوس اطلس و غرب کشور پرتغال سفر کرده است در شگفت شد چون خودش تا یازده سالگی در آن جزایر زندگی کرده بود Maria was amazed to learn that he had been in the Azores, where she had lived until she was eleven. mizan_test_fa_en اما وقتی مارتین به او گفت که به جزیره‌ی مائویی But her amazement passed all bounds when he told her he had been on Maui, mizan_test_fa_en جزیره‌ای که ماریا در آنجا به دوران زنانگی رسیده و ازدواج کرده بود نیز رفته است شگفتی‌اش از حد گذشت، the particular island whereon she had attained womanhood and married. mizan_test_fa_en آنگاه مارتین در بحر چهره‌ی پر خط و چین زن کار کشته‌ای که در برابرش نشسته بود فرو رفت، Then he studied the deep lined face of the toil worn woman before him, mizan_test_fa_en سوپ‌ها و نان‌های تازه پختی را که برایش فرستاده بود به‌یاد آورد، remembered her soups and loaves of new baking, mizan_test_fa_en و گرم‌ترین احساس قدردانی و انسان‌دوستی را در درون خود نثار او کرد، and felt spring up in him the warmest gratitude and philanthropy. mizan_test_fa_en ماریا مثل بچه‌های نفس بلندی کشید و در حالی که بزرگ‌ترین آرزو و تقاضایش از زندگی را به زبان می‌آورد گفت حالا که اینطوره خیلی خوب، ;Well, den ; She drew a big breath like a child, as she voiced to the uttermost all she cared to demand of life. mizan_test_fa_en اینجا می‌تونی جوجه مرغ نگه‌داری خوک پرورش بدی انواع سبزی و درخت میوه بکاری، There will be chickens, pigs, vegetables, fruit trees, and everything like that; mizan_test_fa_en و خیلی چیزهای دیگه گاوها به تعدادی خواهند بود که برای نگه‌داری‌شان یک یا دو کارگر لازم شوند، and there will be enough cows to pay for a hired man or two. mizan_test_fa_en دیگر هیچ لباسی نداشت که قابل پوشیدن باشد، He had no second best suit that was presentable, mizan_test_fa_en و گرچه می‌توانست به مغازه‌ی قصابی و نانوایی برود، and though he could go to the butcher and the baker, mizan_test_fa_en و حتی گاهی تصادفا سری به خانه‌ی خواهرش بزند and even on occasion to his sister's, mizan_test_fa_en مارتین که مأیوس شده بود و راهی جز تسلیم شدن و سازش کردن با سرنوشت تا موقعی که قادر به حرکتی تازه شود پیش روی خود نمی‌دید، In desperation, all but ready to surrender, to make a truce with fate until he could get a fresh start, mizan_test_fa_en در امتحانات استخدام برای پست راه‌آهن نام نویسی کرد، hetook the civil service examinations for the Railway Mail. mizan_test_fa_en تلوتلو خوران به اتاقش رفت و روی تختخواب نشست، He staggered into his room and sat down on the bed, mizan_test_fa_en پاکت را هنوط باز نکرده بود و در آن لحظه با تمام وجودش فهمید که مردم چگونه به محض شنیدن خبرهای خوش ناگهانی می‌افتند و می‌میرند the envelope still unopened, and in that moment came understanding to him how people suddenly fall dead upon receipt of extraordinarily good news. mizan_test_fa_en بالاخره پول‌هایی را به یاد آورد که با گرو گذاشتن وسایل شخص‌اش در گرو مغازه‌ی رهنی بود به اضافه‌ی بهره‌ی آن‌ها ساعت مچی پنج و نیم دلار، And finally to be added, his pledges, plus interest, with the pawnbroker watch, $5. 50; mizan_test_fa_en نامه را خواند چشمش را روی تک‌تک سطرها دواند، He read the letter, skimming it line by line, mizan_test_fa_en از ستایش سردبیر از داستانش گذشت و به جان کلام رسید dashing through the editor's praise of his story to the meat of the letter, mizan_test_fa_en که فکر می‌کرد عادت نفرستادن چک خواهد بود، the statement why the check had not been sent. mizan_test_fa_en در خیالش برگشت به روزی که نخستین بار کوشید جیزی بنویسید، He went back to the day he first attempted to write, mizan_test_fa_en آنگاه به این همه اتلاف وقت اندیشید and was appalled at the enormous waste of time mizan_test_fa_en آنهم با دستمزد یک سنت برای هر ده کلمه، and all for ten words for a cent. mizan_test_fa_en بهای هر شماره‌ی مجله‌ی ترانس کانتیننتال بیست و پنج سنت بود، The Transcontinental sold for twenty five cents, mizan_test_fa_en و جلد مجلل و هنرمندانه‌اش آن را در زمره‌ی مجلات در درجه اول قرار می‌داد and its dignified and artistic cover proclaimed it as among the first class magazines. mizan_test_fa_en اما هر ماه روی جلدش سخنان یکی از نویسندگان بزرگ جهان را چاپ می‌کرد، Why, on the outside cover were printed every month the words of one of the world's great writers, mizan_test_fa_en سخنانی که گویای رسالت الهام گرفته‌ی ترانس کانتیننتال از زبان یکی از ستارگان ادب بودند که نخستین تابش‌های در داخل همان جلد به زیور چاپ آراسته می‌شد، words proclaiming the inspired mission of the Transcontinental by a star of literature whose first coruscations had appeared inside those self same covers. mizan_test_fa_en مارتین به یاد آورد که همین اواخر آن نویسنده‌ی بزرگ در سرزمینی بیگانه در چنگال فقری کشنده جان سپرده بود، The great writer had recently died in a foreign land in dire poverty, Martin remembered, mizan_test_fa_en و این فاجعه با توجه به رقم کلانی که به نویسندگان می‌دهند جای تعجب نداشت، which was not to be wondered at, considering the magnificent pay authors receive. mizan_test_fa_en به هر حال او طعمه را بلیعده بود به دام دروغ‌هایی که درباره‌ی نویسندگان و دستمزدهای آنان می‌نوشتند افتاده بود، Well, he had taken the bait, the newspaper lies about writers and their pay, mizan_test_fa_en و دو سال از وقتش را صرف این کار کرده بود، and he had wasted two years over it. mizan_test_fa_en اما آخر جو که عاشق نبود و هیچ یک از مسئولیت‌های عشق را نداشت، But then, Joe was not in love, had none of the responsibilities of love, mizan_test_fa_en و در همان سرزمین بیکار گان نیز می‌توانست نان خشکی به چنگ آورد , and he could afford to loaf through the land of nothing to do. mizan_test_fa_en یأس حاصل از آن دروغی که باورش شده بود و رسوایی‌اش در نزد مردم بیش از همه افکارش را بر آشفته بودند، The disappointment of it, the lie of it, the infamy of it, were uppermost in his thoughts; mizan_test_fa_en و در زیر پلک‌های افتاده‌اش سه دلار و هشتاد و پنج سنت بدهی‌اش به بقال با ارقامی خشمگین می‌سوخت، and under his closed eyelids, in fiery figures, burned the ;$3. 85; he owed the grocer. mizan_test_fa_en سرش درد می‌کرد فرق سرش پس سرش و نیمکره‌های مغزش درد می‌کردند و به نظرش می‌آمد که ورم کرده‌اند، His head ached, the top of it ached, the back of it ached, the brains inside of it ached and seemed to be swelling, mizan_test_fa_en در حالی که درد پیشانی‌اش از حد تحمل آدمی خارج بود while the ache over his brows was intolerable. mizan_test_fa_en چشمانش را باز کرد تا از شر این رقم خلاصی شود، ; He opened his eyes to escape it, mizan_test_fa_en اما نور سفید اتاق به قدری شدید بود که احساس کرد چیزی نمانده است کره‌های دو چشمش را بسوزاند باز مجبور شد چشمانش را ببندد و دوباره رقم سه دلار و هشتاد و پنج سنت را زیر پلک‌هایش ببیند، but the white light of the room seemed to sear the balls and forced him to close his eyes, when the ;$3. 85; confronted him again. mizan_test_fa_en پنج دلار برای پنج هزار کلمه Five dollars for five thousand words, mizan_test_fa_en این فکر از مغزش بیرون نمی‌رفت به همان اندازه که نمی‌توانست فکر سه دلار و هشتاد و پنج سنت را از مغزش بیرون کند یا از دستش بگریزد به نظرش آمد که تغییری در رقم مزبور ایجاد می‌شود، ten words for a cent that particular thought took up its residence in his brain, and he could no more escape it than he could the ;$3. 85; under his eyelids. mizan_test_fa_en و او همچنان که بیهوده به دنبال پاسخ می‌گشت، he wandered through the endless corridors of his mind, mizan_test_fa_en در دالان‌های بی‌پایان مغزش به جستجو پرداخت، و درهای انواع اتاقک‌ها و انبارهای خرت و پرت را که پر از همه جور خاطره و دانش بودند باز کرد، opening all manner of lumber rooms and chambers stored with odds and ends of memories and knowledge as he vainly sought the answer. mizan_test_fa_en آنگاه دوباره رقم هشت دلار بی‌آنکه دودی از آن برخیزد زیر پلکهایش آتش گرفت و روشن شد و او خودش را به کار اجباری بازگشت داد، Then the ;$8. 00; began to smoulder under his lids again, and he returned himself to servitude. mizan_test_fa_en اهرمی را کشید و ذهنش را به گرد خودش به چرخش در آورد، He pulled a lever and made his mind revolve about him, mizan_test_fa_en چنانکه گویی چرخ غول آسای بخت چرخ فلک حافظه و گوی گرداننده‌ی حکمت به چرخش در آمده بود، a monstrous wheel of fortune, a merry go round of memory, a revolving sphere of wisdom. mizan_test_fa_en ارقام بدهی‌اش را دید که بر روی آن‌ها نقش بسته بودند پیش خودش گمان کرد که این پارچه‌ها را به روش تازه‌ای شمار زده‌اند اما وقتی چشمش را نزدیکتر آورد عدد ۸۵/۳ دلار را روی یکی از سرآستین‌ها دید. It was a new way of marking linen, he thought, until, looking closer, he saw ;$3. 85; on one of the cuffs. mizan_test_fa_en آنگاه به یاد آورد که این رقم بدهی‌اش به بقال بوده است و بقیه‌ی عددها نیز که بر گرد غلطک‌ها به پرواز در آمده بودند دنباله‌ی صرت بدهی‌هایش بوده‌اند، Then it came to him that it was the grocer's bill, and that these were his bills flying around on the drum of the mangle. mizan_test_fa_en کپه‌ی سر آستین‌ها دم به دم بزرگتر می‌شد و باآنکه هر رقم بدهی‌اش هزار بار تکرار شده بود، Ever the heap grew, and though each bill was duplicated a thousand times, mizan_test_fa_en از آن میان فقط یکی را با رقم دو و نیمدلار که به ماریا بدهکار بود پیدا کرد، he found only one for two dollars and a half, which was what he owed Maria. mizan_test_fa_en پشت سر هم دستش را دراز می‌کرد و یک دسته چک را به جمع خرت و پرت‌های پرنده‌ای که سقف را سوراخ می‌کردند و به مدارهای عظیم می‌پیوستند و از نظر پنهان می‌شدند می‌افزود، Now and again he reached out and added a bundle of checks to the flying miscellany that soared through the roof and out of sight in a tremendous circle. mizan_test_fa_en بلکه ساعت دو بعد از نیمه شب ماریا که صدای ناله‌های او را از پشت تیغه‌ی نازک شنیده بود، Instead, at two in the morning, Maria, having heard his groans through the thin partition, mizan_test_fa_en وارد اتاقش شد تا تخته اطوی گرم روی شکمش و پارچه‌ی مرطوب روی چشمان سوزانش بگذارد، came into his room, to put hot flat irons against his body and damp cloths upon his aching eyes. mizan_test_fa_en تمام اراده‌اش مغز دوار گرفته‌اش و چشمانش را که از شدت درد نمی‌توانست بازشان کند By a supreme exertion of will, with rearing brain and eyes that ached so that he could not keep them open, mizan_test_fa_en به کار انداخت از تختخواب بیرون آمد و فقط توانست خود را همانند کشتی به گل نشسته از رشته‌ی حواسش بیاویزد و پشت میز بنشیند، he managed to get out of bed, only to be left stranded by his senses upon the table. mizan_test_fa_en از لحظه‌ای که نامه‌ی ماهنامه‌ی ترانس کانتیننتال به دستش رسیده بود خیال می‌کرد یک عمر سپری شده است It seemed a life time since he had received that letter from the Transcontinental, mizan_test_fa_en یک عمر چون دست به هر کاری زده بود به پایان رسیده بود و ورق تازه‌ای گشوده شده بود، a life time since it was all over and done with and a new page turned. mizan_test_fa_en دو روز بعد وقتی یک تخم مرغ و دو تکه نان سوخاری خورد و یک فنجان چای نوشید سراغ نامه‌هایش را گرفت، Two days later, having eaten an egg and two slices of toast and drunk a cup of tea, he asked for his mail, mizan_test_fa_en اما متوجه شد که چشمانش هنوز به قدری درد می‌کنند که امکان مطالعه به او نمی‌دهند، but found his eyes still hurt too much to permit him to read. mizan_test_fa_en او با فکر پریشان به نامه‌ی طولانی شرکت کرایه‌دهنده‌ی ماشین تحریر که طلبش را خواسته بود گوش می‌داد و در همان حال به راه‌ها و وسایل پیدا کردن یک شغل می‌اندیشید، He listened absently to a long dun from the type writer people, his mind busy with ways and means of finding a job. mizan_test_fa_en ترزا با لحنی شمرده خواند ما حاضریم تمام حقوق مجموعه داستان‌های شما را چهل دلار بخریم، ;'We offer you forty dollars for all serial rights in your story,'; Teresa slowly spelled out, mizan_test_fa_en به شرطی که جنابعالی اجازه بفرمایید تغییرات لازم را در آن‌ها بدهیم ;'provided you allow us to make the alterations suggested.'; mizan_test_fa_en سردبیر صاف و پوست کنده به او گفته بود که نتوانسته است فکرش را به‌خوبی بپروراند، The editor told him plainly that he had not handled the idea properly, mizan_test_fa_en و آنچه مجله می‌خواهد بخرد فکر دست اول او است، but that it was the idea they were buying because it was original. mizan_test_fa_en قلم و دوات خواست و به سردبیر آن مجله نوشت که می‌تواند در صورت تمایل داستان را تا سه سوم نیز کاهش دهد و بلافاصله چهل دلار را برایش بفرستد، He called for pen and ink, and told the editor he could cut the story down three thirds if he wanted to, and to send the forty dollars right along. mizan_test_fa_en داستان‌های دیگری به‌خوبی گرداب در ذهنش داشت، There were more stories in his head as good as ;The Whirlpool,; mizan_test_fa_en و اگر به هر کدام‌شان چهل دلار بدهند می‌تواند پولی به‌مراتب بیشتر از دستمزد یک کارگر یا کارمند به دست می‌آورد، and at forty dollars apiece he could earn far more than in any job or position. mizan_test_fa_en نامه را دوباره ستایشگرانه خواند خوب به دستخط روت چشم دوخت، He reread the letter adoringly, dwelling over her handwriting, mizan_test_fa_en و به هر پیچش نوک قلم او عشق ورزید و در پایان امضایش را بوسید، loving each stroke of her pen, and in the end kissing her signature. mizan_test_fa_en به روت خبر داد که مریض بوده است اما دوباره سلامتش را بازیافته است، He told her that he had been sick, but was once more nearly well, mizan_test_fa_en و در ظرف ده پانزده روز مدتی که برای رفت و برگشت یک نامه به شهر نیویورک لازم است، and that inside ten days or two weeks as soon as a letter could travel to New York City and return , mizan_test_fa_en لباس‌هایش را از گرو در خواهد آورد و به دیدنش خواهد آمد، he would redeem his clothes and be with her. mizan_test_fa_en بعد از ظهر روز بعد همراه آرتور بر کالسکه مورس نشست، The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in the Morse carriage, mizan_test_fa_en و وقتی پیاده شد با شادی ناقابل قبیله‌ی سیلوا و تمام بچه‌های کثیف و شیطان توی خیابان و بهت زدگی ماریا روبه رو شد، to the unqualified delight of the Silva tribe and of all the urchins on the street, and to the consternation of Maria. mizan_test_fa_en ماریا گوش بچه‌های را که گرداگرد میهمان‌ها در هشتی مقابل خانه حلقه زده بودند گرفت و دورشان کرد، She boxed the ears of the Silvas who crowded about the visitors on the tiny front porch, mizan_test_fa_en و با بیان غیرعادی و عذاب‌آوری کوشید از اینکه با چنان وضعی ظاهر شده است از میهمان‌ها عذرخواهی کند and in more than usual atrocious English tried to apologize for her appearance. mizan_test_fa_en از اینکه می‌دید دو جوان‌تر و تمیز سراغ مستأجرش را می‌گیرند چنان دستپاچه شده بود، So flustered was she by two such grand young people asking for her lodger, mizan_test_fa_en که فراموش کرد آن‌ها را به نشستن در اتاق نشیمن خودش دعوت کند، that she forgot to invite them to sit down in the little parlor. mizan_test_fa_en ماریا که هیجان زده شده بود درهای اتاق خواب و پستوی اتاق خواب را با هم بست و در ظرف پنج دقیقه، Maria, in her excitement, jammed the bedroom and bedroom closet doors together, and for five minutes, mizan_test_fa_en ابرهای بخار که بوی آب صابون و چرک می‌دادند از لای در بیرون رفتند و داخل اتاق مارتین بیمار شدند، through the partly open door, clouds of steam, smelling of soap suds and dirt, poured into the sick chamber. mizan_test_fa_en و دوان دوان از گذرگاه باریک میان میز و تختخواب بگذرد و به کنار مارتین برسد، in running the narrow passage between table and bed to Martin's side; mizan_test_fa_en اما آرتور زیادی دور گرفت و صدای ترق و تروق ظرف‌ها و ماهی‌تاوه‌ها را از گوشه‌ای که آشپزخانه‌ی مارتین به شمار می‌رفت در آورد، but Arthur veered too wide and fetched up with clatter and bang of pots and pans in the corner where Martin did his cooking. mizan_test_fa_en روت روی تنها صندلی موجود نشست و آرتور پس از احوالپرسی رفت بیرون و کنار در ایستاد، Ruth occupied the only chair, and having done his duty, he went outside and stood by the gate, mizan_test_fa_en اینجا مرکز تجمع هفت عضو کوچولوی قبیله‌ی سیلوا بود که چنان آرتور را تماشا می‌کردند که گویی به تماشای یک نمایش اعجاب‌انگیز خیابانی ایستاده‌اند، the centre of seven marvelling Silvas, who watched him as they would have watched a curiosity in a side show. mizan_test_fa_en این بار نه عروسی بود نه تشییع جنازه به همین علت گمان می‌کردند حادثه‌ای خارج از قدرت پیش بینی آنان رخ خواهد داد که به انتظارش، Here was neither marriage nor death: therefore, it was something transcending experience and well worth waiting for. mizan_test_fa_en عشق روت به مارتین وادارش کرد که متقابلا دست او را بفشارد، So it was while Martin held her hand and gladly talked, mizan_test_fa_en و به محض مشاهده‌ی تنهایی او و نشانه‌هایی که رنجوری و بیماری بر چهره‌اش باقی گذارده بود چشمانش پر از اشک شدند و درخشیدند، that her love for him prompted her to press his hand in return, and that her eyes were moist and luminous at sight of his helplessness and of the marks suffering had stamped upon his face. mizan_test_fa_en و وقتی مارتین درباره‌ی پذیرفته شدن دو تا از کارهایش، But while he told her of his two acceptances, mizan_test_fa_en درباره‌ی نومیدیش به هنگامی که پاس ماهنامه‌ی ترانس کانتیننتال به دستش رسید، of his despair when he received the one from the Transcontinental, mizan_test_fa_en و خوشحالی مشابه‌اش به هنگام دریافت پاسخ مجله‌ی موش سفید حرف می‌زد روت حواسش به او نبود، and of the corresponding delight with which he received the one from the White Mouse, she did not follow him. mizan_test_fa_en اما خودش متوجه این حالتش نبود همچنان که نمی‌دانست علاقه‌اش به کارمند شدن مارتین انگیزه‌ای غریزی و مقدمه‌ای برای مادر شدنش بود اگر این حرف‌ها صاف و پوست کنده به خودش گفته می‌شد، She was not aware of it, however, any more than she was aware that her desire that Martin take a position was the instinctive and preparative impulse of motherhood. mizan_test_fa_en از خجالت سرخ می‌شد و به دنبال آن خشمی باور نکردنی وجودش را می‌گرفت و مدعی می‌شد که صرفا به مردی که عاشقش است علاقه دارد و آرزو می‌کند که او به بهترین شکل زندگی دست یابد، She would have blushed had she been told as much in plain, set terms, and next, she might have grown indignant and asserted that her sole interest lay in the man she loved and her desire for him to make the best of himself. mizan_test_fa_en به همین علت وقتی مارتین راز دلش را برای او گشود و از نخستین موفقیتش در کاری که برگزیده بود بر خود بالید، So, while Martin poured out his heart to her, elated with the first success his chosen work in the world had received, mizan_test_fa_en او فقط به ظاهر کلمات مارتین توجه می‌کرد و چشمانش را گاه‌گاهی به اطراف اتاق می‌انداخت و از آنچه می‌دید در حیرت می‌شد، she paid heed to his bare words only, gazing now and again about the room, shocked by what she saw. mizan_test_fa_en این ریش نه فقط رنگ سیاه و خفه‌ی بیرون و درون خانه‌ی سیلوا را به مارتین زده بود، Not alone did it give him the same dark and murky aspect of the Silva house, inside and out, mizan_test_fa_en بلکه تأکیدی بر قدرت حیوان گونه‌اش نیز بود که روت از آن تنفر داشت but it seemed to emphasize that animal like strength of his which she detested. mizan_test_fa_en روت به طرف مارتین خم شد التماس از چشمانش می‌بارید، She leaned toward him, entreaty in her eyes, mizan_test_fa_en مارتین در حالی که به چهره‌ی ظریف و چشمان پاک و زلال روت می‌نگریست همچون گذشته از بی‌ارزشی خودش جا خورد، and as he looked at her delicate face and into her pure, limpid eyes, as of old he was struck with his own unworthiness. mizan_test_fa_en روت مصرانه توانست بر گوشه‌هایی از طبیعت بزرگ و آسانگیر او تأثیر بگذارد، In an insistent way she had caught glimpses of the large, easy going side of his nature, mizan_test_fa_en و مطمئن بود که اگر از او می‌خواست که دست از تلاش برای نویسندگی بردارد خواهشش پذیرفته می‌شد، and she felt sure, if she asked him to cease attempting to write, that he would grant her wish. mizan_test_fa_en شک ندارم که سیگار دود کردن به تو صدمه می‌زند و گذشته از این هیچ خوب نیست که آدم برده چیزی بشود بدتر از همه آنکه برده‌ی ماده‌ی مخدر بشود I am sure smoking hurts you; and besides, it is not good to be a slave to anything, to a drug least of all.; mizan_test_fa_en روت از کنار مارتین برخاست تا سیاحتی در اتاق کند به طناب بالای سر مارتین که یادداشت‌هایش از آن آویخته بود نگاه کرد، She left his side to explore the room, examining the clothes lines of notes overhead, mizan_test_fa_en به نوع قرقره‌ای که برای آویختن دوچرخه‌اش از سقف استفاده کرده بود خیره شد، learning the mystery of the tackle used for suspending his wheel under the ceiling, mizan_test_fa_en و از دیدن کپه‌ی بزرگ دستنوشت‌هایش در زیر میز اندوهگین شد، and being saddened by the heap of manuscripts under the table which represented to her just so much wasted time. mizan_test_fa_en مارتین را دید که آرنجش را از وسط تا می‌کند و عضلات بازویش آرام‌آرام در زیر آستینش می‌خزند و به یک گره سنگین و سخت عضلانی تبئیل می‌شوند she saw him double his arm at the elbow, the biceps crawling under his shirt sleeve and swelling into a knot of muscle, heavy and hard. mizan_test_fa_en اما ضربان قلبش گردش خونش و تک‌تک بافت‌های بدنش آن را دوست داشتند، But her pulse, her blood, every fibre of her, loved it and yearned for it, mizan_test_fa_en و می‌طلبیدند و روت نیز به شیوه‌ی دشوار سابق به طرف مارتین خم شد و از او دوری نگزید، and, in the old, inexplicable way, she leaned toward him, not away from him. mizan_test_fa_en یک لحظه‌ی بعد که او مارتین را در آغوش گرفته بود و با بازوانش خرد می‌کرد، And in the moment that followed, when he crushed her in his arms, mizan_test_fa_en ذهن روت که به جنبه‌های ظاهری توجه داشت دستخوش طغیان شده بود the brain of her, concerned with the superficial aspects of life, was in revolt; mizan_test_fa_en در لحظاتی مانند این بود که روت عظمت آسمانی عشقش به مارتین را احساس می‌کرد، It was in moments like this that she felt to the uttermost the greatness of her love for Martin, mizan_test_fa_en زیرا احساس اینکه بازوان پر توان مارتین بر پشتش حرکت می‌کنند محکم می‌فشرندش و با چنگی که بر پیکرش می‌زنند تا راحتش می‌کنند چنان به وجدش می‌آورد که گویی دارد ضعف می‌کند، for it was almost a swoon of delight to her to feel his strong arms about her, holding her tightly, hurting her with the grip of their fervor. mizan_test_fa_en در چنین لحظاتی روت خودش را محق می‌دید که به معیارهایش پشت پا بزند از آرمان‌های والایش سرپیچی کند، At such moments she found justification for her treason to her standards, for her violation of her own high ideals, mizan_test_fa_en و مخصوصا به طور ضمنی از دستورهای مادر و پدرش اطاعت نکند and, most of all, for her tacit disobedience to her mother and father. mizan_test_fa_en باورش نمی‌شد وقای در کنارش بود عاشقش می‌شد یعنی گاه عشقی خشماگین و اضطراب‌آمیز به او داشت اما هر چه بود عشق بود عشقی که از خرد روت نیرومندتر بود، With him, she loved him in truth, at times a vexed and worried love; but love it was, a love that was stronger than she. mizan_test_fa_en روت با فکری پریشان و در حالی که سخت به علی می‌اندیشید که گویی از آسمان آمده و حضورش در میان بازوان مارتین را توجیه می‌کند گفت، ; ; she queried absently, intent on the heaven sent justification she was finding in his arms, mizan_test_fa_en تب هم داشتی؟ Have you had that, too? mizan_test_fa_en مدتی کار در رخت‌شویی و زندگی در چاردیواری اتاق سیاهی آفتاب سوختگی بدنش را به سفیدی تبدیل کرده بود، Martin's sunburn had been bleached by his work in the laundry and by the indoor life he was living, mizan_test_fa_en و گرسنگی و مریضم هم رنگ از چهره‌اش برده بودند و از ورای همین رنگ پریدگی موجی از سرخی کم‌کم پدیدار شد while the hunger and the sickness had made his face even pale; and across this pallor flowed the slow wave of a blush. mizan_test_fa_en در آن لحظه منظره‌ی تندباد در برابر چشمانش زنده شد، And for the moment the apparition of the gale rose before his eyes mizan_test_fa_en تندبادی شبانگاهی زیر آسمانی صاف با نورافشانی ماه کامل و برق سرد دریاهای پهناور در تابش مهتاب، a gale at night, with a clear sky and under a full moon, the huge seas glinting coldly in the moonlight. mizan_test_fa_en اما مارتین شنید که هق هق خفیفی در گلوی روتپیچیده است و دید که او صورتش رابه طرف پنجره برگردانده است تا به بیرون نگاه کند That was all of the incident, but he heard Ruth muffle a dry sob in her throat, and noticed that she turned her face away to gaze out of the window. mizan_test_fa_en عاشقت در آینده تحملم بیشتر خواهد شد، I shall grow more catholic in time, mizan_test_fa_en اما در حال حاضر نمی‌توانم از حسادت به اشباح گذشته‌ات خودداری کنم و می‌دانی که گذشته‌ی تو پر از این گونه اشباح است but at present I can't help being jealous of those ghosts of the past, and you know your past is full of ghosts.; mizan_test_fa_en سرش را از پشت در بر گرداند و گفت، she called back from the door, ; mizan_test_fa_en دوافروش‌ها داروی مرکبی می‌فروشند که برای ترک سیگار مفید است، می‌خواهم مقداری از آن را برایت بخرم و بفرستم There's some kind of a mixture, put up by the druggists, that helps men to stop the use of tobacco,and I am going to send you some.; mizan_test_fa_en ماریا با چشمانی ستایشگر که به پارچه‌ی لباس‌های روت وبرش‌شان دوخته بود، Maria, with worshipful eyes that none the less were keen to note the texture of Ruth's garments and the cut of them, mizan_test_fa_en برش ناشناخته‌ای که زیبایی اسرارآمیز به او داده بود روت را تا پای کالسکه بدرقه کرد، a cut unknown that produced an effect mysteriously beautiful , saw her to the carriage. mizan_test_fa_en بچه‌های شیطان که دیگر مأیوس شده بودند آن قدر به کالسکه نگاه کردند تا از نظرشان پنهان شد آنگاه چشم‌شان را به چهره‌ی ماریا که ناگهان به مهم‌ترین شخص آن خیابان تبدیل شده بود انداختند، The crowd of disappointed urchins stared till the carriage disappeared from view, then transferred their stare to Maria, who had abruptly become the most important person on the street. mizan_test_fa_en اما یکی از اولاد قد و نیم قدش به بچه‌های دیگر گفت که این میهمان‌های عالیقدر برای دیدن مستأجرشان آمده بودند و با این حرفش شهرت او را بر باد داد، But it was one of her progeny who blasted Maria's reputation by announcing that the grand visitors had been for her lodger. mizan_test_fa_en پس از آن واقعه ماریا دوباره به کنج فراموشی افتاد و مارتین کم‌کم دید که رفتار بچه‌های نیم وجبی خانه‌های اطراف با او خیلی محترمانه شده است، After that Maria dropped back into her old obscurity and Martin began to notice the respectful manner in which he was regarded by the small fry of the neighborhood. mizan_test_fa_en اما در نظر ماریا ارزش مارتین صددرصد بیشتر شد و اگر بقال پرتغالی هم آن روز غروب می‌دید که میهمانان مارتین با چه کالسکه‌ای به دیدنش آمده بودند، As for Maria, Martin rose in her estimation a full hundred per cent, and had the Portuguese grocer witnessed that afternoon carriage, mizan_test_fa_en حتما به اندازه‌ی سه دلار و هشتاد و پنج سنت دیگر به او نسیه می‌داد call he would have allowed Martin an additional three dollars and eighty five cents' worth of credit. mizan_test_fa_en یک روز پس از رفتن روت یکی از هفته نامه‌های شایعه پرداز نیویورک چکی به مبلغ سه دلار بابت سه تا از تریولت‌های مارتین برایش فرستاد، The day after Ruth's visit, he received a check for three dollars from a New York scandal weekly in payment for three of his triolets. mizan_test_fa_en دو روز بعد روزنامه‌ای که در شیکاگو منتشر می‌شد نوشته‌ی او را با نام گنج یابان پذیرفت، Two days later a newspaper published in Chicago accepted his ;Treasure Hunters,; mizan_test_fa_en و وعده داد که به‌محض انتشار ده دلار برایش خواهد فرستاد، promising to pay ten dollars for it on publication. mizan_test_fa_en بالاتر از همه اینکه مجموعه داستان پیاپی و ماجراجویانه‌ای که برای بچه‌ها نوشته بود To cap everything, the adventure serial for boys, mizan_test_fa_en دومین تلاشش در نویسندگی پیش از پایان هفته توسط یکی از ماهنامه‌های جوانان که جوانان و عصر نامیده نامیده می‌شد پذیرفته شد، his second attempt, was accepted before the end of the week by a juvenile monthly calling itself Youth and Age. mizan_test_fa_en درست بود که این مجموعه را در بیست و یک هزار کلمه نوشته بود، It was true the serial was twenty one thousand words, mizan_test_fa_en اما آن‌ها گفته بودند که به محض انتشار داستان شانزده دلار برایش خواهند فرستاد، and they offered to pay him sixteen dollars on publication, mizan_test_fa_en که می‌شد چیزی در حدود هفتاد و پنج سنت برای هزار کلمه، which was something like seventy five cents a thousand words; mizan_test_fa_en این هم درست بود که داستان مزبور دومین تلاش او برای نویسنده شدن به شمار می‌رفت و خودش بر بی‌ارزشی نابه‌هنجار و ناخوشایند آن واقف بود، but it was equally true that it was the second thing he had attempted to write and that he was himself thoroughly aware of its clumsy worthlessness. mizan_test_fa_en آنچه این آثار را مشخص می‌کرد نابه‌هنجاری قدرت بسیار زیادشان بود What characterized them was the clumsiness of too great strength mizan_test_fa_en مانند نابه‌هنجاری آدم مبتدی که به هنگام شکار پروانه از پتک آهنین استفاده می‌کند و برای کوبیدن عکس به دیوار گرز پولادین به کار می‌آورد، the clumsiness which the tyro betrays when he crushes butterflies with battering rams and hammers out vignettes with a war club. mizan_test_fa_en حد وسطی وجود دارد که به حقیقت نزدیک‌تر است، There was a compromise that approximated the truth, mizan_test_fa_en و با آنکه در برابر مکتب خدا تملق گویی نمی‌کند با توحش جانورخویانه‌ی رایج در مکتب کلوخ نیز مبارزه می‌کند، though it flattered not the school of god, while it challenged the brute savageness of the school of clod. mizan_test_fa_en این حد وسط داستان ماجرا نوشته‌ی خودش است ماجراجویی که او با روت داشت و به نظر خودش کمال مطلوب وی از حقیقت گویی در داستان نویسی را منعکس می‌کرد، It was his story, ;Adventure,; which had dragged with Ruth, that Martin believed had achieved his ideal of the true in fiction; and it was in an essay, mizan_test_fa_en و در مقاله‌ی دیگری به نام خدا و کلوخ نظرش را درباره‌ی کل این موضوع بیان کرده بود، ;God and Clod,; that he had expressed his views on the whole general subject. mizan_test_fa_en نخستین نوشته‌هایش در نظرش هیچ اهمیتی جز پولی که برایش فراهم می‌کردند نداشتند، His early work counted for nothing in his eyes except for the money it brought, mizan_test_fa_en و داستان‌های وحشت آفرین را که دوتایشان فروخته شده بودند نه بهترین کار خود می‌پنداشت و نه جزو آثار با ارزش، and his horror stories, two of which he had sold, he did not consider high work nor his best work. mizan_test_fa_en این داستان‌ها در نظر او کارهایی صرفا تخیلی و رؤیایی بودند گرچه از تمام طلسم و فریبندگی واقعیت نیز برخوردار بودند و همین رمز قدرت‌شان بود، To him they were frankly imaginative and fantastic, though invested with all the glamour of the real, wherein lay their power. mizan_test_fa_en جنبه‌هنری دادن به کارها ارزش صرف وقتش را هم نخواهد داشت، The trick had been to fling over the face of his artistry a mask of humanness, mizan_test_fa_en حیله عبارت بوده است از برگرفتن پرده‌ای از انسانیت از چهره‌ی جنبه‌ی هنری کارهایش و این را در پنج شش داستان از نوع وحشت‌آفرین پیش از رسیدن به نوک قله و نوشتن داستان‌هایی چون ماجرا کوزه لذت و شراب زندگی رعایت کرده بود and this he had done in the half dozen or so stories of the horror brand he had written before he emerged upon the high peaks of ;Adventure,; ;Joy,; ;The Pot,; and ;The Wine of Life.; mizan_test_fa_en اولین چک را پیش بقال بدخلق پرتغالی نقد کرد یک دلار از بدهی‌اش را پرداخت و دو دلار باقیمانده را میان نانوا و میوه فروش تقسیم کرد، He cashed the first check with the suspicious Portuguese grocer, paying a dollar on account and dividing the remaining two dollars between the baker and the fruit store. mizan_test_fa_en مارتین هنوز آن‌قدر ثروتمند نشده بود که بتواند از عهده‌ی خرید گوشت برآید، Martin was not yet rich enough to afford meat, mizan_test_fa_en و وقتی چک مجله‌ی موش سفید به دستش رسید آهی در بساط نداشت، and he was on slim allowance when the White Mouse check arrived. mizan_test_fa_en از اول عمرش تا آن روز هرگز پایش به بانک نرسیده بود آن‌هم بانکی که با امور داد و ستد سرو کار داشته باشد، He had never been in a bank in his life, much less been in one on business, mizan_test_fa_en و اشتیاق ساده‌لوحانه و کودکانه‌ای او را وامی‌داشت که به یکی از بانک‌های بزرگ او کلند برود و چک امضا شده‌ی چهل دلاری‌اش را نقد کند، and he had a naive and childlike desire to walk into one of the big banks down in Oakland and fling down his indorsed check for forty dollars. mizan_test_fa_en از طرف دیگر عقل سلیم به او حکم می‌کرد که باید آن را پیش بقال ببرد و نقد کند و بدین‌وسیله او را تحت‌تأثیر قرار دهد و موجب افزایش اعتبارش نزد او شود On the other hand, practical common sense ruled that he should cash it with his grocer and thereby make an impression that would later result in an increase of credit. mizan_test_fa_en مارتین با آنکه تمایلی به این کار نداشت پیش بقال رفت، Reluctantly Martin yielded to the claims of the grocer, mizan_test_fa_en چکش را نقد کرد و تمام بدهی‌اش را پرداخت و با یک جیب پر از سکه جیرینگ جیرینگی به خانه برگشت، paying his bill with him in full, and receiving in change a pocketful of jingling coin. mizan_test_fa_en طلب بقیه‌ی کاسب‌ها را هم کاملا پرداخت کت و شلوار و دوچرخه‌اش را از گرو در آورد، Also, he paid the other tradesmen in full, redeemed his suit and his bicycle, mizan_test_fa_en کرایه‌ی یک ماه ماشین تحریر را پرداخت، paid one month's rent on the type writer, mizan_test_fa_en و اجاره‌ی عقب افتاده یک ماه و اجازه‌ی یک ماه بعد را هم به ماریا پرداخت، and paid Maria the overdue month for his room and a month in advance. mizan_test_fa_en دوان بی‌پولی‌اش به قدری طولانی شده بود که مانند آدم از گرسنگی در آمده‌ای که نمی‌تواند غذای ناخورده را از جلو چشم خود دور ببیند، He had been so long without money that, like a rescued starving man who cannot let the unconsumed food out of his sight, mizan_test_fa_en مارتین هم نمی‌توانست از پول خردهایش دست بردارد، Martin could not keep his hand off the silver. mizan_test_fa_en اما حالا که مارتین تقریبا تمام بدهی‌هایش را پرداخته بود سه دلار از ثروتش هم در جیبش به شادی مشغول بودند و خودش بر موفقیتی که به دست آورده بود آگاهی داشت، but now, with nearly all debts paid, three dollars jingling in his pocket, and in his mind the consciousness of success, mizan_test_fa_en دو تا از عمه‌های روت از سان رافائل به دیدنش آمده بودند، Ruth's two girl cousins were visiting her from San Rafael, mizan_test_fa_en و خانم مارتین به بهانه‌ی سرگرم کردن آن‌ها نقشه‌ی خودش را برای محاصره‌ی روت با جوانان هم سن و سال خودش دنبال می‌کرد and Mrs. Morse, under pretext of entertaining them, was pursuing her plan of surrounding Ruth with young people. mizan_test_fa_en مثلا علاوه بر دوروثی و فلورانس عمه‌های روت مارتین دو استاد دانشگاه یکی استاد زبان لاتین و دیگری استاد زبان انگلیسی، Thus, in addition to the cousins Dorothy and Florence, Martin encountered two university professors, one of Latin, the other of English; mizan_test_fa_en یک افسر جوان ارتش که تازه از جزایر فیلیپین برگشته بود و سابقا همکلاس روت بوده است a young army officer just back from the Philippines, one time school mate of Ruth's; mizan_test_fa_en بالاخره مردهای دیگری دید از جمله یک صندوقدار سرحال بانک به نام چارلز هپگود، finally of the men, a live bank cashier, Charles Hapgood, mizan_test_fa_en مرد نسبتا جوان نمای سی و پنج ساله‌ای که فارغ‌التحصیل دانشگاه استفرد و عضو باشگاه نیل و باشگاه وحدت و سخنگوی محافظه کاران در حزب جمهوریخواه به هنگام مبارزات انتخاباتی بود a youngish man of thirty five, graduate of Stanford University, member of the Nile Club and the Unity Club, and a conservative speaker for the Republican Party during campaigns mizan_test_fa_en در میان زنها زنی را دید که صورتگری می‌کرد و زنی که نوازنده‌ی حرفه‌ای بود، Among the women was one who painted portraits, another who was a professional musician, mizan_test_fa_en سومین زنی که دید دکتری جامعه‌شناسی داشت و به دلیل کارهایی که در زمینه‌ی حل اختلافات اجتماعی در محلات فقیر نشین سانفرانسیسکو انجام داده بود آدم سرشناسی بود and still another who possessed the degree of Doctor of Sociology and who was locally famous for her social settlement work in the slums of San Francisco. mizan_test_fa_en در آغاز مارتین کمی خشک رفتار می‌کرد و نگران نابه‌هنجاری حرکات مخصوصا حرکات شانه‌هایش بود، He bore himself a bit stiffly at first, oppressed by a sense of his own awkwardness, especially of his shoulders, mizan_test_fa_en که هنوز هم احتمال می‌داد به اسباب اثاثیه و زینت‌آلت گوناگون بخورند و آن‌ها را در هم بریزند، which were up to their old trick of threatening destruction to furniture and ornaments. mizan_test_fa_en پیش از این هرگز در حضور اشخاص عالیقدری از این دست نبوده و اصلا با این تعداد آدم تحصیل کرده و صاحب مقام برخورد نکرده بود، He had never before been in contact with such exalted beings nor with so many of them. mizan_test_fa_en از چند و چونش سر در آورد زیرا در زیر ترس از مارتین نفس خودنمایانه‌اش نهفته بود، For underneath Martin's awe lurked his assertive ego, mizan_test_fa_en و احساس می‌کرد که حتما خودش را با این مردها و زن‌ها بسنجد و ببیند آن‌ها از کتاب و زندگی چه چیزی یاد گرفته‌اند که خودش یاد نگرفته است، and he felt the urge to measure himself with these men and women and to find out what they had learned from the books and life which he had not learned. mizan_test_fa_en چشم‌های روت بارها به طرف او گردیدند تا ببیند مارتین در چه حالی است، Ruth's eyes roved to him frequently to see how he was getting on, mizan_test_fa_en و وقتی فهمید که مارتین راحت با عمه‌هایش آشنا شده است متعجب و شاد شد، and she was surprised and gladdened by the ease with which he got acquainted with her cousins. mizan_test_fa_en اما از طرف دیگر مارتین که در میان هم‌طبقه‌ای‌هاش ذهنی تیزیاب و روشن داشت در رقص‌ها و پیک‌نیک‌های یکشنبه، But he, on the other hand, a wit in his own class, a gay quizzer and laughter maker at dances and Sunday picnics, mizan_test_fa_en با همه حرف می‌زد و همه را می‌خنداند شادی کردن و گریزهای شادمانه زدن به مردان زنان را کاری بس آسان یافته بود، had found the making of fun and the breaking of good natured lances simple enough in this environment. mizan_test_fa_en و آن روز غروب موفقیت تا پشت سرش آمده بود و با دست به شانه‌هایش می‌زد و می‌گفت که خوب کاشته‌ای، And on this evening success stood at his back, patting him on the shoulder and telling him that he was making good, mizan_test_fa_en به همین علت توانست از ته دل بخندد و بخنداند و از کسی هم خجالت نکشد، so that he could afford to laugh and make laughter and remain unabashed. mizan_test_fa_en با آنکه مارتین دیگر دستش را در هوا تکان نمی‌داد، though Martin no longer wove the air with his hands, mizan_test_fa_en از دید منتقدانه‌ی روت چشم‌های مارتین تندتند پلک می‌زدند و شدیدا می‌درخشیدند، to Ruth's critical eye he permitted his own eyes to flash and glitter too frequently, mizan_test_fa_en خودش خیلی تند و با حرارت حرف می‌زد خیلی جدی می‌شد وبه خونی که تا سطح بدن رسیذه بود اجازه می‌داد که گونه‌هایش را بیش از اندازه سرخ کند، talked too rapidly and warmly, grew too intense, and allowed his aroused blood to redden his cheeks too much. mizan_test_fa_en و بهترین در وجودشان همان چیزی است که بدان علاقه دارند کاری که به اتکایش زندگی خود را می‌گذرانن، And the best that is in them is what they are interested in, the thing by which they make their living, mizan_test_fa_en در آن تخصصی یافته‌اند شب و روزشان را صرف آن کرده‌اند و حتی در خواب به آن اندیشیده‌اند the thing they've specialized on and sat up days and nights over, and even dreamed about. mizan_test_fa_en مثلا آقای باتلر را که به بالاترین حد آداب دانی اجتماعی رسیده است در تصورت مجسم کن که می‌خواهد نظراتش را در باره‌ی پل ورلن یا درام آلمانی یا داستان‌های دانونتسیو به زبان آورد، Imagine Mr Butler living up to social etiquette and enunciating his views on Paul Verlaine or the German drama or the novels of D'Annunzio. mizan_test_fa_en این بهترین چیزی است که او در اندرون خویش دارد و زندگی چنان کوتاه است که دلم می‌خواهد در هر زن و مردی این بهترین را لمس کنم، It's the best that is in him, and life is so short that I want the best of every man and woman I meet.; mizan_test_fa_en گوش دادن به یک چنین گفتگویی برای‌شان به معنای خسته کردن تن است، To listen to conversation about such things would mean to be bored, mizan_test_fa_en و به همین علت اینان مقرر می‌فرمایند که اینگونه گفتگوها به حرفه و کار مربوط می‌شوند و نباید در همه جا مطرح شوند، wherefore the idlers decree that such things are shop and must not be talked about. mizan_test_fa_en همچنین چیزهایی را که جزو حرفه و کار نیستند و می‌شود در باره‌شان حرف زد نیز مقرر می‌فرمایند، Likewise they decree the things that are not shop and which may be talked about, mizan_test_fa_en که عبارتند از آخرین اپراها آخرین داستان‌ها ورق بازی‌ها بیلیارد بازی‌ها کوکتیل‌ها، and those things are the latest operas, latest novels, cards, billiards, cocktails, mizan_test_fa_en اتوموبیل‌ها نمایش‌های سوار کاری صید قزل‌آلا صید ماهی خال سیاه شکار جانوران وحشی قایق‌رانی و غیره خوب توجه کن، automobiles, horse shows, trout fishing, tuna fishing, big game shooting, yacht sailing, and so forth and mark you, mizan_test_fa_en مضحک‌ترین قسمتش این است که بسیاری از زیرک‌های روزگار و تمام آن‌هایی که در آینده زیرک خواهند شد، the funniest part of it is that many of the clever people, and all the would be clever people, allow the idlers so to impose upon them. mizan_test_fa_en اما من خواستار بهترین چیزی هستم که در هر کس هست حال می‌خواهی اسمش را بگذار حرف زدن از شغل عوام پسندی یا هر عنوان دیگری که دلت می‌خواهد As for me, I want the best a man's got in him, call it shop vulgarity or anything you please.; mizan_test_fa_en وجوه اختصاصی ما از ساکرامنتو یعنی مرکز کالیفرنیا می‌آید بنابراین ما در برابر ساکرامنتو، Sacramento gives us our appropriations and therefore we kowtow to Sacramento, mizan_test_fa_en در برابر هیأت امنا و در برابر مطبوعات حزبی یا مطبوعات هر دو حزب پیشانی بر خاک می‌ساییم and to the Board of Regents, and to the party press, or to the press of both parties.; mizan_test_fa_en یا به جمع انبوه غمگین بوهمیان می‌پیوستم و شراب ارغوانی سر میکشیدم همان که در سانفرانسیسکو ایتالیایی سرخ می‌نامندش، or in some sadly wild Bohemian crowd, drinking claret, dago red they call it in San Francisco, mizan_test_fa_en و در رستوران‌های ارزان قیمت محله‌ی لاتینی‌ها شام می‌خوردم و نظرات رادیکالم را با صدای بلند درباره‌ی تمام مسایل بیان می‌کردم، dining in cheap restaurants in the Latin Quarter, and expressing vociferously radical views upon all creation. mizan_test_fa_en وقتی رو در روی ضعف انسانی خودم قرار می‌گیرم I grow timid when I am face to face with my human frailty, mizan_test_fa_en ضعفی که هیچ وقت نمی‌گذارد تمام عوامل تشکیل دهنده‌ی هر مسأله را بشناسم منظورم مسایل انسانی و حیاتی است شرمنده می‌شوم which ever prevents me from grasping all the factors in any problem human, vital problems, you know.; mizan_test_fa_en چیزی نمانده بود این کلمات را زمزمه کند، He was almost humming the words, mizan_test_fa_en که تازه فهمید پرفسور کالدول به باد تجارتی یا باد بسامان شمال شرقی که پیوسته و سرد و نیرومند است اشاره می‌کند، and it dawned upon him that the other reminded him of the trade wind, of the Northeast Trade, steady, and cool, and strong. mizan_test_fa_en مارتین احساس می‌کرد که او هرگز تمام اندیشه‌هایش را به زبان نمی‌آورد، Martin had the feeling that he never spoke his full mind, mizan_test_fa_en درست همان طور که بارها احساس کرده بود که بادهای تجارتی نیز هرگز تمام قدرت‌شان را بر پهنه‌ی دریاها گسیل نمی‌دارند، just as he had often had the feeling that the trades never blew their strongest , mizan_test_fa_en بلکه همیشه مقداری نیروی ذخیره برای خود نگه می‌دارند و هیچ وقت به مصرفش نمی‌رسانند، but always held reserves of strength that were never used. mizan_test_fa_en هر آنچه در همان حال رخ می‌داد مارتین متضاد یا مشابه‌اش را حاضر می‌کرد که به صورت منظره‌های درونی در برابر چشم دلش مجسم می‌شدند، Whatever occurred in the instant present, Martin's mind immediately presented associated antithesis or similitude which ordinarily expressed themselves to him in vision. mizan_test_fa_en درست همان طور که چهره‌ی روت در یک لحظه‌ی آمیخته با حسادت تندباد فراموش شده‌ی یک شب مهتابی را در برابر چشمان مارتین زنده کرده بود Just as Ruth's face, in a momentary jealousy had called before his eyes a forgotten moonlight gale, mizan_test_fa_en در همان حال که پروفسور کالدول او را دوباره به تجسم روی هم غلتاندن خرده موج‌های کف‌آلود بر پهنه‌ی دریای ارغوانی واداشته بود، as Professor Caldwell made him see again the Northeast Trade herding the white billows across the purple sea, mizan_test_fa_en لحظه به لحظه خاطرات و منظره‌های جدید نه فقط در مغزش موجب ناهماهنگی نمی‌شدند بلکه شناسایی و طبقه‌بندی می‌شدند، so, from moment to moment, not disconcerting but rather identifying and classifying, new memory visions rose before him, mizan_test_fa_en در پشت پرده‌ی پلک‌هایش جلوه می‌کردند یا بر پرده‌ی ضمیر آگاهش نقش می‌بستند، or spread under his eyelids, or were thrown upon the screen of his consciousness. mizan_test_fa_en این منظره‌های درونی نتیجه‌ی کارها و احساس‌های گذشته و چیزها و رویدادها و کتاب‌های متعلق به دیروز و هفته‌ی گذشته بودند These visions came out of the actions and sensations of the past, out of things and events and books of yesterday and last week mizan_test_fa_en در لحظاتی که مارتین به جریان آرام و یکنواخت حرف‌های پروفسور کالدول گوش می‌داد So it was, as he listened to Professor Caldwell's easy flow of speech mizan_test_fa_en گفتگوی حریفی زرنگ و فرهیخته دایما سراسر زندگی گذشته‌اش را از نظر خویش می‌گذراند، the conversation of a clever, cultured man that Martin kept seeing himself down all his past. mizan_test_fa_en خودش را در روزهای دید که سر تا پا یک لات بود کلاهی لبه‌دار شق و رق بر سر و کتی پت و پهن و شش دکمه‌ای بر تن داشت، He saw himself when he had been quite the hoodlum, wearing a ;stiff rim; Stetson hat and a square cut, double breasted coat, mizan_test_fa_en که شانه‌هایش کمی بالا بودند و این کمال مطلوب او از کله شقی تا حدی بود که پلیس اجازه می‌داد، with a certain swagger to the shoulders and possessing the ideal of being as tough as the police permitted. mizan_test_fa_en در دوره‌ای از زندگیش لات به تمام معنی و سر دسته‌ی عمده‌ای بوده است که پلیس را به دردسر و مردهای محله‌ی کارگرنشین را به وحشت می‌انداخت، At one time in his life he had been just a common hoodlum, the leader of a gang that worried the police and terrorized honest, working class householders. mizan_test_fa_en در همان لحظات شبح نخستین سال‌های جوانی‌اش با کلاه لبه‌دار شق و رق و کت پت و پهن با شانه‌های بلند و تبختر خودنمایانه‌اش از یک سو به سوی دیگر اتاق می‌خرامید، and at the same moment the ghost of his early youth, in stiff rim and square cut, with swagger and toughness, stalked across the room. mizan_test_fa_en به هر جا که می‌رسید خودش را با همان جا انطباق می‌داد، He had fitted in wherever he found himself, mizan_test_fa_en همیشه و همه جا به اتکای استقلالی که در کار و بازوی داشت و در اثر اراده و توانی که برای پیکار در راه دستیابی به حقوق و احترام خودش و محترم شمرده شدن در نزد همگان داشت محبوب همگان بود، been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play and by his willingness and ability to fight for his rights and command respect. mizan_test_fa_en همیشه نوعی احساس بی‌قراری آشفته‌اش کرده بود و سرگشته‌ی بیابان زندگی شده، He had been perturbed always by a feeling of unrest, had heard always the call of something from beyond, mizan_test_fa_en و به جستجوهایش ادامه داده بود تا آنکه باکتاب و هنر و عشق آشنا شده بود، and had wandered on through life seeking it until he found books and art and love. mizan_test_fa_en البته منظورم زیست‌شناسی تفسیری است، Oh, I mean the real interpretative biology, mizan_test_fa_en از شکل گروه‌بندی شده آزمایشگاهی و لوله آزمایش و ماده‌ی غیرآلی جاندار شده بگیر و بیا تا گسترده‌ترین تعمیم‌های زیبایی شناختی و جامعه‌شناختی from the ground up, from the laboratory and the test tube and the vitalized inorganic right on up to the widest aesthetic and sociological generalizations.; mizan_test_fa_en مارتین ادامه داد و به نظرم چنین می‌رسد، ;And it seems to me,; Martin continued, mizan_test_fa_en که شناخت مسأله‌ی زمین و همه‌ی مسایل نیز به نوبه‌ی خود میسر نخواهد شد مگر آنکه شخصی قبلا با ماده و ساختار زندگی آشنا شده باشد ;that knowledge of the land question, in turn, of all questions, for that matter, cannot be had without previous knowledge of the stuff and the constitution of life. mizan_test_fa_en چگونه می‌توانیم قوانین و نهادها ادیان و رسوم را بشناسیم بی‌آنکه نه فقط ماهیت اشیاء و موجودات تشکیل دهنده‌ی آن‌ها را بشناسیم، How can we understand laws and institutions, religions and customs, without understanding, not merely the nature of the creatures that made them, mizan_test_fa_en بلکه ماهیت ماده‌ای را نیز که موجودات از آن ساخته می‌شوند نشناسیم؟ but the nature of the stuff out of which the creatures are made? mizan_test_fa_en تکامل ابزار تکامل چنگ موسیقی و آواز و رقص همگی به طرز زیبایی نمایانده شده‌اند، The evolution of the tool, of the harp, of music and song and dance, are all beautifully elaborated; mizan_test_fa_en اما تکامل خود انسان تکامل استعدادهای بنیادی و غریزی‌اش در دوران پیش از پرداختن به ساختن نخستین ابزار یا زمزمه کردن نخستین آواز چه می‌شود؟ but how about the evolution of the human himself, the development of the basic and intrinsic parts that were in him before he made his first tool or gibbered his first chant? mizan_test_fa_en و شما نیز به نوبه‌ی خود یا به نظر من عامل بیولوژیکی یعنی همان ماده‌ای را که بافت تمام هنرها و تار و پود تمام فعالیت‌ها و دستاوردهای انسان از آن بافته شده‌اند از قلم می‌انداید And you, in turn, or so it seems to me, leave out the biological factor, the very stuff out of which has been spun the fabric of all the arts, the warp and the woof of all human actions and achievements.; mizan_test_fa_en آنچه شگفتی روت را برانگیخت این بود که مارتین بلافاصله از پا در نیامد، To Ruth's amazement, Martin was not immediately crushed, a mizan_test_fa_en و استاد طوری جواب داد که روت گمان کرد او در برابر جوانی مارتین از خودش شکیبایی نشان داده است، nd that the professor replied in the way he did struck her as forbearance for Martin's youth. mizan_test_fa_en سرانجام گفت می‌دانید یک بار دیگر نیز سابقا چنین انتقادی از من شده است ;Do you know,; he said at last, ;I've had that same criticism passed on me once before mizan_test_fa_en آن هم از طرف مردی گرانمایه دانشمند و تکامل شناس به نام ژوزف لو کنت، by a very great man, a scientist and evolutionist, Joseph Le Conte. mizan_test_fa_en اما او فوت کرد و خیال می‌کردم دیگر کسی روی این ضعفم دست نخواهد گذاشت اما حالا شما را می‌بینم که پرده از نقطه‌ی ضعفم بر می‌دارید، But he is dead, and I thought to remain undetected; and now you come along and expose me. mizan_test_fa_en روت بهانه‌ای آورد و مارتین را از آنجا برد و وقتی از آنجا دور شدند در گوشش گفت، Ruth drew Martin away with her on a pretext; when she had got him aside, whispering: mizan_test_fa_en نباید وقت پرفسور کالدول را این طوری به انحصار خودت بگیری، ;You shouldn't have monopolized Professor Caldwell that way. mizan_test_fa_en یک زمانی خیال می‌کردم هر کسی که به دانشگاه رفت، I once thought that everybody who went to universities, mizan_test_fa_en یا در طبقات بالای اجتماع زندگی کرد مثل ایشان روشن اندیش و تیز هوش خواهد بود or who sat in the high places in society, was just as brilliant and intelligent as he.; mizan_test_fa_en حتی یک بار نشد که چشم‌هایش برق بزنند یا گونه‌هایش سرخ شوند، Not once did his eyes flash nor his cheeks flush, mizan_test_fa_en اما آرامش و قیافه‌اش به هنگام صحبت روت را به حیرت انداخته بود، while the calmness and poise with which he talked surprised her. mizan_test_fa_en نظر مارتین این بود که تمام صندوقدارها چندصد درصد از خودش عقب‌ترند، But in Martin's estimation the whole tribe of bank cashiers fell a few hundred per cent, mizan_test_fa_en و بقیه‌ی مدت را با این فکر گذراند که میان صندوقدارها و آدم‌های حراف و بی‌مزه هیچ فرقی نیست، and for the rest of the evening he labored under the impression that bank cashiers and talkers of platitudes were synonymous phrases. mizan_test_fa_en افسر ارتش به نظرش آدمی خوش طبع و ساده و جوانی سالم و خوش برخورد رسید، The army officer he found good natured and simple, a healthy, wholesome young fellow, mizan_test_fa_en که راضی بود جایش را در همانجا که دست روزگار قرارش داده بود اشغال کند، content to occupy the place in life into which birth and luck had flung him. mizan_test_fa_en بعدا به روت گفت راستش به آدم‌های حراف اعتراض نم‌کنم، ;I really don't object to platitudes,; he told Ruth later; mizan_test_fa_en اما آنچه ممکم است مرا عصبانی کند ستایش‌های مطنطن، ;but what worries me into nervousness is the pompous, smugly complacent, superior certitude with which they are uttered and the time taken to do it. mizan_test_fa_en ببین در همان مدتی که او توضیح می‌داد حزب متحد کارگری با دموکرات‌ها یکی شده است می‌توانستم تمام تاریخ عصر اصلاح دینی را برایش شرح دهم، Why, I could give that man the whole history of the Reformation in the time he took to tell me that the Union Labor Party had fused with the Democrats. mizan_test_fa_en آقای باتلر می‌گوید او شخص مطمئن و درستکار است اسمش را گذاشته است راک و پیتر، Mr. Butler says he is safe and honest calls him the Rock, Peter, mizan_test_fa_en و می‌گوید که با تکیه بر او می‌توان هر مؤسسه‌ی را بنا کرد and says that upon him any banking institution can well be built.; mizan_test_fa_en هیچ کاری ندارم به اینکه انگشتانش چقدر چابک و تکنیکش چقدر کمال یافته، I don't care how nimble her fingers are, how perfect her technique, mizan_test_fa_en و بیانش چقدر شگفت‌آور است واقعیت این است که او چیزی از موسیقی نمی‌فهمد how wonderful her expression the fact is, she knows nothing about music.; mizan_test_fa_en پرسیدم به نظرش معنای موسیقی چیست I asked her what music meant to her you know I'm always curious to know that particular thing; mizan_test_fa_en و او نمی‌دانست معنی موسیقی در نظرش چیست، and she did not know what it meant to her, mizan_test_fa_en البته ناگفته نماند که موسیقی را ستود و گفت که موسیقی بزرگ‌ترین هنر است و در نظر او چیزی بالاتر از زندگی است except that she adored it, that it was the greatest of the arts, and that it meant more than life to her.; mizan_test_fa_en لحظه‌ای درنگ کرد و سایه‌ای از سال‌های جوانیش را با کلاه لبه‌دار شق و رق و کت پت و پهن دید که وارد شد، He paused for a moment, and watched the youthful shade of himself, in stiff rim and square cut, mizan_test_fa_en و از یک سو به سوی دیگر اتاق رفت، enter the door and swagger across the room. mizan_test_fa_en اما حالا از مختصر اشاراتی که دیدم آن‌ها را یک عده آدم‌های ساده لوح می‌دانم بیشترشان را، But now, from what little I've seen of them, they strike me as a pack of ninnies, most of them, mizan_test_fa_en نود درصد بقیه به نظرم سرخری بیش نیستند and ninety percent of the remainder as bores. mizan_test_fa_en در دوتا از جلسات درسش حضور داشته‌ام و دو سال است که او را می‌شناسم، ;I attended two lecture courses under him, and I have known him for two years; mizan_test_fa_en به همین علت است که می‌خواهم ببینم نخستین تأثیرات او در تو چگونه بوده است that is why I am anxious for your first impression.; mizan_test_fa_en منظورم این است که در نظر من او شخصی استکه به ژرفای امور رفته است، What I mean is that he strikes me as a man who has gone to the bottom of things, mizan_test_fa_en و از آنچه دیده است چنان به وحشت افتاده است که می‌خواهد به خودش بقبولاند که فقط سرابی از شاخ و برگ درختان را دیده است، and is so afraid of what he saw that he makes believe to himself that he never saw it. mizan_test_fa_en سراسر عمرش در درونی‌ترین زوایای قلبش تأسف خورده است که چرا آن کارها را انجام نداده است، all the time, in his innermost heart, is regretting that he has not done them; mizan_test_fa_en مخفیانه به پاداش‌هایی که برای انجام دادن کارها می‌دهند خندیده است، who has secretly laughed at the rewards for doing, mizan_test_fa_en و باز مخفیانه‌تر از آن در آرزوی پاداش و لذت بردن از انجام دادن و دست به کار شدن بوده است and yet, still more secretly, has yearned for the rewards and for the joy of doing.; mizan_test_fa_en او از این طبقه‌ی بالا برتر بود و خود این را با تواضعی دروغین از خودش پنهان نمی‌کرد، He was superior to the climb, and he did not, with false modesty, hide it from himself , mizan_test_fa_en از موجوداتی که به میان‌شان صعود کرده بود نیز البته به استثنای پرفسور کالدول برتر بود، he was superior to the beings among whom he had climbed with the exception, of course, of Professor Caldwell. mizan_test_fa_en این را هم نمی‌دانست اشخاصی که عمرشان را صرف راه‌یابی به ژرفای امور و اندیشیدن درباره‌ی آخرین راه‌های حل مشکلات می‌کنند سر و کله‌شان در اتاق‌های پذیرایی مورس‌های جهان پیدا نمی‌شود، nor did he know that the persons who were given to probing the depths and to thinking ultimate thoughts were not to be found in the drawing rooms of the world's Morses; mizan_test_fa_en همچنین تصورش را نمی‌کرد که این‌گونه افراد همچون عقابانی تنهایند که جدا از هم در پهنه‌ی نیلگون آسمان بلند بر فراز زمین و توده‌ی متراکم انسان‌های گروه‌جوی آن شناورند، nor did he dream that such persons were as lonely eagles sailing solitary in the azure sky far above the earth and its swarming freight of gregarious life. mizan_test_fa_en پس از بیست و پنج روز تمام به اضافه‌ی یکشنبه‌ها و تعطیلات دیگر با تلاشی خستگی‌ناپذیر، For twenty five days, working Sundays and holidays, he toiled on, mizan_test_fa_en مقاله‌ی ننگ آفتاب را که نسبتا طولانی و دارای سی هزار کلمه بود نوشت ;The Shame of the Sun,; a long essay of some thirty thousand words. mizan_test_fa_en این مقاله حمله‌ای سنجیده به عرفان مکتب مترلینگ بود It was a deliberate attack on the mysticism of the Maeterlinck school mizan_test_fa_en حمله‌ای از دژ علوم اثباتی به رؤیاپردازان حیران، an attack from the citadel of positive science upon the wonder dreamers, mizan_test_fa_en اما حمله‌ای که بسیاری از زیبایی‌ها و شگفتی‌های سازگار با یافته‌های مسلم را در خود داشت but an attack nevertheless that retained much of beauty and wonder of the sort compatible with ascertained fact. mizan_test_fa_en در مدت بیست و پنج روزی که به نوشتن مقاله‌ی ننگ آفتاب گذشت، During the twenty five days spent on ;The Shame of the Sun,; mizan_test_fa_en مقداری از چرند و پرندهایش را به قیمت شش دلار و پنجاه سنت فروخت، he sold hack work to the extent of six dollars and fifty cents. mizan_test_fa_en در نتیجه پس از استفاده‌ی کافی از اعتبارش پیش کاسب‌های محل هرچند اعتبارش پیش بقال تا پنج دلار نسیه گرفتن بالا رفته بود، As a result, having exhausted his credit with the tradesmen though he had increased his credit with the grocer to five dollars , mizan_test_fa_en دوچرخه و کت و شلوارش را دوباره گرو گذاشت، his wheel and suit of clothes went back to the pawnbroker. mizan_test_fa_en مسسه‌ی صاحب ماشین تحریر دوباره طلبش را می‌خواست، The type writer people were again clamoring for money, mizan_test_fa_en و مصرانه به او گوشزد می‌کرد که بر طبق قرارداد کرایه‌ی ماشین تحریر باید پیشاپیش پرداخته شود، insistently pointing out that according to the agreement rent was to be paid strictly in advance. mizan_test_fa_en آن‌ها را دوباره خواند تا متوجه شود که کدام جنبه‌های این داستان‌های را در کارهای بعدیشتکرار نکند، He read them over in order to find out how not to write newspaper storiettes, mizan_test_fa_en و با این کار فرمول کامل را کشف کرد، and so doing, reasoned out the perfect formula. mizan_test_fa_en متوجه شد که داستان کوتاه روزنامه‌ای هرگز نباید غم‌انگیز باشد، He found that the newspaper storiette should never be tragic, mizan_test_fa_en نباید پایانی اندوه‌بار داشته باشد، should never end unhappily, mizan_test_fa_en و نویسنده هرگز نباید در قید زیبایی بیان تازگی و تیزی فکر یا ظرافت واقعی احساسات باشد، and should never contain beauty of language, subtlety of thought, nor real delicacy of sentiment. mizan_test_fa_en البته باید احساساتی باشد آن‌هم خیلی زیاد از نوع خالص و شریف از همان نوعی که در سال‌های جوانی‌اش او را از بالکن بالای تئاتر به هورا کشیدن واداشته بود Sentiment it must contain, plenty of it, pure and noble, of the sort that in his own early youth had brought his applause from; nigger heaven; mizan_test_fa_en احساساتی از نوع آنچه در نمایشنامه‌های به‌خدا میهنم و تزار و ممکن است فقیر باشم اما درستکارم او را تکان داده بودند، the ;For God my country and the Czar; and ;I may be poor but I am honest; brand of sentiment. mizan_test_fa_en مارتین پس از آشنایی با این ویژگی‌ها نمایشنامه‌ی دوشس‌مالفی اثر جان وبستر نمایشنامه‌نویس انگلیسی سده‌ی هفدهم را به دلیل وجود جنبه‌های اخلاقی و احساساتی برگزید و به در آمیختن آن‌ها بر طبق فرمول خودش پرداخت، Having learned such precautions, Martin consulted ;The Duchess; for tone, and proceeded to mix according to formula. mizan_test_fa_en ناقوس‌های ازدوج در پایان نمایشنامه تنها چیزی بود که مارتین نمی‌توانست تغییرش دهد، But marriage bells at the end was the one thing he could take no liberties with; mizan_test_fa_en حتی اگر آسمان همچون تومار می‌پیچید و ستارگان فرو می‌افتادند ناقوس‌های عروسی می‌بایست به نواختن‌شان ادامه می‌دادند though the heavens rolled up as a scroll and the stars fell, thewedding bells must go on ringing just the same. mizan_test_fa_en از لحاظ کمیت این فرمول هزار و دویس کلمه را به عنوان حداقل و هزار و پانصد کلمه را به عنوان حداکثر تعداد کلمات مجاز می‌شمرد، In quantity, the formula prescribed twelve hundred words minimum dose, fifteen hundred words maximum dose. mizan_test_fa_en مارتین بیش از آنکه در رشته‌ی هنر داستان نویسی برای روزنامه‌ها جلوتر برود پنج شش صورت موجودی یا جدول پایه تهیه کرد، Before he got very far along in the art of the storiette, Martin worked out half a dozen stock forms, mizan_test_fa_en و همیشه در مواقعی که داستان کوتاه برای روزنامه می‌نوشت به سراغ این جدول‌ها می‌رفت، which he always consulted when constructing storiettes. mizan_test_fa_en این جدول‌ها مانند جدول‌های دقیق ریاضیدان بودند که می‌توان از بالا پایین راست و چپ پرشان کرد، These forms were like the cunning tables used by mathematicians, which may be entered from top, bottom, right, and left, mizan_test_fa_en و راه‌های ورودشان از ده‌ها خط و ستون تشکیل می‌شود، which entrances consist of scores of lines and dozens of columns, and from which may be drawn, mizan_test_fa_en که بی‌هیچ استدلال یا اندیشه‌ای می‌توان هزاران نتیجه‌ی متفاوت از آن‌ها استخراج کرد که همگی بی‌چون و چرا درست هستند، without reasoning or thinking, thousands of different conclusions, all unchallengably precise and true. mizan_test_fa_en بدین ترتیب مارتین پس از نیم ساعت سر و کله زدن با جدول‌هایش توانست استخوان‌بندی ده پانزده داستان کوتاه روزنامه‌ای را تهیه و بعدا با فراغت خاطر تکمیل کند، Thus, in the course of half an hour with his forms, Martin could frame up a dozen or so storiettes, which he put aside and filled in at his convenience. mizan_test_fa_en متوجه شد که اگر یک روز تمام به طور جدی کار کند در همان یک ساعت پیش از خواب می‌تواند یکی از این داستان‌ها را تکمیل کند، He found that he could fill one in, after a day of serious work, in the hour before going to bed. mizan_test_fa_en در کارآیی فرمولش تردیدی نداشت، He had no doubt whatever of the efficacy of his formula, mizan_test_fa_en چون با ذهن سردبیرها آشنا شده بود وقتی دو تا از نخستیننوشته‌هایش را به روزنامه‌ها می‌فرستاد قاطعانه به خودش گفت که این‌ها به دنبال‌شان چک خواهند آورد، and for once he knew the editorial mind when he said positively to himself that the first two he sent off would bring checks. mizan_test_fa_en یک نشریه‌ی درجه چهار یا درجه ده است یا اصولا درجه‌ای ندارد، that it was a fourth rater, or tenth rater, without standing, mizan_test_fa_en و تیراژش به قدری کم ایت که فقط با تکیه بر همین کارهای کوچک و تا اندازه‌ای کمک خواهی از مردم و چاپ آگهی‌هایی که به‌ندرت هدفی غیر از بخشش خیرخواهانه دارند به کارش ادامه می‌دهد، with a crazy circulation that partly rested on petty bullying and partly on patriotic appealing, and with advertisements that were scarcely more than charitable donations. mizan_test_fa_en همچنین نمی‌توانست حدس بزند که آن پنج دلاری که به او تعلق داشت به جیب مدیر امور اداری سرازیر شده است تا به مصرف رنگ‌آمیزی خانه‌اش در آلامدا برسد البته این کار را خودش بعد از ظهرها انجام می‌داد، Nor could he have guessed that the particular five dollars that belonged to him had been appropriated by the business manager for the painting of his house in Alameda, which painting he performed himself, on week day afternoons, mizan_test_fa_en مقاله بنا به اطلاعاتی که از بایگانی کتابخانه‌ی مرکزی به دست آورده چاپ شده بود، The article had been published, as he had ascertained at the file in the Central Reading room, mizan_test_fa_en اما او حتی یک نامه‌ی تک واژه‌ای نیز از سردبیر دریافت نکرده بود، but no word could he get from the editor. mizan_test_fa_en به این نتیجه رسید که این کار چیزی جز دزدی نیست It was nothing less than robbery, he concluded mizan_test_fa_en دزدی علنی وتی گرسنگی می‌کشید وسایل‌اش را یکی یکی از دست می‌داد و فروش آن‌ها تنها راه برای خرید نان و گرسنگی نکشیدن بود a cold blooded steal; while he starved, he was pilfered of his merchandise, of his goods, the sale of which was the sole way of getting bread to eat. mizan_test_fa_en مجله‌ی جوانان و عصر هفته‌ای یک بار انتشار می‌یافت دو سوم از داستان پیاپی بیست و یک هزار کلمه‌ای مارتین را منتشر کرده بود که تعطیل شد، Youth and Age was a weekly, and it had published two thirds of his twenty one thousand word serial when it went out of business. mizan_test_fa_en دلیلش برای فرستادن این داستان به مجله‌ی مزبور این بود که می‌گفت از آنجا تا آن سوی خلیج در او کلند راهی نیست و خیلی زود می‌تواند از تصمیم مسئولان مجله آگاه شود، His chief reason for submitting it to that publication was that, having only to travel across the bay from Oakland, a quick decision could be reached. mizan_test_fa_en دو هفته‌ی بعد وقتی متن کامل داستانش را در آخرین شماره‌ی این مجله در دکه‌ی روزنامه فروشی دید آن‌هم مصور و در جای پر افتخار مجله غرق در شادی شد، Two weeks later he was overjoyed to see, in the latest number on the news stand, his story printed in full, illustrated, and in the place of honor. mizan_test_fa_en در حالی که قلبش تندتند می‌تپید به خانه رفت و در این فکر بود که مسئولان مجله به ازای یکی از بهترین آفریده‌هایش که چاپ کرده‌اند چه مبلغی به دستش خواهند داد، He went home with leaping pulse, wondering how much they would pay him for one of the best things he had done. mizan_test_fa_en حتی اگر از پنج دلار بیشتر نباشد، Even if it isn't more than five dollars, mizan_test_fa_en می‌توانیم به قدری لوبیا و نخود آب بخرم که نیروی نوشتن پنج شش داستان مشابه و احتمالا به همان خوبی را به من بدهد، Martin thought to himself, it will buy enough beans and pea soup to enable me to write half a dozen like it, and possibly as good. mizan_test_fa_en در باز خوانی نامه‌ی جنابعالی متوجه شدیم که در کار شما این سوءتفاهم پیش آمده است که گویا این مجله بابت چاپ مطلب غیر سفارشی نیز دستمزدی می‌پردازد. ;On rereading your letter it seems to us that you are laboring under the misapprehension that we pay for unsolicited manuscripts. mizan_test_fa_en در این روزها وجود شور وصف‌ناپذیر به کمال‌جویی را در خودش کشف کرد و تحت تأثیر همین شور داستان‌های خیابان پردعوا شراب زندگی لذت غزل‌های دریایی و بسیاری از کارهای نخستش را بازنویسی کرد He discovered in himself, at this period, a passion for perfection, under the sway of which he rewrote and polished ;The Jostling Street,; ;The Wine of Life,; ;Joy,; the ;Sea Lyrics,; and others of his earlier work. mizan_test_fa_en مارتین دارویی را که روت برای ترک سیگارش فرستاده بود با آن برچسب پرزرق و برقی که داشت در دورترین کنج گنجه‌ی کشودارش پنهان کرد، Ruth's promised cure for the habit, flamboyantly labelled, he stowed away in the most inaccessible corner of his bureau. mizan_test_fa_en مخصوصا در ساعات طولانی قحطی و گرسنگی از کمبود این علف هرز رنج می‌برد، Especially during his stretches of famine he suffered from lack of the weed; mizan_test_fa_en اما با آنکه بارها بر اشتیاقش به سیگار غلبه کرده بود ذره‌ای از شدت پیشین کاسته نشده بود، but no matter how often he mastered the craving, it remained with him as strong as ever. mizan_test_fa_en داستان‌های کوتاه روزنامه‌ای هر طور بود چراغ زندگی‌اش را روشن نگه داشتند و فرصتی برای کارهای بزرگ‌تر به مارتین دادند، The storiettes at least kept the pot a boiling and gave him time for ambitious work; mizan_test_fa_en در این ضمن تنها عاملی که او را نگه داشت چهل دلاری بود که از مجله‌ی موش سفید گرفته بود، while the one thing that upheld him was the forty dollars he had received from The White Mouse. mizan_test_fa_en به این مجله ایمان پیدا کرد و مطمئن شد که فقط مجله‌های واقعا درجه یک به نویسنده‌ی ناشناخته اگر مبلغی بیشتر از نویسندگان شناخته شده ندهند حداقل چیزی برابر با آن‌ها می‌دهند، He anchored his faith to that, and was confident that the really first class magazines would pay an unknown writer at least an equal rate, if not a better one. mizan_test_fa_en بهترین داستان‌های کوتاه مقاله‌ها و اشعارش از مجله‌ای به مجله‌ای دیگر فرستاده می‌شدند، His best stories, essays, and poems went begging among them, mizan_test_fa_en و او هرماه شاهد انتشار ده‌ها شعر و مطلب گنگ یکنواخت و ناهنرمندانه در این مجلات بود and yet, each month, he read reams of dull, prosy, inartistic stuff between all their various covers. mizan_test_fa_en هیچ مهم نیست که کار من برای صفحات مجله‌شان غیرعادی باشد نامناسب باشد به دلیل محافظه‌کار بودن آن‌ها اما حتم دارم که در جایی از آن جرقه‌ای یا جرقه‌هایی هست که به وجود سردبیران گرمی دهد تا زبان به ستایش بگشایند No matter if my work is unusual, no matter if it is unfit, for prudential reasons, for their pages, surely there must be some sparks in it, somewhere, a few, to warm them to some sort of appreciation. mizan_test_fa_en و بلافاصله پس از این فکر یکی از دستنوشت‌هایش مثلا ماجرا را در بر می‌داشت، And thereupon he would get out one or another of his manuscripts, such as ;Adventure,; mizan_test_fa_en و بارها و بارها با این تلاش بیهوده که سکوت سردبیران را تأیید کند از سر تا پا می‌خواند and read it over and over in a vain attempt to vindicate the editorial silence. mizan_test_fa_en همراه این داستان‌ها نامه کوتاهی بود بدین مضمون که سندیکا گنجایش پذیرش داستان کوتاه را ندارد، They were accompanied by a brief letter to the effect that the syndicate was overstocked, mizan_test_fa_en و به زودی پس از چند ماه فعالیت برای گردآوری دستنوشت‌های داستان‌های کوتاه روزنامه‌ای را آغاز خواهد کرد، and that some months would elapse before it would be in the market again for manuscripts. mizan_test_fa_en به همین علت این ده داستانش را فروخته شده تلقی می‌کرد و با همین فکر هم زندگی کرده بود یعنی خیال می‌کرد پنجاه دلار پول در بانک دارد، So he had looked upon the ten as good as sold, and he had lived accordingly, on a basis of fifty dollars in the bank. mizan_test_fa_en بدین‌سان بود که وارد یک دوره‌ی نزاری شد و در طی آن به فروختن کارهای نخستش به ناشرانی که پول نمی‌پرداختند ادامه داد، So it was that he entered abruptly upon a lean period, wherein he continued selling his earlier efforts to publications that would not pay , mizan_test_fa_en و کارهای جدیدش را نیز برای مجلاتی می‌فرستاد که خریدار آن‌ها نبودند and submitting his later work to magazines that would not buy. mizan_test_fa_en در همین زمان بود که نامه‌هایی به چندین ماهنامه و فصلنامه‌ی بزرگ نوشت و سؤالاتی کرد، It was at this time that he wrote letters of inquiry to the several great monthly and quarterly reviews, mizan_test_fa_en تمام نسخه‌خوان‌ها و سردبیرها به تعطیلات رفته بودند، Manuscript readers and editors were away on vacation, mizan_test_fa_en و ناشرانی که معمولا در ظرف سه هفته جواب می‌دادند این‌بار دستنوشت‌هایش را تا سه ماه یا بیشتر پیش خودشان نگه داشته بودند and publications that ordinarily returned a decision in three weeks now retained his manuscript for three months or more. mizan_test_fa_en فقط ناشرانی که کارشان دزدیدن آثار دیگران بود به فعالیت‌شان ادامه می‌دادند، Only the robber publications seemed to remain actively in business, mizan_test_fa_en و مارتین نیز دستنوشت تمام کارهای نخستین همچون صید مروارید ملوانی و زندگی صید لاک‌پشت و بادهای بسامان شمال شرقی را برای آن‌ها فرستاده بود، and to them Martin disposed of all his early efforts, such as ;Pearl diving,; ;The Sea as a Career,; ;Turtle catching,; and ;The Northeast Trades. mizan_test_fa_en البته پس از شش ماه مکاتبه توانست رضایت طرف‌هایش را جلب کند و نتیجتا یک صورت تراش بی‌خطر به عنوان حق‌الزحمه‌ی صید لاک‌پشت گرفت، It is true, after six months' correspondence, he effected a compromise, whereby he received a safety razor for ;Turtle catching,; mizan_test_fa_en و قرار شد مجله‌ی آکروپولیس به عنوان حق‌الزحمه‌ی بادهای بسامان شمال شرقی پنج دلار نقد به او بدهد و تا پنج سال نیز او را جزو مشترکان نشریه قرار دهد، and that The Acropolis, having agreed to give him five dollars cash and five yearly subscriptions: for ;The Northeast Trades,; fulfilled the second part of the agreement. mizan_test_fa_en به عنوان دستمزد غزلی که درباره‌ی زندگی استیونسن سروده بود از یک سردبیر باستنی که مجله‌ای را بر طبق سیلقه‌ی متیو آرنلد اداره می‌کرد و مخزن داستان‌های جلف و خوفناک بود دو دلار گرفت، For a sonnet on Stevenson he managed to wring two dollars out of a Boston editor who was running a magazine with a Matthew Arnold taste and a penny dreadful purse. mizan_test_fa_en شعر طولانی و دویست بیتی پری و مروارید هجو ادبی ماهرانه‌ای بود، ;The Peri and the Pearl,; a clever skit of a poem of two hundred lines, mizan_test_fa_en که تازه سروده و داغ‌داغ از کوره‌ی مغزش در آورده بود همین را به سردبیر یکی از مجلات سانفرانسیسکو که به نفع ایجاد یک خط آهن انتشار می‌یافت فروخت، just finished, white hot from his brain, won the heart of the editor of a San Francisco magazine published in the interest of a great railroad. mizan_test_fa_en سردبیر پیشنهاد کرد که حاضر است به جای پول بلیت مسافرت با قطار در اختیار مارتین بگذارد و او نیز پاسخی نوشت و درباره‌ی انتقال پذیری یا ناپذری بلیت‌ها جویا شد، When the editor wrote, offering him payment in transportation, Martin wrote back to inquire if the transportation was transferable. mizan_test_fa_en این بار به ماهنامه‌ی پر مدعای هورنت که با هیاهوی زیاد به وسیله‌ی روزنامه‌نگار با استعدادی که پایه گذارش بود به کهکشان مجلات قدر اول راه یافته بود، this time to The Hornet, a pretentious monthly that had been fanned into a constellation of the first magnitude by the brilliant journalist who founded it. mizan_test_fa_en این جواب را سردبیر تازه‌واردی نوشته بود و با لحنی سرد به مارتین اطلاع داده بود که نمی‌تواند خطاهای سردبیر پیشین را برعهده گیرد، It was written by a new editor, who coolly informed Martin that he declined to be held responsible for the old editor's mistakes, mizan_test_fa_en و به هرحال شعر پری و مروارید هم زیاد فکر او را به خود مشغول نمی‌کند و اهمیتی به آن نمی‌دهد، and that he did not think much of ;The Peri and the Pearl; anyway. mizan_test_fa_en مارتین از دادن شعر غزل‌های دریایی به چاپ خودداری کرده بود تا آنکه در اثر فشار گرسنگی مجبور شد آن را نیز به نزد ناشران بفرستد، He had refrained from offering his ;Sea Lyrics; for publication, until driven to it by starvation. mizan_test_fa_en در ماه نخست چهارتا از شعرها چاپ شدند و بی‌درنگ چکی به مبلغ چهار دلار به نشانیش فرستاده شد، The first month four were published, and he promptly received a cheek for four dollars; mizan_test_fa_en اما مارتین وقتی مجله را مرور کرد و دید که چگونه شعرهایش را مثله می‌کرده‌اند سخت برآشفت، but when he looked over the magazine, he was appalled at the slaughter. mizan_test_fa_en در پاره‌ای موارد عنوان‌ها را عوض کرده بودند و مثلا پایان را به انتها و آواز صخره‌ی دوردست را به آواز ضخره‌ی مرجانی تغییر داده بودند، In some cases the titles had been altered: ;Finis,; for instance, being changed to ;The Finish,; and ;The Song of the Outer Reef; to ;The Song of the Coral Reef. mizan_test_fa_en باور نمی‌کرد که یک سردبیر عاقل دست به چنین کارهای ناشایستی بزند، He could not believe that a sane editor could be guilty of such maltreatment, mizan_test_fa_en و فرض مطلوبش این بود که حتما پیشخدمت با تندنویس روزنامه چنین تغییراتی را مرتکب شده‌اند، and his favorite hypothesis was that his poems must have been doctored by the office boy or the stenographer. mizan_test_fa_en عملیات جراحی بر روی اشعارش ماه به ماه ادامه یافت تا آنکه هر سی شعر منتشر شد، Month by month the slaughter went on till the thirty poems were published, mizan_test_fa_en و ماه به ماه نیز چکی بابت شعری که در همان ماه چاپ شده بود به نشانی‌اش فرستاده می‌شد، and month by month he received a check for those which had appeared in the current number. mizan_test_fa_en با وجود همه‌ی این بدبیاری‌ها خاطره‌ی چهل دلاری که از مجله‌ی موش سفید گرفته بود هنوز سرپایش نگه می‌داشت هرچند بیش ار بییش به چرند و پرند نویسی روی آورده بود، Despite these various misadventures, the memory of the White Mouse forty dollar check sustained him, though he was driven more and more to hack work. mizan_test_fa_en وقتی به بدترین وضع دچار شده و لباس سیاهش را گرو گذاشته بود، At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, mizan_test_fa_en موفقیتی چشمگیر به گمان خودش به دست آورد آن‌هم در مسابقه‌ای که کمیته‌ی محلی حزب جمهوریخواه ترتیب داده بود he made a ten strike or so it seemed to him in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party. mizan_test_fa_en این مسابقه در سه رشته صورت می‌گرفت، There were three branches of the contest, mizan_test_fa_en که مارتین در هر سه رشته شرکت کرد و در همان حال از اینکه می‌دید برای زنده ماندن به چه تنگناهایی کشانده شده است خنده‌ای تلخ در درونش سر داد، and he entered them all, laughing at himself bitterly the while in that he was driven to such straits to live. mizan_test_fa_en شعرش جایزه‌ی نخست را که ده دلار بود ترانه‌ی پیکارش جایزه‌ی دوم را که پنج دلار بود، His poem won the first prize of ten dollars, his campaign song the second prize of five dollars, mizan_test_fa_en و مقاله‌اش درباره‌ی اصول حزب جمهوریخواه جایزه نخست را که بیست و پنج دلار بود نصیبش کرد، his essay on the principles of the Republican Party the first prize of twenty five dollars. mizan_test_fa_en در حالی‌که این ماجرا ادامه داشت مارتین در مسابقه‌ی مشابهی که از طرف حزب دموکرات ترتیب داده شده بود شرکت جست و با خواندن مقاله‌اش ثابت کرد که اصول این حزب را می‌فهمد در نتیجه برنده‌ی جایزه نخست مسابقه شد، While this affair was hanging fire, he proved that he understood the principles of the Democratic Party by winning the first prize for his essay in a similar contest. mizan_test_fa_en مارتین که برای دیدن روت به‌دنبال بهانه می‌گشت، Driven to shifts in order to see Ruth, mizan_test_fa_en به خودش گفت که اگه بخواهد از او کلند شمالی تا خانه‌ی روت را پیاده برود و برگردد وقت زیادی را هدر می‌دهد، and deciding that the long walk from north Oakland to her house and back again consumed too much time, mizan_test_fa_en و به همین علت به جای دوچرخه لباس سیاهش را گرو گذاشت، he kept his black suit in pawn in place of his bicycle. mizan_test_fa_en گذشته از این او دیگر فرصتی برای دیدن روت در خانه‌ی پدرش نداشت، Besides, he no longer had opportunity to see much of her in her own home, mizan_test_fa_en زیرا در آنجا خانم مورس برنامه‌ی سرگرم سازی روت را به دقت دنبال می‌کرد، where Mrs. Morse was thoroughly prosecuting her campaign of entertainment. mizan_test_fa_en همچنان‌که برایش مثل روز روشن شده بود که محیط پیش زندگی‌اش مانع رشد او شده است تردیدی نداشت که خانواده‌ی روت نیز جلو پیشرفت او را گرفته‌اند، As it was clear to him that he had been handicapped by his early environment, so now he perceived that she was similarly handicapped. mizan_test_fa_en با وجود تمایلات وحدت‌طلبانه و صورتک‌هایی که از بزرگ‌اندیشی محافظه کارانه بر چهره‌ی خویش کشیده بودند، In spite of their Unitarian proclivities and their masks of conservative broadmindedness, mizan_test_fa_en به اندازه‌ی دو نسل در خارج از دسترس علوم تفسیری بوند، they were two generations behind interpretative science: mizan_test_fa_en کنش‌ها و واکنش‌های ذهنی آنان به سده‌های میانه تعلق داشت، their mental processes were mediaeval, mizan_test_fa_en در حالی که اندیشیدن‌شان درباره‌ی آخرین اطلاعات مربوطه به زندگی و مائنات به نظر مارتین با همان شیوه‌ی متافیزیکی صورت می‌گرفت که جوانی‌اش به سن جوان‌ترین نژاد و پیری‌اش به سن انسان غارنشین حتی پیرتر از آن بود، while their thinking on the ultimate data of existence and of the universe struck him as the same metaphysical method that was as young as the youngest race, as old as the cave man, and older mizan_test_fa_en همان‌که آن کشیش نامدار بریتانیایی را واداشت تا نظریه‌ی تکامل را با طنزی چنان برخورنده محکوم کند که با کف‌زدن‌های فوری همگانی مواجه شود و نامش را به صورت خطی زشت و برجسته بر صفحه‌ی تاریخ به‌جای گذارد، that moved the famous British ecclesiastic to denounce evolution in satire so scathing as to win immediate applause and leave his name a notorious scrawl on the page of history. mizan_test_fa_en مارتین بدین گونه اندیشید و اندیشید تا آنکه ذره‌ذره پی برد که تفاوت میان این حقوقدانان، افسران، So Martin thought, and he thought further, till it dawned upon him that the difference between these lawyers, officers, mizan_test_fa_en بازرگانان و صندوقداران بانک‌ها با انسان‌های متعلق به طبقه‌ی کارگر که در سراسر زندگی‌اش توانسته بود بشناسد روی‌هم‌رفته در غذایی که می‌خورند، business men, and bank cashiers he had met and the members of the working class he had known was on a par with the difference in the food they ate, mizan_test_fa_en لباس‌هایی که می‌پوشند و همسایگانی که داشتند خلاصه می‌شود، clothes they wore, neighborhoods in which they lived. mizan_test_fa_en وقتی آن یک‌دست لباس پاکیزه‌اش را از گرو درآورد، when his one decent suit of clothes was out of pawn, mizan_test_fa_en با قیافه‌ی یک آقای زندگی که از حس خشمی نزدیک به خشمی که در صورت وا داشتن فلان شاهزاده به زندگی در میان گله‌های بز در او پدید می‌آید در میانشان گام بر می‌دارد و بر خود می‌لرزد he moved among them a lord of life, quivering with a sense of outrage akin to what a prince would suffer if condemned to live with goat herds. mizan_test_fa_en خانم مورس که به طور نفرت انگیزی آواز ستایش از آقای هیگود را سر داده بود گفتگوی میان این دو را به این مسیر انداخت، The conversation had been swung in that direction by Mrs. Morse, who had been invidiously singing the praises of Mr. Hapgood. mizan_test_fa_en این سخنرانی با چنان حماقت و ابتذال زیرکانه‌ای تنظیم شده بود و چنان متقاعدکننده بود که رهبران حزب چاره‌ای ندارند جز آنکه او را شخصی سالم و مطمئن بدانند، It was so cleverly stupid and unoriginal, and also so convincing, that the leaders cannot help but regard him as safe and sure, mizan_test_fa_en در حالی که حرافی‌های خنکش به‌قدری به حرافی‌های رأی دهنده‌ی متوسط نزدیک است که while his platitudes are so much like the platitudes of the average voter that mizan_test_fa_en در همین‌حال روت نگاهش را از یکی بر می‌گرفت و به دیگری می‌انداخت، while Ruth gazed anxiously from one to the other, mizan_test_fa_en و خانم مورس نیز شادمای منتظر همین فرصت بود تا با استفاده از آن آتش اختلاف هم پیمانش را تندتر کند، and Mrs. Morse beamed happily at the opportunity afforded of rousing her liege lord's antagonism. mizan_test_fa_en مارتین با خنده‌ای بر لب گفت اگر می‌بینید می‌گویم جمهوریخواهان احمق‌اند و معتقدند که آزادی برابری و برادری چیزی جز حباب‌های ترکیده نیستند معنی‌اش این نیست که من سوسیالیستم ;Because I say Republicans are stupid, and hold that liberty, equality, and fraternity are exploded bubbles, does not make me a socialist,; Martin said with a smile. mizan_test_fa_en شما هنوز به برابری اعتقاد دارید اما با این وجود به کارهای حقوقی شرکت‌ها رسیدگی می‌کنید، You still believe in equality, and yet you do the work of the corporations, mizan_test_fa_en و شرکت‌ها نیز هر روز بر شدت فعالیت‌شان در به خاک سپردن برابری می‌افزایند and the corporations, from day to day, are busily engaged in burying equality. mizan_test_fa_en بدین ترتیب مارتین در جریان تکاملش خود را با اخلاق اقتصادی یا اخلاق طبقه‌ای رو در رو دیده، Thus, in his development, Martin found himself face to face with economic morality, or the morality of class; mizan_test_fa_en و این خیلی زود در برابرش به یک هیولای فلفل نمکی تبدیل شد، and soon it became to him a grisly monster. mizan_test_fa_en او شخصا یک اخلاق پرست روشنفگر بود و آنچه بیشتر از گنده‌گویی‌های حرافان تن‌پرور عذابش می‌داد اخلاق اطرافیانش بود، Personally, he was an intellectual moralist, and more offending to him than platitudinous pomposity was the morality of those about him, mizan_test_fa_en که آش شله قلمکار عجیبی بود و از عناصر اقتصادی متافیزیکی احساسی و تقلیدی تشکیل می‌شد، which was a curious hotchpotch of the economic, the metaphysical, the sentimental, and the imitative. mizan_test_fa_en کمی پیش از این ماریان شخصا به اتاق مارتین آمده بود تا نامزدیش را به او اطلاع دهد، Marian had called on Martin in his room a short time before to announce her engagement, mizan_test_fa_en و در این ضمن با خنده و بازی با کف دستش ور رفته و آینده او را پیشگویی کرده بود، during which visit she had playfully inspected Martin's palm and told his fortune. mizan_test_fa_en در عوض چشمانش را به نامزدش دوخته بود، Instead, her eyes were fixed anxiously upon her betrothed, mizan_test_fa_en و مارتین دنبال نگاه خواهرش را گرفت در چهره‌ی نامتقارن آن جناب به چیزی جز عدم پذیرش سیاه و گنگ بر نخورد، and Martin, following her gaze, saw spread on that worthy's asymmetrical features nothing but black and sullen disapproval. mizan_test_fa_en این حادثه گذشت آن‌ها زود از نزد مارتین رفتند، The incident passed over, they made an early departure, mizan_test_fa_en و مارتین نیز همه‌ی این‌ها را از یاد برد هرچند در آن لحظه با سرگشتگی عجیبی به این نتیجه رسیده بود، and Martin forgot all about it, though for the moment he had been puzzled that any woman, even of the working class, mizan_test_fa_en که نباید شعر تملق آمیزی درباره‌ی زنی بسراید حتی اگر از طبقه‌ی کارگر باشد و موجب خوشحالی او شود، should not have been flattered and delighted by having poetry written about her. mizan_test_fa_en اصلا نمی‌تواند زنی داشته باشد که چنین چیزهایی درباره‌اش نوشته باشند و دیگران هم بتوانند بخوانند می‌گوید مایه‌ی بی‌آبرویی است و با این چیزها موافق نیست He says he won't have no wife of his with such things written about her which anybody can read He says it's a disgrace, an' he won't stand for it.; mizan_test_fa_en در برابرش دختری ناشاد می‌دید، He saw before him an unhappy girl, mizan_test_fa_en بیهودگی تلاش برای متقاعد کردن شوهر او یا خود او را می‌دانست، knew the futility of attempting to convince her husband or her, mizan_test_fa_en و با آنکه کل این همه تهی و مهل بود تصمیم گرفت تسلیم نظر خواهرش شود، and, though the whole situation was absurd and preposterous, he resolved to surrender. mizan_test_fa_en ماریان و شوهرش هرگز خبردار نخواهند شد، Marian and her husband would never know, mizan_test_fa_en و اگر روزی این شعر زیبا و بی‌زبان چاپ شود نه خودش چیزی را از دست خواهد داد نه آن دو و نه هیچ‌یک از مردم جهان، and neither himself nor they nor the world would lose if the pretty, harmless poem ever were published. mizan_test_fa_en مارتین با سر پاسخ داد و در همان حال متفکرانه به خواهرش می‌نگریست و او نیز تکه‌های دستنوشت مارتین را یکی‌یکی در آورده و مچاله کرد و توی جیب کتش گذاشت و این مدرک عینی موفقیتش در این مأموریت به شمار می‌رفت، He nodded his head, regarding her thoughtfully as she gathered the torn pieces of manuscript and tucked them into the pocket of her jacket ocular evidence of the success of her mission. mizan_test_fa_en ماریان لیزی کونولی را به ذهن مارتین تداعی کرد، She reminded him of Lizzie Connolly, mizan_test_fa_en هرچند آتش و شکوه زندگی در خواهرش رنگ باخته‌تر از آن بود که او در دیدارش با لیزی کونولی در او دیده بود though there was less of fire and gorgeous flaunting life in her than in that other girl of the working class whom he had seen twice. mizan_test_fa_en اما هر دوی آن‌ها در یک ردیف بودند نه از لحاظ رفتار، But they were on a par, the pair of them, in dress and carriage, mizan_test_fa_en و او با نوعی خوشی درونی به دمدمی مزاجی تخیل خویش که دیده شدن هر یک از آن دو را در اتاق پذیرایی خانم مورس تلقین می‌کرد خندید، and he smiled with inward amusement at the caprice of his fancy which suggested the appearance of either of them in Mrs. Morse's drawing room. mizan_test_fa_en در این صورت به آن جناب هرمان بگو سرش را به کار دیگران فرو نکند، ;Well, you tell that Hermann of yours to mind his own business; mizan_test_fa_en اینکه من شعری درباره‌ی دختری می‌سرایم که دوست اوست البته به او مربوط می‌شود اما خارج از آن حدود حق رأی ندارد، that when I write poetry about the girl he's keeping company with it's his business, but that outside of that he's got no say so. mizan_test_fa_en پس از رفتن ماریان درباره‌ی این حادثه اندیشید، He mused over the incident after she had gone, mizan_test_fa_en و یکی دو بار نیز خنده‌ی تلخی سرداد هنگامی که خواهر و نامزد خواهرش تمام اعضای طبقه‌ی خودش و اعضای طبقه‌ی روت را دید، and once or twice broke out into laughter that was bitter as he saw his sister and her betrothed, all the members of his own class and the members of Ruth's class, mizan_test_fa_en که زندگی محدود و کوچک‌شان را بر طبق فرمول‌های محدود و کوچک پیش می‌برند directing their narrow little lives by narrow little formulas mizan_test_fa_en موجودات سرسختی که در یک‌جا ازدحام کرده‌اند و الگوی زندگی خویش را موافق عقاید همدیگر می‌سازند و نمی‌توانند به صورت افرادی مستقل درآیند و به زندگی واقعی و زنده بپردازند، herd creatures, flocking together and patterning their lives by one another's opinions, failing of being individuals and of really living life , mizan_test_fa_en زیرا خود را اسیر یک مشت فرمول بچگانه کرده‌اند because of the childlike formulas by which they were enslaved. mizan_test_fa_en در عالم خیال همه‌ی آن‌ها را به ترتیب احضار کرد، He summoned them before him in apparitional procession: mizan_test_fa_en برنارد هیگینبوثام بازو در بازوی آقای باتلر، Bernard Higginbotham arm in arm with Mr. Butler, mizan_test_fa_en هرمان فون اشمیت پهلو به پهلوی چارلی هپگود، Hermann von Schmidt cheek by jowl with Charley Hapgood, mizan_test_fa_en آنگاه تک‌تک و جفت‌جفت درباره‌شان قضاوت و سپس مرخص‌شان کرد قضاوتش and one by one and in pairs he judged them and dismissed them mizan_test_fa_en بر معیارهای عقل و اخلاقی متکی بود که از کتاب‌ها فراگرفته بود، judged them by the standards of intellect and morality he had learned from the books. mizan_test_fa_en مارتین به او نگریست و متوجه کلاه لبه‌دار شق و رق و کت پت و پهن و شش دکمه و شانه‌های لاتی جوان شد که یک زمانی خود او بوده است، Martin watched him and saw the stiff rim, the square cut, double breasted coat and the swaggering shoulders, of the youthful hoodlum who had once been he. mizan_test_fa_en تو می‌جنگیدی و بر نوچه‌هایت حکومت می‌کردی نه اینکه خودت خواسته باشی می‌دانی که واقعا ارزشی به این کار قایل نبودی، You fought and ruled the gang, not because you liked to, you know you really despised it, mizan_test_fa_en بلکه به این علت که بقیه‌ی بچه‌ها دستی بر پشت‌ات می‌کشیدند و به میدانت می‌فرستادند، but because the other fellows patted you on the shoulder. mizan_test_fa_en تسلیم نشدنت هم تا اندازه‌ای به این علت بود که تا آخرین ذره‌ی وجودت به یک جانور تبدیل شده بودی و تا اندازه‌ای هم به آن چیزهایی معتقد بودی که اطرافیانت معتقد بودند، you wouldn't give in partly because you were an abysmal brute and for the rest because you believed what every one about you believed, mizan_test_fa_en و معیار مردانگی را در نیروی آدمخوارگی و درندگی می‌دانستی تا آنجا که حاضر بودی همنوعان خودت را مجروح و مصدوم کنی، that the measure of manhood was the carnivorous ferocity displayed in injuring and marring fellow creatures' anatomies. mizan_test_fa_en ببین چه توله‌ی درنده‌ای بودی! حتی دخترها را از دست بقیه‌ی پسرها قر می‌زدی، Why, you whelp, you even won other fellows' girls away from them, mizan_test_fa_en نه به این علت که دخترها را دوست داشتی بلکه به این علت که تا مغز استخوان اطرافیانت همان‌ها که الگوی اخلاقی تو بودند غریزه‌ی یک نریان وحشی و نره خوک آبی موج می‌زد، not because you wanted the girls, but because in the marrow of those about you, those who set your moral pace, was the instinct of the wild stallion and the bull seal. mizan_test_fa_en جوانی که کلاه لبه‌دار شق و رق بر سر و کت پت و پهن بر تن داشت از نظرش محو شد جایش را جوانی با لباس‌های آراسته‌تر گرفت! The stiff rim and the square cut vanished, being replaced by milder garments; mizan_test_fa_en خیره سری از چهره‌اش و خشونت از چشمانش رخت بربست، the toughness went out of the face, the hardness out of the eyes; mizan_test_fa_en چهره‌ی آرام و مهذبش از رسیدن به وصال زیبایی و دانش زندگی و تابندگی درونی تازه‌ای گرفت، and, the face, chastened and refined, was irradiated from an inner life of communion with beauty and knowledge. mizan_test_fa_en این تصویر بیشتر به زمان حال او می‌مانست و همچنان که بدان می‌نگریست متوجه چراغ مطالعه‌اش شد که به تصویرش روشنی می‌داد و سرش را روی کتابی خم کرده بود، The apparition was very like his present self, and, as he regarded it, he noted the student lamp by which it was illuminated, and the book over which it pored. mizan_test_fa_en در یکی از روزهای زیبای خزان روزی همچون آخرین روزهای آن پاییزی که سال گذشته شاهد برافتادن پرده از راز عشق‌شان بود، On a beautiful fall day, a day of similar Indian summer to that which had seen their love declared the year before, mizan_test_fa_en مارتین شعر عشقنامه‌اش را برای روت خواند، Martin read his ;Love cycle; to Ruth. mizan_test_fa_en روت بارها شعرخوانی مارتین را بریده و لب به ستایش گشوده بود، Now and again she had interrupted his reading with exclamations of pleasure, mizan_test_fa_en و حالا همچنان‌که آخرین برگ دستنوشتش را در کنار برگ‌های دیگر می‌گذاشتند منتظر قضاوت روت بود، and now, as he laid the last sheet of manuscript with its fellows, he waited her judgment. mizan_test_fa_en روت در حرف زدن درنگ می‌کرد و سرانجام بریده بریده سخن آغاز کرد و تردید داشت که ناگواری اندیشه‌اش را چگونه در قالب کلمات بگنجاند، She delayed to speak, and at last she spoke haltingly, hesitating to frame in words the harshness of her thought. mizan_test_fa_en اگر درباره‌ی عروسی این‌طور حرف می‌زنم فکر نکنی که دختر بی‌شرمی هستم چون واقعیت این است که قلب و تمام وجودم در گرو همین عروسی است، Don't think me immodest in thus talking about our wedding, for really I have my heart, all that I am, at stake. mizan_test_fa_en مثل این است که آدمی خودش را به‌دست گردباد سپرده باشد در لحظه زندگی می‌کند نه گذشته‌ای دارد نه آینده‌ای، And it is a whirlwind life, the life of the moment, with neither past nor future, mizan_test_fa_en و مطمئنا به سبکی جز سبک روزنامه‌نگارانه نمی‌اندیشد که این هم دیگر از حوزه‌ی ادبیات خارج می‌شود، and certainly without thought of any style but reportorial style, and that certainly is not literature. mizan_test_fa_en همچنان‌که می‌دانی نوشتن هر داستان کوتاه روزنامه‌ای و هر کلمه‌ی هر داستان کوتاه به حق خودم احترام شخصی‌ام و احترامم به زیبایی بود، As it is, every storiette, every word of every storiette, was a violation of myself, of my self respect, of my respect for beauty. mizan_test_fa_en روت در دانشگاه هنگامی که برای گرفتن درجه‌ی لیسانس ادبیات درس می‌خواند، She had read about it, studied about it, in the university in the course of earning her Bachelorship of Arts; mizan_test_fa_en مطالب بسیار در این خصوص خوانده و مطالعه کرده بود اما خودش آدمی مبتکر و خلاق نبود و تمام تجلیات فرهنگ در وجودش تقلیدهایی از تقلیدهای دیگران بودند، but she was not original, not creative, and all manifestations of culture on her part were but harpings of the harpings of others. mizan_test_fa_en وجود صرف هر چیز کافی‌ترین دلیل برای تناسبش به ادامه‌ی حیات توجه می‌کنی ادامه حیات، The existence of anything is sufficient vindication of its fitness to exist to exist, mizan_test_fa_en به اعتقاد هر شخصی ناآگاه متوسط نه فقط در شرایط کنونی بلکه در همه‌ی شرایط است، mark you, as the average person unconsciously believes, not merely in present conditions, but in all conditions. mizan_test_fa_en البته آنچه اینان را به پذیرفتن چنین لاطلایاتی وا می‌دارد جهل‌شان است It is their ignorance, of course, that makes them believe such rot mizan_test_fa_en جهل‌شان که چیزی نه بیشتر نه کمتر از آن روند خودکشی ذهنی توصیف شده در کتاب واینینگر ندارد، their ignorance, which is nothing more nor less than the henidical mental process described by Weininger. mizan_test_fa_en خیال نکن آن‌ها جان کندن در پشت میز تحریر و کار برده‌وار برای بالا بردن تیراژ نشریه و اطاعت از مدیر امور اداری را بر لذت نویسندگی ترجیح می‌دهند، Don't think they prefer the drudgery of the desk and the slavery to their circulation and to the business manager to the joy of writing. mizan_test_fa_en سردبیران کمک سردبیران و سردبیران خارج از روزنامه‌ها بیشترشان نسخه‌خوان‌های مجلات و ناشران کتاب‌ها بیشترشان The editors, sub editors, associate editors, most of them, and the manuscript readers for the magazines and book publishers, most of them, mizan_test_fa_en تقریبا تمام‌شان کسانی هستند که روزی روزگاری می‌خواسته‌اند نویسندگی کنند و شکست خورده‌اند، nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed. mizan_test_fa_en و با این حال نامناسب‌ترین موجودات از میان تمام موجودات این عالم موجوداتی هستند که حق تصمیم‌گیری درباره‌ی انتشار یا عدم انتشار مطالب را به دست آورده‌اند، And yet they, of all creatures under the sun the most unfit, are the very creatures who decide what shall and what shall not find its way into print they, mizan_test_fa_en نشان داده‌اند که ابتکار ندارند و خبری از آتش آسمانی در وجودشان نیست اما کار قضاوت درباره‌ی ابتکار و نبوغ به ایشان سپرده شده است، who have proved themselves not original, who have demonstrated that they lack the divine fire, sit in judgment upon originality and genius. mizan_test_fa_en خواهش می‌کنم دیگر به من نگو که آن‌ها رؤیای نویسندگی را به سر نداشته‌اند یا توان خویش را در شاعری نیازموده‌اند زیرا این کار را کرده‌اند و شکست خورده‌اند، Don't tell me that they have not dreamed the dream and attempted to write poetry or fiction; for they have, and they have failed. mizan_test_fa_en اما مارتین اگر این‌طور باشد که تو می‌گویی اگر همه‌ی درها بسته باشند همچنان‌که با این قاطعیت نشان دادی، ;But, Martin, if that be so, if all the doors are closed as you have shown so conclusively, mizan_test_fa_en چگونه است که این‌همه نویسنده‌ی بزرگ پدید می‌آیند از کجا می‌آیند؟ how is it possible that any of the great writers ever arrived?; mizan_test_fa_en روت بذله‌گویی مارتین را با اخم برگزار کرد اخمی زیبا و خوشایند که مارتین را مجبور کرد تا دست را بر گردنش بیندازد و صورتش را ببوسد، She frowned at his facetiousness a pretty, adorable frown that made him put his arm around her and kiss it away. mizan_test_fa_en می‌دانی آن‌ها با تو مخالفند اما من بارها و بارها از عشق پایدارم به تو حرف زدم و مطمئن‌شان کردم، They are against you, you know; but I assured them over and over of my abiding love for you, mizan_test_fa_en تا آنکه پدرم موافقت کرد که اگر خودت مایل باشی از همین امروز در دفترش به کار بپردازی، and at last father agreed that if you wanted to, you could begin right away in his office. mizan_test_fa_en و بعد از روی طیب خاطر گفت که در آغاز کار حقوق کافی به تو خواهد داد تا بتوانیم با هم ازدواج کنیم ودر گوشه‌ای کلبه‌ای برای خودمان درست کنیم، And then, of his own accord, he said he would pay you enough at the start so that we could get married and have a little cottage somewhere. mizan_test_fa_en مارتین با درد مبهمی از نومیدی که در قلبش احساس می‌کرد، Martin, with the dull pain of despair at his heart, mizan_test_fa_en دستش را بی‌اختیار دراز کرد تا کاغذ سیگار و توتونش را درآورد که دیگر با خودش نمی‌برد و سیگار پیچید، mechanically reaching for the tobacco and paper which he no longer carried to roll a cigarette, mizan_test_fa_en چیزی گنگ به زبان آورد و روت به سخنش ادامه داد، muttered something inarticulate, and Ruth went on. mizan_test_fa_en بیا صادقانه حرف بزنیم خودمانیم و از شنیدنش هم نرنج، ;Frankly, though, and don't let it hurt you I tell you, mizan_test_fa_en می‌خواهم بهت بگویم که رابطه‌ی تو با او دقیقا چگونه است to show you precisely how you stand with him mizan_test_fa_en او از نظرات رادیکال تو خوشش نمی‌آید و گمان می‌کند تو آدم تنبلی هستی، he doesn't like your radical views, and he thinks you are lazy. mizan_test_fa_en افکارت خیلی ناهماهنگی دارند مارتین پاسخش را گرفت و چنان فشار تیرگی زندگی را احساس کرد که پیشنهاد آزمایشی روت رای رفتن به دفتر کار پدرش را نیز از یاد برد، The question was answered for him, and so oppressed was he by the grayness of life that he forgot the tentative proposition she had made for him to go to work. mizan_test_fa_en و روت که جسارت کرده و آن همه به پیش تاخته بود مایل بود به انتظار بنشینید و پاسخش را بگیرد و سپس مسأله را از نو مطرح کند، And she, having gone as far as she dared, was willing to wait the answer till she should bring the question up again. mizan_test_fa_en به همه جا فرستاده می‌شوند به قلب افریقا، They are sent everywhere, to the heart of Africa, mizan_test_fa_en مانند استانلی یا برای مصاحبه با پاپ یا به کشف و معرفی سرزمین ناشناخته‌ی تبت فرستاده می‌شوند like Stanley, or to interview the Pope, or to explore unknown Thibet.; mizan_test_fa_en مارتین حرفش را برید همه‌ی این‌ها را می‌فهمم، ;I understand all that,; he broke in; mizan_test_fa_en اما آنچه می‌خواهم بدانم این است که آیا ایمانت را به من از دست داده‌ای یا نه؟ ;but what I want to know is whether or not you have lost faith in me?; mizan_test_fa_en اگر دیر یا زود بخوابم ساعت را طوری تنظیم می‌کنم که سر سرساعت بیدارم کند، If I fall asleep early or late, I set the alarm accordingly; mizan_test_fa_en تنظیم زنگ ساعت و خاموش کردن چراغ آخرین کارهایی هستند که در حال هشیاری انجام می‌دهم، and this, and the putting out of the lamp, are my last conscious actions.; mizan_test_fa_en بعضی وقت‌ها از شدت نیاز به خواب سرم سبک می‌شود There are times when I am light headed from want of sleep, mizan_test_fa_en مانند اوقاتی که مرگ با آن آرامش و خوبش همچون وسوسه‌ای مثبت به نظر می‌رسد همان اوقاتی که این شعر لانگفلو دایما در ذهنم تکرار می‌شود، times when death, with its rest and sleep, is a positive lure to me, times when I am haunted by Longfellow's lines: mizan_test_fa_en در آرزوی اینم که روزی سرم را روی سینه‌ات بگذارم و به خوابی جاودانه فرو روم، I have a dream of laying my head on your breast and sleeping an aeon or so, mizan_test_fa_en و این آرزو بیش از آنکه سال دوم به پایان رسد تحقق خواهد یافت and the dream will come true ere another year is gone.; mizan_test_fa_en در لحظه‌ای که اراده‌ی او با شدت هرچه تمام‌تر به مخالفت با اراده‌ی روت برخاسته بود روت احساس کرد که شدیدتر از هر زمانی به سویش کشیده می‌شود، in the moment his will opposed hers most she felt herself most strongly drawn toward him. mizan_test_fa_en قدرتی که همیشه از پیکر مارتین برخاسته و بر پیکر روت نشسته بود این‌بار توأم با صدای پر شور، The strength that had always poured out from him to her was now flowering in his impassioned voice, mizan_test_fa_en و چشم‌های درخشانش و نیروی حیاتی و عقلی که در وجودش به جوش و خروش آمده بود شکوفاتر می‌شد، his flashing eyes, and the vigor of life and intellect surging in him. mizan_test_fa_en شکافی که از پسش توانست مارتین ایدن واقعی بزرگ و شکست‌ناپذیر را ببیند، a rift through which she caught sight of the real Martin Eden, splendid and invincible; mizan_test_fa_en و همچنان‌که مربیان جانوران در برخی لحظات دچار تردید می‌شوند روت نیز در آن لحظه احساس کرد که به قدرت خویش برای رام کردن این روح سرکشی آدم تردید پیدا کرده است، and as animal trainers have their moments of doubt, so she, for the instant, seemed to doubt her power to tame this wild spirit of a man. mizan_test_fa_en اگر مرا به انجام دادن چنین کارهایی واداری اگر مرا به چیزی شبیه آن مردان دیگر تبدیل کنی Make me do such things, make me like those other men, mizan_test_fa_en دست‌اندرکار همان کار می‌شوم از همان هوایی تنفس می‌کنم که آن‌ها تنفس می‌کنند دارای نظراتی می‌شوم که آن‌ها هم دارند، doing the work they do, breathing the air they breathe, developing the point of view they have developed, mizan_test_fa_en روت که مغزش سریعا دست اندر کار مقایسه شده بود حرف او را برید و گفت آما مثل اینکه بعضی چیزها را از یاد می‌بری، ;But you forget,; she interrupted, the quick surface of her mind glimpsing a parallel. mizan_test_fa_en تردیدی نیست که همسران این مخترعان دوستشان داشته‌اند در کنارشان و به خاطرشان مشکلات را تحمل می‌کردند نه به این دلیل که شیفته‌ی حرکت ابدی بودند بلکه مخالف آن هم بوده‌اند Doubtless their wives loved them, and suffered with them and for them, not because of but in spite of their infatuation for perpetual motion.; mizan_test_fa_en اما مخترعانی هم بوده‌اند که خارق‌العاده نبوده‌اند و گرسنگی کشیده‌اند برای آنکه اشیایی مفید اختراع کنند، ;But there have been inventors who were not eccentric and who starved while they sought to invent practical things; mizan_test_fa_en و گاهی چنان که ثبت است موفق هم شده‌اند and sometimes, it is recorded, they succeeded. mizan_test_fa_en گرترود که سر چهارراه به انتظار اتوبوس ایستاده بود اول او را دید، Waiting on the corner for a car, she had seen him first, mizan_test_fa_en و متوجه خطوط حریص و گرسنه‌ی چهره‌اش و نگاه نگران و مأیوسانه چشمانش شد، and noted the eager, hungry lines of his face and the desperate, worried look of his eyes. mizan_test_fa_en اگر بازم پول می‌خوای لباسو بیار این پاسخی بود که مارتین را از مغازه‌ی کوچولوی رهنی بیرون انداخت، ;If you want some more, bring the suit,; had been the reply that sent Martin out of the stuffy little den, mizan_test_fa_en و چنان دل شکسته‌اش کرد که در صورتش نیز بازتاب یافت و دلسوزی خواهرش را برانگیخت، so desperate at heart as to reflect it in his face and touch his sister to pity. mizan_test_fa_en مارتین برای آنکه به خانم هیگینبوثام کمک کند تا سوار اتوبوس شود بازویش را گرفت و بلند کرد و با این کار خواهرش متوجه شد که نمی‌خواهد همراهش بیاید، Mrs. Higginbotham divined from the grip on her arm as he helped her on, that he was not going to follow her. mizan_test_fa_en مارتین به خواهرش نگریست طرز بیانش را در قیافه‌ی سرتاپا چرکش در چاقی ناسالمش در شانه‌های آویخته‌اش، Martin glanced at her and verified her statement in her general slovenly appearance, in the unhealthy fat, in the drooping shoulders, mizan_test_fa_en در چهره‌ی خسته‌اش از خطوط فرو نشسته‌اش و حرکت سنگین پاهایش که هیچ کششی نداشتند the tired face with the sagging lines, and in the heavy fall of her feet, without elasticity mizan_test_fa_en مارتین سرش را تکان داد اما نتوانست نگاه گرگانه، Martin shook his head, but he had failed to keep back the wolfish, mizan_test_fa_en و حریصانه‌ای را که به‌محض دعوت شدن برای صرف شام به چشمانش راه یافته بود پنهان دارد، hungry look that leapt into his eyes at the suggestion of dinner. mizan_test_fa_en آن دو در بالاترین نقطه‌ی کپه‌ی دستنوشت‌های برگشتی دید چون تمبری برای پست کردنشان نداشت، He saw them under the table on top of the heap of returned manuscripts for which he had no stamps, mizan_test_fa_en و عنوان‌هاشان را درست همان‌طور که خودش تایپ کرده بود دید کاهنان والای راز و گهواره‌ی زیبایی، and he saw their titles, just as he had typed them ;The High Priests of Mystery,; and ;The Cradle of Beauty. mizan_test_fa_en در همان دم اطمینان به موفقیت نهایی همان که یار غار گرسنگی‌اش بود در وجودش جان گرفت، Then the certitude of his ultimate success rose up in him, an able ally of hunger, mizan_test_fa_en و سکه را با حرکتی تند توی جیبش انداخت، and with a quick movement he slipped the coin into his pocket. mizan_test_fa_en چون زبانش لکنت پیدا کرد چون تمام عرصه‌ی پهناور ادبیات و تاریخ ادبیات در مغزش به حرکت درآمد و به او نشان داد که هر تلاشی برای انتقال دلایل ایمانش به موفقیت به خواهرش کاری عبث خواهد بود ;Because ; He faltered as the whole vast field of literature and the history of literature stirred in his brain and pointed the futility of his attempting to convey to her the reasons for his faith. mizan_test_fa_en مارتین پس از آنکه خواهرش را در سوار شدن به اتوبوس کمک کرد به اداره‌ی پست شتافت و سه دلار از پنج دلار را داد و تمبر خرید، After Martin had helped her on the car, he hurried to the post office and invested three of the five dollars in stamps; mizan_test_fa_en بعدا در همان روز وقتی به خانه‌ی آقای مورس می‌رفت، later in the day, on the way to the Morse home, mizan_test_fa_en سری به اداره‌ی پست زد و تعداد زیادی پاکت بلند و حجیم را وزن کرد، he stopped in at the post office to weigh a large number of long, bulky envelopes, mizan_test_fa_en و تمام تمبرهایش را به استثنای سه تمبر دو سنتی روی آن‌ها چسباند، he affixed to them all the stamps save three of the two cent denomination. mizan_test_fa_en یک ساعت بعد به این نتیجه رسید که بریسندن آدمی ساده و دهاتی است چون از یک اتاق به اتاق دیگر سر می‌کشد، An hour later he decided that Brissenden was a boor as well, what of the way he prowled about from one room to another, mizan_test_fa_en به تابلوهای روی دیوار خیره می‌شود یا سرش را توی کتاب‌ها و مجلاتی فرو می‌برد که از روی میزها یا قفسه‌ها برداشته است، staring at the pictures or poking his nose into books and magazines he picked up from the table or drew from the shelves. mizan_test_fa_en او با آنکه در این خانه غریبه بود بالاخره توانست خودش را از جمع کنار بکشد، Though a stranger in the house he finally isolated himself in the midst of the company, mizan_test_fa_en روی صندلی بزرگ راحتی بنشیند و یکسره به خواندن کتاب کوچکی که از جیبش درآورده بود ادامه دهد، huddling into a capacious Morris chair and reading steadily from a thin volume he had drawn from his pocket. mizan_test_fa_en آن روز غروب مارتین دیگر او را ندید، Martin noticed him no more that evening, mizan_test_fa_en بجز موقعی که دید با حالت پیروزمندانه‌ی چشمگیری با چند تا از زن‌های جوان می‌گوید و می‌خندد، except once when he observed him chaffing with great apparent success with several of the young women. mizan_test_fa_en پس از دراز کشیدن روی تختخواب نیز کتابی از وایزمن به نوبت ایستاده بود که خوانده شود، after he went to bed there was a volume of Weismann waiting for him, mizan_test_fa_en و زندگینامه‌ی هربرت اسپنسر هم پس از این کتاب بود که برای مارتین به اندازه‌ی هر داستان پرحادثه سرشار از ماجراهای جالب بود، to say nothing of Herbert Spencer's Autobiography, which was as replete for him with romance as any thrilling novel. mizan_test_fa_en آنچه که در کنار مشروب برایش تداعی می‌شد نه خود آن مرد بود نه هر نوشیدنی دیگر And yet, it was not so much the man nor the drink as was it what was associated with the drink mizan_test_fa_en بلکه چراغ‌های پر نور آینه‌ها و ردیف گیج‌کننده‌ی گیلاس‌ها چهره‌های داغ و سوزان و همهمه‌ی پرطنین صداهای مردان بود، the bright lights, the mirrors and dazzling array of glasses, the warm and glowing faces and the resonant hum of the voices of men. mizan_test_fa_en او تنها بود مشکلش همین بود، He was lonely, that was what was the matter with him; mizan_test_fa_en به همین علت دعوت آن مرد را همان‌طور که ماهی خال سیاه تکه پارچه‌ی سفید سر قلاب را می‌بلعد حریصانه پذیرفت، that was why he had snapped at the invitation as a bonita strikes at a white rag on a hook. mizan_test_fa_en مارتین به استثنای آن دفعه که در چشمه‌های آب گرم شلی با جو ویسکی خورد و یک بار دیگر که از شراب بقال پرتغالی جرعه‌ای سرکشید تا این روز در هیچ مکان عمومی مشروب نخورهده بود، Not since with Joe, at Shelly Hot Springs, with the one exception of the wine he took with the Portuguese grocer, had Martin had a drink at a public bar. mizan_test_fa_en خستگی ذهنی به اندازه خستگی جسمی اشتیاق به مشروب را در او بیدار نمی‌کرد و تا آن روز احتیاجی به مشروب در وجودش احساس نکرده بود، Mental exhaustion did not produce a craving for liquor such as physical exhaustion did, and he had felt no need for it. mizan_test_fa_en اما در این لحظه اشتیاق به مشروب یا به بیان بهتر اشتیاق به حضور ر محیطی که مشروب می‌فروختند و می‌نوشیدند در وجودش زبانه می‌کشید، But just now he felt desire for the drink, or, rather, for the atmosphere wherein drinks were dispensed and disposed of. mizan_test_fa_en مارتین که خود نیروی مقاومت عجیبی در برابر مشروب داشت از ظرفیت بریسندن در مشروب‌خوری به شگفت افتاده بود، Martin, who was extremely strong headed, marvelled at the other's capacity for liquor, mizan_test_fa_en و هرچند دقیقه یک‌بار با شنیدن صحبت‌های او اظهار تعجب می‌کرد، and ever and anon broke off to marvel at the other's conversation. mizan_test_fa_en اما در وجود بریسندن چیزی را دید که در پروفسور کالدول ندیده بود، But he noted that Brissenden had what Professor Caldwell lacked mizan_test_fa_en یعنی حرارت و تحرک ژرف‌نگری و ادراک درخشان و نبوغ مهارناپذیر و سوزان، namely, fire, the flashing insight and perception, the flaming uncontrol of genius. mizan_test_fa_en یا باز وقتی نوازشگرانه به دور صورت نامشخصی غنچه می‌شدند و آن را به صوتی مشخص تبدیل می‌کردند همچون دو حاشیه‌ی نرم و مخملین می‌نمودند، or again, pursing caressingly about the inchoate sound they articulated, the thin lips shaped soft and velvety things, mizan_test_fa_en که عبارات پرمایه‌ی آمیخته با درخشندگی و سوزندگی و زیبایی مکرر و سرشار از رمز و راز زندگی از میان‌شان پر می‌گشودند، mellow phrases of glow and glory, of haunting beauty, reverberant of the mystery and inscrutableness of life; mizan_test_fa_en با لب‌های نازکش همچون شیپوری بودند که صدای برخوردها و همهمه‌های آسمانی را به گوش می‌رساندند و عباراتی چنان نقره‌گون ادا می‌کردند، the thin lips were like a bugle, from which rang the crash and tumult of cosmic strife, phrases that sounded clear as silver, mizan_test_fa_en که گویی بسان پهنه‌های پر ستاره‌ی آسمان می‌درخشند و چکیده‌ی آخرین کلام را اعلام می‌کنند نه کاری بیش از این می‌کردند that were luminous as starry spaces, that epitomized the final word of science and yet said something more mizan_test_fa_en سخنانش کلام شاعر بودند یعنی حکم حقیقت متعال را داشتند طفره می‌زد و فاقد واژه‌های لازم برای بیان آن بود، the poet's word, the transcendental truth, elusive and without words which could express, mizan_test_fa_en اما باز در اشارات و کنایات خارج از قوه‌ی فهم عادی که با واژه‌های معمولی می‌ساخت صورت بیان پیدا می‌کردند، and which none the less found expression in the subtle and all but ungraspable connotations of common words. mizan_test_fa_en مارتین که دستخوش شگفتی‌های منظره‌بینی درونی خویش شده بود آن سوی آخرین برج دیدبانی تجربه‌گرایی را دید که در آن زبانی برای روایت وجود نداشت، He, by some wonder of vision, saw beyond the farthest outpost of empiricism, where was no language for narration, mizan_test_fa_en اما او به کمک معجزه‌ی طلایی گفتارش که معنی‌های ناآشنا به واژه‌های آشنا می‌داد، and yet, by some golden miracle of speech, investing known words with unknown significances, mizan_test_fa_en پیام‌هایی را به ضمیر آگاه مارتین می‌فرستاد که قابل مخابره به ذهن‌های عادی نبودند، he conveyed to Martin's consciousness messages that were incommunicable to ordinary souls. mizan_test_fa_en و مارتین در حالی که پاسخ بریسندن را می‌داد سراپای او را از صورت دراز و لاغر و اشرافی و شانه‌های آویخته‌اش گرفته تا بارانیش روی صندلی پهلویی، And while Martin told him, he was busy studying Brissenden, ranging from a long, lean, aristocratic face and drooping shoulders to the overcoat on a neighboring chair, mizan_test_fa_en با جیب‌های پر و برآمده‌اش در اثر چپاندن چندین کتاب در آن‌ها مطالعه می‌کرد، its pockets sagged and bulged by the freightage of many books. mizan_test_fa_en در ریزی یا درشتی چشمانش چیز قابل توجهی نبود نه بزرگ بودند و نه کوچک رنگی میشی توصیف‌ناپذیری داشتند، They were neither large nor small, while their color was a nondescript brown; mizan_test_fa_en اما در همین چشم‌ها آتشی بی‌دود می‌سوخت یا به بیان بهتر سختی دو پهلو و سخت متناقض به کمین نشسته بود، but in them smouldered a fire, or, rather, lurked an expression dual and strangely contradictory. mizan_test_fa_en چشمانش گرچه جسور رام نشدنی و حتی شدیدا خشن بودند اما در همان حال ترحم آدمی را بر می‌انگیختند، Defiant, indomitable, even harsh to excess, they at the same time aroused pity. mizan_test_fa_en چشمانش را به‌قدری باریک کرد تا به تاریکی چشمان عقاب رسیدند، The eyes had narrowed till they were eagle like, mizan_test_fa_en و مارتین وقتی منقار عقاب را با منخرین گشاد جسور سلطه‌جو و پرخاشگرش در برابر خودش دید، and Martin almost caught his breath as he noted the eagle beak with its dilated nostrils, defiant, assertive, aggressive. mizan_test_fa_en برعکس بریسند لحظه‌ای درنگ کرد و نگاه مغرورانه‌ای بر فقر عیان مارتین انداخت، ;On the contrary ; Brissenden paused and ran an insolent eye over Martin's objective poverty, mizan_test_fa_en از دستمال گردن نخ‌نما لبه اره‌یی‌اش شروع کرد و از آستین‌های براق کت و ساییدگی مختصر یکی از سرآستین‌هایش برگشت و به گونه‌های فرورفته‌اش خیره شد passing from the well worn tie and the saw edged collar to the shiny sleeves of the coat and on to the slight fray of one cuff, winding up and dwelling upon Martin's sunken cheeks. mizan_test_fa_en بریسندن در حالی‌که ادای شاگرد یک مغازه‌ی صاحب مرغ مارخوار در همان حوالی را در می‌آورد با تعجب گفت، ; Brissenden exclaimed, imitating the spieler of a locally famous snake eater, mizan_test_fa_en بوسکو! زنده‌زنده می‌خوردشان! زنده‌زنده می‌خوردشان! ;Bosco! He eats 'em alive! Eats 'em alive! mizan_test_fa_en در جواب مارتین ضمن آنکه چشمانش را بر استخوان‌بندی بیماری زده‌ی برینسدن دوخته بود گفت حتم داشته باش که تو را هم می‌توانم زنده زنده بخورم ;I could certainly eat you alive,; Martin said, in turn running insolent eyes over the other's disease ravaged frame. mizan_test_fa_en ببین من به اخلاقیات پیش‌پا افتاده و سنتی عامه‌ی مردم می‌خندم! You see, I laugh at the conventional little moralities of the herd; mizan_test_fa_en اما تو از آن استفاده می‌کنی و یک کلمه‌ی تند و درست را به زبان می‌آوری و من بی‌درنگ اسیر همان اخلاقیات کوچک می‌شوم then you drift by, say a sharp, true word, and immediately I am the slave of the same little moralities.; mizan_test_fa_en مارتین پاسخ داد همراهیت می‌کنم آنگاه دست اندرکار شد تا با خرده پول‌هایی که از دو دلارش مانده بود پول اسکاچ و سودا را بدهد پیشخدمت را دید که از تشر بریسندن ترسید و پول خرد را دوباره روی میز ریخت ;I'll go you,; Martin answered, attempting to pay for the current Scotch and soda with the last change from his two dollars and seeing the waiter bullied by Brissenden into putting that change back on the table. mizan_test_fa_en مارتین در حالی که با او دست می‌داد و اشاره می‌کرد که روی تنها صندلی گوشه‌ی اتاق بنشیند خودش روی تختخواب نشست و گفت نه نه اصلا ;No, no, not at all,; Martin answered, shaking hands and waving him to the solitary chair, himself taking to the bed. mizan_test_fa_en مارتین به قامت بلند او می‌نگریست که از پله‌های بیرونی پایین می‌رفت و به محض آنکه برگشت در را ببندد متوجه شانه‌های او شد که یک زمانی پت و پهن بودند که بر ویرانه‌ی سینه‌اش سنگینی می‌کنند آنگها دردی سخت در وجودش تیر کشید Martin watched his long figure go down the outside steps, and, on turning to close the gate, noted with a pang the shoulders, which had once been broad, drawn in now over, the collapsed ruin of the chest. mizan_test_fa_en راستش می‌خواهم بدانم یک همچو کتابی برای مارلو چقدر درآمد دارد؟ ;I wonder what a book like that will earn Marlow? mizan_test_fa_en در حالی که کتاب شعر را در دستش گرفته و بلند کرده بود ادامه داد، ; he went on, holding up the volume in question. mizan_test_fa_en البته اگر بتواند این رقم را با زور از طرف بگیرد یا سر ناشری را کلاه بگذارد و خطر چاپ همچون اثری را بر گردنش بگذارد باید گفت که خوشبخت است ;Though he's lucky if he pulls even on it, or if he can inveigle a publisher to risk bringing it out.; mizan_test_fa_en تندی گفت غول‌ها و درنده‌ها! بله من‌هم یکی از نوادگان‌شان را می‌شناسم با خوش‌رویی به دلیل نامه‌ی پدر دمین از او عیبجویی می‌کند تحلیلش می‌کند و سبک و سنگین می‌کند ;Yes, I know the spawn complacently pecking at him for his Father Damien letter, analyzing him, weighing him ; mizan_test_fa_en بله درست گفتی چه عبارت خوبی عنصر حقیقی زیبا و نیک را فصیحانه ادا می‌کنند و لجنش را می‌شویند و سرانجام دستی بر پشتش می‌نوازند و می‌گویند سگ مهربان فیدو ;Yes, that's it, a good phrase, mouthing and besliming the True, and Beautiful, and Good, and finally patting him on the back and saying, 'Good dog, Fido. mizan_test_fa_en بدین ترتیب مارتین نسخه‌ی دوم مقاله‌ی غبار ستارگان را از زیر کپه‌ی نوشته‌هایش بیرون کشید و در ضمن خواندن آن بریسندن با دهان بسته می‌خندید دست‌هایش را به هم می‌سایید و یادش رفته بود که مشروبش را سر بکشد So Martin unearthed a carbon copy of ;Star dust,; and during the reading of it Brissenden chuckled, rubbed his hands, and forgot to sip his toddy. mizan_test_fa_en پس از آنکه خواندن مقاله پایان یافت بریسندن اظهار نظر کرد به نظرم این‌طور می‌رسد که تو خودت نیز غبار ستاره‌ای هستی که در دنیای کوتوله‌های نابینای زیرزمینی گیر افتاده باشد ;Strikes me you're a bit of star dust yourself, flung into a world of cowled gnomes who cannot see,; was his comment at the end of it. mizan_test_fa_en اگر موفقیت را از این غزل استیونسن که خیلی برتر از شعر خیال هنلی است یا از عشقنامه و شعرهای دریایی‌ات نتوانی به دست بیاوری دیگر به چه درد می‌خورد؟ What in hell's success if it isn't right there in your Stevenson sonnet, which outranks Henley's 'Apparition,' in that 'Love cycle,' in those sea poems? mizan_test_fa_en حتی یکی از آن‌ها را سراغ ندارم که تنزل شخصیت نیافته باشند اعم از زن و مرد همگی شکمبارگانی هستند که انگیزه‌های فکری و هنری طوایف بدوی را راهنمای خویش قرار داده‌اند There's not one of them who is not degrading, man and woman, all of them animated stomachs guided by the high intellectual and artistic impulses of clams ; mizan_test_fa_en اوه تو نیز از آن‌ها بیزار و دلزده خواهی شد از همه‌ی موجودات مؤنث اگر آن‌قدر بخت‌برگشته باشی که زود چشم از جهان فرو نبندی Oh, you will grow tired of them, too, of all the female things, if you are unlucky enough to live. mizan_test_fa_en دوباره به عرضه‌ی کشتی‌ها و پهنه‌ی دریاها بازنخواهی گشت به‌همین علت گرداگرد این سوراخ‌های طاعونیان شهر پرسه خواهی زدو تا استخوان‌هایت بپوسند آنگاه در کام مرگ فروخواهی رفت You won't go back to your ships and sea; therefore, you'll hang around these pest holes of cities until your bones are rotten, and then you'll die.; mizan_test_fa_en اما نمی‌توانی مرا به نطق مشابهی وا داری هر طور باشد خلق و خوی حکمت خاصی دارد و خلق و خوی من نیز حکمت خاصی دارد که تردیدی در درستی‌اش ندارم ;After all, you have but the wisdom of your temperament, and the wisdom of my temperament is just as unimpeachable as yours.; mizan_test_fa_en آن‌ها درباره‌ی عشق مجلات و بسیاری چیزهای دیگر اختلاف‌نظر داشتند اما از یکدیگر خوششان می‌آمد خصوصا مارتین علاقه‌ای شدید به او پیدا کرده بود They disagreed about love, and the magazines, and many things, but they liked each other, and on Martin's part it was no less than a profound liking. mizan_test_fa_en بریسندن هیچ‌وقت بی‌ویسکی به سراغ مارتین نمی‌آمد و وقتی شام‌شان را در یکی از رستوران‌های شهر می‌خوردن او برای خودش اسکاچ سفارش می‌داد و در طول غذا جرعه جرعه سر می‌کشید Brissenden never arrived without his quart of whiskey, and when they dined together down town, he drank Scotch and soda throughout the meal. mizan_test_fa_en همیشه پول هر دو نفر را می‌دادند و از طریق همین نشست و برخاست‌ها بود که مارتین با غذاهای لذیذ آشنا شد نخستین بار در عمرش شامپاین نوشید و شراب راین را مزه‌مزه کرد He invariably paid the way for both, and it was through him that Martin learned the refinements of food, drank his first champagne, and made acquaintance with Rhenish wines. mizan_test_fa_en از مرگ نمی‌هراسید با نگاهی تلخ و سگانه به همه‌ی شکل‌های زندگی می‌نگریست و در همان حال ضمن مرگ زندگی را تا آخرین اتمش دوست داشت He was unafraid to die, bitter and cynical of all the ways of living; and yet, dying, he loved life, to the last atom of it. mizan_test_fa_en شور زنده مانده به ارتعاش درآمدن یا به عبارت خودش لولیدن در فضای اندکی که این غبار کیهانی از بدو تولدش اشغال کرده است او را دیوانه کرده بود He was possessed by a madness to live, to thrill, ;to squirm my little space in the cosmic dust whence I came,; as he phrased it once himself. mizan_test_fa_en همچنان‌که به مارتین گفته بود یک بار سه روز پیاپی حتی یک قطره آب نخورده بود و این کار را عمدا کرده بود تا لذت عالی فروخواباندن چنین عطشی را بچشد As he told Martin, he had once gone three days without water, had done so voluntarily, in order to experience the exquisite delight of such a thirst assuaged. mizan_test_fa_en سرانجام به روت قول داد که خواهد آمد اول به دفتر مجله‌ی ترانس کانتیننتال در سانفرانسیسکو، He told her that he would come, after all; that he would go over to San Francisco, to the Transcontinental office, mizan_test_fa_en تا پنج دلار طلبش را بگیرد و سپس برمی‌گردد و کت و شلوارش را از گرو درمی‌آورد collect the five dollars due him, and with it redeem his suit of clothes. mizan_test_fa_en مارتین ده سنت را کرایه‌ی قایق داد و به سانفرانسیسکو رسید، The ten cents carried Martin across the ferry to San Francisco, mizan_test_fa_en و همچنان که از خیابان بازار می‌گذشت به این می‌اندیشید که اگر نتواند پولش را بگیرد چه حالی خواهد داشت and as he walked up Market Street he speculated upon his predicament in case he failed to collect the money. mizan_test_fa_en در ورودی مجله‌ی ترانس کانتیننتال نیم باز بود، The door to the Transcontinental office was ajar, mizan_test_fa_en و مارتین ضمن آنکه سرگرم باز کردن آن بود ناگهان در اثر شنیدن صدای بلندی که از داخل ساختمان می‌آید درنگ کرد صدا گفت، and Martin, in the act of opening it, was brought to a sudden pause by a loud voice from within, which exclaimed: mizan_test_fa_en اما مسأله این نیست آقای فورد ;But that is not the question, Mr. Ford. mizan_test_fa_en در غژغژکنان باز شد و آن مرد با چهره‌ای خشمگین از کنار مارتین گذشت و در حالی که فحش می‌داد و مشت‌هایش را بر هم می‌کوبید به سوی دیگر راهرو رفت، The door jerked open, and the man flung past Martin, with an angry countenance and went down the corridor, muttering curses and clenching his fists. mizan_test_fa_en در این اداره ظاهرا نیازی به برگه‌ی مخصوص نبود چون پیشخدمت به یکی از اتاق‌های داخلی خبر داد که شخصی آمده است و می‌خواهد آقای فورد را ببیند، Cards evidently were not necessary in that office, for the boy carried word to an inner room that there was a man who wanted to see Mr. Ford. mizan_test_fa_en اما این نخستین سردبیری بود که مارتین به نزدش آمده بود و با توجه به اوضاع و احوال نمی‌خواست خیلی زود او را از خودش برماند، But this was his first editor, and under the circumstances he did not desire to scare him too abruptly. mizan_test_fa_en در این لحظه بازوی مارتین را گرفت و چشمان جستجوگرش را بر دومین دست لباس مارتین که بدترین لباس و کهنه‌ترین و پر وصله‌ترین لباس او نیز بود برگرداند، Here he held Martin off at arm's length and ran his beaming eyes over Martin's second best suit, which was also his worst suit, and which was ragged and past repair, mizan_test_fa_en اما خطی که مارتین با اتوی ماریا به شلوارش انداخته بود حسابی جلب توجه می‌کرد، though the trousers showed the careful crease he had put in with Maria's flat irons. mizan_test_fa_en آفای فورد که همچنان صحبت می‌کرد مارتین ایدن را تا دفتر کل همراهی و در آنجا او را به کمک سردبیر که مردی کوتاه قامت باریک و شکننده بود و از دستش سرمای غریبی احساس می‌شد، Still talking, Mr. Ford led him into the general office, where he introduced him to the associate editor, Mr. White, a slender, frail little man whose hand seemed strangely cold, mizan_test_fa_en و گویی به بیماری سرمازدگی مبتلا شده و ریش‌های کرک مانندش تک و توک درآمده بودند معرفی کرد as if he were suffering from a chill, and whose whiskers were sparse and silky. mizan_test_fa_en مارتین متوجه شد که دارد با مردی سست چشم و کله طاس دست می‌دهد، Martin found himself shaking hands with a cranky eyed, bald headed man, mizan_test_fa_en که صورتش از همان مقدار کمی که دیده می‌شد به‌غایت جوان می‌نمود زیرا بیشتر سطحس را ریشی به سفیدی برف و خوب اصلاح شده whose face looked youthful enough from what little could be seen of it, for most of it was covered by a snow white beard, carefully trimmed mizan_test_fa_en سه مرد به گرد مارتین حلقه زده بودند و همگی ستایشگرانه از او حرف می‌زدند تا آنکه مارتین فهمید با استفاده از فرصتی که به‌دست آوره بودن تندتند برای شرطی که بسته بوده‌اند حرف می‌زنند، The three men surrounded Martin, all talking admiringly and at once, until it seemed to him that they were talking against time for a wager. mizan_test_fa_en آن‌ها بی‌وقفه می‌ستودندش می‌گفتند در وهله‌ی اول چه نظری درباره‌ی داستانش داشتند، They sang his praises, told him what they had thought of his story at first sight, what mizan_test_fa_en بعدا چه نظری پیدا کردند همسرها و اقوام‌شان چه نظری داشتند، they subsequently thought, what their wives and families thought; mizan_test_fa_en اما اشاره‌ای به اینکه قصد پرداخت پولی به او دارند از کسی دیده یا شنیده نشد، but not one hint did they breathe of intention to pay him for it. mizan_test_fa_en داشتم از نیویورک به‌سوی غرب می‌آمدم وقتی قطار در آگدن متوقف شد پیشخدمت جدید شماره اخیر مجله‌ی ترانس کانتیننتال را آورد توی واگن I was coming west from New York, and when the train stopped at Ogden, the train boy on the new run brought aboard the current number of the Transcontinental.; mizan_test_fa_en خطایی که مجله‌ی ترانس کانتیننتال در حقش مرتکب شده بود در نظرش بسیار بزرگ می‌نمود زیرا فشار ماه‌ها آرزوی بیهوده گرسنگی و فقر و وضع کنونی‌اش به قدری شدید بود، The wrong done him by the Transcontinental loomed colossal, for strong upon him were all the dreary months of vain yearning, of hunger and privation, mizan_test_fa_en که ناگهان بیدار شد و ذره‌ذره به جویدن وجودش پرداخت و به یادش آورد که از دیروز تاکنون چیزی نخورده است اگر هم خورده باشد چیز قابلی نبوده است، and his present hunger awoke and gnawed at him, reminding him that he had eaten nothing since the day before, and little enough then. mizan_test_fa_en آقای فورد از نو شرح داد که داستان طنین ناقوس‌ها را نخستین‌بار چگونه خوانده، Mr. Ford started anew to tell how he had first read ; mizan_test_fa_en و در همان حال آقای اندز می‌کوشید ستایشی را که خواهرزاده‌اش از داستان طنین ناقوس‌ها به عمل آورده بود و خودش از معلمان آلامد است تکرار کند، The Ring of Bells,; and Mr. Ends at the same time was striving to repeat his niece's appreciation of ;The Ring of Bells,; said niece being a school teacher in Alameda. mizan_test_fa_en آقای فورد با حالتی که خطوط متحرک صورتش به نشانه‌ی خوشحالی و عدم مخالفت فوری به خود گرفتند، Mr. Ford, with an expression on his mobile features of mediate and happy acquiescence, mizan_test_fa_en دستش را توی جیبش برد سپس ناگهان رو کرد به آقای اندز و گفت که پولش در خانه جا مانده است، started to reach for his pocket, then turned suddenly to Mr. Ends, and said that he had left his money home. mizan_test_fa_en نفرت آقای اندز از این کار فورد علنی بود و مارتین کشش ناگهانی بازوی او را دید که گویی برای محافظت از جیب شلوارش به حرکت درآمده بود، That Mr. Ends resented this, was patent; and Martin saw the twitch of his arm as if to protect his trousers pocket. mizan_test_fa_en تقصیر این کوتاهی به گردن من است اما موعد حساب او نیز نرسیده بود و تقاضای مسئول چاپ برای دادن مساعده‌ی فوری برایم غیر منتظره بود It was careless of me to be so short; but the bill was not yet due, and the printer's request, as a favor, to make an immediate advance, was quite unexpected.; mizan_test_fa_en او به مجله‌ی ترانس کانتیننتال آمده بود تا با ادبیات مجله‌ای آشنا شود اما به جای آن با امور مالی سر و کار پیدا کرده بود، He had come into the Transcontinental to learn magazine literature, instead of which he had principally learned finance. mizan_test_fa_en آقای فورد مؤدبانه آغاز سخن کرد این را می‌گویند بدبیاری اگر هر روز دیگری فرصت می‌کردید و سری می‌زدید، ;The unfortunate circumstances if you had chanced here any other day,; Mr. Ford began suavely, mizan_test_fa_en اما آقای اندز که چشمان سست‌اش کج خلقی‌اش را توجیه می‌کردند حرفش را برید، only to be interrupted by Mr. Ends, whose cranky eyes justified themselves in his shortness of temper. mizan_test_fa_en مارتین احساس کرد که نبضش در اثر لحن ناخوشایند مدیر امور اداری تندتر می‌زند و چشمانش را هشیارانه به او دوخته بود، He had felt his pulse quicken a trifle at the business manager's brusqueness, and upon him he kept an alert eye, mizan_test_fa_en چون پیش‌بینی می‌کرد که مبلغ تنخواه گردان مجله‌ی ترانس کانتیننتال در جیب شلوار ایشان آرمیده است، for it was in that gentleman's trousers pocket that he divined the Transcontinental's ready cash was reposing. mizan_test_fa_en در همان دم مارتین به رویش جهید و با یک دستش چنان گردن او را گرفت که ریش سفید برفی آقای اندز، At the same instant Martin sprang for him, clutching him by the throat with one hand in such fashion that Mr. Ends' snow white beard, mizan_test_fa_en که همچنان آراستگی یکدست‌اش را حفظ کرده بود با زاویه چهل و پنج درجه رو به سقف قرار گرفت، still maintaining its immaculate trimness, pointed ceilingward at an angle of forty five degrees. mizan_test_fa_en مارتین حسابی باد کرده بود چنان باد کرده بود که وقتی یادش آمد مجله‌ی هورنت پانزده دلار بابت چاپ شعر پری و مروارید به او بدهکار است تصمیم گرفت بی‌درنگ به آنجا برود و طلبش را بگیرد، Martin was elated so elated that when he recollected that The Hornet owed him fifteen dollars for ;The Peri and the Pearl,; he decided forthwith to go and collect it. mizan_test_fa_en اما مجله‌ی هورنت را عده‌ای جوان تنومند و تمیز و بی‌ریش و دزدان روز روشن اداره می‌کردند که از همه کس و همه چیز حتی از یک‌دیگر می‌زدیدند، But The Hornet was run by a set of clean shaven, strapping young men, frank buccaneers who robbed everything and everybody, not excepting one another. mizan_test_fa_en پس از شکست چندتا از مبل‌های دفتر مجله سردبیر که سابقا قهرمان ورزشی دانشگاه بود، After some breakage of the office furniture, the editor an ex college athlete , mizan_test_fa_en با کمک مدیر تنومند امور اداری مدیر بخش آگهی و یک گزارشگر توانستند مارتین را از دفتر بیرون کنند، ably assisted by the business manager, an advertising agent, and the porter, succeeded in removing Martin from the office, mizan_test_fa_en و با هل محکمی او را از نخستین ردیف پله‌ها به پایین بفرستند، and in accelerating, by initial impulse, his descent of the first flight of stairs. mizan_test_fa_en سردبیر با دلواپسی گفت امیداورم گردنت یبکبری خشک نشود موافقی همگی برومی جایی و سر همین شرط ببنیدم و مشروبی بخوریم؟ البته نه سر گردن بلکه سر این دعوای کوچولو که داشتیم ;I hope your neck doesn't stiffen up,; the editor wished solicitously: ;What do you say we all go out and have a drink on it not the neck, of course, but the little rough house?; mizan_test_fa_en و بدین‌سان چاپندگان و چاپیده در کنار هم نشستند مشروب سر کشیدند و دوستانه به این نتیجه رسیدند که در این نبرد طرف قوی را برنده اعلام کنند، And robbers and robbed drank together, amicably agreeing that the battle was to the strong, mizan_test_fa_en و پانزده دلار حق‌الزحمه‌ی پری و مروارید قانونا به کارکنان مجله‌ی هورنت تعلق گرفت and that the fifteen dollars for, ;The Peri and the Pearl; belonged by right to The Hornet's editorial staff. mizan_test_fa_en او آمده بود تا خبر قطعی درباره‌ی حضور یا عدم حضور مارتین در شام سالروز سپاسگزاری را از او بگیرد، She had come to make certain whether or not he would be at their table for Thanksgiving dinner; mizan_test_fa_en اما پیش از آنکه او سر صحبت را در این خصوص باز کند مارتین به مسأله‌ای پرداخت که تمام فکرش را به خود مشغول کرده بود، but before she could broach the subject Martin plunged into the one with which he was full. mizan_test_fa_en در حالی‌که نسخه‌های دوم دستنوشت را از اصلش جدا و همه را مرتب می‌کرد با صدای بلند گفت گوش کن می‌خواهم این یکی را برایت بخوانم! ;Here, let me read you this,; he cried, separating the carbon copies and running the pages of manuscript into shape. mizan_test_fa_en بر روی هم چنان با آن کارهایم فرق دارد که تقریبا خودم نیز از دانستنش نگران می‌شوم با این حال دزدانه در این اندیشه‌ام که کار خوبی انجام داده‌ام It is so altogether different that am almost afraid of it, and yet I've a sneaking idea it is good. mizan_test_fa_en در حالی‌که مارتین نوشته‌اش را می‌خواند روت سراپا گوش بود و با آنکه مارتین هر چند لحظه یک‌بار متوجه حالت عدم تأیید در چهره‌ی او شده بود در پایان پرسید، She listened closely while he read, and though he from time to time had seen only disapprobation in her face, at the close he asked: mizan_test_fa_en چه منظره‌ی عجیبی، آدم کوچولوی موسیاهی که روی صندلی نشسته و با اینکه هنوز پاهایش به زمین نمی‌رسد، And a strange sight it was, this tiny dark haired person sitting there with her feet nowhere near touching the floor, mizan_test_fa_en غرق در مطالعه ماجراهای پیپ و خانم هویشام و خانه‌ی تار عنکبوت بسته‌اش شده بود totally absorbed in the wonderful adventures of Pip and old Miss Havisham and her cobwebbed house mizan_test_fa_en خانم فلپس همیشه موقعی که مجبور می‌شد به آن طرف اتاق برود و به او بگوید که ده دقیقه بیشتر به ساعت پنج نمانده، غصه‌اش می‌گرفت. Mrs Phelps always felt sad when the time came for her to cross the floor and say, ;It's ten to five, Matilda.; mizan_test_fa_en تس دور بروویل تامس هاردی Tess of the D'Urbervilles by Thomas Hardy mizan_test_fa_en مرد نامریی اچ. The Invisible Man by H. mizan_test_fa_en جی. ولز G. Wells mizan_test_fa_en خشم و هیاهو ویلی‌ام فالکنر The Sound and the Fury by William Faulkner mizan_test_fa_en همقطارهای تمام عیار جی. The Good Companions by J. mizan_test_fa_en ب. پریستلی B. Priestley mizan_test_fa_en هرکس دیگری به جای خانم فلپس اگر پیشرفت این کودک را از نزدیک دیده بود، با بوق و کرنا همه‌ی شهر را خبردار می‌کرد، اما خانم فلپس چنین کاری نکرد. Almost anyone else witnessing the achievements of this small child would have been tempted to make a great fuss and shout the news all over the village and beyond, but not so Mrs Phelps. mizan_test_fa_en پدر و مادر ماتیلدا صاحب یک خانه‌ی خیلی قشنگ، با سه اتاق خواب در طبقه‌ی بالا، یک اتاق نشیمن و یک آشپزخانه در طبقه‌ی پایین بودند. Matilda's parents owned quite a nice house with three bedrooms upstairs, while on the ground floor there was a dining room and a living room and a kitchen. mizan_test_fa_en بشقاب‌های آلومینیومی شل و ولی که چندتا جا داشت، یک قسمت برای گوشت پخته، یک قسمت برای سیب‌زمینی پخته و یک قسمت هم برای نخود فرنگی پخته. The suppers were TV dinners in floppy aluminium containers with separate compartments for the stewed meat, the boiled potatoes and the peas. mizan_test_fa_en لذتی که از ابداع این تنبیهات باشکوه و بیرون کردن حریف از میدان می‌برد به او قدرت می‌داد که از پا درنیاید و دودستی تسلیم نشود. Her safety valve, the thing that prevented her from going round the bend, was the fun of devising and dishing out these splendid punishments, mizan_test_fa_en مخصوصا پدرش بعد از مصرف داروهای سحرآمیزی که ماتیلدا برایش تجویز می‌کرد، کمتر به دست و پای او می‌پیچید و تا حدودی می‌شد با او کنار آمد. The father in particular became less cocky and unbearable for several days after receiving a dose of Matilda's magic medicine. mizan_test_fa_en با یک مشت خاک اره بی‌مقدار و یک مته برقی و کمی رنگ و چند تا دوز و کلک دیگر، پنج تا معامله‌ی تمیز و پرسود کرده. He has sold no less than five cars, each one at a tidy profitSawdust in the gear boxes, the electric drill on the speedometer cables, mizan_test_fa_en موقع حرف زدن با بچه‌هایی که به خاطر دلتنگی برای خانه‌شان، دست و پایشان را گم می‌کردند، نوعی محبت بارز و عجیب در صورتش نمایان می‌شد. Some curious warmth that was almost tangible shone out of Miss Honey's face when she spoke to a confused and homesick newcomer to the class. mizan_test_fa_en پیش خودش فکر کرد، شاید پدر و مادر ماتیلدا به راحتی اجازه بدهند که او بعد از تعطیل شدن مدرسه به رایگان به ماتیلدا درس بدهد. She started wondering whether per mission might not be sought from the parents for her to give private tuition to Matilda after school. mizan_test_fa_en روی نرده‌ی آن نوشته شده بود کوزی نوک کلبه‌ی دنج، دوشیزه هانی با خودش گفت بهتر بود به جای آن می‌نوشتند نوزی کوک آشپز دماغ گنده. Nosey cook might have been better, Miss Honey thought She was given to playing with words in that way. mizan_test_fa_en مرد او را به اتاق نشیمن که یک زن چاق و چله موپلاتینی در آن نشسته بود و محو تماشای تلویزیون بود راهنمایی کرد و گفت the man said as he led her into the sittingroom where a large platinum blonde woman was gazing rapturously at the TV screen. mizan_test_fa_en دوشیزه هانی گفت چطور وقتی دیدید که یک بچه‌ی پنج ساله دارد کتاب می‌خواند، آن هم کتاب‌های بزرگسالان مثل داستان‌های دیکنز و همینگوی، از تعجب شاخ در نیاوردید؟ ;But does it not intrigue you;, Miss Honey said, ;that a little five year old child is reading long adult novels by Dickens and Hemingway? mizan_test_fa_en همین دیروز توی کلاس، ترانچ بول یک پسری به اسم جولیوس روت وینکل را که داشت سر درس جغرافی لواشک می‌خورد، یک دستی بلند کرد و از پنجره شوت کرد بیرون. Only yesterday the Trunchbull caught a boy called Julius Rottwinkle eating Liquorice Allsorts during the scripture lesson and she simply picked him up by one arm and flung him clear out of the open classroom window. mizan_test_fa_en ماتیلدا و لوندر دیدند که آن زن غول‌پیکر با شلوار سه ربعی سبزش جلو یک دختر تقریبا ده ساله که موهای طلایی‌اش را بافته و دو طرف شانه‌هایش انداخته بود، ایستاد. Matilda and Lavender saw the giant in green breeches advancing upon a girl of about ten who had a pair of plaited golden pigtails hanging over her shoulders. mizan_test_fa_en خیلی با احتیاط مدیر را نگاه می‌کرد و مثل موشی که می‌خواهد از نگاه‌های گربه‌ای که از آنطرف اتاق او را می‌پاید، بگریزد، مدام پاهای کوچکش را لخ‌لخ به زمین می‌کشید، He was watching the Headmistress with an exceedingly wary eye and he kept edging farther and farther away from her with little shuffles of his feet, mizan_test_fa_en و سعی می‌کرد که تا حد امکان از او فاصله بگیرد. rather as a rat might edge away from a terrier that is watching it from across the room. mizan_test_fa_en از همه‌ی این‌ها گذشته، در آن لحظه، تنها چیزی که به آن توجه داشت، چشم‌هایی بود که شاهد ماجرا بودند و بیحرکت و بی‌صدا او را می‌پاییدند. What is more, he had now become very conscious of his audience and of how they were all silently rooting for him. mizan_test_fa_en اما مثل دونده‌ی با پشتکاری که از دور خط پایان مسابقه را می‌بیند و می‌داند که کسان دیگری هم پشت سرش هستند و باید به دویدن ادامه بدهد، همچنان تکه‌های کیک را توی دهانش می‌تپاند. But he kept pushing the stuff into his mouth with the dogged perseverance of a long distance runner who has sighted the finishing line and knows he must keep going. mizan_test_fa_en ماتیلدا را هم به خاطر اینکه قضیه‌ی طوطی و شاهکار ریختن رنگ مو توی شیشه‌ی روغن موی سر پدرش را به او گفته بود و قسم‌اش داده بود که جریان را برای کسی فاش نکند، ستایش می‌کرد. She also admired Matilda who had sworn her to secrecy about the parrot job she had brought off at home, and also the great hair oil switch which had bleached her father's hair. mizan_test_fa_en خودش را این طرف و آن طرف کشید، دست و پا زد، توی هوا بالا و پایین پرید و یک نفس مثل بره‌ی در حال ذبح فریاد کشید. He twisted and squirmed and kicked the air and went on yelling like a stuck pig, mizan_test_fa_en ترانچ بول سرش را چرخاند و با دقت به دختر کوچولویی که در ردیف دوم نشسته بود و موهای سیاه و چشم‌های قهوه‌ای نافذی داشت، نگاه کرد The Trunchbull flicked her head round and looked carefully at the small girl with dark hair and deep brown eyes sitting in the second row. mizan_test_fa_en بچه‌ها هم که متوجه شده بودند یک چیز زرد رنگ لاغر و دراز و باد کرده به شکل بزمجه دارد توی لیوان دست و پا می‌زند و دور خودش می‌چرخد، And now the children also saw the long thin slimy yellow bellied lizard like creature twisting and turning in the glass, mizan_test_fa_en فقط کافی است به چشم‌هایم فشار بیاورم، آن وقت کار تمام است، I only have to take a moment to get my eyes strong and then I can push it out, mizan_test_fa_en کافی است با قدرت به همه چیز خیره شوم، باید با قدرت بهشان زل بزنم دوشیزه هانی، this strongness, at anything at all so long as I am staring at it hard enough' mizan_test_fa_en باید چشم‌هایم را محکم سفت کنم، احساس می‌کنم که این چیزها پشت چشم‌هایم اتفاق می‌افتد دوشیزه هانی، I have to stare at it very hard, Miss Honey, very very hard, and then I can feel it all happening behind my eyes, mizan_test_fa_en عزیز من، عزیز من مترس و باور مکن که گرگ به گله‌ی گوسفندهای سپید که وحشت‌زده و هراسان بع‌بع می‌کنند و به این طرف و آن طرف می‌گریزند، حمله‌ور شود Fear or believe that the wolf in the sheepwhite hood Loping and bleating roughly and blithely shall leap, my dear, my dear, mizan_test_fa_en ترانچ بول با دو تا شلنگ تخته خودش را به او رساند و با حرکت عجیب و غریبی که بی‌شباهت به حرکات ژیمناستیک یا جودو و کاراته نبود، In two strides the Trunchbull was beside him, and by some amazing gymnastic trick, it may have been judo or karate, mizan_test_fa_en چنان پشت پایی به ویلفرد زد که پسرک از جایش کنده شد و یک دور کامل در هوا معلق زد. she flipped the back of Wilfred's legs with one of her feet so that the boy shot up off the ground and turned a somersault in the air. mizan_test_fa_en در همان حال که پسرک را سر و ته تاب می‌داد، فریاد کشید، هشت سه تا همان سه هشت تا است و سه هشت تا می‌شود بیست و چهار تا! ;Eight threes,; the Trunchbull shouted, swinging Wilfred from side to side by his ankle, ;eight threes is the same as three eights and three eights are twenty four! mizan_test_fa_en این سند نشان می‌دهد که دوشیزه هانی از زمان مرگ پدرش وارث قانونی و مالک خانه‌ی حاشیه‌ی دهکده که به خانه‌ی قرمز شهرت داشت، This document revealed that ever since her father's death, Miss Honey had in fact been the rightful owner of a property on the edge of the village known as The Red House, mizan_test_fa_en و تا چند روز پیش در اشغال دوشیزه آگاتاترانچ بول قرار داشت، بوده است. which until recently had been occupied by a Miss Agatha Trunchbull. mizan_test_fa_en چند هفته بعد، یک روز عصر ماتیلدا و دوشیزه هانی مطابق معمول در آشپزخانه‌ی خانه‌ی قرمز نشسته بودند و عصرانه می‌خوردند که ماتیلدا بدون مقدمه گفت One evening a few weeks later, Matilda was having tea with Miss Honey in the kitchen of The Red House after school as they always did, when Matilda said suddenly, mizan_test_fa_en درهای ماشین و در صندوق عقب باز بود و خانم و آقای ورم وود مثل مورچه این طرف و آن طرف می‌رفتند و چمدان‌ها را توی ماشین روی هم کود می‌کردند. now its boot and all its doors were open and Mr and Mrs Wormwood and the brother were scurrying around it like ants, piling in the suitcases, mizan_test_fa_en نمی‌دانم که آیا عمویش کاری کرده که او سپاسگزارش باشد یا نه، اما زن عمویش قطعا به گردنش حق دارد. I do not know that her uncle has any claim to her _gratitude_; his wife certainly had; mizan_test_fa_en شاید اصلا به خاطر احترامی که به خاطر زن عمویش می‌گذارد کمی تندروی کرده. and it is the warmth of her respect for her aunt's memory which misleads her here. mizan_test_fa_en با این احساسات محبت‌آمیز و روحیه زنده‌ای که دارد نمی‌تواند حق مطلب را در مورد خانم کرافرد ادا کند، به خاطر همین در حق آدمیرال بی‌انصافی می‌کند. With such warm feelings and lively spirits it must be difficult to do justice to her affection for Mrs. Crawford, without throwing a shade on the Admiral. mizan_test_fa_en فانی کمی فکر کرد و گفت: فکر نمی‌کنی این بی‌نزاکتی خودش یک جوری به خانم کرافرد برمی‌گردد؟ اصلا همین خانم کرافرد بوده که دوشیزه کرافرد را بزرگ کرده! ;Do not you think,; said Fanny, after a little consideration, ;that this impropriety is a reflection itself upon Mrs. Crawford, as her niece has been entirely brought up by her? mizan_test_fa_en نزدیک بود خنده‌ام بگیرد. She made me almost laugh; mizan_test_fa_en برادری که دور از خواهرش باشد اما به خودش زحمت ندهد مطلب دندان گیری برای خواهرش بشد، به نظرم خیلی هم عشق و علاقه و حسن نیتی به خواهرش ندارد. but I cannot rate so very highly the love or good nature of a brother who will not give himself the trouble of writing anything worth reading to his sisters, when they are separated. mizan_test_fa_en ویلیام امکان ندارد در چنین اوضاع و احوالی با من چنین کاری بکند. I am sure William would never have used _me_ so, under any circumstances. mizan_test_fa_en اصلا به چه حقی فکر می‌کرده توهم وقتی این جا نیستی نامه‌های مفصل برای خواهرهایت نمی‌نویسی؟ And what right had she to suppose that _you_ would not write long letters when you were absent?; mizan_test_fa_en ‌ به این حق که ذهن تیز و بانشاطی دارد، فانی. ;The right of a lively mind, Fanny, mizan_test_fa_en هر موضوعی را که برای خودش یا بقیه جالب باشد زود می‌قاپد. seizing whatever may contribute to its own amusement or that of others; mizan_test_fa_en آدم اگر بدجنس یا بی‌ادب نباشد، این کار ایرادی ندارد. perfectly allowable, when untinctured by ill humour or roughness; mizan_test_fa_en در ظاهر و رفتار دوشیزه کرافرد هم نشانه‌ای از بدجنسی و بی‌ادبی نبود. and there is not a shadow of either in the countenance or manner of Miss Crawford: mizan_test_fa_en نه حرف نیشداری می‌زد، نه بلند بلند صحبت می‌کرد، و نه بی‌ادبی یا بی‌مبالاتی می‌کرد. nothing sharp, or loud, or coarse, mizan_test_fa_en کاملا رفتار ملایمی داشت، جز در آن دو موردی که صحبتش را کردیم. She is perfectly feminine, except of two instances we have been speaking of. mizan_test_fa_en بله، در این دو مورد حق با او نبود. There she cannot be justified. mizan_test_fa_en چه خوب که تو هم مثل من متوجه شده‌ای. I am glad you saw it all as I did. mizan_test_fa_en ادموند که در تربیت فکری فانی سهم زیادی داشت و احساسات محبت‌آمیز او را نیز به خود جلب کرده بود، معمولا او را هم‌فکر و هم‌نظر خود می‌دید. ; Having formed her mind and gained her affections, he had a good chance of her thinking like him; mizan_test_fa_en اما در این برهه، و در این قضیه، نوعی عدم موافقت هم احساس می‌شد، though at this period, and on this subject, there began now to be some danger of dissimilarity, mizan_test_fa_en زبرا به هرحال از دوشیزه کرافرد خوشش آمده بود اما ممکن بود فانی تماما تابع نظر او نباشد. for he was in a line of admiration of Miss Crawford, which might lead him where Fanny could not follow. mizan_test_fa_en جاذبه‌های دوشیزه کرافرد کمتر که نشد، هیچ، بیشتر هم شد. Miss Crawford's attractions did not lessen. mizan_test_fa_en هارپ او را آوردند، و همین باعث شد زیبایی و قریحه و رفتار و منش او بهتر از قبل جلوه کند، The harp arrived, and rather added to her beauty, wit, and good humour; mizan_test_fa_en چون خیلی با احساس نوازندگی می‌کرد، با حالاتی گوبا و ذوق و قریحه‌ای که واقعا جلب‌کننده بود، for she played with the greatest obligingness, with an expression and taste which were peculiarly becoming, mizan_test_fa_en و در پایان هر آهنگ هم با فراست و درایت چیزهایی می‌گفت. and there was something clever to be said at the close of every air. mizan_test_fa_en ادموند هر روز به خانه کشیشی می‌رفت و محو تماشای ساز مورد علاقه‌اش می‌شد. Edmund was at the Parsonage every day, to be indulged with his favourite instrument: mizan_test_fa_en هر روز هم که می‌رفت برای روز بعد دعوت می‌شد، one morning secured an invitation for the next; mizan_test_fa_en چون خانم نوازنده بدن نمی‌آمد شنونده خوبی داشته باشد کمی بعد این روال دیگر عادی شد و جا افتاد. for the lady could not be unwilling to have a listener, and every thing was soon in a fair train. mizan_test_fa_en خانم جوان خوشگل و بانشاطی که هاپی به قشنگی خودش بنوازد، آن هم کنار پنجره، رو به منظره، A young woman, pretty, lively, with a harp as elegant as herself, and both placed near a window, cut down to the ground, mizan_test_fa_en به طرف چمنزاری کوچک با بوته‌هایی که در تابستان شاخ و برگ انبوهی پیدا کرده‌اند، بله، همین کافی بود تا دل هر مردی تسخیر بشود and opening on a little lawn, surrounded by shrubs in the rich foliage of summer, was enough to catch any man's heart. mizan_test_fa_en خانم‌گرانت هم با قاب گلدوزی‌اش کمک‌کار بود. Mrs. Grant and her tambour frame were not without their use: mizan_test_fa_en همه چیز جور بو وقتی پای عشق و علاقه به میان بیاید همه چیز خوب به نظر می‌رسد. it was all in harmony; and as everything will turn to account when love is once set going, mizan_test_fa_en این بود که حتی سینی غذاهای آماده و به‌به و چه‌چه جناب گرانت هم جالب به نظر می‌رسید. even the sandwich tray, and Dr. Grant doing the honours of it, were worth looking at. mizan_test_fa_en ادموند بدون آنکه فکر بکند، یا حتی بفهمد چه اتفاقی دارد می‌افتد، پس از یک هفته رفت‌وآمد حسابی عاشق شد. Without studying the business, however, or knowing what he was about, Edmund was beginning, at the end of a week of such intercourse, to be a good deal in love; mizan_test_fa_en در فضایل و کمالات سرکار خانم نیز همین بس که رفته‌رفته دید این جوان آدم قابل‌قبول و مطبوعی است، هرچندکه قرار نبود صاحب شغل و حرفه غیرمذهبی بشود، and to the credit of the lady it may be added that, without his being a man of the world or an elder brother, mizan_test_fa_en پسر ارشد هم نبود و از فوت‌وفن‌های دلربایی و بگووبخند نیز سررشته نداشت. without any of the arts of flattery or the gaieties of small talk, he began to be agreeable to her. mizan_test_fa_en دوشیزه‌کرافرد چنین احساس می‌کرد، بدون آن‌که پیش‌بینی کرده باشد یا اصلا معنایش را فهمیده باشد. She felt it to be so, though she had not foreseen, and could hardly understand it; mizan_test_fa_en آخر، ادموند با هیچ عرف و معیاری آدم خوشایندی نبود، حرف مفت نمی‌زد، for he was not pleasant by any common rule: he talked no nonsense; mizan_test_fa_en تعارف و تمجید هم نمی‌کرد، نظر و عقیده‌اش زود عوض نمی‌شد و رفتارش هم آرام و ساده و بی‌غل‌وغش بود. he paid no compliments; his opinions were unbending, his attentions tranquil and simple. mizan_test_fa_en برای فانی عجیب نبود که ادموند هر روز به خانه کشیشی می‌رفت. Fanny could not wonder that Edmund was at the Parsonage every morning; mizan_test_fa_en خودش هم دوست داشت به آنجا برود حتی بدون دعوت شدن و بی آنکه کسی پذیرایی کند تا صدای هارپ را بشنود. she would gladly have been there too, might she have gone in uninvited and unnoticed, to hear the harp; mizan_test_fa_en این هم برای فانی عجیب نبود که در پایان پیاده‌روی‌های غروب، وقتی دو خانواده از هم خداحافظی می‌کردند، neither could she wonder that, when the evening stroll was over, and the two families parted again, mizan_test_fa_en ادموند ادب به خرج می‌داد و خانم گرانت و خواهر او را تا منزل‌شان همراهی می‌کرد، he should think it right to attend Mrs. Grant and her sister to their home, mizan_test_fa_en درحالی‌که آقای کرافرد در خدمت خانم‌های پارک می‌ماند. while Mr. Crawford was devoted to the ladies of the Park; mizan_test_fa_en فانی تعجب می‌کرد که ادموند این همه وقت را با دوشیزه کرافرد سپری می‌کند و دیگران عیب و ایرادهایی را نمی‌بیند که قبلا به زبان آورده بود، She was a little surprised that he could spend so many hours with Miss Crawford, and not see more of the sort of fault which he had already observed, mizan_test_fa_en در حالی که خود فانی هر بارگه با دوشیزه کرافرد هم‌کلام می‌شد همان عیب و ایرادها را باز هم تشخیص می‌داد اما، خب، اینطور بود. and of which _she_ was almost always reminded by a something of the same nature whenever she was in her company; but so it was. mizan_test_fa_en ادموند دوست داشت با فانی از دوشیزه کرافرد حرف بزند، Edmund was fond of speaking to her of Miss Crawford, mizan_test_fa_en اما به نظرش کافی بود که قبلا آدمیرال تبرئه شده، ‌. but he seemed to think it enough that the Admiral had since been spared; mizan_test_fa_en فانی هم ملاحظه می‌کرد و حرف دلش را به ادموند نمی‌گفت تا مبادا بدجنس به نظر برسد. and she scrupled to point out her own remarks to him, lest it should appear like ill nature. mizan_test_fa_en اولین بار که دوشیزه کرافرد باعث ناراحتی فانی شد، موقعی بود که سرکار خانم دلش می‌خواست سواری یاد بگیرد، The first actual pain which Miss Crawford occasioned her was the consequence of an inclination to learn to ride, mizan_test_fa_en چون کمی بعد از آمدنش به منسفیلد دیده بود خانم‌های جوان توی پارک سواری بلدند و سواری می‌کنند. which the former caught, soon after her being settled at Mansfield, from the example of the young ladies at the Park, mizan_test_fa_en حالا که آشنایی و صمیمیتش با ادموند بیشتر شده بود، ادموند هم تشویق کرده بود، and which, when Edmund's acquaintance with her increased, led to his encouraging the wish, mizan_test_fa_en و گفته بود برای شروع کار بهتر است اسب سر به زبر خودش را در اختیار او بگذارد، چون برای آدم تازه‌کار این مناسب‌تربن اسب موجود در اصطبل بود. and the offer of his own quiet mare for the purpose of her first attempts, as the best fitted for a beginner that either stable could furnish. mizan_test_fa_en قرار بود مادیان را نیم ساعت قبل از شروع سواری به خانه کشیشی ببرند، The mare was only to be taken down to the Parsonage half an hour before her ride were to begin; mizan_test_fa_en فانی هم اولین بار که این قضیه مطرح شد اصلا احسان نکرد که چیزی از دست داده است و حتی خیلی هم ممنون بود که ادموند از او اجازه گرفته است، ‌ and Fanny, on its being first proposed, so far from feeling slighted, was almost over powered with gratitude that he should be asking her leave for it. mizan_test_fa_en ادموند که مادیان را برده و بر کل تسنن نظارت کرده بود درست سر موقع با اسب برگشت، Edmund, who had taken down the mare and presided at the whole, returned with it in excellent time, mizan_test_fa_en طوری که هنوز نه فانی آماده شده بود و نه درشکه چی پیر منضبطی که در غیاب خاله‌زاده‌های فانی هنگام سواری همراهی‌اش می‌کرد. before either Fanny or the steady old coachman, who always attended her when she rode without her cousins, were ready to set forward. mizan_test_fa_en پرجنب‌وجوش و نترس بود و در عین پزنقشی بدن قرص و محکمی داشت، و خلاصه انگار برای سوارکاری ساخته شده بود. Active and fearless, and though rather small, strongly made, she seemed formed for a horsewoman; mizan_test_fa_en به لذت‌های تمرین سوارکاری، راهنمایی‌ها و مراقبت‌های دلسوزانه ادموند هم اضافه شده بود، and to the pure genuine pleasure of the exercise, something was probably added in Edmund's attendance and instructions, mizan_test_fa_en و خلاصه دوشیزه کرافرد با همین یکی دو جلسه تمرین فکر می‌کرد خیلی از هم‌جنس‌های خودش پیش افتاده و از همه سر است، و هیچ دلش نمی‌آمد از اسب ییاده بشود. and something more in the conviction of very much surpassing her sex in general by her early progress, to make her unwilling to dismount. mizan_test_fa_en فانی آماده شده بود و منتظر بود، و خانم نوریس کم‌کم داشت غر می‌زد که چرا نرفته است، اما نه از اسب خبری بود و نه از ادموند. Fanny was ready and waiting, and Mrs. Norris was beginning to scold her for not being gone, and still no horse was announced, no Edmund appeared. mizan_test_fa_en فاصله خانه‌ها یک مایل هم نبود، اما در دیدرس یکدیگر نبودند. The houses, though scarcely half a mile apart, were not within sight of each other; mizan_test_fa_en فانی پنجاه یار دکه از در ورودی خانه دور شد، پایین دست پارک را می‌دید، by walking fifty yards from the hall door, she could look down the park, mizan_test_fa_en منظره خانه کشیشی و تمام عرصه و اعیانش را هم می‌دید که پس از شیب ملایمی در آن سوی جاده روستایی بود. and command a view of the Parsonage and all its demesnes, gently rising beyond the village road; mizan_test_fa_en توی چمنزار جناب گرانت بلافاصله چشمش به جمع افتاد … and in Dr. Grant's meadow she immediately saw the group mizan_test_fa_en ادموند و دوشیزه کرافرد هر دو سوار اسب در کنار هم می‌راندند، و جناب گرانت و خانم گرانت، و آقای کرافرد، با دو سه مهتر، ایستاده بودند و تماشا می‌کردند. Edmund and Miss Crawford both on horse back, riding side by side, Dr. and Mrs. Grant, and Mr. Crawford, with two or three grooms, standing about and looking on. mizan_test_fa_en اول، دوشیزه کرافرد و همراهش محوطه را دور زدند، که البته محوطه کوچکی هم نبود، آن هم با حرکت سلانه سلانه اسب. At first Miss Crawford and her companion made the circuit of the field, which was not small, at a foot's pace; mizan_test_fa_en بعد، ظاهرا به پیشنهاد دوشیزه کرافرد، تندتر راندند، چهارنعل اما ملایم. then, at _her_ apparent suggestion, they rose into a canter; mizan_test_fa_en فانی که اصولا کمی ترسو بود تعجب می‌کرد که دوشیزه‌کرافرد به این خوبی روی اسب می‌نشیند. and to Fanny's timid nature it was most astonishing to see how well she sat. mizan_test_fa_en ادموند جفت دوشیزه کرافرد بود. Edmund was close to her; mizan_test_fa_en داشت با دوشیزه کرافرد صحبت می‌کرد، طرز گرفتن افسار را یادش می‌داد و دستش را گرفته بود. he was speaking to her; he was evidently directing her management of the bridle; he had hold of her hand; mizan_test_fa_en فانی این را می‌دید، یا اگر هم با چشم نمی‌دید با قوه خیال می‌دید. she saw it, or the imagination supplied what the eye could not reach. mizan_test_fa_en اما به این هم فکر می‌کرد که چرا آقای کرافرد جور این زحمت را نمی‌کشد. She could not but think, indeed, that Mr. Crawford might as well have saved him the trouble; mizan_test_fa_en صحیح و درستش این است که برادر آدم این کار را بکند. that it would have been particularly proper and becoming in a brother to have done it himself; mizan_test_fa_en ولی، خب، آقای کرافرد با تمام ادعاهای محبت و مهر و با وجود تمام مهارتی که در کالسکه دارد شاید از این کار سررشته‌ای نداشته باشد، but Mr. Crawford, with all his boasted good nature, and all his coachmanship, probably knew nothing of the matter, mizan_test_fa_en حتی شاید محبتی را نتواند نشان بدهد که ادموند نشان می‌دهد. and had no active kindness in comparison of Edmund. mizan_test_fa_en فانی داشت فکر می‌کرد چه قدر برای اسب سخت است که چنین بار مضاعفی را تحمل کند. She began to think it rather hard upon the mare to have such double duty; mizan_test_fa_en حالا که خود فانی را فراموش کرده‌اند، لااقل به فکر مادیان بی‌نوا پاشند. if she were forgotten, the poor mare should be remembered. mizan_test_fa_en کمی بعد احساساتش آرام‌تر شد، چون دید که آن جمع توی چمنزار دارد پخش می‌شود. Her feelings for one and the other were soon a little tranquillised by seeing the party in the meadow disperse, mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد هنوز سوار اسب بود، and Miss Crawford still on horseback, mizan_test_fa_en اما ادموند پای پیاده همراهی‌اش کرد، از دروازه‌ای گذشت و وارد معبر شد، بعد پارک، ‌، بعد هم نقطه‌ای که فانی ایستاده بود. but attended by Edmund on foot, pass through a gate into the lane, and so into the park, and make towards the spot where she stood. mizan_test_fa_en در این لحظه فانی فکر کرد شاید بی‌نزاکت به نظر برسد و آن‌ها تصور کنند او چه آدم بی‌صبری است. She began then to be afraid of appearing rude and impatient; mizan_test_fa_en به خاطر همین، به طرفشان رفت و دل توی دلش نبود که مبادا او را آدم بی‌صبر و قراری تلقی کنند. and walked to meet them with a great anxiety to avoid the suspicion. mizan_test_fa_en وقتی فانی به فاصله‌ای رسید که صدا به گوشش می‌رسید، دوشیزه کرافرد گفت: دوشیزه پرایس عزیز، آمده‌ام از این که منتظر مانده‌اید عذرخواهی کنم … ;My dear Miss Price,; said Miss Crawford, as soon as she was at all within hearing, ;I am come to make my own apologies for keeping you waiting; mizan_test_fa_en ولی هیچ حرفی نمی‌توانم بزنم که عذر بدتر از گناه نباشد … but I have nothing in the world to say for myself mizan_test_fa_en می‌دانستم که خیلی دیر شده و من هم رفتارم واقعا دور از ادب بوده … I knew it was very late, and that I was behaving extremely ill; mizan_test_fa_en بنابراین، اگر دلتان آمد مرا ببخشید. and therefore, if you please, you must forgive me. mizan_test_fa_en گفت: آن‌قدر وقت هست که دخترخاله‌ام دو برابر همیشه سواری کند. ;For there is more than time enough for my cousin to ride twice as far as she ever goes,; said he, mizan_test_fa_en شما ضرری به او نزده‌اید، فقط نگذاشته‌اید نیم ساعت زودتر کارش را شروع کند. ;and you have been promoting her comfort by preventing her from setting off half an hour sooner: mizan_test_fa_en ابر هم دارد جمع می‌شود و فانی برخلاف همیشه از گرما عذاب نمی‌کشد. clouds are now coming up, and she will not suffer from the heat as she would have done then. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد که با کمک ادموند از اسب پایین می‌آمد گفت: هیچ قسمتش به اندازه پیاده شدن از این اسب خسته‌ام نمی‌کند. ;No part of it fatigues me but getting off this horse, I assure you,; said she, as she sprang down with his help; mizan_test_fa_en من خیلی قوی هستم. ;I am very strong. mizan_test_fa_en دوشیزه پرایس، ‌، من با کمال شرمندگی جایم را به شما می‌دهم، Miss Price, I give way to you with a very bad grace; mizan_test_fa_en اما از ته دل امیدوارم سواری خوبی داشته پاشید. but I sincerely hope you will have a pleasant ride, mizan_test_fa_en فقط دلم می‌خواهد چیزهای خوبی درباره این حیوان عزیز و مفرح و زببا بشنوم. and that I may have nothing but good to hear of this dear, delightful, beautiful animal.; mizan_test_fa_en سورچی پیر که با اسبش در آن نزدیکی منتظر ایستاده بود پیش آن‌ها آمد. The old coachman, who had been waiting about with his own horse, now joining them, mizan_test_fa_en فانی سوار اسبش شد و به طرف دیگری از پارک رفتند. Fanny was lifted on hers, and they set off across another part of the park; mizan_test_fa_en اما احساس ناراحتی فانی کم‌تر نشد، چون وقتی به پشت سرش نگاه کرد دید که آن‌ها دارند به سوی دهکده می‌روند. her feelings of discomfort not lightened by seeing, as she looked back, that the others were walking down the hill together to the village; mizan_test_fa_en سورچی هم نمک بیشتری بر زخمش پاشید و از هوش و استعداد اسب‌سواری دوشیزه کرافرد داد سخن داد، چون او هم مثل فانی با دقت به سواری دوشیزه کرافرد نگاه کرده بود. nor did her attendant do her much good by his comments on Miss Crawford's great cleverness as a horse woman, which he had been watching with an interest almost equal to her own. mizan_test_fa_en دوشیزه برترام‌ها کلی از لیاقت و استعداد و قدرت و شهامتش تمجید کردند. Her merit in being gifted by Nature with strength and courage was fully appreciated by the Miss Bertrams; mizan_test_fa_en انگار خودشان به قدر او کیف کرده بودند، انگار خودشان آن‌همه هنرنمایی کرده بودند خلاصه، لذت می‌بردند که تعریف و تمجید کنند. her delight in riding was like their own; her early excellence in it was like their own, and they had great pleasure in praising it. mizan_test_fa_en ادموندگفت: من خودم اسب را لازم ندارم. ;I do not want her at all for myself,; said he; mizan_test_fa_en ولی اگر دلت خواست بمانی خانه، آن وقت به نظرم دوشیزه کرافرد بدن نمی‌آید مدت بیشتری سواری کند … خلاصه، یک روز کامل. ;'but whenever you are next inclined to stay at home, I think Miss Crawford would be glad to have her a longer time for a whole morning, in short. mizan_test_fa_en آثار رضایت در قیافه ادموند بود، و فانی هم خیالش راحت شد. Edmund looked pleased, which must be Fanny's comfort, mizan_test_fa_en روز بعد، برنامه سواری به چمنزار منسفیلد به اجرا درآمد. … and the ride to Mansfield Common took place the next morning: mizan_test_fa_en همه جوان‌ها رفتند جز فانی. the party included all the young people but herself, mizan_test_fa_en خیلی هم به آن‌ها خوش گذشت در گفت‌وگوهای شبانه نیز به آن‌ها خوش گذشت. and was much enjoyed at the time, and doubly enjoyed again in the evening discussion. mizan_test_fa_en وقتی برنامه‌ای بر وفق مراد پیش برود، نوبت برنامه‌های بعدی هم می‌رسد. A successful scheme of this sort generally brings on another; mizan_test_fa_en رفتنشان به چمنزار منسفیلد باعث شد که روز بعد هم به فکر جایی جز همان جا نیفتند. and the having been to Mansfield Common disposed them all for going somewhere else the day after. mizan_test_fa_en منظره‌هایی بود که هنوز سیر تماشا نکرده بودند. There were many other views to be shewn; mizan_test_fa_en البته هوا گرم بود اما هر جا گه پا می‌گذاشتند بالاخره گذرگاه‌های خنک و سایه‌دار هم پیدا می‌شد. and though the weather was hot, there were shady lanes wherever they wanted to go. mizan_test_fa_en چهار روز پشت سر هم به این منوال سپری شد. Four fine mornings successively were spent in this manner, mizan_test_fa_en آن ناحیه را به کرافردها نشان دادند و در مورد نقاط قشنگش الحق که سنگ تمام گذاشتند. in shewing the Crawfords the country, and doing the honours of its finest spots. mizan_test_fa_en همه چیز جور بود مدام شوخی و بگو و بخند برقرار بود. Everything answered; it was all gaiety and good humour, mizan_test_fa_en گرمای هوا در حدی بود که وقتی اظهار ناراحتی می‌کردند هنوز دلخور نبودند.. the heat only supplying inconvenience enough to be talked of with pleasure mizan_test_fa_en اما روز چهارم، عیش یک نفرشان منغض شد … till the fourth day, when the happiness of one of the party was exceedingly clouded. mizan_test_fa_en اما خب، دوشیزه برترام این را نوعی بی‌احترامی تلقی کرد و رنجیده شد خیلی خودش را خورد تا خشم و ناراحتی‌اش را بروز ندهد، تا بالاخره به خانه رسید. but it was felt as a very grievous injury, and her good manners were severely taxed to conceal her vexation and anger till she reached home. mizan_test_fa_en ولی آقای راشورث نیامد و ناراحتی دوشیزه برترام بیشتر شد، چون حتی این فرصت هم از دست می‌رفت که لااقل زورش به آقای راشورث برسد. As Mr. Rushworth did _not_ come, the injury was increased, and she had not even the relief of shewing her power over him; mizan_test_fa_en فقط مانده بود مادرش، خاله‌اش و دخترخاله‌اش تا تمام دق دلی اش را موقع غذا و دسر سر آن‌ها خالی کند. she could only be sullen to her mother, aunt, and cousin, and throw as great a gloom as possible over their dinner and dessert. mizan_test_fa_en حدود ساعت ده یازده بود که ادموند و جولیا آمدند و وارد اتاق پذیرایی شدند. Between ten and eleven Edmund and Julia walked into the drawing room, mizan_test_fa_en هوای شبانه حالشان را جا آورده بود و قیافه شان از شادی و نشاط می‌درخشید، اما قیافه خانم‌هایی که آن‌جا نشسته بودند جور دیگری بود. fresh with the evening air, glowing and cheerful, the very reverse of what they found in the three ladies sitting there, mizan_test_fa_en ماریا سرش را از کتاب بلند نمی‌کرد و لیدی برترام هم توی چرت بود. for Maria would scarcely raise her eyes from her book, and Lady Bertram was half asleep; mizan_test_fa_en حتی خانم نوریس که از بدخلقی خواهرزاده‌اش کلافه بود، and even Mrs. Norris, discomposed by her niece's ill humour, mizan_test_fa_en یکی دو سوال درباره شام پرسید که زود جوابش را نگرفت و فکر کرد دیگر حرفی نزند بهتر است. and having asked one or two questions about the dinner, which were not immediately attended to, seemed almost determined to say no more. mizan_test_fa_en تا چند دقیقه برادر و خواهر همچنان از لطافت هوای شب و زببایی ستاره‌ها حرف می‌زدند و سر از پا نمی‌شناختند. For a few minutes the brother and sister were too eager in their praise of the night and their remarks on the stars, to think beyond themselves; mizan_test_fa_en اما با اولین مکث، ادموند نگاهی به دور و بر کرد و گفت: فانی کجاست؟ … but when the first pause came, Edmund, looking around, said, ;But where is Fanny? mizan_test_fa_en هنوز این حرف‌ها ادامه داشت که فانی برگشت و آمد روی صندلی خودش پشت میز نشست و کاری را که دستش بود از سر گرفت، ‌. Before half this was said, Fanny was returned to her seat at the table, and had taken up her work again; mizan_test_fa_en جولیا هم که حسابی سر کیف بود و خوشی‌های آن روز حالش را جا آورده بود وارد معرکه شد وگفت: and Julia, who was in high good humour, from the pleasures of the day, did her the justice of exclaiming, mizan_test_fa_en خانم، به نظر من، فانی هم مثل بقیه آدم‌های این خانه زیاد روی کاناپه لم نمی‌دهد. ;I must say, ma'am, that Fanny is as little upon the sofa as anybody in the house.; mizan_test_fa_en لیدی برترام، که بعد از غرولندهای خانم نوریس و عیب و ایراد گرفتن‌های او از فانی، چرتش پاره شده بود گفت: بله، ‌، ادموند. ;Yes, indeed, Edmund,; added her ladyship, who had been thoroughly awakened by Mrs. mizan_test_fa_en نه، ولی می‌بایست‌گل‌ها را توی اتاق خالی‌گذاشت تا خشک بشوند. ;No; but they were to be put into the spare room to dry; mizan_test_fa_en متاسفانه فانی یادش رفته بود در اتاق را قفل‌کند وکلیدش را بیاورد. and, unluckily, Fanny forgot to lock the door of the room and bring away the key, mizan_test_fa_en مجبور شد یک بار دیگر برود. so she was obliged to go again.; mizan_test_fa_en خانم نوریس که دیگر نمی‌توانست خودش را به نشنیدن بزند گفت: من که نمی‌دانم چه راه بهتری وجود داشت، ;I am sure I do not know how it was to have been done better,; cried Mrs. Norris, unable to be longer deaf; mizan_test_fa_en مگر این که خودم می‌رفتم ولی من که نمی‌توانم در آن واحد دو جا پاشم، ‌. ;unless I had gone myself, indeed; but I cannot be in two places at once; mizan_test_fa_en همان موقع داشتم درباره خدمتکار لبنیات مادرت با آقای گرین صحبت می‌کردم. and I was talking to Mr. Green at that very time about your mother's dairymaid, mizan_test_fa_en این را مادرت خواسته بود به جان گروم هم قول داده بودم درباره پسرش چند خط نامه به خانم جف‌بز بسم و طفلکی نیم ساعت منتظرم مانده بود. by _her_ desire, and had promised John Groom to write to Mrs. Jefferies about his son, and the poor fellow was waiting for me half an hour. mizan_test_fa_en بعد از آن‌همه دولا و راست شدن وسط گل‌ها، فکر کردم کمی راه رفتن برایش مفید است بعد از خستگی آن کار، هیچ چیز به قدر پیاده‌روی حال آدم را جا نمی‌آورد. But I thought it would rather do her good after being stooping among the roses; for there is nothing so refreshing as a walk after a fatigue of that kind; mizan_test_fa_en البته آفتاب تندی بود، اما زیاد هم داغ نبود. and though the sun was strong, it was not so very hot. mizan_test_fa_en بین خودمان باشد، ادموند … با سرش به طرف مادر ادموند اشاره کرد و ادامه داد: Between ourselves, Edmund,; nodding significantly at his mother, ;it was cutting the roses, mizan_test_fa_en گل چیدن و وقت تلف کردن توی باغچه حالش را بد می‌کرد. and dawdling about in the flower garden, that did the mischief.; mizan_test_fa_en ادموند دیگر حرفی نزد آرام به طرف میز دیگری رفت که هنوز سینی شام روبش بود. Edmund said no more to either lady; but going quietly to another table, mizan_test_fa_en یک لیوان شراب مدیئرا به فانی داد و از او خواهش کرد سر بکشد. brought a glass of Madeira to Fanny, and obliged her to drink the greater part. mizan_test_fa_en فانی دلش نمی‌خواست بخورد، اما به خاطر احساسهای مختلفی اشک در چشم‌هایش جمع شده بود و راحت‌تر این بود که لیوان را سر بکشد و چیزی نگوید. She wished to be able to decline it; but the tears, which a variety of feelings created, made it easier to swallow than to speak. mizan_test_fa_en اگر به حال و روز فانی درست توجه شده بود، حالا به این روز نمی‌افتاد. Nothing of this would have happened had she been properly considered; mizan_test_fa_en چهار روز گذشته بود، بدون آنکه گفت‌وگوبی کرده باشد یا ورزش کرده باشد، و خب، هیچ عذر و بهانه‌ای هم نداشت که به تقاضاهای نامعقول خاله‌هایش تن ندهد. but she had been left four days together without any choice of companions or exercise, and without any excuse for avoiding whatever her unreasonable aunts might require. mizan_test_fa_en ادموند خجالت می‌کشید که چهار روز تمام فانی سواری نکرده بود. He was ashamed to think that for four days together she had not had the power of riding, mizan_test_fa_en خیلی جدی تصمیم گرفت دیگر نگذارد چنین اتفاقی بیفتد، هر چند که نمی‌خواست شادی دوشیزه کرافرد را هم خراب کند. and very seriously resolved, however unwilling he must be to check a pleasure of Miss Crawford's, that it should never happen again. mizan_test_fa_en حال روحی‌اش در این ناخوشی بی‌تاثیر نبود. The state of her spirits had probably had its share in her indisposition; mizan_test_fa_en فانی احساس می‌کرد کسی به فکرش نیست. for she had been feeling neglected, mizan_test_fa_en این چند روز سعی کرده بود با احساس نارضایتی و ناراحتی‌اش مقابله کند. and been struggling against discontent and envy for some days past. mizan_test_fa_en آن موقع که روی کاناپه دراز کشیده بود تا کسی او را نبیند، درد روحش بیش از سرش بود. As she leant on the sofa, to which she had retreated that she might not be seen, the pain of her mind had been much beyond that in her head; mizan_test_fa_en حالا، با این تغییر ناگهانی که بر اثر محبت و مهربانی ادموند پیش آمده بود، مشکل می‌توانست احساساتش را مهار کند. and the sudden change which Edmund's kindness had then occasioned, made her hardly know how to support herself. mizan_test_fa_en سواری فانی روز بعد از سر گرفته شد. Fanny's rides recommenced the very next day; mizan_test_fa_en صبح باطراوت و مطبوعی بود گرمای هوا هم به شدت چند روز گذشته نبود. and as it was a pleasant fresh feeling morning, less hot than the weather had lately been, mizan_test_fa_en ادموند امیدوار بود ناخوشی و ناراحتی فانی خیلی زود برطرف بشود. Edmund trusted that her losses, both of health and pleasure, would be soon made good. mizan_test_fa_en وقتی فانی بیرون رفت، آقای راشورث آمد، همراه مادرمن، While she was gone Mr. Rushworth arrived, escorting his mother, mizan_test_fa_en که آمده بود رسم ادب را به جا بیاورد وآداب‌دانی‌اش را نشان بدهد و برای بازدید از ساترتن‌که دو هفته پیش‌تر قرارشگذاشته شده بود شخصا دعوت‌کند، who came to be civil and to shew her civility especially, in urging the execution of the plan for visiting Sotherton, which had been started a fortnight before, mizan_test_fa_en چون به علت غیبت او بودکه این برنامه بازدید مسکوت مانده بود. and which, in consequence of her subsequent absence from home, had since lain dormant. mizan_test_fa_en خانم نوریس و خواهرزاده‌هایش همه از این تجدید قرار خوشحال شدند. Mrs. Norris and her nieces were all well pleased with its revival, mizan_test_fa_en اولین روزی را که می‌شد تعیین کرد تعیین کردند و قرار و مدارشان را گذاشتند، اما مشروط شد به اینکه آقای کرافرد در آن روز گرفتار نباشد. and an early day was named and agreed to, provided Mr. Crawford should be disengaged: mizan_test_fa_en خانم‌های جوان یادشان بود که این نکته را گوشزد کنند، the young ladies did not forget that stipulation, mizan_test_fa_en با این که خانم نوریس هم بلافاصله روی همین نکته تاکید کرد، خانم‌های جوان که نمی‌دانستند آقای کرافرد در روز موعود گرفتاری دارد یا ندارد باز هم نظرشان این بود که بهتر است بی‌گدار به آب نزنند. and though Mrs. Norris would willingly have answered for his being so, they would neither authorise the liberty nor run the risk; mizan_test_fa_en بالاخره، با ایما و اشاره دوشیزه برترام، آقای راشورث فهمید که بهترین کار این است که یک راست به خانه کشیشی برود، and at last, on a hint from Miss Bertram, Mr. Rushworth discovered that the properest thing to be done was for him to walk down to the Parsonage directly, mizan_test_fa_en سری به آقای کرافرد بزند و بپرسد که آیا روز چهارشنبه برایش مناسب است یا نه. and call on Mr. Crawford, and inquire whether Wednesday would suit him or not. mizan_test_fa_en و ثانیا خانم راشورث، که زن خیرخواه و مودبی بود و یکریز حرف‌های قلنبه‌سلنبه می‌زد و به چیزی اهمیت نمی‌داد، and Mrs. Rushworth, a well meaning, civil, prosing, pompous woman, who thought nothing of consequence, mizan_test_fa_en جز افکار و دغدغه‌های خودش و پسرش، مدام اصرار می‌کردکه لیدی برترام هم افتخار بدهد و به بازدید بیاید. but as it related to her own and her son's concerns, had not yet given over pressing Lady Bertram to be of the party. mizan_test_fa_en لیدی برترام نمی‌پذیرفت، Lady Bertram constantly declined it; mizan_test_fa_en اما نرمشی که در رفتارش بود خانم راشورث را به این فکر می‌انداخت که لیدی برترام بدش نمی‌آید در این بازدید حضور داشته باشد، but her placid manner of refusal made Mrs. Rushworth still think she wished to come, mizan_test_fa_en تا آن که وراجی‌های خانم نوریس و صدای بلندترش باعث شد خانم راشورث متقاعد بشود که لیدی برترام جدی می‌گوید. till Mrs. Norris's more numerous words and louder tone convinced her of the truth. mizan_test_fa_en ایشان با فانی پرایس می‌مانند و اوقات را سپری می‌کنند از این لحاظ، اشکالی پیش نمی‌آید. She will have a companion in Fanny Price, you know, so it will all do very well; mizan_test_fa_en اما ادموند، این جا نیست تا خودش نظر بدهد، ولی من می‌دانم که کلی خوشحال می‌شود اگر همراه جمع باشد. and as for Edmund, as he is not here to speak for himself, I will answer for his being most happy to join the party. mizan_test_fa_en محرومیت از مصاحبت ایشان ضایعه‌ای است. ;The loss of her ladyship's company would be a great drawback, mizan_test_fa_en اگر این خانم جوان یعنی دوشیزه پرایس هم تشریف می‌آوردند موجب مسرت می‌شد، چون ایشان هم ساترتن را ندیده‌اند و حیف است‌که نبینند. and she should have been extremely happy to have seen the young lady too, Miss Price, who had never been at Sotherton yet, and it was a pity she should not see the place.; mizan_test_fa_en خانم راشورث، ‌، که فکر می‌کرد همه دوست دارند ساترتن را ببینند، رفت به سراغ دوشیزه کرافرد و تقاضا کرد که او هم بیاید. Mrs. Rushworth proceeded next, under the conviction that everybody must be wanting to see Sotherton, to include Miss Crawford in the invitation; mizan_test_fa_en خانم گرانت، که هیچ بدش نیامده بود خانم راشورث را موقع آمدن به آنجا دیده است، and though Mrs. Grant, who had not been at the trouble of visiting Mrs. Rushworth, on her coming into the neighbourhood, mizan_test_fa_en با کمال نزاکت از جانب خودش عذرخواهی کرد، اما می‌دانست که خواهرش استقبال می‌کند. civilly declined it on her own account, she was glad to secure any pleasure for her sister; mizan_test_fa_en آقای راشورث هم دست‌خالی از خانه کشیشی برنگشت. Mr. Rushworth came back from the Parsonage successful; mizan_test_fa_en ادموند هم درست موقعی سر و کله‌اش پیدا شد که قرار و مدارهای چهارشنبه گذاشته شده بود، and Edmund made his appearance just in time to learn what had been settled for Wednesday, mizan_test_fa_en و حالا می‌بایست خانم راشورث را تا کالسکه‌اش همراهی کند و با دو خانم دیگر هم نصف راه پارک را قدم بزند to attend Mrs. Rushworth to her carriage, and walk half way down the park with the two other ladies. mizan_test_fa_en وقتی به اتاق صبحانه برگشت، دید خانم نوریس دارد سبک سنگین می‌کند که بودن دوشیزه کرافرد در آن جمع درست است یا نه. On his return to the breakfast room, he found Mrs. Norris trying to make up her mind as to whether Miss Crawford's being of the party were desirable or not, mizan_test_fa_en آیا بدون دوشیزه کرافرد هم کالسکه آقای کرافرد پر نمی‌شود؟ or whether her brother's barouche would not be full without her. mizan_test_fa_en دوشیزه برترام‌ها به این فکر خندیدند، The Miss Bertrams laughed at the idea, mizan_test_fa_en گفتند در آن کالسکه راحت چهار نفر جا می‌شوند، و تازه صندلی کنار راننده هم هست و یک نفر می‌تواند آنجا بنشیند. assuring her that the barouche would hold four perfectly well, independent of the box, on which _one_ might go with him. mizan_test_fa_en آن روز هم که برای اولین بار صحبت این بازدید پیش آمده بود، I could not, when the scheme was first mentioned the other day, mizan_test_fa_en داشتم فکر می‌کردم چرا بازدید خانوادگی نباید با کالسکه خانواده انجام بشود؟ ‌ understand why a visit from the family were not to be made in the carriage of the family.; mizan_test_fa_en بعد از آن حرف‌هایی که دفعه اول ردوبدل شد، لابد منتظر است به قول و قرارمان عمل کنیم. After what passed at first, he would claim it as a promise. mizan_test_fa_en خانم نوریس گفت: ادموند عزبز، وقتی می‌شود به جای دو کالسکه یک کالسکه برد، این زحمت اضافی برای چیست؟ ; ;And, my dear Edmund,; added Mrs. Norris, ;taking out _two_ carriages when _one_ will do, would be trouble for nothing; mizan_test_fa_en بین خودمان باشد، کالسکه‌چی هم زیاد دل خوشی از جاده‌های ساترتن ندارد. and, between ourselves, coachman is not very fond of the roads between this and Sotherton: mizan_test_fa_en همیشه از معبرهای تنگ و با یکی که کالسکه‌اش را به قیژ قیژ می‌اندازد شاکی است. he always complains bitterly of the narrow lanes scratching his carriage, mizan_test_fa_en خب، ما هم که دلمان نمی‌خواهد وقتی سر تاماس برمی‌گردد ببیند همه چیز به قیژقیژ افتاده. and you know one should not like to have dear Sir Thomas, when he comes home, find all the varnish scratched off.; mizan_test_fa_en ماریا گفت: این که دلیل خوبی برای استفاده از کالسکه آقای کرافرد نیست. ;That would not be a very handsome reason for using Mr. Crawford's,; said Maria; mizan_test_fa_en حقیقتش این است که وبلکاکس آدم خرفتی است و بلد نیست درست کالسکه براند. ;but the truth is, that Wilcox is a stupid old fellow, and does not know how to drive. mizan_test_fa_en ادموند رو کرد به مادرش و گفت: به نظرم شما دلیلی نداربد که فانی همراه بقیه نرود، جز به خاطر خودتان و راحتی‌تان. ;You can have no reason, I imagine, madam,; said he, addressing his mother, ;for wishing Fanny _not_ to be of the party, but as it relates to yourself, to your own comfort. mizan_test_fa_en اگر بدون فانی اوقاتتان بگذرد، باز هم می‌خواهید او را در خانه نگه داربد؟ ‌ If you could do without her, you would not wish to keep her at home?; mizan_test_fa_en خانم نوریس بلافاصله اولین اشکالی را که باقی بود گفت، ‌. Mrs. Norris was very ready with the only objection which could remain mizan_test_fa_en توضیح داد که به خانم راشورث گفته‌اند فانی نمی‌آید و حالا اگر یکهو سروکله فانی پیدا بشود خانم راشورث غافلگیر می‌شود. their having positively assured Mrs. Rushworth that Fanny could not go, and the very strange appearance there would consequently be in taking her, mizan_test_fa_en خب، این مسئله‌ای بود که ظاهرا نمی‌شد حلش کرد. which seemed to her a difficulty quite impossible to be got over. mizan_test_fa_en خیلی خلاف ادب و آداب بود، حتی نوعی بی‌احترامی به خانم راشورث بود، آن هم خانم راشورثی که این همه بانزاکت و مودب و خوش رفتار بود. It would be something so very unceremonious, so bordering on disrespect for Mrs. Rushworth, whose own manners were such a pattern of good breeding and attention, mizan_test_fa_en خب، مگر می‌شد این مسائل را حل کرد؟ that she really did not feel equal to it. mizan_test_fa_en خانم نوریس محبتی به فانی نداشت. Mrs. Norris had no affection for Fanny, mizan_test_fa_en هیچ وقت هم دوست نداشت وضعی پیش بیاید که به فانی خوش بگذرد. and no wish of procuring her pleasure at any time; mizan_test_fa_en اما حالا مخالفتش با ادموند بیشتر به خاطر این بود که نقشه خودش خراب می‌شد، تبرا کل برنامه این بازدید نقشه خود او بود و بس، ‌. but her opposition to Edmund _now_, arose more from partiality for her own scheme, because it _was_ her own, than from anything else. mizan_test_fa_en بالاخره، در فرصتی که می‌شد حرفی با خانم نوریس زد، یعنی موقعی که خانم نوریس حاضر شد گوش بدهد، ادموند به او گفت که نباید بابت خانم راشورث خودش را ناراحت کند، When Edmund, therefore, told her in reply, as he did when she would give him the hearing, that she need not distress herself on Mrs. Rushworth's account, mizan_test_fa_en چون موقعی که توی سالن داشته خانم راشورث را مشایعت می‌کرده به او گفته که احتمالا دوشیزه پرایس هم جزو مهمان‌ها خواهد بود و خانم راشورث هم به اسم از فانی دعوت کرده است. because he had taken the opportunity, as he walked with her through the hall, of mentioning Miss Price as one who would probably be of the party, and had directly received a very sufficient invitation for his cousin, mizan_test_fa_en خانم نوریس نه تنها مسئله‌اش حل نشد، بلکه خیلی هم ناراحت شد، و به جای اینکه جواب مناسبی بدهد فقط گفت: Mrs. Norris was too much vexed to submit with a very good grace, and would only say, mizan_test_fa_en بسیار خوب، بسیار خوب، هر کاری می‌خواهید بکنید خودتان ببرید و بدوزند، اصلا به من چه. ;Very well, very well, just as you chuse, settle it your own way, I am sure I do not care about it.; mizan_test_fa_en جولیا گفت: حالا فانی باید خیلی از تو تشکر کند ;I am sure she ought to be very much obliged to you,; added Julia, mizan_test_fa_en و بعد به‌سرعت از اتاق رفت، انگار فکر می‌کرد خودش می‌بایست بگو جای فانی می‌ماند، hastily leaving the room as she spoke, from a consciousness that she ought to offer to stay at home herself. mizan_test_fa_en تنها جوابی که ادموند داد این بود: فانی هر جورکه خودش دلش خواست تشکر می‌کند بعد هم دیگر این صحبت دنبال نشد. ;Fanny will feel quite as grateful as the occasion requires,; was Edmund's only reply, and the subject dropt. mizan_test_fa_en اما این که ادموند به خاطر فانی از خوشی‌های خود چشم‌پوشی می‌کرد باعث غصه خوردن فانی می‌شد، و این غصه خوردن کاملا بر رضایت و شادی رفتن به ساترتن می‌چربید. but that he should forego any enjoyment on her account gave her pain, and her own satisfaction in seeing Sotherton would be nothing without him. mizan_test_fa_en صبح روز بعد، در برنامه دو خانواده منسفیلد تغییر دیگری هم پیش آمد، تغییری که همه با آن موافقت کردند. The next meeting of the two Mansfield families produced another alteration in the plan, and one that was admitted with general approbation. mizan_test_fa_en حتی ادموند هم تشکر کرد که وضعی پیش آمده تا خودش هم در بازدید شرکت کند. Even Edmund was very thankful for an arrangement which restored him to his share of the party; mizan_test_fa_en خانم نوریس هم فکر خانم گرانت را خیلی پسندید و کفت که نزدیک بود خودش دهان باز کند و چنین پیشنهادی بدهد که خب، and Mrs. Norris thought it an excellent plan, and had it at her tongue's end, and was on the point of proposing it, mizan_test_fa_en خانم گرانت خودش قضیه را پیش کشید. when Mrs. Grant spoke. mizan_test_fa_en چهارشنبه هوا خوب بود کمی بعد از صبحانه کالسکه آمد. Wednesday was fine, and soon after breakfast the barouche arrived, mizan_test_fa_en آقای کرافرد خواهرش را سوار کرده بود و خودش کالسکه را می‌راند چون همه آماده بودند، Mr. Crawford driving his sisters; and as everybody was ready, mizan_test_fa_en فقط مانده بود خانم گرانت ییاده شود تا بقیه توی کالسکه بنشینند. there was nothing to be done but for Mrs. Grant to alight and the others to take their places. mizan_test_fa_en همان موقع که هر دو دوشیزه برترام در نهان فکر می‌کردند این بهترین جاست اما همان را به بقیه تعارف می‌کردند، While each of the Miss Bertrams were meditating how best, and with the most appearance of obliging the others, to secure it, mizan_test_fa_en خانم گرانت به قضیه فیصله داد، چون وقتی از کالسکه پایین می‌آمد گفت: چون شما پنج نفر، بهتر است یک نفرتان کنار هنری بنشیند. the matter was settled by Mrs. Grant's saying, as she stepped from the carriage, ;As there are five of you, it will be better that one should sit with Henry; mizan_test_fa_en جولیا زود رفت روی صندلی‌کنار راننده نشست و ماریا هم رفت توی‌کالسکه نشست، ناراحت و غمگین. The former was on the barouche box in a moment, the latter took her seat within, in gloom and mortification; mizan_test_fa_en کالسکه به راه افتاد دو خانمی‌که مانده بودند سفر به خیرگفتند و سک کوچولوی لیدی برترام هم‌که بغلش بود پارمن‌کرد. and the carriage drove off amid the good wishes of the two remaining ladies, and the barking of Pug in his mistress's arms. mizan_test_fa_en جاده از جاهای خوش منظره‌ای می‌گذشت. Their road was through a pleasant country; mizan_test_fa_en فانی که هیچ وقت موقع اسب‌سواری زیاد از خانه دور نشده بود خیلی زود هوش از سرش برد. and Fanny, whose rides had never been extensive, was soon beyond her knowledge, mizan_test_fa_en با خوشحالی به همه این مناظر جدید نگاه می‌کرد و از همه چیزهای قشنگ خوشش می‌آمد. and was very happy in observing all that was new, and admiring all that was pretty. mizan_test_fa_en افکار و اندیشه‌هایش همیشه بهترین مصاحب او بودند. Her own thoughts and reflections were habitually her best companions; mizan_test_fa_en به مناظر که نگاه می‌کرد، پیچ و خم جاده‌ها، احشام، کودکان، دلش می‌خواست ادموند کنارش بود و احساسش را به او می‌گفت. and, in observing the appearance of the country, the bearings of the roads, the difference of soil, the state of the harvest, the cottages, the cattle, the children, she found entertainment that could only have been heightened by having Edmund to speak to of what she felt. mizan_test_fa_en این تنها وجه مشترک فانی با خانمی بود که کنارش نشسته بود. That was the only point of resemblance between her and the lady who sat by her: mizan_test_fa_en بله، غیر از این محبت به ادموند، او هیچ وجه مشترکی با دوشیزه فرافرد نداشت. in everything but a value for Edmund, Miss Crawford was very unlike her. mizan_test_fa_en دوشیزه فرافرد ظرافت طبع، دوق و تحه، و احساسات فانی را نداشت. She had none of Fanny's delicacy of taste, of mind, of feeling; mizan_test_fa_en او هم به مناظر طبیعی نگاه می‌کرد، اما مناظر طبیعی برایش روح و جان نداشت و دقت هم نمی‌کرد فقط به مردها و زن‌ها دقت می‌کرد و به چیزهای سبک و پرجنب‌وجوش توجه داشت. she saw Nature, inanimate Nature, with little observation; her attention was all for men and women, her talents for the light and lively. mizan_test_fa_en اما وقتی منظره جاده پشت سرشان مایتچی می‌شد، یا وقتی ادموند از تپه‌ای بالا می‌رفت و چشمشان به او می‌افتاد، هم فانی و هم دوشیزه کرافرد به ادموند نگاه می‌کردند و هر دو با هم می‌گفتند آنجاست ‌ ‌. بارها اینطور شد. In looking back after Edmund, however, when there was any stretch of road behind them, or when he gained on them in ascending a considerable hill, they were united, and a ;there he is; broke at the same moment from them both, more than once. mizan_test_fa_en تا هفت مایل دوشیزه برترام واقعا آرام و قرار نداشت. For the first seven miles Miss Bertram had very little real comfort: mizan_test_fa_en مدام می‌دید که خواهرش کنار آقای کرافرد گل می‌کوبد و گل می‌شنود. her prospect always ended in Mr. Crawford and her sister sitting side by side, full of conversation and merriment; mizan_test_fa_en وقتی قیافه آقای کرافرد را می‌دید که برمی‌گردد و به جولیا لبخند می‌زند، یا وقتی صدای خنده جولیا را می‌شنید، and to see only his expressive profile as he turned with a smile to Julia, or to catch the laugh of the other, mizan_test_fa_en واقعا آزرده می‌شد، و فقط به خاطر رعایت ادب و نزاکت بود که جلو خودش را می‌گرفت. was a perpetual source of irritation, which her own sense of propriety could but just smooth over. mizan_test_fa_en جولیا وقتی به عقب برمی‌گشت و نگاه می‌کرد قیافه‌اش یکپارچه شادی و رضایت بود، و هر وقت هم که چیزی به بقیه می‌گفت جز شادی و خوشحالی نبود. When Julia looked back, it was with a countenance of delight, and whenever she spoke to them, it was in the highest spirits: mizan_test_fa_en می‌گفت چه منظره جذابی مقابلش می‌بیند، کاش بقیه هم می‌توانستند همان طور ببینند، و غیره ;her view of the country was charming, she wished they could all see it,; etc. mizan_test_fa_en ، اما فقط یک بار جایش را تعارف‌کرد، آن هم به دوشیزه‌کرافرد، موقعی‌که به بالای یک تپه بلند رسیدند. ; but her only offer of exchange was addressed to Miss Crawford, as they gained the summit of a long hill, mizan_test_fa_en تازه، در این موقع هم فقط‌گفت: حالا ناگهان‌کل منطقه دیده می‌شود. and was not more inviting than this: ;Here is a fine burst of country. mizan_test_fa_en کان می‌آمدی جای من می‌نشبشی، ولی فکر نمی‌کنم بیایی، اصرارم بی‌فایده است. I wish you had my seat, but I dare say you will not take it, let me press you ever so much, mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد هم جوابی نمی‌توانست بدهد، چون بار دیگر به سرازبری افتاده بودند و کالسکه سرعت گرفته بود. and Miss Crawford could hardly answer before they were moving again at a good pace. mizan_test_fa_en وقتی به دوشیزه کرافرد می‌گفت که آن جنگل جزو ساترتن است She could not tell Miss Crawford that ;those woods belonged to Sotherton,; mizan_test_fa_en و یا وقتی بی‌محابا می‌گفت که دو طرف جاده هرچه هست مال آقای راشورث است خودبه‌خود ته دلش احساس غرور می‌کرد. she could not carelessly observe that ;she believed that it was now all Mr. Rushworth's property on each side of the road,; without elation of heart; mizan_test_fa_en وقتی به عمارت اصلی اربابی و اقامتگاه قدیمی خانواده رسیدند که تمام حقوق و امتیازات کورت لیت وکورت بارون را داشت، این احسان غرور به او لذتی بیش از پیش می‌داد. and it was a pleasure to increase with their approach to the capital freehold mansion, and ancient manorial residence of the family, with all its rights of court leet and court baron. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد هم تندتند تعریف و تمجید می‌کرد. Miss Crawford was not slow to admire; mizan_test_fa_en کاملا احساسات دوشیزه برترام را درک می‌کرد و باعث افتخارش بود که به رضایت و خوشی او پروبال بدهد. she pretty well guessed Miss Bertram's feelings, and made it a point of honour to promote her enjoyment to the utmost. mizan_test_fa_en خانم نوریس حسابی کیفور بود و وراجی می‌کرد. Mrs. Norris was all delight and volubility; mizan_test_fa_en حتی فانی هم تعریف و تمجید می‌کرد و بقیه با نظر تایید به تعریف و تمجیدش گوش می‌دادند. and even Fanny had something to say in admiration, and might be heard with complacency. mizan_test_fa_en فانی با نگاهش هرچه را که می‌دید می‌بلعید. Her eye was eagerly taking in everything within her reach; mizan_test_fa_en وقتی با کلی زحمت بالاخره منظره خانه را دید، and after being at some pains to get a view of the house, mizan_test_fa_en گفت که این از آن نوع عمارت‌هاست که آدم وقتی نگاه می‌کند حالت ابهت دارد، and observing that ;it was a sort of building which she could not look at but with respect,; mizan_test_fa_en و بعد اضافه کرد: خب، ‌، آن معبر کجاست؟ she added, ;Now, where is the avenue? mizan_test_fa_en بعد از آنکه تشریفات ورود انجام شد، لازم بود اول چیزی بخورند. After the business of arriving was over, it was first necessary to eat, mizan_test_fa_en درها را بازگردند و همه از یکی دو اتاق تودرتو گذشتند و به سالن غذاخوری رسیدند، and the doors were thrown open to admit them through one or two intermediate rooms into the appointed dining parlour, mizan_test_fa_en که در آن غذای مختصری با ذوق و سلیقه کامل و به وفور روی میز چیده بودند. where a collation was prepared with abundance and elegance. mizan_test_fa_en خانم راشورث پیشنهاد کرد کالسکه بزرگ را هم ببرند، Mrs. Rushworth proposed that the chaise should be taken also; mizan_test_fa_en اما این پیشنهاد چنگی به دل نمی‌زد، but this was scarcely received as an amendment: mizan_test_fa_en چون خانم‌های جوان نه لبخند زدند و نه چیزی گفتند. the young ladies neither smiled nor spoke. mizan_test_fa_en پیشنهاد بعدی خانم راشورث این بود که خانه را به عده‌ای که قبلا ندیده بودند نشان بدهد این پیشنهاد قابل قبول‌تر بود، Her next proposition, of shewing the house to such of them as had not been there before, was more acceptable, mizan_test_fa_en چون هم دوشیزه برترام جین! خوشش می‌آمد که عظمت آنجا را به رخ دیگران بکشد و هم بقیه بدشان نمی‌آمد سرگرم بشوند. for Miss Bertram was pleased to have its size displayed, and all were glad to be doing something. mizan_test_fa_en به این ترتیب، همه بلند شدند و با راهنمایی خانم راشورث از اتاق‌ها بازدید کردند دیوارها بلند بودند اتاق‌ها بزرگ و پر از اسباب و اثاث پنجاه سال پیش. The whole party rose accordingly, and under Mrs. Rushworth's guidance were shewn through a number of rooms, all lofty, and many large, and amply furnished in the taste of fifty years back, mizan_test_fa_en کف اتاق‌ها برق می‌زد، چوب محکم ماهون، … پرده‌های مواج، مرمر، تذهیب‌کاری وکنده کاری، یکی از یکی قشنگ‌تر. with shining floors, solid mahogany, rich damask, marble, gilding, and carving, each handsome in its way. mizan_test_fa_en جز خانم راشورث که با کلی زحمت و مشقت توضیحات و اوصاف آن‌ها را از سرایدار یادگرفته بود، but Mrs. Rushworth, who had been at great pains to learn all that the housekeeper could teach, mizan_test_fa_en و حالا تقریبا با همان مهارت می‌توانست به بقیه توضیح بدهد. and was now almost equally well qualified to shew the house. mizan_test_fa_en خطابش عمدتا به دوشیزه کرافرد و فانی بود، On the present occasion she addressed herself chiefly to Miss Crawford and Fanny, mizan_test_fa_en اما دقت این دو نفر به اندازه هم نبود، but there was no comparison in the willingness of their attention; mizan_test_fa_en زبرا دوشیزه کرافرد خانه بزرگ زیاد دیده بود و این‌جور خانه‌ها برایش تازگی و جذابیتی نداشت و فقط برای رعایت ادب و نزاکت به حرف‌های خانم راشورث گون می‌داد، for Miss Crawford, who had seen scores of great houses, and cared for none of them, had only the appearance of civilly listening, mizan_test_fa_en درحالی‌که فانی همه چیز برایش جالب بود و تازگی داشت و با دقت و توجه خاصی به همه توضیحات خانم راشورث گوش می‌داد. while Fanny, to whom everything was almost as interesting as it was new, attended with unaffected earnestness to all that mizan_test_fa_en خانم راشورث هم از سوابق خانواده، شکوه و جلال آن، مهمانی‌های شاهانه و تلاشهای وطن پرستانه صحبت می‌کرد و دوست داشت هر چیزی را به تاربخ ربط بدهد و با یادآوری صحنه‌های گذشته به خیالات خود جان بیشتری ببخشد. Mrs. Rushworth could relate of the family in former times, its rise and grandeur, regal visits and loyal efforts, delighted to connect anything with history already known, or warm her imagination with scenes of the past. mizan_test_fa_en در همان حال که فانی و چند نفر دیگر به حرف‌های خانم راشورث گوش می‌دادند، and while Fanny and some of the others were attending Mrs. Rushworth, mizan_test_fa_en هنری کرافرد با حالتی جدی داشت کنار پنجره‌ها سرش را تکان می‌داد. Henry Crawford was looking grave and shaking his head at the windows. mizan_test_fa_en خلاصه، آن‌قدر اتاق و پنجره دیدند که دیگر می‌توانستند عوارض پنجره و مالیات آن را هم حساب کنند ۱ و بفهمند که دوشیزه‌های خدمتکار چقدر کار و مسئولیت به گردن دارند. Having visited many more rooms than could be supposed to be of any other use than to contribute to the window tax, and find employment for housemaids, mizan_test_fa_en بعد، خانم راشورث گفت: حالا می‌رسیم به نمازخانه که قاعدتا می‌بایست از بالا می‌آمدیم و نگاهش می‌کردیم. ;Now,; said Mrs. Rushworth, ;we are coming to the chapel, which properly we ought to enter from above, and look down upon; mizan_test_fa_en اما چون جمع ما خودمانی است، با اجازه شما من از این طرف راهنمایی‌تان می‌کنم. but as we are quite among friends, I will take you in this way, if you will excuse me.; mizan_test_fa_en فانی خیال می‌کرد نمازخانه جایی بسیار باعظمت‌تر از یک اتاق مستطیل شکل باشد البته اتاق بزرگی بود اما با تصورات فانی در مورد مکان عبادت جور درنمی‌آمد … Fanny's imagination had prepared her for something grander than a mere spacious, oblong room, fitted up for the purpose of devotion: mizan_test_fa_en تمام شکوه و عظمتش خلاصه می‌شد به چوب ماهون مخمل ارغوانی که روی تاقچه نمازخانه خانوادگی دیده می‌شد. with nothing more striking or more solemn than the profusion of mahogany, and the crimson velvet cushions appearing over the ledge of the family gallery above. mizan_test_fa_en نه صندلی‌های ردیف هم، نه طاق و گنبدی، نه نوشته و کتیبه‌ای، ‌، Here are no aisles, no arches, no inscriptions, no banners. mizan_test_fa_en نه بیرق و علامتی بیرقی نیست که ’باد شبانگاهی بهشت بر آن بوزد"، No banners, cousin, to be 'blown by the night wind of heaven. mizan_test_fa_en علامتی در کار نیست که ’شاه اسکاتلند زبر آن بخوابد،. ' No signs that a 'Scottish monarch sleeps below.'; mizan_test_fa_en فانی، فراموش نکن که این‌جا را این اواخر ساخته‌اند، آن هم برای استفاده خصوصی. ;You forget, Fanny, how lately all this has been built, and for how confined a purpose, mizan_test_fa_en نباید با نمازخانه‌های قدیمی قلعه‌ها و صومعه‌ها مقایسه‌اش کنی، ‌. compared with the old chapels of castles and monasteries. mizan_test_fa_en این را فقط برای استفاده خانوادگی ساخته‌اند. It was only for the private use of the family. mizan_test_fa_en به نظرم آن جور چیزها را توی‌کلیسای ناحیه قایم‌کرده‌اند. They have been buried, I suppose, in the parish church. mizan_test_fa_en آنجا باید دنبال علامت و بیرق و اینطور چیزها بگردی. _There_ you must look for the banners and the achievements. mizan_test_fa_en من چه خرفت بودم که فکر می‌کردم همه چیز باید اینجا باشد. ; ;It was foolish of me not to think of all that; mizan_test_fa_en ولی خب، ‌، توی ذوقم خورده. but I am disappointed.; mizan_test_fa_en قبل از آن، تا جایی که من می‌دانم، نیمکت‌ها فقط تخته‌کوبی بودند. Before that period, as I understand, the pews were only wainscot; mizan_test_fa_en نشستن خانواده هم فقط از پارچه بنفش بود البته مطمئن نیستم، ‌. and family seat were only purple cloth; but this is not quite certain. mizan_test_fa_en فانی گفت: چه حیف که این رسم را ادامه ندادند. ;It is a pity,; cried Fanny, ;that the custom should have been discontinued. mizan_test_fa_en جزو چیزهای باارزش زمان سابق بود اصلا با تصور آدم از چنین خانه‌ای جور درمی‌آید! فکرش را بکنید، ‌ There is something in a chapel and chaplain so much in character with a great house, with one's ideas of what such a household should be! mizan_test_fa_en کل اعضای خانواده برای دعا دور هم جمع بشوند! چه عالی! A whole family assembling regularly for the purpose of prayer is fine!; mizan_test_fa_en روسای خانواده باید کلی کلنجار بروند تا خدمتکارها و پادوها را مجبور کنند کاروبار و زندگی‌شان را ول‌کنند، ;It must do the heads of the family a great deal of good to force all the poor housemaids and footmen to leave business and pleasure, mizan_test_fa_en و روزی دو بار اینجا جمع بشوند دعا بخوانند و آن‌ها هم مدام عذر و بهانه بیاورند و جیم بشوند. and say their prayers here twice a day, while they are inventing excuses themselves for staying away.; mizan_test_fa_en فرض کنید آدم‌های خوب بیایند وتوی این نمازخانه زانو بزنند و خمیازه بکشند! چه فایده؟ اگر ده دقیقه بیشتر توی رختخواب دراز می‌کشیدند بدون سردرد از جا بلند می‌شدند. and if the good people who used to kneel and gape in that gallery could have foreseen that the time would ever come when men and women might lie another ten minutes in bed, mizan_test_fa_en اگر فکر می‌کردند به خاطر نرسیدن به دعای نمازخانه کسی سرزنش‌شان نمی‌کند، مسلما با نشاط و طراوت بیشتری از خواب بیدار می‌شدند. when they woke with a headache, without danger of reprobation, because chapel was missed, they would have jumped with joy and envy. mizan_test_fa_en خانم الینورها و خانم بریجت‌های جوان … با آن قیافه زاهدانه‌ای که می‌گرفتند، The young Mrs. Eleanors and Mrs. Bridgets starched up into seeming piety, mizan_test_fa_en اما توی سرشان فکرهای دیگری بود … but with heads full of something very different mizan_test_fa_en مخصوصا اگر کشیش بیچاره هم زنخت و قیافه‌ای نداشت … فکرش را بکنید … especially if the poor chaplain were not worth looking at and, mizan_test_fa_en آن روزها ظاهرا ولی‌نعمت‌ها خیلی کوته فکرتر از حالا بودند. in those days, I fancy parsons were very inferior even to what they are now. mizan_test_fa_en تا چند لحظه کسی جوابی نداد. ; For a few moments she was unanswered. mizan_test_fa_en فانی رنگبه‌رنگ شد و به ادموند نگاه کرد، اما آن‌قدر عصبانی بود که چیزی نگفت. Fanny coloured and looked at Edmund, but felt too angry for speech; mizan_test_fa_en ادموند هم کمی مکث کرد و بعد گفت: ذهن فعال و پرجنب‌وجوش شما باعث می‌شود که حتی در مسائل جدی هم کمی شوخی کنید. and he needed a little recollection before he could say, ;Your lively mind can hardly be serious even on serious subjects. mizan_test_fa_en همه ما می‌دانیم که گاهی نمی‌شود افکارمان را آن طور که دلمان می‌خواهد متمرکز کنیم دشوار است. We must all feel _at_ _times_ the difficulty of fixing our thoughts as we could wish; mizan_test_fa_en اما اگر به نظر شما همیشه این طور است، یعنی یک نقطه‌ضعف و غفلت تبدیل می‌شود به عادت، but if you are supposing it a frequent thing, that is to say, a weakness grown into a habit from neglect, mizan_test_fa_en آن وقت از عبادت و دعای خصوصی چنین آدم‌هایی چه انتظاری می‌شود داشت؟ what could be expected from the _private_ devotions of such persons? mizan_test_fa_en به نظر من، ذهنی که در یک وضع و حال با خودش کلنجار نمی‌رود، در بقیه اوضاع و احوال چیزهایی باعث پریشانی‌اش خواهد شد. ;The mind which does not struggle against itself under _one_ circumstance, would find objects to distract it in the _other_, I believe; mizan_test_fa_en جا و مکان و راهنما ممکن است خیلی وقت‌ها احساس‌هایی به وجود بیاوردکه اولش وجود نداشته. and the influence of the place and of example may often rouse better feelings than are begun with. mizan_test_fa_en در این موقع، بقیه توی نمازخانه پخش شده بودند. While this was passing, the rest of the party being scattered about the chapel, mizan_test_fa_en جولیا توجه آقای کرافرد را به خواهر خود جلب‌کرد و گفت: به آقای راشورث و ماریا نگاه کنید. Julia called Mr. Crawford's attention to her sister, by saying, ;Do look at Mr. Rushworth and Maria, mizan_test_fa_en جفت هم طوری ایستاده‌اند که انگار آماده اجرای مراسم هستند. standing side by side, exactly as if the ceremony were going to be performed. mizan_test_fa_en آقای کرافرد به علامت تایید لبخندی زد و یک قدم به طرف ماریا رفت و با صدایی که فقط ماریا می‌توانست بشنود گفت: Mr. Crawford smiled his acquiescence, and stepping forward to Maria, said, in a voice which she only could hear, mizan_test_fa_en خوشم نمی‌آید دوشیزه برترام را این‌قدر جفت محراب ببینم. ;I do not like to see Miss Bertram so near the altar.; mizan_test_fa_en دوشیزه خانم یکه خورد بی‌اختیار یکی دو قدم جابه‌جا شد. Starting, the lady instinctively moved a step or two, mizan_test_fa_en اما زود به خود آمد زورکی خندید و با صدایی به همان آهستگی گفت: مگر می‌توانید کنارم بکشید؟ ‌ but recovering herself in a moment, affected to laugh, and asked him, in a tone not much louder, ;If he would give her away?; mizan_test_fa_en راستش، واقعا حیف‌که همین جا اجرا نمی‌شود ;Upon my word, it is really a pity that it should not take place directly, mizan_test_fa_en فقط اجازه‌اش را نداربم، وگرنه همه این‌جا جمع بودیم وکاری بهتر و مناسب‌تر از این توی دنیا نبود. if we had but a proper licence, for here we are altogether, and nothing in the world could be more snug and pleasant. mizan_test_fa_en چنان بی‌محابا حرف زد و خنده سر داد که توجه آقای راشورث و مادرش را هم جلب‌کرد، ; And she talked and laughed about it with so little caution as to catch the comprehension of Mr. Rushworth and his mother, mizan_test_fa_en و باعث شد نامزد خواهرش زبر گوشش پچ‌پچ کند. and expose her sister to the whispered gallantries of her lover, mizan_test_fa_en خانم راشورث هم با لبخند و متانت گفت که هر وقت چنین مراسمی سر بگیرد فرخنده‌تربن واقعه برای اوست. while Mrs. Rushworth spoke with proper smiles and dignity of its being a most happy event to her whenever it took place. mizan_test_fa_en جولیا گفت: اگر ادموند کشیش شده بود! ;If Edmund were but in orders! ; cried Julia mizan_test_fa_en و دوند به طرفی که ادموند و دوشیزه کرافرد و فانی ایستاده بودند، , and running to where he stood with Miss Crawford and Fanny: mizan_test_fa_en و ادامه داد: ادموند عزیز، اگر لباس کشیشی‌ات را پوشیده بودی می‌توانستی همین جا مراسم را اجرا کنی. ;My dear Edmund, if you were but in orders now, you might perform the ceremony directly. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد حواسش را جمع کرد و به خود آمد. Miss Crawford, rallying her spirits, and recovering her complexion, mizan_test_fa_en فقط گفت: اگر این قضیه را می‌دانستم با احترام بیشتری از کسوت روحانیت حرف می‌زدم. replied only, ;If I had known this before, I would have spoken of the cloth with more respect,; mizan_test_fa_en بعد هم موضوع را عوض کرد. and turned the subject. mizan_test_fa_en دوشیزه برترام، دلخور از خواهرش، اول از همه از نمازخانه خارج شد. Miss Bertram, displeased with her sister, led the way, mizan_test_fa_en بقیه هم که احساس می‌کردند به قدر کافی آنجا بوده‌اند پشت سرش خارج شدند. and all seemed to feel that they had been there long enough. mizan_test_fa_en خانم راشورث طبقه پایین عمارت را به مهمان‌ها نشان داده بود، اما چون از این کار خسته نمی‌شد، The lower part of the house had been now entirely shewn, and Mrs. Rushworth, never weary in the cause, mizan_test_fa_en می‌خواست به طرف پلکان اصلی برود و اتاق‌های طبقه بالا را نیز به مهمان‌ها نشان بدهد که پسرش آمد و گفت مهمان‌ها شاید وقت کم بیاورند. would have proceeded towards the principal staircase, and taken them through all the rooms above, if her son had not interposed with a doubt of there being time enough. mizan_test_fa_en با لحنی که انگار کاملا بدیهی است و آدم‌های زرنگ‌تر از او نیز ناچارند بپذیرند، به مادرش گفت: ;For if,; said he, with the sort of self evident proposition which many a clearer head does not always avoid, mizan_test_fa_en می‌دانید که، اگر زیاد در خانه بمانیم آن وقت فرصت پیدا نمی‌کنیم به کارهای بیرون برسیم. ;we are _too_ long going over the house, we shall not have time for what is to be done out of doors. mizan_test_fa_en خانم نوریس داشت می‌گفت با چه کالسکه‌ها و اسب‌هایی بروند بهتر است که جوان‌ها به دری رسیدند and Mrs. Norris was beginning to arrange by what junction of carriages and horses most could be done, when the young people, meeting with an outward door, mizan_test_fa_en که به پلکانی باز می‌شد و یک راست به چمن‌ها و بوته‌ها و مناظر دلپذیر تفرجگاه می‌رفت. temptingly open on a flight of steps which led immediately to turf and shrubs, and all the sweets of pleasure grounds, as by one impulse, mizan_test_fa_en این بود که خودبه‌خود، برای هواخوری وگشت‌وگذار از همان در خارج شدند و بیرون رفتند. one wish for air and liberty, all walked out. mizan_test_fa_en خانم راشورث با ادب و نزاکت سررشته را به دست گرفت و دنبال‌شان راه افتاد و گفت: خوب است عجالتا این‌جا را ببینیم. ;Suppose we turn down here for the present,; said Mrs. Rushworth, civilly taking the hint and following them. mizan_test_fa_en بیشترین گل و گیاه ما این‌جاست قرقاول‌های عجیب‌وغریب ما هم این‌جاست. ;Here are the greatest number of our plants, and here are the curious pheasants.; mizan_test_fa_en خانم راشورث به پسرش گفت: ‌ جیمز، به نظرم این طبیعت بکر برای همه مهمان‌ها جالب است، ;James,; said Mrs. Rushworth to her son, ;I believe the wilderness will be new to all the party. mizan_test_fa_en ‌ دوشیزه برترام‌ها تا به حال این طبیعت وحشی را ندیده‌اند. The Miss Bertrams have never seen the wilderness yet.; mizan_test_fa_en محوطه چمن، که از هر طرف به حصار بلندی محدود می‌شد، The lawn, bounded on each side by a high wall, mizan_test_fa_en بعد از اولین قسمت کاشته شده یک فرورفتگی داشت و بعد از این فرورفتگی نوبت می‌رسید به معبر صاف و درازی که حصارهای آهنی داشت، contained beyond the first planted area a bowling green, and beyond the bowling green a long terrace walk, backed by iron palisades, mizan_test_fa_en و بر فراز آن‌ها نوک درخت‌های آن طبیعت بکر در همان نزدیکی دیده می‌شد. and commanding a view over them into the tops of the trees of the wilderness immediately adjoining. mizan_test_fa_en ادموند و دوشیزه کرافرد و فانی هم خودبه‌خود یک دسته شدند و بعد از کمی صحبت و شرکت در حرف‌هایی که از مشکلات و ندانم‌کاری‌ها می‌زدند آن‌ها را به حال خودشان گذاشتند و راه خود را ادامه دادند. Edmund, Miss Crawford, and Fanny, who seemed as naturally to unite, and who, after a short participation of their regrets and difficulties, left them and walked on. mizan_test_fa_en جولیا که دیگر ستاره بختش نمی‌دمید مجبور بود کنار خانم راشورث بماند، for Julia, whose happy star no longer prevailed, was obliged to keep by the side of Mrs. Rushworth, mizan_test_fa_en و قدم‌های عجول خود را با گام‌های آهسته این خانم سازگار کند، and restrain her impatient feet to that lady's slow pace, mizan_test_fa_en درحالی‌که خاله‌اش داشت با سرایدار حرف می‌زد که آمده بود به قرقاول‌ها غذا بدهد و با او گرم گپ و صحبت و غیبت بود. while her aunt, having fallen in with the housekeeper, who was come out to feed the pheasants, was lingering behind in gossip with her. mizan_test_fa_en طفلکی جولیا، بین آن نه نفر از همه بدشانس‌تر بود و حالا داشت کفاره آن عیشی را پس می‌داد که توی کالسکه نصیبش شده بود و هیچ فکر نمی‌کرد به چنین فلاکتی بینجامد. Poor Julia, the only one out of the nine not tolerably satisfied with their lot, was now in a state of complete penance, and as different from the Julia of the barouche box as could well be imagined. mizan_test_fa_en ادب و نزاکتی که یادگرفته بود و با آن بار آمده بود و اصلا وظیفه‌اش به حساب می‌آمد، اجازه نمی‌داد از این وضع فرارکند. The politeness which she had been brought up to practise as a duty made it impossible for her to escape; mizan_test_fa_en اما چون خوبشتن‌داری و بردباری نداشت، ملاحظه حال دیگران را نمی‌کرد، مهار دل خود را به دست نداشت، while the want of that higher species of self command, that just consideration of others, that knowledge of her own heart, mizan_test_fa_en اصولی را هم که جزو تربیتش نبود نمی‌شناخت، بله، به همین علت احساس فلاکت می‌کرد. that principle of right, which had not formed any essential part of her education, made her miserable under it. mizan_test_fa_en وقتی یک بار آن زمین مسطح را دور زدند و بار دیگر در وسط آن به دری رسیدند که به آن طبیعت بکر باز می‌شد، اما در قفل نبود همه قبول کردند که به خیر و خوشی از در عبور کنند و از آفتاب داغ در امان بمانند. The door, however, proved not to be locked, and they were all agreed in turning joyfully through it, and leaving the unmitigated glare of day behind. mizan_test_fa_en از چند پله پایین رفتند و به آن طبیعت بکر رسیدند که حدود دوایر جنگل بود بیشترش کاج و درخت غار بود. A considerable flight of steps landed them in the wilderness, which was a planted wood of about two acres, and though chiefly of larch and laurel, mizan_test_fa_en درخت‌های راش را زده بودند با این که طرز درخت‌کاری نسبتا منظم و با حساب و کتاب بود، باز همه جا سایه‌سار و تاربک بود، and beech cut down, and though laid out with too much regularity, was darkness and shade, mizan_test_fa_en و زببایی طبیعی‌اش در مقایسه با آن محوطه سراسر چمن و آن محوطه مسطح به چشم می‌آمد. and natural beauty, compared with the bowling green and the terrace. mizan_test_fa_en ولی من این را هیچ نمی‌خوانم، چون مسئولیت و بارهایی را به عهده می‌گیرد که برای انسان‌ها، چه تک‌تک‌شان و چه مجموع‌شان، چه در دنیا و چه در آخرت، اهمیت درجه اول دارد … But I cannot call that situation nothing which has the charge of all that is of the first importance to mankind, individually or collectively considered, temporally and eternally, mizan_test_fa_en یعنی پاسداری از دین و اخلاق، و همین طور رفتارهایی که از تاثیر دین و اخلاق ناشی می‌شود. which has the guardianship of religion and morals, and consequently of the manners which result from their influence. mizan_test_fa_en کسی که چنین مسئولیتی می‌پذیرد موقعی هیچ می‌شود که وظیفه‌اش را فراموش کند، If the man who holds it is so, it is by the neglect of his duty, by foregoing its just importance, mizan_test_fa_en اهمیت کار من را نادیده بگیرد و در انظار طوری رفتار کند که نباید بکند. and stepping out of his place to appear what he ought not to appear.; mizan_test_fa_en دو بار وعظ و موعظه در هفته، به فرضیه به شنیدنش بپردازد، به فرض که واعظ به جای حرف‌های خودش از موعظه‌های بلرا استفاده کند، چه طور این تاثیری را می‌گذارد که شما می‌گویید و رفتار این همه آدم را تا آخر هفته تنظیم و اصلاح می‌کند؟ How can two sermons a week, even supposing them worth hearing, supposing the preacher to have the sense to prefer Blair's to his own, do all that you speak of? mizan_test_fa_en در این جور شهرها آدم‌های محترم و آبرومند از هر فرقه‌ای که پاشند در امور خیر دست بالا را ندارند تاثیر و نفوذ کشیش هم در این شهرها زیاد احسان نمی‌شود. It is not there that respectable people of any denomination can do most good; and it certainly is not there that the influence of the clergy can be most felt. mizan_test_fa_en اگر کسی خوب موعظه کند و خطبه بخواند، همه خوششان می‌آید و تبعیت می‌کنند، اما کشیش خوب که فقط با وعظ و خطابه به بخش و ناحیه خودش خیر نمی‌رساند. A fine preacher is followed and admired; but it is not in fine preaching only that a good clergyman will be useful in his parish and his neighbourhood, mizan_test_fa_en خود آن بخش و ناحیه هم باید در حد و اندازه‌ای باشد که شخصیت کشیش را بشناسند و رفتارش را ببینند، درحالی‌که در لندن بعید است این امکان وجود داشته باشد. where the parish and neighbourhood are of a size capable of knowing his private character, and observing his general conduct, which in London can rarely be the case. mizan_test_fa_en اگر رفتار اجتماعی تاثیرگذارشان را در نظر بگیریم، دوشیزه کرافرد حتما منظورم را متوجه می‌شوند. And with regard to their influencing public manners, Miss Crawford must not misunderstand me, mizan_test_fa_en می‌توانید تصور کنید که من کشیش‌ها را قاضی رفتارهای خوب، تنظیم‌کننده اصلاح و تربیت و ادب و نزاکت، و گرداننده آداب و مراسم زندگی انسان‌ها می‌دانم. or suppose I mean to call them the arbiters of good breeding, the regulators of refinement and courtesy, the masters of the ceremonies of life. mizan_test_fa_en رفتاری که گفتم، شاید بهتر باشد اسمش را بگذارپم هدایت و منش، که احثمالا نتیجه اصول صحیح اخلاقی است. The _manners_ I speak of might rather be called _conduct_, perhaps, the result of good principles; the effect, in short, mizan_test_fa_en خلاصه، نتیجه تعلیماتی است که روحانیان وظیفه دارند بیاموزانند و ابلاغ کنند. of those doctrines which it is their duty to teach and recommend; mizan_test_fa_en فانی اولین کسی بود که سکوت را شکست، و گفت: عجیب است که با همین یک ذره قدم‌زدن در این جنگل دلنواز این قدر خسته شده‌ام. Fanny made the first interruption by saying, ;I wonder that I should be tired with only walking in this sweet wood; mizan_test_fa_en به یک جای نشستن که برسیم اگر موافق پاشید، بدم نمی‌آید کمی بنشینیم. با این حال، بازوی ادموند را گرفت. but the next time we come to a seat, if it is not disagreeable to you, I should be glad to sit down for a little while.; mizan_test_fa_en خوشحالی ادموند از این‌کار و احسان خوشی‌که از این نخستین تماس به او دست داد، باعث شدکمی از فکر فانی دربیاید. ; She took it, however, as she spoke, and the gratification of having her do so, of feeling such a connexion for the first time, made him a little forgetful of Fanny. mizan_test_fa_en مسیری که رفته‌ایم ییچ‌واییچ بوده خود این جنگل در خط مستقیم نیم مایل طول دارد. We have taken such a very serpentine course, and the wood itself must be half a mile long in a straight line, mizan_test_fa_en تازه، از اولین معبر عربض که گذشتیم هنوز آخر جنگل را ندیدیم. for we have never seen the end of it yet since we left the first great path.; mizan_test_fa_en من از این طول و فاصله‌هایی که می‌کنید سر در نمی‌آورم، فقط می‌دانم که جنگل بزرگی است از وقتی هم که وارد جنگل شده‌ایم مدام به طرف خارج و داخل ییچیده‌ایم. I know nothing of your furlongs, but I am sure it is a very long wood, and that we have been winding in and out ever since we came into it; mizan_test_fa_en پس، وقتی می‌کنم یک مایل راه رفته‌ایم منظورم این است که توی همین محدوده این راه را رفته‌ایم. and therefore, when I say that we have walked a mile in it, I must speak within compass.; mizan_test_fa_en چند قدم بعد به ته همان معبری رسیدند که موضوع صحبتشان بود. A few steps farther brought them out at the bottom of the very walk they had been talking of; mizan_test_fa_en کمی عقب‌تر، توی سایه، پر سرپناه، مشرف به پرچینی روبه پارک، ‌، نیمکت جاداری بود که هر سه روبش نشستند. and standing back, well shaded and sheltered, and looking over a ha ha into the park, was a comfortable sized bench, on which they all sat down. mizan_test_fa_en با این حال، من تعجب نمی‌کنم‌که ایشان خسته شده‌اند کارهای امروزمان واقعا هم خسته‌کننده بوده.. ;That she should be tired now, however, gives me no surprise; for there is nothing in the course of one's duties so fatiguing as what we have been doing this morning: mizan_test_fa_en م دیدن یک خانه بزرگ، سلانه‌سلانه رفتن از این اتاق به آن اتاق، ‌. seeing a great house, dawdling from one room to another, mizan_test_fa_en مدام به چشم و فکرمان فشار آورده‌ایم … straining one's eyes and one's attention, mizan_test_fa_en به چیزهایی گوش دادیم‌که معنی‌شان را نمی‌دانستیم … hearing what one does not understand, mizan_test_fa_en از چیزهایی تع و تمجیدکردیم‌که برای ما اهمیتی نداشت. … کلافه و خسته شده. admiring what one does not care for. mizan_test_fa_en فانی گفت: من خستگی‌ام زود درمی‌رود. ;I shall soon be rested,; said Fanny; mizan_test_fa_en نشستن در این سایه، این هوای خوب، تماشای مناظر سرسبز، این‌ها حسابی حال آدم را جا می‌آورد. ;to sit in the shade on a fine day, and look upon verdure, is the most perfect refreshment.; mizan_test_fa_en قرار شد به یک سر جنگل بروند … از همان راهی که در آن بودند، They would go to one end of it, in the line they were then in mizan_test_fa_en چون در آن پایین، کنار پرچین، گذرگاه مستقیمی بود که پوشیده از چمن بود ‌. بعد هم شاید کمی به یک طرف دیگر بپیچند … البته اگر کمکی می‌کرد … for there was a straight green walk along the bottom by the side of the ha ha and perhaps turn a little way in some other direction, if it seemed likely to assist them, mizan_test_fa_en و چند دقیقه بعد هم برگردند. and be back in a few minutes. mizan_test_fa_en ادموند به فانی گفت که بهتر است همان جا استراحت کند و طوری اصرار کرد که فانی نمی‌توانست مقاومت کند، Edmund urged her remaining where she was with an earnestness which she could not resist, mizan_test_fa_en فانی را روی نیمکت به حال خود گذاشتند تا از این‌همه توجه و رسیدگی پسرخاله‌اش احساس رضایت کند، and she was left on the bench to think with pleasure of her cousin's care, mizan_test_fa_en ، اما فانی درعین‌حال افسوس می‌خورد که چرا جسمش قوی‌تر نیست. but with great regret that she was not stronger. mizan_test_fa_en پانزده دقیقه گذشت، بیست دقیقه گذشت، و فانی هنوز در خلوت داشت به ادموند، دوشیزه کرافرد و خودش فکر می‌کرد رفته‌رفته تعجب کرد از اینکه این‌همه مدت او را به حال خود رها کرده‌اند. A quarter of an hour, twenty minutes, passed away, and Fanny was still thinking of Edmund, Miss Crawford, and herself, without interruption from any one. mizan_test_fa_en اولین چیزی که گفتند جز اظهار شب نبود: دوشیزه پرایس، ‌، تک و تنها؟ ‌ و فانی عزیز، این جا چه می‌کنی؟ ;Miss Price all alone; and ;My dear Fanny, how comes this? ; were the first salutations. mizan_test_fa_en ‌ فانی قضیه را تعریف کرد She told her story. mizan_test_fa_en اول دوشیزه برترام موافقت می‌کرد و سپس آقای راشورث که کار اصلی‌اش انگار شنیدن حرف دیگران بود، first by her, and then by Mr. Rushworth, whose principal business seemed to be to hear the others, mizan_test_fa_en و به ندرت دل به دربا می‌زد و نظر تازه‌ای از خودش می‌داد، جز اینکه کاهی می‌گفت کاش بقیه هم بودند و ملک دوستش، اسمیت، را دیده بودند. and who scarcely risked an original thought of his own beyond a wish that they had seen his friend Smith's place. mizan_test_fa_en چند دقیقه به این منوال گذشت بعد دوشیزه برترام دروازه آهنی را دید و دلش خواست از آنجا وارد پارک بشود. After some minutes spent in this way, Miss Bertram, observing the iron gate, expressed a wish of passing through it into the park, mizan_test_fa_en لابد آنجا طرح‌ها و فکرهایشان بسط بیشتری پیدا می‌کرد. that their views and their plans might be more comprehensive. mizan_test_fa_en این درست همان چیزی بود که بقیه هم دلشان می‌خواست. اصلا بهترین کار همین بود. It was the very thing of all others to be wished, it was the best, mizan_test_fa_en به نظر هنری کرافرد، این تنها راه رسیدن به یک فکر مفید بود. it was the only way of proceeding with any advantage, in Henry Crawford's opinion; mizan_test_fa_en آقای راشورث گفت که کاش کلید با خودش آورده بود. Mr. Rushworth wished he had brought the key; mizan_test_fa_en اصلا قبلش فکر کرده بود کلید با خودش بیاورد. he had been very near thinking whether he should not bring the key; mizan_test_fa_en تصمیم گرفت دیگر بدون کلید پایش را آنجا نگذارد. he was determined he would never come without the key again; mizan_test_fa_en ولی، خب، همه این حرف‌ها بی‌فایده بود و کاری نمی‌شد کرد. but still this did not remove the present evil. mizan_test_fa_en وگرنه بدون زحمت زیاد می‌توانید از کنار این دروازه عبور کنید، این‌جا، با کمک من. or I think you might with little difficulty pass round the edge of the gate, here, with my assistance; mizan_test_fa_en به نظرم می‌شود، به شرطی که راحت‌تر بگیر و فکر نکنید ممنوع است. I think it might be done, if you really wished to be more at large, and could allow yourself to think it not prohibited.; mizan_test_fa_en اما دخترخاله فانی دیگر رفته بود آن طرف حصار، و درحالی‌که لبخند فاتحانه‌ای به لب داشت، می‌گفت: Her cousin was safe on the other side while these words were spoken, and, smiling with all the good humour of success, she said, mizan_test_fa_en متشکرم، فانی عنبر، ولی هم خودم سالمم، هم لباسم. خداحافظ. ;Thank you, my dear Fanny, but I and my gown are alive and well, and so good bye.; mizan_test_fa_en فانی انتظار داشت آقای راشورث را ببیند، اما نه، جولیا بود، خیس عرق و نفس زنان. She expected Mr. Rushworth, but it was Julia, who, hot and out of breath, mizan_test_fa_en با قیافه ناراحت، به محض اینکه فانی را دید فریاد زد: عجب! and with a look of disappointment, cried out on seeing her, ;Heyday! mizan_test_fa_en نهایت بی‌انصافی بود، ولی فانی چیزی نگفت فکر کرد می‌گذرد. This was a most unjust reflection, but Fanny could allow for it, and let it pass: mizan_test_fa_en جولیا ناراحت بود، خلق و خوبش ناآرام بود، ولی فانی فکر کرد این حالت جولیا زودگذر است. Julia was vexed, and her temper was hasty; but she felt that it would not last, mizan_test_fa_en داشت طوری ماموربتش را انجام می‌داد که انگار قضیه مرگ و زندگی بود. He was posting away as if upon life and death, mizan_test_fa_en فقط یک لحظه ایستاد تا بکوبد دنبال چه نخود سیاهی رفته و شماها کجایید. and could but just spare time to tell us his errand, and where you all were.; mizan_test_fa_en تا وقتی‌که خاله جان کلافه کننده‌ام داشت با سرایدار چرخ می‌زد، من نمی‌توانستم از دست آن مادر خلاص بشوم، ولی از دست پسرش که می‌توانم در بروم. The mother I could not avoid, as long as my tiresome aunt was dancing about with the housekeeper, but the son I _can_ get away from.; mizan_test_fa_en بعد، بلافاصله، از حصار گذشت و به راه افتاد و سوال آخر فانی را هم نشنید که پرسیده بود آیا دوشیزه کرافرد و ادموند را دیده یا نه، ‌. And she immediately scrambled across the fence, and walked away, not attending to Fanny's last question of whether she had seen anything of Miss Crawford and Edmund. mizan_test_fa_en فانی چنان دلشوره‌ای از دیدن آقای راشورث داشت که به غیبت طولانی دوشیزه کرافرد و ادموند فکر نکرد، یا آن طور که باید و شاید فکر نکرد. The sort of dread in which Fanny now sat of seeing Mr. Rushworth prevented her thinking so much of their continued absence, however, as she might have done. mizan_test_fa_en پنج دقیقه بعد از رفتن جولیا، آقای راشورث آمد. He joined her within five minutes after Julia's exit; mizan_test_fa_en فانی به بهترین شکلی که می‌توانست ماجرا را برایش شرح داد، اما به‌هرحال، شب و ناراحتی آقای راشورث بیش از حد بود. and though she made the best of the story, he was evidently mortified and displeased in no common degree. mizan_test_fa_en شکی نیست‌که رفتار شما کاملاصحیح بوده. ;Nothing could be more obliging than your manner, I am sure, mizan_test_fa_en به نظرم خیلی هم سریع رفتید. and I dare say you walked as fast as you could; mizan_test_fa_en اما خب، می‌دانیدکه، از این‌جا تا خانه فاصله کمی نیست. تازه شما می‌بایست بروبد توی خانه. but still it is some distance, you know, from this spot to the house, quite into the house; mizan_test_fa_en آدم‌ها موقعی‌که منتظر هستند زمان را درست تشخیص نمی‌دهند. and when people are waiting, they are bad judges of time, mizan_test_fa_en هر نیم دقیقه به نظرشان پنج دقیقه می‌رسد. and every half minute seems like five.; mizan_test_fa_en فانی این حالت آقای راشورث را نوعی تردید و آمادگی برای رفتن تعبیر کرد، و به خاطر همین هم به خودش جرئتی داد تا بار دیگر او را به رفتن تشویق کند. ; Fanny thought she discerned in his standing there an indication of relenting, which encouraged her to another attempt, mizan_test_fa_en گفت: حیف است نزدشان نروند. and she said, therefore, ;It is a pity you should not join them. mizan_test_fa_en فکر می‌کردند از آن قسمت پارک بهتر می‌توانند نمای عمارت را ببینند و درباره نوسازی و اصلاح منظره نظر بهتری بدهند. They expected to have a better view of the house from that part of the park, and will be thinking how it may be improved; mizan_test_fa_en خودتان هم می‌دانید که بدون حضور شما هیچ تصمیم و نتیجه‌ای گرفته نمی‌شود. and nothing of that sort, you know, can be settled without you.; mizan_test_fa_en آقای راشورث مجاب شد و گفت: بسیار خوب، حالاکه شما نظرتان این است‌که من بروم، خب، باشد. Mr. Rushworth was worked on. ;Well,; said he, ;if you really think I had better go: mizan_test_fa_en بالاخره این‌کلید باید به یک دردی بخورد، وگرنه آوردنش بی‌معنا بوده. it would be foolish to bring the key for nothing. mizan_test_fa_en افکار فانی دیگر مشغول آن دو نفری شده بود که این‌همه مدت او را به حال خود رها کرده بودند. Fanny's thoughts were now all engrossed by the two who had left her so long ago, mizan_test_fa_en رفته‌رفته صبر و قرارش را از دست داد و تصمیم گرفت برود پیدایشان کند. and getting quite impatient, she resolved to go in search of them. mizan_test_fa_en به همان معبر پایینی رفت که آن‌ها رفته بودند، She followed their steps along the bottom walk, mizan_test_fa_en و داشت به گذرگاه دیگری می‌پیچید که بار دیگر صدای حرف و خنده دوشیزه کرافرد را شنید. and had just turned up into another, when the voice and the laugh of Miss Crawford once more caught her ear; mizan_test_fa_en صدا نزدیک‌تر شد، و بعد از چند پیچ‌وتاب دیگر، هر دو مقابل فانی سبز شدند. the sound approached, and a few more windings brought them before her. mizan_test_fa_en تازه از پارک به جنگل برگشته بودند They were just returned into the wilderness from the park, mizan_test_fa_en که دروازه گشوده‌ای به چشمشان خورده بود و کمی بعد از جداشدن از فانی با دیدن این دروازه وسوسه شده بودند به آن طرفش بروند. to which a sidegate, not fastened, had tempted them very soon after their leaving her, mizan_test_fa_en بعد هم از قسمتی از پارک عبور کرده بودند و وارد گذرگاهی شده بودند که فانی تمام آن روز دلش می‌خواست آنجا برود، and they had been across a portion of the park into the very avenue which Fanny had been hoping the whole morning to reach at last, mizan_test_fa_en اما در عوض حالا زیر یک درخت نشسته بود. and had been sitting down under one of the trees. mizan_test_fa_en این داستانی بود که آن دو نفر برای فانی تعریف می‌کردند. This was their history. mizan_test_fa_en معلوم بود اوقات‌شان به خوشی سپری شده و متوجه گذشت زمان و مدت غیبتشان نشده‌اند. It was evident that they had been spending their time pleasantly, and were not aware of the length of their absence. mizan_test_fa_en اما ناراحتی فانی از این که یک ساعت تمام منتظر مانده بود، با این فکرها کاملا برطرف نمی‌شد، چون ادموند خیال می‌کرد فقط چند دقیقه گذشته است. but this was not quite sufficient to do away with the pain of having been left a whole hour, when he had talked of only a few minutes, mizan_test_fa_en وقتی به پایین پله‌ها رسیدند، دیدند که خانم راشورث و خانم نوریس آن بالا هستند و تازه می‌خواهند به جنگل بروند، On reaching the bottom of the steps to the terrace, Mrs. Rushworth and Mrs. Norris presented themselves at the top, just ready for the wilderness, mizan_test_fa_en درحالی‌که یک ساعت و نیم بود از خانه بیرون آمده بودند. at the end of an hour and a half from their leaving the house. mizan_test_fa_en خانم نوریس حسابی سر من گرم بود و تند راه نمی‌رفت، ‌. Mrs. Norris had been too well employed to move faster. mizan_test_fa_en با همه اتفاق‌هایی که افتاده و عیش خواهرزاده‌هایش را به هم زده بود، به او حسابی خوش گذشته بود … Whatever cross accidents had occurred to intercept the pleasures of her nieces, she had found a morning of complete enjoyment; mizan_test_fa_en سرایدار بعد از کلی به‌به و چه چه درباره قرقاول‌ها، خانم نوریس را به قسمت شیردوشی و لبنیات برده بود، for the housekeeper, after a great many courtesies on the subject of pheasants, had taken her to the dairy, mizan_test_fa_en کلی توضیحات درباره گاوها داده بود و طرز تهیه یک پنیر خامه‌ای اعلا را هم به او یاد داده بود. told her all about their cows, and given her the receipt for a famous cream cheese; mizan_test_fa_en بعد از رفتن جولیا هم به باغبان برخورده بودند، و خانم نوریس حسابی با او آشنایی به هم زده بود، and since Julia's leaving them they had been met by the gardener, with whom she had made a most satisfactory acquaintance, mizan_test_fa_en طوری که خیالش را بابت بیماری نوه‌اش هم راحت کرده بود و گفته بود تب و لرز است و قول داده بود طلسم و تفی برایش دست پا خواهد کرد. for she had set him right as to his grandson's illness, convinced him that it was an ague, and promised him a charm for it; mizan_test_fa_en باغبان هم گیاهان دست پرورده‌اش را به خانم نوریس نشان داده بود و نمونه‌های بسیار عجیبی از گل و بوته را به او معرفی کرده بود. and he, in return, had shewn her all his choicest nursery of plants, and actually presented her with a very curious specimen of heath. mizan_test_fa_en به‌هرحال، بعد از این تلاقی، همه با هم به خانه برگشتند، On this _ rencontre_ they all returned to the house together, mizan_test_fa_en تا روی کاناپه‌ها ولو بشوند و گپ بزنند و وراجی کنند وکورترلی ریویوز ورق بزنند و وقت را سپری کنند تا بقیه هم برگردند و نوبت غذاخوردن برسد. there to lounge away the time as they could with sofas, and chit chat, and Quarterly Reviews, till the return of the others, and the arrival of dinner. mizan_test_fa_en مدتی طول کشید تا بالاخره دوشیزه برترام‌ها و آن دو آقا آمدند. It was late before the Miss Bertrams and the two gentlemen came in, mizan_test_fa_en ظاهرشان نشان می‌داد که گردش و ییاده‌روی‌شان زیاد چنگی به دلشان نزده بود درکار اصلی هم به هیچ نتیجه‌ای نرسیده بودند. and their ramble did not appear to have been more than partially agreeable, or at all productive of anything useful with regard to the object of the day. mizan_test_fa_en به گفته خودشان، همه داشتند دنبال یکدیگر می‌گشته‌اند، By their own accounts they had been all walking after each other, mizan_test_fa_en و بالاخره هم که به هم رسیده بودند، به نظر فانی آن‌قدر دیر شده بود که نمی‌شد قرارومداری گذاشت و به توافقی رسید که به قول خودشان برای هرگونه تغییر و اصلاحی لازم بود. and the junction which had taken place at last seemed, to Fanny's observation, to have been as much too late for re establishing harmony, as it confessedly had been for determining on any alteration. mizan_test_fa_en فانی وقتی به جولیا و آقای راشورث نگاه می‌کرد، می‌فهمید که فقط خودش نیست که ناراضی‌تر از بقیه است. She felt, as she looked at Julia and Mr. Rushworth, that hers was not the only dissatisfied bosom amongst them: mizan_test_fa_en قیافه هیچ کدام از این دو نفر تفی نداشت دمغ بودند. there was gloom on the face of each. mizan_test_fa_en آقای کرافرد و دوشیزه برترام خیلی سرحال‌تر بودند. Mr. Crawford and Miss Bertram were much more gay, mizan_test_fa_en فانی فکر می‌کرد که آقای کرافرد موقع غذا خوردن خیلی زحمت می‌کشد تا هرگونه علامت دلخوری را از وجود دو نفر دیگر پاک کند و حال و هوای کلی را به وضع بهتری برگرداند. and she thought that he was taking particular pains, during dinner, to do away any little resentment of the other two, and restore general good humour. mizan_test_fa_en بعد از غذا بلافاصله چای و قهوه آوردند، Dinner was soon followed by tea and coffee, mizan_test_fa_en چون ده مایل راه در پیش بود و نمی‌شد وقت تلف کرد. a ten miles' drive home allowed no waste of hours; mizan_test_fa_en از موقعی که پشت میز نشستند مدام حرف‌های درهم و برهم زدند تا بالاخره کالسکه آمد دم در. and from the time of their sitting down to table, it was a quick succession of busy nothings till the carriage came to the door, mizan_test_fa_en همین موقع آقای کرافرد به طرف جولیا رفت و گفت: At the same moment Mr. Crawford, approaching Julia, said, mizan_test_fa_en امیدوارم هم صحبتم را از دست ندهم، مگر اینکه خود شما به خاطر هوای شب نخواهید روی صندلی روباز بنشینید. ;I hope I am not to lose my companion, unless she is afraid of the evening air in so exposed a seat. mizan_test_fa_en چنین تقاضایی پیش‌بینی نشده بود، اما با کمال مسرت پذیرفته شد، و خلاصه آن روزکه برای جولیا خوب شروع شده بود ظاهرا می‌خواست خوب هم تمام بشود. ; The request had not been foreseen, but was very graciously received, and Julia's day was likely to end almost as well as it began. mizan_test_fa_en دوشیزه برترام که چیزی غیر از این را تصور می‌کرد کمی دمغ شد، Miss Bertram had made up her mind to something different, and was a little disappointed; mizan_test_fa_en اما چون مطمئن بود زن محبوب آقای کرافرد کسی جز خودش نیست تا حدودی خیالش آسوده شد، but her conviction of being really the one preferred comforted her under it, mizan_test_fa_en و توانست به اظهار محبت و الفاظ خداحافظی آقای راشورث آن‌طور که باید و شاید جواب بدهد. and enabled her to receive Mr. Rushworth's parting attentions as she ought. mizan_test_fa_en فانی، تو باید آن بسته را برایم نگه داری … There, Fanny, you shall carry that parcel for me; mizan_test_fa_en مواظبش باش … نگذاری بیفتد … پنیر خامه‌ای است، درست عین آن پنیر اعلایی که موقع غذا خورده بودیم. take great care of it: do not let it fall; it is a cream cheese, just like the excellent one we had at dinner. mizan_test_fa_en وقتی پرسیدم که آیا پشت میز خدمتکارها هم شراب مجاز است یا نه، She was quite shocked when I asked her whether wine was allowed at the second table, mizan_test_fa_en حسابی یکه خورد و فوری دوتا از خدمتکارها را که روپوش سفید پوشیده بودند فرستاد بیرون. and she has turned away two housemaids for wearing white gowns. mizan_test_fa_en چون فهمیده بود من تنها زندگی می‌کنم، می‌گفت بد نیست سرم به چیزی گرم بشود و صاحب چند تا پرنده خوشگل بشوم، ‌. She said it must be such an amusement to me, as she understood I lived quite alone, to have a few living creatures of that sort; mizan_test_fa_en واقعا هم این‌طور است. and so to be sure it will. mizan_test_fa_en به دختر شیردوش می‌گویم بخواباند زبر اولین مرغی که احتیاجش نداپم، ‌. I shall get the dairymaid to set them under the first spare hen, mizan_test_fa_en اگر سر از تخم درآوردند، می‌توانم منتقل‌شان کنم خانه خودم، و یک مرغدانی هم قرض می‌کنم. and if they come to good I can have them moved to my own house and borrow a coop; mizan_test_fa_en روزی که در ساترتن سپری شده بود، با تمام عیب و نقص‌هایش، از نظر دوشیزه برترام‌ها به‌مراتب قابل قبول‌تر از مطالب نامه‌هایی بود که از آنتیگوا می‌آمد. The day at Sotherton, with all its imperfections, afforded the Miss Bertrams much more agreeable feelings than were derived from the letters from Antigua, mizan_test_fa_en کمی بعد نامه‌هایی به منسفیلد رسید. which soon afterwards reached Mansfield. mizan_test_fa_en فکرکردن به هنری کرافرد خیلی خوشایندتر بود تا فکر کردن به پدرشان. It was much pleasanter to think of Henry Crawford than of their father; mizan_test_fa_en وقتی تصورش را می‌کردند که پدرشان چند وقت دیگر به انگلستان برمی‌گردد، و از مطالب نامه‌ها هم جز این نمی‌فهمیدند، خیلی به آن‌ها سخت می‌گذشت. and to think of their father in England again within a certain period, which these letters obliged them to do, was a most unwelcome exercise. mizan_test_fa_en کاروبارش به پایان می‌رسید و می‌توانست تصمیم بگیرد که با کشتی سپتامبر راه برگشت را در پیش بگیرد. His business was so nearly concluded as to justify him in proposing to take his passage in the September packet, mizan_test_fa_en طبعا خیلی هم مشتاق و امیدوار بود که خانواده محبوبش را در اوایل نوامبر ببیند. and he consequently looked forward with the hope of being with his beloved family again early in November. mizan_test_fa_en وضع ماریا رقت‌انگیزتر از جولیا بود، Maria was more to be pitied than Julia; mizan_test_fa_en زیرا آمدن پدر برای او مترادف با شوهرکردن بود. for to her the father brought a husband, mizan_test_fa_en برگشتن کسی که به فکر خوشبختی او بود سبب می‌شد او با نامزدی ازدواج کند، and the return of the friend most solicitous for her happiness would unite her to the lover, mizan_test_fa_en که زمانی خودش فکر می‌کرد با او خوشبخت می‌شود. on whom she had chosen that happiness should depend. mizan_test_fa_en روزهای غم‌انگیزی در پیش بود و ماریا هم کاری از دستش برنمی‌آمد جز اینکه آینده را غبارآلود تصور کند، It was a gloomy prospect, and all she could do was to throw a mist over it, mizan_test_fa_en و امید ببندد به این که شاید با فرونشستن غبارها چیز دیگری در مقابل خود خواهد دید. and hope when the mist cleared away she should see something else. mizan_test_fa_en بعید بود پدر اوایل نوامبر برگردد، چون معمولا تاخیرهایی پیش می‌آمد، یا سفر با مشکلاتی توام می‌شد یا هر چیز دیگری ممکن بود پیش بیاید … It would hardly be _early_ in November, there were generally delays, a bad passage or _something_; mizan_test_fa_en همان هر چیز دیگری که آدم در عین دیدنش چشم خود را می‌بندد، یا در عین اندیشیدن متوجهش نمی‌شود، اما خب، به آدم احسان آسودگی می‌دهد. that favouring _something_ which everybody who shuts their eyes while they look, or their understandings while they reason, feels the comfort of. mizan_test_fa_en سر تاماس اگر بو می‌برد دخثرهایش چه قدر از آمدنش ناراحت‌اند واقعا وحشت می‌کرد و خشکش می‌زد. Sir Thomas would have been deeply mortified by a suspicion of half that his daughters felt on the subject of his return, mizan_test_fa_en حتی اگر می‌فهمید که خانم جوان دیگری هست که از آمدنش به هیجان افتاده باز ناراحتی‌اش تخفیف پیدا نمی‌کرد. and would hardly have found consolation in a knowledge of the interest it excited in the breast of another young lady. mizan_test_fa_en ظاهرا علاقه‌ای به موضوع نشان نداد و فقط آداب نزاکت و ادب را به جا آورد و احساس خود را با تبریک گفتن عادی بروز داد، اما واقعا با چنان کنجکاوی و علاقه‌ای این خبر را می‌شنید که به این آسانی‌ها دلش بند نمی‌شد. and though seeming to have no concern in the affair beyond politeness, and to have vented all her feelings in a quiet congratulation, heard it with an attention not so easily satisfied. mizan_test_fa_en اما بعد از چای، موقعی که دوشیزه کرافرد با ادموند و فانی کنار پنجره‌ای باز ایستاده بود و داشتند به منظره شفق نگاه می‌کردند، but after tea, as Miss Crawford was standing at an open window with Edmund and Fanny looking out on a twilight scene, mizan_test_fa_en و دوشیزه برترام‌ها و آقای راشورث و هنری کرافرد هم زبر نور شمع‌ها در کنار پیانو سرگرم بودند، while the Miss Bertrams, Mr. Rushworth, and Henry Crawford were all busy with candles at the pianoforte, mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد خندید و گفت: دلخور نشوید، ;Don't be affronted,; said she, laughing, mizan_test_fa_en ولی من به یاد آن پهلوانان قدیم نمی‌افتم که بعد از فتح و فتوحات در سرزمین‌های بیگانه، برای خدایان قربانی می‌دادند تا صحیح و سالم به وطن برگردند. ;but it does put me in mind of some of the old heathen heroes, who, after performing great exploits in a foreign land, offered sacrifices to the gods on their safe return.; mizan_test_fa_en ادموند با لبخند اما جدی جواب داد: در این مورد، قربانی در کار نیست، ‌. ;There is no sacrifice in the case,; replied Edmund, mizan_test_fa_en بعد نگاهی به طرف ییانو انداخت و گفت: تماما کار خود ماریاست. with a serious smile, and glancing at the pianoforte again; ;it is entirely her own doing.; mizan_test_fa_en بعد از مکث کوتاهی فانی گفت: همان تاثیری است که همیشه وجود دارد، ;It is the same sort of thing,; said Fanny, after a short pause, mizan_test_fa_en چون پسر آدمیرال می‌رود نیروی دریایی، یا پسر ژنرال می‌رود به ارتش، و کسی هم اشکالی در این نمی‌بیند. ;as for the son of an admiral to go into the navy, or the son of a general to be in the army, and nobody sees anything wrong in that. mizan_test_fa_en شما می‌گویید کشیش نباید تحت تاثیر احساساتی باشد که به نظر شما مثل وسوسه‌ها و پاداش‌های سرباز یا ملوان در انتخاب حرفه‌شان است، مانند قهرمان‌گرایی، زرق و برق، شیک و باب روز بودن. تنبلی و راحت‌طلبی … As he cannot be influenced by those feelings which you rank highly as temptation and reward to the soldier and sailor in their choice of a profession, as heroism, and noise, and fashion, mizan_test_fa_en بدون هیچ گونه بلندپروازی قابل تحسین، بدون ذوق و سلیقه و معاشرت درست حسابی، اصلا بدون زحمت کشیدن برای مقبول دیگران بودن، خب، ‌، از مجموع این‌ها یک کشیش درمی‌آید. Indolence and love of ease; a want of all laudable ambition, of taste for good company, or of inclination to take the trouble of being agreeable, which make men clergymen. mizan_test_fa_en به نظرم در این انتقاد کلی و با اجازه شما سرسری، شما از قوه تشخیص خودتان مدد نگرفته‌اید، I suspect that in this comprehensive and may I say commonplace censure, you are not judging from yourself, mizan_test_fa_en بلکه تحت تاثیر افراد مغرضی بوده‌اید که مدام نظرشان را شنیده‌اید. but from prejudiced persons, whose opinions you have been in the habit of hearing. mizan_test_fa_en حتی اگر یک نفر آدم درس خوانده، از هر گروه و صنفی، چشم بسته تقبیح و محکوم شود، حتما اطلاعات و معلومات کم و کسری داشته بعد لبخند زد و ادامه داد: یا چیز دیگری درکار بوده. ;Where any one body of educated men, of whatever denomination, are condemned indiscriminately, there must be a deficiency of information, or smiling of something else. mizan_test_fa_en عموی شما و آدمیرال‌های هم‌قطار ایشان شاید چیزی ازکشیش‌ها نمی‌دانسته‌اند جز همان‌کشیش‌های جزء که خوب یا بد، همیشه نمی‌خواسته‌اند سر به تن آن‌ها باشد. Your uncle, and his brother admirals, perhaps knew little of clergymen beyond the chaplains whom, good or bad, they were always wishing away.; mizan_test_fa_en چون در حال حاضر مهمان شوهرخواهرم، عالی‌جناب گرانت، هستم، ‌. being at this present time the guest of my own brother, Dr. Grant. mizan_test_fa_en البته جناب گرانت به من خیلی مهر و محبت دارند و آقای به تمام معنا هستند، And though Dr. Grant is most kind and obliging to me, and though he is really a gentleman, mizan_test_fa_en حتی عالم هستند و هوش و ذکاوت دارند. and, I dare say, a good scholar and clever, mizan_test_fa_en بیشتر وقت‌ها هم موعظه‌های خوبی می‌گویند از هر جهت قابل احترام‌اند. and often preaches good sermons, and is very respectable, mizan_test_fa_en اما می‌بینم که خوش گذران و تنبل هم هستند در هر چیزی باید ذوق و سلیقه ایشان را در نظرگرفت. _I_ see him to be an indolent, selfish _bon_ _vivant_, who must have his palate consulted in everything; mizan_test_fa_en در نیروی دریایی یا ارتش آدم‌های بیشتری پر دستش می‌بودند، و اگر ایشان کشیش نمی‌شدند و به نیروی درتابی یا ارتش می‌رفتند آدم‌های خیلی بیشتری را ناراحت می‌کردند. and as he must, either in the navy or army, have had a great many more people under his command than he has now, I think more would have been made unhappy by him as a sailor or soldier than as a clergyman. mizan_test_fa_en آدم عاقل … آدم عاقلی مثل جناب گرانت، نمی‌تواند هر هفته به مردم درس وظیفه‌شناسی بدهد، A man a sensible man like Dr. Grant, cannot be in the habit of teaching others their duty every week, mizan_test_fa_en هر یکشنبه دو بار به کلیسا برود و به این خوبی موعظه‌های مفید بکند، مگر آنکه خودش این اصول را رعایت بکند. cannot go to church twice every Sunday, and preach such very good sermons in so good a manner as he does, without being the better for it himself. mizan_test_fa_en حتما به این اصول و احکام فکر می‌کند. It must make him think; mizan_test_fa_en ممکن است روز یکشنبه با رفتار و خلق خوبش برود موعظه کند اما از دوشنبه صبح تا شنبه شب سر غاز غر بزند و دعوا کند. for though he may preach himself into a good humour every Sunday, it will be bad enough to have him quarrelling about green geese from Monday morning till Saturday night.; mizan_test_fa_en بعد، دوشیزه برترام‌ها با اصرار دعوتش کردند به آواز دسته‌جمعی‌شان ملحق شود، when, being earnestly invited by the Miss Bertrams to join in a glee, mizan_test_fa_en و او به طرف پیانو رفت و ادموند را به حال خود گذاشت تا با تحسین به وجاهت و زببایی‌اش نگاه کند … she tripped off to the instrument, leaving Edmund looking after her in an ecstasy of admiration of all her many virtues, mizan_test_fa_en از رفتار و حالات مهربانانه‌اش گرفته تا گام‌های نرم و خرامانش، ‌. from her obliging manners down to her light and graceful tread. mizan_test_fa_en واقعا هم اگر به عظمت طبیعت فکر کنیم این چیزها رنگ می‌بازد. and there certainly would be less of both if the sublimity of Nature were more attended to, mizan_test_fa_en آدم‌ها اگر در چنین صحنه‌ها و منظره‌هایی تعمق کنند از پوسته خود خارج می‌شوند. and people were carried more out of themselves by contemplating such a scene. mizan_test_fa_en از این ابراز احساساتت خوشم می‌آید، فانی. ; ;I like to hear your enthusiasm, Fanny. mizan_test_fa_en ادموند ادامه داد: اینجا می‌مانیم تا آواز تمام شود. ;We will stay till this is finished, Fanny,; said he, mizan_test_fa_en بعد پشت به پنجره ایستاد. turning his back on the window; mizan_test_fa_en آواز ادامه یافت و فانی با حیرت و ناراحتی دید که ادموند هم به طرف آن‌ها می‌رود. and as it advanced, she had the mortification of seeing him advance too, mizan_test_fa_en آرام آرام به طرف ساز می‌رفت وقتی آواز تمام شد، ادموند کنار آن‌ها بود که آواز می‌خواندند. moving forward by gentle degrees towards the instrument, and when it ceased, he was close by the singers, mizan_test_fa_en اواخر ماه اوت هم خودش آمد سرحال و قبراق و جذاب بود. and by the end of August he arrived himself, mizan_test_fa_en بسته به اوضاع و احوال، یا توقعات دوشیزه کرافرد، رفتار دلنشینی هم داشت، to be gay, agreeable, and gallant again as occasion served, or Miss Crawford demanded; mizan_test_fa_en و مدام از مسابقات اسب دوانی و وبموث و همین طور مهمانی‌ها و دوست و آشناهایش صحبت می‌کرد. to tell of races and Weymouth, and parties and friends, mizan_test_fa_en شاید شش هفته پیش‌تر، دوشیزه کرافرد هم با شوق و ذوقی مثل خود او به این صحبت‌ها گوش می‌داد، to which she might have listened six weeks before with some interest, mizan_test_fa_en اما این بار فرق می‌کرد و دوشیزه کرافرد، در عالم مقایسه، بیش از پیش می‌فهمید که واقعا برادر کوچک‌تر را بر این برادر ارشد ترجیح می‌دهد. and altogether to give her the fullest conviction, by the power of actual comparison, of her preferring his younger brother. mizan_test_fa_en البته راحت نبود دوشیزه کرافرد هم از ته دل متاسف بود، اما خب، ‌، اینطور بود، It was very vexatious, and she was heartily sorry for it; but so it was; mizan_test_fa_en و دوشیزه کرافرد دیگر نه تنها به‌هیچ‌وجه قصد ازدواج با این پسر ارشد را نداشت بلکه حتی نمی‌خواست نظرش را به خود جلب کند، مگر در همان حد که زببایی‌اش توجه او را جلب می‌کرد. and so far from now meaning to marry the elder, she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required: mizan_test_fa_en غیبت طولانی این پسر ارشد، که علتش فقط لذت‌طلبی و خوش‌گذرانی بود، و همین طور صحبت‌های فعلی‌اش، کاملا به دوشیزه کرافرد می‌فهماند که این پسر زیاد به فکر او نیست. his lengthened absence from Mansfield, without anything but pleasure in view, and his own will to consult, made it perfectly clear that he did not care about her; mizan_test_fa_en ‌. بی‌مبالاتی‌اش دست‌کمی از بی‌مبالاتی خود دوشیزه کرافرد نداشت، و حتی اگر قرار بود پا جای پای مالک منسفیلد پارک،، and his indifference was so much more than equalled by her own, that were he now to step forth the owner of Mansfield Park, mizan_test_fa_en یعنی خود سر تامان، بگذارد که به وقتش می‌بایست بگذارد باز هم دوشیزه کرافرد نمی‌توانست او را بپذیرد. the Sir Thomas complete, which he was to be in time, she did not believe she could accept him. mizan_test_fa_en برای دو هفته رفت، و این دو هفته چنان برای دوشیزه برترام‌ها کسالت بار بود که هر دو حسابی به فکر فرور فتند، He went for a fortnight a fortnight of such dullness to the Miss Bertrams as ought to have put them both on their guard, mizan_test_fa_en و حتی جولیا که به خواهرش حسودی می‌کرد مجبور شد به آقای کرافرد بی‌اعتماد شود و دلش نخواهد او برگردد. and made even Julia admit, in her jealousy of her sister, the absolute necessity of distrusting his attentions, and wishing him not to return; mizan_test_fa_en این دو هفته فراغت، لابه‌لای شکارکردن و استراحت‌کردن، کافی بود and a fortnight of sufficient leisure, in the intervals of shooting and sleeping, mizan_test_fa_en تا خود جناب آقا هم به این نتیجه برسد که بهتر است مدت بیشتری دور بماند، اما خب، او عادت نداشت به انگیزه‌های خود بیندیشد، to have convinced the gentleman that he ought to keep longer away, had he been more in the habit of examining his own motives, mizan_test_fa_en یا کمی تامل کند و ببیند که ارضای این حس جلوه‌فروشی و بطالت به کجا ختم می‌شود. and of reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending; mizan_test_fa_en به سبب رفاه و راحتی و سرمشق‌های غلطی که در زندگی‌اش داشت بی‌مبالات و خودخواه بود و به چیزی غیر از لحظه حال نمی‌اندیشید. but, thoughtless and selfish from prosperity and bad example, he would not look beyond the present moment. mizan_test_fa_en آن دو خواهر زیبا و فهمیده که به او در باغ سبز نشان می‌دادند، ذهنش را مشغول می‌کردند. The sisters, handsome, clever, and encouraging, were an amusement to his sated mind; mizan_test_fa_en آقای کرافرد که در نورفوک چیزی قابل مقایسه با معاشرت‌های لذت‌بخش منسفیلد پیدا نمی‌کرد، and finding nothing in Norfolk to equal the social pleasures of Mansfield, mizan_test_fa_en با کمال میل در موعد مقرر به منسفیلد برگشت، و کسانی هم که او احساساتشان را به بازی می‌گرفت با شور و شعف از آمدنش استقبال کردند. he gladly returned to it at the time appointed, and was welcomed thither quite as gladly by those whom he came to trifle with further. mizan_test_fa_en ماریا که فقط با آقای راشورث دمخور بود و مجبور بود بارها و بارها شرح جزئیات شکار خوب یا بد او را بشنود، Maria, with only Mr. Rushworth to attend to her, and doomed to the repeated details of his day's sport, good or bad, mizan_test_fa_en یا به حرف‌هایش درباره سگ‌هایش، حسادتش به همسایه‌هایش، شک و تردیدهایش در مورد لیاقت و صلاحیت آن‌ها و ناراحتی‌اش از شیارهای غیر قانونی گوش بسپارد، his boast of his dogs, his jealousy of his neighbours, his doubts of their qualifications, and his zeal after poachers, mizan_test_fa_en واقعا دلش برای آقای کرافرد تنگ شده بود، درحالی‌که این حرف‌های آقای راشورث اگر با کمی مهارت و استعداد توام می‌شد یا اگر مخاطبش از ته دل به او علاقه می‌داشت قاعدتا می‌بایست جایش را در قلب و ذهن هر زنی بازکند. subjects which will not find their way to female feelings without some talent on one side or some attachment on the other, had missed Mr. Crawford grievously; mizan_test_fa_en جولیا که نامزد نداشت و بیکارتر بود، غیبت آقای کرافرد را حتی بیش از ماریا احساس می‌کرد. and Julia, unengaged and unemployed, felt all the right of missing him much more. mizan_test_fa_en هر دو خواهر خودشان را محبوب آقای کرافرد می‌دانستند. Each sister believed herself the favourite. mizan_test_fa_en جولیا با حرف‌ها و اشاره‌های خانم گرانت که میل باطنی‌اش را نشان می‌داد دلش قرص می‌شد، Julia might be justified in so doing by the hints of Mrs. Grant, inclined to credit what she wished, mizan_test_fa_en و ماریا هم با ایما و اشاره‌های خود آقای کرافرد دلگرم می‌شد. and Maria by the hints of Mr. Crawford himself. mizan_test_fa_en باز همه چیز به همان روالی افتاد که قبل از غیبت آقای کرافرد بود. Everything returned into the same channel as before his absence; mizan_test_fa_en رفتار آقای کرافرد با هر دو مطبوع و بااحساس بود کاری نمی‌کرد که هیچ کدام از دو خواهر مایوس بشوند. his manners being to each so animated and agreeable as to lose no ground with either, mizan_test_fa_en اما درعین‌حال مراقب بود مداومت و پایداری و دل‌مشغولی و صمیمت و گرمایی پیش نیاید که توجه همگان را جلب‌کند. and just stopping short of the consistence, the steadiness, the solicitude, and the warmth which might excite general notice. mizan_test_fa_en فانی تنها کسی بود که از این وضع خوشش نمی‌آمد. Fanny was the only one of the party who found anything to dislike; mizan_test_fa_en از آن روزی که به ساترتن رفته بودند، but since the day at Sotherton, mizan_test_fa_en هر بارگه آقای کرافرد را با یکی از دو خواهر می‌دید دقت بیشتری می‌کرد و کمتر هم پیش می‌آمد که رفتارشان مایه حیرت یا سرزنش فانی نشود. she could never see Mr. Crawford with either sister without observation, and seldom without wonder or censure; mizan_test_fa_en اگر به تشخیص خود در این مورد نیز مانند همیشه اعتماد داشت، and had her confidence in her own judgment been equal to her exercise of it in every other respect, mizan_test_fa_en اگر مطمئن بود که درست می‌فهمد و درست قضاوت می‌کند، احتمالا به هم‌صحبت همیشگی خود مطالب مهمی می‌گفت. had she been sure that she was seeing clearly, and judging candidly, she would probably have made some important communications to her usual confidant. mizan_test_fa_en تا جایی که من می‌فهمیدم، آقای‌کرافرد حسابی اهل این طرف و آن طرف رفتن و تنوع بوده. for I had understood he was so very fond of change and moving about, mizan_test_fa_en وقتی می‌رفت فکر می‌کردم لابد چیزهایی برایش پیش می‌آید که به جاهای دیگری برود. that I thought something would certainly occur, when he was once gone, to take him elsewhere. mizan_test_fa_en فانی، همین نشان‌دهنده این است‌که بیش از آنچه تو خیال می‌کنی به جولیا علاقه دارد، ;Which is, perhaps, more in favour of his liking Julia best, than you, Fanny, may be aware; mizan_test_fa_en چون به نظر من، خیلی وقت‌ها مردها قبل از این‌که تصمیم‌شان را بگیرند، for I believe it often happens that a man, before he has quite made up his own mind, mizan_test_fa_en به خواهریا دوست صمیمی زن مورد علاقه‌شان بیشتر توجه می‌کنند تا خود آن زن، will distinguish the sister or intimate friend of the woman he is really thinking of more than the woman, mizan_test_fa_en کرافرد اگر برای ماربا دلش می‌لرزبد حتما عقلش می‌رسید این‌جا نماند. herself Crawford has too much sense to stay here if he found himself in any danger from Maria; mizan_test_fa_en من که به خاطر ماریا نگران نیستم … and I am not at all afraid for her, mizan_test_fa_en آن هم با این قراین و شواهدی که در ماریا هست، ‌. ماریا نمی‌تواند احساسات تند و تیز داشته باشد. after such a proof as she has given that her feelings are not strong.; mizan_test_fa_en فانی فرض را بر این گذاشت که لابد اشتباه می‌کرده، و تصمیم گرفت در آینده طور دیگری فکر کند. Fanny supposed she must have been mistaken, and meant to think differently in future; mizan_test_fa_en اما با اینکه از ادموند حرف‌شنوی داشت، but with all that submission to Edmund could do, mizan_test_fa_en با اینکه ایما و اشاره‌های دیگران هم نظر ادموند را تقویت می‌کرد، and all the help of the coinciding looks and hints which she occasionally noticed in some of the others, mizan_test_fa_en و حاکی بود از اینکه جولیا زن محبوب آقای کرافرد است، and which seemed to say that Julia was Mr. Crawford's choice, mizan_test_fa_en باز هم گاهی نمی‌دانست چه فکر بکند. she knew not always what to think. mizan_test_fa_en همین طور از احساسات او و خانم راشورث و تشابه احساسات آن‌ها باخبر شد و همان موقع که این‌ها را می‌شنید بی‌اختیار به فکر فرورفت. as well as to her feelings, and the feelings of Mrs. Rushworth, on a point of some similarity, and could not help wondering as she listened; mizan_test_fa_en کاش مجبور به شنیدن این حرف‌ها نمی‌شد. and glad would she have been not to be obliged to listen, for it was while all the, mizan_test_fa_en همه جوان‌ترها داشتند می‌رقصیدند، other young people were dancing, mizan_test_fa_en و فانی به اجبار کنار بخاری وسط بقیه نشسته بود، and she sitting, most unwillingly, among the chaperons at the fire, mizan_test_fa_en و منتظر بود پسرخاله بزرگترش دوباره وارد شود، چون تنها هم رقصی که برایش مانده بود همین پسرخاله بود. longing for the re entrance of her elder cousin, on whom all her own hopes of a partner then depended. mizan_test_fa_en این اولین مهمانی رقص فانی بود، هر چند که تدارکات و تشریفات مربوط به اولین مجلس رقص یک خانم جوان در آن رعایت نشده بود، It was Fanny's first ball, though without the preparation or splendour of many a young lady's first ball, mizan_test_fa_en چون تازه بعدازظهر همان روز فکر برگزاری چنین مجلسی مطرح شده بود. being the thought only of the afternoon, mizan_test_fa_en یک نوازنده ویولن دیروقت به اتاق خدمتکارها آمده بود، built on the late acquisition of a violin player in the servants' hall, mizan_test_fa_en و می‌شد با کمک خانم گرانت و یک دوست صمیمی جدید آقای برترام که تازه آمده بود پنج زوج برای رقص دورهم جمع کرد. and the possibility of raising five couple with the help of Mrs. Grant and a new intimate friend of Mr. Bertram's just arrived on a visit. mizan_test_fa_en با این‌همه، تا چهار دور رقص، همه چیز برای فانی به خیر و خوشی پیش رفته بود، It had, however, been a very happy one to Fanny through four dances, mizan_test_fa_en و حالا هم ناراحت بود که حتی ربع ساعت را ازدست بدهد. … and she was quite grieved to be losing even a quarter of an hour. mizan_test_fa_en خانم نوریس که نگاهش به آقای راشورث و ماریا بود، ‌ ;I think, ma'am,; said Mrs. Norris, her eyes directed towards Mr. Rushworth and Maria, mizan_test_fa_en که داشتند برای دومین بار با هم می‌رقصیدند، گفت: خانم، انگار باز هم باید از این‌جور قیافه‌های شاد و سرحال ببینیم. who were partners for the second time, ;we shall see some happy faces again now.; mizan_test_fa_en خانم راشورث با لبخندی که سعی داشت موقر و متین باشد جواب داد: بله، خانم، مسلما، در حال حاضر نگاه کردن به آن‌ها لذت‌بخش است، و به نظرم خیلی حیف که مجبور بوده‌اند این مدت از هم جدا پاشند. ;Yes, ma'am, indeed,; replied the other, with a stately simper, ;there will be some satisfaction in looking on _now_, and I think it was rather a pity they should have been obliged to part. mizan_test_fa_en دوشیزه برترام واقعا خوشحال به نظر می‌رسید، Miss Bertram did indeed look happy, mizan_test_fa_en چشم‌هایش از شادی می‌درخشید، her eyes were sparkling with pleasure, mizan_test_fa_en و بااحساس و جاندار حرف می‌زد، چون جولیا و هم رقصش، آقای کرافرد، نزدیکش بودند. and she was speaking with great animation, for Julia and her partner, Mr. Crawford, were close to her; mizan_test_fa_en فانی یادش نمی‌آمد که دوشیزه برترام قبلا چه حالت و نگاهی داشته، ‌، How she had looked before, Fanny could not recollect, mizan_test_fa_en چون همان موقع خودش داشته با ادموند می‌رقصیده و به دوشیزه برترام توجهی نمی‌کرده. for she had been dancing with Edmund herself, and had not thought about her. mizan_test_fa_en شنیدن و تعجب‌کردن او قطع شد، Listening and wondering were all suspended for a time, mizan_test_fa_en چون آقای برترام بار دیگر وارد اتاق شده بود و فانی با اینکه می‌دانست دعوت او باعث افتخار است مطمئن بود آقای برترام از او دعوت به رقص خواهدکرد. for Mr. Bertram was in the room again; and though feeling it would be a great honour to be asked by him, she thought it must happen. mizan_test_fa_en آقای برترام به طرف جمع کوچک‌شان آمد، He came towards their little circle; mizan_test_fa_en اما به جای آن‌که دعوت به رقص بکند یک صندلی برداشت، but instead of asking her to dance, drew a chair near her, mizan_test_fa_en و کشید نزدیک آن‌ها و شروع‌کرد به گفتن اینکه حال آن اسب مریض چه‌طور است و مهتر چه نظری دارد … and gave her an account of the present state of a sick horse, and the opinion of the groom, mizan_test_fa_en همان مهتری که تازه از نزدش آمده بود. from whom he had just parted. mizan_test_fa_en آقای برترام بعد از صحبت‌هایی که درباره اسب کرد، When he had told of his horse, he took a newspaper from the table, mizan_test_fa_en روزنامه‌ای از روی میز برداشت و نگاهی به آن انداخت و بی‌حال گفت: and looking over it, said in a languid way, mizan_test_fa_en فانی، اگر دوست داری برقصی، من با تو می‌رقصم. … ;If you want to dance, Fanny, I will stand up with you. mizan_test_fa_en لابد زندگی‌اش با عالی‌جناب خیلی کسل کننده و بی‌روح است، ‌. A desperate dull life hers must be with the doctor,; mizan_test_fa_en و نگاه زبرچشمی به طرف صندلی عالی‌جناب انداخت که تصادفا درست کنار صندلی خودش بود. making a sly face as he spoke towards the chair of the latter, who proving, however, to be close at his elbow, mizan_test_fa_en بعد ناگهان موضوع صحبت را عوض کرد و قیافه دیگری به خودش گرفت، made so instantaneous a change of expression and subject necessary, mizan_test_fa_en طوری که فانی به رغم همه چیز مشکل می‌توانست جلو خنده خودش را بگیرد. … as Fanny, in spite of everything, could hardly help laughing at. mizan_test_fa_en کمی بعد، خاله‌اش با صدای بلند گفت: تام، عزبزم، ‌، حالا که نمی‌رقصی پس می‌توانی بیایی با ما سه دست بازی کنی، هان؟ ‌ … ;My dear Tom,; cried his aunt soon afterwards, ;as you are not dancing, I dare say you will have no objection to join us in a rubber; shall you? mizan_test_fa_en حالا من و تو و جناب گرانت این کار را می‌کنیم. Now, you and I and Dr. Grant will just do; mizan_test_fa_en با اینکه ما فقط دو و نیم شیلینگی بازی می‌کنیم، تو باید با عالی‌جناب نیم گینی شرط ببندی. and though _we_ play but half crowns, you know, you may bet half guineas with _him_.; mizan_test_fa_en کفرم را از هر چیزی بیشتر درمی‌آورد. It raises my spleen more than anything, mizan_test_fa_en ظاهرش این است که از آدم تقاضا می‌کنند، برای آدم حق انتخاب قایل می‌شوند، to have the pretence of being asked, of being given a choice, mizan_test_fa_en اما درعین‌حال طوری است که آدم مجبور باشد بپذیرد … هرچه باشد بپذیرد! and at the same time addressed in such a way as to oblige one to do the very thing, whatever it be! mizan_test_fa_en این جناب جان ییتس، این دوست جدید، امتیاز چشمگیری نداشت جز اینکه اهل مد بود و ربخت‌وپاش، The Honourable John Yates, this new friend, had not much to recommend him beyond habits of fashion and expense, mizan_test_fa_en و پسر کوچک لردی که دستش به دهانش می‌رسید. and being the younger son of a lord with a tolerable independence; mizan_test_fa_en آشنایی آقای برترام با او از وبموث شروع شده بود. Mr. Bertram's acquaintance with him had begun at Weymouth, mizan_test_fa_en آن‌جا، ده روز را با هم در جوار دوستان مشترک گذرانده بودند و دوستی‌شان، where they had spent ten days together in the same society, and the friendship, mizan_test_fa_en اگر بشود اسمش را گذاشت دوستی موقعی محکم‌تر و کامل‌تر شده بود که آقای برترام از آقای ییتس دعوت‌کرده بود اگر فرصت دست داد سر راهش سری هم به منسفیلد بزند، و آقای ییتس هم قبول کرده بود. if friendship it might be called, had been proved and perfected by Mr. Yates's being invited to take Mansfield in his way, whenever he could, and by his promising to come; mizan_test_fa_en آقای ییتس زودتر از آنکه تصورش می‌رفت به منسفیلد آمده بود، چون جمع بزرگی که برای خوش گذرانی در خانه یکی از دوستان تشکیل شده بود، و او هم از وبموث به آن‌جا رفته بود، به دلیلی به هم خورده بود. and he did come rather earlier than had been expected, in consequence of the sudden breaking up of a large party assembled for gaiety at the house of another friend, which he had left Weymouth to join. mizan_test_fa_en آقای ییتس، که حسابی سرخورده و مایوس شده بود، He came on the wings of disappointment, mizan_test_fa_en سرش هنوز باد هنرپیشگی داشت، چون جمعی که به هم خورده بود جمع تئاتری بود. and with his head full of acting, for it had been a theatrical party; mizan_test_fa_en نمایشی که او در آن نقشی بازی می‌کرد، دو روز مانده به اجرا به هم خورده بود، and the play in which he had borne a part was within two days of representation, mizan_test_fa_en چون مرگ ناگهانی یکی از بستگان نزدیک خانواده برنامه را به هم زده و اجراکنندگان نمایش هم پخش پلا شده بودند. when the sudden death of one of the nearest connexions of the family had destroyed the scheme and dispersed the performers. mizan_test_fa_en درست در آستانه سعادت، درست در آستانه شهرت، درست در آستانه انتشار مطالب مفصل در تعریف و تمجید از گروه‌های خصوصی تئاتری اکلسفرد، To be so near happiness, so near fame, so near the long paragraph in praise of the private theatricals at Ecclesford, the seat of the Right Hon. mizan_test_fa_en مقر جناب مستطاب لرد ربونشا، در کورنوال ‌، ‌ که واقعا هم کل افراد گروه را برای یک سال به جاودانگی می‌رساند! Lord Ravenshaw, in Cornwall, which would of course have immortalised the whole party for at least a twelvemonth! mizan_test_fa_en تنها چیزی که حرفش را می‌زد اکلسفرد بود و تئاترش، با آن نظم و ترتیب‌ها و لباس‌ها و تمرین‌ها و شوخی‌هایش. Ecclesford and its theatre, with its arrangements and dresses, rehearsals and jokes, mizan_test_fa_en تنها چیزی هم که تسکینش می‌داد پزدادن و حرف‌زدن از گذشته‌ها بود. was his never failing subject, and to boast of the past his only consolation. mizan_test_fa_en از حسن تصادف، عشق تئاتر آن‌قدر رواج دارد و میل بازنگری آن‌قدر بین جوان‌ها قوی است که هر وقت صحبت تئاتر و بازنگری پیش می‌آمد او نمی‌توانست متکلم‌وحده باشد. Happily for him, a love of the theatre is so general, an itch for acting so strong among young people, that he could hardly out talk the interest of his hearers. mizan_test_fa_en از واگذاری اولیه نقش‌ها گرفته تا اختتامیه نمایش، همه و همه جذاب و روبایی بود، From the first casting of the parts to the epilogue it was all bewitching, mizan_test_fa_en و کمتر کسی پیدا می‌شد که نخواهد دستی بر آتش داشته باشد یا هنرنمایی کند. and there were few who did not wish to have been a party concerned, or would have hesitated to try their skill. mizan_test_fa_en می‌گفت: نقش مهمی نبود و اصلا با ذوق و سلیقه‌ام جور درنمی‌آمد. ;A trifling part,; said he, ;and not at all to my taste, mizan_test_fa_en خلاصه نقشی نبود که اگر دوباره پیشنهاد بشود قبول کنم. and such a one as I certainly would not accept again; mizan_test_fa_en ولی من نمی‌خواستم دردسر درست کنم. but I was determined to make no difficulties. mizan_test_fa_en قبل از این‌که به اکلسفرد برسم’ لرد ربونشا و جناب دوک آن دو نقش به‌دردبخور را گرفته بودند. Lord Ravenshaw and the duke had appropriated the only two characters worth playing before I reached Ecclesford; mizan_test_fa_en البته لرد ربونشا می‌گفت حاضر است خودش کنار برود و نقش را به من بدهد، اما خودتان که می‌دانید، نمی‌شد قبول کرد. and though Lord Ravenshaw offered to resign his to me, it was impossible to take it, you know. mizan_test_fa_en متاسف بودم که قدرت و استعداد خودش را دست بالا گرفته، چون اصلا از پس نقش بارون برنمی‌آمد! I was sorry for _him_ that he should have so mistaken his powers, for he was no more equal to the Baron mizan_test_fa_en آدم ریزه میزه، ‌، آن هم با صدای ضعیف، ده دقیقه که بگذرد صدایش می‌گیرد! a little man with a weak voice, always hoarse after the first ten minutes. mizan_test_fa_en سر هنری فکر می‌کرد جناب دوک از پس نقش فردریک برنمی‌آید، Sir Henry thought the duke not equal to Frederick, mizan_test_fa_en اما این حرف را به خاطر این می‌زد که خودش این نقش را بگیرد. but that was because Sir Henry wanted the part himself; mizan_test_fa_en راستش، هیچ کدام از عهده‌اش برنمی‌آمدند. whereas it was certainly in the best hands of the two. mizan_test_fa_en آن‌هایی‌که با علاقه‌گوش می‌دادند در جواب این حرف‌ها با نهایت مهر و محبت می‌گفتند: واقعا چه کار سختی بود … یا لابد آرامش و آسایش نداشتید، آدم دلش برای شما می‌سوزد … ;It was a hard case, upon my word;; and, ;I do think you were very much to be pitied,; were the kind responses of listening sympathy. mizan_test_fa_en ارزش‌گله و شکایت ندارد، ولی واقعا آن بانوی ییر بدترین موقع را برای مردن انتخاب‌کرد. ;It is not worth complaining about; but to be sure the poor old dowager could not have died at a worse time; mizan_test_fa_en نمی‌شدگفت فقط سه روز که ما لازم داشتیم جلوپخش خبر مرگ او را بگیرند. and it is impossible to help wishing that the news could have been suppressed for just the three days we wanted. mizan_test_fa_en چیزی نبود، فقط سه روز. It was but three days; mizan_test_fa_en خب، شاید این اوضاع به نفع او تمام شده باشد. Well, the jointure may comfort _him_; mizan_test_fa_en شاید، بین خودمان باشد، واقعا به خاطر اسم و رسم و نفس خودش می‌ترسید نقش بارون را بازی کند. and perhaps, between friends, he began to tremble for his credit and his lungs in the Baron, mizan_test_fa_en این فکر با اینکه آنی بود دنبال شد. This, though the thought of the moment, mizan_test_fa_en شوق بازنگری بیدار شد، بیش از همه درکشی که دیگر ارباب خانه بود. for the inclination to act was awakened, and in no one more strongly than in him who was now master of the house; mizan_test_fa_en آن‌قدر فراغت خاطر هم داشت که از هر پیشنهاد جدیدی استقبال کند، and who, having so much leisure as to make almost any novelty a certain good, mizan_test_fa_en و چون ذوق کمیک و جنب‌وجوش کافی هم در وجودش بود انگار برای همین کار جدید ساخته شده بود. had likewise such a degree of lively talents and comic taste, as were exactly adapted to the novelty of acting. mizan_test_fa_en خلاصه، این فکر چند بار دیگر هم مطرح شد. The thought returned again and again. mizan_test_fa_en واقعا من در این لحظه می‌توانم تا جایی حماقت‌کنم‌که هر نقشی راکه تا به حال نوشته شده به عهده بگیرم، ;I could be fool enough at this moment to undertake any character that ever was written, mizan_test_fa_en از شایلاک یا ربچارد سوم‌گرفته تا قهرمان آوازخوان یک نمایش فکاهی با آن‌کت قرمز وکلاه سه‌گوش. from Shylock or Richard III down to the singing hero of a farce in his scarlet coat and cocked hat. mizan_test_fa_en احساس می‌کنم که انگار می‌توانم هر چیز و همه چیز پاشم، ‌. I feel as if I could be anything or everything; mizan_test_fa_en معرکه بگیرم و شلوغ کنم، یا بزنم و بکوبم، یا جست‌وخیز کنم، … as if I could rant and storm, or sigh or cut capers, mizan_test_fa_en در هر تراژدی یا کمدی که به زبان انگلیسی نوشته شده باشد. in any tragedy or comedy in the English language. mizan_test_fa_en اگر قرار است بازی کنیم بهتر است تئاتری داشته باشیم که کاملا مجهز باشد، با ردیف‌های عقب، لژ، بالکن. If we are to act, let it be in a theatre completely fitted up with pit, boxes, and gallery,\ mizan_test_fa_en بهتر است نمایشی داشته باشیم که از اول تا آخرش معرکه باشد. and let us have a play entire from beginning to end; mizan_test_fa_en بله، فقط به خاطر این‌که بازی‌های درست وحسابی ببینم، بازی‌هایی‌که واقعا برای آن‌ها کار و تمرین کرده‌اند. ;True, to see real acting, good hardened real acting; mizan_test_fa_en برای دیدن ناشی‌بازی آدم‌هایی که برای این‌کار تربیت نشده‌اند، حاضر نیستم حتی از این اتاق بروم آن اتاق … but I would hardly walk from this room to the next to look at the raw efforts of those who have not been bred to the trade: mizan_test_fa_en یک مشت آقا و خانم‌که رفتارشان‌کلی عیب و ایراد دارد. a set of gentlemen and ladies, who have all the disadvantages of education and decorum to struggle through.; mizan_test_fa_en اما بعد از مکث کوتاهی صحبت ادامه پیدا کرد باز شوروشوق به خرج دادند در ادامه بحث شوق و ذوق‌شان بیشتر هم شد، چون همین شور و شوق را در بقیه هم می‌دیدند. After a short pause, however, the subject still continued, and was discussed with unabated eagerness, every one's inclination increasing by the discussion, and a knowledge of the inclination of the rest; mizan_test_fa_en البته به نتیجه‌ای نرسیدند جز اینکه تام برترام کمدی را ترجیح می‌داد، and though nothing was settled but that Tom Bertram would prefer a comedy, mizan_test_fa_en و خواهرهایش و هنری کرافرد تراژدی را، و اینکه پیداکردن نمایشنامه‌ای که همه را راضی کند عین آب‌خوردن است، و آخر سر هم صحبت‌ها به جایی رسید که انگار تصمیمی گرفته‌اند ادموند کاملا از این وضع ناراضی بود. and his sisters and Henry Crawford a tragedy, and that nothing in the world could be easier than to find a piece which would please them all, the resolution to act something or other seemed so decided as to make Edmund quite uncomfortable. mizan_test_fa_en تصمیم گرفت با کمک مادرش مانع چنین کاری بشود، چون مادرش به این صحبت‌ها گوش داده بود و هیچ علامت موافقتی در قیافه‌اش به چشم نمی‌خورد. He was determined to prevent it, if possible, though his mother, who equally heard the conversation which passed at table, did not evince the least disapprobation. mizan_test_fa_en آن درهای ته اتاق هم درست همان چیزی است که ما لازم داریم. and the doors at the farther end, communicating with each other, mizan_test_fa_en ‌، چون ظرف پنج دقیقه می‌شود کاری کرد که به هم راه داشته پاشند. as they may be made to do in five minutes, mizan_test_fa_en ادموند همان موقع که برادرش داشت به طرف بخاری می‌رفت آهسته به او گفت: جدی که نمی‌گویی، تام؟ واقعا منظورت این است که نمایش اجرا بشود؟ ‌ ;You are not serious, Tom, in meaning to act? ; said Edmund, in a low voice, as his brother approached the fire. mizan_test_fa_en به نظر من غلط است. ;I think it would be very wrong. mizan_test_fa_en به طورکلی، تئاترهای خصوصی و خانگی بدون عیب و ایراد نیستند، و در شرایطی‌که ما هستیم خیلی اشتباه است‌که بخواهیم چنین‌کاری بکنیم، حتی از اشتباه هم بدتر، حماقت است. In a _general_ light, private theatricals are open to some objections, but as _we_ are circumstanced, I must think it would be highly injudicious, and more than injudicious to attempt anything of the kind. mizan_test_fa_en چه‌قدر این قضیه پیش‌پاافتاده را جدی می‌گیری! ;You take up a thing so seriously! mizan_test_fa_en مگر ما می‌خواهیم هفته‌ای سه بار اجرا کنیم، آن هم تا موقعی‌که پدر برگردد، و همه این اطراف را هم دعوت‌کنیم؟ as if we were going to act three times a week till my father's return, and invite all the country. mizan_test_fa_en قرار نیست چنین کاری بکنیم. But it is not to be a display of that sort. mizan_test_fa_en هیچ قصد و نقشه‌ای نداپم جز اینکه کمی سر خودمان را گرم کنیم، تنوعی ایجاد کنیم و قدرت و ابتکاری به خرج بدهیم، ‌. We mean nothing but a little amusement among ourselves, just to vary the scene, and exercise our powers in something new. mizan_test_fa_en چون به نظر من چیزی که ضرر و خطرش برای ما زیادتر از هر چیز دیگری است این است که به جای حرف‌زدن با لغت‌های خودمانی برونم سراغ زبان مکتوب و فاخر فلان نوبسنده نامدار. and I can conceive no greater harm or danger to any of us in conversing in the elegant written language of some respectable author than in chattering in words of our own. mizan_test_fa_en وگرنه، من نه می‌ترسم نه ایرادی می‌بینم. I have no fears and no scruples. mizan_test_fa_en اما غیبت پدر … اینکه اشکال ندارد، تازه خودش نوعی انگیزه است. And as to my father's being absent, it is so far from an objection, that I consider it rather as a motive; mizan_test_fa_en می‌دانی که مادرمان مدام دلواپس برگشتن پدر است. همه‌اش دلشوره دارد. for the expectation of his return must be a very anxious period to my mother; mizan_test_fa_en خب، اگر بتوانیم کاری کنیم که این دلواپسی و دلشوره کم‌تر بشود و این چند هفته روحیه بهتری داشته باشد، and if we can be the means of amusing that anxiety, and keeping up her spirits for the next few weeks, mizan_test_fa_en خب، فکر می‌کنم وقتمان را درست مصرف کرده‌ایم. I shall think our time very well spent, and so, mizan_test_fa_en لیدی برترام که گوشه کاناپه لم داده بود، مظهر سلامت و رفاه و آسایش و آرامش بود و داشت به چرت می‌رفت، و فانی هم داشت چند اشکال جزیی کاری را که دستش بود و برای او انجام می‌داد حل می‌کرد. Lady Bertram, sunk back in one corner of the sofa, the picture of health, wealth, ease, and tranquillity, was just falling into a gentle doze, while Fanny was getting through the few difficulties of her work for her. mizan_test_fa_en تام قاه‌قاه خندید و خودش را روی یک صندلی انداخت و با صدای بلند گفت: خدایا! اینکه نمی‌شود. ;By Jove! this won't do,; cried Tom, throwing himself into a chair with a hearty laugh. mizan_test_fa_en راستش، مادر جانم، دلهره و اضطراب تو … متاسفانه من آن‌جا بودم. ;To be sure, my dear mother, your anxiety I was unlucky there.; mizan_test_fa_en خب، ادموند ….. و به محض اینکه لیدی برترام بار دیگر سرش کمی پایین افتاد، همان صحبت قبلی را با همان حالت و لحن قبلی از سر گرفت و گفت: من برعکس تو فکر می‌کنم. … Well, Edmund,; he continued, returning to the former subject, posture, and voice, as soon as Lady Bertram began to nod again, ;And I am convinced to the contrary. mizan_test_fa_en پدرمان خیلی هم از پرورش استعداد جوان‌ها خوشش می‌آید، حتی مشوق این‌جورکارهاست. … Nobody is fonder of the exercise of talent in young people, or promotes it more, than my father, mizan_test_fa_en در مورد بازنگری، علم بیان، دکلمه و این قبیل فعالیت‌ها، به نظر من همیشه ذوق و قریحه به خرج می‌داده. and for anything of the acting, spouting, reciting kind, I think he has always a decided taste. mizan_test_fa_en ادموند با سماجت جواب داد: اگر به هر قیمتی می‌خواهی توی نمایش بازی‌کنی، امیدوارم جمع و جور و آرام برگزار بشود. ;If you are resolved on acting,; replied the persevering Edmund, ;I must hope it will be in a very small and quiet way; a mizan_test_fa_en لازم هم نیست که یک تئاتر علم کنیم... nd I think a theatre ought not to be attempted. mizan_test_fa_en من هم مثل تو اصلا دلم نمی‌خواهد بلایی سر این خانه بیاید. I have quite as great an interest in being careful of his house as you can have; mizan_test_fa_en در مورد تغییراتی هم‌که صحبتش راکرده‌ام، ‌. and as to such alterations as I was suggesting just now, mizan_test_fa_en جابه‌جاکردن یک قفسه کتاب، یا بازکردن یک در، such as moving a bookcase, or unlocking a door, mizan_test_fa_en یا حتی استفاده‌کردن از اتاق بیلیارد، برای یک هفته، بدون این‌که توی آن بیلیارد بازی‌کنیم … or even as using the billiard room for the space of a week without playing at billiards in it, mizan_test_fa_en خودت هم می‌دانی که پدرمان، قبل از رفتنش، به اینکه ما نباید توی این اتاق می‌نشستیم و کم‌تر می‌رفتیم به اتاق صبحانه گاهی اعتراض می‌کرد، you might just as well suppose he would object to our sitting more in this room, and less in the breakfast room, mizan_test_fa_en یا ایراد می‌گرفت چرا ییانوی خواهرهای من و تو از این طرف اتاق به آن طرف اتاق منتقل شده … بی‌خود و بی‌جهت! than we did before he went away, or to my sister's pianoforte being moved from one side of the room to the other, Absolute nonsense!; mizan_test_fa_en البته یک تئاتری سر هم می‌کنیم، Something of a theatre we must have undoubtedly, mizan_test_fa_en اما خیلی ساده خواهیم گرفت‌م … یک پرده سبز وکمی هم کار نجاری … همین … but it will be on the simplest plan: a green curtain and a little carpenter's work, and that's all; mizan_test_fa_en تازه کارهای نجاری را خود کریستوفر جکسن توی منزل انجام می‌دهد، و اصلا حرف خرج و مخارج هم بی‌ربط است. … and as the carpenter's work may be all done at home by Christopher Jackson himself, it will be too absurd to talk of expense; mizan_test_fa_en خیال نکن کسی جز تو در این خانه نظر ندارد. … Don't imagine that nobody in this house can see or judge but yourself. mizan_test_fa_en اگر دوست نداری، خودت می‌توانی بازی نکنی، اما انتظار نداشته باش که همه حرف تو را گوش کنند. Don't act yourself, if you do not like it, but don't expect to govern everybody else.; mizan_test_fa_en فانی که همه این حرف‌ها را شنیده بود و در این ماجرا با ادموند احسان همدلی می‌کرد، در عین دلشوره و ناراحتی لب باز کرد تا ادموند را آرام کند. Fanny, who had heard it all, and borne Edmund company in every feeling throughout the whole, now ventured to say, in her anxiety to suggest some comfort, mizan_test_fa_en گفت: شاید نتوانند نمایشی پیدا کنند که به دردشان بخورد. ;Perhaps they may not be able to find any play to suit them. mizan_test_fa_en اگر خودم توانستم متقاعدشان کنم چه بهتر، وگرنه ول می‌کنم به حال خودشان تا کارشان را بکنند سعی نمی‌کنم از طریق خاله نوریس فشار بیاورم. and if I cannot convince them myself, I shall let things take their course, without attempting it through her. mizan_test_fa_en جروبحث خانوادگی از همه بدتر است هرچه بشود بهتر از این است که همه داد و فریاد کنیم. Family squabbling is the greatest evil of all, and we had better do anything than be altogether by the ears.; mizan_test_fa_en روز بعد، ادموند فرصت پیدا کرد با خواهرهایش صحبت‌کند، His sisters, to whom he had an opportunity of speaking the next morning, mizan_test_fa_en اما آن‌ها هم مانند تام طاقت شنیدن توصیه‌های او را نداشتند تسلیم استدلال‌هایش نمی‌شدند و کاملا تابع هوا و هوس‌شان بودند و می‌خواستند کیف‌کنند. … were quite as impatient of his advice, quite as unyielding to his representation, quite as determined in the cause of pleasure, as Tom. mizan_test_fa_en این‌همه خانواده‌های آبرومند همین کار را کرده بودند، There could be no harm in what had been done in so many respectable families, mizan_test_fa_en این‌همه خانم‌های اسم و رسم دار هم شرکت کرده بودند، مگر چه ضرری داشت، ‌. and by so many women of the first consideration; mizan_test_fa_en سختگیری و حتی دیوانگی است که آدم بیاید به چنین برنامه‌ای عیب و ایراد بگیرد، and it must be scrupulousness run mad that could see anything to censure in a plan like theirs, mizan_test_fa_en برنامه‌ای که برادرها و خواهرها با کمک چند دوست صمیمی می‌خواهند اجرا کنند و کسی هم جز خودشان اصلا خبردار نمی‌شود. comprehending only brothers and sisters and intimate friends, and which would never be heard of beyond themselves. mizan_test_fa_en البته جولیا قبول داشت که موقعیت ماریا طوری است که باید دقت و مراقبت بیشتری به خرج بدهد … Julia _did_ seem inclined to admit that Maria's situation might require particular caution and delicacy mizan_test_fa_en اما این قضیه شامل خود او نمی‌شد … خود او آزاد بود. but that could not extend to _her_ she was at liberty; mizan_test_fa_en ماریا هم نامزدی‌اش را چنین تعبیر می‌کرد که حالا دیگر کارش از احتیاط و این‌جور حرف‌ها گذشته، and Maria evidently considered her engagement as only raising her so much more above restraint, mizan_test_fa_en و دلیلی ندارد که مثل جولیا برود نظر پدر یا مادر را جلب کند. and leaving her less occasion than Julia to consult either father or mother. mizan_test_fa_en ادموند امیدی نداشت‌که متقاعدشان کند، اما همچنان اصرار می‌کرد، تا این‌که هنری‌کرافرد، سرحال و بانشاط، از خانه‌کشیشی سر رسید و با صدای بلندگفت: Edmund had little to hope, but he was still urging the subject when Henry Crawford entered the room, fresh from the Parsonage, calling out, mizan_test_fa_en در تئاترمان هیچ جورکم‌وکسری نداربم، دوشیزه برترام، ‌. ;No want of hands in our theatre, Miss Bertram. mizan_test_fa_en اصلا دست‌تنها نیستیم … خواهرم عاشق این کار است، No want of understrappers: my sister desires her love, mizan_test_fa_en دلش می‌خواهد عضو گروه باشد، and hopes to be admitted into the company, mizan_test_fa_en و دوست دارد نقش هر گیس‌سفید یا محرم راز را که بخواهید بازی کند، نقش‌هایی که خودتان احتمالا دوست ندارند بازی کنید. and will be happy to take the part of any old duenna or tame confidante, that you may not like to do yourselves.; mizan_test_fa_en ‌ ادموند ساکت شد. ; And Edmund, silenced, mizan_test_fa_en مجبور شد قبول کند که جاذبه بازیگری و تئاتر می‌تواند هر ذهن مبتکری را به خود جلب کند. was obliged to acknowledge that the charm of acting might well carry fascination to the mind of genius; mizan_test_fa_en عشق هم به مددش آمد و به جای هر چیزی بیشتر به معنای خوب و دلگرم‌کننده این پیام فکرکرد. and with the ingenuity of love, to dwell more on the obliging, accommodating purport of the message than on anything else. mizan_test_fa_en هر مشکل و مسئله‌ای که مطرح می‌شد با پنج دقیقه صحبت با پسر و دختر بزرگ خواهرش حل‌وفصل می‌شد، She started no difficulties that were not talked down in five minutes by her eldest nephew and niece, who were all powerful with her; mizan_test_fa_en و چون کل این کار هیچ خرج و مخارجی روی دست کسی نمی‌گذاشت، و برای خود او هم اصلا خرجی نداشت، and as the whole arrangement was to bring very little expense to anybody, and none at all to herself, mizan_test_fa_en و تازه کلی جنب‌وجوش و برو و بیا و فرزی و تندی لازم بود، بلافاصله از همین فرصت استفاده کرد و دید که باید خانه خودش را ترک کند، as she foresaw in it all the comforts of hurry, bustle, and importance, and derived the immediate advantage of fancying herself obliged to leave her own house, mizan_test_fa_en چون یک ماه تمام آن‌جا به خرج خودش زندگی کرده بود و برود مقیم خانه آن‌ها بشود تا هر لحظه که به کمکش نیاز داشتند در خدمت‌شان باشد. where she had been living a month at her own cost, and take up her abode in theirs, that every hour might be spent in their service, mizan_test_fa_en بله، خانم نوریس خیلی هم از این برنامه راضی بود، she was, in fact, exceedingly delighted with the project. mizan_test_fa_en پیدا کردن نمایشنامه‌ای که به مذاق همه خوش بیاید اصلا کار ساده‌ای نبود. The business of finding a play that would suit everybody proved to be no trifle; mizan_test_fa_en نجار آمده بود و اندازه گرفته بود، لااقل دو مشکل را مطرح و بعد بود، روشن هم کرده بود که باید جای بزرگتری باز کند و این کار خرج دارد، and the carpenter had received his orders and taken his measurements, had suggested and removed at least two sets of difficulties, mizan_test_fa_en و حالا هم داشت کار می‌کرد اما هنوز خبری از نمایشنامه نبود هنوز داشتند دنبال نمایشنامه می‌گشتند. and having made the necessity of an enlargement of plan and expense fully evident, was already at work, while a play was still to seek. mizan_test_fa_en یک توپ ماهوت سبز از نورثمتن آورده بودند و خاله نوریس برش داده بود، An enormous roll of green baize had arrived from Northampton, and been cut out by Mrs. Norris, mizan_test_fa_en با کیاست و تدبیر خاص خودش، سه‌چهارم یارد صرفه‌جوبی هم کرده بود، with a saving by her good management of full three quarters of a yard , mizan_test_fa_en و حالا واقعا خدمتکارها داشتند از آن یک پرده درمی‌آوردند، اما هنوز خبری از نمایشنامه نبود. and was actually forming into a curtain by the housemaids, and still the play was wanting; mizan_test_fa_en دو سه روز که به این منوال سپری شد، ادموند باز فکر کرد آن‌ها هیچ نمایشنامه‌ای نمی‌توانند پیدا کنند. and as two or three days passed away in this manner, Edmund began almost to hope that none might ever be found. mizan_test_fa_en واقعا که به خیلی چیزها می‌بایست توجه کنند، همه هم می‌بایست راضی پاشند، کلی هم کاراکتر باب طبع لازم داشتند، There were, in fact, so many things to be attended to, so many people to be pleased, so many best characters required, mizan_test_fa_en و از همه مهم‌تر، می‌بایست نمایشنامه‌ای پیداکنند که در آن واحد هم تراژدی باشد هم کمدی، and, above all, such a need that the play should be at once both tragedy and comedy, mizan_test_fa_en ‌ به خاطر همین، بعید بود به تصمیم و نتیجه‌ای برسند که با احوالات جوانی و شوروشوق‌شان جور دربیاید. that there did seem as little chance of a decision as anything pursued by youth and zeal could hold out. mizan_test_fa_en تام برترام طرفدار کمدی بود، و البته تنها نبود، چون معلوم بود که مری کرافرد هم میلش به کمدی است، on the comic, Tom Bertram, not _quite_ alone, because it was evident that Mary Crawford's wishes, though politely kept back, inclined the same way: mizan_test_fa_en اما با نهایت نزاکت و ادب سعی دارد این میل خود را مهار کند. but his determinateness and his power seemed to make allies unnecessary; mizan_test_fa_en ولی پافشاری و قدرت‌نمایی تام برترام طوری بود که اصلا نیازی به هم‌فکر نداشت سوای این اختلاف نظر لاینحل، همه طالب نمایشنامه‌ای بودند که کاراکترهایش زیاد نباشند، and, independent of this great irreconcilable difference, they wanted a piece containing very few characters in the whole, mizan_test_fa_en اما همه کاراکترهایش درجه یک پاشند و سه زن اصلی هم داشته باشد. but every character first rate, and three principal women. mizan_test_fa_en چه هملت، چه مکبث، چه تلو، چه دکلاس، چه قمارباز، هیچ کدام لطفی نداشتند که حتی طرفداران تراژدی را راضی کند. Neither Hamlet, nor Macbeth, nor Othello, nor Douglas, nor The Gamester, presented anything that could satisfy even the tragedians; mizan_test_fa_en حریف، مدرسه بری جنجال، ‌، چرخ سرنوشت، وارث قانونی و تعداد زیادی نمایشنامه دیگر هم با کلی عیب و ایراد گرفتن کلکشان کنده شد. and The Rivals, The School for Scandal, Wheel of Fortune, Heir at Law, and a long et cetera, were successively dismissed with yet warmer objections. mizan_test_fa_en فانی نگاه می‌کرد و می‌شنید، و شاهد خودخواهی‌هایی بود که کم و بیش پنهان و به صورت‌های مختلف در همه آن‌ها وجود داشت. Fanny looked on and listened, not unamused to observe the selfishness which, more or less disguised, seemed to govern them all, mizan_test_fa_en فکر می‌کرد بالاخره کار به کجا ختم خواهد شد، and wondering how it would end. mizan_test_fa_en فانی خودش بدش نمی‌آمد که نمایشنامه‌ای اجرا بشود، زیرا هیچ وقت نمایشنامه اجرا شده‌ای را ندیده بود، For her own gratification she could have wished that something might be acted, for she had never seen even half a play, mizan_test_fa_en اما همه شواهد نشان می‌داد که نباید امیدی بست. but everything of higher consequence was against it. mizan_test_fa_en بعد از این تلاش بی‌ثمر، سکوت حاکم شد، اما باز تام برترام سکوت را شکست یکی از کتاب‌های متعددی را که روی میز بود برداشت، پشت و روبش را نگاه کرد و یکباره گفت: پیم‌ن عش‌ق! The pause which followed this fruitless effort was ended by the same speaker, who, taking up one of the many volumes of plays that lay on the table, and turning it over, suddenly exclaimed ;Lovers' Vows! mizan_test_fa_en دو نقش تراژیک اصلی برای ییتس و کرافرد دارد، و یک سر خدمتکار وراج برای من … البته اگر کس دیگری نخواهد … Here are two capital tragic parts for Yates and Crawford, and here is the rhyming Butler for me, if nobody else wants it; mizan_test_fa_en یک نقش جزئی است، اما جوری نیست که من بدم بیاید. a trifling part, but the sort of thing I should not dislike, mizan_test_fa_en قبلا هم گفتم، هر نقشی که باشد سعی می‌کنم درست اجرایش کنم. and, as I said before, I am determined to take anything and do my best. mizan_test_fa_en بخصوص آقای ییتس راضی بود. Mr. Yates was particularly pleased: mizan_test_fa_en کلی آرزو داشت و دلش می‌خواست در اکلسفرد نقش بارون را بازی کند. he had been sighing and longing to do the Baron at Ecclesford, mizan_test_fa_en به تک‌تک دکلمه‌های لرد ربونشا دندان‌قروچه رفته بود و مجبور شده بود تمام آن دکلمه‌ها را توی اتاق خودش برای خودش تکرار کند. had grudged every rant of Lord Ravenshaw's, and been forced to re rant it all in his own room. mizan_test_fa_en کولاک کردن در نقش بارون وبلدنهایم نهایت آرزوی تئاتری‌اش بود، The storm through Baron Wildenheim was the height of his theatrical ambition; mizan_test_fa_en و چون نصف بیشتر صحنه‌ها را دیگر کاملا از حفظ بود با رغبت تمام اعلام کرد که برای ایفای این نقش در خدمت است. and with the advantage of knowing half the scenes by heart already, he did now, with the greatest alacrity, offer his services for the part. mizan_test_fa_en البته، برای رعایت انصاف باید گفت که نمی‌خواست این نقش را خدای نکرده به هر قیمتی غصب کند … To do him justice, however, he did not resolve to appropriate it; mizan_test_fa_en چون یادش آمد دکلمه خوبی هم در نقش فردریک وجود دارد، و گفت که برای این نقش هم آماده است. for remembering that there was some very good ranting ground in Frederick, he professed an equal willingness for that. mizan_test_fa_en به خاطر همین، به آقای ییتس گفت که در این قضیه باید قد و قامت باپکر را هم به حساب آورد، by observing to Mr. Yates that this was a point in which height and figure ought to be considered, mizan_test_fa_en و چون آقای ییتس بلندقدتر است نقش بارون برایش مناسب‌تر است، ‌. and that _his_ being the tallest, seemed to fit him peculiarly for the Baron. mizan_test_fa_en قبول کردند که حق با دوشیزه برترام است، و او بعد از این تقسیم نقش‌ها خیالش راحت شد که نقش را چه کسی بازی خواهد کرد. She was acknowledged to be quite right, and the two parts being accepted accordingly, she was certain of the proper Frederick. mizan_test_fa_en تکلیف سه تا از نقش‌ها روشن شده بود، به‌اضافه نقشی که آقای راشورث می‌بایست بازی کند، Three of the characters were now cast, besides Mr. Rushworth, mizan_test_fa_en چون مدام ماریا از طرف او اعلام می‌کرد که هر نقشی را با کمال میل اجرا می‌کند. who was always answered for by Maria as willing to do anything; mizan_test_fa_en اطمینان داد که خواهرش زیاد به فکر بازی کردن نیست، اما دوست دارد مفید باشد، he was very sure his sister had no wish of acting but as she might be useful, mizan_test_fa_en و راضی نیست عجالتا بقیه به خاطر او به فکرشان فشار بیاورند. and that she would not allow herself to be considered in the present case. mizan_test_fa_en اما تام برترام بلافاصله مخالفت کرد و کفت که نقش آملیا از هر جهت برای دوشیزه کرافرد مناسب است، البته به شرطی که خودش قبول کند. But this was immediately opposed by Tom Bertram, who asserted the part of Amelia to be in every respect the property of Miss Crawford, if she would accept it. mizan_test_fa_en هنری کرافرد که در این موقع نمایشنامه را به دست گرفته بود، Henry Crawford, who meanwhile had taken up the play, mizan_test_fa_en و ظاهرا بی‌اعتنا داشت پرده اول را ورق می‌زد، زود به قضیه فیصله داد. and with seeming carelessness was turning over the first act, soon settled the business. mizan_test_fa_en جولیا نگاهی به ماریا انداخت ظاهر ماریا نشان می‌داد که سر جولیا کلاه رفته. She saw a glance at Maria which confirmed the injury to herself: mizan_test_fa_en حقه بود … دوز و کلک بود. تحقیر شده بود. ماریا ترجیح داده شده بود. it was a scheme, a trick; she was slighted, Maria was preferred; mizan_test_fa_en ماریا سعی می‌کرد لبخند فاتحانه‌اش را بپوشاند، و همین نشان می‌داد که بله، جولیا درست فهمیده است. the smile of triumph which Maria was trying to suppress shewed how well it was understood; mizan_test_fa_en قبل از آنکه جولیا بتواند خودش را جمع‌وجور کند و چیزی بگو، برادرش نیز به ضررش وارد عمل شد و گفت: اوه!! بله، \and before Julia could command herself enough to speak, her brother gave his weight against her too, by saying, ;Oh yes! mizan_test_fa_en دوست عزیز، برای همین‌کاری‌که تو می‌گوبی، تا زمانی‌که من وگروهم وفعا جر ر شروع هیم باید لی سبق‌سنین هم بنیم. ;Why, as to _that_, my good friend, till I and my company have really acted there must be some guesswork; mizan_test_fa_en ما که نمی‌توانیم دو تا آگاتا داشته پاشیم. We cannot have two Agathas, mizan_test_fa_en از طرفی به یک زن کشاورز نیاز داربم. and we must have one Cottager's wife; mizan_test_fa_en فکر می‌کنم خود من برای جولیا یک سرمشق فروتن پاشم، چون به نقش سر خدمتکار پیر قناعت کرده‌ام. and I am sure I set her the example of moderation myself in being satisfied with the old Butler. mizan_test_fa_en اگر نقشش جزئی است، اتفاقا باید هنر بیشتری به خرج بدهد تا چیزی از آن بیرون بکشد. If the part is trifling she will have more credit in making something of it; mizan_test_fa_en اگر هم با هر جور شوخی و فکاهی مخالف است، خب بهتر است دکلمه‌های خود آن کشاورز را قبول کند، نه طرز حرف‌زدن او را. and if she is so desperately bent against everything humorous, let her take Cottager's speeches instead of Cottager's wife's, and so change the parts all through; mizan_test_fa_en نقش‌ها را عوض می‌کنیم خود آن کشاورز آدم سرسنگین و قابل ترحمی است. _he_ is solemn and pathetic enough, I am sure. mizan_test_fa_en هنری کرافرد گفت: با تمام دفاعی که از زن کشاورز می‌کنید، ;With all your partiality for Cottager's wife,; said Henry Crawford, mizan_test_fa_en نمی‌شود چیزی از آن بیرون کشید که مناسب خواهرتان باشد، ;it will be impossible to make anything of it fit for your sister, mizan_test_fa_en و ما نباید به طبع لطیف ایشان فشار بیاوربم و تحمیل کنیم، ‌. and we must not suffer her good nature to be imposed on. mizan_test_fa_en ‌ بعد با نگاهی که خواهش و دلشوره در آن موج می‌زد به طرف جولیا برگشت، و همین نگاه کمی دل جولیا را نرم کرد، ; turning to her with a look of anxious entreaty, which softened her a little; mizan_test_fa_en همان موقع که جولیا داشت این دست و آن دست می‌کرد تا چیزی بگو، بار دیگر برادرش به حرف آمد تا از حق دوشیزه کرافرد دفاع کند. but while she hesitated what to say, her brother again interposed with Miss Crawford's better claim. mizan_test_fa_en با شک و تردید به خواهرش نگاه کرد. She looked suspiciously at her sister; mizan_test_fa_en از روی قیافه ماریا می‌بایست تصمیم بگیرد. Maria's countenance was to decide it: mizan_test_fa_en اگر ماریا ناراحت بود و به فکر فرورفته بود … if she were vexed and alarmed mizan_test_fa_en اما ماریا آرام و راضی نشان می‌داد، و جولیا می‌دانست که ماریا فقط موقعی خوشحال است که خود او خوشحال نیست. but Maria looked all serenity and satisfaction, and Julia well knew that on this ground Maria could not be happy but at her expense. mizan_test_fa_en به خاطر همین، به‌سرعت دلخور شد و با صدای لرزانی به هنری‌کرافردگفت: With hasty indignation, therefore, and a tremulous voice, she said to him, ; mizan_test_fa_en ظاهرا اگر من با یک سبد آذوقه وارد بشوم، نمی‌ترسیدکه نتوانید خودتان را کنترل کنید … You do not seem afraid of not keeping your countenance when I come in with a basket of provisions mizan_test_fa_en هرچندکه همین را می‌بایست انتظار داشت … though one might have supposed mizan_test_fa_en اما اگر اگاتا باشم آن وقت واقعا نمی‌توانید خودتان را کنترل کنید! ‌ … but it is only as Agatha that I was to be so overpowering! mizan_test_fa_en جولیا ناگهان با خشم گفت: نترس، خیال نکن من این نقش را می‌خواهم … ;Do not be afraid of _my_ wanting the character,; cried Julia, mizan_test_fa_en من نمی‌خواهم نقش اگاتا را بازی کنم، و هیچ نقش دیگری را هم بازی نمی‌کنم. with angry quickness: ;I am _not_ to be Agatha, and I am sure I will do nothing else; mizan_test_fa_en اما نقش آملیا، از همه نقش‌های دنیا برایم نفرت‌انگیزتر است. and as to Amelia, it is of all parts in the world the most disgusting to me. mizan_test_fa_en بعد ازگفتن این به‌سرعت از اتاق خارج شد. ; And so saying, she walked hastily out of the room, mizan_test_fa_en به چند نفر احساس بدی دست داد، leaving awkward feelings to more than one, mizan_test_fa_en اما کسی دلش نسوخت، جز فانی‌که شنونده ساکت‌کل ماجرا بود و می‌فهمیدکه جولیا دچار حسادت شده است به خاطر همین هم دلش می‌سوخت. but exciting small compassion in any except Fanny, who had been a quiet auditor of the whole, and who could not think of her as under the agitations of _jealousy_ without great pity. mizan_test_fa_en بعد از رفتن جولیا، مدتی همه ساکت مآندند. A short silence succeeded her leaving them; mizan_test_fa_en اما کمی که گذشت، باز هم برادرش صحبت را از سر گرفت و از پیمان عشق حرف زد و با کمک آقای ییتس، با ذوق و شوق نمایشنامه را مرور کرد تا ببیند چه نوع صحنه‌آرایی‌هایی لازم است … but her brother soon returned to business and Lovers' Vows, and was eagerly looking over the play, with Mr. Yates's help, to ascertain what scenery would be necessary mizan_test_fa_en ماریا و هنری کرافرد هم با صدای آهسته با هم حرف می‌زدند. while Maria and Henry Crawford conversed together in an under voice, mizan_test_fa_en ماریا می‌گفت: راستش من حاضر بودم با کمال میل نقشم را بدهم به جولیا، and the declaration with which she began of, ;I am sure I would give up the part to Julia most willingly, mizan_test_fa_en اما با اینکه احتمالا خود من خوب از پس این نقش برنمی‌آیم، این را هم می‌دانم که جولیا اصلا از پسش برنمی‌آید. but that though I shall probably do it very ill, I feel persuaded _she_ would do it worse,; mizan_test_fa_en هنری کرافرد هم هر تعریف و تمجیدی که فکرت را بکنید بعد از این جمله ماریا نثارش کرد. was doubtless receiving all the compliments it called for. mizan_test_fa_en کمی که گذشت، تام برترام و آقای ییتس با هم رفتند توی اتاقی که دیگر اسمش شده بود تئاتر تا بیشتر بحث و تبادل نظر کنند. When this had lasted some time, the division of the party was completed by Tom Bertram and Mr. Yates walking off together to consult farther in the room now beginning to be called _the_ _Theatre_, mizan_test_fa_en دوشیزه برترام هم تصمیم گرفت خودش به خانه کشیشی برود و نقش آملیا را به دوشیزه کرافرد پیشنهاد کند به این ترتیب، پراکنده شدند، و فانی تنها ماند. and Miss Bertram's resolving to go down to the Parsonage herself with the offer of Amelia to Miss Crawford; and Fanny remained alone. mizan_test_fa_en فانی اولین استفاده‌ای که از تنهایی‌اش کرد این بود که کتاب را از روی میز برداشت. The first use she made of her solitude was to take up the volume which had been left on the table, mizan_test_fa_en دلش می‌خواست از این نمایشی که آن همه وصفش را شنیده بود سر در بیاورد. and begin to acquaint herself with the play of which she had heard so much. mizan_test_fa_en کنجکاوی‌اش تحریک شده بود. Her curiosity was all awake, mizan_test_fa_en با چنان ولعی کتاب را می‌خواند که هیچ چیز جلودارش نبود جز تعجب و حیرتی که گاه‌گاه وجودش را فرا می‌گرفت، ‌. and she ran through it with an eagerness which was suspended only by intervals of astonishment, mizan_test_fa_en تعجب می‌کرد که چرا در چنین وضعیتی آن را انتخاب کرده‌اند … that it could be chosen in the present instance, mizan_test_fa_en اصلا عجیب بود که در تئاتری خصوصی آن را پیشنهاد کنند و بپذیرند! that it could be proposed and accepted in a private theatre! mizan_test_fa_en نقش اگاتا و آملیا به نظر او از جهات گوناگونی برای اجرای خانوادگی مناسب نبود … Agatha and Amelia appeared to her in their different ways so totally improper for home representation mizan_test_fa_en وضعیت این یکی و طرز حرف زدن آن یکی اصلا طوری نبود که هیچ زن با حجب و حیایی بتواند اجرا کند. the situation of one, and the language of the other, so unfit to be expressed by any woman of modesty, mizan_test_fa_en آن‌قدر نامناسب به نظر می‌رسید که فانی باور نمی‌کرد خاله‌زاده اصلا بدانند وارد چه کاری شده‌اند. that she could hardly suppose her cousins could be aware of what they were engaging in; mizan_test_fa_en دلش می‌خواست با اعتراضی که ادموند می‌کرد، هرچه سریعتر از این غفلت و نادانی دربیایند. and longed to have them roused as soon as possible by the remonstrance which Edmund would certainly make. mizan_test_fa_en نقش کنت کسل و آنهالت به او پیشنهاد شد، اما او نمی‌دانست کدام را انتخاب کند. He had the offer of Count Cassel and Anhalt, and at first did not know which to chuse, mizan_test_fa_en از دوشیزه برترام نظر خواست، and wanted Miss Bertram to direct him; mizan_test_fa_en اما وقتی فهمید این دو کاراکتر دو سبک متفاوت دارند، but upon being made to understand the different style of the characters, mizan_test_fa_en و اصلا چه به چه است، و همچنین یادش آمد که زمانی این نمایش را در لندن دیده و آنهالت به نظرش آدم کودنی آمده بود، and which was which, and recollecting that he had once seen the play in London, and had thought Anhalt a very stupid fellow, mizan_test_fa_en خیلی زود تصمیم گرفت نقش کنت را بازی کند. he soon decided for the Count. mizan_test_fa_en دوشیزه برترام هم تایید کرد، Miss Bertram approved the decision, mizan_test_fa_en چون آقای راشورث هر چه کمتر می‌فهمید بهتر بود دوشیزه برترام نمی‌توانست در این آرزوی آقای راشورث که شاید کنت و اگاتا با هم بازی کنند شرابی بشود. for the less he had to learn the better; mizan_test_fa_en آقای راشورث از فکر این زرق و برق‌ها خوشش آمد هر چند که وانمود می‌کرد خوشش نمی‌آید، Mr. Rushworth liked the idea of his finery very well, though affecting to despise it; mizan_test_fa_en و خلاصه چنان ذهنش مشغول سر و وضع خودش شد که نه به بقیه فکر می‌کرد، نه به آن تبعاتی که ماریا تا حدودی خودش را برای آن آماده کرده بود. and was too much engaged with what his own appearance would be to think of the others, or draw any of those conclusions, or feel any of that displeasure which Maria had been half prepared for. mizan_test_fa_en پیمان عشق، من قرار است نقش‌کنت کسل را بازی‌کنم، ‌. ;It is to be Lovers' Vows; and I am to be Count Cassel, mizan_test_fa_en اول با لباس آبی وارد می‌شوم، ویک ردای اطلس صورتی، بعد لباس فانتزی قشنگی به سبک شکارچی‌ها … and am to come in first with a blue dress and a pink satin cloak, and afterwards am to have another fine fancy suit, by way of a shooting dress. mizan_test_fa_en من چه خرفتی بودم، چون اینجا همه آن چیزهایی را که در اکلسفرد دیده‌ام داربم. My stupidity was abominable, for here we have all the advantage of what I saw at Ecclesford; mizan_test_fa_en خیلی هم خوب است که یک سرمشق و الگو هم داربم! … and it is so useful to have anything of a model! mizan_test_fa_en ماریا قرمز شد و گفت: من نقشی را بازی می‌کنم که لیدی پونشا قرار بوده بازی کند، و … Maria blushed in spite of herself as she answered, ;I take the part which Lady Ravenshaw was to have done, and; mizan_test_fa_en با نگاه گستاخانه‌تری ادامه داد: دوشیزه کرافرد هم قرار است نقش آملیا را بازی کند. with a bolder eye ;Miss Crawford is to be Amelia.; mizan_test_fa_en کمی بعد آقای راشورث هم از اتاق خارج شد، و ادموند از فرصت استفاده کرد و گفت: , and followed soon afterwards by Mr. Rushworth, Edmund almost immediately took the opportunity of saying, mizan_test_fa_en نمی‌توانم مقابل آقای ییتس بگویم که چه احساسی در مورد این نمایش دارم، چون به دوست‌های اکلسفردی‌اش برمی‌خورد … ;I cannot, before Mr. Yates, speak what I feel as to this play, without reflecting on his friends at Ecclesford; mizan_test_fa_en مطمئن پاش که من با این نمایشنامه آشنایی کافی دارم … ;I am perfectly acquainted with the play, I assure you; mizan_test_fa_en چنین توصیفی از مقام و موقعیت ماریا به مذاقش خوش می‌آمد و روی او تاثیر می‌گذاشت، چون هیچ کس به اندازه او خوشش نمی‌آمد که سرمشق و راهنمای دیگران باشد، … This picture of her consequence had some effect, for no one loved better to lead than Maria; mizan_test_fa_en این بود که با خوش‌اخلاقی جواب داد: ادموند، خیلی از تو ممنونم، … and with far more good humour she answered, ;I am much obliged to you, Edmund; mizan_test_fa_en می‌دانم که نظر خیر داری … you mean very well, I am sure: mizan_test_fa_en ولی هنوز فکر می‌کنم مبالغه می‌کنی. but I still think you see things too strongly; mizan_test_fa_en من واقعا نمی‌توانم درباره چنین موضوعی برای بقیه سخنرانی راه بیندازم. … and I really cannot undertake to harangue all the rest upon a subject of this kind. mizan_test_fa_en این بدترین نوع بی‌اعتنایی به آداب نزاکت است. _There_ would be the greatest indecorum, I think.; mizan_test_fa_en من این نمایش را نمی‌شناسم، اما همان طور که ماریا گفته، I do not know the play; but, as Maria says, mizan_test_fa_en اگر چیزی هم داشته باشد که کمی شور باشد و البته بیشترشان از این چیزهای شور دارند خیلی راحت می‌شود حذفش کرد. … if there is anything a little too warm and it is so with most of them it can be easily left out. mizan_test_fa_en فقط کاش موقعی که نجار کارش را شروع می‌کرد تام به فکر و نتیجه مشخصی رسیده بود، I only wish Tom had known his own mind when the carpenters began, mizan_test_fa_en چون نصف روز وقت برای آن درهای کنار صحنه تلف شد و رفت. … for there was the loss of half a day's work about those side doors. mizan_test_fa_en امیدوارم من وجودم این فایده را داشته باشد که نگذارم چیزی حیف و میل بشود و کاری کنم که از هر چیز بهترین استفاده ممکن بشود. I _am_ of some use, I hope, in preventing waste and making the most of things. mizan_test_fa_en داشتم توی مرغدانی دور خودم می‌چرخیدم و تازه داشتم می‌آمدم بیرون که یکهو فکر می‌کنید چه کسی را دیدم ‌؟ I had been looking about me in the poultry yard, and was just coming out, mizan_test_fa_en دیدم دیک جکسن دو تکه چوب کاج دستش گرفته به طرف در ورودی خدمتکارها می‌رود. when who should I see but Dick Jackson making up to the servants' hall door with two bits of deal board in his hand, mizan_test_fa_en لابد داشت برای پدرش می‌برد. bringing them to father, you may be sure; mizan_test_fa_en مادرش تصادفا او را فرستاده بود برود پیغامی به پدرش برساند، mother had chanced to send him of a message to father, mizan_test_fa_en بعد هم پدرش به او گفته بود برود آن دو تکه چوب را بیاورد، and then father had bid him bring up them two bits of board, mizan_test_fa_en چون بدون این دو تکه چوب کارش پیش نمی‌رفت، ‌. for he could not no how do without them. mizan_test_fa_en فهمیدم قضیه از چه قرار است، چون درست همان لحظه زنگ غذای خدمتکارها بالای سرمان به صدا در آمده بود. I knew what all this meant, for the servants' dinner bell was ringing at the very moment over our heads; mizan_test_fa_en چقدر از این جور دست‌کجی‌ها بدم می‌آید! من همیشه گفته‌ام که جکسن‌ها دستشان کج است. and as I hate such encroaching people the Jacksons are very encroaching, I have always said so: mizan_test_fa_en از آن جور آدم‌ها هستند که هرچه دستشان برسد برمی‌دارند. just the sort of people to get all they can , mizan_test_fa_en خلاصه، به پسرک یک لندهور ده‌ساله که باید از خودش خجالت بکشد گفتم دیک، من چوب‌ها را می‌برم برای پدرت، ‌. تو زود برو خانه‌ات. … I said to the boy directly a great lubberly fellow of ten years old, you know, who ought to be ashamed of himself , ;_I'll_ take the boards to your father, Dick, so get you home again as fast as you can. ; mizan_test_fa_en پسرک خیلی کودن به نظر می‌رسید. The boy looked very silly, mizan_test_fa_en برگشت بدون این که کلمه‌ای بگو، چون احتمالا کمی تند حرف زده بودم. and turned away without offering a word, for I believe I might speak pretty sharp; mizan_test_fa_en به نظرم دیگر تا یک مدتی نمی‌آید دور منزل بپلکد، … and I dare say it will cure him of coming marauding about the house for one while. mizan_test_fa_en هیچ کس به خودش زحمت نداد تا به خانم نوریس جوابی بدهد. Nobody was at the trouble of an answer; mizan_test_fa_en بقیه زود برگشتند، و ادموند فهمید باید دلش خوش باشد به همین‌که تلاشش را کرده تا آن‌ها را سر عقل بیاورد. the others soon returned; and Edmund found that to have endeavoured to set them right must be his only satisfaction. mizan_test_fa_en خانم نوریس یک بار دیگر هم تعریف کرد که چه طور مچ دیک جکسن را گرفته. Mrs. Norris related again her triumph over Dick Jackson, mizan_test_fa_en از نمایش و تدارکاتش چندان صحبتی نشد، but neither play nor preparation were otherwise much talked of, mizan_test_fa_en چون حتی تام هم می‌فهمید که ادموند مخالف است، هر چند که به زبان نمی‌آورد. for Edmund's disapprobation was felt even by his brother, though he would not have owned it. mizan_test_fa_en آقای ییتس که سعی می‌کرد برای خودش در دل جولیا جایی باز کند، Mr. Yates, who was trying to make himself agreeable to Julia, mizan_test_fa_en می‌دید هر حرفی غیر از جدایی جولیا از گروه بزند بهتر می‌تواند بر غصه و ناراحتی او غلبه کند. found her gloom less impenetrable on any topic than that of his regret at her secession from their company; mizan_test_fa_en آقای راشورث هم که فقط به فکر نقش و لباس‌های خود بود خیلی زود حرفش درباره هر دو موضوع ته کشیده بود. and Mr. Rushworth, having only his own part and his own dress in his head, had soon talked away all that could be said of either. mizan_test_fa_en اما موضوع فقط یکی دو ساعتی مسکوت ماند. But the concerns of the theatre were suspended only for an hour or two: mizan_test_fa_en تام، ماریا و آقای ییتس، کمی بعد از آنکه دوباره در اتاق پذیرایی جمع شدند، پشت یک میز جلسه تشکیل دادند. Tom, Maria, and Mr. Yates, soon after their being reassembled in the drawing room, seated themselves in committee at a separate table, mizan_test_fa_en کمی بعد هنری‌کرافردکنار آن سه نفرپشت میز نشست و خواهرن به طرف لیدی برترام رفت و با ادب و نزاکت تمام‌که مطبوع هم بود با او احوال‌پرسی کرد. and Henry Crawford was soon seated with the other three at the table, while his sister made her way to Lady Bertram, and with pleasant attention was complimenting _her_. mizan_test_fa_en گفت: واقعا باید به سرکار تبربک بگو که نمایشنامه‌ای انتخاب شده. ;I must really congratulate your ladyship,; said she, mizan_test_fa_en با صبر و شکیبایی مثال‌زدنی تحمل کرده‌اید، چون بالاخره این‌همه سروصدا و دردسر ناراحت‌تان می‌کرده. ;on the play being chosen; for though you have borne it with exemplary patience, I am sure you must be sick of all our noise and difficulties. mizan_test_fa_en هنرپیشه‌ها البته شاید خوشحال پاشند، اما کسانی هم که کنار گود هستند باید خیال‌شان راحت شده باشد، The actors may be glad, but the bystanders must be infinitely more thankful for a decision; mizan_test_fa_en که بالاخره تصمیمی گرفته شده برای شما، خانم، و همین طور برای خانم نوریس، and I do sincerely give you joy, madam, as well as Mrs. Norris, mizan_test_fa_en و همه کسان دیگری که به زحمت افتاده‌اند، صمیمانه آرزوی خوشحالی می‌کنم. and everybody else who is in the same predicament,; mizan_test_fa_en بعد هم باکمی ترس و کمی هم خجالت نگاهی به آن طرف فانی انداخت که ادموند نشسته بود. glancing half fearfully, half slyly, beyond Fanny to Edmund. mizan_test_fa_en کنارشان ایستاد و ظاهرا حواسش را داد به کارهایی که آن‌ها می‌کردند، and standing by them, seemed to interest herself in their arrangements till, mizan_test_fa_en اما انگار ناگهان چیزی به ذهنش رسیده باشد گفت: دوستان عزیز، حسابی سرتان گرم این کلبه‌ها و میخانه‌هاست، چه توی آن‌ها، چه بیرون‌شان … as if struck by a sudden recollection, she exclaimed, ;My good friends, you are most composedly at work upon these cottages and alehouses, inside and out; mizan_test_fa_en برای یک لحظه، کسی چیزی نگفت. For a moment no one spoke; mizan_test_fa_en بعد همه شروع کردند به گله و شکایت و گفتن همان قضیه غم‌انگیز … and then many spoke together to tell the same melancholy truth, mizan_test_fa_en که هنوز کسی را برای آنهالت پیدا نکرده‌اند. that they had not yet got any Anhalt. mizan_test_fa_en آقای راشورث گفت: من حق انتخاب داشتم، ولی فکر کردم از کنت بیشتر خوشم می‌آید … ;I had my choice of the parts,; said Mr. Rushworth; ;but I thought I should like the Count best, mizan_test_fa_en البته از زرق و برق زیادی خوشم نمی‌آید اما باید کوتاه بیاییم though I do not much relish the finery I am to have.; mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد گفت: من اعتراضی ندارم. ;_I_ should have no objection,; she replied; mizan_test_fa_en البته اصلا از نقش آملیا بدم نمی‌آید، به شرط اینکه نقش مقابلم خوب باشد.. ;for though I should not particularly dislike the part of Amelia if well supported, mizan_test_fa_en یعنی همه چیز درست پیش برود … that is, if everything went well, mizan_test_fa_en دلم نمی‌خواهد کسی را برنجانم … I shall be sorry to be an inconvenience; mizan_test_fa_en اما آن‌هایی که پشت آن میز نشسته‌اند به توصیه شما گوش نمی‌کنند … به آن طرف اشاره کرد و ادامه داد: ‌ … but as they do not chuse to hear your advice at _that_ _table_; looking round , mizan_test_fa_en بعد از مکث کوتاهی، سرکار دوشیزه با شیطنت گفت: اگر نقشی وجود داشته باشد که شما را به وسوسه بیندازد، به نظرم همین نقش آنهالت است … ;If _any_ part could tempt _you_ to act, I suppose it would be Anhalt,; observed the lady archly, after a short pause; mizan_test_fa_en خیلی مشکل است آدم نباید کاری کند که آنهالت خطیب جدی و محترمی جلوه نکند. It must be very difficult to keep Anhalt from appearing a formal, solemn lecturer; mizan_test_fa_en کسی که خودش این شغل را انتخاب کرده شاید آخرین نفری باشد که بخواهد آن را روی صحنه نمایش بدهد. and the man who chuses the profession itself is, perhaps, one of the last who would wish to represent it on the stage.; mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد ساکت ماند. Miss Crawford was silenced, mizan_test_fa_en با نوعی احسان دلخوری و ترت، صندلی‌اش را به طرف میز چای کشید و با خانم نوریس گرم گرفت که داشت کارها را رتق‌وفتق می‌کرد. and with some feelings of resentment and mortification, moved her chair considerably nearer the tea table, and gave all her attention to Mrs. Norris, who was presiding there. mizan_test_fa_en باید یک روپوش قهوه‌ای بپوشی، با یک پیش‌بند سفید، یک کلاه زنانه خانگی. You must get a brown gown, and a white apron, and a mob cap, mizan_test_fa_en چند تا چین و چروک هم برایت درست می‌کنیم، چند تا چین و چروک گوشه چشم‌هایت. and we must make you a few wrinkles, and a little of the crowsfoot at the corner of your eyes, mizan_test_fa_en آن وقت می‌شوی یک پیرزن ربزه میزه درست و حسابی. and you will be a very proper, little old woman.; mizan_test_fa_en بعد با درد و غصه به ادموند نگاه‌کردکه داشت با محبت نگاهش می‌کرد، and looking distressfully at Edmund, who was kindly observing her; mizan_test_fa_en اما چون نمی‌خواست با دخالتش برادرش را ازکوره درببرد فقط لبخند دلگرم‌کننده‌ای به فانی می‌زد. but unwilling to exasperate his brother by interference, gave her only an encouraging smile. mizan_test_fa_en تازه، فقط تام نبود که اصرار می‌کرد، بلکه ماریا و آقای کرافرد هم اصرار می‌کردند، and it was not merely Tom, for the requisition was now backed by Maria, and Mr. Crawford, mizan_test_fa_en همین طور آقای ییتس که البته مصرتر بود اما مودب‌تر و مبادی آداب‌تر هم بود. and Mr. Yates, with an urgency which differed from his but in being more gentle or more ceremonious, mizan_test_fa_en مجموع این‌ها به فانی فشار می‌آورد. and which altogether was quite overpowering to Fanny; mizan_test_fa_en قبل از آن که فانی نفس تازه کند، خانم نوریس هم وارد گود شد و با پچ‌پچی که هم خشم‌آلود بود و هم بلد خطاب به فانی گفت: and before she could breathe after it, Mrs. Norris completed the whole by thus addressing her in a whisper at once angry and audible mizan_test_fa_en چرا سر هیچ و پوچ قشقرق راه می‌اندازی … ;What a piece of work here is about nothing: mizan_test_fa_en خانم نوریس تند و تیز جواب داد: من نمی‌خواهم مجبورش کنم. ;I am not going to urge her,; replied Mrs. Norris sharply; mizan_test_fa_en فقط اگر به خواهش خاله و خاله‌زاده‌هایش عمل نکند دختر کله شق و ناسپاسی است … ;but I shall think her a very obstinate, ungrateful girl, if she does not do what her aunt and cousins wish her mizan_test_fa_en واقعا ناسپاس است کافی است خوب فکر کند ببیند کیست و چه کاره است. very ungrateful, indeed, considering who and what she is. mizan_test_fa_en ‌ ادموند آن‌قدر عصبانی شده بود که نمی‌توانست حرفی بزند، اما دوشیزه کرافرد یک لحظه با حیرت به خانم نوریس و بعد به فانی نگاه کرد، ; Edmund was too angry to speak; but Miss Crawford, looking for a moment with astonished eyes at Mrs. Norris, and then at Fanny, mizan_test_fa_en که اشک‌هایش داشت سرازیر می‌شد، و بعد با هوشیاری گفت: من جایم ناراحت است. whose tears were beginning to shew themselves, immediately said, with some keenness, ;I do not like my situation: mizan_test_fa_en این جا خیلی گرم است ‌ … this _place_ is too hot for me,; mizan_test_fa_en و صندلی‌اش را به آن سر میز کشید و رفت‌کنار فانی و در حالی که هنوز روی صندلی‌ان جابه‌جا می‌شد آهسته و مهربان زبرگوش فانی گفت: and moved away her chair to the opposite side of the table, close to Fanny, saying to her, in a kind, low whisper, as she placed herself, mizan_test_fa_en فکرش را نکنید، دوشیزه پرایس عزبز … شب ناراحت‌کننده‌ای است، … ;Never mind, my dear Miss Price, this is a cross evening: mizan_test_fa_en همه ناراحت و عصبی‌اند … از فکرش بیاییم بیرون. everybody is cross and teasing, but do not let us mind them;; mizan_test_fa_en با این که خودش روحیه‌اش خراب شده بود، با توجه و محبت به حرف‌زدن با فانی ادامه داد و سعی کرد حال او را بهتر کند. … and with pointed attention continued to talk to her and endeavour to raise her spirits, in spite of being out of spirits herself. mizan_test_fa_en نگاهی هم به برادرش انداخت و اشاره‌ای کرد و نگذاشت کسی از آن جمع تئاتری باز اصرار کند. By a look at her brother she prevented any farther entreaty from the theatrical board, mizan_test_fa_en خوشقلبی‌اش که بی غل و غش هم بود خیلی زود او را دوباره محبوب ادموند کرد و آن مقدار محبوبیتی را که در نظر ادموند از دست داده بود بار دیگر به دست آورد. and the really good feelings by which she was almost purely governed were rapidly restoring her to all the little she had lost in Edmund's favour. mizan_test_fa_en فانی زیاد از دوشیزه کرافرد خوشش نمی‌آمد، Fanny did not love Miss Crawford; mizan_test_fa_en اما به خاطر این مهربانی و محبت خودش را ممنون او می‌دید. but she felt very much obliged to her for her present kindness; mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد اول به کار خیاطی که دست فانی بود نگاه کرد گفت کاش خودش هم خیاطی‌اش به این خوبی بود. and when, from taking notice of her work, and wishing _she_ could work as well, mizan_test_fa_en بعد خواست الگوی خیاطی‌اش را نگاه کند. and begging for the pattern, mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد چون فکر می‌کرد فانی دارد آماده می‌شود تا سری توی سرها درآورد، که البته بعد از ازدواج خاله‌زاده‌اش همین طور هم می‌شد، and supposing Fanny was now preparing for her _appearance_, as of course she would come out when her cousin was married, mizan_test_fa_en از فانی پرسید که آیا تازگی‌ها خبری از برادرش در نیروی دریایی داشته یا نه. Miss Crawford proceeded to inquire if she had heard lately from her brother at sea, mizan_test_fa_en بعد گفت خیلی کنجکاو است برادرش را ببیند. and said that she had quite a curiosity to see him, mizan_test_fa_en تصور می‌کند جوان بسیار خوبی است. and imagined him a very fine young man, mizan_test_fa_en به فانی توصیه کرد قبل از آنکه برادرش بار دیگر به دریا برود حتما بدهد پرتره‌اش را بکشند … and advised Fanny to get his picture drawn before he went to sea again mizan_test_fa_en فانی بی‌اختیار از این تعریف و تمجید خوشش آمد. she could not help admitting it to be very agreeable flattery, mizan_test_fa_en می‌شنید، و با محبتی بیش از آنچه خودش تصور می‌کرد به دوشیزه کرافرد پاسخ می‌داد. or help listening, and answering with more animation than she had intended. mizan_test_fa_en بحث و گفت‌وگو درباره نمایش هنوز ادامه داشت. The consultation upon the play still went on, mizan_test_fa_en تام برتراند حواس دوشیزه کرافرد را از فانی پرت کرد، and Miss Crawford's attention was first called from Fanny by Tom Bertram's telling her, mizan_test_fa_en که متاسفانه به هیچ وجه ممکن نیست علاوه بر نقش سرخدمتکار نقش آنهالت را هم بازی کند، ‌ … with infinite regret, that he found it absolutely impossible for him to undertake the part of Anhalt in addition to the Butler: mizan_test_fa_en کافی است لب‌تر کنیم می‌توانیم پیدا کنیم. … ;We have but to speak the word; we may pick and chuse. mizan_test_fa_en همین لحظه می‌توانم لااقل شش تا جوان را در فاصله شش مایلی اسم ببرم که حرف ما را زمین نمی‌زنند …. I could name, at this moment, at least six young men within six miles of us, who are wild to be admitted into our company, mizan_test_fa_en راحت می‌توانم روی آلیورها یا چارلز مدوکس حساب کنم. … I should not be afraid to trust either of the Olivers or Charles Maddox. mizan_test_fa_en تام آلیور آدم بسیار باهوشی است، و چارلز مدوکس هم از آن آقاهای تمام عیار است که در جاهای مختلف می‌بینید. Tom Oliver is a very clever fellow, and Charles Maddox is as gentlemanlike a man as you will see anywhere, mizan_test_fa_en در این حین، ماریا به ادموند نگاه می‌کرد و منتظر بود او با این جور گل و گشادکردن برنامه مخالفت کند … While he spoke, Maria was looking apprehensively round at Edmund in full expectation that he must oppose such an enlargement of the plan as this: mizan_test_fa_en چون خلاف همه حرف‌های روز اول‌شان بود. so contrary to all their first protestations; mizan_test_fa_en اما ادموند هیچ حرفی نزد. … but Edmund said nothing. mizan_test_fa_en بعد از کمی فکرکردن، دوشیزه کرافرد آرام و شمرده گفت: After a moment's thought, Miss Crawford calmly replied, mizan_test_fa_en تا جایی که به من مربوط می‌شود، من با هر چیزی که از نظر شما صحیح باشد مخالفت نمی‌کنم. ;As far as I am concerned, I can have no objection to anything that you all think eligible. mizan_test_fa_en تام بار دیگر گفت که صبح زود دنبالش می‌رود. Tom repeated his resolution of going to him early on the morrow; mizan_test_fa_en جولیا که تا آن موقع کلمه‌ای حرف نزده بود، اول نگاهی به ماریا انداخت، بعد به ادموند، و با طعنه و ریشخند گفت: and though Julia, who had scarcely opened her lips before, observed, in a sarcastic manner, and with a glance first at Maria and then at Edmund, that, mizan_test_fa_en پس به این ترتیب، تئاترهای منسفیلد حسابی کل این حوالی را به هیجان و تکاپو می‌اندازد … ;the Mansfield theatricals would enliven the whole neighbourhood exceedingly,; mizan_test_fa_en می‌توانم به آقای مدوکس بگویم که بعضی از جمله‌هایش را کوتاه خواهم کرد، ;and I can tell Mr. Maddox that I shall shorten some of _his_ speeches, mizan_test_fa_en همین طور بسیاری از جمله‌های خودم را، قبل از اینکه با هم تم‌کنیم. … and a great many of _my_ _own_, before we rehearse together. mizan_test_fa_en اصلا قابل قبول نیست به‌هیچ‌وجه آن چیزی هم نیست که من انتظارش را داشتم. It will be very disagreeable, and by no means what I expected.; mizan_test_fa_en آن شب، فانی با همین فکرها به رختخواب رفت. When the evening was over, she went to bed full of it, mizan_test_fa_en هنوز اعصابش از دست تام متشنج بود، چون تام خیلی بی‌محابا و خیلی هم با اصرار به او حمله کرده بود. her nerves still agitated by the shock of such an attack from her cousin Tom, so public and so persevered in, mizan_test_fa_en از صحبت‌ها و سرزنش‌های غیرمنصفانه خاله‌اش نیز به شدت ناراحت بود. and her spirits sinking under her aunt's unkind reflection and reproach. mizan_test_fa_en آدم آن طور انگشت‌نما بشود، بشنود که این مقدمه چیز بسیار بدتری است، To be called into notice in such a manner, to hear that it was but the prelude to something so infinitely worse, mizan_test_fa_en به او بگو بند کاری را بکند که غیرممکن است بتواند بکند، to be told that she must do what was so impossible as to act; mizan_test_fa_en بعد هم به لجبازی و ناسپاسی متهمش کنند و موقعیت و وابستگی‌اش را به رخش بکشند، and then to have the charge of obstinacy and ingratitude follow it, enforced with such a hint at the dependence of her situation, mizan_test_fa_en بله، همه این‌ها چنان ناراحت‌کننده بود که فانی وقتی تنها ماند هنوز از یادآوری‌اش خیلی ناراحت می‌شد، … had been too distressing at the time to make the remembrance when she was alone much less so, mizan_test_fa_en تازه این نگرانی هم به ناراحتی‌اش اضافه شده بود که روز بعد قضیه به کجا ختم خواهد شد. especially with the superadded dread of what the morrow might produce in continuation of the subject. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد عجالتا از او دفاع کرده بود. Miss Crawford had protected her only for the time; mizan_test_fa_en اما اگر بار دیگر از او می‌خواستند بازی کند، آن هم با اصرار و سماجتی که تام و ماریا نشان می‌دادند، and if she were applied to again among themselves with all the authoritative urgency that Tom and Maria were capable of, mizan_test_fa_en فانی چه می‌کرد، بخصوص اگر در وضعیتی قرار می‌گرفت که ادموند حضور نمی‌داشت؟ and Edmund perhaps away, what should she do? mizan_test_fa_en آن اتاقک سفید پر شیروانی، که از زمان آمدنش به منسفیلدپارک همچنان اتاق خواب او بود، جایی نبود که فانی بتواند در آن فکر کند و به جوابی برسد. The little white attic, which had continued her sleeping room ever since her first entering the family, proving incompetent to suggest any reply, mizan_test_fa_en به خاطرهمین، به محض اینکه لباسش را پوشید، به اتاق دیگری رفت که جادارتر بود و می‌شد در آن راه رفت و فکر کرد. she had recourse, as soon as she was dressed, to another apartment more spacious and more meet for walking about in and thinking, mizan_test_fa_en مدتی بود که فقط خود او از این اتاق استفاده می‌کرد. and of which she had now for some time been almost equally mistress. mizan_test_fa_en دوشیزه لی اینجا زندگی می‌کرد، و همه در آن به خواندن و نوشتن و بگو و بخند مشغول بودند، تا همین سه سال پیش که دوشیزه لی از آن‌جا رفت. … There Miss Lee had lived, and there they had read and written, and talked and laughed, till within the last three years, when she had quitted them. mizan_test_fa_en بعد هم این اتاق بلااستفاده مانده بود و مدتی هم کاملا خالی بود، و فقط فانی از آن استفاده می‌کرد. The room had then become useless, and for some time was quite deserted, except by Fanny, mizan_test_fa_en فانی به گل و گیاه خود در این اتاق سر می‌زد، یا سراغ کتاب‌هایی می‌رفت که خوشبختانه هنوز نگه‌شان می‌داشت و نمی‌شد توی اتاق کوچک زبرشیروانی خوب نگه دارد، بس‌که اتاقک زبرشیروانی تنگ و ناراحت بود … when she visited her plants, or wanted one of the books, which she was still glad to keep there, from the deficiency of space and accommodation in her little chamber above: mizan_test_fa_en رفته رفته که قدر راحتی و آسایش این اتاق را بیشتر دانست، وسایل بیشتری در آن گذاشت و اوقات بیشتری را آن‌جا سپری کرد. but gradually, as her value for the comforts of it increased, she had added to her possessions, and spent more of her time there; mizan_test_fa_en چون با هیچ منعی روبه‌رو نشده بود و خیلی هم عادی از آن‌جا استفاده می‌کرد، دیگر همه پذیرفته بودند که این اتاق مال اوست. and having nothing to oppose her, had so naturally and so artlessly worked herself into it, that it was now generally admitted to be hers. mizan_test_fa_en از موقعی که ماریا برترام شانزده سالش شده بود آن را اتاق شرقی می‌نامیدند و مال فانی می‌دانستند، درست همان طور که قبلا اتاقک زبرشیروانی را مال او می‌دانستند. … The East room, as it had been called ever since Maria Bertram was sixteen, was now considered Fanny's, almost as decidedly as the white attic: mizan_test_fa_en چون اتاق زبرشیروانی کوچک بود خودبه‌خود استفاده فانی از این اتاق موجه و منطقی جلوه می‌کرد، طوری که دوشیزه برترام‌ها با آن اتاق‌های عالی که داشتند و حس برتری‌شان را کاملا ارضا می‌کرد استفاده فانی از این اتاق را بلامانع می‌دیدند. … the smallness of the one making the use of the other so evidently reasonable that the Miss Bertrams, with every superiority in their own apartments which their own sense of superiority could demand, were entirely approving it; mizan_test_fa_en خانم نوریس هم به‌صراحت گفته بود لزومی ندارد فقط به خاطر یک نفر آدم توی این اتاق بخاری روشن کنند و بعد هم رضایت داده بود فانی از اتاقی که هیچ کس از آن استفاده نمی‌کرد استفاده بکند، and Mrs. Norris, having stipulated for there never being a fire in it on Fanny's account, was tolerably resigned to her having the use of what nobody else wanted, mizan_test_fa_en اما گاهی حرف‌هایی می‌زد که معنایش این بود که انگار این اتاق بهترین اتاق خانه است. though the terms in which she sometimes spoke of the indulgence seemed to imply that it was the best room in the house. mizan_test_fa_en موقعیت اتاق آن‌قدر خوب بود که حتی بدون بخاری هم می‌شد بیشتر روزهای اوایل بهار و اواخر پاییز از آن استفاده کرد، آن هم اگر آدم مشتاقی مثل فانی می‌خواست از آن استفاده کند. The aspect was so favourable that even without a fire it was habitable in many an early spring and late autumn morning to such a willing mind as Fanny's; mizan_test_fa_en اگر آفتاب بود، فانی حتی در زمستان هم از این اتاق استفاده می‌کرد. and while there was a gleam of sunshine she hoped not to be driven from it entirely, even when winter came. mizan_test_fa_en گل و گیاهش، کتاب‌هایش به محض آنکه پولی به دستش می‌رسید کتاب می‌خرید … Her plants, her books of which she had been a collector from the first hour of her commanding a shilling mizan_test_fa_en میز تحریرش و خیاطی‌های خیریه و ابتکاری‌اش، همه و همه دم دستش بودند. … her writing desk, and her works of charity and ingenuity, were all within her reach; mizan_test_fa_en اگر هم حال و حوصله انجام دادن کاری را نداشت، اگر فقط می‌خواست سر خود را گرم کند، معمولا به هر چیز آن اتاق که نگاه می‌کرد خاطره جالبی یادش می‌آمد. … or if indisposed for employment, if nothing but musing would do, she could scarcely see an object in that room which had not an interesting remembrance connected with it. mizan_test_fa_en هر چیز آن اتاق برایش آشنا بود، یا افکارش را متوجه یک آشنا می‌کرد. Everything was a friend, or bore her thoughts to a friend; mizan_test_fa_en البته‌گاهی خیلی ناراحت می‌شد … and though there had been sometimes much of suffering to her; mizan_test_fa_en خیلی وقت‌ها قصد و نیتش را بد تعبیر می‌کردند، به احساساتش توجه نمی‌کردند، و برای درک و شعورش ارزشی قائل نمی‌شدند. though her motives had often been misunderstood, her feelings disregarded, and her comprehension undervalued; mizan_test_fa_en بله، با طعم تلخ زورگق‌بی و تمسخر وبی‌اعتنایی آشنا بود، اما هر بارگه طعم این‌ها را می‌چشید چیزی پیدا می‌کرد که تسکین بیابد، though she had known the pains of tyranny, of ridicule, and neglect, yet almost every recurrence of either had led to something consolatory: mizan_test_fa_en مثلا خاله برترام چیزی به نفعش می‌گفت، یا دوشیزه لی به او دلگرمی می‌داد، یا از همه مهم‌تر و بیشتر … her aunt Bertram had spoken for her, or Miss Lee had been encouraging, or, what was yet more frequent or more dear, mizan_test_fa_en ادموند طرفدار و دوست و مونسش بود. … Edmund had been her champion and her friend: mizan_test_fa_en ادموند از او حمایت می‌کرد، یا منظورش را برای بقیه توضیح می‌داد، نکند، و گاهی هم آن‌قدر محبت می‌کرد که فانی اشک شوق می‌یابد … he had supported her cause or explained her meaning, he had told her not to cry, or had given her some proof of affection which made her tears delightful; mizan_test_fa_en حالا همه این‌ها چنان به هم آمیخته شده بودند و باگذشت زمان چنان نظم و نسقی پیدا کرده بودند که تمامی ناراحتی‌های گذشته حتی جذابیت هم می‌یافت. and the whole was now so blended together, so harmonised by distance, that every former affliction had its charm. mizan_test_fa_en این اتاق برایش خیلی عزیز بود. The room was most dear to her, mizan_test_fa_en حاضر نمی‌شد اسباب و اثاثش را با بهترین وسایل خانه هم عوض کند، and she would not have changed its furniture for the handsomest in the house, mizan_test_fa_en هر چند که وسایل این اتاق از ابتدا هم خیلی ساده بود و با دستکاری‌ها و بازیگوشی‌های بچه‌ها خراب هم شده بود … though what had been originally plain had suffered all the ill usage of children; mizan_test_fa_en مهم‌ترین تزیین و زینتش هم یک چهارپایه‌ی رنگ و رو رفته بود، کار جولیا، ‌ که به درد اتاق پذیرایی نمی‌خورد، همین طور سه پرده نازک تور که زمانی مد شده بود و برای سه قاب پایینی پنجره درست کرده بودند. and its greatest elegancies and ornaments were a faded footstool of Julia's work, too ill done for the drawing room, three transparencies, made in a rage for transparencies, for the three lower panes of one window, mizan_test_fa_en پرده وسط تینترن ابی را نشان می‌داد و دوتای دیگر یک غار ایتالیا و یک دریاچه مهتابی کامبرلند بودند، where Tintern Abbey held its station between a cave in Italy and a moonlight lake in Cumberland, mizan_test_fa_en به‌علاوه مجموعه‌ای از نیمرخ‌های افراد خانواده که حالا دیگر به درد جای دیگری نمی‌خوردند و بالای پیش‌بخاری بودند، و کنار این‌ها روی دیوار هم طرح کوچکی از یک کشتی بود که ویلیام چهار سال پیش‌تر با آن از مدیترانه به راه افتاده بود، با علامت م‌س، هرهر ’ a collection of family profiles, thought unworthy of being anywhere else, over the mantelpiece, and by their side, and pinned against the wall, a small sketch of a ship sent four years ago from the Mediterranean by William, with H. M. S. mizan_test_fa_en حالا فانی به این آشیانه امن می‌رفت تا شاید افکار متلاطم و مرددش آرام بگیرد … To this nest of comforts Fanny now walked down to try its influence on an agitated, doubting spirit, mizan_test_fa_en شاید با نگاه‌کردن به نیمرخ ادموند به یاد توصیه‌ها و اندرزهای او بیفتد یا با طراوت بخشیدن به گل‌های شمعدانی‌اش رایحه‌ای از قدرت ذهنی خود را استشمام کند. to see if by looking at Edmund's profile she could catch any of his counsel, or by giving air to her geraniums she might inhale a breeze of mental strength herself. mizan_test_fa_en اما بیم و نگرانی‌هایش چنان بود که نمی‌توانست پس بزند. But she had more than fears of her own perseverance to remove: mizan_test_fa_en مردد شده بود و نمی‌دانست چه باید کرد. she had begun to feel undecided as to what she _ought_ _to_ _do_; and as she walked round the room her doubts were increasing. mizan_test_fa_en همچنان که در اتاق راه می‌رفت شک و تردیدهایش بیشتر هم می‌شد. Was she _right_ in refusing what was so warmly asked, so strongly wished for mizan_test_fa_en آیا حق داشت آن تقاضایی را که با شور و حرارت مطرح شده بود رد کند؟ what might be so essential to a scheme on which some of those to whom she owed the greatest complaisance had set their hearts? mizan_test_fa_en خیلی جدی مطرح شده بود و برای اجرای برنامه‌ای بود که عده‌ای به آن دل بسته بودند و فانی هم به سبب محبت‌هایی که از آن‌ها دیده بود مدیون‌شان بود؟ شاید چون از بازی‌کردن می‌ترسید به دغدغه‌های وجدانی‌اش میدان می‌داد. It would be so horrible to her to act that she was inclined to suspect the truth and purity of her own scruples; mizan_test_fa_en فانی به دوروبرش که نگاه می‌کرد می‌دید خاله‌زاده به او لطف داشته‌اند، زیرا مدام چشمش به هدیه‌هایی می‌افتاد که آن‌ها داده بودند. and as she looked around her, the claims of her cousins to being obliged were strengthened by the sight of present upon present that she had received from them. mizan_test_fa_en میز بین دو پنجره پر بود از جعبه‌های خیاطی و سبدهای تور و پارچه که آن‌ها در مواقع گوناگون به او هدیه کرده بودند، بخصوص تام. The table between the windows was covered with work boxes and netting boxes which had been given her at different times, principally by Tom; mizan_test_fa_en رفته رفته دید که به خاطر همین خاطرات هم خیلی مدیون آن‌هاست. and she grew bewildered as to the amount of the debt which all these kind remembrances produced. mizan_test_fa_en داشت فکر می‌کرد چه طور باید قدردانی کند که کسی به در اتاق ضربه زد. A tap at the door roused her in the midst of this attempt to find her way to her duty, and her gentle; mizan_test_fa_en فانی آرام گفت بفرمایید و بعد در باز شد و کسی آمد که می‌توانست به تمام دودلی‌ها و تردیدهایش خاتمه بدهد. Come in; was answered by the appearance of one, before whom all her doubts were wont to be laid. mizan_test_fa_en من خودم از چارلز مدوکس بدی ندیده‌ام، ولی وقتی به این صورت قاطی ما بشود نوعی صمیمیت زیادی به وجود می‌آید که عیب و ایراد دارد، از صمیمیت هم بالاتر … آشنایی کاملا نزدیک. I know no harm of Charles Maddox; but the excessive intimacy which must spring from his being admitted among us in this manner is highly objectionable, the _more_ than intimacy the familiarity. mizan_test_fa_en حالا که فکر می‌کنند از اول با برنامه‌شان مخالف بوده‌ام، خیلی کنفی دارد بروم به آن‌ها بپیوندم، آن هم درست موقعی که از هر لحاظ از فکر اولیه‌شان هم جلوتر رفته‌اند. After being known to oppose the scheme from the beginning, there is absurdity in the face of my joining them _now_, when they are exceeding their first plan in every respect; mizan_test_fa_en ولی خب، راه چاره دیگری به فکرم نمی‌رسد. but I can think of no other alternative. mizan_test_fa_en شاید به اندازه من متوجه نیستی. Perhaps you are not so much aware as I am of the mischief that _may_, mizan_test_fa_en شاید حواست نیست که اگر مرد جوانی به این صورت به جمع ما راه پیدا کند ممکن است عواقب خوبی نداشته باشد، اصلا خوشایند نیست … of the unpleasantness that _must_ arise from a young man's being received in this manner: domesticated among us; mizan_test_fa_en بیاید قاطی ماها بشود … بتواند هر موقع که دلش خواست بیاید و برود.. وضعی پیدا کند که دیگر رودربایستی را کنار بگذارد. authorised to come at all hours, and placed suddenly on a footing which must do away all restraints. mizan_test_fa_en دیشب شنیدم به تو چه می‌گفت. فهمیدم که دوست ندارد با یک غریبه این نقش را بازی کند. I heard enough of what she said to you last night to understand her unwillingness to be acting with a stranger; mizan_test_fa_en احتمالا هم تصورش از این نقش چیز دیگری است … and as she probably engaged in the part with different expectations mizan_test_fa_en شاید زیاد نمی‌داند قضیه از چه قرار است. perhaps without considering the subject enough to know what was likely to be mizan_test_fa_en دور از جوانمردی است، اصلا درست نیست هوایش را نداشته پاشیم. it would be ungenerous, it would be really wrong to expose her to it. mizan_test_fa_en من برای دوشیزه‌کرافرد متاسفم، ولی بیشتر به خاطر این متاسفم‌که تو داری‌کاری را می‌کنی‌که نظرت خلاف آن بود و می‌گفتی پدرت هم اگر بود موافقت نمی‌کرد. ;I am sorry for Miss Crawford; but I am more sorry to see you drawn in to do what you had resolved against, and what you are known to think will be disagreeable to my uncle. mizan_test_fa_en خب، با این حال، اگر بتوانم از آفتابی‌شدن این کار جلوگیری کنم، But if I can be the means of restraining the publicity of the business, mizan_test_fa_en جلو علنی‌شدن قضیه را تا حدودی بگیرم، این شیطنت و بازیگوشی‌مان را محدودتر کنم، خب، آن وقت اجرم را گرفته‌ام. of limiting the exhibition, of concentrating our folly, I shall be well repaid. mizan_test_fa_en در وضعیت فعلی، نفوذی ندارم، کاری نمی‌توانم بکنم. ‌. As I am now, I have no influence, I can do nothing: mizan_test_fa_en اعتراض کرده‌ام و حاضر نیستند به حرف‌هایم گوش کنند. I have offended them, and they will not hear me; mizan_test_fa_en اما اگر با این سازش و مصالحه بتوانم آن‌ها را سر عقل بیاورم، but when I have put them in good humour by this concession, mizan_test_fa_en آن وقت امیدوارم که متقاعدشان کنم تا نمایش در محفل بسته‌تری اجرا شود، نه این که مثل حالا راه بیفتند همه را خبر کنند. I am not without hopes of persuading them to confine the representation within a much smaller circle than they are now in the high road for. mizan_test_fa_en اگر مخالف من پاشی، من به خودم اعتماد نخواهم داشت … ;If you are against me, I ought to distrust myself, mizan_test_fa_en تازه … اصلا قابل قبول نیست‌که بگذاربم تام ره خودش را برود، and yet But it is absolutely impossible to let Tom go on in this way, mizan_test_fa_en این اطراف بگردد تا کسی را پیدا کندکه بیاید بازی‌کند … riding about the country in quest of anybody who can be persuaded to act mizan_test_fa_en آن هم هرکس، فقط‌کافی است سرووضع آبرومندانه‌ای داشته باشد. no matter whom: the look of a gentleman is to be enough. mizan_test_fa_en اگر تام بیدار شده باشد، یکراست می‌روم پیش او و کار را تمام می‌کنم. If Tom is up, I shall go to him directly and get it over, mizan_test_fa_en موقع صبحانه، از فکر اینکه خودمان را به ندانستن می‌زنیم کلی کیف می‌کنیم. and when we meet at breakfast we shall be all in high good humour at the prospect of acting the fool together with such unanimity. mizan_test_fa_en از این تشکیلات جمع و جوری که برای خودت درست کرده‌ای خیلی خوشم می‌آید. I admire your little establishment exceedingly; mizan_test_fa_en به محض اینکه رفتم، ذهنت را از همه مکافات‌های قضیه نمایش خالی می‌کنی و راحت می‌نشینی پشت میزت. and as soon as I am gone, you will empty your head of all this nonsense of acting, and sit comfortably down to your table. mizan_test_fa_en تردیدها و نگرانی‌هایی که از رفتار خودش داشت و قبلا ناراحت و مضطربش کرده بود اما بعد از حرف‌زدن با ادموند برطرف شده بود، حالا دیگر اهمیتی نداشت. The doubts and alarms as to her own conduct, which had previously distressed her, and which had all slept while she listened to him, were become of little consequence now. mizan_test_fa_en حالا اضطراب و تشویش شدیدتری آمده بود و همه آن احساسات را پس زده بود. This deeper anxiety swallowed them up. mizan_test_fa_en ادموند شاید هنوز آزرده به نظر می‌رسید. Edmund might still look grave, mizan_test_fa_en می‌گفت اصولا با اجرای چنین برنامه‌ای مخالف است و بخصوص با نمایشنامه موافق نیست. and say he did not like the scheme in general, and must disapprove the play in particular; mizan_test_fa_en اما آن‌ها به‌هرحال به مقصود خود رسیده بودند، زیرا ادموند قرار بود بازی کند، their point was gained: he was to act, mizan_test_fa_en آن هم صرفا ‌به سبب تمایلات خودخواهانه‌اش. and he was driven to it by the force of selfish inclinations only. mizan_test_fa_en البته در این مورد با او خیلی خوب رفتار کردند They behaved very well, however, to _him_ on the occasion, mizan_test_fa_en و جز لبخندی که گوشه لب‌شان نشست هیچ خوشحالی و شگفتی خود را بروز ندادند، betraying no exultation beyond the lines about the corners of the mouth, mizan_test_fa_en و تظاهر کردند به اینکه چه خوب شده از شر چارلز مدوکس خلاص شده‌اند and seemed to think it as great an escape to be quit of the intrusion of Charles Maddox, mizan_test_fa_en چون به‌اجبار و به رغم میل‌شان می‌خواستند او را وارد برنامه کنند. as if they had been forced into admitting him against their inclination. mizan_test_fa_en و ورود یک غریبه باعث می‌شده آسایش و راحتی‌شان از دست برود. A stranger among them would have been the destruction of all their comfort;; mizan_test_fa_en وقتی هم ادموند همین فکر را دنبال کرد و گفت که امیدوار است تماشاچی‌ها محدود پاشند، and when Edmund, pursuing that idea, gave a hint of his hope as to the limitation of the audience, mizan_test_fa_en آن‌ها به اقتضای اوضاع و احوال بلافاصله هر قولی که ممکن بود دادند. they were ready, in the complaisance of the moment, to promise anything. mizan_test_fa_en آقای ییتس هم دلگرمی داد و گفت صحنه آخر آنهالت با بارون خیلی جای کار دارد آقای راشورث هم شروع کرد به گفتن اینکه چند جمله قرار است بگو. Yates assured him that Anhalt's last scene with the Baron admitted a good deal of action and emphasis, and Mr. Rushworth undertook to count his speeches. mizan_test_fa_en در خانه کشیشی نیز از تغییر عقیده ادموند حسابی استقبال کردند. There were not fewer smiles at the Parsonage than at the Park on this change in Edmund; mizan_test_fa_en لبخند رضایت دوشیزه کرافرد بسیار دوست‌داشتنی بود. Miss Crawford looked very lovely in hers, mizan_test_fa_en چنان شادی و رضایتی از خود نشان واقعا غیر ارادی بود و کاملا بر ادموند تاثیر می‌گذاشتم. and entered with such an instantaneous renewal of cheerfulness into the whole affair as could have but one effect on him. mizan_test_fa_en هرچه بود، لااقل برای فانی بی‌فایده نبود، One advantage resulted from it to Fanny: mizan_test_fa_en چون با خواهش و اصراری که دوشیزه کرافرد کرد خانم گرانت با مهربانی همیشگی خودش قبول کرد نقشی را بازی کند که قرار بود به فانی بدهند … at the earnest request of Miss Crawford, Mrs. Grant had, with her usual good humour, agreed to undertake the part for which Fanny had been wanted; mizan_test_fa_en و این تنها چیزی بود که آن روز دل فانی را خون کرد. and this was all that occurred to gladden _her_ heart during the day; mizan_test_fa_en با این حال، وقتی ادموند این خبر خوش را به او داد، درعین‌حال دل فانی زنخت، چون این لطف را مدیون دوشیزه کرافرد بود. and even this, when imparted by Edmund, brought a pang with it, for it was Miss Crawford to whom she was obliged mizan_test_fa_en بله، دوشیزه کرافرد بود که لطف کرده و پا در میانی کرده بود. it was Miss Crawford whose kind exertions were to excite her gratitude, mizan_test_fa_en این لطف و محبتش طوری بو دکه ادموند وقتی درباره‌اش حرف می‌زد بی‌اختیار تحسین هم می‌کرد. and whose merit in making them was spoken of with a glow of admiration. mizan_test_fa_en احساس و عقلش هر دو خلاف تصمیم ادموند بودند. Her heart and her judgment were equally against Edmund's decision: mizan_test_fa_en تزلزل ادموند را نمی‌بخشید و از این‌که می‌دید ادموند با همین تزلزل شاد است به‌شدت ناراحت می‌شد. she could not acquit his unsteadiness, and his happiness under it made her wretched. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد وقتی آمد قیافه خندانی داشت که به نظر فانی تحقیرآمیز بود، Miss Crawford came with looks of gaiety which seemed an insult, mizan_test_fa_en اما رفتارش با فانی چنان دوستانه بود که فانی اصلا نمی‌توانست با خونسردی با او مواجه بشود. with friendly expressions towards herself which she could hardly answer calmly. mizan_test_fa_en همه آدم‌های اطراف فانی شاد و سرحال سرگرم کارشان بودند. Everybody around her was gay and busy, prosperous and important; mizan_test_fa_en همه مشغول بودند و اهمیت و موقعیتی داشتند همه علایق خود را دنبال می‌کردند به فکر نقش خود بودند به فکر لباس‌ها، صحنه‌ها، دوست‌ها و همدست‌ها بودند. each had their object of interest, their part, their dress, their favourite scene, their friends and confederates: mizan_test_fa_en اوقات‌شان را به گفت‌وگو و مقایسه کارها می‌گذراندند، یا با پز دادن به یکدیگر سرشان را گرم می‌کردند. all were finding employment in consultations and comparisons, or diversion in the playful conceits they suggested. mizan_test_fa_en فقط فانی غمگین و تنها بود. She alone was sad and insignificant: mizan_test_fa_en سهمی در هیچ کاری نداشت بدون این که کسی متوجه بشود یا نبودن او را حس بکند، می‌رفت یا می‌ماند. she had no share in anything; she might go or stay; mizan_test_fa_en خانم گرانت آدم مهمی شده بود، از خوش‌قلبی‌اش با قدردانی صحبت می‌کردند.. Mrs. Grant was of consequence: mizan_test_fa_en به ذوق و سلیقه و وقتی‌که صرف می‌کرد احترام می‌گذاشتند … _her_ good nature had honourable mention; mizan_test_fa_en به حضورش نیاز داشتند … her taste and her time were considered; mizan_test_fa_en او را می‌خواستند و به دنبالش می‌رفتند، و از او تعریف و تمجید هم می‌کردند. her presence was wanted; she was sought for, and attended, and praised; mizan_test_fa_en فانی دیگر داشت به نقشی که خانم گرانت قبول کرده بود غبطه می‌خورد، اما and Fanny was at first in some danger of envying her the character she had accepted. mizan_test_fa_en هنری کرافرد با احساسات او بازی کرده بود. Henry Crawford had trifled with her feelings; mizan_test_fa_en جولیا مدتی از هنری کرافرد توجه دیده بود حتی جلبش کرده بود. but she had very long allowed and even sought his attentions, mizan_test_fa_en البته خواهرش حسادت کرده بود، اما توجه هنری کرافرد از بین نرفته بود. with a jealousy of her sister so reasonable as ought to have been their cure; mizan_test_fa_en حالا جولیا به رغم تمایلش می‌فهمید که هنری کرافرد ماریا را به او ترجیح داده است. and now that the conviction of his preference for Maria had been forced on her, mizan_test_fa_en از همین‌رو، تن به قضا و قدر داده بود و به‌هیچ‌وجه نه نگران موقعیت ماریا بود و نه به دنبال راه معقولی برای تسکین‌دادن خودش … she submitted to it without any alarm for Maria's situation, or any endeavour at rational tranquillity for herself. mizan_test_fa_en گاهی هم از آقای ییتس دلبری می‌کرد، خودش را سرحال نشان می‌داد و فقط با او حرف می‌زد و به مسخره کردن بازی بقیه مشغول می‌شد. or allowing the attentions of Mr. Yates, was talking with forced gaiety to him alone, and ridiculing the acting of the others. mizan_test_fa_en تا یکی دو روز بعد از این دلخوری، هنری کرافرد سعی کرده بود با توسل به نزاکت‌های زن‌پسند و تعریف و تمجیدهای معمول خودش این دلخوری را برطرف کند، For a day or two after the affront was given, Henry Crawford had endeavoured to do it away by the usual attack of gallantry and compliment, mizan_test_fa_en اما آن‌قدر این قضیه برایش اهمیت نداشت که بعد از چند بار بی‌اعتنایی دیدن میدان را خالی نکند و باز هم به سعی خود ادامه بدهد. but he had not cared enough about it to persevere against a few repulses; mizan_test_fa_en بعد هم آن‌قدر مشغول نمایش و بازی‌اش شد که دیگر فرصت نمی‌کرد با بیش از یک نفر لاس بزند. and becoming soon too busy with his play to have time for more than one flirtation, mizan_test_fa_en به خاطرهمین، رفته‌رفته به قضیه بی‌اعتنا شد و حتی فکر کرد که بد هم نشد و بهتر است آرام آرام به همه آن انتظاراتی که علاوه بر خانم گرانت در بقیه هم پدید آمده بود به نحوی خاتمه بدهد. … he grew indifferent to the quarrel, or rather thought it a lucky occurrence, as quietly putting an end to what might ere long have raised expectations in more than Mrs. Grant. mizan_test_fa_en اما فکر کرد این قضیه به خود او ربطی ندارد، و هنری هم خودش بهتر می‌داند چه کند. but as it was not a matter which really involved her happiness, mizan_test_fa_en هنری با لبخند مجاب‌کننده‌ای به خانم گرانت گفته بود که نه او به جولیا توجه جدی داشته و نه جولیا به او فکر می‌کرده، ‌. as Henry must be the best judge of his own, and as he did assure her, with a most persuasive smile, that neither he nor Julia had ever had a serious thought of each other, mizan_test_fa_en خانم گرانت فقط می‌توانست همان هشدار قبلی‌اش را در مورد خواهر بزرگتر تکرار کند و از هنری بخواهد که با تعریف و تمجید زیاده از حد کاری نکند که آرامش و آسایش خودش به خطر بیفتد. she could only renew her former caution as to the elder sister, entreat him not to risk his tranquillity by too much admiration there, mizan_test_fa_en بعد هم، خانم گرانت نقش خود را در کارهایی که باعث خوشحالی جوان‌ها می‌شد به طیب خاطر ادامه داد، and then gladly take her share in anything that brought cheerfulness to the young people in general, mizan_test_fa_en بخصوص برای آن دو نفری که از همه برایش عزیزتر بودند. and that did so particularly promote the pleasure of the two so dear to her. mizan_test_fa_en البته هنری و ماریا دوستان خوبی برای همدیگرند، ولی به نظر من ماریا آن‌قدر از ساترتن خوشش می‌آید که حاضر نیست از آن دست بکشد. ‌ and though he and Maria are very good friends, I think she likes Sotherton too well to be inconstant.; mizan_test_fa_en اگر دقیقا این‌طور فکر می‌کنی، کاری بایدکرد. ;If you have such a suspicion, something must be done; mizan_test_fa_en وقتی نمایش تمام بشود خیلی جدی صحبت می‌کنیم واورا سرعقل می‌آوپم. and as soon as the play is all over, we will talk to him seriously and make him know his own mind; mizan_test_fa_en اگرهم قصد ونیتی در سرش نبود، با این‌که هنری برادر ماست، برای مدتی او را می‌فرستیم برو یک جای دیگر. and if he means nothing, we will send him off, though he is Henry, for a time.; mizan_test_fa_en جولیا عاشق شده بود هنوز هم عاشق بود، She had loved, she did love still, mizan_test_fa_en و رنج و ناراحتی‌اش نیز از نوعی بود که آدم تند مزاج ف شاد و سرحال در پی ازدست‌دادن امیدهای هرچند نامعقول اما عنبرش دچار آن می‌شود و عملا احساس می‌کند که از عشقش سوء استفاده شده است. and she had all the suffering which a warm temper and a high spirit were likely to endure under the disappointment of a dear, though irrational hope, with a strong sense of ill usage. mizan_test_fa_en جولیا دلش می‌خواست این رابطه و علاقه‌ای که برقرار شده بود به سرخوردگی بینجامد، and Julia was not superior to the hope of some distressing end to the attentions which were still carrying on there, mizan_test_fa_en ماریا به خاطر رفتار بی‌شرمانه‌اش تنبیه بشود، … رفتار بی‌شرمانه نه فقط با جولیا بلکه با آقای راشورث. some punishment to Maria for conduct so shameful towards herself as well as towards Mr. Rushworth. mizan_test_fa_en هیچ وقت این دو خواهر به سبب اختلاف‌نظر میانه خود را به هم نمی‌زدند چون همیشه منافع و علائق مشترکی درمیان بود. With no material fault of temper, or difference of opinion, to prevent their being very good friends while their interests were the same, the sisters, mizan_test_fa_en اما حالا، در چنین آزمونی، نه محبت و عاطفه سبب می‌شد که مهربان یا منصف پاشند، و نه اصول اخلاقی حالا دیگر نه از شرافت خبری بود و نه از محبت و دلسوزی. under such a trial as this, had not affection or principle enough to make them merciful or just, to give them honour or compassion. mizan_test_fa_en ماریا پیروزی خود را احسان می‌کرد و بی‌اعتنا به جولیا در پی مقصود خودش بود. Maria felt her triumph, and pursued her purpose, careless of Julia; mizan_test_fa_en جولیا هم هر وقت که توجه هنری کرافرد به ماریا را می‌دید دچار حسادت می‌شد و کارش به ناآرامی و بی‌قراری آشکار می‌کشید. and Julia could never see Maria distinguished by Henry Crawford without trusting that it would create jealousy, and bring a public disturbance at last. mizan_test_fa_en ادموند هم وسط نقش تناتری و نقش واقعی‌اش بود، ‌. Edmund, between his theatrical and his real part, mizan_test_fa_en وسط توقعات دوشیزه کرافرد و رفتار خودت، وسط عشق و پایمردی، و خلاصه او هم توجهی به اطراف نداشت. between Miss Crawford's claims and his own conduct, between love and consistency, was equally unobservant; mizan_test_fa_en خانم نوریس هم مدام مشغول رتق و وفتق امور جزئی گروه نمایش بود و بر لباس‌های مختلف و هزینه‌ها نظارت می‌کرد که البته کسی بابت آن تشکر نمی‌کرد، and Mrs. Norris was too busy in contriving and directing the general little matters of the company, superintending their various dresses with economical expedient, for which nobody thanked her, mizan_test_fa_en و دلش خون بود که در غیاب سر تاماس روی‌هم‌رفته نیم کرون صرفه‌جوبی کرده و فرصت داشته تا مواظب رفتار دخترهای سرتاماس باشد و به سعادت آن‌ها فکرکند. and saving, with delighted integrity, half a crown here and there to the absent Sir Thomas, to have leisure for watching the behaviour, or guarding the happiness of his daughters. mizan_test_fa_en کارها دیگر به روال افتاده بود. Everything was now in a regular train: mizan_test_fa_en تئاتر، هنرپیشه‌ها، لباسها، همه چیز به خیر و خوشی پیش می‌رفت، theatre, actors, actresses, and dresses, were all getting forward; mizan_test_fa_en اما با اینکه مانع عمده‌ای دیده نمی‌شد، چند روزی نگذشته بود که فانی فهمید کیف آن‌ها زیاد کوک نیست، but though no other great impediments arose, Fanny found, before many days were past, that it was not all uninterrupted enjoyment to the party themselves, mizan_test_fa_en و برخلاف تصور اولیه هیچ معلوم نیست این همکاری و نشاط تا آخر ادامه داشته باشد. and that she had not to witness the continuance of such unanimity and delight as had been almost too much for her at first. mizan_test_fa_en برخلاف نظر او، کسی برای نقاشی صحنه از شهر آمده و مشغول کار شده بود، که همین باعث افزایش هزبنه‌ها می‌شد از آن بدتر، این کار باعث می‌شد زرق و برق و سروصدای کارشان بیشتر بشود. Entirely against _his_ judgment, a scene painter arrived from town, and was at work, much to the increase of the expenses, and, what was worse, of the eclat of their proceedings; mizan_test_fa_en برادرش نیز نه تنها به حرف‌های او اعتنا نمی‌کرد و نمایش را خصوصی نگه نمی‌داشت، بلکه از هر آدم و خانواده‌ای که سر راهش سبز می‌شد دعوت می‌کرد در اجرای نمایش حضور به هم برسانند. and his brother, instead of being really guided by him as to the privacy of the representation, was giving an invitation to every family who came in his way. mizan_test_fa_en نقش خود را یاد گرفته بود … نقش‌های خود را یاد گرفته بود … تبرا هر نقش جزئی را هم که می‌شد برای سرخدمتکار منظور کرد یاد گرفته بود، و حالا دیگر بی‌صبرانه منتظر اجرای نمایش بود. He had learned his part all his parts, for he took every trifling one that could be united with the Butler, and began to be impatient to be acting; mizan_test_fa_en هر روزکه به بیکاری سپری می‌شد، علاقه و توجهش به نقشش کمتر می‌شد و رفته‌رفته به این فکر می‌افتاد که کاش نمایش‌نامه دیگری انتخاب کرده بودند. and every day thus unemployed was tending to increase his sense of the insignificance of all his parts together, and make him more ready to regret that some other play had not been chosen. mizan_test_fa_en تام برترام آن‌قدر تند تند حرف می‌زند ک ه‌کسی نمی‌فهمد، that Tom Bertram spoke so quick he would be unintelligible; mizan_test_fa_en خانم گرانت با خنده‌هایش همه چیز را خراب می‌کند، ادموند از نقش خود عقب است، that Mrs. Grant spoiled everything by laughing; that Edmund was behindhand with his part, mizan_test_fa_en و سروکله‌زدن با آقای راشورث هم مصیبت است چون در هر گفتار و دکلمه‌ای حتما یک سوفلور لازم دارد. and that it was misery to have anything to do with Mr. Rushworth, who was wanting a prompter through every speech. mizan_test_fa_en فانی می‌دید که دخترخاله‌اش، ماریا، سعی دارد کم‌تر کنار آقای راشورث باشد، and so decided to her eye was her cousin Maria's avoidance of him, mizan_test_fa_en و در تمرین اولین صحنه خود با آقای کرافرد حسابی شوق و ذوق نشان داده است این بود که خیلی زود، از شکوه و شکایت‌های بعدی آقای راشورث واقعا نگران شد و ترسید. … and so needlessly often the rehearsal of the first scene between her and Mr. Crawford, that she had soon all the terror of other complaints from him. mizan_test_fa_en هر کسی می‌گفت که نقشش زیاد طولانی یا زیاد کوتاه است …. Everybody had a part either too long or too short; mizan_test_fa_en هیچ کس آن طور که باید و شاید به کارش دل نمی‌داد. nobody would attend as they ought; mizan_test_fa_en هیچ کس یادش نمی‌ماند که از کدام طرف صحنه باید وارد شود … nobody would remember on which side they were to come in; mizan_test_fa_en خلاصه هیچ کس دستورات را رعایت نمی‌کرد جز همان کسی که از اوضاع شکایت داشت. nobody but the complainer would observe any directions. mizan_test_fa_en فانی خیال می‌کرد بقیه هم مثل او لذت بی‌شائبه‌ای از نمایش می‌برند … Fanny believed herself to derive as much innocent enjoyment from the play as any of them; mizan_test_fa_en هنری کرافرد خوب بازی می‌کرد و فانی بدش نمی‌آمد به تئاتر سرک بکشد و تمرین صحنه اول را ببیند … Henry Crawford acted well, and it was a pleasure to _her_ to creep into the theatre, and attend the rehearsal of the first act, mizan_test_fa_en به رغم احساساتی که در بعضی جمله‌ها نثار ماریا می‌شد …. in spite of the feelings it excited in some speeches for Maria. mizan_test_fa_en من اگر سرم را هم ببرند نمی‌توانم از ایشان تعریف و تمجید کنم. … For the life and soul of me, I cannot admire him; mizan_test_fa_en بین خودمان باشد، به نظر من خیلی مضحک است که این آدم کوتوله، با این قیافه معمولی، بازنگر خوبی از کار دربیاید. and, between ourselves, to see such an undersized, little, mean looking man, set up for a fine actor, is very ridiculous in my opinion.; mizan_test_fa_en از این پس، احساس حسادتش عود کرد، و ماریا هم که دلگرمی بیشتری به‌کرافرد پیدا کرده بود به خودش زحمت نمی‌داد تا این احساس حسادت را برطرف کند. From this moment there was a return of his former jealousy, which Maria, from increasing hopes of Crawford, was at little pains to remove; mizan_test_fa_en هیچ کس امید نداشت که او بالاخره در حد قابل قبولی کارش را انجام بدهد، مگر مادرش.. As to his ever making anything tolerable of them, nobody had the smallest idea of that except his mother; mizan_test_fa_en اما مادرش درعین‌حال ناراحت بود که چرا نقش مهم‌تری به پسرش نداده‌اند. _she_, indeed, regretted that his part was not more considerable, mizan_test_fa_en زیاد هم به منسفیلد نمی‌آمد، مگر آنکه تمرین‌ها آن‌قدر پیش می‌رفت که صحنه‌های مربوط به پسرش شکل و شمایلی پیدا می‌کرد. and deferred coming over to Mansfield till they were forward enough in their rehearsal to comprehend all his scenes; mizan_test_fa_en بقیه دیگر توقعی از آقای راشورث نداشتند جز اینکه کلیات را به خاطر بسپارد، but the others aspired at nothing beyond his remembering the catchword, mizan_test_fa_en سطر اول عبارات را به یاد بیاورد و تا آخر حرف‌های سوفلور را تکرار کند. and the first line of his speech, and being able to follow the prompter through the rest. mizan_test_fa_en فانی، در عالم دلسوزی و مهربانی، خیلی زحمت می‌کشید تا طرز یاد گرفتن و حفظ کردن جملات را به او بگو. Fanny, in her pity and kindheartedness, was at great pains to teach him how to learn, mizan_test_fa_en در حد توان خود به او کمک می‌داد و راهنمایی می‌کرد می‌کوشید با علامت‌ها و نشانه‌های من‌درآوردی به حافظه او یاری برساند حتی تک‌تک کلمات مربوط به نقش او را خودش حفظ می‌کرد. giving him all the helps and directions in her power, trying to make an artificial memory for him, and learning every word of his part herself, but without his being much the forwarder. mizan_test_fa_en خانم نوریس هم مثل بقیه او را بیکار و آزاد فرض می‌کرد و این از طرز حرف زدنش معلوم بود، چون با صدای بلند به فانی می‌گفت: فانی، بیا، موقعش شده کاری بکنی. Norris thought her quite as well off as the rest, was evident by the manner in which she claimed it ;Come, Fanny,; she cried,;these are fine times for you mizan_test_fa_en نباید همین طور از این اتاق به آن اتاق بروی و بی‌خیال فقط نگاه کنی، … , but you must not be always walking from one room to the other, mizan_test_fa_en من و تو هم آن وقت‌ها از تئاتر و نمایش خوش‌مان می‌آمد … من که هنوز خوشم می‌آید. … به محض اینکه فرصت پیدا کنم سری به تمرین‌شان می‌زنم. you and I used to be very fond of a play ourselves, and so am I still; and as soon as I am a little more at leisure, _I_ mean to look in at their rehearsals too. mizan_test_fa_en فانی، موضوع نمایش چیست؟ What is the play about, Fanny? mizan_test_fa_en فانی به خاله برترام گفت: به نظرم فردا شب سه تا پرده را تمرین می‌کنند، و این فرصت خوبی است که شما همه هنرپیشه‌ها را یکجا ببینید. ;I believe,; said Fanny to her aunt Bertram, ;there will be three acts rehearsed to morrow evening, and that will give you an opportunity of seeing all the actors at once.; mizan_test_fa_en فانی برخلاف خاله‌اش زیاد آرامش نداشت. Fanny did not share her aunt's composure: mizan_test_fa_en به فکر روز بعد بود، ‌ … چون اگر هر سه پرده را تمرین می‌کردند ادموند و دوشیزه کرافرد برای اولین بار با همدیگر بازی می‌کردند. … she thought of the morrow a great deal, for if the three acts were rehearsed, Edmund and Miss Crawford would then be acting together for the first time; mizan_test_fa_en در پرده سوم، صحنه‌ای بود بین این دو نفر که فانی به آن فکر می‌کرد و واقعا دلش می‌خواست ببیند آن‌ها نقش‌شان را چه‌طور بازی می‌کنند. the third act would bring a scene between them which interested her most particularly, and which she was longing and dreading to see how they would perform. mizan_test_fa_en فانی متن این صحنه را خوانده بود. She had read and read the scene again with many painful, mizan_test_fa_en با احساس درد و سردرگمی هم خوانده بود حالا منتظر بود ببیند آن‌ها چه گونه این صحنه را اجرا می‌کنند. many wondering emotions, and looked forward to their representation of it as a circumstance almost too interesting. mizan_test_fa_en زبر نظر خاله‌اش به شدت کار کرد، She worked very diligently under her aunt's directions, mizan_test_fa_en اما سختکوشی و سکوتش در واقع پوششی بود بر حواس پرتی و دلشوره‌اش. but her diligence and her silence concealed a very absent, anxious mind; mizan_test_fa_en چون هم این تمرین که هنری کرافرد داشت پیشنهاد می‌کرد اصلا لازم نبود، و هم فانی واقعا دلش می‌خواست تنها باشد و با آقای راشورث روبه‌رو نشود. which Henry Crawford was just proposing, desirous at once of having her time to herself, and of avoiding the sight of Mr. Rushworth. mizan_test_fa_en وقتی از سالن رد می‌شد چشمش به دو خانم افتاد که داشتند از خانه کشیشی به آنجا می‌آمدند، A glimpse, as she passed through the hall, of the two ladies walking up from the Parsonage made no change in her wish of retreat, mizan_test_fa_en اما تصمیمش عوض نشد و به اتاق شرقی رفت و مشغول کار شد و فکر کرد. and she worked and meditated in the East room, undisturbed, mizan_test_fa_en یک ربع بعد، کسی آهسته در زد، و بلافاصله دوشیزه کرافرد وارد شد. for a quarter of an hour, when a gentle tap at the door was followed by the entrance of Miss Crawford. mizan_test_fa_en امروز آمده‌ام اینجا تا با ادموند تمرین کنم … I came here today intending to rehearse it with Edmund mizan_test_fa_en خودمان دوتا … قبل از شب. by ourselves against the evening, mizan_test_fa_en اما ادموند اینجا نیست. but he is not in the way; mizan_test_fa_en اگر هم بود، فکر نکنم قادر بودم با او تمرین کنم، مگر آنکه اول کمی به خودم جرئت می‌دادم، چون واقعا یکی دو جمله هست که … and if he _were_, I do not think I could go through it with _him_, till I have hardened myself a little; for really there is a speech or two.aaaa mizan_test_fa_en شما محبت می‌کنید، مگر نه؟ ‌ You will be so good, won't you?; mizan_test_fa_en فانی نهایت نزاکت را به خرج داد، هر چند که در این ابراز نزاکت زیاد هم قرص و محکم نبود. Fanny was most civil in her assurances, though she could not give them in a very steady voice. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد لای کتاب را باز کرد و ادامه داد: ; continued Miss Crawford, opening her book, mizan_test_fa_en شما این قسمتی را که مورد نظر من است دیده‌اید؟ ;Have you ever happened to look at the part I mean? mizan_test_fa_en اینجاست اول زیاد به آن فکر نکرده بودم … ولی، راستش … ;Here it is I did not think much of it at first but, upon my word. mizan_test_fa_en اینجا، به این نگاه‌کنید، همین طور این جمله، و جمله بعدی. There, look at that speech, and that, and that. mizan_test_fa_en چه‌طور می‌توانم توی روشنش نگاه‌کنم و این جمله‌ها را بکوبم؟ How am I ever to look him in the face and say such things? mizan_test_fa_en شما می‌توانستید؟ Could you do it? mizan_test_fa_en البته پسرخاله شماست، و خب، فرق می‌کند. But then he is your cousin, which makes all the difference. mizan_test_fa_en باید دو تا صندلی داشته پاشیم برای شما که بیاوپم به جلو صحنه. We must have two chairs at hand for you to bring forward to the front of the stage. mizan_test_fa_en آهان، این‌ها صندلی‌های خوبی برای کلاس درس هستند، نه برای تئاتر. There very good school room chairs, not made for a theatre, I dare say; mizan_test_fa_en بیشتر به درد دختر کوچولوهایی می‌خورند که بنشینند روی آن‌ها و موقع درس خواندن پای‌شان را بزنند به پایه‌ها. much more fitted for little girls to sit and kick their feet against when they are learning a lesson. mizan_test_fa_en وقتی از پله‌ها می‌آمدم بالا صدایش را می‌شنیدم. I heard him as I came upstairs, mizan_test_fa_en خود تئاتر هم در اشغال کسانی است که از تمرین کردن خسته نمی‌شوند، منظورم اگاتا و فردربک است. and the theatre is engaged of course by those indefatigable rehearsers, Agatha and Frederick. mizan_test_fa_en به نظرم سرش داشت کمی داغ می‌شد به خاطر همین، سعی کردم ذهنش را آرام کنم. I thought he began to look a little queer, so I turned it off as well as I could, mizan_test_fa_en زبر گوشش کفتم: ’یک آگاتای درست و حسابی خواهیم داشت، چیز کاملا مادرانه‌ای در رفتارش هست صدا و قیافه‌اش کاملا مادرانه است. by whispering to him, 'We shall have an excellent Agatha; there is something so _maternal_ in her manner, so completely _maternal_ in her voice and countenance. mizan_test_fa_en شروع کرد، و فانی هم به او ملحق شد، اما خجالت می‌کشید از اینکه سعی می‌کند خودش را جای ادموند بگذارد. She began, and Fanny joined in with all the modest feeling which the idea of representing Edmund was so strongly calculated to inspire; mizan_test_fa_en قیافه و صدایش زنانه بود و نمی‌توانست شخصیت درستی از یک مرد ارائه بدهد. but with looks and voice so truly feminine as to be no very good picture of a man. mizan_test_fa_en اما دوشیزه کرافرد در مقابل این نوع آنهالت دل و جرئت بیشتری داشت. With such an Anhalt, however, Miss Crawford had courage enough; mizan_test_fa_en نصف صحنه را پیش رفته بودند که صدای در آمد، سکوت کردند، and they had got through half the scene, when a tap at the door brought a pause, mizan_test_fa_en و لحظه‌ای بعد ادموند وارد شد و کارشان معلق ماند. and the entrance of Edmund, the next moment, suspended it all. mizan_test_fa_en با این دیدار غیر منتظره، در قیافه هر سه نفر آثار حیرت و هیجان و شادی پدیدار شد. Surprise, consciousness, and pleasure appeared in each of the three on this unexpected meeting; mizan_test_fa_en ادموند هم درست برای همان کاری آمده بود که دوشیزه کرافرد آمده بود. and as Edmund was come on the very same business that had brought Miss Crawford, mizan_test_fa_en هیجان و شعف این دو نفر تمامی نداشت. consciousness and pleasure were likely to be more than momentary in them. mizan_test_fa_en ادموند هم کتابش را آورده بود و آمده بود دنبال فانی تا با او تمرین کند و برای تمرین شب آماده بشود، He too had his book, and was seeking Fanny, to ask her to rehearse with him, and help him to prepare for the evening, mizan_test_fa_en بدون اینکه خبر داشته باشد دوشیزه کرافرد توی خانه است، ‌. without knowing Miss Crawford to be in the house; mizan_test_fa_en شادی و نشاط‌شان از این حسن تصادف و تصمیم مشابهی که گرفته بودند حد و اندازه نداشت، و هر دو هم از لطف و محبت فانی خرسند بودند. and great was the joy and animation of being thus thrown together, of comparing schemes, and sympathising in praise of Fanny's kind offices. mizan_test_fa_en حالت روحی‌اش تحت‌الشعاع هیجان آن‌ها قرار گرفت و جای خود را به افسردگی داد Her spirits sank under the glow of theirs, mizan_test_fa_en حس می‌کرد دیگر برای آن دو ارزشی ندارد با آنکه هر دو به دنبال او آمده بودند، حالا دیگر خودش را ناچیز و بی‌اهمیت می‌دید. and she felt herself becoming too nearly nothing to both to have any comfort in having been sought by either. mizan_test_fa_en ادموند همین پیشنهاد را کرد، اصرار و خواهش هم کرد … سرکار دوشیزه هم اول ناز کرد و بعد پذیرفت … Edmund proposed, urged, entreated it, till the lady, not very unwilling at first, could refuse no longer, mizan_test_fa_en از فانی فقط خواستند که سوفلوری کند و بازیشان را ببیند. and Fanny was wanted only to prompt and observe them. mizan_test_fa_en درست است که کارش گوشزد کردن اشتباهات و تصحیح بازی‌شان بود، و او هم واقعآ می‌خواست با جان و دل همین کار را بکند، اما با این کار احساساتش می‌مرد. She was invested, indeed, with the office of judge and critic, and earnestly desired to exercise it and tell them all their faults; mizan_test_fa_en نمی‌توانست و نمی‌خواست و جرئت نمی‌کرد راهنمایی‌شان کند. but from doing so every feeling within her shrank she could not, would not, dared not attempt it: mizan_test_fa_en در حالت عادی اگر چنین کاری از او خواسته بودند دلش رضا نمی‌داد که مخالفت کند. had she been otherwise qualified for criticism, her conscience must have restrained her from venturing at disapprobation. mizan_test_fa_en با تماشای آن‌ها حواسش پرت می‌شد. In watching them she forgot herself; mizan_test_fa_en یک بار هم با دیدن شور و شوق و هیجان ادموند، کتاب را بست و درست در همان لحظه‌ای که باید متن را به ادموند می‌گفت روبش را برگرداند. and, agitated by the increasing spirit of Edmund's manner, had once closed the page and turned away exactly as he wanted help. mizan_test_fa_en این کار را ناشی از خستگی‌اش دانستند و به او حق هم دادند، و حتی تشکر کردند و گفتند متاسف‌اند. It was imputed to very reasonable weariness, and she was thanked and pitied; mizan_test_fa_en واقعا مستحق این اظهار تاسف هم بود، بیش از آنکه تصورش را بکنند. but she deserved their pity more than she hoped they would ever surmise. mizan_test_fa_en بالاخره صحنه تمام شد، و فانی به هر زحمتی بود به تعریف و تمجیدهایی که آن دو از یکدیگر می‌کردند چند کلمه اضافه کرد. At last the scene was over, and Fanny forced herself to add her praise to the compliments each was giving the other; mizan_test_fa_en بعد، بار دیگر تنها ماند و توانست کل ماجرا را مرور کند. and when again alone and able to recall the whole, mizan_test_fa_en دلش می‌خواست قبول کند که اجرای آن‌ها اصولا این طور است، she was inclined to believe their performance would, mizan_test_fa_en با چنان احساساتی همراه است، و آن‌ها باید حق مطب را ادا کنند، و فقط خود اوست که از تماشای آن عذاب می‌کشد. indeed, have such nature and feeling in it as must ensure their credit, and make it a very suffering exhibition to herself. mizan_test_fa_en تام خوشحال بود که بقیه کارهای تکمیلی خوب پیش رفته است. Tom was enjoying such an advance towards the end; mizan_test_fa_en ادموند از همان تمرین صبح به بعد سرحال بود، و دلخوری‌های جزئی سابق هم تخفیف پیدا کرده بود. Edmund was in spirits from the morning's rehearsal, and little vexations seemed everywhere smoothed away. mizan_test_fa_en همه بی‌تاب و منتظر بودند. All were alert and impatient; mizan_test_fa_en خانم‌ها زود آمدند، کمی بعد آقایان هم آمدند، و به‌استثنای لیدی برترام، the ladies moved soon, the gentlemen soon followed them, and with the exception of Lady Bertram, mizan_test_fa_en خانم نوریس و جولیا، همه پیش از ساعت مقرر در تئاتر حضور یافتند. Mrs. Norris, and Julia, everybody was in the theatre at an early hour; mizan_test_fa_en چراغ‌های تئاتر روشن بود و حالت نیمه کاره‌اش نیز قابل تحمل بود. and having lighted it up as well as its unfinished state admitted, mizan_test_fa_en خلاصه، همه چیز آماده بود، و فقط منتظر ورود خانم گرانت و کرافردها بودند تا کار را شروع کنند. were waiting only the arrival of Mrs. Grant and the Crawfords to begin. mizan_test_fa_en بعد از چند لحظه سردرگمی، بعضی از نگاه‌ها به طرف فانی برگشت، و یکی دو نفر هم گفتند: After a pause of perplexity, some eyes began to be turned towards Fanny, and a voice or two to say, mizan_test_fa_en کاش دوشیزه پرایس لطف کنند متن این قسمت از نقش را بخوانند. ;If Miss Price would be so good as to _read_ the part. mizan_test_fa_en ماریا اضافه کرد: به نظر من، فانی می‌تواند تک‌تک کلمات را بگو، ;And I do believe she can say every word of it,; added Maria, mizan_test_fa_en چون آن روز لااقل در بیست مورد اشتباهات خانم گرانت را تصحیح کرده بود.. ;for she could put Mrs. Grant right the other day in twenty places. mizan_test_fa_en فانی نمی‌توانست بگو که حفظ نیست … Fanny could not say she did _not_; mizan_test_fa_en و چون همه اصرار می‌کردند … چون ادموند هم دلش می‌خواست، و تازه حالت نگاهش طوری بود که واقعا روی مهربانی فانی حساب می‌کرد، فانی می‌بایست تسلیم بشود. and as they all persevered, as Edmund repeated his wish, and with a look of even fond dependence on her good nature, she must yield. mizan_test_fa_en شروع هم کردند … چنان غرق سروصدا و همهمه خودشان شدند که اصلا متوجه صدایی غیر عادی در قسمت دیگر خانه نشدند. They did begin; and being too much engaged in their own noise to be struck by an unusual noise in the other part of the house, mizan_test_fa_en کمی پیش رفته بودند که در اتاق باز شد، جولیا آمد و مات و متعجب داد زد: پدر آمده! had proceeded some way when the door of the room was thrown open, and Julia, appearing at it, with a face all aghast, exclaimed, ;My father is come! mizan_test_fa_en آقای ییتس شاید این را صرفا وقفه آزار دهنده‌ای در برنامه آن شب تلقی می‌کرد، و آقای راشورث هم شاید این واقعه را به فال نیک می‌گرفت، Mr. Yates might consider it only as a vexatious interruption for the evening, and Mr. Rushworth might imagine it a blessing; mizan_test_fa_en ولی بقیه همه دلشان ریخته بود، چون یا احساس گناه می‌کردند یا احساس خطر. but every other heart was sinking under some degree of self condemnation or undefined alarm, mizan_test_fa_en در آن لحظه، حسادت و کینه موقتا کنار گذاشته شده بود. Jealousy and bitterness had been suspended: mizan_test_fa_en این قضیه به همه مربوط می‌شد، و خودخواهی جایی نداشت. selfishness was lost in the common cause; mizan_test_fa_en اما همان لحظه که جولیا از در آمده بود، but at the moment of her appearance, mizan_test_fa_en فردریک داشت با نگاه مشتاق به دکلمه آگاتا گوش می‌داد و دست آگاتا را به سینه خود می‌فشرد. Frederick was listening with looks of devotion to Agatha's narrative, and pressing her hand to his heart; mizan_test_fa_en جولیا به محض تماشای این منظره دید که حتی بعد از شنیدن خبر هم فردریک حالت خود را حفظ کرده و دست آگاتا را در دستش نگه داشته است. and as soon as she could notice this, and see that, in spite of the shock of her words, mizan_test_fa_en طاقت نیاورد، قلب مجروحش بار دیگر به درد آمد، he still kept his station and retained her sister's hand, her wounded heart swelled again with injury, mizan_test_fa_en و صورتش که سفید سفید شده بود قرمز قرمز شد. and looking as red as she had been white before, mizan_test_fa_en راهش را کشید تا برود، و در همان حال گفت: ‌: she turned out of the room, saying, ; mizan_test_fa_en من که دلیلی ندارد بترسم می‌روم به استقبال پدر. _I_ need not be afraid of appearing before him.; mizan_test_fa_en با رفتن جولیا، بقیه به خود آمدند. Her going roused the rest; mizan_test_fa_en در یک لحظه، هر دو برادر پا پیش گذاشتند و احساس کردند باید کاری کرد. and at the same moment the two brothers stepped forward, feeling the necessity of doing something. mizan_test_fa_en چند کلمه بیشتر رد و بدل نکردند، اما همین چند کلمه کافی بود. A very few words between them were sufficient. mizan_test_fa_en ماریا هم به همین قصد به آن‌ها ملحق شد واقعا هم در آن لحظه قاطع‌تر از برادرها بود. Maria joined them with the same intent, just then the stoutest of the three; mizan_test_fa_en آن موقعیت و حالتی که جولیا را از کوره در برده بود، بهترین و عزیزترین مایه دلگرمی ماریا بود. for the very circumstance which had driven Julia away was to her the sweetest support. mizan_test_fa_en آخر، هنری کرافرد حتی در آن لحظه، Henry Crawford's retaining her hand at such a moment, mizan_test_fa_en در آن لحظه خطیر و مهم، همچنان دست او را در دست خود نگه داشته بود، و این دیگر هرگونه شک و شبهه‌ای را برطرف می‌کرد. a moment of such peculiar proof and importance, was worth ages of doubt and anxiety. mizan_test_fa_en ‌ هنوز از در نگذشته بودند که هنری کرافرد به سوال‌های اضطراب‌آمیز او جواب داد، ; but they were no sooner through the door than Henry Crawford undertook to answer the anxious inquiry, mizan_test_fa_en و به هر وسیله‌ای که بود تشویقش کرد بدون معطلی برای ادای احترام به سرتاماس به دنبال آن سه نفر برود، و او را فرز و خوش حال روانه کرد. and, encouraging him by all means to pay his respects to Sir Thomas without delay, sent him after the others with delighted haste. mizan_test_fa_en هیجان و دلهره او از همه بیشتر بود، Her agitation and alarm exceeded all that was endured by the rest, mizan_test_fa_en چون طبع و خلق و خویش طوری بود که حتی معصومیت و بی‌گناهی هم مانع غم و ناراحتی‌اش نمی‌شد. by the right of a disposition which not even innocence could keep from suffering. mizan_test_fa_en چیزی نمانده بود از هوش برود: She was nearly fainting: mizan_test_fa_en آن ترس قبلی از شوهرخاله‌اش عود کرده بود، all her former habitual dread of her uncle was returning, mizan_test_fa_en و درعین‌حال دلش هم برای او می‌سوخت و هم برای تک‌تک آن کسانی که نزد او می‌رفتند … and with it compassion for him and for almost every one of the party on the development before him, mizan_test_fa_en و بیش از همه نیز برای ادموند غصه می‌خورد. with solicitude on Edmund's account indescribable. mizan_test_fa_en روی صندلی نشسته بود و با ترس و لرز همه این فکرها و احساس‌های خوفناک را تحمل می‌کرد. She had found a seat, where in excessive trembling she was enduring all these fearful thoughts, mizan_test_fa_en در همین حال، آن سه نفر دیگر، که قید و بندی نداشتند، احساس ناراحتی و رنجش خود را به زبان می‌آوردند. while the other three, no longer under any restraint, were giving vent to their feelings of vexation, mizan_test_fa_en این آمدن زودهنگام را اتفاق ناخوانده بسیار بدی می‌دانستند و بر بخت خود لعنت می‌فرستادند، lamenting over such an unlooked for premature arrival as a most untoward event, mizan_test_fa_en و در نهایت سنگدلی آرزو می‌کردند کاش سفر سر تاماس دو برابر طول کشیده بود یا کاش باز هم در آنتیگوا مانده بود. and without mercy wishing poor Sir Thomas had been twice as long on his passage, or were still in Antigua. mizan_test_fa_en کرافردها بیش از آقای ییتس ناراحت بودند، چون از اوضاع خانواده بهتر خبر داشتند و راحت‌تر تشخیص می‌دادند، The Crawfords were more warm on the subject than Mr. Yates, from better understanding the family, mizan_test_fa_en که این ماجرا چه عواقبی ممکن است داشته باشد. and judging more clearly of the mischief that must ensue. mizan_test_fa_en آقای ییتس تصور می‌کرد فقط وقفه‌ای در کار پیش آمده و فقط شب‌شان خراب شده. while Mr. Yates considered it only as a temporary interruption, a disaster for the evening, mizan_test_fa_en حتی امید داشت بعد از چای‌کارها از سر گرفته شود، and could even suggest the possibility of the rehearsal being renewed after tea, mizan_test_fa_en چون بعد از تکاپوهای استقبال شاید سرتامامن بدش نمی‌آمد با فراغت کامل کمی تفریح بکند و سرش گرم بشود. when the bustle of receiving Sir Thomas were over, and he might be at leisure to be amused by it. mizan_test_fa_en کمی بعد هم فکر کردند بهتر است بی‌سروصدا راه بیفتند به طرف خانه خودشان و آن خانواده را به حال خود بگذارند، and having soon agreed on the propriety of their walking quietly home and leaving the family to themselves, mizan_test_fa_en و به آقای ییتس هم تعارف کردند که همراه‌شان برود شب را در خانه کشیشی سپری کند. proposed Mr. Yates's accompanying them and spending the evening at the Parsonage. mizan_test_fa_en اما آقای ییتس، که هیچ وقت با کسانی محشور نبود که به اقتدار پدرانه یا احترام خانوادگی اهمیت بدهند، But Mr. Yates, having never been with those who thought much of parental claims, or family confidence, mizan_test_fa_en اصلا تصور نمی‌کرد این کار ضرورتی داشته باشد. could not perceive that anything of the kind was necessary; mizan_test_fa_en به خاطر همین از آن‌ها تشکر کرد و گفت، and therefore, thanking them, said, mizan_test_fa_en ترجیح می‌دهد همان جا بماند تا احترامات لازم را در حق سرتاماس به جا بیاورد، چون به‌هرحال سرتاماس دیگر آمده بود. ;he preferred remaining where he was, that he might pay his respects to the old gentleman handsomely since he _was_ come; mizan_test_fa_en وانگهی، به نظرش صحیح هم نبود که همه جیم بشوند و بروند. and besides, he did not think it would be fair by the others to have everybody run away.; mizan_test_fa_en فانی داشت به خود می‌آمد. Fanny was just beginning to collect herself, mizan_test_fa_en می‌فهمید که اگر بیشتر معطل کند عملا بی‌احترامی است، بخصوص که خودش هم قبول داشت بی‌احترامی است. and to feel that if she staid longer behind it might seem disrespectful, when this point was settled, mizan_test_fa_en وقتی آن برادر و خواهر عذرخواهی کردند و آماده رفتن شدند، and being commissioned with the brother and sister's apology, mizan_test_fa_en فانی هم از اتاق خارج شد تا وظیفه شاق خود را انجام بدهد و به حضور شوهرخاله‌اش برسد. saw them preparing to go as she quitted the room herself to perform the dreadful duty of appearing before her uncle. mizan_test_fa_en در یک چشم به هم زدن خودش را پشت در اتاق پذیرایی دید. Too soon did she find herself at the drawing room door; mizan_test_fa_en لحظه‌ای مکث‌کرد تا دل و جرئتی پیدا کندکه هیچ وقت پشت هیچ دری واقعا‌پیدا نمی‌کرد. and after pausing a moment for what she knew would not come, mizan_test_fa_en ‌ اما تا فانی را دید با محبتی که فانی انتظارش را نداشت و به جانش نشست به طرف فانی آمد، او را فانی عزیز خطاب کرد، ; and on perceiving her, came forward with a kindness which astonished and penetrated her, calling her his dear Fanny, mizan_test_fa_en خیلی بااحساس او را بوسید، و بعد هم با خوشحالی گفت چه بزرگ شده، ‌! kissing her affectionately, and observing with decided pleasure how much she was grown! mizan_test_fa_en به نظر می‌آمد رفتارش عوض شده. His manner seemed changed, mizan_test_fa_en صدایش از فرط هیجان و شادی می‌لرزید، his voice was quick from the agitation of joy; mizan_test_fa_en و همه آن خصوصیات ترسناکی که به ابهت و وقارش مربوط می‌شد در این محبت و مهربانی محو شده بود. and all that had been awful in his dignity seemed lost in tenderness. mizan_test_fa_en فانی را به جای پرنورتری برد و بار دیگر نگاهش کرد … He led her nearer the light and looked at her again mizan_test_fa_en از سلامتی‌اش جویا شد، بعد حرف خود را اصلاح کرد و گفت لازم به پرسیدن نبوده چون از ظاهر و قیافه‌اش معلوم است که سرحال و سالم است، ‌. inquired particularly after her health, and then, correcting himself, observed that he need not inquire, for her appearance spoke sufficiently on that point. mizan_test_fa_en بعد، از حال و روز خانواده‌اش و بخصوص ویلیام سوال کرد. He inquired next after her family, especially William: mizan_test_fa_en لطف و مهربانی سر تاماس به حدی بود که فانی خودش را سرزنش می‌کرد که چرا قبلا او را زیاد دوست نمی‌داشته و برگشتنش را مصیبتی تصور می‌کرده. and his kindness altogether was such as made her reproach herself for loving him so little, and thinking his return a misfortune; mizan_test_fa_en وقتی به خود جرئت داد و نگاهش را بالا گرفت و به چهره سرتاماس نگاه کرد، متوجه شد که سرتاماس لاغرتر شده و قیافه خسته و کوفته و آفتاب‌خورده سرزمین‌های گرمسیر را دارد. and when, on having courage to lift her eyes to his face, she saw that he was grown thinner, and had the burnt, fagged, worn look of fatigue and a hot climate, mizan_test_fa_en احساس محبت و دلسوزی فانی بیشتر شد و فکر کرد چه بد است که سرتاماس خیلی زود با ناراحتی‌هایی روبه‌رو خواهد شد. every tender feeling was increased, and she was miserable in considering how much unsuspected vexation was probably ready to burst on him. mizan_test_fa_en خوشحال و هیجان‌زده بود از اینکه بار دیگر به خانه خودش آمده، and the delight of his sensations in being again in his own house, mizan_test_fa_en وسط خانواده‌اش نشسته، آن هم پس از یک جدایی طولانی. in the centre of his family, after such a separation, mizan_test_fa_en به خاطر همین هم بیش از حد معمول حرف می‌زد و بگو بخند می‌کرد. made him communicative and chatty in a very unusual degree; mizan_test_fa_en حاضر بود تمام جزئیات سفرش را تعریف کند. and he was ready to give every information as to his voyage, mizan_test_fa_en به هر سوالی که دو پسرش می‌کردند قبل از آنکه سوال تمام شود جواب می‌داد. and answer every question of his two sons almost before it was put. mizan_test_fa_en کار و بارش در آنتیگوا در آن اواخر خیلی سریع پیش رفته بود و یکراست از لیورپول آمده بود. His business in Antigua had latterly been prosperously rapid, and he came directly from Liverpool, mizan_test_fa_en کنار لیدی برترام نشسته بود و با رضایت باطنی به قیافه همه آن‌هایی که دورش نشسته بودند نگاه می‌کرد … as he sat by Lady Bertram and looked with heartfelt satisfaction on the faces around him mizan_test_fa_en چند بارهم حرفش را قطع کرد تا بگو چه خوب شده همه آن‌ها با هم در خانه بوده‌اند … interrupting himself more than once, however, to remark on his good fortune in finding them all at home mizan_test_fa_en تازه بی‌خبر هم آمده بود … coming unexpectedly as he did mizan_test_fa_en با این حال، همه بودند، همان طور که دلش می‌خواسته اما تصورش را نمی‌کرده. all collected together exactly as he could have wished, but dared not depend on. mizan_test_fa_en اما در این میان هیچ کس به اندازه لیدی برترام به حرف‌های سر تاماس دقت نمی‌کرد و هیچ کس هم به اندازه او از ته دل خوشحال نبود. By not one of the circle was he listened to with such unbroken, unalloyed enjoyment as by his wife, mizan_test_fa_en لیدی برترام از خوشحالی سر از پا نمی‌شناخت. who was really extremely happy to see him, mizan_test_fa_en از ورود ناگهانی شوهرش به چنان احساس و هیجانی دچار شده بود که ظرف بیست سال گذشته سابقه نداشت. and whose feelings were so warmed by his sudden arrival as to place her nearer agitation than she had been for the last twenty years. mizan_test_fa_en تا چند دقیقه کاملا دستپاچه و هیجان‌زده بود، She had been almost fluttered for a few minutes, mizan_test_fa_en چنان حال و روزی پیدا کرده بود که کارش را کنار گذاشته بود، and still remained so sensibly animated as to put away her work, mizan_test_fa_en سگ کوچولو بش را فرستاده بود جایی دیگر، و تمام توجه خودش و همین طور بقیه کاناپه‌اش را داده بود به شوهرش. move Pug from her side, and give all her attention and all the rest of her sofa to her husband. mizan_test_fa_en هیچ دلهره نداشت که مثلا کسی شادی‌اش را به هم بزند. She had no anxieties for anybody to cloud her pleasure: mizan_test_fa_en در غیاب شوهرش، اوقاتش را بدون عیب و نقص سپری کرده بود. her own time had been irreproachably spent during his absence: mizan_test_fa_en کلی قالی‌بافی کرده و چندین یارد پشه بافته بود، she had done a great deal of carpet work, and made many yards of fringe; mizan_test_fa_en تازه می‌توانست فارغ بال از حسن رفتار و کارهای مفید جوان‌ها حرف بزند. and she would have answered as freely for the good conduct and useful pursuits of all the young people as for her own. mizan_test_fa_en البته اصلا نگران این قضیه نبود که سر تاماس بعد از پی‌بردن به اوضاع و احوال خانه چه‌قدر ناراحت می‌شود، چون آن‌قدر قوه تمیز نداشت که جایی هم برای این نوع نگرانی بگذرد. Not that she was incommoded by many fears of Sir Thomas's disapprobation when the present state of his house should be known, for her judgment had been so blinded that, mizan_test_fa_en فقط ملاحظه و احتیاطی داشت که فطری بود، و به همین سبب هم موقع ورود شوهرخواهرش بلافاصله ردای ساتن صورتی آقای راشورث را قایم کرده بود، except by the instinctive caution with which she had whisked away Mr. Rushworth's pink satin cloak as her brother in law entered, mizan_test_fa_en خانم نوریس احسان می‌کرد منصبی را از او گرفته‌اند، چون کار خود من بود که خبر ورود یا مرگ سرتاماس را به بقیه برساند. Mrs. Norris felt herself defrauded of an office on which she had always depended, whether his arrival or his death were to be the thing unfolded; mizan_test_fa_en حالا هم سعی می‌کرد تکاپو و جنب‌وجوش داشته باشد بدون آنکه نیازی به تکاپو و جنب‌وجوش وجود داشته باشد. and was now trying to be in a bustle without having anything to bustle about, mizan_test_fa_en می‌خواست نقش مهمی داشته باشد، درحالی‌که به چیزی جز آرامش و سکون نیاز نبود. and labouring to be important where nothing was wanted but tranquillity and silence. mizan_test_fa_en اگر سر تاماس رضایت چیزی بخورد، خانم نوریس با دستورهای سختگیرانه‌اش به سراغ کدبانوی منزل می‌رفت و با این طرف و آن طرف فرستادن پادوها و خدمتکارها آن‌ها را حسابی به تکاپو می‌انداخت. Would Sir Thomas have consented to eat, she might have gone to the housekeeper with troublesome directions, and insulted the footmen with injunctions of despatch; mizan_test_fa_en اما سر تاماس اصلا نمی‌خواست چیزی بخورد. but Sir Thomas resolutely declined all dinner: mizan_test_fa_en اشتها نداشت صبر می‌کرد تا چای بیاورند … به چای اکتفا می‌کرد. he would take nothing, nothing till tea came he would rather wait for tea. mizan_test_fa_en وقتی سرتاماس داشت جالب‌ترین قسمت سفر به انگلستان را شرح می‌داد، and in the most interesting moment of his passage to England, mizan_test_fa_en و می‌گفت که خطر رویارویی با دزدان دریایی فرانسوی خیلی جدی شده بود، خانم نوریس وسط حرفش دوند و گفت که سوپ میل دارد یا نه، ‌. when the alarm of a French privateer was at the height, she burst through his recital with the proposal of soup. mizan_test_fa_en حرف‌های فوری‌اش به پایان رسید و با شادی و رضایت به دوروبر خود نگاه کرد به نوبت به قیافه همه آن آدم‌هایی که دوستشان داشت دقت کرد. His immediate communications were exhausted, and it seemed enough to be looking joyfully around him, now at one, now at another of the beloved circle; mizan_test_fa_en اما این مکث طولانی نبود. but the pause was not long: mizan_test_fa_en لیدی برترام که روحیه بشاشی پیدا کرده بود به حرف افتاد و از پرحرفی‌اش همه بچه‌هایش به التهاب افتادند. in the elation of her spirits Lady Bertram became talkative, and what were the sensations of her children upon hearing her say, ; mizan_test_fa_en لیدی برترام گفت: سر تاماس، اگر گفتی این اواخر جوان‌ها سرشان به چه چیزی گرم بوده؟ How do you think the young people have been amusing themselves lately, Sir Thomas? mizan_test_fa_en فقط برای اینکه کاری کرده پاشیم و سر مادر را هم گرم کرده پاشیم، همین هفته سعی داشتیم چند تا صحنه را جمع‌وجور کنیم، که زیاد هم مهم نبود. We have just been trying, by way of doing something, and amusing my mother, just within the last week, to get up a few scenes, a mere trifle. mizan_test_fa_en روز اول رفتم جنگل منسفیلد. The first day I went over Mansfield Wood, mizan_test_fa_en ادموند هم رفت به طرف بیشه‌زار آن‌سوی ایستن. and Edmund took the copses beyond Easton, mizan_test_fa_en روی هم شش جفت شکار با خودمان آوردیم. and we brought home six brace between us, mizan_test_fa_en شاید شش برابر هم شکار کردیم که نیاوردیم. and might each have killed six times as many, mizan_test_fa_en البته، خیال‌تان راحت باشد، به قرقاول‌ها کاری نداشتیم. but we respect your pheasants, sir, I assure you, as much as you could desire. mizan_test_fa_en عجالتا خطر رفع شده بود. For the present the danger was over, mizan_test_fa_en احساسات آزاردهنده فانی هم آرام‌تر شد. and Fanny's sick feelings subsided; mizan_test_fa_en اما کمی بعدکه چای آوردند، but when tea was soon afterwards brought in, mizan_test_fa_en سر تاماس بلند شد وگفت دیگر طاقت ندارد و می‌خواهد به اتاق خودش نگاهی بیندازد در این موقع، بار دیگر همه به التهاب افتادند. and Sir Thomas, getting up, said that he found that he could not be any longer in the house without just looking into his own dear room, every agitation was returning. mizan_test_fa_en قبل از آنکه کسی بتواند زمینه‌چینی کند تا او از دیدن تغییرات اتاق یکه نخورد، به طرف اتاقش رفت و همه سکوت کردند و گوش به زنگ ماندند. He was gone before anything had been said to prepare him for the change he must find there; and a pause of alarm followed his disappearance. mizan_test_fa_en ماریا که هنوز فشار دست خود را روی قلب هنری کرافرد احساس می‌کرد و پروای چیزی را نداشت گفت: وقتش رسیده که به فکر مهمان‌های‌مان پاشیم.. ;It is time to think of our visitors,; said Maria, still feeling her hand pressed to Henry Crawford's heart, and caring little for anything else. mizan_test_fa_en سرتاماس کلی تعجب کرد که آن همه شمع توی اتاقش روشن کرده بودند. Sir Thomas had been a good deal surprised to find candles burning in his room; mizan_test_fa_en وقتی چشم گرداند علائم دیگری هم دید که نشان می‌داد کسانی از آن اتاق استفاده کرده‌اند اسباب و اثاث به هم ریخته بود مخصوصا توجهش! and on casting his eye round it, to see other symptoms of recent habitation and a general air of confusion in the furniture. mizan_test_fa_en جلب شد به این‌که قفسه کتاب را از جلو در اتاق بیلیارد برداشته‌اند. The removal of the bookcase from before the billiard room door struck him especially, mizan_test_fa_en هنوز هاج و واج بود که سروصداهایی از اتاق بیلیارد شنید و بی‌اختیار به آن طرف رفت. before there were sounds from the billiard room to astonish him still farther. mizan_test_fa_en ‌. پدرش در این نخستین حضورش در صحنه حالت موقر و بهت‌زده‌ای داشت، His father's looks of solemnity and amazement on this his first appearance on any stage, mizan_test_fa_en و بارون ویلدنهایم احساساتی نیز داشت تبدیل می‌شد به آقای ییتس مودب و بی‌تکلف که در برابر سر تاماس برترام تعظیم می‌کرد و معذرت می‌خواست. and the gradual metamorphosis of the impassioned Baron Wildenheim into the well bred and easy Mr. Yates, making his bow and apology to Sir Thomas Bertram, mizan_test_fa_en سر تاماس با حالت مودبانه‌ای که از شخصیتش ناشی می‌شد آقای ییتس را پذیرفت، Sir Thomas received Mr. Yates with all the appearance of cordiality which was due to his own character, mizan_test_fa_en اما نه از خود این آشنایی راضی بود و نه از طرز آن، ‌. but was really as far from pleased with the necessity of the acquaintance as with the manner of its commencement. mizan_test_fa_en تام از افکار پدرش خبر داشت همیشه دلش می‌خواست پدرش زیاد این افکار را به زبان نیاورد، Tom understood his father's thoughts, and heartily wishing he might be always as well disposed to give them, mizan_test_fa_en اما حالا خیلی واضح‌تر از قبل می‌دید که زمینه‌های زیادی برای ناراحتی و عصبانیت پدرش وجود دارد … بی‌جهت نبود که پدرش به سقف و گچکاری اتاق نگاه می‌کرد. but partial expression, began to see, more clearly than he had ever done before, that there might be some ground of offence, that there might be some reason for the glance his father gave towards the ceiling and stucco of the room; mizan_test_fa_en وقتی هم با کمی عصبانیت از سرنوشت میز بیلیارد پرسید، حالتش اصلا شبیه کنجکاوی نبود. and that when he inquired with mild gravity after the fate of the billiard table, he was not proceeding beyond a very allowable curiosity. mizan_test_fa_en چند دقیقه نگذشته بود که احساسات نامطبوعی در طرفین شکل گرفت. A few minutes were enough for such unsatisfactory sensations on each side; mizan_test_fa_en سر تاماس خودش را کنترل کرد و در جواب سوال‌های مشتاقانه آقای ییتس چند کلمه‌ای به زبان آورد، چون آقای ییتس نظرش را درباره انکارها می‌پرسید. and Sir Thomas having exerted himself so far as to speak a few words of calm approbation in reply to an eager appeal of Mr. Yates, as to the happiness of the arrangement, mizan_test_fa_en سر تاماس با ادب و نزاکت گوش سپرد اما خیلی به خودش فشار می‌آورد تا ظواهر ادب را حفظ کند. Sir Thomas listened most politely, but found much to offend his ideas of decorum, mizan_test_fa_en وقتی از ابتدا تا انتهای داستانش را شنید، نظر منفی‌تری هم در مورد آقای ییتس پیدا کرد. and confirm his ill opinion of Mr. Yates's habits of thinking, from the beginning to the end of the story; mizan_test_fa_en دوستم ییتس با همین فکر از اکلسفرد آمد، و این جور فکرها هم خودتان می‌دانید که مسری است.. ;My friend Yates brought the infection from Ecclesford, and it spread mizan_test_fa_en مسری‌تر از همه آن تثثوهای سابق شما برای چنین کارهایی، چون زود می‌شد اجرایش کرد. as those things always spread, you know, sir the faster, probably, from _your_ having so often encouraged the sort of thing in us formerly. mizan_test_fa_en فانی هم با تمام وجود این سرزنش را تشخیص می‌داد فانی صندلی‌اش را پشت کاناپه خاله‌اش گذاشته بود، Not less acutely was it felt by Fanny, who had edged back her chair behind her aunt's end of the sofa, mizan_test_fa_en و دور از چشم بقیه همه چیز را تماشا می‌کرد. and, screened from notice herself, saw all that was passing before her. mizan_test_fa_en کرافردها رفته‌اند منزل‌شان و گروه ما پخش و پلا شده و امشب دیگر نمی‌شود کاری کرد. Our company is now so dispersed, from the Crawfords being gone home, that nothing more can be done to night; mizan_test_fa_en اما اگر شما افتخار بدهید و فردا شب به جمع ما ملحق بشوید، نگران نتیجه کار نخواهم بود. but if you will give us the honour of your company to morrow evening, I should not be afraid of the result. mizan_test_fa_en تام تنها کسی بود که حاضر جواب بود، Tom was the only one at all ready with an answer, mizan_test_fa_en اما چون هیچ نظر خاصی در مورد این برادر و خواهر نداشت، ‌، but he being entirely without particular regard for either, mizan_test_fa_en و نه در عالم عشق و عاشقی احساس حسادت می‌کرد و نه در عالم بازنگری و هنرپیشگی، می‌توانست در مورد هر دو نفر آن‌ها کلمات خوشایندی به زبان بیاورد. without jealousy either in love or acting, could speak very handsomely of both. mizan_test_fa_en گفت: راستش، من نمی‌گویم ایشان آقای شایسته‌ای نیستند. ;I do not say he is not gentleman like, considering; mizan_test_fa_en اما بهتر است به پدرتان بگویید که قدشان بیشتر از پنج فوت و هشت اینچ نیست و در ضمن قیافه‌شان هم چنگی به دل نمی‌زند. ‌ but you should tell your father he is not above five feet eight, or he will be expecting a well looking man.; mizan_test_fa_en این‌که من محتاط و حسان پاشم و عیب و ایرادهایی ببینم که فرزندانم نمی‌بینند، کاملا طبیعی است. That I should be cautious and quick sighted, and feel many scruples which my children do _not_ feel, is perfectly natural; mizan_test_fa_en ترجیح می‌دهم لذایذ و خوشی‌های پرسروصدا زیاد توی خانه‌ام نباشد و این آرامش را به هم نزند، و خب، این ترجیح من هم‌کاملاطبیعی است. and equally so that my value for domestic tranquillity, for a home which shuts out noisy pleasures, should much exceed theirs. mizan_test_fa_en اما وقتی شما در این سن‌وسال احساسی شبیه من داربد، کاملا به سود خودتان است و همین‌طور به سود هرکسی‌که با شما سروکار دارد. But at your time of life to feel all this, is a most favourable circumstance for yourself, and for everybody connected with you; mizan_test_fa_en من به اهمیت هم‌فکری شخصی مثل شما کاملا واقفم. and I am sensible of the importance of having an ally of such weight.; mizan_test_fa_en اما می‌دید که جوان ثابت‌قدمی است که درست تشخیص می‌دهد و تصورات و افکارش برتر از طرز بیان آن تصورات و افکار است. but as a well judging, steady young man, with better notions than his elocution would do justice to, mizan_test_fa_en به خاطر همین، قصد داشت به او احترام بگذارد. he intended to value him very highly. mizan_test_fa_en اما ظاهرش با احساسش می‌خواند، و از حسن نظر سر تاماس فوق‌العاده خوشحال و راضی بود. but by looking, as he really felt, most exceedingly pleased with Sir Thomas's good opinion, mizan_test_fa_en به خاطر همین، دیگر حرفی نزد و نهایت سعی خود را کرد تا این حسن نظر را بازهم حفظ کند. and saying scarcely anything, he did his best towards preserving that good opinion a little longer. mizan_test_fa_en صبح روز بعد، اولین هدف ادموند این بود که پدرش را تنها ببیند، Edmund's first object the next morning was to see his father alone, mizan_test_fa_en منصفانه کل ماجرای نمایش را توضیح بدهد، and give him a fair statement of the whole acting scheme, mizan_test_fa_en سهم خود را بگو، در لحظه مناسب تا جایی که امکان داشته باشد از نیت و انگیزه خود دفاع کند، defending his own share in it as far only as he could then, in a soberer moment, feel his motives to deserve, mizan_test_fa_en و بعد با صراحت اعتراف کند که این کوتاه آمدن و رضایت دادنش چندان خیر و منفعتی هم نداشته و قضاوت و تشخیصش در این ماجرا مورد تردید است، ‌. and acknowledging, with perfect ingenuousness, that his concession had been attended with such partial good as to make his judgment in it very doubtful. mizan_test_fa_en مواظب بود که هنگام دفاع کردن از خودش در حق دیگران بی‌انصافی نکند، He was anxious, while vindicating himself, to say nothing unkind of the others: mizan_test_fa_en اما فقط یک نفر وجود داشت که ادموند می‌توانست بدون دغدغه یا بدون مراعات جوانب واقعا از او دفاع کند. but there was only one amongst them whose conduct he could mention without some necessity of defence or palliation. mizan_test_fa_en سر تاماس می‌دید که اجرای چنین برنامه‌ای در چنان جمعی چه قدر کراهت داشته، آن هم در چنان زمانی. Sir Thomas saw all the impropriety of such a scheme among such a party, and at such a time, mizan_test_fa_en پسرش می‌فهمید که او همان قدر ناراحت است که از قبل حدس می‌زده. as strongly as his son had ever supposed he must; mizan_test_fa_en احساساتش با کلمات قابل وصف نبود. he felt it too much, indeed, for many words; mizan_test_fa_en با ادموند دست داد بعد سعی کرد آثار ناراحتی را از قیافه‌اش محو کند، هرچه زودتر فراموش کند که فراموشش کرده بودند، and having shaken hands with Edmund, meant to try to lose the disagreeable impression, and forget how much he had been forgotten himself as soon as he could, mizan_test_fa_en خانه هم هرچه زودتر از هرگونه نشانه‌ای که یادآور این وقایع ناخوشایند باشد پاک شود و به وضع صحیحش برگردانده شود. after the house had been cleared of every object enforcing the remembrance, and restored to its proper state. mizan_test_fa_en سر تامان به روی فرزندان دیگرش هم نیاورد. He did not enter into any remonstrance with his other children: mizan_test_fa_en دلش می‌خواست باور کند که آن‌ها به خطای خود پی برده‌اند. he was more willing to believe they felt their error than to run the risk of investigation. mizan_test_fa_en نخواست وارد پرس‌وجو، با تمام خطراتی که داشت، بشود جوان‌ها در این قضیه بی‌مبالاتی کرده بودند. The young people had been very inconsiderate in forming the plan; mizan_test_fa_en اگر دقت می‌کردند حتما تصمیم بهتری می‌گرفتند. they ought to have been capable of a better decision themselves; mizan_test_fa_en اما خب، جوان بودند، و سر تامان هم آن‌ها را آدم‌های باثباتی نمی‌دانست، البته بجز ادموند. but they were young; and, excepting Edmund, he believed, of unsteady characters; mizan_test_fa_en به خاطر همین، سر تاماس خیلی تعجب می‌کرد چه‌طور خانم نوریس با کارهای غلط آن‌ها موافقت کرده و به مشغولیات خطرناک‌شان رضایت داده، درحالی‌که انتظار می‌رفته از اساس با این نوع برنامه‌ها و سرگرمی‌ها مخالفت کند. and with greater surprise, therefore, he must regard her acquiescence in their wrong measures, her countenance of their unsafe amusements, than that such measures and such amusements should have been suggested. mizan_test_fa_en خانم نوریس کمی سردرگم شد نزدیک هم بود طبق معمول ساکت بشود و دیگر صدایش درنیاید، Mrs. Norris was a little confounded and as nearly being silenced as ever she had been in her life; mizan_test_fa_en هنری کرافرد رفته بود … از خانه رفته بود، Henry Crawford was gone, gone from the house, and mizan_test_fa_en دو ساعت بعد هم از ناحیه رفته بود، within two hours afterwards from the parish; mizan_test_fa_en و به این ترتیب هر نوع خودنمایی و جلوه‌فروشی‌اش نیز برای جلب علاقه ماربا برترام و جولیا برترام به پایان رسیده بود. and so ended all the hopes his selfish vanity had raised in Maria and Julia Bertram. mizan_test_fa_en حضور کرافرد دیگر داشت منزجرش می‌کرد. His presence was beginning to be odious to her; mizan_test_fa_en بقیه اظهار تاسف می‌کردند و هر کس مطابق احساس خود در وصف محاسن او حرف می‌زد، By all the others it was mentioned with regret; and his merits honoured with due gradation of feeling mizan_test_fa_en از طرفداری صادقانه ادموند گرفته تا بی‌خیالی مادرش که طوطی‌وار چیزهایی می‌گفت. from the sincerity of Edmund's too partial regard, to the unconcern of his mother speaking entirely by rote. mizan_test_fa_en کم‌کم داشت نگران می‌شد که مبادا خودش بی مبالاتی و کوتاهی کرده. and could almost fear that she had been remiss herself in forwarding it; mizan_test_fa_en اما خب، با این‌همه دغدغه و مشغله، مگر می‌شد که حتی آدمی مثل او همیشه کارهایش طوری پیش برود که به تحقق خواست‌هایش منجر بشود؟ but with so many to care for, how was it possible for even _her_ activity to keep pace with her wishes? mizan_test_fa_en می‌خواست با خانواده‌اش باشد و حضور غریبانه‌ای حتی بهتر از آقای ییتس هم باعث زحمت بود، wanting to be alone with his family, the presence of a stranger superior to Mr. Yates must have been irksome; mizan_test_fa_en چه برسد به آقای ییتس که آدم بی‌اهمیت و پر مدعا و عاطل و باطل و پر ریخت و پاشی بود و حضورش از هر لحاظ آزاردهنده بود. but of him, trifling and confident, idle and expensive, it was every way vexatious. mizan_test_fa_en خودش به قدر کافی سر تاماس را کلافه می‌کرد، چه برسد به اینکه دوست تام و کشته مرده جولیا هم باشد. این دیگر غیر قابل تحمل بود. In himself he was wearisome, but as the friend of Tom and the admirer of Julia he became offensive. mizan_test_fa_en آقای ییتس آن‌قدر در منسفیلد مانده بود که نابودی تمام تدارکات تئاتری را دیده بود و پاک شدن همه آثار نمایش و اجرا را نظاره کرده بود. Mr. Yates had staid to see the destruction of every theatrical preparation at Mansfield, the removal of everything appertaining to the play mizan_test_fa_en وقتی از آن خانه می‌رفت، همه چیزش به نظر او تیره و تار و گرفته می‌رسید. he left the house in all the soberness of its general character; mizan_test_fa_en سر تامان هم وقتی دید او دارد می‌رود فکر کرد از بدترین چیزی که به این ماجرای نمایش مربوط می‌شد and Sir Thomas hoped, in seeing him out of it, to be rid of the worst object connected with the scheme, mizan_test_fa_en و از آختن نشانه چنین برنامه‌ای دارد خلاص می‌شود.. and the last that must be inevitably reminding him of its existence. mizan_test_fa_en پرده‌ای که آن طور با ذوق و شوق بر دوختنش نظارت کرده بود به خانه او منتقل شد، چون اتفاقا توی خانه خودش به ماهوت سبز احتیاج داشت. The curtain, over which she had presided with such talent and such success, went off with her to her cottage, where she happened to be particularly in want of green baize. mizan_test_fa_en بعضی از آدم‌هایی که با آن‌ها نشست و برخاست می‌کردند راهشان را کشیده و رفته بودند، و خیلی‌های دیگر هم حال و روز ملال‌آور و محزونی داشتند. Some members of their society sent away, and the spirits of many others saddened mizan_test_fa_en در مقایسه با قبل، همه چیز یکنواخت و گرفته و دلگیر بود. it was all sameness and gloom compared with the past mizan_test_fa_en فقط گه‌گاه مهمانی‌های کسل کننده خانوادگی تنوعی پدید می‌آورد. a sombre family party rarely enlivened. mizan_test_fa_en سر تاماس که کلا از صمیمیت و نزدیکی بیش از حد اجتناب می‌کرد، Sir Thomas, drawing back from intimacies in general, was particularly disinclined, mizan_test_fa_en حالا دیگر هیچ تمایلی به رفت و آمد نشان نمی‌داد، مگر برای یک ربع ساعت. at this time, for any engagements but in one quarter. mizan_test_fa_en هیچ وقت در حضور او زیاد نمی‌خندیدیم. There was never much laughing in his presence; mizan_test_fa_en اگر هم اوضاع فرقی کرده باشد به نظرم در حدی است که بعد از چنین غیبتی معمولا اولش پیش می‌آید. or, if there is any difference, it is not more, I think, than such an absence has a tendency to produce at first. mizan_test_fa_en طبعا یک جور حجب و حیا و شرم حضور وجود دارد. There must be a sort of shyness; mizan_test_fa_en ولی یادم نمی‌آید که قبلا هم شب‌ها زیاد بگو بخند می‌کردیم، مگر مواقعی که شوهرخاله می‌رفت شهر. but I cannot recollect that our evenings formerly were ever merry, except when my uncle was in town. mizan_test_fa_en از شوهرخاله‌ات بپرس چه نظری دارد، آن وقت کلی تعریف و تمجید می‌شنوی. Ask your uncle what he thinks, and you will hear compliments enough: mizan_test_fa_en البته بیشتر از خودت تعریف و تمجید می‌کند، اما باید طاقت داشته پاشی، چون مطمنن باش که بموقعش از فکر و اخلاقت هم تعریف و تمجید خواهد کرد. and though they may be chiefly on your person, you must put up with it, and trust to his seeing as much beauty of mind in time.; mizan_test_fa_en هر کسی جای من بود سنگ تمام می‌گذاشت، Anybody but myself would have made something more of it, mizan_test_fa_en و هر کسی هم جای تو بود ناراحت می‌شد که چرا زودتر نگفته‌اند تو خوشگلی. and anybody but you would resent that you had not been thought very pretty before; mizan_test_fa_en راستش، شوهر خاله‌ات تا به حال از تو تعریف نکرده بود … but the truth is, that your uncle never did admire you till now mizan_test_fa_en حالا تعریف می‌کند. فانی گفت: اوه! این حرف‌ها را نزن، این طور حرف نزن. and now he does. ;Oh! don't talk so, don't talk so,; cried Fanny, mizan_test_fa_en بیش از آنکه ادموند تصور می‌کرد مضطرب و هراسان شد. distressed by more feelings than he was aware of; mizan_test_fa_en اما ادموند وقتی دید فانی دستپاچه شده موضوع صحبت را عوض کرد و فقط خیلی جدی گفت: but seeing that she was distressed, he had done with the subject, and only added more seriously mizan_test_fa_en خاله‌زاده‌هایم نشسته بودند و یک کلمه هم حرف نمی‌زدند. And while my cousins were sitting by without speaking a word, mizan_test_fa_en به نظر نمی‌رسید علاقه‌ای هم به موضوع داشته پاشند. خب، من خوشم نمی‌آمد که … or seeming at all interested in the subject, I did not like mizan_test_fa_en فکر کردم مبادا خیال کنند جای آن‌ها را غصب می‌کنم I thought it would appear as if I wanted to set myself off at their expense, mizan_test_fa_en و با کنجکاوی کردن و لذت بردنم از صحبت‌های شوهر خاله حالتی به من دست می‌دهد که لابد شوهر خاله دلش می‌خواهد به دخترهایش دست بدهد. by shewing a curiosity and pleasure in his information which he must wish his own daughters to feel.; mizan_test_fa_en او تو را از همه کسانی که این‌همه مدت با تو زندگی کرده‌اند بهتر می‌شناسد و روحیاتت را بهتر می‌فهمد. She certainly understands _you_ better than you are understood by the greater part of those who have known you so long; mizan_test_fa_en در مورد دیگران هم، من از بعضی اشاره‌های گه گاهی‌اش در لحظه‌های صمیمی می‌فهمم and with regard to some others, I can perceive, from occasional lively hints, the unguarded expressions of the moment, mizan_test_fa_en که خیلی‌ها را دقیق می‌شناسد اما ادب و نزاکت مانع این می‌شود که به‌صراحت چیزی بکند. that she could define _many_ as accurately, did not delicacy forbid it. mizan_test_fa_en لابد پدر به نظرش آدم خیلی خوبی است و رفتارهایش آقامنشانه، متین و باثبات به نظر می‌رسد. She must admire him as a fine looking man, with most gentlemanlike, dignified, consistent manners; mizan_test_fa_en اما خب، ‌، چونیم پدر را دیده است، شاید دیر جوشی پدر به نظرش جذاب نباشد. but perhaps, having seen him so seldom, his reserve may be a little repulsive. mizan_test_fa_en تا نبریج و چلتنم هم روستا محسوب نمی‌شوند. I do not call Tunbridge or Cheltenham the country; mizan_test_fa_en اما اکتبر ماه عبوس و گرفته‌ای اس. and November is a still more serious month, mizan_test_fa_en و من دارم می‌بینم که خانم گرانت فکر و ذکرت این است که وقتی زمستان برسد مبادا منسفیلد برای دوشیزه کرافرد جای دلگیر و کسل کننده‌ای باشد. and I can see that Mrs. Grant is very anxious for her not finding Mansfield dull as winter comes on.; mizan_test_fa_en فانی حرف برای گفتن داشت، Fanny could have said a great deal, mizan_test_fa_en اما بهتر دید چیزی نگوید و از درایت و تدبیر و روحیات و مقام و موقعیت و دوست و آشناهای او حرفی نزند، تا مبادا لابه‌لای این حرف‌ها مطلب ناخوشایندی از دهانش دربیاید. but it was safer to say nothing, and leave untouched all Miss Crawford's resources mizan_test_fa_en از فکر چنین روز کسل کننده‌ای حالم بد می‌شود، ولی خب، بین بد و بدتر چاره‌ای ندارم جز اینکه به بد رضایت بدهم … her accomplishments, her spirits, her importance, her friends, lest it should betray her into any observations seemingly unhandsome. mizan_test_fa_en اگر نروم، سر تاماس خیلی ناراحت می‌شود. I should dread the stupidity of the day, mizan_test_fa_en با این‌که به آقای راشورث حسن نظر داشت و با این‌که آقای راشورث هم احترام خاصی به او می‌گذاشت، باز سرتاماس خیلی زود به بعضی چیزها پی برد … if there were not a much greater evil to follow the impression it must leave on Sir Thomas. Not all his good will for Mr. Rushworth, not all Mr. Rushworth's deference for him, could prevent him from soon discerning some part of the truth mizan_test_fa_en بله، سر تاماس فهمید که آقای راشورث جوان خوش فکری نیست، نه از تجارت و کار و بار سررشته دارد و نه از کتاب و ادبیات. that Mr. Rushworth was an inferior young man, as ignorant in business as in books, mizan_test_fa_en عقایدش نیز خام و شکل نگرفته است، و تازه خودش هم این ضعف‌هایش را نمی‌شناسد. with opinions in general unfixed, and without seeming much aware of it himself. mizan_test_fa_en سر تاماس با محبت تمام با ماریا صحبت کرد. With solemn kindness Sir Thomas addressed her: mizan_test_fa_en نگرانی‌های خود را به او گفت. پرسید او چه دوست دارد. told her his fears, inquired into her wishes, mizan_test_fa_en از او خواست رک و صریح باشد. entreated her to be open and sincere, mizan_test_fa_en اطمینان داد که اگر خواهان چنین وصلتی نیست خودش هر گونه معضل و مسئله‌ای را حل می‌کند، بعد هم از خیر این وصلت می‌گذرند. and assured her that every inconvenience should be braved, and the connexion entirely given up, if she felt herself unhappy in the prospect of it. mizan_test_fa_en ماریا یک لحظه دچار کشمکش شد، اما فقط یک لحظه. Maria had a moment's struggle as she listened, and only a moment's: mizan_test_fa_en وقتی صحبت پدرش تمام شد، ماریا توانست بلافاصله با اطمینان و بدون هیجان و احساسات جواب بدهد. when her father ceased, she was able to give her answer immediately, decidedly, and with no apparent agitation. mizan_test_fa_en از پدرش به خاطر این همه توجه و محبت پدرانه تشکر کرد، She thanked him for his great attention, his paternal kindness, mizan_test_fa_en اما برخلاف تصور پدرش دلش نمی‌خواست نامزدی‌اش را به هم بزند و می‌گفت از زمان نامزدی‌اش به بعد به‌هیچ‌وجه تغییر عقیده نداده و بی‌میل نشده است. but he was quite mistaken in supposing she had the smallest desire of breaking through her engagement, mizan_test_fa_en ماریا هم از خوشبختی‌اش با آقای راشورث مطمئن است و با چشم باز و بدون این‌که عشق کورش کرده باشد نظر خود را داده است، و خب، باید حرفش را باور کرد. or was sensible of any change of opinion or inclination since her forming it. and if Maria could now speak so securely of her happiness with him, speaking certainly without the prejudice, the blindness of love, she ought to be believed. mizan_test_fa_en البته شاید احساسات ماریا خیلی تند و تیز نبود، Her feelings, probably, were not acute; mizan_test_fa_en و سر تاماس هم هیچ وقت تصور نمی‌کرد تند و تیز باشد، he had never supposed them to be so; mizan_test_fa_en اما به‌هرحال احساس راحتی و آسایش می‌کرد. but her comforts might not be less on that account; mizan_test_fa_en درست است که شوهرش آدم برجسته و درخشانی نبود، and if she could dispense with seeing her husband a leading, shining character, mizan_test_fa_en اما بقیه چیزها همه و همه مورد پسند ماریا بود. there would certainly be everything else in her favour. mizan_test_fa_en اتفاقا زن جوان تربیت‌شده‌ای که از روی عشق ازدواج نکند بیشتر به خانواده خودش دلبستگی نشان می‌دهد. A well disposed young woman, who did not marry for love, was in general but the more attached to her own family; mizan_test_fa_en نزدیکی ساترتن به منسفیلد هم البته کلی ارزش داشت و طبعا باعث تداوم خوشی‌ها و شادی‌های گذشته می‌شد. فکرها و دلایل سر تامان این‌ها بود. … and the nearness of Sotherton to Mansfield must naturally hold out the greatest temptation, and would, in all probability, be a continual supply of the most amiable and innocent enjoyments. mizan_test_fa_en تازه، از گرفتاری‌ها و مخمصه‌های قطع رابطه اجتناب می‌شد و جلو سوال‌ها و اظهارنظرها و سرزنش‌های احتمالی بعدی هم گرفته می‌شد. Such and such like were the reasonings of Sir Thomas, happy to escape the embarrassing evils of a rupture, the wonder, the reflections, the reproach that must attend it; mizan_test_fa_en این وصلت نفوذ و اعتبار سر تاماس را بیشتر می‌کرد. happy to secure a marriage which would bring him such an addition of respectability and influence, mizan_test_fa_en سر تاماس وقتی به اخلاق و روحیه دختر خود فکر می‌کرد، که واقعا مناسب چنین وصلتی بود، خوشحال هم می‌شد. and very happy to think anything of his daughter's disposition that was most favourable for the purpose. mizan_test_fa_en با آن حالت روحی‌اش خوشحال بود که سرنوشت خود را رقم زده است … بار دیگر با ساترتن تجدید میثاق کرده است … She was in a state of mind to be glad that she had secured her fate beyond recall: mizan_test_fa_en و دیگر احتمال این خطر نیست که کرافرد با آن حالت فاتحانه بر رفتار و اعمال او فرمان براند و آینده‌اش را خراب کند. that she had pledged herself anew to Sotherton; that she was safe from the possibility of giving Crawford the triumph of governing her actions, and destroying her prospects; mizan_test_fa_en بعد از گفت‌وگو با پدرش به این نتیجه هم رسید که از آن پس رفتار سنجیده‌تری با آقای راشورث داشته باشد تا پدرش دیگر به شک و تردید نیفتد. and retired in proud resolve, determined only to behave more cautiously to Mr. Rushworth in future, that her father might not be again suspecting her. mizan_test_fa_en اگر سر تاماس همان سه چهار روز اول ترک هنری کرافرد از منسفیلد با دخترش صحبت کرده بود شاید جوابی غیر از این می‌شنید، Had Sir Thomas applied to his daughter within the first three or four days after Henry Crawford's leaving Mansfield, mizan_test_fa_en چون آن موقع هنوز احساسات ماریا ناآرام بود، امید من را به هنری کرافرد از دست نداده بود، before her feelings were at all tranquillised, before she had given up every hope of him, mizan_test_fa_en و تصمیم قطعی نگرفته بود که به راشورث رضایت بدهد و با او کنار بیاید. or absolutely resolved on enduring his rival, her answer might have been different; mizan_test_fa_en اما وقتی سه چهار روز گذشت و هنری کرافرد برنگشت و نامه و خبری هم از او نرسید … but after another three or four days, when there was no return, no letter, no message, mizan_test_fa_en و هیچ نشانه‌ای از احساسات قلبی‌اش دیده نشد … no symptom of a softened heart, mizan_test_fa_en و هیچ علامتی هم از غم جدایی دیده نشد … no hope of advantage from separation, mizan_test_fa_en ذهن ماربا آرام‌تر شد و نوعی بی‌اعتنایی در پیش گرفت که از غرور و نوعی حس انتقام ناشی می‌شد. her mind became cool enough to seek all the comfort that pride and self revenge could give. mizan_test_fa_en هنری کرافرد خوشبختی ماریا را به باد داده بود اما نمی‌توانست بفهمد که چنین کاری کرده است. Henry Crawford had destroyed her happiness, but he should not know that he had done it; mizan_test_fa_en حالا دیگر نمی‌تواند به آبرو و احترام و رفاه ماریا لطمه بزند. he should not destroy her credit, her appearance, her prosperity, too. mizan_test_fa_en به فکرش خطور نمی‌کرد که ماریا به خاطر او حاضر بود منسفیلد را رها کند، He should not have to think of her as pining in the retirement of Mansfield for him, mizan_test_fa_en از ساترتن و لندن هم چشم بپوشد و از استقلال و زرق و برق زندگی بگذرد. rejecting Sotherton and London, independence and splendour, for his sake. mizan_test_fa_en ماریا کاملا ذهنش را آماده کرده بود … In all the important preparations of the mind she was complete: mizan_test_fa_en به علت بیزاری‌اش از خانه پدری، قید و بندها، being prepared for matrimony by an hatred of home, restraint, and tranquillity; mizan_test_fa_en کسالت‌ها و یکنواختی‌ها، آماده شوهر کردن بود، و البته همین طور به علت احساسات ناکام‌مانده‌اش و تسلطی که بر شوهر آینده‌اش می‌داشت. by the misery of disappointed affection, and contempt of the man she was to marry. mizan_test_fa_en همان اوایل نوامبر با خدمتکارش، ‌، نوکرش، کالسکه امن، مثل یک بانوی تمام‌عیار به بث نقل مکان کرد … and very early in November removed herself, her maid, her footman, and her chariot, with true dowager propriety, to Bath, mizan_test_fa_en تا در مهمانی‌های شبانه‌اش پز عجایب ساترتن را بدهد … there to parade over the wonders of Sotherton in her evening parties; mizan_test_fa_en و پشت میز بازی نیز همان کیفی را ببرد که در خود ساترتن می‌برد … enjoying them as thoroughly, perhaps, in the animation of a card table, as she had ever done on the spot; mizan_test_fa_en قبل از اواسط همان ماه مراسم ازدواج هم برگزار شد و ساترتن بانوی تازه‌ای پیدا کرد. and before the middle of the same month the ceremony had taken place which gave Sotherton another mistress. mizan_test_fa_en و عالی‌جناب گرانت هم موقع خطبه خواندن سنگ تمام گذاشت. and the service was impressively read by Dr. Grant. mizan_test_fa_en هیچ عیب و اشکالی وجود نداشت که بعدا آدم‌های آن ناحیه درباره‌اش حرف بزنند، Nothing could be objected to when it came under the discussion of the neighbourhood, mizan_test_fa_en جز اینکه کالسکه‌ای که عروس و داماد و جولیا را از در کلیسا به ساترتن می‌برد همان کالسکه‌ای بود که آقای راشورث از دوازده ماه قبل سوارش می‌شد. except that the carriage which conveyed the bride and bridegroom and Julia from the church door to Sotherton was the same chaise which Mr. Rushworth had used for a twelve month before. mizan_test_fa_en سر تاماس همان احساسی را داشت که هر پدر دلسوز و نگرانی دارد. Sir Thomas felt as an anxious father must feel, mizan_test_fa_en همان هیجانی را داشت که همسرش هم لابد داشت and was indeed experiencing much of the agitation which his wife had been apprehensive of for herself, mizan_test_fa_en اما خوشبختانه در شوهرش تشخیص نمی‌داد. آخر، او بود که باعث این وصلت شده بود … but had fortunately escaped. for she had made the match; mizan_test_fa_en هر کاری از دستش برمی‌آمد کرده بود … she had done everything; mizan_test_fa_en هیچ کس هم با دیدن این احساس پیروزی او فکر نمی‌کرد که اصلا او در تمام عمرش از عدم رضایت زناشویی چیزی شنیده یا نه، and no one would have supposed, from her confident triumph, that she had ever heard of conjugal infelicity in her life, mizan_test_fa_en یا حتی از اخلاق و روحیه خواهرزاده‌ای که جلو چشمش بزرگ شده بود کوچک‌تربن شناختی دارد یا نه. or could have the smallest insight into the disposition of the niece who had been brought up under her eye. mizan_test_fa_en از موقعی که رقابت دو خواهر به پایان رسیده بود، Since rivalry between the sisters had ceased, mizan_test_fa_en رفته‌رفته همان تفاهم و همدلی سابق برقرار شده بود. they had been gradually recovering much of their former good understanding; mizan_test_fa_en لااقل حالا دیگر آن‌قدر صمیمیت داشتند که از مصاحبت یکدیگر در چنین برهه‌ای واقعا لذت ببرند. and were at least sufficiently friends to make each of them exceedingly glad to be with the other at such a time. mizan_test_fa_en جولیا هم به اندازه ماربا مشتاق چیزهای جدید و خوشی‌های تازه بود، and Julia was quite as eager for novelty and pleasure as Maria, mizan_test_fa_en هر چند که زیاد دنبال این چیزها نمی‌رفت، به هر دری نمی‌زد، though she might not have struggled through so much to obtain them, mizan_test_fa_en خانواده خیلی جمع‌وجورتر شده بود، The family circle became greatly contracted; mizan_test_fa_en و با اینکه در آن اواخر دوشیزه برترام‌ها دل و دماغ درست و حسابی نداشتند و زیاد بگو بخند نکرده بودند باز هم جای خالی‌شان کاملا احساس می‌شد. and though the Miss Bertrams had latterly added little to its gaiety, they could not but be missed. mizan_test_fa_en حتی مادرشان دلش تنگ می‌شد.. Even their mother missed them; mizan_test_fa_en از همه بیشتر، دل دخترخاله مهربان‌شان تنگ می‌شد که در خانه پرسه می‌زد and how much more their tenderhearted cousin, who wandered about the house, mizan_test_fa_en و به آن‌ها فکر می‌کرد و محبتی در دلش احساس می‌کرد که زیاد هم مستحقش نبودند! and thought of them, and felt for them, with a degree of affectionate regret which they had never done much to deserve! mizan_test_fa_en ساکنان خانه‌ای که فانی بعد از مرگ آقای نوریس سالی دو بار هم به آن پا نمی‌گذاشت، In that house, which she had hardly entered twice a year since Mr. Norris's death, mizan_test_fa_en حالا دعوتش می‌کردند و قدمش هم روی چشم بود. she became a welcome,an invited guest, mizan_test_fa_en بخصوص در روزهای گرفته و گل‌آلود ماه نوامبر، حضورش برای مری کرافرد مغتنم بود. and in the gloom and dirt of a November day, most acceptable to Mary Crawford. mizan_test_fa_en خانم گرانت که واقعا دلش می‌خواست حال و هوای خواهرش را عوض کند، Mrs. Grant, really eager to get any change for her sister, mizan_test_fa_en می‌توانست خیلی راحت دلش را خوش کند به اینکه دارد از طریق معاشرت با فانی به خواهر خود لطف می‌کند وبا دعوت‌های مکرر از فانی کاری می‌کند که به خواهرش خوش بگذرد. could, by the easiest self deceit, persuade herself that she was doing the kindest thing by Fanny, and giving her the most important opportunities of improvement in pressing her frequent calls. mizan_test_fa_en یک روز که فانی برای انجام کاری به سفارش خاله‌اش به دهکده رفته بود در نزدیکی خانه کشیشی گرفتار رگبار سنگینی شده بود. Fanny, having been sent into the village on some errand by her aunt Norris, was overtaken by a heavy shower close to the Parsonage; mizan_test_fa_en از پنجره او را دیده بودند که سعی می‌کرد پر شاخ و برگ تک درخت بلوطی درست در کنار زمین آن‌ها خودش را از بارش در امان نگه دارد. and being descried from one of the windows endeavouring to find shelter under the branches and lingering leaves of an oak just beyond their premises, mizan_test_fa_en بعد هم البته با حجب و اکراه رضایت داده بود و وارد خانه‌شان شده بود. was forced, though not without some modest reluctance on her part, to come in. mizan_test_fa_en اما بعد که عالی‌جناب گرانت خودش چتر به دست گرفت و از خانه بیرون آمد، but when Dr. Grant himself went out with an umbrella, mizan_test_fa_en فانی دیگر چاره‌ای نداشت جز اینکه با خجالت تمام هرچه زودتر وارد خانه‌شان بشود. there was nothing to be done but to be very much ashamed, and to get into the house as fast as possible; mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد که همان موقع داشت بی‌حوصله و کلافه به این باران کسالت‌بار فکر می‌کرد، and to poor Miss Crawford, who had just been contemplating the dismal rain in a very desponding state of mind, mizan_test_fa_en و ناراحت بود که ییاده‌روی آن روزش به هم خورده، sighing over the ruin of all her plan of exercise for that morning, mizan_test_fa_en و تا بیست و چهار ساعت هیچ مخلوقی جز خودشان را نخواهد دید، با شنیدن صدای جنب‌وجوش پشت در خانه، and of every chance of seeing a single creature beyond themselves for the next twenty four hours, the sound of a little bustle at the front door, mizan_test_fa_en و با دیدن دوشیزه پرایس که توی راهرو ایستاده بود و آب از سر و روبش می‌چکید، حسابی ذوق‌زده شد. and the sight of Miss Price dripping with wet in the vestibule, was delightful. mizan_test_fa_en بلافاصله سرحال آمد و دلش خواست حتما برای فانی کاری کند. She was all alive again directly, and among the most active in being useful to Fanny, mizan_test_fa_en وقتی دید فانی خیس‌تر از آن است که در نظر اول تصور می‌کرد لبان خشک برایش آورد. in detecting her to be wetter than she would at first allow, and providing her with dry clothes; mizan_test_fa_en فانی به ناچار به همه این محبت‌ها تن داد. and Fanny, after being obliged to submit to all this attention, mizan_test_fa_en هم خانم‌های خانه و هم خدمتکارها‌تر و خشکش کردند. and to being assisted and waited on by mistresses and maids, mizan_test_fa_en بعد هم از پله‌ها پایین آمد و یک ساعتی در اتاق پذیرایی‌شان نشست تا باران بند بیاید، being also obliged, on returning downstairs, to be fixed in their drawing room for an hour while the rain continued, mizan_test_fa_en و دوشیزه کرافرد هم خدا را شکر کرد کسی آمده که می‌شود با او گپ زد و این سرحالی دوشیزه کرافرد تا موقع آماده شدن و غذا خوردن ادامه داشت. the blessing of something fresh to see and think of was thus extended to Miss Crawford, and might carry on her spirits to the period of dressing and dinner. mizan_test_fa_en هر دو خواهر چنان مهربان و مطبوع بودند که فانی اگر باور می‌کرد مزاحم‌شان نیست، و اگر پیش‌بینی می‌کرد هوا تا یک ساعت دیگر صاف می‌شود، The two sisters were so kind to her, and so pleasant, that Fanny might have enjoyed her visit could she have believed herself not in the way, and could she have foreseen that the weather would certainly clear at the end of the hour, mizan_test_fa_en و از خجالت جناب گرانت درمی‌آید که با اسب و کالسکه‌اش او را به خانه می‌رساند، and save her from the shame of having Dr. Grant's carriage and horses out to take her home, with which she was threatened. mizan_test_fa_en بله، اگر این فکرها نگرانش نمی‌کرد، حتما از این دیدار تصادفی لذت بیشتری می‌برد در مورد برنگشتن خودش در چنین هوایی زیاد نگران نبود و بعید می‌دانست که در خانه‌شان زیاد ناراحت بشوند. As to anxiety for any alarm that her absence in such weather might occasion at home, she had nothing to suffer on that score; mizan_test_fa_en فقط خاله‌ها می‌دانستند او بیرون است و فانی مطمئن بود هیچ کدام از این دو خاله نگرانش نمی‌شوند. for as her being out was known only to her two aunts, she was perfectly aware that none would be felt, mizan_test_fa_en خاله نوریس شاید حدس نمی‌زد و مطمئن نبود فانی کجاست، ‌، and that in whatever cottage aunt Norris might chuse to establish her during the rain, mizan_test_fa_en اما خاله برترام بی برو برگرد فکر می‌کرد فانی توی یک چنین خانه‌ای است، ‌. her being in such cottage would be indubitable to aunt Bertram. mizan_test_fa_en هوا داشت صاف‌تر می‌شد که فانی چشمش به هارپ افتاد و درباره‌اش چیزهایی پرسید. It was beginning to look brighter, when Fanny, observing a harp in the room, asked some questions about it, mizan_test_fa_en خیلی زود معلوم شد دلش می‌خواهد صدای این ساز را بشنود، which soon led to an acknowledgment of her wishing very much to hear it, mizan_test_fa_en و در میان ناباوری آن‌ها اعتراف کرد که از وقتی این ساز را به منسفیلد آورده‌اند صدایش را نشنیده است. and a confession, which could hardly be believed, of her having never yet heard it since its being in Mansfield. mizan_test_fa_en از موقعی که این ساز را آورده بود فانی پایش را به خانه کشیشی نگذاشته بود، و البته موردی هم پیش نیامده بود که به این خانه برود. She had scarcely ever been at the Parsonage since the instrument's arrival, there had been no reason that she should; mizan_test_fa_en اما دوشیزه کرافرد یادش آمد که همان اوایل فانی شوق و ذوق نشان داده بود با این یادآوری، دوشیزه کرافرد به غفلت و سر به هوایی خودش پی برد، و بلافاصله پرسید: but Miss Crawford, calling to mind an early expressed wish on the subject, was concerned at her own neglect; mizan_test_fa_en می‌خواهید برایتان بزنم؟ شروع کرد به نواختن ساز. and ;Shall I play to you now? She played accordingly; mizan_test_fa_en خوشحال بود که شنونده تازه‌ای دارد، آن هم شنونده‌ای که این‌همه مودب است، happy to have a new listener, and a listener who seemed so much obliged, mizan_test_fa_en از نواختن او به شگفتی می‌افتد و به‌هیچ‌وجه بی‌ذوق و سلیقه هم نیست. so full of wonder at the performance, and who shewed herself not wanting in taste. mizan_test_fa_en فانی احساس کرد باید بشنود. Fanny felt that she must; mizan_test_fa_en البته منتظر شنیدن این جمله نبود تا به یاد ادموند بیفتد، and though she had not waited for that sentence to be thinking of Edmund, mizan_test_fa_en اما این یادآوری لحظه‌ای باعث شد به فکر تصورات و عقاید ادموند بیفتد. such a memento made her particularly awake to his idea, mizan_test_fa_en مجسم کرد که ادموند احتمالا روی همان صندلی بارها نشسته بود، and she fancied him sitting in that room again and again, mizan_test_fa_en و با لذت به قطعه مورد علاقه‌اش گوش داده بود، و واقعا هم به نظر فانی، نوازنده برایش سنگ تمام می‌گذاشت. perhaps in the very spot where she sat now, listening with constant delight to the favourite air, mizan_test_fa_en این بود آغاز دوستی و صمیمیتی که ظرف دو هفته پس از رفتن دوشیزه برترام‌ها شکل گرفت، Such was the origin of the sort of intimacy which took place between them within the first fortnight after the Miss Bertrams' going away mizan_test_fa_en دوستی و صمیمیتی که عمدتا از میل دوشیزه کرافرد به تنوع ناشی می‌شد که در احسان‌های فانی جای مهمی نداشت. an intimacy resulting principally from Miss Crawford's desire of something new, and which had little reality in Fanny's feelings. mizan_test_fa_en فانی هر دو سه روز یک بار به دیدنش می‌رفت. Fanny went to her every two or three days: mizan_test_fa_en نوعی جاذبه در کار بود. it seemed a kind of fascination: mizan_test_fa_en اگر نمی‌رفت بی‌قرار می‌شد، اما نمی‌شد گفت دوشیزه کرافرد را دوست دارد، یا مثل او فکر می‌کند، یا وظیفه دارد در غیاب دیگران او را از تنهایی خارج کند. she could not be easy without going, and yet it was without loving her, without ever thinking like her, without any sense of obligation for being sought after now when nobody else was to be had; mizan_test_fa_en از گفت‌وگو با او هم زم‌باد لذت نمی‌برد، مگر در بعضی مواقع، آن هم با نادیده گرفتن فهم و تشخیص خودش در مواردی که دوشیزه کرافرد آدم‌ها یا چیزهایی را که مورد احترام فانی بود دست می‌انداخت. and deriving no higher pleasure from her conversation than occasional amusement, and _that_ often at the expense of her judgment, when it was raised by pleasantry on people or subjects which she wished to be respected. mizan_test_fa_en چون هوا به نسبت فصل خیلی ملایم بود. the weather being unusually mild for the time of year, mizan_test_fa_en گاهی هم دل به دریا می‌زدند و روی یکی از نیمکت‌هایی که دیگر حفاظ چندانی نداشتند می‌نشستند و همان جا می‌ماندند، and venturing sometimes even to sit down on one of the benches now comparatively unsheltered, remaining there perhaps till, mizan_test_fa_en تا بالاخره وسط یکی از تعریف و تمجیدهای ملیح فانی درباره حلاوت‌های آن پاییز طولانی، in the midst of some tender ejaculation of Fanny's on the sweets of so protracted an autumn, they were forced, mizan_test_fa_en ناگهان باد سردی می‌وزید و آخرین برگهای زرد اطرافشان را می‌تکاند و می‌انداخت، و آن وقت مجبور می‌شدند از جا بپرند و برای گرم شدن راه بروند. by the sudden swell of a cold gust shaking down the last few yellow leaves about them, to jump up and walk for warmth. mizan_test_fa_en یک روز که به همین شکل با هم نشسته بودند، فانی نگاهی به اطراف انداخت و گفت: قشنک است … خیلی خیلی قشنگ است، ‌. ;This is pretty, very pretty,; said Fanny, looking around her as they were thus sitting together one day; mizan_test_fa_en من هر بارگه به این بوته‌زار می‌آیم از گیاه‌ها و زببایی‌اش به حیرت می‌افتم، ‌. ;every time I come into this shrubbery I am more struck with its growth and beauty. mizan_test_fa_en سه سال پیش اینجا هیچ نبود، جزیی پرچین معمولی در آن سمت بالای زمین. Three years ago, this was nothing but a rough hedgerow along the upper side of the field, mizan_test_fa_en هیچ کس به فکرش نبود. never thought of as anything, mizan_test_fa_en کسی هم تصور نمی‌کرد چیزی از آن در بیاید. or capable of becoming anything; mizan_test_fa_en حالا تبدیل شده به معبر و گردشگاه، و نمی‌شود گفت که ارزش استفاده‌اش بیشتر است یا ارزش تفریحی امن. and now it is converted into a walk, and it would be difficult to say whether most valuable as a convenience or an ornament; mizan_test_fa_en شاید سه سال دیگر یادمان برود … یادمان برود که قبلا چه شکلی بود. and perhaps, in another three years, we may be forgetting almost forgetting what it was before. mizan_test_fa_en کمی بعد این رشته افکار را ادامه داد وکفت: ‌: ; And following the latter train of thought, she soon afterwards added: mizan_test_fa_en اگر قرار باشد یک خصوصیت را در آدمیزاد نام ببربم‌که واقعا شگفت‌انگیزتر از هر خصوصیت دیگری باشد، به نظر من همان حافظه و خاطره است. ;If any one faculty of our nature may be called more wonderful than the rest, I do think it is memory. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد، که تحت تاثیر قرار نگرفته بود و توجهش جلب نشده بود، حرفی برای گفتن نداشت. Miss Crawford, untouched and inattentive, had nothing to say; mizan_test_fa_en فانی به این حالت او پی برد و افکارش را به موضوعی برگرداند که به نظرش مورد علاقه دوشیزه کرافرد بود. and Fanny, perceiving it, brought back her own mind to what she thought must interest. mizan_test_fa_en اینجا کسی به فکر توسعه دادن نیست … One does not think of extent here; mizan_test_fa_en بین خودمان باشد، موقعی که به منسفیلد می‌آمدم تصور نمی‌کردم یک کشیش دهکده اصلا به فکر بوته‌زار و این‌جور چیزها باشد. and between ourselves, till I came to Mansfield, I had not imagined a country parson ever aspired to a shrubbery, or anything of the kind.; mizan_test_fa_en بعضی جاها این درخت برگهایش می‌ریزد، یک نوعش این طور است، In some countries we know the tree that sheds its leaf is the variety, mizan_test_fa_en اما باز هم شگفت انگیز ست … از یک خاک و یک آفتاب گیاهانی می‌رسد که قاعده و اساس حیاتشان فرق می‌کند. but that does not make it less amazing that the same soil and the same sun should nurture plants differing in the first rule and law of their existence. mizan_test_fa_en فکر می‌کنید من دارم زیادی ابراز احساسات می‌کنم، You will think me rhapsodising; mizan_test_fa_en ولی من هر وقت می‌آیم بیرون، مخصوصا موقعی که می‌نشینم و نگاه می‌کنم، بی‌اختیار این رگ حیرت و شگفتی‌ام می‌جنبد. but when I am out of doors, especially when I am sitting out of doors, I am very apt to get into this sort of wondering strain. mizan_test_fa_en یک خانه مجهز و آراسته و نه خیلی هم بزرگ … وسط دوست و آشناهای خانوادگی … An elegant, moderate sized house in the centre of family connexions; mizan_test_fa_en نشست و برخاست دائمی با آن‌ها … continual engagements among them; mizan_test_fa_en دم دست اولین جمع همان ناحیه … commanding the first society in the neighbourhood; mizan_test_fa_en شاید حتی مهم‌تر از خانه‌های بزرگتر و مجلل‌تر باشد، looked up to, perhaps, as leading it even more than those of larger fortune, mizan_test_fa_en آن هم موقعی که آدم بعد از این‌همه چیزهای خوب بتواند با کسی حرف بزند که به نظرش سازگارترین آدم دنیاست. and turning from the cheerful round of such amusements to nothing worse than a _tete a tete_ with the person one feels most agreeable in the world. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد ادامه داد: بله، بله، درست نیست که ما به خانم راشورث سخت بگیریم، چون می‌دانم که کلی بگو بخند و ساعت‌های خوش در انتظار ماست و ما ممنونش خواهیم شد. ;Come, come, it would be very un handsome in us to be severe on Mrs. Rushworth, for I look forward to our owing her a great many gay, brilliant, happy hours. mizan_test_fa_en این ازدواج دوشیزه برترام باعث خیر و برکت است و نفعش به همه می‌رسد، Such a match as Miss Bertram has made is a public blessing; mizan_test_fa_en چون لابد اولین کاری که همسر آقای راشورث باید بکند این است که خانه‌اش را پرکند و بهترین مهمانی‌های رقص را ترتیب بدهد. for the first pleasures of Mr. Rushworth's wife must be to fill her house, and give the best balls in the country.; mizan_test_fa_en از زمانی که با رضایت متوجه شده بود این دو نفر با هم صمیمی‌تر شده‌اند، این اولین بار بود که آن دو را با هم می‌دید. It was the first time of his seeing them together since the beginning of that better acquaintance which he had been hearing of with great satisfaction. mizan_test_fa_en دوستی و صمیمیت این دو نفر که آن‌همه برایش عنبر بودند نهایت آرزوبش بود. A friendship between two so very dear to him was exactly what he could have wished: mizan_test_fa_en برای اینکه حق عاشق را هم ادا کنیم، and to the credit of the lover's understanding, mizan_test_fa_en باید بگوییم که ادموند به هیچ وجه هم فانی را در این دوستی تنها ذی‌نفع یا حتی ذی نفع بزرگتر نمی‌دانست. be it stated, that he did not by any means consider Fanny as the only, or even as the greater gainer by such a friendship. mizan_test_fa_en ادموند گفت: شاید جای ایراد گرفتن هم داشته باشد، به شرطی که هر کدامتان تنهایی می‌رفتید آنجا می‌نشستید. ;Perhaps I might have scolded,; said Edmund, ;if either of you had been sitting down alone; mizan_test_fa_en اما اگر دوتایی با هم اشتباه کنید، من به‌کلی ندید می‌گیرم. but while you do wrong together, I can overlook a great deal.; mizan_test_fa_en البته من مدت‌هاست فکر می‌کنم آقای برترام یکی از سرسخت‌ترین اشخاص هستند و نمی‌شود روی ایشان تاثیری گذاشت، ‌. But I have long thought Mr. Bertram one of the worst subjects to work on, mizan_test_fa_en برای چیزی که خلاف عقل سلیم باشد هیچ جایی باقی نمی‌گذارند، و این هر زنی را به ستوه می‌آورد. in any little manoeuvre against common sense, that a woman could be plagued with. mizan_test_fa_en البته من نگرانم، اما از یک چیز دیگر. I have my alarms, but they are quite in a different quarter; mizan_test_fa_en اگر می‌توانستم هوا را تغییر بدهم، آن وقت تمام مدت یک باد شرقی تند و درست و حسابی می‌زد توی صورتت … and if I could have altered the weather, you would have had a good sharp east wind blowing on you the whole time mizan_test_fa_en این جا من گل و گیاه‌هایی دارم که رابرت آن‌ها را به حال خود رها می‌کند، for here are some of my plants which Robert _ mizan_test_fa_en چون شب‌ها هوا خیلی ملایم است، will_ leave out because the nights are so mild, mizan_test_fa_en و من می‌دانم که آخرش یکدفعه هوا عوض می‌شود، and I know the end of it will be, that we shall have a sudden change of weather, mizan_test_fa_en یکباره یخ می‌زند، آن وقت همه غافلگیر می‌شوند از جمله رابرت و من همه این گل و گیاه‌ها را از دست می‌دهم. a hard frost setting in all at once, taking everybody at least Robert by surprise, and I shall lose every one; mizan_test_fa_en از این بدتر، آشپزم همین الان به من گفته بوقلمونی که واقعا نمی‌خواستم تا یکشنبه درستش کنم فوقش تا فردا دوام می‌آورد. and what is worse, cook has just been telling me that the turkey, which I particularly wished not to be dressed till Sunday, mizan_test_fa_en جناب گرانت خیلی دلش می‌خواست روز یکشنبه بعد از آن همه خستگی روزانه بنشیند و بوقلمون را بخورد. because I know how much more Dr. Grant would enjoy it on Sunday after the fatigues of the day, will not keep beyond to morrow. mizan_test_fa_en خب، این هم ناراحتم کرده این طور چیزها آدم را ناراحت می‌کند. These are something like grievances, and make me think the weather most unseasonably close.; mizan_test_fa_en باعث می‌شود فکر کنم این هوا در این موقع سال خیلی غیر عادی و موذی است متشکرم … ولی نمی‌شود از این جورگرفتاری‌ها در رفت، مری. ;Thank you; but there is no escaping these little vexations, Mary, live where we may; mizan_test_fa_en هر جا هم‌که زندگی‌کنی فرق نمی‌کند، وقتی بروی شهر و من بیایم دیدنت، and when you are settled in town and I come to see you, mizan_test_fa_en صددرصد شاهد خواهم بودکه تو هم‌گرفتاری‌های خودت را داری، حتی با وجود باغبان و پرورش‌دهنده پرنده.. I dare say I shall find you with yours, in spite of the nurseryman and the poulterer, mizan_test_fa_en اصلا شاید هم به خاطر وجود آن‌ها دغدغه داشته پاشی. perhaps on their very account. mizan_test_fa_en اگر دم دستت نباشند، سر وقت‌کارشان را انجام ندهند، زنخت وپاششان ن‌باد باشد و دغلکاری‌کنند، آن وقت داد و فریادت درمی‌آید و به زمین و زمان ناسزا می‌گوابی. Their remoteness and unpunctuality, or their exorbitant charges and frauds, will be drawing forth bitter lamentations.; mizan_test_fa_en این پاد به موضوع ما ربط ندارد. ;That is not much to the purpose now; mizan_test_fa_en در مورد پارلمان هم فکر می‌کنید باید صبرکنم تا مجلس مخصوصی برای حضور پسرهای غیر ارشدکه دارایی چندانی برای امرار معاش ندارند تشکیل بشود؟ and as to my being in parliament, I believe I must wait till there is an especial assembly for the representation of younger sons who have little to live on. mizan_test_fa_en نه، دوشیزه کرافرد … بعد با لحن جدی‌تری اضافه کرد: موقعیت‌هایی هست که خوشبختانه خودم را برای آن‌ها بی‌شانس نمی‌بینم … No, Miss Crawford,; he added, in a more serious tone, ;there _are_ distinctions which I should be miserable if I thought myself without any chance mizan_test_fa_en خیلی هم امکان رسیدنم به آن‌ها زیاد است … absolutely without chance or possibility of obtaining mizan_test_fa_en اما از یک نوع دیگرند. but they are of a different character.; mizan_test_fa_en ادموند موقع حرف زدن می‌دانست چه می‌کوبد، دوشیزه کرافرد هم با جواب‌های خنده‌آورش می‌دانست چه رفتاری در پیش گرفته است، و فانی هم با دیدن این وضع ناراحت می‌شد. A look of consciousness as he spoke, and what seemed a consciousness of manner on Miss Crawford's side as she made some laughing answer, was sorrowfull food for Fanny's observation; mizan_test_fa_en می‌دید آن طور که باید و شاید نمی‌تواند با خانم گرانت بجوشد و گپ بزند داشت با خانم گرانت پشت سر آن دو راه می‌رفت ‌. and finding herself quite unable to attend as she ought to Mrs. Grant, by whose side she was now following the others, mizan_test_fa_en تصمیم گرفت زود به خانه برود. she had nearly resolved on going home immediately, mizan_test_fa_en فقط منتظر بود دل و جرئتی پیدا کند تا بگوید که می‌خواهد برود، اما همین موقع صدای ساعت بزرگ منسفیلد پارک به گوش رسید که سه بار نواخت، ‌، and only waited for courage to say so, when the sound of the great clock at Mansfield Park, striking three, mizan_test_fa_en و فانی متوجه شد که بیش از حد معمول غیبت کرده است و باز از خودش پرسید که آیا همان لحظه خداحافظی کند و بگوید برای کار عاجلی باید برود، باید زود هم برود، یا نه. made her feel that she had really been much longer absent than usual, and brought the previous self inquiry of whether she should take leave or not just then, and how, to a very speedy issue. mizan_test_fa_en با همین شک و تردیدها بی‌مقدمه شروع کرد به خداحافظی کردن. With undoubting decision she directly began her adieus; mizan_test_fa_en ادموند هم در همین لحظه یادش افتاد که مادرش سراغ فانی را گرفته بود و اصلا خودش برای برگرداندن فانی بود که به خانه کشیشی آمده بود. and Edmund began at the same time to recollect that his mother had been inquiring for her, and that he had walked down to the Parsonage on purpose to bring her back. mizan_test_fa_en فانی عجله بیشتری به خرج داد. Fanny's hurry increased; mizan_test_fa_en بدون آنکه انتظار همراهی از ادموند داشته باشد می‌توانست زودتر به خانه برگردد. and without in the least expecting Edmund's attendance, she would have hastened away alone; mizan_test_fa_en اما بقیه هم قدم‌هایشان را تند کردند و همراه فانی تا خانه کشیشی رفتند، چون می‌بایست از آنجا رد شد. but the general pace was quickened, and they all accompanied her into the house, through which it was necessary to pass. mizan_test_fa_en این تعارف برای فانی تازگی داشت، اصلا در زندگی فانی تازگی داشت، به خاطر همین غافلگیر و دستپاچه شد. This was so new an attention, so perfectly new a circumstance in the events of Fanny's life, that she was all surprise and embarrassment; mizan_test_fa_en برای جواب دادن به این تعارف به تته‌پته افتاد. and while stammering out her great obligation, and her ; mizan_test_fa_en داشت فکر می‌کرد اختیار و اجازه این کار را ندارد. but she did not suppose it would be in her power,; mizan_test_fa_en برای کمک گرفتن از ادموند به او نگاه کرد، و با نگاهش از او خواست که اظهارنظر کند. … was looking at Edmund for his opinion and help. mizan_test_fa_en اما ادموند خوشحال بود که چنین تعارف خوشایندی به فانی کرده‌اند، But Edmund, delighted with her having such an happiness offered, mizan_test_fa_en به خاطر همین هم نیم‌نگاهی انداخت و نصفه‌نیمه هم چیزی گفت، و خلاصه فانی ایرادی نمی‌دید این دعوت را بپذیرد، فقط به فکر خاله‌اش بود. and ascertaining with half a look, and half a sentence, that she had no objection but on her aunt's account, mizan_test_fa_en ادموند هم که فکر نمی‌کرد مادرش اشکال بگیرد و به فانی اجازه ندهد، با صراحت گفت که فانی این دعوت را بپذیرد. could not imagine that his mother would make any difficulty of sparing her, and therefore gave his decided open advice that the invitation should be accepted; mizan_test_fa_en فانی حتی با این دلگرمی هم مردد و دودل بود و نمی‌دانست این‌قدر اختیار دارد یا نه، اما زود قرار گذاشته شد که اگر فانی کاری نداشت خانم گرانت میزبان او هم باشد. and though Fanny would not venture, even on his encouragement, to such a flight of audacious independence, it was soon settled, that if nothing were heard to the contrary, Mrs. Grant might expect her. mizan_test_fa_en خاله‌زاده‌ها با هم به طرف خانه به راه افتادند. The two cousins walked home together; mizan_test_fa_en از چیزی حرف نمی‌زدند جز همان دعوت. and, except in the immediate discussion of this engagement, mizan_test_fa_en ادموند با رضایت و محبت از این موضوع صحبت می‌کرد و خیلی خوشحال بود که فانی با آن‌ها صمیمیتی به هم زده است. which Edmund spoke of with the warmest satisfaction, as so particularly desirable for her in the intimacy which he saw with so much pleasure established, it was a silent walk; mizan_test_fa_en اما، بعد از این حرف‌ها، ادموند به فکر فرورفت و حال و حوصله حرف زدن را از دست داد. for having finished that subject, he grew thoughtful and indisposed for any other. mizan_test_fa_en ادموند نگذاشت دخترخاله‌اش جواب بدهد، و گفت: اگر از فانی بپرسید، بلافاصله می‌کوبد نه. ;If you put such a question to her,; cried Edmund, preventing his cousin's speaking, ;Fanny will immediately say No; mizan_test_fa_en ولی، مادر عزیزم، فانی دلش می‌خواهد برود. but I am sure, my dear mother, she would like to go; mizan_test_fa_en من هم دلیلی نمی‌بینم نرود. and I can see no reason why she should not.; mizan_test_fa_en اما ذهن لیدی برترام همچنان مشغول بود و به‌راحتی و آسایش فردا شبش فکر می‌کرد، but the subject involving, as it did, her own evening's comfort for the morrow, was so much uppermost in Lady Bertram's mind, mizan_test_fa_en طوری که نیم ساعت بعد، که سر تاماس از مزرعه آمد تا سری به اتاق خودش بزند، that half an hour afterwards, on his looking in for a minute in his way from his plantation to his dressing room, mizan_test_fa_en لیدی برترام درست لحظه‌ای که سر تاماس داشت در را می‌بست او را صدا زد و گفت: سر تامان، یک لحظه … she called him back again, when he had almost closed the door, with ;Sir Thomas, stop a moment mizan_test_fa_en می‌خواهم چیزی بگویم. I have something to say to you.; mizan_test_fa_en اگر شوهرخاله اشکلی سبک سنگین می‌کرد تا تصمیم بگیرد، but if her uncle were to be a great while considering and deciding, mizan_test_fa_en اگر نگاه‌هایش جدی می‌بود، اگر این نگاه‌های جدی متوجه فانی می‌شد، and with very grave looks, and those grave looks directed to her, mizan_test_fa_en و اگر آخر سر هم تصمیمی به ضرر فانی گرفته می‌شد، آن وقت فانی نمی‌توانست تظاهر کند به اینکه حرف گوش کن و بی‌علاقه است. and at last decide against her, she might not be able to appear properly submissive and indifferent. mizan_test_fa_en اما در همین حال، قضیه فانی داشت حل و فصل می‌شد. Her cause, meanwhile, went on well. mizan_test_fa_en لیدی برترام این طور شروع کرد: می‌خواهم مطلبی بگویم که باعث تعجبت می‌شود. It began, on Lady Bertram's part, with ;I have something to tell you that will surprise you. mizan_test_fa_en خانم گرانت فانی را برای صرف غذا دعوت کرده! Mrs. Grant has asked Fanny to dinner.; mizan_test_fa_en سر تاماس کمی مکث کرد، و گفت: ‌: خیلی هم طبیعی است. ;Nothing can be more natural,; said Sir Thomas, after a short deliberation; mizan_test_fa_en حتی اگر پای خواهر ایشان هم در میان نبود، باز به نظرم طبیعی می‌رسید. ;nor, were there no sister in the case, could anything, in my opinion, be more natural. mizan_test_fa_en اینکه خانم گرانت به دوشیزه پرایس، یعنی به خواهرزاده لیدی برترام، احترام می‌گذارد و رسم ادب و نزاکت را به جا می‌آورد، هیچ جای تعجب و سوال ندارد. Mrs. Grant's shewing civility to Miss Price, to Lady Bertram's niece, could never want explanation. mizan_test_fa_en شاید چنین نشست و برخاستی از نظر دیگران خیلی ساده جلوه کند، اما برای فانی تازگی و اهمیت خاصی داشت، چون بجز آن روزی که در ساترتن سپری کرده بود برایش موقعیتی پیش نیامده بود که بیرون از خانه غذا بخورد. Simple as such an engagement might appear in other eyes, it had novelty and importance in hers, for excepting the day at Sotherton, she had scarcely ever dined out before; mizan_test_fa_en با اینکه فقط نیم مایل راه بود و فقط سه نفر میزبانش بودند، باز هم اسمش غذا خوردن در بیرون خانه بود و همه امور جزئی مهمانی رفتن به نوعی لذت‌بخش به حساب می‌آمد. and though now going only half a mile, and only to three people, still it was dining out, and all the little interests of preparation were enjoyments in themselves. mizan_test_fa_en کسانی که قاعدتا می‌بایست در احساساتش شریک بشوند و در امور ذوق و سلیقه مهمانی رفتن راهنمایی‌اش کنند، نه تنها کمکش نمی‌کردند بلکه همدلی هم نداشتند. She had neither sympathy nor assistance from those who ought to have entered into her feelings and directed her taste; mizan_test_fa_en لیدی برترام اصولا به فکر کمک کردن به کسی نبود. for Lady Bertram never thought of being useful to anybody, mizan_test_fa_en خانم نوریس هم که روز بعد آمد خیلی بداخلاق بود و تنها کاری که از دستش برمی‌آمد این بود که چه همان موقع و چه بعدا‌تا می‌تواند توی ذوق خواهر زاده‌اش بزند. and Mrs. Norris, when she came on the morrow, in consequence of an early call and invitation from Sir Thomas, was in a very ill humour, and seemed intent only on lessening her niece's pleasure, both present and future, as much as possible. mizan_test_fa_en باید بدانی که استثنایی است: امیدوارم بفهمی که هیچ مناسبتی ندارد تو این شکلی بروی مهمانی و حتی بروی بیرون غذا بخوری. and you ought to look upon it as something extraordinary; for I hope you are aware that there is no real occasion for your going into company in this sort of way, or ever dining out at all; mizan_test_fa_en این چیزی است که مطمئن پاش دیگر برایت پیش نخواهد آمد. and it is what you must not depend upon ever being repeated. mizan_test_fa_en خانم گرانت فکر کرده برای به‌جا آوردن شرط ادب و نزاکت در حق ماها بد نیست توجهی هم به تونشان بدهد، وگرنه هیچ وقت چنین فکری به ذهنش خطور نمی‌کرده. Mrs. Grant thinks it a civility due to _us_ to take a little notice of you, or else it would never have come into her head, mizan_test_fa_en تو مطمئن پاش که اگر دختر خاله‌ات، جولیا، اینجا بود، اصلا از تو دعوت نمی‌کردند. ‌ and you may be very certain that, if your cousin Julia had been at home, you would not have been asked at all.; mizan_test_fa_en خانم نوریس ریو پوست‌کنده لطف و محبت خانم گرانت را منکر می‌شد، Mrs. Norris had now so ingeniously done away all Mrs. Grant's part of the favour, mizan_test_fa_en طوری که فانی در جواب او فقط می‌توانست بگو از خاله برترام ممنون است که اجازه رفتن به او داده، that Fanny, who found herself expected to speak, could only say that she was very much obliged to her aunt Bertram for sparing her, mizan_test_fa_en و حالا هم سعی می‌کند کارهای شبانه خاله را طوری سروسامان بدهد که غیبتش لطمه‌ای به چیزی نزند. and that she was endeavouring to put her aunt's evening work in such a state as to prevent her being missed. mizan_test_fa_en وقتی من ازآن خانه رفتم، عالی‌جناب می‌توانست مثل هرآدم عاقل دیگری به همان میز غذاخوری من رضایت بدهد و این میز به‌دردنخور خودش را نیاورد. Had the doctor been contented to take my dining table when I came away, as anybody in their senses would have done, instead of having that absurd new one of his own, mizan_test_fa_en میزش واقعا‌پک وپهن‌تر از میز غذاخوری این‌جاست … خب، بله، اگر به همان میز رضایت می‌داد چه‌قدر بهتر می‌شد! which is wider, literally wider than the dinner table here, how infinitely better it would have been! mizan_test_fa_en وقتی آدم‌ها پای‌شان را ازگلیم‌شان درازتر می‌کنند و خودشان را از چیزی که هستند بالاتر نشان می‌دهند، ;The nonsense and folly of people's stepping out of their rank and trying to appear above themselves, mizan_test_fa_en من از این‌همه قیل وقال و سروصدا به فکر می‌افتم‌که به تو، فانی، تذکر بدهم حالا که داری بدون ما می‌روی مهمانی حواست را خوب جمع‌کنی. نصیحتت می‌کنم. makes me think it right to give _you_ a hint, Fanny, now that you are going into company without any of us; mizan_test_fa_en از تو می‌خواهم طوری رفتار نکنی و طوری هم حرف نزنی و نظر ندهی که انگار جای یکی از دخترخاله‌هایت هستی. مبادا خیال کنی خانم راشورث هستی یا جولیا هستی. and I do beseech and entreat you not to be putting yourself forward, and talking and giving your opinion as if you were one of your cousins as if you were dear Mrs. Rushworth or Julia. mizan_test_fa_en هر جا که می‌روی یادت باشد پایینترین نفر و آخرین نفری. Remember, wherever you are, you must be the lowest and last; mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد یک جورهایی توی خانه خودش است. توی خانه کشیشی که هست مثل این است که توی منزل خودش نشسته. and though Miss Crawford is in a manner at home at the Parsonage, you are not to be taking place of her. mizan_test_fa_en در ضمن، شاید باران بیاید. ;And if it should rain, mizan_test_fa_en احتمالش پاد است، چون من در عمرم چنین شبی ندیده‌ام هر لحظه احتمال دارد ببارد … خودت بایدگلیمت را از آب بکشی. منتظر نبان‌کالسکه بیاید دنبالت. which I think exceedingly likely, for I never saw it more threatening for a wet evening in my life, you must manage as well as you can, and not be expecting the carriage to be sent for you. mizan_test_fa_en من امشب به خانه‌ام برنمی‌گردم، I certainly do not go home to night, mizan_test_fa_en پس کالسکه‌ای به خاطر من به راه نمی‌افتد. and, therefore, the carriage will not be out on my account; mizan_test_fa_en خب، حواست باشد چه اتفاقی ممکن است بیفتد وسایل لازم را با خودت ببر. so you must make up your mind to what may happen, and take your things accordingly.; mizan_test_fa_en سر تاماس با لحنی کاملا جدی که جای جواب باقی نمیگذاشت گفت: پیاده؟ ;Walk! ; repeated Sir Thomas, in a tone of most unanswerable dignity, mizan_test_fa_en ‌ و بعد یک قدم وارد اتاق شد و ادامه داد: and coming farther into the room. mizan_test_fa_en خواهرزاده زنم این موقع سال پیاده برود مهمانی شام؟ ;My niece walk to a dinner engagement at this time of the year! mizan_test_fa_en فانی با تواضع جواب داد: بله، آقا. ;Yes, sir,; was Fanny's humble answer, mizan_test_fa_en اما احسان می‌کرد که انگار در حق خانم نوریس جنایتی مرتکب شده است، given with the feelings almost of a criminal towards Mrs. Norris; mizan_test_fa_en و چون نمی‌توانست این حالت فاتحانه‌اش را حفظ بکند دنبال شوهر خاله‌اش از اتاق بیرون رفت، and not bearing to remain with her in what might seem a state of triumph, she followed her uncle out of the room, mizan_test_fa_en اما در همین فاصله شنید که خانم نوریس با چه عصبانیتی حرف می‌زند: having staid behind him only long enough to hear these words spoken in angry agitation mizan_test_fa_en می‌فهمید که کالسکه فقط و فقط برای خود اوست، ‌. She felt that the carriage was for herself, and herself alone: mizan_test_fa_en این دلسوزی و توجه شوهر خاله، آن هم درست بعد از افاضه‌های خاله، باعث شد فانی در تنهایی چند قطره‌ای اشک سپاس بریزد. and her uncle's consideration of her, coming immediately after such representations from her aunt, cost her some tears of gratitude when she was alone. mizan_test_fa_en کالسکه کمی زودتر از وقت آمد. The coachman drove round to a minute; mizan_test_fa_en کمی بعد هم جناب آقا به طرف کالسکه آمد. another minute brought down the gentleman; mizan_test_fa_en دوشیزه خانم هم که نگران بود مبادا دیرکند چند دقیقه زودتر رفته بود توی کالسکه نشسته بود. and as the lady had, with a most scrupulous fear of being late, been many minutes seated in the drawing room, mizan_test_fa_en سر تاماس که آدم وقت‌شناسی بود دید آن‌ها بموقع راه افتاده‌اند، و خیالش راحت شد. Sir Thomas saw them off in as good time as his own correctly punctual habits required. mizan_test_fa_en نه مناسبتی داشت و نه فرصتی بود که فانی بگو چقدر نظرش فرق می‌کند. There was no occasion, there was no time for Fanny to say how very differently she felt; mizan_test_fa_en اما فکر اینکه یک نفر دیگر هم آنجاست باعث می‌شد فانی رسم و آداب ورود به اتاق پذیرایی را با ترس و دلهره بیشتری به جا بیاورد. but the idea of having such another to observe her was a great increase of the trepidation with which she performed the very awful ceremony of walking into the drawing room. mizan_test_fa_en بله، آقای کرافرد در اتاق پذیرایی بود مدتی بود آمده بود و فرصت پیدا کرده بود برای مهمانی آماده بشود، In the drawing room Mr. Crawford certainly was, having been just long enough arrived to be ready for dinner; mizan_test_fa_en لبخندها و حالت رضایت آن سه نفری که دور او ایستاده بودند نشان می‌داد خیلی خوشحالند، and the smiles and pleased looks of the three others standing round him, shewed how welcome was his, mizan_test_fa_en که یکباره تصمیم گرفته بود بعد از بث چند روز پیش آن‌ها بیاید. sudden resolution of coming to them for a few days on leaving Bath. mizan_test_fa_en دیدارش با ادموند بسیار محبت‌آمیز بود. A very cordial meeting passed between him and Edmund; mizan_test_fa_en به‌استثنای فانی، همه خوشحال و راضی بودند. and with the exception of Fanny, the pleasure was general; mizan_test_fa_en حتی از نظر فانی هم حضور او بی‌فایده نبود، چون هرچه تعداد آدم‌ها بیشتر می‌شد فانی راحت‌تر می‌توانست تحمل کند که ساکت بنشیند و کسی با او کاری نداشته باشد. and even to _her_ there might be some advantage in his presence, since every addition to the party must rather forward her favourite indulgence of being suffered to sit silent and unattended to. mizan_test_fa_en خود فانی خیلی زود به این نکته پی برد. She was soon aware of this herself; mizan_test_fa_en همان طور که عقلش حکم می‌کرد، برخلاف نظر خانم نوریس، او خانم اصلی آن مهمانی بود و به همین دلیل هم چیزهایی فرق می‌کرد. for though she must submit, as her own propriety of mind directed, in spite of her aunt Norris's opinion, to being the principal lady in company, mizan_test_fa_en اما وقتی پشت میز نشستند دید بقیه دارند طوری گل می‌گویند و گل می‌شنوند که احتیاجی به حضور و هم‌صحبتی او ندارند … and to all the little distinctions consequent thereon, she found, while they were at table, such a happy flow of conversation prevailing, in which she was not required to take any part mizan_test_fa_en آقای کرافرد و خانم گرانت هم از هر دری می‌گفتند و می‌شنفتند خلاصه بهترین کاری که به عهده فانی گذاشته می‌شد این بود که ساکت به حرف بقیه گوش کند و اوقات کاملا مطبوعی را پشت سر بگذارد. and all together between Mr. Crawford and Mrs. Grant, as to leave her the fairest prospect of having only to listen in quiet, and of passing a very agreeable day. mizan_test_fa_en با این‌همه، فانی نمی‌توانست با آقای تازه‌وارد خوش وبش کند و به فکرها و نقشه‌هایی که او در سر داشت توجه نشان بدهد. She could not compliment the newly arrived gentleman, however, with any appearance of interest, mizan_test_fa_en آقای کرافرد قصد داشت اقامتش را در منسفیلد تمدید کند، اسب‌ها و سگ‌های شکاری‌اش را از نورفوک بیاورد، in a scheme for extending his stay at Mansfield, and sending for his hunters from Norfolk, mizan_test_fa_en که این پیشنهاد جناب گرانت بود، ادموند هم تایید کرد و هر دو خواهر نیز با هیجان به این کار اصرار کردند. which, suggested by Dr. Grant, advised by Edmund, and warmly urged by the two sisters, mizan_test_fa_en او هم ذهنش درگیر همین قضیه شد به نظر می‌رسید حتی به تثثو و تایید فانی هم نیاز دارد تا تصمیمش را بگیرد. was soon in possession of his mind, and which he seemed to want to be encouraged even by her to resolve on. mizan_test_fa_en از فانی پرسیدند که به نظر او این هوای صاف تا چه وقت ادامه می‌یابد، Her opinion was sought as to the probable continuance of the open weather, mizan_test_fa_en اما فانی ضمن رعایت ادب و نزاکت جواب‌های بسیار کوتاه و خنثی می‌داد. but her answers were as short and indifferent as civility allowed. mizan_test_fa_en فانی با دیدن آقای کرافرد به فکر دخترخاله‌های خود می‌افتاد، بخصوص ماریا. Her two absent cousins, especially Maria, were much in her thoughts on seeing him; mizan_test_fa_en اما ظاهرا آقای کرافرد یا به یاد آن‌ها نبود یا اگر بود عین خیالش نبود. but no embarrassing remembrance affected his spirits. mizan_test_fa_en فقط آمده بود اوضاع برایش همان بود که قبلا بود. Here he was again on the same ground where all had passed before, mizan_test_fa_en ظاهرا بدون دوشیزه برترام‌ها هم می‌خواست بماند و خوش بگذراند، and apparently as willing to stay and be happy without the Miss Bertrams, mizan_test_fa_en طوری که انگار منسفیلد همیشه همین طور بوده است، ‌. as if he had never known Mansfield in any other state. mizan_test_fa_en در این موقع، ادموند مشغول صحبت با جناب گرانت شد تا قضایای کار و بارشان را حل و فصل کنند، و هر دو گرم صحبتشان شدند. when Edmund, being engaged apart in some matter of business with Dr. Grant, which seemed entirely to engross them, mizan_test_fa_en آقای کرافرد با لبخند معنی‌داری که باعث می‌شد فانی از او بدن بیاید گفت: پس این طور! With a significant smile, which made Fanny quite hate him, he said, ;So! mizan_test_fa_en راشورث و عروس قشنگش در برایتن هستند، بله می‌فهمم … چه مرد خوشبختی! Rushworth and his fair bride are at Brighton, I understand; happy man!; mizan_test_fa_en خب، فکر نمی‌کنم ماریای عزیزش هیچ وقت از او بخواهد چهل و دو جمله برایش بگو … برای لحظه‌ای لحن جدی گرفت و ادامه داد: ماریا از سرش هم زیاد است … خیلی هم زیاد است. Well, I am much mistaken if his lovely Maria will ever want him to make two and forty speeches to her;; adding, with a momentary seriousness, ;She is too good for him much too good. mizan_test_fa_en محبت و شکیبایی شما را نمی‌شود فراموش کرد. Your kindness and patience can never be forgotten, mizan_test_fa_en واقعا خیلی صبر و حوصله داشتید که می‌خواستید کاری کنید نقشش را یاد بگیرد … your indefatigable patience in trying to make it possible for him to learn his part mizan_test_fa_en می‌خواستید فکر و شعوری را به او بدهید که طبیعت به او نداده … in trying to give him a brain which nature had denied mizan_test_fa_en بله، می‌خواستید از اضافه فهم و درک خودتان یک معجون فهم و تشخیص برایش درست کنید! to mix up an understanding for him out of the superfluity of your own! mizan_test_fa_en اگر اوضاع دست ما بود … I think if we had had the disposal of events mizan_test_fa_en اگر منسفیلد پارک فقط یکی دو هفته اختیار بادها را موقع تغییر فصل به دست داشت، آن وقت همه چیز فرق می‌کرد. if Mansfield Park had had the government of the winds just for a week or two, about the equinox, mizan_test_fa_en به نظر می‌رسید منتظر جواب است. there would have been a difference. mizan_test_fa_en فانی روبش را برگرداند و محکم‌تر از همیشه گفت: آقا، تا جایی که به من مربوط می‌شود، حاضر نبودم بازگشت ایشان حتی یک روز عقب بیفتد. He seemed determined to be answered; and Fanny, averting her face, said, with a firmer tone than usual, ;As far as I am concerned, sir, I would not have delayed his return for a day. mizan_test_fa_en فانی فبلا هیچ وقت این‌همه یکجا با آفای فرافرد حرف نزده بود. She had never spoken so much at once to him in her life before, mizan_test_fa_en هیچ وقت هم در عمرش این‌قدر از کسی عصبانی نشده بود. and never so angrily to any one; a mizan_test_fa_en وقتی حرفش تمام شد می‌لرزید و از جسارت خود خجالت می‌کشید. nd when her speech was over, she trembled and blushed at her own daring. mizan_test_fa_en آقای کرافرد تعجب کرد، اما بعد از چند لحظه سکوت و تماشای فانی، با لحن آرام‌تر و جدی‌تری به او جواب داد. He was surprised; but after a few moments' silent consideration of her, replied in a calmer, graver tone, mizan_test_fa_en انگار نتیجه واضح یک اعتقاد را بیان می‌کند گفت: به نظرم حق با شماست. and as if the candid result of conviction, ;I believe you are right. mizan_test_fa_en بعد مسیر صحبت را عوض‌کرد و خواست با فانی از موضوع دیگری حرف بزند، ; And then turning the conversation, he would have engaged her on some other subject, mizan_test_fa_en اما جواب‌های فانی چنان خجولانه و بااکراه بودکه آقای‌کرافرد نتوانست زیاد صحبت را پیش ببرد. but her answers were so shy and reluctant that he could not advance in any. mizan_test_fa_en سالی هفتصد پوند برای پسر دوم خانواده خیلی خوب است Seven hundred a year is a fine thing for a younger brother; mizan_test_fa_en . خب، چون باز هم توی خانه‌اش زندگی خواهد کرد، کل این عایدی پول توجیبی‌اش خواهد بود. and as of course he will still live at home, it will be all for his _menus_ _plaisirs_; mizan_test_fa_en یک موعظه در کریسمس و عید پاک به نظرم کل مایه‌ای است که باید بگذارد. and a sermon at Christmas and Easter, I suppose, will be the sum total of sacrifice.; mizan_test_fa_en خواهرش قاه‌قاه خندید و گفت: برای من جالب این است که هر کس به سبک خودش تکلیف درآمد بقیه را که کم‌تر از مال خودش است به همین راحتی حل و فصل می‌کند. His sister tried to laugh off her feelings by saying, ;Nothing amuses me more than the easy manner with which everybody settles the abundance of those who have a great deal less than themselves. mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد می‌توانست بگو که به‌هرحال دخل و خرجی در کار خواهد بود که نمی‌شود سرسری‌اش گرفت. Miss Crawford _could_ have said that there would be a something to do and to suffer for it, which she could not think lightly of; mizan_test_fa_en اما جلو خودش را گرفت و از موضوع گذشت. but she checked herself and let it pass; mizan_test_fa_en کمی بعد که آن دو آقا هم آمدند پیش بقیه، دوشیزه کرافرد سعی کرد خودش را آرام و بی‌دغدغه نشان بدهد. and tried to look calm and unconcerned when the two gentlemen shortly afterwards joined them. mizan_test_fa_en آیا نمی‌آیید تمام مدت به ایشان چشم بدوید … عین من … تا مبادا یک کلمه هم از دست‌تان دربرود؟ Will not you engage to attend with your eyes steadily fixed on him the whole time as I shall do not to lose a word; mizan_test_fa_en یا دقت کنید که کدام جمله یا عبارت قشنگ‌تر است تا یادداشت کنید؟ or only looking off just to note down any sentence preeminently beautiful? mizan_test_fa_en ادموند گفت: کرافرد، مطمئن پاش من تا جایی که بتوانم از شما پرهیز می‌کنم، ;I shall keep clear of you, Crawford, as long as I can,; said Edmund; ; mizan_test_fa_en چون به احتمال زیاد حواسم را پرت می‌کنید. for you would be more likely to disconcert me, mizan_test_fa_en اگر ببینم اصلا کارتان همین است بیشتر متاسف می‌شوم. هر کس دیگری بود این‌قدر متاسف نمی‌شدم. ‌ and I should be more sorry to see you trying at it than almost any other man.; mizan_test_fa_en برای سرگرمی جناب گرانت، زن دلسوزش میز را چید، هر چند که قرار نبود … formed really for the amusement of Dr. Grant, by his attentive wife, though it was not to be supposed so mizan_test_fa_en دوشیزه کرافرد هارپ خود را به دست گرفت و فانی کاری نداشت جز اینکه به صدای هارپ گوش کند، and Miss Crawford took her harp, she had nothing to do but to listen; mizan_test_fa_en و به این ترتیب بقیه آن شب هم آرام گذشت، and her tranquillity remained undisturbed the rest of the evening, mizan_test_fa_en شنیدن این خبر که ادموند به همین زودی‌ها کشیش می‌شود، The assurance of Edmund's being so soon to take orders, mizan_test_fa_en برای دوشیزه کرافرد عین صاعقه‌ای بود که داشت فرود می‌آمد. coming upon her like a blow that had been suspended, mizan_test_fa_en البته هنوز قطعی نبود و موعدش نیز نرسیده بود اما دوشیزه کرافرد می‌ترسید و ناراحت بود. and still hoped uncertain and at a distance, was felt with resentment and mortification. mizan_test_fa_en واقعا به او فکر می‌کرد … She _had_ begun to think of him; mizan_test_fa_en می‌فهمید که به ادموند فکر می‌کند … روی او حساب می‌کرد و قصد و نیت تقریبا مشخصی هم داشت. she felt that she had, with great regard, with almost decided intentions; mizan_test_fa_en اما حالا می‌دید که ادموند همچنان با خونسردی روی حرف خودش ایستاده، ‌. but she would now meet him with his own cool feelings. mizan_test_fa_en واضح بود که ادموند صاحب موقعیتی می‌شود که می‌داند دوشیزه کرافرد از آن راضی نیست، پس ادموند تصمیم جدی درباره او نگرفته بود و عملا دلبسته او هم نبود. It was plain that he could have no serious views, no true attachment, by fixing himself in a situation which he must know she would never stoop to. mizan_test_fa_en صبح روز بعد، هنری کرافرد تصمیمش را گرفته بود و می‌خواست دو هفته دیگر هم در منسفیلد بماند. Henry Crawford had quite made up his mind by the next morning to give another fortnight to Mansfield, mizan_test_fa_en دنبال شکاری‌هایش فرستاد و چند خط توضیح هم برای آدمیرال نوشت، ‌. and having sent for his hunters, and written a few lines of explanation to the Admiral, mizan_test_fa_en موقعی که داشت پاکت نامه را می‌بست و کنار می‌گذاشت به خواهرش نگاهی انداخت، he looked round at his sister as he sealed and threw the letter from him, mizan_test_fa_en و چون دید غیر از او کس دیگری آن‌جا نیست با لبخند گفت: and seeing the coast clear of the rest of the family, said, with a smile, mizan_test_fa_en مری، به نظر تو، من روزهایی که شکار نمی‌روم چه‌طور باید سرم را گرم کنم؟ ;And how do you think I mean to amuse myself, Mary, on the days that I do not hunt? mizan_test_fa_en تو هر روز او را می‌بینی، به خاطر همین متوجه نمی‌شوی، You see her every day, and therefore do not notice it; mizan_test_fa_en ولی من دارم به تو می‌گویم او دیگر آن آدمی نیست که توی پاییز می‌دیدیم. but I assure you she is quite a different creature from what she was in the autumn. mizan_test_fa_en من فکر می‌کردم نه هیکل درست و حسابی دارد، نه قیافه و سر و وضعش به درد می‌خورد. I used to think she had neither complexion nor countenance; mizan_test_fa_en ولی ببین چه پوست نرمی دارد، با آن قرمز شدن‌های ناگهانی که دیروز می‌دیدیم، واقعا قشنگ است. but in that soft skin of hers, so frequently tinged with a blush as it was yesterday, there is decided beauty; mizan_test_fa_en به چشم و دهانش هم دقت کردم مطمئنم که اگر قرار باشد احساسات خود را بروز بدهد این چشم و دهان خیلی چیزها را بروز خواهد داد. and from what I observed of her eyes and mouth, I do not despair of their being capable of expression enough when she has anything to express. mizan_test_fa_en علتش این است که هیچ زن قد بلندی نبوده که مقایسه کنی، ‌. This is only because there were no tall women to compare her with, mizan_test_fa_en تازه لباس جدیدی تنش بوده وتو هیچ وقت او را با یک لباس خوب ندیده بودی. and because she has got a new gown, and you never saw her so well dressed before. mizan_test_fa_en من خودم همیشه نظرم این بوده که او خوشگل است.. I have always thought her pretty mizan_test_fa_en ‌. البته نه خیلی زیاد … not strikingly pretty mizan_test_fa_en اما به قول معروف ’به قدر کافی’ خوشگل است. but 'pretty enough,' as people say; mizan_test_fa_en نوعی خوشگلی دارد که توجه آدم را جلب می‌کند. a sort of beauty that grows on one. mizan_test_fa_en چشم‌هایش باید سیاه‌تر باشد، اما لبخند شیرینی دارد. Her eyes should be darker, but she has a sweet smile; mizan_test_fa_en این که گفتی چه قدر بهتر شده، مطمئنم علتش لباس و سر و وضع بهترش بوده. but as for this wonderful degree of improvement, I am sure it may all be resolved into a better style of dress, mizan_test_fa_en در ضمن، کس دیگری نبوده تا ببینی. and your having nobody else to look at; mizan_test_fa_en خب، اگر می‌خواهی کمی با او لاس بزنی، بزن، اما نمی‌توانی به من بقبولانی که به خاطر خوشگلی‌اش بوده، and therefore, if you do set about a flirtation with her, you never will persuade me that it is in compliment to her beauty, mizan_test_fa_en یا علتش چیزی غیر از بیکاری و تنوع‌طلبی توست. or that it proceeds from anything but your own idleness and folly.; mizan_test_fa_en دلم می‌خواهد زیاد بدبختش نکنی. I do desire that you will not be making her really unhappy; mizan_test_fa_en کمی عشق شاید حال و روزش را بهتر کند، اما دلم نمی‌خواهد زیاد پیش بروی، چون بچه خوبی است. a _little_ love, perhaps, may animate and do her good, but I will not have you plunge her deep, for she is as good a little creature as ever lived, mizan_test_fa_en خیلی هم بااحساس است. and has a great deal of feeling.; mizan_test_fa_en فقط می‌خواهم کاری کنم که با محبت نگاهم کند، لبخند بزند و رنگ به رنگ بشود، only want her to look kindly on me, to give me smiles as well as blushes, mizan_test_fa_en هر جا که می‌رفتم روی صندلی کناری‌ام بنشیند، و هر وقت هم که من حرف می‌زنم به شور و هیجان بیاید. to keep a chair for me by herself wherever we are, and be all animation when I take it and talk to her; mizan_test_fa_en مثل من فکر کند، به چیزهایی که دارم و به لذت‌هایی که می‌برم علاقه نشان بدهد، سعی کند من مدت بیشتری در منسفیلد بمانم، ‌، to think as I think, be interested in all my possessions and pleasures, try to keep me longer at Mansfield, mizan_test_fa_en وقتی هم که می‌روم فکر کند دیگر روی خوشبختی را نخواهد دید. and feel when I go away that she shall be never happy again. mizan_test_fa_en و بدون ایراد و سرزنش، فانی را به دست سرنوشت سپرد … And without attempting any farther remonstrance, she left Fanny to her fate, a fate which, mizan_test_fa_en اگر فانی قلب و احساسش قرص و محکم نبود، به حدی که دوشیزه کرافرد روحش خبر نداشت، سرنوشت فانی کمی سخت‌تر از چیزی می‌شد که حقش بود. had not Fanny's heart been guarded in a way unsuspected by Miss Crawford, might have been a little harder than she deserved; mizan_test_fa_en البته هستند خانم‌های جوان هجده ساله تسخیرناپذیری که درباره‌شان می‌شنویم و می‌خوانیم و به رغم همه هنرنمایی‌ها، رفتارها، توجه‌ها و تعریف و تمجیدها هرگز به دام عشق نمی‌افتند و عقل و منطق را کنار نمی‌گذارند، for although there doubtless are such unconquerable young ladies of eighteen or one should not read about them as are never to be persuaded into love against their judgment by all that talent, manner, attention, and flattery can do, mizan_test_fa_en اما من به‌هیچ‌وجه نمی‌خواهم بکوبم فانی یکی از این نوع خانم‌هاست، I have no inclination to believe Fanny one of them, mizan_test_fa_en عشق به شخص دیگر و اهمیت ندادن به کرافرد نوعی مصونیت به فانی می‌داد و باعث می‌شد کرافرد نتواند آرامش فکری او را به هم بزند، With all the security which love of another and disesteem of him could give to the peace of mind he was attacking, his continued attentions continued, mizan_test_fa_en اما توجه همیشگی کرافرد، که به‌هیچ‌وجه مزاحم فانی نمی‌شد بلکه بیشتر و بیشتر خود را با شخصیت ملایم و ظریف فانی وفق می‌داد، but not obtrusive, and adapting themselves more and more to the gentleness and delicacy of her character obliged her very soon to dislike him less than formerly. mizan_test_fa_en رفته‌رفته باعث می‌شد فانی به شدت سابق از او بدش نیاید. She had by no means forgotten the past, and she thought as ill of him as ever; mizan_test_fa_en فانی قدرت او را حس می‌کرد کرافرد اوقات را خوب پر می‌کرد، رفتارهایش نیز بهتر و مودبانه‌تر شده بود و عیب و ایرادی هم نمی‌شد به این ادب و نزاکت او گرفت، و به خاطر همین هم نمی‌شد رسم ادب و نزاکت را در حقش به جا نیاورد. but she felt his powers: he was entertaining; and his manners were so improved, so polite, so seriously and blamelessly polite, that it was impossible not to be civil to him in return. mizan_test_fa_en چند روزی نگذشت که این حالت به وجود آمد. A very few days were enough to effect this; mizan_test_fa_en بعد از این چند روز، وضع طوری شد که کرافرد می‌توانست چیزهایی را که فکر می‌کرد خوشایند فانی خواهد بود پیش ببرد. and at the end of those few days, circumstances arose which had a tendency rather to forward his views of pleasing her, mizan_test_fa_en البته فانی همان قدر احساس رضایت می‌کرد که اگر کس دیگری هم جای کرافرد بود او همان رضایت را احساس می‌کرد. inasmuch as they gave her a degree of happiness which must dispose her to be pleased with everybody. mizan_test_fa_en چند خط با خوشحالی و عجله نوشته بود. She had a letter from him herself, a few hurried happy lines, mizan_test_fa_en موقعی هم نوشته بود که کشتی‌اش به کانال مانش رسیده بود و با اولین قایقی که در لنگرگاه اسپیتهد کشتی نتورپ را ترک کرده بود نامه را به پورتسموث فرستاده بود. written as the ship came up Channel, and sent into Portsmouth with the first boat that left the Antwerp at anchor in Spithead; mizan_test_fa_en وقتی کرافرد روزنامه به دست آمد and when Crawford walked up with the newspaper in his hand, mizan_test_fa_en و خواست خبرهای تازه را بخواند، دید فانی از خوشحالی می‌لرزد و با قیافه‌ای هیجان‌زده و سپاسگزار دارد به دعوت محبت‌آمیزی گوش می‌کند، which he had hoped would bring the first tidings, he found her trembling with joy over this letter, and listening with a glowing, mizan_test_fa_en که شوهر خاله‌اش با خونسردی در جواب نامه ویلیام دیکته می‌کند. grateful countenance to the kind invitation which her uncle was most collectedly dictating in reply. mizan_test_fa_en یک روز پیش از این بود که کرافرد موضوع را فهمیده بود. It was but the day before that Crawford had made himself thoroughly master of the subject, mizan_test_fa_en بهتر بکوبیم، تازه فهمیده بود فانی برادری دارد و در کشتی خدمت می‌کند. or had in fact become at all aware of her having such a brother, or his being in such a ship, mizan_test_fa_en همان موقع توجهش به قضیه جلب شده بود و تصمیم گرفته بود وقتی به شهر برمی‌گردد اطلاعاتی درباره زمان احتمالی بازگشت کشتی نتورپ از مدیترانه کسب کند، و غیره. but the interest then excited had been very properly lively, determining him on his return to town to apply for information as to the probable period of the Antwerp's return from the Mediterranean, etc. mizan_test_fa_en خوشحال هم بود که زود اخبار کشتی‌ها را به دست آورده، و روز بعد قاعدتآ می‌بایست پاداش خود را بگیرد. the good luck which attended his early examination of ship news the next morning seemed the reward of his ingenuity in finding out such a method of pleasing her, mizan_test_fa_en همچنین وظیفه‌شناسی خود را در قبال آدمیرال نشان بدهد که سال‌های سال مشتری روزنامه معتبری بوده که همیشه آخرین خبرهای نیروی دریایی در آن چاپ می‌شده اما خب، ‌ کرافرد دیر رسیده بود. as well as of his dutiful attention to the Admiral, in having for many years taken in the paper esteemed to have the earliest naval intelligence, He proved, however, to be too late. mizan_test_fa_en اما توجه و محبتش به‌هرحال بی‌پاسخ نماند … But his intention, the kindness of his intention, was thankfully acknowledged: mizan_test_fa_en فانی به گرمی تشکر کرد، چون به سبب عشقی که به ویلیام داشت تا حدودی خجالت همیشگی‌اش را کنار گذاشته بود. quite thankfully and warmly, for she was elevated beyond the common timidity of her mind by the flow of her love for William. mizan_test_fa_en شکی نبود که بلافاصله مرخصی می‌گیرد، چون هنوز افسر نشده نبود. There could be no doubt of his obtaining leave of absence immediately, for he was still only a midshipman; mizan_test_fa_en پدر و مادرش که در همان محل می‌زیستند لابد هر روز او را دیده بودند و باز هم می‌دیدند. and as his parents, from living on the spot, must already have seen him, and be seeing him perhaps daily, mizan_test_fa_en پس انصاف این بود که بلافاصله از مرخصی‌اش برای دیدن خواهرش استفاده کند که هفت سال تمام با هم نامه رد و بدل کرده بودند، his direct holidays might with justice be instantly given to the sister, who had been his best correspondent through a period of seven years, mizan_test_fa_en و همین طور شوهر خاله‌ای که برای حمایت از او و پیشرفتش هر کاری از دستش برمی‌آمد کرده بود. and the uncle who had done most for his support and advancement; mizan_test_fa_en فانی در نامه‌اش از او خواسته بود در اولین فرصت به منسفیلد بیاید جواب ویلیام به این نامه نیز زود رسید. and accordingly the reply to her reply, fixing a very early day for his arrival, came as soon as possible; mizan_test_fa_en خلاصه، ده روز از رفتن فانی به اولین مهمانی شام نگذشته بود که هیجان دیگری وجودش را فراگرفت … and scarcely ten days had passed since Fanny had been in the agitation of her first dinner visit, when she found herself in an agitation of a higher nature, mizan_test_fa_en در سالن، در اتاق انتظار، روی پله‌ها، همه جا، گوش به زنگ بود تا صدای کالسکه‌ای را بشنود که برادرش با آن می‌آمد. watching in the hall, in the lobby, on the stairs, for the first sound of the carriage which was to bring her a brother. mizan_test_fa_en در میان این صبر و انتظار بالاخره آن لحظه فرا رسید. It came happily while she was thus waiting; mizan_test_fa_en چون نه تشریفاتی در کار بود و نه ترس و دلهره‌ای که لحظه دیدار را به عقب بیندازد، به محض ورود ویلیام به خانه، فانی کنارش بود. there being neither ceremony nor fearfulness to delay the moment of meeting, she was with him as he entered the house, mizan_test_fa_en نخستین دقایق ابراز احساساتشان نه وقفه‌ای داشت و نه شاهدی،، the first minutes of exquisite feeling had no interruption and no witnesses mizan_test_fa_en مگر آنکه بکوبیم خدمتکارهایی که درها را باز کردند شاهد دیدارشان بودند. unless the servants chiefly intent upon opening the proper doors could be called such. mizan_test_fa_en این درست همان چیزی بود که سر تاماس و ادموند با ایما و اشاره به هم می‌فهماندند. This was exactly what Sir Thomas and Edmund had been separately conniving at, mizan_test_fa_en خانم دلوی گفت که گل را خودش می‌خرد. Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. mizan_test_fa_en آخر لوسی خیلی گرفتار بود. For Lucy had her work cut out for her. mizan_test_fa_en قرار بود درها را از پاشنه در آورند The doors would be taken off their hinges mizan_test_fa_en قرار بود کارگران رامپلمیر بیایند. Rumpelmayer's men were coming. mizan_test_fa_en عجب صبحی what a morning mizan_test_fa_en از آن‌هایی که در ساحل نصیب کودکان می‌شود. fresh as if issued to children on a beach. mizan_test_fa_en چه چکاوکی! What a lark! mizan_test_fa_en چه شیرجه‌ای! What a plunge! mizan_test_fa_en آخر همیشه وقتی، همراه با جیر جیر ضعیف لولاها که حال می‌شنید، پنجره‌های قدی را باز می‌کرد و در بورتن به درون هوای آزاد شیرجه می‌زد، همین احساس به او دست می‌داد. For so it had always seemed to her, when, with a little squeak of the hinges, which she could hear now, she had burst open the French windows and plunged at Bourton into the open air. mizan_test_fa_en چه دل انگیز How fresh mizan_test_fa_en چه آرام how calm mizan_test_fa_en ساکن‌تر از امروز صبح البته، هوای صبح زود stiller than this of course, the air was in the early morning mizan_test_fa_en مثل لپ لپ موج like the flap of a wave mizan_test_fa_en بوسة موج the kiss of a wave mizan_test_fa_en خنک و گزنده و با این حال در چشم دختر هیجده ساله‌ای که آن زمان بود عبوس، چون آنجا جلو پنجرة باز که ایستاده بود، دلش گواهی بد می‌داد. chill and sharp and yet for a girl of eighteen as she then was solemn, feeling as she did, standing there at the open window, that something awful was about to happen mizan_test_fa_en همان طور که به گل‌ها نگاه می‌کرد، به درختان که دود پیچان از آن‌ها بلند می‌شد. looking at the flowers, at the trees with the smoke winding off them mizan_test_fa_en حتما صبحی سر صبحانه که او به مهتابی رفته بود گفته بود پیتر والش. He must have said it at breakfast one morning when she had gone out on to the terrace Peter Walsh. mizan_test_fa_en یکی از همین روزها قرار بود از هندوستان برگردد، ماه ژوئن یا ژوئیه، یادش نبود کدام، آخر نامه‌هایش بی نهایت ملال آور بودند. He would be back from India one of these days, June or July, she forgot which, for his letters were awfully dull mizan_test_fa_en گفته‌هایش به یاد آدم می‌ماند it was his sayings one remembered mizan_test_fa_en چشمانش، چاقوی جیبی‌اش، لبخندش، ترشرویی‌اش و وقتی میلیون‌ها چیز به کلی محو شده بود. his eyes, his pocket knife, his smile, his grumpiness and, when millions of things had utterly vanished mizan_test_fa_en چه عجیب! how strange it was! mizan_test_fa_en چند گفته‌ای مثل این دربارة کلم به یاد می‌ماند. a few sayings like this about cabbages. mizan_test_fa_en بر لبة جدول کمی منقبض شد، صبر کرد وانت دارتنال رد شود. She stiffened a little on the kerb, waiting for Durtnall's van to pass. mizan_test_fa_en اسکروپ پرویس که او را می‌شناخت همان قدر که هر کس همسایه‌اش را در وست می‌نستر می‌شناسد با خود گفت زن جذابی است. A charming woman, Scrope Purvis thought her knowing her as one does know people who live next door to one in Westminster mizan_test_fa_en کمی شبیه پرنده‌هاست، جی جاق، سبز کبود، سبک، سرزنده، گرچه عمرش از پنجاه گذشته است، از زمان بیماری موهایش خیلی سفید شده است. a touch of the bird about her, of the jay, blue green, light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. mizan_test_fa_en آنجا بر لبة جدول ایستاده بود، اصلا او را ندیده بود، منتظر تا از خیابان رد شود، کاملا شق و رق. There she perched, never seeing him, waiting to cross, very upright. mizan_test_fa_en آخر آدم در وست می‌نستر که زندگی کرده باشد For having lived in Westminster mizan_test_fa_en چند سال پیش بود؟ how many years now? mizan_test_fa_en بیش از بیست سال در میانة آمد شد اتومبیل‌ها حتی، یا وقت بیدار شدن در میانة شب، کلاریسا تردید نداشت، سکوتی خاص، یا سنگینی ای احساس می‌کرد. over twenty one feels even in the midst of the traffic, or waking at night, Clarissa was positive, a particular hush, or solemnity mizan_test_fa_en وقفه‌ای وصف ناشدنی an indescribable pause mizan_test_fa_en تعلیقی شاید قلبش بود که می‌گفتند از آنفلونزا صدمه دیده پیش از اینکه بیگ بن زنگ بزند. a suspense but that might be her heart, affected, they said, by influenza before Big Ben strikes. mizan_test_fa_en غرش را شروع کرد. Out it boomed. mizan_test_fa_en اول اخطار، آهنگین؛ بعد ساعت، برگشت ناپذیر. First a warning, musical; then the hour, irrevocable. mizan_test_fa_en حلقه‌های سربی در هوا محو می‌شدند. The leaden circles dissolved in the air. mizan_test_fa_en از عرض خیابان ویکتوریا که می‌گذشت، با خود گفت، چه ابلهیم ما. Such fools we are, she thought, crossing Victoria Street. mizan_test_fa_en آخر فقط خدا عالم است که چرا این همه دوستش دارد، آن را چنین می‌بیند، آن را می‌سازد، به دور خود بنا می‌کند، فرو می‌ریزد، هر لحظه باز از نو می‌آفریند. For Heaven only knows why one loves it so, how one sees it so, making it up, building it round one, tumbling it, creating it every moment afresh mizan_test_fa_en اما زنان تجسم شلختگی، ملول‌ترین مفلوکان هم که در درگاه خانه نشسته‌اند نوشیدن مایة تباهی‌شان همین کار را می‌کنند. but the veriest frumps, the most dejected of miseries sitting on doorsteps drink their downfall do the same mizan_test_fa_en تردیدی نداشت که برای همین نمی‌شد با قوانین مجلس از عهدة آن‌ها برآمد can't be dealt with, she felt positive, by Acts of Parliament for that very reason mizan_test_fa_en زندگی را دوست دارند. they love life. mizan_test_fa_en در چشمان آدم‌ها، در قوس و تاب، پاکشان و سنگین رو In people's eyes, in the swing, tramp, and trudge mizan_test_fa_en در نعره و هیاهو، کالسکه‌ها، اتومبیل‌ها، اتوبوس‌های روباز، وانت‌ها، ساندویچ فروشی‌هایی که افتان و خیزان و پس و پیش می‌روند در دسته‌های نوازندگان سازهای بادی برنجی؛ ارگ‌های دندانه‌ای. in the bellow and the uproar; the carriages, motor cars, omnibuses, vans, sandwich men shuffling and swinging; brass bands; barrel organs mizan_test_fa_en در ظفرمندی و جلنگ جلنگ و ترانة تیز و غریب هواپیمایی آن بالا چیزی بود که دوست می‌داشت. in the triumph and the jingle and the strange high singing of some aeroplane overhead was what she loved mizan_test_fa_en زندگی؛ لندن؛ این لحظه در ماه ژوئن. life; London; this moment of June. mizan_test_fa_en آخر میانة ژوئن بود. For it was the middle of June. mizan_test_fa_en جنگ به پایان رسیده بود، جز برای کسی چون خانم فاکسکرافت که دیشب در سفارتخانه داشت خون دل می‌خورد، چون آن پسر نازنین کشته شده بود و حال عمارت اربابی قدیمی بایست به عموزاده‌ای می‌رسید. The War was over, except for some one like Mrs. Foxcroft at the Embassy last night eating her heart out because that nice boy was killed and now the old Manor House must go to a cousin mizan_test_fa_en یا لیدی بکسبورو که می‌گفتند، تلگرامی در دست که جان، عزیز دردانه‌اش، کشته شده است، بازار خیریه را افتتاح کرده بود. or Lady Bexborough who opened a bazaar, they said, with the telegram in her hand, John, her favourite, killed mizan_test_fa_en اما حالا تمام شده بود but it was over mizan_test_fa_en شکر خدا تمام. thank Heaven over. mizan_test_fa_en ماه ژوئن بود، It was June. mizan_test_fa_en ضرباهنگی بود، حرکت چهار نعل اسب‌های پا کوتاه، تپ تپ چوب‌های کریکت؛ باشگاه لرد، اسکات، راخنلاخ و باقی آن‌ها. And everywhere, though it was still so early, there was a beating, a stirring of galloping ponies, tapping of cricket bats; Lords, Ascot, Ranelagh and all the rest of it; mizan_test_fa_en پیچیده در تور لطیف هوای خاکستری آبی صبح که هر چه روز پیشتر می‌رود، از دورشان باز می‌شود و اسب‌های پا کوتاه را بر زمین‌های چمن و بازیشان می‌نشاند که پاهای پیشینشان به زمین نرسیده بالا می‌جهند، مردان جوان چرخان را و دختران خندان در ململ‌های بدن نما را که حتی حالا، بعد از رقصیدن تا صبح، آمده بودند با سگ‌های مضحک پشمالوشان بدوند. wrapped in the soft mesh of the grey blue morning air, which, as the day wore on, would unwind them, and set down on their lawns and pitches the bouncing ponies, whose forefeet just struck the ground and up they sprung, the whirling young men, and laughing girls in their transparent muslins who, even now, after dancing all night, were taking their absurd woolly dogs for a run; mizan_test_fa_en و حتی حالا، در این وقت روز، بانوان سالخوردة محتاط با سرعت در اتومبیل هاشان در پی مأموریت‌های مرموزشان می‌گذشتند. and even now, at this hour, discreet old dowagers were shooting out in their motor cars on errands of mystery; mizan_test_fa_en و مغازه دارها در ویترین هایشان با جواهرات بدلی و الماس‌هایشان ور می‌رفتند، سنجاق سینه‌های سبز آبی بر بستری قرن هیجدهمی تا آمریکایی‌ها را وسوسه کنند. and the shopkeepers were fidgeting in their windows with their paste and diamonds, their lovely old sea green brooches in eighteenth century settings to tempt Americans mizan_test_fa_en اما باید صرفه جویی کرد، نباید نسنجیده برای الیزابت خرید کرد but one must economise, not buy things rashly for Elizabeth mizan_test_fa_en و خودش هم که با آن شور مضحک و مؤمنانه آن را دوست داشت، چون بخشی از آن بود، آخر اقوامش زمانی در عهد جرج‌ها درباری بودند، او هم همان شب می‌خواست چراغانی کند و نور برافشاند. and she, too, loving it as she did with an absurd and faithful passion, being part of it, since her people were courtiers once in the time of the Georges, she, too, was going that very night to kindle and illuminate mizan_test_fa_en مهمانی بدهد. to give her party. mizan_test_fa_en اما وارد پارک که شد، چه سکوت عجیبی But how strange, on entering the Park, the silence mizan_test_fa_en مه the mist mizan_test_fa_en همهمه the hum mizan_test_fa_en اردک‌های شاد آهسته شناکنان the slow swimming happy ducks mizan_test_fa_en پرندگان کیسه دهان تاتی تاتی کنان؛ و که ممکن است باشد این کسی که پشت به ساختمان‌های دولت و چنان که باید، با کیفی چمدانی مهمور به نشان سلطنتی می‌آید مگر هیو ویتبرد. the pouched birds waddling; and who should be coming along with his back against the Government buildings, most appropriately, carrying a despatch box stamped with the Royal Arms, who but Hugh Whitbread mizan_test_fa_en دوست قدیمی‌اش هیو her old friend Hugh mizan_test_fa_en هیوی ستایش برانگیز! the admirable Hugh! mizan_test_fa_en عازم کجا هستی؟ Where are you off to? mizan_test_fa_en کمی پرطمطراق گفت، آخر مگر نه اینکه از کودکی همدیگر را می‌شناختند rather extravagantly, for they had known each other as children. mizan_test_fa_en صبحت به خیر، کلاریسا Good morning to you, Clarissa! mizan_test_fa_en قدم زدن در لندن را خیلی دوست دارم. I love walking in London, mizan_test_fa_en واقعا می‌گویم، بهتر از قدم زدن در ییلاق است Really it's better than walking in the country. mizan_test_fa_en تازه آمده بودند که متأسفانه بروند دکتر. They had just come up unfortunately to see doctors. mizan_test_fa_en بقیة مردم می‌آمدند فیلم تماشا کنند Other people came to see pictures mizan_test_fa_en بروند اپرا go to the opera mizan_test_fa_en دخترهایشان را به گردش ببرند take their daughters out mizan_test_fa_en ویتبردها می‌آمدند the Whitbreads came mizan_test_fa_en بروند دکتر to see doctors. mizan_test_fa_en حسابش از دست کلاریسا در رفته بود که چند بار تا به حال در بیمارستان به دیدن اولین. Times without number Clarissa had visited Evelyn Whitbread in a nursing home. mizan_test_fa_en آه، بله Ah yes mizan_test_fa_en البته که می‌فهمید she did of course mizan_test_fa_en عجب بدبیاری ای what a nuisance mizan_test_fa_en و احساسی بسیار خواهرانه به او دست داد و غریب اینکه در همان زمان حواسش به کلاه خودش رفت. and felt very sisterly and oddly conscious at the same time of her hat. mizan_test_fa_en کلاه مناسبی برای اول صبح نبود، نه؟ Not the right hat for the early morning, was that it? mizan_test_fa_en آخر هیو، به عجله که می‌خواست برود، کلاهش را بفهمی نفهمی با حالتی غلوآمیز برداشته بود و به او اطمینان می‌داد که عینا مثل دخترهای هیجده ساله است و البته که به مهمانی امشبش خواهد آمد. For Hugh always made her feel, as he bustled on, raising his hat rather extravagantly and assuring her that she might be a girl of eighteen, and of course he was coming to her party to night, mizan_test_fa_en اولین که بسیار مصر است، Evelyn absolutely insisted, mizan_test_fa_en فقط ممکن است کمی دیرتر برسد چون باید به مهمانی کاخ برود که مجبور بود یکی از پسرهای جیم را با خود ببرد. only a little late he might be after the party at the Palace to which he had to take one of Jim's boys mizan_test_fa_en همیشه در کنار هیو خود را کمی بی مقدار احساس می‌کرد she always felt a little skimpy beside Hugh mizan_test_fa_en مثل دختر مدرسه‌ای‌ها schoolgirlish mizan_test_fa_en اما به او دلبسته بود، بخشی به این دلیل که همة عمر را می‌شناخت، اما این هم بود که او را در نوع خودش آدم خوبی می‌دانست، هر چند ریچارد از دست او کم و بیش به جنون می‌رسید و پیتر والش هم تا به امروز او را بابت علاقه‌اش به هیو نبخشیده بود. but attached to him, partly from having known him always, but she did think him a good sort in his own way, though Richard was nearly driven mad by him, and as for Peter Walsh, he had never to this day forgiven her for liking him. mizan_test_fa_en صحنه‌های پی در پی در بورتن را به یاد آورد پیتر خشمگین، هیو که البته به هیچ وجه حریف او نبود، اما با همة این‌ها آن کودن تمام عیاری هم که پیتر می‌گفت نبود. She could remember scene after scene at Bourton Peter furious; Hugh not, of course, his match in any way, but still not a positive imbecile as Peter made out mizan_test_fa_en کله پوک تمام عیار. not a mere barber's block. mizan_test_fa_en وقت‌هایی که مادر پیرش از او می‌خواست دست از شکار بکشد یا او را به باث ببرد، بدون یک کلمه حرف گوش می‌کرد. When his old mother wanted him to give up shooting or to take her to Bath he did it, without a word mizan_test_fa_en واقعا هیچ گونه خودخواهی در وجودش نبود و اینکه می‌گفتند، مثل پیتر که می‌گفت، قلب ندارد، مغز ندارد، هیچ جز منش و پرورش یک نجیب زادة انگلیسی در وجودش نیست، معلوم است دیگر، پیتر عزیزش بود وقتی که آن رویش بالا می‌آمد. he was really unselfish, and as for saying, as Peter did, that he had no heart, no brain, nothing but the manners and breeding of an English gentleman, that was only her dear Peter at his worst mizan_test_fa_en و گاه پیش می‌آمد که غیرقابل تحمل بشود and he could be intolerable mizan_test_fa_en پیش آمد به هیچ طریقی نشود با او راه آمد؛ اما در صبحی این چنین راه رفتن با او ستایش برانگیز بود. he could be impossible; but adorable to walk with on a morning like this. mizan_test_fa_en ماه ژوئن تک تک برگ‌های درختان را بر شاخه‌ها رویانده بود. June had drawn out every leaf on the trees. mizan_test_fa_en مادران ناحیة پیملیکو به نوزادانشان شیر می‌دادند. The mothers of Pimlico gave suck to their young. mizan_test_fa_en پیام‌ها از نیروی دریایی سلطنتی به فرمانده‌ی نیروی دریایی می‌رسید. Messages were passing from the Fleet to the Admiralty. mizan_test_fa_en خیابان آرلینگتون و پیکادلی گویی هوای پارک را می‌خراشیدند و برگ‌هایش را داغ، درخشان، بر امواج آن جنب و جوش که کلاریسا دوست می‌داشت بلند می‌کردند. Arlington Street and Piccadilly seemed to chafe the very air in the Park and lift its leaves hotly, brilliantly, on waves of that divine vitality which Clarissa loved. mizan_test_fa_en رقصیدن، سواری، همه‌اش را دوست داشته بود. To dance, to ride, she had adored all that. mizan_test_fa_en آخر گویی صدها سال بود که از هم دور بوده‌اند، او و پیتر. For they might be parted for hundreds of years, she and Peter mizan_test_fa_en خودش هرگز نامه‌ای ننوشته بود و نامه‌های پیتر به خشکی چوب بودند she never wrote a letter and his were dry sticks mizan_test_fa_en اماناگهان به ذهنش رسید که اگر او حالا کنارم بود چه می‌گفت؟ but suddenly it would come over her, If he were with me now what would he say? mizan_test_fa_en بعضی روزها، بعضی منظره‌ها دوباره او را به یادش می‌آوردند، با آرامش، بدون آن تلخی قدیم. some days, some sights bringing him back to her calmly, without the old bitterness mizan_test_fa_en که شاید پاداش علاقه به آدم‌ها بود which perhaps was the reward of having cared for people mizan_test_fa_en این صبح زیبا دروسط پارک سنت جیمزبه یاد او افتاده بودچه جور هم به یادش افتاده بود! they came back in the middle of St. James's Park on a fine morning indeed they did. mizan_test_fa_en اماپیترروز هر قدر هم که زیبا می‌بود و درختان و چمن و دخترک صورتی پوشپیتر هرگز چیزی از این‌ها نمی‌دید. But Peter however beautiful the day might be, and the trees and the grass, and the little girl in pink Peter never saw a thing of all that. mizan_test_fa_en عینکش رااگر کلاریسا می‌گفت به چشم می‌گذاشت He would put on his spectacles, if she told him to mizan_test_fa_en نگاه می‌کرد. he would look. mizan_test_fa_en وضعیت جهان بود که توجهش را جلب می‌کرد It was the state of the world that interested him mizan_test_fa_en واگنر، شعر پوپ، شخصیت آدم‌ها تابی نهایت، وعیب‌های خود روح او. Wagner, Pope's poetry, people's characters eternally, and the defects of her own soul. mizan_test_fa_en چقدر ملامتش می‌کرد! How he scolded her! mizan_test_fa_en چقدربا هم بگومگو می‌کردند! How they argued! mizan_test_fa_en آخرش حتما بایک نخست وزیر عروسی می‌کرد وبالای پله‌ها می‌ایستاد؛ اورا بانوی میزبان تمام عیار نامیده بود دراتاق خوابش ازاین حرف او گریه کرده بود، می‌گفت تمام خصوصیات لازم را دارد تا یک بانوی میزبان تمام عیار بشود. She would marry a Prime Minister and stand at the top of a staircase; the perfect hostess he called her she had cried over it in her bedroom , she had the makings of the perfect hostess, he said. mizan_test_fa_en برای همین متوجه شد که هنوز درپارک سنت جیمز داردبحث می‌کند، هنوز به خود می‌قبولاند که حق داشته بااو ازدواج نکردهکاملا حق داشته است. So she would still find herself arguing in St. James's Park, still making out that she had been right and she had too not to marry him. mizan_test_fa_en زیرا درزندگی مشترک، آدم‌هایی که هرروز و هرروز زیر یک سقف زندگی می‌کنند باید برای یکدیگر اندکی آزادی، اندک استقلالی قائل باشند. For in marriage a little licence, a little independence there must be between people living together day in day out in the same house mizan_test_fa_en که ریچارد برایش قائل بود واو برای ریچارد. which Richard gave her, and she him. mizan_test_fa_en مثلا امروز صبح کجا بود؟ Where was he this morning for instance? mizan_test_fa_en کمیته‌ای جایی. Some committee mizan_test_fa_en هرگز نمی‌پرسید کدام. she never asked what. mizan_test_fa_en اما باپیتر همه چیز را بایست درمیان می‌گذاشت؛ همه چیز بایست وارسی می‌شد. But with Peter everything had to be shared; everything gone into. mizan_test_fa_en که قابل تحمل نبود و وقتی به صحنه‌ی آن روز کنار فواره‌ی باغ کوچک رسید، بایست رابطه را قطع می‌کرد یااینکه نابود می‌شدند، هردوشان تباه می‌شدند، تردیدی نداشت. And it was intolerable, and when it came to that scene in the little garden by the fountain, she had to break with him or they would have been destroyed, both of them ruined, she was convinced mizan_test_fa_en هرچند این اندوه، این رنج را سال‌ها همچون تیری در قلبش با خود کشانده بود. though she had borne about with her for years like an arrow sticking in her heart the grief, the anguish mizan_test_fa_en وبعد وحشت آن لحظه که کسی درکنسرتی به اوگفت که پیتر بازنی که درکشتی در راه هندوستان با او آشنا شده بودازدواج کرده است! and then the horror of the moment when some one told her at a concert that he had married a woman met on the boat going to India! mizan_test_fa_en هرگز نباید این‌ها رافراموش کند! Never should she forget all that! mizan_test_fa_en پیتر اورا سنگدل، زهدفروش نامیده بود. Cold, heartless, a prude, he called her. mizan_test_fa_en گفته بود که هرگز نتوانسته درک کند که پیتر چقدر به او علاقه داشته است. Never could she understand how he cared. mizan_test_fa_en پس لابد آن زنان هندی درک می‌کردندتهی مغزهای ابله، زیبا، سست عنصر. But those Indian women did presumably silly, pretty, flimsy nincompoops. mizan_test_fa_en وبیهوده برایش دل سوزانده بود. And she wasted her pity. mizan_test_fa_en زیرا پیتر کاملاخوشبخت بود For he was quite happy mizan_test_fa_en خودش به او اطمینان داده بود he assured her mizan_test_fa_en بااینکه هرگز یکی ازکارهایی را هم که حرفش رازده بودند انجام نداده بو though he had never done a thing that they talked of mizan_test_fa_en گفته بودسراسر زندگی‌اش شکست‌های پی در پی بوده است. his whole life had been a failure. mizan_test_fa_en هنوز هم این حرفش اورا عصبانی می‌کرد. It made her angry still. mizan_test_fa_en به دروازه‌ی پارک رسیده بود. She had reached the Park gates. mizan_test_fa_en لحظه‌ای ایستاد، به اتوبوس روباز در پیکادلی نگاه کرد. She stood for a moment, looking at the omnibuses in Piccadilly. mizan_test_fa_en حال درباره‌ی هیچ کس در این دنیا نمی‌گفت که فلان است یابهمان است. She would not say of any one in the world now that they were this or were that. mizan_test_fa_en سخت احساس جوانی می‌کرد؛ درعین حال سالخورده چنان که به وصف نمی‌آید. She felt very young; at the same time unspeakably aged. mizan_test_fa_en همه چیز راهمچون چاقو می‌شکافت؛ درعین حال بیرون بود، نظاره می‌کرد. She sliced like a knife through everything; at the same time was outside, looking on. mizan_test_fa_en به تاکسی‌ها که نگاه می‌کرد، احساس می‌کرد همواره بیرون است، بیرون، دور دور تادریا و تنها؛ همیشه احساس می‌کرد که زیستن حتی یک روزش هم بس خطرناک است. She had a perpetual sense, as she watched the taxi cabs, of being out, out, far out to sea and alone; she always had the feeling that it was very, very dangerous to live even one day. mizan_test_fa_en نه اینکه خود راباهوش بداند، یابسیار غیر متعارف. Not that she thought herself clever, or much out of the ordinary. mizan_test_fa_en به عقلش نمی‌رسید که چطور توانسته باهمان چندریزه دانشی که فرولاین دانیلز تحویلشان داده بود زندگی راپشت سر بگذارد. How she had got through life on the few twigs of knowledge Fraulein Daniels gave them she could not think. mizan_test_fa_en هیچ نمی‌دانست She knew nothing mizan_test_fa_en نه زبان، نه تاریخ no language, no history mizan_test_fa_en این روزها به ندرت کتاب می‌خواند، جزکتاب خاطرات دررختخواب she scarcely read a book now, except memoirs in bed mizan_test_fa_en وبا این حال سخت مسحورش می‌کردند and yet to her it was absolutely absorbing mizan_test_fa_en همه‌ی این‌ها، تاکسی‌هایی که می‌گذشتند all this; the cabs passing mizan_test_fa_en ودرباره‌ی پیتر نمی‌گفت، درباره‌ی خودش نمی‌گفت، من فلانم، من به‌مانم. and she would not say of Peter, she would not say of herself, I am this, I am that. mizan_test_fa_en راه که می‌رفت، باخودگفت تنها استعدادش این است که بیش و کم به غریزه آدم‌ها رامی شناسد. Her only gift was knowing people almost by instinct, she thought, walking on. mizan_test_fa_en اگرباکسی دراتاقی می‌گذاشتندش، عینا مثل گربه پشتش راخم می‌کرد If you put her in a room with some one, up went her back like a cat's mizan_test_fa_en یا خر خر می‌کرد. or she purred. mizan_test_fa_en دونشر هاوس، باث هاوس، خانه‌ی با طوطی کاکلی چینی، زمانی دیده بود همه را که غرق نور می‌شدند. Devonshire House, Bath House, the house with the china cockatoo, she had seen them all lit up once mizan_test_fa_en وسیلویا، فرد، سلی سیتن را به یادمی آورد کلی آدم and remembered Sylvia, Fred, Sally Seton such hosts of people mizan_test_fa_en ورقص تاصبح and dancing all night mizan_test_fa_en وارابه هایی که سنگین به جانب بازار می‌گذشتند and the waggons plodding past to market mizan_test_fa_en و راندن تاخانه ازمیان پارک and driving home across the Park. mizan_test_fa_en یادش آمد یک بار یک شیلینگ در دریاچه‌ی سر پنتین پرتاب کرده بود. She remembered once throwing a shilling into the Serpentine. mizan_test_fa_en اما همه چنین خاطره‌ای داشتند But every one remembered mizan_test_fa_en چیزی که دوست داشت، این بود، اینجا، اکنون، در برابرش what she loved was this, here, now, in front of her mizan_test_fa_en زن چاق در تاکسی. the fat lady in the cab. mizan_test_fa_en قدم زنان به طرف خیابان باند، ازخودپرسید، پس اهمیتی دارد، اهمیتی دارد که باید لاجرم به طورکامل توقف کند. Did it matter then, she asked herself, walking towards Bond Street, did it matter that she must inevitably cease completely mizan_test_fa_en همه‌ی این‌ها باید بدون او ادامه یابند all this must go on without her; did she resent it mizan_test_fa_en مایه‌ی بیزاری‌اش بود؛ با این که تسلایی بود که باور کند مرگ پایان مطلق است؟ or did it not become consoling to believe that death ended absolutely? mizan_test_fa_en اما درخیابان‌های لندن، در اوج و فرود همه چیز، اینجا، آنجا، او به نحوی باقی می‌ماند، پیتر باقی می‌ماند، دریکدیگر می‌زیستند، او، مطمئن بود، جزئی از درختان خانه بود. but that somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things, here, there, she survived, Peter survived, lived in each other, she being part, she was positive, of the trees at home mizan_test_fa_en جزئی ازآن خانه درآن جا، زشت که داشت ذره ذره از هم می‌پاشید ومی رمبید. of the house there, ugly, rambling all to bits and pieces as it was mizan_test_fa_en جزئی ازآدم هایی که هرگز ندیده بود part of people she had never met mizan_test_fa_en مثل مه می‌گسترد میان آدم‌هایی که بهتر از بقیه می‌شناخت که او را برشاخه هاشان بالا می‌بردند، همان طور که دیده بود درختان مه را بالا می‌برند، اماتا به دور دست‌های دوردست می‌گسترد، زندگی‌اش، خودش. being laid out like a mist between the people she knew best, who lifted her on their branches as she had seen the trees lift the mist, but it spread ever so far, her life, herself. mizan_test_fa_en با این حال، چه خیالی می‌بافت وقتی به ویترین فروشی هچرد نگاه می‌کرد؟ But what was she dreaming as she looked into Hatchards' shop window? mizan_test_fa_en می‌خواست چه چیزی را بازیابد؟ What was she trying to recover? mizan_test_fa_en کدام تصویر سحرگاهانی سپید در ییلاق، آن گاه که درکتاب گشوده خواند: What image of white dawn in the country, as she read in the book spread open: mizan_test_fa_en دیگر مهراس ازگرمای خورشید Fear no more the heat o' the sun mizan_test_fa_en یا از خشم طوفانی زمستان Nor the furious winter's rages. mizan_test_fa_en این عصر تجربه‌ی پیرانه سر درهمه شان، همه‌ی مردان و زنان، چشمه‌ی اشک نشانده بود. This late age of the world's experience had bred in them all, all men and women, a well of tears. mizan_test_fa_en اشک و اندوه؛ شجاعت و استقامت Tears and sorrows; courage and endurance mizan_test_fa_en حالتی بسیار شق و رق و خویشتن دار. a perfectly upright and stoical bearing. mizan_test_fa_en مثلا همین زنی که ازهمه بیشتر می‌ستود، لیدی بکسبورو که بازار خیریه را افتتاح می‌کرد. Think, for example, of the woman she admired most, Lady Bexborough, opening the bazaar. mizan_test_fa_en کتاب سفرها و شادی‌های جوراکز بود؛ سوپی اسپانچ؛ وخاطرات خانم اسکوئیث بود، وشکار حیوانات بزرگ درنیجریه، همه گشوده. There were Jorrocks' Jaunts and Jollities; there were Soapy Sponge and Mrs. Asquith's Memoirs and Big Game Shooting in Nigeria, all spread open. mizan_test_fa_en کلی کتاب آنجا بود Ever so many books there were mizan_test_fa_en اما هیچ کدام دقیقا همان نبود که بتوان برای اولین ویتبرد در آسایشگاهش برد. but none that seemed exactly right to take to Evelyn Whitbread in her nursing home. mizan_test_fa_en هیچ چیز نبود که سرش را گرم کند وسبب شود که آن زن ریز قامت، با آن خشکیدگی وصف ناپذیر، وقتی کلاریسا وارد می‌شد، فقط یک لحظه گرم و صمیمی جلوه کند. Nothing that would serve to amuse her and make that indescribably dried up little woman look, as Clarissa came in, just for a moment cordial; before they settled down for the usual interminable talk of women's ailments. mizan_test_fa_en پیش از آن که بنشینند برسر صحبت بی وقفه‌ی معمول درباره‌ی بیماری‌های زنان، کلاریسا دردل گفت چقدر دلش همین را می‌خواهداینکه وقتی وارد می‌شود ببیند گل از گل آدم‌ها می‌شکفد و برگشت و دوباره به سمت خیابان باند رفت، آزرده، چون احمقانه بودکه آدم کاری را به دلایل دیگری بکند. How much she wanted it that people should look pleased as she came in, Clarissa thought and turned and walked back towards Bond Street, annoyed, because it was silly to have other reasons for doing things. mizan_test_fa_en چقدر ترجیح می‌داد ازآدم هایی باشد مثل ریچارد که کار را برای خود کار می‌کردند، حال آنکه، منتظر که ازخیابان رد شود، با خود گفت، نیمی از اوقات کارها را فقط برای نفس آن کار انجام نمی‌داد. Much rather would she have been one of those people like Richard who did things for themselves, whereas, she thought, waiting to cross, half the time she did things not simply, not for themselves mizan_test_fa_en بلکه می‌کرد تاآدم‌ها با خود بگویند که فلان یا به‌مان؛ حماقت محض بود؛ می‌دانست وحالا مامور پلیس دستش را بالابرد چون هیچ کس هرگز لحظه‌ای فریب نمی‌خورد. but to make people think this or that; perfect idiocy she knew and now the policeman held up his hand for no one was ever for a second taken in. mizan_test_fa_en کاش می‌شد که دوباره زندگی‌اش را ازسر شروع کند! Oh if she could have had her life over again! mizan_test_fa_en برپیاده رو که قدم گذاشت، در دل گفت، حتی با شکل و شمایلی دیگر! she thought, stepping on to the pavement, could have looked even differently! mizan_test_fa_en اول از همه اینکه موهای تیره داشت مثل لیدی بکسبورو، باپوستی چون چرم چروکیده و چشمانی زیبا. She would have been, in the first place, dark like Lady Bexborough, with a skin of crumpled leather and beautiful eyes. mizan_test_fa_en کند و باشکوه می‌بود، مثل لیدی بکسبورو She would have been, like Lady Bexborough, slow and stately mizan_test_fa_en کمی درشت اندام rather large mizan_test_fa_en علاقه مند به سیاست مثل مردها interested in politics like a man mizan_test_fa_en باعمارتی اربابی with a country house mizan_test_fa_en بسیارموقر، بسیار گرم. very dignified, very sincere. mizan_test_fa_en درعوض حالااندامش باریک و ترکه‌ای بود Instead of which she had a narrow pea stick figure mizan_test_fa_en صورتش مضحک وکوچک، تیز مثل پرنده‌ها. a ridiculous little face, beaked like a bird's. mizan_test_fa_en قبول که حرکات و سکناتش شکیل بود That she held herself well was true mizan_test_fa_en ودست‌ها و پاهای زیبایی داشت and had nice hands and feet mizan_test_fa_en و به رغم پول کمی که خرج لباس‌هایش می‌کرد، خوش لباس بود. and dressed well, considering that she spent little. mizan_test_fa_en اما این روزها اغلب این تنی که داشت ایستاد تا به تابلویی هلندی نگاه کند، این تن، با تمام قابلیت‌هایش، به نظرش هیچ می‌رسیدمطلقا هیچ. But often now this body she wore she stopped to look at a Dutch picture , this body, with all its capacities, seemed nothing nothing at all. mizan_test_fa_en احساس غریب نامرئی بودن به او دست می‌داد She had the oddest sense of being herself invisible mizan_test_fa_en دیده نشدن unseen mizan_test_fa_en شناخته نشدن unknown mizan_test_fa_en اینکه دیگر ازدواجی درکار نیست. there being no more marrying mizan_test_fa_en بچه دار نشدنی no more having of children now mizan_test_fa_en اما فقط همین پیشروی حیرت آور وبیش و کم خشک و جدی با بقیه، به شمال خیابان باند، این بود خانم دلوی بودن. but only this astonishing and rather solemn progress with the rest of them, up Bond Street, this being Mrs. Dalloway mizan_test_fa_en حتی کلاریسا هم دیگر نبود not even Clarissa any more mizan_test_fa_en این بود خانم ریچارد دلوی بودن. this being Mrs. Richard Dalloway. mizan_test_fa_en خیابان باند مسحورش می‌کرد Bond Street fascinated her mizan_test_fa_en خیابان باند درصبح روزی در این فصل Bond Street early in the morning in the season mizan_test_fa_en پرچم‌هایش در اهتزاز its flags flying mizan_test_fa_en فروشگاه‌هایش its shops mizan_test_fa_en بی تزئینات رنگین no splash mizan_test_fa_en بی ریخت و پاش no glitter mizan_test_fa_en یک توپ پارچه‌ی پشمی در فروشگاهی که پدرش پنجاه سال کت و شلوارهایش را ازآن جا خریده بود. one roll of tweed in the shop where her father had bought his suits for fifty years mizan_test_fa_en چندتایی مروارید a few pearls mizan_test_fa_en ماهی آزاد روی یک قالب یخ. salmon on an iceblock. mizan_test_fa_en همه‌اش همین است That is all, mizan_test_fa_en به ماهی فروش نگاه کردو گفت she said, looking at the fishmonger's. mizan_test_fa_en وعمو ویلیام پیرش می‌گفت که یک خانم را ازروی دستکش‌ها و کفش‌هایش می‌دستکش و شود شناخت. And her old Uncle William used to say a lady is known by her shoes and her gloves. mizan_test_fa_en یک روز صبح درمیانه‌ی جنگ روی تختخوابش از این دنده شده بود. He had turned on his bed one morning in the middle of the War. mizan_test_fa_en دیگر بسم است، I have had enough. mizan_test_fa_en گفته بود کفش Gloves and shoes mizan_test_fa_en خودش عاشق دستکش بود she had a passion for gloves mizan_test_fa_en اما دخترش، الیزابتش، به هیچ کدام این‌ها ذره‌ای اهمیت نمی‌داد. but her own daughter, her Elizabeth, cared not a straw for either of them. mizan_test_fa_en به راهش در خیابان باند که می‌رفت، به سوی گلفروشی ای که هروقت مهمانی داشت برایش گل کنار می‌گذاشت، در دل گفت، ذره‌ای. Not a straw, she thought, going on up Bond Street to a shop where they kept flowers for her when she gave a party. mizan_test_fa_en واقعا الیزابت بیش ازهرچیز دیگری فقط به سگش اهمیت می‌داد. Elizabeth really cared for her dog most of all. mizan_test_fa_en تمام خانه امروز صبح بوی قیر می‌داد. The whole house this morning smelt of tar. mizan_test_fa_en با این حال طفلک گریزل بهتر از دوشیزه‌ی کیلمن بود Still, better poor Grizzle than Miss Kilman mizan_test_fa_en کج خلقی و قیر و باقی قضایا بهتر بود تا حبس کردن خود در اتاق خوابی با کتاب دعا! better distemper and tar and all the rest of it than sitting mewed in a stuffy bedroom with a prayer book! mizan_test_fa_en بدش نمی‌آمد بگوید هر چیزی از این بهتر است. Better anything, she was inclined to say. mizan_test_fa_en اما شاید گذرا باشد، همان طور که ریچارد می‌گفت، مثل دوره‌ای که همه دخترها طی می‌کنند. But it might be only a phase, as Richard said, such as all girls go through. mizan_test_fa_en شاید عاشق شده است. It might be falling in love. mizan_test_fa_en اما چرا عاشق دوشیزه کیلمن؟ But why with Miss Kilman? mizan_test_fa_en که البته در حقش ظلم شده بود who had been badly treated of course mizan_test_fa_en می‌بایست این را هم در نظر بگیرد و ریچارد می‌گفت که زن قابلی است، ذهنی واقعا تاریخی دارد. one must make allowances for that, and Richard said she was very able, had a really historical mind. mizan_test_fa_en به هرحال جدایی ناپذیر بودند و الیزابت، دختر خودش، به مراسم عشای ربانی می‌رفت؛ و به اینکه چه لباسی بپوشد، وقتی سر میز ناهار می‌آید با مردم چطور رفتار کند، ذره‌ای اهمیت نمی‌داد. Anyhow they were inseparable, and Elizabeth, her own daughter, went to Communion; and how she dressed, how she treated people who came to lunch she did not care a bit mizan_test_fa_en به تجربه دیده بود که شور مذهبی همان طور که هر آرمانی آدم‌ها را بی احساس می‌کند. it being her experience that the religious ecstasy made people callous so did causes mizan_test_fa_en احساساتشان را کند می‌کند، زیرا دوشیزه کیلمن هرکاری حاضر بود برای روس‌ها بکند، به خاطر اتریشی‌ها به خودش گرسنگی می‌داد. dulled their feelings, for Miss Kilman would do anything for the Russians, starved herself for the Austrians mizan_test_fa_en اما در خلوت شکنجه مثبت اعمال می‌کرد، از بس که بی احساس بود، با آن بارانی سبزش. but in private inflicted positive torture, so insensitive was she, dressed in a green mackintosh coat. mizan_test_fa_en تمام سال همان بارانی را می‌پوشید Year in year out she wore that coat mizan_test_fa_en عرق می‌کرد she perspired mizan_test_fa_en هیچ وقت نمی‌شد پنج دقیقه با او در یک اتاق بود و برتری او را حس نکرد. she was never in the room five minutes without making you feel her superiority, your inferiority mizan_test_fa_en فرودستی خود را؛ اینکه او چه تهیدست است how poor she was mizan_test_fa_en اینکه آدم چقدر متمول است how rich you were mizan_test_fa_en چطور در آلونکی بدون بالش یا تخت یا قالیچه یا هرچیز دیگر زندگی می‌کند، تمام روحش با آن گلایه‌ها که به آن چسبیده بود زنگار گرفته بود، اخراجش از مدرسه در زمان جنگ طفلکی موجود بداقبال تلخ کام! how she lived in a slum without a cushion or a bed or a rug or whatever it might be, all her soul rusted with that grievance sticking in it, her dismissal from school during the War poor embittered unfortunate creature! mizan_test_fa_en آخر آدم از خود او نبود که بدش می‌آمد، از مفهوم او بود که بی شک خیلی چیزها را که دوشیزه کیلمن نبود به خود گرفته بود. For it was not her one hated but the idea of her, which undoubtedly had gathered in to itself a great deal that was not Miss Kilman mizan_test_fa_en یکی از آن بختک‌هایی شده بود که آدم شب‌ها با آنها می‌جنگد، یکی از آن بختک‌هایی که شب‌ها، ایستاده، پایی این طرف و پایی آن طرف آدم، نیمی از شیره جانش را می‌مکند، سلطه گران و مستبدان. he had become one of those spectres with which one battles in the night; one of those spectres who stand astride us and suck up half our life blood, dominators and tyrants mizan_test_fa_en زیرا تردیدی نبود که تاس اگر جور دیگر می‌نشست، اگر سیاه بالا می‌آمد و نه سفید، دوشیزه کیلمن را سخت دوست می‌داشت! for no doubt with another throw of the dice, had the black been uppermost and not the white, she would have loved Miss Kilman! mizan_test_fa_en اما نه در این جهان. But not in this world. mizan_test_fa_en اما این هیولای بی رحم که در درونش نشسته بود آزارش می‌داد! It rasped her, though, to have stirring about in her this brutal monster! mizan_test_fa_en شنیدن خش خش شاخه‌ها و احساس کوبش سم‌ها در اعماق آن جنگل سنگین بار از برگ، روح. to hear twigs cracking and feel hooves planted down in the depths of that leaf encumbered forest, the soul mizan_test_fa_en اینکه هرگز نتوان به تمامی راضی بود، یا به تمامی ایمن، زیرا هر لحظه هیولا ممکن بود بجنبد، این نفرت که خاصه از زمان بیماری‌اش، گاه سبب می‌شد که احساس کند از درون تراشیده می‌شود، احساسی در تیره پشتش. never to be content quite, or quite secure, for at any moment the brute would be stirring, this hatred, which, especially since her illness, had power to make her feel scraped, hurt in her spine mizan_test_fa_en مایه دردی جسمانی در او می‌شد، با باعث می‌شد تمامی حظ از زیبایی، از دوستی، از احساس سلامت، از دوست داشته شدن و کاشانه خود را سعادتمند کردن بجنبد، بلرزد و خم شود گویی به راستی هیولایی بود که ریشه‌ها را می‌کند. gave her physical pain, and made all pleasure in beauty, in friendship, in being well, in being loved and making her home delightful rock, quiver, and bend as if indeed there were a monster grubbing at the roots mizan_test_fa_en گویی تمامی آن نمایش مجلل رضایت هیچ نبوده جز حب نفس! as if the whole panoply of content were nothing but self love! mizan_test_fa_en این نفرت! this hatred! mizan_test_fa_en از درهای بادبزنی گلفروشی مالبری که داخل می‌شد، بر سر خود فریاد زد، عجب مزخرفاتی، عجب مزخرفاتی! Nonsense, nonsense! she cried to herself, pushing through the swing doors of Mulberry's the florists. mizan_test_fa_en پیش رفت، سبک، بلند قامت، بسیار شق و رق تا بلافاصله دوشیزه پیم صورت پخ که دستانش همیشه سرخ پر رنگ بود انگار آن‌ها را با گل‌ها در آب سرد گذاشته باشد، سلامش کند. She advanced, light, tall, very upright, to be greeted at once by button faced Miss Pym, whose hands were always bright red, as if they had been stood in cold water with the flowers. mizan_test_fa_en گل‌ها آنجا بودند There were flowers mizan_test_fa_en زبان در قفا، خلر، دسته‌های یاس بنفش؛ و میخک، انبوهی میخک. delphiniums, sweet peas, bunches of lilac; and carnations, masses of carnations. mizan_test_fa_en رز هم بود There were roses mizan_test_fa_en زنبق بود. there were irises. mizan_test_fa_en و بله Ah yes mizan_test_fa_en برای همین بوی شیرین خاک باغچه را به دم در می‌کشید همان طور که ایستاده بود با دوشیزه پیم حرف می‌زد که خود را مدیون کمک‌های او می‌دید و او را مهربان می‌دانست، زیرا سال‌ها پیش به او لطفی کرده بود. so she breathed in the earthy garden sweet smell as she stood talking to Miss Pym who owed her help, and thought her kind, for kind she had been years ago mizan_test_fa_en لطف زیاد اما امسال به نظرش پیرتر می‌رسید، وقتی میان زنبق‌ها و رزها و گله گله یاس بنفش که سر خم کرده بودند سرش را به این طرف و آن طرف می‌چرخاند، با چشمان نیمه بسته، بعد از هیاهوی خیابان، رایحه خوش را به دم در می‌کشید، خنکای گوارا را. very kind, but she looked older, this year, turning her head from side to side among the irises and roses and nodding tufts of lilac with her eyes half closed, snuffing in, after the street uproar, the delicious scent, the exquisite coolness. mizan_test_fa_en و بعد که چشم باز کرد، رزها چه‌تر و تازه جلوه می‌کردند، همچون کتان چین دار تمیز تازه برگشته از رختشویخانه در سینی‌های حصیری. And then, opening her eyes, how fresh like frilled linen clean from a laundry laid in wicker trays the roses looked mizan_test_fa_en و میخک‌های سرخ تیره و موقر، با سرهای بالا گرفته and dark and prim the red carnations, holding their heads up mizan_test_fa_en و تمامی خلر‌ها گسترده در قدح‌هایشان، با ته رنگ بنفش، سفید برفی، پریده رنگ and all the sweet peas spreading in their bowls, tinged violet, snow white, pale mizan_test_fa_en انگار شب باشد و دختران با پیراهن‌های ململ آمده باشند تا در پایان یک روز عالی تابستانی، با آسمان بیش و کم آبی مایل به سیاهش، زبان در قفاهایش، میخک‌هایش، گل‌های شیپوری‌اش، خلر و رز بچینند. as if it were the evening and girls in muslin frocks came out to pick sweet peas and roses after the superb summer's day, with its almost blue black sky, its delphiniums, its carnations, its arum lilies was over mizan_test_fa_en و لحظه‌ای بود میان ساعت شش و هفت که همه گل‌ها رزها، میخک‌ها، زنبق‌ها، یاس‌های بنفش می‌درخشند. and it was the moment between six and seven when every flower roses, carnations, irises, lilac glows mizan_test_fa_en سفید، بنفش، سرخ، نارنجی تیره white, violet, red, deep orange mizan_test_fa_en هر گلی گویی خود برمی افروزد، به نرمی، ناب در باغچه‌های مه گرفته. every flower seems to burn by itself, softly, purely in the misty beds mizan_test_fa_en و چقدر دوست داشت شاپرک‌های خاکستری سفید را که چرخان می‌آمدند و می‌رفتند، روی کیک گیلاس، بر فراز پامچال‌های شب! and how she loved the grey white moths spinning in and out, over the cherry pie, over the evening primroses! mizan_test_fa_en به همراه دوشیزه پیم از این گلدان به آن گلدان رفت، انتخاب می‌کرد، در دل می‌گفت، عجب مزخرفاتی، عجب مزخرفاتی، آرام و آرام‌تر، انگار این زیبایی، این عطر، این رنگ و دوشیزه پیم که او را دوست می‌داشت، به او اعتماد داشت، موجی بود که می‌گذاشت بپوشاندش و بر آن نفرت، آن هیولا غلبه یابد، بر همه‌اش غلبه یابد. And as she began to go with Miss Pym from jar to jar, choosing, nonsense, nonsense, she said to herself, more and more gently, as if this beauty, this scent, this colour, and Miss Pym liking her, trusting her, were a wave which she let flow over her and surmount that hatred, that monster, surmount it all mizan_test_fa_en و همین طور او را بالا و بالاتر برد که وای! and it lifted her up and up when oh! mizan_test_fa_en صدای شلیکی از بیرون، از خیابان! a pistol shot in the street outside! mizan_test_fa_en و به طرف پنجره رفت تا نگاه کند و برگشت و لبخند عذرخواهی بر لب با یک بغل خلر وای از این ماشین‌ها، دوشیزه پیم گفت بازگشت، گویی آن اتومبیل‌ها، لاستیک اتومبیل‌ها، همه‌اش تقصیر او باشد. Dear, those motor cars, said Miss Pym, going to the window to look, and coming back and smiling apologetically with her hands full of sweet peas, as if those motor cars, those tyres of motor cars, were all HER fault. mizan_test_fa_en صدای انفجار شدیدی که خانم دلوی را از جا پراند و دوشیزه پیم را به جانب پنجره و به عذرخواهی کشاند از اتومبیلی بود که درست مقابل ویترین فروشگاه مالبری به کنار پیاده رو کشانده شده بود. The violent explosion which made Mrs. Dalloway jump and Miss Pym go to the window and apologise came from a motor car which had drawn to the side of the pavement precisely opposite Mulberry's shop window. mizan_test_fa_en رهگذرانی که طبعا ایستادند و خیره شدند فقط فرصت یافتند چهره آدم بسیار مهمی را بر متن تودوزی خاکستری روشن ببینند پیش از اینکه دستی مردانه پرده را بکشد و دیگر چیزی برای ماندن نماند جز مربعی به رنگ خاکستری روشن. Passers by who, of course, stopped and stared, had just time to see a face of the very greatest importance against the dove grey upholstery, before a male hand drew the blind and there was nothing to be seen except a square of dove grey. mizan_test_fa_en اما شایعه بلافاصله از میانه خیابان باند تا خیابان آکسفورد در این جهت و تا عطر فروشی انکینسن در جهت دیگر جاری شد، نامریی، بی صدا چون ابر، شتابان، چون توری بر تپه، درست با همان جدیت و سکون ناگهانی ابر بر چهره‌هایی فرو افتاد که همین یک لحظه پیش به کلی درهم و برهم بودند. Yet rumours were at once in circulation from the middle of Bond Street to Oxford Street on one side, to Atkinson's scent shop on the other, passing invisibly, inaudibly, like a cloud, swift, veil like upon hills, falling indeed with something of a cloud's sudden sobriety and stillness upon faces which a second before had been utterly disorderly. mizan_test_fa_en اما حال راز بال خود را بر آن‌ها کشیده بود؛ صدای اقتدار را شنیده بودند؛ روح دین با چشمان کاملا بسته با چشمبند و لبانی کاملا گشوده بیرون آمده بود. But now mystery had brushed them with her wing; they had heard the voice of authority; the spirit of religion was abroad with her eyes bandaged tight and her lips gaping wide. mizan_test_fa_en اما هیچ کس نمی‌دانست چهره از آن که بوده است. But nobody knew whose face had been seen. mizan_test_fa_en ولیعهد، ملکه، نخست وزیر؟ Was it the Prince of Wales's, the Queen's, the Prime Minister's? mizan_test_fa_en چهره که بود؟ Whose face was it? mizan_test_fa_en کسی نمی‌دانست. Nobody knew. mizan_test_fa_en ادگار جی. واتکیس، با کلاف لوله‌های سربی حلقه به دور دستانش، طوری که بشنوند. Edgar J. Watkiss, with his roll of lead piping round his arm, said audibly mizan_test_fa_en البته با لودگی گفت humorously of course mizan_test_fa_en سپتیموس وارن اسمیت که نمی‌توانست راهش را از میان جمعیت باز کند، حرفش را شنید. Septimus Warren Smith, who found himself unable to pass, heard him. mizan_test_fa_en سپتیموس وارن اسمیت، حدودا سی ساله، پریده رنگ، بینی عقابی، با کفش‌های قهوه‌ای و پالتویی نیمدار، با چشمانی قهوه‌ای با نگاهی نگران که سبب می‌شد آدم‌های غریبه هم نگران شوند. Septimus Warren Smith, aged about thirty, pale faced, beak nosed, wearing brown shoes and a shabby overcoat, with hazel eyes which had that look of apprehension in them which makes complete strangers apprehensive too. mizan_test_fa_en جهان تازیانه‌اش را برافراشته است The world has raised its whip mizan_test_fa_en بر کجا آن را فرود خواهد آورد؟ where will it descend? mizan_test_fa_en همه چیز متوقف شده بود. Everything had come to a standstill. mizan_test_fa_en ضربان موتور اتومبیل‌ها چون نبضی نامنظم در یک تن می‌تپید. The throb of the motor engines sounded like a pulse irregularly drumming through an entire body. mizan_test_fa_en خورشید به طرز غریبی داغ شده بود چون این اتومبیل جلو ویترین فروشگاه مالبری توقف کرده بود. The sun became extraordinarily hot because the motor car had stopped outside Mulberry's shop window mizan_test_fa_en بانوان سالخورده در طبقه بالای اتوبوس‌های روباز چچترهای سیاهشان را باز کردند old ladies on the tops of omnibuses spread their black parasols mizan_test_fa_en چتر آفتابی سبزی اینجا، چتر قرمزی آنجا با پق کوتاهی باز شد. here a green, here a red parasol opened with a little pop. mizan_test_fa_en خانم دلوی که با یک بغل خلر به سمت پنجره رفته بود، با صورت ریز گلرنگش که به کنجکاوی در هم کشیده بود بیرون را نگاه کرد. Mrs. Dalloway, coming to the window with her arms full of sweet peas, looked out with her little pink face pursed in enquiry. mizan_test_fa_en همه به اتومبیل نگاه می‌کردند. Every one looked at the motor car. mizan_test_fa_en سپتیموس نگاه کرد. Septimus looked. mizan_test_fa_en پسربچه‌ها از دوچرخه‌ها پایین جهیدند. Boys on bicycles sprang off. mizan_test_fa_en راه بندان شد. Traffic accumulated. mizan_test_fa_en و اتومبیل آنجا ایستاده بود، با پرده‌های کشیده و سپتیموس در دل گفت، با طرح غریبی مثل درخت رویشان و این کشیده شدن تدریجی همه چیز به کنار هم به سوی یک مرکز در برابر چشمانش، گویی موجود هولناکی تا نزدیکی سطح آمده باشد و همین دم و آن بخواهد ناگهان شعله ور شود، وحشتزده‌اش می‌کرد. And there the motor car stood, with drawn blinds, and upon them a curious pattern like a tree, Septimus thought, and this gradual drawing together of everything to one centre before his eyes, as if some horror had come almost to the surface and was about to burst into flames, terrified him. mizan_test_fa_en جهان می‌جنبید و می‌لرزید و ممکن بود شعله ور شود. The world wavered and quivered and threatened to burst into flames. mizan_test_fa_en در دل گفت این من ام که راه را بند آورده‌ام. It is I who am blocking the way, he thought. mizan_test_fa_en مگر نه اینکه همه نگاهش می‌کردند و با انگشت او را نشان می‌دادند، مگر نه اینکه به منظوری آنجا، میخکوب شده بر پیاده رو، سنگین مانده بود؟ Was he not being looked at and pointed at; was he not weighted there, rooted to the pavement, for a purpose? mizan_test_fa_en اما به چه منظور؟ But for what purpose? mizan_test_fa_en بیا برویم Let us go on mizan_test_fa_en همسرش، ریزنقش، با چشمانی درشت در صورتی تیز و مهتابی، دخترکی ایتالیایی، گفت. said his wife, a little woman, with large eyes in a sallow pointed face; an Italian girl. mizan_test_fa_en اما لوکر تزیا خود بی اختیار به اومبیل نگاه می‌کرد و به طرح درخت روی پرده‌ها. But Lucrezia herself could not help looking at the motor car and the tree pattern on the blinds. mizan_test_fa_en مملکه سوار اتومبیل بود Was it the Queen in there mizan_test_fa_en ملکه که به خرید می‌رفت؟ the Queen going shopping? mizan_test_fa_en شوفر که پیش‌تر داشت چیزی را باز می‌کرد، چیزی را می‌چرخاند، چیزی را می‌بست، پشت فرمان نشست. The chauffeur, who had been opening something, turning something, shutting something, got on to the box. mizan_test_fa_en لوکر تزیا گفت بیا برویم Come on, said Lucrezia. mizan_test_fa_en اما شوهرش، آخر چهر پنج سالی بود که ازدواج کرده بودند، از جا پرید، یکه خورد. But her husband, for they had been married four, five years now, jumped, started mizan_test_fa_en مردم حتما متوجه می‌شدند People must notice mizan_test_fa_en مردم حتما می‌دیدند. people must see. mizan_test_fa_en با خودش گفت، مردم، به جماعت نگاه کرد که به ماشین زل زده بودند. People, she thought, looking at the crowd staring at the motor car mizan_test_fa_en تحسینشان می‌کرد she admired mizan_test_fa_en اما حال چه حرف وحشتناکی زده بود. an awful thing to say. mizan_test_fa_en اگر صدایش را شنیده باشند چه؟ Suppose they had heard him? mizan_test_fa_en به جماعت نگاه کرد. She looked at the crowd. mizan_test_fa_en کمک، کمک! Help, help! mizan_test_fa_en می‌خواست خطاب به شاگرد قصاب‌ها و زن‌ها فریاد بزند، she wanted to cry out to butchers' boys and women. mizan_test_fa_en همین پاییز گذشته بود که با سپتیموس، پیچیده در همین بالاپوش، روی دیواره تیمز ایستاده بودند و سپتیموس به عوض حرف زدن روزنامه می‌خواند و او روزنامه را از دستش قاپیده بود و رو به پیرمردی که می‌دیدشان خندیده بود! Only last autumn she and Septimus had stood on the Embankment wrapped in the same cloak and, Septimus reading a paper instead of talking, she had snatched it from him and laughed in the old man's face who saw them! mizan_test_fa_en اما آدم شکست را پنهان می‌کند. But failure one conceals. mizan_test_fa_en حالا باید او را با خود به پارکی جایی ببرد. She must take him away into some park. mizan_test_fa_en گفت بیا برویم آن طرف خیابان Now we will cross, she said. mizan_test_fa_en حق داشت که بازویش را بگیرد She had a right to his arm mizan_test_fa_en هرچند حس و حالی در آن نبود. though it was without feeling. mizan_test_fa_en پاره استخوانی را به دست اویی می‌داد که آن همه ساده بود، آن همه حسی، فقط بیست و چهار سال داشت، ب. He would give her, who was so simple, so impulsive, only twenty four, mizan_test_fa_en ی هیچ دوستی در انگلستان، without friends in England, mizan_test_fa_en که به خاطر او ایتالیا را ترک کرده بود. who had left Italy for his sake, a piece of bone. mizan_test_fa_en اتومبیل با پرده‌های کشیده و حالت خوددارانه نفوذناپذیرش به سوی پیکادلی پیش رفت، همچنان زیر نگاه خیره، همچنان با ابهتی که چهره‌های دو سوی خیابان را با همان رد تیره اخترام برای ملکه، ولیعهد یا نخست وزیر، چه کسی می‌داند، دگرگون کرده بود. The motor car with its blinds drawn and an air of inscrutable reserve proceeded towards Piccadilly, still gazed at, still ruffling the faces on both sides of the street with the same dark breath of veneration whether for Queen, Prince, or Prime Minister nobody knew. mizan_test_fa_en خود آن صورت را سه نفر فقط یک بار برای چند ثانیه دیده بودند. The face itself had been seen only once by three people for a few seconds. mizan_test_fa_en حتی بر سر جنسیتش اختلاف نظر بود. Even the sex was now in dispute. mizan_test_fa_en اما جای هیچ تردیدی نبود که عظمتی در داخلش نشسته است؛ But there could be no doubt that greatness was seated within; mizan_test_fa_en عظمتی عبور می‌کند، نهان، به پایین دست خیابان باند، با فاصله چند وجب از مردمان عادی که اینک برای اولین و آخرین بار ممکن بود در گوشرس شکوه شاهانه انگلستان قرار گرفته باشند، نماد ماندگار کشور که بر عتیقه شناسان کنجکاو که ویرانه‌های زمان را می‌پالایند آشکار خواهد شد، زمانی که لندن معبری پوشیده از علف خواهد بود و همه آنان که به شتاب در این صبح چهارشنبه از پیاده رو می‌گذرند مشتی استخوان خواهند بود با چند حلقه ازدواج آمیخته با غبار و طلای پر کننده بی شمار دندان‌های پوسیده. greatness was passing, hidden, down Bond Street, removed only by a hand's breadth from ordinary people who might now, for the first and last time, be within speaking distance of the majesty of England, of the enduring symbol of the state which will be known to curious antiquaries, sifting the ruins of time, when London is a grass grown path and all those hurrying along the pavement this Wednesday morning are but bones with a few wedding rings mixed up in their dust and the gold stoppings of innumerable decayed teeth. mizan_test_fa_en سرنشین اتومبیل آن گاه شناخته خواهد شد. The face in the motor car will then be known. mizan_test_fa_en خانم دلوی با گل‌هایش که از گلفروشی مالبری بیرون می‌آمد با خود گفت احتمالا ملکه است؛ ملکه. It is probably the Queen, thought Mrs. Dalloway, coming out of Mulberry's with her flowers; the Queen. mizan_test_fa_en و لحظه‌ای در آفتاب با وقاری مفرط کنار گلفروشی ایستاد آن گاه که اتومبیل خیلی آهسته از کنارش گذشت، با پرده‌های کشیده. And for a second she wore a look of extreme dignity standing by the flower shop in the sunlight while the car passed at a foot's pace, with its blinds drawn. mizan_test_fa_en کلاریسا با خود گفت، ملکه است که به بیمارستانی می‌رود The Queen going to some hospital mizan_test_fa_en ملکه است که می‌رود بازار خیریه‌ای را افتتاح کند. the Queen opening some bazaar, thought Clarissa. mizan_test_fa_en ازدحام در این وقت روز بیش از حد بود. The crush was terrific for the time of day. mizan_test_fa_en از خود می‌پرسید، باشگاه لرد است، اسکات، هرلینگم، چه خبر بود؟ Lords, Ascot, Hurlingham, what was it? she wondered mizan_test_fa_en آخر خیابان بند آمده بود. for the street was blocked. mizan_test_fa_en طبقه متوسط انگلیس که یکبری در طبقه بالای اتوبوس‌های روباز با بسته‌ها و چترهایشان نشسته بودند و بله حتی پیچیده در پوست در روزی چنین، به نظرش مضحک‌تر بودند، بی شباهت‌تر از آنچه بتوان تصور کرد به هر آنچه تا کنون بوده است. The British middle classes sitting sideways on the tops of omnibuses with parcels and umbrellas, yes, even furs on a day like this, were, she thought, more ridiculous, more unlike anything there has ever been than one could conceive mizan_test_fa_en و راه شخص ملکه را سد کرده بودند، شخص ملکه نمی‌توانست عبور کند. and the Queen herself held up; the Queen herself unable to pass. mizan_test_fa_en کلاریسا یک طرف خیابان بروک بلاتکلیف مانده بود Clarissa was suspended on one side of Brook Street mizan_test_fa_en سر جان با کهرست، قاضی پیر آن طرف و میانشان اتومبیل بود سر جان سال‌ها حکم صادر کرده بود و از زنان خوشپوش خوشش می‌آمد که شوفر مختصری به جلو خم شد، چیزی به مامور پلیس گفت یا نشانش داد که او احترام گذاشت و دستش را بلند کرد و سرش را ناگهان چرخاند و اتوبوس روباز را به یک طرف هدایت کرد و اتومبیل عبور کرد. Sir John Buckhurst, the old Judge on the other, with the car between them Sir John had laid down the law for years and liked a well dressed woman when the chauffeur, leaning ever so slightly, said or showed something to the policeman, who saluted and raised his arm and jerked his head and moved the omnibus to the side and the car passed through. mizan_test_fa_en آهسته دو بسیار بی صدا به راهش ادامه داد. Slowly and very silently it took its way. mizan_test_fa_en کلاریسا حدس زد؛ Clarissa guessed mizan_test_fa_en کلاریسا البته می‌دانست Clarissa knew of course; mizan_test_fa_en دیده بود چیزی سفید، جادویی، مدور، در دست گماشته، صفحه‌ای فلزی منقور با یک نام نام ملکه، ولیعهد، نخست وزیر؟ she had seen something white, magical, circular, in the footman's hand, a disc inscribed with a name the Queen's, the Prince of Wales's, the Prime Minister's? mizan_test_fa_en که به نیروی تلألؤش، راهی به پیش گداخت کلاریسا اتومبیل را دید که کوچک شد، نا پدید شد تا در میان چلچراغ‌ها، سینه‌های شق و رق مزین به برگ بلوط، هیو ویتبرد و همه همکارانش، نجیب زادگان انگلستان، آن شب در کاخ باکینگام ستارگان فروزان برافروزد. which, by force of its own lustre, burnt its way through Clarissa saw the car diminishing, disappearing , to blaze among candelabras, glittering stars, breasts stiff with oak leaves, Hugh Whitbread and all his colleagues, the gentlemen of England, that night in Buckingham Palace. mizan_test_fa_en و کلاریسا هم مهمانی می‌داد. And Clarissa, too, gave a party. mizan_test_fa_en کمی شق و رق شد؛ She stiffened a little; mizan_test_fa_en بر بالای پلکان خانه‌اش این چنین خواهد ایستاد. so she would stand at the top of her stairs. mizan_test_fa_en اتومبیل رفته بود، اما موجکی بر جای گذاشته بود که از دستکش فروشی‌ها و کلاه فروشی‌ها و خیاط خانه‌های دو طرف خیابان باند عبور کرد. The car had gone, but it had left a slight ripple which flowed through glove shops and hat shops and tailors' shops on both sides of Bond Street. mizan_test_fa_en سی ثانیه‌ای همه سرها به یک سو چرخیده بود به سوی پنجره اتومبیل. For thirty seconds all heads were inclined the same way to the window. mizan_test_fa_en بانوان که می‌خواستند دستکش انتخاب کنند تا آرنج باشد یا بالاتر، لیمویی با خاکستری روشن؟ Choosing a pair of gloves should they be to the elbow or above it, lemon or pale grey? mizan_test_fa_en متوقف شدند؛ ladies stopped; mizan_test_fa_en جمله‌شان که به پایان رسید، اتفاقی رخ داده بود. when the sentence was finished something had happened. mizan_test_fa_en اتفاقی چنان جرئی در تک لحظات که هیچ ابراز ریاضی، هرچند هم قادر به مخابره لرزه‌های چین، نمی‌توانست این ارتعاش را ثبت کند. Something so trifling in single instances that no mathematical instrument, though capable of transmitting shocks in China, could register the vibration; mizan_test_fa_en با این حال در کل و بیش و کم پر ابهت بود و توانست احساسات همگان را برانگیزد. yet in its fulness rather formidable and in its common appeal emotional; mizan_test_fa_en زیرا در تمامی کلاه فروشی‌ها خیاط خانه‌ها آدم‌های غریبه به هم نگاه کردند و به مردگان اندیشیدند؛ به پرچم؛ به امپراتوری. for in all the hat shops and tailors' shops strangers looked at each other and thought of the dead; of the flag; of Empire. mizan_test_fa_en در میخانه‌ای در خیابانی فرعی مستعمره نشینی به کاخ وینزر اهانت کرد که بگو مگو انجامید و لیوان‌های شکسته آبجو و الم شنگه‌ای همگانی که تا آن طرف خیابان در گوش دخترانی که لباس زیر سفید با روبان کاری سفید پاک برای عروسی‌شان می‌خریدند طنینی غریب افکند. In a public house in a back street a Colonial insulted the House of Windsor which led to words, broken beer glasses, and a general shindy, which echoed strangely across the way in the ears of girls buying white underlinen threaded with pure white ribbon for their weddings. mizan_test_fa_en زیرا آشوب سطحی اتومبیل در گذر که فروکش می‌کرد چیزی را در اعماق سوده بود. For the surface agitation of the passing car as it sunk grazed something very profound. mizan_test_fa_en اتومبیل خرامان از میدان پیکادلی به خیابان سنت جیمز پیچید. Gliding across Piccadilly, the car turned down St. James's Street. mizan_test_fa_en مردان بلند قامت، مردانی تنومند، مردانی خوشپوش با کت‌های اسموکینگ و پیش سینه‌های سفیدشان و موهای شانه خورده به عقب که با دسته‌ای برده به پشت دم کت‌هایشان، به دلایلی که تمیزشان دشوار است، پشت پنجره کمانی باشگاه وایت ایستاده بودند بیرون را نگاه می‌کردند، به حکم غریزه دریافتند که عظمتی از آنجا می‌گذرد و نور پریده رنگ حضور فناناپذیر بر آن‌ها تایید همان طور که بر کلاریسا دلوی تابیده بود. Tall men, men of robust physique, well dressed men with their tail coats and their white slips and their hair raked back who, for reasons difficult to discriminate, were standing in the bow window of Brooks's with their hands behind the tails of their coats, looking out, perceived instinctively that greatness was passing, and the pale light of the immortal presence fell upon them as it had fallen upon Clarissa Dalloway. mizan_test_fa_en بلافاصله خبردارتر از پیش حتی ایستادند و دستانشان را از پشت برداشتند و گویا آماده بودند همراه با ولی نعمتشان، اگر نیاز افتاد، سینه به دهانه توپ بدهند. At once they stood even straighter, and removed their hands, and seemed ready to attend their Sovereign, if need be, to the cannon's mouth, mizan_test_fa_en چنان که نیاکانشان پیش از آن‌ها. as their ancestors had done before them. mizan_test_fa_en نیمتنه‌های سفید و میزهای کوچک در پس زمینه پوشیده از نسخه‌های مجله تتلر و بطری‌های آب گازدار گویی تصدیق می‌کردند. The white busts and the little tables in the background covered with copies of the Tatler and syphons of soda water seemed to approve; mizan_test_fa_en گویی مظهر گندم‌های مواج و عمارت‌های اربابی انگلستان بودند؛ seemed to indicate the flowing corn and the manor houses of England; mizan_test_fa_en و همهمه گذرای چرخ‌های اتومبیل را باز می‌گرداندند، همچون دیوارهای تالار زمزمه‌ای که تک صدایی را وسعت یافته و مطنطن به قوت کلیسای جامعی مالامال جمعیت بازمی گرداند. and to return the frail hum of the motor wheels as the walls of a whispering gallery return a single voice expanded and made sonorous by the might of a whole cathedral. mizan_test_fa_en مال پرت شال بر دوش با گل‌هایش در پیاده رو برای پسر نازنین دعای خیر کرد تردید نبود که ولیعهد است و معادل بهای یک پاتیل آبجو یک دسته گل رز را از سر سرخوشی صرف و خوار داشت فقر به خیابان سنت جیمز پرتاب می‌کرد اگر ندیده بود که مامور پلیس نگاهش می‌کند، سد سرسپردگی سالخورده زنی ایرلندی می‌شود. Shawled Moll Pratt with her flowers on the pavement wished the dear boy well it was the Prince of Wales for certain and would have tossed the price of a pot of beer a bunch of roses into St. James's Street out of sheer light heartedness and contempt of poverty had she not seen the constable's eye upon her, discouraging an old Irishwoman's loyalty. mizan_test_fa_en نگهبانان سنت جیمز سلام نظامی دادند؛ مامور نگهبان ملکه الگزاندرا تایید کرد. The sentries at St. James's saluted; Queen Alexandra's policeman approved. mizan_test_fa_en در همین ضمن جماعت کوچکی در مقابل دروازه‌های کاخ باکینگهام گرد آمده بود. A small crowd meanwhile had gathered at the gates of Buckingham Palace. mizan_test_fa_en مردمانی همگی تهیدست، بی رمق، اما مطمئن به خود، انتظار می‌کشیدند؛ Listlessly, yet confidently, poor people all of them, they waited; mizan_test_fa_en به خود کاخ با پرچم در اهتزاز نگاه می‌کردند؛ looked at the Palace itself with the flag flying; mizan_test_fa_en به پیکره ویکتوریا، برآماسیده و بر فراز سکویش، پله پله آب روانش را می‌ستودند، گل‌های شمعدانی را. at Victoria, billowing on her mound, admired her shelves of running water, her geraniums; mizan_test_fa_en از میان اتومبیل‌هایی که در مال حرکت می‌کردند نخست این و بعد آن یکی را نشان می‌کردند. singled out from the motor cars in the Mall first this one, then that; mizan_test_fa_en هیجانی به عبث نثار مردمان عادی می‌کردند که برای اتومبیل سواری بیرون آمده بودند. bestowed emotion, vainly, upon commoners out for a drive; mizan_test_fa_en پیشکش خود را به یاد می‌آوردند که نبایست آن گاه که این اتومبیل و آن یکی می‌گذشت مصرف می‌کردند. recalled their tribute to keep it unspent while this car passed and that; mizan_test_fa_en و تمام مدت می‌گذاشتند شایعه در رگهاشان انباشه شود و اعصاب ران‌هایشان را از فکر اینکه مقام سلطنت نگاهشان خواهد کرد بلرزاند. and all the time let rumour accumulate in their veins and thrill the nerves in their thighs at the thought of Royalty looking at them; mizan_test_fa_en ملکه که سر خم می‌کند؛ the Queen bowing; mizan_test_fa_en ولیعهد که سلام می‌دهد؛ the Prince saluting; mizan_test_fa_en از فکر آن حیات ملکوتی که که ملائک یه شاهان بخشیده‌اند؛ at the thought of the heavenly life divinely bestowed upon Kings; mizan_test_fa_en فکر ملازمان و تعظیم‌های عزا؛ of the equerries and deep curtsies; mizan_test_fa_en فکر خانه عروسکی قدیمی ملکه؛ of the Queen's old doll's house; mizan_test_fa_en فکر شاهدخت مری که با مردی انگلیسی ازدواج کرده و ولیعهد آه! of Princess Mary married to an Englishman, and the Prince ah! mizan_test_fa_en ولیعهد! the Prince! mizan_test_fa_en که می‌گفتند عجیب به شاه ادوارد پیر شباهت دارد who took wonderfully, they said, after old King Edward mizan_test_fa_en اما بسیار باریک اندام‌تر از اوست. but was ever so much slimmer. mizan_test_fa_en ولیعهد در کاخ سنت جیمز می‌زیست The Prince lived at St. James's mizan_test_fa_en اما ممکن بود برای دیدار مادرش امروز صبح به آنجا بیاید. but he might come along in the morning to visit his mother. mizan_test_fa_en این‌ها را سارا بلچلی بچه به بغل با خود می‌گفت و با پاها بر زمین ضرب گرفته بود انگار که جلو جرقه گیر بخاری دیواری خانه‌اش در پیملیکو باشد. So Sarah Bletchley said with her baby in her arms, tipping her foot up and down as though she were by her own fender in Pimlico mizan_test_fa_en اما چشم از مال برنمی داشت، همان وقت که امیلی کوتز پنجره‌های کاخ را از نظر می‌گذراند و به مستخدمه‌ها فکر می‌کرد، مستخدمه‌های بی شمار، اتاق خواب‌ها، اتاق خواب‌های بی شمار. but keeping her eyes on the Mall, while Emily Coates ranged over the Palace windows and thought of the housemaids, the innumerable housemaids, the bedrooms, the innumerable bedrooms. mizan_test_fa_en آقای میانسالی با سگ ابردین خود به او ملحق شد، مردانی بدون شغل و مشغله، جماعت بیشتر و بیشتر می‌شد. Joined by an elderly gentleman with an Aberdeen terrier, by men without occupation, the crowd increased. mizan_test_fa_en آقای بولی ریزنقش که در آلبانی اتاق داشت و هر منفذی رو به ذخایر عمیق زندگی را مهر و موم کرده بود، اما این جور چیزها ممکن بود مهر و مومش را بردارد، ناگهان، به گونه‌ای ناشایست، احساساتی زنان فقیر، بچه‌های کوچک نازنین، کودکان، جنگ نچ نچ واقعا اشک به چشم آورد. Little Mr. Bowley, who had rooms in the Albany and was sealed with wax over the deeper sources of life but could be unsealed suddenly, inappropriately, sentimentally, by this sort of thing poor women waiting to see the Queen go past poor women, nice little children, orphans, widows, the War tut tut actually had tears in his eyes. mizan_test_fa_en نسیمی که آن همه گرم از میان درختان باریک، از کنار قهرمانان مفرغی، در سرتاسر مال برخاست پرچمی را بر سینة بریتانیایی آقای بولی بلند کرد و او، همان هنگام که اتومبیل به داخل مال پیچید، کلاه از سر برداشت و همان طور که اتومبیل نزدیک می‌شد. A breeze flaunting ever so warmly down the Mall through the thin trees, past the bronze heroes, lifted some flag flying in the British breast of Mr. Bowley and he raised his hat as the car turned into the Mall and held it high as the car approached mizan_test_fa_en و سبب می‌شد مادران نگونبخت پیملیکو به او بچسبند، آن را بالای سر نگاه داشت و شق و رق ایستاد. and let the poor mothers of Pimlico press close to him, and stood very upright. mizan_test_fa_en اتومبیل به حرکت ادامه داد. The car came on. mizan_test_fa_en خانم کوتز ناگهان به آسمان نگاه کرد. Suddenly Mrs. Coates looked up into the sky. mizan_test_fa_en صدای هواپیمایی تهدیدکنان در گوش‌های جماعت فرو رفت. The sound of an aeroplane bored ominously into the ears of the crowd. mizan_test_fa_en آمد از فراز درختان و دودی سفید از عقب رها کرد که می‌تابید و می‌پیچید و راستی راستی داشت چیزی می‌نوشت! There it was coming over the trees, letting out white smoke from behind, which curled and twisted, actually writing something! mizan_test_fa_en همه به آسمان نگاه کردند. Every one looked up. mizan_test_fa_en هواپیما که داشت به کلی سقوط می‌کرد، به خط مستقیم اوج گرفت Dropping dead down the aeroplane soared straight up mizan_test_fa_en پیچید و دور زد It curved in a loop mizan_test_fa_en سرعت گرفت It raced mizan_test_fa_en فرو افتاد It sank mizan_test_fa_en اوج گرفت It rose mizan_test_fa_en خانم بلچلی مثل خوابگردها زمزمه کرد نگاه می‌کرد. murmured Mrs. Bletchley, like a sleep walker. mizan_test_fa_en آقای بولی که کلاهش را کاملا بی حرکت بالا نگه داشته بود، صاف به آسمان. With his hat held out perfectly still in his hand, Mr. Bowley gazed straight up. mizan_test_fa_en در سرتاسر مال مردم ایستاده بودند و به آسمان نگاه می‌کردند. All down the Mall people were standing and looking up into the sky. mizan_test_fa_en نگاه که می‌کردند، تمامی جهان کاملا بی صدا شده بود و دسته‌ای مرغ دریایی از آسمان گذشت، اول مرغ دریایی که پیشاهنگ بود. As they looked the whole world became perfectly silent, and a flight of gulls crossed the sky, first one gull leading mizan_test_fa_en بعد یکی دیگر و در این سکوت و آرامش خارق العاده، در این رنگ باختگی، در این خلوص، زنگ‌ها یازده بار نواختند و صدا در میان مرغان دریایی محو شد. then another, and in this extraordinary silence and peace, in this pallor, in this purity, bells struck eleven times, the sound fading up there among the gulls. mizan_test_fa_en رفته بود It had gone mizan_test_fa_en پشت ابرها بود. it was behind the clouds. mizan_test_fa_en صدایی نمی‌آمد. There was no sound. mizan_test_fa_en مأموریتی بس مهم. a mission of the greatest importance. mizan_test_fa_en بعد ناگهان، هوایپما، چنان که قطار از تونل، دوباره از میان ابرها به سرعت بیرون آمد، صدا در گوش تمامی مردم در مال، در خیابان ریجنت، در ریجنتز پارک، فرو رفت و ستون دود پشتش پیچید و فرو افتاد و اوج گرفت و حرفی در پی حرفی دیگر نوشت. Then suddenly, as a train comes out of a tunnel, the aeroplane rushed out of the clouds again, the sound boring into the ears of all people in the Mall, in the Green Park, in Piccadilly, in Regent Street, in Regent's Park, and the bar of smoke curved behind and it dropped down, and it soared up and wrote one letter after another mizan_test_fa_en اما چه کلمه‌ای داشت می‌نوشت؟ but what word was it writing? mizan_test_fa_en لوکرتزیا وارن اسمیت، نشسته کنار شوهرش برنیمکتی در گذر اصلی ریجنتز پارک، به بالا نگاه کرد. Lucrezia Warren Smith, sitting by her husband's side on a seat in Regent's Park in the Broad Walk, looked up. mizan_test_fa_en نگاه کن، سپتیموس، نگاه کن Look, look, Septimus! mizan_test_fa_en آخر دکتر هولمز به او گفته بود که کاری کند شوهرش که هیچ مشکل جدی ای ندارد و فقط کمی ناخوش است به چیزهایی بیرون از خودش توجه کند. For Dr. Holmes had told her to make her husband who had nothing whatever seriously the matter with him but was a little out of sorts take an interest in things outside himself. mizan_test_fa_en سپتیموس به بالا نگاه کرد و در دل گفت پس دارند به من علامت می‌دهند. So, thought Septimus, looking up, they are signalling to me. mizan_test_fa_en در واقع نه با کلمات واقعی؛ یعنی نمی‌توانست آن زبان را هنوز بخواند. Not indeed in actual words; that is, he could not read the language yet mizan_test_fa_en اما کاملا ساده بود but it was plain enough mizan_test_fa_en این زیبایی، این زیبایی متلالو و اشک در چشمانش جمع شد همان طور که به کلمات دودی نگاه می‌کرد که در آسمان می‌پژمردند و حل می‌شدند و با آن شفقت لایزال و نیکی گشاده رویانه شکلی از پی شکل دیگر با زیبایی بیرون از حد تصور بر او عرضه می‌داشتند و نیتشان را برای او مخابره می‌کردند که همانا بذل زیبایی به او بود، زیبایی بیشتر، در مقابل هیچ، برای ابد، فقط در قبال نگاه کردن! this beauty, this exquisite beauty, and tears filled his eyes as he looked at the smoke words languishing and melting in the sky and bestowing upon him in their inexhaustible charity and laughing goodness one shape after another of unimaginable beauty and signalling their intention to provide him, for nothing, for ever, for looking merely, with beauty, more beauty! mizan_test_fa_en اشک در چشمانش جاری شد. Tears ran down his cheeks. mizan_test_fa_en تافی است It was toffee mizan_test_fa_en دارند تبلیغ تافی می‌کنند. they were advertising toffee mizan_test_fa_en پرستار بچه‌ای به رتزیا گفت، a nursemaid told Rezia. mizan_test_fa_en با هم هجی کردند Together they began to spell mizan_test_fa_en سپتیموس شنید که نزدیک گوشش می‌گوید Septimus heard her say close to his ear mizan_test_fa_en پرستار گفت خشی در صدایش بود مثل جیرجیرک که تیرة پشتش را خراشی لذتبخش داد و امواج صدا را به سوی مغزش بالا فرستاد که آنجا در تصادم با هم شکستند. deeply, softly, like a mellow organ, but with a roughness in her voice like a grasshopper's, which rasped his spine deliciously and sent running up into his brain waves of sound which, concussing, broke. mizan_test_fa_en الحق که چه کشف درخشانیاینکه صدای انسان در شرایط جوی خاصی آخر باید علمی بود، از همه مهم‌تر علمی می‌تواند در درختان جان بدمد! A marvellous discovery indeed that the human voice in certain atmospheric conditions for one must be scientific, above all scientific can quicken trees into life! mizan_test_fa_en رتزیا شادمان دستش را با وزنی هنگفت بر زانوی او گذاشت طوری که سنگین بار شد، میخکوب شد، وگرنه هیجان درختان نارون که برمی آمدند و فرو می‌نشستند با همة برگ هاشان شعله ور بر می‌آمدند و فرو نشستند و رنگ رقیق و غلیظ می‌شد و از آبی تا سبز موج‌های توخالی، مثل شاهپرهای روی سر اسب‌ها، پرهای روی سر بانوان که آن همه با غرور می‌آمدند و فرو می‌نشستند، آن همه با شکوه، دیوانه‌اش می‌کرد. Happily Rezia put her hand with a tremendous weight on his knee so that he was weighted down, transfixed, or the excitement of the elm trees rising and falling, rising and falling with all their leaves alight and the colour thinning and thickening from blue to the green of a hollow wave, like plumes on horses' heads, feathers on ladies', so proudly they rose and fell, so superbly, would have sent him mad. mizan_test_fa_en اما دیوانه نخواهد شد. But he would not go mad. mizan_test_fa_en چشمانش را خواهد بست، دیگر چیزی نخواهد دید. He would shut his eyes; he would see no more. mizan_test_fa_en اما صدایش می‌کردند؛ برگ‌ها زنده بودند؛ درختان زنده بودند. But they beckoned; leaves were alive; trees were alive. mizan_test_fa_en و برگ‌ها که با میلیون‌ها رشته به تن او، آنجا بر نیمکت، متصل بودند، بالا و پایین می‌بردندش؛ شاخه که دست دراز کرد او هم چنین کرد. And the leaves being connected by millions of fibres with his own body, there on the seat, fanned it up and down; when the branch stretched he, too, made that statement. mizan_test_fa_en گنجشکانی که بال بال می‌زدند، در آبنماهای مضرس بلند می‌شدند و فرود می‌آمدند، بخشی از این نقش بودند. The sparrows fluttering, rising, and falling in jagged fountains were part of the pattern; mizan_test_fa_en سفید و آبی، پشت میله میله شاخه‌های سیاه. the white and blue, barred with black branches. mizan_test_fa_en اصوات هارمونی ای از پیش اندیشیده می‌ساختند؛ Sounds made harmonies with premeditation; mizan_test_fa_en سکوت‌های میان آنها به اندازة صداها معنا داشت. the spaces between them were as significant as the sounds. mizan_test_fa_en کودکی گریه کرد. A child cried. mizan_test_fa_en در دورها بوقی چنان که مقرر بود به صدا در آمد. Rightly far away a horn sounded. mizan_test_fa_en همة این‌ها با هم به معنای میلاد دینی تازه بود All taken together meant the birth of a new religion mizan_test_fa_en رتزیا گفت سپتیموس Septimus! said Rezia. mizan_test_fa_en او را از جا پراند. He started violently. mizan_test_fa_en حتما مردم متوجه می‌شدند. People must notice. mizan_test_fa_en من تا آبنما می‌روم و برمی گردم I am going to walk to the fountain and back, mizan_test_fa_en آخر دیگر تحملش را نداشت. For she could stand it no longer. mizan_test_fa_en شاید دکتر هولمز بگوید هیچ طوریش نیست. Dr. Holmes might say there was nothing the matter. mizan_test_fa_en کاش مرده بود! Far rather would she that he were dead! mizan_test_fa_en نمی‌توانست کنارش بنشیند وقتی او این طور خیره می‌شد و او را نمی‌دید و همه چیز را وحشتناک می‌کرد. She could not sit beside him when he stared so and did not see her and made everything terrible mizan_test_fa_en آسمان و درخت، بچه‌هایی که بازی می‌کردند، چارچرخه هاشان را می‌کشیدند، سوت می‌زدند، می‌افتادند. sky and tree, children playing, dragging carts, blowing whistles, falling down mizan_test_fa_en همه‌اش وحشتناک بود. all were terrible. mizan_test_fa_en خودش را هم نمی‌کشت And he would not kill himself mizan_test_fa_en و او نمی‌توانست به کسی بگوید. and she could tell no one. mizan_test_fa_en به مادرش فقط همین را می‌توانست بگوید این چند وقت فشار کار سپتیموس خیلی زیاد بود Septimus has been working too hard that was all she could say to her own mother. mizan_test_fa_en با خودش گفت دوست داشتن آدم را تنها می‌کند. To love makes one solitary, she thought. mizan_test_fa_en نمی‌توانست به کسی بگوید، حالا حتی به سپتیموس هم و به پشت سر که نگاه کرد، دیدش که با آن پالتوی نیمدارش، تنها، روی نیمکت، قوز کرده، خیره، نشسته است. She could tell nobody, not even Septimus now, and looking back, she saw him sitting in his shabby overcoat alone, on the seat, hunched up, staring. mizan_test_fa_en و اینکه یک مرد بگوید خودش را می‌کشد بزدلانه است And it was cowardly for a man to say he would kill himself mizan_test_fa_en اما سپتیموس جنگیده بود but Septimus had fought mizan_test_fa_en شجاع بود he was brave mizan_test_fa_en این حالا دیگر سپتیموس نبود. he was not Septimus now. mizan_test_fa_en یخة تورش را به گردن بسته بود. She put on her lace collar. mizan_test_fa_en کلاه تازه‌اش را به سر گذاشته بود و او اصلا نفهمیده بود؛ She put on her new hat and he never noticed; mizan_test_fa_en و بدون او سعادتمند بود. and he was happy without her. mizan_test_fa_en اما هیچ چیز او را بدون سپتیموس شاد نمی‌کرد Nothing could make her happy without him! mizan_test_fa_en هیچ چیز! Nothing! mizan_test_fa_en خودخواه بود. He was selfish. mizan_test_fa_en مردها همین طورند. So men are. mizan_test_fa_en چون بیمار نبود. For he was not ill. mizan_test_fa_en دکتر هولمز گفته بود که هیچ طوریش نیست. Dr. Holmes said there was nothing the matter with him. mizan_test_fa_en انگشتانش را پیش برد و از هم گشود. She spread her hand before her. mizan_test_fa_en بفرما! Look! mizan_test_fa_en حلقة ازدواجش لق می‌خورد Her wedding ring slipped mizan_test_fa_en بس که لاغر شده بود. she had grown so thin. mizan_test_fa_en او بود که داشت رنج می‌برد It was she who suffered mizan_test_fa_en اما کسی را نداشت که برایش بگوید. but she had nobody to tell. mizan_test_fa_en چه دور بود ایتالیا و خانه‌های سفید و اتاقی که خواهرانش در آن می‌نشستند و کلاه درست می‌کردند. Far was Italy and the white houses and the room where her sisters sat making hats mizan_test_fa_en و خیابان‌هایی که هر شب پر از مردمی می‌شد که قدم می‌زدند and the streets crowded every evening with people walking mizan_test_fa_en بلند می‌خندیدند، نه آنکه مثل مردم اینجا نیم زنده باشند، گلوله شده در صندلی‌های چرخدار، به تماشای چند تا گل زشت فرو کرده در گلدان‌ها! laughing out loud, not half alive like people here, huddled up in Bath chairs, looking at a few ugly flowers stuck in pots! mizan_test_fa_en آخر باید باغ‌های میلان را ببینی For you should see the Milan gardens, mizan_test_fa_en بلند گفت she said aloud. mizan_test_fa_en اما به که؟ But to whom? mizan_test_fa_en کسی نبود. There was nobody. mizan_test_fa_en کلماتش محو شدند. Her words faded. mizan_test_fa_en فشفشه هم محو می‌شود. So a rocket fades. mizan_test_fa_en اخگرهایش که راه خود را در شب شکافتند، تسلیمش می‌شوند، ظلمت فرو می‌افتد، بر خطوط خانه‌ها و برج‌ها فرو می‌ریزد. Its sparks, having grazed their way into the night, surrender to it, dark descends, pours over the outlines of houses and towers mizan_test_fa_en دامنة دلگیر تپه‌ها نرم می‌شوند و فرو می‌ریزند. bleak hillsides soften and fall in. mizan_test_fa_en دیگر نیستند، اما شب مالامال آن‌هاست But though they are gone, the night is full of them mizan_test_fa_en رنگ باخته، بی هیچ دریچه‌ای، هستی جدی‌تری می‌یابند، چیزی از آن‌ها برمی خیزد که نور صریح روز نمی‌تواند انتقال دهد robbed of colour, blank of windows, they exist more ponderously, give out what the frank daylight fails to transmit mizan_test_fa_en رنج و تعلیق چیزهایی که آنجا در ظلمت بر هم انباشته‌اند؛ the trouble and suspense of things conglomerated there in the darkness; mizan_test_fa_en در ظلمت بر هم انباشته‌اند؛ huddled together in the darkness; mizan_test_fa_en محروم از آسودگی که سحرگاه می‌آورد وقتی با سفید و خاکستری اندود کردن دیوارها، نشان کردن تک تک جام‌های پنجره‌ها، برداشتن مه از چراگاه‌ها، مرئی کردن گاوهای قرمز قهوه‌ای که آرام می‌چرند. reft of the relief which dawn brings when, washing the walls white and grey, spotting each window pane, lifting the mist from the fields, showing the red brown cows peacefully grazing mizan_test_fa_en همه چیز بار دیگر پیش چشمان آراسته می‌شود؛ all is once more decked out to the eye; mizan_test_fa_en بار دیگر هست می‌شود. exists again. mizan_test_fa_en تنهایم I am alone mizan_test_fa_en تنهایم! I am alone! mizan_test_fa_en کنار آبخوری در ریجنتز پارک خیره به آن هندی و صلیبش فریاد زد she cried, by the fountain in Regent's Park staring at the Indian and his cross mizan_test_fa_en چنان که شاید در نیمه شب، وقتی تمامی مرزها از میان رفته است، کشور به شکل کهنش باز می‌گردد. as perhaps at midnight, when all boundaries are lost, the country reverts to its ancient shape mizan_test_fa_en همان گونه که رومی‌ها یافتندش، ابرناک افتاد، زمانی که پای به خشکی گذاشتند و تپه‌ها نامی نداشتند و رودخانه‌ها پیچان به جایی که نمی‌دانستند کجا می‌رفتند. as the Romans saw it, lying cloudy, when they landed, and the hills had no names and rivers wound they knew not where mizan_test_fa_en ظلمت او چنین بود such was her darkness mizan_test_fa_en وقتی که ناگهان، انگار سنگی چون رف بیرون بزند و او رویش بایستد، با خود گفت که زن اوست، چند سال پیش در میلان ازدواج کرده بودند، زنش و هرگز، هرگز نخواهد گفت که او دیوانه است! when suddenly, as if a shelf were shot forth and she stood on it, she said how she was his wife, married years ago in Milan, his wife, and would never, never tell that he was mad! mizan_test_fa_en چرخید و رف فرو افتاد؛ و او به پایین و پایین سقوط کرد. Turning, the shelf fell; down, down she dropped. mizan_test_fa_en آخر رفته بود، با خود گفت رفته تا خودش را همان طور که تهدید کرده بود بکشد تا خودش را زیر گاری بیندازد! For he was gone, she thought gone, as he threatened, to kill himself to throw himself under a cart! mizan_test_fa_en اما نه؛ آنجا بود؛ But no; there he was; mizan_test_fa_en هنوز تنها روی نیمکت نشسته بود، با پالتو نیمدارش، با پاهای بر هم انداخته، خیره، بلند بلند داشت حرف می‌زد. still sitting alone on the seat, in his shabby overcoat, his legs crossed, staring, talking aloud. mizan_test_fa_en آدم‌ها نباید درخت‌ها را قطع کنند. Men must not cut down trees. mizan_test_fa_en خدایی هست. There is a God. mizan_test_fa_en این مکاشفات را پشت پاکت‌ها می‌نوشت. He noted such revelations on the backs of envelopes. mizan_test_fa_en جهان را دگرگون کن. Change the world. mizan_test_fa_en هیچ کس از سر نفرت نمی‌کشد. No one kills from hatred. mizan_test_fa_en به همه بگو Make it known mizan_test_fa_en این را نوشت. he wrote it down . mizan_test_fa_en صبر کرد. He waited. mizan_test_fa_en گنجشکی نشسته بر نردة رو به رو جیک جیک کنان چهار یا پنج بار گفت سپتیموس، سپتیموس و ادامه داد، نغمه‌هایش را می‌کشید تا به زبان یونانی سر حال و نافذ بخواند که از جنایت خبری نیست و گنجشکی دیگر به او پیوست و هر دو با صدای کشدار و نافذ به زبان یونانی از فراز درختانی در مرغزار زندگی آن سوی رودی که مردگان از آن گذر می‌کنند خواندند که از مرگ خبری نیست. A sparrow perched on the railing opposite chirped Septimus, Septimus, four or five times over and went on, drawing its notes out, to sing freshly and piercingly in Greek words how there is no crime and, joined by another sparrow, they sang in voices prolonged and piercing in Greek words, from trees in the meadow of life beyond a river where the dead walk, how there is no death. mizan_test_fa_en دستش اینجا بود There was his hand mizan_test_fa_en مردگان آنجا بودند. there the dead. mizan_test_fa_en چیزهای سفیدی پشت نردة روبه رو جمع می‌آمدند. White things were assembling behind the railings opposite. mizan_test_fa_en اما جرئت نداشت نگاه کند. But he dared not look. mizan_test_fa_en اونز پشت نرده‌ها بود! Evans was behind the railings! mizan_test_fa_en رتزیا، کنارش که می‌نشست، ناگهان گفت داری چه می‌گویی What are you saying? said Rezia suddenly, sitting down by him. mizan_test_fa_en باز مزاحمش شده بود! Interrupted again! mizan_test_fa_en همیشه مزاحمش می‌شد. She was always interrupting. mizan_test_fa_en از مردم دور شوید گفت از جا که می‌جهید، باید از مردم دور شوند، از آنجایی که صندلی‌ها زیر درختی بود و شیب طولانی پارک همچون قواره‌ای سبز با سقفی پارچه‌ای از دود آبی و صورتی بر کشیده بر بالایش بود و برج و باروی خانه‌های دور و نامنظم بود، فرو رفته در غبار دود، صدای آمد شد در میدانی مترنم بود و در سمت راست حیوانات قهوه‌ای خاکستری رنگ گردن‌های درازشان را از بالای حصار باغ وحش دراز می‌کردند، پارس می‌کردند، زوزه می‌کشیدند. Away from people they must get away from people, he said jumping up , right away over there, where there were chairs beneath a tree and the long slope of the park dipped like a length of green stuff with a ceiling cloth of blue and pink smoke high above, and there was a rampart of far irregular houses hazed in smoke, the traffic hummed in a circle, and on the right, dun coloured animals stretched long necks over the Zoo palings, barking, howling. mizan_test_fa_en آنجا زیر یک درخت نشسته بودند. There they sat down under a tree. mizan_test_fa_en گروه کوچک پسربچه‌هایی را نشانش دا با چوب‌های کریکت و یکی که پاکشان می‌رفت و روی نگاه کن: ملتمسانه گفت پاشنه می‌چرخید و پاکشان می‌رفت، انگار که در تماشاخانه دلقکی می‌کند. Look, she implored him, pointing at a little troop of boys carrying cricket stumps, and one shuffled, spun round on his heel and shuffled, as if he were acting a clown at the music hall. mizan_test_fa_en ملتمسانه گفت نگاه کن Look, she implored him mizan_test_fa_en چون دکتر هولمز گفته بود کاری کند که او به چیزهای واقعی توجه کند، به کنسرت برود، کریکت بازی کند دکتر هولمز می‌گفت دقیقا همین بازی، بازی در هوای آزاد، همین بازی به درد شوهرش می‌خورد. for Dr. Holmes had told her to make him notice real things, go to a music hall, play cricket that was the very game, Dr. Holmes said, a nice out of door game, the very game for her husband. mizan_test_fa_en باز گفت نگاه کن Look, she repeated. mizan_test_fa_en نگاه کن، آن نادیده به او فرمان می‌داد، صدایی که حال با او ارتباط داشت که بزرگ‌ترین بشر در میان نوع بشر بود، سپتیموس که به تازگی از زندگی کنده و به مرگ برده شده بود، خداوندی که آمده بود تا جامعه را نو کند که همچون رواندازی افتاده بود، لحاف برفی که فقط خورشید بر آن می‌کوبید، جاودانه بی زوال، جاودانه در رنج، بلا رگدان، رنجبر ابدی. Look the unseen bade him, the voice which now communicated with him who was the greatest of mankind, Septimus, lately taken from life to death, the Lord who had come to renew society, who lay like a coverlet, a snow blanket smitten only by the sun, for ever unwasted, suffering for ever, the scapegoat, the eternal sufferer mizan_test_fa_en اما نمی‌خواست، ناله کرد، با حرکت دستش آن رنج ابدی، آن تنهایی ابدی را از خود دور کرد. but he did not want it, he moaned, putting from him with a wave of his hand that eternal suffering, that eternal loneliness. mizan_test_fa_en آخر نبایست بیرون از خانه بلند با خودش حرف می‌زد. for he must not talk aloud to himself out of doors. mizan_test_fa_en باز گفت نگاه کن Look, she repeated mizan_test_fa_en اما چیزی نبود که نگاه کند؟ But what was there to look at? mizan_test_fa_en چندتایی گوسفند. A few sheep. mizan_test_fa_en همین. That was all. mizan_test_fa_en ملتمسانه گفت وای، نگاه کن Oh look, she implored him. mizan_test_fa_en از کدام طرف باید به ایستگاه متروی ریجنتز پارک رسید می‌شود لطفا بگویید راه ایستگاه متروی ریجنتز پارک رسید The way to Regent's Park Tube station could they tell her the way to Regent's Park Tube station mizan_test_fa_en میزی جانسن بود که می‌پرسید. Maisie Johnson wanted to know. mizan_test_fa_en تازه دو روز پیش از ادینبورگ آمده بود. She was only up from Edinburgh two days ago. mizan_test_fa_en از این طرف نه از آن طرف Not this way over there! mizan_test_fa_en و او را کنار کشید، مبادا سپتیموس را ببیند.! waving her aside, lest she should see Septimus. mizan_test_fa_en رتزیا بلند گفت Rezia exclaimed, mizan_test_fa_en میزی جانسن با خود گفت هر دوشان عجیب به نظر می‌رسند. Both seemed queer, Maisie Johnson thought. mizan_test_fa_en همه چیز در نظرش خیلی عجیب بود Everything seemed very queer. mizan_test_fa_en اولین بارش بود که به لندن آمده بود تا کاری در فروشگاه عمویش در خیابان لیدن هال بگیرد. In London for the first time, come to take up a post at her uncle's in Leadenhall Street mizan_test_fa_en و صبح که از ریجنتز پارک می‌گذشت، این زوج نشسته بر صندلی زهره ترکش کردند. and now walking through Regent's Park in the morning, this couple on the chairs gave her quite a turn mizan_test_fa_en ظاهر زن جوان به خارجی‌ها می‌ماند، مرد ظاهری عجیب داشت the young woman seeming foreign, the man looking queer mizan_test_fa_en طوری که اگر خیلی هم پیر می‌شد همچنان او را به یاد می‌آورد و آن روز آفتابی تابستان پنجاه سال پیش را که از ریجنتز پارک عبور کرده بود با صدایی تیز از میان خاطراتش بر می‌انگیخت. so that should she be very old she would still remember and make it jangle again among her memories how she had walked through Regent's Park on a fine summer's morning fifty years ago. mizan_test_fa_en آخر فقط نوزده سال داشت و بالاخره توانسته بود حرفش را پیش ببرد، به لندن آمده بود. For she was only nineteen and had got her way at last, to come to London; mizan_test_fa_en و حالا چه عجیب بود، این زوجی که نشانی را از آن‌ها پرسیده بود و دختر که یکه خورده بود و دستش را کشیده بود و مرد ظاهر خیلی عجیبی داشت. and now how queer it was, this couple she had asked the way of, and the girl started and jerked her hand, and the man he seemed awfully odd; mizan_test_fa_en شاید دعوایشان شده بود؛ quarrelling, perhaps; mizan_test_fa_en داشتند برای همیشه از هم جدا می‌شدند، شاید؛ parting for ever, perhaps; mizan_test_fa_en می‌دانست خبری هست؛ something was up, she knew; mizan_test_fa_en و حالا همة این آدم‌ها آخر باز به گذر اصلی برگشته بود، حوضچه‌های سنگی، گل‌های شق و رق، مردان و زنان کهنسال، بیشتر شان علیل در صندلی‌های چرخدار همه بعد از ادینبورگ بسیار عجیب بودند. and now all these people for she returned to the Broad Walk , the stone basins, the prim flowers, the old men and women, invalids most of them in Bath chairs all seemed, after Edinburgh, so queer. mizan_test_fa_en و میزی جانسن به آن جماعت آهسته پاکشان، با نگاهی اندک خیره، زیر بوسة نسیم که می‌پیوست سنجاب‌ها بر شاخه می‌نشستند و خود را تمیز می‌کردند، دسته‌های مشوش گنجشکان پرپرزنان به دنبال خرده‌های نان، سگ‌های مشغول با نرده‌ها، مشغول به هم آن گاه که هوای گرم و مطبوع آن‌ها را در بر می‌گرفت و به آن نگاه ثابت بری از غافلگیری که با آن پذیرای زندگی می‌شدند، چیزی می‌داد بازیگوشانه و تسکین یافته میزی جانسن قاطعانه احساس می‌کرد باید فریاد بزند وای! And Maisie Johnson, as she joined that gently trudging, vaguely gazing, breeze kissed company squirrels perching and preening, sparrow fountains fluttering for crumbs, dogs busy with the railings, busy with each other, while the soft warm air washed over them and lent to the fixed unsurprised gaze with which they received life something whimsical and mollified Maisie Johnson positively felt she must cry Oh! mizan_test_fa_en آخری آن مرد جوان روی صندلی زهره ترکش کرده بود. for that young man on the seat had given her quite a turn. mizan_test_fa_en می‌دانست خبری هست. Something was up, she knew. mizan_test_fa_en دلش می‌خواست فریاد بزند، وحشت! Horror! she wanted to cry. mizan_test_fa_en وحشت! horror! mizan_test_fa_en مردم خود را ترک کرده بود؛ She had left her people; mizan_test_fa_en به او هشدار داده بودند که این طور خواهد شد. they had warned her what would happen. mizan_test_fa_en فریاد زد که چرا همان خانه‌ام نماندم؟ Why hadn't she stayed at home? mizan_test_fa_en و دستگیرة نرده آهنی را چرخاند. she cried, twisting the knob of the iron railing. mizan_test_fa_en خانم دمستر که خرده‌های نان را برای سنجاب‌ها نگه می‌داشت و اغلب ناهارش را در ریجنتز پارک می‌خورد با خود گفت دخترک هنوز از هیچ چیزی خبر ندارد. That girl, thought Mrs. Dempster who saved crusts for the squirrels and often ate her lunch in Regent's Park , don't know a thing yet; mizan_test_fa_en و واقعا هم به نظر او بهتر بود توقعات آدم کمی قاطع، کمی سهلگیرانه، کمی معتدل باشد. and really it seemed to her better to be a little stout, a little slack, a little moderate in one's expectations. mizan_test_fa_en پرسی مشروب می‌خورد. Percy drank. mizan_test_fa_en خانم دمستر با خود گفت، خوب، پسر داشتن بهتر است. Well, better to have a son, thought Mrs. Dempster. mizan_test_fa_en دوران سختی را گذرانده بود و نمی‌توانست جلو لبخند زدنش را به دختری مثل او بگیرد. She had had a hard time of it, and couldn't help smiling at a girl like that. mizan_test_fa_en خانم دمستر در دل گفت، شوهر می‌کنی، آخر بر و روی خوبی داری. You'll get married, for you're pretty enough, thought Mrs. Dempster. mizan_test_fa_en در دل گفت، شوهر که کردی می‌فهمی Get married, she thought, and then you'll know. mizan_test_fa_en وای، آشپزها و از این حرف‌ها. Oh, the cooks, and so on. mizan_test_fa_en هر مردی خلق و خوی خود را دارد. Every man has his ways. mizan_test_fa_en خانم دمستر در دل گفت، اما اگر از قبل می‌دانستم، همین انتخاب را می‌کردم یا نه و دلش می‌خواست کلمه‌ای در گوش میزی جانسن بگوید. But whether I'd have chosen quite like that if I could have known, thought Mrs. Dempster, and could not help wishing to whisper a word to Maisie Johnson mizan_test_fa_en بر کیسة پر چروک صورت فرسودة پیرش بوسة ترحم را احساس کند. to feel on the creased pouch of her worn old face the kiss of pity. mizan_test_fa_en خانم دمستر در دل گفت، آخر زندگی سختی بود. For it's been a hard life, thought Mrs. Dempster. mizan_test_fa_en چه‌ها که برای این زندگی نداده بود! What hadn't she given to it? mizan_test_fa_en گل گونه‌هایش؛ تناسب اندامش؛ و پاهایش هم. Roses; figure; her feet too. mizan_test_fa_en دو گلولة گره گره را به زیر دامنش کشاند. She drew the knobbed lumps beneath her skirt. mizan_test_fa_en به تمسخر در دل گفت، گل و بلبل. Roses, she thought sardonically. mizan_test_fa_en همه‌اش مزخرفات است، عزیز جان. All trash, m'dear. mizan_test_fa_en آخر راستش را بخواهی، با آن خوردن‌ها، نوشیدن‌ها و جفت گیری‌ها، روزهای خوب وبد، زندگی اصلا همه‌اش گل و بلبل نبوده و تازه، بگذار به‌ات بگویم، کری دمستر حاضر نبود سرنوشتش را با هیچ زنی در کنتیش تاون عوض کند! For really, what with eating, drinking, and mating, the bad days and good, life had been no mere matter of roses, and what was more, let me tell you, Carrie Dempster had no wish to change her lot with any woman's in Kentish Town! mizan_test_fa_en اما ملتمسانه می‌گفت حیف. But, she implored, pity. mizan_test_fa_en حیف از گل گونه‌ها که از دست رفتند. Pity, for the loss of roses. mizan_test_fa_en از میزی جانسن که کنار باغچه‌های سنبل ایستاده بود، می‌خواست بر او ترحم کند. Pity she asked of Maisie Johnson, standing by the hyacinth beds. mizan_test_fa_en اما آن هواپیما چه! but that aeroplane! mizan_test_fa_en مگر خانم دمستر همیشه دلش نمی‌خواست خارج را ببیند؟ Hadn't Mrs. Dempster always longed to see foreign parts? mizan_test_fa_en برادرزاده‌ای داشت که مبلغ مذهبی بود. She had a nephew, a missionary. mizan_test_fa_en هواپیما اوج می‌گرفت و برق آسا می‌رفت. It soared and shot. mizan_test_fa_en همیشه به مارگیت می‌رفت، به دریا، نه اینکه خیلی از ساحل دور شود. She always went on the sea at Margate, not out o' sight of land mizan_test_fa_en اما تحمل زنانی را نداشت که از آب می‌ترسیدند. but she had no patience with women who were afraid of water. mizan_test_fa_en که هجوم می‌آورد و فرو می‌نشست. It swept and fell. mizan_test_fa_en قلبش می‌خواست از سینه درآید. Her stomach was in her mouth. mizan_test_fa_en باز بالا می‌آمد. Up again. mizan_test_fa_en خانم دمستر با خود شرط بست که مرد جوانی سوار هواپیماست و می‌رفت و می‌رفت، سریع و ناپدید از چشم، دور و دور هواپیما مثل برق می‌رفت: بر فراز گرینیچ و تمامی دکل‌ها اوج می‌گرفت. There's a fine young feller aboard of it, Mrs. Dempster wagered, and away and away it went, fast and fading, away and away the aeroplane shot; mizan_test_fa_en بر فراز آن جزیرة کوچک کلیساهای خاکستری، سنت پل و بقیه تا آنکه در دو طرف لندن دشت‌ها می‌گستردند و جنگل‌های قهوه‌ای تیره، طرقه‌های ماجراجو، جسورانه در جست و خیز، با نگاه‌های شتابزده، حلزون را می‌ربودند و بر سنگ می‌کوفتند، یک بار، دو بار، سه بار. soaring over Greenwich and all the masts; over the little island of grey churches, St. Paul's and the rest till, on either side of London, fields spread out and dark brown woods where adventurous thrushes hopping boldly, glancing quickly, snatched the snail and tapped him on a stone, once, twice, thrice. mizan_test_fa_en هواپیما مثل برق دور و دورتر می‌شد تا وقتی که جز اخگری براق نبود؛ اشتیاقی، تمرکزی. Away and away the aeroplane shot, till it was nothing but a bright spark; an aspiration; a concentration; mizan_test_fa_en نمادی از به نظر آقای بنتلی که با حرارت داشت باریکه‌ای از چمن حیاط خانه‌اش را در گرینیچ لوله می‌کرد روح انسان. a symbol so it seemed to Mr. Bentley, vigorously rolling his strip of turf at Greenwich of man's soul; mizan_test_fa_en عزم آن، آقای بنتلی، دور درخت سرو را که جارو می‌کرد، با خود گفت، برای رستن از تن، برون جستن از ماوایش، به مدد اندیشه، اینشتین، گمان زنی، زیاضیات، نظریة مندل هواپیما مثل برق دور می‌شد. of his determination, thought Mr. Bentley, sweeping round the cedar tree, to get outside his body, beyond his house, by means of thought, Einstein, speculation, mathematics, the Mendelian theory away the aeroplane shot. mizan_test_fa_en آن وقت، همان موقع که مردی معمولی با سر و وضعی ژولیده کیفی چرمی به دست بر پله‌های کلیسای جامع سنت پل ایستاد، دودل که آخر مگر در داخل چه مرهمی هست، چه استقبال باشکوهی، چند مقبره با بیرق‌هایی افراشته بر فرازشان، به نشانة فاتح شدن نه بر لشکرها که به اعتقاد او، بر آن روح حقیقت جوی در عذاب که اینک مایة بیکاری‌ام شده است و مهم‌تر اینکه کلیسا، با خود گفت، مصاحبت آدم‌ها را فراهم می‌آورد، آدم را به پیوستن به یک جامعه می‌خواند. Then, while a seedy looking nondescript man carrying a leather bag stood on the steps of St. Paul's Cathedral, and hesitated, for within was what balm, how great a welcome, how many tombs with banners waving over them, tokens of victories not over armies, but over, he thought, that plaguy spirit of truth seeking which leaves me at present without a situation, and more than that, the cathedral offers company, he thought, invites you to membership of a society; mizan_test_fa_en مصاحبت آدم‌ها را فراهم می‌آورد، آدم را به پیوستن به یک جامعه می‌خواند. great men belong to it; martyrs have died for it; mizan_test_fa_en مردان بزرگی به آن تعلق دارند؛ شهیدانی در راهش جان باخته‌اند؛ با خود گفت، چرا داخل نشوم و کیف چرمی انباشته از جزوه را جلو محرابی گذاشت، صلیبی، نماد چیزی که اوج گرفته بود فراتر از دسترس جستجو و طلب و سر هم کردن کلمات و همه روح شده بود، بی جسم، شبح وار با خود گفت چرا داخل نشوم؟ why not enter in, he thought, put this leather bag stuffed with pamphlets before an altar, a cross, the symbol of something which has soared beyond seeking and questing and knocking of words together and has become all spirit, disembodied, ghostly why not enter in? mizan_test_fa_en و همان طور که مردد مانده بود، هواپیما از فراز میدان لادگیت گذشت. he thought and while he hesitated out flew the aeroplane over Ludgate Circus. mizan_test_fa_en عجیب بود؛ It was strange; mizan_test_fa_en بی صدا بود. it was still. mizan_test_fa_en هیچ صدایی را نمی‌شد در صدای آمدشد اتومبیل‌ها شنید. Not a sound was to be heard above the traffic. mizan_test_fa_en به نظر می‌رسید هدایت نمی‌شود. Unguided it seemed; mizan_test_fa_en به اراده‌ی خود به سرعت می‌رفت. sped of its own free will. mizan_test_fa_en سرسرای خانه چون سرداب خنک بود. The hall of the house was cool as a vault. mizan_test_fa_en خانم دلوی دست به سوی چشمانش بلند کرد و صفیر دامن لوسی را شنید وقتی که مستخدمه ذر را می‌بست، احساس کرد راهبه‌ای است که جهان را وانهاده و احساس می‌کند حجاب‌های آشنا و پاسخ به باورهای قدیمی به دورش می‌پیچد. Mrs. Dalloway raised her hand to her eyes, and, as the maid shut the door to, and she heard the swish of Lucy's skirts, she felt like a nun who has left the world and feels fold round her the familiar veils and the response to old devotions. mizan_test_fa_en آشپز در آشپزخانه سوت می‌زد. The cook whistled in the kitchen. mizan_test_fa_en صدای تق تق ماشین تحریر را شنید. She heard the click of the typewriter. mizan_test_fa_en زندگی او بود It was her life mizan_test_fa_en و سر خم کرده بر میز سرسرا، زیر این تأثیر خم شد، دسته‌ی یادداشت را با پیغام تلفنی که بر می‌داشت با خود گفت: احساس می‌کند تبرک و تطهیر شده است و در دل گفت، چطور لخظاتی چون این جوانه‌های درخت زندگی‌اند، گل‌های ظلمت اند. and, bending her head over the hall table, she bowed beneath the influence, felt blessed and purified, saying to herself, as she took the pad with the telephone message on it, how moments like this are buds on the tree of life, flowers of darkness they are, she thought mizan_test_fa_en گویی گل رز زیبایی فقط در برابر دیدگان او شکفته باشد as if some lovely rose had blossomed for her eyes only mizan_test_fa_en حتی لحظه‌ای هم خدا را باور نداشته بود؛ not for a moment did she believe in God; mizan_test_fa_en امایادداشت را که برمیداشت؛ با خود گفت: بیشتر و بیشتر باید در زندگی روزمره در حق سگ‌ها و قناری‌ها و مهم‌تر از همه ریچارد، همسرش که بنیان همه‌ی این‌ها بود صداهای شادمانه، چراغ‌های سبز، آشپز که سوت می‌زد، آخر خانم واکر ایرلندی بود و تمام روز سوت می‌زد دسته‌ی یادداشت‌ها را که برمی داشت، در دل گفت باید از این ودیعه‌ی پنهان لحظات درخشان جبران کرد و لوسی که کنارش ایستاده بود و می‌خواست توضیح دهد که خانم، آقای دلوی but all the more, she thought, taking up the pad, must one repay in daily life to servants, yes, to dogs and canaries, above all to Richard her husband, who was the foundation of it of the gay sounds, of the green lights, of the cook even whistling, for Mrs. Walker was Irish and whistled all day long one must pay back from this secret deposit of exquisite moments, she thought, lifting the pad, while Lucy stood by her, trying to explain how Mr. Dalloway, ma'am mizan_test_fa_en کلاریسا روی دسته‌ی یادداشت‌های تلفنی خواند: لیدی بروتن مابل اند بدانند آقای دلوی امروز با ایشان ناهار می‌خورند؟ Clarissa read on the telephone pad, Lady Bruton wishes to know if Mr. Dalloway will lunch with her to day. mizan_test_fa_en خانم آقای دلوی گفتند به شما بگویم که ناهار را بیرون می‌خورند. Mr. Dalloway, ma'am, told me to tell you he would be lunching out. mizan_test_fa_en کلاریسا گفت: ای داد! Dear! said Clarissa mizan_test_fa_en و لوسی در این احساس سرخوردگی او سهیم شد چنان که خود او می‌خواست. and Lucy shared as she meant her to her disappointment mizan_test_fa_en اما نه درد but not the pang mizan_test_fa_en هماهنگی میان آن دو را احساس کرد، felt the concord between them; mizan_test_fa_en اشاره را گرفت؛ took the hint; mizan_test_fa_en با خود گفت که ببین آدم‌های پولدار چطور به هم عشق می‌ورزند؛ thought how the gentry love; mizan_test_fa_en آینده‌ی خود را با آرامش تذهیب کرد؛ gilded her own future with calm; mizan_test_fa_en و چتر آفتابی خانم دلوی را گرفت، همچون سلاحی مقدس که الهه‌ای بر زمین می‌گذارد، از پس آنکه با افتخار در میدان نبرد وظیفه‌اش را انجام داد، آن را به دست گرفت و در جا چتری گذاشت. and, taking Mrs. Dalloway's parasol, handled it like a sacred weapon which a Goddess, having acquitted herself honourably in the field of battle, sheds, and placed it in the umbrella stand. mizan_test_fa_en کلاریسا گفت: دیگر مهراس Fear no more, said Clarissa. mizan_test_fa_en دیگر مهراس از گرمای خورشید؛ Fear no more the heat o' the sun; mizan_test_fa_en آخر این ضربه که لیدی بروتن ریچارد را بدون او به ناهار دعوت کرده بود، آن لحظه‌ای را که در آن ایستاده بود لرزاند. for the shock of Lady Bruton asking Richard to lunch without her made the moment in which she had stood shiver, mizan_test_fa_en مثل گیاهی بر بستر رود که ضربه‌ی پارویی در گذر را می‌گردد و می‌لرزد. as a plant on the river bed feels the shock of a passing oar and shivers mizan_test_fa_en او نیز چنین مرتعش شده بود. so she rocked mizan_test_fa_en او نیز چنین به لرزه افتاده بود. so she shivered. mizan_test_fa_en میلیسنت بروتن که می‌گفتند در مهمانی‌های ناهارش به غایت جالب اند، او را دعوت نکرده بود. Millicent Bruton, whose lunch parties were said to be extraordinarily amusing, had not asked her. mizan_test_fa_en هیچ حسادت مبتذلی نمی‌توانست او را از ریچارد جدا کند. No vulgar jealousy could separate her from Richard. mizan_test_fa_en اما از خود زمان می‌ترسید و بر صورت لیدی بروتن But she feared time itself, and read on Lady Bruton's face mizan_test_fa_en گویی صفحه‌ی ساعتی کنده بر سنگ سرد، تحلیل رفتن زندگی را می‌خواند. as if it had been a dial cut in impassive stone, the dwindling of life; mizan_test_fa_en که چگونه سال از پی سال سهم او برش می‌خورد. how year by year her share was sliced mizan_test_fa_en که حاشیه‌ای که مانده بود دیگر چه اندک گنجایش کش آمدن، در آشامیدن رنگ‌ها، لطف چیزها، سایه روشن‌های هستی را داشت، بر خاتف ساله‌ای جوانی که از آستانه‌ی در که می‌گذشت، اتاق را پر می‌کرد و اغلب همانطور که مردد لحظه‌ای بر آستانه‌ی اتاق پذیرایی خود می‌ایستاد، دستخوش احساس تعلیقی ناب می‌شد، همانطور که غواصی ممکن است پیش از شیرجه زدن در دریا درنگ کند و دریا آن پایین تیره شود و روشن شود و موج‌ها که بیم فروپاشیدنشان می‌رود فقط به ملایمت رویه‌ی خویش را بشکافند و بغلتند و پنهان کنند رویه ببندند آنگاه که علف‌ها را با مروارید زیرورو می‌کنند. how little the margin that remained was capable any longer of stretching, of absorbing, as in the youthful years, the colours, salts, tones of existence, so that she filled the room she entered, and felt often as she stood hesitating one moment on the threshold of her drawing room, an exquisite suspense, such as might stay a diver before plunging while the sea darkens and brightens beneath him, and the waves which threaten to break, but only gently split their surface, roll and conceal and encrust as they just turn over the weeds with pearl. mizan_test_fa_en دسته‌ی یادداشت را روی میز سرسرا گذاشت. She put the pad on the hall table. mizan_test_fa_en آهسته، دست بر نرده، از پله‌ها بالا رفت، انگار که از مهمانی ای بیرون آمده باشد که در آن گاه این دوست و گاه آن یک چهره‌ی او، صدای او را در گذشته نشانش داده باشند. She began to go slowly upstairs, with her hand on the bannisters, as if she had left a party, where now this friend now that had flashed back her face, her voice mizan_test_fa_en در را بسته بود و بیرون رفته بود و تنها ایستاده بود، پیکری تنها در برابر شب هراس انگیز، یا بهتر، دقیق‌تر، در برابر نگاه خیره‌ی این صبح معقول ماه ژوئن. had shut the door and gone out and stood alone, a single figure against the appalling night, or rather, to be accurate, against the stare of this matter of fact June morning; mizan_test_fa_en در نظر برخی پرلطافت از فروزش گلبرگ‌های گل رز، این را می‌دانست، احساس می‌کرد کنار پنجره‌ی باز پاگرد پله‌ها که کرکره‌ها را بال زنان به درون راه می‌داد، عوعوی سگ‌ها را مکث که کرد با احساس اینکه ناگهان مچاله شده، پیر شده، با سینه‌ی تخت، در دل گفت که ساییدن، وزیدن، شکفتن روز را بیرون درها، بیرون پنجره، به درون راه می‌دهد. soft with the glow of rose petals for some, she knew, and felt it, as she paused by the open staircase window which let in blinds flapping, dogs barking, let in, she thought, feeling herself suddenly shrivelled, aged, breastless, the grinding, blowing, flowering of the day, out of doors, out of the window mizan_test_fa_en بیرون از بدن و ذهن او که حال درمانده بود چون لیدی بروتن که می‌گفتند مهمانی‌های ناهارش به غایت جالب اند او را دعوت نکرده بود. out of her body and brain which now failed, since Lady Bruton, whose lunch parties were said to be extraordinarily amusing, had not asked her. mizan_test_fa_en همچون راهبه‌ای به جانب خلوتگاه، یا کودکی به اکتشاف یک برج، از پله‌ها بالا رفت، کنار پنجره درنگی کرد، وارد حمام شد. Like a nun withdrawing, or a child exploring a tower, she went upstairs, paused at the window, came to the bathroom. mizan_test_fa_en این هم کفپوش سبز و شیری که چکه می‌کرد. There was the green linoleum and a tap dripping. mizan_test_fa_en قلب زندگی حفره‌ای داشت؛ اتاق زیر شیروانی ای. There was an emptiness about the heart of life; an attic room. mizan_test_fa_en زنان باید جامه‌های گرانبها را از تن به در آورند. Women must put off their rich apparel. mizan_test_fa_en ظهر گاهان باید جامه‌ها را بکنند. At midday they must disrobe. mizan_test_fa_en سنجاق را در بالشتک فرو کرد و کلاهش را با آن پرهای زردش روی تختخواب گذاشتو ملافه‌ها تمیز بودند. She pierced the pincushion and laid her feathered yellow hat on the bed. mizan_test_fa_en چون نوار پهن سفیدی از این سو تا آن سوی تخت محکم کشیده شده بودند. The sheets were clean, tight stretched in a broad white band from side to side. mizan_test_fa_en تختخوابش باریک‌تر و باریک‌تر خواهد شد. Narrower and narrower would her bed be. mizan_test_fa_en شمع تا نیمه سوخته بود و بخش اعظم خاطراات بارون ماریو را خوانده بود. The candle was half burnt down and she had read deep in Baron Marbot's Memoirs. mizan_test_fa_en دیروقت شب عقب نشینی از مسکو را خوانده بود. She had read late at night of the retreat from Moscow. mizan_test_fa_en آخر جلسات مجلس چنان تا دیروقت به درازا می‌کشید که ریچارد، بعد از بیماری او، اصرار کرده بود که باید بدون مزاحمت بخوابد. For the House sat so long that Richard insisted, after her illness, that she must sleep undisturbed. mizan_test_fa_en و واقعا هم ترجیح می‌داد ماجرای عقب نشینی از مسکو را بخواند. And really she preferred to read of the retreat from Moscow. mizan_test_fa_en این را می‌دانست. He knew it. mizan_test_fa_en اتاق زیر شیروانی برای همین بود. So the room was an attic mizan_test_fa_en تخت باریک بود. the bed narrow mizan_test_fa_en و آنجا که دراز می‌کشید و می‌خواند، آخر بدخواب بود، نمی‌توانست احساس بکارتی را از خود دور کند که با زایمان هم باقی مانده بود و مثل لفاف به او چسبیده بود. and lying there reading, for she slept badly, she could not dispel a virginity preserved through childbirth which clung to her like a sheet. mizan_test_fa_en دلربا در دخترانگی، ناگهان لحظه‌ای آمد مثلا روی رود زیر پای جنگل در کلیودن که به دلیل انقباض این روح سرد، نتوانسته بود به خواهش ریچارد پاسخ دهد. Lovely in girlhood, suddenly there came a moment for example on the river beneath the woods at Clieveden when, through some contraction of this cold spirit, she had failed him. mizan_test_fa_en و بعد در قسطنطنیه و دوباره و دوباره. And then at Constantinople, and again and again. mizan_test_fa_en می‌توانست بفهمد که چه کم دارد. She could see what she lacked. mizan_test_fa_en زیبایی نبود. It was not beauty mizan_test_fa_en شعور نبود. it was not mind. mizan_test_fa_en چیزی بود اساسی که منتشر می‌شد. It was something central which permeated mizan_test_fa_en چیزی گرم که رویه‌ها را می‌شکافت و در تماس سرد مرد و زن، زنان با هم موج می‌انداخت. something warm which broke up surfaces and rippled the cold contact of man and woman, or of women together. mizan_test_fa_en آخر این یکی را به ابهام می‌توانست ادراک کند. For THAT she could dimly perceive. mizan_test_fa_en مایه‌ی بیزاری‌اش بود، مشغله‌ای ذهنی داشت که خدا می‌داند از کجا آمده بود یا چنان که خود احساس می‌کرد، طبیعت این هماره خردمند نصیبش کرده بود. She resented it, had a scruple picked up Heaven knows where, or, as she felt, sent by Nature who is invariably wise ; mizan_test_fa_en در هر حال گاه نمی‌توانست بر وسوسه‌ی تسلیم به جذابیت یک زن، نه یک دختر، غلبه کند، زنی که نزد او، چنان که اغلب می‌کردند، به مخمصه‌ای، دیوانگی ای اعتراف می‌کرد. yet she could not resist sometimes yielding to the charm of a woman, not a girl, of a woman confessing, as to her they often did, some scrape, some folly. mizan_test_fa_en و چه ناشی از ترحم بود، چه زیبایی آن‌ها، یا مسن‌تر بودن خودش، یا بر حسب تصادف مثل رایحه‌ای خفیف، یا ویولن همسایه قدرت اصوات در لحظاتی خاص چه غریب است بی شک آن زمان همان را احساس می‌کرد که مردان احساس می‌کردند. And whether it was pity, or their beauty, or that she was older, or some accident like a faint scent, or a violin next door so strange is the power of sounds at certain moments , she did undoubtedly then feel what men felt. mizan_test_fa_en فقط یک لحظه Only for a moment mizan_test_fa_en اما همین کافی نبود. but it was enough. mizan_test_fa_en مکاشفه‌ای ناگهانی بود، ته رنگی مثل گل انداختن گونه که آدم تلاش می‌کند جلوش را بگیرد و بعد، وقتی پخش می‌شود، آدم به گسترش آن تسلیم می‌شود و به دورترین لبه می‌شتابد و آنجا می‌لرزد و احساس می‌کند جهان نزدیک‌تر می‌آید. It was a sudden revelation, a tinge like a blush which one tried to check and then, as it spread, one yielded to its expansion, and rushed to the farthest verge and there quivered and felt the world come closer mizan_test_fa_en آبستن معنایی حیرت انگیز، جوری فشار وجد که پوسته نازکش را می‌شکافد و بیرون می‌زند و با قدرت التیامی خارق العاده بر ترک‌ها و ناسوری‌ها فرو می‌ریزد. swollen with some astonishing significance, some pressure of rapture, which split its thin skin and gushed and poured with an extraordinary alleviation over the cracks and sores! mizan_test_fa_en بعد، در همان لحظه نوری دیده بود Then, for that moment, she had seen an illumination mizan_test_fa_en کبریتی فروزان در گل زعفران. a match burning in a crocus mizan_test_fa_en معنایی درونی که بفهمی نفهمی عنوان شده است. an inner meaning almost expressed. mizan_test_fa_en اما آنچه نزدیک بود عقب می‌نشست؛ But the close withdrew mizan_test_fa_en آنچه سخت بود نرم می‌شد؛ the hard softened. mizan_test_fa_en تمام می‌شد … It was over mizan_test_fa_en آن لحظه the moment. mizan_test_fa_en در مقابل چنین لحظه‌هایی با زنان نیز تختخواب بود کلاهش را که بر تخت می‌گذاشت و بارون ماربو و شمع نیم سوخته، بیدار دراز کشیده بر تخت. Against such moments with women too there contrasted as she laid her hat down the bed and Baron Marbot and the candle half burnt. mizan_test_fa_en کف اتاق جیر جیر می‌کرد Lying awake, the floor creaked mizan_test_fa_en خانه روشن ناگهان تاریک می‌شد و اگر سر از بالش بلند می‌کرد می‌توانست صدای تق ضعیف دستگیره را بشنود که ریچارد که پاورچین بدون کفش به بالای پله‌ها آمده بود، آن را بسیار آهسته رها می‌کرد. the lit house was suddenly darkened, and if she raised her head she could just hear the click of the handle released as gently as possible by Richard, who slipped upstairs in his socks mizan_test_fa_en و بعد بیشتر وقت‌ها کیسه آب گرم از دستش رها می‌شد و ناسزایی می‌گفت! and then, as often as not, dropped his hot water bottle and swore! mizan_test_fa_en کلاریسا چقدر می‌خندید! How she laughed! mizan_test_fa_en اما این قضیه عشق کتش را که در می‌آورد در دل گفت، این عاشق زن‌ها شدن. But this question of love she thought, putting her coat away , this falling in love with women. mizan_test_fa_en مثلا سلی سیتن Take Sally Seton mizan_test_fa_en رابطه‌اش در آن قدیم‌ها با سلی سیتن her relation in the old days with Sally Seton. mizan_test_fa_en یعنی عشق نبود؟ Had not that, after all, been love? mizan_test_fa_en روی زمین نشست She sat on the floor mizan_test_fa_en اولین تصویرش از سلی این بود that was her first impression of Sally mizan_test_fa_en روی زمین نشسته بود با دستانی حلقه شده به دور زانوانش، سیگار می‌کشید. she sat on the floor with her arms round her knees, smoking a cigarette. mizan_test_fa_en یعنی کجا بود؟ Where could it have been? mizan_test_fa_en خانه منینگ‌ها؟ The Mannings? mizan_test_fa_en خانه کینلاچ جونزها؟ The Kinloch Jones's? mizan_test_fa_en در یک مهمانی آخر نمی‌توانست به یاد بیاورد چون خاطره دوری داشت که به مرد همراهش گفته بود این دیگر کیست؟ At some party where, she could not be certain , for she had a distinct recollection of saying to the man she was with, Who is THAT? mizan_test_fa_en و مرد گفته بود، گفته بود والدین سلی با هم نمی‌سازند و چقدر یکه خورده بود پدر و مادر آدم با هم دعوا کنند!. And he had told her, and said that Sally's parents did not get on how that shocked her that one's parents should quarrel! . mizan_test_fa_en اما تمام آن شب نتوانسته بود چشم از سلی بردارد. But all that evening she could not take her eyes off Sally. mizan_test_fa_en زیباییش از آن نوع خارق العاده‌ای بود که بیش از همه می‌ستود، چشمان درشت تیره، با آن کیفیتی که چون خود از آن بی بهره بود، همیشه مایه رشک او بود. It was an extraordinary beauty of the kind she most admired, dark, large eyed, with that quality which, since she hadn't got it herself, she always envied mizan_test_fa_en یک جور لاقیدی، انگار از او بر می‌آمد هر حرفی بزند، هر کاری بکند. a sort of abandonment, as if she could say anything, do anything mizan_test_fa_en کیفیتی که در میان خارجی‌ها معمول‌تر است تا زنان انگیلسی. a quality much commoner in foreigners than in Englishwomen. mizan_test_fa_en سلی همیشه می‌گفت که خون فرانسوی در رگ‌هایش جریان دارد، یکی از اجداد ذکورش با ماری آنتوانت سر و سر داشته، او را گردن زده بودند، انگشتر عقیقی از او مانده بود. Sally always said she had French blood in her veins, an ancestor had been with Marie Antoinette, had his head cut off, left a ruby ring. mizan_test_fa_en شاید آن تابستان که آمده بود در برتون بماند، کاملا سرزده؛ یک شب بعد از شام، بی اینکه دیناری در جیب داشته باشد، وارد شده بود و عمه هلنای بیچاره را به حدی آشفته کرده بود که هرگز او را نبخشید. Perhaps that summer she came to stay at Bourton, walking in quite unexpectedly without a penny in her pocket, one night after dinner, and upsetting poor Aunt Helena to such an extent that she never forgave her. mizan_test_fa_en در خانه‌شان دعوای سختی به راه افتاده بود. There had been some quarrel at home. mizan_test_fa_en آن شب که به سراغشان آمد، پشیزی به همراه نداشت … She literally hadn't a penny that night when she came to them mizan_test_fa_en سنجاق سینه‌ای رو گرو گذاشته بود تا بتواند بیاید. she had pawned a brooch to come down. mizan_test_fa_en دستخوش طوفانی عاطفی بیرون دویده بود. She had rushed off in a passion. mizan_test_fa_en تمام ساعات شب به حرف زدن نشسته بودند. They sat up till all hours of the night talking. mizan_test_fa_en سلی بود که کاری کرد او برای اولین بار احساس کند، زندگی در بورتن چه بی تشویش است. Sally it was who made her feel, for the first time, how sheltered the life at Bourton was. mizan_test_fa_en چیزی از روابط جسی نمی‌دانست از مشکلات اجتماعی. She knew nothing about sex nothing about social problems. mizan_test_fa_en یک بار پیرمردی را دیده بود که در کشتزاری افتاده و مرده بود گاوها را درست بعد از تولد گوساله‌شان دیده بود. She had once seen an old man who had dropped dead in a field she had seen cows just after their calves were born. mizan_test_fa_en اما عمه هلنا هرگز دوست نداشت درباره چیزی بحث کند وقتی سلی کتاب ویلیام ماریس را به او داد، مجبور بود با کاغذ قهوه‌اش جلدش کند. But Aunt Helena never liked discussion of anything when Sally gave her William Morris, it had to be wrapped in brown paper . mizan_test_fa_en می‌نشستند تا دمدم‌های صبح در اتاق خوابش در طبقه بالا، از زندگی حرف می‌زدند، اینکه چطور می‌خواهند جهان را اصلاح کنند. There they sat, hour after hour, talking in her bedroom at the top of the house, talking about life, how they were to reform the world. mizan_test_fa_en می‌خواستند انجمنی برای امحای مالکیت خصوصی تأسیس کنند و واقعا هم نامه‌ای نوشته بودند، هرچند آن را نفرستادند. They meant to found a society to abolish private property, and actually had a letter written, though not sent out. mizan_test_fa_en فکرهای بکر، البته از سلی بود اما چندی نگذشت که او هم به همان اندازه به هیجان آمد قبل از صبحانه ساعتی در رختخواب افلاطون می‌خواند؛ ماریس می‌خواند؛ شلی می‌خواند. The ideas were Sally's, of course but very soon she was just as excited read Plato in bed before breakfast; read Morris; read Shelley by the hour. mizan_test_fa_en قدرت سلی حیرت آور بود، استعدادش، شخصیتش. Sally's power was amazing, her gift, her personality. mizan_test_fa_en مثلا کاری که با گلها می‌کرد. There was her way with flowers, for instance. mizan_test_fa_en در بورتن همیشه گلدان‌های شق و رق کوچک را سرتاسر میز می‌گذاشتند. At Bourton they always had stiff little vases all the way down the table. mizan_test_fa_en سلی بیرون می‌رفت، ختمی می‌چید، کوکب انواع و اقسام گل‌هایی که هیچ کس هرگز کنار هم ندیده بود سرشان را می‌چید و می‌گذاشت روی آب در کاسه‌های بزرگ شناور شوند. Sally went out, picked hollyhocks, dahlias all sorts of flowers that had never been seen together cut their heads off, and made them swim on the top of water in bowls. mizan_test_fa_en تأثیرش خارق العاده بود وقتی آدم غروب‌ها برای شام می‌آمد The effect was extraordinary coming in to dinner in the sunset. mizan_test_fa_en البته به نظر عمه هلنا این رفتار با گل‌ها ظالمانه بود. Of course Aunt Helena thought it wicked to treat flowers like that. mizan_test_fa_en یا مثلا فراموش می‌کرد لیفش را بردارد و برهنه در راهرو می‌دوید. Then she forgot her sponge, and ran along the passage naked. mizan_test_fa_en آن مستخدمه پیر عبوس، الن آتکینز، راه می‌رفت و غر می‌زد اگر یکی از آقایان دیده بود چه؟ That grim old housemaid, Ellen Atkins, went about grumbling Suppose any of the gentlemen had seen? mizan_test_fa_en به راستی دود از سر آدم‌ها بلند می‌کرد. Indeed she did shock people. mizan_test_fa_en پاپا می‌گفت شلخته است. She was untidy, Papa said. mizan_test_fa_en چیز عجیب، حالا که به گذشته نگاه می‌کرد، خلوص، صداقت احساسش به سلی بود. The strange thing, on looking back, was the purity, the integrity, of her feeling for Sally. mizan_test_fa_en مثل احساس آدم به یک مرد نبود. It was not like one's feeling for a man. mizan_test_fa_en بی هیچ چشم داشتی بود؛ It was completely disinterested, mizan_test_fa_en و به علاوه، کیفیتی داشت که فقط بین زنان امکان پذیر بود، بین زنانی که تازه بالغ شده‌اند. and besides, it had a quality which could only exist between women, between women just grown up. mizan_test_fa_en از جانب او حمایتگرانه بود؛ It was protective, on her side; mizan_test_fa_en از نوعی احساس هم پیمانی بر می‌آمد، دلشوره وقوع چیزی که بی تردید آن‌ها را از هم جدا می‌کرد از ازدواج همیشه چون فاجعه یاد می‌کردند که سبب این بلندنظری می‌شد، این احساس حمایتگری که بیشتر از جانب او بود تا سلی. sprang from a sense of being in league together, a presentiment of something that was bound to part them they spoke of marriage always as a catastrophe , which led to this chivalry, this protective feeling which was much more on her side than Sally's. mizan_test_fa_en زیرا در آن روزها سلی کاملا بی پروا بود؛ For in those days she was completely reckless; mizan_test_fa_en از سر بی باکی احمقانه‌ترین کارها را می‌کرد؛ did the most idiotic things out of bravado; mizan_test_fa_en روی طارمی مهتابی دوچرخه سواری می‌کرد؛ bicycled round the parapet on the terrace; mizan_test_fa_en سیگار برگ می‌کشید. smoked cigars. mizan_test_fa_en مضحک بود خیلی مضحک. Absurd, she was very absurd. mizan_test_fa_en اما جاذبه‌اش، دست کم او را، مقهور می‌کرد، طوری که به یاد می‌آورد در حمامش در طبقه بالای خانه ایستاده بود؛ سطل آب داغ به دست و بلند می‌گفت: زیر همین سقف است … But the charm was overpowering, to her at least, so that she could remember standing in her bedroom at the top of the house holding the hot water can in her hands and saying aloud, She is beneath this roof.... mizan_test_fa_en زیر همین سقف است! She is beneath this roof! mizan_test_fa_en نه این کلمات برایش مطلقا معنایی نداشتند. No, the words meant absolutely nothing to her now. mizan_test_fa_en حتی نمی‌توانست پژواکی از احساس قدیمش را باز یابد. She could not even get an echo of her old emotion. mizan_test_fa_en اما به یاد آورد که از فرط هیجان یخ می‌کرد و در حالتی چون خلسه موهایش را درست می‌کرد سنجاق سرهایش را که در آورد و روی میز آرایش گذاشت و شروع کرد به درست کردن موهایش، آن احساس قدیمی کم کم برایش زنده شد، با کلاغ‌های سیاهی که در نور صورتی غروب بالا و پایین می‌پریدند و لباس می‌پوشید و پایین می‌رفت، وقتی از سرسرا می‌گذشت احساس می‌کرد، من اگر می‌بایست اینک بمیرم، سخت خوشبخت می‌مردم. But she could remember going cold with excitement, and doing her hair in a kind of ecstasy now the old feeling began to come back to her, as she took out her hairpins, laid them on the dressing table, began to do her hair , with the rooks flaunting up and down in the pink evening light, and dressing, and going downstairs, and feeling as she crossed the hall if it were now to die 'twere now to be most happy. mizan_test_fa_en احساسش این بود احساس اتللو و احساسش می‌کرد، تردیدی نداشت، به همان قوتی که شکسپیر می‌خواست اتللو احساس کند، همه‌اش به این دلیل که در پیراهنی سفید برای شام پایین می‌آمد، به نزد سلی ستین. That was her feeling Othello's feeling, and she felt it, she was convinced, as strongly as Shakespeare meant Othello to feel it, all because she was coming down to dinner in a white frock to meet Sally Seton! mizan_test_fa_en او پیراهن تور صورتی پوشیده بود She was wearing pink gauze mizan_test_fa_en می‌شود باور کرد؟ was that possible? mizan_test_fa_en اما به هر حال همه نور، فروزان می‌نمود، همچون پرنده یا بالنی کوچک که به درون پرواز کرده باشد، لحظه‌ای خود را به خاربنی چسبانده باشد. She SEEMED, anyhow, all light, glowing, like some bird or air ball that has flown in, attached itself for a moment to a bramble. mizan_test_fa_en اما وقتی آدم عاشق است But nothing is so strange when one is in love mizan_test_fa_en و مگر جز عشق بود؟ and what was this except being in love? mizan_test_fa_en هیچ چیز به اندازه بی اعتنایی کامل آدم‌های دیگر عجیب نیست. as the complete indifference of other people. mizan_test_fa_en عمه هلنا بعد از شام به دنبال کارش می‌رفت Aunt Helena just wandered off after dinner mizan_test_fa_en پاپا روزنامه می‌خواند. Papa read the paper. mizan_test_fa_en پیتر والش ممکن بود آنجا باشد و دوشیزه کامینگز پیر Peter Walsh might have been there, and old Miss Cummings mizan_test_fa_en یوزف برایتکوف حتما بود، چون هر تابستان می‌آمد، مرد بیچاره، هفته‌ها و هفته‌ها و تظاهر می‌کرد که با او آلمانی می‌خواند، اما در واقع با پیانو برامس می‌زد و بی آن که صدای خوشی داشته باشد می‌خواند. Joseph Breitkopf certainly was, for he came every summer, poor old man, for weeks and weeks, and pretended to read German with her, but really played the piano and sang Brahms without any voice. mizan_test_fa_en این‌ها همه پس زمینه‌ای برای سلی بود. All this was only a background for Sally. mizan_test_fa_en کنار شومینه که می‌نشست و با آن صدای زیبا که هر چه را می‌گفت، به نوازش مانند می‌کرد، با پاپا صحبت می‌کرد که بر خلاف میلش هرگز فراموش نمی‌کرد که یکی از کتاب‌هایش را به او قرض داده و بعد کتاب را خیس آب روی مهتابی پیدا کرده بود کم کم جذب او شده بود. She stood by the fireplace talking, in that beautiful voice which made everything she said sound like a caress, to Papa, who had begun to be attracted rather against his will he never got over lending her one of his books and finding it soaked on the terrace mizan_test_fa_en ناگهان می‌گفت: خجالت دارد آدم توی اتاق بنشیند! when suddenly she said, What a shame to sit indoors! mizan_test_fa_en و همه می‌رفتند بیرون، به مهتابی و قدم می‌زدند. and they all went out on to the terrace and walked up and down. mizan_test_fa_en پیتر والش و یوزف برایتکوف یکسره درباره واگنر حرف می‌زدند. Peter Walsh and Joseph Breitkopf went on about Wagner. mizan_test_fa_en او و سلی با فاصله پشت سر می‌آمدند. She and Sally fell a little behind. mizan_test_fa_en بعد ناب‌ترین لحظه تمامی زندگی‌اش وقتی رسید که از کنار گلدان سنگی با گل‌هایش می‌گذشتند. Then came the most exquisite moment of her whole life passing a stone urn with flowers in it. mizan_test_fa_en سلی ایستاد؛ گلی چید؛ لب‌های او را بوسید. Sally stopped; picked a flower; kissed her on the lips. mizan_test_fa_en انگار تمامی جهان زیر و رو شد! The whole world might have turned upside down! mizan_test_fa_en بقیه ناپدید شدند The others disappeared mizan_test_fa_en او آنجا با سلی تنها بود there she was alone with Sally. mizan_test_fa_en و احساس کرد که به او هدیه‌ای داده شده، پیچیده در لفاف و گفته شده که فقط نگاهش دارد، به آن نگاه نکند … And she felt that she had been given a present, wrapped up, and told just to keep it, not to look at it mizan_test_fa_en الماسی، چیزی بی نهایت گرانبها، پیچیده در لفاف که همان طور که راه می‌رفتند از سر به ته مهتابی، از ته به سر، آن را باز کرد، یا تلألؤش سوزان بیرون آمد، مکاشفه، احساس مذهبی! a diamond, something infinitely precious, wrapped up, which, as they walked up and down, up and down , she uncovered, or the radiance burnt through, the revelation, the religious feeling! mizan_test_fa_en یوزف پیر و پیتر رو در رویشان شدند. when old Joseph and Peter faced them: mizan_test_fa_en پیتر گفت: ستاره‌های آسمان را می‌شماری؟ Star gazing? said Peter. mizan_test_fa_en انگار با صورت در تاریکی به دیواری از سنگ خارا خورده باشد! It was like running one's face against a granite wall in the darkness! mizan_test_fa_en تکان دهنده بود، وحشتناک بود! It was shocking; it was horrible! mizan_test_fa_en نه به خاطر خودش Not for herself. mizan_test_fa_en فقط احساس می‌کرد که سلی همین حالایش هم آزار دیده، با او بدرفتاری شده. She felt only how Sally was being mauled already, maltreated mizan_test_fa_en خصومت او را احساس می‌کرد she felt his hostility mizan_test_fa_en حسادتش؛ عزمش برای رخنه در مصاحبت آنان. his jealousy; his determination to break into their companionship. mizan_test_fa_en همه این‌ها را دید، همان طور که آدم در برق آذرخش منظره‌ای را می‌بیند و سلی. All this she saw as one sees a landscape in a flash of lightning and Sally mizan_test_fa_en که هیچ وقت این همه ستایشش نکرده بود! never had she admired her so much! mizan_test_fa_en با دلبری تمام او را مغلوب ناشده به در برد. gallantly taking her way unvanquished. mizan_test_fa_en یوزف پیر را واداشت نام ستارگان را برایش بگوید که دوست داشت با جدیت تمام این کار را بکند. She made old Joseph tell her the names of the stars, which he liked doing very seriously. mizan_test_fa_en آنجا ایستاد: گوش داد. She stood there: she listened. mizan_test_fa_en نام ستارگان را شنید. She heard the names of the stars. mizan_test_fa_en با خود گفت: وای از این وحشت! Oh this horror! she said to herself mizan_test_fa_en انگار تمام مدت می‌دانست که چیزی لحظه سعادت او را خواهد گسست، تلخ خواهد کرد. as if she had known all along that something would interrupt, would embitter her moment of happiness. mizan_test_fa_en با این حال بعدها چه اندازه مدیون پیتر والش شده بود. Yet, after all, how much she owed to him later. mizan_test_fa_en همیشه وقتی به یاد او می‌افتاد به یاد بگومگوهایشان بر سر چیزی می‌افتاد. Always when she thought of him she thought of their quarrels for some reason mizan_test_fa_en چون سخت می‌خواست که حسن نظر پیتر را جلب کند، شاید. because she wanted his good opinion so much, perhaps. mizan_test_fa_en کلماتی را مدیون او بود: احساساتی، متمدنانه She owed him words: sentimental, civilised mizan_test_fa_en هر روز زندگی‌اش با این کلمات شروع می‌شد they started up every day of her life mizan_test_fa_en انگار او محافظتش می‌کرد. as if he guarded her. mizan_test_fa_en فلان کتاب احساساتی بود A book was sentimental mizan_test_fa_en فلان نگرش به زندگی احساساتی بود. an attitude to life sentimental. mizan_test_fa_en احساساتی، شاید خودش هم که به گذشته‌ها فکر می‌کرد چنین بود. Sentimental, perhaps she was to be thinking of the past. mizan_test_fa_en از خودش پرسید وقتی برگردد چه فکری خواهد کرد؟ What would he think, she wondered, when he came back? mizan_test_fa_en اینک او پیر شده است؟ That she had grown older? mizan_test_fa_en همین را می‌گوید، یا وقتی برگشت، می‌بیند که پیتر دارد پیش خود می‌گوید کلاریسا پیرتر شده است؟ Would he say that, or would she see him thinking when he came back, that she had grown older? mizan_test_fa_en درست هم بود It was true. mizan_test_fa_en از زمان بیماری تقریبا همه موهایش سفید شده بود. Since her illness she had turned almost white. mizan_test_fa_en سنجاق سینه‌اش را که روی میز می‌گذاشت، دچار انقباضی ناگهانی شد، انگار همان وقت که در فکر و خیال بود، به چنگال‌های سرد فرصت داده بود تا محکم در بدنش فرو روند. Laying her brooch on the table, she had a sudden spasm, as if, while she mused, the icy claws had had the chance to fix in her. mizan_test_fa_en هنوز پیر نشده بود. She was not old yet. mizan_test_fa_en تازه وارد پنجاه و دو سالگی شده بود. She had just broken into her fifty second year. mizan_test_fa_en ماه‌ها و ماه‌ها هنوز دست نخورده مانده بودند. Months and months of it were still untouched. mizan_test_fa_en ژوئن، ژوئیه، اوت! June, July, August! mizan_test_fa_en همه‌شان بیش و کم کامل مانده بودند و کلاریسا به سمت میز آرایش که می‌رفت، انگار بخواهد قطره فرو چکان را بگیرد، به میان لحظه شیرجه زد، میخکوبش کرد، همانجا این لحظه صبحگاه ژوئن که تمامی صبح‌های دیگر بر آن سنگینی می‌کردند، آینه را، میز آرایش را و تمامی شیشه‌های روی آن را از نو دید، تمامی خود را آن هنگام که در آینه نگاه کرد در یک نقطه جمع کرد، چهره ظریف و گلرنگ زنی را دید که همان شب می‌خواست مهمانی بدهد. Each still remained almost whole, and, as if to catch the falling drop, Clarissa crossing to the dressing table plunged into the very heart of the moment, transfixed it, there the moment of this June morning on which was the pressure of all the other mornings, seeing the glass, the dressing table, and all the bottles afresh, collecting the whole of her at one point as she looked into the glass , seeing the delicate pink face of the woman who was that very night to give a party; mizan_test_fa_en کلاریسا دلوی؛ جهره خودش. of Clarissa Dalloway; of herself. mizan_test_fa_en چند میلیون بار صورت خود را دیده بود و همیشه با همین انقباض نامحسوس! How many million times she had seen her face, and always with the same imperceptible contraction! mizan_test_fa_en وقتی در آینه نگاه می‌کرد لب‌ها را به هم می‌فشرد. She pursed her lips when she looked in the glass. mizan_test_fa_en برای این بود که صورتش تیز شود. It was to give her face point. mizan_test_fa_en خود او بود That was her self mizan_test_fa_en تیز؛ مثل تیر؛ قاطع. pointed; dartlike; definite. mizan_test_fa_en این خود او بود وقتی تلاشی، فراخوانی او را برمی انگیخت تا خودش باشد، اجزائش را به سوی هم می‌کشاند. That was her self when some effort, some call on her to be her self, drew the parts together mizan_test_fa_en فقط خودش می‌دانست که چه متفاوت است، چه ناهمساز و برای ارائه به جهان این گونه، فقط در یک مرکز، جمع آمده است. she alone knew how different, how incompatible and composed so for the world only into one centre mizan_test_fa_en یک الماس، یک زن که در اتاق پذیرایی خانه‌اش می‌نشست و نقطه ملتقایی می‌ساخت، تلألؤی در برخی زندگی‌های ملال آور، بی شک؛ پناهگاهی برای تنهایان که به سویش بیایند، شاید. one diamond, one woman who sat in her drawing room and made a meeting point, a radiancy no doubt in some dull lives, a refuge for the lonely to come to, perhaps; mizan_test_fa_en به جوان‌هایی کمک کرده بود که قدردانش بودند، she had helped young people, who were grateful to her; mizan_test_fa_en کوشیده بود که همیشه بر یک منوال باشد؛ had tried to be the same always, mizan_test_fa_en هرگز نشانه‌ای از تمامی جنبه‌های دیگرش بروز ندهد خطاها، حسادت‌ها، غرورها، بدگمانی‌ها، مثل این لیدی بروتن که به ناهار دعوتش نکرده بود. never showing a sign of all the other sides of her faults, jealousies, vanities, suspicions, like this of Lady Bruton not asking her to lunch; mizan_test_fa_en که سرانجام که موهایش را شانه می‌زد با خود گفت: چه بی شرمانه! which, she thought combing her hair finally , is utterly base! mizan_test_fa_en خوب، لباسش کجاست؟ Now, where was her dress? mizan_test_fa_en لباس شبش در گنجه آویزان بود. Her evening dresses hung in the cupboard. mizan_test_fa_en کلاریسا دست در نرما فرو برد، به آرامی لباس سبز را بیرون آورد و آن را به سوی پنجره برد. Clarissa, plunging her hand into the softness, gently detached the green dress and carried it to the window. mizan_test_fa_en پاره‌اش کرده بود. She had torn it. mizan_test_fa_en کسی پا روی دامنش گذاشته بود. Some one had trod on the skirt. mizan_test_fa_en در مهمانی سفارت احساس کرده بود که وسط چین‌های بالای لباس جر خورده است. She had felt it give at the Embassy party at the top among the folds. mizan_test_fa_en سبزی‌اش زیر نور مصنوعی می‌درخشید، اما حالا در آفتاب رنگ باخته بود. By artificial light the green shone, but lost its colour now in the sun. mizan_test_fa_en رفویش می‌کرد. She would mend it. mizan_test_fa_en خدمتکارانش خیلی گرفتار بودند. Her maids had too much to do. mizan_test_fa_en امشب آن رامی پوشید. She would wear it to night. mizan_test_fa_en قرقره‌های نخ ابریشم، قیچی She would take her silks, her scissors, mizan_test_fa_en چه بود؟ what was it? mizan_test_fa_en انگشتانه‌اش را می‌برد به اتاق پذیرایی، چون بایست چیزی می‌نوشت و سرکشی می‌کرد که همه چیز در مجموع رو به راه باشد. her thimble, of course, down into the drawing room, for she must also write, and see that things generally were more or less in order. mizan_test_fa_en مکثی در پاگرد کرد، با خود گفت، چه عجیب و آن شکل الماس گون را جمع آورد که همین یک نفر، چه عجیب که خانم خانه دقیقا آن لحظه، دقیقا آن حال و هوای خانه‌اش را چه خوب می‌شناسد! Strange, she thought, pausing on the landing, and assembling that diamond shape, that single person, strange how a mistress knows the very moment, the very temper of her house! mizan_test_fa_en صداهای ضعیفی مارپیچ از چاه پله‌ها بالا می‌آمد؛ غیژ زمین شور؛ تپ تپ؛ تق تق. Faint sounds rose in spirals up the well of the stairs; the swish of a mop; tapping; knocking; mizan_test_fa_en سر و صدا که وقتی در خانه باز می‌شد به درون می‌آمد. a loudness when the front door opened; mizan_test_fa_en صدایی که در زیرزمین پیامی را تکرار می‌کرد؛ a voice repeating a message in the basement; mizan_test_fa_en جرینگ ظرف‌های نقره روی سینی نقره‌های برق انداخته برای مهمانی. the chink of silver on a tray; clean silver for the party. mizan_test_fa_en همه چیز برای مهمانی بود. All was for the party. mizan_test_fa_en و لوسی، سینی بر دستان دراز کرده، وارد اتاق پذیرایی شد، شمعدان‌های عظیم را روی پیش بخاری گذاشت، صندوقچه نقره در وسط، دلفین کریستال را به سمت ساعت چرخاند. And Lucy, coming into the drawing room with her tray held out, put the giant candlesticks on the mantelpiece, the silver casket in the middle, turned the crystal dolphin towards the clock. mizan_test_fa_en می‌آمدند؛ می‌ایستادند؛ They would come; they would stand; mizan_test_fa_en با آهنگ پرکرشمه‌ای که او می‌توانست تقلید کند حرف می‌زدند، خانم‌ها و آقایان. they would talk in the mincing tones which she could imitate, ladies and gentlemen. mizan_test_fa_en از میان همه، خانم او دلرباترین بود … Of all, her mistress was loveliest mizan_test_fa_en بانوی نقره، کتان، چینی، زیرا خورشید، نقره‌ها، درهای از پاشنه درآمده، کارگران رامپلمیر، وقتی چاقوی پاکت بازکن را روی میز منبت کاری می‌گذاشت، سبب شدند احساس کند دستاوردی حاصل شده است. mistress of silver, of linen, of china, for the sun, the silver, doors off their hinges, Rumpelmayer's men, gave her a sense, as she laid the paper knife on the inlaid table, of something achieved. mizan_test_fa_en او لیدی آنجلا بود، در رکاب شاهدخت مری که خانم دلوی وارد شد. She was Lady Angela, attending Princess Mary, when in came Mrs. Dalloway. mizan_test_fa_en گفت: راستی، دلفین کریستال را که صاف می‌کرد، نمایش دیشب چطور بود؟ And how, she said, turning the crystal dolphin to stand straight mizan_test_fa_en گفت: اوه، قبل از آخرش مجبور شدند بیایند بیرون! how did you enjoy the play last night? mizan_test_fa_en گفت: بایست ساعت ده برمی گشتند! they had to go before the end! she said. mizan_test_fa_en گفت: برای همین نمی‌دانند آخرش چه شد. They had to be back at ten! she said. mizan_test_fa_en خانم دلوی گفت: واقعا که چه بد بیاری ای. So they don't know what happened, she said. mizan_test_fa_en آخر خدمتکارانش اگر از او اجازه می‌گرفتند می‌توانستند بیشتر بیرون بمانند. That does seem hard luck, she said for her servants stayed later, if they asked her . mizan_test_fa_en گفت: واقعا که چه حیف! That does seem rather a shame, she said mizan_test_fa_en کوسن کهنه‌گر را از وسط کاناپه برداشت و در دست لوسی گذاشت و به ملایمت هولش داد و فریاد زد: taking the old bald looking cushion in the middle of the sofa and putting it in Lucy's arms, and giving her a little push, and crying: mizan_test_fa_en ببرش! Take it away! mizan_test_fa_en سلام مرا برسان و این را بده به خانم واکر! Give it to Mrs. Walker with my compliments! mizan_test_fa_en از اینجا ببرش! Take it away! mizan_test_fa_en و لوسی کنار در اتاق پذیرایی ایستاد، کوسن به دست و با خجالت زیاد، با گونه‌هایی که کمی گل انداخته بود، گفت نمی‌تواند کمک کند و لباس را رفو کند؟ And Lucy stopped at the drawing room door, holding the cushion, and said, very shyly, turning a little pink, Couldn't she help to mend that dress? mizan_test_fa_en خانم دلوی گفت که آخر خود او همین طوری هم کلی کار دارد، آن قدر کار دارد که دیگر به این یکی نرسد. But, said Mrs. Dalloway, she had enough on her hands already, quite enough of her own to do without that. mizan_test_fa_en خانم دلوی گفت: به هر حال ممنون لوسی، خیلی ممنون و پشت هم گفت ممنون، ممنون با لباس روی زانو، قیچی‌اش، قرقره‌هایش روی کاناپه نشست، پشت هم گفت، ممنون، ممنون، به نشان احساس امتنان در برابر خدمتکارانش که کمکش می‌کردند چنین باشد، آن چیزی باشد که می‌خواست، مهربان، نیکدل. But, thank you, Lucy, oh, thank you, said Mrs. Dalloway, and thank you, thank you, she went on saying sitting down on the sofa with her dress over her knees, her scissors, her silks , thank you, thank you, she went on saying in gratitude to her servants generally for helping her to be like this, to be what she wanted, gentle, generous hearted. mizan_test_fa_en خدمتکارانش دوستش داشتند. Her servants liked her. mizan_test_fa_en خوب حالا این لباس کجایش پاره شده بود؟ And then this dress of hers where was the tear? mizan_test_fa_en حالا بایست سوزنش را نخ می‌کرد. now her needle to be threaded. mizan_test_fa_en این یکی از لباس‌های محبوبش بود، از لباس‌های سلی پارکر، تقریبا آخرین لباسی که او دوخته بود، حیف آخر سلی حالا بازنشسته شده بود، در ایلینگ زندگی می‌کرد و کلاریسا با خود گفت، اگر فرصتی پیدا کنم. This was a favourite dress, one of Sally Parker's, the last almost she ever made, alas, for Sally had now retired, living at Ealing, and if ever I have a moment, thought Clarissa mizan_test_fa_en اما هرگز دیگر فرصتی دست نمی‌داد but never would she have a moment any more mizan_test_fa_en می‌روم به ایلینگ به دیدن او. I shall go and see her at Ealing. mizan_test_fa_en آخر، با خود گفت، برای خودش شخصیتی بود، هنرمندی واقعی. For she was a character, thought Clarissa, a real artist. mizan_test_fa_en به یاد بعضی چیزهایش افتاد که کمی غیر عادی بودند She thought of little out of the way things mizan_test_fa_en اما لباس‌هایش هرگز عجیب و غریب نبودند. yet her dresses were never queer. mizan_test_fa_en می‌شد آن‌ها را در هتفیلد پوشید You could wear them at Hatfield mizan_test_fa_en در کاخ باکینگهام. at Buckingham Palace. mizan_test_fa_en در هتفیلد آن‌ها را پوشیده بود She had worn them at Hatfield mizan_test_fa_en سوزنش که نخ ابریشم را در مکث ملایمش به دنبال می‌کشید، چین‌های سبز را که جمع می‌آورد و به سبکی تمام به سجاف کمر متصل می‌کرد، سکوت وجودش را گرفت، آرامش، رضایت. Quiet descended on her, calm, content, as her needle, drawing the silk smoothly to its gentle pause, collected the green folds together and attached them, very lightly, to the belt. mizan_test_fa_en در یک روز تابستانی نیز امواج این چنین جمع می‌آیند، تعادل از دست می‌دهند و فرو می‌ریزند. So on a summer's day waves collect, overbalance, and fall; mizan_test_fa_en جمع می‌آیند و فرو می‌ریزند collect and fall mizan_test_fa_en و تمام جهان انگار پرطمطراق‌تر و پرطمطراق‌تر می‌گوید: همه‌اش همین است تا اینکه حتی دل در تن که در آفتاب بر ساحل آرمیده است هم می‌گوید همه‌اش همین است. and the whole world seems to be saying that is all more and more ponderously, until even the heart in the body which lies in the sun on the beach says too, That is all. mizan_test_fa_en دل می‌گوید دیگر مهراس. Fear no more, says the heart. mizan_test_fa_en دل می‌گوید دیگر مهراس، بارش را به دریایی می‌دهد که یکجا برای تمامی اندوه‌ها آه می‌کشد و از سر می‌گیرد، راه می‌افتد، جمع می‌آورد، می‌گذارد که فرو بریزد. Fear no more, says the heart, committing its burden to some sea, which sighs collectively for all sorrows, and renews, begins, collects, lets fall. mizan_test_fa_en و تن فقط به زنبور گذران گوش می‌سپرد! And the body alone listens to the passing bee mizan_test_fa_en شکستن موج the wave breaking mizan_test_fa_en صدای پارس سگ که در دوردست پارس می‌کند و پارس می‌کند. the dog barking, far away barking and barking. mizan_test_fa_en کلاریسا سوزن را متوقف کرد و فریاد زد: واویلا، زنگ در! Heavens, the front door bell! exclaimed Clarissa, staying her needle. mizan_test_fa_en گوش داد؛ برانگیخته. Roused, she listened. mizan_test_fa_en مرد جاافتاده در سرسرا می‌گفت: خانم دلوی مرا خواهند پذیرفت. Mrs. Dalloway will see me, said the elderly man in the hall. mizan_test_fa_en لوسی را با ملاطفت کنار می‌زد و از پله‌ها به سرعت تمام بالا می‌دوید. putting Lucy aside very benevolently, and running upstairs ever so quickly. mizan_test_fa_en زیر لب می‌گفت: بله بله بله. Yes, yes, yes, he muttered as he ran upstairs. mizan_test_fa_en مرا خواهد پذیرفت. She will see me. mizan_test_fa_en بعد از پنج سال در هندوستان، کلاریسا مرا خواهد پذیرفت. After five years in India, Clarissa will see me. mizan_test_fa_en خانم دلوی، صدای پا را که بر پله‌ها شنید، از خود پرسید: یعنی چه کسی یعنی چی با خود گفت که سرزده آمدن ساعت یازده صبح روزی که مهمانی داشت وقیحانه است. Who can what can, asked Mrs. Dalloway thinking it was outrageous to be interrupted at eleven o'clock on the morning of the day she was giving a party , hearing a step on the stairs. mizan_test_fa_en صدای دستی را روی در شنید. She heard a hand upon the door. mizan_test_fa_en خواست لباسش را پنهان کند، همچون باکره‌ای که حریمش را پاس می‌دارد. She made to hide her dress, like a virgin protecting chastity, respecting privacy. mizan_test_fa_en دستگیره برنزی لغزید. Now the brass knob slipped. mizan_test_fa_en در باز شد و یک لحظه نامش را به یاد نیاورد! Now the door opened, and in came mizan_test_fa_en بس که از دیدنش غافلگیر شده بود، خوشحال شده بود، خجالت زده شده بود، بس که یکه خورده بود که در این صبح پیتر والش بی خبر به دیدنش آمده باشد! so surprised she was to see him, so glad, so shy, so utterly taken aback to have Peter Walsh come to her unexpectedly in the morning! mizan_test_fa_en نامه‌اش را نخوانده بود. She had not read his letter. mizan_test_fa_en پیتر والش که عملا می‌لرزید گفت: حالت چطور است؟ And how are you? said Peter Walsh, positively trembling mizan_test_fa_en هر دو دستش را گرفت taking both her hands mizan_test_fa_en هر دو دستش را بوسید. kissing both her hands. mizan_test_fa_en وقتی می‌نشست، با خود گفت پیرتر شده است. She's grown older, he thought, sitting down. mizan_test_fa_en با خود گفت که این را به او نخواهد گفت، آخر پیرتر شده بود. I shan't tell her anything about it, he thought, for she's grown older. mizan_test_fa_en با خود گفت دارد نگاهم می‌کند، ناگهان معذب شد، هرچند دستانش را بوسیده بود. She's looking at me, he thought, a sudden embarrassment coming over him, though he had kissed her hands. mizan_test_fa_en دست در جیب برد، چاقوی جیبی بزرگی را در آورد و تیغه‌اش را تا نیمه بیرون کشید. Putting his hand into his pocket, he took out a large pocket knife and half opened the blade. mizan_test_fa_en کلاریسا در دل گفت: درست مثل قدیم‌ها؛ Exactly the same, thought Clarissa; mizan_test_fa_en همان حالت عجیب؛ the same queer look; mizan_test_fa_en همان کت و شلوار چارخانه، the same check suit; mizan_test_fa_en صورتش کمی یکبری شده، کمی لاغرتر، خشک‌تر شاید، اما ظاهرش که خیلی خوب است و درست مثل سابق. a little out of the straight his face is, a little thinner, dryer, perhaps, but he looks awfully well, and just the same. mizan_test_fa_en فریاد زد: چه نعمتی که دوباره می‌بینمت! How heavenly it is to see you again! she exclaimed. mizan_test_fa_en چاقویش را در آورده بود. He had his knife out. mizan_test_fa_en با خود گفت همان کاری که از او انتظار می‌رود. That's so like him, she thought. mizan_test_fa_en گفت که تازه دیشب به شهر رسیده He had only reached town last night, he said mizan_test_fa_en بلافاصله مجبور است از لندن بیرون برود would have to go down into the country at once mizan_test_fa_en و اینکه اوضاع چطور است، همه خوبند؟ and how was everything, how was everybody mizan_test_fa_en ریچارد؟ Richard? mizan_test_fa_en الیزابت؟ Elizabeth? mizan_test_fa_en چاقویش را به طرف لباس سبز او گرفت و گفت: این‌ها دیگر چیست؟ And what's all this? he said, tilting his pen knife towards her green dress. mizan_test_fa_en کلاریسا با خود گفت، خیلی آراسته لباس پوشیده است He's very well dressed, thought Clarissa mizan_test_fa_en آن وقت همیشه من را ملامت می‌کند. yet he always criticises ME. mizan_test_fa_en پیتر والش با خود گفت، نشسته است اینجا لباسش را رفو می‌کند Here she is mending her dress mizan_test_fa_en طبق معمول لباسش را رفو می‌کند mending her dress as usual, he thought mizan_test_fa_en تمام مدتی که من در هندوستان بوده‌ام نشسته بوده اینجا here she's been sitting all the time I've been in India mizan_test_fa_en لباسش را رفو می‌کرده mending her dress mizan_test_fa_en عاطل و باطل playing about mizan_test_fa_en مهمانی می‌رفته going to parties mizan_test_fa_en با خود گفت، می‌دویده تا مجلس و بر می‌گشته و از این کارها و برافروخته‌تر و برافروخته‌تر شد، آشفته‌تر و آشفته‌تر، در دل گفت، آخر هیچ چیز در دنیا برای بعضی از زن‌ها زیانبارتر از ازدواج نیست. running to the House and back and all that, he thought, growing more and more irritated, more and more agitated, for there's nothing in the world so bad for some women as marriage, he thought mizan_test_fa_en و سیاست؛ و داشتن شوهری محافظه کار، مثل ریچارد نازنین. and politics; and having a Conservative husband, like the admirable Richard. mizan_test_fa_en با خود گفت، همین طور است، همین طور است و چاقویش را با صدای تقی بست. So it is, so it is, he thought, shutting his knife with a snap. mizan_test_fa_en ریچارد حالش خیلی خوب است. Richard's very well. mizan_test_fa_en ریچارد رفته کمیته. Richard's at a Committee. mizan_test_fa_en و قیچی‌اش را باز کرد و گفت، اشکالی ندارد کار لباسش را تمام کند، چون امشب مهمانی دارند؟ And she opened her scissors, and said, did he mind her just finishing what she was doing to her dress, for they had a party that night? mizan_test_fa_en گفت: که تو دعوت نیستی Which I shan't ask you to, she said. mizan_test_fa_en گفت: پیتر عزیز من! My dear Peter! she said. mizan_test_fa_en اما شنیدن این حرف از دهان او چه لذتبخش بود But it was delicious to hear her say that mizan_test_fa_en پیتر عزیز من! my dear Peter! mizan_test_fa_en در واقع همه چیز لذت بخش بود، نقره‌ها، صندلی‌ها؛ همه چیز لذت بخش بود! Indeed, it was all so delicious the silver, the chairs; all so delicious! mizan_test_fa_en پرسید که چرا به مهمانی‌اش دعوتش نمی‌کند؟ Why wouldn't she ask him to her party? he asked. mizan_test_fa_en کلاریسا با خود گفت، خوب دیگر Now of course, thought Clarissa mizan_test_fa_en آدم را سحر می‌کند! he's enchanting! mizan_test_fa_en کاملا سحر می‌کند! perfectly enchanting! mizan_test_fa_en حالا یادم می‌آید که چرا هیچوقت نتوانستم تصمیم بگیرم و از خود پرسید و چرا تصمیم گرفتم؟ Now I remember how impossible it was ever to make up my mind and why did I make up my mind not to marry him? mizan_test_fa_en آن تابستان وحشتناک با او ازدواج نکنم؟ she wondered, that awful summer? mizan_test_fa_en فریاد زد: اما چه عالی شد که امروز صبح آمدی! But it's so extraordinary that you should have come this morning! she cried mizan_test_fa_en و دستانش را روی لباسش بر هم گذاشت. putting her hands, one on top of another, down on her dress. mizan_test_fa_en گفت: یادت می‌آید در بورتن پرده‌ها چطور بال بال می‌زدند؟ Do you remember, she said, how the blinds used to flap at Bourton? mizan_test_fa_en پیتر گفت: بله یادم هست. They did, he said mizan_test_fa_en و به یادش آمد که با چه وضعیت معذبی با پدر او تنها صبحانه می‌خورد. and he remembered breakfasting alone, very awkwardly, with her father mizan_test_fa_en که مرده بود who had died mizan_test_fa_en و او برای کلاریسا چیزی ننوشته بود. and he had not written to Clarissa. mizan_test_fa_en اما خودش هرگز میانه خوبی با پری پیر نداشت، پیرمرد کج خلق سست رای، پدر کلاریسا، جاستین پری. But he had never got on well with old Parry, that querulous, weak kneed old man, Clarissa's father, Justin Parry. mizan_test_fa_en گفت: اغلب میگویم کاش میانه‌ام با پدرت بهتر بود. I often wish I'd got on better with your father, he said. mizan_test_fa_en کلاریسا گفت: اما او هیچ وقت از کسانی که از دوستانمان خوشش نمی‌آمد. But he never liked any one who our friends, said Clarissa mizan_test_fa_en و کم مانده بود زبانش را گاز بگیرد که این طوری به پیتر یادآوری کرده که خواستگار او بوده است. and could have bitten her tongue for thus reminding Peter that he had wanted to marry her. mizan_test_fa_en پیتر در دل گفت، البته که بودم Of course I did, thought Peter mizan_test_fa_en در دل گفت، دلم هم شکست it almost broke my heart too, he thought mizan_test_fa_en و اندوه بر او غلبه کرد که همچون ماهی که از مهتابی تماشا می‌کنی برآمد، با زیبایی ترسناک از نور روز فروشده. and was overcome with his own grief, which rose like a moon looked at from a terrace, ghastly beautiful with light from the sunken day. mizan_test_fa_en در دل گفت تا به امروز هیچ وقت به اندازه آن زمان احساس بدبختی نکرده‌ام. I was more unhappy than I've ever been since, he thought. mizan_test_fa_en و انگار که در واقع هم روی مهتابی نشسته باشد کمی به طرف کلاریسا سرید. And as if in truth he were sitting there on the terrace he edged a little towards Clarissa mizan_test_fa_en دست دراز کرد put his hand out mizan_test_fa_en بلند کرد raised it mizan_test_fa_en انداخت. let it fall. mizan_test_fa_en آنجا بر فراز سرشان معلق بود، آن ماه. There above them it hung, that moon. mizan_test_fa_en انگار او هم کنارش در مهتابی نشسته بود، در مهتاب. She too seemed to be sitting with him on the terrace, in the moonlight. mizan_test_fa_en گفت: حالا هربرت آنجاست. Herbert has it now, she said. mizan_test_fa_en من این روزها اصلا به آنجا نمی‌روم. I never go there now, she said. mizan_test_fa_en بعد درست همانطور که در مهتابی زیر مهتاب یکی کم کم شرمنده می‌شود که هیچ نشده دچار ملال شده است و با این حال چون دیگری ساکت می‌نشیند، کاملا بی حرکت، با اندوه به ماه نگاه می‌کند و نمی‌خواهد حرف بزند، این یک پایش را جا به جا می‌کند، گلویش را صاف می‌کند، متوجه طومار آهنی روی پایه میز می‌شود، برگی را می‌جنباند. Then, just as happens on a terrace in the moonlight, when one person begins to feel ashamed that he is already bored, and yet as the other sits silent, very quiet, sadly looking at the moon, does not like to speak, moves his foot, clears his throat, notices some iron scroll on a table leg, stirs a leaf mizan_test_fa_en اما هیچ نمی‌گوید، پیتر والش هم حالا همین کار را کرد. but says nothing so Peter Walsh did now. mizan_test_fa_en در دل گفت آخر چرا باید این طور به گذشته رفت؟ For why go back like this to the past? he thought. mizan_test_fa_en چرا باید وادارش کند دوباره به یاد بیاورد؟ Why make him think of it again? mizan_test_fa_en چرا کاری کند رنج ببرد Why make him suffer mizan_test_fa_en وقتی که برایش مایه آن عذاب دوزخی شده بود؟ when she had tortured him so infernally? mizan_test_fa_en گفت: دریاچه را یادت هست؟ Do you remember the lake? she said mizan_test_fa_en متاثر از فشار احساسی که قلبش را منقبض کرده بود، ماهیچه‌های گلویش را خشکانده بود و لب‌هایش را منقبض کرده بود وقتی که گفت: دریاچه. in an abrupt voice, under the pressure of an emotion which caught her heart, made the muscles of her throat stiff, and contracted her lips in a spasm as she said lake. mizan_test_fa_en آخر کودکی بود بین پدر و مادر که نان برای اردک‌ها پرتاب می‌کرد و در عین حال زنی بود بالغ که به نزد پدر و مادرش می‌آمد که کنار دریاچه ایستاده بودند، همانطور که نزدیکشان می‌شد زندگی‌اش را در دستانش گرفته بود، در دستانش بزرگ‌تر و بزرگ‌تر می‌شد تا اینکه کل یک زندگی می‌شد، یک زندگی کامل که کنارشان زمین می‌گذاشت و می‌گفت: این است آنچه من از آن ساخته‌ام! For she was a child, throwing bread to the ducks, between her parents, and at the same time a grown woman coming to her parents who stood by the lake, holding her life in her arms which, as she neared them, grew larger and larger in her arms, until it became a whole life, a complete life, which she put down by them and said, This is what I have made of it! mizan_test_fa_en این! This! mizan_test_fa_en و از آن چه ساخته بود؟ And what had she made of it? mizan_test_fa_en به راستی چه؟ What, indeed? mizan_test_fa_en امروز صبح که آنجا با پیتر نشسته بود دوخت و دوز می‌کرد؟ sitting there sewing this morning with Peter. mizan_test_fa_en و به پیتر والش نگاه کرد She looked at Peter Walsh mizan_test_fa_en نگاهش که از خلال آن همه زمان و آن همه احساس عبور می‌کرد، مردد به او رسید. her look, passing through all that time and that emotion, reached him doubtfully mizan_test_fa_en اشک آلود بر او نشست settled on him tearfully mizan_test_fa_en و برخاست و پر پر زنان رفت؛ همچون پرنده‌ای که لحظه‌ای بر شاخه‌ای می‌ساید و بر می‌خیزد و پر پر زنان می‌رود. and rose and fluttered away, as a bird touches a branch and rises and flutters away. mizan_test_fa_en فقط چشمانش را خشک کرد. Quite simply she wiped her eyes. mizan_test_fa_en پیتر گفت: بله. Yes, said Peter. mizan_test_fa_en گفت: بله بله بله گویی کلاریسا چیزی را به سطح بر می‌کشید که به وقت بر آمدن سخت آزارش می‌داد. Yes, yes, yes, he said, as if she drew up to the surface something which positively hurt him as it rose. mizan_test_fa_en دلش می‌خواست فریاد بزند بس است! Stop! he wanted to cry. mizan_test_fa_en بس است! Stop! mizan_test_fa_en آخر پیر نشده بود For he was not old mizan_test_fa_en زندگی‌اش به پایان نرسیده بود his life was not over mizan_test_fa_en به هیچ وجه. not by any means. mizan_test_fa_en سنش تازه کمی از پنجاه گذشته بود. He was only just past fifty. mizan_test_fa_en با خود گفت به او بگویم یا نه؟ Shall I tell her, he thought, or not? mizan_test_fa_en دلش می‌خواست رک و پوست کنده همه چیز را به او بگوید. He would like to make a clean breast of it all. mizan_test_fa_en اما در دل گفت، زیادی سرد است But she is too cold, he thought mizan_test_fa_en مشغول دوخت و دوز، با قیچی‌اش sewing, with her scissors mizan_test_fa_en دیزی اگر کنار کلاریسا مینشست معمولی به نظر می‌رسید. Daisy would look ordinary beside Clarissa. mizan_test_fa_en و آن وقت مرا شکست خورده می‌بیند که در دل گفت، همین هم هست؛ در معنای دلویی‌اش هست. And she would think me a failure, which I am in their sense, he thought; in the Dalloways' sense. mizan_test_fa_en اوه بله Oh yes mizan_test_fa_en شکی نداشت he had no doubt about that mizan_test_fa_en شکست خورده بود he was a failure mizan_test_fa_en در مقایسه با همه این‌ها، میز منبت کاری، چاقوی پاکت باز کن کار گذاشته روی آن، دلفین و شمعدان‌ها، رویه صندلی قدیمی قیمتی. compared with all this the inlaid table, the mounted paper knife, the dolphin and the candlesticks, the chair covers and the old valuable mizan_test_fa_en شکست خورده بود! he was a failure! mizan_test_fa_en در دل گفت چقدر از نخوت کل این قضایا بیزارم I detest the smugness of the whole affair, he thought mizan_test_fa_en کار ریچاردها و گراوورهای است، نه کلاریسا Richard's doing, not Clarissa's mizan_test_fa_en هر چند با او ازدواج کرده بود save that she married him. mizan_test_fa_en در اینجا لوسی وارد شد، با نقره‌ها، نقره‌های بیشتر، اما وقتی خم شد تا آن‌ها را پایین بگذارد، پیتر در دل گفت، چه جذاب، باریک و شکیل است. Here Lucy came into the room, carrying silver, more silver, but charming, slender, graceful she looked, he thought, as she stooped to put it down. mizan_test_fa_en و در دل گفت، من و بلافاصله انگار همه چیز از وجودش بیرون تابید؛ سفرها؛ سوارکاری‌ها؛ دعواها؛ ماجراجویی‌ها؛ دوره‌های بریج. I he thought; and at once everything seemed to radiate from him; journeys; rides; quarrels; adventures; bridge parties mizan_test_fa_en ماجراهای عاشقانه؛ کار، کار، کار! love affairs; work; work, work! mizan_test_fa_en و با آب تاب تمام چاقویش را در آورد؛ چاقوی دسته شاخی قدیمی‌اش را که کلاریسا حاضر بود قسم بخورد این سی سال گذشته همراهش بوده است و در آن مشت فشرد. and he took out his knife quite openly his old horn handled knife which Clarissa could swear he had had these thirty years and clenched his fist upon it. mizan_test_fa_en کلاریسا با خود گفت، چه عادت غریبی است؛ What an extraordinary habit that was, Clarissa thought; mizan_test_fa_en همیشه سبکسری کند؛ Always making one feel mizan_test_fa_en تهی مغز؛ اینکه وراج ابلهی است تمام عیار، چنان که احساس می‌کرد. empty minded; a mere silly chatterbox, as he used. mizan_test_fa_en اما در دل گفت، من هم و سوزنش را برداشت، همچون شهبانویی که نگهبانانش به خواب رفته و او را بی حفاظ رها کرده باشند. But I too, she thought, and, taking up her needle, summoned, like a Queen whose guards have fallen asleep and left her unprotected mizan_test_fa_en از این دیدار کاملا یکه خورده بود، آشفته شده بود طوری که هر کسی بتواند به درون بیاید و او را که زیر زخم بوته‌های تمشک آرمیده است تماشا کند، کارهایی را که می‌کرد به یاری خویش فرا خواند. she had been quite taken aback by this visit it had upset her so that any one can stroll in and have a look at her where she lies with the brambles curving over her, summoned to her help the things she did mizan_test_fa_en چیزهایی را که دوست داشت؛ شوهرش؛ الیزابت the things she liked; her husband; Elizabeth mizan_test_fa_en خودش را که پیتر حالا چندان نمی‌شناخت، همه را فرا خواند که به گردش فراهم آیند و دشمن را پس برانند. her self, in short, which Peter hardly knew now, all to come about her and beat off the enemy. mizan_test_fa_en گفت: خوب، چه کارها کرده‌ای؟ Well, and what's happened to you? she said. mizan_test_fa_en همین طور است پیش از آغاز نبرد که اسب‌ها سم بر زمین می‌کوبند So before a battle begins, the horses paw the ground mizan_test_fa_en سر به این طرف و آن طرف می‌تکانند toss their heads mizan_test_fa_en نور بر تهیگاهشان می‌تابد the light shines on their flanks mizan_test_fa_en گردنشان می‌خمد. their necks curve. mizan_test_fa_en پیتر والش و کلاریسا هم نشسته کنار هم بر کاناپه آبی رنگ، یکدیگر را به مبارزه خواندند. So Peter Walsh and Clarissa, sitting side by side on the blue sofa, challenged each other. mizan_test_fa_en قوای پیتر در درونش بی قرار و در تب و تاب بود. His powers chafed and tossed in him. mizan_test_fa_en انواع و اقسام چیزها را از جناح‌های گوناگون فراهم آورد؛ تحسین‌ها؛ دوران کارش در آکسفورد؛ ازدواجش که کلاریسا هیچ درباره‌اش نمی‌دانست؛ اینکه چطور عاشق شده است؛ و در مجموع کارش را خوب انجام داده است. He assembled from different quarters all sorts of things; praise; his career at Oxford; his marriage, which she knew nothing whatever about; how he had loved; and altogether done his job. mizan_test_fa_en فریاد زد: هزار تا کار! Millions of things! he exclaimed mizan_test_fa_en و دلگرم از تجمع قوایش که حال به این سو و آن سو یورش می‌آوردند و او را دستخوش این احساس ترسناک می‌کردند که در هوا بر دوش آدم‌هایی که دیگر نمیدیدشان به شتاب در حرکت است، دست‌ها را به پیشانی برد. and, urged by the assembly of powers which were now charging this way and that and giving him the feeling at once frightening and extremely exhilarating of being rushed through the air on the shoulders of people he could no longer see, he raised his hands to his forehead. mizan_test_fa_en کلاریسا کاملا شق و رق نشست Clarissa sat very upright mizan_test_fa_en نفس را در سینه او حبس کرد. drew in her breath. mizan_test_fa_en گفت: من عاشق شده‌ام، البته نه خطاب به او که خطاب به کسی که در تاریکی بر بلندایی جای گرفته است، همانطوری که نمی‌توان او را لمس کرد اما باید تاج گل را روی چمن‌ها در تاریکی گذاشت. I am in love, he said, not to her however, but to some one raised up in the dark so that you could not touch her but must lay your garland down on the grass in the dark. mizan_test_fa_en تکرار کرد: عاشق In love, he repeated mizan_test_fa_en و حالا با لحنی بیش و کم خشک به کلاریسا می‌توانست هر جور که می‌خواهد آن را ببیند. now speaking rather dryly to Clarissa; in love with a girl in India. mizan_test_fa_en کلاریسا گفت: عاشق! In love! she said. mizan_test_fa_en عجبا که آن هیولا او را در این سن و سال با آن پاپیون کوچکش به کام کشیده است! That he at his age should be sucked under in his little bow tie by that monster! mizan_test_fa_en چشمانش به سرعت برق ثبت کرد که گوشتی بر گردن او نمانده است And there's no flesh on his neck mizan_test_fa_en دستانش سرخ اند his hands are red mizan_test_fa_en و شش ماه از من بزرگ‌تر است! and he's six months older than I am! mizan_test_fa_en اما ته دلش، به هر حال آن را احساس کرد؛ عاشق شده است. her eye flashed back to her; but in her heart she felt, all the same, he is in love. mizan_test_fa_en این حال را در او می‌دید، عاشق شده است. He has that, she felt; he is in love. mizan_test_fa_en اما آن خودپرستی سرسخت که همواره لشکریان حریف را به خاک می‌اندازد؛ رودی که می‌گوید به پیش، به پیش، به پیش. But the indomitable egotism which for ever rides down the hosts opposed to it, the river which says on, on, on mizan_test_fa_en گرچه اذعان می‌کند که ممکن است هیچ گونه هدفی پیش رویمان نباشد؛ و باز به پیش، به پیش. even though, it admits, there may be no goal for us whatever, still on, on mizan_test_fa_en این خودپرستی سر سخت رنگ به رخسارش دواند this indomitable egotism charged her cheeks with colour mizan_test_fa_en کاری کرد که همانطور که آنجا پیراهن بر دامن نشسته بود و سوزنش را به دست گرفته بود که انتهای نخ سبز را به دنبال داشت و کمی می‌لرزید، به نظر بسیار جوان برسد، بسیار گلگون، با چشمه‌ای درخشان. made her look very young; very pink; very bright eyed as she sat with her dress upon her knee, and her needle held to the end of green silk, trembling a little. mizan_test_fa_en عاشق شده بود! He was in love! mizan_test_fa_en نه عاشق او. Not with her. mizan_test_fa_en عاشق زنی جوان‌تر البته. With some younger woman, of course. mizan_test_fa_en پرسید: خوب، کی هست؟ And who is she? she asked. mizan_test_fa_en حالا این مجسمه را بایست از بالا پایین آورد و میانشان نشاند. Now this statue must be brought from its height and set down between them. mizan_test_fa_en گفت: متاسفانه شوهر دارد، زن سرگردی است در ارتش هندوستان. A married woman, unfortunately, he said; the wife of a Major in the Indian Army. mizan_test_fa_en و همانطور که او را به این شکل مضحک در برابر کلاریسا قرار می‌داد، با ملاحتی طنز آلود و غریب لبخند زد. And with a curious ironical sweetness he smiled as he placed her in this ridiculous way before Clarissa. mizan_test_fa_en کلاریسا در دل گفت، با همه این‌ها، عاشق شد است. All the same, he is in love, thought Clarissa. mizan_test_fa_en با لحنی بسیار معقول ادامه داد: دو تا بچه کوچک دارد She has, he continued, very reasonably, two small children mizan_test_fa_en یک دختر و یک پسر a boy and a girl mizan_test_fa_en و من هم آمده‌ام اینجا با وکلایم درباره طلاق مشورت کنم. and I have come over to see my lawyers about the divorce. mizan_test_fa_en با خود گفت، بفرما، همین اند! There they are! he thought. mizan_test_fa_en هر کاری خواستی با آن‌ها بکن، کلاریسا! Do what you like with them, Clarissa! mizan_test_fa_en بفرما، همین اند! There they are! mizan_test_fa_en و هر لحظه که می‌گذشت به نظرش می‌رسید که همسر سرگرد ارتش هندوستان دیزی او و دو فرزند خردسالش، همانطور که کلاریسا نگاهشان می‌کند، دوست داشتنی‌تر و دوست داشتنی‌تر می‌شوند. And second by second it seemed to him that the wife of the Major in the Indian Army his Daisy and her two small children became more and more lovely as Clarissa looked at them mizan_test_fa_en انگار که بر گلوله‌ای خاکستری در بشقابی نور تابانده باشد و درختی دلفریب آنجا در هوای خنک آغشته به نمک دریای انس میناشان بالیده باشد. as if he had set light to a grey pellet on a plate and there had risen up a lovely tree in the brisk sea salted air of their intimacy mizan_test_fa_en آخر از جنبه‌هایی هیچ کس به اندازه کلاریسا درکش نمی‌کرد، احساسش را نمی‌فهمید انس درخشان میانشان. for in some ways no one understood him, felt with him, as Clarissa did their exquisite intimacy. mizan_test_fa_en کلاریسا در دل گفت که آن زن چاپلوسی‌اش را می‌کند، اغوایش می‌کند She flattered him; she fooled him, thought Clarissa mizan_test_fa_en آن زن، همسر سرگرد ارتش هندوستان را با سه ضربه چاقو ساخت. shaping the woman, the wife of the Major in the Indian Army, with three strokes of a knife. mizan_test_fa_en چه حیف! What a waste! mizan_test_fa_en چه حماقتی! What a folly! mizan_test_fa_en تمام زندگی‌اش پیتر همانطور فریب خورده بود All his life long Peter had been fooled like that mizan_test_fa_en اول که از آکسفورد بیرونش کرده بودند؛ بعد که با ان دختر مسافر کشتی عازم هندوستان ازدواج کرده بود. first getting sent down from Oxford; next marrying the girl on the boat going out to India mizan_test_fa_en و حال زن یک سرگرد، شکر که حاضر نشده بود با او ازدواج کند! now the wife of a Major in the Indian Army thank Heaven she had refused to marry him! mizan_test_fa_en اما با این همه عاشق شده بود Still, he was in love mizan_test_fa_en دوست قدیمی‌اش، پیتر نازنینش، عاشق شده بود. her old friend, her dear Peter, he was in love. mizan_test_fa_en پرسید: خوب، می‌خواهی چه کنی؟ But what are you going to do? she asked him. mizan_test_fa_en آقایان هوپر و گریتلی از کانون وکلای لینکلن، وکلای دعاوی و مشاورها، خودشان عهده دار کارها خواهند بود. Hooper and Grateley of Lincoln's Inn, they were going to do it, he said. mizan_test_fa_en و واقعا داشت با چاقوی جیبی‌اش ناخن‌هایش را کوتاه می‌کرد. And he actually pared his nails with his pocket knife. mizan_test_fa_en با بی قراری ای مهار نشدنی در دل فریاد زد محض رضای خدا، آن چاقو را کنار بگذار! For Heaven's sake, leave your knife alone! she cried to herself in irrepressible irritation mizan_test_fa_en همین نامتعارف بودن احمقانه‌اش، ضعفش it was his silly unconventionality, his weakness mizan_test_fa_en اینکه اصلا کوچک‌ترین تصویری نداشت که دیگری چه احساسی دارد، آزارش می‌داد، همیشه آزارش داده بود. his lack of the ghost of a notion what any one else was feeling that annoyed her, had always annoyed her mizan_test_fa_en و حالا هم با این سن و سال، چه احمقانه! and now at his age, how silly! mizan_test_fa_en پیتر با خود گفت، همه‌اش را میدانم I know all that, Peter thought mizan_test_fa_en انگشت بر سر تاسر لبه چاقویش که می‌کشید، با خود گفت، میدانم در برابر چه قرار گرفته‌ام، کلاریسا و دلوی و باقی‌شان. I know what I'm up against, he thought, running his finger along the blade of his knife, Clarissa and Dalloway and all the rest of them mizan_test_fa_en اما به کلاریسا نشان خواهم داد و بعد، در نهایت ناباوری، با آن نیروی مهار نشدنی که ناگهان پرتابش کردند، به هوا پرتابش کردند به گریه افتاد but I'll show Clarissa and then to his utter surprise, suddenly thrown by those uncontrollable forces thrown through the air, he burst into tears mizan_test_fa_en گریه کرد he wept mizan_test_fa_en بی کوچک‌ترین شرمی، نشسته بر کاناپه گریه کرد؛ اشک از چشمانش فرو می‌ریخت. he wept without the least shame, sitting on the sofa, the tears running down his cheeks. mizan_test_fa_en و کلاریسا به جلو خم شده بود، دست او را گرفته بود، او را به سوی خود کشیده بود، بوسیده بود، عملا صورت خود را بر صورت گلاریسا احساس کرده بود پیش از اینکه کلاریسا بتواند شاهپرکهای آخته نقره تاب همچون علف پامپاس در تندباد استوایی را پایین آورد و در سینه‌اش جای دهد و باد که فروکش کرد، کلاریسا هنوز دست او را در دست داشت، زانوهایش را نوازش می‌کرد و عقب که نشست، به غایت راحت با پیتر سبکبال، همه چیز در یک ضربه به ذهنش خطور کرد، اگر با او ازدواج کرده بودم، این شادمانی تمام روز از آن من بود! And Clarissa had leant forward, taken his hand, drawn him to her, kissed him actually had felt his face on hers before she could down the brandishing of silver flashing plumes like pampas grass in a tropic gale in her breast, which, subsiding, left her holding his hand, patting his knee and, feeling as she sat back extraordinarily at her ease with him and light hearted, all in a clap it came over her, If I had married him, this gaiety would have been mine all day! mizan_test_fa_en همه چیز برایش تمام شده بود. It was all over for her. mizan_test_fa_en ملافه محکم کشیده شده بود و تختخواب باریک The sheet was stretched and the bed narrow. mizan_test_fa_en تنها از برج بالا رفته بود و آن‌ها را تنها گذاشته بود در آفتاب تمشک بچینند. She had gone up into the tower alone and left them blackberrying in the sun. mizan_test_fa_en در بسته شده بود و آنجا، در میان غبار گچ‌های فرو ریخته و بقایای لانه پرندگان، چشم انداز چه دور به نظر رسیده بود و صداها نازک و سرد به گوش می‌رسیدند آن بار را بر فراز تپه لیت به خاطر آورد و فریاد زد، ریچارد، ریچارد! The door had shut, and there among the dust of fallen plaster and the litter of birds' nests how distant the view had looked, and the sounds came thin and chill once on Leith Hill, she remembered , and Richard, Richard! mizan_test_fa_en همچون خفته‌ای که در شب از جا می‌پرد و دستی به استمداد در تاریکی دراز می‌کند. she cried, as a sleeper in the night starts and stretches a hand in the dark for help. mizan_test_fa_en ناهار با لیدی بروتن دوباره به یادش آمد. Lunching with Lady Bruton, it came back to her. mizan_test_fa_en بی من رفته است؛ دستانش را که روی زانو بر هم می‌گذاشت، در دل گفت، برای ابد تنها مانده‌ام. He has left me; I am alone for ever, she thought, folding her hands upon her knee. mizan_test_fa_en پیتر والش بلند شده بود و به طرف پنجره رفته بود و پشت به او ایستاده بود، دستمالی را می‌تکاند. Peter Walsh had got up and crossed to the window and stood with his back to her, flicking a bandanna handkerchief from side to side. mizan_test_fa_en مسلط و خشک و وانهاده می‌نمود، استخوان‌های نازک شانه‌اش کتش را کمی بالاتر برده بود؛ داشت محکم فین می‌کرد. Masterly and dry and desolate he looked, his thin shoulder blades lifting his coat slightly; blowing his nose violently. mizan_test_fa_en کلاریسا به حکم غریزه در دل گفت، مرا با خود ببر، تو گویی پیتر از همان جا عازم سفری دریایی شده. Take me with you, Clarissa thought impulsively, as if he were starting directly upon some great voyage mizan_test_fa_en و بعد، لحظه بعد، گویی پنج پرده نمایشی که بسیار هیجان انگیز و تکان دهنده بوده حال تمام شده باشد و او عمری در آن‌ها زیسته باشد و گریخته باشد، با پیتر زندگی کرده بود و حالا تمام شده بود. and then, next moment, it was as if the five acts of a play that had been very exciting and moving were now over and she had lived a lifetime in them and had run away, had lived with Peter, and it was now over. mizan_test_fa_en حالا وقت حرکت بود و همچون زنی که چیزهایش را جمع و جور می‌کند، ردایش، دستکشش، دوربین اپرایش و بلند می‌شود تا از تماشاخانه به خیابان برود، از کاناپه بلند شد و به نزد پیتر رفت. Now it was time to move, and, as a woman gathers her things together, her cloak, her gloves, her opera glasses, and gets up to go out of the theatre into the street, she rose from the sofa and went to Peter. mizan_test_fa_en و پیتر، وقتی که او جرینگ جرینگ کنان و خش خش کنان می‌آمد، در دل گفت که چقدر غریب است که او هنوز این قدرت را دارد که کاری کند که ماه که این همه از آن بیزار بود، در بورتن در مهتابی در آسمان تابستانی بر آید. And it was awfully strange, he thought, how she still had the power, as she came tinkling, rustling, still had the power as she came across the room, to make the moon, which he detested, rise at Bourton on the terrace in the summer sky. mizan_test_fa_en شانه‌هایش را گرفت و گفت: بگو ببینم Tell me, he said, seizing her by the shoulders. mizan_test_fa_en خوشبختی کلاریسا؟ Are you happy, Clarissa? mizan_test_fa_en ریچارد Does Richard mizan_test_fa_en کلاریسا، هیجان زده، شاید متظاهرانه، گفت: این هم الیزابت من. Here is my Elizabeth, said Clarissa, emotionally, histrionically, perhaps. mizan_test_fa_en الیزابت پیش که می‌آمد گفت: خوشوقتم. How d'y do? said Elizabeth coming forward. mizan_test_fa_en صدای بینگ بن که ضربه نیم را می‌زد با قوتی خارق العاده میانشان طنین انداخت. The sound of Big Ben striking the half hour struck out between them with extraordinary vigour mizan_test_fa_en گویی مردی جوان، قوی، بی اعتنا، بی ملاحظه، دمبل‌ها را به این طرف و آن طرف تاب می‌داد. as if a young man, strong, indifferent, inconsiderate, were swinging dumb bells this way and that. mizan_test_fa_en پیتر فریاد زد: سلام الیزابت! Hullo, Elizabeth! cried Peter mizan_test_fa_en دستمالش را در جیبش چپاند، به سرعت به طرف الیزابت که می‌رفت گفت: خداحافظ کلاریسا. stuffing his handkerchief into his pocket, going quickly to her, saying Good bye, Clarissa mizan_test_fa_en بی آنکه به او نگاه کند، به سرعت از اتاق خارج شد، از پله‌ها پایین دوید و در سرسرا را باز کرد. without looking at her, leaving the room quickly, and running downstairs and opening the hall door. mizan_test_fa_en کلاریسا به دنبالش به پاگرد رفت و فریاد زد: پیتر! Peter! cried Clarissa, following him out on to the landing. mizan_test_fa_en پیتر! Peter! mizan_test_fa_en فریاد زد: مهمانی من! My party to night! mizan_test_fa_en مهمانی من امشب یادت نرود! Remember my party to night! mizan_test_fa_en ناچار شد صدایش را در هیاهوی بیرون خانه بالا ببرد و مقهور آمدشد بیرون و صدای تمامی ساعت‌ها که زنگ می‌زدند، صدایش که فریاد می‌زد: مهمانی من امشب یادت نرود! she cried, having to raise her voice against the roar of the open air, and, overwhelmed by the traffic and the sound of all the clocks striking, her voice crying Remember my party to night! mizan_test_fa_en ضعیف و لرزان و بسیار دور به گوش رسید وقتی که پیتر والش در را می‌بست. sounded frail and thin and very far away as Peter Walsh shut the door. mizan_test_fa_en پیتر والش به خیابان که پا می‌گذاشت، گفت مهمانی من یادت نرود، مهمانی من یادت نرود، با خودش به لحنی آهنگین حرف می‌زد، هماهنگ با جریان صدا، صدای صریح و قاطع بیگ بن که نیم ضربه می‌زد. Remember my party, remember my party, said Peter Walsh as he stepped down the street, speaking to himself rhythmically, in time with the flow of the sound, the direct downright sound of Big Ben striking the half hour. mizan_test_fa_en حلقه‌های سربی در هوا محو می‌شد. The leaden circles dissolved in the air. mizan_test_fa_en در دل گفت، امان از این مهمانی‌ها، مهمانی‌های کلاریسا. Oh these parties, he thought; Clarissa's parties. mizan_test_fa_en با خود گفت، چرا این مهمانی‌ها را می‌دهد؟ Why does she give these parties, he thought. mizan_test_fa_en و آن یک نفر، آن مرد خوش اقبال، خود او بود که تصویرش در شیشه قدی نمایشگاه کارخانه خودروسازی در خیابان ویکتوریا افتاده بود. And there he was, this fortunate man, himself, reflected in the plate glass window of a motor car manufacturer in Victoria Street. mizan_test_fa_en تمامی هندوستان را پشت سر داشت؛ دشت‌ها؛ کوه‌ها؛ شیوع وبا All India lay behind him; plains, mountains; epidemics of cholera; mizan_test_fa_en ناحیه‌ای دو برابر ایرلند؛ a district twice as big as Ireland mizan_test_fa_en تصمیماتی که به تنهایی گرفته بود، او، پیتر والش decisions he had come to alone he, Peter Walsh; mizan_test_fa_en که حال واقعا برای اولین بار در زندگی‌اش عاشق شده بود. who was now really for the first time in his life, in love. mizan_test_fa_en با خود گفت، کلاریسا جدی شده Clarissa had grown hard, he thought mizan_test_fa_en و مشغول تماشای اتومبیل‌های معرکه، ظن برد که علاوه بر آن اندکی هم احساساتی شده است، می‌توانستند با سرعت چند کیلومتر با چند لیتر بنزین بروند؟ and a trifle sentimental into the bargain, he suspected, looking at the great motor cars capable of doing how many miles on how many gallons? mizan_test_fa_en آخر استعداد مکانیکی داشت For he had a turn for mechanics mizan_test_fa_en در ناحیه خود خیشی اختراع کرده بود، سفارش داده بود از انگلستان گاری دستی بیاورند، اما کارگرهای غربتی حاضر نبودند از آن‌ها استفاده کنند که کلاریسا از این‌ها هیچ نمی‌دانست. had invented a plough in his district, had ordered wheel barrows from England, but the coolies wouldn't use them, all of which Clarissa knew nothing whatever about. mizan_test_fa_en آنطور که گفت: این هم الیزابت من! The way she said Here is my Elizabeth! mizan_test_fa_en این آزرده‌اش کرده بود. that annoyed him. mizan_test_fa_en چرا آدم فقط نگوید: این هم الیزابت؟ Why not Here's Elizabeth simply? mizan_test_fa_en تصنعی بود. It was insincere. mizan_test_fa_en و الیزابت هم خوشش نیامد. And Elizabeth didn't like it either. mizan_test_fa_en هنوز آخرین ارتعاشات غرش عظیم هوای اطرافش را می‌لرزاند؛ زنگ نیم Still the last tremors of the great booming voice shook the air round him; the half hour mizan_test_fa_en هنوز زود بود still early mizan_test_fa_en تازه یازده و نیم بود. only half past eleven still. mizan_test_fa_en آخر جوان‌ها را درک می‌کرد For he understood young people mizan_test_fa_en از آن‌ها خوشش می‌آمد. he liked them. mizan_test_fa_en با خودش گفت همیشه سردی ای در وجود کلاریسا بود. There was always something cold in Clarissa, he thought. mizan_test_fa_en همیشه، حتی زمانی که دختر بود، حالتی خجول داشت که در میانسالی به متعارف بودن تبدیل شده بود و بیش و کم با ملال که به اعماق شیشه‌ای نگاه می‌کرد، با خود گفت آن وقت کار آدم تمام است، کار آدم تمام است و از خود پرسید شاید با رفتن به دیدارش در این ساعت او را رنجانده بوده. She had always, even as a girl, a sort of timidity, which in middle age becomes conventionality, and then it's all up, it's all up, he thought, looking rather drearily into the glassy depths, and wondering whether by calling at that hour he had annoyed her mizan_test_fa_en ناگهان غرق خجالت شد که چینین احمقی بوده است overcome with shame suddenly at having been a fool mizan_test_fa_en گریه کرده است he wept mizan_test_fa_en احساساتی شده است been emotional mizan_test_fa_en همه چیز را به او گفته است، مثل همیشه، مثل همیشه. told her everything, as usual, as usual. mizan_test_fa_en همان گونه که ابری از برابر خورشید می‌گذرد، سکوت بر لندن فرو می‌افتد و بر ذهن فرو می‌افتد. As a cloud crosses the sun, silence falls on London; and falls on the mind. mizan_test_fa_en تلاش متوقف می‌شود. Effort ceases. mizan_test_fa_en زمان بر دیرک تاب می‌خورد. Time flaps on the mast. mizan_test_fa_en آنجا متوقف می‌شویم؛ آنجا می‌ایستیم. There we stop; there we stand. mizan_test_fa_en خشک، فقط استخوانبندی عادت است که قامت انسان را سر پا نگاه می‌دارد. Rigid, the skeleton of habit alone upholds the human frame. mizan_test_fa_en پیتر والش به خود گفت، جایی که هیچ چیز دیگری نیست Where there is nothing, Peter Walsh said to himself mizan_test_fa_en احساس می‌کرد خالی شده است، درونش به تمامی تخلیه شده است. feeling hollowed out, utterly empty within. mizan_test_fa_en با خود گفت، کلاریسا تقاضایم را رد کرد. Clarissa refused me, he thought. mizan_test_fa_en آنجا ایستاده بود و با خود می‌گفت کلاریسا تقاضایم را رد کرد. He stood there thinking, Clarissa refused me. mizan_test_fa_en کلیسای سنت مارگرت گفت، اوه، مثل میزبانی که درست با زنگ ساعت وارد اتاق پذیرایی خود می‌شود و می‌بیند که مهمانانش زودتر آمده‌اند. Ah, said St. Margaret's, like a hostess who comes into her drawing room on the very stroke of the hour and finds her guests there already. mizan_test_fa_en من دیر نکرده‌ام. I am not late. mizan_test_fa_en می‌گوید نه دقیقا یازده و نیم است. No, it is precisely half past eleven, she says. mizan_test_fa_en با این حال، هر چند حق کاملا با اوست. Yet, though she is perfectly right mizan_test_fa_en صدایش که صدای میزبان‌هاست، از تحمیل فردیت خود اکراه دارد. her voice, being the voice of the hostess, is reluctant to inflict its individuality. mizan_test_fa_en اندوهی برای گذشته مانعش می‌شود، نگرانی ای برای حال. Some grief for the past holds it back; some concern for the present. mizan_test_fa_en می‌گوید ساعت یازده و نیم است و صدای ناقوس سنت مارگرت به زوایای قلب می‌جهد و در حلقه صدا خود را مدفون می‌کند، همچون چیزی زنده که می‌خواهد خود را محبوس کند، خود را پراکنده کند، یا لرزه‌ای از شادی بیارامد، پیتر والش با خود گفت، همچون خود کلاریسا که سر ساعت سفید پوش از پله‌ها پایین می‌آید. It is half past eleven, she says, and the sound of St. Margaret's glides into the recesses of the heart and buries itself in ring after ring of sound, like something alive which wants to confide itself, to disperse itself, to be, with a tremor of delight, at rest like Clarissa herself, thought Peter Walsh, coming down the stairs on the stroke of the hour in white. mizan_test_fa_en با احساسی عمیق و خاطره به غایت روشن و در عین حال گیج کننده او، با خود گفت، خود کلاریساست، انگار که این زنگ‌ها سال‌ها پیش وارد اتاق شده باشد که در لحظه انسی وافر نشسته بودند و از یکی به نزد دیگری رفته و از اتاق خارج شده باشد، چونان زنبوری با عسل، سنگین بار از لحظه. It is Clarissa herself, he thought, with a deep emotion, and an extraordinarily clear, yet puzzling, recollection of her, as if this bell had come into the room years ago, where they sat at some moment of great intimacy, and had gone from one to the other and had left, like a bee with honey, laden with the moment. mizan_test_fa_en اما کدام اتاق؟ But what room? mizan_test_fa_en کدام لحظه؟ What moment? mizan_test_fa_en و چرا وقتی ساعت داشت می‌نواخت، در عمق وجودش این همه شادمان بود؟ And why had he been so profoundly happy when the clock was striking? mizan_test_fa_en بعد، وقتی صدای سنت مارگاریت تحلیل رفت، در دل گفت، بیمار بوده و صدا رخوت و رنج را بیان می‌کرد. Then, as the sound of St. Margaret's languished, he thought, She has been ill, and the sound expressed languor and suffering. mizan_test_fa_en قلبش بود، یادش آمد؛ و بلندی ناگهانی ضربه آخر ناقوس مرگ بود که در میانه زندگی غافلگیر می‌کرد، کلاریسا که از همانجا که ایستاده بود، در اتاق پذیرایی‌اش، می‌افتاد. It was her heart, he remembered; and the sudden loudness of the final stroke tolled for death that surprised in the midst of life, Clarissa falling where she stood, in her drawing room. mizan_test_fa_en فریاد زد نه! No! he cried. mizan_test_fa_en نمرده است! She is not dead! mizan_test_fa_en فریاد زد، من پیر نیستم و محکم از وایت هال بالا رفت، گویی که آینده‌اش، پر شور، بی پایان، بر او گشوده بود. I am not old, he cried, and marched up Whitehall, as if there rolled down to him, vigorous, unending, his future. mizan_test_fa_en پیر نشده بود، یا جدی، یا خشک، ابدا. He was not old, or set, or dried in the least. mizan_test_fa_en و اینکه به آنچه درباره او می‌گفتند چقدر اهمیت می‌داد، خانواده دلوی، خانواده ویتبرد و محفلشان، پر کاهی اهمیت نمی‌داد، پر کاهی هر چند گهگاهی البته ناچار شده بود به ریچارد متوسل شود تا ببیند می‌تواند کمکش کند کاری دست و پا کند. As for caring what they said of him the Dalloways, the Whitbreads, and their set, he cared not a straw not a straw though it was true he would have, some time or other, to see whether Richard couldn't help him to some job . mizan_test_fa_en شلنگ اندازان، خشمگین، به مجسمه دوک کمبریج خیره ماند. Striding, staring, he glared at the statue of the Duke of Cambridge. mizan_test_fa_en از آکسفورد اخراج شده بود He had been sent down from Oxford mizan_test_fa_en درست است. It's true. mizan_test_fa_en سوسیالیست بود He had been a Socialist mizan_test_fa_en به یک معنا شکست خورده in some sense a failure mizan_test_fa_en با این همه با خود گفت، آینده تمدن در دستان مردان جوانی چون اوست. Still the future of civilisation lies, he thought, in the hands of young men like that mizan_test_fa_en مردان جوانی چون او که بود، سی سال پیش of young men such as he was, thirty years ago mizan_test_fa_en با عشقشان به اصول انتزاعی with their love of abstract principles mizan_test_fa_en که سفارش می‌دادند برایشان از لندن تا به قله‌ای در کوه‌های هیمالایا کتاب بفرستند. getting books sent out to them all the way from London to a peak in the Himalayas mizan_test_fa_en علوم می‌خواندند reading science mizan_test_fa_en فلسفه می‌خواندند. reading philosophy. mizan_test_fa_en با خود گفت، آینده در دستان مردان جوانی چون اوست. The future lies in the hands of young men like that, he thought. mizan_test_fa_en صدای تپ تپی مثل برگ‌ها در جنگل از پشت سرش آمد و همراه با آن صدای خش خش اصطکاک و گرومب گرومبی خفه و منظم که همانطور که از او سبقت می‌گرفت افکارش را به کوبش طبل، با قدم‌های منضبط، بی دخالت او، از وایت هال بالا برد. A patter like the patter of leaves in a wood came from behind, and with it a rustling, regular thudding sound, which as it overtook him drummed his thoughts, strict in step, up Whitehall, without his doing. mizan_test_fa_en پسرهای اونیفرم پوش، تفنگ به دوش، با چشمانی دوخته به روبرو، قدم رو می‌رفتند، قدم رو می‌رفتند، با دستان خشک و حالت صورتشان چونان حروفی افسانه‌ای بود که دورادور پایه مجسمه‌ای در ستایش وظیفه، امتنان و وفاداری، عشق به انگلستان نوشته شده است. Boys in uniform, carrying guns, marched with their eyes ahead of them, marched, their arms stiff, and on their faces an expression like the letters of a legend written round the base of a statue praising duty, gratitude, fidelity, love of England. mizan_test_fa_en پیتر والش با خود گفت، دارد با آن‌ها همگام می‌شود، خیلی خوب آموزش دیده‌اند. It is, thought Peter Walsh, beginning to keep step with them, a very fine training. mizan_test_fa_en اما ظاهر تنومندی نداشتند. But they did not look robust. mizan_test_fa_en بیش‌ترشان لاغر مردنی بودند، پسرهای شانزده ساله که ممکن بود همین فردا پشت کاسه‌های برنج، قالب‌های صابون روی پیشخان بایستند. They were weedy for the most part, boys of sixteen, who might, to morrow, stand behind bowls of rice, cakes of soap on counters. mizan_test_fa_en بر چهره‌هایشان وقار نیامیخته با لذت حسی یا مشغله‌های روزمرگی حلقه گلی بود که از فینزبری پیومنت تا به مقبره خالی برده بودند. Now they wore on them unmixed with sensual pleasure or daily preoccupations the solemnity of the wreath which they had fetched from Finsbury Pavement to the empty tomb. mizan_test_fa_en سوگندشان را خورده بودند. They had taken their vow. mizan_test_fa_en جریان رفت و آمد به آن احترام گذاشت؛ وانت‌ها توقف کردند. The traffic respected it; vans were stopped. mizan_test_fa_en پیتر والش، همانطور که از وایت هال بالا می‌رفتند، با خود گفت، نمی‌توانم پا به پایشان بروم و قطعا همین طور پیشروی می‌کردند، با آن نظمشان از او می‌گذشتند، از همه می‌گذشتند، گویی اراده‌ای واحد پاها و دست‌هایشان را یکپارچه حرکت می‌داد و زندگی، با گونه گونی‌هایش، با مهار گسیختگی‌اش، ناخود داری‌هایش، زیر سنگفرش بناهای یادبود و حلقه‌های گل گذاشته شده بود و به مدد انضباط به صورت جنازه‌ای خشک اما خیره تخدیر شده بود. I can't keep up with them, Peter Walsh thought, as they marched up Whitehall, and sure enough, on they marched, past him, past every one, in their steady way, as if one will worked legs and arms uniformly, and life, with its varieties, its irreticences, had been laid under a pavement of monuments and wreaths and drugged into a stiff yet staring corpse by discipline. mizan_test_fa_en بایست به آن احترام گذاشت One had to respect it mizan_test_fa_en شاید آدم را به خنده می‌انداخت one might laugh mizan_test_fa_en اما به خود گفت، آدم لاجرم به آن احترام می‌گذارد. but one had to respect it, he thought. mizan_test_fa_en پیتر والش، بر لبه جدول که مکثی کرد، با خود گفت، ببین که می‌روند. There they go, thought Peter Walsh, pausing at the edge of the pavement mizan_test_fa_en و تمامی آن تماشایی سربازان بزرگ چشم دوخته به جلو ایستاده بودند، گویی آن‌ها هم ترک نفس کرده بودند پیتر والش احساس می‌کرد که خودش هم آن ترک نفس را از سر گذرانده است and all the exalted statues, Nelson, Gordon, Havelock, the black, the spectacular images of great soldiers stood looking ahead of them, as if they too had made the same renunciation Peter Walsh felt he too had made it, the great renunciation mizan_test_fa_en لگد کوب همان وسوسه‌ها و سرانجام به نگاه خیره مرمری دست یافته بودند. trampled under the same temptations, and achieved at length a marble stare. mizan_test_fa_en اما پیتر والش اصلا این نگاه خیره برای خود نمی‌خواست، هر چند از او بر می‌آمد که در دیگران کتابخانه نودهشتیا خانم دالووی ویرجینیا وولف ۴۲ بدان احتراک بگذارد. But the stare Peter Walsh did not want for himself in the least; though he could respect it in others. mizan_test_fa_en از او بر می‌آمد که در پسرها به آن احترام بگذارد. He could respect it in boys. mizan_test_fa_en پسرها که قدم رو در جهت خیابان استرند ناپیدید می‌شدند، با خود گفت آنان هنوز دردسرهای تن را نمی‌شناسند، از عرض خیابان که رد می‌شد و زیر مجسمه گوردن که می‌ایستاد، گوردنی که در بچگی می‌پرستید، در دل گفت، آنچه من از سر گذرانده‌ام؛ گوردن تنها ایستاده با پایی برافراشته و دست‌ها قلاب شده بر سینه، در دل گفت، بیچاره گوردن. They don't know the troubles of the flesh yet, he thought, as the marching boys disappeared in the direction of the Strand all that I've been through, he thought, crossing the road, and standing under Gordon's statue, Gordon whom as a boy he had worshipped; Gordon standing lonely with one leg raised and his arms crossed poor Gordon, he thought. mizan_test_fa_en و دقیقا به این دلیل که هنوز کسی نمی‌دانست او در لندن است، به جز کلاریسا و زمین را، پس از سفر دریایی، هنوز جزیره می‌دید، غرابت تنها ایستادن، زنده، ناشناس، در ساعت یازده و نیم در میدان ترافالگار، بر او چیره شد. And just because nobody yet knew he was in London, except Clarissa, and the earth, after the voyage, still seemed an island to him, the strangeness of standing alone, alive, unknown, at half past eleven in Trafalgar Square overcame him. mizan_test_fa_en این چیست؟ What is it? mizan_test_fa_en من کجایم؟ Where am I? mizan_test_fa_en و چرا آدم این کار را بکند؟ And why, after all, does one do it? mizan_test_fa_en به نظرش طلاق ابلهانه بود. the divorce seeming all moonshine. mizan_test_fa_en و ذهنش ساکن شد همچون مرداب و سه احساس عظیم غافلگیرش کرد؛ And down his mind went flat as a marsh, and three great emotions bowled over him mizan_test_fa_en درک؛ understanding; mizan_test_fa_en انساندوستی عظیم؛ a vast philanthropy; mizan_test_fa_en و سرانجام، گویی در نتیجه آن دو، شادی سرکوب نشدنی و متعالی and finally, as if the result of the others, an irrepressible, exquisite delight mizan_test_fa_en گویی در درون مغزش دستی دیگر تارها را کشید، کرکره‌ها را باز کرد و او که هیچ دخالتی نداشت، هنوز در آستانه خیابان‌های بی پایانی ایستاده بود که می‌توانست اگر بخواهد در آن‌ها پرسه بزند. as if inside his brain by another hand strings were pulled, shutters moved, and he, having nothing to do with it, yet stood at the opening of endless avenues, down which if he chose he might wander. mizan_test_fa_en سال‌ها بود که این همه احساس جوانی نکرده بود. He had not felt so young for years. mizan_test_fa_en گریخته بود! He had escaped! mizan_test_fa_en مطلقا آزاد بود، همان طور که در فروریزی عادت پیش می‌آید، وقتی که ذهن، همچون شعله‌ای بی حفاظ، خم می‌شود و دوتا می‌شود و گویی همین حالاست که از چنگش بیرون بجهد. was utterly free as happens in the downfall of habit when the mind, like an unguarded flame, bows and bends and seems about to blow from its holding. mizan_test_fa_en پیتر با خود گفت، سال‌ها بود که این همه احساس جوانی نکرده بودم! I haven't felt so young for years! thought Peter mizan_test_fa_en گریز البته فقط به مدت یکی دو ساعت از اینکه دقیقا همان باشد که بود و احساس اینکه کودکی است که از در بیرون می‌رود و و وقت دویدن می‌بیند پرستار پیرش از پشت پنجره‌ای بی ربط دست تکان می‌دهد. escaping only of course for an hour or so from being precisely what he was, and feeling like a child who runs out of doors, and sees, as he runs, his old nurse waving at the wrong window. mizan_test_fa_en اما همانطور که از میدان ترافالگار در جهت هی مارکت عبور می‌کرد، زنی جوانی آمد که وقتی از کنار مجسمه گوردن رد می‌شد با خود گفت عجب جذاب است و پیتر والش در آن حالت که پذیرای هر تاثیری شده بود با خود گفت انگار حجاب از پی حجاب فرو می‌افتد تا وقتی که بشود همان زنی که همیشه در ذهن داشت؛ جوان، اما با وقار؛ سرخوش، اما خوددار، سیاه مو، اما افسونگر. But she's extraordinarily attractive, he thought, as, walking across Trafalgar Square in the direction of the Haymarket, came a young woman who, as she passed Gordon's statue, seemed, Peter Walsh thought susceptible as he was , to shed veil after veil, until she became the very woman he had always had in mind; young, but stately; merry, but discreet; black, but enchanting. mizan_test_fa_en به نام خداوند رحمتگر مهربان In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.///Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.///In the Name of God, the Merciful, the Compassionate///In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.///In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.///In the name of God, the Gracious, the Merciful.///In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate///In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.///In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. quran_fa_en ستایش خدایى را که پروردگار جهانیان، ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,///All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.///Praise belongs to God, the Lord of all Being,///All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.///All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Praise be to God, Lord of the Worlds.///Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.///Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists.///Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; quran_fa_en رحمتگر مهربان، Most beneficent, ever-merciful,///The Most Gracious, the Most Merciful///the All-merciful, the All-compassionate,///The Compassionate, the Merciful.///The Most Beneficent, the Most Merciful.///The Most Gracious, the Most Merciful.///The Merciful, the Compassionate///Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful).///Most Gracious, Most Merciful; quran_fa_en [و] خداوند روز جزاست. King of the Day of Judgement.///Owner of the Day of Recompense///the Master of the Day of Doom.///Sovereign of the Day of Requital.///The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)///Master of the Day of Judgment.///The Master of the Day of Recompense.///The Owner of the Day of Recompense.///Master of the Day of Judgment. quran_fa_en [بار الها] تنها تو را مى‌پرستیم، و تنها از تو یارى مى‌جوییم. You alone we worship, and to You alone turn for help.///You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).///Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.///Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,///You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).///It is You we worship, and upon You we call for help.///You alone do we worship, and You alone do we turn for help///You we worship, and You we ask for help.///Thee do we worship, and Thine aid we seek. quran_fa_en ما را به راه راست هدایت فرما، Guide us (O Lord) to the path that is straight,///Guide us on the Straight Path.///Guide us in the straight path,///Guide us Thou unto the path straight///Guide us to the Straight Way///Guide us to the straight path.///Direct us on to the Straight Way,///Guide us to the straight path.///Show us the straight way, quran_fa_en راه آنان که گرامى‌شان داشته‌اى، نه [راه‌] مغضوبان، و نه [راه‌] گمراهان. The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.///The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.///the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.///The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.///The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.///The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.///The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.///The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray.///The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. quran_fa_en الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif. Lam Mim///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. quran_fa_en این است کتابى که در [حقانیت‌] آن هیچ تردیدى نیست؛ [و] مایه هدایت تقواپیشگان است: This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path,///This is the exalted Book (the Qur’an), in which there is no place for doubt; a guidance for the pious.///That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing///This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing.///This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].///This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous.///This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people,///That is Book in which there is no Rayb, guidance for the Muttaqin.///This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; quran_fa_en آنان که به غیب ایمان مى‌آورند، و نماز را بر پا مى‌دارند، و از آنچه به ایشان روزى داده‌ایم انفاق مى‌کنند؛ Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them;///Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.///who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;///Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend.///Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].///Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them.///who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them;///Those Who have faith in the Ghayb and perform Salah, and spend out of what we have provided for them.///Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; quran_fa_en و آنان که بدانچه به سوى تو فرود آمده، و به آنچه پیش از تو نازل شده است، ایمان مى آورند؛ و آنانند که به آخرت یقین دارند. Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.///And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.///who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;///And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.///And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).///And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.///who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter.///And who have faith in what is revealed to you and in what was revealed before you, and in the Hereafter they are certain.///And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. quran_fa_en آنان برخوردار از هدایتى از سوى پروردگار خویشند؛ و آنان همان رستگارانند. They have found the guidance of their Lord and will be successful.///It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful.///those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.///These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.///They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.///These are upon guidance from their Lord. These are the successful.///Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful.///They are on guidance from their Lord, and they are the successful.///They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. quran_fa_en در حقیقت کسانى که کفر ورزیدند -چه بیمشان دهى، چه بیمشان ندهى- بر ایشان یکسان است؛ [آنها] نخواهند گروید. As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.///As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).///As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.///Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.///Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.///As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.///As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.///Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.///As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. quran_fa_en خداوند بر دلهاى آنان، و بر شنوایى ایشان مهر نهاده؛ و بر دیدگانشان پرده‌اى است؛ و آنان را عذابى دردناک است. God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.///Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.///God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.///Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.///Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.///God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.///Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment.///Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.///Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). quran_fa_en و برخى از مردم مى‌گویند: «ما به خدا و روز بازپسین ایمان آورده‌ایم»، ولى گروندگان [راستین‌] نیستند. And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.///And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)///And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.///And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.///And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.///Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers.///Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all.///And of mankind, there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they do not believe.///Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. quran_fa_en با خدا و مؤمنان نیرنگ مى‌بازند؛ ولى جز بر خویشتن نیرنگ نمى‌زنند، و نمى‌فهمند. They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.///They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.///They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.///They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.///They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!///They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.///They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not.///They try to deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!///Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! quran_fa_en در دلهایشان مرضى است؛ و خدا بر مرضشان افزود؛ و به [سزاى‌] آنچه به دروغ مى گفتند، عذابى دردناک [در پیش‌] خواهند داشت. Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie.///In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment, because of their lies.///In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.///In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying.///In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.///In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial.///In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter.///In their hearts is a disease and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.///In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «در زمین فساد مکنید»، مى‌گویند: «ما خود اصلاحگریم.» When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."///And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”///When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'///And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.///And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."///And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”///Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright".///And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."///When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" quran_fa_en بهوش باشید که آنان فسادگرانند، لیکن نمى‌فهمند. Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.///Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.///Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.///Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.///Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.///In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.///Beware! they do spread disorder but they realize it not.///Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.///Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «همان گونه که مردم ایمان آوردند، شما هم ایمان بیاورید»، مى‌گویند: «آیا همان گونه که کم خردان ایمان آورده‌اند، ایمان بیاوریم؟» هشدار که آنان همان کم‌خردانند؛ ولى نمى‌دانند. When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know.///And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know.///When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know.///And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not.///And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.///And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” In fact, it is they who are the fools, but they do not know.///And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not.///And when it is said to them: Believe as the people believe," They say: "Shall we believe as the fools have believed" Verily, they are the fools, but they do not know.///When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. quran_fa_en و چون با کسانى که ایمان آورده‌اند برخورد کنند، مى‌گویند: «ایمان آوردیم»، و چون با شیطانهاى خود خلوت کنند، مى‌گویند: «در حقیقت ما با شماییم، ما فقط [آنان را] ریشخند مى‌کنیم.» When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."///And when they meet with the believers, they say, “We believe”; and when they are alone with their devils, they say, “We are undoubtedly with you, we were just mocking!”///When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.'///And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking.///And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."///And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.”///When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people".///And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."///When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." quran_fa_en خدا [است که‌] ریشخندشان مى‌کند، و آنان را در طغیانشان فرو مى‌گذارد تا سرگردان شوند. But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.///Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion.///God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.///Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.///Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.///It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.///(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion.///Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly.///Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). quran_fa_en همین کسانند که گمراهى را به [بهاى‌] هدایت خریدند، در نتیجه داد و ستدشان سود [ى به بار] نیاورد؛ و هدایت‌یافته نبودند. They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.///These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade.///Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.///These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided.///These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.///Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided.///These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way.///These are they who have purchased error with guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.///These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, quran_fa_en مثل آنان، همچون مثل کسانى است که آتشى افروختند، و چون پیرامون آنان را روشنایى داد، خدا نورشان را برد؛ و در میان تاریکیهایى که نمى‌بینند رهایشان کرد. They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.///Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.///The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing///Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not///Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.///Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.///Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything.///Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him, Allah removed their light and left them in darkness. (So) they could not see.///Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see. quran_fa_en کرند، لالند، کورند؛ بنابراین به راه نمى‌آیند. They are deaf, dumb and blind, and shall never return;///Deaf, dumb and blind; and they are not to return.///deaf, dumb, blind -- so they shall not return;///Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return.///They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).///Deaf, dumb, blind. They will not return.///They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way).///They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the right path).///Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). quran_fa_en یا چون [کسانى که در معرض‌] رگبارى از آسمان -که در آن تاریکیها و رعد و برقى است- [قرار گرفته‌اند]؛ از [نهیب‌] آذرخش [و] بیم مرگ، سر انگشتان خود را در گوشهایشان نهند، ولى خدا بر کافران احاطه دارد. Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides.///Or like a rainstorm from the sky, in which are darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears due to the thunderclaps, fearing death; and Allah has the disbelievers encompassed.///or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers;///like unto a rain--laden cloud from heaven, wherein are darknesses and thunder and lightening. They so put their fingers in their ears because of the thunder-claps, guarding against death, and Allah is Encompasser of the infidels.///Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together).///Or like a cloudburst from the sky, in which is darkness, and thunder, and lightning. They press their fingers into their ears from the thunderbolts, in fear of death. But God surrounds the disbelievers.///Or (still another parable may be cited to depict their condition): heavy rain is falling from the sky, accompanied by pitch darkness, thunder and lightning. When they hear the thunderclap, they thrust their fingers into their ears for fear of death, but Allah is encircling the disbelievers on all sides.///Or like a rainstorm in the sky, bringing darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers.///Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith! quran_fa_en نزدیک است که برق چشمانشان را برباید؛ هر گاه که بر آنان روشنى بخشد، در آن گام زنند؛ و چون راهشان را تاریک کند، [بر جاى خود] بایستند؛ و اگر خدا مى‌خواست شنوایى و بینایى‌شان را برمى‌گرفت، که خدا بر همه چیز تواناست. Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful.///It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things.///the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything.///The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent.///The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.///The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything.///The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. Had Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing and their sight. Most surely Allah has power over everything.///The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.///The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. quran_fa_en اى مردم، پروردگارتان را که شما، و کسانى را که پیش از شما بوده‌اند آفریده است، پرستش کنید؛ باشد که به تقوا گرایید. So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him///O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.///O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;///O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing-///O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.///O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves.///O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa.///O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; quran_fa_en همان [خدایى‌] که زمین را براى شما فرشى [گسترده‌]، و آسمان را بنایى [افراشته‌] قرار داد؛ و از آسمان آبى فرود آورد؛ و بدان از میوه‌ها رزقى براى شما بیرون آورد؛ پس براى خدا همتایانى قرار ندهید، در حالى که خود مى‌دانید. Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly.///The One Who has appointed the earth a base for you, and the sky a canopy – and caused water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you; and do not knowingly set up rivals to Allah!///who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly.///Who hath made the earth for you a carpet and the heaven a structure, and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a Provision for you; wherefore set not up compeers unto Allah while ye know.///Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).///He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know.///It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah.///Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He alone has the right to be worshipped).///Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). quran_fa_en و اگر در آنچه بر بنده خود نازل کرده‌ایم شک دارید، پس -اگر راست مى‌گویید- سوره‌اى مانند آن بیاورید؛ و گواهان خود را -غیر خدا- فرا خوانید. If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful.///And if you are in any doubt concerning what We have sent down upon Our distinguished bondman (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bring forth a single surah (chapter) equal to it; and call upon all your supporters, other than Allah, if you are truthful.///And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful.///And if ye be in doubt concerning that which We have revealed unto Our bondsman, then bring a chapter like thereunto, and call your witnesses as against Allah, if ye say sooth.///And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.///And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a chapter like these, and call your witnesses apart from God, if you are truthful.///And if you be in doubt whether the Book We have sent down to Our Servant is from Us or not, then produce, at least, one Surah like this. You may call all your associates to assist you and avail yourselves of the help of any one other than Allah. If you are genuine in your doubt, do this.///And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur'an) to Our servant (Muhammad), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.///And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true. quran_fa_en پس اگر نکردید -و هرگز نمى‌توانید کرد- از آن آتشى که سوختش مردمان و سنگها هستند، و براى کافران آماده شده، بپرهیزید. But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels.///And if you are unable to bring forth (one chapter) – and We declare that you can never bring one – then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers.///And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers.///But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels.///But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.///But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers.///But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel.///But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.///But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith. quran_fa_en و کسانى را که ایمان آورده‌اند و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، مژده ده که ایشان را باغهایى خواهد بود که از زیر [درختان‌] آنها جویها روان است. هر گاه میوه‌اى از آن روزى ایشان شود، مى‌گویند: «این همان است که پیش از این [نیز] روزى ما بوده.» و مانند آن [نعمتها] به ایشان داده شود؛ و در آنجا همسرانى پاکیزه خواهند داشت؛ و در آنجا جاودانه بمانند. Announce to those who believe and have done good deeds, glad tidings of gardens under which rivers flow, and where, when they eat the fruits that grow, they will say: "Indeed they are the same as we were given before," so like in semblance the food would be. And they shall have fair spouses there, and live there abidingly.///And give glad tidings to those who believe and do good deeds; that for them are Gardens beneath which rivers flow; when they are provided with a fruit of the Gardens, they will say, “This is the same food as what was given to us before” whereas it is in resemblance; and in the Gardens are pure spouses for them; and they shall abide in it forever.///Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, 'This is that wherewithal we were provided before'; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever.///And bear thou the glad tidings unto those who believe and do righteous works that verily for them shall be Gardens whereunder rivers flow. So oft as they shall be provided with a fruit therefrom they will say: this is that wherewith we were provided afore; and they shall be vouchsafed that which is consimilar; and for them shall be therein spouses purified, and therein they shall be abiders.///And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever.///And give good news to those who believe and do righteous deeds; that they will have gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided with fruit therefrom as sustenance, they will say, “This is what we were provided with before,” and they will be given the like of it. And they will have pure spouses therein, and they will abide therein forever.///And give good news (O Muhammad), to those who believe in this Book and do good deeds (in accordance with its teachings). For them there will be gardens underneath which canals flow. Their fruits will so resemble the fruits on the Earth that every time they will be provided with fruits, they will say, "Such fruits were provided to us before on the Earth. " And there will be pure spouses for them and therein they will live for ever.///And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), and they will abide therein forever.///But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever). quran_fa_en خداى را از اینکه به پشه‌اى -یا فروتر [یا فراتر] از آن- مثل زند، شرم نیاید. پس کسانى که ایمان آورده‌اند مى‌دانند که آن [مثل‌] از جانب پروردگارشان بجاست؛ ولى کسانى که به کفر گراییده‌اند مى‌گویند: «خدا از این مثل چه قصد داشته است؟» [خدا] بسیارى را با آن گمراه، و بسیارى را با آن راهنمایى مى‌کند؛ و [لى‌] جز نافرمانان را با آن گمراه نمى‌کند. God is not loath to advance the similitude of a gnat or a being more contemptible; and those who believe know whatever is from the Lord is true. But those who disbelieve say: "What does God mean by this parable?" He causes some to err this way, and some He guides; yet He turns away none but those who transgress,///Indeed Allah does not, for the sake of explanation, shy to illustrate an example of anything, whether it is of a gnat or something further (inferior) than it; so the believers know it is the Truth from their Lord; as for the disbelievers, they say, “What does Allah intend by such an example?” He misleads many thereby, and He guides many thereby; and with it He misleads only those who are rebellious.///God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it. As for the believers, they know it is the truth from their Lord; but as for unbelievers, they say, 'What did God desire by this for a similitude?' Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and thereby He leads none astray save the ungodly///Verily Allah is not ashamed to propound a similitude, be it of a gnat or of aught above it. Then as to those who believe, they know that it is the truth from their Lord. And to those who disbelieve, they say what intendeth God by similitude? He sendeth many astray thereby, and He guideth many thereby, and He sendeth not astray thereby any except the transgressors,///Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).///God does not shy away from making an example of a gnat, or something above it. As for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, “What did God intend by this example?” He leads astray many thereby, and He guides many thereby; but He misleads thereby only the evildoers.///Well, Allah is not ashamed to cite the similitude of a gnat or of something even more insignificant than this. As for those who believe, they come to know from the same similitude that it is the Revelation from their Lord; but those who disbelieve, say, "What does Allah mean by such similitudes?" Allah leads astray many and guides many to the right way by the same thing. And He leads astray only those who disobey Allah;///Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only the Fasiqin (the rebellious, disobedient to Allah).///Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),- quran_fa_en همانانى که پیمان خدا را پس از بستن آن مى‌شکنند؛ و آنچه را خداوند به پیوستنش امر فرموده مى‌گسلند؛ و در زمین به فساد مى‌پردازند؛ آنانند که زیانکارانند. Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly.///Those who break the covenant of Allah after ratifying it – and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers.///such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers.///Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers.///Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers.///Those who violate God’s covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers.///who break Allah's covenant after ratifying it; who cut asunder what Allah has ordered to be joined, and who produce chaos on the Earth. These are the people who are indeed the losers.///Those who break Allah's covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined and do mischief on earth, it is they who are the losers.///Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves. quran_fa_en چگونه خدا را منکرید؟ با آنکه مردگانى بودید و شما را زنده کرد؛ باز شما را مى میراند [و] باز زنده مى‌کند؛ [و] آنگاه به سوى او بازگردانده مى‌شوید. Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return.///What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return!///How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned?///How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned!///How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.///How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned?///How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him.///How can you disbelieve in Allah seeing that you were dead and He gave you life Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.///How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. quran_fa_en اوست آن کسى که آنچه در زمین است، همه را براى شما آفرید؛ سپس به [آفرینش‌] آسمان پرداخت، و هفت آسمان را استوار کرد؛ و او به هر چیزى داناست. He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything.///It is He Who created for you all that is in the earth; then He inclined towards the heaven, therefore fashioning it as proper seven heavens; and He knows everything.///It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.///He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower.///He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.///It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things.///He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything.///He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa ila the heaven and made them seven heavens and He is the Knower of everything.///It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge. quran_fa_en و چون پروردگار تو به فرشتگان گفت: «من در زمین جانشینى خواهم گماشت»، [فرشتگان‌] گفتند: «آیا در آن کسى را مى‌گمارى که در آن فساد انگیزد، و خونها بریزد؟ و حال آنکه ما با ستایش تو، [تو را] تنزیه مى‌کنیم؛ و به تقدیست مى‌پردازیم.» فرمود: «من چیزى مى‌دانم که شما نمى‌دانید.» Remember, when your Lord said to the angels: "I have to place a trustee on the earth," they said: "Will You place one there who would create disorder and shed blood, while we intone Your litanies and sanctify Your name?" And God said: "I know what you do not know."///And (remember) when your Lord said to the angels, “I am about to place My Caliph in the earth”; they said, “Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity”; He said, “I know what you do not.”///And when thy Lord said to the angels, 'I am setting in the earth a viceroy.' They said, 'What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?' He said, 'Assuredly I know that you know not.'///And recall what time thine Lord said unto the angels: verily I am going to place a vicegerent On the earth. They said: wilt Thou place therein one who will act corruptly therein and shed blood While we hallow Thine praise and glorify Thee! Allah said: verily I know that which ye know not.///And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know."///When your Lord said to the angels, “I am placing a successor on earth.” They said, “Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?” He said, “I know what you do not know.”///Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name".///And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, ـ while we glorify You with praises and thanks and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know."///Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not." quran_fa_en و [خدا] همه [معانى‌] نامها را به آدم آموخت؛ سپس آنها را بر فرشتگان عرضه نمود و فرمود: «اگر راست مى‌گویید، از اسامى اینها به من خبر دهید.» Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful."///And Allah the Supreme taught Adam all the names (of things), then presented them to the angels, saying, “Tell Me the names of these, if you are truthful.”///And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, 'Now tell Me the names of these, if you speak truly.'///And He taught Adam the names, all of them; thereafter He set them before the angles, and said declare unto Me the names of those if ye say sooth.///And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."///And He taught Adam the names, all of them; then he presented them to the angels, and said, “Tell Me the names of these, if you are sincere.”///Allah replied, "I know what you do not know." After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)".///And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."///And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right." quran_fa_en گفتند: «منزهى تو! ما را جز آنچه [خود] به ما آموخته‌اى، هیچ دانشى نیست؛ تویى داناى حکیم.» And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."///They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.”///They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'///They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise.///They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."///They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.”///They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."///They (angels) said: "Glory is to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, You are the Knower, the Wise."///They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." quran_fa_en فرمود: «اى آدم، ایشان را از اسامى آنان خبر ده.» و چون [آدم‌] ایشان را از اسماءشان خبر داد، فرمود: «آیا به شما نگفتم که من نهفته آسمانها و زمین را مى‌دانم؛ و آنچه را آشکار مى‌کنید، و آنچه را پنهان مى‌داشتید مى‌دانم؟» Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?"///He said “O Adam! Inform them the names”; and when Adam had informed them their names, He said, “Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?”///He said, 'Adam, tell them their names.' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.'///Allah said: O Adam! declare thou unto them the names of those objects. Then when he had declared unto them the names of those, He said: said I not unto you, verily I know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal!///He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"///He said, “O Adam, tell them their names.” And when he told them their names, He said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?”///Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide."///He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghayb (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing"///He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?" quran_fa_en و چون فرشتگان را فرمودیم: «براى آدم سجده کنید»، پس بجز ابلیس -که سر باز زد و کبر ورزید و از کافران شد- [همه‌] به سجده درافتادند. Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.///And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever.///And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.///And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels.///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).///And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers.///Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers.///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam." And they prostrated except Iblis (Shaytan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).///And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith. quran_fa_en و گفتیم: «اى آدم، خود و همسرت در این باغ سکونت گیر [ید]؛ و از هر کجاى آن خواهید فراوان بخورید؛ و [لى‌] به این درخت نزدیک نشوید، که از ستمکاران خواهید بود.» And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors.///And We said, “O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please – but do not approach this tree for you will become of those who transgress.”///And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.'///And We said: Adam! dwell thou and thine spouse in the Garden, and eat ye twain plenteously thereof as ye list, but approach not yonder tree, lest yet twain become of the wrong-doers.///And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)."///We said, “O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.”///Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts' content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors"///And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight, of things therein wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimin (wrongdoers). "///We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." quran_fa_en پس شیطان هر دو را از آن بلغزانید؛ و از آنچه در آن بودند ایشان را به درآورد؛ و فرمودیم: «فرود آیید، شما دشمن همدیگرید؛ و براى شما در زمین قرارگاه، و تا چندى برخوردارى خواهد بود.» But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves."///So the devil destabilised them in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”///Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'///Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season.///Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."///But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, “Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.”///After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period."///Then the Shaytan made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."///Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." quran_fa_en سپس آدم از پروردگارش کلماتى را دریافت نمود؛ و [خدا] بر او ببخشود؛ آرى، او [ست که‌] توبه‌پذیر مهربان است. Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.///Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23)///Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.///Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful.///Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.///Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.///At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful.///Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.///Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful. quran_fa_en فرمودیم: «جملگى از آن فرود آیید. پس اگر از جانب من شما را هدایتى رسد، آنان که هدایتم را پیروى کنند بر ایشان بیمى نیست و غمگین نخواهند شد. And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret;///We said, “Go down from Paradise, all of you; then if some guidance comes to you from Me – so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.”///We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve.///We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.///We said, “Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow///We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Hudan (guidance) from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.///We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en و [لى‌] کسانى که کفر ورزیدند و نشانه‌هاى ما را دروغ انگاشتند، آنانند که اهل آتشند؛ و در آن ماندگار خواهند بود.» But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged."///And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever.///As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.'///And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.///But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever.///But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.”///and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever.///But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) ـ such are the dwellers of the Fire. They shall abide therein forever."///"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein." quran_fa_en اى فرزندان اسرائیل، نعمتهایم را که بر شما ارزانى داشتم به یاد آرید، و به پیمانم وفا کنید، تا به پیمانتان وفا کنم، و تنها از من بترسید. O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me,///O Descendants of Israel (Jacob)! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant towards Me, I shall fulfil My covenant towards you; and fear Me alone.///Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me.///Children of Israel! remember My favour wherewith favoured you, and fulfil My covenant, and shall fulfil your covenant, and Me alone shall ye dread.///O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.///O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me.///O children of Israel! Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone.///O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My covenant (with you) so that I fulfill (My obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.///O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me. quran_fa_en و بدانچه نازل کرده‌ام -که مؤید همان چیزى است که با شماست- ایمان آرید؛ و نخستین منکر آن نباشید، و آیات مرا به بهایى ناچیز نفروشید، و تنها از من پروا کنید. And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me.///And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it – and do not exchange My verses for an abject – and fear Me alone.///And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me.///And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear.///And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253).///And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me.///And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath///And believe in what I have sent down (this Qur'an), confirming that which is with you (the Tawrah and the Injil), and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My verses (the Tawrah and the Injil) a small price (i.e. getting a small gain by selling My verses), and fear Me and Me alone.///And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone. quran_fa_en و حق را به باطل درنیامیزید، و حقیقت را -با آنکه خود مى‌دانید- کتمان نکنید. Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.///And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth.///And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.///And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know.///And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).///And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know.///Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly.///And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (the truth).///And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is). quran_fa_en و نماز را بر پا دارید، و زکات را بدهید، و با رکوع‌کنندگان رکوع کنید. Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).///And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).///And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.///And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down.///And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.///And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.///Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down.///And perform As-Salah, and give Zakah, and bow down along with Ar-Raki`in.///And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). quran_fa_en آیا مردم را به نیکى فرمان مى‌دهید و خود را فراموش مى‌کنید، با اینکه شما کتاب [خدا] را مى‌خوانید؟ آیا [هیچ‌] نمى‌اندیشید؟ Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand?///What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? Do you not have sense?///Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?///Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not!///Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense?///Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand?///How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all?///Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (Tawrah)! Have you then no sense.///Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? quran_fa_en از شکیبایى و نماز یارى جویید. و به راستى این [کار] گران است، مگر بر فروتنان: Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek,///And seek help in patience and prayer; and truly it is hard except for those who prostrate before Me with sincerity.///Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble///And seek help in patience and prayer and verily it is, hard except prayer unto the meek.///And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].///And seek help through patience and prayer. But it is difficult, except for the devout.///Seek help with the Salat and fortitude: no doubt, Salat is a hard task but not for those obedient servants,///And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly, it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi`in.///Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,- quran_fa_en همان کسانى که مى‌دانند با پروردگار خود دیدار خواهند کرد؛ و به سوى او باز خواهند گشت. Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.///Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return.///who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.///Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,///(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.///Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return.///who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him.///(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.///Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him. quran_fa_en اى فرزندان اسرائیل، از نعمتهایم که بر شما ارزانى داشتم، و [از] اینکه من شما را بر جهانیان برترى دادم، یاد کنید. Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.///O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation)///Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;///O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world.///O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past).///O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations.///O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world.///O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the `Alamin (nations)///Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). quran_fa_en و بترسید از روزى که هیچ کس چیزى [از عذاب خدا] را از کسى دفع نمى‌کند؛ و نه از او شفاعتى پذیرفته، و نه به جاى وى بدلى گرفته مى‌شود؛ و نه یارى خواهند شد. Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them.///And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped.///and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped.///And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured.///And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.///And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped.///And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter.///And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him, nor will compensation be taken from him, nor will they be helped.///Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). quran_fa_en و [به یاد آرید] آنگاه که شما را از [چنگ‌] فرعونیان رهانیدیم؛ [آنان‌] شما را سخت شکنجه مى‌کردند؛ پسران شما را سر مى‌بریدند؛ و زنهایتان را زنده مى‌گذاشتند، و در آن [امر، بلا و] آزمایش بزرگى از جانب پروردگارتان بود. Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord.///(And remember) When We rescued you from Firaun’s people, for they were inflicting you with a dreadful torment, slaying your sons and sparing your daughters; that was a tremendous trial from your Lord (or a great reward).///And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord.///And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty.///And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.///And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord.///Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord.///And (remember) when We delivered you from Fir`awn's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.///And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord. quran_fa_en و هنگامى که دریا را براى شما شکافتیم و شما را نجات بخشیدیم؛ و فرعونیان را -در حالى که شما نظاره مى‌کردید- غرق کردیم. Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.///And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes.///And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.///And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on.///And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).///And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.///Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes.///And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir`awn's (Pharaoh) people while you were watching.///And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. quran_fa_en و آنگاه که با موسى چهل شب قرار گذاشتیم؛ آنگاه در غیاب وى، شما گوساله را [به پرستش‌] گرفتید، در حالى که ستمکار بودید. Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.///And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.///And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;///And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.///And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked.///Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression,///And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrongdoers).///And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. quran_fa_en پس از آن بر شما بخشودیم، باشد که شکرگزارى کنید. Even so, We pardoned you that you may be grateful.///Then after that We pardoned you so that you may be grateful.///then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.///Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.///Then after that We forgave you so that you might be grateful.///Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.///yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.///Then after that We forgave you so that you might be grateful.///Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. quran_fa_en و آنگاه که موسى را کتاب و فرقان [=جداکننده حق از باطل‌] دادیم، شاید هدایت یابید. Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.///And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.///And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.///And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided.///And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.///And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided.///Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright.///And (remember) when We gave Musa the Scripture (the Tawrah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.///And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. quran_fa_en و چون موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، شما با [به پرستش‌] گرفتن گوساله، برخود ستم کردید، پس به درگاه آفریننده خود توبه کنید، و [خطاکاران‌] خودتان را به قتل برسانید، که این [کار] نزد آفریدگارتان براى شما بهتر است.» پس [خدا] توبه شما را پذیرفت، که او توبه‌پذیر مهربان است. Remember, Moses said: "My people, by taking this calf you have done yourselves harm, so now turn to your Creator in repentance, and kill your pride, which is better with your Lord." And (the Lord) softened towards you, for He is all-forgiving and merciful.///And when Moosa said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking the calf,* therefore turn in repentance to your Creator, therefore kill each other; this is better for you before your Creator”; He therefore accepted your repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (* as your deity for worship)///And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.'///And recall what time Musa said unto his people: my people! verily ye have wronged your souls by your taking the calf, wherefore repent unto your Maker, and slay yourselves: that were best for you with your Maker. Then He relented toward you; verily He! He is the Relentant, the Merciful///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///And recall that Moses said to his people, “O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.” So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful.///Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting 'and Merciful.///And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Creator." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. quran_fa_en و چون گفتید: «اى موسى، تا خدا را آشکارا نبینیم، هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد.» پس -در حالى که مى‌نگریستید- صاعقه شما را فرو گرفت. Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.///And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching.///And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.///And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on.///And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.///And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.///Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless.///And (remember) when you said: "O Musa! We shall never believe in you until we see Allah plainly." But you were seized with a bolt of lightning while you were looking.///And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. quran_fa_en سپس شما را پس از مرگتان برانگیختیم؛ باشد که شکرگزارى کنید. Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;///Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful.///Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.///Then We raised you after your death that haply ye may return thanks.///Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.///Then We revived you after your death, so that you may be appreciative.///Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour.///Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.///Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful. quran_fa_en و بر شما ابر را سایه‌گستر کردیم؛ و بر شما «گزانگبین» و «بلدرچین» فرو فرستادیم؛ [و گفتیم:] «از خوراکیهاى پاکیزه‌اى که به شما روزى داده‌ایم، بخورید.» و [لى آنان‌] بر ما ستم نکردند، بلکه بر خویشتن ستم روا مى‌داشتند. And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves.///And We made the clouds a canopy for you and sent down Manna and Salwa (birds) on you; “Eat of the pure things We have provided you”; they did not wrong Us in the least, but indeed they wronged themselves.///And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.///And We overshadowed you with Clouds and We sent down unto you the Manna and the quails, saying: eat of the clean things, wherewith We have provided you. And they wronged Us not, but themselves they were wont to wrong.///And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.///And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.///(Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with manna and salva for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves.///And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quail, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.///And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls. quran_fa_en و [نیز به یادآرید] هنگامى را که گفتیم: «بدین شهر درآیید، و از [نعمتهاى‌] آن، هر گونه خواستید، فراوان بخورید، و سجده‌کنان از در [بزرگ‌] درآیید؛ و بگویید: [خداوندا،] گناهان ما را بریز. تا خطاهاى شما را ببخشاییم، و [پاداش‌] نیکوکاران را خواهیم افزود.» And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven.' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance.///And when We said, “Enter this town and eat freely from what is in it, and enter the gate whilst prostrating, and say, ‘May our sins be forgiven’ – We will forgive you your sins; and We will soon increase the reward for the righteous.”///And when We said, 'Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.'///And recall what time We said: enter this town and eat plenteously therefrom as ye list, and enter the gate prostrating yourselves and say: forgiveness; We shall forgive you your trespasses, and anon We shall increase unto the well-doers.///And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."///And recall that We said, “Enter this town, and eat plentifully from it whatever you wish; but enter the gate humbly, and say, 'Pardon.' We will forgive your sins, and give increase to the virtuous.”///Then call to mind the time when We said, "Go into the town' before you and eat to your hearts' content therein, wherefrom you will, but enter the gate bowing down with humility, repeating 'hittatun'; We will forgive your sins and increase the reward of the righteous".///And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: `Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."///And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good." quran_fa_en اما کسانى که ستم کرده بودند، [آن سخن را] به سخن دیگرى -غیر از آنچه به ایشان گفته شده بود- تبدیل کردند. و ما [نیز] بر آنان که ستم کردند، به سزاى اینکه نافرمانى پیشه کرده بودند، عذابى از آسمان فرو فرستادیم. But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed.///But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience.///Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness.///Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress.///But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 305).///But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior.///But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing.///But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrongdoers Rijz (a punishment) from the heaven because of their rebellion.///But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly. quran_fa_en و هنگامى که موسى براى قوم خود در پى آب برآمد، گفتیم: «با عصایت بر آن تخته‌سنگ بزن.» پس دوازده چشمه از آن جوشیدن گرفت، [به گونه‌اى که‌] هر قبیله‌اى آبشخور خود را مى‌دانست. [و گفتیم:] «از روزى خدا بخورید و بیاشامید، و [لى] در زمین سر به فساد برمدارید.» And remember, when Moses asked for water for his people, We told him to strike the rock with his staff, and behold, twelve springs of gushing water gushed forth so that each of the tribes came to know its place of drinking. Eat and drink, (enjoy) God's gifts, and spread no discord in the land.///And when Moosa asked for water for his people, We said, “Strike this rock with your staff”; thereupon twelve springs gushed forth from it; each group recognised its drinking-place; “Eat and drink from what Allah has provided, and do not roam about the earth making turmoil in it.”///And when Moses sought water for his people, so We said, 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains; all the people knew now their drinking-place. 'Eat and drink of God's providing, and mischief not in the earth, doing corruption.'///And recall what time Musa prayed for drink for his people. We said: smite With thy staff the stone. Then there gushed forth thereout twelve springs; every people already knew their drinking-place; eat and drink of the provision of Allah, and commit not evil on the earth as corrupters.///And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth."///And recall when Moses prayed for water for his people. We said, “Strike the rock with your staff.” Thereupon twelve springs gushed out from it, and each tribe recognized its drinking-place. “Eat and drink from God’s provision, and do not corrupt the earth with disobedience.”///Remember that when Moses prayed for water for his people, We answered, "Strike the rock with your staff": whereupon twelve springs gushed forth from it; the people of every clan came to know their drinking place. (Then they were enjoined:) "Eat and drink of what Allah has provided and do not spread disorder on the earth."///And (remember) when Musa asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth."///And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. quran_fa_en و چون گفتید: «اى موسى! هرگز بر یک [نوع‌] خوراک تاب نیاوریم، از خداى خود براى ما بخواه تا از آنچه زمین مى‌رویاند، از [قبیل‌] سبزى و خیار و سیر و عدس و پیاز، براى ما برویاند» [موسى‌] گفت: «آیا به جاى چیز بهتر، خواهان چیز پست‌ترید؟ پس به شهر فرود آیید، که آنچه را خواسته‌اید براى شما [در آنجا مهیا] ست.» و [داغ‌] خوارى و نادارى بر [پیشانى‌] آنان زده شد، و به خشم خدا گرفتار آمدند؛ چرا که آنان به نشانه‌هاى خدا کفر ورزیده بودند، و پیامبران را بناحق مى‌کشتند؛ این، از آن روى بود که سرکشى نموده، و از حد درگذرانیده بودند. Remember, when you said: "O Moses, we are tired of eating the same food (day after day), ask your Lord to give us fruits of the earth, herbs and cucumbers, grains and lentils and onions;" he said: "Would you rather exchange what is good with what is bad? Go then to the city, you shall have what you ask." So they were disgraced and became indigent, earning the anger of God, for they disbelieved the word of God, and slayed the prophets unjustly, for they transgressed and rebelled.///And when you said, “O Moosa! We shall never put up with only one kind of food, so call upon your Lord to produce for us what the earth grows – some herbs, cucumbers, corn, lentils and onions”; he said, “What! You wish to exchange the better for something inferior? Therefore settle down in Egypt or any city, where you will get what you demand”; and disgrace and misery were destined for them; and they returned towards Allah’s wrath; that was because they disbelieved in Allah’s signs and wrongfully martyred the Prophets; that was for their disobedience and transgression.///And when you said, 'Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for us, that He may bring forth for us of that the earth produces - green herbs, cucumbers, corn, lentils, onions.' He said, 'Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt; you shall have there that you demanded.' And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of God's anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors.///And recall what time ye said: O Musa! we shall by no means bear patiently with one food, wherefore supplicate for us unto thy Lord that He bring forth for us of that which the earth groweth, of its vegetables, and its cucumbers, and its Wheat, and its lentils, and its onions. He Said: would ye take in exchange that which is mean for that which is better! Get ye down into a City, as verily therein is for you that which ye ask for. And stuck upon them were abjection and poverty. And they drew on themselves indignation from Allah. This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice. This, because they disobeyed and were ever trespassing.///And (remember) when you said, "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allah. That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins).///And recall when you said, “O Moses, we cannot endure one kind of food, so call to your Lord to produce for us of what the earth grows: of its herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.” He said, “Would you substitute worse for better? Go down to Egypt, where you will have what you asked for.” They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. That was because they rejected God’s revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed.///Remember: You grumbled: "O Moses, we cannot endure one and the same sort of food. Pray your Lord to bring for us the products of the earth green herbs, vegetables, corn, garlic, onions, pulses and the like." Moses replied: "What! would you exchange that which is meaner for that which is nobler? Well, go and live in a town and you will get there what you demand." By and by, they became so degraded that disgrace and humiliation, misery and wretchedness were stamped upon them and they incurred Allah's wrath. That was because they began to reject the Revelations of Allah and kill His Messengers without any just cause; that was the consequence of their disobedience and their persistent transgression against the Law.///And (remember) when you said, "O Musa! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumber its Fum, its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the wrath of Allah. That was because they used to disbelieve in the Ayat (proofs, evidence) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins.)///And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که [به اسلام‌] ایمان آورده، و کسانى که یهودى شده‌اند، و ترسایان و صابئان، هر کس به خدا و روز بازپسین ایمان داشت و کار شایسته کرد، پس اجرشان را پیش پروردگارشان خواهند داشت، و نه بیمى بر آنان است، و نه اندوهناک خواهند شد. Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret.///Indeed the believers (the Muslims) and those among the Jews, the Christians, and the Sabeans who sincerely accept faith in Allah and the Last Day* and do good deeds – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (* i.e. convert to Islam)///Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow.///Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians, - whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve.///Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans—any who believe in God and the Last Day, and act righteously—will have their reward with their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.///Rest assured that whosoever from among the Muslims or the Jews or the Christians or the Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and performs good deeds, he will have his reward with his Lord and he will have no cause for fear and grief.///Verily, those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians (Sabi'in), whoever believes in Allah and the Last Day and does righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en و چون از شما پیمان محکم گرفتیم، و [کوه‌] طور را بر فراز شما افراشتیم، [و فرمودیم:] «آنچه را به شما داده‌ایم به جد و جهد بگیرید، و آنچه را در آن است به خاطر داشته باشید، باشد که به تقوا گرایید.» Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed."///And when We made a covenant with you and raised the Mount above you; “Accept and hold fast to what We give you, and remember what is in it, so that you may attain piety.”///And when We took compact with you, and raised above you the Mount: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing.'///And recall what time We took your bond, and raised over you the Tur saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you, and remember that which is therein, that haply ye may become God-fearing.///And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///And recall when We received a pledge from you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you earnestly, and remember what is in it, that you may attain righteousness.”///Call to mind the time when We raised above you the Tur and made a covenant with you, saying, "Hold fast to the Book which We are giving you and bear in mind the commands and precepts contained therein. It is expected that this will lead you on to the paths of virtue and piety."///And (O Children of Isra'il, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may acquire Taqwa.///And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah." quran_fa_en سپس شما بعد از آن [پیمان‌] رویگردان شدید، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، مسلما از زیانکاران بودید. But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost.///Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers.///Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.///Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers.///Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.///But after that you turned away. Were it not for God’s grace and mercy towards you, you would have been among the losers.///But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this.///Then after that you turned away. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.///But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost. quran_fa_en و کسانى از شما را که در روز شنبه [از فرمان خدا] تجاوز کردند نیک شناختید، پس ایشان را گفتیم: «بوزینگانى طردشده باشید.» You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised,"///And you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath – Saturday) – We therefore said to them, “Become apes, despised!”///And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'///And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them: be ye apes despised.///And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."///And you surely knew those of you who violated the Sabbath. We said to them, “Be despicable apes!”///And you know well the story of those among you who broke Sabbath. We said to them, "Be apes despised and hated by all.///And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."///And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." quran_fa_en و ما آن [عقوبت‌] را براى حاضران، و [نسلهاى‌] پس از آن، عبرتى، و براى پرهیزگاران پندى قرار دادیم. And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.///So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.///And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.///And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.///So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.///Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people.///So We made this punishment an example for those in front of it and those behind it, and a lesson for Al-Muttaqin (the pious).///So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah. quran_fa_en و هنگامى که موسى به قوم خود گفت: «خدا به شما فرمان مى‌دهد که: ماده گاوى را سر ببرید»، گفتند: «آیا ما را به ریشخند مى‌گیرى؟» گفت: «پناه مى‌برم به خدا که [مبادا] از جاهلان باشم.» Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant."///And (remember) when Moosa said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow”; they said, “Are you making fun of us?” He answered, “Allah forbid that I should be of the ignorant!”///And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'///And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant.///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish)."///And recall when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a heifer.” They said, “Do you make a mockery of us?” He said, “God forbid that I should be so ignorant.”///Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah's protection from behaving like ignorant people."///And (remember) when Musa said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us" He said, "I take Allah's refuge from being among Al-Jahilin (the ignorant or the foolish)."///And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!" quran_fa_en گفتند: «پروردگارت را براى ما بخوان، تا بر ما روشن سازد که آن چگونه [گاوى‌] است؟» گفت: «وى مى‌فرماید: آن ماده گاوى است نه پیر و نه خردسال، [بلکه‌] میانسالى است بین این دو. پس آنچه را [بدان] مأمورید به جاى آرید.» "Call on your Lord for us," they said, "that He might inform us what kind she should be." "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid."///They said, “Pray to your Lord that He may describe the cow”; said Moosa, “He says that it is a cow neither old nor very young but between the two conditions; so do what you are commanded.”///They said, 'Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.' He said, 'He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.'///They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be. He said: verily He saith, she should be a cow neither old nor young, but middle-aged betwixt that; do then as ye are commanded.///They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."///They said, “Call upon your Lord to show us which one.” He said, “He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded.”///Then they said, "Please make a request to your Lord to give us some details of the cow." Moses answered, "Allah says that the cow should neither be old nor immature but of middle age. Do, therefore, as you are bidden."///They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."///They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!" quran_fa_en گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن کند که رنگش چگونه است؟» گفت: «وى مى‌فرماید: آن ماده گاوى است زرد یکدست و خالص، که رنگش بینندگان را شاد مى‌کند.» "Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."///They said, “Pray to your Lord that He may reveal its colour to us”; answered Moosa, “Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders.”///They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.'///They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders.///They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' "///They said, “Call upon your Lord to show us what her color is.” He said, “He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.”///But they further asked, "Please request your Lord to make it clear to us of what colour she should be." Moses answered, "He says that she should be of yellow colour, so deep and bright as to delight the beholders."///They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, `It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing the beholders.' "///They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!" quran_fa_en گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن گرداند که آن چگونه [گاوى‌] باشد؟ زیرا [چگونگى‌] این ماده گاو بر ما مشتبه شده، و [لى با توضیحات بیشتر تو] ما ان شاء الله حتما هدایت خواهیم شد.» "Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright."///They said, “Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance.”///They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.'///They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided.///They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided."///They said, “Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.”///Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills."///They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily, to us all cows are alike. And surely, if Allah wills, we will be guided."///They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills." quran_fa_en گفت: «وى مى‌فرماید: در حقیقت، آن ماده گاوى است که نه رام است تا زمین را شخم زند؛ و نه کشتزار را آبیارى کند؛ بى‌نقص است؛ و هیچ لکه‌اى در آن نیست.» گفتند: «اینک سخن درست آوردى.» پس آن را سر بریدند، و چیزى نمانده بود که نکنند. And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish." "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow.///Said Moosa, “He says, ‘She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields; flawless and spotless’; they said, “You have now conveyed the proper fact”; so they sacrificed it, but seemed not to be sacrificing it (with sincerity).///He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.///He said: verily He saith, verify she should be a cow unyoked, not broken to till the ground or to water the field, whole, and without blemish in her. They said: now hast thou brought the truth. Then they slaughtered her, and they were wellnigh not doing it.///He [Musa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.///He said, “He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” So they slew her; though they almost did not.///Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly.///He (Musa) said, "He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no blemish in it.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.///He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. quran_fa_en و چون شخصى را کشتید، و در باره او با یکدیگر به ستیزه برخاستید، و حال آنکه خدا، آنچه را کتمان مى‌کردید، آشکار گردانید. Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.///And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.///And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --///And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding.///And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.///And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding.///You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed.///And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun.///Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. quran_fa_en پس فرمودیم: «پاره‌اى از آن [گاو سر بریده را] به آن [مقتول‌] بزنید» [تا زنده شود]. این گونه خدا مردگان را زنده مى‌کند، و آیات خود را به شما مى‌نمایاند، باشد که بیندیشید. We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)." Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand.///We therefore said, “Strike the dead man with a part of the sacrificed cow”; this is how Allah will bring the dead to life, and shows you His signs so that you may understand!///so We said, 'Smite him with part of it'; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding.///Wherefore We said: smite him with part of her. Thus will Allah quicken the dead and He sheweth you His signs that haply ye may under stand.///So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.///We said, “Strike him with part of it.” Thus God brings the dead to life; and He shows you His signs, that you may understand.///So We commanded, "Strike the corpse of the murdered man with a part of the sacrificed cow. See how Allah brings the dead to life and shows you His Signs, so that you may understand".///So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, etc.) so that you may understand.///So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand. quran_fa_en سپس دلهاى شما بعد از این [واقعه‌] سخت گردید، همانند سنگ، یا سخت‌تر از آن، چرا که از برخى سنگها، جویهایى بیرون مى‌زند، و پاره‌اى از آنها مى‌شکافد و آب از آن خارج مى‌شود، و برخى از آنها از بیم خدا فرو مى‌ریزد، و خدا از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Yet, in spite of this, your hearts only hardened like rocks or even harder, but among rocks are those from which rivers flow; and there are also those which split open and water gushes forth; as well as those that roll down for fear of God. And God is not negligent of all that you do.///Then after it, your hearts hardened – so they are like rocks, or even harder; for there are some rocks that rivers gush forth from them; and some that water flows from them when they split asunder; and there are rocks that fall down for the fear of Allah; and Allah is not unaware of your deeds.///Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do.///Then your hearts hardened thereafter, so they are as stones or stronger in hardness: and verily of stones there are some from which gush forth rivers, and verily there are of them some that cleave asunder and water issueth therefrom, and verily there are of them some that fall down in awe of Allah: and Allah is not neglectful of that which ye work.///Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.///Then after that your hearts hardened. They were as rocks, or even harder. For there are some rocks from which rivers gush out, and others that splinter and water comes out from them, and others that sink in awe of God. God is not unaware of what you do.///But even after seeing these Signs your hearts hardened and became as hard as rocks; nay, even harder than rocks. For there are some rocks out of which springs gush forth, and others which split open, and water issues out of them; then there are some which tumble down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you are doing.///Then after that your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.///Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do. quran_fa_en آیا طمع دارید که [اینان‌] به شما ایمان بیاورند؟ با آنکه گروهى از آنان سخنان خدا را مى‌شنیدند، سپس آن را بعد از فهمیدنش تحریف مى‌کردند، و خودشان هم مى‌دانستند. How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?///So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?///Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?///Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.///Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?///Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?///O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly.///Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it knowingly after they understood it///Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it. quran_fa_en و [همین یهودیان‌] چون با کسانى که ایمان آورده‌اند برخورد کنند، مى‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم.» و وقتى با همدیگر خلوت مى‌کنند، مى‌گویند: «چرا از آنچه خداوند بر شما گشوده است، براى آنان حکایت مى‌کنید تا آنان به [استناد] آن، پیش پروردگارتان بر ضد شما استدلال کنند؟ آیا فکر نمى‌کنید؟» For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed?"///And when they meet the believers, they say, “We believe”; but when they are in isolation with one another they say, “You clarify to the believers from what Allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your Lord? So have you no sense?”///And when they meet those who believe, they say 'We believe'; and when they go privily one to another, they say, 'Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding?'///And when they meet those who believe they say: we believe; and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which God hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your Lord? understand then ye not?///And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him, that which are written in the Taurat (Torah)], that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding?///And when they come across those who believe, they say, “We believe,” but when they come together privately, they say, “Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?” Do you not understand?///When they meet those who believe in Muhammad, they say, "We also believe in him." But when they meet one another in private, they say, "Have you got no sense that you disclose to them those things which Allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your Lord?///And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe," but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord" Have you (Jews) then no understanding///Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)? quran_fa_en آیا نمى‌دانند که خداوند آنچه را پوشیده مى‌دارند، و آنچه را آشکار مى‌کنند، مى‌داند؟ Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?///Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose?///Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?///Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known?///Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?///Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?///Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose?///Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal///Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? quran_fa_en و [بعضى‌] از آنان بى‌سوادانى هستند که کتاب [خدا] را جز خیالات خامى نمى‌دانند، و فقط گمان مى‌برند. Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.///And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.///And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.///And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture.///And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.///And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.///Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work.///And there are among them (Jews) `Ummyyun (unlettered) people, who know not the Book, but they trust upon Amani (false desires) and they but guess.///And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. quran_fa_en پس واى بر کسانى که کتاب [تحریف‌شده‌اى‌] با دستهاى خود مى‌نویسند، سپس مى‌گویند: «این از جانب خداست»، تا بدان بهاى ناچیزى به دست آرند؛ پس واى بر ایشان از آنچه دستهایشان نوشته، و واى بر ایشان از آنچه [از این راه‌] به دست مى‌آورند. But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it!///Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, “This is from Allah” in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it.///So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.///Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith.///Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.///So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, “This is from God,” that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.///So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin.///Then woe to those who write the book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.///Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby. quran_fa_en و گفتند: «جز روزهایى چند، هرگز آتش به ما نخواهد رسید.» بگو: «مگر پیمانى از خدا گرفته‌اید؟ -که خدا پیمان خود را هرگز خلاف نخواهد کرد- یا آنچه را نمى‌دانید به دروغ به خدا نسبت مى‌دهید؟» Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"///And they said, “The fire will not touch us except for a certain number of days”; say, “Have you taken a covenant from Allah – then Allah will certainly not break His covenant – or do you say something concerning Allah what you do not know?”///And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?///And they say: Fire shall touch us not save for a few numbered days. Say thou: have ye taken a covenant with Allah, so that Allah shall not fail His covenant? or fabricate ye against Allah that which ye know not///And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"///And they say, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, “Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?”///They also say, "The fire of Hell is not going to touch us, and even if it does at all, it will be only for a few days". Say, "Have you obtained a promise from Allah which He would not break? Or, do you attribute to Allah things you do not know? Why will not the fire of Hell touch you?///And they (Jews) say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His covenant Or is it that you say of Allah what you know not"///And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?" quran_fa_en آرى، کسى که بدى به دست آورد، و گناهش او را در میان گیرد، پس چنین کسانى اهل آتشند، و در آن ماندگار خواهند بود. Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever.///Yes, why not?* The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever).///Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.///O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein.///Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.///Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever.///Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever.///Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.///Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever). quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده، و کارهاى شایسته کرده‌اند، آنان اهل بهشتند، و در آن جاودان خواهند ماند. But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.///And those who believe and do good deeds – they are the People of Paradise; they will abide in it forever.///And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.'///And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein.///And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.///As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever.///Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever.///And those who believe and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.///But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). quran_fa_en و چون از فرزندان اسرائیل پیمان محکم گرفتیم که: «جز خدا را نپرستید، و به پدر و مادر، و خویشان و یتیمان و مستمندان احسان کنید، و با مردم [به زبان‌] خوش سخن بگویید، و نماز را به پا دارید، و زکات را بدهید»؛ آنگاه، جز اندکى از شما، [همگى‌] به حالت اعراض روى برتافتید. Remember, when We made a covenant with the people of Israel and said: "Worship no one but God, and be good to your parents and your kin, and to orphans and the needy, and speak of goodness to men; observe your devotional obligations, and give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others)," you went back (on your word), except only a few, and paid no heed.///And (remember) when We took a covenant from the Descendants of Israel that, “Do not worship anyone except Allah; and be good to parents, relatives, orphans and the needy, and speak kindly to people and keep the prayer established and pay the charity”; thereafter you retracted, except some of you; and you are those who turn away.///And when We took compact with the Children of Israel: 'You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.' Then you turned away, all but a few of you, swerving aside.///And recall what time We took a bond with the Children of Israel saying: worship not any god save Allah, and unto parents show kindness, and also unto the kindred and the orphans and the poor, and speak kindly unto mankind, and establish prayer and give the poor rate. Then ye turned away, save a few of you, and ye are backsliders.///And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakin (the poor), [Tafsir At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)] and speak good to people [i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 2, Page 392).///We made a covenant with the Children of Israel: “Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.” Then you turned away, except for a few of you, recanting.///Remember that We made a solemn covenant with the children of Israel to this effect: worship none save Allah: be good to your parents, to your relatives, to the orphans and to the helpless; speak aright with the people: establish the Salat and pay the Zakat. But with the exception of a few, you all slid back from it and are paying no heed to it even now.///And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and (the poor), and speak good to people and perform As-Salah and give Zakah. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders.///And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now). quran_fa_en و چون از شما پیمان محکم گرفتیم که: «خون همدیگر را مریزید، و یکدیگر را از سرزمین خود بیرون نکنید»؛ سپس [به این پیمان‌] اقرار کردید، و خود گواهید. And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too.///And when We took a covenant from you that, “Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies”; you then acknowledged it and you are witnesses.///And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness.///And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesses///And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness.///And We made a covenant with you: “You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.” You agreed, and were all witnesses.///Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it.///And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your (people), nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bore witness.///And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. quran_fa_en [ولى‌] باز همین شما هستید که یکدیگر را مى‌کشید، و گروهى از خودتان را از دیارشان بیرون مى‌رانید، و به گناه و تجاوز، بر ضد آنان به یکدیگر کمک مى‌کنید. و اگر به اسارت پیش شما آیند، به [دادن‌] فدیه، آنان را آزاد مى‌کنید، با آنکه [نه تنها کشتن، بلکه‌] بیرون کردن آنان بر شما حرام شده است. آیا شما به پاره‌اى از کتاب [تورات‌] ایمان مى‌آورید، و به پاره‌اى کفر مى‌ورزید؟ پس جزاى هر کس از شما که چنین کند، جز خوارى در زندگى دنیا چیزى نخواهد بود، و روز رستاخیز ایشان را به سخت‌ترین عذابها باز برند، و خداوند از آنچه مى‌کنید غافل نیست. But you still kill one another, and you turn a section of your people from their homes, assisting one another against them with guilt and oppression. Yet when they are brought to you as captives you ransom them, although forbidden it was to drive them away. Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.///Then it is you who began slaying each other and you drive out a group of your people from their homeland – providing support against them (to their opponents) through sin and injustice; and if they come to you as captives you redeem them, whereas their expulsion itself is forbidden to you; so do you believe in some of Allah’s commands and disbelieve in some? So what is the reward of those who do so, except disgrace in this world? And on the Day of Resurrection they will be assigned to the most grievous punishment; and Allah is not unaware of your deeds.///Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless of the things you do.///Thereafter it is ye the very ones who slay each other and drive a party of you from their homes, and back up against them with guilt and iniquity; and if they come unto you as captives, ye ransom them, whereas forbidden unto you was their driving away itself. Believe ye then in part of the Book and disbelieve in part? What, then, is to be the meed of those of you who do that, save humiliation in the life of the world? And on the Day of Judgement they shall be brought back to the severest torment, and Allah is not neglectful of that which ye work.///After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.///But here you are, killing your own, and expelling a group of your own from their homes—conspiring against them in wrongdoing and hostility. And if they come to you as captives, you ransom them, although it was forbidden to you. Is it that you believe in part of the Scripture, and disbelieve in part? What is the reward for those among you who do that but humiliation in this life? And on the Day of Resurrection, they will be assigned to the most severe torment. God is not unaware of what you do.///But inspite of this, you are killing your brethren and driving them out from their homes and making unjust and aggressive alliances against one another. And when they come to you as captives, you trade on their ransoms whereas their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other? What other punishment do such people from among you deserve except an ignominious life in this world and the most grievous doom on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you are doing.///After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Book and reject the rest Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.///After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do. quran_fa_en همین کسانند که زندگى دنیا را به [بهاى‌] جهان دیگر خریدند. پس نه عذاب آنان سبک گردد، و نه ایشان یارى شوند. They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.///These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.///Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.///These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.///Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.///Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.///These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter).///Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.///These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. quran_fa_en و همانا به موسى کتاب [تورات‌] را دادیم، و پس از او پیامبرانى را پشت سر هم فرستادیم، و عیسى پسر مریم را معجزه‌هاى آشکار بخشیدیم، و او را با «روح القدس» تأیید کردیم؛ پس چرا هر گاه پیامبرى چیزى را که خوشایند شما نبود برایتان آورد، کبر ورزیدید؟ گروهى را دروغگو خواندید و گروهى را کشتید. Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle; and to Jesus, son of Mary, We gave clear evidence of the truth, reinforcing him with divine grace. Even so, when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty, and called some imposters and some others you slew.///And indeed We gave Moosa (Moses) the Book and subsequent to him, sent Noble Messengers one after another – and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear proofs and supported him with the Holy Spirit; so when a Noble Messenger from Allah comes to you bringing what you yourselves do not desire, you grow arrogant; so you disbelieve in a group of the Prophets and another group of Prophets you slay!///And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay?///And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We followed him up by the apostles after him, and unto 'lsa, son of Maryam, We vouchsafed evidences and aided him with the Holy Spirit. Then so often as there came unto you an apostle with that which your souls desired not, ye waxed stiff necked; and some ye belied and some ye slew?///And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.///We gave Moses the Scripture, and sent a succession of messengers after him. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that whenever a messenger comes to you with anything your souls do not desire, you grew arrogant, calling some impostors, and killing others?///And We gave Moses the Book and sent after him a train of Messengers in succession. Then We sent Jesus, son of Mary, with clear Signs and supported him with the Holy Spirit. Then how is it that whenever a Messenger came to you wish that which did not suit your lusts, you grew rebellious against him, and repudiated some and slew others.///And indeed, We gave Musa the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave `Isa, the son of Maryam, clear signs and supported him with Ruh-il-Qudus. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant Some you disbelieved and some you killed.///We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay! quran_fa_en و گفتند: «دلهاى ما در غلاف است.» [نه، چنین نیست‌] بلکه خدا به سزاى کفرشان، لعنتشان کرده است. پس آنان که ایمان مى‌آورند چه اندک‌شماره‌اند. And they say: "Our hearts are enfolded in covers." In fact God has cursed them for their unbelief; and only a little do they believe.///And the Jews said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has cursed them because of their disbelief, so only a few of them accept faith.///And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.///And they say: our hearts are uncircumcised. Nay! Allah hath cursed them because of their infidelity: little wherefore it is they believe.///And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.///And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith.///They say, "Our hearts are secure." Nay, the fact is that Allah has cursed them for their disbelief; so they are little disposed to believe.///And they say, "Our hearts are Ghulf." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.///They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe. quran_fa_en و هنگامى که از جانب خداوند کتابى که مؤید آنچه نزد آنان است برایشان آمد، و از دیرباز [در انتظارش‌] بر کسانى که کافر شده بودند پیروزى مى‌جستند؛ ولى همین که آنچه [که اوصافش‌] را مى‌شناختند برایشان آمد، انکارش کردند. پس لعنت خدا بر کافران باد. And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them, they renounced it. The curse of God be on those who deny!///And when the Book from Allah (the Holy Qu’ran) came to them, which confirms the Book in their possession (the Taurat / Torah) – and before that they used to seek victory through the medium of this very Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) over the disbelievers; so when the one whom they fully recognised (the Holy Prophet) came to them, they turned disbelievers – therefore Allah’s curse is upon the disbelievers.///When there came to them a Book from God, confirming what was with them -- and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers -- when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers.///And when there came unto them a Book from before Allah confirming that which was with them, --and afore they were entreating God for victory over these who disbelieved, -then when there came unto them that which they recognised. they disbelieved therein wherefore Allah's curse be on the infidels!///And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers.///And when a scripture came to them from God, confirming what they have—although previously they were seeking victory against those who disbelieved—but when there came to them what they recognized, they disbelieved in it. So God’s curse is upon the disbelievers.///And how are they behaving now towards a Book which has come to them from Allah? Inspite of the fact that it confirms the Scriptures which they already possessed. and, inspite of the fact that, before it came, they used to pray for a signal victory over the disbelievers, they rejected it when it came, although they recognized it. May Allah's curse be upon such disbelievers!///And when there came to them (the Jews), a Book (this Qur'an) from Allah confirming what is with them (the Tawrah) and the Injil (Gospel), although aforetime they had invoked Allah (for the coming of Muhammad) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the curse of Allah be on the disbelievers.///And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith. quran_fa_en وه که به چه بد بهایى خود را فروختند که به آنچه خدا نازل کرده بود از سر رشک انکار آوردند، که چرا خداوند از فضل خویش بر هر کس از بندگانش که بخواهد [آیاتى‌] فرو مى‌فرستد. پس به خشمى بر خشم دیگر گرفتار آمدند. و براى کافران عذابى خفت‌آور است. They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath. The punishment for disbelievers is ignominious.///How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down, jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen! So they deserved wrath upon wrath; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.///Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement.///Vile is that for which they have bartered their souls, that they should disbelieve that which Allah hath sent down, out of envy that Allah should reveal, out of His grace, unto whosoever of His bond men He listeth. Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious.///How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.///Miserable is what they sold their souls for—rejecting what God has revealed, out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants. Thus they incurred wrath upon wrath. And there is a demeaning punishment for the disbelievers.///What a mean thing it is with which they delude their minds. They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants. They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom.///How bad is that for which they have sold their own selves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Qur'an), grudging that Allah should reveal of His grace unto whom He wills of His servants. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.///Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith. quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «به آنچه خدا نازل کرده ایمان آورید»، مى‌گویند: «ما به آنچه بر [پیامبر] خودمان نازل شده ایمان مى‌آوریم.» و غیر آن را -با آنکه [کاملا] حق و مؤید همان چیزى است که با آنان است- انکار مى‌کنند. بگو: «اگر مؤمن بودید، پس چرا پیش از این، پیامبران خدا را مى‌کشتید؟» And when it is said to them: "believe in what God has sent down," they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. Say: "Why have you then been slaying God's apostles as of old, if you do believe?"///And when it is said to them, “Believe in what Allah has sent down", they say, “We believe in what was sent down to us, and disbelieve in the rest” – whereas it is the Truth confirming what they possess! Say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Why did you then martyr the earlier Prophets, if you believed in your Book?”///And when they were told, 'Believe in that God has sent down,' they said, 'We believe in what was sent down on us'; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. Say: 'Why then were you slaying the Prophets of God in former time, if you were believers?'///And when it said unto them believe in that which Allah hath sent down now, they say: we believe in that which hath been sent down unto Us. And they disbelieve in that which is besides that while it is the truth, confirming that which is with them. Say thou: wherefore then slew ye Allah's prophets afore, a if ye have been believers?///And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers?"///And when it is said to them, “Believe in what God has revealed,” they say, “We believe in what was revealed to us,” and they reject anything beyond that, although it is the truth which confirms what they have. Say, “Why did you kill God’s prophets before, if you were believers?”///When it is said to them, "Believe in that which Allah has sent down," they say, "We believe only in that which has been sent to us", and reject everything else, though it is the Truth and confirms what is with them. Well, ask them, "If you sincerely believed in what was sent down to you, why did you kill the Messengers of Allah (who were sent to you from amongst yourselves)?///And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers"///When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?" quran_fa_en و قطعا موسى براى شما معجزات آشکارى آورد، سپس آن گوساله را در غیاب وى [به خدایى‌] گرفتید، و ستمکار شدید. Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed.///And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust.///And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.///And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.///And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).///Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.///(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship.///And indeed Musa came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun.///There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully. quran_fa_en و آنگاه که از شما پیمان محکم گرفتیم، و [کوه‌] طور را بر فراز شما برافراشتیم، [و گفتیم:] «آنچه را به شما داده‌ایم به جد و جهد بگیرید، و [به دستورهاى آن‌] گوش فرا دهید.» گفتند: «شنیدیم و نافرمانى کردیم.» و بر اثر کفرشان، [مهر] گوساله در دلشان سرشته شد. بگو: «اگر مؤمنید [بدانید که‌] ایمانتان شما را به بد چیزى وامى‌دارد.» Remember when We took your pledge and exalted you on the Mount (saying:) "Hold fast to what We have given you, firmly, and pay heed," you said: "We have heard and will not obey." (The image of) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief. Say: "Vile is your belief if you are believers indeed!"///And remember when We made a covenant with you and raised the Mount Tur (Sinai) above you; “Accept and hold fast to what We give you, and listen”; they said, “We hear and we disobey”; and the calf was still embedded in their hearts because of their disbelief; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What an evil command is what your faith orders you, if you are believers!”///And when We took compact with you, and raised over you the Mount: 'Take forcefully what We have given you and give ear.' They said, 'We hear, and rebel'; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief. Say: 'Evil is the thing your faith bids you to, if you are believers.'///And recall what time We took your bond and raised over you the Tur, saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you and hearken. They said: we hear and we disobey. And into their hearts the calf was made to sink because of their infidelity. Say thou: vile is that which your belief commandeth you, if ye are believers.///And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."///And We made a covenant with you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you firmly, and listen.” They said, “We hear and disobey.” And their hearts became filled with the love of the calf because of their disbelief. Say, “Wretched is what your faith commands you to do, if you are believers.”///Recall also to mind the Covenant We made with you while We raised the Tur over you: `Follow strictly the precepts We are giving you and give ear to Our Commandments.' Your forefathers replied, "We have heard but we will not obey." They were so prone to unbelief that they cherished the calf in their hearts. Tell them (O Muhammad). "If indeed you are believers, yours is a strange Faith that enjoins you to do such evil things."///And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word)." They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."///And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!" quran_fa_en بگو: «اگر در نزد خدا، سراى بازپسین یکسر به شما اختصاص دارد، نه دیگر مردم، پس اگر راست مى‌گویید آرزوى مرگ کنید.» Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If the abode of the Hereafter in the sight of Allah is for you alone and none else, then long for death if you are truthful!”///Say: 'If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly.'///Say thou: if for you alone is the abode of the Hereafter with Allah to the exclusion of mankind, then wish for death if ye say sooth.///Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."///Say, “If the Final Home with God is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are sincere.”///Say to them, "If the abode of the Hereafter with Allah is exclusively reserved for you and not for the rest of mankind, then you should long for death, if you arc sincere in your claim."///Say to (them): "If the abode of the Hereafter with Allah is indeed for you especially and not for others of mankind, then long for death if you are truthful."///Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere." quran_fa_en ولى به سبب کارهایى که از پیش کرده‌اند، هرگز آن را آرزو نخواهند کرد. و خدا به [حال‌] ستمگران داناست. But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well.///And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well.///But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;///And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers.///But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers.///Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors.///But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is Aware of the Zalimin.///But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers. quran_fa_en و آنان را مسلما آزمندترین مردم به زندگى، و [حتى حریص‌تر] از کسانى که شرک مى‌ورزند خواهى یافت. هر یک از ایشان آرزو دارد که کاش هزار سال عمر کند با آنکه اگر چنین عمرى هم به او داده شود، وى را از عذاب دور نتواند داشت. و خدا بر آنچه مى‌کنند بیناست. You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry. Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do.///And you will surely find them the greediest among mankind for life; and (likewise) among the polytheists (idolaters); each one of them yearns to live a thousand years; and the grant of such age will not distance him from the punishment; and Allah is seeing their misdeeds.///and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do.///And surely thou wilt find them the greediest of men after life, even greedier than those who associate. Each one of them would fain life for a thousand years, and this will not save him from the torment, even if he hath lived so long. And Allah is the Beholder of that which they work.///And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allah (and do not believe in Resurrection - Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of what they do.///You will find them, of all mankind, the most eager for life, even more than the polytheists. Every one of them wishes he could live a thousand years; but to be granted a long life will not nudge him from the punishment. God is Seeing of what they do.///You will find that, of all mankind, they are the greediest for life, nay, they are even greedier than the mushriks. Each one of them longs to have a life Of a thousand years, but a long life can, by no means, remove them away from the scourge, for Allah is watching whatever they are doing.///And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who ascribe partners to Allah. One of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is Seer of what they do.///Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do. quran_fa_en بگو: «کسى که دشمن جبرئیل است [در واقع دشمن خداست‌] چرا که او، به فرمان خدا، قرآن را بر قلبت نازل کرده است، در حالى که مؤید [کتابهاى آسمانى‌] پیش از آن، و هدایت و بشارتى براى مؤمنان است.» Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, --///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whoever is an enemy to Jibreel (Gabriel)” – for it is he who has brought down this Qu’ran to your heart by Allah’s command, confirming the Books before it, and a guidance and glad tidings to Muslims. –///Say: 'Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers.///Say thou: whosoever is an enemy unto Jibril, ----then verily he it is Who hath brought down this Revelation, by Allah's command, to thine heart, confirming that which went before, and a guidance and glad tidings unto the believers.///Say (O Muhammad Peace be upon him): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allah's Permission, confirming what came before it [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the believers.///Say, “Whoever is hostile to Gabriel—it is he who revealed it to your heart by God’s leave, confirming what preceded it, and guidance and good news for the believers.”///Say to them, "Whoever is enemy to Gabriel, should understand that he has, by Allah's command, revealed to your heart the Qur'an which confirms what was revealed before it, and brings Guidance and glad tidings to the Believers.///Say (O Muhammad): "Whoever is an enemy to Jibril (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Qur'an) down to your heart by Allah's permission, confirming what came before it (i.e. the Tawrah and the Injil) and guidance and glad tidings for the believers.///Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,- quran_fa_en هر که دشمن خدا، و فرشتگان و فرستادگان او، و جبرئیل و میکائیل است [بداند که‌] خدا یقینا دشمن کافران است. Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."///“Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers.”///Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.'///Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels.///"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."///Whoever is hostile to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael—God is hostile to the faithless.///(If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers."///"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibril and Mika'il, then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."///Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith. quran_fa_en و همانا بر تو آیاتى روشن فرو فرستادیم، و جز فاسقان [کسى‌] آنها را انکار نمى‌کند. We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.///We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.///And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.///And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.///And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).///We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.///We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them.///And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's command).///We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse. quran_fa_en و مگر نه این بود که [یهود] هر گاه پیمانى بستند، گروهى از ایشان آن را دور افکندند؟ بلکه [حقیقت این است که‌] بیشترشان ایمان نمى‌آورند. And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.///And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.///Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.///Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not.///Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.///Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe.///Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely.///Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside Nay! (the truth is:) most of them believe not.///Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless. quran_fa_en و آنگاه که فرستاده‌اى از جانب خداوند برایشان آمد -که آنچه را با آنان بود تصدیق مى‌داشت- گروهى از اهل کتاب، کتاب خدا را پشت سر افکندند، چنانکه گویى [از آن هیچ‌] نمى‌دانند. When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it.///And when a Noble Messenger from Allah came to them, confirming the Book(s) which they possessed, a group of those who have received the Book(s) flung the Book of Allah behind their backs as if they were totally unaware!///When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not,///And whenever there came unto them an apostle from Allah confessing to that which was with them, a Party among those who were vouchsafed the Book, cast Allah's Book behind their backs as though they knew not.///And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!///And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know.///And whenever a Messenger came to them from Allah, confirming that Scripture which they already possessed, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs as though they knew nothing about it.///And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!///And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know! quran_fa_en و آنچه را که شیطان‌ [صفت‌] ها در سلطنت سلیمان خوانده [و درس گرفته‌] بودند، پیروى کردند. و سلیمان کفر نورزید، لیکن آن شیطان‌ [صفت‌] ها به کفر گراییدند که به مردم سحر مى‌آموختند. و [نیز از] آنچه بر آن دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابل فرو فرستاده شده بود [پیروى کردند]، با اینکه آن دو [فرشته‌] هیچ کس را تعلیم [سحر] نمى‌کردند مگر آنکه [قبلا به او] مى‌گفتند: «ما [وسیله‌] آزمایشى [براى شما] هستیم، پس زنهار کافر نشوى.» و [لى‌] آنها از آن دو [فرشته‌] چیزهایى مى‌آموختند که به وسیله آن میان مرد و همسرش جدایى بیفکنند. هر چند بدون فرمان خدا نمى‌توانستند به وسیله آن به احدى زیان برسانند. و [خلاصه‌] چیزى مى‌آموختند که برایشان زیان داشت، و سودى بدیشان نمى‌رسانید. و قطعا [یهودیان‌] دریافته بودند که هر کس خریدار این [متاع‌] باشد، در آخرت بهره‌اى ندارد. وه که چه بد بود آنچه به جان خریدند-اگر مى‌دانستند. And they follow what devilish beings used to chant against the authority of Solomon, though Solomon never disbelieved and only the devils denied, who taught sorcery to men, which, they said, had been revealed to the angels of Babylon, Harut and Marut, who, however, never taught it without saying: "We have been sent to deceive you, so do not renounce (your faith)." They learnt what led to discord between husband and wife. Yet they could not harm any one or without the dispensation of God. And they learnt what harmed them and brought no gain. They knew indeed whoever bought this had no place in the world to come, and that surely they had sold themselves for something that was vile. If only they had sense!///And they followed what the devils used to read during the rule of Sulaiman (Solomon – peace and blessings be upon him); and Sulaiman did not disbelieve, but the devils disbelieved – they teach people magic; and that which was sent down to the two angels, Harut and Marut in Babylon; and the two (angels) never taught a thing to anyone until they used to say, “We are only a trial, therefore do not lose your faith” and they used to learn from them that by which they cause division between man and his wife; and they cannot harm anyone by it except by Allah’s command; and they learn what will harm them, not benefit them; and surely they know that whoever bargains for this will not have a share in the Hereafter; and for what an abject thing they have sold themselves; if only they knew!///and they follow what the Satans recited over Solomon's kingdom. Solomon disbelieved not, but the Satans disbelieved, teaching the people sorcery, and that which was sent down upon Babylon's two angels, Harut and Marut; they taught not any man, without they said, 'We are but a temptation; do not disbelieve.' From them they learned how they might divide a man and his wife, yet they did not hurt any man thereby, save by the leave of God, and they learned what hurt them, and did not profit them, knowing well that whoso buys it shall have no share in the world to come; evil then was that they sold themselves for, if they had but known.///And they follow that which the Satans recited in the reign of Sulaiman; and Sulaiman blasphemed not, but the Satans blasphemed.; teaching people magic; and they follow that also which was sent down unto the two angels in Babil, Harut, and Marut. Unto none the twain taught it until they had said: We are but a temptation, so blaspheme not; but they learned from the twain that wherewith they might separate man from his wife; and they could harm none thereby save by Allah's will. And they have learnt that which harmeth them, and profiteth them not; and assuredly they know that whosoever purchaseth it, his is no portion in the Hereafter. And surely vile is the price for which they have bartered themselves, if they but knew!///They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew.///And they followed what the devils taught during the reign of Salomon. It was not Solomon who disbelieved, but it was the devils who disbelieved. They taught the people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. They did not teach anybody until they had said, “We are a test, so do not lose faith.” But they learned from them the means to cause separation between man and his wife. But they cannot harm anyone except with God's permission. And they learned what would harm them and not benefit them. Yet they knew that whoever deals in it will have no share in the Hereafter. Miserable is what they sold their souls for, if they only knew.///(Instead of this,) they began to follow that (magic) to which the devils falsely attributed (the greatness of) the kingdom of Solomon. In fact Solomon was never involved in any practice of disbelief, but the satans, who taught magic to the people were themselves guilty of disbelief. They were after that thing which was sent to Harut and Marut, the two angels at Babylon. Whenever these two angels taught black art to anyone, they would always give a clear warning beforehand, saying, "We are merely a trial for you; so you should not commit blasphemy. But in spite of this warning, those people used to learn from the angels the art which caused division between husband and wife. Although it was obvious that they could not do any harm to anyone by means of this magic without Allah's permission, yet they learnt that art which could not be profitable even for them but was actually harmful. Moreover, they knew it full well that anyone, who purchased that art, would have no share in the Hereafter. What a vile commodity it was for which they sold off their souls, if they had but known it!///They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulayman (Solomon). Sulayman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their own selves, if they but knew.///They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew! quran_fa_en اگر آنها گرویده و پرهیزگارى کرده بودند قطعا پاداشى [که‌] از جانب خدا [مى‌یافتند] بهتر بود-اگر مى‌دانستند. Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!///And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew!///Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.///And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew!///And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!///Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew.///Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it.///And if they had believed and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!///If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، نگویید: «راعنا»، و بگویید: «انظرنا»، و [این توصیه را] بشنوید؛ و [گر نه‌] کافران را عذابى دردناک است. Say not (to the Prophet), O Believers: "Have regard for us (ra'ina)," but "look at us (unzurna)," and obey him in what he says. Painful is the nemesis for disbelievers.///O People who Believe, do not say (to the Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him), “Raena (Be considerate towards us)” but say, “Unzurna (Look mercifully upon us)", and listen attentively from the start; and for the disbelievers is a painful punishment. (To disrespect the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)///O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.///O O Ye who believe! say not: Ra'ina, but say: Unzurna, and hearken; and unto the infidel shall be a torment afflictive.///O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)///O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful torment.///O Believers, do not say. "Ra 'ina" but say, "Unzurna " and listen a to what is said; for the disbelievers deserve a painful punishment.///O you who believe! Say not (to the Messenger) Ra`ina but say Unzurna (make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment.///O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment. quran_fa_en نه کسانى که از اهل کتاب کافر شده‌اند، و نه مشرکان [هیچ کدام‌] دوست نمى‌دارند خیرى از جانب پروردگارتان بر شما فرود آید، با آنکه خدا هر که را خواهد به رحمت خود اختصاص دهد، و خدا داراى فزون‌بخشى عظیم است. Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord. But God chooses whom He likes for His grace; and the bounty of God is infinite.///Those who disbelieve – the People given the Book(s) or the polytheists – do not wish that any good be sent down upon you from your Lord; and Allah chooses whomever He wills by His Mercy; and Allah is the Most Munificent.///Those unbelievers of the People of the Book and the idolaters wish not that any good should be sent down upon you from your Lord; but God singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.///Fain would they who disbelieve, be they of the people of the Book or of the associators, that naught of good should be sent down unto you from Your Lord; whereas Allah singleth out for His mercy whomsoever He will and Allah is the Lord of mighty grace.///Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.///It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.///The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful.///Neither those who disbelieve among the People of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikin (the idolaters) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His mercy whom He wills. And Allah is the Owner of great bounty.///It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding. quran_fa_en هر حکمى را نسخ کنیم، یا آن را به [دست‌] فراموشى بسپاریم، بهتر از آن، یا مانندش را مى‌آوریم؛ مگر ندانستى که خدا بر هر کارى تواناست؟ When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things?///When We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We will bring one better than it or one similar; do you not know that Allah is Able to do all things?///And for whatever verse We abrogate or cast into oblivion, We bring a better or the like of it; knowest thou not that God is powerful over everything?///Whatsoever verse We abrogate or cause to be forgotten We bring a better one or the like thereof; knowest thou not that Allah is over everything Potent?///Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things?///We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things?///We bring a better verse or at least the like of it for whatever we abrogate or cause it to be forgotten.///Whatever a verse (revelation) do Nansakh (We abrogate) or Nunsiha (cause to be forgotten), We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is Able to do all things///None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things? quran_fa_en مگر ندانستى که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست؛ و شما جز خدا سرور و یاورى ندارید؟ Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?///Do you not know that for Allah only is the kingship of the heavens and the earth? And except Allah, you have neither a protector nor any supporter?///Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper?///Knowest thou not that verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth? and for you beside Allah is no protector or helper.///Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper?///Do you not know that Allah has full power over everything? Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone and that you have neither any protector nor helper beside Him?///Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper. quran_fa_en آیا مى‌خواهید از پیامبر خود همان را بخواهید که قبلا از موسى خواسته شد؟ و هر کس کفر را با ایمان عوض کند، مسلما از راه درست گمراه شده است. Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past? But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path.///Do you wish to ask your Noble Messenger a question similar to what Moosa was asked before? And whoever chooses disbelief instead of faith has gone astray from the Right Path.///Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way.///Seek ye to question your apostle, even as Musa was questioned afore. And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way.///Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.///Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path.///Would you then ask your Prophet such questions as were asked of Moses in former times? In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way.///Or do you want to ask your Messenger (Muhammad) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord) And he who changes faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.///Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way. quran_fa_en بسیارى از اهل کتاب -پس از اینکه حق برایشان آشکار شد- از روى حسدى که در وجودشان بود، آرزو مى‌کردند که شما را، بعد از ایمانتان، کافر گردانند. پس عفو کنید و درگذرید، تا خدا فرمان خویش را بیاورد، که خدا بر هر کارى تواناست. How many of the followers of the Books having once known the truth desire in their hearts, out of envy, to turn you into infidels again even after the truth has become clear to them! But you forbear and overlook till God fulfil His plan; and God has power over all things.///Many among People given the Book(s) wished to turn you to disbelief after you had accepted faith; out of hearts’ envy, after the truth has become very clear to them; so leave them and be tolerant, until Allah brings His command; indeed Allah is Able to do all things.///Many of the People of the Book wish they might restore you as unbelievers, after you have believed, in the jealousy of their souls, after the truth has become clear to them; yet do you pardon and be forgiving, till God brings His command; truly God is powerful over everything.///Fain would Many of the People of the Book turn you back infidels after ye have believed, out of envy from their, after the truth hath become manifest unto them so Pardon them, and pass over, until Allah sendeth His command. Verily Allah is over everything Potent.///Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things.///Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things.///Many of the people of the Book desire to turn you anyhow back to unbelief. They wish this out of the envy of their hearts though the Truth has become quite clear to them. Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement.///Many of the People of the Scripture (Jews and Christians) wish that they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their own selves, even after the truth (that Muhammad is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His command. Verily, Allah is able to do all things.///Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things. quran_fa_en و نماز را به پا دارید و زکات را بدهید؛ و هر گونه نیکى که براى خویش از پیش فرستید، آن را نزد خدا باز خواهید یافت؛ آرى، خدا به آنچه مى‌کنید بیناست. Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill.///And keep the prayer established, and pay the charity; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah; indeed Allah is seeing your deeds.///And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do.///And establish prayer and give the poor-rate. and whatsoever of good ye send forth for your souls ye shall find with Allah; verily Allah is the Beholder of that which ye work.///And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.///And perform the prayer, and give alms. Whatever good you forward for yourselves, you will find it with God. God is Seeing of everything you do.///(Rest assured that) Allah has full power over everything: establish the Salat and pay the Zakat. you will find with Allah whatever good you send forward for your future; Allah is watching everything you do.///And perform the Salah and give the Zakah, and whatever of good you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is the Seer of what you do.///And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye do. quran_fa_en و گفتند: «هرگز کسى به بهشت درنیاید، مگر آنکه یهودى یا ترسا باشد.» این آرزوهاى [واهى‌] ایشان است. بگو: «اگر راست مى‌گویید، دلیل خود را بیاورید.» And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking. Say: "Bring the proof if you are truthful."///And the People given the Book(s) said, “None will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian”; these are their own imaginations; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Bring your proof, if you are truthful.”///And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'///And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye say///And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him), "Produce your proof if you are truthful."///And they say, “None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.” These are their wishes. Say, “Produce your proof, if you are truthful.”///They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim."///And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad), "Produce your Burhan if you are truthful."///And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful." quran_fa_en آرى، هر کس که خود را با تمام وجود، به خدا تسلیم کند و نیکوکار باشد، پس مزد وى پیش پروردگار اوست، و بیمى بر آنان نیست، و غمگین نخواهند شد. Only he who surrenders to God with all his heart and also does good, will find his reward with his Lord, and will have no fear or regret.///Yes, why not? Whoever submits his face for the sake of Allah, and is virtuous, his reward is with his Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.///Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Aye! whosoever submitteth himself unto Allah and he is a well-doer-his hire is with his Lord; no fear shall come on them nor shall they grieve.///Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad Peace be upon him) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathir, Vol. 1, Page 154].///In fact, whoever submits himself to God, and is a doer of good, will have his reward with his Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///The fact is that no one has any special claim to Paradise; whoever surrenders himself to Allah in obedience and follows the Right Way, shall get his reward from his Lord: there shall be neither fear nor grief for such people.///Yes! But whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve.///Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en و یهودیان گفتند: «ترسایان بر حق نیستند.» و ترسایان گفتند: «یهودیان بر حق نیستند» -با آنکه آنان کتاب [آسمانى‌] را مى‌خوانند. افراد نادان نیز [سخنى‌] همانند گفته ایشان گفتند. پس خداوند، روز رستاخیز در آنچه با هم اختلاف مى‌کردند، میان آنان داورى خواهد کرد. The Jews say: "The Christians are not right," and the Christians say: "The Jews are in the wrong;" yet both read the Scriptures; and this is what the unread had said too. God alone will judge between them in their differences on the Day of Reckoning.///And the Jews said, “The Christians are nothing” – and the Christians said, “The Jews are nothing” whereas they both read the Book; and the ignorant spoke similarly; so Allah will judge between them on the Day of Resurrection, concerning the matter in which they dispute.///The Jews say, 'The Christians stand not on anything'; the Christians say, 'The Jews stand not on anything'; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.///And the Jews say: the Nazarenes are not grounded on aught: and the Nazarenes say: the Jews are not grounded on aught While they recite the same Book. Even so say those who know not, the like of their saying. Allah will judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they have been differing.///The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.///The Jews say, “The Christians are not based on anything;” and the Christians say, “The Jews are not based on anything.” Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.///The Jews say that the Christians have nothing (of the Truth) and the Christians say that the Jews have nothing of it, though both read the Scripture. And those who have no knowledge of the Scripture also make similar claims. Allah will surely give His judgement on the Day of Resurrection in all the matters in which they differ.///The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said those (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.///The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment. quran_fa_en و کیست بیدادگرتر از آن کس که نگذارد در مساجد خدا، نام وى برده شود، و در ویرانى آنها بکوشد؟ آنان حق ندارند جز ترسان-لرزان در آن [مسجد] ها درآیند. در این دنیا ایشان را خوارى، و در آخرت عذابى بزرگ است. And who is more unjust than he who prohibits the name of God being used in His mosques, who hurries to despoil them even though he has no right to enter them except in reverence? For them is ignominy in the world and severe punishment in the life to come.///And who is more unjust than one who prevents the name of Allah being mentioned in the mosques, and strives for their ruin? It did not befit them to enter the mosques except in fear; for them is disgrace in this world, and a terrible punishment in the Hereafter.///And who does greater evil than he who bars God's places of worship, so that His Name be not rehearsed in them, and strives to destroy them? Such men might never enter them, save in fear; for them is degradation in the present world, and in the world to come a mighty chastisement.///And who is more unjust than he who preventeth the mosques of Allah, that His name be mentioned therein, and striveth after their ruin? These! it was not for them to enter therein except in fear. Unto them shall be humiliation in this World, and unto them in the Hereafter a torment mighty.///And who is more unjust than those who forbid that Allah's Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allah's Mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.///Who is more unjust than him who forbids the remembrance of God’s name in places of worship, and contributes to their ruin? These ought not to enter them except in fear. For them is disgrace in this world, and for them is a terrible punishment in the Hereafter.///And who could be a greater wrongdoer than the one who forbids the mention of Allah's name in places of worship and strives for their ruin? Such people do not deserve to enter the places of worship, and, if they enter at all, they should do so in fear; for there is ignominy for them in this world and an awful punishment in the Hereafter.///And who are more unjust than those who forbid that Allah's Name be mentioned (i.e. prayers and invocations) in Allah's Masjids and strive for their ruin It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Masjids) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.///And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment. quran_fa_en و مشرق و مغرب از آن خداست؛ پس به هر سو رو کنید، آنجا روى [به‌] خداست. آرى، خدا گشایشگر داناست. To God belong the East and the West. Wherever you turn the glory of God is everywhere: All-pervading is He and all-knowing.///And the East and the West, all belong to Allah – so whichever direction you face, there is Allah’s Entity (Allah’s Mercy is directed towards you); indeed Allah is the All Capable, (His powers and reach are limitless), the All Knowing.///To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing.///And unto Allah belongeth the east and the west; so withersoever you turn there is the countenance of Allah: verily Allah is pervading, Knowing.///And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.///To God belong the East and the West. Whichever way you turn, there is God’s presence. God is Omnipresent and Omniscient.///The East and the West, all belong to Allah: you will face Allah in whichsoever direction you turn your face: Allah is All-Embracing and All-Knowing.///And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn (yourselves or your faces) there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely, Allah is Sufficient (for His creatures' needs), Knowing.///To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing. quran_fa_en و گفتند: «خداوند فرزندى براى خود اختیار کرده است.» او منزه است. بلکه هر چه در آسمانها و زمین است، از آن اوست، [و] همه فرمانپذیر اویند. Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God.///And they said, “Allah has taken an offspring for Himself” – Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion; all are submissive to Him.///And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will --///And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: ', all are unto Him devout///And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.///And they say, “God has begotten a son.” Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him.///They say "Allah has adopted a son." Allah is above such things. As a matter of fact, whatever is in the heavens and on the earth belongs to Him and all are obedient to Him.///And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory is to Him (Exalted is He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all are Qanitun to Him.///They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him. quran_fa_en [او] پدید آورنده آسمانها و زمین [است‌]، و چون به کارى اراده فرماید، فقط مى‌گوید: «[موجود] باش»؛ پس [فورا موجود] مى‌شود. Creator of the heavens and the earth from nothingness, He has only to say when He wills a thing: "Be", and it is.///The Originator of the heavens and the earth – and when He commands a thing, He only says to it, “Be", and it thereupon happens.///the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.///The Originator of the heavens and the earth; and whensoever He decreeth an affair, He only saith unto it: be; and it becometh.///The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be!" - and it is.///Originator of the heavens and the earth. Whenever He decrees a thing, He says to it, “Be,” and it becomes.///He is the Creator of the heavens and the earth: when He decrees a thing, He merely says, "Be," and there it is.///The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be! ـ and it is.///To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is. quran_fa_en افراد نادان گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمى‌گوید؟ یا براى ما معجزه‌اى نمى‌آید؟» کسانى که پیش از اینان بودند [نیز] مثل همین گفته ایشان را مى‌گفتند. دلها [و افکار] شان به هم مى‌ماند. ما نشانه‌ها [ى خود] را براى گروهى که یقین دارند، نیک روشن گردانیده‌ایم. But those who are ignorant say: "Why does God not speak or show us a sign?" The same question had been asked by men before them, who were like them in their hearts. But to those who are firm in their faith We have shown Our signs already.///And the ignorant people said, “Why does not Allah speak to us, or some sign come to us?” Those before them had also spoken in the same way as they speak; their hearts (and of those before them) are all alike; undoubtedly, We have made the signs clear for the people who have faith.///And they that know not say, 'Why does God not speak to us? Why does a sign not come to us?' So spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. Yet We have made clear the signs unto a people who are sure///And those who know not, say: Wherefore speakest not God unto us? or cometh not unto us a sign? Thus aid those before them the like of their saying: consimilar are their hearts. We have already manifested the signs unto the people who would be convinced.///And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.///Those who do not know say, “If only God would speak to us, or a sign would come to us.” Thus said those who were before them. Their hearts are alike. We have made the signs clear for people who are certain.///The ignorant people say, "Why does not Allah Himself talk to us or why does not a Sign come to us?" The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. We have already shown clear Signs to those who believe;///And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.///Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts). quran_fa_en ما تو را بحق فرستادیم، تا بشارتگر و بیم‌دهنده باشى، و [لى‌] درباره دوزخیان، از تو پرسشى نخواهد شد. And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell.///Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell.///We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell.///Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame.///Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.///We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell.///(what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell.///Verily, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, that they will enter the Hellfire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.///Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire. quran_fa_en و هرگز یهودیان و ترسایان از تو راضى نمى‌شوند، مگر آنکه از کیش آنان پیروى کنى. بگو: «در حقیقت، تنها هدایت خداست که هدایت [واقعى‌] است.» و چنانچه پس از آن علمى که تو را حاصل شد، باز از هوسهاى آنان پیروى کنى، در برابر خدا سرور و یاورى نخواهى داشت. The Jews and Christians will never be pleased with you until you follow their way. Say: "God's guidance alone is true guidance;" for if you give in to their wishes after having received the (Book of) knowledge from God, then none will you have as friend or helper to save you.///And never will the Jews or the Christians be pleased with you, until you follow their religion; say, “The guidance of Allah only is the (true) guidance”; and were you (the followers of this Prophet) to follow their desires after the knowledge has come to you, you would then not have a protector or aide against Allah.///Never will the Jews be satisfied with thee, neither the Christians, not till thou followest their religion. Say: 'God's guidance is the true guidance.' If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have against God neither protector nor helper.///And the Jews will never be pleased with thee, nor the Nazarenes, except thou follow their faith. Say thou: verily the guidance of Allah, --that is the guidance. And of a surety wert thou to follow their desires after that which hath come unto thee of the knowledge, there will be for thee against Allah neither protector nor helper.///Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad Peace be upon him) till you follow their religion. Say: "Verily, the Guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) Guidance. And if you (O Muhammad Peace be upon him) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Quran), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///The Jews and the Christians will not approve of you, unless you follow their creed. Say, “God’s guidance is the guidance.” Should you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will have in God neither guardian nor helper.///The Jews and the Christians will never be satisfied with you, O Muhammad, until you follow their way. Tell them plainly, "The right way is shown by Allah." And if, after all the' knowledge you have received, you were to yield to their desires, you shall find neither any friend nor helper to protect you from Allah's wrath.///Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad) till you follow their religion. Say: "Verily, the guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) guidance. And if you (O Muhammad) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Qur'an), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah. quran_fa_en کسانى که کتاب [آسمانى‌] به آنان داده‌ایم، [و] آن را چنانکه باید مى‌خوانند، ایشانند که بدان ایمان دارند. و [لى‌] کسانى که بدان کفر ورزند، همانانند که زیانکارانند. Those to whom We have sent down the Book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers.///Those to whom We have given the Book, read it in the manner it should be read; it is they who believe in it; and those who deny it – it is they who are the losers.///Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers.///Those unto whom We have vouchsafed the Book and they recite it as it ought to be recited - they shall believe therein and whosoever disbelieveth therein, those then! they shall be the losers.///Those (who embraced Islam from Bani Israel) to whom We gave the Book [the Taurat (Torah)] [or those (Muhammad's Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)] recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubi. Vol. 2, Page 95).///Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed—these believe in it. But as for those who reject it—these are the losers.///There are those, even among the people of the Scripture, who read the Book as it should be read and believe in it sincerely; as for those who reject it, they are indeed the losers.///Those to whom we gave the Book recite it as it should be recited (Yatlunahu Haqqa Tilawatihi) they are the ones who believe therein. And whoso disbelieve in it, those are they who are the losers.) Ibn Jarir said, "Allah said,///Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own. quran_fa_en اى فرزندان اسرائیل، نعمتم را، که بر شما ارزانى داشتم، و اینکه شما را بر جهانیان برترى دادم، یاد کنید. O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.///O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine which I bestowed upon you and made you superior to all others of your time. (By sending Noble Messengers among you).///Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;///O Children of Isra'il! remember My favour wherewith favoured you, and that I preferred you over the world.///O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time-period, in the past).///O Children of Israel! Remember My blessing which I bestowed upon you, and that I have favored you over all people.///O children of Israel, remember that special favour I bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world.///O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the nations.///O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). quran_fa_en و بترسید از روزى که هیچ کس چیزى [از عذاب خدا] را از کسى دفع نمى‌کند، و نه بدل و بلاگردانى از وى پذیرفته شود، و نه او را میانجیگرى سودمند افتد، و نه یارى شوند. Fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach.///And fear the day when no soul will be exchanged for another, nor will they be set free in lieu of compensation, nor will any intercession benefit the disbelievers, nor will they be helped.///and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped.///And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured.///And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.///And beware of a Day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped.///And dread the Day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter.///And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.///Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). quran_fa_en و چون ابراهیم را پروردگارش با کلماتى بیازمود، و وى آن همه را به انجام رسانید، [خدا به او] فرمود: «من تو را پیشواى مردم قرار دادم.» [ابراهیم‌] پرسید: «از دودمانم [چطور]؟» فرمود: «پیمان من به بیدادگران نمى‌رسد.» Remember, when his Lord tried Abraham by a number of commands which he fulfilled, God said to him: "I will make you a leader among men." And when Abraham asked: "From my progeny too?" the Lord said: "My pledge does not include transgressors."///And (remember) when Ibrahim’s (Abraham’s) Lord tested him in some matters and he fulfilled them; He said, “I am going to appoint you as a leader for mankind”; invoked Ibrahim, “And of my offspring”; He said, “My covenant does not include the unjust (wrong-doers).”///And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, 'Behold, I make you a leader for the people.' Said he, 'And of my seed?' He said 'My covenant shall not reach the evildoers.'///And recall what time his Lord Proved Ibrahim with certain words then he performed them. He said: verily I am going to make thee a leader unto mankind. Ibrahim said: and also of my progeny? Allah said: My covenant shall not reach the wrong-doers.///And (remember) when the Lord of Ibrahim (Abraham) [i.e., Allah] tried him with (certain) Commands, which he fulfilled. He (Allah) said (to him), "Verily, I am going to make you a leader (Prophet) of mankind." [Ibrahim (Abraham)] said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allah) said, "My Covenant (Prophethood, etc.) includes not Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, “I am making you a leader of humanity.” He said, “And my descendants?” He said, “My pledge does not include the wrongdoers.”///Recall to mind that when his Lord put Abraham to test in certain things and he fulfilled all of them, He said, "I am going to make you the leader of mankind." Abraham humbly asked, "Does this promise apply to my descendants also?" He replied, "My promise does not apply to the transgressors."///And (remember) when the Lord of Ibrahim (Abraham) tried him with (certain) commands, which he fulfilled. He (Allah) said (to him), "Verily, I am going to make you an Imam (a leader) for mankind (to follow you)." (Ibrahim) said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allah) said, "My covenant (prophethood) includes not Zalimin (polytheists and wrongdoers)."///And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the reach of evil-doers." quran_fa_en و چون خانه [کعبه‌] را براى مردم محل اجتماع و [جاى‌] امنى قرار دادیم، [و فرمودیم:] «در مقام ابراهیم، نمازگاهى براى خود اختیار کنید»، و به ابراهیم و اسماعیل فرمان دادیم که: «خانه مرا براى طواف‌کنندگان و معتکفان و رکوع و سجودکنندگان پاکیزه کنید.» Remember, We made the House (of Ka'bah) a place of congregation and safe retreat, and said: "Make the spot where Abraham stood the place of worship;" and enjoined upon Abraham and Ishmael to keep Our House immaculate for those who shall walk around it and stay in it for contemplation and prayer, and for bowing in adoration.///And remember when We made this House (at Mecca) a recourse for mankind and a sanctuary; and take the place where Ibrahim stood, as your place of prayer; and We imposed a duty upon Ibrahim and Ismail (Ishmael), to fully purify My house for those who go around it, and those who stay in it (for worship), and those who bow down and prostrate themselves.///And when We appointed the House to be a place of visitation for the people, and a sanctuary, and: 'Take to yourselves Abraham's station for a place of prayer.' And We made covenant with Abraham and Ishmael: 'Purify My House for those that shall go about it and those that cleave to it, to those who bow and prostrate themselves.'///And recall what time We appointed the House a resort unto man kind and a place of security and said: take the station of Ibrahim for a place of prayer. And We covenanted with Ibrahim and Ismai'l, saying: purify ye twain My Houses for those who shall circumambulate it and those who shall stay, and those who shall bow down and prostrate themselves.///And (remember) when We made the House (the Ka'bah at Makkah) a place of resort for mankind and a place of safety. And take you (people) the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham) [or the stone on which Ibrahim (Abraham) stood while he was building the Ka'bah] as a place of prayer (for some of your prayers, e.g. two Rak'at after the Tawaf of the Ka'bah at Makkah), and We commanded Ibrahim (Abraham) and Isma'il (Ishmael) that they should purify My House (the Ka'bah at Makkah) for those who are circumambulating it, or staying (I'tikaf), or bowing or prostrating themselves (there, in prayer).///And We made the House a focal point for the people, and a sanctuary. Use the shrine of Abraham as a place of prayer. And We commissioned Abraham and Ishmael, “Sanctify My House for those who circle around it, and those who seclude themselves in it, and those who kneel and prostrate.”///And remember that We made this House (the Ka'bah) the centre and sanctuary for mankind and enjoined the people to dedicate to worship the place where Abraham used to stand for prayer, and We urged Abraham and Ismail to keep My House pure for those who would go round it and those who would retire to it for devotion and prayer and for those who would bow down and prostrate themselves there in worhsip.///And (remember) when We made the House (the Ka`bah at Makkah) a place of resort for mankind and a place of safety. And take you (people) the Maqam (place) of Ibrahim as a place of prayer. And We commanded Ibrahim (Abraham) and Isma`il (Ishmael) that they should purify My House (the Ka`bah at Makkah) for those who are circumambulating it, or staying (I`tikaf), or bowing or prostrating themselves (there, in prayer).///Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer). quran_fa_en و چون ابراهیم گفت: «پروردگارا، این [سرزمین‌] را شهرى امن گردان، و مردمش را -هر کس از آنان که به خدا و روز بازپسین ایمان بیاورد- از فرآورده‌ها روزى بخش»، فرمود: «و [لى‌] هر کس کفر بورزد، اندکى برخوردارش مى‌کنم، سپس او را با خوارى به سوى عذاب آتش [دوزخ‌] مى‌کشانم، و چه بد سرانجامى است.» And when Abraham said: "O Lord, make this a city of peace, and give those of its citizens who believe in God and the Last Day fruits for food," He answered: "To those will I also give a little who believe not, for a time, then drag them to Hell, a dreadful destination!"///And (remember) when Ibrahim prayed, “My Lord! Make this city a place of security and bestow upon its people various fruits as providence – for those among them who believe in Allah and the Last Day (of Resurrection)”; He answered, “And whoever disbelieves, I shall provide him also some subsistence and then compel him towards the punishment of fire (hell); and that is a wretched place to return.”///And when Abraham said, 'My Lord, make this a land secure, and provide its people with fruits, such of them as believe in God and the Last Day.' He said, 'And whoso disbelieves, to him I shall give enjoyment a little, then I shall compel him to the chastisement of the Fire -- how evil a homecoming!'///And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this city a place of security, and provide the People thereof with fruits, - such of them as will believe in Allah and the last Day. Allah said: and whosoever will disbelieve, him also shall give enjoyment for a while; thereafter I shall drive him to the torment of the Fire, - an ill abode!///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day." He (Allah) answered: "As for him who disbelieves, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the torment of the Fire, and worst indeed is that destination!"///When Abraham said, “O My Lord, make this a peaceful land, and provide its people with fruits—whoever of them believes in God and the Last Day.” He said, “And whoever disbelieves, I will give him a little enjoyment, then I will consign him to the punishment of the Fire; how miserable the destiny!”///And remember that Abraham prayed, "Lord, make this city a city of peace and security, and provide with every kind of fruit those of its people, who believe in Allah and the Last Day'. Allah answered, "As for the disbelievers, I will also provide them with the necessities of life in this world, though in the Next World I will drag them to the torment of Hell, and that is the worst abode."///And (remember) when Ibrahim said, "My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day." He (Allah) answered: "As for him who disbelieves, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the torment of the Fire, and worst indeed is that destination!"///And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)!" quran_fa_en و هنگامى که ابراهیم و اسماعیل پایه‌هاى خانه [کعبه‌] را بالا مى‌بردند، [مى‌گفتند:] «اى پروردگار ما، از ما بپذیر که در حقیقت، تو شنواى دانایى. And when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything;///And (remember) when Ibrahim was raising the foundations of the House, along with Ismail; (saying), “Our Lord! Accept it from us; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”///And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing;///And recall what time Ibrahim was raising the foundation of the House and also Ismai'l, praying: our Lord! accept of us; verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower!///And (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Isma'il (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Ka'bah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower."///As Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, “Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower.///And remember that when Abraham and Ishmael were raising the walls of the House, they prayed, "Lord, accept this service from us; You are All-Hearing and All-Knowing.///And (remember) when Ibrahim and (his son) Isma`il were raising the foundations of the House (the Ka`bah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily, You are the Hearer, the Knower."///And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing. quran_fa_en پروردگارا، ما را تسلیم [فرمان‌] خود قرار ده؛ و از نسل ما، امتى فرمانبردار خود [پدید آر]؛ و آداب دینى ما را به ما نشان ده؛ و بر ما ببخشاى، که تویى توبه‌پذیر مهربان. And make us submit, O Lord, to Your will, and our progeny a people submissive to You. Teach us the way of worship and forgive our trespasses, for You are compassionate and merciful;///“Our Lord! And make us submissive towards you and from our offspring a nation obedient to You – and show us the ways of our worship, and incline towards us with Your mercy; indeed You only are the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.”///and, our Lord, make us submissive to Thee, and of our seed a nation submissive to Thee; and show us our holy rites, and turn towards us; surely Thou turnest, and art All-compassionate;///Our Lord! make us twain submissive unto Thee, and of our progeny community submissive unto Thee, and show us our rites, and relent toward us! verily Thou! Thou art the Relentant, the Merciful!///"Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik (all the ceremonies of pilgrimage - Hajj and 'Umrah, etc.), and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///Our Lord, and make us submissive to You, and from our descendants a community submissive to You. And show us our rites, and accept our repentance. You are the Acceptor of Repentance, the Merciful.///Lord, make us Your Muslims (submissive servants) and also raise from our offspring a community which should be Muslim (submissive to Your Will). Show us the ways of Your worship and forbear our shortcomings: You are Forgiving and Merciful.///"Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik, and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful. quran_fa_en پروردگارا، در میان آنان، فرستاده‌اى از خودشان برانگیز، تا آیات تو را بر آنان بخواند، و کتاب و حکمت به آنان بیاموزد و پاکیزه‌شان کند، زیرا که تو خود، شکست‌ناپذیر حکیمى.» And send to them, O Lord, an apostle from among them to impart Your messages to them, and teach them the Book and the wisdom, and correct them in every way; for indeed You are mighty and wise.///“Our Lord! And send towards them a Noble Messenger, from amongst them, to recite to them Your verses, and to instruct them in Your Book and sound wisdom*, and to fully purify them; indeed You only are the Almighty, the Wise.” (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.)///and, our Lord, do Thou send among them a Messenger, one of them, who shall recite to them Thy signs, and teach them the Book and the Wisdom, and purify them; Thou art the All-mighty, the All-wise.'///Our Lord! raise up unto them an apostle from among them, who shall recite unto them Thy revelations, and shall teach them the Book and wisdom, and shall cleanse them. Verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise.///"Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allah answered their invocation by sending Muhammad Peace be upon him), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Quran) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islamic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood, etc.), and sanctify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise."///Our Lord, and raise up among them a messenger, of themselves, who will recite to them Your revelations, and teach them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise.”///Lord, raise up from among them a Messenger who shall recite Your Revelations to them and teach them the Book and Wisdom and purify their lives. You art All-Powerful and AllWise".///"Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own, who shall recite unto them Your verses and instruct them in the Book (this Qur'an), and purify them. Verily, You are the Mighty, the Wise."///"Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise." quran_fa_en و چه کسى -جز آنکه به سبک‌مغزى گراید- از آیین ابراهیم روى برمى‌تابد؟ و ما او را در این دنیا برگزیدیم؛ و البته در آخرت [نیز] از شایستگان خواهد بود. Who will turn away from the creed of Abraham but one dull of soul? We made him the chosen one here in the world, and one of the best in the world to come,///And who will renounce the religion of Ibrahim except him who is a fool at heart? We indeed chose him (Ibrahim) in this world; and indeed in the Hereafter he is among those worthy of being closest to Us.///Who therefore shrinks from the religion of Abraham, except he be foolish-minded? Indeed, We chose him in the present world, and in the world to come he shall be among the righteous.///And who shall be averse from the faith of Ibrahim, save one who befooleth his soul! And assuredly We chose him in this World, and verily he in the Hereafter shall be of the righteous.///And who turns away from the religion of Ibrahim (Abraham) (i.e. Islamic Monotheism) except him who befools himself? Truly, We chose him in this world and verily, in the Hereafter he will be among the righteous.///Who would forsake the religion of Abraham, except he who fools himself? We chose him in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.///Now, who else can have aversion to the way of Abraham but the one who has debased himself with folly and ignorance? Abraham was the man whom We chose for Our service in this world, and in the Next World he shall be among the righteous.///And who turns away from the religion of Ibrahim (i.e. Islamic Monotheism) except him who fools himself Truly, We chose him in this world and verily, in the Hereafter he will be among the righteous.///And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous. quran_fa_en هنگامى که پروردگارش به او فرمود: «تسلیم شو»، گفت: «به پروردگار جهانیان تسلیم شدم.» (For) when his Lord said to him: "Obey," he replied: "I submit to the Lord of all the worlds."///When his Lord said to him, “Submit”, he said, “I have submitted to the Lord Of The Creation.”///When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.'///Recall what time his Lord said unto him: submit, he said: I submit to the Lord of the Worlds.///When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."///When his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted to the Lord of the Worlds.”///When his Lord said to him, "Surrender," he promptly responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe (and become a Muslim)."///When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the `Alamin (mankind, Jinn and all that exists)."///Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe." quran_fa_en و ابراهیم و یعقوب، پسران خود را به همان [آیین‌] سفارش کردند؛ [و هر دو در وصیتشان چنین گفتند:] «اى پسران من، خداوند براى شما این دین را برگزید؛ پس، البته نباید جز مسلمان بمیرید.» And Abraham left this legacy to his sons, and to Jacob, and said: "O my sons, God has chosen this as the faith for you. Do not die but as those who have submitted (to God)."///And Ibrahim willed the same religion upon his sons, and also did Yaqub (Jacob); (saying), “O my sons – indeed Allah has chosen this religion for you; therefore do not die except as Muslims (those who submit to Him).”///And Abraham charged his sons with this and Jacob likewise: 'My sons, God has chosen for you the religion; see that you die not save in surrender.'///And Ibrahim enjoined his sons the same and did Ya'qub also, saying: O my sons! verily Allah hath chosen for you the religion, so die not except ye be Muslims.///And this (submission to Allah, Islam) was enjoined by Ibrahim (Abraham) upon his sons and by Ya'qub (Jacob), (saying), "O my sons! Allah has chosen for you the (true) religion, then die not except in the Faith of Islam (as Muslims - Islamic Monotheism)."///And Abraham exhorted his sons, and Jacob, “O my sons, God has chosen this religion for you, so do not die unless you have submitted.”///He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob also did the same and his last will to his sons was, "O my children, Allah has chosen the same way of life for you. Hence remain Muslims up to your last breath."///And this (submission to Allah, Islam) was enjoined by Ibrahim (Abraham) upon his sons and by Ya`qub (Jacob) (saying), "O my sons! Allah has chosen for you the (true) religion, then die not except as Muslims."///And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam." quran_fa_en آیا وقتى که یعقوب را مرگ فرا رسید، حاضر بودید؟ هنگامى که به پسران خود گفت: «پس از من، چه را خواهید پرستید؟» گفتند: «معبود تو، و معبود پدرانت، ابراهیم و اسماعیل و اسحاق -معبودى یگانه- را مى‌پرستیم؛ و در برابر او تسلیم هستیم.» Were you present at the hour of Jacob's death? "What will you worship after me?" he asked his sons, and they answered: "We shall worship your God and the God of your fathers, of Abraham and Ishmael and Isaac, the one and only God; and to Him we submit."///In fact, some of you yourselves were present when death approached Yaqub and when he said to his sons, “What will you worship after me?” They said, “We shall worship Him Who is your God, and is the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq (Isaac) – the One God; and to Him we have submitted ourselves.”///Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender.'///Were ye witnesses when death presented itself to Ya'qub, what time he said unto his sons: what will ye worship after me! They said: we shall worship the God the God of thy fathers, Ibrahim and Ismai'l and Ishaq, and unto Him we are submissive.///Or were you witnesses when death approached Ya'qub (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)."///Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, “What will you worship after Me?” They said, “We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit.”///Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, "Whom will you worship after me?" They all answered, "We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims."///Or were you witnesses when death approached Ya`qub (Jacob) When he said unto his sons, "What will you worship after me" They said, "We shall worship your AIlah (God ـ Allah) the Ilah of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma`il (Ishmael), Ishaq (Isaac), One Ilah, and to Him we submit (in Islam)."///Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)." quran_fa_en آن جماعت را روزگار به سر آمد؛ دستاورد آنان براى آنان و دستاورد شما براى شماست؛ و از آنچه آنان مى‌کرده‌اند، شما بازخواست نخواهید شد. Those were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.///This was a nation that has passed away; for them is what they earned, and yours is what you earn; and you will not be questioned about their deeds.///That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.///That are a community who have passed away, unto them shall be that which they earned and unto you that which ye earn, and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.///That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.///That was a community that has passed; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be questioned about what they used to do.///They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did.///That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.///That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case! quran_fa_en و [اهل کتاب‌] گفتند: «یهودى یا مسیحى باشید، تا هدایت یابید»؛ بگو: «نه، بلکه [بر] آیین ابراهیم حق‌گرا [هستم‌]؛ و وى از مشرکان نبود.» They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way." Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater."///And the People given the Book(s) said, “Become Jews or Christians – you will attain the right path”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “No – rather we take the religion of Ibrahim, who was far removed from all falsehood; and was not of the polytheists.”///And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'///And they say: become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided. Say thou: Aye! we follow the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associators.///And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)], and he was not of Al-Mushrikun (those who worshipped others along with Allah - see V. 2:105)."///And they say, “Be Jews or Christians, and you will be guided.” Say, “Rather, the religion of Abraham, the Monotheist; he was not an idolater.”///The Jews say, "Become Jews and you will be rightly guided"; the Christians say, "Become Christians and you will have the true guidance." Say to them, "Nay, we turn away from every other way and accept the way of Abraham, and Abraham did not associate other gods with Allah."///And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them O Muhammad), "Nay, (we follow) only the religion of Ibrahim, Hanif (Islamic Monotheism), and he was not of Al-Mushrikin (those who worshipped others along with Allah).///They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah." quran_fa_en بگویید: «ما به خدا، و به آنچه بر ما نازل شده، و به آنچه بر ابراهیم و اسحاق و یعقوب و اسباط نازل آمده، و به آنچه به موسى و عیسى داده شده، و به آنچه به همه پیامبران از سوى پروردگارشان داده شده، ایمان آورده‌ایم؛ میان هیچ یک از ایشان فرق نمى‌گذاریم؛ و در برابر او تسلیم هستیم.» Say: "We believe in God and what has been sent down to us, and what had been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their progeny, and that which was given to Moses and Christ, and to all other prophets by the Lord. We make no distinction among them, and we submit to Him."///Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub, and to their offspring, and what was bestowed upon Moosa and Eisa (Jesus), and what was bestowed upon other Prophets – from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them; and to Allah we have submitted ourselves.”///Say you: 'We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'///Say: we believe in Allah and that which hath been sent down unto us and that which was sent down unto Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and lsa, and that which was vouchsafed unto the prophets from their Lord; we differentiate not between any of them, and unto Him are submissive.///Say (O Muslims), "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and to Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], and that which has been given to Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)."///Say, “We believe in God; and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus; and in what was given to the prophets—from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we surrender.”///O Muslims, say to them, "We believe in Allah and the Guidance which has been sent down to us and which was sent to Abraham, Ismail, Isaac and Jacob and his descendants and which was given by their Lord to Moses and Jesus and to all other Prophets. We do not discriminate against any of them and we have completely surrendered to Allah as Muslims."///Say (O Muslims): "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Isma`il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya`qub (Jacob), and to Al-Asbat (the offspring of the twelve sons of Ya`qub), and that which has been given to Musa (Moses) and `Isa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)."///Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)." quran_fa_en پس اگر آنان [هم‌] به آنچه شما بدان ایمان آورده‌اید، ایمان آوردند، قطعا هدایت شده‌اند، ولى اگر روى برتافتند، جز این نیست که سر ستیز [و جدایى] دارند؛ و به زودى خداوند [شر] آنان را از تو کفایت خواهد کرد، که او شنواى داناست. If they come to believe as you did, they will find the right path. If they turn away then they will only oppose; but God will suffice you against them, for God hears all and knows everything.///And if they believe in the same way you have believed, they have attained guidance; and if they turn away, they are clearly being stubborn; so Allah will soon suffice you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) against them; and He only is the All Hearing, the All Knowing.///And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; God will suffice you for them; He is the All-hearing, the All-knowing;///So if they believe in the like of that which ye believe in, surely they are guided; but if they turn away, then they are but in Cleavage. So Allah will suffice thee against them and He is the Hearer, the Knower.///So if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided, but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///If they believe in the same as you have believed in, then they have been guided. But if they turn away, then they are in schism. God will protect you against them; for He is the Hearer, the Knower.///Then if they believe the way you have believed, they have the right guidance, and if they turn away from this, it will become obvious that they are obdurate. Therefore, rest assured that AIIah will suffice to defend you against them: He hears everything and knows every thing.///So if they believe in the like of that which you believe then they are rightly guided; but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice for you against them. And He is the Hearer, the Knower.///So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing. quran_fa_en این است نگارگرى الهى؛ و کیست خوش‌نگارتر از خدا؟ و ما او را پرستندگانیم. "We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship."///“We have taken the colour (religion) of Allah; and whose colour (religion) is better than that of Allah? And only Him do we worship.”///the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.///Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers.///[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allah's? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathir.]///God’s coloring. And who gives better coloring than God? “And we are devoted to Him.”///Say, "Take Allah's colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. "///[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah of Allah (Islam) and which Sibghah can be better than Allah's And we are His worshippers.///(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship. quran_fa_en بگو: آیا درباره خدا با ما بحث و گفتگو مى‌کنید؟ با آنکه او پروردگار ما و پروردگار شماست؛ و کردارهاى ما از آن ما، و کردارهاى شما از آن شماست، و ما براى او اخلاص مى‌ورزیم. Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong.”///Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.///Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees.///Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."///Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”///O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone.///Say (O Muhammad to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him (i.e. we worship Him alone and none else, and we obey His orders)."///Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him? quran_fa_en یا مى‌گویید: «ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط [دوازده‌گانه‌] یهودى یا نصرانى بوده‌اند؟» بگو: «آیا شما بهتر مى‌دانید یا خدا؟» و کیست ستمکارتر از آن کس که شهادتى از خدا را در نزد خویش پوشیده دارد؟ و خدا از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Or do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring were Jews or Christians? Say: "Have you more knowledge than God?" Who is more wicked than he who conceals the testimony he received from God? God is not unaware of all you do.///“In fact you claim that Ibrahim, and Ismail, and Ishaq, and Yaqub, and their offspring were Jews or Christians”; say, “Do you know better, or does Allah?”; and who is more unjust than one who has the testimony from Allah and he hides it? And Allah is not unaware of your deeds.///Or do you say, "Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes -- they were Jews, or they were Christians"?' Say: 'Have you then greater knowledge, or God? And who does greater evil than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of the things you do.'///Or say ye that Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub, and the tribes were Jews or Nazarenes? Say thou: are ye the more knowing or is Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony that is with him from Allah? And Allah is not neglectful of that which ye Work.///Or say you that Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] were Jews or Christians? Say, "Do you know better or does Allah (knows better… that they all were Muslims)? And who is more unjust than he who conceals the testimony [i.e. to believe in Prophet Muhammad Peace be upon him when he comes, written in their Books. (See Verse 7:157)] he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do."///Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jews or Christians? Say, “Do you know better, or God?” And who does greater wrong than he who conceals a testimony he has from God? God is not unaware of what you do.///Or do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his children were all Jews or Christians? Ask them, "Do you know more than Allah does? And who is more unjust than the one who hides the testimony which Allah has entrusted to him? Allah is not unaware of what you are doing.///Or say you that Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub and Al-Asbat, were Jews or Christians Say, "Do you know better or does Allah And who is more unjust than he who conceals the testimony he has from Allah And Allah is not unaware of what you do."///Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do! quran_fa_en آن جماعت را روزگار سپرى شد؛ براى ایشان است آنچه به دست آورده‌اند؛ و براى شماست آنچه به دست آورده‌اید؛ و از آنچه آنان مى‌کرده‌اند، شما بازخواست نخواهید شد. They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.///They were a group that has passed away; for them is what they earned, and for you is what you earn; and you will not be questioned about their deeds.///That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.///That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.///That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.///That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do.///They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did. "///That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.///That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case: quran_fa_en به زودى مردم کم خرد خواهند گفت: «چه چیز آنان را از قبله‌اى که بر آن بودند رویگردان کرد؟» بگو: «مشرق و مغرب از آن خداست؛ هر که را خواهد به راه راست هدایت مى‌کند.» The foolish will now ask and say: "What has made the faithful turn away from the Qiblah towards which they used to pray?" Say: "To God belong the East and the West. He guides who so wills to the path that is straight."///So now the foolish people will say, “What has turned the Muslims away from the qiblah (prayer direction) which they formerly observed?”; proclaim, “To Allah only belong the East and the West; He guides whomever He wills upon the Straight Path.”///The fools among the people will say, 'What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?' Say: "To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path.'///Anon will the foolish among mankind say: what hath turned them away from their Qiblah whereon they had been? Say thou: unto Allah belongeth the east and the west he guideth whomsoever He listeth unto a straight path.///The fools (pagans, hypocrites, and Jews) among the people will say, "What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they were used to face in prayer." Say, (O Muhammad SAW) "To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to a Straight Way."///The ignorant among the people will say, “What has turned them away from the direction of prayer they once followed?” Say, “To God belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”///Of course, the foolish people will say, "What has turned them abruptly away from the giblah towards which they formerly used to turn their faces in prayer?" Tell them, O Messenger, `'East and West all belong to Allah; He shows the Right Way to anyone He wills."///The fools (idolators, hypocrites, and Jews) among the people will say: "What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they used to face in prayer." Say (O Muhammad): "To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to the straight way."///The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight. quran_fa_en و بدین گونه شما را امتى میانه قرار دادیم، تا بر مردم گواه باشید؛ و پیامبر بر شما گواه باشد. و قبله‌اى را که [چندى‌] بر آن بودى، مقرر نکردیم جز براى آنکه کسى را که از پیامبر پیروى مى‌کند، از آن کس که از عقیده خود برمى‌گردد بازشناسیم؛ هر چند [این کار] جز بر کسانى که خدا هدایت‌ [شان‌] کرده، سخت گران بود؛ و خدا بر آن نبود که ایمان شما را ضایع گرداند، زیرا خدا [نسبت‌] به مردم دلسوز و مهربان است. We have made you a temperate people that you act as witness over man, and the Prophet as witness over you. We decreed the Qiblah which you faced before that We may know who follow the Apostle and who turn away in haste. And this was a hard (test) except for those who were guided by God. But God will not suffer your faith to go waste, for God is to men full of mercy and grace.///And so it is that We have made you the best nation* for you are witnesses** against mankind, and the Noble Messenger is your guardian and your witness; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) We had appointed the qiblah which you formerly observed only to see (test) who follows the Noble Messenger, and who turns away; and it was indeed hard except for those whom Allah guided; and it does not befit Allah’s Majesty to waste your faith! Indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful towards mankind. (* The best Ummah is that of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him. ** The Holy Prophet is a witness from Allah.)///Thus We appointed you a midmost nation that you might be witnesses to the people, and that the Messenger might be a witness to you; and We did not appoint the direction thou wast facing, except that We might know who followed the Messenger from him who turned on his heels -- though it were a grave thing save for those whom God has guided; but God would never leave your faith to waste - truly, God is All-gentle with the people, All-compassionate.///And in this wise We have made you a community justly balanced, that ye may be witness against the man kind and that the apostle may be in regard to you a witness. And We appointed not the Qiblah which thou hast had save in order that We might know him who followeth the apostle from him who turnoth back upon his heels. And of a surety the change is grievous save unto those whom Allah hath guided. And Allah is not one to let your faith go wasted; verily Allah is unto mankind Tender, Merciful.///Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just) (and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you. And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.///Thus We made you a moderate community, that you may be witnesses to humanity, and that the Messenger may be a witness to you. We only established the direction of prayer, which you once followed, that We may distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels. It is indeed difficult, except for those whom God has guided. But God would never let your faith go to waste. God is Kind towards the people, Merciful.///Thus have We made you a Community of the "Golden Mean" so that you may be witnesses in regard to mankind and the Messenger may be a witness in regard to you. We had appointed the former giblah towards which you used to turn your face merely to test who would follow the Messenger and who would turn back. It was indeed a hard test but not for those who had been blessed with Guidance from Allah. Allah will not let go to waste this faith of yours; rest assured that He is full of pity and mercy for mankind.///Thus We have made you [true Muslims ـ real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad) be a witness over you. And We made the Qiblah which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad) from those who would turn on their heels (i.e., disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy, difficult) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e., your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.///Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful. quran_fa_en ما [به هر سو] گردانیدن رویت در آسمان را نیک مى‌بینیم. پس [باش تا] تو را به قبله‌اى که بدان خشنود شوى برگردانیم؛ پس روى خود را به سوى مسجدالحرام کن؛ و هر جا بودید، روى خود را به سوى آن بگردانید. در حقیقت، اهل کتاب نیک مى‌دانند که این [تغییر قبله‌] از جانب پروردگارشان [بجا و] درست است؛ و خدا از آنچه مى‌کنند غافل نیست. We have seen you turn your face to the heavens. We shall turn you to a Qiblah that will please you. So turn towards the Holy Mosque, and turn towards it wherever you be. And those who are recipients of the Book surely know that this is the truth from their Lord; and God is not negligent of all that you do.///We observe you turning your face, several times towards heaven (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); so We will definitely make you turn (for prayer) towards a qiblah which pleases you; therefore now turn your face towards the Sacred Mosque (in Mecca); and O Muslims, wherever you may be, turn your faces (for prayer) towards it only; and those who have received the Book surely know that this is the truth from their Lord; and Allah is not unaware of their deeds. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do.///Oft We have seen the turning of thy face to the heaven, wherefore We shall assuredly cause thee to turn towards the Qiblah which shall please thee. Turn then thy face toward the Sacred Mosque; and turn ye, wheresoever ye be, your faces toward it. And verily those who are vouchsafed the Book know this to be the truth and from their Lord. Allah is not neglectful of that which they Work.///Verily! We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka'bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.///We have seen your face turned towards the heaven. So We will turn you towards a direction that will satisfy you. So turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. Those who were given the Book know that it is the Truth from their Lord; and God is not unaware of what they do.///We have seen you (O Muhammad), turning your face over and over again towards Heaven. Now, therefore, We turn you towards the giblah that you like best: so turn your face towards the Masjid Haram. Henceforth, wheresoever you may be, turn your face at prayer towards it. The people who were given the Book know it well that the commandment (about the change of giblah) is in fact from their Lord, and is based on the Truth, but Allah is not unaware of what they are doing (in spite of this)///Verily, We have seen the turning of your (Muhammad's) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scripture (i.e., Jews and Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka`bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.///We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do. quran_fa_en و اگر هر گونه معجزه‌اى براى اهل کتاب بیاورى [باز] قبله تو را پیروى نمى‌کنند، و تو [نیز] پیرو قبله آنان نیستى، و خود آنان پیرو قبله یکدیگر نیستند، و پس از علمى که تو را [حاصل‌] آمده، اگر از هوسهاى ایشان پیروى کنى، در آن صورت جدا از ستمکاران خواهى بود. Even though you bring all the proof to the people of the Book they will not face the direction you turn to, nor you theirs, nor will they follow each other's direction. And if you follow their whims after all the knowledge that has reached you, then surely you will be among transgressors.///And even if you were to bring all the signs to the People given the Book(s), they would not follow your qiblah; nor should you follow their qiblah; nor do they follow each others qiblah; and were you (the followers of this Prophet) to follow their desires after having received knowledge, you would then surely be unjust.///Yet if thou shouldst bring to those that have been given the Book every sign, they will not follow thy direction; thou art not a follower of their direction, neither are they followers of one another's direction. If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoers///And shouldst thou bring unto those who are vouchsafed the Book every sign, they would not follow thy Qiblah, neither art thou to be a follower of their Qiblah; nor doth one part of them follow the Qiblah of the other. And shouldst thou follow their desires, after that which hath come unto thee of the knowledge, then verily thou wilt become one of the wrong-doers.///And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each other's Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).///Even if you were to bring to those who were given the Book every proof, they would not follow your direction, nor are you to follow their direction, nor do they follow the direction of one another. And if you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would be in that case one of the wrongdoers.///Even though you may show every kind of sign to the people of the Book, they will not adopt your giblah, nor are you going to adopt their giblah; nor will any of them adopt the giblah of the other; therefore if, after the knowledge you have received, you follow their desires, you will certainly be counted among the transgressors.///And even if you were to bring to the People of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah. And they will not follow each other's Qiblah. Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the wrongdoers.///Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong. quran_fa_en کسانى که به ایشان کتاب [آسمانى‌] داده‌ایم، همان گونه که پسران خود را مى‌شناسند، او [=محمد] را مى‌شناسند؛ و مسلما گروهى از ایشان حقیقت را نهفته مى‌دارند، و خودشان [هم‌] مى‌دانند. Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly.///Those to whom We gave the Book(s) recognise the Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as men (or they) recognise their own sons; and undoubtedly a group among them purposely conceals the truth.///whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly.///Those unto whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their children; and verily a party of them hide the truth while they know.///Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Ka'bah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - [i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)].///Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children. But some of them conceal the truth while they know.///As for those to whom We gave the Book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. But some of them are knowingly concealing the truth.///Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad or the Ka`bah at Makkah) as they recognize their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it ـ [i.e., the qualities of Muhammad which are written in the Tawrah and the Injil.///The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know. quran_fa_en حق از جانب پروردگار توست. پس مبادا از تردیدکنندگان باشى. The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.///This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.///The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.///The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.///(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.///The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.///This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.///This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.///The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. quran_fa_en و براى هر کسى قبله‌اى است که وى روى خود را به آن [سوى‌] مى‌گرداند؛ پس در کارهاى نیک بر یکدیگر پیشى گیرید. هر کجا که باشید، خداوند همگى شما را [به سوى خود باز] مى‌آورد؛ در حقیقت، خدا بر همه چیز تواناست. Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything.///And each one has a direction towards which he inclines, therefore strive to surpass others in good deeds; Allah will bring you all together, wherever you may be; indeed Allah may do as He wills.///Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.///For every one is a direction witherward he turnoth; so strive to be foremost in virtues. Wheresoever ye may be, Allah will bring you together. Verily Allah is over everything Potent.///For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things.///To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything.///Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah's reach.///For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is able to do all things.///To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things. quran_fa_en و از هر کجا بیرون آمدى، روى خود را به سوى مسجدالحرام بگردان، و البته این [فرمان‌] حق است و از جانب پروردگار تو است و خداوند از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Wherever you come from turn towards the Holy Mosque: This in truth is from your Lord. God is not negligent of all you do.///And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque; and indeed it is the truth from your Lord; and Allah is not unaware of your deeds.///From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; it is the truth from thy Lord. God is not heedless of the things you do.///And from whencesoever thou goest forth, turn thy face toward the Sacred Mosque, and verily it is the very truth from thy Lord; and Allah is not neglectful of that which ye work.///And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.///And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. This is the truth from your Lord, and God is not heedless of what you do.///At whatever place you may be, turn your face towards Masjid Haram (at Prayer time) for this is, in fact, a Commandment of your Lord, and Allah is not unaware of what you do.///And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.///From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do. quran_fa_en و از هر کجا بیرون آمدى، [به هنگام نماز] روى خود را به سمت مسجدالحرام بگردان؛ و هر کجا بودید رویهاى خود را به سوى آن بگردانید، تا براى مردم -غیر از ستمگرانشان- بر شما حجتى نباشد. پس، از آنان نترسید، و از من بترسید، تا نعمت خود را بر شما کامل گردانم، و باشد که هدایت شوید. Whichever place you come from turn towards the Holy Mosque, and wherever you are, turn your faces towards it so that people may have no cause for argument against you, except such among them as are wicked. But do not fear them, fear Me that I may accomplish My favours on you, and you may find the right way perchance.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever you may be, O Muslims, turn your faces towards it only, so that people may not have an argument against you – except those among them who do injustice; therefore do not fear them, and fear Me; and this is in order that I complete My favour upon you and that you may attain guidance. –///From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it, that the people may not have any argument against you, excepting the evildoers of them; and fear you them not, but fear you Me; and that I may perfect My blessing upon you, and that haply so you may be guided;///And from whencesoever thou goest forth, turn thy face toward the Sacred Mosque, and wheresoever ye be, turn your face toward it, lest there should be with people an argument against you, except those of them who do wrong so fear them not, but fear Me; so that I may accomplish My favour upon you, and that ye may remain guided-///And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards, it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! - And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.///And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. So that the people may not have any argument against you—except those who do wrong among them. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessings upon you, and that you may be guided.///At whatever place you may be, you must turn your face towards the Masjid Haram, and wherever you may be, you must turn your face towards the same at prayer so that people might not find an argument against you. As for the unjust people, they will never stop talking; so do not fear them but fear Me -- (Do this) so that I may complete My favour upon you and you may find the way to real success,///And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrongdoers, so fear them not, but fear Me! ـ And so that I may complete My blessings on you and that you may be guided.///So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided; quran_fa_en همان طور که در میان شما، فرستاده‌اى از خودتان روانه کردیم، [که‌] آیات ما را بر شما مى‌خواند، و شما را پاک مى‌گرداند، و به شما کتاب و حکمت مى‌آموزد، و آنچه را نمى‌دانستید به شما یاد مى‌دهد. Even as We sent a messenger from among you to convey Our messages to you and cleanse you, and teach you the Book and the wisdom, and what you did not know;///The way We have sent to you a Noble Messenger from among you, who recites to you Our verses and purifies you, and teaches you the Book and sound wisdom*, and teaches you what you did not know. (The traditions / sayings of the Holy Prophet – peace and blessings be upon him).///as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not.///Even as We have sent amidst you an apostle from amongst you, who rehearseth unto you Our revelations and purifieth you, and teacheth you the Book and wisdom, and teacheth you that which ye were not wont to know.///Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know.///Just as We sent to you a messenger from among you, who recites Our revelations to you, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know.///just as (you have found from this: that) We sent the Messenger to you from among you, who recites to you Our Revelations; who purifies your lives; who instructs you in the Book and in Wisdom and teaches you those things that you did not know.///Similarly (to complete My blessings on you), We have sent among you a Messenger (Muhammad) of your own, reciting to you Our verses (the Qur'an) and purifying you, and teaching you the Book (the Qur'an) and the Hikmah (i.e., Sunnah, Islamic laws and Fiqh ـ jurisprudence), and teaching you that which you did not know.///A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge. quran_fa_en پس مرا یاد کنید، [تا] شما را یاد کنم؛ و شکرانه‌ام را به جاى آرید؛ و با من ناسپاسى نکنید. So, therefore, remember Me, and I shall remember you; and give thanks and do not be ungrateful.///Therefore remember Me, I will cause you to be spoken of and acknowledge My rights, and do not be ungrateful.///So remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me; and be you not ungrateful towards Me.///Remember Me wherefore, and I shall remember you: and unto Me give thanks, and be notingrate unto Me.///Therefore remember Me (by praying, glorifying, etc.). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless Favours on you) and never be ungrateful to Me.///So remember Me, and I will remember you. And thank Me, and do not be ungrateful.///So remember Me and I will remember you, and give thanks to Me and be not ungrateful.///Therefore remember Me (by praying, glorifying). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless favors on you) and never be ungrateful to Me.///Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از شکیبایى و نماز یارى جویید؛ زیرا خدا با شکیبایان است. O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.///O People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure.///O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.///O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient.///O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).///O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast.///O Believers, seek help with fortitude and Salat, for Allah is with those who show fortitude.///O you who believe! Seek help in patience and As-Salah (the prayer). Truly, Allah is with As-Sabirin (the patient).///O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere. quran_fa_en و کسانى را که در راه خدا کشته مى‌شوند، مرده نخوانید، بلکه زنده‌اند؛ ولى شما نمى‌دانید. Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.///And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware.///And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.///And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.///And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.///And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.///And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life.///And say not of those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.///And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not. quran_fa_en و قطعا شما را به چیزى از [قبیل‌] ترس و گرسنگى، و کاهشى در اموال و جانها و محصولات مى‌آزماییم؛ و مژده ده شکیبایان را: Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience,///And We will surely test you with some fear and hunger, and with paucity of wealth and lives and crops; and give glad tidings to those who patiently endure. –///Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patient///And We will surely prove you with aught of fear and hunger and diminution in riches and lives and fruits; and bear thou the glad tidings unto the patient;///And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.).///We will certainly test you with some fear and hunger, and some loss of possessions and lives and crops. But give good news to the steadfast.///We will surely put you to trial by involving you in fear and hunger and by causing loss of property, life and earnings. And give good tidings to those who remain steadfast in these trials:///And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient).///Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere, quran_fa_en [همان‌] کسانى که چون مصیبتى به آنان برسد، مى‌گویند: «ما از آن خدا هستیم، و به سوى او باز مى‌گردیم.» Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."///Those who say when calamity befalls them, “Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return.”///who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';///Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.///Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."///Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”///when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him,''///Who, when afflicted with calamity, say: "Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."///Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":- quran_fa_en بر ایشان درودها و رحمتى از پروردگارشان [باد] و راه‌یافتگان [هم‌] خود ایشانند. On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path.///These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance.///upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.///These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided.///They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.///Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.///Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided.///They are those on whom are the Salawat (i.e., who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His mercy, and it is they who are the guided ones.///They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance. quran_fa_en در حقیقت، «صفا» و «مروه» از شعایر خداست [که یادآور اوست‌]؛ پس هر که خانه [خدا] را حج کند، یا عمره گزارد، بر او گناهى نیست که میان آن دو سعى به جاى آورد. و هر که افزون بر فریضه، کار نیکى کند، خدا حق شناس و داناست. Truly Safa and Marwa are the symbols of God. Whoever goes on pilgrimage to the House (of God), or on a holy visit, is not guilty of wrong if he walk around them; and he who does good of his own accord will find appreciation with God who knows everything.///Undoubtedly Safa and Marwah* are among the symbols of Allah; so there is no sin on him, for whoever performs the Hajj (pilgrimage) of this House (of Allah) or the Umrah (lesser pilgrimage), to go back and forth between them; and whoever does good of his own accord, then (know that) indeed Allah is Most Appreciative (rewards virtue), the All Knowing. (These are 2 hillocks near the Holy Ka’aba)///Safa and Marwa are among the waymarks of God; so whosoever makes the Pilgrimage to the House, or the Visitation, it is no fault in him to circumambulate them; and whoso volunteers good, God is All-grateful, All-knowing///Verily Safa and Marwa are of the landmarks of Allah; so whosoever maketh a pilgrimage to the House, or performeth the Umra, in him there is no fault if he walketh in-between the twain. And whosoever voluntarily doth good, then verily Allah is Appreciative, Knowing.///Verily! As-Safa and Al-Marwah (two mountains in Makkah) are of the Symbols of Allah. So it is not a sin on him who perform Hajj or 'Umrah (pilgrimage) of the House (the Ka'bah at Makkah) to perform the going (Tawaf) between them (As-Safa and Al-Marwah). And whoever does good voluntarily, then verily, Allah is All-Recogniser, All-Knower.///Safa and Marwa are among the rites of God. Whoever makes the Pilgrimage to the House, or performs the Umrah, commits no error by circulating between them. Whoever volunteers good—God is Appreciative and Cognizant.///Indeed Safa and Marwah are among the emblems of Allah: it is, therefore, no sin for him, who performs Hajj or `Umrah to the House of AIIah, to run between the two hills; and Allah knows and appreciates him who does any good with a willing heart.///Verily, As-Safa and Al-Marwah are of the symbols of Allah. So it is not a sin on him who performs Hajj or `Umrah (pilgrimage) of the House to perform Tawaf between them. And whoever does good voluntarily, then verily, Allah is All-Recognizer, All-Knower.///Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times, should compass them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth. quran_fa_en کسانى که نشانه‌هاى روشن، و رهنمودى را که فرو فرستاده‌ایم، بعد از آنکه آن را براى مردم در کتاب توضیح داده‌ایم، نهفته مى‌دارند، آنان را خدا لعنت مى‌کند، و لعنت‌کنندگان لعنتشان مى‌کنند. They who conceal Our signs and the guidance We have sent them and have made clear in the Book, are condemned of God and are condemned by those who are worthy of condemning.///Indeed those who hide the clear proofs and the guidance which We sent down, after We made it clear to mankind in the Book – upon them is the curse of Allah and the curse of those who curse.///Those who conceal the clear signs and the guidance that We have sent down, after We have shown them clearly in the Book -- they shall be cursed by God and the cursers,///Verily those who hide that which We have sent down of evidence and the guidance, after We have expounded its Unto mankind in the Book, these! - curseth them Allah, and shall curse them the cursers///Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers.///Those who suppress the proofs and the guidance We have revealed, after We have clarified them to humanity in the Scripture—those—God curses them, and the cursers curse them.///Indeed Allah curses, and the cursers, too, curse those who conceal the clear teachings and guidance We have sent down, after We have made these plain in the Book for the guidance of all mankind.///Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the People in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers.///Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,- quran_fa_en مگر کسانى که توبه کردند، و [خود را] اصلاح نمودند، و [حقیقت را] آشکار کردند، پس بر آنان خواهم بخشود؛ و من توبه‌پذیر مهربانم. But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful.///Except those who repent and do reform and disclose (the truth) – so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.///save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate.///Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful!///Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful.///I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy.///Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. quran_fa_en کسانى که کافر شدند، و در حال کفر مردند، لعنت خدا و فرشتگان و تمام مردم بر آنان باد. But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,///Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.///But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,///Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.///Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.///But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.///Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.///Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.///Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind; quran_fa_en در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان کاسته گردد، و نه مهلت یابند. Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.///They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.///therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.///They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.///They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.///They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.///Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.///They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened nor will they be reprieved.///They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot). quran_fa_en و معبود شما، معبود یگانه‌اى است که جز او هیچ معبودى نیست، [و اوست‌] بخشایشگر مهربان. Your God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful.///Your God is One God; there is no God except Him – the Most Gracious, the Most Merciful.///Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.///And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful.///And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful.///Your God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate.///Your Deity is Allah alone: there is no deity save the All-Beneficent and All-Merciful Allah.///And your Ilah (God) is One Ilah (God ـ Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Gracious, the Most Merciful.///And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful. quran_fa_en راستى که در آفرینش آسمانها و زمین، و در پى یکدیگر آمدن شب و روز، و کشتیهایى که در دریا روانند با آنچه به مردم سود مى‌رساند، و [همچنین‌] آبى که خدا از آسمان فرو فرستاده، و با آن، زمین را پس از مردنش زنده گردانیده، و در آن هر گونه جنبنده‌اى پراکنده کرده، و [نیز در] گردانیدن بادها، و ابرى که میان آسمان و زمین آرمیده است، براى گروهى که مى‌اندیشند، واقعا نشانه‌هایى [گویا] وجود دارد. Creation of the heavens and the earth, alternation of night and day, and sailing of ships across the ocean with what is useful to man, and the rain that God sends from the sky enlivening the earth that was dead, and the scattering of beasts of all kinds upon it, and the changing of the winds, and the clouds which remain obedient between earth and sky, are surely signs for the wise.///Indeed in the creation of the heavens and the earth, and in the continuous alternation of night and day, and the ships which sail the seas carrying what is of use to men, and the water which Allah sends down from the sky thereby reviving the dead earth and dispersing all kinds of beasts in it, and the movement of the winds, and the obedient clouds between heaven and earth – certainly in all these are signs for the intelligent.///.. Surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day and the ship that runs in the sea with profit to men, and the water God sends down from heaven therewith reviving the earth after it is dead and His scattering abroad in it all manner of crawling thing, and the turning about of the winds and the clouds compelled between heaven and earth -- surely there are signs for a people having understanding.///Verily in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and the ships that course upon the sea laden with that which profiteth mankind, and that which Allah sendeth down of water from the heaven and quickenoth the earth thereby after the death thereof; and scattereth therein of all kinds of moving creatures, and in the veering of the winds and the cloud subjected for service betwixt heaven and earth. are signs unto a people who understand.///Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.///In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the oceans for the benefit of mankind; in the water that God sends down from the sky, and revives the earth with it after it had died, and scatters in it all kinds of creatures; in the changing of the winds, and the clouds disposed between the sky and the earth; are signs for people who understand.///(If they want a sign for the perception of this Reality) surety there are countless signs for those who use their common sense; they can see alternation of the night and day, in the ships that sail the ocean laden with cargoes beneficial to mankind, and in the rain-water which Allah sends down from the sky and thereby gives life to the earth after its death and spreads over it all kinds of animate creatures, in the blowing of the winds and in the clouds which obediently wait for orders between the sky and the earth.///Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.///Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise. quran_fa_en و برخى از مردم، در برابر خدا، همانندهایى [براى او] برمى‌گزینند، و آنها را چون دوستى خدا، دوست مى‌دارند؛ ولى کسانى که ایمان آورده‌اند، به خدا محبت بیشترى دارند. کسانى که [با برگزیدن بتها، به خود] ستم نموده‌اند اگر مى‌دانستند هنگامى که عذاب را مشاهده کنند تمام نیرو [ها] از آن خداست، و خدا سخت‌کیفر است. And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense. If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely'. And the punishment of God is severe.///And some people create for themselves Gods (objects of worship) other than Allah, with devotion (love) equal to the devotion of Allah; and the believers do not love anybody with love equal to the love of Allah; and what will be their state, when the punishment will be before the eyes of the unjust (disbelievers)? For all power belongs wholly to Allah, and because Allah’s punishment is very severe.///Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement,///And of mankind are some that set up compeers; unto Allah they love them as with the love due to Allah. And those who believe are strongest in love of Allah. Would that those who do wrong saw, when they saw the torment, that verily power belonged wholly unto Allah, and that Allah was severe in requital -///And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment.///Yet among the people are those who take other than God as equals to Him. They love them as the love of God. But those who believe have greater love for God. If only the wrongdoers would realize, when they see the torment; that all power is God’s, and that God is severe in punishment.///(In spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there are people who set up equals and rivals with Allah and adore them with the adoration due to Allah. whereas the Believers adore Allah most ardently. Would that these transgressors could realize now what they will realize, when they will see the chastisement before them that power and authority wholly belong to Allah and that Allah is severe in punishment!///And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.///Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty. quran_fa_en آنگاه که پیشوایان از پیروان بیزارى جویند؛ و عذاب را مشاهده کنند، و میانشان پیوندها بریده گردد. When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed,///(The day) when the leaders will be disgusted with their followers – and they shall see their punishment, and all their links will be cut off.///when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,///When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords.///When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.///Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed.///When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off.///When those who were followed disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.///Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off. quran_fa_en و پیروان مى‌گویند: «کاش براى ما بازگشتى بود تا همان گونه که [آنان‌] از ما بیزارى جستند [ما نیز] از آنان بیزارى مى‌جستیم.» این گونه خداوند، کارهایشان را -که بر آنان مایه حسرتهاست- به ایشان مى‌نمایاند، و از آتش بیرون‌آمدنى نیستند. And the followers will say: "Could we live but once again we would leave them as they have abandoned us now." God will show them thus their deeds, and fill them with remorse; but never shall they find release from the Fire.///And the followers will say, “If we were to return (to earth), we would break off from them like they have broken off from us”; this is how Allah will show them their deeds as despair for them; and they will never come out from the fire (hell).///and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire.///And those who had followed shall say would that for us were a return, then would we quit ourselves of them as they have quitted themselves of us. In this wise Allah will show them their works as vain regrets; and they shall not be coming forth from the Fire.///And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.///Those who followed will say, “If only we can have another chance, we will disown them, as they disowned us.” Thus God will show them their deeds, as regrets to them, and they will not come out of the Fire.///Then those who followed them will say, "Would that we were given another chance to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us today." Thus will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come out of the Fire.///And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us. " Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.///And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire. quran_fa_en اى مردم، از آنچه در زمین است حلال و پاکیزه را بخورید، و از گامهاى شیطان پیروى مکنید که او دشمن آشکار شماست. O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy.///O mankind! Eat from what is lawful and clean in the earth; and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.///O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.///Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest.///O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.///O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy.///O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy.///O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaytan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.///O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy. quran_fa_en [او] شما را فقط به بدى و زشتى فرمان مى‌دهد، و [وامى‌دارد] تا بر خدا، چیزى را که نمى‌دانید بربندید. He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.///For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.///He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.///He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not///[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.///He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.///He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him.///He (Satan) commands you only what is evil and Fahsha' (sinful), and that you should say about Allah what you know not.///For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge. quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «از آنچه خدا نازل کرده است پیروى کنید»؛ مى‌گویند: «نه، بلکه از چیزى که پدران خود را بر آن یافته‌ایم، پیروى مى‌کنیم.» آیا هر چند پدرانشان چیزى را درک نمى‌کرده و به راه صواب نمى‌رفته‌اند [باز هم در خور پیروى هستند]؟ When it is said to them: "Follow what God has revealed," they reply: "No, we shall follow only what our fathers had practiced," -- even though their fathers had no wisdom or guidance!///And when it is said to them, “Follow what Allah has sent down”, they say, “On the contrary, we shall follow what we found our forefathers upon”; What! Even if their forefathers had no intelligence, or guidance?!///And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided?///And when it said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay, we shall follow that way whereon we found our fathers - even though their fathers understood not aught, nor were they guided aright?///When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) Even though their fathers did not understand anything nor were they guided?///And when it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “We will follow what we found our ancestors following.” Even if their ancestors understood nothing, and were not guided?///When it is said to them, "Follow the Commands that Allah has sent down," they reply, "We will follow only what we found our forefathers practising., Well, will they go on following their forefathers even though they did not use common sense and did not find the right way?///When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) even though their fathers did not understand anything nor were they guided///When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance? quran_fa_en و مثل [دعوت‌کننده‌] کافران چون مثل کسى است که حیوانى را که جز صدا و ندایى [مبهم، چیزى‌] نمى‌شنود بانگ مى‌زند. [آرى،] کرند، لالند، کورند. [و] درنمى‌یابند. The semblance of the infidels is that of a man who shouts to one that cannot hear more than a call and a cry. They are deaf, dumb and blind, and they fail to understand.///And the example of the disbelievers is similar to one who calls upon one that hears nothing except screaming and yelling; deaf, dumb, blind – so they do not have sense.///The likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind -- they do not understand.///And the likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouteth unto that which heareth naught except a call and a cry; deaf, dumb; blind, wherefore they understand not.///And the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand.///The parable of those who disbelieve is that of someone who calls upon someone who hears nothing except screaming and yelling. Deaf, dumb, and blind—they do not understand.///The mental condition of those who rejected the way of Allah may be likened to that of the cattle whom the shepherd calls but they hear nothing except the sound of shouts and cries. They are deaf, they are dumb, they are blind; therefore they do not understand anything.///And the example of those who disbelieve is as that of him who shouts to those (flock of sheep) that hear nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand.///The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از نعمتهاى پاکیزه‌اى که روزى شما کرده‌ایم، بخورید و اگر تنها او را مى‌پرستید خدا را شکر کنید. O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him.///O People who Believe! Eat of the good things We have provided you, and be grateful to Allah if it is only Him you worship.///O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve.///O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship.///O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.///O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve.///O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah.///O you who believe (in the Oneness of Allah ـ Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.///O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship. quran_fa_en [خداوند،] تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که [هنگام سر بریدن‌] نام غیر خدا بر آن برده شده، بر شما حرام گردانیده است. [ولى‌] کسى که [براى حفظ جان خود به خوردن آنها] ناچار شود، در صورتى که ستمگر و متجاوز نباشد بر او گناهى نیست، زیرا خدا آمرزنده و مهربان است. Forbidden to you are carrion and blood, and the flesh of the swine, and that which has been consecrated (or killed) in the name of any other than God. If one is obliged by necessity to eat it without intending to transgress, or reverting to it, he is not guilty of sin; for God is forgiving and kind.///He has forbidden for you only the carrion, and blood, and flesh of swine, and the animal that has been slaughtered while proclaiming the name of anyone other than Allah; so there is no sin on him who is compelled and does not eat out of desire, nor eats more than what is necessary; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///These things only has He forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hollowed to other than God. Yet who so is constrained, not desiring nor transgressing, no sin shall be on him; God is All-forgiving, All-compassionate.///He hath only forbidden unto you the carcass and blood and the flesh of swine, and that over which is invoked the name of other than Allah. But whosoever is driven by necessity, neither alusting nor transgressing, for him is no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful.///He has forbidden you only the Maytatah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a scrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and what was dedicated to other than God. But if anyone is compelled, without desiring or exceeding, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful.///Allah has only forbidden you to eat what dies of itself, and blood and swine flesh and what has been consecrated to any other name than of Allah. But one will incur no sin if, forced by absolute necessity, he eats of any of these forbidden things, provided he has no intention of transgressing the law and does not take more than what is absolutely indispensable: for Allah is very Forgiving and very Merciful.///He has forbidden you only the Maitah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a sacrifice for other than Allah. But if one is forced by necessity without willful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful. quran_fa_en کسانى که آنچه را خداوند از کتاب نازل کرده، پنهان مى‌دارند و بدان بهاى ناچیزى به دست مى‌آورند، آنان جز آتش در شکمهاى خویش فرو نبرند. و خدا روز قیامت با ایشان سخن نخواهد گفت، و پاکشان نخواهد کرد، و عذابى دردناک خواهند داشت. Those who conceal any part of the Scriptures that God has revealed, and thus make a little profit thereby, take nothing but fire as food; and God will not turn to them on the Day of Resurrection, nor nourish them for growth; and their doom will be painful.///Those who hide the Book sent down by Allah and exchange it for an abject price – they only fill their bellies with fire and Allah will not speak to them on the Day of Resurrection nor will He purify them; and for them is a painful punishment.///Those who conceal what of the Book God has sent down on them, and sell it for a little price - they shall eat naught but the Fire in their bellies; God shall not speak to them on the Day of Resurrection neither purify them; there awaits them a painful chastisement.///Verily those who hide that which Allah hath sent down in the Book and Purchase therewith a small gain, these are they who eat in their bellies naught but Fire. Allah will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor purify them; and unto them shall be a torment afflictive.///Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.///Those who conceal what God revealed in the Book, and exchange it for a small price—those swallow nothing but fire into their bellies. And God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful punishment.///Indeed those, who conceal the Commands that Allah has sent down in His Book and barter them away for paltry worldly gains, fill their bellies with fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He regard them as pure; "a there is a painful torment for them.///Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.///Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty. quran_fa_en آنان همان کسانى هستند که گمراهى را به [بهاى‌] هدایت، و عذاب را به [ازاى‌] آمرزش خریدند، پس به راستى چه اندازه باید بر آتش شکیبا باشند! They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire///They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire?///Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!///These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire!///Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.///It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire?///They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah's pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell.///Those are they who have purchased error at the price of guidance, and torment at the price of forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.///They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire! quran_fa_en چرا که خداوند کتاب [تورات‌] را به حق نازل کرده است، و کسانى که در باره کتاب [خدا] با یکدیگر به اختلاف پرداختند، در ستیزه‌اى دور و درازند. That is because God has revealed the Book containing the truth; but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness.///This is because Allah has sent down the Book with the truth; and indeed those who caused disagreement in the Book are, surely, disputants in the extreme.///That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism.///This shall be because Allah hath verily sent down the Book with truth: and verily those who differ respecting the Book. are surely in cleavage wide.///That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.///That is because God has revealed the Book in truth; and those who differ about the Book are in deep discord.///This was inspite of the fact that Allah had sent down the Book with the Truth but the people who sought differences in the Book swerved far away from the Truth in their disputes.///That is because Allah has sent down the Book (the Qur'an) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.///(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose). quran_fa_en نیکوکارى آن نیست که روى خود را به سوى مشرق و [یا] مغرب بگردانید، بلکه نیکى آن است که کسى به خدا و روز بازپسین و فرشتگان و کتاب [آسمانى‌] و پیامبران ایمان آورد، و مال [خود] را با وجود دوست داشتنش، به خویشاوندان و یتیمان و بینوایان و در راه‌ماندگان و گدایان و در [راه آزاد کردن‌] بندگان بدهد، و نماز را برپاى دارد، و زکات را بدهد، و آنان که چون عهد بندند، به عهد خود وفادارانند؛ و در سختى و زیان، و به هنگام جنگ شکیبایانند؛ آنانند کسانى که راست گفته‌اند، و آنان همان پرهیزگارانند. Piety does not lie in turning your face to East or West: Piety lies in believing in God, the Last Day and the angels, the Scriptures and the prophets, and disbursing your wealth out of love for God among your kin and the orphans, the wayfarers and mendicants, freeing the slaves, observing your devotional obligations, and in paying the zakat and fulfilling a pledge you have given, and being patient in hardship, adversity, and times of peril. These are the men who affirm the truth, and they are those who follow the straight path.///Basic virtue is not just to turn faces to the East and the West, but true righteousness is that one must believe in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets; and out of love for Allah, to give treasured wealth to relatives and to the orphans and the needy and the traveller, and to those who ask, and to set slaves free; and to keep the prayer established and to pay the charity; and those who fulfil their obligations when they make an agreement; and the patient during times of calamity, in hardships and during holy war; it is they who have proved true to their word; it is they who are the pious.///It is not piety, that you turn your faces to the East and to the West. True piety is this: to believe in God, and the Last Day, the angels, the Book, and the Prophets, to give of one's substance, however cherished, to kinsmen, and orphans, the needy, the traveller, beggars, and to ransom the slave, to perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant, and endure with fortitude misfortune, hardship and peril, these are they who are true in their faith, these are the truly godfearing.///Virtue is not in this that ye turn your faces toward the east and west, but virtue is of him who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the prophets: and giveth of his substance, for love of Him unto kindred and orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for redeeming necks, and establisheth prayer and giveth the poor-rate and is of the performers of their covenant when they have covenanted; and is of the patient in adversity and affliction and in time or violence these are they who are proven true, and these they are God-fearing.///It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allah, etc.) that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers); but Al-Birr is (the quality of) the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free, performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and gives the Zakat, and who fulfill their covenant when they make it, and who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).///Righteousness does not consist of turning your faces towards the East and the West. But righteous is he who believes in God, and the Last Day, and the angels, and the Scripture, and the prophets. Who gives money, though dear, to near relatives, and orphans, and the needy, and the homeless, and the beggars, and for the freeing of slaves; those who perform the prayers, and pay the obligatory charity, and fulfill their promise when they promise, and patiently persevere in the face of persecution, hardship, and in the time of conflict. These are the sincere; these are the pious.///It is no virtue. That you turn your faces towards the east or the west, but virtue is that one should sincerely believe in Allah and the Last Day and the Angels and the Book and the Prophets and, out of His love, spend of one's choice wealth for relatives and orphans, for the needy and the wayfarer, for beggars and for the ransom of slaves, and establish the Salat and pay the Zakat. And the virtuous are those who keep their pledges when they make them and show fortitude in hardships and adversity and in the struggle between the Truth and falsehood; such are the truthful people and such are the pious.///It is not Birr that you turn your faces towards east and (or) west; but Birr is the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set servants free, performs As-Salah (Iqamat-As-Salah), and gives the Zakah, and who fulfill their covenant when they make it, and who are patient in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqun (the pious).///It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در باره کشتگان، بر شما [حق‌] قصاص مقرر شده: آزاد عوض آزاد و بنده عوض بنده و زن عوض زن. و هر کس که از جانب برادر [دینى‌] اش [یعنى ولى مقتول‌]، چیزى [از حق قصاص‌] به او گذشت شود، [باید از گذشت ولى مقتول‌] به طور پسندیده پیروى کند، و با [رعایت‌] احسان، [خونبها را] به او بپردازد. این [حکم‌] تخفیف و رحمتى از پروردگار شماست؛ پس هر کس، بعد از آن از اندازه درگذرد، وى را عذابى دردناک است. O believers, ordained for you is retribution for the murdered, (whether) a free man (is guilty) of (the murder of) a free man, or a slave of a slave, or a woman of a woman. But he who is pardoned some of it by his brother should be dealt with equity, and recompense (for blood) paid with a grace. This is a concession from your Lord and a kindness. He who transgresses in spite of it shall suffer painful punishment.///O People who Believe! Retribution is made obligatory for you in the matter of those killed unjustly; a freeman for a freeman, and a slave for a slave, and a female for a female; and for him who is partly forgiven by his brother, seek compensation with courtesy and make payment in proper manner; this is a relief and a mercy upon you, from your Lord; so after this, a painful punishment is for whoever exceeds the limits.///O believers, prescribed for you is retaliation, touching the slain; freeman for freeman, slave for slave, female for female. But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. That is a lightening granted you by your Lord, and a mercy; and for him who commits aggression after that -- for him there awaits a painful chastisement.///O O Ye who believe! prescribed unto you is retaliation for the slain; the free for the free, and a bondsman for a bondsman, and a woman for a woman; yet unto whomsoever is pardoned aught by his brother, then a serving with lenity and payments with kindness. That is an alleviation from your Lord and a mercy so whosoever shall transgress thereafter, for him there shall be a torment afflictive.///O you who believe! Al-Qisas (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment.///O you who believe! Retaliation for the murdered is ordained upon you: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. But if he is forgiven by his kin, then grant any reasonable demand, and pay with good will. This is a concession from your Lord, and a mercy. But whoever commits aggression after that, a painful torment awaits him.///O Believers, the lawn of retribution has been prescribed for you in cases of murder; if a free man commits a murder, the free man shall he punished for it and a slave for a slave: likewise if a woman is guilty of murder the same shall he accountable for it. But in case the injured brother is willing to show leniency to the murderer, the blood money should he decided in accordance with the common law and the murderer should pay it in a genuine way. This is an allowance and mercy from your Lord. Now there shall be a painful torment for anyone who transgresses the limits after this. O men of understanding.///O you who believe! Al-Qisas (the Law of equality) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives) of the killed (against blood money), then it should be sought in a good manner, and paid to him respectfully. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this, whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment.///O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty. quran_fa_en و اى خردمندان، شما را در قصاص زندگانى است، باشد که به تقوا گرایید. In retribution there is life (and preservation). O men of sense, you may haply take heed for yourselves.///And there is life for you in retribution, O men of understanding, so that you may avoid.///In retaliation there is life for you, men possessed of minds; haply you will be godfearing.///And for you in retaliation is life men of insight! that haply ye may fear God.///And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of Equality in punishment), O men of understanding, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///There is life for you in retaliation, O people of understanding, so that you may refrain.///There is security of life for you in the law of retribution. It is expected that you will refrain from breaking this law.///And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of equality in punishment), O men of understanding, that you may acquire Taqwa.///In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves. quran_fa_en بر شما مقرر شده است که چون یکى از شما را مرگ فرا رسد، اگر مالى بر جاى گذارد، براى پدر و مادر و خویشاوندان [خود] به طور پسندیده وصیت کند؛ [این کار] حقى است بر پرهیزگاران. It is ordained that when any one of you nears death, and he owns goods and chattels, he should bequeath them equitably to his parents and next of kin. This is binding on those who are upright and fear God.///It is ordained for you that when death approaches one of you, and he leaves behind wealth, he must bequeath it to parents and near relatives in accordance with tradition; this is a duty upon the pious.///Prescribed for you, when any of you is visited by death, and he leaves behind some goods, is to make testament in favour of his parents and kinsmen honourably -- an obligation on the godfearing.///Prescribed unto you, when death is nigh unto one of you, if he leaveth any property, is the making of a bequest for parents and kindred equitably - a duty on the God-fearing.///It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///It is decreed for you: when death approaches one of you, and he leaves wealth, to make a testament in favor of the parents and the relatives, fairly and correctly—a duty upon the righteous.///It has been prescribed for you that when death approaches one of you and he is leaving some property behind him, he should bequeath it equitably for his parents and relatives: it is an obligation on those who fear AIIah.///It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he makes a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqin (the pious).///It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing. quran_fa_en پس هر کس آن [وصیت‌] را بعد از شنیدنش تغییر دهد، گناهش تنها بر [گردن‌] کسانى است که آن را تغییر مى‌دهند. آرى، خدا شنواى داناست. And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything.///So whoever changes the will after he has heard it – its sin is only upon those who change it; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.///Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing.///Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing.///Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.///But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing.///Then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. Allah hears everything and knows everything.///Then whoever changes it after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.///If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things). quran_fa_en ولى کسى که از انحراف [و تمایل بیجاى‌] وصیت‌کننده‌اى [نسبت به ورثه‌اش‌] یا از گناه او [در وصیت به کار خلاف‌] بیم داشته باشد و میانشان را سازش دهد، بر او گناهى نیست، که خدا آمرزنده مهربان است. He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful.///Then if one fears that the will maker (the deceased) has done injustice or sin, and he makes a reconciliation between the parties, there shall be no sin upon him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///How beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful.///But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful.///If, however. one apprehends genuinely that the testator had intentionally or unintentionally done some injustice, and then alters the will to set things right between the parties concerned, in that case he does not incur any sin. Allah is Forgiving and Merciful.///But he who fears from a testator some unjust act or wrongdoing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، روزه بر شما مقرر شده است، همان گونه که بر کسانى که پیش از شما [بودند] مقرر شده بود، باشد که پرهیزگارى کنید. O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.///O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety.///O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --///O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God.///O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous.///O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you.///O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may acquire Taqwa.///O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,- quran_fa_en [روزه در] روزهاى معدودى [بر شما مقرر شده است‌]. [ولى‌] هر کس از شما بیمار یا در سفر باشد، [به همان شماره‌] تعدادى از روزهاى دیگر [را روزه بدارد]، و بر کسانى که [روزه‌] طاقت‌فرساست، کفاره‌اى است که خوراک دادن به بینوایى است. و هر کس به میل خود، بیشتر نیکى کند، پس آن براى او بهتر است، و اگر بدانید، روزه گرفتن براى شما بهتر است. Fast a (fixed) number of days, but if someone is ill or is travelling (he should complete) the number of days (he had missed); and those who find it hard to fast should expiate by feeding a poor person. For the good they do with a little hardship is better for men. And if you fast it is good for you, if you knew.///For a certain number of days only; so whoever is sick among you, or on a journey, the same number in other days; and those who do not have the strength for it must give a redemption by feeding a needy person; so whoever increases the good of his own accord, it is better for him; and fasting is better for you, if only you realise.///for days numbered; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor man. Yet better it is for him who volunteers good, and that you should fast is better for you, if you but know;///Days numbered and few; then whosoever among you is sick or journeying, for him the like number of other days. And for those who can keep it with hardship the ransom is the feeding of a and whosoever voluntarily poor man doth good, it will be better for him; and that ye fast Will be better for you, if ye only knew.///[Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know.///For a specified number of days. But whoever among you is sick, or on a journey, then a number of other days. For those who are able: a ransom of feeding a needy person. But whoever volunteers goodness, it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.///The Fast is to be observed for a fixed number of days. If, however, anyone of you be sick or on a journey, he should fast the same number of other days. As for those who can fast (but do not), the expiation of this shall be the feeding of one needy person for one fast day, and whoso does more than this with a willing heart does it for his own good. But if you understand the thing, it is better for you to observe the Fast.///Fast for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g., an old man), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast is better for you if only you know.///(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew. quran_fa_en ماه رمضان [همان ماه‌] است که در آن، قرآن فرو فرستاده شده است، [کتابى] که مردم را راهبر، و [متضمن‌] دلایل آشکار هدایت، و [میزان‌] تشخیص حق از باطل است. پس هر کس از شما این ماه را درک کند باید آن را روزه بدارد، و کسى که بیمار یا در سفر است [باید به شماره آن،] تعدادى از روزهاى دیگر [را روزه بدارد]. خدا براى شما آسانى مى‌خواهد و براى شما دشوارى نمى‌خواهد؛ تا شماره [مقرر] را تکمیل کنید و خدا را به پاس آنکه رهنمونیتان کرده است به بزرگى بستایید، و باشد که شکرگزارى کنید. Ramadan is the month in which the Qur'an was revealed as guidance to man and clear proof of the guidance, and criterion (of falsehood and truth). So when you see the new moon you should fast the whole month; but a person who is ill or travelling (and fails to do so) should fast on other days, as God wishes ease and not hardship for you, so that you complete the (fixed) number (of fasts), and give glory to God for the guidance, and be grateful.///The month of Ramadan in which was sent down the Qur’an – the guidance for mankind, the direction and the clear criteria (to judge between right and wrong); so whoever among you witnesses this month, must fast for the (whole) month; and whoever is sick or on a journey, may fast the same number in other days; Allah desires ease for you and does not desire hardship for you – so that you complete the count (of fasts), and glorify Allah’s greatness for having guided you, and so that you may be grateful.///the month of Ramadan, wherein the Koran was sent down to be a guidance to the people, and as clear signs of the Guidance and the Salvation. So let those of you, who are present at the month, fast it; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; God desires ease for you, and desires not hardship for you; and that you fulfil the number, and magnify God that He has guided you, and haply you will be thankful.///The month of Ramadhan: therein was sent down the Qur'an: is a guidance unto mankind, and with evidences: one of the Books of guidance and the distinction. So whosoever of you witnesseth the month, he shall fast it, and whosoever sick or journeying, for him the like number of other days. Allah intendeth for you ease, and intendeth not for you hardship; so ye shall fulfil the number and shall magnify Allah for His having guided you, and haply ye may give thanks.///The month of Ramadan in which was revealed the Quran, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan i.e. is present at his home), he must observe Saum (fasts) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days. Allah intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allah [i.e. to say Takbir (Allahu-Akbar; Allah is the Most Great) on seeing the crescent of the months of Ramadan and Shawwal] for having guided you so that you may be grateful to Him.///Ramadan is the month in which the Quran was revealed. Guidance for humanity, and clear portents of guidance, and the Criterion. Whoever of you witnesses the month, shall fast it. But whoever is sick, or on a journey, then a number of other days. God desires ease for you, and does not desire hardship for you, that you may complete the number, and celebrate God for having guided you, so that you may be thankful.///Ramadan is the month in which the Qur'an was sent down: this Book is a perfect guidance for mankind and consists of clear teachings which show the right way and are a criterion of Truth and falsehood. Therefore from now on whoever witnesses it, it is obligatory on hire to fast the whole month, but if one be ill or on a journey, he should make up for the same number by fasting on other days. Allah desires to show leniency to you and does not desire to show any hardship. "therefore this method is being shown to you so that you may complete the number of Fast days and glorify Allah for the Guidance He has shown to you and be grateful to Him.///The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan, i.e., is present at his home), he must observe Sawm (fasting) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Sawm (fasting) must be made up] from other days. Allah intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allah [i.e., to say Takbir (Allahu Akbar: Allah is the Most Great)] for having guided you so that you may be grateful to Him.///Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful. quran_fa_en و هرگاه بندگان من، از تو در باره من بپرسند، [بگو] من نزدیکم، و دعاى دعاکننده را -به هنگامى که مرا بخواند- اجابت مى‌کنم، پس [آنان‌] باید فرمان مرا گردن نهند و به من ایمان آورند، باشد که راه یابند. When My devotees enquire of you about Me, I am near, and answer the call of every supplicant when he calls. It behoves them to hearken to Me and believe in Me that they may follow the right path.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), when My bondmen question you concerning Me, then surely I am close; I answer the prayer of the supplicant when he calls on Me, so they must obey Me and believe in Me, so that they may attain guidance.///And when My servants question thee concerning Me -- I am near to answer the call of the caller, when he calls to Me; so let them respond to Me, and let them believe in Me; haply so they will go aright.///And when My bondsmen ask thee regarding Me, then verily I am Nigh; I answer the call of the caller when he calleth unto Me,; so let them answer Me and believe in Me, haply they may be rightly directed.///And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me, then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright.///And when My servants ask you about Me, I Am near; I answer the call of the caller when he calls on Me. So let them answer Me, and have faith in Me, that they may be rightly guided.///And if My servants ask you, O Prophet. concerning Me, tell them that I am quite near to them. I hear and answer the prayer of the suppliant, when he calls to Me. So let them respond to My call and believe in Me. Convey this to them, O Prophet; perhaps they may be guided aright.///And when My servants ask you (O Muhammad concerning Me, then answer them), I am indeed near (to them by My knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright.///When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way. quran_fa_en در شبهاى روزه، همخوابگى با زنانتان بر شما حلال گردیده است. آنان براى شما لباسى هستند و شما براى آنان لباسى هستید. خدا مى‌دانست که شما با خودتان ناراستى مى‌کردید، پس توبه شما را پذیرفت و از شما درگذشت. پس، اکنون [در شبهاى ماه رمضان مى‌توانید] با آنان همخوابگى کنید، و آنچه را خدا براى شما مقرر داشته طلب کنید. و بخورید و بیاشامید تا رشته سپید بامداد از رشته سیاه [شب‌] بر شما نمودار شود؛ سپس روزه را تا [فرا رسیدن‌] شب به اتمام رسانید. و در حالى که در مساجد معتکف هستید [با زنان‌] درنیامیزید. این است حدود احکام الهى! پس [زنهار به قصد گناه‌] بدان نزدیک نشوید. این گونه، خداوند آیات خود را براى مردم بیان مى‌کند، باشد که پروا پیشه کنند. You are allowed to sleep with your wives on the nights of the fast: They are your dress as you are theirs. God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. So now you may have intercourse with them, and seek what God has ordained for you. Eat and drink until the white thread of dawn appears clear from the dark line, then fast until the night falls; and abstain from your wives (when you have decided) to stay in the mosques for assiduous devotion. These are the bounds fixed by God, so keep well within them. So does God make His signs clear to men that they may take heed for themselves.///Going to your wives during the nights of the fast is made lawful for you; they are coverings for you and you are coverings for them; Allah knows that you were deceiving yourselves (in this respect), so He accepted your penance and forgave you; so cohabit with them and seek what Allah has destined for you – and eat and drink until the white thread becomes distinct to you from the black thread at dawn – then complete the fast till nightfall; and do not touch women while staying in seclusion for worship in the mosques; these are the limits imposed by Allah, so do not go near them; this is how Allah explains His verses to mankind so that they may attain piety.///Permitted to you, upon the night of the Fast, is to go in to your wives; -- they are a vestment for you, and you are a vestment for them. God knows that you have been betraying yourselves, and has turned to you and pardoned you. So now lie with them, and seek what God has prescribed for you. And eat and drink, until the white thread shows clearly to you from the black thread at the dawn; then complete the Fast unto the night, and do not lie with them while you cleave to the mosques. Those are God's bounds; keep well within them. So God makes clear His signs to men; haply they will be godfearing.///Allowed unto you, on the night of fasts, is consorting with your women. they are a garment unto you, and ye are a garment unto them. Allah knoweth that ye have been defrauding yourselves, so He hath relented toward you and pardoned you. Wherefore now copulate with them, and seek that which Allah hath prescribed for you, and eat and drink, Until the white thread becometh manifest unto you from the black thread of the dawn; thereafter complete the fast till night fall. And copulate not with them While ye are retreating in the mosques. These are the bounds of Allah, wherefore approach them not. Thus Allah expoundeth all His signs unto mankind that haply they may fear Him.///It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum (the fasts). They are Libas [i.e. body cover, or screen, or Sakan, (i.e. you enjoy the pleasure of living with her - as in Verse 7:189) Tafsir At-Tabari], for you and you are the same for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your Saum (fast) till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. These are the limits (set) by Allah, so approach them not. Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, verses, laws, legal and illegal things, Allah's set limits, orders, etc.) to mankind that they may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Permitted for you is intercourse with your wives on the night of the fast. They are a garment for you, and you are a garment for them. God knows that you used to betray yourselves, but He turned to you and pardoned you. So approach them now, and seek what God has ordained for you, and eat and drink until the white streak of dawn can be distinguished from the black streak. Then complete the fast until nightfall. But do not approach them while you are in retreat at the mosques. These are the limits of God, so do not come near them. God thus clarifies His revelations to the people, that they may attain piety.///It has been made lawful for you to go to your wives during the nights of the fast days. They are as a garment to you and you are as a garment to them. Though Allah knew that you were secretly dishonest to yourselves, He has pardoned your guilt and forgiven you. NOW you are permitted to have intercourse with your wives and enjoy what Allah has made lawful for you. You are also pemitted to eat and drink during the nights of the Fast months. until you can discern the white streak of dawn from the blackness of night. " Then (abstain from all these things and) complete your fast till night-fall. But you should not have intercourse with your wives while you confine yourselves to mosques. These are the bounds set by Allah; so do nut go near them. In this way Allah makes His Commands clear to mankind. It is expected that they will guard themselves against wrong ways.///It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Siyam (fasting). They are Libas [i.e., body-cover, or screen] for you and you are Libas for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your fast till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I`tikaf in the Masjids. These are the limits (set) by Allah, so approach them not. Thus does Allah make clear His Ayat to mankind that they may acquire Taqwa.///Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint. quran_fa_en و اموالتان را میان خودتان به ناروا مخورید، و [به عنوان رشوه قسمتى از] آن را به قضات مدهید تا بخشى از اموال مردم را به گناه بخورید، در حالى که خودتان [هم خوب‌] مى‌دانید. And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others.///And do not unjustly devour the property of each other, nor take their cases to judges in order that you may wrongfully devour a portion of other peoples’ property on purpose.///Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly.///And devour not your riches among yourselves in vanity, nor convey them unto the judges that ye may devour thereby a portion of other people's riches sinfully while ye know.///And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.///And do not consume one another’s wealth by unjust means, nor offer it as bribes to the officials in order to consume part of other people’s wealth illicitly, while you know.///Do not usurp one another's property by unjust means nor offer it to the judges so that you may devour knowingly and unjustly a portion of the goods of others.///And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way, e.g., stealing, robbing, deceiving), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.///And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property. quran_fa_en در باره [حکمت‌] هلالها [ى ماه‌] از تو مى‌پرسند، بگو: «آنها [شاخص‌] گاه‌شمارى براى مردم و [موسم‌] حج‌اند.» و نیکى آن نیست که از پشت خانه‌ها درآیید، بلکه نیکى آن است که کسى تقوا پیشه کند، و به خانه‌ها از در [ورودى‌] آنها درآیید، و از خدا بترسید، باشد که رستگار گردید. They ask you of the new moons. Say: "These are periods set for men (to reckon) time, and for pilgrimage." Piety does not lie in entering the house through the back door, for the pious man is he who follows the straight path. Enter the house through the main gate, and obey God. You may haply find success.///They ask you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), regarding the crescents; say, “They are indicators of time for mankind and for Hajj (the pilgrimage)”; and it is not a virtue at all that you enter the houses by demolishing their back portions, but in reality virtue is piety; and enter the houses using their gates – and keep fearing Allah, hoping that you achieve success.///They will question thee concerning the new moons. Say: 'They are appointed times for the people, and the Pilgrimage.' It is not piety to come to the houses from the backs of them; but piety is to be godfearing; so come to the houses by their doors, and fear God; haply so you will prosper.///They ask thee of new moons. Say thou: they are time-marks to mankind and for pilgrimage. And it is not piety that ye enter your houses by the backs thereof, but Piety is of him who feareth God; so enter the houses by the doors thereof, and fear Allah that haply ye may thrive.///They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allah. So enter houses through their proper doors, and fear Allah that you may be successful.///They ask you about the crescents. Say, “They are timetables for people, and for the Hajj.” It is not virtuous that you approach homes from their backs, but virtue is to be pious. So approach homes from their doors, and observe God, that you may succeed.///They ask you about the phases of the moon. Say, "These are signs for the people to reckon dates and fix the periods for hajj." Also tell them, "It is no virtue to enter your houses from their backs during the Hajj days); real virtue is that one should refrain from incurring the displeasure of Allah; so enter your houses by their proper doors. and fear Allah so that you may gain (true) success.///They ask you (O Muhammad) about the crescents. Say: "These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage." It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back, but Al-Birr is from Taqwa. So enter houses through their proper doors, and have Taqwa of Allah that you may be successful.///They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper. quran_fa_en و در راه خدا، با کسانى که با شما مى‌جنگند، بجنگید، ولى از اندازه درنگذرید، زیرا خداوند تجاوزکاران را دوست نمى‌دارد؛ Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors.///And fight in Allah's cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors.///And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.///And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors///And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V. 9:36)].///And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors.///And fight in the way of Allah with those who fight against you but do not commit aggression because AIIah does not like aggressors.///And fight in the way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors.///Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors. quran_fa_en و هر کجا بر ایشان دست یافتید آنان را بکشید، و همان گونه که شما را بیرون راندند، آنان را بیرون برانید، [چرا که‌] فتنه [=شرک‌] از قتل بدتر است، [با این همه‌] در کنار مسجد الحرام با آنان جنگ مکنید، مگر آنکه با شما در آن جا به جنگ درآیند، پس اگر با شما جنگیدند، آنان را بکشید، که کیفر کافران چنین است. And fight those (who fight you) wheresoever you find them, and expel them from the place they had turned you out from. Oppression is worse than killing. Do not fight them by the Holy Mosque unless they fight you there. If they do, then slay them: Such is the requital for unbelievers.///And slay the disbelievers wherever you find them, and drive them out from where they drove you out, and the turmoil they cause is worse than slaying; and do not fight them near the Sacred Mosque until they fight you there; so if they fight you, slay them; this is the punishment of the disbelievers.///And slay them wherever you come upon them, and expel them from where they expelled you; persecution is more grievous than slaying. But fight them not by the Holy Mosque until they should fight you there; then, if they fight you, slay them -- such is the recompense of unbelievers --///And slay them wheresoever ye come upon them, and drive them out whence they drove you out; and temptation is more grievous than slaughter. And fight them not near the Sacred Mosque until they fight you therein, but if they get ready to fight you there, then slay them. That is the meed of the infidels.///And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid-al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.///And kill them wherever you overtake them, and expel them from where they had expelled you. Oppression is more serious than murder. But do not fight them at the Sacred Mosque, unless they fight you there. If they fight you, then kill them. Such is the retribution of the disbelievers.///Fight against them wherever they confront you in combat and drive them out from where they drove you out. Though killing is bad. persecution is worse than killing Do not fight against them near the Masjid Haram unless they attack you there.///And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid Al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.///And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith. quran_fa_en و اگر بازایستادند، البته خدا آمرزنده مهربان است. But if they desist, God is forgiving and kind.///Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.///Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.///But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.///And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful.///But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en با آنان بجنگید تا دیگر فتنه‌اى نباشد، و دین، مخصوص خدا شود. پس اگر دست برداشتند، تجاوز جز بر ستمکاران روا نیست. Fight them till sedition comes to end, and the law of God (prevails). If they desist, then cease to be hostile, except against those who oppress.///And fight them until no mischief remains, and only Allah is worshipped; then if they desist, do not harm them, except the unjust.///Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.///And fight them until there be no more temptation, and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, then there is to be no violence save against the wrong-doers.///And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)///And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors.///Go on fighting with them till there is no more a state of tribulation and Allah's way is established instead. Then if they desist from it, there should be no more hostility except against those who had been guilty of cruelty and brutality.///And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and the religion (all and every kind of worship) is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimin (the polytheists and wrongdoers).///And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression. quran_fa_en این ماه حرام در برابر آن ماه حرام است، و [هتک‌] حرمتها قصاص دارد. پس هر کس بر شما تعدى کرد، همان گونه که بر شما تعدى کرده، بر او تعدى کنید و از خدا پروا بدارید و بدانید که خدا با تقواپیشگان است. (Fighting during) the holy month (if the sanctity) of the holy month (is violated) is (just) retribution. So if you are oppressed, oppress those who oppress you to the same degree, and fear God, and know that God is with those who are pious and follow the right path.///The sacred month for the sacred month, and respect in lieu of respect; harm the one who harms you, to the extent as he did – and keep fearing Allah, and know well that Allah is with the pious.///The holy month for the holy month; holy things demand retaliation. Whoso commits aggression against you, do you commit aggression against him like as he has committed against you, and fear you God, and know that God is with the godfearing.///A sacred month is for a sacred month; these sacrednesses are in retaliation. Whosoever then offereth violence unto you, Offer violence unto him the like of his violence unto you, and fear Allah, and know that Allah is with the God-fearing.///The sacred month is for the sacred month, and for the prohibited things, there is the Law of Equality (Qisas). Then whoever transgresses the prohibition against you, you transgress likewise against him. And fear Allah, and know that Allah is with Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///The sacred month for the sacred month; and sacrilege calls for retaliation. Whoever commits aggression against you, retaliate against him in the same measure as he has committed against you. And be conscious of God, and know that God is with the righteous.///A prohibited month is to be respected, if the same is respected (by the enemy), and likewise there is the law of just retribution for the violation of all prohibited things. Therefore, if anyone transgresses a prohibition by attacking you, you may do likewise, but always fear AIIah and bear in mind that Allah is with those who desist from breaking Allah's bounds.///The sacred month is for the sacred month, and for the prohibited things, there is the Law of equality (Qisas). Then whoever transgresses against you, you transgress likewise against him. And fear Allah, and know that Allah is with Al-Muttaqin.///The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves. quran_fa_en و در راه خدا انفاق کنید، و خود را با دست خود به هلاکت میفکنید، و نیکى کنید که خدا نیکوکاران را دوست مى‌دارد. Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good.///And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah.///And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.///And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers,///And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).///And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable.///Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellence///And spend in the cause of Allah and do not throw yourselves into destruction, and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinin (those who do good).///And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good. quran_fa_en و براى خدا حج و عمره را به پایان رسانید، و اگر [به علت موانعى‌] بازداشته شدید، آنچه از قربانى میسر است [قربانى کنید]؛ و تا قربانى به قربانگاه نرسیده سر خود را متراشید؛ و هر کس از شما بیمار باشد یا در سر ناراحتیى داشته باشد [و ناچار شود در احرام سر بتراشد] به کفاره [آن، باید] روزه‌اى بدارد، یا صدقه‌اى دهد، یا قربانیى بکند؛ و چون ایمنى یافتید، پس هر کس از [اعمال‌] عمره به حج پرداخت، [باید] آنچه از قربانى میسر است [قربانى کند]، و آن کس که [قربانى] نیافت [باید] در هنگام حج، سه روز روزه [بدارد]؛ و چون برگشتید هفت [روز دیگر روزه بدارید]؛ این ده [روز] تمام است. این [حج تمتع] براى کسى است که اهل مسجد الحرام [=مکه‌] نباشد؛ و از خدا بترسید، و بدانید که خدا سخت‌کیفر است. Perform the pilgrimage and holy visit ('Umra, to Makkah) in the service of God. But if you are prevented, send an offering which you can afford as sacrifice, and do not shave your heads until the offering has reached the place of sacrifice. But if you are sick or have ailment of the scalp (preventing the shaving of hair), then offer expiation by fasting or else giving alms or a sacrificial offering. When you have security, then those of you who wish to perform the holy visit along with the pilgrimage, should make a sacrifice according to their means. But he who has nothing, should fast for three days during the pilgrimage and seven on return, completing ten. This applies to him whose family does not live near the Holy Mosque. Have fear of God, and remember that God is severe in punishment.///And perform Hajj (greater pilgrimage) and Umrah (lesser pilgrimage) for Allah; and if you are prevented, send sacrifice whatever is available; and do not shave your heads until the sacrifice reaches its destination; so whoever among you is sick or has an ailment in the head, must pay a compensation by fasting or charity or sacrifice; then when you are in peace – and whoever takes the advantage of combining the Hajj and Umrah, it is compulsory for him to sacrifice whatever is available; and whoever cannot afford it, must fast for three days while on the pilgrimage, and seven when you have returned to your homes; these are ten in all; this decree is for him who is not a resident of Mecca; and keep fearing Allah and know well that Allah’s punishment is severe.///Fulfil the Pilgrimage and the Visitation unto God; but if you are prevented, then such offering as may be feasible. And shave not your heads, till the offering reaches its place of sacrifice. If any of you is sick, or injured in his head, then redemption by fast, or freewill offering, or ritual sacrifice. When you are secure, then whosoever enjoys the Visitation until the Pilgrimage, let his offering be such as may be feasible; or if he finds none, then a fast of three days in the Pilgrimage, and of seven when you return, that is ten completely; that is for him whose family are not present at the Holy Mosque. And fear God, and know that God is terrible in retribution.///And fulfil the pilgrimage and 'Umra for Allah. And if ye be besieged, offer whatsoever offering be easy, and shave not Your heads, until the offering reacheth its destination. Then whosoever of you sick or hath hurt in his head, for him is a ransom by fasting or alms or a rite. Then when ye are secure, whosoever combinoth 'Umra with the pilgrimage, for him is whatsoever offering be easy. And whosoever cannot afford then for him is a fast of three days during the pilgrimage and of seven when ye return these are ten days complete. That is for him whose family dwell not near the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that verily Allah is severe in chastising.///And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah. But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel, etc.) such as you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep). Then if you are in safety and whosoever performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj, (i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qiran), he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot afford it, he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid-al-Haram (i.e. non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is Severe in punishment.///And carry out the Hajj and the Umrah for God. But if you are prevented, then whatever is feasible of offerings. And do not shave your heads until the offering has reached its destination. Whoever of you is sick, or has an injury of the head, then redemption of fasting, or charity, or worship. When you are secure: whoever continues the Umrah until the Hajj, then whatever is feasible of offering. But if he lacks the means, then fasting for three days during the Hajj and seven when you have returned, making ten in all. This is for he whose household is not present at the Sacred Mosque. And remain conscious of God, and know that God is stern in retribution.///When you make up your mind to perform Hajj and `Umrah, accomplish these to please Allah. But if you are hemmed in somewhere, then offer to Allah whatever sacrifice you can afford. And do not shave your heads until the sacrifice reaches its place. But whoever among you is sick or has an ailment of the head and has his head shaved shall atone for this either by fasting or by alms-giving or by offering a sacrifice However, when you are secure (and you reach Makkah before the Hajj season begins), whoever takes advantage of this opportunity to perform `Umrah shall offer the sacrifice that he can afford. But if he cannot afford a sacrifice, he shall fast three days during the Hajj season and seven days after reaching home, that is, ten days in all. This concession is only for those whose homes are not near the Masjid Haram, refrain from transgressing these Commandments of Allah and know it well that Allah is very severe in punishment.///And complete Hajj and `Umrah for Allah. But if you are prevented, then sacrifice a Hady that you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment on his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either fasting or giving Sadaqah or a sacrifice. Then if you are in safety and whosoever performs the `Umrah (in the months of Hajj), before (performing) the Hajj, he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot (afford it), he should fast for three days during Hajj and seven days after his return, making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid Al-Haram (i.e., non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is severe in punishment.///And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment. quran_fa_en حج در ماههاى معینى است. پس هر کس در این [ماه‌] ها، حج را [برخود] واجب گرداند، [بداند که‌] در اثناى حج، همبسترى و گناه و جدال [روا] نیست، و هر کار نیکى انجام مى‌دهید، خدا آن را مى‌داند، و براى خود توشه برگیرید که در حقیقت، بهترین توشه، پرهیزگارى است، و اى خردمندان! از من پروا کنید. Known are the months of pilgrimage. If one resolves to perform the pilgrimage in these months, let him not indulge in concupiscence, sin or quarrel. And the good you do shall be known to God. Provide for the journey, and the best of provisions is piety. O men of understanding, obey Me.///The Hajj is during the well-known months; and for one who intends to perform the Hajj in it – neither is there to be mention of cohabitation in the presence of women, nor any sin, nor a fight with anyone till the completion of Hajj; and whatever good you do, Allah knows it; and take provision along with you for the best provision is piety; and keep fearing Me, O men of understanding!///The Pilgrimage is in months well-known; whoso undertakes the duty of Pilgrimage in them shall not go in to his womenfolk nor indulge in ungodliness and disputing in the Pilgrimage. Whatever good you do, God knows it. And take provision; but the best provision is godfearing, so fear you Me, men possessed of minds!///The season of Pilgrimage is the months known; wherefore whosoever ordaineth unto himself the pilgrimage therein, there is no lewdness nor wickedness nor wrangling during the pilgrimage, and whatsoever of good ye do, Allah shall know it. And take provision for the journey, for verily the best provision is abstainment; and fear Me, O men of understanding!///The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known (lunar year) months (i.e. the 10th month, the 11th month and the first ten days of the 12th month of the Islamic calendar, i.e. two months and ten days). So whosoever intends to perform Hajj therein by assuming Ihram), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. And whatever good you do, (be sure) Allah knows it. And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness, etc.). So fear Me, O men of understanding!///The Hajj is during specific months. Whoever decides to perform the Hajj—there shall be no sexual relations, nor misconduct, nor quarrelling during the Hajj. And whatever good you do, God knows it. And take provisions, but the best provision is righteousness. And be mindful of Me, O people of understanding.///The months for Hajj are well known to all; whoever makes up his mind to perform Hajj during these fixed months, let him totally abstain from all sorts of sexual indulgence, wickedness and wrangling during the Hajj and remember that Allah knows whatever good you do. Take necessary provisions for Hajj, and piety is the best of all provisions: so refrain from disobeying Me, O men of understanding!///The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known months. So whosoever intends to perform Hajj therein (by assuming Ihram), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. And whatever good you do, Allah knows it. And take provisions for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness). So fear Me, O men of understanding!///For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise. quran_fa_en بر شما گناهى نیست که [در سفر حج‌] از فضل پروردگارتان [روزى خویش‌] بجویید؛ پس چون از عرفات کوچ نمودید، خدا را در مشعر الحرام یاد کنید، و یادش کنید که شما را که پیشتر از بیراهان بودید، فرا راه آورد. It is no sin to seek the favours of your Lord (by trading). When you start from 'Arafat in a concourse, remember God at the monument that is sacred (al-Mash'ar al-haram), and remember Him as He has shown you the way, for in the olden days you we're a people astray.///It is no sin for you that you seek the bounty of your Lord; so when you return from Arafat, remember Allah near the Sacred Symbol (Mash’ar al Haram) – and remember Him in the manner He has guided you; and indeed, before this, you were of the astray.///It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray.///No fault it is in you if ye seek grace from your Lord. Then when ye hurry from Arafat, remember Allah near the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, and ye were afore of the erring.///There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave 'Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.///You commit no error by seeking bounty from your Lord. When you disperse from Arafat, remember God at the Sacred Landmark. And remember Him as He has guided you. Although, before that, you were of those astray.///And there is nothing wrong if you also seek the bounty of your Lord during the pilgrimage. Moreover, when you return from 'Arafat, stay at Mash'aril-Haram (Muzdalifah) and remember Allah. And remember Him just as He has enjoined you, for you had gone astray before this.///There is no sin on you if you seek the bounty of your Lord (during pilgrimage by trading). Then when you leave `Arafat, remember Allah (by glorifying His praises, i.e., prayers and invocations) at the Mash`ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good) as He has guided you, and verily you were before, of those who were astray.///It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray. quran_fa_en پس، از همان جا که [انبوه‌] مردم روانه مى‌شوند، شما نیز روانه شوید و از خداوند آمرزش خواهید که خدا آمرزنده مهربان است. Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind.///Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.///Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving, Merciful.///Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful.///Then return from where others return and ask Allah's forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful.///Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و چون آداب ویژه حج خود را به جاى آوردید، همان گونه که پدران خود را به یاد مى‌آورید، یا با یادکردنى بیشتر، خدا را به یاد آورید. و از مردم کسى است که مى‌گوید: «پروردگارا، به ما، در همین دنیا عطا کن» و حال آنکه براى او در آخرت نصیبى نیست. When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come.///So when you have completed your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers, in fact more than that; and among the people are some that say, “Our Lord! Give us in this world” – and he does not have a portion in the Hereafter.///And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come.///And when ye have completed Your rites, remember Allah even as ye remember your fathers or with a stronger remembrance. Of mankind there are some who say: our Lord vouchsafe unto us in, the world. And for such there shall be no portion in the Hereafter.///So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the Ka'bah and As-Safa and Al-Marwah), stay at 'Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)]. Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.///When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, “Our Lord, give us in this world,” yet he has no share in the Hereafter.///And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter.///So when you have accomplished your Manasik, remember Allah as you remember your forefathers or with far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.///So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter. quran_fa_en و برخى از آنان مى‌گویند: «پروردگارا! در این دنیا به ما نیکى و در آخرت [نیز] نیکى عطا کن، و ما را از عذاب آتش [دور] نگه دار.» But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell."///And among them are some that say, “Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!”///And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';///And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the torment of the Fire.///And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"///And among them is he who says, “Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”///Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire."///And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"///And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!" quran_fa_en آنانند که از دستاوردشان بهره‌اى خواهند داشت و خدا زودشمار است. They are those who will surely have their share of whatsoever they have earned; for God is swift at the reckoning.///For such is a portion from what they have earned; and Allah is Swift At Taking Account.///those -- they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning.///These! for them will be a share for that which they have earned. and Allah is swift at reckoning.///For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning.///These will have a share of what they have earned. God is swift in reckoning.///Such people shall have their due share (in both the worlds) according to what they earn. And Allah is swift at settling accounts.///For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is swift at reckoning.///To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account. quran_fa_en و خدا را در روزهایى معین یاد کنید، پس هر کس شتاب کند [و اعمال را] در دو روز [انجام دهد]، گناهى بر او نیست، و هر که تأخیر کند [و اعمال را در سه روز انجام دهد] گناهى بر او نیست. [این اختیار] براى کسى است که [از محرمات‌] پرهیز کرده باشد. و از خدا پروا کنید و بدانید که شما را به سوى او گرد خواهد آورد. Remember God during the stated days; but if a person comes away after two days, it will not be a sin; and if one tarries, he will not transgress, if he keep away from evil. Follow the law of God, and remember that you will have to gather before Him in the end.///And remember Allah in the counted days; so whoever hastens by departing in two days, there is no sin on him; and whoever stays on, there is no sin for him – for the pious; and keep fearing Allah, and know well that it is to Him you will be raised.///And remember God during certain days numbered. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing. And fear you God, and know that unto Him you shall be mustered.///And remember Allah on the days numbered. Then whosoever hastenoth in two days on him is no sin, and whosoever delayeth, On him is no sin: this for him: who feareth. So fear Allah, and know that verily unto Him shall ye be gathered.///And remember Allah during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.///And remember God during the designated days. But whoever hurries on in two days commits no wrong, and whoever stays on commits no wrong—provided he maintains righteousness. And obey God, and know that to Him you will be gathered.///So pass these few appointed days in remembering Allah; then there is nothing wrong if one hastens on (from Mina) after two days or stays there (a day) longer, " provided that he spends these days it piety. Do not disobey Him and remember that One Day you shall be mustered before Him.///And remember Allah during the Appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.///Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him. quran_fa_en و از میان مردم کسى است که در زندگى این دنیا سخنش تو را به تعجب وامى‌دارد، و خدا را بر آنچه در دل دارد گواه مى‌گیرد، و حال آنکه او سخت‌ترین دشمنان است. There is a man who talks well of the world to your pleasing, and makes God witness to what is in his heart, yet he is the most contentious;///And among men is one whose conversation may please you in the life of this world, and he brings Allah as witness to what is in his heart, whereas he is the biggest quarreller!///And some men there are whose saying upon the present world pleases thee, and such a one calls on God to witness what is in his heart, yet he is most stubborn in altercation,///And of mankind is he whose discourse for the purpose of this world thou admirest, and he taketh Allah to witness as to that which is in his heart, whereas he is the most contentious of the adversaries.///And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents.///Among the people is he whose speech about the worldly life impresses you, and he calls God to witness what is in his heart, while he is the most hostile of adversaries.///There is a certain type of man who charms you in this worldly life with his glib talk. He calls Allah to witness again and again that he cherishes good intentions in his heart, whereas, in fact, he is the deadliest opponent of the Truth.///And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents.///There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies. quran_fa_en و چون برگردد [یا ریاستى یابد] کوشش مى‌کند که در زمین فساد نماید و کشت و نسل را نابود سازد، و خداوند تباهکارى را دوست ندارد. For when his back is turned he goes about spreading disorder in the land, destroying fields and flocks; but God does not love disorder.///And when he turns away, he creates turmoil in the earth and destroys crops and lives; and Allah is not pleased with turmoil.///and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption;///And when he turnoth away, he speedeth through the land that He may act corruptly therein and destroy the tilth and the stock. And Allah approveth not corruptness.///And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.///When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption.///When he gets power he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief.///And when he turns away (from you O Muhammad), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.///When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief. quran_fa_en و چون به او گفته شود: «از خدا پروا کن» نخوت، وى را به گناه کشاند. پس جهنم براى او بس است، و چه بد بسترى است. Whenever he is told: "Obey God," his arrogance leads him to more sin; and sufficient for him shall be Hell: How evil a place of wide expanse!///And when it is said to him, “Fear Allah”, he becomes more resolute in committing sin – therefore hell is sufficient for such; and that is indeed, a very wretched resting place.///and when it is said to him, 'Fear God', vainglory seizes him in his sin. So Gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling!///And when it said unto him: fear Allah, arrogance taketh him to sin. Enough for him is Hell: surely an ill resort!///And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!///And when he is told, “Beware of God,” his pride leads him to more sin. Hell is enough for him—a dreadful abode.///And when it is said to him, "Fear Allah," vanity seizes him and makes him adhere to the sin. Hell is the proper place for such a person and it is a very bad dwelling indeed.///And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!///When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)! quran_fa_en و از میان مردم کسى است که جان خود را براى طلب خشنودى خدا مى‌فروشد، و خدا نسبت به [این‌] بندگان مهربان است. And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures.///And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Most Compassionate towards the bondmen.///But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants.///And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond men///And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.///And among the people is he who sells himself seeking God’s approval. God is kind towards the servants.///On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants.///And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah. And Allah is full of kindness to (His) servants.///And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، همگى به اطاعت [خدا] درآیید، و گامهاى شیطان را دنبال مکنید که او براى شما دشمنى آشکار است. O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe.///O People who Believe! Enter Islam in full – and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy.///O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.///O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest.///O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.///O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy.///O Believers, enter completely into Islam and do not follow in" the footsteps of Satan, for he is your avowed enemy.///O you who believe! Enter Silm perfectly, and follow not the footsteps of Shaytan (Satan). Verily, he is to you a plain enemy.///O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy. quran_fa_en و اگر پس از آنکه براى شما دلایل آشکار آمد، دستخوش لغزش شدید، بدانید که خداوند تواناى حکیم است. If you falter even after Our signs have reached you, then do not forget that God is all-powerful and all-wise.///And if you renege, even after the clear commands have come to you, then know well that Allah is Almighty, Wise.///But if you slip, after the clear signs have come to you, know then that God is All-mighty, All-wise.///Wherefore if ye slip after that which hath come unto you of the evidence then - know that Allah is Mighty, Wise.///Then if you slide back after the clear signs (Prophet Muhammad SAW and this Quran, and Islam) have come to you, then know that Allah is All-Mighty, All-Wise.///But if you slip after the proofs have come to you, know that God is Powerful and Wise.///If you lapse back after receiving the clear teachings that have come to you, know it well that Allah is All-Powerful, All-Wise.///Then if you slide back after the clear signs (Prophet Muhammad, and this Qur'an and Islam) have come to you, then know that Allah is All-Mighty, All-Wise.///If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise. quran_fa_en مگر انتظار آنان غیر از این است که خدا و فرشتگان، در [زیر] سایبانهایى از ابر سپید به سوى آنان بیایند و کار [داورى‌] یکسره شود؟ و کارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود. Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end.///What are they waiting for, except that Allah’s punishment should come through stretched clouds and the angels descend and the matter be finished? And all matters are directed only towards Allah.///What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.///Await they only that Allah shall come unto them in the shadows of the Clouds, and also the angels, and the affair is decreed! And unto Allah are all affairs returned.///Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).///Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God.///(If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement).///Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).///Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision). quran_fa_en از فرزندان اسرائیل بپرس: چه بسیار نشانه‌هاى روشنى به آنان دادیم و هر کس نعمت خدا را -پس از آنکه براى او آمد- [به کفران‌] بدل کند، خدا سخت‌کیفر است. Ask the children of Israel how many a clear sign We had given them. But if one changes the favour of God after having received it, then remember, God is severe in revenge.///Ask the Descendants of Israel how many clear signs We gave them; and whoever alters Allah’s favour which came to him, then indeed Allah’s punishment is severe.///Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God's blessing after it has come to him, God is terrible in retribution.///Ask thou the Children of Isra'il, how many a manifest sign We brought unto them. And whosoever altereth the favour of Allah after it hath come unto him, then verily Allah is severe in Chastising.///Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allah's Favour after it had come to him, [e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),] then surely, Allah is Severe in punishment.///Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Whoever alters the blessing of God after it has come to him—God is severe in retribution.///Ask the children of Israel how many a clear sign We have shown to them: (also ask them) what a severe chastisement Allah inflicts on the community that, after receiving Allah's favour exchanges it (for wretchdness).///Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allah's favor after it has come to him, [e.g., renounces the religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief)] then surely, Allah is severe in punishment.///Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment. quran_fa_en زندگى دنیا در چشم کافران آراسته شده است، و مؤمنان را ریشخند مى‌کنند و [حال آنکه‌] کسانى که تقواپیشه بوده‌اند، در روز رستاخیز، از آنان برترند و خدا به هر که بخواهد، بى‌شمار روزى مى‌دهد. Enamoured are the unbelievers of the life of this world, and scoff at the faithful. But those who keep from evil and follow the straight path will have a higher place than they on the Day of Reckoning; for God gives in measure without number whomsoever He will.///The life of this world is made to appear beautiful in the sight of the disbelievers, and they make fun of the believers; and the pious will be above them on the Day of Resurrection; and Allah may give to whomever He wills, without account.///Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning.///Fair-seeming is made the life of the world unto those who disbelieve, and they scoff at those who believe, whereas those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection. And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning.///Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allah's Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.///Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection. God provides to whomever He wills without measure.///This worldly life has been made very charming and alluring for those who have adopted the way of disbelief. So they mock at those who have adopted the way of belief, but (they forget that) the pious people will rank above them on the Day of Resurrection. As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills.///Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who have Taqwa, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His bounty, blessings, favors, and honors on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.///The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will. quran_fa_en مردم، امتى یگانه بودند؛ پس خداوند پیامبران را نویدآور و بیم‌دهنده برانگیخت، و با آنان، کتاب [خود] را بحق فرو فرستاد، تا میان مردم در آنچه با هم اختلاف داشتند داورى کند. و جز کسانى که [کتاب‌] به آنان داده شد -پس از آنکه دلایل روشن براى آنان آمد- به خاطر ستم [و حسدى‌] که میانشان بود، [هیچ کس‌] در آن اختلاف نکرد. پس خداوند آنان را که ایمان آورده بودند، به توفیق خویش، به حقیقت آنچه که در آن اختلاف داشتند، هدایت کرد. و خدا هر که را بخواهد به راه راست هدایت مى‌کند. Men belonged to a single community, and God sent them messengers to give them happy tidings and warnings, and sent the Book with them containing the truth to judge between them in matters of dispute; but only those who received it differed after receiving clear proofs, on account of waywardness (and jealousies) among them. Then God by His dispensation showed those who believed the way to the truth about which they were differing; for God shows whom He please the path that is straight.///Mankind was on one religion; so Allah sent Prophets giving glad tidings and warnings – and with them sent down the true Book to judge between mankind on their differences; and only those to whom it was given created disputes regarding the Book, after clear commands had come to them, due to hostility of one another; so Allah, by His command, made the truth clear to the believers, concerning their disputes; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path.///The people were one nation; then God sent forth the Prophets, good tidings to bear and warning, and He sent down with them the Book with the truth, that He might decide between the people touching their differences; and only those who had been given it were at variance upon it, after the clear signs had come to them, being insolent one to another; then God guided those who believed to the truth, touching which they were at variance, by His leave; and God guides whomsoever He will to a straight path.///Mankind was one community; thereafter Allah raised prophets as bearers of glad tidings and warners, as He sent down the Book With truth that He may judge between mankind in that wherein they disputed. And none differed therein save those unto whom it was vouchsafed after the evidences had come to them, out of spite among themselves; then Allah guided those who believed unto the truth of that regarding which they differed, by His leave. Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight.///Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allah by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path.///Humanity used to be one community; then God sent the prophets, bringing good news and giving warnings. And He sent down with them the Scripture, with the truth, to judge between people regarding their differences. But none differed over it except those who were given it—after the proofs had come to them—out of mutual envy between them. Then God guided those who believed to the truth they had disputed, in accordance with His will. God guides whom He wills to a straight path.///In the beginning all the people followed the same way. (Afterwards there came a change and differences arose). Then Allah sent Prophets to give good tidings to those who followed the Right Way and warnings to those who swerved from it. And He sent down with them the Book based on the Truth so that it should judge between the people concerning their differences. (Differences arose not because people were not given the knowledge of the Truth in the beginning, nay), differences arose between those very people who had been given clear teachings, and (for no other reasons than that) they wanted to tyrannize over one another. So Allah, by His leave, guided those who believed in the Prophets to the Truth about which they had differed; AIIah guides whomever He pleases to the Right Way.///Mankind was one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent down the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred, one to another. Then Allah by His leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to the straight path.///Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight. quran_fa_en آیا پنداشتید که داخل بهشت مى‌شوید و حال آنکه هنوز مانند آنچه بر [سر] پیشینیان شما آمد، بر [سر] شما نیامده است؟ آنان دچار سختى و زیان شدند و به [هول و] تکان درآمدند، تا جایى که پیامبر [خدا] و کسانى که با وى ایمان آورده بودند گفتند: «پیروزى خدا کى خواهد بود؟» هش دار، که پیروزى خدا نزدیک است. Do you think you will find your way to Paradise even though you have not known what the others before you have gone through? They had suffered affliction and loss, and were shaken and tossed about so that even the Apostle had to cry out with his followers: "When will the help of God arrive?" Remember, the help of God is ever at hand.///Are you under the illusion that you will enter Paradise whereas the suffering, which came to those before you, has not yet come to you? Hardship and adversity befell them and they were shaken, to the extent that the Noble Messenger and the believers along with him said, “When will the help of Allah come?”; pay heed! Allah’s help is surely near.///Or did you suppose you should enter Paradise without there had come upon you the like of those who passed away before you? They were afflicted by misery and hardship and were so convulsed, that the Messenger and those who believed with him said, 'When comes God's help?' Ah, but surely God's help is nigh.///Deem ye that ye will enter the Garden while ye hath not come upon you the like of that which came upon those who have passed away before you There touched them adversity and distress, and shaken were they, until the apostle and those who believed with him said; when cometh the succour of Allah! Lo! verily Allah's succour is nigh.///Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allah?" Yes! Certainly, the Help of Allah is near!///Or do you expect to enter Paradise before the example of those who came before you had reached you? Adversity and hardship had afflicted them, and they were so shaken up, that the Messenger and those who believed with him said, “When is God’s victory?” Indeed, God’s victory is near.///Do you think that you will enter Paradise without undergoing such trials as were experienced by the believers before you? They met with adversity and affliction and were so shaken by trials that the Prophet of the time and his followers cried out: "When will Allah's help come"? (Then they were comforted with the good tidings): "Yes, Allah's help is near."///Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the help of Allah" Yes! Certainly, the help of Allah is near!///Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near! quran_fa_en از تو مى‌پرسند: «چه چیزى انفاق کنند [و به چه کسى بدهند]؟» بگو: «هر مالى انفاق کنید، به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و مسکینان و به در راه‌مانده تعلق دارد، و هر گونه نیکى کنید البته خدا به آن داناست.» They ask you of what they should give in charity. Tell them: "What you can spare of your wealth as should benefit the parents, the relatives, the orphans, the needy, the wayfarers, for God is not unaware of the good deeds that you do."///They ask you what they should spend; say, “Whatever you spend for good, is for parents and near relatives and orphans and the needy and the traveller”; and whatever good you do, indeed Allah knows it.///They will question thee concerning what they should expend. Say: 'Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it.'///They ask thee regarding whatsoever they shall expend. Say thou: whatsoever ye expend of wealth, let it be for the parents and kindred and orphans and the needy and the wayfarer and whatever good ye do, verily Allah is the Knower thereof.///They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.///They ask you what they should give. Say, “Whatever charity you give is for the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Whatever good you do, God is aware of it.///The people ask, "What should we spend?" Tell them, "Whatever you spend, spend for your parents, your relatives, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah has knowledge of it.///They ask you (O Muhammad) what they should spend. Say: "Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well."///They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well. quran_fa_en بر شما کارزار واجب شده است، در حالى که براى شما ناگوار است. و بسا چیزى را خوش نمى‌دارید و آن براى شما خوب است، و بسا چیزى را دوست مى‌دارید و آن براى شما بد است، و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانید. Enjoined on you is fighting, and this you abhor. You may dislike a thing yet it may be good for you; or a thing may haply please you but may be bad for you. Only God has knowledge, and you do not know.///Fighting in Allah's cause is ordained for you, whereas it is disliked by you; and it is possible that you hate a thing which is better for you; and it is possible that you like a thing which is bad for you; and Allah knows, and you do not know.///Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not.///Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. Belike ye abhor at thing whereas it is good for you, and belike ye desire a thing whereas it Is bad for you. And Allah knowcth and ye know not.///Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.///Fighting is ordained for you, even though you dislike it. But it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you like something while it is bad for you. God knows, and you do not know.///You have been enjoined to go to war, and you dislike it; it may be that you dislike a thing and the same is good for you, and you love a thing and the same is bad for you: Allah knows but you do not.///Fighting is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.///Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not. quran_fa_en از تو در باره ماهى که کارزار در آن حرام است مى‌پرسند. بگو: «کارزار در آن، گناهى بزرگ و باز داشتن از راه خدا و کفر ورزیدن به او و باز داشتن از مسجدالحرام [=حج‌]، و بیرون راندن اهل آن از آنجا، نزد خدا [گناهى‌] بزرگتر، و فتنه [=شرک‌] از کشتار بزرگتر است.» و آنان پیوسته با شما مى‌جنگند تا -اگر بتوانند- شما را از دینتان برگردانند. و کسانى از شما که از دین خود برگردند و در حال کفر بمیرند، آنان کردارهایشان در دنیا و آخرت تباه مى‌شود، و ایشان اهل آتشند و در آن ماندگار خواهند بود. They ask you of war in the holy month. Tell them: "To fight in that month is a great sin. But a greater sin in the eyes of God is to hinder people from the way of God, and not to believe in Him, and to bar access to the Holy Mosque and turn people out of its precincts; and oppression is worse than killing. They will always seek war against you till they turn you away from your faith, if they can. But those of you who turn back on their faith and die disbelieving will have wasted their deeds in this world and the next. They are inmates of Hell, and shall there abide for ever.///They ask you the decree regarding fighting in the sacred month; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Fighting in it is a great sin; and to prevent from the way of Allah, and not to believe in Him and to prevent (people) from the Sacred Mosque and to expel its residents – these are greater sins before Allah"; and the turmoil they cause is worse than killing; and they will keep fighting you till they turn you away from your religion, if they can; and whoever among you turns renegade and dies as a disbeliever, then their deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they are the people of hell; they will remain in it forever.///They will question thee concerning the holy month, and fighting in it. Say: 'Fighting in it is a heinous thing, but to bar from God's way, and disbelief in Him, and the Holy Mosque, and to expel its people from it -- that is more heinous in God's sight; and persecution is more heinous than slaying.' They will not cease to fight with you, till they turn you from your religion, if they are able; and whosoever of you turns from his religion, and dies disbelieving -- their works have failed in this world and the next; those are the inhabitants of the Fire; therein they shall dwell forever.///They ask thee of the sacred month, of fighting therein. Say thou; fighting therein is grievous; and hindering people from the way of Allah and unbelief in Him and in the sanctity of the Sacred Mosque and driving out its dwellers therefrom are more grievous with Allah, and such temptation is far more grievous than that slaughter. And they will not cease fighting you so that they might make you apostatize from your religion, if they can. And whosoever of you apostatizeth from his faith and dieth an Infidel, then these it is whose works shall be of none effect in this world and the Hereafter, and they shall be the fellows of the Fire; therein they shall be abiders.///They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.///They ask you about fighting during the Holy Month. Say, “Fighting during it is deplorable; but to bar others from God’s path, and to disbelieve in Him, and to prevent access to the Holy Mosque, and to expel its people from it, are more deplorable with God. And persecution is more serious than killing. They will not cease to fight you until they turn you back from your religion, if they can. Whoever among you turns back from his religion, and dies a disbeliever—those are they whose works will come to nothing, in this life, and in the Hereafter. Those are the inmates of the Fire, abiding in it forever.///They ask you (O Muhammad) concerning warfare in the prohibited month. Say, "Fighting is a heinous offence in this month, but in the sight of Allah it is far worse to hinder people from the Way of Allah and to deny Him and to prevent His worshippers from visiting the Masjidal-Haram, and to expel the dwellers of the sacred place from it; and persecution is far worse than bloodshed. As for them, they will go on fighting with you till they succeed in turning you away from your Faith, if they can. But (note it well that) whosoever renounces his Faith and dies a renegade, all his works shall be fruitless both in this world and in the Hereafter. All such people deserve the Fire and shall abide in Hell for ever.///They ask you concerning fighting in the Sacred Months. Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing." And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.///They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein. quran_fa_en آنان که ایمان آورده، و کسانى که هجرت کرده و راه خدا جهاد نموده‌اند، آنان به رحمت خدا امیدوارند، خداوند آمرزنده مهربان است. Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind.///Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah's cause – they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.///Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful.///Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God’s mercy. God is Forgiving and Merciful.///In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy.///Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's religion) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for Allah's mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en در باره شراب و قمار، از تو مى‌پرسند، بگو: «در آن دو، گناهى بزرک، و سودهایى براى مردم است، و [لى‌] گناهشان از سودشان بزرگتر است.» و از تو مى‌پرسند: «چه چیزى انفاق کنند؟» بگو: «مازاد [بر نیازمندى خود] را.» این گونه، خداوند آیات [خود را] براى شما روشن مى‌گرداند، باشد که در [کار] دنیا و آخرت بیندیشید. They ask you of (intoxicants,) wine and gambling. Tell them: "There is great enervation though profit in them for men; but their enervation is greater than benefit. And they ask you what they should give. Tell them: "The utmost you can spare." So does God reveal His signs: You may haply reflect///They ask you the decree regarding wine (intoxicants) and gambling; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “In both is great sin, and some worldly benefit for men – but their sin is greater than their benefit”; and they ask you what they should spend; say, “That which remains spare (surplus)”; this is how Allah explains His verses to you, so that you may think.///They will question thee concerning wine, and arrow-shuffling. Say: 'In both is heinous sin; and uses for men, but the sin in them is more heinous than the usefulness.' They will question thee concerning what they should expend. Say: 'The abundance.' So God makes clear His signs to you; haply you will reflect;///They ask thee of wine, and gambling. Say thou: in both is a great sin, and some benefits for men, but the sin of them is for greater than their benefit. And they ask thee, how much they should expend. Say thou: the redundant portion. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments that haply ye may ponder.///They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."///They ask you about intoxicants and gambling. Say, “There is gross sin in them, and some benefits for people, but their sinfulness outweighs their benefit.” And they ask you about what they should give: say, “The surplus.” Thus God explains the revelations to you, so that you may think.///They ask you about drinking and gambling. Say, "There is great harm in both, though there is some benefit also for the people. But the harm of the sin thereof is far greater than their benefit. "///They ask you (O Muhammad) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefits for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is (spare) beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought.///They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider- quran_fa_en و در باره یتیمان از تو مى‌پرسند، بگو: «به صلاح آنان کار کردن بهتر است، و اگر با آنان همزیستى کنید، برادران [دینى‌] شما هستند. و خدا تباهکار را از درستکار بازمى‌شناسد.» و اگر خدا مى‌خواست [در این باره‌] شما را به دشوارى مى‌انداخت. آرى، خداوند توانا و حکیم است. On this world and the next. And they ask you about the orphans. Tell them: "Improving their lot is much better; and if you take interest in their affairs, they are your brethren; and God is aware who are corrupt and who are honest; and if He had pleased He could surely have imposed on you hardship, for God is all-powerful and all-wise.///Before you execute your deeds of this world and of the Hereafter; and they ask you the decree regarding orphans; say, “To do good towards them is better; and if you combine your expenses with theirs, they are your brothers”; and Allah knows very well the one who spoils from him who improves; and if Allah willed, He could have put you in hardship; and Allah is Almighty, Wise.///in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: 'To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty, All-wise.'///On this Wor1d and the Here after. And they ask thee of orphans. Say thou: to set right affairs for them were best. If ye mix with them, then they are your brethren. Allah knoweth the foul-dealer from the fair-dealer. And had Allah so willed, He could have harassed you; verily Allah is Mighty, Wise.///In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."///About this world and the next. And they ask you about orphans. Say, “Improvement for them is best. And if you intermix with them, then they are your brethren.” God knows the dishonest from the honest. Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise.///And they ask "What ought we to spend (in the way of Allah)"? Say "Spend whatever you can spare." Thus Allah makes His commands clear to you so that you may think about the good of both this world and the Hereafter. They ask you about the right way of dealing with orphans. Say "The right way is that which is for their good." Then there is no harm if you live a common life with them for they are after all your own brethren. Allah knows well the one who means harm and also the one who means good. If Allah had willed He would have been hard upon you in this matter for He is All-Powerful but He is at the same time AlI-Wise.///In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows (the one) who means mischief (e.g., to swallow their property) from (the one) who means good (e.g., to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."///(Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise." quran_fa_en و با زنان مشرک ازدواج مکنید، تا ایمان بیاورند. قطعا کنیز با ایمان بهتر از زن مشرک است، هر چند [زیبایى‌] او شما را به شگفت آورد. و به مردان مشرک زن مدهید تا ایمان بیاورند. قطعا برده با ایمان بهتر از مرد آزاد مشرک است، هر چند شما را به شگفت آورد. آنان [شما را] به سوى آتش فرا مى‌خوانند، و خدا به فرمان خود، [شما را] به سوى بهشت و آمرزش مى‌خواند، و آیات خود را براى مردم روشن مى‌گرداند، باشد که متذکر شوند. Do not marry idolatrous women unless they join the faith. A maid servant who is a believer is better than an idolatress even though you may like her. And do not marry your daughters to idolaters until they accept the faith. A servant who is a believer is better than an idolater even though you may like him. They invite you to Hell, but God calls you to Paradise and pardon by His grace. And He makes His signs manifest that men may haply take heed.///And do not marry polytheist women until they become Muslims; for undoubtedly a Muslim bondwoman is better than a polytheist woman, although you may like her; and do not give your women in marriage to polytheist men until they accept faith; for undoubtedly a Muslim slave is better than a polytheist, although you may like him; they invite you towards the fire; and Allah invites towards Paradise and forgiveness by His command; and explains His verses to mankind so that they may accept guidance.///Do not marry idolatresses, until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress, though you may admire her. And do not marry idolaters, until they believe. A believing slave is better than an idolater, though you may admire him. Those call unto the Fire; and God calls unto Paradise, and pardon, by His leave, and He makes clear His signs to the people; haply they will remember.///And wed not infidel women until they believe; of a surety a believing bondwoman is better than an infidel Woman, albeit she please you. And wed not your women to infidel men until they believe; of a surety a believing bondman is better than an infidel, albeit the please you. These Call you unto the Fire, and Allah calleth you unto the Garden and unto forgiveness, by His leave; and He expoundeth His commandments unto mankind that haply they may be admonished.///And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikun till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikun) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.///Do not marry idolatresses, unless they have believed. A believing maid is better than an idolatress, even if you like her. And do not marry idolaters, unless they have believed. A believing servant is better than an idolater, even if you like him. These call to the Fire, but God calls to the Garden and to forgiveness, by His leave. He makes clear His communications to the people, that they may be mindful.///Do not marry mushrik women unless they believe; a slave woman who believes is better than a free woman who does not believe, even though the latter may appear very attractive to you. (Likewise) do not wed your women to mushrik men unless they believe; a slave man who believes is better than a free man who does not, even though he may be very pleasing to you. These mushrik people invite you to the Fire while Allah by His grace invites you to the Garden and His pardon, and He makes His revelations plain to the people so that they should learn a lesson and follow the admonition.///And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikin till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing servant is better than a (free) Mushrik (idolator), even though he pleases you. Those (Mushrikin) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and forgiveness by His leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.///Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise. quran_fa_en از تو در باره عادت ماهانه [زنان‌] مى‌پرسند، بگو: «آن، رنجى است. پس هنگام عادت ماهانه، از [آمیزش با] زنان کناره گیرى کنید، و به آنان نزدیک نشوید تا پاک شوند. پس چون پاک شدند، از همان جا که خدا به شما فرمان داده است، با آنان آمیزش کنید.» خداوند توبه‌کاران و پاکیزگان را دوست مى‌دارد. They ask you about menstruation. Tell them: "This is a period of stress. So keep away from women in this state till they are relieved of it. When they are free of it, you may go to them as God has enjoined. For God loves those who seek pardon, and those who are clean."///And they ask you the decree concerning menstruation; say, “It is an impurity, so stay away from women at such times, and do not cohabit with them until they have cleansed themselves; so when they have cleansed themselves, cohabit with them the way Allah has determined for you”; indeed Allah loves those who repent profusely, and loves those who keep clean.///They will question thee concerning the monthly course. Say: 'It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.' Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse themselves.///And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.///They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).///And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way God has directed you.” God loves the repentant, and He loves those who keep clean.”///They ask about the monthly course. Say, "It is a state of impurity; so keep apart from women during their monthly course and do not go near them until they are clean. When they have cleansed themselves, then you may go to them in the manner Allah has enjoined you." Most surely Allah loves those people who refrain from evil and keep themselves pure and clean.///They ask you concerning menstruation. Say: "That is an Adha, therefore, keep away from women during menses and go not in unto them till they are purified." And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you. Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves.///They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean. quran_fa_en زنان شما کشتزار شما هستند. پس، از هر جا [و هر گونه‌] که خواهید به کشتزار خود [در] آیید، و آنها را براى خودتان مقدم دارید، و از خدا پروا کنید و بدانید که او را دیدار خواهید کرد، و مؤمنان را [به این دیدار] مژده ده. Women are like fields for you; so seed them as you intend, but plan the future in advance. And fear God, and remember, you have to face Him in the end. So convey glad tidings to those who believe.///Your women are a tillage for you; so come into your tillage as you will; and first perform the deeds that benefit you; and keep fearing Allah, and know well that you have to meet Him; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) give glad tidings to the Muslims.///Your women are a tillage for you; so come unto your tillage as you wish, and forward for your souls; and fear God, and know that you shall meet Him. Give thou good tidings to the believers.///Your women are tilth Unto you, so go in unto your tilth as ye list, and provide beforehand for your souls. And fear Allah, and know that ye are going to meet Him; and give thou glad tidings Unto the believers.///Your wives are a tilth for you, so go to your tilth when or how you will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) before you for your ownselves. And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW).///Your women are cultivation for you; so approach your cultivation whenever you like, and send ahead for yourselves. And fear God, and know that you will meet Him. And give good news to the believers.///Your wives are your tilth: so you may go to your tilth as you please, but you should take care of your future and refrain from the displeasure of Allah. Know it well that One Day you shall meet Him. (O Prophet!) bear good tidings to the Believers.///Your wives are a tilth for you, so go to your tilth, when or how you will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) for your own selves beforehand. And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad).///Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe. quran_fa_en و خدا را دستاویز سوگندهاى خود قرار مدهید، تا [بدین بهانه‌] از نیکوکارى و پرهیزگارى و سازش‌دادن میان مردم [باز ایستید]، و خدا شنواى داناست. Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything.///And do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind; and Allah is All Hearing, All Knowing.///Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.///And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing.///And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).///And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower.///Do not use Allah's name for such oaths which are taken to keep back from virtue, piety and the welfare of mankind:///And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e., do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).///And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things. quran_fa_en خداوند شما را به سوگندهاى لغوتان مؤاخذه نمى‌کند، ولى شما را بدانچه دلهایتان [از روى عمد] فراهم آورده است، مؤاخذه مى‌کند، و خدا آمرزنده بردبار است. God will not call you to account for that which is senseless in your oaths, but only for what is in your hearts; for God is forgiving and forbearing.///Allah does not take you to task for oaths which are made unintentionally but He does take you to task for deeds which your hearts have done; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.///God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement.///Allah will not take you to task for the vain in Your oaths, but he shall take you to task for that which your hearts have earned, and He is the Forgiving, the Forbearing.///Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.///God does not hold you responsible for your unintentional oaths, but He holds you responsible for your intentions. God is Forgiving and Forbearing.///Allah hears everything you utter and knows everything. Allah does not call you to Account for unintentional and meaningless oaths, but will surely take you to task for oaths taken deliberately and in earnest: Allah is Forgiving and Forbearing.///Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.///Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing. quran_fa_en براى کسانى که به ترک همخوابگى با زنان خود، سوگند مى‌خورند [=ایلاء]، چهار ماه انتظار [و مهلت‌] است، پس اگر [به آشتى‌] بازآمدند، خداوند آمرزنده مهربان است. Those who swear to keep away from their wives (with intent of divorcing them) have four months of grace; then if they reconcile (during this period), surely God is forgiving and kind.///Those who swear not to touch their wives have four months’ time; so if they turn back during this period, indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;///For those who swear off from their wives is a awaiting of four months; then if they go back, verily Allah is Forgiving, Merciful.///Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—God is Forgiving and Merciful.///Those who take an oath to keep apart from their wives are given four months (for a final decision), Then if they resume their relations, Allah is Forgiving and Merciful.///Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait for four months, then if they return, verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و اگر آهنگ طلاق کردند، در حقیقت خدا شنواى داناست. And if they are bent on divorce, God hears all and knows everything.///And if they firmly decide to divorce them, Allah is All Hearing, All Knowing.///but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.///And if they resolve on divorcement, then verily Allah is Hearing, Knowing.///And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.///And if they resolve to divorce—God is Hearing and Knowing.///And if they resolve on divorce, (let them remember that Allah hears everything and knows everything.///And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.///But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things. quran_fa_en و زنان طلاق داده شده، باید مدت سه پاکى انتظار کشند، و اگر به خدا و روز بازپسین ایمان دارند، براى آنان روا نیست که آنچه را خداوند در رحم آنان آفریده، پوشیده دارند؛ و شوهرانشان اگر سر آشتى دارند، به بازآوردن آنان در این [مدت‌] سزاوارترند. و مانند همان [وظایفى‌] که بر عهده زنان است، به طور شایسته، به نفع آنان [بر عهده مردان‌] است، و مردان بر آنان درجه برترى دارند، و خداوند توانا و حکیم است. Women who are divorced have to wait for three monthly periods, and if they believe in God and the Last Day they must not hide unlawfully what God has formed within their wombs. Their husbands would do well to take them back in that case, if they wish to be reconciled. Women also have recognised rights as men have, though men have an edge over them. But God is all-mighty and all-wise.///And divorced women shall restrain themselves for three menstrual periods; and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day; and their husbands have the right to take them back, during this time, if they desire reconciliation; and the women also have rights similar to those of men over them, in accordance with Islamic law – and men have superiority over them; and Allah is Almighty, Wise.///Divorced women shall wait by themselves for three periods; and it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs; if they believe in God and the Last Day. In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. Women have such honourable rights as obligations, but their men have a degree above them; God is All-mighty, All-wise.///And the divorced women shall keep themselves in waiting for three courses nor is it allowed unto them that they should hide that which Allah hath created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands are more entitled to their restorations during the same, if they desire rectification. Unto women is due likes that which is due from women reputably. And for men is a degree over them. And Allah is Mighty, Wise.///And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses, etc.) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect, etc.) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise.///Divorced women shall wait by themselves for three periods. And it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. Meanwhile, their husbands have the better right to take them back, if they desire reconciliation. And women have rights similar to their obligations, according to what is fair. But men have a degree over them. God is Mighty and Wise.///Divorced women shall keep themselves in waiting for three menstrual courses and it is unlawful for them, if they believe in Allah and the Last Day, to hide whatever Allah might have created in their wombs. Should their husbands desire reconciliation during this time they are entitled to take them back into wedlock. Women have the same rights against their men as men have against them; but men have a degree above them. Allah is All- Powerful, All-Wise.///And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise.///Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise. quran_fa_en طلاق [رجعى‌] دو بار است. پس از آن یا [باید زن را] بخوبى نگاه داشتن، یا بشایستگى آزاد کردن. و براى شما روا نیست که از آنچه به آنان داده‌اید، چیزى بازستانید. مگر آنکه [طرفین‌] در به پا داشتن حدود خدا بیمناک باشند. پس اگر بیم دارید که آن دو، حدود خدا را برپاى نمى‌دارند، در آنچه که [زن براى آزاد کردن خود] فدیه دهد، گناهى بر ایشان نیست. این است حدود احکام الهى؛ پس، از آن تجاوز مکنید. و کسانى که از حدود احکام الهى تجاوز کنند، آنان همان ستمکارانند. Divorce is (revokable) two times (after pronouncement), after which (there are two ways open for husbands), either (to) keep (the wives) honourably, or part with them in a decent way. You are not allowed to take away the least of what you have given your wives, unless both of you fear that you would not be able to keep within the limits set by God. If you fear you cannot maintain the bounds fixed by God, there will be no blame on either if the woman redeems herself. Do not exceed the limits of God, for those who exceed the bounds set by God are transgressors.///This type of divorce is up to twice; the woman must then be retained on good terms or released with kindness; and it is not lawful for you to take back from women a part of what you have given them except when both fear that they may not be able to stay within the limits established by Allah; so if you fear that they may not be able to observe the limits of Allah, then it is no sin on them if the woman pays to get her release; these are the limits set by Allah, so do not exceed them; and those who transgress Allah’s limits are the unjust.///Divorce is twice; then honourable retention or setting free kindly. It is not lawful for you to take of what you have given them unless the couple fear they may not maintain God's bounds; if you fear they may not maintain God's bounds, it is no fault in them for her to redeem herself. Those are God's bounds; do not transgress them. Whosoever transgresses the bounds of God -- those are the evildoers.///Divorcement is twice: thereafter either retaining her reputably, or letting her off kindly. And it is not allowed unto you to take away aught ye have given them, except the twain fear that they may not observe the bonds of Allah. If yes fear that the twain may not observe the bonds of Allah, then no blame is on the twain for that where with she ransometh herself. These are the bonds of Allah, wherefore trespass them not; and whosoever trespasseth the bonds of Allah, then verily these! they are the wrong-doers.///The divorce is twice, after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g. to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the Zalimun (wrong-doers, etc.).///Divorce is allowed twice. Then, either honorable retention, or setting free kindly. It is not lawful for you to take back anything you have given them, unless they fear that they cannot maintain God's limits. If you fear that they cannot maintain God’s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. These are God’s limits, so do not transgress them. Those who transgress God’s limits are the unjust.///Divorce may be pronounced twice; then either the wife be kept honourably or parted with gracefully. And it is not lawful for you to take back anything out of what you have given them. There is, however, an exception to this; if you fear that they might not be able to keep within the limits imposed by Allah, there is no harm if both agree mutually that the wife should obtain divorce by giving something as compensation to the husband. These are the bounds set by Allah; therefore do not violate them, for those who violate the bounds of AIIah are the tansgressors.///The divorce is twice, after that either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of what you gave them (the Mahr, bridal-money given by the husband to his wife at the time of marriage), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g., to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the wrongdoers.///A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others). quran_fa_en و اگر [شوهر براى بار سوم‌] او را طلاق گفت، پس از آن، دیگر [آن زن‌] براى او حلال نیست، تا اینکه با شوهرى غیر از او ازدواج کند [و با او همخوابگى نماید]. پس اگر [شوهر دوم‌] وى را طلاق گفت، اگر آن دو [همسر سابق‌] پندارند که حدود خدا را برپا مى‌دارند، گناهى بر آن دو نیست که به یکدیگر بازگردند. و اینها حدود احکام الهى است که آن را براى قومى که مى‌دانند، بیان مى‌کند. If a man divorces her again (a third time), she becomes unlawful for him (and he cannot remarry her) until she has married another man. Then if he divorces her there is no harm if the two unite again if they think they will keep within the bounds set by God and made clear for those who understand.///Then if he divorces her the third time, she will not be lawful to him until she has stayed with another husband; then if the other husband divorces her, it is no sin for these two to reunite if they consider that they can keep the limits of Allah established; these are the limits set by Allah which He explains for people of intellect.///If he divorces her finally, she shall not be lawful to him after that, until she marries another husband. If he divorces her, then it is no fault in them to return to each other, if they suppose that they will maintain God's bounds. Those are God's bounds; He makes them clear unto a people that have knowledge.///If he divorceth her, then she is not allowed unto him thereafter until she wed a husband other than he; then if he divorceth her, no blame is on the twain in that they return unto each other, if they imagine they will oh serve the bonds of Allah. And these are the bonds of Allah; He expoundeth them unto a people who know.///And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. These are the limits of Allah, which He makes plain for the people who have knowledge.///If he divorces her, she shall not be lawful for him again until she has married another husband. If the latter divorces her, then there is no blame on them for reuniting, provided they think they can maintain God's limits. These are God’s limits; He makes them clear to people who know.///And if the husband divorces his wife (for the third time), she shall not remain his lawful wife after this (absolute) divorce, unless she marries another husband and the second husband divorces her. (In that case) there is no harm if they re-marry, provided that the woman and her first husband are convinced that they will be able to keep within the bounds fixed by Allah. And these are Allah's bounds, which He makes clear for the guidance of those who know (the consequences of transgression).///And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. These are the limits of Allah, which He makes plain for the people who have knowledge.///So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and He has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those who understand. quran_fa_en و چون آنان را طلاق گفتید، و به پایان عده خویش رسیدند، پس بخوبى نگاهشان دارید یا بخوبى آزادشان کنید. و [لى‌] آنان را براى [آزار و] زیان رساندن [به ایشان‌] نگاه مدارید تا [به حقوقشان‌] تعدى کنید. و هر کس چنین کند، قطعا بر خود ستم نموده است. و آیات خدا را به ریشخند مگیرید، و نعمت خدا را بر خود و آنچه را که از کتاب و حکمت بر شما نازل کرده و به [وسیله‌] آن به شما اندرز مى‌دهد، به یاد آورید؛ و از خدا پروا داشته باشید، و بدانید که خدا به هر چیزى داناست. When you have divorced your wives, and they have reached the end of the period of waiting, then keep them honourably (by revoking the divorce), or let them go with honour, and do not detain them with the intent of harassing lest you should transgress. He who does so will wrong himself. Do not mock the decrees of God, and remember the favours God has bestowed on you, and revealed to you the Book and the Law to warn you of the consequences of doing wrong. Have fear of God, and remember, God is cognisant of everything.///And when you have divorced women, and their term reaches its end, either retain them on good terms within this period or release them with kindness; and do not retain them in order to hurt them, hence transgressing the limits; and he who does so harms only himself; and do not make the signs of Allah the objects of ridicule; and remember Allah’s favour that is bestowed upon you and that He has sent down to you the Book and wisdom, for your guidance; keep fearing Allah and know well that Allah knows everything. (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.)///When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God's signs in mockery, and remember God's blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you, to admonish you. And fear God, and know that God has knowledge of everything.///And when ye have divorced your women, and they have attained their period, then either retain them reputably or let them off kindly; and retain them not to their hurt that ye may trespass; and whosoever doth this assuredly wrongeth his soul. And hold not Allah's commandments in mockery and remember Allah's favour upon you, and that he hath sent down unto you the Book and the wisdom wherewith He exhorted you; and fear Allah, and know that verily Allah is of everything the Knower///And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest, but remember Allah's Favours on you (i.e. Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.///When you divorce women, and they have reached their term, either retain them amicably, or release them amicably. But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself. And do not take God’s revelations for a joke. And remember God's favor to you, and that He revealed to you the Scripture and Wisdom to teach you. And fear God, and know that God is aware of everything.///And when you have divorced your wives and they are about to complete their prescribed term, then either retain them gracefully or release them generously. It is transgression to retain them merely for harassment; and whoever' does that indeed wrongs his own self. Do not play with Allah's Commandments, and remember that Allah has blessed you with a great favour. He admonishes you to show due respect to the Book and the Wisdom He has sent to you. Fear Allah and know that He is fully aware of everything.///And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on a reasonable basis or set them free on a reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the verses (Laws) of Allah in jest, but remember Allah's favors on you (i.e., Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e., the Qur'an) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah ـ legal ways ـ Islamic jurisprudence) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.///When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things. quran_fa_en و چون زنان را طلاق گفتید، و عده خود را به پایان رساندند، آنان را از ازدواج با همسران [سابق‌] خود، چنانچه بخوبى با یکدیگر تراضى نمایند، جلوگیرى مکنید. هر کس از شما به خدا و روز بازپسین ایمان دارد، به این [دستورها] پند داده مى‌شود. [مراعات‌] این امر براى شما پربرکت‌تر و پاکیزه‌تر است، و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانید. When you have divorced your wives and they have completed the fixed term (of waiting), do not stop them from marrying other men if it is agreed between them honourably. This warning is for those among you who believe in God and the Last Day. This is both proper and right for you, for God knows and you do not know.///And when you have divorced women and they complete their waiting period – then O guardians of such women, do not prevent them from marrying their husbands if they agree between themselves in accordance with Islamic law; this lesson is for those among People who Believe in Allah and the Last Day; this is purer for you, and cleaner; and Allah knows and you do not know.///When you divorce women, and they have reached their term, do not debar them from marrying their husbands, when they have agreed together honourably. That is an admonition for whoso of you believes in God and the Last Day; that is cleaner and purer for you; God knows, and you know not.///And when ye have divorced women and they have attained their period; straiten them not so that they wed not their husbands when they have agreed between themselves reputably; hereby is exhorted he among you who believeth in Allah and the Last Day: this is cleanest for you and purest. Allah knoweth and ye know not.///And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not.///When you divorce women, and they have reached their term, do not prevent them from marrying their husbands, provided they agree on fair terms. Thereby is advised whoever among you believes in God and the Last Day. That is better and more decent for you. God knows, and you do not know.///When you have divorced your wives absolutely and they have completed their prescribed term, then you should not prevent them from marrying their prospective husbands, if they mutually agree to marry each other in a lawful way. You are enjoined not to commit such an offence, if you sincerely believe in Allah and the Last Day. It is most decent and pure for you to desist from this; Allah knows and you do not know.///And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not.///When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not. quran_fa_en و مادران [باید] فرزندان خود را دو سال تمام شیر دهند. [این حکم‌] براى کسى است که بخواهد دوران شیرخوارگى را تکمیل کند. و خوراک و پوشاک آنان [=مادران‌]، به طور شایسته، بر عهده پدر است. هیچ کس جز به قدر وسعش مکلف نمى‌شود. هیچ مادرى نباید به سبب فرزندش زیان ببیند، و هیچ پدرى [نیز] نباید به خاطر فرزندش [ضرر ببیند]. و مانند همین [احکام‌] بر عهده وارث [نیز] هست. پس اگر [پدر و مادر] بخواهند با رضایت و صوابدید یکدیگر، کودک را [زودتر] از شیر بازگیرند، گناهى بر آن دو نیست. و اگر خواستید براى فرزندان خود دایه بگیرید، بر شما گناهى نیست، به شرط آنکه چیزى را که پرداخت آن را به عهده گرفته‌اید، به طور شایسته بپردازید. و از خدا پروا کنید و بدانید که خداوند به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. The mothers should suckle their babies for a period of two years for those (fathers) who wish that they should complete the suckling, in which case they should feed them and clothe them in a befitting way; but no soul should be compelled beyond capacity, neither the mother made to suffer for the child nor the father for his offspring. The same holds good for the heir of the father (if he dies). If they wish to wean the child by mutual consent there is no harm. And if you wish to engage a wet nurse you may do so if you pay her an agreed amount as is customary. But fear God, and remember that God sees all that you do.///And mothers shall breast-feed their children for two full years – for those who wish to complete the term of milk feeding; and the father of the child must provide for food and clothing of the mother in accordance with custom; no one will be burdened except with what he can bear; a mother should not be harmed because of her child, nor he to whom the child is born be harmed because of his child (or a mother should not harm the child nor he to whom the child is born should harm the child); and the same is incumbent on the guardian in place of the father; then if the parents desire to wean the child by mutual consent and consultation, it is no sin for them; and if you wish to give your children out to a (milk feeding) nurse, it is no sin for you, provided you pay to them what is agreed, with kindness; and keep fearing Allah, and know well that Allah is seeing what you do.///Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. It is for the father to provide them and clothe them honourably. No soul is charged save to its capacity; a mother shall not be pressed for her child, neither a father for his child. The heir has a like duty. But if the couple desire by mutual consent and consultation to wean, then it is no fault in them. And if you desire to seek nursing for your children, it is no fault in you provide you hand over what you have given honourably; and fear God, and know that God sees the things you do.///And mothers shall suckle their children two whole years: this is for him who intendeth that he shall complete the suckling; and on him to whom the child is born, is their provision and clothing reputably; not a soul is tasked except according to its capacity. Neither shall a mother be hurt because of her child, nor shall he to whom the child is born because of his Child; and on the heir shall devolve the like thereof. Then if the twain desire weaning by agreement between them and mutual counsel, on the twain is no blame. And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. And fear Allah, and know that of that which ye work Allah is the Beholder.///The mothers shall give suck to their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.///Mothers may nurse their infants for two whole years, for those who desire to complete the nursing-period. It is the duty of the father to provide for them and clothe them in a proper manner. No soul shall be burdened beyond its capacity. No mother shall be harmed on account of her child, and no father shall be harmed on account of his child. The same duty rests upon the heir. If the couple desire weaning, by mutual consent and consultation, they commit no error by doing so. You commit no error by hiring nursing-mothers, as long as you pay them fairly. And be wary of God, and know that God is Seeing of what you do.///The (divorced) mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. In that case the father of the child shall, in the fair known way, be responsible for their food and clothing. But none should be burdened with more than one can bear: neither the mother should be pressed unjustly (to accept unfair terms) just because she is the mother nor should the father be burdened just because he is the father. And the same responsibility for the maintenance of the mother devolves upon the father of the child and his heir. There is no harm if they wean the child by mutual consent and consultation. Moreover, there is no harm if you choose to give your children a suckle by a wet nurse, provided that you pay her fairly. Fear Allah and know it well that whatever you do is in the sight of Allah.///The mothers should suckle their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on a reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.///The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do. quran_fa_en و کسانى از شما که مى‌میرند و همسرانى بر جاى مى‌گذارند، [همسران‌] چهار ماه و ده روز انتظار مى‌برند؛ پس هرگاه عده خود را به پایان رساندند، در آنچه آنان به نحو پسندیده درباره خود انجام دهند، گناهى بر شما نیست، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. Wives of men who die among you should wait (after their husbands death) for four months and ten days; and when the term is over there is no sin if they do what they like with themselves honourably, for God is aware of all that you do.///And those among you who die leaving wives behind them, then such widows shall restrain themselves for four months and ten days; so when their term is completed, O guardians of such women, there is no sin on you in what the women may decide for themselves in accordance with Islamic law; and Allah is Well Aware of what you do.///And those of you who die, leaving wives, they shall wait by themselves for four months and ten nights; when they have reached their term then it is no fault in you what they may do with themselves honourably. God is aware of the things you do.///And as for those of you who die and leave wives behind, they Shall keep them selves in waiting for four months and ten days. Then when they have attained their period, no blame there is on you for that which they do with them selves reputably. And of that which ye work Allah is aware.///And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allah is Well-Acquainted with what you do.///As for those among you who die and leave widows behind, their widows shall wait by themselves for four months and ten days. When they have reached their term, there is no blame on you regarding what they might honorably do with themselves. God is fully acquainted with what you do.///If those of you, who die, leave wives behind, they should abstain (from marriage) for four months and ten days. Then when their waiting term expires, they are free to do whatever they choose for themselves, provided that it is decent; you shall not be answerable for this; Allah is fully aware of what you do.///And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a (just and) honorable manner (i.e., they can marry). And Allah is well-acquainted with what you do.///If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do. quran_fa_en و در باره آنچه شما به طور سربسته، از آنان [در عده وفات‌] خواستگارى کرده، یا [آن را] در دل پوشیده داشته‌اید، بر شما گناهى نیست. خدا مى‌دانست که [شما] به زودى به یاد آنان خواهید افتاد، ولى با آنان قول و قرار پنهانى مگذارید، مگر آنکه سخنى پسندیده بگویید. و به عقد زناشویى تصمیم مگیرید، تا زمان مقرر به سرآید، و بدانید که خداوند آنچه را در دل دارید مى‌داند. پس، از [مخالفت‌] او بترسید، و بدانید که خداوند آمرزنده و بردبار است. There is no harm in proposing in secret to (any of) these women, or keeping the intention to yourself: God is aware that you will keep them in mind. Yet do not make a promise in secret, unless you speak in a manner that is proper; and do not resolve upon marriage till the fixed term of waiting is over. Remember that God knows what is in your hearts; so be fearful of Him, and remember that God is forgiving and forbearing.///And there is no sin on you if you propose marriage to women while they are hidden from your view, or hide it in your hearts; Allah knows that you will now remember them, but do not make secret pacts with women except by decent words recognised by Islamic law; and do not consummate the marriage until the written command reaches its completion; know well that Allah knows what is in your hearts, therefore fear Him; and know well that Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.///There is no fault in you touching the proposal to women you offer, or hide in your hearts; God knows that you will be mindful of them; but do not make troth with them secretly without you speak honourable words. And do not resolve on the knot of marriage until the book has reached its term; and know that God knows what is in your hearts, so be fearful of Him; and know that God is All-forgiving, All-clement.///And no blame is on you in that ye speak indirectly of your troth unto the said women or conceal it in, your souls! Allah knoweth that ye will anon make mention of these women: but make no promises unto them in secret, except ye speak a reputable saying. And even resolve not on wedding-knot until the prescribed term hath attained its end; and know that Allah knoweth that which is in your souls, wherefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing///And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allah knows that you will remember them, but do not make a promise of contract with them in secret except that you speak an honourable saying according to the Islamic law (e.g. you can say to her, "If one finds a wife like you, he will be happy"). And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///You commit no error by announcing your engagement to women, or by keeping it to yourselves. God knows that you will be thinking about them. But do not meet them secretly, unless you have something proper to say. And do not confirm the marriage tie until the writing is fulfilled. And know that God knows what is in your souls, so beware of Him. And know that God is Forgiving and Forbearing.///It is no offence if you make indirect proposal of marriage to widows during their waiting term or keep it concealed in your hearts: for Allah knows that you will naturally think of them. But be careful not to make any secret engagement. If you have to do anything, do it in an honourable way. And you should not settle anything finally about the marriage until the waiting term expires. Understand it well that Allah even knows what is hidden in your hearts; so fear Him. Also know that Allah is Lenient and Forgiving.///And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allah knows that you will remember them, but do not make a promise (of contract) with them in secret except that you speak an honorable saying. And do not be determined on the marriage bond until the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret contract with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing. quran_fa_en اگر زنان را، مادامى که با آنان نزدیکى نکرده و بر ایشان مهرى [نیز] معین نکرده‌اید، طلاق گویید، بر شما گناهى نیست، و آنان را به طور پسندیده، به نوعى بهره‌مند کنید -توانگر به اندازه [توان‌] خود، و تنگدست به اندازه [وسع‌] خود. [این کارى است‌] شایسته نیکوکاران. There is no sin in divorcing your wives before the consummation of marriage or settling the dowry; but then provide adequately for them, the affluent according to their means, the poor in accordance with theirs as is befitting. This is surely the duty of those who do good.///There is no sin upon you if you divorce women while you have not touched them or appointed their bridal money; and give them some provision; the rich according to their means, and the poor according to their means; a fair provision according to custom; this is a duty upon the virtuous.///There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them; yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably -- an obligation on the good-doers.///No blame is on you if ye divorce women while yet ye have not touched them nor settled unto them a settlement. Benefit them on the affluent is due according to his means, and on the straitened is due according to his means. a reputable present, and duty on the well-doers.///There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.///You commit no error by divorcing women before having touched them, or before having set the dowry for them. And compensate them—the wealthy according to his means, and the poor according to his means—with a fair compensation, a duty upon the doers of good.///It is no sin if you divorce your wives while you have not yet touched them or fixed any dower for them. In such a case, pay them something anyhow. A rich man should pay fairly according to his means and a poor man according to his resources, for this is an obligation on the righteous people.///There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched them, nor appointed for them their due (dowry). But give them a Mut`ah (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.///There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing. quran_fa_en و اگر پیش از آنکه با آنان نزدیکى کنید، طلاقشان گفتید، در حالى که براى آنان مهرى معین کرده‌اید، پس نصف آنچه را تعیین نموده‌اید [به آنان بدهید]، مگر اینکه آنان خود ببخشند، یا کسى که پیوند نکاح به دست اوست ببخشد؛ و گذشت کردن شما به تقوا نزدیکتر است. و در میان یکدیگر بزرگوارى را فراموش مکنید، زیرا خداوند به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. And if you divorce them before the consummation of marriage, but after settling the dowry, then half the settled dowry must be paid, unless the woman forgoes it, or the person who holds the bond of marriage pays the full amount. And if the man pays the whole, it is nearer to piety. But do not forget to be good to each other, and remember that God sees all that you do.///If you divorce them before you have touched them and have appointed the bridal money, then payment of half of what is agreed is ordained unless the women forgo some of it, or he in whose hand is the marriage tie, pays more; and O men, your paying more is closer to piety; and do not forget the favours to each other; indeed Allah is seeing what you do.///And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage-portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing. Forget not to be bountiful one towards another. Surely God sees the things you do.///And if ye divorce them ere ye have touched them but have settled unto them a settlement, then due from you is half of that which ye have settled unless the wives forego, or he in whose hand is the wedding-knot foregoeth, and that ye should forego is nigher unto piety. And forget not grace amongst yourself; verily of that which ye work Allah is the Beholder.///And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do.///If you divorce them before you have touched them, but after you had set the dowry for them, give them half of what you specified—unless they forego the right, or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. But to forego is nearer to piety. And do not forget generosity between one another. God is seeing of everything you do.///In case you fixed a dower for them and then divorced them before you touched them, you should pay half of the fixed dower. But there is no harm if the woman agrees to forego it or the man, in whose hands is the marriage tie, is generous enough (to pay the dower in full). And if you (men) act generously, it is akin to piety. Do not forget to show generosity in your dealings with one another for Allah sees what you do.///And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed for them their due (dowry), then pay half of that, unless they (the women) agree to remit it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to remit it. And to remit is nearer to At-Taqwa (piety, righteousness). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do.///And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do. quran_fa_en بر نمازها و نماز میانه مواظبت کنید، و خاضعانه براى خدا به پا خیزید. Be wakeful of your service of prayer, and the midmost service; and honour God by standing before Him in devotion.///Guard all your prayers, and the middle prayer; and stand with reverence before Allah.///Be you watchful over the prayers, and the middle prayer; and do you stand obedient to God.///Guard the prayers, and the middle prayer, and stand up to Allah truly devout.///Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers) especially the middle Salat (i.e. the best prayer - 'Asr). And stand before Allah with obedience [and do not speak to others during the Salat (prayers)].///Guard your prayers, and the middle prayer, and stand before God in devotion.///Take great care of your Prayers, especially of a Prayer that has excellent qualities of Salat and stand before Allah like devoted servants.///Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers) especially the Middle Salah. And stand before Allah with obedience.///Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind). quran_fa_en پس اگر بیم داشتید، پیاده یا سواره [نماز کنید]؛ و چون ایمن شدید، خدا را یاد کنید که آنچه نمى‌دانستید به شما آموخت. If you fear (war or danger), pray while standing or on horseback; but when you have safety again remember God, for He taught you what you did not know.///And if you are in fear, pray while on foot or while riding, as you can; when you are in peace remember Allah the way He has taught you, which you did not know.///And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.///And if ye fear, then pray on foot or riding; then when ye are secure, remember Allah in the way He hath taught you which ye ever knew not.///And if you fear (an enemy), perfrom Salat (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salat (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).///But if you are in fear, then on foot, or riding. And when you are safe, remember God, as He taught you what you did not know.///Even if you are in danger, you must offer your Prayers anyhow on foot or on horseback. And when you have peace again, remember Allah in the manner He has taught you, which you did not know before.///And if you fear (an enemy), (perform Salah) on foot or riding. And when you are in safety, then remember Allah (pray) in the manner He has taught you, which you knew not (before).///If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before). quran_fa_en و کسانى از شما که مرگشان فرا مى‌رسد، و همسرانى بر جاى مى‌گذارند، [باید] براى همسران خویش وصیت کنند که آنان را تا یک سال بهره‌مند سازند و [از خانه شوهر] بیرون نکنند. پس اگر بیرون بروند، در آنچه آنان به طور پسندیده در باره خود انجام دهند، گناهى بر شما نیست. و خداوند توانا و حکیم است. Those among you about to die leaving wives behind, should bequeath a year's maintenance and lodging for them, without expelling them from home. But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights. God is all-mighty and all-wise.///And those among you who die leaving wives behind them – they should bequeath for their wives a complete provision for one full year without turning them out; so if they go out themselves, there is no sin on you regarding what they do of themselves in a reasonable manner; and Allah is Almighty, Wise.///And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise.///And those of you who die and leave wives behind, they shall make a bequest unto their wives a year's maintenance without their having to go out, then if they go out, then no blame is on you for that which they, do with themselves reputably, and Allah is Mighty, Wise.///And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. [The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4:12].///Those of you who die and leave wives behind—a will shall provide their wives with support for a year, provided they do not leave. If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. God is Mighty and Wise.///Those of you, who shall die and leave wives behind them, should make a will to the effect that they should be provided with a year's maintenance and should not be turned out of their homes. But if they leave their homes of their own accord, you shall not be answerable for whatever they choose for themselves in a fair way; Allah is All-Powerful, All-Wise.///And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance (and residence) without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honorable (e.g., lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise.///Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise. quran_fa_en و فرض است بر مردان پرهیزگار که زنان طلاق داده شده را بشایستگى چیزى دهند. Making a fair provision for women who are divorced is the duty of those who are God-fearing and pious.///And for divorced women also, is a complete provision in reasonable manner; this is a duty upon the pious.///There shall be for divorced women provision honourable -- an obligation on the godfearing.///And for the divorced women shall be a reputable present: and duty on the God-fearing.///And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///And divorced women shall be provided for, equitably—a duty upon the righteous.///Likewise, the divorced women should also be given something in accordance with the known fair standard. This is an obligation upon the God-fearing people.///And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqin (the pious).///For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous. quran_fa_en بدین گونه، خداوند آیات خود را براى شما بیان مى‌کند، باشد که بیندیشید. So does God pronounce His decrees that you may understand.///This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.///So God makes clear His signs for you; haply you will understand.///In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.///Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.///God thus explains His revelations to you, so that you may understand.///Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense.///Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.///Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. quran_fa_en آیا از [حال‌] کسانى که از بیم مرگ از خانه‌هاى خود خارج شدند، و هزاران تن بودند، خبر نیافتى؟ پس خداوند به آنان گفت: «تن به مرگ بسپارید» آنگاه آنان را زنده ساخت. آرى، خداوند نسبت به مردم، صاحب بخشش است، ولى بیشتر مردم سپاسگزارى نمى‌کنند. Have you never thought of men who went out of their homes as a measure of safety against death, and they were thousands, to whom God said: "Die," then restored them to life? Indeed God bestows His blessings on men; only most men are not grateful.///Did you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) not see those who left their homes, whereas they numbered in thousands, fearing death? So Allah said to them, “Die”; He then brought them back to life; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most men are ungrateful.///Hast thou not regarded those who went forth from their habitations in their thousands fearful of death? God said to them, 'Die!' Then He gave them life. Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful.///Bethinkest thou not of those Who Went forth from their habitations, and they were in their thousands, to escape death Then Allah said unto them: die and thereafter quickened them. Verily Allah is Gracious unto men; albeit most men give not thanks.///Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes in thousands, fearing death? Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most men thank not.///Have you not considered those who fled their homes, by the thousands, fearful of death? God said to them, “Die.” Then He revived them. God is Gracious towards the people, but most people are not appreciative.///Have you ever reflected upon the case of those who fled their homes for fear of death, and they were thousands in number? So Allah said to them, "Die"; then He again gave them life. Indeed Allah is bountiful to mankind, but most of the people are ungrateful.///Did you (O Muhammad) not think of those who went forth from their homes in the thousands, fearing death Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of bounty to mankind, but most men thank not.///Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful. quran_fa_en و در راه خدا کارزار کنید، و بدانید که خداوند شنواى داناست. Fight in the way of God, and remember that God hears all and knows everything.///And fight in Allah's cause and know well that Allah is All Hearing, All Knowing.///So fight in God's way, and know that God is All-hearing, All-knowing.///And fight in the way of Allah and know that verily Allah is Hearing, Knowing.///And fight in the Way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower.///Fight in the cause of God, and know that God is Hearing and Knowing.///O Muslims, fight in the way of Allah and know that Allah hears everything and knows everything.///And fight in the way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower.///Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things. quran_fa_en کیست آن کس که به [بندگان‌] خدا وام نیکویى دهد تا [خدا] آن را براى او چند برابر بیفزاید؟ و خداست که [در معیشت بندگان‌] تنگى و گشایش پدید مى‌آورد؛ و به سوى او بازگردانده مى‌شوید. Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return.///Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) – and it is to Him that you will return.///Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.///Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned.///Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.///Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned.///Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return.///Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.///Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return. quran_fa_en آیا از [حال‌] سران بنى اسرائیل پس از موسى خبر نیافتى آنگاه که به پیامبرى از خود گفتند: «پادشاهى براى ما بگمار تا در راه خدا پیکار کنیم»، [آن پیامبر] گفت: «اگر جنگیدن بر شما مقرر گردد، چه بسا پیکار نکنید.» گفتند: «چرا در راه خدا نجنگیم با آنکه ما از دیارمان و از [نزد] فرزندانمان بیرون رانده شده‌ایم.» پس هنگامى که جنگ بر آنان مقرر شد، جز شمارى اندک از آنان، [همگى‌] پشت کردند، و خداوند به [حال‌] ستمکاران داناست. Have you thought of the elders of Israel after Moses, and how they said to their apostle: "Set up a king for us, then we shall fight in the way of God?" He replied: "This too is possible that when commanded to fight you may not fight at all." They said: "How is it we should not fight in the way of God when we have been driven from our homes and deprived of our Sons?" But when they were ordered to fight they turned away, except for a few; yet God knows the sinners.///Did you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) not see a group of the Descendants of Israel, after Moosa? When they said to one of their Prophets (Shamueel – Samuel), “Appoint a king for us so that we may fight in Allah’s way”? He said, “Do you think you would refrain from fighting if it is made obligatory for you?” They said, “What is the matter with us that we should not fight in Allah’s cause, whereas we have been driven away from our homeland and our children?” So when fighting was ordained for them, they all turned away, except a few; and Allah is Well Aware of the unjust.///Hast thou not regarded the Council of the Children of Israel, after Moses, when they said to a Prophet of theirs, 'Raise up for us a king, and we will fight in God's way.' He said, 'Might it be that, if fighting is prescribed for you, you will not fight?' They said, 'Why should we not fight in God's way, who have been expelled from our habitations and our children?' Yet when fighting was prescribed for them, they turned their backs except a few of them; and God has knowledge of the evildoers.///Bethinkest thou not of the chiefs of the Children of Isra'il, after Musa? They said unto a Prophet of theirs: raise for us a king that we may fight in the way of God. He said: may it not be that if fighting were prescribed unto you, ye would not fight! They said: and wherefore shall we not fight in the way of God, whereas we have been driven forth from our habitations and children. Then when fighting was prescribed unto them, they turned away, save a few of them: and Allah is the Knower of the wrong-doers.///Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa (Moses)? When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allah's Way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you?" They said, "Why should we not fight in Allah's Way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)?" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///Have you not considered the notables of the Children of Israel after Moses? When they said to a prophet of theirs, “Appoint a king for us, and we will fight in the cause of God.” He said, “Is it possible that, if fighting was ordained for you, you would not fight?” They said, “Why would we not fight in the cause of God, when we were driven out of our homes, along with our children?” But when fighting was ordained for them, they turned away, except for a few of them. But God is aware of the wrongdoers.///Have you also reflected upon the matter concerning the chiefs of the Israelites after (the death of) Moses? They said to their Prophet, "Appoint a king for us so that we may fight in the way of Allah." The Prophet asked them, "Might it be that you will not fight, if fighting is prescribed for you?" They replied, "How can it be that we would refuse to fight in the way of Allah when we have been turned out of our homes and separated from our children?" But (in spite of this assurance) when they were enjoined to fight, they all, except a few of them, turned their backs. And Allah knows each and everyone of these transgressors.///Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allah's way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you" They said, "Why should we not fight in Allah's way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allah is All-Aware of the wrongdoers.///Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong. quran_fa_en و پیامبرشان به آنان گفت: «در حقیقت، خداوند، طالوت را بر شما به پادشاهى گماشته است.» گفتند: «چگونه او را بر ما پادشاهى باشد با آنکه ما به پادشاهى از وى سزاوارتریم و به او از حیث مال، گشایشى داده نشده است؟» پیامبرشان گفت: «در حقیقت، خدا او را بر شما برترى داده، و او را در دانش و [نیروى‌] بدنى بر شما برترى بخشیده است، و خداوند پادشاهى خود را به هر کس که بخواهد مى‌دهد، و خدا گشایشگر داناست.» And when their prophet said to them: "God has raised Saul king over you," they said: "How can he be king over us when we have greater right to kingship than he, for he does not even possess abundant wealth?" "God has chosen him in preference to you," said the prophet "and given him much more wisdom and prowess; and God gives authority to whomsoever He will: God is infinite and all-wise."///And their Prophet said to them, “Indeed Allah has sent Talut (Saul) as your king”; they said, “Why should he have kingship over us whereas we deserve the kingship more than he, and nor has he been given enough wealth?” He said, “Indeed Allah has chosen him above you, and has bestowed him with vast knowledge and physique”; and Allah may bestow His kingdom on whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.///Then their Prophet said to them, 'Verily God has raised up Saul for you as king.' They said, 'How should he be king over us who have better right than he to kingship, seeing he has not been given amplitude of wealth?' He said, 'God has chosen him over you, and has increased him broadly in knowledge and body. God gives the kingship to whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.'///And their prophet said unto them: verily Allah hath raised unto you Talut as a king. They said: how can there be the dominion for him over us, whereas we are more worthy of the dominion than he nor hath he been vouchsafed an amplitude of wealth! He said: verily Allah hath chosen him over you and hath increased him amply in knowledge and physique, and Allah vouchsafeth His dominion unto whomsoever He listeth; and Allah is Bountiful, Knowing.///And their Prophet (Samuel) said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His Kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."///Their prophet said to them, “God has appointed Saul to be your king.” They said, “How can he have authority over us, when we are more worthy of authority than he, and he was not given plenty of wealth?” He said, “God has chosen him over you, and has increased him in knowledge and stature.” God bestows His sovereignty upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.///Their Prophet said to them, "Allah has appointed Saul to be king over you." Hearing this, they replied, "How has he been entitled to become king over us? We have a better right to kingship than he, for he does not even possess enough riches." The Prophet replied, "Allah has preferred him to you and blessed him with abundant powers of mind and body. And Allah has the power to give His kingdom to whomever He wills: Allah is All-Embracing, All-Knowing."///And their Prophet said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are fitter than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."///Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things." quran_fa_en و پیامبرشان بدیشان گفت: «در حقیقت، نشانه پادشاهى او این است که آن صندوق [عهد] که در آن آرامش خاطرى از جانب پروردگارتان، و بازمانده‌اى از آنچه خاندان موسى و خاندان هارون [در آن‌] بر جاى نهاده‌اند -در حالى که فرشتگان آن را حمل مى‌کنند- به سوى شما خواهد آمد. مسلما اگر مؤمن باشید، براى شما در این [رویداد] نشانه‌اى است.» Their prophet said to them: "The sign of his kingship will be that you will come to have a heart full of peace and tranquility from your Lord and the legacy left by Moses' and Aaron's family supported by angels. This shall be a token for you if you really believe."///And their Prophet said to them, “Indeed the sign of his kingdom will be the coming of a (wooden) box to you, in which from your Lord is the contentment of hearts and containing some souvenirs (remnants) left behind by the honourable Moosa and the honourable Haroon (Aaron), borne by the angels; indeed in it is a great sign* for you if you are believers.” (The remnants of pious persons are blessed by Allah.)///And their Prophet said to them, 'The sign of his kingship is that the Ark will come to you, in it a Shechina from your Lord, and a remnant of what the folk of Moses and Aaron's folk left behind, the angels bearing it. Surely in that shall be a sign for you, if you are believers.'///And their prophet said unto them: verily the sign of his dominion is that there shall come unto you the ark wherein is tranquillity from your Lord and the relic of that which the household of Musa and the household of Harun had left, the angels bearing it; verily, herein is a sign for you if ye are believers.///And their Prophet (Samuel) said to them: Verily! The sign of His Kingdom is that there shall come to you At-Tabut (a wooden box), wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.///And their prophet said to them, “The proof of his kingship is that the Ark will be restored to you, bringing tranquility from your Lord, and relics left by the family of Moses and the family of Aaron. It will be carried by the angels. In that is a sign for you, if you are believers.”///Their Prophet further informed them, "The sign of his appointment as king from Allah is that during his reign you will get back the Ark, wherein are the means of your peace of mind from your Lord, and which contains the sacred relics of the family of Moses and Aaron, and which is being borne at this time by the angels. Herein is a great Sign for you, if you are true believers."///And their Prophet said to them: "Verily! The sign of His kingdom is that there shall come to you At-Tabut, wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.///And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith." quran_fa_en و چون طالوت با لشکریان [خود] بیرون شد، گفت: «خداوند شما را به وسیله رودخانه‌اى خواهد آزمود. پس هر کس از آن بنوشد از [پیروان‌] من نیست، و هر کس از آن نخورد، قطعا او از [پیروان‌] من است، مگر کسى که با دستش کفى برگیرد. پس [همگى‌] جز اندکى از آنها، از آن نوشیدند. و هنگامى که [طالوت] با کسانى که همراه وى ایمان آورده بودند، از آن [نهر] گذشتند، گفتند:» امروز ما را یاراى [مقابله با] جالوت و سپاهیانش نیست. «کسانى که به دیدار خداوند یقین داشتند، گفتند:» بسا گروهى اندک که بر گروهى بسیار، به اذن خدا پیروز شدند، و خداوند با شکیبایان است. When Saul led his armies, he said: "God will test you by a stream. Whoever drinks its water will not be of me; but those who do not drink shall be on my side. The only exception will be those who scoop up a palmful of water with their hands." And but for a few they all drank of its water. When they had crossed it, and those who believed with him, they said: "We have no strength to combat Goliath and his forces today. But those who believed they have to face their Lord, said: "Many a time has a small band defeated a large horde by the will of God. God is with those who are patient (and persevere)."///So when Talut left the city along with the armies, he said, “Allah will surely test you with a river; so whoever drinks its water is not mine – and whoever does not drink is mine – except him who takes it in the hollow of his hand”; so they all drank it, except a few of them; thereafter when Talut and the believers with him had crossed the river, they said, “We do not have power this day to face Jalut (Goliath) and his armies”; those who were certain of meeting Allah said, “Many a times has a smaller group overcome a bigger group by Allah’s command; and Allah is with the steadfast.”///And when Saul went forth with the hosts he said, 'God will try you with a river; whosoever drinks of it is not of me, and whoso tastes it flot, he is of me, saving him who scoops up with his hand.' But they drank of it, except a few of them; and when he crossed it, and those who believed with him, they said, 'We have no power today against Goliath and his hosts.' Said those who reckoned they should meet God, 'How often a little company has overcome a numerous company, by God's leave! And God is with the patient.'///Then when Talut sallied forth with the hosts, he said, verily God will prove you with a river: then whosoever drinketh thereof shall be none of mine, and whosoever tasteth it not, verily shall be mine, excepting him who ladeth a lading with his hand. But they drank thereof, save a few of them. Then when he had crossed it, he, and those who believe with him, they said: We have no strength to-day against Jalut and his hosts. But those who imagined that they were going to meet Allah Said how oft hath a small party prevailed against a large party by God's leave! And Allah is with the patiently persevering.///Then when Talut (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allah's Leave?" And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).///When Saul set out with the troops, he said, “God will be testing you with a river. Whoever drinks from it does not belong with me. But whoever does not drink from it, does belong with me, except for whoever scoops up a little with his hand.” But they drank from it, except for a few of them. Then, when he crossed it, he and those who believed with him, they said, “We have no strength to face Goliath and his troops today.” But those who knew that they would meet God said, “How many a small group has defeated a large group by God’s will. God is with the steadfast.”///And when Saul marched out with his army, he warned: "Allah is going to put you to a test by the side of a river: whoso drinks of its water shall cease to be my companion: he alone shall be~my companion who does not quench his thirst with its water: one may, however, take except a few, drank their fill of it. Afterwards when Saul, and those who had believed with him, crossed the river and advanced forward, the former said to Saul, "We have no power left this day to fight against Goliath and his hosts." But those who believed that one Day they shall meet Allah, declared, "lt has often been that a small host has, by Allah's grace, overcome a big host: for Allah is with those who show fortitude."///Then when Talut set out with the army, he said: "Verily, Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me; and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were going to meet Allah, said: "How often has a small group overcome a mighty host by Allah's leave" And Allah is with As-Sabirin (the patient).///When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere." quran_fa_en و هنگامى که با جالوت و سپاهیانش روبرو شدند، گفتند: «پروردگارا، بر [دلهاى‌] ما شکیبایى فرو ریز، و گامهاى ما را استوار دار، و ما را بر گروه کافران پیروز فرماى.» And when they were facing Goliath and his hordes they prayed: "O Lord, give us endurance and steady our steps, and help us against the deniers of truth."///And when they confronted Jalut and his armies they invoked, “Our Lord! Pour (bestow abundantly) on us patience (fortitude), and keep our feet steady, and help us against the disbelieving people.”///So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, 'Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers!'///And when they arrayed themselves against Jalut and his hosts, they said: our Lord pour forth on us patience, and set firm our feet, and make us triumph over the infidel people.///And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience and make us victorious over the disbelieving people."///And when they confronted Goliath and his troops, they said, “Our Lord, pour down patience on us, and strengthen our foothold, and support us against the faithless people.”///Accordingly, when they marched forward to fight with Goliath and his hosts, they prayed, "Our Lord, bless us with fortitude, make firm our foothold and give us victory over the unbelieving host."///And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over the disbelieving people."///When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith." quran_fa_en پس آنان را به اذن خدا شکست دادند، و داوود، جالوت را کشت، و خداوند به او پادشاهى و حکمت ارزانى داشت، و از آنچه مى‌خواست به او آموخت. و اگر خداوند برخى از مردم را به وسیله برخى دیگر دفع نمى‌کرد، قطعا زمین تباه مى‌گردید. ولى خداوند نسبت به جهانیان تفضل دارد. By the will of God they defeated them, and David killed Goliath, and God gave him kingship and wisdom, and taught him whatsoever He pleased. If God did not make men deter one another this earth would indeed be depraved. But gracious is God to the people of the world.///So they routed them by the command of Allah; and Dawud (David) slew Jalut, and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him all whatever He willed; and if Allah does not ward off some men by others, the earth will be destroyed, but Allah is Most Munificent towards the entire creation.///And they routed them, by the leave of God, and David slew Goliath; and God gave him the kingship, and Wisdom, and He taught him such as He willed. Had God not driven back the people, some by the means of others, the earth had surely corrupted; but God is bounteous unto all beings.///Then they vanquished them by the leave of Allah, and Da'ud slew Jalut, and Allah vouchsafed him dominion, and Wisdom and taught him of that which He Willed. And, it not for Allah's repelling people, some of them by means of others, the earth surely were corrupted; but Allah is Gracious unto the Worlds.///So they routed them by Allah's Leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him [Dawud (David)] the kingdom [after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of Bounty to the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///And they defeated them by God’s leave, and David killed Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom, and taught him as He willed. Were it not for God restraining the people, some by means of others, the earth would have gone to ruin. But God is gracious towards mankind.///Consequently, by Allah's grace, they routed the unbelievers, and David killed Goliath; and Allah gave him kingship and wisdom and taught him whatever other things He willed. And if Allah had not been repelling one set of people by means of another, the earth would have been filled with chaos. But Allah is bountiful to the world (and so repels chaos in this way).///So they routed them by Allah's leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him (Dawud) the kingdom [after the death of Talut and Samuel] and Al-Hikmah (prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of bounty to the `Alamin (mankind, Jinn and all that exists).///By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds. quran_fa_en این‌ [ها] آیات خداست که ما آن را بحق بر تو مى‌خوانیم، و به راستى تو از جمله پیامبرانى. These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles.///These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with truth; and undoubtedly you are one of the Noble Messengers.///These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys.///These are the revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and verily thou art of the sentones.///These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).///These are God’s revelations, which We recite to you in truth. You are one of the messengers.///These are Allah's revelations, which We are conveying to you accurately. And O Muhammad, most surely you are of those who have been sent as Messengers.///These are the verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).///These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers. quran_fa_en برخى از آن پیامبران را بر برخى دیگر برترى بخشیدیم. از آنان کسى بود که خدا با او سخن گفت و درجات بعضى از آنان را بالا برد؛ و به عیسى پسر مریم دلایل آشکار دادیم، و او را به وسیله روح القدس تأیید کردیم؛ و اگر خدا مى‌خواست، کسانى که پس از آنان بودند، بعد از آن [همه‌] دلایل روشن که برایشان آمد، به کشتار یکدیگر نمى‌پرداختند، ولى با هم اختلاف کردند؛ پس، بعضى از آنان کسانى بودند که ایمان آوردند، و بعضى از آنان کسانى بودند که کفر ورزیدند؛ و اگر خدا مى‌خواست با یکدیگر جنگ نمى‌کردند، ولى خداوند آنچه را مى‌خواهد انجام مى‌دهد. Of all these apostles We have favoured some over the others. God has addressed some of them, and the stations of some have been exalted over the others. And to Jesus, son of Mary, We gave tokens, and reinforced him with divine grace. If God had so willed those who came after them would never have contended when clear signs had come to them. But dissensions arose, some believed, some denied. And if God had willed they would never have fought among themselves. But God does whatsoever He please.///These are the Noble Messengers, to whom We gave excellence over each other; of them are some with whom Allah spoke, and some whom He exalted high above all others; and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam, clear signs and We aided him with the Holy Spirit; and if Allah willed, those after them would not have fought each other after the clear evidences had come to them, but they differed – some remained on faith and some turned disbelievers; and had Allah willed, they would not have fought each other; but Allah may do as He wills.///And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had God willed they would not have fought one against the other; but God does whatsoever He desires.///These apostles: We have preferred some of them above some others: of them are some unto whom Allah spake, and some He raised many degrees. And We vouchsafed unto Isa, son of Maryam, the evidences, and We aided him with the holy spirit; and had Allah so willed those who came after them had not fought among themselves after the evidences had come unto them but they differed; then of them some believed and of them some disbelieved. And had Allah so willed, they had not fought among themselves, but Allah doth whatsoever He intendeth.///Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes.///These messengers: We gave some advantage over others. To some of them God spoke directly, and some He raised in rank. We gave Jesus son of Mary the clear miracles, and We strengthened him with the Holy Spirit. Had God willed, those who succeeded them would not have fought one another, after the clear signs had come to them; but they disputed; some of them believed, and some of them disbelieved. Had God willed, they would not have fought one another; but God does whatever He desires.///Of these Messengers (whom We sent for the guidance of mankind), We raised some above the others in rank. Among them was one with whom Allah Himself had direct talks. There were others whom He raised high in rank in other ways. Likewise We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and supported him with the Holy Spirit. Had Allah so willed the people who had seen clear signs would not have fought against one another after the Prophets. But (it was not Allah's will to prevent people forcibly from differences: so) they disagreed; then some of them accepted the Truth and others rejected it. If Allah had so willed they would have never fought against one another, but Allah does whatever He pleases (to fulfil His designs.///Those Messengers! We preferred some of them to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honor); and to `Isa, the son of Maryam, We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-il-Qudus [Jibril]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed ـ some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He wills.///Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از آنچه به شما روزى داده‌ایم انفاق کنید، پیش از آنکه روزى فرا رسد که در آن نه داد و ستدى است و نه دوستى و نه شفاعتى. و کافران خود ستمکارانند. O believers, expend of what We have given you before the day arrives on which there will be no barter, and no friendship or intercession matter, and those who are disbelievers will be sinners.///O People who Believe! Spend in Allah's cause, from what We have provided you, before the advent of a day in which there is no trade, and for the disbelievers neither any friendship nor intercession; and the disbelievers themselves are the unjust.///O believers, expend of that wherewith We have provided you, before there comes a day wherein shall be neither traffick, nor friendship, nor intercession; and the unbelievers -- they are the evildoers.///O O Ye who believe: expend of that which We have provided you ere the Day cometh wherein there will be neither bargain nor friendship nor intercession. And the infidels - they are the wrong-doers.///O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc.).///O you who believe! Spend from what We have given you, before a Day comes in which there is neither trading, nor friendship, nor intercession. The disbelievers are the wrongdoers.///O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you (in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the wrongdoers. '///O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the wrongdoers.///O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers. quran_fa_en خداست که معبودى جز او نیست؛ زنده و برپادارنده است؛ نه خوابى سبک او را فرو مى‌گیرد و نه خوابى گران؛ آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن اوست. کیست آن کس که جز به اذن او در پیشگاهش شفاعت کند؟ آنچه در پیش روى آنان و آنچه در پشت سرشان است مى‌داند. و به چیزى از علم او، جز به آنچه بخواهد، احاطه نمى‌یابند. کرسى او آسمانها و زمین را در بر گرفته، و نگهدارى آنها بر او دشوار نیست، و اوست والاى بزرگ. God: There is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining. Neither does somnolence affect Him nor sleep. To Him belongs all that is in the heavens and the earth: and who can intercede with Him except by His leave? Known to Him is all that is present before men and what is hidden (in time past and time future), and not even a little of His knowledge can they grasp except what He will. His seat extends over heavens and the earth, and He tires not protecting them: He alone is all high and supreme.///Allah – there is no God except Him; He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established); He never feels drowsy nor does He sleep; to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; who is he that can intercede* with Him except by His command? He knows what is in front of them and what is behind them; and they do not achieve anything of His knowledge except what He wills; His Throne (of Sovereignty) encompasses the heavens and the earth; and it is not difficult for Him to guard them; and He is the Supreme, the Greatest. (This Verse is popularly known as Ayat Al-Kursi. It has a special status and reciting it carries great reward. *Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first one to be granted the permission to intercede, others will follow.)///God there is no god but He, the Living, the Everlasting. Slumber seizes Him not, neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who is there that shall intercede with Him save by His leave? He knows what lies before them and what is after them, and they comprehend not anything of His knowledge save such as He wills. His Throne comprises the heavens and earth; the preserving of them oppresses Him not; He is the All-high, the All-glorious.///Allah! There is no God but he, the Living, the Sustainer Slumber taketh hold of Him not, nor sleep. His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Who is he that shall intercede With Him except with His leave! He knoweth that which was before them and that which shall he after them, and they encompass not aught of His knowledge save that which He willeth. His throne comprehendeth the heavens and the earth, and the guarding of the twain wearieth Him not. And He is the High, the Supreme.///Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber, nor sleep overtake Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Who is he that can intercede with Him except with His Permission? He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great. [This Verse 2:255 is called Ayat-ul-Kursi.]///God! There is no god except He, the Living, the Everlasting. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Who is he that can intercede with Him except with His permission? He knows what is before them, and what is behind them; and they cannot grasp any of His knowledge, except as He wills. His Throne extends over the heavens and the earth, and their preservation does not burden Him. He is the Most High, the Great.///Allah: the Everlasting, the Sustainer of the whole Universe; there is no god but He. He does neither slumber nor sleep. Whatsoever is in the heavens and in the earth is His. Who is there that can intercede with Him except by His own permission.? He knows what is before the people and also what is hidden from them. And they cannot comprehend anything of His knowledge save whatever He Himself pleases to reveal. His Kingdom spreads over the heavens and the earth and the guarding of these does not weary Him. He alone is the Supreme and the Exalted.///Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber nor sleep overtakes Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is he that can intercede with Him except with His permission He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great.///Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory). quran_fa_en در دین هیچ اجبارى نیست. و راه از بیراهه بخوبى آشکار شده است. پس هر کس به طاغوت کفر ورزد، و به خدا ایمان آورد، به یقین، به دستاویزى استوار، که آن را گسستن نیست، چنگ زده است. و خداوند شنواى داناست. There is no compulsion in matter of faith. Distinct is the way of guidance now from error. He who turns away from the forces of evil and believes in God, will surely hold fast to a handle that is strong and unbreakable, for God hears all and knows everything.///There is no compulsion at all in religion; undoubtedly the right path has become very distinct from error; and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in Allah has grasped a very firm handhold; it will never loosen; and Allah is All Hearing, All Knowing.///No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing.///No constraint is there in the religion; surely rectitude hath become manifestly distinguished from the error. Whosoever then disbelieveth in the devil and believeth in Allah, hath of a surety rain hold of the firm cable whereof there is no giving way. And Allah is Hearing, Knowing.///There is no compulsion in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///There shall be no compulsion in religion; the right way has become distinct from the wrong way. Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle; which does not break. God is Hearing and Knowing.///There is no compulsion and coercion in regard to religion. The right thing has been made distinct from the wrong thing: now whoever rejects taghut and believes in Allah has taken a firm support that never gives way.///There is no compulsion in religion. Verily, the right path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things. quran_fa_en خداوند سرور کسانى است که ایمان آورده‌اند. آنان را از تاریکیها به سوى روشنایى به در مى‌برد. و [لى‌] کسانى که کفر ورزیده‌اند، سرورانشان [همان عصیانگران=] طاغوتند، که آنان را از روشنایى به سوى تاریکیها به در مى‌برند. آنان اهل آتشند که خود، در آن جاودانند. God is the friend of those who believe, and leads them out of darkness into light; but the patrons of infidels are idols and devils who lead them from light into darkness. They are the residents of Hell, and will there for ever abide.///Allah is the Guardian of the Muslims – He removes them from realms of darkness towards light; and the supporters of disbelievers are the devils – they remove them from light towards the realms of darkness; it is they who are the people of fire; they will remain in it forever.///God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers -- their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///Allah is the Patron of those who believe; He bringeth them forth from darknesses into the light; And, for those who disbelieve, the devils are their patrons; they bring them forth from the light into darknesses. These are the fellows of Fire, therein shall be abiders.///Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliya (supporters and helpers) are Taghut [false deities and false leaders, etc.], they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.///God is the Lord of those who believe; He brings them out of darkness and into light. As for those who disbelieve, their lords are the evil ones; they bring them out of light and into darkness—these are the inmates of the Fire, in which they will abide forever.///And Allah (Whose support he takes) hears everything and knows everything. Allah is the Helper and Protector of those who believe in Him: He brings them out of the depths of darkness into the light. As for the disbelievers, they have taghut as their patron, who drives them out of light into the depths of darkness. These are the people who are doomed to the Fire, wherein they shall live for ever.///Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darknesses into light. But as for those who disbelieve, their Awliya' (supporters and helpers) are Taghut (false deities and false leaders), they bring them out from light into darknesses. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.///Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever). quran_fa_en آیا از [حال‌] آن کس که چون خدا به او پادشاهى داده بود [و بدان مى‌نازید، و] در باره پروردگار خود با ابراهیم محاجه [مى‌] کرد، خبر نیافتى؟ آنکاه که ابراهیم گفت: «پروردگار من همان کسى است که زنده مى‌کند و مى‌میراند.» گفت: «من [هم‌] زنده مى‌کنم و [هم‌] مى‌میرانم.» ابراهیم گفت: «خدا [ى من‌] خورشید را از خاور برمى‌آورد، تو آن را از باختر برآور.» پس آن کس که کفر ورزیده بود مبهوت ماند. و خداوند قوم ستمکار را هدایت نمى‌کند. Have you thought of the man who argued with Abraham about his Lord because God had given him a kingdom? When Abraham said: "My Lord is the giver of life and death," he replied: "I am the giver of life and death." And Abraham said: "God makes the sun rise from the East; so you make it rise from the West," and dumbfounded was the infidel. God does not guide those who are unjust.///Did you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) not see him who argued with Ibrahim (Abraham) concerning his Lord, as Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said, “My Lord is He Who gives life and causes death”, he answered, “I give life and cause death”; Ibrahim said, “So indeed it is Allah Who brings the sun from the East – you bring it from the West!” – the disbeliever was therefore baffled; and Allah does not guide the unjust.///Hast thou not regarded him who disputed with Abraham, concerning his Lord, that God had given him the kingship? When Abraham said, 'My Lord is He who gives life, and makes to die,' he said, 'I give life, and make to die.' Said Abraham, 'God brings the sun from the east; so bring thou it from the west.' Then the unbeliever was confounded. God guides not the people of the evildoers.///Bethinkest thou not of one who contended with Ibrahim concerning his Lord, because Allah had vouchsafed unto him dominion! When Ibrahim said: my Lord is He Who giveth life and causeth death, he said: give life and cause death. Ibrahim said: verily Allah bringeth the sun from the east, then bring it thou from the west. Thereupon he Who disbelieved Was dumb-founded, And Allah guideth not a wrong-doing people.///Have you not looked at him who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said (to him): "My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim (Abraham) said, "Verily! Allah causes the sun to rise from the east; then cause it you to rise from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong-doers, etc.).///Have you not considered him who argued with Abraham about his Lord, because God had given him sovereignty? Abraham said, “My Lord is He who gives life and causes death.” He said, “I give life and cause death.” Abraham said, “God brings the sun from the East, so bring it from the West,” so the blasphemer was confounded. God does not guide the wrongdoing people.///Have you not considered the case of the person who had an argument with Abraham as to `Whom Abraham acknowledged as his Lord?' The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). When Abraham said, "My Lord is He Who gives life and causes death," he answered, "I give life and cause death." Then Abraham said, "Well, Allah brings the sun from the east: just bring it from the west." At this the disbeliever was confounded: (yet he did not believe), for Allah does not show guidance to unjust people.///Have you not looked at him who disputed with Ibrahim about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom When Ibrahim said (to him): "My Lord is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim said, "Verily, Allah brings the sun from the east; then bring it you from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are wrongdoers.///Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust. quran_fa_en یا چون آن کس که به شهرى که بامهایش یکسر فرو ریخته بود، عبور کرد؛ [و با خود مى‌] گفت: «چگونه خداوند، [اهل‌] این [ویرانکده‌] را پس از مرگشان زنده مى‌کند؟». پس خداوند، او را [به مدت‌] صد سال میراند. آنگاه او را برانگیخت، [و به او] گفت: «چقدر درنگ کردى؟» گفت: «یک روز یا پاره‌اى از روز را درنگ کردم.» گفت: «[نه‌] بلکه صد سال درنگ کردى، به خوراک و نوشیدنى خود بنگر [که طعم و رنگ آن‌] تغییر نکرده است، و به درازگوش خود نگاه کن [که چگونه متلاشى شده است. این ماجرا براى آن است که هم به تو پاسخ گوییم‌] و هم تو را [در مورد معاد] نشانه‌اى براى مردم قرار دهیم. و به [این] استخوانها بنگر، چگونه آنها را برداشته به هم پیوند مى‌دهیم؛ سپس گوشت بر آن مى‌پوشانیم.» پس هنگامى که [چگونگى زنده ساختن مرده‌] براى او آشکار شد، گفت: «[اکنون‌] مى‌دانم که خداوند بر هر چیزى تواناست.» Or take the man who passed by a town which lay destroyed upside down. He said: "How can God restore this city now that it is destroyed?" So God made him die for a hundred years, then brought him back to life, and inquired: "How long did you stay in this state?" "A day or less than a day," he replied. "No," He said, "you were dead a hundred years, yet look at your victuals, they have not decomposed; and look at your ass! We shall make you a warning for men. And regard the bones, how We raise them and clothe them with flesh." When this became clear to him, the man said: "Indeed God has power over all things."///Or like him* who passed by a dwelling and it had fallen flat on its roofs; he said, “How will Allah bring it to life, after its death?”; so Allah kept him dead for a hundred years, then brought him back to life; He said, “How long have you stayed here?”; he replied, “I may have stayed for a day or little less”; He said, “In fact, you have spent a hundred years – so look at your food and drink which do not even smell stale; and look at your donkey whose bones even are not intact – in order that We may make you a sign for mankind – and look at the bones how We assemble them and then cover them with flesh”; so when the matter became clear to him, he said, “I know well that Allah is Able to do all things.” (Prophet Uzair – peace be upon him.)///Or such as he who passed by a city that was fallen down upon its turrets; he said, 'How shall God give life to this now it is dead?' So God made him die a hundred years, then He raised him up, saying, 'How long hast thou tarried?' He said, 'I have tarried a day, or part of a day.' Said He, 'Nay; thou hast tarried a hundred years. Look at thy food and drink -- it has not spoiled; and look at thy ass. So We would make thee a sign for the people. And look at the bones; how We shall set them up, and then clothe them with flesh.' So, when it was made clear to him, he said, 'I know that God is powerful over everything.'///Or, the like unto him who passed by a town, and it lay overturned on its roofs. He said: how shall Allah quicken this after the death thereof Thereupon Allah made him dead for a hundred years, and thereafter raised him and said: how long hast thou tarried He said: I have tarried any day, or part of any day. Allah said: nay! thou hast tarried a hundred years: look at thy food and thy drink, they have not rotten, and look at thine ass; and this We have done in order that We may make of thee a sign unto men; and look thou at the bones, how we shall make them stand up and clothe them with flesh. Then when it became manifest Allah unto him he said: I know that verily everything Potent.///Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs. He said: "Oh! How will Allah ever bring it to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)?" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day". He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh". When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is Able to do all things."///Or like him who passed by a town collapsed on its foundations. He said, “How can God revive this after its demise?” Thereupon God caused him to die for a hundred years, and then resurrected him. He said, “For how long have you tarried?” He said, “I have tarried for a day, or part of a day.” He said, “No. You have tarried for a hundred years. Now look at your food and your drink—it has not spoiled—and look at your donkey. We will make you a wonder for mankind. And look at the bones, how We arrange them, and then clothe them with flesh.” So when it became clear to him, he said, “I know that God has power over all things.”///Or take the case of the one who passed by a township that had fallen down upon its roofs. He exclaimed, "How shall Allah bring back to life this township that has become dead?" At this Allah caused him to die and he lay dead for a hundred years. Then Allah brought him back to life and asked him, "How long have you lain here?" He answered. "I might have lain here for a day or a few hours." Allah said, "Nay, you have been lying here in this state for a hundred years: now, just have a look at your food and your drink; they have not become spoiled in the least. Then have a look at your ass, (and see that his very bones have become rotten) and We have done this in order to make you a Sign for the people. Look, how We raise up the skeleton and set the bones (of the ass) and cover them with flesh and (put breath of life into them)." And when the Reality became manifest to him, he said, "I know that Allah has power over everything."///Or like the one who passed by a town in ruin up to its roofs. He said: "How will Allah ever bring it to life after its death" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day." He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is able to do all things."///Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all things." quran_fa_en و [یاد کن‌] آنگاه که ابراهیم گفت: «پروردگارا، به من نشان ده؛ چگونه مردگان را زنده مى‌کنى؟» فرمود: «مگر ایمان نیاورده‌اى؟» گفت: «چرا، ولى تا دلم آرامش یابد.» فرمود: «پس، چهار پرنده برگیر، و آنها را پیش خود، ریز ریز گردان؛ سپس بر هر کوهى پاره‌اى از آنها را قرار ده؛ آنگاه آنها را فرا خوان، شتابان به سوى تو مى‌آیند، و بدان که خداوند توانا و حکیم است.» Remember, when Abraham said: "O Lord, show me how you raise the dead," He said: "What! Do you not believe?" "I do," answered Abraham. "I only ask for my heart's assurance." (The Lord) said: "Trap four birds and tame them, then put each of them on a (separate) hill, and call them, and they will come flying to you. Know that God is all-powerful and all-wise."///And when Ibrahim said, “My Lord! Show me how You will give life to the dead”; He said, “Are you not certain (of it)?” Ibrahim said, “Surely yes, why not? But because I wish to put my heart at ease”; He said, “Therefore take four birds (as pets) and cause them to become familiar to you, then place a part of each of them on separate hills, then call them – they will come running towards you; and know well that Allah is Almighty, Wise.” (Prophet Ibrahim called the dead birds and they did come running towards him.)///And when Abraham said, 'My Lord, show me how Thou wilt give life to the dead,' He said, 'Why, dost thou not believe?' 'Yes,' he said, 'but that my heart may be at rest.' Said He, 'Take four birds, and twist them to thee, then set a part of them on every hill, then summon them, and they will come to thee running. And do thou know that God is All-mighty, All-wise.'///And recall what time Ibrahim Said: my Lord! shew me how Thou wiltquicken the dead. He said: belie Vest thou not! He said: O Yea but that my heart may rest at ease. He said: take then thou four of the birds, and incline them towards thee, and then put a part thereof on each hill, and thereafter call them; they will come unto thee speeding. And know thou that verily Allah is Mighty, Wise.///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe?" He [Ibrahim (Abraham)] said: "Yes (I believe), but to be stronger in Faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise."///And when Abraham said, “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said, “Have you not believed?” He said, “Yes, but to put my heart at ease.” He said, “Take four birds, and incline them to yourself, then place a part on each hill, then call to them; and they will come rushing to you. And know that God is Powerful and Wise.”///Call to mind the other event also, when Abraham said, "My Lord, show me how Thou bringest the dead back to life?" He said "Have you no faith in this?" Abraham humbly replied, "I do believe but I ask this to reassure my heart." Allah said, "Well, take four birds and tame them with yourself and then (cut them into pieces) and place a piece of each of them on each hill. Then call them and they will come running to you; know this for certain that Allah is All-Powerful, All-Wise."///And (remember) when Ibrahim said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe" He (Ibrahim) said: "Yes (I believe), but to be stronger in faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise."///When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, " He replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise." quran_fa_en مثل [صدقات‌] کسانى که اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌کنند همانند دانه‌اى است که هفت خوشه برویاند که در هر خوشه‌اى صد دانه باشد؛ و خداوند براى هر کس که بخواهد [آن را] چند برابر مى‌کند، و خداوند گشایشگر داناست. The semblance of those who expend their wealth in the way of God is that of a grain of corn from which grow seven ears, each ear containing a hundred grains. Truly God increases for whomsoever He will, for God is infinite and all-wise.///The example of those who spend their wealth in Allah’s way is similar to that of a grain which has sprouted seven stalks and in each stalk are a hundred grains; and Allah may increase it still more than this, for whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.///The likeness of those who expend their wealth in the way of God is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains. So God multiplies unto whom He will; God is All-embracing, All-knowing.///The likeness of those who expend their substance in the way of Allah is as the likeness of a grain that groweth seven ears and in each ear one hundred grains: and Allah multiplieth unto whomsoever He listeth. Allah is Bounteous, Knowing.///The likeness of those who spend their wealth in the Way of Allah, is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He pleases. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///The parable of those who spend their wealth in God’s way is that of a grain that produces seven spikes; in each spike is a hundred grains. God multiplies for whom He wills. God is Bounteous and Knowing.///The charity of those who expend their wealth in the way of Allah may be likened to a grain of corn, which produces seven ears and each ear yields a hundred grains. Likewise Allah develops manifold the charity of anyone He pleases, for He is All-Embracing, All-Wise.///The parable of those who spend their wealth in the way of Allah, is that of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things. quran_fa_en کسانى که اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌کنند، سپس در پى آنچه انفاق کرده‌اند، منت و آزارى روا نمى‌دارند، پاداش آنان برایشان نزد پروردگارشان [محفوظ] است، و بیمى بر آنان نیست و اندوهگین نمى‌شوند. Those who spend in the way of God, and having spent do not boast or give pain (by word or deed), will get their reward from their Lord, and will neither have fear nor regret.///Those who spend their wealth in Allah’s way and thereafter do not express favour nor cause injury (hurt the recipient’s feelings), their reward is with their Lord; there shall be no fear upon them nor shall they grieve.///Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Those who expend their riches in the way of Allah and thereafter follow not that which they have expended with the laying of an obligation or with hurt, for them shall be their hire with their Lord; and no fear shall come on them, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth in the Cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth in the way of God, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or with insults, will have their reward with their Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///Those people who expend their wealth in the way of Allah, and then do not follow up their charity with reminders of their generosity nor injure the feelings of the recipient, shall get their reward from their Lord; they will have no fear and no sorrow of any kind.///Those who spend their wealth in the cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en گفتارى پسندیده [در برابر نیازمندان‌] و گذشت [از اصرار و تندى آنان‌] بهتر از صدقه‌اى است که آزارى به دنبال آن باشد، و خداوند بى‌نیاز بردبار است. Saying a word that is kind, and forgiving is better than charity that hurts. (Do not forget that) God is affluent and kind.///Speaking kind words and pardoning are better than charity followed by injury; and Allah is the Independent, Most Forbearing.///Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.///A reputable word and forgiveness are better than an alms which hurt followeth; and Allah is Self-Sufficient, Forbearing.///Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (Free of all wants) and He is Most-Forbearing.///Kind words and forgiveness are better than charity followed by insults. God is Rich and Clement.///A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. Allah is Self-Sufficient and Forbearing.///Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (free of all needs) and He is Most Forbearing.///Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، صدقه‌هاى خود را با منت و آزار، باطل مکنید، مانند کسى که مالش را براى خودنمایى به مردم، انفاق مى‌کند و به خدا و روز بازپسین ایمان ندارد. پس مثل او همچون مثل سنگ خارایى است که بر روى آن، خاکى [نشسته‌] است، و رگبارى به آن رسیده و آن [سنگ‌] را سخت و صاف بر جاى نهاده است. آنان [=ریاکاران‌] نیز از آنچه به دست آورده‌اند، بهره‌اى نمى‌برند؛ و خداوند، گروه کافران را هدایت نمى‌کند. O believers, do not nullify your charity by giving to oblige and flaunting (your favours) like a man who spends of his wealth only to show off, but does not believe in God and the Last Day. His semblance is that of a rock covered with earth which is washed away by rain exposing the hard rock bare. So they gain nothing from their earnings. God does not guide a people who do not believe.///O People who Believe! Do not invalidate your charity by expressing favour and causing injury – like one who spends his wealth for people to see, and does not believe in Allah and the Last Day; his example is similar to that of a rock covered with dust and hard rain fell on it, leaving it as a bare rock; they shall get no control over (or benefit from) anything they have earned; and Allah does not guide the disbelievers.///O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anything that they have earned. God guides not the people of the unbelievers.///O O Ye who believe! make not your alms void by laying an obligation and by hurt, like unto him who expendeth his substance to be seen of men, and believeth not in Allah and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth stone whereon is dust; a heavy rain falleth upon it, and leaveth it bare. They shall not have power over aught of that which they have earned and Allah shall not guide the disbelieving people.///O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.///O you who believe! Do not nullify your charitable deeds with reminders and hurtful words, like him who spends his wealth to be seen by the people, and does not believe in God and the Last Day. His likeness is that of a smooth rock covered with soil: a downpour strikes it, and leaves it bare—they gain nothing from their efforts. God does not guide the disbelieving people.///O Believers, do not spoil your charity by taunts and injury to the recipients like the one who practises charity to be seen by men, while he neither believes in Allah nor in the Last Day. His charity may be likened to the rainfall on a rock which had only a thin layer of soil upon it. When heavy rain fell on it, the whole of the soil washed away and the rock was left bare Such people do not gain the reward they imagine they have earned by their seeming charity; Allah does not show the Right Way to the ungrateful.///O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.///O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith. quran_fa_en و مثل [صدقات‌] کسانى که اموال خویش را براى طلب خشنودى خدا و استوارى روحشان انفاق مى‌کنند، همچون مثل باغى است که بر فراز پشته‌اى قرار دارد [که اگر] رگبارى بر آن برسد، دو چندان محصول برآورد، و اگر رگبارى هم بر آن نرسد، باران ریزى [براى آن بس است‌]، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. But the semblance of those who expend their wealth to please God with firm and resolute hearts, is like a garden on a height on which the rain falls and it yields its fruits twice as much; and even if the rain does not fall the dew will suffice. For God sees all that you do.///And the example of those who spend their wealth in order to seek Allah’s pleasure and to make their hearts steadfast, is similar to that of a garden on a height – hard rain fell on it, so bringing forth its fruit twofold; so if hard rain does not reach it, the dew is enough; and Allah is seeing your deeds.///But the likeness of those who expend their wealth, seeking God's good pleasure, and to confirm themselves, is as the likeness of a garden upon a hill; a torrent smites it and it yields its produce twofold; if no torrent smites it, yet dew; and God sees the things you do.///And the likeness of those who expend their riches seeking the pleasure of Allah and for the strengthening of their souls is as the likeness of a garden on a height. A heavy rain falleth upon it, and it yieldeth its fruits two-fold and if no heavy rain falleth upon it, then a gentle rain and Allah is of that which ye work Beholder.///And the likeness of those who spend their wealth seeking Allah's Pleasure while they in their ownselves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer of (knows well) what you do.///And the parable of those who spend their wealth seeking God’s approval, and to strengthen their souls, is that of a garden on a hillside. If heavy rain falls on it, its produce is doubled; and if no heavy rain falls, then dew is enough. God is seeing of everything you do.///In contrast to them, the charity of those, who expend their wealth sincerely with the sole desire of pleasing Allah, may be likened to a garden on a plateau. If heavy rain falls, it yields its produce twofold: and even if there is no heavy rain but only a light shower, that too, is sufficient for it: whatever you do is in the sight of Allah.///And the parable of those who spend their wealth seeking Allah's pleasure while they in their own selves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His cause), is that of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer (knows well) of what you do.) This is the example of the believers who give away charity seeking only Allah's pleasure,///And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do. quran_fa_en آیا کسى از شما دوست دارد که باغى از درختان خرما و انگور داشته باشد که از زیر آنها نهرها روان است، و براى او در آن [باغ‌] از هر گونه میوه‌اى [فراهم‌] باشد، و در حالى که او را پیرى رسیده و فرزندانى خردسال دارد، [ناگهان‌] گردبادى آتشین بر آن [باغ‌] زند و [باغ یکسر] بسوزد؟ این گونه، خداوند آیات [خود] را براى شما روشن مى‌گرداند، باشد که شما بیندیشید. Does any of you wish to have an orchard full of date-palm trees and vines, and streams of running water and fruits of all kinds, and then old age should overtake him while his children are small, and a scorching whirlwind should smite and burn it down? Thus God makes His signs clear to you that you may reflect.///Would any of you like that he may own a garden of dates and grapes, with rivers flowing beneath it – in it are all kinds of fruits for him – and he reaches old age and has young children; therefore a windstorm containing fire came to the garden, burning it? This is how Allah explains His verses to you, so that you may give thought.///Would any of you wish to have a garden of palms and vines, with rivers flowing beneath it, and all manner of fruit there for him, then old age smites him, and he has seed, but weaklings, then a whirlwind with fire smites it, and it is consumed? So God makes clear the signs to you; haply you will reflect.///Fain would any of you that there be for him a garden of date-palms and grape-vines whereunder rivers flow end with every fruit therein for him, and that old age should befall him while he hath a progeny of weaklings, and that a whirlwind wherein is fire should then smite it, so that it is all consumed! In this wise Allah expoundeth unto you the signs that haply ye may ponder.///Would any of you wish to have a garden with date-palms and vines, with rivers flowing underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken with old age, and his children are weak (not able to look after themselves), then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt? Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, verses) to you that you may give thought.///Would anyone of you like to have a garden of palms and vines, under which rivers flow—with all kinds of fruit in it for him, and old age has stricken him, and he has weak children—then a tornado with fire batters it, and it burns down? Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect.///Would anyone of you wish that he should have a green garden of palm trees and vines, watered by canals and laden with all sorts of fruit and then it should be consumed by a fiery whirlwind at the very time when he himself has grown very old and his small children are too feeble to earn anything? Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them.///Would any of you wish to have a garden with date palms and vines, with rivers flowing underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken with old age, and his children are weak (not able to look after themselves), then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt Thus does Allah make clear His Ayat to you that you may give thought.///Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His) Signs; that ye may consider. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از چیزهاى پاکیزه‌اى که به دست آورده‌اید، و از آنچه براى شما از زمین برآورده‌ایم، انفاق کنید، و در پى ناپاک آن نروید که [از آن‌] انفاق نمایید، در حالى که آن را [اگر به خودتان مى‌دادند] جز با چشم‌پوشى [و بى‌میلى‌] نسبت به آن، نمى‌گرفتید، و بدانید که خداوند، بى‌نیاز ستوده [صفات‌] است. O believers, give in charity what is good of the things you have earned, and of what you produce from the earth; and do not choose to give what is bad as alms, that is, things you would not like to accept yourself except with some condescension. Remember that God is affluent and praiseworthy.///O People who Believe! Spend a part of your lawful earnings, and part of what We have produced from the earth for you – and do not (purposely) choose upon the flawed to give from it (in charity) whereas you would not accept it yourselves except with your eyes closed towards it; and know well that Allah is Independent, Most Praised.///O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable.///O O Ye who believe expend out of the good things which! ye have earned and out of that which We have brought forth for you from the earth, and seek not the vile thereof to expend, where as ye yourselves would not accept such except ye connived thereat. And know that Allah Self-Sufficient, Praiseworthy.///O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.///O you who believe! Give of the good things you have earned, and from what We have produced for you from the earth. And do not pick the inferior things to give away, when you yourselves would not accept it except with eyes closed. And know that God is Sufficient and Praiseworthy.///O Believers, expend in Allah's Way the best portion of the wealth you have earned and of that We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things which you yourselves would only accept in disdain by connivance, if they were offered to you. Understand it well that Allah does not stand in need of anything whatsoever and has all the praise-worthy attributes.///O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (free of all needs), and worthy of all praise.///O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise. quran_fa_en شیطان شما را از تهیدستى بیم مى‌دهد و شما را به زشتى وامى‌دارد؛ و [لى‌] خداوند از جانب خود به شما وعده آمرزش و بخشش مى‌دهد، و خداوند گشایشگر داناست. Satan threatens you with want, and orders you (to commit) shameful acts. But God promises His pardon and grace, for God is bounteous and all-knowing.///The devil scares you of poverty and bids you to the shameful; and Allah promises you forgiveness from Him, and munificence; and Allah is Most Capable, All Knowing.///Satan promises you poverty, and bids you unto indecency; but God promises you His pardon and His bounty; and God is All-embracing, All-knowing.///Satan promiseth You poverty and commandeth you to niggardliness, whereas Allah promiseth you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Bounteous, Knowing.///Shaitan (Satan) threatens you with poverty and orders you to commit Fahsha (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins etc.); whereas Allah promises you Forgiveness from Himself and Bounty, and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///Satan promises you poverty, and urges you to immorality; but God promises you forgiveness from Himself, and grace. God is Embracing and Knowing.///Satan holds out to you the threat of poverty and prompts you to adopt a shameless niggardly conduct, but Allah holds out from Himself the promise of pardon and bounty: Allah is All-Embracing, All-Knowing.///Shaytan threatens you with poverty and orders you to commit Fahsha' (evil deeds) whereas Allah promises you forgiveness from Himself and bounty, and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things. quran_fa_en [خدا] به هر کس که بخواهد حکمت مى‌بخشد، و به هر کس حکمت داده شود، به یقین، خیرى فراوان داده شده است؛ و جز خردمندان، کسى پند نمى‌گیرد. He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom.///Allah bestows wisdom on whomever He wills; and whoever receives wisdom has received abundant goodness; but none heed advice except men of understanding.///He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds.///He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding.///He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.///He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight.///He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things.///He grants Hikmah to whom He wills, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.///He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding. quran_fa_en و هر نفقه‌اى را که انفاق، یا هر نذرى را که عهد کرده‌اید، قطعا خداوند آن را مى‌داند، و براى ستمکاران هیچ یاورى نیست. Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.///And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.///And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.///And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.///And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.///Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.///Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers.///And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the wrongdoers there are no helpers.///And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers. quran_fa_en اگر صدقه‌ها را آشکار کنید، این، کار خوبى است، و اگر آن را پنهان دارید و به مستمندان بدهید، این براى شما بهتر است؛ و بخشى از گناهانتان را مى‌زداید، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. If you give alms openly, it is well; but if you do it secretly and give to the poor, that is better. This will absolve you of some of your sins; and God is cognisant of all you do.///If you give charity openly, what an excellent deed it is! And if you secretly give it to the poor, it is the best for you; and it will redeem some of your sins; and Allah is Aware of your deeds.///If you publish your freewill offerings, it is excellent; but if you conceal them, and give them to the poor, that is better for you, and will acquit you of your evil deeds; God is aware of the things you do.///If ye disclose the alms, even so it is well, and if ye hide them and give them unto the poor, it will be better for you and He will expiate some of your misdeeds Allah is of that which ye work Aware.///If you disclose your Sadaqat (alms-giving), it is well, but if you conceal it, and give it to the poor, that is better for you. (Allah) will forgive you some of your sins. And Allah is Well-Acquainted with what you do.///If you give charity openly, that is good. But if you keep it secret, and give it to the needy in private, that is better for you. It will atone for some of your misdeeds. God is cognizant of what you do.///If you practise charity publicly, it is good; but if you give charity secretly to the needy, it is much better for you, for this will expiate many of your sins. Anyhow, Allah is well aware of whatever you do.///If you disclose your Sadaqat (almsgiving), it is well; but if you conceal them and give them to the poor, that is better for you. (Allah) will expiate you some of your sins. And Allah is Well-Acquainted with what you do.///If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do. quran_fa_en هدایت آنان بر عهده تو نیست، بلکه خدا هر که را بخواهد هدایت مى‌کند، و هر مالى که انفاق کنید، به سود خود شماست، و [لى‌] جز براى طلب خشنودى خدا انفاق مکنید، و هر مالى را که انفاق کنید [پاداش آن‌] به طور کامل به شما داده خواهد شد و ستمى بر شما نخواهد رفت. It is not for you to guide them: God guides whom He will. Whatever you spend you will do so for yourself, for you will do so to seek the way that leads to God; and what you spend in charity you will get back in full, and no wrong will be done to you.///It is not your duty (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to make them accept guidance – but Allah guides whomever He wills; and whatever good thing you spend is beneficial for yourselves; and it is not right for you to spend except to seek Allah’s pleasure; and whatever you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. –///Thou art not responsible for guiding them; but God guides whomsoever He will. And whatever good you expend is for yourselves, for then you are expending, being desirous only of God's Face; and whatever good you expend shall be repaid to you in full, and you will not be wronged,///Not on thee is their guidance, but Allah guideth whomsoever He listeth. And whatsoever ye expend of good it is for your own souls, and ye expend not save to seek Allah's countenance and whatsoever ye expend of good shall be repaid to you, and ye shall not be wronged.///Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.///Their guidance is not your responsibility, but God guides whom He wills. Any charity you give is for your own good. Any charity you give shall be for the sake of God. Any charity you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged.///O Prophet, you are not responsible for their guidance; Allah Himself shows guidance to anyone He pleases. And whatever wealth you spend in charity, it is for your own good. As you spend of your wealth to win Allah's pleasure, you will be given full reward for whatever you spend and you will not be deprived in the least of your rightful due.///Not upon you (Muhammad) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Face. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.///It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly. quran_fa_en [این صدقات‌] براى آن [دسته از] نیازمندانى است که در راه خدا فرومانده‌اند، و نمى‌توانند [براى تأمین هزینه زندگى‌] در زمین سفر کنند. از شدت خویشتن‌دارى، فرد بى‌اطلاع، آنان را توانگر مى‌پندارد. آنها را از سیمایشان مى‌شناسى. با اصرار، [چیزى‌] از مردم نمى‌خواهند. و هر مالى [به آنان‌] انفاق کنید، قطعا خدا از آن آگاه است. (Give to) the needy who are engaged in the service of God who are not able to move about in the land, whom the ignorant consider to be affluent as they refrain from asking. You can know them from their faces for they do not ask of men importunately. God is surely cognisant of good things that you spend.///(Spend) For the poor who are restricted while in Allah's cause, who cannot travel in the land (for earning) – the unwise think they are wealthy because of their restraint; you will recognise them by their faces; they do not seek from people in order to avoid grovelling; and Allah knows whatever you spend in charity.///it being for the poor who are restrained in the way of God, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark -- they do not beg of men importunately. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it.///Alms are for the poor who are restricted in the way of Allah, disabled from going about in the land. The (unknowing taketh them for the affluent because of their modesty thou I wouldst recognise them by their appearance: they ask not of men with importunity. And whatsoever ye shall expend of good, verily Allah is thereof Knower///(Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allah's Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.///It is for the poor; those who are restrained in the way of God, and unable to travel in the land. The unaware would think them rich, due to their dignity. You will recognize them by their features. They do not ask from people insistently. Whatever charity you give, God is aware of it.///Those who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood and are, therefore, in straitened circumstances, specially deserve help. An ignorant person would suppose them to be well off because of their self-respect; you can know their real condition from their faces, for they are not the ones who would beg of people with importunity. And Allah will surely know whatever you will spend on them.///(Charity is) for Fuqara' (the poor), who in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.///(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well. quran_fa_en کسانى که اموال خود را شب و روز، و نهان و آشکارا، انفاق مى‌کنند، پاداش آنان نزد پروردگارشان براى آنان خواهد بود؛ و نه بیمى بر آنان است و نه اندوهگین مى‌شوند. Those who spend of their wealth in the way of God, day and night, in secret or openly, have their reward with their Lord, and have nothing to fear or regret.///Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.///Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Those who expend their riches by night and by day, in secret and openly, theirs shall be their hire with their Lord; no fear shall come on them, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth (in Allah's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They have nothing to fear, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth secretly and openly by day and night, will have their reward with their Lord, and they have nothing to fear nor grieve.///Those who spend their wealth (in Allah's cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en کسانى که ربا مى‌خورند، [از گور] برنمى‌خیزند مگر مانند برخاستن کسى که شیطان بر اثر تماس، آشفته‌سرش کرده است. این بدان سبب است که آنان گفتند: «داد و ستد صرفا مانند رباست.» و حال آنکه خدا داد و ستد را حلال، و ربا را حرام گردانیده است. پس، هر کس، اندرزى از جانب پروردگارش بدو رسید، و [از رباخوارى‌] باز ایستاد، آنچه گذشته، از آن اوست، و کارش به خدا واگذار مى‌شود، و کسانى که [به رباخوارى‌] باز گردند، آنان اهل آتشند و در آن ماندگار خواهند بود. Those who live on usury will not rise (on Doomsday) but like a man possessed of the devil and demented. This because they say that trading is like usury. But trade has been sanctioned and usury forbidden by God. Those who are warned by their Lord and desist will keep (what they have taken of interest) already, and the matter will rest with God. But those who revert to it again are the residents of Hell where they will abide for ever.///Those who devour usury will not stand up on the Day of Judgement, except like the one whom an evil jinn has deranged by his touch; that is because they said, “Trade is also like usury!”; whereas Allah has made trading lawful and forbidden usury; for one to whom the guidance has come from his Lord, and he refrained therefrom, is lawful what he has taken in the past; and his affair is with Allah; and whoever continues earning it henceforth, is of the people of fire; they will remain in it for ages.///Those who devour usury shall not rise again except as he rises, whom Satan of the touch prostrates; that is because they say, 'Trafficking (trade) is like usury.' God has permitted trafficking, and forbidden usury. Whosoever receives an admonition from his Lord and gives over, he shall have his past gains, and his affair is committed to God; but whosoever reverts -- those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///Those who devour Usury Shall not be able to stand except standeth one whom the Satan hath confounded with his touch. That shall be because they say: bargaining is but as usury whereas Allah hath allowed bargaining and hath forbidden usury. Wherefore Unto whomsoever an exhortation cometh from his Lord, and he desisteth, his is that which is past, and his affair is with Allah. And whosoever returnoth --such shall be the fellows of the Fire, therein they shall be abiders.///Those who eat Riba (usury) will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitan (Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Riba (usury)," whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury). So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba (usury) shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge); but whoever returns [to Riba (usury)], such are the dwellers of the Fire - they will abide therein.///Those who swallow usury will not rise, except as someone driven mad by Satan's touch. That is because they say, “Commerce is like usury.” But God has permitted commerce, and has forbidden usury. Whoever, on receiving advice from his Lord, refrains, may keep his past earnings, and his case rests with God. But whoever resumes—these are the dwellers of the Fire, wherein they will abide forever.///But those who devour interest become like the one whom Satan has bewitched and maddened by his touch. They have been condemned to this condition because they say, "Trade is just like interest", whereas Allah has made trade lawful and interest unlawful. Henceforth, if one abstains from taking interest after receiving this admonition from his Lord, no legal action will be taken against him regarding the interest he had devoured before; his case shall ultimately go to Allah. But if one repeats the same crime after this,. he shall go to Hell, where he shall abide for ever.///Those who eat Riba will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaytan leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Riba," whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba. So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba, shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge); but whoever returns (to Riba), such are the dwellers of the Fire ـ they will Abide therein.///Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever). quran_fa_en خدا از [برکت‌] ربا مى‌کاهد، و بر صدقات مى‌افزاید، و خداوند هیچ ناسپاس گناهکارى را دوست نمى‌دارد. God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.///Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.///God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.///Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.///Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.///God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.///Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person.///Allah will destroy Riba and will give increase for Sadaqat. And Allah likes not the disbelievers, sinners.///Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده و نماز بر پا داشته و زکات داده‌اند، پاداش آنان نزد پروردگارشان براى آنان خواهد بود؛ و نه بیمى بر آنان است و نه اندوهگین مى‌شوند. Those who believe and do good deeds, and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, have their reward with their Lord, and will have neither fear nor regret.///Indeed those who believed and did good deeds and kept the prayer established and paid the charity – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.///Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Verily those who believe and work righteous works and establish prayer and give the Poor-rate, theirs shall be their hire with their Lord: no fear shall come on them nor shall they grieve.///Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe, and do good deeds, and pray regularly, and give charity—they will have their reward with their Lord; they will have no fear, nor shall they grieve.///As to those who believe and do good deeds, establish the Salat and pay the Zakat, they will most surely have their reward with their Lord and they will have nothing to fear nor to grieve.///Truly, those who believe, and do deeds of righteousness, and perform the Salah and give Zakah, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا کنید؛ و اگر مؤمنید، آنچه از ربا باقى مانده است واگذارید. O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe.///O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims.///O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.///O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers.///O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers.///O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.///O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers;///O you who believe! Have Taqwa of Allah and give up what remains from Riba, if you are (really) believers.///O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers. quran_fa_en و اگر [چنین‌] نکردید، بدانید به جنگ با خدا و فرستاده وى، برخاسته‌اید؛ و اگر توبه کنید، سرمایه‌هاى شما از خودتان است. نه ستم مى‌کنید و نه ستم مى‌بینید. If you do not, beware of war on the part of God and His Apostle. But if you repent, you shall keep your principal. Oppress none and no one will oppress you.///And if you do not, then be certain of a war with Allah and His Noble Messenger; and if you repent, take back your principal amount; neither you cause harm to someone, nor you be harmed.///But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged.///But if ye will do it not, then be apprised of war from Allah and His apostle. And if ye repent, then yours shall be your capital sums; ye shall neither wrong nor be wronged.///And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).///If you do not, then take notice of a war by God and His Messenger. But if you repent, you may keep your capital, neither wronging, nor being wronged.///but if you do not do so, then you are warned of the declaration of war against you by Allah and His Messenger. If, however, you repent even now (and forego interest), you are entitled to your principal; do no wrong, and no wrong will be done to you.///And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly, and you shall not be dealt with unjustly.///If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly. quran_fa_en و اگر [بدهکارتان‌] تنگدست باشد، پس تا [هنگام‌] گشایش، مهلتى [به او دهید]؛ و [اگر به راستى قدرت پرداخت ندارد،] بخشیدن آن براى شما بهتر است-اگر بدانید. If a debtor is in want, give him time until his circumstances improve; but if you forego (the debt) as charity, that will be to your good, if you really understand.///And if the debtor is in difficulty, give him respite till the time of ease; and your foregoing the entire debt from him is still better for you, if only you realise.///And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know.///And if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness. But if ye forego, it were better for you if ye knew.///And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.///But if he is in hardship, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you, if you only knew.///If your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better. But if you remit the debt by way of charity, it would be better for you, if you only knew it.///And if the debtor is having a hard time, then grant him time till it is easy for him to repay; but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.///If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew. quran_fa_en و بترسید از روزى که در آن، به سوى خدا بازگردانده مى‌شوید، سپس به هر کسى [پاداش‌] آنچه به دست آورده، تمام داده شود؛ و آنان مورد ستم قرار نمى‌گیرند. Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged.///And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged.///And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.///And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged.///And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.///And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged.///Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged.///And have Taqwa the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.///And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هر گاه به وامى تا سررسیدى معین، با یکدیگر معامله کردید، آن را بنویسید. و باید نویسنده‌اى [صورت معامله را] بر اساس عدالت، میان شما بنویسد. و هیچ نویسنده‌اى نباید از نوشتن خوددارى کند؛ همان گونه [و به شکرانه آن‌] که خدا او را آموزش داده است. و کسى که بدهکار است باید املا کند، و او [=نویسنده‌] بنویسد. و از خدا که پروردگار اوست پروا نماید، و از آن، چیزى نکاهد. پس اگر کسى که حق بر ذمه اوست، سفیه یا ناتوان است، یا خود نمى‌تواند املا کند، پس ولى او باید با [رعایت‌] عدالت، املا نماید. و دو شاهد از مردانتان را به شهادت طلبید، پس اگر دو مرد نبودند، مردى را با دو زن، از میان گواهانى که [به عدالت آنان‌] رضایت دارید [گواه بگیرید]، تا [اگر] یکى از آن دو [زن‌] فراموش کرد، [زن‌] دیگر، وى را یادآورى کند. و چون گواهان احضار شوند، نباید خوددارى ورزند. و از نوشتن [بدهى‌] چه خرد باشد یا بزرگ، ملول نشوید، تا سررسیدش [فرا رسد]. این [نوشتن‌] شما، نزد خدا عادلانه‌تر، و براى شهادت استوارتر، و براى اینکه دچار شک نشوید [به احتیاط] نزدیکتر است، مگر آنکه داد و ستدى نقدى باشد که آن را میان خود [دست به دست‌] برگزار مى‌کنید؛ در این صورت، بر شما گناهى نیست که آن را ننویسید. و [در هر حال‌] هر گاه داد و ستد کردید گواه بگیرید. و هیچ نویسنده و گواهى نباید زیان ببیند، و اگر چنین کنید، از نافرمانى شما خواهد بود. و از خدا پروا کنید، و خدا [بدین گونه‌] به شما آموزش مى‌دهد، و خدا به هر چیزى داناست. O believers, when you negotiate a debt for a fixed term, draw up an agreement in writing, though better it would be to have a scribe write it faithfully down; and no scribe should refuse to write as God has taught him, and write what the borrower dictates, and have fear of God, his Lord, and not leave out a thing. If the borrower is deficient of mind or infirm, or unable to explain, let the guardian explain judiciously; and have two of your men to act as witnesses; but if two men are not available, then a man and two women you approve, so that in case one of them is confused the other may prompt her. When the witnesses are summoned they should not refuse (to come). But do not neglect to draw up a contract, big or small, with the time fixed for paying back the debt. This is more equitable in the eyes of God, and better as evidence and best for avoiding doubt. But if it is a deal about some merchandise requiring transaction face to face, there is no harm if no (contract is drawn up) in writing. Have witnesses to the deal, (and make sure) that the scribe or the witness is not harmed. If he is, it would surely be sinful on your part. And have fear of God, for God gives you knowledge, and God is aware of everything.///O People who Believe! If you make an agreement for debt for a specified time, write it down; and appoint a scribe to write it for you with accuracy; and the scribe must not refuse to write in the manner Allah has taught him, so he must write; and the liable person (debtor) should dictate it to him and fear Allah, Who is his Lord, and not hide anything of the truth; but if the debtor is of poor reasoning, or weak, or unable to dictate, then his guardian must dictate with justice; and appoint two witnesses from your men; then if two men are not available, one man and two women from those you would prefer to be witnesses, so that if one of them forgets, the other can remind her; and the witnesses must not refuse when called upon to testify; do not feel burdened to write it, whether the transaction is small or big – write it for up to its term’s end; this is closer to justice before Allah and will be a strong evidence and more convenient to dispel doubts amongst yourselves – except when it is an instant trade in which exchange is carried out immediately, there is no sin on you if it is not written down; and take witnesses whenever you perform trade; and neither the scribe nor the witnesses be caused any harm (or they cause any harm); and if you do, it would be an offence on your part; and fear Allah; and Allah teaches you; and Allah knows everything.///O believers, when you contract a debt one upon another for a stated term, write it down, and let a writer write it down between you justly, and let not any writer refuse to write it down, as God has taught him; so let him write, and let the debtor dictate, and let him fear God his Lord and not diminish aught of it. And if the debtor be a fool, or weak, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate justly. And call in to witness two witnesses, men; or if the two be not men, then one man and two women, such witnesses as you approve of, that if one of the two women errs the other will remind her; and let the witnesses not refuse, whenever they are summoned. And be not loth to write it down, whether it be small or great, with its term; that is more equitable in God's sight, more upright for testimony, and likelier that you will not be in doubt. Unless it be merchandise present that you give and take between you; then it shall be no fault in you if you do not write it down. And take witnesses when you are trafficking one with another. And let not either writer or witness be pressed; or if you do, that is ungodliness in you. And fear God; God teaches you, and God has knowledge of everything.///O ye who believe! when ye deal, one with anot her, in lending for a term named, write it down, and let a scribe write it down justly between you, and let not the scribe refuse to write according as Allah hath taught him. Let him write them, and let him who oweth dictate, and let him fear Allah, his Lord, and diminish not aught thereof. But if he who oweth be witless or infirm or unable himself to dictate, then let his guardian dictate justly. And call to witness two witnesses of your men, but if both be not men, then a man and two women of those ye agree upon as witnesses, so that if one of the twain err, the one thereof shall remind the other: and let not the witnesses refuse When they are called on And be not Weary of writing it down, be it small or big, with the term thereof. This is the most equitable in the sight of Allah and the most confirmatory of testimony and nearest that ye may not doubt, except when it be a ready merchandise that ye circulate between you, for then there Shall be no blame on you if ye write it not down. And call witnesses when ye bargain With one anot her; and let not the scribe eome to harm nor the witness; and if ye do, verily it will be wickedness in you. Fear Allah; and Allah teacheth you Knower; and Allah is of everything Knower.///O you who believe! When you contract a debt for a fixed period, write it down. Let a scribe write it down in justice between you. Let not the scribe refuse to write as Allah has taught him, so let him write. Let him (the debtor) who incurs the liability dictate, and he must fear Allah, his Lord, and diminish not anything of what he owes. But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable himself to dictate, then let his guardian dictate in justice. And get two witnesses out of your own men. And if there are not two men (available), then a man and two women, such as you agree for witnesses, so that if one of them (two women) errs, the other can remind her. And the witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah; more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. But take witnesses whenever you make a commercial contract. Let neither scribe nor witness suffer any harm, but if you do (such harm), it would be wickedness in you. So be afraid of Allah; and Allah teaches you. And Allah is the All-Knower of each and everything.///O you who believe! When you incur debt among yourselves for a certain period of time, write it down. And have a scribe write in your presence, in all fairness. And let no scribe refuse to write, as God has taught him. So let him write, and let the debtor dictate. And let him fear God, his Lord, and diminish nothing from it. But if the debtor is mentally deficient, or weak, or unable to dictate, then let his guardian dictate with honesty. And call to witness two men from among you. If two men are not available, then one man and two women whose testimony is acceptable to all—if one of them fails to remember, the other would remind her. Witnesses must not refuse when called upon. And do not think it too trivial to write down, whether small or large, including the time of repayment. That is more equitable with God, and stronger as evidence, and more likely to prevent doubt—except in the case of a spot transaction between you—then there is no blame on you if you do not write it down. And let there be witnesses whenever you conclude a contract, and let no harm be done to either scribe or witness. If you do that, it is corruption on your part. And fear God. God teaches you. God is aware of everything.///O Believers, when you contract a debt for a fixed; term, you should put it in writing. Let a scribe write with equity the document for the parties. The scribe whom Allah has given the gift of literacy should not refuse to write. Let him write and let the one under obligation (the debtor) dictate, and he should fear Allah, his Lord, and should not diminish from or add anything to the terms which have been settled. But if the borrower be of low understanding or weak or unable to dictate (for any reason), then let the guardian of his interests dictate it with equity. And let two men from among you bear witness to all such documents. But if two men be not available, there should be one man and two women to bear witness so that if one of the women forgets (anything), the other may remind her. The witnesses should be from among such people whom you approve of as witnesses. When the witnesses are asked to testify, they should not refuse to do so. Do not neglect to reduce to writing your transaction for a specified term, whether it be big or small. Allah considers this more just for you, for it facilitates the establishment of evidence and lessens doubts and suspicions. Of course, there is no harm if you do not put in writing the common transactions you conclude daily on the spot, but in case of commercial transactions you should have witnesses. The scribe and the witnesses should not be harassed: if you do so, you shall be guilty of sin. You should guard against the wrath of Allah; He gives you the knowledge of the right way for Allah has the knowledge of everything.///O you who believe! When you contract a debt for a fixed period, write it down. Let a scribe write it down in justice between you. Let not the scribe refuse to write, as Allah has taught him, so let him write. Let him (the debtor) who incurs the liability dictate, and he must have Taqwa of Allah, his Lord, and diminish not anything of what he owes. But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable to dictate for himself, then let his guardian dictate in justice. And get two witnesses out of your own men. And if there are not two men (available), then a man and two women, such as you agree for witnesses, so that if one of them (two women) errs, the other can remind her. And the witnesses should not refuse when they are called (for evidence). You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah; more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. But take witnesses whenever you make a commercial contract. Let neither scribe nor witness suffer any harm, but if you do (such harm), it would be wickedness in you. So have Taqwa of Allah; and Allah teaches you. And Allah is the All-Knower of everything.///O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do. quran_fa_en و اگر در سفر بودید و نویسنده‌اى نیافتید وثیقه‌اى بگیرید؛ و اگر برخى از شما برخى دیگر را امین دانست، پس آن کس که امین شمرده شده، باید سپرده وى را بازپس دهد؛ و باید از خداوند که پروردگار اوست، پروا کند. و شهادت را کتمان مکنید، و هر که آن را کتمان کند قلبش گناهکار است، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید داناست. If you are on a journey and cannot find a scribe, pledge your goods (against the Loan); and if one trusts the other, then let him who is trusted deliver the thing entrusted, and have fear of God, his Lord. Do not suppress any evidence, for he who conceals evidence is sinful of heart; and God is aware of all you do.///And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a mortgage (deposit) must be handed over; and if one of you trusts the other, the one who is trusted may return the mortgage entrusted to him and fear Allah, his Lord; and do not hide testimony; and if one hides it, his heart is sinful from within; and Allah knows what you do.///And if you are upon a journey, and you do not find a writer, then a pledge in hand. But if one of you trusts another, let him who is trusted deliver his trust, and let him fear God his Lord. And do not conceal the testimony; whoso conceals it, his heart is sinful; and God has knowledge of the things you do.///And if ye be on a journey and ye find not a scribe, then let there be a pledge taken; then, if one of you entrusteth the other, let the one is trusted discharge his trust, and let him fear Allah, his Lord. And hide not testimony whosoever hideth and it, his heart verily is Knower. Allah is of that which ye work///And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging); then if one of you entrust the other, let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully), and let him be afraid of Allah, his Lord. And conceal not the evidence for he, who hides it, surely his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do.///If you are on a journey, and cannot find a scribe, then a security deposit should be handed over. But if you trust one another, let the trustee fulfill his trust, and let him fear God, his Lord. And do not conceal testimony. Whoever conceals it is sinner at heart. God is aware of what you do.///If you are on a journey and cannot find a scribe to write the document, then transact your business on the security of a pledge in hand. And, if any one transacts a piece of business with another merely on trust, then the one who is trusted should fulfil his trust and fear Allah, his Lord And never conceal evidence for he who conceals it, has a sinful heart: Allah knows everything that you do.///And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging), then if one of you entrusts the other, let the one who is entrusted discharge his trust, and let him have Taqwa of Allah, his Lord. And conceal not the evidence, for he who hides it, surely, his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do.///If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do. quran_fa_en آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست. و اگر آنچه در دلهاى خود دارید، آشکار یا پنهان کنید، خداوند شما را به آن محاسبه مى‌کند؛ آنگاه هر که را بخواهد مى‌بخشد، و هر که را بخواهد عذاب مى‌کند، و خداوند بر هر چیزى تواناست. To God belongs all that is in the heavens and the earth; and whether you reveal what is in your heart or conceal it, you will have to account for it to God who will pardon whom He please and punish whom He will, for God has the power over all things.///To Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will take account of it from you; so He will forgive whomever He wills and punish whomever He wills; and Allah is Able to do all things.///To God belongs all that is in the heavers and earth. Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it. He will forgive whom He will, and chastise whom He will; God is powerful over everything.///Allah's is whatsoever is in the heavens and Whatsoever is in the earth, and whether ye disclose that which is in your soul or conceal it, Allah will reckon with you therefor, then He will forgive whomsoever He will, and torment whomsoever He will, And Allah is over everything Potent.///To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it, Allah will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Able to do all things.///To God belongs everything in the heavens and the earth. Whether you reveal what is within your selves, or conceal it, God will call you to account for it. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things.///To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. " Allah will call you to account for what is in your minds whether you disclose it or hide it. He, however, had full authority to pardon or punish anyone He pleases, for Allah has complete power over everything.///To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in yourselves or conceal it, Allah will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is able to do all things.///To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things. quran_fa_en پیامبر [خدا] بدانچه از جانب پروردگارش بر او نازل شده است ایمان آورده است، و مؤمنان همگى به خدا و فرشتگان و کتابها و فرستادگانش ایمان آورده‌اند [و گفتند:] «میان هیچ یک از فرستادگانش فرق نمى‌گذاریم» و گفتند: «شنیدیم و گردن نهادیم، پروردگارا، آمرزش تو را [خواستاریم‌] و فرجام به سوى تو است.» The Prophet believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. Each one believes in God and His angels, His Books and the prophets, and We make no distinction between the apostles. For they say: "We hear and obey, and we seek Your forgiveness, O Lord, for to You we shall journey in the end."///The Noble Messenger believes in what has been sent down to him by his Lord, and so do the believers; all have accepted faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers; saying, “We do not make any distinction, in believing, between any of His Noble Messengers”; and they said, “We hear, and we obey; Your forgiveness be granted, O our Lord, and towards You is our return.”///The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, 'We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.'///The apostle believeth in that which is sent down Unto him from his Lord, and so do the believers. Each one believeth in Allah and His angels and His Books and His apostles, saying: we differentiate not between any of His apostles. And they say: we hearken and obey; Thy forgiveness, Our Lord! and Unto Thee is the return!///The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" - and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."///The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.”///The Messenger has believed in the Guidance which has been sent down to him from his Lord, and those who believe in the Messenger have also sincerely accepted the same. They all believe in Allah, His Angels, His Books and Messengers. And they say, "We do not discriminate against any of His Messengers. We have heard the Message and submitted to it. Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return."///The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. (They say,) "We make no distinction between one another of His Messengers ـ and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."///The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys." quran_fa_en خداوند هیچ کس را جز به قدر توانایى‌اش تکلیف نمى‌کند. آنچه [از خوبى‌] به دست آورده به سود او، و آنچه [از بدى‌] به دست آورده به زیان اوست. پروردگارا، اگر فراموش کردیم یا به خطا رفتیم بر ما مگیر، پروردگارا، هیچ بار گرانى بر [دوش‌] ما مگذار؛ همچنانکه بر [دوش‌] کسانى که پیش از ما بودند نهادى. پروردگارا، و آنچه تاب آن نداریم بر ما تحمیل مکن؛ و از ما درگذر؛ و ما را ببخشاى و بر ما رحمت آور؛ سرور ما تویى؛ پس ما را بر گروه کافران پیروز کن. God does not burden a soul beyond capacity. Each will enjoy what (good) he earns, as indeed each will suffer from (the wrong) he does. Punish us not, O Lord, if we fail to remember or lapse into error. Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. Impose not upon us a burden, O Lord, we cannot carry. Overlook our trespasses and forgive us, and have mercy upon us; You are our Lord and Master, help us against the clan of unbelievers.///Allah does not burden anyone, except with something within its capacity; beneficial for it is the virtue it earned, and harmful for it is the evil it earned; “Our Lord! Do not seize us if we forget or are mistaken; our Lord! And do not place on us a heavy burden (responsibility) as You did on those before us; our Lord! And do not impose on us a burden, for which we do not have the strength; and pardon us – and forgive us – and have mercy on us – You are our Master, therefore help us against the disbelievers.”///God charges no soul save to its capacity; standing to its account is what it has earned, and against its account what it has merited. Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Our Lord; charge us not with a load such as Thou didst lay upon those before us. Our Lord, do Thou not burden us beyond what we have the strength to bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; Thou art our Protector. And help us against the people of the unbelievers.///Allah tasketh not a soul except according to its capacity. For it shall be the good it earnoth, and against it the evil it earnoth. Our Lord! reckon with not if we forget or er. Our Lord! ray not on us a burthen like unto that which Thou laidest on those before us, Our Lord! impose not on US that for which we have not strength. And Pardon us; forgive US; and have mercy on us; Thou art our Patron: so make US triumph over the disbelieving people!///Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people.///God does not burden any soul beyond its capacity. To its credit is what it earns, and against it is what it commits. “Our Lord, do not condemn us if we forget or make a mistake. Our Lord, do not burden us as You have burdened those before us. Our Lord, do not burden us with more than we have strength to bear; and pardon us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Lord and Master, so help us against the disbelieving people.”///Allah does not burden any human being with a responsibility heavier than he can bear. Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed. (O Believers, pray like this to Allah: "Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently. Lord! lay not on us the kind of burdens that You had lain on the people before us. Lord, lay not on us the kind of burden that we have not the strength to bear. Be kind to us, forgive us and show mercy to us. You are our Protector: help us against the disbelievers."///Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us forgiveness. Have mercy on us. You are our Mawla (Patron, Supporter and Protector) and give us victory over the disbelieving people.") The Hadiths on the Virtue of These Two Ayat, May Allah Benefit Us by Them Al-Bukhari recorded that Abu Mas`ud said that the Messenger of Allah said,///On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith." quran_fa_en الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif, Lam, Mim,///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Alif, Lam, Meem.///Alif, Lam, Mim.///Alif-Lam-Mim.///A. L. M. quran_fa_en خداست که هیچ معبود [بحقى‌] جز او نیست و زنده [پاینده‌] است. God: there is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining.///Allah – none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established).///God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.///Allah There is no god but He, the Living, the Sustainer.///Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.///God, there is no god but He, the Living, the Eternal.///Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.///Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.///Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal. quran_fa_en این کتاب را در حالى که مؤید آنچه [از کتابهاى آسمانى‌] پیش از خود مى‌باشد، به حق [و به تدریج‌] بر تو نازل کرد، و تورات و انجیل را … He has verily revealed to you this Book, in truth and confirmation of the Books revealed before, as indeed He had revealed the Torah and the Gospel///He has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this true Book (the Holy Qur’an), confirming the Books before it, and He sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible). –///He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel///He hath revealed unto thee the Book with truth confirming that which went before it; and He sent down the Taurat and Injil.///It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).///He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.///He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel///It is He Who has sent down the Book to you with truth, confirming what came before it. And He sent down the Tawrah and the Injil,///It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong). quran_fa_en پیش از آن براى رهنمود مردم فرو فرستاد، و فرقان [=جداکننده حق از باطل‌] را نازل کرد. کسانى که به آیات خدا کفر ورزیدند، بى‌تردید عذابى سخت خواهند داشت، و خداوند، شکست‌ناپذیر و صاحب‌انتقام است. Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). As for those who deny the signs of God, the punishment is severe; for God is all powerful and great His requital.///Before this, a guidance to mankind; and sent down the Judgement (Criterion to judge between right and wrong); indeed for those who disbelieved in the verses of Allah, is a severe punishment; and Allah is the Almighty, the Avenger (of the wrong).///aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.///Aforetime, for a guidance unto the people, and sent down the criterion. Verily those who disbelieve in the signs of Allah Unto them shall be torment severe. And Allah is Mighty, Lord of Retribution.///Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.///Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.///for the guidance of mankind; and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution.///Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the criterion. Truly, those who disbelieve in the Ayat of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.///Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution. quran_fa_en در حقیقت، هیچ چیز [نه‌] در زمین و نه در آسمان بر خدا پوشیده نمى‌ماند. There is nothing in the earth and the heavens that is hidden from God.///Indeed nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.///From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.///Verily Allah aught is concealed from Him in the earth or in the///Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.///Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.///Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.///Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heaven.///From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens. quran_fa_en اوست کسى که شما را آن گونه که مى‌خواهد در رحمها صورتگرى مى‌کند. هیچ معبودى جز آن تواناى حکیم نیست. He shapes you in the womb of the mother as He wills. There is no god but He, the all-mighty and all-wise.///It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.///It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.///He it is Who fashionoth You in the Wombs as He will: there is no god but He, the Mighty, the Wise.///He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.///It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.///It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.///He it is Who shapes you in the wombs as He wills. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.///He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise. quran_fa_en اوست کسى که این کتاب [=قرآن‌] را بر تو فرو فرستاد. پاره‌اى از آن، آیات محکم [=صریح و روشن‌] است. آنها اساس کتابند؛ و [پاره‌اى‌] دیگر متشابهاتند [که تأویل‌پذیرند]. اما کسانى که در دلهایشان انحراف است براى فتنه‌جویى و طلب تأویل آن [به دلخواه خود،] از متشابه آن پیروى مى‌کنند، با آنکه تأویلش را جز خدا و ریشه‌داران در دانش کسى نمى‌داند. [آنان که‌] مى‌گویند: «ما بدان ایمان آوردیم، همه [چه محکم و چه متشابه‌] از جانب پروردگار ماست»، و جز خردمندان کسى متذکر نمى‌شود. He has sent down this Book which contains some verses that are categorical and basic to the Book, and others allegorical. But those who are twisted of mind look for verses metaphorical, seeking deviation and giving to them interpretations of their own; but none knows their meaning except God; and those who are steeped in knowledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom understand.///It is He Who has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this Book (the Qur’an) containing the verses that have a clear meaning – they are the core of the Book – and other verses the meanings of which are indistinct; those in whose hearts is deviation pursue the verses having indistinct meanings, in order to cause turmoil and seeking its (wrongful) interpretation; and only Allah knows its proper interpretation; and those having sound knowledge say, “We believe in it, all of it is from our Lord”; and none accept guidance except the men of understanding.///It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds.///He it is who hath sent down unto thee the Book, wherein some verses are firmly constructed they are the mother of the Book: and others consimilar. But those in whose hearts is and deviation follow that which is consimilar therein, seeking discord and seeking to misinterpret the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah. And the firmly- grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord. And none receiveth admonition save men of understanding.///It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabari).///It is He who revealed to you the Book. Some of its verses are definitive; they are the foundation of the Book, and others are unspecific. As for those in whose hearts is deviation, they follow the unspecific part, seeking descent, and seeking to derive an interpretation. But none knows its interpretation except God and those firmly rooted in knowledge say, “We believe in it; all is from our Lord.” But none recollects except those with understanding.///It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book. Others are ambiguous. Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: 'We believe in it; it is all from our Lord alone.' No one derives true admonition from anything except the men of understanding.///It is He Who has sent down to you the Book. In it are verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow (only) that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah, and seeking its Ta'wil, but none knows its Ta'wil except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; all of it is from our Lord." And none receive admonition except men of understanding.///He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding. quran_fa_en [مى‌گویند:] پروردگارا، پس از آنکه ما را هدایت کردى، دلهایمان را دستخوش انحراف مگردان، و از جانب خود، رحمتى بر ما ارزانى دار که تو خود بخشایشگرى. "Let us not go astray, O Lord, having guided us already. Bestow on us Your blessings for You are the benevolent.///“Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself; indeed You only are the Great Bestower.”///Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.///Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou! Thou art the Bestower!///(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."///“Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.”///They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver!///(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."///"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure. quran_fa_en پروردگارا، به یقین، تو در روزى که هیچ تردیدى در آن نیست، گردآورنده [جمله‌] مردمانى. قطعا خداوند در وعده [خود] خلاف نمى‌کند. You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.///“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.///Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.///Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst.///Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".///“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.///Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'///"Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise."///"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise." quran_fa_en در حقیقت، کسانى که کفر ورزیدند، اموال و اولادشان چیزى [از عذاب خدا] را از آنان دور نخواهد کرد؛ و آنان خود، هیزم دوزخند. As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,///Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire.///As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire///Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire.///Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.///As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire.///Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire///Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.///Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire. quran_fa_en [آنان‌] به شیوه فرعونیان و کسانى که پیش از آنان بودند آیات ما را دروغ شمردند؛ پس خداوند به [سزاى‌] گناهانشان [گریبان‌] آنان را گرفت، و خدا سخت‌کیفر است. Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe.///Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.///like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.///After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising.///Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.///Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.///(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment.///Like the behavior of the people of Fir`awn and those before them; they belied Our Ayat. So Allah punished them for their sins. And Allah is severe in punishment.///(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment. quran_fa_en به کسانى که کفر ورزیدند بگو: «به زودى مغلوب خواهید شد و [سپس در روز رستاخیز] در دوزخ محشور مى‌شوید، و چه بد بسترى است.» So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!"///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to the disbelievers, “Very soon you shall be overcome and driven towards hell; and that is a wretched resting-place.”///Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!'///Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch!///Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."///Say to those who disbelieve, “You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.”///Tell those who disbelieved: 'You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!'///Say to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place of rest."///Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)! quran_fa_en قطعا در برخورد میان دو گروه، براى شما نشانه‌اى [و درس عبرتى‌] بود. گروهى در راه خدا مى‌جنگیدند، و دیگر [گروه‌] کافر بودند که آنان [=مؤمنان‌] را به چشم، دو برابر خود مى‌دیدند؛ و خدا هر که را بخواهد به یارى خود تأیید مى‌کند، یقینا در این [ماجرا] براى صاحبان بینش عبرتى است. There was a token for you in the two armies which clashed (in the battle of Badr), one fighting for God, the other of unbelievers who saw with their own eyes the faithful to be two times as many as they, for God reinforces with His help whomsoever He will. In this is a lesson for those who have eyes.///Indeed there was a sign for you in the two groups that clashed; one army fighting in Allah's cause, against the other of disbelievers, whom they (the Muslims) saw with their eyes, as twice their own number; and Allah strengthens with His help whomever He wills; indeed in this is a lesson for the intelligent, to be learnt by observing.///There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes.///Of a surety there hath been unto you a sign, the two hosts that met, one host fighting in the way of Allah, and the other disbelieving, beholding themselves, with their own eyes, twice as many as they. And Allah aideth with His succour whomsoever He will. Verily herein is a lesson for men of insight.///There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)///There was a sign for you in the two parties that met. One party fighting in the way of God, and the other was disbelieving. They saw them with their own eyes twice their number. But God supports with His help whomever He wills. In that is a lesson for those with insight.///You have already come across an instructive sign in the two hosts that encountered each other in battle (at Badr): one host fighting in the way of Allah, and the other that of unbelievers. They saw with their own eyes that one host was twice the number of the other. But (the result of the battle has proved that) Allah succours with His victory whomsoever He wills. In this there is surely a lesson for all who have eyes to see.///There has already been a sign for you in the two armies that met. One was fighting in the cause of Allah, and as for the other, in disbelief. They saw them with their own eyes twice their number. And Allah supports with His aid whom He wills. Verily, in this is a lesson for those who understand.///"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see." quran_fa_en دوستى خواستنیها [ى گوناگون‌] از: زنان و پسران و اموال فراوان از زر و سیم و اسب‌هاى نشاندار و دامها و کشتزار [ها] براى مردم آراسته شده، [لیکن‌] این جمله، مایه تمتع زندگى دنیاست، و [حال آنکه] فرجام نیکو نزد خداست. Enamoured are the people of the lust of (earthly) pleasures, of women and of children and hoarded heaps of gold and silver, well-bred horses, and tilled land and cattle, all (vain) goods and chattels of the life of this world, while the best of abodes is with God.///Beautified is for mankind the love of these desires – women, and sons, and heaps of gold and piled up silver, and branded horses, and cattle and fields; this is the wealth of the life of this world; and it is Allah, with Whom is the excellent abode.///Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort.///Fair-seeming is made unto men the love of pleasurable things from women and children and talents heaped-up of gold and silver and horses branded up and cattle and tilth. All that is the enjoyment of the life of the World, and Allah! with Him is the best resort.///Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.///Adorned for the people is the love of desires, such as women, and children, and piles upon piles of gold and silver, and branded horses, and livestock, and fields. These are the conveniences of the worldly life, but with God lies the finest resort.///Men are naturally tempted by the lure of women, children, treasures of gold and silver, horses of mark, cattle and plantations. These are the enjoyments in the life of this world; but with Allah lies a goodly abode to return to.///Beautified for men is the love of things they covet; women, children, Qanatir Al-Muqantarah of gold and silver, branded beautiful horses (Musawwamah), cattle and fertile land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return with Him.///Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to). quran_fa_en بگو: «آیا شما را به بهتر از اینها خبر دهم؟ براى کسانى که تقوا پیشه کرده‌اند، نزد پروردگارشان باغهایى است که از زیر [درختان‌] آنها نهرها روان است؛ در آن جاودانه بمانند، و همسرانى پاکیزه و [نیز] خشنودى خدا [را دارند]، و خداوند به [امور] بندگان [خود] بیناست. Say: "Shall I tell you of (things) even better? With the Lord are gardens with running streams of water for those who keep from evil and follow the straight path, where they will live unchanged with the purest of companions and blessings of God." And under God's eyes are devotees///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Shall I inform you of something better than that? For the pious, with their Lord, are Gardens beneath which rivers flow – they will abide in it forever – and pure wives, and Allah’s pleasure”; and Allah sees the bondmen.///Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants///Say thou! Shall I declare unto you that which is better than these For those who fear Allah are Gardens with their Lord, there under rivers flow, wherein they shall be abiders, and spouses purified, and pleasure from Allah. And Allah is Beholder of His bondsmen///Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves".///Say, “Shall I inform you of something better than that? For those who are righteous, with their Lord are Gardens beneath which rivers flow, where they will remain forever, and purified spouses, and acceptance from God.” God is Observant of the servants.///Say: 'Shall I tell you of things better than these? For the God-fearing there are, with their Lord, gardens beneath which rivers flow; there they will abide for ever, will have spouses of stainless purity as companions, and will enjoy the good pleasure of Allah.' Allah thoroughly observes His servants.///Say: "Shall I inform you of things far better than those For those who have Taqwa there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives). And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the servants."///Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,- quran_fa_en همان کسانى که مى‌گویند: پروردگارا، ما ایمان آوردیم؛ پس گناهان ما را بر ما ببخش، و ما را از عذاب آتش نگاه دار. who say: "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."///Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”///who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --///Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire.///Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."///Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”///These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';///Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."///(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- quran_fa_en [اینانند] شکیبایان و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق‌کنندگان و آمرزش‌خواهان در سحرگاهان. They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn.///The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn).///men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak.///The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness.///(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night.///The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn.///men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak.///(They are) the patient, the true believers, and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [in good] and those who pray and beg Allah's pardon in the last hours of the night.///Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. quran_fa_en خدا که همواره به عدل، قیام دارد، گواهى مى‌دهد که جز او هیچ معبودى نیست؛ و فرشتگان [او] و دانشوران [نیز گواهى مى‌دهند که:] جز او، که توانا و حکیم است، هیچ معبودى نیست. God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise.///Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him – and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) – there is no God except Him, the Almighty, the Wise.///God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.///Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity: there is no god but He, the Mighty, the Wise.///Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.///God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.///Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise.///Allah bears witness that none has the right to be worshipped but He, and the angels, and those having knowledge (also bear witness to this); (He always) maintains His creation in justice. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.///There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise. quran_fa_en در حقیقت، دین نزد خدا همان اسلام است. و کسانى که کتاب [آسمانى‌] به آنان داده شده، با یکدیگر به اختلاف نپرداختند مگر پس از آنکه علم براى آنان [حاصل‌] آمد، آن هم به سابقه حسدى که میان آنان وجود داشت. و هر کس به آیات خدا کفر ورزد، پس [بداند] که خدا زودشمار است. The true way with God is peace; and the people of the Book did not differ until knowledge (of this revelation) had come to them, out of mutual opposition. But those who deny the signs of God (should remember) He is swift in the reckoning.///Indeed the only true religion in the sight of Allah is Islam; those who had received the Books differed only after the knowledge came to them, due to their hearts’ envy; and whoever disbelieves in the signs of Allah, then Allah is Swift At Taking Account.///The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning.///Verily the religion with Allah is Islam and those Who Were vouchsafed the Book differed Not save after the knowledge had come unto them, out of spite among themselves. And whosoever disbelieveth in the revelations of Allah, then verily Allah swift at reckoning.///Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.///Religion with God is Islam. Those to whom the Scripture was given differed only after knowledge came to them, out of envy among themselves. Whoever rejects the signs of God—God is quick to take account.///The true religion with Allah is Islam. The People of the Book adopted many different ways rather than follow the true way of Islam even after the knowledge of truth had reached them, and this merely to commit excesses against one another. Let him who refuses to follow the ordinances and directives of Allah know that Allah is swift in His reckoning.///Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except out of rivalry, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat of Allah, then surely, Allah is Swift in reckoning.///The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account. quran_fa_en پس اگر با تو به محاجه برخاستند، بگو: «من خود را تسلیم خدا نموده‌ام، و هر که مرا پیروى کرده [نیز خود را تسلیم خدا نموده است‌].» و به کسانى که اهل کتابند و به مشرکان بگو: «آیا اسلام آورده‌اید؟» پس اگر اسلام آوردند، قطعا هدایت یافته‌اند، و اگر روى برتافتند، فقط رساندن پیام بر عهده توست، و خداوند به [امور] بندگان بیناست. Even then if they argue, tell them: "I have bowed in submission to God, and so have my followers." And tell the people of the Book and the Arabs: "Do you submit?" If they do, they will find the right path; if they turn away, your duty is to deliver the message. And God keeps an eye on His votaries.///Then if they argue with you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “I have submitted my face (self) to Allah and likewise have my followers”; and say to the People given the Book(s) and the illiterate, “Have you submitted (accepted Islam)?” If they submit, they have attained the right path – and if they turn away (reject), then your duty is only to convey this command; and Allah is seeing the bondmen.///So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.///Wherefore if they contend with thee, say thou: have surrendered myself unto Allah and he who followeth me. And say thou unto those who have been vouchsafed the Book and unto the illiterates; do you (also) accept Islam? Then if they accept Islam, they are of a surety guided; and if they turn away, then upon thee is only the preaching, and Allah is Beholder of His bondsmen.///So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His) slaves.///If they argue with you, say, “I have surrendered myself to God, and those who follow me.” And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, “Have you surrendered?” If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants.///And if they remonstrate with you, tell them: 'I have submitted my whole being to Allah, and so have those who follow me.' And ask the People of the Book as well as those who follow no heavenly Scripture: 'Have you also submitted (to Allah)?' If they have submitted to Him, they are indeed on the right way but if they deviate from submitting to Allah, then your duty is merely to deliver the message. Allah observes the affairs of His servants.///So if they dispute with you say: "I have submitted myself to Allah, and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterate (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah sees the servants.///So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants. quran_fa_en کسانى که به آیات خدا کفر مى‌ورزند، و پیامبران را بناحق مى‌کشند، و دادگستران را به قتل مى‌رسانند، آنان را از عذابى دردناک خبر ده. To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.///Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice – so give them the glad tidings of a painful punishment.///Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;///Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive.///Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, … announce to them a painful torment.///As for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.///Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.///Verily, those who disbelieve in the Ayat of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, then announce to them a painful torment.///As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty. quran_fa_en آنان کسانى‌اند که در [این‌] دنیا و [در سراى‌] آخرت، اعمالشان به هدر رفته و براى آنان هیچ یاورى نیست. Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.///They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.///their works have failed in this world and the next; they have no helpers.///These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.///They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.///They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.///These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them.///They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.///They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. quran_fa_en آیا داستان کسانى را که بهره‌اى از کتاب [تورات‌] یافته‌اند ندانسته‌اى که چون به سوى کتاب خدا فرا خوانده مى‌شوند تا میانشان حکم کند، آنگه گروهى از آنان به حال اعراض، روى برمى‌تابند؟ Have you not seen the people who have received a part of Revelation who are called to the Book of God that it may judge (in their disputes) between them? But some, being averse turn away,///Did you not see them who have received a part of the Book – when called towards the Book of Allah for judging between them, a group of them opposes it and turns away?///Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside?///Hast thou not observed those vouchsafed a portion of the Book called to the Book of Allah that it may judge between them? Then a party of them turn away and they are backsliders///Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.///Have you not considered those who were given a share of the Scripture, as they were called to the Scripture of God to arbitrate between them; then some of them turned back, and declined?///Have you not noticed those who have been given a portion of the Book? Whenever their learned men are summoned to the Book of Allah to judge the differences between them, a party of them turns away in aversion.///Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turned away, and they are averse.///Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration). quran_fa_en این بدان سبب بود که آنان [به پندار خود] گفتند: «هرگز آتش جز چند روزى به ما نخواهد رسید»، و برساخته‌هایشان آنان را در دینشان فریفته کرده است. For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.///They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.///That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.///That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating.///This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.///That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.///This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.' The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.///This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent in their religion has deceived them.///This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion. quran_fa_en پس چگونه خواهد بود [حالشان‌] آنگاه که آنان را در روزى که هیچ شکى در آن نیست گرد آوریم؛ و به هر کس [پاداش‌] دستاوردش به تمام [و کمال‌] داده شود و به آنان ستم نرسد؟ How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong?///So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged.///But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?///How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged.///How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.///How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?///How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?///How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly.///But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice? quran_fa_en بگو: «بار خدایا، تویى که فرمانفرمایى؛ هر آن کس را که خواهى، فرمانروایى بخشى؛ و از هر که خواهى، فرمانروایى را باز ستانى؛ و هر که را خواهى، عزت بخشى؛ و هر که را خواهى، خوار گردانى؛ همه خوبیها به دست توست، و تو بر هر چیز توانایى.» Say: "O Lord of all dominions, You give whom it pleases You the kingdom, and You take away the power from whosoever You will; You exalt whom You please and debase whom You will. All goodness is Yours (entirely). Indeed You have the power over all things.///Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! Owner Of The Kingdom – You bestow the kingdom on whomever You will, and You take back the kingdom from whomever You will; and You give honour to whomever You will, and You humiliate whomever You will; only in Your Hand (control) lies all goodness; indeed, You are Able to do all things.”///Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.///Say thou: O Allah! sovereign of the dominion: Thou givest dominion unto whomsoever Thou wilt, and Thou takest away dominion from whomsoever Thou wilt; Thou honourest whomsoever Thou wilt, and Thou abasest whomsoever Thou wilt; and in Thine hand is good. And verily Thou art over every thing Potent.///Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.///Say, “O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.”///Say: 'O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful.///Say: "O Allah! Possessor of the power, You give power to whom You will, and You take power from whom You will, and You endue with honor whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are able to do all things.///Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power. quran_fa_en شب را به روز در مى‌آورى، و روز را به شب در مى‌آورى؛ و زنده را از مرده بیرون مى آورى، و مرده را از زنده خارج مى‌سازى؛ و هر که را خواهى، بى‌حساب روزى مى‌دهى. You make the night succeed the day, the day succeed the night, raise the living from the dead, the dead from the living, and give whomsoever You please, and in measure without number."///“You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night; and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living; and You give to whomever You will, without account.”///Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.///Thou plungest night into day and Thou plungest day into night, and Thou bringest forth the living from the lifeless, and Thou bringest forth the lifeless from the living; and Thou providest for whomsoever Thou wilt without reckoning.///You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).///“You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.”///You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.'///You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night, You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit.///"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure." quran_fa_en مؤمنان نباید کافران را -به جاى مؤمنان- به دوستى بگیرند؛ و هر که چنین کند، در هیچ چیز [او را] از [دوستى‌] خدا [بهره‌اى‌] نیست، مگر اینکه از آنان به نوعى تقیه کند و خداوند، شما را از [عقوبت‌] خود مى‌ترساند، و بازگشت [همه‌] به سوى خداست. Those who believe should not take unbelievers as their friends in preference to those who believe -- and whoever does so should have no (expectations) of God -- unless to safeguard yourselves against them. But God commands you to beware of Him, for to God you will journey in the end.///The Muslims must not befriend the disbelievers, in preference over the Muslims; whoever does that has no connection whatsoever with Allah, except if you fear them; Allah warns you of His wrath; and towards Allah only is the return.///Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming.///Let not the believers take unto themselves the infidels as friends, beside the believers: and whosoever doth that, then he is not in respect of Allah in aught, unless indeed ye fear from them a danger. And Allah maketh ye beware of Himself; and unto Allah is the last wending.///Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.///Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny.///The believers may not take the unbelievers for their allies in preference to those who believe. Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so in order to protect himself from their wrong-doing. Allah warns you to beware of Him for it is to Allah that you will return.///Let not the believers take the disbelievers as friends instead of the believers, and whoever does that, will never be helped by Allah in any way, unless you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself, and to Allah is the final return.///Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah. quran_fa_en بگو: «اگر آنچه در سینه‌هاى شماست نهان دارید یا آشکارش کنید، خدا آن را مى داند، و [نیز] آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمین است مى‌داند، و خداوند بر هر چیزى تواناست.» Say: "Whether you conceal or reveal whatsoever is in your hearts it is all known to God, as is known to Him all that is in the heavens and the earth; and God has the power over all things."///Say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whether you hide or reveal whatever is in your hearts, Allah knows it all; and He knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.”///Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.'///Say thou: Whether ye conceal that which is in your breasts or disclose it, Allah knoweth it, and He knoweth that which is in the heavens and in the earth; and Allah is over everything Potent.///Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."///Say, “Whether you conceal what is in your hearts, or disclose it, God knows it.” He knows everything in the heavens and the earth. God is Powerful over everything.///Say: 'Whether you conceal what is in your hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and in the earth and He has power over everything.'///Say: "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is able to do all things."///Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things. quran_fa_en روزى که هر کسى آنچه کار نیک به جاى آورده و آنچه بدى مرتکب شده، حاضر شده مى یابد؛ و آرزو مى‌کند: کاش میان او و آن [کارهاى بد] فاصله‌اى دور بود. و خداوند، شما را از [کیفر] خود مى‌ترساند، و [در عین حال‌] خدا به بندگان [خود] مهربان است. On the day when every man will find whatever of good he has earned and of evil, and is confronted with it, he shall wish that a distance appeared between him and that day -- (that it were far away). God bids you beware of Him, though compassionate is God to His votaries.///On the Day when every soul will be confronted with all the good that it has done; and all the evil that it has done – it will wish that perhaps there would have been a great distance between itself and the punishment; and Allah warns you of His punishment; and Allah is Most Compassionate towards His bondmen.///The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.///The Day whereon each soul shall find presented whatsoever it hath worked of good and whatsoever it hath worked of evil, it would fain that there were betwixt it and that Day a wide space. And Allah maketh you beware of Himself: Allah is Tender unto His bondsmen.///On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.///On the Day when every soul finds all the good it has done presented. And as for the evil it has done, it will wish there were a great distance between them. God cautions you of Himself. God is Kind towards the servants.///The Day is approaching when every soul shall find itself confronted with whatever good it has done and whatever evil it has wrought. It will then wish there is a wide space between it and the Day! Allah warns you to beware of Him; He is most tender towards His servants.///On the Day when every person will be confronted with the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself and Allah is full of kindness with the servants.///"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him." quran_fa_en بگو: «اگر خدا را دوست دارید، از من پیروى کنید تا خدا دوستتان بدارد و گناهان شما را بر شما ببخشاید، و خداوند آمرزنده مهربان است.» Say: "If you love God then follow me that God may love you and forgive your faults; for God is forgiving and kind."///Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O mankind! If you love Allah, follow me – Allah will love you and forgive you your sins”; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.'///Say thou: if ye, are wont to love Allah, then follow me, and Allah shall rove you and forgive you your sins; and Allah is Forgiving, Merciful.///Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say, “If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.” God is Forgiving and Merciful.///(O Messenger!) Tell people: 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.'///Say (O Muhammad to mankind): "If you (really) love Allah, then follow me (i.e. Muhammad), Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." quran_fa_en بگو: «خدا و پیامبر [او] را اطاعت کنید.» پس اگر رویگردان شدند، قطعا خداوند کافران را دوست ندارد. Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers.///Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away – then Allah is not pleased with the disbelievers.///Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.///Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels.///Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.///Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.///Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.///Say: "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.///Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith. quran_fa_en به یقین، خداوند، آدم و نوح و خاندان ابراهیم و خاندان عمران را بر مردم جهان برترى داده است. God had chosen Adam and Noah and the families of Abraham and 'Imran in preference to others.///Indeed Allah chose Adam, and Nooh, and the Family of Ibrahim, and the Family of Imran over the creation.///God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings, the///Verily did Allah choose Adam and Nuh and the house of lbrahim and the house of 'lmran out of the worlds///Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).///God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.///Truly Allah chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and of 'Imran above all mankind.///Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim and the family of `Imran above the nations.///Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,- quran_fa_en فرزندانى که بعضى از آنان از [نسل‌] بعضى دیگرند، و خداوند شنواى داناست. They were descendants of one another; and God hears all and knows everything.///They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing.///seed of one another; God hears, and knows.///Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing.///Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.///Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.///(for His messengership) - a people alike and the seed of one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing.///Offspring, one of the other, and Allah is All-Hearer, All-Knower.///Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things. quran_fa_en چون زن عمران گفت: «پروردگارا، آنچه در شکم خود دارم نذر تو کردم تا آزاد شده [از مشاغل دنیا و پرستشگر تو] باشد؛ پس، از من بپذیر که تو خود شنواى دانایى.» Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."///(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb – that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”///When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'///Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower.///(Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."///The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”///(He also heard) when the woman of 'Imran said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'///(Remember) when the wife of `Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services, so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."///Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things." quran_fa_en پس چون فرزندش را بزاد، گفت: «پروردگارا، من دختر زاده‌ام -و خدا به آنچه او زایید داناتر بود- و پسر چون دختر نیست، و من نامش را مریم نهادم، و او و فرزندانش را از شیطان رانده‌شده، به تو پناه مى‌دهم.» And when she had given birth to the child, she said: "O Lord, I have delivered but a girl." -- But God knew better what she had delivered: A boy could not be as that girl was. "I have named her Mary," (she said), "and I give her into Your keeping. Preserve her and her children from Satan the ostracized."///So when she gave birth to it, she said, “My Lord! I have indeed given birth to a girl!” And Allah well knows what she gave birth to; and the boy she had prayed for is not like this girl; “And I have named her Maryam and I give her and her offspring in Your protection, against Satan the outcast.”///And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.'///Then when she brought her forth, she said: my Lord verily have brought forth a female - and Allah knew best that which she had brought forth, - and the male is not as the female, and verily have named her Maryam, and verily seek refuge for her and her progeny with Thee from the Satan the accursed.///Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."///And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”///But when she gave birth to a female child, she said: 'O Lord! I have given birth to a female' - and Allah knew full well what she had given birth to - 'and a female is not the same as a male. I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.'///Then when she gave birth to her, she said: "O my Lord! I have given birth to a female child, ـ and Allah knew better what she bore, ـ "And the male is not like the female, and I have named her Maryam, and I seek refuge with You for her and for her offspring from Shaytan, the outcast."///When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected." quran_fa_en پس پروردگارش وى [=مریم‌] را با حسن قبول پذیرا شد و او را نیکو بار آورد، و زکریا را سرپرست وى قرار داد. زکریا هر بار که در محراب بر او وارد مى‌شد، نزد او [نوعى‌] خوراکى مى‌یافت. [مى‌] گفت: «اى مریم، این از کجا براى تو [آمده است؟ او در پاسخ مى‌] گفت: «این از جانب خداست، که خدا به هر کس بخواهد، بى شمار روزى مى‌دهد.» Her Lord accepted her graciously, and she grew up with excellence, and was given into the care of Zachariah. Whenever Zachariah came to see her in the chamber, he found her provided with food, and he asked: "Where has this come from, O Mary?" And she said: "From God who gives food in abundance to whomsoever He will."///So her Lord fully accepted her (Maryam), and gave her an excellent development; and gave her in Zakaria’s guardianship; whenever Zakaria visited her at her place of prayer, he found new food with her; he said, “O Maryam! From where did this come to you?” She answered, “It is from Allah; indeed Allah gives to whomever He wills, without limit account.” (Miracles occur through the friends of Allah.)///Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning.///Then her Lord accepted her with goodly acceptance and made her grow up with a goodly growth, and He made Zakariyya take care of her. So oft as Zakariyya entered the apartment to see her, he found provision by her. He said: O Maryam! whence hast thou this! She said this is from before Allah. Verily Allah provideth for whomsoever He will without reckoning.///So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."///Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, “O Mary, where did you get this from?” She said, “It is from God; God provides to whom He wills without reckoning.”///Thereupon her Lord graciously accepted Mary and vouchsafed to her a goodly growth and placed her in the care of Zechariah. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He asked her: 'O Mary, how did this come to you?' She said: 'It is from Allah. Allah provides sustenance to whom He wills beyond all reckoning.'///So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariyya. Every time he entered the Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam! From where have you gotten this" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit.///Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure." quran_fa_en آنجا [بود که‌] زکریا پروردگارش را خواند [و] گفت: «پروردگارا، از جانب خود، فرزندى پاک و پسندیده به من عطا کن، که تو شنونده دعایى.» Then prayed Zachariah to his Lord: "O Lord, bestow on me offspring, virtuous and good, for You answer all prayers."///It is here that Zakaria prayed to his Lord; he said, “My Lord! Give me from Yourself a righteous child; indeed You only are the Listener Of Prayer.”///Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.'///Forthwith Zakariyya prayed unto his Lord my Lord bestow on me from Thine presence a goodly offspring; verily Thou! Thou art the Hearer of prayer.///At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."///Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, “My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers.”///Then Zechariah prayed to his Lord: 'O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers.'///At that time Zakariyya invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."///There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer! quran_fa_en پس در حالى که وى ایستاده [و] در محراب [خود] دعا مى‌کرد، فرشتگان، او را ندا دردادند که: خداوند تو را به [ولادت‌] یحیى -که تصدیق کننده [حقانیت‌] کلمة الله [=عیسى‌] است، و بزرگوار و خویشتندار [=پرهیزنده از آنان‌] و پیامبرى از شایستگان است- مژده مى‌دهد. Then the angels said to him as he stood in the chamber at prayer: "God sends you good tidings of John who will confirm a thing from God and be noble, continent, and a prophet, and one of those who are upright and do good."///And the angels called out to him while he was standing, offering prayer at his place of worship, “Indeed Allah gives you glad tidings of Yahya (John), who will confirm a Word (or sign) from Allah, – a leader, always refraining from women, a Prophet from one of Our devoted ones.”///And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, 'Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.'///Then the angels called unto him even while he stood Praying in the apartment: verily Allah announceth unto thee Yahya confessing to a word from Allah, and a leader, and a chaste and a prophet of the righteous one.///Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus), the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."///Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: “God gives you good news of John; confirming a Word from God, and honorable, and moral, and a prophet; one of the upright.”///As he stood praying in the sanctuary, the angels called out to him: 'Allah gives you good tidings of John (Yahya), who shall confirm a command of Allah, shall be outstanding among men, utterly chaste, and a Prophet from among the righteous.'///Then the angels called him, while he was standing in prayer in the Mihrab, (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya, believing in the Word from Allah, and Sayyidan, and Hasuran, a Prophet, from among the righteous."///While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، چگونه مرا فرزندى خواهد بود؟ در حالى که پیرى من بالا گرفته است و زنم «نازا» است [فرشته‌] گفت: «[کار پروردگار] چنین است. خدا هر چه بخواهد مى‌کند.» "How can I have a son, O Lord," he said, "for I am old and my wife is barren?" "Thus," came the answer, "God does as He wills."///He said, “My Lord! How can I have a son when old age has reached me and my wife is barren?” He said, “This is how Allah brings about, whatever He wills.”///'Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will.'///He said: my Lord! in what wise shall there be unto me a youth whereas age hath overtaken me and my wife is barren. Allah said: even so: Allah doeth whatsoever He listeth.///He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."///He said, “My Lord, how will I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren?” He said, “Even so, God does whatever He wills.”///Zechariah exclaimed: 'My Lord! How shall I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?' He said: Thus shall it be; Allah does what He wills.'///He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren" (Allah) said: "Thus Allah does what He wills."///He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، براى من نشانه‌اى قرار ده.» فرمود: «نشانه‌ات این است که سه روز با مردم، جز به اشاره سخن نگویى؛ و پروردگارت را بسیار یاد کن، و شبانگاه و بامدادان [او را] تسبیح گوى.» And Zachariah said: "Give me a token, O Lord." "The token will be," was the reply, "that you will speak to no man for three days except by signs; and remember your Lord much, and pray at evening and sunrise."///He said, “My Lord! Determine a sign for me”; He said, “The sign is that you shall not be able to speak to mankind for three days except by signs; and remember your Lord profusely, and proclaim His Purity before sunset and at dawn.”///'Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.'///He said: my Lord! appoint unto me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three days save by beckoning; and remember thy Lord much and hallow Him in the evening and morning.///He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."///He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you shall not speak to the people for three days, except by gestures. And remember your Lord much, and praise in the evening and the morning.”///Zechariah said: 'O my Lord! Appoint a sign for me.' The angel said: 'The sign for you shall be that you shall not speak to men for three days except by gesture. Remember your Lord and extol His glory by night and by day.'///He said: "O my Lord! Make a sign for me." (Allah) said: "Your sign is that you shall not speak to the people for three days except by signals. And remember your Lord much, and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."///He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning." quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که فرشتگان گفتند: «اى مریم، خداوند تو را برگزیده و پاک ساخته و تو را بر زنان جهان برترى داده است.» The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world.///And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”///And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.///And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds.///And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."///The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.///Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.///And (remember) when the angels said: "O Maryam! Verily, Allah has chosen you, purified you, and chosen you above the women of the nations."///Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations. quran_fa_en «اى مریم، فرمانبر پروردگار خود باش و سجده کن و با رکوع‌کنندگان رکوع نما.» So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer."///“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”///Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'///Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.///O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."///“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”///O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'///"O Maryam! Submit yourself with obedience (Aqnuti) to your Lord and prostrate yourself, and bow down along with Ar-Raki`in."///"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." quran_fa_en این [جمله‌] از اخبار غیب است که به تو وحى مى‌کنیم، و [گرنه‌] وقتى که آنان قلمهاى خود را [براى قرعه‌کشى به آب‌] مى‌افکندند تا کدام یک سرپرستى مریم را به عهده گیرد، نزد آنان نبودى؛ و [نیز] وقتى با یکدیگر کشمکش مى‌کردند نزدشان نبودى. This is news of the Unknown that We send you, for you were not there when they cast lots with quills (to determine) who should take care of Mary, nor when they disputed it.///These are tidings of the hidden, which We secretly reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and you were not present with them when they threw their pens to draw lots, to know who should be the guardian of Maryam; nor were you present with them when they were quarrelling. (Yet you know of these things – this is a proof of your being a Prophet.)///(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)///This is of the tidings of things hidden which We reveal unto thee and thou wast not with them when they cast their reeds as to which of them should take care of Maryam, nor wast thou with them when they disputed.///This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.///These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled.///(O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary's guardian, and you were not with them when they disputed about it.///This is a part of the news of the Ghayb (Unseen) which We reveal to you. You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam; nor were you with them when they disputed.///This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point). quran_fa_en [یاد کن‌] هنگامى [را] که فرشتگان گفتند: «اى مریم، خداوند تو را به کلمه‌اى از جانب خود، که نامش مسیح، عیسى‌بن‌مریم است مژده مى‌دهد، در حالى که [او] در دنیا و آخرت آبرومند و از مقربان [درگاه خدا] است.» When the angels said: "O Mary, God gives you news of a thing from Him, for rejoicing, (news of one) whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in this world and the next, and one among the honoured,///And remember when the angels said, “O Maryam! Allah gives you glad tidings of a Word from Him, whose name is the Messiah, Eisa the son of Maryam – he will be honourable in this world and in the Hereafter, and among the close ones (to Allah).”///When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.///Recall what time the angels said: Maryam! verily Allah announceth unto thee a word from Him: his name Shall be the Masih, Isa, son of Maryam, illustrious in the world and the Hereafter and one of those brought nigh.///(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."///The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.///And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah.///(Remember) when the angels said: "O Maryam! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word from Him, his name will be Al-Masih, `Isa, the son of Maryam, held in honor in this world and in the Hereafter, and he will be one of those who are near to Allah."///Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah; quran_fa_en «و در گهواره [به اعجاز] و در میانسالى [به وحى‌] با مردم سخن مى‌گوید و از شایستگان است.» Who will speak to the people when in the cradle and when in the prime of life, and will be among the upright and doers of good."///“He will speak to people while he is in the cradle and in his adulthood, and will be of the devoted ones.”///He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'///And he shall speak unto mankind from the cradle and in maturity; and be one of the righteous.///"He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."///He will speak to the people from the crib, and in adulthood, and will be one of the righteous.”///And he shall speak to men in the cradle and also later when he grows to maturity and shall indeed be among the righteous.'///"He will speak to the people, in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."///"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous." quran_fa_en [مریم‌] گفت: «پروردگارا، چگونه مرا فرزندى خواهد بود با آنکه بشرى به من دست نزده است؟» گفت: «چنین است [کار] پروردگار.» خدا هر چه بخواهد مى‌آفریند؛ چون به کارى فرمان دهد، فقط به آن مى‌گوید: «باش»؛ پس مى‌باشد. She said: "How can I have a son, O Lord, when no man has touched me?" He said: "That is how God creates what He wills. When He decrees a thing, He says 'Be', and it is.///She said, “My Lord! How can I bear a child when no man has ever touched me?” He said, “This is how Allah creates whatever He wills; when He wills a thing, He only says to it, ‘Be’ – and it happens immediately.”///'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is.///She said: my Lord! in what wise shall there be unto me a son whereas no human being hath touched me. Allah said: even so. Allah createth whatsoever He will, When He hath decreed a thing, He only saith to it: Be, and it becometh;///She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.///She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”///She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be. Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is.///She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: `Be! ـ and it is."///She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is! quran_fa_en و به او کتاب و حکمت و تورات و انجیل مى‌آموزد. He will teach him the Law and the judgement, and the Torah and the Gospel,///“And Allah will teach him the Book and wisdom, and the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible).”///And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,///And He shall teach him the Book and wisdom and the Taurat and the Injil:///And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).///And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel.///And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,///And He will teach him the Book and Al-Hikmah, and the Tawrah and the Injil.///"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel, quran_fa_en و [او را به عنوان‌] پیامبرى به سوى بنى اسرائیل [مى‌فرستد، که او به آنان مى‌گوید:] «در حقیقت، من از جانب پروردگارتان برایتان معجزه‌اى آورده‌ام: من از گل براى شما [چیزى‌] به شکل پرنده مى‌سازم، آنگاه در آن مى‌دمم، پس به اذن خدا پرنده‌اى مى شود؛ و به اذن خدا نابیناى مادرزاد و پیس را بهبود مى‌بخشم؛ و مردگان را زنده مى‌گردانم؛ و شما را از آنچه مى‌خورید و در خانه هایتان ذخیره مى‌کنید، خبر مى‌دهم؛ مسلما در این [معجزات‌]، براى شما -اگر مؤمن باشید- عبرت است.» And he will be Apostle to the children of Israel, (saying:) 'I have come to you with a prodigy from your Lord that I will fashion the state of destiny out of mire for you, and breathe (a new spirit) into it, and (you) will rise by the will of God. I will heal the blind and the leper, and infuse life into the dead, by the leave of God. I will tell you what you devour and what you hoard in your homes. In this will be a portent for you if you do believe.///“And he will be a Noble Messenger towards the Descendants of Israel saying, ‘I have come to you with a sign from your Lord, for I mould a birdlike sculpture from clay for you, and I blow into it and it instantly becomes a (living) bird, by Allah’s command; and I heal him who was born blind, and the leper, and I revive the dead, by Allah’s command; and I tell you what you eat and what you store in your houses; undoubtedly in these (miracles) is a great sign for you, if you are believers.’ (Several miracles bestowed to Prophet Eisa are mentioned here.)///to be a Messenger to the Children of Israel saying, "I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers.///And an apostle Unto the children of Israi'l with this message: verily have come unto you with a sign from your Lord, verily I form for you out of clay as though the likeness of a bird and then I breathe thereunto, and a bird it becometh by Allah's command. And heal the blind from birth and the leprous and quicken the dead by Allah's command. And I declare unto you that which ye have eaten and that which ye have stored in your houses. Verily herein is a sign for you if ye are believers.///And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.///A messenger to the Children of Israel: “I have come to you with a sign from your Lord. I make for you out of clay the figure of a bird; then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind and the leprous, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you concerning what you eat, and what you store in your homes. In that is a sign for you, if you are believers.”///and he will be a Messenger to the Children of Israel.' (And when he came to them he said): 'I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay the likeness of a bird and then I will breathe into it and by the leave of Allah it will become a bird. I will also heal the blind and the leper, and by the leave of Allah bring the dead to life. I will also inform you of what things you eat and what you treasure up in your houses. Surely this is a sign for you if you are true believ-ers.///And will make him a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, a figure like that of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave; and I heal the blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe."///"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe; quran_fa_en و [مى‌گوید: «آمده‌ام تا] تورات را که پیش از من [نازل شده‌] است تصدیق کننده باشم، و تا پاره‌اى از آنچه را که بر شما حرام گردیده، براى شما حلال کنم، و از جانب پروردگارتان براى شما نشانه‌اى آورده‌ام. پس، از خدا پروا دارید و مرا اطاعت کنید.» I (have come to) confirm the truth of the Torah which was sent down before me, and make certain things lawful which have been forbidden until now; and I come to you with a sign from your Lord; so be fearful of God and follow me.///‘And I come confirming the Taurat (Torah) – the Book before me – and to make lawful for you some of the things which were forbidden to you, and I have come to you with a sign from your Lord – therefore fear Allah and obey me.’///Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.///And I come confessing to the Taurat that was before me, and to allow unto you some of that which was forbidden unto you. So And I have come unto you with a sign from your Lord wherefore fear Allah and obey me.///And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.///“And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.”///And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you. have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me.///"(And I have come) confirming that which was before me of the Tawrah, and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So have Taqwa of Allah and obey me."///"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me. quran_fa_en «در حقیقت، خداوند پروردگار من و پروردگار شماست؛ پس او را بپرستید [که] راه راست این است.» Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path.///‘Undoubtedly Allah is the Lord of all – mine and yours – so worship Him only; this is the Straight Path.’”///Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'///Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path.///Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.///“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”///Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.'///"Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the straight path."///"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" quran_fa_en چون عیسى از آنان احساس کفر کرد، گفت: «یاران من در راه خدا چه کسانند؟» حواریون گفتند: «ما یاران [دین‌] خداییم، به خدا ایمان آورده‌ایم؛ و گواه باش که ما تسلیم [او] هستیم.» When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.///So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”///And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.///Then when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims.///Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."///When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”///And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah.///Then when `Isa came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's cause" Al-Hawariyyun said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims."///When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims. quran_fa_en پروردگارا، به آنچه نازل کردى گرویدیم و فرستاده‌ [ات‌] را پیروى کردیم؛ پس ما را در زمره گواهان بنویس. "O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."///“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”///Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'///Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.///Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).///“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”///Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'///"Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [`Isa]; so write us down among those who bear witness."///"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." quran_fa_en و [دشمنان‌] مکر ورزیدند، و خدا [در پاسخشان‌] مکر در میان آورد، و خداوند بهترین مکرانگیزان است. But they (the unbelievers) contrived a plot, and God did the like; and God's plan is the best.///And the disbelievers conspired (to kill Eisa), and Allah covertly planned to destroy them; and Allah is the best of secret planners.///And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.///And they plotted, and Allah plotted, and Allah is the Best of plotters.///And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus)], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.///They planned, and God planned; but God is the Best of planners.///Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. Allah is the best of schemers.///And they (disbelievers) plotted and Allah planned too. And Allah is the Best of those who plot///And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah. quran_fa_en [یاد کن‌] هنگامى را که خدا گفت: «اى عیسى، من تو را برگرفته و به سوى خویش بالا مى‌برم، و تو را از [آلایش‌] کسانى که کفر ورزیده‌اند پاک مى‌گردانم، و تا روز رستاخیز، کسانى را که از تو پیروى کرده‌اند، فوق کسانى که کافر شده‌اند قرار خواهم داد؛ آنگاه فرجام شما به سوى من است، پس در آنچه بر سر آن اختلاف مى‌کردید میان شما داورى خواهم کرد. When God said: "O Jesus, I will take you to Myself and exalt you, and rid you of the infidels, and hold those who follow you above those who disbelieve till the Day of Resurrection. You have then to come back to Me when I will judge between you in what you were at variance."///Remember when Allah said, “O Eisa! I will keep you alive till your full age, and raise you towards Me, and cleanse you of the disbelievers and give your followers dominance over the disbelievers until the Day of Resurrection; then you will all return to Me, so I shall judge between you concerning the matter in which you dispute.”///When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.///Recall what time Allah said: O 'Isa! verily I shall make thee die, and am lifting thee to myself and am purifying thee from those who disbelieve, and shall place those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection; thereafter unto Me shall be the return of you all, then I shall judge between you of that wherein ye were wont to differ.///And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."///God said, “O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing.///(And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve, and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed.///And (remember) when Allah said: "O `Isa! I will take you and raise you to Myself and purify [save] you from those who disbelieve, and I will make those who follow you superior to those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."///Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. quran_fa_en اما کسانى که کفر ورزیدند، در دنیا و آخرت به سختى عذابشان کنم و یاورانى نخواهند داشت. Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.///“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”///As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'///Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.///"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."///As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.///As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.///"As to those who disbelieve, I will punish them with severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."///"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help." quran_fa_en و اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، [خداوند] مزدشان را به تمامى به آنان مى‌دهد. و خداوند، بیدادگران را دوست نمى‌دارد. But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust.///“And for those who believed and did good deeds, Allah will give them their full reward; and Allah does not like the unjust.”///But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.///And as for those who believed and worked righteous works, He shall repay them their hires in full, and Allah loveth not the wrong-doers.///And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.”///But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'///And as for those who believe and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers.///"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong." quran_fa_en اینهاست که ما آن را از آیات و قرآن حکمت‌آمیز بر تو مى‌خوانیم. These verses that We read to you are signs and reminder full of wisdom.///These are some verses that We recite to you, and advice full of wisdom.///This We recite to thee of signs and wise remembrance.///This which we recite unto thee is of the signs and of the wise admonition.///This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran).///This is what We recite to you of the Verses and the Wise Reminder.///What We recite to you consists of signs and wise admonition.///This is what We recite to you of the verses and the Wise Reminder.///"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom." quran_fa_en در واقع، مثل عیسى نزد خدا همچون مثل [خلقت‌] آدم است [که‌] او را از خاک آفرید؛ سپس بدو گفت: «باش»؛ پس وجود یافت. For God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was.///The example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” – and it thereupon happens!///Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.///Verily the likeness of 'lsa with Allah is as the likeness of Adam: him He created out of dust, thereafter He said unto him: Be, and lo! he becometh.///Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.///The likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.///Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.///Verily, the likeness of `Isa before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him: "Be!" and he was.///The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was. quran_fa_en [آنچه درباره عیسى گفته شد] حق [و] از جانب پروردگار تو است. پس، از تردیدکنندگان مباش. This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.///O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.///The truth is of God; be not of the doubters.///This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.///(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.///The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.///This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.///(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.///The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt. quran_fa_en پس هر که در این [باره‌] پس از دانشى که تو را [حاصل‌] آمده، با تو محاجه کند، بگو: «بیایید پسرانمان و پسرانتان، و زنانمان و زنانتان، و ما خویشان نزدیک و شما خویشان نزدیک خود را فرا خوانیم؛ سپس مباهله کنیم، و لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم.» Tell those who dispute this with you even after the knowledge that has reached you: "Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and pray and solicit God to condemn those who lie."///Therefore say to those who dispute with you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning Eisa after the knowledge has come to you, “Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves – then pray humbly, thereby casting the curse of Allah upon the liars!” (The Christians did not accept this challenge.)///And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.'///Wherefore those who contend with thee therein after that which hath come unto thee of the knowledge - say thou: come! let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then let us humbly pray, and invoke the curse of Allah upon the liars.///Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."///And if anyone disputes with you about him, after the knowledge that has come to you, say, “Come, let us call our children and your children, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and let us invoke God’s curse on the liars.”///Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: 'Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.'///Then whoever disputes with you concerning him after the knowledge that has come to you, say: "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then we pray and we invoke Allah's curse upon the liars."///If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!" quran_fa_en آرى، داستان درست [مسیح‌] همین است؛ و معبودى جز خدا نیست، و خداست که در واقع، همان شکست‌ناپذیر حکیم است. And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise.///This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise.///This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.///Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise.///Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.///This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise.///This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise.///Verily, this is the true narrative, and there is no god except Allah. And indeed, Allah is the Almighty, the All-Wise.///This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise. quran_fa_en پس اگر رویگردان شدند، همانا خداوند به [حال‌] مفسدان داناست. If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.///So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil.///And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.///But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters.///And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.///But if they turn away—God knows the corrupt.///And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.///And if they turn away, then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.///But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief. quran_fa_en بگو: «اى اهل کتاب، بیایید بر سر سخنى که میان ما و شما یکسان است بایستیم که: جز خدا را نپرستیم و چیزى را شریک او نگردانیم، و بعضى از ما بعضى دیگر را به جاى خدا به خدایى نگیرد.» پس اگر [از این پیشنهاد] اعراض کردند، بگویید: «شاهد باشید که ما مسلمانیم [نه شما].» Tell them: "O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God." If they turn away you tell them: "Bear witness that we submit to Him."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Come towards a word which is common between us and you, that we shall worship no one except Allah, and that we shall not ascribe any partner to Him, and that none of us shall take one another as lords besides Allah”; then if they do not accept say, “Be witness that (only) we are Muslims.”///Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.'///Say thou: O people of the Book! come to a word common between us and between you; that we shall worship none save Allah's and that we shall not associate aught with Him, and that none of you shall take others as Lords beside Allah. Then if they turn away, say: bear witness that verily we are Muslims.///Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."///Say, “O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.” And if they turn away, say, “Bear witness that we have submitted.”///Say: 'People of the Book! Come to a word common between us and you: that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.' And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: 'Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.'///Say: "O people of the Scripture: Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah the same, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah." Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."///Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will). quran_fa_en اى اهل کتاب، چرا در باره ابراهیم محاجه مى‌کنید با آنکه تورات و انجیل بعد از او نازل شده است؟ آیا تعقل نمى‌کنید؟ O people of the Book, why dispute about Abraham? The Torah and the Gospel were sent down after him: Do you not understand?///O People given the Book(s)! Why do you argue about Ibrahim, whereas the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible) were not sent down until after him? So do you not have sense?///People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason?///O people of the Book! wherefore contend ye concerning Ibrahim, whereas the Taurat and the Injil were not sent down save after him! Will ye not then under stand?///O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?///O People of the Book! Why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Will you not reason?///People of the Book! Why do you dispute with us about Abraham even though the Torah and the Gospel were not revealed until after the time of Abraham? Do you not understand?///O people of the Scripture! Why do you dispute about Ibrahim, while the Tawrah and the Injil were not revealed till after him Have you then no sense///Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding? quran_fa_en هان، شما [اهل کتاب‌] همانان هستید که در باره آنچه نسبت به آن دانشى داشتید محاجه کردید؛ پس چرا در مورد چیزى که بدان دانشى ندارید محاجه مى‌کنید؟ با آنکه خدا مى‌داند و شما نمى‌دانید. Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.///Listen! This was what you argued about – of which you have some knowledge – why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.///Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.///Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not.///Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.///Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.///Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know.///Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge It is Allah Who knows, and you know not.///Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not! quran_fa_en ابراهیم نه یهودى بود و نه نصرانى، بلکه حق گرایى فرمانبردار بود، و از مشرکان نبود. Neither was Abraham a Jew nor a Christian, but upright and obedient, and not an idolater.///Ibrahim was neither a Jew nor a Christian; but he was a Muslim, free from all falsehood; and was not of the polytheists.///No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian; but he was a Muslim and one pure of faith; certainly he was never of the idolaters.///Ibrahim was not a Jew, nor a Nazarene, but he was an upright Muslim, nor was he of the associators.///Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikun (See V. 2:105).///Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was a Monotheist, a Muslim. And he was not of the Polytheists.///Abraham was neither a Jew nor a Christian; he was a Muslim, wholly devoted to God. And he certainly was not amongst those who associate others with Allah in His divinity.///Ibrahim was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa and he was not of the Mushrikin///Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah. quran_fa_en در حقیقت، نزدیکترین مردم به ابراهیم، همان کسانى هستند که او را پیروى کرده‌اند، و [نیز] این پیامبر و کسانى که [به آیین او] ایمان آورده‌اند؛ و خدا سرور مؤمنان است. Of all men the nearest to Abraham are those who follow him, and then this Prophet and the faithful; and God is the protector of all believers.///Undoubtedly among all mankind who have the best claim to Ibrahim are those who followed him, and this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) and the believers; and Allah is the Guardian of the believers.///Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.///Verily the nearest of mankind to Ibrahim, surely those who followed him, and this prophet, and those who believe; and Allah is the Patron of the believers.///Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.///The people most deserving of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. God is the Guardian of the believers.///Surely the people who have the best claim to a relationship with Abraham are those who followed him in the past, and presently this Prophet and those who believe in him; Allah is the guardian of the men of faith.///Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim are those who followed him, and this Prophet and those who have believed. And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.///Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith. quran_fa_en گروهى از اهل کتاب آرزو مى‌کنند کاش شما را گمراه مى‌کردند، در صورتى که جز خودشان [کسى‌] را گمراه نمى‌کنند و نمى‌فهمند. Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.///A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.///There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.///Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.///A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.///A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.///A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.///A party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.///It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive! quran_fa_en اى اهل کتاب، چرا به آیات خدا کفر مى‌ورزید با آنکه خود [به درستى آن‌] گواهى مى‌دهید؟ O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?///O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?///People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?///O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?///O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."///O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?///O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?///"O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness."///Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses? quran_fa_en اى اهل کتاب، چرا حق را به باطل درمى‌آمیزید و حقیقت را کتمان مى‌کنید، با اینکه خود مى‌دانید؟ O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?///O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?///People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?///O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?///O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"///O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?///People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?///"O People of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know"///Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? quran_fa_en و جماعتى از اهل کتاب گفتند: «در آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شد، ایمان بیاورید، و در پایان [روز] انکار کنید؛ شاید آنان [از اسلام‌] برگردند.» A section of the people of the Book say: "Believe in the morning what has been revealed to the faithful, and deny in the evening; they might perhaps turn back;///And a group among the People given the Book(s) said, “Believe in what has been sent down to the believers in the morning and deny it by evening – perhaps they (the Muslims) may turn back (disbelieve).”///There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;///And a Party of the people of the Book say: believe in that which hath been sent down unto those who have believed, at the break of day, and disbelieve at the close thereof, haply they may turn away;///And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.///Some of the People of the Book say, “Believe in what was revealed to the believers at the beginning of the day, and reject it at its end, so that they may return.”///A party of the People of the Book said: 'Believe in the morning what has been revealed to those who believe, and then deny it in the evening that they may thus retract (from their faith).'///And a party of the People of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers, and reject it at the end of the day, so that they may turn back.///A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back; quran_fa_en و [گفتند:] «جز به کسى که دین شما را پیروى کند، ایمان نیاورید -بگو: «هدایت، هدایت خداست» - مبادا به کسى نظیر آنچه به شما داده شده، داده شود، یا در پیشگاه پروردگارتان با شما محاجه کنند.» بگو: «[این‌] تفضل به دست خداست؛ آن را به هر کس که بخواهد مى‌دهد، و خداوند، گشایشگر داناست. "And do not believe those who do not belong to your faith." Say: "True guidance is the guidance of God -- that any may be given the like of what has been given you." Will they argue with you before your Lord? Say: "God's is the bounty. He gives whomsoever He please, for He is infinite and all-wise."///“And do not believe in anyone except him who follows your religion”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Only Allah’s guidance is the true guidance” – (so why not believe in it) if someone has been given similar to what was given to you, or if someone may be able to evidence it against you before your Lord; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Undoubtedly the munificence lies only in Allah’s Hand (control); He may bestow upon whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.”///and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.///And believe not save one who followeth your religion. Say thou: verily the guidance of Allah - that is the guidance. Envy ye that any one should be vouchsafed the like of that which was vouchsafed unto you or fear ye that those others may overcome you in Contention before your Lord! Say thou: verily the grace is in the hand of Allah He vouchsafeth it unto whomsoever He will; and Allah is Bounteous, Knowing.///And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower."///And trust none except those who follow your religion.” Say, “Guidance is God’s guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, “All grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills.” God is Bounteous and Knowing.///They also say among themselves: 'Do not follow anyone except him who follows your faith.' Say: 'Surely true guidance is Allah's. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.///And believe no one except the one who follows your religion." Say (O Prophet): "Verily, right guidance is the guidance of Allah." (And they say:) "Do not believe that anyone can receive like that which you have received, otherwise they would engage you in argument before your Lord." Say: "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."///"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things." quran_fa_en رحمت خود را به هر کس که بخواهد مخصوص مى‌گرداند، و خداوند داراى بخشش بزرگ است. He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty.///“He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.”///He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'///He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace.///He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.///He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.///He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.'///He selects for His Mercy whom He wills and Allah is the Owner of great bounty.///For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded. quran_fa_en و از اهل کتاب، کسى است که اگر او را بر مال فراوانى امین شمرى، آن را به تو برگرداند؛ و از آنان کسى است که اگر او را بر دینارى امین شمرى، آن را به تو نمى‌پردازد، مگر آنکه دایما بر [سر] وى به پا ایستى. این بدان سبب است که آنان [به پندار خود] گفتند: «در مورد کسانى که کتاب آسمانى ندارند، بر زیان ما راهى نیست.» و بر خدا دروغ مى‌بندند با اینکه خودشان [هم‌] مى‌دانند. There are some among the people of the Book who return a whole treasure entrusted to them; yet some there are who do not give back a dinar until you demand and insist, because they say: "It is not a sin for us to (usurp) the rights of the Arabs." Yet they lie against God, and they know it.///Among the People given the Book(s) is one who, if you trust him with a heap of treasure, will return it to you; and among them is one who, if you trust him with (just) one coin, will not return it to you unless you constantly stand over him (keep demanding); that is because they say, “We are not obliged in any way, in the case of illiterates”; and they purposely fabricate lies against Allah.///And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly.///And of the people of the Book is he whom if thou trustest with a talent, he will restore it unto thee, and among them is he whom if thou trustest with a dinar, he will not restore it unto thee except thou art ever standing over him that is because they say there is in the matter of the illiterates no call on us. And they forge a lie against Allah while they know.///Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.///Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” They tell lies about God, and they know it.///And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: 'We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls). Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.///Among the People of the Scripture is he who, if entrusted with a Qintar (a great amount of wealth), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.///Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it. quran_fa_en آرى، هر که به پیمان خود وفا کند، و پرهیزگارى نماید، بى‌تردید خداوند، پرهیزگاران را دوست دارد. But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.///Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.///Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.///Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing.///Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.///But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.///Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves the Muttaqin (the pious).///Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright. quran_fa_en کسانى که پیمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى ناچیزى مى‌فروشند، آنان را در آخرت بهره‌اى نیست؛ و خدا روز قیامت با آنان سخن نمى‌گوید، و به ایشان نمى‌نگرد، و پاکشان نمى‌گرداند، و عذابى دردناک خواهند داشت. Those who trade on the promises of God, and who purchase a little gain from their oaths, will have no share in the life to come. God will not address or even regard them on the Day of Resurrection, nor perfect them, and their suffering will be painful.///Those who accept abject prices in exchange of Allah’s covenant and their oaths, do not have a portion in the Hereafter – Allah will neither speak to them nor look towards them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and for them is a painful punishment.///Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.///Verily those who barter Allah's covenant and their oaths at a Small price- no portion is theirs in the Hereafter; nor shall Allah speak unto them or look at them on the Day of Resurrection, nor shall He cleanse them, and theirs shall be a torment afflictive.///Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.///Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment.///There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them.///Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.///As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty. quran_fa_en و از میان آنان گروهى هستند که زبان خود را به [خواندن‌] کتاب [تحریف شده‌اى] مى‌پیچانند، تا آن [بربافته‌] را از [مطالب‌] کتاب [آسمانى‌] پندارید، با اینکه آن از کتاب [آسمانى‌] نیست؛ و مى‌گویند: آن از جانب خداست، در صورتى که از جانب خدا نیست، و بر خدا دروغ مى‌بندند، با اینکه خودشان [هم‌] مى‌دانند. Among them is a section which distorts in reading the Scripture in a way that though it sounds like the Scripture, in fact it is not; yet they say it is from God, when they know it is not; and they lie about God, and knowingly.///And amongst them are some who distort (change words of) the Book with their tongues, so that you may think that this also is in the Book whereas it is not in the Book; and they say, “This is from Allah” whereas it is not from Allah; and they fabricate lies against Allah, whereas they know.///And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.///And verily among them, are a party who pervert the Book with their tongues, that ye might deem it of the Book whereas it is not of the Book. And they say it is from God; whereas it is not from Allah, and they forge a lie against Allah while they know.///And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.///And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, “It is from God,” when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly.///And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not. They say: 'It is from Allah', when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.///And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues, so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: This is from Alla0h, but it is not from Alla0h؛ and they speak a lie against Alla0h while they know it.///There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it! quran_fa_en هیچ بشرى را نسزد که خدا به او کتاب و حکم و پیامبرى بدهد؛ سپس او به مردم بگوید: «به جاى خدا، بندگان من باشید.» بلکه [باید بگوید:] «به سبب آنکه کتاب [آسمانى‌] تعلیم مى‌دادید و از آن رو که درس مى‌خواندید، علماى دین باشید.» It is not for a mortal to whom God reveals the Book and the judgement and the prophethood to say to the people: "Be my votaries instead of God's," but (to say): "Become learned in divine law, by virtue of teaching and studying the Book."///It is not for any human to whom Allah has given the Book and wisdom and Prophethood, that he should afterwards say to the people, “Leave (the worship of) Allah and be my worshippers” – but he will surely say, “Be sincere worshippers of Allah, because you teach the Book and you preach from it.”///It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.'///It is not Possible for a human being unto whom Allah hath vouchsafed the Book and Wisdom and prophethood that he should thereafter say unto men: be ye worshippers of me, beside Allah; but be ye faithful servants of the Lord, seeing that ye are wont to teach the Books and seeing that ye are wont to exercise yourselves therein.///It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it."///No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, “Be my worshipers rather than God’s.” Rather, “Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn.”///It does not befit a man that Allah should grant him His Book and sound judgement and prophet-hood, and thereafter he should say to men: 'Become servants to me apart from Allah.' He would rather say: 'Become dedicated men of Allah, in accord with the dictates of the Book you have been teaching and studying.'///It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukm and prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyyun, because you are teaching the Book, and you are studying it."///It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly." quran_fa_en و [نیز] شما را فرمان نخواهد داد که فرشتگان و پیامبران را به خدایى بگیرید. آیا پس از آنکه سر به فرمان [خدا] نهاده‌اید [باز] شما را به کفر وامى‌دارد؟ He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?///And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims?///He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?///And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims?///Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).///Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?///He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?///Nor would he order you to take angels and Prophets for lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's will///Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)? quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که خداوند از پیامبران پیمان گرفت که هر گاه به شما کتاب و حکمتى دادم، سپس شما را فرستاده‌اى آمد که آنچه را با شماست تصدیق کرد، البته به او ایمان بیاورید و حتما یاریش کنید. آنگاه فرمود: «آیا اقرار کردید و در این باره پیمانم را پذیرفتید؟» گفتند: «آرى، اقرار کردیم.» فرمود: «پس گواه باشید و من با شما از گواهانم.» Remember when God covenanted the prophets (and said): "If after I have given you the Law and the judgement there comes an apostle to you who confirms the truth already with you, you will surely believe him and help him;" and asked: "Do you accept and agree to the terms of My covenant?" They said: "We accept." "Then you be witness," said God, "and I shall be witness with you.///And remember when Allah took a covenant from the Prophets; “If I give you the Book and knowledge and the (promised) Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) comes to you, confirming the Books you possess, you shall positively, definitely believe in him and you shall positively, definitely help him”; He said, “Do you agree, and accept My binding responsibility in this matter?” They all answered, “We agree”; He said, “Then bear witness amongst yourselves, and I Myself am a witness with you.”///And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.'///And recall what time Allah took a bond from the prophets saying whatever I vouchsafed unto you of Book and Wisdom, end, thereafter there cometh unto you an apostle confessing to that which is with you, ye shall surely believe in him and succour him. He said: assent ye, and take ye My burthen thereunto They said: we assent. He said: then bear Witness, and I, with you among the witnesses.///And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."///God received the covenant of the prophets, “Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.” He said, “Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?” They said, “We affirm it.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.”///And recall when Allah took a covenant from the Prophets: 'This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked: 'Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?' They answered: 'We agree,' He said: 'Then bear wirness; and I will be with you among the witness.///And (remember) when Allah took the covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah, and afterwards there will come to you a Messenger confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up Isri" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses."///Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." quran_fa_en پس، کسانى که بعد از این [پیمان‌] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند. Then any one who turns away will be a transgressor."///So those who turn away after this – it is they who are the sinners.///Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.///Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors.///Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).///Whoever turns away after that—these are the deceitful.///Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.///Then whoever turns away after this, they are the rebellious.///If any turn back after this, they are perverted transgressors. quran_fa_en آیا جز دین خدا را مى‌جویند؟ با آنکه هر که در آسمانها و زمین است خواه و ناخواه سر به فرمان او نهاده است، و به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.///So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?///What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?///Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned.///Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.///Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?///Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return?///Do they seek other than the religion of Allah, while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.///Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back. quran_fa_en بگو: «به خدا و آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط نازل گردیده، و آنچه به موسى و عیسى و انبیاى [دیگر] از جانب پروردگارشان داده شده، گرویدیم؛ و میان هیچ یک از آنان فرق نمى‌گذاریم و ما او را فرمانبرداریم. Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us, and in what had been sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring, and what had been revealed to Moses and to Jesus and to all other prophets by their Lord. We make no distinction between them, and we submit to Him and obey."///Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub (Jacob) and their sons, and that which came to Moosa and Eisa and the Prophets, from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them, and to Him we have submitted ourselves.”///Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'///Say thou: we believe in Allah and in that which is sent down unto us, and that which was sent down unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and 'Isa and other prophets from their Lord: we differentiate not between any of them, and unto Him we are submistive.///Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)."///Say, “We believe in God, and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.”///Say: 'We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them and to Him do we submit.///Say: "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub and Al-Asbat, and what was given to Musa, `Isa and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted."///Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)." quran_fa_en و هر که جز اسلام، دینى [دیگر] جوید، هرگز از وى پذیرفته نشود، و وى در آخرت از زیانکاران است. And whoever seeks a way other than submission to God, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the world to come.///And if one seeks a religion other than Islam, it will never be accepted from him; and he is among the losers in the Hereafter.///Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.///And whosoever will seek a religion other than Islam, it shall not be accepted of Him, and he shall be of the losers in the Hereafter.///And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.///Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.///And whoever seeks a way other than this way a submission (Islam), will find that it will not be accepted from him and in the Life to come he will be among the losers.///And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.///If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good). quran_fa_en چگونه خداوند، قومى را که بعد از ایمانشان کافر شدند، هدایت مى‌کند؟ با آنکه شهادت دادند که این رسول، بر حق است و برایشان دلایل روشن آمد، و خداوند قوم بیدادگر را هدایت نمى‌کند. How can God show the way to those who, having come to faith, turned away, even though they had borne witness that the Messenger was true, and the clear signs had reached them? God does not show the unrighteous the way.///Why should Allah will guidance for the people who disbelieved, after their having accepted faith and bearing witness that the Noble Messenger is a true one, and after clear signs had come to them? And Allah does not guide the unjust.///How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.///How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the apostle was true and after evidences had come unto them! And Allah guideth not a wrong-doing people.///How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).///How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people.///How can Allah guide people who once believed, after they received clear signs and affirmed that the Messenger was a true one, lapsed into disbelief. Allah does not guide the wrong-doers.///How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger is true and after clear proofs came to them And Allah guides not the people who are wrongdoers.///How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust. quran_fa_en آنان، سزایشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برایشان است. For such the requital is the curse of God and the angels and of men.///The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.///Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,///These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;///They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.///Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.///The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.///They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.///Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;- quran_fa_en در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ایشان کاسته گردد و نه مهلت یابند. They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.///Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.///therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.///Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.///They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).///Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.///Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.///They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.///In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);- quran_fa_en مگر کسانى که پس از آن توبه کردند و درستگارى [پیشه‌] نمودند، که خداوند آمرزنده مهربان است. But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.///Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.///Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.///Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.///But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.///Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en کسانى که پس از ایمان خود کافر شدند، سپس بر کفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهد شد، و آنان خود گمراهانند. Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.///Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief – their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.///Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.///Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones.///Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.///As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.///Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed.///Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray.///But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که کافر شده و در حال کفر مرده‌اند، اگر چه [فراخناى‌] زمین را پر از طلا کنند و آن را [براى خود] فدیه دهند، هرگز از هیچ یک از آنان پذیرفته نگردد؛ آنان را عذابى دردناک خواهد بود، و یاورانى نخواهند داشت. From those who deny and die disbelieving will never be accepted an earthful of gold if proferred by them as ransom. For them is grievous punishment, and none will help them.///Those who disbelieved and died as disbelievers – an earth full of gold will never be accepted from any one of them, even if he offers it, for his freedom; for them is a painful punishment and they do not have any aides.///Surely those who disbelieve, and die disbelieving, there shall not be accepted from any one of them the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement, and they shall have no helpers.///Verily those who disbelieve and die while they are infidels, not an earthful of gold shall be accepted from any such, were he to offer it as a ransom. These! theirs shall be a torment afflictive, nor shall they have any helpers.///Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.///As for those who disbelieve and die disbelievers, even the earth full of gold would not be accepted from any of them, were he to offer it for ransom. These will have a painful torment, and will have no saviors.///Truly those who disbelieved and died as unbelievers, not even an earth full of gold will be accepted from them as ransom. For such people there is painful chastisement; and none shall come to their help.///Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.///As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers. quran_fa_en هرگز به نیکوکارى نخواهید رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و از هر چه انفاق کنید قطعا خدا بدان داناست. You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.///You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend.///You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.///O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower.///By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.///You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.///You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend.///By no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.///By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well. quran_fa_en همه خوراکیها بر فرزندان اسرائیل حلال بود. جز آنچه پیش از نزول تورات، اسرائیل [=یعقوب‌] بر خویشتن حرام ساخته بود. بگو: «اگر [جز این است و] راست مى‌گویید، تورات را بیاورید و آن را بخوانید.» To the children of Israel was lawful all food except what Israel forbade himself before the Torah was revealed. Say: "Bring the Torah and recite it, if what you say is true."///All food was lawful for the Descendants of Israel (Jacob), except what Israel forbade for himself, before the Taurat (Torah) was sent down; say, “Bring the Taurat and read it, if you are truthful.”///All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: 'Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful.'///Every foods was allowable unto the Children of Isra'il, save that which Isra'il had forbidden unto himself, ere the Taurat was revealed. Say thou: bring ye then the Taurat and recite it, if ye say sooth.///All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful."///All food was permissible to the Children of Israel, except what Israel forbade for itself before the Torah was revealed. Say, “Bring the Torah, and read it, if you are truthful.”///All food (that is lawful in the Law revealed to Muhammad) was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful to themselves before the revelation of the Torah. Tell them: 'Bring the Torah and recite any passage of it if you are truthful.'///All food was lawful to the Children of Israel, except what Isra'il made unlawful for himself before the Tawrah was revealed. Say: "Bring here the Tawrah and recite it, if you are truthful. "///All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth." quran_fa_en پس کسانى که بعد از این، بر خدا دروغ بندند، آنان خود ستمکارانند. And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.///So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.///Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.///Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.///Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, … such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).///Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.///Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.///Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then it is these that are the wrongdoers.///If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. quran_fa_en بگو: «خدا راست گفت، پس، از آیین ابراهیم که حق‌گرا بود و از مشرکان نبود، پیروى کنید. Say: "God has veritably spoken the truth. So now follow the way of Abraham the upright, who was not of idolaters."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah is truthful; so follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and he was not of the polytheists.”///Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'///Say thou: Allah hath spoken the truth; follow therefore the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associators.///Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See V. 2:105)///Say, “God has spoken the truth, so follow the religion of Abraham the Monotheist; he was not a Pagan.”///Say: 'Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity.///Say:"Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim the Hanif (monotheist), and he was not of the Mushrikin (idolators)."///Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans." quran_fa_en در حقیقت، نخستین خانه‌اى که براى [عبادت‌] مردم، نهاده شده، همان است که در مکه است و مبارک، و براى جهانیان [مایه‌] هدایت است. The first House of God to be set up for men was at Bakkah the blessed, a guidance for the people of the world.///Indeed the first house that was appointed as a place of worship for mankind, is the one at Mecca (the Holy Ka’aba), blessed and a guidance to the whole world;///The first House established for the people was that at Bekka, a place holy, and a guidance to all beings.///Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds.///Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns).///The first house established for mankind is the one at Bekka; blessed, and guidance for all people.///Behold, the first House (of Prayer) established for mankind is the one at Bakkah: it is full of blessing and a centre of guidance for the whole world.///Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-`Alamin (mankind and Jinn).///The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings: quran_fa_en در آن، نشانه‌هایى روشن است [از جمله‌] مقام ابراهیم است؛ و هر که در آن درآید در امان است؛ و براى خدا، حج آن خانه، بر عهده مردم است؛ [البته بر] کسى که بتواند به سوى آن راه یابد. و هر که کفر ورزد، یقینا خداوند از جهانیان بى‌نیاز است. It contains clear signs, and the spot where Abraham had stood. And anyone who enters it will find security. And whosoever can afford should visit the House on a pilgrimage as duty to God. Whosoever denies, should remember that God is independent of the peoples of the world.///In it are clear signs – the place where Ibrahim stood (is one of them); and whoever enters it shall be safe; and performing the Hajj (pilgrimage) of this house, for the sake of Allah, is a duty upon mankind, for those who can reach it; and whoever disbelieves – then Allah is Independent (Unwanting) of the entire creation!///Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.///Therein are signs manifest, the station of Ibrahim. And whosoever entereth it shall be secure. And incumbent on mankind is pilgrimage to the House for that good-will of Allah: on him who is able to find a way thereunto. And whosoever disbelieveth, then verily Allah is Independent of the worlds.///In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns).///In it are evident signs; the Station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. But as for those who refuse—God is Independent of the worlds.///In it there are clear signs and the station of Abraham; whoever enters it becomes secure. Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah by all who can make their way to it. As for those who refuse to follow His command, surely Allah does not stand in need of anything.///In it are manifest signs (for example), the Maqam (station) of Ibrahim; whosoever enters it, he attains security. And Hajj to the House is a duty that mankind owes to Allah, for those who are able to undertake the journey; and whoever disbelieves, then Allah stands not in need of any of the `Alamin.///In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures. quran_fa_en بگو: «اى اهل کتاب، چرا به آیات خدا کفر مى‌ورزید؟ با آنکه خدا بر آنچه مى‌کنید گواه است.» Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”///Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'///Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work!///Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"///Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”///Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'///Say: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah, while Allah is Witness to what you do"///Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" quran_fa_en بگو: «اى اهل کتاب، چرا کسى را که ایمان آورده است، از راه خدا بازمى‌دارید؛ و آن [راه‌] را کج مى‌شمارید، با آنکه خود [به راستى آن‌] گواهید؟» و خدا از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Then say: "O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!”///Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'///Say thou: O people of the Book! wherefore turn ye aside from the way of Allah those who believe, seeking for it crookedness, while ye are witnesses! And Allah is not neglectful of that which ye work.///Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do."///Say, “O People of the Scripture, why do you hinder from God’s path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.”///Say: 'People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?' Allah is not heedless of what you do.///Say: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses And Allah is not unaware of what you do."///Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do." quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر از فرقه‌اى از اهل کتاب فرمان برید، شما را پس از ایمانتان به حال کفر برمى‌گردانند. O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.///O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.///O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.///O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.///O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!///O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.///Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.///O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!///O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed! quran_fa_en و چگونه کفر مى‌ورزید، با اینکه آیات خدا بر شما خوانده مى‌شود و پیامبر او میان شماست؟ و هر کس به خدا تمسک جوید، قطعا به راه راست هدایت شده است. And how can you disbelieve? To you are being recited the messages of God, and His prophet is among you. And whosoever holds fast to God shall verily be guided to the path that is straight.///And how can you disbelieve, whereas Allah’s verses are recited to you and His Noble Messenger is present amongst you?! And whoever takes the support of Allah is indeed guided to the right path.///How can you disbelieve, seeing you have God's signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path.///How can you disbelieve while unto you are recited the revelations of Allah, and in your midst is His apostle! And whosoever holdeth fast to Allah, he is of a surety guided unto a straight path.///And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.///And how could you disbelieve, when God’s revelations are being recited to you, and among you is His Messenger? Whoever cleaves to God has been guided to a straight path.///How can you disbelieve when you are the ones to whom the signs of Allah are recited and amidst you is His Messenger? Whoever holds fast to Allah will certainly be guided to the straight way.///And how would you disbelieve, while unto you are recited the verses of Allah, and among you is His Messenger And whoever depends upon Allah, then he is indeed guided to the right path.///And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا آن گونه که حق پرواکردن از اوست، پروا کنید؛ و زینهار، جز مسلمان نمیرید. O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).///O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims.///O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.///O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims.///O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.///O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.///Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah.///O you who believe! Have Taqwa of Allah as is His due, and die not except as (true) Muslims.///O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam. quran_fa_en و همگى به ریسمان خدا چنگ زنید، و پراکنده نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید: آنگاه که دشمنان [یکدیگر] بودید، پس میان دلهاى شما الفت انداخت، تا به لطف او برادران هم شدید؛ و بر کنار پرتگاه آتش بودید که شما را از آن رهانید. این گونه، خداوند نشانه‌هاى خود را براى شما روشن مى‌کند، باشد که شما راه یابید. Hold on firmly together to the rope of God, and be not divided among yourselves, and remember the favours God bestowed on you when you were one another's foe and He reconciled your hearts, and you turned into brethren through His grace. You had stood on the edge of a pit of fire and He saved you from it, thus revealing to you His clear signs that you may find the right way perchance.///And hold fast to the rope of Allah, all of you together, and do not be divided; and remember Allah’s favour on you, that when there was enmity between you, He created affection between your hearts, so due to His grace you became like brothers to each other; and you were on the edge of a pit of fire (hell), so He saved you from it; this is how Allah explains His verses to you, so that you may be guided.///And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.///And hold ye fast, all of you, to the cord of Allah, so and separate not. And remember Allah's favour unto you in that ye were enemies and He joined your hearts together, so ye became by His favour brethren; and ye were on the brink of an abyss of the Fire and He rescued you therefrom. In this wise Allah expoundeth unto you His revelations that haply ye may remain guided.///And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allah's Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.///And hold fast to the rope of God, altogether, and do not become divided. And remember God’s blessings upon you; how you were enemies, and He reconciled your hearts, and by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, and He saved you from it. God thus clarifies His revelations for you, so that you may be guided.///Hold fast together to the cable of Allah and be not divided. Remember the blessing that Allah bestowed upon you: you were once enemies then He brought your hearts together, so that through His blessing you became brothers. You stood on the brink of a pit of fire and He delivered you from it. Thus Allah makes His signs clear to you that you may be guided to the right way.///And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah, and be not divided among yourselves, and remember Allah's favor on you, for you were enemies of one another but He joined your hearts together, so that, by His grace, you became brethren, and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat clear to you, that you may be guided.///And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided. quran_fa_en و باید از میان شما، گروهى، [مردم را] به نیکى دعوت کنند و به کار شایسته وادارند و از زشتى بازدارند، و آنان همان رستگارانند. So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful.///And there should be a group among you that invites to goodness, and enjoins good deeds and forbids immorality; it is they who are the successful.///Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.///And let there be of you a community calling others to good and commanding that which is reputable and prohibiting that which is disreputable. And these they are the blissful.///Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.///And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful.///And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success.///Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma`ruf (all that Islam orders) and forbidding Al-Munkar (all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.///Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. quran_fa_en و چون کسانى مباشید که پس از آنکه دلایل آشکار برایشان آمد، پراکنده شدند و با هم اختلاف پیدا کردند، و براى آنان عذابى سهمگین است؛ So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.///And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.///Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,///And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty.///And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.///And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.///Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.' And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.///And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.///Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,- quran_fa_en [در آن‌] روزى که چهره‌هایى سپید، و چهره‌هایى سیاه گردد. اما سیاهرویان [به آنان گویند:] آیا بعد از ایمانتان کفر ورزیدید؟ پس به سزاى آنکه کفر مى‌ورزیدید [این‌] عذاب را بچشید. On the Day when some faces would be bright, and some others will be black (with despair), those with black faces (will be told): "Having come to the faith you denied it; now taste therefore the penalty for you disbelieved."///On the Day (of Resurrection) when some faces will be shining and some faces black; so, (to) those whose faces are blackened, “What! You disbelieved after you had accepted faith! Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”///the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'///On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving.///On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."///On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved.///On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief.///On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject faith after accepting it Then taste the torment (in Hell) for rejecting faith."///On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith." quran_fa_en و اما سپیدرویان همواره در رحمت خداوند جاویدانند. And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.///And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever.///But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.///And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders.///And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.///But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.///And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.///And for those whose faces will become white, they will be in Allah's mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.///But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever). quran_fa_en اینها آیات خداست که آن را به حق بر تو مى‌خوانیم؛ و خداوند هیچ ستمى بر جهانیان نمى‌خواهد. These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world.///These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), with truth; and Allah does not wish any injustice to the creation.///These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.///These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds.///These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).///These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind.///These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world.///These are the Ayat of Allah. We recite them to you in truth, and Allah wills no injustice to the `Alamin.///These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures. quran_fa_en و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و [همه‌] کارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود. For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.///To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.///Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.///To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.///To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.///To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision). quran_fa_en شما بهترین امتى هستید که براى مردم پدیدار شده‌اید: به کار پسندیده فرمان مى‌دهید، و از کار ناپسند بازمى‌دارید، و به خدا ایمان دارید. و اگر اهل کتاب ایمان آورده بودند قطعا برایشان بهتر بود؛ برخى از آنان مؤمنند و [لى‌] بیشترشان نافرمانند. Of all the communities raised among men you are the best, enjoining the good, forbidding the wrong, and believing in God. If the people of the Book had come to believe it was best for them; but only some believe, and transgressors are many.///You are the best among all the nations that were raised among mankind – you enjoin good deeds and forbid immorality and you believe in Allah; and if the People given the Book(s) believed it would be better for them; some of them are believers (Muslims) and most of them are disbelievers. (The best Ummah is that of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.)///You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly.///O Ye are the best community sent forth unto mankind; ye command that which is reputable and ye prevent that which is disreputable. and ye believe in Allah If the people of the Book believe, surely it were better for them. Of them are believers, and most of them are transgressors.///You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).///You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners.///You are now the best people brought forth for (the guidance and reform of) mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had the People of the Book believed it were better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors.///You are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma`ruf (all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the People of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Fasiqun (rebellious).///Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors. quran_fa_en ۱۱۱] جز آزارى [اندک‌] هرگز به شما زیانى نخواهند رسانید؛ و اگر با شما بجنگند، به شما پشت نمایند، سپس یارى نیابند. They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.///They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.///They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.///They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not.///They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.///They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.///They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.///They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.///They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. quran_fa_en هر کجا یافته شوند، به خوارى دچار شده‌اند -مگر آنکه به پناه امان خدا و زینهار مردم [روند] - و به خشمى از خدا گرفتار آمدند، و [مهر] بینوایى بر آنان زده شد. این بدان سبب بود که به آیات خدا کفر مى‌ورزیدند و پیامبران را بناحق مى‌کشتند. [و نیز] این [عقوبت‌] به سزاى آن بود که نافرمانى کردند و از اندازه درمى‌گذرانیدند. Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit.///Disgrace has been destined for them – wherever they are they shall not find peace, except by a rope from Allah and a rope from men – and they have deserved the wrath of Allah, and misery is destined for them; that is because they used to disbelieve in the signs of Allah, and unjustly martyr the Prophets; that was for their disobedience and transgression.///Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.///Stuck upon them is abjection wheresoever they may be come upon, except in a compact with Allah and a compact with men; and they drew upon themselves indignation from Allah; and stuck upon them is poverty. That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice. That is because they disobeyed and have been trespassing.///Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).///They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God’s revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression.///Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed.///They are stricken with humility wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and a covenant from men; they have drawn on themselves the wrath of Allah, and destitution is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress (the limits set by Allah).///Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds. quran_fa_en [ولى همه آنان‌] یکسان نیستند. از میان اهل کتاب، گروهى درستکردارند که آیات الهى را در دل شب مى‌خوانند و سر به سجده مى‌نهند. Yet all of them are not alike. Among the people of the Book is a section upright, who recite the scriptures in the hours of the night and bow in adoration and pray,///All of them are not alike; among the People given the Book(s) are some who are firm on the truth – they recite the verses of Allah in the night hours and prostrate (before Him).///Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God's signs in the watches of the night, bowing themselves,///Not are they all alike. Of the people of the Book there are a community steadfast, reciting the revelations of Allah in the hours of night while they prostrate themselves.///Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.///They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God’s revelations throughout the night, and they prostrate themselves.///Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship.///Not all of them are alike; a party of the People of the Scripture stand for the right, they recite the verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.///Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration. quran_fa_en به خدا و روز قیامت ایمان دارند؛ و به کار پسندیده فرمان مى‌دهند و از کار ناپسند باز مى‌دارند؛ و در کارهاى نیک شتاب مى‌کنند، و آنان از شایستگانند. And believe in God and the Last Day, and enjoin what is good and forbid what is wrong, and who hasten to give in charity: they are among the upright and the doers of good.///They accept faith in Allah and the Last Day, and enjoin good deeds and forbid immorality, and hasten to perform good deeds; and they are the righteous.///believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.///And they believe in Allah and the Last Day and command that which is reputable and prohibit that which is disreputable, and vie with each other to virtues. And these are of the righteous.///They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.///They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous.///They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous.///They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma`ruf and forbid Al-Munkar; and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.///They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous. quran_fa_en و هر کار نیکى انجام دهند، هرگز در باره آن ناسپاسى نبینند، و خداوند به [حال‌] تقواپیشگان داناست. And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil.///And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious.///And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.///And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing.///And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous.///Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious.///And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well the Muttaqin (the pious).///Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right. quran_fa_en کسانى که کفر ورزیدند، هرگز اموالشان و اولادشان چیزى [از عذاب خدا] را از آنان دفع نخواهد کرد، و آنان اهل آتشند و در آن جاودانه خواهند بود. As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever.///Indeed those who disbelieve – neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.///As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders.///Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).///As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever.///As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide.///Surely, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.///Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever). quran_fa_en مثل آنچه [آنان‌] در زندگى این دنیا [در راه دشمنى با پیامبر] خرج مى‌کنند، همانند بادى است که در آن، سرماى سختى است، که به کشتزار قومى که بر خود ستم نموده‌اند بوزد و آن را تباه سازد؛ و خدا به آنان ستم نکرده، بلکه آنان خود بر خویشتن ستم کرده‌اند. What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves.///The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.///The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.///The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it. Allah wronged them not, but themselves they wrong.///The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.///The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves.///The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste. It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves.///The parable of what they spend in this world is that of a wind of Sir; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it. Allah wronged them not, but they wronged themselves.///What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از غیر خودتان، [دوست و] همراز مگیرید. [آنان‌] از هیچ نابکارى در حق شما کوتاهى نمى‌ورزند. آرزو دارند که در رنج بیفتید. دشمنى از لحن و سخنشان آشکار است؛ و آنچه سینه‌هایشان نهان مى‌دارد، بزرگتر است. در حقیقت، ما نشانه‌ها [ى دشمنى آنان‌] را براى شما بیان کردیم، اگر تعقل کنید. O believers, do not make others except your own people your confidants. They will spare no effort to ruin you: They surely desire your annihilation. Hate is on their tongues, and what they hide in their hearts is worse. We have shown you the signs if you have sense.///O People who Believe! Do not share your secrets with others – they do all they can to ruin you; they desire the maximum harm for you; enmity has been revealed from their speech, and what they hide in their breasts is greater; we have explained the signs clearly to you, if you have intelligence.///O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.///O Ye who believe! take not for an intimate anyone besides yourselves; they shall not be remiss in doing you mischief. Fain would they that which distresseth you. Surely their malice hath shewn itself by their mouths, and that which their breasts conceal is greater still. Surely We have expounded unto you the signs, if ye will but reflect.///O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.///O you who believe! Do not befriend outsiders who never cease to wish you harm. They love to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their hearts conceal is worse. We have made the messages clear for you, if you understand.///Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you. Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy).///O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, helpers) those other than your own, since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat if you understand.///O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom. quran_fa_en هان، شما کسانى هستید که آنان را دوست دارید، و [حال آنکه‌] آنان شما را دوست ندارند، و شما به همه کتابها [ى خدا] ایمان دارید؛ و چون با شما برخورد کنند مى‌گویند: «ایمان آوردیم.» و چون [با هم] خلوت کنند، از شدت خشم بر شما، سر انگشتان خود را مى‌گزند. بگو: «به خشم خود بمیرید» که خداوند به راز درون سینه‌ها داناست. Just think! You hold them as your friends but they do not, even though you believe in all the Scriptures. When they meet you they say: "We believe;" but when they are alone they bite their fingers in rage. Say: "Die of your rage. God is aware of the secrets of the hearts."///Listen! It is you who love them and they do not love you, whereas the fact is that you believe in all the Books; when they meet you they say, “We believe”; and when they are alone they chew their fingers at you with rage; say, “Die in your frenzy!” Allah knows well what lies within the hearts.///Ha, there you are; you love them, and they love you not; you believe in the Book, all of it, and when they meet you they say, 'We believe,' but when they go privily, they bite at you their fingers, enraged. Say: 'Die in your rage; God knows the thoughts in the breasts.'///Lo! it is you who love them whereas they love you not, and you believe in the Book, all of it. When they meet you, they say: we believe. And when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say thou: die in your rage. Verily Allah is Knower of that which is in the breasts.///Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran]. And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)."///There you are, you love them, but they do not love you, and you believe in the entire scripture. And when they meet you, they say, “We believe;” but when they are alone, they bite their fingers in rage at you. Say, “Die in your rage; God knows what is within the hearts.”///Lo! It is you who love them but they do not love you even though you believe in the whole of the (heavenly) Book. When they meet you they say: 'We believe', but when they are by themselves they bite their fingers in rage at you. Say: 'Perish in your rage.' Allah knows even what lies hidden in their breasts.///Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their Anamil at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets). "///Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in your rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart." quran_fa_en اگر به شما خوشى رسد آنان را بدحال مى‌کند؛ و اگر به شما گزندى رسد بدان شاد مى‌شوند؛ و اگر صبر کنید و پرهیزگارى نمایید، نیرنگشان هیچ زیانى به شما نمى‌رساند؛ یقینا خداوند به آنچه مى‌کنند احاطه دارد. If good comes your way, they are vexed; but if evil befalls you they are pleased and rejoice; yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God.///If some good reaches you, they feel unhappy; and if misfortune befalls you, they will rejoice; and if you remain steadfast and pious, their evil scheme will not harm you in the least; undoubtedly all what they do is encompassed by Allah.///If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.///If there happenoth unto you any good it grieveth them, and if there happenoth unto you an ill, they rejoice thereat. And if ye remain persevering and God-fearing their guile shall not harm you at all. Verily Allah is of that which they work Encompasser.///If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.///If something good happens to you, it upsets them; but if something bad befalls you, they rejoice at it. But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all. God comprehends what they do.///If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do.///If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and have Taqwa, not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.///If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do. quran_fa_en و [یاد کن‌] زمانى را که [در جنگ احد] بامدادان از پیش کسانت بیرون آمدى [تا] مؤمنان را براى جنگیدن، در مواضع خود جاى دهى، و خداوند، شنواى داناست. Remember when you set forth in the morning from your house assigning the faithful positions for the battle, God heard everything and knew all.///And remember O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when you came forth from your house in the morning, appointing the believers on positions of battle; and Allah is All Hearing, All Knowing.///When thou wentest forth at dawn from thy people to lodge the believers in their pitches for the battle -- God is All-hearing, All-knowing --///And recall what time thou settedst forth from thy household early to settle believers in positions for the fight. And Allah is Hearing, Knowing.///And (remember) when you (Muhammad SAW) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Remember when you left your home in the morning, to assign battle-positions for the believers. God is Hearing and Knowing.///(O Messenger! Remind the Muslims of the occasion) when you went forth from your home at early dawn (to the battlefield of Uhud) and placed the believers in battle arrays. Allah is All-Hearing, All-Knowing.///And (remember) when you left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things: quran_fa_en آن هنگام که دو گروه از شما بر آن شدند که سستى ورزند با آنکه خدا یاورشان بود. و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند. When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust.///When two groups among you almost decided to show cowardice – and Allah is their Protector; and in Allah only should the believers trust.///when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --///Recall what time two sections of you bethought that they should flag whereas Allah was the Patron of the twain. In Allah, then, let the believers trust.///When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.///When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust.///And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust.///When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.///Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust. quran_fa_en و یقینا خدا شما را در [جنگ‌] بدر -با آنکه ناتوان بودید- یارى کرد. پس، از خدا پروا کنید، باشد که سپاسگزارى نمایید. For God had helped you during the Battle of Badr at a time when you were helpless. So act in compliance with the laws of God; you may well be grateful.///Allah indeed aided you at Badr when you had no means; so fear Allah – so that you may be thankful.///and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.///And assuredly Allah had succoured you at Badr While ye were humble. Wherefore fear Allah that haply ye may return thanks.///And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much [abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained] that you may be grateful.///God had given you victory at Badr, when you were weak. So fear God, that you may be thankful.///For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful.///And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So have Taqwa of Allah that you may be grateful.///Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude. quran_fa_en آنگاه که به مؤمنان مى‌گفتى: «آیا شما را بس نیست که پروردگارتان، شما را با سه هزار فرشته فرودآمده، یارى کند؟» Remember when you said to the faithful: "Is it not sufficient that your Lord should send for your help three thousand angels from the heavens?///When you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) said to the believers, “Is it not sufficient for you that your Lord may support you by sending down three thousand angels?”///When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?///And Recall what time thou saidst to the believers: sufficieth it not unto that your lord should reinforce you with three thousand angels sent down.///(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"///When you said to the believers, “Is it not enough for you that your Lord has reinforced you with three thousand angels, sent down?”///And recall when you said to the believers: 'Will it not suffice you that your Lord will aid you by sending down three thousand angels?///(Remember) when you said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord should help you with three thousand angels sent down"///Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down? quran_fa_en آرى، اگر صبر کنید و پرهیزگارى نمایید، و با همین جوش [و خروش‌] بر شما بتازند، همانگاه پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشته نشاندار یارى خواهد کرد. Indeed if you are patient and take heed for yourselves, and the (enemy) come rushing at you suddenly your Lord will send even five thousand angels on chargers sweeping down."///Yes, why not? If you patiently endure and remain pious, and the disbelievers attack you suddenly, your Lord will send down five thousand marked angels to help you.///Yea; if you are patient and godfearing, and the foe come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels.'///O Yea! if ye but remain persevering and God-fearing, and they should come upon you in this rush of theirs, your Lord shall reinforce you with five thousand angels marked.///"Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."///It is; but if you persevere and remain cautious, and they attack you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, well trained.///If you are steadfast and mindful of God, even though the enemy should suddenly fall upon you, your Lord will help you even with five thousand marked angels.///"But, if you hold on to patience and have Taqwa, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."///"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught. quran_fa_en و خدا آن [وعده پیروزى‌] را، جز مژده‌اى براى شما قرار نداد تا [بدین وسیله شادمان شوید و] دلهاى شما بدان آرامش یابد، و پیروزى جز از جانب خداوند تواناى حکیم نیست. And God did not do so but as good tidings for you, and to reassure your hearts for victory comes from God alone, the all-mighty and all-wise --///And Allah did not bestow this victory except for your happiness, and only that your hearts may attain peace with it; and there is no help except from Allah, the Almighty, the Wise.///God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise;///And this Allah made not except as a joyful enunciation unto you, and that thereby your hearts might be set at rest--and no succour is there but from before Allah, the Mighty, the Wise.///Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise.///Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise: quran_fa_en تا برخى از کسانى را که کافر شده‌اند نابود کند، یا آنان را خوار سازد، تا نومید بازگردند. In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.///So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.///and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.///That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.///That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.///He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.///And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.///That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.///That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. quran_fa_en هیچ یک از این کارها در اختیار تو نیست؛ یا [خدا] بر آنان مى‌بخشاید، یا عذابشان مى‌کند، زیرا آنان ستمکارند. You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.///This matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust.///No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.///Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers.///Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).///It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.///(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.///Not for you is the decision; whether He turns in mercy to (pardon) them or punishes them; verily, they are the wrongdoers.///Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. quran_fa_en و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست. هر که را بخواهد مى‌آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب مى‌کند، و خداوند، آمرزنده مهربان است. To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.///Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful.///Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، ربا را [با سود] چندین برابر مخورید، و از خدا پروا کنید، باشد که رستگار شوید. O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal.///O People who Believe! Do not devour usury doubling and quadrupling it; and fear Allah, hoping that you achieve success.///O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.///O Ye who believe! devour not multiplied manifold; and fear usury, Allah, haply ye may fare well.///O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.///O you who believe! Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper.///Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success.///O you who believe! Do not consume Riba doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.///O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper. quran_fa_en و از آتشى که براى کافران آماده شده است بترسید. Keep away from the Fire prepared for the infidels;///And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers.///And fear the Fire prepared for the unbelievers,///And beware of the Fire gotten ready for the infidels.///And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.///And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers.///And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth.///And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.///Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: quran_fa_en خدا و رسول را فرمان برید، باشد که مشمول رحمت قرار گیرید. Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.///And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.)///and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.///And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy.///And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.///And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy.///And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."///And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.///And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy. quran_fa_en و براى نیل به آمرزشى از پروردگار خود، و بهشتى که پهنایش [به قدر] آسمانها و زمین است [و] براى پرهیزگاران آماده شده است، بشتابید. And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God,///And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width – prepared for the pious.///And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing///And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearing///And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.///And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing.///And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as the heavens and the earth, prepared for the Muttaqin (the pious).///Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- quran_fa_en همانان که در فراخى و تنگى انفاق مى‌کنند؛ و خشم خود را فرو مى‌برند؛ و از مردم در مى‌گذرند؛ و خداوند نکوکاران را دوست دارد. Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good,///Those who spend in Allah’s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind; and the righteous are the beloved of Allah.///who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;///Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good.///Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).///Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good.///who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."///Those who spend (in Allah's cause) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves the Muhsinin (the good-doers).///Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- quran_fa_en و آنان که چون کار زشتى کنند، یا بر خود ستم روا دارند، خدا را به یاد مى‌آورند و براى گناهانشان آمرزش مى‌خواهند -و چه کسى جز خدا گناهان را مى‌آمرزد؟ و بر آنچه مرتکب شده‌اند، با آنکه مى‌دانند [که گناه است‌]، پافشارى نمى‌کنند. And those who, if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God? They should not be perverse about their doings, knowingly.///And those who, when they commit an immoral act or wrong themselves, remember Allah and seek forgiveness of their sins – and who forgives sins except Allah? And those who do not purposely become stubborn regarding what they did.///who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.///And those, who, when they have done an ill-deed or wronged themselves, remember Allah and ask forgiveness of their sins - and who forgiveth sins save Allah! Is --and persist not in that which they have done, while they know.///And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.///And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins—and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know.///These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did.///And those who, when they have committed Fahishah (immoral sin) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; and none can forgive sins but Allah, and do not persist in what (wrong) they have done, while they know.///And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. quran_fa_en آنان، پاداششان آمرزشى از جانب پروردگارشان، و بوستانهایى است که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است. جاودانه در آن بمانند، و پاداش اهل عمل چه نیکوست. Their recompense is pardon by their Lord, and gardens with streams of running water where they will abide for ever. How fair is the recompense of those who act!///For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; what an excellent reward for the performers (of good deeds)!///Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!///Those! their meed is forgiveness from their Lord and Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the workers!///For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).///Those—their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of the workers.///They shall be recompensed by forgiveness from their Lord and by gardens beneath which rivers flow; there they shall abide. How good is the reward of those who labour!///For such, the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (of good).///For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)! quran_fa_en قطعا پیش از شما سنتهایى [بوده و] سپرى شده است. پس، در زمین بگردید و بنگرید که فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است؟ There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth.///Some traditions have been tried before you – therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied.///Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.///Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers!///Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).///Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.///Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah).///Many similar ways (and mishaps of life) were faced [by nations (believers and disbelievers) that have passed away] before you, so travel through the earth, and see what was the end of those who denied.///Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. quran_fa_en این [قرآن‌] براى مردم، بیانى، و براى پرهیزگاران رهنمود و اندرزى است. This is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil.///This is an explanation for mankind, a guidance and an advice to the pious.///This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.///This in exposition unto mankind and a guidance and an admonition unto the God-fearing.///This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous.///This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing.///This is a plain statement for mankind, a guidance and instruction for the Muttaqin.///Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah! quran_fa_en و اگر مؤمنید، سستى مکنید و غمگین مشوید، که شما برترید. So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers.///And do not be negligent nor grieve – it is you who will be victorious if you are believers.///Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.///And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers.///So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.///And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.///Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith.///So do not become weak, nor be sad, and you will be triumphant if you are indeed believers.///So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith. quran_fa_en اگر به شما آسیبى رسیده، آن قوم را نیز آسیبى نظیر آن رسید؛ و ما این روزها [ى شکست و پیروزى‌] را میان مردم به نوبت مى‌گردانیم [تا آنان پند گیرند] و خداوند کسانى را که [واقعا] ایمان آورده‌اند معلوم بدارد، و از میان شما گواهانى بگیرد، و خداوند ستمکاران را دوست نمى‌دارد. If you have been wounded they too have suffered a wound. We cause this alternation of night and day in the affairs of men so that God may know those who believe, taking some as witness (of truth) from your ranks, for God does not like those who are unjust.///If you have been struck by some misfortune, so they (the disbelievers) too have been struck earlier with the same misfortune; these are the days in which We have allotted turns to people; and so that Allah may make known the believers and may bestow martyrdom to some of you; and Allah does not befriend the unjust.///If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers;///If there hath befallen you a sore, a sore like thereunto hath already befallen that people. These are the haps that We change about among man kind, that Allah may know those who believe and may take martyrs from among you and Allah loveth not the wrong doers.///If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers.///If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you. We make such movements to men in turn so that Allah might mark out those who are the true men of faith and select from among you those who do really bear witness (to the Truth): for Allah does not love the wrong-doers,///If a wound has touched you, be sure a similar wound has touched the others. And so are the days, that We give to men by turns, that Allah may know (test) those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the wrongdoers.///If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong. quran_fa_en و تا خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند خالص گرداند و کافران را [به تدریج‌] نابود سازد. This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.///And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)///and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.///And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.///And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.///So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.///and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.///And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers..///Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith. quran_fa_en آیا پنداشتید که داخل بهشت مى‌شوید، بى‌آنکه خداوند جهادگران و شکیبایان شما را معلوم بدارد؟ Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?///What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?///Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?///Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast!///Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?///Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?///Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?///Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who performed Jihad and knows (tests) those who are patient///Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast? quran_fa_en و شما مرگ را پیش از آنکه با آن روبرو شوید، سخت آرزو مى‌کردید؛ پس، آن را دیدید و [همچنان‌] نگاه مى‌کردید. You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes.///And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes.///You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.///And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on.///You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.///You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.///You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes.///You did indeed wish for death before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.///Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!) quran_fa_en و محمد، جز فرستاده‌اى که پیش از او [هم‌] پیامبرانى [آمده و] گذشتند، نیست. آیا اگر او بمیرد یا کشته شود، از عقیده خود برمى‌گردید؟ و هر کس از عقیده خود بازگردد، هرگز هیچ زیانى به خدا نمى‌رساند، و به زودى خداوند سپاسگزاران را پاداش مى‌دهد. Muhammad is only a messenger; and many a messenger has gone before him. So what if he dies or is killed! Will you turn back and go away in haste? But he who turns back and goes away in haste will do no harm to God. But God will reward those who give thanks (and are grateful).///And Mohammed (peace and blessings be upon him) is purely* a Noble Messenger; there have been Noble Messengers before him; so if he departs or is martyred, will you turn back on your heels? So whoever turns back on his heels does not cause any harm to Allah; and Allah will soon reward the thankful. (* Neither God nor an angel, but a human being with the highest spiritual status.)///Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way; and God will recompense the thankful.///And Muhammad is naught but an apostle; apostles have surely passed away before him. Will ye then, if he dieth or be slain, turn round on your heels! And whosoever turnoth round on his heels, hurteth not Allah at all. And anon shall Allah recompense the grateful.///Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.///Muhammad is no more than a messenger. Messengers have passed on before him. If he dies or gets killed, will you turn on your heels? He who turns on his heels will not harm God in any way. And God will reward the appreciative.///Muhammad is no more than a Messenger, and Messengers have passed away before him. If, then, he were to die or be slain will you turn about on your heels? Whoever turns about on his heels can in no way harm Allah. As for the grateful ones, Allah will soon reward them.///Muhammad is no more than a Messenger, and indeed Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah; and Allah will reward the grateful.///Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude. quran_fa_en و هیچ نفسى جز به فرمان خدا نمیرد. [خداوند، مرگ را] به عنوان سرنوشتى معین [مقرر کرده است‌]. و هر که پاداش این دنیا را بخواهد به او از آن مى‌دهیم؛ و هر که پاداش آن سراى را بخواهد از آن به او مى‌دهیم، و به زودى سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد. No one can die before his appointed term except in accordance with the law of God. And to him who desires a reward in this world, We shall give it; and to him who desires a reward in the life to come, We shall do that. We shall certainly reward those who are grateful.///And no soul can die except by Allah’s command – a time has been appointed for each; whoever desires the rewards of this world, We bestow upon him from it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We bestow upon him from it; and We shall soon reward the thankful.///It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.///It is not Possible for any person to die except by Allah's command at a term recorded. And whosoever desireth the reward of the world, We vouchsafe unto him thereof. and whosoever desireth the reward of the Hereafter, We vouchsafe unto him thereof. And anon will we recompense the grateful.///And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful///No soul can die except by God’s leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative.///It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful.///And no person can ever die except by Allah's leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in the world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful.///Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude. quran_fa_en و چه بسیار پیامبرانى که همراه او توده‌هاى انبوه، کارزار کردند؛ و در برابر آنچه در راه خدا بدیشان رسید، سستى نورزیدند و ناتوان نشدند؛ و تسلیم [دشمن‌] نگردیدند، و خداوند، شکیبایان را دوست دارد. Many a seeker after God has fought in the way of God by the side of many an apostle, undaunted (by disaster), and did not disgrace themselves; -- verily God loves those who are steadfast.///And many Prophets have fought in Allah’s cause – and many devoted men were with them; so neither did they lose heart due to the calamities that befell them in Allah's cause, nor did they weaken and nor were they subdued; and the steadfast are the beloved of Allah.///Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves; and God loves the patient.///And many a prophet hath fought With a number of godly men beside him. They fainted not for aught that befell them in the way of Allah, nor they weakened, nor they humbled themselves; and Allah loveth the steadfast.///And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).///How many a prophet fought alongside him numerous godly people? They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure.///Many were the Prophets on whose side a large number of God-devoted men fought: they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. Allah loves such steadfast ones.///And many a Prophet fought and along with him many Ribbiyyun. But they never lost heart for that which befall them in Allah's way, nor did nor they weaken nor degrade themselves. And Allah loves the patient.///How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast. quran_fa_en و سخن آنان جز این نبود که گفتند: «پروردگارا، گناهان ما و زیاده‌روى ما، در کارمان را بر ما ببخش، و گامهاى ما را استوار دار، و ما را بر گروه کافران یارى ده.» Nor did they say aught but: "O our Lord, forgive us our sins and excesses in our acts, and steady our steps, and help us against unbelieving people."///And they never said anything except that they invoked, “Our Lord! Forgive us our sins and the excesses committed during our efforts, and keep our feet steady, and bestow us help over the disbelievers.”///Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers.'///And their speech was naught but that they said: our Lord! forgive us our sins and our extravagance in our affairs, and make our foothold firm, and make us triumph over the disbelieving people.///And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."///Their only words were, “Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.”///And all they said was this: 'Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.'///And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions, establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."///All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith." quran_fa_en پس خداوند، پاداش این دنیا، و پاداش نیک آخرت را به آنان عطا کرد، و خداوند نیکوکاران را دوست دارد. So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good.///So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous.///And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.///Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer.///So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V. 3:134).///So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good.///Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good.///So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the good-doers.///And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر از کسانى که کفر ورزیده‌اند اطاعت کنید، شما را از عقیده‌تان بازمى‌گردانند و زیانکار خواهید گشت. O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers.///O People who Believe! If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers.///O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.///O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers.///O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.///O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers.///Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers.///O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back as losers.///O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. quran_fa_en آرى، خدا مولاى شماست، و او بهترین یارى‌دهندگان است. But God is your protector, and He is the best of helpers.///In fact, Allah is your Master; and He is the Best Supporter.///No; but God is your Protector, and He is the best of helpers.///But: Allah is your Friend, and He is the Best of helpers.///Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.), and He is the Best of helpers.///God is your Master, and He is the Best of Helpers.///But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.///Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.///Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers. quran_fa_en به زودى در دلهاى کسانى که کفر ورزیده‌اند بیم خواهیم افکند، زیرا چیزى را با خدا شریک گردانیده‌اند که بر [حقانیت‌] آن، [خدا] دلیلى نازل نکرده است. و جایگاهشان آتش است، و جایگاه ستمگران چه بد است. We shall strike terror into the hearts of unbelievers for ascribing compeers to God for which He has sent down no sanction. Hell is their residence, the evil abode of the unjust.///Soon We shall cast awe in the hearts of disbelievers because they have appointed partners to Allah, for which He has not sent any proof; their destination is hell; and what a wretched abode for the unjust!///We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers.///Anon shall We cast a terror into the hearts of those who disbelieve, for they have associated with Allah that for which Allah hath sent down no warranty, and their resort is the Fire: vile is the abode of the wrong-doers!///We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers.///We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be!///We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the wrongdoers.///Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! quran_fa_en و [در نبرد احد] قطعا خدا وعده خود را با شما راست گردانید: آنگاه که به فرمان او، آنان را مى‌کشتید، تا آنکه سست شدید و در کار [جنگ و بر سر تقسیم غنایم‌] با یکدیگر به نزاع پرداختید؛ و پس از آنکه آنچه را دوست داشتید [یعنى غنایم را] به شما نشان داد، نافرمانى نمودید. برخى از شما دنیا را و برخى از شما آخرت را مى‌خواهد. سپس براى آنکه شما را بیازماید، از [تعقیب‌] آنان منصرفتان کرد و از شما درگذشت، و خدا نسبت به مؤمنان، با تفضل است. The promise made to you by God was verified when you destroyed (the foe) by His leave, until you were unmanned and disputed the order, and thus disobeyed (the Apostle) even after He had brought you in sight of (victory) you longed for. Some of you desired this world, and some of you the next. Then He put you to flight before (them) in order to try you. But (now) He has forgiven you, for surely God is kind to the faithful.///And indeed Allah has proved true His promise to you, when you used to slay the disbelievers by His command; until the time you people lost courage and disputed about the order and disobeyed after Allah had shown you what pleases you; some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter; thereafter He turned you away from them in order to test you; and undoubtedly He has forgiven you; and Allah is Most Munificent towards the Muslims.///God has been true in His promise towards you when you blasted them by His leave; until you lost heart, and quarrelled about the matter, and were rebellious, after He had shown you that you longed for. Some of you there are that desire this world, and some of you there are desire the next world. Then He turned you from them, that He might try you; and He has pardoned you; and God is bounteous to the believers.///And Allah had assuredly made good His promise unto you when ye were extirpating them by His leave, until when ye flagged and ye disagreed about the command and ye disobeyed after He had shewn you that for which ye longed. Of you some desired the World and of you some desired the Hereafter, wherefore He turned you away from them that he might prove; and of a surety He hath pardoned you And Allah is Gracious unto the believers.///And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.///God has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave; until when you faltered, and disputed the command, and disobeyed after He had shown you what you like. Some of you want this world, and some of you want the next. Then He turned you away from them, to test you; but He pardoned you. God is Gracious towards the believers.///Allah surely fulfilled His promise (of succour) when you were slaying them by His leave until the moment when you flagged and quarrelled among yourselves about the matter, and acted against the order of (the Prophet). Soon He showed you what you had intensely desired - for some among you sought this world and some of you sought the Next. Thereupon, in order to put you to a test He turned you away from your foes. Still He pardoned you after that for Allah is Bounteous to those who believe.///And Allah did indeed fulfill His promise to you when you were killing them (your enemy) with His permission; until Fashiltum and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you what you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them, that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.///Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe. quran_fa_en [یاد کنید] هنگامى را که در حال گریز [از کوه‌] بالا مى‌رفتید و به هیچ کس توجه نمى‌کردید؛ و پیامبر، شما را از پشت سرتان فرا مى‌خواند. پس [خداوند] به سزاى [این بى‌انضباطى‌] غمى بر غمتان [افزود]، تا سرانجام بر آنچه از کف داده‌اید و براى آنچه به شما رسیده است اندوهگین نشوید، و خداوند از آنچه مى‌کنید آگاه است. Remember, as you were rushing up (the hill) without turning back to look, though the Prophet was calling you from the rear, He requited you with anguish for an anguish that you do not fret for missed opportunity and what befell you, for God is aware of all that you do,///When you were leaving, unconcerned without turning to look back at anyone, and from another group Our Noble Messenger was calling you (to fight); so He gave you sorrow in lieu of sorrow, and then forgave you so that you do not grieve over what has been lost or over the calamity that befell you; and Allah is Well Aware of what you do.///When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear; so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do.///And recall what time ye were running off and would not look back on any one, albeit the apostle In your rear was calling unto you. Wherefore He caused sorrow to overtake you for sorrow. that ye might not grieve for that which ye might lose nor for that which might befall you. And Allah is Aware of that which ye Work.///(And remember) when you ran away (dreadfully) without even casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for that which had befallen you. And Allah is Well-Aware of all that you do.///Remember when you fled, not caring for anyone, even though the Messenger was calling you from your rear. Then He repaid you with sorrow upon sorrow, so that you would not grieve over what you missed, or for what afflicted you. God is Informed of what you do.///Recall when you were fleeing without casting even a side glance at anyone, and the Messenger was calling out to you from the rear. Then Allah requited you by inflicting grief after grief upon you so as to instruct you neither to grieve for the losses you might suffer nor for the afflictions that might befall you. Allah knows all that you do.///(And remember) when you ran away without even casting a side glance at anyone, and the Messenger was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for what struck you. And Allah is Well-Aware of all that you do.///Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do. quran_fa_en سپس [خداوند] بعد از آن اندوه، آرامشى [به صورت‌] خواب سبکى، بر شما فرو فرستاد، که گروهى از شما را فرا گرفت، و گروهى [تنها] در فکر جان خود بودند؛ و در باره خدا، گمانهاى ناروا، همچون گمانهاى [دوران‌] جاهلیت مى‌بردند. مى‌گفتند: «آیا ما را در این کار اختیارى هست؟» بگو: «سررشته کارها [شکست یا پیروزى‌]، یکسر به دست خداست.» آنان چیزى را در دلهایشان پوشیده مى‌داشتند، که براى تو آشکار نمى‌کردند. مى‌گفتند: «اگر ما را در این کار اختیارى بود، [و وعده پیامبر واقعیت داشت،] در اینجا کشته نمى‌شدیم.» بگو: «اگر شما در خانه‌هاى خود هم بودید، کسانى که کشته شدن بر آنان نوشته شده، قطعا [با پاى خود] به سوى قتلگاههاى خویش مى‌رفتند. و [اینها] براى این است که خداوند، آنچه را در دلهاى شماست، [در عمل‌] بیازماید؛ و آنچه را در قلبهاى شماست، پاک گرداند؛ و خدا به راز سینه‌ها آگاه است. Then after affliction He Sent you a drowsiness as comes after security, overwhelming some among you, and making some anxious for themselves, and made them think thoughts of pagan ignorance; and they said: "Have we a say in any affair?" Say: "All affairs rest with God." They hide in their hearts what they do not disclose to you. They say: "If we had a say in the affair we would not have been killed in this place." Tell them: "Even had you stayed at home, those of you who were ordained to fight would have gone to their place of (eternal) rest. God had to try them to bring out what they concealed in their breasts, and to bring out the secrets of their hearts, for God knows your innermost thoughts.///Then after grief, He sent down a peaceful slumber (calm), which engulfed a group among you – and another party kept fearing for their own lives, thinking wrongfully of Allah – like the thoughts of ignorance; they say, “Do we have any authority in this matter?” Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “All authority lies only with Allah”; they hide in their hearts what they do not reveal to you; they say, “Had we any control, we would not have been slain here”; say, “Even if you had been in your houses, those destined to be slain would have come forth to their places of slaying; and in order that Allah may test what is in your breasts and reveal whatever is in your hearts”; and Allah knows well what lies within the hearts.///Then He sent down upon you, after grief, security -- a slumber overcoming a party of you; and a party themselves had grieved, thinking of God thoughts that were not true such as the pagans thought, saying, 'Have we any part whatever in the affair?' Say: 'The affair belongs to God entirely.' They were concealing in their hearts that they show not to thee, saying, 'Ah, if we had had a part in the affair, never would we have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying was appointed would have sallied forth unto their last couches'; and that God might try what was in your breasts, and that He might prove what was in your hearts; and God knows the thoughts in the breasts.///Then, after sorrow, He sent down unto you a security-- slumber coming over a section of you; While anot her section, concerned about themselves, bethought of Allah unjustly: the thought of paganism. They said: have we aught at all of the affair? Say thou: the affair is wholly Allah's. They hide within themselves that which they disclose not unto thee, saying: had we aught of the affair, we would not have been slain here. Say thou: had ye stayed in your houses, even then those decreed to be slain would surely have gone forth to their places of slaughter; and this happened in order that he might prove that which was in your breasts, and purge that which was in your hearts; and Allah is Knower of that which is in the breasts.///Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to Mahis that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in (your) breasts.///Then after the setback, He sent down security upon you. Slumber overcame some of you, while others cared only for themselves, thinking of God thoughts that were untrue—thoughts of ignorance—saying, “Is anything up to us?” Say, “Everything is up to God.” They conceal within themselves what they do not reveal to you. And they say, “If it was up to us, none of us would have been killed here.” Say, “Even if you Had stayed in your homes, those destined to be killed would have marched into their death beds.” God thus tests what is in your minds, and purifies what is in your hearts. God knows what the hearts contain.///Then, after inflict-ing this grief, He sent down an inner peace upon you - a sleep which overtook some of you. Those who were concerned merely about themselves, entertaining false notions about Allah - the notions of the Age of Ignorance - asked: 'Have we any say in the matter?' Tell them: 'Truly, all power of decision rests solely with Allah.' Indeed, they conceal in their hearts what they would not reveal to you, saying: 'If we had any power of decision, we would not have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying had been appointed would have gone forth to the places where they were to be slain.' And all this happened so that Allah might test your secret thoughts and purge your hearts of all impurities. Allah knows well what is in the breasts of men.///Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves and thought wrongly of Allah -- the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair" Say: "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to purify that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in the breasts.///After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts. quran_fa_en روزى که دو گروه [در احد] با هم رویاروى شدند، کسانى که از میان شما [به دشمن‌] پشت کردند، در حقیقت جز این نبود که به سبب پاره‌اى از آنچه [از گناه‌] حاصل کرده بودند، شیطان آنان را بلغزانید. و قطعا خدا از ایشان درگذشت؛ زیرا خدا آمرزگار بردبار است. All those among you who turned their backs on the day the two armies clashed (at 'Uhud) were surely induced by Satan to fail in their duty because of their sinful deeds. But God has already forgiven them, for God is forgiving and kind.///Indeed those of you who turned back on the day when the two armies met – for it was the devil who caused them to waver, because of some of their deeds; and undoubtedly Allah has forgiven them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.///Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement.///As for those of you who turned back on the day the two hosts met, it was the Satan who made them slip because of something they had earned; and of a surety Allah hath pardoned them. Verily, Allah is Forgiving, Forbearing.///Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///Those of you who turned back on the day when the two armies clashed—it was Satan who caused them to backslide, on account of some of what they have earned. But God has forgiven them. God is Forgiving and Prudent.///Surely those of them who turned their backs on the day when the two armies met (at Uhud) did so because Satan made them slip because of some of their lapses. But Allah has pardoned them; He is All-Forgiving, All-Forbearing.///Those of you who turned back on the day the two hosts met, Shaytan only caused them to err because of some of what they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، همچون کسانى نباشید که کفر ورزیدند؛ و به برادرانشان - هنگامى که به سفر رفته [و در سفر مردند] و یا جهادگر شدند [و کشته شدند]، گفتند: «اگر نزد ما [مانده‌] بودند، نمى‌مردند و کشته نمى‌شدند.» [شما چنین سخنانى مگویید] تا خدا آن را در دلهایشان حسرتى قرار دهد. و خدا [ست که‌] زنده مى‌کند و مى‌میراند، و خدا [ست که‌] به آنچه مى‌کنید بیناست. O you who believe, do not be like those who deny, and say of their brethren (who died) travelling in the land or fighting: "Had they stayed with us here they would not have died or been killed." This happened so that God may fill their hearts with grief. God is the giver of life and death and sees all that you do.///O People who Believe! Do not be like the disbelievers who said regarding their brothers who went on a journey or on holy war, “If they had been here with us they would not have died or been killed” – so that Allah may make it as despair in their hearts; and Allah gives life and causes death; and Allah is seeing your deeds.///O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, 'If they had been with us, they would not have died and not been slain' -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do.///O O Ye who believe! be not like unto those who disbelieve and say of their brethren when they journey in the land or go to religious war: had they been with, they had not died nor had they been slain; this is in order that Allah may cause an anguish in their hearts. And it is Allah who maketh alive and causeth to die, and Allah is of that which ye work Beholder.///O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.///O you who believe! Do not be like those who disbelieved, and said of their brethren who marched in the land, or went on the offensive, “Had they stayed with us, they would not have died or been killed.” So that God may make it a cause of regret in their hearts. God gives life and causes death. God is Seeing of what you do.///Believers, do not behave like those who disbelieved and say to their brothers (who meet some mishap) in the course of their journey for fighting: 'Had they remained with us, they would not have died nor been slain.' Allah makes such thoughts the cause of deep regrets in their hearts. For in truth it is Allah alone who grants life and deals death. Allah sees all that you do.///O you who believe! Be not like those who disbelieve and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.///O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do. quran_fa_en و اگر در راه خدا کشته شوید یا بمیرید، قطعا آمرزش خدا و رحمت او از [همه‌] آنچه [آنان‌] جمع مى‌کنند بهتر است. If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass.///And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard.///If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;///Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass.///And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).///If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard.///And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass.///And if you are killed or die in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass.///And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass. quran_fa_en و اگر [در راه جهاد] بمیرید یا کشته شوید، قطعا به سوى خدا گردآورده خواهید شد. And if you die or are killed, even so it is to God that you will return.///And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered.///surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.///And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered.///And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.///If you die, or are killed—to God you will be gathered up.///And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered.///And whether you die or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.///And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. quran_fa_en پس به [برکت‌] رحمت الهى، با آنان نرمخو [و پرمهر] شدى، و اگر تندخو و سختدل بودى قطعا از پیرامون تو پراکنده مى‌شدند. پس، از آنان درگذر و برایشان آمرزش بخواه، و در کار [ها] با آنان مشورت کن، و چون تصمیم گرفتى بر خدا توکل کن، زیرا خداوند توکل‌کنندگان را دوست مى‌دارد. It was through God's mercy that you dealt with them gently; for had you been stern and hard of heart they would surely have broken away from you. So pardon them and pray that forgiveness be theirs, and seek their counsel in all affairs, And when you have come to a decision place your trust in God alone, for He loves those who place their trust in Him.///So what a great mercy it is from Allah that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are lenient towards them; and if you had been stern and hardhearted (unsympathetic) they would have certainly been uneasy in your company; so forgive them and intercede for them and consult with them in the conduct of affairs; and when you decide upon something, rely upon Allah; indeed Allah loves those who trust (Him).///It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust.///It was then of the mercy of Allah that thou hast been gentle with them; and wert thou rough, hardhearted, they had surely dispersed from around thee. So pardon them thou, and ask thou forgiveness for them and take thou counsel with them in the affair, and when thou hast resolved, put thy trust in Allah. Verily Allah loveth the trustful.///And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).///It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God; God loves the trusting.///It was thanks to Allah's mercy that you were gentle to them. Had you been rough, hard-hearted, they would surely have scattered away from you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and take counsel from them in matters of importance. And when you are resolved on a course of action place your trust in Allah; surely Allah loves those who put their trust (in Him).///And by the mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pardon them, and ask forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).///It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him). quran_fa_en اگر خدا شما را یارى کند، هیچ کس بر شما غالب نخواهد شد؛ و اگر دست از یارى شما بردارد، چه کسى بعد از او شما را یارى خواهد کرد؟ و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند. If God is there to help you none will overcome you; and if He forsake you, who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust.///If Allah supports you, no one can overcome you; and if He forsakes you, who is there who can then help you? And in Allah only should the Muslims trust.///If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.///If Allah succoureth you, there is none that can overcome you; if He abandon you, who is there that can succour you after Him? And in Allah let the believers trust.///If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.///If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust.///If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust.///If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you And in Allah (Alone) let believers put their trust.///If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust. quran_fa_en و هیچ پیامبرى را نسزد که خیانت ورزد، و هر کس خیانت ورزد، روز قیامت با آنچه در آن خیانت کرده بیاید؛ آنگاه به هر کس [پاداش‌] آنچه کسب کرده، به تمامى داده مى‌شود، و بر آنان ستم نرود. It is not for a prophet to be false; and whoever is false will indeed bring his falsehood with him on the Day of Reckoning when each will receive his reward without favour or wrong.///And it is unimaginable that any Prophet would hide something; and whoever hides it, will bring what he hid with him on the Day of Resurrection; then every soul will be paid in full for whatever they earned; and they will not be wronged.///It is not for a Prophet to be fraudulent; whoso defrauds shall bring the fruits of his fraud on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.///It is not the part of a prophet to hide anything away: whosoever hideth anything away, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he had hidden away; then shall each one be repaid in full that which he hath earned, and they shall not be wronged.///It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly.///It is not for a prophet to act dishonestly. Whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged.///It is not for a Prophet to defraud; and whoever defrauds shall bring with him the fruits of his fraud on the Day of Resurrection, when every human being shall be paid in full what he has earned, and shall not be wronged.///It is not for any Prophet to illegally take a part of the booty, and whosoever deceives his companions over the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took. Then every person shall be paid in full what he has earned, and they shall not be dealt with unjustly.///No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly. quran_fa_en آیا کسى که خشنودى خدا را پیروى مى‌کند، چون کسى است که به خشمى از خدا دچار گردیده و جایگاهش جهنم است؟ و چه بد بازگشتگاهى است. Is a man who has followed the pleasure of God the same as he who has incurred His wrath, whose abode is surely Hell, a dreadful place?///So is one who follows the will of Allah equal to one who has incurred the wrath from Allah and whose home is the fire? And what a wretched place to return!///What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!///Is then one who followeth the pleasure of Allah like unto him who hath settled under the displeasure of Allah? His resort is Hell, and ill is that destination///Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!///Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination?///Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah's wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place!///Is then one who follows (seeks) the pleasure of Allah like the one who draws on himself the wrath of Allah His abode is Hell, and worse indeed is that destination!///Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge! quran_fa_en [هر یک از] ایشان را نزد خداوند درجاتى است، و خدا به آنچه مى‌کنند بیناست. There are different ranks with God, And God sees everything you do.///They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds.///They are in ranks with God; and God sees the things they do.///Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work.///They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.///They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.///They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.///They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.///They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. quran_fa_en به یقین، خدا بر مؤمنان منت نهاد [که‌] پیامبرى از خودشان در میان آنان برانگیخت، تا آیات خود را بر ایشان بخواند و پاکشان گرداند و کتاب و حکمت به آنان بیاموزد، قطعا پیش از آن در گمراهى آشکارى بودند. God has favoured the faithful by sending an apostle to them from among themselves, who recites to them His messages, and reforms and teaches them the Law and the judgement, for they were clearly in error before.///Allah has indeed bestowed a great favour upon the Muslims, in that He sent to them a Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) from among them, who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom; and before it, they were definitely in open error. (The Holy Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is one of Allah’s greatest favours to mankind.)///Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error.///Assuredly Allah hath conferred a benefit on the believers when He raised up unto them an apostle from amongst themselves, he rehearseth unto them His revelations and purifieth them and teacheth them the Book and wisdom, and afore they were in an error manifest.///Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)], while before that they had been in manifest error.///God has blessed the believers, as He raised up among them a messenger from among themselves, who recites to them His revelations, and purifies them, and teaches them the Scripture and wisdom; although before that they were in evident error.///Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error.///Indeed, Allah conferred a great favor on the believers when He sent among them a Messenger from among themselves, reciting unto them His verses (the Qur'an), and purifying them, and instructing them (in) the Book (the Qur'an) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah], while before that they had been in manifest error.///Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error. quran_fa_en آیا چون به شما [در نبرد احد] مصیبتى رسید - [با آنکه در نبرد بدر] دو برابرش را [به دشمنان خود] رساندید- گفتید: «این [مصیبت‌] از کجا [به ما رسید]؟» بگو: «آن از خود شما [و ناشى از بى‌انضباطى خودتان‌] است.» آرى! خدا به هر چیزى تواناست. How is it that when misfortune befell you, you said: "Where has this come from?" -- even though you had inflicted disaster twice as great on (the enemy). Say: "This has come from your own selves." Surely God has power over all things.///So will you say when disaster strikes you, though you had struck them with twice as much, “Where has this come from?” Say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It has come from yourselves”; indeed Allah is Able to do all things.///Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.'///Is its that when a reverse hath befallen you, albeit ye had inflicted twice as much, ye say: whence is this? Say thou: it is but from yourselves verily Allah is over everything potent.///(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.///And when a calamity befell you, even after you had inflicted twice as much, you said, “How is this?” Say, “It is from your own selves.” God is Able to do all things.///And how come when a calamity befell you, you began to ask: 'How has this come about?' even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered! Say: This calamity has been brought about by yourselves. Surely Allah is Ail-Powerful.///(What is the matter with you) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us" Say, "It is from yourselves." And Allah has power over all things.///What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things." quran_fa_en و روزى که [در احد] آن دو گروه با هم برخورد کردند، آنچه به شما رسید به اذن خدا بود [تا شما را بیازماید] و مؤمنان را معلوم بدارد؛ What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,///And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command – and in order that He may make known the believers.///And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;///And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers.///And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.///What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.///What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe///And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.///What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,- quran_fa_en همچنین کسانى را که دو رویى نمودند [نیز] معلوم بدارد. و به ایشان گفته شد: «بیایید در راه خدا بجنگید یا دفاع کنید.» گفتند: «اگر جنگیدن مى‌دانستیم مسلما از شما پیروى مى‌کردیم.» آن روز، آنان به کفر نزدیکتر بودند تا به ایمان. به زبان خویش چیزى مى‌گفتند که در دلهایشان نبود، و خدا به آنچه مى‌نهفتند داناتر است. And may distinguish the hypocrites who were told: "Fight in the way of God, or defend yourselves," and who had replied: "If we knew of the fight we would have followed you." They were nearer unbelief than faith on that day, and they said with their tongues what was not in their hearts; but God is aware of what they hide.///And in order to expose them who turned hypocrites; and it was said to them, “Come, fight in Allah's cause, or repel the enemy”; they answered, “If we knew how to fight, we would certainly have been with you”; and on that day they were nearer to open disbelief than to professed faith; they utter with their mouths what is not in their hearts; and Allah knows well what they hide. –///and that He might also know the hypocrites when it was said of them, 'Come now, fight in the way of God, or repel!' They said, 'If only we knew how to fight, we would follow you.' They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide;///And that he might know those who played the hypocrite. And it was said unto them: come ye, fight in the way of Allah or defend. They said: if we knew it was to be a fair fight We would surely have followed you. Nearer were they on that day to infidelity than to belief. They say with their mouths that which is not in their hearts and Allah knoweth best that which they conceal.///And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.///And that He may know the hypocrites. And it was said to them, “Come, fight in the cause of God, or contribute.” They said, “If we knew how to fight, we would have followed you.” On that day they were closer to infidelity than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts; but God knows what they hide.///and those who are hypocrites. And when these hypocrites were asked: 'Come and fight in the wayof Allah', or (at least) 'defend yourselves', they answered: 'If we but knew that there would be fighting, we would certainly have followed. They were nearer then to infidelity than to faith. They utter from their mouths what is not in their hearts. Allah knows well what they conceal.///And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the way of Allah or defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.///And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal. quran_fa_en همان کسانى که [خود در خانه‌] نشستند و در باره دوستان خود گفتند: «اگر از ما پیروى مى‌کردند کشته نمى‌شدند.» بگو: «اگر راست مى‌گویید مرگ را از خودتان دور کنید.» To those who sit at home and say of their brothers: "They would never have been killed had they listened to us, say: "Drive away death from your midst if what you say is true."///Those who spoke regarding their brothers while they themselves stayed back at home, “Had they listened to us, they would not have been slain”; say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Then avert your own death, if you are truthful!”///who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.'///They say of their brethren, while they themselves staid: had they obeyed us they had not been slain. Say thou: then repel death from yourselves if ye say sooth.///(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."///Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”///These are the ones who stayed away, saying about their brothers: 'Had they followed us, they would not have been slain.' Say: 'If you speak the truth then avert death when it comes to you.'///(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your own selves, if you speak the truth."///(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth." quran_fa_en هرگز کسانى را که در راه خدا کشته شده‌اند، مرده مپندار، بلکه زنده‌اند که نزد پروردگارشان روزى داده مى‌شوند. Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord,///And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them.)///Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,///And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for.///Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.///Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for.///Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance,///Think not of those as dead who are killed in the way of Allah. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.///Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord; quran_fa_en به آنچه خدا از فضل خود به آنان داده است شادمانند، و براى کسانى که از پى ایشانند و هنوز به آنان نپیوسته‌اند شادى مى‌کنند که نه بیمى بر ایشان است و نه اندوهگین مى‌شوند. Rejoicing at what God has given them of His grace, and happy for those who are trying to overtake them but have not joined them yet, and who will have no fear or regret.///Happy over what Allah has bestowed upon them from His grace, and rejoicing for those who will succeed them, and have not yet joined them; for on them is no fear nor any grief.///rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow,///Exulting in that which Allah hath vouchsafed them of His grace. And they rejoice in those who have not yet joined them from behind them, in the thought that unto them no fear shall come, nor shall they grieve.///They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.///Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve.///rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty, jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them.///They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His bounty and rejoice for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.///They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve. quran_fa_en بر نعمت و فضل خدا و اینکه خداوند پاداش مؤمنان را تباه نمى‌گرداند، شادى مى‌کنند. They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste.///They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers.///joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.///They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers.///They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.///They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful.///They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.///They rejoice in a grace and a bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.///They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least). quran_fa_en کسانى که [در نبرد احد] پس از آنکه زخم برداشته بودند، دعوت خدا و پیامبر [او] را اجابت کردند، براى کسانى از آنان که نیکى و پرهیزگارى کردند پاداشى بزرگ است. Those who obeyed the call of God and His Messenger, even after they were wounded, and took heed for themselves, shall indeed have an ample reward,///Those who responded to the call of Allah and His Noble Messenger after they had been grieved; for the virtuous and the pious among them is a great reward.///And those who answered God and the Messenger after the wound had smitten them - to all those of them who did good and feared God, shall be a mighty wage;///Those who answered to the call of Allah and the apostle after the wound that befell them --for those who did well among them and feared God shall be a mighty hire-///Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.///Those who responded to God and the Messenger, despite the persecution they had suffered. For the virtuous and the pious among them is a great reward.///There were those who responded to the call of Allah and the Messenger after injury had smitten them - for all those who do good and fear Allah there is a mighty reward.///Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.///Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;- quran_fa_en همان کسانى که [برخى از] مردم به ایشان گفتند: «مردمان براى [جنگ با] شما گرد آمده‌اند؛ پس، از آن بترسید.» و [لى این سخن‌] بر ایمانشان افزود و گفتند: «خدا ما را بس است و نیکو حمایتگرى است.» Those who were told: "They have gathered an army, beware," and their faith increased and they said: "God is sufficient for us, and the best of protectors,"///Those to whom the people said, “The people have gathered against you, therefore fear them”, so their faith was further increased; and they said, “Allah is Sufficient for us – and what an excellent (reliable) Trustee (of affairs) is He!”///those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.'///Those unto whom when certain men said: verily the people have mustered strong against you, so be afraid of them, it only increased them in belief, and they said: sufficient unto us is Allah, and an excellent Trustee is He!///Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."///Those to whom the people have said, “The people have mobilized against you, so fear them.” But this only increased them in faith, and they said, “God is enough for us; He is the Excellent Protector.”///When people said to them: 'Behold, a host has gathered around you and you should fear them', it only increased their faith and they answered: 'Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!'///Those to whom the people said, "Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them." But it (only) increased them in faith, and they said: "Allah is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs."///Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs." quran_fa_en پس با نعمت و بخششى از جانب خدا، [از میدان نبرد] بازگشتند، در حالى که هیچ آسیبى به آنان نرسیده بود، و همچنان خشنودى خدا را پیروى کردند، و خداوند داراى بخششى عظیم است. And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God.///So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent.///So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.///They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace.///So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.///So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace.///So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty.///So they returned with grace and bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Owner of great bounty.///And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded. quran_fa_en در واقع، این شیطان است که دوستانش را مى‌ترساند؛ پس اگر مؤمنید از آنان مترسید و از من بترسید. It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers.///It is the devil who threatens with his friends; so do not fear them and fear Me, if you have faith.///That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.///It is only that the Satan frighteth you of his friends, wherefore fear them not, but fear Me, if ye are believers.///It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.///That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers.///It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe.///It is only Shaytan that suggests to you the fear of his friends; so fear them not, but fear Me, if you are indeed believers.///It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith. quran_fa_en و کسانى که در کفر مى‌کوشند، تو را اندوهگین نسازند؛ که آنان هرگز به خدا هیچ زیانى نمى‌رسانند. خداوند مى‌خواهد در آخرت براى آنان بهره‌اى قرار ندهد، و براى ایشان عذابى بزرگ است. And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve for those who rush towards disbelief; they cannot cause any harm to Allah; and Allah does not will to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a terrible punishment.///Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement.///And let not those grieve thee who hasten toward infidelity; verily they shall not harm Allah at all. Allah desireth not to provide for them a portion in the Hereafter; and theirs shall be a torment mighty.///And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.///And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them.///Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them.///And let not those grieve you who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.///Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که کفر را به [بهاى‌] ایمان خریدند، هرگز به خداوند هیچ زیانى نخواهند رسانید، و براى آنان عذابى دردناک است. Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.///Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment.///Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.///Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive.///Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.///Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.///Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement.///Verily, those who purchase disbelief at the price of faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.///Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. quran_fa_en و البته نباید کسانى که کافر شده‌اند تصور کنند اینکه به ایشان مهلت مى‌دهیم براى آنان نیکوست؛ ما فقط به ایشان مهلت مى‌دهیم تا بر گناه [خود] بیفزایند، و [آنگاه‌] عذابى خفت‌آور خواهند داشت. The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well. We do so that they sink deeper into sin, and suffer an ignominious doom.///And never must the disbelievers be under the illusion that the respite We give them is any good for them; We give them respite only for them to further advance in their sins; and for them is a disgraceful punishment.///And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement.///And let not those who disbelieve deem that We respite them for their good: We respite them only that they may increase in sin; and theirs shall be a torment ignominious.///And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.///Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sinfulness. A humiliating torment awaits them.///Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them.///And let not the disbelievers think that Our postponing their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgraceful torment.///Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment. quran_fa_en خدا بر آن نیست که مؤمنان را به این [حالى‌] که شما بر آن هستید، واگذارد، تا آنکه پلید را از پاک جدا کند. و خدا بر آن نیست که شما را از غیب آگاه گرداند، ولى خدا از میان فرستادگانش هر که را بخواهد برمى‌گزیند. پس، به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید؛ و اگر بگروید و پرهیزگارى کنید، براى شما پاداشى بزرگ خواهد بود. God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good; nor will God reveal the secrets of the Unknown. He chooses (for this) from His apostles whom He will. So believe in God and the prophets, for if you believe and fear the displeasure of God your reward will be great.///Allah will not leave you, O People who Believe (the Muslims) in your present state, till He separates the evil from the good; and it does not befit Allah’s Majesty to give you, the common men, knowledge of the hidden, but Allah does chose from His Noble Messengers whomever He wills; so believe in Allah and His Noble Messengers; and if you believe and practice piety, for you is a great reward. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.///Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure. And Allah is not one to acquaint you with the Unseen, but Allah chooseth him whomsoever He willeth, of His apostles. Believe wherefore in Allah and His apostles; and if ye believe and fear, yours shall be a mighty hire.///Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.///God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills. So believe in God and His messengers. If you believe and practice piety, you will have a splendid reward.///Allah will not let the believers stay in the state they are: He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception, but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and be come God-fearing, yours will be a great reward.///Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Unseen, but Allah chooses of His Messengers whom He wills. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and have Taqwa of Allah, then for you there is a great reward.///Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure. quran_fa_en و کسانى که به آنچه خدا از فضل خود به آنان عطا کرده، بخل مى‌ورزند، هرگز تصور نکنند که آن [بخل‌] براى آنان خوب است، بلکه برایشان بد است. به زودى آنچه که به آن بخل ورزیده‌اند، روز قیامت طوق گردنشان مى‌شود. میراث آسمانها و زمین از آن خداست، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. Let not those who are niggardly of things that God has given them of His largesse think that this is good for them. In fact, it is worse; for what they grudged will be hung around their necks on the Day of Resurrection. To God belong the heavens and the earth, and God is aware of all you do.///And never must those who act miserly upon what Allah has bestowed upon them of His grace, think that it is good for them; in fact it is harmful for them; soon what they had withheld will be collars round their necks on the Day of Resurrection; and Allah only is the Inheritor (Owner) of the heavens and the earth; and Allah is Well Aware of what you do.///But as for those who are niggardly with the bounty God has given them, let them not suppose it is better for them; nay, it is worse for them; that they were niggardly with they shall have hung about their necks on the Resurrection Day; and to God belongs the inheritance of the heavens and earth; and God is aware of the things you do.///And let not those who stint with that which Allah hath vouchsafed them in His grace deem that this is good for them: nay! it is bad for them; anon shall that wherewith they stint be hung round their necks on the Day of Judgement. And Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is of that which ye work Aware.///And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do.///Those who withhold what God has given them of his bounty should not assume that is good for them. In fact, it is bad for them. They will be encircled by their hoardings on the Day of Resurrection. To God belongs the inheritance of the heavens and the earth, and God is well acquainted with what you do.///Those who are niggardly about what Allah has granted them out of His bounty think that niggardli ness is good for them; it is bad for them. What they were niggardly about will turn into a halter round their necks on the Day of Resur-rection. To Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is well aware of what you do.///And let not those who are stingy with that which Allah has bestowed on them of His bounty think that it is good for them. Nay, it will be worse for them; the things that they were stingy with shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do.///And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do. quran_fa_en مسلما خداوند، سخن کسانى را که گفتند: «خدا نیازمند است و ما توانگریم»، شنید. به زودى آنچه را گفتند، و بناحق کشتن آنان پیامبران را، خواهیم نوشت و خواهیم گفت: «بچشید عذاب سوزان را.» God has indeed heard the words of those who said: "God is a pauper whereas we are rich." We shall make a note of their words, and the murders of the prophets they committed unjustly, and say to them: "Now taste the agony of burning."///Undoubtedly Allah heard them who said, “Allah is needy, and we are the wealthy”; We shall keep recorded their saying and their wrongfully martyring of the Prophets; and We shall say, “Taste the punishment of the fire!”///God has heard the saying of those who said, 'Surely God is poor, and we are rich.' We shall write down what they have said, and their slaying the Prophets without right, and We shall say, 'Taste the chastisement of the burning --///Assuredly Allah hath heard the saying of those who say: verily Allah is poor and we are rich. Surely We shall write down that which they have said and their slaying of the prophets with- out justice, and We shall say taste the torment of the burning.///Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."///God has heard the statement of those who said, “God is poor, and we are rich.” We will write down what they said, and their wrongful killing of the prophets; and We will say, “Taste the torment of the burning.”///Allah has heard the saying of those who said: 'Allah is poor, and we are rich. We shall record what they have said, and the fact of their slaying the Prophets unjustly, and we shall say to them: Taste now the torment of the Fire.///Indeed, Allah has heard the statement of those who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."///Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire! quran_fa_en این [عقوبت‌] به خاطر کار و کردار پیشین شماست، [و گر نه‌] خداوند هرگز نسبت به بندگان [خود] بیدادگر نیست. This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.///“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”///that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'///That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.///This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.///“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”///That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.///This is because of that which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) servants.///"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him." quran_fa_en همانان که گفتند: «خدا با ما پیمان بسته که به هیچ پیامبرى ایمان نیاوریم تا براى ما قربانیى بیاورد که آتش [آسمانى‌] آن را [به نشانه قبول‌] بسوزاند.» بگو: «قطعا پیش از من، پیامبرانى بودند که دلایل آشکار را با آنچه گفتید، براى شما آوردند. اگر راست مى گویید، پس چرا آنان را کشتید؟» To those who say: "God has ordained that we should not believe an apostle who does not bring burnt offerings," say: "Many an apostle had come to you before me with manifest proofs, even with what you mention; then why did you kill them if you were men of truth?"///Those who say, “Allah has agreed with us that we should not believe in any Noble Messenger until he comes with the command to offer a sacrifice, which a fire (from heaven) shall devour”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Many Noble Messengers did come to you before me, with clear signs and with this command which you state – why did you then martyr them, if you are truthful?”///Those same men said, 'God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.' Say: 'Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly?'///There are those who say. verily God hath covenanted with us that we should believe not in an apostle until he bring unto us a sacrifice which a fire shall devour. Say thou: surety there came unto you apostles before me with evidences and with that which ye speak of, wherefore then did ye slay them, if ye say sooth?///Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"///Those who said, “God has made a covenant with us, that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire.” Say, “Messengers have come to you before me with proofs, and with what you asked for; so why did you assassinate them, if you are truthful?”///To those who say: 'Allah has directed us that we accept none as Messenger until he makes an offering that the fire will consume', say: 'Other Messengers came to you before me with clear signs, and with the sign you have mentioned. So why did you slay them, if what you say is true?///Those who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour. " Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with Al-Bayinat and even with with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful"///They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?" quran_fa_en پس اگر تو را تکذیب کردند، بدان که پیامبرانى [هم‌] که پیش از تو، دلایل روشن و نوشته‌ها و کتاب روشن آورده بودند، تکذیب شدند. If they call you a liar (remember) so had other apostles been called before you, who had come with clear signs and Scriptures and the Book enlightening.///So O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) if they are denying you, Noble Messengers who came before you had also been denied, who had come with clear signs and Scriptures and the clear Book.///But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating.///If then they belie thee, even so were belied apostles before thee who came with evidences and scriptures, and the luminous Book.///Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.///If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture.///Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you.///Then if they reject you, so were Messengers rejected before you, who came with Al-Bayinat and the Scriptures and the Book of Enlightenment.///Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment. quran_fa_en هر جاندارى چشنده [طعم‌] مرگ است، و همانا روز رستاخیز پاداشهایتان به طور کامل به شما داده مى‌شود. پس هر که را از آتش به دور دارند و در بهشت درآورند قطعا کامیاب شده است؛ و زندگى دنیا جز مایه فریب نیست. Every soul will know the taste of death. You will get your recompense in full on the Day of Resurrection; and he who is spared the Fire and finds his way to Paradise will meet his desire. As for the life of this world, it is nothing but a merchandise of vanity.///Every soul must taste death; and only on the Day of Resurrection will you be fully recompensed; so the one who is saved from the fire and is admitted into Paradise – he is undoubtedly successful; and the life of this world is just counterfeit wealth.///Every soul shall taste of death; you shall surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection. Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise, shall win the triumph. The present life is but the joy of delusion.///Every soul Shall taste of death and only on the Day of Resurrection ye will be repaid your hire in full. Then whosoever shall be removed far away from the Fire and made to enter into the Garden, he indeed hath achieved the goal; and the life of the world is naught but an illusory enjoyment.///Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).///Every soul will have a taste of death, and you will receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire, and admitted to Paradise, has won. The life of this world is merely enjoyment of delusion.///Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection. Then, whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment.///Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is moved away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception.///Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception. quran_fa_en قطعا در مالها و جانهایتان آزموده خواهید شد، و از کسانى که پیش از شما به آنان کتاب داده شده و [نیز] از کسانى که به شرک گراییده‌اند، [سخنان دل‌] آزار بسیارى خواهید شنید، و [لى‌] اگر صبر کنید و پرهیزگارى نمایید، این [ایستادگى‌] حاکى از عزم استوار [شما] در کارهاست. You will, nonetheless, be tried with your wealth and life, and will hear many untoward things from the followers of former Books and the infidels. But if you endure with patience and follow the straight path, it will surely (accord) with God's fixed resolve about human affairs.///You will surely be tried in respect of your property and lives, and you will surely hear much wrong from those who were given the Book before you, and from the polytheists; and if you remain steadfast and remain pious, it is then an act of great courage.///You shall surely be tried in your possessions and your selves, and you shall hear from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters, much hurt; but if you are patient and godfearing -- surely that is true constancy.///O Ye shall surely be proven in your riches and in your lives; and will surely bear much hurt from those who were vouchsafed the Book before you and from those who associate gods, and if ye endure and fear, then verily that is of the commandments determined.///You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, [which you must hold on with all your efforts].///You will be tested through your possessions and your persons; and you will hear from those who received the Scripture before you, and from the idol worshipers, much abuse. But if you persevere and lead a righteous life—that indeed is a mark of great determination.///(Believers!) You will certainly be put to test in respect of your properties and lives, and you will certainly hear many hurtful things from those who were granted the Book before you and those who have associated others with Allah in His divinity. If you remain patient and God-fearing this indeed is a matter of great resolution.///You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in yourselves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah; but if you persevere patiently, and have Taqwa, then verily, that will be a determining factor in all affairs.///Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که خداوند از کسانى که به آنان کتاب داده شده، پیمان گرفت که حتما باید آن را [به وضوح‌] براى مردم بیان نمایید و کتمانش مکنید. پس، آن [عهد] را پشت سر خود انداختند و در برابر آن، بهایى ناچیز به دست آوردند، و چه بد معامله‌اى کردند. And remember when God took a promise from the people of the Book to make its (truth) known to mankind, and not keep back any part of it, they set aside (the pledge), and sold it away for a little gain but how wretched the bargain that they made!///And remember when Allah took a covenant from the People given the Book(s) that, “You shall definitely preach it to the people and not hide it”; so they flung it behind their backs and gained an abject price for it; so what a wretched bargain it is!///And when God took compact with those who had been given the Book: 'You shall make it clear unto the people, and not conceal it.' But they rejected it behind their backs and sold it for a small price -- how evil was that their selling!///And recall what time Allah took a bond from those who were vouchsafed the Book: ye shall surely expound it to the people and ye shall hide it not; whereafter they cast it behind their backs, and bartered it for a small price. Vile is that wherewith they have bartered.///(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.///God received a pledge from those who were given the Scripture: “You shall proclaim it to the people, and not conceal it.” But they disregarded it behind their backs, and exchanged it for a small price. What a miserable exchange they made.///And recall when Allah took a covenant from those who were given the Book: 'You shall explain it to men and not hide it. Then they cast the Book behind their backs, and sold it away for a trivial gain. Evil indeed is their bargain.///(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the truth) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.///And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made! quran_fa_en البته گمان مبر کسانى که بدانچه کرده‌اند شادمانى مى‌کنند و دوست دارند به آنچه نکرده‌اند مورد ستایش قرار گیرند، قطعا گمان مبر که براى آنان نجاتى از عذاب است، [که‌] عذابى دردناک خواهند داشت. Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom.///Do not ever think of those who rejoice for their deeds and wish to be praised without doing (good deeds) – do not ever think that they are safe from the punishment; and for them is a painful punishment.///Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.///Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De praised for that which they have not done, - bethink not thou that they shall be in security from the torment! And theirs shall be a torment afflictive.///Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.///Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment.///Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them.///Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done, think not that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.///Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed. quran_fa_en و فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست، و خداوند بر هر چیزى تواناست. For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God's is the power over all things.///And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and Allah is Able to do all things.///To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.///Allah's is the dominion of the heavens and the earth. and Allah is over everything Potent.///And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.///To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God has power over all things.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment.///And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.///To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. quran_fa_en مسلما در آفرینش آسمانها و زمین، و در پى یکدیگر آمدن شب و روز، براى خردمندان نشانه‌هایى [قانع کننده‌] است. In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, are signs for the wise.///Undoubtedly in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day are signs for the intelligent.///Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds///Verily in the creation of the heavens and the earth and in the alter nation of the night and the day are signs Unto the men of understanding.///Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.///In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, are signs for people of understanding.///Surely in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for men of understanding.///Verily, in the creation of the heavens and the Earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.///Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,- quran_fa_en همانان که خدا را [در همه احوال‌] ایستاده و نشسته، و به پهلو آرمیده یاد مى‌کنند، و در آفرینش آسمانها و زمین مى‌اندیشند [که:] پروردگارا، اینها را بیهوده نیافریده‌اى؛ منزهى تو! پس ما را از عذاب آتش دوزخ در امان بدار. Those who honour God in meditation, standing or sitting or lying on their sides, who reflect and contemplate on the creation of the heavens and the earth, (and say) "Not in vain have You made them. All praise be to You, O Lord, preserve us from the torment of Hell.///Those who remember Allah while standing, and sitting, and reclining on their sides, and ponder about the creation of the heavens and the earth; “O our Lord! You have not created this without purpose; Purity is to You, therefore save us from the punishment of fire.”///who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth: 'Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire.///Who remember- Allah Standing and sitting and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: our Lord Thou createdest not all this in vain. Hallowed be Thou! Save us, Thou, from the torment of the Fire!///Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.///Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides; and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: “Our Lord, You did not create this in vain, glory to You, so protect us from the punishment of the Fire.”///those who remember Allah while standing, sitting or (reclining) on their backs, and reflect in the creation of the heavens and the earth, (saying): 'Our Lord! You have not created this in vain. Glory to You! Save us, then, from the chastisement of the Fire.///Those who remember Allah standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created this without purpose, glory to You! Give us salvation from the torment of the Fire.///Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire. quran_fa_en پروردگارا، هر که را تو در آتش درآورى، یقینا رسوایش کرده‌اى، و براى ستمکاران یاورانى نیست. Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them.///“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.”///Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.///Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers.///"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.///“Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.”///Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers.///"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him; and never will the wrongdoers find any helpers.///"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers! quran_fa_en پروردگارا، ما شنیدیم که دعوتگرى به ایمان فرا مى‌خواند که: «به پروردگار خود ایمان آورید»، پس ایمان آوردیم. پروردگارا، گناهان ما را بیامرز، و بدیهاى ما را بزداى و ما را در زمره نیکان بمیران. We have heard, O our Lord, the crier call inviting us to faith (and announcing): 'Believe in your Lord.' O our Lord, to faith we have come, so forgive our trespasses, deliver us from sin, and grant us (the glory of) death with the just.///“O our Lord! We have heard a proclaimer calling towards faith, (saying) ‘Believe in your Lord’ so we have accepted faith; Our Lord! Therefore forgive us our sins, and wipe out our evil deeds, and make us die among the virtuous.”///Our Lord, we have heard a caller calling us to belief, saying, "Believe you in your Lord!" And we believe. Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious.///Our Lord verily we heard a caller calling to belief: believe in your Lord, wherefore we have come to believe. Our Lord forgive us our sins, and expiate from us our misdeeds, and let us die along with the pious.///"Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith: 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).///“Our Lord, we have heard a caller calling to the faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, and remit our misdeeds, and make us die in the company of the virtuous.”///Our Lord! Indeed we heard a crier calling to the faith saying: "Believe in your Lord"; so we did believe. Our Lord, forgive us our sins, and wipe out our evil deeds and make us die with the truly pious.'///"Our Lord! Verily, we have heard the call of one calling to faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and expiate from us our evil deeds, and make us die along with Al-Abrar (the most righteous).///"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous. quran_fa_en پروردگارا، و آنچه را که به وسیله فرستادگانت به ما وعده داده‌اى به ما عطا کن، و ما را روز رستاخیز رسوا مگردان، زیرا تو وعده‌ات را خلاف نمى‌کنى. Give us what You promised, O Lord, through Your prophets; and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise."///“O our Lord! And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection; indeed You do not break the promise.”///Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.'///Our Lord! vouchsafe unto us that which Thou hast promised us by Thine apostles, and humiliate us not on the Day of Resurrection. Verily Thou failest not the tryst.///"Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."///“Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.”///'Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise.///"Our Lord! Grant us what You promised us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."///"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise." quran_fa_en پس، پروردگارشان دعاى آنان را اجابت کرد [و فرمود که:] من عمل هیچ صاحب عملى از شما را، از مرد یا زن، که همه از یکدیگرید، تباه نمى‌کنم؛ پس، کسانى که هجرت کرده و از خانه‌هاى خود رانده شده و در راه من آزار دیده و جنگیده و کشته شده‌اند، بدیهایشان را از آنان مى‌زدایم، و آنان را در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است درمى‌آورم؛ [این‌] پاداشى است از جانب خدا و پاداش نیکو نزد خداست. The Lord heard their prayer and answered: "I suffer not the good deeds of any to go waste, be he a man or a woman: The one of you is of the other. And those who were deprived of their homes or banished in My cause, and who fought and were killed, I shall blot out their sins and admit them indeed into gardens with rippling streams." -- A recompense from God, and the best of rewards is with God.///So their Lord accepted their prayer, for I do not waste the efforts of any (righteous) worker, male or female; you are all one among yourselves; so those who migrated and were driven out from their homes and were harassed in My cause, and fought, and were slain – I will certainly wipe out all their sins and will certainly admit them into Gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah; and only with Allah is the best reward.///And their Lord answers them: 'I waste not the labour of any that labours among you, be you male or female -- the one of you is as the other. And those who emigrated, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, and fought, and were slain -- them I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to gardens underneath which rivers flow.' A reward from God! And God with Him is the fairest reward.///Then their Lord hearkened unto them saying: I let not the work of a worker amongst you to waste, man or woman, one of you from the other. So those who emigrated and were driven forth from their homes and persecuted in My cause, and who fought and were slain, surely I shall expiate from them their misdeeds and surely I shall make them enter Gardens whereunder rivers flow; a reward from before Allah! And Allah! with Him is the excellent reward.///So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."///And so their Lord answered them: “I will not waste the work of any worker among you, whether male or female. You are one of another. For those who emigrated, and were expelled from their homes, and were persecuted because of Me, and fought and were killed—I will remit for them their sins, and will admit them into gardens beneath which rivers flow—a reward from God. With God is the ultimate reward.”///Their Lord answered the Prayer thus: "I will not suffer the work of any of you, whether male or female, to go to waste; each of you is from the other. Those who emigrated and were driven out from their homesteads and were persecuted in My cause, and who fought and were slain, indeed I shall wipe out their evil deeds from them and shall certainly admit them to the gardens beneath which rivers flow." This is their reward with their Lord; and with Allah lies the best reward.///So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My cause, and who fought and were killed (in My cause), verily, I will expiate from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."///And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards." quran_fa_en مبادا رفت و آمد [و جنب و جوش‌] کافران در شهرها تو را دستخوش فریب کند. Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.///O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities.///Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;///Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the cities///Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.///Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.///(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.///Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.///Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee: quran_fa_en [این‌] کالاى ناچیز [و برخوردارى اندکى‌] است؛ سپس جایگاهشان دوزخ است، و چه بد قرارگاهى است. Their commerce is but short-lived, and then their abode shall be Hell: And what an evil abode!///It is a brief usage; their home is hell; and what an evil resting-place!///a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!///A brief enjoyment, and then Hell shall be their abode; ill is the resort!///A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.///A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable resort.///This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place!///A brief enjoyment; then their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.///Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)! quran_fa_en ولى کسانى که پرواى پروردگارشان را پیشه ساخته‌اند باغهایى خواهند داشت که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است. در آنجا جاودانه بمانند؛ [این‌] پذیرایى از جانب خداست، و آنچه نزد خداست براى نیکان بهتر است. But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious.///But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow – abiding in it for ever – the hospitality from their Lord; and that which is with Allah, is the best for the righteous.///But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.///But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious.///But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).///As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just.///But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious.///But, for those who have Taqwa of their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell, an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the best for Al-Abrar (the most righteous).///On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous. quran_fa_en و البته از میان اهل کتاب کسانى هستند که به خدا و بدانچه به سوى شما نازل شده و به آنچه به سوى خودشان فرود آمده ایمان دارند، در حالى که در برابر خدا خاشعند، و آیات خدا را به بهاى ناچیزى نمى‌فروشند. اینانند که نزد پروردگارشان پاداش خود را خواهند داشت. آرى! خدا زودشمار است. Certainly among the people of the Book are some who believe in God and in what has been revealed to you and had been revealed to them; and they bow in humility before God, and do not trade for paltry gain the signs of God. Their reward is verily with their Lord; and swift is the reckoning of God!///And undoubtedly there are some among the People given the Book(s), who accept faith in Allah and what is sent down to you and what was sent down to them – their hearts are submitted humbly before Allah – they do not exchange the verses of Allah for an abject price; they are those whose reward is with their Lord; indeed Allah is Swift At Taking Account.///And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning.///And verily of the people of the Book there are some who believe in Allah and in that which hath been sent down unto you and that which hath been sent down unto them, humbling themselves before Allah, and barter not the revelations of Allah for a small price, these they shall have their hire with Allah. Verily Allah swift in reckoning.///And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.///Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God’s revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning.///And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. They humble themselves before Allah, and do not sell Allah's revelations for a small price. For these men their reward is with their Lord. Allah is swift in His reckoning.///And there are, certainly, among the People of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the verses of Allah for a small price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is swift in account.///And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، صبر کنید و ایستادگى ورزید و مرزها را نگهبانى کنید و از خدا پروا نمایید، امید است که رستگار شوید. So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success.///O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed.///O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.///O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive.///O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.///O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.///Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success.///O you who believe! Endure and be more patient, and Rabitu, and have Taqwa of Allah, so that you may be successful.///O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper. quran_fa_en اى مردم، از پروردگارتان که شما را از «نفس واحدى» آفرید و جفتش را [نیز] از او آفرید، و از آن دو، مردان و زنان بسیارى پراکنده کرد، پروا دارید؛ و از خدایى که به [نام‌] او از همدیگر درخواست مى‌کنید پروا نمایید؛ و زنهار از خویشاوندان مبرید، که خدا همواره بر شما نگهبان است. O MEN, FEAR your Lord who created you from a single cell, and from it created its mate, and from the two of them dispersed men and women (male and female) in multitudes. So fear God in whose name you ask of one another (the bond of) relationships. God surely keeps watch over you.///O mankind! Fear your Lord Who created you from a single soul and from it created its spouse and from them both has spread the multitude of men and women; fear Allah in Whose name you claim (your rights from one another) and be mindful of your blood relations; indeed Allah is always seeing you.///Mankind, fear your Lord, who created you of a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them scattered abroad many men and women; and fear God by whom you demand one of another, and the wombs; surely God ever watches over you.///O ye mankind! fear your Lord; Who created you of a single soul and He created the reef the spouse thereof, and of the twain He spread abroad men manifold and women. And fear Allah by Whom ye importune one anot her, and the wombs. Verily Allah is ever over you a Watcher.///O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you.///O people! Fear your Lord, who created you from a single soul, and created from it its mate, and propagated from them many men and women. And revere God whom you ask about, and the parents. Surely, God is Watchful over you.///O men! Fear your Lord Who created you from a single being and out of it created its mate; and out of the two spread many men and women. Fear Allah in Whose name you plead for rights, and heed the ties of kinship. Surely, Allah is ever watchful over you.///O mankind! Have Taqwa of your Lord, Who created you from a single person, and from him He created his mate, and from them both He created many men and women, and have Taqwa of Allah through Whom you demand your mutual (rights), and revere the wombs. Surely, Allah is always watching over you.///O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you. quran_fa_en و اموال یتیمان را به آنان [باز] دهید، و [مال پاک‌] و [مرغوب آنان] را با [مال‌] ناپاک [خود] عوض نکنید؛ و اموال آنان را همراه با اموال خود مخورید که این گناهى بزرگ است. Give to the orphans their possessions, and do not replace things of your own which are bad with things which are good among theirs, and do not intermix their goods with your own and make use of them, for this is a grievous crime.///And give the orphans their wealth and do not exchange the pure for the foul; and do not devour (or use up) their wealth, mixing it with your own; this is indeed a great sin.///Give the orphans their property, and do not exchange the corrupt for the good; and devour not their property with your property; surely that is a great crime.///And give unto the orphans their substance, and substitute not the bad for the good; and devour not their substance by adding it to your substance; verily that is a great crime.///And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.///And give orphans their properties, and do not substitute the bad for the good. And do not consume their properties by combining them with yours, for that would be a serious sin.///Give orphans their property, and do not exchange the bad for the good, and do not eat up their property by mixing it with your own. This surely is a mighty sin.///And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.///To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin. quran_fa_en و اگر در اجراى عدالت میان دختران یتیم بیمناکید، هر چه از زنان [دیگر] که شما را پسند افتاد، دو دو، سه سه، چهار چهار، به زنى گیرید. پس اگر بیم دارید که به عدالت رفتار نکنید، به یک [زن آزاد] یا به آنچه [از کنیزان‌] مالک شده‌اید [اکتفا کنید]. این [خوددارى‌] نزدیکتر است تا به ستم گرایید [و بیهوده عیال‌وار گردید]. If you fear you cannot be equitable to orphan girls (in your charge, or misuse their persons), then marry women who are lawful for you, two, three, or four; but if you fear you cannot treat so many with equity, marry only one, or a maid or captive. This is better than being iniquitous.///And if you fear that you will not be just towards orphan girls, marry the women whom you like – two at a time, or three or four; then if you fear that you cannot keep two women equally then marry only one or the bondwomen you own; this is closer to your not doing injustice.///If you fear that you will not act justly towards the orphans, marry such women as seem good to you, two, three, four; but if you fear you will not be equitable, then only one, or what your right hands own; so it is likelier you will not be partial.///And if ye apprehend that ye may not deal justly with the orphan girls, then marry such as please you, of other Women, by twos and threes or fours, but if ye apprehend that ye shall not act justly, then marry one only, or that which your right hand own that Will be more fit, that ye may swerve not. their///And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan-girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (the captives and the slaves) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from doing injustice.///If you fear you cannot act fairly towards the orphans—then marry the women you like—two, or three, or four. But if you fear you will not be fair, then one, or what you already have. That makes it more likely that you avoid bias.///If you fear that you might not treat the orphans justly, then marry the women that seem good to you: two, or three, or four. If you fear that you will not be able to treat them justly, then marry (only) one, or marry from among those whom your right hands possess. This will make it more likely that you will avoid injustice.///And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four; but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (the captives and the servants) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from Ta`ulu.///If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice. quran_fa_en و مهر زنان را به عنوان هدیه‌اى از روى طیب خاطر به ایشان بدهید؛ و اگر به میل خودشان چیزى از آن را به شما واگذاشتند، آن را حلال و گوارا بخورید. Give to women their dowers willingly, but if they forego part of it themselves, then use it to your advantage.///And give the women their bridal money willingly; then if they willingly give you a part of it, eat (use) it with joy and fruition.///And give the women their dowries as a gift spontaneous; but if they are pleased to offer you any of it, consume it with wholesome appetite.///And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit.///And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).///Give women their dowries graciously. But if they willingly forego some of it, then consume it with enjoyment and pleasure.///Give women their bridal-due in good cheer (considering it a duty); but if they willingly remit any part of it, consume it with good pleasure.///And give to the women (whom you marry) their Saduqat (or dowry) Nihlah (with a good heart), but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm.///And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer. quran_fa_en و اموال خود را -که خداوند آن را وسیله قوام [زندگى‌] شما قرار داده- به سفیهان مدهید، و [لى‌] از [عواید] آن به ایشان بخورانید و آنان را پوشاک دهید؛ و با آنان سخنى پسندیده بگویید. Do not entrust (their) property God has given you to maintain (On trust), to those who are immature; but feed them and clothe them from it, and speak to them with kindness.///And do not give the foolish their wealth which is in your custody – those for whom Allah has put you in charge to maintain (look after) – and feed and clothe them from it, and speak kindly to them.///But do not give to fools their property that God has assigned to you to manage; provide for them and clothe them out of it, and speak to them honourable words.///And give not unto the weak-witted the substance which Allah made a stay for you, but feed them there out, Sand clothe them, and say unto them a reputable saying.///And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.///Do not give the immature your money which God has assigned to you for support. But provide for them from it, and clothe them, and speak to them with kind words.///Do not entrust your properties - which Allah hasmade a means of support for you - to the weak of understanding, but maintain and clothe them out of it, and say to them a kind word of admonition.///And give not unto the unwise your wealth which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.///To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice. quran_fa_en و یتیمان را بیازمایید تا وقتى به [سن‌] زناشویى برسند؛ پس اگر در ایشان رشد [فکرى‌] یافتید، اموالشان را به آنان رد کنید، و آن را [از بیم آنکه مبادا] بزرگ شوند، به اسراف و شتاب مخورید. و آن کس که توانگر است باید [از گرفتن اجرت سرپرستى‌] خوددارى ورزد؛ و هر کس تهیدست است باید مطابق عرف [از آن‌] بخورد؛ پس هر گاه اموالشان را به آنان رد کردید بر ایشان گواه بگیرید، خداوند حسابرسى را کافى است. And test (and try) the orphans until they are of marriageable age. If you find they have acquired sound judgement, then hand over their property to them; but devour not their wealth, nor use it up hastily out of fear that soon they will grow up (and demand it). And (the guardian) who is rich should abstain from spending much (of their wealth); and he who is poor should use only as much as is fair. And when you give back their possessions have this witnessed, (and remember) that God is sufficient to take all account.///And test the orphans till they are fit to get married (reach full age); then if you find them of proper judgement, hand over their wealth to them; and do not devour it by spending excessively and hastily, fearing that they will grow up; and whoever is not in need must abstain; and whoever is needy may use from it in a reasonable measure; and when you hand over their wealth to them, get witnesses over them; and Allah is Sufficient to take account.///Test well the orphans, until they reach the age of marrying; then, if you perceive in them right judgment, deliver to them their property; consume it not wastefully and hastily ere they are grown. If any man is rich, let him be abstinent; if poor, let him consume in reason. And when you deliver to them their property, take witnesses over them; God suffices for a reckoner.///And examine the orphans until they attain the age of wedlock, then if ye perceive in them and discretion, hand over unto them their substance, and consume it not extravagantly or hastily for fear that they may grow. And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably. And when ye hand over their substance unto them, call in witnesses in their presence, and sufficeth Allah as a Reckoner.///And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account.///Test the orphans until they reach the age of marriage. If you find them to be mature enough, hand over their properties to them. And do not consume it extravagantly or hastily before they grow up. The rich shall not charge any wage, but the poor may charge fairly. When you hand over their properties to them, have it witnessed for them. God suffices as a Reckoner.///Test the orphans until they reach the age of marriage, and then if you find them mature of mind hand over to them their property, and do not eat it up by either spending extravagantly or in haste, fearing that they would grow up (and claim it). If the guardian of the orphan is rich let him abstain entirely (from his ward's property); and if he is poor, let him partake of it in a fair measure. When you hand over their property to them let there be witnesses on their behalf. Allah is sufficient to take account (of your deeds).///And test orphans until they reach the age of marriage; if then you find sound judgment in them, release their property to them, but consume it not wastefully and hastily, fearing that they should grow up. And whoever among guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take a witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account.///Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account. quran_fa_en براى مردان، از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان [آنان‌] بر جاى گذاشته‌اند سهمى است؛ و براى زنان [نیز] از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان [آنان‌] بر جاى گذاشته‌اند سهمى [خواهد بود] -خواه آن [مال‌] کم باشد یا زیاد- نصیب هر کس مفروض شده است. Men have a share in what the parents and relatives leave behind at death; and women have a share in what the parents and relatives leave behind. Be it large or small a legal share is fixed.///For men is a share from what the parents and near relatives leave behind, and for women is a share from what the parents and near relatives leave behind, whether the wealth (inheritance) is small or large; the share is a fixed one.///To the men a share of what parents and kinsmen leave, and to the women a share of what parents and kinsmen leave, whether it be little or much, a share apportioned;///Unto males shall be a portion of that which their parents and others near of kin may leave; and unto females shall be a portion of that which their parents and other near of kin may leave, whether it be small or large, a portion allotted.///There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether, the property be small or large - a legal share.///Men receive a share of what their parents and relatives leave, and women receive a share of what their parents and relatives leave; be it little or much—a legal share.///Just as there is a share for men in what their parents and kinsfolk leave behind, so there is a share for women in what their parents and kinsfolk leave behind - be it little or much - a share ordained (by Allah).///There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest in relation, whether the property be small or large -- a legal share.///From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share. quran_fa_en و هر گاه، خویشاوندان یتیمان و مستمندان در تقسیم [ارث‌] حاضر شدند، [چیزى‌] از آن را به ایشان ارزانى دارید و با آنان سخنى پسندیده گویید. And when the relatives and orphans and the needy collect at the time of the division (of property) provide for them too, and talk kindly to them.///And if relatives and orphans and the needy are present at the time of disbursement, give them something from it and speak to them with kindness.///and when the division is attended by kinsmen and orphans and the poor, make provision for them out of it, and speak to them honourable words.///And when those of kin are Present at the division and the orphans and the needy, provide for them thereout, and say unto them a reputable saying.///And when the relatives and the orphans and Al-Masakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.///If the distribution is attended by the relatives, and the orphans, and the needy, give them something out of it, and speak to them kindly.///If other near of kin orphans and needy are pre sent at the time of division of inheritance give them some thing of it and speak to them kindly.///And when the relatives, and the orphans, and the poor are present at the time of division, give them from the property, and speak to them words of kindness and justice.///But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice. quran_fa_en و آنان که اگر فرزندان ناتوانى از خود بر جاى بگذارند بر [آینده‌] آنان بیم دارند، باید [از ستم بر یتیمان مردم نیز] بترسند. پس باید از خدا پروا دارند و سخنى [بجا و] درست گویند. Let people fear the day when they leave small children behind them unprovided, and how concerned they would be for them. So fear God and say the right things to them.///And those people must fear, who if they die leaving behind them young children would be afraid for them; so they must fear Allah and speak with fairness.///And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark.///And let them beware who, should they leave behind them a weakly progeny, would be afraid on their account; let them, wherefore, fear Allah, and says a proper saying.///And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words.///Those who are concerned about the fate of their weak children, in case they leave them behind, should fear God, and speak appropriate words.///And let them fear, those who, if they would themselves leave behind helpless offspring, they would surely have been fearful on their account. Let them, then, fear Allah and make the right statement.///And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So, let them have Taqwa of Allah and speak truthfully.///Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort). quran_fa_en در حقیقت، کسانى که اموال یتیمان را به ستم مى‌خورند، جز این نیست که آتشى در شکم خود فرو مى‌برند، و به زودى در آتشى فروزان درآیند. Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell.///Indeed those who unjustly devour the wealth of orphans only fill their bellies with fire; and soon they will go into a blazing pit.///Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze.///Verily those who devour the substance of the orphans wrongously, only devour the fire into their bellies, and anon they shall roast in the Blaze.///Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!///Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze.///Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame.///Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!///Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire! quran_fa_en خداوند به شما در باره فرزندانتان سفارش مى‌کند: سهم پسر، چون سهم دو دختر است. و اگر [همه ورثه،] دختر [و] از دو تن بیشتر باشند، سهم آنان دو سوم ماترک است؛ و اگر [دخترى که ارث مى‌برد] یکى باشد، نیمى از میراث از آن اوست، و براى هر یک از پدر و مادر وى [=متوفى‌] یک ششم از ماترک [مقرر شده‌] است، این در صورتى است که [متوفى‌] فرزندى داشته باشد. ولى اگر فرزندى نداشته باشد و [تنها] پدر و مادرش از او ارث برند، براى مادرش یک سوم است [و بقیه را پدر مى‌برد]؛ و اگر او برادرانى داشته باشد، مادرش یک ششم مى‌برد، [البته همه اینها] پس از انجام وصیتى است که او بدان سفارش کرده یا دینى [که باید استثنا شود]. شما نمى دانید پدران و فرزندانتان کدام یک براى شما سودمندترند. [این] فرضى است از جانب خدا، زیرا خداوند داناى حکیم است. As for the children, God decrees that the share of the male is equivalent to that of two females. If they consist of women only, and of them more than two, they will get two-thirds of the inheritance; but in case there is one, she will inherit one half. The parents will each inherit a sixth of the estate if it happens the deceased has left a child; but if he has left no children, and his parents are his heirs, then the mother will inherit one-third; but if he has left brothers, the mother will inherit one-sixth after payment of legacies and debts. Of parents and children you do not know who are more useful to you. These are the decrees of God who knows all and is wise.///Allah commands you concerning your children; the son’s share is equal to that of two daughters; and if there are only daughters, for them is two-thirds of the inheritance, even if they are more than two; and if there is only one daughter, for her is half; and to each of the deceased’s parents a sixth of the inheritance, if he has children; and if the deceased has no children but leaves behind parents, then one third for the mother; and if he has several brothers and sisters, a sixth for the mother, after any will he may have made and payment of debt; your fathers and your sons – you do not know which of them will be more useful to you; this is the share fixed by Allah; indeed Allah is All Knowing, Wise.///God charges you, concerning your children: to the male the like of the portion of two females, and if they be women above two, then for them two-thirds of what he leaves, but if she be one then to her a half; and to his parents to each one of the two the sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his heirs are his parents, a third to his mother, or, if he has brothers, to his mother a sixth, after any bequest he may bequeath, or any debt. Your fathers and your sons -- you know not which out of them is nearer in profit to you. So God apportions; surely God is All-knowing, All-wise.///Allah enjoineth you in the matter of your children; the male will have as much as the portion of two females, but if they be females more than two, then they will have two-thirds of that which he hath left, and if only one, she will have a half; and as far as his parents, each of the twain shall have a sixth of that which he hath left if he have a child, but if he hath no child and his parents be his heirs, then his mother shall have a third; but if he have brothers, then his mother shall have a sixth: all after paying a bequest he may have bequeathed or a debt. Your fathers and your sons - ye know not which of them is higher unto you in benefit: an ordinance this from Allah, verily Allah is Knowing, Wise.///Allah commands you as regards your children's (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///God instructs you regarding your children: The male receives the equivalent of the share of two females. If they are daughters, more than two, they get two-thirds of what he leaves. If there is only one, she gets one-half. As for the parents, each gets one-sixth of what he leaves, if he had children. If he had no children, and his parents inherit from him, his mother gets one-third. If he has siblings, his mother gets one-sixth. After fulfilling any bequest and paying off debts. Your parents and your children—you do not know which are closer to you in welfare. This is God's Law. God is Knowing and Judicious.///Allah thus commands you concerning your children: the share of the male is like that of two females. If (the heirs of the deceased are) more than two daughters, they shall have two-thirds of the inheritance; and if there is only one daughter, then she shall have half the inheritance. If the deceased has any offspring, each of his parents shall have a sixth of the inheritance; and if the deceased has no child and his parents alone inherit him, then one-third shall go to his mother; and if the deceased has brothers and sisters, then one-sixth shall go to his mother. All these shares are to be given after payment of the bequest he might have made or any debts outstanding against him. You do not know which of them, your parents or your children, are more beneficial to you. But these portions have been determined by Allah, for He indeed knows all, is cognizant of all beneficent considerations.///Allah commands you for your children's (inheritance): to the male, a portion equal to that of two - females; if only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise. quran_fa_en و نیمى از میراث همسرانتان از آن شما [شوهران‌] است اگر آنان فرزندى نداشته باشند؛ و اگر فرزندى داشته باشند یک چهارم ماترک آنان از آن شماست، [البته‌] پس از انجام وصیتى که بدان سفارش کرده‌اند یا دینى [که باید استثنا شود]، و یک چهارم از میراث شما براى آنان است اگر شما فرزندى نداشته باشید؛ و اگر فرزندى داشته باشید، یک هشتم براى میراث شما از ایشان خواهد بود، [البته‌] پس از انجام وصیتى که بدان سفارش کرده‌اید یا دینى [که باید استثنا شود]، و اگر مرد یا زنى که از او ارث مى‌برند کلاله [=بى‌فرزند و بى‌پدر و مادر] باشد و براى او برادر یا خواهرى باشد، پس براى هر یک از آن دو، یک ششم [ماترک‌] است؛ و اگر آنان بیش از این باشند در یک سوم [ماترک‌] مشارکت دارند، [البته‌] پس از انجام وصیتى که بدان سفارش شده یا دینى که [باید استثنا شود، به شرط آنکه از این طریق‌] زیانى [به ورثه‌] نرساند. این است سفارش خدا و خداست که داناى بردبار است. Your share in the property the wives leave behind is half if they die without an issue, but in case they have left children, then your share is one-fourth after the payment of legacies and debts; and your wife shall inherit one-fourth of what you leave at death if you die childless, if not, she will get one-eighth of what you leave behind after payment of legacies and debts. If a man or a woman should die without leaving either children or parents behind but have brother and sister, they shall each inherit one-sixth. In case there are more, they will share one-third of the estate after payment of legacies and debts without prejudice to others. This is the decree of God who knows all and is kind.///And from what your wives leave, half is for you if they do not have any child; or if they have a child for you is a fourth of what they leave, after any will they may have made or debt to be paid; and to the women is a fourth of what you leave behind, if you do not have any child; or if you have a child then an eighth of what you leave behind, after any will you may have made, or debt to be paid; and if a deceased does not leave behind a mother, father or children but has a brother or a sister through a common mother, then to each of them a sixth; and if they (brothers and sisters) are more than two, then they shall all share in a third, after any will that may have been made or debt to be paid, in which the deceased has not caused a loss (to the heirs); this is the decree of Allah; and Allah is All Knowing, Most Forbearing.///And for you a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you of what they leave a fourth, after any bequest they may bequeath, or any debt. And for them a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them of what you leave an eighth, after any bequest you may bequeath, or any debt. If a man or a woman have no heir direct, but have a brother or a sister, to each of the two a sixth; but if they are more numerous than that, they share equally a third, after any bequest he may bequeath, or any debt not prejudicial; a charge from God. God is All-knowing, All-clement.///And ye will have half of that which your wives may leave, if they have no Child, but if they have a child then ye shall have one- fourth of that which they may leave, after paying a bequest they may have bequeathed or a debt. And they shall have one-fourth of that which ye may leaves if ye have no child; but if ye have a child then they will have one-eighth of that which ye may leave, after paying a bequest ye may have bequeathed or a debt. And if a man or a woman who leaveth the heritage hath no direct heirs but hath a brother or a sister, each of the twain will have a sixth; and if more than one, then they will have equal shares in one third after paying a bequest they may have bequeathed or a debt without prejudice: an ordinance this from Allah; and Allah Is Knowing, Forbearing.///In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing.///You get one-half of what your wives leave behind, if they had no children. If they had children, you get one-fourth of what they leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. They get one-fourth of what you leave behind, if you have no children. If you have children, they get one-eighth of what you leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. If a man or woman leaves neither parents nor children, but has a brother or sister, each of them gets one-sixth. If there are more siblings, they share one-third. After fulfilling any bequest and paying off debts, without any prejudice. This is a will from God. God is Knowing and Clement.///And to you belongs half of whatever has been left behind by your wives if they die childless; but if they have any children then to you belongs a fourth of what they have left behind, after payment of the bequest they might have made or any debts outstanding against them. And to them belongs a fourth of what you leave behind, if you die childless; and if you have any child then to them belongs one-eighth of what you have left behind, after the payment of the bequest you might have made or any debts outstanding against you. And if the man or woman has no heir in the direct line, but has a brother or sister, then each of these shall inherit one-sixth; but if they are more than two, then they shall inherit one-third of the inheritance, after the payment of the bequest that might have been made or any debts outstanding against the deceased, providing that the bequest causes no injury. This is a commandment from Allah; Allah is All-Knowing, All-Forbearing.///In that which your wives leave, your share is half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in Kalalah has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing.///In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing. quran_fa_en اینها احکام الهى است، و هر کس از خدا و پیامبر او اطاعت کند، وى را به باغهایى درآورد که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است. در آن جاودانه‌اند، و این همان کامیابى بزرگ است. These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide; and this will be success supreme.///These are the limits of Allah; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger – Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; and this is the great success.///Those are God's bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph.///These are the statutes of Allah, and whosoever obeyeth Allah and His apostle, him He shall cause to enter the Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein; and that is an achievement mighty.///These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.///These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the great attainment.///These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph.///These are the limits (set by) Allah, and whosoever obeys Allah and His Messenger, will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and is the great success.///Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement. quran_fa_en و هر کس از خدا و پیامبر او نافرمانى کند و از حدود مقرر او تجاوز نماید، وى را در آتشى درآورد که همواره در آن خواهد بود و براى او عذابى خفت‌آور است. Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.///And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits – Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment.///But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement.///And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous.///And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.///But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment.///And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him.///And whosoever disobeys Allah and His Messenger, and transgresses His (set) limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall suffer a disgraceful torment.///But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment. quran_fa_en و از زنان شما، کسانى که مرتکب زنا مى‌شوند، چهار تن از میان خود [مسلمانان‌] بر آنان گواه گیرید؛ پس اگر شهادت دادند، آنان [=زنان‌] را در خانه‌ها نگاه دارید تا مرگشان فرا رسد یا خدا راهى براى آنان قرار دهد. If any of your women is guilty of unnatural offence, bring four of your witnesses to give evidence; if they testify against them, retain them in the houses until death overtakes them or God provides some other way for them.///And take testimony from four chosen men amongst you, against the women among you who commit adultery; and if they testify, confine those women in the houses until death takes them away or Allah creates a solution for them.///Such of your women as commit indecency, call four of you to witness against them; and if they witness, then detain them in their houses until death takes them or God appoints for them a way.///As for those of your women who may commit whoredom, call against them four witnesses from among them if they testify, confine you them to their houses till death complete their turn of life, or Allah appoint for them some other way.///And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way.///Those of your women who commit lewdness, you must have four witnesses against them, from among you. If they testify, confine them to the homes until death claims them, or God makes a way for them.///As for those of your women who are guilty of immoral conduct, call upon four from amongst you to bear witness against them. And if four men do bear witness, confine those women to their houses until either death takes them away or Allah opens some way for them.///And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from among you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way.///If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way. quran_fa_en و از میان شما، آن دو تن را که مرتکب زشتکارى مى‌شوند، آزارشان دهید؛ پس اگر توبه کردند و درستکار شدند از آنان صرفنظر کنید، زیرا خداوند توبه‌پذیر مهربان است. If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful.///And punish them both, the man and the woman, whoever are guilty of it (adultery); then if they repent and become pious, leave them; indeed Allah is the Most Acceptor Of Repentance, Most Merciful.///And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate.///And as for those twain of you who commit it, hurt them both; then, if they repent and amend, turn away from them; verily Allah is Relenting, Merciful.///And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.///If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy.///Punish both of those among you who are guilty of this sin, then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate.///And the two persons among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.///If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful. quran_fa_en توبه، نزد خداوند، تنها براى کسانى است که از روى نادانى مرتکب گناه مى‌شوند، سپس به زودى توبه مى‌کنند؛ اینانند که خدا توبه‌شان را مى‌پذیرد، و خداوند داناى حکیم است. God does accept repentance, but only of those who are guilty of an evil out of ignorance yet quickly repent, and God turns to them again, for God is all-knowing and all-wise.///Undoubtedly the repentance which Allah has by His grace made obligatory upon Himself to accept, is only the repentance of those who commit sin in folly and then soon repent – towards them does Allah incline in mercy; and Allah is the All Knowing, the Wise.///God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise.///With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise.///Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise.///(And remember that) Allah's acceptance of repentance is only for those who commit evil out of ignorance and then soon repent. It is towards such persons that Allah turns graciously. Allah is All-Knowing, All-Wise.///Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon [afterwards]; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom. quran_fa_en و توبه کسانى که گناه مى‌کنند، تا وقتى که مرگ یکى از ایشان دررسد، مى‌گوید: «اکنون توبه کردم»، پذیرفته نیست؛ و [نیز توبه‌] کسانى که در حال کفر مى‌میرند، پذیرفته نخواهد بود، آنانند که برایشان عذابى دردناک آماده کرده‌ایم. But (He does not accept) the repentance of those who continue indulging in evil until death draws near and they say: "We now repent;" nor of those who die disbelieving. For them We have a grievous retribution in wait.///And that repentance is not of those who constantly commit sins, and when death approaches one of them, he says, “I repent now”, nor of those who die as disbelievers; for them, We have kept prepared a painful punishment.///But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement.///And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive.///And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.///But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment.///But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: 'Now I repent.' Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement.///And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them, We have prepared a painful torment.///Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، براى شما حلال نیست که زنان را به اکراه ارث برید؛ و آنان را زیر فشار مگذارید تا بخشى از آنچه را به آنان داده‌اید [از چنگشان به در] برید، مگر آنکه مرتکب زشتکارى آشکارى شوند، و با آنها بشایستگى رفتار کنید؛ و اگر از آنان خوشتان نیامد، پس چه بسا چیزى را خوش نمى‌دارید و خدا در آن مصلحت فراوان قرار مى‌دهد. O believers, you are not allowed to take perforce the women (of dead relatives) into your heritage, or tyrannise over them in order to deprive them of what you have given them, unless they are guilty of open adultery. Live with them with tolerance and justice even if you do not care for them. For it may well be you may not like a thing, yet God may have endued it with much goodness.///O People who Believe! It is not lawful for you to forcibly become the women’s heirs; and do not restrain women with the intention of taking away a part of bridal money you gave them, unless they openly commit the shameful; and deal kindly with them; and if you do not like them, so it is possible that you dislike a thing in which Allah has placed abundant good.///O believers, it is not lawful for you to inherit women against their will; neither debar them, that you may go off with part of what you have given them, except when they commit a flagrant indecency Consort with them honourably; or if you are averse to them, it is possible you may be averse to a thing, and God set in it much good.///O Ye who believe! it is not allowed unto you that ye may heir the women forcibly; nor shut them up that ye may take away from them part of that which ye had given them, except when they be guilty of manifest enormity. And live with them reputably if ye detest them, belike ye detest a thing and yet Allah hath placed therein abundant good.///O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.///O you who believe! It is not permitted for you to inherit women against their will. And do not coerce them in order to take away some of what you had given them, unless they commit a proven adultery. And live with them in kindness. If you dislike them, it may be that you dislike something in which God has placed much good.///Believers! It is not lawful for you to become heirs to women against their will. It is not lawful that you should put constraint upon them that you may take away anything of what you have given them; (you may not put constraint upon them) unless they are guilty of brazenly immoral conduct. Live with your wives in a good manner. If you dislike them in any manner, it may be that you dislike something in which Allah has placed much good for you.///O you who believe! You are not permitted to inherit women against their will, nor to prevent them from marriage in order to get part of (the dowry) what you have given them, unless they commit open Fahishah. And live with them honorably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.///O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good. quran_fa_en و اگر خواستید همسرى [دیگر] به جاى همسر [پیشین خود] ستانید، و به یکى از آنان مال فراوانى داده باشید، چیزى از او پس مگیرید. آیا مى‌خواهید آن [مال‌] را به بهتان و گناه آشکار بگیرید؟ If you want to take another wife in place of the one you are married to, then even if you have given her a talent of gold, do not take back a thing. Would you take it away by slandering and using unjust means?///And if you wish to change one wife for another and you have given her heaps of treasure, do not take back anything from it; will you take it back by slander and open sin?///And if you desire to exchange a wife in place of another, and you have given to one a hundredweight, take of it nothing. What, will you take it by way of calumny and manifest sin?///And if ye intend to replace a wife by anot her, and ye have given the one of them a talent, take not back aught therefrom. Would ye take it back by slander and manifest sin.///But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?///If you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully?///And if you decide to dispense with a wife in order to take another, do not take away anything of what you might have given the first one, even if you had given her a heap of gold. Would you take it back by slandering her and committing a manifest wrong?///But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Qintar, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin///But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong? quran_fa_en و چگونه آن [مهر] را مى‌ستانید با آنکه از یکدیگر کام گرفته‌اید، و آنان از شما پیمانى استوار گرفته‌اند؟ How could you do that having slept with one another, and when they had taken a solemn pledge from you?///And how will you take it back whereas you have become unveiled before each other, and they have taken a strong pledge from you?///How shall you take it, when each of you has been privily with the other, and they have taken from you a solemn compact?///And how can ye take it back when one of you hath gone in unto the other, and they have obtained from you a rigid bond!///And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?///And how can you take it back, when you have been intimate with one another, and they have received from you a solid commitment?///How can you take it away after each one has enjoyed the other, and they have taken a firm covenant from you?///And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant///And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant? quran_fa_en و با زنانى که پدرانتان به ازدواج خود درآورده‌اند، نکاح مکنید؛ مگر آنچه که پیشتر رخ داده است، چرا که آن، زشتکارى و [مایه‌] دشمنى، و بد راهى بوده است. And do not wed the women your fathers had wed. What happened in the past is now past: It was lewd and abhorrent, and only the way of evil.///And do not marry the women who were wedded to your fathers (and grand fathers), except what has already passed; that is indeed an act of shame and great wrong; and an evil way.///And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way.///And wed not of women those whom your fathers had wedded, except that which hath already passed. Verily it hath been an indecency and an abomination and an evil way:///And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.///Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom.///Do not marry the women whom your fathers married, although what is past is past. This indeed was a shameful deed, a hateful thing, and an evil way.///And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and Maqtan, and an evil way.///And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed. quran_fa_en [نکاح اینان‌] بر شما حرام شده است: مادرانتان، و دخترانتان، و خواهرانتان، و عمه‌هایتان، و خاله هایتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادرهایتان که به شما شیر داده‌اند، و خواهران رضاعى شما، و مادران زنانتان، و دختران همسرانتان که [آنها دختران‌] در دامان شما پرورش یافته‌اند و با آن همسران همبستر شده‌اید -پس اگر با آنها همبستر نشده‌اید بر شما گناهى نیست [که با دخترانشان ازدواج کنید] - و زنان پسرانتان که از پشت خودتان هستند، و جمع دو خواهر با همدیگر -مگر آنچه که در گذشته رخ داده باشد- که خداوند آمرزنده مهربان است. Unlawful are your mothers and daughters and your sisters to you, and the sisters of your fathers and your mothers, and the daughters of your brothers and sisters, and foster mothers, foster sisters, and the mothers of your wives, and the daughters of the wives you have slept with who are under your charge; but in case you have not slept with them there is no offence (if you marry their daughters); and the wives of your own begotten sons; and marrying two sisters is unlawful. What happened in the past (is now past): God is forgiving and kind.///Forbidden for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father’s sisters, and your mother’s sisters, and your brothers’ daughters and your sisters’ daughters, and your foster-mothers (who breast-fed you), and their daughters (your foster-sisters), and your wives’ mothers (mothers-in-law), and your wives’ daughters who are under your protection – born of the women with whom you have cohabited; and if you have not cohabited with them, then it is no sin for you to marry their daughters; and (forbidden are) the wives of your own sons (and foster-sons and grandsons) and the keeping of two sisters together in marriage, except what has already passed; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Forbidden to you are your mothers and daughters, your sisters, your aunts paternal and maternal, your brother's daughters, your sister's daughters, your mothers who have given suck to you, your suckling sisters, your wives' mothers, your stepdaughters who are in your care being born of your wives you have been in to -- but if you have not yet been in to them it is no fault in you - and the spouses of your sons who are of your loins, and that you should take to you two sisters together, unless it be a thing of the past; God is All-forgiving, All-compassionate;///Forbidden unto you are your mothers and your daughters and your sisters and your father's sisters and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters. and your foster mothers and your foster sisters, and the mothers of your wives and your step-daughters, that are your wards, born of your wives unto whom ye have gone in, but if ye have not gone in unto them, no sin shall be on you, and the wives of your sons that are from your own loins, and, also that ye should have two sisters together, except that which hath already passed; verily Allah is ever Forgiving, Merciful.///Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Forbidden for you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster-mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your stepdaughters in your guardianship—born of wives you have gone into—but if you have not gone into them, there is no blame on you. And the wives of your genetic sons, and marrying two sisters simultaneously. Except what is past. God is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Forbidden to you are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters and your mother's sisters, your brother's daughters and your sister's daughters, your milk-mothers, your milk-sisters, the mothers of your wives, and the stepdaughters - who are your foster-children, born of your wives with whom you have consummated the marriage; but if you have not consummated the marriage with them, there will be no blame upon you (if you marry their daughters). It is also forbidden for you to take the wives of the sons who have sprung from your loins and to take two sisters together in marriage, although what is past is past. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mothers who suckled you, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your stepdaughters under your guardianship, born of your wives unto whom you have gone in -- but there is no sin on you if you have not gone in unto them (to marry their daughters), -- the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.///Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;- quran_fa_en و زنان شوهردار [نیز بر شما حرام شده است‌] به استثناى زنانى که مالک آنان شده‌اید؛ [این‌] فریضه الهى است که بر شما مقرر گردیده است. و غیر از این [زنان نامبرده‌]، براى شما حلال است که [زنان دیگر را] به وسیله اموال خود طلب کنید -در صورتى که پاکدامن باشید و زناکار نباشید- و زنانى را که متعه کرده‌اید، مهرشان را به عنوان فریضه‌اى به آنان بدهید، و بر شما گناهى نیست که پس از [تعیین مبلغ‌] مقرر، با یکدیگر توافق کنید [که مدت عقد یا مهر را کم یا زیاد کنید]؛ مسلما خداوند داناى حکیم است. Also forbidden are married women unless they are captives (of war). Such is the decree of God. Lawful for you are women besides these if you seek them with your wealth for wedlock and not for debauchery. Then give those of these women you have enjoyed, the agreed dower. It will not be sinful if you agree to something (else) by mutual consent after having settled the dowry. God is certainly all-knowing and all-wise.///And all married women are forbidden for you except the wives of disbelievers who come into your possession as bondwomen; this is Allah’s decree for you; and other than these, all women are lawful for you so that you seek them in exchange of your wealth in proper wedlock, not adultery; therefore give the women you wish to marry, their appointed bridal money; and after the appointment (of bridal money) there is no sin on you if you come to a mutual agreement; indeed Allah is All Knowing, Wise.///and wedded women, save what your right hands own. So God prescribes for you. Lawful for you, beyond all that, is that you may seek, using your wealth, in wedlock and not in licence. Such wives as you enjoy thereby, give them their wages apportionate; it is no fault in you in your agreeing together, after the due apportionate. God is All-knowing, All-wise.///And also forbidden are the wedded among women, save those whom your right hands own Allah's rescript for you. And allowed unto you is whatsoever is beyond that, so that ye may seek them with your substances as properly wedded men, not as fornicators. Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. And there will be no blame on you in regard to aught on which ye mutually agree after the stipulation; verily Allah is Knowing, Wise.///Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And all married women, except those you rightfully possess. This is God’s decree, binding upon you. Permitted for you are those that lie outside these limits, provided you seek them in legal marriage, with gifts from your property, seeking wedlock, not prostitution. If you wish to enjoy them, then give them their dowry—a legal obligation. You commit no error by agreeing to any change to the dowry. God is All-Knowing, Most Wise.///And also forbidden to you are all married women (muhsanat) except those women whom your right hands have come to possess (as a result of war). This is Allah's decree and it is binding upon you. But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. And in exchange of what you enjoy by marrying them pay their bridal-due as an obligation. But there is no blame on you if you mutually agree to alter the settlement after it has been made. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.///Also (forbidden are) women already married, except those (slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek them (with a dowry) from your property, desiring chastity, not fornication. So with those among them whom you have enjoyed, give them their required due, but if you agree mutually (to give more) after the requirement (has been determined), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise. quran_fa_en و هر کس از شما، از نظر مالى نمى‌تواند زنان [آزاد] پاکدامن با ایمان را به همسرى [خود] درآورد، پس با دختران جوانسال با ایمان شما که مالک آنان هستید [ازدواج کند]؛ و خدا به ایمان شما داناتر است. [همه‌] از یکدیگرید. پس آنان را با اجازه خانواده‌شان به همسرى [خود] درآورید و مهرشان را به طور پسندیده به آنان بدهید [به شرط آنکه‌] پاکدامن باشند نه زناکار، و دوست‌گیران پنهانى نباشند. پس چون به ازدواج [شما] درآمدند، اگر مرتکب فحشا شدند، پس بر آنان نیمى از عذاب [=مجازات‌] زنان آزاد است. این [پیشنهاد زناشویى با کنیزان‌] براى کسى از شماست که از آلایش گناه بیم دارد؛ و صبر کردن، براى شما بهتر است، و خداوند آمرزنده مهربان است. If one of you cannot afford to marry a believing gentlewoman (let him marry) a maid who is a believer. God is aware of your faith: The one of you is of the other; so marry them with the consent of their people, and give them an appropriate dowry. They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. But if they are married and guilty of adultery, inflict on them half the punishment (enjoined) for gentlewomen. This is for those who are afraid of doing wrong. In case they can wait, it is better for them. God is forgiving and kind.///And whoever among you does not have in marriage free, believing women due to poverty, should marry from the believing bondwomen you own; and Allah knows well your faith; you are from one another; therefore marry them with the permission of their masters, and give them their bridal money according to custom, they becoming (faithful) wives, not committing mischief or secretly making friends; so when they are married and commit the shameful, for them is half the punishment prescribed for free women; this is for one among you who fears falling into adultery; and to practice patience is better for you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Any one of you who has not the affluence to be able to marry believing freewomen in wedlock, let him take believing handmaids that your right hands own; God knows very well your faith; the one of you is as the other. So marry them, with their people's leave, and give them their wages honourably as women in wedlock, not as in licence or taking lovers. But when they are in wedlock, if they commit indecency, they shall be liable to half the chastisement of freewomen. That provision is for those of you who fear fornication; yet it is better for you to be patient. God is All-forgiving, All-compassionate.///And whosoever of you has not ampleness of means that he may wed free believing women, let him wed such of the believing bondswomen as the right hands of you people own. And Allah noweth well your belief, ye are one from the other. O Ye may wed them then, with the leave of their owners, and give them their dowers reputably as properly wedded women, not as fornicateresses, nor as those taking to themselves secret paramours. And when they have been wedded, if they commit an indecency, on them the punishment shall be a moiety of that for free wedded women. This is for him among you, who dreameth perdition; and that ye should abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.///And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///If any of you lack the means to marry free believing women, he may marry one of the believing maids under your control. God is well aware of your faith. You are from one another. Marry them with the permission of their guardians, and give them their recompense fairly—to be protected—neither committing adultery, nor taking secret lovers. When they are married, if they commit adultery, their punishment shall be half that of free women. That is for those among you who fear falling into decadence. But to practice self-restraint is better for you. God is Most Forgiving, Most Merciful.///And those of you who cannot afford to marry free, believing women (muhsanat), then marry such believing women whom your right hands possess. Allah knows all about your faith. All of you belong to one another. Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal-due in a fair manner that they may live in the protection of wedlock rather than be either mere objects of unfettered lust or given to secret love affairs. Then if they become guilty of immoral conduct after they have entered into wedlock, they shall be liable to half the penalty to which free women (muhsanat) are liable. This relaxation is for those of you who fear to fall into sin by remaining unmarried. But if you persevere, it is better for you. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///And whoever of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians) and give them their due in a good manner; they should be chaste, not fornicators, nor promiscuous. And after they have been taken in wedlock, if they commit Fahishah, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practice self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en خدا مى‌خواهد براى شما توضیح دهد، و راه [و رسم‌] کسانى را که پیش از شما بوده‌اند به شما بنمایاند، و بر شما ببخشاید، و خدا داناى حکیم است. God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise.///Allah wills to explain His commands to you and show you the ways of those before you, and to incline towards you with His mercy; and Allah is All Knowing, Wise.///God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise;///Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise.///Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.///God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise.///Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.///Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.///Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise. quran_fa_en خدا مى‌خواهد تا بر شما ببخشاید؛ و کسانى که از خواسته‌ها [ى نفسانى‌] پیروى مى‌کنند مى‌خواهند شما دستخوش انحرافى بزرگ شوید. God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away.///And Allah wills to incline towards you with His mercy; and those who pursue their own pleasures wish that you be far separated from the Straight Path.///and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.///And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining.///Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.///God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly.///And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way.///Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away (from the right path)///Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away. quran_fa_en خدا مى‌خواهد تا بارتان را سبک گرداند؛ و [مى‌داند که‌] انسان، ناتوان آفریده شده است. God would like to lighten your burden, for man was created weak.///Allah wills to lessen your burden; and man was created weak.///God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.///Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak.///Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).///God intends to lighten your burden, for the human being was created weak.///Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak.///Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak.///Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اموال همدیگر را به ناروا مخورید -مگر آنکه داد و ستدى با تراضى یکدیگر، از شما [انجام گرفته‌] باشد- و خودتان را مکشید، زیرا خدا همواره با شما مهربان است. O believers, you should not usurp unjustly the wealth of each other, but trade by mutual consent; and do not destroy yourselves. God is merciful to you.///O People who Believe! Do not unjustly devour the property of each other, except through trade by mutual agreement; and do not kill one another; indeed Allah is Most Merciful upon you.///O believers, consume not your goods between you in vanity, except there be trading, by your agreeing together. And kill not one another. Surely God is compassionate to you.///O Ye who believe! devour not your substance among yourselves unlawfully, but let it be a trading among you by mutual agreement. And slay not yourselves, verily Allah is unto you ever Merciful.///O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.///O you who believe! Do not consume each other’s wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for God is Merciful towards you.///Believers! Do not devour one another's possessions wrongfully; rather than that, let there be trading by mutual consent. You shall not kill yourselves. Surely Allah is ever Compassionate to you.///O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.///O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful! quran_fa_en و هر کس از روى تجاوز و ستم چنین کند، به زودى وى را در آتشى درآوریم، و این کار بر خدا آسان است. If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.///And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah.///But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.///And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy.///And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.///Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God.///And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah.///And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.///If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah. quran_fa_en اگر از گناهان بزرگى که از آن‌ [ها] نهى شده‌اید دورى گزینید، بدیهاى شما را از شما مى زداییم، و شما را در جایگاهى ارجمند درمى‌آوریم. If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour.///If you keep avoiding the cardinal sins that are forbidden to you, We will forgive you your other (lesser) sins and admit you into a noble place.///If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.///If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance.///If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).///If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor.///But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences, and cause you to enter an honourable abode.///If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).///If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour. quran_fa_en و زنهار، آنچه را خداوند به [سبب‌] آن، بعضى از شما را بر بعضى [دیگر] برترى داده آرزو مکنید. براى مردان از آنچه [به اختیار] کسب کرده‌اند بهره‌اى است، و براى زنان [نیز] از آنچه [به اختیار] کسب کرده‌اند بهره‌اى است. و از فضل خدا درخواست کنید، که خدا به هر چیزى داناست. Do not covet what God has favoured some with more than He has some others. Men have a share in what they earn, and women have theirs in what they earn. Ask God for His favours. Surely God has knowledge of everything.///And do not long for things by which Allah has given superiority to some of you over others; for men is the share of what they earn; and for women the share from what they earn; and seek from Allah His munificence; indeed Allah knows everything.///Do not covet that whereby God in bounty has preferred one of you above another. To the men a share from what they have earned, and to the women a share from what they have earned. And ask God of His bounty; God knows everything.///And long not for that wherewith Allah hath preferred one of you above anot her Unto men shall be the portion of that which they earn, and unto women shall be the portion of that which they earn. And ask Allah for some of His grace, verily Allah is of everything Knower.///And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.///Do not covet what God has given to some of you in preference to others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of his bounty. God has knowledge of everything.///Do not covet what Allah has conferred more abundantly on some of you than others. Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. Do ask of Allah His bounty. Allah has full knowledge of everything.///And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.///And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things. quran_fa_en و از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان، و کسانى که شما [با آنان‌] پیمان بسته‌اید، بر جاى گذاشته‌اند، براى هر یک [از مردان و زنان‌]، وارثانى قرار داده‌ایم. پس نصیبشان را به ایشان بدهید، زیرا خدا همواره بر هر چیزى گواه است. For each We have appointed heirs to what parents and relatives leave behind. And to those you have given your pledge in marriage give their share, for God is witness to everything.///And for all, We have appointed heirs – from whatever the parents and near relatives leave behind; and to those with whom you have made an agreement, give them their dues; indeed all things are present before Allah.///To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything.///And unto each We have appointed inheritors of that which the parents or the near of kin leave behind, and unto those with whom ye have made your pledges give their portion. Verily Allah is ever of everything a Witness.///And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.///To everyone We have assigned beneficiaries in what is left by parents and relatives. Those with whom you have made an agreement, give them their share. God is Witness over all things.///And to everyone We have appointed rightful heirs to what the parents and near of kin might leave behind. As to those with whom you have made a solemn covenant, give them their share. Allah watches over all things.///And to everyone, We have appointed Mawali of that left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by wills). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.///To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things. quran_fa_en مردان، سرپرست زنانند، به دلیل آنکه خدا برخى از ایشان را بر برخى برترى داده و [نیز] به دلیل آنکه از اموالشان خرج مى‌کنند. پس، زنان درستکار، فرمانبردارند [و] به پاس آنچه خدا [براى آنان‌] حفظ کرده، اسرار [شوهران خود] را حفظ مى‌کنند. و زنانى را که از نافرمانى آنان بیم دارید [نخست‌] پندشان دهید و [بعد] در خوابگاه‌ها از ایشان دورى کنید و [اگر تاثیر نکرد] آنان را بزنید؛ پس اگر شما را اطاعت کردند [دیگر] بر آنها هیچ راهى [براى سرزنش‌] مجویید، که خدا والاى بزرگ است. Men are the support of women as God gives some more means than others, and because they spend of their wealth (to provide for them). So women who are virtuous are obedient to God and guard the hidden as God has guarded it. As for women you feel are averse, talk to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when they are willing). If they open out to you, do not seek an excuse for blaming them. Surely God is sublime and great.///Men are in charge of women, as Allah has made one of them superior to the other, and because men spend their wealth for the women; so virtuous women are the reverent ones, guarding behind their husbands the way Allah has decreed guarding; and the women from whom you fear disobedience, (at first) advise them and (then) do not cohabit with them, and (lastly) beat them; then if they obey you, do not seek to do injustice to them; indeed Allah is Supreme, Great.///Men are the managers of the affairs of women for that God has preferred in bounty one of them over another, and for that they have expended of their property. Righteous women are therefore obedient, guarding the secret for God's guarding. And those you fear may be rebellious admonish; banish them to their couches, and beat them. If they then obey you, look not for any way against them; God is All-high, All-great.///Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over anot her, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and beat them; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand.///Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.///Men are the protectors and maintainers of women, as God has given some of them an advantage over others, and because they spend out of their wealth. The good women are obedient, guarding what God would have them guard. As for those from whom you fear disloyalty, admonish them, and abandon them in their beds, then strike them. But if they obey you, seek no way against them. God is Sublime, Great.///Men are the protec-tors and maintainers of women because Allah has made one of them excel over the other, and because they spend out of their possessions (to support them). Thus righteous women are obedient and guard the rights of men in their absence under Allah's protection. As for women of whom you fear rebellion, admonish them, and remain apart from them in beds, and beat them. Then if they obey you, do not seek ways to harm them. Allah is Exalted, Great.///Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are Qanitat, and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard. As to those women on whose part you see ill conduct, admonish them, and abandon them in their beds, and beat them, but if they return to obedience, do not seek a means against them. Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.///Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all). quran_fa_en و اگر از جدایى میان آن دو [: زن و شوهر] بیم دارید پس داورى از خانواده آن [شوهر] و داورى از خانواده آن [زن‌] تعیین کنید. اگر سر سازگارى دارند، خدا میان آن دو سازگارى خواهد داد. آرى! خدا داناى آگاه است. If you fear a breach between them, appoint one arbiter from the people of the man and one from the people of the woman. If they wish to have a settlement then God will reconcile them, for God is all-knowing and cognisant.///And if you fear a dispute between husband and wife, send an arbitrator from the man’s family and an arbitrator from the woman’s family; if these two wish conciliation, Allah will unite them; indeed Allah is All Knowing, Well Aware.///And if you fear a breach between the two, bring forth an arbiter from his people and from her people an arbiter, if they desire to set things right; God will compose their differences; surely God is All-knowing, All-aware.///And if ye fear a divergence between the twain, set up an arbiter from his household and an arbiter from her household; then if the twain desire rectification Allah shall bring harmony between the twain; verily Allah is ever Knowing, Aware.///If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.///If you fear a breach between the two, appoint an arbiter from his family and an arbiter from her family. If they wish to reconcile, God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert.///If you fear a breach between the two, appoint an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them. Allah knows all, is well aware of everything.///If you fear a breach between the two, appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.///If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things. quran_fa_en و خدا را بپرستید، و چیزى را با او شریک مگردانید؛ و به پدر و مادر احسان کنید؛ و در باره خویشاوندان و یتیمان و مستمندان و همسایه خویش و همسایه بیگانه و همنشین و در راه‌مانده و بردگان خود [نیکى کنید]، که خدا کسى را که متکبر و فخرفروش است دوست نمى‌دارد: Pay homage to God, and make none His compeer, and be good to your parents and relatives, the orphans and the needy and the neighbours who are your relatives, and the neighbours who are strangers, and the friend by your side, the traveller and your servants and subordinates. God does not surely love those who are arrogant and boastful,///And worship Allah and do not ascribe any partner to Him, and be good to parents, and to relatives, and orphans, and the needy, and the related neighbour and the unrelated neighbour, and the close companion and the traveller; and your bondwomen; indeed Allah does not like any boastful, proud person. –///Serve God, and associate naught with Him. Be kind to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin, and to the neighbour who is a stranger, and to the companion at your side, and to the traveller, and to that your right hands own. Surely God loves not the proud and boastful///And worship Allah and associate not aught with Him; and unto parents show kindness, and also unto kindred and orphans and the needy and the near neighbour and the distant neighbour and the companion by your side and the wayfarer and those whom your right hands own Verily Allah loveth not one who is vainglorious, boaster-///Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful;///Worship God, and ascribe no partners to Him, and be good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the neighbor next door, and the distant neighbor, and the close associate, and the traveler, and your servants. God does not love the arrogant showoff.///Serve Allah and ascribe no partner to Him. Do good to your parents, to near of kin, to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin and to the neighbour who is a stranger, and to the companion by your side, and to the wayfarer, and to those whom your right hands possess. Allah does not love the arrogant and the boastful,///Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, the poor, the neighbor who is near of kin, the neighbor who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful.///Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;- quran_fa_en همان کسانى که بخل مى‌ورزند، و مردم را به بخل وامى‌دارند، و آنچه را خداوند از فضل خویش بدانها ارزانى داشته پوشیده مى‌دارند. و براى کافران عذابى خوارکننده آماده کرده‌ایم. Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. We have prepared for unbelievers a shameful punishment.///Those who are misers and preach miserliness to others, and hide what Allah has bestowed upon them from His munificence; and We have kept ready a disgraceful punishment for the disbelievers.///such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement,///Those who are niggardly and command mankind to niggardliness and hide that which Allah hath vouchsafed unto them of His grace; and We, have gotten ready for the infidels a torment ignominous;///Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.///Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment.///who are niggardly and bid others to be niggardly and conceal the bounty which Allah has bestowed upon them. We have kept in readiness a humiliating chastisement for such deniers (of Allah's bounty).///Those who are stingy and encourage people to be stingy and hide what Allah has bestowed upon them of His bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.///(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;- quran_fa_en و کسانى که اموالشان را براى نشان‌دادن به مردم انفاق مى‌کنند، و به خدا و روز بازپسین ایمان ندارند. و هر کس شیطان یار او باشد، چه بد همدمى است. Those who spend of their wealth to show off and do not believe in God and the Last Day, take Satan as companion, and how evil a companion (have they)!///And those who spend their wealth in order for people to see, and do not accept faith in Allah nor the Last Day; and whoever has Satan (the devil) as a companion – so what an evil companion is he!///and such as expend of their substance to show off to men, and believe not in God and the Last Day. Whosoever has Satan for a comrade, an evil comrade is he.///And those who expend of their substance for show of men, and believe not in Allah nor in the Last Day; and whosoever hath for him Satan as a companion, a vile companion hath he!///And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day [they are the friends of Shaitan (Satan)], and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has!///And those who spend their money to be seen by people, and believe neither in God nor in the Last Day. Whoever has Satan as a companion—what an evil companion.///Allah does not love those who spend out of their wealth to make a show of it to people when they believe neither in Allah nor in the Last Day. And he who has taken Satan for a companion has indeed taken for himself a very bad companion.///And (also) those who spend of their wealth to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day, and whoever takes Shaytan as an intimate; then what a dreadful intimate he has!///Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is! quran_fa_en و اگر به خدا و روز بازپسین ایمان مى‌آوردند، و از آنچه خدا به آنان روزى داده، انفاق مى‌کردند، چه زیانى برایشان داشت؟ و خدا به [کار] آنان داناست. Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God? God is fully aware of all they do.///And what would they lose, if they had believed in Allah and the Last Day and spent from what Allah has bestowed upon them? And Allah knows them very well.///Why, what would it harm them, if they believed in God and the Last Day, and expended of that God has provided them? God knows them.///And what would befall them were they to believe in Allah and the Last Day and expend out of that wherewith Allah hath provided them? And of them Allah is ever the Knower.///And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them.///What would they have lost, had they believed in God and the Last Day, and gave out of what God has provided for them? God knows them very well.///What harm would have befallen them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent on charity what Allah had bestowed upon them as sustenance? For Allah indeed has full knowledge of them.///And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenamce And Allah is Ever All-Knower of them.///And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them. quran_fa_en در حقیقت، خدا هم‌وزن ذره‌اى ستم نمى‌کند و اگر [آن ذره، کار] نیکى باشد دو چندانش مى‌کند، و از نزد خویش پاداشى بزرگ مى‌بخشد. God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own.///Allah does not commit even the least injustice; and if there is a good deed, He doubles it and gives from Himself a great reward.///Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.///Verily Allah wrongeth not any one a grain's weight, and if there is a virtue He shall multiply it and give from His presence a mighty hire.///Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.///God does not commit an atom's weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation.///Indeed Allah wrongs none, not even as much as an atom's weight. Whenever a man does good, He multiplies it two-fold, and bestows out of His grace a mighty reward.///Surely! Allah wrongs not even of the weight of a speck of dust, but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.///Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward. quran_fa_en پس چگونه است [حالشان‌] آنگاه که از هر امتى گواهى آوریم، و تو را بر آنان گواه آوریم؟ How shall it be when We call witnesses from each and every people and call you as witness over them?///So how will it be when We bring a witness from each nation (religion), and We bring you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a witness and a watcher over them? (The Holy Prophet is a witness from Allah.)///How then shall it be, when We bring forward from every nation a witness, and bring thee to witness against those?///How will it be then, when We shall bring, out of each community, a witness, and We shall bring thee against these as a witness?///How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?///Then how will it be, when We bring a witness from every community, and We bring you as a witness against these?///Consider, then, when We shall bring forward witnesses from every community, and will bring you (O Muhammad!) as a witness against them all.///How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad) as a witness against these people///How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people! quran_fa_en آن روز، کسانى که کفر ورزیده‌اند، و از پیامبر [خدا] نافرمانى کرده‌اند، آرزو مى‌کنند که اى کاش با خاک یکسان مى‌شدند. و از خدا هیچ سخنى را پوشیده نمى‌توانند داشت. On that day those who disbelieved and disobeyed the Prophet, shall wish they were levelled with the dust, and shall not be able to conceal a thing from God.///On that day, those who disbelieved and disobeyed the Noble Messenger will wish that they be buried and the ground levelled above them; and they will not be able to hide anything from Allah.///Upon that day the unbelievers, those who have disobeyed the Messenger, will wish that the earth might be levelled with them; and they will not conceal from God one tiding.///That Day those who had disbelieved and disobeyed the apostle would fain that the earth would be levelled over them, and from Allah they will not be able to hide any discourse.///On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.///On that Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were leveled over them. They will conceal nothing from God.///Those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish on that Day that the earth were levelled with them. They will not be able to conceal anything from Allah.///On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.///On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah! quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در حال مستى به نماز نزدیک نشوید تا زمانى که بدانید چه مى‌گویید؛ و [نیز] در حال جنابت [وارد نماز نشوید] -مگر اینکه راهگذر باشید- تا غسل کنید؛ و اگر بیمارید یا در سفرید یا یکى از شما از قضاى حاجت آمد یا با زنان آمیزش کرده‌اید و آب نیافته‌اید، پس بر خاکى پاک تیمم کنید، و صورت و دستهایتان را مسح نمایید، که خدا بخشنده و آمرزنده است. O you who believe, do not perform your service of prayer when you are intoxicated until you are sure of what you are saying, nor when in a state of seminal pollution, until you have taken a bath, except when you are travelling. But in case you are ill or are travelling, or you have relieved yourself of nature's call, or cohabited with a woman, and cannot find water, then take wholesome dust and pass it over your face and hands: God is benign and forgiving.///O People who Believe! Do not approach the prayer when you are intoxicated until you have the sense to understand what you say, nor in the state of impurity until you have bathed except while travelling; and if you are ill or on a journey or one of you returns from answering the call of nature or you have cohabited with women, and you do not find water, then cleanse (yourself) with clean soil – therefore stroke your faces and your hands with it; indeed Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.///O believers, draw not near to prayer when you are drunken until you know what you are saying, or defiled -- unless you are traversing a way -- until you have washed yourselves; but if you are sick, or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands; God is All-pardoning, All-forgiving.///O Ye who believe! approach not prayer while ye are intoxicated until ye know that which ye say, nor yet while ye are polluted, save when ye be way faring, until ye have washed your selves. And if ye be ailing or on a journey, or one of you cometh from the privy have touched women, or ye and ye find not water, then betake your selves to clean earth and wipe your faces and your hands therewith; verily Allah is ever Pardoning, Forgiving.///O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum). Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///O you who believe! Do not approach the prayer while you are drunk, so that you know what you say; nor after sexual orgasm—unless you are travelling—until you have bathed. If you are sick, or traveling, or one of you comes from the toilet, or you have had intercourse with women, and cannot find water, find clean sand and wipe your faces and your hands with it. God is Pardoning and Forgiving.///Believers! Do not draw near to the Prayer while you are intoxicated until you know what you are saying nor while you are defiled - save when you are travelling - until you have washed yourselves. If you are either ill or travelling or have satisfied a want of nature or have had contact with women and can find no water, then betake yourselves to pure earth, passing with it lightly over your face and your hands. Surely Allah is All-Relenting, All-Forgiving.///O you who believe! Do not approach Salah while you are in a druken state until you know what you are saying, nor while Junub (sexually impure), except while passing through, until you bathe (your entire body), and if you are ill, or on a journey, or one of you comes from the Gha'it (toilet), or from Lamastum (touching) women, but you do not find water, then perform Tayammum with clean earth, rubbing your faces and hands. Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again. quran_fa_en آیا به کسانى که بهره‌اى از کتاب یافته‌اند ننگریستى؟ گمراهى را مى‌خرند و مى‌خواهند شما [نیز] گمراه شوید. Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray?///Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path?///Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?///Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way!///Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path?///Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way.///Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way?///Have you not seen those (the Jews) who were given a portion of the Book, purchasing the wrong path, and wishing that you should go astray from the right path.///Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path. quran_fa_en و خدا به [حال‌] دشمنان شما داناتر است؛ کافى است که خدا سرپرست [شما] باشد، و کافى است که خدا یاور [شما] باشد. But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help.///Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter.///God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.///And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.///Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.///But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter.///Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.///Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is sufficient as a Wali (Protector), and Allah is sufficient as a Helper.///But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper. quran_fa_en برخى از آنان که یهودى‌اند، کلمات را از جاهاى خود برمى‌گردانند، و با پیچانیدن زبان خود و به قصد طعنه زدن در دین [اسلام، با درآمیختن عبرى به عربى‌] مى‌گویند: «شنیدیم و نافرمانى کردیم؛ و بشنو [که کاش‌] ناشنوا گردى.» و [نیز از روى استهزا مى‌گویند:] «راعنا» [که در عربى یعنى: به ما التفات کن، ولى در عبرى یعنى: خبیث ما،] و اگر آنان مى‌گفتند: «شنیدیم و فرمان بردیم، و بشنو و به ما بنگر»، قطعا براى آنان بهتر و درست‌تر بود، ولى خدا آنان را به علت کفرشان لعنت کرد، در نتیجه جز [گروهى‌] اندک ایمان نمى‌آورند. Some among the Jews distort the words out of context and say (in place of the right words): "We have heard and do not obey;" and, "hear without hearing," and "listen to us," twisting their tongues and reviling the faith. But if they had said: "We have heard and obey," and, "hear and regard us," it would have been better for them and more appropriate. But God has disgraced them for their lack of belief; and so only a few of them believe.///Some of the Jews interchange the words from their places and say, “We hear and disobey” – and they say “Hear- may you not be able to hear” – and they say “Raena (Be considerate towards us)” distorting it with their tongues and in order to slander religion; had they said, “We hear and we obey” and “Kindly listen to us, O dear Prophet,” and “Look mercifully upon us, O dear Prophet”, it would have been much better for them and more just – but Allah has cursed them for their disbelief; so they do not believe except a little.///Some of the Jews pervert words from their meanings saying, 'We have heard and we disobey' and 'Hear, and be thou not given to hear' and 'Observe us,' twisting with their tongues and traducing religion. If they had said, 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us,' it would have been better for them, and more upright; but God has cursed them for their unbelief so they believe not except a few.///Of those who are Judaised, are they who pervert Words from their meanings and say: We hear and we disobey, and: hear thou without being made to hear, and RA'INA, twisting their tongues and scoffing at the faith! And had they said: we hear and obey, and: hear thou, and: UNZURNA, it had surely been better for them and more upright. But Allah hath cursed them for their infidelity, wherefore they shall not believe, save a few.///Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.///Among the Jews are some who take words out of context, and say, “We hear and we disobey”, and “Hear without listening”, and “Observe us,” twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, “We hear and we obey”, and “Listen”, and “Give us your attention,” it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little.///Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: 'We have heard and we disobey' (sami'na wa 'asayna), 'Do hear us, may you turn dumb' (isma' ghayr musma') and 'Hearken to us' (ra'ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: 'We have heard and we obey' (sami'na wa ata'na) and: 'Do listen to us, and look at us (with kindness)' (wa isma' wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe.///Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word and disobey," and "Hear and let you hear nothing." And Ra`ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion. And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper; but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.///Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe. quran_fa_en اى کسانى که به شما کتاب داده شده است، به آنچه فرو فرستادیم و تصدیق‌کننده همان چیزى است که با شماست ایمان بیاورید، پیش از آنکه چهره‌هایى را محو کنیم و در نتیجه آنها را به قهقرا بازگردانیم؛ یا همچنانکه «اصحاب سبت» را لعنت کردیم؛ آنان را [نیز] لعنت کنیم، و فرمان خدا همواره تحقق یافته است. O people of the Book, believe in what We have revealed, which confirms what is already with you before We disfigure your visages and turn your faces about and curse you, as We did with those who had broken the Sabbath; and what God decrees comes to pass.///O People given the Book(s)! Believe in what We have sent down confirming the Book which you possess, before We transform some faces so turning them towards their backs, or curse them like We had cursed the people of Sabth; and (know that) the Allah’s command is always carried out!///You who have been given the Book, believe in what We have sent down, confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God's command is done.///O Ye who are vouchsafed the Book believe in that which We have sent down confirming that which is with you, ere We alter countenances and turn them into their hinder parts, or We might curse them even as We cursed the fellows of the Sabt; and Allah's command is ever fulfilled.///O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed.///O you who were given the Book! Believe in what We sent down, confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done.///O you who have been granted the Book! Do believe in what We have (now) revealed, which confirms the revelation which you already possess. Do this before We alter countenances, turning them backwards, or lay a curse upon them as We cursed the Sabbath-men. Bear in mind that Allah's command is done.///O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed confirming what is with you, before We efface faces and turn them backwards or curse them as We cursed the people of the Sabbath. And the commandment of Allah is always executed.///O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out. quran_fa_en مسلما خدا، این را که به او شرک ورزیده شود نمى‌بخشاید و غیر از آن را براى هر که بخواهد مى‌بخشاید، و هر کس به خدا شرک ورزد، به یقین گناهى بزرگ بربافته است. God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. And he who ascribes compeers to God is guilty of the gravest sin.///Undoubtedly Allah does not forgive (the sin of) disbelieving in Him and forgives anything lower than it to whomever He wills; and whoever ascribes partners to Allah has invented a tremendous sin.///God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has indeed forged a mighty sin.///Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. And whosoever associateth aught with Allah, he hath of a surety fabricated a mighty sin.///Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.///God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates anything with God has devised a monstrous sin.///Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. He who associates anyone with Allah in His divinity has indeed forged a mighty lie and committed an awesome sin.///Verily, Allah forgives not that partners should be set up with Him (in worship), but He forgives except that to whom He wills; and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.///Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed. quran_fa_en آیا به کسانى که خویشتن را پاک مى‌شمارند ننگریسته‌اى؟ [چنین نیست،] بلکه خداست که هر که را بخواهد پاک مى‌گرداند، و به قدر نخ روى هسته خرمایى ستم نمى‌بینند. Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread.///Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.///Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.///Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit.///Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).///Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit.///Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness).///Have you not seen those who claim sanctity for themselves Nay, but Allah sanctifies whom He wills, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatil.///Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing. quran_fa_en ببین چگونه بر خدا دروغ مى‌بندند. و بس است که این، یک گناه آشکار باشد. See how they fabricate lies about God, which is a clear sin.///See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin.///Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;///Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin.///Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.///See how they devise lies against God. That alone is an outright sin.///See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin.///Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.///Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin! quran_fa_en آیا کسانى را که از کتاب [آسمانى‌] نصیبى یافته‌اند ندیده‌اى؟ که به «جبت» و «طاغوت» ایمان دارند، و در باره کسانى که کفر ورزیده‌اند مى‌گویند: «اینان از کسانى که ایمان آورده‌اند راه‌یافته‌ترند.» Have you not seen those who were given a portion of the Book, who believe in false deities and evil powers, and say of unbelievers: "These are better guided than those who believe."///Did you not see those who received a portion of the Book, that they believe in idols and the devil, and say regarding the disbelievers that they are more rightly guided than the Muslims?///Hast thou not regarded those who were given a share of the Book believing in demons and idols, and saying to the unbelievers, 'These are more rightly guided on the way than the believers'?///Hast thou not observed those unto whom is vouchsafed a portion of the Book testifying to idols and devils, and saying of those who have disbelieved: these are better guided as regards the way than the believers?///Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).///Have you not considered those who were given a share of the Book? They believe in superstition and evil powers, and say of those who disbelieve, “These are better guided on the way than the believers.”///Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in baseless superstitions and taghut (false deities), and say about the unbelievers that they are better guided than those who believe.///Have you not seen those who were given a portion of the Scripture They believe in Jibt and Taghut and say to those who disbelieve, "These people are better guided on the way, " than the believers.///Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers! quran_fa_en اینانند که خدا لعنتشان کرده، و هر که را خدا لعنت کند هرگز براى او یاورى نخواهى یافت. They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them.///It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will never find any supporter.///Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper.///These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper.///They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper,///Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him.///Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help.///They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper.///They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help. quran_fa_en آیا آنان نصیبى از حکومت دارند؟ [اگر هم داشتند،] به قدر نقطه پشت هسته خرمایى [چیزى‌] به مردم نمى‌دادند. Have they a share in the kingdom? (If they had,) they would never have given an iota to the people.///Do they have some share in the kingship?- if it were, they would not give to mankind even a single sesame.///Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.///Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck.///Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone).///Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck.///Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone.///Or have they a share in the dominion Then in that case they would not give mankind even a Naqir.///Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men? quran_fa_en بلکه به مردم، براى آنچه خدا از فضل خویش به آنان عطا کرده رشک مى‌ورزند؛ در حقیقت، ما به خاندان ابراهیم کتاب و حکمت دادیم، و به آنان ملکى بزرگ بخشیدیم. Are they so envious of others for what God has given them of His bounty? So We had given the Book and the Law to Abraham's family, and given them great dominion.///Or do they envy people due to what Allah has given them from His grace? In that case, We bestowed the Book and the wisdom upon the family of Ibrahim (Abraham), and We gave them a great kingdom.///Or are they jealous of the people for the bounty that God has given them? Yet We gave the people of Abraham the Book and the Wisdom, and We gave them a mighty kingdom.///Or envy they the people on account of that which Allah hath vouchsafed unto them out of His grace! so, surely We vouchsafed unto the house of Ibrahim the Book and the wisdom and We vouchsafed unto them a mighty dominion.///Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.///Or do they envy the people for what God has given them of His grace? We have given the family of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom.///Do they envy others for the bounty that Allah has bestowed upon them? (Let them bear in mind that) We bestowed upon the house of Abraham the Book and Wis-dom, and We bestowed upon them a mighty dominion,///Or do they envy men for what Allah has given them of His bounty Then, We have already given the family of Ibrahim the Book and Al-Hikmah, and conferred upon them a great kingdom.///Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom. quran_fa_en پس برخى از آنان به وى ایمان آوردند، و برخى از ایشان از او روى برتافتند، و [براى آنان‌] دوزخ پرشراره بس است. Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire!///So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire!///And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!///Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame.///Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).///Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.///whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze.///Of them were (some) who believed in it, and of them were (some) who rejected it; and enough is Hell for burning (them).///Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire. quran_fa_en به زودى کسانى را که به آیات ما کفر ورزیده‌اند، در آتشى [سوزان‌] درآوریم؛ که هر چه پوستشان بریان گردد، پوستهاى دیگرى بر جایش نهیم تا عذاب را بچشند. آرى، خداوند تواناى حکیم است. And those who disbelieve Our revelations shall be cast into Hell; and when their skin is burnt up and singed, We shall give them a new coat that they may go on tasting the agony of punishment, for God is all-mighty and all-wise.///We shall soon put those who disbelieve in Our signs into the fire; whenever their skins are cooked (fully burnt) We shall change them for new skins so they may taste the punishment (again and again); indeed Allah is Almighty, Wise.///Surely those who disbelieve in Our signs -- We shall certainly roast them at a Fire; as often as their skins are wholly burned, We shall give them in exchange other skins, that they may taste the chastisement. Surely God is All-mighty, All-wise.///Verily those who disbelieve in Our revelations, presently We shall roast them into Fire. So oft as their skins are cooked We shall change them for other skins, so that they may keep on tasting the torment verily Allah is ever Mighty, Wise.///Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.///Those who reject Our revelations—We will scorch them in a Fire. Every time their skins are cooked, We will replace them with other skins, so they will experience the suffering. God is Most Powerful, Most Wise.///Surely We shall cast those who reject Our signs into the Fire; and as often as their skins are burnt out, We shall give them other skins in exchange that they may fully taste the chastisement. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.///Surely, those who disbelieved in Our Ayat, We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.///Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise. quran_fa_en و به زودى کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است درآوریم. براى همیشه در آن جاودانند، و در آنجا همسرانى پاکیزه دارند، و آنان را در سایه‌اى پایدار درآوریم. But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water, where they will abide for ever, with fairest of companions and coolest of shades.///And those who believed and did good deeds, We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; in it for them are pure wives – and We shall admit them into places of plentiful shade.///And those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; therein for them shall be spouses purified, and We shall admit them to a shelter of plenteous shade.///And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. For them shall be spouses purified, and We shall cause them to enter a sheltering shade.///But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).///As for those who believe and do good deeds, We will admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. They will have purified spouses therein, and We will admit them into a shady shade.///And those who believe and do good deeds, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. There they shall abide for ever. There they shall have spouses purified and there We shall cause them to enter a shelter with plenteous shade.///But those who believe and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun (purified mates), and We shall admit them to shades, wide and ever deepening.///But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening. quran_fa_en خدا به شما فرمان مى‌دهد که سپرده‌ها را به صاحبان آنها رد کنید؛ و چون میان مردم داورى مى‌کنید، به عدالت داورى کنید. در حقیقت، نیکو چیزى است که خدا شما را به آن پند مى‌دهد. خدا شنواى بیناست. God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything.///Indeed Allah commands you to hand over whatever you hold in trust, to their owners – and that whenever you judge between people, judge with fairness; undoubtedly Allah gives you an excellent advice; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.///God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing.///Verily Allah commandeth you that ye shall render dues unto the owners thereof, and that, when ye judge between men, judge with justice. Verily excel lent is that wherewith Allah exhorteth you verily Allah is ever Hearing, Beholding.///Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.///God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God’s instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing.///Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice. Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing.///Verily, Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.///Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا را اطاعت کنید و پیامبر و اولیاى امر خود را [نیز] اطاعت کنید؛ پس هر گاه در امرى [دینى‌] اختلاف نظر یافتید، اگر به خدا و روز بازپسین ایمان دارید، آن را به [کتاب‌] خدا و [سنت‌] پیامبر [او] عرضه بدارید، این بهتر و نیک‌فرجام‌تر است. O you who believe, obey God and the Prophet and those in authority among you; and if you are at variance over something, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. This is good for you and the best of settlement.///O People who Believe! Obey Allah and the Noble Messenger and those amongst you who are in authority; so if there is a dispute amongst you concerning any matter, refer it to Allah and the Noble Messenger (for judgement) if you believe in Allah and the Last Day; this is better and has the best outcome.///O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. If you should quarrel on anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day; that is better, and fairer in the issue.///O Ye who believe! obey Allah and obey the apostle and owners of authority from amongst you. then if dispute in aught refer it Unto ye Allah and the apostle if ye indeed believe in Allah and the Last Day. That is the best and fairest interpretation.///O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allah and His Messenger (SAW), if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.///O you who believe! Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. And if you dispute over anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. That is best, and a most excellent determination.///Believers! Obey Allah and obey the Messenger, and those from among you who are invested with authority; and then if you were to dispute among yourselves about anything refer it to Allah and the Messenger if you indeed believe in Allah and the Last Day; that is better and more commendable in the end.///O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and those of you who are in authority. If you differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.///O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination. quran_fa_en آیا ندیده‌اى کسانى را که مى‌پندارند به آنچه به سوى تو نازل شده و [به‌] آنچه پیش از تو نازل گردیده، ایمان آورده‌اند [با این همه‌] مى‌خواهند داورى میان خود را به سوى طاغوت ببرند، با آنکه قطعا فرمان یافته‌اند که بدان کفر ورزند، و [لى‌] شیطان مى‌خواهد آنان را به گمراهى دورى دراندازد. Have you never seen those who aver they believe in what has been revealed to you and had been to others before you, yet desire to turn for judgement to evil powers, even though they have been commanded to disbelieve in them? Satan only wishes to lead them astray, far away.///Did you not see those whose claim is that they believe in what has been sent down on you and what was sent down before you, and they then wish to make the devil their judge, whereas they were ordered to completely reject him? And the devil wishes to mislead them far astray.///Hast thou not regarded those who assert that they believe in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to take their disputes to idols, yet they have been commanded to disbelieve in them? But Satan desires to lead them astray into far error.///Hast thou not observed those who assert that they believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee desiring to go to the devil for judgement, whereas they have been commanded to disbelieve in him; and Satan desireth to lead them far astray.///Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.///Have you not observed those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, yet they seek Satanic sources for legislation, in spite of being commanded to reject them? Satan means to mislead them far away.///(O Messenger!) Have you not seen those who claim to believe in the Book which has been revealed to you and in the Books revealed before you, and yet desire to submit their disputes to the judgement of taghut (the Satanic authorities who decide independently of the Law of Allah), whereas they had been asked to reject it. And Satan seeks to make them drift far away from the right way.///Have you not seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgment (in their disputes) to the Taghut while they have been ordered to reject them. But Shaytan wishes to lead them far astray.///Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right). quran_fa_en و چون به ایشان گفته شود: «به سوى آنچه خدا نازل کرده و به سوى پیامبر [او] بیایید»، منافقان را مى‌بینى که از تو سخت، روى برمى‌تابند. When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away.///And when they are told, “Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger,” you will see that the hypocrites turn their faces away from you.///And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee.///And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee.///And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.///And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely.///When they are told: 'Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger', you will notice the hypocrites turning away from you in aversion.///And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you with aversion.///When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust. quran_fa_en پس چگونه، هنگامى که به [سزاى‌] کار و کردار پیشینشان مصیبتى به آنان مى‌رسد، نزد تو مى‌آیند و به خدا سوگند مى‌خورند که ما جز نیکویى و موافقت قصدى نداشتیم؟ How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity."///What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them – and then they come to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, “Our goal was only to do good and create harmony"?///How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation'?///How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord.///How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"///How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation”?///But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: 'We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)'.///How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"///How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!" quran_fa_en اینان همان کسانند که خدا مى‌داند چه در دل دارند. پس، از آنان روى برتاب، و [لى‌] پندشان ده، و با آنها سخنى رسا که در دلشان [مؤثر] افتد، بگوى. The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls.///The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs.///Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves.///These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls, effectual saying.///They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.///They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words.///As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves.///They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word to reach their inner selves.///Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls. quran_fa_en و ما هیچ پیامبرى را نفرستادیم مگر آنکه به توفیق الهى از او اطاعت کنند. و اگر آنان وقتى به خود ستم کرده بودند، پیش تو مى‌آمدند و از خدا آمرزش مى‌خواستند و پیامبر [نیز] براى آنان طلب آمرزش مى‌کرد، قطعا خدا را توبه‌پذیر مهربان مى‌یافتند. We have sent no apostle but that he should be obeyed by the will of God. If they had come to you after wronging themselves and asked forgiveness of God, and you had also asked forgiveness for them, they would surely have found God forgiving and merciful.///And We did not send any Noble Messenger except that he be obeyed by Allah’s command; and if they, when they have wronged their own souls, come humbly to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and seek forgiveness from Allah, and the Noble Messenger intercedes for them, they will certainly find Allah as the Most Acceptor Of Repentance, the Most Merciful.///We sent not ever any Messenger, but that he should he obeyed, by the leave of God. If; when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All-compassionate.///And not an apostle We have sent but to be obeyed by Allah's command. And if they, when they had wronged their souls, had come unto thee and begged forgiveness of Allah, and the apostle had begged forgiveness for them they would surely have found Allah Relentant, Merciful.///We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.///We did not send any messenger except to be obeyed by God’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you, and prayed for God's forgiveness, and the Messenger had prayed for their forgiveness, they would have found God Relenting and Merciful.///(And tell them that) We never sent a Messenger but that he should be obeyed by the leave of Allah. If whenever they wronged themselves they had come to you praying to Allah for forgiveness, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would indeed have found Allah All-Forgiving, All-Compassionate.///We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's leave. If they, when they were unjust to themselves, had come to you and begged Allah's forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them, indeed, they would have found Allah All-Forgiving, Most Merciful.///We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful. quran_fa_en ولى چنین نیست، به پروردگارت قسم که ایمان نمى‌آورند، مگر آنکه تو را در مورد آنچه میان آنان مایه اختلاف است داور گردانند؛ سپس از حکمى که کرده‌اى در دلهایشان احساس ناراحتى [و تردید] نکنند، و کاملا سر تسلیم فرود آورند. Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence.///So O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), by oath of your Lord, they will not be Muslims until they appoint you a judge for the disputes between them – and then whatever you have decided, they should not find opposition to it within their hearts, and they must accept it wholeheartedly.///But no, by thy Lord! they will not believe till they make thee the judge regarding the disagreement between them, then they shall find in themselves no impediment touching thy verdict, but shall surrender in full submission.///Aye! by thy Lord, they shall not believe until they have made thee judge of that which is disputed among them, and then find no vexation in their hearts with that which thou hast decreed, and they submit with full submission.///But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.///But no, by your Lord, they will not believe until they call you to arbitrate in their disputes, and then find within themselves no resentment regarding your decisions, and submit themselves completely.///But no, by your Lord, they cannot become true be-lievers until they seek your arbitration in all matters on which they disagree among themselves, and then find not the least vexation in their hearts over what you have decided, and accept it in willing submission.///But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.///But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction. quran_fa_en و اگر بر آنان مقرر مى‌کردیم که تن به کشتن دهید، یا از خانه‌هاى خود به در آیید، جز اندکى از ایشان آن را به کار نمى‌بستند؛ و اگر آنان آنچه را بدان پند داده مى‌شوند به کار مى‌بستند، قطعا برایشان بهتر و در ثبات قدم ایشان مؤثرتر بود؛ If We had commanded them to lay down their lives and to go forth from their homes, only a few would have obeyed; though had they followed what they had been commanded it would surely have been good for them and the strengthening of their faith.///And had We decreed for them to slay themselves or to leave their homes and families, only a few of them would have done it; and if they did what they are advised to, it would be good for them, and would have strengthened faith.///But had We prescribed for them, saying, 'Slay yourselves' or 'Leave your habitations,' they would not have done it, save a few of them; yet if they had done as they were admonished it would have been better for them, and stronger confirming them,///And had We prescribed unto them: slay yourselves or go forth from your dwellings, they had not done it, save a few of them. And did they do that which they are exhorted to do, it would be for them better and more strengthening.///And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);///Had We decreed for them: “Kill yourselves,” or “Leave your homes,” they would not have done it, except for a few of them. But had they done what they were instructed to do, it would have been better for them, and a firmer confirmation.///Had We enjoined upon them: 'Slay yourselves', or 'Leave your habitations', very few of them would have done it; yet if they had done as they were admonished, it would have been better for them and would have strengthened them;///And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their conviction;///If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith); quran_fa_en و در آن صورت، [ما هم‌] از نزد خویش، یقینا پاداشى بزرگ به آنان مى‌دادیم؛ And We would have bestowed on them a great reward of Our own,///And were it so, We would bestow upon them a great reward from Ourselves.///and then We surely would have given them from Us a mighty wage,///And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire.///And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.///And We would have given them from Our presence a rich compensation.///whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward,///And indeed We would then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.///And We should then have given them from our presence a great reward; quran_fa_en و قطعا آنان را به راهى راست هدایت مى‌کردیم. And led them to the path that is straight.///And would certainly guide them to the Straight Path.///and guided them on a straight path.///And We would surely have guided them on the right path.///And indeed We should have guided them to a Straight Way.///And We would have guided them on a straight path.///and guide them to a straight way.///And indeed We would have guided them to the straight way.///And We should have shown them the Straight Way. quran_fa_en و کسانى که از خدا و پیامبر اطاعت کنند، در زمره کسانى خواهند بود که خدا ایشان را گرامى داشته [یعنى‌] با پیامبران و راستان و شهیدان و شایستگانند و آنان چه نیکو همدمانند. Those who obey God and the Prophet are with those who are blessed by God, the prophets, the sincere and the trustful, the martyrs and the upright; and how excellent a company are they!///And whoever obeys Allah and His Noble Messenger, will be with those upon whom Allah has bestowed grace – that is, the Prophets and the truthful and the martyrs and the virtuous; and what excellent companions they are!///Whosoever obeys God, and the Messenger -- they are with those whom God has blessed, Prophets, just men, martyrs, the righteous; good companions they!///And whosoever obeyeth Allah and the apostle, then those shall be with them whom Allah hath blessed --from among the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. Excellent are these as a company!///And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!///Whoever obeys God and the Messenger—these are with those whom God has blessed—among the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the upright. Excellent are those as companions.///And he who obeys Allah and the Messenger -they shall be with those whom Allah has favoured -the Prophets, those steadfast in truthfulness, the martyrs, and the righteous." How excellent will they be for companions!///And whoever obeys Allah and the Messenger, then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His grace, of the Prophets, the Siddiqin, the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!///All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship! quran_fa_en این تفضل از جانب خداست، و خدا بس داناست. This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.///This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing.///That is the bounty from God; God suffices as One who knows.///That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower!///Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.///That is the grace from God. God suffices as Knower.///That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.///Such is the bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.///Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، [در برابر دشمن‌] آماده باشید [=اسلحه خود را برگیرید] و گروه گروه [به جهاد] بیرون روید یا به طور جمعى روانه شوید. O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body.///O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together.///O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.///O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together.///O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.///O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether.///Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body.///O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.///O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together. quran_fa_en و قطعا از میان شما کسى است که کندى به خرج دهد؛ پس اگر آسیبى به شما رسد گوید: «راستى خدا بر من نعمت بخشید که با آنان حاضر نبودم.» Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."///Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, “It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!”///Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.'///And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.///There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."///Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”///Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.'///There is certainly among you he who would linger behind. If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favored me in that I was not present among them."///There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them." quran_fa_en و اگر غنیمتى از خدا به شما برسد -چنانکه گویى میان شما و میان او [رابطه‌] دوستى نبوده- خواهد گفت: «کاش من با آنان بودم و به نواى بزرگى مى‌رسیدم.» But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success."///And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say – as if there had been no friendship between you and him – “Alas – if only I had been with them, I would have achieved a great success!”///But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!'///And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement.///But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)."///But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a great victory.”///And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - 'Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain.///But if a bounty comes to you from Allah, he would surely say ـ as if there had never been ties of affection between you and him, "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success."///But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!" quran_fa_en پس، باید کسانى که زندگى دنیا را به آخرت سودا مى‌کنند در راه خدا بجنگند؛ و هر کس در راه خدا بجنگد و کشته یا پیروز شود، به زودى پاداشى بزرگ به او خواهیم داد. Those who barter the life of this world for the next should fight in the way of God. And We shall bestow on him who fights in the way of God, whether he is killed or is victorious, a glorious reward.///So those who sell the life of this world for the Hereafter, must fight in Allah's cause; and We shall bestow a great reward upon whoever fights in Allah's cause, whether he is martyred or is victorious.///So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage.///Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire.///Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.///Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation.///Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah. We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious.///So fight those who trade the life of this world with the Hereafter, in the cause of Allah, and whoever fights in the cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.///Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value). quran_fa_en و چرا شما در راه خدا [و در راه نجات‌] مردان و زنان و کودکان مستضعف نمى‌جنگید؟ همانان که مى‌گویند: «پروردگارا، ما را از این شهرى که مردمش ستم‌پیشه‌اند بیرون ببر، و از جانب خود براى ما سرپرستى قرار ده، و از نزد خویش یاورى براى ما تعیین فرما.» What has come upon you that you fight not in the cause of God and for the oppressed, men, women and children, who pray: "Get us out of this city, O Lord, whose people are oppressors; so send us a friend by Your will, and send us a helper."///And what is the matter with you, that you should not fight in Allah’s cause and for the feeble men, and women, and children, who invoke, “Our Lord! Liberate us from this town, the people of which are unjust; and give us a protector from Yourself; and give us a supporter from Yourself.” (Allah has created many supporters for the believers.)///How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, 'Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper'?///And what aileth you that ye fight not in the way of Allah and for the oppressed among men and women and Children who say: our Lord! take US forth from this town whereof the people are Wrong-doing, and appoint us from before Thee a patron, and appoint us from before Thee a helper!///And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."///And why would you not fight in the cause of God, and the helpless men, and women, and children, cry out, “Our Lord, deliver us from this town whose people are oppressive, and appoint for us from Your Presence a Protector, and appoint for us from Your Presence a Victor.”///How is it that you do not fight in the way of Allah and in support of the helpless - men, women and children -who pray: 'Our Lord, bring us out of this land whose people are oppressors and appoint for us from Yourself, a protector, and appoint for us from Yourself a helper'?.///And what is wrong with you that you fight not in the cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."///And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from Thee one who will protect; and raise for us from Thee one who will help!" quran_fa_en کسانى که ایمان آورده‌اند، در راه خدا کارزار مى‌کنند. و کسانى که کافر شده‌اند، در راه طاغوت مى‌جنگند. پس با یاران شیطان بجنگید که نیرنگ شیطان [در نهایت‌] ضعیف است. Those who believe fight in the way of God; and those who do not, only fight for the powers of evil; so you should fight the allies of Satan. Surely the stratagem of Satan is ineffective.///The believers fight for Allah’s cause; and the disbelievers fight for the devil’s cause – so fight against the friends of the devil; undoubtedly the devil’s conspiracy is weak.///The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols' way. Fight you therefore against the friends of Satan; surely the guile of Satan is ever feeble.///These who believe fight in the way of Allah and those who disbelieve fight in the way of the devil. Fight then against the friends of Satan; verily the craft of Satan is ever feeble.///Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).///Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. So fight the allies of the Devil. Surely the strategy of the Devil is weak.///Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan). Fight, then, against the fellows of Satan. Surely Satan's strategy is weak.///Those who believe, fight in the cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of the Taghut. So fight against the friends of Shaytan; ever feeble indeed is the plot of Shaytan.///Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan. quran_fa_en آیا ندیدى کسانى را که به آنان گفته شد: «[فعلا] دست [از جنگ‌] بدارید، و نماز را برپا کنید و زکات بدهید»، و [لى‌] همین که کارزار بر آنان مقرر شد، بناگاه گروهى از آنان از مردم [=مشرکان مکه‌] ترسیدند مانند ترس از خدا یا ترسى سخت‌تر. و گفتند: «پروردگارا، چرا بر ما کارزار مقرر داشتى؟ چرا ما را تا مدتى کوتاه مهلت ندادى؟» بگو: «برخوردارى [از این‌] دنیا اندک، و براى کسى که تقوا پیشه کرده، آخرت بهتر است، و [در آنجا] به قدر نخ هسته خرمایى بر شما ستم نخواهد رفت.» Have you not seen the people who were told: "Hold back your hands (from attacking), observe your devotional obligations and pay the zakat?" But when they were commanded to fight, behold, a section among them were filled with fear of men as though it were the fear of God and even more, and said: "O Lord, why did you make war compulsory for us? Why did you not allow us to live a little more?" Say to them: "How short-lived is the commerce of this world; but that of the next is best for those who fear God; and you will not be wronged the breadth of a thread."///Did you not see those to whom it was said, “Restrain your hands, keep the prayer established and pay the charity”; but when fighting was ordained for them, some of them started fearing people, the way they feared Allah – or even greater! And they said, “Our Lord! Why have You ordained fighting for us? If only You would have let us live some more!” Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “The usage of this world is meagre; and the Hereafter is better for the pious; and you will not be wronged even (the weight of) a single thread.”///Hast thou not regarded those to whom it was said, 'Restrain your hands, and perform the prayer, and pay the alms'? Then, as soon as fighting is prescribed for them, there is a party of them fearing the people as they would fear God, or with a greater fear, and they say, 'Our Lord, why hast thou prescribed fighting for us? Why not defer us to a near term?' Say: 'The enjoyment of this world is little; the world to come is better for him who fears God; you shall not be wronged a single date-thread.'///Hast thou not observed those unto whom it was said;. withhold your hands, and establish prayer and give the poor-rate; but when thereafter fighting was prescribed unto them, lo! there is a party of them dreading men as with the dread of Allah, or with greater dread; and they say: our Lord! why hast Thou prescribed unto us fighting! Wouldst that Thou hadst let us tarry a term nearby! Say thou: the enjoyment of the world is little, and the Hereafter is better for him who feareth God; and ye shall not be wronged a whit.///Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone).///Have you not considered those who were told, “Restrain your hands, and perform your prayers, and spend in regular charity”? But when fighting was ordained for them, a faction of them feared the people as God is ought to be feared, or even more. And they said, “Our Lord, why did You ordain fighting for us? If only You would postpone it for us for a short while.” Say, “The enjoyments of this life are brief, but the Hereafter is better for the righteous, and you will not be wronged one bit.”///Have you not seen those who were told: 'Restrain you hands, and establish the Prayer, and pay the Zakah'? But when fighting was enjoined upon them some of them feared men as one should fear Allah, or even more, and said: 'Our Lord, why have You ordained fighting for us? Why did You not grant us a little more respite?' Say to them: 'There is little enjoyment in this world. The World to Come is much better for the God-fearing. And you shall not be wronged even to the extent of the husk of a date-stone.///Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform Salah and give Zakah, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have You ordained for us fighting Would that You granted us respite for a short period" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatil.///Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least! quran_fa_en هر کجا باشید، شما را مرگ درمى‌یابد؛ هر چند در برجهاى استوار باشید. و اگر [پیشامد] خوبى به آنان برسد، مى‌گویند: «این از جانب خداست»؛ و چون صدمه‌اى به ایشان برسد، مى‌گویند: «این از طرف توست.» بگو: «همه از جانب خداست.» [آخر] این قوم را چه شده است که نمى‌خواهند سخنى را [درست‌] دریابند؟ Death will overtake you wheresoever you be, even in the mightiest of towers. Yet if some good comes their way they say: "It is from God;" and if it is evil that befalls them, they say: "It is indeed from you." Say to them: "Every thing is from God." O, what has come upon the people that even this they fail to understand!///Death will come to you wherever you may be, even if you were in strong fortresses; if some good reaches them they say, “This is from Allah”; and if any misfortune reaches them, they say, “This is from you”; say, “Everything is from Allah”; what is wrong with these people, that they do not seem to understand anything?///Wherever you may be, death will overtake you, though you should be in raised-up towers. And if a good thing visits them, they say, 'This is from God'; but if an evil thing visits them, they say, 'This is from thee.' Say: 'Everything is from God.' How is it with this people? They scarcely understand any tiding.///Wheresoever ye may be, death shall overtake you, even though ye be in fortresses plastered. And if there betideth them some good, they say: this is from God. And if there betideth them some ill, they say: this is because of thee. Say thou: everything is from Allah. What aileth then this people, that well-nigh they understand not any speech///"Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you (O Muhammad SAW)." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?///Wherever you may be, death will catch up with you, even if you were in fortified towers. When a good fortune comes their way, they say, “This is from God.” But when a misfortune befalls them, they say, “This is from you.” Say, “All is from God.” So what is the matter with these people, that they hardly understand a thing?///Wherever you might be, death will overtake you even though you be in massive towers. And when some good happens to them, they say: 'This is from Allah'; whereas when some misfortune befalls them, they say: 'This is because of you'. Say: 'All is from Allah.' What has happened to this people that they seem to understand nothing?///"Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word///"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact? quran_fa_en هر چه از خوبیها به تو مى‌رسد از جانب خداست؛ و آنچه از بدى به تو مى‌رسد از خود توست؛ و تو را به پیامبرى، براى مردم فرستادیم، و گواه بودن خدا بس است. What comes to you of good is verily from God; and what comes to you of ill is from your own self (your actions). We have sent you as apostle to all mankind; and God is sufficient as witness.///Whatever good reaches you, O listeners, is from Allah, and whatever ill reaches you is from yourselves; and We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a Noble Messenger towards all mankind; and Allah is Sufficient, as a Witness.///Whatever good visits thee, it is of God; whatever evil visits thee is of thyself. And We have sent thee to men a Messenger; God suffices for a witness.///Whatsoever of good betideth thee is from Allah, and whatsoever of ill betideth thee is because of thy self. And We have sent thee unto the mankind as an apostle; and sufficieth Allah as a Witness.///Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness.///Whatever good happens to you is from God, and whatever bad happens to you is from your own self. We sent you to humanity as a messenger, and God is Witness enough.///Whatever good happens to you is from Allah; and whatever misfortune smites you is because of your own action. We have sent you to mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and Allah is sufficient as a witness.///Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you as a Messenger to mankind, and Allah is sufficient as a Witness.///Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness. quran_fa_en هر کس از پیامبر فرمان برد، در حقیقت، خدا را فرمان برده؛ و هر کس رویگردان شود، ما تو را بر ایشان نگهبان نفرستاده‌ایم. He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them.///Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away – We have not sent you as their saviour.///Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them.///Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper.///He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.///Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them.///He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them!///He who obeys the Messenger, has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then We have not sent you as a watcher over them.///He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds). quran_fa_en و مى‌گویند: فرمانبرداریم، ولى چون از نزد تو بیرون مى‌روند، جمعى از آنان شبانه، جز آنچه تو مى‌گویى تدبیر مى‌کنند. و خدا آنچه را که شبانه در سر مى‌پرورند، مى‌نگارد. پس، از ایشان روى برتاب و بر خدا توکل کن، و خدا بس کارساز است. They say: "We obey;" but when they leave your company, a section of them discuss at night other things than you had said; but God takes note of what they discuss. So turn aside from them and trust in God; and God is sufficient as protector.///And they say, “We have obeyed”; and when they go away from you, a group of them spend the night conspiring against what they had said; and Allah records what they conspired by night; therefore O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) avoid them and rely upon Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).///They say, 'Obedience'; but when they sally forth from thee, a party of them meditate all night on other than what thou sayest. God writes down their meditations; so turn away from them, and put thy trust in God; God suffices for a guardian.///And they say: Obedience. Then when they so forth from before thee, a part of them plan together by night other than they had said: and Allah writeth down that which they plan by night. Wherefore turn thou from them and trust in Allah and sufficeth Allah as a Trustee.///They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.///They profess obedience, but when they leave your presence, some of them conspire something contrary to what you said. But God writes down what they conspire. So avoid them, and put your trust in God. God is Guardian enough.///They say (in your presence): 'We obey', but when they leave your presence a party of them meets by night to plan against what you have said. Allah takes note of all their plots. So, let them alone, and put your trust in Allah. Allah is sufficient as a guardian.///They say: "We are obedient," but when they leave you, a section of them spends all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.///They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. quran_fa_en آیا در [معانى‌] قرآن نمى‌اندیشند؟ اگر از جانب غیر خدا بود قطعا در آن اختلاف بسیارى مى‌یافتند. Do they not ponder over the Qur'an? Had it been the word of any other but God they would surely have found a good deal of variation in it.///So do they not ponder about the Qur’an? And had it been from anyone besides Allah, they would certainly find much contradiction in it.///What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency.///Ponder then they not on the Qur'an? Were it from other than Allah they would surely find therein many a contradiction.///Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.///Do they not ponder the Quran? Had it been from any other than God, they would have found in it much discrepancy.///Do they not ponder about the Qur'an? Had it been from any other than Allah, they would surely have found in it much inconsistency.///Do they not then consider the Qur'an carefully Had it been from other than Allah, they would surely, have found therein contradictions in abundance.///Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy. quran_fa_en و چون خبرى [حاکى‌] از ایمنى یا وحشت به آنان برسد، انتشارش دهند؛ و اگر آن را به پیامبر و اولیاى امر خود ارجاع کنند، قطعا از میان آنان کسانى‌اند که [مى‌توانند درست و نادرست‌] آن را دریابند، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، مسلما جز [شمار] اندکى، از شیطان پیروى مى‌کردید. And when any tidings of peace or war come to them they spread the news around. Had they gone to the Prophet or those in authority among them, then those who check and scrutinize would have known it, And but for the favour of God and His mercy you would certainly have followed Satan, except a few.///And when any news of safety or fear comes to them, they speak of it publicly; and had they referred it to the Noble Messenger and to those among them having authority, those among them who are able to infer would certainly learn the truth of the matter from them; and were it not for Allah’s munificence upon you, and His mercy, all of you would have certainly followed Satan – except a few.///When there comes to them a matter, be it of security or fear, they broadcast it; if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task it is to investigate would have known the matter. And but for the bounty of God to you, and His mercy, you would surely have followed Satan, except a few.///And when there cometh unto them aught of security aught of alarm, they bruit it; abroad: whereas had they referred it to the apostle and those in authority among them, then those of them who can think it out would have known it. And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, ye would surely have followed Satan, save a few.///When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you.///When some news of security or alarm comes their way, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger, and to those in authority among them, those who can draw conclusions from it would have comprehended it. Were it not for God’s blessing and mercy upon you, you would have followed the Devil, except for a few.///Whenever they come upon any news bearing upon either security or causing consternation they go about spreading it, whereas if they were to convey it to either the Messenger or to those from among them who are entrusted with authority, it would come to the knowledge of those who are competent to investigate it. But for Allah's bounty and mercy upon you, (weak as you were) all but a few of you would surely have followed Satan.///When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people); if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, you would have followed Shaytan, except a few of you.///When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan. quran_fa_en پس در راه خدا پیکار کن؛ جز عهده‌دار شخص خود نیستى. و [لى‌] مؤمنان را [به مبارزه‌] برانگیز. باشد که خداوند آسیب کسانى را که کفر ورزیده‌اند [از آنان‌] باز دارد، و خداست که قدرتش بیشتر و کیفرش سخت‌تر است. So fight on in the way of God (irrespective of the others). You cannot compel any one except your own self; but urge the believers to fight. It may well be that God will keep back the might of the infidels, for God's might is greater, and severe His punishment.///Therefore O dear Prophet, fight in Allah's cause; you will not be burdened except for yourself, and urge the believers (to fight); it is likely that Allah will curb the strength of the disbelievers; and Allah's strike is most stinging and His punishment the most severe.///So do thou fight in the way of God; thou art charged only with thyself. And urge on the believers; haply God will restrain the unbelievers' might; God is stronger in might, more terrible in punishing.///Fight thou therefore in the way of Allah thou are not tasked except for thy own soul, and persuade the believers; belike Allah will withhold the violence of those who disbelieve. And Allah is stronger in violence and Stronger in chastising.///Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing.///So fight in the cause of God; you are responsible only for yourself. And rouse the believers. Perhaps God will restrain the might of those who disbelieve. God is Stronger in Might, and More Punishing.///(So, O Messenger!) Fight in the way of Allah -since you are responsible for none except yourself - and rouse the believers to fight, for Allah may well curb the might of the unbelievers. Indeed Allah is strongest in power and most terrible in chastisement.///Then fight in the cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in might and Stronger in punishing.///Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment. quran_fa_en هر کس شفاعت پسندیده کند، براى وى از آن نصیبى خواهد بود و هر کس شفاعت ناپسندیده‌اى کند، براى او از آن [نیز] سهمى خواهد بود. و خدا همواره به هر چیزى تواناست. He who intercedes in a good cause will surely have a share in the recompense; and he who abets an evil act will share the burden thereof; for God (equates and) is watchful of all things.///Whoever makes a noble intercession will have a share of it, and whoever makes an evil intercession will have a share of it; and Allah is Able to do all things.///Whoso intercedes with a good intercession shall receive a share of it; whosoever intercedes with a bad intercession, he shall receive the like of it; God has power over everything.///Whosoever intercedeth with a goodly intercession, his shall be a portion therefrom, and whosoever intercedeth with an ill intercession his shall be a responsibility thereof; and Allah is of everything the Controller.///Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything.///Whoever intercedes for a good cause has a share in it, and whoever intercedes for an evil cause shares in its burdens. God keeps watch over everything.///He who intercedes in a good cause shall share in its good result, and he who intercedes in an evil cause shall share in its burden. Allah watches over everything.///Whosoever intercedes for a good cause, will have the reward thereof; and whosoever intercedes for an evil cause, will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do everything.///Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things. quran_fa_en و چون به شما درود گفته شد، شما به [صورتى‌] بهتر از آن درود گویید، یا همان را [در پاسخ‌] برگردانید، که خدا همواره به هر چیزى حسابرس است. When you are greeted with a greeting, then greet with one fairer, or repeat the same greeting. For God takes account of all things.///And when you are greeted with some words, greet back with words better than it or with the same; indeed Allah will take account of everything.///And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything.///And when ye are greeted with a greeting, then greet back with one better than that or return that; verily Allah is of everything the Reckoner.///When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.///When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. God keeps count of everything.///When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same. Surely Allah takes good count of everything.///When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.///When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things. quran_fa_en خداوند کسى است که هیچ معبودى جز او نیست. به یقین، در روز رستاخیز -که هیچ شکى در آن نیست- شما را گرد خواهد آورد، و راستگوتر از خدا در سخن کیست؟ God: There is no god but He. He will gather you together on the Day of Resurrection which is certain to come; and whose word is truer than God's?///Allah! There is none worthy of worship except Him; He will surely gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.)///God -- there is no god but He. He will surely gather you to the Resurrection Day, no doubt of it. And who is truer in tidings than God?///Allah! there is no god but he. Surely He shall gather you together on the Day of Resurrecticn, whereof there is no doubt; and who is more truthful than Allah in discourse?///Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?///God—there is no god except He. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. And who speaks more truly than God?///There is no god but Allah. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection - the Day regarding which there can be no doubt. Whose word can be truer than Allah's?///Allah! None has the right to be worshipped but He. Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah///Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's? quran_fa_en شما را چه شده است که در باره منافقان، دو دسته شده‌اید؟ با اینکه خدا آنان را به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند سرنگون کرده است. آیا مى‌خواهید کسى را که خدا در گمراهى‌اش وانهاده است به راه آورید؟ و حال آنکه هر که را خدا در گمراهى‌اش وانهد هرگز راهى براى [هدایت‌] او نخواهى یافت. How is it that you are divided in two factions about the hypocrites? God has routed them for what they were doing. Do you wish to guide him to the path whom God has allowed to go astray? As for him whom God allows to go astray you will not find a way.///So what is the matter with you that you got divided into two groups concerning the hypocrites, whereas Allah has inverted them because of their misdeeds? Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? And for one whom Allah sends astray, you will not find a way.///How is it with you, that you are two parties touching the hypocrites, and God has overthrown them for what they earned? What, do you desire to guide him whom God has led astray? Whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.///What aileth you then, that ye are two parties regarding the hypocrites? whereas Allah hath reverted them because of that which they have earned. Would ye lead aright those whom Allah hath sent astray? And whomsoever Allah sendeth astray, for him thou shalt not find a way.///Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).///What is the matter with you, divided into two factions regarding the hypocrites, when God Himself has overwhelmed them on account of what they did? Do you want to guide those whom God has led astray? Whomever God leads astray—you will never find for him a way.///What has happened to you that you have two minds about the hypocrites even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned? Do you want to lead those to the right way whom Allah let go astray? And he whom Allah lets go astray, for him you can never find a way.///Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites Allah has cast them back because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him a way.///Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way. quran_fa_en همان گونه که خودشان کافر شده‌اند، آرزو دارند [که شما نیز] کافر شوید، تا با هم برابر باشید. پس زنهار، از میان ایشان براى خود، دوستانى اختیار مکنید تا آنکه در راه خدا هجرت کنند. پس اگر روى برتافتند، هر کجا آنان را یافتید به اسارت بگیرید و بکشیدشان؛ و از ایشان یار و یاورى براى خود مگیرید. They wish you to become disbelievers as they are, so that you should become like them. Therefore hold them not as friends until they go out of their homes in the way of God. If they do not, seize them wherever they are and do away with them. Do not make them your friends or allies,///They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal – so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah’s cause; then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them; and do not take any of them as a friend nor as a supporter.///They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helper///Fain would they that ye disbelieved even as they have disbelieved, so that ye may be all alike. Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah; and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper.///They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.///They would love to see you disbelieve, just as they disbelieve, so you would become equal. So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God. If they turn away, seize them and execute them wherever you may find them; and do not take from among them allies or supporters.///They wish that you should disbelieve just as they disbelieved so that you may all be alike. Do not, therefore, take from them allies until they emigrate in the way of Allah, but if they turn their backs (on emigration), seize them and slay them wherever you come upon them. Take none of them for your ally or helper, This is the verdict on those hypocritical confessors of faith who belong to a belligerent, non-Muslim nation and actually participate in acts of hostility against the Islamic state.///They wish that you reject faith, as they have rejected, and thus that you all become equal (like one another). So take not Awliya' from them, till they emigrate in the way of Allah. But if they turn back, take (hold of) them and kill them wherever you find them, and take neither Awliya' nor helpers from them.///They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;- quran_fa_en مگر کسانى که با گروهى که میان شما و میان آنان پیمانى است، پیوند داشته باشند، یا نزد شما بیایند در حالى که سینه آنان از جنگیدن با شما یا جنگیدن با قوم خود، به تنگ آمده باشد. و اگر خدا مى‌خواست، قطعا آنان را بر شما چیره مى‌کرد و حتما با شما مى‌جنگیدند. پس اگر از شما کناره‌گیرى کردند و با شما نجنگیدند و با شما طرح صلح افکندند، [دیگر] خدا براى شما راهى [براى تجاوز] بر آنان قرار نداده است. Except those who take refuge with a people allied to you, or those who, weary of fighting you or their people, come over to you. If God had so willed He would surely have given them power over you, and they would have fought you. If they keep aloof and do not fight, and offer peace, God has left you no reason to fight them.///Except those who are related to the people between whom and you is a treaty, or who come to you with their hearts no longer having the will to fight you or to fight their own people; had Allah willed, He would certainly have given them power over you so that they would have surely fought you; then if they avoid you and do not wage war against you and make an offer of peace – then Allah has not kept for you a way against them.///except those that betake themselves to a people who are joined with you by a compact, or come to you with breasts constricted from fighting with you or fighting their people. Had God willed, He would have given them authority over you, and then certainly they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns not any way to you against them.///Excepting those who join a people between whom and you there is a bond or who come to you with their breasts straitened that they should fight you or fight their own people. And had Allah so willed, He would have surely set them upon you. If then they withdraw from you, and fight not against you and offer you peace, then Allah openoth not for you against them a way.///Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.///Except those who join people with whom you have a treaty, or those who come to you reluctant to fight you or fight their own people. Had God willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns no excuse for you against them.///unless it be such of them who seek refuge with a people who are joined with you by a covenant, or those who come to you because their hearts shrink from fighting either against you or against their own people. Had Allah so willed, He would certainly have given them power over you and they would have fought against you. If they leave you alone and do not fight against you and offer you peace,, then Allah does not permit you to harm them.///Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So, if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has made no way for you against them.///Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them). quran_fa_en به زودى، گروهى دیگر را خواهید یافت که مى‌خواهند از شما آسوده خاطر و از قوم خود [نیز] ایمن باشند. هر بار که به فتنه بازگردانده شوند، سر در آن فرو مى‌برند. پس اگر از شما کناره‌گیرى نکردند و به شما پیشنهاد صلح نکردند و از شما دست برنداشتند، هر کجا آنان را یافتید به اسارت بگیرید و بکشیدشان. آنانند که ما براى شما علیه ایشان تسلطى آشکار قرار داده‌ایم. You will also find persons who, while wishing to live in peace with you as well as with their own people, turn to civil war the moment they are called to it. If they do not keep away from you, nor offer you peace nor restrain their hands, seize them and kill them wherever they are. We have given you a clear sanction against them.///You will now find others who desire that they should be safe from you and also safe from their own people; whenever their people turn them towards war, they fall headlong into it; so if they do not avoid (confronting) you nor submit an offer of peace nor restrain their hands, seize them and kill them wherever you find them; and they are the ones against whom We have given you clear authority.///You will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation, they are overthrown in it. If they withdraw not from you, and offer you peace, and restrain their hands, take them, and slay them wherever you come on them; against them We have given you a clear authority.///Surely ye will find others desiring, that they may be secure from you and may be secure from their people; and yet so oft as they are brought back into the temptation, they revert thereto. Wherefore if they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, lay hold of them and slay them wheresoever ye find them. These: against them We have given you a clear warranty.///You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.///You will find others who want security from you, and security from their own people. But whenever they are tempted into civil discord, they plunge into it. So if they do not withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, seize them and execute them wherever you find them. Against these, We have given you clear authorization.///You will also find others who wish to be secure from you, and secure from their people, but who, whenever they have any opportunity to cause mischief, plunge into it headlong. If such people neither leave you alone nor offer you peace nor restrain their hands from hurting you, then seize them and slay them wherever you come upon them. It is against these that We have granted you a clear sanction.///You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to Fitnah, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold of) them and kill them wherever you Thaqiftumuhum. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.///Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them. quran_fa_en و هیچ مؤمنى را نسزد که مؤمنى را -جز به اشتباه- بکشد. و هر کس مؤمنى را به اشتباه کشت، باید بنده مؤمنى را آزاد و به خانواده او خونبها پرداخت کند؛ مگر اینکه آنان گذشت کنند. و اگر [مقتول‌] از گروهى است که دشمنان شمایند و [خود] وى مؤمن است، [قاتل‌] باید بنده مؤمنى را آزاد کند [و پرداخت خونبها لازم نیست‌]. و اگر [مقتول‌] از گروهى است که میان شما و میان آنان پیمانى است، باید به خانواده وى خونبها پرداخت نماید و بنده مؤمنى را آزاد کند. و هر کس [بنده‌] نیافت، باید دو ماه پیاپى -به عنوان توبه‌اى از جانب خدا- روزه بدارد، و خدا همواره داناى سنجیده‌کار است. It is not for a believer to take a believer's life except by mistake; and he who kills a believer by mistake should free a slave who is a believer, and pay blood-money to the victim's family unless they forego it as an act of charity. If he belonged to a community hostile to you but was himself a believer, then a slave who is a believer should be freed. In case he belonged to a people with whom you have a treaty, then give blood-money to his family and free a believing slave. But he who has no means (to do so) should fast for a period of two months continuously to have his sins forgiven by God, and God is all-knowing and all-wise.///It is not rightful for a Muslim to kill another Muslim, unless it occurs by mistake; and the one who mistakenly kills a Muslim must set free a Muslim slave and pay blood-money to the family of the slain, except if they forego it; and if the victim is of a people who are hostile to you, and the killer is a Muslim, then only the setting free of a Muslim slave (is obligatory); and if the victim is from a people between whom and you there is a treaty, then blood-money must be paid to his family and the setting free of a Muslim slave; therefore one who has no means must fast for two consecutive months; this is his penance before Allah; and Allah is All Knowing, Wise.///It belongs not to a believer to slay a believer, except it be by error. If any slays a believer by error, then let him set free a believing slave, and bloodwit is to be paid to his family unless they forgo it as a freewill offering. If he belong to a people at enmity with you and is a believer, let the slayer set free a believing slave. If he belong to a people joined with you by a compact, then bloodwit is to be paid to his family and the slayer shall set free a believing slave. But if he finds not the means, let him fast two successive months -- God's turning; God is All-knowing, All-wise.///It is not for a believer to slay a believer except by a mischance; and whosoever slayeth a believer by mischance on him is the setting free of a believing bondman and blood-wit to be delivered to his family except that they forego. Then if he be of a people hostile unto you and is himself a believer, then the setting free of a believing bondman; and if he be of a people between man whom and you is a bond, then the bloodwit to be delivered to his family and the setting free of a believing bondman. Then whosoever findeth not the wherewithal, on him is the fasting for two months in succession: a penance from Allah. And Allah is ever Knowing, Wise.///It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///Never should a believer kill another believer, unless by error. Anyone who kills a believer by error must set free a believing slave, and pay compensation to the victim’s family, unless they remit it as charity. If the victim belonged to a people who are hostile to you, but is a believer, then the compensation is to free a believing slave. If he belonged to a people with whom you have a treaty, then compensation should be handed over to his family, and a believing slave set free. Anyone who lacks the means must fast for two consecutive months, by way of repentance to God. God is All-Knowing, Most Wise.///It is not for a believer to slay another believer unless by mistake. And he who has slain a believer by mistake, his atonement is to set free from bondage a believing person and to pay blood-money to his heirs, unless they forgo it by way of charity. And if the slain belonged to a hostile people, but was a believer, then the atonement is to set free from bondage a believing person. And if the slain belonged to a (non-Muslim) people with whom you have a covenant, then the atonement is to pay the blood-money to his heirs, and to set free from bondage a believing person. But he who cannot (free a slave) should fast for two consecutive months. This is the penance ordained by Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.///It is not for a believer to kill a believer except by mistake; and whosoever kills a believer by mistake, he must set free a believing slave and submit compensation (blood money) to the deceased's family unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer, the freeing of a believing slave (is prescribed); and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, then compensation (blood money) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom. quran_fa_en و هر کس عمدا مؤمنى را بکشد، کیفرش دوزخ است که در آن ماندگار خواهد بود؛ و خدا بر او خشم مى‌گیرد و لعنتش مى‌کند و عذابى بزرگ برایش آماده ساخته است. Any one who kills a believer intentionally will be cast into Hell to abide there for ever, and suffer God's anger and damnation. For him a greater punishment awaits.///And whoever slays a Muslim on purpose, his reward will be hell – to remain in it for ages – and Allah has wreaked wrath upon him and has cursed him and kept prepared a terrible punishment for him.///And whoso slays a believer wilfully, his recompense is Gehenna, therein dwelling forever, and God will be wroth with him and will curse him, and prepare for him a mighty chastisement.///And whosoever slayeth a believer intentionally, His meed is Hell, as an abider therein; and Allah shall be wroth with him and shall curse him, and shall get ready for him a torment terrible.///And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.///Whoever kills a believer deliberately, the penalty for him is Hell, where he will remain forever. And God will be angry with him, and will curse him, and will prepare for him a terrible punishment.///And he who slays a believer wilfully his reward is Hell, where he will abide. Allah's wrath is against him and He has cast His curse upon him, and has prepared for him a great chastisement.///And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein; and the wrath and the curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.///If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون در راه خدا سفر مى‌کنید [خوب‌] رسیدگى کنید و به کسى که نزد شما [اظهار] اسلام مى‌کند؛ مگویید: «تو مؤمن نیستى» [تا بدین بهانه‌] متاع زندگى دنیا را بجویید، چرا که غنیمتهاى فراوان نزد خداست. قبلا خودتان [نیز] همین گونه بودید، و خدا بر شما منت نهاد. پس خوب رسیدگى کنید، که خدا همواره به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. O believers, when you go out on a journey in the way of God, be discreet and do not say to anyone who greets you in peace: "You are not a believer." You desire the gain of earthly life, but there are prizes in plenty with God. You were also like him (an unbeliever) in the past, but God has been gracious to you. So be careful and discreet, for God is aware of what you do.///O People who Believe! When you go forth to fight in holy war, make a proper study, and do not say to the one who greets you, “You are not a Muslim,” – you seek the means of this worldly life; so with Allah are the bounties in plenty; you too were like this before, then Allah bestowed His favour on you, therefore you must make a proper study; indeed Allah knows whatever you do.///O believers, when you are journeying in the path of God, be discriminating, and do not say to him who offers you a greeting, 'Thou art not a believer,' seeking the chance goods of the present life. With God are spoils abundant. So you were aforetime; but God has been gracious to you. So be discriminating; surely God is aware of the things you do.///O Ye who believe! when ye march forth in the way of Allah, make things clear and say not unto one who giveth you a salutation: thou art none of a believer, seeking the perishable goods of the life of the world; for with Allah are spoils abundant. Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. So make things clear; verily Allah is of that which ye work ever Aware.///O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.///O you who believe! When you journey in the way of God, investigate, and do not say to him who offers you peace, “You are not a believer,” aspiring for the goods of this world. With God are abundant riches. You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you; so investigate. God is well aware of what you do.///Believers! When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace: 'You are not a believer.' If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. Discern, then, for Allah is well aware of what you do.///O you who believe! When you go (to fight) in the cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you: "You are not a believer;" seeking the perishable goods of the worldly life. There is much more benefit with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before, till Allah conferred on you His Favors, therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.///O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do. quran_fa_en مؤمنان خانه‌نشین که زیان‌دیده نیستند با آن مجاهدانى که با مال و جان خود در راه خدا جهاد مى‌کنند یکسان نمى‌باشند. خداوند، کسانى را که با مال و جان خود جهاد مى‌کنند به درجه‌اى بر خانه‌نشینان مزیت بخشیده، و همه را خدا وعده [پاداش‌] نیکو داده، و [لى‌] مجاهدان را بر خانه‌نشینان به پاداشى بزرگ، برترى بخشیده است؛ The faithful who sit idle, other than those who are disabled, are not equal to those who fight in the way of God with their wealth and lives. God has exalted those in rank who fight for the faith with their wealth and souls over those who sit idle. Though God's promise of good is for all, He has granted His favour of the highest reward to those who struggle in preference to those who sit at home.///The Muslims who stay back from holy war without proper excuse, are not equal to the Muslims who fight in Allah's cause with their wealth and lives; Allah has bestowed higher ranks to the warriors who strive with their wealth and lives, than those who stay back; and Allah has promised good to all; and Allah has favoured the warriors upon those who stay back, with a great reward.///Such believers as sit at home -- unless they have an injury -- are not the equals of those who struggle in the path of God with their possessions and their selves. God has preferred in rank those who struggle with their possessions and their selves over the ones who sit at home; yet to each God has promised the reward most fair; and God has preferred those who struggle over the ones who sit at home for the bounty of a mighty wage,///Not equal are the holders back among the believers, save those who are disabled, and the strivers in the way of Allah with their- riches and their lives. Allah hath preferred in rank the strivers with their riches and their lives above the holders-back, and unto all Allah hath promised good. And Allah hath preferred the strivers above the holdersback with a mighty hire.///Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;///Not equal are the inactive among the believers—except the disabled—and the strivers in the cause of God with their possessions and their persons. God prefers the strivers with their possessions and their persons above the inactive, by a degree. But God has promised goodness to both. Yet God favors the strivers, over the inactive, with a great reward.///Those believers who sit at home, unless they do so out of a disabling injury, are not the equals of those who strive in the way of Allah with their possessions and their lives. Allah has exalted in rank those who strive with their possessions and their lives over those who sit at home; and though to each Allah has promised some good reward, He has preferred those who strive (in the way of Allah) over those who sit at home for a mighty reward.///Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled, and those who strive hard and fight in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home), by a huge reward.///Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,- quran_fa_en [پاداش بزرگى که‌] به عنوان درجات و آمرزش و رحمتى از جانب او [نصیب آنان مى‌شود]، و خدا آمرزنده مهربان است. For them are higher ranks with God, and forgiveness and grace; and God is forgiving and kind.///Ranks (of honour) from Him, and forgiveness, and mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///in ranks standing before Him, forgiveness and mercy; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///Ranks from Him and forgiveness and mercy; and Allah is ever Forgiving, Merciful.///Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Degrees from Him, and forgiveness, and mercy. God is Forgiving and Merciful.///For them are ranks, forgiveness, and favours from Him. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Degrees of (higher) grades from Him, and forgiveness and mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en کسانى که بر خویشتن ستمکار بوده‌اند، [وقتى‌] فرشتگان جانشان را مى‌گیرند، مى‌گویند: «در چه [حال‌] بودید؟» پاسخ مى‌دهند: «ما در زمین از مستضعفان بودیم.» مى‌گویند: «مگر زمین خدا وسیع نبود تا در آن مهاجرت کنید؟» پس آنان جایگاهشان دوزخ است، و [دوزخ‌] بد سرانجامى است. As for those whose souls are taken by the angels (at death) while in a state of unbelief, they will be asked by the angels: "What (state) were you in?" They will answer: "We were oppressed in the land." And the angels will say: "Was not God's earth large enough for you to migrate?" Their abode will be Hell, and what an evil destination!///The angels ask the people whose souls they remove while they were wronging themselves, “What were you engaged in?” They reply, “We were powerless in the land”; the angels say, “Was Allah’s earth not spacious enough for you to have migrated in it?” The destination for such is hell; and a very wretched place to return.///And those the angels take, while still they are wronging themselves -- the angels will say, 'In what circumstances were you?' They will say, 'We were abased in the earth.' The angels will say, 'But was not God's earth wide, so that you might have emigrated in it?' Such men, their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming! --///Verily unto those whom the angels carry off in death, while they are yet oppressors of their souls, they will say: what were ye in? They will say: Weakened were we in the land. They Will say: was not Allah's land wide so that ye could migrate thereto. These: their resort is hell an evil retreat! -///Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!///While the angels are removing the souls of those who have wronged themselves, they will say, “What was the matter with you?” They will say, “We were oppressed in the land.” They will say, “Was God’s earth not vast enough for you to emigrate in it?” These—their refuge is Hell. What a wretched retreat!///While taking the souls of those who were engaged in wronging themselves, the angels asked: 'In what circumstances were you?' They replied: 'We were too weak and helpless in the land.' The angels said: 'Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate in it?' For such men their refuge is Hell - an evil destination indeed;///Verily, as for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves, they (angels) say (to them): "In what (condition) were you" They reply: "We were weak and oppressed on the earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein" Such men will find their abode in Hell - what an evil destination!///When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! - quran_fa_en مگر آن مردان و زنان و کودکان فرودستى که چاره‌جویى نتوانند و راهى نیابند. But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way,///Except those who were forcibly subdued among men, and the women and children, unable to devise a plan and unaware of the way.///except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;///Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way.///Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.///Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out.///except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go.-///Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.///Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way. quran_fa_en پس آنان [که فى الجمله عذرى دارند] باشد که خدا از ایشان درگذرد، که خدا همواره خطابخش و آمرزنده است. May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.///So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.///haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.///These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.///For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.///These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.///maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.///These are they whom Allah is likely to forgive them, and Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again. quran_fa_en و هر که در راه خدا هجرت کند، در زمین اقامتگاه‌هاى فراوان و گشایشها خواهد یافت؛ و هر کس [به قصد] مهاجرت در راه خدا و پیامبر او، از خانه‌اش به درآید، سپس مرگش دررسد، پاداش او قطعا بر خداست، و خدا آمرزنده مهربان است. Whosoever leaves his country in duty to God will find many places of refuge, and abundance on the earth. And he who leaves his home and becomes an emigre in the way of God and His Messenger, and death overtake him, is sure to receive his reward from God; for God is forgiving and kind.///Whoever migrates for Allah's cause will find much shelter and abundant capacity in the earth; and whoever leaves his home, migrating towards Allah and His Noble Messenger, and death seizes him, his reward then lies entrusted with Allah; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Whoso emigrates in the way of God will find in the earth many refuges and plenty; whoso goes forth from his house an emigrant to God and His Messenger, and then death overtakes him, his wage shall have fallen on God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///And whosoever migrateth in the way of Allah, shall find in the earth plentiful refuge and ampleness; and whosoever goes forth from his house as a fugitive unto Allah and His apostle, and death then overtaketh him his hire hath surely devolved upon Allah, and Allah is ever Forgiving, Merciful.///He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Anyone who emigrates for the sake of God will find on earth many places of refuge, and plentitude. Anyone who leaves his home, emigrating to God and His Messenger, and then is overtaken by death, his compensation falls on God. God is Forgiver, Most Merciful.///He who emigrates in the way of Allah will find in the earth enough room for refuge and plentiful resources. And he who goes forth from his house as a migrant in the way of Allah and His Messenger, and whom death overtakes, his reward becomes incumbent on Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///He who emigrates in the cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و چون در زمین سفر کردید، اگر بیم داشتید که آنان که کفر ورزیده‌اند به شما آزار برسانند، گناهى بر شما نیست که نماز را کوتاه کنید، چرا که کافران پیوسته براى شما دشمنى آشکارند. When you travel in the land there is no sin if you curtail your service of prayer if you fear the unbelievers may harass you, for indeed your open enemies are the infidels.///And when you travel in the land, it is no sin for you to curtail some of your obligatory prayers; if you fear that disbelievers may cause you harm; undoubtedly the disbelievers are open enemies to you.///And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe.///And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy.///And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.///When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies.///When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer, (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies.///And when you Darabtum in the land, there is no sin on you if you shorten the Salah if you fear that the disbelievers may put you in trial, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.///When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies. quran_fa_en و هر گاه در میان ایشان بودى و برایشان نماز برپا داشتى، پس باید گروهى از آنان با تو [به نماز] ایستند؛ و باید جنگ‌افزارهاى خود را برگیرند؛ و چون به سجده رفتند [و نماز را تمام کردند]، باید پشت سر شما قرار گیرند، و گروه دیگرى که نماز نکرده‌اند باید بیایند و با تو نماز گزارند و البته جانب احتیاط را فرو نگذارند و جنگ‌افزارهاى خود را برگیرند. [زیرا] کافران آرزو مى‌کنند که شما از جنگ‌افزارها و ساز و برگ خود غافل شوید تا ناگهان بر شما یورش برند. و اگر از باران در زحمتید، یا بیمارید، گناهى بر شما نیست که جنگ افزارهاى خود را بر زمین نهید، ولى مواظب خود باشید. بى گمان، خدا براى کافران عذاب خفت‌آورى آماده کرده است. When you are among them, and have to lead the service of prayer, let one group stand up with you, but let them keep their arms. After they have paid their homage they should go to the rear, and let the group which has not done so yet offer their service of prayer with you, remaining cautious and armed, The infidels wish to find you neglectful of your arms and provisions, to attack you unawares. It will not be a sin if you put aside your arms when you are troubled by rain, or you are ill; but take full precautions. God has reserved for infidels a despicable punishment///And when you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are among them and lead them in prayer, only a group of them should be with you, and they must keep their weapons with them; so when they have performed their prostrations they should move away behind you; and the other group that had not prayed, must come and offer prayers in your leadership, keeping their guard and weapons with them; the disbelievers wish that you neglect your arms and your means so they may overpower you with a single attack; it is no sin for you to lay aside your arms due to rain or if you are sick; and keep your guard; undoubtedly Allah has kept prepared a disgraceful punishment for the disbelievers.///When thou art amongst them, and performest for them the prayer, let a party of them stand with thee, and let them take their weapons. When they bow themselves, let them be behind you; and let another party who have not prayed come and pray with thee, taking their precautions and their weapons. The unbelievers wish that you should be heedless of your weapons and your baggage, then they would wheel on you all at once. There is no fault in you, if rain molests you, or you are sick, to lay aside your weapons; but take your precautions. God has prepared for the unbelievers a humbling chastisement.///And when thou art amidst them and hast set up the prayer for them, then let a party of them stand with thee and let them retain their arms; then when they have prostrated themselves, let them go behind you, and let anot her party who have not yet prayed, come and pray with thee; and let them also take their caution and their arms. Pain would those who disbelieve that ye neglected your arms and your baggage, so that they might swoop down upon you at one swoop. And there shall be no fault in you, if there be an injury to you from rain or ye are ailing, that ye lay down your arms and yet take your caution. Verily Allah hath gotten ready for the infidels a torment ignominious.///When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.///When you are among them, and you stand to lead them in prayer, let a group of them stand with you, and let them hold their weapons. Then, when they have done their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group, that have not prayed yet, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like you to neglect your weapons and your equipment, so they can attack you in a single assault. You commit no error, if you are hampered by rain or are sick, by putting down your weapons; but take precautions. Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment.///(O Messenger!) If you are among the believers and rise (in the state of war) to lead the Prayer for them, let a party of them stand with you to worship, keeping their arms. When they have performed their prostration, let them go behind you, and let another party who have not prayed, pray with you, remaining on guard and keeping their arms, for the unbelievers love to see you heedless of your arms and your baggage so that they might swoop upon you in a surprise attack. But there shall be no blame upon you if you were to lay aside your arms if you are either troubled by rain or are sick; but remain on guard. Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers.///When you (O Messenger Muhammad) are among them, and lead them in Salah, let one party of them stand up [in prayer] with you, taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which have not yet prayed, and let them pray with you, taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.///When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment. quran_fa_en و چون نماز را به جاى آوردید، خدا را [در همه حال‌] ایستاده و نشسته و بر پهلوآرمیده، یاد کنید. پس چون آسوده‌خاطر شدید، نماز را [به طور کامل‌] به پا دارید، زیرا نماز بر مؤمنان، در اوقات معین مقرر شده است. If you are late in performing your service of prayer honour God by remembering Him, standing or sitting or lying on your sides. And when you have security perform your act of prayer befittingly; and praying at fixed hours is prescribed for the faithful.///So when you have offered your prayers remember Allah while standing, sitting and reclining; and when you feel secure, offer prayers in the usual manner; indeed prayers are a time bound obligatory duty upon the Muslims.///When you have performed the prayer, remember God, standing and sitting and on your sides. Then, when you are secure, perform the prayer; surely the prayer is a timed prescription for the believers.///Then when ye have finished the prayer, remember Allah, standing and sitting and lying on Your sides. Then when ye are secure, establish the prayer verily the prayer is prescribed unto the believers at definite times.///When you have finished As-Salat (the prayer - congregational), remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat). Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours.///When you have completed the prayer, remember God, standing, or sitting, or on your sides. And when you feel secure, perform the prayer. The prayer is obligatory for believers at specific times.///When you have finished the Prayer, remember Allah -standing, and sitting, and reclining. And when you become secure, perform the regular Prayer. The Prayer is enjoined upon the believers at stated times.///When you have finished the Salah, remember Allah standing, sitting down, and on your sides, but when you are free from danger, perform the Salah. Verily, Salah is kitaban on the believers at fixed hours.///When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times. quran_fa_en و در تعقیب گروه [دشمنان‌] سستى نورزید. اگر شما درد مى‌کشید، آنان [نیز] همان گونه که شما درد مى‌کشید، درد مى‌کشند، و حال آنکه شما چیزهایى از خدا امید دارید که آنها امید ندارند، و خدا همواره داناى سنجیده‌کار است. And do not be chary of pursuing them. If you suffer, they shall also suffer like you. But while you have hope (of success) from God, they have none. Surely God is all-knowing and all-wise.///Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise.///Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise.///And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise.///And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise.///Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise.///And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not; and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom. quran_fa_en ما این کتاب را به حق بر تو نازل کردیم، تا میان مردم به [موجب‌] آنچه خدا به تو آموخته داورى کنى، و زنهار جانبدار خیانتکاران مباش. We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.///We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous.///Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;///Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader.///Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.///We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors.///(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest,///Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you, so be not a pleader for the treacherous.///We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust; quran_fa_en و از خدا آمرزش بخواه، که خدا آمرزنده مهربان است. And seek God's forgiveness, for God is surely forgiving and kind.///And seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///And beg thou forgiveness of verily Allah is ever Forgiving.///And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///And ask God for forgiveness. God is Forgiver and Merciful.///and seek forgiveness from Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///And seek the forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و از کسانى که به خویشتن خیانت مى‌کنند دفاع مکن، که خداوند هر کس را که خیانتگر و گناه‌پیشه باشد دوست ندارد. Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.///And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.///And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.///And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.///And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.///And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.///Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.///And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner.///Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime: quran_fa_en [کارهاى نارواى خود را] از مردم پنهان مى‌دارند، و [لى نمى‌توانند] از خدا پنهان دارند، و چون شبانگاه به چاره‌اندیشى مى‌پردازند و سخنانى مى‌گویند که وى [بدان‌] خشنود نیست، او با آنان است. و خدا به آنچه انجام مى‌دهند همواره احاطه دارد. They try to hide from (men), but they cannot hide from God who is with them at night when they discuss such matters as He does not approve; but what they do is well within the compass of God.///They hide from men and do not hide from Allah, whereas Allah is with them when they plan in their hearts that which displeases Him; and Allah has their deeds encompassed.///They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do.///They feel ashamed of men and feel not ashamed of Allah, whereas He is Present with them when by night they plan together of discourse which pleaseth Him not; and Allah is of that which they work ever an Encompasser.///They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.///They hide from the people, but they cannot hide from God. He is with them, as they plot by night with words He does not approve. God comprehends what they do.///They can hide (their deeds) from men but they cannot hide (them) from Allah for He is with them even when they hold nightly counsels that are unpleasing to Allah. Allah encompasses all their doings.///They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah; for He is with them (by His knowledge), when they plot by night in words that He does not approve. And Allah ever encompasses what they do.///They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do. quran_fa_en هان، شما همانان هستید که در زندگى دنیا از ایشان جانبدارى کردید، پس چه کسى روز رستاخیز از آنان در برابر خدا جانبدارى خواهد کرد؟ یا چه کسى حمایتگر [و مدافع‌] آنان تواند بود؟ Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security?///Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader?///Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them?///Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion?///Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?///There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative?///You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there?///Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender///Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through? quran_fa_en و هر کس کار بدى کند، یا بر خویشتن ستم ورزد؛ سپس از خدا آمرزش بخواهد، خدا را آمرزنده مهربان خواهد یافت. He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful.///And whoever does evil or wrongs his own soul and then seeks forgiveness from Allah, will find Allah Oft Forgiving, Most Merciful.///Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate.///And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful.///And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.///Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful.///He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate.///And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.///If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و هر کس گناهى مرتکب شود، فقط آن را به زیان خود مرتکب شده، و خدا همواره داناى سنجیده‌کار است. He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise.///And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise.///And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise.///And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise.///And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise.///He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.///And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom. quran_fa_en و هر کس خطا یا گناهى مرتکب شود؛ سپس آن را به بى‌گناهى نسبت دهد، قطعا بهتان و گناه آشکارى بر دوش کشیده است. He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.///And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.///And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.///And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.///And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.///And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.///But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.///And whoever earns a fault or a sin and then blames it on someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.///But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin. quran_fa_en و اگر فضل خدا و رحمت او بر تو نبود، طایفه‌اى از ایشان آهنگ آن داشتند که تو را از راه به در کنند، و [لى‌] جز خودشان [کسى‌] را گمراه نمى‌سازند، و هیچ گونه زیانى به تو نمى‌رسانند. و خدا کتاب و حکمت بر تو نازل کرد و آنچه را نمى‌دانستى به تو آموخت، و تفضل خدا بر تو همواره بزرگ بود. But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you.///And O dear Prophet, were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, a group among them would have wished to deceive you; and they only mislead themselves and will not harm you at all; and Allah has sent down upon you the Book and wisdom, and taught you all what you did not know*; and upon you is Allah’s great munificence. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///But for God's bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God's' bounty to thee is ever great.///Were not the grace of Allah on thee and His mercy, a party of them had surely resolved to mislead thee; whereas they mislead not but themselves, and they shall not hurt thee in aught. And Allah hath sent down unto thee the Book and wisdom, and hath taught thee that which thou knowest not; and the grace of Allah on thee is ever mighty.///Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).///Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God’s goodness towards you is great.///(O Messenger!) But for Allah's favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you, yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way. Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah's favour upon you.///Had not the grace of Allah and His mercy been upon you, a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book, and the Hikmah, and taught you that which you knew not. And ever great is the grace of Allah unto you.///But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee. quran_fa_en در بسیارى از رازگوییهاى ایشان خیرى نیست، مگر کسى که [بدین وسیله‌] به صدقه یا کار پسندیده یا سازشى میان مردم، فرمان دهد. و هر کس براى طلب خشنودى خدا چنین کند، به زودى او را پاداش بزرگى خواهیم داد. Their confidential counsels are seldom for the good, save of those who talk of charity or goodness or peace among men. Whosoever does so for the pleasure of God, We shall give him an ample reward.///Most of their discussions do not contain any good, except of the one who enjoins charity or goodness or peace-making among people; whoever does that to seek the pleasure of Allah – We shall soon give him a great reward.///No good is there in much of their conspiring, except for him who bids to freewill offering, or honour, or setting things right between the people. Whoso does that, seeking God's good pleasure, We shall surely give him a mighty wage.///No good is there in much of their whispers except in his who commandeth charity or kindness or reconciliation among mankind; and whosoever doeth this seeking the good-will of Allah, We shall presently give him a mighty hire.///There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.///There is no good in much of their private counsels, except for him who advocates charity, or kindness, or reconciliation between people. Whoever does that, seeking God’s approval, We will give him a great compensation.///Most of their secret conferrings are devoid of good, unless one secretly enjoins in charity, good deeds, and setting the affairs of men right. We shall grant who ever does that seeking to please Allah a great reward.///There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah, or goodness, or conciliation between mankind; and he who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall give him a great reward.///In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value). quran_fa_en و هر کس، پس از آنکه راه هدایت براى او آشکار شد با پیامبر به مخالفت برخیزد، و [راهى‌] غیر راه مؤمنان در پیش گیرد، وى را بدانچه روى خود را بدان سو کرده واگذاریم و به دوزخش کشانیم، و چه بازگشتگاه بدى است. And he who opposes the Prophet even after the way has become clear to him, and follows a path other than the way of believers, We shall lead him to what he has chosen for himself, and shall take him to Hell: How evil a journey's end.///And whoever opposes the Noble Messenger after the right path has been made clear to him, and follows a way other than that of the Muslims, We shall leave him as he is, and put him in hell; and what a wretched place to return!///But whoso makes a breach with the Messenger after the guidance has become clear to him and follows a way other than the believers', him We shall turn over to what he has turned to and We shall roast him in Gehenna - an evil homecoming!///And whosoever opposeth the apostle after the truth hath become manifest unto him, and followeth other way than that of the believers, We shall let him follow that to which he hath turned, and shall roast him in Hell - an evil retreat!///And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination.///Whoever makes a breach with the Messenger, after the guidance has become clear to him, and follows other than the path of the believers, We will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell—what a terrible destination!///As for him who sets himself against the Messenger and follows a path other than that of the believers even after true guidance had become clear to him, We will let him go to the way he has turned to, and We will cast him into Hell - an evil destination.///And whoever contradicts and opposes the Messenger after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way, We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell what an evil destination!///If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge! quran_fa_en خداوند، این را که به او شرک آورده شود، نمى‌آمرزد؛ و فروتر از آن را بر هر که بخواهد مى‌بخشاید. و هر کس به خدا شرک ورزد، قطعا دچار گمراهى دور و درازى شده است. God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will. And he who associates compeers with God has indeed wandered far astray.///Allah does not forgive (the greatest sin) that partners be ascribed with Him – and He forgives all that is below (lesser sins) it, to whomever He wills; and whoever ascribes partners with Allah has indeed wandered far astray.///God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has gone astray into far error.///Verily Allah shall not forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He liketh; and whosoever associateth ought with Allah, hath surely strayed away a far straying.///Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.///God will not forgive that partners be associated with Him; but will forgive anything less than that, to whomever He wills. Anyone who ascribes partners to God has strayed into far error.///Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. Whoever associates others with Allah in His divinity has indeed strayed far away.///Verily, Allah forgives not (the sin of) setting up partners (in worship) with Him, but He forgives whom He wills, sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.///Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right). quran_fa_en [مشرکان‌]، به جاى او، جز بتهاى مادینه را [به دعا] نمى‌خوانند، و جز شیطان سرکش را نمى‌خوانند. In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel///The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.///In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.///They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.///They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!///They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.///Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan///They invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaytan, a persistent rebel!///(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel! quran_fa_en خدا لعنتش کند، [وقتى که‌] گفت: «بى‌گمان، از میان بندگانت نصیبى معین [براى خود] برخواهم گرفت. Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,///The one whom Allah has cursed; and the devil said, “I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,” –///He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,///Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted.///Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;///God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”///upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants///Allah cursed him. And he [Shaytan] said: "I will take an appointed portion of your servants."///Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off; quran_fa_en و آنان را سخت گمراه و دچار آرزوهاى دور و دراز خواهم کرد، و وادارشان مى‌کنم تا گوشهاى دامها را شکاف دهند، و وادارشان مى‌کنم تا آفریده خدا را دگرگون سازند.» و [لى‌] هر کس به جاى خدا، شیطان را دوست [خدا] گیرد، قطعا دستخوش زیان آشکارى شده است. And mislead them and tempt them, and order them to slit the ears of animals; and order them to alter God's creation." He who holds Satan as friend in place of God will assuredly be damned to perdition.///“And I will surely lead them astray, and I will certainly arouse desires in them, and I will definitely order them so they will pierce animals’ ears, and I will definitely order them so they will alter Allah’s creation”; and whoever chooses the devil for a friend instead of Allah, has indeed suffered a manifest loss.///and I will lead them astray, and fill them with fancies and I will command them and they will cut off the cattle's ears; I will command them and they will alter God's creation.' Whoso takes Satan to him for a friend, instead of God, has surely suffered a manifest loss.///And surely I will lead them and will fill them with vain desires, and I will command them so that they will slit the ears of the cattle, and I will command them so that they will alter the creation of Allah. And whosoever taketh Satan for a patron, instead of Allah, shall surely suffer a manifest loss.///Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.///“And I will mislead them, and I will entice them, and I will prompt them to slit the ears of cattle, and I will prompt them to alter the creation of God.” Whoever takes Satan as a lord, instead of God, has surely suffered a profound loss.///and shall lead them astray, and shall engross them in vain desires, and I shall command them and they will cut off the ears of the cattle, and I shall command them and they will disfigure Allah's creation.' He who took Satan rather than Allah for his guardian has indeed suffered a man-ifest loss.///"Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaytan as a Wali instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.///"I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest. quran_fa_en [آرى،] شیطان به آنان وعده مى‌دهد، و ایشان را در آرزوها مى‌افکند، و جز فریب به آنان وعده نمى‌دهد. Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion.///The devil promises them and arouses desires in them; and the devil does not give them promises except of deceit.///He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.///The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion.///He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.///He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions.///Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion.///He [Shaytan] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaytan's promises are nothing but deceptions.///Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception. quran_fa_en آنان جایگاهشان جهنم است، و از آن راه گریزى ندارند. For such the abode is only Hell from which they will find no escape.///The destination for such is hell; they will not find any refuge from it.///Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.///These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape.///The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.///These—their place is Hell, and they will find no escape from it.///For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape.///The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.///They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به زودى آنان را در بوستانهایى که از زیر [درختان‌] آن، نهرها روان است درآوریم. همیشه در آن جاودانند. وعده خدا راست است و چه کسى در سخن، از خدا راستگوتر است؟ But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water where they will abide for ever. True is the promise of God; and whose word could be truer than God's?///And those who believed and did good deeds – We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them for ever and ever; a true promise from Allah; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.)///But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God's promise in truth; and who is truer in speech than God?///And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever: promise of Allah, true. And who is more truthful than Allah in speech?///But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none).///But as for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. The promise of God is true—and who is more truthful in speech than God?///But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah's promise in truth and whose word is truer than Allah's?///And those who believe and do righteous good deeds, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's promise is the truth; and whose words can be truer than those of Allah///But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's? quran_fa_en [پاداش و کیفر] به دلخواه شما و به دلخواه اهل کتاب نیست؛ هر کس بدى کند، در برابر آن کیفر مى‌بیند، و جز خدا براى خود یار و مددکارى نمى‌یابد. It is neither dependent on your wishes, nor the wishes of the people of the Book, (but) whosoever does ill will be punished for it, and will find no protector or friend apart from God;///The affair does not rest on your thoughts, nor the cravings of the People given the Book(s); whoever does wrong will get the recompense of it – and will not find, other than Allah, any friend or any supporter.///It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper.///Not by your vain desires nor by the vain desires of the people of the Book; whosoever worketh an evil, shall be requited therewith, and he will not find beside Allah a patron nor a helper.///It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.///It is not in accordance with your wishes, nor in accordance with the wishes of the People of the Scripture. Whoever works evil will pay for it, and will not find for himself, besides God, any protector or savior.///It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah.///It will not be in accordance with your desires, nor those of the People of the Scripture, whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.///Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper. quran_fa_en و کسانى که کارهاى شایسته کنند -چه مرد باشند یا آن- در حالى که مؤمن باشند، آنان داخل بهشت مى‌شوند، و به قدر گودى پشت هسته خرمایى مورد ستم قرار نمى‌گیرند. But he who performs good deeds, whether man or a woman, and is a believer, will surely enter Paradise, and none shall be deprived even of an iota of his reward.///And whoever does some good deeds, be it a man or woman, and is a Muslim, will be admitted to Paradise and they will not be wronged even to the extent of one sesame.///And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot.///And whosoever worketh of righteous works, male or female, and is a believer, these shall enter the Garden and shall not be wronged a speck.///And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.///But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—those will enter Paradise, and will not be wronged a whit.///Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest.///And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a believer, such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqir, will be done to them.///If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them. quran_fa_en و دین چه کسى بهتر است از آن کس که خود را تسلیم خدا کرده و نیکوکار است و از آیین ابراهیم حق‌گرا پیروى نموده است؟ و خدا ابراهیم را دوست گرفت. Whose way is better than that of the man who has submitted to God, and does good, and who follows the creed of Abraham the upright? And God chose Abraham as friend.///And whose religion is better than one who submits his self to Allah and is virtuous and follows the religion of Ibrahim, who was far removed from all falsehood? And Allah made Ibrahim His close friend.///And who is there that has a fairer religion than he who submits his will to God being a good-doer, and who follows the creed of Abraham, a man of pure faith? And God took Abraham for a friend.///And who can be better in religion than he who submitteth his countenance unto Allah, and sincere, and followeth the faith of Ibrahim, the upright And Allah took Ibrahim for a friend.///And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V. 2:112). And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone). And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend).///And who is better in religion than he who submits himself wholly to God, and is a doer of good, and follows the faith of Abraham the Monotheist? God has chosen Abraham for a friend.///And whose way of life could be better than that of he who submits his whole being to Allah, does good, and follows exclusively the way of Abraham whom Allah took for a friend?///And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah; and he is a Muhsin (a doer of good). And follows the religion of Ibrahim the Hanif (Monotheist). And Allah did take Ibrahim as a Khalil (an intimate friend)!///Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend. quran_fa_en و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و خدا همواره بر هر چیزى احاطه دارد. And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.///To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.///And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.///To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything.///Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.///But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things. quran_fa_en و در باره زنان، رأى تو را مى‌پرسند. بگو: «خدا در باره آنان به شما فتوا مى‌دهد، و [نیز] در باره آنچه در قرآن بر شما تلاوت مى‌شود: در مورد زنان یتیمى که حق مقرر آنان را به ایشان نمى‌دهید و تمایل به ازدواج با آنان دارید، و [در باره‌] کودکان ناتوان و اینکه با یتیمان [چگونه‌] به داد رفتار کنید [پاسخگر شماست‌].» و هر کار نیکى انجام دهید، قطعا خدا به آن داناست. And they ask you for judgement about women. Tell them: "God has given you instructions about them. You also read them in the Book concerning orphaned women (in your charge) to whom you deny their ordained rights and yet wish to take them in marriage, as well as in respect of helpless children, that you should be just in the matter of orphans." The good you do is known to God.///And they ask you the decree concerning women; say, “Allah gives you a decree concerning them – and what is recited to you from the Qur’an concerning orphan girls, that you are not giving them which is ordained for them, and you are avoiding marrying them – and concerning the weak children, and that you must firmly establish justice in dealing with the orphans’ rights; and whatever good deeds you do, then Allah is Well Aware of it.”///They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: 'God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it.'///And they ask thy decree concerning women. Say thou: Allah decreeth unto you concerning them and so do the revelations that have been rehearsed unto you in the Book concerning the orphan women unto whom yes give not that which is prescribed for them and yet desire that ye shall wed them, and concerning the oppressed children, and concerning this, that ye shall deal with the orphans in equity, and whatsoever of good ye de, then verily thereof Allah is ever Aware.///They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.///They ask you for a ruling about women. Say, “God gives you a ruling about them, and so does what is stated to you in the Book about widowed women from whom you withhold what is decreed for them, yet you desire to marry them, and about helpless children: that you should treat the orphans fairly.” Whatever good you do, God knows it.///They ask you to pronounce laws concerning women, say: 'Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)', and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do.///They ask your legal instruction concerning women. Say: "Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not what they deserve and yet whom you desire to marry, and the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.///They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith. quran_fa_en و اگر زنى از شوهر خویش بیم ناسازگارى یا رویگردانى داشته باشد، بر آن دو گناهى نیست که از راه صلح با یکدیگر، به آشتى گرایند؛ که سازش بهتر است. و [لى‌] بخل [و بى‌گذشت بودن‌]، در نفوس، حضور [و غلبه‌] دارد؛ و اگر نیکى کنید و پرهیزگارى پیشه نمایید، قطعا خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. If a woman fears aversion from her husband, or ill treatment, there is no harm if they make a peaceful settlement; and peace is an excellent thing. But men keep self-interest uppermost. Yet if you do good and fear God, God is cognisant of all that you do.///And if a woman fears ill treatment from her husband or disinterest, so it is no sin for them if they reach an agreement of peace between themselves; and peace is better; and the heart is trapped in greed; and if you do good and practice piety, then Allah is Well Aware of it.///If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them; right settlement is better; and souls are very prone to avarice. If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.///And if a woman feareth from her husband refractoriness or estrangement, it shall be no blame on the twain if they effect between them a reconciliation; and reconciliation is better. And souls are engrained with greed. And if ye act kindly and fear Him, then verily Allah is ever of that which ye work Aware.///And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.///If a woman fears maltreatment or desertion from her husband, there is no fault in them if they reconcile their differences, for reconciliation is best. Souls are prone to avarice; yet if you do what is good, and practice piety—God is Cognizant of what you do.///If a woman fears either ill-treatment or aversion from her husband it is not wrong for the husband and wife to bring about reconciliation among themselves (by compromising on their rights), for settlement is better. Man's soul is always prone to selfishness, but if you do good and are God-fearing, then surely Allah is aware of the things you do.///And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human souls are swayed by greed. But if you do good and have Taqwa, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.///If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do. quran_fa_en و شما هرگز نمى‌توانید میان زنان عدالت کنید هر چند [بر عدالت‌] حریص باشید! پس به یک طرف یکسره تمایل نورزید تا آن [زن دیگر] را سرگشته [=بلا تکلیف‌] رها کنید. و اگر سازش نمایید و پرهیزگارى کنید، یقینا خدا آمرزنده مهربان است. Howsoever you may try you will never be able to treat your wives equally. But do not incline (to one) exclusively and leave (the other) suspended (as it were). Yet if you do the right thing and are just, God is verily forgiving and kind.///And you will never be able to deal equally between women however much you may desire – therefore do not be totally inclined towards one leaving the other in uncertainty; and if you do good and practice piety, then (know that) Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///You will not be able to be equitable between your wives, be you ever so eager; yet do not be altogether partial so that you leave her as it were suspended. If you set things right, and are godfearing, God is All-forgiving, All-compassionate.///And ye are not able to deal evenly between the wives, even though ye long to do so, but incline not an extreme inclining so that ye may leave her as one ahanging. And if ye effect a reconciliation and fear Allah, then Allah is ever Forgiving, Merciful.///You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///You will not be able to treat women with equal fairness, no matter how much you desire it. But do not be so biased as to leave another suspended. If you make amends, and act righteously—God is Forgiving and Merciful.///You will not be able to treat your wives with absolute justice not even when you keenly desire to do so. (It suffices in order to follow the Law of Allah that) you incline not wholly to one, leaving the other in suspense. If you act rightly and remain God-fearing, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them so as to leave the other hanging. And if you do justice, and do all that is right and have Taqwa, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و اگر آن دو، از یکدیگر جدا شوند، خداوند هر یک را از گشایش خود بى‌نیاز گرداند، و خدا همواره گشایشگر حکیم است. If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise.///And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.///But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.///And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise.///But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.///And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise.///But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise.///But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.///But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise. quran_fa_en و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن خداست. و ما به کسانى که پیش از شما به آنان کتاب داده شده، و [نیز] به شما سفارش کردیم که از خدا پروا کنید. و اگر کفر ورزید [چه باک؟ که‌] آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و خدا بى نیاز ستوده‌ [صفات‌] است. All that is in the heavens and the earth belongs to God. We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. Even if you deny, surely all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is self-sufficient and praise-worthy.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and indeed We have commanded those who received the Books before you, and commanded you, that keep fearing Allah; and if you disbelieve, undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Independent, Worthy Of All Praise.///To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable.///Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you and yourselves: fear Allah, and if ye disbelieve then Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and Allah is ever Self-Sufficient, Praiseworthy.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy.///All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Most Praiseworthy.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the People of the Scripture before you, and to you that you have Taqwa of Allah. But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (free of any needs), Worthy of all praise.///To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise. quran_fa_en و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و خدا بس کارساز است. For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).///To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.///And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.///To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.///Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs. quran_fa_en اى مردم، اگر [خدا] بخواهد، شما را [از میان‌] مى‌برد و دیگران را [پدید] مى‌آورد، و خدا بر این [کار] تواناست. He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.///O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.///If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.///If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.///If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.///If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.///If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.///If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.///If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do. quran_fa_en هر کس پاداش دنیا بخواهد، پاداش دنیا و آخرت نزد خداست، و خدا شنواى بیناست. Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything.///Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both – the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing.///Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.///Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding.///Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.///Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing.///He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing.///Whoever desires the rewards of this life, then with Allah is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.///If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، پیوسته به عدالت قیام کنید و براى خدا گواهى دهید، هر چند به زیان خودتان یا [به زیان‌] پدر و مادر و خویشاوندان [شما] باشد. اگر [یکى از دو طرف دعوا] توانگر یا نیازمند باشد، باز خدا به آن دو [از شما] سزاوارتر است؛ پس، از پى هوس نروید که [درنتیجه از حق‌] عدول کنید. و اگر به انحراف گرایید یا اعراض نمایید، قطعا خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. O you who believe, be custodians of justice (and) witnesses for God, even though against yourselves or your parents or your relatives. Whether a man be rich or poor, God is his greater well-wisher than you. So follow not the behests of lust lest you swerve from justice; and if you prevaricate or avoid (giving evidence), God is cognisant of all that you do.///O People who Believe! Be firm in establishing justice, giving witness for Allah, even if it is harmful to yourselves or parents or relatives; whether the one you testify against is wealthy or poor, for in any case Allah has the greater right over it; then do not follow your wishes for you may stray from the truth; and if you distort testimony or turn away, then Allah is Well Aware of your deeds.///O believers, be you securers of justice, witnesses for God, even though it be against yourselves, or your parents and kinsmen, whether the man be rich or poor; God stands closest to either. Then follow not caprice, so as to swerve; for if you twist or turn, God is aware of the things you do.///O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allah's sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware.///O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.///O you who believe! Stand firmly for justice, as witnesses to God, even if against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether one is rich or poor, God takes care of both. So do not follow your desires, lest you swerve. If you deviate, or turn away—then God is Aware of what you do.///Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do.///O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a better Protector to both. So follow not the lusts, lest you may avoid justice; and if you Talwu or Tu`ridu, it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.///O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به خدا و پیامبر او و کتابى که بر پیامبرش فرو فرستاد، و کتابهایى که قبلا نازل کرده بگروید؛ و هر کس به خدا و فرشتگان او و کتابها و پیامبرانش و روز بازپسین کفر ورزد، در حقیقت دچار گمراهى دور و درازى شده است. O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before. But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away.///O People who Believe! Have faith in Allah and His Noble Messenger and the Book He has sent down upon this Noble Messenger of His, and the Book He sent down before; and whoever does not accept faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers and the Last Day, has undoubtedly wandered far astray.///O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error.///O Ye who believe believe in Allah's and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying.///O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.///O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error.///Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away.///O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger, and the Book (the Qur'an) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before; and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.///O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray. quran_fa_en کسانى که ایمان آوردند، سپس کافر شدند؛ و باز ایمان آوردند، سپس کافر شدند؛ آنگاه به کفر خود افزودند، قطعا خدا آنان را نخواهد بخشید و راهى به ایشان نخواهد نمود. Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him.///Indeed those who believe, then disbelieve and then again believe, then again disbelieve, and go further in their disbelief – Allah will never forgive them, nor ever guide them to the path.///Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way.///Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way.///Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.///Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way.///Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief.///Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (right) way.///Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way. quran_fa_en به منافقان خبر ده که عذابى دردناک [در پیش‌] خواهند داشت. Give tidings to the hypocrites that painful is their doom.///Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment.///Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.///Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive.///Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.///Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.///Give tidings of painful chastisement to the hypocrites.///Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.///To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;- quran_fa_en همانان که غیر از مؤمنان، کافران را دوستان [خود] مى‌گیرند. آیا سربلندى را نزد آنان مى‌جویند؟ [این خیالى خام است،] چرا که عزت، همه از آن خداست. Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.///Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.///Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.///Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether.///Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.///Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God.///who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone?///Those who take disbelievers for friends instead of believers, do they seek honor with them Verily, then to Allah belongs all honor.///Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah. quran_fa_en و البته [خدا] در کتاب [قرآن‌] بر شما نازل کرده که: هر گاه شنیدید آیات خدا مورد انکار و ریشخند قرار مى‌گیرد، با آنان منشینید تا به سخنى غیر از آن درآیند، چرا که در این صورت شما هم مثل آنان خواهید بود. خداوند، منافقان و کافران را همگى در دوزخ گرد خواهد آورد. You have been commanded in the Book that whensoever you hear God's messages denied or derided, do not sit in that company until they begin talking of other things, or you will be no different from them. Indeed God will put the hypocrites and infidels together in Hell.///And indeed Allah has sent down to you in the Book that whenever you hear the signs of Allah being rejected or being made fun of, do not sit with those people, until they engage in some other conversation; or else you too are like them; undoubtedly Allah will gather the hypocrites and the disbelievers, all together, into hell.///He has sent down upon you in the Book: 'When you hear God's signs being disbelieved and made mock of, do not sit with them until they plunge into some other talk, or else you will surely be like to them.' God will gather the hypocrites and the unbelievers all in Gehenna.///And it hath been revealed to you in the Book that when ye hear Allah's revelations being disbelieved in and mocked at, sit not down with them until they plunge in a discourse other than that; for, then, ye would surely become like unto them. Verily Allah is about to gather hypocrites and infidels in Hell together.///And it has already been revealed to you in the Book (this Quran) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,///He has revealed to you in the Book that when you hear God’s revelations being rejected, or ridiculed, do not sit with them until they engage in some other subject. Otherwise, you would be like them. God will gather the hypocrites and the disbelievers, into Hell, altogether.///Allah has enjoined upon you in the-Book that when you hear the signs of Allah being rejected and scoffed at, you will not sit with them until they engage in some other talk, or else you will become like them. Know well, Allah will gather the hypocrites and the unbe-lievers in Hell - all together.///And it has already been revealed to you in the Book that when you hear the verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in talk other than that; certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell.///Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:- quran_fa_en همانان که مترصد شمایند؛ پس اگر از جانب خدا به شما فتحى برسد، مى‌گویند: «مگر ما با شما نبودیم؟» و اگر براى کافران نصیبى باشد، مى‌گویند: «مگر ما بر شما تسلط نداشتیم و شما را از [ورود در جمع] مؤمنان باز نمى‌داشتیم؟» پس خداوند، روز قیامت میان شما داورى مى‌کند؛ و خداوند هرگز بر [زیان‌] مؤمنان، براى کافران راه [تسلطى‌] قرار نداده است. Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God: "Were we not with you?" But if fortune favours the infidels, they say: "Did we not overpower you, and yet protected you against the believers?" But God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will never give the unbelievers a way over the faithful.///Those who keep watching your circumstances; so if a victory comes to you from Allah, they say, “Were we not with you?”; and if victory is for disbelievers, they say, “Did we not have control over you, and protect you from the Muslims?” Allah will judge between you all on the Day of Resurrection; and Allah will not provide the disbelievers any way over the Muslims.///Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, 'Were we not with you?' but if the unbelievers get a share, they say, 'Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?' God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers.///Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say: were we not with you? And if there is a portion for the infidels, they say: gained we not mastery over you, and kept we not you back from the believers! Allah shall Judge betwixt you On the Day of Judgement, and Allah shall not make for the infidels against the believers a way.///Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.///Those who lie in wait for you: if you attain victory from God, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers get a turn, they say, “Did we not side with you, and defend you from the believers?” God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will give the disbelievers no means of overcoming the believers.///These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: 'Were we not with you?' And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: 'Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?' It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers.///Those who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you" But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.///(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers. quran_fa_en منافقان، با خدا نیرنگ مى‌کنند، و حال آنکه او با آنان نیرنگ خواهد کرد؛ و چون به نماز ایستند با کسالت برخیزند. با مردم ریا مى‌کنند و خدا را جز اندکى یاد نمى‌کنند. The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little,///Undoubtedly the hypocrites, in their fancy, seek to deceive Allah whereas He will extinguish them while making them oblivious; and when they stand up for prayer, they do it unwillingly and for others to see, and they do not remember Allah except a little.///The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little;///Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them,; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little.///Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.///The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little.///Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little.///Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for Salah, they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.///The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance; quran_fa_en میان آن [دو گروه‌] دو دلند؛ نه با اینانند و نه با آنان. و هر که را خدا گمراه کند، هرگز راهى براى [نجات‌] او نخواهى یافت. Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.///Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.///wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.///Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.///(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).///Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way.///They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way.///(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way.///(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به جاى مؤمنان، کافران را به دوستى خود مگیرید. آیا مى‌خواهید علیه خود حجتى روشن براى خدا قرار دهید؟ O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?///O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?///O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?///O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty!///O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?///O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you?///Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?///O you who believe! Do not take disbelievers as friends instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest Sultan against yourselves///O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves? quran_fa_en آرى، منافقان در فروترین درجات دوزخند، و هرگز براى آنان یاورى نخواهى یافت. The hypocrites will be in the lowest depths of Hell, and you will find none to help them.///Undoubtedly the hypocrites are in the deepest segment of hell; and you will never find any supporter for them.///Surely the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire; thou wilt not find for them any helper;///Verily the hypocrites shall be in the lowest abyss of the Fire; and thou wilt not find for them a helper.///vVerily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.///The hypocrites will be in the lowest level of the Fire, and you will find no helper for them.///Surely the hypocrites shall be in the lowest depth of the Fire and you shall find none to come to their help,///Verily, the hyprocrites will be in the lowest depth (grade) of the Fire; no helper will you find for them.///The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;- quran_fa_en مگر کسانى که توبه کردند و [عمل خود را] اصلاح نمودند و به خدا تمسک جستند و دین خود را براى خدا خالص گردانیدند که [در نتیجه‌] آنان با مؤمنان خواهند بود، و به زودى خدا مؤمنان را پاداشى بزرگ خواهد بخشید. But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward.///Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah – so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.///save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage.///Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire.///Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.///Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward.///except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward.///Except those who repent, do righteous good deeds, depend on Allah, and purify their religion for Allah, then they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.///Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value. quran_fa_en اگر سپاس بدارید و ایمان آورید، خدا مى‌خواهد با عذاب شما چه کند؟ و خدا همواره سپاس‌پذیر [=حق‌شناس‌] داناست. Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe? God is responsive to gratitude and is cognisant.///And what will Allah gain by punishing you, if you acknowledge the truth and accept faith? And Allah is Most Appreciative, All Knowing.///What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing.///What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? And Allah is ever Appreciative, Knowing.///Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.///What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? God is Appreciative and Cognizant.///Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing.///Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.///What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things. quran_fa_en خداوند، بانگ برداشتن به بدزبانى را دوست ندارد، مگر [از] کسى که بر او ستم رفته باشد، و خدا شنواى داناست. God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything.///Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing.///God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing.///Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing.///Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.///God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing.///Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.///Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.///Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. quran_fa_en اگر خیرى را آشکار کنید یا پنهانش دارید، یا از بدیى درگذرید، پس خدا درگذرنده تواناست. Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful.///If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil – then indeed Allah is Oft Forgiving, Able.///If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.///Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent.///Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, … verily, Allah is Ever Oft­Pardoning, All­Powerful.///If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable.///(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.///Whether you disclose a good deed or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Pardoning, All-Powerful.///Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). quran_fa_en کسانى که به خدا و پیامبرانش کفر مى‌ورزند، و مى‌خواهند میان خدا و پیامبران او جدایى اندازند، و مى‌گویند: «ما به بعضى ایمان داریم و بعضى را انکار مى‌کنیم» و مى‌خواهند میان این [دو]، راهى براى خود اختیار کنند، Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial),///Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and wish to choose a way between faith and disbelief; –///Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way --///Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that.///Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.///Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between.///There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.'///Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.///Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,- quran_fa_en آنان در حقیقت کافرند؛ و ما براى کافران عذابى خفت‌آور آماده کرده‌ایم. Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.///These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.///those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.///These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.///They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.///These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment.///It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.///They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.///They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment. quran_fa_en و کسانى که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده و میان هیچ کدام از آنان فرق نمى‌گذارند، به زودى [خدا] پاداش آنان را عطا مى‌کند، و خدا آمرزنده مهربان است. But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind.///And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them – to them Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate.///And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful.///And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful.///For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate///And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards; and Allah is Ever Forgiving, Most Merciful.///To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اهل کتاب از تو مى‌خواهند که کتابى از آسمان [یکباره‌] بر آنان فرود آورى. البته از موسى بزرگتر از این را خواستند و گفتند: «خدا را آشکارا به ما بنماى.» پس به سزاى ظلمشان صاعقه آنان را فرو گرفت. سپس، بعد از آنکه دلایل آشکار برایشان آمد، گوساله را [به پرستش‌] گرفتند، و ما از آن هم درگذشتیم و به موسى برهانى روشن عطا کردیم. The people of the Book demand of you to bring for them a book from heaven. But of Moses they had asked a bigger thing, and demanded: "Show us God face to face." They were struck by lightning then as punishment for their wickedness. Even then they made the calf, when clear signs had reached them. Still We forgave them and gave Moses clear authority.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the People given the Book(s) ask you, to cause a Book to be sent down on them from heaven – so they had asked something even greater from Moosa, for they said, “Show Allah to us, clearly” – so the thunder seized them on account of their sins; then they chose the calf (for worship) after clear signs had come to them, then We forgave this; and We bestowed Moosa with a clear dominance.///The People of the Book will ask thee to bring down upon them a Book from heaven; and they asked Moses for greater than that, for they said, 'Show us God openly.' And the thunderbolt took them for their evildoing. Then they took to themselves the Calf, after the clear signs had come to them; yet We pardoned them that, and We bestowed upon Moses a clear authority.///The people of the Book ask thee to bring down a Book to them from the heaven. But surely they asked Musa a thing greater than that; they said: shew us God manifestly; whencefore the thunderbolt overtook them for their wrong-doing. Then they took a calf after there had come unto them the evidences. Even so We pardoned that, and We gave Musa a manifest authority.///The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority.///The People of the Scripture challenge you to bring down to them a book from the sky. They had asked Moses for something even greater. They said, “Show us God plainly.” The thunderbolt struck them for their wickedness. Then they took the calf for worship, even after the clear proofs had come to them. Yet We pardoned that, and We gave Moses a clear authority.///The People of the Book now ask of you to have a Book come down on them from heaven; indeed they asked of Moses even greater things than this, for they said: 'Make us see Allah with our own eyes' - whereupon the thunderbolt suddenly smote them for their wickedness. Then they took to worshipping the calf after clear signs had come to them. Still, We forgave them, and conferred a manifest commandment upon Moses,///The People of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed, they asked Musa for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with a bolt of lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after Al-Bayyinat had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa a clear proof of authority.///The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority. quran_fa_en و کوه طور را به یادبود پیمان [با] آنان، بالاى سرشان افراشته داشتیم؛ و به آنان گفتیم: «سجده‌کنان از در درآیید» و [نیز] به آنان گفتیم: «در روز شنبه تجاوز مکنید.» و از ایشان پیمانى استوار گرفتیم. We exalted them on the Mount, and they gave a solemn pledge, and We said to them: "Enter the gates submissively," and told them: "Do not break the Sabbath," and took a solemn pledge from them.///We then raised the mount (Sinai) above them to take a covenant from them and decreed them that, “Enter the gate while prostrating” and decreed them that, “Do not cross the limits of the Sabbath,” and We took from them a firm covenant.///And We raised above them the Mount, taking compact with them; and We said to them, 'Enter in at the gate, prostrating'; and We said to them, 'Transgress not the Sabbath'; and We took from them a solemn compact.///And We raised the Mount over them for their bond. And We said unto them: enter the portal prostrating yourselves. And We said unto them: transgress not in the matter of the Sabbath and We took from them a firm bond.///And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant.///And We raised the Mount above them in accordance with their covenant, and We said to them, “Enter the gate humbly”, and We said to them, “Do not violate the Sabbath”, and We received from them a solemn pledge.///and We raised the Mount high above them and took from them a covenant (to obey the commandment), and ordered them: 'Enter the gate in the state of prostration.' And We said to them: 'Do not violate the law of the Sabbath', and took from them a firm covenant.///And for their covenant, We raised over them the mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not on the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant.///And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant. quran_fa_en پس به [سزاى‌] پیمان‌شکنى‌شان، و انکارشان نسبت به آیات خدا، و کشتار ناحق آنان [از] انبیا، و گفتارشان که: «دلهاى ما در غلاف است» [لعنتشان کردیم‌] بلکه خدا به خاطر کفرشان بر دلهایشان مهر زده و در نتیجه جز شمارى اندک [از ایشان‌] ایمان نمى‌آورند. So (they were punished) for breaking the covenant and disbelieving the signs of God, and for killing the prophets unjustly, and saying: "Our hearts are enfolded in covers," (though) in fact God had sealed them because of their unbelief; so they do not believe except a few;///So Allah cursed them because of their constantly breaking their covenant – and they disbelieved in the signs of Allah, and they used to wrongfully martyr the Prophets, and because they said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has set a seal upon their hearts due to their disbelief, so that they do not accept faith, except a few.///So, for their breaking the compact, and disbelieving in the signs of God, and slaying the Prophets without right, and for their saying, 'Our hearts are uncircumcised' -- nay, but God sealed them for their unbelief, so they believe not, except a few --///Accursed are they then for their breach of the bond and their rejecting the commandments of Allah and their slaying the prophets without justification, and their saying: our hearts are uncircumcised. Aye! Allah hath set a seal upon them for their infidelity, wherefore they believe not but a little.///Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.///But for their violation of their covenant, and their denial of God’s revelations, and their killing of the prophets unjustly, and their saying, “Our minds are closed.” In fact, God has sealed them for their disbelief, so they do not believe, except for a few.///(They have incurred Allah's wrath) for their breaking the covenant, and their rejection of the signs of Allah, and for slaying Prophets without right, and for saying: 'Our hearts are wrapped up in covers' -even though in fact Allah has sealed their hearts because of their unbelief, so that they scarcely believe///Because of their breaking the covenant, and their rejecting the Ayat of Allah, and their killing the Prophets unjustly, and their saying: "Our hearts are Ghulf," nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.///(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;- quran_fa_en و [نیز] به سزاى کفرشان و آن تهمت بزرگى که به مریم زدند، And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;///And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.///and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,///And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.///And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);///And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.///and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny,///And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge.///That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge; quran_fa_en و گفته ایشان که: «ما مسیح، عیسى بن مریم، پیامبر خدا را کشتیم»، و حال آنکه آنان او را نکشتند و مصلوبش نکردند، لیکن امر بر آنان مشتبه شد؛ و کسانى که در باره او اختلاف کردند، قطعا در مورد آن دچار شک شده‌اند و هیچ علمى بدان ندارند، جز آنکه از گمان پیروى مى‌کنند، و یقینا او را نکشتند. And for saying: "We killed the Christ, Jesus, son of Mary, who was an apostle of God;" but they neither killed nor crucified him, though it so appeared to them. Those who disagree in the matter are only lost in doubt. They have no knowledge about it other than conjecture, for surely they did not kill him,///And because they said, “We have killed the Messiah, Eisa the son of Maryam, the Messenger of Allah”; they did not slay him nor did they crucify him, but a look-alike was created for them; and those who disagree concerning it are in doubt about it; they know nothing of it, except the following of assumptions; and without doubt, they did not kill him.///and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed;///And for their saying: verily We have slain the Messiah 'Isa son of Maryam, an apostle of Allah, whereas they slew him not, nor they crucified him but it was made dubious unto them. And verily those who differ therein are in doubt thereof, they have no knowledge thereof; they but follow an opinion; and surely they slew him not.///And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]:///And for their saying, “We have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of God.” In fact, they did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they did. Indeed, those who differ about him are in doubt about it. They have no knowledge of it, except the following of assumptions. Certainly, they did not kill him.///and their saying: 'We slew the Messiah, Jesus, son of Mary', the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not,///And because of their saying, "We killed Al-Masih `Isa, son of Maryam, the Messenger of Allah," but they killed him not, nor crucified him, but it appeared as that to them, and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not.///That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:- quran_fa_en بلکه خدا او را به سوى خود بالا برد، و خدا توانا و حکیم است. But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.///In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.///God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.///But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise.///But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.///but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.///But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;- quran_fa_en و از اهل کتاب، کسى نیست مگر آنکه پیش از مرگ خود حتما به او ایمان مى‌آورد، و روز قیامت [عیسى نیز] بر آنان شاهد خواهد بود. There is not one among the people of the Book who will not believe in it before his death; and he will be a witness over them on the Day of Resurrection.///There is not one of the People given the Book(s), who will not believe in him (Eisa) before his death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.///There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them.///And there is none among the people of the Book but shall surely believe in him before his death, and on the Day of Judgement he shall be a witness against them.///And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.///There is none from the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.///There are none among the People of the Book but will believe in him before his death, and he will be a witness against them on the Day of Resurrection.///And there is none of the People of the Scripture, but must believe in him, before his death. And on the Day of Resurrection, he will be a witness against them.///And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;- quran_fa_en پس به سزاى ستمى که از یهودیان سر زد و به سبب آنکه [مردم را] بسیار از راه خدا باز داشتند، چیزهاى پاکیزه‌اى را که بر آنان حلال شده بود حرام گردانیدیم؛ Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them;///So due to the great injustices committed by the Jews, We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them, and because they prevented many people from Allah’s way.///And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many,///Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah's way;///For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way;///Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God’s path.///Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah,///For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful for them certain good foods which had been lawful for themـand for their hindering many from Allah's way;///For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;- quran_fa_en و [به سبب‌] رباگرفتنشان -با آنکه از آن نهى شده بودند- و به ناروا مال مردم خوردنشان، و ما براى کافران آنان عذابى دردناک آماده کرده‌ایم. And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment.///And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment.///and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement.///And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive.///And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.///And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment.///and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement.///And their taking of Riba though they were forbidden from taking it, and their devouring men's substance wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.///That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment. quran_fa_en لیکن راسخان آنان در دانش، و مؤمنان، به آنچه بر تو نازل شده و به آنچه پیش از تو نازل گردیده ایمان دارند و خوشا بر نمازگزاران، و زکات‌دهندگان و ایمان‌آورندگان به خدا و روز بازپسین که به زودى به آنان پاداشى بزرگ خواهیم داد. But to the learned among them, and the believers who affirm what has been revealed to you and was revealed to those before you, and to those who fulfil their devotional obligations, who pay the zakat and believe in God and the Last Day, We shall give a great reward.///But those among them who are firm in knowledge and who have faith, believe in what is sent down upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and what was sent down before you, and those who keep the prayer established and those who pay the charity, and those who believe in Allah and the Last Day; to such, We shall soon bestow a great reward.///But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a mighty wage.///But of them those well-grounded in the Knowledge and the believers believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee, and the establishers of prayer and the givers of the poor-rate and the believers in Allah and the Last Day- those: unto them anon We shall give a mighty hire.///But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.///But those among them firmly rooted in knowledge, and the believers, believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you; and the observers of prayers, and the givers of charity, and the believers in God and the Last Day—upon these We will bestow an immense reward.///Those among them who are firmly rooted in knowledge and the believers, such do believe in what has been revealed to you and what was revealed before you. (Those who truly believe) establish the Prayer and pay Zakah, those who firmly believe in Allah and in the Last Day, to them We shall indeed pay a great reward.///But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you and what was sent down before you; and those who perform the Salah, and give Zakah and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.///But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward. quran_fa_en ما همچنانکه به نوح و پیامبران بعد از او، وحى کردیم، به تو [نیز] وحى کردیم؛ و به ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط و عیسى و ایوب و یونس و هارون و سلیمان [نیز] وحى نمودیم، و به داوود زبور بخشیدیم. We have sent revelations to you as We sent revelations to Noah and the prophets (who came) after him; and We sent revelations to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob, and their offspring, and to Jesus and Job, and to Jonah and Aaron and Solomon, and to David We gave the Book of Psalms,///Indeed We sent a divine revelation to you (Prophet Mohammed – peace and blessing be upon him) as We did send divine revelations to Nooh (Noah) and the Prophets after him; and We sent divine revelations to Ibrahim (Abraham) and Ismael (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob) and their offspring, and Eisa (Jesus) and Ayyub (Job) and Yunus (Jonah) and Haroon (Aaron) and Sulaiman (Solomon), and We bestowed the Zaboor (the Holy Book) upon Dawud (David).///We have revealed to thee as We revealed to Noah, and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms,///Verily We have revealed unto thee even as We revealed unto Nuh and the prophets after him, and as We revealed unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and 'Isa and Ayyub and Yunus and Harun and Sulaiman, and unto Daud We vouchsafed a Scripture.///Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).///We have inspired you, as We had inspired Noah and the prophets after him. And We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon. And We gave David the Psalms.///(O Muhammad!) We have revealed to you as We revealed to Noah and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the offspring of Jacob, and Jesus and Job, and Jonah, and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms.///Verily, We have sent the revelation to you as We sent the revelation to Nuh and the Prophets after him; We (also) sent the revelation to Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub, and Al-Asbat, (the offspring of the twelve sons of Ya`qub) `Isa, Ayyub, Yunus, Harun, and Sulayman; and to Dawud We gave the Zabur.///We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms. quran_fa_en و پیامبرانى [را فرستادیم‌] که در حقیقت [ماجراى‌] آنان را قبلا بر تو حکایت نمودیم؛ و پیامبرانى [را نیز برانگیخته‌ایم‌] که [سرگذشت‌] ایشان را بر تو بازگو نکرده‌ایم. و خدا با موسى آشکارا سخن گفت. And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly.///And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa.///and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --///And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly.///And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.///Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly.///We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly.///And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, and to Musa Allah spoke directly.///Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;- quran_fa_en پیامبرانى که بشارتگر و هشداردهنده بودند، تا براى مردم، پس از [فرستادن‌] پیامبران، در مقابل خدا [بهانه و] حجتى نباشد، و خدا توانا و حکیم است. All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise.///Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise.///Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise.///We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise.///Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise.///These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.///Messengers as bearers of good news and warning, in order that mankind should have no plea against Allah after the (coming of) Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise. quran_fa_en لیکن خدا به [حقانیت‌] آنچه بر تو نازل کرده است گواهى مى‌دهد. [او] آن را به علم خویش نازل کرده است؛ و فرشتگان [نیز] گواهى مى‌دهند. و کافى است خدا گواه باشد. God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.///But Allah is the Witness of what He has sent down upon you – He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony.///But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.///How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness.///But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.///But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness.///(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient.///But Allah bears witness to that which He has sent down unto you; He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.///But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness. quran_fa_en بى‌تردید، کسانى که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، به گمراهى دور و درازى افتاده‌اند. Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.///Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.///Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.///Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.///Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)///Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.///Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.///Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah; they have certainly strayed far away.///Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path. quran_fa_en کسانى که کفر ورزیدند و ستم کردند، خدا بر آن نیست که آنان را بیامرزد و به راهى هدایت کند، Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way///Indeed those who disbelieved and crossed the limits – Allah will never forgive them, nor guide them to a way.///Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road///Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way.///Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi).///Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.///Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way.///Verily, those who disbelieve and did wrong; Allah will not forgive them, nor will He guide them to a way.///Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way- quran_fa_en مگر راه جهنم، که همیشه در آن جاودانند؛ و این [کار] براى خدا آسان است. Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.///Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah.///but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.///Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy.///Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.///Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God.///save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.///Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allah.///Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy. quran_fa_en اى مردم، آن پیامبر [موعود]، حقیقت را از سوى پروردگارتان براى شما آورده است. پس ایمان بیاورید که براى شما بهتر است. و اگر کافر شوید [بدانید که‌] آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، و خدا داناى حکیم است. O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise.///O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise.///O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise.///O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise.///O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise.///O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise.///O mankind! Verily, there has come to you the Messenger with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise. quran_fa_en اى اهل کتاب، در دین خود غلو مکنید، و در باره خدا جز [سخن‌] درست مگویید. مسیح، عیسى بن مریم، فقط پیامبر خدا و کلمه اوست که آن را به سوى مریم افکنده و روحى از جانب اوست. پس به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید و نگویید [خدا] سه‌گانه است. باز ایستید که براى شما بهتر است. خدا فقط معبودى یگانه است. منزه از آن است که براى او فرزندى باشد. آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و خداوند بس کارساز است. O people of the Book, do not be fanatical in your faith, and say nothing but the truth about God. The Messiah who is Jesus, son of Mary, was only an apostle of God, and a command of His which He sent to Mary, as a mercy from Him. So believe in God and His apostles, and do not call Him 'Trinity'. Abstain from this for your own good; for God is only one God, and far from His glory is it to beget a son. All that is in the heavens and the earth belongs to Him; and sufficient is God for all help.///O People given the Book(s)! Do not exaggerate in your religion nor say anything concerning Allah, but the truth; the Messiah, Eisa the son of Maryam, is purely a Noble Messenger of Allah, and His Word; which He sent towards Maryam, and a Spirit from Him; so believe in Allah and His Noble Messengers; and do not say “Three”; desist, for your own good; undoubtedly Allah is the only One God; Purity is to Him from begetting a child; to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is a Sufficient Trustee (of affairs).///People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, and say not as to God but the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only the Messenger of God, and His Word that He committed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His Messengers, and say not, 'Three.' Refrain; better is it for you. God is only One God. Glory be to Him -- That He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.///O ye people of the Book; exceed not the bounds in Your religion, and say not of Allah save that which is the truth. The Messiah 'Isa, son of Maryam, is but an apostle of Allah and His word --He cast it upon Maryam-- and a spirit from Him. Believe wherefore in Allah and His apostles, and say not: three. Desist, that it may be well for you. Allah is but the One God: hallowed be He that there should be unto Him a son! His is whatsoever is in the heavens and the earth, and sufficeth Allah as a Trustee.///O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.///O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion, and do not say about God except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, is the Messenger of God, and His Word that He conveyed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say, “Three.” Refrain—it is better for you. God is only one God. Glory be to Him—that He should have a son. To Him belongs everything in the heavens and the earth, and God is a sufficient Protector.///People of the Book! Do not exceed the limits in your religion, and attribute to Allah nothing except the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was only a Messenger of Allah, and His command that He conveyed unto Mary, and a spirit from Him (which led to Mary's conception). So believe in Allah and in His Messengers, and do not say: (Allah is a) trinity. Give up this assertion; it would be better for you. Allah is indeed just one God. Far be it from His glory that He should have a son. To Him belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah is sufficient for a guardian.///O People of the Scripture! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah except the truth. Al-Masih `Isa, son of Maryam, was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, which He bestowed on Maryam and a spirit from [created by] Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One God, hallowed be He above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.///O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs. quran_fa_en مسیح از اینکه بنده خدا باشد هرگز ابا نمى‌ورزد، و فرشتگان مقرب [نیز ابا ندارند]؛ و هر کس از پرستش او امتناع ورزد و بزرگى فروشد، به زودى همه آنان را به سوى خود گرد مى‌آورد. The Christ will never disdain to be a votary of God, nor will the angels close to Him. And those who disdain to serve Him and are proud (should remember) that they will all go back to Him in the end.///The Messiah does not at all hate being a bondman of Allah, and nor do the close angels; and whoever hates worshipping Him and is conceited – so very soon He will gather them all towards Him.///The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them.///The Messiah disdaineth not that he should be a bondman of Allah, nor do the angels brought near. And whosoever disdaineth serving Him and stiff-necked, anon He shall gather them all unto Him.///The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.///The Messiah does not disdain to be a servant of God, nor do the favored angels. Whoever disdains His worship, and is too arrogant—He will round them up to Himself altogether.///The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him.///Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah, nor the angels who are the near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.///Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer). quran_fa_en اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، پاداششان را به تمام [و کمال‌] خواهد داد، و از فضل خود به ایشان افزونتر مى‌بخشد. و اما کسانى که امتناع ورزیده و بزرگى فروخته‌اند، آنان را به عذابى دردناک دچار مى‌سازد و در برابر خدا براى خود یار و یاورى نخواهند یافت. Then those who believed and earned good deeds will be given their recompense in full, and even more out of grace. But those who disdain and who boast will receive a painful punishment. They will find none except God to help them or save them.///Then to those who believed and did good deeds, He will pay their wages in full and by His munificence, give them more; and to those who hated (worshipping Him) and were proud, He will inflict a painful punishment; and they will not find for themselves, other than Allah, any supporter nor any aide.///As for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages, and He will give them more, of His bounty; and as for them who disdain, and wax proud, them He will chastise with a painful chastisement, and they shall not find for them, apart from God, a friend or helper.///Then as to those who have believed and worked righteous works, He shall give unto them their hire in full and shall give unto them an increase out of His grace. And as to those who disdained and were stiff-necked, He shall torment them with a torment afflictive. And they shall not find for themselves, against Allah, a protecting friend or a helper.///So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.///But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, and will increase His grace for them. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment. And they will find for themselves, apart from God, no lord and no savior.///He will grant those who have believed and done good deeds their rewards in full, and will give them more out of His bounty. He will bestow upon those who have been disdainful and arrogant a painful chastisement; and they will find for themselves neither a guardian nor a helper besides Allah.///So, as for those who believed and did deeds of righteousness, He will give them their (due) rewards and more out of His bounty. But as for those who refused His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.///But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them. quran_fa_en اى مردم، در حقیقت براى شما از جانب پروردگارتان برهانى آمده است، و ما به سوى شما نورى تابناک فرو فرستاده‌ایم. O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.///O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.)///O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.///O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light.///O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).///O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.///O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light.///O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof from your Lord; and We sent down to you a manifest light.///O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest. quran_fa_en و اما کسانى که به خدا گرویدند و به او تمسک جستند، به زودى [خدا] آنان را در جوار رحمت و فضلى از جانب خویش درآورد، و ایشان را به سوى خود، به راهى راست هدایت کند. So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path.///So those who believed in Allah and held fast to His rope – He will admit them into His mercy and munificence, and will guide them on the Straight Path towards Himself.///As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path.///Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight.///So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.///As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path.///Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself.///So, as for those who believed in Allah and held fast to [depend on] Him, He will admit them to His mercy and grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a straight path.///Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way. quran_fa_en از تو [در باره کلاله‌] فتوا مى‌طلبند؛ بگو: «خدا در باره کلاله فتوا مى‌دهد: اگر مردى بمیرد و فرزندى نداشته باشد، و خواهرى داشته باشد، نصف میراث از آن اوست. و آن [مرد نیز] از او ارث مى‌برد، اگر براى او [=خواهر] فرزندى نباشد. پس اگر [ورثه فقط] دو خواهر باشند، دو سوم میراث براى آن دو است، و اگر [چند] خواهر و برادرند، پس نصیب مرد، مانند نصیب دو زن است. خدا براى شما توضیح مى‌دهد تا مبادا گمراه شوید، و خداوند به هر چیزى داناست. They ask you for judgement about 'Kalalah' (a man who dies childless). Say: "God has given a decision in the matter of inheritance." If a man dies and leaves no child behind but have a sister, she will get a half of what he owned, as he would have done the whole of what she possessed if she had died a childless person. In ease he has two sisters then they will get two-thirds of the heritage. But if he has both brothers and sisters, the male will inherit a share equal to that of two females. God makes this manifest to you lest you wander astray, for God has knowledge of everything.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), they ask you for a decree; say, “Allah decrees you concerning the solitary person (without parents or children); if a man dies childless and has a sister, for her is half the inheritance; and the man is his sister’s heir if the sister dies childless; and if there are two sisters, for them is two-thirds of the inheritance; so if there are brothers and sisters, both men and women, the male’s share is equal to that of two females; and Allah explains clearly to you, so that you do not go astray; and Allah knows all things.”///They will ask thee for a pronouncement. Say: 'God pronounces to you concerning the indirect heirs. If a man perishes having no children, but he has a sister, she shall receive a half of what he leaves, and he is her heir if she has no children. If there be two sisters, they shall receive two-thirds of what he leaves; if there be brothers and sisters, the male shall receive the portion of two females. God makes clear to you, lest you go astray; God has knowledge of everything.///They ask thee for pronouncement. Say thou: Allah pronounceth thus in the matter of one without father or child: if a person perisheth and hath no child, but hath a sister, hers shall be the half of that which he hath left: and he shall be her heir if she hath no child, if there be two sisters, then theirs shall be two-third of that which he hath left; and if there be both brothers and sisters, then male shall have as much as the portion of two females. Allah expoundeth unto you, lest ye err; and Allah is of everything Knower.///They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything."///They ask you for a ruling. Say, “God gives you a ruling concerning the person who has neither parents nor children.” If a man dies, and leaves no children, and he had a sister, she receives one-half of what he leaves. And he inherits from her if she leaves no children. But if there are two sisters, they receive two-thirds of what he leaves. If the siblings are men and women, the male receives the share of two females.” God makes things clear for you, lest you err. God is Aware of everything.///People ask you to pronounce a ruling concerning inheritance from those who have left behind no lineal heirs (kalalah). Say: 'Allah pronounces for you the ruling: should a man die childless but have a sister, she shall have one half of what he has left behind; and should the sister die childless, his brother shall inherit her. And if the heirs are two sisters, they shall have two-thirds of what he has left behind. And if the heirs are sisters and brothers, then the male shall have the share of two females. Allah makes (His commandments) clear to you lest you go astray. Allah has full knowledge of everything.///They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah. If it is a man that dies leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance, and [in her case] he will be her heir if she has no children. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah make clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything."///They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به قراردادها [ى خود] وفا کنید. براى شما [گوشت‌] چارپایان حلال گردیده، جز آنچه [حکمش‌] بر شما خوانده مى‌شود، در حالى که نباید شکار را در حال احرام، حلال بشمرید. خدا هر چه بخواهد فرمان مى‌دهد. O YOU WHO believe, fulfil your obligations. Made lawful (as food) for you are animals except those mentioned (here); but unlawful during Pilgrimage is game. God ordains whatsoever He wills.///O People who Believe! Fulfil your words (agreements); the mute animals are made lawful for you (to eat) except what will be declared to you after this, but do not assume hunting as lawful when you are on the pilgrimage; indeed Allah commands whatever He wills.///O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires.///O ye who believe! fulfil the compacts. Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. Verily Allah ordaineth whatsoever He will.///O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills.///O you who believe! Fulfill your commitments. Livestock animals are permitted for you, except those specified to you; but not wild game while you are in pilgrim sanctity. God decrees whatever He wills.///Believers! Honour your bonds! All grazing beasts of the flock are permitted to you except those which are recited to you hereinafter, but you are not allowed to hunt in the state of Ihram (a state of pilgrim sanctity). Indeed Allah decrees as He wills.///O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram. Verily, Allah commands that which He wills.///O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، حرمت شعایر خدا، و ماه حرام، و قربانى بى‌نشان، و قربانیهاى گردن‌بنددار، و راهیان بیت الحرام را که فضل و خشنودى پروردگار خود را مى‌طلبند، نگه دارید. و چون از احرام بیرون آمدید [مى‌توانید] شکار کنید، و البته نباید کینه‌توزى گروهى که شما را از مسجد الحرام باز داشتند، شما را به تعدى وادارد. و در نیکوکارى و پرهیزگارى با یکدیگر همکارى کنید، و در گناه و تعدى دستیار هم نشوید، و از خدا پروا کنید که خدا سخت‌کیفر است. O you who believe, do not violate the (sanctity of) offerings to God, nor the rites of the holy month, nor sacrificial cattle with garlands (that are brought to the Ka'bah), nor of the people who flock to the Holy House seeking the bounties of their Lord, and His pleasure. Hunt when you have laid aside the robe of the pilgrim. And do not let your hatred of a people who had barred you from the Holy Mosque lead you to aggression. But help one another in goodness and piety, and do not assist in crime and rebellion, and fear God. Surely God is severe in punishment.///O People who Believe! Do not make lawful the symbols of Allah nor the sacred months nor the sacrificial animals sent to Sacred Territory (around Mecca) nor the animals marked with garlands, nor the lives and wealth of those travelling towards the Sacred House (Kaa’bah) seeking the munificence and pleasure of their Lord; and when you have completed the pilgrimage, you may hunt; and let not the enmity of the people who had stopped you from going to the Sacred Mosque tempt you to do injustice; and help one another in righteousness and piety – and do not help one another in sin and injustice – and keep fearing Allah; indeed Allah’s punishment is severe.///O believers, profane not God's waymarks nor the holy month, neither the offering, nor the necklaces, nor those repairing to the Holy House seeking from their Lord bounty and good pleasure. But when you have quit your pilgrim sanctity, then hunt for game. Let not detestation for a people who barred you from the Holy Mosque move you to commit aggression. Help one another to piety and godfearing; do not help each other to sin and enmity. And fear God; surely God is terrible in retribution.///O ye who believe! profane not the landmarks of Allah nor any sacred month nor the offering nor the victims with the garlands nor those repairing to the Sacred House seeking the grace of their Lord and His goodwill. And when ye have put off the state of sanctity, ye may chase. And let not the hatred against a people, because they kept you from the Sacred Mosque, incite you to trespass. Assist each other to virtue and piety, and assist not each other to sin and transgression, Fear Allah: verily Allah is Severe in chastising.///O you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlanded people or animals, etc. [Marked by the garlands on their necks made from the outer part of the tree-stems (of Makkah) for their security], nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram (of Hajj or 'Umrah), you may hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) lead you to transgression (and hostility on your part). Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment.///O you who believe! Do not violate God’s sacraments, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the garlanded, nor those heading for the Sacred House seeking blessings from their Lord and approval. When you have left the pilgrim sanctity, you may hunt. And let not the hatred of people who barred you from the Sacred Mosque incite you to aggression. And cooperate with one another in virtuous conduct and conscience, and do not cooperate with one another in sin and hostility. And fear God. God is severe in punishment.///Believers! Neither desecrate the symbols of (devotion to) Allah, nor the holy month, nor the animals of offering, nor the animals wearing collars indicating they are for sacrifice, nor ill-treat those who have set out for the Holy House seeking from their Lord His bounty and good pleasure. But once you are free from Pilgrimage obligations, you are free to hunt. Do not let your wrath against the people who have barred you from the Holy Mosque move you to commit undue transgressions; rather, help one another in acts of righteousness and piety, and do not help one another in sin and transgression. Fear Allah. Surely Allah is severe in retribution.///O you who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the Hady brought for sacrifice, nor the garlands, nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram, then hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid Al-Haram (at Makkah) lead you to transgression. Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa, but do not help one another in sin and transgression. And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is severe in punishment.///O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment. quran_fa_en بر شما حرام شده است: مردار، و خون، و گوشت خوک، و آنچه به نام غیر خدا کشته شده باشد، و [حیوان حلال گوشت‌] خفه شده، و به چوب مرده، و از بلندى افتاده، و به ضرب شاخ مرده، و آنچه درنده از آن خورده باشد -مگر آنچه را [که زنده دریافته و خود] سر ببرید- و [همچنین‌] آنچه براى بتان سربریده شده، و [نیز] قسمت کردن شما [چیزى را] به وسیله تیرهاى قرعه؛ این [کارها همه‌] نافرمانى [خدا] ست. امروز کسانى که کافر شده‌اند، از [کارشکنى در] دین شما نومید گردیده‌اند. پس، از ایشان مترسید و از من بترسید. امروز دین شما را برایتان کامل و نعمت خود را بر شما تمام گردانیدم، و اسلام را براى شما [به عنوان‌] آیینى برگزیدم. و هر کس دچار گرسنگى شود، بى‌آنکه به گناه متمایل باشد [اگر از آنچه منع شده است بخورد]، بى تردید، خدا آمرزنده مهربان است. Forbidden you is carrion and blood, and the flesh of the swine, and whatsoever has been killed in the name of some other than God, and whatever has been strangled, or killed by a blow or a fall, or by goring, or that which has been mauled by wild beasts unless slaughtered while still alive; and that which has been slaughtered at altars is forbidden, and also dividing the meat by casting lots with arrows. All this is sinful. Today the unbelievers have lost every hope of (despoiling) your creed; so do not fear them, fear Me. Today I have perfected your system of belief and bestowed My favours upon you in full, and have chosen submission (al-Islam) as the creed for you. If one of you is driven by hunger (to eat the forbidden) without the evil intent of sinning, then God is forgiving and kind.///Forbidden for you are carrion, and blood, and flesh of swine, and that which has been slaughtered while proclaiming the name of any other than Allah, and one killed by strangling, and one killed with blunt weapons, and one which died by falling, and that which was gored by the horns of some animal, and one eaten by a wild beast, except those whom you slaughter; and (also forbidden is) that which is slaughtered at the altar (of idols) and that which is distributed by the throwing of arrows (as an omen); this is an act of sin; this day, the disbelievers are in despair concerning your religion, so do not fear them and fear Me; this day have I perfected your religion for you* and completed My favour upon you, and have chosen Islam as your religion; so whoever is forced by intense hunger and thirst and does not incline towards sin, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. (*Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Last Prophet.)///Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God, the beast strangled; the beast beaten down, the beast fallen to death, the beast gored, and that devoured by beasts of prey - excepting that you have sacrificed duly -- as also things sacrificed to idols, and partition by the divining arrows; that is ungodliness. Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam for your religion. But whosoever is constrained in emptiness and not inclining purposely to sin -- God is All-forgiving, All-compassionate.///Forbidden unto you are the deadmeat, and blood, and the flesh of the swine, and that over which is invoked the name of other than Allah, and the strangled, and the felled, and the tumbled, and the gored, and that which wild animals have devoured, unless ye have cleansed, and that which hath been slaughtered on the altars, and that ye seek a division by means of the divining arrows: all that is an abomination. To- day those who disbelieve have despaired of your religion; wherefore fear them not, and fear Me. To-day I have perfected for you your religion, and have completed My favour upon you, and am well-pleased with Islam as your religion. Then whosoever is driven to extreme hunger not inclining to sin, verily then Allah is Forgiving, Merciful.///Forbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals - cattle-beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the meat of that which has been slaughtered as a sacrifice for others than Allah, or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion, so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Prohibited for you are carrion, blood, the flesh of swine, and animals dedicated to other than God; also the flesh of animals strangled, killed violently, killed by a fall, gored to death, mangled by wild animals—except what you rescue, and animals sacrificed on altars; and the practice of drawing lots. For it is immoral. Today, those who disbelieve have despaired of your religion, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and have completed My favor upon you, and have approved Islam as a religion for you. But whoever is compelled by hunger, with no intent of wrongdoing—God is Forgiving and Merciful.///Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, the animal slaughtered in any name other than Allah's, the animal which has either been strangled, killed by blows, has died of a fall, by goring or that devoured by a beast of prey - unless it be that which you yourselves might have slaughtered while it was still alive - and that which was slaughtered at the altars. - You are also forbidden to seek knowledge of your fate by divining arrows. All these are sinful acts. This day the unbelievers have fully despaired of your religion. Do not fear them; but fear Me. This day I have perfected for you your religion, and have bestowed upon you My bounty in full measure, and have been pleased to assign for you Islam as your religion. (Follow, then, the lawful and unlawful bounds enjoined upon you.) As for he who is driven by hunger, without being wilfully inclined to sin, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Forbidden to you (for food) are: Al-Maytah (the dead animals), blood, the flesh of swine, and that which has been slaughtered as a sacrifice for other than Allah, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns ـand that which has been (partly) eaten by a wild animal ـunless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to make decisions with Al-Azlam (arrows) (all) that is Fisq (disobedience and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion; so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My favor upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above mentioned animals), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en از تو مى‌پرسند: چه چیزى براى آنان حلال شده است؟ بگو: «چیزهاى پاکیزه براى شما حلال گردیده و [نیز صید] حیوانات شکارگر که شما بعنوان مربیان سگهاى شکارى، از آنچه خدایتان آموخته، به آنها تعلیم داده‌اید [براى شما حلال شده است‌]. پس از آنچه آنها براى شما گرفته و نگاه داشته‌اند بخورید، و نام خدا را بر آن ببرید، و پرواى خدا بدارید که خدا زودشمار است. They ask you what is lawful for them. Say: "All things are lawful for you that are clean, and what the trained hunting animals take for you as you have trained then, in the light of God's teachings, but read over them the name of God, and fear (straying from the path of) God, for God is swift in the reckoning."///They ask you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) what is made lawful for them; say, “Pure things are made lawful for you, and the beasts (and birds) of prey which you have trained and use for hunting, (and) you teach them what Allah has taught you; so eat what they kill and leave for you, and mention Allah’s name upon it – and keep fearing Allah; indeed Allah is Swift At Taking Account.”///They will question thee what is permitted them. Say: 'The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you -- eat what they seize for you, and mention God's Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning.'///They ask thee as to whatever is allowed unto them. Say thou: allowed unto you are all clean foods, and as to the animals of prey which ye have taught even as Allah hath taught you, eat of that which they have caught for you, and mention the name of Allah over it; and fear Allah, verily Allah is swift in reckoning.///They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food). Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat [all kind of Halal (lawful-good) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)]. And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning."///They ask you what is permitted for them. Say, “Permitted for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you.” You train them according to what God has taught you. So eat from what they catch for you, and pronounce God’s name over it. And fear God. God is Swift in reckoning.///They ask you what has been made lawful to them. Say: 'All clean things have been made lawful to you, and such hunting animals as you teach, training them to hunt, teaching them the knowledge Allah has given you - you may eat what they catch for you - but invoke the name of Allah on it. Have fear of Allah (in violating His Law). Allah is swift in His reckoning.'///They ask you what is lawful for them. Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat (the good things). And those Jawarih (beasts and birds of prey) which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is swift in reckoning."///They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account. quran_fa_en امروز چیزهاى پاکیزه براى شما حلال شده، و طعام کسانى که اهل کتابند براى شما حلال، و طعام شما براى آنان حلال است. و [بر شما حلال است ازدواج با] زنان پاکدامن از مسلمان، و زنان پاکدامن از کسانى که پیش از شما کتاب [آسمانى‌] به آنان داده شده، به شرط آنکه مهرهایشان را به ایشان بدهید، در حالى که خود پاکدامن باشید نه زناکار و نه آنکه زنان را در پنهانى دوست خود بگیرید. و هر کس در ایمان خود شک کند، قطعا عملش تباه شده، و در آخرت از زیانکاران است. On this day all things that are clean have been made lawful for you; and made lawful for you is the food of the people of the Book, as your food is made lawful for them. And lawful are the chaste Muslim women, and the women of the people of the Book who are chaste, (for marriage) and not fornication or liaison, if you give them their dowries. Useless shall be rendered the acts of those who turn back on their faith, and they will be among the losers in the life to come.///This day the pure things are made lawful for you; and the food of the People given the Book(s) is lawful for you – and your food is lawful for them – and likewise are the virtuous Muslim women and the virtuous women from the people who received the Book(s) before you when you give them their bridal money – marrying them, not committing adultery nor as mistresses; and whoever turns a disbeliever after being a Muslim, all his deeds are wasted and he will be among the losers in the Hereafter.///Today the good things are permitted you, and the food of those who were given the Book is permitted to you, and permitted to them is your food; Likewise believing women in wedlock, and in wedlock women of them who were given the Book before you if you give them their wages, in wedlock and not in licence, or as taking lovers. Whoso disbelieves in the faith, his work has failed, and in the world to come he shall be among the losers.///To-day are allowed unto you all clean foods, and the meat of those vouchsafed the Book is allowable for you, and your meat is allowable for them as also are the wedded believing women and the wedded women of those vouchsafed the Book before you, when ye have given them their dowers, taking them in wedlock, neither fornicating, nor taking them is secret paramours. And who soever rejecteth the faith, his work will surely come to naught, and in the Hereafter he shall be of the losers.///Made lawful to you this day are At-Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith [i.e. His (Allah's), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and Al-Qadar (Divine Preordainments)], then fruitless is his work, and in the Hereafter he will be among the losers.///Today all good things are made lawful for you. And the food of those given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. So are chaste believing women, and chaste women from the people who were given the Scripture before you, provided you give them their dowries, and take them in marriage, not in adultery, nor as mistresses. But whoever rejects faith, his work will be in vain, and in the Hereafter he will be among the losers.///This day all good things have been made lawful to you. The food of the People of the Book is permitted to you, and your food is permitted to them. And permitted to you are chaste women, be they either from among the believers or from among those who have received the Book before you, provided you become their protectors in wedlock after paying them their bridal-due, rather than go around committing fornication and taking them as secret-companions. The work of he who refuses to follow the way of faith will go waste, and he will be among the utter losers in the Hereafter.///Made lawful to you this day are At-Tayyibat. The food of the People of the Scripture is lawful to you, and your food is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture before your time when you have given them their due, desiring chastity, not illegal sexual intercourse, nor taking them as girlfriends (or lovers). And whosoever rejects faith, then fruitless is his work; and in the Hereafter he will be among the losers.///This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون به [عزم‌] نماز برخیزید، صورت و دستهایتان را تا آرنج بشویید؛ و سر و پاهاى خودتان را تا برآمدگى پیشین [هر دو پا] مسح کنید؛ و اگر جنب‌اید خود را پاک کنید [=غسل نمایید]؛ و اگر بیمار یا در سفر بودید، یا یکى از شما از قضاى حاجت آمد، یا با زنان نزدیکى کرده‌اید و آبى نیافتید؛ پس با خاک پاک تیمم کنید، و از آن به صورت و دستهایتان بکشید. خدا نمى‌خواهد بر شما تنگ بگیرد، لیکن مى‌خواهد شما را پاک، و نعمتش را بر شما تمام گرداند، باشد که سپاس [او] بدارید. O believers, when you stand up for the service of prayer wash your faces and hands up to elbows, and also wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. If you are in a state of seminal pollution, then bathe and purify yourself well. But in case you are ill or are travelling, or you have satisfied the call of nature, or have slept with a woman, and you cannot find water, then take wholesome dust and pass it over your face and your hands, for God does not wish to impose any hardship on you. He wishes to purify you, and grace you with His favours in full so that you may be grateful.///O People who Believe! When you wish to stand up for prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and pass wet palms over your heads and wash your feet up to the ankles; and if you need a bath, clean yourselves thoroughly; and if you are sick or on a journey, or one of you returns from answering the call of nature, or you have cohabited with women, and you do not find water, then cleanse (yourself) with clean soil – therefore stroke your soiled palms over your faces and your hands with it; Allah does not will to place you in hardship, but He wills to fully purify you and complete His favour upon you, so that you may be grateful.///O believers, when you stand up to pray wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves; but if you are sick or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands with it. God does not desire to make any impediment for you; but He desires to purify you, and that He may complete His blessing upon you; haply you will be thankful.///O ye who believe! when ye stand up for the prayer wash your faces and your hands unto the elbows, and wipe your heads, and wash your feet unto the ankles. And if ye be polluted, then purify yourselves And if ye be ailing or on a journey or one of you cometh from the privy or ye have touched women, and ye find not water, then betake yourselves to clean earth and wipe your faces and hands therewith. Allah intendeth not to lay upon you a hardship, but intendeth to purify you and to complete His favour upon you, that haply ye may return thanks.///O you who believe! When you intend to offer As-Salat (the prayer), wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to ankles. If you are in a state of Janaba (i.e. had a sexual discharge), purify yourself (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from answering the call of nature, or you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favour on you that you may be thankful.///O you who believe! When you rise to pray, wash your faces and your hands and arms to the elbows, and wipe your heads, and your feet to the ankles. If you had intercourse, then purify yourselves. If you are ill, or travelling, or one of you returns from the toilet, or you had contact with women, and could not find water, then use some clean sand and wipe your faces and hands with it. God does not intend to burden you, but He intends to purify you, and to complete His blessing upon you, that you may be thankful.///Believers! When you stand up for Prayer wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. And if you are in the state of ritual impurity, purify yourselves (by taking a bath). But if you are either ill, travelling, have satisfied a want of nature or have had contact with women and find no water then have recourse to clean earth and wipe your faces and your hands therewith. Allah does not want to lay any hardship upon you; rather He wants to purify you and complete His favours upon you so that you may give thanks.///O you who believe! When you stand (intend) to offer the Salah (the prayer), then wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to the ankles. If you are in a state of Janaba, purify yourselves (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from the Gha'it (toilet) or you have touched women and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favor to you that you may be thankful.///O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful. quran_fa_en و نعمتى را که خدا بر شما ارزانى داشته و [نیز] پیمانى را که شما را به [انجام‌] آن متعهد گردانیده، به یاد آورید، آنگاه که گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم.» و از خدا پروا دارید که خدا به راز دلها آگاه است. Remember the favours He bestowed on you, and the covenant He cemented with you, when you said: "We have heard and obey." Have fear of God, for He knows the secrets of your heart.///And remember Allah’s favour upon you and the covenant He took from you when you said, “We hear and we obey” – and fear Allah; indeed Allah knows what lies within the hearts.///And remember God's blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, 'We have heard and we obey. And fear you God; surely God knows the thoughts in the breasts.///And remember Allah's favour on you and His bond wherewith He bound you firmly when ye said: we hearken and we obey. And fear Allah: verily Allah is Knower of that which is in the breasts.///And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is All-Knower of the secrets of (your) breasts.///And Remember God’s blessings upon you, and His covenant which He covenanted with you; when you said, “We hear and we obey.” And remain conscious of God, for God knows what the hearts contain.///Remember Allah's favour upon you and His covenant which He made with you when you said: 'We have heard and we obey.' So do fear Allah. Allah has full knowledge even of that which is hidden in the breasts of people.///And remember Allah's favor to you and His covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is All-Knower of that which is in the breasts.///And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، براى خدا به داد برخیزید [و] به عدالت شهادت دهید، و البته نباید دشمنى گروهى شما را بر آن دارد که عدالت نکنید. عدالت کنید که آن به تقوا نزدیکتر است، و از خدا پروا دارید، که خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness, and do not let the hatred of a people deviate you from justice. Be just: This is closest to piety; and beware of God. Surely God is aware of all you do.///O People who Believe! Firmly establish the commands of Allah, giving testimony with justice – and do not let the enmity of anyone tempt you not to do justice; be just; that is nearer to piety – and fear Allah; indeed Allah is Well Aware of your deeds.///O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable -- that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do.///O ye who believe! be maintainers of your pact with Allah and witnesses in equity, and let not the hatred of a people incite you not to act fairly; act fairly; that is highest unto piety. And fear Allah; verily Allah is Aware of that which ye work.///O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.///O you who believe! Be upright to God, witnessing with justice; and let not the hatred of a certain people prevent you from acting justly. Adhere to justice, for that is nearer to piety; and fear God. God is informed of what you do.///Believers! Be upright bearers of witness for Allah, and do not let the enmity of any people move you to deviate from justice. Act justly, that is nearer to God-fearing. And fear Allah. Surely Allah is well aware of what you do.///O you who believe! Stand out firmly for Allah as just witnesses; and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just, that is nearer to Taqwa; and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.///O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do. quran_fa_en خدا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به آمرزش و پاداشى بزرگ وعده داده است. God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds.///It is Allah’s promise to those who believe and are righteous, that for them will be forgiveness and a great reward.///God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage.///Allah hath promised those who believe and work righteous works that for them shall be forgiveness; and a mighty hire.///Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward.///Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward.///Allah has promised those who believe and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند و آیات ما را دروغ انگاشتند، آنان اهل دوزخند. But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell.///And those who disbelieve and deny Our signs – it is they who are the people of hell.///And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.///And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.///They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.///As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell.///As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame.///And they who disbelieve and deny Our Ayat are those who will be the dwellers of the Hell-fire.///Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، نعمت خدا را بر خود، یاد کنید: آنگاه که قومى آهنگ آن داشتند که بر شما دست یازند، و [خدا] دستشان را از شما کوتاه داشت. و از خدا پروا دارید، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند. O believers, remember the favours God bestowed on you when a people raised their hands against you and He restrained their hands. So fear God; and the faithful should place their trust in God.///O People who Believe! Remember Allah’s favour upon you, when a people wished to extend their hands against you, so He restrained their hands from you; and keep fearing Allah; and Muslims must rely only upon Allah.///O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust.///O ye who believe! remember Allah's favour on you when a people determined to stretch forth their hands against you, but he withheld their hands from you, And fear Allah, and in Allah let the believers trust.///O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust.///O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust.///Believers! Remember Allah's favour upon you. When a certain people decided to stretch their hands against you, He restrained their hands from you. Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone.///O you who believe! Remember the favor of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you. So have Taqwa of Allah. And in Allah let the believers put their trust.///O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust. quran_fa_en در حقیقت، خدا از فرزندان اسرائیل پیمان گرفت. و از آنان دوازده سرکرده برانگیختیم. و خدا فرمود: «من با شما هستم.» اگر نماز برپا دارید و زکات بدهید و به فرستادگانم ایمان بیاورید و یاریشان کنید و وام نیکویى به خدا بدهید، قطعا گناهانتان را از شما مى‌زدایم، و شما را به باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است در مى‌آورم. پس هر کس از شما بعد از این کفر ورزد، در حقیقت از راه راست گمراه شده است. God covenanted the people of Israel and raised twelve leaders among them, and said: "I shall verily be with you. If you fulfil your devotional obligations, pay the zakat and believe in My apostles and support them, and give a goodly loan to God, I shall certainly absolve you of your evil, and admit you to gardens with streams of running water. But whosoever among you denies after this, will have wandered away from the right path."///Undoubtedly Allah made a covenant with the Descendants of Israel, and We appointed twelve chiefs among them; and Allah said, “Indeed I am with you; surely, if you establish the prayer and pay the charity, and believe in My Noble Messengers and respect* them, and lend an excellent loan to Allah, I will surely forgive your sins, and I will surely admit you into Gardens beneath which rivers flow; then after this, if any of you disbelieves, he has certainly gone astray from the Straight Path." (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, 'I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way.///And assuredly Allah took a bond from the Children of Isra'il, and We raised from amongst them twelve wardens. And Allah said: verily I am with you, if ye establish prayer and give the poor-rate and believe in My apostles and support them and lend unto Allah a goodly loan, I shall surely expiate for you your misdeeds and surely shall make you enter the Gardens whereunder rivers flow; then whosoever of you shall disbelieve thereafter, he hath surely strayed from the level way.///Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path."///God received a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. God said, “I am with you; if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and support them, and lend God a loan of righteousness; I will remit your sins, and admit you into Gardens beneath which rivers flow. But whoever among you disbelieves afterwards has strayed from the right way.”///Surely Allah took a covenant with the Children of Israel, and We raised up from them twelve of their leaders, and Allah said: 'Behold, I am with you; if you establish Prayer and pay Zakah and believe in My Prophets and help them, and lend Allah a good loan, I will certainly efface from you your evil deeds, and will surely cause you to enter the Gardens beneath which rivers flow. Whosoever of you disbelieves thereafter has indeed gone astray from the right way.///Indeed, Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform the Salah and give the Zakah and believe in My Messengers; honor and assist them, and lend to Allah a good loan, verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the straight way."///Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude." quran_fa_en پس به [سزاى‌] پیمان شکستنشان لعنتشان کردیم و دلهایشان را سخت گردانیدیم. [به طورى که‌] کلمات را از مواضع خود تحریف مى‌کنند، و بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند به فراموشى سپردند. و تو همواره بر خیانتى از آنان آگاه مى‌شوى، مگر [شمارى‌] اندک از ایشان [که خیانتکار نیستند]. پس، از آنان درگذر و چشم پوشى کن که خدا نیکوکاران را دوست مى‌دارد. When they dishonoured their pledge We condemned them, and hardened their hearts. So they distort the words of the Scripture out of context, and have forgotten some of what they were warned against. You will always hear of treachery on their part except that of a few. But forbear and forgive them, for God loves those who do good.///So We cursed them because of them constantly breaking their covenant, and hardened their hearts; they shift the Words of Allah from their places, and have forgotten a large portion of the advices that were given to them; and you will constantly learn of deceits from them, except a few; so forgive them and excuse them; indeed Allah loves the virtuous.///So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers.///Wherefore for their breach of their bond We accursed them and We made their hearts hard. They pervert the words from the meanings thereof and have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. And thou wilt not cease to light upon defrauding on their part, save a few of them; yet pardon thou them and overlook them, verily Allah loveth the well-doers.///So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves Al-Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///Because of their breaking their pledge, We cursed them, and made their hearts hard. They twist the words out of their context, and they disregarded some of what they were reminded of. You will always witness deceit from them, except for a few of them. But pardon them, and overlook. God loves the doers of good.///Then, for their breach of the covenant We cast them away from Our mercy and caused their hearts to harden. (And now they are in such a state that) they pervert the words from their context and thus distort their meaning, and have forgotten a good portion of the teaching they were imparted, and regarding all except a few of them you continue to learn that they committed acts of treachery. Pardon them, then, and overlook their deeds. Surely Allah loves those who do good deeds.///So, because of their breach of their covenant, We cursed them and made their hearts grow hard. They changed the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves the doers of good.///But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind. quran_fa_en و از کسانى که گفتند: «ما نصرانى هستیم»، از ایشان [نیز] پیمان گرفتیم، و [لى‌] بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند فراموش کردند، و ما [هم‌] تا روز قیامت میانشان دشمنى و کینه افکندیم، و به زودى خدا آنان را از آنچه مى‌کرده‌اند [و مى‌ساخته‌اند] خبر مى‌دهد. We had taken the pledge of those also who call themselves Christians. But they too forgot to take advantage of the warning they were given. So We have caused enmity and hatred among them to last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing.///And We made a covenant with those who proclaimed, “We are Christians” – they then forgot a large portion of the advices given to them; We have therefore instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; and Allah will soon inform them of what they were doing.///And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought.///And of them who say: verily we are Nazarenes, We took a bond from them, but they have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. Wherefore We have occasioned enmity and hatred amongst them till the Day of Judgement, and presently Allah shall declare unto them that which they have been performing.///And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allah's Book, disobeyed Allah's Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allah's disobedience), and Allah will inform them of what they used to do.///And from those who say, “We are Christians,” We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft.///We also took a covenant from those who said: 'We are Christians'; but they forgot a good portion of the teaching they had been imparted with. Wherefore We aroused enmity and spite between them till the Day of Resurrection, and ultimately Allah will tell them what they had contrived.///And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection; and Allah will inform them of what they used to do.///From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done. quran_fa_en اى اهل کتاب، پیامبر ما به سوى شما آمده است که بسیارى از چیزهایى از کتاب [آسمانى خود] را که پوشیده مى‌داشتید براى شما بیان مى‌کند، و از بسیارى [خطاهاى شما] درمى‌گذرد. قطعا براى شما از جانب خدا روشنایى و کتابى روشنگر آمده است. O people of the Book, Our Apostle has come to you, announcing many things of the Scriptures that you have suppressed, passing over some others. To you has come light and a clear Book from God///O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you a lot of the things which you had hidden in the Book, and forgiving a lot of them; indeed towards you has come a light* from Allah, and a clear Book. (* The Holy Prophet is a light from Allah).///People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifest///O ye people of the Book! surely there hath come Our apostle unto you expounding unto you much in the Book that ye were wont to hide, and much he passeth over. Of a surety, there hath come unto you from Allah a light and a Book luminous.///O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW) and a plain Book (this Quran).///O People of the Book! Our Messenger has come to you, clarifying for you much of what you kept hidden of the Book, and overlooking much. A light from God has come to you, and a clear Book.///People of the Book! Now Our Messenger has come to you: he makes clear to you a good many things of the Book which you were wont to conceal, and also passes over many things. There has now come to you a light from Allah, and a clear Book.///O People of the Scripture! Now has come to you Our Messenger explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah a light and a plain Book.///O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, - quran_fa_en خدا هر که را از خشنودى او پیروى کند، به وسیله آن [کتاب‌] به راه‌هاى سلامت رهنمون مى‌شود، و به توفیق خویش، آنان را از تاریکیها به سوى روشنایى بیرون مى‌برد و به راهى راست هدایتشان مى‌کند. Through which God will lead those who follow His pleasure to the path of peace, and guide them out of darkness into light by His will, and to the path that is straight.///With it, Allah guides whoever obeys the will of Allah to the paths of peace, and takes them out of darkness towards light by His command, and guides them to the Straight Path.///whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path.///Therewith Allah guideth those who follow His goodwill unto the ways of safety, and bringeth them forth out of darkness into the light by His leave, and guideth them onto the right path.///Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism).///God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace, and He brings them out of darkness into light, by His permission, and He guides them in a straight path.///through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety. He brings them out, by His leave, from darkness to light and directs them on to the straight way.///Wherewith Allah guides all those who seek His Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His permission unto light and guides them to a straight path.///Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight. quran_fa_en کسانى که گفتند: «خدا همان مسیح پسر مریم است» مسلما کافر شده‌اند. بگو: اگر [خدا] اراده کند که مسیح پسر مریم و مادرش و هر که را که در زمین است، جملگى به هلاکت رساند، چه کسى در مقابل خدا اختیارى دارد؟ فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن خداست. هر چه بخواهد مى‌آفریند، و خدا بر هر چیزى تواناست. Verily they are unbelievers who say: "The Messiah, son of Mary, is God." You ask them: "Who could prevail against God if He had chosen to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and the rest of mankind?" For God's is the kingdom of the heavens and the earth and whatsoever lies between them. He creates what He please, for God has the power over all things.///They have indeed become disbelievers who say, “Messiah, the son of Maryam is certainly Allah”; say, “Who can then do anything against Allah, if He wills to destroy the Messiah, the son of Maryam, and his mother and everyone on earth?” And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them; He creates whatever He wills; and Allah is Able to do all things.///They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' Say: 'Who then shall overrule God in any way if He desires to destroy the Messiah, Mary's son, and his mother, and all those who are on earth?' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them, creating what He will. God is powerful over everything.///Assuredly they have disbelieved who say. verily God! He is the Masih, son of Maryam. Say thou; who can avail in aught against Allah, if He intended to destroy Masih, son of Maryam, and his mother and thou on the earth altogether? And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in between the twain. He createth whatsoever He will, and Allah is over everything Potent.///Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam (Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam (Mary), his mother, and all those who are on the earth together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is Able to do all things.///They disbelieve those who say, “God is the Christ, the son of Mary.” Say, “Who can prevent God, if He willed, from annihilating the Christ son of Mary, and his mother, and everyone on earth?” To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. He creates whatever He wills, and God has power over everything.///Indeed those who said: 'Christ, the son of Mary, he is indeed God', disbelieved. Say (O Muhammad!): 'Who could have overruled Allah had He so willed to destroy Christ, the son of Mary, and his mother, and all those who are on earth?' For to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills. Allah is All-Powerful.///Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam. Say: "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam, his mother, and all those who are on the earth together" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is able to do all things.///In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things." quran_fa_en و یهودان و ترسایان گفتند: «ما پسران خدا و دوستان او هستیم.» بگو: «پس چرا شما را به [کیفر] گناهانتان عذاب مى‌کند؟ عنه،] بلکه شما [هم‌] بشرید از جمله کسانى که آفریده است. هر که را بخواهد مى‌آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب مى‌کند، و فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو مى‌باشد از آن خداست، و بازگشت [همه‌] به سوى اوست.» Say the Jews and the Christians: "We are sons of God and beloved of Him." Say: "Why does He punish you then for your sins? No: You are only mortals, of His creation." He can punish whom He please and pardon whom He will, for God's is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, and everything will go back to Him.///The Jews and the Christians said, “We are the sons of Allah and His beloved ones”; say, “Why does He then punish you for your sins? In fact you are human beings, part of His creation; He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills; and for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them – and towards Him is the return.”///Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones.' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming.///And the Jews and the Nazarenes say: we are the children of God and His loved ones. Say thou: wherefore then doth He torment you for your sins? Aye! ye are but men, part of those whom He hath created. He forgiveth whomsoever He will and tormenteth whomsoever He will. And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in- between the twain, and unto Him in the return.///And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).///The Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return.///The Jews and the Christians say: 'We are Allah's children and His beloved ones.' Ask them: 'Why, then, does He chastise you for your sins?' You are the same as other men He has created. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. To Him is the eventual return.///And the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins" Nay, you are but human beings of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; and to Him is the return (of all).///(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)" quran_fa_en اى اهل کتاب، پیامبر ما به سوى شما آمده که در دوران فترت رسولان [حقایق را] براى شما بیان مى‌کند، تا مبادا [روز قیامت‌] بگویید: «براى ما بشارتگر و هشداردهنده‌اى نیامد.» پس قطعا براى شما بشارتگر و هشداردهنده‌اى آمده است. و خدا بر هر چیزى تواناست. O you people of the Book, Our Apostle has come to you when apostles had ceased to come long ago, lest you said: "There did not come to us any messenger of good news or of warnings." So now there has reached you a bearer of good tidings and of warnings; for God has the power over all things.///O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you Our commands, after the Noble Messengers had stopped arriving for ages, for you might claim, “Never did any Harbinger of Glad Tidings or Herald of Warning come to us” – so this Harbinger of Glad Tidings and Herald of Warning has come to you; and Allah is Able to do all things.///People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything.///O people of the Book! surely there hath come unto you Our apostle, after a cessation of the apostles, expounding unto you, lest ye may say: there came not unto us a bearer of glad tidings nor a warner. So now there surely hath come unto you a bearer of glad tidings and a warner; and Allah is over everything Potent.///O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things.///O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, “No preacher has come to us, and no warner.” In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything.///People of the Book! After a long interlude during which no Messengers have appeared there has come to you Our Messenger to elucidate the teaching of the true faith lest you say: 'No bearer of glad tidings and no warner has come to us.' For now there indeed has come to you a bearer of glad tidings and a warner, Allah is All-Power-ful.///O People of the Scripture! Now has come to you Our Messenger making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came to us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is able to do all things.///O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things. quran_fa_en و [یاد کن‌] زمانى را که موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، نعمت خدا را بر خود یاد کنید، آنگاه که در میان شما پیامبرانى قرار داد، و شما را پادشاهانى ساخت، و آنچه را که به هیچ کس از جهانیان نداده بود، به شما داد.» Remember when Moses said to his people: "O my people, remember the favours that God bestowed on you when He appointed apostles from among you, and made you kings and gave you what had never been given to any one in the world.///And when Moosa said to his people, “O my people! Remember Allah’s favour upon you, that He created Prophets among you, and made you kings, and has now given you what He has not given to any one else in this world.”///And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being.///And recall what time Musa said unto his people: O my people! remember the favour of Allah on you when he made amongst you prophets and made princes, and vouchsafed unto you that which he vouchsafed not to anyone in the world.///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the 'Alamin (mankind and jinns, in the past)."///When Moses said to his people, “O my people, remember God’s blessings upon you, when He placed prophets among you, and made you kings, and gave you what He never gave any other people.”///Remember when Moses said to his people: 'My people, remember Allah's favour upon you when He raised Prophets amongst you and appointed you rulers, and granted to you what He had not granted to anyone else in the world.///And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Remember the favor of Allah to you: when He made Prophets among you, made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations (Al-`Alamin)."///Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples. quran_fa_en «اى قوم من، به سرزمین مقدسى که خداوند براى شما مقرر داشته است درآیید، و به عقب بازنگردید که زیانکار خواهید شد.» Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer."///“O my people! Enter the holy land which Allah has decreed for you and do not turn back, for you will turn back as losers.”///O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.'///O my people! enter the holy land which Allah hath prescribed for you and turn not back to your rearward for then ye become losers.///"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers."///“O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.”///My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you; and do not turn back for then you will turn about losers.///"O my people! Enter the Holy Land which Allah has assigned to you and turn not back; for then you will be returned as losers."///"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin." quran_fa_en گفتند: «اى موسى، در آنجا مردمى زورمندند و تا آنان از آنجا بیرون نروند ما هرگز وارد آن نمى‌شویم. پس اگر از آنجا بیرون بروند ما وارد خواهیم شد.» They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away."///They said, “O Moosa! In it lives a very strong nation – and we shall never enter it, until they have gone away from there; so when they have gone away from there, we will enter it.”///They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.'///They said: O Musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in.///They said: "O Musa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."///They said, “O Moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. If they leave it, we will be entering.”///They answered: 'Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.'///They said: "O Musa! In it are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."///They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." quran_fa_en دو مرد از [زمره‌] کسانى که [از خدا] مى‌ترسیدند و خدا به آنان نعمت داده بود، گفتند: «از آن دروازه بر ایشان [بتازید و] وارد شوید؛ که اگر از آن، درآمدید قطعا پیروز خواهید شد، و اگر مؤمنید، به خدا توکل کنید.» Then two of the men who feared (God), and to whom God was gracious, said to them: "Charge and rush the gate. If you enter, you will surely be victorious. And place your trust in God if you truly believe."///So two men who were among those who feared Allah and whom Allah had favoured said, “Enter upon them by force, through the gate; if you enter the gate, victory will be yours; and depend only upon Allah, if you have faith.”///Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.'///Thereupon spake two men of those who feared and whom Allah had favoured; enter ye the gate against them, then as ye enter it ye are the over - and put your trust in Allah, if ye are indeed believers.///Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace [they were Yusha' (Joshua) and Kalab (Caleb)] said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed."///Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, “Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail. And put your trust in God, if you are believers.”///Two from among these who were frightened but upon whom Allah had bes-towed His favour said: 'Enter upon them through the gate - for if you do enter - you will be the victors. And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'///Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His grace said: "Assault them through the gate; for when you are in, victory will be yours. And put your trust in Allah if you are believers indeed."///(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith." quran_fa_en گفتند: «اى موسى، تا وقتى آنان در آن [شهر] ند ما هرگز پاى در آن ننهیم. تو و پروردگارت برو [ید] و جنگ کنید که ما همین جا مى‌نشینیم.» They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here."///They said, “O Moosa! We will never enter it whilst they are there, so you and your Lord go and fight – we shall remain seated here.”///They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.'///They said: O Musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy Lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting.///They said: "O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."///They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.”///Nevertheless they said: 'O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.'///They said: "O Musa! We shall never enter it as long as they are there. So go, you and your Lord, and fight you two, we are sitting right here."///They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)." quran_fa_en [موسى‌] گفت: «پروردگارا! من جز اختیار شخص خود و برادرم را ندارم؛ پس میان ما و میان این قوم نافرمان جدایى بینداز. Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."///Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them).///He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'///Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people.///He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!"///He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.”///Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.'///He [Musa] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so Ifruq us from the rebellious people!"///He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" quran_fa_en [خدا به موسى‌] فرمود: «[ورود به‌] آن [سرزمین‌] چهل سال بر ایشان حرام شد، [که‌] در بیابان سرگردان خواهند بود. پس تو بر گروه نافرمانان اندوه مخور.» (And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people."///Said Allah, “The (holy) land is therefore forbidden for them for forty years; they will wander in the earth; so do not grieve for these disobedient people.”///Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.'///Said He: verily then it is forbidden unto them for forty years, while they shall wander about in the earth, so mourn not thou over this transgressing people.///(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)."///He said, “It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people.”///Allah said: 'This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people.///(Allah) said: "Therefore it is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So do not greive for the rebellious people."///Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. quran_fa_en و داستان دو پسر آدم را به درستى بر ایشان بخوان، هنگامى که [هر یک از آن دو،] قربانیى پیش داشتند. پس، از یکى از آن دو پذیرفته شد و از دیگرى پذیرفته نشد. [قابیل‌] گفت: «حتما تو را خواهم کشت.» [هابیل‌] گفت: «خدا فقط از تقواپیشگان مى‌پذیرد.» Narrate to them exactly the tale of the two sons of Adam. When each of them offered a sacrifice (to God), that of one was accepted, and that of the other was not. Said (the one): "I will murder you," and the other replied: "God only accepts from those who are upright and preserve themselves from evil.///And recite to them the true tale of the two sons of Adam; when both of them offered a sacrifice each – hence the sacrifice of one was accepted and not accepted from the other; he (the other) said, “I swear I will kill you”; he answered, “Allah accepts only from the pious.”///And recite thou to them the story of the two sons of Adam truthfully, when they offered a sacrifice, and it was accepted of one of them, and not accepted of the other. 'I will surely slay thee,' said one. 'God accepts only of the godfearing,' said the other.///And rehearse thou unto them with truth the tale of the two sons of Adam, when the twain offered an offering, and it was accepted from one of them, and was not accepted from the other; he said: surely I will slay thee. Said the other: Allah accepteth only from the God- fearing.///And (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of the two sons of Adam [Habil (Abel) and Qabil (Cain)] in truth; when each offered a sacrifice (to Allah), it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)."///And relate to them the true story of Adam's two sons: when they offered an offering, and it was accepted from one of them, but it was not accepted from the other. He Said, “I will kill you.” He Said, “God accepts only from the righteous.”///Narrate to them in all truth the story of the two sons of Adam. When they made an offering and it was accepted from one of them and was not accepted from the other, the latter said: 'I will surely kill you.' Thereupon the former said: 'Allah accepts offerings only from the God-fearing.///And recite to them the story of the two sons of Adam in truth; when each offered a sacrifice, it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely, kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who have Taqwa.///Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous. quran_fa_en «اگر دست خود را به سوى من دراز کنى تا مرا بکشى، من دستم را به سوى تو دراز نمى‌کنم تا تو را بکشم، چرا که من از خداوند، پروردگار جهانیان مى‌ترسم.» If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds;///“Indeed, if you do extend your hand against me to kill me, I will not extend my hand against you to kill you; I fear Allah, the Lord Of The Creation.”///'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.///If thou stretchest forth thine hand against me to slay me, I shall not be stretching forth my hand against thee to slay thee, verily I fear Allah, the Lord of the worlds.///"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)."///“If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.”///Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe.///"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of all that exists."///"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds. quran_fa_en «من مى‌خواهم تو با گناه من و گناه خودت [به سوى خدا] بازگردى، و در نتیجه از اهل آتش باشى، و این است سزاى ستمگران.» I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust."///“I only desire that you alone should bear my sin and your own sin – hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.”///I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.'///Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers.///"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.”///I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers.'///"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the wrongdoers."///"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong." quran_fa_en پس نفس [اماره‌] اش او را به قتل برادرش ترغیب کرد، و وى را کشت و از زیانکاران شد. Then the other was induced by his passion to murder his brother, and he killed him, and became one of the damned.///So his soul incited him to kill his brother – he therefore killed him, and was therefore ruined.///Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers.///Then his soul made the slaying of his brother agreeable to him, so he slew him, and he became of the losers.///So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.///Then His soul prompted him to kill his brother, so he killed him, and became one of the losers.///At last his evil soul drove him to the murder of his brother, and he killed him, whereby he himself became one of the losers.///So the soul of the other encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.///The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones. quran_fa_en پس، خدا زاغى را برانگیخت که زمین را مى‌کاوید، تا به او نشان دهد چگونه جسد برادرش را پنهان کند. [قابیل‌] گفت: «واى بر من، آیا عاجزم که مثل این زاغ باشم تا جسد برادرم را پنهان کنم؟» پس از [زمره] پشیمانان گردید. Then God sent a raven which scratched the ground in order to show him how to hide the nakedness of his brother. "Alas, the woe," said he, "that I could not be even like the raven and hide the nakedness of my brother," and was filled with remorse.///So Allah sent a crow scratching the ground, to show him how to hide his brother’s corpse; he said, “Woe to me! I was not even capable enough to be like this crow, so I would hide my brother’s corpse”; and he turned remorseful.///Then God sent forth a raven, scratching into the earth, to show him how he might conceal the vile body of his brother. He said, 'Woe is me! Am I unable to be as this raven, and so conceal my brother's vile body?' And he became one of the remorseful.///Then Allah sent a raven scratching in the earth to show him in what wise he might cover the corpse of his brother. He said: woe unto me was incapable of being like unto this raven so that I might cover the corpse of my brother! And he became of the remorseful.///Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of those who regretted.///Then God sent a raven digging the ground, to show him how to cover his brother's corpse. He said, “Woe to me! I was unable to be like this raven, and bury my brother's corpse.” So he became full of regrets.///Thereupon Allah sent forth a raven who began to scratch the earth to show him how he might cover the corpse of his brother. So seeing he cried: 'Woe unto me! Was I unable even to be like this raven and find a way to cover the corpse of my brother? Then he became full of remorse at his doing.///Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him how to hide the dead body of his brother. He said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother" Then he became one of those who regretted.///Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets- quran_fa_en از این روى بر فرزندان اسرائیل مقرر داشتیم که هر کس کسى را -جز به قصاص قتل، یا [به کیفر] فسادى در زمین- بکشد، چنان است که گویى همه مردم را کشته باشد. و هر کس کسى را زنده بدارد، چنان است که گویى تمام مردم را زنده داشته است. و قطعا پیامبران ما دلایل آشکار براى آنان آوردند، [با این همه‌] پس از آن بسیارى از ایشان در زمین زیاده‌روى مى‌کنند. That is why We decreed for the children of Israel that whosoever kills a human being, except (as punishment) for murder or for spreading corruption in the land, it shall be like killing all humanity; and whosoever saves a life, saves the entire human race. Our apostles brought clear proofs to them; but even after that most of them committed excesses in the land.///For this reason; We decreed for the Descendants of Israel that whoever kills a human being except in lieu of killing or causing turmoil in the earth, so it shall be as if he had killed all mankind; and whoever saves the life of one person, is as if he had saved the life of all mankind; and undoubtedly Our Noble Messengers came to them with clear proofs – then after this indeed many of them are oppressors in the earth.///Therefore We prescribed for the Children of Israel that whoso slays a soul not to retaliate for a soul slain, nor for corruption done in the land, shall be as if he had slain mankind altogether; and whoso gives life to a soul, shall be as if he ha given life to mankind altogether. Our Messengers have already come to them with the clear signs; then many of them thereafter commit excesses in the earth.///Because of that We Prescribed unto the Children of Isra'il: whosoever slayeth a person, except for a person, or for corruption in the land, it shall be as through he had slain all mankind, and whosoever bringeth life to one it shall be as though he had brought life to all mankind. And assuredly there came unto them Our apostles with evidences, yet even thereafter many of them are acting on the earth extravagantly.///Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land!.///Because of that We ordained for the Children of Israel: that whoever kills a person—unless it is for murder or corruption on earth—it is as if he killed the whole of mankind; and whoever saves it, it is as if he saved the whole of mankind. Our messengers came to them with clarifications, but even after that, many of them continue to commit excesses in the land.///Therefore We ordained for the Children of Israel that he who slays a soul unless it be (in punishment) for murder or for spreading mischief on earth shall be as if he had slain all mankind; and he who saves a life shall be as if he had given life to all mankind. And indeed again and again did Our Messengers come to them with clear directives; yet many of them continued to commit excesses on earth.///Because of that, We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with Al-Bayyinat, even then after that many of them continued to exceed the limits in the land!///On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land. quran_fa_en سزاى کسانى که با [دوستداران‌] خدا و پیامبر او مى‌جنگند و در زمین به فساد مى‌کوشند، جز این نیست که کشته شوند یا بر دار آویخته گردند یا دست و پایشان در خلاف جهت یکدیگر بریده شود یا از آن سرزمین تبعید گردند. این، رسوایى آنان در دنیاست و در آخرت عذابى بزرگ خواهند داشت. The punishment for those who wage war against God and His Prophet, and perpetrate disorders in the land, is to kill or hang them, or have a hand on one side and a foot on the other cut off, or banish them from the land. Such is their disgrace in the world, and in the Hereafter their doom shall be dreadful.///The only reward of those who make war upon Allah and His Noble Messenger and cause turmoil in the land is that they be all be killed or crucified, or their hands and feet cut off from alternate sides, or they be banished far away from the land; this is their degradation in the world, and for them in the Hereafter is a great punishment.///This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement,///The meed of those who wage war against Allah and His apostle and go about in the land corrupting is only that they shall be slain or crucified or their hands and feet be cut off on the opposite sides, or be banished from the land. Such shall be their humiliation in the world, and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.///The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.///The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment.///Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come///The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified, or their hands and their feet be cut off on opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.///The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter; quran_fa_en مگر کسانى که پیش از آنکه بر ایشان دست یابید، توبه کرده باشند. پس بدانید که خدا آمرزنده مهربان است. But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind.///Except those who repent before you apprehend them; so know well that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.///Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful.///Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful.///except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا کنید؛ و به او [توسل و] تقرب جویید؛ و در راهش جهاد کنید، باشد که رستگار شوید. O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success.///O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success.///O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.///O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well.///O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.///O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed.///Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success.///O you who believe! Have Taqwa of Allah and seek the Wasilah to Him, and strive hard in His cause, so that you may be successful.///O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که کفر ورزیدند، اگر تمام آنچه در زمین است براى آنان باشد، و مثل آن را [نیز] با آن [داشته باشند] تا به وسیله آن، خود را از عذاب روز قیامت بازخرند، از ایشان پذیرفته نمى‌شود و عذابى پر درد خواهند داشت. As for unbelievers, if they possess the riches of the whole earth, and two times more, and offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and their punishment will surely be painful.///Indeed if the disbelievers owned all that is in the earth and a similar one in addition to it, and they offered it as a ransom to save themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; and for them is a painful punishment.///The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement.///Verily those who have disbelieved, if they had all that is in the earth and with it as much again whereby to ransom themselves from the torment on the Day of Judgement, it shall not be accepted of them, and theirs shall be a torment afflictive.///Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.///As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment.///For those who disbelieved - even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them - a painful chastisement lies in store for them.///Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them. And theirs would be a painful torment.///As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty. quran_fa_en مى‌خواهند که از آتش بیرون آیند، در حالى که از آن بیرون آمدنى نیستند، و براى آنان عذابى پایدار خواهد بود. They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant///They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.///They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.///They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.///They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.///They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.///They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.///They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.///Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. quran_fa_en و مرد و زن دزد را به سزاى آنچه کرده‌اند، دستشان را به عنوان کیفرى از جانب خدا ببرید، و خداوند توانا و حکیم است. As for the thief, whether man or woman, cut his hand as punishment from God for what he had done; and God is all mighty and all wise.///And cut off the hands of those men or women who are thieves – a recompense of their deeds, a punishment from Allah; and Allah is Almighty, Wise.///And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.///As for the man-thief and the woman-thief, cut off their hands as a meed for that which they have earned; an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise.///Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.///As for the thief, whether male or female, cut their hands as a penalty for what they have reaped—a deterrent from God. God is Mighty and Wise.///As for the thief -male or female - cut off the hands of both. This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.///And (as for) the male thief and the female thief, cut off their hands as a recompense for that which both committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.///As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power. quran_fa_en پس هر که بعد از ستم‌کردنش توبه کند و به صلاح آید، خدا توبه او را مى‌پذیرد، که خدا آمرزنده مهربان است. But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind.///So if one repents after his wrongdoing and reforms himself, Allah will incline towards him with His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.///Then whosoever repenteth after his wrong-doing and amendeth, verily Allah shall relent toward him. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful.///But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds, then verily, Allah will pardon him. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en مگر ندانسته‌اى که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست. هر که را بخواهد عذاب مى‌کند و هر که را بخواهد مى‌بخشد، و خدا بر هر چیزى تواناست؟ Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things.///Do you not know that to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills; and Allah is Able to do all things.///Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything.///Knowest thou not that Allah! - verily His is the dominion of the heavens and the earth; He chastiseth whomsoever He will and forgiveth whomsoever He will; and Allah is over everything Potent.///Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things.///Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything.///Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful.///Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And Allah is able to do all things.///Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things. quran_fa_en اى پیامبر، کسانى که در کفر شتاب مى‌ورزند، تو را غمگین نسازند؛ [چه‌] از آنانکه با زبان خود گفتند: «ایمان آوردیم»، و حال آنکه دلهایشان ایمان نیاورده بود، و [چه‌] از یهودیان: [آنان‌] که [به سخنان تو] گوش مى‌سپارند [تا بهانه‌اى] براى تکذیب [تو بیابند]، و براى گروهى دیگر که [خود] نزد تو نیامده‌اند، خبرچینى [=جاسوسى‌] مى‌کنند، کلمات را از جاهاى خود دگرگون مى‌کنند [و] مى‌گویند: «اگر این [حکم‌] به شما داده شد، آن را بپذیرید، و اگر آن به شما داده نشد، پس دورى کنید.» و هر که را خدا بخواهد به فتنه درافکند، هرگز در برابر خدا براى او از دست تو چیزى بر نمى‌آید. اینانند که خدا نخواسته دلهایشان را پاک گرداند. در دنیا براى آنان رسوایى، و در آخرت عذابى بزرگ خواهد بود. Be not grieved, O Apostle, by those who hasten to outrace others in denial, and say with their tongues: "We believe," but do not believe in their hearts. And those of the Jews who listen to tell lies, and spy on behalf of others who do not come to you, and who distort the words (of the Torah) out of context, and say: "If you are given (what we say is true) accept it; but if you are not given it, beware." You cannot intercede with God for him whom God would not show the way. These are the people whose hearts God does not wish to purify. For them is ignominy in this world and punishment untold in the next --///O Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)! Do not let yourself be aggrieved by the people who rush towards disbelief – those who say with their mouths, “We believe” but whose hearts are not Muslims; and some Jews; they listen a great deal to falsehood, and to other people who do not come to you; shifting Allah’s Words from their correct places; and say, “If this command is given to you, obey it, but if this is not given to you, then refrain”; and the one whom Allah wills to send astray, you will never be able to help him in the least against Allah; they are those whose hearts Allah did not will to cleanse; for them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter.///O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths 'We believe' but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, 'If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!' Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement;///O apostle! let not those grieve thee that hasten after infidelity from among these who say with their mouths: we believe, yet their hearts believe not, and from among those who are Judaised: listeners to falsehoods, listeners to anot her people who come not unto thee; they pervert the words after they have been set in their places, saying: if that which is given you be this accept it, but if that is not given you, beware. And whosesoever temptation Allah Willeth, thou shalt not avail him against Allah in aught. These are they whose hearts Allah would not cleanse; theirs is humiliation in this world and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.///O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Al-Fitnah [error, because of his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.///O Messenger! Do not let those who are quick to disbelief grieve you—from among those who say with their mouths, “We believe,” but their hearts do not believe; and from among the Jews—listeners to lies, listeners to other people who did not come to you. They distort words from their places, and they say, “If you are given this, accept it; but if you are not given it, beware.” Whomever God has willed to divert, you have nothing for him from God. Those are they whose hearts God does not intend to purify. For them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter.///O Messenger! Do not be grieved on account of those who vie with one another in disbelieving: even though they be those who say with their mouths: 'We believe' even though their hearts have no faith; or they be Jews who have their ears eagerly turned to falsehood and spy for other people who did not chance to come to you, who pervert the words of Allah, taking them out of their proper context in order to distort their meaning. They say to people: 'If such and such teaching is given to you, accept it; if you are not given that, then beware! You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify. For them there is degradation in this world and a mighty chastisement in the Next.///O Messenger! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say, "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies, listening to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Fitnah, you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify; for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.///O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment. quran_fa_en پذیرا و شنواى دروغ هستند [و] بسیار مال حرام مى‌خورند. پس اگر نزد تو آمدند، [یا] میان آنان داورى کن، یا از ایشان روى برتاب. و اگر از آنان روى برتابى هرگز زیانى به تو نخواهند رسانید. و اگر داورى مى‌کنى، پس به عدالت در میانشان حکم کن که خداوند دادگران را دوست مى‌دارد. Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means! So, if they come to you, judge between them or decline. And if you decline, they can do you no harm; but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just.///The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden; so if they come humbly to you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), judge between them or shun them; and if you turn away from them they cannot harm you at all; and if you do judge between them, judge with fairness; indeed Allah loves the equitable.///who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just.///Listeners are they to falsehood, devourers of the forbidden. Wherefore if they come to thee, either judge between them or turn away from them. And if thou turnest away from them, they shall not be able to hurt thee in aught; and if thou judgest, judge between them with equity, verily Allah loveth the equitable.///(They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.///Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. But if you judge, judge between them equitably. God loves the equitable.///They are listeners of falsehood and greedy devourers of unlawful earnings. If they come to you you may either judge between them or turn away from them. And were you to turn away from them they shall not be able to harm you; and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just.///They (like to) listen to falsehood, to devour Suht. So if they come to you, either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.///(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity. quran_fa_en و چگونه تو را داور قرار مى‌دهند، با آنکه تورات نزد آنان است که در آن حکم خدا [آمده‌] است؟ سپس آنان بعد از این [طلب داورى‌] پشت مى‌کنند، و [واقعا] آنان مؤمن نیستند. But why should they make you a judge when the Torah is with them which contains the Law of God? Even then they turn away. They are those who will never believe.///And why should they wish to be judged by you, when they have the Taurat with them, in which exist the commands of Allah and yet they turn away from it? And they will not accept faith.///Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.///And how shall they ask thee for judgement, whereas with them is the Taurat wherein is Allah's judgement? And they turn away thereafter? And those are no believers.///But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.///But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers.///Yet how will they appoint you a judge when they have the Torah with them, wherein there is Allah's judgement - and still they turn away from it? The fact is, they are not believers.///But how do they come to you for a decision while they have the Tawrah, in which is the decision of Allah; yet even after that they turn away. For they are not believers.///But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith. quran_fa_en ما تورات را که در آن رهنمود و روشنایى بود نازل کردیم. پیامبرانى که تسلیم [فرمان خدا] بودند، به موجب آن براى یهود داورى مى‌کردند؛ و [همچنین‌] الهیون و دانشمندان به سبب آنچه از کتاب خدا به آنان سپرده شده و بر آن گواه بودند. پس، از مردم نترسید و از من بترسید، و آیات مرا به بهاى ناچیزى مفروشید؛ و کسانى که به موجب آنچه خدا نازل کرده داورى نکرده‌اند، آنان خود کافرانند. We sent down the Torah which contains guidance and light, in accordance with which the prophets who were obedient (to God) gave instructions to the Jews, as did the rabbis and priests, for they were the custodians and witnesses of God's writ. So, therefore, do not fear men, fear Me, and barter not My messages away for a paltry gain. Those who do not judge by God's revelations are infidels indeed.///Undoubtedly We sent down the Taurat, in which is guidance and light; the Jews were commanded according to it by Our obedient Prophets, and the rabbis and the religious jurists for they were commanded to protect Allah’s Book, and were witnesses to it; so do not fear men, and fear Me, and do not exchange My verses for an abject price; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are disbelievers.///Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light; thereby the Prophets who had surrendered themselves gave judgment for those of Jewry, as did the masters and the rabbis, following such portion of God's Book as they were given to keep and were witnesses to. So fear not men, but fear you Me; and sell not My signs for a little price. Whoso judges not according to what God has sent down - they are the unbelievers.///Verily We sent down the Taurat wherein was a guidance and a light. By it the prophets who submitted themselves judged those who were judaised, and so did the divines and the priests by that wherewith they were entrusted of the Book of Allah and they had become witnesses thereof. Wherefore fear not the mankind but fear Me, and barter not My revelations for a small price, And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down - those then they are the infidels.///Verily, We did send down the Taurat (Torah) [to Musa (Moses)], therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allah's Will, judged the Jews. And the rabbis and the priests [too judged the Jews by the Taurat (Torah) after those Prophets] for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kafirun (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allah's Laws).///We have revealed the Torah, wherein is guidance and light. The submissive prophets ruled the Jews according to it, so did the rabbis and the scholars, as they were required to protect God’s Book, and were witnesses to it. So do not fear people, but fear Me. And do not sell My revelations for a cheap price. Those who do not rule according to what God revealed are the unbelievers.///Surely We revealed the Torah, wherein there is guidance and light. Thereby did Prophets - who had submitted themselves (to Allah) - judge for the Judaized folk; and so did the scholars and jurists. They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it. So (O Jews!) do not fear men but fear Me, and do not barter away My signs for a trivial gain. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the unbelievers.///Verily, We did send down the Tawrah, therein was guidance and light, by which the Prophets who submitted themselves to Allah's will, judged for the Jews. And the Rabbaniyyun and the Ahbar, for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me and sell not My verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the disbelievers.///It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers. quran_fa_en و در [تورات‌] بر آنان مقرر کردیم که جان در مقابل جان، و چشم در برابر چشم، و بینى در برابر بینى، و گوش در برابر گوش، و دندان در برابر دندان مى‌باشد؛ و زخمها [نیز به همان ترتیب‌] قصاصى دارند. و هر که از آن [قصاص‌] درگذرد، پس آن، کفاره [گناهان‌] او خواهد بود. و کسانى که به موجب آنچه خدا نازل کرده داورى نکرده‌اند، آنان خود ستمگرانند. And there (in the Torah) We had ordained for them a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds retribution, though he who forgoes it out of charity, atones for his sins. And those who do not judge by God's revelations are unjust.///And in the Taurat, We made it obligatory upon them that, “A life (is the retribution) for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds is a retribution”; then whoever willingly agrees to retribution, it shall redeem him of his sin; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are the unjust.///And therein We prescribed for them: 'A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds retaliation'; but whosoever forgoes it as a freewill offering, that shall be for him an expiation. Whoso judges not according to what God has sent down -- they are the evildoers.///And We prescribed unto them therein: a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and wounds in reprisal, then whosoever forgoeth it, then it shall be for him an expiation. And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down - those then! they are the wrong-doers.///And We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong-doers - of a lesser degree).///And We wrote for them in it: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and an equal wound for a wound; but whoever forgoes it in charity, it will serve as atonement for him. Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers.///And therein We had ordained for them: 'A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for all wounds, like for like. But whosoever forgoes it by way of charity, it will be for him an expiation. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong-doers.///And We ordained therein for them "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal. " But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the unjust.///We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers. quran_fa_en و عیسى پسر مریم را به دنبال آنان [=پیامبران دیگر] درآوردیم، در حالى که تورات را که پیش از او بود تصدیق داشت، و به او انجیل را عطا کردیم که در آن، هدایت و نورى است و تصدیق‌کننده تورات قبل از آن است، و براى پرهیزگاران رهنمود و اندرزى است. Later, in the train (of the prophets), We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah which had been (Sent down) before him, and gave him the Gospel containing guidance and light, which corroborated the earlier Torah, a guidance and warning for those who preserve themselves from evil and follow the straight path.///And We brought Eisa the son of Maryam, following the footsteps of those Prophets, confirming the Taurat which preceded him – and We bestowed upon him the Injeel (Bible) in which is guidance and light, and confirms the Taurat which preceded it, and a guidance and an advice to the pious.///And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing.///And in their footsteps We caused 'Isa, son of Maryam, to follow, confessing to that which had preceded him, the Taurat, and We vouchsafed unto him the Injil wherein was a guidance and a light, confirming that which had preceded it, the Taurat, and a guidance and an admonition unto the God-fearing.///And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///In their footsteps, We sent Jesus son of Mary, fulfilling the Torah that preceded him; and We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah that preceded him, and guidance and counsel for the righteous.///And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah, and a guidance and admonition for the God-fearing.///And in their footsteps, We sent `Isa, son of Maryam, confirming the Tawrah that had come before him, and We gave him the Injil, in which was guidance and light and confirmation of the Tawrah that had come before it, a guidance and an admonition for those who have Taqwa.///And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah. quran_fa_en و اهل انجیل باید به آنچه خدا در آن نازل کرده داورى کنند، و کسانى که به آنچه خدا نازل کرده حکم نکنند، آنان خود، نافرمانند. Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors.///And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are the sinners.///So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly.///And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors.///Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.///So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners.///Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors.///Let the people of the Injil judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the rebellious.///Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel. quran_fa_en و ما این کتاب [=قرآن‌] را به حق به سوى تو فرو فرستادیم، در حالى که تصدیق‌کننده کتابهاى پیشین و حاکم بر آنهاست. پس میان آنان بر وفق آنچه خدا نازل کرده حکم کن، و از هواهایشان [با دور شدن‌] از حقى که به سوى تو آمده، پیروى مکن. براى هر یک از شما [امتها] شریعت و راه روشنى قرار داده‌ایم. و اگر خدا مى‌خواست شما را یک امت قرار مى‌داد، ولى [خواست‌] تا شما را در آنچه به شما داده است بیازماید. پس در کارهاى نیک بر یکدیگر سبقت گیرید. بازگشت [همه‌] شما به سوى خداست؛ آنگاه در باره آنچه در آن اختلاف مى‌کردید آگاهتان خواهد کرد. And to you We have revealed the Book containing the truth, confirming the earlier revelations, and preserving them (from change and corruption). So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side-stepping the truth that has reached you. To each of you We have given a law and a way and a pattern of life. If God had pleased He could surely have made you one people (professing one faith). But He wished to try and test you by that which He gave you. So try to excel in good deeds. To Him will you all return in the end, when He will tell you of what you were at variance.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) We have sent down the true Book upon you, confirming the Books preceding it, and a protector and witness over them – therefore judge between them according to what is sent down by Allah, and O listener, do not follow their desires, abandoning the truth which has come to you; We have appointed for you all, a separate (religious) law and a way; and had Allah willed He could have made you one nation, but the purpose (His will) is to test you by what He has given you, therefore seek to surpass one another in good deeds; towards Allah only you will all return, so He will inform you concerning the matter in which you disputed.///And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance.///And We have sent down the Book unto thee with truth; and confirming that which hath preceded it of the Book, and a guardian thereof. Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth. Unto each of you We appointed law and a way. And had Allah listed, He would have made you all a single community, but He willed not in order that he may prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Hasten wherefore to the virtues; unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you concerning that wherein ye have been disputing.///And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.///And We revealed to you the Book, with truth, confirming the Scripture that preceded it, and superseding it. So judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires if they differ from the truth that has come to you. For each of you We have assigned a law and a method. Had God willed, He could have made you a single nation, but He tests you through what He has given you. So compete in righteousness. To God is your return, all of you; then He will inform you of what you had disputed.///Then We revealed the Book to you (O Muhammad!) with Truth, confirming whatever of the Book was revealed before, and protecting and guarding over it. Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you. For each of you We have appointed a Law and a way of life. And had Allah so willed, He would surely have made you one single community; instead, (He gave each of you a Law and a way of life) in order to test you by what He gave you. Vie, then, one with another in good works. Unto Allah is the return of all of you; and He will then make you understand the truth concerning the matters on which you disagreed.///And We have sent down to you the Book (this Qur'an) in truth, confirming the Scripture that came before it and Muhayminan over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so compete in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.///To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute; quran_fa_en و میان آنان به موجب آنچه خدا نازل کرده، داورى کن و از هواهایشان پیروى مکن و از آنان برحذر باش؛ مبادا تو را در بخشى از آنچه خدا بر تو نازل کرده به فتنه دراندازند. پس اگر پشت کردند، بدان که خدا مى‌خواهد آنان را فقط به [سزاى‌] پاره‌اى از گناهانشان برساند، و در حقیقت بسیارى از مردم نافرمانند. Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. If they turn away, then know that God is sure to punish them for some of their sins; and many of them are transgressors.///And therefore, O Muslims, judge between them according to what is sent down by Allah, and do not follow their desires, and be cautious of them so that they may not divert you from some commands which have been sent down to you; then if they turn away, know that Allah’s will is to punish them for some of their sins; and indeed many men are disobedient.///And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly.///And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. Then if they turn away, then know thou that Allah only intendeth to afflict them for some of their sins. And verily many of the mankind are transgressors.///And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah).///And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. But if they turn away, know that God intends to strike them with some of their sins. In fact, a great many people are corrupt.///Therefore, judge bet-ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors.///And so judge between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most men are rebellious.///And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious. quran_fa_en آیا خواستار حکم جاهلیت‌اند؟ و براى مردمى که یقین دارند، داورى چه کسى از خدا بهتر است؟ Do they seek a judgement of the days of pagan ignorance? But who could be a better judge than God for those who are firm in their faith?///So do they wish a judgement of ignorance? And whose judgement is better than that of Allah, for the people who are certain?///Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?///Seek they then the judgement of Paganism? And who is better than Allah in judgement unto a people who are convinced?///Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.///Is it the laws of the time of ignorance that they desire? Who is better than God in judgment for people who are certain?///(If they turn away from the Law of Allah) do they desire judgement according to the Law of Ignorance? But for those who have certainty of belief whose judgement can be better than Allah's?///Do they then seek the judgement of (the days of) ignorance And who is better in judgement than Allah for a people who have firm faith.///Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah? quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، یهود و نصارى را دوستان [خود] مگیرید [که‌] بعضى از آنان دوستان بعضى دیگرند. و هر کس از شما آنها را به دوستى گیرد، از آنان خواهد بود. آرى، خدا گروه ستمگران را راه نمى‌نماید. O believers, do not hold Jews and Christians as your allies. They are allies of one another; and anyone who makes them his friends is surely one of them; and God does not guide the unjust.///O People who Believe! Do not make the Jews and the Christians your friends; they are friends of one another; and whoever among you befriends them, is one of them; indeed Allah does not guide the unjust.///O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers.///O ye who believe! take not the Jews and the Nazarenes as friends: friends they are to each other: and whosoever of you befriendeth them, verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people.///O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya' (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one another. And if any amongst you takes them as Auliya', then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers and unjust).///O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is one of them. God does not guide the wrongdoing people.///Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers.///O you who believe! Do not take friends from the Jews and the Christians, as they are but friends of each other. And if any among you befriends them, then surely, he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the wrongdoers.///O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust. quran_fa_en مى‌بینى کسانى که در دلهایشان بیمارى است، در [دوستى‌] با آنان شتاب مى‌ورزند. مى‌گویند: «مى‌ترسیم به ما حادثه ناگوارى برسد.» امید است خدا از جانب خود فتح [منظور] یا امر دیگرى را پیش آورد، تا [در نتیجه آنان‌] از آنچه در دل خود نهفته داشته‌اند پشیمان گردند. You will notice that those whose hearts are afflicted with sickness (of doubt) only hasten to join them and say: "We fear lest misfortune should surround us." It may well be that God may soon send (you) success, or other command of His. Then will they be repentant of what they had concealed in their hearts.///You will now see those in whose hearts is a disease, that they rush towards the Jews and the Christians, saying, “We fear that a misfortune will possibly befall us”; so it is likely that Allah may soon bring victory, or a command from Himself, so they will remain regretting what they had hidden in their hearts.///Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, 'We fear lest a turn of fortune should smite us.' But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful,///Wherefore thou seest those in whose hearts is a disease hasten toward them saying: we fear lest there may befall us a reverse. But belike Allah may bring a victory or some affair from Himself; then they shall find themselves, for which they hide in their souls, remorseful.///And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.///You will see those in whose hearts is sickness racing towards them. They say, “We fear the wheel of fate may turn against us.” But perhaps God will bring about victory, or some event of His making; thereupon they will regret what they concealed within themselves.///Indeed you see those afflicted with the disease of hypocrisy race towards them, saying: 'We fear lest some misfortune overtakes us. And it may happen that Allah will either bring you a decisive victory or bring about something else from Himself? and then they will feel remorseful at their hypocrisy which they have kept concealed in their breasts -///And you see those in whose hearts there is a disease, they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us. " Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.///Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts. quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده‌اند، مى‌گویند: «آیا اینان بودند که به خداوند سوگندهاى سخت مى‌خوردند که جدا با شما هستند؟» اعمالشان تباه شد و زیانکار گردیدند. Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain.///And the believers say, “Are these the ones who swore by Allah most vehemently in their oaths, that they are with you?” All their deeds are destroyed, so they are ruined.///and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers.'///And those who believe will say: are those they who swear by Allah say their solemn oaths that they were verily with you? Their works came to naught, and they found themselves losers.///And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.///Those who believe will say, “Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?” Their works have failed, so they became losers.///while those who believe will exclaim: 'Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?' All their acts have gone to waste and now they are the losers.///And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah that they were with you" All that they did has been in vain, and they have become the losers.///And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هر کس از شما از دین خود برگردد، به زودى خدا گروهى [دیگر] را مى‌آورد که آنان را دوست مى‌دارد و آنان [نیز] او را دوست دارند. [اینان‌] با مؤمنان، فروتن، [و] بر کافران سرفرازند. در راه خدا جهاد مى‌کنند و از سرزنش هیچ ملامتگرى نمى‌ترسند. این فضل خداست. آن را به هر که بخواهد مى‌دهد، و خدا گشایشگر داناست. O believers, any one of you who turns back on his faith (should remember) that God could verily bring (in your place) another people whom He would love as they would love Him, gentle with believers, unbending with infidels, who would strive in the way of God, unafraid of blame by any slanderer. Such is the favour of God which He bestows on whomsoever He will. God is infinite and all-knowing.///O People who Believe! Whoever among you reneges from his religion, so Allah will soon bring a people who are His beloved ones and Allah is their beloved, lenient with the Muslims and stern towards disbelievers – they will strive in Allah’s cause, and not fear the criticism of any accuser; this is Allah’s munificence, He may give to whomever He wills; and Allah is the Most Capable, the All Knowing.///O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God's bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.///O ye who believe! whosoever of you apostateth from his religion, then presently Allah shall bring a people whom He shall love and who shall love Him, gentle toward the believers, stern toward the infidels, striving hard in the way of Allah, and fearing not the reproof of any reprover. This is the grace of Allah; He bestoweth it on whomsoever He will. And Allah is Bountiful, Knowing.///O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///O you who believe! Whoever of you goes back on his religion—God will bring a people whom He loves and who love Him, kind towards the believers, stern with the disbelievers. They strive in the way of God, and do not fear the blame of the critic. That is the grace of God; He bestows it upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.///Believers! If any of you should ever turn away from your faith, remember that Allah will raise up a people whom He loves, and who love Him; a people humble towards the believers, and firm towards the unbelievers; who will strive hard in the way of Allah and will not fear the reproach of the reproacher. This is the favour of Allah which He grants to whom He wills. Allah is vast in resources, All-Knowing.///O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the way of Allah, and never fearing the blame of the blamers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things. quran_fa_en ولى شما، تنها خدا و پیامبر اوست و کسانى که ایمان آورده‌اند: همان کسانى که نماز برپا مى‌دارند و در حال رکوع زکات مى‌دهند. Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God).///You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah.///Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.///Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down.///Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).///Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down.///Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies.///Verily, your Protector is Allah, His Messenger, and the believers, those who perform the Salah, and give Zakah, and they bow down.///Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship). quran_fa_en و هر کس خدا و پیامبر او و کسانى را که ایمان آورده‌اند ولى خود بداند [پیروز است، چرا که‌] حزب خدا همان پیروزمندانند. And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.///And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious.///Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.///And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers.///And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.///Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.///All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.///And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as protectors, then the party of Allah will be the victorious.///As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، کسانى را که دین شما را به ریشخند و بازى گرفته‌اند [چه‌] از کسانى که پیش از شما به آنان کتاب داده شده و [چه از] کافران، دوستان [خود] مگیرید، و اگر ایمان دارید از خدا پروا دارید. O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers; and fear God if you truly believe;///O People who Believe! Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers – do not befriend any of them; and keep fearing Allah, if you have faith.///O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers --///O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels. And fear Allah if ye are believers.///O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.///O you who believe! Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. And obey God, if you are believers.///Believers! Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. Fear Allah if you indeed believe.///O you who believe! Do not take as friends those who take your religion for a mockery and fun from those who received the Scriptures before you, and (nor) the disbelievers; and have Taqwa of Allah if you indeed are true believers.///O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed). quran_fa_en و هنگامى که [به وسیله اذان، مردم را] به نماز مى‌خوانید، آن را به مسخره و بازى مى‌گیرند، زیرا آنان مردمى‌اند که نمى‌اندیشند. (Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.///And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense.///and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.///And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not.///And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.///When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.///And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand.///And when you proclaim the call for the Salah, they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.///When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. quran_fa_en بگو: «اى اهل کتاب، آیا جز این بر ما عیب مى‌گیرید که ما به خدا و به آنچه به سوى ما نازل شده، و به آنچه پیش از این فرود آمده است ایمان آورده‌ایم، و اینکه بیشتر شما فاسقید؟» Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?"///Say, “O People given the Book(s)! What do you dislike in us – except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?”///Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?'///Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors.///Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]?"///Say, “O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?”///Say to them: 'People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.'///Say: "O People of the Scripture! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in what has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are rebellious"///Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?" quran_fa_en بگو: «آیا شما را به بدتر از [صاحبان‌] این کیفر در پیشگاه خدا، خبر دهم؟ همانان که خدا لعنتشان کرده و بر آنان خشم گرفته و از آنان بوزینگان و خوکان پدید آورده، و آنانکه طاغوت را پرستش کرده‌اند. اینانند که از نظر منزلت، بدتر، و از راه راست گمراه‌ترند.» Say: "Shall I inform you who will receive the worst chastisement from God? They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil. They are in the worse gradation, and farthest away from the right path."///Say, “Shall I tell you of those who are in a worse position than this, in Allah’s sight? It is those whom Allah has cursed and has wreaked His wrath upon and turned some of them into apes and swine, and worshippers of the devil; theirs is a worse destination and they have wandered further astray from the Straight Path.”///Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way.///Say thou: shall I declare unto you something worse as a way with Allah than that? Whomsoever Allah hath accursed and is angered with, and of whom some He hath made apes and swine and slaves of the devil - those are worst in abode and furthest astray from the level way.///Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghut (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."///Say, “Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way.”///Then say to them: 'Shall I tell you about those whose retribution with Allah is even worse? They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. Such have an even worse rank and have strayed farther away from the right path.///Say: "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those who incurred the curse of Allah and His wrath, and those of whom He transformed into monkeys and swine, and those who worshipped Taghut; such are worse in rank, and far more astray from the straight path."///Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!" quran_fa_en و چون نزد شما مى‌آیند، مى‌گویند: «ایمان آوردیم.» در حالى که با کفر وارد شده و قطعا با همان [کفر] بیرون رفته‌اند. و خدا به آنچه پنهان مى‌داشتند داناتر است. When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts.///And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide.///When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.///And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. And Allah is Knower of that which they have been concealing.///When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.///When they come to you, they say, “We believe,” though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide.///Whenever they come to you they say: 'We believe,' whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide.///When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with disbelief and they go out with the same. And Allah knows all that they were hiding.///When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide. quran_fa_en و بسیارى از آنان را مى‌بینى که در گناه و تعدى و حرامخوارى خود شتاب مى‌کنند. واقعا چه اعمال بدى انجام مى‌دادند. You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do!///And you will see many of them rushing towards sin and oppression, and to devour the forbidden; undoubtedly what they do is extremely evil.///Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.///And thou shalt see many of them hastening toward sin and transgression and their devouring of the forbidden. Vile indeed is that which they have been doing!///And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things [as bribes and Riba (usury), etc.]. Evil indeed is that which they have been doing.///You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil.///You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil.///And you see many of them hurrying for sin and transgression, and eating illegal things. Evil indeed is that which they have been doing.///Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do. quran_fa_en چرا الهیون و دانشمندان، آنان را از گفتار گناه‌ [آلود] و حرامخوارگى‌شان باز نمى‌دارند؟ راستى چه بد است آنچه انجام مى‌دادند. Why do not their rabbis and priests prohibit them from talking of sinful things and from devouring unlawful gain? Evil are the acts they commit!///Why do not their priests and monks forbid them from speaking evil and devouring the forbidden? Undoubtedly what they do is extremely evil.///Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working.///Wherefore is it that the divines and priests forbid them not of their speaking of sin and their devouring of the forbidden? Vile indeed is that which they have been performing!///Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.///Why do the rabbis and the priests not prevent them from speaking sinfully and from consuming forbidden wealth? Evil is what they have been doing.///Why is it that their scholars and jurists do not forbid them from sinful utterances and devouring unlawful earnings? Indeed they have been contriving evil.///Why do not the Rabbaniyyun and the Ahbar forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.///Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. quran_fa_en و یهود گفتند: «دست خدا بسته است.» دستهاى خودشان بسته باد. و به [سزاى] آنچه گفتند، از رحمت خدا دور شوند. بلکه هر دو دست او گشاده است، هر گونه بخواهد مى‌بخشد. و قطعا آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو فرود آمده، بر طغیان و کفر بسیارى از ایشان خواهد افزود، و تا روز قیامت میانشان دشمنى و کینه افکندیم. هر بار که آتشى براى پیکار برافروختند، خدا آن را خاموش ساخت. و در زمین براى فساد مى‌کوشند. و خدا مفسدان را دوست نمى‌دارد. The Jews say: "Bound are the hands of God." Tied be their own hands, and damned may they be for saying what they say! In fact, both His hands are open wide: He spends of His bounty in any way He please. But what your Lord has revealed to you will only increase their rebellion and unbelief. So We have caused enmity and hatred among them (which will last) till the Day of Resurrection. As often as they ignite the fires of war they are extinguished by God. Yet they rush around to spread corruption in the land; but God does not love those who are corrupt.///And the Jews said, “Allah’s hand is tied"; may their hands be tied – and they are accursed for saying so! In fact, both His hands* are free, He bestows upon whomever He wills; and O dear Prophet, this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; and We have instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; whenever they ignite the flame of war, Allah extinguishes it, and they strive to create chaos in the land; and Allah does not love the mischievous. (* This is a metaphor used to express Allah’s power).///The Jews have said, 'God's hand is fettered.' Fettered are their hands, and they are cursed for what they have said. Nay, but His hands are outspread; He expends how He will. And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; and We have cast between them enmity and hatred, till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, God will extinguish it. They hasten about the earth, to do corruption there; and God loves not the workers of corruption.///And the Jews say: the hand of God is fettered. Fettered be their own hands, and cursed be they for that which they have said! Aye! His both hands are wide open. He expendeth howsoever He listeth. And surely that which hath been sent down to thee from thy Lord increaseth many of them in exorbitance and infidelity. And We have cast among them enmity and spite till the Day of Judgement: so oft as they kindle the fire of War Allah extinguisheth it, and they strive after corruption in the land, and Allah approveth not the corrupters.///The Jews say: "Allah's Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends (of His Bounty) as He wills. Verily, the Revelation that has come to you from Allah increases in most of them their obstinate rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on earth. And Allah does not like the Mufsidun (mischief-makers).///The Jews say, “God’s hand is tied.” It is their hands that are tied, and they are cursed for what they say. In fact, His hands are outstretched; He gives as He wills. Certainly, what was revealed to your from your Lord will increase many of them in defiance and blasphemy. And We placed between them enmity and hatred, until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. And they strive to spread corruption on earth. God does not love the corrupters.///The Jews say: 'The Hand of Allah is fettered. It is their own hands which are fettered, and they stand cursed for the evil they have uttered. No! His Hands are outspread; He spends as He wills. Surely the message that has been revealed to you from your Lord has increased many of them in their in-surgence and unbelief, and so We have cast enmity and spite among them until the Day of Resurrection. And as often as they kindle the fire of war, Allah extinguishes it; and they go about trying to spread mischief on earth, whereas Allah does not love those who spread mischief.///The Jews say: "Allah's Hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends as He wills. Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on the earth. And Allah does not like the mischief-makers.///The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief. quran_fa_en و اگر اهل کتاب ایمان آورده و پرهیزگارى کرده بودند، قطعا گناهانشان را مى‌زدودیم و آنان را به بوستانهاى پر نعمت درمى‌آوردیم. If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight.///If the People given the Book(s) had accepted faith and been pious, We would have certainly redeemed them of their sins and would have certainly taken them into serene Gardens.///But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.///And had the people of the Book believed and feared, We would surely have expiated from them their misdeeds and would surely have made them enter the Garden of Delight.///And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).///Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss.///Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss.///And if only the People of the Scripture had believed and had Taqwa, We would indeed have expiated for them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).///If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss. quran_fa_en و اگر آنان به تورات و انجیل و آنچه از جانب پروردگارشان به سویشان نازل شده است، عمل مى‌کردند، قطعا از بالاى سرشان [برکات آسمانى‌] و از زیر پاهایشان [برکات زمینى‌] برخوردار مى‌شدند. از میان آنان گروهى میانه‌رو هستند، و بسیارى از ایشان بد رفتار مى‌کنند. And if they had followed the teachings of the Torah and the Gospel, and what has been sent down to them by their Lord, they would surely have enjoyed (blessings) from the heavens above and the earth below their feet.///And had they kept the Taurat and the Injeel established, and what was sent down towards them from their Lord, they would have received sustenance from above and from beneath their feet; among them is a group who is fair; but most of them commit extremely evil deeds.///Had they performed the Torah and the Gospel, and what was sent down to them from their Lord, they would have. eaten both what was above them, and what was beneath their feet. Some of them are a just nation; but many of them -- evil are the things they do.///And had they established the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto them from their Lord, they would have devoured from above them and from beneath them. Among them is a community right-doing; but many of them - vile is that which they work!///And if only they had acted according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Quran), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. There are from among them people who are on the right course (i.e. they act on the revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like 'Abdullah bin Salam), but many of them do evil deeds.///Had they observed the Torah, and the Gospel, and what was revealed to them from their Lord, they would have consumed amply from above them, and from beneath their feet. Among them is a moderate community, but evil is what many of them are doing.///Had the People of the Book observed the Torah and the Gospel, and all that had been revealed to them from their Lord, sustenance would have been showered over them from above and risen from beneath their feet. Some among them certainly keep to the right path; but many of them do things which are evil.///And if only they had acted according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Qur'an), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. And among them is a Muqtasid Ummah, but for most of them; evil is their work.///If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil. quran_fa_en اى پیامبر، آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، ابلاغ کن؛ و اگر نکنى پیامش را نرسانده‌اى. و خدا تو را از [گزند] مردم نگاه مى‌دارد. آرى، خدا گروه کافران را هدایت نمى‌کند. Some among them are moderate, but evil is what most of them do! O Prophet, announce what has reached you from your Lord, for if you do not, you will not have delivered His message. God will preserve you from (the mischief of) men; for God does not guide those who do not believe.///O Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)! Convey all what has been sent down upon you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed any of His messages; and Allah will protect you from the people; indeed Allah does not guide the disbelievers.///O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers.///O Apostle! preach thou all that hath been sent down unto thee from thy Lord; and if thou do it not, thou wilt not have preached His message. Allah shall protect thee from mankind; verily Allah shall not guide a disbelieving people.///O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.///O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. But if you do not, then you would not have delivered His message. And God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people.///O Messenger! Deliver what has been revealed to you from your Lord, for if you fail to do that, you have not fulfilled the task of His messengership. Allah will certainly protect you from the evil of men. Surely Allah will not guide the unbelievers (to succeed against you).///O Messenger! Convey what has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.///O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith. quran_fa_en بگو: «اى اهل کتاب، تا [هنگامى که‌] به تورات و انجیل و آنچه از پروردگارتان به سوى شما نازل شده است عمل نکرده‌اید بر هیچ [آیین بر حقى‌] نیستید.» و قطعا آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، بر طغیان و کفر بسیارى از آنان خواهد افزود. پس بر گروه کافران اندوه مخور. Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord." But what has been revealed to you by your Lord will surely increase rebellion and unbelief in many; so do not grieve for those who do not believe.///Say, “O People given the Book(s)! You are nothing until you establish the Taurat and the Injeel, and what was sent down towards you from your Lord”; and this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; so do not at all grieve for the disbelievers.///Say: 'People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.' And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers.///Say thou: people of the Book! ye rest not on aught until ye establish the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto you from your Lord. And that which hath been sent down unto thee will surely increase many of them in exorbitance and infidelity; so mourn thou not over and disbelieving people.///Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.///Say, “O People of the Scripture! You have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord.” But what is revealed to you from your Lord will increase many of them in rebellion and disbelief, so do not be sorry for the disbelieving people.///Say to them: 'People of the Book! You have no solid ground to stand on unless you establish the Torah and the Gospel and all that had been revealed to you from your Lord. Indeed the message revealed to you from your Lord will aggravate insurgence and unbelief in many of them. So do not grieve for those who disbelieve.///Say: "O People of the Scripture! You have nothing till you act according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Qur'an)." Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve.///Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و کسانى که یهودى و صابئى و مسیحى‌اند، هر کس به خدا و روز بازپسین ایمان آورد و کار نیکو کند، پس نه بیمى بر ایشان است و نه اندوهگین خواهند شد. All those who believe, and the Jews and the Sabians and the Christians, in fact any one who believes in God and the Last Day, and performs good deeds, will have nothing to fear or regret.///Indeed those who call themselves Muslims – and similarly among the Jews, and the Sabeans, and the Christians* – whoever sincerely accepts faith in Allah and the Last Day, and does good deeds – so there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (Whoever among them converts to Islam).///Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Sabians and the Nazarenes - whosoever believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, no fear shall come on them, nor shall they grieve.///Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///(Know well, none has an exclusive claim to the Truth.) For all those who believe in Allah and in the Last Day and do good deeds - be they either believers, Jews, Sabaeans or Christians - neither fear shall fall upon them, nor shall they have any reason to grieve.///Surely, those who believe, and those who are the Jews and the Sabians and the Christians, whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en ما از فرزندان اسرائیل سخت پیمان گرفتیم، و به سویشان پیامبرانى روانه کردیم. هر بار پیامبرى چیزى بر خلاف دلخواهشان برایشان آورد، گروهى را تکذیب مى‌کردند و گروهى را مى‌کشتند. We had taken a solemn pledge from the children of Israel, and sent messengers to them; but whenever an apostle came to them bringing what did not suit their mood, they called one imposter, another they slew,///We made a covenant with the Descendants of Israel and sent Noble Messengers towards them; whenever a Noble Messenger came to them with whatever was not according to their own desires, they denied some of them and some they slew.///And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. Whensoever there came to them a Messenger with that their souls had not desire for, some they cried lies to, and some they slew.///Assuredly We took a bond from the Children of Isra'il and We sent unto them apostles. Whenever there came unto them an apostle with that which their souls desired not, a party of them they belied and a party they slew.///Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they killed.///We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death.///And We took a covenant from the Children of Israel and sent to them many Messengers. But whenever any Messenger brought to them something that did not suit their desires, they gave the lie to some of them and killed the others,///Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent Messengers to them. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not, a group of them they called liars, and others among them they killed.///We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay. quran_fa_en و پنداشتند کیفرى در کار نیست. پس کور و کر شدند. سپس خدا توبه آنان را پذیرفت. باز بسیارى از ایشان کور و کر شدند، و خدا به آنچه انجام مى‌دهند بیناست. And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do.///And they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf – then Allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf; and Allah is seeing their deeds.///And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.///And they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. And Allah is Beholder of that which they Work.///They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.///They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do.///thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do.///They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.///They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do. quran_fa_en کسانى که گفتند: «خدا همان مسیح پسر مریم است»، قطعا کافر شده‌اند، و حال آنکه مسیح، مى‌گفت: «اى فرزندان اسرائیل، پروردگار من و پروردگار خودتان را بپرستید؛ که هر کس به خدا شرک آورد، قطعا خدا بهشت را بر او حرام ساخته و جایگاهش آتش است، و براى ستمکاران یاورانى نیست.» They are surely infidels who say: "God is the Christ, son of Mary." But the Christ had only said: "O children of Israel, worship God who is my Lord and your Lord." Whosoever associates a compeer with God, will have Paradise denied to him by God, and his abode shall be Hell; and the sinners will have none to help them.///They are certainly disbelievers who say, “Allah is actually the Messiah, the son of Maryam”; whereas the Messiah had said, “O Descendants of Israel, worship Allah Who is my Lord and (also) your Lord”; undoubtedly whoever ascribes partners with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him; his destination is hell; and the unjust do not have any supporters.///They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' For the Messiah said, 'Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Verily whoso associates with God anything, God shall prohibit him entrance to Paradise, and his refuge shall be the Fire; and wrongdoers shall have no helpers.'///Assuredly they have disbelieved who say: verily God: He is the Masih, son of Maryam, whereas the Masih had said: Children of Isra'il! worship Allah, mine Lord and your Lord; verily whosoever associateth aught with Allah, Allah shall surely forbid the Garden unto him, and his resort is the Fire; and for the wrong-doers there shall be no helpers.///Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary)." But the Messiah ['Iesa (Jesus)] said: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the Zalimun (polytheists and wrong-doers) there are no helpers.///They disbelieve those who say, “God is the Messiah the son of Mary.” But the Messiah himself said, “O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord. Whoever associates others with God, God has forbidden him Paradise, and his dwelling is the Fire. The wrongdoers have no saviors.”///And surely they disbelieved when they said: 'Christ, the son of Mary, is indeed God'; whereas Christ had said: 'Children of Israel! Serve Allah, Who is your Lord and my Lord.' Allah has forbidden Paradise to those who associate anything with Him in His divinity and their refuge shall be the Fire. No one will be able to help such wrong-doers.///Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah [`Isa], son of Maryam." But the Messiah said: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners (in worship) with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the wrongdoers there are no helpers.///They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help. quran_fa_en کسانى که [به تثلیث قائل شده و] گفتند: «خدا سومین [شخص از] سه [شخص یا سه اقنوم‌] است، قطعا کافر شده‌اند، و حال آنکه هیچ معبودى جز خداى یکتا نیست. و اگر از آنچه مى‌گویند باز نایستند، به کافران ایشان عذابى دردناک خواهد رسید. Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment.///They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers.///They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.///Assuredly they disbelieve who say: God is the third of the three; whereas there is no god except the One God. And if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive.///Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.///They disbelieve those who say, “God is the third of three.” But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve.///Those who said: 'Allah is one of the Three', certainly they disbelieved, for there is no god save the One God. And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement.///Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the third of three." And there is no god but One God (Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall on the disbelievers among them.///They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them. quran_fa_en چرا به درگاه خدا توبه نمى‌کنند، و از وى آمرزش نمى‌خواهند؟ و خدا آمرزنده مهربان است. Why do they not turn to God and ask His forgiveness? God is forgiving and kind.///So why do they not incline towards Allah and seek His forgiveness? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.///Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.///Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Will they not repent to God and ask His forgiveness? God is Forgiving and Merciful.///Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Will they not repent to Allah and ask His forgiveness For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en مسیح، پسر مریم جز پیامبرى نبود که پیش از او [نیز] پیامبرانى آمده بودند؛ و مادرش زنى بسیار راستگو بود. هر دو غذا مى‌خوردند. بنگر چگونه آیات [خود] را براى آنان توضیح مى‌دهیم؛ سپس ببین چگونه [از حقیقت‌] دور مى‌افتند. The Christ, son of Mary, was but an apostle, and many apostles had (come and) gone before him; and his mother was a woman of truth. They both ate the (same) food (as men). Behold, how We show men clear signs, and behold, how they wander astray!///The Messiah, the son of Maryam, is purely a Noble Messenger; many Noble Messengers have passed before him; and his mother is a truthful woman; they both used to eat food; see how We make the signs clear for them, and see how they turn away!///The Messiah, son of Mary, was only a Messenger; Messengers before him passed away; his mother was a just woman; they both ate food. Behold, how We make clear the signs to them; then behold, how they perverted are!///The Masih, son of Maryam, was naught but an apostle; surely there passed away apostles before him and his mother was a saintly woman; both of them were wont to eat food. Behold! how We expound unto them the evidences! Then behold! whither they are deviating!///The Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam (Mary)] was a Siddiqah [i.e. she believed in the words of Allah and His Books (see Verse 66:12)]. They both used to eat food (as any other human being, while Allah does not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to them, yet look how they are deluded away (from the truth).///The Messiah son of Mary was only a messenger, before whom other Messengers had passed away, and his mother was a woman of truth. They both used to eat food. Note how We make clear the revelations to them; then note how deluded they are.///The Messiah, son of Mary, was no more than a Messenger before whom many Messengers have passed away; and his mother adhered wholly to truthfulness, and they both ate food (as other mortals do). See how We make Our signs clear to them; and see where they are turning away!///The Messiah [`Isa], son of Maryam, was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam] was a Siddiqah. They both used to eat food. Look how We make the Ayat clear to them; yet look how they are deluded away (from the truth).///Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth! quran_fa_en بگو: «آیا غیر از خدا چیزى را که اختیار زیان و سود شما را ندارد، مى‌پرستید؟ و حال آنکه خداوند شنواى داناست.» Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You worship, other than Allah, that which is neither the controller of your losses nor of your benefits? And Allah only is the All Hearing, the All Knowing.”///Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.'///Say thou: worship ye, beside Allah, that which availeth you not for hurt nor for profit! whereas Allah! He is the Hearer, the Knower.///Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."///Say, “Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?” But God: He is the Hearer, the Knower.///Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?'///Say: "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."///Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things." quran_fa_en بگو: «اى اهل کتاب، در دین خود بناحق گزافه‌گویى نکنید، و از پى هوسهاى گروهى که پیش از این گمراه گشتند و بسیارى [از مردم‌] را گمراه کردند و [خود] از راه راست منحرف شدند، نروید.» Tell them: "O people of the Book, do not overstep the bounds of truth in your beliefs, and follow not the wishes of a people who had erred before, and led many others astray, and wandered away from the right path."///Say, “O People given the Book(s)! Do not wrongfully commit injustice in your religion, and do not follow the people who earlier went astray, and led many others astray, and wandered away from the Straight Path.”///Say: 'People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way.'///Say thou: O people of the Book! exceed not the just bounds in your religion except with truth, and follow not the vain desires of a people who have strayed aforetime and have led many astray and have strayed from the level way.///Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."///Say, “O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion beyond the truth; and do not follow the opinions of people who went astray before, and misled many, and themselves strayed off the balanced way.”///Say: 'People of the Book! Do not go beyond bounds in your religion at the cost of truth, and do not follow the caprices of the people who fell into error before, and caused others to go astray, and strayed far away from the right path.///Say: "O People of the Scripture! Exceed not the limits in your religion beyond the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray before and who misled many, and strayed (themselves) from the right path."///Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way. quran_fa_en از میان فرزندان اسرائیل، آنان که کفر ورزیدند، به زبان داوود و عیسى بن مریم مورد لعنت قرار گرفتند. این [کیفر] به خاطر آن بود که عصیان ورزیده و [از فرمان خدا] تجاوز مى‌کردند. Cursed were disbelievers among the children of Israel by David and Jesus, son of Mary, because they rebelled and transgressed the bounds.///Those among the Descendants of Israel who turned disbelievers were cursed by the tongue of Dawud, and of Eisa the son of Maryam; it was because of their disobedience and their rebellion.///Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary's son; that, for their rebelling and their transgression.///Cursed were those who disbelieved from among the Children of Isra'il by the tongue of Daud and 'Isa, son of Maryam. That is because they disobeyed and were ever transgressing.///Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.///Cursed were those who disbelieved from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is because they rebelled and used to transgress.///Those of the Children of Israel who took to unbelief have been cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary, for they rebelled and exceeded the bounds of right.///Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud and `Isa, son of Maryam. That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing (beyond the bounds).///Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses. quran_fa_en [و] از کار زشتى که آن را مرتکب مى‌شدند، یکدیگر را بازنمى‌داشتند. راستى، چه بد بود آنچه مى‌کردند. They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing!///They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds.///They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.///They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing!///They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.///They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do.///They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil.///They used not to forbid one another from the evil they committed. Vile indeed was what they used to do.///Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did. quran_fa_en بسیارى از آنان را مى‌بینى که با کسانى که کفر ورزیده‌اند دوستى مى‌کنند. راستى چه زشت است آنچه براى خود پیش فرستادند که [در نتیجه‌] خدا بر ایشان خشم گرفت، و پیوسته در عذاب مى‌مانند. You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity.///You will see that many of them make friends with the disbelievers; what an evil thing they had sent ahead for themselves, for Allah’s wrath came upon them and they will remain in the punishment, forever.///Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.///Thou wilt see many of them befriending those who disbelieve; vile surely is that which their souls have sent forth for them, so that Allah became incensed against them; and in torment they shall be abiders.///You see many of them taking the disbelievers as their Auliya' (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allah's Wrath fell upon them and in torment they will abide.///You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain.///And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement.///You see many of them taking the disbelievers as their friends. Evil indeed is that which they have sent forward before themselves; for that (reason) Allah is wrath with them, and in torment they will abide.///Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide. quran_fa_en و اگر به خدا و پیامبر و آنچه که به سوى او فرود آمده ایمان مى‌آوردند، آنان را به دوستى نمى‌گرفتند، لیکن بسیارى از ایشان نافرمانند. If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors.///Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient.///Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.///And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors.///And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya' (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral.///For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. But many of them have rebelled against Allah altogether.///And had they believed in Allah, and in the Prophet and in what has been revealed to him, never would they have taken them as friends; but many of them are rebellious.///If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers. quran_fa_en مسلما یهودیان و کسانى را که شرک ورزیده‌اند، دشمن‌ترین مردم نسبت به مؤمنان خواهى یافت؛ و قطعا کسانى را که گفتند: «ما نصرانى هستیم»، نزدیکترین مردم در دوستى با مؤمنان خواهى یافت، زیرا برخى از آنان دانشمندان و رهبانانى‌اند که تکبر نمى‌ورزند. You will find the Jews and idolaters most excessive in hatred of those who believe; and the closest in love to the faithful are the people who say: "We are the followers of Christ," because there are priests and monks among them, and they are not arrogant.///You will certainly find the Jews and the polytheists as the greatest enemies of the Muslims; and you will find the closest in friendship to the Muslims those who said, “We are Christians”; that is because scholars and monks are among them, and they are not proud.///Thou wilt surely find the most hostile of men to the believers are the Jews and the idolaters; and thou wilt surely find the nearest of them in love to the believers are those who say 'We are Christians'; that, because some of them are priests and monks, and they wax not proud;///Surely thou wilt find the Jews and those who associate the bitterest of mankind in enmity toward those who believe. And surely thou wilt find the highest in affection to those who believe those who say: we are Nazarenes. That is, because among them are divines and monks and because they are not stiff-necked.///Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikun (see V. 2:105), and you will find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: "We are Christians." That is because amongst them are priests and monks, and they are not proud.///You will find that the people most hostile towards the believers are the Jews and the polytheists. And you will find that the nearest in affection towards the believers are those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks, and they are not arrogant.///Of all men you will find the Jews and those who associate others with Allah in His divinity to be the most hostile to those who believe; and you will surely find that of ail people they who say: 'We are Christians', are closest to feeling affection for those who believe. This is because there are worshipful priests and monks among them, and because they are not arrogant.///Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers the Jews and those who commit Shirk, and you will find the nearest in love to the believers those who say: "We are Christians." That is because among them are priests and monks, and they are not proud.///Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant. quran_fa_en و چون آنچه را به سوى این پیامبر نازل شده، بشنوند، مى‌بینى بر اثر آن حقیقتى که شناخته‌اند، اشک از چشمهایشان سرازیر مى‌شود. مى‌گویند: پروردگارا، ما ایمان آورده‌ایم؛ پس ما را در زمره گواهان بنویس. For when they listen to what has been revealed to this Apostle, you can see their eyes brim over with tears at the truth which they recognise, and say: "O Lord, we believe; put us down among those who bear witness (to the truth).///And when they listen to what has been sent down to the Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), you observe their eyes overflowing with tears because they have recognised the truth; they say, “Our Lord, we have accepted faith – therefore record us among the witnesses of the truth.”///and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, 'Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses.///And when they hear that which hath been sent down unto the apostle, then thou beholdest their eyes overflow, with tears because of the truth they have recognised. They say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses.///And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.///And when they hear what was revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, as they recognize the truth in it. They say, “Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.”///And when they hear what has been revealed to the Messenger you see that their eyes overflow with tears because of the Truth that they recognize and they say: 'Our Lord! We do believe; write us down, therefore, with those who bear witness (to the Truth).///And when they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses."///And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses. quran_fa_en و براى ما چه [عذرى‌] است که به خدا و آنچه از حق به ما رسیده، ایمان نیاوریم و حال آنکه چشم داریم که پروردگارمان ما را با گروه شایستگان [به بهشت‌] درآورد؟ And why should we not believe in God and what has come down to us of the truth? And we hope to be admitted by our Lord among those who are upright and do good?"///“And what is the matter with us, that we should not believe in Allah and this truth which has come to us? And we hope that our Lord will admit us along with the righteous.”///Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'///And what aileth us that we should not believe in Allah and that which hath come unto us of the truth; and we long that our Lord will enter us with the righteous people.///"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions)."///“And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people?”///And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous?'///"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth And we wish that our Lord will admit us along with the righteous people."///"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?" quran_fa_en پس به پاس آنچه گفتند، خدا به آنان باغهایى پاداش داد که از زیر [درختان‌] آن نهرها جارى است. در آن جاودانه مى‌مانند، و این پاداش نیکوکاران است. God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good.///So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous.///And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.///Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers.///So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.///God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous.///So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good.///So because of what they said, Allah awarded them with Gardens under which rivers flow, they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.///And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند و آیات ما را دروغ پنداشتند، آنان همدم آتشند. But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell.///And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.///But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.///And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.///But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.///But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire.///Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame.///But those who disbelieved and belied Our Ayat, they shall be the dwellers of Hell.///But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چیزهاى پاکیزه‌اى را که خدا براى [استفاده‌] شما حلال کرده، حرام مشمارید و از حد مگذرید، که خدا از حدگذرندگان را دوست نمى‌دارد. O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors.///O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors.///O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.///O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers.///O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.///O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors.///Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right.///O you who believe! Make not unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.///O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess. quran_fa_en و از آنچه خداوند روزى شما گردانیده، حلال و پاکیزه را بخورید، و از آن خدایى که بدو ایمان دارید پروا دارید. Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe.///Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure – and fear Allah in Whom you believe.///Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.///And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers.///And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe.///And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers.///And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe.///And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and have Taqwa of Allah in Whom you believe.///Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe. quran_fa_en خدا شما را به سوگندهاى بیهوده‌تان مؤاخذه نمى‌کند، ولى به سوگندهایى که [از روى اراده‌] مى‌خورید [و مى‌شکنید] شما را مؤاخذه مى‌کند. و کفاره‌اش خوراک دادن به ده بینواست -از غذاهاى متوسطى که به کسان خود مى‌خورانید- یا پوشانیدن آنان یا آزاد کردن بنده‌اى. و کسى که [هیچ یک از اینها را] نیابد [باید] سه روز روزه بدارد. این است کفاره سوگندهاى شما وقتى که سوگند خوردید. و سوگندهاى خود را پاس دارید. این گونه خداوند آیات خود را براى شما بیان مى‌کند، باشد که سپاسگزارى کنید. God does not punish you but for what you swear in earnest. The expiation (for breaking an oath) is feeding ten persons who are poor, with food that you give your own families, or clothing them, or freeing a slave. But he who cannot do so should fast for three days. This is the expiation for an oath when you have sworn it. So abide by your oaths. Thus God makes His commandments clear to you: You may perhaps be grateful.///Allah does not take you to task for oaths which are made unintentionally but He does take you to task for oaths which you ratify; so the redemption of such oaths is to provide food to ten needy persons equal to the average of what you feed your family, or to clothe them, or to free one slave; and for one who has no means, is the fasting for three days; this is the redemption of your oaths when you have sworn; and fulfil your oaths; this is how Allah explains His verses to you, so that you may be thankful.///God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful.///Allah shall not take you to task for the vain in your oaths; but he shall take you to task for that which your oaths make binding. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the middle sort of that wherewith ye feed your households, or the clothing of them or the freeing of a neck; but whosoever cannot find, far him is a fasting of three days. That is the expiation of your oaths when ye have sworn and bear in mind your oaths. Thus doth Allah expound unto you His commandments, that haply ye may return thanks.///Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful.///God does not hold you accountable for your unintended oaths, but He holds you accountable for your binding oaths. The atonement for it is by feeding ten needy people from the average of what you feed your families, or by clothing them, or by freeing a slave. Anyone who lacks the means shall fast for three days. That is the atonement for breaking your oaths when you have sworn them. So keep your oaths. Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful.///Allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but He will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. The expiation (for breaking such oaths) is either to feed ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your families, or to clothe them, or to set free from bondage the neck of one man; and he who does not find the means shall fast for three days. This shall be the expiation for your oaths whenever you have sworn (and broken them.) But do keep your oaths. Thus does Allah make clear to you His commandments; maybe you will be grateful.///Allah will not punish you for what is unintentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation feed ten poor, on a scale of the Awsat of that with which you feed your own families; or clothe them; or free a slave. But whosoever cannot afford, then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths. Thus Allah makes clear to you His Ayat that you may be grateful.///Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، شراب و قمار و بتها و تیرهاى قرعه پلیدند [و] از عمل شیطانند. پس، از آنها دورى گزینید، باشد که رستگار شوید. O believers, this wine and gambling, these idols, and these arrows you use for divination, are all acts of Satan; so keep away from them. You may haply prosper.///O People who Believe! Wine (all intoxicants), and gambling, and idols, and the darts are impure – the works of Satan, therefore keep avoiding them so that you may succeed.///O believers, wine and arrow-shuffling, idols and divining-arrows are an abomination, some of Satan's work; so avoid it; haply So you will prosper.///O ye who believe! wine and gambling and stone altars and divining arrows are only an abomination, a handiwork of Satan, shun it wherefore, that haply ye may fare well.///O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), gambling, Al-Ansab, and Al-Azlam (arrows for seeking luck or decision) are an abomination of Shaitan's (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be successful.///O you who believe! Intoxicants, gambling, idolatry, and divination are abominations of Satan’s doing. Avoid them, so that you may prosper.///Believers! Intoxicants, games of chance, idolatrous sacrifices at altars, and divining arrows are all abominations, the handiwork of Satan. So turn wholly away from it that you may attain to true success.///O you who believe! Khamr, Maysir, Ansab, and Azlam are a Rijs of Shaytan's handiwork. So avoid that in order that you may be successful.///O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper. quran_fa_en همانا شیطان مى‌خواهد با شراب و قمار، میان شما دشمنى و کینه ایجاد کند، و شما را از یاد خدا و از نماز باز دارد. پس آیا شما دست برمى‌دارید؟ Satan only wishes to create among you enmity and hatred through wine and gambling, and to divert you from the remembrance of God and prayer. Will you therefore not desist?///The devil only seeks to instil hatred and enmity between you with wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from prayer; so have you desisted?///Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist?///Satan only seeketh to breed animosity and spites among you by means of wine and gambling and would keep you from the remembrance of Allah and from prayer; will ye not then desist?///Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?///Satan wants to provoke strife and hatred among you through intoxicants and gambling, and to prevent you from the remembrance of God, and from prayer. Will you not desist?///By intoxicants and games of chance Satan only desires to create enmity and hatred between you, and to turn you away from the remembrance of Allah and from Prayer. Will you, then, desist?///Shaytan wants only to excite enmity and hatred between you with Khamr and Maysir, and hinder you from the remembrance of Allah and from the Salah (the prayer). So, will you not then abstain///Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain? quran_fa_en و اطاعت خدا و اطاعت پیامبر کنید و [از گناهان‌] برحذر باشید، پس اگر روى گرداندید، بدانید که بر عهده پیامبر ما، فقط رساندن [پیام‌] آشکار است. Obey God and the Prophet, and beware. If you turn away, remember, that the duty of Our Apostle is to give you a clear warning.///And obey Allah and obey the Noble Messenger, and be cautious; then if you turn away, so know that the duty of Our Noble Messenger is only to plainly convey the message.///And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.///Obey Allah and obey the apostle, and beware; but if ye turn away, then know that upon Our apostle resteth only the plain preaching.///And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab, or Al-Azlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey (the Message) in the clearest way.///Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication.///Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly.///And obey Allah and obey the Messenger, and beware. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey in the clearest way.///Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner. quran_fa_en بر کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، گناهى در آنچه [قبلا] خورده‌اند نیست، در صورتى که تقوا پیشه کنند و ایمان بیاورند و کارهاى شایسته کنند؛ سپس تقوا پیشه کنند و ایمان بیاورند؛ آنگاه تقوا پیشه کنند و احسان نمایند، و خدا نیکوکاران را دوست مى‌دارد. Those who believe and perform good deeds will not be held guilty for what they have eaten (in the past) if they fear God and believe, and do good things and are conscious (of God) and believe, and still fear and do good, for God loves those who do good.///Upon those who accepted faith and did good deeds, there shall be no sin for whatever they have consumed in the past, provided they fear and continue to believe and do good deeds, then again fear and continue to believe, and then again fear and remain virtuous; and Allah loves the virtuous.///There is no fault in those who believe and do deeds of righteousness what they may eat, if they are godfearing, and believe, and do deeds of righteousness, and then are godfearing and believe, and then are godfearing and do good; God loves the good-doers.///No sin is on those who believe and work righteous works for that which they have eaten when they have abstained, and believed and work righteous works, and shall again abstain and believe, and shall again abstain and do well; and Allah loveth the well-doers.///Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping away from His forbidden things), and believe and do righteous good deeds, and again fear Allah and believe, and once again fear Allah and do good deeds with Ihsan (perfection). And Allah loves the good-doers.///Those who believe and do righteous deeds will not be blamed for what they may have eaten, provided they obey, and believe, and do good deeds, then maintain piety and faith, then remain righteous and charitable. God loves the charitable.///There will be no blame on those who believe and do righteous deeds for whatever they might have partaken (in the past) as long as they refrain from things prohibited, and persist in their belief and do righteous deeds, and continue to refrain from whatever is forbidden and submit to divine commandments, and persevere in doing good, fearing Allah. Allah loves those who do good.///Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate, if they have Taqwa and believe and do righteous good deeds, and they (again) have Taqwa and believe, and then (once again) have Taqwa and perform good. And Allah loves the good-doers.///On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا شما را به چیزى از شکار که در دسترس شما و نیزه‌هاى شما باشد خواهد آزمود، تا معلوم دارد چه کسى در نهان از او مى‌ترسد. پس هر کس بعد از آن تجاوز کند، براى او عذابى دردناک خواهد بود. O you who believe, God will surely try you with the game that you take with your hands or your lances, in order to know who fear Him unseen. Whosoever transgress after this will suffer grievous punishment.///O People who Believe! Allah will surely test you with some prey that is within reach of your hands and your spears, so that Allah may make known those who fear Him without seeing; so henceforth, a painful punishment is for anyone who transgresses.///O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement.///O ye who believe! Allah shall surely prove you with aught of the chases which your hands and your lances may reach, in order that Allah may know whosoever feareth Him unseen; so whosoever shall trespass thereafter, for him is a torment afflictive.///O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.///O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment.///Believers! Allah will surely try you with a game which will be within the range of your hands and lances so that He might mark out those who fear Him, even though He is beyond the reach of human perception. A painful chastisement awaits whosoever transgresses after that the bounds set by Allah.///O you who believe! Allah will certainly make a trial for you with something in the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him in the unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.///O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در حالى که محرمید شکار را مکشید، و هر کس از شما عمدا آن را بکشد، باید نظیر آنچه کشته است از چهارپایان کفاره‌اى بدهد، که [نظیر بودن‌] آن را دو تن عادل از میان شما تصدیق کنند، و به صورت قربانى به کعبه برسد. یا به کفاره [آن‌] مستمندان را خوراک بدهد، یا معادلش روزه بگیرد، تا سزاى زشتکارى خود را بچشد. خداوند از آنچه در گذشته واقع شده عفو کرده است، و [لى‌] هر کس تکرار کند خدا از او انتقام مى‌گیرد، و خداوند، توانا و صاحب‌انتقام است. O you who believe, do not kill game when you are on pilgrimage. And anyone among you who does so on purpose should offer livestock of equivalent value, determined by two honourable persons among you, (as atonement), to be brought to the Ka'bah as an offering; or else expiate by giving food to the poor, or its equivalent in fasting, so that he may realise the gravity of his deed. God has forgiven what has happened in the past; but any one who does so again will be punished by God. And God is severe in requital.///O People who Believe! Do not kill prey while you are on the pilgrimage; and whoever among you kills it intentionally, so its recompense is that he shall give a similar domestic animal (for sacrifice), two honest men among you rendering the command, the sacrifice being brought to the Kaa’bah – or he gives as redemption, food for some needy persons, or fasts for the same number of days, so that he may taste the consequences of his deed; Allah has forgiven what has passed; and henceforth whoever does it, Allah will take recompense from him; and Allah is Almighty, Avenger.///O believers, slay not the game while you are in pilgrim sanctity; whosoever of you slays it wilfully, there shall be recompense -- the like of what he has slain, in flocks as shall be judged by two men of equity among you, an offering to reach the Kaaba; or expiation -- food for poor persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the mischief of his action. God has pardoned what is past; but whoever offends again, God will take vengeance on him, God is All-mighty, Vengeful.///O ye who believe! slay not chase while ye are in a state of sanctity; and whosoever of you slayeth it wittingly, his compensation is the like of that which he hath slain, in domestic flocks, which two equitable persons among you shall judge: an offering brought to the Ka'ba; or as an expiation the feeding of the needy, or the equivalent thereof in fasts, that he may taste the grievousness of his deed. Allah hath pardoned that which is past, but whosoever returnoth, Allah shall take retribution from him; verily Allah is Mighty, Lord of Retribution///O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka'bah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.///O you who believe! do not kill game while you are in pilgrim sanctity. Whoever of you kills any intentionally, its penalty shall be a domestic animal comparable to what he killed, as determined by two honest persons among you—an offering delivered to the Kaabah. Or he may atone by feeding the needy, or its equivalent in fasting, so that he may taste the consequences of his conduct. God forgives what is past. But whoever repeats, God will take revenge on him. God is Almighty, Avenger.///Believers! Do not kill game while you are in the state of pilgrim sanctity. Whoever of you kills it wilfully there shall be a recompense, the like of what he has killed in cattle - as shall be judged by two men of equity among you - to be brought to the Ka'bah as an offering, or as an expiation the feeding of the needy, or its equivalent in fasting in order that he may taste the grievousness of his deed. Allah has pardoned whatever has passed; but Allah will exact a penalty from him who repeats it. Allah is All-Mighty. He is fully capable of exacting penalties.///O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram, and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka`bah, of livestock equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed the poor, or its equivalent in fasting, that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is Almighty, All-Able of Retribution.///O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution. quran_fa_en صید دریا و مأکولات آن براى شما حلال شده است تا براى شما و مسافران بهره‌اى باشد، و [لى‌] صید بیابان -مادام که محرم مى‌باشید- بر شما حرام گردیده است. و از خدایى که نزد او محشور مى‌شوید پروا دارید. Lawful is all game of the water for you, and eating of it as food, so that you and the travellers may benefit by it. But unlawful is game of the jungle when you are on pilgrimage. Fear God before whom you have to gather in the end.///It is lawful for you to hunt from the sea and to eat from it, for your benefit and that of the travellers; and hunting on land is forbidden for you while you are on the pilgrimage; and fear Allah, towards Whom you will arise.///Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered.///Allowed unto you is the game of the sea and the eating thereof: a provision for you and for the caravan; and forbidden unto you is the game of the land while ye are in the state of sanctity. And fear Allah unto whom ye shall be gathered.///Lawful to you is (the pursuit of) water-game and its use for food - for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land-game as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or 'Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back.///Permitted for you is the catch of sea, and its food—as sustenance for you and for travelers. But forbidden for you is the game of land while you are in pilgrim sanctity. And fear God, to whom you will be gathered.///The game of the water and eating thereof are permitted to you as a provision for you (who are settled) and for those on a journey; but to hunt on land while you are in the state of Pilgrim sanctity is forbidden for you. Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered.///Lawful to you is water game and its use for food -- for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land game as long as you are in a state of Ihram. And have Taqwa of Allah to Whom you shall be gathered back.///Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back. quran_fa_en خداوند [زیارت‌] کعبه بیت الحرام را وسیله به پا داشتن [مصالح‌] مردم قرار داده، و ماه حرام و قربانیهاى بى‌نشان و قربانیهاى نشاندار را [نیز به همین منظور مقرر فرموده است‌]، این [جمله‌] براى آن است تا بدانید که خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمین است مى‌داند، و خداست که بر هر چیزى داناست. God has made the Ka'bah, the Sacred House, a means of support for mankind, as also the holy month, the sacrificial offerings, and consecrated cattle, so that you may understand that known to God is all that is in the heavens and the earth, and God has knowledge of everything.///Allah has made the Kaa’bah, the respected house, a cause for peoples survival, and the Sacred Month, and the sacrifices in the holy land, and the garlanded animals; this is so that you may be convinced that Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and that Allah is the All Knowing.///God has appointed the Kaaba, the Holy House, as an establishment for men, and the holy month; the offering, and the necklaces -- that, that you may know that God knows all that is in the heavens and in the earth; and that God has knowledge of everything.///Allah hath made the Ka'ba, the Sacred House, a maintenance for mankind and likewise the Sacred month, and so also the offering and the victims with garlands. That is in order that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that of everything Allah is Knower.///Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, an asylum of security and Hajj and 'Umrah (pilgrimage) for mankind, and also the Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded (people or animals, etc. marked with the garlands on their necks made from the outer part of the stem of the Makkah trees for their security), that you may know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the All-Knower of each and everything.///God has appointed the Kaabah, the Sacred House, a sanctuary for the people, and the Sacred Month, and the offerings, and the garlanded. That you may know that God knows everything in the heavens and the earth, and that God is Cognizant of all things.///Allah has appointed the Ka'bah, the Sacred House, as a means of support for (the collective life of) men, and has caused the holy month (of Pilgrimage), and the animals of sacrificial of-fering and their distinguishing collars to assist therein. This is so that you may know that Allah is aware of all that is in the heavens and all that is in the earth; and that Allah has knowledge of everything.///Allah has made the Ka`bah, the Sacred House, an asylum of security and benefits for mankind, and also the Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded, that you may know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the All-Knower of each and everything.///Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all things. quran_fa_en بدانید که خدا سخت‌کیفر است، و [بدانید] که خدا آمرزنده مهربان است. Know that the punishment of God is severe, but that God is also forgiving and kind.///Know well that Allah’s punishment is severe, and that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Know God is terrible in retribution, and God is All-forgiving, All-compassionate.///Know that Allah is severe in chastising and that Allah is Forgiving, Merciful.///Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Know that God is severe in retribution, and that God is Forgiving and Merciful.///Know well that Allah is severe in retribution, and that Allah is also All-Forgiving, All-Compassionate.///Know that Allah is severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en بر پیامبر [خدا، وظیفه‌اى‌] جز ابلاغ [رسالت‌] نیست، و خداوند آنچه را آشکار و آنچه را پوشیده مى‌دارید مى‌داند. It is for the Prophet to convey the message: God knows what you reveal and what you hide.///There is no duty upon the Noble Messenger except to convey the command; and Allah knows all what you disclose and all what you hide.///It is only for the Messenger to deliver the Message; and God knows what you reveal and what you hide.///Naught resteth there on the apostle except the preaching, and Allah knoweth that which ye disclose and that which ye hide.///The Messenger's duty [i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom We have sent to you, (O mankind)] is but to convey (the Message). And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.///The Messenger’s sole duty is to convey. God knows what you reveal and what you conceal.///The Messenger is bound only to deliver the message, whereafter Allah knows well all that you disclose and all that you conceal.///The Messenger's duty is but to convey. And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.///The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal. quran_fa_en بگو: «پلید و پاک یکسان نیستند، هر چند کثرت پلید [ها] تو را به شگفت آورد. پس اى خردمندان، از خدا پروا کنید، باشد که رستگار شوید.» Tell them: "The unclean and the pure are not equal, even though the abundance of the unclean may be pleasing to you." So fear God, O men of wisdom; you may haply find success.///Say, “The impure (evil) and the pure (good) are not equal, even though the abundance of the impure may attract you; therefore keep fearing Allah, O men of intellect, so that you may succeed.”///Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper.///Say thou: equal are not the foul and the pure, even though the abundance of the foul may astonish thee; wherefore fear Allah, ye men of understanding! that haply ye may fare well.///Say (O Muhammad SAW): "Not equal are Al-Khabith (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and At-Taiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabith (evil) may please you." So fear Allah much [(abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], O men of understanding in order that you may be successful.///Say: “The bad and the good are not equal, even though the abundance of the bad may impress you. So be conscious of God, O you who possess intelligence, that you may succeed.”///(O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them. Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success.'///Say: "Not equal are the bad things and the good things, even though the abundance of the bad may please you. " So have Taqwa of Allah, O men of understanding in order that you may be successful.///Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper." quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از چیزهایى که اگر براى شما آشکار گردد شما را اندوهناک مى‌کند مپرسید. و اگر هنگامى که قرآن نازل مى‌شود، در باره آنها سؤال کنید، براى شما روشن مى‌شود. خدا از آن [پرسشهاى بیجا] گذشت، و خداوند آمرزنده بردبار است. O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you. But if you ask about them when the Qur'an is being revealed they will be unfolded to you. God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing.///O People who Believe! Do not ask about matters which, if disclosed to you, would be disliked by you; and if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you; Allah has forgiven these; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.///O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.///O ye who believe! ask not about things which if disclosed to you, may annoy you; and if ye ask about them while the Qur'an is being revealed, they may be disclosed to you. Allah hath pardoned that; and Allah is Forgiving, Forbearing.///O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement.///Believers! Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made manifest to you. Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All-Forgiving, All-Forbearing.///O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing. quran_fa_en گروهى پیش از شما [نیز] از این [گونه‌] پرسشها کردند؛ آنگاه به سبب آن کافر شدند. Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.///A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.///A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.///Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.///Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.///A people before you asked about them, but then came to reject them.///Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.///Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.///Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith. quran_fa_en خدا [چیزهاى ممنوعى از قبیل:] بحیره و سائبه و وصیله و حام قرار نداده است. ولى کسانى که کفر ورزیدند، بر خدا دروغ مى‌بندند و بیشترشان تعقل نمى‌کنند. God has not sanctioned Baheerah or Sa'ibah, Waseelah or Ham. The unbelievers fabricate lies of God, for many of them are devoid of sense.///Allah has not appointed (commanded to sacrifice) the camel with ears sliced (Bahira) or the she-camel (Saibah) or the she-goat (Wasilah) or the breeding camel (Hami), but the disbelievers fabricate lies against Allah; and most of them do not have any sense at all.///God has not appointed cattle dedicated to idols, such as Bahira, Sa'iba, Wasila, Hami; but the unbelievers forge against God falsehood, and most of them have no understanding.///Allah hath not appointed aught of the bahira or the sa'iba or the wasila or the ham, those who disbelieve have fabricated a lie against Allah, and most of them reflect not.///Allah has not instituted things like Bahirah (a she-camel whose milk was spared for the idols and nobody was allowed to milk it) or a Sa'ibah (a she-camel let loose for free pasture for their false gods, e.g. idols, etc., and nothing was allowed to be carried on it), or a Wasilah (a she-camel set free for idols because it has given birth to a she-camel at its first delivery and then again gives birth to a she-camel at its second delivery) or a Ham (a stallion-camel freed from work for their idols, after it had finished a number of copulations assigned for it, all these animals were liberated in honour of idols as practised by pagan Arabs in the pre-Islamic period). But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.///God did not institute the superstitions of Bahirah, Saibah, Wasilah, or of Hami; but those who disbelieve fabricate lies about God—most of them do not understand.///Allah has neither appointed (cattle devoted to idols such as) Bahirah, Sa'ibah, Wasilah nor Ham; but those who disbelieve forge lies against Allah and of them most have no understanding (and therefore succumb to such superstitions).///Allah has not instituted things like Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Ham. But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.///It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom. quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «به سوى آنچه خدا نازل کرده و به سوى پیامبر [ش‌] بیایید»، مى‌گویند: «آنچه پدران خود را بر آن یافته‌ایم ما را بس است.» آیا هر چند پدرانشان چیزى نمى‌دانسته و هدایت نیافته بودند؟ When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance.///And when it is said to them, “Come towards what Allah has sent down and towards the Noble Messenger”, they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon”; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance?///And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?///And when it is said unto them: come to that which Allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. What! even though their fathers knew not aught nor were guided.///And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.///And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon.” Even if their forefathers knew nothing, and were not guided?///When they are asked: 'Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply: 'The way of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way?///And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.///When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance? quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به خودتان بپردازید. هر گاه شما هدایت یافتید، آن کس که گمراه شده است به شما زیانى نمى‌رساند. بازگشت همه شما به سوى خداست. پس شما را از آنچه انجام مى‌دادید، آگاه خواهد کرد. O you who believe, on you rests (the responsibility) for your own selves. If you follow the right path those who have gone astray will not be able to do you harm. To God have all of you to return, when He will tell you what you were doing.///O People who Believe! Fear for your own souls; he who has strayed cannot harm you in the least if you are on guidance; towards Allah only you will all return – He will then inform you of what you used to do.///O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing.///O ye who believe! on you resteth the case of yourselves; it can hurt you not as to whosoever strayeth so long as ye keep yourselves guided. Unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you that which ye were wont to work.///O you who believe! Take care of your ownselves, [do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do.///O you who believe! You are responsible for your own souls. He who has strayed cannot harm you if you are guided. To God is you return, all of you, and He will inform you of what you used to do.///Believers! Take heed of your own selves. If you are rightly guided, the error of he who strays will not harm you. To Allah will all of you return; then He will let all of you know what you did.///O you who believe! Take care of yourselves. If you follow the right guidance, no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that you used to do.///O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هنگامى که یکى از شما را [نشانه‌هاى‌] مرگ دررسید، باید از میان خود دو عادل را در موقع وصیت، به شهادت میان خود فرا خوانید؛ یا اگر در سفر بودید و مصیبت مرگ، شما را فرا رسید [و شاهد مسلمان نبود] دو تن از غیر [همکیشان‌] خود را [به شهادت بطلبید]. و اگر [در صداقت آنان‌] شک کردید، پس از نماز، آن دو را نگاه مى‌دارید؛ پس به خدا سوگند یاد مى‌کنند که ما این [حق‌] را به هیچ قیمتى نمى‌فروشیم هر چند [پاى‌] خویشاوند [در کار] باشد، و شهادت الهى را کتمان نمى‌کنیم، که [اگر کتمان حق کنیم‌] در این صورت از گناهکاران خواهیم بود. O you who believe, let two honest men among you be witness when you dictate your last will and testament as (the hour of) death draws near; and if death approaches while you are on a journey, two men other than yours. Detain them after the service of prayer, and if you doubt their word make them swear by God that: "We shall not take a bribe even though it be offered by a near relative, nor hide the testimony of God, for then we shall surely be sinful."///O People who Believe! The witnesses between you when death approaches any one of you, at the time of making a will, should be two reliable men from among you, or two from another tribe in case you are travelling in the land and the event of death approaches you; engage them after the prayers, and if you doubt, they must swear by Allah that, “We shall not exchange our oaths for any price even if he is a near relative, nor will we hide the testimony of Allah – if we do, then surely we are of the sinners.”///O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful'///O ye who believe! the testimony amongst you, when death presenteth itself to you, at the making of a bequest shall be that of two equitable persons from amongst you, or two others from amongst those not of you, if ye be journeying in the earth and the affliction of death afflicteth you. O Ye shall detain the twain after the prayer, if ye be in doubt, and they shall swear by Allah affirming: we shall not barter it for a price, even though he be a kinsman, and we shall not hide the testimony of Allah, for then verily we shall be of the sinners.///O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."///O you who believe! When death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two persons from another people if you are travelling in the land and the event of death approaches you. Engage them after the prayer. If you have doubts, let them swear by God: “We will not sell our testimony for any price, even if he was a near relative, and we will not conceal God’s testimony, for then we would be sinners.”///Believers! When death approaches you, let two men of equity among you act as witnesses when you make your bequest; or let two of those from others than yourselves act as witnesses if you are on a journey when the affliction of death befalls you. Then if any doubt occurs you shall detain both of them (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by Allah: 'We shall neither sell our testimony in return for any gain even though it concerns any near of kin nor shall we conceal our testimony which we owe to Allah, for then we should become among sinners.'.///O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are traveling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after the Salah (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."///O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!" quran_fa_en و اگر معلوم شد که آن دو دستخوش گناه شده‌اند، دو تن دیگر از کسانى که بر آنان ستم رفته است، و هر دو [به میت‌] نزدیکترند، به جاى آن دو [شاهد قبلى‌] قیام کنند؛ پس به خدا سوگند یاد مى‌کنند که: گواهى ما قطعا از گواهى آن دو درست‌تر است، و [از حق‌] تجاوز نکرده‌ایم، چرا که [اگر چنین کنیم‌] از ستمکاران خواهیم بود. If it transpires they have concealed the truth, two of those who are immediately concerned should take their place and swear by God: "Our testimony is truer than theirs. We have stated no more (than the truth), or else we shall be unjust"///Then if it is later known that both of them committed sin, two others may take their place, from those who were caused the most harm by the false testimony, and they must swear by Allah that, “Our testimony is more accurate than the testimony of these two, and we have not exceeded the limits – if we do, then surely we shall be of the unjust.”///But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers.'///If then it be lit upon that the twain had been guilty of a sin, then two othershall take their place from among those who were sinned against, the two nearest of kin, and they shall swear by Allah affirming: our testimony is worthier of credit than their testimony and we have not trespassed, for then verily we shall be of the wrong-doers.///If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrong-doers."///If it is discovered that they are guilty of perjury: let two others take their place, two from among those responsible for the claim, and have them swear by God, “Our testimony is more truthful than their testimony, and we will not be biased, for then we would be wrongdoers.”///Then if it is discovered later that the two are guilty of such sin, then two others shall stand in their place from among those against whom the two had sinfully deposed, and swear by Allah: 'Our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not transgressed in our statement; for then indeed we would become wrong-doers.'///If it then becomes known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers."///But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!" quran_fa_en این [روش‌] براى اینکه شهادت را به صورت درست ادا کنند، یا بترسند که بعد از سوگندخوردنشان، سوگندهایى [به وارثان میت‌] برگردانده شود، [به صواب‌] نزدیکتر است. و از خدا پروا دارید، و [این پندها را] بشنوید، و خدا گروه فاسقان را هدایت نمى‌کند. It is thus likely that men will bear witness rightly, or else fear that their oaths may be disproved by oaths given after them. So fear God, and do not forget that God does not guide the iniquitous.///This is more suitable than their bearing testimony as they wish or fear that some oaths may be made void, after their taking oath; so fear Allah and heed the commands; and Allah does not guide the disobedient.///So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that after their oaths, oaths may be rebutted. Fear God, and hearken; God guides not the people of the ungodly.///That shall make it more likely that they shall produce the testimony according to the fact thereof or they shall fear that other oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and hearken; and Allah guideth not a transgressing people.///That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape (and thus accepted), or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen (with obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious and disobedient).///That makes it more likely that they will give true testimony, fearing that their oaths might be contradicted by subsequent oaths. So fear God, and listen. God does not guide the disobedient people.///Thus it is more likely that they will either bear the right testimony or else they will at least fear that their oaths may be rebutted by other oaths. Have fear of Allah and pay heed. Allah does not direct the disobedient to the right way.///That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape, or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And have Taqwa of Allah and listen (with obedience to Him). And Allah guides not the rebellious people.///That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people: quran_fa_en [یاد کن‌] روزى را که خدا پیامبران را گرد مى‌آورد؛ پس مى‌فرماید: «چه پاسخى به شما داده شد؟» مى‌گویند: «ما را هیچ دانشى نیست. تویى که داناى رازهاى نهانى.» The day God will gather the apostles and ask: "What answer was made to you?" They will say: "We know not. You alone know the secrets unknown."///On the day when Allah will gather all the Noble Messengers, and then say, “What response did you get?” They will submit, “We do not have any knowledge; indeed it is only You, Who knows all the hidden.”///The day when God shall gather the Messengers, and say, 'What answer were you given?' They shall say, 'We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen.///Beware of the Day whereon Allah shall assemble the apostles and say unto them: how were you answered? Then they will say: no knowledge have we; verily Thou! Thou art the Great Knower of the things hidden.///On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the All-Knower of all that is hidden (or unseen, etc.)."///On the Day when God will gather the messengers, then say, “What response were you given?” They will say, “We have no knowledge; it is you who are the Knower of the unseen.”///The Day when Allah will gather together the Messengers and say: 'What answer were you given?' They will reply: 'We have no real knowledge of it. You alone fully know all that lies beyond the reach of human perception.///On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)" They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the Knower of all that is hidden."///One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden." quran_fa_en [یاد کن‌] هنگامى را که خدا فرمود: «اى عیسى پسر مریم، نعمت مرا بر خود و بر مادرت به یاد آور، آنگاه که تو را به روح‌القدس تأیید کردم که در گهواره [به اعجاز] و در میانسالى [به وحى‌] با مردم سخن گفتى؛ و آنگاه که تو را کتاب و حکمت و تورات و انجیل آموختم؛ و آنگاه که به اذن من، از گل، [چیزى‌] به شکل پرنده مى‌ساختى، پس در آن مى‌دمیدى، و به اذن من پرنده‌اى مى‌شد، و کور مادرزاد و پیس را به اذن من شفا مى‌دادى؛ و آنگاه که مردگان را به اذن من [زنده از قبر] بیرون مى‌آوردى؛ و آنگاه که [آسیب‌] بنى‌اسرائیل را -هنگامى که براى آنان حجتهاى آشکار آورده بودى- از تو باز داشتم. پس کسانى از آنان که کافر شده بودند گفتند: این‌ [ها چیزى‌] جز افسونى آشکار نیست. And when God will say: "O Jesus, son of Mary, remember the favours I bestowed on you and your mother, and reinforced you with divine grace that you spoke to men when in the cradle, and when in the prime of life; when I taught you the law and the judgement and the Torah and the Gospel; when you formed the state of your people's destiny out of mire and you breathed (a new spirit) into it, and they rose by My leave; when you healed the blind by My leave, and the leper; when you put life into the dead by My will; and when I held back the children of Israel from you when you brought to them My signs, and the disbelievers among them said: "Surely these are nothing but pure magic."///When Allah will say, “O Eisa, the son of Maryam! Remember My favour upon you and your mother; when I supported you with the Holy Spirit; you were speaking to people from the cradle and in maturity; and when I taught you the Book and wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you used to mould a birdlike sculpture from clay, by My command, and blow into it – so it (the living bird) used to fly by My command, and you used to cure him who was born blind and cure the leper, by My command; and when you used to raise up the dead, by My command; and when I restrained the Descendants of Israel against you when you came to them with clear proofs, and the disbelievers among them said, ‘This is nothing but clear magic’.”///When God said, 'Jesus Son of Mary, remember My blessing upon thee and upon thy mother, when I confirmed thee with the Holy Spirit, to speak to men in the cradle, and of age; and when I taught thee the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel; and when thou createst out of clay, by My leave, as the likeness of a bird, and thou breathest into it, and it is a bird, by My leave; and thou healest the blind and the leper by My leave, and thou bringest the dead forth by My leave; and when restrained from thee the Children of Israel when thou camest unto them with the clear signs, and the unbelievers among them said, "This is nothing but sorcery manifest."///And call to mind what time Allah will say: 'Isa, son of Maryam, remember My favour unto thee and unto thine mother when I aided thee with the holy spirit so that thou spakest unto mankind in the cradle and in maturity, and when taught thee the Book and wisdom and the Taurah and the Injil, and when thou formedst out of clay as though the likeness of a bird by My command, and thou breathedest thereinto and it became a bird by My command, and thou healedest the blind from birth and the leprous by My command; and when thou causedest the dead to come forth by My command; and when I restrained the Children of Isra'il from thee when thou didst come to them with evidences, and those of them who disbelieved said: this is but magic manifest.///(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection). "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Remember My Favour to you and to your mother when I supported you with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you writing, Al-Hikmah (the power of understanding), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel); and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My Permission, and you breathed into it, and it became a bird by My Permission, and you healed those born blind, and the lepers by My Permission, and when you brought forth the dead by My Permission; and when I restrained the Children of Israel from you (when they resolved to kill you) since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.' "///When God will say, “O Jesus son of Mary, recall My favor upon you and upon your mother, how I supported you with the Holy Spirit. You spoke to the people from the crib, and in maturity. How I taught you the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel. And recall that you molded from clay the shape of a bird, by My leave, and then you breathed into it, and it became a bird, by My leave. And you healed the blind and the leprous, by My leave; and you revived the dead, by My leave. And recall that I restrained the Children of Israel from you when you brought them the clear miracles. But those who disbelieved among them said, `This is nothing but obvious sorcery.'“///Imagine, then, when Allah will say: 'Jesus, son of Mary, recall My favour upon you and your mother, and when I strengthened you with the spirit of holiness so that you talked to men in the cradle and also when you became of age; and when I taught you the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel; and when, by My leave, you fashioned from clay the likeness of a bird and you breathed into it, and by My leave it became a bird; you healed, by My leave, the blind from birth and the leprous; and when, by My leave, you caused the dead to come to life. And recall when I restrained the Israelites from you when you came to them with clear proofs whereupon those of them who disbelieved said: "This is nothing but clear magic."///(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O `Isa, son of Maryam! Remember My favor to you and to your mother when I supported you with Ruh - il-Qudus [Jibril] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you the Book, the Hikmah, the Tawrah and the Injil; and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My permission, and you breathed into it, and it became a bird by My permission, and you healed those born blind, and the lepers by My permission, and when you brought forth the dead by My permission; and when I restrained the Children of Israel from you since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: `This is nothing but evident magic."'///Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.' quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که به حواریون وحى کردم که به من و فرستاده‌ام ایمان آورید. گفتند: «ایمان آوردیم، و گواه باش که ما مسلمانیم.» And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"///“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’”///And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."'///And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims.///And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawarieen (the disciples) [of 'Iesa (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."///“And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.'“///And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"///"And when I Awhaytu [put in the hearts of] Al- Hawariyyin to believe in Me and My Messenger, they said: `We believe. And bear witness that we are Muslims."'///"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'". quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که حواریون گفتند: «اى عیسى پسر مریم، آیا پروردگارت مى‌تواند از آسمان، خوانى براى ما فرود آورد؟» [عیسى‌] گفت: «اگر ایمان دارید از خدا پروا دارید.» When the disciples said: "O Jesus, son of Mary, could your Lord send down for us a table laid with food?" he said: "Fear God, if indeed you believe."///When the disciples said, “O Eisa, the son of Maryam! Will your Lord send down a table spread (with food) for us from heaven?” He said, “Fear Allah, if you are believers.”///And when the Apostles said, 'O Jesus son of Mary, is thy Lord able to send down on us a Table out of heaven?' He said, 'Fear you God, if you are believers.///Recall what time the disciples said: O 'Isa, son of Maryam! is thine Lord able to send down unto us some food from the heaven? He said: fear Allah, if ye are indeed believers.///(Remember) when Al-Hawariun (the disciples) said: "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from heaven?" 'Iesa (Jesus) said: "Fear Allah, if you are indeed believers."///“And when the disciples said, 'O Jesus son of Mary, is your Lord able to bring down for us a feast from heaven?' He said, 'Fear God, if you are believers.'“///Also recall when the disciples asked Jesus, son of Mary: 'Jesus, son of Mary, has your Lord the power to send down to us a repast from the heaven?' There- upon Jesus said: 'Fear Allah if you do indeed have faith.'///(Remember) when Al-Hawariyun said: "O `Isa, son of Maryam! Can your Lord send down to us a Ma'idah from heaven" `Isa said: "Have Taqwa of Allah, if you are indeed believers."///Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith." quran_fa_en گفتند: «مى‌خواهیم از آن بخوریم، و دلهاى ما آرامش یابد، و بدانیم که به ما راست گفته‌اى، و بر آن از گواهان باشیم.» They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it."///They said, “We wish to eat from it and so that our hearts be convinced and to see that you have spoken the truth to us, and that we may be witnesses upon it.”///They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.'///They said: we mean that we may eat thereof and we may set our hearts at rest and we be assured that thou hast spoken the truth unto us, and we should be of the witnesses thereof.///They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."///They said, “We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it.”///They said: 'We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.'///They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses. "///They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle." quran_fa_en عیسى پسر مریم گفت: «بار الها، پروردگارا، از آسمان، خوانى بر ما فرو فرست تا عیدى براى اول و آخر ما باشد و نشانه‌اى از جانب تو. و ما را روزى ده که تو بهترین روزى‌دهندگانى.» Said Jesus, son of Mary. "O God, our Lord, send down a table well laid out with food from the skies so that this day may be a day of feast for the earlier among us and the later, and a token from You. Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food."///Eisa, the son of Maryam, said, “O Allah, O our Lord! Send down to us a table spread from heaven, so that it may become a day of celebration for us – for our former and latter people – and a sign from You; and give us sustenance – and You are the Best Provider Of Sustenance.”///Said Jesus son of Mary, 'O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers.'///'Isa, son of Maryam, said: O Allah, our Lord send down unto us some food from the heaven, that it may become unto us an occasion of joy, unto the first of us and the last of us, and a sign from Thee. And provide us Thou; and Thou art the Best of providers.///'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."///Jesus son of Mary said, “O God, our Lord, send down for us a table from heaven, to be a festival for us, for the first of us, and the last of us, and a sign from You; and provide for us; You are the Best of providers.”///Jesus, son of Mary, then prayed: 'O Allah, our Lord, send down to us a repast from the heavens that shall be a festival for the first of us and for the last of us, and a sign from You. And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.'///`Isa, son of Maryam, said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us -- for the first and the last of us -- a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."///Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)." quran_fa_en خدا فرمود: «من آن را بر شما فرو خواهم فرستاد، و [لى‌] هر کس از شما پس از آن انکار ورزد، وى را [چنان‌] عذابى کنم که هیچ یک از جهانیان را [آن چنان‌] عذاب نکرده باشم.» And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature."///Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you – I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”///God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.'///Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds.///Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)."///God said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”///Allah said: 'I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.'///Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among the `Alamin."///Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples." quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که خدا فرمود: «اى عیسى پسر مریم، آیا تو به مردم گفتى: من و مادرم را همچون دو خدا به جاى خداوند بپرستید؟» گفت: «منزهى تو، مرا نزیبد که [در باره خویشتن‌] چیزى را که حق من نیست بگویم. اگر آن را گفته بودم قطعا آن را مى‌دانستى. آنچه در نفس من است تو مى‌دانى؛ و آنچه در ذات توست من نمى‌دانم، چرا که تو خود، داناى رازهاى نهانى. And when God will ask: "O Jesus, son of Mary, did you say to mankind: 'Worship me and my mother as two deities apart from God?' (Jesus) will answer: "Halleluja. Could I say what I knew I had no right (to say)? Had I said it You would surely have known, for You know what is in my heart though I know not what You have. You alone know the secrets unknown.///And when Allah will say, “O Eisa, the son of Maryam! Did you say to the people, ‘Appoint me and my mother as two Gods, besides Allah’?” He will submit, “Purity is to You! It is not proper for me to say something for which I do not have a right; if I have said it, then surely You know it; You know what lies in my heart, and I do not know what is in Your knowledge; indeed You only know all the hidden.”///And when God said, 'O Jesus son of Mary, didst thou say unto men, "Take me and my mother as gods, apart from God"?' He said, 'To Thee be glory! It is not mine to say what I have no right to. If I indeed said it, Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul; Thou knowest the things unseen///And call to mind what time Allah will say: O 'Isa, son of Maryam! was it thou who said to the people: take me and my mother as two god beside Allah! 'Isa will say: hallowed be Thou! it was not for me to say that to which had no right; had I said it, Thou would have surely known it; Thou knowest that which is in my mind and know not that which is in Thy mind. Verily Thou! Thou art the Great Knower of the things hidden.///And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Did you say unto men: 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?' " He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner-self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the All-Knower of all that is hidden and unseen.///And God will say, “O Jesus son of Mary, did you say to the people, `Take me and my mother as gods rather than God?'“ He will say, “Glory be to You! It is not for me to say what I have no right to. Had I said it, You would have known it. You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. You are the Knower of the hidden.///And imagine when thereafter Allah will say: 'Jesus, son of Mary, did you say to people: "Take me and my mother for gods beside Allah?" and he will answer: "Glory to You! It was not for me to say what I had no right to. Had I said so, You would surely have known it. You know all what is within my mind whereas I do not know what is within Yours. You, indeed You, know fully all that is beyond the reach of human perception.///And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O `Isa, son of Maryam! Did you say unto men: `Worship me and my mother as two gods besides Allah"' He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the Knower of all that is hidden and unseen."///And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden. quran_fa_en جز آنچه مرا بدان فرمان دادى [چیزى‌] به آنان نگفتم؛ [گفته‌ام‌] که: خدا، پروردگار من و پروردگار خود را عبادت کنید، و تا وقتى در میانشان بودم بر آنان گواه بودم؛ پس چون روح مرا گرفتى، تو خود بر آنان نگهبان بودى، و تو بر هر چیز گواهى. I said nought to them but what You commanded me: Worship God, my Lord and your Lord. And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things.///“I have not told them except what You commanded me, that ‘Worship Allah, Who is my Lord and is also your Lord’; I was aware of them till I was among them; and when You raised me, only You watched over them; and all things are present before You.”///I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything.///I spake not unto them aught save that for which Thou badest me: worship Allah, mine Lord and your Lord. I was a witness over them so long as abode amongst them: then when Thou tookest up Thou hast been the Watcher. And over everything Thou art a Witness.///"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).///I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything.///I said to them nothing except what You commanded me, that is: 'Serve Allah, my Lord and your Lord.' I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything.///"Never did I say to them ought except what You (Allah) did command me to say: `Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelled amongst them, but when You took me [up], You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things."///"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things. quran_fa_en اگر عذابشان کنى، آنان بندگان تواند و اگر بر ایشان ببخشایى تو خود، توانا و حکیمى.» If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise."///“If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.”///If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.'///Shouldst Thou torment them, then verily they are Thine creatures; and shouldst Thou forgive them, then verily Thou! Thow art the Mighty, the Wise.///"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."///If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.”///If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."'///"If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, verily You, only You are the Almighty, the All-Wise."///"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise." quran_fa_en خدا فرمود: «این، روزى است که راستگویان را راستى‌شان سود بخشد.» براى آنان باغهایى است که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است. همیشه در آن جاودانند. خدا از آنان خشنود است و آنان [نیز] از او خشنودند. این است رستگارى بزرگ. God will say: 'This is the day when the truthful shall profit by their truthfulness. For them will be gardens with streams running by, where they will for ever abide." God will accept them, and they will be gratified in (obeying) Him. This will surely be happiness supreme.///Proclaimed Allah, “This is a day on which the truthful will benefit from their truthfulness; for them are Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Allah; this is the greatest success.”///God said, 'This is the day the truthful shall be profited by their truthfulness. For them await gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; God being well-pleased with them and they well-pleased with Him; that is the mighty triumph.'///Allah will say: this is a Day whereon their truthfulness will benefit the truthful. Theirs are Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein for ever, well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him: that is an achievement supreme.///Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) - they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success (Paradise).///God will say, “This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness.” They will have Gardens beneath which rivers flow, wherein they will remain forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great attainment.///Thereupon Allah will say: 'This day truthfulness shall profit the truthful. For them are Gardens beneath which rivers flow. There they will abide for ever. Allah is well- pleased with them, and they well-pleased with Allah. That indeed is the mighty triumph.'///Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: Theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) -- they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success.///Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires). quran_fa_en فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه در آنهاست از آن خداست، و او بر هر چیزى تواناست. To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.///To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things.///To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.///Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.///To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is able to do all things.///To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things. quran_fa_en ستایش خدایى را که آسمانها و زمین را آفرید، و تاریکیها و روشنایى را پدید آورد. با این همه کسانى که کفر ورزیده‌اند، [غیر او را] با پروردگار خود برابر مى‌کنند. ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord.///All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord!///Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.///All praise unto Allah, who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord.///All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.///Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord.///All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord.///All praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.///Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord. quran_fa_en اوست کسى که شما را از گل آفرید. آنگاه مدتى را [براى شما عمر] مقرر داشت. و اجل حتمى نزد اوست. با این همه، [بعضى از] شما [در قدرت او] تردید مى‌کنید. It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.///It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!///It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.///He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.///He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).///It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt.///He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt!///He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term. And there is with Him another determined term, yet you doubt.///He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! quran_fa_en و او در آسمانها و زمین خداست. نهان و آشکار شما را مى‌داند، و آنچه را به دست مى‌آورید [نیز] مى‌داند. He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil).///And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds.///He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.///He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn.///And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad).///He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn.///And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn.///And He is Allah, in the heavens and the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn.///And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). quran_fa_en و هیچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان به سویشان نمى‌آمد مگر آنکه از آن روى بر مى‌تافتند. Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it.///And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they* turn away from it. (* The disbelievers)///Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.///And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders.///And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.///Not one of their Lord’s signs comes to them, but they turn away from it.///Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it,///And never an Ayah comes to them from the Ayat of their Lord, but that they have been turning away from it.///But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. quran_fa_en آنان حق را هنگامى که به سویشان آمد تکذیب کردند، پس به زودى، [حقیقت‌] خبرهاى آنچه را که به ریشخند مى‌گرفتند به آنان خواهد رسید. So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed.///So indeed they denied the truth* when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an).///They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.///Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking.///Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.///They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.///and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at.///Indeed, they rejected the truth when it came to them, but there will come to them the news of that which they used to mock at.///And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at. quran_fa_en آیا ندیده‌اند که پیش از آنان چه بسیار امتها را هلاک کردیم؟ [امتهایى که‌] در زمین به آنان امکاناتى دادیم که براى شما آن امکانات را فراهم نکرده‌ایم، و [بارانهاى‌] آسمان را پى در پى بر آنان فرو فرستادیم، و رودبارها از زیر [شهرهاى‌] آنان روان ساختیم. پس ایشان را به [سزاى‌] گناهانشان هلاک کردیم، و پس از آنان نسلهاى دیگرى پدید آوردیم. Do they not see how many generations We laid low before them, whom We had firmly established in the land as We have not established you, and showered abundant rain on them, and made rivers lap at their feet, yet whom We destroyed for their sins, and raised new generations after them?///Do they not see how many civilisations We destroyed before them, whom We had established more firmly in the earth than We have established you, and We sent on them abundant rain from the sky, and made the rivers flow beneath them? So we destroyed them because of their sins, and created another civilisation after them.///Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation;///Observe they not how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth as We have not established you, and upon whom We had sent the rains of heaven pouring and under whom We had made the rivers flow; yet We destroyed them for their sins and We produced after them a generation of others.///Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.///Have they not considered how many generations We destroyed before them? We had established them on earth more firmly than We established you, and We sent the clouds pouring down abundant rain on them, and We made rivers flow beneath them. But We destroyed them for their sins, and established other civilizations after them.///Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place.///Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.///See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them). quran_fa_en و اگر مکتوبى، نوشته بر کاغذ، بر تو نازل مى‌کردیم و آنان، آن را با دستهاى خود لمس مى‌کردند قطعا کافران مى‌گفتند: «این [چیزى‌] جز سحر آشکار نیست.» Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: "This is nothing but clear sorcery."///And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, “This is nothing but clear magic.”///Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.'///And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest.///And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"///Had We sent down upon you a book on paper, and they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said, “This is nothing but plain magic.”///(O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: 'This is nothing but plain magic.'///And even if We had sent down unto you a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"///If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!" quran_fa_en و گفتند: «چرا فرشته‌اى بر او نازل نشده است؟» و اگر فرشته‌اى فرود مى‌آوردیم، قطعا کار تمام شده بود؛ سپس مهلت نمى‌یافتند. They say: "How is it no angel was sent down to him?" Had We sent an angel down the matter would have come to end, and they would have had no respite.///And they said, “Why has not an angel been sent down to him?” And had We sent down an angel, then the matter would have been finished, and they would not get any respite.///'Why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.///And they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? Were We to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited.///And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.///And they say, “Why was an angel not sent down to him.” Had We sent down an angel, the matter would have been settled, and they would not have been reprieved.///They also say: 'Why has no angel been sent down to this Prophet?' Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them.///And they say: "Why has not an angel been sent down to him" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.///They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them. quran_fa_en و اگر او را فرشته‌اى قرار مى‌دادیم، حتما وى را [به صورت‌] مردى در مى‌آوردیم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه مى‌ساختیم. Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with.///And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in.///And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.///And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding.///And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).///Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused.///Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.///And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.///If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. quran_fa_en و پیش از تو پیامبرانى به استهزا گرفته شدند. پس آنچه را ریشخند مى‌کردند گریبانگیر ریشخندکنندگان ایشان گردید. Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves.///And certainly, O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking.///Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.///And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.///And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.///Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.///And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.///And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.///Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. quran_fa_en بگو: «در زمین بگردید، آنگاه بنگرید که فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است؟» Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."///Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”///Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'///Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.///Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."///Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”///Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'///Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."///Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." quran_fa_en بگو: «آنچه در آسمانها و زمین است از آن کیست؟» بگو: «از آن خداست»؛ که رحمت را بر خویشتن واجب گردانیده است. یقینا شما را در روز قیامت -که در آن هیچ شکى نیست- گرد خواهد آورد. خودباختگان کسانى‌اند که ایمان نمى‌آورند. And ask: "To whom belongs what is in the heavens and the earth?" Say: "To God." He has prescribed grace for Himself. He will gather you on the Day of Resurrection which is certain to come. Only they who are lost of soul will not come to believe.///Say, “To Whom does all whatever is in the heavens and the earth, belong?” Proclaim, “To Allah”; He has made mercy obligatory upon His grace; undoubtedly, He will surely gather you all together on the Day of Resurrection in which there is no doubt; those who put their souls to ruin, do not accept faith.///Say: 'To whom belongs what is in the heavens and in the earth?' Say: 'It is God's. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.///Say thou: whose is whatsoever is in the heavens and the earth? Say thou: Allah's. He hath prescribed mercy for Himself. Surely He shall gather you together on the Day of Judgement whereof there is no doubt. Those who have lost themselves shall not believe.///Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe [in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.].///Say, “To whom belongs what is in the heavens and the earth?” Say, “To God.” He has inscribed for Himself mercy. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who lost their souls do not believe.///Ask thern: 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' Say: 'Everything belongs to Allah.' He has bound Himself to the exercise of mercy (and thus does not chastise you for your disobedience and excesses instantly). Surely He will gather you all together on the Day of Resurrection - the coming of which is beyond doubt; but those who have courted their own ruin are not going to believe.///Say: "To whom belongs all that is in the heavens and the earth" Say: "To Allah." He has prescribed mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe.///Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe. quran_fa_en و آنچه در شب و روز آرام [و تکاپو] دارد، از آن اوست و او شنواى داناست. Whatsoever dwells in the night and day belongs to Him. He is all-hearing and all-knowing.///And to Him only belongs all whatever exists in the night and in the day; and He only is the All Hearing, the All Knowing.///And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing.'///His is whatsoever dwelleth in the night and the day; and He is the Hearer, the Knower.///And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."///To Him belongs whatever rests in the night and the day. He is the Hearing, the Knowing.///And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing.///And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."///To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." quran_fa_en بگو: «آیا غیر از خدا -پدیدآورنده آسمانها و زمین- سرپرستى برگزینم؟ و اوست که خوراک مى‌دهد، و خوراک داده نمى‌شود.» بگو: «من مأمورم که نخستین کسى باشم که اسلام آورده است، و [به من فرمان داده شده که:] هرگز از مشرکان مباش.» Say: "Should I find some other protector besides God the Creator of the heavens and the earth, who nourishes all and is nourished by none? Say: "I am commanded to be the first to submit to Him, and not be an idolater."///Say, “Shall I choose as a supporter someone other than Allah, Who is the Originator of the heavens and the earth and Who feeds and does not need to eat?” Say, “I have been ordered to be the first to submit myself (to Him), and O people, do not be of the polytheists.”///Say: 'Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?' Say: 'I have been commanded to be the first of them that surrender: "Be not thou of the idolaters."'///Say thou: Shall I take for a patron any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth! And He feedeth, and is not fed. Say thou: I am commanded that I be the first who submitteth himself, and that: be thou not of the associaters.///Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Wali (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikun [polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah].///Say, “Shall I take for myself a protector other than God, Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed?” Say, “I am instructed to be the first of those who submit.” And do not be among the idolaters.///Say: 'Shall I take for my guardian anyone other than Allah - the Originator of the heavens and earth; He Who feeds and Himself is not fed?' Say: 'Surely I have been commanded to be the first among those who submit (to Allah) and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity (even though others may do so).'///Say: "Shall I take as a guardian any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit. "And be not you of the idolators.///Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah." quran_fa_en بگو: «اگر به پروردگارم عصیان ورزم از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.» Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."///Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”///Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'///Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.///Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."///Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”///Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.///Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."///Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. quran_fa_en آن روز، کسى که [عذاب‌] از او برگردانده شود، قطعا [خدا] بر او رحمت آورده، و این است همان رستگارى آشکار. Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.///Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.///From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.///From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.///Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.///Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.///Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.///Who is averted from (such a torment) on that Day; then He (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.///"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire. quran_fa_en و اگر خدا به تو زیانى برساند، کسى جز او برطرف کننده آن نیست، و اگر خیرى به تو برساند پس او بر هر چیزى تواناست. If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.///And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.///And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.///If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.///And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.///If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.///Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.///And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things.///"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things. quran_fa_en و اوست که بر بندگان خویش چیره است، و اوست حکیم آگاه. It is He who prevails over His creatures, and He is all-wise and aware.///He is the Omnipotent over His bondmen; and He is the Wise, the Aware.///He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?'///He is the Supreme above His creatures; and He is the Wise, the Aware.///And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.///He is the Supreme over His servants. He is the Wise, the Expert.///He has the supreme hold over His servants. He is All-Wise, All-Aware.///And He is the Irresistible, above His servants, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.///"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things." quran_fa_en بگو: «گواهى چه کسى از همه برتر است؟» بگو: «خدا میان من و شما گواه است. و این قرآن به من وحى شده تا به وسیله آن، شما و هر کس را [که این پیام به او] برسد، هشدار دهم. آیا واقعا شما گواهى مى‌دهید که در جنب خدا، خدایان دیگرى است؟» بگو: «من گواهى نمى‌دهم.» بگو: «او تنها معبودى یگانه است، و بى‌تردید، من از آنچه شریک [او] قرار مى‌دهید بیزارم.» Ask: "Of all things what is most vital as evidence?" Say: "God (who) is witness between you and me that this Qur'an has been revealed to me that I may warn you on its strength, and those whom it reaches. Do you really bear witness there are other gods with God?" Tell them: "I bear no such Witness." Say: "Verily He is the only God, and I am clear of what you associate (with Him)."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whose testimony is the greatest?” Say, “Allah is the Witness between me and you; and this Qur’an has been sent down upon me, so I may warn you with it and whomever it may reach; so do you bear witness that there are other Gods along with Allah?” Say, “I do not bear witness to it”; Say, “He is the only One God and I do not have any relation with whatever you ascribe as partners (to Him).”///Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.'///Say thou: what thing is the greatest in testimony? Say thou: Allah is Witness between me and you, and this Qur'an hath been revealed unto me that I may thereby warn you and whomsoever it may reach. Would ye indeed testify that there is anot her god together with Allah? Say thou: I testify not. Say thou: verily He is the One God, and I am quit of that which ye associate.///Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."///Say, “What thing is more solemn in testimony?” Say, “God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?” Say, “I myself do not testify.” Say, “He is but One God, and I am innocent of your idolatry.”///Ask them: 'Whose testimony is the greatest?' Say: 'Allah is the witness between me and you; and this Qur'an was revealed to me that I should warn you thereby and also whomsoever it may reach.' Do you indeed testify that there are other gods with Allah? Say: 'I shall never testify such a thing.' Say: 'He is the One God and I am altogether averse to all that you associate with Him in His divinity.'///Say: "What thing is the most great in witness" Say: "Allah is Witness between you and I; this Qur'an has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other gods" Say "I bear no (such) witness!" Say: "Only He is God, alone, and truly I am innocent of what you join in worship with Him."///Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him." quran_fa_en کسانى که کتاب [آسمانى‌] به آنان داده‌ایم، همان گونه که پسران خود را مى‌شناسد، او [=پیامبر] را مى‌شناسد. کسانى که به خود زیان زده‌اند، ایمان نمى‌آورند. Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe.///The people to whom We gave the Book(s) recognise this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as they recognise their own sons; those who put their own souls to ruin, do not accept faith.///Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.///Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe.///Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allah's Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabari)///Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe.///Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe.///Those to whom We have given the Scripture recognize him, as they recognize their own children. Those who have lost (destroyed) themselves will not believe.///Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe. quran_fa_en و کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بسته یا آیات او را تکذیب نموده؟ بى تردید، ستمکاران رستگار نمى‌شوند. And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.///And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed.///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.///And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well.///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall never be successful.///Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.///And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success.///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat Verily, the wrongdoers shall never be successful.///Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper. quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را محشور مى‌کنیم، آنگاه به کسانى که شرک آورده‌اند مى‌گوییم: «کجایند شریکان شما که [آنها را شریک خدا] مى‌پنداشتید؟» The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"///And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?”///And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting?///And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting?///And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"///On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, “Where are your idols, those you used to claim?”///And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: 'Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?'///And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)"///One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" quran_fa_en آنگاه عذرشان جز این نیست که مى‌گویند: «به خدا، پروردگارمان سوگند که ما مشرک نبودیم.» Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."///Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”///Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'///Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.///There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."///Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”///Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'///There will then be (left) no Fitnah for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others (in worship with Allah)."///There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." quran_fa_en ببین، چگونه به خود دروغ مى‌گویند و آنچه برمى‌بافتند از ایشان یاوه شد. You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.///Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!///Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!///Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating.///Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.///Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them.///Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them!///Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.///Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. quran_fa_en و برخى از آنان به تو گوش فرا مى‌دهند، و [لى‌] ما بر دلهایشان پرده‌ها افکنده‌ایم تا آن را نفهمند، و در گوشهایشان سنگینى [قرار داده‌ایم‌]. و اگر هر معجزه‌اى را ببینند به آن ایمان نمى‌آورند. تا آنجا که وقتى نزد تو مى‌آیند و با تو جدال مى‌کنند، کسانى که کفر ورزیدند، مى‌گویند: «این [کتاب‌] چیزى جز افسانه‌هاى پیشینیان نیست.» There are some among them who listen to you; but We have put a covering on their hearts so that they fail to understand it, and a deafness appears in their ears. Even if they saw all the signs they would not believe in them; and even when they come to you to dispute with you, the unbelievers say: "This is nothing but fables of antiquity."///And among them is one who listens to you; and We have put covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and (even) if they see all the signs, they will not believe in them; to the extent that when they come to you to debate with you, the disbelievers say, “This is nothing but stories of former people.”///And some of them there are that listen to thee, and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, 'This is naught but the fairy-tales of the ancient ones.'///And of them are some who hearken unto thee and We have set over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness, and though they see any sign they will not believe therein: in as much as when they come to thee, they dispute with thee. Then who disbelieve say: this is naught but the fables of the ancients.///And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old."///Among them are those who listen to you; but We place covers over their hearts, to prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. Even if they see every sign, they will not believe in it. Until, when they come to you, to argue with you, those who disbelieve will say, “These are nothing but myths of the ancients.”///And of them there are some who appear to pay heed to you, but upon their hearts We have laid coverings so they understand it not; and in their ears, heaviness (so they hear not). Even if they were to witness every sign, they would still not believe in it so much so that when they come to you, they dispute with you, those who disbelieve contend: 'This is nothing but fables of the ancient times.'///And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, those who disbelieve say: "These are nothing but tales of the men of old."///Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients." quran_fa_en و آنان [مردم را] از آن باز مى‌دارند و [خود نیز] از آن دورى مى‌کنند، و [لى‌] جز خویشتن را به هلاکت نمى‌افکنند و نمى‌دانند. And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.///And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.///And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.///And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not.///And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.///They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize.///As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.///And they prevent others from him and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy none but themselves, yet they perceive (it) not.///Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not. quran_fa_en و اى کاش [منکران را] هنگامى که بر آتش عرضه مى‌شوند، مى‌دیدى که مى‌گویند: «کاش بازگردانده مى‌شدیم و [دیگر] آیات پروردگارمان را تکذیب نمى‌کردیم و از مؤمنان مى‌شدیم.» If you should see them when they are stood before the Fire, they will say: "Ah would that we were sent back (to the world)! We shall not deny the signs of our Lord, and be among those who believe."///And if you see them when they will be placed above hell, they will say, “Alas, if only we might be sent back and not deny the signs of our Lord, and become Muslims!”///If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!'///And couldst thou see what time they shall be held over the Fire, and then they will say: would that we were sent back and now we shall not belie the signs of our Lord and we shall be of the believers.///If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"///If only you could see, when they are made to stand before the Fire; they will say, “If only we could be sent back, and not reject the revelations of our Lord, and be among the faithful.”///If you could but see when they shall be made to stand by the Fire! They will plead: 'Would that we were brought back to life? Then we would not give the lie to the signs of our Lord and would be among the believers.'///If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers!"///If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!" quran_fa_en [ولى چنین نیست‌] بلکه آنچه را پیش از این نهان مى‌داشتند، براى آنان آشکار شده است. و اگر هم بازگردانده شوند قطعا به آنچه از آن منع شده بودند برمى‌گردند و آنان دروغگویند. But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars.///In fact it has become clear to them what they used to hide before; and were they to be sent back, they would commit the same which they were forbidden to, and undoubtedly they are liars.///No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars.///Yea! manifest hath become unto them that which they were erst wont to hide. And were they sent back they would surely return to that which was prohibited to them, and verily they are perfect liars.///Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.///What they used to conceal before will become clear to them. And even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. They are liars.///No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars.///Nay, what they had been concealing before has become manifest to them. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.///Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars. quran_fa_en و گفتند: «جز زندگى دنیاى ما [زندگى دیگرى‌] نیست و برانگیخته نخواهیم شد.» They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)."///And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”///And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'///And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised.///And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."///And they say, “There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.”///They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.'///And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected."///And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." quran_fa_en و اگر بنگرى هنگامى را که در برابر پروردگارشان باز داشته مى‌شوند. [خدا] مى‌فرماید: «آیا این حق نیست؟» مى‌گویند: «چرا، سوگند به پروردگارمان [که حق است‌].» مى‌فرماید: «پس به [کیفر] آنکه کفر مى‌ورزیدید، این عذاب را بچشید.» If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied."///And if you see when they are placed before their Lord, He will say, “Is this not real (the truth)? They will say, “Yes – why not, by our Lord!” He will say, “So now taste the punishment – the recompense of your disbelief.”///If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief.///And couldst thou see what time they shall be held before their Lord? He will say: is this not real? They will say: aye! by our Lord! He will say: taste then the torment for ye have been disbelieving.///If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."///If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, “Is this not real?” They will say, “Yes indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the torment for having disbelieved.”///If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: 'Is not this the truth?' They will say: 'Yes indeed, by our Lord.'Whereupon He will say: 'Taste the chastisement, then, for your denying the Truth.'///If you could but see when they will stand before their Lord! He will say: "Is not this the truth" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."///If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith." quran_fa_en کسانى که لقاى الهى را دروغ انگاشتند قطعا زیان دیدند. تا آنگاه که قیامت بناگاه بر آنان دررسد، مى‌گویند: «اى دریغ بر ما، بر آنچه در باره آن کوتاهى کردیم.» و آنان بار سنگین گناهانشان را به دوش مى‌کشند. چه بد است بارى که مى‌کشند. They are surely lost who call the meeting with God a lie. When the Hour comes upon them unawares, they will say: "Alas, we neglected it!" and carry their burdens on their backs: How evil the burden they will carry!///Those who denied their meeting with Allah, have indeed failed; to the extent that when the Last Day suddenly came upon them they said, “Woe to us that we failed to believe in it” – and they carry their burdens on their backs; what an evil burden they carry!///Lost indeed are they that cried lies to the encounter with God, so that when the Hour comes to them suddenly they shall say, 'Alas for us, that we neglected it!' On their backs they shall be bearing their loads; O how evil the loads they bear!///Lost surely are those who belie their meeting with Allah, until when the Hour cometh on them on a sudden, and they will say: woe betide us, that we neglected it! - the while they will be bearing their burthens on their backs. Lo! vile is that which they shall bear.///They indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear!///Losers are those who deny the encounter with God. Then, when the Hour comes upon them suddenly, they will say, “Alas for us, how we have neglected it.” And they will carry their burdens on their backs—evil is what they carry.///Those who consider it a lie that they will have to meet Allah are indeed the losers so much so that when that Hour comes to them suddenly they will say: 'Alas for us, how negligent we have been in this behalf.' They will carry their burden (of sins) on their backs. How evil is the burden they bear!///They indeed are losers who denied their meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is upon them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear!///Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear? quran_fa_en و زندگى دنیا جز بازى و سرگرمى نیست، و قطعا سراى بازپسین براى کسانى که پرهیزگارى مى‌کنند بهتر است. آیا نمى‌اندیشید؟ As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend?///The life of this world is nothing except a pastime and sport; and undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?///The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?///And naught is the life of world but a play and a sport, and surely the abode of the Hereafter is better for those who fear. Reflect then ye not?///And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Will you not then understand?///The life of this world is nothing but game and distraction, but the Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand?///The life of this world is nothing but a sport and a pastime, and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand?///And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the abode of the Hereafter for those have Taqwa. Will you not then understand///What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand? quran_fa_en به یقین، مى‌دانیم که آنچه مى‌گویند تو را سخت غمگین مى‌کند. در واقع آنان تو را تکذیب نمى‌کنند، ولى ستمکاران آیات خدا را انکار مى‌کنند. We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God!///We know well that their statement grieves you – so they do not deny you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah.///We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.///We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay.///We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimun (polytheists and wrong-doers) deny.///We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny.///(O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject.///We know indeed the grief which their words cause you; it is not you that they deny, but it is the verses of Allah that the wrongdoers deny.///We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn. quran_fa_en و پیش از تو نیز پیامبرانى تکذیب شدند، ولى بر آنچه تکذیب شدند و آزار دیدند شکیبایى کردند تا یارى ما به آنان رسید، و براى کلمات خدا هیچ تغییردهنده‌اى نیست. و مسلما اخبار پیامبران به تو رسیده است. Many an apostle has been accused of lies before you. Yet they bore with fortitude the falsehoods and the hurt until our help arrived. There is no changing the word of God: The news of (past) apostles has come to you already.///And indeed Noble Messengers have been denied before you, so they patiently bore the denial and torture till Our help reached them; and there is none to alter the decisions of Allah; and the news of the Noble Messengers have already reached you.///Messengers indeed were cried lies to before thee, yet they endured patiently that they were cried lies to, and were hurt, until Our help came unto them. No man can change the words of God; and there has already come to thee some tiding of the Envoys.///And apostles have assuredly been belied before thee, but they patiently bare that wherefore they were belied, and they were hurt, until Our succour came to them. And none can change the words of Allah; and assuredly there hath come unto thee some tidings of the sent ones.///Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you).///Other messengers before you were rejected, but they endured rejection and persecution until Our help came to them. There can be no change to God’s words. News of the Messengers has already reached you.///Messengers before you have been given the lie to, and they endured with patience their being given the lie to and being persecuted until the time when Our help reached them. None has the power to alter the words of Allah. Indeed some account of the Messengers has already reached you.///Verily, (many) Messengers were denied before you, but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our help reached them, and none can alter the Words of Allah. Surely, there has reached you the information about the Messengers (before you).///Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers. quran_fa_en و اگر اعراض کردن آنان [از قرآن‌] بر تو گران است، اگر مى‌توانى نقبى در زمین یا نردبانى در آسمان بجویى تا معجزه‌اى [دیگر] برایشان بیاورى [پس چنین کن‌]، و اگر خدا مى‌خواست قطعا آنان را بر هدایت گرد مى‌آورد، پس زنهار از نادانان مباش. If their aversion still weighs upon you, seek out a tunnel (going deep) into the earth, or a ladder reaching out to the skies, and bring them a sign: (Even then they will not believe). If God had willed He would have brought them all to the right path. So be not like the pagans.///And if their turning away has grieved you, then if you can, seek a tunnel into the earth or a ladder into the sky to bring a sign for them; and if Allah willed, He could have brought them all together upon guidance, so O listener (followers of this Prophet) do not ever be of the ignorant.///And if their turning away is distressful for thee, why, if thou canst seek out a hole in the earth, or a ladder in heaven, to bring them some sign but had God willed, He would have gathered them to the guidance; so be not thou one of the ignorant.///And if their backsliding is hard unto thee, then seek out, if thou canst, an opening into the earth or a ladder to the heaven that thou mayst bring unto them a sign. And had Allah willed, He would have assembled them unto the guidance; wherefore be not thou of the ignorant.///If their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allah willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so be not you one of those who are Al-Jahilun (the ignorant).///If you find their rejection hard to bear, then if you can, seek a tunnel into the earth, or a stairway into the heaven, and bring them a sign. Had God willed, He could have gathered them to guidance. So do not be of the ignorant.///Nevertheless, if their turning away grieves you, then seek - if you can - either a way down into the earth or a ladder to the heavens, and try to bring to them some sign. Had Allah so willed, He would have gathered them all to the true guidance. Do not, then, be among the ignorant.///If their aversion is hard on you, then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign. And had Allah willed, He could have gathered them together upon true guidance, so be not you one of the ignorant.///If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)! quran_fa_en تنها کسانى [دعوت تو را] اجابت مى‌کنند که گوش شنوا دارند، و [اما] مردگان را خداوند [در قیامت‌] بر خواهد انگیخت؛ سپس به سوى او بازگردانیده مى‌شوند. Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned.///It is only those who hear (with sincere hearts) that accept faith; and Allah will raise these people dead of heart, then towards Him they will be herded.///Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned.///Only those respond who hearken. And as to the dead, Allah will raise them, and thereafter unto Him they shall be returned.///It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense).///Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them; then to Him they will be returned.///Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned.///It is only those who listen, that will respond, but as for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned.///Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him. quran_fa_en و گفتند: «چرا معجزه‌اى از جانب پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «بى‌تردید، خدا قادر است که پدیده‌اى شگرف فرو فرستد، لیکن بیشتر آنان نمى‌دانند.» They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand."///And they said, “Why has no sign been sent down upon him from his Lord?” Say, “Indeed Allah is Able to send down a sign”, but most of them are totally ignorant.///They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.'///And they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his Lord? Say thou: verily Allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not.///And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."///And they say, “If only a sign could come down to him from his Lord.” Say, “God is Able to send down a sign, but most of them do not know.”///And they say: 'Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?' Say: 'Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know.///And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" Say: "Allah is certainly able to send down a sign, but most of them know not."///They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. quran_fa_en و هیچ جنبنده‌اى در زمین نیست و نه هیچ پرنده‌اى که با دو بال خود پرواز مى‌کند؛ مگر آنکه آنها [نیز] گروه‌هایى مانند شما هستند، ما هیچ چیزى را در کتاب [لوح محفوظ] فروگذار نکرده‌ایم؛ سپس [همه‌] به سوى پروردگارشان محشور خواهند گردید. There is not a thing that moves on the earth, no bird that flies on its wings, but has a community of its own like yours. There is nothing that We have left out from recording. Then they will all be gathered before their Lord.///And there is not an animal moving in the earth nor a bird flying on its wings, but they are a nation like you; We have left out nothing in this Book – then towards their Lord they will be raised.///No creature is there crawling on the earth, no bird flying with its wings, but they are nations like unto yourselves. We have neglected nothing in the Book; then to their Lord they shall be mustered.///And there is not an animal on the earth nor a fowl that flieth with its two wings but are communities like unto you. And We have not been remiss in respect of aught in the Book: then unto their Lord they shall be gathered.///There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered.///There is no animal on land, nor a bird flying with its wings, but are communities like you. We neglected nothing in the Scripture. Then to their Lord they will be gathered.///There is no animal that crawls on the earth, no bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book (of decree). Then to their Lord will they all be mustered.///There is not a moving creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are Umam like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered.///There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end. quran_fa_en و کسانى که آیات ما را دروغ پنداشتند، در تاریکیها [ى کفر] کر و لالند، هر که را خدا بخواهد گمراهش مى‌گذارد؛ و هر که را بخواهد بر راه راست قرارش مى‌دهد. Those who deny Our revelations are deaf, dumb, and lost in the dark. God sends whosoever He wills astray, and leads whom He will to the straight path.///And those who deny Our signs are deaf and dumb in realms of darkness; Allah may send astray whomever He wills; and may place on the Straight Path whomever He wills.///And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path.///And those who belie our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever Allah willeth He sendeth astray, and whomsoever He willeth He putteth on the right path.///Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.///Those who reject Our revelations are deaf and dumb, in total darkness. Whomever God wills, He leaves astray; and whomever He wills, He sets on a straight path.///Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb and blunder about in darkness. Allah causes whomsoever He wills to stray in error, and sets whomsoever He wills on the straight way.'///Those who reject Our Ayat are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the straight path whom He wills.///Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight. quran_fa_en بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا شما را دررسد یا رستاخیز شما را دریابد، اگر راستگویید، کسى غیر از خدا را مى‌خوانید؟» Say: "Have you thought if the punishment of God or the Hour (of Doom) came upon you, would you call to any other than God? Answer, if you are men of truth."///Say, “What is your opinion – if the punishment of Allah comes upon you or the Hour arrives, will you call upon anyone (deity) besides Allah; if you are truthful?”///Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?'///Say thou: look ye now, were Allah's torment to come upon you, or the Hour come upon you, would ye then cry unto other than Allah, if ye are truthful?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allah's Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!"///Say, “Have you considered? if God's punishment came upon you, or the Hour overtook you, would you call upon any other than God, if you are sincere?”///Say: 'What do you think if some chastisement of Allah or the Hour suddenly overtakes you: do you cry to any other than Allah? Answer, if you speak the truth.///Say: "Tell me if Allah's torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah (Reply) if you are truthful!"///Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful! quran_fa_en [نه،] بلکه تنها او را مى‌خوانید، و اگر او بخواهد رنج و بلا را از شما دور مى‌گرداند، و آنچه را شریک [او] مى‌گردانید فراموش مى‌کنید. No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him)///“In fact you will only call upon Him, and if He wills, He may remove that because of which you prayed to Him, and you will forget the partners (you ascribe to Him).”///No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.///Aye! unto Him alone ye would cry, and He would remove that where for ye cried unto Him, if He will, and ye would forget that which ye associate.///Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!///In fact, it is Him you will call upon; and if He wills, he will remove what you called Him for, and you will forget what you idolized.///Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah.///Nay! To Him alone you call, and, if He willed, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!///"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!" quran_fa_en و به یقین، ما به سوى امتهایى که پیش از تو بودند [پیامبرانى‌] فرستادیم، و آنان را به تنگى معیشت و بیمارى دچار ساختیم، تا به زارى و خاکسارى درآیند. We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit.///And We have indeed sent Noble Messengers towards the nations that were before you – We therefore seized them with hardship and adversity so that, in some way, they may humbly plead.///Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;///And assuredly We sent apostles unto communities before thee; then We laid hold of them with adversity and distress, that haply they may humble themselves.///Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.///We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with suffering and hardship, that they may humble themselves.///And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us).///Verily, We sent (Messengers) to many nations before you. And We seized them with extreme poverty and loss of health so that they might believe with humility.///Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility. quran_fa_en پس چرا هنگامى که عذاب ما به آنان رسید تضرع نکردند؟ ولى [حقیقت این است که‌] دلهایشان سخت شده، و شیطان آنچه را انجام مى‌دادند برایشان آراسته است. Then why did they not submit when Our punishment came upon them? But their hearts were hardened, and Satan made things they were doing look attractive to them.///So why did they not humbly plead when Our punishment came to them? But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them!///if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing.///Wherefore then did they not, when the affliction from us came upon them, humble themselves? But their hearts became hardened, and the Satan made fair-seeming unto them that which they were wont to do.///When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fair-seeming to them that which they used to do.///If only, when Our calamity came upon them, they humbled themselves. But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.///But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? Their hearts had hardened and Satan had made their deeds seem fair to them.///When Our torment reached them, why then did they not believe with humility But their hearts became hardened, and Shaytan made fair-seeming to them that which they used to do.///When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them. quran_fa_en پس چون آنچه را که بدان پند داده شده بودند فراموش کردند، درهاى هر چیزى [از نعمتها] را بر آنان گشودیم، تا هنگامى که به آنچه داده شده بودند شاد گردیدند؛ ناگهان [گریبان‌] آنان را گرفتیم، و یکباره نومید شدند. When they had become oblivious of what they were warned, We opened wide the gates of everything to them; yet as they rejoiced at what they were given, We caught them unawares, and they were filled with despair.///So when they forgot the advices made to them, We opened the gates of all things for them; to the extent that when they were rejoicing for what they had received, We seized them suddenly, hence they remained dejected.///So, when they forgot what they were reminded of; We opened unto them the gates of everything until; when they rejoiced in what they were given, We seized them suddenly, and behold, they were sore confounded.///Then when they forgot that whereof they were reminded We opened upon them the doors of everything, until when they boasted of that which they were given, We laid hold of them on a sudden, and lo! they were dumbfounded.///So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.///Then, when they disregarded what they were reminded of, We opened for them the gates of all things. Until, when they delighted in what they were given, We seized them suddenly; and at once, they were in despair.///So, when they forgot what they had been reminded of, We opened the gates of all things so that while they rejoiced in what they had been granted We seized them suddenly and they were plunged into utter despair.///So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.///But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair! quran_fa_en پس ریشه آن گروهى که ستم کردند برکنده شد، و ستایش براى خداوند، پروردگار جهانیان است. Thus were the wicked people rooted out of existence to the last. All praise be to God, the Lord of all the worlds.///The origins of the unjust people were therefore cut off; and all praise is to Allah, Lord Of The Creation.///So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being.///Then the people who committed wrong were cut off completely. And all praise is unto Allah, the Lord of the worlds.///So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).///Thus the last remnant of the people who did wrong was cut off. And praise be to God, Lord of the Worlds.///Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so).///So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the all that exists.///Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds. quran_fa_en بگو: «به نظر شما، اگر خدا شنوایى شما و دیدگانتان را بگیرد و بر دلهایتان مهر نهد، آیا غیر از خدا کدام معبودى است که آن را به شما بازپس دهد؟» بنگر چگونه آیات [خود] را [گوناگون‌] بیان مى‌کنیم، سپس آنان روى برمى‌تابند؟ Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside.///Say, “What is your opinion – if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away!///Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away.///Say thou: look ye were Allah to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god, other than Allah, shall bring them unto you? Behold! how variously We propound the signs, yet they turn aside.///Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside.///Say, “Have you considered? If God took away your hearing and your sight, and set a seal on your hearts, what god other than God would restore them to you?” Note how We explain the revelations in various ways, yet they still turn away.///Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them.///Say: "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, is there a god other than Allah who could restore them to you" See how variously We explain the Ayat, yet they turn aside.///Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside. quran_fa_en بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا ناگهان یا آشکارا به شما برسد، آیا جز گروه ستمگران [کسى‌] هلاک خواهد شد؟» Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?"///Say, “What is your opinion – if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”///Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?'///Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers?///Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimun (polytheists and wrong-doing people)?"///Say, “Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?”///Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?'///Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly, or openly, will any be destroyed except the wrongdoing people"///Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong? quran_fa_en و ما پیامبران [خود] را جز بشارتگر و هشداردهنده نمى‌فرستیم، پس کسانى که ایمان آورند و نیکوکارى کنند بیمى بر آنان نیست و اندوهگین نخواهند شد. We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret.///And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve.///We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve.///And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.///We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve.///We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve;///And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.///We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en و کسانى که آیات ما را دروغ انگاشتند، به [سزاى‌] آنکه نافرمانى مى‌کردند، عذاب به آنان خواهد رسید. But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.///And those who deny Our signs – the punishment will afflict them for their disobedience.///But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.///And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing.///But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubi].///But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance.///whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.///But those who reject Our Ayat, the torment will strike them for their rebelling.///But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. quran_fa_en بگو: «به شما نمى‌گویم گنجینه‌هاى خدا نزد من است؛ و غیب نیز نمى‌دانم؛ و به شما نمى‌گویم که من فرشته‌ام. جز آنچه را که به سوى من وحى مى‌شود پیروى نمى‌کنم.» بگو: «آیا نابینا و بینا یکسان است؟ آیا تفکر نمى‌کنید.» Tell them: "I do not say that I possess the treasures of God, or have knowledge of the Unknown, or that I am an angel. I only follow what is sent down to me." And say: "How can a blind man and a man who can see, be alike? Will you not reflect?"///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor do I say that I gain knowledge of the hidden on my own, nor do I say to you that I am an angel; I only follow what is divinely revealed to me”; say, “Will the blind and the sighted ever be equal? So do you not think?”///Say: 'I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen. And I say not to you, "I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say: 'Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect?'///Say thou: I say not unto you, that with me are the treasures of Allah, nor I know the Unseen, nor say unto you that I am an angel; I but follow that which hath been revealed unto me. Say thou: are the blind and the seeing equal? Will ye not then consider?///Say (O Muhammad SAW): "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?"///Say, “I do not say to you that I possess the treasuries of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is inspired to me.” Say, “Are the blind and the seeing alike? Do you not think?”///(O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do I say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.' Then ask them: 'Are the blind and the seeing alike?' Do you not then reflect?///Say: "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the Unseen; nor do I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "Are the blind and the one who sees equal Will you not then consider"///Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not? quran_fa_en و به وسیله این [قرآن‌] کسانى را که بیم دارند که به سوى پروردگارشان محشور شوند هشدار ده [چرا] که غیر او براى آنها یار و شفیعى نیست، باشد که پروا کنند. Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves.///And with this Qur’an warn those who fear, that they will be raised towards their Lord in a state when, except Allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious.///And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.///And warn thou therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord, when there shall be for them no patron nor intercessor beside Him; haply they may become God-fearing.///And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).///And warn with it those who fear to be gathered before their Lord—they have no protector or intercessor apart from him—perhaps they will grow in piety.///And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing.///And warn therewith those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may have Taqwa.///Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). quran_fa_en و کسانى را که پروردگار خود را بامدادان و شامگاهان مى‌خوانند -در حالى که خشنودى او را مى‌خواهند- مران. از حساب آنان چیزى بر عهده تو نیست، و از حساب تو [نیز] چیزى بر عهده آنان نیست، تا ایشان را برانى و از ستمکاران باشى. Do not turn away those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His magnificence. You are not accountable for them in the least, nor they for you at all. If you drive them away you will only be unjust.///And do not repel those who call upon their Lord in the morning and evening, seeking His pleasure; you are not responsible for their account nor are they responsible for your account – then your repelling them would be far from justice.///And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers.///And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. Not on thee is aught of their reckoning, nor on them aught of thine reckoning, so that thou mayest drive them away and thus become of the wrong-doers.///And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimun (unjust).///And do not drive away those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His attention. You are not accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way. If you drive them away, you would be one of the unjust.///And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time. You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers.///And turn not away those who invoke their Lord, morning and evening seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the wrongdoers.///Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust. quran_fa_en و بدین گونه ما برخى از آنان را به برخى دیگر آزمودیم، تا بگویند: «آیا اینانند که از میان ما، خدا بر ایشان منت نهاده است؟» آیا خدا به [حال‌] سپاسگزاران داناتر نیست؟ Thus do We try men through one another so that they may ask: "Are these the ones of all of us who have been favoured by God?" Does God not know who are the grateful?///And similarly We have made some as a trial for others – that the wealthy disbelievers upon seeing the needy Muslims say, “Are these whom Allah has favoured among us?” Does not Allah recognise those who are thankful?///Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?' Knows not God very well the thankful?///And Thus We have tried some of them by means of others, that they might say: are those they whom God hath favoured amongst us? Is not Allah the Best Knower of the thankful?///Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful?///Thus We try some of them by means of others, that they may say, “Are these the ones whom God has favored from among us?” Is God not aware of the appreciative?///Thus We have made some of them a means for testing others so that they should say: 'Are these theones among us upon whom Allah has bestowed His favour?' Yes, does Allah not know well who are the thankful?///Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favored from amongst us" Does not Allah know best those who are grateful///Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful? quran_fa_en و چون کسانى که به آیات ما ایمان دارند، نزد تو آیند، بگو: «درود بر شما»، پروردگارتان رحمت را بر خود مقرر کرده که هر کس از شما به نادانى کار بدى کند و آنگاه به توبه و صلاح آید، پس وى آمرزنده مهربان است. When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind.///And when those who believe in Our signs come humbly in your presence, say to them, “Peace be upon you – your Lord has prescribed mercy for Himself by His grace – that whoever among you commits a sin by folly and thereafter repents and reforms (himself), then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”///And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.'///And when those who believe in Our signs come unto them, say thou: peace be on you; your Lord hath prescribed mercy for Himself; so that whosoever of you doeth an evil through Ignorance, then repenteth thereafter and amendeth, then verily He is Forgiving, Merciful.///When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun 'Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///When those who believe in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you, your Lord has prescribed mercy for Himself. Whoever among you does wrong out of ignorance, and then repents afterwards and reforms—He is Forgiving and Merciful.”///And when those who believe in Our signs come to you, say to them: 'Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate.'///When those who believe in Our Ayat come to you, say: "Salamun `Alaykum" (peace be on you); your Lord has written mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds, then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و این گونه، آیات [خود] را به روشنى بیان مى‌کنیم تا راه و رسم گناهکاران روشن شود. Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.///And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.///Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.///And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.///And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.///Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.///Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.///And thus do We explain the Ayat in detail, that the way of the criminals, may become manifest.///Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. quran_fa_en بگو: «من نهى شده‌ام که کسانى را که شما غیر از خدا مى‌خوانید بپرستم!» بگو: «من از هوسهاى شما پیروى نمى‌کنم، و گر نه گمراه شوم و از راه‌یافتگان نباشم.» Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God." And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path."///Say, “I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah”; say, “I do not follow your desires – if it were, I would then go astray and not be on the right path.”///Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.'///Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided.///Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."///Say, “I am forbidden from worshiping those you pray to besides God.” Say, “I will not follow your desires; else I would be lost and not be of those guided.”///Say (O Muhanimad!): 'I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.' Say: 'I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.'///Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."///Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance." quran_fa_en بگو: «من از جانب پروردگارم دلیل آشکارى [همراه‌] دارم، و [لى‌] شما آن را دروغ پنداشتید، [و] آنچه را به شتاب خواستار آنید در اختیار من نیست. فرمان جز به دست خدا نیست، که حق را بیان مى‌کند، و او بهترین داوران است.» Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges."///Say, “I am on the clear proof from my Lord, whereas you deny Him; I do not have what you are impatient for; there is no command except that of Allah; He states the truth and He is the Best of Judges."///Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.'///Say thou: verily stand upon an evidence from my Lord, and ye belie it; not with me is that which ye fain would hasten on. The judgement is not but of Allah. He counteth the truth, and He is the Best of deciders.///Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."///Say, “I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges.”///Say: 'I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power. Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.'///Say: "I am on clear proof from my Lord, but you deny it. I do not have what you are hastily seeking (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the best of judges."///Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges." quran_fa_en بگو: «اگر آنچه را با شتاب خواستار آنید نزد من بود، قطعا میان من و شما کار به انجام رسیده بود، و خدا به [حال‌] ستمکاران داناتر است.» Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."///Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust.///Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'///Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers.///Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."///Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.”///Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers.///Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between you and I, but Allah knows best the wrongdoers."///Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong." quran_fa_en و کلیدهاى غیب، تنها نزد اوست. جز او [کسى‌] آن را نمى‌داند، و آنچه در خشکى و دریاست مى‌داند، و هیچ برگى فرو نمى‌افتد مگر [اینکه‌] آن را مى‌داند، و هیچ دانه‌اى در تاریکیهاى زمین، و هیچ‌تر و خشکى نیست مگر اینکه در کتابى روشن [ثبت] است. He has the keys of the Unknown. No one but He has knowledge; He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature).///And it is He Who has the keys of the hidden – only He knows them; and He knows all that is in the land and the sea; and no leaf falls but He knows it – and there is not a grain in the darkness of the earth, nor anything wet or dry, which is not recorded in a clear Book.///With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth's shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest.///And with Him are the keys of the unseen; none knoweth them but he. And He knoweth whatsoever is in the land and the sea. Not a leaf falleth but he knoweth it, nor a seed-grain groweth in the darkness of the earth, nor aught of fresh or dry but is in a Book luminous.///And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.///With Him are the keys of the unseen; none knows them except He. And He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls but He knows it; and there is not a single grain in the darkness of earth, nor is there anything wet or dry, but is in a clear record.///He has the keys to the realm that lies beyond the reach of human perception; none knows them but He. And He knows what is on the land and in the sea; there is not a leaf which falls that He does not know about and there is not a grain in the darkness of the earth or anything green or dry which has not been recorded in a Clear Book.///And with Him are the keys of the Ghayb (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is on the land and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.///With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read). quran_fa_en و اوست کسى که شبانگاه، روح شما را [به هنگام خواب‌] مى‌گیرد؛ و آنچه را در روز به دست آورده‌اید مى‌داند؛ سپس شما را در آن بیدار مى‌کند، تا هنگامى معین به سر آید؛ آنگاه بازگشت شما به سوى اوست؛ سپس شما را به آنچه انجام مى‌داده‌اید آگاه خواهد کرد. It is He indeed who sends you to death at night, and knows what you do in the day, then makes you rise with it again in order that the fixed term of life be fulfilled. Then to Him you will be returned when He will tell you what you did.///And it is He Who removes your souls at night (while asleep) and knows whatever you commit by day; then He raises you again during the day, to complete the term appointed (for you); then it is to Him that you are to return – He will then inform you of what you used to do.///It is He who recalls you by night, and He knows what you work by day; then He raises you up therein, that a stated term may be determined; then unto Him shall you return, then He will tell you of what you have been doing.///And He it is who taketh your souls by night, and knoweth that which ye earn by day. Then He raiseth you therein, that there may be fulfilled the term allotted. Thereafter unto Him shall be your return; and then He shall declare unto you that which ye have been working.///It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do.///It is He Who takes you by night, and He knows what you earn by day. Then He raises you up in it, until a fixed term is fulfilled. Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do.///He recalls your souls by night, and knows what you do by day; and then He raises you back each day in order that the term appointed by Him is fulfilled. Then to Him you will return whereupon He will let you know what you have been doing..///It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again, that a term appointed be fulfilled, then (in the end), unto Him will be your return. Then He will inform you of what you used to do.///It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did. quran_fa_en و اوست که بر بندگانش قاهر [و غالب‌] است؛ و نگهبانانى بر شما مى‌فرستد، تا هنگامى که یکى از شما را مرگ فرا رسد، فرشتگان ما جانش بستانند، در حالى که کوتاهى نمى‌کنند. He has power over His creatures, and appoints guardians to watch over them. When death comes to one of you, Our messengers take away his soul, and do not falter.///And He is Omnipotent over His bondmen and sends guardians over you; to the extent that when death comes to one of you, Our angels remove his soul, and they do not err.///He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not.///And He is the supreme over His creatures, and He sendeth guardians over you until when death cometh unto one of you Our messengers take his soul, and they fail not.///He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of one's good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty.///He is the Conqueror over His servants, and He sends guardians over you, until, when death overtakes one of you, Our envoys take him away, and they never fail.///And He alone holds sway over His servants and sets guardians over you till death approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part of their task.///He is the Qahir over His servants, and He sends guardians over you, until when death approaches one of you, Our messengers take his soul, and they never neglect their duty.///He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty. quran_fa_en آنگاه به سوى خداوند -مولاى بحقشان- برگردانیده شوند. آگاه باشید که داورى از آن اوست، و او سریعترین حسابرسان است. Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning.///They (the souls) are then returned towards their True Lord – Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account.///Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.///Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners.///Then they are returned to Allah, their Maula [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.///Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners.///Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.'///Then they are returned to Allah, their Master, the Just Lord. Surely, His is the judgment and He is the swiftest in taking account.///Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account. quran_fa_en بگو: «چه کسى شما را از تاریکیهاى خشکى و دریا مى‌رهاند؟ در حالى که او را به زارى و در نهان مى‌خوانید: که اگر ما را از این [مهلکه‌] برهاند، البته از سپاسگزاران خواهیم بود.» Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?'///Say, “Who rescues you from the calamities of the land and the sea – Whom you call upon crying loudly and in whispers that, ‘If we are saved from this we will surely be grateful’?”///Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful."///Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful?///Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."///Say, “Who delivers you from the darkness of land and sea?” You call upon Him humbly and inwardly: “If He delivers us from this, We will surely be among the thankful.”///Ask them (O Muhammad!): 'Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?"///Say: "Who rescues you from the dark recesses of the land and the sea, when you call upon Him begging and in secret (saying): `If He (Allah) only saves us from these (dangers), we shall truly be grateful."///Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?" quran_fa_en بگو: «خداست که شما را از آن [تاریکیها] و از هر اندوهى مى‌رهاند، باز شما شرک مى‌ورزید.» Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"///Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”///Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'///Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.///Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."///Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”///Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."///Say: "Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."///Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" quran_fa_en بگو: «او تواناست که از بالاى سرتان یا از زیر پاهایتان عذابى بر شما بفرستد یا شما را گروه گروه به هم اندازد [و دچار تفرقه سازد] و عذاب بعضى از شما را به بعضى [دیگر] بچشاند.» بنگر، چگونه آیات [خود] را گوناگون بیان مى‌کنیم باشد که آنان بفهمند. Say: "He has power to send you retribution from the skies above, or the earth beneath your feet, or confound you with divisions among you, and give one the taste of the vengeance of the other." See, how distinctly We explain Our signs that they may understand.///Say, “He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to cause you to fight each other by dividing you into different groups, and make you taste the harshness of one another”; observe how We explain the verses so that they may understand.///Say: 'He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.' Behold how We turn about the signs; haply they will understand.///Say thou: He is Able to stir up torment on you from above you or from beneath your feet or to confound you by factions and make you taste the violence of one anot her. Behold! how variously We propound the signs that haply they may understand.///Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.///Say, “He is Able to send upon you an affliction, from above you, or from under your feet. Or He can divide you into factions, and make you taste the violence of one another. Note how We explain the revelations, so that they may understand.”///Say: "It is He Who has the power to send forth chastisement upon you from above you, or from beneath your feet, or split you into hostile groups and make some of you taste each others' violence. Behold, how We set forth Our signs in diverse forms, so that maybe they will understand the Truth".///Say: "He has the power to send torment on you from above or from under your feet, or to Yalbisakum in party strife, and make you taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat, so that they may understand.///Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand. quran_fa_en و قوم تو آن [=قرآن‌] را دروغ شمردند، در حالى که آن بر حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نیستم.» This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."///And your people (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”///Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.///And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee.///But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."///But your people rejected it, though it is the truth. Say, “I am not responsible for you.”///Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You.///But your people have denied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."///But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs; quran_fa_en براى هر خبرى هنگام [وقوع‌] است، و به زودى خواهید دانست. A time is fixed for every prophecy; you will come to know in time.///All matters have a fixed time and soon you will come to know.///Every tiding has its time appointed; you will surely know.'///For every announcement is a set time; and presently ye shall know.///For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.///For every happening is a finality, and you will surely know.///Every tiding has its appointed time; you yourselves will soon know (the end)."///For every news there is a reality and you will come to know.///For every message is a limit of time, and soon shall ye know it." quran_fa_en و چون ببینى کسانى [به قصد تخطئه‌] در آیات ما فرو مى‌روند از ایشان روى برتاب، تا در سخنى غیر از آن درآیند؛ و اگر شیطان تو را [در این باره‌] به فراموشى انداخت، پس از توجه، [دیگر] با قوم ستمکار منشین. When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this.///And O listener (followers of this Prophet) when you see those who argue in Our verses, turn away from them until they engage in another topic; and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust after remembering.///When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.///And when thou seest those who plunge in Our revelations keep away from them until they plunge in a discourse other than that; and if the Satan causeth thee to forget, then sit not thou, after the recollection, with the wrong-doing people.///And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///When you encounter those who gossip about Our revelations, turn away from them, until they engage in another topic. But should Satan make you forget, do not sit after the recollection with the wicked people.///When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people.///And when you see those who engage in false conversation about Our verses (of the Qur'an) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaytan causes you to forget, then after the remembrance, sit not you in the company of those people who are the wrongdoers.///When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong. quran_fa_en و چیزى از حساب آنان [=ستمکاران‌] بر عهده کسانى که پروا [ى خدا] دارند، نیست. لیکن، تذکر دادن [لازم‌] است، باشد که [از استهزا] پرهیز کنند. As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.///And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid.///Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.///And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing.///Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140].///The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful.///For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil.///There is no responsibility for them upon those who have Taqwa, but (their duty) is to remind them, that they may (attain) Taqwa.///On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah. quran_fa_en و کسانى را که دین خود را به بازى و سرگرمى گرفتند و زندگى دنیا آنان را فریفته است، رها کن؛ و [مردم را] به وسیله این [قرآن‌] اندرز ده؛ مبادا کسى به [کیفر] آنچه کسب کرده به هلاکت افتد، در حالى که براى او در برابر خدا یارى و شفاعتگرى نباشد؛ و اگر [براى رهایى خود] هر گونه فدیه‌اى دهد، از او پذیرفته نگردد. اینانند که به [سزاى‌] آنچه کسب کرده‌اند به هلاکت افتاده‌اند، و به [کیفر] آنکه کفر مى‌ورزیدند، شرابى از آب جوشان و عذابى پر درد خواهند داشت. Leave those alone who have made a sport and frolic of their faith, and have been seduced by the life of this world. Remind them hereby lest a man is doomed for what he has done. He will have none to help him, or intercede for him, other than God; and even if he offer all the ransoms they will not be accepted from him. They are those who will be destroyed by their own acts. There will be scalding water to drink for them and painful punishment, for they had disbelieved.///And forsake those who have made their religion a mockery and play, and whom the worldly life has deceived – and advise them with this Qur’an so that a soul may not be seized for what it earns; other than Allah it will not have a protector nor an intercessor; and if it offers every recompense in exchange for itself, it will not be accepted from it; these are the ones who are seized for their own deeds; for them is boiling water to drink and a painful punishment, as a recompense of their disbelief. (The disbelievers will not have any intercessors.)///Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. Remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from God, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. Those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers.///And let those alone who have taken their religion as a play and a sport and whom the life of the world hath beguiled. And admonish thou them therewith lest a soul be given up to perdition for that which it hath earned, when for him there shall be no friend or intercessor beside Allah, and when if he offer every equivalent it shall not be accepted of him. Those are they who are given up to perdition for that which they have earned. For them shall be drink of boiling water and a torment afflictive, for they were wont to disbelieve.///And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Quran) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve///So leave alone those who take their religion for play and pastime, and whom the worldly life has deceived. But remind with it, lest a soul becomes damned on account of what it has earned. It has no helper or intercessor besides God. Even if it offers every equivalent, none will be accepted from it. These are the ones who are delivered to perdition by their actions. They will have a drink of scalding water, and a painful punishment, because they used to disbelieve.///Leave alone those who have made a sport and a pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled. But continue to admonish them (with the Qur'an) lest a man should be caught for what he has himself earned for there shall neither be any protector nor intercessor apart from Allah; and though he may offer any conceivable ransom it shall not be accepted from him, for such people have been caught for the deeds that they have themselves earned. Boiling water to drink and a painful chastisement to suffer for their unbelief is what awaits them.///And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Qur'an) lest a soul Tubsal for that which one has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve.///Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah. quran_fa_en بگو: «آیا به جاى خدا چیزى را بخوانیم که نه سودى به ما مى‌رساند و نه زیانى؛ و آیا پس از اینکه خدا ما را هدایت کرده از عقیده خود بازگردیم؟ مانند کسى که شیطانها او را در بیابان از راه به در برده‌اند، و حیران [بر جاى مانده] است؟ براى او یارانى است که وى را به سوى هدایت مى‌خوانند که:» به سوى ما بیا. «بگو:» هدایت خداست که هدایت [واقعى‌] است، و دستور یافته‌ایم که تسلیم پروردگار جهانیان باشیم. Say: 'Should we call in place of God one who can neither help nor do us harm, and turn back after having been guided by God, like a man beguiled by the devils who wanders perplexed in the wilderness while his friends call him back to the right path, saying: 'Come to us, this way?' Say: "God's guidance is (true) guidance, and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.///Say, “Shall we worship, other than Allah, that which neither benefits us nor harms us, and (therefore) be turned back after Allah has guided us, like one whom the devils have led astray in the earth – bewildered?; his companions call him to the path (saying), ‘Come here’”; say, “Indeed only the guidance of Allah is (the true) guidance; and we are commanded to submit to the Lord Of The Creation.”///Say: 'Shall we call, apart from God, on that which neither profits nor hurts us, and shall we be turned back on our heels after that God has guided us? -- Like one lured to bewilderment in the earth by Satans, though he has friends who call him to guidance, "Come to us!" Say: 'God's guidance is the true guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of all Being,///Say thou: shall we call upon, beside Allah, that which can neither profit us nor hurt us, and shall we turn on our heels after Allah hath guided us, like unto one whom the Satans have be guiled to wander bewildered in the land, his: fellows calling him unto the right path: come unto us? Say thou: verily the guidance of Allah, that is the Guidance, and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the worlds.///Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): 'Come to us.' " Say: "Verily, Allah's Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);///Say, “Shall we invoke besides God something that can neither benefit us nor harm us, and turn back on our heels after God has guided us; like someone seduced by the devils and confused on earth, who has friends calling him to guidance: 'Come to us'?” Say, “The guidance of God is the guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of the Universe.”///Ask them (O Muharnmad!): "Shall we invoke, apart from Allah, something that can neither benefit nor harm us, and thus be turned back on our heels after Allah has guided us? Like the one whom the evil ones have lured into bewilderment in the earth, even though he has friends who call him to true guidance saying: "Come to us." Say: "Surely Allah's guidance is the only true guidance, and we have been commanded to submit ourselves to the Lord of the entire universe,///Say: "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us -- Like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the land, his companions calling him to guidance (saying): `Come to us."' Say: "Verily, Allah's guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of all that exists.///Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;- quran_fa_en و اینکه نماز برپا دارید و از او بترسید، و هم اوست که نزد وى محشور خواهید گردید. Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)."///“And to keep the (obligatory) prayer established and to fear Him; and it is to Him that you are to be raised.”///and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered."///And that: establish prayer and fear Him; and it is He unto whom ye shall be gathered.///And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.///“And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered.”///and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered.///And to perform the Salah, and have Taqwa of Him, and it is He to Whom you shall be gathered.///"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together." quran_fa_en و او کسى است که آسمانها و زمین را به حق آفرید، و هر گاه که مى‌گوید: «باش»، بى‌درنگ موجود شود؛ سخنش راست است؛ و روزى که در صور دمیده شود، فرمانروایى از آن اوست؛ داننده غیب و شهود است؛ و اوست حکیم آگاه. It is He who created the heavens and the earth with a definite purpose. The day He will say "Be, " it will be. His word is the truth, His alone the power on the Day when the blast of the trumpet will be sounded. He knows the hidden and the visible. He is all-prudent and all-knowing.///And it is He Who perfectly created the heavens and the earth; and when He will say “Be” on the Day (of resurrection) to all the extinct things, it will happen immediately; His Word is true; and it will be His kingship on the day when the Trumpet is blown; All Knowing of all the hidden and the revealed; and He only is the Wise, the Aware.///It is He who created the heavens and the earth in truth; and the day He says 'Be', and it is; His saying is true, and His is the Kingdom the day the Trumpet is blown; He is Knower of the Unseen and the visible; He is the All-wise, the All-aware.///And it is He who hath created the heavens and the earth in truth. And the Day when He saith: be, it shall become. His saying is the Reality. And His will be the dominion the Day the Trumpet will be blown. Knower of the Unseen and the seen, is the Wise, the Aware.///It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day (i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the trumpet will be blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware (of all things).///It is He who created the heavens and the earth in truth. On the Day when He says: “Be,” it will be. His saying is the truth, and His is the sovereignty on the Day when the trumpet is blown. The Knower of secrets and declarations. He is the Wise, the Expert.///And He it is Who has created the heavens and the earth in truth; and the very day He will say: "Be!" (resurrection) there will be. His word is the Truth and His will be the dominion on the day when the-Trumpet is blown. He knows all that lies beyond the reach of human perception as well as all that is visible to man; He is the All-Wise, the All-Aware.'///It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day He will say: "Be!" it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the Sur will be blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware.///It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things). quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که ابراهیم به پدر خود «آزر» گفت: «آیا بتان را خدایان [خود] مى‌گیرى؟ من همانا تو و قوم تو را در گمراهى آشکارى مى‌بینم.» Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error."///And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as Gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth).///And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'///And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest.///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.///Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.”///And recall when Abraham said to his father, Azar: 'Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error.'///And (remember) when Ibrahim said to his father Azar: "Do you take idols as gods Verily, I see you and your people in manifest error."///Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error." quran_fa_en و این گونه، ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم نمایاندیم تا از جمله یقین‌کنندگان باشد. Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe.///And likewise We showed Ibrahim the entire kingdom of the heavens and the earth and so that he be of those who believe as eyewitnesses.///So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.///And in this wise We showed unto Ibrahim the governance of the heavens and the earth, and that he might become of the convinced.///Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.///Thus We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty.///And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become one of those who have sure faith.. The adversaries are told that they can observe God's signs in the phenomena of the universe, just as Abraham could. The difference is that they see nothing, as if they were blind, whereas Abraham saw with open eyes. The sun, moon and stars which rise and set before their eyes day after day and night after night witness them as misguided at their setting as at their rising. Yet the same signs were observed by the perceptive Abraham, and the physical phenomena helped him arrive at the Truth.///Thus did we show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have faith with certainty.///So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude. quran_fa_en پس چون شب بر او پرده افکند، ستاره‌اى دید؛ گفت: «این پروردگار من است.» و آنگاه چون غروب کرد، گفت: «غروب‌کنندگان را دوست ندارم.» When the night came with her covering of darkness he saw a star, and (Azar, his father) said: "This is my Lord." But when the star set, (Abraham) said: "I love not those that wane."///So when the night became dark upon him he saw a star; he said (to Azar / the people), “(You portray that) this is my Lord?”; then when it set he said, “I do not like the things that set.”///When night outspread over him he saw a star and said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'I love not the setters.'///Then when the night darkened on him, he beheld a star. He said: this is mine Lord. Then when it set, he said. I love not the setting ones.///When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set."///When the night fell over him, he saw a planet. He said, “This is my lord.” But when it set, he said, “I do not love those that set.”///Then, when the night outspread over him, he beheld a star, and said: 'This is my Lord.' But when it went down, he said: 'I do not love the things that go down.'///When the night overcame him he saw a Kawkab. He said: "This is my lord." But when it Afala, he said: "I like not those that set."///When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set." quran_fa_en و چون ماه را در حال طلوع دید، گفت: «این پروردگار من است.» آنگاه چون ناپدید شد، گفت: «اگر پروردگارم مرا هدایت نکرده بود قطعا از گروه گمراهان بودم.» When (Azar) saw the moon rise all aglow, he said: "This is my Lord." But even as the moon set, (Abraham) said: "If my Lord had not shown me the way I would surely have gone astray."///Then when he saw the moon shining, he said, “(You proclaim that) this is my Lord?”; then when it set, he said, “If my Lord had not guided me*, I too would be one of these astray people.” (* Prophet Ibrahim was rightly guided before this event).///When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.'///Then when he beheld the moon uprise, he said: this is mine Lord. Then when it set, he said: were it not that my Lord kept me guiding, surely I must have been of the erring people.///When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people."///Then, when he saw the moon rising, he said, “This is my lord.” But when it set, he said, “If my Lord does not guide me, I will be one of the erring people.”///Then, when he beheld the moon rising, he said: 'This is my Lord!' But when it went down, he said: 'Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.'///When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the misguided people."///When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray." quran_fa_en پس چون خورشید را برآمده دید، گفت: «این پروردگار من است. این بزرگتر است.» و هنگامى که افول کرد، گفت: «اى قوم من، من از آنچه [براى خدا] شریک مى‌سازید بیزارم.» When (Azar) saw the sun rise all resplendent, he said: "My Lord is surely this, and the greatest of them all." But the sun also set, and (Abraham) said: "O my people, I am through with those you associate (with God).///Then when he saw the sun shining brightly, he said, “(You say that) this is my Lord? This is the biggest of them all!”; then when it set he said, “O people! I do not have any relation with the whatever you ascribe as partners (to Him).”///When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate.///Then when he beheld the sun uprise, he said: this is mine Lord; this is the greatest. Then when it set, he said: O my people! verily I am quit of that which ye associate.///When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.///Then, when he saw the sun rising, he said, “This is my lord, this is bigger.” But when it set, he said, “O my people, I am innocent of your idolatry.///Then when he beheld the sun rising, he said: 'This is my Lord. This is the greatest of all.' Then, when it went down, he said: 'O my people! Most certainly I am quit of those whom you associate with Allah in His divinity.///When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it Afalat, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.///When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah. quran_fa_en من از روى اخلاص، پاکدلانه روى خود را به سوى کسى گردانیدم که آسمانها و زمین را پدید آورده است؛ و من از مشرکان نیستم. I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater."///“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”///I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.'///Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters.///Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikun (see V. 2:105)".///I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.”///Behold, I have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and I am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.'///Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth, Hanifan, and I am not of the idolators."///"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah." quran_fa_en و قومش با او به ستیزه پرداختند. گفت: «آیا با من در باره خدا محاجه مى‌کنید و حال آنکه او مرا راهنمایى کرده است؟ و من از آنچه شریک او مى‌سازید بیمى ندارم، مگر آنکه پروردگارم چیزى بخواهد. علم پروردگارم به هر چیزى احاطه یافته است. پس آیا متذکر نمى‌شوید؟» His people argued, and he said: "Do you argue with me about God? He has guided me already, and I fear not what you associate with Him, unless my Lord wills, for held within the knowledge of my Lord is everything. Will you not reflect?///And his people argued with him; he said, “What! You dispute with me concerning Allah? So He has guided me; and I do not have any fear of whatever you ascribe as partners, except what my Lord wills (to happen); my Lord’s knowledge encompasses all things; so will you not accept advice?”///His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember?///And his people contended with him. He said; contend ye with me concerning Allah when He hath surely guided me? I fear not that which ye associate with Him save aught that mine Lord may will. My Lord comprehendeth everything in His Knowledge. Will ye not then be admonished?///His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember?///And his people argued with him. He said, “Do you argue with me about God, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord comprehends all things in knowledge. Will you not reconsider?///His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: 'Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? I do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed?///His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me about Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord wills something. My Lord comprehends in His knowledge all things. Will you not then remember///His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished? quran_fa_en و چگونه از آنچه شریک [خدا] مى‌گردانید بترسم، با آنکه شما خود از اینکه چیزى را شریک خدا ساخته‌اید که [خدا] دلیلى در باره آن بر شما نازل نکرده است نمى‌هراسید؟ پس اگر مى‌دانید، کدام یک از [ما] دو دسته به ایمنى سزاوارتر است؟ And why should I fear those you associate with Him when you fear not associating others with God for which He has sent down no sanction? Tell me, whose way is the way of peace, if you have the knowledge?///“And how should I fear whatever you ascribe as partners, whilst you do not fear that you have ascribed partners to Allah – for which He has not sent down on you any proof? So which of the two groups has more right to refuge, if you know?”///How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?' Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge?///And how should I fear that which ye have associated, while ye fear not to have associated with Allah that for which He hath sent down unto you no warranty? Which, then, of the two parties, is more worthy of security, if ye but knew?///And how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any authority. (So) which of the two parties has more right to be in security? If you but know."///And why should I fear those you associate with Him, and you do not fear associating others with God for which He sent down to you no authority? Which side is more entitled to security, if you are aware?”///Why should I fear those whom you have associated (with Allah in His divinity) when you do not fear associating others with Allah in His divinity - something for which He has sent down to you no authority. Then, which of the two parties has better title to security? Tell us, if you have any knowledge!///And how should I fear those whom you associate in worship with Allah, while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any Sultan. (So) which of the two parties has more right to be in security If you but know."///"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و ایمان خود را به شرک نیالوده‌اند، آنان راست ایمنى و ایشان راه‌یافتگانند. They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path."///Those who believed and did not mix it with injustice (disbelief), the refuge is only for them, and only they are on guidance.///Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided.///It is those who believe and confound not their belief with wrong doing. These! theirs is the security and they are the guided.///It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.///Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—those will have security, and they are guided.///Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.'///It is those who believe and confuse not their belief with Zulm (wrong), for them (only) there is security and they are the guided.///"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance." quran_fa_en و آن حجت ما بود که به ابراهیم در برابر قومش دادیم. درجات هر کس را که بخواهیم فرا مى‌بریم، زیرا پروردگار تو حکیم داناست. This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing.///And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.///That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.///And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing.///And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.///That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed.///That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing.///And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people. We in degrees raise whom We will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.///That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge. quran_fa_en و به او اسحاق و یعقوب را بخشیدیم، و همه را به راه راست درآوردیم، و نوح را از پیش راه نمودیم، و از نسل او داوود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسى و هارون را [هدایت کردیم‌] و این گونه، نیکوکاران را پاداش مى‌دهیم. And We gave him Isaac and Jacob and guided them, as We had guided Noah before them, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus We reward those who are upright and do good.///And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob); We guided all of them; and We guided Nooh before them and of his descendants, Dawud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Moosa and Haroon; and this is the way We reward the virtuous.///And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers --///And We bestowed upon him Is-haq and Ya'qub: each one We guided. And Nuh We had guided afore, and of his progeny Da-ud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We recompense the well-doers.///And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nuh (Noah), and among his progeny Dawud (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Harun (Aaron). Thus do We reward the good-doers.///And We gave him Isaac and Jacob—each of them We guided. And We guided Noah previously; and from his descendants David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. Thus We reward the righteous.///And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da'ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good.///And We bestowed upon him Ishaq and Ya`qub, each of them We guided, and before him, We guided Nuh and among his progeny Dawud, Sulayman, Ayyub, Yusuf, Musa, and Harun. Thus do We reward the good-doers.///We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good: quran_fa_en و زکریا و یحیى و عیسى و الیاس را که همه از شایستگان بودند، Zachariah and John We guided, and guided Jesus and Elias who were all among the upright.///And (We guided) Zakaria and Yahya (John) and Eisa and Elias; all these are worthy of Our proximity.///Zachariah and John, Jesus and Elias; each was of the righteous;///And also Zakariyya and Yahya and Isa and llyas: each one was of the righteous.///And Zakariya (Zachariya), and Yahya (John) and 'Iesa (Jesus) and Iliyas (Elias), each one of them was of the righteous.///And Zechariah, and John, and Jesus, and Elias—every one of them was of the upright.///(And of his descendants We guided) Zakariya (Zachariah), Yahya (John), Isa (Jesus) and Ilyas (Elias): each one of them was of the righteous.///And Zakariyya, and Yahya and `Isa and Iliyas, each one of them was of the righteous.///And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous: quran_fa_en و اسماعیل و یسع و یونس و لوط، که جملگى را بر جهانیان برترى دادیم. We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world,///And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others.///Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;///And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds.///And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).///And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people.///(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.///And Isma`il and Al-Yasa`, and Yunus and Lut, and each one of them We preferred above the `Alamin (mankind and Jinns, of their times).///And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: quran_fa_en و از پدران و فرزندان و برادرانشان برخى را [بر جهانیان برترى دادیم‌]، و آنان را برگزیدیم و به راه راست راهنمایى کردیم. As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.///And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.///and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.///And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path.///And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.///And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path.///And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.///And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a straight path.///(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. quran_fa_en این، هدایت خداست که هر کس از بندگانش را بخواهد بدان هدایت مى‌کند. و اگر آنان شرک ورزیده بودند، قطعا آن چه انجام مى‌دادند از دستشان مى‌رفت. This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did.///This is the guidance of Allah, which He may give to whomever He wills among His bondmen; and had they ascribed partners (to Allah), their deeds would have been wasted.///That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.///This is the guidance of Allah whereby He guideth whomsoever of His bondmen He listeth. And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.///This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.///Such is God’s guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain.///That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.///This is the guidance of Allah with which He guides whomsoever He wills of His servants. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.///This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them. quran_fa_en آنان کسانى بودند که کتاب و داورى و نبوت بدیشان دادیم؛ و اگر اینان [=مشرکان‌] بدان کفر ورزند، بى‌گمان، گروهى [دیگر] را بر آن گماریم که بدان کافر نباشند. Those were the people to whom We gave the Book and the Law and the Prophethood. But if they reject these things We shall entrust them to a people who will not deny.///These are the ones whom We gave the Book and the wisdom and the Prophethood; so if these people do not believe in it, We have then kept ready for it a nation who do not reject (the truth).///Those are they to whom We gave the Book, the Judgment, the Prophethood; so if these disbelieve in it, We have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it.///Those are they unto whom We vouchsafed the Book and judgement and prophethood. Wherefore if those disbelieve therein, We have surely entrusted its unto a people who are not disbelievers therein.///They are those whom We gave the Book, Al-Hukm (understanding of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein.///Those are they to whom We gave the Book, and wisdom, and prophethood. If these reject them, We have entrusted them to others who do not reject them.///Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it.///They are those whom We gave the Book, Al-Hukm, and prophethood. But if they disbelieve therein, then, indeed We have entrusted it to a people who are not disbelievers therein.///These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not. quran_fa_en اینان کسانى هستند که خدا هدایتشان کرده است، پس به هدایت آنان اقتدا کن. بگو: «من، از شما هیچ مزدى بر این [رسالت‌] نمى‌طلبم. این [قرآن‌] جز تذکرى براى جهانیان نیست.» Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."///These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”///Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.'///Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds.///They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the 'Alamin (mankind and jinns)."///Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.”///(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: 'I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.'///They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Qur'an). It is only a reminder for the `Alamin (mankind and Jinns)."///Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations." quran_fa_en و آنگاه که [یهودیان‌] گفتند: «خدا چیزى بر بشرى نازل نکرده»، بزرگى خدا را چنانکه باید نشناختند. بگو: «چه کسى آن کتابى را که موسى آورده است نازل کرده؟ [همان کتابى که‌] براى مردم روشنایى و رهنمود است، [و] آن را به صورت طومارها درمى‌آورید. [آنچه را] از آن [مى‌خواهید] آشکار و بسیارى را پنهان مى‌کنید، در صورتى که چیزى که نه شما مى‌دانستید و نه پدرانتان، [به وسیله آن‌] به شما آموخته شد.» بگو: «خدا [همه را فرستاده‌]»؛ آنگاه بگذار تا در ژرفاى [باطل‌] خود به بازى [سرگرم‌] شوند. But they failed to make a just estimation of God when they said: "He did not reveal to any man any thing." Ask them: "Who then revealed the Book that Moses brought, -- a guidance and light for men, -- which you treat as sheafs of paper, which you display, yet conceal a great deal, though through it you were taught things you did not know before, nor even your fathers knew?" Say: "God," and leave them to the sport of engaging in vain discourse.///And they (the Jews) did not realise (or appreciate) the importance of Allah as was required when they said, “Allah has not sent down anything upon any human being”; say, “Who has sent down the Book which Moosa brought, a light and guidance for mankind, which you have divided into different papers, some which you show and hide most of them? And (by which) you are taught what you did not know nor did your forefathers?” Say, “Allah” – then leave them playing in their indecency.///They measured not God with His true measure when they said, 'God has not sent down aught on any mortal.' Say: 'Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance to men? You put it into parchments, revealing them, and hiding much; and you were taught that you knew not, you and your fathers.' Say: 'God.' Then leave them alone, playing their game of plunging.///And they estimated not Allah with an estimation due unto Him when they said: on no human being hath God sent down aught. Say thou: who sent down the Books wherewith Musa came, a light and a guidance unto mankind, which ye have made into separate parchments. Some of it ye disclose and much thereof ye conceal. And ye were taught that which ye knew not: neither ye nor your fathers. Say thou: Allah, and let them alone, sporting in their vain discourse.///They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Musa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran) that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 7, Page 37).///They do not value God as He should be valued, when they say, “God did not reveal anything to any human being.” Say, “Who revealed the Scripture which Moses brought—a light and guidance for humanity?” You put it on scrolls, displaying them, yet concealing much. And you were taught what you did not know—neither you, nor your ancestors. Say, “God;” then leave them toying away in their speculation.///They did not form any proper estimate of Allah when they said: 'Allah has not revealed anything to any man.' Ask them: 'The Book which Moses brought as a light and guidance for men and which you keep in bits and scraps, some of which you disclose while the rest you conceal, even though through it you were taught that which neither you nor your forefathers knew -who was it who revealed it?' Say: 'Allah!'- and then leave them to sport with their argumentation.///They did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say: "Who then sent down the Book which Musa brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing much. And you were taught that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions.///No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling. quran_fa_en و این خجسته‌کتابى است که ما آن را فرو فرستادیم، [و] کتابهایى را که پیش از آن آمده تصدیق مى‌کند. و براى اینکه [مردم‌] ام‌القرى [=مکه‌] و کسانى را که پیرامون آنند هشدار دهى. و کسانى که به آخرت ایمان مى‌آورند، به آن [قرآن نیز] ایمان مى‌آورند، و آنان بر نمازهاى خود مراقبت مى‌کنند. And this (Qur'an) is another Book that We have revealed, blessed, affirming the earlier (revelations), so that you may warn the people of (Makkah) the town of towns, and those who live around it. Those who believe in the life to come shall believe in it and be watchful of their moral obligations.///And this is the blessed Book which We have sent down, confirming the Books preceding it, and in order that you may warn the leader of all villages and all those around it in the entire world; and those who believe in the Hereafter accept faith in this Book, and guard their prayers.///This is a Book We have sent down, blessed and confirming that which was before it, and for thee to warn the Mother of Cities and those about her; and those who believe in the world to come believe in it, and watch over their prayers.///And this is a Book We have sent down, blest, and confirming that which hath been before it. And it is sent that thou mayest warn thereby the mother of towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they guard their prayer.///And this (the Quran) is a blessed Book which We have sent down, confirming (the revelations) which came before it, so that you may warn the Mother of Towns (i.e. Makkah) and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in (the Quran), and they are constant in guarding their Salat (prayers).///This too is a Scripture that We revealed—blessed—verifying what preceded it, that you may warn the Mother of Cities and all around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and are dedicated to their prayers.///(Like that Book) this too is a Book which We have revealed; full of blessing, confirming what was revealed before it so that you might warn the people of the Mother of Cities (Makka) and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and are evermindful of their Prayers.///And this is a blessed Book which We have sent down, confirming what came before it, so that you may warn the Mother of Towns and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are constant in guarding their Salah.///And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their prayers. quran_fa_en و کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ مى‌بندد یا مى‌گوید: «به من وحى شده»، در حالى که چیزى به او وحى نشده باشد، و آن کس که مى‌گوید: «به زودى نظیر آنچه را خدا نازل کرده است نازل مى‌کنم»؟ و کاش ستمکاران را در گردابهاى مرگ مى‌دیدى که فرشتگان [به سوى آنان‌] دستهایشان را گشوده‌اند [و نهیب مى‌زنند:] «جانهایتان را بیرون دهید»؛ امروز به [سزاى‌] آنچه بناحق بر خدا دروغ مى‌بستید و در برابر آیات او تکبر مى‌کردید، به عذاب خوارکننده کیفر مى‌یابید. Who is more vile than he who slanders God of falsehood, or says: "Revelation came to me," when no such revelation came to him; or one who claims: "I can reveal the like of what has been sent down by God?" If you could see the evil creatures in the agony of death with the angels thrusting forward their hands (saying): "Yield up your souls: This day you will suffer ignominious punishment for uttering lies about God and rejecting His signs with arrogance."///Who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or says, “I have received divine inspiration”, whereas he has not been inspired at all – and one who says, “I will now reveal something similar to what Allah has sent down”? And if you see when the unjust are in the throes of death and the angels are with their hands outstretched; (saying) “Surrender your souls; this day you shall be given a disgraceful punishment – the recompense of your fabricating lies against Allah, and your scorning His signs.”///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or says,, 'To me it has been revealed', when naught has been revealed to him, or he who says, 'I will send down the like of what God has sent down'? If thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: 'Give up your souls! Today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about God, waxing proud against His signs.'///And who is a greater wrong-doer than one who fabricateth a lie against Allah, or saith: a Revelation hath came to me, whereas no Revelation hath come to him in aught, and one who saith: I shall send down the like of that which God hath sent down? Would that thou souldst see what time the wrong-doers are in the pangs of death while the angels are stretching forth their hands saying: yield up your souls; to-day ye will be awarded a torment of ignomity for that which ye have been saying of Allah other than the truth, and against His signs ye were wont to be stiff-necked.///And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect!"///Who does greater wrong than someone who invents falsehood against God, or says, “It was revealed to me,” when nothing was revealed to him, or says, “I will reveal the like of what God revealed”? If only you could see the wrongdoers in the floods of death, as the angels with arms outstretched: “Give up your souls. Today you are being repaid with the torment of shame for having said about God other than the truth, and for being too proud to accept His revelations.”///Who can be more unjust than he who places a lie on Allah and who says: 'Revelation has come to me' when in fact nothing was revealed to him, and who says: 'I will produce the like of what Allah has revealed?' If you could but see the wrongdoers in the agonies of death, and the angels stretching out their hands (saying): 'Yield up your souls! Today you will be recompensed with the chastisement of humiliation for the lie you spoke concerning Allah, and for you waxing proud against His signs.'///And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat with disrespect!"///Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!" quran_fa_en و همان گونه که شما را نخستین بار آفریدیم [اکنون نیز] تنها به سوى ما آمده‌اید، و آنچه را به شما عطا کرده بودیم پشت سر خود نهاده‌اید، و شفیعانى را که در [کار] خودتان، شریکان [خدا] مى‌پنداشتید با شما نمى‌بینیم. به یقین، پیوند میان شما بریده شده، و آنچه را که مى‌پنداشتید از دست شما رفته است. "You have come before Us all alone," (God will say), "as when you were created first, leaving behind all that We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you. Shattered lie your ties with them now, and gone are the claims you made."///“And indeed you (the disbelievers) have now come to Us alone as We had created you at first, and you have left behind you all the wealth and riches We had bestowed upon you; and We do not see your intercessors along with you, whom you claimed to possess a share in you; indeed the link between yourselves is cut off, and you have lost all what you contended.”///'Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you.///And now ye are come unto us singly even as We had created you for the first time, and ye have left behind your backs that which We had granted unto you, and We see not along with you your intercessors who ye fancied were Our associates in respect of you as ye asserted. Now are the ties betwixt you severed and strayed from you is that which ye were wont to assert.///And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be partners with Allah. Now all relations between you and them have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.///“You have come to Us individually, just as We created you the first time, leaving behind you everything We gave you. We do not see with you your intercessors—those you claimed were your partners. The link between you is cut, and what you had asserted has failed you.”///(And Allah will say): 'Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. You have now been cut off from one another and all those whom you imagined (to be Allah's associates in your affairs) have failed you.'///And truly you have come unto Us alone, as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be your partners. Now you and they have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.///"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!" quran_fa_en خدا شکافنده دانه و هسته است. زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون مى‌آورد. چنین است خداى شما؛ پس چگونه [از حق‌] منحرف مى‌شوید؟ Indeed it is God who splits up the seed and the kernel, and brings forth the living from the dead, the dead from the living. This is God: So whither do you stray?///Indeed it is Allah Who splits the grain and the seed; it is He Who brings forth living from the dead, and it is He Who brings forth dead from the living; such is Allah; so where are you reverting?///It is God who splits the grain and the date-stone, brings forth the living from the dead; He brings forth the dead too from the living. So that then is God; then how are you perverted?///Verily Allah is the Cleaver of the seed-grain and the date- stone. He bringeth forth the living from the lifeless, and He is the Bringer-forth of the lifeless from the living. Such is Allah: whither away then are ye deviating?///Verily! It is Allah Who causes the seed-grain and the fruit-stone (like date-stone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth?///It is God Who splits the grain and the seed. He brings the living from the dead, and He brings the dead from the living. Such is God. So how could you deviate?///Truly it is Allah Who causes the grain and the fruit-kernel to sprout. He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living. Such is Allah. So whither are you tending in error?///Verily! It is Allah Who causes the seed grain and the fruit stone to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth///It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth? quran_fa_en [هموست که‌] شکافنده صبح است، و شب را براى آرامش و خورشید و ماه را وسیله حساب قرار داده. این اندازه‌گیرى آن تواناى داناست. He ushers in the dawn, and made the night for rest, the sun and moon a computation. Such is the measure appointed by Him, the omnipotent and all-wise.///It is He Who breaks dawn (by splitting the dark); and He has made the night a calmness, and the sun and the moon a count (for time); this is the command set by the Almighty, the All Knowing.///He splits the sky into dawn, and has made the night for a repose, and the sun and moon for a reckoning. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.///The Cleaver of the dawn; and He hath appointed the night as a rest, and appointed the sun and the moon according to a reckoning that is the disposition of the Mighty, the Knowing.///(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the All-Mighty, the All-Knowing.///It is He Who breaks the dawn. And He made the night for rest, and the sun and the moon for calculation. Such is the disposition of the Almighty, the All-Knowing.///It is He Who causes the dawn to split forth, and has ordained the night for repose, and the sun and the moon for reckoning time. All this is determined by Allah the Almighty, the All-Knowing.///(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the Almighty, the All-Knowing.///He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient. quran_fa_en و اوست کسى که ستارگان را براى شما قرار داده تا به وسیله آنها در تاریکیهاى خشکى و دریا راه یابید. به یقین، ما دلایل [خود] را براى گروهى که مى‌دانند به روشنى بیان کرده‌ایم. It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise.///And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge.///It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.///And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know.///It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.///And it is He Who created the stars for you, that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We thus explain the revelations for people who know.///It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge.///It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat for people who know.///It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know. quran_fa_en و او همان کسى است که شما را از یک تن پدید آورد. پس [براى شما] قرارگاه و محل امانتى [مقرر کرد]. بى‌تردید، ما آیات [خود] را براى مردمى که مى‌فهمند به روشنى بیان کرده‌ایم. It is He who produced you from a single cell, and appointed a place of sojourning, (the womb of the mother), and a place of depositing, (the grave). How clear have We made Our signs for those who understand.///And it is He Who has created you from a single soul – then you have to stop over* in one place and stay entrusted** in another; indeed We have explained Our verses in detail for people of understanding. (* This earth. ** The grave.)///It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand.///And it is He who hath produced you from one person, and thenceforth provided for you an abode and a depository. Surely We have expounded the signs unto a people who understand.///It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mother's wombs) and a place of storage [in the earth (in your graves) or in your father's loins]. Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand.///And it is He who produced you from a single person, then a repository, then a depository. We have detailed the revelations for people who understand.///It is He Who created you out of a single being, and appointed for each of you a time-limit and a resting place. We have indeed spelled out Our signs for those who can understand.///It is He Who has created you from a single person, and has given you a place of residing and a place of storage. Indeed, We have explained in detail Our revelations for people who understand.///It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand. quran_fa_en و اوست کسى که از آسمان، آبى فرود آورد؛ پس به وسیله آن از هر گونه گیاه برآوردیم، و از آن [گیاه‌] جوانه سبزى خارج ساختیم که از آن، دانه‌هاى متراکمى برمى‌آوریم، و از شکوفه درخت خرما خوشه‌هایى است نزدیک به هم. و [نیز] باغهایى از انگور و زیتون و انار -همانند و غیر همانند- خارج نمودیم. به میوه آن چون ثمر دهد و به [طرز] رسیدنش بنگرید. قطعا در اینها براى مردمى که ایمان مى‌آورند نشانه‌هاست. It is He who sends down water from the skies, and brings out of it everything that grows, the green foliage, the grain lying close, the date palm trees with clusters of dates, and the gardens of grapes, and of olives and pomegranates, so similar yet so unlike. Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. In all these are signs for those who believe.///And it is He Who sends down water from the sky; so with it We produced all things that grow; hence We produce from it vegetation from which We bring forth grains in clusters; and from the pollen of dates, dense bunches – and gardens of grapes and olives and pomegranates, similar in some ways and unlike in some; look at its fruit when it bears yield, and its ripening; indeed in it are signs for the people who believe.///It is He who sent down out of heaven water, and thereby We have brought forth the shoot of every plant, and then We have brought forth the green leaf of it, bringing forth from it close-compounded grain, and out of the palm-tree, from the spathe of it, dates thick-lustered, ready to the hand, and gardens of vines, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Look upon their fruits when they fructify and ripen! Surely, in all this are signs for a people who do believe.///And it is He who hath sent down rain from heaven and We have thereby brought forth growth of every kind, and thereout We have brought forth green stalks from which We bring forth close-growing seed- grain. And from the date-stone: from the spathe thereof come forth clusters of dates lowhanging; and gardens of grapes, and the olive, and the pomegranate, like unto one anot her and unlike. Look at the fruit thereof when it fruiteth and the reforming thereof. Verily therein are signs unto a people who believe.///It is He Who sends down water (rain) from the sky, and with it We bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And out of the date-palm and its spathe come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety and taste). Look at their fruits when they begin to bear, and the ripeness thereof. Verily! In these things there are signs for people who believe.///And it is He who sends down water from the sky. With it We produce vegetation of all kinds, from which We bring greenery, from which We produce grains in clusters. And palm-trees with hanging clusters, and vineyards, and olives, and pomegranates—similar and dissimilar. Watch their fruits as they grow and ripen. Surely in this are signs for people who believe.///And it is He Who has sent down water from the heavens, and thereby We have brought vegetation of every kind, and out of this We have brought forth green foliage and then from it close-packed ears of corn, and out of the palm-tree from the sheath of it - thick clustered dates, hanging down with heaviness, and gardens of vines, and the olive tree, and the pomegranate - all resembling one another and yet so different. Behold their fruit when they bear fruit and ripen! Surely, in all this there are signs for those who believe.///It is He Who sends down water from the sky, and with it We bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And out of the date-palm and its sprouts come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives and pomegranates, each similar, yet different. Look at their fruits when they begin to bear, and Yan`ih. Verily! In these things there are signs for people who believe.) Allah said,///It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe. quran_fa_en و براى خدا شریکانى از جن قرار دادند، با اینکه خدا آنها را خلق کرده است. و براى او، بى هیچ دانشى، پسران و دخترانى تراشیدند. او پاک و برتر است از آنچه وصف مى‌کنند. Yet they ascribe to jinns a partnership with God, although He created them; and they ascribe to Him sons and daughters, without possessing any knowledge. All praise be to Him. He is much too exalted for things they associate (with Him).///And out of sheer ignorance they have ascribed jinns as partners of Allah, whereas it is He Who created them, and they have invented sons and daughters for Him! Purity and Supremacy is to Him, from all what they ascribe.///Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them; and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him! High be He exalted above what they describe!///And they have set up the genii as associates unto Allah, whereas He hath created them and they impute unto Him falsely without knowledge, sons and daughters. Hallowed be He, far above that which they ascribe!///Yet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though He has created them (the jinns), and they attribute falsely without knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him.///Yet they attributed to God partners—the sprites—although He created them. And they invented for Him sons and daughters, without any knowledge. Glory be to Him. He is exalted, beyond what they describe.///And yet, some people have come to associate the jinn with Allah in His divinity, even though it is He Who created them; and in ignorance they impute to Him sons and daughters. He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him.///Yet, they join the Jinns as partners in worship with Allah, though He has created them, and they attribute, falsely without knowledge - sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above what that they attribute to Him.///Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him! quran_fa_en پدیدآورنده آسمانها و زمین است. چگونه او را فرزندى باشد، در صورتى که براى او همسرى نبوده، و هر چیزى را آفریده، و اوست که به هر چیزى داناست. Creator of the heavens and the earth from nothingness, how could He have a son when He has no mate? He created all things, and has knowledge of all things.///The Originator of the heavens and the earth; how can He possibly have a child when, in fact, He does not have a spouse? And He has created all things; and He knows everything.///The Creator of the heavens and the earth -- how should He have a son, seeing that He has no consort, and He created all things, and He has knowledge of everything?///Originator of the heavens and the earth! How should He have a son when there is for Him no spouse? And He hath created everything and He is Knower of everything.///He is the Originator of the heavens and the earth. How can He have children when He has no wife? He created all things and He is the All-Knower of everything.///Originator of the heavens and the earth—how can He have a son when He never had a companion? He created all things, and He has knowledge of all things.///He is the Originator of the heavens and the earth. How can He have a son when He has had no mate? And He has created everything and He has full knowledge of all things.///He is the Badi` (Originator) of the heavens and the earth. How can He have children when He has no wife He created all things and He is the All-Knower of everything.///To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things. quran_fa_en این است خدا، پروردگار شما: هیچ معبودى جز او نیست، آفریننده هر چیزى است. پس او را بپرستید، و او بر هر چیزى نگهبان است. This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.///Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things – therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.///That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.///Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee.///Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.///Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.///Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything.///Such is Allah, your Lord! None has the right to be worshipped but He, the Creator of all things. So worship Him (alone), and He is the Guardian over all things.///That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs. quran_fa_en چشمها او را درنمى‌یابند و اوست که دیدگان را درمى‌یابد، و او لطیف آگاه است. No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.///Eyes do not encompass Him – and all eyes are within His domain*; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* control / knowledge)///The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.///Sights comprehend Him not, and He comprehendeth all sights. And He is the Subtle, the Aware.///No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, Well-Acquainted with all things.///No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.///No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware.///No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Most Subtle, Well-Acquainted (with all things).///No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things. quran_fa_en به راستى رهنمودهایى از جانب پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر که به دیده بصیرت بنگرد به سود خود او، و هر کس از سر بصیرت ننگرد به زیان خود اوست، و من بر شما نگهبان نیستم. To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). So any one who sees (and understands) does so for himself, and any one who turns blind shall suffer the consequences alone. (Say:) "I am not a guardian over you (to make you understand)."///“Enlightening proofs came to you from your Lord; so whoever observes, it is for his own good; and whoever is blind, it is for his own harm; and I am not a guardian over you.”///Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you.///Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. Whosoever then shall see shall do so for his own soul, and whosoever blindeth himself shall do so to his own hurt. And say thou I am not over you a guardian.///Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you.///“Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you.”///The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper.///Verily, Basa'ir (proofs) have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) himself, and whosoever blinds himself, will do so against himself, and I am not a Hafiz over you.///"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings." quran_fa_en و این گونه آیات [خود] را گوناگون بیان مى‌کنیم، تا مبادا بگویند تو درس خوانده‌اى، و تا اینکه آن را براى گروهى که مى‌دانند روشن سازیم. Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand.///And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “You have studied” – and to make it clear for the people of knowledge.///So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.///And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know.///Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.///We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know.///Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: 'You have learned this (from somebody)'; and 'We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge.'///Thus We explain variously the verses so that they (the disbelievers) may say: "You have Darasta (studied)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.///Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know. quran_fa_en از آنچه از پروردگارت به تو وحى شده پیروى کن. هیچ معبودى جز او نیست، و از مشرکان روى بگردان. So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters.///Follow what is divinely revealed to you from your Lord; there is none worthy of worship except Him; and turn away from the polytheists.///Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.///Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters.///Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikun.///Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists.///(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity.///Follow what has been inspired (revealed) to you from your Lord, none has the right to be worshipped but He, and turn aside from the idolators.///Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah. quran_fa_en و اگر خدا مى‌خواست آنان شرک نمى‌آوردند، و ما تو را بر ایشان نگهبان نکرده‌ایم، و تو وکیل آنان نیستى. Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.///And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.///Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.///And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee.///Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.///Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.///Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian.///Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you Hafiz over them nor are you set over them to dispose of their affairs.///If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs. quran_fa_en و آنهایى را که جز خدا مى‌خوانند دشنام مدهید که آنان از روى دشمنى [و] به نادانى، خدا را دشنام خواهند داد. این گونه براى هر امتى کردارشان را آراستیم. آنگاه بازگشت آنان به سوى پروردگارشان خواهد بود، و ایشان را از آنچه انجام مى‌دادند آگاه خواهد ساخت. Do not revile those who invoke others apart from God, lest they begin to revile God out of malice and ignorance. We have made attractive their deeds to every people. They have to go back to their Lord, when He will tell them what they used to do.///Do not abuse those whom they worship besides Allah lest they become disrespectful towards Allah’s Majesty, through injustice and ignorance; likewise, in the eyes of every nation, We have made their deeds appear good – then towards their Lord they have to return and He will inform them of what they used to do.///Abuse not those to whom they pray, apart from God, or they will abuse God in revenge without knowledge. So We have decked out fair to every nation their deeds; then to their Lord they shall return, and He will tell them what they have been doing.///Revile not those whom they invoke besides Allah, lest they may spitefully revile Allah without knowledge. Thus fair-seeming unto every community We have made their work. Then unto their Lord is their return, and then He will declare unto them that which they were wont to work.///And insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fair-seeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do.///Do not insult those they call upon besides God, lest they insult God out of hostility and ignorance. We made attractive to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.///Do not revile those whom they invoke other than Allah, because they will revile Allah in ignorance out of spite. For We have indeed made the deeds of every people seem fair to them. Tlen, their return is to their Lord and He will inform them of what they have done.///And insult not those whom they worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fair seeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall inform them of all that they used to do.///Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did. quran_fa_en و با سخت‌ترین سوگندهایشان، به خدا سوگند خوردند که اگر معجزه‌اى براى آنان بیاید، حتما بدان مى‌گروند. بگو: «معجزات، تنها در اختیار خداست.» و شما چه مى‌دانید که اگر [معجزه هم‌] بیاید باز ایمان نمى‌آورند. They solemnly swear by God: "If a sign comes to us we shall certainly believe in it." Tell them: "The signs are with God." Yet for all you know they will not believe if the signs came to them.///And they swore by Allah vehemently in their oaths that if any sign came to them, they will certainly believe in it; say, “The signs are with Allah, and what do you people know that if they came to them, they will not believe.”///They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: 'Signs are only with God.' What will make you realize that, when it comes, they will not believe?///And they swear by God with thee their solemn oaths that if there came unto them a sign they would surely believe therein. Say thou: signs are but with Allah; and what will make ye perceive that even if it came they will not believe?///And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will not believe?"///They swear by God, with their most solemn oaths, that if a miracle were to come to them, they would believe in it. Say, “The miracles are only with God.” But how do you know? Even if it did come, they still would not believe.///They swear by Allah with their most solemn oaths that if a sign comes to them, they will certainly believe in it. Say: 'Signs are in Allah's power alone. What will make you realize that even if those signs were to come, they would still not believe?///And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you perceive that (even) if it came, they will not believe"///They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."? quran_fa_en و دلها و دیدگانشان را برمى‌گردانیم [در نتیجه به آیات ما ایمان نمى‌آورند] چنانکه نخستین بار به آن ایمان نیاوردند. و آنان را رها مى‌کنیم تا در طغیانشان سرگردان بمانند. We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment.///And We revert their hearts and their eyes – the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.///We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.///And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed.///And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.///And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.///We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly.///And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.///We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction. quran_fa_en و اگر ما فرشتگان را به سوى آنان مى‌فرستادیم و اگر مردگان با آنان به سخن مى‌آمدند، و هر چیزى را دسته دسته در برابر آنان گرد مى‌آوردیم، باز هم ایمان نمى‌آوردند -جز اینکه خدا بخواهد- ولى بیشترشان نادانى مى‌کنند. Even if We send down the angels to them, and the dead should speak to them, and We gather all things before their eyes, they will not believe, unless God should will, for most of them are ignorant.///And had We sent down the angels towards them, and had the dead spoken to them, and had We raised all things in front of them, they would still not have believed unless Allah willed – but most of them are totally ignorant.///Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant.///And even thou We had sent down angels unto them, and the dead had spoken to them, and We had gathered together about them everything face to face, they were not such as could believe, unless Allah had so willed, but most of them speak ignorantly.///And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.///Even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things before them, they still would not believe, unless God wills; but most of them are ignorant.///Even if We had sent angels down to them and the dead had spoken to them, and even if We had assembled before them all the things, face to face, they would still not believe unless it be Allah's will that they believe. Most of them behave in utter ignorance.///And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before them, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.///Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth). quran_fa_en و بدین گونه براى هر پیامبرى دشمنى از شیطانهاى انس و جن برگماشتیم. بعضى از آنها به بعضى، براى فریب [یکدیگر]، سخنان آراسته القا مى‌کنند؛ و اگر پروردگار تو مى‌خواست چنین نمى‌کردند. پس آنان را با آنچه به دروغ مى‌سازند واگذار. That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate.///And similarly We have appointed enemies for every Prophet – devils from men and jinns – one inspires the other with fabrications to deceive; and had your Lord willed they would not do so, therefore leave them with their fabrications.///So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging,///And in this wises have we appointed unto every prophet an enemy-- Satans of men and of genii inspiring to each other gilded speech as a delusion. And had thy Lord willed, they could not have done so; wherefore let thou alone if them and that which they fabricate.///And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol. 7, Page 67)///Likewise, We have assigned for every prophet an enemy—human and jinn devils—inspiring one another with fancy words in order to deceive. But had your Lord willed, they would not have done it. So leave them to their fabrications.///And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion. Had it been your Lord's will, they would not have done it. Leave them alone to fabricate what they will.///And so We have appointed for every Prophet enemies -- Shayatin among mankind and Jinn, inspiring one another with adorned speech as a delusion. If your Lord had so willed, they would not have done it; so leave them alone with their fabrications.///Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone. quran_fa_en و [چنین مقرر شده است‌] تا دلهاى کسانى که به آخرت ایمان نمى‌آورند به آن [سخن باطل‌] بگراید و آن را بپسندد، و تا اینکه آنچه را باید به دست بیاورند، به دست آورند. Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain.///And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn.///and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining.///And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers.///(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.).///So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate.///So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring.///And Tasgha to it that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing.///To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may. quran_fa_en پس، آیا داورى جز خدا جویم؟ با اینکه اوست که این کتاب را به تفصیل به سوى شما نازل کرده است. و کسانى که کتاب [آسمانى‌] بدیشان داده‌ایم مى‌دانند که آن از جانب پروردگارت به حق فرو فرستاده شده است. پس تو از تردیدکنندگان مباش. (Say): "Then should I seek (the source of) law elsewhere than God, when it is He who has revealed this Book to you, which distinctly explains (everything)?" Those to whom We have given the Book know it has been sent by your Lord in truth. So be not a sceptic.///“So shall I seek the command other than that of Allah, whereas it is He Who has sent down the detailed Book towards you?” And those whom We gave the Book know that this is the truth sent down from your Lord, so O listener, (followers of this Prophet) do not ever be of those who doubt.///What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters.///Say thou: shall I then seek as judge other than Allah, when it is He who hath sent down toward you the Book detailed? And those whom We vouchsafed the book know that it hath been revealed by thy Lord in truth; so be thou not of the doubters.///[Say (O Muhammad SAW)] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.///“Shall I seek a judge other than God, when He is the One who revealed to you the Book, explained in detail?” Those to whom We gave the Book know that it is the truth revealed from your Lord. So do not be of those who doubt.///Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail? And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters.///[Say:] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book, explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.///Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt. quran_fa_en و سخن پروردگارت به راستى و داد، سرانجام گرفته است؛ و هیچ تغییردهنده‌اى براى کلمات او نیست؛ و او شنواى داناست. Perfected are the laws of your Lord in truth and justice, and there is no changing His laws. He is all-hearing and all-knowing.///And the Word of your Lord is complete in truth and justice; there is none to change His Words; He is the All Hearing, the All Knowing.///Perfect are the words of thy Lord in truthfulness and justice; no man can change His words; He is the All-hearing, the All-knowing.///And perfected is the word of thy Lord in veracity and in justice. And none can change His words. And He is the Hearer, the Knower.///And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///The Word of your Lord has been completed, in truth and justice. There is no changing to His words. He is the Hearer, the Knower.///The Word of your Lord is perfect in truthfulness and justice; no one can change His words. He is the All-Hearing, the All-Knowing.///And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all. quran_fa_en و اگر از بیشتر کسانى که در [این سر] زمین مى‌باشند پیروى کنى، تو را از راه خدا گمراه مى‌کنند. آنان جز از گمان [خود] پیروى نمى‌کنند و جز به حدس و تخمین نمى‌پردازند. If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.///And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses.///If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.///And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture.///And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.///If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture.///(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture.///And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie.///Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie. quran_fa_en بارى، پروردگار تو به [حال‌] کسى که از راه او منحرف مى‌شود داناتر است، و او به [حال‌] راه‌یافتگان [نیز] داناتر است. Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided.///Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance.///Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.///Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones.///Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.///Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones.///And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided.///Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His way, and He knows best the rightly guided.///Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance. quran_fa_en پس، اگر به آیات او ایمان دارید از آنچه نام خدا [به هنگام ذبح‌] بر آن برده شده است بخورید. Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.///So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.///Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.///Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.///So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.///If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.///So eat of that on which Allah's Name has been mentioned, if you are believers in His Ayat.///So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs. quran_fa_en و شما را چه شده است که از آنچه نام خدا بر آن برده شده است نمى‌خورید؟ با اینکه [خدا] آنچه را بر شما حرام کرده -جز آنچه بدان ناچار شده‌اید- براى شما به تفصیل بیان نموده است. و به راستى، بسیارى [از مردم، دیگران را] از روى نادانى، با هوسهاى خود گمراه مى‌کنند. آرى، پروردگار تو به [حال‌] تجاوزکاران داناتر است. And why should you not eat of that over which the name of God has been pronounced, when He has made it distinctly clear what is forbidden, unless you are constrained to do so. Surely many (men) mislead others into following their vain desires through lack of knowledge. Your Lord certainly knows the transgressors.///And what is the matter with you that you should not eat from that over which Allah’s name has been mentioned whereas He has explained in detail to you all what is forbidden to you except when you are forced (by circumstances) towards it? And indeed many lead astray by their own desires, out of ignorance; indeed your Lord well knows the transgressors.///How is it with you, that you do not eat of that over which God's Name has been mentioned, seeing that He has distinguished for you that He has forbidden you, unless you are constrained to it? But surely, many lead astray by their caprices, without any knowledge; thy Lord knows very well the transgressors.///And what aileth you that ye should not eat that whereon the name of Allah hath been pronounced while He hath surely detailed unto you that which He hath forbidden you, unless ye are driven thereto? Verily many lead others astray by their desires without knowledge. Verily thy Lord! He knoweth best the transgressors.///And why should you not eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (at the time of slaughtering the animal), while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity? And surely many do lead (mankind) astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors.///And why should you not eat of that over which the Name of God is pronounced, when He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are compelled by necessity? Many lead astray with their opinions, through lack of knowledge. Your Lord knows best the transgressors.///And how is it that you do not eat of that over which Allah's name has been pronounced even though He has clearly spelled out to you what He has forbidden you unless you are constrained to it? Many indeed say misleading things without knowledge, driven merely by their lowly desires. But your Lord knows well the transgressors.///And why should you not eat of that on which Allah's Name has been mentioned, while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity And surely, many do lead astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors.///Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress. quran_fa_en و گناه آشکار و پنهان را رها کنید، زیرا کسانى که مرتکب گناه مى‌شوند، به زودى در برابر آنچه به دست مى‌آوردند کیفر خواهند یافت. Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done.///And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings.///Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned.///And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do.///Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.///So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate.///Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done.///Leave sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.) Mujahid said that,///Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings." quran_fa_en و از آنچه نام خدا بر آن برده نشده است مخورید، چرا که آن قطعا نافرمانى است. و در حقیقت، شیطانها به دوستان خود وسوسه مى‌کنند تا با شما ستیزه نمایند. و اگر اطاعتشان کنید قطعا شما هم مشرکید. Do not eat of that over which God's name has not been pronounced, for that would amount to exceeding the limits of law. Certainly the devils inspire their proteges to dispute with you: If you obey them, you will surely become an idolater.///And do not eat that on which Allah’s name has not been mentioned, and indeed that is disobedience; and undoubtedly the devils inspire in the hearts of their friends to fight with you; and if you obey them, you are then polytheists.///And eat not of that over which God's Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters.///And eat not of that whereon the name of Allah hath not been pronounced; for verily that is a departure. Verily the Satans are ever inspiring their friends that they may wrangle with you; and were ye to obey them, verily ye shall become associaters indeed.///Eat not (O believers) of that (meat) on which Allah's Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them [by making Al-Maytatah (a dead animal) legal by eating it], then you would indeed be Mushrikun (polytheists) [because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them, and to worship others besides Allah is polytheism].///And do not eat from that over which the Name of God was not pronounced, for it is abomination. The devils inspire their followers to argue with you; but if you obey them, you would be polytheists.///Do not eat of (the animal) over which the name of Allah has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is a transgression. And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you; but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in His divinity.///Eat not of that on which Allah's Name has not been pronounced, for surely it is disobedience. And certainly, the Shayatin do inspire their friends to dispute with you, and if you obey them, then you would indeed be polytheists.///Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans. quran_fa_en آیا کسى که مرده‌ [دل‌] بود و زنده‌اش گردانیدیم و براى او نورى پدید آوردیم تا در پرتو آن، در میان مردم راه برود، چون کسى است که گویى گرفتار در تاریکیهاست و از آن بیرون‌آمدنى نیست؟ این گونه براى کافران آنچه انجام مى‌دادند زینت داده شده است. Can he who was lifeless, to whom We gave life, and gave him a light in whose glow he walks among men, be like him who is used to darkness from which he can never emerge? Thus have been their doings made attractive to unbelievers.///And will the one who was dead and so We raised him to life and set for him a light with which he walks among the people, ever be like the one who is in realms of darkness never to emerge from them? Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them.///Why, is he who was dead, and We gave him life, and appointed for him a light to walk by among the people as one whose likeness is in the shadows, and comes not forth from them? So it is decked out fair to the unbelievers the things they have done.///Is he who was dead, and We quickened him and appointed for him a light whereby he walketh among mankind, like unto him whose similitude is that he is in darknesses forth from which he cannot come? Even so is made fair-seeming to the infidels that which they are wont to do.///Is he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light (of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he can never come out? Thus it is made fair-seeming to the disbelievers that which they used to do.///Is he who was dead, then We gave him life, and made for him a light by which he walks among the people, like he who is in total darkness, and cannot get out of it? Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them.///He who was dead and whom We raised to life, and We set a light for him to walk among men - is he like the one steeped in darkness out of which he does not come out?. Thus have their own doings been made to seem fair to the unbelievers.///Is he who was dead, and We gave him life, and set for him a light, whereby he can walk among men -- like him who is in the darkness from which he can never come out Thus it is made fair seeming to the disbelievers that which they used to do.///Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing. quran_fa_en و بدین گونه، در هر شهرى گناهکاران بزرگش را مى‌گماریم تا در آن به نیرنگ پردازند، و [لى‌] آنان جز به خودشان نیرنگ نمى‌زنند و درک نمى‌کنند. And thus have We placed in every city the greatest of the sinners to contrive and deceive; yet they contrive against no one but themselves even though they do not know.///And similarly, We have made in every town leaders among its criminals that they may conspire in it; and they do not conspire except against themselves and they do not have perception.///And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware.///And even so we set up in every town the great ones as its sinners, that they may plot therein. And they plot not but against themselves, and they perceive not.///And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.///And thus We set up in every city its leading wicked sinners, to conspire in it, but they conspire only against themselves, and they do not realize it.///Thus We have appointed the leaders of the wicked ones in every land to weave their plots; but in truth they plot only to their own harm, without even realizing it.///And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against themselves, and they perceive (it) not.///Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not. quran_fa_en و چون آیتى برایشان بیاید، مى‌گویند: «هرگز ایمان نمى‌آوریم تا اینکه نظیر آنچه به فرستادگان خدا داده شده است به ما [نیز] داده شود.» خدا بهتر مى‌داند رسالتش را کجا قرار دهد. به زودى، کسانى را که مرتکب گناه شدند، به [سزاى] آنکه نیرنگ مى‌کردند، در پیشگاه خدا خوارى و شکنجه‌اى سخت خواهد رسید. Every time a sign comes to them they say: "We shall never believe till what God's apostles had been given comes to us." God knows best where to direct His messages. A degradation will befall the sinners and chastisement from God for deceiving.///And when a sign comes to them, they say, “We will not believe until we are given the same which Allah’s Noble Messengers were given”; Allah knows best where to place His message (prophethood); soon the guilty will be afflicted with disgrace before Allah and a severe punishment due to their scheming.///And when a sign came to them, they said, 'We will not believe until we are given the like of what God's Messengers were given.' God knows very well where to place His Message; and humiliation in God's sight shall befall the sinners, and a terrible chastisement, for what they devised.///And whensoever there cometh unto them a sign, they say: we shall not believe until we are vouchsafed the like of that which is vouchsafed unto the apostles of Allah. Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. Anon shall befall those who have sinned vileness before Allah and severe chastisement for that which they were wont to plot.///And when there comes to them a sign (from Allah) they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals (polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot.///When a sign comes to them, they say, “We will not believe unless we are given the like of what was given to God’s messengers.” God knows best where to place His message. Humiliation from God and severe torment will afflict the criminals for their scheming.///Whenever there comes to them a sign from Allah, they say: 'We will not believe until we are given what was given to the Messengers of Allah.' Allah knows best where to place His message. Soon shall these wicked ones meet with humiliation and severe chastigement from Allah for all their evil plotting.///And when there comes to them a sign they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah received." Allah knows best with whom to entrust His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals for that which they used to plot.///When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots. quran_fa_en پس کسى را که خدا بخواهد هدایت نماید، دلش را به پذیرش اسلام مى‌گشاید؛ و هر که را بخواهد گمراه کند، دلش را سخت تنگ مى‌گرداند؛ چنانکه گویى به زحمت در آسمان بالا مى‌رود. این گونه، خدا پلیدى را بر کسانى که ایمان نمى‌آورند قرار مى‌دهد. Thus God guides whomsoever He please by opening wide his breast to surrender; and Straitens the breasts of those He allows to go astray, (who feel suffocated) as if they were ascending the skies. Thus will God punish those who do not believe.///And whomever Allah wills to guide, He opens his bosom for Islam; and whomever He wills to send astray, He makes his bosom narrow and firmly bound as if he were being forced by someone to climb the skies; this is how Allah places the punishment on those who do not believe.///Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam; whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven. So God lays abomination upon those who believe not.///So whomsoever Allah willeth that he shall guide, He expoundeth his breast for Islam; and whomsoever He willeth that he shall send astray, He maketh his breast strait, narrow, as if he were mounting up into the sky, thus Allah layeth the abomination on those who believe not.///And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not.///Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam; and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky. God thus lays defilement upon those who do not believe.///Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam; and whomsoever He wills to let go astray, He causes his breast to become strait and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus Allah lays the abomination (of flight from and hatred of Islam) on those who do not believe///And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam; and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not.///Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe. quran_fa_en و راه راست پروردگارت همین است. ما آیات [خود] را براى گروهى که پند مى‌گیرند، به روشنى بیان نموده‌ایم. This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.///And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.///This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.///And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished.///And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.///This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect.///even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition.///And this is the path of your Lord leading straight. We have detailed Our Ayat for a people who take heed.///This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition. quran_fa_en براى آنان، نزد پروردگارشان سراى عافیت است، و به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند، او یارشان خواهد بود. For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did.///For them is the abode of peace with their Lord and He is their Master – the result of their deeds.///Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing.///For them is an abode of peace with their Lord; and He shall be their patron for that which they have been doing.///For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Wali (Helper and Protector) because of what they used to do.///For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do.///Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done.///For them will be the abode of peace with their Lord. And He will be their Wali because of what they used to do.///For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness). quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را گرد مى‌آورد [و مى‌فرماید:] «اى گروه جنیان، از آدمیان [پیروان‌] فراوان یافتید.» و هواخواهان آنها از [نوع‌] انسان مى‌گویند: «پروردگارا، برخى از ما از برخى دیگر بهره بردارى کرد، و به پایانى که براى ما معین کردى رسیدیم.» [خدا] مى‌فرماید: «جایگاه شما آتش است؛ در آن ماندگار خواهید بود، مگر آنچه را خدا بخواهد [که خود تخفیف دهد]؛ آرى، پروردگار تو حکیم داناست.» On the day He will gather them together, (He will say:) "O you assembly of jinns, you made great use of men." But their proteges among men will say: "O our Lord, we lived a life of mutual gain, but have now reached the term You ordained for us." "Your abode is Hell," He will say, "where you will dwell for ever, unless God please otherwise." Verily your Lord is wise and all-knowing.///And the Day when He will raise them all and will proclaim, “O you group of jinns, you have enticed a lot of men”; and their human friends will submit, “Our Lord, some of us have benefited from one another and have reached the appointed term which You had set for us”; He will say, “Your home is hell – remain in it for ever, except whomever Allah wills”; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), indeed your Lord is the Wise, the All Knowing.///On the day when He shall muster them all together: 'Company of jinn, you have made much of mankind.' Then their friends among mankind will say, 'Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: 'The Fire is your lodging, therein to dwell forever' - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.///On the Day whereon He will gather them all together: O ye race of genii! surely much ye have gotten out of mankind. And their friends among mankind will say: our Lord! much use some of us made of others, and now we have reached the appointed term which Thou appointedest for us. He will say: the Fire shall be your habitation, therein ye shall be as abiders, save as Allah may will. Verily thy Lord is Wise, Knowing.///And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya' (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing."///On the Day when He gathers them all together: “O assembly of jinn, you have exploited multitudes of humans.” Their adherents among mankind will say, “Our Lord, we have profited from one another, but we have reached the term that you have assigned for us.” He will say, “The Fire is your dwelling, wherein you will remain, except as God wills. Your Lord is Wise and Informed.///And on the Day when He shall muster them all together, He will say (to the jinn): 'O assembly of the jinn, you have seduced a good many of mankind.' And their companions from among the humans will say: 'Our Lord! We did indeed benefit from one another and now have reached the term which You had set for us.' Thereupon Allah will say: 'The Fire is now your abode, and therein you shall abide.' Only those whom Allah wills shall escape the Fire. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.///And on the Day when He will gather them together (and say): "O you assembly of Jinn! Many did you mislead of men," and their friends among the people will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us. " He will say: "The Fire be your dwelling place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing."///One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge. quran_fa_en و این گونه برخى از ستمکاران را به [کیفر] آنچه به دست مى‌آوردند، سرپرست برخى دیگر مى‌گردانیم. Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.///And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.///So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.///And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.///And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.///Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.///In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).///And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn.///Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn. quran_fa_en اى گروه جن و انس، آیا از میان شما فرستادگانى براى شما نیامدند که آیات مرا بر شما بخوانند و از دیدار این روزتان به شما هشدار دهند؟ گفتند: «ما به زیان خود گواهى دهیم.» [که آرى، آمدند] و زندگى دنیا فریبشان داد، و بر ضد خود گواهى دادند که آنان کافر بوده‌اند. O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins." They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers.///“O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” – and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers.///'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.///O ye race of genii and mankind came there not apostles unto you from amongst you recounting unto you My signs and warning you of your meeting of this Day? They will say: we bear witness against ourselves. The life of the world hath deluded them, and they shall bear witness against themselves that verily they had been infidels.///O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.///“O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “We testify against ourselves.” The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers.///(Then Allah will also ask them): 'O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?' They will say: 'Yes, we bear witness against ourselves.' They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved.///O you assembly of Jinn and humans! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.///"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith. quran_fa_en این [اتمام حجت‌] بدان سبب است که پروردگار تو هیچ گاه شهرها را به ستم نابوده نکرده، در حالى که مردم آن غافل باشند. And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware.///This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware.///That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.///This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware.///This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).///That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware.///(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth.///This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing while their people were unaware.///(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned. quran_fa_en و براى هر یک [از این دو گروه‌]، از آنچه انجام داده‌اند، [در جزا] مراتبى خواهد بود، و پروردگارت از آنچه مى‌کنند غافل نیست. Every one has his place according to his deeds, for your Lord is not negligent of what you do.///And for everyone are ranks from what they do; and your Lord is not unaware of their deeds.///All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do.///For all there will be degrees in accordance with that which they did, and thy Lord is not unaware of that which they do.///For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.///They all have ranks according to what they did; and your Lord is not unaware of what they do.///Everyone is assigned a degree according to his deed. Your Lord is not heedless of what they do.///For all there will be degrees according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.///To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do. quran_fa_en و پروردگار تو بى‌نیاز و رحمتگر است. اگر بخواهد شما را مى‌برد، و پس از شما، هر که را بخواهد جانشین [شما] مى‌کند؛ همچنانکه شما را از نسل گروهى دیگر پدید آورده است. Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead – the way He created you from the descendants of others.///Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.///And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people.///And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.///Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people.///Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people.///And your Lord is Al-Ghani, full of mercy; if He wills, He can destroy you; and in your place make whom He wills as your successors, as He raised you from the seed of other people.///Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people. quran_fa_en قطعا آنچه به شما وعده داده مى‌شود آمدنى است، و شما درمانده‌کنندگان [خدا] نیستید. The promise that was made to you is bound to be fulfilled. It is not in your power to defeat it.///Indeed the thing which you are promised will definitely come to pass, and you cannot escape.///The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it.///Verily that which ye are promised is sure to arrive, and ye cannot escape.///Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah).///What you are promised is coming, and you cannot thwart it.///Surely what you have been promised shall come to pass; and you do not have the power to frustrate (Allah).///Surely, that which you are promised, will verily come to pass, and you cannot escape.///All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit). quran_fa_en بگو: «اى قوم من، هر چه مقدور شما هست انجام دهید؛ من [هم‌] انجام مى‌دهم. به زودى خواهید دانست که فرجام [نیکوى‌] آن سراى از آن کیست. آرى، ستمکاران رستگار نمى‌شوند.» Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my people! Keep on with your works* in your positions, I am doing mine; soon you will come to know for whom is the abode of the Hereafter; undoubtedly the unjust are never successful.” (* This is said as a challenge)///Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.'///Say thou. O my people! go on acting in your way, verily I am going to act in my way, presently ye shall know whose will be the happy end of the abode; and verily the wrong-doers will not fare well.///Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will not be successful.///Say, “O my people! Work according to your ability, and so will I.” You will come to know to whom will belong the sequel of the abode.” The wrongdoers will not prevail.///Say (O Muhammad!): 'O people! Work in your place; and I too am at work. Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper.'///Say: "O my people! Work according to your way, surely, I too am working, and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the wrongdoers will not be successful."///Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper." quran_fa_en و [مشرکان،] براى خدا از آنچه از کشت و دامها که آفریده است سهمى گذاشتند، و به پندار خودشان گفتند: «این ویژه خداست و این ویژه بتان ما.» پس آنچه خاص بتانشان بود به خدا نمى‌رسید، و [لى‌] آنچه خاص خدا بود به بتانشان مى‌رسید. چه بد داورى مى‌کنند. They allocate a share from God's own created fields and cattle to God, and they say: "This is God's" -- or so they think -- "and that, of the compeers of God," so that what belongs to the compeers does not reach God, but that which is God's may reach the compeers (set up by them). How bad is the judgement that they make!///And among the crops and animals that Allah has created, they assigned (only) a portion to Him and therefore said “This is for Allah” – in their opinion – “and this is for our partners (false deities)”; so the portion for their partners does not reach Allah; and the portion for Allah reaches their partners; what an evil judgement they impose!///They appoint to God, of the tillage and cattle that He multiplied, a portion, saying, 'This is for God' -- so they assert -- 'and this is for our associates.' So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates. Evil is their judgment!///And they'll appoint for Allah, of the tilth and cattle He hath produced, a portion, they say according to their fancy: this is for Allah, and: this for our associate-gods. Then, that which is for their associate-gods reacheth not Allah, while that which is for Allah reacheth their associate-gods; vile is the way they judge!///And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allah's so-called) partners." But the share of their (Allah's so-called) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allah's so-called) "partners"! Evil is the way they judge!///And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, “This is for God,” according to their claim, “and this is for our idols.” But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment.///They assign to Allah a portion out of the produce and cattle that He has created, saying out of their fancy: 'This is for Allah' - so they deem -'and this is for the associates (of Allah) whom we have contrived.' Then, the portion assigned to the beings whom they have set up as associates (of Allah) does not reach Allah, but the portion assigned to Allah reaches the beings they set up as associates (of Allah)! Indeed evil is what they decide!///And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah," according to their claim, "and this is for our partners." But the share of their "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their "partners"! Evil is the way they judge!///Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their assignment! quran_fa_en و این گونه براى بسیارى از مشرکان، بتانشان کشتن فرزندانشان را آراستند، تا هلاکشان کنند و دینشان را بر آنان مشتبه سازند؛ و اگر خدا مى‌خواست چنین نمى‌کردند. پس ایشان را با آنچه به دروغ مى‌سازند رها کن. In the same way have their companions shown many unbelievers the killing of their children as desirable in order to ruin them and falsify their faith. If God had so willed they would never have done so. Leave them to their falsehoods.///And similarly, their partners (the devils) have made the killing of their children seem righteous in the sight of many of the polytheists, in order to ruin them and make their religion blurred to them; and if Allah willed they would not do so, therefore leave them alone with their fabrications.///Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them to their forging.///And even so their associate-gods have made fair seeming unto many of the associaters the slaying of their offspring, so that they may cause them to perish and that they may confound unto them their religion. And had Allah so willed, they would not have done it. Wherefore let thou alone them and that which they fabricate.///And so to many of the Mushrikun (polytheists - see V. 2:105) their (Allah's so-called) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.///Likewise, their idols entice many idolaters to kill their children, in order to lead them to their ruin, and confuse them in their religion. Had God willed, they would not have done it; so leave them to their fraud.///And, likewise, the beings supposed to have a share in Allah's divinity have made the slaying of their offspring seem lawful to many of those who associate others with Allah in His divinity so that they may ruin them and confound them regarding their faith. If Allah had so willed, they would not have done that. Leave them alone to persist in their fabrication.///And so to many of the idolators, their "partners" have made fair seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.///Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions. quran_fa_en و به زعم خودشان گفتند: «اینها دامها و کشتزار [هاى‌] ممنوع است، که جز کسى که ما بخواهیم نباید از آن بخورد، و دامهایى است که [سوار شدن بر] پشت آنها حرام شده است. و دامهایى [داشتند] که [هنگام ذبح‌] نام خدا را بر آن‌ [ها] نمى‌بردند به صرف افترا بر [خدا] به زودى [خدا] آنان را به خاطر آنچه افترا مى‌بستند جزا مى‌دهد. They also say: "These cattle and these crops are consecrated. None may eat of them other than those we permit," -- so they assert. "And the use of these cattle is forbidden for carrying burden." They do not pronounce the name of God on certain animals, inventing lies against Him. He will punish them for what they fabricate.///And they said, “These cattle and crops are forbidden; only those whom we wish can eat them” – in their opinion – and some cattle are those which they have forbidden riding upon, and some cattle over which they do not mention the name of Allah while slaughtering – all this is fabricating lies against Allah; He will soon repay them for their fabrications.///They say, 'These are cattle and tillage sacrosanct; none shall eat them, but whom we will'-- so they assert -- 'and cattle whose backs have been forbidden, and cattle over which they mention not the Name of God.' All that they say, forging against God; He will assuredly recompense them for what they were forging.///And they say according to their fancy: such cattle and tilth are taboo none shall eat thereof save whom we allow, and there are cattle whose backs are forbidden, and cattle over which they pronounce not the name of Allah: a fabrication against Him Anon He shall requite them for that which they were wont to fabricate.///And according to their pretending, they say that such and such cattle and crops are forbidden, and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden or any other work, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate.///And they say, “These animals and crops are restricted; none may eat them except those we permit,” by their claims, and animals whose backs are forbidden, and animals over which they do not pronounce the name of God—fabricating lies against Him. He will repay them for what they used to invent.///They say: 'These animals and these crops are sacrosanct: none may eat of them save those whom we will' - imposing interdictions of their own contriving. And they declare that it is forbidden to burden the backs of certain cattle, and these are the cattle over which they do not pronounce the name of Allah. All these are false fabrications against Allah, and He will soon requite them for all that they fabricate.///And according to their claim, they say that such and such cattle and crops are Hijr (forbidden), and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate.///And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions. quran_fa_en و گفتند: «آنچه در شکم این دامهاست اختصاص به مردان ما دارد و بر همسران ما حرام شده است، و اگر [آن جنین‌] مرده باشد، همه آنان [از زن و مرد] در آن شریکند. به زودى [خدا] توصیف آنان را سزا خواهد داد، زیرا او حکیم داناست. And they say: "Whatever is in the wombs of these cattle is only meant for men and forbidden our women; but in case it should be still-born both could eat it." God will punish them for what they assert. He is all-wise and all-knowing.///And they said, “The animals in the bellies of such cattle are purely for our males and forbidden to our women; and if the animal is stillborn, they all have a share of it”; soon Allah will repay them for their utterances; indeed He is Wise, All Knowing.///And they say, 'What is within the bellies of these cattle is reserved for our males and forbidden to our spouses; but if it be dead, then they all shall be partners in it.' He will assuredly recompense them for their describing; surely He is All-wise, All-knowing.///And they say: whatsoever is in the bellies of such cattle is for our males alone and is forbidden unto our wives, and if it be born dead, then they all are partakers thereof. Anon He shall requite them for their attribution verily He is Wise, Knowing.///And they say: "What is in the bellies of such and such cattle (milk or foetus) is for our males alone, and forbidden to our females (girls and women), but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower. (Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 49).///And they say, “What lies in the wombs of these animals is exclusively for our males, and prohibited to our wives.” But if it is stillborn, they can share in it. He will surely punish them for their allegations. He is Wise and Knowing.///And they say: 'What is within the bellies of such-and-such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females; but if it be born dead, they all may share in it.' He will soon requite them for all that they (falsely) attribute to Allah. He is All-Wise, All-Knowing.///And they say: "What is in the bellies of such and such cattle is for our males alone, and forbidden to our females, but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower.///They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge. quran_fa_en کسانى که از روى بى‌خردى و نادانى، فرزندان خود را کشته‌اند، و آنچه را خدا روزیشان کرده بود -از راه افترا به خدا- حرام شمرده‌اند، سخت زیان کردند. آنان به راستى گمراه شده، و هدایت نیافته‌اند. They will surely perish who kill their offspring in ignorance foolhardily, and forbid the food that God has given them by fabricating lies against God. Misguided are they surely, and will never come to guidance.///Indeed ruined are those who slay their children out of senseless ignorance and forbid the sustenance which Allah has bestowed upon them, in order to fabricate lies against Allah; they have undoubtedly gone astray and not attained the path.///Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided.///Surely lost are they who slay their offspring foolishly and without knowledge, and have forbidden that which Allah had provided for them: a fabrication against Allah: surely they have strayed and have not become guided ones.///Indeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided.///Lost are those who kill their children foolishly, with no basis in knowledge, and forbid what God has provided for them—innovations about God. They have gone astray. They are not guided.///Those who slayed their children in folly, without knowledge,. and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way.///Indeed lost are they who have killed their children, foolishly, without knowledge, and (they) have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided.///Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance. quran_fa_en و اوست کسى که باغهایى با داربست و بدون داربست، و خرمابن، و کشتزار با میوه‌هاى گوناگون آن، و زیتون، و انار، شبیه به یکدیگر و غیر شبیه پدید آورد. از میوه آن -چون ثمر داد- بخورید، و حق [بینوایان از] آن را روز بهره‌بردارى از آن بدهید، و [لى‌] زیاده‌روى مکنید که او اسرافکاران را دوست ندارد. It is He who grew the gardens, trellised and bowered, and palm trees and land sown with corn and many other seeds, and olives and pomegranates, alike and yet unlike. So eat of their fruit when they are in fruit, and give on the day of harvesting His due, and do not be extravagant, for God does not love those who are prodigal.///It is He Who produces gardens spread on the ground and above, and the date-palm, and crops of various flavours, and the olive and the pomegranate, similar in some respects and unlike in others; eat from its fruit when it bears yield, and pay the due (obligatory charity) from it on the day it is harvested; and do not be wasteful; indeed the wasteful are not liked by Allah.///It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal.///And it is He who hath produced gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn of varied produce, and the olives and the pomegranates alike and unlike. Eat of the fruit thereof when it fruiteth, and give the due thereof on the day of its harvesting; and waste not; verily He approveth not the wasters.///And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and date-palms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance),///It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and date-palms, and crops of diverse tastes, and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruit when it yields, and give its due on the day of its harvest, and do not waste. He does not love the wasteful.///It is He Who has brought into being gardens - the trellised and untrellised - and the palm trees, and crops, all varying in taste, and. the olive and pomegranates, all resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting. And do not exceed the proper limits, for He does not love those who exceed the proper limits.///And it is He Who produces gardens Ma`rushat and not Ma`rushat, and date palms, and crops of different shape and taste, and olives, and pomegranates, similar, and different. Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof on the day of their harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not the wasteful.///It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters. quran_fa_en و [نیز] از دامها، حیوانات بارکش و حیوانات کرک و پشم‌دهنده را [پدید آورد]. از آنچه خدا روزیتان کرده است بخورید، و از پى گامهاى شیطان مروید که او براى شما دشمنى آشکار است. He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy.///And from the cattle, some for burdens, some spread on the earth; eat of the sustenance which Allah has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.///And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.///And of the cattle He hath created beasts of burden and small ones. Eat of that which Allah hath provided for you; and follow not the foot-steps of the Satan; verily he is unto you a manifest foe.///And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.///Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy.///And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground. Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy.///And of the cattle (are some) for burden and (some smaller) for Farsh. Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaytan. Surely, he is to you an open enemy.///Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy. quran_fa_en هشت فرد [آفرید و بر شما حلال کرد]: از گوسفند دو تا، و از بز دو تا. بگو: «آیا [خدا] نرها [ى آنها] را حرام کرده یا ماده را؟ یا آنچه را که رحم آن دو ماده در بر گرفته است؟» اگر راست مى‌گویید، از روى علم، به من خبر دهید. There are eight pairs, two of the species of sheep and two of goats. Ask them which has He forbidden, the two males or the two females, or what the females carry in their wombs? Produce the sanction if you are truthful.///“Eight males and females; one pair of sheep and one of goats”; say, “Has He forbidden the two males or the two females, or what the two females carry in their wombs? Answer with some knowledge, if you are truthful.”///Eight couples: two of sheep, of goats two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Tell me with knowledge, if you speak truly.'///He hath created eight pairs of the sheep a twain, and of the goats a twain. Say thou: is it the two males He hath forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Declare unto me with knowledge, if ye are truth-tellers.///Eight pairs; of the sheep two (male and female), and of the goats two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Inform me with knowledge if you are truthful."///Eight pairs: two of the sheep, and two of the goats. Say, “Did He forbid the two males, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you are truthful.”///These are eight couples, two of sheep, two of goats. Now ask them: 'Is it either the two males that Allah has forbidden or the two females, or what the wombs of the two females may contain? Tell me about this on the basis of sure knowledge, if you speak the truth.'///Eight pairs: of the sheep two (male and female), and of the goats two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose Inform me with knowledge if you are truthful. "///(Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful: quran_fa_en و از شتر دو، و از گاو دو. بگو: «آیا [خدا] نرها [ى آنها] را حرام کرده یا ماده‌ها را؟ یا آنچه را که رحم آن دو ماده در بر گرفته است؟» آیا وقتى خداوند شما را به این [تحریم‌] سفارش کرد حاضر بودید؟ پس کیست ستمکارتر از آنکس که بر خدا دروغ بندد، تا از روى نادانى، مردم را گمراه کند؟ آرى، خدا گروه ستمکاران را راهنمایى نمى‌کند. And there are two of camels and two of oxen. Ask them: "Which has He forbidden, the two males or the two females, or what the females carry in their wombs?" Were you present at the time God issued this command?" Who then could be more wicked than he who fabricates a lie and ascribes it to God to mislead men, without any knowledge? God does not guide the miscreants.///“And a pair of camels and a pair of oxen”; say, “Has He forbidden the two males or the two females, or what the two females carry in their wombs? Were you present when Allah commanded this to you?” So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah in order to lead mankind astray with his ignorance? Indeed Allah does not guide the unjust.///Of camels two, of oxen two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when God charged you with this? Then who does greater evil than he who forges against God a lie, in order that he may lead mankind astray without any knowledge? Surely God guides not the people of the evildoers.'///And of the camels He hath created a twain and of the oxen a twain. Say thou: is it the two males He hath forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Were ye present when Allah enjoined this on you? Who then doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah that he may lead people astray; verily Allah shall not guide a wrong-doing people.///And of the camels two (male and female), and of oxen two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Or were you present when Allah ordered you such a thing? Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."///And two of the camels, and two of the cattle. Say, “Did He forbid the two males, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were you present when God enjoined this upon you?” Who does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God, in order to mislead people without knowledge? God does not guide the wicked people.///And likewise, of camels there are two, and of oxen there are two. Ask them: 'Is it either the two males that He has forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Or were you present when Allah enjoined this commandment upon you?' Who, then, would be more unjust than he who fabricates a lie against Allah that he might lead people astray without knowledge. Surely Allah never guides such a wrong-doing folk.///And of the camels two, and of oxen two. Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose Or were you present when Allah ordered you such a thing Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are wrongdoers."///Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong. quran_fa_en بگو: «در آنچه به من وحى شده است، بر خورنده‌اى که آن را مى‌خورد هیچ حرامى نمى‌یابم، مگر آنکه مردار یا خون ریخته یا گوشت خوک باشد که اینها همه پلیدند. یا [قربانیى که‌] از روى نافرمانى، [به هنگام ذبح‌] نام غیر خدا بر آن برده شده باشد. پس کسى که بدون سرکشى و زیاده‌خواهى [به خوردن آنها] ناچار گردد، قطعا پروردگار تو آمرزنده مهربان است. You tell them: "In all the commands revealed to me I find nothing which men have been forbidden to eat except carrion and running blood and flesh of the swine for it is unclean, or meat consecrated in the name of some other than God, which is profane. But if one is constrained to eat of these without craving or reverting to it, then surely your Lord is forgiving and kind."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not find in what is sent down to me any eatable prohibited to a consumer, except if it is carrion, or blood flowing from blood vessels, or the flesh of swine – for that is indeed foul, or the sin causing animal over which the name of any other than Allah is taken at the time of slaughtering; so for one compelled by circumstances, neither himself desiring nor eating more than necessary, indeed your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.”///Say: 'I do not find, in what is revealed to me, aught forbidden to him who eats thereof except it be carrion, or blood outpoured, or the flesh of swine -- that is an abomination -- or an ungodly thing that has been hallowed to other than God; yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, surely thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'///Say thou: I find not in that which hath been revealed unto me aught forbidden unto an eater that eateth thereof, except it be carcass, or blood poured forth, or flesh of swine, for that verily is foul, or an abomination over which is invoked the name of other than that of Allah. Then whosoever is driven thereto, neither lusting nor transgressing, verily thy Lord is Forgiving, Merciful.///Say (O Muhammad SAW): "I find not in that which has been inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth (by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But whosoever is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits, (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say, “In what was revealed to me, I find nothing forbidden to a consumer who eats it, except carrion, or spilled blood, or the flesh of swine—because it is impure—or a sinful offering dedicated to other than God. But if someone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious—your Lord is Forgiving and Merciful.///Tell them (O Muhammad!): 'I do not find in what has been revealed to me anything forbidden for anyone who wants to eat unless it is carrion, outpoured blood and the flesh of swine, all of which is unclean; or that which is profane having been slaughtered in a name other than that of Allah. But whosoever is constrained to it by necessity - neither desiring to disobey nor exceeding the limit of necessity - your Lord is surely AllForgiving, All-Compassionate.///Say: "I find not in that which has been revealed to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytah (a dead animal) or blood poured forth, or the flesh of swine; for that surely, is unclean (Rijs), or immorally slaughtered in the name of other than Allah. But whosoever is forced by necessity without willful disobedience, nor transgressing due limits; (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و بر یهودیان، هر [حیوان‌] چنگال‌دارى را حرام کردیم، و از گاو و گوسفند، پیه آن دو را بر آنان حرام کردیم، به استثناى پیه‌هایى که بر پشت آن دو یا بر روده‌هاست یا آنچه با استخوان درآمیخته است. این [تحریم‌] را به سزاى ستم‌کردنشان، به آنان کیفر دادیم، و ما البته راستگوییم. We made unlawful for the Jews all animals with claws or nails, and the fat of the oxen and sheep, except that on their backs or their intestines, or which remains attached to their bones. This was the punishment for their insubordination; and what We say is true.///And for the Jews We forbade all animals with claws; and forbade them the fat of oxen and sheep except which is on their backs or joined to their intestines or to the bone; We awarded this to them for their rebellion; and indeed, surely, We are truthful.///And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws; and of oxen and sheep We have forbidden them the fat of them, save what their backs carry, or their entrails, or what is mingled with bone; that We recompensed them for their insolence; surely We speak truly.///And unto those who are Judaised We forbade every animal with cloven hoof; and of the bullock and the goats We forbade unto them the fat thereof, save that which is borne on their backs or entrails or that which sticketh to the bone. Thus We requited them for their rebellion, and verily We are the Truthful.///And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion [committing crimes like murdering the Prophets, eating of Riba (usury), etc.]. And verily, We are Truthful.///For the Jews We forbade everything with claws. As of cattle and sheep: We forbade them their fat, except what adheres to their backs, or the entrails, or what is mixed with bone. This is how We penalized them for their inequity. We are indeed truthful.///And to those who had Judaized We have forbidden all beasts with claws, and the fat of oxen and sheep except the fat which is either on their backs or their entrails, or that which sticks to the bones. Thus did We requite them for their rebellion. Surely We state the Truth.///And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their Hawaya, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion. And verily, We are Truthful.///For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances). quran_fa_en [اى پیامبر،] پس اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «پروردگار شما داراى رحمتى گسترده است؛ و [با این حال‌] عذاب او از گروه مجرمان بازگردانده نخواهد شد.» If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners.///Then if they deny you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Your Lord has boundless mercy; and His wrath is never withdrawn from the culprits.”///So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners.'///So if they belie thee, say thou: Your Lord is Owner of extensive mercy, and His wrath shall not be turned aside from the guilty people,///If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.)."///If they accuse you of lying, say, “Your Lord is Possessor of infinite mercy, but His wrath cannot be averted from the guilty people.”///'Then if they give you the lie, say: 'Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.'///If they deny you say: "Your Lord is the Owner of vast mercy, and never will His wrath be turned back from the people who are criminals."///If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back. quran_fa_en کسانى که شرک آوردند به زودى خواهند گفت: «اگر خدا مى‌خواست، نه ما و نه پدرانمان شرک نمى‌آوردیم، و چیزى را [خودسرانه‌] تحریم نمى‌کردیم.» کسانى هم که پیش از آنان بودند، همین گونه [پیامبران خود را] تکذیب کردند، تا عقوبت ما را چشیدند. بگو: «آیا نزد شما دانشى هست که آن را براى ما آشکار کنید؟ شما جز از گمان پیروى نمى‌کنید، و جز دروغ نمى‌گویید.» But the idolaters say: "If God had so willed we would not have associated (others with Him), nor would have our fathers, nor would we have forbidden any thing." So had others denied before them, and had to taste Our punishment in the end. Ask them: "Have you any knowledge? Then display it. You follow nothing but conjecture, and are nothing but liars."///The polytheists will now say, “Had Allah willed, we would not have ascribed partners (to Him) nor would have our forefathers, nor would we have forbidden anything”; similarly those before them had denied, till the time they tasted Our punishment; say, “Do you have any knowledge so you can offer it to us? You follow only assumptions and only make guesses.”///The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.' Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: 'Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.'///Anon will those who associate had God willed, we would not say: have associated, nor our fathers; neither could we have forbidden aught. Even so belied those before them, until they tasted Our wrath. Say thou: is there with you any authority, that ye may bring unto us? ye but follow your fancy, and only conjecture.///Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allah's Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie."///The polytheists will say, “Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.” Likewise those before them lied, until they tasted Our might. Say, “Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow nothing but conjecture, and you only guess.”///Those who associate others with Allah in His divinity will now surely say: 'Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have associated others with Allah in His divinity, nor would we have declared anything (which Allah did not forbid) as forbidden.' Even so those who had lived before them gave the lie (to the Truth) until they tasted Our chastisement. Tell them: 'Have you any sure knowledge that you can produce before us? In fact you are only following idle fancies, merely conjecturing.'///Those who committed Shirk say: "If Allah had willed, we would not have commited Shirk, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His will)." Likewise belied those who were before them, till they tasted Our wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us Verily, you follow the Zann and you do nothing but lie."///Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie." quran_fa_en بگو: «برهان رسا ویژه خداست، و اگر [خدا] مى‌خواست قطعا همه شما را هدایت مى‌کرد.» Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright."///Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.”///Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.'///Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all.///Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."///Say, “To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”///'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.///Say: "With Allah is the perfect proof and argument; had He so willed, He would indeed have guided you all."///Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all." quran_fa_en بگو: «گواهان خود را که گواهى مى‌دهند به اینکه خدا اینها را حرام کرده، بیاورید.» پس اگر هم شهادت دادند تو با آنان شهادت مده، و هوسهاى کسانى را که آیات ما را تکذیب کردند و کسانى که به آخرت ایمان نمى‌آورند و [معبودان دروغین را] با پروردگارشان همتا قرار مى‌دهند، پیروى مکن. Tell them: "Bring your witnesses to testify that God has forbidden this (and this)." Then even if they testify, you should not testify with them; and do not follow the wishes of those who deny Our signs and believe not in the Hereafter, and make others the equal of their Lord.///Say, “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this”; then if they do testify, O listener (followers of this Prophet) do not bear witness along with them and do not follow the desires of those who deny Our signs, and of those who do not believe in the Hereafter and who ascribed equals to their Lord.///Say: 'Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this.' Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord.///Say thou: here with your witnesses, those who will testify that Allah hath forbidden all this. Then even if they testify, testify thou not with them. And follow thou not the desires of those who belie Our signs and those who believe not in the Hereafter while they equalise others with their Lord.///Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord."///Say, “Produce your witnesses who would testify that God has prohibited this.” If they testify, do not testify with them. And do not follow the whims of those who deny Our revelation, and those who do not believe in the Hereafter, and those who equate others with their Lord.///Say to them: 'Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.' Then if they do testify, neither testify with them nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord.///Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this." Then if they testify, do not testify with them. And do not follow the vain desires of those who belie Our Ayat, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal with their Lord.///Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord. quran_fa_en بگو: «بیایید تا آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده براى شما بخوانم: چیزى را با او شریک قرار مدهید؛ و به پدر و مادر احسان کنید؛ و فرزندان خود را از بیم تنگدستى مکشید؛ ما شما و آنان را روزى مى‌رسانیم؛ و به کارهاى زشت -چه علنى آن و چه پوشیده‌ [اش‌] - نزدیک مشوید؛ و نفسى را که خدا حرام گردانیده، جز بحق مکشید. اینهاست که [خدا] شما را به [انجام دادن‌] آن سفارش کرده است، باشد که بیندیشد. Tell them: "Come, I will read out what your Lord has made binding on you: That you make none the equal of God, and be good to your parents, and do not abandon your children out of poverty, for We give you food and We shall provide for them; and avoid what is shameful, whether open or hidden, and do not take a life which God has forbidden, unless for some just cause. These things has God enjoined on you. Haply you may understand.///Say, “Come – so that I may recite to you what your Lord has forbidden for you that ‘Do not ascribe any partner to Him and be good to parents; and do not kill your children because of poverty; We shall provide sustenance for all – you and them; and do not approach lewd things, the open among them or concealed; and do not unjustly kill any life which Allah has made sacred; this is the command to you, so that you may have sense.’///Say: 'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents, and not to slay your children because of poverty; We will provide you and them and that you approach not any indecency outward or inward, and that you slay not the soul God has forbidden, except by right. That then He has charged you with; haply you will understand.///Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents, and slay not your offspring for fear of want - We it is who shall provide for you and them -and approach not indecencies, whatsoever is open thereof and whatsoever is concealed, and slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification. Thus He enjoineth you that haply ye may reflect.///Say (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty - We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may understand.///Say, “Come, let me tell you what your Lord has forbidden you: that you associate nothing with Him; that you honor your parents; that you do not kill your children because of poverty—We provide for you and for them; that you do not come near indecencies, whether outward or inward; and that you do not kill the soul which God has sanctified—except in the course of justice. All this He has enjoined upon you, so that you may understand.”///Say to them (O Muhammad!): 'Come, let me recite what your Lord has laid down to you: (i) that you associate nothing with Him; (ii) and do good to your parents; (iii) and do not slay your children out of fear of poverty. We provide you and will likewise provide them with sustenance; (iv) and do not even draw to things shameful - be they open or secret; (v) and do not slay the soul santified by Allah except in just cause; this He has enjoined upon you so that you may understand;///Say: "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be kind and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty -- We provide sustenance for you and for them. Come not near to Al-Fawahish (immoral sins) whether committed openly or secretly; and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause. This He has commanded you that you may understand."///Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom. quran_fa_en و به مال یتیم -جز به نحوى [هر چه نیکوتر] - نزدیک مشوید، تا به حد رشد خود برسد. و پیمانه و ترازو را به عدالت، تمام بپیمایید. هیچ کس را جز به قدر توانش تکلیف نمى‌کنیم. و چون [به داورى یا شهادت‌] سخن گویید دادگرى کنید، هر چند [در باره‌] خویشاوند [شما] باشد. و به پیمان خدا وفا کنید. اینهاست که [خدا] شما را به آن سفارش کرده است، باشد که پند گیرید. Do not spend the belongings of the orphans but for their betterment, until they come of age; and give in full measure, and weigh justly on the balance. God does not burden a soul beyond capacity. When you say a thing, let it be just, even though the matter relate to a relative of yours, and fulfil a promise made to God. These are the things that He has enjoined that you may take heed.///‘And do not approach the wealth of an orphan except in the best manner, till he reaches his adulthood; and measure and weigh in full, with justice; We do not burden any soul except within its capacity; and always speak fairly, although it may be concerning your relative; and be faithful only to Allah’s covenant; this is commanded to you, so that you may accept advice.’”///And that you approach not the property of the orphan, save in the fairer manner, until he is of age. And fill up the measure and the balance with justice. We charge not any soul save to its capacity. And when you speak, be just, even if it should be to a near kinsman. And fulfil God's covenant. That then He has charged you with; haply you will remember.///And approach not the substance of an orphan save with that which is best until he attaineth his age of strength, and fill up the measure and balance with equity- We burthen not a soul except according to its capacity and when ye speak, be fair, even though it be against a kinsman; and the covenant of Allah fulfil. Thus He enjoineth you that haply ye may be admonished.///"And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice. We burden not any person, but that which he can bear. And whenever you give your word (i.e. judge between men or give evidence, etc.), say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the Covenant of Allah, This He commands you, that you may remember.///And do not come near the property of the orphan, except with the best intentions, until he reaches maturity. And give full weight and full measure, equitably. We do not burden any soul beyond its capacity. And when you speak, be fair, even if it concerns a close relative. And fulfill your covenant with God. All this He has enjoined upon you, so that you may take heed.///(vi) and do not even draw near to the property of the orphan in his minority except in the best manner; (vii) and give full measures and weight with justice; We do not burden anyone beyond his capacity; (viii) When you speak, be just, even though it concern a near of kin; (ix) and fulfil the covenant of Allah. That is what He has enjoined upon you so that you may take heed.///"And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice." -- We burden not any person, but that which he can bear -- "And whenever you speak, say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the covenant of Allah. This He commands you, that you may remember."///And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember. quran_fa_en و [بدانید] این است راه راست من؛ پس، از آن پیروى کنید. و از راه‌ها [ى دیگر] که شما را از راه وى پراکنده مى‌سازد پیروى مکنید. اینهاست که [خدا] شما را به آن سفارش کرده است، باشد که به تقوا گرایید. (He has further commanded:) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.' All this has He commanded. You may perhaps take heed for yourselves."///“And that, ‘This is My Straight Path, so follow it; and do not follow other ways for they will sever you from His way; this is commanded to you, so that you may attain piety.’”///And that this is My path, straight; so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. That then He has charged you with; haply you will be godfearing.'///And that: verily this is my path, straight; follow it then, and follow not other ways; that will deviate you from His way. Thus He enjoineth you, that haply ye may fear God.///"And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. This He has ordained for you that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)."///This is My path, straight, so follow it. And do not follow the other paths, lest they divert you from His path. All this He has enjoined upon you, that you may refrain from wrongdoing.///(x) This is My way -that which is straight: follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path. This is what He has enjoined upon you, so that you may beware.'///"And verily, this is My straight path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His path. This He has ordained for you that you may have Taqwa."///Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous. quran_fa_en آنگاه به موسى کتاب دادیم، براى اینکه [نعمت را] بر کسى که نیکى کرده است تمام کنیم، و براى اینکه هر چیزى را بیان نماییم، و هدایت و رحمتى باشد، امید که به لقاى پروردگارشان ایمان بیاورند. To that end We gave the Book to Moses, a perfect law, distinctly explaining all things, and a guidance and grace, so that they should believe in the meeting with their Lord.///Then We gave the Book to Moosa, to complete the favour on one who is virtuous, and an explanation of all things, a guidance and a mercy, so they may believe in meeting their Lord.///Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord.///Then unto Musa We vouchsafed the Book perfect for him who would do well and detailing every thing and a guidance and a mercy, that haply in the meeting of their Lord they would believe.///Then, We gave Musa (Moses) the Book [the Taurat (Torah)], to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.///Then We gave Moses the Scripture, perfect for the righteous, and explaining everything clearly, and a beacon, and mercy, that they may believe in the encounter with their Lord.///Then We gave to Moses the Book, completing the benediction of Allah upon the one who acts righteously, spelling out everything clearly, a guidance and a mercy; so that they may believe in their meeting with their Lord.///Then, We gave Musa the Book [the Tawrah], complete for that which is best, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.///Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord. quran_fa_en و این، خجسته کتابى است که ما آن را نازل کردیم؛ پس، از آن پیروى کنید و پرهیزگارى نمایید، باشد که مورد رحمت قرار گیرید، Blessed is this Book We have revealed; so follow it and preserve yourself from evil that you may qualify for grace,///And this (the Qur’an) is the blessed Book which We have sent down; so follow it and be pious, so there may be mercy upon you.///This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy;///And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy.///And this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell).///This too is a blessed Scripture that We revealed; so follow it, and be righteous, that you may receive mercy.///And likewise We revealed this (Book) - a blessed one. Follow it, then, and become God-fearing; you may be shown mercy.///And this is a blessed Book (the Qur'an) which We have sent down, so follow it and have Taqwa, so that you may receive mercy.///And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy: quran_fa_en تا نگویید: «کتاب [آسمانى‌]، تنها بر دو طایفه پیش از ما نازل شده، و ما از آموختن آنان بى‌خبر بودیم.» Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"///For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”///lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';///Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings.///Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."///Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”///(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read.///Lest you should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied."///Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:" quran_fa_en یا نگویید: «اگر کتاب بر ما نازل مى‌شد، قطعا از آنان هدایت‌یافته‌تر بودیم.» اینک حجتى از جانب پروردگارتان براى شما آمده و رهنمود و رحمتى است. پس کیست ستمکارتر از آن کس که آیات خدا را دروغ پندارد و از آنها روى گرداند؟ به زودى کسانى را که از آیات ما روى مى‌گردانند، به سبب [همین‌] اعراضشان، به عذابى سخت مجازات خواهیم کرد. Or that: "Had the Book been sent down to us we would surely have been guided better than they." So you have now received from your Lord a clear proof and a guidance and grace. Then who is more wicked than he who denies the signs of God and turns away from them? We shall punish those severely who turn away: A requital indeed for having turned aside.///Or may say that, “If the Book had been sent down to us, we would have been more upon guidance than them”; so the clear proof and guidance and mercy has come to you, from your Lord; so who is more unjust than one who denies the signs of Allah, and turns away from them? We shall soon punish those who turn away from Our signs with a great punishment, the recompense of their turning away.///or lest you say, 'If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they.' Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy; and who does greater evil than he who cries lies to God's signs, and turns away from them? We shall surely recompense those who turn away from Our signs with an evil chastisement for their turning away.///Or lest ye should say. if only the Book had been sent down to us, we should surely have been better guided than they. So now surely there hath come unto you an evidence from Your Lord and a guidance and a mercy. Who then doth greater wrong than he who belieth the signs of Allah and shunneth them? Anon We will requite those who shun Our signs with an evil torment in as much as they were wont to shun them.///Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear proof (the Quran) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from them). [Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 95]///Or lest you say, “Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they.” Clarification has come to you from your Lord, and guidance, and mercy. Who then does greater wrong than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them? We will repay those who turn away from Our messages with the worst kind of punishment, because of their turning away.///Nor may you claim that: 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' Surely clear evidence has come to you from your Lord, which is both a guidance and a mercy. Who, then, is more unjust than he who gave the lie to the signs of Allah and turned away from them? And We shall soon requite those who turn away from Our signs with a severe chastisement for having turned away.///Or lest you should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they." So now has come unto you a clear proof from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and Sadafa away therefrom We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away.///Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away. quran_fa_en آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان به سویشان بیایند، یا پروردگارت بیاید، یا پاره‌اى از نشانه‌هاى پروردگارت بیاید؟ [اما] روزى که پاره‌اى از نشانه‌هاى پروردگارت [پدید] آید، کسى که قبلا ایمان نیاورده یا خیرى در ایمان آوردن خود به دست نیاورده، ایمان آوردنش سود نمى‌بخشد. بگو: «منتظر باشید که ما [هم‌] منتظریم.» What are the people waiting for? For the angels to come down, or your Lord to appear, or some signs from your Lord? The day when certain signs appear from your Lord, the embracing of faith shall not be of any avail to one who did not come to belief at first, or who did not perform good deeds by virtue of his faith. Tell them: "Wait on, we are waiting too (for the good and evil to become distinct)."///What are they waiting for – except that the angels come to them, or the punishment from your Lord, or one of the signs of your Lord? On the day when the (foretold) sign of your Lord comes, not a single soul who had not earlier accepted faith nor earned any good from its faith, will benefit from accepting faith; say, “Wait – we too are waiting.”///What, do they look for the angels to come to them, nothing less, or that thy Lord should come, or that one of thy Lord's signs should come? On the day that one of thy Lord's signs comes it shall not profit a soul to believe that never believed before, or earned some good in his belief. Say: 'Watch and wait; We too are waiting.'///They await indeed that the angel should come unto them, or that thy Lord should come or that certain of the signs of thy Lord should come. On the Day whereon certain of the signs of thy Lord will come, belief will not profit any person who had not believed theretofore or had not earned any good by his belief. Say thou: so wait ye verily we also are waiting.///Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting."///Are they waiting for anything but for the angels to come to them, or for your Lord to arrive, or for some of your Lord’s signs to come? On the Day when some of your Lord’s signs come, no soul will benefit from its faith unless it had believed previously, or had earned goodness through its faith. Say, “Wait, we too are waiting.”///What! Do they wait either for the angels to appear before them or for your Lord to come unto them or for some clear signs of your Lord to appear before them? When some clear signs of your Lord will appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who earned no good deeds through his faith. Say: 'Wait on; we too are waiting.'///Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come! The day that some of the signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good with his faith. Say: "Wait you! We (too) are waiting."///Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting." quran_fa_en کسانى که دین خود را پراکنده ساختند و فرقه فرقه شدند، تو هیچ گونه مسؤول ایشان نیستى، کارشان فقط با خداست. آنگاه به آنچه انجام مى‌دادند آگاهشان خواهد کرد. As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing.///You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah – He will then inform them of what they used to do.///Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing.///Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do.///Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do.///As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do.///Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing.///Verily, those who divide their religion and break up into sects, you have no concern with them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do.///As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did. quran_fa_en هر کس کار نیکى بیاورد، ده برابر آن [پاداش‌] خواهد داشت، و هر کس کار بدى بیاورد، جز مانند آن جزا نیابد و بر آنان ستم نرود. He who does a good deed will receive ten times its worth; and he who does evil will be requited to an equal degree; and no one will be wronged.///For one who brings one good deed, are ten like it; and one who brings an ill-deed will not be repaid but with one like it, and they will not be wronged.///Whoso brings a good deed shall have ten the like of it; and whoso brings an evil deed shall only be recompensed the like of it; they shall not be wronged.///Whosoever will come with a virtue for him shall be then like thereof, and whosoever will come with a vice shall not be requited save with the like thereof; and they shall not be wronged.///Whoever brings a good deed (Islamic Monotheism and deeds of obedience to Allah and His Messenger SAW) shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah and His Messenger SAW) shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged.///Whoever comes up with a good deed will have ten times its like; and whoever comes up with an evil deed will be repaid only with its equivalent—they will not be wronged.///Whoever will come to Allah with a good deed shall have ten times as much, and whoever will come to Allah with an evil deed, shall be requited with no more than the like of it. They shall not be wronged.///Whoever brings a good deed shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged.///He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them. quran_fa_en بگو: «آرى! پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرده است: دینى پایدار، آیین ابراهیم حق‌گراى! و او از مشرکان نبود.» Tell them: "My Lord has directed me to a path that is straight, a supreme law, the creed of Abraham the upright who was not an idolater."///Say, “Indeed my Lord has guided me to the Straight Path; the right religion, (of) the community of Ibrahim who was free from all falsehood; and was not a polytheist.”///Say: 'As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'///Say thou as for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associaters.///Say (O Muhammad SAW): "Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [i.e. the true Islamic Monotheism - to believe in One God (Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)] and he was not of Al-Mushrikun (see V. 2:105)."///Say, “My Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the creed of Abraham the Monotheist, who was not a polytheist.”///Say: 'As for me, my Lord has guided me on to a straight way, a right religion, the way of Abraham who adopted it in exclusive devotion to Allah, and he was not of those who associated others with Allah in His divinity.'///Say: "Truly, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the religion of Ibrahim, Hanifan (monotheism) and he was not of the Mushrikin."///Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah." quran_fa_en بگو: «در حقیقت، نماز من و [سایر] عبادات من و زندگى و مرگ من، براى خدا، پروردگار جهانیان است.» Tell them: "My service and sacrifice, my life and my death, are all of them for God, the creator and Lord of all the worlds.///Say, “Undoubtedly my prayers and my sacrifices, and my living and my dying are all for Allah, the Lord Of The Creation.”///Say: 'My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being.///Say thou: verily my prayer and my rites and my living and my dying are all for Allah, Lord of the worlds.///Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Salat (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Say, “My prayer and my worship, and my life and my death, are devoted to God, the Lord of the Worlds.///Say: 'Surely my Prayer, all my acts of worship, and my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the whole universe.///Say: "Verily, my Salah, my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of all that exists."///Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds: quran_fa_en [که‌] او را شریکى نیست، و بر این [کار] دستور یافته‌ام، و من نخستین مسلمانم. No equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit."///“He has no partner; this is what I have been commanded, and I am the first Muslim.”///No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.'///No associate hath He. And to this I am bidden, and I am the first of the Muslims.///"He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."///No associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit.///He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah).`///"He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."///No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will. quran_fa_en بگو: «آیا جز خدا پروردگارى بجویم؟ با اینکه او پروردگار هر چیزى است، و هیچ کس جز بر زیان خود [گناهى‌] انجام نمى‌دهد، و هیچ باربردارى بار [گناه‌] دیگرى را برنمى‌دارد، آنگاه بازگشت شما به سوى پروردگارتان خواهد بود، پس ما را به آنچه در آن اختلاف مى‌کردید آگاه خواهد کرد. Say: "Shall I search for another lord apart from God when He is the only Lord of all and everything?" Each soul earns (what it earns) for itself, and no man shall bear another's burden. You have to go back to your Lord in the end when He will tell you about the things you disputed.///Say, “Shall I seek a Lord other than Allah, whereas He is Lord of all things?” And whatever a soul earns is itself responsible for it; and no load bearing soul will bear anyone else’s load; then towards your Lord you have to return and He will inform you about the matters you differed.///Say: 'Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?' Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance.///Say thou: shall seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of everything? And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. Thereafter Unto your Lord shall be your return, and He will declare unto you that wherein ye have been disputing.///Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."///Say, “Am I to seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?” No soul gets except what it is due, and no soul bears the burdens of another. Then to your Lord is your return, then He will inform you regarding your disputes.///Say: 'Shall I seek someone other than Allah as Lord when He is the Lord of everything?' Everyone will bear the consequence of what he does, and no one shall bear the burden of another. Thereafter, your return will be to your Lord, whereupon He will let you know what you disagreed about.///Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."///Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed." quran_fa_en و اوست کسى که شما را در زمین جانشین [یکدیگر] قرار داد، و بعضى از شما را بر برخى دیگر به درجاتى برترى داد تا شما را در آنچه به شما داده است بیازماید. آرى، پروردگار تو زودکیفر است، و [هم‌] او بس آمرزنده مهربان است. It is He who made you trustees on the earth, and exalted some in rank over others in order to try you by what He has given you. Indeed your Lord's retribution is swift, yet He is forgiving and kind.///And it is He who made you caliphs (viceroys) in the earth and ranked some of you high above others, in order that He may test you with what He has bestowed upon you; indeed it does not take time for your Lord to mete out punishment; and indeed, surely, He is Oft Forgiving, Most Merciful.///It is He who has appointed you viceroys in the earth, and has raised some of you in rank above others, that He may try you in what He has given you. Surely thy Lord is swift in retribution; and surely He is All-forgiving, All-compassionate.///And He it is Who hath made you successors in the earth, and hath raised some of you over others in degrees, that he might prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful.///And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///It is He who made you successors on the earth, and raised some of you in ranks over others, in order to test you through what He has given you. Your Lord is Quick in retribution, and He is Forgiving and Merciful.///For He it is Who has appointed you vicegerent over the earth, and has exalted some of you over others in rank that He may try you in what He has bestowed is upon you. Indeed your Lord is swift in retribution, and He is certainly AllForgiving, All-Compassionate.///And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely, your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en الف، لام، میم، صاد. Alif Lam Mim Sad.///Alif-Laam-Meem-Saad. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim Sad///Alif-Lam-Mim-Suad,///Alif-Lam-Mim-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Alif, Lam, Meem, Saad.///Alif-Lam-Mim-Sad.///Alif-Lam-Mim-Sad.///Alif, Lam, Mim, Sad. quran_fa_en کتابى است که به سوى تو فرو فرستاده شده است -پس نباید در سینه تو از ناحیه آن، تنگى باشد- تا به وسیله آن هشدار دهى و براى مؤمنان پندى باشد. This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), a Book has been sent down upon you, therefore may not your heart be disinclined towards it, so that you may give warning with it, and as an advice for the Muslims.///A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers:///This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers.///(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.///A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers.///This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers.///(This is the) Book (the Qur'an) sent down unto you, so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby; and a reminder unto the believers.///A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers). quran_fa_en آنچه را از جانب پروردگارتان به سوى شما فرو فرستاده شده است، پیروى کنید؛ و جز او از معبودان [دیگر] پیروى مکنید. چه اندک پند مى‌گیرید! Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.///O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.///Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.///Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.///[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!///Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect.///[O men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished.///Follow what has been sent down unto you from your Lord, and follow not any Awliya' (protectors), besides Him (Allah). Little do you remember!///Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. quran_fa_en و چه بسیار شهرها که [مردم‌] آن را به هلاکت رسانیدیم، و در حالى که به خواب شبانگاهى رفته یا نیمروز غنوده بودند، عذاب ما به آنها رسید. Many a habitation have We laid low before: Our retribution came upon them in the night or in the midst of siesta at noon.///And many a township did We destroy – so Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.///How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide,///And how many a township We have destroyed, upon them Our violence came at night or while they were taking their midday rest.///And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest.///How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping.///How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest.///And a great number of towns We destroyed. Our torment came upon them by night or while they were taking their midday nap.///How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest. quran_fa_en و هنگامى که عذاب ما بر آنان آمد سخنشان جز این نبود که گفتند: «راستى که ما ستمکار بودیم.» And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."///Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.”///and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';///Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.///No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".///When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”///And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'///No cry did they utter when Our torment came upon them but this: "Verily, we were wrongdoers."///When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." quran_fa_en پس، قطعا از کسانى که [پیامبران‌] به سوى آنان فرستاده شده‌اند خواهیم پرسید، و قطعا از [خود] فرستادگان [نیز] خواهیم پرسید. (On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.///So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.///So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,///Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.///Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.///We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.///So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).///Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.///Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. quran_fa_en و از روى دانش به آنان گزارش خواهیم داد و ما [از احوال آنان‌] غایب نبوده‌ایم. We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did).///So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent.///and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.///Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent.///Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.///We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.///Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them.///Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent.///And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). quran_fa_en و در آن روز، سنجش [اعمال‌] درست است. پس هر کس میزانهاى [عمل‌] او گران باشد، آنان خود رستگارانند. And the weighing will be just on that Day. Then those whose (deeds) are heavier in the balance will find fulfilment,///And on that Day, the weighing will truly be done; so those whose scales prove heavy are the successful.///The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers,///And the weighing on that Day is certain, then whosesoever balances will be heavy, those! they shall fare well.///And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).///The scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful.///The weighing on that Day will be the true weighing: those whose scales are heavy will prosper.///And the weighing on that Day will be the true (weighing). So, as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).///The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: quran_fa_en و هر کس میزانهاى [عمل‌] او سبک باشد، پس آنانند که به خود زیان زده‌اند، چرا که به آیات ما ستم کرده‌اند. And those whose (deeds) are lighter in the scale shall perish for violating Our signs.///And those whose scales are light are the people who put themselves to ruin – the recompense of the injustice they used to do to Our signs.///and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs.///And whosesoever balances will be light - those are they who have lost themselves in respect of Our signs.///And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations.///and those whose scales are light will be the losers, for they, are the ones who have been unjust to Our signs.///And as for those whose scale will be light, they are those who will lose themselves for their wrongful behavior with Our Ayat.///Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs. quran_fa_en و قطعا شما را در زمین قدرت عمل دادیم، و براى شما در آن، وسایل معیشت نهادیم، [اما] چه کم سپاسگزارى مى‌کنید. We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.///And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer!///We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.///And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return.///And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.///We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks.///We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.///And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein livelihoods. Little thanks do you give.///It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! quran_fa_en و در حقیقت، شما را خلق کردیم، سپس به صورتگرى شما پرداختیم؛ آنگاه به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید.» پس [همه‌] سجده کردند، جز ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود. Verily We created you and gave you form and shape, and ordered the angels to bow before Adam in homage; and they all bowed but Iblis who was not among those who bowed.///And indeed We created you, then designed you and then ordered the angels, “Prostrate before Adam”; so they all prostrated, except Iblis (Satan); he did not become of those who prostrate.///We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves.///And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate.///And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate.///We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down.///We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate.///And surely, We created you and then gave you shape; then We told the angels, "Prostrate yourselves to Adam," and they prostrated, except Iblis (Shaytan), he refused to be of those who prostrated.///It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate. quran_fa_en فرمود: «چون تو را به سجده امر کردم چه چیز تو را باز داشت از اینکه سجده کنى؟» گفت: «من از او بهترم. مرا از آتشى آفریدى و او را از گل آفریدى.» "What prevented you" (said God), "from bowing (before Adam) at My bidding?" "I am better than him," said he. "You created me from fire, and him from clay."///Said Allah, “What prevented you, that you did not prostrate when I commanded you?” Answered Iblis, “I am better than him; You created me from fire whereas You created him from clay.”///Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'///Allah said: what prevented thee, that thou shouldst not prostrate thyself, when I bade thee? He said. I am better than he; me Thou createdest me from fire, and him Thou createdest from clay.///(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay."///He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.”///Allah said: 'What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?' He said: 'I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay.'///(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay."///(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay." quran_fa_en فرمود: «از آن [مقام‌] فرو شو، تو را نرسد که در آن [جایگاه‌] تکبر نمایى. پس بیرون شو که تو از خوارشدگانى.» So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."///Said Allah, “Therefore go down from here – it does not befit you to stay here and be proud – exit, you are of the degraded.”///Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.'///Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones.///(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."///He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”///Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'///(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."///(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." quran_fa_en گفت: «مرا تا روزى که [مردم‌] برانگیخته خواهند شد مهلت ده.» "Grant me respite," said he, "till the raising of the dead."///He said, “Give me respite till the day when people will be resurrected.”///Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.'///He said: respite me till the Day they shall be raised up.///(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."///He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”///Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'///(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (the Day of Resurrection)."///He said: "Give me respite till the day they are raised up." quran_fa_en فرمود: «تو از مهلت‌یافتگانى.» And God said: "You have the respite."///Said Allah, “You are given respite.”///Said He, 'Thou art among the ones that are respited.'///Allah said: verily thou art of the respited.///(Allah) said: "You are of those allowed respite."///He said, “You are of those given respite.”///Allah said: 'You are granted respite.'///(Allah) said: "You are of those respited."///(Allah) said: "Be thou among those who have respite." quran_fa_en گفت: «پس به سبب آنکه مرا به بیراهه افکندى، من هم براى [فریفتن‌] آنان حتما بر سر راه راست تو خواهم نشست. "Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.///He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”///Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;///He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.///(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.///He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.///Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.///(Iblis) said: "Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path.///He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: quran_fa_en «آنگاه از پیش رو و از پشت سرشان و از طرف راست و از طرف چپشان بر آنها مى‌تازم، و بیشترشان را شکرگزار نخواهى یافت.» And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks."///“Then I will certainly approach them – from their front and from behind them and from their right and from their left; and You will find most of them not thankful.”///then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.'///Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful.///Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."///Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”///Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.'///"Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them to be thankful."///"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)." quran_fa_en فرمود: «نکوهیده و رانده، از آن [مقام‌] بیرون شو؛ که قطعا هر که از آنان از تو پیروى کند، جهنم را از همه شما پر خواهم کرد.» "Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.///He said, “Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you.”///Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'///Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all.///(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."///He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.///Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you.///(Allah) said (to Iblis): "Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely, I will fill Hell with you all."///(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. quran_fa_en «و اى آدم! تو با جفت خویش در آن باغ سکونت گیر، و از هر جا که خواهید بخورید، و [لى‌] به این درخت نزدیک مشوید که از ستمکاران خواهید شد.» And you, O Adam, and your spouse, live in the Garden and eat your fill wheresoever you like, but do not approach this tree, or you will become iniquitous."///And said, “O Adam! You and your wife dwell in Paradise – therefore eat from it from wherever you wish, and do not approach this tree for you will become of those who transgress.”///'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.'///And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers.///"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)."///And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.”///O Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.'///"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the wrongdoers.///"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." quran_fa_en پس شیطان، آن دو را وسوسه کرد تا آنچه را از عورتهایشان برایشان پوشیده مانده بود، براى آنان نمایان گرداند؛ و گفت: «پروردگارتان شما را از این درخت منع نکرد، جز [براى‌] آنکه [مبادا] دو فرشته گردید یا از [زمره‌] جاودانان شوید.» But Satan suggested (evil) to them, in order to reveal their hidden parts of which they were not aware (till then), and said: "Your Lord has forbidden you (to go near) this tree that you may not become angels or immortal."///Then Satan created apprehensions in their hearts in order to disclose to them matters of their shame which were hidden from them, and said, “Your Lord has forbidden you from this tree, for you may become angels or immortals.”///Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, 'Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals.'///Then the Satan whispered unto the twain in order that he might discover unto the twain that which lay hidden from the twain of their shame, and said: your Lord forbade you not vender tree but lest ye twain should become angels or become of the abiders.///Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals."///But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals.”///But Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their shame that had remained hidden from them. He said: 'Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.'///Then Shaytan whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals."///Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever." quran_fa_en و براى آن دو سوگند یاد کرد که: من قطعا از خیرخواهان شما هستم. Then he said to them on oath: "I am your sincere friend;"///And he swore to them, “Indeed I am a well-wisher for both of you.”///And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.'///And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.///And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."///And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”///And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.'///And he Qasamahuma: "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."///And he swore to them both, that he was their sincere adviser. quran_fa_en پس آن دو را با فریب به سقوط کشانید؛ پس چون آن دو از [میوه‌] آن درخت [ممنوع‌] چشیدند، برهنگى‌هایشان بر آنان آشکار شد، و به چسبانیدن برگ‌ [هاى درختان‌] بهشت بر خود آغاز کردند، و پروردگارشان بر آن دو بانگ بر زد: «مگر شما را از این درخت منع نکردم و به شما نگفتم که در حقیقت شیطان براى شما دشمنى آشکار است.» And led them (to the tree) by deceit. When they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the Garden to hide it. And the Lord said to them: "Did I not forbid you this tree? And I told you that Satan was your open enemy.///So he brought them down with deception; and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of Paradise on themselves; and their Lord said to them, “Did I not forbid you from that tree, and tell you that Satan is an open enemy to you?”///So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, "Verily Satan is for you a manifest foe"?'///Thus with guile he caused the twain to fall. Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden; and their Lord called out unto the twain: forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy?///So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?"///So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?”///Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: 'Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan 'is your declared enemy?'///So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to cover themselves with the leaves of Paradise. And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaytan is an open enemy unto you"///So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?" quran_fa_en گفتند: «پروردگارا، ما بر خویشتن ستم کردیم، و اگر بر ما نبخشایى و به ما رحم نکنى، مسلما از زیانکاران خواهیم بود.» They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost."///They both submitted, “Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers.”///They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.'///The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers.///They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."///They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”///Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.'///They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your mercy, we shall certainly be of the losers."///They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost." quran_fa_en فرمود: «فرود آیید، که بعضى از شما دشمن بعضى [دیگر] ید؛ و براى شما در زمین، تا هنگامى [معین‌] قرارگاه و برخوردارى است.» "Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.///He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”///Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'///Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season.///(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."///He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”///Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'///(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."///(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time." quran_fa_en فرمود: «در آن زندگى مى‌کنید و در آن مى‌میرید و از آن برانگیخته خواهید شد.» You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."///He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”///Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'///Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.///He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."///He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”///He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'///He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected)."///He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." quran_fa_en اى فرزندان آدم، در حقیقت، ما براى شما لباسى فرو فرستادیم که عورتهاى شما را پوشیده مى‌دارد و [براى شما] زینتى است، و [لى‌] بهترین جامه، [لباس‌] تقوا است. این از نشانه‌هاى [قدرت‌] خداست، باشد که متذکر شوند. O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect.///O Descendants of Adam! We have sent down to you a garment to conceal your shame, and another garment for your elegance; and the garment of piety – that is the best; this is among the signs of Allah, so that they may remember.///Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember.///O Children of Adam! verily We have sent down unto you a garment covering your shame and as an adornment; and the garment of piety --that is the best. That is of the signss of Allah, that haply they may be admonished.///O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).///O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed.///O Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed.///O Children of Adam! We have bestowed Libas (raiment) upon you to cover yourselves with, and as Rish (adornment); and the Libas (raiment) of Taqwa, that is better. Such are among the Ayat of Allah, that they may remember.///O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition! quran_fa_en اى فرزندان آدم، زنهار تا شیطان شما را به فتنه نیندازد؛ چنانکه پدر و مادر شما را از بهشت بیرون راند، و لباسشان را از ایشان برکند، تا عورتهایشان را بر آنان نمایان کند. در حقیقت، او و قبیله‌اش، شما را از آنجا که آنها را نمى‌بینید، مى‌بینند. ما شیاطین را دوستان کسانى قرار دادیم که ایمان نمى‌آورند. O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe,///O Descendants of Adam, beware! Do not let Satan put you in trial the way he removed your parents from Paradise and had their garments removed so that their shame become visible to them; indeed he and his tribe see you from where you do not see them; indeed We have made the devils the friends of those who do not believe.///Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe.///O Children of Adam! let not the Satan tempt you even as he drave forth your parents from the Garden, divesting the twain of their garment that he might discover unto the twain their shame. Verily he beholdeth you, he and his tribe, in such wise that ye behold them not. Verily We have made the Satans patrons of those only who believe not.///O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not.///O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe.///Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe.///O Children of Adam! Let not Shaytan deceive you, as he got your parents out of Paradise, stripping them of their raiment, to show them their private parts. Verily, he and his tribe see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin friends of those who believe not.///O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith. quran_fa_en و چون کار زشتى کنند، مى‌گویند: «پدران خود را بر آن یافتیم و خدا ما را بدان فرمان داده است.» بگو: «قطعا خدا به کار زشت فرمان نمى‌دهد، آیا چیزى را که نمى‌دانید به خدا نسبت مى‌دهید؟» Who say when they commit shameful acts: "Our ancestors used to do so, and God has enjoined us to do the same." Say to them: "God never enjoins a conduct that is shameful. You impute such lies to God as you do not know."///And when they commit any shameful act they say, “We found our forefathers on it and Allah has commanded it to us”; say, “Indeed Allah does not ordain shamelessness; what! You attribute things to Allah, which you do not know?”///And whenever they commit an indecency they say, 'We found our fathers practising it, and God has commanded us to do it.' Say: 'God does not command indecency; what, do you say concerning God such things as you know not?'///And when they commit an indecency, they say: we found our fathers thereon, and God hath enjoined it on us. Say thou. verily Allah enjoineth not an indecency; say ye falsely of Allah that which ye know not?///And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?///And when they commit an indecency, they say, “We found our parents doing this, and God has commanded us to do it.” Say, “God does not command indecencies. Are you attributing to God what you do not know?”///And when such people commit an indecent act they say: 'We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. Do you say things regarding Allah that you do not know?'///And when they commit a Fahishah, they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded it for us." Say: "Nay, Allah never commands Fahishah. Do you say about Allah what you know not"///When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?" quran_fa_en بگو: «پروردگارم به دادگرى فرمان داده است، و [اینکه‌] در هر مسجدى روى خود را مستقیم [به سوى قبله‌] کنید، و در حالى که دین خود را براى او خالص گردانیده‌اید وى را بخوانید، همان گونه که شما را پدید آورد [به سوى او] برمى‌گردید.» Tell them: "My Lord has enjoined piety, devotion in all acts of worship, and calling upon Him with exclusive obedience. For you will be reverted back to what you were (when) created first."///Say, “My Lord has ordained justice; and set your attention straight every time you offer pray and worship Him, as only His devoted worshippers; the way He brought you into being, in the same manner will you return.”///Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return;///Say thou; my Lord hath enjoined equity, and that ye shall set your faces aright at every prostration, and call on Him, making religion pure for Him. Even as He began you; ye shall be brought back.///Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)].///Say, “My Lord commands justice, and to stand devoted at every place of worship. So call upon Him, and dedicate your faith to Him alone. Just as He originated you, so you will return.”///Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.'///Say: "My Lord has commanded justice and that you should face Him only, in every Masjid and invoke Him only, making your religion sincere to Him. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being again."///Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return." quran_fa_en [در حالى که‌] گروهى را هدایت نموده، و گروهى گمراهى بر آنان ثابت شده است، زیرا آنان شیاطین را به جاى خدا، دوستان [خود] گرفته‌اند و مى‌پندارند که راه‌یافتگانند. A Section (among them) were guided, a section were bound to go astray, (for) instead of God they took the devils as their friends; yet they think they are on the right path.///He has guided one group, and one group’s error has been proved; instead of Allah, they have chosen the devil as their friend and they assume that they are on guidance!///a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided.'///A part He hath guided, and upon a part the straying hath been justified. Verily they have taken the Satans as patrons instead of Allah and they imagine that they are guided ones.///A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided.///Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided.///A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided.///A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely, they took the Shayatin as supporters instead of Allah, and think that they are guided.///Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance. quran_fa_en اى فرزندان آدم، جامه خود را در هر نمازى برگیرید، و بخورید و بیاشامید و [لى‌] زیاده‌روى مکنید که او اسرافکاران را دوست نمى‌دارد. O sons of Adam, attire yourselves at every time of worship; eat and drink, but do not be wasteful, for God does not like the prodigals.///O Descendants of Adam! Adorn yourself when you go to the mosque, and eat and drink, and do not cross limits; indeed He does not like the transgressors.///Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal.///O Children of Adam! take your adornment at every worship: and eat and drink, and waste not; verily He approveth not the wasters.///O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of) the Ka'bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance).///O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive.///Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer; and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess.///O Children of Adam! Take your adornment to every Masjid, and eat and drink, but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not the wasteful.///O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters. quran_fa_en [اى پیامبر] بگو: «زیورهایى را که خدا براى بندگانش پدید آورده، و [نیز] روزیهاى پاکیزه را چه کسى حرام گردانیده؟» بگو: «این [نعمتها] در زندگى دنیا براى کسانى است که ایمان آورده‌اند و روز قیامت [نیز] خاص آنان مى‌باشد.» این گونه آیات [خود] را براى گروهى که مى‌دانند به روشنى بیان مى‌کنیم. Ask them: "Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?" Tell them: "They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement." That is how We explain Our signs to those who know.///Say, “Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His bondmen, and the good food?” Say, “That is for the believers in this world, and on the Day of Resurrection it will be for them only”; this is how We explain Our verses in detail for people of knowledge.///Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.'///Say thou: who hath forbidden the adornment which Allah hath produced for His servants and the clean things of food? Say thou: these on the Day of Judgement, shall be for those alone who in the life of this world have believed. Thus We expound the signs unto a people who know.///Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge.///Say, “Who forbade God’s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?” Say, “They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.” We thus detail the revelations for people who know.///Say (O Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?' Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.' Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge.///Say: "Who has forbidden the adornment with clothes given by Allah, which He has produced for His servants, and At-Tayyibat (good things) of sustenance" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection." Thus We explain the Ayat in detail for people who have knowledge.///Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand. quran_fa_en بگو: «پروردگار من فقط زشتکاریها را -چه آشکارش [باشد] و چه پنهان- و گناه و ستم ناحق را حرام گردانیده است؛ و [نیز] اینکه چیزى را شریک خدا سازید که دلیلى بر [حقانیت‌] آن نازل نکرده؛ و اینکه چیزى را که نمى‌دانید به خدا نسبت دهید. Tell them: "My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge."///Say, “My Lord has forbidden the indecencies, the apparent among them and the hidden, and sin and wrongful excesses, and forbidden that you ascribe partners with Allah for which He has not sent down any proof, and forbidden that you say things concerning Allah of which you do not have knowledge.”///Say: 'My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward, and sin, and unjust insolence, and that you associate with God that for which He sent down never authority, and that you say concerning God such as you know not.///Say thou: my Lord hath only forbidden indecencies the open thereof and the hidden thereof, and sin, and high-handedness without justice, and ye associate aught with Allah, for which He hath sent down no warranty, and that ye speak falsely of Allah that which ye know not.///Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge."///Say, “My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know.”///Tell them (O Muhammad): 'My Lord has only forbidden indecent acts, whether overt or hidden; all manner of sin; wrongful transgression; and [He has forbidden] that you associate with Allah in His divinity that for which He has sent down no sanction; and that you ascribe to Allah things of which you have no sure knowledge that they are from Him.'///Say: "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are the Fawahish (immoral deeds) whether committed openly or secretly, and Ithm, and transgression without right, and joining partners with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge."///Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge. quran_fa_en و براى هر امتى اجلى است؛ پس چون اجلشان فرا رسد، نه [مى‌توانند] ساعتى آن را پس اندازند و نه پیش. A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment's delay nor haste.///And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward.///To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.///And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance.///And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).///For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.///For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead.///And every Ummah has its appointed term; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).///To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). quran_fa_en اى فرزندان آدم، چون پیامبرانى از خودتان براى شما بیایند و آیات مرا بر شما بخوانند، پس هر کس به پرهیزگارى و صلاح گراید، نه بیمى بر آنان خواهد بود و نه اندوهگین مى شوند. O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret.///O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses – so whoever practices piety and reforms – upon him shall be no fear nor shall he grieve.///Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///O Children of Adam! if there come unto you apostles from amongst you recounting My signs unto you, then whosoever shall fear God and amend, on them no fear shall come nor they shall grieve.///O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve.///Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve.///O Children of Adam! If there come to you Messengers from among you, reciting to you My Ayat, then whosoever has Taqwa and becomes righteous, on them shall be no fear nor shall they grieve.///O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve. quran_fa_en و کسانى که آیات ما را دروغ انگاشتند و از [پذیرش‌] آنها تکبر ورزیدند آنان همدم آتشند [و] در آن جاودانند. But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever.///And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever.///And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.///But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.///But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever.///And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide.///But those who reject Our Ayat and treat them with arrogance, they are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever.///But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever). quran_fa_en پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بندد یا آیات او را تکذیب کند؟ اینان کسانى هستند که نصیبشان از آنچه مقرر شده به ایشان خواهد رسید، تا آنگاه که فرشتگان ما به سراغشان بیایند که جانشان بستانند، مى‌گویند: «آنچه غیر از خدا مى‌خواندید کجاست؟» مى‌گویند: «از [چشم‌] ما ناپدید شدند» و علیه خود گواهى مى‌دهند که آنان کافر بودند. Who could be more wicked than he who imputes lies to God or denies His revelations? Such as these will receive what is declared in the Book, and when Our angels come to draw out their souls and ask: "Where are they you worshipped other than God?" They will answer: "They have left us and fled;" and bear witness against themselves for being infidels.///So who is more unjust than one who fabricated a lie against Allah or denied His signs? Their written fate will reach them; until when Our sent angels come to remove their souls, hence they say to them, “Where are they whom you used to worship besides Allah?” They say, “We have lost them” and they testify against themselves that they were disbelievers.///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, 'Where is that you were calling on, beside God?' They will say, 'They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers.///Who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His sign? These: their full portion from the Book shall reach them until when Our messengers come unto them causing them to die, and say: where is that which ye were wont to call upon beside Allah? They will say: they have strayed from us. And they shall testify against themselves that they have been infidels.///Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.///Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless.///Who is more unjust then he who invents a falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects His revelation as false? Their full portion of God's Decree shall reach them, until Our deputed angels come to them to take charge of their souls, and say: 'Where are the deities now, those whom you invoked besides Allah?' They will say: 'They are all gone away from us.' And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers.///Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat For such their appointed portion will reach them from the Book (of Decrees) until Our messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.///Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah. quran_fa_en مى‌فرماید: «در میان امتهایى از جن و انس، که پیش از شما بوده‌اند، داخل آتش شوید.» هر بار که امتى [در آتش‌] درآید، همکیشان خود را لعنت کند، تا وقتى که همگى در آن به هم پیوندند؛ [آنگاه‌] پیروانشان در باره پیشوایانشان مى‌گویند: «پروردگارا، اینان ما را گمراه کردند، پس دو برابر عذاب آتش به آنان بده.» [خدا] مى‌فرماید: «براى هر کدام [عذاب‌] دو چندان است ولى شما نمى‌دانید.» "Enter then the Fire," will God say, "with the past generations of jinns and men." On entering each batch will condemn the other; and when all of them shall have entered one after the other, the last to come will say of those who had come before them: "O our Lord, they are the ones who led us astray; so give them double chastisement in the Fire." He will answer: "For all it will be double; but this you do not know."///Allah says to them, “Join the groups of jinns and mankind who have entered hell before you”; when a group enters, it curses the other; until when they have all gone in, the latter groups will say regarding the former, “Our Lord! It is these who led us astray, so give them double the punishment of the fire”; He will say, “For each one is double – but you do not know.”///He will say, 'Enter among nations that passed away before you, jinn and mankind, into the Fire.' Whenever any nation enters, it curses its sister-nation; till, when they have all successively come there, the last of them shall say to the first of them, 'O our Lord, these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.' He will say, 'Unto each a double, but you know not.///Allah will say. enter the Fire among the communities who have passed away before you, of genii and mankind. So oft as a community will enter it, it shall curse its sister, until, when all shall have arrived one after anot her therein, the last of them shall say of the first of them: our Lord! these led us astray; so mete out unto them and double torment of the Fire, He will say: to each, double; but ye know not.///(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not."///He will say, “Join the crowds of jinn and humans who have gone into the Fire before you.” Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd. Until, when they are all in it, the last of them will say to the first of them, “Our Lord, these are the ones who misled us, so inflict on them a double punishment in the Fire.” He will say, “Each will have a double, but you do not know.”///Allah ivill say: 'Enter the fire of Hell and join the nations of jinn and men that have gone before You.' As a nation enters Hill, it will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them shall say of the first: 'Our Lord! These are the ones who led us astray. Let their torment be doubled in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a doubled torment; although you do not know.'///(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and Jinn, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before) until they are all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not."///He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not understand. quran_fa_en و پیشوایانشان به پیروانشان مى‌گویند: «شما را بر ما امتیازى نیست. پس به سزاى آنچه به دست مى‌آوردید عذاب را بچشید.» Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."///And the preceding groups will say to the latter, “So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!”///The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'///And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn.///The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."///The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”///Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.'///The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."///Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!" quran_fa_en در حقیقت، کسانى که آیات ما را دروغ شمردند و از [پذیرفتن‌] آنها تکبر ورزیدند، درهاى آسمان را برایشان نمى‌گشایند و در بهشت درنمى‌آیند مگر آنکه شتر در سوراخ سوزن داخل شود. و بدینسان بزهکاران را کیفر مى‌دهیم. Verily for those who deny Our signs and turn away in haughtiness from them, the gates of heaven shall not be opened, nor will they enter Paradise, not till the camel passes through the needle's eye. That is how We requite the transgressors:///Indeed those who denied Our signs and were conceited towards them – the gates of the heavens will not be opened for them nor will they enter Paradise until the camel goes through the needle’s eye*; and this is the sort of reward We give the guilty. (* Which will never happen.)///Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners;///Verily those who belie Our signs and are stiff-necked against them, for them will not be opened the portals of heaven, nor shall they enter the Garden until a camel passeth through the eye of a needle. And Thus We requite the guilty ones.///Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).///Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty.///Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ' from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones.///Verily, those who belie Our Ayat and treat them with arrogance, for them the gates of the heavens will not be opened, and they will not enter Paradise until the Jamal goes through the eye of the needle. Thus do We recompense the criminals.///To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin. quran_fa_en براى آنان از جهنم بسترى و از بالایشان پوششهاست، و این گونه بیدادگران را سزا مى‌دهیم. For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous.///Their beds and their coverings – both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust.///Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.///Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers.///Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers.///Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers.///Theirs will be Mihad from the Fire, and over them Ghawash. Thus do We recompense the wrongdoers.///For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند -هیچ کسى را جز به قدر توانش تکلیف نمى‌کنیم- آنان همدم بهشتند [که‌] در آن جاودانند. As for those who believe and do good, We never burden a soul beyond capacity. They are men of Paradise where they will abide for ever.///And those who accepted faith and performed good deeds according to their capacity – We do not burden any one, except within its capacity – are the people of Paradise; they shall abide in it forever.///And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever;///And those who believed and worked righteous works-We burthen not a soul except according to its capacity, they shall be fellows of the Garden; therein they shell be abiders.///But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.///As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally.///And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide.///But those who believed, and worked righteousness -- We burden not any person beyond his scope -- such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.///But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever). quran_fa_en و هر گونه کینه‌اى را از سینه‌هایشان مى‌زداییم. از زیر [قصرهاى‌] شان نهرها جارى است، و مى‌گویند: «ستایش خدایى را که ما را بدین [راه‌] هدایت نمود، و اگر خدا ما را رهبرى نمى‌کرد ما خود هدایت نمى‌یافتیم. در حقیقت، فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند.» و به آنان ندا داده مى‌شود که این همان بهشتى است که آن را به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادید میراث یافته‌اید. Whatever the rancour they may have in their hearts We shall (cleanse and) remove. Streams of running water shall ripple at their feet, and they will say: "We are grateful to God for guiding us here. Never would we have been guided if God had not shown us the way. The apostles of our Lord had indeed brought the truth." And the cry shall resound: "This is Paradise you have inherited as meed for your deeds."///And We have removed resentment from their hearts – rivers will flow beneath them; and (while entering Paradise) they will say, “All praise is to Allah, Who guided us to this; we would not have attained the right path if Allah had not guided us; indeed the Noble Messengers of our Lord brought the truth”; and it is proclaimed, “You have received this Paradise as an inheritance for what you used to do.”///We shall strip away all rancour that is in their breasts; and underneath them rivers flowing; and they will say, 'Praise belongs to God, who guided us unto this; had God not guided us, we had surely never been guided. Indeed, our Lord's Messengers came with the truth.' And it will be proclaimed: 'This is your Paradise; you have been given it as your inheritance for what you did.'///And We shall extract whatsoever of rancour there may be in their breasts, rivers flowing beneath them, and they will say all praise unto Allah who hath guided us onto this; we were not such as to find guidance were it not that Allah had guided us; assuredly the aspotles of our Lord came with truth. And they shall be cried unto: this is the Garden, it ye inherit for that which ye have been working.///And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do."///We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. And they will say, “Praise be to God, who has guided us to this. Had God not guided us, we would never be guided. The messengers of our Lord did come with the truth.” And it will be proclaimed to them, “This is the Garden you are made to inherit, on account of what you used to do.”///We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say: 'All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.' Then a voice will cry out to them: 'This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds.'///And We shall remove from their breasts any Ghill; rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, and never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do."///And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)." quran_fa_en و بهشتیان، دوزخیان را آواز مى‌دهند که: «ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود درست یافتیم؛ آیا شما [نیز] آنچه را پروردگارتان وعده کرده بود راست و درست یافتید؟» مى‌گویند: «آرى.» پس آوازدهنده‌اى میان آنان آواز درمى‌دهد که: «لعنت خدا بر ستمکاران باد.» And the inmates of Paradise will call to the residents of Hell: "We have found that the promise made to us by our Lord was true. Have you also found the promise of your Lord to be true?" They will answer: "Yes (it is so)." Then a crier will call from among them: "The curse of God be on the vile,///And the people of Paradise said to the people of hell, “We have surely received what our Lord had truly promised us – so have you also received what your Lord had truly promised?” They said, “Yes”; and an announcer between them proclaimed, “The curse of Allah is upon the unjust.” –///The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: 'We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?' 'Yes,' they will say. And then a herald shall proclaim between them: 'God's curse is on the evildoers///And the fellows of the Garden shall cry unto the fellows of the Fire: surely we have found true that which our Lord had promised us; have ye found true that which your Lord had promised you? They shall say: Yea! Then a Crier in-between them shall cry: the curse of Allah be upon the wrong-doers.///And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.),"///And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, “We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?” They will say, “Yes.” Thereupon a caller will announce in their midst, “The curse of God is upon the wrongdoers.”///And the people of Paradise shall cry to the people of Hell: 'Surely we have found our Lord's promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?' 'Yes', they shall answer; and a herald shall cry out among them: 'Allah's curse be upon the wrong-doers';///And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true what your Lord promised (warned)" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrongdoers."///The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;- quran_fa_en همانان که [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را کج مى‌خواهند و آنها آخرت را منکرند. "Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come."///“Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter.”///who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.///Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers.///Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.///“Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”///upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.'///Those who hindered (men) from the path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.///"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." quran_fa_en و میان آن دو [گروه‌]، حایلى است، و بر اعراف، مردانى هستند که هر یک [از آن دو دسته‌] را از سیمایشان مى‌شناسند، و بهشتیان را -که هنوز وارد آن نشده و [لى‌] [بدان‌] امید دارند- آواز مى‌دهند که: «سلام بر شما.» There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: "Peace on you," without having entered it themselves though hoping to do so.///Between Paradise and Hell is a veil; and on the Heights will be some men who will recognise them all by their foreheads; and they call to the people of Paradise, “Peace be upon you”; they have not entered Paradise and they yearn for it.///And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.'///And betwixt the twain there will be a veil, and, on the heights will be men recognising them all by their mark, and they will cry unto the fellows of the Garden; peace be unto you! They will not have entered it yet, while they shall be longing.///And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.///And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping.///And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: 'Peace be to you.'These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so.///And between them will be a (barrier) screen and on Al-A`raf will be men, who would recognize all, by their marks. And they will call out to the dwellers of Paradise, "Peace be on you" and at that time they will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it).///Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof). quran_fa_en و چون چشمانشان به سوى دوزخیان گردانیده شود، مى‌گویند: «پروردگارا، ما را در زمره گروه ستمکاران قرار مده.» When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile."///And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, “Our Lord! Do not put us along with the unjust.”///And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.'///And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people.///And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, “Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.”///And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.'///And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are wrongdoers."///When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers." quran_fa_en و اهل اعراف، مردانى را که آنان را از سیمایشان مى‌شناسند، ندا مى دهند [و] مى‌گویند: «جمعیت شما و آن [همه‌] گردنکشى که مى‌کردید، به حال شما سودى نداشت.» Recognising them by their marks the men of al-A'raf will call (to the inmates of Hell): "Of what use was your amassing (of wealth) of which you were proud?"///And the men on the Heights will call to some men whom they recognise by their foreheads, and say, “What benefit did your derive from your populace and from what you prided in?”///And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: 'Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.///And the fellows of the heights will cry unto the men whom they would recognise by their mark, and say: your multitude availed you naught nor that over which ye were wont to be stiff-necked.///And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"///And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”///And the people of the Heights will cry out to the men whom they would recognize by their marks. saving: 'Neither your numbers nor the riches of which you were proud availed you.///And the men on Al-A`raf will call unto the men whom they would recognize by their marks, saying: "Of what benefit to you was your gathering, and your arrogance"///The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways? quran_fa_en «آیا اینان همان کسان نبودند که سوگند یاد مى‌کردید که خدا آنان را به رحمتى نخواهد رسانید؟» «[اینک‌] به بهشت درآیید. نه بیمى بر شماست و نه اندوهگین مى‌شوید.» (Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'"///“Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’”///Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.///Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve.///Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."///“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”///Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.'///"Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy (Behold! It has been said to them): `Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."'///"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve." quran_fa_en و دوزخیان، بهشتیان را آواز مى‌دهند که: «از آن آب یا از آنچه خدا روزى شما کرده، بر ما فرو ریزید.» مى‌گویند: «خدا آنها را بر کافران حرام کرده است.» Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you." They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth.///And the people of hell will cry out to the people of Paradise, “Provide us some benefit from your water or from the food Allah has provided you”; they will say, “Indeed Allah has forbidden both to the disbelievers.”///The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers///And the fellows of the Fire will cry unto the fellows of the Garden: pour out on us water or aught wherewith Allah hath provided you. They will say verily Allah hath forbidden it unto infidels.///And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers."///The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, “Pour some water over us, or some of what God has provided for you.” They will say, “God has forbidden them for the disbelievers.”///And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: 'Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has forbidden them to the deniers of the truth,///And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden for the disbelievers.///The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him." quran_fa_en همانان که دین خود را سرگرمى و بازى پنداشتند، و زندگى دنیا مغرورشان کرد. پس همان گونه که آنان دیدار امروز خود را از یاد بردند، و آیات ما را انکار مى‌کردند، ما [هم‌] امروز آنان را از یاد مى‌بریم. "Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.///People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.///who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.///Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs.///"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.///who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.'///"Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat.///"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs. quran_fa_en و در حقیقت، ما براى آنان کتابى آوردیم که آن را از روى دانش، روشن و شیوایش ساخته‌ایم، و براى گروهى که ایمان مى‌آورند هدایت و رحمتى است. Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.///And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.///And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.///And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe.///Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.///We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.///Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe '///Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.///For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe. quran_fa_en آیا [آنان‌] جز در انتظار تأویل آنند؟ روزى که تأویلش فرا رسد، کسانى که آن را پیش از آن به فراموشى سپرده‌اند مى‌گویند: «حقا فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند. پس آیا [امروز] ما را شفاعتگرانى هست که براى ما شفاعت کنند یا [ممکن است به دنیا] بازگردانیده شویم، تا غیر از آنچه انجام مى‌دادیم انجام دهیم؟» به راستى که [آنان‌] به خویشتن زیان زدند، و آنچه را به دروغ مى‌ساختند از کف دادند. Are they waiting for the exposition of what it speaks of? The day that (Reality) is unravelled, the people who had lost sight of it will say: "The apostles of our Lord had indeed brought the truth. Do we have any one to intercede for us? If only we could go back to the world, we would act otherwise." Indeed they have caused themselves harm, and the lies they concocted did not help.///What do they await, except for the result foretold by that Book to appear? The day when the result foretold by it occurs, those who had previously forgotten it from the beginning (the disbelievers) will exclaim, “Indeed the Noble Messengers of our Lord had brought the truth! Do we have any intercessors who may intercede for us? Or can we be returned (to earth), so we may do contrary to what we have done before?” Indeed they have put themselves into ruin, and have lost the things they fabricated.///Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, 'Indeed, our Lord's Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?' They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.///They await only its fulfilment. The Day whereon the fulfilment thereof arriveth, those who were negligent thereof afore shall say: surely the apostles of our Lord brought the truths; are there for us any intercessors that they might intercede for us? or could we be sent back that we may work otherwise than we were wont to work? Surely they have lost themselves, and there hath strayed from them that which they were wont to fabricate.///Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them.///Are they waiting for anything but its fulfillment? The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord did come with the truth. Have we any intercessors to intercede for us? Or, could we be sent back, to behave differently from the way we behaved before?” They ruined their souls, and what they used to invent has failed them.///Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: 'The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ' They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them.///Await they just for the final fulfillment of the event On the Day the event is finally fulfilled, those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do" Verily, they have lost themselves and that which they used to fabricate has gone away from them.///Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch. quran_fa_en در حقیقت، پروردگار شما آن خدایى است که آسمانها و زمین را در شش روز آفرید؛ سپس بر عرش [جهاندارى‌] استیلا یافت. روز را به شب -که شتابان آن را مى طلبد- مى‌پوشاند، و [نیز] خورشید و ماه و ستارگان را که به فرمان او رام شده‌اند [پدید آورد]. آگاه باش که [عالم‌] خلق و امر از آن اوست. فرخنده خدایى است پروردگار جهانیان. Surely your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans of time, then assumed all power. He covers up the day with night which comes chasing it fast; and the sun and moon and the stars are subject to His command. It is His to create and enjoin. Blessed be God, the Lord of all the worlds.///Indeed your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days, then in the manner befitting His Majesty, ascended the Throne (of control); He covers the night with the day, which hastily follows it, and made the sun and the moon and the stars subservient to His command; pay heed! Only He has the power to create and command; Most Auspicious (Propitious) is Allah, the Lord Of The Creation.///Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days -- then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently -- and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being.///Verily your Lord is Allah who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne, making the night cover the day, seeking it swiftly, and created the sun and the moon and the stars subjected to service by His command. Lo! His is the creation and the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds.///Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!///Your Lord is God; He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne. The night overtakes the day, as it pursues it persistently; and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His command. His is the creation, and His is the command. Blessed is God, Lord of all beings.///Surely your Lord is none other than Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and then ascended His Throne; Who causes the night to cover the day and then the day swiftly pursues the night; Who created the sun and the moon and the stars making them all subservient to His command. Lo! His is the creation and His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the universe.///Indeed, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He rose over (Istawa) the Throne. He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His command. Surely, His is the creation and commandment. Blessed is Allah, the Lord of all that exists!///Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds! quran_fa_en پروردگار خود را به زارى و نهانى بخوانید که او از حدگذرندگان را دوست نمى‌دارد. Pray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.///Pray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors.///Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.///Call on Your Lord in humility and in secrecy; verily He approveth not the trespassers.///Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.///Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.///Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors.///Invoke your Lord Tadarru`an and Khufyah. He likes not the aggressors.///Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds. quran_fa_en و در زمین پس از اصلاح آن فساد مکنید، و با بیم و امید او را بخوانید که رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است. And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.///And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.///Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;///And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers.///And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers.///And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good.///Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah's mercy is close to those who do good.///And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope. Surely, Allah's mercy is (ever) near unto the good-doers.///Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good. quran_fa_en و اوست که بادها را پیشاپیش [باران‌] رحمتش مژده‌رسان مى‌فرستد، تا آن گاه که ابرهاى گرانبار را بردارند، آن را به سوى سرزمینى مرده برانیم، و از آن، باران فرود آوریم؛ و از هر گونه میوه‌اى [از خاک] برآوریم. بدینسان مردگان را [نیز از قبرها] خارج مى‌سازیم، باشد که شما متذکر شوید. Indeed it is He who sends the winds as harbingers of auspicious news announcing His beneficence, bringing heavy clouds which We drive towards a region lying dead, and send down rain, and raise all kinds of fruits. So shall We raise the dead that you may think and reflect.///And it is He Who sends the winds giving glad tidings, ahead of His mercy; until when they come bearing heavy clouds, We drove it towards a city devoid of vegetation, and then rained water upon it, then produced fruits of various kinds from it; this is how We will bring forth the dead, so that you may heed advice.///It is He who looses the winds, bearing good tidings before His mercy, till, when they are charged with heavy clouds, We drive it to a dead land and therewith send down water, and bring forth, therewith all the fruits. Even so We shall bring forth the dead; haply you will remember.///And it is He who sendeth forth the heralding winds before His mercy, until when they have carried a heavy-laden cloud We drive it unto a dead land and send down rain thereby and bring forth thereby all kinds of fruits. In this wise We will raise the dead; haply ye may be admonished.///And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.///It is He who sends the wind ahead of His mercy. Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits. Thus We bring out the dead—perhaps you will reflect.///And it is He Who sends forth winds as glad tidings in advance of His Mercy, and when they have carried a heavy-laden cloud We drive it to a dead land, then We send down rain from it and bring forth therwith fruits of every kind. In this manner do We raise the dead that you may take heed.///And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.///It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember. quran_fa_en و زمین پاک [و آماده‌]، گیاهش به اذن پروردگارش برمى‌آید؛ و آن [زمینى‌] که ناپاک [و نامناسب‌] است [گیاهش‌] جز اندک و بى‌فایده برنمى‌آید. این گونه، آیات [خود] را براى گروهى که شکر مى‌گزارند، گونه‌گون بیان مى‌کنیم. The soil that is good produces (rich) crops by the will of its Lord, and that which is had yields only what is poor. So do We explain Our signs in different ways to people who give thanks.///And from the good land comes forth its vegetation by the command of Allah; and from the infertile land, nothing comes forth except a little with difficulty; this is how We explain Our signs in different ways, for people who are thankful.///And the good land -- its vegetation comes forth by the leave of its Lord, and the corrupt -- it comes forth but scantily. Even so We turn about the signs for a people that are thankful.///And a good land: its herbage cometh forth by the command of its Lord; and that which is vile, it cometh forth only scantily. In this wise We vary the signs for a people who return thanks.///The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.///As for the good land, it yields its produce by the leave of its Lord. But as for the bad, it produces nothing but hardship and misery. Thus We explain the revelations in various ways for people who are thankful.///As for the good land, vegetation comes forth in abundance by the command of its Lord, whereas from the bad land, only poor vegetation comes forth. Thus do We expound Our signs in diverse ways for a people who are grateful.///The vegetation of a good land comes forth (easily) by the permission of its Lord; and that which is bad, brings forth nothing but (a little) with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat for a people who give thanks.///From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful. quran_fa_en همانا نوح را به سوى قومش فرستادیم. پس گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید که براى شما معبودى جز او نیست، من از عذاب روزى سترگ بر شما بیمناکم.» We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you."///Indeed We sent Nooh to his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection).”///And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'///Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day.///Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"///We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.”///Indeed We sent forth Noah to his people and he said: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.'///Indeed, We sent Nuh to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"///We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day! quran_fa_en سران قومش گفتند: «واقعا ما تو را در گمراهى آشکارى مى‌بینیم.» The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."///The leaders of his people said, “Indeed we see you in open error.”///Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'///The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest.///The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."///The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”///The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'///The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."///The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)." quran_fa_en گفت: «اى قوم من، هیچ گونه گمراهى در من نیست، بلکه من فرستاده‌اى از جانب پروردگار جهانیانم. "I have not gone astray, O my people," he said, "but have been sent by my Lord, the creator of all the worlds.///He said, “O my people! There is no straying in me – I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”///Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'///He said: O my people! not with me is the error, but I am an apostle from the Lord of the worlds.///[Nuh (Noah)] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!///He said, “O my people, I am not in error, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.”///He said: 'O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe.///[Nuh] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of all that exists!///He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! quran_fa_en پیامهاى پروردگارم را به شما مى‌رسانم و اندرزتان مى‌دهم و چیزهایى از خدا مى‌دانم که [شما] نمى‌دانید.» I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.///“Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.”///I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.///I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not.///"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.///“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”///I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.///I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not."///"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not. quran_fa_en آیا تعجب کردید که بر مردى از خودتان، پندى از جانب پروردگارتان براى شما آمده تا شما را بیم دهد و تا شما پرهیزگارى کنید و باشد که مورد رحمت قرار گیرید؟ Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy."///“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you and that you may fear, and so that there be mercy upon you?”///What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.'///Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a man from amongst yourselves, in order that the may warn you and that ye may fear, and that haply ye may be shewn mercy?///"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?"///“Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?”///Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?'///"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) mercy"///"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?" quran_fa_en پس او را تکذیب کردند، و ما او و کسانى را که با وى در کشتى بودند نجات دادیم؛ و کسانى را که آیات ما را دروغ پنداشتند غرق کردیم، زیرا آنان گروهى کور [دل‌] بودند. But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind.///In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; indeed they were a blind group.///But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.///Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind.///But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.///But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people.///But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk.///But they belied him, so We saved him and those along with him in the Fulk, and We drowned those who belied Our Ayat. They were indeed a blind people.///But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people! quran_fa_en و به سوى عاد، برادرشان هود را [فرستادیم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید که براى شما معبودى جز او نیست، پس آیا پرهیزگارى نمى‌کنید؟» And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"///And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; so do you not fear?”///And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'///And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not?///And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"///And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”///And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: 'O my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'///And to `Ad (the people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you then not have Taqwa"///To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?" quran_fa_en سران قومش که کافر بودند گفتند: «در حقیقت، ما تو را در [نوعى‌] سفاهت مى‌بینیم و جدا تو را از دروغگویان مى‌پنداریم.» The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."///The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”///Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'///The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.///The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."///The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”///The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'///The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."///The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!" quran_fa_en گفت: «اى قوم من، در من سفاهتى نیست، ولى من فرستاده‌اى از جانب پروردگار جهانیانم. "I am not a fool, O people," he answered, "but have been sent by the Lord of all the worlds.///He said, “O my people! I do not have any concern with foolishness and I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”///Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'///He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds.///(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!///He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.///He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.///(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists!///He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! quran_fa_en پیامهاى پروردگارم را به شما مى‌رسانم و براى شما خیر خواهى امینم.» I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend.///“I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher.”///I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.///I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful.///"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.///“I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.”///I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.///"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.///"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser. quran_fa_en آیا تعجب کردید که بر مردى از خودتان، پندى از جانب پروردگارتان براى شما آمده تا شما را هشدار دهد؟ و به خاطر آورید زمانى را که [خداوند] شما را پس از قوم نوح، جانشینان [آنان‌] قرار داد، و در خلقت، بر قوت شما افزود. پس نعمتهاى خدا را به یاد آورید، باشد که رستگار شوید. Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you and warns you? Remember, He made you leaders after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."///“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you? Remember when He made you the successors of Nooh’s people, and enlarged your bodies; therefore remember Allah’s favours, so that you may attain good.”///What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you; and remember when He appointed you as successors after the people of Noah, and increased you in stature broadly; remember God's bounties; haply you will prosper.'///Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a Man from amongst you in order that he may warn you? Remember what time He made you successors after the people, of Nuh, and increased you amply in stature Remember the benefits of Allah, that haply ye may fare well.///"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nuh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may be successful."///“Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you? Remember how He made you successors after the people of Noah, and increased you greatly in stature. And remember God’s blessings, so that you may prosper.”///Do you wonder that an exhortation should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you? And do call to mind when He made you successors after the people of Noah and amply increased you in stature. Remember then the wondrous bounties of Allah, that you may prosper.'///"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from among you to warn you And remember that He made you successors (generations after generations) after the people of Nuh and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah so that you may be successful."///"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper." quran_fa_en گفتند: «آیا به سوى ما آمده‌اى که تنها خدا را بپرستیم و آنچه را که پدرانمان مى پرستیدند رها کنیم؟ اگر راست مى‌گویى، آنچه را به ما وعده مى‌دهى براى ما بیاور.» They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true."///They said, “Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful.”///They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'///They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth.///They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."///They said, “Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.”///They said: 'Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?'///They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."///They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!" quran_fa_en گفت: «راستى که عذاب و خشمى [سخت‌] از پروردگارتان بر شما مقرر گردیده است. آیا در باره نامهایى که خود و پدرانتان [براى بتها] نامگذارى کرده‌اید، و خدا بر [حقانیت‌] آنها برهانى فرو نفرستاده با من مجادله مى‌کنید؟ پس منتظر باشید که من [هم‌] با شما از منتظرانم.» He replied: "You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you."///He said, “Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you; what! You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait – I too await with you.”///Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'///He said: surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. Dispute ye with me over names ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no warranty? Wait then; I also will be with you of those who wait.///(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."///He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”///Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait.'///(Hud) said: "Rijs (torment) and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named -- you and your fathers -- with no authority from Allah Then wait, I am with you among those who wait."///He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting." quran_fa_en پس او و کسانى را که با او بودند به رحمتى از خود رهانیدیم؛ و کسانى را که آیات ما را دروغ شمردند و مؤمن نبودند ریشه‌کن کردیم. Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth.///We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs – and they were not believers.///So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.///Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers.///So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.///So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers.///Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe.///So We saved him and those who were with him out of mercy from Us, and We severed the roots of those who belied Our Ayat; and they were not believers.///We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe. quran_fa_en و به سوى [قوم‌] ثمود، صالح، برادرشان را [فرستادیم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید، براى شما معبودى جز او نیست؛ در حقیقت، براى شما از جانب پروردگارتان دلیلى آشکار آمده است. این، ماده‌شتر خدا براى شماست که پدیده‌اى شگرف است. پس آن را بگذارید تا در زمین خدا بخورد و گزندى به او نرسانید تا [مبادا] شما را عذابى دردناک فرو گیرد.» We sent to Thamud their brother Saleh. "O you people," said he, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you already from your Lord, and this she-camel of God is the token for you. Leave her free to graze upon God's earth, and do not molest her lest a grievous punishment should befall you.///And We sent Saleh to the tribe of Thamud, from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord; this is Allah’s she-camel – a sign for you – so leave her free to feed in Allah’s earth, and do not touch her with evil intentions for a painful punishment will seize you.”///And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement.///And unto Thamud We sent their brother, Salih He said: my people! worship Allah, no god ye have but He; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. Yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so leave her alone, pasturing on Allah's earth, and touch her not with evil, lest there seize you a torment afflictive.///And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.///And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God’s earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.”///And to Thamud We sent forth their brother. Salih. He said to them: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you. So leave her alone to pasture on Allah's earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you.///And to Thamud (people, We sent) their brother Salih. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Indeed there has come to you a clear sign from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.///To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment. quran_fa_en و به یاد آورید هنگامى را که شما را پس از [قوم‌] عاد جانشینان [آنان‌] گردانید، و در زمین به شما جاى [مناسب‌] داد. در دشتهاى آن [براى خود] کاخهایى اختیار مى کردید، و از کوهها خانه‌هایى [زمستانى] مى‌تراشیدید. پس نعمتهاى خدا را به یاد آورید و در زمین سر به فساد برمدارید. Remember, how you were made leaders after the people of 'Ad, and were settled on the land so that you could construct on the plains palaces, and carve dwellings out of mountains. So think of the favours of God, and do not act with corruption in the land."///“And remember when He made you successors of A’ad and gave you a region in the earth, so you now build palaces in the soft plains and carve houses in rocks; therefore remember Allah’s favours and do not roam the earth spreading turmoil.”///And remember when He appointed you successors after Ad, and lodged you in the land, taking to yourselves castles of its plains, and hewing its mountains into houses. Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.'///And remember what time He made you successors after 'Ad and inherited you in earth; ye take for yourselves palaces in the plains whereof and ye hew out the mountains as houses. Remember ye wherefore the benefits of Allah and commit not evil on the earth as corrupters.///"And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth."///“And remember how He made you successors after Aad, and settled you in the land. You make for yourselves mansions on its plains, and carve out dwellings in the mountains. So remember God’s benefits, and do not roam the earth corruptingly.”///And call to mind when He made you successors after 'Ad and gave you power in the earth so that you took for yourselves palaces in its plains and hewed out dwellings in the mountains. Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land.'///And remember when He made you successors (generations) after `Ad and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth.///"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth." quran_fa_en سران قوم او که استکبار مى‌ورزیدند، به مستضعفانى که ایمان آورده بودند، گفتند: «آیا مى‌دانید که صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است؟» گفتند: «بى‌تردید، ما به آنچه وى بدان رسالت یافته است مؤمنیم.» The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: "Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?" They said: "Indeed we believe in the message he has brought."///The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, “Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?” They said, “We believe in whatever he has been sent with.”///Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.'///The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent.///The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."///The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”///The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: 'Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?' They, replied: 'Surely we believe in the message with which he has been sent.'///The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak -- to such of them as believed: "Know you that Salih is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."///The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him." quran_fa_en کسانى که استکبار مى‌ورزیدند، گفتند: «ما به آنچه شما بدان ایمان آورده‌اید کافریم.» Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."///The proud ones said, “We deny what you have believed in.”///Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'///Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.///Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."///Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”///The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'///Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."///The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in." quran_fa_en پس آن ماده‌شتر را پى کردند و از فرمان پروردگار خود سرپیچیدند و گفتند: «اى صالح، اگر از پیامبرانى، آنچه را به ما وعده مى‌دهى براى ما بیاور.» Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones."///So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, “O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger.”///So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'///Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones.///So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."///So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”///Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: 'O Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].'///So they killed the she-camel and insolently defied the commandment of their Lord, and said: "O Salih! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."///Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!" quran_fa_en آنگاه زمین‌لرزه آنان را فرو گرفت و در خانه هایشان از پا درآمدند. Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.///Therefore the earthquake seized them, so at morning they remained lying flattened in their homes.///So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.///Whereupon an earthquake seized them, so that they lay prone in their dwellings.///So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.///Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.///Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings.///So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.///So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning! quran_fa_en پس [صالح‌] از ایشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى، من پیام پروردگارم را به شما رساندم و خیر شما را خواستم ولى شما [خیرخواهان و نصیحتگران‌] را دوست نمى‌دارید.» Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well."///Saleh therefore turned away from them and said, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers.” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)///So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'///Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors.///Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."///Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”///And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'///Then he [Salih] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice, but you like not good advisers."///So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!" quran_fa_en و لوط را [فرستادیم‌] هنگامى که به قوم خود گفت: «آیا آن کار زشت‌ [ى‌] را مرتکب مى‌شوید، که هیچ کس از جهانیان در آن بر شما پیشى نگرفته است؟ And We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?///And We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”///And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?///And We sent Lut, when he said unto his people: commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds?///And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?///And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”///And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?///And (remember) Lut, when he said to his people: "Do you commit lewdness such as none preceding you has committed in all of the nations///We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you? quran_fa_en شما از روى شهوت، به جاى زنان با مردان درمى‌آمیزید، آرى، شما گروهى تجاوزکارید.» In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."///“You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.”///See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.'///Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.///"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."///“You lust after men rather than women. You are an excessive people.”///You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'///"Verily, you practice your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds."///"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds." quran_fa_en ولى پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «آنان را از شهرتان بیرون کنید، زیرا آنان کسانى‌اند که به پاکى تظاهر مى‌کنند.» His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."///And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!”///And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'///And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!///And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"///And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”///Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.'///And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"///And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" quran_fa_en پس او و خانواده‌اش را -غیر از زنش که از زمره باقیماندگان [در خاکستر مواد گوگردى‌] بود- نجات دادیم. But We saved him and his family, except for his wife who was one of those who stayed behind.///And We rescued him and his family, except his wife – she became of those who stayed behind.///So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.///Then We delivered him and his household, save his wife: she was among the lingerers.///Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).///But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.///Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind,///Then We saved him and his family, except his wife; she was of the Ghabirin (those who lagged behind).///But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind. quran_fa_en و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى‌] بارانیدیم. پس ببین فرجام گنهکاران چسان بود. And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!///And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits!///And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!///And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners.///And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).///And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.///and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers.///And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the criminals.///And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! quran_fa_en و به سوى [مردم‌] مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید که براى شما هیچ معبودى جز او نیست. در حقیقت، شما را از جانب پروردگارتان برهانى روشن آمده است. پس پیمانه و ترازو را تمام نهید، و اموال مردم را کم مدهید، و در زمین، پس از اصلاح آن فساد مکنید. این [رهنمودها] اگر مؤمنید براى شما بهتر است.» Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe.///And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe.”///And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.///And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers.///And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.///And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”///And to Midian We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ' and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe.///And to (the people of) Madyan, (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not do mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.///To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith. quran_fa_en و بر سر هر راهى منشینید که [مردم را] بترسانید و کسى را که ایمان به خدا آورده از راه خدا باز دارید و راه او را کج بخواهید؛ و به یاد آورید هنگامى را که اندک بودید، پس شما را بسیار گردانید، و بنگرید که فرجام فسادکاران چگونه بوده است.» Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil.///“And do not be seated on every road in order to scare the travellers, and to prevent from Allah’s path the people who believe in Him, wishing to distort it; and remember when you were few and He increased your numbers; and see what sort of fate befell the mischievous!”///And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.///And beset not every highway menacing and turning aside from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when ye were small, and He thereafter multiplied you; and behold what like was the end of the corrupters.///"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars).///“And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.”///And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers.///"And sit not on every road, threatening, and hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the mischief-makers.///"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief. quran_fa_en و اگر گروهى از شما به آنچه من بدان فرستاده شده‌ام ایمان آورده و گروه دیگر ایمان نیاورده‌اند، صبر کنید تا خدا میان ما داورى کند [که‌] او بهترین داوران است.» If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges."///“And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all.”///And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.'///And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges.///"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."///“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”///And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.'///"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who does not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges."///"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide. quran_fa_en سران قومش که تکبر مى‌ورزیدند، گفتند: «اى شعیب، یا تو و کسانى را که با تو ایمان آورده‌اند، از شهر خودمان بیرون خواهیم کرد؛ یا به کیش ما برگردید.» گفت: «آیا هر چند کراهت داشته باشیم؟» The arrogant leaders of the people replied: "We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith." But he remarked: "Even if we are disgusted with it?///The proud leaders of his people said, “O Shuaib, we swear we will banish you and the Muslims who are with you, from our town or you must return to our religion”; he said, “Even though we detest it?”///Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.' He said, 'What, even though we detest it?///The chiefs of those who were stiff-necked amongst his people said: surely we shall drive you forth, Shu'aib! and those who have believed with thee from our city, or else ye shall return unto our faith. He said: what! even though we be averse!///The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it!///The arrogant elite among his people said, “O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.” He said, “Even if we are unwilling?”///The haughty elders of his people said: 'O Shu'ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What! Even though we abhor [your faith]?///The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu`ayb and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it"///The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)? quran_fa_en اگر بعد از آنکه خدا ما را از آن نجات بخشیده [باز] به کیش شما برگردیم، در حقیقت به خدا دروغ بسته‌ایم؛ و ما را سزاوار نیست که به آن بازگردیم، مگر آنکه خدا، پروردگار ما بخواهد. [که‌] پروردگار ما از نظر دانش بر هر چیزى احاطه دارد. بر خدا توکل کرده‌ایم. بار پروردگارا، میان ما و قوم ما به حق داورى کن که تو بهترین داورانى.» We shall only be guilty of blaspheming God if we accept your way after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."///“We shall then have fabricated a lie against Allah if we return to your religion after Allah has rescued us from it; and it is not for any of us Muslims to return to your religion except if Allah, Who is our Lord, wills; the knowledge of our Lord encompasses all things; in Allah only we have trusted; our Lord! Decide with justice between us and our people – and Yours is the best decision.”///We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers.'///We must have been fabricating a lie against Allah if we returned to your faith after Allah hath delivered us therefrom. And it is not for us to return thereunto except that Allah our Lord so willed; everything our Lord comprehendeth in His knowledge; in Allah we place our trust. O our Lord! decide Thou between us and our people with truth, Thou art the Best of the deciders.///"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment."///“We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.”///If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord. Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge.'///"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the best of those who give judgment."///"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide." quran_fa_en و سران قومش که کافر بودند گفتند: «اگر از شعیب پیروى کنید، در این صورت قطعا زیانکارید.» The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."///And the disbelieving leaders of his people said, “If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss.”///Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.'///And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers.///The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"///The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”///The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.///The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers!"///The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!" quran_fa_en پس زمین‌لرزه آنان را فرو گرفت، و در خانه‌هایشان از پا درآمدند. Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.///Therefore the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.///So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,///Whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling.///So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.///Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.///Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.///So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.///But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! quran_fa_en کسانى که شعیب را تکذیب کرده بودند، گویى خود در آن [دیار] سکونت نداشتند. کسانى که شعیب را تکذیب کرده بودند، خود، همان زیانکاران بودند. They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined!///As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.///those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.///Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers.///Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.///Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.///Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.///Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers.///The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined! quran_fa_en پس [شعیب‌] از ایشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى که پیامهاى پروردگارم را به شما رسانیدم و پندتان دادم؛ دیگر چگونه بر گروهى که کافرند دریغ بخورم؟» So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"///So Shoaib turned away from them saying, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)///So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?'///Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people?///Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)."///So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”///Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?'///Then he (Shu`ayb) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I grieve over people who are disbelievers."///So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!" quran_fa_en و در هیچ شهرى، پیامبرى نفرستادیم مگر آنکه مردمش را به سختى و رنج دچار کردیم تا مگر به زارى درآیند. There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit.///And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble.///We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;///And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves.///And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).///We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.///Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves.///And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with Ba'sa' and Darra', so that they might humble themselves (to Allah).///Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility. quran_fa_en آنگاه به جاى بدى [=بلا]، نیکى [=نعمت‌] قرار دادیم تا انبوه شدند و گفتند: «پدران ما را [هم مسلما به حکم طبیعت‌] رنج و راحت مى‌رسیده است.» پس در حالى که بى خبر بودند بناگاه [گریبان‌] آنان را گرفتیم. But when We changed hardship to ease, and they rose and prospered, (they forgot Our favours) and said: "Our ancestors had also known suffering and joy." So We caught them unawares.///Then We changed the misfortune into prosperity to the extent that they became numerous and said, “Indeed grief and comfort did reach our ancestors” – so We seized them suddenly in their neglect.///then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' So We seized them suddenly, unawares.///Thereafter We substituted ease in place of adversity until they abounded and said: even Thus tribulation and prosperity touched our fathers. Then We laid hold of them of a sudden, while they perceived not.///Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware.///Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, “Adversity and prosperity has touched our ancestors.” Then We seized them suddenly, while they were unaware.///Then We changed adversity into ease until they throve and said: 'Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.' So We suddenly seized them without their even perceiving it.///Then We changed the evil for the good, until they `Afaw (increased), and said: "Our fathers were touched with evil and with good." So We seized them all of a sudden while they were unaware.///Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence"... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril). quran_fa_en و اگر مردم شهرها ایمان آورده و به تقوا گراییده بودند، قطعا برکاتى از آسمان و زمین برایشان مى‌گشودیم، ولى تکذیب کردند؛ پس به [کیفر] دستاوردشان [گریبان‌] آنان را گرفتیم. But if the people of these regions had believed and feared God, We would surely have showered on them blessings of the heavens and the earth; but they only denied, and We punished them for their deeds.///And had the people of the dwellings believed and been pious, We would have surely opened for them the blessings from the sky and from the earth, but in fact they denied, and We therefore seized them on account of their deeds.///Yet had the peoples of the cities believed and been godfearing, We would have opened upon them blessings from heaven and earth; but they cried lies, and so We seized them for what they earned.///And had the people of those townships believed and feared, We would of a surety have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they belied, wherefore We laid hold of them for that which they had been earning.///And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).///Had the people of the towns believed and turned righteous, We would have opened for them the blessings of the heaven and the earth; but they rejected the truth, so We seized them by what they were doing.///Had the people of those towns believed and been God-fearing, We would certainly have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they gave the lie [to their Prophets] and so We seized them for their deeds. so.///And if the people of the towns had believed and had Taqwa, certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn.///If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds. quran_fa_en آیا ساکنان شهرها ایمن شده‌اند از اینکه عذاب ما شامگاهان -در حالى که به خواب فرو رفته‌اند- به آنان برسد؟ Are the people of the region so secure that they lie asleep unaware as Our punishment overtakes them?///Do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them at night while they are asleep?///Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping?///Are the people of the townships then secure that Our wrath would not come upon them at night while they are slumbering?///Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?///Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep?///Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?///Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment by night while they were asleep///Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep? quran_fa_en و آیا ساکنان شهرها ایمن شده‌اند از اینکه عذاب ما نیمروز -در حالى که به بازى سرگرمند- به ایشان دررسد؟ Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play?///Or do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them during the day, while they are playing?///Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?///Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves?///Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?///Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play?///Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play?///Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment in the forenoon while they were playing///Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? quran_fa_en آیا از مکر خدا خود را ایمن دانستند؟ [با آنکه‌] جز مردم زیانکار [کسى‌] خود را از مکر خدا ایمن نمى‌داند. Can they remain secure against the plan of God? Only they feel secure against the plan of God who are certain of being ruined.///Are they oblivious to Allah’s secret plan? So none is unafraid of Allah’s secret plan except the people of ruin!///Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.///Are then they secure against the contrivance of Allah? And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers.///Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.///Do they feel safe from God’s plan? None feel safe from God’s plan except the losing people.///Do they feel secure against the design of Allah None can feel secure against the design of Allah except the utter losers.///Did they then feel secure against Allah's plan None feels secure from Allah's plan except the people who are the losers.///Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! quran_fa_en مگر براى کسانى که زمین را پس از ساکنان [پیشین‌] آن به ارث مى‌برند، باز ننموده است که اگر مى‌خواستیم آنان را به [کیفر] گناهانشان مى‌رساندیم و بر دلهایشان مهر مى‌نهادیم تا دیگر نشنوند. Do not the people who inherited the earth from the (earlier) inhabitants perceive that We could afflict them too for their sins if We pleased, and put seals on their hearts that they may not hear (the voice of truth)?///Or did not those who inherited the land after its owners, get enough guidance that if We will, We can afflict them with calamity for their sins? And We set seals upon their hearts so they do not hear.///Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear?///Guideth it not those who inherit the land after the people thereof, that, had We willed, We would have afflicted them for their sins? And We have put a seal upon their hearts, so that they hearken not.///Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?///Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear?///Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins, (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing.///Is it not a guidance for those who inherit the earth from its previons inhabitants that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not///To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear? quran_fa_en این شهرهاست که برخى از خبرهاى آن را بر تو حکایت مى‌کنیم. در حقیقت، پیامبرانشان دلایل روشن برایشان آوردند. اما آنان به آنچه قبلا تکذیب کرده بودند [باز] ایمان نمى‌آوردند. این گونه خدا بر دلهاى کافران مهر مى‌نهد. These were the (earlier) habitations whose accounts We have given to you. Their apostles came with clear proofs, but they did not believe what they once denied. That is how God seals the hearts of those who do not believe.///These are the dwellings – the affairs of which We relate to you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and indeed their (respective) Noble Messengers came to them with clear proofs; so they were not able to believe in what they had denied before; this is how Allah sets seals upon the hearts of disbelievers.///Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers.///Those townships! We recount unto thee some tidings thereof. Assuredly there came unto them their apostles with evidences, but they were not such as to believe that which they had erst belied. Thus doth Allah put a seal upon the hearts of the infidels.///Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance).///These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers.///To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth.///Those were the towns whose story We relate unto you. And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such who would believe in what they rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers.///Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith. quran_fa_en و در بیشتر آنان عهدى [استوار] نیافتیم و بیشترشان را جدا نافرمان یافتیم. We did not find many of them faithful to their promises, and found many of them disobedient.///And We found most of them not true to their words; and indeed We found most of them disobedient.///We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.///And We found no covenant in most of them; and most of them We found ungodly.///And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt.///We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors.///And most of them We found not true to their covenant, but most of them We found indeed rebellious.///Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient. quran_fa_en آنگاه بعد از آنان، موسى را با آیات خود به سوى فرعون و سران قومش فرستادیم. ولى آنها به آن [آیات‌] کفر ورزیدند. پس ببین فرجام مفسدان چگونه بود. So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil.///Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous!///Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!///Then We sent, after them, Musa with Our signs unto Fir'awn and his chiefs, but they wronged them. Behold that wise was the end of the corrupters!///Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).///Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers.///After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers.///Then after them We sent Musa with Our signs to Fir`awn and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the mischief-makers///Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief. quran_fa_en و موسى گفت: «اى فرعون، بى‌تردید، من پیامبرى از سوى پروردگار جهانیانم.» Moses said: "O Pharaoh, I have been sent by the Lord of all the worlds;///And Moosa said, “O Firaun! Indeed I am a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”///Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,///And Musa said: O Fir'awn! I am an apostle from the Lord of the worlds;///And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds.”///And Moses said: 'O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe.///And Musa said: "O Fir`awn! Verily, I am a Messenger from the Lord of all that exists."///Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,- quran_fa_en شایسته است که بر خدا جز [سخن‌] حق نگویم. من در حقیقت دلیلى روشن از سوى پروردگارتان براى شما آورده‌ام، پس فرزندان اسرائیل را همراه من بفرست. "I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me."///“It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me.”///worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'///Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il.///"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."///“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”///And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'///"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."///One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." quran_fa_en [فرعون‌] گفت: «اگر معجزه‌اى آورده‌اى، پس اگر راست مى‌گویى آن را ارائه بده.» He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."///Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”///Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'///He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.///[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."///He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”///Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'///[Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."///(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." quran_fa_en پس [موسى‌] عصایش را افکند و بناگاه اژدهایى آشکار شد. At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.///Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.///So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.///Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.///Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!///So he threw his staff, and it was an apparent serpent.///Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.///Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest!///Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! quran_fa_en و دست خود را [از گریبان‌] بیرون کشید و ناگهان براى تماشاگران سپید [و درخشنده‌] بود. And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.///And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.///And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.///And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.///And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.///And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.///Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.///And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.///And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! quran_fa_en سران قوم فرعون گفتند: «بى‌شک، این [مرد] ساحرى داناست.» The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician.///Said the chieftains of Firaun’s people, “He is really an expert magician.”///Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer///The chiefs of the people of Fir'awn said: verily this is a magician knowing.///The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;///The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”///The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician///The chiefs of the people of Fir`awn said: "This is indeed a well-versed sorcerer."///Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed. quran_fa_en مى‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند. پس چه دستور مى‌دهید؟ "He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"///“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”///who desires to expel you from your land; what do you command?'///He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?///"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"///“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”///who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'///"He wants to get you out of your land, so what do you advise"///"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" quran_fa_en گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست. They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities///They said, “Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people.”///They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,///They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers.///They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) -///They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”///Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities///They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect"///They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- quran_fa_en تا هر ساحر دانایى را نزد تو آرند. "To bring all the wise magicians to you."///“To bring all the expert magicians to you.”///to bring thee every cunning sorcerer.'///That they may bring to thee every magician knowing.///"That they bring up to you all well-versed sorcerers."///“And let them bring you every skillful magician.”///to summon every skilful magician to your presence.'///"That they bring to you all well-versed sorcerers."///And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." quran_fa_en و ساحران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: «[آیا] اگر ما پیروز شویم براى ما پاداشى خواهد بود؟» The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed?"///And the magicians came to Firaun, and said, “Will we get some reward if we are victorious?”///And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?'///And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers.///And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."///The magicians came to Pharaoh, and said, “Surely there is a reward for us, if we are the victors.”///And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?'///And so the sorcerers came to Fir`awn. They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."///So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!" quran_fa_en گفت: «آرى، و مسلما شما از مقربان [دربار من‌] خواهید بود.» "Yes," said he, "you will be among the honoured."///He said, “Yes, and you will then become close to me.”///He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.'///He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh.///He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."///He said, “Yes, and you will be among my favorites.”///Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'///He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."///He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." quran_fa_en گفتند: «اى موسى، آیا تو مى‌افکنى و یا اینکه ما مى‌افکنیم؟» So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."///They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?”///They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'///They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down.///They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"///They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”///Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'///They said: "O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw"///They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" quran_fa_en گفت: «شما بیفکنید.» و چون افکندند، دیدگان مردم را افسون کردند و آنان را به ترس انداختند و سحرى بزرگ در میان آوردند. "You cast it first," answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm.///He said, “You throw”; when they threw, they cast a magic spell upon the people’s eyes and terrified them, and they brought a great magic.///He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.///He said: cast ye. Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.///He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.///He said, “You throw!” And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic.///Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery.///He [Musa] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great trick.///Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic. quran_fa_en و به موسى وحى کردیم که: «عصایت را بینداز»؛ پس [انداخت و اژدها شد] و ناگهان آنچه را به دروغ ساخته بودند فرو بلعید. We said to Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed up their conjurations in no time.///And We inspired Moosa that, “Put forth your staff”; it immediately began swallowing up their fabrications.///And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.///And we revealed unto Musa: cast down thy rod. And lo! it Was swallowing up that which they had feigned.///And We inspired Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.///And We inspired Moses: “Throw your staff.” And at once, it swallowed what they were faking.///Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.///And We revealed to Musa (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehood which they showed.///We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake! quran_fa_en پس حقیقت آشکار گردید و کارهایى که مى‌کردند باطل شد. Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.///So the truth was proved and their works were disproved.///So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.///Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.///Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.///So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.///Thus was the truth established, and their doings proved in vain.///Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.///Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. quran_fa_en و در آنجا مغلوب و خوار گردیدند. Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.///They were therefore defeated here and they turned back humiliated.///So they were vanquished there, and they turned about, humbled.///Thus they were overcome and made to look abiect.///So they were defeated there and then, and were returned disgraced.///There they were defeated, and utterly reduced.///Pharaoh and his men were defeated and put to shame,///So they were defeated there and returned disgraced.///So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small. quran_fa_en و ساحران به سجده درافتادند. The sorcerers fell to the ground in homage,///And the magicians were obliged to fall prostrate.///And the sorcerers were cast down, bowing themselves.///And the magicians flung themselves prostrate.///And the sorcerers fell down prostrate.///And the magicians fell to their knees.///and the magicians flung themselves prostrate,///And the sorcerers fell down prostrate.///But the sorcerers fell down prostrate in adoration. quran_fa_en [و] گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم، And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,///They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”///They said, 'We believe in the Lord of all Being,///They said: we believe in the Lord of the worlds.///They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”///saying: 'We believe in the Lord of the universe,///They said: "We believe in the Lord of all that exists.///Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- quran_fa_en پروردگار موسى و هارون. "The Lord of Moses and Aaron."///“The Lord of Moosa and Haroon.”///the Lord of Moses and Aaron.///The Lord of Musa and Harun.///"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."///“The Lord of Moses and Aaron.”///the Lord of Moses and Aaron.'///"The Lord of Musa and Harun."///"The Lord of Moses and Aaron." quran_fa_en فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما رخصت دهم، به او ایمان آوردید؟ قطعا این نیرنگى است که در شهر به راه انداخته‌اید تا مردمش را از آن بیرون کنید. پس به زودى خواهید دانست.» But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know.///Said Firaun, “You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!”///Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!///Fir'awn said:? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know.///Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.///Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”///Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see,///Fir`awn said: "You have believed in him [Musa] before I gave you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know."///Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). quran_fa_en دستها و پاهایتان را یکى از چپ و یکى از راست خواهم برید سپس همه شما را به دار خواهم آویخت. "I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified."///“I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all.”///I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'///Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all.///"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."///“I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.”///I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.'///"Surely, I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you all."///"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." quran_fa_en گفتند: «ما به سوى پروردگارمان بازخواهیم گشت. They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.///They said, “We shall return to our Lord.”///They said, 'Surely unto our Lord we are turning.///They said: verily unto our Lord we are turning.///They said: "Verily, we are returning to our Lord.///They said, “It is to our Lord that we will return.”///They replied: 'We shall surely return to our Lord.///They said: "Verily, we are returning to our Lord."///They said: "For us, We are but sent back unto our Lord: quran_fa_en و تو جز براى این ما را به کیفر نمى‌رسانى که ما به معجزات پروردگارمان -وقتى براى ما آمد- ایمان آوردیم. پروردگارا، بر ما شکیبایى فرو ریز و ما را مسلمان بمیران.» "The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."///“And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims.”///Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.'///And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims.///"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."///“You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”///Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].'///"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."///"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! quran_fa_en و سران قوم فرعون گفتند: «آیا موسى و قومش را رها مى‌کنى تا در این سرزمین فساد کنند و [موسى‌] تو و خدایانت را رها کند؟» [فرعون‌] گفت: «بزودى پسرانشان را مى‌کشیم و زنانشان را زنده نگاه مى‌داریم، و ما بر آنان مسلطیم.» And the leaders of Pharaoh's people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them."///The chieftains of Firaun’s people said, “Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?” He said, “We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them.”///Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!'///And the chiefs of the people of Fir'awn said: wilt thou leave alone Musa and his people to act corruptly in the land and to leave alone thee and thy gods! He said: soon we shall slay their sons and let live their women, and we are masters over them.///The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."///The chiefs of Pharaoh's people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”///The elders of Pharaoh's people said: 'Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them.'///The chiefs of Fir`awn's people said: "Will you leave Musa and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods" He said: "We will kill their sons, and let their women live, and we have indeed irresistible power over them."///Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible." quran_fa_en موسى به قوم خود گفت: «از خدا یارى جویید و پایدارى ورزید، که زمین از آن خداست؛ آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد مى‌دهد؛ و فرجام [نیک‌] براى پرهیزگاران است.» Said Moses to his people: "Invoke the help of God and be firm. The earth belongs to God: He can make whom He wills among His creatures inherit it. The future is theirs who take heed for themselves."///Moosa said to his people, “Seek the help of Allah and patiently endure; indeed the Owner of the earth is Allah – He appoints as its successor whomever He wills; and the final triumph is for the pious.”///Said Moses to his people, 'Pray for succour to God, and be patient; surely the earth is God's and He bequeaths it to whom He will among His servants. The issue ultimate is to the godfearing.'///Musa said unto his people: seek help in Allah and persevere; verily the earth is Allah's; He maketh whomsoever He willeth of His bondmen inherit it, and the happy end is of the God-fearing.///Musa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)."///Moses said to his people, “Seek help in God, and be patient. The earth belongs to God. He gives it in inheritance to whomever He wills of His servants, and the future belongs to the righteous.”///Moses said to his people: 'Seek help from Allah and be steadfast. The earth is Allah's, He bestows it on those of His servants He chooses. The end of things belongs to the God-fearing.'///Musa said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He wills of His servants; and the (blessed) end is for the pious and righteous persons."///Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. quran_fa_en [قوم موسى‌] گفتند: «پیش از آنکه تو نزد ما بیایى و [حتى‌] بعد از آنکه به سوى ما آمدى مورد آزار قرار گرفتیم.» گفت: «امید است که پروردگارتان دشمن شما را هلاک کند و شما را روى زمین جانشین [آنان] سازد؛ آنگاه بنگرد تا چگونه عمل مى‌کنید.» They said: "We were oppressed before you came, and have been since you have come to us." He answered: "It may well be that soon God may destroy your enemy and make you inherit the land, and then see how you behave."///They said, “We have been oppressed before you came to us, and after you have come to us”; he said, “It is likely that your Lord may destroy your enemy and in his place make you the rulers of the earth, and then see what deeds you perform.”///They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.'///They said: oppressed we have been ere thou camest unto us and since thou hast come unto us. He said: belike your Lord will destroy your enemy and establish yougs in their stead in the land, thathe may see what wise ye act.///They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"///They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.”///The people of Moses replied: 'We were oppressed before your coming to us and after it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act.'///They said: "We suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act"///They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds." quran_fa_en و در حقیقت، ما فرعونیان را به خشکسالى و کمبود محصولات دچار کردیم باشد که عبرت گیرند. We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed.///And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice.///Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.///And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread.///And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).///And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.///We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed.///And indeed We punished the people of Fir`awn with years of drought and lack of fruits (crops), that they might remember (take heed).///We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. quran_fa_en پس هنگامى که نیکى [و نعمت‌] به آنان روى مى‌آورد مى‌گفتند: «این براى [شایستگى‌] خود ماست» و چون گزندى به آنان مى‌رسید، به موسى و همراهانش شگون بد مى‌زدند. آگاه باشید که [سرچشمه] بدشگونى آنان تنها نزد خداست [که آنان را به بدى اعمالشان کیفر مى‌دهد]، لیکن بیشترشان نمى‌دانستند. Yet when good came their way they said: "It is our due;" but when misfortune befell them they put the omen down to Moses and those who were with him. But surely the omen was with God, yet most of them did not understand.///So when good would reach them they would say, “This is for us”; and when misfortune reached them, they would infer it as ill omens of Moosa and his companions; pay heed! The misfortune of their ill luck lies with Allah, but most of them are unaware.///So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not.///So whenever good-hap came unto them, they would say: ours is this. And if a mishap afflicted them, they would lay it to the evil augury of Musa and these with him. Behold! their evil augury was only with Allah, but most of them knew not.///But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not.///When something good came their way, they said, “This is ours.” And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know.///But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that.///But whenever good came to them, they said: "This is for us." And if evil afflicted them, they considered it an omen about Musa and those with him. Be informed! Verily, their omens are with Allah but most of them know not.///But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand! quran_fa_en و گفتند: «هر گونه پدیده شگرفى که به وسیله آن ما را افسون کنى براى ما بیاورى، ما به تو ایمان آورنده نیستیم.» They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."///And said, “You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”///And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.'///And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers///They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."///And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”///And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'///They said [to Musa]: "Whatever Ayat you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."///They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. quran_fa_en پس بر آنان طوفان و ملخ و کنه ریز و غوکها و خون را به صورت نشانه‌هایى آشکار فرستادیم و باز سرکشى کردند و گروهى بدکار بودند. So We let loose on them floods and locusts, and vermin, frogs and blood -- how many different signs. But they still remained arrogant, for they were a people full of sin.///We therefore sent against them the flood and the locusts and the vermin (or insects) and the frogs and the blood – separate signs; in response they were proud and were a guilty people.///So We let loose upon them the flood and the locusts, the lice and the frogs, the blood, distinct signs; but they waxed proud and were a sinful people.///Thereafter We sent upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood: signs detailed; yet they remained stiff-necked and they, were a people sinful.///So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).///So We let loose upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and blood—all explicit signs—but they were too arrogant. They were a sinful people.///Then We afflicted them with a great flood and locusts, and the lice, and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people.///So We sent on them: the Tuwfan, the locusts, the Qummal, the frogs, and the blood (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were criminals.///So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin. quran_fa_en و هنگامى که عذاب بر آنان فرود آمد، گفتند: «اى موسى، پروردگارت را به عهدى که نزد تو دارد براى ما بخوان، اگر این عذاب را از ما برطرف کنى حتما به تو ایمان خواهیم آورد و بنى‌اسرائیل را قطعا با تو روانه خواهیم ساخت.» Yet when punishment overtook them, they said: "O Moses, invoke your Lord for us as you have been enjoined. If the torment is removed, we shall certainly believe in you and let the people of Israel go with you."///And whenever the punishment came upon them they said, “O Moosa! Pray to your Lord for us, by means of His covenant which you have; indeed if you lift the punishment from us we will surely accept faith in you and let the Descendants of Israel go with you.”///And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.'///And whensoever a plague fell on them, they said: O Musa! supplicate thy Lord for us, by that which He hath covenanted with thee; surely if thou remove the plague from us we will surely believe in thee, and we will send away with thee the Children of Israi'l.///And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."///Whenever a plague befell them, they would say, “O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you.”///Each time a scourge struck them they, said: 'O Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.'///And when the punishment struck them, they said: "O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."///Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee." quran_fa_en و چون عذاب را -تا سررسیدى که آنان بدان رسیدند- از آنها برداشتیم باز هم پیمان‌شکنى کردند. But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.///Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.///But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.///Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith.///But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!///But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.///But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise.///But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!///But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word! quran_fa_en سرانجام از آنان انتقام گرفتیم و در دریا غرقشان ساختیم، چرا که آیات ما را تکذیب کردند و از آنها غافل بودند. So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.///We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.///So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.///Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.///So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.///So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.///So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.///So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.///So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. quran_fa_en و به آن گروهى که پیوسته تضعیف مى‌شدند، [بخشهاى‌] باختر و خاورى سرزمین [فلسطین‌] را -که در آن برکت قرار داده بودیم- به میراث عطا کردیم. و به پاس آنکه صبر کردند، وعده نیکوى پروردگارت به فرزندان اسرائیل تحقق یافت، و آنچه را که فرعون و قومش ساخته و افراشته بودند ویران کردیم. We then made the people who were weak (and oppressed) successors of the land to the East and the West which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the children of Israel was fulfilled, for they were patient in adversity; and whatsoever the Pharaoh and his people had fashioned, and the structures they had raised, were destroyed.///And We made the people who were oppressed, the inheritors of the eastern and western parts of the land in which We placed blessings; and the good promise of your Lord was fulfilled for the Descendants of Israel – the reward of their patience; and We destroyed whatever Firaun and his people built and whatever they had contrived.///And We bequeathed upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently; and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building.///And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern parts of the land, and the western parts thereof, which We had blest. And fulfilled was the good word of thy Lord unto the Children of Isra'il' for they were long-suffering, and We destroyed that which Fir'awn and his people had builded and that which they had raised.///And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir'aun (Pharaoh) and his people erected.///And We made the oppressed people inherit the eastern and western parts of the land, which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the Children of Israel was fulfilled, because of their endurance. And We destroyed what Pharaoh and his people had built, and what they had harvested.///And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed. Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.///And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed what Fir`awn and his people produced, and what they erected.///And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). quran_fa_en و فرزندان اسرائیل را از دریا گذراندیم. تا به قومى رسیدند که بر [پرستش‌] بتهاى خویش همت مى‌گماشتند. گفتند: «اى موسى، همان گونه که براى آنان خدایانى است، براى ما [نیز] خدایى قرار ده.» گفت: «راستى شما نادانى مى‌کنید.» When We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols, they said: "O Moses, make us also a god like theirs." "You are ignorant," he replied.///And We transported the Descendants of Israel across the sea – so they came across a people who used to squat in seclusion in front of their idols; they said, “O Moosa! Make a God for us, the way they have so many Gods!” He said, “You are indeed an ignorant people.”///And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people who are ignorant.///And We led the Children of Isra'il across the sea. Then they came upon a people cleaving to the idols they had. T'hev said: Musa! make for us a god even as they have gods. He said: verily ye are a people given to ignorance.///And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)."///And We delivered the Children of Israel across the sea. And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, “O Moses, make for us a god, as they have gods.” He said, “You are truly an ignorant people.”///And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: 'O Moses, make for us a god even as they have gods.' Moses said: 'You are indeed an ignorant people.'///And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa! Make for us a god as they have gods." He said: "Verily, you are an ignorant people."///We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge. quran_fa_en در حقیقت، آنچه ایشان در آنند نابود [و زایل‌] و آنچه انجام مى‌دادند باطل است. "These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.///“The condition they are in is, in fact, one of destruction – and all what they do is utter falsehood.”///Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'///Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing.///[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."///“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”///The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.///[Musa added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols' worship). And all that they are doing is in vain."///"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise." quran_fa_en گفت: «آیا غیر از خدا معبودى براى شما بجویم، با اینکه او شما را بر جهانیان برترى داده است؟» "Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?///He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you).///He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'///He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds?///He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."///He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”///Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'///He said: "Shall I seek for you an ilah (a god) other than Allah, while He has given you superiority over the nations."///He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?" quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که شما را از فرعونیان نجات دادیم که شما را سخت شکنجه مى‌کردند: پسرانتان را مى‌کشتند و زنانتان را زنده باقى مى‌گذاشتند و در این، براى شما آزمایش بزرگى از جانب پروردگارتان بود. "Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."///And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.///And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.///And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn perpetrating on you terrible torment, slaying your sons and letting your women live, and therein was a trial from your Lord, tremendous.///And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.///Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord.///And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord.///And (remember) when We rescued you from Fir`awn's people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.///And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord. quran_fa_en و با موسى، سى شب وعده گذاشتیم و آن را با ده شب دیگر تمام کردیم. تا آنکه وقت معین پروردگارش در چهل شب به سر آمد. و موسى [هنگام رفتن به کوه طور] به برادرش هارون گفت: «در میان قوم من جانشینم باش، و [کار آنان را] اصلاح کن، و راه فسادگران را پیروى مکن.» We made an appointment of thirty nights with Moses (On Mount Sinai) to which We added ten more; so the term set by the Lord was completed in forty nights. Moses said to Aaron, his brother: "Deputise for me among my people. Dispose rightly, and do not follow the way of the authors of evil."///And We agreed with Moosa a covenant for thirty nights (of solitude) and completed it by adding ten to them, so the covenant of His Lord amounted to forty nights in full; and Moosa said to his brother Haroon, “Be my deputy over my people and make reform and do not allow the ways of the mischievous to enter.”///And We appointed with Moses thirty nights and We completed them with ten, so the appointed time of his Lord was forty nights; and Moses said to his brother Aaron, 'Be my successor among my people, and put things right, and do not follow the way of the workers of corruption.'///And We treated with Musa thirty nights, and We completed them with ten; so the appointment of his Lord was completed by forty nights. And Musa said unto his brother Harun: act thou in my place among my people, and rectify, and follow not the way of the corrupters.///And We appointed for Musa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): "Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allah and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidun (mischief-makers)."///And We appointed to Moses thirty nights, and completed them with ten; and thus the time appointed by his Lord was forty nights. And Moses said to his brother Aaron: “Take my place among my people, and be upright, and do not follow the way of the mischief-makers.”///And We appointed for Moses thirty nights, to which We added ten, whereby the term of forty nights set by his Lord was fulfilled. And Moses said to Aaron, his brother: 'Take my place among my people, act righteously, and do not follow the path of those who create mischief.'///And We appointed for Musa thirty nights and added ten, and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa said to his brother Harun: "Replace me among my people, act in the right way and follow not the way of the mischief-makers."///We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief." quran_fa_en و چون موسى به میعاد ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، عرض کرد: «پروردگارا، خود را به من بنماى تا بر تو بنگرم.» فرمود: «هرگز مرا نخواهى دید، لیکن به کوه بنگر؛ پس اگر بر جاى خود قرار گرفت به زودى مرا خواهى دید. «پس چون پروردگارش به کوه جلوه نمود، آن را ریز ریز ساخت، و موسى بیهوش بر زمین افتاد، و چون به خود آمد، گفت: «تو منزهى! به درگاهت توبه کردم و من نخستین مؤمنانم.» When Moses arrived at the appointed time and his Lord spoke to him, he said: "O Lord, reveal Yourself to me that I may behold You." "You cannot behold Me," He said. "But look at the mountain: If it remains firm in its place you may then behold Me." But when his Lord appeared on the mountain in His effulgence, it crumbled to a heap of dust, and Moses fell unconscious. When he came to, he said: "All glory to You. I turn to You in repentance, and I am the first to believe."///And when Moosa presented himself upon Our promise, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord! Show me Your Self, so that I may see You”; He said, “You will never be able to see Me, but look towards the mountain – if it stays in its place, then you shall soon see Me”; so when his Lord directed His light on the mountain, He blew it into bits and Moosa fell down unconscious; then upon regaining consciousness he said, “Purity is to You! I incline towards You, and I am the first Muslim.”///And when Moses came to Our appointed time and his Lord spoke with him, he said, 'Oh my Lord, show me, that I may behold Thee!' Said He, 'Thou shalt not see Me; but behold the mountain -- if it stays fast in its place, then thou shalt see Me.' And when his Lord revealed Him to the mountain He made it crumble to dust; and Moses fell down swooning. So when he awoke, he said, 'Glory be to Thee! I repent to Thee; I am the first of the believers.'///And when Musa came at Our appointment, and his Lord spake unto him, he said my Lord! shew Thyself unto me, that I may look at Thee! He said: thou canst not see Me: but look at the yonder mount; if it stands in its place, then thou wilt see Me. Then when his Lord unveiled His glory unto the mount, it turned it to dust, and Musa tell down thunderstruck. Then when he recovered, he said: hallowed be Thou! I turn unto Thee repentant, and I am the first of the believers,///And when Musa (Moses) came at the time and place appointed by Us, and his Lord spoke to him, he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers."///And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord, allow me to look and see You.” He said, “You will not see Me, but look at the mountain; if it stays in its place, you will see Me.” But when his Lord manifested Himself to the mountain, He turned it into dust, and Moses fell down unconscious. Then, when he recovered, he said, “Glory be to you, I repent to you, and I am the first of the believers.”///And when Moses came at Our appointment, and his Lord spoke to him, he said: 'O my Lord! Reveal Yourself to me, that I may look upon You!' He replied: 'Never can you see Me. However, behold this mount; if it remains firm in its place, only then you will be able to see Me.' And as soon as his Lord unveiled His glory to the mount, He crushed it into fine dust, and Moses fell down in a swoon. And when he recovered, he said: 'Glory be to You! To You I turn in repentance, and I am the foremost among those who believe.'///And when Musa came at the time and place appointed by Us, and his Lord (Allah) spoke to him; he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain; if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers."///When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe." quran_fa_en فرمود: «اى موسى، تو را با رسالتها و با سخن گفتنم [با تو]، بر مردم [روزگار] برگزیدم؛ پس آنچه را به تو دادم بگیر و از سپاسگزاران باش.» Said (the Lord): "O Moses, I raised you above all men by sending My messages and speaking to you; so receive what I give you, and be grateful."///Said Allah, “O Moosa! I have chosen you from mankind by (bestowing) My messages and by My speech; so accept what I have bestowed upon you and be among the thankful.”///Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.'///He said: O Musa! verily I have chosen thee above mankind by My messages and by My speaking; so hold fast thou that which I have given thee, and be of the thankful.///(Allah) said: "O Musa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."///He said, “O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful.”///He said: 'O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.'///(Allah) said: "O Musa I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."///(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks." quran_fa_en و در الواح [تورات‌] براى او در هر موردى پندى، و براى هر چیزى تفصیلى نگاشتیم، پس [فرمودیم:] «آن را به جد و جهد بگیر و قوم خود را وادار کن که بهترین آن را فرا گیرند، به زودى سراى نافرمانان را به شما مى‌نمایانم.» And We wrote down on tablets admonitions and clear explanations of all things for Moses, and ordered him: "Hold fast to them, and command your people to observe the best in them. I will show you the abode of the wicked.///And We wrote for him on the tablets, the advice for all things and the details of all things; and commanded “Accept it firmly and command your people to choose its good advices; soon I shall show you people the destination of the disobedient.”///And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: 'So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly.///And We wrote for him in the tablets of everything an exhortation, and and a detail of everything. So hold thou fast with firmness, and bid thy people follow the best thereof anonl will shew you the dwelling of the ungodly people.///And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).///And We inscribed for him in the Tablets all kinds of enlightenments, and decisive explanation of all things. “Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them. I will show you the fate of the sinners.”///And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things, and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding. I shall soon show you the habitation of the wicked.///And We wrote for him on the Tablets the exhortation all things and the explanation for all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of the rebellious.///And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)." quran_fa_en به زودى کسانى را که در زمین، بناحق تکبر مى‌ورزند، از آیاتم رویگردان سازم [به طورى که‌] اگر هر نشانه‌اى را [از قدرت من‌] بنگرند، بدان ایمان نیاورند، و اگر راه صواب را ببینند آن را برنگزینند، و اگر راه گمراهى را ببینند آن را راه خود قرار دهند. این بدان سبب است که آنان آیات ما را دروغ انگاشته و غفلت ورزیدند. I will turn those away from My signs who behave unjustly with arrogance in the land so that even though they see all the signs they will not believe in them; and if they see the path of rectitude, will not take it to be a way; and if they see the way of error take it to be the (right) path. This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them."///“And I shall turn away from My signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied Our signs and were ignoring them.///I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.'///I shall turn away from My signs those who are big with pride on the earth, without justice, and although they may see every sign, they will not believe therein; and if they see the path of rectitude they will not take it as their path, and if they see the path of error they will take it for their path. This is because they belied Our signs, and they were ever negligent thereof.///I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them.///I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them.///I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth, even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them.///I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat, they will not believe in them. And if they see the way of righteousness, they will not adopt it as the way, but if they see the way of error, they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat and were heedless of them.///Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them. quran_fa_en و کسانى که آیات ما و دیدار آخرت را دروغ پنداشتند، اعمالشان تباه شده است. آیا جز در برابر آنچه مى‌کردند کیفر مى‌بینند؟ Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did?///And those who denied Our signs and the confronting of the Hereafter – all their deeds are wasted; what recompense will they get, except what they used to do?///Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?///And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter- vain shall be their Work. They shall be requited not save for that which they wrought.///Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?///Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do?///Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds?'///Those who deny Our Ayat and the meeting in the Hereafter, vain are their deeds. Are they requited with anything except what they used to do///Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought? quran_fa_en و قوم موسى پس از [عزیمت‌] او، از زیورهاى خود مجسمه گوساله‌اى براى خود ساختند که صداى گاو داشت. آیا ندیدند که آن [گوساله‌] با ایشان سخن نمى‌گوید و راهى بدانها نمى‌نماید؟ آن را [به پرستش] گرفتند و ستمکار بودند. In the absence of Moses his people prepared the image of a calf from their ornaments, which gave out the mooing of a cow. Yet they did not see it could neither speak to them nor guide them to the right path. Even then they took it (for a deity) and did wrong.///And behind Moosa, his people moulded a calf from their ornaments – a lifeless body making sounds like a cow; did they not see that it neither speaks to them nor guides them in any way? They chose it (for worship), and were unjust.///And the people of Moses took to them, after him, of their ornaments a Calf -- a mere body that lowed. Did they not see it spoke not to them, neither guided them upon any way? Yet they took it to them, and were evildoers.///And ehe people of Musa, after him, took of their trinkets a calf: a body with a low. Saw they not that it spake nor unto them nor could guide them to a way? They took it, and became wrong-doers.///And the people of Musa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimun (wrong-doers).///In his absence, the people of Moses adopted a calf made from their ornaments—a body which lowed. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them in any way? They took it for worship. They were in the wrong.///And in the absence of Moses his people made the image of a calf from their ornaments, which lowed. Did they not observe that it could neither speak nor give them any guidance? And still they made it an object of worship. They were indeed wrong-doing.///And the people of Musa made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way They took it (for worship) and they were wrongdoers.///The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong. quran_fa_en و چون انگشت ندامت گزیدند و دانستند که واقعا گمراه شده‌اند گفتند: «اگر پروردگار ما به ما رحم نکند و ما را نبخشاید قطعا از زیانکاران خواهیم بود.» Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost."///And when they repented and realised that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we are ruined.”///And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.'///And when they repented and saw that they had strayed, they said: if our Lord have not mercy on us and forgive us not, we shall surely be of the losers.///And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."///Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, “Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.”///And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.'///And when they regretted and saw that they had gone astray, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers"///When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish." quran_fa_en و چون موسى، خشمناک و اندوهگین به سوى قوم خود بازگشت، گفت: «پس از من چه بد جانشینى براى من بودید! آیا بر فرمان پروردگارتان پیشى گرفتید؟ و الواح را افکند و [موى‌] سر برادرش را گرفت و او را به طرف خود کشید. [هارون] گفت: «اى فرزند مادرم، این قوم، مرا ناتوان یافتند و چیزى نمانده بود که مرا بکشند؛ پس مرا دشمن‌شاد مکن و مرا در شمار گروه ستمکاران قرار مده. When Moses returned to his people, indignant and grieved, he said: "How wickedly you behaved in my absence. Why must you hasten the decree of your Lord?" And he cast aside the tablets, and pulled his brother by the hair. "O son of my mother," said (Aaron), "these people took advantage of my weakness and almost killed me. Do not let my enemies rejoice at my plight, and do not put me down among transgressors."///And when Moosa returned to his people, angry and upset, he said, “What an evil way you have handled affairs on my behalf, behind me; did you hasten upon the command of your Lord?” And he cast down the stone tablets, and catching hold of his brothers hair, began pulling him towards him; said Haroon said, “O the son of my mother! The people thought I was weak and would have probably killed me; so do not make my enemies laugh at me and do not identify me with the unjust.”///And when Moses returned to his people, angry and sorrowful, he said, 'Evilly have you done in my place, after me; what, have you outstripped your Lord's commandment?' And he cast down the Tablets, and laid hold of his brother's head, dragging him to him. He said, 'Son of my mother, surely the people have abased me, and well nigh slain me. Make not my enemies to gloat over me, and put me not among the people of the evildoers.///And when Musa returned unto his people indignant and sorrowing, he said: ill is that which ye have acted as my successors, after me Anticipated ye the command of you Lord! And he cast down the tablets and took hold of the head of his brother dragging him unto himself. Aaron said: son of my mother! the people held me weak and well- nigh slew me, so cause not the enemies rejoice over me, and place me not with the wrong-doing people///And when Musa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence. Did you hasten and go ahead as regards the matter of your Lord (you left His worship)?" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. Harun (Aaron) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me amongst the people who are Zalimun (wrong-doers)."///And when Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, “What an awful thing you did in my absence. Did you forsake the commandments of your Lord so hastily?” And he threw down the tablets; and he took hold of his brother’s head, dragging him towards himself. He said, “Son of my mother, the people have overpowered me, and were about to kill me; so do not allow the enemies to gloat over me, and do not count me among the unjust people.”///And when Moses returned to his people, full of wrath and sorrow, he said: 'Vile is the course you have followed in my absence. Could you not patiently wait for the decree of your Lord?' And he threw down the Tablets [of the Law] and took hold of his brother's head, dragging him to himself. Aaron said: 'My mother's son, the people overpowered me and almost killed me. So let not my enemies gloat over me, and do not number me among the wrong-doing folk.'///And when Musa returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done during my absence. Did you hasten in matter of your Lord" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. He (Harun) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me among the people who are wrongdoers."///When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin." quran_fa_en [موسى‌] گفت: «پروردگارا، من و برادرم را بیامرز و ما را در [پناه‌] رحمت خود درآور، و تو مهربانترین مهربانانى.» (Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all."///He submitted, “My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy.”///He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.'///Musa said: O Lord! forgive me and my brother, and cause us twain to enter into Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of the merciful.///Musa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."///He said, “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful.”///Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.'///He (Musa) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the Most Merciful of those who show mercy."///Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" quran_fa_en آرى، کسانى که گوساله را [به پرستش‌] گرفتند، به زودى خشمى از پروردگارشان و ذلتى در زندگى دنیا به ایشان خواهد رسید؛ و ما این گونه، دروغ‌پردازان را کیفر مى‌دهیم. Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies.///Indeed those who took the calf – the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies.///'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers.///Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators.///Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.///Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.///In reply they were told: 'Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies.///Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.///Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods). quran_fa_en و [لى‌] کسانى که مرتکب گناهان شدند، آنگاه توبه کردند و ایمان آوردند، قطعا پروردگار تو پس از آن آمرزنده مهربان خواهد بود. Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.///And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith – so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.///And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'///And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful.///But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.///As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.///As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)///But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.///But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و چون خشم موسى فرو نشست، الواح را برگرفت، و در رونویس آن، براى کسانى که از پروردگارشان بیمناک بودند، هدایت و رحمتى بود. When his anger subsided Moses picked up the tablets. Inscribed on them was guidance and grace for those who fear their Lord.///And when the anger of Moosa abated, he picked up the stone tablets; and in their texts are guidance and mercy for those who fear their Lord.///And when Moses' anger abated in him, he took the Tablets and in the inscription of them was guidance, and mercy unto all those who hold their Lord in awe.///And when the indignation of Musa was appeased, he took up the tablets, and in the inscription thereon were guidance and mercy unto these who dread their Lord.///And when the anger of Musa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.///When the anger abated in Moses, he took up the tablets. In their transcript is guidance and mercy for those in awe of their Lord.///And when the anger of Moses was stilled, he took up the Tablets again, the text of which comprised guidance and mercy to those who fear their Lord.///And when the anger of Musa calmed, he took up the Tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.///When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord. quran_fa_en و موسى از میان قوم خود هفتاد مرد براى میعاد ما برگزید، و چون زلزله، آنان را فرو گرفت، گفت: «پروردگارا، اگر مى‌خواستى، آنان را و مرا پیش از این هلاک مى‌ساختى. آیا ما را به [سزاى‌] آنچه کم‌خردان ما کرده‌اند هلاک مى‌کنى؟ این جز آزمایش تو نیست؛ هر که را بخواهى به وسیله آن گمراه و هر که را بخواهى هدایت مى‌کنى؛ تو سرور مایى؛ پس ما را بیامرز و به ما رحم کن، و تو بهترین آمرزندگانى.» Moses chose seventy of his people for the appointment (on Mount Sinai). When they arrived they were seized by a tremor. (Moses) said: "O Lord, if You had so pleased You could have annihilated them and me before this. Will You destroy us for something the foolish among us have done? This is but a trial from You whereby You will lead whom You will astray and guide whom You please. You are our saviour, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of forgivers.///And Moosa chose seventy men from his people for Our promise; therefore when the earthquake seized them, he submitted, “My Lord! If You had willed You could have destroyed them and me, even earlier! Will You destroy us for the deeds which the ignorant among us did? That is not but Your testing us; with it You send astray whomever You will and guide whomever You will; You are our Master, so forgive us and have mercy on us, and You are the Best of the Forgiving.”///And Moses chose of his people seventy men for Our appointed time; and when the earthquake seized them, he said, 'My Lord, hadst Thou willed Thou wouldst have destroyed them before, and me. Wilt Thou destroy us for what the foolish ones of us have done? It is only Thy trial, whereby Thou leadest astray whom Thou wilt, and guidest whom Thou wilt. Thou art our Protector; so forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of forgivers.///And Musa singled out of his people seventy men for Our appointment, then when the earthquake laid hold of them he said. O my Lord! hadst Thou willed, Thou wouldst have destroyed them afore and me also. wilt Thou destroy Us for that which the foolish ones amongst us have done! lt is only thy trial, whereby thou sendest astray whomsoever Thou wilt and keepest guided whomsoever Thou wilt. Thou art our patron. So forgive us Thou and have mercy on us; and thou art the Best of the forgivers.///And Musa (Moses) chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? It is only Your Trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive.///And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When the tremor shook them, he said, “My Lord, had You willed, You could have destroyed them before, and me too. Will you destroy us for what the fools among us have done? This is but Your test—with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. You are our Protector, so forgive us, and have mercy on us. You are the Best of Forgivers.”///And out of his people Moses singled out seventy men for Our appointment. Then, when violent shaking seized them, he addressed his Lord: 'Had You willed, O my Lord, You could have destroyed them and me long ago. Will You destroy us for what the fools amongst us did? That was nothing but a trial from You whereby You mislead whom You will and guide whom You will. You alone are our guardian. Forgive us, then, and have mercy upon us. You are the best of those who forgive.///And Musa chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish among us It is only Your trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our protector, so forgive us and have mercy on us: for You are the best of those who forgive.///And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive. quran_fa_en «و براى ما در این دنیا نیکى مقرر فرما و در آخرت [نیز]، زیرا که ما به سوى تو بازگشته‌ایم.» فرمود: «عذاب خود را به هر کس بخواهم مى‌رسانم، و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است؛ و به زودى آن را براى کسانى که پرهیزگارى مى‌کنند و زکات مى‌دهند و آنان که به آیات ما ایمان مى‌آورند، مقرر مى‌دارم.» Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. We turn to You alone." And the Lord said: "I punish only those whom I will, but My mercy enfolds everything. I shall enjoin it for those who take heed for themselves, who pay the zakat and believe in My signs,///“And destine good for us in this world and in the Hereafter – We have indeed inclined towards You”; He said, “I give My punishment to whomever I will; and My mercy encompasses all things; so I shall soon destine favours for those who fear and pay the charity, and they believe in Our signs.”///And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.' Said He, 'My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs,///And ordain for us good in the world and in the Hereafter; verily we have been guided unto Thee. Allah said: as to My chastisement, therewith afflict whomsoever I Will and as to My mercy, it comprehendeth everything. Wherefore I shall ordain it for those who fear an give poor- rate and those who believe in Our signs.///And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.);///“And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.” He said, “My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs.”///And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.'He replied: 'I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything. will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs.'///"And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have Hudna unto You." He said: (As to) My punishment I afflict therewith whom I will and My mercy embraces all things. That (mercy) I shall ordain for those who have Taqwa, and give Zakah; and those who believe in Our Ayat.///"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;- quran_fa_en همانان که از این فرستاده، پیامبر درس نخوانده -که [نام‌] او را نزد خود، در تورات و انجیل نوشته مى‌یابند- پیروى مى‌کنند؛ [همان پیامبرى که‌] آنان را به کار پسندیده فرمان مى‌دهد، و از کار ناپسند باز مى‌دارد، و براى آنان چیزهاى پاکیزه را حلال و چیزهاى ناپاک را بر ایشان حرام مى‌گرداند، و از [دوش‌] آنان قید و بندهایى را که بر ایشان بوده است برمى‌دارد. پس کسانى که به او ایمان آوردند و بزرگش داشتند و یاریش کردند و نورى را که با او نازل شده است پیروى کردند، آنان همان رستگارانند. Who follow the messenger, the gentile Prophet, described in the Torah and the Gospel, who bids things noble and forbids things vile, makes lawful what is clean, and prohibits what is foul, who relieves them of their burdens, and the yoke that lies upon them. Those who believe and honour and help him, and follow the light sent with him, are those who will attain their goal."///“Those who will obey this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), the Herald of the Hidden who is untutored* (except by Allah), whom they will find mentioned in the Taurat and the Injeel with them; he will command them to do good and forbid them from wrong, and he will make lawful for them the good clean things and prohibit the foul for them, and he will unburden the loads and the neck chains which were upon them; so those who believe in him, and revere** him, and help him, and follow the light which came down with him – it is they who have succeeded." (*The Holy Prophet was taught by Allah Himself – see Surah 55 Al-Rahman. **To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///those who follow the Messenger, 'the Prophet of the common folk, whom they find written down with them in the Torah and the Gospel, bidding them to honour, and forbidding them dishonour, making lawful for them the good things and making unlawful for them the corrupt things, and relieving them of their loads, and the fetters that were upon them. Those who believe in him and succour him and help him, and follow the light that has been sent down with him -- they are the prosperers.'///Those who follow the apostle, the unlettered prophet. Whom they find written down with them in the Taurat and the Injil; he biddeth them to the seemly and prohibiteth unto them the unseemly, alloweth unto them things clean and forbiddeth unto them things unclean and relieveth them of their burthen and the shackles which have been upon them. Those who believe in him and side with him and succour him and follow the light which hath been sent down with him; those: they shall fare well.///Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), - he commands them for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat [(i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.], and prohibits them as unlawful Al-Khaba'ith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allah's Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Quran) which has been sent down with him, it is they who will be successful.///Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful.///[To-day this mercy is for] those who follow the ummi Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel with them. He enjoins upon them what is good and forbids them what is evil. He makes the clean things lawful to them and prohibits all corrupt things, and removes from them their burdens and the shackles that were upon them. So those who believe in him and assist him, and succour him and follow the Light which has been sent down with him, it is they who shall prosper.///Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write whom they find written of with them in the Tawrah and the Injil, -- he commands them to do good; and forbids them from evil; he makes lawful for them the good things, and forbids them from the evil things, he releases them from their heavy burdens and from the fetters that were upon them. So those who believe in him, honor him, help him, and follow the light which has been sent down with him, it is they who will be successful.///"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper." quran_fa_en بگو: «اى مردم، من پیامبر خدا به سوى همه شما هستم، همان [خدایى‌] که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن اوست. هیچ معبودى جز او نیست؛ که زنده مى‌کند و مى‌میراند. پس به خدا و فرستاده او -که پیامبر درس‌نخوانده‌اى است که به خدا و کلمات او ایمان دارد- بگروید و او را پیروى کنید، امید که هدایت شوید.» Say: "O men, I am verily the apostle of God to you all. His whose kingdom extends over the heavens and the earth. There is no god but He, the giver of life and death. So believe in God and the messenger, the gentile Prophet, sent by Him, who believes in God and His messages. Obey him; you may haply be guided aright."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O people! Indeed I am, towards you all, the Noble Messenger of Allah – for Whom (Allah) only is the kingship of the heavens and the earth; there is none worthy of worship, except Him – giving life and giving death; therefore believe in Allah and His Noble Messenger, the Prophet who is untutored (except by Allah), who believes in Allah and His Words, and obey him (the Prophet) to attain guidance.” (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)///Say: 'O mankind, I am the Messenger of God to you all, of Him to whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but He. He gives life, and makes to die. Believe then in God, and in His Messenger, the Prophet of the common folk, who believes in God and His words, and follow him; haply so you will be guided.'///Say thou: O mankind! verily I am the apostle of Allah unto you all- of Him whose is the dominion of the heavens and the earth. No god is there but he; He giveth life and causeth to die. Believe then in Allah and His prophet, the unlettered prcphet, who believeth in Allah and His words, and follow him that haply ye may be guided.///Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words [(this Quran), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allah's Word: "Be!" - and he was, i.e. 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary)], and follow him so that you may be guided."///Say, “O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided.///[Say, O Muhammad]: 'O men! I am Allah's Messenger to you all - of Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He grants life and deals death. Have faith then, in Allah and in His Messenger, the ummi Prophet who believes in Allah and His words; and follow him so that you may be guided aright.'///Say: "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah -- to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. None has the right to be worshipped but He. It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believes in Allah and His Words, and follow him so that you may be guided."///Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided." quran_fa_en و از میان قوم موسى جماعتى هستند که به حق راهنمایى مى‌کنند و به حق داورى مى‌نمایند. Among the people of Moses is a section that shows the way to the truth, and deals justly in accordance with it.///And among the people of Moosa is a group that shows the true path, and establishes justice with it.///Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice.///And of the people of Musa there is a community guiding others by the truth and judging thereby.///And of the people of Musa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice).///Among the people of Moses is a community that guides by truth, and thereby does justice.///Among the people of Moses' there was a party who guided others in the way of the truth and established justice in its light.///And of the people of Musa there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith.///Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth. quran_fa_en و آنان را به دوازده عشیره که هر یک امتى بودند تقسیم کردیم، و به موسى -وقتى قومش از او آب خواستند- وحى کردیم که با عصایت بر آن تخته سنگ بزن. پس، از آن، دوازده چشمه جوشید. هر گروهى آبشخور خود را بشناخت؛ و ابر را بر فراز آنان سایبان کردیم، و گزانگبین و بلدرچین بر ایشان فرو فرستادیم. از چیزهاى پاکیزه‌اى که روزیتان کرده‌ایم بخورید. و بر ما ستم نکردند، لیکن بر خودشان ستم مى‌کردند. We divided them into twelve (different) tribes. When his people asked for water, We said to Moses: "Strike the rock with your staff;" and behold, twelve springs of water gushed forth, so that each of the tribes had a place of its own to drink; and We made the clouds spread shade over them and sent for them manna and quails (and said): "Eat of the good things We have provided for you." But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves.///And We divided them into twelve tribes, as separate groups; and when his people asked him for water, We revealed to Moosa, “Strike the rock with your staff”; so twelve springs gushed forth from it; each group recognised its drinking-place; and We made the clouds a canopy over them and sent down the Manna and the Salwa (birds) on them; “Eat of the good things we have provided you”; and they did not wrong Us in the least, but they used to wrong themselves.///And We cut them up into twelve tribes, nations. And We revealed to Moses, when his people asked him for water: 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains all the people knew now their drinking-place. And We outspread the cloud to overshadow them, and We sent down manna and quails upon them: 'Eat of the good things wherewith We have supplied you.' And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.///And We cut them up into twelve tribes as communities. And We revealed unto Musa, when his people asked him for drink: Smite the rock with thy rod. Then gushed forth therefrcm twelve springs: every people already knew their drinking-places. And We shaded them with thick clouds, and We sent down upon them the manna and the quails, saying: eat of the clean things wherewith We have provided you. And they wronged not Us, but themselves they were wont to wrong.///And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Musa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al-Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.///We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink: “Strike the rock with your staff.” Whereupon twelve springs gushed from it. Each group recognized its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down upon them manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.///And We divided them into twelve tribes, forming them into communities. When his people asked Moses for water We directed him: 'Smite the rock with your rod.' Then twelve springs gushed forth from the rock and every people knew their drinking-places. And We caused thick clouds to provide them shade, and We sent down upon them manna and quails, saying: 'Eat of the clean things that We have provided you.' They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.///And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We revealed to Musa when his people asked him for water (saying): "Strike the stone with your stick," and there gushed forth out of it twelve springs, each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them the manna and the quail (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.///We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که بدیشان گفته شد: «در این شهر سکونت گزینید، و از آن -هر جا که خواستید- بخورید، و بگویید: [خداوندا،] گناهان ما را فرو ریز. و سجده‌کنان از دروازه [شهر] درآیید، تا گناهان شما را بر شما ببخشاییم [و] به زودى بر [اجر] نیکوکاران بیفزاییم.» And when it was said to them: "Live in this land and eat of its produce wheresoever you like, and ask for remission of your sins, but pass through the gates with submission (and not pride), We shall forgive your trespasses, and give to those who are righteous abundance,"///And remember when they were commanded, “Reside in this township and eat whatever you wish in it, and say ‘Sins are forgiven’ and enter the gate prostrating – We will forgive you your sins; We shall soon bestow more upon the virtuous.”///And when it was said to them, 'Dwell in this township and eat of it wherever you will; and say, Unburdening; and enter in at the gate, prostrating; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.'///And recall what time it was said unto them: dwell in yonder town and eat plentifully therefrom an ye list, and say: fergiveness, and enter the gate bowing; and We will forgive you your trespasses: anon We will increase unto the well-doers.///And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, '(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers."///And it was said to them, “Settle this town, and eat therein whatever you wish, and speak modestly, and enter the gate in humility—We will forgive your sins, and will promote the righteous.”///And recall when it was said to them: 'Dwell in this town and eat plentifully of whatever you please, and say: "Repentance", and enter the gate prostrate. We shall forgive you your sins and shall bestow further favours on those who do good.'///And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, `(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your wrongdoings. We shall increase (the reward) for the good-doers."///And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good." quran_fa_en پس، کسانى از آنان که ستم کردند، سخنى را که به ایشان گفته شده بود به سخن دیگرى تبدیل کردند. پس به سزاى آنکه ستم مى‌ورزیدند، عذابى از آسمان بر آنان فرو فرستادیم. The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness.///So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded – consequently We sent down upon them a punishment from the sky – the recompense of their injustice.///Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.///Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress.///But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.///But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing.///Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing.///But those among them who did wrong, changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from the heaven in return for their wrongdoings.///But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed. quran_fa_en و از اهالى آن شهرى که کنار دریا بود، از ایشان جویا شو: آنگاه که به [حکم‌] روز شنبه تجاوز مى‌کردند؛ آنگاه که روز شنبه آنان، ماهیهایشان روى آب مى‌آمدند، و روزهاى غیر شنبه به سوى آنان نمى‌آمدند. این گونه ما آنان را به سبب آنکه نافرمانى مى‌کردند، مى‌آزمودیم. Enquire of them about the town situated by the sea where, when they did not keep the Sabbath, the fish came up to the surface of the water for them; but on days other than the Sabbath the fish did not come. We tried them in this way, for they were disobedient.///And ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of the township that was by the sea; when they used to exceed in the matter of the Sabbath – when their fish used to come swimming atop the water in front of them on the day of Sabbath and not come on the days it was not Sabbath; this is how We used to test them, due to their disobedience.///And question them concerning the township which was bordering the sea, when they transgressed the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, swimming shorewards, but on the day they kept not Sabbath, they came not unto them. Even so We were trying them for their ungodliness.///And ask thou them concerning the town that was close on the sea, when they transgressed in the matter of the sabt, when their fish came unto them openly on their sabt day, while they came not on the day whereon they kept not We proved them for the sabt. Thus they were wont to transgress.///And ask them (O Muhammad SAW) about the town that was by the sea, when they transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday): when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial of them for they used to rebel (see the Quran: V. 4:154).///Ask them about the town by the sea, when they violated the Sabbath. When they observed the Sabbath, their fish would come to them abundantly. But when they violated the Sabbath, their fish would not come to them. Thus We tried them because they disobeyed.///And ask the people of Moses concerning the town situated along the sea how its people profaned the Sabbath when fish came to them breaking the water's surface on Sabbath days, and would not come to them on other than Sabbath-days. Thus did We try them because of their disobedience.///And ask them about the town that was by the sea; when they transgressed in the matter of the Sabbath: when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial for them, for they used to rebel against Allah's command.///Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression. quran_fa_en و آنگاه که گروهى از ایشان گفتند: «براى چه قومى را که خدا هلاک‌کننده ایشان است، یا آنان را به عذابى سخت عذاب خواهد کرد، پند مى‌دهید؟» گفتند: «تا معذرتى پیش پروردگارتان باشد، و شاید که آنان پرهیزگارى کنند.» When a Section of them said: "Why do you admonish a people whom God is about to destroy or to punish severely?" They replied: "To clear ourselves of blame before your Lord, and that they may fear God.///And when a group among them said, “Why do you preach to a people whom Allah is going to destroy or mete out a severe punishment?” They said, “To have an excuse before your Lord, and that perhaps they may fear.”///And when a certain nation of them said, 'Why do you admonish a people God is about to destroy or to chastise with a terrible chastisement?' They said, 'As an excuse to your Lord; and haply they will be godfearing.'///And recall what time a community of them said Why exhort ye a people whom Allah is going to destroy or chastise with a severe chastisenent They said: to justify us before your Lord, and that haply they may fear.///And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah."///And when a group of them said, “Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous.”///And recall when a party of them said: 'Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy or punish severely?' They said: 'We admonish them in order to be able to offer an excuse before Your Lord, and in the hope that they will guard against disobedience.'///And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah."///When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him." quran_fa_en پس هنگامى که آنچه را بدان تذکر داده شده بودند، از یاد بردند، کسانى را که از [کار] بد باز مى‌داشتند نجات دادیم؛ و کسانى را که ستم کردند، به سزاى آنکه نافرمانى مى‌کردند، به عذابى شدید گرفتار کردیم. But when they forgot to remember the warning, We saved those who prohibited evil, but inflicted on the wicked a dreadful punishment -- requital for their disobedience.///And when they forgot the advices they had been given, We rescued those who forbade evil, and seized the unjust with a dreadful punishment – the recompense of their disobedience.///So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness.///Then when they forgot that wherewith they had been exhorted, We delivered those who restrained from evil, and We laid hold of those who did wrong with a distressing torment for they were wont to transgress.///So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah).///Then, when they neglected what they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness.///Then, when they forgot what they had been exhorted, We delivered those who forbade evil and afflicted the wrong-doers with a grievous chastisement because of their evildoing.///So when they forgot the reminder that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but with a severe torment We seized those who did wrong, because they used to rebel against Allah's command.///When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression. quran_fa_en و چون از آنچه از آن نهى شده بودند سرپیچى کردند، به آنان گفتیم: «بوزینگانى رانده‌شده باشید.» When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised."///Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be apes, despised!”///And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'///So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised.///So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).///Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”///And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'///So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised."///When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که پروردگارت اعلام داشت که تا روز قیامت بر آنان [=یهودیان‌] کسانى را خواهد گماشت که بدیشان عذاب سخت بچشانند. آرى، پروردگار تو زودکیفر است و همو آمرزنده بسیار مهربان است. And your Lord declared He would send men against them who would inflict dreadful suffering on them till the Day of Doom, for your Lord is swift in retribution, though He is certainly forgiving and kind.///And remember when your Lord announced the command that till the Day of Resurrection I will certainly send such oppressors against them, who will inflict them with a dreadful punishment; indeed your Lord is swift in meting out punishment; and indeed He is Oft Forgiving, Most Merciful.///And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate.///And recall what time thy Lord proclaimed that he would surely raise upon them, till the Day of Resurrection, someone perpetrating upon them worst oppression. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful.///And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allah's Forgiveness).///Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful.///And recall when Your Lord proclaimed that 'He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.' Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful.///And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is quick in retribution and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و آنان را در زمین به صورت گروه‌هایى پراکنده ساختیم: برخى از آنان درستکارند و برخى از آنان جز اینند. و آنها را به خوشیها و ناخوشیها آزمودیم، باشد که ایشان بازگردند. We dispersed them in groups over the earth, some righteous, some otherwise; and We tried them with good things and bad, that they may haply turn back.///And We divided them in the earth as separate groups; some of them are righteous and some are the other type; and We tested them with good (favours) and evil things (adversities) so that they may return.///And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return.///And We cut them up into communities on the earth; some of them righteous, and some of them otherwise; and We proved them wifh good and evil that haply they may return.///And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience).///And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return.///And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness).///And We have broken them (the Jews) up into various separate groups on the earth: some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah).///We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us). quran_fa_en آنگاه بعد از آنان، جانشینانى وارث کتاب [آسمانى‌] شدند که متاع این دنیاى پست را مى‌گیرند و مى‌گویند: «بخشیده خواهیم شد.» و اگر متاعى مانند آن به ایشان برسد [باز] آن را مى‌ستانند. آیا از آنان پیمان کتاب [آسمانى‌] گرفته نشده که جز به حق نسبت به خدا سخن نگویند، با اینکه آنچه را که در آن [کتاب‌] است آموخته‌اند؟ و سراى آخرت براى کسانى که پروا پیشه مى‌کنند بهتر است. آیا باز تعقل نمى‌کنید؟ Then after them a new generation inherited the Book. They took to the things of this base world, and said: "We shall (surely) be forgiven this." Yet they will accept similar things if they came their way again. Had they not been covenanted in the Book to say nothing in the name of God but the truth? And they have read this in it. The abode of the life to come is better for those who fear God. Can they not comprehend?///And after them in their place, came those unworthy successors who inherited the Books – they accept the goods of this world (as bribes) and say, “We shall soon be forgiven”; and if similar goods come to them again, they would accept it; was not the covenant taken from them in the Book, that they must not relate anything to Allah except the truth, and they have studied it? And indeed the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?///And there succeeded after them a succession who inherited the Book, taking the chance goods of this lower world, and saying, 'It will be forgiven us'; and if chance goods the like of them come to them, they will take them. Has not the compact of the Book been taken touching them, that they should say concerning God nothing but the truth? And they have studied what is in it; and the Last Abode is better for those who are godfearing. Do you not understand?///Then there succeeded them a posterity; they inherited the Book taking this near world's gear and saying surety it will be forgiven, And if there cometh unto them anot her gear like thereunto they shall take it. Hath there not lain upon them the bond of the Book that they shall not say of God aught but the truth? And they have read that which is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who fear. Understand then ye not?///Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Do not you then understand?///They were succeeded by generations who inherited the Scripture and chose the materials of this world, saying, “We will be forgiven.” And should similar materials come their way, they would again seize them. Did they not make a covenant to uphold the Scripture, and to not say about God except the truth? Did they not study its contents? But the Home of the Hereafter is better for the cautious; will you not understand?///Then others succeeded them who inherited the scriptures, and yet kept themselves occupied in acquiring the goods of this world and kept saying: 'We shall be forgiven.' And when there comes to them an opportunity for acquiring more of those goods, they seize it. Was not the covenant of the Book taken from them that they would not ascribe to Allah anything but the truth? And they have read what is in the Book and know that the abode of the Hereafter is better for the God-fearing. Do you not understand?///Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life saying: "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth And they have studied what is in it (the Book). And the home in the Hereafter is better for those who have Taqwa. Do not you then understand///After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand? quran_fa_en و کسانى که به کتاب [آسمانى‌] چنگ درمى‌زنند و نماز برپا داشته‌اند [بدانند که‌] ما اجر درستکاران را تباه نخواهیم کرد. As for those who adhere to the Book and are firm in devotion, We shall certainly not let the wages of those who are upright to go waste.///And those who hold fast to the Book, and have kept the prayer established; and We do not waste the wages of the righteous.///And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright.///And those who hold fast by the Book and establish prayer-- verily We shall not waste the hire of the rectifiers.///And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.///Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers.///Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste.///And as to those who hold fast to the Book (act on its teachings) and perform the Salah, certainly We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.///As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که کوه [طور] را بر فرازشان سایبان‌آسا، برافراشتیم، و چنان پنداشتند که [کوه‌] بر سرشان فرو خواهد افتاد. [و گفتیم:] آنچه را که به شما داده‌ایم به جد و جهد بگیرید، و آنچه را در آن است به یاد داشته باشید. شاید که پرهیزگار شوید. The day We shook the mountain above them like an awning, and they feared it would fall over them, (We said): "Hold fast to what We have given you, and bear in mind what is (said) therein so that you may take heed."///And when We raised the Mount (Sinai) above them as if it were a canopy, and they thought that it would fall upon them; “Accept firmly what We have given you, and remember what is in it, so that you may become pious.”///And when We shook the mountain above them as if it were a canopy, and they supposed it was about to fall on them: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you will be godfearing.'///And recall what time We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they imagined that it was going to fall on them; and We said: hold with firmness that which We have vouchsafed you, and remember that which is therein, that haply ye may fear.///And (remember) when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [i.e. the Taurat (Torah)], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him."///And when We suspended the mountain over them, as if it was an umbrella, and they thought it would fall on them: “Hold fast to what We have given you, and remember what it contains, so that you may be saved.”///And recall when We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they thought that it was going to fall over them; and We said: 'Hold firmly to that which We have given you, and remember what is in it, that you may guard against evil.///And (remember) when We Nataqna the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [the Tawrah], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him."///When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah." quran_fa_en و هنگامى را که پروردگارت از پشت فرزندان آدم، ذریه آنان را برگرفت و ایشان را بر خودشان گواه ساخت که آیا پروردگار شما نیستم؟ گفتند: «چرا، گواهى دادیم» تا مبادا روز قیامت بگویید ما از این [امر] غافل بودیم. When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this;"///And remember when your Lord brought forth the generations from the backs of the Descendants of Adam, and made them their own witness; “Am I not your Lord?”; they all said, “Yes surely You are, why not? We testify”; for you may say on the Day of Resurrection that, “We were unaware of this.”///And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this,'///And recall what time thy Lord took from the children of Adam their posterity from their backs, and made them testify as to them selves saying: am I not your lord? They said: Yea! we testify. That was lest ye should say on the Day of Resurrection verily of this we have been unaware.///And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam's loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this."///And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we testify.” Thus you cannot say on the Day of Resurrection, “We were unaware of this.”///And recall (O Prophet) when your Lord brought forth descendants from the loins of the sons of Adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: 'Am I not your Lord?' They said: 'Yes, we do testify.' We did so lest you claim on the Day of Resurrection: 'We were unaware of this.'///And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we were unaware of this."///When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful": quran_fa_en یا بگویید پدران ما پیش از این مشرک بوده‌اند و ما فرزندانى پس از ایشان بودیم. آیا ما را به خاطر آنچه باطل‌اندیشان انجام داده‌اند هلاک مى‌کنى؟ Or, lest they should say: "It were our fathers who had ascribed compeers to God; we are only their offspring. Will You destroy us for the deeds of those who dealt in vanities?"///Or you may say, “It is our ancestors who first ascribed partners (to Allah) and we were (their) children after them; so will You destroy us on account of the deeds of the followers of falsehood?”///or lest you say, 'Our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. What, wilt Thou then destroy us for the deeds of the vain-doers?'///Or lest ye should say: it Was only our fathers who associated afore, and we have been a posterity after them; wilt Thou then destroy us for that which the followers of falsehood did?///Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" (Tafsir At-Tabari).///Nor can you Say, “Our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did?”///Or say: 'Our forefathers before us who associated others with Allah in His divinity; we were merely their offspring who followed them. And would You destroy us for that which the unrighteous did?'///Or lest you should say: "It was only our fathers aforetime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practiced falsehood"///Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" quran_fa_en و اینگونه آیات [خود] را به تفصیل بیان مى‌کنیم، و باشد که آنان [به سوى حق‌] بازگردند. That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).///And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.///So We distinguish the signs; and haply they will return.///And Thus We detail the revelations, that haply they may return.///Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).///We thus elaborate the revelations, so that they may return.///And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path).///Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth).///Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us). quran_fa_en و خبر آن کس را که آیات خود را به او داده بودیم براى آنان بخوان که از آن عارى گشت؛ آنگاه شیطان، او را دنبال کرد و از گمراهان شد. Relate to them the plight of the man whom We gave Our signs, but he passed them by, so that Satan came after him, and he went astray.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) recite to them the case of the one to whom We gave Our revelations, and in response he departed from them completely – so Satan went after him – he therefore became of the astray.///And recite to them the tiding of him to whom We gave Our signs, but he cast them off; and Satan followed after him, and he became one of the perverts.///And recite thou unto them the story of him Unto whom We vouchsafed Our signs, but he sloughed them off, wherefore the Satan followed him, and he became of the perverted.///And recite (O Muhammad SAW) to them the story of him to whom We gave Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray.///And relate to them the story of him to whom We delivered Our signs, but he detached himself from them, so Satan went after him, and he became one of the perverts.///And recite to them [O Muhammad] the story of the man to whom We gave Our signs and who turned away from them; then ultimately Satan caught up with him and he was led astray.///And recite to them the story of him to whom We gave Our Ayat, but he threw them away; so Shaytan followed him up, and he became of those who went astray.///Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray. quran_fa_en و اگر مى‌خواستیم، قدر او را به وسیله آن [آیات‌] بالا مى‌بردیم، اما او به زمین [=دنیا] گرایید و از هواى نفس خود پیروى کرد. از این رو داستانش چون داستان سگ است [که‌] اگر بر آن حمله‌ور شوى زبان از کام برآورد، و اگر آن را رها کنى [باز هم‌] زبان از کام برآورد. این، مثل آن گروهى است که آیات ما را تکذیب کردند. پس این داستان را [براى آنان‌] حکایت کن، شاید که آنان بیندیشند. We wished to exalt him, but he loved baseness and followed his lust. His likeness is that of a dog who hangs out his tongue if you drive him away, and still hangs it out if you leave him alone. Such is the case of the people who deny Our signs. Narrate this history to them; they may haply reflect.///And had We willed We could have raised him because of the revelations, but he clung to the earth and followed his own desires; his condition therefore is like that of a dog; if you attack him he hangs out his tongue and if you leave him he hangs out his tongue; this is the state of the people who denied Our signs; therefore preach, so that they may give thought.///And had We willed, We would have raised him up thereby; but he inclined towards the earth and followed his lust. So the likeness of him is as the likeness of a dog; if thou attackest it it lolls its tongue out, or if thou leavest it, it lolls its tongue out. That is that people's likeness who cried lies to Our signs. So relate the story; haply they will reflect.///And had We willed We would surely have lifted him thereby, but he clung to the earth and followed his desire, wherefore his case became like unto the case of a dog, who, if thou attackest him, lolleth out his tongue and if thou leavest him alone, lolleth out his tongue. Such is the likeness of the people who belie Our sign; so recount thou the narratives, that haply they may refelect.///And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect.///Had We willed, We could have elevated him through them; but he clung to the ground, and followed his desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it, it pants; and if you leave it alone, it pants. Such is the metaphor of the people who deny Our signs. So tell the tale, so that they may ponder.///Now had We so willed We could indeed have exalted him through those signs, but he clung to earthly life and followed his carnal desires. Thus his parable is that of the dog who lolls out his tongue whether you attack him or leave him alone. Such is the parable of those who reject Our signs as false. Narrate to them these parables that they may reflect.///And had We willed, We would surely have elevated him therewith, but he clung to the earth and followed his own vain desires. So his parable is the parable of a dog: if you drive him away, he pants, or if you leave him alone, he (still) pants. Such is the parable of the people who reject Our Ayat. So relate the stories, perhaps they may reflect.///If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect. quran_fa_en چه زشت است داستان گروهى که آیات ما را تکذیب و به خود ستم مى‌نمودند. Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves.///What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls.///An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.///Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong.///Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.///Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.///Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.///Evil is the parable of the people who rejected Our Ayat, and used to wrong themselves.///Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls. quran_fa_en هر که را خدا هدایت کند، او راه‌یافته است؛ و کسانى را که گمراه نماید، آنان خود زیانکارانند. He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.///Whomever Allah guides – only he is on the right path; and whomever He sends astray – it is they who are the losers.///Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.///Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers.///Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.///Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers.///He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'///Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, -- then those! They are the losers.///Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish. quran_fa_en و در حقیقت، بسیارى از جنیان و آدمیان را براى دوزخ آفریده‌ایم. [چرا که‌] دلهایى دارند که با آن [حقایق را] دریافت نمى‌کنند، و چشمانى دارند که با آنها نمى‌بینند، و گوشهایى دارند که با آنها نمى‌شنوند. آنان همانند چهارپایان بلکه گمراه‌ترند. [آرى،] آنها همان غافل‌ماندگانند. Many of the jinns and human beings have We destined for Hell, who possess hearts but do not feel, have eyes but do not see, have ears but do not hear, like cattle, even worse than them. They are people unconcerned.///And indeed We have created many jinns and men for hell; they have hearts in which their is no understanding; and the eyes they do not see with; and the ears they do not hear with; they are like cattle – in fact more astray; it is they who are the neglectful.///We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless.///And assuredly We have created for Hell many of the genii and mankind; they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hearken not; they are like unto cattle; nay, they are further astray; those! they are the negligent ones.///And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.///We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless.///And certainly We have created for Hell many of the jinn and mankind; they have hearts with which they fail to understand; and they have eyes with which they fail to see; and they have ears with which they fail to hear. They are like cattle - indeed, even more astray. Such are utterly heedless.///And surely, We have created many of the Jinn and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.///Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning). quran_fa_en و نامهاى نیکو به خدا اختصاص دارد، پس او را با آنها بخوانید، و کسانى را که در مورد نامهاى او به کژى مى‌گرایند رها کنید. زودا که به [سزاى‌] آنچه انجام مى‌دادند کیفر خواهند یافت. All the names of God are beautiful, so call Him by them; and leave those alone who act profanely towards His names: They will be retributed for their deeds.///And for Allah only are the best names, so invoke Him by them; and abandon those who depart from the truth regarding His names; they will soon receive the reward of their deeds.///To God belong the Names Most Beautiful; so call Him by them, and leave those who blaspheme His Names -- they shall assuredly be recompensed for the things they did.///Allah's are the excellent names; so call on Him thereby; and leave alone those who profane His names. Anon will they be requitcd for that which they were wont to work.///And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.///To God belong the Most Beautiful Names, so call Him by them, and disregard those who blaspheme His names. They will be repaid for what they used to do.///Allah has the most excellent names. So call on Him by His names and shun those who distort them. They shall soon be requited for their deeds.///And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie His Names. They will be requited for what they used to do.///The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited. quran_fa_en و از میان کسانى که آفریده‌ایم، گروهى هستند که به حق هدایت مى‌کنند و به حق داورى مى‌نمایند. Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light///And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it.///Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.///And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto.///And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.///Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.///And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.///And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.///Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith. quran_fa_en و کسانى که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج، از جایى که نمى‌دانند گریبانشان را خواهیم گرفت. We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know.///And those who denied Our signs – We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know.///And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not;///And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not.///Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.///As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.///As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it.///Those who reject Our Ayat, We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.///Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not; quran_fa_en و به آنان مهلت مى‌دهم، که تدبیر من استوار است. I will just give them respite. My plan is certainly invincible.///And I will give them respite; indeed My secret plan is extremely solid.///and I respite them -- assuredly My guile is sure.///And I give them rein: verily My contrivance is firm.///And I respite them; certainly My Plan is strong.///And I will encourage them. My plan is firm.///And (for this purpose) I will grant them respite. My design is incontrovertible.///And I respite them; certainly My plan is strong.///Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing). quran_fa_en آیا نیندیشیده‌اند که همنشین آنان هیچ جنونى ندارد؟ او جز هشداردهنده‌اى آشکار نیست. Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.///Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning.///Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.///Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner.///Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.///Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.///Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.///Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner.///Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. quran_fa_en آیا در ملکوت آسمانها و زمین و هر چیزى که خدا آفریده است ننگریسته‌اند؛ و اینکه شاید هنگام مرگشان نزدیک شده باشد؟ پس به کدام سخن، بعد از قرآن ایمان مى‌آورند؟ Have they not contemplated the kingdom of the heavens and the earth and everything created by God, (to educe) that perhaps their own term is drawing to a close? In what lore after this would they then believe?///Have they not pondered deeply regarding the kingdom of the heavens and the earth, and whatever things Allah created? And that possibly their promise (of death) may have come near? So after this*, in what will they believe? (*Advent of the Last Prophet and the Holy Qur’an.)///Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe?///Look they not at the governance of the heaven and the earth and whatsoever Allah hath created of aught, and at the fact that their term may have drawn nigh? In what discourse then will they, thereafter, believe!///Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?///Have they not observed the government of the heavens and the earth, and all the things that God created, and that their time may have drawn near? Which message, besides this, will they believe in?///Have they not observed the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah has created and that their term of life might have drawn near After this warning from the Prophet, what will it be that will make them believe?///Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created; and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe///Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe? quran_fa_en هر که را خداوند گمراه کند، براى او هیچ رهبرى نیست، و آنان را در طغیانشان سرگردان وا مى‌گذارد. Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.///For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.///Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.///Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.///Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.///Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.///For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.///Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.///To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction. quran_fa_en از تو در باره قیامت مى‌پرسند [که‌] وقوع آن چه وقت است؟ بگو: «علم آن، تنها نزد پروردگار من است. جز او [هیچ کس‌] آن را به موقع خود آشکار نمى‌گرداند. [این حادثه‌] بر آسمانها و زمین گران است، جز ناگهان به شما نمى‌رسد.» [باز] از تو مى‌پرسند گویا تو از [زمان وقوع‌] آن آگاهى. بگو: «علم آن، تنها نزد خداست، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند.» They ask you about the Hour: "When is its determined time?" Say: "Only my Lord has the knowledge. No one can reveal it except He. Oppressive will it be for the heavens and the earth. When it comes, it will come unawares." They ask you about it as if you were in the know. You tell them: "Only God has the knowledge." But most people do not know.///They ask you about the Resurrection, as to when it is destined; say, “Indeed its knowledge is with my Lord; only He will manifest it at its time; it is proving cumbersome in the heavens and the earth; it will not come to you except suddenly”; they question you as if you have researched it deeply; say, “Indeed its knowledge is with Allah only but most people do not know.”///They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. Say: 'The knowledge of it is only with my Lord; none shall reveal it at its proper time, but He. Heavy is it in the heavens and the earth; it will not come on you but suddenly!' They will question thee, as though thou art well-informed of it. Say: 'The knowledge of it is only with God, but most men know not.'///They ask thee concerning the Hour, when will its coming be? Say thou: knowledge thereof is with my Lord only: none shall disclose it at its time buthe; heavy it is in the heavens and the earth; it shall not come upon you except on a sudden. They ask thee as though thou wert familiar therewith. Say thou: knowledge thereof is with Allah only; but most of men know not.///They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time?" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone) but most of mankind know not."///They ask you about the Hour, “When will it come?” Say, “Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.” They ask you as if you are responsible for it. Say, “Knowledge of it rests with God,” but most people do not know.///They ask you concerning the Hour, when will its coming be? Say: 'The knowledge of it is with my Lord alone: none but He will disclose it at its time. That will weigh heavily on the heavens and the earth; and it shall not come to you other than all of a sudden.' They ask you - as if you are eagerly inquisitive about it - concerning it. Say to them: 'The knowledge of it is with none except Allah. But most people are unaware of this reality.'///They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone), but most of mankind know not."///They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not." quran_fa_en بگو: «جز آنچه خدا بخواهد، براى خودم اختیار سود و زیانى ندارم، و اگر غیب مى‌دانستم قطعا خیر بیشترى مى‌اندوختم و هرگز به من آسیبى نمى‌رسید. من جز بیم‌دهنده و بشارتگر براى گروهى که ایمان مى‌آورند، نیستم.» Tell them: "I am not master of my own gain or loss but as God may please. If I had the knowledge of the Unknown I would have enjoyed abundance of the good, and no evil would have touched me. I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe."///Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills; and were I to procure knowledge of the hidden on my own, it would be that I had accumulated a lot of good; and no misfortune would touch me; I am purely a Herald of Warning and Glad Tidings to the people who believe.”///Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.'///Say thou: I possess no power over benefit or hurt to myself save as Allah willeth; and had I knowledge of the unseen I would have amassed ample good, and evil would not have touched me. I am naught but a warner and a bringer of tidings unto a people who believe.///Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."///Say, “I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe.”///Tell them [O Muhammad]: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.'///Say: "I possess no power over benefit or harm to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghayb (Unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."///Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith." quran_fa_en اوست آن کس که شما را از نفس واحدى آفرید، و جفت وى را از آن پدید آورد تا بدان آرام گیرد. پس چون [آدم‌] با او [حوا] درآمیخت باردار شد، بارى سبک. و [چندى‌] با آن [بار سبک‌] گذرانید، و چون سنگین‌بار شد، خدا، پروردگار خود را خواندند که اگر به ما [فرزندى‌] شایسته عطا کنى قطعا از سپاسگزاران خواهیم بود. It is He who created you from a single cell, and from it created its mate, that you may live as companions. When the man covered the woman she conceived a light burden and carried it about. And when she was heavy (with child) they prayed together to their Lord: "If You bestow a healthy son on us we shall truly be grateful."///It is He Who created you from a single soul, and from him made its mate for him to gain comfort with her; so when the male covered her, she was burdened lightly in her womb, and she therefore moved easily carrying it; and when she felt the burden heavy, they both cried to their Lord Allah, “Indeed You may give to us a child as You will, so we will surely be thankful.”///It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.'///He it is who created you from a single soul, and He created therefrom his spouse that he might find repose in her. Then when he covereth her she beareth a light burthen and fareth about there with; then when she groweth heavy the twain call upon Allah their Lord: if Thou vouchsafest us a goodly Child, we shall surely be of the thankful.///It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife [Hawwa (Eve)], in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."///It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, “if You give us a good child, we will be among the thankful.”///It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: 'If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks.'///It is He Who has created you from a single person, and (then) He has created from him his wife, in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he covered [had sexual relation with] her, she became pregnant and she carried it about (lightly). Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."///It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." quran_fa_en و چون به آن دو، [فرزندى‌] شایسته داد، در آنچه [خدا] به ایشان داده بود، براى او شریکانى قرار دادند، و خدا از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند برتر است. But when they were given a healthy son, they started ascribing to other powers a share in what God had bestowed on them. But God is above what they ascribe to Him.///So when He bestowed them a normal child, they ascribed partners (to Him) in respect of what He had bestowed upon them; therefore Supreme is Allah, above all that they ascribe as partners.///Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate.///But when He vouchsafeth the twain a goodly child they set up unto Him associates in respect of that which He hath vouchsafed to them. Exalted be Allah far from that which they associate!///But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Page 148).///But when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate.///But when He vouchsafes them a healthy child, they attribute to Him partners regarding what Allah had bestowed upon them. Subliminally exalted is Allah above that which they associate with Him.///But when He gave them a Salih child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him.///But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him. quran_fa_en آیا موجوداتى را [با او] شریک مى‌گردانند که چیزى را نمى‌آفرینند و خودشان مخلوقند؟ Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created,///Do they (the disbelievers) ascribe (false deities) that which do not create anything, but are themselves created?///What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,///Associate they those who cannot create aught and are created?///Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?///Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?///Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created?///Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created///Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? quran_fa_en و نمى‌توانند آنان را یارى کنند و نه خویشتن را یارى دهند. Who can neither help them, nor help themselves?///And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?///and that have no power to help them, neither they help themselves?///And who cannot succour them, nor can succour themselves.///No help can they give them, nor can they help themselves.///And can neither help them, nor help their own selves?///They have no power to help others. nor can they help themselves.///No help can they give them, nor can they help themselves.///No aid can they give them, nor can they aid themselves! quran_fa_en و اگر آنها را به [راه‌] هدایت فراخوانید، از شما پیروى نمى‌کنند. چه آنها را بخوانید یا خاموش بمانید، براى شما یکسان است. If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.///And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.///If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.///And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent.///And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.///And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.///And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.///And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.///If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace! quran_fa_en در حقیقت، کسانى را که به جاى خدا مى‌خوانید، بندگانى امثال شما هستند. پس آنها را [در گرفتاریها] بخوانید، اگر راست مى‌گویید باید شما را اجابت کنند. Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.///Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!///Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.///Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.///Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.///Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.///Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.///Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.///Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful! quran_fa_en آیا آنها پاهایى دارند که با آن راه بروند، یا دستهایى دارند که با آن کارى انجام دهند، یا چشمهایى دارند که با آن بنگرند، یا گوشهایى دارند که با آن بشنوند؟ بگو: «شریکان خود را بخوانید؛ سپس در باره من حیله به کار برید و مرا مهلت مدهید.» Do they have feet to walk on, or hands to hold with, or eyes to see and ears to hear with? Say to them: "Call your compeers, and work out a plot against me, and do not give me time.///Do they have feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, “Call upon your ascribed partners and conspire against me, and do not give me respite.”///What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite.///Have they feet wherewith they wend? Have they hands wherewith they grip? Have they eyes wherewith they see? Have they ears wherewith they hearken? Say thou: call upon your associate gods, and then plot against me and respite me not.///Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!///Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.”///Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: 'Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah's divinity, then scheme against me and grant me no respite.///Have they feet wherewith they walk Or have they hands wherewith they hold Or have they eyes wherewith they see Or have they ears wherewith they hear Say: "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!///Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite! quran_fa_en بى‌تردید، سرور من آن خدایى است که قرآن را فرو فرستاده، و همو دوستدار شایستگان است. My saviour is God who has revealed this Book; and He protects those who are upright;///“Indeed my Protector is Allah Who has sent down the Book; and He befriends the righteous.”///My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous.///Verily my protector is Allah who hath revealed the Book, and He protecteth the righteous.///"Verily, my Wali (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Quran), and He protects (supports and helps) the righteous.///“My Master is God, He Who sent down the Book, and He takes care of the righteous.”///My guardian is Allah Who has revealed the Book, and it is He Who protects the righteous.///Verily, my protector is Allah Who has revealed the Book (the Qur'an), and He protects the righteous.///"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous. quran_fa_en و کسانى را که به جاى او مى‌خوانید، نمى‌توانند شما را یارى کنند و نه خویشتن را یارى دهند. While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.///“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”///And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'///And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.///"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."///Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.///And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.///And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.///"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." quran_fa_en و اگر آنها را به [راه‌] هدایت فرا خوانید، نمى‌شنوند، و آنها را مى‌بینى که به سوى تو مى‌نگرند در حالى که نمى‌بینند. When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."///And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.///If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.///And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.///And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.///And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.///And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'///And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not."///If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. quran_fa_en گذشت پیشه کن، و به [کار] پسندیده فرمان ده، و از نادانان رخ برتاب. Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.///Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.///Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant.///Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).///Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.///[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.///Show forgiveness, enjoin Al-'Urf (the good), and turn away from the foolish (don't punish them).///Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. quran_fa_en و اگر از شیطان وسوسه‌اى به تو رسد، به خدا پناه بر، زیرا که او شنواى داناست. If you are instigated by the Devil to evil seek refuge in God, for God hears all and knows everything.///And O listener! If the devil provokes you, seek the refuge of Allah; indeed He is All Hearing, All Knowing.///If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing.///And if there prompt thee a prompting from the Satan, see refugee with Allah; verily He is Hearing, Knowing.///And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.///And when a suggestion from Satan assails you, take refuge with God. He is Hearing and Knowing.///And if it happens that a prompting from Satan should stir you up, seek refuge with Allah. He is All-Hearing, All-Knowing.///And if an evil whisper comes to you from Shaytan, then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.///If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things). quran_fa_en در حقیقت، کسانى که [از خدا] پروا دارند، چون وسوسه‌اى از جانب شیطان بدیشان رسد [خدا را] به یاد آورند و بناگاه بینا شوند. Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,///Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.///The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;///Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened.///Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).///Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.///If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way.///Verily, those who have Taqwa, when an evil thought comes to them from Shaytan, they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).///Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)! quran_fa_en و یارانشان آنان را به گمراهى مى‌کشانند و کوتاهى نمى‌کنند. Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist.///And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation.///and their brothers they lead on into error, then they stop not short.///And their brethren drag them on toward error, so they stop not short.///But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.///But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short.///As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts.///But (as for) their brothers (the devils' brothers) they (the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.///But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). quran_fa_en و هر گاه براى آنان آیاتى نیاورى، مى‌گویند: «چرا آن را خود برنگزیدى؟ «بگو: «من فقط آنچه را که از پروردگارم به من وحى مى‌شود پیروى مى‌کنم. این [قرآن‌] رهنمودى است از جانب پروردگار شما و براى گروهى که ایمان مى‌آورند هدایت و رحمتى است. And when you do not bring a (Qur'anic) verse to them, they say: "Why don't you make one up?" Say: "I follow only what my Lord reveals to me." These (revelations) are an evident proof from your Lord, and a guidance and grace for those who believe.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when you do not bring to them a verse, they say, “Why did you not fabricate it?” Say, “I follow only what is divinely revealed to me from my Lord”; this (the Holy Qur’an) is an enlightenment from your Lord, and a guidance and a mercy for the Muslims.///And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers.'///And whenever thou bringest not unto them, as a sign, they say: wherefore hast not thou selected it? Say thou: I only follow that which hath been revealed unto me by my Lord. This is an enlightenment from your Lord and a guidance and a mercy unto a people who believe.///And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans') proposal], they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."///If you do not produce a miracle for them, they say, “Why don’t you improvise one.” Say, “I only follow what is inspired to me from my Lord.” These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe.///[O Prophet!] When you do not produce before them any miracle, they say: 'Why do you not choose for yourself a miracle?' Say to them: 'I follow only what is revealed to me by my Lord. This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe.///And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not brought it" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur'an) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."///If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith." quran_fa_en و چون قرآن خوانده شود، گوش بدان فرا دارید و خاموش مانید، امید که بر شما رحمت آید. When the Qur'an is recited listen to it in silence. You may perhaps be blessed.///And when the Qur’an is recited, listen to it attentively and keep silent, so that you receive mercy.///And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy.///So when the Qur'an is recited, listen thereto and keep silence, haply ye may be shewn mercy.///So, when the Quran is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Surat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Pages 162-4]///When the Quran is recited, listen to it, and pay attention, so that you may experience mercy.///So when the Qur'an is recited, listen carefully to it, and keep silent so that you may, be shown mercy.'///So, when the Qur'an is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy.///When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy. quran_fa_en و در دل خویش، پروردگارت را بامدادان و شامگاهان با تضرع و ترس، بى‌صداى بلند، یاد کن و از غافلان مباش. Meditate on your Lord inwardly with humility and trepidation, reciting His Book softly, morning and evening, and be not negligent.///And remember your Lord within your hearts humbly and with fear, and softly with your tongues, morning and evening, and do not be of the neglectful.///Remember thy Lord in thy soul, humbly and fearfully, not loud of voice, at morn and eventide. Be not thou among the heedless.///And remember thou thy Lord within thyself with humility and fear, without loudness in word, in the morning and evenings; and be thou not of the negligent.///And remember your Lord by your tongue and within yourself, humbly and with fear without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful.///And remember your Lord within yourself, humbly and fearfully, and quietly, in the morning and the evening, and do not be of the neglectful.///And remember [O Prophet] your Lord in your mind, with humility and fear, and without raising your voice; remember Him in the morning and evening, and do not become of those who are negligent.///And remember your Lord within yourself, humbly and with fear and without loudness in words in the mornings and in the afternoons, and be not of those who are neglectful.///And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful. quran_fa_en به یقین، کسانى که نزد پروردگار تو هستند، از پرستش او تکبر نمى‌ورزند و او را به پاکى مى‌ستایند و براى او سجده مى‌کنند. Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.///Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1)///Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.///Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves.///Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.///Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.///[The angels] who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him.///Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His praise and prostrate themselves before Him.///Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him. quran_fa_en [اى پیامبر،] از تو در باره غنایم جنگى مى‌پرسند. بگو: «غنایم جنگى اختصاص به خدا و فرستاده [او] دارد. پس از خدا پروا دارید و با یکدیگر سازش نمایید، و اگر ایمان دارید از خدا و پیامبرش اطاعت کنید. THEY ASK YOU of (benefits accruing as) spoils of war. Tell them: "The benefits belong to God and His Messenger." So fulfil your duty to God and keep peace among yourselves. Obey God and the Prophet, If you really believe.///They ask you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning the war booty; say, “Allah and the Noble Messenger are the owners of the war booty; so fear Allah and maintain friendship among yourselves; and obey Allah and His Noble Messenger, if you have faith."///They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.'///They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah's and the apostle's. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers.///They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.///They ask you about the bounties. Say, “The bounties are for God and the Messenger.” So be mindful of God, and settle your differences, and obey God and His Messenger, if you are believers.///They ask you concerning the spoils of war? Tell them: 'The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right between you, and obey Allah and His Messenger if you are true believers.///They ask you about Al-Anfal (the spoils of war). Say: "Al-Anfal are for Allah and the Messenger." So have Taqwa of Allah and settle all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.///They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe." quran_fa_en مؤمنان، همان کسانى‌اند که چون خدا یاد شود دلهایشان بترسد، و چون آیات او بر آنان خوانده شود بر ایمانشان بیفزاید، و بر پروردگار خود توکل مى‌کنند. Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord,///Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord.///Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,///The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.///The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);///The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely.///The true believers are those who, when Allah's name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord;///The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Ayat are recited unto them, they increase their faith; and they put their trust in their Lord;///For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord; quran_fa_en همانان که نماز را به پا مى‌دارند و از آنچه به ایشان روزى داده‌ایم انفاق مى‌کنند. Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,///Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.///those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,///Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them.///Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them.///Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend.///who establish Prayer and spend out of what We have provided them.///Who perform the Salah and spend out of what We have provided them.///Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: quran_fa_en آنان هستند که حقا مؤمنند، براى آنان نزد پروردگارشان درجات و آمرزش و روزى نیکو خواهد بود. Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision.///These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance.///those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.///Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable.///It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).///These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.///Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance.///It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and forgiveness and a generous provision (Paradise).///Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance: quran_fa_en همان گونه که پروردگارت تو را از خانه‌ات به حق بیرون آورد و حال آنکه دسته‌اى از مؤمنان سخت کراهت داشتند. As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,///The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.///As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,///This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.///As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;///Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant.///(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it.///As your Lord caused you to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it.///Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, quran_fa_en با تو در باره حق -بعد از آنکه روشن گردید- مجادله مى‌کنند. گویى که آنان را به سوى مرگ مى‌رانند و ایشان [بدان‌] مى‌نگرند. Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.///Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.///disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.///Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.///Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).///Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.///They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.///Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).///Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it. quran_fa_en و [به یاد آورید] هنگامى را که خدا یکى از دو دسته [کاروان تجارتى قریش یا سپاه ابوسفیان‌] را به شما وعده داد که از آن شما باشد، و شما دوست داشتید که دسته بى‌سلاح براى شما باشد، و [لى‌] خدا مى‌خواست حق [=اسلام‌] را با کلمات خود ثابت، و کافران را ریشه‌کن کند. Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last,///And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers.///And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,///And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels.///And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).///God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers.///And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant///And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties, that it should be yours; you wished that the one not armed should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers.///Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;- quran_fa_en تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند، هر چند بزهکاران خوش نداشته باشند. So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.///In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.///and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.///In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.///That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.///In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.///that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.///That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the criminals hate it.///That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt. quran_fa_en [به یاد آورید] زمانى را که پروردگار خود را به فریاد مى‌طلبیدید، پس دعاى شما را اجابت کرد که: «من شما را با هزار فرشته پیاپى، یارى خواهم کرد.» Remember when you prayed to your Lord for help, He heard you and said: "I shall send a thousand angels following behind you for your aid."///When you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were seeking the help of your Lord, so He answered your prayers that, “I will help you with a row of thousands of angels.”///When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.'///And recall what time ye implored our Lord and He answered you: verily I am about to succour you with a thousand of angels rank in rank.///(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession."///When you appealed to your Lord for help, He answered you, “I am reinforcing you with one thousand angels in succession.”///And recall when you implored your Lord for help and He responded to you: 'I will indeed reinforce you with a thousand angels, coming host after host.'///(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels Murdifin."///Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks." quran_fa_en و این [وعده‌] را خداوند جز نویدى [براى شما] قرار نداد، و تا آنکه دلهاى شما بدان اطمینان یابد؛ و پیروزى جز از نزد خدا نیست، که خدا شکست ناپذیر [و] حکیم است. He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise.///And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise.///God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.///And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise.///Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.///God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise.///Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.///Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is Almighty, All-Wise.///Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise. quran_fa_en [به یاد آورید] هنگامى را که [خدا] خواب سبک آرامش‌بخشى که از جانب او بود بر شما مسلط ساخت، و از آسمان بارانى بر شما فرو ریزانید تا شما را با آن پاک گرداند، و وسوسه شیطان را از شما بزداید و دلهایتان را محکم سازد و گامهایتان را بدان استوار دارد. A blanketing sleep came over you as a (measure of) security from Him, and He sent down rain from the skies to cleanse you, and to remove the plague of Satan, and to strengthen your hearts and steady your steps.///When He made the slumber overcome you, so it was as a peacefulness from Him, and sent down water from the sky upon you to purify you with it, and to remove the impurity of Satan from you, and to give your hearts fortitude and firmly establish your feet with it.///When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet.///Recall what time He caused slumber to cover you as a security from Himself, and He sent down rain upon you from heaven that he might cleanse you thereby and take away from you the pollution of the Satan, and that he might gird up your hearts and make your feet firm thereby.///(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.///He made drowsiness overcome you, as a security from Him. And He sent down upon you water from the sky, to cleanse you with it, and to rid you of Satan’s pollution, and to fortify your hearts, and to strengthen your foothold.///And recall when Allah brought on you drowsiness, giving you a feeling of peace and security from Him, and He sent down rain upon you from the sky that He might cleanse you through it and take away from you the pollution of Satan and strengthen your hearts, and steady your feet through it.///(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering or dirt) of Shaytan, and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.///Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith. quran_fa_en هنگامى که پروردگارت به فرشتگان وحى مى‌کرد که من با شما هستم، پس کسانى را که ایمان آورده‌اند ثابت‌قدم بدارید. به زودى در دل کافران وحشت خواهم افکند. پس، فراز گردنها را بزنید، و همه سرانگشتانشان را قلم کنید. And the Lord said to the angels: "I am with you; go and strengthen the faithful. I shall fill the hearts of infidels with terror. So smite them on their necks and every joint, (and incapacitate them),"///And when O dear Prophet, your Lord was inspiring the angels that, “I am with you – so make the believers stand firm; I will soon instil fear into the hearts of the disbelievers, so strike above the disbelievers’ necks and hit their each and every bone joint.”///When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!'///And recall what time thy Lord inspired the angels: verily I am with you, so keep firm those who have believed; will cast horror into the hearts of those who have disbelieved, so smite them above the neck and smite of them every fingertip.///(Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."///Your Lord inspired the angels: “I am with you, so support those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the necks, and strike off every fingertip of theirs.”///And recall when your Lord inspired the angels: 'I am certainly with you. So make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every pore and tip.///(Remember) when your Lord revealed to the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."///Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them." quran_fa_en این [کیفر] بدان سبب است که آنان با خدا و پیامبر او به مخالفت برخاستند، و هر کس با خدا و پیامبر او به مخالفت برخیزد قطعا خدا سخت‌کیفر است. For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.///This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger – then indeed Allah’s punishment is severe.///That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.///This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.///This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.///That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution.///This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment.///This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is severe in punishment.///This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment. quran_fa_en این [عذاب دنیا] را بچشید، و [بدانید که‌] براى کافران عذاب آتش خواهد بود. For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.///Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.///That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.///This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.///This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.///“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.///That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.///This is (the torment), so taste it; and surely, for the disbelievers is the torment of the Fire.///Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire." quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هر گاه [در میدان نبرد] به کافران برخورد کردید که [به سوى شما] روى مى‌آورند، به آنان پشت مکنید. O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.///O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.///O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.///O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.///O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.///O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.///Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.///O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battlefield, never turn your backs to them.///O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them. quran_fa_en و هر که در آن هنگام به آنان پشت کند -مگر آنکه [هدفش‌] کناره‌گیرى براى نبردى [مجدد] یا پیوستن به جمعى [دیگر از همرزمانش‌] باشد- قطعا به خشم خدا گرفتار خواهد شد، و جایگاهش دوزخ است، و چه بد سرانجامى است. For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination!///And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return!///Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!///And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination!///And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!///Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination!///For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination.///And whoever turns his back to them on such a day -- unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own) -- he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!///If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)! quran_fa_en و شما آنان را نکشتید، بلکه خدا آنان را کشت. و چون [ریگ به سوى آنان‌] افکندى، تو نیفکندى، بلکه خدا افکند. [آرى، خدا چنین کرد تا کافران را مغلوب کند] و بدین وسیله مؤمنان را به آزمایشى نیکو، بیازماید. قطعا خدا شنواى داناست. It was not you who killed them, but God did so. You did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at Badr), but God, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of His own. God is all-hearing and all-knowing.///So you did not slay them, but in fact Allah slew them; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact Allah threw; and in order to bestow an excellent reward upon the Muslims; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.///You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing.///Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. Verily Allah is Hearing, Knowing.///You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.///It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing.///So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing.///You killed them not, but Allah killed them. And you threw not when you did throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.///It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things). quran_fa_en [ماجرا] این بود، و [بدانید که‌] خدا نیرنگ کافران را سست مى‌گرداند. That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.///Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.///That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.///Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.///This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.///Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.///This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.///This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.///That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers. quran_fa_en [اى مشرکان‌] اگر شما پیروزى [حق‌] را مى‌طلبید، اینک پیروزى به سراغ شما آمد [و اسلام پیروز شد]؛ و اگر [از دشمنى‌] بازایستید، آن براى شما بهتر است؛ و اگر [به جنگ‌] برگردید ما هم بر مى‌گردیم، و [بدانید] که گروه شما هر چند زیاد باشد، هرگز از شما چیزى را دفع نتوانند کرد و خداست که با مؤمنان است. You had asked for a judgement, so the judgement has come to you (In the form of victory for the faithful). So, if you desist it will be better for you. If you come back to it, We shall do the same, and your forces, however large, will not be of the least avail, for God is with those who believe.///O disbelievers! If you seek a judgement, then this judgement has come to you; and if you desist, it is better for you; and if you return to mischief, We will punish you again; and your populace will not benefit you, however large it may be – and besides this, Allah is with the Muslims.///If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers.///If ye besought a judgement then surely a judgement hath come unto you. And if ye desist it Will be better for you; and if ye return. We will return; and your host shall avail you not, although numerous it be; and know that verily Allah is with the believers.///(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers.///If you desire a verdict, the verdict has come to you. And if you desist, it would be best for you. And if you return, We will return; and your troops, however numerous, will not benefit you. God is with the believers.///(Tell the unbelievers:) 'If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers.'///(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you; and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous they be; and verily, Allah is with the believers.///(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe! quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا و فرستاده او را فرمان برید و از او روى برنتابید در حالى که [سخنان او را] مى‌شنوید. O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak);///O People who Believe! Obey Allah and His Noble Messenger, and do not turn away from him after you have heard him speak.///O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening;///O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken.///O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing.///O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear.///Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command.///O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him while you are hearing.///O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). quran_fa_en و مانند کسانى مباشید که گفتند: «شنیدیم» در حالى که نمى‌شنیدند. And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear.///And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear.///and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.///And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.///And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.///And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.///And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.///And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.///Nor be like those who say, "We hear," but listen not: quran_fa_en قطعا بدترین جنبندگان نزد خدا کران و لالانى‌اند که نمى‌اندیشند. The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense.///Indeed the worst beasts in the sight of Allah are those (people) who are deaf, dumb – who do not have any sense.///Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.///Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not.///Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).///The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason.///Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand.///Verily, the worst of living creatures with Allah are the deaf and the dumb (the disbelievers), who understand not.///For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not. quran_fa_en و اگر خدا در آنان خیرى مى‌یافت قطعا شنوایشان مى‌ساخت، و اگر آنان را شنوا مى‌کرد، حتما باز به حال اعراض، روى برمى‌تافتند. If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy).///And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back.///If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.///And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders.///Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).///Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly.///And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion.///Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen; and even if He had made them listen, they would but have turned away with aversion.///If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون خدا و پیامبر، شما را به چیزى فرا خواندند که به شما حیات مى‌بخشد، آنان را اجابت کنید، و بدانید که خدا میان آدمى و دلش حایل مى‌گردد، و هم در نزد او محشور خواهید شد. O believers, respond to the call of God and His Prophet when he calls you to what will give you life (and preservation). Remember that God intervenes between man and his heart, and that you will be gathered before Him.///O People who Believe! Present yourselves upon the command of Allah and His Noble Messenger, when the Noble Messenger calls you towards the matter that will bestow you life; and know that the command of Allah becomes a barrier between a man and his heart’s intentions, and that you will all be raised towards Him.///O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.///O Ye who believe! answer Allah and the apostle when he calleth you to that which quickeneth you, and know that verily Allah interposeth between a man and his heart, and that verily unto Him ye all shall be gathered.///O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.///O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you. And know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.///Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered.///O you who believe! Answer Allah and (His) Messenger when he (the Messenger) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes between a person and his heart. And verily to Him you shall (all) be gathered.///O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered. quran_fa_en و از فتنه‌اى که تنها به ستمکاران شما نمى‌رسد بترسید و بدانید که خدا سخت‌کیفر است. Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.///And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe.///And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.///And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising.///And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.///And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.///And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment.///And fear the Fitnah (affliction and trial) which affects not in particular (only) those of you who do wrong, and know that Allah is severe in punishment.///And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment. quran_fa_en و به یاد آورید هنگامى را که شما در زمین، گروهى اندک و مستضعف بودید. مى ترسیدید مردم شما را بربایند، پس [خدا] به شما پناه داد و شما را به یارى خود نیرومند گردانید و از چیزهاى پاک به شما روزى داد، باشد که سپاسگزارى کنید. Remember, when you were few and powerless in the land, afraid of despoliation at the hands of men. But then God sheltered and helped you to strength, and provided for you good things that you may perhaps be grateful.///And remember when you were only a few and meek in the land, and feared that men may snatch you away – He therefore gave you refuge and strengthened you with His help, and gave you good things as sustenance, so that you may be thankful.///And remember when you were few and abased in the land, and were fearful that the people would snatch you away; but He gave you refuge, and confirmed you with His help, and provided you with the good things, that haply you might be thankful.///And remember what time ye were few and downtrodden in the land fearing that the people would snatch you away; then He gave you refuge and strengthened you with His succour, and provided you with good things that haply ye might return thanks.///And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His Help, and provided you with good things so that you might be grateful.///And remember when you were few, oppressed in the land, fearing that people may capture you; but He sheltered you, and supported you with His victory, and provided you with good things—so that you may be thankful.///And recall when you were few in numbers and deemed weak in the land, fearful lest people do away with you. Then He provided you refuge, strengthened you with His help, and provided you sustenance with good things that you may be grateful.///And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His help, and provided you with good things (for livelihood) so that you might be grateful.///Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به خدا و پیامبر او خیانت مکنید و [نیز] در امانتهاى خود خیانت نورزید و خود مى‌دانید [که نباید خیانت کرد]. O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly.///O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts.///O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;///O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know.///O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).///O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know.///Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts.///O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you).///O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you. quran_fa_en و بدانید که اموال و فرزندان شما [وسیله‌] آزمایش [شما] هستند، و خداست که نزد او پاداشى بزرگ است. Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him.///And know that your wealth and your children are a test, and that with Allah is an immense reward.///and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage.///And know that your riches and your children are but a temptation, and that verily Allah: with Him is a mighty hire.///And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward.///And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward.///Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward.///And know that your possessions and your children are but a trial and that surely, with Allah is a mighty reward.///And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر از خدا پروا دارید، براى شما [نیروى‌] تشخیص [حق از باطل‌] قرار مى‌دهد؛ و گناهانتان را از شما مى‌زداید؛ و شما را مى‌آمرزد؛ و خدا داراى بخشش بزرگ است. O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.///O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent.///O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.///O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace.///O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion [(to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty.///O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace.///Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty.///O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan, and will expiate for you your sins, and forgive you; and Allah is the Owner of the great bounty.///O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که کافران در باره تو نیرنگ مى‌کردند تا تو را به بند کشند یا بکشند یا [از مکه‌] اخراج کنند، و نیرنگ مى‌زدند، و خدا تدبیر مى‌کرد، و خدا بهترین تدبیرکنندگان است. Remember, when the infidels contrived to make you a prisoner or to murder or expel you, they plotted, but God also planned; and God's plan is the best.///And remember O dear Prophet when the disbelievers were scheming against you to either imprison you, or to kill you or to banish you; and they were scheming, and Allah was making His secret plan; and Allah’s secret plan is the best.///And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers.///And recall what time those who disbelieved were plotting against thee to confine thee or to slay thee or to drive thee forth: they were plotting and Allah was plotting, and Allah is the Best of plotters.///And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners.///When the disbelievers plotted against you, to imprison you, or kill you, or expel you. They planned, and God planned, but God is the Best of planners.///And recall how those who disbelieved schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away. They schemed and Allah did also scheme. Allah is the best of those who scheme.///And (remember) when the disbelievers plotted against you to imprison you, or to kill you, or to expel you (from your home, Makkah); they were plotting and Allah too was plotting; and Allah is the best of plotters.///Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah. quran_fa_en و چون آیات ما بر آنان خوانده شود، مى‌گویند: «به خوبى شنیدیم، اگر مى‌خواستیم، قطعا ما نیز همانند این را مى‌گفتیم، این جز افسانه‌هاى پیشینیان نیست.» When Our messages were read out to them, they said: "We have heard. We could certainly compose (writings) like them if we choose. They are but only tales of long ago."///And when Our verses are recited to them they say, “Yes, we have heard – if we wanted we could also say something like this – these are nothing but stories of former people!”///And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'///And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients.///And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."///And when Our revelations are recited to them, they say, “We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.”///And when Our verses are recited to them, they say: 'We have heard. We could, if we willed, compose the like of it. They, are nothing but fables of the ancient times.'///And when Our Ayat are recited to them, they say: "We have heard (the Qur'an); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."///When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که گفتند: «خدایا، اگر این [کتاب‌] همان حق از جانب توست، پس بر ما از آسمان سنگهایى بباران یا عذابى دردناک بر سر ما بیاور.» They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us."///And when they said, “O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment.”///And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.'///And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive.///And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."///And they said, “Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.”///And also recall when they said: 'O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'///And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."///Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty." quran_fa_en و [لى‌] تا تو در میان آنان هستى، خدا بر آن نیست که ایشان را عذاب کند، و تا آنان طلب آمرزش مى‌کنند، خدا عذاب‌کننده ایشان نخواهد بود. But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness.///And it is not for Allah to punish them while you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) are amongst them; and Allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.)///But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.///And Allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was Allah going to chastise them while they were asking forgiveness.///And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allah's) Forgiveness.///But God would not punish them while you are amongst them. And God would not punish them as long as they seek forgiveness.///But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness.///And Allah would not punish them while you (Muhammad) are among them, nor will He punish them while they seek (Allah's) forgiveness.///But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon. quran_fa_en چرا خدا [در آخرت‌] عذابشان نکند، با اینکه آنان [مردم را] از [زیارت‌] مسجدالحرام باز مى‌دارند در حالى که ایشان سرپرست آن نباشند. چرا که سرپرست آن جز پرهیزگاران نیستند، ولى بیشترشان نمى‌دانند. But what is there so special they have that God should not punish them when they obstruct people from the Holy Mosque, though they are not its (appointed) guardians? Its guardians could be only those who are pious and devout. But most of them do not know.///And what is with them that Allah should not punish them, whereas in fact they prevent from the Sacred Mosque and they are not worthy (of being the custodians) of it; only the pious are its befitting custodians, but most of them do not have knowledge.///But what have they now, that God should not chastise them, when they are barring from the Holy Mosque, not being its protectors? Its only protectors are the godfearing; but most of them know not.///And what aileth them that Allah should not chastise them when they are hindering people from the Sacred Mosque, whereas they are not even the keepers thereof - its keepers are none but the God-fearing-- but most of them know not.///And why should not Allah punish them while they stop (men) from Al-Masjid-al-Haram, and they are not its guardians? None can be its guardian except Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), but most of them know not.///Yet why should God not punish them, when they are turning others away from the Sacred Mosque, although they are not its custodians? Its rightful custodians are the pious; but most of them do not know.///But what prevents Allah from chastising them now when they are hindering people from the Holy Mosque, even though they are not even its true guardians. For its true guardians are none but the God-fearing, though most of them do not know that.///And why should not Allah punish them while they hinder (men) from Al-Masjid Al-Haram, and they are not its guardians None can be its guardians except those who have Taqwa, but most of them know not.///But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand. quran_fa_en و نمازشان در خانه [خدا] جز سوت کشیدن و کف زدن نبود. پس به سزاى آنکه کفر مى‌ورزیدید، این عذاب را بچشید! Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.///And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; “So now taste the punishment – the result of your disbelief.”///And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!///And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve.///Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.///Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy.///Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth.///Their Salah at the House was nothing but Muka' and Tasdiyah. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.///Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed." quran_fa_en بى‌گمان، کسانى که کفر ورزیدند، اموال خود را خرج مى‌کنند تا [مردم را] از راه خدا بازدارند. پس به زودى [همه‌] آن را خرج مى‌کنند، و آنگاه حسرتى بر آنان خواهد گشت؛ سپس مغلوب مى‌شوند. و کسانى که کفر ورزیدند، به سوى دوزخ گردآورده خواهند شد. Those who disbelieve spend their possessions on turning men away from God. They will go on spending and rue it in the end, and will be subdued. But those who remain disbelievers shall be gathered into Hell///Indeed the disbelievers spend their wealth in order to prevent people from the way of Allah; so they will spend it now, and then regret over it, then they will be defeated; and the disbelievers will be gathered towards hell.///The unbelievers expend their wealth to bar from God's way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna,///Verily those who disbelieve are expending their riches in order to hinder People from the way of Allah; so they will go on expending them; thereafter they shall become an anguish unto them; then they shall be overcome. And those who disbelieve shall be gathered for Hell.///Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcomed. And those who disbelieve will be gathered unto Hell.///Those who disbelieve spend their wealth to repel from God’s path. They will spend it, then it will become a source of sorrow for them, and then they will be defeated. Those who disbelieve will be herded into Hell.///Surely those who deny the truth spend their wealth to hinder people from the way of Allah, and will continue to so spend until their efforts become a source of intense regret for them, and then they will be vanquished, and then these deniers of the truth will be driven to Hell,///Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered unto Hell.///The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;- quran_fa_en تا خدا، ناپاک را از پاک جدا کند، و ناپاکها را روى یکدیگر نهد و همه را متراکم کند؛ آنگاه در جهنم قرار دهد. اینان همان زیانکارانند. That God may separate the bad from the good, and link the wicked together and cast them into Hell. These are verily the people who will lose.///In order that Allah may separate the filthy from the pure, and placing the filthy atop one another, make a heap and throw them into hell; it is they who are the losers.///that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers.///In order that Allah may distinguish the vile from the good; and the vile He shall place one upon anot her, and shall pile it all together, and shall place it into Hell. Those! it is they who are the losers.///In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.///That God may distinguish the bad from the good, and heap the bad on top of one another, and pile them together, and throw them in Hell. These are the losers.///so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers.///In order that Allah may distinguish the wicked from the good, and put the wicked one over another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.///In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost. quran_fa_en به کسانى که کفر ورزیده‌اند، بگو: «اگر بازایستند، آنچه گذشته است برایشان آمرزیده مى‌شود؛ و اگر بازگردند، به یقین، سنت [خدا در مورد] پیشینیان گذشت.» You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them.///Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed.///Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!///Say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients.///Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).///Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persist—the practice of the ancients has passed away.///[O Prophet!] Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past.///Say to those who have disbelieved, if they cease, their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).///Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them). quran_fa_en و با آنان بجنگید تا فتنه‌اى بر جاى نماند و دین یکسره از آن خدا گردد. پس اگر [از کفر] بازایستند قطعا خدا به آنچه انجام مى‌دهند بیناست. So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do.///And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do.///Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;///And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do.///And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.///Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do.///And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do.///And fight them until there is no more Fitnah, and the religion (worship) will all be for Allah alone. But if they cease, then certainly, Allah is All-Seer of what they do.///And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do. quran_fa_en و اگر روى برتافتند، پس بدانید که خدا سرور شماست. چه نیکو سرور و چه نیکو یاورى است. But if they are obstinate, know that God is your helper and protector: How excellent a helper, and how excellent a protector is He!///And if they turn away, then know that Allah is your Master; so what an Excellent Master and what an Excellent Supporter!///but if they turn away, know that God is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper!///And if they turn away, then know that Allah is your Patron: excellent Patron! and excellent helper!///And if they turn away, then know that Allah is your Maula (Patron, Lord, Protector and Supporter, etc.), (what) an Excellent Maula, and (what) an Excellent Helper!///And if they turn away, know that God is your Protector. The Best Protector, and the Best Supporter.///But if they turn away, then know well that Allah is your Protector - an excellent Protector and an excellent Helper.///And if they turn away, then know that Allah is your protector -- (what) an excellent protector and (what) an excellent helper!///If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help. quran_fa_en و بدانید که هر چیزى را به غنیمت گرفتید، یک پنجم آن براى خدا و پیامبر و براى خویشاوندان [او] و یتیمان و بینوایان و در راه‌ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدایى [حق از باطل] -روزى که آن دو گروه با هم روبرو شدند- نازل کردیم، ایمان آورده‌اید. و خدا بر هر چیزى تواناست. Know that one-fifth of what you acquire as booty (of war) is for God and His Apostle, and for relatives and orphans, the poor and wayfarers, if you truly believe in God and what We revealed to Our votary on the day of victory over the infidels when the two armies clashed (at Badr). For God has the power to do any thing.///And know that whatever you take as war booty, a fifth of that belongs to Allah and His Noble Messenger, and to relatives, and orphans, and the needy, and the traveller – if you have accepted faith in Allah and what We sent down to Our bondman on the decisive day – the day when two armies had met; and Allah is Able to do all things.///Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God's, and the Messenger's, and the near kinsman's, and the orphans', and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything;///And know that whatsoever ye obtain of spoils then verily unto Allah belongeth a fifth thereof and unto the apostle and unto his kindreds and the orphans and the needy and the wayfarer if ye indeed have believed in Allah and that which We sent down on our bondmans on the day of distinction, the day whereon the two hosts met. And Allah is over everything Potent.///And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (1/5th) of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives [of the Messenger (Muhammad SAW)], (and also) the orphans, Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our slave (Muhammad SAW) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr) - And Allah is Able to do all things.///And know that whatever spoils you gain, to God belongs its fifth, and to the Messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and to the wayfarer, provided you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of Distinction, the day when the two armies met. God is Capable of everything.///Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer. This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things.///And know that whatever of war booty that you may gain, verily, one-fifth of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives (of the Messenger), the orphans, the poor, and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our servant on the Day of Criterion, the Day when the two forces met; and Allah is able to do all things.///And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things. quran_fa_en آنگاه که شما بر دامنه نزدیکتر [کوه‌] بودید و آنان در دامنه دورتر [کوه]، و سواران [دشمن‌] پایین‌تر از شما [موضع گرفته‌] بودند، و اگر با یکدیگر وعده گذارده بودید، قطعا در وعده‌گاه خود اختلاف مى‌کردید، ولى [چنین شد] تا خداوند کارى را که انجام‌شدنى بود به انجام رساند [و] تا کسى که [باید] هلاک شود، با دلیلى روشن هلاک گردد، و کسى که [باید] زنده شود، با دلیلى واضح زنده بماند، و خداست که در حقیقت شنواى داناست. (That day) when you were at one end of the valley, (the unbelievers) at the other, and the caravan below you (on the lowland by the coast), you would surely have declined to fight if (the Makkans) had offered you battle. (But the battle did take place) that God may end the matter which had been accomplished, so that he who had to die may perish after a clear demonstration, and he who had to live may survive in the light of positive proof, for God hears all and knows everything.///When you were on the near bank and the disbelievers on the far bank, and the caravan below you; and had you made an agreement between one another, you would have failed to reach on the appointed time – but this is in order that Allah may complete a thing that must be done – that he who dies may die by a clear proof and he who lives may live by a clear proof; and indeed Allah is surely, All Hearing, All Knowing.///when you were on the nearer bank, and they were on the farther bank, and the cavalcade was below you; and had you made tryst together, you would have surely failed the tryst; but that God might determine a matter that was done, that whosoever perished might perish by a clear sign, and by a clear sign he might live who lived; and surely God is All-hearing, All-knowing.///And recall what time ye were on the hither side and they were on the yonder side and the caravan below you. And if ye had mutually appointed ye would surely have failed the appointment. But the action wao brought about in order that Allah may decree an affair already enacted, so that he who was to perish, should perish after an evidence and he who was to remain alive may remain alive after an evidence. And verily Allah is Hearing, Knowing.///(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge); so that those who were to be destroyed (for their rejecting the Faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (i.e. believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.///Recall when you were on the nearer bank, and they were on the further bank, and the caravan was below you. Had you planned for this meeting, you would have disagreed on the timing, but God was to carry out a predetermined matter, so that those who perish would perish by clear evidence, and those who survive would survive by clear evidence. God is Hearing and Knowing.///And recall when you were encamped at the nearer end of the valley (of Badr) and they were at the farther end and the caravan below you (along the seaside). Had you made a mutual appointment to meet in encounter, you would have declined. But encounter was brought about so that Allah might accomplish what He had decreed, and that he who was to perish should perish through a clear proof, and who was to survive might survive through a clear proof. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.///(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His knowledge), so that those who were to be destroyed (for rejecting the faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.///Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things). quran_fa_en [اى پیامبر، یاد کن‌] آنگاه را که خداوند آنان [=سپاه دشمن‌] را در خوابت به تو اندک نشان داد؛ و اگر ایشان را به تو بسیار نشان مى‌داد قطعا سست مى‌شدید و حتما در کار [جهاد] منازعه مى‌کردید، ولى خدا شما را به سلامت داشت، چرا که او به راز دلها داناست. God showed (the Makkans) to be few in your dream, for if He had shown them to be many you would surely have lost courage and disagreed about the (wisdom) of the battle. But God spared you this, for He surely knows what is in the hearts of men.///When O dear Prophet, Allah used to show the disbelievers in your dream as only a few*; and O Muslims, had He shown them to you as many, you would have certainly lost courage and disputed over the affair, but Allah rescued (you); indeed He knows what lies within the hearts. (* They numbered more but their actual strength was equal to only a few.)///When God showed thee them in thy dream as few; and had He shown them as many you would have lost heart, and quarrelled about the matter; but God saved; He knows the thoughts in the breasts.///And recall what time Allah shewed them few unto thee in thy dream. And had He shewn them numerous unto thee, surely ye would have flagged and surely ye would have disputed over the affair but Allah saved you. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.///(And remember) when Allah showed them to you as few in your (i.e. Muhammad's SAW) dream, if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of what is in the breasts.///God made them appear in your dream as few. Had He made them appear as many, you would have lost heart, and disputed in the matter. But God saved the situation. He knows what the hearts contain.///And recall when Allah showed them to you in your dream to be few in number. And had He showed them to you to be numerous, you would have flagged and disagreed with one another about fighting them. But Allah saved you. Surely Allah knows what is hidden in the breasts.///(And remember) when Allah showed them to you as few in your dream; if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of that is in the breasts.///Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts. quran_fa_en و آنگاه که چون با هم برخورد کردید، آنان را در دیدگان شما اندک جلوه داد و شما را [نیز] در دیدگان آنان کم نمودار ساخت تا خداوند کارى را که انجام‌شدنى بود تحقق بخشد، و کارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود. When you faced them He made (the enemy) seem few to you in numbers, and made you appear fewer in their eyes, (it was) so that God could accomplish what had been decreed; for all things rest with God.///And when at the time of fighting He made the disbelievers seem few to you, and you as few in their sight, in order for Allah to conclude the matter that must be done; and towards Allah is the return of all matters.///When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned.///And recall what time He shewed them few in your eyes when ye met and lessened you in their eyes in order that Allah might decree an affair already enacted; and unto Allah are all affairs returned.///appear And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision).///When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. To God all matters revert.///And recall when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes so that Allah might accomplish what had been decreed. To Allah are all matters referred for decision.///And (remember) when you met, He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained, and to Allah return all matters (for decision).///And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون با گروهى برخورد مى‌کنید پایدارى ورزید و خدا را بسیار یاد کنید، باشد که رستگار شوید. O believers, when you meet an army, stand firm, and think of God a great deal that you may be blessed with success.///O People who Believe! When you meet an army, hold firm and remember Allah profusely, in order that you succeed.///O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper.///O Ye who believe! when ye meet a party, stand firm and remember Allah much, that haply ye may fare well.///O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember the Name of Allah much (both with tongue and mind), so that you may be successful.///O you who believe! When you meet a force, stand firm, and remember God much, so that you may prevail.///Believers! When you encounter a host in battle, stand firm and remember Allah much that you may triumph.///O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember Allah much, so that you may be successful.///O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper: quran_fa_en و از خدا و پیامبرش اطاعت کنید و با هم نزاع مکنید که سست شوید و مهابت شما از بین برود، و صبر کنید که خدا با شکیبایان است. Obey God and His Apostle, and do not disagree among yourselves or you will be unmanned and lose courage. Persevere, for God is with those who endure.///And obey Allah and His Noble Messenger, and do not dispute with one another for you will lose courage again and your strength will be lost, and patiently endure; indeed Allah is with those who patiently endure.///And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient.///And obey Allah and His apostle, and dispute not, lest ye flag and your predominance depart, and be patient. Verily Allah is with the patient///And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.).///And obey God and His Messenger, and do not dispute, lest you falter and lose your courage. And be steadfast. God is with the steadfast.///And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast.///And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength departs, and be patient. Surely, Allah is with the patients.///And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere: quran_fa_en و مانند کسانى مباشید که از خانه‌هایشان با حالت سرمستى و به صرف نمایش به مردم خارج شدند و [مردم را] از راه خدا باز مى‌داشتند، و خدا به آنچه مى‌کنند احاطه دارد. Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do.///And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control.///Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do.///And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work.///And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.///And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do.///And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do.///And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the path of Allah; and Allah is Muhit (eneompassing and thoroughly comprehending) all that they do.///And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که شیطان اعمال آنان را برایشان بیاراست و گفت: «امروز هیچ کس از مردم بر شما پیروز نخواهد شد، و من پناه شما هستم.» پس هنگامى که دو گروه، یکدیگر را دیدند [شیطان‌] به عقب برگشت و گفت: «من از شما بیزارم، من چیزى را مى‌بینم که شما نمى‌بینید، من از خدا بیمناکم.» و خدا سخت‌کیفر است. Satan made their deeds look alluring to them, and said: "None will prevail over you this day, for I shall be near at hand." Yet when the two armies appeared face to face, he turned back and fled, saying: "I am not with you, for I can see what you cannot perceive. I fear God, for His punishment is severe."///And when Satan made their deeds seem good in their sight and said, “This day no one can overpower you, and you are under my protection”; so when the two armies came face to face, he scrambled back and said, “I am unconcerned with you – I can see what is not visible to you – I fear Allah”; and Allah’s punishment is severe.///And when Satan decked out their deeds fair to them, and said, 'Today no man shall overcome you, for I shall be your neighbour.' But when the two hosts sighted each other, he withdrew upon his heels, saying, 'I am quit of you; for I see what you do not see. I fear God; and God is terrible in retribution.'///And recall what time the Satan made their works fair- seeming unto them and said: there is none of mankind to overcome you to- day, and verily I am your neighbour. Then when the two parties faced each other, he turned on his heels, and said: verily I am quit of you, verily I behold that which ye behold not; verily I fear Allah: and Allah severe in retribution.///And (remember) when Shaitan (Satan) made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this Day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbour (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily! I see what you see not. Verily! I fear Allah for Allah is Severe in punishment."///Satan made their deeds appear good to them, and said, “You cannot be defeated by any people today, and I am at your side.” But when the two armies came in sight of one another, he turned on his heels, and said, “I am innocent of you; I see what you do not see; I fear God; God is severe in punishment.”///And recall when Satan made their works seem fair to them and said: 'None shall overcome you today. and I am your supporter.' But when the two armies faced each other, he turned on his heels, and said: 'Surely I am quit of you for I behold that which you do not. Indeed I fear Allah, and Allah is stern in punishment.'///And (remember) when Shaytan made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbor (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily, I see what you see not. Verily, I fear Allah for Allah is severe in punishment."///Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment." quran_fa_en آنگاه که منافقان و کسانى که در دلهایشان بیمارى بود مى‌گفتند: «اینان [=مؤمنان‌] را دینشان فریفته است.» و هر کس بر خدا توکل کند [بداند که‌] در حقیقت خدا شکست‌ناپذیر حکیم است. The hypocrites, and those who had doubts in their hearts, said: "Their faith has misled them." But whoever places his trust in God will find God mighty and wise.///When the hypocrites and those in whose hearts is a disease were saying, “These Muslims are proud of their religion”; and whoever trusts Allah, then indeed Allah is Almighty, Wise.///When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise.///And recall what time the hypocrites and these in whose hearts was a disease said: their religion hath be gulfed those. And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise.///When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.///The hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “Their religion has deluded these people.” But whoever puts his trust in God—God is Mighty and Wise.///And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: 'Their faith has deluded these (believers). But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise.'///When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.///Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise. quran_fa_en و اگر ببینى آنگاه که فرشتگان جان کافران را مى‌ستانند، بر چهره و پشت آنان مى‌زنند و [گویند:] عذاب سوزان را بچشید. If you could only see the infidels as the angels draw away their souls and strike their faces and their backs, (saying): "Taste the torment of burning///And if you see the angels when they are removing the souls of the disbelievers, hitting them on their faces and their backs; “Taste more of the punishment of the fire!” (Punishment in the grave is proven by this verse.)///If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning --///And couldst thou behold when the angels take away the life of those who disbelive striking their faces and their backs: taste the torment of burning.///And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire."///If only you could see, as the angels take away those who disbelieve, striking their faces and their backs: “Taste the agony of the Burning.”///And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: 'Taste the torment of burning.///And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death); they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire. "///If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire- quran_fa_en این [کیفر] دستاوردهاى پیشین شماست، و [گر نه‌] خدا بر بندگان [خود] ستمکار نیست. For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).///“This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”///that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'///This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.///"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."///“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”///This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'///"This is because of that which your hands forwarded. And verily, Allah is not unjust to His servants."///"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: quran_fa_en [رفتارشان‌] مانند رفتار خاندان فرعون و کسانى است که پیش از آنان بودند: به آیات خدا کفر ورزیدند؛ پس خدا به [سزاى‌] گناهانشان گرفتارشان کرد. آرى، خدا نیرومند سخت‌کیفر است. Their case is like that of Pharaoh's people, and of those before them, who denied the revelations of God, and were punished for their sins by God, and God is all powerful and Severe His punishment.///Like the ways of Firaun’s people, and those before them; they disbelieved in the signs of Allah – therefore Allah seized them on account of their sins; indeed Allah is Most Powerful, Severe in Punishing.///Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution.///Like are they unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They disbelieved in the signs of Allah, wherefore Allah laid hold of them for their sins. Verily Allah is strong, Severe in retribution.///Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment.///Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the signs of God, so God seized them for their sins. God is Powerful, Severe in punishment.///Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution.///Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and of those before them -- they rejected the Ayat of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, severe in punishment.///"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment: quran_fa_en این [کیفر] بدان سبب است که خداوند نعمتى را که بر قومى ارزانى داشته تغییر نمى‌دهد، مگر آنکه آنان آنچه را در دل دارند تغییر دهند، و خدا شنواى داناست. God does not withdraw a favour bestowed upon a people unless they change themselves, for God hears all and knows everything.///This is because Allah does not change the favour He has bestowed upon any people until they first change themselves, and indeed Allah is All Hearing, All Knowing.///That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves; and that God is All-hearing, All-knowing.///This, because Allah is not one to change His favour wherewith He hath favoured a people until they have changed that which is in themselves; and verily Allah is Hearing, Knowing.///That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in their ownselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.///That is because God would never change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is within themselves, and because God is Hearing and Knowing.///This happened because Allah is not one to change the favour which He has bestowed upon a people until they have changed their attitude., Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.///That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in themselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.///"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)." quran_fa_en [رفتارى‌] چون رفتار فرعونیان و کسانى که پیش از آنان بودند، که آیات پروردگارشان را تکذیب کردند؛ پس ما آنان را به [سزاى‌] گناهانشان هلاک، و فرعونیان را غرق کردیم و همه آنان ستمکار بودند. This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors.///Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah – We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust.///Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.///Like are they Unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir'awn; and all of them were wrong-doers.///Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'aun (Pharaoh) for they were all Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers.///Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all.///Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and those before them. They belied the Ayat of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir`awn for they were all wrongdoers.///(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers. quran_fa_en بى‌تردید، بدترین جنبندگان پیش خدا کسانى‌اند که کفر ورزیدند و ایمان نمى‌آورند. Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.///Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.///Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,///Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-///Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.///The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.///Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;///Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe.///For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. quran_fa_en همانان که از ایشان پیمان گرفتى ولى هر بار پیمان خود را مى‌شکنند و [از خدا] پروا نمى‌دارند. As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,///Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.///those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.///They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.///They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.///Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.///(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.///They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not have Taqwa.///They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah). quran_fa_en پس اگر در جنگ بر آنان دست یافتى با [عقوبت‌] آنان، کسانى را که در پى ایشانند تارومار کن، باشد که عبرت گیرند. If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned.///So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson.///So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.///Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished.///So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.///If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed.///So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished.///So if you gain the mastery over them in war, then disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.///If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember. quran_fa_en و اگر از گروهى بیم خیانت دارى [پیمانشان را] به سویشان بینداز [تا طرفین‌] به طور یکسان [بدانند که پیمان گسسته است‌]، زیرا خدا خائنان را دوست نمى‌دارد. If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.///And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.///And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.///And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.///If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.///If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous.///And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous.///If you fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms. Certainly Allah likes not the treacherous.) make a heading, Allah says to His Prophet,///If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous. quran_fa_en و زنهار کسانى که کافر شده‌اند گمان نکنند که پیشى جسته‌اند، زیرا آنان نمى‌توانند [ما را] درمانده کنند. The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.///And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.///And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.///Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.///And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).///Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.///Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!///And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's punishment).///Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them). quran_fa_en و هر چه در توان دارید از نیرو و اسبهاى آماده بسیج کنید، تا با این [تدارکات‌]، دشمن خدا و دشمن خودتان و [دشمنان‌] دیگرى را جز ایشان -که شما نمى‌شناسیدشان و خدا آنان را مى‌شناسد- بترسانید. و هر چیزى در راه خدا خرج کنید پاداشش به خود شما بازگردانیده مى‌شود و بر شما ستم نخواهد رفت. Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you.///And keep ready for them the maximum of forces you can and the maximum number of horses you can keep tethered, in order to instil awe in the hearts of those who are the enemies of Allah and who are your enemies, and in the hearts of some others whom you do not know; Allah knows them; and whatever you spend in Allah's cause will be repaid to you in full and you will never be in a loss.///Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged.///And get ready against them whatsoever ye can of force and wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them. And whatsoever ye expend in the way of Allah shall be repaid to you in full; and ye shall not be wronged.///And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.///And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God’s enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. Whatever you spend in God’s way will be repaid to you in full, and you will not be wronged.///Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.///And make ready against them all you can of power, including steeds of war to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides them, whom you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.///Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly. quran_fa_en و اگر به صلح گراییدند، تو [نیز] بدان گراى و بر خدا توکل نما که او شنواى داناست. But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.///And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.///And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.///And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower.///But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower.///If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing.///But if they incline to peace, you also incline to it, and trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things). quran_fa_en و اگر بخواهند تو را بفریبند، [یارى‌] خدا براى تو بس است. همو بود که تو را با یارى خود و مؤمنان نیرومند گردانید. If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers///And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.///And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,///And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers.///And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.///If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.///And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers///And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His help and with the believers.///Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers; quran_fa_en و میان دلهایشان الفت انداخت، که اگر آنچه در روى زمین است همه را خرج مى‌کردى نمى‌توانستى میان دلهایشان الفت برقرار کنى، ولى خدا بود که میان آنان الفت انداخت، چرا که او تواناى حکیم است. Whose hearts He cemented with love. You could never have united their hearts even if you had spent whatever (wealth) is in the earth; but God united them with love, for He is all-mighty and all-wise.///And has created harmony among their hearts; if you had spent all that is in the earth you could not have created harmony among their hearts, but Allah has created harmony among them; indeed He only is Almighty, Wise.///and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise.///And He united their hearts. Hadst thou expended all that is on the earth thou couldst not have united their hearts, but Allah united them; verily He is Mighty, Wise.///And He has united their (i.e. believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.///And He united their hearts. Had you spent everything on earth, you would not have united their hearts, but God united them together. He is Mighty and Wise.///and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise.///And He has united their (believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.///And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise. quran_fa_en اى پیامبر، خدا و کسانى از مؤمنان که پیرو تواند تو را بس است. God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you.///O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you.///O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.///0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers.///O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.///O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you.///O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you.///O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.///O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers. quran_fa_en اى پیامبر، مؤمنان را به جهاد برانگیز. اگر از [میان‌] شما بیست تن، شکیبا باشند بر دویست تن چیره مى‌شوند، و اگر از شما یکصد تن باشند بر هزار تن از کافران پیروز مى‌گردند، چرا که آنان قومى‌اند که نمى‌فهمند. O Prophet, urge the faithful to fight. If there are twenty among you with determination they will vanquish two hundred; and if there are a hundred then they will vanquish a thousand unbelievers, for they are people devoid of understanding.///O Herald of the Hidden! Urge the believers to fight; if there are twenty persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a hundred among you, they shall overcome a thousand disbelievers because the disbelievers are a people who do not have sense.///O Prophet, urge on the believers to fight. If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not.///0 Prophet! urge the believers unto fighting. If there be twenty of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be of you a hundred, they will overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who understand not.///O Prophet (Muhammad SAW)! Urge the believers to fight. If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand.///O prophet! Rouse the believers to battle. If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve; because they are a people who do not understand.///O Prophet! Rouse the believers to fighting. If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred; and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding.///O Prophet! Urge the believers to fight. If there are twenty steadfast persons among you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand.///O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding. quran_fa_en اکنون خدا بر شما تخفیف داده و معلوم داشت که در شما ضعفى هست. پس اگر از [میان‌] شما یکصد تن شکیبا باشند بر دویست تن پیروز گردند، و اگر از شما هزار تن باشند، به توفیق الهى بر دو هزار تن غلبه کنند، و خدا با شکیبایان است. God has lightened your burden as He knows you are weak: So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred; and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined.///So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure.///Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient.///Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering.///Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).///God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God’s leave. God is with the steadfast.///Allah has now lightened your burden for He found weakness in you. So if there be hundred of you who persevere, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you they shall, by the leave of Allah, vanquish two thousand. Allah is with those who persevere.///Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand by the leave of Allah. And Allah is with the patient.///For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere. quran_fa_en هیچ پیامبرى را سزاوار نیست که [براى اخذ سربها از دشمنان‌] اسیرانى بگیرد، تا در زمین به طور کامل از آنان کشتار کند. شما متاع دنیا را مى‌خواهید و خدا آخرت را مى‌خواهد، و خدا شکست‌ناپذیر حکیم است. No apostle should take captives until he has battled and subdued the country. You desire the vanities of this world, but God wills (for you the reward) of the world to come; and God is all-mighty and all-wise.///It does not befit any Prophet to capture the disbelievers alive until he has profusely shed their blood in the land; you people desire the wealth of this world; and Allah wills the Hereafter, and Allah is Almighty, Wise.///It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land. You desire the chance goods of the present world, and God desires the world to come; and God is All-mighty, All-wise.///It behoveth not a prophet that he should have captives until he hath greatly slaughtered in the land. Ye seek the gear of the world, while Allah seeketh the Hereafter; and Allah is Mighty, Wise.///It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise.///It is not for a prophet to take prisoners before he has subdued the land. You desire the materials of this world, but God desires the Hereafter. God is Strong and Wise.///It behoves not a Prophet to take captives until he has sufficiently suppressed the enemies in the land. You merely seek the gains of the world whereas Allah desires (for you the good) of the Hereafter. Allah is All-Mighty, All-Wise.///It is not (fitting) for a Prophet that he should have prisoners of war until he has fought (his enemies thoroughly) in the land. You desire the goods of this world, but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise.///It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise. quran_fa_en اگر در آنچه گرفته‌اید، از جانب خدا نوشته‌اى نبود، قطعا به شما عذابى بزرگ مى‌رسید. Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).///Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.///Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.///Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took///Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.///Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken.///Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken.///Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.///Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took. quran_fa_en پس، از آنچه به غنیمت برده‌اید، حلال و پاکیزه بخورید و از خدا پروا دارید که خدا آمرزنده مهربان است. But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind.///Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful///So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful.///So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.///So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and have Taqwa of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اى پیامبر، به کسانى که در دست شما اسیرند بگو: «اگر خدا در دلهاى شما خیرى سراغ داشته باشد، بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما عطا مى‌کند و بر شما مى‌بخشاید و خدا آمرزنده مهربان است.» O Prophet, tell the captives you have taken: "If God finds some good in your hearts, He will reward you with something better than was taken away from you, and forgive your sins, for God is forgiving and kind."///O Herald of the Hidden! Say to the captives whom you possess, “If Allah finds any goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”///O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate.'///O Prophet! say Unto the captives who are in your hands: if Allah knoweth any good in Your hearts He will give you better than that which hath been taken away from you, and shall forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful.///O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///O prophet! Say to those you hold prisoners, “If God finds any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is Forgiving and Merciful.”///O Prophet! Say to the captives in your hands: 'If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.'///O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful." quran_fa_en و اگر بخواهند به تو خیانت کنند، پیش از این [نیز] به خدا خیانت کردند؛ [و خدا تو را] بر آنان مسلط ساخت، و خدا داناى حکیم است. If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.///And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.///And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.///And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise.///But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.///But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise.///But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.///But if they intend to betray you, they indeed betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.///But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و هجرت کرده‌اند و در راه خدا با مال و جان خود جهاد نموده‌اند و کسانى که [مهاجران را] پناه داده‌اند و یارى کرده‌اند، آنان یاران یکدیگرند؛ و کسانى که ایمان آورده‌اند ولى مهاجرت نکرده‌اند هیچ گونه خویشاوندى [دینى‌] با شما ندارند مگر آنکه [در راه خدا] هجرت کنند؛ و اگر در [کار] دین از شما یارى جویند، یارى آنان بر شما [واجب‌] است، مگر بر علیه گروهى باشد که میان شما و میان آنان پیمانى [منعقد شده‌] است، و خدا به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. Those who accepted the faith and set out of their homes, and fought in the way of God wealth and soul, and those who gave them shelter and helped them, are friends of one another. You are not responsible for protecting those who embraced the faith but did not leave their homes, until they do so. In ease they ask for your help in the name of faith, you are duty bound to help them, except against a people with whom you have a treaty; for God sees all that you do.///Indeed those who accepted faith and left their homes and belongings for Allah, and fought with their wealth and their lives in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help, are the heirs of one another; and those who believed but did not leave their homes – you have no right in their estates until they migrate; and if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to provide help, except against the people between whom and you is a treaty; and Allah sees your deeds.///Those who believe, and have emigrated and struggled with their possessions and their selves in the way of God, and those who have given refuge and help -- those are friends one of another. And those who believe, but have not emigrated -- you have no duty of friendship towards them till they emigrate; yet if they ask you for help, for religion's sake, it is your duty to help them, except against a people between whom and you there is a compact; and God sees the things you do.///Verily those who believed and emigrated and strave hard in the way of Allah with their riches and lives'and those who sheltered and succoured: those shall be heirs unto one anot her. And those who believed but emigrated not, ye have naught of inheritance to do with them, unless they emigrate. And should they seek succour from you in the matter of religion, then incumbent on you is the succour, except against a people between whom and you there is a compact. And Allah is the Beholder of that which ye work.///Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, - these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and Allah is the All-Seer of what you do.///Those who believed, and emigrated, and struggled in God’s cause with their possessions and their persons, and those who provided shelter and support—these are allies of one another. As for those who believed, but did not emigrate, you owe them no protection, until they have emigrated. But if they ask you for help in religion, you must come to their aid, except against a people with whom you have a treaty. God is Seeing of what you do.///Surely those who believed and migrated and strove hard in the way of Allah with their possessions and their lives, and those that sheltered and helped them - they alone are the true allies of one another. And those who believed but did not migrate (to Dar-al-Islam), you are under no obligation of alliance unless they migrate. And should they seek help from you in the matter of religion, it is incumbent on you to provide help unless it be against a people with whom you have a pact. Allah is cognizant of all that you do.///Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, -- these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate, you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance; and Allah is the All-Seer of what you do.///Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند یاران یکدیگرند. اگر این [دستور] را به کار نبندید، در زمین فتنه و فسادى بزرگ پدید خواهد آمد. Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy.///And the disbelievers are the heirs of one another – if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos.///As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.///And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption.///And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allah's Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).///As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption.///And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption.///And those who disbelieve are allies of one another, (and) if you (Muslims) do not do so (protect one another), there will be Fitnah on the earth, and great corruption.///The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief. quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده و هجرت کرده و در راه خدا به جهاد پرداخته، و کسانى که [مهاجران را] پناه داده و یارى کرده‌اند، آنان همان مؤمنان واقعى‌اند، براى آنان بخشایش و روزى شایسته‌اى خواهد بود. Those who accepted the faith and abandoned their homes, and struggled in the cause of God, and those who gave them shelter and helped them, are veritably true believers. For them is forgiveness and noble sustenance.///And those who believed and migrated and fought in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help – it is they who are the true believers; for them is pardon, and an honourable sustenance.///And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision.///And those who believe and have emigrated and striven hard in the way of Allah, those who sheltered and succoured --these! they are the believers in very truth; for them shall be forgiviness and honourable provision.///And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Karim (a generous provision i.e. Paradise).///Those who believed, and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision.///Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance.///And those who believed, and emigrated and strove hard in the cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid -- these are the believers in truth, for them is forgiveness and a generous provision.///Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous. quran_fa_en و کسانى که بعدا ایمان آورده و هجرت نموده و همراه شما جهاد کرده‌اند، اینان از زمره شمایند، و خویشاوندان نسبت به یکدیگر [از دیگران‌] در کتاب خدا سزاوارترند. آرى، خدا به هر چیزى داناست. Those who accepted the faith and left their homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related by blood are closer to one another according to the decree of God. Verily God knows everything.///And those who afterwards believed and migrated and fought along with you – they too are from among you; and family members (blood relations) are nearer to one another in the Book of Allah; indeed Allah knows everything.///And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything.///And those who believed after wards and emigrated and strave hard along with you: these also are of you; and the kindred by blood are nearer unto one anot her in Allah's decree; verily Allah is of everything the Knower.///And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///As for those who believed afterwards, and emigrated and struggled with you—these belong with you. But family members are nearer to one another in the Book of God. God is Cognizant of everything.///And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah. Allah has knowledge of everything.///And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, they are of you. But kindred by blood are nearer to one another (regarding inheritance) in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things. quran_fa_en [این آیات‌] اعلام بیزارى [و عدم تعهد] است از طرف خدا و پیامبرش نسبت به آن مشرکانى که با ایشان پیمان بسته‌اید. IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.///Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.///An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:///Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.///Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.///A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.///This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:///Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger () to those of the Mushrikin (idolaters), with whom you made a treaty.///A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:- quran_fa_en پس [اى مشرکان،] چهار ماه [دیگر با امنیت کامل‌] در زمین بگردید و بدانید که شما نمى‌توانید خدا را به ستوه آورید، و این خداست که رسواکننده کافران است. (They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame.///Travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers.///'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.'///Go about, then, in the land for four months. And know that verily ye cannot escape Allah, and that verily Allah is the humiliator of the infidels.///So travel freely (O Mushrikun - see V. 2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.///So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers.///"You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth."///So travel freely (O Mushrikin) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the punishment of) Allah; and Allah will disgrace the disbelievers.///Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him. quran_fa_en و [این آیات‌] اعلامى است از جانب خدا و پیامبرش به مردم در روز حج اکبر که خدا و پیامبرش در برابر مشرکان تعهدى ندارند [با این حال‌] اگر [از کفر] توبه کنید آن براى شما بهتر است، و اگر روى بگردانید پس بدانید که شما خدا را درمانده نخواهید کرد؛ و کسانى را که کفر ورزیدند از عذابى دردناک خبر ده. A general proclamation is (made) this day of the Greater Pilgrimage on the part of God and His Apostle, that God is not bound (by any contract) to idolaters, nor is His Apostle. It is, therefore, better for you to repent. If you do not, remember that you cannot elude (the grip of) God. So announce to those who deny the truth the news of painful punishment,///And proclaim from Allah and His Noble Messenger to all men on the day of the Great Pilgrimage (Haj) that Allah is disgusted with the polytheists, and so is His Noble Messenger; so if you repent it is better for you; but if you turn away, then know that you cannot escape from Allah; and give the disbelievers the glad tidings of a painful punishment.///A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;///And a proclamation is this from Allah and His apostle unto the mankind on the day of the greater pilgrimage that Allah is quit of the associators, and so is His apostle. Wherefore if ye repent, it shall be better for you, but if ye turn away, then know that ye cannot escape Allah. And announce thou unto those who disbelieve a torment afflictive.///And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul-Hijjah - the 12th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun (see V. 2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikun) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve.///And a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that God has disowned the polytheists, and so did His Messenger. If you repent, it will be better for you. But if you turn away, know that you cannot escape God. And announce to those who disbelieve a painful punishment.///This is a public proclamation by Allah and His Messenger to all people on the day of the Great Pilgrimage: "Allah is free from all obligation to those who associate others with Allah in His Divinity; and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; but if you turn away, then know well that you will not be able to frustrate Allah. So give glad tidings of a painful chastisement to those who disbelieve.///And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day of Hajj that Allah is free from obligations to the Mushrikin and so is His Messenger. So if you repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape Allah. And give tidings of a painful torment for those who disbelieve.///And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith. quran_fa_en مگر آن مشرکانى که با آنان پیمان بسته‌اید، و چیزى از [تعهدات خود نسبت به‌] شما فروگذار نکرده، و کسى را بر ضد شما پشتیبانى ننموده‌اند. پس پیمان اینان را تا [پایان‌] مدتشان تمام کنید، چرا که خدا پرهیزگاران را دوست دارد. Except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you. Fulfil your obligations to them during the term (of the treaty). God loves those who take heed for themselves.///Other than those polytheists with whom you had a treaty, and they have not diminished anything from your treaty nor supported anyone against you – therefore fulfil their treaty up to the appointed term; indeed Allah befriends the pious.///excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing.///Except those of the associators with whom ye covenanted and they have not failed you in aught, nor have they backed up anyone against you; so fulfil unto them their covenant till their full period. Verily Allah loveth the Godfearing.///Except those of the Mushrikun with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al- Mattaqun (the pious - see V. 2:2).///Except for those among the polytheists with whom you had made a treaty, and did not violate any of its terms, nor aided anyone against you. So fulfill the treaty with them to the end of its term. God loves the righteous.///In exception to those who associate others with Allah in His Divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. Fulfil your treaties with them till the end of their term. Surely Allah loves the pious."///Except those of the Mushrikin with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty for them until the end of their term. Surely, Allah loves those who have Taqwa.///(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous. quran_fa_en پس چون ماه‌هاى حرام سپرى شد، مشرکان را هر کجا یافتید بکشید و آنان را دستگیر کنید و به محاصره درآورید و در هر کمینگاهى به کمین آنان بنشینید؛ پس اگر توبه کردند و نماز برپا داشتند و زکات دادند، راه برایشان گشاده گردانید، زیرا خدا آمرزنده مهربان است. But when these months, prohibited (for fighting), are over, slay the idolaters wheresoever you find them, and take them captive or besiege them, and lie in wait for them at every likely place. But if they repent and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, then let them go their way, for God is forgiving and kind.///Then when the sacred months have passed, slay the polytheists wherever you find them, and catch them and make them captive, and wait in ambush for them at every place; then if they repent and keep the prayer established and pay the charity, leave their way free; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Then, when the sacred months are drawn away, slay the idolaters wherever you find them, and take them, and confine them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then let them go their way; God is All-forgiving, All-compassionate.///When, therefore, the sacred months have slipped away, slay the associators's wheresoever ye find them and capture them and beset them and lie in wait for them at every ambush. Then, should they repent and establish prayer and give the poor-rate, leave their way free. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///Then when the Sacred Months (the Ist, 7th, 11th, and 12th months of the Islamic calendar) have passed, then kill the Mushrikun (see V. 2:105) wherever you find them, and capture them and besiege them, and prepare for them each and every ambush. But if they repent and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///When the Sacred Months have passed, kill the polytheists wherever you find them. And capture them, and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and perform the prayers, and pay the alms, then let them go their way. God is Most Forgiving, Most Merciful.///But when the sacred months expire slay those who associate others with Allah in His Divinity wherever you find them; seize them, and besiege them, and lie in wait for them. But if they repent and establish the Prayer and pay Zakah, leave them alone. Surely Allah is All-Forgiving, Ever-Merciful.///So when the Sacred Months have passed, then fight the Mushrikin wherever you find them, and capture them and besiege them, and lie in wait for them in each and every ambush. But if they repent and perform the Salah, and give the Zakah, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و اگر یکى از مشرکان از تو پناه خواست پناهش ده تا کلام خدا را بشنود؛ سپس او را به مکان امنش برسان، چرا که آنان قومى نادانند. If an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of God. Then escort him to a place of safety, for they are people who do not know.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), if a polytheist seeks your protection, give him protection so that he may hear the Word of Allah, and then transport him to his place of safety; this is because they are an unwise people.///And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know.///And should one of the associators seek protection of thee grant him protection, that he may hear the word of Allah, then let him reach his place of security. That is because they are a people who know not.///And if anyone of the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the Word of Allah (the Quran), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.///And if anyone of the polytheists asks you for protection, give him protection so that he may hear the Word of God; then escort him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.///And if any of those who associate others with Allah in His Divinity seeks asylum, grant him asylum that he may hear the Word of Allah, and then escort him to safety for they are a people who do not know.///And if anyone of the Mushrikin seeks your protection then grant him protection so that he may hear the Word of Allah (the Qur'an) and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.///If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge. quran_fa_en چگونه مشرکان را نزد خدا و نزد فرستاده او عهدى تواند بود؟ مگر با کسانى که کنار مسجد الحرام پیمان بسته‌اید. پس تا با شما [بر سر عهد] پایدارند، با آنان پایدار باشید، زیرا خدا پرهیزگاران را دوست مى‌دارد. How could there be a treaty between idolaters and God and His Apostle, except those you covenanted by the Sacred Mosque? Therefore as long as they are honest with you be correct with them, for God loves those who are godly.///How can there be a treaty with Allah and with His Noble Messenger for the polytheists, except for those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? So as long as they remain firm on the treaty for you, you too remain firm for them; indeed Allah is pleased with the pious.///How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing.///How can there be for the associators covenant with Allah. and His apostle save for those with whom ye covenanted near the Sacred Mosque? Act straight with them so long as they act straight with you. Verily Allah loveth the God-fearing.///How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) except those with whom you made a covenant near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah)? So long, as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///How can there be a treaty with the polytheists on the part of God and His Messenger, except for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque? As long as they are upright with you, be upright with them. God loves the pious.///How can there be a covenant with those who associate others with Allah in His Divinity be binding upon Allah and His Messenger, excepting those with whom you made a covenant near the Sacred Mosque? Behave in a straight manner with them so long as they behave with you in a straight manner for Allah loves the Godfearing.///How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikin except those with whom you made a covenant near Al-Masjid Al-Haram (at Makkah) So long as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves those who have Taqwa.///How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous. quran_fa_en چگونه [براى آنان عهدى است‌] با اینکه اگر بر شما دست یابند، در باره شما نه خویشاوندى را مراعات مى‌کنند و نه تعهدى را، شما را با زبانشان راضى مى‌کنند و حال آنکه دلهایشان امتناع مى‌ورزد و بیشترشان منحرفند. How (can they be trusted)? If they prevail against you they will neither observe pacts nor good faith with you. They flatter you with their tongues, but their hearts are averse to you, for most of them are iniquitous.///Therefore how – when they are such that if they gain control over you, they would not have regard for any relations nor for any treaty? They please you with their mouths whereas their hearts contain rejection; and most of them are disobedient.///How? If they get the better of you, they will not observe towards you any bond or treaty, giving you satisfaction with their mouths but in their hearts refusing; and the most of them are ungodly.///How indeed! whereas if they get the better of you they respect not regarding you either kinship or agreement. They please you with their mouth, the while their hearts refuse; and most of them are Ungodly.///How (can there be such a covenant with them) that when you are overpowered by them, they regard not the ties, either of kinship or of covenant with you? With (good words from) their mouths they please you, but their hearts are averse to you, and most of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///How? Whenever they overcome you, they respect neither kinship nor treaty with you. They satisfy you with lip service, but their hearts refuse, and most of them are immoral.///How can there be any covenant with the other polytheists for were they to prevail against you, they will respect neither kinship nor agreement. They seek to please you with their tongues while their hearts are averse to you, and most of them are wicked.///How When if you are overpowered by them, they regard not the ties, either of kinship, (Ill) or of covenant (Dhimmah) With their mouths they please you, but their hearts are averse to you, and most of them are rebellious.///How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked. quran_fa_en آیات خدا را به بهاى ناچیزى فروختند و [مردم را] از راه او باز داشتند، به راستى آنان چه بد اعمالى انجام مى‌دادند. They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do!///They exchanged the verses of Allah for an abject price, therefore prevented from His way; indeed what they do is extremely evil.///They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,///They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. Verily vile is that which they have been working.///They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.///They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did.///They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done.///They have purchased with the Ayat of Allah a little gain, and they hindered men from His way; evil indeed is that which they used to do.///The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done. quran_fa_en در باره هیچ مؤمنى مراعات خویشاوندى و پیمانى را نمى‌کنند، و ایشان همان تجاوزکارانند. They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors.///In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels.///observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.///They respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors!///With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.///Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors.///They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors.///With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.///In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds. quran_fa_en پس اگر توبه کنند و نماز برپا دارند و زکات دهند، در این صورت برادران دینى شما مى‌باشند، و ما آیات [خود] را براى گروهى که مى‌دانند به تفصیل بیان مى‌کنیم. But if they repent and are firm in devotion and pay the zakat, then they are your brothers in faith. We explain Our commands distinctly for those who understand.///Then if they repent and keep the prayer established and pay the charity, they are your brothers in religion; and we explain Our verses in detail for the people of knowledge.///Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know.///If they repent and establish prayer and give the poor- rate, then they are your brethren-in-faith. And we detail the revelations unto a people who know.///But if they repent, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who know.///But if they repent, and perform the prayers, and give the obligatory charity, then they are your brethren in faith. We detail the revelations for a people who know.///But if they repent and establish Prayer and give Zakah they are your brothers in faith. Thus do We expound Our revelations to those who know.///But if they repent, perform the Salah and give the Zakah, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat in detail for a people who know.///But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand. quran_fa_en و اگر سوگندهاى خود را پس از پیمان خویش شکستند و شما را در دینتان طعن زدند، پس با پیشوایان کفر بجنگید، چرا که آنان را هیچ پیمانى نیست، باشد که [از پیمان‌شکنى‌] باز ایستند. If they break their pledge after giving their word and revile your faith, fight these specimens of faithlessness, for surely their oaths have no sanctity: They may haply desist.///And if they break their promises after making a treaty and malign your religion, then fight the leaders of disbelief – indeed their promises are nothing – in the hope that they may desist.///But if they break their oaths after their covenant and thrust at your religion, then fight the leaders of unbelief; they have no sacred oaths; haply they will give over.///And if they violate their oaths after their covenant and revile your religion, fight those leaders of infidelity-verily no oaths will hold in their case that haply they may desist.///But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism then fight (you) the leaders of disbelief (chiefs of Quraish - pagans of Makkah) - for surely their oaths are nothing to them - so that they may stop (evil actions).///But if they violate their oaths after their pledge, and attack your religion, then fight the leaders of disbelief—they have no faith—so that they may desist.///But if they break their pledges after making them and attack your faith, make war on the leaders of unbelief that they may desist, for they have no regard for their pledged words.///But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism, then fight (you) against the leaders of disbelief -- for surely, their oaths are nothing to them -- so that they may stop (evil actions).///But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained. quran_fa_en چرا با گروهى که سوگندهاى خود را شکستند و بر آن شدند که فرستاده [خدا] را بیرون کنند، و آنان بودند که نخستین‌بار [جنگ را] با شما آغاز کردند، نمى‌جنگید؟ آیا از آنان مى‌ترسید؟ با اینکه اگر مؤمنید خدا سزاوارتر است که از او بترسید. Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more.///Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.///Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.///Will ye not fight a people who have violate their oaths and resolved the expulsion of the apostle and who began against you for the first time? Fear ye them? Allah is more worthy that ye should fear Him, if ye are believers.///Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.///Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers.///Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers.///Will you not fight a people who have violated their oaths and intended to expel the Messenger while they did attack you first Do you fear them Allah has more right that you should fear Him if you are believers.///Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe! quran_fa_en با آنان بجنگید؛ خدا آنان را به دست شما عذاب و رسوایشان مى‌کند و شما را بر ایشان پیروزى مى‌بخشد و دلهاى گروه مؤمنان را خنک مى‌گرداند. Fight them so that God may punish them at your hands, and put them to shame, and help you against them, and heal the wounds of the hearts of believers,///So fight them – Allah will punish them at your hands, and He will disgrace them and assist you over them, and He will soothe the hearts of the believers.///Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,///Fight them. Allah will torment them at your hands, and humiliate them and give you victory over them and heal the breasts of the believing people.///Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,///Fight them. God will punish them at your hands, and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a believing people.///Make war on them. Allah will chastise them through you and will humiliate them. He will grant you victory over them, and will soothe the bosoms of those who believe,///Fight against them so that Allah will punish them by your hands, and disgrace them and give you victory over them, and heal the breasts of a believing people,///Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers, quran_fa_en و خشم دلهایشان را ببرد، و خدا توبه هر که را بخواهد مى‌پذیرد، و خدا داناى حکیم است. And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise.///And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise.///and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise///And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise.///And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.///And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise.///and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise.///And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.///And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise. quran_fa_en آیا پنداشته‌اید که به خود واگذار مى‌شوید، و خداوند کسانى را که از میان شما جهاد کرده و غیر از خدا و فرستاده او و مؤمنان، محرم اسرارى نگرفته‌اند، معلوم نمى‌دارد؟ و خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends? God is cognisant of all that you do.///Are you under the illusion that you would be left just like this, whereas Allah has not yet made known those of you who will fight and not confide their secrets with anyone except Allah and His Noble Messenger and the Muslims? And Allah is Well Aware of your deeds.///Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do.///Deem ye that ye would be left alone while yet Allah hath not known those of you who have striven hard and have not taken an ally besides Allah and His apostle and the believers? And Allah is Aware of that which ye work.///Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought and have not taken Walijah [(Batanah - helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans, etc.) giving openly to them their secrets] besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is Well-Acquainted with what you do.///Or do you think that you will be left alone, without God identifying which of you will strive, and take no supporters apart from God, His Messenger, and the believers? God is well Aware of what you do.///Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do.///Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought, and have not taken Walijah besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is well-acquainted with what you do.///Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do. quran_fa_en مشرکان را نرسد که مساجد خدا را آباد کنند، در حالى که به کفر خویش شهادت مى‌دهند. آنانند که اعمالشان به هدر رفته و خود در آتش جاودانند. The idolaters have no right to visit the mosques of God while bearing testimony to their disbelief. Meaningless will be their acts, and in Hell they will bide for ever,///It does not befit the polytheists to assemble in Allah’s mosques after themselves bearing witness of their disbelief; in fact all their deeds are wasted; and they will remain in the fire forever.///It is not for the idolaters to inhabit God's places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever.///It is not for the associators that they shall tend Allah's mosques, while giving evidence of infidelity against themselves. Those! vain shall be their works, and in the Fire they shall be abiders.///It is not for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah), to maintain the Mosques of Allah (i.e. to pray and worship Allah therein, to look after their cleanliness and their building, etc.), while they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide.///It is not for the polytheists to attend God’s places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide.///It does not become those who associate others with Allah in His Divinity to visit and tend Allah's mosques while they bear witness of unbelief against themselves. All their works have gone to waste. They shall abide in the Fire.///It is not for the Mushrikin, to maintain the Masjids of Allah, while they witness against themselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide.///It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell. quran_fa_en مساجد خدا را تنها کسانى آباد مى‌کنند که به خدا و روز بازپسین ایمان آورده و نماز برپا داشته و زکات داده و جز از خدا نترسیده‌اند، پس امید است که اینان از راه‌یافتگان باشند. Only those who believe in God and the Last Day, who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and fear no one but God, can visit the mosques of God. They may hope to be among the guided.///Only those enliven the mosques of Allah who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and pay the obligatory charity and fear none except Allah – so it is likely that they will be among the people of guidance.///Only he shall inhabit God's places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided.///They only shall tend Allah's mosques who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give the poor rate and fear none save Allah. Belike those will be of the guided ones.///The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and fear none but Allah. It is they who are expected to be on true guidance.///The only people to attend God’s places of worship are those who believe in God and the Last Day, and pray regularly, and practice regular charity, and fear none but God. These are most likely to be guided.///It only becomes those who believe in Allah and the Last Day and establish Prayer and pay Zakah and fear none but Allah to visit and tend the mosques of Allah. These are likely to be guided aright.///The Masjids of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform the Salah, and give Zakah and fear none but Allah. It is they who are on true guidance.///The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance. quran_fa_en آیا سیراب ساختن حاجیان و آباد کردن مسجد الحرام را همانند [کار] کسى پنداشته‌اید که به خدا و روز بازپسین ایمان آورده و در راه خدا جهاد مى‌کند؟ [نه، این دو] نزد خدا یکسان نیستند، و خدا بیدادگران را هدایت نخواهد کرد. Do you think that giving a drink of water to the pilgrims and going on a visit to the Sacred Mosque, is the same as believing in God and the Last Day, and striving in the cause of God? In the eyes of God it is not the same; and God does not show the unrighteous the way.///So have they taken the quenching of the pilgrims’ thirst and servicing of the Sacred Mosque as equal (in merit) to him who accepted faith in Allah and the Last Day, and fought in Allah’s way? They are not equal before Allah; and Allah does not guide the unjust.///Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God's sight; and God guides not the people of the evildoers.///Make ye the giving of drinks unto the pilgrims and the tendance of the Sacred Mosque like unto the conduct of one who believeth in Allah and the Last Day and striveth hard in the way of Allah! Equal they are not with Allah, and Allah guideth not the wrong-doing people.///Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the Cause of Allah? They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///Do you consider giving water to pilgrims and maintaining the Sacred Mosque the same as believing in God and the Last Day and striving in God’s path? They are not equal in God’s sight. God does not guide the unjust people.///Do you consider providing water to the Pilgrims and tending the Sacred Mosque equal in worth to believing in Allah and the Last Day and striving in the cause of Allah? The two are not equal with Allah. Allah does not direct the wrong-doing folk to the Right Way.///Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid Al-Haram as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the cause of Allah They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the wrongdoers.///Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و هجرت کرده و در راه خدا با مال و جانشان به جهاد پرداخته‌اند نزد خدا مقامى هر چه والاتر دارند و اینان همان رستگارانند. Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful.///Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded.///Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;///Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers.///Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allah's Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.///Those who believe, and emigrate, and strive in God’s path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners.///The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant.///Those who believed and emigrated and strove hard and fought in Allah's cause with their wealth and their lives, are far higher in degree with Allah. They are the successful.///Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation). quran_fa_en پروردگارشان آنان را از جانب خود، به رحمت و خشنودى و باغهایى [در بهشت‌] که در آنها نعمتهایى پایدار دارند، مژده مى‌دهد. Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss///Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.///their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,///Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting:///Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.///Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.///Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss.///Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and His being pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.///Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure: quran_fa_en جاودانه در آنها خواهند بود، در حقیقت، خداست که نزد او پاداشى بزرگ است. Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.///They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.///therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.///As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty.///They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.///Abiding therein forever. With God is a great reward.///Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.///They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.///They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر پدرانتان و برادرانتان کفر را بر ایمان ترجیح دهند [آنان را] به دوستى مگیرید، و هر کس از میان شما آنان را به دوستى گیرد، آنان همان ستمکارانند. O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous.///O People who Believe! Do not consider your fathers and your brothers as your friends if they prefer disbelief over faith; and whoever among you befriends them – then it is he who is the unjust.///O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers.///O Ye who believe! take not your fathers and your brothers for friends if they love infidelity above faith. Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers.///O you who believe! Take not for Auliya' (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimun (wrong-doers, etc.).///O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers.///Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers.///O you who believe! Take not as supporters your fathers and your brothers if they prefer disbelief to belief. And whoever of you befriends them, then he is one of the wrongdoers.///O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong. quran_fa_en بگو: «اگر پدران و پسران و برادران و زنان و خاندان شما و اموالى که گرد آورده‌اید و تجارتى که از کسادش بیمناکید و سراهایى را که خوش مى‌دارید، نزد شما از خدا و پیامبرش و جهاد در راه وى دوست‌داشتنى‌تر است، پس منتظر باشید تا خدا فرمانش را [به اجرا در] آورد.» و خداوند گروه فاسقان را راهنمایى نمى‌کند. You tell them: "If your fathers and sons, your brothers and wives and families and wealth, or the business you fear may fail, and the mansions that you love, are dearer to you than God, His Apostle, and struggling in His cause, then wait until God's command arrives, for God does not show transgressors the way."///Say, “If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your tribe, and your acquired wealth, and the trade in which you fear a loss, and the houses of your liking – if all these are dearer to you than Allah and His Noble Messenger and fighting in His way, then wait until Allah brings about His command; and Allah does not guide the sinful.”///Say: 'If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your clan, your possessions that you have gained, commerce you fear may slacken, dwellings you love -- if these are dearer to you than God and His Messenger, and to struggle in His way, then wait till God brings His command; God guides not the people of the ungodly.'///Say thou: if you fathers and your sons and your brothers and your wives and your family and the riches ye have acquired and the traffic wherein ye fear a slackening and the dwellings which please you are dearer unto you than Allah and His apostle and striving in His cause, then wait until Allah bringeth about His decree, and Allah guideth not the ungodly people.///Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight … are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His Cause, then wait until Allah brings about His Decision (torment). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).///Say, “If your parents, and your children, and your siblings, and your spouses, and your relatives, and the wealth you have acquired, and a business you worry about, and homes you love, are more dear to you than God, and His Messenger, and the struggle in His cause, then wait until God executes His judgment.” God does not guide the sinful people.///Tell them, (O Prophet): "If your fathers and your sons and your brothers and your wives and your tribe and the riches you have acquired and the commerce of which you fear a slackening, and the dwellings that you love, if they are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His cause, then wait until Allah brings about His decree. Allah does not guide the evil-doing folk."///Say: If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your kindred, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His cause, then wait until Allah brings about His decision (torment). And Allah guides not the people who are rebellious.///Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious. quran_fa_en قطعا خداوند شما را در مواضع بسیارى یارى کرده است، و [نیز] در روز «حنین»؛ آن هنگام که شمار زیادتان شما را به شگفت آورده بود، ولى به هیچ وجه از شما دفع [خطر] نکرد، و زمین با همه فراخى بر شما تنگ گردید، سپس در حالى که پشت [به دشمن‌] کرده بودید برگشتید. Indeed God has helped you on many occasions, even during the battle of Hunain, when you were elated with joy at your numbers which did not prove of the least avail, so that the earth and its vast expanse became too narrow for you, and you turned back and retreated.///Indeed Allah helped you on many occasions – and on the day of Huneyn – when you prided in your multitude, so it did not benefit you at all, and the earth despite being vast became restricted for you – then you turned back and returned.///God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating.///Assuredly Allah hath succoured you on many fields and on the day of Hunain, When your number elated you; then it availed you naught, and the earth, wide as it is, straitened unto you; then ye turned away in retreat.///Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the Day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight.///God has given you victory in numerous regions; but on the day of Hunayn, your great number impressed you, but it availed you nothing; and the land, as spacious as it was, narrowed for you; and you turned your backs in retreat.///Surely Allah has succoured you before on many a battlefield, and (you have yourselves witnessed His succour to you) on the day of Hunayn when your numbers made you proud, but they did you no good, and the earth, for all its vastness, constrained you, and you turned your backs in retreat.///Truly, Allah has given you victory on many battlefields, and on the day of Hunayn (battle) when you rejoiced at your great number, but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight.///Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat. quran_fa_en آنگاه خدا آرامش خود را بر فرستاده خود و بر مؤمنان فرود آورد، و سپاهیانى فرو فرستاد که آنها را نمى‌دیدید، و کسانى را که کفر ورزیدند عذاب کرد، و سزاى کافران همین بود. Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe.///Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers.///Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;///Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels.///Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.///Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers.///Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth.///Then Allah did send down His Sakinah (tranquillity) on His Messenger, and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.///But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith. quran_fa_en سپس خدا بعد از این [واقعه‌] توبه هر کس را بخواهد مى‌پذیرد، و خدا آمرزنده مهربان است. Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.///Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.///Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.///Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.///Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful.///Then after that Allah will accept the repentance of whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، حقیقت این است که مشرکان ناپاکند، پس نباید از سال آینده به مسجدالحرام نزدیک شوند، و اگر [در این قطع رابطه‌] از فقر بیمناکید، پس به زودى خدا -اگر بخواهد- شما را به فضل خویش بى‌نیاز مى‌گرداند، که خدا داناى حکیم است. O believers, the idolaters are unclean. So they should not approach the Holy Mosque after this year. In case you fear indigence (from the stoppage of business with them), then God will enrich you of His bounty if He will, for God is all-knowing and all-wise.///O People who Believe! The polytheists are utterly filthy*; so after this year do not let them come near the Sacred Mosque; and if you fear poverty**, then Allah will soon make you wealthy with His grace, if He wills; indeed Allah is All Knowing, Wise. (* Filthy in body and soul. **Due to loss of trade.)///O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.///O Ye who believe! the associators are simply filthy; so let them not approach the Sacred Mosque after this their year; and if ye fear poverty, Allah shall presently enrich you out of His grace, if He will. Verily Allah is grace. Knowing, Wise.///O you who believe (in Allah's Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! The polytheists are polluted, so let them not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, God will enrich you from His grace, if He wills. God is Aware and Wise.///Believers, those who associate others with Allah in His Divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! Verily, the Mushrikin are impure. So let them not come near Al-Masjid Al-Haram after this year; and if you fear poverty, Allah will enrich you if He wills, out of His bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.///O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise. quran_fa_en با کسانى از اهل کتاب که به خدا و روز بازپسین ایمان نمى‌آورند، و آنچه را خدا و فرستاده‌اش حرام گردانیده‌اند حرام نمى‌دارند و متدین به دین حق نمى‌گردند، کارزار کنید، تا با [کمال‌] خوارى به دست خود جزیه دهند. Fight those people of the Book who do not believe in God and the Last Day, who do not prohibit what God and His Apostle have forbidden, nor accept divine law, until all of them pay protective tax in submission.///Fight against the People given the Book(s) who do not accept faith in Allah and the Last Day, and who do not treat as forbidden what is forbidden by Allah and by His Noble Messenger, and who do not follow the true religion, until they pay the tariff with their own hands with humiliation.///Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden -- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book -- until they pay the tribute out of hand and have been humbled.///Fight against those who believe not in Allah nor in the Last Day and hold not that forbidden which Allah and His apostle have forbidden and observe not the true religion, of those who have been vouchsafed the Book, until they pay the tribute out of hand and they are subdued.///Fight against those who (1) believe not in Allah, (2) nor in the Last Day, (3) nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger (4) and those who acknowledge not the religion of truth (i.e. Islam) among the people of the Scripture (Jews and Christians), until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.///Fight those who do not believe in God, nor in the Last Day, nor forbid what God and His Messenger have forbidden, nor abide by the religion of truth—from among those who received the Scripture—until they pay the due tax, willingly or unwillingly.///Those who do not believe in Allah and the Last Day - even though they were given the scriptures, and who do not hold as unlawful that which Allah and His Messenger have declared to be unlawful, and who do not follow the true religion - fight against them until they pay tribute out of their hand and are utterly subdued.///Fight against those who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger, and those who acknowledge not the religion of truth among the People of the Scripture, until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.///Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued. quran_fa_en و یهود گفتند: «عزیر، پسر خداست.» و نصارى گفتند: «مسیح، پسر خداست.» این سخنى است [باطل‌] که به زبان مى‌آورند، و به گفتار کسانى که پیش از این کافر شده‌اند شباهت دارد. خدا آنان را بکشد؛ چگونه [از حق‌] بازگردانده مى‌شوند؟ The Jews say: "Ezra is the son of God;" the Christians say: "Christ is the son of God." That is what they say with their tongues following assertions made by unbelievers before them. May they be damned by God: How perverse are they!///And the Jews said, “Uzair is the son of Allah”, and the Christians said “The Messiah is the son of Allah”; they utter this from their own mouths; they speak like the former disbelievers; may Allah kill them; where are they reverting!///The Jews say, 'Ezra is the Son of God'; the Christians say, 'The Messiah is the Son of God.' That is the utterance of their mouths, conforming with the unbelievers before them. God assail them! How they are perverted!///And the Jews say: Uzair is a child of God; and the Nazarenes say: the Masih is a child of God. That is their saying with their mouth, resembling the saying of those who disbelieved aforetime. May Allah confound them'. whither are they turning away!///And the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say: Messiah is the son of Allah. That is a saying from their mouths. They imitate the saying of the disbelievers of old. Allah's Curse be on them, how they are deluded away from the truth!///The Jews said, “Ezra is the son of God,” and the Christians said, “The Messiah is the son of God.” These are their statements, out of their mouths. They emulate the statements of those who blasphemed before. May God assail them! How deceived they are!///The Jews say: "Ezra ('Uzayr) is Allah's son," and the Christians say: "The Messiah is the son of Allah." These are merely verbal assertions in imitation of the sayings of those unbelievers who preceded them. May Allah ruin them. How do they turn away from the Truth?///And the Jews say: "Uzayr (Ezra) is the son of Allah," and the Christians say: "The Messiah is the son of Allah." That is their saying with their mouths, resembling the saying of those who disbelieved aforetime. May Allah fight them, how they are deluded away from the truth!///The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth! quran_fa_en اینان دانشمندان و راهبان خود و مسیح پسر مریم را به جاى خدا به الوهیت گرفتند، با آنکه مأمور نبودند جز اینکه خدایى یگانه را بپرستند که هیچ معبودى جز او نیست. منزه است او از آنچه [با وى‌] شریک مى‌گردانند. They consider their rabbis and monks and the Christ, son of Mary, to be gods apart from God, even though they had been enjoined to worship only one God, for there is no god but He. Too holy is He for what they ascribe to Him!///They have taken their rabbis and their monks as Gods besides Allah and (also) Messiah the son of Maryam; and they were not commanded except to worship only One God – Allah; none is worthy of worship except Him; Purity is to Him from all that they ascribe as partners (to Him).///They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate --///They have taken their priests and their monks for their Lords besides God, and also the Masih son of Maryam; whereas they Were commanded not but to worship the One God: no god is there but he. Hallowed be He from that which they associate'.///They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah (by obeying them in things which they made lawful or unlawful according to their own desires without being ordered by Allah), and (they also took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and Christians) were commanded [in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) to worship none but One Ilah (God - Allah) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Praise and glory be to Him, (far above is He) from having the partners they associate (with Him)."///They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary. Although they were commanded to worship none but The One God. There is no god except He. Glory be to Him; High above what they associate with Him.///They take their rabbis and their monks for their lords apart from Allah, and also the Messiah, son of Mary, whereas they were commanded to worship none but the One True God. There is no god but He. Exalted be He above those whom they associate with Him in His Divinity.///They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah, and (they also took as their Lord) the Messiah, son of Maryam, while they were commanded to worship none but One God, none has the right to be worshipped but He. Praise and hallowed be He above what they associate (with Him)."///They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him). quran_fa_en مى‌خواهند نور خدا را با سخنان خویش خاموش کنند، ولى خداوند نمى‌گذارد، تا نور خود را کامل کند، هر چند کافران را خوش نیاید. They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse.///They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed.///desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.///They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest.///They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allah's Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafirun (disbelievers) hate (it).///They want to extinguish God’s light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it.///They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it.///They want to extinguish Allah's Light with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the disbelievers hate (it).///Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it). quran_fa_en او کسى است که پیامبرش را با هدایت و دین درست، فرستاد تا آن را بر هر چه دین است پیروز گرداند، هر چند مشرکان خوش نداشته باشند. It is He who sent His Messenger with guidance and the true faith in order to make it superior to other systems of belief, even though the idolaters may not like it.///It is He Who has sent His Noble Messenger with guidance and the true religion, in order to prevail over all other religions – even if the polytheists get annoyed.///It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.///He it is who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that he may make it prevail over all religions, although the associators may detest.///It is He Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) hate (it).///It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, in order to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it.///He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religions, howsoever those who associate others with Allah in His Divinity might detest it.///It is He Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to make it superior over all religions even though the idolators hate (it).///It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، بسیارى از دانشمندان یهود و راهبان، اموال مردم را به ناروا مى‌خورند، و [آنان را] از راه خدا باز مى‌دارند، و کسانى که زر و سیم را گنجینه مى‌کنند و آن را در راه خدا هزینه نمى‌کنند، ایشان را از عذابى دردناک خبر ده. O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God. To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment.///O People who Believe! Indeed many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks unjustly devour people's wealth and prevent from Allah’s way; and those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah’s way – so them give the glad tidings of a painful punishment.///O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God's way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement,///O Ye who believe! verily many of the priests and the monks devour the substances of men in falsehood and hinder People from the way of Allah. And those who treasure up gold and silver and expend them not in the way of Allah -announce thou unto them a torment afflictive.///O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver [Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid], and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment.///O you who believe! Many of the rabbis and priests consume people's wealth illicitly, and hinder from God’s path. Those who hoard gold and silver, and do not spend them in God’s cause, inform them of a painful punishment.///Believers! Many of the rabbis and monks wrongfully devour mankind's possessions and hinder people from the Way of Allah. And there are those who amass gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. Announce to them the tidings of a painful chastisement///O you who believe! Verily, there are many of the Ahbar (rabbis) and the Ruhban (monks) who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the way of Allah. And those who hoard up gold and silver and spend them not in the way of Allah, announce unto them a painful torment.///O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty- quran_fa_en روزى که آن [گنجینه‌] ها را در آتش دوزخ بگدازند، و پیشانى و پهلو و پشت آنان را با آنها داغ کنند [و گویند:] «این است آنچه براى خود اندوختید، پس [کیفر] آنچه را مى‌اندوختید بچشید.» On the day We shall heat up (their gold) on the fire of Hell and brand their foreheads, sides and backs (and say to them): "It is this you stored up for yourselves; so now taste of what you had stored!"///The day when it will be heated in the fire of hell, and their foreheads and their sides and their backs will be branded with them; “Here is what you hoarded for yourselves; so now taste the joy of your hoarding!”///the day they shall be heated in the fire of Gehenna and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded: 'This is the thing you have treasured up for yourselves; therefore taste you now what you were treasuring!'///On a Day whereon they Shall be heated in Hell-Fire, and therewith shall be branded their foreheads and their sides and their backs: this is that which ye treasured up for yourselves, so taste now that which ye have been treasuring up.///On the Day when that (Al-Kanz: money, gold and silver, etc., the Zakat of which has not been paid) will be heated in the Fire of Hell and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, (and it will be said unto them):-"This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste of what you used to hoard."///On the Day when they will be heated in the Fire of Hell, then their foreheads, and their sides, and their backs will be branded with them: “This is what you hoarded for yourselves; so taste what you used to hoard.”///on a Day when they shall be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it, (and they shall be told): "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Taste, then, the punishment for what you have hoarded."///On the Day when that will be heated in the fire of Hell and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, (and it will be said unto them:) "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste of what you used to hoard."///On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!" quran_fa_en در حقیقت، شماره ماه‌ها نزد خدا، از روزى که آسمانها و زمین را آفریده، در کتاب [علم‌] خدا، دوازده ماه است؛ از این [دوازده ماه‌]، چهار ماه، [ماه‌] حرام است. این است آیین استوار، پس در این [چهار ماه] بر خود ستم مکنید، و همگى با مشرکان بجنگید، چنانکه آنان همگى با شما مى‌جنگند، و بدانید که خدا با پرهیزگاران است. The number of months with God is twelve in accordance with God's law since the day He created the heavens and the earth. Of these four are holy. This is the straight reckoning. So do not exceed yourselves during them; but fight the idolaters to the end as they fight you in like manner; and remember, God is with those Who preserve themselves from evil and do the right.///Indeed the number of months before Allah is twelve – in the Book of Allah – since the day He created the heavens and the earth, of which four are sacred; this the straight religion; so do not wrong yourselves in those months; and constantly fight against the polytheists as they constantly fight against you; and know well that Allah is with the pious.///The number of the months, with God, is twelve in the Book of God, the day that He created the heavens and the earth; four of them are sacred. That is the right religion. So wrong not each other during them. And fight the unbelievers totally even as they fight you totally and know that God is with the godfearing.///Verily the number of months with Allah is twelve months ordained in the writ of Allah on the day whereon He created the heavens and the earth; of these four sacred: that is the right religion. Wherefore wrong not yourselves in respect thereof. And fight the associators, all of them even as they fight all of you; and knew that Allah is with the God-fearing///Verily, the number of months with Allah is twelve months (in a year), so was it ordained by Allah on the Day when He created the heavens and the earth; of them four are Sacred, (i.e. the 1st, the 7th, the 11th and the 12th months of the Islamic calendar). That is the right religion, so wrong not yourselves therein, and fight against the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) collectively, as they fight against you collectively. But know that Allah is with those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///The number of months, according to God, is twelve months—in the decree of God—since the Day He created the heavens and the earth, of which four are sacred. This is the correct religion. So do not wrong yourselves during them. And fight the polytheists collectively, as they fight you collectively, and know that God is with the righteous.///Surely the reckoning of months, in the sight of Allah, is twelve months, laid down in Allah's decree on the day when He created the heavens and the earth; and out of these months four are sacred. That is the true ordainment. Do not, therefore, wrong yourselves, with respect to these months. And fight all together against those who associate others with Allah in His Divinity in the manner that they fight against you all together, and know well that Allah is with the God-fearing.///Verily, the number of months with Allah is twelve months (in a year), so was it ordained by Allah on the Day when He created the heavens and the earth; of them four are sacred. That is the right religion, so wrong not yourselves therein, and fight against the Mushrikin idolaters collectively as they fight against you collectively. But know that Allah is with those who have Taqwa.///The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves. quran_fa_en جز این نیست که جابجا کردن [ماههاى حرام‌]، فزونى در کفر است که کافران به وسیله آن گمراه مى‌شوند؛ آن را یکسال حلال مى‌شمارند، و یکسال [دیگر]، آن را حرام مى‌دانند، تا با شماره ماههایى که خدا حرام کرده است موافق سازند، و در نتیجه آنچه را خدا حرام کرده [بر خود] حلال گردانند. زشتى اعمالشان برایشان آراسته شده است، و خدا گروه کافران را هدایت نمى‌کند. Intercalating a month is adding to unbelief. The unbelievers are misguided by this, for they take the same month to be sacred one year and sacrilegious the next, thus making the number of months sanctified by God accord with theirs in order to make what God has forbidden, lawful. Attractive seem to them their evil deeds; but God does not show the unbelievers the way.///Their postponing of the months is nothing but furtherance in disbelief – the disbelievers are misled by it – they decree it lawful in one year and regard it forbidden in another year, in order to equate to the number of the months which Allah has made sacred, and to make lawful what Allah has forbidden; their evil deeds seem good in their sight; and Allah does not guide the disbelievers.///The month postponed is an increase of unbelief whereby the unbelievers go astray; one year they make it profane, and hallow it another, to agree with the number that God has hallowed, and so profane what God has hallowed. Decked out fair to them are their evil deeds; and God guides not the people of the unbelievers.///The postponement is but an addition unto infidelity, whereby the infidels are led astray, allowing it one year and forbidding it anot her year, that they may make up the number which Allah hath sanctified; and then they allow that which Allah hath forbidden. Made fair-seeming unto them is the vileness of their works; and Allah guideth not an infidel people.///The postponing (of a Sacred Month) is indeed an addition to disbelief: thereby the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds seems pleasing to them. And Allah guides not the people, who disbelieve.///Postponement is an increase in disbelief—by which those who disbelieve are led astray. They allow it one year, and forbid it another year, in order to conform to the number made sacred by God, thus permitting what God has forbidden. The evil of their deeds seems good to them. God does not guide the disbelieving people.///The intercalation (of sacred months) is an act of gross infidelity which causes the unbelievers to be led further astray. They declare a month to be lawful in one year and forbidden in another year in order that they may conform to the number of months that Allah has declared as sacred, and at the same time make lawful what Allah has forbidden. Their foul acts seem fair to them. Allah does not direct those who deny the Truth to the Right Way.///The postponing (of a Sacred Month) is indeed an addition to disbelief: thereby the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds is made fair-seeming to them. And Allah guides not the people who disbelieve.///Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، شما را چه شده است که چون به شما گفته مى‌شود: «در راه خدا بسیج شوید» کندى به خرج مى‌دهید؟ آیا به جاى آخرت به زندگى دنیا دل خوش کرده‌اید؟ متاع زندگى دنیا در برابر آخرت، جز اندکى نیست. What has happened to you, O believers, that when you are asked to set out in the cause of God your feet begin to drag? Do you find the life of the world so pleasing that you forget the life to come? Yet the profit of the life of this world is but meagre as compared to the life to come.///O People who Believe! What is the matter with you, that when it is said to you, “Migrate in Allah's cause”, you sit on the ground with heaviness? Have you preferred this worldly life over the Hereafter? And the wealth of the life of this world, in comparison with the Hereafter, is but only a little.///O believers, what is amiss with you, that when it is said to you, 'Go forth in the way of God,' you sink down heavily to the ground? Are you so content with this present life, rather than the world to come? Yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing.///O Ye who believe! what aileth you that when it is said unto you: march forth in the way of Allah, ye are weighed down earthward? Are ye pleased with the life of the world rather than the Hereafter? whereas the enjoyment of the life of the world by the side of the Hereafter is but little.///O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march forth in the Cause of Allah (i.e. Jihad) you cling heavily to the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? But little is the enjoyment of the life of this world as compared with the Hereafter.///O you who believe! What is the matter with you, when it is said to you, “Mobilize in the cause of God,” you cling heavily to the earth? Do you prefer the present life to the Hereafter? The enjoyment of the present life, compared to the Hereafter, is only a little.///Believers! What is amiss with you that when it is said to you: "March forth in the cause of Allah," you cling heavily to the earth? Do you prefer the worldly life to the Hereafter? Know well that all the enjoyment of this world, in comparison with the Hereafter, is trivial.///O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march forth in the cause of Allah, you cling heavily to the earth Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter But little is the enjoyment of the life of this world compared to the Hereafter.///O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter. quran_fa_en اگر بسیج نشوید، [خدا] شما را به عذابى دردناک عذاب مى‌کند، و گروهى دیگر به جاى شما مى‌آورد، و به او زیانى نخواهید رسانید، و خدا بر هر چیزى تواناست. Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things.///If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things.///If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.///If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent.///If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.///Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things.///If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything.///If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people; and you cannot harm Him at all, and Allah is able to do all things.///Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things. quran_fa_en اگر او [پیامبر] را یارى نکنید، قطعا خدا او را یارى کرد: هنگامى که کسانى که کفر ورزیدند، او را [از مکه‌] بیرون کردند، و او نفر دوم از دو تن بود، آنگاه که در غار [ثور] بودند، وقتى به همراه خود مى‌گفت: «اندوه مدار که خدا با ماست.» پس خدا آرامش خود را بر او فرو فرستاد، و او را با سپاهیانى که آنها را نمى‌دیدید تأیید کرد، و کلمه کسانى را که کفر ورزیدند پست‌تر گردانید، و کلمه خداست که برتر است، و خدا شکست‌ناپذیر حکیم است. If you do not help (the Prophet, remember) God had helped him when the infidels had forced him to leave (and he was) one of two. When both of them were in the cave, he said to his companion: "Do not grieve, for God is with us." Then God sent divine peace on him, and invisible armies for his help, and made the unbelievers' purpose abject. Most exalted is God's word, for God is all-mighty and all-wise.///If you do not help him (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), Allah has helped him – when he had to go forth due to the mischief of the disbelievers, just as two men* – when they were in the cave, when he was saying to his companion “Do not grieve; indeed Allah is with us”; then Allah caused His calm to descend upon him and helped him with armies you did not see, and disgraced the word of the disbelievers; and Allah’s Word is supreme; and Allah is the Almighty, the Wise. (* The Holy Prophet migrated only with S. Abu Bakr (who later became the first caliph) as his sole companion.)///If you do not help him, yet God has helped him already, when the unbelievers drove him forth the second of two, when the two were in the Cave, when he said to his companion, 'Sorrow not; surely God is with us.' Then God sent down on him His Shechina, and confirmed him with legions you did not see; and He made the word of the unbelievers the lowest; and God's word is the uppermost; God is All-mighty, All-wise.///If ye succour him not, then surely Allah hath succoured him when these who disbelieved drave him: the second of the two When the twain were in a cave, and when he Said unto his companion. grieve not, verily Allah is with Us. Then Allah sent down His calm upon him and aided him with hosts whom ye saw not, and made the word of those who disbelieved nethermost, and the word of Allah! that is the upper most. And Allah is Mighty, wise,///If you help him (Muhammad SAW) not (it does not matter), for Allah did indeed help him when the disbelievers drove him out, the second of two, when they (Muhammad SAW and Abu Bakr) were in the cave, and he (SAW) said to his companion (Abu Bakr): "Be not sad (or afraid), surely Allah is with us." Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace, etc.) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while it was the Word of Allah that became the uppermost, and Allah is All-Mighty, All-Wise.///If you do not help him, God has already helped him, when those who disbelieved expelled him, and he was the second of two in the cave. He said to his friend, “Do not worry, God is with us.” And God made His tranquility descend upon him, and supported him with forces you did not see, and made the word of those who disbelieved the lowest, while the Word of God is the Highest. God is Mighty and Wise.///It will matter little if you do not help the Prophet, for Allah surely helped him when the unbelievers drove him out of his home and he was but one of the two when they were in the cave, and when he said to his companion: "Do not grieve. Allah is with us." Then Allah caused His tranquillity to descend upon him, and supported him with hosts you did not see, He humbled the word of the unbelievers. As for Allah's Word, it is inherently uppermost. Allah is All-Powerful, All-Wise.///If you help him (Muhammad) not (it does not matter), for Allah did indeed help him when the disbelievers drove him out, the second of the two; when they were both in the cave, he said to his companion: "Be not sad (or afraid), surely, Allah is with us." Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while the Word of Allah that became the uppermost; and Allah is All-Mighty, All-Wise.///If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise. quran_fa_en سبکبار و گرانبار، بسیج شوید و با مال و جانتان در راه خدا جهاد کنید. اگر بدانید، این براى شما بهتر است. O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand.///Migrate – whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah's cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise.///Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.///March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge.///March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.///Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew.///March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it.///March forth, whether you are light or heavy, and strive hard with your wealth and your lives in the cause of Allah. This is better for you, if you but knew.///Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew. quran_fa_en اگر مالى در دسترس و سفرى [آسان و] کوتاه بود، قطعا از پى تو مى‌آمدند، ولى آن راه پر مشقت بر آنان دور مى‌نماید، و به زودى به خدا سوگند خواهند خورد که اگر مى‌توانستیم حتما با شما بیرون مى‌آمدیم، [با سوگند دروغ‌]، خود را به هلاکت مى‌کشانند و خدا مى‌داند که آنان سخت دروغگویند. (O Prophet), had the gain been close at hand, and easy the journey, they would surely have followed you; but hard was the journey and long the going. Even then they swear by God (and say): "If we had the strength we would surely have gone out with you." They are only ruining themselves, for God is aware they lie.///Had there been some wealth near at hand or a short journey, they would have certainly accompanied you, but the difficult path became very distant for them; and they will now swear by Allah that “Had we been able, we would have surely accompanied you”; they destroy their own souls; and Allah knows that undoubtedly, they are indeed liars.///Were it a gain near at hand, and an easy journey, they would have followed thee; but the distance was too far for them. Still they will swear by God, 'Had we been able, we would have gone out with you,' so destroying their souls; and God knows that they are truly liars.///Were there a gear nigh and a journey moderate, they would have surely followed thee, but the distance seemed far unto them. And anon they will be swearing by Allah: if only we could we would surely have come forth with you. They destroy their own souls: and Allah knoweth that verily they are liars.///Had it been a near gain (booty in front of them) and an easy journey, they would have followed you, but the distance (Tabuk expedition) was long for them, and they would swear by Allah, "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars.///Had the gain been immediate, and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. Still they swear by God: “Had we been able, we would have marched out with you.” They damn their own souls, and God knows that they are lying.///Were it a gain at hand or a short journey, they would have surely followed you, but the distance seemed too far to them. Still they will swear by Allah: "If only we could, we would surely have gone forth with you." They merely bring ruin upon themselves. Allah knows well that they are liars.///Had it been a near gain and an easy journey, they would have followed you, but the distance was long for them; and they would swear by Allah: "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy themselves, and Allah knows that they are liars.///If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying. quran_fa_en خدایت ببخشاید، چرا پیش از آنکه [حال‌] راستگویان بر تو روشن شود و دروغگویان را بازشناسى، به آنان اجازه دادى؟ May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?///May Allah forgive you*; why did you permit them** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.)///God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?///Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars.///May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?///May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars?///(O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars?///May Allah forgive you. Why did you grant them leave, until those who told the truth were manifest to you, and you had known the liars///Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars? quran_fa_en کسانى که به خدا و روز بازپسین ایمان دارند، در جهاد با مال و جانشان از تو عذر و اجازه نمى‌خواهند، و خدا به [حال‌] تقواپیشگان داناست. Those who believe in God and the Last Day, do not ask your leave to be excused from fighting wealth and soul (in the cause of God), for God knows the pious and devout.///And those who believe in Allah and the Last Day will not seek exemption from you for not fighting with their wealth and their lives; and Allah well knows the pious.///Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing.///Those who believe in Allah and the Last Day would not ask thy leave to be excused from striving hard with their riches and their lives; and Allah is Knower of the God-fearing.///Those who believe in Allah and the Last Day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and Allah is the All-Knower of Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from striving with their possessions and their lives. God is fully aware of the righteous.///Those who believe in Allah and the Last Day will never ask your leave to be excused from striving (in the cause of Allah) with their belongings and their lives. Allah fully knows the God-fearing.///Those who believe in Allah and the Last Day, would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives; and Allah is the All-Knower of those who have Taqwa.///Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty. quran_fa_en تنها کسانى از تو اجازه مى‌خواهند [به جهاد نروند] که به خدا و روز بازپسین ایمان ندارند و دلهایشان به شک افتاده و در شک خود سرگردانند. Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss).///Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt – so they waver in their doubts.///They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.///It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro.///It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver.///Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts.///It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt.///It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave. So in their doubts they waver.///Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro. quran_fa_en و اگر [به راستى‌] اراده بیرون رفتن داشتند، قطعا براى آن ساز و برگى تدارک مى‌دیدند، ولى خداوند راه‌افتادن آنان را خوش نداشت، پس ایشان را منصرف گردانید و [به آنان‌] گفته شد: «با ماندگان بمانید.» If they had intended to go out (to fight) they would surely have made preparations. But God did not like their setting forth, and they were held back and told: "Stay at home with those who stay behind."///And if going forth were acceptable to them, they would have made preparations for it, but Allah Himself disliked their getting up (to fight) so He filled them with laze and it was said “Continue sitting with those who remain seated.”///If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, 'Tarry you with the tarriers.'///And had they intended the going forth, they would have made some preparation therefor; But Allah was averse to their wending, wherefore He withheld them, and the word was passed: stay of home with the stay-at-homes.///And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at home)."///Had they wanted to mobilize, they would have made preparations for it; but God disliked their participation, so he held them back, and it was said, “Stay behind with those who stay behind.”///Had they truly intended to march forth to fight, they would have certainly made some preparation for it. But Allah was averse to their going forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay behind with those that are staying behind."///And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it; but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them): "Sit among those who sit (at home)."///If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)." quran_fa_en اگر با شما بیرون آمده بودند جز فساد براى شما نمى‌افزودند، و به سرعت خود را میان شما مى‌انداختند و در حق شما فتنه‌جویى مى‌کردند، و در میان شما جاسوسانى دارند [که‌] به نفع آنان [اقدام مى‌کنند]، و خدا به [حال‌] ستمکاران داناست. Had they gone out with you, they would only have been a hindrance and let loose confusion among you to create discord; for there are some in your midst who spy for them. But God knows who are the wicked.///If they had gone forth among you, you would then not gain any increase from them except trouble, and seeking to cause turmoil they would run rumours among you; and their spies are among you; and Allah well knows the unjust.///Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers.///Had they gene forth with you, they would have added unto you naught save unsoundness, and they would surely have hurried about in Your midst seeking sedition unto you; and amongst you there are listeners to them; and Allah is Knower of the wrong-doers.///Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///Had they mobilized with you, they would have added only to your difficulties, and they would have spread rumors in your midst, trying to sow discord among you. Some of you are avid listeners to them. God is Aware of the wrongdoers.///Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them. Allah knows well the wrong-doers.///Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you -- and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the wrongdoers.///If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong. quran_fa_en در حقیقت، پیش از این [نیز] در صدد فتنه‌جویى برآمدند و کارها را بر تو وارونه ساختند، تا حق آمد و امر خدا آشکار شد، در حالى که آنان ناخشنود بودند. They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it.///Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise* for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.)///They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.///Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were.///Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.///They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike.///Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them.///Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the decree of Allah became manifest though they hated it.///Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust. quran_fa_en و از آنان کسى است که مى‌گوید: «مرا [در ماندن‌] اجازه ده و به فتنه‌ام مینداز.» هش‌دار، که آنان خود به فتنه افتاده‌اند، و بى‌تردید جهنم بر کافران احاطه دارد. And (many a one) there is among them who says: "Allow me (to stay back at home), and put me not on trial." Surely they have put themselves on trial already, and Hell will enclose the unbelievers from all sides.///And among them is one who requests you that, “Grant me exemption (from fighting) and do not put me to test”; pay heed! They have indeed fallen into trial; and indeed hell surrounds the disbelievers.///Some of them there are that say, 'Give me leave and do not tempt me.' Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers.///And of them there is he who saith: give me leave, and tempt me not. Lo! into temptation they are already fallen, and verily the Hell is the encompasser of the infidels.///And among them is he who says:"Grant me leave (to be exempted from Jihad) and put me not into trial." Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is surrounding the disbelievers.///Among them is he who says, “Excuse me, and do not trouble me.” In fact, they sunk into trouble. In fact, Hell will engulf the disbelievers.///And among them is he who says: "Grant me leave to stay behind, and do not expose me to temptation." Lo! They have already fallen into temptation. Surely Hell encompasses the unbelievers.///And among them is he who says: "Grant me leave and put me not into trial." Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is surrounding the disbelievers.///Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides). quran_fa_en اگر نیکى به تو رسد آنان را بدحال مى‌سازد، و اگر پیشامد ناگوارى به تو رسد مى‌گویند: «ما پیش از این تصمیم خود را گرفته‌ایم.» و شادمان روى بر مى‌تابند. If good comes your way they are vexed, but if calamity befalls you, they say: "We had taken precautions in advance;" and pleased, turn away.///If good befalls you they dislike it; and were some calamity to befall you, they would say, “We had resolved our matters in advance”, and would turn away rejoicing.///If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, 'We took our dispositions before', and turn away, rejoicing.///If good befalleth thee, it annoyeth them, and if an affliction befalleth thee, they say; surely we took good hold of our affair before. And they turn away while they are exulting.///If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing.///If something good happens to you, it upsets them; and if a calamity befalls you, they say, “We took our precautions in advance,” and they depart, happy.///If good fortune befalls you, it vexes them; and if an affliction befalls you, they turn away in jubilation and say: "We have taken due care of our affairs in good time."///If good befalls you, it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing.///If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing. quran_fa_en بگو: «جز آنچه خدا براى ما مقرر داشته هرگز به ما نمى‌رسد. او سرپرست ماست، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند.» Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust."///Say, O dear Prophet “Nothing shall befall us except what Allah has destined for us; He is our Master; and the Muslims must rely only on Allah.”///Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.'///Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely.///Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust.///Say, “Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.” In God let the faithful put their trust.///Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah.///Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Mawla (protector)." And in Allah let the believers put their trust.///Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust. quran_fa_en بگو: «آیا براى ما جز یکى از این دو نیکى را انتظار مى‌برید؟ در حالى که ما انتظار مى‌کشیم که خدا از جانب خود یا به دست ما عذابى به شما برساند. پس انتظار بکشید که ما هم با شما در انتظاریم.» Say: "Are you waiting for anything else but one of two good things for us, (victory or martyrdom)? Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us. So keep waiting; we are waiting with you."///Say, “What do you wait for to happen to us, except one of the two good things?* And for you, we look forward to Allah afflicting you with a punishment from Himself or by our hands; so wait – we too await with you.” (*Death in Allah’s way or victory.)///Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.'///Say thou await ye for us ought save one of the two excellences; while for you we wait that Allah shall afflict you with a torment from Himself or at our hands. Await then, we also are with you awaiting.///Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."///Say, “Are you expecting for us anything other than one of the two excellences? As for us: we are expecting that God will afflict you with a punishment from Himself, or at our hands. So wait, we are waiting with you.”///Tell them: "What you await to befall upon us is nothing but one of the two good things! And what we await for you is that Allah visit you with chastisement from Him or chastise you at our hands. So continue waiting; we too shall wait with you."///Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things; while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."///Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you." quran_fa_en بگو: «چه به رغبت چه با بى‌میلى انفاق کنید، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد، چرا که شما گروهى فاسق بوده‌اید.» Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."///Say, “Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people.”///Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.'///Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly.///Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)."///Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.”///Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."///Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are rebellious."///Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked." quran_fa_en و هیچ چیز مانع پذیرفته شدن انفاقهاى آنان نشد جز اینکه به خدا و پیامبرش کفر ورزیدند، و جز با [حال‌] کسالت نماز به جا نمى‌آورند، و جز با کراهت انفاق نمى‌کنند. Nothing prevents the acceptance of what they spend except that they do not believe in God and His Apostle, and come to worship but languidly and spend only grudgingly.///And their spending was not stopped being accepted, except because they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they come to prayer with heavy hearts, and they do not spend except unwillingly.///And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse.///And naught preventeth their expendings being accepted except that they have disbelieved in Allah and His apostle, and they perform not prayer except as sluggards and expend not except as those averse.///And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly.///What prevents the acceptance of their contributions is nothing but the fact that they disbelieved in God and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly.///Nothing prevents that their expendings be accepted except that they disbelieve in Allah and His Messenger, and whenever they come to the Prayer they do so lazily, and whenever they spend they do so grudgingly.///And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger, and that they came not to the Salah except in a lazy state, and that they offer not contributions but unwillingly.///The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly. quran_fa_en اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نیاورد. جز این نیست که خدا مى‌خواهد در زندگى دنیا به وسیله اینها عذابشان کند و جانشان در حال کفر بیرون رود. Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief.///So let not their riches or their children surprise you; Allah only intends to punish them in the life of this world with these things and that they die only as disbelievers.///So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.///Let not wherefore their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the life of the world and that their souls pass away while they are infidels.///So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allah's Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.///Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers.///Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers.///So let not their wealth nor their children amaze you; in reality Allah's plan is to punish them with these things in the life of this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.///Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah. quran_fa_en و به خدا سوگند یاد مى‌کنند که آنان قطعا از شمایند، در حالى که از شما نیستند، لیکن آنان گروهى هستند که مى‌ترسند. They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.///And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you – however those people are afraid.///They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.///And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.///They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).///They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.///They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.///They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).///They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours). quran_fa_en اگر پناهگاه یا غارها یا سوراخى [براى فرار] مى‌یافتند، شتابزده به سوى آن روى مى‌آوردند. If they find a place of shelter or a cave or hole to hide, they will turn to it.///If they find some refuge, or caves, or a place to hide, they will break the bonds and return there.///If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it.///Could they find a place of refuge or caverns or a retreating hole, they would turn round thereto rushing headlong.///Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.///Were they to find a shelter, or a cave, or a hideout, they would go to it, rushing.///If they could find any shelter or any cavern, or any retreat, they would turn around and rush headlong into it.///Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.///If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush. quran_fa_en و برخى از آنان در [تقسیم‌] صدقات بر تو خرده مى‌گیرند، پس اگر از آن [اموال‌] به ایشان داده شود خشنود مى‌گردند، و اگر از آن به ایشان داده نشود بناگاه به خشم مى‌آیند. There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed.///And among them is one who slanders you regarding the distribution of charity; so if they receive some of it they would be happy – and if not, thereupon they get displeased!///Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.///And of them are some who traduce thee in respect of alms. Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.///And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!///And among them are those who criticize you in regard to charities. If they are given some of it, they become pleased; but if they are not given any, they grow resentful.///(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.///And of them are some who accuse you concerning (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!///And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant! quran_fa_en و اگر آنان بدانچه خدا و پیامبرش به ایشان داده‌اند خشنود مى‌گشتند و مى‌گفتند: «خدا ما را بس است به زودى خدا و پیامبرش از کرم خود به ما مى‌دهند و ما به خدا مشتاقیم» [قطعا براى آنان بهتر بود]. They should rather have been pleased with what God and His Prophet had given them, and said: "God is sufficient for us; He will give us of His largesse as will His Apostle. We supplicate no one but God."///How excellent it would be, if they were pleased with what Allah and His Noble Messenger had given them and said, “Allah suffices us; Allah will now give us by His munificence, and (so will) Allah’s Noble Messenger – and towards Allah only are we inclined.”///O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, 'Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.'///Would that they were pleased with that which Allah and His apostle had given them, and were to say: sufficient unto us is Allah, anon Allah will give us out of His grace and so will His apostle, verily unto Allah we lean.///Would that they were contented with what Allah and His Messenger (SAW) gave them and had said: "Allah is Sufficient for us. Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). We implore Allah (to enrich us)."///If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said, “God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn.”///Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them, and were to say: "Allah suffices for us, and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger. It is to Allah alone that we turn with hope."///Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them and had said: "Allah is sufficient for us. Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger. We implore Allah (to enrich us)."///If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course). quran_fa_en صدقات، تنها به تهیدستان و بینوایان و متصدیان [گردآورى و پخش‌] آن، و کسانى که دلشان به دست آورده مى‌شود، و در [راه آزادى‌] بردگان، و وامداران، و در راه خدا، و به در راه مانده، اختصاص دارد. [این‌] به عنوان فریضه از جانب خداست، و خدا داناى حکیم است. Charities are meant for the indigent and needy, and those who collect and distribute them, and those whom you wish to win over, and for redeeming slaves (and captives) and those who are burdened with debt, and in the cause of God, and the wayfarers: So does God ordain. God is all-knowing and all-wise.///The obligatory charity* is only for the destitute and the really needy, and those who collect it, and for those in whose hearts the love of Islam needs to be instilled**, and to free slaves, and to debtors, and in Allah's cause***, and to the traveller; this is decreed by Allah; and Allah is All Knowing, Wise. (* This applies only to Zakat. ** The new convert to Islam. *** To the fighter having no provisions for holy war.)///The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God's way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise.///The compulsory alms are only for the poor and the needy and the agents employed therein and those whose hearts are to be conciliated and those in bondage and debtors and for expenditure in the way of Allah and for the wayfarer: an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Wise.///As-Sadaqat (here it means Zakat) are only for the Fuqara' (poor), and Al-Masakin (the poor) and those employed to collect (the funds); and for to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allah's Cause (i.e. for Mujahidun - those fighting in the holy wars), and for the wayfarer (a traveller who is cut off from everything); a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise.///Charities are for the poor, and the destitute, and those who administer them, and for reconciling hearts, and for freeing slaves, and for those in debt, and in the path of God, and for the traveler in need—an obligation from God. God is All-Knowing, Most Wise.///The alms are meant only for the poor and the needy and those who are in charge thereof, those whose hearts are to be reconciled, and to free those in bondage, and to help those burdened with debt, and for expenditure in the Way of Allah and for the wayfarer. This is an obligation from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.///As-Sadaqat (i.e., Zakah) are only for the Fuqara', and Al-Masakin and those employed to collect (the funds); and to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allah's cause, and for Ibn As-Sabil; a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise.///Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom. quran_fa_en و از ایشان کسانى هستند که پیامبر را آزار مى‌دهند و مى‌گویند: «او زودباور است.» بگو: «گوش خوبى براى شماست، به خدا ایمان دارد و [سخن‌] مؤمنان را باور مى‌کند، و براى کسانى از شما که ایمان آورده‌اند رحمتى است.» و کسانى که پیامبر خدا را آزار مى‌رسانند، عذابى پر درد [در پیش‌] خواهند داشت. There are some among them who talk ill of the Prophet by saying: "He listens to everyone." Tell them: "He listens for your good, and trusts in God and trusts the faithful, and he is a blessing for those who believe. For those who offend the Apostle of God there is painful punishment."///And among them (the hypocrites) are those who trouble* the Herald of the Hidden (the Prophet) and say, “He is only ears**”; say “He is a listener for your good, he believes in Allah and believes in what the Muslims say, and is a mercy for the Muslims among you”; and for those who trouble the Noble Messenger of Allah, is a painful punishment. (*To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy. **He believes whatever he is told.)///And some of them hurt the Prophet, saying, 'He is an ear!' Say: 'An ear of good for you; he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt God's Messenger -- for them awaits a painful chastisement.'///And of them are some who vex the prophet and say: he is all ears Say thou: he is all ears unto good for you, believing in Allah and giving credence to the believers and a mercy unto those of you who believe. And those who vex the apostle of Allah, unto them shall be a torment afflictive.///And among them are men who hurt the Prophet (Muhammad SAW) and say: "He is (lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe." But those who hurt Allah's Messenger (Muhammad SAW) will have a painful torment.///And among them are those who insult the Prophet, and say, “He is all ears.” Say, “He listens for your own good. He believes in God, and trusts the believers, and is mercy for those of you who believe.” Those who insult the Messenger of God will have a painful penalty.///And of them there are some who distress the Prophet, saying: "He is all ears." Tell them: "He listens for your good. He believes in Allah and trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe. A painful punishment lies in store for those who cause distress to the Messenger of Allah."///And among them are men who annoy the Prophet and say: "He is (lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe." But those who annoy Allah's Messenger, will have a painful torment.///Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Messenger will have a grievous penalty. quran_fa_en براى [اغفال‌] شما به خدا سوگند یاد مى‌کنند تا شما را خشنود گردانند، در صورتى که اگر مؤمن باشند [بدانند] سزاوارتر است که خدا و فرستاده او را خشنود سازند. They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.///They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah – and His Noble Messenger – had more right that they should have pleased Him if they had faith.///They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.///They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.///They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.///They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.///They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe.///They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are believers.///To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers. quran_fa_en آیا ندانسته‌اند که هر کس با خدا و پیامبر او درافتد براى او آتش جهنم است که در آن جاودانه خواهد بود، این همان رسوایى بزرگ است. Have they not realised that anyone who opposes God and His Prophet, will abide in Hell for ever? And that is the worst disgrace.///Do they not know that for one who opposes Allah and His Noble Messenger, is the fire of hell, to remain in it forever? This is the greatest humiliation.///Do they not know that whosoever opposes God and His Messenger -- for him awaits the fire of Gehenna, therein to dwell forever? That is the mighty degradation.///Know they not that whosoever shall oppose Allah and His apostle, verily for him shall be Hell-Fire wherein he shell be an abider? That is a mighty humiliation.///Know they not that whoever opposes and shows hostility to Allah and His Messenger (SAW), certainly for him will be the Fire of Hell to abide therein. That is extreme disgrace.///Do they not know that whoever opposes God and His Messenger, will have the Fire of Hell, abiding in it forever? That is the supreme disgrace.///Are they not aware that Hell Fire awaits whosoever opposes Allah and His Messenger, and in it he shall abide? That surely is the great humiliation.///Know they not that whoever opposes and shows hostility to Allah and His Messenger, certainly for him will be the fire of Hell to abide therein. That is the extreme disgrace.///Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace. quran_fa_en منافقان بیم دارند از اینکه [مبادا] سوره‌اى در باره آنان نازل شود که ایشان را از آنچه در دلهایشان هست خبر دهد. بگو: «ریشخند کنید، بى‌تردید خدا آنچه را که [از آن‌] مى‌ترسید برملا خواهد کرد.» The hypocrites fear lest a Surah is revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say to them: "Mock as much as you like; God will surely expose what you dread."///The hypocrites fear for a chapter being revealed regarding them, which may disclose what is hidden in their hearts; say, “Keep mocking; Allah will certainly disclose what you fear.”///The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: 'Mock on; God will bring forth what you fear.'///The hypocrites apprehend lest a Surah should be revealed unto them declaring unto them that which is in their hearts. Say thou: mock on! verily Allah is about to bring out that which ye apprehend.///The hypocrites fear lest a Surah (chapter of the Quran) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear."///The hypocrites worry lest a chapter may be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, “Go on mocking; God will bring out what you fear.”///The hypocrites are afraid lest a surah should be revealed concerning them intimating to the believers what lay hidden in their hearts. Tell them (O Prophet): "Continue your mockery if you will. Allah will surely bring to light all that whose disclosure you dread."///The hypocrites fear lest a Surah should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear."///The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed). quran_fa_en و اگر از ایشان بپرسى، مسلما خواهند گفت: «ما فقط شوخى و بازى مى‌کردیم.» بگو: «آیا خدا و آیات او و پیامبرش را ریشخند مى‌کردید؟» But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting." You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers?"///And if you ask them, they will say, “We were just having fun and pastime”; say, “What! You mock at Allah and His verses and His Noble Messenger?”///And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing.' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?///Shouldst thou question them, they will surely say:: we were only plunging about and playing. Say thou: was it Allah and His signs and His apostle that ye have been mocking?///If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?"///If you ask them, they will say, “We were just joking and playing.” Say, “Were you making jokes about God, His revelations, and His Messenger?”///Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and His revelation and His Messenger that you were mocking?"///If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat and His Messenger that you were mocking"///If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?" quran_fa_en عذر نیاورید، شما بعد از ایمانتان کافر شده‌اید. اگر از گروهى از شما درگذریم، گروهى [دیگر] را عذاب خواهیم کرد، چرا که آنان تبهکار بودند. Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin).///“Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims”; if We forgive some of you*, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.)///Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.'///Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners.///Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).///Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty.///Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty.///Make no excuse; you disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others among you because they were criminals.///Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin. quran_fa_en مردان و زنان دو چهره، [همانند] یکدیگرند. به کار ناپسند وامى‌دارند و از کار پسندیده باز مى‌دارند، و دستهاى خود را [از انفاق‌] فرو مى‌بندند. خدا را فراموش کردند، پس [خدا هم‌] فراموششان کرد. در حقیقت، این منافقانند که فاسقند. The hypocrites (are the same) whether men or women, the one of them being of the other. They encourage what is bad and dissuade from the good, and tighten their purses (when it comes to spending in the way of God). Of God they are oblivious; so He is oblivious of them. The hypocrites are indeed transgressors.///The hypocrite men and women are all the same; enjoining wrong and forbidding right, and being tight-fisted*; they have forgotten Allah, so Allah has forsaken them; indeed the hypocrites – it is they who are really disobedient. (* Not spending in Allah's cause)///The hypocrites, the men and the women, are as one another; they bid to dishonour, and forbid honour; they keep their hands shut; they have forgotten God, and He has forgotten them. The hypocrites -- they are the ungodly.///The hypocritical men and the hypocritical women are all of a piece; they command that which is disreputable and restrain from that which is reputable, and they tighten their hands. They neglected Allah, so He had neglected them. Verily the hypocrites! they are the ungodly ones.///The hypocrites, men and women, are from one another, they enjoin (on the people) Al-Munkar (i.e. disbelief and polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and forbid (people) from Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and they close their hands [from giving (spending in Allah's Cause) alms, etc.]. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Verily, the hypocrites are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They advocate evil, and prohibit righteousness, and withhold their hands. They forgot God, so He forgot them. The hypocrites are the sinners.///The hypocrites, be they men or women, are all alike. They enjoin what is evil, and forbid what is good, and withhold their hands from doing good. They forgot Allah, so Allah also forgot them. Surely the hypocrites are wicked.///The hypocrites, men and women, are one from another; they enjoin evil, and forbid the good, and they close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Verily, the hypocrites are the rebellious.///The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse. quran_fa_en خدا به مردان و زنان دو چهره و کافران، آتش جهنم را وعده داده است. در آن جاودانه‌اند. آن [آتش‌] براى ایشان کافى است، و خدا لعنتشان کرده و براى آنان عذابى پایدار است. God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment,///Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment.///God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.///Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting.///Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.///God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment.///Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment.///Allah has promised the hypocrites -- men and women -- and the disbelievers, the fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.///Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,- quran_fa_en [حال شما منافقان‌] چون کسانى است که پیش از شما بودند: آنان از شما نیرومندتر و داراى اموال و فرزندان بیشتر بودند. پس، از نصیب خویش [در دنیا] برخوردار شدند، و شما [هم‌] از نصیب خود برخوردار شدید؛ همان گونه که آنان که پیش از شما بودند از نصیب خویش برخوردار شدند، و شما [در باطل‌] فرو رفتید؛ همان گونه که آنان فرو رفتند. آنان اعمالشان در دنیا و آخرت به هدر رفت و آنان همان زیانکارانند. Like those before you who were greater in strength, had more wealth and children than you, who enjoyed their lot in this world, as you have enjoyed your share like them. You indulge in idle talk, as they had indulged in vain discourse. Yet nothing of what they did remains in this world or will in the next, and they are the losers.///Like those who were before you – they were mightier than you in strength, and had more wealth and children than you; so they spent their portion – you spent your portion just as those before you spent their portion and you fell into shame (sin) like they had fallen into shame; their deeds have been wasted in the world and in the Hereafter; it is they who are the losers.///those before you, who were stronger than you in might, and more abundant in wealth and children; they took enjoyment in their share; so do you take enjoyment in your share, as those before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged. Those -- their works have failed in this world and in the world to come; those -- they are the losers.///Like ye are unto those before you: mightier were they than you in prowess and more abundant in riches and children. They enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile even as those before you enjoyed their portion awhile, and ye plunged about even as they plunged about. Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.///Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile as those before you enjoyed their portion awhile; and you indulged in play and pastime (and in telling lies against Allah and His Messenger Muhammad SAW) as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers.///Like those before you. They were more powerful than you, and had more wealth and children. They enjoyed their share, and you enjoyed your share, as those before you enjoyed their share. And you indulged, as they indulged. It is they whose works will fail in this world and in the Hereafter. It is they who are the losers.///Your ways are like the ways of those who have gone before you. They were mightier than you in power, and more abundant in riches and children. They enjoyed their lot for a while as you have enjoyed your lot, and you also engaged in idle talk as they did. Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.///Like those before you: they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion (a while), so enjoy your portion (a while) as those before you enjoyed their portion (a while); and you indulged in play and pastime as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers.///As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good). quran_fa_en آیا گزارش [حال‌] کسانى که پیش از آنان بودند: قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و اصحاب مدین و شهرهاى زیر و رو شده، به ایشان نرسیده است؟ پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند، خدا بر آن نبود که به آنان ستم کند ولى آنان بر خود ستم روا مى‌داشتند. Has not the account of those before them come to them, -- of the people of Noah and 'Ad and Thamud, of Abraham and Midian, and all the habitations that were destroyed? Their apostles had come to them with clear proofs; and God did not surely wrong them, they wronged themselves.///Did not the news of those before them reach them – the people of Nooh, and the A’ad, and the Thamud – the people of Ibrahim, the people of Madyan and the dwellings that were overturned? Their Noble Messengers had brought clear proofs to them; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but in fact they wronged themselves.///Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, the people of Abraham, the men of Midian and the subverted cities? Their Messengers came to them with the clear signs God would not wrong them, but themselves they wronged.///Have not come to them the tidings of those before them: the people of Nuh and 'Ad and Thamud and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and of the overturned cities! There came unto them their apostles with evidences. Wherefore Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong.///Has not the story reached them of those before them? - The people of Nuh (Noah), 'Ad, and Thamud, the people of Ibrahim (Abraham), the dwellers of Madyan (Midian) and the cities overthrown [i.e. the people to whom Lout (Lot) preached], to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah Who wronged them, but they used to wrong themselves.///Have they not heard the stories of those before them? The people of Noah, and Aad, and Thamood; and the people of Abraham, and the inhabitants of Median, and the Overturned Cities? Their messengers came to them with the clear proofs. God never wronged them, but they used to wrong their own selves.///Have they not heard the accounts of those who came before them - of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Madyan (Midian), and the cities that were overturned? Their Messengers came to them with Clear Signs. Then, it was not Allah Who caused them any wrong; they rather wronged themselves.///Has not the story reached them of those before them -- The people of Nuh,`Ad, Thamud, the people of Ibrahim, the dwellers of Madyan and the overturned cities; to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah Who wronged them, but they used to wrong themselves.///Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls. quran_fa_en و مردان و زنان با ایمان، دوستان یکدیگرند، که به کارهاى پسندیده وا مى‌دارند، و از کارهاى ناپسند باز مى‌دارند، و نماز را بر پا مى‌کنند و زکات مى‌دهند، و از خدا و پیامبرش فرمان مى‌برند. آنانند که خدا به زودى مشمول رحمتشان قرار خواهد داد، که خدا توانا و حکیم است. Those who believe, men and women, befriend one another, and enjoin what is right and prohibit what is wrong. They observe their devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God will be merciful to them, for God is all-mighty and all-wise.///And the Muslim men and Muslim women are the friends of one another; enjoining right and forbidding wrong, and keeping the prayer established and paying the obligatory charity, obeying Allah and His Noble Messenger; these are upon whom Allah will soon have mercy; indeed Allah is the Almighty, the Wise.///And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise.///And the believing men and believing women are friends one unto anot her: they command that which is reputable and restrain from that which is disreputable, and establish prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Those! Allah will surely show mercy to them; verily Allah is Mighty, Wise.///The believers, men and women, are Auliya' (helpers, supporters, friends, protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.///The believing men and believing women are friends of one another. They advocate virtue, forbid evil, perform the prayers, practice charity, and obey God and His Messenger. These—God will have mercy on them. God is Noble and Wise.///The believers, both men and women, are allies of one another. They enjoin good, forbid evil, establish Prayer, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Surely Allah will show mercy to them. Allah is All-Mighty, All-Wise.///The believers, men and women, are supporters of one another; they enjoin good, and forbid evil; they perform the Salah, and give the Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His mercy on them. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.///The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise. quran_fa_en خداوند به مردان و زنان با ایمان باغهایى وعده داده است که از زیر [درختان‌] آن نهرها جارى است. در آن جاودانه خواهند بود. و [نیز] سراهایى پاکیزه در بهشتهاى جاودان [به آنان وعده داده است‌] و خشنودى خدا بزرگتر است. این است همان کامیابى بزرگ. God has promised men and women who believe gardens with streams of running water where they will abide for ever, and beautiful mansions in the Garden of Eden, and the blessings of God above all. That will be happiness supreme.///Allah has promised the Muslim men and Muslim women, Gardens beneath which rivers flow – they will abide in it forever – and pure dwellings in Gardens of everlasting stay; and the greatest (reward) is Allah’s pleasure; this is the supreme success.///God has promised the believers, men and women, gardens underneath which rivers flow, forever therein to dwell, and goodly dwelling-places in the Gardens of Eden; and greater, God's good pleasure; that is the mighty triumph.///Allah hath promised the believing men and believing women Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be abiders, and goodly dwellings in the Everlasting Gardens --and goodwill from Allah is the greatest ofall--that! it is the achievement supreme.///Allah has promised to the believers -men and women, - Gardens under which rivers flow to dwell therein forever, and beautiful mansions in Gardens of 'Adn (Eden Paradise). But the greatest bliss is the Good Pleasure of Allah. That is the supreme success.///God promises the believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever, and fine homes in the Gardens of Eden. But approval from God is even greater. That is the supreme achievement.///Allah has promised the believing men and believing women Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in it. There are delightful dwelling places for them in the Gardens of Eternity. They shall, above all, enjoy the good pleasure of Allah. That is the great achievement.///Allah has promised the believers -- men and women, -- Gardens under which rivers flow to dwell therein forever, and beautiful mansions in gardens of `Adn (Eden; Paradise). But the greatest bliss is the good pleasure of Allah. That is the supreme success.///Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme felicity. quran_fa_en اى پیامبر، با کافران و منافقان جهاد کن و بر آنان سخت بگیر، و جایگاهشان دوزخ است، و چه بد سرانجامى است. Strive, O Prophet, against the unbelievers and the hypocrites, and deal with them firmly. Their final abode is Hell: And what a wretched destination!///O Herald of the Hidden! Fight against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them; and their destination hell; and what an evil place to return!///O Prophet, struggle with the unbelievers and hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge is Gehenna -- an evil homecoming!///O Prophet! strive hard against the infidels and the hypocrites; and be severe unto them. And their resort is Hell--a hapless destination.///O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, - and worst indeed is that destination.///O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their abode is Hell—what a miserable destination!///O Prophet! Strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe to them. Hell shall be their abode; what an evil destination!///O Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, -- and worst indeed is that destination.///O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed. quran_fa_en به خدا سوگند مى‌خورند که [سخن ناروا] نگفته‌اند، در حالى که قطعا سخن کفر گفته و پس از اسلام آوردنشان کفر ورزیده‌اند، و بر آنچه موفق به انجام آن نشدند همت گماشتند، و به عیبجویى برنخاستند مگر [بعد از] آنکه خدا و پیامبرش از فضل خود آنان را بى‌نیاز گردانیدند. پس اگر توبه کنند براى آنان بهتر است، و اگر روى برتابند، خدا آنان را در دنیا و آخرت عذابى دردناک مى‌کند، و در روى زمین یار و یاورى نخواهند داشت. They swear by God: "We never said this." But they surely said words disbelieving the truth, and they turned unbelievers after having come to faith, and designed what they could not accomplish. They did it only out of vengeance for God and His Apostle had enriched them by their grace. So, if they repent it is better for them. If they turn away then God would afflict them with painful punishment in this world and the next; and none will they have on the face of the earth to protect or help them.///And they swear by Allah that they did not say it; whereas indeed they had certainly uttered the words of disbelief, and after having entered Islam turned disbelievers and had wished for what they did not get; and what annoyed them except that Allah, and His Noble Messenger, made them prosperous with His grace? So if they repent, it is better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful punishment – in this world and the Hereafter; and they will have neither a protector nor any supporter in the entire earth.///They swear by God that they said nothing, but they indeed said the word of unbelief and disbelieved, after they had surrendered. They purposed what they never attained to, and they took revenge only that God enriched them, and His Messenger, of His bounty. So if they repent it will be better for them; if they turn away, God will chastise them with a painful chastisement in this world and the next; on the earth they have no protector or helper.///They swear by Allah that they said it not, but assuredly they said the word of infidelity and disbelieved after their Profession of Islam and they resolved that to which they could not attain. And they avenged not except for this that Allah and His apostle had enriched them out of His grace. If then they repent, it will be better for them, and if they turn away, Allah will torment them with an afflictive torment in the world and the Hereafter, and theirs shall be on the earth no friend nor helper.///They swear by Allah that they said nothing (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam, and they resolved that (plot to murder Prophet Muhammad SAW) which they were unable to carry out, and they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had enriched them of His Bounty. If then they repent, it will be better for them, but if they turn away, Allah will punish them with a painful torment in this worldly life and in the Hereafter. And there is none for them on earth as a Wali (supporter, protector) or a helper.///They swear by God that they said nothing; but they did utter the word of blasphemy, and they renounced faith after their submission. And they plotted what they could not attain. They were resentful only because God and His Messenger have enriched them out of His grace. If they repent, it would be best for them; but if they turn away, God will afflict them with a painful punishment—in this life and in the Hereafter—and they will have on earth no protector and no savior.///They swear by Allah that they said nothing blasphemous whereas they indeed blasphemed, and fell into unbelief after believing, and also had evil designs which they could not carry into effect. They are spiteful against Muslims for no other reason than that Allah and His Messenger have enriched them through His bounty! So, if they repent, it will be to their own good. But if they turn away, Allah will sternly punish them in this world and in the Hereafter. None in the world will be able to protect or help them.///They swear by Allah that they said nothing (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam, and they resolved that (plot) which they were unable to carry out, and they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. If then they repent, it will be better for them, but if they turn away; Allah will punish them with a painful torment in this worldly life and in the Hereafter. And there is none for them on earth as a protector or a helper.///They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them. quran_fa_en و از آنان کسانى‌اند که با خدا عهد کرده‌اند که اگر از کرم خویش به ما عطا کند، قطعا صدقه خواهیم داد و از شایستگان خواهیم شد. Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."///And among them are those who made a covenant with Allah that, “If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous.”///And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'///And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous.///And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."///Among them are those who promised God: “If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.”///Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."///And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His bounty, we will verily, give Sadaqah and will be certainly among the righteous."///Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous. quran_fa_en پس چون از فضل خویش به آنان بخشید، بدان بخل ورزیدند، و به حال اعراض روى برتافتند. But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away.///Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise).///Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.///Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders.///Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly [refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)], and turned away, averse.///But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion.///Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant).///Then when He gave them of His bounty, they became stingy, and turned away, averse.///But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment). quran_fa_en در نتیجه، به سزاى آنکه با خدا خلف وعده کردند و از آن روى که دروغ مى‌گفتند، در دلهایشان -تا روزى که او را دیدار مى‌کنند- پیامدهاى نفاق را باقى گذارد. As a consequence of breaking their promise made to God, and telling lies, he filled their hearts with hypocrisy which will last till the day they come before Him.///So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him – the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied.///So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars.///So He chastised them with setting hypocrisy in their hearts until the Day they shall meet Him, because they kept back from Allah that which they had promised Him, and because they were wont to lie.///So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they had promised Him and because they used to tell lies.///So He penalized them with hypocrisy in their hearts, until the Day they face Him—because they broke their promise to God, and because they used to lie.///So He caused hypocrisy to take root in their hearts and to remain therein until the Day they meet Him because they broke their promise with Allah and because they lied.///So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant) with Allah which they had promised to Him and because they used to tell lies.///So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again). quran_fa_en آیا ندانسته‌اند که خدا راز آنان و نجواى ایشان را مى‌داند و خدا داناى رازهاى نهانى است؟ Have they not realised that God knows their secrets and their confidential talk, and that God has the knowledge of unknown things?///Do they not know that Allah knows their secrets and the schemes they whisper, and that Allah is the All Knowing of all the hidden?///Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?///Knew they not that Allah knoweth their secret and their Whisper, and that Allah is the Knower of Things Hidden!///Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen.///Do they not know that God knows their secrets and their conspiracies? And that God is the Knower of the unseen?///Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they secretly discuss, and that Allah has full knowledge even of all that is beyond the reach of perception.///Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of things unseen.///Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen? quran_fa_en کسانى که بر مؤمنانى که [افزون بر صدقه واجب‌]، از روى میل، صدقات [مستحب نیز] مى‌دهند، عیب مى‌گیرند، و [همچنین‌] از کسانى که [در انفاق‌] جز به اندازه توانشان نمى‌یابند، [عیبجویى مى‌کنند] و آنان را به ریشخند مى‌گیرند، [بدانند که] خدا آنان را به ریشخند مى‌گیرد و براى ایشان عذابى پر درد خواهد بود. They who defame those of the believers who give alms willingly, and deride those who have nothing besides what they earn by their labour (to give in charity), will be derided by God, and will suffer painful punishment.///Those who find fault in the Muslims who give the charity wholeheartedly and in those who gain nothing except from their own toil – so they mock at them; Allah will punish them for their mocking; and for them is a painful punishment.///Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement.///These are they who traduce those who give alms cheerfully, from among the believers, and those who find not anything to give but their hard earnings: at them they scoff. Allah shall scoff back at them. and theirs shall be a torment afflictive.///Those who defame such of the believers who give charity (in Allah's Cause) voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allah's Cause) except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.///Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment.///He also knows (the rich that are niggardly) who taunt the believers that voluntarily give alms, they scoff at those who have nothing to give except what they earn through their hard toil. Allah scoffs at them in return. A grievous chastisement awaits them.///Those who defame such of the believers who give charity voluntarily, and such who could not find to give charity except what is available to them -- so they mock at them (believers); Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.///Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty. quran_fa_en چه براى آنان آمرزش بخواهى یا برایشان آمرزش نخواهى [یکسان است، حتى‌] اگر هفتاد بار برایشان آمرزش طلب کنى هرگز خدا آنان را نخواهد آمرزید، چرا که آنان به خدا و فرستاده‌اش کفر ورزیدند، و خدا گروه فاسقان را هدایت نمى‌کند. Whether you plead forgiveness for them or not, God will not forgive them, even though you plead seventy times, for they disbelieved in God and His Apostle; and God does not show transgressors the way.///Whether you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask forgiveness for them* or not ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; that is because they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and Allah does not guide the sinful. (* for the hypocrites.)///Ask pardon for them, or ask not pardon for them; if thou askest pardon for them seventy times, God will not pardon them; that, because they disbelieved in God and His Messenger; God guides not the people of the ungodly.///Ask thou forgiveness for them or ask thou not forgiveness for them: if thou askest forgiveness for them seventy times, Allah will forgive them not. This, because they disbelieved in Allah and His apostle, and Allah guideth not an ungodly people.///Whether you (O Muhammad SAW) ask forgiveness for them (hypocrites) or ask not forgiveness for them … (and even) if you ask seventy times for their forgiveness … Allah will not forgive them, because they have disbelieved in Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And Allah guides not those people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them—even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieved in God and His Messenger. God does not guide the immoral people.///(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. Even if you were to ask forgiveness for them seventy times, Allah shall not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not bestow His Guidance on such evil-doing folk.///Whether you (O Muhammad) ask forgiveness for them (hypocrites) or ask not forgiveness for them -- (and even) if you ask seventy times for their forgiveness -- Allah will not forgive them because they have disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not those people who are rebellious.///Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those who are perversely rebellious. quran_fa_en بر جاى‌ماندگان، به [خانه‌] نشستن خود، پس از رسول خدا، شادمان شدند، و از اینکه با مال و جان خود در راه خدا جهاد کنند، کراهت داشتند، و گفتند: «در این گرما بیرون نروید.» بگو: «-اگر دریابند- آتش جهنم سوزان‌تر است.» Those who were left behind rejoiced that they stayed at home against the wishes of God's Apostle, being averse to fighting in the way of God with their wealth and lives, and said: "Do not go in this heat." Tell them: "The heat of Hell is far more intense." If only they had cared to instruct themselves!///Those who were left behind rejoiced that behind the Noble Messenger of Allah they had remained seated, and they were unwilling to fight in Allah's cause with their lives or their wealth, and said “Do not venture out in the heat”; say, “The fire of hell is the hottest”; if only they understood!///Those who were left behind rejoiced in tarrying behind the Messenger of God, and were averse to struggle with their possessions and their selves in the way of God. They said, 'Go not forth in the heat.' Say: 'Gehenna's fire is hotter, did they but understand.'///Those who were left rejoiced at their staying behind the apostle of Allah, and they detested to strive hard with their riches and their lives in the way of Allah, and they said: march not forth in the heat. - Say thou: hotter still is the Hell-Fire. Would that they understood!///Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and their lives in the Cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat." Say: "The Fire of Hell is more intense in heat", if only they could understand!///Those who stayed behind rejoiced at their staying behind the Messenger of God. And they hated to strive with their wealth and their lives in God’s way. And they said, “Do not venture out in the heat.” Say, “The Fire of Hell is much hotter, if they only understood.”///Those who were allowed to stay behind rejoiced at remaining behind and not accompanying the Messenger of Allah. They were averse to striving in the Way of Allah with their belongings and their lives and told others: "Do not go forth in this fierce heat." Tell them: "The Hell is far fiercer in heat." Would that they understand!///Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and their lives in the cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat." Say: "The fire of Hell is more intense in heat;" if only they could understand!///Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand! quran_fa_en از این پس کم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مى‌آوردند، بسیار بگریند. So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done.///So they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn.///Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.///Little then let them laugh, and much they shall weep: the meed of that which they have been earning.///So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).///Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn.///Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed.///So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).///Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do. quran_fa_en و اگر خدا تو را به سوى طایفه‌اى از آنان بازگردانید، و آنان براى بیرون آمدن [به جنگ دیگرى‌] از تو اجازه خواستند، بگو: «شما هرگز با من خارج نخواهید شد، و هرگز همراه من با هیچ دشمنى نبرد نخواهید کرد، زیرا شما نخستین‌بار به نشستن تن دردادید. پس [اکنون هم‌] با خانه‌نشینان بنشینید.» If you come back to them by (the grace of) God, and they seek your permission to go (to fight), you should tell them: "You will never go out nor fight the enemy with me any more. You preferred to stay back on the first occasion, so stay at home with those who stay behind."///Then if Allah takes you back to a group of them and they seek permission from you to go out to fight, say to them, “You shall never go out with me nor ever fight with me against any enemy; you were happy to remain seated for the first time, therefore remain seated with those who stay behind.”///So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: 'You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind.'///If, then, Allah bring thee back to a party of them, and they ask leave of thee for going forth, say thou: never ye shall go forth with me, nor ever fight an enemy with me; verily ye were pleased with sitting at home the first time, wherefore sit now with those who stay behind.///If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind."///If God brings you back to a party of them, and they ask your permission to go out, say, “You will not go out with me, ever, nor will you ever fight an enemy with me. You were content to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.”///Then if Allah brings you face to face with a party of them, and they ask your leave to go forth (to fight in the Way of Allah), tell them: "You shall not go forth with me, and shall never fight against any enemy along with me. You were well-pleased to remain at home the first time, so now continue to remain with those who have stayed behind."///If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me nor fight an enemy with me; you were pleased to sit (inactive) on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind."///If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind." quran_fa_en و هرگز بر هیچ مرده‌اى از آنان نماز مگزار و بر سر قبرش نایست، چرا که آنان به خدا و پیامبر او کافر شدند و در حال فسق مردند. Do not invoke blessings on any of them who die, nor stand to pray at their graves, for they disbelieved in God and His Prophet, and died transgressors.///And never offer funeral prayers for any of them* who dies, nor stand by his grave**; indeed they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they died as sinners. (* It is forbidden to offer funeral prayers for the hypocrites. ** To ask forgiveness for them).///And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly.///And pray thou not ever over any of them that may die nor stand thou over his grave. Verily they have disbelieved in Allah and His apostle and died while they were ungodly.///And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqun (rebellious, - disobedient to Allah and His Messenger SAW).///You are never to pray over anyone of them who dies, nor are you to stand at his graveside. They rejected God and His Messenger, and died while they were sinners.///Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity.///And never (O Muhammad) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqun.///Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion. quran_fa_en و اموال و فرزندان آنان تو را به شگفت نیندازد. جز این نیست که خدا مى‌خواهد ایشان را در دنیا به وسیله آن عذاب کند و جانشان در حال کفر بیرون رود. And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief.///And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.///And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.///And let nor their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels.///And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.///Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers.///Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers.///And let not their wealth or their children amaze you. Allah only wants to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.) We mentioned before the explanation of a similar Ayah, all the thanks and praises are due to Allah.///Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah. quran_fa_en و چون سوره‌اى نازل شود که به خدا ایمان آورید و همراه پیامبرش جهاد کنید، ثروتمندانشان از تو عذر و اجازه خواهند و گویند: «بگذار که ما با خانه‌نشینان باشیم.» Whenever a Surah is revealed (which says): "Believe in God and fight along with His Prophet," the well-to-do among them ask for leave to stay at home, and say: "Leave us with those who are left behind."///And when a chapter is sent down that “Accept faith in Allah and fight along with His Noble Messenger”, the men of means among them seek exemption from you and say, “Leave us, for us to be with those who sit.”///And when a sura is sent down, saying, 'Believe in God, and struggle with His Messenger,' the affluent among them ask leave of thee, saying, 'Let us be with the tarriers.'///And whenever any Surah is sent down commanding: believe in Allah and strive hard in the company of His apostle, the opulent among them ask leave of thee, and say: leave us; we shall be with those who stay.///And when a Surah (chapter from the Quran) is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them (from Jihad) and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)."///When a chapter is revealed, stating: “Believe in God and strive with His Messenger,” the prominent among them ask you for exemption. They say, “Allow us to stay with those who stay behind.”///And whenever any surah is revealed enjoining: "Believe in Allah and strive (in His Way) along with His Messenger," the affluent among them ask you to excuse them, saying: "Leave us with those who will sit back at home."///And when a Surah is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)."///When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)." quran_fa_en راضى شدند که با خانه‌نشینان باشند، و بر دلهایشان مهر زده شده است، در نتیجه قدرت درک ندارند. They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand.///They preferred to be with the women who stay behind, and their hearts have been sealed, so they do not understand.///They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.///Pleased are they that they should be with the women sitters-at-home, and their hearts are sealed up, so they understand not.///They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not.///They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand.///They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding.///They are content to be with those who sit behind. Their hearts are sealed up, so they understand not.///They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not. quran_fa_en ولى پیامبر و کسانى که با او ایمان آورده‌اند با مال و جانشان به جهاد برخاسته‌اند. و اینانند که همه خوبیها براى آنان است، اینان همان رستگارانند. But the Prophet and those who have embraced the faith with him, and have fought wealth and soul (in the way of God), are blessed and will be successful.///But the Noble Messenger and those who accepted faith with him, fought with their wealth and lives; and for them only are the virtues (rewards); and it is they who have achieved the goal.///But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers.///But the apostle and those who believed in his company strave hard with their riches and their lives. These are they for whom are goods, and these: they are the blissful.///But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allah's Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.///But the Messenger and those who believe with him struggle with their possessions and their lives. These have deserved the good things. These are the successful.///But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper.///But the Messenger and those who believed with him strove hard and fought with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.///But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper. quran_fa_en خدا براى آنان باغهایى آماده کرده است که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است، و در آن جاودانه‌اند. این همان رستگارى بزرگ است. God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. This will be the supreme triumph.///Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever; this is the greatest success.///God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.///For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. That is the supreme achievement.///For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.///God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great victory.///Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. That is the supreme triumph.///For them Allah has prepared Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.///Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity. quran_fa_en و عذرخواهان بادیه‌نشین [نزد تو] آمدند تا به آنان اجازه [ترک جهاد] داده شود. و کسانى که به خدا و فرستاده او دروغ گفتند نیز در خانه نشستند. به زودى کسانى از آنان را که کفر ورزیدند عذابى دردناک خواهد رسید. Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful.///And came the ignorant* who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith)///And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.///And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve.///And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.///Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved.///Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved.///And those who made excuses from the bedouins came asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.///And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them. quran_fa_en بر ناتوانان و بر بیماران و بر کسانى که چیزى نمى‌یابند [تا در راه جهاد] خرج کنند -در صورتى که براى خدا و پیامبرش خیرخواهى نمایند- هیچ گناهى نیست، [و نیز] بر نیکوکاران ایرادى نیست، و خدا آمرزنده مهربان است. No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind.///There is no reproach upon the old nor upon the sick nor upon those who do not have the means to spend, provided they remain faithful to Allah and His Noble Messenger; and there is no way of reproach against the virtuous; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate --///Not on the feeble and the ailing nor on those who find not the where withal to expend there is any blame, when they wish well to Allah and His apostle. No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful.///There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend [in holy fighting (Jihad)], if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinun (good-doers - see the footnote of V. 9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful.///There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful.///There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend, if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No means (of complaint) can there be against the doers of good. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و [نیز] گناهى نیست بر کسانى که چون پیش تو آمدند تا سوارشان کنى [و] گفتى: «چیزى پیدا نمى‌کنم تا بر آن سوارتان کنم»، برگشتند، و در اثر اندوه، از چشمانشان اشک فرو مى‌ریخت که [چرا] چیزى نمى‌یابند تا [در راه جهاد] خرج کنند. Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage).///Nor against those who humbly present themselves before you in order that you provide them a mount, and receive an answer from you that “I do not have any beast to carry you” – and so they turn back with eyes overflowing with tears, due to the sorrow that they could not find the means to spend.///neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.///Nor on those who, when they came unto thee that thou mightest mount them and thou saidst: I find not any animal to mount you on, turned back while their eyes overflowed with tears for grief that they could not find ought to expend.///Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, and when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for Jihad).///Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, “I have nothing to carry you on.” So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend.///Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting.///Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, with their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend.///Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses. quran_fa_en ایراد فقط بر کسانى است که با اینکه توانگرند از تو اجازه [ترک جهاد] مى‌خواهند. [و به این‌] راضى شده‌اند که با خانه‌نشینان باشند، و خدا بر دلهایشان مهر نهاد، در نتیجه آنان نمى‌فهمند. Blame will lie on those who are rich yet ask your leave to stay behind. They prefer to stay with women who stay at home, and God seals their hearts; so they do not understand.///The way (of reproach) is only against those who seek exemption from you although they are rich; they preferred to be with the women who stay behind – and Allah has sealed their hearts, so they do not know anything.///The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not.///The way is only against those who ask leave of thee while they are rich. They are pleased that they should be with the women sitters-at-home. Allah hath sealed up their hearts, so they know not.///The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts (from all kinds of goodness and right guidance) so that they know not (what they are losing).///But blame is on those who ask you for exemption, although they are rich. They are content to be with those who stay behind. God has sealed their hearts, so they do not know.///But there are grounds for reproach against those who seek leave to stay behind even though they are affluent. They are the ones who were content to be with the womenfolk who stay behind. Allah has set a seal on their hearts, leaving them bereft of understanding.///The means (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts so that they know not (what they are losing).///The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss). quran_fa_en هنگامى که به سوى آنان بازگردید براى شما عذر مى‌آورند. بگو: «عذر نیاورید، هرگز شما را باور نخواهیم داشت؛ خدا ما را از خبرهاى شما آگاه گردانیده، و به زودى خدا و رسولش عمل شما را خواهند دید. آنگاه به سوى داناى نهان و آشکار، بازگردانیده مى‌شوید، و از آنچه انجام مى‌دادید به شما خبر مى‌دهد.» When you come back they will offer excuses to you. Tell them: "Make no excuses; we do not believe you. God has informed us about you; and God and His Apostle shall watch your conduct. Then you will be brought to Him who knows what is hidden and what is manifest. He will tell you of what you did."///They will make excuses to you when you return to them; say, “Do not make excuses – we shall never believe you – Allah has given us your tidings; and Allah and His Noble Messenger will now see your deeds, and then you will return to Him Who knows everything, the hidden and the visible – He will inform you of all what you used to do.”///They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: 'Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.'///They will excuse themselves unto you when ye return to them. Say thou: excuse not yourselves, we shall by no means believe you: Allah hath already declared unto us some tidings of you, and Allah will behold your work and so will His apostle; and thereafter ye will be brought back unto Him who knoweth the hidden and the manifest, who will then declare unto you that which ye have been working.///They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do." [Tafsir At-Tabari]///They present excuses to you when you return to them. Say, “Do not offer excuses; we do not trust you; God has informed us of you. And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”///They will put up excuses before you when you return to them. Tell them: "Make no excuses. We will not believe you. Allah has already informed us of the truth about you. Allah will observe your conduct, and so will His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows alike what lies beyond perception and what lies in the range of perception and will let you know what you have done."///They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do."///They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did." quran_fa_en وقتى به سوى آنان بازگشتید، براى شما به خدا سوگند مى‌خورند تا از ایشان صرفنظر کنید. پس، از آنان روى برتابید، چرا که آنان پلیدند، و به [سزاى‌] آنچه به دست آورده‌اند جایگاهشان دوزخ خواهد بود. They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done.///They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn.///They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning.///They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell--a recompense for that which they have been earning.///They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun [i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds], and Hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn.///They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn.///When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did.///They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijs (impure), and Hell is their dwelling place -- a recompense for that which they used to earn.///They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did. quran_fa_en براى شما سوگند یاد مى‌کنند تا از آنان خشنود گردید. پس اگر شما هم از ایشان خشنود شوید قطعا خدا از گروه فاسقان خشنود نخواهد شد. They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.///They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.///They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.///They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people.///They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people.///They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk.///They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Fasiqin (rebellious).///They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey. quran_fa_en بادیه‌نشینان عرب، در کفر و نفاق [از دیگران‌] سخت‌تر، و به اینکه حدود آنچه را که خدا بر فرستاده‌اش نازل کرده، ندانند، سزاوارترند. و خدا داناى حکیم است. The village Arabs are more obstinate in disbelief and hypocrisy, and impervious to ordinances revealed to His Apostle by God; yet God is aware of everything and is wise.///The ignorant are more severe in disbelief and hypocrisy, and deserve to remain ignorant of the commands which Allah has revealed to His Noble Messenger; and Allah is All Knowing, Wise.///The Bedouins are more stubborn in unbelief and hypocrisy, and apter not to know the bounds of what God has sent down on His Messenger; and God is All-knowing, All-wise.///The dwellers of the desert are the hardest in infidelity and hypocrisy and likeliest not to know the ordinances of that which Allah hath sent down unto His apostle. And Allah is Knowing, Wise.///The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to be in ignorance of the limits (Allah's Commandments and His Legal Laws, etc.) which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise.///The Desert-Arabs are the most steeped in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the limits that God revealed to His Messenger. God is Knowing and Wise.///The bedouin Arabs surpass all in unbelief and hypocrisy and are most likely to be unaware of the limits prescribed by Allah in what He has revealed to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise.///The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to not know the limits which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise.///The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise. quran_fa_en و برخى از آن بادیه‌نشینان کسانى هستند که آنچه را [در راه خدا] هزینه مى‌کنند، خسارتى [براى خود] مى‌دانند، و براى شما پیشامدهاى بد انتظار مى‌برند. پیشامد بد براى آنان خواهد بود، و خدا شنواى داناست. Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything.///And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing.///Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.///And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing.///And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing.///And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing.///And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things). quran_fa_en و برخى [دیگر] از بادیه‌نشینان کسانى‌اند که به خدا و روز بازپسین ایمان دارند و آنچه را انفاق مى‌کنند مایه تقرب نزد خدا و دعاهاى پیامبر مى‌دانند. بدانید که این [انفاق‌] مایه تقرب آنان است. به زودى خدا ایشان را در جوار رحمت خویش درآورد، که خدا آمرزنده مهربان است. Yet some Arabs of the desert believe in God and the Last Day, and consider what they spend to be a means of bringing them nearer to God and the blessings of the Prophet. This is certainly a means of achieving nearness (to God), and God will admit them to His mercy, for God is forgiving and kind.///And some villagers are those who believe in Allah and the Last Day, and consider the spending as the means of obtaining proximity to Allah and obtaining the prayers of the Noble Messenger; pay heed! Yes indeed it is the means of proximity for them; Allah will soon admit them into His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate.///And of the dwellers of the desert is one who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth as approaches unto Allah and the blessings of His apostle. Lo! verily these are an approach for them; anon Allah will enter them into His mercy. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend in Allah's Cause as approaches to Allah, and a cause of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (spendings in Allah's Cause) are an approach for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Yet among the Desert-Arabs are those who believe in God and the Last Day, and consider their contribution to be a means towards God, and the prayers of the Messenger. Surely it will draw them closer, and God will admit them into His mercy. God is Forgiving and Compassionate.///And among the bedouin Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and regard their spending (in the Way of Allah) as a means of drawing near to Allah and of deserving the prayers of the Messenger. Indeed, this shall be a means of drawing near to Allah. Allah will surely admit them to His mercy. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful.///And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend (in Allah's cause) as means of nearness to Allah, and a cause of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (expenditures) are a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و پیشگامان نخستین از مهاجران و انصار، و کسانى که با نیکوکارى از آنان پیروى کردند، خدا از ایشان خشنود و آنان [نیز] از او خشنودند، و براى آنان باغهایى آماده کرده که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است. همیشه در آن جاودانه‌اند. این است همان کامیابى بزرگ. Those among the migrants (from Makkah) and helpers (in Madina) who were the first to believe, and those who followed them in goodness, have been accepted by God and they follow His way. For them He has gardens with streams of running water where they will abide for ever; and that is happiness supreme.///And leading everyone, the first are the Muhajirs* and the Ansar**, and those who followed them with virtue – Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, to abide in it for ever and ever; this is the greatest success. (* The immigrants. **Those who helped the immigrants.)///And the Outstrippers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in good-doing -- God will be well-pleased with them and they are well-pleased with Him; and He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever and ever; that is the mighty triumph.///And the Muhajirs and Ansar, the leaders and the first ones and those who followed them in well-doing, --well-pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him, and He hath gotten ready for them Gardens where under the rivers flow, as abiders therein forever. That is the achievement supreme.///And the first to embrace Islam of the Muhajirun (those who migrated from Makkah to Al-Madinah) and the Ansar (the citizens of Al-Madinah who helped and gave aid to the Muhajirun) and also those who followed them exactly (in Faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success.///The Pioneers—The first of the Migrants and the Supporters, and those who followed them in righteousness. God is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. That is the sublime triumph.///And of those who led the way - the first of the Emigrants (Muhajirun) and the Helpers (Ansar), and those who followed them in the best possible manner - Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Allah. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow; therein they will abide forever. That is the supreme triumph.///And the foremost to embrace Islam of the Muhajirin and the Ansar and also those who followed them exactly (in faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success.///The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity. quran_fa_en و برخى از بادیه‌نشینانى که پیرامون شما هستند منافقند، و از ساکنان مدینه [نیز عده‌اى‌] بر نفاق خو گرفته‌اند. تو آنان را نمى‌شناسى، ما آنان را مى‌شناسیم. به زودى آنان را دو بار عذاب مى‌کنیم؛ سپس به عذابى بزرگ بازگردانیده مى‌شوند. Some of the Arabs of the desert around you are hypocrites, and some of the people of Madina are stubborn in hypocrisy. You are not aware of them; We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom.///And some of the illiterates around you are hypocrites; and some of the people of Medinah; hypocrisy has become ingrained in them; you do not know them*; We know them; We shall soon punish them twice** – they will then be consigned towards the terrible punishment.*** (*Until now or as well as We do. ** In life and in the grave *** of hell.)///And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement.///And of the dwellers of the desert around you some are hypocrites, and so are some of the people of Madinah; they have become inured to hypocrisy thou knowest them not, We know them. We will torment them twice, and thereafter they shall be brought back to a torment terrible.///And among the bedouins round about you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah, they exaggerate and persist in hypocrisy, you (O Muhammad SAW) know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment.///Among the Desert-Arabs around you there are some hypocrites, and among the inhabitants of Medina too. They have become adamant in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice; then they will be returned to a severe torment.///As for the bedouin Arabs around you, some are hypocrites; and so are some of the people of Madinah who have become inured to hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will inflict double chastisement on them, and then they shall be returned to an awesome suffering.///And among the bedouins around you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah who persist in hypocrisy; you know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment.///Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty. quran_fa_en و دیگرانى هستند که به گناهان خود اعتراف کرده و کار شایسته را با [کارى‌] دیگر که بد است درآمیخته‌اند. امید است خدا توبه آنان را بپذیرد، که خدا آمرزنده مهربان است. But there are others who admit their sins of mixing good deeds with evil. It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind.///And there are others who have acknowledged their sins and mixed a good deed with another that was bad; it is likely that Allah will accept their repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate.///And others have confessed their faults; they have mixed up a righteous work with anot her vicious. Bellike Allah will relent toward them; verily Allah is Forgiving, Merciful.///And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Others have confessed their sins, having mixed good deeds with bad deeds. Perhaps God will redeem them. God is Forgiving and Merciful.///There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful.///And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en از اموال آنان صدقه‌اى بگیر تا به وسیله آن پاک و پاکیزه‌شان سازى، و برایشان دعا کن، زیرا دعاى تو براى آنان آرامشى است، و خدا شنواى داناست. Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them. Your blessings will surely bring them peace, for God hears all and knows everything.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) take the obligatory charity from their wealth, by which you may cleanse them and make them pure, and pray in their favour; indeed your prayer is the contentment of their hearts; and Allah is All Hearing, All Knowing.///Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing.///Take thou alms out of their riches; thereby thou wilt cleanse them and purify them; and pray thou for them. Verily thy prayer is a repose for them; and Allah is Hearing, Knowing.///Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.///Receive contributions from their wealth, to purify them and sanctify them with it; and pray for them. Your prayer is comfort for them. God is Hearing and Knowing.///(O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing.///Take Sadaqah from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and Salli for them. Verily, your Salat are a Sakan for them; and Allah is All-Hearer, All-Knower.///Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth. quran_fa_en آیا ندانسته‌اند که تنها خداست که از بندگانش توبه را مى‌پذیرد و صدقات را مى‌گیرد، و خداست که خود توبه‌پذیر مهربان است؟ Do they not know that God accepts the repentance of His creatures and receives what they offer in charity, and that He is forgiving and kind?///Do they not know that Allah only accepts repentance of His bondmen and He takes the charity* and that Allah only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful? (* into His control.)///Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate?///Know they not that it is Allah who accepteth the repentance of His bondmen and taketh the alms, and that it is Allah who is the Relenting, the Merciful!///Know they not that Allah accepts repentance from His slaves and takes the Sadaqat (alms, charities) and that Allah Alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful?///Do they not know that God accepts the repentance of His servants, and that He receives the contributions, and that God is the Acceptor of Repentance, the Merciful?///Are they not aware that it is Allah Who accepts the repentance of His servants and accepts their alms, and that it is Allah Who is Oft-Relenting, Ever Merciful?///Know they not that Allah accepts repentance from His servants and accepts the Sadaqat, and that Allah alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful///Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful? quran_fa_en و بگو: «[هر کارى مى‌خواهید] بکنید، که به زودى خدا و پیامبر او و مؤمنان در کردار شما خواهند نگریست، و به زودى به سوى داناى نهان و آشکار بازگردانیده مى‌شوید؛ پس ما را به آنچه انجام مى‌دادید آگاه خواهد کرد.» Say to them: "Act. God will see your conduct, and so will His Apostle and the faithful; for you will in the end go back to Him, who knows the unknown and the known, who will tell you of what you were doing."///And say “Keep on with your works – Allah will now see your deeds, and so will His Noble Messenger and the Muslims; and soon you will return to the One Who knows everything – the hidden and the visible – so He will inform you of what you used to do.”///Say: 'Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.'///And say thou: work on! Allah beholdeth your work and so do His apostle and the believers, and anon ye will be brought back to the Knower of the hidden and the manifest; He will then declare unto you that which ye have been working.///And say (O Muhammad SAW) "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."///Say, “Work. God will see your work, and so will His Messenger, and the believers. Then you will be returned to the Knower of secrets and declarations, and He will inform you of what you used to do.”///And tell them, (O Prophet): "Keep working: Allah will behold your works and so will His Messenger and the believers; and you shall be brought back to Him Who knows that which is beyond the reach of perception and that which is within the reach of perception. He will then declare to you all that you have been doing."///And say "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."///And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did." quran_fa_en و عده‌اى دیگر [کارشان‌] موقوف به فرمان خداست: یا آنان را عذاب مى‌کند و یا توبه آنها را مى‌پذیرد، و خدا داناى سنجیده‌کار است. There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise.///And some are kept waiting for Allah’s command – He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise.///And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.///And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise.///And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///Others are held in suspense, awaiting God’s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise.///There are others in whose regard Allah's decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.///And others are made to await for Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise. quran_fa_en و آنهایى که مسجدى اختیار کردند که مایه زیان و کفر و پراکندگى میان مؤمنان است، و [نیز] کمینگاهى است براى کسى که قبلا با خدا و پیامبر او به جنگ برخاسته بود، و سخت سوگند یاد مى‌کنند که جز نیکى قصدى نداشتیم. و [لى‌] خدا گواهى مى‌دهد که آنان قطعا دروغگو هستند. There are those who built a mosque on opposition and disbelief, and to cause rifts among the faithful, and to serve as an outpost for those who have warred against God and His Apostle before this. Yet they will surely swear: "We had only meant well." But God is witness that they are liars.///And those (hypocrites) who built a mosque to cause harm, and due to disbelief, and in order to cause divisions among the Muslims, and to await the one who is at the outset an opponent of Allah and His Noble Messenger; and they will surely swear that “We wished only good”; and Allah is witness that they are indeed liars.///And those who have taken a mosque in opposition and unbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought God and His Messenger aforetime -- they will swear 'We desired nothing but good'; and God testifies they are truly liars.///And as for those who have set up a mosque for hurting and blaspheming and the causing of division among the believers and as a lurking-place for one who hath warred against Allah and His apostle aforetime, and surely; they will swear: we intended only good, whereas Allah testifieth that they are liars.///And as for those who put up a mosque by way of harming and disbelief, and to disunite the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger (Muhammad SAW) aforetime, they will indeed swear that their intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars.///Then there are those who establish a mosque to cause harm, and disbelief, and disunity among the believers, and as an outpost for those who fight God and His Messenger. They will swear: “Our intentions are nothing but good.” But God bears witness that they are liars.///Then there are others who have set up a mosque to hurt the True Faith, to promote unbelief, and cause division among believers, and as an ambush for one who had earlier made war on Allah and His Messenger. They will surely swear: "We intended nothing but good," whereas Allah bears witness that they are liars.///And as for those who put up a Masjid by way of harm and disbelief and to disunite the believers and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger aforetime, they will indeed swear that their intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars.///And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars. quran_fa_en هرگز در آن جا مایست، چرا که مسجدى که از روز نخستین بر پایه تقوا بنا شده، سزاوارتر است که در آن [به نماز] ایستى. [و] در آن، مردانى‌اند که دوست دارند خود را پاک سازند، و خدا کسانى را که خواهان پاکى‌اند دوست مى‌دارد. Never set foot in that place. Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. There you will find men who wish to be purified; and God loves those who are pure.///Never stand (for worship) in that mosque*; indeed the mosque** that has been founded on piety from the very first day deserves that you should stand in it; in it are the people who wish to thoroughly cleanse themselves; and Allah loves the clean. (*The mosque built by the hypocrites. ** The mosque at Quba, built by the Holy Prophet and his companions. The merit of praying 2 Raka’ Nawafil in it is equal to the reward of an Umrah.)///Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves.///Thou Shalt never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is wortheir that thou shouldst stand therein. In it are men who love to cleanse themselves: and Allah approveth the clean.///Never stand you therein. Verily, the mosque whose foundation was laid from the first day on piety is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and to purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure (i.e. who clean their private parts with dust [i.e. to be considered as soap) and water from urine and stools, after answering the call of nature].///Do not stand in it, ever. A mosque founded upon piety from the first day is worthier of your standing in it. In it are men who love to be purified. God loves those who purify themselves.///Never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is more worthy that you should stand in it for Prayer. In it are people who love to purify themselves, and Allah loves those that purify themselves.///Never stand you therein. Verily, the Masjid whose foundation was laid from the first day on Taqwa is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure.///Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure. quran_fa_en آیا کسى که بنیاد [کار] خود را بر پایه تقوا و خشنودى خدا نهاده بهتر است یا کسى که بناى خود را بر لب پرتگاهى مشرف به سقوط پى‌ریزى کرده و با آن در آتش دوزخ فرو مى‌افتد؟ و خدا گروه بیدادگران را هدایت نمى‌کند. Is the man who lays the foundations of his sanctum on his allegiance to God and the wish to seek His favour, better, or he who lays the foundations of his building on the edge of a bank eroded by water, which will collapse with him into the fire of Hell? But God does not guide the people who are wilfully unjust.///So is one who established his foundation upon the fear of Allah and upon His pleasure better, or the one who laid his foundation upon the brink of a falling precipice, so it fell along with him into the fire of hell? And Allah does not guide the unjust.///Why, is he better who founded his building upon the fear of God and His good pleasure, or he who founded his building upon the brink of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of Gehenna? And God guides not the people of the evildoers.///Is he, then, who hath founded his building upon piety towards Allah and His good-will better, or he who hath founded his building on the brink of a crumbling bank, so that it crumbleth with him into the Hell-fire! And Allah guideth not the wrong-doing people.///Is it then he, who laid the foundation of his building on piety to Allah and His Good Pleasure, better, or he who laid the foundation of his building on an undetermined brink of a precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the Fire of Hell. And Allah guides not the people who are the Zalimun (cruel, violent, proud, polytheist and wrong-doer).///Is he who founds his structure upon piety and acceptance from God better, or he who founds his structure on the brink of a cliff that is about to tumble, so it tumbles with him into the Fire of Hell? God does not guide the unjust people.///Is he, then, who has erected his structure on the fear of Allah and His good pleasure better, or he who erects his structure on the brink of a crumbling bank, so that it crumbles down with him into the Hell-Fire? Allah does not bestow His Guidance on the wrong-doing folk.///Is it then he who laid the foundation of his building on Taqwa to Allah and His good pleasure better, or he who laid the foundation of his building on the brink of an undetermined precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the fire of Hell. And Allah guides not the people who are the wrongdoers.///Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong. quran_fa_en همواره آن ساختمانى که بنا کرده‌اند، در دلهایشان مایه شک [و نفاق‌] است، تا آنکه دلهایشان پاره پاره شود، و خدا داناى سنجیده‌کار است. The edifice they have built will always fill their minds with perturbation (which will not cease) till their hearts are rent to pieces, for God is all-knowing and all-wise.///The building which they erected will constantly keep disturbing their hearts unless their hearts are torn to pieces; and Allah is All Knowing, Wise.///The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise.///And their building which they have builded will not cease to be a cause of doubt in their hearts unless it be that their hearts are cut asunder; and Allah is Knowing, Wise.///The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they die). And Allah is All-Knowing, All-Wise.///The structure which they built will remain questionable in their hearts, until their hearts are stopped. God is Knowing and Wise.///And the structure which they have erected will ever inspire their hearts with doubts unless it be that their very hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise.///The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts unless their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise. quran_fa_en در حقیقت، خدا از مؤمنان، جان و مالشان را به [بهاى‌] اینکه بهشت براى آنان باشد، خریده است؛ همان کسانى که در راه خدا مى‌جنگند و مى‌کشند و کشته مى‌شوند. [این‌] به عنوان وعده حقى در تورات و انجیل و قرآن بر عهده اوست. و چه کسى از خدا به عهد خویش وفادارتر است؟ پس به این معامله‌اى که با او کرده‌اید شادمان باشید، و این همان کامیابى بزرگ است. God has verily bought the souls and possessions of the faithful in exchange for a promise of Paradise. They fight in the cause of God, and kill and are killed. This is a promise incumbent on Him, as in the Torah, so the Gospel and the Qur'an. And who is more true to his promise than God? So rejoice at the bargain you have made with Him; for this will be triumph supreme.///Indeed Allah has purchased from the Muslims their lives and their wealth in exchange of Paradise for them; fighting in Allah's cause, slaying and being slain; a true promise incumbent upon His mercy, (mentioned) in the Taurat and the Injeel and the Qur’an; who fulfils His promise better than Allah? Therefore rejoice upon your deal that you have made with Him; and this is the great success.///God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph.///Verily Allah hath bought of the believers their lives and their riches for the price that theirs shall be the Garden: they fight in the way of Allah and slay and are slain: a promise due thereon in the Taurat, in the Injil - and the Qur'an-and who is more faithful unto his covenant than Allah? Rejoice wherefore in your bargain which ye have made. And that it is the mighty achievement.///Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.///God has purchased from the believers their lives and their properties in exchange for Paradise. They fight in God’s way, and they kill and get killed. It is a promise binding on Him in the Torah, and the Gospel, and the Quran. And who is more true to his promise than God? So rejoice in making such an exchange—that is the supreme triumph.///Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in return has promised that they shall have Paradise. They fight in the Way of Allah, and slay and are slain. Such is the promise He has made incumbent upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. Who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice, then, in the bargain you have made with Him. That indeed is the mighty triumph.///Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties for (the price) that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's cause, so they kill and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Tawrah and the Injil and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.///Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme. quran_fa_en [آن مؤمنان،] همان توبه‌کنندگان، پرستندگان، سپاسگزاران، روزه‌داران، رکوع‌کنندگان، سجده‌کنندگان، وادارندگان به کارهاى پسندیده، بازدارندگان از کارهاى ناپسند و پاسداران مقررات خدایند. و مؤمنان را بشارت ده. To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful.///Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight; and give glad tidings to the Muslims.///Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers.///They are those who repent, who worship who praise, who fast constantly, woo bow down, who prostrate themselves, who command the reputable and restrain from the disreputable and who keep the ordinances of Allah; and bear thou glad tidings to the believers.///(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast (or go out in Allah's Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all what Islam has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the believers.///Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God’s limits—give good news to the believers.///Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers.///Those who repent, who worship (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give glad tidings to the believers.///Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers. quran_fa_en بر پیامبر و کسانى که ایمان آورده‌اند سزاوار نیست که براى مشرکان -پس از آنکه برایشان آشکار گردید که آنان اهل دوزخند- طلب آمرزش کنند، هر چند خویشاوند [آنان‌] باشند. It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell.///It does not befit the Prophet and those who believe, to pray for the forgiveness of polytheists even if they may be their relatives, after it has become clear to them that they are the people of hell.///It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.///It is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of the associators, although they be of kin after it hath become manifest unto them that they are the fellows of the Flaming Fire.///It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's Forgiveness for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).///It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire.///After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin.///It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's forgiveness for the Mushrikin, even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).///It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire. quran_fa_en و طلب آمرزش ابراهیم براى پدرش جز براى وعده‌اى که به او داده بود، نبود. و [لى‌] هنگامى که براى او روشن شد که وى دشمن خداست، از او بیزارى جست. راستى، ابراهیم، دلسوزى بردبار بود. As for Abraham's prayer for his father, he was fulfilling a promise he had made to him. Yet when it became evident to him that (his father) was an enemy of God, he broke away from him, though Abraham was soft hearted and kind.///And the seeking of forgiveness for his father (paternal uncle) by Ibrahim was only because of a promise he had made to him; then when it became clear to him that he was an enemy of Allah, Ibrahim broke off ties with him; indeed Ibrahim is surely very soft-hearted, most forbearing.///Abraham asked not pardon for his father except because of a promise he had made to him; and when it became clear to him that he was an enemy of God, he declared himself quit of him; Abraham was compassionate, clement.///And Ibrahim's asking for the forgiveness of his father was only in pursuance of a promise which he had made unto him. Then, when it became manifest unto him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of him. Verily Ibrahim was long-suffering, forbearing.///And [Ibrahim's (Abraham)] invoking (of Allah) for his father's forgiveness was only because of a promise he [Ibrahim (Abraham)] had made to him (his father). But when it became clear to him [Ibrahim (Abraham)] that he (his father) is an enemy to Allah, he dissociated himself from him. Verily Ibrahim (Abraham) was Al-Awwah (has fifteen different meanings but the correct one seems to be that he used to invoke Allah with humility, glorify Him and remember Him much), and was forbearing. (Tafsir Al-Qurtubi).///Abraham asked forgiveness for his father only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he disowned him. Abraham was kind and clement.///And Abraham's prayer for the forgiveness of his father was only because of a promise which he had made to him. Then, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was most tender-hearted, God-fearing, forbearing.///And Ibrahim's invoking (of Allah) for his father's forgiveness was only because of a promise he [Ibrahim] had made to him (his father). But when it became clear to him [Ibrahim] that he (his father) is an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Verily, Ibrahim was Awwah and forbearing.///And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing. quran_fa_en و خدا بر آن نیست که گروهى را پس از آنکه هدایتشان نمود بى‌راه بگذارد، مگر آنکه چیزى را که باید از آن پروا کنند برایشان بیان کرده باشد. آرى، خدا به هر چیزى داناست. God never leads men astray after guiding them, until He makes quite clear to them what they should avoid, for God indeed knows each and everything.///And it does not befit Allah’s Majesty to send a nation astray after He has guided them until He has made clear to them what they should avoid; indeed Allah knows everything.///God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything.///Allah is not one to leed a people astray after He hath guided them until He hath made manifest unto them that which they should guard against. Verily Allah is of everything the Knower.///And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///God would never lead a people astray, after He had guided them, until He makes clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things.///It is not Allah's way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against. Surely Allah knows everything.///And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things. quran_fa_en در حقیقت، فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست. زنده مى‌کند و مى‌میراند، و براى شما جز خدا یار و یاورى نیست. Verily God's is the kingdom of the heavens and the earth. He alone is the giver of life and death; and none do you have besides God as friend and helper.///Indeed for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and He gives death; and other than Allah, you have neither a Protector nor any Supporter.///Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.///Verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He causeth to die; and for you there is, besides Allah, no protector or helper.///Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life, and He causes death. And besides God, you have neither protector, nor supporter.///Indeed Allah's is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers life and causes death. You have no protector or helper apart from Allah.///Indeed to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any protector nor any helper.///Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper. quran_fa_en به یقین، خدا بر پیامبر و مهاجران و انصار که در آن ساعت دشوار از او پیروى کردند ببخشود، بعد از آنکه چیزى نمانده بود که دلهاى دسته‌اى از آنان منحرف شود. باز برایشان ببخشود، چرا که او نسبت به آنان مهربان و رحیم است. God was kind to the Prophet, the emigrants, and the helpers of the faithful who followed him in the hour of distress. When a section of them were about to lose courage He turned to them in His mercy, for He is compassionate and kind.///Indeed Allah’s mercy inclined towards the Herald of the Hidden, and the Muhajirs and the Ansar who stood by him in the time of hardship, after it was likely that the hearts of a group among them would turn away – He then inclined towards them with mercy; indeed He is Most Compassionate, Most Merciful upon them.///God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate.///Assuredly Allah hath relented toward the Prophet and the Muhajirs and the Ansar who followed him in the hour of distress after the hearts of a part of them had well-nigh swerved aside when He relented toward them. Verily He is unto them Tender, Merciful.///Allah has forgiven the Prophet (SAW), the Muhajirun (Muslim emigrants who left their homes and came to Al-Madinah) and the Ansar (Muslims of Al-Madinah) who followed him (Muhammad SAW) in the time of distress (Tabuk expedition, etc.), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the Right Path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of Kindness, Most Merciful.///God has redeemed the Prophet, and the Emigrants, and the Supporters—those who followed him in the hour of difficulty—after the hearts of some of them almost swerved. Then He pardoned them. He is Kind towards them, Compassionate.///Surely Allah has relented towards the Prophet, and towards the Muhajirun (Emigrants) and the Ansar (Helpers) who stood by him in the hour of hardship, although the hearts of a party of them had well-nigh swerved. (But when they gave up swerving from the Right Course and followed the Prophet), Allah relented towards them. Surely to them He is the Most Tender, the Most Merciful.///Allah has forgiven the Prophet, the Muhajirin and the Ansar who followed him in the time of distress (Tabuk expedition), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the right path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of kindness, Most Merciful.///Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful. quran_fa_en و [نیز] بر آن سه تن که بر جاى مانده بودند، [و قبول توبه آنان به تعویق افتاد] تا آنجا که زمین با همه فراخى‌اش بر آنان تنگ گردید، و از خود به تنگ آمدند و دانستند که پناهى از خدا جز به سوى او نیست. پس [خدا] به آنان [توفیق] توبه داد، تا توبه کنند. بى تردید خدا همان توبه‌پذیر مهربان است. He has relented towards the three also (who had refused to go to the battle of the Ditch) whose case was left undecided, and even the earth with all its expanse had become narrow for them, and their lives were confined, and they came to realise there was no refuge for them except in God. So He softened towards them that they may repent; for God surely accepts repentance and is merciful.///And also upon the three who were kept in waiting; when the earth, vast as it is, was restricted for them, and they became weary of their own lives and became certain that there is no refuge from Allah except with Him; He then accepted their repentance in order that they remain repentant; indeed Allah is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.///And to the three who were left behind, until, when the earth became strait for them, for all its breadth, and their souls became strait for them, and they thought that there was no shelter from God except in Him, then He turned towards them, that they might also turn; surely God turns, and is All-compassionate.///And also He relented toward the three who were left behind until when the earth, vast as it is, became straitened unto them and their own lives became straitened unto them and they imagined that there was no refuge from Allah except unto Him. Thereafter He relented toward them, so that they might repent. Verily Allah! He is the Relenting, the Merciful.///And (He did forgive also) the three [who did not join the Tabuk expedition (whom the Prophet SAW)] left (i.e. he did not give his judgement in their case, and their case was suspended for Allah's Decision) till for them the earth, vast as it is, was straitened and their ownselves were straitened to them, and they perceived that there is no fleeing from Allah, and no refuge but with Him. Then, He accepted their repentance, that they might repent (unto Him). Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.///Also towards the three who were left behind. Then, when the earth, as vast as it is, closed in on them, and their very souls closed in on them, and they realized that there was no refuge from God, except in Him, He redeemed them, so that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful.///And He also relented towards the three whose cases had been deferred. When the earth, for all its spaciousness, became constrained to them, and their own beings became a burden to them, and they realized that there was no refuge for them from Allah except in Him; He relented towards them that they may turn back to Him. Surely, it is Allah Who is Much Forgiving, Ever Merciful.///And (Allah has forgiven) the three who stayed behind, until for them the earth, vast as it is, was straitened and their souls were straitened to them, and they perceived that there is no fleeing from Allah, and no refuge but with Him. Then, He forgave them, that they might beg for His pardon. Verily, Allah is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful.///(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا کنید و با راستان باشید. O believers, do not stray from the path of God, and be with those who are truthful.///O People who Believe! Fear Allah, and be with the truthful.///O believers, fear God, and be with the truthful ones.///O Ye who believe! fear Allah, and be with the truthful.///O you who believe! Be afraid of Allah, and be with those who are true (in words and deeds).///O you who believe! Be conscious of God, and be with the sincere.///Believers! Have fear of Allah and stand with those that are truthful.///O you who believe! Have Taqwa of Allah, and be with those who are true (in words and deeds).///O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed). quran_fa_en مردم مدینه و بادیه‌نشینان پیرامونشان را نرسد که از [فرمان‌] پیامبر خدا سر باز زنند و جان خود را عزیزتر از جان او بدانند، چرا که هیچ تشنگى و رنج و گرسنگیى در راه خدا به آنان نمى‌رسد؛ و در هیچ مکانى که کافران را به خشم مى‌آورد قدم نمى‌گذارند و از دشمنى غنیمتى به دست نمى‌آورند مگر اینکه به سبب آن، عمل صالحى براى آنان [در کارنامه‌شان‌] نوشته مى‌شود، زیرا خدا پاداش نیکوکاران را ضایع نمى‌کند. It was not worthy of the people of Madina, and the Arabs of the desert around them, to abandon the Prophet of God, and to care more for themselves than for him; for there is no hardship or thirst or hunger that they know in the service of God, and no place they walk on where walking provokes the unbelievers, and no harm they receive from the enemy, but is put down as a good deed in their favour. Surely God does not let the recompense of those who do good to go waste.///It did not befit the people of Medinah and the people of the villages around them, to stay behind the Noble Messenger of Allah, nor to consider their own lives dearer than his life; that is because the thirst or the pain or the hunger that afflicts them in Allah's cause, and the step they tread on a place that angers the disbelievers, and whatever harm they cause the enemy – a good deed is recorded for them in lieu of all of these; indeed Allah does not waste the wages of the virtuous.///It is not for the people of the City and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God's Messenger, and to prefer their lives to his; that is because they are smitten neither by thirst, nor fatigue, nor emptiness in the way of God, neither tread they any tread enraging the unbelievers, nor gain any gain from any enemy, but a righteous deed is thereby written to their account; God leaves not to waste the wage of the good-doers.///It was not for the people of Madina and those around them of the desert dwellers that they should lay behind the apostle of Allah, nor that they should prefer themselves before him. That is because there afflicteth them not thirst or fatigue or hunger in the way of Allah or they tread a place trodden on enraging the infidels, nor they attain an attainment from the enemy, but a good deed is thereby written down unto them. Verily Allah wasteth not the hire of the well-doers.///It was not becoming of the people of Al-Madinah and the bedouins of the neighbourhood to remain behind Allah's Messenger (Muhammad SAW when fighting in Allah's Cause) and (it was not becoming of them) to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in the Cause of Allah, nor they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinun///It is not for the inhabitants of Medina and the Desert-Arabs around them to stay behind the Messenger of God, nor to prefer themselves to him. That is because they never suffer any thirst, nor fatigue, nor hunger in the cause of God, nor do they take one step that enrages the disbelievers, nor do they gain anything from an enemy, but it is recorded to their credit as a righteous deed. God does not waste the reward of the righteous.///It did not behove the people of Madinah and the bedouin Arabs around them that they should refrain from accompanying the Messenger of Allah and stay behind and prefer their own security to his. For whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in the Way of Allah, and whenever they tread a place which enrages the unbelievers (whenever anything of this comes to pass), a good deed is recorded in their favour. Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste.///It was neither befitting for the people of Al-Madinah and the bedouins of the neighborhood to remain behind Allah's Messenger nor to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither Zama' nor Nasab, nor Makhmasah in the cause of Allah, nor did they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy, but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wastes not the reward of the doers of good.///It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;- quran_fa_en و هیچ مال کوچک و بزرگى را انفاق نمى‌کنند و هیچ وادیى را نمى‌پیمایند مگر اینکه به حساب آنان نوشته مى‌شود، تا خدا آنان را به بهتر از آنچه مى‌کردند پاداش دهد. There is not a sum, large or small, that they spend, not a piece of land that they traverse (in the service of God) which is not put down in their favour, so that God could reward them for what they had done.///And whatever they spend, small or great, or any valley they cross – it is all recorded for them, so that Allah may reward them for their best deeds.///Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing.///And they expend not an expending, small or great, or transverse a vale, but it is written down unto them, so that Allah may recompense them with the best for that which they have been working.///Nor do they spend anything (in Allah's Cause) - small or great - nor cross a valley, but is written to their credit, that Allah may recompense them with the best of what they used to do (i.e. Allah will reward their good deeds according to the reward of their best deeds which they did in the most perfect manner).///Nor do they spend any expenditure, small or large, nor do they cross any valley, but it is recorded to their credit. That God may reward them in accordance with the best of their deeds.///Likewise, each amount they spend, be it small or large, and each journey they undertake, shall be recorded in their favour so that Allah may bestow upon them reward for their good deeds.///Neither do they spend any contribution -- small or great -- nor cross a valley, but is written to their credit that Allah may recompense them with the best of what they used to do.///Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward). quran_fa_en و شایسته نیست مؤمنان همگى [براى جهاد] کوچ کنند. پس چرا از هر فرقه‌اى از آنان، دسته‌اى کوچ نمى‌کنند تا [دسته‌اى بمانند و] در دین آگاهى پیدا کنند و قوم خود را -وقتى به سوى آنان بازگشتند بیم دهند- باشد که آنان [از کیفر الهى] بترسند؟ It is not possible for all believers to go out (to fight). So a part of each section (of the population) should go (to fight) in order that the others may acquire understanding of law and divinity, and warn their companions on return so that they may take heed for themselves.///And it is not possible for the Muslims that all of them go out; so it should be that a party from each group goes forth in order to gain knowledge in religion, and upon returning they warn their people in the hope that they may avoid.///It is not for the believers to go forth totally; but why should not a party of every section of them go forth, to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they may beware?///And it is not for the believers to march forth all together. So why should not a band from each party of them march forth so that they may gain understanding in religion and that when they come back unto them, haply they might warn their people when they come back unto them, haply they may beware!///And it is not (proper) for the believers to go out to fight (Jihad) all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may get instructions in (Islamic) religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of evil).///It is not advisable for the believers to march out altogether. Of every division that marches out, let a group remain behind, to gain understanding of the religion, and to notify their people when they have returned to them, that they may beware.///It was not necessary for the believers to go forth all together (to receive religious instruction), but why did not a party of them go forth that they may grow in religious understanding, and that they may warn their people when they return to them, so that they may avoid (erroneous attitudes)?///And it is not (proper) for the believers to go out (to fight - Jihad) all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they may get instructions in religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of evil).///Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، با کافرانى که مجاور شما هستند کارزار کنید، و آنان باید در شما خشونت بیابند، و بدانید که خدا با تقواپیشگان است. O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him.///O People who Believe – fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious.///O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.///O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing,///O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous.///Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing.///O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and know that Allah is with those who have Taqwa.///O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him. quran_fa_en و چون سوره‌اى نازل شود، از میان آنان کسى است که مى‌گوید: «این [سوره‌] ایمان کدام یک از شما را افزود؟» اما کسانى که ایمان آورده‌اند بر ایمانشان مى‌افزاید و آنان شادمانى مى‌کنند. When a Surah is revealed some of them remark: "Whose faith among you has it increased?" It does increase the faith of those who believe, and they rejoice.///And whenever a chapter is sent down, some of them say, “Whose faith among you has this promoted?” So it has promoted the faith of the believers and they are rejoicing!///Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful.///And whenever a Surah s sent down, there are some of them who say which of You hath this increased in faith! As for those who believe, it hath increased them in faith, and they rejoice.///And whenever there comes down a Surah (chapter from the Quran), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice.///Whenever a chapter is revealed, some of them say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who believe: it increases them in faith, and they rejoice.///And whenever a new surah is revealed some of the hypocrites ask the believers (in jest): "Whose faith has increased because of this?" As for those who believe, it will certainly increase their faith, and they are joyful over that.///And whenever there comes down a Surah, some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his faith increased by it" As for those who believe, it has increased their faith, and they rejoice.///Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice. quran_fa_en اما کسانى که در دلهایشان بیمارى است، پلیدى بر پلیدیشان افزود و در حال کفر درمى‌گذرند. But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving.///And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers.///But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.///And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels.///But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.///But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers.///But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death.///But as for those in whose hearts is a disease, it will add Rijs (doubt) to their Rijs (doubt); and they die while they are disbelievers.///But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief. quran_fa_en آیا نمى‌بینند که آنان در هر سال، یک یا دو بار آزموده مى‌شوند، باز هم توبه نمى‌کنند و عبرت نمى‌گیرند؟ Do they not know that they are tried every year once or twice? Even then they do not repent and take heed.///Do they not observe that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, nor do they heed advice!///Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember.///Behold they not that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, nor are they admonished.///See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).///Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn.///Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they neither repent nor take heed.///See they not that they are put in trial once or twice every year Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).///See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed. quran_fa_en و چون سوره‌اى نازل شود، بعضى از آنان به بعضى دیگر نگاه مى‌کنند [و مى‌گویند:] «آیا کسى شما را مى‌بیند؟» سپس [مخفیانه از حضور پیامبر] بازمى‌گردند. خدا دلهایشان را [از حق‌] برگرداند، زیرا آنان گروهى هستند که نمى‌فهمند. Whenever a Surah is revealed they look at each other (so as to ask): "Is anyone looking at Us?" and then turn away. Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven.///And whenever a chapter is sent down, one of them looks at the other; “Is there someone watching you?” – and then they turn away; Allah has inverted their hearts because they are a people who do not understand.///And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand.///And whenever a Surah is sent down they look on at each other as though saying: observeth you anyone? Thereafter they turn to go; Allah hath turned their hearts, for verily they are people who understand not.///And whenever there comes down a Surah (chapter from the Quran), they look at one another (saying): "Does any one see you?" Then they turn away. Allah has turned their hearts (from the light) because they are a people that understand not.///And whenever a chapter is revealed, they look at one another, “Does anyone see you?” Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand.///And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding.///And whenever there comes down a Surah, they look at one another (saying): "Does any one see you" Then they turn away. Allah has turned their hearts because they are a people that understand not.///Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not. quran_fa_en قطعا، براى شما پیامبرى از خودتان آمد که بر او دشوار است شما در رنج بیفتید، به [هدایت‌] شما حریص، و نسبت به مؤمنان، دلسوز مهربان است. To you has come an Apostle from among you. Any sorrow that befalls you weighs upon him; He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind.///Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you – your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful.///Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.///Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves: heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful.///Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful.///There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful.///There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe.///Verily, there has come unto you a Messenger from among yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He is eager for you; for the believers [he is] full of pity, kind, and merciful.///Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful. quran_fa_en پس اگر روى برتافتند، بگو: «خدا مرا بس است. هیچ معبودى جز او نیست. بر او توکل کردم، و او پروردگار عرش بزرگ است.» So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne."///Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne.”///So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.'///If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne.///But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.///If they turn away, say, “God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne.”///Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."///But if they turn away, say: "Allah is sufficient for me. There is no God but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."///But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!" quran_fa_en الف، لام، راء. این است آیات کتاب حکمت‌آموز. ALIF LAM RA. These are the verses of the authoritative Book.///Alif-Lam-Ra*; these are verses of the Book of wisdom. (*alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Ra. Those are the signs of the Wise Book.///Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Wise Book.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran) Al-Hakim [showing lawful and unlawful things, explaining Allah's (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, - worshipping none but Allah Alone - that will guide them to Paradise and save them from Hell].///Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Wise Book.///Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book overflowing with wisdom.///Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Book (the Qur'an) Al-Hakim.///A. L. R. These are the ayats of the Book of Wisdom. quran_fa_en آیا براى مردم شگفت‌آور است که به مردى از خودشان وحى کردیم که: مردم را بیم ده و به کسانى که ایمان آورده‌اند مژده ده که براى آنان نزد پروردگارشان سابقه نیک است؟ کافران گفتند: «این [مرد] قطعا افسونگرى آشکار است.» Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord? (Yet) the unbelievers say: "He is a clear sorcerer."///Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that “Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place* of truth”? The disbelievers say, “Indeed he is an open magician.” (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.)///Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer.'///It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing. with their Lord! The infidels say: verily this in a sorcerer manifest.///Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspirationto a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!///Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: “Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord”? The disbelievers said, “This is a manifest sorcerer.”///Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord? (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: 'This man is indeed an evident sorcerer'?///Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying): "Warn mankind, and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer!"///Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!" quran_fa_en پروردگار شما آن خدایى است که آسمانها و زمین را در شش هنگام آفرید. سپس بر عرش استیلا یافت. کار [آفرینش‌] را تدبیر مى‌کند. شفاعتگرى جز پس از اذن او نیست. این است خدا، پروردگار شما، پس او را بپرستید. آیا پند نمى‌گیرید؟ Your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans, then assumed His power, dispensing all affairs. None can intercede with Him except by His leave. He is God, your Lord, so worship Him. Will you not be warned?///Indeed your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days, then as befits His Majesty, established Himself upon the Throne* – He plans all matters; there is no intercessor except after His permission;* such is Allah, your Lord – therefore worship Him; so do you not ponder? (* Of Control over everything.** Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) will be the first to be granted permission to intercede.)///Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. Intercessor there is none, save after His leave that then is God, your Lord; so serve Him. Will you not remember?///Verily your Lord is Allah who hath created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne disposing the affair; no in tercessor is there, except after His leave. That is Allah, your Lord; so worship Him. Would ye then not be admonished!///Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?///Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne, governing all things. There is no intercessor except after His permission. Such is God, your Lord—so serve Him. Will you not reflect?///Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. None may intercede with Him except after obtaining His leave. Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him. Will you not take heed?///"Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then rose over (Istawa) the Throne, arranging the affair [of all things]. No intercessor (can plead with Him) except after He permits. That is Allah, your Lord; so worship Him (alone). Then, will you not remember///Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition? quran_fa_en بازگشت همه شما به سوى اوست. وعده خدا حق است؛ هموست که آفرینش را آغاز مى‌کند سپس آن را باز مى‌گرداند تا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند به عدالت پاداش دهد، و کسانى که کفر ورزیده‌اند به سزاى کفرشان شربتى از آب جوشان و عذابى پر درد خواهند داشت. To Him will you all return: God's promise is true. It is He who originates creation, then will revert it, so that He may reward those who believe and do good things in all justice. But those who deny the truth will receive boiling water to drink and grievous punishment, for they disbelieved.///Towards Him only you all are to return; the promise of Allah; indeed He creates for the first time and then after its extinction creates it again, in order to give those who believe and do good deeds, the reward of justice; and for the disbelievers, boiling water to drink and a painful punishment – the recompense of their disbelief.///To Him shall you return, all together -- God's promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving.///Unto Him is the return of you all--the promise of Allah is truth. Verily He beginneth the creation, then He shall repeat it, that he may recompense those who believed and did righteous works with equity. And those who disbelieved -- for them shall be draught of boiling water and a torment afflictive for they were wont to disbelieve.///To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.///To Him is your return, altogether. The promise of God is true. He originates creation, and then He repeats it, to reward those who believe and do good deeds with equity. As for those who disbelieve, for them is a drink of boiling water, and agonizing torment, on account of their disbelief.///To Him is your return. This is Allah's promise that will certainly come true. Surely it is He Who brings about the creation of all and He will repeat it so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds; and that those who disbelieve may have a draught of boiling water and suffer a painful chastisement for their denying the truth.///To Him is the return of all of you. The promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.///To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him. quran_fa_en اوست کسى که خورشید را روشنایى بخشید و ماه را تابان کرد، و براى آن منزلهایى معین کرد تا شماره سالها و حساب را بدانید. خدا اینها را جز به حق نیافریده است. نشانه‌ها [ى خود] را براى گروهى که مى‌دانند به روشنى بیان مى‌کند. It is He who gave the sun its radiance, the moon its lustre, and appointed its stations so that you may compute years and numbers. God did not create them but with deliberation. He distinctly explains His signs for those who can understand.///It is He Who created the sun radiating and the moon shining and appointed positions for it, for you to know the number of the years, and the account; Allah has not created it except with the truth; He explains the verses in detail for the people of knowledge.///It is He who made the sun a radiance, and the moon a light, and determined it by stations, that you might know the number of the years and the reckoning. God created that not save with the truth, distinguishing the signs to a people who know.///He it is who hath made the sun a glow and the moon a light, and hath determined mansions for her that ye may know the number of the years and the reckoning Allah hath not created all this except with a purpose; He detaileth these signs unto those who know.///It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.///It is He who made the sun radiant, and the moon a light, and determined phases for it—that you may know the number of years and the calculation. God did not create all this except with truth. He details the revelations for a people who know.///He it is Who gave the sun radiance and the moon light, and determined the stages (for the waxing and waning of the moon) that you may learn the calculation of years and the reckoning of time. Allah has created all this with a rightful purpose (rather than out of play). He expounds His signs for the people who know.///It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out for it stages that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat in detail for people who have knowledge.///It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand. quran_fa_en به راستى، در آمد و رفت شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمین آفریده، براى مردمى که پروا دارند دلایلى [آشکار] است. In the alternation of night and day, and all that He has created in the heavens and the earth, are certainly signs for people who fear God.///Indeed in the alternation of the day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs for people who are pious.///In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people.///Verily in the alteration of he night and the day and in that which Allah hath created in the heavens and the earth are surely signs unto a people who fear.///Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.///In the alternation of night and day, and in what God created in the heavens and the earth, are signs for people who are aware.///Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct).///Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat for those who have Taqwa.///Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him. quran_fa_en کسانى که امید به دیدار ما ندارند، و به زندگى دنیا دل خوش کرده و بدان اطمینان یافته‌اند، و کسانى که از آیات ما غافلند، As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs,///Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, –///Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,///Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs.///Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),///Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs.///Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,///Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat,///Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,- quran_fa_en آنان به [کیفر] آنچه به دست مى‌آوردند، جایگاهشان آتش است. Will have Hell as their abode for what they have earned.///Their destination is hell – the recompense of their deeds.///those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.///These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning.///Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.///These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do.///their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,///Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.///Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، پروردگارشان به پاس ایمانشان آنان را هدایت مى‌کند به باغهاى [پر ناز و] نعمت، که از زیر [پاى‌] آنان نهرها روان خواهد بود [در خواهند آمد]. But those who believe and act for a beneficial end will be guided by their Lord for their good faith. At their feet shall flow streams of running water in gardens of delight.///Indeed those who accepted faith and did good deeds, their Lord will guide them due to their faith; rivers will flow beneath them in the Gardens of favours.///Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss;///Verily those who believe and do righteous works, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in Gardens of Delight.///Verily, those who believe [in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism], and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).///As for those who believe and do good deeds, their Lord guides them in their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss.///Surely those who believe (in the truths revealed in the Book) and do righteous deeds their Lord will guide them aright because of their faith. Rivers shall flow beneath them in the Gardens of Bliss.///Verily, those who believe and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).///Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss. quran_fa_en نیایش آنان در آنجا سبحانک اللهم [=خدایا! تو پاک و منزهى‌] و درودشان در آنجا سلام است، و پایان نیایش آنان این است که: الحمد لله رب العالمین [=ستایش ویژه پروردگار جهانیان است‌]. Their invocation will be: "All glory to you, O God," and "Peace" will be their salutation, and the end of their prayer (will be): "All praise be to God, the Lord of all the worlds."///Their prayers in it will be, “Purity is to You, O Allah” and their greetings in it will be, “Peace”; and the conclusion of their prayers is, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.”///their cry therein, 'Glory to Thee, O God,' their greeting, 'Peace,' and their cry ends, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'///Their cry therein will be: hallowed be Thou! O Allah! and their greeting therein: peace! And the end of their Cry Will be: all praise unto Allah, the Lord of the worlds///Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-'Alamin [All the praises and thanks are to Allah, the Lord of 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)].///Their call therein is, “Glory be to You, our God.” And their greeting therein is, “Peace.” And the last of their call is, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”///Their cry in it will be: 'Glory be to You, Our Lord!', and their greeting: 'Peace!'; and their cry will always end with: 'All praise be to Allah, the Lord of the universe.///Their way of request therein will be: "Glory to You, O Allah!" and "Salam" (peace, safety from evil) will be their greetings therein! And the close of their request will be: "All praise is due to Allah, the Lord of all that exists."///(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!" quran_fa_en و اگر خدا براى مردم به همان شتاب که آنان در کار خیر مى‌طلبند، در رساندن بلا به آنها شتاب مى‌نمود، قطعا اجلشان فرا مى‌رسید. پس کسانى را که به دیدار ما امید ندارند، در طغیانشان رها مى‌کنیم تا سرگردان بمانند. If God were to hasten the evil, as men try to hasten the good, their term would come to end. So We leave those who do not expect to meet Us to wander perplexed in transgression.///Were Allah to send misfortune to the people as quickly as they hasten for the good*, their appointed term would have been finished; so We leave those who do not expect to meet Us, to wander in their rebellion. (* The way they wish the good to reach them quickly.)///If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.///And were Allah to hasten the ill unto mankind as their desire for hastening the good, their term would surely have been decreed unto them. So we let alone those who hope not for the meeting with Us, wandering in their exorbitance perplexed.///And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabari; Vol. 11, Page 91)///If God were to accelerate the ill for the people, as they wish to accelerate the good, their term would have been fulfilled. But We leave those who do not expect Our encounter to blunder in their excesses.///Were Allah to hasten to bring upon men (the consequence of) evil in the way men hasten in seeking the wealth of this world, their term would have long since expired. (But that is not Our way.) So We leave alone those who do not expect to meet Us that they may blindly stumble in their transgression.///And were Allah to hasten for mankind the evil as He hastens for them the good then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction.///If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro. quran_fa_en و چون انسان را آسیبى رسد، ما را -به پهلو خوابیده یا نشسته یا ایستاده- مى‌خواند، و چون گرفتاریش را برطرف کنیم چنان مى‌رود که گویى ما را براى گرفتاریى که به او رسیده، نخوانده است. این گونه براى اسرافکاران آنچه انجام مى‌دادند زینت داده شده است. When man is afflicted with adversity he calls to Us, whether lying on his side, or sitting or standing. But when We take away his troubles, he moves away, as though he had never called to Us in affliction. In the same way, attractive have been made their deeds to the prodigals.///And when some hardship reaches man he prays to Us, while reclining and sitting and standing; and when We remove his hardship, he goes away as if he had never prayed to Us because of any hardship; this is how the deeds of the transgressors are made seeming good to them.///When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing; but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. So decked out fair to the prodigal is that they have been doing.///And when harm toucheth man, he calleth us on his side, or sitting or standing; then when We have removed his harm from him, he passeth on as though he had never called Us to a harm that touched him. In this wise is made fairseeming unto the extravagant that which they have been working.///And when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it seems fair to the Musrifunthat which they used to do.///Whenever adversity touches the human being, he prays to Us—reclining on his side, or sitting, or standing. But when We have relieved his adversity from him, he goes away, as though he had never called on Us for trouble that had afflicted him. Thus the deeds of the transgressors appear good to them.///And (such is man that) when an affliction befalls him, he cries out to Us, reclining and sitting and standing. But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. Thus it is that the misdeeds of the transgressors are made fair-seeming to them.///And when harm touches man, he invokes Us, lying on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it is made fair seeming to the wasteful that which they used to do.///When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes! quran_fa_en و قطعا نسلهاى پیش از شما را هنگامى که ستم کردند به هلاکت رساندیم، و پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند و [لى‌] بر آن نبودند که ایمان بیاورند. این گونه مردم بزهکار را جزا مى‌دهیم. How many generations did We lay low before you when they became wilfully unjust. Their apostles had brought clear proofs to them, yet they never believed. So We punished the sinful people.///And indeed We destroyed several generations before you when they crossed the limits – and their respective Noble Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as would believe; this is how We reward the guilty.///We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners.///And assuredly We have destroyed the generations before you when they did wrong, while their apostles came unto them with the evidences, and they were not such as to believe. In this wise We requite the sinning people.///And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).///We destroyed generations before you when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the sinful people.///Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you when they indulged in wrong-doing and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty.///And indeed, We destroyed generations before you when they did wrong, while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are criminals.///Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin! quran_fa_en آنگاه شما را پس از آنان در زمین جانشین قرار دادیم تا بنگریم چگونه رفتار مى‌کنید. Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved.///Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform.///Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.///Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work.///Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!///Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave.///Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.///Then We made you successors after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work.///Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave! quran_fa_en و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، آنانکه به دیدار ما امید ندارند مى‌گویند: «قرآن دیگرى جز این بیاور، یا آن را عوض کن.» بگو: «مرا نرسد که آن را از پیش خود عوض کنم. جز آنچه را که به من وحى مى‌شود پیروى نمى‌کنم. اگر پروردگارم را نافرمانى کنم، از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.» When Our clear messages are recited to them, those who do not hope to meet Us, say: "Bring a different Qur'an, or make amendments to this one." Say: "It is not for me to change it of my will. I follow (only) what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of an awful Day."///And when Our clear verses are recited to them, the people who do not expect to meet Us say, “Bring a Qur’an other than this one, or change it”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not have the right to change it on my own; I only follow what is divinely revealed to me; if I were to disobey my Lord*, then I fear the punishment of the Great Day (of Resurrection). (* Which is impossible.)///And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, 'Bring a Koran other than this, or alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'///And whenever Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who hope not for the meeting with Us, say: bring us a Qur'an other than this, or change it. Say thou: it lieth not with me to change it of my own accord; I only follow that which is Revealed unto me; verily I fear, if I disobey my Lord, the torment of the Mighty Day.///And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)."///And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this, or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the torment of a terrible Day.”///And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: 'Bring us a Qur'an other than this one, or at least make changes in it. Tell them (O Muhammad): 'It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.///And when Our clear Ayat are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: "Bring us a Qur'an other than this, or change it." Say: "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear the torment of the Great Day (the Day of Resurrection) if I were to disobey my Lord."///But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)." quran_fa_en بگو: «اگر خدا مى‌خواست آن را بر شما نمى‌خواندم، و [خدا] شما را بدان آگاه نمى‌گردانید. قطعا پیش از [آوردن‌] آن، روزگارى در میان شما به سر برده‌ام. آیا فکر نمى‌کنید؟» Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand."///Say, “Had Allah willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you; so before this* I have spent an age among you; so do you not have sense?” (* Before Allah’s command to recite the Qur’an to you.)///Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?'///Say thou: had Allah so willed. Would not have rehearsed it unto you, nor would He have acquainted you therewith. Of a surety I have tarried among you a lifetime before it. Would ye not then reflect?///Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"///Say, “Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?”///Tell them: 'Had Allah so willed, I would not have recited the Qur'an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason?///Say: "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed among you a lifetime before this. Have you then no sense"///Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?" quran_fa_en پس کیست ستمکارتر از آن کس که دروغى بر خداى بندد یا آیات او را تکذیب کند؟ به راستى مجرمان رستگار نمى‌شوند. Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved.///So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper.///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.///Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well.///So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!///Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper.///Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper.///So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat Surely, the criminals will never be successful!///Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin. quran_fa_en و به جاى خدا، چیزهایى را مى‌پرستند که نه به آنان زیان مى‌رساند و نه به آنان سود مى‌دهد. و مى‌گویند: «اینها نزد خدا شفاعتگران ما هستند.» بگو: «آیا خدا را به چیزى که در آسمانها و در زمین نمى‌داند، آگاه مى‌گردانید؟» او پاک و برتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌سازند. They worship those besides God who cannot do them harm or bring them gain, and say: "These are our intercessors with God." Say: "Do you want to inform God of things in the heavens and the earth He does not know?" Glorious is He, and too exalted for what they associate with Him!///And they worship the thing other than Allah, which neither harms them nor benefits them*, and they say, “These are our intercessors** before Allah”; say, “What! You inform Allah of something which in His knowledge does not exist in the heavens or in the earth?” Purity and Supremacy are to Him, above their association. (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful ** Only the virtuous will be granted permission by Allah to intercede.)///They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, 'These are our intercessors with God.' Say: 'Will you tell God what He knows not either in the heavens or in the earth?' Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!///And they worship, beside Allah, that which harmeth them not, nor profiteth them, and they say: these are our intercessors with God: Say thou: apprise ye Allah of that which He knoweth not in the heavens nor in the earth? Hallowed be He and Exalted far above that which ye associate!///And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!///And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Are you informing God about what He does not know in the heavens or on earth?” Glorified be He, High above the associations they make.///They worship, beside Allah, those who can neither harm nor profit them, saying; 'These are our intercessors with Allah.' Tell them (O Muhammad): 'Do you inform Allah of something regarding whose existence in the heavens or on the earth He has no knowledge? Holy is He and He is exalted far above what they associate with Him in His divinity'.///And they worship besides Allah things that harm them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth" Glorified and Exalted is He above all that which they associate as partners (with Him)!///They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!" quran_fa_en و مردم جز یک امت نبودند. پس اختلاف پیدا کردند. و اگر وعده‌اى از جانب پروردگارت مقرر نگشته بود، قطعا در آنچه بر سر آن با هم اختلاف مى‌کنند، میانشان داورى مى‌شد. Men were once a community of one faith; but they differed (and followed different ways). Had it not been for the word proclaimed by your Lord before, their differences would have been resolved.///Mankind were only one nation* and then they differed, and had it not been for a promise** from your Lord, the matters in which they differed would have been decided here itself. (* On one proper faith. ** The account on the Last Day.)///Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.///And mankind were not but a single ccmmunity then they differed. And had not a word from thy Lord gone forth, it would have been decreed between them in respect of that wherein they differ.///Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.///Mankind was a single community; then they differed. Were it not for a prior decree from your Lord, the matters over which they had disputed would have been settled.///Once all men were but a single community; then they disagreed (and formulated different beliefs and rites). Had it not been that your Lord had already so ordained, a decisive judgement would have been made regarding their disagreements.///Mankind were but one community, then they differed (later); and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.///Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them. quran_fa_en و مى‌گویند: «چرا معجزه‌اى از جانب پروردگارش بر او نازل نمى‌شود؟» بگو: «غیب فقط به خدا اختصاص دارد. پس منتظر باشید که من هم با شما از منتظرانم.» They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."///And they say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “The hidden is only for Allah, therefore wait; I too am waiting with you.”///They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'///And they say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: the Hidden belongeth unto Allah alone; so wait, verily I am with you among those who wait.///And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah's Judgement)."///And they say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “The realm of the unseen belongs to God; so wait, I am waiting with you.”///They say: 'Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord? Tell (such people): 'The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.///And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord" Say: "The Unseen belongs only to Allah, so wait you, verily, I am with you among those who wait."///They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you." quran_fa_en و چون مردم را پس از آسیبى که به ایشان رسیده است، رحمتى بچشانیم، بناگاه آنان را در آیات ما نیرنگى است. بگو: «نیرنگ خدا سریع‌تر است.» در حقیقت، فرستادگان [=فرشتگان‌] ما آنچه نیرنگ مى‌کنید مى‌نویسند. When We let them taste Our mercy after affliction, they contrive against Our signs. Say: "God is swifter at contriving," for Our angels record everything you plan.///And when We give mankind the taste of mercy after some hardship which had afflicted them, they immediately start conspiring against Our signs; proclaim, “The secret plan of Allah is the fastest”; indeed Our angels record your scheming.///When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.'///And when We let mankind taste of mercy after an adversity hath touched them, forthwith they have a plot with regard to his signs. Say thou: Allah is swifter in plotting. Verily Our mesengers write down that which ye plot.///And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.///When We make the people taste mercy after some adversity has touched them, they begin to scheme against Our revelations. Say, “God is swifter in scheming.” Our envoys are writing down what you scheme.///No sooner than We bestow mercy on a people after hardship has hit them than they begin to scheme against Our signs. Tell them: 'Allah is swifter in scheming. Our angels are recording all your intriguing.///And when We let mankind taste mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat! Say: "Allah is more swift in planning!" Certainly, Our messengers (angels) record all of that which you plot.///When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make! quran_fa_en او کسى است که شما را در خشکى و دریا مى‌گرداند، تا وقتى که در کشتیها باشید و آنها با بادى خوش، آنان را ببرند و ایشان بدان شاد شوند [بناگاه‌] بادى سخت بر آنها وزد و موج از هر طرف بر ایشان تازد و یقین کنند که در محاصره افتاده‌اند، در آن حال خدا را پاکدلانه مى‌خوانند که: «اگر ما را از این [ورطه‌] برهانى، قطعا از سپاسگزاران خواهیم شد.» It is He who enables you to travel over land and sea. When you sail in ships in a favourable breeze, you rejoice. But when a gale begins to blow and the waves dash against them from every side they realise that they have been caught in it, (and) they call on God in all faith: "If You save us from this we shall ever be grateful."///It is He Who transports you over the land and the sea; to the extent that when you are in ships – and the ships sail with them with a favourable breeze and they rejoice at it – a gust of strong wind reaches them and waves come to them from every side and they realise that they are surrounded, – thereupon they pray to Allah as His sincere bondmen that, “If You rescue us from this, we will surely be thankful.”///It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: 'If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful.'///He it is who enableth you to travel by land and sea until when ye are in ships and they run away with them with a goodly wind and they rejoice thereat, there cometh upon them a tempestuous wind and there cometh unto them a billow from every side, and they imagine that they are encompassed therein, they cry unto Allah making there faith pure for Him: If Thou deliverest us from this. we would surely be of those who are thankful.///He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful.///It is He who transports you across land and sea. Until, when you are on ships, sailing in a favorable wind, and rejoicing in it, a raging wind arrives. The waves surge over them from every side, and they realize that they are besieged. Thereupon they pray to God, professing sincere devotion to Him: “If You save us from this, we will be among the appreciative.”///He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: 'If You deliver us from this we shall surely be thankful.///He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships, and they sail with them with a favorable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein. Then they invoke Allah, making their faith pure for Him (alone), (saying): "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly, be of the grateful."///He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!" quran_fa_en پس چون آنان را رهانید، ناگهان در زمین بناحق سرکشى مى‌کنند. اى مردم، سرکشى شما فقط به زیان خود شماست. شما بهره زندگى دنیا را [مى‌طلبید]. سپس بازگشت شما به سوى ما خواهد بود. پس شما را از آنچه انجام مى‌دادید باخبر خواهیم کرد. But when He rescues them, they commit excesses in the land unjustly again. Your rebellion, O people, shall recoil back on your own selves. The joys of the world (are only ephemeral): You have to come back to Us in the end. We shall then inform you what you were doing.///Then when He rescues them, they start wrongfully committing oppression in the earth; O mankind! Your oppression is only a torment against yourselves; derive the benefit until you live in this world; you have then to return to Us and thereupon We shall show you your misdeeds.///Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing.///Then when He delivereth them. they forthwith rebel in the earth without justice. O ye! your rebellion is only against yourselves: a brief enjoyment of the life of the world; thereafter unto Us is Your return; then We will declare unto you that which ye have been working.///But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.///But then, when He has saved them, they commit violations on earth, and oppose justice. O people! Your violations are against your own souls. It is the enjoyment of the present life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.///But no sooner than He delivers them than they go about committing excesses on the earth, acting unjustly. Men! The excesses you commit will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if you will) the fleeting pleasure of this world; in me end you shall all return to Us, and then We shall tell you what you did.///But when He delivers them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves, -- a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you of that which you used to do.///But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did. quran_fa_en در حقیقت، مثل زندگى دنیا بسان آبى است که آن را از آسمان فرو ریختیم، پس گیاه زمین -از آنچه مردم و دامها مى‌خورند- با آن درآمیخت، تا آنگاه که زمین پیرایه خود را برگرفت و آراسته گردید و اهل آن پنداشتند که آنان بر آن قدرت دارند، شبى یا روزى فرمان [ویرانى‌] ما آمد و آن را چنان درویده کردیم که گویى دیروز وجود نداشته است. این گونه نشانه‌ها [ى خود] را براى مردمى که اندیشه مى‌کنند به روشنى بیان مى‌کنیم. The life of the world is like the rain that waters the crops of the earth which are used as food by men and cattle. But when the earth is embellished and adorned with gold, and its tillers begin to feel that (the crops) are under control, Our command descends suddenly at night or in the day, and We mow them down as though there was nothing there yesterday. This is how We distinctly explain Our signs to those who think.///The example of the life of this world is similar to the water which We sent down from the sky, so due to it the earth’s vegetation grew in abundance – that which men and cattle eat; to the extent that when the earth has taken on her ornaments and is well beautified, and her owners thought that it is within their control, Our command came to it at night or at day – so We made it harvested as if it had not existed yesterday; this is how We explain the verses for the people who ponder.///The likeness of this present life is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it whereof men and cattle eat, till, when the earth has taken on its glitter and has decked itself fair, and its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We make it stubble, as though yesterday it flourished not. Even so We distinguish the signs for a people who reflect.///The similitude of the life of the world is only as the rain which We send down from heaven, wherewith maingleth the growth of the earth, of which men and cattle eat, until, when the earth putteth on her oranament and is adorned, and the inhabitants thereof imgine that they are potent over it, there cometh unto it Our command by night or by day, then We make it stubble as though it had not flourished yesterday. Thus We detail the signs unto a people who ponder.///Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect.///The likeness of the present life is this: water that We send down from the sky is absorbed by the plants of the earth, from which the people and the animals eat. Until, when the earth puts on its fine appearance, and is beautified, and its inhabitants think that they have mastered it, Our command descends upon it by night or by day, and We turn it into stubble, as if it had not flourished the day before. We thus clarify the revelations for people who reflect.///The example of the life of this world (which has enamoured you into becoming heedless to Our signs) is that of water that We sent down from the heaven which causes the vegetation of the earth, which sustains men and cattle, to grow luxuriantly. But when the earth took on its golden raiment and became well adorned and the owners believed that they had full control over their lands Our command came upon them by night or by day, and We convened it into a stubble, as though it had not blossomed yesterday. Thus do We expound the signs for a people who reflect.///Verily, the parable of the life of the world is as the water which We send down from the sky; so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat: until when the earth is clad in its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat in detail for the people who reflect.///The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect. quran_fa_en و خدا [شما را] به سراى سلامت فرا مى‌خواند، و هر که را بخواهد به راه راست هدایت مى‌کند. God invites you to mansions of peace, and guides whosoever He will to the path that is straight///And Allah calls to the abode of peace, and guides whomever He wills on the Straight Path.///And God summons to the Abode of Peace, and He guides whomsoever He will to to a straight path;///And Allah calleth unto the abode of peace and guideth whomso ever He will to the right path.///Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path.///God invites to the Home of Peace, and guides whomever He wills to a straight path.///(You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace and guides whomsoever He wills to a straightway.///Allah calls to the Abode of Peace (Paradise) and guides whom He wills to the straight path.///But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight. quran_fa_en براى کسانى که کار نیکو کرده‌اند، نیکویى [بهشت‌] و زیاده [بر آن‌] است. چهره‌هایشان را غبارى و ذلتى نمى‌پوشاند. اینان اهل بهشتند [و] در آن جاودانه خواهند بود. For those who do good there is goodness and more, and no blot or disgrace will cover their faces. They are people of Paradise, where they will abide for ever.///For the people of virtue, is goodness and more than that; and neither will the blackness nor disgrace come upon their faces; it is they who are the people of Paradise; they will abide in it forever.///the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.///Unto those who have done good is the good (reward) and an increase: neither darkness nor abjection will cover their faces. These are the fellows of the Garden: therein they will be abiders.///For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.///For those who have done good is goodness, and more. Neither gloom nor shame will come over their faces. These are the inhabitants of Paradise, abiding therein forever.///For those who do good there is good reward and more besides; neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide.///For those who have done good is the best, and even more. Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.///To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)! quran_fa_en و کسانى که مرتکب بدیها شده‌اند، [بدانند که‌] جزاى [هر] بدى مانند آن است و خوارى آنان را فرو مى‌گیرد. در مقابل خدا، هیچ حمایتگرى براى ایشان نیست. گویى چهره‌هایشان با پاره‌اى از شب تار پوشیده شده است. آنان همدم آتشند، که در آن جاودانه خواهند بود. But those who earn evil shall be punished to an equal degree as their evil, and they will be covered with shame, and will have none to protect them against God: Their faces shall be blackened as though with patches of the night. They are the people of Hell, where they will abide for ever,///And (for) those who earned evil*, the recompense of evil is equal to it – and disgrace will come upon them; they will have no one to save them from Allah; as if their faces are covered with pieces of the dark night; it is they who are the people of the fire; they will remain in it forever. (* The disbelievers.)///And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it; abasement shall overspread them, neither have they any defender from God, as if their faces were covered with strips of night shadowy. Those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///And those who have earned misdeeds -the requital of a misdeed is the like thereof and abjection will cover them; no protector they shall have from Allah, though their faces were over cast with pieces of night pitch-dark. These are the fellows of the Fire: therein they will be abiders.///And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.///As for those who have earned evil deeds: a reward of similar evil, and shame will cover them. They will have no defense against God—as if their faces are covered with dark patches of night. These are the inmates of the Fire, abiding therein forever.///Those who do evil deeds, the recompense of an evil deed is its like, and humiliation shall spread over them and there will be none to protect them from Allah. Darkness will cover their faces as though they were veiled with the dark blackness of night. These are the people of the Fire and in it they shall abide.///And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered as it were with pieces from the darkness of night. They are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever.///But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)! quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را گرد مى‌آوریم. آنگاه به کسانى که شرک ورزیده‌اند مى‌گوییم: «شما و شریکانتان بر جاى خود باشید» پس میان آنها جدایى مى‌افکنیم. و شریکان آنان مى‌گویند: «در حقیقت، شما ما را نمى‌پرستیدید.» The day We shall gather them all together We shall say to the idolaters: "Take your stand with the compeers you worshipped as the equals of God." We shall then create a rift between them, and the compeers will say: "You did not worship us;///And on the day when We raise all of them together, then say to the polytheists, “Stay in your place – you and your partners (false deities)”; so We shall separate them from the believers, and their partners will say to them, “When did you ever worship us!?”///And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: 'Get you to your place, you and your associates!' Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving.///Remember the Day whereon We shall gather them together, then We shall say un to those who associated: keep your place, ye and your associate gods. Then We shall cause split between them: and their associate-gods will say: it was not us that ye were worshipping.///And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allah's so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."///On the Day when We will gather them altogether, then say to those who ascribed partners, “To your place, you and your partners.” Then We will separate between them, and their partners will say, “It was not us you were worshiping.”///And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: 'Keep to your places - you and those whom you associated with Allah.' Then We shall remove the veil of foreignness separating them. Those whom they had associated with Allah will say. 'It was not us that you worshipped.///And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners." Then We shall separate them, and their partners shall say: "It was not us that you used to worship."///One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped! quran_fa_en «و گواهى خدا میان ما و میان شما بس است. به راستى ما از عبادت شما بى‌خبر بودیم.» For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."///“Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!”///God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'///And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware.///"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."///“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”///Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.///"So sufficient is Allah as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."///"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!" quran_fa_en آنجاست که هر کسى آنچه را از پیش فرستاده است مى‌آزماید، و به سوى خدا مولاى حقیقى خود بازگردانیده مى‌شوند، و آنچه به دروغ برمى‌ساخته‌اند از دستشان به در مى‌رود. Then each will see what he had done in the past; and they will turn to God, their true Lord, and all the lies they had fabricated will be of no avail to them.///Here will every soul come to know what it has sent ahead, and they will be returned to Allah – their true Master, and they will lose all that they used to fabricate.///There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.///Therein every soul shall prove that which it sent before, and they shall be brcught back to Allah, their rightful Owner, and there shall stray from them that which they were wont to fabriCate.///There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.///There, every soul will experience what it had done previously; and they will be returned to God, their True Master; and what they used to invent will fail them.///Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.///There! Every person will know (exactly) what he had earned before and they will be brought back to Allah, their rightful Mawla (Lord), and their invented false deities will vanish from them.///There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch. quran_fa_en بگو: «کیست که از آسمان و زمین به شما روزى مى‌بخشد؟ یا کیست که حاکم بر گوشها و دیدگان است؟ و کیست که زنده را از مرده بیرون مى‌آورد و مرده را از زنده خارج مى‌سازد؟ و کیست که کارها را تدبیر مى‌کند؟» خواهند گفت: «خدا» پس بگو: «آیا پروا نمى‌کنید؟» Ask them: "Who gives you food and sustenance from the skies and the earth? Or, who is the lord of ear and eye? And who brings forth the living from the dead, the dead from the living? And who directs all affairs?" They will say: "God." So tell them: "Why do you not fear Him?"///Say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Who provides you sustenance from the sky and the earth? Or Who is the Owner of the ears and the eyes? And Who brings forth the living from the dead and Who brings forth the dead from the living? And Who plans all matters?” So they will now say, “Allah”; therefore say, “Then why do you not fear?”///Say: 'Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?' They will surely say, 'God.' Then say: 'Will you not be godfearing?'///Say thou: who provideth for you from the heaven and the earth, or who owneth the hearing and the sight, and who bringeth forth the living from the lifeless and bringeth forth the lifeless from the living, and who disposeth the affair! They will then surely say: Allah. Say thou: will ye not then fear Him?///Say (O MuhammadSAW): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allah's Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"///Say, “Who provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight? And who produces the living from the dead, and produces the dead from the living? And who governs the Order?” They will say, “God.” Say, “Will you not be careful?”///Ask them: 'Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?' They will surely say: 'Allah.' Tell them: 'Will you, then, not shun (going against reality)?"///Say: "Who provides for you from the sky and the earth Or who owns hearing and sight And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living And who disposes of the affairs" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid (of Allah's punishment)"///Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?" quran_fa_en این است خدا، پروردگار حقیقى شما، و بعد از حقیقت جز گمراهى چیست؟ پس چگونه [از حق‌] بازگردانیده مى‌شوید؟ Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away?///So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting?///That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?///Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting!///Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?///Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away?///Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?///Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error How then are you turned away///Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away? quran_fa_en این گونه سخن پروردگارت بر کسانى که نافرمانى کردند به حقیقت پیوست، [چرا] که آنان ایمان نمى‌آورند. Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe.///This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe.///Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.///In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe.///Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).///Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe.///Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.///Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah), that they will not believe.///Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe. quran_fa_en بگو: «آیا از شریکان شما کسى هست که آفرینش را آغاز کند و سپس آن را برگرداند؟» بگو: «خداست که آفرینش را آغاز مى‌کند و باز آن را برمى‌گرداند. پس چگونه [از حق‌] بازگردانیده مى‌شوید؟» Ask them: "Is there among the partners (you ascribe to God) one who first originates then reverts it? Say: "It is God alone who first creates and then reverts it. So where do you stray?"///Say, “Is there any one among your partners (false deities) that can create for the first time and then after its extinction, create it again?” Proclaim, “Allah creates for the first time and then after its extinction, creates it again – so where are you reverting?”///Say: 'Is there any of your associates who originates creation, then brings it back again?' Say: 'God -- He originates creation, then brings it back again; so how are you perverted?'///Say thou: is there any of your associate-gods who originateth the creation and then repeateth it? Say thou: Allah originateth the creation and then shall repeat it. Whither away then are ye deviating?///Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?"///Say, “Can any of your partners initiate creation, and then repeat it?” Say, “God initiates creation, and then repeats it. How are you so deluded?”///Ask them: 'Is there any among those whom you associate with Allah in His divinity who brings about the creation of all beings in the first instance and will then repeat it?' Tell them: 'It is Allah Who brings about the creation of all beings and will then repeat it. How are you, then, being misled?///Say: "Is there of your partners one that originates the creation and then repeats it" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)"///Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?" quran_fa_en بگو: «آیا از شریکان شما کسى هست که به سوى حق رهبرى کند؟» بگو: «خداست که به سوى حق رهبرى مى‌کند» پس، آیا کسى که به سوى حق رهبرى مى‌کند سزاوارتر است مورد پیروى قرار گیرد یا کسى که راه نمى‌نماید مگر آنکه [خود] هدایت شود؟ شما را چه شده، چگونه داورى مى‌کنید؟ Ask: "Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth?" Say: "It is God who shows the way to truth." Then who is more worthy of being followed -- He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? What has happened to you that you judge in such a wise?///Say, “Is there any among your partners that shows the right path?” Say, “Allah shows the right path; so who should be obeyed – the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? What sort of a judgement you impose!”///Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'///Say thou: is there any of your associate-gods who guideth you to the truth! Say thou: Allah guideth unto the truth. Is He, then, who guideth to the truth more worthy to be followed, or one who findeth not the guidance unless he is guided. What aileth ye then? How ill ye judge!///Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"///Say, “Can any of your partners guide to the truth?” Say, “God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?”///Ask them: 'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: 'It is Allah alone Who guides to the truth.' Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge!///Say: "Is there of your partners one that guides to the truth" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided Then, what is the matter with you How judge you"///Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?" quran_fa_en و بیشترشان جز از گمان پیروى نمى‌کنند [ولى‌] گمان به هیچ وجه [آدمى را] از حقیقت بى‌نیاز نمى‌گرداند. آرى، خدا به آنچه مى‌کنند داناست. Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do.///And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds.///And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.///And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do.///And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.///Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do.///Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do.///And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.///But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do. quran_fa_en و چنان نیست که این قرآن از جانب غیر خدا [و] به دروغ ساخته شده باشد. بلکه تصدیق [کننده‌] آنچه پیش از آن است مى‌باشد، و توضیحى از آن کتاب است، که در آن تردیدى نیست، [و] از پروردگار جهانیان است. This Qur'an is not such (a writ) as could be composed by anyone but God. It confirms what has been revealed before, and is an exposition of (Heaven's) law. Without any doubt it's from the Lord of all the worlds.///And this noble Qur’an is not such that anyone can invent it, without Allah revealing it – but it surely is a confirmation of the Books preceding it and is an explanation of all that is written on the (preserved) tablet – there is no doubt in it – it is from the Lord Of The Creation.///This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being.///And this Qur'an is not such as could be fabricated as against Allah. But it is a confirmation of that a which is before it, and and a d etailing of the Decree, whereof there is no doubt, from the Lord of the worlds.///And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).///This Quran could not have been produced by anyone other than God. In fact, it is a confirmation of what preceded it, and an elaboration of the Book. There is no doubt about it—it is from the Lord of the Universe.///And this Qur'an is such that it could not be composed by any unless it be revealed from Allah. It is a confirmation of the revelation made before it and a detailed exposition of the Book. Beyond doubt it is from the Lord of the universe.///And this Qur'an is not such as could ever be produced by other than Allah but it is a confirmation of (the revelation) which was before it, and a full explanation of the Book -- wherein there is no doubt -- from the Lord of all that exists.///This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds. quran_fa_en یا مى‌گویند: «آن را به دروغ ساخته است؟» بگو: «اگر راست مى‌گویید، سوره‌اى مانند آن بیاورید، و هر که را جز خدا مى‌توانید، فرا خوانید.» Do they say (of the Prophet) that: "He has composed it?" Say to them: "Bring a Surah like this, and call anyone apart from God you can (to help you), if what you say is true."///What! They dare say that “He has fabricated it”? Say, “Then bring one chapter like it and, other than Allah, call everyone you can if you are truthful.”///Or do they say, 'Why, he has forged it'? Say: 'Then produce a sura like it, and call on whom you can, apart from God, if you speak truly.'///Say they: he hath fabricated it! Say thou: then bring ye a Surah like thereunto, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth.///Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it?" Say: "Bring then a Surah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful!"///Or do they say, “He has forged it”? Say, “Then produce a single chapter like it, and call upon whomever you can, apart from God, if you are truthful.”///Do they say that the Messenger has himself composed the Qur'an? Say: 'In that case bring forth just one surah like it and call on all whom you can, except Allah, to help you if you are truthful.///Or do they say: "He has forged it" Say: "Bring then a Surah like unto it, and call upon whomsoever you can besides Allah, if you are truthful!"///Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!" quran_fa_en بلکه چیزى را دروغ شمردند که به علم آن احاطه نداشتند و هنوز تأویل آن برایشان نیامده است. کسانى [هم‌] که پیش از آنان بودند، همین گونه [پیامبرانشان را] تکذیب کردند. پس بنگر که فرجام ستمگران چگونه بوده است. In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust///On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust!///No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!///Aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. Likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers.///Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!///In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers.///In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.///Nay, they have belied the knowledge whereof they could not comprehend and what has not yet been fulfilled. Thus those before them did belie. Then see what was the end of the wrongdoers!///Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong! quran_fa_en و از آنان کسى است که بدان ایمان مى‌آورد، و از آنان کسى است که بدان ایمان نمى‌آورد، و پروردگار تو به [حال‌] فسادگران داناتر است. Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well.///And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous.///And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.///And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters.///And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc.).///Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers.///Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.///And of them there are some who believe therein; and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the mischief-makers.///Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief. quran_fa_en و اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «عمل من به من اختصاص دارد، و عمل شما به شما اختصاص دارد. شما از آنچه من انجام مى‌دهم غیر مسؤولید، و من از آنچه شما انجام نمى‌دهید غیر مسؤولم.» If they (still) call you a liar, tell them: "For me my actions, for you yours. You are not answerable for my deeds, nor I for what you do."///And if they deny you, say, “For me are my deeds, and for you are your deeds; you have no concern with what I do, and I have no relation with what you do.”///If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.'///And if they belie thee, say thou: unto me my work, and unto you your work: ye are quit of that which I work and am quit of that which ye work.///And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"///If they accuse you of lying, say, “I have my deeds, and you have your deeds. You are quit of what I do, and I am quit of what you do.”///And if they reject you as false, tell them: 'My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds.///And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"///If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!" quran_fa_en و برخى از آنان کسانى‌اند که به تو گوش فرا مى‌دهند. آیا تو کران را -هر چند در نیابند- شنوا خواهى کرد؟ Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing?///And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense?///And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?///And of them are some who hearken unto thee, so canst thou make the deaf hear, even though they apprehend not?///And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?///And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand?///Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?///And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear -- even though they apprehend not///Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding? quran_fa_en و از آنان کسى است که به سوى تو مى‌نگرد. آیا تو نابینایان را -هر چند نبینند- هدایت توانى کرد؟ Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?///And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind* even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)///And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?///And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not?///And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?///And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?///And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?///And among them are some who look at you, but can you guide the blind -- even though they see not///And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see? quran_fa_en خدا به هیچ وجه به مردم ستم نمى‌کند، لیکن مردم خود بر خویشتن ستم مى‌کنند. Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.///Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.///Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.///Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.///Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.///God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.///Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.///Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.///Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul. quran_fa_en و روزى که آنان را گرد مى‌آورد، گویى جز به اندازه ساعتى از روز درنگ نکرده‌اند. با هم اظهار آشنایى مى‌کنند. قطعا کسانى که دیدار خدا را دروغ شمردند زیان کردند و [به حقیقت‌] راه نیافتند. The day He will gather them together it will appear to them that they had lived (in the world) but an hour of a day to make each other's acquaintance. Verily those who deny the meeting with God will be lost, and not find the way.///And on the day when He will raise all of them together, as if they had never stayed on earth except for a moment during the day, they will recognise one another; for completely ruined are those who denied the meeting with Allah and were not on guidance.///And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided.///And of the Day whereon He shall gather them, as though they had tarried not save an hour of he day they shall mutually recognize. Lost surely are those who belie the meeting with Allah and they were not such as to be guided.///And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.///On the Day when He rounds them up—as if they had tarried only one hour of a day—they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers. They were not guided.///(But today they are oblivious of everything except enjoyment of worldly life.) And on the Day when He will muster all men together, they will feel as though they had been in the world no more than an hour of the day to get acquainted with one another. (It will then become evident that) those who called the lie to meeting with Allah were utter losers and were not rightly-directed. underlies this sharp remark is the faint hope that perhaps such people would be shaken out of their slumber.///And on the Day when He shall gather them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves) but an hour of a day. They will recognize each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah and were not guided.///One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance. quran_fa_en و اگر پاره‌اى از آنچه را که به آنان وعده مى‌دهیم به تو بنمایانیم، یا تو را بمیرانیم [در هر دو صورت‌] بازگشتشان به سوى ماست. سپس خدا بر آنچه مى‌کنند گواه است. Whether We show you some of the promise (of punishment in wait) for them, or take you to Ourself, their returning is to Us in the end; and God is a witness to all they do.///And whether We show you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) part of what We promise them or whether We call you towards Us before it – in any case they have to return to Us – then Allah is the Witness of their deeds.///Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do///And whether We shew thee soome of that which We have promised them, or We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do.///Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.///Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do.///Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do.///Whether We show you some of what We promise them (the torment), or We cause you to die -- still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.///Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do. quran_fa_en و هر امتى را پیامبرى است. پس چون پیامبرشان بیاید، میانشان به عدالت داورى شود و بر آنان ستم نرود. For every people there is an apostle; and when their apostle is come the matter is decided between them equitably, and no one is wronged.///And in every nation was a Noble Messenger (from Allah); so when their Noble Messenger came to them, they were judged with fairness, and they were not wronged.///Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged.///And for each community there hath been sent an apostle; and when their apostle hath arrived, the matter between them is decreed in equity, and they are not wronged.///And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.///Every community has a messenger. When their messenger has come, judgment will be passed between them with fairness, and they will not be wronged.///A Messenger is sent to every people; and when their Messenger comes, the fate of that people is decided with full justice; they are subjected to no wrong.///And for every Ummah there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.///To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. quran_fa_en و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده چه وقت است؟» They say: "When is this promise going to come, if what you say is true?"///And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”///They say, 'When will this promise be, if you speak truly?'///And they say: when cometh this promise, if ye say sooth?///And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth?"///And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”///They say:'If what you promise is true, when will this threat be fulfilled?'///And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), if you speak the truth"///They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?" quran_fa_en بگو: «براى خود زیان و سودى در اختیار ندارم، مگر آنچه را که خدا بخواهد. هر امتى را زمانى [محدود] است. آنگاه که زمانشان به سر رسد، پس نه ساعتى [از آن‌] تأخیر کنند و نه پیشى گیرند.» Say: "I have no power over my own gain or loss other than what God may please." Every people have a certain term. When their time is come they can neither delay it an hour nor advance it a moment forward.///Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills*; for every nation is a fixed promise; when their promise comes, they cannot postpone it nor can they advance it one moment. (* To empower me.)///Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.'///Say thou: I own not any power of hurt or benefit unto myself, save that which Allah may will. For each community is a term; when their term hath arrived, not an hour can they stay behind nor can they advance.///Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubi).///Say, “I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it.///Tell them: 'I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before.///Say: "I have no power over any harm or profit for myself except what Allah may will. For every Ummah, there is a term appointed; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)."///Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)." quran_fa_en بگو: «به من خبر دهید، اگر عذاب او شب یا روز به شما دررسد، بزهکاران چه چیزى از آن به شتاب مى‌خواهند؟» Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?///Say, “What is your opinion – if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?”///Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?///Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?///Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?"///Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”///Tell them: 'Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?///Say: "Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the criminals hasten on"///Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten? quran_fa_en سپس، آیا هنگامى که [عذاب بر شما] واقع شد، اکنون به آن ایمان آوردید، در حالى که به [آمدن‌] آن شتاب مى‌نمودید؟ Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!///“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)///What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'///Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.///Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"///“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”///Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'///Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on!"///"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!' quran_fa_en پس به کسانى که ستم ورزیدند گفته شود: «عذاب جاوید را بچشید. آیا جز به [کیفر] آنچه به دست مى‌آوردید، جزا داده مى‌شوید؟» Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"///Then the unjust will be told, “Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn.”///Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'///Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning.///Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"///Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?”///The wrong-doers will then be told: 'Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?'///Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn"///"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'" quran_fa_en و از تو خبر مى‌گیرند: «آیا آن راست است؟» بگو: «آرى! سوگند به پروردگارم که آن قطعا راست است، و شما نمى‌توانید [خدا را] درمانده کنید.» Yet they want to be informed if it is true. Say: "By my Lord, it is the truth. You cannot invalidate it."///And they ask you “Is it a reality*?” Say, “Yes, by oath of my Lord, indeed surely it is a reality, and you will not be able to escape.” (* The punishment of the hereafter.)///They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.'///And they ask thee to tell them if it be-true. Say thou: yeal by my Lord, It, Is the veary truth, and ye shall not be able to escape.///And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"///And they inquire of you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord, it is true, and you cannot evade it.”///They ask you if what you say is true? Tell them: 'Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling.'///And they ask you to inform them (saying): "Is it true" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! And you cannot escape it!"///They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!" quran_fa_en و اگر، براى هر کسى که ستم کرده است، آنچه در زمین است مى‌بود، قطعا آن را براى [خلاصى و] بازخرید خود مى‌داد. و چون عذاب را ببینند پشیمانى خود را پنهان دارند، و میان آنان به عدالت داورى شود و بر ایشان ستم نرود. Even if every soul that has sinned possessed whatever is on the earth, it would surely offer it to ransom itself, and feel repentant on seeing the punishment. Yet the sentence would be passed with justice, and not one will be wronged.///And if each unjust soul owned everything that is in the earth, it would have certainly given it in order to redeem itself; and they secretly felt repentant when they saw the punishment; and it has been judged between them with fairness and they will not be wronged.///If every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged.///And if every one that hath wronged had all that is in the earth, surely he would ransom himself therewith. And they shall conceal remorse when they behold the torment, and the matter will be decreed between them in equity, and they shall not be wronged.///And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.///Had every soul which had done wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. They will hide the remorse when they witness the suffering, and it will be judged between them equitably, and they will not be wronged.///If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts. But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged.///And if every person who had wronged, possessed all that is on the earth and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.///Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them. quran_fa_en بدانید، که در حقیقت آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست. بدانید، که در حقیقت وعده خدا حق است ولى بیشتر آنان نمى‌دانند. For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.///Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.///Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge///Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not.///No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.///Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know.///Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware.///No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's promise is true. But most of them know not.///Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not. quran_fa_en او زنده مى‌کند و مى‌میراند و به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. He is the giver of life and death, and to Him you will return.///And He gives life and gives death, and towards Him you will return.///He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.///He giveth life and causeth to die, and unto Him ye shall be returned.///It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.///He gives life and causes death, and to Him you will be returned.///He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.///It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.///It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back. quran_fa_en اى مردم، به یقین، براى شما از جانب پروردگارتان اندرزى، و درمانى براى آنچه در سینه‌هاست، و رهنمود و رحمتى براى گروندگان [به خدا] آمده است. O men, a warning has come to you from your Lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe.///O mankind! The advice has come to you from your Lord and a cure for the hearts – and guidance and mercy for believers.///O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers.///O Mankind! now there hath come unto you an exhortation from your Lord and a healing for that which is in Your breasts, and a guidance and a mercy for the believers.///O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.///O people! There has come to you advice from your Lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers.///Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe.///O mankind! There has come to you good advice from your Lord, and a cure for that which is in your breasts, -- a guidance and a mercy for the believers.///O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy. quran_fa_en بگو: «به فضل و رحمت خداست که [مؤمنان‌] باید شاد شوند.» و این از هر چه گرد مى‌آورند بهتر است. Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."///Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy – upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions.///Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.///Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass.///Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.///Say, “In God’s grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.”///Tell them (O Prophet!): 'Let them rejoice in Allah's grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.///Say: "In the bounty of Allah, and in His mercy; therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.///Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard. quran_fa_en بگو: «به من خبر دهید، آنچه از روزى که خدا براى شما فرود آورده [چرا] بخشى از آن را حرام و [بخشى را] حلال گردانیده‌اید.» بگو: «آیا خدا به شما اجازه داده یا بر خدا دروغ مى‌بندید؟» Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?" And ask: "Has God commanded this, or you are imputing lies to God?"///Say, “What is your opinion – (regarding) the sustenance that Allah has sent down for you? So you have, on your own, deemed lawful and unlawful in it!”; say, “Has Allah given you permission for it, or do you fabricate a lie against Allah?”///Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God?'///Say thou: bethink ye of that which Allah hath sent down unto you of provision, and ye have then made thereof allowable and forbidden? Say thou: is it that Allah hath given you leave, or fabricate ye a lie against Allah?///Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"///Say, “Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?” Say, “Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God?”///Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful? Ask them: 'Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah?///Say: "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say: "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah"///Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?" quran_fa_en و کسانى که بر خدا دروغ مى‌بندند، روز رستاخیز چه گمان دارند؟ در حقیقت، خدا بر مردم، داراى بخشش است ولى بیشترشان سپاسگزارى نمى‌کنند. What do those who invent lies of God think about the Day of Reckoning? (Will they escape the judgement?) In fact God is gracious to men; but most of them are not grateful.///And what do they, who fabricate lies against Allah, assume will be their state on the Day of Resurrection? Indeed Allah is Most Munificent upon mankind, but most people are not thankful.///What will they think, who forge falsehood against God; on the Day of Resurrection? God is bountiful to men; but most of them are not thankful.///And what imagine those who fabricate a lie against Allah of the Day of Resurrection? Verily Allah is the owner of grace unto mankind, but most of them return not thanks.///And what think those who invent lies against Allah, on the Day of Resurrection? [i.e. Do they think that they will be forgiven and excused! Nay, they will have an eternal punishment in the Fire of Hell]. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most of them are ungrateful.///What will they think—those who fabricate lies and attribute them to God—on the Day of Resurrection? God is bountiful towards the people, but most of them do not give thanks.///Think how those who invent lies against Him will be treated on, the Day of Judgement? Allah is bountiful to men yet most of them do not give thanks.///And what think those who invent a lie against Allah, on the Day of Resurrection Truly, Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.///And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful. quran_fa_en و در هیچ کارى نباشى و از سوى او [=خدا] هیچ [آیه‌اى‌] از قرآن نخوانى و هیچ کارى نکنید، مگر اینکه ما بر شما گواه باشیم آنگاه که بدان مبادرت مى‌ورزید. و هم‌وزن ذره‌اى، نه در زمین و نه در آسمان از پروردگار تو پنهان نیست، و نه کوچکتر و نه بزرگتر از آن چیزى نیست، مگر اینکه در کتابى روشن [درج شده‌] است. There is no state you are in, whether reading from the Qur'an, or doing something else, but We are watching you as you are engaged in it. There is not the weight of an atom on the earth and in the heavens that is hidden from your Lord, nor is there anything smaller or greater than this but is recorded in the perspicuous Book.///And whatever work you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are engaged in and recite a part of the Qur’an from Him, and whatever you people do, We are Witness upon you from the time you begin it; and there is nothing in the earth or in the heaven worth the weight of the smallest particle hidden from your Lord, nor anything smaller or greater than it, which is not recorded in a clear Book.///Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book.///Thou art not engaged in any business, nor dost thou recite any part of the Qur'an, nor ye work any work, but We are witnesses over you when ye are engaged therein. And there escapeth not thy Lord the weight of an ant in the earth or the heavens, nor less than that nor greater, but it is in a Book luminous.///Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabari. Vol. 11, Page 129).///You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, but We are watching over you as you undertake it. Not even the weight of an atom, on earth or in the sky, escapes your Lord, nor is there anything smaller or larger, but is in a clear record.///(O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur'an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom's weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book.///Neither you do any deed nor recite any portion of the Qur'an, nor you do any deed, but We are Witness thereof when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of a speck of dust on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record.///In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record. quran_fa_en آگاه باشید، که بر دوستان خدا نه بیمى است و نه آنان اندوهگین مى‌شوند. Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God.///Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.)///Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve.///No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve,///Unquestionably, God’s friends have nothing to fear, nor shall they grieve.///Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -///Behold! The Awliya' of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.///Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve; quran_fa_en همانان که ایمان آورده و پرهیزگارى ورزیده‌اند. Those who believe and obey God,///Those who have accepted faith and practice piety.///Those who believe, and are godfearing --///They who believed and have been fearing God;///Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).///Those who believe and are aware.///the ones who believe and are God-fearing.///Those who believed, and have Taqwa.///Those who believe and (constantly) guard against evil;- quran_fa_en در زندگى دنیا و در آخرت مژده براى آنان است. وعده‌هاى خدا را تبدیلى نیست؛ این همان کامیابى بزرگ است. For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph.///There are good tidings for them in the life of this world and in the Hereafter; the Words of Allah cannot change; this is the supreme success.///for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.///Unto them is glad tidings in the life of the world and in the Hereafter. No changing is there in the words of Allah. That! it is the mighty achievement.///For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.///For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph.///For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.///For them is good news, in the life of the present world, and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah. This is indeed the supreme success.///For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity. quran_fa_en سخن آنان تو را غمگین نکند، زیرا عزت، همه از آن خداست. او شنواى داناست. You should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything.///And do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing.///And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.///And let not their saying grieve thee. Verily honour is Allah's wholly. He is the Hearer, the Knower.///And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.///And let not their sayings dishearten you. All power is God’s. He is the Hearer, the Knower.///(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing.///Do not grieve over their speech, for all power and honor belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.///Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things). quran_fa_en آگاه باش، که هر که [و هر چه‌] در آسمانها، و هر که [و هر چه‌] در زمین است از آن خداست. و کسانى که غیر از خدا شریکانى را مى‌خوانند، [از آنها] پیروى نمى‌کنند. اینان جز از گمان پیروى نمى‌کنند و جز گمان نمى‌برند. Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.///Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses.///Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.///Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing.///No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.///Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.///Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.///Behold! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the partners, they follow only a conjecture and they do nothing but lie.///Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie. quran_fa_en اوست کسى که براى شما شب را قرار داد تا در آن بیارامید و روز را روشن [گردانید]. بى گمان، در این [امر] براى مردمى که مى‌شنوند نشانه‌هایى است. It is He who made the night for you to rest, and made the day enlightening. Indeed there are signs in this for those who listen.///It is He Who created the night for you so that you may gain rest in it and the day giving sight; indeed in this are signs for the people who heed.///It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears.///He it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein and the day enlightening. Verily in that are signs for a people who listen.///He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).///It is He who made the night for your rest, and the daylight for visibility. Surely in that are signs for people who listen.///It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger).///He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat for a people who listen (those who think deeply).///He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message). quran_fa_en گفتند: «خدا فرزندى براى خود اختیار کرده است.» منزه است او. او بى‌نیاز است. آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست. شما را بر این [ادعا] حجتى نیست. آیا چیزى را که نمى‌دانید، به دروغ بر خدا مى‌بندید؟ They say: "God has begotten a son." Immaculate is He and self-sufficient." Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. You have no proof for this (assertion): Why do you say things of God you do not know?///They said, “Allah has created a son for Himself”- Purity is to Him! He is the Perfect (Unwanting, free of needs); to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; “You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?”///They say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not?///They say: God hath taken a son. Hallowed be He-He, the selfesufficient! His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. No warranty is there with you for this. Ascribe ye falsely unto Allah that which ye know not?///They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.///And they said, “God has taken a son.” Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know?///They say: 'Allah has taken a son. Glory be to Him. He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge?///They say: "Allah has begotten a son." Glory is to Him! He is Rich (free of all needs). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant have you for this. Do you say against Allah what you know not.///They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not? quran_fa_en بگو: «در حقیقت کسانى که بر خدا دروغ مى‌بندند، رستگار نمى‌شوند.» Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed."///Say, “Indeed those who fabricate lies against Allah will never succeed.”///Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.///Say thou: verily those who fabricate a lie against Allah shall not fare well.///Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful"///Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”///Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.///Say: "Verily, those who invent a lie against Allah will never be successful."///Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper." quran_fa_en بهره‌اى [اندک‌] در دنیا [دارند]. سپس بازگشتشان به سوى ماست. آنگاه به [سزاى‌] آنکه کفر مى‌ورزیدند، عذاب سخت به آنان مى‌چشانیم. Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth).///Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us – We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief.///Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.///A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving.///A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].///Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief.///They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.'///(A brief) enjoyment in this world! and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve.///A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies. quran_fa_en و خبر نوح را بر آنان بخوان، آنگاه که به قوم خود گفت: «اى قوم من، اگر ماندن من [در میان شما] و اندرز دادن من به آیات خدا، بر شما گران آمده است، [بدانید که من‌] بر خدا توکل کرده‌ام. پس [در] کارتان با شریکان خود همداستان شوید، تا کارتان بر شما ملتبس ننماید سپس در باره من تصمیم بگیرید و مهلتم ندهید.» Recount to them the story of Noah when he said to his people: "O people, if you find my staying with you and warning through God's signs, unbearable to you, know that I have reposed my trust in God. So plan your move, and call your associates, and make certain of your plan; then do whatever you intend against me, allowing me no respite.///Read to them the story of Nooh; when he told his people, “O my people – if my standing here and reminding you of Allah’s signs have been intolerable for you – so I have trusted only Allah – then work jointly and strengthen your work along with your false deities, leaving no doubt regarding your work – then do whatever you can to me, and do not give me respite.”///And recite to them the story of Noah when he said to his people, 'My people, if my standing here is grievous to you and my reminding you of the signs of God, in God have I put my trust; so resolve on your affair, with your associates, then let not your affair be a worry to you, but make decision unto me, and respite me not.///And rehearse thou unto them the story of Nuh, when he said unto his people: O my people! if my standing forth and my admonishment with the commandments of Allah be hard upon you, then on Allah I rely; so devise your affair, ye and your associate-gods and let not your affair be dubious unto you, then have it decreed against me, and respite me not.///And recite to them the news of Nuh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.///And relate to them the story of Noah, when he said to his people, “O my people, if my presence among you and my reminding you of God’s signs is too much for you, then in God I have put my trust. So come to a decision, you and your partners, and do not let the matter perplex you; then carry out your decision on me, and do not hold back.”///And narrate to them the story of Noah when he said to his people: 'My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite.///And recite to them the news of Nuh. When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in confusion for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.///Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite. quran_fa_en «و اگر روى گردانیدید، من مزدى از شما نمى‌طلبم. پاداش من جز بر عهده خدا نیست، و مأمورم که از گردن‌نهندگان باشم.» If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. My reward is with God; I have been commanded to be one of those who submit to Him."///“Then if you turn away, I do not ask any fee from you; my reward is only upon Allah, and I am commanded to be of the Muslims.”///Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.'///If then ye turn away, I have asked of you no hire, my hire is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit.///"But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."///“But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of those who submit.”///When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)///"But if you turn away, then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."///"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)." quran_fa_en پس او را تکذیب کردند. آنگاه وى را با کسانى که در کشتى همراه او بودند نجات دادیم، و آنان را جانشین [تبهکاران‌] ساختیم، و کسانى را که آیات ما را تکذیب کردند غرق کردیم. پس بنگر که فرجام بیم‌داده‌شدگان چگونه بود. Even then they denied him; so We saved him and those with him, in the ark, and established them in the land, and drowned those who denied Our signs. So think of the fate of those who were warned (and took no heed).///In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and made them caliphs, and We drowned those who denied Our signs; therefore see what sort of fate befell those who had been warned!///But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We appointed them as viceroys, and We drowned those who cried lies to Our signs; then behold how was the end of them that were warned!///So they belied him; then We delivered him and those with him in the ark, and We made them successors, while We drowned those who belied Our signs. Behold then what like hath been the end of those who were warned.///They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.///But they denounced him, so We saved him and those with him in the Ark, and We made them successors, and We drowned those who rejected Our signs. So consider the fate of those who were warned.///But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe).///They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations, replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat. Then see what was the end of those who were warned.///They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)! quran_fa_en آنگاه، پس از وى رسولانى را به سوى قومشان برانگیختیم، و آنان دلایل آشکار برایشان آوردند، ولى ایشان بر آن نبودند که به چیزى که قبلا آن را دروغ شمرده بودند ایمان بیاورند. این گونه ما بر دلهاى تجاوزکاران مهر مى‌نهیم. Afterwards We sent many messengers who brought clear proofs to their peoples. But they were not prepared to believe what they had once denied. That is how We seal the hearts of the iniquitous.///Then after him, We sent other Noble Messengers to their respective people – so they came to them with clear proofs – so they were not such as to believe in what they had denied before; this is how We set seals upon the hearts of rebels.///Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors.///Then, We raised after him other apostles to their people, and they brought them evidences, but they were not such as to believe that which they had belied afore. Thus We seal the hearts of the transgressors.///Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him).///Then, after him, We sent messengers to their people. They came to them with the clear proofs, but they would not believe in anything they had already rejected. Thus We set a seal on the hearts of the hostile.///Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.///Then after him We sent Messengers to their people. They brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors.///Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors. quran_fa_en سپس، بعد از آنان موسى و هارون را با آیات خود، به سوى فرعون و سران [قوم‌] وى فرستادیم، و [لى آنان‌] گردنکشى کردند و گروهى تبهکار بودند. Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt.///Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people.///Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.///Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir'awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty.///Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.///Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people.///Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people.///Then after them We sent Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs with Our Ayat. But they behaved arrogantly and were a people who were criminals.///Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin. quran_fa_en پس چون حق از نزد ما به سویشان آمد، گفتند: «قطعا این سحرى آشکار است.» Thus, when the truth had come to them from Us, they said: "Surely this is nothing but pure magic."///So when the truth came to them from Us, they said, “Indeed this is a clear magic.”///So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.'///Then when there came unto them the truth from Us, they said: verily this is magic manifest.///So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."///And when the truth came to them from Us, they said, “This is clearly sorcery.”///And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery.///So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."///When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!" quran_fa_en موسى گفت: «آیا وقتى حق به سوى شما آمد، مى‌گویید: [این سحر است؟] آیا این سحر است؟ و حال آنکه جادوگران رستگار نمى‌شوند.» "You say this of the truth," said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper."///Said Moosa, “What! You speak in this manner regarding the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians never succeed.”///Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.'///Musa said: say ye this of the truth after it hath come unto you? Is this magic? and the magicians fare not well.///Musa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."///Moses said, “Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.”///Moses said: 'Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.///Musa said: "Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful."///Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper." quran_fa_en گفتند: «آیا به سوى ما آمده‌اى تا ما را از شیوه‌اى که پدرانمان را بر آن یافته‌ایم بازگردانى، و بزرگى در این سرزمین براى شما دو تن باشد؟ ما به شما دو تن ایمان نداریم.» "Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say.///They said, “Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both.”///They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.///They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers.///They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"///They said, “Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.”///They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.'///They said: "Have you come to us to turn us away from that we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land We are not going to believe you two!"///They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!" quran_fa_en و فرعون گفت: «هر جادوگر دانایى را پیش من آورید.» "Bring the cleverest magicians to me," said the Pharaoh.///And Firaun said, “Bring every expert magician to me.”///Pharaoh said, 'Bring me every cunning sorcerer.'///And Firawn said: bring unto me every magician knowing.///And Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."///Pharaoh said, “Bring me every experienced sorcerer.”///And Pharaoh said (to his) men: 'Bring every skilled sorcerer to me.'///And Fir`awn said: "Bring me every well-versed sorcerer."///Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed." quran_fa_en و چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را مى‌اندازید بیندازید.» So when the magicians arrived, Moses said to them: "Cast whatever (spell) you have to cast."///So when the magicians came, Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”///Then, when the sorcerers came, Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'///Then when the magicians were come, Musa said unto them: cast down that which ye are going to cast down.///And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"///And when the sorcerers came, Moses said to them, “Throw whatever you have to throw.”///And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast.'///And when the sorcerers came, Musa said to them: "Cast down what you want to cast!"///When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!" quran_fa_en پس چون افکندند، موسى گفت: «آنچه را شما به میان آوردید سحر است. به زودى خدا آن را باطل خواهد کرد. آرى، خدا کار مفسدان را تأیید نمى‌کند.» When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous.///Therefore when they had cast, Moosa said, “This what you have brought, is magic; Allah will now make it void; indeed Allah does not make the works of the mischievous successful.”///Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.///Then when they had cast down, Musa said: that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain; verily Allah setteth not right the work of the corrupters.///Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).///And when they threw, Moses said, “What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.”///Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.///Then when they had cast down, Musa said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of the evildoers.///When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief. quran_fa_en و خدا با کلمات خود، حق را ثابت مى‌گرداند، هر چند بزهکاران را خوش نیاید. God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it."///“And Allah will prove the truth by His Words, even if the guilty get annoyed.”///God verifies the truth by His words, though sinners be averse.'///And Allah justifieth the truth according to His words, even though the culprits may detest.///"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."///“And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.”///Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.'///"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the criminals may hate (it)."///"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!" quran_fa_en سرانجام، کسى به موسى ایمان نیاورد مگر فرزندانى از قوم وى، در حالى که بیم داشتند از آنکه مبادا فرعون و سران آنها ایشان را آزار رسانند، و در حقیقت، فرعون در آن سرزمین برترى‌جوى و از اسرافکاران بود. But none of them put faith in Moses except some youths among his people who were nonetheless afraid lest the Pharaoh and his nobles should persecute them; for the Pharaoh was mighty in the land, and guilty of excesses.///So none accepted faith in Moosa, except a few descendants of his people, fearing Firaun and his court members, that they would force them to revert; and indeed Firaun was a rebel in the land; and indeed he crossed the limits.///So none believed in Moses, save a seed of his people, for fear of Pharaoh and their Council, that they would persecute them; and Pharaoh was high in the land, and he was one of the prodigals.///Then none believed in Musa save a posterity of his people, through fear of Fir'awn and their chiefs, lest he should persecute them; and verily Fir'awn was lofty in the land, and verily he was of the extravagant.///But none believed in Musa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir'aun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifun (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins).///But none believed in Moses except some children of his people, for fear that Pharaoh and his chiefs would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. He was a tyrant.///None but a few youths of Moses' people accepted him, fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land, he was among those who exceed all limits.///But none believed in Musa except the offspring of his people, because of the fear of Fir`awn and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir`awn was an arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the transgressors.///But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds. quran_fa_en و موسى گفت: «اى قوم من، اگر به خدا ایمان آورده‌اید، و اگر اهل تسلیمید بر او توکل کنید.» Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient."///And Moosa said, “O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims.”///Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.'///And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims.///And Musa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will)."///Moses said, “O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.”///Moses said: 'My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.'///And Musa said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims."///Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)." quran_fa_en پس گفتند: «بر خدا توکل کردیم. پروردگارا، ما را براى قوم ستمگر [وسیله‌] آزمایش قرار مده.» They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,///They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)///They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,///So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.///They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).///They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”///They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,///They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.///They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression; quran_fa_en «و ما را به رحمت خویش، از گروه کافران نجات ده.» And deliver us by Your grace from a people who do not believe."///“And with Your mercy, rescue us from the disbelievers.”///and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'///And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people.///"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."///“And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”///and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'///"And save us by Your mercy from the disbelieving folk."///"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)." quran_fa_en و به موسى و برادرش وحى کردیم که شما دو تن براى قوم خود در مصر خانه‌هایى ترتیب دهید و سراهایتان را رو به روى هم قرار دهید و نماز برپا دارید و مؤمنان را مژده ده. We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe."///And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, “Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims.”///And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.'///And We Revealed unto Musa and his brother: inhabit houses for your people in Misr, and make your houses a place of Worship, and establish prayer, and give glad tidings to the believers.///And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."///And We inspired Moses and his brother, “Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.”///And We directed Moses and his brother: 'Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith.///And We revealed to Musa and his brother (saying): "Provide dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform the Salah, and give glad tidings to the believers."///We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!" quran_fa_en و موسى گفت: «پروردگارا، تو به فرعون و اشرافش در زندگى دنیا زیور و اموال داده‌اى، پروردگارا، تا [خلق را] از راه تو گمراه کنند، پروردگارا، اموالشان را نابود کن و آنان را دل‌سخت گردان که ایمان نیاورند تا عذاب دردناک را ببینند.» And Moses said: "O Lord, have You bestowed on the Pharaoh and his nobles pomp and plenty in the life of this world that they might mislead people from Your path? Destroy their possessions, O Lord, and harden their hearts that they may not believe until they face the painful punishment."///And Moosa prayed, “Our Lord! You have given Firaun and his chiefs adornment and wealth in the life of this world, our Lord, that they may lead astray from Your path; our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they may not accept faith until they witness the painful punishment.”///Moses said, 'Our Lord, Thou hast given to Pharaoh and his Council adornment and possessions in this present life. Our Lord, let them go astray from Thy way; Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement.'///And Musa said: our Lord! verily Thou! Thou hast vouchsafed unto Fir'awn and his chiefs adornment and riches in the life of the world, Our Lord, that they may lead men astray from Thine way. Our Lord! wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not believe until they behold the torment afflictive.///And Musa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."///Moses said, “Our Lord, you have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the worldly life. Our Lord, for them to lead away from Your path. Our Lord, obliterate their wealth, and harden their hearts, they will not believe until they see the painful torment.”///Moses prayed: 'Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour and riches in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement.///And Musa said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir`awn and his chiefs splendor and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."///Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty." quran_fa_en فرمود: «دعاى هر دوى شما پذیرفته شد. پس ایستادگى کنید و راه کسانى را که نمى‌دانند پیروى مکنید.» Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."///He said, “The prayer of you two is accepted, therefore remain firm, and do not follow the way of the unwise.”///He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'///Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not.///Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."///He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”///Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.///Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the straight way, and follow not the path of those who know not."///Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not." quran_fa_en و فرزندان اسرائیل را از دریا گذراندیم، پس فرعون و سپاهیانش از روى ستم و تجاوز، آنان را دنبال کردند، تا وقتى که در شرف غرق شدن قرار گرفت، گفت: «ایمان آوردم که هیچ معبودى جز آنکه فرزندان اسرائیل به او گرویده‌اند، نیست، و من از تسلیم‌شدگانم.» And We brought the people of Israel across the sea, but the Pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "I believe that there is no god but He in whom the people of Israel believe, and I submit to Him."///And We transported the Descendants of Israel across the sea, therefore Firaun and his army pursued them with rebellion and injustice; until when the drowning overcame him he cried, “I accept faith that there is no True God except the One in Whom the Descendants of Israel believe, and I am a Muslim.”///And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender.'///And We led the Children of Isra'il across the sea; then Fir'awn and his hosts pursued them in rebellion and enmity, until, when the drowning over-took him, he said: I believe that verily He! there is no god but he, in whom the Children of Isra'il believe, and am of the Muslims.///And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."///And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit.”///And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: 'I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.///And We took the Children of Israel across the sea, and Fir`awn with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he (Fira`wn) said: "I believe that none has the right to be worshipped but He in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims."///We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)." quran_fa_en اکنون؟ در حالى که پیش از این نافرمانى مى‌کردى و از تباهکاران بودى؟ "Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.///“What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)///'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.///Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.///Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).///Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?///(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.///Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.///(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)! quran_fa_en پس امروز تو را با زره [زرین‌] خودت به بلندى [ساحل‌] مى‌افکنیم، تا براى کسانى که از پى تو مى‌آیند عبرتى باشد، و بى‌گمان، بسیارى از مردم از نشانه‌هاى ما غافلند. We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs."///“This day We shall salvage your body so that you may be a sign for those after you; and indeed most people are neglectful of Our signs.”///So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'///So this day We deliver thee in thy body that thou mayest be a sign unto those after thee, and verily many of mankind are of our signs neglectful.///So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs.///We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity, although many men are heedless of Our signs.///So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat.///"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!" quran_fa_en به راستى ما فرزندان اسرائیل را در جایگاه‌ [هاى‌] نیکو منزل دادیم، و از چیزهاى پاکیزه به آنان روزى بخشیدیم. پس به اختلاف نپرداختند مگر پس از آنکه علم براى آنان حاصل شد. همانا پروردگار تو در روز قیامت در باره آنچه بر سر آن اختلاف مى‌کردند میانشان داورى خواهد کرد. We gave the people of Israel a settled abode, and bestowed good things on them to eat and use. So they did not differ until they came to have knowledge. Your Lord will assuredly settle their differences on the Day of Resurrection.///And indeed We provided the Descendants of Israel a place of honour, and bestowed good sustenance to them; and they did not fall into dispute except after the knowledge had come to them; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.///And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.///And assuredly We settled the Children of Isra'il into a secure settlement, and We provided them with good things; nor they differed until there had come unto them the knowledge. Verily thine Lord shall judge between them on the Day of Resurrection as to that wherein they have been differing.///And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.///And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.///We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements.///And indeed We settled the Children of Israel in an honorable dwelling place, and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.///We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment. quran_fa_en و اگر از آنچه به سوى تو نازل کرده‌ایم در تردیدى، از کسانى که پیش از تو کتاب [آسمانى‌] مى‌خواندند بپرس. قطعا حق از جانب پروردگارت به سوى تو آمده است. پس زنهار از تردیدکنندگان مباش. If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,///And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt.///So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,///And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee. Assuredly hath the truth come unto thee from thy Lord, so be not then of the doubters.///So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).///If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.///Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,///So if you are in doubt concerning that which We have revealed unto you, then ask those who are reading the Book before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).///If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt. quran_fa_en و از کسانى که آیات ما را دروغ پنداشتند مباش، که از زیانکاران خواهى بود. And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.///And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers.///nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.///And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers.///And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.///And do not be of those who deny God’s revelations, lest you become one of the losers.///or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.///And be not one of those who belie the Ayat of Allah, for then you shall be one of the losers.///Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که سخن پروردگارت بر آنان تحقق یافته ایمان نمى‌آورند، Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,///Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.///Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,///Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.///Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.///Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.///Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed///Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.///Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe- quran_fa_en هر چند هر گونه آیتى برایشان بیاید، تا وقتى که عذاب دردناک را ببینند. Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.///Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.///though every sign come to them, till they see the painful chastisement.///Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment.///Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.///Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.///even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,///Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.///Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous. quran_fa_en چرا هیچ شهرى نبود که [اهل آن‌] ایمان بیاورد و ایمانش به حال آن سود بخشد؟ مگر قوم یونس که وقتى [در آخرین لحظه‌] ایمان آوردند، عذاب رسوایى را در زندگى دنیا از آنان برطرف کردیم، و تا چندى آنان را برخوردار ساختیم. Why has there been no habitation that believed and profited by their faith, except the people of Jonah? When they came to believe, We removed from them the affliction of shame in the world, and made them prosperous for a time.///So if only had there been one dwelling* that believed and its belief would have benefited it – except the nation of Yunus (Jonah)! When they accepted faith, We removed the disgraceful punishment in the life of this world from them, and let them enjoy for a while. (* That was destroyed after being warned.)///Why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time.///Why then was there not a township which believed, so that its faith might have profited it, except the people of Yunus! When they believed, We removed from them the torment of humiliation in the life of the world, and We let them enjoy for a season.///Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.///If only there was one town that believed and benefited by its belief. Except for the people of Jonah. When they believed, We removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and We gave them comfort for a while.///Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God's chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while.///Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its faith (at that moment) saved it (from the punishment)-- except the people of Yunus; when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.///Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while. quran_fa_en و اگر پروردگار تو مى‌خواست، قطعا هر که در زمین است همه آنها یکسر ایمان مى‌آوردند. پس آیا تو مردم را ناگزیر مى‌کنى که بگروند؟ If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.///And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?///And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?///And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?///And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.///Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?///Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?///And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers.///If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! quran_fa_en و هیچ کس را نرسد که جز به اذن خدا ایمان بیاورد، و [خدا] بر کسانى که نمى اندیشند، پلیدى را قرار مى‌دهد. Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.///And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.///It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.///It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.///It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.///No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.///No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.///It is not for any person to believe, except by the leave of Allah, and He will put the Rijs on those who do not reason.///No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. quran_fa_en بگو: «بنگرید که در آسمانها و زمین چیست؟» و [لى‌] نشانه‌ها و هشدارها، گروهى را که ایمان نمى‌آورند سود نمى‌بخشد. Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.///Proclaim, “Observe what is in the heavens and the earth”; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe.///Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.///Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe.///Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.///Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.///Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.///Say: "Behold all that is in the heavens and the earth." But neither Ayat nor warners benefit those who do not believe.///Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not. quran_fa_en پس آیا جز مانند روزهاى کسانى را که پیش از آنان درگذشتند، انتظار مى‌برند؟ بگو: «انتظار برید که من [نیز] با شما از منتظرانم.» Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."///So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, “Then wait! I too am waiting with you.”///So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'///Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait.///Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."///Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”///What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.///Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them Say: "Wait then, I am waiting with you among those who wait."///Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you." quran_fa_en سپس فرستادگان خود و کسانى را که گرویدند مى‌رهانیم، زیرا بر ما فریضه است که مؤمنان را نجات دهیم. Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.///Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.///Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.///Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.///Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.///Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.///Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.' set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death.///Then We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.///In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe! quran_fa_en بگو: «اى مردم، اگر در دین من تردید دارید، پس [بدانید که من‌] کسانى را که به جاى خدا مى‌پرستید نمى‌پرستم، بلکه خدایى را مى‌پرستم که جان شما را مى‌ستاند، و دستور یافته‌ام که از مؤمنان باشم.» Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer,///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah – but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers.”///Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:///Say thou: ye men! if ye are in doubt concerning my religion-- then worship not those ye worship beside Allah, but I worship Allah who causeth you to die; and I am commanded that I should be of the believers.///Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.///Say, “O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.”///(O Prophet!) Tell them: 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe,///Say:"O people! If you are in doubt about my religion - I will never worship those whom you worship besides Allah, rather, I will worship Allah, the One Who cause you to die. And I was commanded to be one of the believers.///Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers, quran_fa_en و [به من دستور داده شده است‌] که به دین حنیف روى آور، و زنهار از مشرکان مباش. And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.///“And that ‘Set your face straight* for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’.” (* Your intention sincerely for religion.)///"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;///And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators.///"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).///And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.///and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.///And (I was commanded), "Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators."///"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers; quran_fa_en و به جاى خدا، چیزى را که سود و زیانى به تو نمى‌رساند، مخوان؛ که اگر چنین کنى، در آن صورت قطعا از جمله ستمکارانى. And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.///“And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust.” (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful.)///and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.///And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.///"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.///Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.///"And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers."///"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'" quran_fa_en و اگر خدا به تو زیانى برساند، آن را برطرف‌کننده‌اى جز او نیست، و اگر براى تو خیرى بخواهد، بخشش او را ردکننده‌اى نیست. آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد مى‌رساند، و او آمرزنده مهربان است. Should God bring you harm there is none but He who could deliver you from it, and if He wish you good there is none who could take away His blessings: He showers them on those of His creatures as He please, and He is forgiving and kind."///“And if Allah afflicts you with some suffering, there is none who can remove it except Him; and if He wills good for you, there is none who can repel His munificence; He bestows it upon whomever He wills from among His bondmen; He is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (* Help, cure, monetary aid etc., whatever benefit derived from any source, reaches us because Allah has given the source this power and is actually through the grace and mercy of Allah.)///And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants." He is the All-forgiving, the All-compassionate.'///And if Allah toucheth thee with hurt there is no remover thereof but he, and if He intendeth any good there is no averter of His grace. He letteth it befall on whomsoever of His bondmen He will; and He is the Forgiving, the Merciful.///And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.///If God afflicts you with harm, none can remove it except He. And if He wants good for you, none can repel His grace. He makes it reach whomever He wills of His servants. He is the Forgiver, the Merciful.///If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful.'///And if Allah touches you with harm, there is none who can lift it but He. And if He intends good for you, then none can repel His favor which He causes to reach whom He wills among His servants. And He is the Pardoning, the Merciful.///If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en بگو: «اى مردم، حق از جانب پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر که هدایت یابد به سود خویش هدایت مى‌یابد، و هر که گمراه گردد به زیان خود گمراه مى‌شود، و من بر شما نگهبان نیستم.» Say: "O men, the truth has come to you from your Lord, so he who follows the right path does so for himself, and he who goes astray errs against himself, and I am not a guardian over you.///Say, “O people! The truth* has come to you from your Lord; so whoever came to guidance, has come to guidance for his own benefit; and whoever strayed, has strayed for his own harm; and I am not a trustee over you.” (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him, or Islam or the Qur’an.)///Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you.///Say thou: O mankind! the truth hath surely come unto you from your Lord: whosoever then is guided, is guided only for himself, and whosoever strayeth, strayeth only against himself; and am not over you a trustee.///. Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance)."///Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. Whoever accepts guidance is guided for his own soul; and whoever strays only strays to its detriment. I am not a guardian over you.”///Tell them (O Muhammad): 'Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you.///Say: "O people! Now the truth has come to you from your Lord. So whoever receives guidance, he does so for the good of himself. And whoever goes astray, he does so at his own loss. And I am not set over you as a guardian.///Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs." quran_fa_en و از آنچه بر تو وحى مى‌شود پیروى کن و شکیبا باش تا خدا [میان تو و آنان‌] داورى کند، و او بهترین داوران است. Follow what is revealed to you, and persist until God pronounce His judgement; for He is the best of all judges."///And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) follow what is divinely revealed to you, and have patience till Allah gives His command; and He is the Best of Rulers.///And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges.///And follow thou whatsoever is revealed unto thee, and endure until Allah judgeth, and He is the Best of judges.///And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.///And follow what is revealed to you, and be patient until God issues His judgment, for He is the Best of judges.///And follow, (O Prophet!), whatever is revealed to you, and remain patient until Allah brings forth His judgement. He is the best of those who judge.'///And follow what is revealed to you, and be patient until Allah gives judgment. And He is the best of the judges.///Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide. quran_fa_en الف، لام، راء. کتابى است که آیات آن استحکام یافته، سپس از جانب حکیمى آگاه، به روشنى بیان شده است: ALIF LAM RA. This is a Book whose verses are indeclinable and distinct, which comes from One who is most wise and all-knowing,///Alif-Lam-Ra*; “This is a Book, the verses of which are full of wisdom – then explained in detail – from the Wise, the Well Aware.” (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Ra. A Book whose verses are set clear, and then distinguished, from One All-wise, All-aware:///Alif. Lam. Ra. A Book this, the verses whereof are guarded, and then detailed, from before the Wise, the Aware.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things).///Alif, Lam, Ra. A Scripture whose Verses were perfected, then elaborated, from One who is Wise and Informed.///Alif. Lam. Ra. This is a Divine Command whose contents have been made firm and set forth in detail from One Who is All-Wise, All-Aware///Alif Lam Ra. (This is) a Book, the Ayat whereof are perfect (in every sphere of knowledge), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise Well-Acquainted (with all things).///A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things): quran_fa_en که جز خدا را نپرستید. به راستى من از جانب او براى شما هشداردهنده و بشارتگرم، (Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,///“That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him.”///'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)///Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings.///(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.///That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”///that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him///(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.///(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: quran_fa_en و اینکه از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس به درگاه او توبه کنید، [تا اینکه‌] شما را با بهره‌مندى نیکویى تا زمانى معین بهره‌مند سازد، و به هر شایسته نعمتى از کرم خود عطا کند، و اگر رویگردان شوید من از عذاب روزى بزرگ بر شما بیمناکم. And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you.///“And ask forgiveness from your Lord and incline towards Him in repentance, He will provide you excellent sustenance until the appointed time and will bestow superiority to every one who excels; and if you turn away, I then fear the punishment of the Great Day upon you.”///and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day;///And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day.///And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).///“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.”///that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.///And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding grace to every owner of grace. But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day.///"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day: quran_fa_en بازگشت شما به سوى خداست، و او بر هر چیزى تواناست. To God have you to go back, and He has power over everything.///“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”///to God shall you return; He is powerful over everything.'///Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.///To Allah is your return, and He is Able to do all things."///“To God is your return, and He is Capable of all things.”///Unto Allah is your return, and He has power to do everything.///To Allah is your return, and He is able to do all things."///'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" quran_fa_en آگاه باشید که آنان دل مى‌گردانند [و مى‌کوشند] تا [راز خود را] از او نهفته دارند. آگاه باشید آنگاه که آنان جامه‌هایشان را بر سر مى‌کشند [خدا] آنچه را نهفته و آنچه را آشکار مى‌دارند، مى‌داند، زیرا او به اسرار سینه‌ها داناست. Look, how they double up their breasts in order to hide from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose. Indeed, He knows the secrets of the hearts.///Pay heed! They fold up their breasts in order to conceal from Allah; pay heed! Even when they fully cover themselves up with their clothes, Allah knows all that what hide and all what they disclose; indeed He knows what is in the hearts.///Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts.///Lo! they fold their breasts that they may hide from Him. Lo! when they cover themselves with their garments, He knoweth that which they conceal and that which they make known. Verily He is the Knower of the secrets of the breasts.///No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.///They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts.///Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from Him. Surely when they cover themselves up with their garments Allah knows well what they cover and what they reveal. Indeed He even knows the secrets hidden in the breasts.///No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.///Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts. quran_fa_en و هیچ جنبنده‌اى در زمین نیست مگر [اینکه‌] روزیش بر عهده خداست، و [او] قرارگاه و محل مردنش را مى‌داند. همه [اینها] در کتابى روشن [ثبت‌] است. There is not a creature that moves on the earth whose nourishment is not provided by God, whose place of sojourning and depositing is not known to Him. All things conform to a manifest law.///And there is none that walks upon the earth whose sustenance does not depend on the mercy of Allah – He knows where it shall stay and where it shall be deposited; everything is in a clearly explaining Book.///No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book.///And there is not a moving creature on the earth but upon Allah is the sustenance thereof, and He knoweth its habitation and its resting-place: everything is in a Book luminous.///And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah).///There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book.///There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest. All this is recorded in a clear Book.///And no moving creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit. All is in a Clear Book.///There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record. quran_fa_en و اوست کسى که آسمانها و زمین را در شش هنگام آفرید و عرش او بر آب بود، تا شما را بیازماید که کدام‌یک نیکوکارترید! و اگر بگویى: «شما پس از مرگ برانگیخته خواهید شد» قطعا کسانى که کافر شده‌اند خواهند گفت: «این [ادعا] جز سحرى آشکار نیست.» It is He who created the heavens and the earth In six spans, and has control over the waters (of life) so that he may bring out the best that everyone of you could do. Yet if you said to them: "You shall certainly be raised from the dead," the unbelievers will say: "This will be nothing but sorcery."///And it is He Who created the heavens and the earth in six days – and His Throne was upon the water – so that He might test you, as to who among you have the best deeds*; and if you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Indeed you will be raised again after death”, the disbelievers will surely say, “This is nothing but clear magic.” (* The creation of all things is in order to test mankind.)///And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery.'///And He it is who hath created the heavens and the earth in six days -and His throne was upon the water--that he might prove you, as to which of you is excellent in work. And if thou sayest: ye shall verily be raised after death, surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest.///And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic."///It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, “You will be resurrected after death,” those who disbelieve would say, “This is nothing but plain witchcraft.”///And He it is Who created the heavens and the earth in six days - and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct If you were to say (O Muhammad): 'All of you will surely be raised after death', then those who disbelieve will certainly say: 'This is nothing but plain sorcery.///And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was over the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic."///He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!" quran_fa_en و اگر عذاب را تا چندگاهى از آنان به تأخیر افکنیم، حتما خواهند گفت: «چه چیز آن را باز مى‌دارد؟» آگاه باش، روزى که [عذاب‌] به آنان برسد از ایشان بازگشتنى نیست، و آنچه را که مسخره مى‌کردند آنان را فرو خواهد گرفت. If We defer their punishment for a certain time, they will say: "What is keeping it back?" And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them.///And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, “What holds it back?” Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them.///And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at.///And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking.///And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!///And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, “What holds it back?” On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them.///And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they will cry out: 'What withholds Him from chastising?' Surely when the day of the chastisement will come, nothing will avert it and the chastisement which they had ridiculed shall encompass them.///And if We delay the torment for them till a determined Ummah (term), they are sure to say, "What keeps it back" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (or fall in) that at which they used to mock!///If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! quran_fa_en و اگر از جانب خود رحمتى به انسان بچشانیم، سپس آن را از وى سلب کنیم، قطعا نومید و ناسپاس خواهد بود. If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.///And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.///And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.///And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.///And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.///If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.///If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.///And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful.///If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy. quran_fa_en و اگر -پس از محنتى که به او رسیده- نعمتى به او بچشانیم حتما خواهد گفت: «گرفتاریها از من دور شد!» بى‌گمان، او شادمان و فخرفروش است. If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult,///And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, “The evils have gone away from me”; indeed he is jubilant, boastful.///But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful --///And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful.///But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).///And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, “Troubles have gone away from me.” He becomes excited and proud.///And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,///But if We let him taste good (favor) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant and boastful (ungrateful to Allah).///But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride. quran_fa_en مگر کسانى که شکیبایى ورزیده و کارهاى شایسته کرده‌اند [که‌] براى آنان آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود. Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward.///Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward.///save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.///Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire.///Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).///Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward.///except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward.///Except those who show patience and do righteous good deeds: those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).///Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward. quran_fa_en و مبادا تو برخى از آنچه را که به سویت وحى مى‌شود ترک گویى و سینه‌ات بدان تنگ گردد که مى‌گویند: «چرا گنجى بر او فرو فرستاده نشده یا فرشته‌اى با او نیامده است؟» تو فقط هشداردهنده‌اى، و خدا بر هر چیزى نگهبان است. You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: "Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?" Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything.///So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, “Why has not a treasure been sent down along with him?”, or “An angel should have come with him”? You are purely a Herald of Warning*; and Allah is the Guardian over all things. (* Therefore do not grieve over their sayings.)///Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything.///So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee.///So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.///Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, “If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.” You are only a warner, and God is Responsible for all things.///(O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: 'Why was a treasure not bestowed upon him?' or 'Why did no angel accompany him?' For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything.///So perchance you may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him" But you are only a warner. And Allah is a Guardian over all things.///Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs! quran_fa_en یا مى‌گویند: «این [قرآن‌] را به دروغ ساخته است.» بگو: «اگر راست مى‌گویید، ده سوره برساخته‌شده مانند آن بیاورید و غیر از خدا هر که را مى‌توانید فرا خوانید.» Do they say (of the Prophet): "He has forged (the Qur'an)?" Say: "Then bring ten Surahs like it, and call anyone except God to help you, if what you say is true."///What! They dare say that “He has fabricated it”? Say “Therefore bring ten fabricated chapters like these, and call on everyone you can other than Allah, if you are truthful.”///Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly.'///Or say they: he hath fabricated it? Say thou: bring ye then ten Surahs the like thereunto fabricated, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth.///Or they say, "He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran)." Say: "Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!"///Or do they say, “He invented it?” Say, “Then produce ten chapters like it, invented, and call upon whomever you can, besides God, if you are truthful.”///Do they say: 'He has invented this Book himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.'///Or they say, "He forged it." Say: "Bring you then ten forged Surahs like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah, if you speak the truth!"///Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth! quran_fa_en پس اگر شما را اجابت نکردند، بدانید که آنچه نازل شده است به علم خداست، و اینکه معبودى جز او نیست. پس آیا شما گردن مى‌نهید؟ If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"///So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?///Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?///Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?///If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?///But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?///Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?///If then they answer you not, know then that it is sent down with the knowledge of Allah and that there is no god besides Him! Will you then be Muslims///"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?" quran_fa_en کسانى که زندگى دنیا و زیور آن را بخواهند [جزاى‌] کارهایشان را در آنجا به طور کامل به آنان مى‌دهیم، و به آنان در آنجا کم داده نخواهد شد. To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.///Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.///Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;///Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.///Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.///Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.///Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.///Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.///Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution. quran_fa_en اینان کسانى هستند که در آخرت جز آتش برایشان نخواهد بود، و آنچه در آنجا کرده‌اند به هدر رفته، و آنچه انجام مى‌داده‌اند باطل گردیده است. Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish.///These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed.///those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.///These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been working///They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.///These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null.///They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.///They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.///They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do! quran_fa_en آیا کسى که از جانب پروردگارش بر حجتى روشن است و شاهدى از [خویشان‌] او، پیرو آن است، و پیش از وى [نیز] کتاب موسى راهبر و مایه رحمت بوده است [دروغ مى‌بافد]؟ آنان [که در جستجوى حقیقت‌اند] به آن مى‌گروند، و هر کس از گروه‌هاى [مخالف‌] به آن کفر ورزد آتش وعده‌گاه اوست. پس در آن تردید مکن که آن حق است [و] از جانب پروردگارت [آمده است‌] ولى بیشتر مردم باور نمى‌کنند. Will he who has a clear proof from his Lord, which acts as evidence from Him, before which the Book of Moses was a way-giver and a grace, (not believe in it)? Whoever among the partisans does not believe in it shall have Hell as the promised award. So have no doubt about it, for surely it's the truth from your Lord, though most men may not believe.///So is the one who is upon the clear proof* from his Lord, and comes a witness upon it from Allah, and before it the Book of Moosa, a leader and a mercy; they accept faith in it; and whoever denies it from all the groups, then the fire is promised for him; so O listener, do not have any doubt concerning it; indeed it is the truth from your Lord; but most people do not believe. (* The Jews who accepted faith in the Qur’an.)///And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe.///Is he like unto him who resteth upon an evidence from His Lord, so and there rehearseth it a witness from Him And before it was the Book of Musa, a pattern and a mercy; these believe therein; and whosoever of the sects disbelieveth therein, the Fire is his promised place. Be then thou not in dubitation thereof, verily it is the truth from thy Lord, yet most of the mankind believe not.///Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.///Is he who possesses a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. But whoever defies it from among the various factions, the Fire is his promise. So have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe.///Can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his Lord, subsequently followed by a witness from Him (in his support), and prior to that the Book of Moses was revealed as a guide and a mercy, (would even he deny the truth in the manner of those who adore the life of this world)? Rather, such men are bound to believe in it. The Fire shall be the promised resort of the groups that disbelieve. So be in no doubt about it for this indeed is the truth from your Lord although most people do not believe.///Can they who rely on a clear proof from their Lord, and whom a witness from Him recites (follows) it; and before it, came the Book of Musa, a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects that reject it, the Fire will be their promised meeting place. So be not in doubt about it. Verily, it is the truth from your Lord, but most of mankind believe not.///Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe! quran_fa_en و چه کسى ستمکارتر از آن کس است که بر خدا دروغ بندد؟ آنان بر پروردگارشان دروغ عرضه مى‌شوند، و گواهان خواهند گفت: «اینان بودند که بر پروردگارشان دروغ بستند. هان! لعنت خدا بر ستمگران باد.» Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: "These are those who imputed lies to God." Beware! The scourge of God will fall on the unjust,///And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses* will say, “These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!” (* The Prophets and angels.)///And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers///And who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah! these shall be set before their Lord, and the witnesses shall say; these are they who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah shall fall on the wrong-doers-///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi, l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).///Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers.///And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say,"These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers.///Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!- quran_fa_en همانان که [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را کج مى‌شمارند و خود، آخرت را باور ندارند. Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.///Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.///who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;///Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.///Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.///Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.///upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.///Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.///"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" quran_fa_en آنان در زمین درمانده‌کنندگان [خدا] نیستند، و جز خدا دوستانى براى آنان نیست. عذاب براى آنان دو چندان مى‌شود. آنان توان شنیدن [حق را] نداشتند و [حق را] نمى‌دیدند. They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see.///They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.)///they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see.///These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted.///By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).///These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.///They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.///By no means will they escape on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to listen and they used not to see (the truth).///They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see! quran_fa_en اینانند که به خویشتن زیان زده و آنچه را به دروغ برساخته بودند از دست داده‌اند. They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.///It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.///Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;///These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating.///They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.///Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.///They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.///They are those who have lost their own selves, and that which they invented eluded them.///They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! quran_fa_en شک نیست که آنان در آخرت زیانکارترند. Undoubtedly they will be losers in the life to come.///They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter.///they without doubt will be the greatest losers in the world to come.///Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers.///Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.///Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers.///Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.///Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.///Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter! quran_fa_en بى‌گمان کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده و [با فروتنى‌] به سوى پروردگارشان آرام یافتند، آنان اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود. But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever.///Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord – they are the people of Paradise; they will abide in it forever.///But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.///Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders.///Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.///As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.///As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the dwellers of Paradise to dwell therein forever.///But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye! quran_fa_en مثل این دو گروه، چون نابینا و کر [در مقایسه‌] با بینا و شنواست. آیا در مثل یکسانند؟ پس آیا پند نمى‌گیرید؟ The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect?///The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder?///The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?///The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then?///The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?///The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect?///The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?'///The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared Will you not then take heed///These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed? quran_fa_en و به راستى نوح را به سوى قومش فرستادیم. [گفت:] من براى شما هشداردهنده‌اى آشکارم، We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.///And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”///And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:///And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.///And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."///We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”///(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly///And indeed We sent Nuh to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."///We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: quran_fa_en که جز خدا را نپرستید، زیرا من از عذاب روزى سهمگین بر شما بیمناکم. Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."///“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”///Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'///That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.///"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."///“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”///that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.///"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."///"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day." quran_fa_en پس، سران قومش که کافر بودند، گفتند: «ما تو را جز بشرى مثل خود نمى‌بینیم، و جز [جماعتى از] فرومایگان ما، آن هم نسنجیده، نمى‌بینیم کسى تو را پیروى کرده باشد، و شما را بر ما امتیازى نیست، بلکه شما را دروغگو مى‌دانیم.» The leaders of the people who were unbelievers, replied: "We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar."///The chiefs of his people, who were disbelievers, said, “We see that you are just a mortal like us, and we do not see anyone following you except the most lowly among us, without insight; and we do not find any merit in you above us – in fact, we consider you liars.”///Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.'///The chiefs of those who disbelieved among his people said: we behold thee except as a human being like us, and we behold not any follow thee except the meanest of us, by an immature opinion; nor We behold in you any exellency over us; nay! we deem you liars.///The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."///The notables who disbelieved among his people said, “We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.”///The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars.'///The chiefs who disbelieved among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."///But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!" quran_fa_en گفت: «اى قوم من، به من بگویید، اگر از طرف پروردگارم حجتى روشن داشته باشم، و مرا از نزد خود رحمتى بخشیده باشد که بر شما پوشیده است، آیا ما [باید] شما را در حالى که بدان اکراه دارید، به آن وادار کنیم؟» He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse?///He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?”///He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it?///He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto?///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?///He said, “O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?”///Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a mercy (prophethood) has come to me from Him, but that (mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you (to accept) it when you have a strong hatred for it///He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it? quran_fa_en «و اى قوم من، بر این [رسالت،] مالى از شما درخواست نمى‌کنم. مزد من جز بر عهده خدا نیست. و کسانى را که ایمان آورده‌اند طرد نمى‌کنم. قطعا آنان پروردگارشان را دیدار خواهند کرد، ولى شما را قومى مى‌بینم که نادانى مى‌کنید.» I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people.///“And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant.”///O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.///And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant!///"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.///“O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.”///My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people.///And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.///"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones! quran_fa_en و اى قوم من! اگر آنان را برانم، چه کسى مرا در برابر خدا یارى خواهد کرد؟ آیا عبرت نمى‌گیرید؟ O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?///“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”///O my people, who would help me against God, if I drive you away?///O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?///"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?///“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”///My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?///And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought///"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed? quran_fa_en «و به شما نمى‌گویم که گنجینه‌هاى خدا پیش من است، و غیب نمى‌دانم، و نمى‌گویم که من فرشته‌ام، و در باره کسانى که دیدگان شما به خوارى در آنان مى‌نگرد، نمى‌گویم خدا هرگز خیرشان نمى‌دهد. خدا به آنچه در دل آنان است آگاه‌تر است. [اگر جز این بگویم‌] من در آن صورت از ستمکاران خواهم بود.» I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust."///“And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust.”///Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel." Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.'///And I say not unto you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Unseen; nor I say, I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good - -Allah knoweth best that which is in theeir souls. Verily in that case would be of the wrong-doers.///"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen); "nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.)."///“I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.”///I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.'///And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Ghayb; nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner selves. In that case, I should, indeed be one of the wrongdoers.///"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer." quran_fa_en گفتند: «اى نوح، واقعا با ما جدال کردى و بسیار [هم‌] جدال کردى. پس اگر از راستگویانى آنچه را [از عذاب خدا] به ما وعده مى‌دهى براى ما بیاور.» They said: "O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth."///They said, “O Nooh, you have disputed with us and disputed in the extreme, therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”///They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'///They said: O Nuh! surely thou hast disputed with us and hath multiplied the disputation with us; now bring us that wherewith thou threatenest us, if thou be of the truth-tellers.///They said: "O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."///They said, “O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”///They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.'///They said: "O Nuh! You have disputed with us, and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."///They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?" quran_fa_en گفت: «تنها خداست که اگر بخواهد، آن را براى شما مى‌آورد و شما عاجز کننده [او] نخواهید بود.» He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.///He said, “Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape.”///He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.///He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape.///He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.///He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”///Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.///He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He wills, and then you will escape not.///He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it! quran_fa_en و اگر بخواهم شما را اندرز دهم، در صورتى که خدا بخواهد شما را بیراه گذارد، اندرز من شما را سودى نمى‌بخشد. او پروردگار شماست و به سوى او باز گردانیده مى‌شوید. Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return."///“And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return.”///And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.'///Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned.///"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."///“My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.”///If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.'///"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."///"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!" quran_fa_en یا [در باره قرآن‌] مى‌گویند: «آن را بربافته است.» بگو: «اگر آن را به دروغ سر هم کرده‌ام، گناه من بر عهده خود من است، و [لى‌] من از جرمى که به من نسبت مى‌دهید برکنارم.» Do they say you have fabricated it? Tell them: "If I have fabricated it, then mine is the guilt; but I am clear of what you are guilty."///What! They dare say that, “He has fabricated it”? Say, “If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins.”///(Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.')///Or say they: he hath fabricated it? Say thou: on me then be my guilt, and I am quit of that whereof ye are guilty.///Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit."///Or do they say, “He made it up?” Say, “If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.”///(O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.///Or they (the pagans of Makkah) say: "He has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.///Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty! quran_fa_en و به نوح وحى شد که: «از قوم تو، جز کسانى که [تاکنون‌] ایمان آورده‌اند هرگز [کسى‌] ایمان نخواهد آورد. پس، از آنچه مى‌کردند غمگین مباش.» And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing.///And it was divinely revealed to Nooh that “None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith – therefore do not grieve at what they do.”///And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.///And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing.///And it was inspired to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.///And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”///It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,///And it was revealed to Nuh: "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.///It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds. quran_fa_en «و زیر نظر ما و [به‌] وحى ما کشتى را بساز، و در باره کسانى که ستم کرده‌اند با من سخن مگوى، چرا که آنان غرق شدنى‌اند.» Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned."///“And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned.”///Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.'///And make thou the ark under Our eyes and Our Revelation; and address Me not regarding those that have done wrong; verily they are to be drowned.///"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."///“And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.”///and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.///"And construct the ship under Our Eyes and with Our revelation, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."///"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)." quran_fa_en و [نوح‌] کشتى را مى‌ساخت، و هر بار که اشرافى از قومش بر او مى‌گذشتند، او را مسخره مى‌کردند. مى‌گفت: «اگر ما را مسخره مى‌کنید، ما [نیز] شما را همان گونه که مسخره مى‌کنید، مسخره خواهیم کرد.» So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: "Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us.///And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, “If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh.”///So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff///And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us.///And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.///As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.”///As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.///And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking."///Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise! quran_fa_en به زودى خواهید دانست چه کسى را عذابى خوارکننده درمى‌رسد و بر او عذابى پایدار فرود مى‌آید؟ You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment."///“So now you will come to know – upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.”///and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.'///So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting.///"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."///“You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.”///You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.///"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."///"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:" quran_fa_en تا آنگاه که فرمان ما دررسید و تنور فوران کرد، فرمودیم: «در آن [کشتى‌] از هر حیوانى یک جفت، با کسانت -مگر کسى که قبلا در باره او سخن رفته است- و کسانى که ایمان آورده‌اند، حمل کن.» و با او جز [عده‌] اندکى ایمان نیاورده بودند! When Our command was issued and the waters gushed forth from the source, We said: "Take into (the ark) a pair of every species, and members of your family other than those against whom the sentence has been passed already, and those who come to believe." But only a few believed in him.///To the extent that when Our command came and the oven overflowed, We said, “Board into the ship a couple – male and female – from every kind, and your family members, except those upon whom the Word has been passed*, and all other Muslims”; and only a few Muslims were with him. (* Whose fate has been sealed.)///Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, 'Embark in it two of every kind, and thy family -- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.' And there believed not with him except a few.///Thus were they employed until when Our decree came and the oven boiled over, We said: carry thereon of every kind two, and thy household except him thereof against whom the word hath already gone forth, and whosoever hath believed. And there had not believed with him save a few.///(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few."///Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said, “Board into it a pair of every kind, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have believed.” But those who believed with him were only a few.///Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said: 'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few.///(So it was) till when Our command came and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family -- except him against whom the Word has already gone forth -- and those who believe. And none believed with him, except a few."///At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him. quran_fa_en و [نوح‌] گفت: «در آن سوار شوید. به نام خداست روان‌شدنش و لنگرانداختنش، بى گمان پروردگار من آمرزنده مهربان است.» And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind."///And he said, “Board it – upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful.”///He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'///And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful.///And he [Nuh (Noah)] said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page 43)///He said, “Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.”///Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.///And he said: "Embark therein: in the Name of Allah will be its (moving) course and its (resting) anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!" quran_fa_en و آن [کشتى‌] ایشان را در میان موجى کوه‌آسا مى‌برد، و نوح پسرش را که در کنارى بود بانگ درداد: «اى پسرک من، با ما سوار شو و با کافران مباش.» It sailed on waves like mountains (high), and Noah called to his son who was separated from him: "Embark with us, O my son, and be not one of those who do not believe."///And the same carries them amid waves like mountains; and Nooh called out to his son whereas he was standing apart, “O my son! Embark along with us*, and do not be with the disbelievers.” (* As a Muslim.)///So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers!'///And it moved on with them amidst waves like mountains. And Nuh called out his son, and he was apart: O my son! embark with us, and be not with the infidels.///So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers."///And so it sailed with them amidst waves like hills. And Noah called to his son, who had kept away, “On my son! Embark with us, and do not be with the disbelievers.”///The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: 'My son. embark with us. and do not be with the unbelievers.'///So it (the ship) sailed with them amidst waves like mountains, and Nuh called out to his son, who had separated himself (apart): "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers."///So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!" quran_fa_en گفت: «به زودى به کوهى پناه مى‌جویم که مرا از آب در امان نگاه مى‌دارد.» گفت: «امروز در برابر فرمان خدا هیچ نگاهدارنده‌اى نیست، مگر کسى که [خدا بر او] رحم کند.» و موج میان آن دو حایل شد و [پسر] از غرق‌شدگان گردید. "I shall go up a mountain," he said, "which will keep me from the water." "There is no getting away," said Noah, "from the decree of God today, except for those on whom be His mercy." And a wave came between them, and he was among those who were drowned.///He said, “I shall take the refuge of a mountain – it will save me from the water”; said Nooh, “Today there is none who can rescue from the punishment of Allah, except upon whom He has mercy”; and the wave came in between them, so he remained amongst the drowning.///He said, 'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he, 'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned.///He said: I shall betake me to a mountain which will defend me from the water. Nuh said: there is no defender to-day from the decree of Allah save for one on whom He hath mercy. And a wave intervened betwixt the twain; so he was of the drowned.///The son replied: "I will betake myself to a mountain, it will save me from the water." Nuh (Noah) said: "This day there is no saviourfrom the Decree of Allah except him on whom He has mercy." And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned.///He said, “I will take refuge on a mountain—it will protect me from the water.” He said, “There is no protection from God’s decree today, except for him on whom He has mercy.” And the waves surged between them, and he was among the drowned.///The son replied: 'I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.' Noah said: 'None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.' Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned.///The son replied: "I will betake myself to some mountain, it will save me from the water." Nuh said: "This day there is no savior from the decree of Allah except him on whom He has mercy." And waves came in between them, so he (the son) was among the drowned.///The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood. quran_fa_en و گفته شد: «اى زمین، آب خود را فرو بر، و اى آسمان، [از باران‌] خوددارى کن. و آب فرو کاست و فرمان گزارده شده و [کشتى‌] بر جودى قرار گرفت.» و گفته شد: «مرگ بر قوم ستمکار.» Then it was said: "O earth, swallow back your water; and, O sky, desist." And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: "Away with the cursed people!"///And it was commanded, “O earth, swallow your water and, O sky, stop” – and the water was dried up and the matter was completed – and the ship stopped upon the mount Al-Judi and it was said, “Away with the unjust nation!”///And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!'///And it was said: O earth! swallow up thy water, and cease, O heaven! And the water abated; and fulfilled was the decree. And it rested upon the Judi; and it was said: away with the wrong-doing people!///And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: "Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)!"///And it was said, “O earth, swallow your waters,” and “O heaven, clear up.” And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: “Away with the wicked people.”///And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said: 'Away with the wrong-doing folk!'///And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was made to subside and the decree was fulfilled. And it rested on (Mount) Judi, and it was said: "Away with the people who are wrongdoing!"///Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!" quran_fa_en و نوح پروردگار خود را آواز داد و گفت: «پروردگارا، پسرم از کسان من است، و قطعا وعده تو راست است و تو بهترین داورانى.» Noah called on his Lord and said: "O Lord, my son is surely a member of my family, and verily Your promise is true, as You are the most just of all judges."///And Nooh prayed to his Lord – submitted he, “My Lord! Indeed my son is also of my family, and surely Your promise is true and You are the Greatest Ruler of all.”///And Noah called unto his Lord, and said, 'O my Lord, my son is of my family, and Thy promise is surely the truth. Thou art the justest of those that judge.'///And Nuh cried unto his Lord, and said: my Lord! verily my son is of my household, and verily Thine promise is the truth: and Thou art the Greatest of the rulers.///And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges."///And Noah called to his Lord. He said, “O My Lord, my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Wisest of the wise.”///And Noah called out to his Lord, saying: 'My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is true, and You are the greatest of those who judge.///And Nuh called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your promise is true, and You are the Most Just of the judges."///And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!" quran_fa_en فرمود: «اى نوح، او در حقیقت از کسان تو نیست، او [داراى‌] کردارى ناشایسته است. پس چیزى را که بدان علم ندارى از من مخواه. من به تو اندرز مى‌دهم که مبادا از نادانان باشى.» "O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."///He said, “O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise.”///Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'///He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants.///He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."///He said, “O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.”///In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.///He said: "O Nuh! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you should be one of the ignorant."///He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!" quran_fa_en گفت: «پروردگارا، من به تو پناه مى‌برم که از تو چیزى بخواهم که بدان علم ندارم، و اگر مرا نیامرزى و به من رحم نکنى از زیانکاران باشم.» "Preserve me, O Lord," said (Noah), "from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish."///He submitted, “My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser.”///He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.'///Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers.///Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers."///He said, “O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.”///Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.///Nuh said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me, I would indeed be one of the losers."///Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!" quran_fa_en گفته شد: «اى نوح، با درودى از ما و برکتهایى بر تو و بر گروههایى که با تواند، فرود آى. و گروههایى هستند که به زودى برخوردارشان مى‌کنیم، سپس از جانب ما عذابى دردناک به آنان مى‌رسد.» (And the Lord) said: "O Noah, disembark with peace and safety from Us and blessings on you and the people with you. As for some (of them), We shall bestow advantages for a time, then send a grievous punishment on them."///It was said, “O Nooh! Alight from the ship along with peace from Us and the blessings that are upon you and upon some groups that are with you; and some groups are those whom We shall let enjoy this world and then a painful punishment from Us will reach them.”///It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.'///It was said: Nuh! get thou down with peace from us and blessings upon thee and the communities with thee. And there shall be communities whom we shall let enjoy themselves, and thereafter there shall befall them from us a torment afflictive.///It was said: "O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."///It was said, “O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them.”///It was said: 'Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.'///It was said: "O Nuh! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their offspring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."///The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us." quran_fa_en این از خبرهاى غیب است که آن را به تو وحى مى‌کنیم. پیش از این نه تو آن را مى‌دانستى و نه قوم تو. پس شکیبا باش که فرجام [نیک‌] از آن تقواپیشگان است. This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path.///These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious.///(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)///That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing.///This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)///These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious.///We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.///This is of the news of the Unseen which We reveal unto you; neither you nor your people knew it before this. So be patient. Surely, the (good) end is for those who have Taqwa.///Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous. quran_fa_en و به سوى [قوم‌] عاد، برادرشان هود را [فرستادیم. هود] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید. جز او هیچ معبودى براى شما نیست. شما فقط دروغ پردازید.» We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies.///And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; you are purely fabricators.”///And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.///And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators.///And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!///And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”///And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.///And to the `Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, you do nothing but invent lies!///To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent! quran_fa_en «اى قوم من، براى این [رسالت‌] پاداشى از شما درخواست نمى‌کنم. پاداش من جز بر عهده کسى که مرا آفریده است، نیست. پس آیا نمى‌اندیشید؟» O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?///“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”///O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?///O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect?///"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?///“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”///My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?///"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand"///"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? quran_fa_en «و اى قوم من، از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس به درگاه او توبه کنید [تا] از آسمان بر شما بارش فراوان فرستد و نیرویى بر نیروى شما بیفزاید، و تبهکارانه روى بر مگردانید.» O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners."///“And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance – He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have – and do not turn away committing crimes!”///And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.'///O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones.///"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."///“O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.”///My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.'///"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as criminals."///"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!" quran_fa_en گفتند: «اى هود، براى ما دلیل روشنى نیاوردى، و ما براى سخن تو دست از خدایان خود برنمى‌داریم و تو را باور نداریم.» They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.///They said, “O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you.”///They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.///They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee.///They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.///They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”///They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.///They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.///They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee! quran_fa_en «[چیزى‌] جز این نمى‌گوییم که بعضى از خدایان ما به تو آسیبى رسانده‌اند.» گفت: «من خدا را گواه مى‌گیرم، و شاهد باشید که من از آنچه جز او شریک وى مى‌گیرید بیزارم. All we can say is that some of our gods have smitten you with evil." He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)///“We only say that you have been severely struck by one of our deities”; he said, “I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)”-///We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate///All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate.///"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,///“We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate.///All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.. Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah///All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness). He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,///"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him, quran_fa_en پس، همه شما در کار من نیرنگ کنید و مرا مهلت مدهید. Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite.///“Besides Him – therefore all of you scheme against me and do not give me respite.”///apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.///Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not.///With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.///Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate.///others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.///Besides Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite."///"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. quran_fa_en در حقیقت، من بر خدا، پروردگار خودم و پروردگار شما توکل کردم. هیچ جنبنده‌اى نیست مگر اینکه او مهار هستى‌اش را در دست دارد. به راستى پروردگار من بر راه راست است. I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight.///“I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path.”///Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path.///Verily rely on Allah, my Lord and your Lord; no moving creature is there but he holdeth it by its forelock; verily my Lcrd is on the straight path.///"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).///I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path.///I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path.///I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has the grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the straight path (the truth).///"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path. quran_fa_en پس اگر روى بگردانید، به یقین، آنچه را که به منظور آن به سوى شما فرستاده شده بودم به شما رسانیدم، و پروردگارم قومى جز شما را جانشین [شما] خواهد کرد. و به او هیچ زیانى نمى‌رسانید. در حقیقت، پروردگارم بر هر چیزى نگاهبان است. If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things."///“Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things.”///But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.'///If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian.///"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."///If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.”///If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.'///So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.///"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things." quran_fa_en و چون فرمان ما دررسید، هود و کسانى را که با او گرویده بودند، به رحمتى از جانب خود نجات بخشیدیم و آنان را از عذابى سخت رهانیدیم. So, when Our command was issued We rescued Hud by Our grace, and those who believed, with him, and saved them from a dreadful doom.///And when Our command came, We rescued Hud and the Muslims who were with him, by Our mercy; and We saved them from a severe punishment.///And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement.///And then when Our decree came to pass, We delivered Hud and these who believed with him by a mercy from us; and We delivered them: from a torment rough.///And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.///And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.///And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement.///And when Our commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a severe torment.///So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty. quran_fa_en و این، [قوم‌] عاد بود که آیات پروردگارشان را انکار کردند، و فرستادگانش را نافرمانى نمودند، و به دنبال فرمان هر زورگوى ستیزه‌جوى رفتند. These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant.///And these are the A’ad – they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient.///That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant.///And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward.///Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).///That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant.///Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.///Such were [the people of] `Ad. They rejected the Ayat of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud, obstinate (oppressor of the truth from their leaders).///Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor. quran_fa_en و [سرانجام‌] در این دنیا و روز قیامت، لعنت بدرقه [راه‌] آنان گردید. آگاه باشید که عادیان به پروردگارشان کفر ورزیدند. هان، مرگ بر عادیان: قوم هود. So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord.///And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud!///And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!'///And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud.///And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.///And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud.///They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.///And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, `Ad disbelieved in their Lord. So away with `Ad, the people of Hud.///And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud! quran_fa_en و به سوى [قوم‌] ثمود، برادرشان صالح را [فرستادیم‌]. گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستید. براى شما هیچ معبودى جز او نیست. او شما را از زمین پدید آورد و در آن شما را استقرار داد. پس، از او آمرزش بخواهید، آنگاه به درگاه او توبه کنید، که پروردگارم نزدیک [و] اجابت‌کننده است.» Be warned! Accursed are the people of 'Ad who were Hud's. To Thamud We Sent their brother Saleh. "O my people," he said, "worship God; you have no other god but He. It is He who raised you from the earth and settled you upon it. So beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. Surely my Lord is near and answers."///And to the Thamud tribe, We sent their fellow man Saleh; he said, “O my people! Worship Allah, there is no other True God except Him; He created you from the earth and established you in it, so seek forgiveness from Him and incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Close, Acceptor of Prayer.”///And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer.///And unto Thamud We sent their brother Saleh. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. He hath caused you to spring out of the earth, and hath made you dwell therein. Wherefore ask forgiveness of Him, then repent toward Him; verily my Lord is Nigh, Responsive.///And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive."///And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.”///And to Thamud We sent their brother Sali'h. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in it. So ask Him to forgive you, and do turn towards Him in repentance. Indeed My Lord is near, responsive to prayers.///And to Thamud (people We sent) their brother Salih. He said: "O my people! Worship Allah: you have no other god but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His knowledge), Responsive."///To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer." quran_fa_en گفتند: «اى صالح، به راستى تو پیش از این، میان ما مایه امید بودى. آیا ما را از پرستش آنچه پدرانمان مى‌پرستیدند باز مى‌دارى؟ و بى‌گمان، ما از آنچه تو ما را بدان مى‌خوانى سخت دچار شکیم.» They said: "O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to."///They said, “O Saleh! You seemed very promising among us, before this – What! You forbid us from worshipping the deities of our forefathers? And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to.”///They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.'///They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.///They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)."///They said, “O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.”///They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to.///They said: "O Salih! You have been among us as a figure of good hope until this! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped But we are really in grave doubt as to that to which you invite us."///They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us." quran_fa_en گفت: «اى قوم من، چه بینید، اگر [در این دعوا] بر حجتى روشن از پروردگار خود باشم و از جانب خود رحمتى به من داده باشد، پس اگر او را نافرمانى کنم چه کسى در برابر خدا مرا یارى مى‌کند؟ در نتیجه، شما جز بر زیان من نمى‌افزایید.» He said: "O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin.///He said, “O my people! What is your opinion – if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!”///He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss.///He said; O my people! bethink if I rest on an evidence from my Lord, and there hath come to me from Him a mercy, then who will succour me against Allah, if I disobey Him? Ye then increase me not save in loss.///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.///He said, “O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.”///Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him Then you increase me not but in loss."///He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition? quran_fa_en «و اى قوم من، این ماده‌شتر خداست که براى شما پدیده‌اى شگرف است. پس بگذارید او در زمین خدا بخورد و آسیبش مرسانید که شما را عذابى زودرس فرو مى‌گیرد. « O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you."///“And O my people! This is the she-camel of Allah – a sign for you – so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you.”///O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.'///And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh.///"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you."///“O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God’s land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.”///My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.'///"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, so leave her to graze in Allah's land, and touch her not with evil, lest a near torment should seize you."///"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!" quran_fa_en پس آن [ماده‌شتر] را پى کردند، و [صالح‌] گفت: «سه روز در خانه‌هایتان برخوردار شوید. این وعده‌اى بى‌دروغ است.» But they hamstrung her. Then (Saleh) said: "You have but three days to enjoy life in your homes. Infallible is this promise.///In response they hamstrung her, he therefore said, “Enjoy a further three days in your homes; this is a promise that will not be untrue.”///But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.'///Yet they hamstrang her. Then he said: enjoy yourselves in your dwellings three days: that is a promise, not to be falsified.///But they killed her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied."///But they hamstrung her, and so He said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a prophecy that is infallible.”///But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: 'Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied.'///But they slaughtered her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (a threat) that will not be belied."///But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!" quran_fa_en پس چون فرمان ما در رسید، صالح و کسانى را که با او ایمان آورده بودند، به رحمت خود رهانیدیم و از رسوایى آن روز [نجات دادیم‌]. به یقین، پروردگار تو همان نیرومند شکست‌ناپذیر است. So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful.///Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty.///And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty.///Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty.///So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.///Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty.///Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.///So when Our commandment came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord -- He is the All-Strong, the All-Mighty.///When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will. quran_fa_en و کسانى را که ستم ورزیده بودند، آن بانگ [مرگبار] فرا گرفت، و در خانه‌هایشان از پا درآمدند. The sinners were seized by a blast from heaven, and lay overturned in their homes in the morning,///And the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.///And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate///And the shout overtook those who had done wrong; so they lay in their dwellings crouching///And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes,///And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes.///And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes///And As-Sayhah (awful cry) overtook the wrongdoers, so they lay (dead), prostrate in their homes.///The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,- quran_fa_en گویا هرگز در آن [خانه‌ها] نبوده‌اند. آگاه باشید که ثمودیان به پروردگارشان کفر ورزیدند. هان، مرگ بر ثمود. As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.///As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!///as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'///As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.///As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!///As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.///as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.///As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!///As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud! quran_fa_en و به راستى، فرستادگان ما براى ابراهیم مژده آوردند، سلام گفتند، پاسخ داد: «سلام». و دیرى نپایید که گوساله‌اى بریان آورد. Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf.///And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings – they said, “Peace”; he answered, “Peace” and without delay brought a roasted calf.///Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf.///And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted.///And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.///Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Soon after, he came with a roasted calf.///Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.///And verily, there came Our messengers to Ibrahim with the glad tidings. They said: "Salaman (greetings or peace!)" He answered, "Salamun (greetings or peace!)," and he hastened to entertain them with a roasted calf.///There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf. quran_fa_en و چون دید دستهایشان به غذا دراز نمى‌شود، آنان را ناشناس یافت و از ایشان ترسى بر دل گرفت. گفتند: «مترس، ما به سوى قوم لوط فرستاده شده‌ایم.» When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: "Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot."///And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, “Do not be afraid – we are sent to the people of Lut.”///And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.'///And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut.///But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)."///But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, “Do not fear, we were sent to the people of Lot.”///When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.///But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lut."///But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut." quran_fa_en و زن او ایستاده بود. خندید. پس وى را به اسحاق و از پى اسحاق به یعقوب مژده دادیم. His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.///And his wife was standing by and she started laughing*, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed.** The birth of these two.)///And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.///And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub.///And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob).///His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob.///And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.///And his wife was standing (there), and she laughed. But We gave her glad tidings of Ishaq, and after Ishaq, of Ya`qub.///And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob. quran_fa_en [همسر ابراهیم‌] گفت: «اى واى بر من، آیا فرزند آورم با آنکه من پیرزنم، و این شوهرم پیرمرد است؟ واقعا این چیز بسیار عجیبى است.» She said: "Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising!"///She said, “Oh woe to me – will I bear a child whereas I am an old woman, and this my husband, is an old man? This is something really extraordinary.”///She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.'///She said: Oh for me shall bring forth when I am old, and this my husband is advanced in years! Verily a marvellous thing is this!///She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"///She said, “Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.”///She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!'///She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband an old man Verily, this is a strange thing!"///She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!" quran_fa_en گفتند: «آیا از کار خدا تعجب مى‌کنى؟ رحمت خدا و برکات او بر شما خاندان [رسالت‌] باد. بى‌گمان، او ستوده‌اى بزرگوار است.» "Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory."///The angels said, “Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable.”///They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.'///They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious.///They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."///They said, “Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.”///They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'///They said: "Do you wonder at the decree of Allah The mercy of Allah and His blessings be on you, O the family [of Ibrahim]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."///They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!" quran_fa_en پس وقتى ترس ابراهیم زایل شد و مژده [فرزنددار شدن‌] به او رسید، در باره قوم لوط با ما [به قصد شفاعت‌] چون و چرا مى‌کرد. When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us.///And when Ibrahim’s fear abated and the glad tidings reached him, he argued with Us regarding the people of Lut.///So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot;///Then when the alarm had departed from Ibrahim and the glad tidings had come home unto him, he took to disputing with us for the people of Lut///Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot).///When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot.///Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot.///Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our messengers) for the people of Lut.///When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people. quran_fa_en زیرا ابراهیم، بردبار و نرمدل و بازگشت‌کننده [به سوى خدا] بود. Abraham was kind, compassionate, and penitent.///Indeed Ibrahim is most forbearing, very soft hearted, penitent.///Abraham was clement, compassionate, penitent.///Verily Ibrahim was forbearing, long-suffering, penitent.///Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).///Abraham was gentle, kind, penitent.///Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.///Verily, Ibrahim was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant.///For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. quran_fa_en اى ابراهیم! از این [چون و چرا] روى برتاب، که فرمان پروردگارت آمده و براى آنان عذابى که بى‌بازگشت است خواهد آمد. "Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."///“O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.”///'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'///O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.///"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."///“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”///Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder.///"O Ibrahim! Forsake this. Indeed, the commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."///O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back! quran_fa_en و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، به [آمدن‌] آنان ناراحت، و دستش از حمایت ایشان کوتاه شد و گفت: «امروز، روزى سخت است.» So when Our angels came to Lot, he grieved for them, and felt powerless to help them, and said: "This is a day of sorrow.///And when Our angels came to Lut, he was distressed for them and was disheartened due to them, and said, “This is a day of great hardship.”///And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day.'///And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account, and he felt straitened on their account, and he said: this is a lay dreadful.///And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: "This is a distressful day."///And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, “This is a dreadful day.”///And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: 'This is a distressing day.///And when Our messengers came to Lut, he was grieved on account of them and was concerned for them. He said: "This is a distressful day."///When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day." quran_fa_en و قوم او شتابان به سویش آمدند، و پیش از آن کارهاى زشت مى‌کردند. [لوط] گفت: «اى قوم من، اینان دختران منند. آنان براى شما پاکیزه‌ترند. پس از خدا بترسید و مرا در کار مهمانانم رسوا مکنید. آیا در میان شما آدمى عقل‌رس پیدا نمى‌شود؟» His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): "O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you?"///And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, “O my people! These women of the tribe are my daughters* – they are purer for you – therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?” (* The wives of those people.)///And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?'///And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded?///And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?"///And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?”///And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'///And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes, he said: "O my people! Here are my daughters, they are purer for you. So have Taqwa of Allah and disgrace me not with regard to my guests! Is there not among you a single right-minded man"///And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?" quran_fa_en گفتند: «تو خوب مى‌دانى که ما را به دخترانت حاجتى نیست و تو خوب مى‌دانى که ما چه مى‌خواهیم.» They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."///They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”///They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'///They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.///They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"///They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”///They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'///They said: "Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!"///They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!" quran_fa_en [لوط] گفت: «کاش براى مقابله با شما قدرتى داشتم یا به تکیه‌گاهى استوار پناه مى‌جستم.» "I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."///He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”///He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'///He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!///He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."///He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”///He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'///He said: "Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."///He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." quran_fa_en گفتند: «اى لوط، ما فرستادگان پروردگار توییم. آنان هرگز به تو دست نخواهند یافت. پس، پاسى از شب گذشته خانواده‌ات را حرکت ده -و هیچ کس از شما نباید واپس بنگرد- مگر زنت، که آنچه به ایشان رسد به او [نیز] خواهد رسید. بى‌گمان، وعده‌گاه آنان صبح است. مگر صبح نزدیک نیست؟» (The angels) said: "O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. So, leave late at night with your family, and none of you should turn back to look; but your wife will suffer (the fate) they are going to suffer. Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh?"///The angels said, “O Lut! We are the sent ones of your Lord – they cannot get to you, therefore during the night take your entire household with you – and not one of you may turn around and see – except your wife*; she too will be afflicted with the same as they will be; indeed their promise is at morn; is not the morning imminent?” (* She was a disbeliever and sided with the culprits.)///They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?'///They said: O Lut! verily we are messengers of thy Lord; they shall by no means reach thee: go forth thou With thy household in a part of the night, and let none of you look back, save thy wife; verily that which befalleth them shall befall her; verily their appointment is for the morning; is not morning nigh?///They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?"///They said, “O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?”///Thereupon the angels said: 'O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near?'///They (messengers) said: "O Lut! Verily, we are the messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back; but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near"///(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?" quran_fa_en پس چون فرمان ما آمد، آن [شهر] را زیر و زبر کردیم و سنگ‌پاره‌هایى از [نوع‌] سنگ گلهاى لایه لایه، بر آن فرو ریختیم. So when the decreed moment arrived, We turned the habitations upside down, and rained upon them stones of hardened lava in quick succession,///So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay.///So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another,///Then when Our decree came to pass, We turned the upside thereof downward, and We rained thereon stones of baked clay, piled up.///So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;///And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay.///And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another,///So when Our commandment came, We turned them upside down, and rained on them stones of clay, in an array.///When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,- quran_fa_en [سنگهایى‌] که نزد پروردگارت نشان‌زده بود. و [خرابه‌هاى‌] آن از ستمگران چندان دور نیست. Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.///That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!///marked with thy Lord, and never far from the evildoers.///Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away.///Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).///Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.///marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.///Marked from your Lord; and they are not ever far from the wrongdoers.///Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong! quran_fa_en و به سوى [اهل‌] مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم‌]. گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید. براى شما جز او معبودى نیست. و پیمانه و ترازو را کم مکنید. به راستى شما را در نعمت مى‌بینم. و [لى‌] از عذاب روزى فراگیر بر شما بیمناکم.» We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: "O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you.///And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight – indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you.”///And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.///And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassing///And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.///And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.”///And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.///And to the Madyan people (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity and verily, I fear for you the torment of a Day encompassing."///To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round. quran_fa_en «و اى قوم من، پیمانه و ترازو را به داد، تمام دهید، و حقوق مردم را کم مدهید، و در زمین به فساد سر برمدارید.» So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it.///“O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil.”///O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.///And, O my people! give full measure and weight with equity, and defraud not the people of their things, and commit not mischief on the earth as corrupters.///"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.///“O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land.///My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.///"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption."///"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief. quran_fa_en «اگر مؤمن باشید، باقیمانده [حلال‌] خدا براى شما بهتر است، و من بر شما نگاهبان نیستم.» That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."///“That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you.”///God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.///And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian.///"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.///What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”///The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.///"That which is left by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you."///"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" quran_fa_en گفتند: «اى شعیب، آیا نماز تو به تو دستور مى‌دهد که آنچه را پدران ما مى‌پرستیده‌اند رها کنیم، یا در اموال خود به میل خود تصرف نکنیم؟ راستى که تو بردبار فرزانه‌اى.» They said: "O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!"///They said, “O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed – only you are very intelligent, most righteous*.” (* They mocked at him with sarcasm.)///They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.'///They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded!///They said: "O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically).///They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.”///They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?'///They said: "O Shu`ayb! Does your Salah command you that we give up what our fathers used to worship, or that we give up doing what we like with our property Verily, you are the forbearer, right-minded!"///They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" quran_fa_en گفت: «اى قوم من، بیندیشید، اگر از جانب پروردگارم دلیل روشنى داشته باشم، و او از سوى خود روزى نیکویى به من داده باشد [آیا باز هم از پرستش او دست بردارم؟] من نمى‌خواهم در آنچه شما را از آن باز مى‌دارم با شما مخالفت کنم [و خود مرتکب آن شوم‌]. من قصدى جز اصلاح [جامعه‌] تا آنجا که بتوانم، ندارم، و توفیق من جز به [یارى‌] خدا نیست. بر او توکل کرده‌ام و به سوى او بازمى‌گردم.» He said: "O my people, think. I have a clear sign from my Lord, who has also given me a goodly provision, and I do not wish for myself what I forbid you: I only wish to reform you as best I can. My success is from God alone. In Him I have placed my trust, and to Him I turn.///He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed me with an excellent sustenance from Him (shall I ignore all this?); and the matter I forbid you to do, I do not wish that I myself act against it; I only intend to make improvements as far possible; my guidance is only from Allah; I rely only upon Him and towards Him only do I incline.”///He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.///He said: O my people! bethink if I rested on an evidence from my Lord, and He hath provided me with a goodly provision from Himself, shell I fail to deliver His message! And I desire not, in order to oppose you, to do that which I forbid I desire not but rectification, so far you as I am able, and my hope of success is not save with Allah; in Him I rely and unto Him I turn penitently.///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.///He said, “O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn.”///Shu'ayb said: 'My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from Himself -(should I be ungrateful to Him and share your error and iniquity?) Nor do I desire to act contrary to what I admonish you. I desire nothing but to set things right as far as I can. My succour is only with Allah. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn.///He said: "O my people! Tell me if I have a clear evidence from my Lord and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I put my trust and unto Him I repent."///He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look. quran_fa_en «و اى قوم من، زنهار تا مخالفت شما با من، شما را بدانجا نکشاند که [بلایى‌] مانند آنچه به قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح رسید، به شما [نیز] برسد، و قوم لوط از شما چندان دور نیست.» "O my people (I fear) lest your opposition to me should bring you the like of what befell the people of Noah or Hud or Saleh; and the people of Lot are not distant from you.///“And O my people! May not your opposition to me occasion the coming upon you of the thing similar to what befell the people of Nooh or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lut are not at all far from you!”///O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you.///And, O my people! let not the cleavage with me incite you so that there befall you the like of that which befell the people of Nuh and the people of Hud and the people of Saleh; and the people of Lut are not from you far away.///"And O my people! Let not my Shiqaqcause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you!///“O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.”///My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you!///"And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh or of Hud or of Salih, and the people of Lut are not far off from you!"///"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you! quran_fa_en «و از پروردگار خود آمرزش بخواهید، سپس به درگاه او توبه کنید که پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان‌] است.» "Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."///“Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”///And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.'///And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving.///"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."///“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”///Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.///"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."///"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." quran_fa_en گفتند: «اى شعیب! بسیارى از آنچه را که مى‌گویى نمى‌فهمیم، و واقعا تو را در میان خود ضعیف مى‌بینیم، و اگر عشیره تو نبود قطعا سنگسارت مى‌کردیم، و تو بر ما پیروز نیستى!» They said: "O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us.///They said, “O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all.”///They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.///They said: O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty.///They said: "O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."///They said, “O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.”///They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.///They said: "O Shu`ayb! We do not understand much of what you say, and we see you weak among us. Were it not for your family, you would have been stoned, and you are not powerful against us."///They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!" quran_fa_en گفت: «اى قوم من، آیا عشیره من پیش شما از خدا عزیزتر است که او را پشت سر خود گرفته‌اید [و فراموشش کرده‌اید]؟ در حقیقت، پروردگار من به آنچه انجام مى‌دهید احاطه دارد.» He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord.///He said, “O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him* behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control.” (* His command / my preaching.)///He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.///He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser.///He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.///He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”///Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.///He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do."///He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do! quran_fa_en «و اى قوم من، شما بر حسب امکانات خود عمل کنید، من [نیز] عمل مى‌کنم. به زودى خواهید دانست که عذاب رسواکننده بر چه کسى فرود مى‌آید و دروغگو کیست؛ و انتظار برید که من [هم‌] با شما منتظرم.» Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you."///“And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know – upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait – I too am waiting with you.”///O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.'///And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher.///"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."///“O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.”///My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.'///"And O my people! Act according to your ability, and I am acting. You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."///"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!" quran_fa_en و چون فرمان ما آمد، شعیب و کسانى را که با او ایمان آورده بودند، به رحمتى از جانب خویش نجات دادیم، و کسانى را که ستم کرده بودند، فریاد [مرگبار] فرو گرفت، و در خانه‌هایشان از پا درآمدند. And when Our word came to pass, We rescued Shu'aib and those who believed, with him, by Our grace, but those who were wicked were seized by a punishment from heaven, and lay overturned in their homes in the morning.///And when Our command came, We rescued Shuaib and the Muslims who were with him by Our mercy; and the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.///And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate///And when our decree came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him by a mercy from Us, and the shout overtook those who did wrong, so they lay in their dwellings crouching.///And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.///And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us, and the Blast struck the wrongdoers, and they became motionless bodies in their homes.///And when Our command came to pass, We delivered Shu'ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes///And when Our commandment came, We saved Shu`ayb and those who believed with him by a mercy from Us. And As-Sayhah (awful cry) seized the wrongdoers, and they lay (Jathimin) in their homes.///When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,- quran_fa_en گویى در آن [خانه‌ها] هرگز اقامت نداشته‌اند. هان، مرگ بر [مردم‌] مدین، همان گونه که ثمود هلاک شدند. As though they had not dwelt there at all. Beware! Condemmed were the people of Midian as those of Thamud had been before them!///As if they had never lived there; away with the Madyan, just as the Thamud were removed afar!///as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away!'///As though they had never lived at ease therein. Lo! a far removal for Madyan, even as Thamud were removed afar!///As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed).///As though they never flourished therein. Away with Median, as was done away with Thamood.///as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with!///As if they had never lived there! So away with Madyan just as Thamud went away!///As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud! quran_fa_en و به راستى، موسى را با آیات خود و حجتى آشکار، We sent Moses with Our signs and full authority///And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.///And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,///And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.///And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;///And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.///And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority///And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.///And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest, quran_fa_en به سوى فرعون و سران [قوم‌] وى فرستادیم، ولى [سران‌] از فرمان فرعون پیروى کردند، و فرمان فرعون صواب نبود. To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful.///Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper.///to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded.///Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded.///To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide.///To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise.///to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed.///To Fir`awn and his chiefs, but they followed the command of Fir`awn, and the command of Fir`awn was no right guide.///Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide). quran_fa_en روز قیامت پیشاپیش قومش مى‌رود و آنان را به آتش درمى‌آورد، و [دوزخ‌] چه ورودگاه بدى براى واردان است. He shall be at the head of his people on the Day of Resurrection, and drive them into Hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach!///He will lead his people on the Day of Resurrection, therefore landing them into hell; and what a wretched place to land into!///He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to!///He shall head his people on the Day of Resurrection and cause them to descend into the Fire, ill is the descent, descended!///He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.///He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in.///He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to!///He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.///He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led! quran_fa_en و در این دنیا و روز قیامت به لعنت بدرقه شدند، و چه بد عطایى نصیب آنان مى‌شود. Damned will they be in this world, and on the Day of Doom how evil the gift that they will receive!///And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; what a wretched gift is what they received.///And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered!///And they were followed in this world by a curse and so they will be on the Day of Resurrection, ill is the present presented!///They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter).///They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed.///They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!///They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection, evil indeed is the gift granted.///And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)! quran_fa_en این، از خبرهاى آن شهرهاست که آن را بر تو حکایت مى‌کنیم. بعضى از آنها [هنوز] بر سر پا هستند و [بعضى‌] بر باد رفته‌اند. These are a few accounts of settlements that We narrate to you. Some still survive, and some have been mowed down.///These are the tidings of the townships, which We relate to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – some of them still stand and some are cut off.///That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble.///That is from the stories of the Cities which We recount unto thee: of them some are standing and some mown down.///These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped.///These are of the reports of the towns—We relate them to you. Some are still standing, and some have withered away.///That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down.///That is some of the news of the (population of) towns which We relate unto you; of them, some are (still) standing, and some have been (already) reaped.///These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time). quran_fa_en و ما به آنان ستم نکردیم، ولى آنان به خودشان ستم کردند. پس چون فرمان پروردگارت آمد، خدایانى که به جاى خدا [ى حقیقى‌] مى‌خواندند هیچ به کارشان نیامد، و جز بر هلاکت آنان نیفزود. We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction.///And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves – therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.///And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction.///And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition.///We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.///We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin.///We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.///We wronged them not, but they wronged themselves. So their gods whom they call upon besides Allah, profited them naught when there came the command of your Lord, nor did they add aught to them but destruction.///It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition! quran_fa_en و این گونه بود [به قهر] گرفتن پروردگارت، وقتى شهرها را در حالى که ستمگر بودند [به قهر] مى‌گرفت. آرى [به قهر] گرفتن او دردناک و سخت است. Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible.///And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.///Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.///And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe.///Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.///Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.///Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.///Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His punishment is painful (and) severe.///Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement. quran_fa_en قطعا در این [یادآوریها] براى کسى که از عذاب آخرت مى‌ترسد عبرتى است. آن [روز] روزى است که مردم را براى آن گرد مى‌آورند، و آن [روز] روزى است که [جملگى در آن‌] حاضر مى‌شوند. In this surely is a sign for him who fears the torment of the Hereafter, the day when mankind will be assembled together, which will be a day when all things would become evident.///Indeed in this is a sign for one who fears the punishment of the Hereafter; this is the day on which everyone will be gathered, and this is the Day of Attendance.///Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness,///Verily herein is a sign unto him who feareth the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind shall be gathered together, and that is a Day to be witnessed.///Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.///In that is a sign for whoever fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered together—that is a Day to be witnessed.///Surely in that is a sign for him who fears the chastisement of the Hereafter. That will be a Day when all men shall be mustered together; that will be a Day when whatever happens shall be witnessed by all.///Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all will be present.///In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony. quran_fa_en و ما آن را جز تا زمان معینى به تأخیر نمى‌افکنیم. We are deferring it only for a time ordained.///And We do not postpone it except for a fixed term.///and We shall not postpone it, save to a term reckoned;///And We defer it not but to a term determined.///And We delay it only for a term (already) fixed.///We only postpone it until a predetermined time.///Nor shall We withhold it except till an appointed term.///And We delay it only for a term (already) fixed.///Nor shall We delay it but for a term appointed. quran_fa_en روزى [است‌] که چون فرا رسد هیچ کس جز به اذن وى سخن نگوید. آنگاه بعضى از آنان تیره‌بختند و [برخى‌] نیکبخت. The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed.///When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate.///the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.///The day it cometh no soul shall speak save by His leave: then of them some shall be wretched and some blessed.///On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.///On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy.///And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed.///On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.///The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. quran_fa_en و اما کسانى که تیره‌بخت شده‌اند، در آتش، فریاد و ناله‌اى دارند. And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing,///So those who are ill-fated, are in the fire – they will bray like donkeys in it.///As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,///As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring.///As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.///As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing.///As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.///As for those who are wretched, they will be in the Fire, in it they will experience Zafir and Shahiq.///Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: quran_fa_en تا آسمانها و زمین برجاست، در آن ماندگار خواهند بود، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، زیرا پروردگار تو همان کند که خواهد. Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.///Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)///so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.///Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth.///They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.///Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills.///They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.///They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of whatsoever He intends (or wills).///They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. quran_fa_en و اما کسانى که نیکبخت شده‌اند، تا آسمانها و زمین برجاست، در بهشت جاودانند، مگر آنچه پروردگارت بخواهد. [که این‌] بخششى است که بریدنى نیست. Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted.///So those who are fortunate are in Paradise – abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour.///And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken.///And as for those who shall be blest, they shall be in the Garden, as abiders therein so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. a gift unending.///And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.///And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end.///And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift.///And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills: a gift without an end.///And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break. quran_fa_en پس در باره آنچه آنان [=مشرکان‌] مى‌پرستند در تردید مباش. آنان جز همان گونه که قبلا پدرانشان مى‌پرستیدند، نمى‌پرستند. و ما بهره ایشان را تمام و ناکاسته خواهیم داد. So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.///So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished.///So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.///So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished.///So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.///So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction.///[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.///So be not in doubt as to what these people (pagans and polytheists) worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.///Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement. quran_fa_en و به حقیقت، ما به موسى کتاب [آسمانى‌] دادیم، پس در مورد آن اختلاف شد، و اگر از جانب پروردگارت وعده‌اى پیشى نگرفته بود، قطعا میان آنها داورى شده بود، و بى گمان، آنان در باره آن در شکى بهتان‌آمیزند. Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt.///And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it.///And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.///And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting.///Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran).///We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it.///And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it.///Indeed, We gave the Book to Musa, but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Qur'an).///We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it. quran_fa_en و قطعا پروردگارت [نتیجه‌] اعمال هر یک را به تمام [و کمال‌] به آنان خواهد داد، چرا که او به آنچه انجام مى‌دهند آگاه است. Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do.///And indeed to each and every one, your Lord will fully repay his deeds; He is Informed of their deeds.///Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.///And verily unto each will thy Lord repay their works in full; verily of that which they work He is Aware.///And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.///Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do.///Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.///And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.///And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do. quran_fa_en پس، همان گونه که دستور یافته‌اى ایستادگى کن، و هر که با تو توبه کرده [نیز چنین کند]، و طغیان مکنید که او به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do.///Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people – do not rebel; indeed He is seeing your deeds.///So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do.///So stand thou straight as thou hast been commanded, thou and whosoever repented with thee; and be not arrogant; verily He is of that which ye work Beholder.///So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.///So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do.///So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do.///So stand (ask Allah to make) you firm and straight as you are commanded and those who turn in repentance with you, and transgress not. Verily, He is All-Seer of what you do.///Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do. quran_fa_en و به کسانى که ستم کرده‌اند متمایل مشوید که آتش [دوزخ‌] به شما مى‌رسد، و در برابر خدا براى شما دوستانى نخواهد بود، و سرانجام یارى نخواهید شد. Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.///And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you – and you do not have any supporter other than Allah – then you will not be helped.///And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.///And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured.///And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.///And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved.///And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.///And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor would you then be helped.///And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped. quran_fa_en و در دو طرف روز [=اول و آخر آن‌] و نخستین ساعات شب نماز را برپا دار، زیرا خوبیها بدیها را از میان مى‌برد. این براى پندگیرندگان، پندى است. Stand up for the service of prayer at the two ends of day and the first watch of night. Remember that good deeds nullify the bad. This is a reminder for those who are observant.///And keep the prayer established at the two ends of the day and in some parts of the night; indeed good deeds wipe out the evil deeds; this is an advice to those who heed it.///And perform the prayer at the two ends of the day and nigh of the night; surely the good deeds will drive away the evil deeds. That is a remembrance unto the mindful.///And establish thou the prayer at the two ends of the day, and in the neighbouring watches of the night verily virtues take away vices. That is a reminder unto the mindful.///And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice).///Perform the prayer at the borders of the day, and during the approaches of the night. The good deeds take away the bad deeds. This is a reminder for those who remember.///And establish the Prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Indeed the good deeds drive away the evil deeds. This is a Reminder to those who are mindful of Allah.///And perform the Salah, at the two ends of the day and in some hours of the night. Verily, the good deeds remove the evil deeds. That is a reminder for the mindful.///And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord): quran_fa_en و شکیبا باش که خدا پاداش نیکوکاران را ضایع نمى‌گرداند. Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste.///And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous.///And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers.///And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers.///And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.///And be patient. God will not waste the reward of the virtuous.///And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.///And be patient; verily, Allah wastes not the reward of the doers of good.///And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish. quran_fa_en پس چرا از نسلهاى پیش از شما خردمندانى نبودند که [مردم را] از فساد در زمین باز دارند؟ جز اندکى از کسانى که از میان آنان نجاتشان دادیم. و کسانى که ستم کردند به دنبال ناز و نعمتى که در آن بودند رفتند، و آنان بزهکار بودند. If only there had been men endued with virtue in the ages before you, who could preserve men from doing evil in the world, other than the few We saved from among them. Those who were wicked followed that which made them dissolute, and became sinners.///So why were not there some people, from the generations before you, who had some goodness remaining in them in order to prevent (others) from causing turmoil in the earth? Except a few among them – the very ones whom We had rescued; and the unjust remained pursuing what they were given, and they were guilty.///Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners.///Why were there not of the generations before you owner of wisdom restraining others from corruption on the earth, except a few of those whom We delivered from amongst them! And those who did wrong followed that in which they luxuriated, and they had been sinners.///If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.).///If only there were, among the generations before you, people with wisdom, who spoke against corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were indulged in, and thus became guilty.///Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness.///If only there had been among the generations before you persons having wisdom, prohibiting (others) from Fasad (corruption) in the earth, except a few of those whom We saved from among them! Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were criminals.///Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin. quran_fa_en و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است که شهرهایى را که مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاک کند. Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.///And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.///Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.///And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.///And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.///Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.///And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.///And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good.///Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend. quran_fa_en و اگر پروردگار تو مى‌خواست، قطعا همه مردم را امت واحدى قرار مى‌داد، در حالى که پیوسته در اختلافند، But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,///And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.///Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences///And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.///And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,///Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.///Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways///And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah, but they will not cease to disagree.///If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute. quran_fa_en مگر کسانى که پروردگار تو به آنان رحم کرده، و براى همین آنان را آفریده است. و وعده پروردگارت [چنین‌] تحقق پذیرفته است [که:] «البته جهنم را از جن و انس یکسره پر خواهم کرد.» Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men."///Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, “Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined.”///excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'///Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together.///Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together."///Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”///except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'///Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (His saying): "Surely, I shall fill Hell with Jinn and men all together."///Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." quran_fa_en و هر یک از سرگذشتهاى پیامبران [خود] را که بر تو حکایت مى‌کنیم، چیزى است که دلت را بدان استوار مى‌گردانیم، و در اینها حقیقت براى تو آمده، و براى مؤمنان اندرز و تذکرى است. The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe.///And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice.///And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers.///And all that We recount unto thee of the stories of the apostles is in order that We may make firm thy heart thereby. And in this there hath come to thee truth and an exhortation and an admonition unto the believers.///And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.///Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers.///(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers.///And all that We relate to you of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.///All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe. quran_fa_en و به کسانى که ایمان نمى‌آورند بگو: «بر حسب امکانات خود عمل کنید که ما [هم‌] عمل خواهیم کرد.» Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;///And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”///And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.///And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.///And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).///And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”///As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.///And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting.///Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part; quran_fa_en «و منتظر باشید که ما [نیز] منتظر خواهیم بود.» And wait (for what is to come), we are also waiting (to see)."///“And wait – we too are waiting.”///And watch and wait; we are also watching and waiting.'///And await; as verily we are awaiting.///And you wait! We (too) are waiting."///“And wait; we too are waiting.”///And do wait for the end of things; we too are waiting.///And you wait! We (too) are waiting."///"And wait ye! We too shall wait." quran_fa_en و نهان آسمانها و زمین از آن خداست، و تمام کارها به او بازگردانده مى‌شود؛ پس او را پرستش کن و بر او توکل نماى، و پروردگار تو از آنچه انجام مى‌دهید غافل نیست. To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do.///“And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters – therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do.”///To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do.///And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and unto Him the whole affair shall be brought back. So worship Him thou and rely on Him; and thy Lord is not negligent of that which ye work.///And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do."///To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.///All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.///And to Allah belongs the Ghayb of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.///To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do. quran_fa_en الف، لام، راء. این است آیات کتاب روشنگر. ALIF LAM RA. These are the verses of the immaculate Book.///Alif-Lam-Ra*; these are verses of the clear Book. (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Ra. Those are the signs of the Manifest Book.///Alif. Lam. Ra. These are the verses of a Book luminous.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Clear Book (the Quran that makes clear the legal and illegal things, legal laws, a guidance and a blessing).///Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Clear Book.///Alif. Lam. Ra'. These are the verses of a Book that clearly expounds the truth.///Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Book that is clear.///A. L. R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book. quran_fa_en ما آن را قرآنى عربى نازل کردیم، باشد که بیندیشید. We have sent it down as a clear discourse that you may understand.///Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive.///We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.///Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect.///Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand.///We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand.///We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand.///Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may understand.///We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom. quran_fa_en ما نیکوترین سرگذشت را به موجب این قرآن که به تو وحى کردیم، بر تو حکایت مى‌کنیم، و تو قطعا پیش از آن از بى‌خبران بودى. Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before.///We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.///We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.///We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones.///We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).///We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware.///(O Muhammad), by revealing the Qur'an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them.///We relate unto you the best of stories through Our revelations unto you, of this Qur'an. And before this, you were among those who knew nothing about it.///We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. quran_fa_en [یاد کن‌] زمانى را که یوسف به پدرش گفت: «اى پدر، من [در خواب‌] یازده ستاره را با خورشید و ماه دیدم. دیدم [آنها] براى من سجده مى‌کنند.» When Joseph told his father: "O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon bowing before me in homage,"///Remember when Yusuf (Joseph) said to his father, “O my father! I saw eleven stars and the sun and the moon – I saw them prostrating to me.”///When Joseph said to his father, 'Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me.'///Recall what time Yusufj said unto his father:, y father! verily have seen eleven stars and the sun and the moon; I have seen them prostrating themselves unto me.///(Remember) when Yusuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves to me."///When Joseph said to his father, “O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them bowing down to me.”///Call to mind when Joseph said to his father: "My father! I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me."///(Remember) when Yusuf said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon - I saw them prostrating themselves to me."///Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!" quran_fa_en [یعقوب‌] گفت: «اى پسرک من، خوابت را براى برادرانت حکایت مکن که براى تو نیرنگى مى‌اندیشند، زیرا شیطان براى آدمى دشمنى آشکار است. He said: "O son, do not narrate your dream to your brothers, or they will plot against you. Surely Satan is man's acknowledged foe.///He said, “O my child! Do not relate your dream to your brothers, for they will hatch a plot against you; indeed Satan is an open enemy towards mankind.”///He said, 'O my son, relate not thy vision to thy brothers, lest they devise against thee some guile. Surely Satan is to man a manifest enemy.///He said: O my son! recount not thine vision unto thy brethren, lest they plot a plot against thee; verily the Satan is unto man an enemy manifest.///He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Verily! Shaitan (Satan) is to man an open enemy!///He said, “O my son, do not relate your vision to your brothers, lest they plot and scheme against you. Satan is man's sworn enemy.///His father said: "My son! Do not relate your dream to your brothers lest they hatch a plot to harm you. Indeed Satan is man's open enemy.///He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they should arrange a plot against you. Verily, Shaytan is to man an open enemy!"///Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy! quran_fa_en و این چنین، پروردگارت تو را برمى‌گزیند، و از تعبیر خوابها به تو مى‌آموزد، و نعمتش را بر تو و بر خاندان یعقوب تمام مى‌کند، همان گونه که قبلا بر پدران تو، ابراهیم و اسحاق، تمام کرد. در حقیقت، پروردگار تو داناى حکیم است. Your Lord will choose you and teach you to interpret events, and confer His favours on you and the house of Jacob, as He had done in the case of two ancestors of yours, Abraham and Isaac, before you. Indeed your Lord is all-knowing and all-wise."///“And this is how your Lord will choose you and teach you how to interpret events, and will perfect His favours upon you and upon the family of Yaqub, the way He perfected it upon both your forefathers, Ibrahim and Ishaq; indeed your Lord is All Knowing, Wise.”///So will thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of tales, and perfect His blessing upon thee and upon the House of Jacob, as He perfected it formerly on thy fathers Abraham and Isaac; surely thy Lord is All-knowing, All-wise.'///And Thus will thy Lord choose thee and teach thee of the interpretation of discourses, and will fulfil His favour upon thee and upon the house of Y'aqub even as He fulfilled it upon thy fathers, Ibrahim and Is-haq aforetime; verily thy Lord is Knowing, Wise.///"Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His Favour on you and on the offspring of Ya'qub (Jacob), as He perfected it on your fathers, Ibrahim (Abraham) and Ishaque (Isaac) aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise."///And thus your Lord will choose you, and will teach you the interpretation of events, and will complete His blessing upon you and upon the family of Jacob, as He has completed it before upon your forefathers Abraham and Isaac. Your Lord is Knowing and Wise.///(As you have seen in the dream), so will your Lord choose you (for His task) and will impart to you the comprehension of the deeper meaning of things and will bestow the full measure of His favour upon you and upon the house of Jacob even as He earlier bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All- Knowing, All-Wise."///"Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His favor on you and on the offspring of Ya`qub, as He perfected it on your fathers, Ibrahim and Ishaq aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise."///"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom." quran_fa_en به راستى در [سرگذشت‌] یوسف و برادرانش براى پرسندگان عبرتهاست. In the story of Joseph and his brothers are lessons for those who inquire.///Indeed in Yusuf and his brothers are signs* for those who enquire**. (* Of the truthfulness of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him. ** The Jews who enquired about their story.)///(In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.)///Assuredly in Yusuf and his brethren there have been signs for the inquirers.///Verily, in Yusuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.///In Joseph and his brothers are lessons for the seekers.///Verily in the story of Joseph and his brothers there are many signs for those who inquire (about the truth).///Verily, in Yusuf and his brethren there were Ayat for those who ask.///Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth). quran_fa_en هنگامى که [برادران او] گفتند: «یوسف و برادرش نزد پدرمان از ما -که جمعى نیرومند هستیم- دوست‌داشتنى‌ترند. قطعا پدر ما در گمراهى آشکارى است.» "Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we," (said his half brothers) "even though we are a well-knit band. Our father is surely in the wrong.///When they said, “Indeed Yusuf and his brother* are dearer to our father than we are, and we are one group; undoubtedly our father is, clearly, deeply engrossed in love.” (* Of the same mother.)///When they said, 'Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a band. Surely our father is in manifest error.///Recall what time they said: surely Yusuf and his brother are dearer to our father than we, whereas we are company; verily our father is in error manifest.///When they said: "Truly, Yusuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are loved more by our father than we, but we are 'Usbah (a strong group). Really, our father is in a plain error.///When they said, “Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a whole group. Our father is obviously in the wrong.///And call to mind when the brothers of Joseph conferred together and said: "Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a group of so many. Our father is clearly mistaken.///When they said: "Truly, Yusuf and his brother are dearer to our father than we, while we are `Usbah (a group). Really, our father is in a plain error."///They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)! quran_fa_en [یکى گفت:] «یوسف را بکشید یا او را به سرزمینى بیندازید، تا توجه پدرتان معطوف شما گردد، و پس از او مردمى شایسته باشید.» Let us kill Joseph or cast him in some distant land so that we may get our father's exclusive affection; then play innocent."///“Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!”///Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.'///Slay Yusuf or cast him forth to some land; your father's countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured.///"Kill Yusuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."///“Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father‘s attention will be yours. Afterwards, you will be decent people.”///So either kill Joseph or cast him into some distant land so that your father's attention may become exclusively yours. And after so doing become righteous."///"Kill Yusuf or cast him out to some (other) land, so that the favor of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk."///"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!" quran_fa_en گوینده‌اى از میان آنان گفت: «یوسف را مکشید. اگر کارى مى‌کنید، او را در نهانخانه چاه بیفکنید، تا برخى از مسافران او را برگیرند.» One of them said: "If you must do so, then do not kill Joseph, but throw him into an unused well. Some passing caravan may rescue him."///A speaker among them said, “Do not kill Yusuf – and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to.”///One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.'///Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing.///One from among them said: "Kill not Yusuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."///One of them said, “Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something.”///Thereupon one of them said: "Do not kill Joseph, but if you are bent upon doing something, cast him down to the bottom of some dark pit, perhaps some caravan passing by will take him out of it."///One from among them said: "Kill not Yusuf, but if you must do something, throw him down to the bottom of a well; he will be picked up by some caravan of travelers."///Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers." quran_fa_en گفتند: «اى پدر، تو را چه شده است که ما را بر یوسف امین نمى‌دانى در حالى که ما خیرخواه او هستیم؟ (Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.///They said, “O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?”///They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.///They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers.///They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"///They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”///After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"///They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers"///They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers? quran_fa_en فردا او را با ما بفرست تا [در چمن‌] بگردد و بازى کند، و ما به خوبى نگهبان او خواهیم بود. Let him go out with us tomorrow that he may enjoy and play. We shall take care of him."///“Send him with us tomorrow so that he may eat some fruits and play, and indeed we are his protectors.”///Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.'///Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards.///"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."///“Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him.”///Send him out with us tomorrow that he may enjoy himself and play while we will be there, standing guard over him."///"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."///"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him." quran_fa_en گفت: «اینکه او را ببرید سخت مرا اندوهگین مى‌کند، و مى‌ترسم از او غافل شوید و گرگ او را بخورد.» He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."///He said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)///He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'///He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.///He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."///He said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”///Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."///He (Ya`qub) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."///(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him." quran_fa_en گفتند: «اگر گرگ او را بخورد با اینکه ما گروهى نیرومند هستیم، در آن صورت ما قطعا [مردمى‌] بى‌مقدار خواهیم بود.» They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous."///They said, “If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!”///They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'///They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers!///They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."///They said, “If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.”///They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot!"///They said: "If a wolf devours him, while we are `Usbah (a group), then surely, we are the losers."///They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!" quran_fa_en پس وقتى او را بردند و همداستان شدند تا او را در نهانخانه چاه بگذارند [چنین کردند]. و به او وحى کردیم که قطعا آنان را از این کارشان -در حالى که نمى‌دانند- با خبر خواهى کرد. So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph: "You will tell them (one day) of this deed when they will not apprehend it."///So when they took him away – and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him, “You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.”///So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.'///So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him: surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not.///So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."///So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, “You will inform them of this deed of theirs when they are unaware.”///So when they went away with Joseph and decided to cast him in the bottom of the dark pit, We revealed to Joseph: "Surely a time will come when you will remind them of their deed. They know nothing about the consequence of what they are doing."///So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We revealed to him: "Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."///So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not' quran_fa_en و شامگاهان، گریان نزد پدر خود [باز] آمدند. At nightfall they came to their father weeping,///And at nightfall they came to their father, weeping.///And they came to their father in the evening, and they were weeping.///And they came to their father at nightfall, weeping.///And they came to their father in the early part of the night weeping.///And they came to their father in the evening weeping.///At nightfall they came to their father weeping///And they came to their father in the early part of the night weeping.///Then they came to their father in the early part of the night, weeping. quran_fa_en گفتند: «اى پدر، ما رفتیم مسابقه دهیم، و یوسف را پیش کالاى خود نهادیم. آنگاه گرگ او را خورد، ولى تو ما را هر چند راستگو باشیم باور نمى‌دارى.» And said: "We went racing with one another and left Joseph to guard our things when a wolf devoured him. But you will not believe us even though we tell the truth."///Saying, “O our father! We went far ahead while racing, and left Yusuf near our resources – therefore the wolf devoured him; and you will not believe us although we may be truthful.”///They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.'///They said: our father! we went off competing, and left Yusuf by our stuff, so a wolf devoured him; and thou wilt put no credence in us, even though we are the truth-tellers.///They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."///They said, “O father, we went off racing one another, and left Joseph by our belongings; and the wolf ate him. But you will not believe us, even though we are being truthful.”///and said: "Father! We went racing with one another and left Joseph behind with our things, and then a wolf came and ate him up. We know that you will not believe us howsoever truthful we might be."///They said: "O our father! We went racing with one another, and left Yusuf by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."///They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth." quran_fa_en و پیراهنش را [آغشته‌] به خونى دروغین آوردند. [یعقوب‌] گفت: «[نه‌] بلکه نفس شما کارى [بد] را براى شما آراسته است. اینک صبرى نیکو [براى من بهتر است‌]. و بر آنچه توصیف مى‌کنید، خدا یارى‌ده است.» They showed him the shirt with false blood on it. (Their father) said: "It is not so; you have made up the story. Yet endurance is best. I seek the help of God alone for what you impute."///And they brought his shirt stained with faked blood; he said, “On the contrary – your hearts have fabricated an excuse for you; therefore patience is better; and from Allah only I seek help against the matters that you relate.”///And they brought his shirt with false blood on it. He said, 'No; but your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! And God's succour is ever there to seek against that you describe.'///And they brought his shirt with false blood. He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! and Allah is to be implored for help in that which ye ascribe///And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that which you assert."///And they brought his shirt, with fake blood on it. He said, “Your souls enticed you to do something. But patience is beautiful, and God is my Help against what you describe.”///And they brought Joseph's shirt, stained with false blood. Seeing this their father exclaimed: "Nay (this is not true); rather your evil souls have made it easy for you to commit a heinous act. So I will bear this patiently, and in good grace. It is Allah's help alone that I seek against your fabrication."///And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your own selves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that (lie) which you describe."///They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought".. quran_fa_en و کاروانى آمد. پس آب‌آور خود را فرستادند. و دلوش را انداخت. گفت: «مژده! این یک پسر است!» و او را چون کالایى پنهان داشتند. و خدا به آنچه مى‌کردند دانا بود. A caravan happened to pass, and sent the water-carrier to bring water from the well. He let down his bucket (and pulled Joseph up with it). "What luck," said the man; "here is a boy;" and they hid him as an item of merchandise; but what they did was known to God.///And there came a caravan – so they sent their water-drawer, he therefore lowered his pail; he said, “What good luck, this is a boy!”; and they hid him as a treasure; and Allah knows what they do.///Then came travellers, and they sent one of them, a water-drawer, who let down his bucket. 'Good news!' he said. 'Here is a young man.' So they hid him as merchandise; but God knew what they were doing.///And a caravan came, and they sent their water-drawer, and he let down his bucket. He said: glad tidings! here is a youth. And they hid him as merchandise, And Allah was the Knower of that which they worked.///And there came a caravan of travellers; they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did.///A caravan passed by, and they sent their water-carrier. He lowered his bucket, and said, “Good news. Here is a boy.” And they hid him as merchandise. But God was aware of what they did.///And a caravan came, and they sent their water drawer to draw water. As he let down his bucket in the well he (observed Joseph) and cried out: "This is good news. There is a boy." They concealed him, considering him as part of their merchandise, while Allah was well aware of what they did.///And there came a caravan of travelers and they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did.///Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)... He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do! quran_fa_en و او را به بهاى ناچیزى -چند درهم- فروختند و در آن بى‌رغبت بودند. And they sold him as worthless for a few paltry dirham.///And the brothers sold him for an improper price, a limited number of coins; and they had no interest in him.///Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him.///And they sold him for a mean price: a few dirhams numbered and they were in regard to him of the indifferent.///And they sold him for a low price, - for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant.///And they sold him for a cheap price—a few coins—they considered him to be of little value.///Later they sold him for a paltry sum - just a few dirhams; they did not care to obtain a higher price.///And they sold him for a Bakhs price, - for a few Dirhams. And they were of those who regarded him insignificant.///The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him! quran_fa_en و آن کس که او را از مصر خریده بود به همسرش گفت: «نیکش بدار، شاید به حال ما سود بخشد یا او را به فرزندى اختیار کنیم.» و بدین گونه ما یوسف را در آن سرزمین مکانت بخشیدیم تا به او تأویل خوابها را بیاموزیم، و خدا بر کار خویش چیره است ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. The Egyptian who bought him instructed his wife: "House him honourably. He may be of use to us. We may even adopt him as a son." So, We firmly established Joseph in the land, and taught him the interpretation of dreams. God dominated in his affairs, though most men do not know.///And the Egyptian who purchased him said to his wife, “Keep him honourably – we may derive some benefit due to him or we may adopt him as our son”; and this is how we established Yusuf in the land, and that We might teach him how to interpret events; and Allah is Dominant upon His works, but most men do not know.///He that bought him, being of Egypt, said to his wife, 'Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.' So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not.///And he who bought him in Misr said unto his wife: make his dwelling honourable: belike he may profit us or we may take him as a son. And Thus We made a place for Yusuf in the land, and it was in order that We may teach him the interpretation of discourses. And Allah is Dominant in His purpose, but most of men know not.///And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yusuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of men know not.///The Egyptian who bought him said to his wife, “Take good care of him; he may be useful to us, or we may adopt him as a son.” We thus established Joseph in the land, to teach him the interpretation of events. God has control over His affairs, but most people do not know.///The man from Egypt who bought him said to his wife: "Take good care of him, possibly he might be of benefit to us or we might adopt him as a son." Thus We found a way for Joseph to become established in that land and in order that We might teach him to comprehend the deeper meaning of things. Allah has full power to implement His design although most people do not know that.///And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, maybe he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yusuf in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His affairs, but most of men know not.///The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not. quran_fa_en و چون به حد رشد رسید، او را حکمت و دانش عطا کردیم، و نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم. When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good.///And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.///And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.///And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers.///And when he [Yusuf (Joseph)] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinun (doers of good - see V. 2:112).///When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.///And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good.///And when he [Yusuf] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the prophethood), thus We reward the doers of good.///When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right. quran_fa_en و آن [بانو] که وى در خانه‌اش بود خواست از او کام گیرد، و درها را [پیاپى‌] چفت کرد و گفت: «بیا که از آن توام!» [یوسف‌] گفت: «پناه بر خدا، او آقاى من است. به من جاى نیکو داده است. قطعا ستمکاران رستگار نمى‌شوند.» But she in whose house he resided wished to seduce him and, closing the doors, said: "Come into me. "God forbid!" he said; "he is my master who has approved my stay. Surely those who act wrongly do not prosper."///And the woman in whose house he was, allured him not to restrain himself and she closed all the doors – and said, “Come! It is you I address!”; he said, “(I seek) The refuge of Allah – indeed the governor is my master – he treats me well; undoubtedly the unjust never prosper.”///Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them. 'Come,' she said, 'take me!' 'God be my refuge,' he said. 'Surely my lord has given me a goodly lodging. Surely the evildoers do not prosper.///And she in whose house he was, solicited him against himself; and she fastened the doors, and said: come on, O thou! He said: Allah be my refuge: verily he is my lord; he hath made me a goodly dwelling; verily the wrong-doers fare not well.///And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah (or Allah forbid)! Truly, he (your husband) is my master! He made my stay agreeable! (So I will never betray him). Verily, the Zalimun (wrong and evil-doers) will never be successful."///She in whose house he was living tried to seduce him. She shut the doors, and said, “I am yours.” He said, “God forbid! He is my Lord. He has given me a good home. Sinners never succeed.”///And it so happened that the lady in whose house Joseph was living, sought to tempt him to herself, and one day bolting the doors she said: "Come on now!" Joseph answered: "May Allah grant me refuge! My Lord has provided an honourable abode for me (so how can I do something so evil)? Such wrong-doers never prosper."///And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), and she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah! Truly, he is my Rabb! He made my living in a great comfort! Verily, the wrongdoers will never be successful."///But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!" quran_fa_en و در حقیقت [آن زن‌] آهنگ وى کرد، و [یوسف نیز] اگر برهان پروردگارش را ندیده بود، آهنگ او مى‌کرد. چنین [کردیم‌] تا بدى و زشتکارى را از او بازگردانیم، چرا که او از بندگان مخلص ما بود. But the woman desired him, and he would have desired her but for the indication he received from his Lord. This was so that We may avert both evil and lechery from him, for he was one of Our chosen devotees.///And indeed the woman desired him; and he too would have desired her were he not to witness the sign of his Lord*; this is what We did, to turn away evil and lewdness from him; indeed He is one of Our chosen bondmen. (* Allah saved him and he never desired this immorality.)///For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants.///And assuredly she besought him, and he would have besoughther were it not that he had seen the argument of his Lord. Thus We did, in order that We might avert from him all evil and indecency; verily he was of our bondmen single-hearted.///And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, guided slaves.///She desired him, and he desired her, had he not seen the proof of his Lord. It was thus that We diverted evil and indecency away from him. He was one of Our loyal servants.///And she advanced towards him, and had Joseph not perceived a sign from his Lord he too would have advanced towards her. Thus was Joseph shown a sign from his Lord that We might avert from him all evil and indecency, for indeed he was one of Our chosen servants.///And indeed she did desire him, and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and immoval sins. Surely, he was one of Our Mukhlasin servants.///And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified. quran_fa_en و آن دو به سوى در بر یکدیگر سبقت گرفتند، و [آن زن‌] پیراهن او را از پشت بدرید و در آستانه در آقاى آن زن را یافتند. آن گفت: «کیفر کسى که قصد بد به خانواده تو کرده چیست؟ جز اینکه زندانى یا [دچار] عذابى دردناک شود.» Both of them raced to the door, and she (grabbed and) rent his shirt from behind. They met her lord outside the door. "There is no other penalty for a man," said she, "who wanted to outrage your wife but imprisonment or grievous punishment."///And they both raced towards the door, and the woman tore his shirt from behind, and they both found her husband at the door; she said, “What is the punishment of the one who sought evil with your wife, other than prison or a painful torture?”///They raced to the door; and she tore his shirt from behind. They encountered her master by the door. She said, 'What is the recompense of him who purposes evil against thy folk, but that he should be imprisoned, or a painful chastisement?'///And the twain raced to the door, and she rent his shirt from behind, And the twain met her master at the door. She said: What is the meed of him who intended evil toward thy house hold except that he be imprisoned, or a torment afflictive?///So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her lord (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment?"///As they raced towards the door, she tore his shirt from behind. At the door, they ran into her husband. She said, “What is the penalty for him who desired to dishonor your wife, except imprisonment or a painful punishment?”///Then both of them rushed to the door, each seeking to get ahead of the other, and she tore Joseph's shirt from behind. Then both of them found the husband of the lady at the door. Seeing him she said: "What should be the punishment of him who has foul designs on your wife except that he should be imprisoned or subjected to painful chastisement?"///So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her master (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment"///So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?" quran_fa_en [یوسف‌] گفت: «او از من کام خواست.» و شاهدى از خانواده آن زن شهادت داد: «اگر پیراهن او از جلو چاک خورده، زن راست گفته و او از دروغگویان است، (Joseph) said: "It was she who wanted to seduce me." And a witness from her family testified: "If the shirt is torn from the front then the woman is speaking the truth, and he is a liar.///Said Yusuf, “It was she who lured me, that I may not guard myself” – and a witness from her own household testified; “If his shirt is torn from the front, then the woman is truthful and he has spoken incorrectly.”///Said he, 'It was she that solicited me'; and a witness of her folk bore witness, 'If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars;///He said: it is she who solicited me against myself And a witness from her own household bare witness: if his shirt be rent in front, then she speaketh the truth and he is of the liars.///He [Yusuf (Joseph)] said: "It was she that sought to seduce me," - and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!///He said, “It was she who tried to seduce me.” A witness from her household suggested: “If his shirt is torn from the front: then she has told the truth, and he is the liar.///Joseph said: "It is she who was trying to tempt me to herself." And a witness belonging to her own household testified (on grounds of circumstantial evidence): "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.///He [Yusuf] said: "It was she that sought to seduce me;" and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!"///He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar! quran_fa_en و اگر پیراهن او از پشت دریده شده، زن دروغ گفته و او از راستگویان است.» But if the shirt is torn from behind then she is a liar, and he speaks the truth."///“And if his shirt is torn from behind, then the woman is a liar and he is truthful.”///but if it be that his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is one of the truthful.'///And if his shirt be rent from behind, then she lieth, and he is of the truth-tellers.///"But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!"///But if his shirt is torn from the back: then she has lied, and he is the truthful.”///But if his shirt is torn from behind, then she has lied, and he is truthful."///"But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!"///"But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!" quran_fa_en پس چون [شوهرش‌] دید پیراهن او از پشت چاک خورده است گفت: «بى‌شک، این از نیرنگ شما [زنان‌] است، که نیرنگ شما [زنان‌] بزرگ است.» When the husband saw the shirt torn at the back, he said: "Surely this is a woman's ruse, and the wiles of women are great.///So when the governor saw his shirt torn from behind, he said, “Indeed this is a deception of women; undoubtedly the deception of women is very great.”///When he saw his shirt was torn from behind he said, 'This is of your women's guile; surely your guile is great.///So when he saw his shirt rent from behind, he said: verily it is of the guile of ye women; verily the guile of ye women is mighty.///So when he (her husband) saw his [(Yusuf's (Joseph)] shirt torn at the back; (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!///And when he saw that his shirt was torn from the back, he said, “This is a woman's scheme. Your scheming is serious indeed.”///So when the husband saw Joseph's shirt torn from behind he exclaimed: "Surely, this is one of the tricks of you women; your tricks are indeed great.///So when he (her husband) saw his [Yusuf`s] shirt torn at the back, he (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!"///So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare! quran_fa_en «اى یوسف، از این [پیشامد] روى بگردان. و تو [اى زن‌] براى گناه خود آمرزش بخواه که تو از خطاکاران بوده‌اى.» Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."///“O Yusuf! Disregard this – and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken.”///Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'///Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty.///"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."///“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”///Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."///"O Yusuf! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin, verily, you were of the sinful."///"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!" quran_fa_en و [دسته‌اى از] زنان در شهر گفتند: «زن عزیز از غلام خود، کام خواسته و سخت خاطرخواه او شده است. به راستى ما او را در گمراهى آشکارى مى‌بینیم.» In the city the women gossiped: "The minister's wife longs after her page. He has captured her heart. We think she is in clear error."///And some women of the city said, “The governor’s wife is seducing her young slave; indeed his love has taken root in her heart; and we find her clearly lost.”///Certain women that were in the city said, 'The Governor's wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error.///And women in the city said; the wife of the AZiZ hath solicited her page against himself; he hath inflamed her with love; verily we behold her in error manifest.///And women in the city said: "The wife of Al-'Aziz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error."///Some ladies in the city said, “The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see she has gone astray.”///And some ladies in the city began to say: "The chief's wife, violently in love with her houseboy, is out to tempt him. We think she is clearly mistaken."///And women in the city said: "The wife of the `Aziz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily, we see her in plain error."///Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray." quran_fa_en پس چون [همسر عزیز] از مکرشان اطلاع یافت، نزد آنان [کسى‌] فرستاد، و محفلى برایشان آماده ساخت، و به هر یک از آنان [میوه و] کاردى داد و [به یوسف‌] گفت: «بر آنان درآى.» پس چون [زنان‌] او را دیدند، وى را بس شگرف یافتند و [از شدت هیجان‌] دستهاى خود را بریدند و گفتند: «منزه است خدا، این بشر نیست، این جز فرشته‌اى بزرگوار نیست.» When she heard their slanderings, she sent for them and prepared a banquet, and gave each of them a knife (for paring fruit), and called (to Joseph): "Come out before them." When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed: "O Lord preserve us! He is no mortal but an honourable angel."///And when she heard of their secret talk, she sent for them and prepared cushioned mattresses for them and gave a knife to each one of them and said to Yusuf, “Come out before them!” When the women saw him they praised him and cut their hands, and said, “Purity is to Allah – this is no human being; this is not but an honourable angel!”///When she heard their sly whispers, she sent to them, and made ready for them a repast, then she gave to each one of them a knife. 'Come forth, attend to them,' she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! This is no mortal; he is no other but a noble angel.'///Then, when she heard of their cunning talk, she sent unto them a messenger, and got ready for them a cushioned Couch, and gave a knife to each of them. And she said: come forth to them. Then when they saw him, they were astonished at him, and they made a cut in their hands, and said: how perfect is God! no man is he: he is naught but an angel noble.///So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife (to cut the foodstuff with), and she said [(to Yusuf (Joseph)]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allah (or Allah forbid)! No man is this! This is none other than a noble angel!"///And when she heard of their gossip, she invited them, and prepared for them a banquet, and she gave each one of them a knife. She said, “Come out before them.” And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. They said, “Good God, this is not a human, this must be a precious angel.”///Hearing of their sly talk the chief's wife sent for those ladies, and arranged for them a banquet, and got ready couches, and gave each guest a knife. Then, while they were cutting and eating the fruit, she signalled Joseph: "Come out to them." When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming: "Allah preserve us. This is no mortal human. This is nothing but a noble angel!"///So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife, and she said [to Yusuf]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allah! No man is this! This is none other than a noble angel!"///When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!" quran_fa_en [زلیخا] گفت: «این همان است که در باره او سرزنشم مى‌کردید. آرى، من از او کام خواستم و [لى‌] او خود را نگاه داشت، و اگر آنچه را به او دستور مى‌دهم نکند قطعا زندانى خواهد شد و حتما از خوارشدگان خواهد گردید.» She said: "This is the one you blamed me for. I did desire his person, but he preserved himself from sin. Yet in case he does not do my bidding he will be put into prison and disgraced."///She said, “This is he on whose account you used to insult me; and indeed I tried to entice him, so he safeguarded himself; and indeed if he does not do what I tell him to, he will surely be imprisoned, and will surely be humiliated.”///'So now you see, she said. 'This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled.'///She said: that then is he in regard to whom ye reproached me. Assuredly solicited him against himself but he abstained; and if he doth not that which I command him, he shall surely be imprisoned and he shall surely be of the degraded.///She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."///She said, “Here he is, the one you blamed me for. I did try to seduce him, but he resisted. But if he does not do what I tell him to do, he will be imprisoned, and will be one of the despised.”///She said: "So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated."///She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me, and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."///She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!" quran_fa_en [یوسف‌] گفت: «پروردگارا، زندان براى من دوست‌داشتنى‌تر است از آنچه مرا به آن مى‌خوانند، و اگر نیرنگ آنان را از من بازنگردانى، به سوى آنان خواهم گرایید و از [جمله‌] نادانان خواهم شد.» (Joseph) prayed: "O Lord, dearer is prison than what they invite me to. Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan."///He said, “O my Lord! Prison is dearer to me than the deed they invite me to; and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise.”///He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.'///He said: my Lord: prison is dearer to me than that to which these women call me; and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant.///He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants."///He said, “My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant.”///Joseph said: "My Lord! I prefer imprisonment to what they ask me to do. And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance."///He said: "O my Lord! Prison is dearer to me than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one of the ignorant."///He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant." quran_fa_en پس، پروردگارش [دعاى‌] او را اجابت کرد و نیرنگ آنان را از او بگردانید. آرى، او شنواى داناست. His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything.///So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.///So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.///Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower!///So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower.///Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing.///So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things). quran_fa_en آنگاه پس از دیدن آن نشانه‌ها، به نظرشان آمد که او را تا چندى به زندان افکنند. And yet in spite of having seen these clear proofs they found it proper to incarcerate him for a time.///Then after having seeing all the signs, they all decided that he should be imprisoned for some time.///Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.///Thereafter it occurred to them even after they had, the signs, to imprison him for a season.///Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.///Then it occurred to them, after they had seen the signs, to imprison him for a while.///Then it occurred to them to cast Joseph into prison for a while even though they had seen clear signs (of Joseph's innocence and of the evil ways of their ladies).///Then it occurred to them, after they had seen the proofs (of his innocence), to imprison him for a time.///Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time. quran_fa_en و دو جوان با او به زندان درآمدند. [روزى‌] یکى از آن دو گفت: «من خویشتن را [به خواب‌] دیدم که [انگور براى‌] شراب مى‌فشارم»؛ و دیگرى گفت: «من خود را [به خواب‌] دیدم که بر روى سرم نان مى‌برم و پرندگان از آن مى‌خورند. به ما از تعبیرش خبر ده، که ما تو را از نیکوکاران مى‌بینیم.» Two other youths were imprisoned along with him. Said one of them: "I dreamt that I was pressing grapes;" and the other: "I dreamt that I was carrying bread on my head, and the birds were pecking at it. You tell us the meaning of this. You seem to be a righteous man."///And two young men went to prison along with him; one of them said, “I dreamt that I am pressing wine”; the other said, “I dreamt that I am carrying some bread upon my head from which birds were eating”; “Tell us their interpretation; indeed we see that you are virtuous.”///And there entered the prison with him two youths. Said one of them, 'I dreamed that I was pressing grapes. Said the other, 'I dreamed that I was carrying on my head bread, that birds were eating of. Tell us its interpretation; we see that thou art of the good-doers.'///And there entered with him into the prison two pages. One of them said: verlly I saw myself pressing wine; and the other said: verily I saw myself carrying upon my head bread whereof the birds were eating. declare unto us the interpretation thereof, verily we see thee of the well-doers.///And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the Muhsinun (doers of good - see V. 2:112)."///Two youth entered the prison with him. One of them said, “I see myself pressing wine.” The other said, “I see myself carrying bread on my head, from which the birds are eating. Tell us their interpretation—we see that you are one of the righteous.”///And with Joseph two other slaves entered the prison. One of them said: "I saw myself pressing wine in a dream"; and the other said: "I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating." Both said: "Tell us what is its interpretation; for we consider you to be one of those who do good."///And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the doers of good."///Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)." quran_fa_en گفت: «غذایى را که روزى شماست براى شما نمى‌آورند مگر آنکه من از تعبیر آن به شما خبر مى‌دهم پیش از آنکه [تعبیر آن‌] به شما برسد. این از چیزهایى است که پروردگارم به من آموخته است. من آیین قومى را که به خدا اعتقاد ندارند و منکر آخرتند رها کرده‌ام، (Joseph) answered: "I will give you its interpretation before the food you are served arrives. This knowledge is one of the things my Lord has taught me. I have given up the religion of those who do not believe in God and deny the life to come.///Said Yusuf, “The food which you get will not reach you, but I will tell you the interpretation of this before it comes to you; this is one of the sciences my Lord has taught me; indeed I did not accept the religion of the people who do not believe in Allah and are deniers of the Hereafter.”///He said, 'No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come.///He said: there will not come to you any food wherewith ye are provided but I shall have declared unto the interpretation thereof ere it cometh unto you. that is of that which my Lord hath taught me; verily I have abandoned the creed of a people who believe not in Allah and who in the Hereafter are disbelievers.///He said: "No food will come to you (in wakefulness or in dream) as your provision, but I will inform (in wakefulness) its interpretation before it (the food) comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter (i.e. the Kan'aniun of Egypt who were polytheists and used to worship sun and other false deities).///He said, “No food is served to you, but I have informed you about it before you have received it. That is some of what my Lord has taught me. I have forsaken the tradition of people who do not believe in God; and regarding the Hereafter, they are deniers.”///Joseph said: "I will inform you about the interpretation of the dreams before the arrival of the food that is sent to you. This knowledge is part of what I have been taught by my Lord. I have renounced the way of those who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter,///He said: "No food will come to you as your provision, but I will inform its interpretation before it comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter."///He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter. quran_fa_en و آیین پدرانم، ابراهیم و اسحاق و یعقوب را پیروى نموده‌ام. براى ما سزاوار نیست که چیزى را شریک خدا کنیم. این از عنایت خدا بر ما و بر مردم است، ولى بیشتر مردم سپاسگزارى نمى‌کنند. I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. We cannot associate anyone with God. This is among God's favours to us and to all mankind; but most men are not grateful.///“And I have chosen the religion of my forefathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub; it is not rightful for us to ascribe anything as a partner to Allah; this is a grace of Allah upon us and upon mankind, but most men are not thankful.”///And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful.///And I have followed the creed of my fathers, Ibrahim and Is'haq and ya'qub: it is not for us to associate aught with Allah. That is of Allah's and upon mankind; but grace upon us most of mankind thank not.///"And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob)], and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).///“And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God’s grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks.///and I have adopted the way of my forefathers - Abraham and Isaac and Jacob. It is not for us to associate any with Allah in His Divinity. It is out of Allah's grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks.///"And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim, Ishaq and Ya'qub and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not.///"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful. quran_fa_en اى دو رفیق زندانیم، آیا خدایان پراکنده بهترند یا خداى یگانه مقتدر؟ (Tell me) O fellow-prisoners, are a number of gods better, or one God omnipotent?///“O both my fellow-prisoners! Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all?”///Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?///O My two fellow-prisoners! are sundry lords better of Allah, the One, the Subduer///"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?///“O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?”///Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?///"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible"///"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible? quran_fa_en شما به جاى او جز نامهایى [چند] را نمى‌پرستید که شما و پدرانتان آنها را نامگذارى کرده‌اید، و خدا دلیلى بر [حقانیت‌] آنها نازل نکرده است. فرمان جز براى خدا نیست. دستور داده که جز او را نپرستید. این است دین درست، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. (What) you worship besides Him are nothing but names that you and your fathers have assigned, for which no sanction has been sent down by God. Authority belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. This is the right way; but most men are ignorant.///“You do not worship anything besides Him, but which are merely names coined by you and your forefathers – Allah has not sent down any proof regarding them; there is no command but that of Allah; He has commanded that you do not worship anyone except Him; this is the proper religion, but most people do not know.”///That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.///Ye worship not, beside Him, but names ye have named, ye and your fathers: Allah hath not sent down for them any warranty. Judgment is but Allah's; He hath commanded that ye worship not except Him. That is the right religion, but most of the mankind know not.///"You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.///“You do not worship, besides Him, except names you have named, you and your ancestors, for which God has sent down no authority. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know.///Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware.///"You do not worship besides Him but only names which you have named (forged) - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. The command is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him; that is the straight religion, but most men know not."///"If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not... quran_fa_en اى دو رفیق زندانیم، اما یکى از شما به آقاى خود باده مى‌نوشاند، و اما دیگرى به دار آویخته مى‌شود و پرندگان از [مغز] سرش مى‌خورند. امرى که شما دو تن از من جویا شدید تحقق یافت. O fellow-prisoners, one of you will serve wine to your master, the other will be crucified and the birds will peck at his brain. Determined is the matter of your inquiry."///“O my two fellow-prisoners! One of you will give his lord (the king) wine to drink; regarding the other, he will be crucified, therefore birds will eat from his head; the command has been given concerning the matter you had enquired about.”///Fellow-prisoners, as for one of you, he shall pour wine for his lord; as for the other, he shall be crucified, and birds will eat of his head. The matter is decided whereon you enquire.'///O My two fellow-prisoners; as for one of you twain he will pour out wine for his lord; and as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from off his head; O Thus is decreed the affair whereof ye twain enquired.///"O two companions of the prison! As for one of you, he (as a servant) will pour out wine for his lord (king or master) to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."///“O my fellow inmates! One of you will serve his master wine; while the other will be crucified, and the birds will eat from his head. Thus the matter you are inquiring about is settled.”///Fellow-prisoners! (This is the interpretation of your dreams): one of you will serve wine to his lord (the king of Egypt). As for the other, he will be crucified and birds will eat of his head. The question concerning what you asked has thus been decided."///"O two companions of the prison! As for one of you, he will pour out wine for his master to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."///"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"... quran_fa_en و [یوسف‌] به آن کس از آن دو که گمان مى‌کرد خلاص مى‌شود، گفت: «مرا نزد آقاى خود به یاد آور.» و [لى‌] شیطان، یادآورى به آقایش را از یاد او برد؛ در نتیجه، چند سالى در زندان ماند. And (Joseph) asked the man he knew would be released: "Remember me to your lord;" but Satan made him forget to mention this to his lord, and Joseph remained in prison for a number of years.///And of the two, Yusuf said to the one whom he sensed would be released, “Remember me, in the company of your lord”; so Satan caused him to forget to mention Yusuf to his lord, he therefore stayed in prison for several years more.///Then he said to the one he deemed should be saved of the two, 'Mention me in thy lord's presence.' But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years.///And he said to one of them who he imagined would be saved: mention me in the presence of thy lord. Then the Satan caused him to forget to mention him to his lord, so that he tarried in the prison several years.///And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitan (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made [(Yusuf (Joseph)] to forget the remembrance of his Lord (Allah) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yusuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years.///And he said to the one he thought would be released, “Mention me to your master.” But Satan caused him to forget mentioning him to his master, so he remained in prison for several years.///And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: "Mention me in your lord's presence." But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years.///And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your king." But Shaytan made him forget to mention it to his master. So [Yusuf] stayed in prison a few (more) years.///And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years. quran_fa_en و پادشاه [مصر] گفت: «من [در خواب‌] دیدم هفت گاو فربه است که هفت [گاو] لاغر آنها را مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و [هفت خوشه‌] خشگیده دیگر. اى سران قوم، اگر خواب تعبیر مى‌کنید، در باره خواب من، به من نظر دهید.» (One day) the king said (to his courtiers): "I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. O courtiers, tell me the significance of my dream, if you know how to interpret them."///And the king said, “I saw in a dream seven healthy cows whom seven lean cows were eating, and seven green ears of corn and seven others dry; O court-members! Explain my dream, if you can interpret dreams.”///And the king said, 'I saw in a dream seven fat kine, and seven lean ones devouring them; likewise seven green ears of corn, and seven withered. My counsellors, pronounce to me upon my dream, if you are expounders of dreams.'///And the king said: verily I saw seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green cornears and seven others dry. O ye chiefs! give me an answer in regard to my vision if a vision ye are wont to expound.///And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring - and of seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams."///The king said, “I see seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up. O elders, explain to me my vision, if you are able to interpret visions.”///And once the king said: "I have dreamt that there are seven fat cows and seven lean cows are devouring them, and there are seven fresh green ears of corn and seven others dry and withered. My nobles! Tell me what is the interpretation of this dream, if you are well-versed in interpretation of dreams."///And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring, and seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams."///The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions." quran_fa_en گفتند: «خوابهایى است پریشان، و ما به تعبیر خوابهاى آشفته دانا نیستیم.» "They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them."///They answered, “These are confused dreams – and we do not know the interpretation of dreams.”///'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'///They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled.///They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."///They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”///They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams."///They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."///They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams." quran_fa_en و آن کس از آن دو [زندانى‌] که نجات یافته و پس از چندى [یوسف را] به خاطر آورده بود گفت: «مرا به [زندان‌] بفرستید تا شما را از تعبیر آن خبر دهم.» Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it."///And of the two the one who was released said – and after a long time he had remembered – “I will tell you its interpretation, therefore send me forth.”///Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.'///Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth.///Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."///The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”///Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)."///Then the man who was released, now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."///But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)." quran_fa_en «اى یوسف، اى مرد راستگوى، در باره [این خواب که‌] هفت گاو فربه، هفت [گاو] لاغر آنها را مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و [هفت خوشه‌] خشگیده دیگر؛ به ما نظر ده، تا به سوى مردم برگردم، شاید آنان [تعبیرش را] بدانند.» (And coming to the prison) he said: "O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them."///“O Yusuf! O truthful one! Explain for us the seven healthy cows which seven lean cows were eating and the seven green ears of corn and seven others dry, so I may return to the people, possibly they may come to know.”///'Joseph, thou true man, pronounce to us regarding seven fat kine, that seven lean ones were devouring, seven green ears of corn, and seven withered; haply I shall return to the men, haply they will know.'///Yusuf, O saint! give an answer unto us in regard to seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green corn-ears and seven others dry; haply may return unto the people; haply they may learn.///(He said): "O Yusuf (Joseph), the man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and of seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know."///“Joseph, O man of truth, inform us concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up, so that I may return to the people, so that they may know.”///Then he went to Joseph and said to him: "Joseph, O truthfulness incarnate, tell the true meaning of the dream in which seven fat cows are devoured by seven lean ones; and there are seven green ears of corn and seven others dry and withered so that I may return to the people and they may learn."///(He said): "O Yusuf, the man of truth! Explain to us seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know."///"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand." quran_fa_en گفت: «هفت سال پى در پى مى‌کارید، و آنچه را درویدید -جز اندکى را که مى‌خورید- در خوشه‌اش واگذارید. He said: "Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.///He said, “You will cultivate for seven years continuously; so leave all that you harvest in the ear, except a little which you eat.”///He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.///He said: ye shall sow seven years as is your went; and that which ye reap leave in its ears, except a little whereof ye may eat.///[(Yusuf (Joseph)] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat.///He said, “You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.”///Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat.///[Yusuf] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that which you reap you shall leave it in the ears, (all) except a little of it which you may eat."///(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat. quran_fa_en آنگاه پس از آن، هفت سال سخت مى‌آید که آنچه را براى آن [سالها] از پیش نهاده‌اید -جز اندکى را که ذخیره مى‌کنید- همه را خواهند خورد. Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away.///“Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save.”///Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.///Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve.///"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).///Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved.///Then there will follow seven years of great hardship in which you will eat up all you have stored earlier, except the little that you may set aside.///"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored)."///"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded. quran_fa_en آنگاه پس از آن، سالى فرا مى‌رسد که به مردم در آن [سال‌] باران مى‌رسد و در آن آب میوه مى‌گیرند. This will be followed by a year of rain, and people shall press (the grapes)."///“Then after that will come a year when the people will be given rain and in which they will extract juices.”///Then thereafter there shall come a year wherein the people will be succoured and press in season.///Then thereafter will come a year wherein mankind will have rain and wherein they will press.///"Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."///Then after that will come a year that brings relief to the people, and during which they will press.///Then there will come a year when people will be helped by plenty of rain and they will press (grapes)."///"Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."///"Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)." quran_fa_en و پادشاه گفت: «او را نزد من آورید.» پس هنگامى که آن فرستاده نزد وى آمد، [یوسف‌] گفت: «نزد آقاى خویش برگرد و از او بپرس که حال آن زنانى که دستهاى خود را بریدند چگونه است؟ زیرا پروردگار من به نیرنگ آنان آگاه است.» The king said: "Bring him to me. So when the messenger came to Joseph, he said: "Go back to your lord and ask him: 'How fare the women who had cut their hands?' My Lord is cognisant of their guile."///And the king said, “Bring him to me”; so when the bearer came to him, Yusuf said, “Return to your lord and ask him what is the status of the women who had cut their hands; indeed my Lord knows their deception.”///The king said, 'Bring him to me!' And when the messenger came to him, he said, 'Return unto thy lord, and ask of him, "What of the women who cut their hands?" Surely my Lord has knowledge of their guile.'///And the king said: bring him Unto me. Then, when the messenger came to him, he said: return to thy lord, and ask him, what about the women who cut their hands! verily my Lord is the Knower of their guile.///And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, 'What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot. ”///The king said, “Bring him to me.” And when the envoy came to him, he said, “Go back to your master, and ask him about the intentions of the women who cut their hands; my Lord is well aware of their schemes.”///The king said: "Bring this man to me." But when the royal messenger came to Joseph he said: "Go back to your master and ask him about the case of the women who had cut their hands. Surely my Lord has full knowledge of their guile."///And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf] said: "Return to your king and ask him, `What happened to the women who cut their hands Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot."'///So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare." quran_fa_en [پادشاه‌] گفت: «وقتى از یوسف کام [مى‌] خواستید چه منظور داشتید؟» زنان گفتند: «منزه است خدا، ما گناهى بر او نمى‌دانیم،» همسر عزیز گفت: «اکنون حقیقت آشکار شد. من [بودم که‌] از او کام خواستم، و بى‌شک او از راستگویان است.» The king asked the women: "What was the affair of seducing Joseph?" "God preserve us," they said; "we know no evil against him." The wife of the minister said: "The truth has now come out. It was I who desired to seduce him, but he is indeed a man of virtue." --///The king said, “O women! What was your role when you tried to entice Yusuf?” They answered, “Purity is to Allah – we did not find any immorality in him”; said the wife of the governor, “Now the truth is out; it was I who tried to entice him, and indeed he is truthful.”///'What was your business, women,' he said, 'when you solicited Joseph?' 'God save us!' they said. 'We know no evil against him.' The Governor's wife said, 'Now the truth is at last discovered; I solicited him; he is a truthful man.///He said: What was the matter with you when ye solicited Yusuf against himself! They said: how perfect is God! we knew not of any evil against him. The wife of the Aziz said: how hath the truth come to light, even I, solicited him against himself, and verily he is of the truth-tellers.///(The King) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf (Joseph)?" The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!" The wife of Al-'Aziz said: "Now the truth is manifest (to all), it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful."///He said, “What was the matter with you, women, when you tried to seduce Joseph?” They said, “God forbid! We knew of no evil committed by him.” The governor’s wife then said, “Now the truth is out. It was I who tried to seduce him, and he is telling the truth.”///Thereupon the king asked the women: "What happened when you sought to tempt Joseph?" They said: "Allah forbid! We found no evil in him." The chief's wife said: "Now the truth has come to light. It was I who sought to tempt him. He is indeed truthful."///(The king) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf" The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!" The wife of the `Aziz said: "Now the truth is manifest (to all); it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful. "///(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous). quran_fa_en [یوسف گفت:] «این [درخواست اعاده حیثیت‌] براى آن بود که [عزیز] بداند من در نهان به او خیانت نکردم، و خدا نیرنگ خائنان را به جایى نمى‌رساند. (At this Joseph remarked:) "From this (the Minister) should know that I did not betray him in his absence, and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed.///Said Yusuf, “I did this so that the governor may realise that I did not betray him behind his back, and Allah does not let the deceit of betrayers be successful.”///'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.///He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers.///[Then Yusuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Aziz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.///“This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers.”///Joseph said: "I did this so that he [i.e. the chief) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed.///[Then Yusuf said: "I asked for this inquiry] in order that he may know that I betrayed him not in (his) absence." And, verily, Allah guides not the plot of the betrayers.///"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones. quran_fa_en و من نفس خود را تبرئه نمى‌کنم، چرا که نفس قطعا به بدى امر مى‌کند، مگر کسى را که خدا رحم کند، زیرا پروردگار من آمرزنده مهربان است. But I do not wish to absolve myself, for the soul is prone to evil, unless my Lord have mercy. Indeed my Lord is forgiving and kind." --///“And I do not portray my soul as innocent; undoubtedly the soul excessively commands towards evil, except upon whom my Lord has mercy; indeed my Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.”///Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'///Nor I acquit myself; verily the self ever urgeth to evil save that self on Whom my Lord hath mercy; verily My Lord is Forgiving, Merciful.///"And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///“Yet I do not claim to be innocent. The soul commands evil, except those on whom my Lord has mercy. Truly my Lord is Forgiving and Merciful.”///I do not seek to acquit myself; for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. Verily my Lord is Ever Forgiving, Most Merciful."///"And I free not myself (from the blame). Verily, the self is inclined to evil, except when my Lord bestows His mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful." quran_fa_en و پادشاه گفت: «او را نزد من آورید، تا وى را خاص خود کنم.» پس چون با او سخن راند، گفت: «تو امروز نزد ما با منزلت و امین هستى.» When the king heard this he said: "Bring him to me. I shall take him in my special service." When he had talked to him, he said: "Today you are established in a rank of trust with us."///And the king said, “Bring him to me so that I may choose him especially for myself”; and when he had talked to him he said, “Indeed you are today, before us, the honourable, the trusted.”///The king said, 'Bring him to me! I would attach him to my person.' Then, when he had spoken with him, he said, 'Today thou art established firmly in our favour and in our trust.'///And the king said: bring him unto me I will single him out for myself Then when he spake unto him, he said: verily thou art to-day with us placed high, intrusted.///And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."///The king said, “Bring him to me, and I will reserve him for myself.” And when he spoke to him, he said, “This day you are with us established and secure.”///The king said: "Bring him to me. I will select him exclusively for my own service." So when Joseph spoke to him the king said: "You are now one of established position, fully-trusted by us."///And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."///So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved! quran_fa_en [یوسف‌] گفت: «مرا بر خزانه‌هاى این سرزمین بگمار، که من نگهبانى دانا هستم.» "Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."///Said Yusuf, “Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable.”///He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.'///He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing.///[Yusuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-'Aziz who was dead at that time).///He said, “Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.”///Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."///[Yusuf] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge."///(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)." quran_fa_en و بدین گونه یوسف را در سرزمین [مصر] قدرت دادیم، که در آن، هر جا که مى خواست سکونت مى‌کرد. هر که را بخواهیم به رحمت خود مى‌رسانیم و اجر نیکوکاران را تباه نمى‌سازیم. Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste.///And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous.///So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.///Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers.///Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V. 2:112).///And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous.///Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste.///Thus did We give full authority to Yusuf in the land, to take possession therein, when or where he likes. We bestow of Our mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of the good doers.///Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good. quran_fa_en و البته اجر آخرت، براى کسانى که ایمان آورده و پرهیزگارى مى‌نمودند، بهتر است. And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.///And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.///Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.///And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear.///And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).///But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.///Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way.///And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believed and had Taqwa.///But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness. quran_fa_en و برادران یوسف آمدند و بر او وارد شدند. [او] آنان را شناخت ولى آنان او را نشناختند. The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him.///And Yusuf’s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him.///And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.///And the brethren of Yusuf came and entered unto him, and he recognized them, while they recognized him not.///And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.///And Joseph's brothers came, and entered into his presence. He recognized them, but they did not recognize him.///And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.///And Yusuf's brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.///Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not. quran_fa_en و چون آنان را به خوار و بارشان مجهز کرد، گفت: «برادر پدرى خود را نزد من آورید. مگر نمى‌بینید که من پیمانه را تمام مى‌دهم و من بهترین میزبانانم؟ When he had supplied their provisions, he said to them: "Bring your (half) brother with you. Have you not seen that I have given full measure, and that I am the best of hosts?///And when he provided them with their provisions he said, “Bring your step-brother to me; do you not see that I measure in full and that I am the best host?”///When he had equipped them with their equipment be said, 'Bring me a certain brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and am the best of hosts?///And when he had furnished them with their furnishing, he said: bring unto me a brother of your from your father behold ye not that I give full measure and that am the best of entertainers.///And when he had furnished them forth with provisions (according to their need), he said: "Bring me a brother of yours from your father; (he meant Benjamin). See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts?///When he provided them with their provisions, he said, “Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and I am the best of hosts?”///And when he had prepared for them their provisions, Joseph said: "Bring to me your other brother from your father. Do you not see that I give full measure and am most hospitable?///And when he furnished them with their provisions, he said: "Bring me a brother of yours from your father. See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts"///And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality? quran_fa_en پس اگر او را نزد من نیاوردید، براى شما نزد من پیمانه‌اى نیست، و به من نزدیک نشوید. But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me."///“And if you do not bring him to me, there shall be no measure (provisions) for you with me and do not ever come near me.”///But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.'///But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me.///"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."///“But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.”///If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me."///"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."///"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me." quran_fa_en گفتند: «او را با نیرنگ از پدرش خواهیم خواست، و محققا این کار را خواهیم کرد.» They said: "We shall request his father, and will certainly do that."///They said, “We will seek him from his father – this we must surely do.”///They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.'///They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers.///They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."///They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”///They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."///They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."///They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it." quran_fa_en و [یوسف‌] به غلامان خود گفت: «سرمایه‌هاى آنان را در بارهایشان بگذارید، شاید وقتى به سوى خانواده خود برمى‌گردند آن را بازیابند، امید که آنان بازگردند.» Then he ordered his servants: "Put their money back in their packs: They may find it on reaching home, and perhaps come again."///He said to his slaves, “Place their means back into their sacks, perhaps they may recognise it when they return to their homes, perhaps they may come again.”///He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.///And he said to his pages: place their goods in their packs, haply they will recognize them when they reach back to their household: haply they will return.///And [Yusuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.///He said to his servants, “Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families, and maybe they will come back.”///And Joseph said to his servants: "Put surreptitiously in their packs the goods they had given in exchange for corn." Joseph did so expecting that they would find it when they returned home. Feeling grateful for this generosity, they might be inclined to return to him.///And [Yusuf] told his servants to put their money into their bags, so that they might know it when they go back to their people; in order that they might come again.///And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back. quran_fa_en پس چون به سوى پدر خود بازگشتند، گفتند: «اى پدر، پیمانه از ما منع شد. برادرمان را با ما بفرست تا پیمانه بگیریم، و ما نگهبان او خواهیم بود.» When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."///So when they returned to their father, they said, “O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him.”///So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.'///Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards.///So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."///When they returned to their father, they said, “O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.”///When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection."///So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly, we will guard him."///Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him." quran_fa_en [یعقوب‌] گفت: «آیا همان گونه که شما را پیش از این بر برادرش امین گردانیدم، بر او امین سازم؟ پس خدا بهترین نگهبان است، و اوست مهربانترین مهربانان.» He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all."///He said, “Shall I trust you regarding him the same way I had trusted you earlier regarding his brother? Therefore Allah is the Best Protector; and He is More Merciful than all those who show mercy.”///He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.'///He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful.///He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."///He said, “Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful.”///The father said: "Shall I trust you with regard to him as I had trusted you earlier with regard to his brother? Allah is the Best Protector and is the Most Merciful."///He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf] to you aforetime But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."///He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!" quran_fa_en و هنگامى که بارهاى خود را گشودند، دریافتند که سرمایه‌شان بدانها بازگردانیده شده است. گفتند: «اى پدر، [دیگر] چه مى‌خواهیم؟ این سرمایه ماست که به ما بازگردانیده شده است. قوت خانواده خود را فراهم، و برادرمان را نگهبانى مى‌کنیم، و [با بردن او] یک بار شتر مى‌افزاییم، و این [پیمانه اضافى نزد عزیز] پیمانه‌اى ناچیز است.» When they unpacked their goods they said: "O father, what more can we ask? Look, even our money has been returned. We shall go and bring a camel-load more of grain for our family, and take good care of our brother. That will be an easy measure."///And when they opened their belongings they found that their means had been returned to them; they said, “O our father! What more can we ask for? Here are our means returned to us; we may get the provision for our homes and guard our brother, and get a camel-load extra; giving all these is insignificant for the king.”///And when they opened their things, they found their merchandise, restored to them. 'Father,' they said, 'what more should we desire? See, our merchandise here is restored to us. We shall get provision for our family, and we shall be watching over our brother; we shall obtain an extra camel's load -- that is an easy measure.///And when they opened their stuff, they found their goods returned unto them. They said: our father! what more can we desire! here are our goods returned to us; We Shall supply our household and shall guard our brother and shall add anot her measure of a camel load: this is only a small measure.///And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)."///And when they opened their baggage, they found that their goods were returned to them. They said, “Father, what more do we want? Here are our goods, returned to us. We will provide for our family, and protect our brother, and have an additional camel-load. This is easy commerce.”///And when they opened their things they found that their goods had been given back to them. Thereupon they cried: "Father! What else would we desire? Look, even our goods have been given back to us, so we shall go now and bring supplies for our family, we shall protect our brother, and bring another camel-load of corn. That additional supply will be easily secured."///And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire This, our money has been returned to us; so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)."///Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity. quran_fa_en گفت: «هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا با من با نام خدا پیمان استوارى ببندید که حتما او را نزد من باز آورید، مگر آنکه گرفتار [حادثه‌اى‌] شوید.» پس چون پیمان خود را با او استوار کردند [یعقوب‌] گفت: «خدا بر آنچه مى‌گوییم وکیل است.» He said: "I will never send him with you until you swear by God that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune)." When they had given their promise, he said: "God is witness to our conversation."///He said, “I shall never send him with you until you give me an oath upon Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded”; and (recall) when they gave him their oath that “Allah’s guarantee is upon what we say.” (* He knew that Bin Yamin would be restrained.)///He said, 'Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.' When they had brought him their solemn pledge he said, 'God shall be Guardian over what we say.'///He said: I will by no means send him with you until ye give me an assurance by Allah that ye will bring him back to me, unless it be that ye are encompassed. Then when they gave him their assurance, he said: Allah is over that which we have said Warden.///He [Ya'qub (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said."///He said, “I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me, unless you get trapped.” And when they gave him their pledge, he said, “God is witness to what we say.”///Their father said: "I shall never send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you yourselves are surrounded." Then after they had given him their solemn promise, he said. "Allah watches over what we have said."///He [Ya`qub] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness to what we have said."///(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!" quran_fa_en و گفت: «اى پسران من، [همه‌] از یک دروازه [به شهر] در نیایید، بلکه از دروازه‌هاى مختلف وارد شوید، و من [با این سفارش،] چیزى از [قضاى‌] خدا را از شما دور نمى‌توانم داشت. فرمان جز براى خدا نیست. بر او توکل کردم، و توکل‌کنندگان باید بر او توکل کنند.» (As they were leaving) their father said to them: "O my sons, do not seek one approach but employ different ways (of attaining your object). If anything should befall you from God I shall not be able to avert it, for all authority belongs to God. I have placed my trust in Him, and the trusting should rely on Him alone."///And he said, “O my sons! Do not enter all by one gate – and enter by different gates; I cannot save you against Allah; there is no command but that of Allah; upon Him do I rely; and all those who trust, must rely only upon Him.”///He also said, 'O my sons, enter not by one door; enter by separate doors. Yet I cannot avail you anything against God; judgment belongs not to any but God. In Him I have put my trust; and in Him let all put their trust who put their trust.'///And he said: my sons! enter not by one gate but enter by different gates; and I cannot avail you against Allah at all: judgment is but Allah's; on Him I rely, and on Him let the relying rely.///And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily! The decision rests only with Allah. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."///And he said, “O my sons, do not enter by one gate, but enter by different gates. I cannot avail you anything against God. The decision rests only with God. On Him I rely, and on Him let the reliant rely.”///And he enjoined them: "My sons! Do not enter the city by one gate; rather enter it by different gates. I can be of no help to you against Allah. Allah's command alone prevails. In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust."///And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily, the decision rests only with Allah. In Him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."///Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him." quran_fa_en و چون همان گونه که پدرانشان به آنان فرمان داده بود وارد شدند، [این کار] چیزى را در برابر خدا از آنان برطرف نمى‌کرد جز اینکه یعقوب نیازى را که در دلش بود، برآورد و بى‌گمان، او از [برکت‌] آنچه بدو آموخته بودیم داراى دانشى [فراوان‌] بود، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. When they entered as their father had advised them, nothing could avail them against (the will of) God, yet it confirmed a premonition Jacob had, for verily he had knowledge as We had taught him, though most men do not know.///And when they entered from the place where their father had commanded them to; that would not at all have saved them against Allah – except that it was Yaqub’s secret wish, which he fulfilled; and indeed he is a possessor of knowledge, due to Our teaching, but most people do not know.///And when they entered after the manner their father commanded them, it availed them nothing against God; but it was a need in Jacob's soul that he so satisfied. Verily he was possessed of a knowledge for that We had taught him; but most men know not.///And when they entered as their father had enjoined them, it availed them not against Allah at all; it was only a craving in the soul of Ya qub that he satisfied; verily he was endued with knowledge, for We had taught him; but most of the people know not.///And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the Will of) Allah, it was but a need of Ya'qub's (Jacob) inner-self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not.///And when they entered as their father had instructed them, it did not avail them anything against God; it was just a need in the soul of Jacob, which he carried out. He was a person of knowledge inasmuch as We had taught him, but most people do not know.///And it so happened that when they entered the city (by many gates) as their father had directed them, this precautionary measure proved ineffective against Allah's will. There was an uneasiness in Jacob's soul which he so tried to remove. Surely he was possessed of knowledge owing to the knowledge that We bestowed upon him. But most people do not know the truth of the matter.///And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the will of) Allah; it was but a need of Ya`qub's inner self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not.///And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not. quran_fa_en و هنگامى که بر یوسف وارد شدند، برادرش [بنیامین‌] را نزد خود جاى داد [و] گفت: «من برادر تو هستم.» بنابراین، از آنچه [برادران‌] مى‌کردند، غمگین مباش. When they came to Joseph he made his brother his guest, and said: "I am your brother. So do not grieve for what they had done."///And when they entered in the company Yusuf, he seated his brother close to him and said, “Be assured, I really am your brother – therefore do not grieve for what they do.”///And when they entered unto Joseph, he said, taking his brother into his arms, 'I am thy brother; so do not despair of that they have done.'///And when they entered unto Yusuf, he betook his full brother unto himself, and said: verily I am thine own brother Yusuf, so sorrow not over that which they have been working.///And when they went in before Yusuf (Joseph), he betook his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily! I am your brother, so grieve not for what they used to do."///And when they entered into the presence of Joseph, he embraced his brother, and said, “I am your brother; do not be saddened by what they used to do.”///When they presented themselves before Joseph, he took his brother aside to himself and said: "Verily I am your own brother Joseph; so do not grieve over the manner they have treated you."///And when they went in before Yusuf, he took his brother (Binyamin) to himself and said: "Verily, I am your brother, so grieve not for what they used to do."///Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings." quran_fa_en پس هنگامى که آنان را به خوار و بارشان مجهز کرد، آبخورى را در بار برادرش نهاد. سپس [به دستور او] نداکننده‌اى بانگ درداد: «اى کاروانیان، قطعا شما دزد هستید.» When he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves."///And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, “O people of the caravan! You are indeed thieves!”///Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'///And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother's pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves.///So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"///Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O people of the caravan, you are thieves.”///Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother's saddlebag. And then a herald cried: "Travellers, you are thieves."///So when he furnished them forth with their provisions, he put the bowl in his brother's bag. Then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"///At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!" quran_fa_en [برادران‌] در حالى که به آنان روى کردند، گفتند: «چه گم کرده‌اید؟» They turned to them and asked: "What is it you have lost?"///They answered and turned towards them, “What is it you cannot find?”///They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'///They said while they turned toward them: what is it that ye miss!///They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"///They said, as they came towards them, “What are you missing?”///Turning back they asked: "What have you lost?"///They, turning towards them, said: "What is it that you have lost"///They said, turning towards them: "What is it that ye miss?" quran_fa_en گفتند: «جام شاه را گم کرده‌ایم، و براى هر کس که آن را بیاورد یک بار شتر خواهد بود.» و [متصدى گفت:] «من ضامن آنم.» "We cannot find the master's goblet. Whoever comes up with it will be given a camel-load of grain; I vouch for it."///They said, “We cannot find the king’s cup, and for him who brings it is a camel-load, and I am its guarantor.”///They said, 'We are missing the king's goblet. Whoever brings it shall receive a camel's load; that I guarantee.'///They said: we miss the king's cup; and for him who bringeth it shall be a camel-load; and thereof I am a guarantor.///They said: "We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."///They said, “We are missing the king’s goblet. Whoever brings it will have a camel-load; and I personally guarantee it.”///The officials said: "We have lost the king's cup." (And their chief added): "He who brings it shall have a camel-load of provisions, I guarantee that."///They said: "We have lost the bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; and I will be bound by it."///They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it." quran_fa_en گفتند: «به خدا سوگند، شما خوب مى‌دانید که ما نیامده‌ایم در این سرزمین فساد کنیم و ما دزد نبوده‌ایم.» They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."///They said, “By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!”///'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'///They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves.///They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"///They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”///They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."///They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"///(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!" quran_fa_en گفتند: «پس، اگر دروغ بگویید، کیفرش چیست؟» "What should be the punishment," they were asked, "in case you are liars?"///They said, “And what shall be the punishment for it, if you are liars?”///They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?'///They said: what shall be the meed of him, if ye are found liars!///They [Yusuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."///They said, “What shall be his punishment, if you are lying?”///The officials said: "If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen?"///They said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."///(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?" quran_fa_en گفتند: «کیفرش [همان‌] کسى است که [جام‌] در بار او پیدا شود. پس کیفرش خود اوست. ما ستمکاران را این گونه کیفر مى‌دهیم.» "The punishment for that (should be)," they said, "that he in whose luggage it is found should be held as punishment. This is how we repay the wrong-doers."///They said, “The punishment for it is that he in whose bag it shall be found, shall himself become a slave for it; this is how we punish the unjust.”///They said, 'This shall be its recompense -- in whoever's saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.'///They said: his meed shall be that he, in whose pack it is found, shall himself be recompense thereof. Thus we reccmpense the wrong- doers.///They [Yusuf's (Joseph) brothers] said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimun (wrong-doers, etc.)!"///They said, “His punishment, if it is found in his bag: he will belong to you. Thus we penalize the guilty.”///They replied: "He in whose saddlebag the cup is found, he himself shall be its recompense." Thus do we punish the wrong-doers.///They [Yusuf's brothers] said: "His penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the wrongdoers!"///They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!" quran_fa_en پس [یوسف‌] به [بازرسى‌] بارهاى آنان، پیش از بار برادرش، پرداخت. آنگاه آن را از بار برادرش [بنیامین‌] در آورد. این گونه به یوسف شیوه آموختیم. [چرا که‌] او در آیین پادشاه نمى‌توانست برادرش را بازداشت کند، مگر اینکه خدا بخواهد [و چنین راهى بدو بنماید]. درجات کسانى را که بخواهیم بالا مى‌بریم و فوق هر صاحب دانشى دانشورى است. So he searched their saddle-bags before his brother's, then produced the cup from his brother's bag. That is how We planned an excuse for Joseph, for under the law of the king he could not detain his brother unless God so willed. We raise the status of whom We please. Over every man of knowledge there is one more knowing.///So he first searched their bags before his brother’s bag, then removed it from his brother’s bag; this was the plan We had taught Yusuf; he had no right to take his brother by the king’s law, except if Allah wills; We may raise in ranks whomever We will; and above every possessor of knowledge is another scholar.///So he made beginning with their sacks, before his brother's sack, then he pulled it out of his brother's sack. So We contrived for Joseph's sake; he could not have taken his brother, according to the king's doom, except that God willed. Whomsoever We will, We raise in rank; over every man of knowledge is One who knows.///Then he began with their sacks before the sack of his brother; then he brought it forth from his brothers sack. In this wise We contrived for Yusuf. He was not one to take his brother by the law of the king, except that Allah willed. We exalt in degrees whomsoever We will, and above every knowing one is a Knower.///So he [Yusuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. (So Allah made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.") We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).///So he began with their bags, before his brother's bag. Then he pulled it out of his brother’s bag. Thus We devised a plan for Joseph; he could not have detained his brother under the king’s law, unless God so willed. We elevate by degrees whomever We will; and above every person of knowledge, there is one more learned.///Then Joseph began searching their bags before searching his own brother's bag. Then he brought forth the drinking-cup from his brother's bag. Thus did We contrive to support Joseph. He had no right, according to the religion of the king (i.e. the law of Egypt), to take his brother, unless Allah so willed. We exalt whomsoever We will over others by several degrees. And above all those who know is the One Who truly knows.///So he [Yusuf] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf. He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. We raise to degrees whom We will, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).///So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing. quran_fa_en گفتند: «اگر او دزدى کرده، پیش از این [نیز] برادرش دزدى کرده است. «یوسف این [سخن‌] را در دل خود پنهان داشت و آن را برایشان آشکار نکرد [ولى‌] گفت: «موقعیت شما بدتر [از او] ست، و خدا به آنچه وصف مى‌کنید داناتر است.» Said the brothers: "If he has stolen (no wonder), his brother had stolen before." But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself): "You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege."///They said, “If he steals, then indeed his brother has stolen before”; so Yusuf kept this in his heart and did not reveal it to them; he replied within himself, “In fact, you are in a worse position; and Allah well knows the matters you fabricate.”///They said, 'If he is a thief, a brother of his was a thief before.' But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case; God knows very well what you are describing.'///They said: if he stealeth, then surely a brother of him hath stolen afore. But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. He said: ye are in evil plight, and Allah is the Best Knower of that which ye ascribe.///They [(Yusuf's (Joseph) brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf (Joseph)] who did steal before (him)." But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!"///They said, “If he has stolen, a brother of his has stolen before.” But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. He said, “You are in a worse situation, and God is Aware of what you allege.”///They said: "No wonder that he steals for a brother of his stole before." But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. He merely said to himself: "You are an evil lot. Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face)."///They [Yusuf's brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf] who did steal before (him). " But these things did Yusuf keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in an evil situation, and Allah is the Best Knower of that which you describe!"///They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!" quran_fa_en گفتند: «اى عزیز، او پدرى پیر سالخورده دارد؛ بنابراین یکى از ما را به جاى او بگیر، که ما تو را از نیکوکاران مى‌بینیم.» They said: "O Minister, he has an aged father, so keep one of us in his place. We see you are a virtuous man."///They said, “O governor! He has a very aged father, so take one of us in his stead; indeed we witness your favours.”///They said, 'Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers.'///They said: Aziz! verily he hath a father, an old man very aged; So take one of us in his stead; verily we behold thee to be of the well-doers.///They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."///They said, “O noble prince, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. We see that you are a good person.”///They said: "O powerful chief (al-aziz)! His father is an age-stricken man, (and in order that he may not suffer) seize one of us in his stead. We indeed consider you an excellent person."///They said: "O `Aziz! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the doers of good."///They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good." quran_fa_en گفت: «پناه به خدا، که جز آن کس را که کالاى خود را نزد وى یافته‌ایم بازداشت کنیم، زیرا در آن صورت قطعا ستمکار خواهیم بود.» "May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust."///He said, “The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found – we would then surely be unjust.”///He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.'///He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers.///He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."///He said, “God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.”///Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."///He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be wrongdoers."///He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully. quran_fa_en پس چون از او نومید شدند، رازگویان کنار کشیدند. بزرگشان گفت: «مگر نمى‌دانید که پدرتان با نام خدا پیمانى استوار از شما گرفته است و قبلا [هم‌] در باره یوسف تقصیر کردید؟ هرگز از این سرزمین نمى‌روم تا پدرم به من اجازه دهد یا خدا در حق من داورى کند، و او بهترین داوران است. When they despaired of (persuading) him, they went aside to confer. The oldest of them said: "You know that your father has pledged you in the name of God, and you have been guilty of iniquity in the case of Joseph before. I will not leave this place unless my father permits or God decides for me, for He is the best of all judges.///So when they did not anticipate anything from him, they went away and started consulting each other; their eldest brother said, “Do you not know that your father has taken from you an oath upon Allah, and before this, how you had failed in respect of Yusuf? Therefore I will not move from here until my father permits or Allah commands me; and His is the best command.”///When they despaired of moving him, they conferred privily apart. Said the eldest of them, 'Do you not know how your father has taken a solemn pledge from you by God, and aforetime you failed regarding Joseph? Never will I quit this land, until my father gives me leave, or God judges in my favour; He is the best of judges.///Then when they despaired of him they counselled together privately. The eldest of them said: know ye not that your father hath taken an assurance from you before Allah? and aforetime ye have been remiss in your duty in respect of Yusuf; I so will by no means go forth from the land until my father giveth me leave or Allah judgeth for me, and He is the Best of judges.///So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges.///And when they despaired of him, they conferred privately. Their eldest said, “Don’t you know that your father received a pledge from you before God, and in the past you failed with regard to Joseph? I will not leave this land until my father permits me, or God decides for me; for He is the Best of Deciders.”///Then, when they had despaired of Joseph they went to a corner and counselled together. The eldest of them said: "Do you not know that your father has taken a solemn promise from you in the name of Allah, and you failed in your duty towards Joseph? So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. He is the best of those who judge."///So, when they despaired of him, they consulted in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case and He is the Best of the judges.///Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command. quran_fa_en پیش پدرتان بازگردید و بگویید: اى پدر، پسرت دزدى کرده، و ما جز آنچه مى‌دانیم گواهى نمى‌دهیم و ما نگهبان غیب نبودیم. So, go to your father and tell him: 'O father, your son has committed a theft. We bear witness to only what we know; we could not prevent the unknown.///“Return to your father and then submit, ‘O our father! Indeed your son has stolen; we were witness only to what we know and we were not guardians of the unseen.’///Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.///Return unto your father, and say: our father! verily thy son hath stolen, and we testify not save according to that which we know; and of the unseen we could not be guards.///"Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!///“Go back to your father, and say, ‘Our father, your son has stolen. We testify only to what we know, and we could not have prevented the unforeseen.’”///So go back to your father and tell him: "Father! Your son has certainly been guilty of stealing. We did not see him stealing but testify according to what we know, and obviously we had no power to keep watch over that what is altogether hidden from us.///"Return to your father and say, `O our father! Verily, your son has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the Unseen!///"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen! quran_fa_en و از [مردم‌] شهرى که در آن بودیم و کاروانى که در میان آن آمدیم جویا شو، و ما قطعا راست مى‌گوییم. Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"///‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’”///Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'///And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers.///"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."///“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”///You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."///"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth."///"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'" quran_fa_en [یعقوب‌] گفت: «[چنین نیست،] بلکه نفس شما امرى [نادرست‌] را براى شما آراسته است. پس [صبر من‌] صبرى نیکوست. امید که خدا همه آنان را به سوى من [باز] آورد، که او داناى حکیم است.» "No," said (the father). "You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise."///Said Yaqub, “Your souls have fabricated an excuse for you; therefore patience is excellent; it is likely that Allah will bring all* of them to me; undoubtedly only He is the All Knowing, the Wise.” (* All three including Yusuf.)///'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'///He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! Belike Allah may bring them all unto me; verily He! only He Is the Knowing, the Wise.///He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."///He said, “Rather, your souls have contrived something for you. Patience is a virtue. Perhaps God will bring them all back to me. He is the Knowing, the Wise.”///The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise."///He [Ya`qub] said: "Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing, All-Wise."///Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom." quran_fa_en و از آنان روى گردانید و گفت: «اى دریغ بر یوسف، و در حالى که اندوه خود را فرو مى‌خورد، چشمانش از اندوه سپید شد.» He turned away from them and cried: "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief which he bore in silence.///And he turned away from them and said, “Alas – the separation from Yusuf!” and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger.///And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.///And he turned away from them, and said: O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow.///And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.///Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed.///Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief.///And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.///And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy. quran_fa_en [پسران او] گفتند: «به خدا سوگند که پیوسته یوسف را یاد مى‌کنى تا بیمار شوى یا هلاک گردى.» "By God," said they, "you will never stop thinking of Joseph till you are consumed or perish."///They said, “By Allah, you will keep remembering Yusuf till your health fails you or you lose your life.”///'By God,' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.'///They said: by Allah! thou wilt not cease remembering Yusuf until thou art wizened or thou be of the dead.///They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."///They said, “By God, you will not stop remembering Joseph, until you have ruined your health, or you have passed away.”///The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die."///They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf until you become weak with old age, or until you be of the dead."///They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!" quran_fa_en گفت: «من شکایت غم و اندوه خود را پیش خدا مى‌برم، و از [عنایت‌] خدا چیزى مى‌دانم که شما نمى‌دانید. He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.///He said, “I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.”///He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.///He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.///He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.///He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”///He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.///He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not."///He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not... quran_fa_en اى پسران من، بروید و از یوسف و برادرش جستجو کنید و از رحمت خدا نومید مباشید، زیرا جز گروه کافران کسى از رحمت خدا نومید نمى‌شود.» O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe."///“O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah; indeed none lose hope in the mercy of Allah except the disbelieving people.”///Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.'///O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving.///"O my sons! Go you and enquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah's Mercy. Certainly no one despairs of Allah's Mercy, except the people who disbelieve."///“O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair of God's comfort. None despairs of God's comfort except the disbelieving people.”///My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy."///"O my sons! Go you and inquire about Yusuf and his brother, and never give up hope of Allah's mercy. Certainly no one despairs of Allah's mercy, except the people who disbelieve."///"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith." quran_fa_en پس چون [برادران‌] بر او وارد شدند، گفتند: «اى عزیز، به ما و خانواده ما آسیب رسیده است و سرمایه‌اى ناچیز آورده‌ایم. بنابراین پیمانه ما را تمام بده و بر ما تصدق کن که خدا صدقه‌دهندگان را پاداش مى‌دهد.» When they returned to him, they said (to Joseph): "O Minister, calamity has befallen us and our people. We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. God surely rewards those who give alms."///Then when they reached in the company of Yusuf they said, “O governor! Calamity has struck us and our household, and we have brought goods of little value, so give us the full measure and be generous to us; undoubtedly Allah rewards the generous.”///So, when they entered unto him, they said, 'O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable.'///And when they entered unto him, they said: O Aziz! distress hath touched us and our household, and we have brought poor goods, wherefore give us full measure, and be charitable unto us; verily Allah recompenseth the charitable.///Then, when they entered unto him [Yusuf (Joseph)], they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable."///Then, when they entered into his presence, they said, “Mighty governor, adversity has befallen us, and our family. We have brought scant merchandise. But give us full measure, and be charitable towards us—God rewards the charitable.”///On going to Egypt they presented themselves to Joseph and said to him: "O chief! We and our family are struck with distress and have brought only a paltry sum. So give us corn in full measure, and give it to us in charity. Allah rewards those who are charitable."///Then, when they entered unto him, they said: "O `Aziz! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable."///Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable." quran_fa_en گفت: «آیا دانستید، وقتى که نادان بودید، با یوسف و برادرش چه کردید؟» , He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"///He said, “Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise?”///He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?'///He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant?///He said: "Do you know what you did with Yusuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"///He said, “Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?”///When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"///He said: "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant"///He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?" quran_fa_en گفتند: «آیا تو خود، یوسفى؟» گفت: «[آرى،] من یوسفم و این برادر من است. به راستى خدا بر ما منت نهاده است. بى‌گمان، هر که تقوا و صبر پیشه کند، خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمى‌کند.» They said: "Surely you are not Joseph!" "I am Joseph," he said, "and this is my brother. God has been gracious to us; for God does not verily deprive those who fear Him and are patient of the recompense of those who are good."///They said, “Are you, in truth you, really Yusuf?” He said, “I am Yusuf and this is my brother; indeed Allah has bestowed favour upon us; undoubtedly whoever practices piety and patience – so Allah does not waste the wages of the righteous.”///They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers.///They said: art thou Yusuf indeed! He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah hath surely been gracious unto us; verily whosoever feareth and endureth, then verily Allah wasteth not the hire of the well-doers.///They said: "Are you indeed Yusuf (Joseph)?" He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112) to be lost."///They said, “Is that you, Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. He who practices piety and patience—God never fails to reward the righteous.”///They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste."///They said: "Are you indeed Yusuf" He said: "I am Yusuf, and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. He who has Taqwa, and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the gooddoers to be lost."///They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right." quran_fa_en گفتند: «به خدا سوگند، که واقعا خدا تو را بر ما برترى داده است و ما خطاکار بودیم.» They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."///They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”///'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'///They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.///They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."///They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”///They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."///They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."///They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!" quran_fa_en [یوسف‌] گفت: «امروز بر شما سرزنشى نیست. خدا شما را مى‌آمرزد و او مهربانترین مهربانان است.» "There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.///He said, “There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you – and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy.”///He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.///He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.///He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!///He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”///He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.///He said: "No reproach on you this day; may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!///He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! quran_fa_en «این پیراهن مرا ببرید و آن را بر چهره پدرم بیفکنید [تا] بینا شود، و همه کسان خود را نزد من آورید.» Take my shirt and put it on my father's face; his eyesight will be restored; and bring your entire family to me."///“Take along this shirt of mine and lay it on my father’s face, his vision will be restored; and bring your entire household to me.” (Prophet Yusuf knew that this miracle would occur.)///Go, take this shirt, and do you cast it on my father's face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together.'///Go with this shirt of mine and cast it upon my father's face; he shall become clear-sighted; and bring unto me all your household.///"Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family."///“Take this shirt of mine, and lay it over my father’s face, and he will recover his sight. And bring your whole family to me.”///Take this shirt of mine and throw it over my father's face. He will regain his sight. And bring to me all your family."///"Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, his vision will return, and bring to me all your family."///"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family." quran_fa_en و چون کاروان رهسپار شد، پدرشان گفت: «اگر مرا به کم‌خردى نسبت ندهید، بوى یوسف را مى‌شنوم.» The caravan departed (from Egypt) and Jacob said (at home): "Say not that I am in my dotage, but I get the smell of Joseph."///When the caravan left Egypt, their father said*, “Indeed I sense the fragrance of Yusuf, if you do not call me senile.” (* Prophet Yaqub said this in Palestine, to other members of his family. He could discern the fragrance of Prophet Yusuf’s shirt from far away.)///So, when the caravan set forth, their father said, 'Surely I perceive Joseph's scent, unless you think me doting.'///And when the caravan had departed, their father said: surely feel the smell of Yusuf, if ye think not that I am doting.///And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the smell of Yusuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age)."///As the caravan set out, their father said, “I sense the presence of Joseph, though you may think I am senile.”///And as the caravan set out (from Egypt), their father said (in Canaan): "Indeed I smell the fragrance of Joseph. I say so although you may think that I am doting."///And when the caravan departed, their father said: "I do indeed sense the smell of Yusuf, if only you think me not senile."///When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard." quran_fa_en گفتند: «به خدا سوگند که تو سخت در گمراهى دیرین خود هستى.» They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."///They said, “By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours.”///They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.///They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error.///They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."///They said, “By God, you are still in your old confusion.”///They said: "Surely you are still in your same old craze."///They said: "By Allah! Certainly, you are in your old Dalal (error)."///They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind." quran_fa_en پس چون مژده‌رسان آمد، آن [پیراهن‌] را بر چهره او انداخت، پس بینا گردید. گفت: «آیا به شما نگفتم که بى‌شک من از [عنایت‌] خدا چیزهایى مى‌دانم که شما نمى‌دانید؟» Then, as the harbinger of happy news arrived and put the garment over his face his eyesight was restored. He said: "Did I not tell you? I know from God what you do not know."///Then when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt on his face, he therefore immediately regained his eyesight*; he said, “Was I not telling you? I know the great traits of Allah which you do not know!” (This was a miracle that took place by applying Prophet Yusuf’s shirt.)///But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, 'Did I not tell you I know from God that you know not?'///Then, when the bringer of the glad tidings came, he cast it upon his face and he became clear-sighted. He said: said I not unto you, verily I know from Allah that which ye know not.///Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which you know not. ”///Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, “Did I not say to you that I know from God what you do not know?”///And when the bearer of good news came he threw Joseph's shirt over Jacob's face, whereupon he regained his sight, and said: "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?"///Then, when the bearer of the good news arrived, he cast it (the shirt) over his face, and his vision returned. He said: "Did I not say to you, `I know from Allah that which you know not"'///Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'" quran_fa_en گفتند: «اى پدر، براى گناهان ما آمرزش خواه که ما خطاکار بودیم.» Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."///They said, “O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty.”///They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.'///They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners.///They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."///They said, “Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.”///They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."///They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."///They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault." quran_fa_en گفت: «به زودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‌خواهم، که او همانا آمرزنده مهربان است.» "I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."///He said, “I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”///He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'///He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful.///He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."///He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”///He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."///He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily, He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."///He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful." quran_fa_en پس چون بر یوسف وارد شدند، پدر و مادر خود را در کنار خویش گرفت و گفت: «ان شاء الله، با [امن و] امان داخل مصر شوید.» When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God."///So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, “Enter Egypt, if Allah wills, in safety.”///So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.'///Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.///Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."///Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.”///And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."///Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."///Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." quran_fa_en و پدر و مادرش را به تخت برنشانید، و [همه آنان‌] پیش او به سجده درافتادند، و [یوسف‌] گفت: «اى پدر، این است تعبیر خواب پیشین من، به یقین، پروردگارم آن را راست گردانید و به من احسان کرد آنگاه که مرا از زندان خارج ساخت و شما را از بیابان [کنعان به مصر] باز آورد -پس از آنکه شیطان میان من و برادرانم را به هم زد- بى گمان، پروردگار من نسبت به آنچه بخواهد صاحب لطف است، زیرا که او داناى حکیم است.» He seated his parents by his side on the throne; and they fell down before him in homage. "O my father," said Joseph, "this is the meaning of my earlier dream. My Lord has made it come true. He was gracious in getting me out of the prison, and bringing you out of the desert to me after the discord created by Satan between me and my brothers, for my Lord is gracious to whomsoever He please. He is indeed all-knowing and all-wise.///And he seated his parents on the throne, and they all prostrated before him; and Yusuf said, “O my father! This is the interpretation of my former dream; my Lord has made it true; and indeed He has bestowed favour upon me, when He brought me out of prison and brought you all from the village, after Satan had created a resentment between me and my brothers; indeed my Lord may make easy whatever He wills; undoubtedly He is the All Knowing, the Wise.”///And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. 'See, father,' he said, 'this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise.///And he raised his parents to the throne, and they fell down before him prostrate, And he said: O my father! this is the interpretation of my vision aforetime; My Lord hath now made it come true; and surely He did well by me when he took me forth from the prison, and hath brought you from the desert after the Satan had stirred strife between me and my brethren; verily my Lord is subtilel Unto whomsoever He will. Verily He! only He, is the Knowing, the Wise.///And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.///And he elevated his parents on the throne, and they fell prostrate before him. He said, “Father, this is the fulfillment of my vision of long ago. My Lord has made it come true. He has blessed me, when he released me from prison, and brought you out of the wilderness, after the devil had sown conflict between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the All-knowing, the Most Wise.”///And after they had entered the city, Joseph raised his parents to the throne beside himself, and they (involuntarily) bowed in prostration before him. Joseph said: "Father! This is the fulfilment of the vision I had before - one that My Lord has caused to come true. He was kind to me when He rescued me from the prison, and brought you from the desert after Satan had stirred discord between me and my brothers. Certainly my Lord is Subtle in the fulfilment of His will; He is All-Knowing, All-Wise.///And he raised his parents to the `Arsh and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin life, after Shaytan had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. Truly, He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.///And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom. quran_fa_en «پروردگارا، تو به من دولت دادى و از تعبیر خوابها به من آموختى. اى پدیدآورنده آسمانها و زمین، تنها تو در دنیا و آخرت مولاى منى؛ مرا مسلمان بمیران و مرا به شایستگان ملحق فرما.» O my Lord, you have given me dominion and taught me the interpretation of dreams; O Creator of the heavens and the earth, You alone are my saviour in this world and the world to come; let me die submitting to You, and place me among the upright."///“O my Lord! you have given me a kingdom* and have taught me how to interpret some events; O Creator of the heavens and the earth – you are my Supporter in the world and in the Hereafter; cause me to die as a Muslim, and unite me with those who deserve Your proximity.” (* Prophethood and the rule over Egypt. Prophet Yusuf said this prayer while his death approached him.)///O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous.'///O My Lord! Thou hast given me of the dominion, and hast taught me of the interpretation of discourses, Creator of the heavens and the earth! Thou art my Patron in the world and the Hereafter. Make me to die a Muslim, and join me with the righteous.///"My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me the interpretation of dreams; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous."///“My Lord, You have given me some authority, and taught me some interpretation of events. Initiator of the heavens and the earth; You are my Protector in this life and in the Hereafter. Receive my soul in submission, and unite me with the righteous.”///My Lord! You have bestowed dominion upon me and have taught me to comprehend the depths of things. O Creator of heavens and earth! You are my Guardian in this world and in the Hereafter. Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous."///"My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me something of the interpretation of dreams - the (Only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali in this world and in the Hereafter. Cause me to die as a Muslim, and join me with the righteous."///"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous." quran_fa_en این [ماجرا] از خبرهاى غیب است که به تو وحى مى‌کنیم، و تو هنگامى که آنان همداستان شدند و نیرنگ مى‌کردند نزدشان نبودى. This is news of the unknown We reveal to you, for you were not present when Joseph's brothers agreed on their course of action, and devised their plot.///These are some tidings of the Hidden which We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and you were not with them when they set their task and when they were scheming.///That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising.///This is of the tidings of the unseen, which We reveal unto thee; nor wast thou with them when they resolved on their affair while they were plotting.///This is of the news of the Ghaib (unseen) which We reveal by Inspiration to you (O Muhammad SAW). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (also, while) they were plotting.///This is news from the past that We reveal to you. You were not present with them when they plotted and agreed on a plan.///(O Muhammad), this is part of news from the Unseen that We reveal to you for you were not present with them when Joseph's brothers jointly resolved on a plot.///That is of the news of the Ghayb (Unseen) which We reveal to you. You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (while) they were plotting.///Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots. quran_fa_en و بیشتر مردم -هر چند آرزومند باشى- ایمان‌آورنده نیستند. Many men will not believe howsoever you wish,///And however much you long for, most men will not accept faith.///Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.///And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers.///And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.///But most people, for all your eagerness, are not believers.///And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe.///And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.///Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it. quran_fa_en و تو بر این [کار] پاداشى از آنان نمى‌خواهى. آن [قرآن‌] جز پندى براى جهانیان نیست. Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.///You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.///Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.///And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.///And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).///You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.///You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.///And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).///And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures. quran_fa_en و چه بسیار نشانه‌ها در آسمانها و زمین است که بر آنها مى‌گذرند در حالى که از آنها روى برمى‌گردانند. How many a sign there is in the heavens and the earth which most men pass by and ignore,///And how many signs exist in the heavens and the earth, over which most people pass and remain unaware of them!///How many a sign there is in the heavens and in the earth that they pass by, turning away from it!///And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averters therefrom.///And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.///How many a sign in the heavens and the earth do they pass by, paying no attention to them?///How many are the signs in the heavens and the earth which people pass by without giving any heed!///And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.///And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them! quran_fa_en و بیشترشان به خدا ایمان نمى‌آورند جز اینکه [با او چیزى را] شریک مى‌گیرند. Not only do they not believe in God, but also associate others with Him.///And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)!///And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.///And most of them believe not in Allah except as they are associators.///And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse 6:121].///And most of them do not believe in God unless they associate others.///And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity.///And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him.///And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him! quran_fa_en آیا ایمنند از اینکه عذاب فراگیر خدا به آنان دررسد، یا قیامت -در حالى که بى‌خبرند- بناگاه آنان را فرا رسد؟ Do they really believe that an all-embracing punishment of God will not come upon them, or the Day of Doom overtake them suddenly while they remain unaware?///Do they remain complacent over Allah’s punishment coming and surrounding them, or the Last Day coming suddenly upon them whilst they are unaware?///Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?///Are they secure then against this, that there may come upon them an overwhelming of Allah's torment, or that there may come upon them the Hour on a sudden while they percieve not?///Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?///Do they feel secure that a covering of God’s punishment will not come upon them, or that the Hour will not come upon them suddenly, while they are unaware?///Do they, then, feel secure that an overwhelming chastisement shall not visit them, and the Hour shall not suddenly come upon them without their even perceiving it?///Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not///Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? quran_fa_en بگو: «این است راه من، که من و هر کس (پیروى‌ام) کرد با بینایى به سوى خدا دعوت مى‌کنیم، و منزه است خدا، و من از مشرکان نیستم.» Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."///Proclaim, “This is my path – I call towards Allah; I, and whoever follows me, are upon perception; and Purity is to Allah – and I am not of the polytheists.”///Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.'///Say thou: this is my way: I call unto Allah resting upon an insight---I, and whosoever followeth me. Hallowed be Allah: and I am not of the associators.///Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."///Say, “This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists.”///Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection. I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity."///Say "This is my way; I invite unto Allah with sure knowledge, I and whosoever follows me. And Glorified and Exalted be Allah. And I am not of the idolators."///Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!" quran_fa_en و پیش از تو [نیز] جز مردانى از اهل شهرها را -که به آنان وحى مى‌کردیم- نفرستادیم. آیا در زمین نگردیده‌اند تا فرجام کسانى را که پیش از آنان بوده‌اند بنگرند؟ و قطعا سراى آخرت براى کسانى که پرهیزگارى کرده‌اند بهتر است. آیا نمى‌اندیشید؟ All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. Have they not travelled on the earth and seen what befell the people before them? Surely the abode of the Hereafter is better for those who fear straying from the right path. Do you not understand?///And all the Noble Messengers We sent before you, were exclusively men – towards whom We sent the divine revelations, and were dwellers of townships; so have not these people travelled in the land and seen what sort of fate befell those before them? And undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?///We sent not forth any before thee, but men We revealed to of the people living in the cities. Have they not journeyed in the land? Have they not beheld how was the end of those before them?. Surely the abode of the world to come is better for those that are godfearing. What, do you not understand?///And We sent not before thee any save men unto whom We revealed from among the people of the towns. Have then they not travelled about in the land that they might observe of what wise hath been the end of those before them! And surely the abode of the, Hereafter is best for those who fear! Reflect then ye not!///And We sent not before you (as Messengers) any but men, whom We inspired from among the people of townships. Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allah and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand?///We did not send before you except men, whom We inspired, from the people of the towns. Have they not roamed the earth and seen the consequences for those before them? The Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand?///The Messengers whom We raised before you, (O Muhammad), and to whom We sent down revelations, were only human beings, and were from among those living in earthly habitations. Have these people not travelled in the earth that they may observe the end of their predecessors? Certainly the abode of the Hereafter is much better for those (who accepted the call of the Messengers and) acted in a God-fearing manner. Will you still not act with good sense?///And We sent not before you (as Messengers) any but men unto whom We revealed, from among the people of townships. Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them And verily, the home of the Hereafter is the best for those who have Taqwa. Do you not then understand///Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand? quran_fa_en تا هنگامى که فرستادگان [ما] نومید شدند و [مردم‌] پنداشتند که به آنان واقعا دروغ گفته شده، یارى ما به آنان رسید. پس کسانى را که مى‌خواستیم، نجات یافتند، و [لى‌] عذاب ما از گروه مجرمان برگشت ندارد. When the apostles despaired and thought they were made false promises, Our help arrived, and We delivered whom We pleased; but never will Our punishment be averted from the sinners.///To the extent that when the Noble Messengers lost hope from the visible means, and the people thought that they had spoken wrongly, Our help came to them – therefore whoever We willed was saved; and Our punishment is never averted from the guilty.///Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners.///Respited were they until when the apostles had despaired and imagined that they were deluded, there came unto them Our succour; then whomsoever We willed was delivered. las And Our wrath is not warded off from a people sinful.///(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and whomsoever We willed were delivered. And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists).///Until, when the messengers have despaired, and thought that they were rejected, Our help came to them. We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people.///(It also happened with the earlier Messengers that for long they preached and people paid no heed) until the Messengers despaired of their people, and the people also fancied that they had been told lies (by the Messengers), then suddenly Our help came to the Messengers. And when such an occasion comes We rescue whom We will; as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them.///(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied, then came to them Our help, and whomsoever We willed were rescued. And Our punishment cannot be warded off from the people who are criminals.///(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin. quran_fa_en به راستى در سرگذشت آنان، براى خردمندان عبرتى است. سخنى نیست که به دروغ ساخته شده باشد، بلکه تصدیق آنچه [از کتابهایى‌] است که پیش از آن بوده و روشنگر هر چیز است و براى مردمى که ایمان مى‌آورند رهنمود و رحمتى است. Verily in their accounts is a lesson for men of wisdom. This is not a fictitious tale, but a verification of earlier Books, and a clear exposition of everything, and a guidance and grace for those who believe.///Indeed in their tidings is enlightenment for the men of understanding; this (the Qur’an) is not some made up story but a confirmation of the Books before it, and a detailed explanation of all things, and a guidance and a mercy for the Muslims.///In their stories is surely a lesson to men possessed of minds; it is not a tale forged, but a confirmation of what is before it, and a distinguishing of every thing, and a guidance, and a mercy to a people who believe.///Assuredly in their stories is a lesson for men of understanding. It is not a discourse fabricated, but a confirmation of that which went before it, and a detailing of everything, and a guidance and a mercy unto a people who believe.///Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Quran) is not a forged statement but a confirmation of the Allah's existing Books [the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel) and other Scriptures of Allah] and a detailed explanation of everything and a guide and a Mercy for the people who believe.///In their stories is a lesson for those who possess intelligence. This is not a fabricated tale, but a confirmation of what came before it, and a detailed explanation of all things, and guidance, and mercy for people who believe.///Certainly in the stories of the bygone people there is a lesson for people of understanding. What is being narrated in the Qur'an is no fabrication; it is rather confirmation of the Books that preceded it, and a detailed exposition of everything, and a guidance and mercy for people of faith.///Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Qur'an) is not a forged statement but a confirmation of that which was before it and a detailed explanation of everything and a guide and a mercy for the people who believe.///There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe. quran_fa_en الف، لام، میم، راء. این است آیات کتاب، و آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، حق است، ولى بیشتر مردم نمى‌گروند. ALIF LAM MIM RA. These are the verses of the Scripture. Whatsoever is sent down to you from your Lord is the truth; but most men do not believe.///Alif-Lam-Meem-Ra*; these are verses of the Book; and that which has been sent down upon you from your Lord is true, but most men do not believe. (* Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim Ra. Those are the signs of the Book; and that which has been sent down to thee from thy Lord is the truth, but most men do not believe.///Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. And that which is sent down unto thee from thy Lord is the truth, but most of the people believe not.///Alif-Lam-Mim-Ra [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran), and that which has been revealed unto you (Muhammad SAW) from your Lord is the truth, but most men believe not.///Alif, Lam, Meem, Ra. These are the signs of the Scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.///Alif. Lam. Mim. Ra'. These are the verses of the Divine Book. Whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, and yet most (of your) people do not believe.///Alif Lam-Mim Ra. These are the verses of the Book (the Qur'an), and that which has been revealed unto you from your Lord is the truth, but most men believe not.///A. L. M. R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not. quran_fa_en خدا [همان‌] کسى است که آسمانها را بدون ستونهایى که آنها را ببینید برافراشت، آنگاه بر عرش استیلا یافت و خورشید و ماه را رام گردانید؛ هر کدام براى مدتى معین به سیر خود ادامه مى‌دهند. [خداوند] در کار [آفرینش‌] تدبیر مى‌کند، و آیات [خود] را به روشنى بیان مى‌نماید، امید که شما به لقاى پروردگارتان یقین حاصل کنید. It is God who raised the skies without support, as you can see, then assumed His throne, and enthralled the sun and the moon (so that) each runs to a predetermined course. He disposes all affairs, distinctly explaining every sign that you may be certain of the meeting with your Lord.///It is Allah Who raised up the heavens without columns for you to observe, then (in the manner befitting His Majesty) established Himself upon the Throne (of control), then subjected the sun and the moon; each one runs for up to an appointed term; Allah plans the works and explain the signs in detail, so that you may believe in meeting with your Lord.///God is He who raised up the heavens without pillars you can see, then He sat Himself upon the Throne. He subjected the sun and the moon, each one running to a term stated. He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord.///Allah it is who hath raised the heavens without pillars that ye can see, then He established Himself on the throne, and subjected the sun and the moon, each running unto a period determined. He disposeth the affair, and detaileth the signs, that haply of the meeting with your Lord ye may be convinced.///Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He Istawa (rose above) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He has subjected the sun and the moon (to continue going round)! Each running (its course) for a term appointed. He regulates all affairs, explaining the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord.///God is He who raised the heavens without pillars that you can see, and then settled on the Throne. And He regulated the sun and the moon, each running for a specified period. He manages all affairs, and He explains the signs, that you may be certain of the meeting with your Lord.///It is Allah Who has raised the heavens without any supports that you could see, and then He established Himself on the Throne (of Dominion). And He it is Who has made the sun and the moon subservient (to a law), each running its course till an appointed term. He governs the entire order of the universe and clearly explains the signs that you may be firmly convinced about meeting your Lord.///Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He rose above (Istawa) the `Arsh [Throne]. He has subjected the sun and the moon, each running (its course) for a term appointed. He manages and regulates all affairs; He explains the Ayat in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord.///Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord. quran_fa_en و اوست کسى که زمین را گسترانید و در آن، کوهها و رودها نهاد، و از هر گونه میوه‌اى در آن، جفت جفت قرار داد. روز را به شب مى‌پوشاند. قطعا در این [امور] براى مردمى که تفکر مى‌کنند نشانه‌هایى وجود دارد. It is He who stretched the earth and placed upon it stabilisers and rivers; and made two of a pair of every fruit; (and) He covers up the day with the night. In these are signs for those who reflect.///And it is He Who spread out the earth and made mountains as anchors and rivers in it; and in it made all kinds of fruits in pairs – He covers the night with the day; indeed in this are signs for people who ponder.///It is He who stretched out the earth and set therein firm mountains and rivers, and of every fruit He placed there two kinds, covering the day with the night. Surely in that are signs for a people who reflect.///And He it is who hath stretched forth the earth, and placed therein firm mountains and rivers; and of every fruit he hath placed therein two in pairs. He covereth the night with the day; verily therein are signs for a people who ponder.///And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruits He made Zawjain Ithnain (two in pairs - may mean two kinds or it may mean: of two sorts, e.g. black and white, sweet and sour, small and big, etc.) He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) for people who reflect.///And it is He who spread the earth, and placed in it mountains and rivers. And He placed in it two kinds of every fruit. He causes the night to overlap the day. In that are signs for people who reflect.///He it is Who has stretched out the earth and has placed in it firm mountains and has caused the rivers to flow. He has made every fruit in pairs, two and two, and He it is Who causes the night to cover the day. Surely there are signs in these for those who reflect.///And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruit He made Zawjayn Ithnayn (two in pairs). He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (signs) for people who reflect.///And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider! quran_fa_en و در زمین قطعاتى است کنار هم، و باغهایى از انگور و کشتزارها و درختان خرما، چه از یک ریشه و چه از غیر یک ریشه، که با یک آب سیراب مى‌گردند، و [با این همه‌] برخى از آنها را در میوه [از حیث مزه و نوع و کیفیت‌] بر برخى دیگر برترى مى‌دهیم. بى گمان در این [امر نیز] براى مردمى که تعقل مى‌کنند دلایل [روشنى‌] است. On the earth are tracts adjoining one another, and vineyards, fields of corn and date-palm trees, some forked, some with single trunks, yet all irrigated by the self-same water, though We make some more excellent than the others in fruit. There are surely signs in them for those who understand.///And in the earth are various regions, and are close to each other – and gardens of grapes and fields, and date-palms, growing from a single branch and separately, all being given one water; and in fruits, We make some better than others in eating; indeed in this are signs for people of intellect.///And on the earth are tracts neighbouring each to each, and gardens of vines, and fields sown, and palms in pairs, and palms single, watered with one water; and some of them We prefer in produce above others. Surely in that are signs for a people who understand.///And in the earth are regions neighbouring and gardens of vines and cornfields, and palm-trees clustered and single, watered by the same water; yet some We make to excel others in food. Verily therein are signs for a people who reflect.///And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields etc.), and date-palms, growing out two or three from a single stem root, or otherwise (one stem root for every palm), watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs) for the people who understand.///On earth are adjacent terrains, and gardens of vines, and crops, and date-palms, from the same root or from distinct roots, irrigated with the same water. We make some taste better than others. In that are proofs for people who reason.///And on the earth there are many tracts of land neighbouring each other. There are on it vineyards, and sown fields, and date palms: some growing in clusters from one root, some standing alone. They are irrigated by the same water, and yet We make some excel others in taste. Surely there are signs in these for a people who use their reason.///And in the earth are neighboring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields), and date palms, growing into two or three from a single stem root, or otherwise, watered with the same water; yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things there are Ayat (signs) for the people who understand.///And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand! quran_fa_en و اگر عجب دارى، عجب از سخن آنان [=کافران‌] است که: «آیا وقتى خاک شدیم، به راستى در آفرینش جدیدى خواهیم بود؟» اینان همان کسانند که به پروردگارشان کفر ورزیده‌اند و در گردنهایشان زنجیرهاست، و آنان همدم آتشند و در آن ماندگار خواهند بود. If you are surprised, then astonishing is the speech (of those who say:) "Having turned to dust shall we be raised as a new creation?" They are the ones who deny their Lord, and they will have collars around their necks. They are the inmates of Hell, where they will abide for ever.///And if you are amazed, then indeed the amazement is at their saying that, “Will we, after having turned to dust, be created anew?” They are those who have disbelieved in their Lord; and they are those who will have shackles around their necks; and they are the people of hell; remaining in it forever.///If thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, 'What, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?' Those are they that disbelieve in their Lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///And shouldst thou marvel, then marvellous is their saying: when we have become dust, shall we be in a new creation! ' These are they who disbelieved in their Lord; and these! -- the shackles round their necks; and these shall be the fellows of the Fire as abiders therein.///And if you (O Muhammad SAW) wonder (at these polytheists who deny your message of Islamic Monotheism and have taken besides Allah others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation?" They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains tying their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein.///Should you wonder—the real wonder is their saying: “When we have become dust, will we be in a new creation?” Those are they who defied their Lord. Those are they who will have yokes around their necks. Those are the inhabitants of the Fire, where they will remain forever.///And were you to wonder, then wondrous indeed is the saying of those who say: "What! After we have been reduced to dust, shall we be created afresh?" They are the ones who disbelieved in their Lord; they are the ones who shall have shackles around their necks. They shall be the inmates of the Fire, wherein they will abide for ever.///And if you wonder, then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation" They are those who disbelieved in their Lord! They are those who will have iron chains linking their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein forever.///If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! quran_fa_en و پیش از رحمت، شتابزده از تو عذاب مى‌طلبند و حال آنکه پیش از آنان [بر کافران‌] عقوبتها رفته است، و به راستى پروردگار تو نسبت به مردم -با وجود ستمشان- بخشایشگر است، و به یقین پروردگار تو سخت‌کیفر است. They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution.///And they urge you to hasten the punishment before the mercy, whereas the punishments of those before them have concluded; and indeed your Lord gives the people a sort of pardon* despite their injustice; and indeed the punishment of your Lord is severe. (* By delaying their punishment despite their disbelief.)///They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution.///And they ask thee to hasten the evil before the good, while examples have already gone forth afore them. And thy Lord is Owner of forgiveness unto mankind despite their wrong-doing; and verily thy Lord is severe in requital///They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment.///And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution.///They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good, although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution.///They ask you to hasten the evil before the good, while exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of forgiveness for mankind, in spite of their wrongdoing. And verily, your Lord is (also) severe in punishment.///They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment. quran_fa_en و آنان که کافر شده‌اند مى‌گویند: «چرا نشانه‌اى آشکار از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» [اى پیامبر،] تو فقط هشداردهنده‌اى، و براى هر قومى رهبرى است. The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.///The disbelievers say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.///The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.///And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide.///And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.///Those who disbelieve say, “Why was a miracle not sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every community is a guide.///Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide.///And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" You are only a warner, and to every people there is a guide.///And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide. quran_fa_en خدا مى‌داند آنچه را که هر ماده‌اى [در رحم‌] بار مى‌گیرد، و [نیز] آنچه را که رحمها مى‌کاهند و آنچه را مى‌افزایند. و هر چیزى نزد او اندازه‌اى دارد. God is cognisant of what every female carries in her womb, or what the wombs want or exceed (of their disburdening time). With Him all things are in determined measure.///Allah knows all what is inside the womb of every female, and every increase and decrease of the wombs; and all things are with Him by a set measure.///God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure --///Allah knoweth that which each female beareth and that which the wombs want and that which they exceed, and with Him everything is in due measure:///Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.///God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure.///Allah knows what every female bears; and what the wombs fall short of (in gestation), and what they may add. With Him everything is in a fixed measure.///Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.///Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion. quran_fa_en داناى نهان و آشکار، [و] بزرگ بلندمرتبه است. He is the knower of the known and the unknown, the mighty and most high.///The All Knowing of all things hidden and visible, the Great, the Supreme.///the Knower of the unseen and the visible, the All-great, the All-exalted:///Knower of the hidden and the manifest! the Great! the Exalted.///All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High.///The Knower of the Invisible and the Visible; the Grand, the Supreme.///He knows both what is hidden and what is manifest. He is the Supreme One, the Most High.///All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High.///He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High. quran_fa_en [براى او] یکسان است: کسى از شما سخن [خود] را نهان کند و کسى که آن را فاش گرداند، و کسى که خویشتن را به شب پنهان دارد و در روز، آشکارا حرکت کند. He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day.///Equal* are the one among you who speaks softly and one who speaks aloud, and one who is hidden during the night and one who walks during the daytime. (* For Allah.)///Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;///Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day.///It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day.///It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day.///It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight.///It is the same (to Him) whether any of you conceals his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day.///It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day. quran_fa_en براى او فرشتگانى است که پى در پى او را به فرمان خدا از پیش رو و از پشت سرش پاسدارى مى‌کنند. در حقیقت، خدا حال قومى را تغییر نمى‌دهد تا آنان حال خود را تغییر دهند. و چون خدا براى قومى آسیبى بخواهد، هیچ برگشتى براى آن نیست، و غیر از او حمایتگرى براى آنان نخواهد بود. His angels keep watch over him in succession (night and day), in front and behind, by God's command. Verily God does not change the state of a people till they change themselves. When God intends misfortune for a people no one can avert it, and no saviour will they have apart from Him.///For man are angels of alternating duties, in front and behind him, who guard him by Allah’s command; indeed Allah does not change His favour upon any nation until they change their own condition; and when Allah wills misfortune for a nation, it cannot be repelled; and they do not have any supporter besides Him.///he has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God's command. God changes not what is in a people, until they change what is in themselves. Whensover God desires evil for a people, there is no turning it back; apart from Him, they have no protector.///For him are angels in succession, before him and behind him; they guard him with Allah's command. Verily Allah altereth not that which is with a people until they alter that which is with themselves. And when Allah intendeth evil unto a people there is no turning it back; nor is for them, beside Him, any patron.///For each (person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the Command of Allah. Verily! Allah will not change the good condition of a people as long as they do not change their state of goodness themselves (by committing sins and by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector.///He has a succession; before him and behind him, protecting him by God’s command. God does not change the condition of a people until they change what is within themselves. And if God wills any hardship for a people, there is no turning it back;, and apart from Him they have no protector.///There are guardians over everyone, both before him and behind him, who guard him by Allah's command. Verily Allah does not change a people's condition unless they change their inner selves. And when Allah decides to make a people suffer punishment, no one can avert it. Nor can any be of help to such a people against Allah.///For him (each person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the command of Allah. Verily, Allah will not change the (good) condition of a people as long as they do not change their state (of goodness) themselves. But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning it back, and they will find besides Him no protector.///For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect. quran_fa_en اوست کسى که برق را براى بیم و امید به شما مى‌نمایاند، و ابرهاى گرانبار را پدیدار مى‌کند. It is He who makes the lightning flash for fear and hope, and raises massive clouds.///It is He Who shows you the lightning, for fear and for hope, and raises the heavy clouds.///It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds;///He It is who sheweth the lightning unto you for fear and for desire, and bringeth up the clouds heavy.///It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).///It is He who shows you the lightening, causing fear and hope. And He produces the heavy clouds.///He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds.///It is He Who shows you the lightning, as a fear and as a hope. And it is He Who brings up the clouds, heavy (with water).///It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain! quran_fa_en رعد، به حمد او، و فرشتگان [جملگى‌] از بیمش تسبیح مى‌گویند، و صاعقه‌ها را فرو مى‌فرستند و با آنها هر که را بخواهد، مورد اصابت قرار مى‌دهد، در حالى که آنان در باره خدا مجادله مى‌کنند، و او سخت‌کیفر است. The thunder sings His praises, and the angels too, for awe of Him. He sends thunder-bolts and strikes whosoever He will with them: Even then it is God they contend about! But mighty is He in (His) power.///And the thunder proclaims His purity with praise, and the angels out of fear of Him; and He sends the bolt of lightning – it therefore strikes upon whom He wills, whilst they are disputing concerning Allah; and severe is His seizure.///the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power.///And the thunder halloweth His praise, and so do the angels in awe of Him; and He sendeth the thunderbolts and smiteth therewith whomsoever He will. And they dispute concerning Allah, and He is strong in prowess.///And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.///The thunder praises His glory, and so do the angels, in awe of Him. And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. Yet they argue about God, while He is Tremendous in might.///The thunder celebrates His praise and holiness, and the angels, too, celebrate His praise for awe of Him. He hurls thunderbolts, striking with them whom He wills while they are engaged in disputation concerning Allah. He is Mighty in His contriving.///And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His awe. He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.///Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will.. yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)! quran_fa_en دعوت حق براى اوست. و کسانى که [مشرکان‌] جز او مى‌خوانند، هیچ جوابى به آنان نمى‌دهند، مگر مانند کسى که دو دستش را به سوى آب بگشاید تا [آب‌] به دهانش برسد، در حالى که [آب‌] به [دهان‌] او نخواهد رسید، و دعاى کافران جز بر هدر نباشد. To call on Him is true (supplication). For those they invoke other than Him do not answer them at all, except like a man who stretches his hands towards the water that it reach his mouth, but it will never reach it. Not more than error are the prayers of infidels.///Only the prayer to Him is truthful; and whomever they pray to besides Him, do not hear them at all, but like one who has his hands outstretched towards water that it may come into his mouth, and it will never come; and every prayer of the disbelievers remains wandering.///To Him is the call of truth; and those upon whom they call, apart from Him, answer them nothing, but it is as a man who stretches out his hands to water that it may reach his mouth, and it reaches it not. The prayer of the unbelievers goes only astray.///Unto Him is the true call, and those whom they call upon beside Him answer them not at all, save as is answered one stretching out his palms to water that it may reach his mouth, while it will reach it not. And the supplication of the infidels only goeth astray.///For Him (Alone) is the Word of Truth (i.e. none has the right to be worshipped but He). And those whom they (polytheists and disbelievers) invoke, answer them no more than one who stretches forth his hand (at the edge of a deep well) for water to reach his mouth, but it reaches him not, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error (i.e. of no use).///To Him belongs the call to truth. Those they call upon besides Him do not respond to them with anything—except as someone who stretches his hands towards water, so that it may reach his mouth, but it does not reach it. The prayers of the unbelievers are only in vain.///To Him alone should all prayer be addressed, for those to whom they do address their prayers beside Him are altogether powerless to respond to them. The example of praying to any other than Allah is that of a man who stretches out his hands to water, asking it to reach his mouth, although water has no power to reach his mouth. The prayers of the unbelievers are a sheer waste.///For Him is the Word of Truth. And those whom they invoke besides Him, answer them no more than one who stretches forth his hand for water to reach his mouth, but it reaches him not; and the invocation of the disbelievers is nothing but misguidance.///For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind). quran_fa_en و هر که در آسمانها و زمین است -خواه و ناخواه- با سایه‌هایشان، بامدادان و شامگاهان، براى خدا سجده مى‌کنند. Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening.///And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly – and their shadows – every morning and evening. (Command of prostration # 2).///To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.///And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings.///And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.///To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening.///All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening.///And unto Allah falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.///Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings. quran_fa_en بگو: «پروردگار آسمانها و زمین کیست؟» بگو: «خدا!» بگو: «پس آیا جز او سرپرستانى گرفته‌اید که اختیار سود و زیان خود را ندارند؟» بگو: «آیا نابینا و بینا یکسانند؟ یا تاریکیها و روشنایى برابرند؟ یا براى خدا شریکانى پنداشته‌اند که مانند آفرینش او آفریده‌اند و در نتیجه، [این دو] آفرینش بر آنان مشتبه شده است؟» بگو: «خدا آفریننده هر چیزى است، و اوست یگانه قهار.» Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" (They will) say: "God." Say: "Then why do you take protectors besides Him who have no power over their own gain or loss?" Say: "Can a blind man and one who can see be equal? Or, darkness and light be the same? Or, have those they have appointed equal of God created, as He has created, so that the (two) creations look alike to them?" Say: "God is the creator of everything. He is One, the omnipotent."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Proclaim, “Allah”; Say, “So have you appointed such as supporters besides Him, who can neither benefit nor harm themselves?”; say, “Will the blind and the sighted ever be equal? Or will the realms of darkness and the light ever be equal?” Have they appointed such as partners to Allah who created something like Allah did? Therefore their creation and His creation seemed alike to them? Proclaim, “Allah is the Creator of all things, and He Alone is the Dominant over all.”///Say: 'Who is the Lord of the heavens and of the earth?' Say: 'God.' Say: 'Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?' Say: 'Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?' Say: 'God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent.'///Say thou: who in the Lord of the heavens and the earth Say thou: Allah. Say thou: have ye then taken beside Him patrons who own not to themselves benefit nor hurt! Say thou: are the blind and the seer equal? Or, the darknesses and light equal? Or have they set up associates unto Allah, who have created even as He hath created, so that the Creation hath become dubious unto them! Say thou: Allah is the Creator of everything; and He is the One, the Subduer.///Say (O Muhammad SAW): "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Auliya' (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?" Say: "Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them." Say: "Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible."///Say, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “God.” Say, “Have you taken besides Him protectors, who have no power to profit or harm even themselves?” Say, “Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or have they assigned to God associates, who created the likes of His creation, so that the creations seemed to them alike? Say, “God is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible.”///Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "Allah." Tell them: "Have you taken beside Him as your patrons those who do not have the power to benefit or to hurt even themselves?" Say: "Can the blind and the seeing be deemed equals? Or can light and darkness be deemed equals?" If that is not so, then have those whom they associate with Allah in His Divinity ever created anything like what Allah did so that the question of creation has become dubious to them? Say: "Allah is the creator of everything. He is the One, the Irresistible."///Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Awliya' (protectors) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves" Say: "Is the blind equal to the one who sees Or darkness equal to light Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation seemed alike to them" Say: "Allah is the Creator of all things; and He is the One, the Irresistible."///Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible." quran_fa_en [همو که‌] از آسمان، آبى فرو فرستاد. پس رودخانه‌هایى به اندازه گنجایش خودشان روان شدند، و سیل، کفى بلند روى خود برداشت، و از آنچه براى به دست آوردن زینتى یا کالایى، در آتش مى‌گدازند هم نظیر آن کفى برمى‌آید. خداوند، حق و باطل را چنین مثل مى‌زند. اما کف، بیرون افتاده از میان مى‌رود، ولى آنچه به مردم سود مى‌رساند در زمین [باقى‌] مى‌ماند. خداوند مثلها را چنین مى‌زند. He sends down water from the skies, which flows in channels according to their capacity, with the scum borne on the surface of the torrent, as rises the scum when metals are heated on the fire for making ornaments and household utensils. This is how God determines truth and falsehood. The scum disappears like the foam on the bank, and that which is useful to man remains on the earth. That is how God sets forth precepts of wisdom.///He sent down water from the sky, so valleys flowed according to their measure, therefore the water flow brought forth the froth swollen upon it; and upon which they ignite the fire, to make ornaments and tools, from that too rises a similar froth; Allah illustrates that this is the example of the truth and the falsehood; the froth then bursts and disappears; and that which is of use to people, remains in the earth; this is how Allah illustrates the examples.///He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum; and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it. So God strikes both the true and the false. As for the scum, it vanishes as jetsam, and what profits men abides in the earth. Even so God strikes His similitudes.///He sendeth down water from the heaven, so that the valleys flow according to their measure; then the torrent beareth the scum on top, and from that over which they kindle a fire seeking ornament or goods- ariseth a scum like thereto: Thus doth Allah propound the truth and falsity. Then as for the scum, it departeth as rubbish, and as for that which benefiteth the mankind, it lasteth on the earth: Thus doth Allah propound the similitudes.///He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables (for the truth and falsehood, i.e. Belief and disbelief).///He sends down water from the sky, and riverbeds flow according to their capacity. The current carries swelling froth. And from what they heat in fire of ornaments or utensils comes a similar froth. Thus God exemplifies truth and falsehood. As for the froth, it is swept away, but what benefits the people remains in the ground. Thus God presents the analogies.///Allah sends down water from the heavens and the river-beds flow, each according to its measure, and the torrent carries along a swelling scum. In like manner, from that metal which they smelt in the fire to make ornaments and utensils, there arises scum like it. Thus does Allah depict truth and falsehood. As for the scum, it passes away as dross; but that which benefits mankind abides on the earth. Thus does Allah explain (the truth) through examples.///He sends down water from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface - and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables.///He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables. quran_fa_en براى کسانى که پروردگارشان را اجابت کرده‌اند پاداش بس نیکوست. و کسانى که وى را اجابت نکرده‌اند، اگر سراسر آنچه در زمین است و مانند آن را با آن داشته باشند، قطعا آن را براى بازخرید خود خواهند داد. آنان به سختى بازخواست شوند و جایشان در دوزخ است و چه بد جایگاهى است. For those who obey their Lord is excellence. For those who fail to obey, the reckoning will be hard, even if they possess and give as ransom all that there is on the earth, and as much more; and Hell will be their abode: How wretched is its wide expanse!///For those who obeyed the command of Allah is goodness and if those who did not obey Him owned all that is in the earth and in addition a similar one like it, they would give it to redeem their souls; it is they who will have a wretched account, and their destination is hell; and what a wretched resting place!///For those who answer their Lord, the reward most fair; and those who answer Him not -- if they possessed all that is in the earth and the like of it with it, they would offer it for their ransom. Those theirs shall be the evil reckoning, and their refuge shall be Gehenna -- an evil cradling!///For these who answer their Lord is ordained good. And those who answer not their Lord--if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would ransom themselves therewith. These! for them shall be an evil reckoning; and their resort is Hell, a hapless bed!///For those who answered their Lord's Call [believed in the Oneness of Allah and followed His Messenger Muhammad SAW i.e. Islamic Monotheism] is Al-Husna (i.e. Paradise). But those who answered not His Call (disbelieved in the Oneness of Allah and followed not His Messenger Muhammad SAW), if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves (from the torment, it will be in vain). For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; - and worst indeed is that place for rest.///For those who respond to their Lord is the best. But as for those who do not respond to Him, even if they possessed everything on earth, and twice as much, they could not redeem themselves with it. Those will have the worst reckoning; and their home is Hell—a miserable destination.///There is good reward for those who respond to the call of their Lord. And those who do not respond to their Lord, (a time will come when) they shall offer all they have - even if they have all the riches of the world and the like of it besides to redeem themselves (from the chastisement of Allah). They will be subjected to a severe reckoning and Hell shall be their refuge. What a wretched resting place it is!///For those who answered their Lord's call is Al-Husna. But those who answered not His call, if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves. For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; and worst indeed is that place for rest.///For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery! quran_fa_en پس، آیا کسى که مى‌داند آنچه از جانب پروردگارت به تو نازل شده، حقیقت دارد، مانند کسى است که کوردل است؟ تنها خردمندانند که عبرت مى‌گیرند. Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise,///So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice.///What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;///Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonished///Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.///Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember.///He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed:///Shall he then who knows that what has been revealed unto you from your Lord is the truth, be like him who is blind But it is only the men of understanding that pay heed.///Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;- quran_fa_en همانان که به پیمان خدا وفادارند و عهد [او] را نمى‌شکنند. Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,///Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.///who fulfil God's covenant, and break not the compact,///Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.///Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);///Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.///those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;///Those who fulfill, the covenant of Allah and break not the trust.///Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word; quran_fa_en و آنان که آنچه را خدا به پیوستنش فرمان داده مى‌پیوندند و از پروردگارشان مى‌ترسند و از سختى حساب بیم دارند. Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,///Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account.///who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,///And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning;///Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).///And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.///who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning;///And those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Lord, and dread the terrible reckoning.///Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; quran_fa_en و کسانى که براى طلب خشنودى پروردگارشان شکیبایى کردند و نماز برپا داشتند و از آنچه روزیشان دادیم، نهان و آشکارا انفاق کردند، و بدى را با نیکى مى‌زدایند، ایشان راست فرجام خوش سراى باقى. Who persevere in seeking the way of their Lord, who fulfil their devotional obligations, and spend of what We have given them, secretly or openly, who repel evil with good: For them is the recompense of Paradise:///Those who were patient in order to gain their Lord’s pleasure and kept the prayer established and spent in Our cause part of what We bestowed upon them, secretly and openly, and repel evil by responding with goodness – for them is the gain of the final abode.///patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode,///And those who persevere seeking the countenance of their Lord and establish prayer, and expend out of that wherewith We have provided them, secretly and openly, and combat evil with good. These! for them is the happy end in the Abode:///And those who remain patient, seeking their Lord's Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end;///And those who patiently seek the presence of their Lord, and pray regularly, and spend from Our provisions to them, secretly and openly, and repel evil with good. These will have the Ultimate Home.///who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord; who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abode///And those who remain patient, seeking their Lord's Face, perform the Salah, and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and repel evil with good, for such there is a good end.///Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,- quran_fa_en [همان‌] بهشتهاى عدن که آنان با پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان که درستکارند در آن داخل مى‌شوند، و فرشتگان از هر درى بر آنان درمى‌آیند. Perpetual gardens which they will enter with those of their fathers, spouses and children who were virtuous and at peace, with angels coming in through every door///The everlasting Gardens of Eden which they will enter, and the deserving among their forefathers and their wives and their descendants – the angels will enter upon them from every gate.///Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate:///Gardens Everlasting; they shall enter them, and also whosoever shall have acted righteously from among their fathers and their spouses and their progeny. And angels shall enter unto them from every portal, saying:///'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying):///Everlasting Gardens, which they will enter, along with the righteous among their parents, and their spouses, and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate.///- the Ever-lasting Gardens which they shall enter and so shall the righteous from among their fathers, and their spouses, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate, and say:///`Adn Gardens, which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying):///Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation): quran_fa_en [و به آنان مى‌گویند:] «درود بر شما به [پاداش‌] آنچه صبر کردید. راستى چه نیکوست فرجام آن سراى!» Saying: "(Welcome,) peace on you, for you persevered." How excellent the recompense of Paradise!///(Saying), “Peace be upon you, the recompense of your patience – so what an excellent gain is the final abode!”///'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode.///Peace be upOn you for ye patiently persevered. Excellent then is the happy end in the Abode!///"Salamun 'Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"///“Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home.”///"Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode!///"Salamun `Alaykum (peace be upon you) for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"///"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!" quran_fa_en و کسانى که پیمان خدا را پس از بستن آن مى‌شکنند و آنچه را خدا به پیوستن آن فرمان داده مى‌گسلند و در زمین فساد مى‌کنند، بر ایشان لعنت است و بد فرجامى آن سراى ایشان راست. As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode.///And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth – their share is only the curse and their destiny is the wretched abode.///And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode.///And those who violate the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded to be conjoined, and act corruptly in the earth--these! unto them is a curse, and unto them shall be the evil Abode.///And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).///As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home.///As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah's curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter).///And those who break the covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land, on them is the curse, and for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).///But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home! quran_fa_en خدا روزى را براى هر که بخواهد گشاده یا تنگ مى‌گرداند، و [لى آنان‌] به زندگى دنیا شاد شده‌اند، و زندگى دنیا در [برابر] آخرت جز بهره‌اى [ناچیز] نیست. God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next.///Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation.///God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment.///Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and, stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment.///Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment.///God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment.///Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment.///Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world compared to the Hereafter is but a brief passing enjoyment.///Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter. quran_fa_en و کسانى که کافر شده‌اند مى‌گویند: «چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى بر او نازل نشده است؟» بگو: «در حقیقت خداست که هر کس را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر کس را که [به سوى او] بازگردد، به سوى خود راه مى‌نماید.» The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance.///And the disbelievers said, “Why was not a sign sent down upon him from his Lord?” Proclaim, “Indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides towards Himself the one who comes towards Him.”///The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.'///And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: verily Allah sendeth astray whomsoever He will and guideth unto Himself whosoever turnoth in penitence--///And those who disbelieve say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."///Those who disbelieve say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents.”///Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?" Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him."///And those who disbelieved say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."///The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,- quran_fa_en همان کسانى که ایمان آورده‌اند و دلهایشان به یاد خدا آرام مى‌گیرد. آگاه باش که با یاد خدا دلها آرامش مى‌یابد. Those who believe and find peace in their hearts from the contemplation of God: Surely there is peace of heart in the contemplation of God!"///“Those who accepted faith and whose hearts gain solace from the remembrance of Allah; pay heed! Only in the remembrance of Allah is the solace of hearts!”///Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the hearts///They are those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Lo! in the remembrance of Allah hearts do find rest.///Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.///Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of God. Surely, it is in the remembrance of God that hearts find comfort.”///Such are the ones who believe (in the message of the Prophet) and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Surely in Allah's remembrance do hearts find rest.///Those who believed and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.///"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، خوشا به حالشان، و خوش سرانجامى دارند. Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place.///“Those who accepted faith and did good deeds – for them is joy and an excellent outcome.”///of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.///Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort.///Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.///For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return.///So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end.///Those who believed, and work righteousness, Tuba is for them and a beautiful place of (final) return.///"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return." quran_fa_en بدین گونه تو را در میان امتى که پیش از آن، امتهایى روزگار به سر بردند، فرستادیم تا آنچه را به تو وحى کردیم بر آنان بخوانى، در حالى که آنان به [خداى‌] رحمان کفر مى‌ورزند. بگو: «اوست پروردگار من. معبودى بجز او نیست. بر او توکل کرده‌ام و بازگشت من به سوى اوست.» That is how We have sent you to a people before whom many a people have come and gone, so that you may announce to them whatever We have revealed to you. But they do not believe in Ar-Rahman. Tell them: "He is my Lord. There is no other god but He. In Him have I placed my trust, and to Him is my reversion."///Similarly We sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) towards the nation, before whom other nations have passed away, for you to recite to them the divine revelations We sent down to you, whereas they are denying the Most Gracious; proclaim, “He is my Lord – there is no worship except for Him; I rely only upon Him and only towards Him is my return.”///Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: 'He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn.'///Thus We have sent thee unto a community before whom other communities have passed away, in order that thou mayest recite unto them that which We have Revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say thou: He is my Lord, there is no god but he; on Him I rely, and unto Him is my return in penitence.///Thus have We sent you (O Muhammad SAW) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have inspired to you, while they disbelieve in the Most Beneficient (Allah) Say: "He is my Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance."///Thus We sent you among a community before which other communities have passed away, that you may recite to them what We revealed to you. Yet they deny the Benevolent One. Say, “He is my Lord; there is no god but He; in Him I trust, and to Him is my repentance.”///Thus have We sent you as a Messenger to a community before which many other communities have passed away that you may recite to them whatever We have revealed to you. And yet they deny the Lord of Mercy. Say to them: "He is my Lord, there is no god but Him. In Him I have placed all my trust and to Him I shall return."///Thus have We sent you to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have revealed to you, while they disbelieve in the Most Gracious (Allah). Say: "He is my Lord! None has the right to be worshipped but He! In Him is my trust, and to Him I turn."///Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!" quran_fa_en و اگر قرآنى بود که کوهها بدان روان مى‌شد، یا زمین بدان قطعه قطعه مى‌گردید، یا مردگان بدان به سخن درمى‌آمدند [باز هم در آنان اثر نمى‌کرد.] نه چنین است، بلکه همه امور بستگى به خدا دارد. آیا کسانى که ایمان آورده‌اند، ندانسته‌اند که اگر خدا مى‌خواست قطعا تمام مردم را به راه مى‌آورد؟ و کسانى که کافر شده‌اند پیوسته به [سزاى‌] آنچه کرده‌اند مصیبت کوبنده‌اى به آنان مى‌رسد یا نزدیک خانه‌هایشان فرود مى‌آید، تا وعده خدا فرا رسد. آرى، خدا وعده [خود را] خلاف نمى‌کند. Had there been a Qur'an which could have made the mountains move, or the earth to cleave asunder, or the dead to speak, yet all authority belongs to God. Have the believers not learnt that if God had so willed He could have guided all mankind? As for unbelievers, they will be visited by misfortune endlessly for what they have done; or it would sit in their homes till the promised threat of God comes to pass. Surely God does not go back on His promise.///And were such a Qur’an to come that would cause the mountains to move, or the earth to split asunder, or the dead to speak, even then these disbelievers would not believe; in fact, all matters are only at Allah’s discretion; so have not the Muslims despaired in that, had Allah willed, He would have guided all mankind? Disasters shall continue to strike the disbelievers on account of their deeds, or descend near their homes until Allah’s promise comes; indeed Allah does not break the promise.///If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to -- nay, but God's is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their habitation, until God's promise comes; and God will not fail the tryst.///And if there were a Qur'an whereby the mountains could be moved or Whereby the earth could be traversed or whereby the dead could be spoken to, it would be in vain. Aye! the affair belongeth to Allah entirely. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He would have guided all mankind! And a rattling adversity ceaseth not to befall those who disbelieve for that which they have wrought or to alight nigh unto their habitation. until Allah's promise cometh; verily Allah faileth not the tryst.///And if there had been a Quran with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail in His Promise.///Even if there were a Quran, by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be shattered, or by which the dead could be made to speak. In fact, every decision rests with God. Did the believers not give up and realize that had God willed, He would have guided all humanity? Disasters will continue to strike those who disbelieve, because of their deeds, or they fall near their homes, until God’s promise comes true. God never breaks a promise.///And what would have happened were a Qur'an to be revealed wherewith mountains could be set in motion, or the earth cleft, or the dead made to speak? (To show such signs is not at all difficult for) everything rests entirely with Allah. So, do not the people of faith (still look forward to such a sign in response to the demand of the unbelievers and) despair as a result of knowing that had Allah so willed, He could have guided all to the Truth. Misfortune continues to afflict the unbelievers on account of their misdeeds, or to befall on locations close to their habitation. This will continue until Allah's promise (of chastisement) is fulfilled. Indeed Allah does not go back upon His promise.///And if there had been a Qur'an with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Qur'an). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believed yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind And a disaster will not cease to strike those who disbelieved because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settles close to their homes, until the promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah breaks not His promise.///If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise. quran_fa_en و بى‌گمان، فرستادگان پیش از تو [نیز] مسخره شدند. پس به کسانى که کافر شده بودند مهلت دادم، آنگاه آنان را [به کیفر] گرفتم. پس چگونه بود کیفر من؟ Many an apostle have they mocked before you; but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then!///And indeed the Noble Messengers before you were also mocked – I therefore gave the mockers respite for some days and then seized them; so how (dreadful) was My punishment!///Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution?///And assuredly mocked were apostles before thee; then I respited those who disbelieved; thereafter took hold of them; so of what wise hath been My requital.///And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment!///Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was!///Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement!///And indeed (many) Messengers were mocked at before you but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My punishment!///Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital! quran_fa_en آیا کسى که بر هر شخصى بدانچه کرده است مراقب است [مانند کسى است که از همه جا بى‌خبر است‌]؟ و براى خدا شریکانى قرار دادند. بگو: «نامشان را ببرید» آیا او را به آنچه در زمین است و او نمى‌داند خبر مى‌دهید، یا سخنى سطحى [و میان‌تهى‌] مى‌گویید؟ [چنین نیست‌] بلکه براى کسانى که کافر شده‌اند نیرنگشان آراسته شده و از راه [حق‌] بازداشته شده‌اند و هر که را خدا بى‌راه گذارد رهبرى نخواهد داشت. Who is it who stands (watch) over every soul for what it does? Yet they ascribe compeers to God. Say: "Then name them. Or are you announcing to God what He does not know on the earth? Or is it only empty talk? In fact, the unbelievers' plots are made to look attractive to them, so that they are held back from the right path. Whosoever God allows to go astray has none to show him the way.///So is He who keeps a watch over the deeds of every soul (equal to their appointed partners)? And (yet) they ascribe partners to Allah! Proclaim, “Just name them – or is it that you inform Him of something which in His knowledge does not exist in the earth – or is it just superficial talk?” In fact, their deceit seems good to the disbelievers and are prevented from the path; and whomever Allah sends astray, so there is none to guide him.///What, He who stands over every soul for what it has earned? -- And yet they ascribe to God associates. Say: 'Name them! Or will you tell Him what He knows not in the earth? Or in apparent words?' Nay; but decked out fair to the unbelievers is their devising, and they are barred from the way; and whomsoever God leads astray, no guide has he.///Is He, then, who is ever standing over every soul with that which he earneth, like unto other! And yet they have set up associates unto Allah. Say thou: name them; would ye inform Him of that which He knoweth not on the earth? or is it by way of outward saying? Aye! fair-seeming unto those who disbelieve is made their plotting, and they have been hindered from the way. And whomsoever sendeth astray, for him there is no guide.///Is then He (Allah) Who takes charge (guards, maintains, provides, etc.) of every person and knows all that he has earned (like any other deities who know nothing)? Yet they ascribe partners to Allah. Say: "Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words." Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fairseeming, and they have been hindered from the Right Path, and whom Allah sends astray, for him, there is no guide.///Is He who is watchful over the deeds of every soul? Yet they ascribe associates to God. Say, “Name them! Or are you informing Him of something on earth He does not know, or is it a show of words?” In fact, the scheming of those who disbelieve is made to appear good to them, and they are averted from the path. Whomever God misguides has no guide.///Is it, then, in regard to Him Who watches over the deeds of every person that they are acting blasphemously by setting up His associates? Tell them: "Name those associates (if Allah Himself has made them His associates)! Or are you informing Allah of something the existence of which He does not even know?" Or do people arbitrarily utter empty words? Indeed, their foul contriving has been made to seem fair to the unbelievers and they have been barred from finding the Right Way. Whomsoever Allah lets go astray will have none to guide him.///Is then He (Allah) Who takes charge of every person and knows all that he has earned (like any other deity who knows nothing) Yet, they ascribe partners to Allah. Say: "Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words." Nay! To those who disbelieved, their plotting is made fair-seeming, and they have been hindered from the right path; and whom Allah sends astray, for him there is no guide.///Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide. quran_fa_en براى آنان در زندگى دنیا عذابى است، و قطعا عذاب آخرت دشوارتر است، و براى ایشان در برابر خدا هیچ نگهدارنده‌اى نیست. For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.///They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah.///For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.///For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector.///For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.///There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God.///They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah.///For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no defender (or protector) against Allah.///For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah. quran_fa_en وصف بهشتى که به پرهیزگاران وعده داده شده [این است که‌] از زیر [درختان] آن نهرها روان است. میوه و سایه‌اش پایدار است. این است فرجام کسانى که پرهیزگارى کرده‌اند و فرجام کافران آتش [دوزخ] است. The likeness of Paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade. This is the recompense of those who keep away from evil; but the recompense of those who deny the truth is Hell.///A description of the Paradise which is promised to the pious; rivers flow beneath it; its fruits are unending, and its shade; this is the reward of those who fear; and the fate of the disbelievers is fire.///The likeness of Paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. That is the requital of the god-fearing; and the requital of the unbelievers is -- the Fire!///The case of the Garden which hath been promised unto the God-fearing: rivers flow thereunder; fruit thereof is perpetual, and so is thes hade thereof. This is the ending of those who fear; and the ending of the infidels is the Fire.///The description of the Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2): have been promised! -Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is Fire. (See Verse 47:15)///The likeness of the Garden promised to the righteous: rivers flowing beneath it; its food is perpetual, and so is its shade. Such is the sequel for those who guard against evil, but the sequel of the disbelievers is the Fire.///And such will be the Paradise promised to the God-fearing: rivers will flow beneath it, its fruits will be eternal, and so will be its blissful shade. That is the ultimate destiny of the God-fearing while Fire is the destiny of the unbelievers.///The description of the Paradise which those who have Taqwa have been promised: Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade; this is the end (final destination) of those who have Taqwa, and the end (final destination) of the disbelievers is Fire.///The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire. quran_fa_en و کسانى که به آنان کتاب [آسمانى‌] داده‌ایم، از آنچه به سوى تو نازل شده شاد مى‌شوند. و برخى از دسته‌ها کسانى هستند که بخشى از آن را انکار مى‌کنند. بگو: «جز این نیست که من مأمورم خدا را بپرستم و به او شرک نورزم. به سوى او مى‌خوانم و بازگشتم به سوى اوست.» Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination."///And those to whom We gave the Book* rejoice at what is divinely revealed to you**; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, “I am commanded only that I worship Allah and not ascribe any partner to Him; towards Him do I call, and towards Him only I have to return.” (* Scholars among the Jews and Christians who accepted faith. ** The Holy Qur’an.)///And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.'///They unto whom We vouchsafed the Book rejoice at that which hath been sent down unto thee; and of their bands are some who deny some of it. Say thou: have only been commanded that: should worship Allah and should associate not with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return.///Those to whom We have given the Book (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Quran), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): "I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return."///Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. Say, “I am commanded to worship God, and to never associate anything with Him. To Him I invite, and to Him is my return.”///Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return."///Those to whom We have given the Book, rejoice at what has been revealed unto you, but there are among the Ahzab (Confederates) those who reject a part thereof. Say: "I am commanded only to worship Allah and not to join partners with Him. To Him I call and to Him is my return."///Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return." quran_fa_en و بدین سان آن [قرآن‌] را فرمانى روشن نازل کردیم، و اگر پس از دانشى که به تو رسیده [باز] از هوسهاى آنان پیروى کنى، در برابر خدا هیچ دوست و حمایتگرى نخواهى داشت. That is how We have sent down this (Qur'an) as a code of clear judgement. But if you follow their caprices, now that you have been given knowledge, you will have no friend or protector against God.///And similarly We have revealed this as a command in Arabic; and O listener (follower of this Prophet), if you follow their desires after the knowledge having come to you, then you will have neither a supporter nor any saviour against Allah.///Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender.///And Thus We have sent it down as a judgment in Arabic, And surely wert thou to follow their vain desires, after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector.///And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah.///Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have neither ally nor defender against God.///And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment.///And thus have We sent it (the Qur'an) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah.///Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah. quran_fa_en و قطعا پیش از تو [نیز] رسولانى فرستادیم، و براى آنان زنان و فرزندانى قرار دادیم. و هیچ پیامبرى را نرسد که جز به اذن خدا معجزه‌اى بیاورد. براى هر زمانى کتابى است. We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law.///And indeed We sent Noble Messengers before you, and made wives and children for them; and it is not the task of any Noble Messenger to bring a sign except by Allah’s command; and all promises have a time prescribed.///And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.///And assuredly We sent apostles before thee and We made for them wives and progeny and it is not for an apostle to Produce a verse except by the command of Allah; for everv time there is a Book.///And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah).///We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture.///We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book.///And indeed We sent Messengers before you, and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's leave. (For) every matter there is a decree (from Allah).///We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed). quran_fa_en خدا آنچه را بخواهد محو یا اثبات مى‌کند، و اصل کتاب نزد اوست. God abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books.///Allah erases and confirms whatever He wills; and only with Him is the real script.///God blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book.///Allah abolisheth whatsoever He Will and keepeth; and with Him is the mother of the Book.///Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz)///God abolishes whatever He wills, and He affirms. With Him is the source of the Scripture.///Allah effaces whatever He wills and retains whatever He wills. With Him is the Mother of the Book.///Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book.///Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book. quran_fa_en و اگر پاره‌اى از آنچه را که به آنان وعده مى‌دهیم به تو بنمایانیم، یا تو را بمیرانیم، جز این نیست که بر تو رساندن [پیام‌] است و بر ما حساب [آنان‌]. Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do.///And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it – so in any case, upon you is just the conveyance*, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.)///Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning.///And whether We shew thee part of that which We have promised them, or We take thee away, on thee is only the preaching, and on Us is the reckoning.///Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.///Whether We show you some of what We have promised them, or We cause you to die—your duty is to inform, and Ours is the reckoning.///(O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning.///Whether We show you part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.///Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account. quran_fa_en آیا ندیده‌اند که ما [همواره‌] مى‌آییم و از اطراف این زمین مى‌کاهیم؟ و خداست که حکم مى‌کند. براى حکم او باز دارنده‌اى نیست، و او به سرعت حسابرسى مى‌کند. Do they not see Us advancing from all sides into their land and reducing its frontiers? It is for God to judge; and there is none to reverse His judgement. He is swift at reckoning.///Do they not perceive that We are reducing their dwellings from all directions? And Allah gives the command – there is none that can postpone His command; and He spends no time in taking account.///Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning.///Behold they not that We visit the landj diminishing it by the borders thereof Allah judgeth, and there is no reviser of His judgment; and He is swift in reckoning,///See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning.///Do they not see how We deal with the earth, diminishing it at its edges? God judges; and nothing can hold back His judgment. And He is quick to settle accounts.///Do they not see that We are advancing in the land, diminishing it by its borders on all sides? Allah judges, and no one has the power to reverse His judgement. He is swift in reckoning.///See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His judgement, and He is swift at reckoning.///See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account. quran_fa_en و به یقین، کسانى که پیش از آنان بودند نیرنگ کردند، ولى همه تدبیرها نزد خداست. آنچه را که هر کسى به دست مى‌آورد مى‌داند. و به زودى کافران بدانند که فرجام آن سراى از کیست. Surely those who had gone before them had also plotted; but God's is all the planning, for He has knowledge of what each does. The unbelievers will soon learn for whom is the guerdon of Paradise.///And indeed those before them had plotted; therefore Allah Himself is the Master of all strategies; He knows all what every soul earns; and soon will the disbelievers realise for whom is the final abode.///Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode.///And of a surety there plotted those before them; but unto Allah belongeth the plotting entirely. He knoweth that which each soul earneth. And anon will the infidels know for whom is the happy ending of the Abode.///And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).///Those before them planned, but the entire plan is up to God. He knows what every soul earns. Those who disbelieve will know to whom the Ultimate Home is.///Those who lived before them also devised many a plot, but the master plot rests with Allah. He knows what everyone does. The deniers of the truth will soon come to know whose end is good.///And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).///Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end. quran_fa_en و کسانى که کافر شدند مى‌گویند: «تو فرستاده نیستى.» بگو: «کافى است خدا و آن کس که نزد او علم کتاب است، میان من و شما گواه باشد.» Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."///The disbelievers say, “You are not a (Noble) Messenger (of Allah)”; proclaim, “Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book.”///The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'///And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book.///And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."///Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.”///The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."///And those who disbelieved, say: "You are not a Messenger." Say: "Sufficient as a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture."///The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book." quran_fa_en الف، لام، راء. کتابى است که آن را به سوى تو فرود آوردیم تا مردم را به اذن پروردگارشان از تاریکیها به سوى روشنایى بیرون آورى: به سوى راه آن شکست ناپذیر ستوده. ALIF LAM RA. A Book We have sent down to you that you may lead men out of darkness into light, by their Lord's command, to the path of the mighty, the worthy of praise.///Alif-Lam-Ra; it is a Book which We have sent down upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) so that you may bring forth people from the realms of darkness into light – by the command of their Lord, towards the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy.///Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable,///Alif. Lam. Ra. This is a Book which We have sent down unto thee, that thou mayest bring the mankind forth from the darknesses unto the light, by the command of their Lord: unto the path of the Mighty, the Praiseworthy.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lord's Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise.///Alif, Lam, Ra. A Scripture that We revealed to you, that you may bring humanity from darkness to light—with the permission of their Lord—to the path of the Almighty, the Praiseworthy.///Alif. Lam. Ra'. This is a Book which We have revealed to you that you may bring forth mankind from every kind of darkness into light, and direct them, with the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Innately Praiseworthy,///Alif-Lam-Ra. (This is) a Book which We have revealed unto you in order that you might lead mankind out of darkness into light by their Lord's leave to the path of the Almighty, the Praised.///A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- quran_fa_en خدایى که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و واى بر کافران از عذابى سخت. God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).///Allah – because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment.///God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,///Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment severe///Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.///God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment.///(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement,///Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.///Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!- quran_fa_en همانان که زندگى دنیا را بر آخرت ترجیح مى‌دهند و مانع راه خدا مى‌شوند و آن را کج مى‌شمارند. آنانند که در گمراهى دور و درازى هستند. Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.///To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error.///such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.///Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off.///Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam) and seek crookedness therein - They are far astray.///Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray.///to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray.///Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the path of Allah and seek crookedness therein - they are far astray.///Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance. quran_fa_en و ما هیچ پیامبرى را جز به زبان قومش نفرستادیم، تا [حقایق را] براى آنان بیان کند. پس خدا هر که را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر که را بخواهد هدایت مى‌کند، و اوست ارجمند حکیم. We never sent a messenger who did not speak the tongue of his people, that he may explain to them distinctly. God leads whosoever He wills astray, and shows whoever He wills the way: He is all-mighty and all-wise.///And We sent every Noble Messenger with the same language as his people*, so that he may clearly explain to them; then Allah sends astray whomever He wills, and He guides whomever He wills; and He only is the Most Honourable, the Wise. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) was taught all the languages as he is sent towards all.)///And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise.///And We sent not an apostle but with the speech of his people that he might expound unto them. Then Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And He is the Mighty, the Wise.///And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///We never sent any messenger except in the language of his people, to make things clear for them. God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. He is the Mighty, the Wise.///Never have We sent a Messenger but he has addressed his people in their language that he may fully expound his Message to them. (And after the Message is expounded), Allah lets go astray whomsoever He wills, and guides to the Right Way whomsoever He wills. He is the All-Mighty, the All-Wise.///And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom. quran_fa_en و در حقیقت، موسى را با آیات خود فرستادیم [و به او فرمودیم‌] که قوم خود را از تاریکیها به سوى روشنایى بیرون آور، و روزهاى خدا را به آنان یادآورى کن، که قطعا در این [یادآورى‌]، براى هر شکیباى سپاسگزارى عبرتهاست. Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul"///And indeed We sent Moosa along with Our signs that, “Bring your people from the realms of darkness into light – and remind them of the days of Allah*; indeed in them are signs for every greatly enduring, grateful person.” (* When various favours were bestowed – in order to give thanks and be patient.)///And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.' Surely in that are signs for every man enduring, thankful!///And assuredly We sent Musa with our signs saying: bring thy people forth from the darknesses unto the light, and remind them of the annals of Allah. Verily therein are signs for everyone patient, and thankful.///And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for every patient, thankful (person)."///We sent Moses with Our signs: “Bring your people out of darkness into light, and remind them of the Days of God.” In that are signs for every patient and thankful person.”///We indeed sent Moses with Our Signs, saying: "Lead your people out of all kinds of darkness into light, and admonish them by narrating to them anecdotes from the Days of Allah." Verily in it there are great Signs for everyone who is patient and gives thanks (to Allah).///And indeed We sent Musa with Our Ayat (saying): "Bring out your people from darkness into light, and remind them of the annals (or days) of Allah. Truly, therein are Ayat for every patient, thankful (person)."///We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative. quran_fa_en و [به خاطر بیاور] هنگامى را که موسى به قوم خود گفت: «نعمت خدا را بر خود به یاد آورید، آنگاه که شما را از فرعونیان رهانید، [همانان‌] که بر شما عذاب سخت روا مى‌داشتند، و پسرانتان را سر مى‌بریدند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند، و در این [امر] براى شما از جانب پروردگارتان آزمایشى بزرگ بود. So Moses said to his people: "Remember the favours of God when He saved you from the people of Pharaoh who afflicted you with oppression, slaying your sons but keeping alive your women, which was a great trial from your Lord."///And when Moosa said to his people, “Remember Allah’s favour upon you when He rescued you from the people of Firaun who were inflicting you with a dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your daughters; and in it occurred a great favour of your Lord.”* (* On the 10th day of Moharram – therefore the Jews used to fast on that day as thanksgiving.)///And when Moses said to his people, 'Remember God's blessing upon you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.///And recall what time Musa said unto his people: remember the favour of Allah upon you when He delivered you from the house of Fir'awn who were imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live, and therein was from your Lord a trial terrible.///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Call to mind Allah's Favour to you, when He delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women alive, and in it was a tremendous trial from your Lord."///Moses said to his people, “Remember God’s blessings upon you, as He delivered you from the people of Pharaoh, who inflicted on you terrible suffering, slaughtering your sons while sparing your daughters. In that was a serious trial from your Lord.”///And call to mind when Moses said to his people: "Remember Allah's favour upon you when He delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with a grievous chastisement, slaughtering your sons, while letting your women live. In it there was a terrible trial from your Lord."///And (remember) when Musa said to his people: "Call to mind Allah's favor to you, when He delivered you from Fir`awn's people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women live; and in it was a tremendous trial from your Lord."///Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord." quran_fa_en و آنگاه که پروردگارتان اعلام کرد که اگر واقعا سپاسگزارى کنید، [نعمت‌] شما را افزون خواهم کرد، و اگر ناسپاسى نمایید، قطعا عذاب من سخت خواهد بود.» Remember, your Lord proclaimed: "I shall give you more if you are grateful; but if you are thankless then surely My punishment is very great."///And remember when your Lord proclaimed, “If you give thanks, I will give you more, and if you are ungrateful then (know that) My punishment is severe.”///And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible."'///And what time your Lord proclaimed: if ye give thanks, surely I will increase you, and if ye disbelieve, verily My torment severe.///And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings), but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed severe."///And when your Lord proclaimed: “If you give thanks, I will grant you increase; but if you are ungrateful, My punishment is severe.”///Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible.///And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will give you more; but if you are thankless, verily, My punishment is indeed severe."///And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed." quran_fa_en و موسى گفت: «اگر شما و هر که در روى زمین است همگى کافر شوید، بى‌گمان، خدا بى‌نیاز ستوده‌ [صفات‌] است.» And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise."///And Moosa said, “If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy.”///And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.'///And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting.///And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."///And Moses said, “Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.”///Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy."///And Musa said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich (free of all needs), Worthy of all praise."///And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise. quran_fa_en آیا خبر کسانى که پیش از شما بودند: قوم نوح و عاد و ثمود، و آنانکه بعد از ایشان بودند [و] کسى جز خدا از آنان آگاهى ندارد، به شما نرسیده است؟ فرستادگانشان دلایل آشکار برایشان آوردند، ولى آنان دستهایشان را [به نشانه اعتراض‌] بر دهانهایشان نهادند و گفتند: «ما به آنچه شما بدان مأموریت دارید کافریم، و از آنچه ما را بدان مى‌خوانید سخت در شکیم.» Has not the news of those before you, the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those who came after them, come to you? None knows (about) them except God. Their apostles came to them with clear proofs, but they tried to silence them and said: "We do not believe in what you have been sent with, and we are in doubt of what you call us to, about which we are in disquiet.'///Did not the tidings of those before you reach you? The people of Nooh, and the A’ad and the Thamud, and those after them? Only Allah knows them; their Noble Messengers came to them with clear proofs, they therefore raised their hands towards their own mouths, and said, “We disbelieve in what you have been sent with, and we are in a deeply intriguing doubt regarding the path you call us to.”///Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, and of those after them whom none knows but God? Their Messengers came to them with the clear signs; but they thrust their hands into their mouths, saying, 'We certainly disbelieve in the Message you have been sent with, and we are in doubt, concerning that you call us unto, disquieting.'///Hath not the tidings come to you of those before you: the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud and those after them! None knoweth them save Allah. There came unto them their apostles with the evidences, but they put their hands to their mouths, and said: verily we disbelieve in that where- with ye have been sent, and verily regarding that to which ye call Us We are in doubt disquieting.///Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud? And those after them? None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting them from anger) and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us (i.e. Islamic Monotheism)."///Has not the story reached you, of those before you, the people of Noah, and Aad, and Thamood—and those after them? None knows them except God. Their messengers came to them with the clear proofs, but they tried to silence them, and said, “We reject what you are sent with, and we are in serious doubt regarding what you are calling us to.”///Have the accounts of your predecessors not reached you: the people of Noah, the Ad, the Thamud, and those who came after them - they whose number is not known to any except Allah? Their Messengers came to them with Clear Signs, but they thrust their hands in their mouths, and said: "We do surely reject the Message you have brought, and we are in disquieting doubt about what you are summoning us to."///Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh, `Ad, and Thamud And those after them None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us."///Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us." quran_fa_en پیامبرانشان گفتند: «مگر در باره خدا -پدید آورنده آسمانها و زمین- تردیدى هست؟ او شما را دعوت مى‌کند تا پاره‌اى از گناهانتان را بر شما ببخشاید و تا زمان معینى شما را مهلت دهد.» گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نیستید. مى‌خواهید ما را از آنچه پدرانمان مى‌پرستیدند باز دارید. پس براى ما حجتى آشکار بیاورید.» Said their apostles: "Can there be doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to forgive some of your sins, and give you respite for a time ordained." They said: "You are only men like us, and yet you wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then a clear proof."///Their Noble Messengers said, “What! You doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive some of your sins and until the time of death give you a life free from punishment”; they said, “You are just human beings like us; you wish to prevent us from what our forefathers used to worship – therefore now bring some clear proof to us.”///Their Messengers said, 'Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?' They said, 'You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.'///Their apostles said: is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He calleth you that he may forgive you of your sins and retain you till a term fixed. They said: ye are but like us; ye mean to turn us aside from that which our fathers have been worshipping; so bring us a warranty manifest.///Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say)."///Their messengers said, “Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.” They said, “You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof.”///Their Messengers said: "Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term." They replied: "You are only a human being like ourselves. You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. If that is so, produce a clear authority for it."///Their Messengers said: "(What!) Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth He calls you that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority."///Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority." quran_fa_en پیامبرانشان به آنان گفتند: «ما جز بشرى مثل شما نیستیم. ولى خدا بر هر یک از بندگانش که بخواهد منت مى‌نهد، و ما را نرسد که جز به اذن خدا براى شما حجتى بیاوریم، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند.» Their apostles said to them: "Indeed we are men like you, but God bestows His favours on whomsoever He wills among His creatures. It is not in our power to bring a miracle for you without the leave of God. The believers should only place their trust in God.///Their Noble Messengers said to them, “We are indeed human beings like you, but Allah bestows favour upon whomever He wills, among His bondmen*; it is not our task to bring any proof to you except by the command of Allah; and only upon Allah must the Muslims rely.” (* Therefore Prophets and other men are not equal in status.)///Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust.///Their apostles said unto them: we are naught but human beings like but Allah bestoweth favour on you, of His bond whomsoever He willeth and it is not for us to bring you a men command of warrantv except by the Allah. On Allah then let the believers rely.///Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust.///Their messengers said to them, “We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust.”///Their Messengers told them: "Indeed we are only human beings like yourselves, but Allah bestows His favour on those of His servants whom He wills. It does not lie in our power to produce any authority except by the leave of Allah. It is in Allah that the believers should put their trust.///Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His grace to whom He wills of His servants. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the permission of Allah. And in Allah (alone) let the believers put their trust."///Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust. quran_fa_en و چرا بر خدا توکل نکنیم و حال آنکه ما را به راه‌هایمان رهبرى کرده است؟ و البته ما بر آزارى که به ما رساندید شکیبایى خواهیم کرد، و توکل‌کنندگان باید تنها بر خدا توکل کنند. And why should we not repose our trust in God when He has shown us our paths of duty to Him? We shall bear with fortitude the hardships you inflict upon us. The trusting place their trust in God."///“And what is the matter with us that we should not rely on Allah? He has in fact shown us our ways; and we will surely be patient upon the troubles you cause us; and those who trust must rely only upon Allah.”///And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.'///And wherefore should we not rely on Allah when He hath surely guided us our ways! And surely we shall bear patiently that with which ye afflict us and in Allah then let the trustful put their trust.///"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust."///“And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely.”///And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah."///"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us in our ways And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (alone) let those who trust, put their trust."///"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah." quran_fa_en و کسانى که کافر شدند، به پیامبرانشان گفتند: «شما را از سرزمین خودمان بیرون خواهیم کرد مگر اینکه به کیش ما بازگردید.» پس پروردگارشان به آنان وحى کرد که حتما ستمگران را هلاک خواهیم کرد. The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold." Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people,///And the disbelievers said to their Noble Messengers, “We will surely expel you from our land, unless you accept our religion”; so their Lord sent them the divine revelation that, “Indeed We will destroy these unjust people.”///The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,///And those who disbelieved said to their apostles: we will surely drive you forth from our land, or else ye will have to return to our faith. Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers.///And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doers.).///Those who disbelieved said to their messengers, “We will expel you from our land, unless you return to our religion.” And their Lord inspired them: “We will destroy the wrongdoers.”///Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers,///And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord revealed to them: "Truly, We shall destroy the wrongdoers."///And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish! quran_fa_en و قطعا شما را پس از ایشان در آن سرزمین سکونت خواهیم داد. این براى کسى است که از ایستادن [در محشر به هنگام حساب‌] در پیشگاه من بترسد و از تهدیدم بیم داشته باشد. And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."///“And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me.”///and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.'///And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat.///"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."///“And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.”///and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."///"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me and also fears My threat."///"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced." quran_fa_en و [پیامبران از خدا] گشایش خواستند، و [سرانجام‌] هر زورگوى لجوجى نومید شد. Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated:///And they sought a decision, and every stubborn rebel was destroyed.///They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --///And they besought judgment, and disappointed was every tyrant obstinate.///But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.///And they prayed for victory, and every stubborn tyrant came to disappointment.///They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught.///And they sought victory and help; and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.///But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor. quran_fa_en [آن کس که‌] دوزخ پیش روى اوست و به او آبى چرکین نوشانده مى‌شود. Before him is Hell, and he will get putrid liquid to drink.///Hell went after him, and he will be made to drink liquid pus*. (* Discharged from the wounds of other people in hell.)///beyond him Gehenna, and he is given to drink of oozing pus,///Behind him is Hell, and he shall be made to drink of fetid water.///In front of him (every obstinate, arrogant dictator) is Hell, and he will be made to drink boiling, festering water.///Beyond him lies Hell, and he will be given to drink putrid water.///Hell is before him and he shall be made to drink of the oozing pus,///In front of him is Hell, and he will be made to drink boiling, festering water.///In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water. quran_fa_en آن را جرعه جرعه مى‌نوشد و نمى‌تواند آن را فرو برد، و مرگ از هر جانبى به سویش مى‌آید ولى نمى‌میرد و عذابى سنگین به دنبال دارد. He will sip it, yet will not be able to gulp it down. Death will crowd in upon him from every side, but die he will not. A terrible torment trails him.///He will sip it with difficulty but be unable to swallow, and death will approach him from every side and he will not die; and a severe punishment is after him.///the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement.///Which he gulpeth, but wellnigh swalloweth not. And death cometh upon him from every side, while yet he is not dead, and behind him is a torment terrible.///He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die and in front of him, will be a great torment.///He will guzzle it, but he will not swallow it. Death will come at him from every direction, but he will not die. And beyond this is relentless suffering.///which he will gulp but will scarcely swallow, and death will come upon him from every quarter, and yet he will not be able to die. A terrible chastisement lies ahead in pursuit of him.///He will sip it unwillingly, and he will find great difficulty in swallowing it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die, and in front of him, will be a great torment.///In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting. quran_fa_en مثل کسانى که به پروردگار خود کافر شدند، کردارهایشان به خاکسترى مى‌ماند که بادى تند در روزى طوفانى بر آن بوزد: از آنچه به دست آورده‌اند هیچ [بهره‌اى‌] نمى‌توانند برد. این است همان گمراهى دور و دراز. Like ashes are the deeds of those who deny their Lord, which the wind blows away on a windy day. They shall have no power over what they earned. This is the farthest limit of going astray.///The state of those who disbelieve in their Lord is that their deeds are like ashes which the strong wind blew away on a stormy day; they got nothing from all that they earned; this is the extreme error.///The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are as ashes, whereon the wind blows strong upon a tempestuous day; they have no power over that they have earned - that is the far error!///The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind bloweth hard on a stormy day: they shall not be able to get aught of that which they have earned. That! that is the straying far-off///The parable of those who disbelieve in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day, they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the Right Path).///The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes, in a fierce wind, on a stormy day. They have no control over anything they have earned. That is the utmost misguidance.///This is the example of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind blows fiercely on a tempestuous day. They shall find no reward for their deeds. That indeed is the farthest point in straying.///The parable of those who disbelieved in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day; they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the right path).///The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal). quran_fa_en آیا در نیافته‌اى که خدا آسمانها و زمین را به حق آفریده؟ اگر بخواهد شما را مى‌برد و خلق تازه‌اى مى‌آورد، Do you not see that God has created the heavens and the earth with ultimate reason? If He so wills He could take you away from the earth and raise a new creation (in your place).///Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with true purpose? If He wills, He can remove you all and bring a new creation.///Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;///Beholdest thou not that Allah hath created the heavens and the earth with a purpose? If He willed He would make you pass away and bring a creation new.///Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!///Do you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can do away with you, and bring a new creation.///Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? Were He to will, He could take you away and bring a new creation.///Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation!///Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation? quran_fa_en و این [کار] بر خدا دشوار نیست. This is well within the power of God.///And this is not at all difficult for Allah.///that is surely no great matter for God.///And for Allah that is not hard.///And for Allah that is not hard or difficult (i.e. very easy for Allah).///And that is not difficult for God.///That is not at all difficult for Allah.///And for Allah that is not hard or difficult.///Nor is that for Allah any great matter. quran_fa_en و همگى در برابر خدا ظاهر مى‌شوند. پس ناتوانان به گردنکشان مى‌گویند: «ما پیروان شما بودیم. آیا چیزى از عذاب خدا را از ما دور مى‌کنید؟» مى‌گویند: «اگر خدا ما را هدایت کرده بود، قطعا شما را هدایت مى‌کردیم. چه بى‌تابى کنیم، چه صبر نماییم براى ما یکسان است. ما را راه گریزى نیست.» When they will all appear before God together, the weak will say to those who were arrogant: "We were your followers, so can you now save us a little from God's punishment?" They will say: "If we had been guided by God we would surely have shown you the way. To lament or endure is all the same to us now. No getting away is there for us."///They will all publicly come in the presence of Allah – then those who were weak will say to those who were the leaders, “We were your followers – is it possible for you to avert some of Allah’s punishment from us?” They will answer, “If Allah had guided us, we would have guided you; it is the same for us, whether we panic or patiently endure – we have no place of refuge.” (* This conversation will take place between the disbelievers and their leaders.)///They sally forth unto God, all together; then say the weak to those who waxed proud, 'We were your followers; will you avail us against the chastisement of God anything?' They say, 'If God had guided us, we would have guided you. Alike it is for us whether we cannot endure, or whether we are patient; we have no asylum.'///And they all shall appear before Allah, then those who were counted weak shall say to those who were stiff-necked: verily we were unto you a following, are ye going to avail us at all against the torment of AllAh? They Will say: had Allah guided, We would have guided you also; it is equal unto us whether we become impatient or bear patiently; for us there is no place of escape.///And they all shall appear before Allah (on the Day of Resurrection) then the weak will say to those who were arrogant (chiefs): "Verily, we were following you; can you avail us anything from Allah's Torment?" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience, there is no place of refuge for us."///They will emerge before God, altogether. The weak will say to those who were proud, “We were your followers, can you protect us at all against God’s punishment?” They will say, “Had God guided us, we would have guided you. It is the same for us; whether we mourn, or are patient; there is no asylum for us.”///Then all of them will appear exposed before Allah, and the weak ones will say to the haughty ones: "We merely followed you. Will you, then, protect us from Allah's chastisement?" They will say: "Had Allah shown us the Way to our salvation, we would surely have also guided you. Now it is all the same whether we cry or suffer patiently, we have no escape."///And they all shall appear before Allah; then the weak will say to those who were arrogant: "Verily, we were following you; can you avail us anything against Allah's torment" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience; there is no place of refuge for us."///They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape." quran_fa_en و چون کار از کار گذشت [و داورى صورت گرفت‌] شیطان مى‌گوید: «در حقیقت، خدا به شما وعده داد وعده راست، و من به شما وعده دادم و با شما خلاف کردم، و مرا بر شما هیچ تسلطى نبود، جز اینکه شما را دعوت کردم و اجابتم نمودید. پس مرا ملامت نکنید و خود را ملامت کنید. من فریادرس شما نیستم و شما هم فریادرس من نیستید. من به آنچه پیش از این مرا [در کار خدا] شریک مى‌دانستید کافرم». آرى! ستمکاران عذابى پردرد خواهند داشت. When the reckoning is over Satan will say: "The promise that was made to you by God was indeed a true promise; but I went back on the promise I had made, for I had no power over you except to call you; and you responded to my call. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you nor can you give me help. I disavow your having associated me earlier (with God). The punishment for those who are wicked is painful indeed."///And Satan will say when the matter has been decided, “Indeed Allah had given you a true promise – and the promise I gave you, I made it untrue to you; and I had no control over you except that I called you and you obeyed me; so do not accuse me, blame only yourselves; neither can I help you, nor can you help me; I have no concern with your ascribing me as a partner (to Allah); indeed for the unjust is a painful punishment.”///And Satan says, when the issue is decided, 'God surely promised you a true promise; and I promised you, then I failed you, for I had no authority over you, but that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot aid you, neither can you aid me. I disbelieved in your associating me with God aforetime.' As for the evildoers, for them awaits a painful chastisement;///And the Satan will say, When the affair hath been decreed: verily Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then I failed; and I had over you no authoyourity, save that I called you and ye answered me; wherefore reproach not but reproach yourself. I am not me going to succour you nor are ye going to succour me: verily I disbelieve in your having associated me afore. Verily the wrong-doers! for them is a torment zfflictive.///And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."///And Satan will say, when the issue is settled, “God has promised you the promise of truth, and I promised you, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot come to your aid, nor can you come to my aid. I reject your associating with me in the past. The wrongdoers will have a torment most painful.”///After the matter has been finally decided Satan will say: "Surely whatever Allah promised you was true; as for me, I went back on the promise I made to you. I had no power over you except that I called you to my way and you responded to me. So, do not blame me but blame yourselves. Here, neither I can come to your rescue, nor can you come to mine. I disavow your former act of associating me in the past with Allah. A grievous chastisement inevitably lies ahead for such wrong-doers."///And Shaytan will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Shaytan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the wrongdoers."///And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty." quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند به بهشتهایى درآورده مى‌شوند که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است که به اذن پروردگارشان در آنجا جاودانه به سر مى‌برند، و درودشان در آنجا سلام است. Those who believed and did the right, will be admitted to gardens with rivers flowing by, where they will abide by the leave of their Lord, with 'Peace' as their salutation.///And those who believed and did good deeds will be admitted into Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever, by the command of their Lord; their greeting in it is “Peace”.///but as for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, by the leave of their Lord, their greeting therein: 'Peace!'///And those who believed and worked righteous works shall be made to enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein by the command of their Lord, their greeting therein will be: peace!///And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein forever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace!).///But those who believed and did good deeds will be admitted into gardens beneath which rivers flow, to remain therein forever, by leave of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace.”///As for those who had believed and did good in the world, they shall be admitted to the Gardens beneath which rivers flow. There, with the leave of Allah, they shall abide forever, and will be greeted with: "Peace".///And those who believed and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein for ever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: "Salam (peace!)."///But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!" quran_fa_en آیا ندیدى خدا چگونه مثل زده: سخنى پاک که مانند درختى پاک است که ریشه‌اش استوار و شاخه‌اش در آسمان است؟ Do you not see how God compares a noble act to a healthy tree whose roots are firm and branches in the sky, which yields///Did you not see how Allah illustrated the example of a sacred saying? Like a sacred tree, which has firm roots and branches reaching into heaven.///Hast thou not seen how God has struck a similitude? A good word is as a good tree -- its roots are firm, and its branches are in heaven;///Beholdest thou not how Allah hath propounded the similitude of the clean word? It is like a clean tree, its root firmly fixed, and its branches reaching unto heaven.///See you not how Allah sets forth a parable? - A goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky (i.e. very high).///Do you not see how God presents a parable? A good word is like a good tree—its root is firm, and its branches are in the sky.///Do you not see how Allah has given the example of a good word? It is like a good tree, whose root is firmly fixed, and whose branches reach the sky,///See you not how Allah sets forth a parable A goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky.///Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. quran_fa_en میوه‌اش را هر دم به اذن پروردگارش مى‌دهد. و خدا مثلها را براى مردم مى‌زند، شاید که آنان پند گیرند. By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect.///Bearing fruit at all times by the command of its Lord; and Allah illustrates examples for people so that they may understand.///it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember.///Giving its fruit at every season, by the command of the Lord. And Allah propoundeth similitudes for mankind that haply they may be admonished.///Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember.///It yields its fruits every season by the will of its Lord. God presents the parables to the people, so that they may reflect.///ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord. Allah gives examples for mankind that they may take heed.///Giving its fruit at all times, by the leave of its Lord, and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember.///It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. quran_fa_en و مثل سخنى ناپاک چون درختى ناپاک است که از روى زمین کنده شده و قرارى ندارد. An evil act is like a rotten tree torn out of the earth with no (base or) firmness.///And the example of a bad saying is like a filthy tree, which is cut off above the ground, therefore not having stability.///And the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree -- uprooted from the earth, having no stablishment.///And the similitude of the foul word is as a foul tree, uprooted from upon the earth, and there is for it no stability.///And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability.///And the parable of a bad word is that of a bad tree—it is uprooted from the ground; it has no stability.///And the example of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the surface of the earth, wholly unable to endure.///And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth, having no stability.///And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability. quran_fa_en خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند، در زندگى دنیا و در آخرت با سخن استوار ثابت مى‌گرداند، و ستمگران را بى‌راه مى‌گذارد، و خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد. With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases.///Allah keeps the believers firm upon the truth in the life of this world and in the Hereafter; and Allah sends the unjust astray; and Allah may do whatever He wills.///God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.///Allah keepeth firm those who believe by the firm Word in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth astray the wrong-doers. And Allah doth that which He willeth.///Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills.///God gives firmness to those who believe, with the firm word, in this life, and in the Hereafter. And God leads the wicked astray. God does whatever He wills.///Thus, through a firm word, Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray. Allah does whatever He wills.///Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world, and in the Hereafter. And Allah will cause the wrongdoers to go astray, and Allah does what He wills.///Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth. quran_fa_en آیا به کسانى که [شکر] نعمت خدا را به کفر تبدیل کردند و قوم خود را به سراى هلاکت درآوردند ننگریستى؟ Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin,///Did you not see those who exchanged the grace of Allah for ungratefulness and led their people down to the home of destruction?///Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --///Beholdest thou not those who returned the favour of Allah with infidelity and caused their people to alight in the dwelling of perdition:///Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?///Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition?///Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition///Have you not seen those who have changed the blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction///Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?- quran_fa_en [در آن سراى هلاکت که‌] جهنم است [و] در آن وارد مى‌شوند، و چه بد قرارگاهى است. Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository!///Which is hell; they will enter it; and what a wretched place of stay!///Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!///Hell, wherein they shall roast. How ill is the settlement!///Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!///Hell—they will roast in it. What a miserable settlement.///Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!///Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!///Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in! quran_fa_en و براى خدا مانندهایى قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه کنند. بگو: «برخوردار شوید که قطعا بازگشت شما به سوى آتش است.» They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."///And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, “Enjoy a while, for your end will be the fire.”///And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'///And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire.///And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"///And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, “Enjoy yourselves; your destination is the Fire.”///They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"///And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"///And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!" quran_fa_en به آن بندگانم که ایمان آورده‌اند بگو: «نماز را بر پا دارند و از آنچه به ایشان روزى داده‌ایم، پنهان و آشکارا انفاق کنند، پیش از آنکه روزى فرا رسد که در آن نه داد و ستدى باشد و نه دوستیى.» Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending."///Say to the bondmen of Mine who believe, that they must keep the prayer established and spend in Our way from what We have given them, secretly and publicly, before the advent of a day in which there will be no trade nor friendship.///Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.///Say thou unto those of My bond- men who have believed, let them establish prayer and expend of that wherewith We have provided them secretly and openly, ere the Day cometh wherein there will be no bargain nor friendliness.///Say (O Muhammad SAW) to 'Ibadi (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.///Tell My servants who have believed to perform the prayers, and to give from what We have given them, secretly and publicly, before a Day comes in which there is neither trading nor friendship.///(O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with, both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending.///Say to My servants who have believed, that they should perform the Salah, and spend (in charity) out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.///Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending. quran_fa_en خداست که آسمانها و زمین را آفرید، و از آسمان آبى فرستاد، و به وسیله آن از میوه‌ها براى شما روزى بیرون آورد، و کشتى را براى شما رام گردانید تا به فرمان او در دریا روان شود، و رودها را براى شما مسخر کرد. It is God who created the heavens and the earth, and sent down rain from the sky producing fruits for your food thereby, and made you master of the ships that ply in the oceans by His command, subjected the rivers to your control,///It is Allah Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky, therefore producing some fruits for you to eat; and subjected the ships for you, that they may sail upon the sea by His command; and subjected the rivers for you.///It is God who created the heavens and the earth, and sent down out of heaven water wherewith He brought forth fruits to be your sustenance. And He subjected to you the ships to run upon the sea at His commandment; and He subjected to you the rivers///Allah it is who hath created the heavens and the earth, and sent down from the heaven water, and hath there by brought forth fruits as a provision for you; and He hath subiected the ships for you that it may run in the sea by His command; and He hath subjected for you the rivers.///Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His Command; and He has made rivers (also) to be of service to you.///God is He Who created the heavens and the earth, and sends down water from the sky, and with it produces fruits for your sustenance. And He committed the ships to your service, sailing through the sea by His command, and He committed the rivers to your service.///It is Allah Who created the heavens and the earth, Who sent down water from the heaven and thereby brought forth a variety of fruits as your sustenance, Who subjected for you the ships that they may sail in the sea by His command, Who subjected for you the rivers,///Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His command; and He has made rivers (also) to be of service to you.///It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you. quran_fa_en و خورشید و ماه را -که پیوسته روانند- براى شما رام گردانید و شب و روز را [نیز] مسخر شما ساخت. And subjugated the sun and moon for you so that they perform their tasks diligently; and subdued the night and day for your service.///And subjected the sun and the moon for you, which are constantly moving; and has subjected the night and the day for you.///and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day,///And He hath subjected for you the sun and the moon, two constant toils; and He hath subjected for you the night and the day.///And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to you.///And He committed the sun and the moon to your service, both continuously pursuing their courses, and He committed the night and the day to your service.///Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses, Who subjected for you the night and the day,///And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day to be of service to you.///And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you. quran_fa_en و از هر چه از او خواستید به شما عطا کرد، و اگر نعمت خدا را شماره کنید، نمى‌توانید آن را به شمار درآورید. قطعا انسان ستم‌پیشه ناسپاس است. He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.///And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.///and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!///And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah's favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful.///And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).///And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God’s blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful.///and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful.///And He gave you of all that you asked for, and if you [try to] count the blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily, man is indeed an extreme wrongdoer, ungrateful.///And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که ابراهیم گفت: «پروردگارا، این شهر را ایمن گردان، و مرا و فرزندانم را از پرستیدن بتان دور دار. Remember when Abraham prayed: "O Lord, make this a city of peace, and preserve me and my progeny from worshipping idols:///And remember when Ibrahim prayed, “O my Lord! Make this town (Mecca) a safe one, and safeguard me and my sons from worshipping idols.”///And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;///And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this City secure and keep me and my sons away from worshipping the idols.///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.///Recall that Abraham said, “O my Lord, make this land peaceful, and keep me and my sons from worshiping idols.”///And call to mind when Abraham prayed: "My Lord! Make this city secure, and keep me and my sons away from worshipping the idols.///And (remember) when Ibrahim said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.///Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols. quran_fa_en پروردگارا، آنها بسیارى از مردم را گمراه کردند. پس هر که از من پیروى کند، بى گمان، او از من است، و هر که مرا نافرمانى کند، به یقین، تو آمرزنده و مهربانى. Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind.///“O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me – then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful.”///my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.///My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful.///"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.///“My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful.///My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful."///"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily, is of me. And whoso disobeys me, still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.///"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en پروردگارا، من [یکى از] فرزندانم را در دره‌اى بى‌کشت، نزد خانه محترم تو، سکونت دادم. پروردگارا، تا نماز را به پا دارند، پس دلهاى برخى از مردم را به سوى آنان گرایش ده و آنان را از محصولات [مورد نیازشان‌] روزى ده، باشد که سپاسگزارى کنند. I have settled some of my children, O Lord, in a barren valley near Your sacred House, so that, O our Lord, they may be constant in devotion. So put in the hearts of men some kindness for them, and provide fruits for them: They may haply be grateful.///“O our Lord! I have settled some of my descendants in a valley having no cultivation, near Your Sacred House – O our Lord! So that they may keep the prayer established, therefore incline some hearts of men towards them, and provide them fruits to eat – perhaps they may be thankful.”///Our Lord, I have made some of my seed to dwell in a valley where is no sown land by Thy Holy House; Our Lord, let them perform the prayer, and make hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits; haply they will be thankful.///Our Lord! verily have caused some of my progeny to dwell in a valley uncultivable near Thy Sacred House, Our Lord! in order that they may establish prayer; make Thou therefore the hearts of some of mankind to Yearn toward them, and provide them Thou With fruits, haply they may give thanks.///"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House (the Ka'bah at Makkah); in order, O our Lord, that they may perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), so fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks.///“Our Lord, I have settled some of my offspring in a valley of no vegetation, by Your Sacred House, our Lord, so that they may perform the prayers. So make the hearts of some people incline towards them, and provide them with fruits, that they may be thankful.”///"Our Lord! I have made some of my offspring settle in a barren valley near Your Sacred House! Our Lord! I did so that they may establish Prayer. So make the hearts of people affectionately inclined to them, and provide them with fruits for their sustenance that they may give thanks.///"O our Lord! I have made some of my offspring dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House in order, O our Lord, that they may perform Salah. So fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks.///"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks. quran_fa_en پروردگارا، بى‌گمان تو آنچه را که پنهان مى‌داریم و آنچه را که آشکار مى‌سازیم مى‌دانى، و چیزى در زمین و در آسمان بر خدا پوشیده نمى‌ماند. O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God.///“O our Lord! You know what we hide and what we disclose; and nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.”///Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.///Our Lord! verily Thou knowest that which We conceal and that which We make known; and not of aught is concealed from Allah in the earth or in the heaven.///"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.///“Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.”///Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.///"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah."///"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven. quran_fa_en سپاس خداى را که با وجود سالخوردگى، اسماعیل و اسحاق را به من بخشید. به راستى پروردگار من شنونده دعاست. All praise be to God who bestowed on me Ishmael and Isaac in old age. Verily my Lord listens to prayer.///“All praise is to Allah Who gave me Ismail and Ishaq, in my old age; indeed my Lord is the Listener of Prayer.”///Praise be to God, who has given me, though I am old, Ishmael and Isaac; surely my Lord hears the petition.///All praise be unto Allah who hath bestowed upon me, despite old age lsma'il and ls-haq; verily my Lord is the Hearer of supplication.///"All the praises and thanks be to Allah, Who has given me in old age Isma'il (Ishmael) and Ishaque (Isaac). Verily! My Lord is indeed the All-Hearer of invocations.///“Praise be to God, Who has given me, in my old age, Ishmael and Isaac. My Lord is the Hearer of Prayers.”///All praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Ishmael and Isaac. Surely my Lord hears all prayers.///"All praise is due to Allah, Who has given me in old age Isma'il and Ishaq. Verily, my Lord is indeed the All-Hearer of invocations."///"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer! quran_fa_en پروردگارا، مرا برپادارنده نماز قرار ده، و از فرزندان من نیز. پروردگارا، و دعاى مرا بپذیر. Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.///“O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer.”///My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.///My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication.///"O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.///“My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.”///My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine.///"O my Lord! Make me one who performs Salah, and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation."///O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer. quran_fa_en پروردگارا، روزى که حساب برپا مى‌شود، بر من و پدر و مادرم و بر مؤمنان ببخشاى.» O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done."///“O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established.”///Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.///Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning.///"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."///“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.”///Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place."///"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."///"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established! quran_fa_en و خدا را از آنچه ستمکاران مى‌کنند غافل مپندار. جز این نیست که [کیفر] آنان را براى روزى به تأخیر مى‌اندازد که چشمها در آن خیره مى‌شود. Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast,///And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring.///Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,///And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring.///Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.///Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare.///Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror,///Consider not that Allah is unaware of that which the wrongdoers do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.///Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,- quran_fa_en شتابان سر برداشته و چشم بر هم نمى‌زنند و [از وحشت‌] دلهایشان تهى است. (And) they would hasten forward, heads lifted upwards, gazes fixed, and emptied out their hearts.///They shall come out running in bewilderment, with their heads raised, their gaze not returning to them; and their hearts will not have any calm.///when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.///They hastening forward, their heads upraised, their look returning not unto them and their hearts void.///(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).///Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.///when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void.///(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty.///They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void! quran_fa_en و مردم را از روزى که عذاب بر آنان مى‌آید بترسان. پس آنان که ستم کرده‌اند مى‌گویند: «پروردگارا، ما را تا چندى مهلت بخش تا دعوت تو را پاسخ گوییم و از فرستادگان [تو] پیروى کنیم.» [به آنان گفته مى‌شود:] «مگر شما پیش از این سوگند نمى‌خوردید که شما را فنایى نیست؟ Warn the people of that Day when the punishment would be inflicted upon them. Then will the wicked say: "O our Lord, give us respite a while more. We shall heed Your call and follow the apostles." (But they will be told,): "Are you not those who used to swear: 'There is no reverse for us?'///And warn the people of a day when the punishment will come upon them, therefore the unjust will say, “O our Lord! Give us respite for a little while – for us to obey Your call and follow the Noble Messengers”; (It will be said) “So had you not sworn before that, ‘We have not to move to any place else from the earth’?”///And warn mankind of the day when the chastisement comes on them, And those who did evil shall say, 'Our Lord, defer us to a near term, and we will answer Thy call, and follow the Messengers.' 'Ah, but did you not swear aforetime there should be no removing for you?///And warn thou the mankind of the Day whereon the torment will come unto them; then those who have done wrong shall say: our Lord! defer us to a term near at hand we will answer Thy call and we will follow the apostles. Were ye not wont to swear afore that for you there was to be no decline?///And warn (O Muhammad SAW) mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter).///And warn mankind of the Day when the punishment will come upon them, and the wicked will say, “Our Lord, defer us for a little while, and we will answer Your call and follow the messengers.” Did you not swear before that there will be no passing away for you?///(O Muhammad), warn mankind of the Day when a severe chastisement shall overtake them, and the wrong-doers will say: "Our Lord, grant us respite for a short while; we shall respond to Your call and will follow Your Messengers." (But they will be clearly told): "Are you not the same who swore earlier that they shall never suffer decline?"///And warn mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrongdoers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your call and follow the Messengers!" (It will be said:) "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter)."///So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline? quran_fa_en و در سراهاى کسانى که بر خود ستم روا داشتند سکونت گزیدید، و براى شما آشکار گردید که با آنان چگونه معامله کردیم، و مثلها براى شما زدیم. Yet you dwelt in the dwellings of those who had exceeded themselves, and it was evident to you how We had dealt with them; and We held out examples before you."///“And you dwelt in the houses of those who had wronged themselves and it became very clear to you how We had dealt with them, and We illustrated several examples for you.”///And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you.///And ye dwell in the dwellings of those who had wronged themselves and it had become manifest unto you in what wise We had dealt with them, and We had propounded for you similitudes.///"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you."///And you inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We cited for you the examples.///You said so even though you had lived in the dwellings of those who had wronged themselves (by sinning), and you were aware how We dealt with them, and We had even explained to you all this by giving examples.///"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them. And We put forth (many) parables for you."///"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!" quran_fa_en و به یقین آنان نیرنگ خود را به کار بردند، و [جزاى‌] مکرشان با خداست، هر چند از مکرشان کوهها از جاى کنده مى‌شد. Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move.///And indeed they carried out their scheme, and their scheming is within Allah’s control; and their scheme was not such that could move these mountains*. (* The revelations / signs of Allah.)///They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.'///And of a surety theys Plotted their plot, and with Allah was their plot, though their plot was such as to remove thereby mountains.///Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance) [Tafsir Ibn Kathir, Vol. 2, Page 597]. [It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted].///They planned their plans, but their plans are known to God, even if their plans can eliminate mountains.///Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah's power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains.///Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was not such as to remove the mountains from their places.///Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills! quran_fa_en پس مپندار که خدا وعده خود را به پیامبرانش خلاف مى‌کند، که خدا شکست‌ناپذیر انتقام‌گیرنده است. Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.///So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger.///So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.///So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeance///So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution.///Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge.///So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.///So think not that Allah will fail to keep His promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.///Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution. quran_fa_en روزى که زمین به غیر این زمین، و آسمانها [به غیر این آسمانها] مبدل گردد، و [مردم‌] در برابر خداى یگانه قهار ظاهر شوند. The day when the earth will he replaced by some other than the earth, as will be the skies, and every one will appear before God the one and omnipotent,///On the day when the earth will be changed to other than this earth, and the heavens – and they will all come forth standing before Allah, the One, the Dominant above all.///Upon the day the earth shall be changed to other than the earth, and the heavens and they sally forth unto God, the One, the Omnipotent.///On the Day whereon the earth will be changed into other than the earth, and the heavens also; and all creatures will appear unto Allah, the One, the Subduer.///On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible.///On the Day when the earth is changed into another earth, and the heavens, and they will emerge before God, the One, the Irresistible.///(Do warn them of the) Day when the heavens and the earth shall be altogether changed; when all will appear fully exposed before Allah, the One, the Irresistible!///On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible.///One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible; quran_fa_en و گناهکاران را در آن روز مى‌بینى که با هم در زنجیرها بسته شده‌اند. You will see the wicked on that day bound together in chains.///And on that day you will see the guilty linked together in chains.///And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters,///And thou wilt see the guilty on that Day bound together in fetters.///And you will see the Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; [Muqarranun in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.]///On that Day, you will see the sinners bound together in chains.///On that Day you shall see the guilty ones secured in chains;///And you will see the criminals that Day, Muqarranun (bound together) in fetters.///And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;- quran_fa_en تن‌پوشهایشان از «قطران» است و چهره‌هایشان را آتش مى‌پوشاند. Of molten pitch shall be their garments, their faces covered with flames,///Their cloaks will be of pitch and fire will cover their faces.///of pitch their shirts, their faces enveloped by the Fire,///Their trouser hell be of pitch, and the Fire shall cover their faces.///Their garments will be of pitch, and fire will cover their faces.///Their garments made of tar, and the Fire covering their faces.///their garments shall be black as if made out of pitch, and flames of the Fire shall cover their faces///Their garments will be of Qatiran (tar), and fire will cover their faces.///Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire; quran_fa_en تا خدا به هر کس هر چه به دست آورده است جزا دهد، که خدا زودشمار است. That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning!///In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account.///that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.///That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning.///That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning.///That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning.///so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning.///That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is swift at reckoning.///That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account. quran_fa_en این [قرآن‌] ابلاغى براى مردم است [تا به وسیله آن هدایت شوند] و بدان بیم یابند و بدانند که او معبودى یگانه است، و تا صاحبان خرد پند گیرند. This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect.///This is the message to be conveyed to all mankind – and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.///This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.///This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished.///This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed.///This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember.///This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed.///This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God and that men of understanding may take heed.///Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed. quran_fa_en الف، لام، راء. این است آیات کتاب [آسمانى‌] و قرآن روشنگر. ALIF LAM RA. These are the verses of the Book and the perspicuous oration.///Alif-Lam-Ra; these are verses of the Book and the bright Qur’an.///Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran.///Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book, and a Qur'an luminous.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran.///Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Book; a Quran that makes things clear.///Alif. Lam. Ra'. These are the verses of the Book, and a Clear Qur'an.///Alif-Lam-Ra. These are Ayat of the Book and a plain Qur'an.///A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. quran_fa_en چه بسا کسانى که کافر شدند آرزو کنند که کاش مسلمان بودند. The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).///The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)///Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:///Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.///Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].///Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.///Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.///How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims.///Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. quran_fa_en بگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو [ها] سرگرمشان کند، پس به زودى خواهند دانست. Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon.///Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play – so they will shortly come to know.///leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!///Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know.///Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!///Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out.///Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.///Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!///Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). quran_fa_en و هیچ شهرى را هلاک نکردیم مگر اینکه براى آن اجلى معین بود. Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.///And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.///Never a city have We destroyed, but it had a known decree,///And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.///And never did We destroy a township but there was a known decree for it.///We have never destroyed a town unless it had a set time.///Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.///And never did We destroy a township but there was a known decree for it.///Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. quran_fa_en هیچ امتى از اجل خویش نه پیش مى‌افتد و نه پس مى‌ماند. No people can hasten or delay the term already fixed for them.///No group may advance its appointed promise nor postpone it.///and no nation outstrips its term, nor do they put it back.///No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind.///No nation can anticipate its term, nor delay it.///No nation can bring its time forward, nor can they delay it.///No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.///No nation can advance its term, nor delay it.///Neither can a people anticipate its term, nor delay it. quran_fa_en و گفتند: «اى کسى که قرآن بر او نازل شده است، به یقین تو دیوانه‌اى. And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.///And they said, “O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane.”///They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!///And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed.///And they say: "O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.///And they said, “O you who received the message, you are insane.”///They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed.///And they say: "O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed! Verily, you are a madman!///They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! quran_fa_en اگر راست مى‌گویى چرا فرشته‌ها را پیش ما نمى‌آورى؟» If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"///“Why do you not bring angels to us, if you are truthful?”///Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'///Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!///"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"///Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”///Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"///"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful"///"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" quran_fa_en فرشتگان را جز به حق فرو نمى‌فرستیم، و در آن هنگام، دیگر مهلت نیابند. But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.///We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!///We send not down the angels, save with truth;///We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.///We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!///We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.///We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.///We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!///We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! quran_fa_en بى‌تردید، ما این قرآن را به تدریج نازل کرده‌ایم، و قطعا نگهبان آن خواهیم بود. We have sent down this Exposition, and We will guard it.///Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an – no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A. D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.)///then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.///Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof.///Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).///Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.///As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.///Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption).///We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). quran_fa_en و به یقین، پیش از تو [نیز] در گروههاى پیشینیان [پیامبرانى‌] فرستادیم. We had also sent apostles to people of earlier persuasions.///And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.///Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,///And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.///Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.///We sent others before you, to the former communities.///(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.///Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.///We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: quran_fa_en و هیچ پیامبرى برایشان نیامد جز آنکه او را به مسخره مى‌گرفتند. But never once an apostle came to them at whom they did not scoff.///And never does a Noble Messenger come to them, but they mock at him.///and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;///And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock.///And never came a Messenger to them but they did mock him.///But no messenger came to them, but they ridiculed him.///And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.///And there never came a Messenger to them but that they mocked him.///But never came a messenger to them but they mocked him. quran_fa_en بدین گونه آن [استهزا] را در دل بزهکاران راه مى‌دهیم، We place in the hearts of sinners (disbelief).///This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)///even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --///Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.///Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].///Thus We slip it into the hearts of the guilty.///Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);///Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.///Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - quran_fa_en [که‌] به او ایمان نمى‌آورند، و راه [و رسم‌] پیشینیان پیوسته چنین بوده است. So, they will not believe in it: The example of former people is there.///They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed.///they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.///They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth.///They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.///They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away.///they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times.///They would not believe in it (the Qur'an); and already the example of the ancients has gone forth.///That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. quran_fa_en و اگر درى از آسمان بر آنان مى‌گشودیم که همواره از آن بالا مى‌رفتند، Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight,///And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day –///Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,///And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto.///And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,///Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it.///If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,///And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long).///Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, quran_fa_en قطعا مى‌گفتند: «در حقیقت، ما چشم‌بندى شده‌ایم، بلکه ما مردمى هستیم که افسون شده‌ایم.» They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."///Even then they would say, “Our sights have been hypnotised – in fact, a magic spell has been cast upon us.”///yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'///They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.///They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."///They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”///they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."///They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."///They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." quran_fa_en و به یقین، ما در آسمان برجهایى قرار دادیم و آن را براى تماشاگران آراستیم. We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;///And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders.///We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,///And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders///And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.///We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders.///We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,///And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.///It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; quran_fa_en و آن را از هر شیطان رانده‌شده‌اى حفظ کردیم. And We have preserved it from every accursed devil,///And We have kept it guarded from every outcast devil.///and guarded them from every accursed Satan///And We have guarded it from every Satan damned.///And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).///And We guarded them from every outcast devil.///and have protected them against every accursed satan///And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).///And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: quran_fa_en مگر آن کس که دزدیده گوش فرا دهد که شهابى روشن او را دنبال مى‌کند. Except the ones who listen on the sly, yet they are chased away by a shooting flame.///Except one who comes to eavesdrop – therefore a bright flame goes after him.///excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.///Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming.///Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.///Except one who steals a hearing, and is followed by a visible projectile.///save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him.///Except him (devil) who steals the hearing, then he is pursued by a clear flaming fire.///But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). quran_fa_en و زمین را گسترانیدیم و در آن کوههاى استوار افکندیم و از هر چیز سنجیده‌اى در آن رویانیدیم. We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly.///And We spread out the earth, and placed mountains as anchors in it, and in it grew all things by a proper measure.///And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,///And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed.///And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.///We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure.///As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured.///And We have spread out the earth, and have placed firm mountains in it, and caused all kinds of things to grow in it, in due proportion.///And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. quran_fa_en و براى شما و هر کس که شما روزى‌دهنده او نیستید، در آن وسایل زندگى قرار دادیم. We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide.///And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance.///and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.///And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers.///And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].///And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers.///And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers.///And in it We have provided means of living, for you and for those whom you provide not.///And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. quran_fa_en و هیچ چیز نیست مگر آنکه گنجینه‌هاى آن نزد ماست، و ما آن را جز به اندازه‌اى معین فرو نمى‌فرستیم. Of all things there are We have the stores, and send them down in determined measure.///And there is not a thing the treasure* of which is not with Us; and We do not send it down except by a known measure. (* The power to create it.)///Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure.///And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure known///And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.///There is not a thing but with Us are its stores, and We send it down only in precise measure.///There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure.///And there is not a thing, but the supplies for it are with Us, and We do not send it down but in a known measure.///And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. quran_fa_en و بادها را باردارکننده فرستادیم و از آسمان، آبى نازل کردیم، پس شما را بدان سیراب نمودیم، و شما خزانه‌دار آن نیستید. We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.///And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers.///And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.///And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers.///And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].///We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it.///We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.///And We send the winds fertilizing, then We cause the water to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its supply.///And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. quran_fa_en و بى‌تردید، این ماییم که زنده مى‌کنیم و مى‌میرانیم، و ما وارث [همه‌] هستیم. It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.///And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.///It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.///And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.///And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.///It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors.///It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.///And certainly We! It is We Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.///And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). quran_fa_en و به یقین، پیشینیان شما را شناخته‌ایم و آیندگان [شما را نیز] شناخته‌ایم. We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind.///And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind.///We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;///And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter.///And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.///And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.///Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.///And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.///To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. quran_fa_en و مسلما پروردگار توست که آنان را محشور خواهد کرد، چرا که او حکیم داناست. Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing.///Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing.///and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.///And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing.///And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.///It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing.///Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.///And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is Most Wise, (and) Knowing.///Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. quran_fa_en و در حقیقت، انسان را از گلى خشک، از گلى سیاه و بدبو، آفریدیم. Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard,///Indeed We created man from sounding clay made out of black smelly mud.///Surely We created man of a clay of mud moulded,///And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded.///And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.///We created the human being from clay, from molded mud.///Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,///And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud.///We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; quran_fa_en و پیش از آن، جن را از آتشى سوزان و بى‌دود خلق کردیم. As We fashioned jinns before from intense radiated heat.///And created the jinn before him, from smokeless fire.///and the jinn created We before of fire flaming.///And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.///And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.///And the jinn We created before, from piercing fire.///while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.///And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.///And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که پروردگار تو به فرشتگان گفت: «من بشرى را از گلى خشک، از گلى سیاه و بدبو، خواهم آفرید. But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard;///And recall when your Lord said to the angels, “I will create man from sounding clay made out of black smelly mud.”///And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.///And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded.///And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.///Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”///Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.///And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud. "///Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; quran_fa_en پس وقتى آن را درست کردم و از روح خود در آن دمیدم، پیش او به سجده درافتید. And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;"///“Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration.”///When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'///Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate.///"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."///“When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.”///When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration."///"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) of My spirit (the soul which I created for him,) then fall down, prostrating yourselves before him."///"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." quran_fa_en پس فرشتگان همگى یکسره سجده کردند، The angels bowed in homage in a body///Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.///Then the angels bowed themselves all together,///So the angels prostrated themselves, all of them together.///So, the angels prostrated themselves, all of them together.///So the angels prostrated themselves, all together.///So, the angels - all of them - fell down in prostration,///So the angels prostrated themselves, all of them together.///So the angels prostrated themselves, all of them together: quran_fa_en جز ابلیس که خوددارى کرد از اینکه با سجده‌کنندگان باشد. Except Iblis. He refused to bow with the adorers.///Except Iblis (Satan); he refused to be among those who prostrated.///save Iblis; he refused to be among those bowing.///But Iblis did not; he refused to be with the prostrates.///Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.///Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves.///except Iblis; he refused to join those who prostrated.///Except Iblis (Shaytan) - he refused to be among the prostrate.///Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. quran_fa_en فرمود: «اى ابلیس، تو را چه شده است که با سجده‌کنندگان نیستى؟» "How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"///Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”///Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'///Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?///(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"///He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”///The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"///(Allah) said: "O Iblis! What is your reason for not being among the prostrate"///(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" quran_fa_en گفت: «من آن نیستم که براى بشرى که او را از گلى خشک، از گلى سیاه و بدبو، آفریده‌اى، سجده کنم.» "How could I bow," said he, "before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard?"///He answered, “It does not befit me to prostrate myself to a human whom You have created from sounding clay made out of black smelly mud.”///Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.'///He said it was not for me that should prostrate myself unto a human being whom Thou hast created from ringing clay of loam moulded.///[Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."///He said, “I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud.”///He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud."///[Iblis] said: "I am not one to prostrate myself to a human, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud."///(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." quran_fa_en فرمود: «از این [مقام‌] بیرون شو که تو رانده‌شده‌اى. "Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,///Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”///Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.///Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.///(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]///He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.///The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,///(Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast. "///(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. quran_fa_en و تا روز جزا بر تو لعنت باشد. Condemned till the day of Doom!"///“And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”///Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'///And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.///"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."///“And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”///and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."///"And verily, the curse shall be upon you until the Day of Recompense."///"And the curse shall be on thee till the day of Judgment." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى که برانگیخته خواهند شد مهلت ده.» "O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised."///He said, “My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised.”///Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'///He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up.///[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."///He said, “My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.”///Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."///[Iblis] said: "O my Lord! Then give me respite until the Day they (the dead) will be resurrected."///(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." quran_fa_en فرمود: «تو از مهلت‌یافتگانى، "You are among the reprieved," (said the Lord),///Said Allah, “You are of those given respite.”///Said He, 'Thou art among the ones that are respited///Allah said: verily then thou art of the respited:///Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,///He said, “You are of those reprieved.”///Allah said: "For sure you are granted respite///Allah said: "Then verily, you are of those reprieved,"///(Allah) said: "Respite is granted thee quran_fa_en تا روز [و] وقت معلوم. "Till the predetermined time."///“Till the Day of a well-known time.”///unto the day of a known time.'///Till the Day of the Time known.///"Till the Day of the time appointed."///“Until the Day of the time appointed.”///until the day of a known time."///"Until the Day of the time appointed."///"Till the Day of the Time appointed." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، به سبب آنکه مرا گمراه ساختى، من [هم گناهانشان را] در زمین برایشان مى‌آرایم و همه را گمراه خواهم ساخت، "O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,///He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.”///Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,///He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all:///[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.///He said, “My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”///Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,///[Iblis] said: "O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all."///(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- quran_fa_en مگر بندگان خالص تو از میان آنان را.» Except the chosen ones among Your creatures."///“Except those among them who are Your chosen bondmen.”///excepting those Thy servants among them that are devoted.///But not such of them as are Thy bondmen single-hearted.///"Except Your chosen, (guided) slaves among them."///“Except for Your sincere servants among them.”///except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."///"Except Your chosen (guided) servants among them."///"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." quran_fa_en فرمود: «این راهى است راست [که‌] به سوى من [منتهى مى‌شود]. (To which God) said: "This way is right by Me.///Said Allah, “This path* leads straight towards Me.” (* The path of the chosen bondmen.)///Said He, 'This is for Me a straight path:///Allah said: this is the path leeding unto Me straight.///(Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."///He said, “This is a right way with Me.”///Allah said: "Here is the path that leads straight to Me.///(Allah) said: "This is the way which will lead straight to Me."///(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. quran_fa_en در حقیقت، تو را بر بندگان من تسلطى نیست، مگر کسانى از گمراهان که تو را پیروى کنند، No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,///“Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)///over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,///Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.///"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).///“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”///Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.///"Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you."///"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." quran_fa_en و قطعا وعده‌گاه همه آنان دوزخ است، For whom the ordained place is surely Hell,///And indeed hell is the promise for all of them.///being perverse; Gehenna shall be their promised land all together.///And verily Hell is the place promised unto them all.///"And surely, Hell is the promised place for them all.///And Hell is the meeting-place for them all.///Surely Hell is the promised place for all of them."///And surely, Hell is the place promised for them all.///And verily, Hell is the promised abode for them all! quran_fa_en [دوزخى‌] که براى آن هفت در است، و از هر درى بخشى معین از آنان [وارد مى‌شوند]. Which has several gates, and each gate is marked for every section of them."///It has seven gates; for each gate is a portion assigned from them.///Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.'///Unto it are seven portals; unto each portal is a Portion of them assigned.///"It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.///“It has seven doors; for each door is an assigned class.”///There are seven gates in it, and to each gate a portion of them has been allotted.///It has seven gates, for each of those gates is a class assigned.///To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. quran_fa_en بى‌گمان، پرهیزگاران در باغها و چشمه‌سارانند. Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water.///Indeed the pious are amidst Gardens and springs.///But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:///Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs.///"Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).///But the righteous will be in gardens with springs.///As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.///Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs.///The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). quran_fa_en [به آنان گویند:] «با سلامت و ایمنى در آنجا داخل شوید.» "Enter in peace and tranquility," (they will be told).///“Enter them with peace, in safety.”///'Enter you them, in peace and security!'///Enter therein in peace, secure.///"(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'///“Enter it in peace and security.”///They will be told: "Enter it in peace and security."///(It will be said to them): "Enter it in peace and security."///(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." quran_fa_en و آنچه کینه [و شائبه‌هاى نفسانى‌] در سینه‌هاى آنان است برکنیم؛ برادرانه بر تختهایى روبروى یکدیگر نشسته‌اند. We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together.///And We have removed any resentments which were in their breasts – they are brothers, sitting face to face on thrones.///We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;///And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other.///"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.///And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another.///And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.///And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones.///And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). quran_fa_en نه رنجى در آنجا به آنان مى‌رسد و نه از آنجا بیرون رانده مى‌شوند. No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.///Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it.///no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.///There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out.///"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."///No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it.///They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.///No sense of fatigue shall touch them, nor shall they be asked to leave it.///There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. quran_fa_en به بندگان من خبر ده که منم آمرزنده مهربان. Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind,///Inform My bondmen that undoubtedly, I surely am the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,///Declare thou unto My bondmen: verily I! I am the Forgiver, the Merciful.///Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.///Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.///(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.///Declare to My servants that I am truly the Forgiving, the Most Merciful.///Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; quran_fa_en و اینکه عذاب من، عذابى است دردناک. But My punishment is surely a painful one.///And that indeed the punishment of Mine is a painful punishment.///and that My chastisement is the painful chastisement.///And verily My torment! that is the torment afflictive///And that My Torment is indeed the most painful torment.///And that My punishment is the painful punishment.///At the same time, My chastisement is highly painful.///And that My torment is indeed the most painful torment.///And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. quran_fa_en و از مهمانان ابراهیم به آنان خبر ده، Inform them about the matter of Abraham's guests.///And inform them of Ibrahim’s guests.///And tell them of the guests of Abraham,///And declare thou unto them of Ibrahim's guests.///And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).///And inform them of the guests of Abraham.///And tell them about Abraham's guests.///And tell them about the guests (i.e., the angels) of Ibrahim.///Tell them about the guests of Abraham. quran_fa_en هنگامى که بر او وارد شدند و سلام گفتند. [ابراهیم‌] گفت: «ما از شما بیمناکیم.» When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."///When the angels came to him and said, “Peace"; he said, “We feel afraid of you.”///when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'///When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you.///When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."///When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”///When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."///When they entered upon him, and said: "Salaman (peace!)." He said: "Indeed we are frightened of you."///When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" quran_fa_en گفتند: «مترس، که ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهیم.» "Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom."///They said, “Do not fear – we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy.”///They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.'///They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing.///They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."///They said, “Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.”///They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."///They said: "Do not be afraid! We bring you the good news of a boy possessing much knowledge and wisdom."///They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." quran_fa_en گفت: «آیا با اینکه مرا پیرى فرا رسیده است بشارتم مى‌دهید؟ به چه بشارت مى‌دهید؟» "You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"///He said, “Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?” (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)///He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you///He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?///[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"///He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”///Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"///He said: "Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about"///He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" quran_fa_en گفتند: «ما تو را به حق بشارت دادیم. پس، از نومیدان مباش.» "We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."///They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”///give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'///They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.///They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."///They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”///They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."///They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair."///They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" quran_fa_en گفت: «چه کسى -جز گمراهان- از رحمت پروردگارش نومید مى‌شود؟» "Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."///He said, “Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?”///He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'///He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astray///[Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"///He said, “And who despairs of his Lord’s mercy but the lost?”///Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"///He said: "And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray"///He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" quran_fa_en [سپس‌] گفت: «اى فرشتگان، [دیگر] کارتان چیست؟» And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"///He said, “And what is your next task, O the sent angels?”///He said, 'And what is your business, envoys?'///He said: what is your errand, sent ones?///[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"///He said, “So what is your business, O envoys?”///He added: "What is your errand O sent ones?"///He said: "What then is the business for which you have come, O messengers"///Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" quran_fa_en گفتند: «ما به سوى گروه مجرمان فرستاده شده‌ایم، "We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,///They said, “We have been sent towards a guilty nation.”///They said, 'We have been sent unto a people of sinners,///They said: verily we have been sent unto a people guilty-///They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).///They said, “We were sent to a sinful people.”///They said: "Verily we have been sent to a guilty people///They said: "We have been sent to a guilty people."///They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, quran_fa_en مگر خانواده لوط، که ما قطعا همه آنان را نجات مى‌دهیم، "Except the family of Lot whom we shall save///“Except the family of Lut; we shall rescue all of them.”///excepting the folk of Lot; them we shall deliver///All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them.///"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).///“Except for the family of Lot; we will save them all.”///excepting the household of Lot. We shall deliver all of them,///"(All) except the family of Lut, all of whom we are to save (from the destruction)."///"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - quran_fa_en جز آنش را که مقدر کردیم او از بازماندگان [در عذاب‌] باشد. "Other than his wife who, it is decreed, will remain with those who will stay behind."///“Except his wife – we have decided that she is of those who will stay behind.”///all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.'///But not his wife; we have decreed that she will be of those staying behind.///"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."///“Except for his wife.” We have determined that she will be of those who lag behind.///except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind."///"Except for his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind."///"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind." quran_fa_en پس چون فرشتگان نزد خاندان لوط آمدند، When the messengers came to the family of Lot,///And when the sent angels came to the house of Lut.///So, when the envoys came to the folk of Lot,///Then when the sent ones entered unto the household of Lut.///Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).///And when the envoys came to the family of Lot.///So when the envoys came to the household of Lot,///Then when the messengers (the angels) came to the family of Lut///At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, quran_fa_en [لوط] گفت: «شما مردمى ناشناس هستید.» He said: "You are people I do not know."///He said, “You are an unfamiliar people.”///he said, 'Surely you are a people unknown to me!'///He said: verily ye are a people stranger.///He said: "Verily! You are people unknown to me."///He said, “You are a people unknown to me.”///he said: "Surely you are an unknown folk."///He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."///He said: "Ye appear to be uncommon folk." quran_fa_en گفتند: «[نه،] بلکه براى تو چیزى آورده‌ایم که در آن تردید مى‌کردند، "We have come to you with news," they said, "of what your people doubt;///They said, “In fact we have brought to you the matter which these people doubted.”///They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.///They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating.///They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.///They said, “We bring you what they have doubts about.”///They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.///They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting."///They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. quran_fa_en و حق را براى تو آورده‌ایم و قطعا ما راستگویانیم، "Yet we bring to you the truth, and we are truthful.///“And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful.”///We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.///And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth.///"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.///“We bring you the truth, and we are truthful.”///We truly tell you that we have brought to you the Truth.///"And we have brought you the truth and certainly we tell the truth."///"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. quran_fa_en پس، پاسى از شب [گذشته‌] خانواده‌ات را حرکت ده و [خودت‌] به دنبال آنان برو، و هیچ یک از شما نباید به عقب بنگرد، و هر جا به شما دستور داده مى‌شود بروید. "So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded."///“Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them – and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to.”///So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.'///So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded.///"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."///“Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”///So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."///"Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."///"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." quran_fa_en و او را از این امر آگاه کردیم که ریشه آن گروه صبحگاهان بریده خواهد شد. We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning.///And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off.///And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning.///And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning.///And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.///And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning.///And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed.///And We made this decree known to him that those (sinners) would be rooted out in the early morning.///And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. quran_fa_en و مردم شهر، شادى‌کنان روى آوردند. Then came the people of the city, exulting at the news.///And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)///And the people of the city came rejoicing.///And there came the people of the city rejoicing///And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).///And the people of the town came joyfully.///In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.///And the inhabitants of the city came rejoicing.///The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). quran_fa_en [لوط] گفت: «اینان مهمانان منند، مرا رسوا مکنید، Said Lot: "These are my guests; do not put me to shame,///He said, “These are my guests – do not dishonour me.”///He said, 'These are my guests; put me not to shame,///He said: verily these are my guests, so disgace me not.///[Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.///He said, “These are my guests, so do not embarrass me.”///He said: "These are my guests, so do not disgrace me.///[Lut] said: "Verily, these are my guests, so do not shame me."///Lut said: "These are my guests: disgrace me not: quran_fa_en و از خدا پروا کنید و مرا خوار نسازید.» "And do not disgrace me. Have some fear of God."///“And fear Allah and do not disgrace me.”///and fear God, and do not degrade me.'///And fear Allah, and humiliate me not.///"And fear Allah and disgrace me not."///“And fear God, and do not disgrace me.”///Have fear of Allah, and do not humiliate me."///"And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me."///"But fear Allah, and shame me not." quran_fa_en گفتند: «آیا تو را [از مهمان کردن‌] مردم بیگانه منع نکردیم؟» "Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"///They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”///They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'///They said: forbade we not thee against the worlds?///They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"///They said, “Did we not forbid you from strangers?”///They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"///They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin"///They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" quran_fa_en گفت: «اگر مى‌خواهید [کارى مشروع‌] انجام دهید، اینان دختران منند [با آنان ازدواج کنید].» "Here are my daughters," said Lot, "if you are so active."///He said, “These women of our tribe are my daughters, if you have to.”///He said, 'These are my daughters, if you would be doing.'///He said: these are my daughters, if act ye must.///[Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."///He said, “These are my daughters, if you must.”///Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."///[Lut] said: "These are my daughters, if you must act (so)."///He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)." quran_fa_en به جان تو سوگند، که آنان در مستى خود سرگردان بودند. Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness.///By your life O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) – they are indeed straying in their intoxication.///By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,///By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered.///Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.///By your life, they were blundering in their drunkenness.///By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.///Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly.///Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. quran_fa_en پس به هنگام طلوع آفتاب، فریاد [مرگبار] آنان را فرو گرفت. So they were seized by the mighty blast at break of day;///Therefore the scream overcame them at sunrise.///and the Cry seized them at the sunrise,///Then the shout took hold of them at the sunrise.///So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;///So the Blast struck them at sunrise.///Then the mighty Blast caught them at sunrise,///So the Sayhah overtook them at the time of sunrise.///But the (mighty) Blast overtook them before morning, quran_fa_en و آن [شهر] را زیر و زبر کردیم و بر آنان سنگهایى از سنگ گل باراندیم. And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava.///And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay.///and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.///And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay.///And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.///And We turned it upside down, and rained down upon them stones of baked clay.///and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay.///And We turned them upside down and rained stones of baked clay upon them.///And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. quran_fa_en به یقین، در این [کیفر] براى هوشیاران عبرتهاست. Herein are really signs for those who discern.///Indeed in this are signs for people who perceive.///Surely in that are signs for such as mark;///Verily therein are signs for men of sagacity.///Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).///Surely in that are lessons for those who read signs.///There are great Signs in this for those endowed with intelligence.///Surely, in this are signs for those who see.///Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. quran_fa_en و [آثار] آن [شهر هنوز] بر سر راهى [دایر] برجاست. This (city) lies on a road that still survives.///And indeed that township is upon a road still in use.///surely it is on a way yet remaining;///And verily they are on a pathway lasting.///And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).///And it is on an existing road.///The place (where this occurred) lies along a known route.///And verily, they were right on the highroad.///And the (cities were) right on the high-road. quran_fa_en بى‌گمان، در این براى مؤمنان عبرتى است. Indeed there is a portent in this for those who believe.///Indeed in this are signs for the believers.///surely in that is a sign for believers.///Verily in that is a sign for the believers.///Surely! Therein is indeed a sign for the believers.///Surely in that is a sign for the believers.///Verily there is a Sign in this for the believers.///Surely, there is indeed a sign in that for the believers.///Behold! in this is a sign for those who believed. quran_fa_en و راستى اهل «ایکه» ستمگر بودند. The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked.///And indeed the Dwellers of the Woods were unjust.///Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,///And the dwellers of the wood surely were wrong-doers.///And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///The people of the Woods were also wrongdoers.///And the people of Aykah were also wrong-doers.///And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers.///And the Companions of the Wood were also wrong-doers; quran_fa_en پس، از آنان انتقام گرفتیم، و آن دو [شهر، اکنون‌] بر سر راهى آشکاراست. So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.///We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.///and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.///So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open.///So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.///So We took revenge upon them. Both are clearly documented.///So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.///So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.///So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. quran_fa_en و اهل «حجر» [نیز] پیامبران [ما] را تکذیب کردند. The people of Al-Hijr denied Our apostles;///And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers.///The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys.///And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones.///And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.///The people of the Rock also rejected the messengers.///Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars.///And verily, the Dwellers of Al-Hijr denied the Messengers.///The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: quran_fa_en و آیات خود را به آنان دادیم، و [لى‌] از آنها اعراض کردند. And though We had given them Our signs they turned away from them.///And We gave them Our signs, and they remained averse to them.///We brought them. Our signs, and they turned away from them.///And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.///And We gave them Our Signs, but they were averse to them.///We gave them Our revelations, but they turned away from them.///We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.///And We gave them Our signs, but they were averse to them.///We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. quran_fa_en و [براى خود] از کوهها خانه‌هایى مى‌تراشیدند که در امان بمانند. They used to hew dwellings in the mountains to live in security.///And they used to carve dwellings in the hills, without fear.///They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;///And they were hewing out houses from mountains feeling secure.///And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.///They used to carve homes in the mountains, feeling secure.///They used to hew out houses from the mountains and lived in security.///And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure.///Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. quran_fa_en پس صبحدم، فریاد [مرگبار]، آنان را فرو گرفت. But they were seized by the mighty blast towards the morning;///So the scream overcame them at morning.///and the Cry seized them in the morning;///Then the shout took hold of them in the early morn.///But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).///But the Blast struck them in the morning.///Then the Blast caught them in the morning///But the Sayhah (torment - awful cry) overtook them in the early morning.///But the (mighty) Blast seized them of a morning, quran_fa_en و آنچه به دست مى‌آوردند، به کارشان نخورد. And all that they had done (for security) availed them nothing.///Therefore their earnings did not in the least benefit them.///that they earned did not avail them.///Then availed them not that which they had been earning.///And all that which they used to earn availed them not.///All they had acquired was of no avail to them.///and whatever they had been earning proved of no avail.///And all that they used to earn availed them not.///And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! quran_fa_en و ما آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است جز به حق نیافریده‌ایم، و یقینا قیامت فرا خواهد رسید. پس به خوبى صرف نظر کن، We have not created but with reason the heavens and the earth and all that lies within them. The Hour (of the great change) is certain to come. So turn away (from them) with a grace.///And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, except with the Truth; and indeed the Last Day will come, therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), forbear graciously.///We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.///And We have not created the heaven and the earth and that which is in between them save with a purpose. And verily the Hour is surely coming; so overlook thou with a seemly overlooking,///And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].///We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness.///We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds).///And We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and the Hour is surely coming, so overlook their faults with gracious forgiveness.///We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness. quran_fa_en زیرا پروردگار تو همان آفریننده داناست. Surely your Lord is the Creator and knows (everything).///Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing.///Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.///Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower.///Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.///Your Lord is the All-Knowing Creator.///Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.///Verily, your Lord is the Knowing Creator.///For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. quran_fa_en و به راستى، به تو سبع المثانى [=سوره فاتحه‌] و قرآن بزرگ را عطا کردیم. We have indeed given you the seven oft-repeated (examples), and the majestic Qur'an.///And indeed We have given you seven verses that are repeated, and the great Qur’an.///We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran.///And assuredly We have vouchsafed unto thee seven of the repetitions and the mighty Qur'an.///And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran.///We have given you seven of the pairs, and the Grand Quran.///We have indeed bestowed on you the seven oft-repeated verses and the Great Qur'an.///And indeed, We have bestowed upon you seven of the Mathani, and the Grand Qur'an.///And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an. quran_fa_en و به آنچه ما دسته‌هایى از آنان [=کافران‌] را بدان برخوردار ساخته‌ایم چشم مدوز، و بر ایشان اندوه مخور، و بال خویش براى مؤمنان فرو گستر. So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe;///Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy.///Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers,///Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers.///Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).///Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers.///Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead,///Look not with your eyes ambitiously at what We have given to certain classes of them, nor grieve over them. And lower your wings to the believers.///Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. quran_fa_en و بگو: «من همان هشداردهنده آشکارم.» And say: "I am a distinct warner,"///And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”///and say, 'Surely, I am the manifest warner.'///And say thou: verily I! I am a plain warner.///And say: "I am indeed a plain warner."///And say, “I am the clear warner.”///and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"///And say (O Muhammad): "I am indeed a plain warner."///And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- quran_fa_en همان گونه که [عذاب را] بر تقسیم‌کنندگان نازل کردیم: Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books///(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.///So We sent it down to the partitioners,///Even as We sent down on the dividers -///As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).///Just as We sent down to the separatists.///even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;///As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),///(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- quran_fa_en همانان که قرآن را جزء جزء کردند [به برخى از آن عمل کردند و بعضى را رها نمودند]. And severed their Scripture into fragments.///Those who broke the Word of Allah into several parts. (Those who broke the Torah / Bible or changed its text – or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.)///who have broken the Koran into fragments.///Those who have made the scripture bits.///Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).///Those who made the Quran obsolete.///those who had split up their Qur'an into pieces.///Who have made the Qur'an into parts.///(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). quran_fa_en پس سوگند به پروردگارت که از همه آنان خواهیم پرسید، By your Lord We shall question them one and all///Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.///Now by thy Lord, We shall surely question them all together///By thy Lord, We will question them all.///So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.///By your Lord, we will question them all.///By your Lord, We will question them all///So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.///Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, quran_fa_en از آنچه انجام مى‌دادند. About their deeds.///About all what they used to do.///concerning that they were doing.///For that which they have been working.///For all that they used to do.///About what they used to do.///concerning what they have been doing.///For all that they used to do.///For all their deeds. quran_fa_en پس آنچه را بدان مأمورى آشکار کن و از مشرکان روى برتاب، So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.///Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists.///So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.///Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters.///Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105).///So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists.///(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.///Therefore openly proclaim what you have been commanded, and turn away from the idolators.///Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. quran_fa_en که ما [شر] ریشخندگران را از تو برطرف خواهیم کرد. We are surely sufficient to deal with those who scoff at you,///Indeed We suffice you against these mockers.///We suffice thee against the mockers,///Verily We will suffice unto thee against the mockers.///Truly! We will suffice you against the scoffers.///We are enough for you against the mockers.///Surely We suffice to deal with those who scoff at you,///Truly, We will suffice you against the mockers,///For sufficient are We unto thee against those who scoff,- quran_fa_en همانان که با خدا معبودى دیگر قرار مى‌دهند. پس به زودى [حقیقت را] خواهند دانست. Who place other gods besides God. They will come to know soon.///Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.///even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!///Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.///Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.///Those who set up another god with God. They will come to know.///those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.///Who make another god along with Allah; but they will come to know.///Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. quran_fa_en و قطعا مى‌دانیم که سینه تو از آنچه مى‌گویند تنگ مى‌شود. We are well aware that you are disheartened by what they say.///And indeed We know that you are disheartened by their speech.///We know indeed thy breast is straitened by the things they say.///And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say.///Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.///We are aware that your heart is strained by what they say.///We certainly know that their statements sorely grieve you.///Indeed, We know that your breast becomes tight because of what they say.///We do indeed know how thy heart is distressed at what they say. quran_fa_en پس با ستایش پروردگارت تسبیح گوى و از سجده‌کنندگان باش. But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;///Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate.///Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,///So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate.///So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).///So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down.///When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,///So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).///But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. quran_fa_en و پروردگارت را پرستش کن تا اینکه مرگ تو فرا رسد. And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you.///And keep worshipping your Lord, till death* comes to you. (* The certainty.)///and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.///And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty.///And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).///And worship your Lord in order to attain certainty.///and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.///And worship your Lord until the certainty (i.e. death) comes to you.///And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. quran_fa_en [هان‌] امر خدا دررسید، پس در آن شتاب مکنید. او منزه و فراتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌سازند. THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him.///The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).///God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!///The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.///The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.///The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate.///Allah's judgement has (all but) come; do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity.///The Event ordained by Allah has indeed come, so do not seek to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.///(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him! quran_fa_en فرشتگان را با «روح»، به فرمان خود، بر هر کس از بندگانش که بخواهد نازل مى‌کند، که بیم دهید که معبودى جز من نیست. پس، از من پروا کنید. He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me."///He sends down the angels with the soul of faith – the divine revelations – towards those among His bondmen He wills that, “There is no worship except for Me, therefore fear Me.”///He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God but I; so fear you Me!///He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me.///He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).///He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: “Give warning that there is no god but Me, and fear Me.”///He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."///He sends down the angels with the Ruh (revelation) of His command to those servants of His whom He wills (saying): "Warn mankind that none has the right to be worshipped but I, so have Taqwa of Me."///He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me." quran_fa_en آسمانها و زمین را به حق آفریده است. او فراتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌گردانند. He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him.///He created the heavens and the earth with the truth; Supreme is He above their ascribing of partners (to Him).///He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!///He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate.///He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.///He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute.///He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity.///He has created the heavens and the earth with truth. High is He, Exalted above all that they associate as partners with Him.///He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him! quran_fa_en انسان را از نطفه‌اى آفریده است، آنگاه ستیزه‌جویى آشکار است. Man He created from a drop of semen; and still he becomes an open contender.///He created man from a drop of fluid, yet he is an open quarreller!///He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.///He hath created man from a drop, and Lo! he is a disputer open.///He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.///He created the human being from a drop of fluid, yet he becomes an open adversary.///He created man out of a mere drop of fluid, and lo! he turned into an open wrangler.///He has created man from a Nutfah, then behold, this same (man) becomes an open opponent.///He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer! quran_fa_en و چارپایان را براى شما آفرید: در آنها براى شما [وسیله‌] گرمى و سودهایى است، و از آنها مى‌خورید. He created the cattle from whom you get warm clothing and (other) advantages, and some you eat.///And He created cattle; in them are warm clothing and uses for you, and you eat from them.///And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,///And the cattle! He hath created them. For you in them there is warmth and other profits and of them ye eat.///And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.///And the livestock—He created them for you. In them are warmth and benefits for you, and of them you eat.///He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.///And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and you eat from them.///And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat. quran_fa_en و در آنها براى شما زیبایى است، آنگاه که [آنها را] از چراگاه برمى‌گردانید، و هنگامى که [آنها را] به چراگاه مى‌برید. There is life and cheer for you as you drive them home in the evening, and lead them out in the morning to graze.///And in them is your elegance, when you bring them home at evening, and when you leave them to graze.///and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture;///And for you there is beauty in them as ye drive them at eventide and as ye drive them out to pasture.///And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.///And there is beauty in them for you, when you bring them home, and when you drive them to pasture.///And you find beauty in them as you drive them to pasture in the morning and as you drive them back home in the evening;///And there is beauty in them for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture (in the morning).///And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning. quran_fa_en و بارهاى شما را به شهرى مى‌برند که جز با مشقت بدنها بدان نمى‌توانستید برسید. قطعا پروردگار شما رئوف و مهربان است. They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.///And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.///and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.///And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful.///And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.///And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.///and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.///And they carry your loads to a land that you could not reach yourselves except with great trouble. Truly, your Lord is full of kindness, Most Merciful.///And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, quran_fa_en و اسبان و استران و خران را [آفرید] تا بر آنها سوار شوید و [براى شما] تجملى [باشد]، و آنچه را نمى‌دانید مى‌آفریند. He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.///And horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know*. (* All modern means of transport – by air, sea, land and even in space – evidence this.)///And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.///And He hath created horses and mules and asses that ye may ride there on, and as an adornment; and He createth that which ye know not.///And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.///And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.///And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about.///And (He has created) horses, mules and donkeys for you to ride, and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.///And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge. quran_fa_en و نمودن راه راست بر عهده خداست، و برخى از آن [راهها] کژ است، و اگر [خدا] مى‌خواست مسلما همه شما را هدایت مى‌کرد. To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.///And the middle path rightly leads to Allah – any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance.///God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.///And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all.///And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).///It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.///It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.///And it is up to Allah to show the right way. But there are ways that stray. And had He willed, He would have guided you all.///And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you. quran_fa_en اوست کسى که از آسمان، آبى فرود آورد که [آب‌] آشامیدنى شما از آن است، و روییدنى‌ [هایى‌] که [رمه‌هاى خود را] در آن مى‌چرانید [نیز] از آن است. It is He who sends down water from the sky of which you drink, and which nourishes the plants you feed your cattle,///It is He Who sent down water from the sky – you drink from it, and from it are trees you use as pasture.///It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds,///He it is who sendeth down from the heaven water for you, wherefrom is drinking and wherefrom are trees whereas ye pasture your herds.///He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;///It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink, and with it grows vegetation for grazing.///He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle,///He it is Who sends water down from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture.///It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle. quran_fa_en به وسیله آن، کشت و زیتون و درختان خرما و انگور و از هر گونه محصولات [دیگر] براى شما مى‌رویاند. قطعا در اینها براى مردمى که اندیشه مى‌کنند نشانه‌اى است. With which He makes crops grow, and olives, dates and grapes and fruits of every kind for you. In this is a sign for those who think.///With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder.///and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.///He groweth for you thereby the corn and olives and date- palms and grapes and all kinds of fruit. Verily therein is a sign for a people who ponder.///With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.///And He produces for you grains with it, and olives, and date-palms, and grapes, and all kinds of fruits. Surely in that is a sign for people who think.///and by virtue of which He causes crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit to grow for you. Surely in this there is a great Sign for those who reflect.///With it He causes crops to grow for you, the olives, the date palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily, in this there is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.///With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought. quran_fa_en و شب و روز و خورشید و ماه را براى شما رام گردانید، و ستارگان به فرمان او مسخر شده‌اند. مسلما در این [امور] براى مردمى که تعقل مى‌کنند نشانه‌هاست. He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand.///And He subjected the night and the day for you – and the sun and the moon; and the stars are subjected to His command; indeed in this are signs for people of intellect.///And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.///And He hath subiected for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are subjected by His command. Verily therein are signs for a people who understand.///And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.///And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder.///He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason.///And He has subjected the night and the day for you, and the sun and the moon; and the stars are subjected by His command. Surely, in this are proofs for people who understand.///He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise. quran_fa_en و [همچنین‌] آنچه را در زمین به رنگهاى گوناگون براى شما پدید آورد [مسخر شما ساخت‌]. بى‌تردید، در این [امور] براى مردمى که پند مى‌گیرند نشانه‌اى است. And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect.///And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember.///And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.///And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition.///And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.///And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful.///And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth.///And all He has created of varying colors on the earth for you. Verily, in this is a sign for people who reflect.///And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude). quran_fa_en و اوست کسى که دریا را مسخر گردانید تا از آن گوشت تازه بخورید، و پیرایه‌اى که آن را مى‌پوشید از آن بیرون آورید. و کشتیها را در آن، شکافنده [آب‌] مى‌بینى، و تا از فضل او بجویید و باشد که شما شکر گزارید. It is He who has subdued the sea that you may eat fresh meat from it, and obtain ornaments to wear. You see the ships plough through it that you may seek of His bounties and, perhaps, be grateful.///And it is He Who subjected the sea for you, so you eat fresh meat from it, and extract ornaments from it which you wear; and you see ships ploughing through it and in order that you may seek His munificence and that you may give thanks.///It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.///And He it is who hath subjected the sea that ye may eat thereout flesh fresh and bring forth therefrom ornaments that ye wear. And thou beholdest ships ploughing therein, and it is in order that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks.///And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful.///And it is He who made the sea to serve you, that you may eat from it tender meat, and extract from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing through it, as you seek His bounties, so that you may give thanks.///And He it is Who has subjected the sea that you may eat fresh fish from it and bring forth ornaments from it that you can wear. And you see ships ploughing their course through it so that you may go forth seeking His Bounty and be grateful to Him.///And He it is Who subjected the sea (to you), that you may eat from the fresh tender meat, and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships plowing through it, that you may seek from His bounty and that you may perhaps be grateful.///It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful. quran_fa_en و در زمین کوههایى استوار افکند تا شما را نجنباند، و رودها و راهها [قرار داد] تا شما راه خود را پیدا کنید. He placed stablisers in the earth so that while it revolves you live undisturbed, and rivers and tracks so that you may find your way;///And He placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake along with you, and streams and roads for you to find course.///And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided;///And He hath cast on the earth firm mountains lest it move away with you, and rivers and paths that haply ye may be directed.///And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.///And he cast mountains on the earth, lest it shifts with you; and rivers, and roads, so that you may be guided.///And He has placed firm mountains on the earth lest it should move away from you, and has made rivers and tracks that you may find your way,///And He has driven firm standing mountains into the earth, lest it should shake with you; and rivers and roads, that you may guide yourselves.///And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves; quran_fa_en و نشانه‌هایى [دیگر نیز قرار داد]، و آنان به وسیله ستاره [قطبى‌] راه‌یابى مى‌کنند. As well as many other signs, as by the stars (you) find direction.///And landmarks; and they are guided by the star.///and waymarks; and by the stars they are guided.///And also landmarks; and by the stars they are guided.///And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.///And landmarks. And by the stars they guide themselves.///and He has set other landmarks in the earth. And by the stars too do people find their way.///And (by the) landmarks; and by the stars, they guide themselves.///And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves. quran_fa_en پس آیا کسى که مى‌آفریند چون کسى است که نمى‌آفریند؟ آیا پند نمى‌گیرید؟ So, could one who creates be like one who cannot? Will you not then contemplate?///So will He Who creates ever be like one who does not create? So do you not heed advice?///Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?///Is there one who createth like unto one who createth not? Will ye not then be admonished?///Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?///Is He who creates like him who does not create? Will you not take a lesson?///Is then the One Who creates like the one who does not create? Will you not, then, take heed?///Is then He Who creates the same as one who creates, not Will you not then reflect///Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition? quran_fa_en و اگر نعمت‌ [هاى‌] خدا را شماره کنید، آن را نمى‌توانید بشمارید. قطعا خدا آمرزنده مهربان است. If you count the favours of God you will not be able to calculate. Assuredly God is forgiving and kind.///And if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///And if ye would count the favours of Allah ye could not compute them verily Allah is Forgiving, Merciful.///And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///And if you tried to enumerate the favors of God, you will not be able to count them. God is Forgiving and Merciful.///For, were you to count the favours of Allah, you will not be able to count them. Surely Allah is Ever Forgiving, Most Merciful.///And if you would try to count the favors of Allah, you would never be able to count them. Truly, Allah is Forgiving, Most Merciful.///If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و خدا آنچه را که پنهان مى‌دارید و آنچه را که آشکار مى‌سازید مى‌داند. God knows what you hide and disclose.///And Allah knows what you conceal and what you disclose.///And God knows what you keep secret and what you publish.///And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish.///And Allah knows what you conceal and what you reveal.///And God knows what you hide and what you disclose.///Allah knows all that you conceal and all that you disclose.///And Allah knows what you conceal and what you reveal.///And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. quran_fa_en و کسانى را که جز خدا مى‌خوانند، چیزى نمى‌آفرینند در حالى که خود آفریده مى شوند. , As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.///And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.///And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,///And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created.///Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.///Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created.///Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;///Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.///Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created. quran_fa_en مردگانند نه زندگان، و نمى‌دانند کى برانگیخته خواهند شد. Dead, without life they are, and do not know when they will be raised.///They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised.///dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.///Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up.///(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.///They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.///they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.///(They are) dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.///(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up. quran_fa_en معبود شما معبودى است یگانه. پس کسانى که به آخرت ایمان ندارند، دلهایشان انکارکننده [حق‌] است و خودشان متکبرند. Your God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride.///Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter – their hearts deny and they are proud.///Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.///God of you all is One God; so those who believe not in the Hereafter-their hearts are perverse and they are stiff-necked.///Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud.///Your God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant.///Your God is the One God. But the hearts of those who do not believe in the Hereafter are steeped in rejection of the Truth, and they are given to arrogance.///Your god is one God. But for those who believe not in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are proud.///Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. quran_fa_en شک نیست که خداوند آنچه را پنهان مى‌دارند و آنچه را آشکار مى‌سازند، مى‌داند، و او گردنکشان را دوست نمى‌دارد. Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud.///Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.///Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.///Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked.///Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.///Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.///Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance.///Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He does not like the proud.///Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant. quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «پروردگارتان چه چیز نازل کرده است؟» مى‌گویند: «افسانه‌هاى پیشینیان است.» For when they are asked: "What has your Lord sent down?" they say: "Tales of long ago."///And when it is said to them, “What has your Lord sent down?”, they say, “The tales of former people.”///And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients.'///And when it is said unto them: what is it that your Lord hath sent down? they say: fables of the ancient.///And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!"///And when it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “Legends of the ancients.”///When they are asked: "What is it that your Lord has revealed?" They answer: "They are merely tales of olden times!"///And when it is said to them: "What is it that your Lord has revealed" They say: "Tales of the men of old!"///When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!" quran_fa_en تا روز قیامت بار گناهان خود را تمام بردارند، و [نیز] بخشى از بار گناهان کسانى را که ندانسته آنان را گمراه مى‌کنند. آگاه باشید، چه بد بارى را مى‌کشند. On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry!///In order to bear their full burdens on the Day of Resurrection, and some burdens of those whom they mislead with their ignorance; pay heed! What an evil burden they bear!///That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear!///That they may bear their burthens in full on the Judgment- Day and also some of the burthens of those whom they have led astray without knowledge. Lo! vile is that which they shall bear!///They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!///So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry.///(They say so) that they may bear the full weight of their burdens on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they misled on account of their ignorance. What a heavy burden are they undertaking to bear!///They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!///Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear! quran_fa_en پیش از آنان کسانى بودند که مکر کردند، و [لى‌] خدا از پایه بر بنیانشان زد، درنتیجه از بالاى سرشان سقف بر آنان فرو ریخت، و از آنجا که حدس نمى‌زدند عذاب به سراغشان آمد. Those who have gone before them had also conspired; then God uprooted their structure from its foundation; the roof fell over them from above, and punishment came upon them from somewhere they did not suspect.///Indeed those before them had plotted, so Allah seized the foundations of their building, therefore the roof fell down upon them from a height, and the punishment came upon them from a place they did not know.///Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware.///Surely there plotted those before them, but Allah came upon their structures from the foundations, so the roof fell down upon them from above them and the torment came upon them whence they perceived not.///Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.///Those before them also schemed, but God took their structures from the foundations, and the roof caved in on them. The punishment came at them from where they did not perceive.///Surely many people before them had plotted in a similar manner to (vanquish the Truth), but Allah uprooted the whole structure of their plot from its foundations so that the roof fell in upon them, and the chastisement (of Allah) visited them from unknown directions.///Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, the roof fell down upon them from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.///Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. quran_fa_en سپس روز قیامت آنان را رسوا مى‌کند و مى‌گوید: «کجایند آن شریکان من که در باره آنها [با پیامبران‌] مخالفت مى‌کردید؟» کسانى که به آنان علم داده شده است مى‌گویند: «در حقیقت، امروز رسوایى و خوارى بر کافران است.» On the Day of Resurrection He will disgrace them and ask: "Where are My compeers for whom you contended?" Those endowed with knowledge will say: "Shame and evil surely are for unbelievers today."///Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and proclaim, “Where are My partners, concerning whom you disputed”; the people of knowledge will say, “All disgrace and evil is upon the disbelievers this day.”///Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers,///Then on the Judgment-Day He will humiliate them and say: where are My associates regarding whom ye have been causing cleavage? Those who have been vouchsafed knowledge will say: verily the humiliation to-day and ill-hap are upon the infidels-///Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.///Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, “Where are My associates for whose sake you used to dispute?” Those who were given knowledge will say, “Today shame and misery are upon the disbelievers.”///And again, on the Day of Resurrection, He will bring them to disgrace, and say: "Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed (with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge (in the world) will say: "Surely today humiliation and misery shall be the lot of the unbelievers";///Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so-called) partners, those over which you caused so much discord" Those who have been given the knowledge will say: "Indeed it is a Day of disgrace and misery for the disbelievers."///Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,- quran_fa_en همانان که فرشتگان جانشان را مى‌گیرند در حالى که بر خود ستمکار بوده‌اند. پس، از در تسلیم درمى‌آیند [و مى‌گویند:] «ما هیچ کار بدى نمى‌کردیم.» آرى، خدا به آنچه مى‌کردید داناست. They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil." But God knows well what you did.///Those whose souls the angels remove whilst they were wronging themselves; so now they will plead “We never used to do any wrong”; "Yes you did, why not? Indeed Allah well knows what you used to do."///whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.///Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. Yea! verily Allah is the Knower of that which ye have been working.///"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.///Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: “We did no wrong.” Yes you did. God is aware of what you used to do.”///the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did.///Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves. Then, they will (falsely) submit (saying): "We did not do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is Most Knowing of what you did."///"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did; quran_fa_en پس، از درهاى دوزخ وارد شوید و در آن همیشه بمانید، و حقا که چه بد است جایگاه متکبران. So enter the gates of Hell, and dwell there for ever. How dreadful a dwelling for the haughty!///“So now enter the gates of hell, remaining in it for ever”; so what an evil destination for the arrogant!///So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.' Evil is the lodging of those that wax proud.///Wherefore enter the portals of Hell as abiders therein. Vile is the abode of the arrogant///"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."///Enter the gates of Hell, to dwell therein forever. Miserable is the residence of the arrogant.///Go now, and enter the gate of Hell, and abide in it for ever. " Evil indeed is the abode of the arrogant.///"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode there is for the arrogant."///"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant." quran_fa_en و به کسانى که تقوا پیشه کردند، گفته شود: «پروردگارتان چه نازل کرد؟» مى گویند: «خوبى.» براى کسانى که در این دنیا نیکى کردند [پاداش‌] نیکویى است، و قطعا سراى آخرت بهتر است، و چه نیکوست سراى پرهیزگاران: When those who took heed for themselves would be asked: "What did your Lord send down?" They will answer: "The best." For those who do good there is good in the world, but certainly the abode of the next is better. How excellent the home of the virtuous!///And it was said to the pious, “What has your Lord sent down?” They said, “Goodness”; for those who did good in this world is goodness, and the final home is the best; and indeed what an excellent final home for the pious.///And it shall be said to the godfearing, 'What has your Lord sent down?' They will say, 'Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing --///And when it is said unto those who fear: what is it that your Lord hath sent down? They say: that which is better. For those who do good is good in this world, and the dwelling of the Hereafter is better. Excellent is the dwelling of the God-fearing!///And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///And it will be said to those who maintained piety, “What has your Lord revealed?” They will say, “Goodness.” To those who do good in this world is goodness, and the Home of the Hereafter is even better. How wonderful is the residence of the pious.///And when the God-fearing are asked: "What has your Lord revealed?" they answer: "Something excellent!" Good fortune in this world awaits those who do good; and certainly the abode of the Hereafter is even better for them. How excellent is the abode of the God-fearing:///And (when) it is said to those who had Taqwa (piety and righteousness), "What is it that your Lord has revealed" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of those who have Taqwa.///To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,- quran_fa_en بهشتهاى عدن که در آن داخل مى‌شوند؛ رودها از زیر [درختان‌] آنها روان است؛ در آنجا هر چه بخواهند براى آنان [فراهم‌] است. خدا این گونه پرهیزگاران را پاداش مى‌دهد. They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded.///Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow – in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious.///Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,///Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing-///'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious.///everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing,///`Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, in it they will have all that they wish. Thus Allah rewards those who have Taqwa.///Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,- quran_fa_en همان کسانى که فرشتگان جانشان را -در حالى که پاکند- مى‌ستانند [و به آنان‌] مى‌گویند: «درود بر شما باد، به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادید به بهشت درآیید.» When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."///Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, “Peace be upon you – enter Paradise, the reward of your deeds.”///whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.'///Those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the Garden for that which ye have working.///Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."///Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, “Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.”///those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."///Those whose lives the angels take while they are in a pious state saying (to them) "Salamun `Alaikum (peace be on you!). Enter Paradise because of what (good) you used to do (in the world)."///(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)." quran_fa_en آیا [کافران‌] جز این که فرشتگان [جان‌ستان‌] به سویشان آیند، یا فرمان پروردگارت [دایر بر عذابشان‌] دررسد، انتظارى مى‌برند؟ کسانى که پیش از آنان بودند [نیز] این گونه رفتار کردند، و خدا به ایشان ستم نکرد، بلکه آنان به خود ستم مى‌کردند. What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves.///So what are they waiting for, except that the angels come upon them or that your Lord’s punishment comes? Those before them did exactly this; and Allah did not oppress them at all, but it is they who used to wrong themselves.///Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.///Await they aught but that the angels should come unto them or the command of thy Lord should come Likewise did those before them. Allah wronged them not, but they were wont to wrong themselves.///Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.///Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.///(O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels should appear before them, or that your Lord's judgement should come? Many before them acted with similar temerity. And then what happened with them was not Allah's wrong-doing; they rather wronged themselves.///Are they but waiting for the angels to come to them, or there comes the command of your Lord Thus did those before them. And Allah did not wrong them, but they were wronging themselves.///Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls. quran_fa_en پس [کیفر] بدیهایى که کردند به آنان رسید، و آنچه مسخره‌اش مى‌کردند آنان را فرا گرفت. The evil they perpetrated overtook them, and what they mocked has turned upon them.///So the evils of their deeds struck them, and what they used to mock at surrounded them.///So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at.///Then there be-fell them the vices of that which they had worked, and there surrounded them that whereat they had been mocking.///Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.///So the evils of their deeds assailed them, and what they used to ridicule engulfed them.///The evil consequences of their misdeeds overtook them and what they mocked at overwhelmed them.///Then, they were afflicted by their evil deeds, and they were surrounded by that which they used to mock.///But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in. quran_fa_en و کسانى که شرک ورزیدند گفتند: «اگر خدا مى‌خواست -نه ما و نه پدرانمان- هیچ چیزى را غیر از او نمى‌پرستیدیم و بدون [حکم‌] او چیزى را حرام نمى‌شمردیم.» پیش از آنان [نیز] چنین رفتار کردند، و [لى‌] آیا جز ابلاغ آشکار بر پیامبران [وظیفه‌اى‌] است؟ The idolaters say: "If God had willed we would not have worshipped anything apart from Him, nor would our fathers have done, nor would we have forbidden any thing without His (leave)." So had the people done before them. Therefore it is binding on the prophets to convey the message in clearest terms.///And the polytheists said, “Had Allah willed, we would not have worshipped anything besides Him – neither we nor our forefathers – and nor would we have forbidden anything, whilst being disassociated with Him”; those before them did exactly this; so what is (incumbent) upon the Noble Messengers, except to plainly convey (the message)?///The idolators say, 'If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything.' So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message?///And those who associate say: had God willed we would not have worshipped aught beside Him, neither we nor our fathers, nor we would have forbidden aught without Him. Like-wise did those before them. Naught is then on the apostles except a preaching plain.///And those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?///The idolaters say, “Had God willed, we would not have worshiped anything besides Him, neither us, nor our ancestors, nor would we have prohibited anything besides His prohibitions.” Those before them did likewise. Are the messengers responsible for anything but clear communication?///Those who associate others with Allah in His Divinity say: "Were Allah to will so, neither we nor our forefathers would have worshipped any other than Him, nor would we have prohibited anything without His command." Their predecessors proffered similar excuses. Do the Messengers have any other duty but to plainly convey the Message?///And those who worshipped others with Allah said: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped any but Him nor would we have forbidden anything without (a command from) Him." Those before them did the same. Then! Are the Messengers charged with anything but to clearly convey the Message///The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message? quran_fa_en و در حقیقت، در میان هر امتى فرستاده‌اى برانگیختیم [تا بگوید:] «خدا را بپرستید و از طاغوت [=فریبگر] بپرهیزید.» پس، از ایشان کسى است که خدا [او را] هدایت کرده، و از ایشان کسى است که گمراهى بر او سزاوار است. بنابراین در زمین بگردید و ببینید فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است. To every community We have sent an apostle. (saying:) "Worship God, and keep away from all other deities." Thus some of them were guided by God, and ruin was justified on some. Travel over the earth and see what befell those who accused (the apostles) of lies.///And indeed We sent to every nation a Noble Messenger (proclaiming) that “Worship Allah and beware of the devil”; therefore Allah guided some of them, and error proved true upon some of them; therefore travel in the land and see what sort of fate befell the deniers!///Indeed, We sent forth among every nation a Messenger,; saying: 'Serve you God, and eschew idols.' Then some. of them God guided, and some were justly disposed to error. So journey in the land, and behold how was the end of them that cried lies.///And assuredly We have raised in every community an apostle saying: worship Allah and avoid the devil. Then of them were some whom Allah guided, and of them were some upon whom the straying was justified. Wherefore travel about on the earth, and look on what wise hath been the end of the disbelievers.///And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghut (all false deities, etc.i. e. do not worship Taghut besides Allah)." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth).///To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.///We raised a Messenger in every community (to tell them): "Serve Allah and shun the Evil One." Thereafter Allah guided some of them while others were overtaken by error. Go about the earth, then, and observe what was the end of those who rejected the Messengers, calling them liars.///And We have indeed sent a Messenger to every Ummah (community, nation) (saying): "Worship Allah (Alone), and shun the Taghut (all false deities). " Then among them were some whom Allah guided, and among them were some who deserved to be left to stray. So travel through the land and see the end of those who denied (the truth).///For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth). quran_fa_en اگر [چه‌] بر هدایت آنان حرص ورزى، ولى خدا کسى را که فرو گذاشته است هدایت نمى‌کند، و براى ایشان یارى‌کنندگانى نیست. Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them.///If you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides.///Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.///If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers.///If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.///Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors.///(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them.///[Even] if you desire that they be guided, then verily, Allah does not guide those whom He allowed to stray, and they will have no helpers.///If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them. quran_fa_en و با سخت‌ترین سوگندهایشان بخدا سوگند یاد کردند که خدا کسى را که مى‌میرد بر نخواهد انگیخت. آرى، [انجام‌] این وعده بر او حق است، لیکن بیشتر مردم نمى‌دانند. They swear emphatically in the name of God that God will not raise the dead. On the contrary, it is a promise incumbent on Him, though most men do not understand,///And they swore by Allah most vehemently in their oaths that, “Allah will not raise up the dead”; yes He will, why not? A true promise obligatory upon Him, but most men do not know.///have sworn by God the most earnest oaths God will never raise up him who dies; nay, it is a promise binding upon Him, but most men know not,///And they swear by God the most solemn of oaths that God would not raise him who dieth. Yea! it is a promise on Him incumbent but most of mankind know not.///And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.///And they swear by God with their most solemn oaths, “God will not resurrect anyone who dies.” Yes indeed, it is a promise binding on Him, but most people do not know.///They swear most solemnly in the name of Allah and say: "Allah shall not raise to life any who dies." (Yes, He will do so); that is a promise by which He is bound, even though most people do not know that.///And they swear by Allah with their strongest oaths, that Allah will not raise up one who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.///They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not. quran_fa_en تا [خدا] آنچه را در [مورد] آن اختلاف دارند، براى آنان توضیح دهد، و تا کسانى که کافر شده‌اند، بدانند که آنها خود دروغ مى‌گفته‌اند. For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.///In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars.///so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.///This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars.///In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.///To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.///(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.///In order that He may make clear to them what they differed over, and so that those who disbelieved may know that they were liars.///(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood. quran_fa_en ما وقتى چیزى را اراده کنیم، همین قدر به آن مى‌گوییم: «باش»، بى‌درنگ موجود مى‌شود. Yet when We will a thing We have only to say: "Be", and it is.///And Our command for anything to occur, when We will it, is that We only say to it, “Be” – and it thereupon happens.///The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is.///Our only saying unto a thing, when We intend it, is that We say unto it: be, and it becometh.///Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.///When We intend for something to happen, We say to it, “Be,” and it becomes.///(As for the possibility of resurrection, bear in mind that) whenever We do will something, We have to do no more than say: "Be", and it is.///Verily, Our Word to a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" - and it is.///For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is. quran_fa_en و کسانى که پس از ستمدیدگى، در راه خدا هجرت کرده‌اند، در این دنیا جاى نیکویى به آنان مى‌دهیم، و اگر بدانند، قطعا پاداش آخرت بزرگتر خواهد بود. Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater///And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew!///And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;///And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know!///And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!///Those who emigrate for God’s sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew.///As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits)///And as for those who emigrated for the cause of Allah, after they had been wronged, We will certainly give them good residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew!///To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)! quran_fa_en همانان که صبر نمودند و بر پروردگارشان توکل مى‌کنند. (For) those who persevere and place their trust in their Lord.///Those who patiently endured and who rely only upon Allah.///even such men as are patient, and put their trust in their Lord.///They are those who bear with patience, and in their Lord they trust.///(They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).///Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust.///those who remain steadfast and put their trust in their Lord.///(They are) those who remained patient, and put their trust in their Lord.///(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. quran_fa_en و پیش از تو [هم‌] جز مردانى که بدیشان وحى مى‌کردیم گسیل نداشتیم. پس اگر نمى‌دانید، از پژوهندگان کتابهاى آسمانى جویا شوید، We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God.///And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations – so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.)///We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --///And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not.///And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.///We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.///(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know.///And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad) any but men, whom We sent revelation. So ask Ahl Adh-Dhikr, if you know not.///And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message. quran_fa_en [زیرا آنان را] با دلایل آشکار و نوشته‌ها [فرستادیم‌]، و این قرآن را به سوى تو فرود آوردیم، تا براى مردم آنچه را به سوى ایشان نازل شده است توضیح دهى، و امید که آنان بیندیشند. We had Sent them with miracles and Books; and We have sent to you this Reminder so that you may explain distinctly to men what was sent down to them: They may haply reflect.///Along with clear proofs and writings; and We have sent down this Remembrance towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) so that you may explain to mankind what has been revealed towards them, and that they may ponder.///with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.///With evidences and scriptures We sent them. And We have sent down unto thee the Admonition that thou mayest expound unto mankind that which hath been revealed toward them, and that haply they may reflect.///With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.///With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect.///We raised the Messengers earlier with Clear Signs and Divine Books, and We have now sent down this Reminder upon you that you may elucidate to people the teaching that has been sent down for them, and that the people may themselves reflect.///With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also revealed the Dhikr to you so that you may clearly explain to men what was revealed to them, and that perhaps they may reflect.///(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought. quran_fa_en آیا کسانى که تدبیرهاى بد مى‌اندیشند، ایمن شدند از اینکه خدا آنان را در زمین فرو ببرد، یا از جایى که حدس نمى‌زنند عذاب برایشان بیاید؟ Have the plotters of mischief become unafraid that God will not split the earth to swallow them, or that punishment will not fall upon them from somewhere they do not (even) suspect?///So do they who conspire evils, not fear that Allah may bury them in the earth, or that the punishment may come to them from a place they do not know?///Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?///Feel then they secure who have plctted vices that Allah will not sink them into the earth or that the torment may come upon them whence they perceive not?///Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?///Do those who scheme evils feel secure that God will not cause the earth to cave in with them, or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?///Do those who have been devising evil plans (against the mission of the Messenger) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that chastisement will not come upon them from a direction that they will not even be able to imagine;///Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause them to sink into the earth, or that torment will not seize them from where they do not perceive it///Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?- quran_fa_en یا در حال رفت و آمدشان [گریبان‌] آنان را بگیرد، و کارى از دستشان برنیاید؟ Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);///Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?///Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?///Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape.///Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?///Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.///or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design,///Or that He may punish them in the midst of their going to and fro (in their livelihood), so that there be no escape for them (from Allah's punishment)///Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?- quran_fa_en یا آنان را در حالى که وحشت‌زده‌اند فرو گیرد؟ همانا پروردگار شما رئوف و مهربان است. Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind.///Or that He may seize them whilst constantly ruining them? For indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.///Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.///Or, that he will not take hold of them by giving them a fright? verily thy Lord is Kind, Merciful.///Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?///Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful.///or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.///Or that He may punish them where they fear it most Indeed, Your Lord is full of kindness, Most Merciful.///Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy. quran_fa_en آیا به چیزهایى که خدا آفریده است، ننگریسته‌اند که [چگونه‌] سایه‌هایشان از راست و [از جوانب‌] چپ مى‌گردد، و براى خدا در حال فروتنى سر بر خاک مى‌سایند؟ Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God?///And have they not observed that the shadows of the things Allah has created incline to the right and to the left, in prostration to Allah, and that they are servile?///Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?///Have they not observed the things which Allah hath created? shadows thereof turn themselves on the right and on the left. prostrating themselves unto Allah, and they are lowly.///Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?///Have they not observed what God has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to God as they shrink away.///Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah?///Have they not observed things that Allah has created: (how) their shadows shift from right to left, prostrating to Allah while they are humble///Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner? quran_fa_en و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین از جنبندگان و فرشتگان است، براى خدا سجده مى‌کنند و تکبر نمى‌ورزند. All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.///And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels – and they are not proud.///To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;///And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked.///And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].///To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.///All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance.///And to Allah prostrate all that are in the heavens and all that are in the earth, the moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].///And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord). quran_fa_en از پروردگارشان که حاکم بر آنهاست مى‌ترسند و آنچه را مأمورند انجام مى‌دهند. They have fear of God for His power over them, and act as commanded.///They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded.///they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.///They fear their Lord above them and do that which they are commanded.///They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.///They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.///They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden.///They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.///They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. quran_fa_en و خدا فرمود: «دو معبود براى خود مگیرید. جز این نیست که او خدایى یگانه است. پس تنها از من بترسید.» God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."///And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”///God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'///And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.///And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].///God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”///Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."///And Allah said "Do not worship two gods. Indeed, He (Allah) is only One God. Then fear Me Alone.///Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)." quran_fa_en و آنچه در آسمانها و زمین است از آن اوست، و آیین پایدار [نیز] از آن اوست. پس آیا از غیر خدا پروا دارید؟ Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?///And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?///To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?///And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah?///To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah?///To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?///His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah?///To Him belongs all that is in the heavens and the earth and the religion. Will you then fear any other than Allah///To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah? quran_fa_en و هر نعمتى که دارید از خداست، سپس چون آسیبى به شما رسد به سوى او روى مى آورید [و مى‌نالید]. Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication.///And whatever blessings you have, are all from Allah – then whenever misfortune reaches you, towards Him only do you seek refuge.///Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.///And whatsoever of favours is with you is from Allah; then when distress toucheth you, unto Him ye cry out.///And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.///Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan.///Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress.///And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.///And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans; quran_fa_en و چون آن آسیب را از شما برطرف کرد، آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرک مى‌ورزند. Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord///And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord!///Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,///Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate.///Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).///But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.///But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks,///Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allah).///Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord- quran_fa_en [بگذار] تا آنچه را به ایشان عطا کرده‌ایم ناسپاسى کنند. اکنون برخوردار شوید، و [لى‌] زودا که بدانید. So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.///In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know.///that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!///That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know.///So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).///To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.///that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).///So they are ungrateful for that which We have given them! Then enjoy yourselves but you will soon come to know.///(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)! quran_fa_en و از آنچه به ایشان روزى دادیم، نصیبى براى آن [خدایانى‌] که نمى‌دانند [چیست‌] مى‌نهند. به خدا سوگند که از آنچه به دروغ برمى‌بافتید، حتما سؤال خواهید شد. They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive!///And for things unknown, they assign a portion of the sustenance We have given them; by Allah – you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate.///And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.///And they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith We have provided them By Allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating.///And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.///And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing.///They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented!///And they assign a portion of that which We have provided them with, to what they have no knowledge of (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.///And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions. quran_fa_en و براى خدا دخترانى مى‌پندارند. منزه است او. و براى خودشان آنچه را میل دارند [قرار مى‌دهند]. They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.///And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.///And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;///And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire.///And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;///And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.///They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire!///And they assign daughters to Allah! Glorified (and Exalted) is He (above all that they associate with Him!). And for themselves (they assign) what they desire;///And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! quran_fa_en و هر گاه یکى از آنان را به دختر مژده آورند، چهره‌اش سیاه مى‌گردد، در حالى که خشم [و اندوه‌] خود را فرو مى‌خورد. Yet when news of the birth of a daughter reaches one of them, his face is darkened, and he is overwhelmed with silent grief,///And when one among of them receives the glad tidings of a daughter, his face turns black for the day, and he remains seething.///and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,///And when there is announced unto any of them a female his countenance remainoth darkened the whole day and he is wroth inwardly.///And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!///And when one of them is given news of a female infant, his face darkens, and he chokes with grief.///When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger,///And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inner grief!///When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief! quran_fa_en از بدى آنچه بدو بشارت داده شده، از قبیله [خود] روى مى‌پوشاند. آیا او را با خوارى نگاه دارد، یا در خاک پنهانش کند؟ وه چه بد داورى مى‌کنند. And hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. How bad is the judgement that they make!///Hiding from the people because of the evil of the tidings; “Will he keep her with disgrace, or bury her beneath the earth?”; pay heed! Very evil is the judgement they impose!///as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge!///Skulking from the people because of the evil of that which hath been announced unto him: shall he keepit with ignominy or bury it in the dust! Lo'. vile is that which they judge!///He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.///He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Evil is the decision they make.///and he hides himself from people because of the bad news, thinking: should he keep the child despite disgrace, or should he bury it in dust? How evil is their estimate of Allah!///He hides himself from the people because of the evil of what he has been informed. Shall he keep her with dishonor or bury her in the earth Certainly, evil is their decision.///With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on? quran_fa_en وصف زشت براى کسانى است که به آخرت ایمان ندارند، و بهترین وصف از آن خداست، و اوست ارجمند حکیم. The semblance of those who believe not in the life to come is that of the meanest; but the semblance of God is the most sublime, for He is all-mighty and all-wise.///Those who do not believe in the Hereafter, for them only is the evil state; and the Majesty of Allah is Supreme; and He only is the Most Honourable, the Wise.///Those who believe not in the world to come, theirs is the evil likeness; God's is the loftiest likeness; He is the All-mighty, the All-wise.///For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and for Allah is the sublime similitude, and He is the Mighty, the Wise.///For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///Those who do not believe in the Hereafter set a bad example, while God sets the Highest Example. He is the Mighty, the Wise.///Those who do not believe in the Hereafter deserve to be characterized with evil attributes whereas Allah's are the most excellent attributes. He is the Most Mighty, the Most Wise.///For those who do not believe in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom. quran_fa_en و اگر خداوند مردم را به [سزاى‌] ستمشان مؤاخذه مى‌کرد، جنبنده‌اى بر روى زمین باقى نمى‌گذاشت، لیکن [کیفر] آنان را تا وقتى معین بازپس مى‌اندازد، و چون اجلشان فرا رسد، ساعتى آن را پس و پیش نمى‌توانند افکنند. If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth. Yet He gives them latitude for a time ordained. When that time is come, there will not be a moment's delay nor a moment's haste.///Were Allah to seize people on account of their injustices, He would not have left anyone walking on the earth, but He gives them respite up to an appointed promise; then when their promise comes they cannot go back one moment nor come forward.///If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward.///And if Allah were to lay hold of mankind for their wrong- doing, not a living creature He would leave on it, but he deferreth them to a term appointed, then, when their term cometh, they cannot put it off by an hour not anticipate it.///And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).///If God were to hold mankind for their injustices, He would not leave upon it a single creature, but He postpones them until an appointed time. Then, when their time arrives, they will not delay it by one hour, nor will they advance it.///Were Allah to take people to task for their wrong-doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth. But He grants them respite until an appointed term. And when that term arrives, they have no power to delay it by a single moment, nor to hasten it.///And if Allah were to punish (all) mankind for their wrongdoing, He would not leave on it (the earth) a single moving creature, but He defers them to an appointed term; and when their term comes, they can neither delay nor advance it an hour (or a moment).///If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour). quran_fa_en و چیزى را که خوش نمى‌دارند، براى خدا قرار مى‌دهند، و زبانشان دروغ‌پردازى مى‌کند که [سرانجام‌] نیکو از آن ایشان است. حقا که آتش براى آنان است و به سوى آن پیش فرستاده خواهند شد. Yet they attribute to God what they find detestable; and their tongues assert the lie that for them is only good. On the contrary, there is Fire for them, and they will be thrown into it.///And they assign to Allah that which is abhorred by themselves, and their tongues speak the lies that goodness is for them; so it occurred that for them is the fire, and they have crossed the limits.///They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in.///And they ascribe to Allah that which they detest, and their tongues utter the lie that unto them shall be good; undoubtedly unto them shall be the Fire, and they will be hastened thereto.///They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 121)///And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected.///They assign to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter a sheer lie in stating that a happy state awaits them. Without doubt the Fire awaits them and it is to it that they shall be hastened.///They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the lie that the better things will be theirs. No doubt the Fire is for them, and they will be forsaken.///They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it! quran_fa_en سوگند به خدا که به سوى امتهاى پیش از تو [رسولانى‌] فرستادیم [اما] شیطان اعمالشان را برایشان آراست و امروز [هم‌] سرپرستشان هموست و برایشان عذابى دردناک است. By God, We sent apostles to many a people before you, but Satan made their acts seem attractive to them, and he is their friend this day, and a painful torment awaits them.///By Allah, We indeed sent Noble Messengers to several nations before you, but Satan made their misdeeds appear good to them – so he only is their companion this day, and for them is a punishment, most painful.///By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement.///By Allah! assuredly We have sent apostles to communities before thee, then the Satan made their works fairseeming unto them, so he is their patron to-day, and unto them shall be a torment afflictive.///By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.///By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. He is their master today, and they will have a painful punishment.///By Allah, (O Muhammad), We sent Messengers to other communities before you but Satan made their evil deeds attractive to them (so they paid no heed to the call of the Messengers). The same Satan is their patron today and they are heading towards a painful chastisement.///By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you, but Shaytan made their deeds seeming fair to them. So today he is their helper, and theirs will be a painful torment.///By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty. quran_fa_en و ما [این‌] کتاب را بر تو نازل نکردیم، مگر براى اینکه آنچه را در آن اختلاف کرده‌اند، براى آنان توضیح دهى، و [آن‌] براى مردمى که ایمان مى‌آورند، رهنمود و رحمتى است. We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe.///And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.///And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.///And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe.///And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.///We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe.///We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it.///And We have not revealed the Book to you, except that you may clearly explain to them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.///And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe. quran_fa_en و خدا از آسمان آبى فرود آورد و با آن زمین را پس از پژمردنش زنده گردانید، قطعا در این [امر] براى مردمى که شنوایى دارند نشانه‌اى است. God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen.///And Allah sent down water from the sky and with it revived the earth after its death; indeed in this is a sign for people who keep ears*. (* That listen to the truth.)///And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.///And Allah hath sent down from the heaven water, then he reviveth the earth thereby after the death thereof; verily therein is a sign for a people who hearken.///And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).///God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen.///Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears.///And Allah sends water down from the sky, then He revives the earth with it after its death. Surely that is a sign for people who listen.///And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen. quran_fa_en و در دامها قطعا براى شما عبرتى است: از آنچه در [لابلاى‌] شکم آنهاست، از میان سرگین و خون، شیرى ناب به شما مى‌نوشانیم که براى نوشندگان گواراست. And surely in cattle there is a lesson for you: We give you a drink from the extract of food in their bellies and blood-purest milk so delicious to drink;///And indeed in cattle is a lesson for you; We provide you drink from what is in their bellies – pure milk from between the excretion and the blood, palatable for the drinkers.///And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, between filth and blood, pure milk, sweet to drinkers.///And verily there is for you in the cattle a lesson: We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the dung and the blood: milk Pure and pleasant to swallow for the drinkers.///And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.///And there is a lesson for you in cattle: We give you a drink from their bellies, from between waste and blood, pure milk, refreshing to the drinkers.///Surely there is a lesson for you in the cattle: We provide you to drink out of that which is in their bellies between the faeces and the blood - pure milk - which is a palatable drink for those who take it.///And there is indeed a lesson for you in the An'am (cattle). We have made a drink for you out of what is in its belly, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.///And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it. quran_fa_en و از میوه درختان خرما و انگور، باده مستى‌بخش و خوراکى نیکو براى خود مى گیرید. قطعا در این‌ [ها] براى مردمى که تعقل مى‌کنند نشانه‌اى است. And in fruits of the date-palm and the vine, from which you obtain inebriating drinks and excellent food. In this indeed are signs for those who understand.///And from the fruits of date and grapes, for you make juices and good nourishment from them; indeed in this is a sign for people of intellect.///And of the fruits of the palms and the vines, you take therefrom an intoxicant and a provision fair. Surely in that is a sign for a people who understand.///And also a lesson for you in the fruits of the date-palms and the grapes whereof ye take a liquor and a provision goodly; verily therein is a sign far a people who understand.///And from the fruits of date-palms and grapes, you derive strong drink (this was before the order of the prohibition of the alcoholic drinks) and a goodly provision. Verily, therein is indeed a sign for people who have wisdom.///And from the fruits of date-palms and grapevines, you derive sugar and wholesome food. In this is a sign for people who understand.///And out of the fruits of date-palms and grapes you derive intoxicants as well as wholesome sustenance. Surely there is a sign for those who use reason.///And from the fruits of date palms and grapes, you derive strong drink and a goodly provision. There is indeed a sign in this for those of reason.///And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise. quran_fa_en و پروردگار تو به زنبور عسل وحى [=الهام غریزى‌] کرد که از پاره‌اى کوهها و از برخى درختان و از آنچه داربست [و چفته‌سازى‌] مى‌کنند، خانه‌هایى براى خود درست کن، Your Lord predisposed the bees to make their hives in mountains, trees and trellices,///And your Lord inspired the bee that, “Build homes in hills, and in trees, and in rooftops.”///And thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.///And thy Lord inspired the bee saying: take thou for thyself of the mountains houses and of the trees and of that which they erect.///And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.///And your Lord inspired the bee: “Set up hives in the mountains, and in the trees, and in what they construct.”///Your Lord inspired the bee, saying: "Set up hives in the mountains and in the trees and in the trellises that people put up,///And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they (humans) erect."///And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations; quran_fa_en سپس از همه میوه‌ها بخور، و راههاى پروردگارت را فرمانبردارانه، بپوى. [آنگاه‌] از درون [شکم‌] آن، شهدى که به رنگهاى گوناگون است بیرون مى‌آید. در آن، براى مردم درمانى است. راستى در این [زندگى زنبوران‌] براى مردمى که تفکر مى‌کنند نشانه [قدرت الهى‌] است. And suck from all fruits and flit about the unrestricted paths of their Lord. A drink of various hues comes out of their bellies which contains medicine for men. In this is a sign for those who reflect.///“Then eat from all kinds of fruits, and tread the ways of your Lord which are soft and easy for you”; from their bellies comes a drink of various colours, in which is health for mankind; indeed in this is a sign for people who ponder.///Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon.' Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.///Then eat thou of all the fruits and tread the ways of thy Lord made easy. There springeth forth from their bellies a drink varied in colours; therein is healing for mankind; verily therein is a sign for a people who reflect.///"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.///Then eat of all the fruits, and go along the pathways of your Lord, with precision. From their bellies emerges a fluid of diverse colors, containing healing for the people. Surely in this is a sign for people who reflect.///then suck the juice of every kind of fruit and keep treading the ways of your Lord which have been made easy." There comes forth from their bellies a drink varied in colours, wherein there is healing for men. Verily there is a sign in this for those who reflect.///"Then, eat of all fruits, and follow the routes that your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colors, in which there is a cure for men. There is indeed a sign in that for people who reflect.///Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought. quran_fa_en و خدا شما را آفرید، سپس [جان‌] شما را مى‌گیرد، و بعضى از شما تا خوارترین [دوره‌] سالهاى زندگى [فرتوتى‌] بازگردانده مى‌شود، به طورى که بعد از [آن همه‌] دانستن، [دیگر] چیزى نمى‌دانند. قطعا خدا داناى تواناست. It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before. God is indeed all-knowing and all-powerful.///And Allah created you, and will then remove your souls; and among you is one who is sent back to the most lowly age, so knowing nothing after having had knowledge; indeed Allah knows everything, is Able to do all things.///God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful.///And Allah hath created you, then He taketh your souls; of you are some who are brought back to the meanest of age, so that they know not aught after having knowledge; verily Allah is Knowing, Potent.///And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.///God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent.///Allah has created you, and then He causes you to die. Some of you have your lives prolonged to an abject old age, when one loses all knowledge after having acquired it. Allah is All-Knowing, All-Powerful.///And Allah created you and then He will cause you to die; and among you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly, Allah is Knowing, capable of all things.///It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful. quran_fa_en و خدا بعضى از شما را در روزى بر بعضى دیگر برترى داده است. و [لى‌] کسانى که فزونى یافته‌اند، روزى خود را به بندگان خود نمى‌دهند تا در آن با هم مساوى باشند. آیا باز نعمت خدا را انکار مى‌کنند؟ God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence?///And Allah has made some among you superior above others in livelihood; so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect; so do they deny the favours of Allah?///And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing?///And Allah hath preferred some of you over some other in provision; then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah?///And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?///God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God’s blessings?///Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah?///And Allah honored some of you over others with wealth and properties. Then, those who are so honored will by no means hand over their wealth and properties to those (captives of war) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in that. Do they then deny the favor of Allah///Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah? quran_fa_en و خدا براى شما از خودتان همسرانى قرار داد، و از همسرانتان براى شما پسران و نوادگانى نهاد و از چیزهاى پاکیزه به شما روزى بخشید. آیا [باز هم‌] به باطل ایمان مى‌آورند و به نعمت خدا کفر مى‌ورزند؟ God has provided mates for you of your own kind, and has bestowed on you sons and daughters from your mates, and has given you good things for food. Will they even then believe in the false and deny God's grace?///And Allah has created for you wives of your own breed, and has given you from your wives, sons and grandsons, and has provided sustenance for you from good things; so do they believe in falsehood and deny the favours of Allah?///God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?///And Allah hath appointed for yourselves spouses, and from your spouses He hath appointed for you sons and grandsons, and He hath provided you with clean foods. In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they?///And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).///God has given you mates from among yourselves; and has produced for you, from your mates, children and grandchildren; and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood, and refuse God’s favors?///And Allah has given you spouses from your kind, and has granted you through your spouses, sons and grandsons, and has provided you wholesome things as sustenance. (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah's bounty,///And Allah has made for you mates of your own kind, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has granted you good provisions. Do they then believe in false deities and deny favor of Allah///And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?- quran_fa_en و به جاى خدا چیزهایى را مى‌پرستند که در آسمانها و زمین به هیچ وجه اختیار روزى آنان را ندارند و [به کارى‌] توانایى ندارند. Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.///And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.///And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?///And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot///And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.///And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.///and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort?///And they worship others besides Allah such as do not have power to grant them any provision from the heavens or the earth nor the ability to do so.///And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power? quran_fa_en پس براى خدا مثل نزنید، که خدا مى‌داند و شما نمى‌دانید. So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.///Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.///So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.///Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.///So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.///So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.///So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.///So do not give examples on behalf of Allah. Truly, Allah knows and you know not.///Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not. quran_fa_en خدا مثلى مى‌زند: بنده‌اى است زرخرید که هیچ کارى از او برنمى‌آید. آیا [او] با کسى که به وى از جانب خود روزى نیکو داده‌ایم، و او از آن در نهان و آشکار انفاق مى‌کند یکسان است؟ سپاس خداى راست. [نه،] بلکه بیشترشان نمى‌دانند. God presents the example of a man who is a hired servant with no power over anything, and another on whom We have bestowed a handsome fortune, who spends from it in private and in public: Can they be equal? Praised be God! But most men do not understand.///Allah has illustrated an example – there is a slave, himself the property of another, not owning anything – and another one upon whom We have bestowed a good livelihood from Us, he therefore spends from it, secretly and publicly; will they be equal? All praise is to Allah; in fact, most of them do not know.///God has struck a similitude: a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! Nay, most of them know not.///Allah propoundeth a similitude: there is a bondman enslaved who hath not power over aught; and there is one whom We have provided from Ourselves with goodly provision and he expendeth thereof secretly and openly; can they be equal? All praise Unto Allah; but most of them know not.///Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not.///God cites the example of a bonded slave, who has no power over anything; and someone to whom We have given plentiful provision, from which he gives secretly and openly. Are they equal in comparison? All praise belongs to God, but most of them do not know.///Allah sets forth a parable: There is one who is a slave and is owned by another and has no power over anything; and there is one whom We have granted good provision Ourselves, of which he spends both secretly and openly. Can they be equal? All praise be to Allah. But most of them do not even know (this simple fact).///Allah gives the example of a servant under the possession of another, he has no power of any sort, and a man on whom We have bestowed good provisions from Us, and he spends from that secretly and openly. Can they be equal (By no means). All the praises and thanks are to Allah. Nay! (But) most of them know not.///Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not. quran_fa_en و خدا مثلى [دیگر] مى‌زند: دو مردند که یکى از آنها لال است و هیچ کارى از او برنمى‌آید و او سربار خداوندگارش مى‌باشد. هر جا که او را مى‌فرستد خیرى به همراه نمى‌آورد. آیا او با کسى که به عدالت فرمان مى‌دهد و خود بر راه راست است یکسان است؟ God presents another example of two men, one dumb and unable to do a thing and is a burden on his master. Wherever he is sent he returns without any good (result). Could he be equal to one who enjoins what is just, and follows the right path?///And Allah has illustrated an example – two men – one of them dumb, unable to do anything, and he is a burden on his master – wherever his master sends him, he brings back no good; will he be equal to one who gives the command of justice and is on the Straight Path?///God has struck a similitude: two men, one of them dumb, having no power over anything, and he is a burden upon his master -- wherever he despatches him, he brings no good. Is he equal to him who bids to justice, and is on a straight path?///And Allah propoundeth a similitude: there are two men, one of them dumb who hath of Power over aught and is a weariness unto his master, whithersoever he directeth him he bringeth not any good; is he equal with one who commandeth justice and in himself on a straight patht?///And Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one (believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a Straight Path?///And God cites the example of two men: one of them dumb, unable to do anything, and is a burden on his master; whichever way he directs him, he achieves nothing good. Is he equal to him who commands justice, and is on a straight path?///Allah sets forth another parable: There are two men, one of whom is dumb and has no power over anything; he is a burden to his master, and wheresoever his master directs him, he fails to bring forth any good. Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way?///And Allah gives an example of two men, one of them dumb, who has no power over anything, and he is a burden on his master; whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one who commands justice, and is himself on the straight path///Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way? quran_fa_en و نهان آسمانها و زمین از آن خداست، و کار قیامت جز مانند یک چشم بر هم زدن یا نزدیکتر [از آن‌] نیست، زیرا خدا بر هر چیزى تواناست. To God belong the secrets of the heavens and the earth, and the Hour of Doom is a matter of the winking of an eye, even less, for God has certainly power over all things.///And for Allah only are the hidden things of the heavens and the earth, and the matter of Resurrection is not but like the batting of an eyelid – in fact closer than this; indeed Allah is Able to do all things.///To God belongs the Unseen in the heavens and in the earth. And the matter of the Hour is as a twinkling of the eye, or nearer. Surely God is powerful over everything.///And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and the affair of the Hour will be not but as a flash of the eye, or it is even nearer, verily Allah is over everything Potent.///And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things.///To God belongs the unseen of the heavens and the earth. The coming of the Hour is only as the twinkling of the eye, or even nearer. God has power over everything.///Allah has full knowledge of the truths beyond the reach of perception both in the heavens and the earth; and the coming of the Hour will take no more than the twinkling of an eye; it may take even less. Indeed Allah has power over everything.///And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly, Allah is able to do all things.///To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things. quran_fa_en و خدا شما را از شکم مادرانتان -در حالى که چیزى نمى‌دانستید- بیرون آورد، و براى شما گوش و چشمها و دلها قرار داد، باشد که سپاسگزارى کنید. God produced you from your mothers' wombs knowing nothing, but gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful.///And Allah brought you forth from your mothers’ wombs, whilst you did not know anything* – and gave you ears and eyes and hearts, for you to be grateful. (* Prophet Mohammed and Prophet Jesus, among others, are exceptions to this rule – peace and blessings be upon them.)///And it is God who brought you forth from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful.///And Allah hath brought you forth from the bellies of your mothers while ye know not aught, and He hath appointed for you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.///And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).///God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks.///Allah has brought you forth from your mothers' wombs when you knew nothing, and then gave you hearing, and sight and thinking hearts so that you may give thanks.///And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you knew nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts, that you might give thanks.///It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah). quran_fa_en آیا به سوى پرندگانى که در فضاى آسمان، رام شده‌اند ننگریسته‌اند؟ جز خدا کسى آنها را نگاه نمى‌دارد. راستى در این [قدرت‌نمایى‌] براى مردمى که ایمان مى‌آورند نشانه‌هایى است. Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe.///Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe.///Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe.///Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe.///Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).///Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe.///Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe.///Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky None holds them up but Allah. Verily, in this are clear signs for people who believe.///Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe. quran_fa_en و خدا براى شما خانه‌هایتان را مایه آرامش قرار داد، و از پوست دامها براى شما خانه‌هایى نهاد که آن‌ [ها] را در روز جابجا شدنتان و هنگام ماندنتان سبک مى‌یابید، و از پشمها و کرکها و موهاى آنها وسایل زندگى که تا چندى مورد استفاده است [قرار داد]. God has given you homes to live in, and tents (made) from the hides of cattle convenient for days of travelling and halting; and from their wool and fur and hair you make domestic articles and goods that last a certain time.///And Allah has given you houses for staying, and made some houses from the hides of animals, which are easy for you on your day of travel and on the day of stopover – and from their wool, and fur, and hair, some household items and utilities for a while.///And it is God who has appointed a place of rest for you of your houses, and He has appointed for you of the skins of the cattle houses you find light on the day that you journey, and on the day you abide, and of their wool, and of their fur, and of their hair furnishing and an enjoyment for a while.///Allah hath appointed for you from your houses a repose, and He hath appointed for you from the skins of the cattle houses which ye find light, on the day of your flitting and on the day of your stopping, and from their wools and their furs and their hair a furnishing and an enjoyment for a season.///And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy) when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while.///And God has given you in your homes habitats for you, and has provided for you out of the hides of livestock portable homes for you, so you can use them when you travel, and when you camp; and from their wool, and fur, and hair, furnishings and comfort for a while.///Allah has made your houses a repose, and has provided you with the skins of the cattle for your habitation which are light to handle both when you travel and when you camp; and out of their wool and their fur and their hair He has given you furnishings and goods for use over a period of time.///And Allah had made your homes a place of rest for you, and made dwellings for you out of the hides of the cattle which you find so light when you travel and when you camp; and furnishings and articles of convenience out of their wool, fur, and hair - comfort for a while.///It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time. quran_fa_en و خدا از آنچه آفریده، به سود شما سایه‌هایى فراهم آورده و از کوهها براى شما پناهگاه‌هایى قرار داده و براى شما تن‌پوشهایى مقرر کرده که شما را از گرما [و سرما] حفظ مى‌کند، و تن‌پوشها [=زره‌ها] یى که شما را در جنگتان حمایت مى‌نماید. این گونه وى نعمتش را بر شما تمام مى‌گرداند، امید که شما [به فرمانش‌] گردن نهید. God has given you of things created, shade, and places of shelter in the mountains, and clothes for protection against the heat, and coats (of mail) for defence during war. He thus bestows His favours on you so that you may be grateful to Him.///And Allah has provided you shade with the things He has created, and created for you refuge in the hills, and created some clothing for you to protect you from the heat, and some clothing to protect you during conflict; this is how He completes His favour upon you, so that you may obey.///And it is God who has appointed for you coverings of the things He created, and He has appointed for you of the mountains refuges, and He has appointed for you shirts to protect you from the heat, and shirts to protect you from your own violence. Even so He perfects His blessing upon you, that haply you will surrender.///And Allah hath appointed for you, of that which He hath created shades, and He hath appointed for you from the mountains places of retreat, and He hath appointed for you coats protecting you from the heat and coats protecting you from the violence. Thus He perfecteth His favour on you that haply ye may submit.///And Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit yourselves to His Will (in Islam).///And God has made for you shade out of what He has created, and has given you resorts in the mountains, and has given you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your violence. Thus He completes His blessings upon you, so that you may submit.///And Allah has provided shade for you out of some of the things He has created; and He has provided you with shelters in the mountains, and has given you coats that protect you from heat as well as coats that protect you in battle. Thus does He complete His favour upon you that you may submit to Him.///And Allah has made shade for you out of that which He has created, and He has made places of refuge in the mountains for you, and He has made garments for you to protect you from the heat, and coats of mail to protect you from your violence. Thus does He perfect His favor for you, that you may submit yourselves to His will.///It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam). quran_fa_en پس اگر رویگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ آشکار است. If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms.///Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message).///So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.///Then if they turn away, on thee is only the preaching plain.///Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.///But if they turn away, your only duty is clear communication.///But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth.///Then, if they turn away, your duty (O Muhammad) is only to convey (the Message) in a clear way.///But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message. quran_fa_en نعمت خدا را مى‌شناسند، اما باز هم منکر آن مى‌شوند و بیشترشان کافرند. They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.///They recognise the favour* of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) and / or all the favours of Allah.)///They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.///They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels.///They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).///They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.///They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth.///They recognize the grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers.///They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful. quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که از هر امتى گواهى برمى‌انگیزیم، سپس به کسانى که کافر شده‌اند رخصت داده نمى‌شود و آنان مورد بخشش قرار نخواهند گرفت. The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses.///And the day when We will raise up a witness from every nation – then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased.///And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.///And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah.///And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc.).///On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused.///(They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon.///And on the Day when We resurrect a witness from each nation, then those who disbelieve will not be given leave, nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's forgiveness.///One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours. quran_fa_en و چون کسانى که ستم کرده‌اند عذاب را ببینند [شکنجه‌] آنان کاسته نمى‌گردد و مهلت نمى‌یابند. And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.///And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite.///And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.///And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited.///And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.///When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.///Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.///And once those who did wrong see the torment, it will not decrease for them, nor will they be given respite.///When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite. quran_fa_en و چون کسانى که شرک ورزیدند، شریکان خود را ببینند مى‌گویند: «پروردگارا، اینها بودند آن شریکانى که ما به جاى تو مى‌خواندیم». و [لى شریکان‌] قول آنان را رد مى‌کنند که: «شما جدا دروغگویانید.» When the idolaters see their partners they will call out: "O our Lord, these are the partners we invoked instead of You;" but they will retort: "You are liars."///And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, “Our Lord! These are our partners whom we used to worship besides You”; so they will strike back at them with the saying, “You are indeed liars!”///And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'///And when those who have associated will behold their associate-gods, they will say: our Lord! yonder are our associate-gods upon whom we have been calling beside Thee, they Will proffer them the saying: verily ye are liars.///And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"///And when the idolaters see their associates, they will say, “Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.” They will strike back at them with the saying, “Surely you are liars.”///And when those who associated others with Allah in His Divinity will see those to whom they ascribed this share, they will say: "Our Lord! These are the beings to whom we ascribed a share in Your Divinity and whom we called upon instead of You," whereupon those beings will fling at them the words: "You are liars."///And when those who associated partners with Allah see their partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to call upon besides you." But they will throw back their statement at them (saying): "You indeed are liars!"///When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!" quran_fa_en و آن روز در برابر خدا از در تسلیم درآیند و آنچه را که برمى‌بافتند بر باد مى‌رود. They will offer submission to God that Day, and the lies they fabricated will not be of the least avail.///And on that day they will fall humbly before Allah, and they will lose all that they used to fabricate.///And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.///And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating.///And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them.///On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them.///On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished.///And they will offer (their full) submission to Allah on that Day, and what they falsely invented will wander away from them.///That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch. quran_fa_en کسانى که کفر ورزیدند و از راه خدا باز داشتند به [سزاى‌] آنکه فساد مى‌کردند عذابى بر عذابشان مى‌افزاییم. For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.///Those who disbelieved and prevented from the way of Allah – We added punishment upon the punishment – the recompense of their mischief.///Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.///Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption.///Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].///Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.///As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did.///Those who disbelieved and tried to obstruct the path of Allah, for them We will add torment on top of the torment because of the corruption they spread.///Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief. quran_fa_en و [به یاد آور] روزى را که در هر امتى گواهى از خودشان برایشان برانگیزیم، و تو را [هم‌] بر این [امت‌] گواه آوریم، و این کتاب را که روشنگر هر چیزى است و براى مسلمانان رهنمود و رحمت و بشارتگرى است، بر تو نازل کردیم. Remind them of the Day when We shall call from every people a witness against them, and make you a witness over them, for We have revealed to you the Book as an exposition of everything, and as guidance and grace and happy tidings for those who submit.///And the day when We will raise from every group, a witness from among them, in order to testify against them and will bring you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as a witness upon them all; and We have sent down this Qur’an upon you which is a clear explanation of all things, and a guidance and a mercy and glad tidings to the Muslims.///And the day We shall raise up from every nation a witness against them from amongst them, and We shall bring thee as a witness against those. And We have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender.///And beware a Day whereon We shall raise up in every community a witness regarding them from amongst them selves, and We shall bring thee as a witness regarding these. And We, have revealed unto thee the Book as an exposition of everything and as a guidance and mercy and glad tidings to the Muslims.///And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Quran) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims).///On the Day when We raise in every community a witness against them, from among them, and bring you as a witness against these. We have revealed to you the Book, as an explanation of all things, and guidance, and mercy and good news for those who submit.///(O Muhammad), warn them of the coming of a Day when We shall bring forth a witness against them from each community and We shall bring you forth as a witness against them all; (and it is for that purpose that) We sent down the Book to you which makes everything clear, and serves as a guidance and mercy and glad tidings to those who have submitted to Allah.///And on the Day when We resurrect a witness from each nation from among themselves, and We bring you (O Muhammad) as a witness against these. And We have revealed the Book (the Qur'an) to you as an explanation of everything, a guidance, a mercy, and good news for the Muslims.///One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims. quran_fa_en در حقیقت، خدا به دادگرى و نیکوکارى و بخشش به خویشاوندان فرمان مى‌دهد و از کار زشت و ناپسند و ستم باز مى‌دارد. به شما اندرز مى‌دهد، باشد که پند گیرید. Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives; and forbidden indecency, impropriety and oppression. He warns you so that you may remember.///Indeed Allah decrees the commands of justice and kindness, and of giving to relatives, and forbids from the shameful and evil and rebellion; He advises you so that you may pay heed.///Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember.///Verily Allah commandeth justice and well-doing and giving to kindred; and He prohibiteth lewdness and wickedness and oppression; He exhorteth you that haply ye may beadmonished.///Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e. all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e. all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.///God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. He advises you, so that you may take heed.///Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive. He exhorts you so that you may be mindful.///Verily, Allah orders justice and kindness, and giving (help) to the relatives, and He forbids immoral sins, and evil and tyranny. He admonishes you, so that perhaps you may take heed.///Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition. quran_fa_en و چون با خدا پیمان بستید، به پیمان خود وفا کنید و سوگندهاى [خود را] پس از استوار کردن آنها مشکنید، با اینکه خدا را بر خود ضامن [و گواه‌] قرار داده‌اید، زیرا خدا آنچه را انجام مى‌دهید مى‌داند. Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do.///And fulfil the covenant of Allah when you have made the promise, and do not break your oaths after ratifying them, and you have made Allah a Guarantor over you; indeed Allah knows your deeds.///Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.///And fulfil the covenant of Allahs when ye have covenanted, and violate not the oaths after the ratification thereof, and surely ye have appointed Allah a surety over you. verily Allah knoweth that which ye do:///And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.///Fulfill God’s covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do.///And fulfil the covenant which you have made with Allah and do not break your oaths after having firmly made them, and after having made Allah your witness. Surely Allah knows all that you do.///And fulfill the covenants (taken in the Name of) Allah when you have taken them, and do not break the oaths after you have confirmed them - and indeed you have appointed Allah as your guarantor. Verily, Allah knows what you do.///Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do. quran_fa_en و مانند آن [زنى‌] که رشته خود را پس از محکم بافتن، [یکى یکى‌] از هم مى‌گسست مباشید که سوگندهاى خود را میان خویش وسیله [فریب و] تقلب سازید [به خیال این‌] که گروهى از گروه دیگر [در داشتن امکانات‌] افزونترند. جز این نیست که خدا شما را بدین وسیله مى‌آزماید و روز قیامت در آنچه اختلاف مى‌کردید، قطعا براى شما توضیح خواهد داد. And do not be like her who untwists her yarn having spun it into durable thread. Do not use your oaths deceitfully because one party has ascendency over you. God surely tries you in this way: He will make it clear to you on the Day of Resurrection what you were differing about.///And do not be like the woman broke her thread into bits after she had manufactured it; you make your oaths a phoney excuse between yourselves lest one nation may not be more than the other; Allah just tries you with it; and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection, the matters in which you differed.///And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.///And be not like unto her who unravelleth her yarn into strands after its strength, holding your oaths a means of discord amongst you that a community may be more numerous than anot her community; Allah only proveth you there by; and He will surely manifest unto you on the Judgment Day that wherein ye have been differing.///And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e. who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world].///And do not be like her who unravels her yarn, breaking it into pieces, after she has spun it strongly. Nor use your oaths as means of deception among you, because one community is more prosperous than another. God is testing you thereby. On the Day of Resurrection, He will make clear to you everything you had disputed about.///And do not become like the woman who, after having painstakingly spun her yarn, caused it to disintegrate into pieces. You resort to oaths as instruments of mutual deceit so that one people might take greater advantage than another although Allah puts you to the test through this. Surely on the Day of Resurrection He will make clear the Truth concerning the matters over which you differed.///And do not be like the one who undoes the thread which she has spun, after it has become strong, by taking your oaths as a means of deception among yourselves when one group is more numerous than another group. Allah only tests you by this, and on the Day of Resurrection, He will certainly clarify that which used to differ over.///And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree. quran_fa_en و اگر خدا مى‌خواست قطعا شما را امتى واحد قرار مى‌داد، ولى هر که را بخواهد بیراه و هر که را بخواهد هدایت مى‌کند و از آنچه انجام مى‌دادید حتما سؤال خواهید شد. If God had pleased He would surely have made you a single community of belief; but He leads whosoever He wills astray, and guides whosoever He please. But you will surely be questioned about what you used to do.///Had Allah willed He would have made you all one nation, but He sends astray whomever He wills and guides whomever He wills; and you will certainly be questioned regarding your deeds.///If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought.///And had Allah willed, He would have made you all one community, but he sendeth astray whomsoever He willeth, and guideth whomsoever He willeth; and surely ye shall be questioned regarding that which ye have been working.///And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.///Had God willed, He would have made you one congregation, but He leaves astray whom He wills, and He guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.///Had Allah so willed, He would have made you all one single community. However, He lets go astray whomsoever He wills and shows the Right Way to whomsoever He wills. Surely you shall be called to account regarding what you did.///And had Allah willed, He would have made you (all) one nation, but He allows whom He wills to stray and He guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.///If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. quran_fa_en و زنهار، سوگندهاى خود را دستاویز تقلب میان خود قرار مدهید، تا گامى بعد از استواریش بلغزد، و شما به [سزاى‌] آنکه [مردم را] از راه خدا باز داشته‌اید دچار شکنجه شوید و براى شما عذابى بزرگ باشد. So do not make your oaths a means of deceiving one another, lest your foot should slip after having found its hold, and you taste of evil for having hindered (others) from the way of God, and suffer a grievous punishment.///And do not make your oaths phoney excuses between yourselves, so that a foot may not slip after being steadfast and you may taste evil because you were preventing from Allah’s way; and lest you be severely punished.///Take not your oaths as mere mutual deceit, lest any foot should slip after it has stood firm, and you should taste evil, for that you barred from the way of God, and lest there should await you a mighty chastisement.///And make not your oaths a means of discord amongst you lest a foot may slip after the fixture thereof, and ye may taste evil for having hindered others from the way of Allah, and unto you there shall be a torment mighty.///And make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).///And do not use your oaths to deceive one another, so that a foot may not slip after being firm, and you taste misery because you hindered from God’s path, and incur a terrible torment.///Do not make your oaths a means of deceiving one another or else your foot may slip after having been firm, and you may suffer evil consequences because of hindering people from the way of Allah. A mighty chastisement awaits you.///And do not make your oaths a means of deception among yourselves, resulting in the slip of a foot after it was firmly planted, and you taste the evil of having hindered from the path of Allah, and you will suffer a terrible punishment.///And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you. quran_fa_en و پیمان خدا را به بهاى ناچیزى مفروشید، زیرا آنچه نزد خداست -اگر بدانید- همان براى شما بهتر است. And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!///And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.///And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.///And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.///And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.///And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.///Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.///And do not use an oath by Allah for the purchase of little value, what is with Allah is better for you if you only knew.///Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew. quran_fa_en آنچه پیش شماست تمام مى‌شود و آنچه پیش خداست پایدار است، و قطعا کسانى را که شکیبایى کردند به بهتر از آنچه عمل مى‌کردند، پاداش خواهیم داد. For what you possess will pass, but what is with God will abide. We shall certainly award those who persevere a recompense in keeping with their deeds.///What you have will perish, and that which is with Allah will remain forever; and indeed We shall pay the patiently enduring a recompense which befits the best of their deeds.///What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did.///That which is with you is exhausted, and that which is with Allah is lasting. And We will surely recompense those who have been patient their hire for the best of that which they have been working///Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.///What you have runs out, but what is with God remains. We will reward those who are patient according to the best of their deeds.///Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. And We shall surely grant those who have been patient their reward according to the best of what they did.///Whatever you have will be exhausted, and what is with Allah will remain. And to those who are patient, We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do.///What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions. quran_fa_en هر کس -از مرد یا زن- کار شایسته کند و مؤمن باشد، قطعا او را با زندگى پاکیزه‌اى، حیات [حقیقى‌] بخشیم، و مسلما به آنان بهتر از آنچه انجام مى‌دادند پاداش خواهیم داد. We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done.///Whoever does good deeds – whether a male or female – and is a Muslim, We shall sustain him an excellent life, and shall certainly pay them a recompense which befits the best of their deeds.///And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.///Whosoever worketh righteously, male or female, and is a believer, We will surely quicken him to a clean life, and will surely recompense them their hire for the best of that which they have been working.///Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).///Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do.///Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life; and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds.///Whoever does righteous deeds - whether male or female - while he (or she) is a believer; then We will certainly give them a good life, and We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do.///Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions. quran_fa_en پس چون قرآن مى‌خوانى از شیطان مطرود به خدا پناه بر، So, when you recite the Qur'an seek refuge in God from Satan the execrable.///And when you recite the Qur’an, seek the refuge of Allah from Satan the outcast.///When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;///And when thou wouldst read the Qur'an seek refuge with Allah from Satan the damned.///So when you want to recite the Quran, seek refuge with Allah from Shaitan (Satan), the outcast (the cursed one).///When you read the Quran, seek refuge with God from Satan the outcast.///Whenever you read the Qur'an seek refuge with Allah from Satan, the accursed.///So when you recite the Qur'an, seek refuge with Allah from Shaytan, the outcast.///When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one. quran_fa_en چرا که او را بر کسانى که ایمان آورده‌اند، و بر پروردگارشان توکل مى‌کنند، تسلطى نیست. He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.///Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.///he has no authority over those who believe and trust in their Lord;///Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust///Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).///He has no authority over those who believe and trust in their Lord.///Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.///Verily, he has no power over those who believe and put their trust only in their Lord.///No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord. quran_fa_en تسلط او فقط بر کسانى است که وى را به سرپرستى برمى‌گیرند، و بر کسانى که آنها به او [=خدا] شرک مى‌ورزند. His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God).///Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship).///his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.///His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.///His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].///His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.///He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity.///His power is only over those who obey and follow him (Shaytan), and those who join partners with Him (Allah).///His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah. quran_fa_en و چون حکمى را به جاى حکم دیگر بیاوریم -و خدا به آنچه به تدریج نازل مى‌کند داناتر است- مى‌گویند: «جز این نیست که تو دروغ‌بافى.» [نه،] بلکه بیشتر آنان نمى‌دانند. When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know.///And when We replace a verse* by another – and Allah well knows what He sends down – the disbelievers say, “You are just fabricating”; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.)///And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge.///And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not.///And when We change a Verse [of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.///When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, “You are an impostor.” But most of them do not know.///Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur'an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth.///And when We change a verse in place of another - and Allah knows best what He reveals - they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad) are but a forger." Rather, most of them know not.///When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not. quran_fa_en بگو: «آن را روح القدس از طرف پروردگارت به حق فرود آورده، تا کسانى را که ایمان آورده‌اند استوار گرداند، و براى مسلمانان هدایت و بشارتى است. « You say: "It has been sent by divine grace from your Lord with truth to strengthen those who believe, and as guidance and good news for those who have submitted (to God)."///Proclaim, “The Holy Spirit* has rightly brought it down from your Lord, to make the believers steadfast, and a guidance and glad tidings for the Muslims.” (* Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)///Say: 'The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.'///Say thou: the Holy Spirit hath brought it down from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and glad tidings unto the Muslims.///Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).///Say, “The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, in order to stabilize those who believe, and as guidance and good news for those who submit.”///Tell them: "It is the spirit of holiness that has brought it down, by stages, from your Lord so that it might bring firmness to those who believe, and guidance to the Right Way, and give glad tidings of felicity and success to those who submit to Allah."///Say (O Muhammad); "Ruh-ul-Qudus has brought it (the Qur'an) down from your Lord with truth." for the conviction of those who believe, and as a guide and good news for the Muslims.///Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims. quran_fa_en و نیک مى‌دانیم که آنان مى‌گویند: «جز این نیست که بشرى به او مى‌آموزد.» [نه چنین نیست، زیرا] زبان کسى که [این‌] نسبت را به او مى‌دهند غیر عربى است و این [قرآن‌] به زبان عربى روشن است. Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.///And indeed We know that they say, “This Qur’an is being taught by some other man”; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!///And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.///And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain.///And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.///We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.///Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur'an) is plain Arabic speech.///And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Qur'an) is (in) a clear Arabic tongue.///We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که به آیات خدا ایمان ندارند، خدا آنان را هدایت نمى‌کند و برایشان عذابى دردناک است. Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.///Those who disbelieve in the signs of Allah – Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.///Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.///Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive.///Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.///Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.///Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.///Verily, those who do not believe in Allah's Ayat (signs, or revelation), Allah will not guide them, and theirs will be a painful punishment.///Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty. quran_fa_en تنها کسانى دروغ‌پردازى مى‌کنند که به آیات خدا ایمان ندارند و آنان خود دروغگویانند. They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars.///Only those who do not believe in Allah’s signs attribute lies and fabrications; and they themselves are liars.///They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.///It is only those who believe not in the signs of Allah who fabricate lie, and those! they are the liars.///It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.///It is those who do not believe in God’s revelations who fabricate falsehood. These are the liars.///(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars.///It is only those who do not believe in Allah's Ayat who fabricate the falsehood, and it is they who are liars.///It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie! quran_fa_en هر کس پس از ایمان آوردن خود، به خدا کفر ورزد [عذابى سخت خواهد داشت‌] مگر آن کس که مجبور شده و [لى‌] قلبش به ایمان اطمینان دارد. لیکن هر که سینه‌اش به کفر گشاده گردد خشم خدا بر آنان است و برایشان عذابى بزرگ خواهد بود، Whosoever denies having once believed -- unless he is forced to do so while his heart enjoys the peace of faith -- and opens his mind to disbelief will suffer the wrath of God. Their punishment will be great,///The one who disbelieves in Allah after accepting faith – except him who is forced to and whose heart is still firmly upon faith – but whoever is wholeheartedly a disbeliever, upon them is the wrath of Allah; and for them is a great punishment.///Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement;///Whosoever disbelieveth in Allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from Allah, and unto them shall be a torment mighty.///Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.///Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment.///Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah's wrath and a mighty chastisement lies in store for them.///Whoever disbelieves in Allah after his belief - except one who was forced while his heart is at peace with the faith - but whoever opens their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a terrible torment.///Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty. quran_fa_en زیرا آنان زندگى دنیا را بر آخرت برترى دادند و [هم‌] اینکه خدا گروه کافران را هدایت نمى‌کند. For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.///This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.///that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.///That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.///That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.///That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.///That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.///That is because they preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah does not guide the people who disbelieve.///This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. quran_fa_en آنان کسانى‌اند که خدا بر دلها و گوش و دیدگانشان مهر نهاده و آنان خود غافلانند. They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.///These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.///Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;///These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent.///They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!///It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.///They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.///They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless!///Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed. quran_fa_en شک نیست که آنها در آخرت همان زیانکارانند. They will surely be losers in the life to come,///So it occurred that they are the losers in the Hereafter.///without a doubt, in the world to come they will be the losers.///Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers.///No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.///There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.///No doubt they shall be losers in the Hereafter.///No doubt, in the Hereafter they will be the losers.///Without doubt, in the Hereafter they will perish. quran_fa_en با این حال، پروردگار تو نسبت به کسانى که پس از [آن همه‌] زجر کشیدن، هجرت کرده و سپس جهاد نمودند و صبر پیشه ساختند، پروردگارت [نسبت به آنان‌] بعد از آن [همه مصایب‌] قطعا آمرزنده و مهربان است. But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind.///Then indeed your Lord – for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.///Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.///Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.///Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.///But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.///And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant.///Then, verily, your Lord for those who emigrated after they were put to trials and then performed Jihad, and were patient, - after this, your Lord is indeed Forgiving, Most Merciful.///But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful. quran_fa_en [یاد کن‌] روزى را که هر کس مى‌آید [و] از خود دفاع مى‌کند، و هر کس به آنچه کرده، بى کم و کاست پاداش مى‌یابد و بر آنان ستم نمى‌رود. On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged.///The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged.///The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.///Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged.///(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.///On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged.///Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least.///(Remember) the Day when every person will come pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did, and they will not be dealt with unjustly.///One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with. quran_fa_en و خدا شهرى را مثل زده است که امن و امان بود [و] روزیش از هر سو فراوان مى‌رسید، پس [ساکنانش‌] نعمتهاى خدا را ناسپاسى کردند، و خدا هم به سزاى آنچه انجام مى‌دادند، طعم گرسنگى و هراس را به [مردم‌] آن چشانید. God presents the example of a town which enjoyed peace and security, its provisions coming from everywhere in abundance, but it denied the favours of God; so God acquainted it with intimate hunger and fear (as punishment) for what they had done.///And Allah has illustrated an example of a township – which dwelt in peace and security, its provisions coming in abundance from every side – in response the township started being ungrateful of Allah’s favours, therefore Allah made it taste the punishment by covering it with a cloak of starvation and fear, on account of their deeds.///God has struck a similitude: a city that was secure, at rest, its provision coming to it easefully from every place, then it was unthankful for the blessings of God; so God let it taste the garment of hunger and of fear, for the things that they were working.///And Allah propoundeth a similitude: a town which was secure and at rest, to which came the provision thereof plenteously from every place; then it ungratefully denied the favours of Allah; wherefore Allah made it taste the extreme of hunger and fear because of that which they were wont to perform.///And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do.///And God cites the example of a town that was secure and peaceful, with its livelihood coming to it abundantly from every direction. But then it turned unappreciative of God’s blessings, so God made it taste the robe of hunger and fear, because of what they used to craft.///Allah sets forth the parable of (the people of) a town who were secure and content and whose sustenance came in abundance from every quarter. But then the people of the town showed ingratitude towards Allah for His bounties, so Allah afflicted them with hunger and fear in punishment for their evil deeds.///And Allah gives the example of a township (Makkah), it was secure and peaceful: its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the favors of Allah. So Allah made it taste extreme hunger (famine) and fear, because of what they did.///Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought. quran_fa_en و به یقین، فرستاده‌اى از خودشان برایشان آمد، اما او را تکذیب کردند، پس در حالى که ظالم بودند آنان را عذاب فرو گرفت. An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners.///And indeed a Noble Messenger came to them from among them – in response they denied him, and therefore the punishment seized them, and they were unjust.///There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.///And assuredly there came to them an apostle from among them, but they belied him, wherefore the torment took hold of them while yet they were wrong-doers.///And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing.///Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing.///There has come to them a Messenger from among themselves, but they denied him, so the torment seized them while they were wrongdoers.///And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities. quran_fa_en پس، از آنچه خدا شما را روزى کرده است، حلال [و] پاکیزه بخورید، و نعمت خدا را -اگر تنها او را مى‌پرستید- شکر گزارید. Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.///Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him.///So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.///So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship.///So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.///Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God’s blessings, if it is Him that you serve.///So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve.///So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's favor, if it is He Whom you worship.///So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve. quran_fa_en جز این نیست که [خدا] مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که نام غیر خدا بر آن برده شده حرام گردانیده است. [با این همه،] هر کس که [به خوردن آنها] ناگزیر شود، و سرکش و زیاده‌خواه نباشد، قطعا خدا آمرزنده مهربان است. He has forbidden carrion and blood and the flesh of the swine, and what has been killed in the name of any other but God; but if one is driven by necessity (to eat it) without craving or reverting to it, then God is forgiving and kind.///Only these are forbidden for you – the carrion, and blood, and flesh of swine, and that which has been slaughtered while proclaiming the name of any other besides Allah; so one who is compelled and does not eat out of desire, nor more than what is necessary, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///These things only He has forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God. Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate.///He hath only disallowed unto you the dead-meat and blood and swine-flesh and that over which is invoked the name of other than Allah. Then whosoever is driven by necessity, not alusting nor transgressing verily Allah Is Forgiving, Merciful.///He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and anything consecrated to other than God. But if anyone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious, then God is Forgiving and Merciful.///Allah has forbidden you only carrion, and blood, and the flesh of swine; also any animal over which the name of any other than Allah has been pronounced. But whoever eats of them under compelling necessity - neither desiring it nor exceeding the limit of absolute necessity - surely for such action Allah is Much Forgiving, Most Merciful.///He has only forbidden dead flesh, blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for other than Allah. But if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing, then, Allah is Pardoning, Most Merciful.///He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و براى آنچه زبان شما به دروغ مى‌پردازد، مگویید: «این حلال است و آن حرام» تا بر خدا دروغ بندید، زیرا کسانى که بر خدا دروغ مى‌بندند رستگار نمى‌شوند. Do not utter the lies your tongues make up: "This is lawful, and this is forbidden," in order to impute lies to God; for they who impute lies to God will not find fulfilment.///And do not say – the lie which your tongues speak – “This is lawful, and this is forbidden” in order to fabricate a lie against Allah; indeed those who fabricate lies against Allah will never prosper.///And do not say, as to what your tongues falsely describe, 'This is lawful; and this is forbidden, so that you may forge against God falsehood; surely those who forge against God falsehood shall not prosper.///And say not concerning that wherein Your togues utter a lie: this is lawful, and this is unlawful, that ye may fabricate a lie againt Allah, verily those who fabricate lie against Allah shall not fare well.///And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper.///And do not say of falsehood asserted by your tongues, “This is lawful, and this is unlawful,” in order to invent lies and attribute them to God. Those who invent lies and attribute them to God will not succeed.///And do not utter falsehoods by letting your tongues declare: "This is lawful" and "That is unlawful," thus fabricating lies against Allah. Surely those who fabricate lies against Allah will never prosper.///And do not describe what your tongues have lied about, saying: "This is lawful and this is forbidden," to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah, will never succeed.///But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper. quran_fa_en [ایشان راست‌] اندک بهره‌اى، و [لى‌] عذابشان پر درد است. For them there is some enjoyment, but the punishment is painful.///A little enjoyment – and for them is a punishment, most painful.///A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.///A brief enioyment, and unto them shall be a torment afflictive.///A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.///A brief enjoyment—then they will have a painful punishment.///Brief is their enjoyment of the world, and thereafter they shall suffer a painful chastisement.///A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will suffer a painful torment.///(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty. quran_fa_en و بر کسانى که یهودى شدند، آنچه را قبلا بر تو حکایت کردیم، حرام گردانیدیم، و ما بر آنان ستم نکردیم، بلکه آنها به خود ستم مى‌کردند. We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.///And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.///And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.///And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong.///And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.///For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.///We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves.///And for those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you before. And We did not wrong them, but they wronged themselves.///To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves. quran_fa_en [با این همه‌] پروردگار تو نسبت به کسانى که به نادانى مرتکب گناه شده، سپس توبه کرده و به صلاح آمده‌اند، البته پروردگارت پس از آن آمرزنده مهربان است. To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind.///Then indeed your Lord – for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.///Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.///Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.///Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.///But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful.///Then, your Lord for those who did evil out of ignorance and afterward repent and do righteous deeds - verily, after that, your Lord is Pardoning, Most Merciful.///But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en به راستى ابراهیم، پیشوایى مطیع خدا [و] حق‌گراى بود و از مشرکان نبود. Abraham was certainly a model of faith, obedient to God and upright, and not one of idolaters,///Indeed Ibrahim was a leader, obedient to Allah, and detached from all; and he was not a polytheist.///Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,///Verily Ibrahim was a pattern, devout unto Allah, upright, and, not of the associaters.///Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).///Abraham was an exemplary leader, devoted to God, a monotheist, and was not of the polytheists.///Indeed Abraham was a whole community by himself, obedient to Allah, exclusively devoted to Him. And he was never one of those who associated others with Allah in His Divinity.///Verily, Ibrahim was (himself) an Ummah, obedient to Allah, a Hanif (monotheist), and he was not one of the idolators.///Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah: quran_fa_en [و] نعمتهاى او را شکرگزار بود. [خدا] او را برگزید و به راهى راست هدایتش کرد. Grateful to Him for His favours; so He chose him and guided him to the path that is straight,///Grateful for His blessings; Allah chose him and guided him to the Straight Path.///showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.///Grateful for His favours: He chose him and guided him to a straight path.///(He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).///Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path.///He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way.///(He was) thankful for His favors. He (Allah) chose him and guided him to a straight path.///He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way. quran_fa_en و در دنیا به او نیکویى و [نعمت‌] دادیم و در آخرت [نیز] از شایستگان خواهد بود. And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good.///And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity.///And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.///And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.///And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.///And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.///We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous.///And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.///And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous. quran_fa_en سپس به تو وحى کردیم که: «از آیین ابراهیم حق‌گراى پیروى کن، [چرا که‌] او از مشرکان نبود.» So We commanded you to follow the way of Abraham the upright who was not of idolaters.///And then We sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) the divine revelation that, “Follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and was not a polytheist.”///Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'///Afterwards We revealed unto thee: follow thou the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters.///Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).///Then We inspired you: “Follow the religion of Abraham, the Monotheist. He was not an idol-worshiper.”///Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others with Allah in His Divinity."///Then, We have sent the revelation to you: "Follow the religion of Ibrahim (he was a) Hanif, and he was not one of the idolators."///So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah." quran_fa_en [بزرگداشت‌] شنبه، بر کسانى که در باره آن اختلاف کردند مقرر گردید، و قطعا پروردگارت روز رستاخیز میان آنها در باره چیزى که در مورد آن اختلاف مى‌کردند، داورى خواهد کرد. As for the Sabbath, it was imposed on those who had differed about it; and your Lord will tell them on the Day of Resurrection what it was they had differed about.///The Sabbath was made obligatory only upon those who differed in it; and indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differed.///The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences.///The sabbath was only appointed for those who differed thereon; and verily thy Lord will judge between them on the Judgment-Day concerning that wherein they have been differing.///The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.///The Sabbath was decreed only for those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.///As for the Sabbath, it was made incumbent only on those who differed about its laws. Certainly your Lord will judge on the Day of Resurrection between them regarding the matters they disputed.///The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about what they differed over.///The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences. quran_fa_en با حکمت و اندرز نیکو به راه پروردگارت دعوت کن و با آنان به [شیوه‌اى‌] که نیکوتر است مجادله نماى. در حقیقت، پروردگار تو به [حال‌] کسى که از راه او منحرف شده داناتر، و او به [حال‌] راه‌یافتگان [نیز] داناتر است. Call them to the path of your Lord with wisdom and words of good advice; and reason with them in the best way possible. Your Lord surely knows who strays from His path, and He knows those who are guided the right way.///Call towards the path of your Lord with sound planning and good advice, and debate with them in the best possible way; indeed your Lord well knows him who has strayed from His path, and He well knows the guided.///Call thou to the way of thy Lord with wisdom and good admonition, and dispute with them in the better way. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.///Call them unto the way of thy Lord with Wisdom and goodly exhortation, and argue with them with that which is best. Verily thy Lord! He is the Best Knower of him who hath strayed from His way, and He is the Best Knower of the guided ones.///Invite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Quran) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided.///Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice, and debate with them in the most dignified manner. Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided.///(O Prophet), call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in the best manner possible. Surely your Lord knows best who has strayed away from His path, and He also knows well those who are guided to the Right Way.///Invite to the way of your Lord with wisdom and fair preaching, and argue with them with that which is best. Truly, your Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows those who are guided.///Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance. quran_fa_en و اگر عقوبت کردید، همان گونه که مورد عقوبت قرار گرفته‌اید [متجاوز را] به عقوبت رسانید، و اگر صبر کنید البته آن براى شکیبایان بهتر است. If you have to retaliate, do so to the extent you have been injured; but if you forbear it is best for those who bear with fortitude.///And if you mete out punishment, then punish similarly as you were afflicted; and if you patiently endure, then indeed patience is better for the patiently enduring.///And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.///And if ye chastise, then chastise with the like of that wherewith ye were afflicted, and if ye endure patiently, then surely it is better for the patient.///And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).///If you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient.///If you take retribution, then do so in proportion to the wrong done to you. But if you can bear such conduct with patience, indeed that is best for the steadfast.///And if you punish them, then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you have patience with them, then it is better for those who are patient.///And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient. quran_fa_en و صبر کن و صبر تو جز به [توفیق‌] خدا نیست و بر آنان اندوه مخور و از آنچه نیرنگ مى‌کنند دل تنگ مدار. Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently endure – and your patience is only due to the guidance of Allah – and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.///And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.///And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot.///And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.///So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.///And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.///And be patient, and your patience will not be, but by the help of Allah. And do not grieve over them, and do not be distressed by their plots.///And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots. quran_fa_en در حقیقت، خدا با کسانى است که پروا داشته‌اند و [با] کسانى [است‌] که آنها نیکوکارند. God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good.///Indeed Allah is with the pious and the virtuous.///Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.///Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers.///Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V. 9:120).///God is with those who are righteous and those who are virtuous.///For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good.///Truly, Allah is with those who have Taqwa, and the doers of good.///For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good. quran_fa_en منزه است آن [خدایى‌] که بنده‌اش را شبانگاهى از مسجد الحرام به سوى مسجد الاقصى -که پیرامون آن را برکت داده‌ایم- سیر داد، تا از نشانه‌هاى خود به او بنمایانیم، که او همان شنواى بیناست. GLORY TO HIM who took His votary to a wide and open land from the Sacred Mosque (at Makkah) to the distant Mosque whose precincts We have blessed, that We may show him some of Our signs. Verily He is all-hearing and all-seeing.///Purity is to Him Who took His bondman in a part of the night from the Sacred Mosque to the Aqsa Mosque around which We have placed blessings, in order that We may show him Our great signs; indeed he is the listener, the beholder. (This verse refers to the physical journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – to Al Aqsa Mosque and from there to the heavens and beyond. The entire journey back to Mecca was completed within a small part of the night.)///Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing.///Hallowed be He Who translated His bondman in a night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque, the environs whereof We have blest, that We might shew him of Our signs; verily He! He is the Hearer, the Beholder.///Glorified (and Exalted) be He (Allah) [above all that (evil) they associate with Him] [Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 204] Who took His slave (Muhammad SAW) for a journey by night from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) to the farthest mosque (in Jerusalem), the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him (Muhammad SAW) of Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.). Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.///Glory to Him who journeyed His servant by night, from the Sacred Mosque, to the Farthest Mosque, whose precincts We have blessed, in order to show him of Our wonders. He is the Listener, the Beholder.///Holy is He Who carried His servant by night from the Holy Mosque (in Makkah) to the farther Mosque (in Jerusalem) whose surroundings We have blessed that We might show him some of Our Signs. Indeed He alone is All-Hearing, All-Seeing.///Glorified be He Who took His servant for a Journey by Night from Al-Masjid Al-Haram to Al-Masjid Al-Aqsa, the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him of Our Ayat. Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.///Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things). quran_fa_en و کتاب آسمانى را به موسى دادیم و آن را براى فرزندان اسرائیل رهنمودى گردانیدیم که: زنهار، غیر از من کارسازى مگیرید، We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.///And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, “Do not appoint anyone as a Trustee besides Me.”///And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'///And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee.///And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).///And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.///We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me."///And We gave Musa the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take none other than Me as (your) Wakil."///We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." quran_fa_en [اى‌] فرزندان کسانى که [آنان را در کشتى‌] با نوح برداشتیم. راستى که او بنده‌اى سپاسگزار بود. O you, the offspring of those We bore (in the ark) with Noah, he was indeed a grateful votary.///The descendants of those whom We boarded along with Nooh; he was indeed a grateful bondman.///The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.///O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful.///"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."///The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant.///You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was truly a thankful servant.///"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh! Verily, he was a grateful servant."///O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful. quran_fa_en و در کتاب آسمانى‌ [شان‌] به فرزندان اسرائیل خبر دادیم که: «قطعا دو بار در زمین فساد خواهید کرد، و قطعا به سرکشى بسیار بزرگى برخواهید خاست.» We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant."///And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, “You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud.”///And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.'///And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height.///And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!///And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height.///Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression."///And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: "Indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant!"///And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)! quran_fa_en پس آنگاه که وعده [تحقق‌] نخستین آن دو فرا رسد، بندگانى از خود را که سخت نیرومندند بر شما مى‌گماریم، تا میان خانه‌ها [یتان براى قتل و غارت شما] به جستجو درآیند، و این تهدید تحقق‌یافتنى است. So, when the time of the first prediction came, We sent against you Our creatures full of martial might, who ransacked your cities; and the prediction was fulfilled.///So when the first of those promises came, We sent upon you Our extremely militant bondmen – they therefore entered the cities pursuing you; and this was a promise that had to be fulfilled.///So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed.///Then when the promise for the first of the two came, We raised against you bondmen of Ours endued with exceeding violence, so they entered the dwellings; and it was a promise fulfilled.///So, when the promise came for the first of the two, We sent against you slaves of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.///When the first of the two promises came true, We sent against you servants of Ours, possessing great might, and they ransacked your homes. It was a promise fulfilled.///So, when the occasion for the first of the transgressions arrived, We raised against you some of Our creatures who were full of might, and they ran over the whole of your land. This was a promise that was bound to be fulfilled.///So, when the promise came for the first of the two, We sent against you servants of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.///When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled. quran_fa_en پس [از چندى‌] دوباره شما را بر آنان چیره مى‌کنیم و شما را با اموال و پسران یارى مى‌دهیم و [تعداد] نفرات شما را بیشتر مى‌گردانیم. Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said):///We then reversed your attack upon them, and aided you with wealth and sons and increased your numbers.///Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.///Thereafter We gave you a return of victory over them, and We supported you with riches and children, and We made you a numerous concourse.///Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.///Then We gave you back your turn against them, and supplied you with wealth and children, and made you more numerous.///Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers.///Then We gave you a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in manpower.///Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power. quran_fa_en اگر نیکى کنید، به خود نیکى کرده‌اید، و اگر بدى کنید، به خود [بد نموده‌اید]. و چون تهدید آخر فرا رسد [بیایند] تا شما را اندوهگین کنند و در معبد [تان‌] چنانکه بار اول داخل شدند [به زور] درآیند و بر هر چه دست یافتند یکسره [آن را] نابود کنند. "If you do good, you will do so for your own good; if you do ill, you will do it for your own loss." So, when the time of the second prediction comes, (We shall rouse another people) to shame you, and enter the Temple as they had done the first time, and to destroy what they conquered utterly.///If you do good deeds, you will for your own good – and if you commit evil, it is for yourself; therefore when the second of those promises came – so the enemy maim your faces, and enter the mosque as they had entered it the first time, and destroy until they ruin all they could capture.///'If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.' Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to.///If ye will do well ye will do well for yourselves, and if ye will do evil it will be against the same. Then when the promise of the second came, We raised up a people that they may disgrace your faces and may enter the Mosque even as they entered it the first time, and that they may destroy with utter destruction whatsoever may fall under their power.///(And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.///If you work righteousness, you work righteousness for yourselves; and if you commit evil, you do so against yourselves. Then, when the second promise comes true, they will make your faces filled with sorrow, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly destroy all that falls into their power.///Whenever you did good, it was to your own advantage; and whenever you committed evil, it was to your own disadvantage. So, when the time of the fulfilment of the second promise arrived, (We raised other enemies that would) disfigure your faces and enter the Temple (of Jerusalem) as they had entered the first time, and destroy whatever they could lay their hands on.///(And We said): "If you do good, you do good for your own selves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to disgrace your faces and to enter the Masjid as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.///If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power. quran_fa_en امید است که پروردگارتان شما را رحمت کند، و [لى‌] اگر [به گناه‌] بازگردید [ما نیز به کیفر شما] بازمى‌گردیم، و دوزخ را براى کافران زندان قرار دادیم. Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers.///It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers.///Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.///Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison.///[And We said in the Taurat (Torah)]: "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.///Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers.///Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah's bounties.///It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.///It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith). quran_fa_en قطعا این قرآن به [آیینى‌] که خود پایدارتر است راه مى‌نماید، و به آن مؤمنانى که کارهاى شایسته مى‌کنند، مژده مى‌دهد که پاداشى بزرگ برایشان خواهد بود. Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward.///Indeed this Qur’an guides to the most Straight Path, and gives glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is a great reward.///Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,///Verily this Qur'an guideth unto that path which its sraightest and beareth glad tidings to the believers who work righteous deeds that for them shall be a hire great.///Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).///This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds, that they will have a great reward.///Verily this Qur'an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them,///Verily, this Qur'an guides to that which is most just and right and gives good news to those who believe, those who do righteous deeds, that they will have a great reward (Paradise).///Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward; quran_fa_en و اینکه براى کسانى که به آخرت ایمان نمى‌آورند عذابى پر درد آماده کرده‌ایم. As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.///And those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.///and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.///And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive.///And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).///And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.///and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.///And that those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).///And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed). quran_fa_en و انسان [همان گونه که‌] خیر را فرا مى‌خواند، [پیشامد] بد را مى‌خواند و انسان همواره شتابزده است. Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty.///And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty.///Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.///And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty.///And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient].///The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty.///Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty.///And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty.///The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds). quran_fa_en و شب و روز را دو نشانه قرار دادیم. نشانه شب را تیره‌گون و نشانه روز را روشنى‌بخش گردانیدیم تا [در آن،] فضلى از پروردگارتان بجویید، و تا شماره سالها و حساب [عمرها و رویدادها] را بدانید و هر چیزى را به روشنى باز نمودیم. We have created night and day as two signs, then We efface the sign of the night, and make the sign of the day resplendent that you may seek the bounty of your Lord, and know the computation of years and numbers. We have expounded most distinctly everything.///And We created the night and the day as two signs – We therefore kept the sign of the night indistinct, and the sign of the day visible – so that you may seek the munificence of your Lord, and know the calculation of the years, and the accounting; and We have explained all things in detail, distinctively.///We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.///And We have appointed the night and the day as two signs; then We blurred the sign of the night and made the sign of the day illuminating that ye may seek grace from Your Lord, and that ye may know the number of the years and the reckoning; and everything We have detailed in full details.///And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs etc.). Then, We have made dark the sign of the night while We have made the sign of day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation.///We have made the night and the day two wonders. We erased the wonder of the night, and made the wonder of the day revealing, that you may seek bounty from your Lord, and know the number of years, and the calculation. We have explained all things in detail.///We have made night and day as two signs. We made the sign of the night devoid of light, and made the sign of the day radiant that you may seek the bounty of your Lord and know the computation of years and numbers. Thus We have expounded everything in detail to keep everything distinct from the other.///And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs). Then, We have obliterated the sign of the night (with darkness) while We have made the sign of the day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and to count (periods of time). And We have explained everything (in detail) with full explanation.///We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail. quran_fa_en و کارنامه هر انسانى را به گردن او بسته‌ایم، و روز قیامت براى او نامه‌اى که آن را گشاده مى‌بیند بیرون مى‌آوریم. Round each man's neck We have hung his ledger of deeds, and on the Day of Resurrection will present it as a book spread out (and say):///And We have attached the destiny of every man to his neck; and We shall bring forth a register for him on the Day of Resurrection, which he will find open.///And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.///And every man: We have fastened his action round his neck, and We shall bring forth unto him on the Day of Judgment a book proffered him open.///And We have fastened every man's deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.///For every person We have attached his fate to his neck. And on the Day of Resurrection, We will bring out for him a book which he will find spread open.///We have fastened every man's omen to his neck. On the Day of Resurrection We shall produce for him his scroll in the shape of a wide open book, (saying):///And We have fastened every man's Ta'irah (deeds) to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a Book which he will find wide open.///Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open. quran_fa_en «نامه‌ات را بخوان؛ کافى است که امروز خودت حسابرس خود باشى.» "Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.///It will be said, “Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.”///'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.'///Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner.///(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."///“Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.”///"Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself."///(It will be said to him): "Read your Book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."///(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee." quran_fa_en هر کس به راه آمده تنها به سود خود به راه آمده، و هر کس بیراهه رفته تنها به زیان خود بیراهه رفته است. و هیچ بردارنده‌اى بار گناه دیگرى را بر نمى‌دارد، و ما تا پیامبرى برنینگیزیم، به عذاب نمى‌پردازیم. "He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another's load. We never punish till We have sent a messenger.///Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger.///Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.///Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle.///Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).///Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger.///He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another's burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood).///Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of himself. And whoever goes astray, then he goes astray at his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).///Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning). quran_fa_en و چون بخواهیم شهرى را هلاک کنیم، خوشگذرانانش را وا مى‌داریم تا در آن به انحراف [و فساد] بپردازند، و در نتیجه عذاب بر آن [شهر] لازم گردد، پس آن را [یکسره‌] زیر و زبر کنیم. "And when We destroy a human habitation We send Our command to (warn) its people living a life of ease; and when they disobey, the sentence against them is justified, and We destroy them utterly.///And when We will to destroy a township We send the commands to its prosperous people, thereupon they do not obey them, and so the Word is proved upon it – We therefore destroy and ruin it.///And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly.///And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with Utter annihilation.///And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.///When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, they transgress in it, so the word becomes justified against it, and We destroy it completely.///When We decide to destroy a town We command the affluent among them, whereupon they commit sins in it, then the decree (of chastisement) becomes due against them and thereafter We destroy that town utterly.///And when We decide to destroy a town (population), Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.///When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly. quran_fa_en و چه بسیار نسلها را که ما پس از نوح به هلاکت رساندیم، و پروردگار تو به گناهان بندگانش بس آگاه و بیناست. "How many generations have We laid low after Noah, for your Lord knows and notices well enough the sins of His creatures.///And many a generation We did destroy after Nooh! And Allah is Sufficient, Aware of the sins of His bondmen, the Beholder.///How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.///How many a generation have We destroyed after Nuh; and sufficeth for the offences of His bondmen thy Lord as the Aware, the Beholder.///And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves.///How many generations have We destroyed after Noah? Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servants.///Many a generation has been destroyed by Our command since Noah's time. Your Lord is well aware and fully observant of the sins of His servants.///And how many generations have We destroyed after Nuh! And sufficient is your Lord as All-Knower and Seer of the sins of His servants.///How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants. quran_fa_en هر کس خواهان [دنیاى‌] زودگذر است، به زودى هر که را خواهیم [نصیبى‌] از آن مى‌دهیم، آنگاه جهنم را که در آن خوار و رانده داخل خواهد شد، براى او مقرر مى‌داریم. "Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised.///Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly – whatever We will, to whomever We will; and then assign hell for him; for him to enter it condemned, pushed around.///Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.///- Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend; thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected.///Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, (far away from Allah's Mercy).///Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated.///If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected.///Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected.///If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected. quran_fa_en و هر کس خواهان آخرت است و نهایت کوشش را براى آن بکند و مؤمن باشد، آنانند که تلاش آنها مورد حق‌شناسى واقع خواهد شد. "But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.///And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer – so only their effort has borne fruit.///And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.///And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated.///And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).///But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated.///But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.///And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer, then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah).///Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah). quran_fa_en هر دو [دسته:] اینان و آنان را از عطاى پروردگارت مدد مى‌بخشیم، و عطاى پروردگارت [از کسى‌] منع نشده است. "We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.///We provide help to all – to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord.///Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.///To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained.///To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.///To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted.///To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.///On each these as well as those We bestow from the bounties of your Lord. And the bounties of your Lord can never be forbidden.///Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone). quran_fa_en ببین چگونه بعضى از آنان را بر بعضى دیگر برترى داده‌ایم، و قطعا درجات آخرت و برترى آن بزرگتر و بیشتر است. "See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.///Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence.///Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.///Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.///See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.///See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors.///See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.///See how We prefer one above another (in this world), and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.///See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. quran_fa_en معبود دیگرى با خدا قرار مده تا نکوهیده و وامانده بنشینى. "Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.///O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.///Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.///Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.///Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).///Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.///Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless.///Set not up with Allah any other ilah (god), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hellfire).///Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution. quran_fa_en و پروردگار تو مقرر کرد که جز او را مپرستید و به پدر و مادر [خود] احسان کنید. اگر یکى از آن دو یا هر دو، در کنار تو به سالخوردگى رسیدند به آنها [حتى‌] «اوف» مگو و به آنان پرخاش مکن و با آنها سخنى شایسته بگوى. "So your Lord has decreed: Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. If one or both of them grow old in your presence, do not say fie to them, nor reprove them, but say gentle words to them///And your Lord has ordained that you do not worship anyone except Him, and treat your parents with kindness; if either of them or both reach old age in your presence, do not say “Uff”* to them and do not rebuff them, and speak to them with the utmost respect. (* Any expression of disgust.)///Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful,///And thy Lord hath decreed that ye shall Worship none but Him, and unto parents shew kindness; and if either of them or both of them attain old age with thee, Say not unto them: pooh: And browbeat them not, and Speak unto them a respectful speech.///And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour.///Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. If either of them or both of them reach old age with you, do not say to them a word of disrespect, nor scold them, but say to them kind words.///Your Lord has decreed: (i) Do not worship any but Him; (ii) Be good to your parents; and should both or any one of them attain old age with you, do not say to them even "fie" neither chide them, but speak to them with respect,///And your Lord has Qada [decreed] that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor reprimand them but address them in terms of honor.///Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. quran_fa_en و از سر مهربانى، بال فروتنى بر آنان بگستر و بگو: «پروردگارا، آن دو را رحمت کن چنانکه مرا در خردى پروردند.» "And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small."///And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, “My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young.”///and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.'///And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young.///And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."///And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.”///and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small."///And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your mercy as they did bring me up when I was young."///And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood." quran_fa_en پروردگار شما به آنچه در دلهاى خود دارید آگاه‌تر است. اگر شایسته باشید، قطعا او آمرزنده توبه‌کنندگان است. Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance.///Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent.///Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.///Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving.///Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.///Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient.///Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah).///Your Lord knows best what is in your souls. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn to Him in repentance.///Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence). quran_fa_en و حق خویشاوند را به او بده و مستمند و در راه‌مانده را [دستگیرى کن‌] و ولخرجى و اسراف مکن. So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.///And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly.///And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;///And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering.///And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. [Tafsir. At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)].///And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully.///(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,///And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.///And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift. quran_fa_en چرا که اسرافکاران برادران شیطانهایند، و شیطان همواره نسبت به پروردگارش ناسپاس بوده است. Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord.///Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord.///the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.///Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful.///Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord.///The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord.///for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.///Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.///Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful. quran_fa_en و اگر به امید رحمتى که از پروردگارت جویاى آنى، از ایشان روى مى‌گردانى، پس با آنان سخنى نرم بگوى. If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.///And if you turn away from these*, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)///But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.///And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech.///And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).///But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort.///(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly.///And if you turn away from them and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft, kind word.///And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness. quran_fa_en و دستت را به گردنت زنجیر مکن و بسیار [هم‌] گشاده‌دستى منما تا ملامت‌شده و حسرت‌زده بر جاى مانى. Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained.///And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated – reproached, weary.///And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.///And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished.///And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.///And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful.///(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute.///And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor overextend it (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.///Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute. quran_fa_en بى‌گمان، پروردگار تو براى هر که بخواهد، روزى را گشاده یا تنگ مى‌گرداند. در حقیقت، او به [حال‌] بندگانش آگاه بیناست. Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures.///Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen.///Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.///Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder.///Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.///Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants.///Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants.///Truly, your Lord expands the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His servants.///Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants. quran_fa_en و از بیم تنگدستى فرزندان خود را مکشید. ماییم که به آنها و شما روزى مى‌بخشیم. آرى، کشتن آنان همواره خطایى بزرگ است. Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong.///And do not kill your children, fearing poverty; We shall provide sustenance to them as well as to you; indeed killing them is a great mistake.///And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.///And saly not your offspring for fear of want; We provide for them and for yourselves; verily their slaying is a great crime.///And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.///And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin.///(vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin.///And kill not your children for fear of poverty. We shall provide for them as well as for you. Surely, the killing of them is a great sin.///Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin. quran_fa_en و به زنا نزدیک مشوید، چرا که آن همواره زشت و بد راهى است. And do not go near fornication, as it is immoral and an evil way.///And do not approach adultery – it is indeed a shameful deed; and a very evil way.///And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way.///And approach not adultery; verily it is ever an abomination and vile as a pathway.///And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah [i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)], and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him).///And do not come near adultery. It is immoral, and an evil way.///(viii) Do not even approach fornication for it is an outrageous act, and an evil way.///And come not near to unlawful sex. Verily, it is Fahishah (immoral sin) and an evil way.///Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils). quran_fa_en و نفسى را که خداوند حرام کرده است جز به حق مکشید، و هر کس مظلوم کشته شود، به سرپرست وى قدرتى داده‌ایم، پس [او] نباید در قتل زیاده‌روى کند، زیرا او [از طرف شرع‌] یارى شده است. And do not take a life, which God has forbidden, except in a just cause. We have given the right (of redress) to the heir of the person who is killed, but he should not exceed the limits (of justice) by slaying (the killer), for he will be judged (by the same law).///And do not wrongfully kill any living being which Allah has forbidden; and for whoever is slain wrongfully, We have given the authority to his heir, so he should not cross limits in slaying; he will surely be helped.///And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.///And slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification; and whosoever is slain wrongfully, We have surely given his next-of-kin authority so let him not be extravagant in slaying; verily he is ever succoured.///And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority [(to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)]. But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e. he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law).///And do not kill the soul which God has made sacred, except in the course of justice. If someone is killed unjustly, We have given his next of kin certain authority. But he should not be excessive in killing, for he will be supported.///(ix) Do not kill any person whom Allah has forbidden to kill, except with right. We have granted the heir of him who has been wrongfully killed the authority to (claim retribution); so let him not exceed in slaying. He shall be helped.///And do not kill anyone whose killing Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed wrongfully (not by mistake), We have given his heir the authority. But let him not exceed limits in the matter of taking life. Verily, he is helped.///Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law). quran_fa_en و به مال یتیم -جز به بهترین وجه- نزدیک مشوید تا به رشد برسد، و به پیمان [خود] وفا کنید، زیرا که از پیمان پرسش خواهد شد. And do not touch the property of the orphans except for bettering it, until they come of age; and fulfil the promise made: You will surely be questioned about the promise.///And do not approach the wealth of the orphan except in the best possible way, till he reaches adulthood; and fulfil the promise; indeed the promise will be asked about.///And do not approach the property of the orphan save in the fairest manner, until he is of age. And fulfil the covenant; surely the covenant shall be questioned of.///And approach not the substance of an'orphan save with that which is best, until he attaineth his age of strength. And fulfil the covenant; verily the covenant shall be asked about.///And come not near to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfil (every) covenant. Verily! the covenant, will be questioned about.///And do not go near the orphan’s property, except with the best of intentions, until he has reached his maturity. And honor your pledge, because the pledge involves responsibility.///(x) And do not even go near the property of the orphan - except that it be in the best manner - till he attains his maturity. (xi) And fulfil the covenant, for you will be called to account regarding the covenant.///And come not near to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfill (every) covenant. Verily, the covenant will be questioned about.///Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning). quran_fa_en و چون پیمانه مى‌کنید، پیمانه را تمام دهید، و با ترازوى درست بسنجید که این بهتر و خوش فرجام‌تر است. Give full measure when you are measuring, and weigh on a balanced scale. This is better, and excellent its consequence.///And correctly measure when you measure, and weigh correctly with the scales; this is better, and has a better outcome.///And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.///And give full measures when ye measure and weigh with an even balance that is good, and the best interpretation.///And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.///And give full measure when you measure, and weigh with accurate scales. That is fair, and the best determination.///(xii) Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is fair and better in consequence.///And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.///Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination. quran_fa_en و چیزى را که بدان علم ندارى دنبال مکن، زیرا گوش و چشم و قلب، همه مورد پرسش واقع خواهند شد. Do not follow that of which you have no knowledge. Verily the ear, the eye, the heart, each will be questioned.///And do not pursue the matter you do not have the knowledge of; indeed the ear, and the eye, and the heart – each of these will be questioned.///And pursue not that thou hast no knowledge of; the hearing, the sight, the heart -- all of those shall be questioned of.///And go not thou after that where of thou hast no knowledge verily the hearing and the sight and the heart, each of these shall be asked about.///And follow not (O man i.e., say not, or do not or witness not, etc.) that of which you have no knowledge (e.g. one's saying: "I have seen," while in fact he has not seen, or "I have heard," while he has not heard). Verily! The hearing, and the sight, and the heart, of each of those you will be questioned (by Allah).///And do not occupy yourself with what you have no knowledge of. The hearing, and the sight, and the brains—all these will be questioned.///(xiii) Do not follow that of which you have no knowledge. Surely the hearing, the sight, the heart - each of these shall be called to account.///And follow not that of which you have no knowledge. Verily, the hearing, and the sight, and the heart of each of those ones will be questioned (by Allah).///And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning). quran_fa_en و در [روى‌] زمین به نخوت گام برمدار، چرا که هرگز زمین را نمى‌توانى شکافت، و در بلندى به کوهها نمى‌توانى رسید. And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.///And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.///And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.///And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.///And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.///And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.///(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.///And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height.///Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height. quran_fa_en همه این [کارها] بدش نزد پروردگار تو ناپسندیده است. All these are evil and odious to your Lord.///Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.///All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:///Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable.///All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.///The evil of all these is disliked by your Lord.///The wickedness of each of that is hateful to your Lord.///All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.///Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord. quran_fa_en این [سفارشها] از حکمتهایى است که پروردگارت به تو وحى کرده است، و با خداى یگانه معبودى دیگر قرار مده، و گرنه حسرت‌زده و مطرود در جهنم افکنده خواهى شد. This is some of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not take another god apart from God, or you will be cast into Hell, reproved, ostracised.///This is part of the divine revelations of wisdom that your Lord has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and O listener, do not set up another God with Allah, for you will then be thrown into hell – rebuked, rebuffed.///That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected.///That is Part of that wisdom which thy Lord hath revealed unto thee, and set not up thou along with Allah anot her god, lest thou be cast into Hell, reproved, rejected.///This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character, etc.) which your Lord has inspired to you (O Muhammad SAW). And set not up with Allah any other ilah (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allah's Mercy).///That is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with God another god, or else you will be thrown in Hell, rebuked and banished.///That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not set up any deity beside Allah lest you are cast into Hell, rebuked and deprived of every good.///This is (part) of Al-Hikmah (wisdom) which your Lord has revealed to you. And set not up with Allah any other god lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected (from Allah's mercy).///These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected. quran_fa_en آیا [پنداشتید که‌] پروردگارتان شما را به [داشتن‌] پسران اختصاص داده، و خود از فرشتگان دخترانى برگرفته است؟ حقا که شما سخنى بس بزرگ مى‌گویید. Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!///Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!///What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!///Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty?///Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.///Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing.///What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie.///Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters Verily, you indeed utter an awful saying.///Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying! quran_fa_en و به راستى، ما در این قرآن [حقایق را] گونه‌گون بیان کردیم، تا پند گیرند؛ و [لى‌] آنان را جز نفرت نمى‌افزاید. We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness.///And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it.///We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.///And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion.///And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.///We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion.///We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur'an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion.///And surely, We have explained in this Qur'an that they may take heed, but it increases them in naught save aversion.///We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)! quran_fa_en بگو: «اگر - چنانکه مى‌گویند- با او خدایانى [دیگر] بود، در آن صورت حتما در صدد جستن راهى به سوى [خداوند،] صاحب عرش، برمى‌آمدند.» Say: "Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If there were other Gods besides Him” – as they utter – “then they would have certainly found a way towards* the Owner of the Throne!”. (* To fight against Him.)///Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him!///Say thou: were there along with Him other gods, as they say, then they would have brought unto the Owner of the Throne a way.///Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).///Say, “If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.”///Say, (O Muhammad): "Had there been other gods with Him, as they claim, they would surely have attempted to find a way to the Lord of the Throne.///Say: "If there had been other gods along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne.///Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! quran_fa_en او [پاک و] منزه است و از آنچه مى‌گویند بسى والاتر است. Too glorious and high is He, too exalted for what they say!///Purity and Supremacy are to Him from what they utter, a Great Supremacy!///High indeed be He exalted above that they say!///Hallowed be He, and exalted be He above that which they say --a greatheight!///Glorified and High be He! From 'Uluwan Kabira (the great falsehood) that they say! (i.e. forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self-Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).///Be He glorified. He is exalted, far above what they say.///Holy is He and far above all that they say.///Glorified and Exalted is He high above what they say!///Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)! quran_fa_en آسمانهاى هفتگانه و زمین و هر کس که در آنهاست او را تسبیح مى‌گویند، و هیچ چیز نیست مگر اینکه در حال ستایش، تسبیح او مى‌گوید، ولى شما تسبیح آنها را درنمى‌یابید. به راستى که او همواره بردبار [و] آمرزنده است. The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.///The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.///The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.///There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving.///The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.///Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving.///The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving."///The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.///The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving! quran_fa_en و چون قرآن بخوانى، میان تو و کسانى که به آخرت ایمان ندارند پرده‌اى پوشیده قرار مى‌دهیم. When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;///And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.///When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,///And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down.///And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).///When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.///When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter;///And when you recite the Qur'an, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil.///When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible: quran_fa_en و بر دلهایشان پوششها مى‌نهیم تا آن را نفهمند و در گوشهایشان سنگینى [قرار مى‌دهیم‌] و چون در قرآن پروردگار خود را به یگانگى یاد کنى با نفرت پشت مى‌کنند. And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it. So when you invoke your Lord alone in the Qur'an they turn their backs and walk away.///And We placed covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and when you mention your Only Lord in the Qur’an, they flee turning their backs in hatred.///and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion.///And We set up over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness and when thou mentionest in reciting the Qur'an thy Lord alone, they turn backward as averters.///And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Quran), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism] in the Quran, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.///And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.///and We place a covering on their hearts so that they do not comprehend it, and We cause a heaviness in their ears; and when you mention your Lord, the Only True Lord, in the Qur'an, they turn their backs in aversion.///And We have put Akinnah over their hearts, lest they should understand it, and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing in extreme dislike.///And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth). quran_fa_en هنگامى که به سوى تو گوش فرا مى‌دارند ما بهتر مى‌دانیم به چه [منظور] گوش مى‌دهند، و [نیز] آنگاه که به نجوا مى‌پردازند؛ وقتى که ستمگران گویند: «جز مردى افسون‌شده را پیروى نمى‌کنید.» We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say: "You follow but a man deluded."///We know well why they listen when they lend ears to you, and when they discuss among themselves, when the unjust say, “You have not followed except a man who is under a magic spell.”///We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'///We are Best Knower of that wherewith they listen what time they listen to thee and what time they counsel together in secret, when the wrong-doers say: ye but follow a man enchanted.///We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man."///We know well what they listen to, when they listen to you, as they conspire, when the wrongdoers say, “You only follow a man bewitched.”///We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: "You are only following one who is bewitched."///We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, then the wrongdoers say: "You follow none but a bewitched man."///We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!" quran_fa_en ببین چگونه براى تو مثلها زدند و گمراه شدند، در نتیجه راه به جایى نمى‌توانند ببرند. See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way.///See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path.///Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!///Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way.///See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.///Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way.///Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way.///See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.///See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way. quran_fa_en و گفتند: «آیا وقتى استخوان و خاک شدیم [باز] به آفرینشى جدید برانگیخته مى‌شویم؟» Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"///And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”///They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'///And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?///And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"///And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”///They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"///And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation"///They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?" quran_fa_en بگو: «سنگ باشید یا آهن، Tell them: "(Even if) you turn to stones or steel,///Proclaim, “Become stones or iron.”///Say: 'Let you be stones, or iron,///Say thou: become ye stones or iron.///Say (O Muhammad SAW) "Be you stones or iron,"///Say, “Even if you become rocks or iron.///Tell them: "(You will be raised afresh even if) you turn to stone or iron,///Say: "Be you stones or iron,"///Say: "(Nay!) be ye stones or iron, quran_fa_en یا آفریده‌اى از آنچه در خاطر شما بزرگ مى‌نماید [باز هم برانگیخته خواهید شد].» پس خواهند گفت: «چه کسى ما را بازمى‌گرداند؟» بگو: «همان کس که نخستین بار شما را پدید آورد.» [باز] سرهاى خود را به طرف تو تکان مى‌دهند و مى‌گویند: «آن کى خواهد بود؟» بگو: «شاید که نزدیک باشد.» Or some other created thing which may seem to you most difficult (to create)!" They will then say: "Who will revert us back?" Say: "He who originated you in the first place." They will shake their heads at you and say: "When will that be?" Say: "In the near future, perhaps,///“Or some other creation which you deem great”; so they will now say, “Who will create us again?”; proclaim, “He Who created you for the first time”; so now they will mockingly shake their heads at you, and question, “When is this going to occur?”; say, “It could perhaps be soon.”///or some creation yet more monstrous in your minds!' Then they will say, 'Who will bring us back?' Say: 'He who originated you the first time.' Then they will shake their heads at thee, and they will say, 'When will it be?' Say: 'It is possible that it may be nigh,///Or anything created of the things more remote in your breasts. Then they will say: who will restore us! Say thou: He who created you the first time. Then they will wag their heads at thee and say; when will it be! Say thou: belike it is nigh-///"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)" Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)?" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be?" Say: "Perhaps it is near!"///Or some substance, which, in your minds, is even harder.” Then they will say, “Who will restore us?” Say, “The One who originated you the first time.” Then they will nod their heads at you, and say, “When will it be?” Say, “Perhaps it will be soon.”///or any other form of creation you deem hardest of all (to recreate from)." They will certainly ask: "Who will bring us back (to life)?" Say: "He Who created you in the first instance." They will shake their heads at you and inquire: "When will that be?" Say: "Perhaps that time might have drawn near;///"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts." Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be" Say: "Perhaps it is near!"///"Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon! quran_fa_en روزى که شما را فرا مى‌خواند، پس در حالى که او را ستایش مى‌کنید اجابتش مى‌نمایید و مى‌پندارید که جز اندکى [در دنیا] نمانده‌اید. "On the day when He will call you, and you will answer with His praises and imagine you did not tarry but a while."///“The day when He will call you and you will come praising Him, thinking you have stayed only a little.”///on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.'///The Day whereon He will call you, and ye will answerl with His praise, and ye will imagine that ye had tarried but little.///On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!///On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed only a little.///on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while."///On the Day when He will call you, and you will answer with (words of) His praise and obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!///"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!" quran_fa_en و به بندگانم بگو: «آنچه را که بهتر است بگویند»، که شیطان میانشان را به هم مى‌زند، زیرا شیطان همواره براى انسان دشمنى آشکار است. Tell My creatures only to speak words that are good. Verily Satan sows dissensions: Satan is indeed the acknowledged enemy of mankind.///And tell My bondmen to speak that which is the best; undoubtedly Satan sows discord among them; indeed Satan is man’s open enemy.///And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man.///Say thou unto My bondmen that they should say that which is best, Verily the Satan would stir up strife between them; verily the Satan is unto men ever an enemy manifest.///And say to My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitan (Satan) verily, sows disagreements among them. Surely, Shaitan (Satan) is to man a plain enemy.///Tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them. Satan is to man an open enemy.///Tell My servants, (O Muhammad), to say always that which is best. Verily it is Satan who sows discord among people. Satan indeed is an open enemy to mankind.///And say to My servants that they should say those words that are best. (Because) Shaytan verily, sows a state of conflict and disagreement among them. Surely, Shaytan is to man a plain enemy.///Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy. quran_fa_en پروردگار شما به [حال‌] شما داناتر است؛ اگر بخواهد بر شما رحمت مى‌آورد، یا اگر بخواهد شما را عذاب مى‌کند، و تو را بر ایشان نگهبان نفرستاده‌ایم. Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them.///Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a guardian over them.///Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.///Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee.///Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.///Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate.///Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them.///Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.///It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them. quran_fa_en و پروردگار تو به هر که [و هر چه‌] در آسمانها و زمین است داناتر است. و در حقیقت، بعضى از انبیا را بر بعضى برترى بخشیدیم و به داوود زبور دادیم. Your Lord knows whoever is in the heavens and the earth. We exalted some of the prophets over the others; and to David We gave the Book of Psalms.///And your Lord knows well all those who are in the heavens and the earth; and indeed among the Prophets We gave excellence to some above others, and We gave the Zaboor to Dawud.///And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms.///And thine Lord is the Best Knower of those who are in the heavens and the earth. And assuredly We have preferred some prophets over some others: and We vouchsafed unto Daud a Scripture.///And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).///Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms.///Your Lord knows all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some Prophets over others, and We gave the Psalms to David.///And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud We gave the Zabur.///And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms. quran_fa_en بگو: «کسانى را که به جاى او [معبود خود] پنداشتید، بخوانید. [آنها] نه اختیارى دارند که از شما دفع زیان کنند و نه [آنکه بلایى را از شما] بگردانند. Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it."///Proclaim, “Call upon those whom you assume besides Allah – so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it.”///Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.///Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off.///Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."///Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”///Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."///Say: "Call upon those - besides Him whom you pretend. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift (it from you to another person)."///Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." quran_fa_en آن کسانى را که ایشان مى‌خوانند [خود] به سوى پروردگارشان تقرب مى‌جویند [تا بدانند] کدام یک از آنها [به او] نزدیکترند، و به رحمت وى امیدوارند، و از عذابش مى‌ترسند، چرا که عذاب پروردگارت همواره در خور پرهیز است. Those they invoke themselves seek the way to their Lord, (striving) which one of them shall be nearest (to Him); and hope for His grace, and dread His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is to be feared!///The devoted bondmen whom these disbelievers worship, themselves seek the means of proximity from their Lord, that who among them is the closest (to his Lord), and hope for His mercy and fear His punishment; indeed the punishment of your Lord is to be feared.///Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of.///Those whom they call upon themselves seek access to their Lord, striving which of them shall be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment; verily the torment of thy Lord is ever to be guarded against.///Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!///Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded.///Those whom they call upon are themselves seeking the means of access to their Lord, each trying to be nearer to Him. They crave for His Mercy and dread His chastisement. Surely your Lord's punishment is to be feared.///Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord, as to which of them should be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment. Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of!///Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of. quran_fa_en و هیچ شهرى نیست مگر اینکه ما آن را [در صورت نافرمانى،] پیش از روز رستاخیز، به هلاکت مى‌رسانیم یا آن را سخت عذاب مى‌کنیم. این [عقوبت‌] در کتاب [الهى‌] به قلم رفته است. There is not a habitation We shall not destroy before the Day of Resurrection, or not inflict severe punishment upon it. This is in accordance with the law (of God).///And there is no such dwelling but which We shall destroy before the Day of Resurrection, or punish it severely; this is written in the Book.///No city is there, but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or We shall chastise it with a terrible chastisement; that is in the Book inscribed.///Not a town is there but VVe are going to destroy it before the Day of Judgment or to torment it With a severe torment; that is in the Book inscribed.///And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of our Decrees)///There is no city but We will destroy before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. This is inscribed in the Book.///There is not a town but We shall destroy it or upon which We shall inflict severe chastisement before the Day of Resurrection. This is written down in the Eternal Book (of Allah).///And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of Our decrees)///There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record. quran_fa_en و [چیزى‌] ما را از فرستادن معجزات باز نداشت جز اینکه پیشینیان، آنها را به دروغ گرفتند، و به ثمود ماده‌شتر دادیم که [پدیده‌اى‌] روشنگر بود، و [لى‌] به آن ستم کردند، و ما معجزه‌ها را جز براى بیم‌دادن [مردم‌] نمى‌فرستیم. Nothing could stop Us from sending signs except that the earlier people had rejected them as lies. We sent to Thamud the she-camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly; and We send signs only to deter.///And We remained constrained from sending such signs, because the former people denied them; and We gave the Thamud the she-camel for enlightenment, so they oppressed it; and We do not send such signs except to warn.///Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.///And naught hinderedeth Us from sending the signs except that the ancients belied them. And We vouchsafed unto Thamud a she-camel as an illumination, but they did her wrong. And We send not the signs save to frighten.///And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).///Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except that the ancients called them lies. We gave Thamood the she-camel, a visible sign, but they mistreated her. We do not send the signs except to instill reverence.///Nothing hindered Us from sending Our Signs except that the people of olden times rejected them as lies. We publicly sent the she-camel to the Thamud to open their eyes but they wronged her. We never send Our Signs except to cause people to fear.///And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to make them afraid (of destruction).///And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil). quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که به تو گفتیم: «به راستى پروردگارت بر مردم احاطه دارد.» و آن رؤیایى را که به تو نمایاندیم، و [نیز] آن درخت لعنت شده در قرآن را جز براى آزمایش مردم قرار ندادیم؛ و ما آنان را بیم مى‌دهیم، ولى جز بر طغیان بیشتر آنها نمى‌افزاید. When We said to you: "Verily your Lord circumscribes mankind," and showed you the vision and the accursed tree of the Qur'an, it was as a bone of contention for men. Thus do We (instil) fear in them; but they only transgress the more.///And when We proclaimed to you, “Indeed all mankind is within the control of your Lord”; and We did not create the spectacle* which We showed you except to try mankind, and the Tree** which is cursed in the Qur’an; and We warn them – so nothing increases for them except extreme rebellion. (* The Ascent of the Holy Prophet to the heavens and beyond, which the disbelievers denied as just a dream. ** The Zakkum tree which will grow in hell and be the food for its inhabitants.)///And when We said to thee, 'Surely thy Lord encompasses men,' and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.///And recall what time We said unto thee: verily thy Lord hath encompassed mankind. And We made the vision We shewed thee but a temptation for men, and likewise the tree accurst in the Qur'an. And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great.///And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra') but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqum, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.///We said to you that your Lord encompasses humanity. We did not make the vision We showed you, except as a test for the people, and the tree cursed in the Quran. We frighten them, but that only increases their defiance.///And recall when We said to you, (O Muhammad), that your Lord encompasses these people; and that We have made that vision that We have shown you, and the tree accursed in the Qur'an, but as a trial for people. We go about warning them, but each warning leads them to greater transgression.///And (remember) when We told you: "Verily, your Lord has encompassed mankind." And We made not the vision which We showed you but a trial for mankind, and (likewise) the accursed tree in the Qur'an. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.///Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression! quran_fa_en و هنگامى را که به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید» پس [همه‌] جز ابلیس سجده کردند. گفت: «آیا براى کسى که از گل آفریدى سجده کنم؟» When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said: "Can I bow before him whom You created from clay?"///And recall when We ordered the angels that, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated except Iblis; he said, “Shall I prostrate before one whom You have created from clay?”///And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?'///And recall what time We said unto the angels: prostrate youselves before Adam. So they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: shall I prostrate myself before one whom Thou hast created of clay?///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblis (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"///When We said to the angels, “Bow down before Adam,” they bowed down, except for Satan. He said, “Shall I bow down before someone You created from mud?”///And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?"///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." They prostrated themselves except Iblis. He said: "Shall I prostrate myself to one whom You created from clay"///Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?" quran_fa_en [سپس‌] گفت: «به من بگو: این کسى را که بر من برترى دادى [براى چه بود]؟ اگر تا روز قیامت مهلتم دهى قطعا فرزندانش را -جز اندکى [از آنها] - ریشه‌کن خواهم کرد.» (And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few."///He said, “Behold this* – the one whom You have honoured above me – if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few.” (* Prophet Adam.)///He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.'///lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few.///[Iblis (Satan)] said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"///He said, “Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.”///He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few."///He said: "See this one whom You have honored above me, if You give me respite to the Day of Resurrection, I will surely, seize and mislead his offspring, all but a few!"///He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!" quran_fa_en فرمود: «برو که هر کس از آنان تو را پیروى کند مسلما جهنم سزایتان خواهد بود که کیفرى تمام است. (And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense.///He said, “Be gone – therefore whoever among them follows you – so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment.”///Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!///Allah said: be thou gone; then who soever of them followeth thee, Hell is your meed, a meed ample.///(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.///He said, “Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward.”///Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you.///(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely, Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.///(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense. quran_fa_en و از ایشان هر که را توانستى با آواى خود تحریک کن و با سواران و پیادگانت بر آنها بتاز و با آنان در اموال و اولاد شرکت کن و به ایشان وعده بده»، و شیطان جز فریب به آنها وعده نمى‌دهد. Mislead any of them you may with your voice, attack them with your cavalry and soldiers on foot, share their wealth and children with them, and make promises to them." -- But the promises of Satan are nothing but deceit.///“And mislead those whom you can among them with your voice, and raise an army against them with your cavalry and infantry, and be their partner in wealth and children, and give them promises”; and Satan does not promise them except with deception.///And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!' But Satan promises them naught, except delusion.///And unsettle thou whomsoever of them thou canst with thy voice, and summon against them thine horse and thine foot, and share with them riches- and children, and promise unto them; and the Satan promiseth not but to delude.///"And Istafziz [literally means: befool them gradually] those whom you can among them with your voice (i.e. songs, music, and any other call for Allah's disobedience), make assaults on them with your cavalry and your infantry, mutually share with them wealth and children (by tempting them to earn money by illegal ways usury, etc., or by committing illegal sexual intercourse, etc.), and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.///“And entice whomever of them you can with your voice, and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them.” But Satan promises them nothing but delusion.///Tempt with your call all whom you wish. Muster against them all your forces - your cavalry and your foot soldiers; share with them riches and offspring, and seduce them with rosy promises - and Satan's promise is nothing but a deception -///"And fool them gradually, those whom you can among them with your voice, Ajlib upon them with your cavalry and your infantry, share with them wealth and children, and make promises to them." But Shaytan promises them nothing but deceit.///"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit. quran_fa_en «در حقیقت، تو را بر بندگان من تسلطى نیست، و حمایتگرى [چون‌] پروردگارت بس است.» "You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."///“Indeed My bondmen* – you do not have any power over them”; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen)///'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.///Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee.///"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."///“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.///but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."///"Verily, My servants, you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."///"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs. quran_fa_en پروردگار شما کسى است که کشتى را در دریا براى شما به حرکت در مى‌آورد، تا از فضل او براى خود بجویید، چرا که او همواره به شما مهربان است. It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.///Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.///Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.///Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful.///Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.///Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.///Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you.///Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His bounty. Truly, He is ever Most Merciful towards you.///Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful. quran_fa_en و چون در دریا به شما صدمه‌اى برسد، هر که را جز او مى‌خوانید ناپدید [و فراموش‌] مى‌گردد، و چون [خدا] شما را به سوى خشکى رهانید، رویگردان مى‌شوید، و انسان همواره ناسپاس است. When a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except Him. But when He brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful.///And when calamity strikes you upon the sea, all those whom you worship are lost, except Him; then when He rescues you towards land, you turn away; and man is extremely ungrateful.///And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful.///And when there toucheth you a distress on the sea, those whom ye call upon fall away except Him alone, then when He delivereth you on the land ye turn away: and man is ever ungrateful.///And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.///When harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for Him. But when He saves you to land, you turn away. The human being is ever thankless.///When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him. But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless.///And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him. But when He brings you safe to land, you turn away. And man is ever ungrateful.///When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man! quran_fa_en مگر ایمن شدید از اینکه شما را در کنار خشکى در زمین فرو برد یا بر شما طوفانى از سنگریزه‌ها بفرستد، سپس براى خود نگاهبانى نیابید. Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector.///Are you unafraid that He may bury an edge of the same land along with you, or send a shower of stones upon you, and you find no supporter for yourselves?///Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?///Are ye then secure that he will not cause a side of the land to swallow you up, or send over you a sand-storm, and then ye will not find for yourselves a trustee?///Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment).///Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector?///Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you?///Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a Hasib Then, you shall find no guardian.///Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you? quran_fa_en یا [مگر] ایمن شدید از اینکه بار دیگر شما را در آن [دریا] باز گرداند و تندبادى شکننده بر شما بفرستد و به سزاى آنکه کفر ورزیدید غرقتان کند؛ آنگاه براى خود در برابر ما کسى را نیابید که آن را دنبال کند؟ Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us.///Or are you unafraid that He may again take you back to the sea, then send against you a ship-breaking gust of wind, therefore drowning you because of your disbelief – then you may not find for yourself anyone to come after Us for this?///Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us?///Or are ye secure that he will not send you back therein anot her time and then send upon you a gale of wind and drown you for your having disbelieved, so that therein you will not find for yourselves against Us an avenger?///Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us?///Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us.///Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you?///Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a Qasif and drown you because of your disbelief Then you will not find any avenger therein against Us.///Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us? quran_fa_en و به راستى ما فرزندان آدم را گرامى داشتیم، و آنان را در خشکى و دریا [بر مرکبها] برنشاندیم، و از چیزهاى پاکیزه به ایشان روزى دادیم، و آنها را بر بسیارى از آفریده‌هاى خود برترى آشکار دادیم. Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures.///Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation.///We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.///And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment.///And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.///We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created.///Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures.///And indeed We have honored the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Tayyibat, and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preferment.///We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation. quran_fa_en [یاد کن‌] روزى را که هر گروهى را با پیشوایشان فرا مى‌خوانیم. پس هر کس کارنامه‌اش را به دست راستش دهند، آنان کارنامه خود را مى‌خوانند و به قدر نخک هسته خرمایى به آنها ستم نمى‌شود. The day We shall summon all men with their leaders, whosoever is given his record in his right hand will be able to read his account, and none will be wronged the breadth of a thread.///On the day when We shall summon every group along with its leader; so whoever is given his register in his right hand – these will read their accounts and their rights will not be suppressed even a thread. (* They will be given the full reward.)///On the day when We shall call all men with their record, and whoso is given his book in his right hand -- those shall read their book, and they shall not be wronged a single date-thread.///Remember the Day whereon We shall call all man kind with their record: then whosoever will be vouchsafed his book in his right hand, those shall read their book, and they shall not be wronged a whit.///(And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam [their Prophets, or their records of good and bad deeds, or their Holy Books like the Quran, the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), etc.]. So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.///On the Day when We call every people with their leader. Whoever is given his record in his right hand—these will read their record, and they will not be wronged one bit.///Then think of the Day We shall summon every community with its leader. Those who are given their Record in their right hand shall read the Record of their deeds and shall not be wronged a whit.///(And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam (i.e. the Book of deeds). So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.///One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least. quran_fa_en و هر که در این [دنیا] کور [دل‌] باشد در آخرت [هم‌] کور [دل‌] و گمراهتر خواهد بود. But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path.///Whoever is blind* in this life will be blind in the Hereafter, and even more astray. (* To the truth – disbelieving.)///And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.///And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way.///And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allah's Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.///But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way.///Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind.///And whoever is blind in this [world] then he will be blind in the Hereafter, and most astray from the path.///But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path. quran_fa_en و چیزى نمانده بود که تو را از آنچه به سوى تو وحى کرده‌ایم گمراه کنند تا غیر از آن را بر ما ببندى و در آن صورت تو را به دوستى خود بگیرند. They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend.///And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else* to Us; and if it were**, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.)///Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;///And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend!///Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!///They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend.///(O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend.///Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed to you, to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you as an intimate friend!///And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend! quran_fa_en و اگر تو را استوار نمى‌داشتیم، قطعا نزدیک بود کمى به سوى آنان متمایل شوى. If We had not kept you constant you had almost leaned towards them.///And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little.///and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;///And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little.///And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.///Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little.///Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little,///And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.///And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little. quran_fa_en در آن صورت، حتما تو را دو برابر [در] زندگى و دو برابر [پس از] مرگ [عذاب‌] مى‌چشانیدیم، آنگاه در برابر ما براى خود یاورى نمى‌یافتى. In that case We would have made you taste a double anguish of life and a double anguish of death, and then you would not have been able to find a helper against Us for yourself.///And if it were*, We would then have made you taste a double life and a double death – you would then not find any supporter against Us. (* Which is impossible.)///then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.///In that case We would have surely made thee taste the double of the tornment of the life and the double of the torment of death, and then thou wouldst not find against Us a helper.///In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.///Then We would have made you taste double in life, and double at death; then you would have found for yourself no helper against Us.///whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us.///In that case We would have made you taste a double portion in this life and a double portion after death. And then you would have found none to help you against Us.///In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us! quran_fa_en و چیزى نمانده بود که تو را از این سرزمین برکنند، تا تو را از آنجا بیرون سازند، و در آن صورت آنان [هم‌] پس از تو جز [زمان‌] اندکى نمى‌ماندند؛ They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.///And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.///Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --///And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.///And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.///They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.///They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.///And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.///Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while. quran_fa_en سنتى که همواره در میان [امتهاى‌] فرستادگانى که پیش از تو گسیل داشته‌ایم [جارى‌] بوده است، و براى سنت [و قانون‌] ما تغییرى نخواهى یافت. This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action.///The tradition of the Noble Messengers We sent before you – and you will not find Our rules changing.///the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.///This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change.///(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).///The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules.///This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way.///A Sunnah with which We sent Our Messengers before you and you will not find any alteration in Our Sunnah.///(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways. quran_fa_en نماز را از زوال آفتاب تا نهایت تاریکى شب برپادار، و [نیز] نماز صبح را، زیرا نماز صبح همواره [مقرون با] حضور [فرشتگان‌] است. Observe the service of prayer from the sun's declining from the meridian to the darkening of the night, and the recitation at dawn. Indeed the Recitation at dawn is palpably evident.///Keep the prayer established, from the declining of the sun until darkness of the night, and the Qur’an at dawn; indeed the angels witness the reading of the Qur’an at dawn.///Perform the prayer at the sinking of the sun to the darkening of the night and the recital of dawn; surely the recital of dawn is witnessed.///Establish thou the prayer from the declination of the sun to the darkening of the night, and the Recitation at the dawn; verily the Recitation at the dawn is ever borne witness to.///Perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) from mid-day till the darkness of the night (i.e. the Zuhr, 'Asr, Maghrib, and 'Isha' prayers), and recite the Quran in the early dawn (i.e. the morning prayer). Verily, the recitation of the Quran in the early dawn is ever witnessed (attended by the angels in charge of mankind of the day and the night).///Perform the prayer at the decline of the sun, until the darkness of the night; and the Quran at dawn. The Quran at dawn is witnessed.///Establish Prayer from the declining of the sun to the darkness of the night; and hold fast to the recitation of the Qur'an at dawn, for the recitation of the Qur'an at dawn is witnessed.///Perform the Salah from midday till the darkness of the night, and recite the Qur'an in the early dawn. Verily, the recitation of the Qur'an in the early dawn is ever witnessed.///Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony. quran_fa_en و پاسى از شب را زنده بدار، تا براى تو [به منزله‌] نافله‌اى باشد، امید که پروردگارت تو را به مقامى ستوده برساند. Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station.///And forego sleep* in some part of the night – an increase for you**; it is likely your Lord will set you on a place where everyone will praise you***. (* For worship. ** Obligatory only upon the Holy Prophet. *** On the Day of Resurrection.)///And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.///And of the night--keep the vigil therein, as an act of supererogation for thee; belike thy Lord will raise thee up in a station praised.///And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmuda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!).///And keep vigil with it during parts of the night, as an extra prayer. Perhaps your Lord will raise you to a laudable position.///And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position.///And in some parts of the night (also) offer the Salah with it as an additional prayer for you. It may be that your Lord will raise you to Maqam Mahmud.///And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory! quran_fa_en و بگو: «پروردگارا، مرا [در هر کارى‌] به طرز درست داخل کن و به طرز درست خارج ساز، و از جانب خود براى من تسلطى یارى‌بخش قرار ده.» And pray: "O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me."///And pray, “My Lord! Admit me with the truth and take me out with the truth*, and give me from Yourself a helpful dominance**.” (* Wherever I come or go ** Through spread of Islam.)///And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.'///And say thou: O my Lord! cause me to enter a rightful entrance and cause me to go forth with a rightful outgoing, and appoint for me from before Thee an authority helpful.///And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof).///And say, “My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power.”///And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself."///And say: "My Lord! Let my entry be good, and (likewise) my exit be good. And grant me from You a helping authority,"///Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)." quran_fa_en و بگو: «حق آمد و باطل نابود شد. آرى، باطل همواره نابودشدنى است.» And say: "Truth has come and falsehood nullified." Verily falsehood is perishable.///And proclaim, “The Truth has arrived and falsehood has vanished; indeed falsehood had to vanish.” (* With the arrival of the Last Prophet – Mohammed peace and blessings be upon him)///And say: 'The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish.'///And say thou: the truth is come, and falsehood hath vanished; verily falsehood is ever vanishing.///And say: "Truth (i.e. Islamic Monotheism or this Quran or Jihad against polytheists) has come and Batil (falsehood, i.e. Satan or polytheism, etc.) has vanished. Surely! Batil is ever bound to vanish."///And say, “The truth has come, and falsehood has withered away; for falsehood is bound to wither away.”///And proclaim: "The Truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish."///And say: "Truth has come and falsehood has vanished. Surely, falsehood is ever bound to vanish."///And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish." quran_fa_en و ما آنچه را براى مؤمنان مایه درمان و رحمت است از قرآن نازل مى‌کنیم، و [لى‌] ستمگران را جز زیان نمى‌افزاید. What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.///And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy – and it increases only ruin for the unjust.///And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.///And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss.///And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.///We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss.///What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.///And We send down of the Qur'an that which is a cure and a mercy to the believers, and it increases the wrongdoers in nothing but loss.///We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss. quran_fa_en و چون به انسان نعمت ارزانى داریم، روى مى‌گرداند و پهلو تهى مى‌کند، و چون آسیبى به وى رسد نومید مى‌گردد. When We are gracious to man he turns away and moves aside; yet when evil befalls him he begins to despair.///And when We bestow favours upon man, he turns away and goes far away towards himself; and when evil touches him he despairs.///And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair.///And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side; and when evil toucheth him he is ever despairing.///And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. And when evil touches him he is in great despair.///When We bless the human being, he turns away and distances himself. But when adversity touches him, he is in despair.///Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside; and whenever evil visits him, he is in utter despair.///And when We bestow Our grace on man, he turns away and becomes arrogant. And when evil touches him, he is in great despair.///Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair! quran_fa_en بگو: «هر کس بر حسب ساختار [روانى و بدنى‌] خود عمل مى‌کند، و پروردگار شما به هر که راه‌یافته‌تر باشد داناتر است.» Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path."///Proclaim, “Each one works according to his own pattern; and your Lord well knows him who is more upon guidance.”///Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.'///Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way.///Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right."///Say, “Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.”///Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path."///Say: "Each one does according to Shakilatihi, and your Lord knows best of him whose path is right."///Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way." quran_fa_en و در باره روح از تو مى‌پرسند، بگو: «روح از [سنخ‌] فرمان پروردگار من است، و به شما از دانش جز اندکى داده نشده است.» They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge.///They ask you concerning the soul; proclaim “The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little.”///They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'///And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little.///And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."///And they ask you about the Spirit. Say, “The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.”///They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."///And they ask you concerning the Ruh (the spirit). Say: "The Ruh (the spirit) is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."///They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)" quran_fa_en و اگر بخواهیم، قطعا آنچه را به تو وحى کرده‌ایم مى‌بریم، آنگاه براى [حفظ] آن، در برابر ما، براى خود مدافعى نمى‌یابى، If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,///And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.///If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,///And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.///And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.///If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.///Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.///And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you. Then you would find no protector for you against Us in that respect.///If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,- quran_fa_en مگر رحمتى از جانب پروردگارت [به تو برسد]، زیرا فضل او بر تو همواره بسیار است. Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.///Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.///excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.///Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.///Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.///Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.///(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.///Except as a mercy from your Lord. Verily, His grace unto you is ever great.///Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great. quran_fa_en بگو: «اگر انس و جن گرد آیند تا نظیر این قرآن را بیاورند، مانند آن را نخواهند آورد، هر چند برخى از آنها پشتیبان برخى [دیگر] باشند.» Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.///Proclaim, “If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal – even if they were to help each other.”///Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'///Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer.///Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."///Say, “If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.”///Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."///Say: "If mankind and the Jinn were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."///Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support. quran_fa_en و به راستى در این قرآن از هر گونه مثلى، گوناگون آوردیم، ولى بیشتر مردم جز سر انکار ندارند. We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,///And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.///We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.///And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.///And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.///We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.///We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.///And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur'an, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.///And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude! quran_fa_en و گفتند: «تا از زمین چشمه‌اى براى ما نجوشانى، هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد. And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;///And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”///They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,///And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.///And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;///And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.///They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;///And they say: "We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;"///They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth, quran_fa_en یا [باید] براى تو باغى از درختان خرما و انگور باشد و آشکارا از میان آنها جویبارها روان سازى، Or, until you acquire an orchard of date-palm trees and grapes, and produce rivers flowing through it;///“Or you have a garden of date-palms and grapes, and you make gushing rivers to flow in it.”///or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,///Or there be for thee a garden of date-palms and wine, and thou causest in the midst thereof rivers to gush forth.///"Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;///Or you have a garden of palms and vines; then cause rivers to gush pouring through them.///or that there be a garden of palms and vines for you and then you cause rivers to abundantly flow forth through them;///"Or you have a garden of date palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;"///"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water; quran_fa_en یا چنانکه ادعا مى‌کنى، آسمان را پاره پاره بر [سر] ما فرو اندازى، یا خدا و فرشتگان را در برابر [ما حاضر] آورى، Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;///“Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.”///or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,///Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.///"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;///Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.///or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;///"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;"///"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face: quran_fa_en یا براى تو خانه‌اى از طلا [کارى‌] باشد، یا به آسمان بالا روى، و به بالا رفتن تو [هم‌] اطمینان نخواهیم داشت، تا بر ما کتابى نازل کنى که آن را بخوانیم. «بگو:» پاک است پروردگار من، آیا [من‌] جز بشرى فرستاده هستم؟ Or, you come to possess a house of gold; or ascend to the skies, though we shall not believe in your having ascended till you bring down a book for us which we could read." Say: "Glory to my Lord. I am only man and a messenger."///“Or you have a house of gold, or you ascend up into heaven; and even then we shall not believe in your ascent unless you send down a book upon us, which we may read”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Purity is to my Lord – who am I except a human, sent by Allah?” (* These can be done, only when Allah commands.)///or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: 'Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger?'///Or there be for thee a house of gold or thou mountest to the heaven, and we will by no means believe in thy mounting even until thou causest a book to be sent down to us, which we may read. Say thou: hallowed be my Lord! I am naught but a human being sent as an apostle.///"Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say (O Muhammad SAW): "Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger?"///Or you possess a house of gold. Or you ascend into the sky. Even then, we will not believe in your ascension, unless you bring down for us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord. Am I anything but a human messenger?”///or that there come to be for you a house of gold, or that you ascend to the sky - though we shall not believe in your ascension (to the sky) - until you bring down a book for us that we can read." Say to them, (O Muhammad): "Holy is my Lord! Am I anything else than a human being, who bears a Message (from Allah)?"///"Or you have a house of Zukhruf, or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say: "Glorified be my Lord! Am I anything but a man, sent as a Messenger"///"Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?" quran_fa_en و [چیزى‌] مردم را از ایمان آوردن باز نداشت، آنگاه که هدایت برایشان آمد، جز اینکه گفتند: «آیا خدا بشرى را به سمت رسول مبعوث کرده است؟» Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "Has God sent (only) a man as messenger?"///And what prevented people from believing when the guidance came to them, except their saying that, “What! Allah has sent a human as a Noble Messenger?”?///And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'///And naught hath prevented men from believing when the guidance came Unto them except that they said: hath God sent a human being as apostle?///And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?"///Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did God send a human messenger?”///Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger?"///And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger"///What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?" quran_fa_en بگو: «اگر در روى زمین فرشتگانى بودند که با اطمینان راه مى‌رفتند، البته بر آنان [نیز] فرشته‌اى را بعنوان پیامبر از آسمان نازل مى‌کردیم.» Say: "If angels had peopled the earth and walked about in peace and quiet, We would surely have sent to them an angel as messenger.///Proclaim, “If there were angels walking peacefully on the earth, We would send down only an angel from heaven, as a Noble Messenger towards them.”///Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.'///Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle.///Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."///Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”///Say: "Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger."///Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."///Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger." quran_fa_en بگو: «میان من و شما، گواه بودن خدا کافى است، چرا که او همواره به [حال‌] بندگانش آگاه بینا است.» Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."///Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”///Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'///Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.///Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."///Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”///Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."///Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants."///Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things). quran_fa_en و هر که را خدا هدایت کند او رهیافته است، و هر که را گمراه سازد، در برابر او براى آنان هرگز دوستانى نیابى، و روز قیامت آنها را کور و لال و کر، به روى چهره‌شان درافتاده، برخواهیم انگیخت: جایگاهشان دوزخ است. هر بار که آتش آن فرو نشیند، شراره‌اى [تازه‌] برایشان مى‌افزاییم. He is guided whom God guides. As for him He allows to go astray, you will not find a protector other than Him. We shall raise them on the Day of Resurrection in their own image, blind and dumb and deaf: Their habitation will be Hell. Every time (its fire) subsides We will intensify its flame.///And only he whom Allah guides, is upon guidance; and whomever He sends astray – you will therefore not find for them any supporters besides Him; and We shall raise them by their faces on the Day of Resurrection – blind, dumb and deaf; their destination is hell; whenever it is about to extinguish, We will inflame it more for them.///Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- thou wilt not find for them protectors, apart from Him. And We shall muster them on the Resurrection Day upon their faces, blind, dumb, deaf; their refuge shall be Gehenna, and whensoever it abates We shall increase for them the Blaze.///And whomsoever Allah guideth, then he is the guided; and whomsoever He sendeth astray--for such thou wilt by no means find friends beside Him. And We shall gather them on the Day of Judgment on their faces, blind and deaf and dumb; their abode being Hell; so oft as it grosweth dull We shall increase for them the Flame.///And he whom Allah guides, he is led aright; but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire.///Whomever God guides is the guided one. And whomever He leaves astray—for them you will find no protectors apart from Him. And We will gather them on the Day of Resurrection, on their faces, blind, dumb, and deaf. Their abode is Hell; whenever it abates, We intensify the blaze for them.///Whomsoever Allah guides is rightly guided; and whomsoever Allah lets go astray, you shall find none - apart from Him - who could protect him. We shall muster them all on the Day of Resurrection, on their faces - blind and dumb and deaf. Hell shall be their refuge. Every time its Fire subsides, We will intensify for them its flame.///And he whom Allah guides, he is led aright; and whomever He leaves astray can never find helpers other than Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire.///It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire. quran_fa_en جزاى آنها این است، چرا که آیات ما را انکار کردند و گفتند: «آیا وقتى ما استخوان و خاک شدیم [باز] در آفرینشى جدید برانگیخته خواهیم شد؟» This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?"///This is their reward because they disbelieved in Our signs and said, “When we are bones and decomposed, will we really be created again and raised up again?”///That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'///This shall be their meed because they disbelieved in Our signs and said when we have become bones and fragments, shall we in sooth be raised up a new creation!///That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"///This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, “Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation?”///That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?"///That is their recompense, because they denied Our Ayat and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation"///That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?" quran_fa_en آیا ندانستند که خدایى که آسمانها و زمین را آفریده، تواناست که مانند آنان را بیافریند و [همان خداست که‌] برایشان زمانى مقرر فرموده که در آن هیچ شکى نیست؟ و [لى‌] ستمگران جز انکار [چیزى را] نپذیرفتند. Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? There is no doubt that. He has fixed a term for them. Even then the wicked disdain everything but unbelief.///Do they not see that Allah Who has created the heavens and the earth is Able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? So the unjust do not accept without being ungrateful.///Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief.///Behold they not that Allah who created the heavens and the earth is Able to create their likes? And He hath appointed for them a term whereof there is no doubt; yet the wrong-doers have refused everything excepting infidelity.///See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief.///Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? He has assigned for them a term, in which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denying the truth.///Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief.///See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers refuse but disbelief.///See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. quran_fa_en بگو: «اگر شما مالک گنجینه‌هاى رحمت پروردگارم بودید، باز هم از بیم خرج کردن قطعا امساک مى‌ورزیدید، و انسان همواره بخیل است.» Say: "Even if you owned the stores of the mercy of my Lord, you would have held them back for fear of spending them, for man is niggardly."///Proclaim, “If you owned the treasures of the mercy of my Lord, you would hoard them too for fear that they may get spent; and man is a big miser.”///Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.'///Say thou: if it were ye who owned the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain for fear of expending; and man is ever miserly.///Say (to the disbelievers): "If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!"///Say, “If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would have withheld them for fear of spending.” The human being has always been stingy.///Tell them, (O Prophet): "Even if you owned the treasures of my Lord's Mercy you would have held them back for fear of spending them." Man is indeed ever niggardly.///Say: "If you possessed the treasure of the mercy of my Lord, then you would surely hold back for fear of spending, and man is ever miserly!"///Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!" quran_fa_en و در حقیقت، ما به موسى نه نشانه آشکار دادیم. -پس، از فرزندان اسرائیل بپرس- آنگاه که نزد آنان آمد، و فرعون به او گفت: «اى موسى‌، من جدا تو را افسون‌شده مى‌پندارم.» We gave Moses nine clear signs; so ask the children of Israel. When (Moses) came to them the Pharaoh said: "I think, O Moses, you have been deluded."///And indeed We gave Moosa nine clear signs, therefore ask the Descendants of Israel when he came to them – in response Firaun said, “O Moosa – I think you are under a magic spell.”///And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Moses, I think thou art bewitched.'///And assuredly We vouchsafed unto Musa nine manifest signs - ask thou the Children of Israel--so when he came unto them, Fir'awn said unto him, verily imagine thee, O Musa! enchanted.///And indeed We gave to Musa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir'aun (Pharaoh) said to him: "O Musa (Moses)! I think you are indeed bewitched."///We gave Moses nine clear signs—ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, “I think that you, Moses, are bewitched.”///We granted Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel about that: when these signs came forth, Pharaoh said to him: "Moses, I think that you are bewitched."///And indeed We gave Musa nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir`awn said to him: "O Musa! I think you are indeed bewitched."///To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery! quran_fa_en گفت: «قطعا مى‌دانى که این [نشانه‌ها] را که باعث بینشهاست، جز پروردگار آسمانها و زمین نازل نکرده است، و راستى اى فرعون، تو را تباه شده مى‌پندارم.» He replied: "You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done."///He said, “You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye-openers* for the hearts; and I think that you, O Firaun, will surely be ruined.” (* The signs which enlighten the hearts.)///He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.'///Musa said: assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment; and verily imagine thee, Fir'awn, doomed.///[Musa (Moses)] said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allah's Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Fir'aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"///He said, “You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed.”///Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed."///He said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth. And I think you are indeed, O Fir`awn, doomed to destruction!"///Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!" quran_fa_en پس [فرعون‌] تصمیم گرفت که آنان را از سرزمین [مصر] برکند، پس او و هر که را با وى بود همه را غرق کردیم. Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.///He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.///He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.///Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.///So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.///He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.///At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;///So he resolved to turn them out of the land. But We drowned him and all who were with him.///So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him. quran_fa_en و پس از او به فرزندان اسرائیل گفتیم: «در این سرزمین ساکن شوید، پس چون وعده آخرت فرا رسد شما را همه با هم محشور مى‌کنیم.» After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.///And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”///And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'///And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.///And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]///After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”///and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."///And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near, We shall bring you altogether as mixed crowd."///And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd. quran_fa_en و آن [قرآن‌] را به حق فرود آوردیم و به حق فرود آمد، و تو را جز بشارت‌دهنده و بیم‌رسان نفرستادیم. We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn.///And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings.///With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;///And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner.///And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).///With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner.///We have sent down the Qur'an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn.///And with truth We have sent it down, and with truth it has descended. And We have sent you as nothing but a bearer of glad tidings, and a warner.///We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners). quran_fa_en و قرآنى [با عظمت را] بخش بخش [بر تو] نازل کردیم تا آن را به آرامى به مردم بخوانى، و آن را به تدریج نازل کردیم. We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.///And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages.///and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.///And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals.///And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).///A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages.///We have revealed the Qur'an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions).///And a Qur'an which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages.///(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages. quran_fa_en بگو: «[چه‌] به آن ایمان بیاورید یا نیاورید، بى‌گمان کسانى که پیش از [نزول‌] آن دانش یافته‌اند، چون [این کتاب‌] بر آنان خوانده شود سجده‌کنان به روى درمى‌افتند.» Say: "Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them,///Proclaim, “Whether you accept faith in it or not”; indeed those who received knowledge before the Qur’an came, fall down prostrate on their faces when it is recited to them.///Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,///Say thou: whether ye believe it or believe it not, verily those who were vouchsafed knowledge before it, when it is recited unto them, fall down on their chins, prostrating.///Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."///Say, “Believe in it, or do not believe.” Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating.///Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostration///Say: "Believe in it or do not believe (in it). Verily, those who were given knowledge before it, when it is recited to them, fall down on their chins (faces) in humble prostration."///Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration, quran_fa_en و مى‌گویند: «منزه است پروردگار ما، که وعده پروردگار ما قطعا انجام‌شدنى است.» And say: "Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled."///And they say, “Purity is to our Lord – indeed the promise of our Lord had to come true.”///and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed."///And they say: hallowed be our Lord! the promise of Our Lord was ever to have been fulfilled.///And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled."///And they say, “Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled.”///and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled."///And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord must be fulfilled."///"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'" quran_fa_en و بر روى زمین مى‌افتند و مى‌گریند و بر فروتنى آنها مى‌افزاید. And weeping they kneel down, and this increases their humility.///And they fall down on their faces weeping, and this Qur’an increases their humility. (Command of prostration # 4).///And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.'///And they fall down on their chins weeping, and it increaseth them in humility.///And they fall down on their faces weeping and it adds to their humility.///And they fall to their chins, weeping, and it adds to their humility.///And they fall down upon their faces, weeping, and their humility increases when (the Qur'an) is recited to them.///And they fall down on their chins (faces) weeping and it increases their humility.///They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility. quran_fa_en بگو: «خدا را بخوانید یا رحمان را بخوانید، هر کدام را بخوانید، براى او نامهاى نیکوتر است.» و نمازت را به آواز بلند مخوان و بسیار آهسته‌اش مکن، و میان این [و آن‌] راهى [میانه‌] جوى. Say: "Call Him Allah or call Him Ar-Rahman; whatever the name you call Him by, all His names are beautiful." Do not say your prayers too loudly or in too low a voice, but follow a middle coarse.///Proclaim, “Pray calling (Him) Allah or calling (Him) the Most Gracious; whichever name you call with – they are all His magnificent names; and do not offer your prayers very loudly or very softly, and seek a way between them.”///Say: 'Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that.///Say thou: call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. And shout not thy prayer, nor speak it low, but Seek between these a way.///Say (O Muhammad SAW): "Invoke Allah or invoke the Most Beneficent (Allah), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salat (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.///Say, “Call Him God, or call Him the Most Merciful. Whichever name you use, to Him belong the Best Names.” And be neither loud in your prayer, nor silent in it, but follow a course in between.///Say to them (O Prophet!): "Call upon Him as Allah or call upon Him as al-Rahman; call Him by whichever name you will, all His names are beautiful. Neither offer your Prayer in too loud a voice, nor in a voice too low; but follow a middle course."///Say: "Invoke Allah or invoke Ar-Rahman (the Most Gracious), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salah (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.///Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between." quran_fa_en و بگو: «ستایش خدایى را که نه فرزندى گرفته و نه در جهاندارى شریکى دارد و نه خوار بوده که [نیاز به‌] دوستى داشته باشد.» و او را بسیار بزرگ شمار. And say: "All praise be to God who has neither begotten a son nor has a partner in His kingdom; nor has He need of any one to protect Him from ignominy. So extol Him by extolling His majesty."///And say, “All praise is to Allah, Who has not chosen a son for Himself, and none is His partner in kingship, and none is His supporter due to weakness, and say ‘Allah is Great’ to proclaim His greatness.”///And say: 'Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.' And magnify Him with repeated magnificats.///And say thou: all praise is unto Allah who hath not taken a son, and whose is no associate in the dominion, nor hath He a protector through weakness, and magnify Him with all magnificence.///And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Wali (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)]."///And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”///And say: "All praise be to Allah Who has neither taken to Himself a son, nor has He any partner in His kingdom, nor does He need anyone, out of weakness, to protect Him." So glorify Him in a manner worthy of His glory.///And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son, and Who has no partner in (His) dominion, nor is He low to have a supporter. And magnify Him with all magnificence."///Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!" quran_fa_en ستایش خدایى را که این کتاب [آسمانى‌] را بر بنده خود فرو فرستاد و هیچ گونه کژى در آن ننهاد، ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity,///All praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it.///Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;///All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness.///All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.///Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion.///Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness;///All praise is due to Allah, Who has sent down to His servant the Book, and has not placed therein any crookedness.///Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: quran_fa_en [کتابى‌] راست و درست، تا [گناهکاران را] از جانب خود به عذابى سخت بیم دهد، و مؤمنانى را که کارهاى شایسته مى‌کنند نوید بخشد که براى آنان پاداشى نیکوست. Immutable, so that it may warn of a severe punishment from Him; and give happy tidings to those who believe and do the right that there is a better reward (of Paradise) for them,///A just Book, to warn of Allah’s severe punishment, and to give glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is an excellent reward.///right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage///Straightforward, that it may warn of a severe violence from before Him, and bring glad tidings to the believers who work righteous works that theirs shall be a goodly hire.///(He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).///Valuable—to warn of severe punishment from Himself; and to deliver good news to the believers who do righteous deeds, that they will have an excellent reward.///an unerringly Straight Book, meant to warn of a stern punishment from Allah, and to proclaim, to those who believe and work righteous deeds, the tiding that theirs shall be a good reward///(He has made it) straight to give warning of a severe punishment from Him, and to give good news to the believers, who do righteous deeds, that they shall have a fair reward.///(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward, quran_fa_en در حالى که جاودانه در آن [بهشت‌] ماندگار خواهند بود. Where they will abide for ever;///In which they will abide forever.///therein to abide for ever,///They will abide therein for ever.///They shall abide therein forever.///In which they will abide forever.///wherein they shall abide for ever;///They shall abide therein forever.///Wherein they shall remain for ever: quran_fa_en و تا کسانى را که گفته‌اند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد. And that it may warn those who say: "God has begotten a son."///And to warn those who say “Allah has chosen a child.”///and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';///And that it may warn those who say: God hath taken a son.///And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."///And to warn those who say, “God has begotten a son.”///and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"///And to warn those who say, "Allah has begotten a child."///Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son": quran_fa_en نه آنان و نه پدرانشان به این [ادعا] دانشى ندارند. بزرگ سخنى است که از دهانشان برمى‌آید. [آنان‌] جز دروغ نمى‌گویند. They have no knowledge of this, as their fathers did not have. How terrible are the words they utter! They speak nothing but lies.///They do not have any knowledge of it – nor did their forefathers; profound is the word that comes out of their mouths; they only speak a lie.///they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.///No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie.///No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie.///They have no knowledge of this, nor did their forefathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie.///a thing about which they have no knowledge, neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie.///No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths. They utter nothing but a lie.///No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood! quran_fa_en شاید، اگر به این سخن ایمان نیاورند، تو جان خود را از اندوه، در پیگیرى [کار] شان تباه کنى. Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?///Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.///Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.///Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.///Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).///Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.///(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.///Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.///Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. quran_fa_en در حقیقت، ما آنچه را که بر زمین است، زیورى براى آن قرار دادیم، تا آنان را بیازماییم که کدام یک از ایشان نیکوکارترند. We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better;///We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds.///We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;///Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work.///Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW].///We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct.///Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.///Verily, we have made that which is on earth an adornment for it, in order that We may test which of them are best in deeds.///That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct. quran_fa_en و ما آنچه را که بر آن است، قطعا بیابانى بى‌گیاه خواهیم کرد. For We shall certainly turn it to barren dust.///And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain.///and We shall surely make all that is on it barren dust.///And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare.///And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).///And We will turn what is on it into barren waste.///In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.///And verily, We shall make all that is on it bare, dry soil.///Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). quran_fa_en مگر پنداشتى اصحاب کهف و رقیم [=خفتگان غار لوحه‌دار] از آیات ما شگفت بوده است؟ Do you think the men of the cave and Ar-Raqim were so strange among Our signs?///Did you know that the People of the Cave and People close to the Woods, were Our exceptional signs?///Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?///Deemest thou that the people of the cave and the inscription were of Our signs a wonder?///Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?///Did you know that the People of the Cave and the Inscription were of Our wondrous signs?///Do you think that the people of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?///Do you think that the people of Al-Kahf and Ar-Raqim were a wonder among Our signs///Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign? quran_fa_en آنگاه که جوانان به سوى غار پناه جستند و گفتند: «پروردگار ما! از جانب خود به ما رحمتى بخش و کار ما را براى ما به سامان رسان.» When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"///When the young men took refuge in the Cave – then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.”///When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.'///Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course.///(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"///When the youths took shelter in the cave, they said, “Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.”///When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."///When the young men fled for refuge to Al-Kahf. They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"///Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!" quran_fa_en پس در آن غار، سالیانى چند بر گوشهایشان پرده زدیم. We sealed off their ears in the cave for a number of years,///We then thumped upon their ears in the Cave for a number of years. (* Put them to sleep.)///Then We smote their ears many years in the Cave.///Wherefore We put a covering over their ears in the cave for a number of years.///Therefore We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.///Then We sealed their ears in the cave for a number of years.///We lulled them to sleep in that cave for a number of years///Therefore, We covered up their hearing in Al-Kahf for a number of years.///Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not): quran_fa_en آنگاه آنان را بیدار کردیم، تا بدانیم کدام یک از آن دو دسته، مدت درنگشان را بهتر حساب کرده‌اند. Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.///We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.///Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.///Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.///Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.///Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay.///and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.///Then We raised them up, that We might test which of the two parties was best at calculating the time period they tarried.///Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried! quran_fa_en ما خبرشان را بر تو درست حکایت مى‌کنیم: آنان جوانانى بودند که به پروردگارشان ایمان آورده بودند و بر هدایتشان افزودیم. We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.///We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.///We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.///We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.///We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.///We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.///We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance///We narrate unto you their story with truth: Truly, they were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.///We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: quran_fa_en و دلهایشان را استوار گردانیدیم آنگاه که [به قصد مخالفت با شرک‌] برخاستند و گفتند: «پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمین است. جز او هرگز معبودى را نخواهیم خواند، که در این صورت قطعا ناصواب گفته‌ایم.» And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then.///And We made their hearts steadfast when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth – we shall not worship any other deity except Him – if it were, we have then said something excessive.”///And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.///And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination.///And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.///And We strengthened their hearts, when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.”///and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy."///And We made their hearts firm and strong when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any god other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.///We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity! quran_fa_en این قوم ما جز او معبودانى اختیار کرده‌اند. چرا بر [حقانیت‌] آنها برهانى آشکار نمى‌آورند؟ پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بندد؟ As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. Then why do they not bring a clear authority for them? Who is more wicked than he who fabricates a lie against God?"///“These – the people of ours – have set up Gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them? And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah?”///These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?///These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie?///"These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.///“These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?”///(Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah?///These our people have taken for worship gods other than Him. Why do they not bring for them a clear authority And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.///"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah? quran_fa_en و چون از آنها و از آنچه که جز خدا مى‌پرستند کناره گرفتید، پس به غار پناه جویید، تا پروردگارتان از رحمت خود بر شما بگستراند و براى شما در کارتان گشایشى فراهم سازد. (And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair."///“And when you have disassociated yourself from them and all what they worship besides Allah – so take refuge in the Cave – your Lord will spread His mercy for you and arrange ease for you in your affairs.”///So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.'///And now when ye have withdrawn from them and that which they worship, except God, betake yourselves to the cave; your Lord will unfold for you some of His mercy, and will prepare for you of your affair an easy arrangement.///(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."///“Now that you have withdrawn from them, and from what they worship besides God, take shelter in the cave. And your Lord will unfold His mercy for you, and will set your affair towards ease.”///And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs."///(The young men said to one another:) "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the cave; your Lord will open a way for you from His mercy and will make easy for you your affair."///"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease." quran_fa_en و آفتاب را مى‌بینى که چون برمى‌آید، از غارشان به سمت راست مایل است، و چون فرو مى‌شود از سمت چپ دامن برمى‌چیند، در حالى که آنان در جایى فراخ از آن [غار قرار گرفته‌] اند. این از نشانه‌هاى [قدرت‌] خداست. خدا هر که را راهنمایى کند او راه‌یافته است، و هر که را بى‌راه گذارد، هرگز براى او یارى راهبر نخواهى یافت. You may well have seen when the sun came up it moved away to the right of the cave, and when it went down it turned away to the left, and they stayed in its open space. This was among the signs of God. Whoever is guided by God follows the right path; and whosoever goes astray will not find a guide to show him the way.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) you will see the sun that when it rises it shifts away to the right of their cave, and when it sets it shifts away to their left, and they are in the open ground of that cave; this is from among the signs of Allah; whomever Allah guides – only he is therefore guided; and whomever He sends astray – you will never find for him a friend who guides.///And thou mightest have seen the sun, when it rose, inclining from their Cave towards the right, and, when it set, passing them by on the left, while they were in a broad fissure of the Cave. That was one of God's signs; whomsoever God guides, he is rightly guided, and whomsoever He leads astray, thou wilt not find for him a protector to direct.///And thou Woudst behold the sun when it riseth veering away from their cave on the right, and when it setteth, passing them by on the left, while they were in the spacious part thereof: that is of the signs of Allah. Whomsoever Allah guideth, he indeed is the guided; and whomsoever He sendeth astray, for him thou wilt never find a directing friend.///And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the Cave. That is (one) of the Ayat (proofs, evidences, signs) of Allah. He whom Allah guides, is rightly guided; but he whom He sends astray, for him you will find no Wali (guiding friend) to lead him (to the right Path).///You would have seen the sun, when it rose, veering away from their cave towards the right, and when it sets, moving away from them to the left, as they lay in the midst of the cave. That was one of God’s wonders. He whom God guides is truly guided; but he whom He misguides, for him you will find no directing friend.///Had you seen them in the Cave it would have appeared to you that when the sun rose, it moved away from their Cave to the right; and when it set, it turned away from them to the left, while they remained in a spacious hollow in the Cave. This is one of the Signs of Allah. Whomsoever Allah guides, he alone is led aright; and whomsoever Allah lets go astray, you will find for him no guardian to direct him.///And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the cave. That is from the Ayat of Allah. He whom Allah guides, he is the rightly-guided; but he whom He sends astray, for him you will find no guardian to lead him.///Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way. quran_fa_en و مى‌پندارى که ایشان بیدارند، در حالى که خفته‌اند و آنها را به پهلوى راست و چپ مى‌گردانیم، و سگشان بر آستانه [غار] دو دست خود را دراز کرده [بود]. اگر بر حال آنان اطلاع مى‌یافتى، گریزان روى از آنها برمى‌تافتى و از [مشاهده‌] آنها آکنده از بیم مى‌شدى. You may have thought that they were awake, yet they were asleep. We made them turn right and left, while their dog lay with his forelegs stretched across the threshold. If you had looked at them you would have surely turned away and fled with horror at the sight.///And you may think they are awake, whereas they are asleep; and We turn them over to the right and the left – and their dog is on the threshold of the cave, with its paws outstretched; O listener, were you to look at them closely, you would turn back running away from them, and be filled with their dread.///Thou wouldst have thought them awake, as they lay sleeping, while We turned them now to the right, now to the left,' and their dog 'stretching its paws on the threshold. Hadst thou observed them surely thou wouldst have turned thy back on them in flight, and been filled with terror of them.///And thou wouldst have deemed them awakes whereas they were asleep and We turned them over on the right side and on the left side, while their dog stretched forth his two forelegs on the threshold. If thou hadst observed them, thou wouldst have surely turned away from them in fright, and wouldst have surely been filled with awe of them.///And you would have thought them awake, while they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.///You would think them awake, although they were asleep. And We turned them over to the right, and to the left, with their dog stretching its paws across the threshold. Had you looked at them, you would have turned away from them in flight, and been filled with fear of them.///On seeing them you would fancy them to be awake though they were asleep; and We caused them to turn their sides to their right and to their left, and their dog sat stretching out its forelegs on the threshold of the Cave. Had you looked upon them you would have certainly fled away from them, their sight filling you with terror.///And you would have thought them awake, whereas they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the Wasid. Had you happened upon them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.///Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them. quran_fa_en و این چنین بیدارشان کردیم، تا میان خود از یکدیگر پرسش کنند. گوینده‌اى از آنان گفت: «چقدر مانده‌اید؟» گفتند: «روزى یا پاره‌اى از روز را مانده‌ایم.» [سرانجام‌] گفتند: «پروردگارتان به آنچه مانده‌اید داناتر است، اینک یکى از خودتان را با این پول خود به شهر بفرستید، تا ببیند کدام یک از غذاهاى آن پاکیزه‌تر است و از آن، غذایى برایتان بیاورد، و باید زیرکى به خرج دهد و هیچ کس را از [حال‌] شما آگاه نگرداند. Even so We roused them that they may question one another. One of them asked: "How long have you stayed here?" They said: "A day or less than a day." "Your Lord knows best," they said, "how long you have stayed. So send one of you to the town with this money of yours to look for wholesome food and bring it for you; but he should be careful not to let your presence known.///And similarly We awakened them so that they may enquire about each other; a speaker among them said, “How long have you stayed here?” Some among them said, “We have stayed a day or part of a day”; the others said, “Your Lord well knows how long you have stayed; therefore send one of you to the city with this silver coin – he may then check which food available there is purer, in order to bring some of it for you to eat – and he must be courteous and not inform anyone about you.”///And even so We raised them up again that they might question one another. One of them said, 'How long have you tarried?' They said, 'We have tarried a day, or part of a day.' They said, 'Your Lord knows very well how long you have tarried. Now send one of you forth with this silver to the city, and let him look for which of them has purest food, and bring you provision thereof; let him be courteous, and apprise no man of you.///And likewise we raised them up that they might question among themselves; there spake a speaker from amongst them: how long have ye tarried? They said we have tarried a day or part of a day. They said, your Lord knoweth best how long ye have tarried; now send one of you with this your money unto the city and let him see which food is purest there, and let him bring you a provision thereof, and let him be circumspect, and let him by no means discover you to anycne.///Likewise, We awakened them (from their long deep sleep) that they might question one another. A speaker from among them said: "How long have you stayed (here)?" They said: "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." They said: "Your Lord (Alone) knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the good lawful food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you.///Even so, We awakened them, so that they may ask one another. A speaker among them said, “How long have you stayed?” They said, “We have stayed a day, or part of a day.” They said, “Your Lord knows best how long you have stayed.” “Send one of you to the city, with this money of yours, and let him see which food is most suitable, and let him bring you some provision thereof. And let him be gentle, and let no one become aware of you.”///Likewise, We roused them in a miraculous way that they might question one another. One of them asked: "How long did you remain (in this state)?" The others said: "We remained so for a day or part of a day." Then they said: "Your Lord knows better how long we remained in this state. Now send one of you to the city with this coin of yours and let him see who has the best food, and let him buy some provisions from there. Let him be cautious and not inform anyone of our whereabouts.///Likewise, We woke them that they might question one another. A speaker among them said: "How long have you stayed (here)" They said: "We have stayed a day or part of a day." They said: "Your Lord knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the Azka food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you."///Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you. quran_fa_en چرا که اگر آنان بر شما دست یابند، سنگسارتان مى‌کنند یا شما را به کیش خود بازمى‌گردانند، و در آن صورت هرگز روى رستگارى نخواهید دید. If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed."///“Indeed if they come to know about you, they will stone you or turn you back to their religion – and if so, you will never prosper.”///If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.///Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well.///"For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."///“If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.”///For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper."///"For, if they come to know of you, they will stone you or turn you back to their religion; and in that case you will never be successful."///"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity." quran_fa_en و بدین گونه [مردم آن دیار را] بر حالشان آگاه ساختیم تا بدانند که وعده خدا راست است و [در فرا رسیدن‌] قیامت هیچ شکى نیست، هنگامى که میان خود در کارشان با یکدیگر نزاع مى‌کردند، پس [عده‌اى] گفتند: «بر روى آنها ساختمانى بنا کنید، پروردگارشان به [حال‌] آنان داناتر است.» [سرانجام‌] کسانى که بر کارشان غلبه یافتند گفتند: «حتما بر ایشان معبدى بنا خواهیم کرد.» Thus did We inform the people about them that they may know the promise of God is true, and there is no doubt that the Hour will come. As they were arguing among themselves as to what should be done with them, (some) said: "Erect a monument over them. Their Lord is best cognisant of them." Those who prevailed, said: "We shall build a place of worship over their (sepulchre)."///And this is how We made them known for people to know that the promise of Allah is true and that there is no doubt concerning the Last Day; when the people began disputing among themselves regarding them, they said, “Construct a building over their cave”; their Lord well knows them; those who dominated in this matter said, “We promise we will build a mosque over them.”///And even so We made them stumble upon them, that they might know that God's promise is true, and that the Hour -- there is no doubt of it. When they were contending among themselves of their affair then they said, 'Build over them a building; their Lord knows of them very well.' Said those who prevailed over their affair, 'We will raise over them a place of worship.'///And likewise We caused their affair to be lit upon that they might know that the promise of Allah is true, and that the Hour- there is no doubt thereof, Recall what time they were disputing among themselves regarding their affair, and then they said: build over them a building--their Lord is the Best Knower about them-then those who prevailed in their affair said: surely we will raise over them a place of worship.///And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."///So it was, that We caused them to be discovered, that they would know that the promise of God is true, and that of the Hour there is no doubt. As they were disputing their case among themselves, they said, “Build over them a building.” Their Lord knows best about them. Those who prevailed over their case said, “We will set up over them a place of worship.”///Thus did We make their case known to the people of the city so that they might know that Allah's promise is true, and that there is absolutely no doubt that the Hour will come to pass. But instead of giving thought to this, they disputed with one another concerning the People of the Cave, some saying: "Build a wall over them. Their Lord alone knows best about them." But those who prevailed over their affairs said: "We shall build a place of worship over them."///And thus We made their case known, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them; their Lord knows best about them," (then) those who won their point said: "We verily, shall build a place of worship over them."///Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them." quran_fa_en به زودى خواهند گفت: «سه تن بودند [و] چهارمین آنها سگشان بود.» و مى‌گویند: «پنج تن بودند [و] ششمین آنها سگشان بود.» تیر در تاریکى مى‌اندازند. و [عده‌اى‌] مى‌گویند: «هفت تن بودند و هشتمین آنها سگشان بود.» بگو: «پروردگارم به شماره آنها آگاه‌تر است، جز اندکى [کسى شماره‌] آنها را نمى‌داند.» پس در باره ایشان جز به صورت ظاهر جدال مکن و در مورد آنها از هیچ کس جویا مشو. Some will say: "They were three, and their dog was the fourth;" and some will also say: "They were five and their dog was the sixth," -- guessing in the dark. And some will even say: "They were seven, and their dog the eighth." Say: "My Lord alone knows best their number; none but only a few know of them." So do not argue about it with them but lightly, and do not enquire about them from any one of them.///So the people will now say, “They are three, their dog is the fourth”; and some will say, “They are five, their dog is the sixth” – just blind guesses; and some will say, “They are seven, and their dog is the eighth”; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “My Lord well knows their number – no one knows them except a few”; therefore do not debate concerning them except what has occurred, and do not ask any of the People of the Book(s) anything concerning them.///(They will say, 'Three; and 'their dog was the fourth of them.' They will say, 'Five; and their dog was the sixth of them, guessing at the Unseen. They will say, 'Seven; and their dog was the eighth of them.' Say: 'My Lord knows very well their number, and none knows them, except a few.' So do not dispute with them, except in outward disputation, and ask not any of them for a pronouncement on them.///Anon they will say: they were three the fourth of them their dog. And they will say: they were five, the sixth of them their dog- -guessing at the unknown --and they willl say: they were seven, the eighth of them their dog. Say thou: my Lord is the Best Knower of their number; there knew them only a few; so debate thou not regarding them except an cut ward debating, and ask not regarding them anyone of them.///(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say (O Muhammad SAW): "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not (about their number, etc.) except with the clear proof (which We have revealed to you). And consult not any of them (people of the Scripture, Jews and Christians) about (the affair of) the people of the Cave.///They will say, “Three, and their fourth being their dog.” And they will say, “Five, and their sixth being their dog,” guessing at the unknown. And they will say, “Seven, and their eighth being their dog.” Say, “My Lord knows best their number.” None knows them except a few. So do not argue concerning them except with an obvious argument, and do not consult any of them about them.///Some will say concerning them: "They were three and their dog, the fourth"; and some will say: "They were five, and their dog, the sixth" -- all this being merely guesswork; and still others will say: "They were seven, and their dog, the eighth." Say: "My Lord knows their number best. Only a few know their correct number. So do not dispute concerning their number, but stick to what is evident, and do not question anyone about them."///They say they were three, the dog being the fourth among them; and they say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; and they say they were seven, and the dog being the eighth. Say: "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not except with the clear proof. And consult not any of them (about the people of the Cave).///(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers. quran_fa_en و زنهار در مورد چیزى مگوى که من آن را فردا انجام خواهم داد. Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"///And never say about anything that, “I will do this tomorrow.”///And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'///And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.///And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."///And never say about anything, “I will do that tomorrow.”///And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"///And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."///Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"- quran_fa_en مگر آنکه خدا بخواهد، و چون فراموش کردى پروردگارت را یاد کن و بگو: «امید که پروردگارم مرا به راهى که نزدیکتر از این به صواب است، هدایت کند.» Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude."///Except “If Allah wills”; and remember your Lord when you forget, and say, “It is likely that my Lord will guide me to a more accurate way of virtue than this.”///but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this.')///Except with this reservation that Allah so will. And remember thy Lord when thou forgettest; and say thou belike my Lord will guide me to something nearer than this to right direction.///Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."///Without saying, “If God wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.”///unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this."///Except (with the saying), "If Allah wills!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me to a nearer way of truth than this."///Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road." quran_fa_en و سیصد سال در غارشان درنگ کردند و نه سال [نیز بر آن‌] افزودند. (It is said) they stayed in the cave three hundred years and nine.///And they stayed in their Cave for three hundred years* and nine more*. (* 300 according to the Solar calendar and 309 according to the Lunar calendar.)///And they tarried in the Cave three hundred years, and to that they added nine more.///And they tarried in their cave three hundred years and added nine.///And they stayed in their Cave three hundred (solar) years, and add nine (for lunar years).///And they stayed in their cave for three hundred years, adding nine.///They remained in the Cave for three hundred years; and others added nine more years.///And they stayed in their cave three hundred years, adding nine.///So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more) quran_fa_en بگو: «خدا به آنچه درنگ کردند داناتر است. نهان آسمانها و زمین به او اختصاص دارد. وه! چه بینا و شنواست. براى آنان یاورى جز او نیست و هیچ کس را در فرمانروایى خود شریک نمى‌گیرد.» You say: "God only knows how long they stayed. He alone knows the secrets of the heavens and the earth. How distinctly He sees and hears! They have no other guardian but Him, and He does not share His authority with any one."///Say, “Allah well knows how long they stayed; for Him only are the hidden of the heavens and the earth; how well He sees and hears! They do not have any supporter besides Him; and He does not associate anyone in His command.”///Say: 'God knows very well how long they tarried. To Him belongs the Unseen in the heavens and in the earth. How well He sees! How well He hears! They have no protector, apart from Him, and He associates in His government no one.'///Say thou: Allah knoweth best how long they tarried; His alone is the hidden knowledge of the heavens and the earth. How well He seeth and heareth. They have no patron beside Him, nor in His rule He associateth anyone.///Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Wali (Helper, Disposer of affairs, Protector, etc.) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule."///Say, “God knows best how long they stayed.” His is the mystery of the heavens and the earth. By Him you see and hear. They have no guardian apart from Him, and He shares His Sovereignty with no one.///Say: "Allah knows best how long they remained in it, for only He knows all that is hidden in the heavens and the earth. How well He sees; how well He hears! The creatures have no other guardian than Him; He allows none to share His authority."///Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is the unseen of the heavens and the earth." How clearly He sees, and hears (everything)! They have no protector other than Him, and He makes none to share in His decision and His rule.///Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever. quran_fa_en و آنچه را که از کتاب پروردگارت به تو وحى شده است بخوان. کلمات او را تغییردهنده‌اى نیست، و جز او هرگز پناهى نخواهى یافت. Recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one who can change the word of God; and you will not find refuge except in Him.///And recite the Book of your Lord which has been divinely revealed to you; there is none who can change His Words; and you will never find a refuge besides Him.///Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.///And rehearse thou that which hath been revealed unto thee of the Book of thy Lord; and none may alter His Words, and never wilt thou find beside Him a covert.///And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.///And recite what was revealed to you from the Book of your Lord. There is no changing His words, and you will find no refuge except in Him.///(O Prophet), recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him.///And recite what has been revealed to you (O Muhammad) of your Lord's Book. None can change His Words, and none will you find as refuge other than Him.///And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him. quran_fa_en و با کسانى که پروردگارشان را صبح و شام مى‌خوانند [و] خشنودى او را مى‌خواهند، شکیبایى پیشه کن، و دو دیده‌ات را از آنان برمگیر که زیور زندگى دنیا را بخواهى، و از آن کس که قلبش را از یاد خود غافل ساخته‌ایم و از هوس خود پیروى کرده و [اساس‌] کارش بر زیاده‌روى است، اطاعت مکن. Persevere with those who call on their Lord morning and evening, seeking His magnificence. Do not turn your eyes away from them, seeking the splendours of this world, and do not follow him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, who follows his own lust and exceeds the bound.///And restrain yourself along with those who pray to their Lord morning and evening, seeking His pleasure; and may not your sight fall on anything besides them; would you desire the adornment of the life of this world? And do not follow him whose heart We have made neglectful of Our remembrance – the one who has followed his own desires and his matter has crossed the limits.///And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance, and let not thine eyes turn away from them, desiring the adornment of the present life; and obey not him whose heart We have made neglectful of Our remembrance so that he follows his own lust, and his affair has become all excess.///And endure thy self in the company of those who call upon their Lord in the morning and evening seeking His and let not thine eyes countenance rove from them seeking the adornment of the life of this world, and obey thou not him whose heart We have made to neglect Our remembrance, and who followeth his lust, and whose affair is exceeding the bound.///And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, etc., and other righteous deeds, etc.) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.///And content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, desiring His Presence. And do not turn your eyes away from them, desiring the glitter of this world. And do not obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance—so he follows his own desires—and his priorities are confused.///Keep yourself content with those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His pleasure, and do not let your eyes pass beyond them. Do you seek the pomp and glitter of the world? Do not follow him whose heart We have caused to be heedless of Our remembrance, and who follows his desires, and whose attitude is of excess.///And keep yourself (O Muhammad) patiently with those who call on their Lord morning and afternoon, seeking His Face; and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who follows his own lusts, and whose affair has been lost.///And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds. quran_fa_en و بگو: «حق از پروردگارتان [رسیده‌] است. پس هر که بخواهد بگرود و هر که بخواهد انکار کند، که ما براى ستمگران آتشى آماده کرده‌ایم که سراپرده‌هایش آنان را در بر مى‌گیرد، و اگر فریادرسى جویند، به آبى چون مس گداخته که چهره‌ها را بریان مى‌کند یارى مى‌شوند. وه! چه بد شرابى و چه زشت جایگاهى است.» Say: "The truth is from your Lord: So believe if you like, or do not believe if you will." We have prepared for the sinners a fire which will envelope them in its tent. If they ask for water they will be helped to liquid like molten brass that would scald their mouths. How evil the drink, and evil the resting-place!///And proclaim, “The Truth is from your Lord”; so whoever wills may accept faith, and whoever wills may disbelieve – We have indeed prepared for the disbelievers a fire the walls of which will surround them; if they plead for water, their plea will be answered with water like molten metal which shall scald their faces; what an evil drink it is; and what an evil destination is hell!///Say: 'The truth is from your Lord; so let whosoever will believe, and let whosoever will disbelieve.' Surely We have prepared for the evildoers a fire, whose pavilion encompasses them; if they call for succour, they will be succoured with water like molten copper, that shall scald their faces -- how evil a potion, and how evil a resting-place!///And say thou: the truth is from your Lord; let him therefore who will, believe, and let him who will, disbelieve. Verily We have gotten ready for the wrong-doers a Fire the awnings whereof shall encompass them; and if they cry for relief they shall be relieved with water like the dregs of oil scalding their faces. 111 the drink, and vile the resting-place!///And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), a Fire whose walls will be surrounding them (disbelievers in the Oneness of Allah). And if they ask for help (relief, water, etc.) they will be granted water like boiling oil, that will scald their faces. Terrible the drink, and an evil Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!///And say, “The truth is from your Lord. Whoever wills—let him believe. And whoever wills—let him disbelieve”. We have prepared for the unjust a Fire, whose curtains will hem them in. And when they cry for relief, they will be relieved with water like molten brass, which scalds the faces. What a miserable drink, and what a terrible place.///And proclaim: "This is the Truth from your Lord. Now let him who will, believe; and let him who will, disbelieve. We have prepared a Fire for the wrong-doers whose billowing folds encompass them. If they ask for water, they will be served with a drink like dregs of oil that will scald their faces. How dreadful a drink, and how evil an abode!///And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe; and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the wrongdoers, a Fire whose walls will be surrounding them. And if they ask for drink, they will be granted water like Al-Muhl, that will scald their faces. Terrible is the drink, and an evil Murtafaq!///Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on! quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند [بدانند که‌] ما پاداش کسى را که نیکوکارى کرده است تباه نمى‌کنیم. But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste.///Indeed those who believed and did good deeds – We do not waste the reward of those whose deeds are good.///Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works;///Verily those who believe and work the righteous works-- verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work.///Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.///As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness.///As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.///Verily, as for those who believed and did righteous deeds, certainly We shall not make the reward of anyone to be lost who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.///As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed. quran_fa_en آنانند که بهشتهاى عدن به ایشان اختصاص دارد که از زیر [قصرها] شان جویبارها روان است. در آنجا با دستبندهایى از طلا آراسته مى‌شوند و جامه‌هایى سبز از پرنیان نازک و حریر ستبر مى‌پوشند. در آنجا بر سریرها تکیه مى‌زنند. چه خوش پاداش و نیکو تکیه‌گاهى! There will be gardens of Eden for them, with rivers flowing by, where they will be decked in bracelets of gold, with silken robes of green and of brocades to wear, reclining on couches. How excellent the guerdon, and excellent the resting-place!///For them are everlasting Gardens of Eden, beneath which rivers flow – in it they will be given bracelets of gold to adorn, and shall wear green clothes made of fine silk and gold embroidery, reclining upon thrones in it; what an excellent reward; and what an excellent abode is Paradise!///those -- theirs shall be Gardens of Eden, underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold, and they shall be robed in green garments of silk and brocade, therein reclining upon couches -- O, how excellent a reward! And O, how fair a resting-place!///These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow; bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches; excellent the reward, and goodly the resting-place!///These! For them will be 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens); wherein rivers flow underneath them, therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine and thick silk. They will recline therein on raised thrones. How good is the reward, and what an excellent Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!///These will have the Gardens of Eden, beneath which rivers flow. Reclining on comfortable furnishings, they will be adorned with bracelets of gold, and will wear green garments of silk and brocade. What a wonderful reward, and what an excellent resting-place.///They shall dwell in the Gardens of Eternity, beneath which streams flow. There they will be adorned with bracelets of gold, will be arrayed in green garments of silk and rich brocade, and will recline on raised couches. How excellent is their reward, and how nice their resting-place!"///These! For them will be Jannatu `Adn; wherein rivers flow beneath them; therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of Sundus and Istabraq. They will be Muttaki'in therein on Ara'ik. How good is the reward, and what an excellent Murtafaq!///For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on! quran_fa_en و براى آنان، آن دو مرد را مثل بزن که به یکى از آنها دو باغ انگور دادیم و پیرامون آن دو [باغ‌] را با درختان خرما پوشاندیم، و میان آن دو را کشتزارى قرار دادیم. Tell them the parable of two men. We gave one two gardens of grapes surrounded by date-palm trees, with corn fields in between.///And relate to them the account of the two men – to one We gave two gardens of grapes, and covered them with date-palms and kept farms between them.///And strike for them a similitude: two men. To one of them We assigned two gardens of vines, and surrounded them with palm-trees, and between them We set a sown field;///Propound thou unto them the similitude of two men. We appointed to one of them two gardens of vine and hedged both with date- palms, and We placed in-between the twain tillage.///And put forward to them the example of two men; unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms; and had put between them green crops (cultivated fields etc.).///And cite for them the parable of two men. To one of them We gave two gardens of vine, and We surrounded them with palms-trees, and We placed between them crops.///(O Muhammad), propound a parable to them. There were two men of whom We bestowed upon one of the two vineyards, surrounding both of them with date-palms and putting a tillage in between.///And put forward to them the example of two men: unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date palms; and had put between them green crops (cultivated fields).///Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields. quran_fa_en هر یک از این دو باغ محصول خود را [به موقع‌] مى‌داد و از [صاحبش‌] چیزى دریغ نمى‌ورزید، و میان آن دو [باغ‌] نهرى روان کرده بودیم. Each of the gardens yielded its fruit and did not withhold the least; and We made a stream flow in between them.///Both the gardens gave yields and gave no shortfall in it – and We made a river to flow between the two.///each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river.///Each of the two gardens brought forth its produce and stinted not aught thereof; and We caused to gush forth in the midst of the twain a river.///Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them.///Both gardens produced their harvest in full, and suffered no loss. And We made a river flow through them.///Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their midst///Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of both.///Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow. quran_fa_en و براى او میوه فراوان بود. پس به رفیقش -در حالى که با او گفت و گو مى‌کرد- گفت: «مال من از تو بیشتر است و از حیث افراد از تو نیرومندترم.» So he became rich. Arguing one day with his friend he said: "I have more wealth than you and more powerful kinsmen."///And he had fruit; he therefore said to his companion – and he used to debate with him – “I exceed you in wealth, and am more powerful in respect of men.”///So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.///And he had property. Then he Said unto his fellow while he spake with him: I am more than thou in substance and am mightier in respect of retinue.///And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men." [See Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 403].///And thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, “I am wealthier than you, and greater in manpower.”///so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him: "I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers."///And he had Thamar, and he said to his companion in the course of discussion: "I am greater than you in wealth and have a mightier entourage."///(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men." quran_fa_en و در حالى که او به خویشتن ستمکار بود، داخل باغ شد [و] گفت: «گمان نمى‌کنم این نعمت هرگز زوال پذیرد.» And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined,///He went into his garden and wronging himself said, “I do not think that this will ever perish.”///And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish;///And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish.///And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.///And he entered his garden, wronging himself. He said, “I do not think this will ever perish.”///Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish.///And he went into his garden while having been unjust to himself. He said: "I do not think that this will ever perish."///He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish, quran_fa_en و گمان نمى‌کنم که رستاخیز بر پا شود، و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانده شوم قطعا بهتر از این را در بازگشت، خواهم یافت. Nor can I think that the Hour (of Doom) will come, And even if I am brought back to my Lord, I will surely find a better place there than this."///“I do not think that the Last Day will ever be established – and even if I return to my Lord I will surely find a haven better than this garden.”///I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.'///Nor I imagine that the Hour is going to happen; and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat.///"And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."///“And I do not think the Hour is coming. And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return.”///Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. And even if I am returned to my Lord, I shall find a better place than this."///"And I do not think the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, I surely, shall find better than this when I return to Him."///"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange." quran_fa_en رفیقش -در حالى که با او گفت و گو مى‌کرد- به او گفت: «آیا به آن کسى که تو را از خاک، سپس از نطفه آفرید، آنگاه تو را [به صورت‌] مردى درآورد، کافر شدى؟» Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?///His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?”///Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?///His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?///His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?///His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man?///While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?///His companion said to him during his discussion: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of Nutfah, then fashioned you into a man"///His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man? quran_fa_en اما من [مى‌گویم:] اوست خدا، پروردگار من، و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمى‌سازم. And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.///“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”///But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.///But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.///"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.///But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.///As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.///"But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord."///"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord. quran_fa_en و چون داخل باغت شدى، چرا نگفتى: ماشاء الله، نیرویى جز به [قدرت‌] خدا نیست. اگر مرا از حیث مال و فرزند کمتر از خود مى‌بینى، When you entered your garden, why did you not say: 'As God may please;' for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you,///“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills – we do not have any strength except with the help of Allah’ – if you had observed me lesser than you in wealth and children.”?///Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,///Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring.///It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.///When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children.///When you entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!' If you find me less than yourself in wealth and children///"It was better for you to say, when you entered your garden: `That which Allah wills! There is no power but with Allah!' If you see me less than you in wealth, and children,"///"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons, quran_fa_en امید است که پروردگارم بهتر از باغ تو به من عطا فرماید، و بر آن [باغ تو] آفتى از آسمان بفرستد، تا به زمینى هموار و لغزنده تبدیل گردد؛ Yet, my Lord may haply give me a garden better than yours, and He may send a thunder-bolt, from the skies and in the morning it will be a barren plain;///“So it is likely that my Lord will give me a garden better than yours, and send bolts of lightning from the skies on your garden – it therefore turns into a barren plain.”///yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,///Then belike my Lord will vouchsafe unto me something better than thy garden and send thereon a belt from the heaven that it become a plane slippery.///"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth.///Perhaps my Lord will give me something better than your garden, and release upon it thunderbolts from the sky, so it becomes barren waste.///it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste,///"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban from the sky, then it will be as a barren slippery earth."///"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!- quran_fa_en یا آب آن [در زمین‌] فروکش کند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.» Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it."///“Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it.”///or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'///Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.///"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."///Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.”///or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out."///"Or the water thereof becomes Ghawran so that you will never be able to seek it."///"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." quran_fa_en [تا به او رسید آنچه را باید برسد] و [آفت آسمانى‌] میوه‌هایش را فرو گرفت. پس براى [از کف دادن‌] آنچه در آن [باغ‌] هزینه کرده بود، دستهایش را بر هم مى‌زد در حالى که داربستهاى آن فرو ریخته بود. و [به حسرت‌] مى‌گفت: «اى کاش هیچ کس را شریک پروردگارم نمى‌ساختم.» And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: "Would to God that I had not associated any one with my Lord."///And his fruits were surrounded – he therefore remained helplessly wringing his hands upon all that he had spent on it – and it lay fallen on its canopy – and he says, “If only I had not ascribed any partner to my Lord!”///And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, 'Would I had not associated with my Lord any one!'///And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone:///So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would I had ascribed no partners to my Lord!" [Tafsir Ibn Kathir]///And ruin closed in on his crops, and so he began wringing his hands over what he had invested in it, as it lays fallen upon its trellises. And he was saying, “I wish I never associated anyone with my Lord.”///Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity."///So his fruits were encircled (with ruin). And began Yuqallibu his hands over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, and he could only say: "Would that I had ascribed no partners to my Lord!"///So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!" quran_fa_en و او را در برابر خدا گروهى نبود، تا یاریش کنند، و توانى نداشت که خود را یارى کند. He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself.///And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge.///But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.///And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger.///And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.///He had no faction to help him besides God, and he was helpless.///And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.///And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend (or save) himself.///Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself. quran_fa_en در آنجا [آشکار شد که‌] یارى به خداى حق تعلق دارد. اوست بهترین پاداش و [اوست‌] بهترین فرجام. The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital.///Here brought to light is that the authority is only for Allah, the True; the reward He bestows is the best, and believing in Him has the best outcome.///Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.///Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end!///There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).///That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting.///(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things.///There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end.///There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. quran_fa_en و براى آنان زندگى دنیا را مثل بزن که مانند آبى است که آن را از آسمان فرو فرستادیم؛ سپس گیاه زمین با آن درآمیخت و [چنان‌] خشک گردید که بادها پراکنده‌اش کردند، و خداست که همواره بر هر چیزى تواناست. Present to them the example of the life of this world so like the water We send down from the skies that mingles with the earth to nourish its vegetation, which then on the morrow turns to stubble and is blown away by the wind. God has power over everything.///And relate to them the example of the life of this world – like water which We sent down from the sky, therefore vegetation of the earth grew forth in abundance with it to become dry hay which the winds scatter; and Allah is the Controller of all things.///And strike for them the similitude of the present life: it is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it; and in the morning it is straw the winds scatter; and God is omnipotent over everything.///And propound thou unto them the similitude of the life of the World. It is as water which We send down from the heaven, then there mingleth therewith the vegetation of the earth, and lo! it becometh dry stubble which the winds scatter and Allah is over everything potent.///And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is Able to do everything.///And cite for them the parable of the present life: it is like water that We send down from the sky; the plants of the earth absorb it; but then it becomes debris, scattered by the wind. God has absolute power over everything.///(O Prophet), propound to them the parable of the present life: it is like the vegetation of the earth which flourished luxuriantly when it mingled with the water that We sent down from the sky, but after that the same vegetation turned into stubble which the winds blew about. Allah alone has the power over all things.///And mention the parable of the worldly life: it is like the water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is able to do everything.///Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things. quran_fa_en مال و پسران زیور زندگى دنیایند، و نیکیهاى ماندگار از نظر پاداش نزد پروردگارت بهتر و از نظر امید [نیز] بهتر است. Wealth and children are only the gloss of this world, but good deeds that abide are better with your Lord for recompense, and better for expectation.///Wealth and sons are ornaments of the life of this world; and good deeds that last – their reward is better before your Lord, and are better in respect of hope.///Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope.///Substance and sons are the adornment of the life of the World, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward, and excellent in respect of hope.///Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds (five compulsory prayers, deeds of Allah's obedience, good and nice talk, remembrance of Allah with glorification, praises and thanks, etc.), that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.///Wealth and children are the adornments of the present life. But the things that last, the virtuous deeds, are better with your Lord for reward, and better for hope.///Wealth and children are an adornment of the life of the world. But the deeds of lasting righteousness are the best in the sight of your Lord in reward, and far better a source of hope.///Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds that last, are better with your Lord for reward and better for hope.///Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes. quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که کوهها را به حرکت درمى‌آوریم، و زمین را آشکار [و صاف‌] مى‌بینى، و آنان را گرد مى‌آوریم و هیچ یک را فرو گذار نمى‌کنیم. The day We shall move the mountains, and you see the earth an open plain, We shall gather them together, leaving none behind.///And the Day when We move the hills and you see the earth flattened plain, and We shall raise all of them together – so not leaving out any one of them.///And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind;///And beware a Day whereon we will make the mountains to pass, and thou wilt see the earth away plain, and We shall gather them, and We shall leave of them not one.///And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.///On the Day when We set the mountains in motion; and you see the earth emerging; and We gather them together, and leave none of them behind.///Bear in mind the Day when We shall set the mountains in motion and you will find the earth void and bare. On that Day We shall muster all men together, leaving none of them behind.///And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away, and you will see the earth as a levelled plain, and We shall gather them so that We will leave not one of them behind.///One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them. quran_fa_en و ایشان به صف بر پروردگارت عرضه مى‌شوند [و به آنها مى‌فرماید:] به راستى همان گونه که نخستین بار شما را آفریدیم [باز] به سوى ما آمدید، بلکه پنداشتید هرگز براى شما موعدى مقرر قرار نخواهیم داد. They will be arraigned before their Lord row on row, (and He will say): "Well, you have come to Us as We had first created you, even though you imagined We had fixed no time for this meeting."///And everyone shall be presented before your Lord in rows; “Indeed you have come to Us exactly as We had created you for the first time – in fact you thought that We shall never appoint a promised time for you!”///and they shall be presented before their Lord in ranks -- 'You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst.'///And they shall be sent before thy lord in ranks! now are ye come to Us even as We had created you the first time; aye ye fancied that We had appointed for you no tryst.///And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."///They will be presented before your Lord in a row. “You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you.”///They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)."///And they will be set before your Lord, aligned. (He will say:) "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."///And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!": quran_fa_en و کارنامه [عمل شما در میان‌] نهاده مى‌شود، آنگاه بزهکاران را از آنچه در آن است بیمناک مى‌بینى، و مى‌گویند: «اى واى بر ما، این چه نامه‌اى است که هیچ [کار] کوچک و بزرگى را فرو نگذاشته، جز اینکه همه را به حساب آورده است.» و آنچه را انجام داده‌اند حاضر یابند، و پروردگار تو به هیچ کس ستم روا نمى‌دارد. The ledger (of their deeds) would be placed before them. Then you will see the sinners terrified at its contents, and say: "Alas, what a written revelation this, which has not left unaccounted the smallest or the greatest thing!" They will find in it whatsoever they had done. Your Lord does not wrong any one.///And the Book shall be placed – and you will see the guilty dreading what is written in it and saying, “Woe to us – what sort of a Book is this that it has not left out any small sin nor a great one, which it has not included!” And they found all that they did confronting them; and your Lord does not wrong any one.///And the Book shall be set in place; and thou wilt see the sinners fearful at what is in it, and saying, 'Alas for us! How is it with this Book, that it leaves nothing behind, small or great, but it has numbered it?' And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone.///And the Book shall be placed, and thou wilt see the culprits alarmed at that which is therein, and they will say: Ah! woe unto us! what aileth this book that it leaveth not any sin small or great but it hath computed it! And they shall find all that they had wrought present; and thy Lord wrongeth not any one.///And the Book (one's Record) will be placed (in the right hand for a believer in the Oneness of Allah, and in the left hand for a disbeliever in the Oneness of Allah), and you will see the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.), fearful of that which is (recorded) therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.///And the book will be placed, and you will see the sinners fearful of its contents. And they will say, “Woe to us! What is with this book that leaves nothing, small or big, but it has enumerated it?” They will find everything they had done present. Your Lord does not wrong anyone.///And then the Record of their deeds shall be placed before them and you will see the guilty full of fear for what it contains, and will say: "Woe to us! What a Record this is! It leaves nothing, big or small, but encompasses it." They will find their deeds confronting them. Your Lord wrongs no one.///And the Book will be produced, and you will see the criminals, fearful of that which is therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a large thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, present, and your Lord treats no one with injustice.///And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که به فرشتگان گفتیم: «آدم را سجده کنید،» پس [همه‌] -جز ابلیس- سجده کردند، که از [گروه‌] جن بود و از فرمان پروردگارش سرپیچید. آیا [با این حال،] او و نسلش را به جاى من دوستان خود مى‌گیرید، و حال آنکه آنها دشمن شمایند؟ و چه بد جانشینانى براى ستمگرانند. When We said to the angels: "Bow before Adam in adoration," they all bowed but Iblis. He was one of the jinni and rebelled against his Lord's command. And yet you take him and his offspring as your friends instead of Me, even though they are your enemies. How sad a substitute for the evil-doers!///And recall when We commanded the angels that, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated, except Iblis; he was of the jinn, he therefore rebelled against his Lord’s command; “What! You choose him and his offspring as your friends instead of Me, whereas they are your enemies?” And what an evil alternative did the unjust get.///And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he was one of the jinn, and committed ungodliness against his Lord's command. What, and do you take him and his seed to be your friends, apart from Me, and they an enemy to you? How evil is that exchange for the evildoers!///And recall what time we said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not; he was of the genii; so he trespassed the commandment of his Lord. Would ye then take him and his progeny as patrons instead of Me, whereas they are unto you an enemy III is for the wrong-doers an exchange!///And (remember) when We said to the angels; "Prostrate to Adam." So they prostrated except Iblis (Satan). He was one of the jinns; he disobeyed the Command of his Lord. Will you then take him (Iblis) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the Zalimun (polytheists, and wrong-doers, etc).///We said to the angels, “Bow down to Adam.” So they bowed down, except for Satan. He was of the jinn, and he defied the command of his Lord. Will you take him and his offspring as lords instead of Me, when they are an enemy to you? Evil is the exchange for the wrongdoers.///And recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all of them fell prostrate, except Iblis. He was of the jinn and so disobeyed the command of his Lord. Will you, then, take him and his progeny as your guardians rather than Me although they are your open enemies? What an evil substitute are these wrong-doers taking!///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." So they prostrated themselves, except Iblis. He was one of the Jinn; he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you What an evil is the exchange for the wrongdoers.///Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers! quran_fa_en [من‌] آنان را نه در آفرینش آسمانها و زمین به شهادت طلبیدم و نه در آفرینش خودشان. و من آن نیستم که گمراهگران را همکار خود بگیرم. I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray.///Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides.///I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.///I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters;///I (Allah) made them (Iblis and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.///I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants.///I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray.///They did not witness the creation of the heavens and the earth nor their own creation, nor did I take those who mislead as `Adudan.///I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray! quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که [خدا] مى‌گوید: «آنهایى را که شریکان من پنداشتید، ندا دهید»، پس آنها را بخوانند و [لى‌] اجابتشان نکنند، و ما میان آنان ورطه‌اى قرار دهیم. The day He will say: "Call those you had called My compeers," they will call them, but will get no response, and We shall place a gulf between them.///And the Day when He will proclaim, “Call those partners of Mine whom you had assumed” – so they will call out to them – they will not answer them, and We shall create a field of destruction between them.///And on the day He shall say, 'Call on My associates whom you asserted'; and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them.///And beware a Day whereon He will say: cry unto my associates say cry unto whom ye fancied. So they will call unto them, and they will answer them not, and We shall place between them a partition.///And (remember) the Day He will say:"Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Maubiqa (a barrier, or enmity, or destruction, or a valley in Hell) between them.///On the Day when He will say, “Call on My partners whom you have claimed.” They will call on them, but they will not answer them. And We will place between them a barrier.///What will such people do on the Day when the Lord will say: "Now call upon all those whom you believed to be My partners?" Thereupon they will call upon them, but they will not respond to their call; and We shall make them a common pit of doom,///And (remember) the Day He will say: "Call those (so-called) partners of Mine whom you claimed." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Mawbiq between them.///One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition. quran_fa_en و گناهکاران آتش [دوزخ‌] را مى‌بینند و درمى‌یابند که در آن خواهند افتاد، و از آن راه گریزى نیابند. The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it.///And when the guilty see hell, they will be certain of falling into it, and will find no place to escape from it.///Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.///And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape.///And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.///And the sinners will see the Fire, and will realize that they will tumble into it. They will find no deliverance from it.///and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.///And the criminals shall see the Fire and apprehend that they are to fall therein. And they will find no way of escape from it.///And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom. quran_fa_en و به راستى در این قرآن، براى مردم از هر گونه مثلى آوردیم، و [لى‌] انسان بیش از هر چیز سر جدال دارد. We have explained in various ways all things to men in this Qur'an; but of all things man is most contentious.///And We have indeed illustrated all kinds of examples for mankind in this Qur’an; and man is the most quarrelsome of all.///We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things.///And assuredly We have variously propounded in this Qur'an for mankind every kind of similitude; and man is of all things the most disputing.///And indeed We have put forth every kind of example in this Quran, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.///We have elaborated in this Quran for the people every kind of example, but the human being is a most argumentative being.///And surely We have explained matters to people in the Qur'an in diverse ways, using all manner of parables. But man is exceedingly contentious.///And indeed We have given every kind of example in this Qur'an for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.///We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious. quran_fa_en و چیزى مانع مردم نشد از اینکه وقتى هدایت به سویشان آمد ایمان بیاورند، و از پروردگارشان آمرزش بخواهند، جز اینکه [مستحق شوند] تا سنت [خدا در مورد عذاب‌] پیشینیان، در باره آنان [نیز] به کار رود، یا عذاب رویارویشان بیاید. There is nothing to prevent men from believing when the guidance has come to them, and asking for their Lord's forgiveness, unless they want the example of earlier people visited upon them, or the punishment to appear right before their eyes.///And what prevented men from accepting faith when guidance came to them, and from asking forgiveness from their Lord except that the tradition of the former nations come upon them or that they confront various kinds of punishments?///And naught prevented men from believing when the guidance came unto them, and seeking their Lord's forgiveness, but that the wont of the ancients should come upon them, or that the chastisement should come upon them face to face.///And naught preventeth mankind from believing when the guidance hath come unto them, and from asking foregiveness of their Lord, but that there may come unto them the dispensation of the ancients, or that the torment may come Unto them face to face.///And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Quran) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face?///What prevented people from accepting faith, when guidance has come to them, and from seeking their Lord’s forgiveness? Unless they are waiting for the precedent of the ancients to befall them, or to have the punishment come upon them face to face.///What is it that prevented mankind from believing when the guidance came to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they would like to be treated as the nations of yore, or that they would like to see the scourge come upon them face to face?///And nothing prevents men from believing, while the guidance has come to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them, or the torment be brought to them face to face.///And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face? quran_fa_en و پیامبران [خود] را جز بشارت‌دهنده و بیم‌رسان گسیل نمى‌داریم، و کسانى که کافر شده‌اند، به باطل مجادله مى‌کنند تا به وسیله آن، حق را پایمال گردانند، و نشانه‌هاى من و آنچه را [بدان‌] بیم داده شده‌اند به ریشخند گرفتند. We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. But those who disbelieve contend with false arguments to nullify the truth. They make a mockery of My revelations and of what they had been warned.///And We do not send the Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; and the disbelievers debate by means of falsehood to drive away the Truth with it, and they took My signs and warnings they were given, as a mockery!///And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.///And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners; and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth; and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery.///And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!///We send the messengers only as deliverers of good news and warners. Those who disbelieve argue with false argument, in order to defeat the truth thereby. They take My Verses, and the warnings, for a joke.///We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings.///And We send not the Messengers except as bearers of good news and warners. But those who disbelieve, argue with falsehood, in order to refute the truth thereby. And they take My Ayat and that which they are warned for jest!///We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned! quran_fa_en و کیست ستمکارتر از آن کس که به آیات پروردگارش پند داده شده، و از آن روى برتافته، و دستاورد پیشینه خود را فراموش کرده است؟ ما بر دلهاى آنان پوششهایى قرار دادیم تا آن را درنیابند و در گوشهایشان سنگینى [نهادیم‌]. و اگر آنها را به سوى هدایت فراخوانى باز هرگز به راه نخواهند آمد. Who is more unjust than he who, on being reminded of his Lord's revelations, turns away from them, and forgets the evil deeds he had committed in the past. Verily We have placed a covering on their hearts so that they do not understand, and a deafness in their ears so that however you may call them to guidance they will never be guided aright.///And who is more unjust than one who, when reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have sent forward? We have put covers on their hearts so as not to understand the Qur’an, and deafness in their ears; and even if you call them to guidance, they will never attain the right path.///And who does greater evil than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Surely We have laid veils on their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and though thou callest them to the guidance, yet they will not be guided ever.///And who doth greater wrong than he who is admonished with the signs of His Lord yet turneth away from them and forgetteth that which his hands have sent forth? Verily We have set up veils over lest they should understand it, and in their ears a heaviness; and if thou callest them to the guidance, lo! they will not let themselves be guided ever.///And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Quran), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided.///Who does greater wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them, and forgets what his hands have put forward? We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and heaviness in their ears. And if you call them to guidance, they will not be guided, ever.///Who is more wicked than the man who, when he is reminded by the revelations of his Lord, turns away from them and forgets (the consequence of) the deeds wrought by his own hands? We have laid veils over their hearts lest they understand the message of the Qur'an, and We have caused heaviness in their ears. Call them as you may to the Right Path, they will not be ever guided aright.///And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (signs) of his Lord, but turns away from them, forgetting what his hands have sent forth. Truly, We have set over their hearts Akinnah, lest they should understand this (the Qur'an), and in their ears, deafness. And if you call them to guidance, even then they will never be guided.///And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance. quran_fa_en و پروردگار تو آمرزنده [و] صاحب رحمت است. اگر به [جرم‌] آنچه مرتکب شده‌اند، آنها را مؤاخذه مى‌کرد، قطعا در عذاب آنان تعجیل مى‌نمود [ولى چنین نمى کند] بلکه براى آنها سر رسیدى است که هرگز از برابر آن راه گریزى نمى‌یابند. But your Lord is forgiving, full of benevolence. If He had pleased to punish them for their doings He would have punished them immediately. But a term is fixed for them from which they will find no escape.///And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge.///But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape.///And thy Lord is the Forgiver, Owner of mercy. Were He to call them to account for that which they have earned; He would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to.///And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.///Your Lord is the Forgiver, Possessor of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have an appointment from which they will find no escape.///Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade.///And your Lord is Most Forgiving, Owner of mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.///But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. quran_fa_en و [مردم‌] آن شهرها چون بیدادگرى کردند، هلاکشان کردیم، و براى هلاکتشان موعدى مقرر داشتیم. As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation.///And these towns – We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction.///And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.///And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst.///And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.///And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time.///All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.///And these towns, We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.///Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که موسى به جوان [همراه‌] خود گفت: «دست بردار نیستم تا به محل برخورد دو دریا برسم، هر چند سالها [ى سال‌] سیر کنم.» When Moses said to his servant (Joshua): "I will not give up till I reach the confluence of two oceans, or I will journey on and on."///And recall when Moosa said to his assistant, “I will not give up until I reach the place where the two seas meet or until I have progressed for ages.”///And when Moses said to his page, 'I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years.///And recall what time Musa said unto his page: I shall not cease until I reach the confluence of the two seas, or I shall go on for ages.///And (remember) when Musa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."///Recall when Moses said to his servant, “I will not give up until I reach the junction of the two rivers, even if it takes me years.”///(And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant: "I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages."///And (remember) when Musa said to his boy-servant: "I will not give up until I reach the junction of the two seas or a Huqub passes."///Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel." quran_fa_en پس چون به محل برخورد دو [دریا] رسیدند، ماهى خودشان را فراموش کردند، و ماهى در دریا راه خود را در پیش گرفت [و رفت‌]. When they reached the confluence they forgot the fish (they had brought as food) which swiftly made its way into the sea.///And when they reached the place where the two seas meet, they forgot about their fish, and it took its way into the sea, making a tunnel. (The dead fish came alive and went into the water.)///Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.///And when the twain reached the confluence of the two, they forgot their fish, and it took its way into the sea freely.///But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.///Then, when they reached the junction between them, they forgot about their fish. It found its way into the river, slipping away.///But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel.///But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.///But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel. quran_fa_en و هنگامى که [از آنجا] گذشتند [موسى‌] به جوان خود گفت: «غذایمان را بیاور که راستى ما از این سفر رنج بسیار دیدیم.» When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."///So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”///When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'///And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil///So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."///When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”///When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."///So when they passed further on, Musa said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered Nasaban in this, our journey."///When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey." quran_fa_en گفت: «دیدى؟ وقتى به سوى آن صخره پناه جستیم، من ماهى را فراموش کردم، و جز شیطان، [کسى‌] آن را از یاد من نبرد، تا به یادش باشم، و به طور عجیبى راه خود را در دریا پیش گرفت.» He said: "You see, I forgot the fish on the rock where we had stopped. Only Satan made me forget to mention this; but the wonder is the fish escaped to the sea."///He said, “Just imagine – when we had taken shelter near the rock, so indeed I forgot the fish; and none but Satan caused me to forget to mention it; and the fish took its way into the sea – its amazing!”///He said, 'What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.'///He said: lookest thou! when we betook ourselves to the rock, then forgot the fish; and naught but the Satan made me forget to mention it, and it took its way into the sea--a marvel!///He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitan (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"///He said, “Do you remember when we rested by the rock? I forgot about the fish. It was only the devil who made me forget it. And so it found its way to the river, amazingly.”///The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish - and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you - so that it made its way into the sea in a strange manner."///He said: "Do you remember when we betook ourselves to the rock I indeed forgot the fish; none but Shaytan made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"///He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!" quran_fa_en گفت: «این همان بود که ما مى‌جستیم.» پس جستجوکنان رد پاى خود را گرفتند و برگشتند. Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.///Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.///Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.///Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.///[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.///He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.///Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,///[Musa] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.///Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come). quran_fa_en تا بنده‌اى از بندگان ما را یافتند که از جانب خود به او رحمتى عطا کرده و از نزد خود بدو دانشى آموخته بودیم. Then they found one of Our votaries, whom We had blessed and given knowledge from Us.///So they found a bondman* from amongst Our (chosen) bondmen, to whom We had given mercy from Us, and had bestowed the inspired knowledge from Ourselves. (* Hazrat Khidr – peace be upon him.)///Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.///Then the twain found a bondman from Our bondmen, him We had vouchsafed a mercy from before Us, and him We had taught from Our presence a knowledge.///Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.///Then they came upon a servant of Ours, whom We had blessed with mercy from Us, and had taught him knowledge from Our Own.///and there they found one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and to whom We had imparted a special knowledge from Ourselves.///Then they found one of Our servants, on whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.///So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence. quran_fa_en موسى به او گفت: «آیا تو را -به شرط اینکه از بینشى که آموخته شده‌اى به من یاد دهى- پیروى کنم؟» Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"///Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”///Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'///Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.///Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"///Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”///Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"///Musa said to him: "May I follow you so that you teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)"///Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?" quran_fa_en گفت: «تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر کنى. He said: "You will not be able to bear with me.///He said, “You will never be able to patiently stay with me.”///Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.///He said: verily thou wilt not be able to have with me patience;///He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!///He said, “You will not be able to endure with me.///He answered: "You will surely not be able to bear with me.///He said: "Verily, you will not be able to have patience with me!"///(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!" quran_fa_en و چگونه مى‌توانى بر چیزى که به شناخت آن احاطه ندارى صبر کنى؟» "How can you bear that which is beyond your comprehension?"///“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”///And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'///And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not///"And how can you have patience about a thing which you know not?"///And how will you endure what you have no knowledge of?”///For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"///"And how can you have patience about a thing which you know not"///"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?" quran_fa_en گفت: «ان شاء الله مرا شکیبا خواهى یافت و در هیچ کارى تو را نافرمانى نخواهم کرد.» "You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."///Said Moosa, “Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions.”///He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.'///Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair.///Musa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."///He said, “You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.”///Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."///Musa said: "If Allah wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."///Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught." quran_fa_en گفت: «اگر مرا پیروى مى‌کنى، پس از چیزى سؤال مکن، تا [خود] از آن با تو سخن آغاز کنم.» "If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."///He said, “Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you.”///Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'///He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.///He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."///He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”///He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."///He said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."///The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it." quran_fa_en پس رهسپار گردیدند، تا وقتى که سوار کشتى شدند، [وى‌] آن را سوراخ کرد. [موسى‌] گفت: «آیا کشتى را سوراخ کردى تا سرنشینانش را غرق کنى؟ واقعا به کار ناروایى مبادرت ورزیدى.» So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"///So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, “Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing.”///So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'///Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous.///So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."///So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, “Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.”///Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."///So they both proceeded, till, when they boarded the boat, he (Khidr) damaged it. Musa said: "Have you damaged it wherein its people will drown Verily, you have committed a thing Imr."///So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!" quran_fa_en گفت: «آیا نگفتم که تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر کنى؟» "Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"///He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”///Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'///He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?///He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"///He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”///He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"///He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me"///He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" quran_fa_en [موسى‌] گفت: «به سبب آنچه فراموش کردم، مرا مؤاخذه مکن و در کارم بر من سخت مگیر.» (Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."///Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”///He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'///Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.///[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."///He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”///Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."///He said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."///Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case." quran_fa_en پس رفتند تا به نوجوانى برخوردند. [بنده ما] او را کشت. [موسى به او] گفت: «آیا شخص بى‌گناهى را بدون اینکه کسى را به قتل رسانده باشد کشتى؟ واقعا کار ناپسندى مرتکب شدى.» The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing!"///So they set out again; until when they met a boy, the chosen bondman slew him – Moosa said, “Did you slay an innocent soul not in retribution for another? You have indeed done an extremely evil thing.”///So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.'///Then the twain journeyed until when they met a boy, and he killed him. Musa said: hast thou slain a person innocent not in return for a Person Assuredly thou hast committed a thing formidable.///Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"///Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, “Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible.”///Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing."///Then they both proceeded till they met a boy, and he (Khidr) killed him. Musa said: "Have you killed an innocent person without Nafs Verily, you have committed a thing Nukr!"///Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!" quran_fa_en گفت: «آیا به تو نگفتم که هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر کنى؟» He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"///He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”///Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'///He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?///(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"///He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”///He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"///He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me"///He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" quran_fa_en [موسى‌] گفت: «اگر از این پس چیزى از تو پرسیدم، دیگر با من همراهى مکن [و] از جانب من قطعا معذور خواهى بود.» Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."///Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”///He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'///Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.///[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."///He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”///Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."///He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."///(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side." quran_fa_en پس رفتند تا به اهل قریه‌اى رسیدند. از مردم آنجا خوراکى خواستند، و [لى آنها] از مهمان نمودن آن دو خوددارى کردند. پس در آنجا دیوارى یافتند که مى‌خواست فرو ریزد، و [بنده ما] آن را استوار کرد. [موسى‌] گفت: «اگر مى‌خواستى [مى‌توانستى‌] براى آن مزدى بگیرى.» The two went on till they came upon some villagers, and asked the people for food, but they refused to entertain them. There they found a wall that was crumbling, which he repaired. Moses remarked: "You could have demanded wages for it if you liked."///So they both set out again; until they came to the people of a dwelling – they asked its people for food – they refused to invite them – then in the village they both found a wall about to collapse, and the chosen bondman straightened it; said Moosa, “If you wished, you could have taken some wages for it!”///So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, 'If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.'///Then the twain journeyed until when they came unto the people of a city, they begged food from the people thereof, but they refused to entertain the twain. Then they found therein a wall, about to fall down, and he set it upright. Musa said: hadst thou willed, thou mightest have taken therefor a hire.///Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Musa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"///So they set out. Until, when they reached the people of a town, they asked them for food, but they refused to offer them hospitality. There they found a wall about to collapse, and he repaired it. He said, “If you wanted, you could have obtained a payment for it.”///Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it."///Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he set it up straight. (Musa) said: "If you had wished, surely you could have taken wages for it!"///Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!" quran_fa_en گفت: «این [بار، دیگر وقت‌] جدایى میان من و توست. به زودى تو را از تأویل آنچه که نتوانستى بر آن صبر کنى آگاه خواهم ساخت»: "This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:///He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”///Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.///He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.///(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.///He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.///He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.///He said: "This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient."///He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience. quran_fa_en اما کشتى، از آن بینوایانى بود که در دریا کار مى‌کردند، خواستم آن را معیوب کنم، [چرا که‌] پیشاپیش آنان پادشاهى بود که هر کشتى [درستى‌] را به زور مى‌گرفت. That boat belonged to poor people who used to toil on the sea. I damaged it because there was a king after them who used to seize every ship by force.///“In respect of the boat – it belonged to the poor people who worked on the river, so I wished to flaw it – and behind them was a king who would capture every sound ship.”///As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.///As for the boat, it belonged to poor men working in the sea, so I intended to damage it, for there was before them a prince taking every boat by force.///"As for the ship, it belonged to Masakin (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.///As for the boat, it belonged to paupers working at sea. I wanted to damage it because there was a king coming after them seizing every boat by force.///As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force.///"As for the boat, it belonged to poor people working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king behind them who seized every boat by force."///"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force. quran_fa_en و اما نوجوان، پدر و مادرش [هر دو] مؤمن بودند، پس ترسیدیم [مبادا] آن دو را به طغیان و کفر بکشد. As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.///“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”///As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;///And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.///"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.///As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.///As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,///"And as for the boy, his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief."///"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man). quran_fa_en پس خواستیم که پروردگارشان آن دو را به پاکتر و مهربانتر از او عوض دهد. We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.///“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”///so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.///So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.///"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.///So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.///and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.///"So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness and nearer to mercy."///"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection. quran_fa_en و اما دیوار، از آن دو پسر [بچه‌] یتیم در آن شهر بود، و زیر آن، گنجى متعلق به آن دو بود، و پدرشان [مردى‌] نیکوکار بود، پس پروردگار تو خواست آن دو [یتیم‌] به حد رشد برسند و گنجینه خود را -که رحمتى از جانب پروردگارت بود- بیرون آورند. و این [کارها] را من خودسرانه انجام ندادم. این بود تأویل آنچه که نتوانستى بر آن شکیبایى ورزى. As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience."///“And in respect of the wall – it belonged to two orphan boys of the city, and beneath it was their treasure, and their father was a virtuous man; therefore your Lord willed that they should reach their maturity and remove their treasure; by the mercy of your Lord; and I have not done this at my own command; this is the interpretation of the matters you could not patiently bear.” (* Hazrat Khidr was given the knowledge of the hidden – as in all three explanations he gave).///As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.'///And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town and underneath it was a treasure belonging to them and their father had been righteous. So thy Lord intended that the twain should attain their maturity and bring forth for themselves their treasure as a mercy from thy Lord. And I did it not of mine own command; that is the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.///"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."///And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the town. Beneath it was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man. Your Lord wanted them to reach their maturity, and then extract their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. This is the interpretation of what you were unable to endure.”///As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."///"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not be patient.///"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience." quran_fa_en و از تو در باره «ذوالقرنین» مى‌پرسند. بگو: «به زودى چیزى از او براى شما خواهم خواند.» They ask you about Dhu'l-Qarnain.///And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, “I shall recite his story to you.”///They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.///And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention.///And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."///And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”///(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."///And they ask you about Dhul-Qarnayn. Say: "I shall recite to you something of his story."///They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story." quran_fa_en ما در زمین به او امکاناتى دادیم و از هر چیزى وسیله‌اى بدو بخشیدیم. Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.///Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.///We established him in the land, and We gave him a way to everything;///Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.///Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.///We established him on earth, and gave him all kinds of means.///We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.///Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.///Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends. quran_fa_en تا راهى را دنبال کرد. So he followed a certain road///He therefore pursued a purpose.///and he followed a way///Then he followed a way.///So he followed a way.///He pursued a certain course.///He set out (westwards) on an expedition,///So he followed a way.///One (such) way he followed, quran_fa_en تا آنگاه که به غروبگاه خورشید رسید، به نظرش آمد که [خورشید] در چشمه‌اى گل‌آلود و سیاه غروب مى‌کند، و نزدیک آن طایفه‌اى را یافت. فرمودیم: «اى ذوالقرنین، [اختیار با توست‌] یا عذاب مى‌کنى یا در میانشان [روش‌] نیکویى پیش مى‌گیرى.» Till he reached the point of the setting sun, and saw it set behind a muddy lake, and near it found a people. We said: "O Dhu'l-Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness."///To the extent that when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a nation there; We said, “O Zul-Qarnain – either punish them or choose kindness for them.”///until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'///Until when he reached the setting-place of the sun, he perceived it setting in a miry spring, and he found beside it a nation. We said: Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.///Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allah) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness."///Until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a murky spring, and found a people in its vicinity. We said, “O Zul-Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly.”///until when he reached the very limits where the sun sets, he saw it setting in dark turbid waters; and nearby he met a people. We said: "O Dhu al-Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness."///Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of Hami'ah. And he found near it a people. We said: "O Dhul-Qarnayn! Either you punish them or treat them with kindness."///Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness." quran_fa_en گفت: «اما هر که ستم ورزد عذابش خواهیم کرد، سپس به سوى پروردگارش بازگردانیده مى‌شود، آنگاه او را عذابى سخت خواهد کرد.» He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.///He submitted, “Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.”///He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.///He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.///He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).///He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.///He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.///He said: "As for him who does wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment (Hell)."///He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before). quran_fa_en و اما هر که ایمان آورد و کار شایسته کند، پاداشى [هر چه‌] نیکوتر خواهد داشت، و به فرمان خود، او را به کارى آسان واخواهیم داشت. But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him."///“And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command.”///But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.'///And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy.///"But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."///“But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.”///But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."///"But as for him who believes and works righteousness, he shall have the best reward, and we shall speak unto him mild words."///"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command." quran_fa_en سپس راهى [دیگر] را دنبال کرد. He then followed (another) road///He again pursued a purpose.///Then he followed a way///Thereafter he followed a way.///Then he followed another way,///Then he pursued a course.///Then he set out on another expedition///Then he followed (another) way,///Then followed he (another) way, quran_fa_en تا آنگاه که به جایگاه برآمدن خورشید رسید. [خورشید] را [چنین‌] یافت که بر قومى طلوع مى‌کرد که براى ایشان در برابر آن پوششى قرار نداده بودیم. Till he reached the point of the rising sun, and saw it rise over a people for whom We had provided no shelter against it.///To the extent that when he reached the rising-place of the sun, he found it rising upon a nation for which We had not kept any shelter from it.///until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.///Until when he reached the rising place of the sun, he perceived it rising upon a nation for whom against it We had not set a veil.///Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.///Until, when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.///until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it.///Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.///Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun. quran_fa_en این چنین [مى‌رفت‌]، و قطعا به خبرى که پیش او بود احاطه داشتیم. It was so, for We were fully informed about him.///So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.///So; and We encompassed in knowledge what was with him.///Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge///So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).///And so it was. We had full knowledge of what he had.///Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.///So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).///(He left them) as they were: We completely understood what was before him. quran_fa_en باز راهى را دنبال نمود. He then followed (another) road///He again pursued a purpose.///Then he followed a way///Thereafter he followed a way.///Then he followed (another) way,///Then he pursued a course.///Then he set out on another expedition///Then he followed (another) way,///Then followed he (another) way, quran_fa_en تا وقتى به میان دو سد رسید، در برابر آن دو [سد]، طایفه‌اى را یافت که نمى‌توانستند هیچ زبانى را بفهمند. Till he reached a place between two mountains, and found this side of it a people who understood but little of what was spoken.///Until, when he came between two mountains, he found before them a nation that did not appear to understand any speech.///until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.///Until when he arrived between the two mountains, he found beside them a people who well-nigh understood not a word.///Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.///Until, when he reached the point separating the two barriers, he found beside them a people who could barely understand what is said.///until when he reached a place between the two mountains, he found beside the mountains a people who scarcely understood anything.///Until, when he reached between two mountains, he found before them a people who scarcely understood a word.///Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word. quran_fa_en گفتند: «اى ذوالقرنین، یأجوج و مأجوج سخت در زمین فساد مى‌کنند، آیا [ممکن است‌] مالى در اختیار تو قرار دهیم تا میان ما و آنان سدى قرار دهى؟» They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?"///They said, “O Zul-Qarnain – indeed Yajuj and Majuj* are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?” (* Gog and Magog.)///They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?'///`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier!///They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"///They said, “O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?”///They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"///They said: "O Dhul-Qarnayn! Verily, Ya'juj and Ma'juj are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them"///They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them? quran_fa_en گفت: «آنچه پروردگارم به من در آن تمکن داده، [از کمک مالى شما] بهتر است. مرا با نیرویى [انسانى‌] یارى کنید [تا] میان شما و آنها سدى استوار قرار دهم.» He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.///He said, “That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength – I shall set up a barrier between you and them.”///He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.///He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart.///He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.///He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.”///He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.///He said: "That in which my Lord had established me is better. So help me with strength, I will erect between you and them a barrier."///He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them: quran_fa_en براى من قطعات آهن بیاورید، تا آنگاه که میان دو کوه برابر شد، گفت: «بدمید» تا وقتى که آن [قطعات‌] را آتش گردانید، گفت: «مس گداخته برایم بیاورید تا روى آن بریزم.» Bring me ingots of iron," (which they did) until the space between two mountain sides was filled up. "Blow your bellows," he said; (and they blew) until it was red hot. "Bring me molten brass," he said, "that I may pour over it."///“Give me sheets of iron”; until when he had raised the wall equal to the edge of the two mountains, he said, “Blow”; to the extent that he made it ablaze – he said, “Bring me molten copper to pour upon it.”///Bring me ingots of iron!' Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, 'Blow!' Until, when he had made it a fire, he said, 'Bring me, that I may pour molten brass on it.'///Bring me lumps of iron. Then when he had evened Up between the two mountain-sides, he said: blow! Then when he had made it fire, he said: bring me and I shall pour thereon molten cOpper.///"Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," till when he had made it (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over it."///“Bring me blocks of iron.” So that, when he had leveled up between the two cliffs, he said, “Blow.” And having turned it into a fire, he said, “Bring me tar to pour over it.”///Bring me ingots of iron." Then after he had filled up the space between the two mountain-sides, he said: "(Light a fire) and ply bellows." When he had made it (red like) fire, he said: "Bring me molten copper which I may pour on it."///"Give me Zubar of iron;" then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow;" then when he had made them (red as) fire, he said: "Bring me Qitran to pour over them."///"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead." quran_fa_en [در نتیجه، اقوام وحشى‌] نتوانستند از آن [مانع‌] بالا روند و نتوانستند آن را سوراخ کنند. Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).///Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it.///So they were unable either to scale it or pierce it.///Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it.///So they [Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.///So they were unable to climb it, and they could not penetrate it.///Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.///So they could not scale it or dig through it.///Thus were they made powerless to scale it or to dig through it. quran_fa_en گفت: «این رحمتى از جانب پروردگار من است، و [لى‌] چون وعده پروردگارم فرا رسد، آن [سد] را درهم کوبد، و وعده پروردگارم حق است.» "This is the benevolence of my Lord," he said; "but when the promise of my Lord comes to pass, He will reduce it to a mound of dust; and the promise of my Lord is true."///He said, “This is the mercy of my Lord; then when the promise of my Lord arrives, He will blow it to bits; and my Lord’s promise is true.”///He said, 'This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord's promise is ever true.'///He said: this is a mercy from my Lord; then when the promise of my Lord cometh, He shall make it powder, and the promise of my Lord is ever true.///Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true."///He said, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes true, He will turn it into rubble, and the promise of my Lord is always true.”///Dhu al-Qarnayn said: "This is a mercy from my Lord: but when the time of my Lord's promise shall come, He will level the rampart with the ground. My Lord's promise always comes true."///He said: "This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes, He shall Dakka' it down to the ground. And the promise of my Lord is ever true.///He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true." quran_fa_en و در آن روز آنان را رها مى‌کنیم تا موج‌آسا بعضى با برخى درآمیزند و [همین که‌] در صور دمیده شود، همه آنها را گرد خواهیم آورد. We shall leave them on that day surging like waves pressing one against the other, and the trumpet blast will be sounded, when We shall gather them all together.///And on that day We shall release them in groups surging like waves one after another, and the Trumpet will be blown – so We shall gather them all together. (* Gog and Magog will come out during the time of Eisa (Jesus – when he comes back to earth) and cause great destruction in the land.)///Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together,///And We shall leave them on that day surging one against anot her and the trumpet shall be blown, and then We shall assemble them together.///And on that Day [i.e. the Day Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together.///On that Day, We will leave them surging upon one another. And the Trumpet will be blown, and We will gather them together.///And on that Day We shall let some of them surge like waves against others, and the Trumpet shall be blown. Then We shall gather them all together.///And on that Day, We shall leave some of them to surge like waves on one another; and the Trumpet will be blown, and We shall collect them (the creatures) all together.///On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together. quran_fa_en و آن روز، جهنم را آشکارا به کافران بنماییم. Then We shall bring Hell right before the infidels///And We shall bring hell in front of the disbelievers.///and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers///And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.///And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,///On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.///That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers///And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.///And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,- quran_fa_en [به‌] همان کسانى که چشمان [بصیرت‌] شان از یاد من در پرده بود، و توانایى شنیدن [حق‌] نداشتند. Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear.///The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.///whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.///Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear.///(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it).///Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear.///whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it.///(To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder, and they could not bear to hear (it).///(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear. quran_fa_en آیا کسانى که کفر ورزیده‌اند، پنداشته‌اند که [مى‌توانند] به جاى من، بندگانم را سرپرست بگیرند؟ ما جهنم را آماده کرده‌ایم تا جایگاه پذیرایى کافران باشد. Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels.///Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers.///What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality.///Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment.///Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allah's Messengers, 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliya' (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).///Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless.///Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers.///Do then those who disbelieved think that they can take My servants as Awliya' [protectors] besides Me Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.///Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment. quran_fa_en بگو: «آیا شما را از زیانکارترین مردم آگاه گردانم؟» Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted?///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Shall we inform you whose are the most failed works?”///Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?///Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works?///Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?///Say, “Shall We inform you of the greatest losers in their works?”///Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works?///Say: "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds"///Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?- quran_fa_en [آنان‌] کسانى‌اند که کوشش‌شان در زندگى دنیا به هدر رفته و خود مى‌پندارند که کار خوب انجام مى‌دهند. Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."///“Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds.”///Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.///They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.///"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!///“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”///It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.///"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds."///"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" quran_fa_en [آرى،] آنان کسانى‌اند که آیات پروردگارشان و لقاى او را انکار کردند، در نتیجه اعمالشان تباه گردید، و روز قیامت براى آنها [قدر و] ارزشى نخواهیم نهاد. They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them.///The people who disbelieved in the signs of their Lord and in the meeting with Him, therefore all their deeds are in vain –We shall therefore not establish any weighing for them on the Day of Resurrection.///Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.///They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in the meeting with Him; so of non-effect will be made their works, and We shall not allow them on the Day of Judgment any weight.///"They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.///It is they who rejected the communications of their Lord, and the encounter with Him. So their works are in vain. And on the Day of Resurrection, We will consider them of no weight.///Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.///"They are those who deny the Ayat of their Lord and the meeting with Him. So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall assign no weight for them."///They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight. quran_fa_en این جهنم سزاى آنان است، چرا که کافر شدند و آیات من و پیامبرانم را به ریشخند گرفتند. Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.///This is their reward – hell – because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.///That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.///That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery.///"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.///That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery.///Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.///"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat and My Messengers for jest."///That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. quran_fa_en بى‌گمان کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، باغهاى فردوس جایگاه پذیرایى آنان است. But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift,///Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise.///But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,///Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment.///"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.///As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality.///As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them;///"Verily, those who believe and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaws for their entertainment."///As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise, quran_fa_en جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمى‌کنند. Where they will abide for ever, never wanting a change.///They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.///therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'///As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.///"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."///Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.///there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."///"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."///Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. quran_fa_en بگو: «اگر دریا براى کلمات پروردگارم مرکب شود، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان پذیرد، قطعا دریا پایان مى‌یابد، هر چند نظیرش را به مدد [آن‌] بیاوریم.» Say: "If the ocean turned to ink for writing down the colloquy of my Lord, the ocean itself would be exhausted ere the words (and wonders) of my Lord come to end, even if we brought another like it for replenishment."///Proclaim, “If the sea became ink for the Words of my Lord, the sea would indeed be used up and the Words of my Lord would never – even if we bring another like it for help.”///Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.'///Say thou: were the sea to become ink for the words of my Lord, the sea would surely exhaust ere the words of my Lord exhausted, even though We brought onot her like thereof for support.///Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."///Say, “If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out,” even if We were to bring the like of it in addition to it.///Say: "If the sea were to become ink to record the Words of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink."///Say: "If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if We brought like it for its aid."///Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid." quran_fa_en بگو: «من هم مثل شما بشرى هستم و [لى‌] به من وحى مى‌شود که خداى شما خدایى یگانه است. پس هر کس به لقاى پروردگار خود امید دارد باید به کار شایسته بپردازد، و هیچ کس را در پرستش پروردگارش شریک نسازد.» Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord."///Proclaim, “Physically I am a human* like you – my Lord sends divine revelations to me – that your God is only One God; so whoever expects to the meet his Lord must perform good deeds and not ascribe anyone as a partner in the worship of his Lord.” (* Human but not equal to you, in fact the greatest in spiritual status.)///Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone.///Say thou: I am but a human being like yourselves; revealed unto me is that your God is One God. Whosoever then hopeth for the meeting with his Lord, let him work righteous work, and let him not associate in the worship of his Lord anyone.///Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."///Say, “I am only a human being like you, being inspired that your god is One God. Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord.”///Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: 'Your Lord is the One and Only God.' Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord."///Say: "I am only a man like you. It has been revealed to me that your God is One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."///Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner. quran_fa_en کاف، ها، یا، عین، صاد. KAF HA YA 'AIN SAD.///Kaf-Ha-Ya-A’in-Sad. (* Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals know their precise meanings.)///Kaf Ha Ya Ain Sad///Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad.///Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Kaf, Ha, Ya, Ayn, Saad.///Kaf. Ha'. Ya'. Ayn. Sad.///Kaf Ha Ya `Ain Sad.///Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. quran_fa_en [این‌] یادى از رحمت پروردگار تو [در باره‌] بنده‌اش زکریاست. Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,///This is the remembrance of the mercy of your Lord upon His bondman Zakaria.///The mention of thy Lord's mercy unto His servant Zachariah;///Mention of the mercy of thy Lord to His bondman Zakariyya.///(This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah).///A mention of the mercy of your Lord towards His servant Zechariah.///This is an account of the mercy of your Lord to His servant Zechariah///A reminder of the mercy of your Lord to His servant Zakariyya.///(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya. quran_fa_en آنگاه که [زکریا] پروردگارش را آهسته ندا کرد. When he called to his Lord inwardly,///When he softly prayed to his Lord.///when he called upon his Lord secretly///Recall what time he cried unto his Lord with a cry secret.///When he called out his Lord (Allah) a call in secret,///When he called on his Lord, a call in seclusion.///when he cried to his Lord in secret.///When he called his Lord [with] a call in secret.///Behold! he cried to his Lord in secret, quran_fa_en گفت: «پروردگارا، من استخوانم سست گردیده و [موى‌] سرم از پیرى سپید گشته، و -اى پروردگار من- هرگز در دعاى تو ناامید نبوده‌ام.» And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived.///He submitted, “O my Lord – my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you.”///saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.///He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest.///Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!///He said, “My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you.///He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful.///He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and gray hair has Ashta`al on my head, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!"///Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! quran_fa_en و من پس از خویشتن از بستگانم بیمناکم و زنم نازاست، پس از جانب خود ولى [و جانشینى‌] به من ببخش، But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You///“And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work.”///And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman///And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir.///"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,///“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.///I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,///"And verily, I fear Mawali after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir."///"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- quran_fa_en که از من ارث برد و از خاندان یعقوب [نیز] ارث برد، و او را -اى پروردگار من- پسندیده گردان. Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord."///“He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished* one.” (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.)///who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.'///Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable!///"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!".///To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.”///one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You.///"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya`qub. And make him, my Lord, one with whom You are well-pleased!"///"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" quran_fa_en اى زکریا، ما تو را به پسرى -که نامش یحیى است- مژده مى‌دهیم، که قبلا همنامى براى او قرار نداده‌ایم. "O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."///“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”///'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'///O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.///(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."///“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”///(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."///(Allah said:) "O Zakariyya! Verily, We give you the good news of a son, whose name will be Yahya. We have given that name to none before (him)."///(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، چگونه مرا پسرى خواهد بود و حال آنکه زنم نازاست و من از سالخوردگى ناتوان شده‌ام؟» "How can I have a son, O Lord" he said, "when my wife is barren and I am old and decrepit?"///He submitted, “My Lord – how can I have a son whereas my wife is barren and I have reached infirmity due to old age?”///He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?'///He said: O my Lord! in what wise shall there be for me a boy, whereas my wife hath been barren, and surely have reached an age of extreme degree?///He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."///He said, “My Lord, how can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit with old age?”///He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age?"///He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."///He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" quran_fa_en [فرشته‌] گفت: «[فرمان‌] چنین است. پروردگار تو گفته که این [کار] بر من آسان است، و تو را در حالى که چیزى نبودى قبلا آفریده‌ام.» (The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'///He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’”///Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'///Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught.///He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"///He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”///He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."///He said: "Thus your Lord says: `It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"') [19:8-9]///He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" quran_fa_en گفت: «پروردگارا، نشانه‌اى براى من قرار ده» فرمود: «نشانه تو این است که سه شبانه [روز] با اینکه سالمى با مردم سخن نمى‌گویى.» He said: "O Lord, give me a token." "Though sound," He answered, "you will not talk to any one for three nights running."///He said, “My Lord, give me a sign”; He said, “Your token is that you will not speak to people for three nights, although in proper health.”///He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.'///He said: my Lord appoint for me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three nights, while sound.///[Zakariya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."///He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight.”///Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound."///He [Zakariyya] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."///(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb." quran_fa_en پس، از محراب بر قوم خویش درآمد و ایشان را آگاه گردانید که روز و شب به نیایش بپردازید. So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.///He therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, “Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening.”///So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.'///Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening.///Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon.///And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.///Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night.///Then he came out to his people from the Mihrab and he indicated to them by signs to glorify [Allah] in the morning and in the afternoon.///So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. quran_fa_en اى یحیى، کتاب [خدا] را به جد و جهد بگیر، و از کودکى به او نبوت دادیم. (We said:) "O John, hold fast to the Book;" and We gave him wisdom right from boyhood,///“O Yahya – hold the Book firmly”; and We gave him Prophethood in his infancy. (Prophet Yahya was only 2 years old at that time.)///'O John, take the Book forcefully'; and We gave him judgment, yet a little child,///O Yahya! se hold fast the book. And We vouchsafed unto him wisdom, while yet a child.///(It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child.///“O John, hold on to the Scripture firmly,” and We gave him wisdom in his youth.///"O John! Hold the Book with all your strength." We had bestowed wisdom upon him while he was still a child;///(It was said to his son): "O Yahya! Hold fast to the Scripture." And We gave him wisdom while yet a child.///(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth, quran_fa_en و [نیز] از جانب خود، مهربانى و پاکى [به او دادیم‌] و تقواپیشه بود. And compassion from Us, and goodness. So he was devout,///And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious.///and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,///And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing.///And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,///And tenderness from Us, and innocence. He was devout.///and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious///And Hananan from Us, and Zakatan, and he was pious,///And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, quran_fa_en و با پدر و مادر خود نیک‌رفتار بود و زورگویى نافرمان نبود. And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.///And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.///and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.///And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel.///And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).///And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.///and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.///And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.///And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. quran_fa_en و درود بر او، روزى که زاده شد و روزى که مى‌میرد و روزى که زنده برانگیخته مى‌شود. So peace on him the day he was born, the day he will die, and the day that he will be raised from the dead.///And peace is upon him the day he was born, and the day he will taste death, and the day he will be raised alive.///'Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!'///And Peace be unto him the day he was born and the day he dieth and the day he will be raised up alive.///So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life (again)!///And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is raised alive.///Peace be upon him the day he was born, and the day he will die, and the day he will be raised up alive.///And Salam (peace) be on him the day he was born, and the day he dies, and the day he will be raised up to life (again)!///So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! quran_fa_en و در این کتاب از مریم یاد کن، آنگاه که از کسان خود، در مکانى شرقى به کنارى شتافت. Commemorate Mary in the Book. When she withdrew from her family to a place in the East///And remember Maryam in the Book; when she went away from her family to a place towards east.///And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place,///And mention thou in the Book Maryam, what time the retired from her people to a place eastward.///And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.///And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.///(O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east;///And mention in the Book, Maryam, when she withdrew in seclusion from her family to place facing east.///Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. quran_fa_en و در برابر آنان پرده‌اى بر خود گرفت. پس روح خود را به سوى او فرستادیم تا به [شکل‌] بشرى خوش‌اندام بر او نمایان شد. And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.///So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)///and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.///Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.///She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.///She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.///and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.///She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects.///She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. quran_fa_en [مریم‌] گفت: «اگر پرهیزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم.» "I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.///She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”///She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!///She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.///She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."///She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”///Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."///She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."///She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." quran_fa_en گفت: «من فقط فرستاده پروردگار توام، براى اینکه به تو پسرى پاکیزه ببخشم.» He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."///He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”///If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.///He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.///(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."///He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”///He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."///(The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."///He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. quran_fa_en گفت: «چگونه مرا پسرى باشد با آنکه دست بشرى به من نرسیده و بدکار نبوده‌ام؟» "How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"///She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”///She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'///She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?///She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"///She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”///Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"///She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor am I Baghiyya"///She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" quran_fa_en گفت: «[فرمان‌] چنین است، پروردگار تو گفته که آن بر من آسان است، و تا او را نشانه‌اى براى مردم و رحمتى از جانب خویش قرار دهیم، و [این‌] دستورى قطعى بود.» He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."///He said, “So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed.”///He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'///He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed.///He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”///He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“///The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "///He said: "Thus says your Lord: `That is easy for Me (Allah). And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed (by Allah)."'///He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed." quran_fa_en پس [مریم‌] به او [=عیسى‌] آبستن شد و با او به مکان دورافتاده‌اى پناه جست. When she conceived him she went away to a distant place.///So she conceived him, and she went away with him to a far place.///So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.///hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.///So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).///So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.///Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.///So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.///So she conceived him, and she retired with him to a remote place. quran_fa_en تا درد زایمان، او را به سوى تنه درخت خرمایى کشانید. گفت: «اى کاش، پیش از این مرده بودم و یکسر فراموش‌شده بودم.» The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "Would that I had died before this," she said, "and become a thing forgotten, unremembered."///Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm-tree; she said, “Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered.”///And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!'///Then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion!///And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"///The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”///Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "Oh, would that I had died before this and had been all forgotten."///And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"///And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!" quran_fa_en پس، از زیر [پاى‌] او [فرشته‌] وى را ندا داد که: غم مدار، پروردگارت زیر [پاى‌] تو چشمه آبى پدید آورده است. Then (a voice) called to her from below: "Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you.///(The angel) Therefore called her from below her, “Do not grieve – your Lord has made a river flow below you.”///But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.///Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet.///Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;///Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.///Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you.///Then he cried unto her from below her, saying: "Grieve not: your Lord has provided a Sariy under you."///But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; quran_fa_en و تنه درخت خرما را به طرف خود [بگیر و] بتکان، بر تو خرماى تازه مى‌ریزد. Shake the trunk of the date-palm tree, and it will drop ripe dates for you.///“And shake the trunk of the palm-tree towards you – ripe fresh dates will fall upon you.” (This was a miracle – the date palm was dry and it was winter season.)///Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.///And shake toward thee the trunk of the palm-tree it shall drop on thee dates fresh and ripe.///"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."///And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”///Shake the trunk of the palm-tree towards yourself and fresh and ripe dates shall fall upon you.///"And shake the trunk of date palm towards you, it will let fall fresh ripe dates upon you."///"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee. quran_fa_en و بخور و بنوش و دیده روشن دار. پس اگر کسى از آدمیان را دیدى، بگوى: «من براى [خداى‌] رحمان روزه نذر کرده‌ام، و امروز مطلقا با انسانى سخن نخواهم گفت.» Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'///“Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious – I will therefore not speak to any person today.’”///Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.///So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being.///"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day. ”///“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“///So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "///"So eat and drink and rejoice. And if you see any human being, say: `Verily, I have vowed a fast for the Most Gracious so I shall not speak to any human being today.,"///"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'" quran_fa_en پس [مریم‌] در حالى که او را در آغوش گرفته بود به نزد قومش آورد. گفتند: «اى مریم، به راستى کار بسیار ناپسندى مرتکب شده‌اى.» Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!///So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”///Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!///Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.///Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).///Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.///Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.///Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy."///At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! quran_fa_en اى خواهر هارون، پدرت مرد بدى نبود و مادرت [نیز] بدکاره نبود. O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"///“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”///Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'///O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.///"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."///O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”///O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."///"O sister of Harun! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."///"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" quran_fa_en [مریم‌] به سوى [عیسى‌] اشاره کرد. گفتند: «چگونه با کسى که در گهواره [و] کودک است سخن بگوییم؟» But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle?"///Thereupon she pointed towards the child; they said, “How can we speak to an infant who is in the cradle?”///Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'///Then she Pointed to him. They said: how shall we speak to one who is in the cradle, a child?///Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"///So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”///Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"///Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle"///But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" quran_fa_en [کودک‌] گفت: «منم بنده خدا، به من کتاب داده و مرا پیامبر قرار داده است، "I am a servant of God," he answered. "He has given me a Book and made me a prophet,///The child proclaimed, “I am Allah’s bondman; He has given me the Book and made me a Herald of the Hidden (a Prophet).”///He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.///He Said: verily I am a bondman of Allah; He hath vouchsafed me the Book and made me a prophet.///"He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;"///He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.///The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet///He said: "Verily, I am a servant of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;"///He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; quran_fa_en و هر جا که باشم مرا با برکت ساخته، و تا زنده‌ام به نماز و زکات سفارش کرده است، And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live,///“And He has made me blessed wherever I be; and ordained upon me prayer and charity, as long as I live.”///Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,///And He hath made me blest wheresoever I may be, and enjoined on me the prayer and the poor-rate as long as I am alive.///"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."///And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.///and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live;///"And He has made me blessed wherever I be, and has enjoined on me [Awsani] Salah and Zakah, as long as I live."///"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; quran_fa_en و مرا نسبت به مادرم نیکوکار کرده و زورگو و نافرمانم نگردانیده است، And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.///“And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated.”///and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.///And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest.///"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.///And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.///and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.///"And to be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed."///"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; quran_fa_en و درود بر من، روزى که زاده شدم و روزى که مى‌میرم و روزى که زنده برانگیخته مى‌شوم.» There was peace on me the day I was born, and will be the day I die, and on the day I will be raised from the dead."///“And peace is upon me the day I was born, and on the day I shall taste death, and on the day I will be raised alive.”///Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive!'///And peace be on me the day was born and the day die and the day I shall be raised up alive.///"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"///So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”///Peace be upon me the day I was born and the day I will die, and the day I will be raised up alive."///"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"///"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"! quran_fa_en این است [ماجراى‌] عیسى پسر مریم، [همان‌] گفتار درستى که در آن شک مى‌کنند. This was Jesus, son of Mary: A true account they contend about.///This is Eisa (Jesus), the son of Maryam; a true statement, in which they doubt.///That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.///Such is 'lsa, son of Maryam: this Is the word of truth wherein they are doubting.///Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).///That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt.///This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt.///Such is `Isa, son of Maryam. Qawlal-Haqq [it is a statement of truth] about which they doubt (or dispute).///Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. quran_fa_en خدا را نسزد که فرزندى برگیرد. منزه است او؛ چون کارى را اراده کند، همین قدر به آن مى‌گوید: «موجود شو»، پس بى‌درنگ موجود مى‌شود. It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is.///It does not befit Allah to appoint someone as His son – Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, “Be” – and it thereupon happens.///It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.///Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh.///It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.///It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.///It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is.///It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He. When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" -- and it is.///It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. quran_fa_en و در حقیقت، خداست که پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید. این است راه راست. (Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."///And said Eisa, “Indeed Allah is my Lord and your Lord – therefore worship Him; this is the Straight Path.”///Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.///And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight.///['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]///“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”///(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."///[`Isa said]: "And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path."///Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. quran_fa_en اما دسته‌ها [ى گوناگون‌] از میان آنها به اختلاف پرداختند، پس واى بر کسانى که کافر شدند از مشاهده روزى دهشتناک. Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!///Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day.///But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.///Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty!///Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).///But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.///But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth.///Then the sects differed, so woe unto the disbelievers from the meeting of a great Day.///But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! quran_fa_en چه شنوا و بینایند روزى که به سوى ما مى‌آیند، ولى ستمگران امروز در گمراهى آشکارند. How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error.///Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error.///How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.///How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest.///How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.///Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.///How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.///How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us! But the wrongdoers today are in plain error.///How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! quran_fa_en و آنان را از روز حسرت بیم ده، آنگاه که داورى انجام گیرد، و حال آنکه آنها [اکنون‌] در غفلتند و سر ایمان آوردن ندارند. Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth).///And warn them of the Day of Regret when the matter will have been decided; and they are in neglect, and they do not accept faith.///Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.///And warn thou them of thy Day of Sighing when the affair shall have been decreed while yet they are in negligence and are not believing.///And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.///And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.///(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse.///And warn them of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.///But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe! quran_fa_en ماییم که زمین را با هر که در آن است، به میراث مى‌بریم و [همه‌] به سوى ما بازگردانیده مى‌شوند. Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.///Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return.///Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.///Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned.///Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,///It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.///Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.///Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned.///It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. quran_fa_en و در این کتاب به یاد ابراهیم پرداز، زیرا او پیامبرى بسیار راستگوى بود. Commemorate Abraham in the Book: He was upright, a prophet.///And remember Ibrahim in the Book; he was very truthful, a Herald of the Hidden (a Prophet).///And mention in the Book Abraham; surely he was a true man, a Prophet.///And mention thou in the Book Ibrahim; verily he was a man of truth, a prophet.///And mention in the Book (the Quran) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet.///And mention in the Scripture Abraham. He was a man of truth, a prophet.///(O Muhammad), recite in the Book the account of Abraham. Most surely he was a man of truth, a Prophet.///And mention in the Book, Ibrahim. Verily, he was a man of truth, a Prophet.///(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet. quran_fa_en چون به پدرش گفت: «پدر جان، چرا چیزى را که نمى‌شنود و نمى‌بیند و از تو چیزى را دور نمى‌کند مى‌پرستى؟ Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?///When he said to his father,* “O my father – why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?” (* His uncle Azar.)///When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?///Recall what time he said unto his father:, O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all?///When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?///He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way?///(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?///When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything"///Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? quran_fa_en اى پدر، به راستى مرا از دانش [وحى، حقایقى به دست‌] آمده که تو را نیامده است. پس، از من پیروى کن تا تو را به راهى راست هدایت نمایم، O my father, to me has come such knowledge as never came to you. So follow me that I may show you the right path.///“O my father, indeed a knowledge has come to me which did not come to you – therefore follow me, I will show you the Straight Path.”///Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path.///O My father! verily there hath come to me of the knowledge which hath not come unto thee; so follow me, and I shall guide thee to a path even.///"O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path.///O my father, there has come to me knowledge that never came to you. So follow me, and I will guide you along a straight way.///Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way.///"O my father! Verily, there has come to me the knowledge of that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the straight path."///"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight. quran_fa_en پدر جان، شیطان را مپرست، که شیطان [خداى‌] رحمان را عصیانگر است، Why do you worship Satan, O father? Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman.///“O my father, do not be a bondman of the devil; indeed the devil is disobedient towards the Most Gracious.”///Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful.///O My father! worship not the satan; hath been Unto the Compassionate a rebel.///"O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah).///O my father, do not worship the devil. The devil is disobedient to the Most Gracious.///Father, do not serve Satan, for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord.///"O my father! Worship not Shaytan. Verily, Shaytan has been a rebel against the Most Gracious."///"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. quran_fa_en پدر جان، من مى‌ترسم از جانب [خداى‌] رحمان عذابى به تو رسد و تو یار شیطان باشى.» O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil."///“O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious may reach you, so you would become a companion of the devil.”///Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.///O My father! verily I fear that there may touch thee a torment from the Compassionate so that thou become to the Satan a companin.///"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi]///O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.”///Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan's companions?"///"O my father! Verily, I fear lest a torment from the Most Gracious should overtake you, so that you become a companion of Shaytan."///"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend." quran_fa_en گفت: «اى ابراهیم، آیا تو از خدایان من متنفرى؟ اگر باز نایستى تو را سنگسار خواهم کرد، و [برو] براى مدتى طولانى از من دور شو.» He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."///He said, “What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while.”///Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.'///He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long.///He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."///He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.”///The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."///He (the father) said: "Do you revile my gods, O Ibrahim If you stop not (this), I will La'arjumannak. So get away from me Maliyan."///(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!" quran_fa_en [ابراهیم‌] گفت: «درود بر تو باد، به زودى از پروردگارم براى تو آمرزش مى‌خواهم، زیرا او همواره نسبت به من پر مهر بوده است، He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.///He said, “Stop it – peace be upon you; I shall seek forgiveness for you from my Lord; indeed He is very kind to me.”///He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.///Ibrahim said: peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee; verily He is unto me ever so soicitous.///Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.///He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me.///Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me.///Ibrahim said: "Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Verily, He is unto me Hafiyyan.///Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. quran_fa_en و از شما و [از] آنچه غیر از خدا مى‌خوانید کناره مى‌گیرم و پروردگارم را مى‌خوانم. امیدوارم که در خواندن پروردگارم ناامید نباشم.» I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."///"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”///Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.///And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.///"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."///And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”///I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."///And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord, and I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord."///"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest." quran_fa_en و چون از آنها و [از] آنچه به جاى خدا مى‌پرستیدند کناره گرفت، اسحاق و یعقوب را به او عطا کردیم و همه را پیامبر گردانیدیم. Thus, when he left them and the (idols) they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet,///So when he had separated from them and what they worshipped other than Allah, We bestowed him Ishaq and Yaqub; and We made each of them a Herald of the Hidden.///So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;///Then when he had renounced them and that which they worshipped beside Allah, We best owed on him Ishaq and Yaqub and each one We made a prophet!///So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet.///When he withdrew from them, and from what they worship besides God, We granted him Isaac and Jacob. And each We made a prophet.///Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet;///So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya`qub, and each one of them We made a Prophet.///When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet. quran_fa_en و از رحمت خویش به آنان ارزانى داشتیم، و ذکر خیر بلندى برایشان قرار دادیم. And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.///And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute.///and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.///And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty.///And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).///And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth.///and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.///And We gave them of Our mercy, and We granted them Sidqin `Aliyyan on the tongues.///And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. quran_fa_en و در این کتاب از موسى یاد کن، زیرا که او پاکدل و فرستاده‌اى پیامبر بود. Commemorate Moses in the Book. He was a chosen one, both an apostle and a prophet.///And remember Moosa in the Book; he was indeed a chosen one, and he was a Noble Messenger, a Herald of the Hidden.///And mention in the Book Moses; he was devoted, and he was a Messenger, a Prophet.///And mention thou in the Book Musa: verily he was single- hearted, and was an apostle, prophet.///And mention in the Book (this Quran) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet.///And mention in the Scripture Moses. He was dedicated. He was a messenger and a prophet.///And recite in the Book the account of Moses. He was a chosen one, a Messenger, a Prophet.///And mention in the Book, Musa. Verily, he was Mukhlasan and he was a Messenger, (and) a Prophet.///Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet. quran_fa_en و از جانب راست طور، او را ندا دادیم، و در حالى که با وى راز گفتیم او را به خود نزدیک ساختیم. We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion;///We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret.///We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.///And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering.///And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)].///And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion.///We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret,///And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near to Us for a talk with him.///And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). quran_fa_en و به رحمت خویش برادرش هارون پیامبر را به او بخشیدیم. And bestowed on him his brother Aaron, a prophet, through Our benevolence.///And with Our mercy We bestowed upon him his brother Haroon, a Prophet.///And We gave him his brother Aaron, of Our mercy, a Prophet.///And We bestowed on him, out of Our mercy, his brother Harun, a prophet.///And We bestowed on him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy.///And We granted him, out of Our mercy, his brother Aaron, a prophet.///and out of Our mercy We appointed his brother Aaron, a Prophet (that he may assist him).///And We granted him his brother Harun, (also) a Prophet, out of Our mercy.///And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet. quran_fa_en و در این کتاب از اسماعیل یاد کن، زیرا که او درست‌وعده و فرستاده‌اى پیامبر بود. Commemorate Ishmael in the Book. He was true of his promise, and a messenger, a prophet.///And remember Ismail in the Book; he was indeed true to his promise and was a Noble Messenger, a Prophet.///And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet.///And mention thou in the Book lsma'i; verily he was true in promise, and was apostle, prophet.///And mention in the Book (the Quran) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.///And mention in the Scripture Ishmael. He was true to his promise, and was a messenger, a prophet.///And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet.///And mention in the Book, Isma`il. Verily, he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.///Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet. quran_fa_en و خاندان خود را به نماز و زکات فرمان مى‌داد و همواره نزد پروردگارش پسندیده‌ [رفتار] بود. He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.///He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.///He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.///And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19///And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.///And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.///He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.///And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.///He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. quran_fa_en و در این کتاب از ادریس یاد کن که او راستگویى پیامبر بود. Commemorate Enoch in the Book. He was a truthful person and a prophet,///And remember Idrees in the Book; he was indeed very truthful, a Prophet.///And mention in the Book Idris; he was a true man, a Prophet.///And mention thou in the book ldris, verily he was a man of truth, a prophet. *Chapter: 19///And mention in the Book (the Quran) Idris (Enoch). Verily! He was a man of truth, (and) a Prophet.///And mention in the Scripture Enoch. He was a man of truth, a prophet.///And recite in the Book the account of Idris. He was a man of truth, a Prophet;///And mention in the Book, Idris. Verily, he was a man of truth, (and) a Prophet.///Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet: quran_fa_en و [ما] او را به مقامى بلند ارتقا دادیم. And We raised him to an exalted station.///And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.)///We raised him up to a high place.///And We exalted him to a position lofty. *Chapter: 19///And We raised him to a high station.///And We raised him to a high position.///and We exalted him to a lofty position.///And We raised him to a high station.///And We raised him to a lofty station. quran_fa_en آنان کسانى از پیامبران بودند که خداوند بر ایشان نعمت ارزانى داشت: از فرزندان آدم بودند و از کسانى که همراه نوح [بر کشتى‌] سوار کردیم؛ و از فرزندان ابراهیم و اسرائیل و از کسانى که [آنان را] هدایت نمودیم و برگزیدیم؛ [و] هر گاه آیات [خداى‌] رحمان بر ایشان خوانده مى‌شد، سجده‌کنان و گریان به خاک مى‌افتادند. These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them.///It is these upon whom Allah has bestowed favour among the Prophets, from the descendants of Adam; and from those whom We boarded along with Nooh; and from the descendants of Ibrahim and Israel; and from those whom We guided and chose; when the verses of the Most Gracious were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. (* Command of Prostration # 5.)///These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.///These are they whom Allah hath favoured, from among the prophets, of the progeny of Adam and of them whom We bare with Nuh, and of the progeny of Ibrahim and Isra'il, and of those whom We have guided and chosen; whenever the revelations of the Compassionate were rehearsed unto them, they fell down prostrating themselves and weeping. *Chapter: 19///Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping.///These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping.///These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping.///Those were they unto whom Allah bestowed His grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Ayat of the Most Gracious were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.///Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. quran_fa_en آنگاه، پس از آنان جانشینانى به جاى ماندند که نماز را تباه ساخته و از هوسها پیروى کردند، و به زودى [سزاى‌] گمراهى [خود] را خواهند دید. But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,///And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.///Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error///Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition. *Chapter: 19///Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.///But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.///They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom,///Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy.///But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- quran_fa_en مگر آنان که توبه کرده و ایمان آورده و کار شایسته انجام دادند، که آنان به بهشت درمى‌آیند و ستمى بر ایشان نخواهد رفت. Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least///Except those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)///save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;///Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter: 19///Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.///Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.///except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.///Except those who repent and believe, and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.///Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,- quran_fa_en باغهاى جاودانى که [خداى‌] رحمان به بندگانش در جهان ناپیدا وعده داده است. در حقیقت، وعده او انجام‌شدنى است. In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass.///Everlasting Gardens of Eden, which the Most Gracious has promised to His bondmen in the unseen; indeed His promise will come.///Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.///Gardens Everlasting, which the Compassionate hath promised unto his bondmen, unseen; verily His premise is ever to be fulfilled. *Chapter: 19///(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.///The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true.///Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled.///(They will enter) `Adn Gardens which the Most Gracious has promised to His servants in the unseen. Verily, His promise must come to pass.///Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass. quran_fa_en در آنجا سخن بیهوده‌اى نمى‌شنوند، جز درود. و روزى‌شان صبح و شام در آنجا [آماده‌] است. They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening."///They will not hear any lewd talk in it, but only Peace; and in it for them is sustenance, every morning and evening.///There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening.///They shall not hear therein any vain word, but they shall hear only peace; and therein they shall have their provision morning and evening. *Chapter: 19///They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V. 40:55)].///They will hear no nonsense therein, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening.///They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good; and they shall have their provision in it, morning and evening.///They shall not hear therein any Laghw, but only Salam. And they will have therein their sustenance, morning and afternoon.///They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening. quran_fa_en این همان بهشتى است که به هر یک از بندگان ما که پرهیزگار باشند به میراث مى‌دهیم. This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.///It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious.///That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.///Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter: 19///Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2).///Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout.///Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.///Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa.///Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. quran_fa_en و [ما فرشتگان‌] جز به فرمان پروردگارت نازل نمى‌شویم. آنچه پیش روى ما و آنچه پشت سر ما و آنچه میان این دو است، [همه‌] به او اختصاص دارد، و پروردگارت هرگز فراموشکار نبوده است. "We do not come down," (will the angels say) "but only by your Lord's command." To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget:///(Said Angel Jibreel to Prophet Mohammed – peace and blessings be upon them) “And we angels do not come down except by the command of your Lord; to Him only belongs all that is ahead of us and all that is behind us and all that is between them; and your Lord is not forgetful.”///We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.///And we descend not except by the command of thy Lord: his is whatsoever is before us and whatsoever is behind us and whatsoever is in-between; and thy Lord is not a forgetter *Chapter: 19///And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful,///“We do not descend except by the command of your Lord. His is what is before us, and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful.”///(The angels will say): "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least.///And we descend not except by the command of your Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful.///(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,- quran_fa_en پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است. پس او را بپرست و در پرستش او شکیبا باش. آیا براى او همنامى مى‌شناسى؟ Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?///Lord of the heavens and the earth and all that is between them – therefore worship Him and be firm in His worship; do you know any other of the same name as His?///And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?///Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer? *Chapter: 19///Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].///Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him?///He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer?"///Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him and abide patiently in His worship. Do you know of any who is similar to Him///"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" quran_fa_en و انسان مى‌گوید: «آیا وقتى بمیرم، راستى زنده [از قبر] بیرون آورده مى‌شوم؟» Yet man says: "When I am dead, will I come to life again?"///And says man, “When I am dead, will I soon be brought forth alive?”///Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?'///And man saith: when I am daed, Shall I be presently brought forth alive. *Chapter: 19///And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"///And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?”///Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die?"///And man says: "When I am dead, shall I then be raised up alive"///Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" quran_fa_en آیا انسان به یاد نمى‌آورد که ما او را قبلا آفریده‌ایم و حال آنکه چیزى نبوده است؟ Does man not remember that before We created him he was nothing?///Does not man remember that We created him before this, and he was non existent?///Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing?///Remembereth not man that We created him afore when he was not aught? *Chapter: 19///Does not man remember that We created him before, while he was nothing?///Does the human being not remember that We created him before, when he was nothing?///Does man not remember that We created him before when he was nothing?///Does not man remember that We created him before, while he was nothing///But does not man call to mind that We created him before out of nothing? quran_fa_en پس، به پروردگارت سوگند که آنها را با شیاطین محشور خواهیم ساخت، سپس در حالى که به زانو درآمده‌اند، آنان را گرداگرد دوزخ حاضر خواهیم کرد. By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.///So by your Lord, We shall assemble them and the devils – all of them – and bring them around hell, fallen on their knees.///Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.///By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. *Chapter: 19///So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.///By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.///By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,///So by your Lord, surely We shall gather them together, and (also) the Shayatin, then We shall bring them round Hell, Jithyya.///So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; quran_fa_en آنگاه از هر دسته‌اى، کسانى از آنان را که بر [خداى‌] رحمان سرکش‌تر بوده‌اند، بیرون خواهیم کشید. We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.///We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.///Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;///Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19///Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).///Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.///and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,///Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.///Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. quran_fa_en پس از آن، به کسانى که براى درآمدن به [جهنم‌] سزاوارترند خود داناتریم. We know best who deserve to be burnt in (the Fire).///Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell.///then We shall know very well those most deserving to burn there.///Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter: 19///Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.///We are fully aware of those most deserving to scorch in it.///and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.///Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.///And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. quran_fa_en و هیچ کس از شما نیست مگر [اینکه‌] در آن وارد مى‌گردد. این [امر] همواره بر پروردگارت حکمى قطعى است. There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.///And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell – on a thin bridge.)///Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.///And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter: 19///There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.///There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord.///There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil.///There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord, a decree which must be accomplished.///Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished. quran_fa_en آنگاه کسانى را که پرهیزگار بوده‌اند مى‌رهانیم، و ستمگران را به زانو درافتاده در [دوزخ‌] رها مى‌کنیم. We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there.///We shall then rescue the pious – and leave the unjust in it, fallen on their knees.///Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.///Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling. *Chapter: 19///Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).///Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees.///Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees.///Then We shall save those who had Taqwa. And We shall leave the wrongdoers in it, Jithiyya.///But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. quran_fa_en و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، کسانى که کفر ورزیده‌اند به آنان که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «کدام یک از [ما] دو گروه جایگاهش بهتر و محفلش آراسته‌تر است؟» When Our lucid revelations are read out to them, the infidels say to those who believe: "Which of the two groups is better in standing, and whose company is more excellent?"///And when Our clear verses are recited to them, the disbelievers say to the Muslims, “Which group has a better home, and a better alliance?”///When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, 'Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?'///And when Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who disbelieve say unto those who believe: which of the two portions is better in station and goodlier in company? *Chapter: 19///And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."///When Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, “Which of the two parties is better in position, and superior in influence?”///When Our clear revelations are recited to those who deny the Truth they are wont to say to those who have faith: "Which of the two groups has a better status and whose assemblies are grander?"///And when Our clear Ayat are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: "Which of the two groups has the best dwellings and the finest Nadiyyan"///When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?" quran_fa_en و چه بسیار نسلها را پیش از آنان نابود کردیم، که اثاثى بهتر و ظاهرى فریباتر داشتند. How many generations that had far more wealth and ostentation have We laid low before them!///And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in wealth and pomp!///And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!///And how many a generation have We destroyed before these, who were goodlier in goods and outward appearance? *Chapter: 19///And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?///How many a generation have We destroyed before them, who surpassed them in riches and splendor?///How numerous are the peoples We destroyed before them - those that were more resourceful and grander in outward appearance!///And how many a generation have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance///But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? quran_fa_en بگو: «هر که در گمراهى است [خداى‌] رحمان به او تا زمانى مهلت مى‌دهد، تا وقتى آنچه به آنان وعده داده مى‌شود: یا عذاب، یا روز رستاخیز را ببینند؛ پس به زودى خواهند دانست جایگاه چه کسى بدتر و سپاهش ناتوان‌تر است.» Say: "Ar-Rahman extends the life of those who are astray until they come to realise what had been promised them was either (physical) affliction or (the terror) of Resurrection. Then will they know who is worse in position, and who is weak in supporters.///Proclaim, “For one in error – so the Most Gracious may give him respite; to the extent that when they see the thing which they are promised – either the punishment or the Last Day; so then they will come to know for whom is the evil rank and whose army is weak.”///Say: 'Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.'///Say thou: whosoever is in error--surely unto him the Compassionate lengtheneth a length, until When they behold that wherewith they were threatened, either the torment or the Hour, then they shall come to know whosoever is worse in position and weaker as an army. *Chapter: 19///Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No. 19:73]///Say, “Whoever is in error, the Most Merciful will lead him on.” Until, when they see what they were promised—either the punishment, or the Hour. Then they will know who was in worse position and weaker in forces.///Say: "The Most Compassionate Lord grants respite to those who stray into error, until they behold what they had been threatened with, either God's chastisement (in the world) or the Hour (of Resurrection)" - then they fully know whose station is worse, and who is weaker in hosts!///Say: whoever is in error, the Most Gracious will extend [circumstances] for him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces.///Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces! quran_fa_en و خداوند کسانى را که هدایت یافته‌اند بر هدایتشان مى‌افزاید، و نیکیهاى ماندگار، نزد پروردگارت از حیث پاداش بهتر و خوش‌فرجام‌تر است. God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence.///And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome.///And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return///And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter: 19///And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.///God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome.///(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end.///And Allah increases in guidance those who walk aright. And the righteous good deeds that last are better with your Lord for reward and better for resort.///"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return." quran_fa_en آیا دیدى آن کسى را که به آیات ما کفر ورزید و گفت: «قطعا به من مال و فرزند [بسیار] داده خواهد شد»؟ Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."///So have you seen him who denied Our signs and says, “I shall certainly be given wealth and children?”///Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?///Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter: 19///Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],"///Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?///Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."///Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I live again]."///Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" quran_fa_en آیا بر غیب آگاه شده یا از [خداى‌] رحمان عهدى گرفته است؟ Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman?///Has he seen the Hidden, or has he made a pact with the Most Gracious?///What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?///Hath he looked unto the Unseen, or hath he taken of the Compassionate a covenant? *Chapter: 19///Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)?///Did he look into the future, or did he receive a promise from the Most Merciful?///Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?///Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious///Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? quran_fa_en نه چنین است. به زودى آنچه را مى‌گوید، مى‌نویسیم و عذاب را براى او خواهیم افزود. Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.///Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.///No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;///By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter: 19///Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);///No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.///By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement,///Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment;///Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. quran_fa_en و آنچه را مى‌گوید، از او به ارث مى‌بریم و تنها به سوى ما خواهد آمد. All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone.///And it is We only Who shall inherit what he says (belongs to him), and he will come to Us, alone.///and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone.///And We shall inherit from him that whereof he spake, and he shall come to us alone. *Chapter: 19///And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.///Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone.///and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone.///And We shall inherit from him all that he speaks of, and he shall come to Us alone.///To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. quran_fa_en و به جاى خدا، معبودانى اختیار کردند تا براى آنان [مایه‌] عزت باشد. They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.///And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!///And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.///And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19///And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).///And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.///They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.///And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.///And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! quran_fa_en نه چنین است. به زودى [آن معبودان‌] عبادت ایشان را انکار مى‌کنند و دشمن آنان مى‌گردند. Never. They will deny their devotion and become their adversaries.///Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.///No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.///By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19///Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).///By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.///By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.///Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.///Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. quran_fa_en آیا ندانستى که ما شیطانها را بر کافران گماشته‌ایم، تا آنان را [به گناهان‌] تحریک کنند؟ Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?///Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?///Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?///Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19///See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.///Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?///Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?///See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.///Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? quran_fa_en پس بر ضد آنان شتاب مکن، که ما [روزها] را براى آنها شماره مى‌کنیم. So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).///So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); We are only completing their number.* (* The number of days left for them or their evil deeds.)///So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.///So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter: 19///So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).///So do not hurry against them. We are counting for them a countdown.///Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.///So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number.///So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). quran_fa_en [یاد کن‌] روزى را که پرهیزگاران را به سوى [خداى‌] رحمان گروه گروه محشور مى‌کنیم. The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,///On the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests.///On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp///On the Day whereon We shall gather the God-feaing unto the Com- passionate as an embassy. *Chapter: 19///The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V. 2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).///On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.///The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests;///The Day We shall gather those with Taqwa unto the Most Gracious (Allah), like a delegation.///The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, quran_fa_en و مجرمان را با حال تشنگى به سوى دوزخ مى‌رانیم. And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,///And drive the guilty towards hell, thirsty.///and drive the evildoers into Gehenna herding,///And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter: 19///And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),///And herd the sinners into hell, like animals to water.///and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.///And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state.///And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- quran_fa_en [آنان‌] اختیار شفاعت را ندارند، جز آن کس که از جانب [خداى‌] رحمان پیمانى گرفته است. None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman.///People do not own the right to intercede, except those* who have made a covenant with the Most Gracious. (* The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)///having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.///They shall not own intercession, excepting those who have taken of the Compassionate a covenant. *Chapter: 19///None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).///They will have no power of intercession, except for someone who has an agreement with the Most Merciful.///On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.///None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allah).///None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. quran_fa_en و گفتند: «[خداى‌] رحمان فرزندى اختیار کرده است.» They say: "God has begotten a son."///And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”///And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.///And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter: 19///And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."///And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”///They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."///And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son."///They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" quran_fa_en واقعا چیز زشتى را [بر زبان‌] آوردید. You have uttered a grievous thing///You have indeed brought an extremely grave speech!///You have indeed advanced something hideous!///Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19///Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.///You have come up with something monstrous.///Surely you have made a monstrous statement.///Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.///Indeed ye have put forth a thing most monstrous! quran_fa_en چیزى نمانده است که آسمانها از این [سخن‌] بشکافند و زمین چاک خورد و کوهها به شدت فرو ریزند. Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,///The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down.///The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for///Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces. *Chapter: 19///Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,///At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble.///It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall///Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains Hadda.///At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, quran_fa_en از اینکه براى [خداى‌] رحمان فرزندى قایل شدند. For they have attributed a son to Ar-Rahman,///Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.///that they have attributed to the All-merciful a son;///That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter: 19///That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).///Because they attribute a son to the Most Merciful.///at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.///That they ascribe a son to the Most Gracious.///That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. quran_fa_en [خداى‌] رحمان را نسزد که فرزندى اختیار کند. When it does not behove the Merciful to have a son.///And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!///and it behoves not the All-merciful to take a son.///And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19///But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).///It is not fitting for the Most Merciful to have a son.///It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.///But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.///For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. quran_fa_en هر که در آسمانها و زمین است جز بنده‌وار به سوى [خداى‌] رحمان نمى‌آید. There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.///All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.///None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;///None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19///There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.///There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.///There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.///There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave.///Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. quran_fa_en و یقینا آنها را به حساب آورده و به دقت شماره کرده است. He has counted them and calculated their number.///He knows their number and has counted each one of them.///He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.///Assuredly He hath comprehanded them and counted them a full Counting. *Chapter: 19///Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.///He has enumerated them, and counted them one by one.///Verily He encompasses them and has counted them all.///Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.///He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. quran_fa_en و روز قیامت همه آنها تنها، به سوى او خواهند آمد. Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.///And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone.///Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.///And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter: 19///And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).///And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.///On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.///And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.///And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به زودى [خداى‌] رحمان براى آنان محبتى [در دلها] قرار مى‌دهد. Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right.///Indeed those who believed and did good deeds – the Most Gracious will appoint love for them. (In the hearts of other believers.)///Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.///Verily those who believe and do righteOUs works--anon the Compassionate shall appoint for them affection. *Chapter: 19///Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).///Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love.///Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works.///Verily, those who believe and work deeds of righteousness, the Most Gracious will bestow love for them.///On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. quran_fa_en در حقیقت، ما این [قرآن‌] را بر زبان تو آسان ساختیم تا پرهیزگاران را بدان نوید، و مردم ستیزه‌جو را بدان بیم دهى. So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.///We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.///Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.///So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter: 19///So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.///We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people.///Therefore, We have revealed the Qur'an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people.///So, We have made this easy in your own tongue, only that you may give glad tidings to those who have Taqwa, and warn with it the people that are Ludda.///So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. quran_fa_en و چه بسیار نسلها که پیش از آنان هلاک کردیم. آیا کسى از آنان را مى‌یابى یا صدایى از ایشان مى‌شنوى؟ How many generations have We laid low before them. Do you see any sign of them, or hear the least whisper of them?///And many a generation We did destroy before them; do you see any one of them or hear their faintest sound?///And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?///And how many a generation have We destroyed before them! Perceivest thou of them anyone or hear of them a whisper? *Chapter: 20///And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?///How many a generation have We destroyed before them? Can you feel a single one of them, or hear from them the slightest whisper?///How numerous are the peoples that We destroyed before them! Do you now perceive any one of them, or hear even their whisper?///And how many a generation before them have We destroyed! Can you find a single one of them or hear even a whisper of them///But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them? quran_fa_en طه. TA HA.///Ta-Ha.* (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals know their precise meanings.)///Ta Ha///Ta. Ha. *Chapter: 20///Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Ta, Ha.///Ta' Ha'///Ta Ha.///Ta-Ha. quran_fa_en قرآن را بر تو نازل نکردیم تا به رنج افتى، We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,///We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.)///We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,///We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter: 20///We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,///We did not reveal the Quran to you to make you suffer.///We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;///We have not sent down the Qur'an unto you to cause you distress,///We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, quran_fa_en جز اینکه براى هر که مى‌ترسد، پندى باشد. But as admonition for him who fears --///Except as a reminder for one who fears.///but only as a reminder to him who tears,///But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter: 20///But only as a Reminder to those who fear (Allah).///But only as a reminder for him who fears.///it is only a reminder for him who fears Allah;///But only as a Reminder to those who fear (Allah).///But only as an admonition to those who fear (Allah),- quran_fa_en [کتابى است‌] نازل شده از جانب کسى که زمین و آسمانهاى بلند را آفریده است. A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies,///Sent down by One Who created the earth and the lofty heavens.///a revelation from Him who created the earth and the high heavens;///A down-sent from Him who Created the earth and the heavens high.///A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.///A revelation from He who created the earth and the high heavens.///a revelation from Him Who created the earth and the high heavens.///A revelation from Him Who created the earth and high heavens.///A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. quran_fa_en خداى رحمان که بر عرش استیلا یافته است. The ever-merciful, established on the throne (of authority).///The Most Gracious Who, befitting His Majesty, took to the Throne (of control).///the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs///The Compassionate on the Throne is established.///The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).///The Most Merciful; on the Throne He settled.///The Most Compassionate Lord is settled on the Throne (of the Universe).///The Most Gracious Istawa the Throne.///(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). quran_fa_en آنچه در آسمانها و آنچه در زمین و آنچه میان آن دو و آنچه زیر خاک است از آن اوست. Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth.///To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and all whatever is between them, and all whatever is beneath this wet soil.///all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.///His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.///To Him belongs everything in the heavens and the earth, and everything between them, and everything beneath the soil.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.///To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil. quran_fa_en و اگر سخن به آواز گویى، او نهان و نهان‌تر را مى‌داند. Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.///And if you speak aloud – so He surely knows the secret and that which is more concealed.///Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.///And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden.///And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.///If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden.///Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.///And if you speak aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.///If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. quran_fa_en خدایى که جز او معبودى نیست [و] نامهاى نیکو به او اختصاص دارد. God: There is no god but He. To Him belong the attributes most beautiful.///Allah – there is no worship except for Him; His only are the best names.///God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.///Allah! no God there is but he! His are the names excellent.///Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.///God, there is no god but He, His are the Most Beautiful Names.///Allah - there is no god but He. His are the most excellent names.///Allah! There is no God but Him! To Him belong the Best Names.///Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. quran_fa_en و آیا خبر موسى به تو رسید؟ Has the story of Moses come to you?///And did the news of Moosa reach you?///Hast thou received the story of Moses?///Hath there come unto thee the story of Musa?///And has there come to you the story of Musa (Moses)?///Has the story of Moses reached you?///Has the story of Moses reached you?///And has there come to you the story of Musa///Has the story of Moses reached thee? quran_fa_en هنگامى که آتشى دید، پس به خانواده خود گفت: «درنگ کنید، زیرا من آتشى دیدم، امید که پاره‌اى از آن براى شما بیاورم یا در پرتو آتش راه [خود را باز] یابم. When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."///When he saw a fire and said to his wife, “Wait – I have seen a fire – perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.”///When he saw a fire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'///Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.///When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."///When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”///When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."///When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."///Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." quran_fa_en پس چون بدان رسید، ندا داده شد که: «اى موسى، When he approached it, a voice called out:///So when he came near the fire, it was announced, “O Moosa!”///When he came to it, a voice cried, 'Moses,///Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa!///And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!///Then, when he reached it, he was called, “O Moses.///When he came to it, a voice called out: "Moses!///And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa!"///But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! quran_fa_en این منم پروردگار تو، پاى‌پوش خویش بیرون آور که تو در وادى مقدس «طوى‌» هستى. "O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.///“Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!”///I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.///Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa.///"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.///I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.///Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa!///"Verily, I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa."///"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. quran_fa_en و من تو را برگزیده‌ام، پس بدانچه وحى مى‌شود گوش فرا ده. I have chosen you, so listen to what is revealed to you.///“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”///I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.///And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.///"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.///I have chosen you, so listen to what is revealed.///I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.///"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)"///"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). quran_fa_en منم، من، خدایى که جز من خدایى نیست، پس مرا پرستش کن و به یاد من نماز برپا دار. I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.///“Indeed it is Me, Allah – there is no God except I – therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance.”///Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.///Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance.///"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.///I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance.///Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.///"Verily, I am Allah! There is no God but Me, so worship Me, and perform Salah for My remembrance."///"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. quran_fa_en در حقیقت، قیامت فرارسنده است. مى‌خواهم آن را پوشیده دارم، تا هر کسى به [موجب‌] آنچه مى‌کوشد جزا یابد. Verily the Hour (of the great change) is about to come. I keep it secret that every soul may be rewarded for its endeavour.///“The Last Day will surely come – it was close that I hide it from all – in order that every soul may get the reward of its effort.” (He revealed it to His Prophets, so that people may fear and get ready. The exact time is not revealed to the people.)///The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.///Verily the Hour is coming--I wish to conceal it - in Order that every one may be requited according to that which he hath endeavoured.///"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.///The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors.///The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort.///"Verily, the Hour is coming -- and I am almost hiding it -- that every person may be rewarded for that which he strives."///"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. quran_fa_en پس هرگز نباید کسى که به آن ایمان ندارد و از هوس خویش پیروى کرده است، تو را از [ایمان به‌] آن باز دارد، که هلاک خواهى شد. So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it.///“Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined.”///Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.///So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish.///"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.///And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall.///Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.///"Therefore, let not the one who believes not therein, but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish."///"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. quran_fa_en و اى موسى، در دست راست تو چیست؟» What is that in your right band, O Moses?"///“And what is this in your right hand, O Moosa?”///What is that, Moses, thou hast in thy right hand?'///And what is that in thy right hand, O Musa!///"And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"///And what is that in your right-hand, O Moses?”///And what is in your right hand, O Moses?"///"And what is that in your right hand, O Musa"///"And what is that in the right hand, O Moses?" quran_fa_en گفت: «این عصاى من است، بر آن تکیه مى‌دهم و با آن براى گوسفندانم برگ مى تکانم، و کارهاى دیگرى هم براى من از آن برمى‌آید.» "It's my staff," he answered; "I lean on it, and fell leaves for my goats with it, and I have other uses for it."///He said, “This is my staff; I support myself on it, and I knock down leaves for my sheep with it, and there are other uses for me in it.”///'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.///He said: it is my staff; I lean there on; and therewith beat down fodder for my sheep; and for me therein are other purposes.///He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."///He said, “This is my staff. I lean on it, and herd my sheep with it, and I have other uses for it.”///Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it."///He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."///He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." quran_fa_en فرمود: «اى موسى، آن را بینداز.» "Throw it down, O Moses," said (the Voice).///He said, “Put it down, O Moosa!///Said He, 'Cast it down, Moses!'///Allah said: cast it down, O Musa!///(Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"///He said, “Throw it, O Moses.”///He said: "Moses, throw it down."///(Allah) said: "Cast it down, O Musa!"///(Allah) said, "Throw it, O Moses!" quran_fa_en پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد که به سرعت مى‌خزید. So he threw it down, and lo, it became a running serpent.///So Moosa put it down – thereupon it became a fast moving serpent.///and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.///So he cast it down, and lo! it was a serpent running along.///He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.///So he threw it—thereupon it became a moving serpent.///So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake.///He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.///He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. quran_fa_en فرمود: «آن را بگیر و مترس، به زودى آن را به حال نخستینش بازخواهیم گردانید، "Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state.///He said, “Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state.”///Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state.///Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state.///Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,///He said, “Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition.///Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state.///Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state."///(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. quran_fa_en و دست خود را به پهلویت ببر، سپید بى‌گزند برمى‌آید، [این‌] معجزه‌اى دیگر است، And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign///“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness – one more sign.”///Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.///And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign.///"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,///And press your hand to your side; it will come out white, without a blemish—another sign.///And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah,///"And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,"///"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- quran_fa_en تا به تو معجزات بزرگ خود را بنمایانیم. That We may go on showing you Our greater signs.///“In order that We may show you Our great signs.”///So We would show thee some of Our greatest signs.///That We may shew thee of Our Signs the greatest.///"That We may show you (some) of Our Greater Signs.///That We may show you some of Our greatest signs.///for We shall show you some of Our greatest Signs.///"That We may show you (some) of Our greater signs."///"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. quran_fa_en به سوى فرعون برو که او به سرکشى برخاسته است. Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."///“Go to Firaun, he has rebelled.”///Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'///Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.///"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."///Go to Pharaoh; He has transgressed.”///And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."///"Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed."///"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، سینه‌ام را گشاده گردان، Moses said: "O my Lord, enlarge my breast,///Said Moosa, “My Lord, open up my breast for me.”///'Lord, open my breast,' said Moses,///He said: my Lord! expand for me my breast.///[Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).///He said, “My Lord, put my heart at peace for me.///Moses said: "Lord! Open my breast for me;///He said: "O my Lord! Open for me my chest."///(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; quran_fa_en و کارم را براى من آسان ساز، And make my mission easy.///“And make my task easy for me.”///'and do Thou ease for me my task.///And ease for me by affair.///"And ease my task for me;///And ease my task for me.///and ease my task for me,///"And ease my task for me;"///"Ease my task for me; quran_fa_en و از زبانم گره بگشاى، Remove the defect of my tongue///“And untie the knot of my tongue.”///Unloose the knot upon my tongue, t///And loose a knot from my tongue.///"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].///And untie the knot from my tongue.///and loosen the knot from my tongue///"And loosen the knot from my tongue,"///"And remove the impediment from my speech, quran_fa_en [تا] سخنم را بفهمند، That they may understand my speech,///“In order that they may understand my speech.”///hat they may understand my words.///That they may understand my Speech.///"That they understand my speech,///So they can understand my speech.///so that they may understand my speech;///"That they understand my speech."///"So they may understand what I say: quran_fa_en و براى من دستیارى از کسانم قرار ده، And give me as assistant from my family///“And appoint for me a viceroy from among my family.”///Appoint for me of my folk a familiar,///And appoint for me a minister from my household.///"And appoint for me a helper from my family,///And appoint an assistant for me, from my family.///and appoint for me, from my household, someone who will help me bear my burden -///"And appoint for me a helper from my family,"///"And give me a Minister from my family, quran_fa_en هارون برادرم را، Aaron my brother///“That is Haroon, my brother.”///Aaron, my brother;///Harun, my brother.///"Harun (Aaron), my brother;///Aaron, my brother.///Aaron, my brother.///"Harun, my brother."///"Aaron, my brother; quran_fa_en پشتم را به او استوار کن، To strengthen me///“Back me up with him.”///by him confirm my strength,///Strengthen by him my back.///"Increase my strength with him,///Strengthen me with him.///Strengthen me through him///"Increase my strength with him,"///"Add to my strength through him, quran_fa_en و او را شریک کارم گردان، And share my task,///“And make him a partner in my task.”///and associate him with me in my task.///And associate him in my affair.///"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),///And have him share in my mission.///and let him share my task///"And let him share my task,"///"And make him share my task: quran_fa_en تا تو را فراوان تسبیح گوییم، That we may sing Your praises much,///“In order that we may profusely proclaim Your Purity.”///So shall we glorify Thee,///That We may hallow Thee oft.///"That we may glorify You much,///That we may glorify You much.///that we may abundantly extol Your glory;///"That we may glorify You much,"///"That we may celebrate Thy praise without stint, quran_fa_en و بسیار به یاد تو باشیم، And remember you a great deal.///“And profusely remember You.”///and remember Thee abundantly.///And may make mention of Thee oft.///"And remember You much,///And remember You much.///and may remember You much.///"And remember You much,"///"And remember Thee without stint: quran_fa_en زیرا تو همواره به [حال‌] ما بینایى.» Surely You know us well."///“Indeed You see us.”///Surely Thou seest into us.'///Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder.///"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."///You are always watching over us.”///Verily, You have always watched over us."///"Verily, You are ever seeing us."///"For Thou art He that (ever) regardeth us." quran_fa_en فرمود: «اى موسى، خواسته‌ات به تو داده شد.» He answered: "Granted is your prayer, O Moses.///He said, “O Moosa, you have been granted your prayer.”///Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.///He said: surely thou art granted thy petition, O Musa!///Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!///He said, “You are granted your request, O Moses.///He said: "Moses, your petition is granted.///(Allah) said: "You are granted your request, O Musa!"///(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" quran_fa_en و به راستى، بار دیگر [هم‌] بر تو منت نهادیم، We have bestowed Our favour on you before this///“And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”///Already another time We favoured thee,///And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.///"And indeed We conferred a favour on you another time (before).///We had favored you another time.///We have again bestowed Our favour upon you.///"And indeed We conferred a favor on you another time (before)."///"And indeed We conferred a favour on thee another time (before). quran_fa_en هنگامى که به مادرت آنچه را که [باید] وحى مى‌شد وحى کردیم: When We told your mother what We relate:///“When We inspired in your mother’s heart whatever was to be inspired.”///when We revealed what was revealed unto thy mother:///When We inspired unto thy mother that which We inspired,///"When We inspired your mother with that which We inspired.///When We inspired your mother with the inspiration.///Recall, when We indicated to your mother through inspiration:///"When We inspired your mother with that which We inspired."///"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: quran_fa_en که او را در صندوقچه‌اى بگذار، سپس در دریایش افکن تا دریا [=رود نیل‌] او را به کرانه اندازد [و] دشمن من و دشمن وى، او را برگیرد. و مهرى از خودم بر تو افکندم تا زیر نظر من پرورش یابى. 'Put him in a wooden box and cast it in the river. The river will cast it on the bank. An enemy of Ours, and his, will retrieve it.' We bestowed Our love on you that you may be reared under Our eyes.///“That, ‘Put him into a chest and cast it into the river, so the river shall deposit it on to a shore – therefore one who is an enemy to Me and you, shall pick him up’; and I bestowed upon you love from Myself; and for you to be brought up in My sight.”///"Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight,///Saying! cast him in the ark, and cast him into the river, and the river will throw him on the bank, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him up. And I cast on thee love from Me in order that thou mayest be formed under Mine eye.///"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,///`Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore, where an enemy of Mine and an enemy of his will pick him up. And I have bestowed upon you love from Me, so that you may be reared before My eye.///'Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.' And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight.///"Saying: `Put him (the child) into the Tabut and put it into the river; then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye."///"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. quran_fa_en آنگاه که خواهر تو مى‌رفت و مى‌گفت: آیا شما را بر کسى که عهده‌دار او گردد دلالت کنم؟ پس تو را به سوى مادرت بازگردانیدیم تا دیده‌اش روشن شود و غم نخورد، و [سپس‌] شخصى را کشتى و [ما] تو را از اندوه رهانیدیم، و تو را بارها آزمودیم، و سالى چند در میان اهل «مدین» ماندى، سپس اى موسى در زمان مقدر [و مقتضى‌] آمدى. Then your sister followed you, and said (to the people who had retrieved the child): 'Should I guide you to a person who can nurse him?' We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve. (Remember) when you killed a man We saved you from anguish; and tested and steeled you (in other ways). Afterwards you sojourned for several years with the people of Midian; then you came up to the measure,///“When your sister went, then said, ‘Shall I show you the people who may nurse him?’ And We brought you back to your mother in order to soothe her eyes and that she may not grieve; and you killed a man, so We freed you from sorrow, and tested you to the maximum; you therefore stayed for several years among the people of Madyan; then you came (here) at an appointed time, O Moosa.”///when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree.///What time thy sister was walking along and saying: shall I direct you unto one who will take care of him! Thus We returned thee to thy mother that she might cool her eyes and she might not grieve. And thou slewest a person, but We delivered thee from sorrow, and We tried thee with several trials. Then thou tarriedst for years among the people of Madyan then thou camest according to fate, O Musa!///"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!///When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses.///Recall, when your sister went along, saying: 'Shall I direct you to one who will take charge of him?' Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained.///"When your sister went and said: `Shall I show you one who will nurse him' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial." Then you stayed a number of years with the people of Madyan. Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa!///"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! quran_fa_en و تو را براى خود پروردم. And I chose you for Myself.///“And I created you especially for Myself.”///I have chosen thee for My service;///And formed thee for Myself.///"And I have Istana'tuka, for Myself.///And I made you for Myself.///I have chosen you for My service.///And I have chosen you for Myself.///"And I have prepared thee for Myself (for service)".. quran_fa_en تو و برادرت معجزه‌هاى مرا [براى مردم‌] ببرید و در یادکردن من سستى مکنید. Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me.///“You and your brother, both go with My signs, and do not slacken in My remembrance.”///go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.///Go thou and thy brother with My signs, and slacken not in remembrance of Mine.///"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.///Go, you and your brother, with My signs, and do not neglect My remembrance.///So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me.///Go you and your brother with My Ayat, and do not, you both, slacken and become weak in My remembrance.///"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance. quran_fa_en به سوى فرعون بروید که او به سرکشى برخاسته، Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.///“Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled.”///Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;///Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant,///"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).///Go to Pharaoh. He has tyrannized.///Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,///Go both of you to Fir`awn, verily, he has transgressed.///"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds; quran_fa_en و با او سخنى نرم گویید، شاید که پند پذیرد یا بترسد. Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear."///“And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear.”///yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.'///Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear.///"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."///But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”///and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."///And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah).///"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." quran_fa_en آن دو گفتند: «پروردگارا، ما مى‌ترسیم که [او] آسیبى به ما برساند یا آنکه سرکشى کند.» They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."///They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”///'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'///The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.///They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."///They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”///The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."///Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."///They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." quran_fa_en فرمود: «مترسید، من همراه شمایم، مى‌شنوم و مى‌بینم، (The Lord) said: "Be not afraid. I am verily with you, and I hear and see.///He said, “Do not fear – I am with you, All Hearing and All Seeing.”///'Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing.///He said; fear not; verily I shall be With you twain: I shall hear and see.///He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.///He said, “Do not fear, I am with you, I hear and I see.///He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all.///He (Allah) said: "Fear not, verily, I am with you both, hearing and seeing."///He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). quran_fa_en پس به سوى او بروید و بگویید: ما دو فرستاده پروردگار توایم، پس فرزندان اسرائیل را با ما بفرست، و عذابشان مکن، به راستى ما براى تو از جانب پروردگارت معجزه‌اى آورده‌ایم، و بر هر کس که از هدایت پیروى کند درود باد. So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.///“Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’///So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!///So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance.///"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!///Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.///So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance.///"So go you both to him, and say: 'Verily, we are both Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!"///"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! quran_fa_en در حقیقت به سوى ما وحى آمده که عذاب بر کسى است که تکذیب کند و روى گرداند. It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away.///‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’”///It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."///Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away.///'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"///It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“///It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "///`Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies, and turns away.`"///"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" quran_fa_en [فرعون‌] گفت: «اى موسى، پروردگار شما دو تن کیست؟» He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"///Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”///Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'///He said: who is the Lord of you twain, O Musa!///Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"///He said, “Who is your Lord, O Moses.”///Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"///Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two"///(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?" quran_fa_en گفت: «پروردگار ما کسى است که هر چیزى را خلقتى که درخور اوست داده، سپس آن را هدایت فرموده است.» (Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."///He said, “Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path.”///He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'///Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it.///[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."///He said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”///He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."///[Musa] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."///He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." quran_fa_en گفت: «حال نسلهاى گذشته چون است؟» (The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"///Said Firaun, “What is the state of the former generations?”///Pharaoh said, 'And what of the former generations?'///He said: then what happened to the former generations?///[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"///He said, “What about the first generations?”///Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"///[Fir`awn] said: "What about the generations of old"///(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" quran_fa_en گفت: «علم آن، در کتابى نزد پروردگار من است. پروردگارم نه خطا مى‌کند و نه فراموش مى‌نماید.» (Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets."///He said, “Their knowledge is with my Lord, (recorded) in a Book; my Lord neither strays nor forgets.”///Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --///Musa said: the knowledge there of is with my Lord in the Book; my Lord erreth not, nor He forgetteth.///[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "///He said, “Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget.”///Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."///[Musa] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord neither errs nor forgets."///He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- quran_fa_en همان کسى که زمین را برایتان گهواره‌اى ساخت، و براى شما در آن، راهها ترسیم کرد و از آسمان آبى فرود آورد، پس به وسیله آن رستنیهاى گوناگون، جفت جفت بیرون آوردیم. It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetation///The One Who has made the earth a bed for you and kept operative roads for you in it and sent down water from the sky; so with it We produced different pairs of vegetation.///He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.///Who hath appointed for you the earth as a bed, and hath opened for you therein pathways, and hath sent down from the heaven water, and thereby We have brought forth kinds of plants, various.///Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.///He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants.///He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants.///Who has made earth for you like a bed; and has opened ways for you therein, and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.///"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. quran_fa_en بخورید و دامهایتان را بچرانید که قطعا در اینها براى خردمندان نشانه‌هایى است. To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.///Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.///Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.///Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.///Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.///Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.///So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.///Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.///Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. quran_fa_en از این [زمین‌] شما را آفریده‌ایم، در آن شما را بازمى‌گردانیم و بار دیگر شما را از آن بیرون مى‌آوریم. We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.///From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.///Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'///Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.///Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.///From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.///From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.///Thereof We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.///From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. quran_fa_en در حقیقت، [ما] همه آیات خود را به [فرعون‌] نشان دادیم، ولى [او آنها را] دروغ پنداشت و نپذیرفت. So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,///And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.///So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.///And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.///And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.///We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.///Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.///And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused.///And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse. quran_fa_en گفت: «اى موسى، آمده‌اى تا با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنى؟ And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?///He said, “Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?”///'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land///He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa!///He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?///He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?///He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?///He (Fir`awn) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa"///He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? quran_fa_en ما [هم‌] قطعا براى تو سحرى مثل آن خواهیم آورد، پس میان ما و خودت موعدى بگذار که نه ما آن را خلاف کنیم و نه تو، [آن هم‌] در جایى هموار.» We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."///“So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place.”///by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.'///So We shall surely bring unto thee a magic the like thereof; so Make between us and thee an appointment which neither we nor thou shall fail in some open space.///"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."///We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.”///We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep."///"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we nor you shall fail to keep, in an open place where both shall have a just and equal chance."///"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." quran_fa_en [موسى‌] گفت: «موعد شما روز جشن باشد که مردم پیش از ظهر گرد مى‌آیند.» Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."///Said Moosa, “Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning.”///'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'///Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon.///[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."///He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”///Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."///(Musa) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."///Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." quran_fa_en پس فرعون رفت و [همه‌] نیرنگ خود را گرد آورد و بازآمد. After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.///So Firaun went away and gathered his schemes,* then came. (* 72000 magicians and their materials.)///Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,///Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came.///So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.///Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.///Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.///So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back.///So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). quran_fa_en موسى به [ساحران‌] گفت: «واى بر شما، به خدا دروغ مبندید که شما را به عذابى [سخت‌] هلاک مى‌کند، و هر که دروغ بندد نومید مى‌گردد.» Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure."///Moosa said to them, “Ruin is to you – do not fabricate a lie against Allah, that He may destroy you by a punishment; and indeed one who fabricates lies has failed.”///and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.'///Musa said unto them: woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth.///Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."///Moses said to them, “Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.”///(At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief."///Musa said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."///Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" quran_fa_en [ساحران‌] میان خود، در باره کارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند. So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,///So they differed with one another in their task, and secretly conferred.///And they disputed upon their plan between them, and communed secretly///Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel.///Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.///They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.///Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.///Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret.///So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. quran_fa_en [فرعونیان‌] گفتند: «قطعا این دو تن ساحرند [و] مى‌خواهند شما را با سحر خود از سرزمینتان بیرون کنند، و آیین والاى شما را براندازند.» (And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).///They said, “Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!”///saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.///They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way.///They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.///They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.///Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.///They said: "Verily, these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and to take you away from your exemplary way."///They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. quran_fa_en پس نیرنگ خود را گرد آورید و به صف پیش آیید. در حقیقت، امروز هر که فایق آید خوشبخت مى‌شود.» So prepare your strategy and come forward. He alone shall win today who is superior."///“Therefore strengthen your scheme, and come forth in rows; indeed whoever dominates this day has succeeded.”///So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.///Wherefore devise your stratagem, and then come in a row; and prospered to-day is he who overcometh.///"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."///So settle your plan, and come as one front. Today, whoever gains the upper hand will succeed.”///So muster all your stratagem and come forth in a row. Whoever prevails today shall triumph."///"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."///"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand." quran_fa_en [ساحران‌] گفتند: «اى موسى، یا تو مى‌افکنى یا [ما] نخستین کس باشیم که مى اندازیم؟» They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first."///They said, “O Moosa, either you throw first – or shall we throw first?”///They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.'///They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down.///They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"///They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”///The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"///They said: "O Musa! Either you throw first or we be the first to throw"///They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" quran_fa_en گفت: «[نه،] بلکه شما بیندازید.» پس ناگهان ریسمانها و چوبدستى‌هایشان، بر اثر سحرشان، در خیال او، [چنین‌] مى‌نمود که آنها به شتاب مى‌خزند. Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying;///He said, “Rather, you may throw”; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.///'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;///He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running.///[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.///He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.///Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running.///[Musa] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.///He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion! quran_fa_en و موسى در خود بیمى احساس کرد. And Moses felt afraid within himself.///And Moosa sensed fear in his heart.///and Moses conceived a fear within him.///Then a kind of fear in his soul Musa felt.///So Musa (Moses) conceived a fear in himself.///So Moses felt apprehensive within himself.///So Moses' heart was filled with fear.///So Musa conceived fear in himself.///So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. quran_fa_en گفتیم: «مترس که تو خود برترى؛ We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious.///We said, “Do not fear – it is you who is dominant.”///We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost.///We said: fear not! verily thou! thou shalt be the superior.///We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.///We said, “Do not be afraid, you are the uppermost.///We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail.///We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand."///We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: quran_fa_en و آنچه در دست راست دارى بینداز، تا هر چه را ساخته‌اند ببلعد. در حقیقت، آنچه سرهم‌بندى کرده‌اند، افسون افسونگر است، و افسونگر هر جا برود رستگار نمى شود.» Throw down what is in your right hand: It will swallow up what they have conjured. For what they have fashioned is only a trick of the sorcerer; and a sorcerer does not succeed wherever he may come."///“And cast down which is in your right hand – it will devour all that they have fabricated; what they have made is only a magician’s deceit; and a magician is never successful, wherever he comes.”///Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.'///And cast thou down that which is in thy right hand: it shall swallow up that which they have wrought; They have wrought only a magician's stratagem; and the magician prospereth not wheresoever he cometh.///"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."///Now throw down what is in your right hand—it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician’s trickery. But the magician will not succeed, no matter what he does.”///And throw down what is in your right hand; it will swallow up all that they have wrought. They have wrought only a magician's stratagem. A magician cannot come to any good, come whence he may."///"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain."///"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes." quran_fa_en پس ساحران به سجده درافتادند. گفتند: «به پروردگار موسى و هارون ایمان آوردیم.» The magicians, (seeing the miracle), fell down in prostration, saying: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."///Therefore all the magicians were thrown down prostrate – they said, “We accept faith in the One Who is the Lord of Haroon and Moosa.”///And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.'///Then the magicians were cast down prostrate; they said: we believe in the Lord of Musa and Harun.///So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."///And the magicians fell down prostrate. They said, “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”///Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."///So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun and Musa."///So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". quran_fa_en [فرعون‌] گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم، به او ایمان آوردید؟ قطعا او بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است، پس بى‌شک دستهاى شما و پاهایتان را یکى از راست و یکى از چپ قطع مى‌کنم و شما را بر تنه‌هاى درخت خرما به دار مى‌آویزم، تا خوب بدانید عذاب کدام یک از ما سخت‌تر و پایدارتر است.» (The Pharaoh) said: "You have come to believe without my dispensation. Surely he is your chief who taught you magic. I will have your hands and feet cut off on alternate sides and crucify you on the trunks of date-palm trees. You will come to know whose punishment is harder and protracted."///Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; I therefore swear, I will cut off your hands and your legs from alternate sides, and crucify you on the trunks of palm-trees, and you will surely come to know among us two, whose punishment is more severe and more lasting.”///Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.'///Fir'awn said; believed ye in him ere I gave you leave! verily he is your chief who hath taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on the opposite sides, and will surely crucify you on the trunks of palm-trees, and ye shall surely know whichever of us is severer in torment and more lasting.///[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."///He said, “Did you believe in him before I have given you permission? He must be your chief, who has taught you magic. I will cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm-trees. Then you will know which of us is more severe in punishment, and more lasting.”///Pharaoh said: "What! Did you believe in Him even before I permitted you to do so? Surely, he must be your chief who taught you magic. Now I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and then you will come to know which of us can inflict sterner and more lasting torment."///(Fir`awn) said: "Believe you in him before I give you permission Verily, he is your chief who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date palms, and you shall surely know which of us can give the severe and more lasting torment. "///(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!" quran_fa_en گفتند: «ما هرگز تو را بر معجزاتى که به سوى ما آمده و [بر] آن کس که ما را پدید آورده است، ترجیح نخواهیم داد؛ پس هر حکمى مى‌خواهى بکن که تنها در این زندگى دنیاست که [تو] حکم مى‌رانى. They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth.///They said, “We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us – therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!”///They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.///They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world.///They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.///They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.///The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world.///They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allah) Who created us. So, decree whatever you desire to decree, for you can only' decree (regarding) this life of the world."///They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. quran_fa_en ما به پروردگارمان ایمان آوردیم، تا گناهان ما و آن سحرى که ما را بدان واداشتى بر ما ببخشاید، و خدا بهتر و پایدارتر است.» We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding."///“Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and Allah is Better, and the Most Lasting.”///We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.'///Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting.///"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."///We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.”///We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide."///"Verily, we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your reward, and more lasting."///"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." quran_fa_en در حقیقت، هر که به نزد پروردگارش گنهکار رود، جهنم براى اوست. در آن نه مى‌میرد و نه زندگى مى‌یابد. Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.///Indeed the one who comes guilty to his Lord – so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.///Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.///Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live.///Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.///Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives.///The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.///Verily, whoever comes to his Lord as a criminal, then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.///Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live. quran_fa_en و هر که مؤمن به نزد او رود، در حالى که کارهاى شایسته انجام داده باشد، براى آنان درجات والا خواهد بود: But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations --///And the one who presents himself as a believer before Him, having done good deeds – so for them are the high ranks.///And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees;///And whosoever cometh unto Him as a believer, and he hath done righteous works---then these! for them are ranks high.///But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),///But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness—these will have the highest ranks.///But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks,///But whoever comes to Him as a believer, and has done righteous good deeds, for such are the high ranks,///But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,- quran_fa_en بهشتهاى عدن که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است. جاودانه در آن مى‌مانند، و این است پاداش کسى که به پاکى گراید. Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.///Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.///Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.///Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.///'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].///The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.///and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.///`Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves.///Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). quran_fa_en و در حقیقت به موسى وحى کردیم که: «بندگانم را شبانه ببر، و راهى خشک در دریا براى آنان باز کن که نه از فرارسیدن [دشمن‌] بترسى و نه [از غرق‌شدن‌] بیمناک باشى.» We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing."///And We divinely inspired Moosa that, “Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger.”///Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.'///And assuredly We revealed unto Musa, saying: depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry: thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid.///And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."///And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.”///Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea."///And indeed We revealed to Musa: "Travel by night with My servants and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid."///We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." quran_fa_en پس فرعون با لشکریانش آنها را دنبال کرد، و [لى‌] از دریا آنچه آنان را فرو پوشانید، فرو پوشانید. Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them.///So Firaun went after them with his army – therefore the sea enveloped them, the way it did.///Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;///Then Fir'awn followed them with his hosts; and there came upon them of the sea that which came upon them.///Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.///Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them.///Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea.///Then Fir`awn pursued them with his hosts, but the sea [Al-Yamm] completely overwhelmed them and covered them up.///Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up. quran_fa_en و فرعون قوم خود را گمراه کرد و هدایت ننمود. The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.///And Firaun led his people astray, and did not guide them.///so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.///And Fir'awn led his nation astray, and guided them not.///And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.///Pharaoh misled his people, and did not guide them.///Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.///And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them.///Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. quran_fa_en «اى فرزندان اسرائیل، در حقیقت، [ما] شما را از [دست‌] دشمنتان رهانیدیم، و در جانب راست طور با شما وعده نهادیم و بر شما ترنجبین و بلدرچین فرو فرستادیم. O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,///O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you.///Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:///O Children of Israel; We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails.///O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,///O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails.///Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails,///O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you manna and quail,///O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: quran_fa_en از خوراکیهاى پاکیزه‌اى که روزى شما کردیم، بخورید و [لى‌] در آن زیاده‌روى مکنید که خشم من بر شما فرود آید، و هر کس خشم من بر او فرود آید، قطعا در [ورطه‌] هلاکت افتاده است. (And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss.///“Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.”///'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.///Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.///(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.///Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.///saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined.///(Saying) eat of the Tayyibat wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My anger should justly descend on you. And he on whom My anger descends, he is indeed perished.///(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! quran_fa_en و به یقین، من آمرزنده کسى هستم که توبه کند و ایمان بیاورد و کار شایسته نماید و به راه راست راهسپر شود.» Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.///And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.///Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'///And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided.///And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).///And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.///But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."///And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous deeds, and then Ihtada.///"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." quran_fa_en «و اى موسى، چه چیز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟» What made you hurry away, O Moses, from your people?"///“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”///'What has sped thee far from thy people, Moses?'///And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?///"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"///“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”///"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"///"And what made you hasten from your people, O Musa///(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" quran_fa_en گفت: «اینان در پى منند، و من -اى پروردگارم- به سویت شتافتم تا خشنود شوى.» He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."///He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”///'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'///He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.///He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."///He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”///He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."///He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."///He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." quran_fa_en فرمود: «در حقیقت، ما قوم تو را پس از [عزیمت‌] تو آزمودیم و سامرى آنها را گمراه ساخت.» He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."///He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”///Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'///He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.///(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."///He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”///Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."///(Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."///(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." quran_fa_en پس موسى خشمگین و اندوهناک به سوى قوم خود برگشت [و] گفت: «اى قوم من، آیا پروردگارتان به شما وعده نیکو نداد؟ آیا این مدت بر شما طولانى مى‌نمود، یا خواستید خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آید که با وعده من مخالفت کردید؟» So Moses returned to his people full of anger and regret. "O my people," he said, "did not your Lord make you a better promise? Did the time of covenant seem too long to you? Or did you wish the wrath of your Lord to fall upon you that you broke the promise you had made to me?"///So Moosa turned back to his people, angry and grieving; he said, “O my people, had not your Lord given you a good promise? Did a long time pass away for you, or did you wish that your Lord’s wrath come upon you, therefore you broke your promise with me?”///Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?'///So Musa returned unto his people, indignant and sorrowful. He said: O my people! promised there not your Lord unto you an excellent promise! Lasted then the covenant too long for you, or desired ye that the wrath from your Lord should alight on you, so that ye failed to keep my appointment?///Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e. disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"///So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?”///Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?"///Then Musa returned to his people in a state of anger and sorrow [Asif]. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise Did then the promise seem to you long in coming Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, that you broke your promise to me"///So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" quran_fa_en گفتند: «ما به اختیار خود با تو خلاف وعده نکردیم، ولى از زینت‌آلات قوم، بارهایى سنگین بر دوش داشتیم و آنها را افکندیم و [خود] سامرى [هم زینت‌آلاتش را] همین گونه بینداخت. They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri.///They said, “We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them – and similarly did Samri cast.”///'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.'///They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people's ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down.///They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."///They said, “We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people’s ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.”///They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down(into the fire), and the Samiri also threw down something,///They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them, and that was what As-Samiri suggested."///They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. quran_fa_en پس براى آنان پیکر گوساله‌اى که صدایى داشت بیرون آورد، و [او و پیروانش‌] گفتند: «این خداى شما و خداى موسى است، و [پیمان خدا را] فراموش کرد.» Then he produced the image of a calf which mooed like a cow. And they said: 'This is your god and the god of Moses (whom) he has neglected."///He therefore made a calf for them – a lifeless body, making sounds like a cow – so they said, “This is your God and the God of Moosa; whereas Moosa has forgotten.”///(Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.'///And he produced for them a calf: a body with a low. Then they Said: this is your god and the god of Musa, and that he forgat.///Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"///So he produced for them a calf—a mere body which lowed. And they said, “This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.”///and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten."///Then he took out for them a calf which was mooing. They said: "This is your god, and the god of Musa," but he had forgotten.///"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" quran_fa_en مگر نمى‌بینند که [گوساله‌] پاسخ سخن آنان را نمى‌دهد و به حالشان سود و زیانى ندارد؟ Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain?///So do they not see that it does not answer to any of their speech? And has no power to cause them any harm or benefit?///What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?///Observed they not that it returned not unto them a word, and owned not for them hurt or profit?///Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?///Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them?///Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?///Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good///Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? quran_fa_en و در حقیقت، هارون قبلا به آنان گفته بود: «اى قوم من، شما به وسیله این [گوساله‌] مورد آزمایش قرار گرفته‌اید، و پروردگار شما [خداى‌] رحمان است، پس مرا پیروى کنید و فرمان مرا پذیرا باشید.» Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."///And undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”///Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'///And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.///And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."///Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”///Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."///And Harun indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."///Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." quran_fa_en گفتند: «ما هرگز از پرستش آن دست بر نخواهیم داشت تا موسى به سوى ما بازگردد.» They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."///They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)///'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')///They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.///They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."///They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”///But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."///They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."///They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." quran_fa_en [موسى‌] گفت: «اى هارون، وقتى دیدى آنها گمراه شدند چه چیز مانع تو شد، But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you///Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”///Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,///Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.///[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;///He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.///(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,///(Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray;"///(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, quran_fa_en که از من پیروى کنى؟ آیا از فرمانم سر باز زدى؟» From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).///“That you did not come after me? So did you disobey my order?”///so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'///That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?///"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"///From following me? Did you disobey my command?”///from following my way? Have you disobeyed my command?"///"That you followed me not (according to my advice to you) Have you then disobeyed my order"///"From following me? Didst thou then disobey my order?" quran_fa_en گفت: «اى پسر مادرم، نه ریش مرا بگیر و نه [موى‌] سرم را، من ترسیدم بگویى: میان بنى‌اسرائیل تفرقه انداختى و سخنم را مراعات نکردى.» "O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."///He said, “O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’”///'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."///Harun said: O my mother's son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word.///He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "///He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“///Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: 'You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.'"///He (Harun) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: `You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!"'///(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" quran_fa_en [موسى‌] گفت: «اى سامرى، منظور تو چه بود؟» Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"///Said Moosa, “And what is your explanation, O Samri?”///Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'///Musa said: what was thy object, O Samiri?///[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"///He said, “What do you have to say, O Samarian?”///Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"///(Musa) said: "And what is the matter with you. O Samiri"///(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" quran_fa_en گفت: «به چیزى که [دیگران‌] به آن پى نبردند، پى بردم، و به قدر مشتى از رد پاى فرستاده [خدا، جبرئیل‌] برداشتم و آن را در پیکر [گوساله‌] انداختم، و نفس من برایم چنین فریبکارى کرد.» He said: "I saw what they did not see. I picked up a handful of dust from the messenger's tracks and threw it in, for the idea seemed attractive to me."///He said, “I witnessed what the people did not witness – I therefore took a handful from the tracks* of the angel, then threw it** – and this is what seemed pleasing to my soul.” (* The marks left behind by the mount of Angel Jibreel. ** Into the mouth of the calf.)///'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.'///He said: l saw that which they saw not; so I seized a handful from the footstep of the messenger, and then cast it; Thus my soul embellished the affair to me.///(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."///He said, “I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger’s traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me.”///He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me."///(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a (Qabdah) handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger and threw it. Thus my inner self suggested to me."///He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." quran_fa_en گفت: «پس برو که بهره تو در زندگى این باشد که [به هر که نزدیک تو آمد] بگویى: [به من‌] دست مزنید و تو را موعدى خواهد بود که هرگز از آن تخلف نخواهى کرد، و [اینک‌] به آن خدایى که پیوسته ملازمش بودى بنگر، آن را قطعا مى‌سوزانیم و خاکسترش مى‌کنیم [و] در دریا فرو مى‌پاشیم.» (Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: 'Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.///Said Moosa, “Therefore go away, for in this life your punishment is that you exclaim ‘Do not touch!’* And indeed for you is a time appointed, which you cannot break; and look at your deity, in front of which you remained squatting the whole day; we swear we will surely burn it and, smashing it into bits, discharge it into the river.” (* He was cursed with a disease.)///'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.///Musa said: begone thou! verily it shall be thine in life to say no contact; and verily thine is an appointment which thou shalt by no means fail. And look at thy god to which thou hast been assidauous; we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering.///Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."///He said, “Begone! Your lot in this life is to say, ‘No contact.’ And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.”///Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea.///Musa said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: `Touch me not;' and verily, you have a promise that will not fail. And look at your god to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."///(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!" quran_fa_en «معبود شما تنها آن خدایى است که جز او معبودى نیست، و دانش او همه چیز را در بر گرفته است.» Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."///“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”///Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'///Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.///Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.///Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.///Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."///Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things.///But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. quran_fa_en این گونه از اخبار پیشین بر تو حکایت مى‌رانیم، و مسلما به تو از جانب خود قرآنى داده‌ایم. Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own.///This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance* from Ourselves. (*The Holy Qur’an.)///So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.///Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition.///Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).///Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.///(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.///Thus We relate to you some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder.///Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. quran_fa_en هر کس از [پیروى‌] آن روى برتابد، روز قیامت بار گناهى بر دوش مى‌گیرد. Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,///Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection.///Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,///Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen,///Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,///Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden.///He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,///Whoever turns away from it, verily, they will bear a heavy burden on the Day of Resurrection.///If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; quran_fa_en پیوسته در آن [حال‌] مى‌ماند، و چه بد بارى روز قیامت خواهند داشت. And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!///They will remain in it forever – what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection!///therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!///As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!///They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;///Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.///and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,///They will abide in that -- and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection.///They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,- quran_fa_en [همان‌] روزى که در صور دمیده مى‌شود، و در آن روز مجرمان را کبودچشم برمى‌انگیزیم. The day the trumpet blast is sounded We shall raise the sinners blind,///On the day when the Trumpet is blown and We shall assemble the guilty on that day, blue -eyed.///On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring,///The Day whereon the trumpet will be blown into, and We shall gather the culprits on that Day blear-eyed,///The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).///On the Day when the Trumpet is blown—We will gather the sinners on that Day, blue.///the Day when the Trumpet shall be sounded and We shall muster the sinners, their eyes turned blue with terror.///The Day when the Sur will be blown: that Day, We shall gather the criminals blue-eyed.///The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror). quran_fa_en میان خود به طور پنهانى با یکدیگر مى‌گویند: «شما [در دنیا] جز ده [روز، بیش‌] نمانده‌اید.» Whispering to one another: "You have tarried but ten days."///Whispering secretly among themselves, “You have not stayed on earth but for ten days.”///whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'///Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days.///In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."///Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”///They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."///They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten."///In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days); quran_fa_en ما داناتریم به آنچه مى‌گویند، آنگاه که نیک‌آیین‌ترین آنان مى‌گوید: «جز یک روز، بیش نمانده‌اید.» We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."///We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”///We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'///We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.///We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"///We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”///We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."///We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"///We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" quran_fa_en و از تو در باره کوهها مى‌پرسند، بگو: «پروردگارم آنها را [در قیامت‌] ریز ریز خواهد ساخت، They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base,///They ask you regarding the mountains; proclaim, “My Lord will blow them into bits and scatter them.”///They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes;///And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering.///And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.///And they ask you about the mountains. Say, “My Lord will crumble them utterly.”///They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust,///And they ask you concerning the mountains. Say: "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust."///They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust; quran_fa_en پس آنها را پهن و هموار خواهد کرد، And turn them into a level plain,///“Therefore leaving the earth just as an empty plain.”///then He will leave them a level hollow///Then He shall leave it a plain, level.///"Then He shall leave it as a level smooth plain.///And leave them desolate waste.///and leave the earth a levelled plain///"Then He shall leave it as a level smooth plain."///"He will leave them as plains smooth and level; quran_fa_en نه در آن کژى مى‌بینى و نه ناهموارى. Over which you will see no curves or elevations.///“In which you shall neither see ups nor downs.”///wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'///Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.///"You will see therein nothing crooked or curved."///You will see in them neither crookedness, nor deviation.”///in which you shall find no crookedness or curvature.///"You will see therein no crookedness nor curve."///"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." quran_fa_en در آن روز، [همه مردم‌]، داعى [حق‌] را -که هیچ انحرافى در او نیست- پیروى مى‌کنند، و صداها در مقابل [خداى‌] رحمان خاشع مى‌گردد، و جز صدایى آهسته نمى‌شنوى. That day they will follow the summoner from whom there will be no receding; and their voices will be hushed before Ar-Rahman, and you will not hear a sound but faint shuffling.///On that day they will run after a caller, there will be no deviation in it; and voices shall become hushed before the Most Gracious, so you will not hear except a faint sound.///On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring.///That Day they shall follow the caller for Whom there shall be no crookedness; and voices Shall be humbled for the Compassionate; so that thou shalt not hear ought except pattering///On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.///On that Day, they will follow the caller, without any deviation. Voices will be hushed before the Merciful, and you will hear nothing but murmur.///On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur.///On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Gracious (Allah), and nothing shall you hear except Hamsa.///On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march). quran_fa_en در آن روز، شفاعت [به کسى‌] سود نبخشد، مگر کسى را که [خداى‌] رحمان اجازه دهد و سخنش او را پسند آید. On that day no intercession will matter other than his whom Ar-Rahman grants permission and accepts.///On that day no one’s intercession shall benefit except his to whom the Most Gracious has given permission and whose word He has liked. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)///Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves.///That Day intercession will Profit not except him for whom the Compassionate giveth leave, and of whom He approveth the Word.///On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.///On that Day, intercession will not avail, except for him permitted by the Merciful, and whose words He has approved.///On that Day intercession shall not avail save of him whom the Most Compassionate Lord permits, and whose word of intercession is pleasing to Him.///On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Gracious has given permission and whose word is acceptable to Him.///On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him. quran_fa_en آنچه را که آنان در پیش دارند و آنچه را که پشت سر گذاشته‌اند مى‌داند، و حال آنکه ایشان بدان دانشى ندارند. He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.///He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.///He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.///He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge.///He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.///He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.///He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.///He knows what happens to them, and what will happen to them, but they will never encompass anything of His knowledge.///He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge. quran_fa_en و چهره‌ها براى آن [خداى‌] زنده پاینده خضوع مى‌کنند، و آن کس که ظلمى بر دوش دارد نومید مى‌ماند. All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair.///And all faces shall bow before the Living, the All Sustaining; and the one who bore the burden of injustice, has failed.///And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;///And downcast will be faces before the Living, the Self- subsisting, and disappointed will be he who beareth a wrong.///And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).///Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.///All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed;///And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer. And he who carried wrongdoing, will be indeed a complete failure.///(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back). quran_fa_en و هر کس کارهاى شایسته کند، در حالى که مؤمن باشد، نه از ستمى مى‌هراسد و نه از کاسته شدن [حقش‌]. But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.///And the one who does some good deeds, and is a Muslim – he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.///but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.///And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging///And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).///But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.///but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."///And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.///But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due). quran_fa_en و این گونه آن را [به صورت‌] قرآنى عربى نازل کردیم، و در آن از انواع هشدارها سخن آوردیم، شاید آنان راه تقوا در پیش گیرند، یا [این کتاب‌] پندى تازه براى آنان بیاورد. That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.///And this is how We revealed it as an Arabic Qur’an, and in different ways gave promises of punishment, that they may fear or it may create some pondering in their hearts.///Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.///And Thus We have sent it down, an Arabic Recitation, and have propounded variously therein of the threats, that haply they may fear, or that it may generate in them some admonition.///And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).///Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them.///(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful.///And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may have Taqwa, or that it may cause them to have a lesson from it.///Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him). quran_fa_en پس بلندمرتبه است خدا، فرمانرواى بر حق، و در [خواندن‌] قرآن، پیش از آنکه وحى آن بر تو پایان یابد، شتاب مکن، و بگو: «پروردگارا، بر دانشم بیفزاى.» Exalted then be God, the real King; and do not try to anticipate the Qur'an before the completion of its revelation, but pray: "O Lord, give me greater knowledge."///Therefore Supreme is Allah, the True King; and do not hasten in the Qur’an (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) until its divine revelation has been completed to you; and pray, “My Lord, bestow me more knowledge.”///So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'///Exalted is Allah, the True King! And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou: O my Lord! increase me in knowledge!///Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."///Exalted is God, the True King. Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, “My Lord, increase me in knowledge.”///Exalted is Allah, the True King! Hasten not with reciting the Qur'an before its revelation to you is finished, and pray: "Lord! Increase me in knowledge."///Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste with the Qur'an before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."///High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge." quran_fa_en و به یقین پیش از این با آدم پیمان بستیم، و [لى آن را] فراموش کرد، و براى او عزمى [استوار] نیافتیم. We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution.///And indeed before this We made a covenant with Adam, so he forgot, and We did not find its intention (in him).///And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.///And assuredly We covenanted with Adam aforetime, then he forgat, and We found not in him steadiness.///And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.///And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve.///Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.///And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm willpower.///We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید.» پس، جز ابلیس که سر باز زد [همه‌] سجده کردند. When We said to the angels: ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused.///And when We commanded the angels, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated, except Iblis; he refused.///And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.///And recall what time We said to the angels: prostrate yourselves before Adam. They fell prostrate, but Iblis did not; he refused.///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.///And when We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan; he refused.///Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused.///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated themselves (all) except Iblis; he refused.///When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused. quran_fa_en پس گفتیم: «اى آدم، در حقیقت، این [ابلیس‌] براى تو و همسرت دشمنى [خطرناک‌] است، زنهار تا شما را از بهشت به در نکند تا تیره‌بخت گردى.» So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief.///We therefore said, “O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship.”///Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.///Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed.///Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.///We said, “O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer.///Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction,///Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you will be distressed."///Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. quran_fa_en در حقیقت براى تو در آنجا این [امتیاز] است که نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى. Verily you will have no hunger or nakedness there,///“Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed.”///It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,///Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked.///Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.///In it you will never go hungry, nor be naked.///(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,///"You will never be hungry therein nor naked."///"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked, quran_fa_en و [هم‌] اینکه در آنجا نه تشنه مى‌گردى و نه آفتاب‌زده. Nor thirst nor exposure to the sun."///“And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you.”///neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'///Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun.///And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.///Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.”///nor face thirst or scorching heat."///"And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat."///"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat." quran_fa_en پس شیطان او را وسوسه کرد، گفت: «اى آدم، آیا تو را به درخت جاودانگى و ملکى که زایل نمى‌شود، راه نمایم؟» But then Satan tempted him by saying: "O Adam, should I show you the tree of immortality, and a kingdom that will never know any wane?"///So the devil incited him, saying, “O Adam, shall I show you the tree of immortality and a kingdom that does not erode?”///Then Satan whispered to him saying, 'Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?'///Then the Satan whispered unto him; he said: Adam! shall direct thee to the tree of eternity and a dominion that ageth not!///Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"///But Satan whispered to him. He said, “O Adam, shall I show you the Tree of Immortality, and a kingdom that never decays?”///But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom?"///Then Shaytan whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away"///But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?" quran_fa_en آنگاه از آن [درخت ممنوع‌] خوردند و برهنگى آنان برایشان نمایان شد و شروع کردند به چسبانیدن برگهاى بهشت بر خود. و [این گونه‌] آدم به پروردگار خود عصیان ورزید و بیراهه رفت. And both ate of (its fruit), and their hidden parts were exposed to one another, and they patched the leaves of the garden (to hide them). Adam disobeyed his Lord, and went astray.///So they both ate from it – thereupon their shame became manifest to them, and they started applying on themselves the leaves of heaven; and Adam lapsed in obeying his Lord, so did not reach his goal. (Of achieving immortality)///So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.///Then the twain ate thereof; so there became disclosed to them their shame, and they began sewing upon them selves some of the leaves of the Garden, so Adam disobeyed his Lord, and erred,///Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.///And so they ate from it; whereupon their bodies became visible to them, and they started covering themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord, and fell.///Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error.///Then they both ate of the Tree, and so their private parts became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the Paradise for their covering. Thus Adam disobeyd his Lord, so he went astray.///In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced. quran_fa_en سپس پروردگارش او را برگزید و بر او ببخشود و [وى را] هدایت کرد. Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;///Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him.///Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.///Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him.///Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.///But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him.///Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,///Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.///But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance. quran_fa_en فرمود: «همگى از آن [مقام‌] فرود آیید، در حالى که بعضى از شما دشمن بعضى دیگر است، پس اگر براى شما از جانب من رهنمودى رسد، هر کس از هدایتم پیروى کند نه گمراه مى‌شود و نه تیره‌بخت. (And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable.///He said, “Both of you go down from heaven, one of you is an enemy to the other; then if the guidance from Me comes to you – then whoever follows My guidance, will not go astray nor be ill-fated.”///Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;///He said: get ye twain down therefrom together: some of you an enemy unto some others; then if there cometh unto you from Me guidance, whosoever followeth My guidance shall neither go astray nor be distressed.///(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.///He said, “Go down from it, altogether; some of you enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance, will not go astray, nor suffer.///and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery.///He (Allah) said: "Get you down, both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance he shall neither go astray nor shall be distressed.///He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery. quran_fa_en و هر کس از یاد من دل بگرداند، در حقیقت، زندگى تنگ [و سختى‌] خواهد داشت، و روز رستاخیز او را نابینا محشور مى‌کنیم.» But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind."///“And the one who turned away from My remembrance – for him is a confined existence, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.”///but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.'///And whosoever turneth away from My admonition, for him verily will be a livelihood shrunken, and We shall raise him up on the Day of Judgment sightless.///"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."///But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”///But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"///But whosoever turns away from My Reminder, verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."///"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment." quran_fa_en مى‌گوید: «پروردگارا، چرا مرا نابینا محشور کردى با آنکه بینا بودم؟» He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"///He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”///He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'///He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.///He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."///He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”///where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"///He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."///He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" quran_fa_en مى‌فرماید: «همان طور که نشانه‌هاى ما بر تو آمد و آن را به فراموشى سپردى، امروز همان گونه فراموش مى‌شوى.» (God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."///He will say, “Similarly did Our signs come to you but you forgot them; and in the same way, nobody will heed you today.”///God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.'///Allah will say: Thus came Our signs Unto thee and thou ignoredst them; so that wise today thou shalt be ignored.///(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."///He will say, “Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.”///He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."///(Allah) will say: "Like this Our Ayat came unto you, but you disregarded them, and so this Day, you will be neglected."///(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded." quran_fa_en و این گونه هر که را به افراط گراییده و به نشانه‌هاى پروردگارش نگرویده است سزا مى‌دهیم، و قطعا شکنجه آخرت سخت‌تر و پایدارتر است. And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent.///And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting.///So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.///Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting.///And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.///Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting.///Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring.///And thus do We requite him who transgresses beyond bounds and believes not in the Ayat of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.///And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. quran_fa_en آیا براى هدایتشان کافى نبود که [ببینند] چه نسلها را پیش از آنان نابود کردیم که [اینک آنها] در سراهاى ایشان راه مى‌روند؟ به راستى براى خردمندان در این [امر] نشانه‌هایى [عبرت‌انگیز] است. Did they not learn from the many generations that We destroyed before them, whose habitations they now frequent? Verily there are signs in this for men of understanding.///So did they not gain guidance from (knowing) how many generations We have destroyed before them, among whose dwellings they walk? Indeed in it are signs for men of intellect.///Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.///Hath it not served as guidance to them how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwellings they Walk! Verily therein are signs for men of sagacity.///Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.///Is it not instructive to them, how many generations before them We destroyed, in whose settlements they walk? Surely in that are signs for people of understanding.///Did they not find any guidance in the fact that We destroyed many nations in whose ruined dwelling-places they now walk about? Surely there are many Signs in them for people endowed with wisdom.///Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk Verily, in this are signs indeed for men of understanding.///Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding. quran_fa_en و اگر سخنى از پروردگارت پیشى نگرفته و موعدى معین مقرر نشده بود، قطعا [عذاب آنها] لازم مى‌آمد. If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).///And had not a command of your Lord been passed, then the punishment would have gripped them – and had a term not been appointed.///And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.///And had not a word from thy Lord gone forth, and a term determined, it must necessarily have come.///And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).///Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term.///Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.///And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).///Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite). quran_fa_en پس بر آنچه مى‌گویند شکیبا باش، و پیش از بر آمدن آفتاب و قبل از فرو شدن آن، با ستایش پروردگارت [او را] تسبیح گوى، و برخى از ساعات شب و حوالى روز را به نیایش پرداز، باشد که خشنود گردى. So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), patiently forbear upon their speech, and praising your Lord proclaim His Purity, before the sun rises and before it sets; and proclaim His Purity at some times of the night and at the two ends of the day, in the hope that you be pleased. (*With the great reward from your Lord)///So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.///So bear thou patiently that which they say, and hallow the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting thereof. And hallow Him in part of the night and the ends of the day, haply thou wilt be pleased.///So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.///So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied.///So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness.///So bear patiently what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day, that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.///Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy. quran_fa_en و زنهار به سوى آنچه اصنافى از ایشان را از آن برخوردار کردیم [و فقط] زیور زندگى دنیاست تا ایشان را در آن بیازماییم، دیدگان خود مدوز، و [بدان که‌] روزى پروردگار تو بهتر و پایدارتر است. Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.///And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy – the bloom of the worldly life – so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting.///Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.///And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting.///And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.///And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting.///Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring.///And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them, the splendor of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision of your Lord is better and more lasting.///Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring. quran_fa_en و کسان خود را به نماز فرمان ده و خود بر آن شکیبا باش. ما از تو جویاى روزى نیستیم، ما به تو روزى مى‌دهیم، و فرجام [نیک‌] براى پرهیزگارى است. Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.///And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety.///And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.///And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety.///And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness.///Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best.///And enjoin Salah on your family, and be patient in offering them. We ask not of you a provision: We provide for you. And the good end is for those who have Taqwa.///Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness. quran_fa_en و گفتند: «چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى براى ما نمى‌آورد؟» آیا دلیل روشن آنچه در صحیفه‌هاى پیشین است براى آنان نیامده است؟ Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?///And the disbelievers said, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?”; did not the explanation of what is in the former Books, come to them?///They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?///And they Say: wherefore bringeth he not unto us a sign from his Lord? Hath not there came unto them the evidence of that which is in the former Scriptures?///They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW].///And they say, “Why does he not bring us a miracle from his Lord?” Were they not given enough miracles in the former scriptures?///They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures?///And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?///They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation? quran_fa_en و اگر ما آنان را قبل از [آمدن قرآن‌] به عذابى هلاک مى‌کردیم، قطعا مى‌گفتند: «پروردگارا، چرا پیامبرى به سوى ما نفرستادى تا پیش از آنکه خوار و رسوا شویم از آیات تو پیروى کنیم؟» If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced."///And had We destroyed them with some punishment before the advent of a Noble Messenger, they would have certainly said, “Our Lord, why did You not send a Noble Messenger to us, so we would have followed Your signs, before being humiliated and disgraced?”///Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?'///And had We destroyed them With a torment before it, surely they would have said: O our Lord why sent not Thou Unto us an apostle that we might have followed Thy signs before we were disgraced and humiliated.///And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."///Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.”///Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced?"///And if We had destroyed them with a torment before this, they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger we should certainly have followed Your Ayat, before we were humiliated and disgraced."///And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." quran_fa_en بگو: «همه در انتظارند. پس در انتظار باشید. زودا که بدانید یاران راه راست کیانند و چه کسى راه‌یافته است.» Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance.///Proclaim, “Each one is waiting; so you too wait; very soon you will come to know who are the people of the right path, and who has attained guidance.”///Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.'///Say thou: everyone Is on the watch; so watch, and anon ye shall know who are the fellows of thee even path and who hath let himself be guided.///Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).///Say, “Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided.///Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."///(Say) "Say, O Muhammad, to those who deny you, oppose you and continue in their disbelief and obstinance."///Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance." quran_fa_en براى مردم [وقت‌] حسابشان نزدیک شده است، و آنان در بى‌خبرى رویگردانند. NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.///The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away!///Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;///There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away.///Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.///Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly.///The time of people's reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness.///Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.///Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. quran_fa_en هیچ پند تازه‌اى از پروردگارشان نیامد، مگر اینکه بازى‌کنان آن را شنیدند. Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance.///Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing.///no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,///There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing.///Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,///No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.///Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,///Comes not unto them an admonition from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play.///Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- quran_fa_en در حالى که دلهایشان مشغول است. و آنانکه ستم کردند پنهانى به نجوا برخاستند که: «آیا این [مرد] جز بشرى مانند شماست؟ آیا دیده و دانسته به سوى سحر مى‌روید؟» Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?"///Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, “What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?”///diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'///In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know?///With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"///Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”///their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?"///With their hearts occupied. Those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this more than a human being like you Will you submit to magic while you see it"///Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" quran_fa_en [پیامبر] گفت: «پروردگارم [هر] گفتار [ى‌] را در آسمان و زمین مى‌داند، و اوست شنواى دانا.» He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all and knows everything."///And the Prophet said, “My Lord knows all that is spoken in the heavens and in the earth; and He only is the All Hearing, the All Knowing."///He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.'///The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower.///He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."///He said, “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower.”///He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing."///He said: "My Lord knows what is said in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."///Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)." quran_fa_en بلکه گفتند: «خوابهاى شوریده است، [نه‌] بلکه آن را بربافته، بلکه او شاعرى است. پس همان گونه که براى پیشینیان هم عرضه شد، باید براى ما نشانه‌اى بیاورد.» Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."///Rather they said, “These are confused dreams, but in fact he has fabricated it – but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before.”///Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.'///Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with.///Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"///And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”///They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."///Nay, they say: "These are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! -- Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah like the ones that were sent before!"///"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" quran_fa_en قبل از آنان [نیز مردم‌] هیچ شهرى -که آن را نابود کردیم- [به آیات ما] ایمان نیاوردند. پس آیا اینان [به معجزه‌] ایمان مى‌آورند؟ Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?///There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?///Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?///Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?///Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?///None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?///Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?///Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe.///(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? quran_fa_en و پیش از تو [نیز] جز مردانى را که به آنان وحى مى‌کردیم گسیل نداشتیم. اگر نمى‌دانید از پژوهندگان کتابهاى آسمانى بپرسید. Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.///And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.///And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --///And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.///And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.///We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.///(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know.///And We sent not before you but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder if you do not know.///Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. quran_fa_en و ایشان را جسدى که غذا نخورند قرار ندادیم و جاویدان [هم‌] نبودند. We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.///And We did not create them without bodies so they would not eat food – nor that they abide on earth forever.///nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;///And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.///And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,///We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.///We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.///And We did not place them in bodies that did not eat food, nor were they immortals.///Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. quran_fa_en سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانیدیم و آنها و هر که را خواستیم نجات دادیم و افراطکاران را به هلاکت رسانیدیم. Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors.///We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors.///then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.///Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant.///Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).///Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant.///Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.///Then We fulfilled to them the promise. So We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifin.///In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds. quran_fa_en در حقیقت، ما کتابى به سوى شما نازل کردیم که یاد شما در آن است. آیا نمى‌اندیشید؟ We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?///We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense?///Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?///And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect?///Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?///We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?///We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?///Indeed, We have sent down for you a Book in which there is Dhikrukum. Will you not then understand///We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand? quran_fa_en و چه بسیار شهرها را که [مردمش‌] ستمکار بودند در هم شکستیم، و پس از آنها قومى دیگر پدید آوردیم. How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.///And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.///How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!///And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!///How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!///How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?///How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.///How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people!///How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? quran_fa_en پس چون عذاب ما را احساس کردند، بناگاه از آن مى‌گریختند. Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.///And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.///Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.///Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.///Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.///Then, when they sensed Our might, they started running away from it.///Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled.///Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it.///Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. quran_fa_en [هان‌] مگریزید، و به سوى آنچه در آن متنعم بودید و [به سوى‌] سراهایتان بازگردید، باشد که شما مورد پرسش قرار گیرید. "Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated."///The angels said to them, “Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned.”///'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.'///Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned.///Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.///Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.///(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."///Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.///Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. quran_fa_en گفتند: «اى واى بر ما، که ما واقعا ستمگر بودیم.» "Woe, alas," they said, "we were really sinful."///They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”///They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'///They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.///They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."///They said, “Woe to us; we were unfair.”///They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."///They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers."///They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" quran_fa_en سخنشان پیوسته همین بود، تا آنان را دروشده بى‌جان گردانیدیم. And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.///So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.///So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.///And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished.///And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).///This continued to be their cry, until We made them silent ashes.///They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.///And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.///And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched. quran_fa_en و آسمان و زمین و آنچه را که میان آن دو است به بازیچه نیافریدیم. We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.///And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.///We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;///And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.///We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.///We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.///We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.///We created not the heavens and the earth and all that is between them for play.///Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! quran_fa_en اگر مى‌خواستیم بازیچه‌اى بگیریم، قطعا آن را از پیش خود اختیار مى‌کردیم. If We had pleased to make a plaything We could have made it Ourself, if We had cared to do so.///If We willed to choose a pastime, We could have chosen it from Ourselves – if We wanted to.///had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.///Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that.///Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).///If We wanted amusement, We could have found it within Us, were We to do so.///Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so.///Had We intended to take a pastime, We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).///If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! quran_fa_en بلکه حق را بر باطل فرو مى‌افکنیم، پس آن را در هم مى‌شکند، و بناگاه آن نابود مى‌گردد. واى بر شما از آنچه وصف مى‌کنید. In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!///But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains – thereupon it vanishes; and for you is the ruin due to the matters you fabricate.///Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!///Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!///Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).///In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe.///Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter!///Nay, We fling the truth against the falsehood, so it destroys it, and behold, it disappears. And woe to you for that which you ascribe.///Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). quran_fa_en و هر که در آسمانها و زمین است براى اوست، و کسانى که نزد اویند از پرستش وى تکبر نمى‌ورزند و درمانده نمى‌شوند. Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),///And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire.///To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,///And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary.///To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).///To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver.///To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.///To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him are not too proud to worship Him, nor are they weary.///To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): quran_fa_en شبانه روز، بى‌آنکه سستى ورزند، نیایش مى‌کنند. Nor cease to endeavour praising Him night and day.///They say His Purity night and day, and do not slacken.///glorifying Him by night and in the daytime and never failing.///And they hallow Him night and day, and they flag not.///They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).///They praise night and day, without ever tiring.///They glorify Him night and day, without flagging.///They glorify His praises night and day, they never slacken.///They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. quran_fa_en آیا براى خود خدایانى از زمین اختیار کرده‌اند که آنها [مردگان را] زنده مى‌کنند؟ Or have they taken gods from the earth who can raise the dead?///Have they appointed from the earth, Gods that create something?///Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?///Have they taken gods from the earth who raise the deed?///Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?///Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?///Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life?///Or have they taken (for worship) gods from the earth who raise the dead///Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? quran_fa_en اگر در آنها [=زمین و آسمان‌] جز خدا، خدایانى [دیگر] وجود داشت، قطعا [زمین و آسمان‌] تباه مى‌شد. پس منزه است خدا، پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‌کنند. Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert!///If other than Allah, there were Gods* in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore Purity is to Allah, Owner of the Throne, from the matters that they fabricate. (* Which is not possible. ** The heavens and the earth.)///Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!///Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter!///Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!///If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege.///Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, Who is far above their false descriptions of Him.///Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily, both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above all that (evil) they associate with Him!///If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! quran_fa_en در آنچه [خدا] انجام مى‌دهد چون و چرا راه ندارد، و [لى‌] آنان [=انسانها] سؤال خواهند شد. He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.///He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.///He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.///He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.///He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.///He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.///None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.///He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.///He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). quran_fa_en آیا به جاى او خدایانى براى خود گرفته‌اند؟ بگو: «برهانتان را بیاورید.» این است یادنامه هر که با من است و یادنامه هر که پیش از من بوده. [نه!] بلکه بیشترشان حق را نمى‌شناسند و در نتیجه از آن رویگردانند. Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away.///Or have they set up other Gods besides Allah? Say, “Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me”; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away.///Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.///Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters.///Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.///Or have they taken, besides Him, other gods? Say, “Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.///Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it.///Or have they taken for worship gods besides Him Say: "Bring your proof. This is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me." But most of them know not the Truth, so they are averse.///Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away. quran_fa_en و پیش از تو هیچ پیامبرى نفرستادیم مگر اینکه به او وحى کردیم که: «خدایى جز من نیست، پس مرا بپرستید.» We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.///And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.”///And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'///And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.///And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."///We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”///Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."///And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying): "There is no God but I, so worship Me."///Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. quran_fa_en و گفتند: «[خداى‌] رحمان فرزندى اختیار کرده.» منزه است او. بلکه [فرشتگان‌] بندگانى ارجمندند، And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.///And they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”///They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants///And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured.///And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.///And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.///They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.///And they say: "The Most Gracious has begotten children." Glory to Him! They are but honored servants.///And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. quran_fa_en که در سخن بر او پیشى نمى‌گیرند، و خود به دستور او کار مى‌کنند. They did not precede Him in their speech, and acted on His command.///They do not speak before He has, and they act only at His command.///that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.///They precede Him not in words, and by His command they work.///They speak not until He has spoken, and they act on His Command.///They never speak before He has spoken, and they only act on His command.///They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.///They speak not until He has spoken, and they act on His command.///They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command. quran_fa_en آنچه فراروى آنان و آنچه پشت سرشان است مى‌داند، و جز براى کسى که [خدا] رضایت دهد، شفاعت نمى‌کنند و خود از بیم او هراسانند. He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him.///He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He likes, and they fear with awe of Him. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)///He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.///He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and they intercede not except for him whom He approveth, and in awe of Him they are fearful.///He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.///He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him.///He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him.///He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.///He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory). quran_fa_en و هر کس از آنان بگوید: «من [نیز] جز او خدایى هستم»، او را به دوزخ کیفر مى‌دهیم. [آرى‌] سزاى ستمکاران را این گونه مى‌دهیم. If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.///And the one among them who says, “I am a God beside Allah” – We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.///If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.///And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers.///And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.///And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.///And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such We should recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers.///If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong. quran_fa_en آیا کسانى که کفر ورزیدند ندانستند که آسمانها و زمین هر دو به هم پیوسته بودند، و ما آن دو را از هم جدا ساختیم، و هر چیز زنده‌اى را از آب پدید آوردیم؟ آیا [باز هم‌] ایمان نمى‌آورند؟ Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then?///Did not the disbelievers observe that the heavens and the earth were together, so We parted them, and we made every living thing from water? So will they not accept faith?///Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?///Have not these who disbelieve considered that the heavens and the earth were closed up, then We rent them? And We have made of water everything living; will they not then believe?///Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?///Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe?///Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart, and We made every living being out of water? Will they, then, not believe (that We created all this)?///Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them And We have made from water every living thing. Will they not then believe///Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe? quran_fa_en و در زمین کوههایى استوار نهادیم تا مبادا [زمین‌] آنان [=مردم‌] را بجنباند، و در آن راههایى فراخ پدید آوردیم، باشد که راه یابند. We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way;///And We have placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake with them; and We kept wide roads in it, so that they may find guidance.///And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;///And We have placed in the earth firm mountains lest it should move away with them, and We placed therein Passages for paths, that haply they may be guided.///And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.///And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided.///And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way;///And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.///And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance. quran_fa_en و آسمان را سقفى محفوظ قرار دادیم، و [لى‌] آنان از [مطالعه در] نشانه‌هاى آن اعراض مى‌کنند. And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs!///And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs.///and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.///And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters.///And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).///And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.///and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs.///And We have made the heaven a roof, safe and well-guarded. Yet they turn away from its signs.///And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! quran_fa_en و اوست آن کسى که شب و روز و خورشید و ماه را پدید آورده است. هر کدام از این دو در مدارى [معین‌] شناورند. It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit.///And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon; each one floats in an orbit.///It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky.///And He it is Who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orb floating.///And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.///It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.///It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit.///And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.///It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course. quran_fa_en و پیش از تو براى هیچ بشرى جاودانگى [در دنیا] قرار ندادیم. آیا اگر تو از دنیا بروى آنان جاویدانند؟ We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after?///And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal?///We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?///And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals?///And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?///We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal?///(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever?///And We granted not to any human being immortality before you; then if you die, would they live forever///We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? quran_fa_en هر نفسى چشنده مرگ است، و شما را از راه آزمایش به بد و نیک خواهیم آزمود، و به سوى ما بازگردانیده مى‌شوید. Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return.///Every living being must taste death; and We test you with harm and with good – a trial; and to Us only you have to return.///Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.///Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned.///Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.///Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned.///Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back.///Everyone is going to taste death, and We shall test you with evil and with good by way of trial. And to Us you will be returned.///Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return. quran_fa_en و کسانى که کافر شدند، چون تو را ببینند فقط به مسخره‌ات مى‌گیرند [و مى‌گویند:] «آیا این همان کس است که خدایانتان را [به بدى‌] یاد مى‌کند؟» در حالى که آنان خود، یاد [خداى‌] رحمان را منکرند. But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve!///And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; “Is he the one who speaks ill of your Gods?”; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself!///When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.///And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers.///And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].///When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” And they reject the mention of the Merciful.///When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord.///And when those who disbelieved see you, they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks about your gods" While they disbelieve at the mention of the Most Gracious.///When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! quran_fa_en انسان از شتاب آفریده شده است. به زودى آیاتم را به شما نشان مى‌دهم. پس [عذاب را] به شتاب از من مخواهید. Man is made of inordinate haste. We will show you Our signs, then you will not desire to hasten (the punishment).///Man has been created hasty; very soon I shall show you My signs, do not be impatient.///Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste.///Man was created of hast, surely I shall show you MY signs, so ask Me not to hasten.///Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So ask Me not to hasten (them).///The human being was created of haste. I will show you My signs, so do not seek to rush Me.///Man is hasty by nature. I shall certainly show you My Signs. Do not ask Me to be hasty.///Man is created of haste. I will show you My Ayat. So ask Me not to hasten (them).///Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them! quran_fa_en و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده [قیامت‌] کى خواهد بود؟» Yet they say: "When will the promised threat come to pass, if you speak the truth?"///And they say, “When will this promise occur, if you are truthful?///They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?'///And they say: when cometh this torment if ye are truth- tellers!///And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."///And they say, “When will this promise come true, if you are truthful?”///They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful?"///And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."///They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?" quran_fa_en کاش آنان که کافر شده‌اند مى‌دانستند آنگاه که آتش را نه از چهره‌هاى خود و نه از پشتشان بازنمى‌توانند داشت، و خود مورد حمایت قرار نمى‌گیرند [چه حالى خواهند داشت‌]. If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them!///If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs – and nor are they to be helped.///If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!///If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured!///If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.///If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped.///If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped.///If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.///If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them! quran_fa_en بلکه [آتش‌] به طور ناگهانى به آنان مى‌رسد و ایشان را بهت‌زده مى‌کند [به گونه‌اى‌] که نه مى‌توانند آن را برگردانند و نه به آنان مهلت داده مى‌شود. It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.///In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.///Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.///Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.///Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.///In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.///That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.///Nay, it will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.///Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. quran_fa_en و مسلما پیامبران پیش از تو [نیز] مورد ریشخند قرار گرفتند، پس کسانى که آنان را مسخره مى‌کردند، [سزاى‌] آنچه که آن را به ریشخند مى‌گرفتند گریبانگیرشان شد. Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed.///And indeed the Noble Messengers before you were mocked at, but their mockery ruined the mockers themselves.///Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.///And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking!///Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.///Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed.///Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at.///Indeed (many) Messengers were mocked before you, but the scoffers were surrounded by what they used to mock.///Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. quran_fa_en بگو: «چه کسى شما را شب و روز از [عذاب‌] رحمان حفظ مى‌کند؟» [نه‌] بلکه آنان از یاد پروردگارشان رویگردانند. Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away.///Proclaim, “Who guards you night and day from the Most Gracious?” In fact they have turned away from the remembrance of their Lord.///Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.///Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves!///Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.///Say, “Who guards you against the Merciful by night and by day?” But they turn away from the mention of their Lord.///Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord.///Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the Most Gracious" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.///Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. quran_fa_en [۳۴] آیا براى آنان خدایانى غیر از ماست که از ایشان حمایت کنند؟ [آن خدایان‌] نه مى‌توانند خود را یارى کنند و نه از جانب ما یارى شوند. Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.///Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.///Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.///Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.///Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).///Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.///Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support.///Or have they gods who can guard them from Us They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.///Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. quran_fa_en [نه‌] بلکه اینها و پدرانشان را برخوردار کردیم تا عمرشان به درازا کشید. آیا نمى‌بینند که ما مى‌آییم و زمین را از جوانب آن فرو مى‌کاهیم؟ آیا باز هم آنان پیروزند؟ We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail?///But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious?///Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?///Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors?///Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.///We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors?///Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?"///Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders Is it then they who will overcome///Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? quran_fa_en بگو: «من شما را فقط به وسیله وحى هشدار مى‌دهم.» و [لى‌] چون کران بیم داده شوند، دعوت را نمى‌شنوند. Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned.”///Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.///Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned.///Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)].///Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned.///Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned.///Say: "I warn you only by the revelation. "But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned.///Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! quran_fa_en و اگر شمه‌اى از عذاب پروردگارت به آنان برسد، خواهند گفت: «اى واى بر ما که ستمکار بودیم.» Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."///And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”///If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'///And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.///And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”///Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."///And if a breath of the torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been wrongdoers."///If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" quran_fa_en و ترازوهاى داد را در روز رستاخیز مى‌نهیم، پس هیچ کس [در] چیزى ستم نمى‌بیند، و اگر [عمل‌] هموزن دانه خردلى باشد آن را مى‌آوریم و کافى است که ما حسابرس باشیم. We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation.///And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection – therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account.///And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners.///And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners.///And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.///We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners.///We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners.///And We shall set up Balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And sufficient are We to take account.///We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account. quran_fa_en و در حقیقت، به موسى و هارون فرقان دادیم و [کتابشان‌] براى پرهیزگاران روشنایى و اندرزى است. We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,///And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement* and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)///We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing///And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing.///And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.///Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,///And indeed We granted to Musa and Harun the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa.///In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- quran_fa_en [همان‌] کسانى که از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند و از قیامت هراسناکند. Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.///Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.///such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.///These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.///Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.///Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.///for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).///Those who fear their Lord in the unseen, and they are afraid of the Hour.///Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. quran_fa_en و این [کتاب‌] -که آن را نازل کرده‌ایم- پندى خجسته است. آیا باز هم آن را انکار مى‌کنید؟ And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it?///This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it?///And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?///And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?///And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?///This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it?///This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it?///And this is a blessed Reminder which We have sent down; will you then deny it///And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? quran_fa_en و در حقیقت، پیش از آن، به ابراهیم رشد [فکرى‌] اش را دادیم و ما به [شایستگى‌] او دانا بودیم. We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well.///And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him.///We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him --///And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known.///And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).///We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well.///Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well.///And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim his guidance, and We were Well-Acquainted with him.///We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. quran_fa_en آنگاه که به پدر خود و قومش گفت: «این مجسمه‌هایى که شما ملازم آنها شده‌اید چیستند؟» When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"///When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”///when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'///Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?///When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"///When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”///Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"///When he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted"///Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" quran_fa_en گفتند: «پدران خود را پرستندگان آنها یافتیم.» They replied: "We found our fathers worshipping them."///They said, “We found our forefathers worshipping them.”///They said, 'We found our fathers serving them.'///They said: we found our fathers the worshippers thereof.///They said:"We found our fathers worshipping them."///They said, “We found our parents worshiping them.”///They answered: "We found our fathers worshipping them."///They said: "We found our fathers worshipping them."///They said, "We found our fathers worshipping them." quran_fa_en گفت: «قطعا شما و پدرانتان در گمراهى آشکارى بودید.» He said: "You and your fathers were in clear error."///He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”///He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'///He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.///He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."///He said, “You and your parents are in evident error.”///He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."///He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."///He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." quran_fa_en گفتند: «آیا حق را براى ما آورده‌اى یا تو از شوخى‌کنندگانى؟» They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"///They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?”///They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'///They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?///They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"///They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”///They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"///They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about"///They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" quran_fa_en گفت: «[نه‌] بلکه پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمین است، همان کسى که آنها را پدید آورده است، و من بر این [واقعیت‌] از گواهانم. He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.///He said, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it.”///He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.///He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses.///He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.///He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.///He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.///He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses."///He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). quran_fa_en و سوگند به خدا که پس از آنکه پشت کردید و رفتید، قطعا در کار بتانتان تدبیرى خواهم کرد.» I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."///“And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”///And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'///And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward.///"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."///“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”///By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."///"And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs."///"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. quran_fa_en پس آنها را -جز بزرگترشان را- ریز ریز کرد، باشد که ایشان به سراغ آن بروند. So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.///He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.///So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.///Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return.///So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.///So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.///Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.///So he broke them to pieces, except the biggest of them, that they might turn to it.///So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. quran_fa_en گفتند: «چه کسى با خدایان ما چنین [معامله‌اى‌] کرده، که او واقعا از ستمکاران است؟» They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."///They said, “Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!”///They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'///They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.///They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."///They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”///(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."///They said: "Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers."///They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" quran_fa_en گفتند: «شنیدیم جوانى، از آنها [به بدى‌] یاد مى‌کرد که به او ابراهیم گفته مى‌شود.» They said: "We heard a youth talk about them. He is called Abraham."///Some among them said, “We heard a youth speak ill of them – the one called Ibrahim.”///They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.'///They said: We heard a youth speak of them, who is called Ibrahim.///They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."///They said, “We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.”///Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them."///They said: "We heard a young man talking against them, who is called Ibrahim."///They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham." quran_fa_en گفتند: «پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، باشد که آنان شهادت دهند.» "Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."///They said, “Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify.”///They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.'///They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.///They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."///They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”///The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."///They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."///They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." quran_fa_en گفتند: «اى ابراهیم، آیا تو با خدایان ما چنین کردى؟» "Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.///They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”///They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'///They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?///They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"///They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”///(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"///They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"///They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" quran_fa_en گفت: «[نه‌] بلکه آن را این بزرگترشان کرده است، اگر سخن مى‌گویند از آنها بپرسید.» "No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak."///Said he, “Rather, their chief may have done it; so question them, if they can speak.”///He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!'///He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak.///[Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"///He said, “But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.”///He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."///He said: "Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak!"///He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" quran_fa_en پس به خود آمده و [به یکدیگر] گفتند: «در حقیقت، شما ستمکارید.» Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."///So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”///So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'///They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.///So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”///Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."///So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers."///So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" quran_fa_en سپس سرافکنده شدند [و گفتند:] «قطعا دانسته‌اى که اینها سخن نمى‌گویند.» Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak."///Again they were inverted upon their heads; saying, “You know well that these do not speak.”///Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.'///Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not.///Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"///But they reverted to their old ideas: “You certainly know that these do not speak.”///Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak."///Then they turned to themselves: "Indeed you know well that these speak not!"///Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" quran_fa_en گفت: «آیا جز خدا چیزى را مى‌پرستید که هیچ سود و زیانى به شما نمى‌رساند؟ (So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?///He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”///He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?///He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you///[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?///He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?///Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?///He said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you"///(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm? quran_fa_en اف بر شما و بر آنچه غیر از خدا مى‌پرستید. مگر نمى‌اندیشید؟» Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"///“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”///Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'///Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?///"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"///Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”///Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"///"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense"///"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. quran_fa_en گفتند: «اگر کارى مى‌کنید، او را بسوزانید و خدایانتان را یارى دهید.» They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."///They said, “Burn him and help your Gods, if you want to.”///They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.'///They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing.///They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."///They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”///They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."///They said: "Burn him and help your gods, if you will be doing."///They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" quran_fa_en گفتیم: «اى آتش، براى ابراهیم سرد و بى‌آسیب باش.» "Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."///We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.”///We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'///We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim///We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"///We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”///We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."///We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!"///We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" quran_fa_en و خواستند به او نیرنگى بزنند و [لى‌] آنان را زیانکارترین [مردم‌] قرار دادیم. They wished to entrap him, but We made them greater losers.///And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers.///They desired to outwit him; so We made them the worse losers,///And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers.///And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.///They planned to harm him, but We made them the worst losers.///They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,///And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.///Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! quran_fa_en و او و لوط را [براى رفتن‌] به سوى آن سرزمینى که براى جهانیان در آن برکت نهاده بودیم، رهانیدیم. So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people.///And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world.///and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.///And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds.///And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).///And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people.///and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world.///And We rescued him and Lut to the land which We have blessed for the nations.///But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. quran_fa_en و اسحاق و یعقوب را [به عنوان نعمتى‌] افزون به او بخشودیم و همه را از شایستگان قرار دادیم. And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous.///And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity.///And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous///And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous.///And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.///And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous.///And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous.///And We bestowed upon him Ishaq, and Ya`qub Nafilatan. Each one We made righteous.///And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). quran_fa_en و آنان را پیشوایانى قرار دادیم که به فرمان ما هدایت مى‌کردند، و به ایشان انجام دادن کارهاى نیک و برپاداشتن نماز و دادن زکات را وحى کردیم و آنان پرستنده ما بودند. And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us.///And We made them leaders who guide by Our command, and We sent them the divine revelation to do good deeds and to keep the prayer established and to give charity; and they used to worship Us.///and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.///And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers.///And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.///And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us.///And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone.///And We made them leaders, guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, performing Salah, and the giving of Zakah, and of Us (Alone) they were the worshippers.///And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only). quran_fa_en و به لوط حکمت و دانش عطا کردیم و او را از آن شهرى که [مردمش‌] کارهاى پلید [جنسى‌] مى‌کردند نجات دادیم. به راستى آنها گروه بد و منحرفى بودند. To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient.///And We gave Lut the kingdom and knowledge, and We rescued him from the township that committed vile deeds; indeed those evil people were disobedient.///And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly;///And Lut! We vouchsafed unto him judgment and knowledge, and We delivered him out of the city which had been working foul deeds; verily they were a people evil, wicked.///And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).///And Lot—We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people.///We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge, and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient.///And (remember) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town who practised Al-Khaba'ith. Verily, they were a people given to evil, and were rebellious.///And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people. quran_fa_en و او را در رحمت خویش داخل کردیم، زیرا او از شایستگان بود. Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous.///And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity.///and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.///And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous.///And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.///And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous.///And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.///And We admitted him to Our mercy; truly, he was of the righteous.///And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. quran_fa_en و نوح را [یاد کن‌] آنگاه که پیش از [سایر پیامبران‌] ندا کرد، پس ما او را اجابت کردیم، و وى را با خانواده‌اش از بلاى بزرگ رهانیدیم. Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress;///And before this when Nooh called Us – We therefore heard his prayer and rescued him and his household from the great calamity.///And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress,///And Nuh! recall what time he cried aforetime; so we answered him and delivered him and his house hold from a calamity mighty.///And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.///And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster.///We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress///And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. We answered to his invocation and saved him and his family from the great distress.///(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress. quran_fa_en و او را در برابر مردمى که نشانه‌هاى ما را به دروغ گرفته بودند پیروزى بخشیدیم، چرا که آنان مردم بدى بودند، پس همه ایشان را غرق کردیم. And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.///And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all.///and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.///And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all.///We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.///And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.///and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.///We helped him against the people who denied Our Ayat. Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.///We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together. quran_fa_en و داوود و سلیمان را [یاد کن‌] هنگامى که در باره آن کشتزار -که گوسفندان مردم شب‌هنگام در آن چریده بودند- داورى مى‌کردند، و [ما] شاهد داورى آنان بودیم. (Remember) David and Solomon, when they pronounced judgement about the field which was eaten up at night by sheep belonging to certain people. We were witness to their judgement.///And remember Dawud and Sulaiman, when they were deciding the dispute of a field, when some people’s sheep had strayed into it at night; and We were Present at the time of their deciding.///And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment;///And Daud and Sulaiman! recall what time they gave judgment regarding the tillage when certain people's sheep had pastured therein at night; and of the judgment concerning them We were the Witnesses.///And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.///And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people’s sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment.///We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement.///And (remember) Dawud and Sulayman, when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had Nafashat; and We were witness to their judgement.///And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment. quran_fa_en پس آن [داورى‌] را به سلیمان فهماندیم، و به هر یک [از آن دو] حکمت و دانش عطا کردیم، و کوهها را با داوود و پرندگان به نیایش واداشتیم، و ما کننده [این کار] بودیم. We made Solomon understand the case, and bestowed on each wisdom and knowledge, We subdued the al-jibal (mountains) with David to sing Our praises, and at-tair (birds). It is We who did it.///And We explained the case to Sulaiman; and to both We gave the kingdom and knowledge; and subjected the hills to proclaim the Purity along with Dawud, and (also subjected) the birds; and these were Our works.///and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers.///So We gave the understanding thereof unto Sulaiman; and unto each We vouchsafed judgment and knowledge. And We so subjected the mountains that they shall hallow us along with Daud, and also the birds; and We were the doers.///And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).///And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did.///We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah with David. It was We Who did all this.///And We made Sulayman to understand (the case); and to each of them We gave wisdom (Hukm) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our praises along with Dawud. And it was We Who were the doer (of all these things).///To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). quran_fa_en و به [داوود] فن زره [سازى‌] آموختیم، تا شما را از [خطرات‌] جنگتان حفظ کند. پس آیا شما سپاسگزارید؟ And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?///And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful?///And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?///And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful?///And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?///And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?///It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence. Do you, then, give thanks?///And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful///It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful? quran_fa_en و براى سلیمان، تندباد را [رام کردیم‌] که به فرمان او به سوى سرزمینى که در آن برکت نهاده بودیم جریان مى‌یافت، و ما به هر چیزى دانا بودیم. We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.///And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.///And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;///And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.///And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.///And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.///And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.///And to Sulayman (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.///(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things. quran_fa_en و برخى از شیاطین بودند که براى او غواصى و کارهایى غیر از آن مى‌کردند، و ما مراقب [حال‌] آنها بودیم. And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them.///And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained.///and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.///And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers.///And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.///And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained.///And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them.///And of the Shayatin were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.///And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them. quran_fa_en و ایوب را [یاد کن‌] هنگامى که پروردگارش را ندا داد که: «به من آسیب رسیده است و تویى مهربانترین مهربانان.» (Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all."///And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, “Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy.”///And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.'///And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls.///And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."///And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”///We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."///And (remember) Ayyub, when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."///And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful." quran_fa_en پس [دعاى‌] او را اجابت نمودیم و آسیب وارده بر او را برطرف کردیم، و کسان او و نظیرشان را همراه با آنان [مجددا] به وى عطا کردیم [تا] رحمتى از جانب ما و عبرتى براى عبادت‌کنندگان [باشد]. So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient.///We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves – and an advice for the people who worship.///So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve.///So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers.///So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.///So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers.///We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers.///So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him, and the like thereof along with them as a mercy from Ourselves and a Reminder for all those who worship Us.///So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us. quran_fa_en و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را [یاد کن‌] که همه از شکیبایان بودند. (Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude,///And remember Ismail, and Idrees, and Zul-Kifl; they were all patiently enduring.///And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,///And Isma'il and ldris and Zul-Kifl! each were of the patient.///And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).///And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast.///And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast.///And (remember) Isma`il, Idris and Dhul-Kifl: All were from among the patient.///And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience; quran_fa_en و آنان را در رحمت خود داخل نمودیم، چرا که ایشان از شایستگان بودند. And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.///And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity.///and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.///And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous.///And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.///And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.///And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.///And We admitted them to Our mercy. Verily, they were of the righteous.///We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. quran_fa_en و «ذوالنون» را [یاد کن‌] آنگاه که خشمگین رفت و پنداشت که ما هرگز بر او قدرتى نداریم، تا در [دل‌] تاریکیها ندا درداد که: «معبودى جز تو نیست، منزهى تو، راستى که من از ستمکاران بودم.» And (remember) Dhu'n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner.///And remember Zun-Noon,* when he left in anger, assuming that We would not restrict him – he therefore called out in the realms of darkness, saying, “There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse.” (* Prophet Yunus – peace and blessings upon him)///And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.'///And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers.///And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."///And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, “There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!”///And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun. Recall, when he went forth enraged, thinking We have no power to take him to task. Eventually he cried out in the darkness:" There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong."///And (remember) Dhun-Nun, when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him! But he cried through the darknesses (Zulumat) (saying): "There is no God but You, Glorified be You! Truly, I have been of the Zalimin wrongdoers."///And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" quran_fa_en پس [دعاى‌] او را برآورده کردیم و او را از اندوه رهانیدیم، و مؤمنان را [نیز] چنین نجات مى‌دهیم. We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.///We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims.///So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.///So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers.///So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).///So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful.///Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.///So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers.///So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith. quran_fa_en و زکریا را [یاد کن‌] هنگامى که پروردگار خود را خواند: «پروردگارا، مرا تنها مگذار و تو بهترین ارث برندگانى.» (Remember) Zachariah when he called to his Lord: "Do not leave me alone (and childless), for you are the best of givers."///And remember Zakaria, when he prayed to his Lord, “O my Lord – do not leave me alone, and You are the Best Inheritor.///And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.'///And Zakariyya! recall what time he cried unto his Lord: my Lord! leave me not solitary, though Thou art the best of heirs.///And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."///And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.”///And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor."///And (remember) Zakariyya, when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."///And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors." quran_fa_en پس [دعاى‌] او را اجابت نمودیم، و یحیى را بدو بخشیدیم و همسرش را براى او شایسته [و آماده حمل‌] کردیم، زیرا آنان در کارهاى نیک شتاب مى‌نمودند و ما را از روى رغبت و بیم مى‌خواندند و در برابر ما فروتن بودند. So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us.///We therefore heard his prayer; and bestowed him Yahya, and cured his wife for him; indeed they used to hasten to perform good deeds, and pray to Us with hope and fear; and used to weep before Us.///So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us.///So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek.///So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.///So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us.///So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us.///So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya, and cured his wife for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and they were Khashi`in before Us.///So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. quran_fa_en و آن [زن را یاد کن‌] که خود را پاکدامن نگاه داشت، و از روح خویش در او دمیدیم و او و پسرش را براى جهانیان آیتى قرار دادیم. (Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind.///And remember the woman who maintained her chastity, We therefore breathed Our Spirit into her and made her and her son a sign for the entire world.///And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.///And she who guarded her chastity! Then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds.///And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).///And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world.///And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world.///And she who guarded her chastity, We breathed into her through Our Ruh, and We made her and her son a sign for nations.///And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. quran_fa_en این است امت شما که امتى یگانه است، و منم پروردگار شما، پس مرا بپرستید. Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.///Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.///'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'///Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.///Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]///This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.///Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.///Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me.///Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). quran_fa_en و [لى‌] دینشان را میان خود پاره پاره کردند. همه به سوى ما بازمى‌گردند. But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.///And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.///But they split up their affair between them; all shall return to Us.///And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.///But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.///But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.///But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.///But they have broken up and differed in their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.///But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. quran_fa_en پس هر که کارهاى شایسته انجام دهد و مؤمن [هم‌] باشد، براى تلاش او ناسپاسى نخواهد بود، و ماییم که به سود او ثبت مى‌کنیم. So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.///So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it.///And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.///Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers.///So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.///Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.///Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.///So whoever does righteous good deeds while he is a believer, his efforts will not be rejected. Verily, We record it for him (in his Book of deeds).///Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. quran_fa_en و بر [مردم‌] شهرى که آن را هلاک کرده‌ایم، بازگشتشان [به دنیا] حرام است. It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)///And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)///There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return///And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.///And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).///There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.///It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)///And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return.///But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, quran_fa_en تا وقتى که یأجوج و مأجوج [راهشان‌] گشوده شود و آنها از هر پشته‌اى بتازند، Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,///Till the time when Yajuj and Majuj are released, and they will be flowing down from every height.///till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,///Until when Ya'juj and Ma'juj are let out, and from every mound they are trickling down.///Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.///Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound.///until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,///Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog people) are let loose, and they swoop down from every Hadab.///Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. quran_fa_en و وعده حق نزدیک گردد، ناگهان دیدگان کسانى که کفر ورزیده‌اند خیره مى‌شود [و مى‌گویند:] «اى واى بر ما که از این [روز] در غفلت بودیم، بلکه ما ستمگر بودیم.» And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust."///And the True Promise has come near – thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying “Woe to us – we were in neglect of this, but in fact we were unjust.”///and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.'///And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers.///And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."///The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”///and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers."///And the true promise shall draw near. Then, you shall see the eyes of the disbelievers fixedly staring in horror. (They will say:) "Woe to us! We were indeed heedless of this -- nay, but we were wrongdoers."///Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" quran_fa_en در حقیقت، شما و آنچه غیر از خدا مى‌پرستید، هیزم دوزخید. شما در آن وارد خواهید شد. Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.///“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)///'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'///Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.///Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.///You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.///(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.///Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel (Hasab) for Hell! (Surely) you will enter it.///Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come! quran_fa_en اگر اینها خدایانى [واقعى‌] بودند در آن وارد نمى‌شدند، و حال آنکه جملگى در آن ماندگارند. Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.///“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”///If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'///Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.///Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.///Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.///Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."///Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever.///If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. quran_fa_en براى آنها در آنجا ناله‌اى زار است و در آنجا [چیزى‌] نمى‌شنوند. There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.///They will bray in it and not be able to hear anything in it.///there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.///Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not.///Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.///In it they will wail. In it they will not hear.///There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.///Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.///There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). quran_fa_en بى‌گمان کسانى که قبلا از جانب ما به آنان وعده نیکو داده شده است از آن [آتش‌] دور داشته خواهند شد. But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,///Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.///But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,///Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.///Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].///As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.///But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.///Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell).///Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom. quran_fa_en صداى آن را نمى‌شنوند، و آنان در میان آنچه دلهایشان بخواهد جاودانند. And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire.///And they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire.///they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired;///They shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders.///They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.///They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire.///They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired.///They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their own selves desire.///Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell. quran_fa_en دلهره بزرگ، آنان را غمگین نمى‌کند و فرشتگان از آنها استقبال مى‌کنند [و به آنان مى‌گویند:] این همان روزى است که به شما وعده مى‌دادند. They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you."///The greatest fear will not aggrieve them, and the angels will welcome them; saying “This is your day, which you were promised.”///the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.'///The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised-///The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."///The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”///The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."///The greatest terror will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting:) "This is your Day which you were promised."///The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." quran_fa_en روزى که آسمان را همچون در پیچیدن صفحه نامه‌ها در مى‌پیچیم. همان گونه که بار نخست آفرینش را آغاز کردیم، دوباره آن را بازمى‌گردانیم. وعده‌اى است بر عهده ما، که ما انجام‌دهنده آنیم. The day We shall roll up the heavens like a written scroll, We shall revert it (to nothing) as it was before We first created it. This is a promise incumbent on Us; We will certainly fulfil it.///The day when We shall roll up the heavens as the recording angel rolls up the register of deeds; We shall make him similar to Our making him the first time; this is a promise upon Us; We certainly have to do it.///On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do.///The Day whereon We shall roll up the heaven like as the rolling up of a scroll for books. Even as We began the first creation, We shall restore it: a promise binding upon Us; verily We have been the Doers.///And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.///On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act.///On that Day We shall roll up the heavens like a scroll for writing. Even as We originated the creation first so We shall repeat it. This is a promise binding on Us; and so We shall do.///And (remember) the Day when We shall roll up the heaven like a Sijill for books. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.///The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it. quran_fa_en و در حقیقت، در زبور پس از تورات نوشتیم که زمین را بندگان شایسته ما به ارث خواهند برد. We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth.///And indeed We wrote, after the reminder in the Zaboor that, “My virtuous bondmen will inherit the earth.”///For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants.'///And assuredly We have prescribed in the Scripture after the admonition, that: the land! there shall inherit it My bondmen righteous.///And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).///We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.///Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants.///And indeed We have written in Az-Zabur after Adh-Dhikr that My righteous servants shall inherit the land.///Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth." quran_fa_en به راستى در این [امور] براى مردم عبادت‌پیشه ابلاغى [حقیقى‌] است. Verily there is a message in this for people who are devout.///This Qur’an is sufficient for people who are devout.///Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.///Verily in this in a preaching for a people who are worshippers.///Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).///Indeed, in this is a message for people who worship.///Herein, surely, is a message for those devoted to worship.///Verily, in this there is a plain Message for people who worship Allah.///Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. quran_fa_en و تو را جز رحمتى براى جهانیان نفرستادیم. We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.///And We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)///We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.///And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds.///And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///We did not send you except as mercy to mankind.///We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.///And We have sent you (O Muhammad) not but as a mercy for the `Alamin.///We sent thee not, but as a Mercy for all creatures. quran_fa_en بگو: «جز این نیست که به من وحى مى‌شود که خداى شما خدایى یگانه است. پس آیا مسلمان مى‌شوید؟» Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"///Proclaim, “It is divinely revealed to me that your God is the only One God – Allah; do you therefore become Muslims?”///Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'///Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?!///Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"///Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”///Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"///Say: "It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims"///Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" quran_fa_en پس اگر روى برتافتند بگو: «به [همه‌] شما به طور یکسان اعلام کردم، و نمى‌دانم آنچه وعده داده شده‌اید آیا نزدیک است یا دور.» If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.///Then if they turn away, proclaim, “I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?”///Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.'///Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised,///But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."///But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”///If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant.///But if they turn away say: "I give you a notice to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised is near or far."///But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. quran_fa_en [آرى،] او سخن آشکار را مى‌داند و آنچه را پوشیده مى‌دارید مى‌داند. He knows surely what you say aloud, and what you hide within your breasts.///“Indeed Allah knows whatever is said, and knows all what you conceal.”///Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide.///Verily He knoweth that which is public in speech, and He knoweth that which ye hide.///(Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.///He knows what is said openly, and He knows what you conceal.///Indeed He knows what you say loudly and what you hide.///"Verily, He knows that which is spoken aloud and He knows that which you conceal."///"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts). quran_fa_en و نمى‌دانم، شاید آن براى شما آزمایشى و تا چند گاهى [وسیله‌] برخوردارى باشد. I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."///“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”///I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.///And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.///And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.///“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”///I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."///"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."///"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، [خودت‌] به حق داورى کن، و به رغم آنچه وصف مى‌کنید، پروردگار ما همان بخشایشگر دستگیر است.» "Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute."///And the Prophet submitted, “My Lord – render the true judgement”; “And only the help of Our Lord, the Most Gracious, is sought against all what you fabricate.”///He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.'///He saith: my Lord! judge Thou with truth. And our Lord is the Compassionate Whose help is to be sought against that which ye utter.///He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"///He said, “My Lord, judge with justice.” And, “Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.”///The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."///He said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Gracious, Whose help is to be sought against that which you attribute!"///Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!" quran_fa_en اى مردم، از پروردگار خود پروا کنید، چرا که زلزله رستاخیز امرى هولناک است. O YOU PEOPLE, fear your Lord. The great upheaval of the Hour will indeed be terrible.///O people, fear your Lord; indeed the earthquake of the Last Day is a tremendous thing.///O men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing;///Mankind! fear your Lord; verily the quake of the Hour shall be a thing mighty.///O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing.///O people, be conscious of your Lord. The quaking of the Hour is a tremendous thing.///O mankind, fear the (wrath of) your Lord! Indeed, the earthquake of the Hour (of Judgement) will be an awesome thing.///O mankind! Have Taqwa of your Lord! Verily, the earthquake of the Hour is a terrible thing.///O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! quran_fa_en روزى که آن را ببینید، هر شیردهنده‌اى آن را که شیر مى‌دهد [از ترس‌] فرو مى‌گذارد، و هر آبستنى بار خود را فرو مى‌نهد، و مردم را مست مى‌بینى و حال آنکه مست نیستند، ولى عذاب خدا شدید است. The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe.///On the day when you will witness it, every nursing mother will forget her nurseling and every pregnant one will discharge her burden, and you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will see people as if they are drunk, whereas they will not be intoxicated, but the fact is that Allah’s punishment is very severe.///on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible.///The Day whereon ye behold it, every suckling woman shall forget that which she suckleth, and every burthened woman shall lay down her burthen; and thou shalt behold mankind as drunken, whereas drunken they will be not, but the torment of Allah shall be severe.///The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah.///On the Day when you will see it: every nursing mother will discard her infant, and every pregnant woman will abort her load, and you will see the people drunk, even though they are not drunk—but the punishment of God is severe.///On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles, and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk; but dreadful shall be Allah's chastisement.///The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunk, but Allah's torment is severe.///The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah. quran_fa_en و برخى از مردم در باره خدا بدون هیچ علمى مجادله مى‌کنند و از هر شیطان سرکشى پیروى مى‌نمایند. And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil///And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil.///And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,///And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward.///And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good).///Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil.///Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil,///And among mankind is he who disputes about Allah, without knowledge, and follows every rebellious Shaytan.///And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! quran_fa_en بر [شیطان‌] مقرر شده است که هر کس او را به دوستى گیرد، قطعا او وى را گمراه مى‌سازد و به عذاب آتشش مى‌کشاند. Who, it is inscribed, will beguile whoever follows him, and lead him to the torment of Hell.///(The devil) Upon whom is decreed that whoever befriends him, he will certainly mislead him and show him the path to hell.///against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.///Against whom it is prescribed, that: whosoever befriendeth him, him he shall lead astray and shall guide him on to the torment of the Flame.///For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabari]///It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze.///although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire.///For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire.///About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. quran_fa_en اى مردم، اگر در باره برانگیخته شدن در شکید، پس [بدانید] که ما شما را از خاک آفریده‌ایم، سپس از نطفه، سپس از علقه، آنگاه از مضغه، داراى خلقت کامل و [احیانا] خلقت ناقص، تا [قدرت خود را] بر شما روشن گردانیم. و آنچه را اراده مى‌کنیم تا مدتى معین در رحمها قرار مى‌دهیم، آنگاه شما را [به صورت‌] کودک برون مى‌آوریم، سپس [حیات شما را ادامه مى‌دهیم‌] تا به حد رشدتان برسید، و برخى از شما [زودرس‌] مى‌میرد، و برخى از شما به غایت پیرى مى‌رسد به گونه‌اى که پس از دانستن [بسى چیزها] چیزى نمى‌داند. و زمین را خشکیده مى‌بینى و [لى‌] چون آب بر آن فرود آوریم به جنبش درمى‌آید و نمو مى‌کند و از هر نوع [رستنیهاى‌] نیکو مى‌رویاند. If you have any doubt, O men, about being raised to life again, (remember) that We created you from dust, then a drop of semen, then an embryo, then a chewed up lump of flesh shaped and shapeless, that We may reveal (the various steps) to you. We keep what We please in the womb for a certain time, then you come out as a child, then reach the prime of age. Some of you die, some reach the age of dotage when they forget what they knew, having known it once. You see the earth all withered, then We send down rain upon it, and it bestirs itself, swells, and brings forth every kind of beauteous verdure.///O people, if you doubt your revival on the Day of Resurrection, then ponder that We created you from dust, then from a drop of liquid, then from a clot, then from a piece of flesh formed and without form, so that We show you Our signs for you; and We keep whomever We want inside the mothers’ wombs up to an appointed time, then extract you as infants, then in order that you reach your puberty; and among you is one who dies earlier, and among you is one put to the most abject age, so after having knowledge, knows nothing; and you see the earth desolate, then when We sent down water upon it, it freshened up and developed and produced beautiful pairs of all kinds.///O men, if you are in doubt as to the Uprising, surely We created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood clot, then of a lump of flesh, formed and unformed that We may make clear to you. And We establish in the wombs what We will, till a stated term, then We deliver you as infants, then that you may come of age; and some of you die, and some of you are kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing. And thou beholdest the earth blackened, then, when We send down water upon it, it quivers, and swells, and puts forth herbs of every joyous kind.///O Mankind! if ye be in doubt respecting the Resurrection, then We have created you of the dust, then of a drop, then of clot, then of a piece of flesh, formed and unformed, that We might manifest unto you Our power. And We settle in the wombs that which We will until a term determined. Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. And of you is he who dieth, and of you is he who is brought back to the most abject age, so that after knowing he knoweth not aught. Andthou beholdest the earth withered up, and when We send down thereon water, it stirreth and swelleth, and it groweth every luxuriant kind of growth.///O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth).///O people! If you are in doubt about the Resurrection—We created you from dust, then from a small drop, then from a clinging clot, then from a lump of flesh, partly developed and partly undeveloped. In order to clarify things for you. And We settle in the wombs whatever We will for a designated term, and then We bring you out as infants, until you reach your full strength. And some of you will pass away, and some of you will be returned to the vilest age, so that he may not know, after having known. And you see the earth still; but when We send down water on it, it vibrates, and swells, and grows all kinds of lovely pairs.///O mankind! If you have any doubt concerning Resurrection, then know that it is surely We Who created you from dust, then from a drop of sperm, then from a clot of blood, then from a little lump of flesh, some of it shapely and other shapeless. (We are rehearsing this) that We may make the reality clear to you. We cause (the drop of sperm) that We please to remain in the wombs till an appointed time. We bring you forth as infants (and nurture you) that you may come of age. Among you is he that dies (at a young age) and he who is kept back to the most abject age so that after once having known, he reaches a stage when he knows nothing. You see the earth dry and barren and then no sooner than We send down water upon it, it begins to quiver and swell and brings forth every kind of beauteous vegetation.///O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily, We have created you from dust, then from a Nutfah, then from a clot then from a little lump of flesh -- some formed and some unformed -- that We may make (it) clear to you. And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth Hamidatan, but when We send down water on it, it is stirred (to life), and it swells and puts forth every lovely kind (of growth).///O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). quran_fa_en این [قدرت نماییها] بدان سبب است که خدا خود حق است، و اوست که مردگان را زنده مى‌کند و [هم‌] اوست که بر هر چیزى تواناست. That is so for God is the undeniable Reality. It is He who brings the dead to life, for He has power over everything.///This is because Allah only is True and because He will revive the dead, and because He is Able to do all things.///That is because God -- He is the Truth, and brings the dead to life, and is powerful over everything,///That, because Allah! He is The Truth, and He quickeneth the dead, and verily He is over everything Potent.///That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things.///That is because God is the truth, and because He gives life to the dead, and because He is Capable of everything.///All this is because Allah, He is the Truth, and because He resurrects the dead, and because He has power over everything,///That is because Allah: He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is able to do all things.///This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. quran_fa_en و [هم‌] آنکه رستاخیز آمدنى است [و] شکى در آن نیست، و در حقیقت، خداست که کسانى را که در گورهایند برمى‌انگیزد. The Hour will come without a doubt, and God will raise those who are dead.///And because the Last Day will come, there is no doubt in it – and because Allah will revive those who are in the graves.///and because the Hour is coming, no doubt of it, and God shall raise up whosoever is within the tombs.///And because the Hour is coming- there is no doubt thereof-- and because Allah will raise up those who are in the graves.///And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it, and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves.///And because the Hour is coming—there is no doubt about it—and because God will resurrect those in the graves.///(all of which shows that) the Hour shall surely come to pass - in this there is no doubt - and Allah shall surely resurrect those that are in graves.///And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it; and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves.///And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves. quran_fa_en و از [میان‌] مردم کسى است که در باره خدا بدون هیچ دانش و بى‌هیچ رهنمود و کتاب روشنى به مجادله مى‌پردازد، Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,///And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.///And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,///And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous.///And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),///And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.///And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them.///And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah).///Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- quran_fa_en [آن هم‌] از سر نخوت، تا [مردم را] از راه خدا گمراه کند. در این دنیا براى او رسوایى است، و در روز رستاخیز او را عذاب آتش سوزان مى‌چشانیم. Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning.///With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire.///turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:///Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning.///Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).///Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning.///They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next).///Bending his neck in pride, and leading (others) too (far) astray from the path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning.///(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire). quran_fa_en این [کیفر] به سزاى چیزهایى است که دستهاى تو پیش فرستاده است و [گرنه‌] خدا به بندگان خود بیدادگر نیست. That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures.///“This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."///'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.'///That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen.///That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.///That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants.///That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures.///That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to servants.///(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. quran_fa_en و از میان مردم کسى است که خدا را فقط بر یک حال [و بدون عمل‌] مى‌پرستد. پس اگر خیرى به او برسد بدان اطمینان یابد، و چون بلایى بدو رسد روى برتابد. در دنیا و آخرت زیان دیده است. این است همان زیان آشکار. There are some men who worship God only from the margin. If there is some profit they are content; but if calamity befalls them they turn about, thus losing both this world and the next. This is indeed a palpable loss.///And there are some men who worship Allah upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the Hereafter; and this is the complete loss.///And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss.///And of mankind is he who worshippeth Allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the Hereafter: that indeed is a loss manifest!///And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.///And among the people is he who worships God on edge. When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. He loses this world and the next. That is the obvious loss.///And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss.///And among mankind is he who worships Allah as it were upon the edge: if good befalls him, he is content therewith; but if a Fitnah strikes him, he turns back on his face. He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.///There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! quran_fa_en به جاى خدا چیزى را مى‌خواند که نه زیانى به او مى‌رساند و نه سودش مى‌دهد. این است همان گمراهى دور و دراز. Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.///They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.///He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.///He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.///He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.///He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.///He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.///He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him. That is a straying far away.///They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! quran_fa_en کسى را مى‌خواند که زیانش از سودش نزدیکتر است. وه چه بد مولایى و چه بد دمسازى! They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate!///They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend!///He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend!///He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade!///He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!///He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion.///He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate.///He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly an evil Mawla and certainly an evil `Ashir!///(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! quran_fa_en بى‌گمان، خدا کسانى را که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند به باغهایى درمى‌آورد که از زیر [درختان‌] آن رودبارها روان است. خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد. God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases.///Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills.///God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.///Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth.///Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.///God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills.///(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases.///Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds to Gardens underneath which rivers flow. Verily, Allah does what He wills.///Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. quran_fa_en هر که مى‌پندارد که خدا [پیامبرش‌] را در دنیا و آخرت هرگز یارى نخواهد کرد [بگو] تا طنابى به سوى سقف کشد [و خود را حلق‌آویز کند] سپس [آن را] ببرد. آنگاه بنگرد که آیا نیرنگش چیزى را که مایه خشم او شده از میان خواهد برد؟ He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem.///Therefore whoever assumes that Allah will not assist His Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) in this world and the Hereafter, should extend a rope upwards and hang himself, and then see whether his scheme has taken away what he envies.///Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him.///Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth.///Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!///Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter—let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him.///Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him.///Whoever thinks that Allah will not help him in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!///If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)! quran_fa_en و بدین گونه [قرآن‌] را [به صورت‌] آیاتى روشنگر نازل کردیم، و خداست که هر که را بخواهد راه مى‌نماید. That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.///And so it is, that We sent down this Qur’an – clear verses – and that Allah guides whomever He wills.///Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.///And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth.///Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.///Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills.///Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.///Thus have We sent it down as clear Ayat, and surely, Allah guides whom He wills.///Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will! quran_fa_en کسانى که ایمان آوردند و کسانى که یهودى شدند و صابئى‌ها و مسیحیان و زرتشتیان و کسانى که شرک ورزیدند، البته خدا روز قیامت میانشان داورى خواهد کرد، زیرا خدا بر هر چیزى گواه است. God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything.///Indeed the Muslims, and the Jews, and the Sabeans, and the Christians and the fire worshippers and the polytheists – indeed Allah will decide between all of them on the Day of Resurrection; indeed Allah witnesses all things.///Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything.///Verily those who believe and those who are Judaised and the Sabians and the Nazarenes and the Magians and those who associate - verily Allah will decide between them on the Day of Judgment; verily Allah is over everything a Witness.///Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things.///Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things.///On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything.///Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Majus, and those who worship others besides Allah; truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is over all things a Witness.///Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things. quran_fa_en آیا ندانستى که خداست که هر کس در آسمانها و هر کس در زمین است، و خورشید و ماه و [تمام‌] ستارگان و کوهها و درختان و جنبندگان و بسیارى از مردم براى او سجده مى‌کنند؟ و بسیارى‌اند که عذاب بر آنان واجب شده است. و هر که را خدا خوار کند او را گرامى‌دارنده‌اى نیست، چرا که خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد. Do you see how all things in heavens and the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, trees and beasts, and men in abundance, pay homage to God? Yet there are many who deserve the punishment. And whosoever God disgraces will have none to raise him up in honour. God does verily as He will.///Did you not see that for Allah prostrate those who are in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many among mankind; and there are many upon whom the punishment has been decreed; and he whom Allah disgraces – there is none to give him honour; indeed Allah may do whatever He wills. (Command of Prostration # 6)///Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will.///Beholdest thou not that Allah unto Him adore whosoever is in the heavens and on the earth, and the sun, and the moon, and the mountains, and the trees and the beasts, and many of mankind! And many are there on whom due is the torment. And whomsoever Allah despiseth, none can honour; verily Allah doth whatsoever He willeth.///See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills.///Do you not realize that to God prostrates everyone in the heavens and everyone on earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many of the people? But many are justly deserving of punishment. Whomever God shames, there is none to honor him. God does whatever He wills.///Have you not seen that all those who are in the heavens and all those who are in the earth prostrate themselves before Allah; and so do the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the beasts, and so do many human beings, and even many of those who are condemned to chastisement? And he whom Allah humiliates, none can give him honour. Allah does whatever He wills.///See you not that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawabb, and many of mankind prostrate themselves to Allah. But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honor him. Verily, Allah does what He wills.///Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills. quran_fa_en این دو [گروه،] دشمنان یکدیگرند که در باره پروردگارشان با هم ستیزه مى‌کنند، و کسانى که کفر ورزیدند، جامه‌هایى از آتش برایشان بریده شده است [و] از بالاى سرشان آب جوشان ریخته مى‌شود. These two (believers and unbelievers) are disputants, who contend about their Lord. But they who disbelieve will be fitted out with garments of flames. Boiling water will be poured down over their heads///These are the two groups who fought concerning their Lord; so those who disbelieved – garments of fire have been fashioned for them; and boiling water will be poured onto their heads.///These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water///These twain are opponents who contended respecting their Lord; then as for those who disbelieved, cut out for them shall be raiments of frre: poured out over their head shall be hot water.///These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.///Here are two adversaries feuding regarding their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads.///These two groups (the believers and unbelievers) are in dispute about their Lord. As for those that disbelieve, garments of fire have been cut out for them; boiling water shall be poured down over their heads,///These two opponents dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieved, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.///These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water. quran_fa_en آنچه در شکم آنهاست با پوست [بدن‌] شان بدان گداخته مى‌گردد. Which will dissolve everything within their bellies, and their skins.///With which will melt what is in their bellies, and their skins.///whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;///Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins.///With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.///Melting their insides and their skins.///causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away.///With it will melt (or vanish away) what is within their bellies, as well as (their) skins.///With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins. quran_fa_en و براى [وارد کردن ضربت بر سر] آنان گرزهایى آهنین است. There are iron maces for them.///And for them are rods of iron.///for them await hooked iron rods;///And for them shall be maces of iron.///And for them are hooked rods of iron (to punish them).///And they will have maces of iron.///There shall be maces of iron to lash them.///And for them are hooked rods of iron.///In addition there will be maces of iron (to punish) them. quran_fa_en هر بار بخواهند از [شدت‌] غم، از آن بیرون روند در آن باز گردانیده مى‌شوند [که هان‌] بچشید عذاب آتش سوزان را. As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning.///Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, “Taste the punishment of fire!”///as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!'///So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning.///Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"///Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: “Taste the suffering of burning.”///Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."///Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"///Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" quran_fa_en خدا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است درمى‌آورد: در آنجا با دستبندهایى از طلا و مروارید آراسته مى‌شوند، و لباسشان در آنجا از پرنیان است. God will surely admit those who believe and do the right to gardens with rivers running by, where they will be decked in bracelets of gold and of pearls; and of silk will be their garments.///Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds into Gardens beneath which rivers flow – in it they will be made to wear armlets of gold, and pearls, and in it their garment is silk.///God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk;///Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk.///Truly, Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk.///But God will admit those who believe and do good deeds into Gardens beneath which rivers flow. They will be decorated therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk.///(On the other hand), Allah will cause those who believed and acted righteously to enter the Gardens beneath which rivers flow. They shall be decked in them with bracelets of gold and pearls and their raiment shall be of silk.///Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk.///Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. quran_fa_en و به گفتار پاک هدایت مى‌شوند و به سوى راه [خداى‌] ستوده هدایت مى‌گردند. They will be guided with gentle words, and guided to the commended path.///And they were guided to sacred speech; and they were shown the path of the Most Praiseworthy.///and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.///And they have been guided unto goodly speech, and they have been guided to the path of the Praiseworthy.///And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.///They were guided to purity of speech. They were guided to the path of the Most Praised.///They were guided (to accept) the pure word; they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord).///And they are guided unto goodly speech and they are guided to the path of Him, Who is Worthy of all praises.///For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise. quran_fa_en بى‌گمان، کسانى که کافر شدند و از راه خدا و مسجدالحرام -که آن را براى مردم، اعم از مقیم در آنجا و بادیه‌نشین، یکسان قرار داده‌ایم- جلو گیرى مى‌کنند، و [نیز] هر که بخواهد در آنجا به ستم [از حق] منحرف شود، او را از عذابى دردناک مى‌چشانیم. As for those who disbelieve, and obstruct the way of God and the holy Mosque which We have set down for all men, the native and the visitor alike. Whoever puts obstructions in this mischievously will taste of painful punishment.///Indeed those who have disbelieved and prevent from the way of Allah and from this Sacred Mosque, which We have appointed for all mankind – its resident and the foreigner have the same rights in it; and whoever wrongfully intends injustice in it – We shall make him taste a painful punishment.///Those who disbelieve, and bar from God's way and the Holy Mosque that We have appointed equal unto men, alike him who cleaves to it and the tent-dweller, and whosoever purposes to violate it wrongly, We shall let him taste a painful chastisement.///Verily those who disbelieve and hinder others from the path of Allah and from the Sacred Mosque which We have appointed for mankind, equal in respect thereunto are the dweller therein and the stranger. And whosoever will seek profanity therein wrongfully, We shall make him taste of a torment afflictive.///Verily! Those who disbelieve and hinder (men) from the Path of Allah, and from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there [as regards its sanctity and pilgrimage (Hajj and 'Umrah)]. And whoever inclines to evil actions therein or to do wrong (i.e. practise polytheism and leave Islamic Monotheism), him We shall cause to taste a painful torment.///As for those who disbelieve and repel from God’s path and from the Sacred Mosque—which We have designated for all mankind equally, whether residing therein or passing through—and seek to commit sacrilege therein—We will make him taste of a painful punishment.///Indeed those who disbelieve and who (now) hinder people from the Way of Allah and hinder them from the Holy Mosque which We have set up (as a place of worship) for all people, equally for those who dwell therein and for those who come from outside, (they surely deserve punishment). Whosoever deviates therein from the Right Way and acts with iniquity, We shall cause him to taste a painful chastisement.///Verily, those who disbelieved and hinder (men) from the path of Allah, and from Al-Masjid Al-Haram which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there, and whoever inclines to evil actions therein or to do wrong, him We shall cause to taste from a painful torment.///As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty. quran_fa_en و چون براى ابراهیم جاى خانه را معین کردیم [بدو گفتیم:] «چیزى را با من شریک مگردان و خانه‌ام را براى طواف‌کنندگان و قیام‌کنندگان و رکوع‌کنندگان [و] سجده‌کنندگان پاکیزه دار.» When We chose the site of the House for Abraham (We said:) "Associate no one with Me, and clean My House for those who will circumambulate it, stand (in reverence), and bow in homage.///And remember when We showed Ibrahim the right place of the Sacred House (mosque) and commanded that, “Do not ascribe anything as a partner to Me, and keep My House clean for those who encircle it and those who stay in it (for worship) and those who bow and prostrate.”///And when We settled for Abraham the place of the House: 'Thou shall not associate with Me anything. And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves;///And recall what time We settled Ibrahim in the place of the House, Saying: associate not thou with Me aught, and purify My House for these who circumambulate and those who stand up and those who bow and make prostration.///And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Ka'bah at Makkah) (saying): "Associate not anything (in worship) with Me, [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism], and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc.);"///We showed Abraham the location of the House: “Do not associate anything with Me; and purify My House for those who circle around, and those who stand to pray, and those who kneel and prostrate.”///Call to mind when We assigned to Abraham the site of the House (Kabah), directing him: "Do not associate aught with Me" and "Keep My House pure for those who walk around it, and for those who stand and who bow down and who prostrate themselves (in worship),///And (remember) when We showed Ibrahim the site of the House (saying): "Associate not anything with Me, and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up (for prayer), and those who bow and make prostration (in prayer);"///Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer). quran_fa_en و در میان مردم براى [اداى‌] حج بانگ برآور تا [زایران‌] پیاده و [سوار] بر هر شتر لاغرى -که از هر راه دورى مى‌آیند- به سوى تو روى آورند، Announce the Pilgrimage to the people. They will come to you on foot and riding along distant roads on lean and slender beasts,///“And publicly announce the pilgrimage to all people – they will come to you, on foot and on every lean she-camel, coming from every far distant journey.” (The announcement by Prophet Ibrahim reached each and every soul.)///and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine///And proclaim thou among mankind the pilgrimage; they shall come unto thee on foot and on any lean mount, coming from every deep defile.///And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj).///And announce the pilgrimage to humanity. They will come to you on foot, and on every transport. They will come from every distant point.///and publicly proclaim Pilgrimage for all mankind so that they come to you on foot and mounted on lean camels from every distant point///And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every Fajj `Amiq.///"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways; quran_fa_en تا شاهد منافع خویش باشند، و نام خدا را در روزهاى معلومى بر دامهاى زبان‌بسته‌اى که روزى آنان کرده است ببرند. پس، از آنها بخورید و به درمانده مستمند بخورانید. In order to reach the place of advantage for them, and to pronounce the name of God on appointed days over cattle He has given them for food; then eat of the meat and feed the needy and the poor.///In order that they may gain their benefit, and mention the name of Allah on the appointed days as He has bestowed the sustenance to them – the inarticulate animals; therefore eat from them yourself and feed the distressed destitute.///that they may witness things profitable to them and mention God's Name on days well-known over such beasts of the flocks as He has provided them: "So eat thereof, and feed the wretched poor."///That they may witness the benefits to them and may mention the name of Allah on the days known over the beast cattle wherewith He hath provided them. So eat thereof, and feed the hungry poor.///That they may witness things that are of benefit to them (i.e. reward of Hajj in the Hereafter, and also some worldly gain from trade, etc.), and mention the Name of Allah on appointed days (i.e. 10th, 11th, 12th, and 13th day of Dhul-Hijjah), over the beast of cattle that He has provided for them (for sacrifice) (at the time of their slaughtering by saying: Bismillah, WAllahu-Akbar, Allahumma Minka wa Ilaik). Then eat thereof and feed therewith the poor who have a very hard time.///That they may witness the benefits for themselves, and celebrate the name of God during the appointed days, for providing them with the animal livestock. So eat from it, and feed the unfortunate poor.///to witness the benefits in store for them, and pronounce the name of Allah during the appointed days over the cattle that He has provided them. So eat of it and feed the distressed and the needy.///That they may witness things that are of benefit to them, and mention the Name of Allah on appointed days, over the beast of cattle that He has provided for them. Then eat thereof and feed therewith the poor having a hard time.///"That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want. quran_fa_en سپس باید آلودگى خود را بزدایند و به نذرهاى خود وفا کنند و بر گرد آن خانه کهن [=کعبه‌] طواف به جاى آورند. Let them then attend to their persons and complete the rites of pilgrimage, fulfil their vows and circuit round the ancient House.///They must then remove their dirt and fulfil their pledges and go around the Free House.///Let them then finish with their self-neglect and let them fulfil their vows, and go about the Ancient House.'///Thereafter let them end their unkemptnesss and fulfil their vows and circumambulate the ancient House.///Then let them complete the prescribed duties (Manasik of Hajj) for them, and perform their vows, and circumambulate the Ancient House (the Ka'bah at Makkah).///Then let them perform their acts of cleansing, and fulfill their vows, and circle around the Ancient House.///Thereafter, let them tidy up and fulfil their vows and circumambulate the Ancient House."///Then let them complete their prescribed duties and perform their vows, and circumambulate the `Atiq House.///"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House." quran_fa_en این است [آنچه مقرر شده‌] و هر کس مقررات خدا را بزرگ دارد، آن براى او نزد پروردگارش بهتر است، و براى شما دامها حلال شده است، مگر آنچه بر شما خوانده مى‌شود. پس، از پلیدى بتها دورى کنید، و از گفتار باطل اجتناب ورزید. Apart from this, whoever respects the sacred ordinances of God, will find a better reward for him with his Lord. You are allowed to eat all cattle except those already mentioned to you. Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk.///So it is; and whoever reveres the sacred things of Allah – that is then a goodness for him in the sight of his Lord; the inarticulate animals are lawful to you except those the forbidding of which is recited to you, therefore shun the filth of idols, and avoid false speech.///All that; and whosoever venerates the sacred things of God, it shall be better for him with his Lord. And permitted to you are the flocks, except that which is recited to you. And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood,///Thus it is. And whosoever suspecteth the sacred ordinances of Allah, it shall be better for him with his Lord. And allowed unto you are the cattle, save that which hath been rehearsed unto you; so avoid the pollution of the idols, and avoid the word of falsehood.///That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)///All that. Whoever venerates the sanctities of God—it is good for him with his Lord. All livestock are permitted to you, except what is recited to you. So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury.///Such (was the purpose of building the Kabah). Whosoever, then, venerates Allah's sanctities will find it to be good for him in the sight of his Lord. Cattle have been made lawful for you except those mentioned to you (as unlawful). So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood.///That and whoever honors the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you. So shun the Rijs of the idols, and shun false speech.///Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,- quran_fa_en در حالى که گروندگان خالص به خدا باشید؛ نه شریک‌گیرندگان [براى‌] او! و هر کس به خدا شرک ورزد چنان است که گویى از آسمان فرو افتاده و مرغان [شکارى‌] او را ربوده‌اند یا باد او را به جایى دور افکنده است. Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him; for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind.///Devoting yourself to Allah, not ascribing any partner to Him; and whoever ascribes partners to Allah is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him away to a far-off place.///being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away.///Reclining unto Allah, not associating aught with Him. And whosoever associateth aught with Allah, it is as though he had fallen from the heaven and the birds had snatched him, or the wind had blown him to a place remote.///Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place.///Being true to God, without associating anything with Him. Whoever associates anything with God—it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss.///Become exclusively devoted to Allah, ascribing Divinity to none other than Him. Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces).///Hunafa' Lillah, not associating partners unto Him; and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, the birds caught him in midair, or the wind had thrown him to a far off place.///Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place. quran_fa_en این است [فرایض خدا] و هر کس شعایر خدا را بزرگ دارد در حقیقت، آن [حاکى‌] از پاکى دلهاست. All this, and honouring the offerings to God, comes from purity of heart.///So it is; and whoever reveres the symbols of Allah – this is then part of the piety of the hearts.///All that; and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts.///Thus it is. And whosoever respecteth the rites of Allah, then verily it is from piety of the hearts.///Thus it is [what has been mentioned in the above said Verses (27, 28, 29, 30, 31) is an obligation that mankind owes to Allah]. And whosoever honours the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart.///So it is. Whoever venerates the sacraments of God—it is from the piety of the hearts.///Such is the fact. And whoso venerates the sanctity of all that have been ordained as symbols of Allah surely does so because it is part of the true piety of the hearts.///Thus it is, and whosoever honors the Sha`a'ir of Allah, then it is truly from the Taqwa of the hearts.///Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart. quran_fa_en براى شما در آن [دامها] تا مدتى معین سودهایى است، سپس جایگاه [قربانى‌کردن آنها و سایر فرایض‌] در خانه کهن [=کعبه‌] است. , There are advantages for you in these (cattle) up to a time, then their place is the ancient House for sacrifice.///In the cattle are benefits for you up to a fixed time and then they are to be brought to the Free House.///There are things therein profitable to you unto a stated term; thereafter their lawful place of sacrifice is by the Ancient House.///For you in them are benefits for a term appointed, and thereafter the destination is toward the ancient House.///In them (cattle offered for sacrifice) are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice unto the ancient House (the Haram - sacred territory of Makkah city).///In them are benefits for you until a certain time. Then their place is by the Ancient House.///You may derive benefit (from sacrificial animals) until an appointed time. Thereafter their place (of sacrifice) is near the Ancient House.///In them are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice to the `Atiq House.///In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House. quran_fa_en و براى هر امتى مناسکى قرار دادیم، تا نام خدا را بر دامهاى زبان‌بسته‌اى که روزى آنها گردانیده یاد کنند. پس [بدانید که‌] خداى شما خدایى یگانه است، پس به [فرمان‌] او گردن نهید. و فروتنان را بشارت ده. For every community We have ordained certain rites that they may commemorate the name of God by reading it over the cattle We have given them for sacrifice. Your God is one God, so be obedient to Him. Give good tidings to those who bow in obedience to God,///And for every nation We have appointed a sacrifice, that they may mention the name of Allah over the inarticulate animal which He has provided them; so (remember) your God is One God, therefore submit only to Him; and give glad tidings (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to the humble.///We have appointed for every nation a holy rite, that they may mention God's Name over such beasts of the flocks as He has provided them. Your God is One God, so to Him surrender. And give thou good tidings unto the humble///And unto every community We appointed a ritual, that they mention the name of Allah over the beast cattle wherewith He hath provided them: and your God is One God, so unto Him submit. And bear thou glad tidings unto the humble-///And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin [those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism],///We have appointed a rite for every nation, that they may commemorate God’s name over the livestock He has provided for them. Your God is One God, so to Him submit, and announce good news to the humble.///For every people We have laid down a ritual of sacrifice(- although the purpose of the ritual is the same -)that they pronounce the name of Allah over the cattle He has provided them. Your Lord is One God; so submit yourselves to Him alone. And give, (O Prophet), glad tidings to those that humble themselves (before Allah),///And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your God is One God, so you must submit to Him Alone. And give glad tidings to the Mukhbitin.///To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,- quran_fa_en همانان که چون [نام‌] خدا یاد شود، دلهایشان خشیت یابد و [آنان که‌] بر هر چه برسرشان آید صبر پیشه‌گانند و برپا دارندگان نمازند، و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق مى‌کنند. Whose hearts are filled with awe when the name of God is mentioned before them, who endure with fortitude what befalls them, and fulfil their moral obligations, and expend of what We have given them.///Those whose hearts fear when Allah is mentioned, and those who patiently endure whatever befalls them, and those who keep the prayer established, and who spend part of what We have provided to them.///who, when God is mentioned, their hearts quake, and such as endure patiently whatever visits them, and who perform the prayer, and expend of what We have provided them.///Those---whose hearts, when Allah is mentioned, are filled with awe and who patiently endure that which befalleth them, and these who establish the prayer and of that wherewith We have provided them expend.///Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allah's Cause) out of what We have provided them.///Those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who endure what has befallen them, and those who perform the prayer and spend from what We have provided for them.///whose hearts shiver whenever Allah is mentioned, who patiently bear whatever affliction comes to them, who establish Prayer, and who spend (for good purposes) out of what We have provided them.///Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned, and the patient who bear whatever may befall them, and who perform the Salah, and who spend out of what We have provided for them.///To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them. quran_fa_en و شتران فربه را براى شما از [جمله‌] شعایر خدا قرار دادیم: در آنها براى شما خیر است. پس نام خدا را بر آنها -در حالى که برپاى ایستاده‌اند- ببرید و چون به پهلو درغلتیدند از آنها بخورید و به تنگدست [سائل‌] و به بینوا [ى غیر سائل] بخورانید. این گونه آنها را براى شما رام کردیم، امید که شکرگزار باشید. We have made the camels signs of God for you. There is good for you in this. So pronounce the name of God over them as they stand with their forefeet in a line. When they have fallen (slaughtered) on their sides, eat of (their meat) and feed those who are content with little, and those who supplicate. That is why We have brought them under your subjugation so that you may be grateful.///And the large sacrificial animals – the camels and the cows – We have made them among the symbols of Allah, there is goodness for you in them; therefore mention the name of Allah over them with their one leg tied and standing on three feet; then when their flanks have fallen, eat from it yourself and feed the one who patiently awaits, and the beggar; this is how We have given them in your control, so that you be grateful.///And the beasts of sacrifice -- We have appointed them for you as among God's waymarks; therein is good for you. So mention God's Name over them, standing in ranks then, when their flanks collapse, eat of them and feed the beggar and the suppliant. So We have subjected them to you; haply you will be thankful.///And the camels! We have appointed them for you among the landmarks of Allah; for you is good therein; so mention the name of Allah over them, standing in rows. Then when they fall down on their sides, eat thereof and feed the contented and suppliant. Thus We have subjected them to you, that haply ye may return thanks.///And the Budn (cows, oxen, or camels driven to be offered as sacrifices by the pilgrims at the sanctuary of Makkah.) We have made for you as among the Symbols of Allah, therein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the beggar who does not ask (men), and the beggar who asks (men). Thus have We made them subject to you that you may be grateful.///We have made the animal offerings emblems of God for you. In them is goodness for you. So pronounce God’s name upon them as they line up. Then, when they have fallen on their sides, eat of them and feed the contented and the beggar. Thus We have subjected them to you, that you may be thankful.///We have appointed sacrificial camels among the symbols of (devotion to) Allah. There is much good in them for you. So make them stand (at the time of sacrifice) and pronounce the name of Allah over them, and when they fall down on their sides (after they are slaughtered), eat and also feed them who do not ask and those who ask. Thus have We subjected these animals that you may give thanks.///And the Budn, We have made them for you as among the symbols of Allah, wherein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the Qani` and the Mu`tarr. Thus have We made them subject to you that you may be grateful.///The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful. quran_fa_en هرگز [نه‌] گوشتهاى آنها و نه خونهایشان به خدا نخواهد رسید، ولى [این‌] تقواى شماست که به او مى‌رسد. این گونه [خداوند] آنها را براى شما رام کرد، تا خدا را به پاس آنکه شما را هدایت نموده به بزرگى یاد کنید، و نیکوکاران را مژده ده. It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good.///Never does their flesh nor their blood reach Allah, but your piety successfully reaches Him; this is how We have given them in your control so that you may speak His Greatness for guiding you; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) give glad tidings to the virtuous.///The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. So He has subjected them to you, that you may magnify God for that He has guided you. And give thou good tidings unto the good-doers.///Their flesh reacheth not Allah nor their blood: but it is Piety from you that reacheth Him. Thus He hath subjected them to you, that ye may magnify Allah for He hath guided you; and bear thou glad tidings unto the welldoers.///It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinun (doers of good).///Neither their flesh, nor their blood, ever reaches God. What reaches Him is the righteousness from you. Thus He subdued them to you, that you may glorify God for guiding you. And give good news to the charitable.///Neither their flesh reaches Allah nor their blood; it is your piety that reaches Him. He has subjected these animals (to you) that you may magnify Allah for the guidance He has bestowed upon you. Give glad tidings, (O Prophet), to those who do good.///It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is Taqwa from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may proclaim Allah's greatness for His guidance to you. And give glad tidings to the doers of good.///It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right. quran_fa_en قطعا خداوند از کسانى که ایمان آورده‌اند دفاع مى‌کند، زیرا خدا هیچ خیانتکار ناسپاسى را دوست ندارد. God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.///Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.///Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.///Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous, ingrate.///Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].///God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.///Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.///Truly, Allah defends those who believe. Verily, Allah likes not any treacherous ingrate.///Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. quran_fa_en به کسانى که جنگ بر آنان تحمیل شده، رخصت [جهاد] داده شده است، چرا که مورد ظلم قرار گرفته‌اند، و البته خدا بر پیروزى آنان سخت تواناست. Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those///Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.///Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --///Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent///Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory///Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory.///Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them:///Permission (to fight) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allah is able to give them victory.///To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;- quran_fa_en همان کسانى که بناحق از خانه‌هایشان بیرون رانده شدند. [آنها گناهى نداشتند] جز اینکه مى‌گفتند: «پروردگار ما خداست» و اگر خدا بعضى از مردم را با بعض دیگر دفع نمى‌کرد، صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مساجدى که نام خدا در آنها بسیار برده مى‌شود، سخت ویران مى‌شد، و قطعا خدا به کسى که [دین‌] او را یارى مى‌کند، یارى مى‌دهد، چرا که خدا سخت نیرومند شکست‌ناپذیر است. Who were driven away from their homes for no other reason than they said: "Our Lord is God." And if God had not restrained some men through some others, monastries, churches, synagogues and mosques, where the name of God is honoured most, would have been razed. God will surely help those who help Him, -- verily God is all-powerful and all-mighty, --///Those who were unjustly expelled from their homes just because they said, “Allah is Our Lord”; and had Allah not repelled some men by means of other men, the abbeys, churches, synagogues and mosques – in which the name of Allah is profusely mentioned – would definitely be demolished; and indeed Allah will assist the one who helps His religion; indeed surely Allah is Almighty, Dominant.///who were expelled from their habitations without right, except that they say 'Our Lord is God.' Had God not driven back the people, some by the means of others, there had been destroyed cloisters and churches, oratories and mosques, wherein God's Name is much mentioned. Assuredly God will help him who helps Him -- surely God is All-strong, All-mighty///Those who have been driven forth from their abodes without justice, except because they say: our Lord is Allah. And were it not for Allah's repelling of someby means of others, cloisters and churches, synogogues and mosques wherein the name of Allah is mentioned much, would have been pulled down. Surely Allah shall succour whosoever succoureth Him; verily Allah is strong, Mighty///Those who have been expelled from their homes unjustly only because they said: "Our Lord is Allah." - For had it not been that Allah checks one set of people by means of another, monasteries, churches, synagogues, and mosques, wherein the Name of Allah is mentioned much would surely have been pulled down. Verily, Allah will help those who help His (Cause). Truly, Allah is All-Strong, All-Mighty.///Those who were unjustly evicted from their homes, merely for saying, “Our Lord is God.” Were it not that God repels people by means of others: monasteries, churches, synagogues, and mosques—where the name of God is mentioned much—would have been demolished. God supports whoever supports Him. God is Strong and Mighty.///those who were unjustly expelled from their homes for no other reason than their saying: "Allah is Our Lord." If Allah were not to repel some through others, monasteries and churches and synagogues and mosques wherein the name of Allah is much mentioned, would certainly have been pulled down. Allah will most certainly help those who will help Him. Verily Allah is Immensely Strong, Overwhelmingly Mighty.///Those who have been expelled from their homes unjustly only because they said: "Our Lord is Allah." For had it not been that Allah checks one set of people by means of another, Sawami`, Biya`, Salawat, and Masjids, wherein the Name of Allah is mentioned much, would surely have been pulled down. Verily, Allah will help those who help His (cause). Truly, Allah is All-Strong, All-Mighty.///(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will). quran_fa_en همان کسانى که چون در زمین به آنان توانایى دهیم، نماز برپا مى‌دارند و زکات مى‌دهند و به کارهاى پسندیده وامى‌دارند، و از کارهاى ناپسند باز مى‌دارند، و فرجام همه کارها از آن خداست. Those who would be firm in devotion, give zakat, and enjoin what is good and forbid what is wrong, if We gave them authority in the land. But the resultance of things rests with God.///The people who, if We give them control in the land, would keep the prayer established and pay charity and enjoin virtue and forbid from evil; and for Allah only is the result of all works.///who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs.///Those who if We establish them in the earth, shall establish the prayer and give the poor-rate and command that which is reputable and restrain that which is disreputable and unto Allah is the end of all affairs.///Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures).///Those who, when We empower them in the land, observe the prayer, and give regular charity, and command what is right, and forbid what is wrong. To God belongs the outcome of events.///(Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah.///Those who, if We give them power in the land, establish the Salah, enforce the Zakah, and they enjoin the good and forbid the evil. And with Allah rests the end of (all) matters.///(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs. quran_fa_en و اگر تو را تکذیب کنند، قطعا پیش از آنان قوم نوح و عاد و ثمود [نیز] به تکذیب پرداختند. If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before,///If they belie you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them.///If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood,///And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud.///And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nuh (Noah), 'Ad and Thamud,///If they deny you—before them the people of Noah, and Aad, and Thamood also denied.///(O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of 'Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets),///And if they deny you, so did deny before them the people of Nuh, `Ad and Thamud.///If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud; quran_fa_en و [نیز] قوم ابراهیم و قوم لوط. And the people of Abraham and Lot,///And (so did) the people of Ibrahim and the people of Lut.///and the people of Abraham, the people of Lot,///And the people of Ibrahim and the people of Lut.///And the people of Ibrahim (Abraham) and the people of Lout (Lot),///And the people of Abraham, and the people of Lot.///and so too did the people of Abraham and the people of Lot;///And the people of Ibrahim and the people of Lut,///Those of Abraham and Lut; quran_fa_en و [همچنین‌] اهل مدین. و موسى تکذیب شد، پس کافران را مهلت دادم، سپس [گریبان‌] آنها را گرفتم. بنگر، عذاب من چگونه بود؟ And the people of Midian too. Moses was also accused of lies. So I allowed the infidels respite and then seized them. How was My reprobation then!///And the people of Madyan; and Moosa was belied, so I gave the disbelievers respite and then seized them, so how (dreadful) was My punishment!///and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror!///And the denizens of Madyan. And belied was Musa. I gave rein to the infidels; then took hold of them; so how hath been My wrath!///And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Musa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).///And the inhabitants of Median. And Moses was denied. Then I reprieved those who disbelieved, but then I seized them. So how was My rejection?///and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. How dreadful was My punishment!///And the dwellers of Madyan; and denied was Musa. But I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My punishment!///And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)! quran_fa_en و چه بسیار شهرها را -که ستمکار بودند- هلاکشان کردیم و [اینک‌] آن [شهرها] سقفهایش فرو ریخته است، و [چه بسیار] چاههاى متروک و کوشکهاى افراشته را. How many a habitation given to wickedness have We destroyed, whose roofs tumbled down, which fell into ruins. How many a well and fortress reinforced lie abandoned!///And many a township did We destroy, for they were oppressors – so they now lie flat on their roofs, and many a well lying useless and many a palace in ruins.///How many a city We have destroyed in its evildoing, and now it is fallen down upon its turrets! How many a ruined well, a tall palace!///How many a city have We destroyed, while it was a wrong- doer--and it lieth overturned on its roofs, -and how many a well abandoned and how many a castle fortifred!///And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles!///How many a town have We destroyed while it was doing wrong? They lie in ruins; with stilled wells, and lofty mansions.///How many towns have We destroyed because their people were steeped in iniquity: so they lie fallen down upon their turrets! How many wells lie deserted; and how many towering palaces lie in ruins!///And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing, so that it lie in ruins, and a deserted well and castle Mashid!///How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built? quran_fa_en آیا در زمین گردش نکرده‌اند، تا دلهایى داشته باشند که با آن بیندیشند یا گوشهایى که با آن بشنوند؟ در حقیقت، چشمها کور نیست لیکن دلهایى که در سینه‌هاست کور است. Have they not travelled in the land that they could have the heart to understand, and ears to hear? It is not the eyes alone that do not see, oblivious are the hearts within their breasts.///So have they not travelled in the land, to have hearts with which to understand and ears to hear with? So it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the bosoms, that are blind.///What, have they not journeyed in the land so that they have hearts to understand with or ears to hear with? It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts.///Have they not marched forth in the land, so that there might become unto them hearts to understand with or ears re hear with? Verily it is not the sights that are blinded but blinded are the hearts that are in the breasts.///Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.///Have they not journeyed in the land, and had minds to reason with, or ears to listen with? It is not the eyes that go blind, but it is the hearts, within the chests, that go blind.///Have they not journeyed in the land that their hearts might understand and their ears might listen? For indeed it is not the eyes that are blinded; it is rather the hearts in the breasts that are rendered blind.///Have they not traveled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.///Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts. quran_fa_en و از تو با شتاب تقاضاى عذاب مى‌کنند، با آنکه هرگز خدا وعده‌اش را خلاف نمى کند، و در حقیقت، یک روز [از قیامت‌] نزد پروردگارت مانند هزار سال است از آنچه مى‌شمرید. That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years.///And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation.///And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.///And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute.///And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.///And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count.///They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.///And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His promise. And verily a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.///Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning. quran_fa_en و چه بسا شهرى که مهلتش دادم، در حالى که ستمکار بود؛ سپس [گریبان‌] آن را گرفتم، و فرجام به سوى من است. To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.///And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return.///How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.///And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return.///And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).///How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.///How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.///And many a township did I give respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).///And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all). quran_fa_en بگو: «اى مردم، من براى شما فقط هشداردهنده‌اى آشکارم.» Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."///Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”///Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'///Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.///Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."///Say, “O people, I am only a plain warner to you.”///Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."///Say: "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."///Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: quran_fa_en پس آنان که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، آمرزش و روزى نیکو براى ایشان خواهد بود. For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.///So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance.///Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.///Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable.///So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).///Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision.///So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,///So those who believe and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizq Karim.///"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous. quran_fa_en و کسانى که در [تخطئه‌] آیات ما مى‌کوشند [و به خیال خود] عاجزکنندگان ما هستند، آنان اهل دوزخند. But those who try to defeat Our signs are people of Hell.///And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire.///And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.///And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire.///But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.///But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell.///whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire!///But those who strive against Our Ayat to frustrate them, they will be dwellers of the Hellfire.///"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire." quran_fa_en و پیش از تو [نیز] هیچ رسول و پیامبرى را نفرستادیم جز اینکه هر گاه چیزى تلاوت مى‌نمود، شیطان در تلاوتش القاى [شبهه‌] مى‌کرد. پس خدا آنچه را شیطان القا مى‌کرد محو مى‌گردانید، سپس خدا آیات خود را استوار مى‌ساخت، و خدا داناى حکیم است. We have sent no messenger or apostle before you with whose recitations Satan did not tamper. Yet God abrogates what Satan interpolates; then He confirms His revelations, for God is all-knowing and all-wise.///And all the Noble Messengers or Prophets whom We sent before you – it occurred with all of them – that whenever they recited (the message) Satan included a bit (from his own speech) in their recitation to the people; so Allah obliterates what Satan includes and then Allah fortifies His verses; and Allah is All Knowing, Wise.///We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise --///And We have sent before thee no apostle or prophet but when he read the Satan cast forth suggestions in respect of his reading; then Allah abolisheth that which the Satan casteth forth; then Allah confirmeth His revelations; and Allah is Knowing. Wise;///Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise:///We never sent a messenger before you, or a prophet, but when he had a desire Satan interfered in his wishes. But God nullifies what Satan interjects, and God affirms His revelations. God is Omniscient and Wise.///Never did We send a Messenger or a Prophet before you (O Muhammad), but that whenever he had a desire, Satan interfered with that desire. Allah eradicates the interference of Satan and strengthens His Signs. Allah is All-Knowing, All-Wise.///Never did We send a Messenger or a Prophet before you but when he did recite (the revelation or narrated or spoke), Shaytan threw (some falsehood) in his recitation (of the revelation). But Yansakh Allah that which Shaytan throws in. Then Allah establishes His revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise:///Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom: quran_fa_en تا آنچه را که شیطان القا مى‌کند، براى کسانى که در دلهایشان بیمارى است و [نیز] براى سنگدلان آزمایشى گرداند، و ستمگران در ستیزه‌اى بس دور و درازند. This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent.///So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome.///that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;///That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off -///That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers).///In order to make Satan’s suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord.///(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension.///That He (Allah) may make what is thrown in by Shaytan a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. And certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth).///That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth): quran_fa_en و تا آنان که دانش یافته‌اند بدانند که این [قرآن‌] حق است [و] از جانب پروردگار توست. و بدان ایمان آورند و دلهایشان براى او خاضع گردد. و به راستى خداوند کسانى را که ایمان آورده‌اند، به سوى راهى راست راهبر است. At the same time those who have been given knowledge may know that this is the truth from your Lord, and come to believe in it, and their hearts become submissive to Him. Verily God guides those who believe, to the even path.///And so that the people given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, in order that they may accept faith in it, therefore their hearts may humble before Him; and indeed Allah will guide the believers on the Straight Path.///and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path.///And that those who have been vouchsafed knowledge may know that it is the truth from thy Lord and may believe therein, and so their hearts may submit thereto. And verily Allah is the Guide of those who believe unto a path straight.///And that those who have been given knowledge may know that it (this Quran) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Path.///And so that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so believe in it, and their hearts soften to it. God guides those who believe to a straight path.///(He also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the Truth from your Lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before Him. Verily Allah always directs those that believe to the Right Way.///And that those who have been given knowledge may know that it (this Qur'an) is the truth from your Lord, so that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the straight path.///And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way. quran_fa_en و [لى‌] کسانى که کفر ورزیده‌اند، همواره از آن در تردیدند، تا بناگاه قیامت براى آنان فرا رسد، یا عذاب روزى بدفرجام به سراغشان بیاید. The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them.///And the disbelievers will always be in doubt of it, to the extent that the Last Day will suddenly come upon them, or will come upon them the punishment of a day the result of which is not at all good for them.///And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.///And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day.///And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).///Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day.///The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them.///And those who disbelieved, will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of Yawm `Aqim.///Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster. quran_fa_en در آن روز، پادشاهى از آن خداست: میان آنان داورى مى‌کند، و [در نتیجه‌] کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند در باغهاى پرناز و نعمت خواهند بود. The order will be God's on that Day; He will judge between them. Then those who had come to believe and done the right will be in gardens of delight.///For Allah only is the kingship on that day; He will judge between them; so those who believed and did good deeds are in Gardens of content.///The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss.///The dominion on that Day will be Allah's; He shall judge between them; then those who believed and worked righteous works shall be in the Gardens of Delight.///The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise).///Sovereignty on that Day belongs to God; He will judge between them. Those who believe and do good deeds will be in the Gardens of Bliss.///On that Day all sovereignty shall be Allah's and He will judge among them. Then those who believed and acted righteously shall be in Gardens of Bliss.///The sovereignty on that Day will be that of Allah. He will judge between them. So those who believed and did righteous good deeds will be in Gardens of Delight.///On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیده و نشانه‌هاى ما را دروغ پنداشته‌اند، براى آنان عذابى خفت‌آور خواهد بود. But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.///And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.///But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.///And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous.///And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).///But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.///A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.///And those who disbelieved and denied Our Ayat, for them will be a humiliating torment (in Hell).///And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. quran_fa_en و آنان که در راه خدا مهاجرت کرده‌اند، و آنگاه کشته شده یا مرده‌اند، قطعا خداوند به آنان رزقى نیکو مى‌بخشد. و راستى این خداست که بهترین روزى‌دهندگان است. Those who left their homes in the way of God, and then were killed or died, will surely be given a better provision by God, for God is surely the best of providers.///And those who left their homes and belongings in Allah's cause and were then killed or died – Allah will therefore indeed provide for them an excellent sustenance; and indeed the sustenance bestowed by Allah is the best.///And those who emigrated in God's way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers.///And those who emigrated in the way of Allah, and thereafter they were slain or they died - surely Allah will provide them with a goodly provision; and verily Allah! He is the Best Provider.///Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.///Those who emigrate in God’s cause, then get killed, or die, God will provide them with fine provisions. God is the Best of Providers.///As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide.///Those who emigrated in the cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.///Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision. quran_fa_en آنان را به جایگاهى که آن را مى‌پسندند درخواهد آورد، و شک نیست که خداوند دانایى بردبار است. God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing.///He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing.///He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.///Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing.///Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.///He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement.///He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing.///Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.///Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing. quran_fa_en آرى چنین است، و هر کس نظیر آنچه بر او عقوبت رفته است دست به عقوبت زند، سپس مورد ستم قرار گیرد، قطعا خدا او را یارى خواهد کرد، چرا که خدا بخشایشگر و آمرزنده است. Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.///So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.///All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.///That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving.///That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving.///That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.///That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again). quran_fa_en این بدان سبب است که خدا شب را در روز درمى‌آورد و روز را [نیز] در شب درمى‌آورد، و خداست که شنواى بیناست. That is so for God turns night into day and day into night, for God is all-hearing and all-seeing;///This is because Allah inserts the night into a part of the day and inserts the day into a part of the night, and because Allah is All Hearing, All Seeing.///That is because God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night; and that God is All-hearing, All-seeing.///That is to be because Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night, and because He is Hearing, Beholding.///That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and because God is Hearing and Seeing.///So shall it be because it is Allah Who causes the night to emerge out of the day and causes the day to emerge out of the night and Allah is All-Hearing, All-Seeing.///That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things). quran_fa_en [آرى،] این بدان سبب است که خدا خود حق است و آنچه به جاى او مى‌خوانند آن باطل است، و این خداست که والا و بزرگ است. That is so for God is the undeniable truth, and what they invoke apart from Him is false; yet God is all-high and supreme.///This is because Allah only is the Truth, and what they worship other than Him, is itself falsehood, and because Allah only is the Supreme, the Great.///That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.///That is because Allah! He is the Truth, and because that which they call upon beside Him--it is the false. And verily Allah! He is the High, the Great.///That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great.///That is because God is the Reality, and what they invoke besides Him is vanity, and because God is the Sublime, the Grand.///So shall it be because Allah, He is the Truth, and all whom they invoke instead of Him are false. Allah is Most High, All-Great.///That is because Allah -- He is the Truth, and what they invoke besides Him, it is false. And verily, Allah -- He is the Most High, the Most Great.///That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great. quran_fa_en آیا ندیده‌اى که خدا از آسمان، آبى فرو فرستاد و زمین سرسبز گردید؟ آرى، خداست که دقیق و آگاه است. Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed.///Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? Indeed Allah is Pure, Aware.///Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.///Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? Verily Allah is subtile, Aware.///See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.///Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? God is Kind and Aware.///Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware.///See you not that Allah sends down water from the sky, and then the earth becomes green Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.///Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them). quran_fa_en آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و در حقیقت، این خداست که خود بى‌نیاز ستوده‌ [صفات‌] است. Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.///To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.///To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.///His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah -- He is Rich, Worthy of all praise.///To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. quran_fa_en آیا ندیده‌اى که خدا آنچه را در زمین است به نفع شما رام گردانید، و کشتیها در دریا به فرمان او روانند، و آسمان را نگاه مى‌دارد تا [مبادا] بر زمین فرو افتد، مگر به اذن خودش [باشد]. در حقیقت، خداوند نسبت به مردم سخت رئوف و مهربان است. Do you not see God has harnessed all that is in the earth, to your service? And the boats ply in the ocean by His command. He holds the sky in position lest it should fall upon the earth save by His dispensation. Verily God is compassionate and kind to men.///Did you not see that Allah has given in your control all that is in the earth – and the ship that moves upon the sea by His command? And He restricts the heavens that it may not fall on to the earth except by His command; indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon mankind.///Hast thou not seen how that God has subjected to you all that is in the earth and the ships to run upon the sea at His commandment, and He holds back heaven lest it should fall upon the earth, save by His leave? Surely God is All-gentle to men, All-compassionate.///Beholdest thou not that Allah hath subjected to Himself for you whatsoever is on the earth and the ships running in the sea by His command? And He with holdeth the heaven that it fall not on the earth save by His leave. Verily Allah is, unto mankind, Clement, Merciful.///See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful.///Do you not see that God made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command? That He holds up the sky lest it falls on earth—except by His permission? God is Gracious towards the people, Most Merciful.///Have you not seen how Allah has subjected to you all that is in the earth, and the vessels that sail in the sea by His command, and it is He Who holds back the sky that it may not fall on earth except by His leave? Surely Allah is Most Gentle, Ever Compassionate to people.///See you not that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His command He withholds the heaven from falling on the earth except by His leave. Verily, Allah is for mankind, full of kindness, Most Merciful.///Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man. quran_fa_en و اوست که شما را زندگى بخشید، سپس شما را مى‌میراند، و باز زندگى [نو] مى دهد. حقا که انسان سخت ناسپاس است. It is He who gives you life, then makes you die; then He will bring you back to life again. Man is surely most ungrateful.///And it is He Who gave you life, then will cause you to die, and will then revive you; indeed man is very ungrateful.///It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful.///And He it is who gave you life and will thereafter cause you to die, and will thereafter give you life; verily man is ingrate.///It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate.///And it is He who gives you life, then makes you die, then revives you. The human being is unappreciative.///And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die, and it is He Who will then resurrect you. Man is indeed extremely prone to denying the Truth.///It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life. Verily, man is indeed Kafurun.///It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature! quran_fa_en براى هر امتى مناسکى قرار دادیم که آنها بدان عمل مى‌کنند، پس نباید در این امر با تو به ستیزه برخیزند، به راه پروردگارت دعوت کن، زیرا تو بر راهى راست قرار دارى. We have determined for each community a way of worship which they follow. So they should not contend with you in this matter; and you should go on calling them to your Lord. You are surely on the right path.///For each nation We have made the rules of worship for them to follow – so never should they quarrel with you in this matter – and call them towards your Lord; indeed you are upon the Straight Path.///We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance.///Unto every community We have appointed a rite which they perform. Let them not therefore contend with thee in the affair; and call them thou unto thy Lord, verily thou art on true guidance.///For every nation We have ordained religious ceremonies [e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Mina (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)] which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism).///For every congregation We have appointed acts of devotion, which they observe. So do not let them dispute with you in this matter. And invite to your Lord; you are upon a straight guidance.///For every people We have prescribed a way of worship which they follow. So, (O Muhammad), let them not dispute with you concerning this, and call them to Your Lord. You are certainly on the Straight Way.///For every nation We have made Mansak which they must follow; so let them not dispute with you on the matter, but invite them to your Lord. Verily, you indeed are on the straight guidance.///To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. quran_fa_en و اگر با تو مجادله کردند، بگو: «خدا به آنچه مى‌کنید داناتر است.» If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing.///And if they quarrel with you, say, “Allah well knows your evil deeds.”///And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing.///And if they dispute with thee, say thou: Allah knoweth best that which ye Work.///And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do.///But if they dispute with you, say, “God is fully aware of what you do.”///And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do.///And if they argue with you, say: "Allah knows best of what you do."///If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing." quran_fa_en خدا روز قیامت در مورد آنچه با یکدیگر در آن اختلاف مى‌کردید، داورى خواهد کرد. God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."///Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute.///God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'///Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing.///"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."///God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about.///Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."///"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."///"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ." quran_fa_en آیا ندانسته‌اى که خداوند آنچه را در آسمان و زمین است مى‌داند؟ اینها [همه‌] در کتابى [مندرج‌] است. قطعا این بر خدا آسان است. Do you not know that God knows whatever is in the heavens and the earth? This is surely in accordance with the law. This is certainly how (the law of) God works inevitably.///Did you not realise that Allah knows all that is in the heavens and in the earth? Indeed all this is in a Book; indeed this is easy for Allah.///Didst thou not know that God knows all that is in heaven and earth? Surely that is in a Book; surely that for God is an easy matter.///Knowest thou of that Allah knoweth whatsoever is in the heaven and the earth? Verily that is in a Book; verily that is for Allah easy.///Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz). Verily! That is easy for Allah.///Do you not know that God knows everything in the heavens and the earth? This is in a book. That is easy for God.///Are you not aware that Allah knows all that is in the heaven and the earth? Surely it is all preserved in a Book. Indeed that is easy with Allah.///Know you not that Allah knows all that is in the heaven and on the earth Verily, it is (all) in the Book. Verily, that is easy for Allah.///Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah. quran_fa_en و به جاى خدا چیزى را مى‌پرستند که بر [تأیید] آن حجتى نازل نکرده و بدان دانشى ندارند، و براى ستمکاران یاورى نخواهد بود. Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them.///And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust.///They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.///And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper.///And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper.///Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors.///Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers.///And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.///Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. quran_fa_en و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده مى‌شود، در چهره کسانى که کفر ورزیده‌اند [اثر] انکار را تشخیص مى‌دهى: چیزى نمانده که بر کسانى که آیات ما را برایشان تلاوت مى‌کنند حمله‌ور شوند. بگو: «آیا شما را به بدتر از این خبر دهم؟ [همان] آتش است که خدا آن را به کسانى که کفر ورزیده‌اند وعده داده، و چه بد سرانجامى است.» When Our clear messages are read out to them you can see denial on the faces of unbelievers. They can hardly restrain themselves from attacking those who recite Our revelations. Tell them: "Should I give you news of something worse than this?" -- Hell, which God has promised the infidels. How evil a destination!///And when Our clear verses are recited to them, you will see traces of anger in the faces of the disbelievers; possibly they may attack those who recite Our verses to them; say, “Shall I show you what is worse than your current state? That is the fire! Allah has promised it to the disbelievers; and what a wretched place to return!”///And when Our signs are recited to them, clear signs, thou recognisest in the faces of the unbelievers denial; wellnigh they rush upon those who recite to them Our signs. Say: 'Shall I tell you of something worse than that? The Fire -- God has promised it to the unbelievers -- an evil homecoming!'///And when Our manifest signs are rehearsed unto them, thou recognizest repugnance on the countenaces of those who disbelieve; well- nigh they rush upon these who rehearse unto them Our Signs. Say thou: shall declare unto you something more grievous than that-the Fire--Allah hath promised it to those who disbelieve? An evil destination!///And when Our Clear Verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that? The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination!"///And when Our Clear Verses are recited to them, you will recognize disgust on the faces of those who disbelieve. They nearly assault those who recite to them Our Verses. Say, “Shall I inform you of something worse than that? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. And what a wretched outcome!”///When Our Signs are plainly recited to them, you will perceive utter repugnance on their faces and it all but seems as if they will soon pounce upon those who recite Our Signs to them. Say: "Shall I tell you what is worse than that? The Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. That is truly an evil end."///And when Our clear Ayat are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Ayat to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that The Fire which Allah has promised to those who disbelieved, and worst indeed is that destination!"///When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!" quran_fa_en اى مردم، مثلى زده شد. پس بدان گوش فرا دهید: کسانى را که جز خدا مى‌خوانید هرگز [حتى‌] مگسى نمى‌آفرینند، هر چند براى [آفریدن‌] آن اجتماع کنند، و اگر آن مگس چیزى از آنان برباید نمى‌توانند آن را بازپس گیرند. طالب و مطلوب هر دو ناتوانند. O men, give ear to this parable: Those you worship other than God can never create as much as a fly, even if they get together to do so; and if the fly were to rob them of a thing they would not be able to snatch it away from it. How weak the seeker and how weak the sought!///O people, an example is being illustrated therefore listen to it attentively; “Those whom you worship besides Allah can never create a fly even if they all come together for it; and if a fly took away something from them, they cannot retrieve that from it; how weak are the seeker and the sought!”///O men, a similitude is struck; so give you ear to it. Surely those upon whom you call, apart from God, shall never create a fly, though they banded together to do it; and if a fly should rob them of aught, they would never rescue it from him. Feeble indeed alike are the seeker and the sought!///O Mankind! a similitude is propounded; so hearken thereto. Verily those whom ye call upon beside Allah will by no means create a fly, even though they assembled for that; and if the fly were to snatch away aught from them, they cannot recover it from him: weak the seeker and the sought!///O mankind! A similitude has been coined, so listen to it (carefully): Verily! Those on whom you call besides Allah, cannot create (even) a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatched away a thing from them, they would have no power to release it from the fly. So weak are (both) the seeker and the sought.///O people! A parable is presented, so listen to it: Those you invoke besides God will never create a fly, even if they banded together for that purpose. And if the fly steals anything from them, they cannot recover it from it. Weak are the pursuer and the pursued.///O people, a parable is set forth: pay heed to it. Those who call upon aught other than Allah shall never be able to create even a fly, even if all of them were to come together to do that. And if the fly were to snatch away anything from them, they would not be able to recover that from it. Powerless is the supplicant; and powerless is he to whom he supplicates.///O mankind! A parable has been made, so listen to it: Verily, those on whom you call besides Allah, cannot create a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatches away a thing from them, they will have no power to release it from the fly. So weak are the seeker and the sought.///O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition! quran_fa_en قدر خدا را چنانکه در خور اوست نشناختند. در حقیقت، خداست که نیرومند شکست‌ناپذیر است. They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty.///They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant.///They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.///They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty!///They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.///They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful.///They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.///They have not regarded Allah with His rightful esteem. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.///No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will. quran_fa_en خدا از میان فرشتگان رسولانى برمى‌گزیند، و نیز از میان مردم. بى‌گمان خدا شنواى بیناست. God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.///Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.///God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.///Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding.///Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing.///Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing.///Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). quran_fa_en آنچه در دسترس آنان و آنچه پشت سرشان است مى‌داند و [همه‌] کارها به خدا بازگردانیده مى‌شود. He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.///He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.///He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'///He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs///He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).///He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.///He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.///He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters.///He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، رکوع و سجود کنید و پروردگارتان را بپرستید و کار خوب انجام دهید، باشد که رستگار شوید. O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success.///O People who Believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good deeds in the hope of attaining salvation.///O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;///O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive.///O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.///O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed.///Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper.///O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.///O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper. quran_fa_en و در راه خدا چنانکه حق جهاد [در راه‌] اوست جهاد کنید، اوست که شما را [براى خود] برگزیده و در دین بر شما سختى قرار نداده است. آیین پدرتان ابراهیم [نیز چنین بوده است‌] او بود که قبلا شما را مسلمان نامید، و در این [قرآن نیز همین مطلب آمده است‌] تا این پیامبر بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشید. پس نماز را برپا دارید و زکات بدهید و به پناه خدا روید. او مولاى شماست؛ چه نیکو مولایى و چه نیکو یاورى. Strive in the way of God with a service worthy of Him. He has chosen you and laid no hardship on you in the way of faith, the faith of your forbear Abraham. He named you Muslim earlier, and in this (Qur'an), in order that the Prophet be witness over you, and you be witness over mankind. So be firm in devotion, pay the zakat, and hold on firmly to God. He is your friend: How excellent a friend is He, how excellent a helper!///And fight in Allah's cause as is the true manner of fighting; He has preferred you and has not kept any hardship upon you in religion; the religion of your father Ibrahim; Allah has named you Muslims – in the previous Books and in this Qur’an, so that the Noble Messenger be your guardian and witness, and you be witness against other people; therefore keep the prayer established and give charity, and hold fast to the rope of Allah; He is your Master; so what an excellent Master and what an excellent Supporter!///and struggle for God as is His due, for He has chosen you, and has laid on you no impediment in your religion, being the creed of your father Abraham; He named you Muslims aforetime and in this, that the Messenger might be a witness against you, and that you might be witnesses against mankind. So perform the prayer, and pay the alms, and hold you fast to God; He is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper.///And strive hard for Allah as is due unto Him hard striving. He hath distinguished you, and hath not placed upon you any narrowness in the religion the faith of your father, Ibrahim. He hath named you Muslim aforetime and in this, that the apostle may be a witness for you, and that ye may be witnesses against mankind. Wherefore establish the prayer and'give the poor-rate, and hold fast by Allah; He is your Patron: an Excellent Patron and Excellent helper!///And strive hard in Allah's Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Quran), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), give Zakat and hold fast to Allah [i.e. have confidence in Allah, and depend upon Him in all your affairs] He is your Maula (Patron, Lord, etc.), what an Excellent Maula (Patron, Lord, etc.) and what an Excellent Helper!///And strive for God, with the striving due to Him. He has chosen you, and has not burdened you in religion—the faith of your father Abraham. It is he who named you Muslims before, and in this. So that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over the people. So pray regularly, and give regular charity, and cleave to God. He is your Protector. What an excellent Protector, and what an excellent Helper.///Strive in the cause of Allah in a manner worthy of that striving. He has chosen you (for His task), and He has not laid upon you any hardship in religion. Keep to the faith of your father Abraham. Allah named you Muslims earlier and even in this (Book), that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over all mankind. So establish Prayer, and pay Zakah, and hold fast to Allah. He is your Protector. What an excellent Protector; what an excellent Helper!///And strive hard in Allah's cause as you ought to strive. He has chosen you, and has not laid upon you in religion any hardship: it is the religion of your father Ibrahim. He has named you Muslims both before and in this (Qur'an), that the Messenger may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So, perform the Salah, give the Zakah and hold fast to Allah. He is your Mawla, what an Excellent Mawla and what an Excellent Helper!///And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help! quran_fa_en به راستى که مؤمنان رستگار شدند، THE TRUE BELIEVERS will be successful,///Successful indeed are the believers.///Prosperous are the believers///Blissful are the believers'-///Successful indeed are the believers.///Successful are the believers.///The believers have indeed attained true success:///Successful indeed are the believers.///The believers must (eventually) win through,- quran_fa_en همانان که در نمازشان فروتنند، Who are humble in their service,///Those who humbly cry in their prayers.///who in their prayers are humble///Those who in their prayer are lowly.///Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.///Those who are humble in their prayers.///those who, in their Prayers, humble themselves;///Those who with their Salah are Khashi`un.///Those who humble themselves in their prayers; quran_fa_en و آنان که از بیهوده رویگردانند، Who shun all frivolities,///And who do not incline towards indecent matters.///and from idle talk turn away///And those who from everything vain turn away.///And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).///Those who avoid nonsense.///who avoid whatever is vain and frivolous;///And those who turn away from Al-Laghw.///Who avoid vain talk; quran_fa_en و آنان که زکات مى‌پردازند، Who strive for betterment;///And who pay the (obligatory) charity.///and at almsgiving are active///And those who for the sake of purification are doers.///And those who pay the Zakat.///Those who work for charity.///who observe Zakah;///And those who pay the Zakah.///Who are active in deeds of charity; quran_fa_en و کسانى که پاکدامنند، Who guard their sex///And who guard their private organs.///and guard their private parts///And those who of their private Parts are guards.///And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)///Those who safeguard their chastity.///who strictly guard their private parts///And those who guard their private parts.///Who abstain from sex, quran_fa_en مگر در مورد همسرانشان یا کنیزانى که به دست آورده‌اند، که در این صورت بر آنان نکوهشى نیست. Except from their wives and women slaves of old are free of blame,///Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.///save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy///Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-///Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;///Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.///save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "///Except from their wives or their right hand possessions, for then, they are free from blame.///Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, quran_fa_en پس هر که فراتر از این جوید، آنان از حد درگذرندگانند. But those who covet more than this will be transgressors;///So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.///(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)///And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors///But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;///But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.///As for those who seek beyond that, they are transgressors"///But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors.///But those whose desires exceed those limits are transgressors;- quran_fa_en و آنان که امانتها و پیمان خود را رعایت مى‌کنند، And those who fulfil their trusts and keep their promises;///And those who keep proper regard for their trusts and their pledges.///and who preserve their trusts and their covenant///And those who of their trusts and covenant are keepers.///Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;///Those who are faithful to their trusts and pledges.///who are true to their trusts and their covenants,///Those who are faithfully true to their Amanat and to their covenants are Ra`un.///Those who faithfully observe their trusts and their covenants; quran_fa_en و آنان که بر نمازهایشان مواظبت مى‌نمایند، And those who are watchful of their acts of prayer.///And who guard their prayers.///and who observe their prayers.///And those who of their prayers are observant.///And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).///Those who safeguard their prayers.///and who guard their Prayers.///And those who strictly guard their Salawat.///And who (strictly) guard their prayers;- quran_fa_en آنانند که خود وارثانند، These are the real gainers,///They are the inheritors.///Those are the inheritors///These! they are the inheritors.///These are indeed the inheritors.///These are the inheritors.///Such are the inheritors///These are indeed the heirs.///These will be the heirs, quran_fa_en همانان که بهشت را به ارث مى‌برند و در آنجا جاودان مى‌مانند. Who will inherit Paradise, and live in it for ever.///Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever.///who shall inherit Paradise therein dwelling forever.///Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders.///Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.///Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.///that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever.///Who shall inherit Firdaws. They shall dwell therein forever.///Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). quran_fa_en و به یقین، انسان را از عصاره‌اى از گل آفریدیم. We created man from the finest extract of clay,///Indeed We created man from a chosen soil.///We created man of an extraction of clay,///And assuredly We created man of an extract of clay.///And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).///We created man from an extract of clay.///We created man out of the extract of clay,///And indeed We created man out of an extract of Tin.///Man We did create from a quintessence (of clay); quran_fa_en سپس او را [به صورت‌] نطفه‌اى در جایگاهى استوار قرار دادیم. Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;///Then made him a drop of fluid in a secure shelter.///then We set him, a drop, in a receptacle secure,///Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe.///Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).///Then We made him a seed, in a secure repository.///then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,///Thereafter We made him a Nutfah in a safe lodging.///Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed; quran_fa_en آنگاه نطفه را به صورت علقه درآوردیم. پس آن علقه را [به صورت‌] مضغه گردانیدیم، و آنگاه مضغه را استخوانهایى ساختیم، بعد استخوانها را با گوشتى پوشانیدیم، آنگاه [جنین را در] آفرینشى دیگر پدید آوردیم. آفرین باد بر خدا که بهترین آفرینندگان است. Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators.///We then turned the drop of fluid into a clot of blood, then the clot into a small lump of flesh, then the lump into bones, then covered the bones with flesh; then developed it in a different mould; therefore Most Auspicious is Allah, the Best Creator.///then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!///-Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators!///Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.///Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.///then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.///Then We made the Nutfah into a clot, then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So Blessed is Allah, the Best of creators.///Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create! quran_fa_en بعد از این [مراحل‌] قطعا خواهید مرد. And then you will certainly die,///Then after that, certainly all of you are to die.///Then after that you shall surely die,///Then verily, thereafter, ye are sure to die.///After that, surely, you will die.///Then, after that, you will die.///Thereafter you are destined to die,///After that, surely you will die.///After that, at length ye will die quran_fa_en آنگاه شما در روز رستاخیز برانگیخته خواهید شد. Then will be raised up on the Day of Resurrection.///Then you will all be raised on the Day of Resurrection.///then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.///Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up.///Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.///Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.///and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.///Then (again), surely you will be resurrected on the Day of Resurrection.///Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. quran_fa_en و به راستى [ما] بالاى سر شما هفت راه [آسمانى‌] آفریدیم و از [کار] آفرینش غافل نبوده‌ایم. We made several highways one over the other above you. We are not neglectful of creation.///And indeed We have created seven paths above you; and We are not unmindful of the creation.///And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation.///And assuredly We created above you seven paths, and of the creation We have not been neglectful.///And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.///We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation.///We have indeed fashioned above you seven paths. Never were We unaware of the task of creation.///And indeed We have created above you seven Tara'iq, and We are never unaware of the creation.///And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation. quran_fa_en و از آسمان، آبى به اندازه [معین‌] فرود آوردیم، و آن را در زمین جاى دادیم، و ما براى از بین بردن آن مسلما تواناییم. We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.///And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!///And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.///And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.///And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.///And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.///We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).///And We sent down from the sky water in measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are able to take it away.///And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease). quran_fa_en پس براى شما به وسیله آن باغهایى از درختان خرما و انگور پدیدار کردیم که در آنها براى شما میوه‌هاى فراوان است و از آنها مى‌خورید. We grow orchards of dates and grapes from it for you, Which yield fruits in abundance that you eat.///So with it We produced gardens of date-palms and grapes for you, in which is abundant fruit for you and you eat therefrom.///Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,///Then We brought forth for you therewith gardens of date- palm and vines; for you therein are fruits many, and thereof ye eat.///Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.///With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.///Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits and from them you derive your livelihood.///Then We brought forth for you therewith gardens of date palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.///With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),- quran_fa_en و از طور سینا درختى برمى‌آید که روغن و نان خورشى براى خورندگان است. The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.///And created the tree that comes forth from Mount Sinai – that grows containing oil and curry for the eaters.///and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.///And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.///And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.///And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.///And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.///And a tree that springs forth from Tur Sinai, that grows oil, and relish for the eaters.///Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food. quran_fa_en و البته براى شما در دامها [ى گله درس‌] عبرتى است: از [شیرى‌] که در شکم آنهاست، به شما مى‌نوشانیم، و براى شما در آنها سودهاى فراوان است و از آنها مى‌خورید. There are lessons for you in the cattle from whose bellies We give you milk to drink, and there are other advantages that you derive from them, and some of them you eat;///And indeed in the cattle is a lesson for you; We give you to drink what is in their bellies, and there are many benefits for you in them, and in them is your food.///And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;///And verily in the cattle for you is a lesson. We give you to drink of that which is in their bellies, and for you in them are advantages many, and of them ye eat.///And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.///And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many benefits in them, and from them you eat.///And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies; and you have many other benefits in them: you eat of them,///And verily, in the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous benefits for you, and of them you eat.///And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat; quran_fa_en و بر آنها و بر کشتیها سوار مى‌شوید. And you are carried on them and on boats.///And you are carried on them and on the ship.///and upon them, and on the ships, you are borne.///And on them and on the ship ye are borne.///And on them, and on ships you are carried.///And on them, and on the ships, you are transported.///and are carried on them and also on ships.///And on them, and on ships you are carried.///And on them, as well as in ships, ye ride. quran_fa_en و به یقین نوح را به سوى قومش فرستادیم. پس [به آنان‌] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید. شما را جز او خدایى نیست. مگر پروا ندارید؟» We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"///And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”///And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"///And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!///And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"///We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”///We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"///And indeed We sent Nuh to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"///(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" quran_fa_en و اشراف قومش که کافر بودند گفتند: «این [مرد] جز بشرى چون شما نیست، مى‌خواهد بر شما برترى جوید، و اگر خدا مى‌خواست قطعا فرشتگانى مى‌فرستاد. [ما] در میان پدران نخستین خود، چنین [چیزى‌] نشنیده‌ایم.» The chiefs of his people, who did not believe, said: "He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders.///So the disbelieving chieftains of his people said, “He is just a human like you, he wishes to become your leader; and had Allah willed, He would have sent down angels; We did not hear this in the case of our forefathers.”///Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.///Then said the chiefs of those who disbelieved among his people: this is no other than a human being like unto you, he seeketh to make himself superior unto; and if God had willed, He would save sent down angels; we have not heard of this among our fathers ancient.///But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.///But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old.///But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).///But the chiefs of his people who disbelieved said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. Never did we hear such a thing among our fathers of old."///The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old." quran_fa_en او نیست جز مردى که در وى [حال‌] جنون است، پس تا چندى در باره‌اش دست نگاه دارید. He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."///“He is not but a man insane, therefore wait for some time.”///He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.///He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season.///"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."///He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”///He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."///"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."///(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time." quran_fa_en [نوح‌] گفت: «پروردگارا، از آن روى که دروغزنم خواندند مرا یارى کن.» "O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."///Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”///He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'///Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.///[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."///He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”///Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."///He said: "O my Lord! Help me because they deny me."///(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!" quran_fa_en پس به او وحى کردیم که: زیر نظر ما و [به‌] وحى ما کشتى را بساز، و چون فرمان ما دررسید و تنور به فوران آمد، پس در آن از هر نوع [حیوانى‌] دو تا [یکى نر و دیگرى ماده‌] با خانواده‌ات -بجز کسى از آنان که حکم [عذاب] بر او پیشى گرفته است- وارد کن، در باره کسانى که ظلم کرده‌اند با من سخن مگوى، زیرا آنها غرق خواهند شد. So We asked him to build the ark under Our eyes and guidance, (and said): "When Our command is issued and the source of water boils over, put a pair of every species in it, and your family except those for whom Our sentence has been passed already; and do not speak to Me for those who are wicked: They will be drowned.///So We sent him the divine revelation that, “Make the ship in front of Our sight, and by Our command – then when Our command comes and the oven overflows, embark in it two of every couple, and from your household except those upon whom the Word has been decreed; and do not speak to Me in respect of these unjust people; they will surely be drowned.”///Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.///Then We revealed unto him, saying: build the ark under Our eyes and Our Revelation; then when Our command cometh and the oven boileth over, make way therein of every pair two, and thy household save him thereof against whom there hath already gone forth the word; and address me not in respect of those who have done wrong; verily they are to be drowned.///So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.///So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”///Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned.///So, We revealed to him: "Construct the ship under Our Eyes and under Our revelation. Then, when Our command comes, and (water) gushes forth from the oven, take on board of each kind two, and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favor of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned."///So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood). quran_fa_en و چون تو با آنان که همراه تواند بر کشتى نشستى بگو: «ستایش خدایى را که ما را از [چنگ‌] گروه ظالمان رهانید.» When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.'///“And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’”///Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."///And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people.///And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).///Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”///And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."///"And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: `All the praise be to Allah, Who has saved us from the people who are wrongdoers."///And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." quran_fa_en و بگو: «پروردگارا، مرا در جایى پربرکت فرود آور [که‌] تو نیکترین مهمان‌نوازانى.» And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers.'///And pray, “My Lord! Cause me to alight at a blessed place – and You are the Best of all who bring to settle.”///And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers."///And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.///And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."///And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”///And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."///"And say: `My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the Best of those who bring to land."'///And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." quran_fa_en در حقیقت، در این [ماجرا] عبرتهایى است، و قطعا ما آزمایش‌کننده بودیم. There were surely signs in this; We will surely put you to the test.///Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining.///Surely in that are signs, and surely We put to the test.///Verily in that are signs; verily We have ever been provers.///Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.///Surely in that are signs. We are always testing.///There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.///Verily, in this, there are indeed Ayat, for sure We are ever putting (men) to the test.///Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). quran_fa_en سپس، بعد از آنان نسل‌ [هایى‌] دیگر پدید آوردیم. After them We raised a new generation.///Then after them, We created another generation.///Thereafter, after them, We produced another generation,///Then, after them We brought forth anot her generation.///Then, after them, We created another generation.///Then, after them, We established another generation.///Then, after them, We brought forth another generation;///Then, after them, We created another generation.///Then We raised after them another generation. quran_fa_en و در میانشان پیامبرى از خودشان روانه کردیم که: خدا را بپرستید. جز او براى شما معبودى نیست. آیا سر پرهیزگارى ندارید؟ Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"///So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”///and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'///Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?///And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"///And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”///and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"///And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"///And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" quran_fa_en و اشراف قومش که کافر شده، و دیدار آخرت را دروغ پنداشته بودند، و در زندگى دنیا آنان را مرفه ساخته بودیم گفتند: «این [مرد] جز بشرى چون شما نیست: از آنچه مى‌خورید، مى‌خورد؛ و از آنچه مى‌نوشید، مى‌نوشد. The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink.///And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter – and We had given them comfort in the worldly life – that, “He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink.”///Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.///And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink.///And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.///But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.///The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.///And the chiefs of his people who disbelieved and denied the meeting in the Hereafter, and whom We had given the luxuries and comforts of worldly life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink."///And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink. quran_fa_en و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت کنید در آن صورت قطعا زیانکار خواهید بود. So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed.///“If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!”///If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.///And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers.///"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.///If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.///If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.///"If you were to obey a human being like yourselves, then verily, you indeed would be losers."///"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. quran_fa_en آیا به شما وعده مى‌دهد که وقتى مردید و خاک و استخوان شدید [باز] شما [از گور زنده‌] بیرون آورده مى‌شوید؟ Does he give you a promise that when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life again?///“Does he promise you that when you die and turn into dust and bones, you will be raised again?”///What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?///Promiseth he unto you that ye, when ye have died and have become dust and bones, ye are to be brought forth?///"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?///Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out?///Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?///"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive"///"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)? quran_fa_en وه، چه دور است آنچه که وعده داده مى‌شوید. How far-fetched what you are promised;///“How remote, (really) how remote is the promise you are given!”///Away, away with that you are promised!///Away! away with that wherewith ye are promised;///"Far, very far is that which you are promised.///Farfetched, farfetched is what you are promised.///Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.///"Far, very far is that which you are promised!"///"Far, very far is that which ye are promised! quran_fa_en جز این زندگانى دنیاى ما چیزى نیست. مى‌میریم و زندگى مى‌کنیم و دیگر برانگیخته نخواهیم شد. There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.///“There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised.”///There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.///There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.///"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!///There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.///There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.///"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!"///"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! quran_fa_en او جز مردى که بر خدا دروغ مى‌بندد نیست، و ما به او اعتقاد نداریم.» He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."///“He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him.”///He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'///He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers.///"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."///He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”///This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."///"He is only a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him."///"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" quran_fa_en گفت: «پروردگارا، از آن روى که مرا دروغزن خواندند یاریم کن.» (The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."///He said, “My Lord! Help me as they deny me.”///He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'///He said: my Lord! vindicate for they belie me.///He said: "O my Lord! Help me because they deny me."///He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”///The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."///He said: "O my Lord! Help me because they deny me."///(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." quran_fa_en فرمود: «به زودى سخت پشیمان خواهند شد.» Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon."///Said Allah, “They will soon wake up at morn, regretting.”///He said, 'In a little they will be remorseful.'///Allah said: after a little while they will become regretful.///(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."///He said, “Soon they will be filled with regret.”///He answered: "A short while, and they shall be repenting."///(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."///(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!" quran_fa_en پس فریاد [مرگبار] آنان را به حق فرو گرفت، و آنها را [چون‌] خاشاکى که بر آب افتد، گردانیدیم. دور باد [از رحمت خدا] گروه ستمکاران. So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!///So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!///And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!///Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!///So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).///Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.///Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!///So, the Sayhah overtook them in truth, and We made them as rubbish of dead plants. So, away with the people who are wrongdoers.///Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong! quran_fa_en آنگاه پس از آنان نسلهاى دیگرى پدید آوردیم. Then after them We raised other generations.///Then after them, We created other generations.///Thereafter, after them, We produced other generations;///Then after them We brought forth other generations.///Then, after them, We created other generations.///Then, after them, We raised other generations.///Then, after them, We brought forth other generations.///Then, after them, We created other generations.///Then We raised after them other generations. quran_fa_en هیچ امتى نه از اجل خود پیشى مى‌گیرد و نه باز پس مى‌ماند. No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.///No nation can go before its term ends nor stay back.///no nation outstrips its term, nor do they put it back.///No community can anticipate their term, nor can they lay behind.///No nation can anticipate their term, nor can they delay it.///No nation can advance its time, nor can they postpone it.///No nation can outstrip its term, nor can it put it back.///No nation can advance their term, nor can they delay it.///No people can hasten their term, nor can they delay (it). quran_fa_en باز فرستادگان خود را پیاپى روانه کردیم. هر بار براى [هدایت‌] امتى پیامبرش آمد، او را تکذیب کردند؛ پس [ما امتهاى سرکش را] یکى پس از دیگرى آوردیم و آنها را مایه عبرت [و زبانزد مردم‌] گردانیدیم. دور باد [از رحمت خدا] مردمى که ایمان نمى‌آورند. Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe!///We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe!///Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!///Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not!///Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.///Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.///Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!///Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so, We made them follow one another, and We made them as Ahadith. So, away with a people who believe not!///Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe! quran_fa_en سپس موسى و برادرش هارون را با آیات خود و حجتى آشکار فرستادیم، Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs///We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.///Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority///Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.///Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,///Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.///Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority///Then We sent Musa and his brother Harun, with Our Ayat and manifest authority,///Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, quran_fa_en به سوى فرعون و سران [قوم‌] او، ولى تکبر نمودند و مردمى گردنکش بودند، To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,///Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.///unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,///Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.///To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).///To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.///to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.///To Fir`awn and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord).///To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. quran_fa_en پس گفتند: «آیا به دو بشر که مثل خود ما هستند و طایفه آنها بندگان ما مى‌باشند ایمان بیاوریم؟» And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"///They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”///and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'///So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?///They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."///They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”///They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"///They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility!"///They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" quran_fa_en در نتیجه، آن دو را دروغزن خواندند، پس از زمره هلاک‌شدگان گشتند. Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.///So they denied them – therefore became of those who were destroyed.///So they cried them lies, and they were among the destroyed.///Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed.///So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.///So they called them liars, and thus were among those destroyed.///So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.///So, they denied them both and became of those who were destroyed.///So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed. quran_fa_en و به یقین، ما به موسى کتاب [آسمانى‌] دادیم، باشد که آنان به راه راست روند. And We gave the Book to Moses so that they may be guided.///And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance.///And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;///And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided.///And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.///And We gave Moses the Scripture, that they may be guided.///And We gave Moses the Book that people might be guided by it.///And indeed We gave Musa the Scripture, that they may be guided.///And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance. quran_fa_en و پسر مریم و مادرش را نشانه‌اى گردانیدیم و آن دو را در سرزمین بلندى که جاى زیست و [داراى‌] آب زلال بود جاى دادیم. And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring.///And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs.///and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:///And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water.///And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.///And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.///And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.///And We made the son of Maryam and his mother as a sign, and We gave them refuge on a Rabwah, Dhat Qarar, and Ma`in.///And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs. quran_fa_en اى پیامبران، از چیزهاى پاکیزه بخورید و کار شایسته کنید، که من به آنچه انجام مى‌دهید دانایم. O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.///“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.”///'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.///O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower.///O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.///O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.///Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.///O Messengers! Eat of the Tayyibat and do righteous deeds. Verily, I am Well-Acquainted with what you do.///O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do. quran_fa_en و در حقیقت، این امت شماست که امتى یگانه است، و من پروردگار شمایم؛ پس، از من پروا دارید. Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.///“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”///Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'///And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.///And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.///This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.///This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.///And verily, this your religion is one religion, and I am your Lord, so have Taqwa."///And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). quran_fa_en تا کار [دین‌] شان را میان خود قطعه قطعه کردند [و] دسته دسته شدند: هر دسته‌اى به آنچه نزدشان بود، دل خوش کردند. But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.///But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.///But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.///Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.///But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.///But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.///But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.///But they have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it.///But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself. quran_fa_en پس آنها را در ورطه گمراهى‌شان تا چندى واگذار. So leave them to their ignorance for a time.///So leave them in their intoxication till a time.///So leave thou them in their perplexity for a time.///Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.///So leave them in their error for a time.///So leave them in their bewilderment until a time.///So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.///So, leave them in their error for a time.///But leave them in their confused ignorance for a time. quran_fa_en آیا مى‌پندارند که آنچه از مال و پسران که بدیشان مدد مى‌دهیم، Do they think that by increasing their wealth and children///Do they assume that the wealth and sons which We provide them –///What, do they think that We succour them with of wealth and children,///Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.///Do they think that We enlarge them in wealth and children,///Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.///Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that///Do they think that in wealth and children with which We prolong them///Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, quran_fa_en [از آن روى است که‌] مى‌خواهیم به سودشان در خیرات شتاب ورزیم؟ [نه،] بلکه نمى‌فهمند. We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.///Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.///We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.///We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.///We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.///We race to give them the good things? In fact, they have no idea.///We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.///We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not.///We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که از بیم پروردگارشان هراسانند، Surely those who live in awe of their Lord,///Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –///Surely those who tremble in fear of their Lord///Verily those who for fear of their Lord are in awe.///Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;///Those who, from awe of their Lord, are fearful.///Surely those who stand in awe for fear of their Lord,///Verily, those who live in awe for fear of their Lord;///Verily those who live in awe for fear of their Lord; quran_fa_en و کسانى که به نشانه‌هاى پروردگارشان ایمان مى‌آورند، Who believe in their Lord's revelations,///And those who believe in the signs of their Lord –///and those who believe in the signs of their Lord///And those who in the signs of their Lord do believe.///And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,///And those who believe in their Lord’s Verses.///who have full faith in the Signs of their Lord;///And those who believe in the Ayat of their Lord;///Those who believe in the Signs of their Lord; quran_fa_en و آنان که به پروردگارشان شرک نمى‌آورند، Who do not associate any one with their Lord,///And those who do not ascribe any partner to their Lord –///and those who associate naught with their Lord///And those who with their Lord associate not anyone.///And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;///And those who associate no partners with their Lord.///who associate none with their Lord in His Divinity,///And those who join not anyone as partners with their Lord;///Those who join not (in worship) partners with their Lord; quran_fa_en و کسانى که آنچه را دادند [در راه خدا] مى‌دهند، در حالى که دلهایشان ترسان است [و مى‌دانند] که به سوى پروردگارشان بازخواهند گشت، Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord,///And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord.///and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --///And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners///And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).///And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.///who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;///And those who give that which they give with their hearts full of fear, because they are sure to return to their Lord.///And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;- quran_fa_en آنانند که در کارهاى نیک شتاب مى‌ورزند و آنانند که در انجام آنها سبقت مى‌جویند. Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.///These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.///those vie in good works, outracing to them.///These are hastening on to good, and they are therein foremost.///It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].///It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.///it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.///It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them.///It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. quran_fa_en و هیچ کس را جز به قدر توانش تکلیف نمى‌کنیم، و نزد ما کتابى است که به حق سخن مى‌گوید و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت. We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one.///And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book* that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.)///We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.///And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged.///And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.///We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged.///We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged.///And We task not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.///On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. quran_fa_en [نه،] بلکه دلهاى آنان از این [حقیقت‌] در غفلت است، و آنان غیر از این [گناهان‌] کردارهایى [دیگر] دارند که به انجام آن مبادرت مى‌ورزند. Yet their hearts are oblivious of this; and besides, they are busy with other things,///On the contrary, their hearts are in neglect of this and their works are different than those of the believers, the works that they are doing.///Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.///Aye! their hearts are in bewilderment in respect thereof, and they have works beside that, of which they are workers.///Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.///But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate.///Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds///Nay, but their hearts are covered from this, and they have other deeds, besides which they are doing.///But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,- quran_fa_en تا وقتى خوشگذرانان آنها را به عذاب گرفتار ساختیم، بناگاه به زارى درمى‌آیند. So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.///To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.///Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.///Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!///Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.///Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.///until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.///Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment; behold, they make humble invocation with a loud voice.///Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication! quran_fa_en امروز زارى مکنید که قطعا شما از جانب ما یارى نخواهید شد. "Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;///“Do not implore this day; you will not be helped by Us.”///'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.///Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured.///Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.///Do not groan today. You will receive no help from Us.///"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.///Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.///(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. quran_fa_en در حقیقت، آیات من بر شما خوانده مى‌شد و شما بودید که همواره به قهقرا مى‌رفتید. For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled///“My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels.”///My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,///Surely My signs have been rehearsed unto you, and upon your heel ye were wont to draw back.///Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).///My Verses were recited to you, but you turned back on your heels.///My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,///Indeed My Ayat used to be recited to you, but you used to turn back on your heels.///"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- quran_fa_en در حالى که از [پذیرفتن‌] آن تکبر مى‌ورزیدید و شب هنگام [در محافل خود] بدگویى مى‌کردید. Insolently, treating them like tales told at night."///“Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth.”///waxing proud against it, talking foolish talk by night.'///Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling.///In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.///Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.///behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."///In pride, talking evil about it by night.///"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night." quran_fa_en آیا در [عظمت‌] این سخن نیندیشیده‌اند، یا چیزى براى آنان آمده که براى پدران پیشین آنها نیامده است؟ Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?///Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?///Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?///Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?///Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?///Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?///Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?///Have they not pondered over the Word, or has there come to them what had not come to their fathers of old///Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? quran_fa_en یا پیامبر خود را [درست‌] نشناخته و [لذا] به انکار او پرداخته‌اند؟ Or did they not recognise their apostle, and rejected him?///Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?///Or did they not recognise their Messenger and so denied him?///Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?///Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?///Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?///Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?///Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him///Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? quran_fa_en یا مى‌گویند او جنونى دارد؟ [نه،] بلکه [او] حق را براى ایشان آورده و [لى‌] بیشترشان حقیقت را خوش ندارند. Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth.///Or they say, “He is afflicted by a demon”; in fact he brought the Truth to them, and most of them dislike the Truth.///Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.///Or, say they: in him is madness? O Aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse.///Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.///Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth.///Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.///Or they say: There is madness in him Nay, but he brought them the truth, but most of them are averse to the truth.///Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth. quran_fa_en و اگر حق از هوسهاى آنها پیروى مى‌کرد، قطعا آسمانها و زمین و هر که در آنهاست تباه مى‌شد. [نه!] بلکه یادنامه‌شان را به آنان داده‌ایم، ولى آنها از [پیروى‌] یادنامه خود رویگردانند. Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. In fact We had sent them their reminder, but they turned away from good advice.///And had the Truth followed their desires, then indeed the heavens and the earth and all those who are in them would be destroyed; in fact We brought to them a thing in which lay their repute, so they are turned away from their own repute.///Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.///And were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. Aye! We have come to them with their admonition; so it is from their admonition that they turn away.///And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.///If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message.///Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.///And if Al-Haqq had followed their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.///If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition. quran_fa_en یا از ایشان مزدى مطالبه مى‌کنى؟ و مزد پروردگارت بهتر است، و اوست که بهترین روزى‌دهندگان است. Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.///Do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.///Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.///Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers.///Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.///Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.///Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.///Or is it that you ask them for some Kharj But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.///Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. quran_fa_en و در حقیقت، این تویى که جدا آنها را به راه راست مى‌خوانى. You are surely calling them to the right path.///And indeed you call them to the Straight Path.///Assuredly thou art calling them to a straight path;///And verily thou! thou callest them unto a Path straight.///And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).///You are inviting them to a straight path.///You are calling them to a Straight Way,///And certainly, you call them to the straight path.///But verily thou callest them to the Straight Way; quran_fa_en و به راستى کسانى که به آخرت ایمان ندارند، از راه [درست‌] سخت منحرفند. But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.///And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path.///and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.///And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.///And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).///But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.///but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.///And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the path.///And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. quran_fa_en و اگر ایشان را ببخشاییم، و آنچه از صدمه بر آنان [وارد آمده‌] است برطرف کنیم، در طغیان خود کوردلانه اصرار مى‌ورزند. If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.///And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.///Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.///And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.///And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.///Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.///Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.///And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.///If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. quran_fa_en و به راستى ایشان را به عذاب گرفتار کردیم و [لى‌] نسبت به پروردگارشان فروتنى نکردند و به زارى درنیامدند. We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,///And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.///We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;///And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.///And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.///We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.///(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat///And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.///We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!- quran_fa_en تا وقتى که درى از عذاب دردناک بر آنان گشودیم، بناگاه ایشان در آن [حال‌] نومید شدند. So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair.///To the extent that when We opened the gate of a severe punishment for them, they thereupon lie despairingly in it.///until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.///Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing///Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.///Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair.///until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.///Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged in despair.///Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein! quran_fa_en و اوست آن کس که براى شما گوش و چشم و دل پدید آورد. چه اندک سپاسگزارید. It is He who gave you hearing, sight, and hearts, but only few of you give thanks.///And it is He Who has created ears and eyes and hearts for you; very little is the right you acknowledge.///It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show.///And He it is Who brought forth for you hearing and sight and hearts, little thanks ye give!///It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.///It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show.///It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks.///It is He Who has created for you hearing, eyes, and hearts. Little thanks you give.///It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give! quran_fa_en و اوست آن کس که شما را در زمین پدید آورد، و به سوى اوست که گرد آورده خواهید شد. It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered.///And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised.///It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.///And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered.///And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.///And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.///It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.///And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.///And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. quran_fa_en و اوست آن کس که زنده مى‌کند و مى‌میراند، و اختلاف شب و روز از اوست. مگر نمى‌اندیشید؟ It is He who gives you life and death, and His the alternation of night and day. Even then you do not understand,///And it is He Who gives life and causes death, and for Him are the alternations of night and day; so do you not have sense?///It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?///And He it is Who quickeneth and causeth to die, and His is the alternation of night and day; will ye not then reflect?///And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?///And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand?///It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this?///And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand///It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand? quran_fa_en [نه،] بلکه آنان [نیز] مثل آنچه پیشینیان گفته بودند، گفتند. And talk as did the people of old.///On the contrary, they said the same as what the former people used to say.///Nay, but they said the like of what the ancients said.///Aye! they say the like of that which said the ancients.///Nay, but they say the like of what the men of old said.///But they say the like of what the ancients said.///Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.///Nay, but they say the like of what the men of old said.///On the contrary they say things similar to what the ancients said. quran_fa_en گفتند: «آیا چون بمیریم و خاک و استخوان شویم، آیا واقعا باز ما زنده خواهیم شد؟ They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?///They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”///They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?///They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?///They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?///They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?///They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?///They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed"///They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again? quran_fa_en درست همین را قبلا به ما و پدرانمان وعده دادند. این جز افسانه‌هاى پیشینیان [چیزى‌] نیست.» We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"///“Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”///We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'///Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.///"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"///We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”///We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."///"Verily, this we have been promised -- we and our fathers before! This is only (from) tales of the ancients!") Allah's saying:///"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!" quran_fa_en بگو: «اگر مى‌دانید [بگویید] زمین و هر که در آن است به چه کسى تعلق دارد؟» Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"///Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”///Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'///Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?///Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"///Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”///Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"///Say: "Whose is the earth and whosoever is therein If you know!"///Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!" quran_fa_en خواهند گفت: «به خدا.» بگو: «آیا عبرت نمى‌گیرید؟» They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"///Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”///They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'///They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?///They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"///They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”///They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"///They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember"///They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" quran_fa_en بگو: «پروردگار آسمانهاى هفتگانه و پروردگار عرش بزرگ کیست؟» Say: "Then who is the Lord of the seven skies? And who is the Lord of the mighty Throne?"///Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Tremendous Throne?”///Say: 'Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?'///Say thou: who is Lord of the seven heavens and Lord of the mighty throne?///Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"///Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”///Ask them: "Who is the Lord of the seven heavens, the Lord of the Great Throne?"///Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne"///Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?" quran_fa_en خواهند گفت: «خدا.» بگو: «آیا پرهیزگارى نمى‌کنید؟» They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"///Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”///They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'///They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?///They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."///They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”///They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"///They will say: "Allah." Say: "Will you not then have Taqwa"///They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?" quran_fa_en بگو: «فرمانروایى هر چیزى به دست کیست؟ و اگر مى‌دانید [کیست آنکه‌] او پناه مى‌دهد و در پناه کسى نمى‌رود؟» Say: "Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge."///Say, “In Whose hand is the control over all things, and He provides refuge, and none can provide refuge against Him, if you know?”///Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?'///Saythou: in whose hands is the governance of everything, and who sheltereth but from whom none is sheltered, if ye know?///Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]///Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”///Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?"///Say: "In Whose Hand is the sovereignty of everything And He protects, while against Whom there is no protector, if you know"///Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know." quran_fa_en خواهند گفت: «خدا.» بگو: «پس چگونه دستخوش افسون شده‌اید؟» They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"///Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”///They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?///They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?///They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"///They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”///They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"///They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth"///They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?" quran_fa_en [نه!] بلکه حقیقت را بر ایشان آوردیم، و قطعا آنان دروغگویند. In fact We have sent the truth to them, but they are liars.///In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.///Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.///Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars.///Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.///In fact, We have given them the truth, and they are liars.///We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.///Nay, but We have brought them the truth, and verily, they are liars.///We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood! quran_fa_en خدا فرزندى اختیار نکرده و با او معبودى [دیگر] نیست، و اگر جز این بود، قطعا هر خدایى آنچه را آفریده [بود] باخود مى‌برد، و حتما بعضى از آنان بر بعضى دیگر تفوق مى‌جستند. منزه است خدا از آنچه وصف مى‌کنند. God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)!///Allah has not chosen any child, nor any other God along with Him – were it so, each God would have taken away its creation, and each one would certainly wish superiority over the other; Purity is to Allah above all the matters they fabricate.///God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,///Allah hath not betaken to Himself any son, and there is not along Him any god; else each god would have gone off with that which he had created, and one of them would have exalted himself above the others. Hallowed be Allah above that which they ascribe!///No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!///God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.///Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with!///No son (or offspring) did Allah beget, nor is there any god along with Him. (If there had been many gods), then each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!///No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him! quran_fa_en داناى نهان و آشکار، و برتر است از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند. The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!///The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).///who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!///Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!///All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!///The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.///He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.///All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!///He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him! quran_fa_en بگو: «پروردگارا، اگر آنچه را که [از عذاب‌] به آنان وعده داده شده است به من نشان دهى، Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,///Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”///Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,///Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.///Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),///Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.///Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,///Say: "My Lord! If You would show me that with which they are threatened, "///Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- quran_fa_en پروردگارا، پس مرا در میان قوم ستمکار قرار مده.» Then do not, O Lord, put me among the sinners."///“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”///O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'///My Lord! then place me not among the wrong-doing people.///"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."///My Lord, do not place me among the wicked people.”///then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."///"My Lord! Then, put me not amongst the people who are the wrongdoers."///"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" quran_fa_en و به راستى که ما تواناییم که آنچه را به آنان وعده داده‌ایم بر تو بنمایانیم. We have certainly the power to make you see what We have promised them.///And indeed We are Able to show you the promise they are given.///Assuredly, We are able to show thee that We promise them.///And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able.///And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.///We are surely Able to show you what We promise them.///Surely We are able to show you what We warn them against.///And indeed We are able to show you that with which We have threatened them.///And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned. quran_fa_en بدى را به شیوه‌اى نیکو دفع کن. ما به آنچه وصف مى‌کنند داناتریم. Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).///Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.///Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.///Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.///Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.///Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.///(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.///Repel evil with that which is better. We are best-acquainted with the things they utter.///Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say. quran_fa_en و بگو: «پروردگارا، از وسوسه‌هاى شیطانها به تو پناه مى‌برم. Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils.///And submit, “My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils.”///And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,///And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans;///And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).///And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.///And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;///And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings of the Shayatin."///And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones. quran_fa_en و پروردگارا، از اینکه [آنها] به پیش من حاضر شوند به تو پناه مى‌برم.» I seek refuge in You lest they come to me."///“And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”///and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'///And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me///"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."///And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”///I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."///"And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."///"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." quran_fa_en تا آنگاه که مرگ یکى از ایشان فرا رسد، مى‌گوید: «پروردگارا، مرا بازگردانید، (But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again///Until, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)///Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;///lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.///Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,///Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.///(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world///Until, when death comes to one of them, he says: "My Lord! Send me back,"///(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- quran_fa_en شاید من در آنچه وانهاده‌ام کار نیکى انجام دهم. نه چنین است، این سخنى است که او گوینده آن است و پشاپیش آنان برزخى است تا روزى که برانگیخته خواهند شد. That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.///“Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.///haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.///That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.///"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.///That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.///that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up.///"So that I may do good in that which I have left behind!" No! (Kalla) It is but a word that he speaks; and in front of them is Barzakh until the Day when they will be resurrected.///"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up. quran_fa_en پس آنگاه که در صور دمیده شود، [دیگر] میانشان نسبت خویشاوندى وجود ندارد، و از [حال‌] یکدیگر نمى‌پرسند. When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.///So when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)///For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.///Then when the Trumpet is blown there will be no lineage among them that Day, nor will they ask of each other.///Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.///When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.///And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.///Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.///Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another! quran_fa_en پس کسانى که کفه میزان [اعمال‌] آنان سنگین باشد، ایشان رستگارانند. Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.///Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.///Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,///Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.///Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.///Those whose scales are heavy—those are the successful.///It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;///Then, those whose Scales (of good deeds) are heavy, these! they are the successful.///Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: quran_fa_en و کسانى که کفه میزان [اعمال‌] شان سبک باشد، آنان به خویشتن زیان زده [و] همیشه در جهنم مى‌مانند. But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.///And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever.///and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,///And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders.///And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.///But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.///and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell.///And those whose Scales (of good deeds) are light, they are those who lose themselves, in Hell will they abide.///But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. quran_fa_en آتش چهره آنها را مى‌سوزاند، و آنان در آنجا ترش‌رویند. Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.///The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.///the Fire smiting their faces the while they glower there.///The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.///The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).///The Fire lashes their faces, and therein they grimace.///The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.///The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).///The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. quran_fa_en آیا آیات من بر شما خوانده نمى‌شد و [همواره‌] آن را مورد تکذیب قرار نمى‌دادید؟ "Were not My messages read out to you? But you denied them."///“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”///'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'///Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?///"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"///“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”///"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"///"Were not My Ayat recited to you, and then you used to deny them"///"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" quran_fa_en مى‌گویند: «پروردگارا، شقاوت ما بر ما چیره شد و ما مردمى گمراه بودیم.» They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.///They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”///They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.///They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.///They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.///They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.///They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.///They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people."///They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! quran_fa_en پروردگارا، ما را از اینجا بیرون بر، پس اگر باز هم [به بدى‌] برگشتیم، در آن صورت ستمگر خواهیم بود. Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."///“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”///Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'///O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.///"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."///Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”///Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."///"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers."///"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" quran_fa_en مى‌فرماید: «[بروید] در آن گم شوید و با من سخن مگویید.» He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.///Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”///'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.///He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.///He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"///He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.///Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.///He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"///He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me! quran_fa_en در حقیقت، دسته‌اى از بندگان من بودند که مى‌گفتند: «پروردگارا، ایمان آوردیم. بر ما ببخشاى و به ما رحم کن [که‌] تو بهترین مهربانى.» There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'///"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”///There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."///Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!///Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"///There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'///You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'///Verily, there was a party of My servants who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"///"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!" quran_fa_en و شما آنان [=مؤمنان‌] را به ریشخند گرفتید، تا [با این کار] یاد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مى‌خندیدید. But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.///“So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!”///But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.///Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh.///But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!///But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.///you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.///But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My remembrance while you used to laugh at them!///"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them! quran_fa_en من [هم‌] امروز به [پاس‌] آنکه صبر کردند، بدانان پاداش دادم. آرى، ایشانند که رستگارانند. I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."///“Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”///Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'///Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.///Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.///Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”///Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."///Verily, I have rewarded them this Day for their patience; they are indeed the ones that are successful.///"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." quran_fa_en مى‌فرماید: «چه مدت به عدد سالها در زمین ماندید؟» They will be asked: "How long did you live on the earth in terms of years?"///He will say, “How long did you stay on earth, counting by the number of years?///He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?'///He will say: how long tarried ye on the earth in number of year?///He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"///He will say, “How many years did you remain on earth?”///Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth?"///He will say: "What number of years did you stay on earth"///He will say: "What number of years did ye stay on earth?" quran_fa_en مى‌گویند: «یک روز یا پاره‌اى از یک روز ماندیم. از شمارگران [خود] بپرس.» They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."///They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”///They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'///-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count.///They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."///They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”///They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."///They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."///They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." quran_fa_en مى‌فرماید: «جز اندکى درنگ نکردید، کاش شما مى‌دانستید.» He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.///He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”///He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.///He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:///He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!///He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.///He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.///He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!"///He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! quran_fa_en آیا پنداشتید که شما را بیهوده آفریده‌ایم و اینکه شما به سوى ما بازگردانیده نمى‌شوید؟ Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"///So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?///What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'///Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?///"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"///Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”///Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"///"Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us"///"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" quran_fa_en پس والاست خدا، فرمانرواى برحق، خدایى جز او نیست. [اوست‌] پروردگار عرش گرانمایه. Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne.///So Most Supreme is Allah, the True King; there is no God except Him; Lord of the Throne of Honour.///Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.///So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured.///So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!///So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.///So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.///So Exalted be Allah, the True King: None has the right to be worshipped but He, the Lord of Al-`Arsh Al-Karim!///Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour! quran_fa_en و هر کس با خدا معبود دیگرى بخواند، براى آن برهانى نخواهد داشت، و حسابش فقط با پروردگارش مى‌باشد، در حقیقت، کافران رستگار نمى‌شوند. Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.///And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.///And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.///And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.///And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.///Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.///He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.///And whoever invokes besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, disbelievers will not be successful.///If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through! quran_fa_en و بگو: «پروردگارا، ببخشاى و رحمت کن [که‌] تو بهترین بخشایندگانى. Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."///And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.///And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'///And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.///And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"///And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”///And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."///And say: "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"///So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!" quran_fa_en [این‌] سوره‌اى است که آن را نازل و آن را فرض گردانیدیم و در آن آیاتى روشن فرو فرستادیم، باشد که شما پند پذیرید. WE HAVE REVEALED this Surah and made it obligatory as We have sent down clear injunctions in it that you may be warned.///This is a chapter which We have sent down and decreed its commands, and in which We have sent down clear verses, in order that you may ponder.///A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.///This is a chapter which We have sent down, and which We have ordained; and therein We have sent down revelations manifest, that haply ye may be admonished.///(This is) a Surah (chapter of the Quran) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember.///A chapter that We have revealed, and made obligatory, and revealed in it clear Verses, that you may take heed.///This is a Surah which We have sent down and We have made it mandatory, and We have sent down clear Commandments in it so that you may learn lessons.///A Surah which We have sent down and which We have enjoined (Faradnaha), and in it We have revealed manifest Ayat, that you may remember.///A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition. quran_fa_en به هر زن زناکار و مرد زناکارى صد تازیانه بزنید، و اگر به خدا و روز بازپسین ایمان دارید، در [کار] دین خدا، نسبت به آن دو دلسوزى نکنید، و باید گروهى از مؤمنان در کیفر آن دو حضور یابند. The adulteress and adulterer should be flogged a hundred lashes each, and no pity for them should deter you from the law of God, if you believe in God and the Last Day; and the punishment should be witnessed by a body of believers.///The adulteress and the adulterer – punish each one of them with a hundred lashes; and may you not have pity on them in the religion to Allah, if you believe in Allah and the Last Day; and a group of believers must witness their punishment.///The fornicatress and the fornicator -- scourge each one of them a hundred stripes, and in the matter of God's religion let no tenderness for them seize you if you believe in God and the Last Day; and let a party of the believers witness their chastisement.///The adulteress and the adulterer: scourge each one of the twain with a hundred stripes. And let not tenderness rake hold of you in regarad to the twain in the law of Allah, if ye have come to believe in Allah and the Last Day. And let witness this torment a band of the believers.///The woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment. (This punishment is for unmarried persons guilty of the above crime but if married persons commit it, the punishment is to stone them to death, according to Allah's Law).///The adulteress and the adulterer—whip each one of them a hundred lashes, and let no pity towards them overcome you regarding God’s Law, if you believe in God and the Last Day. And let a group of believers witness their punishment.///The woman and the man guilty of fornication, flog each one of them with a hundred stripes - and let not any pity for them restrain you in regard to a matter prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day, and let, some of the believers witness the punishment inflicted on them.///The Zaniyah and the Zani, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment.///The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment. quran_fa_en مرد زناکار، جز زن زناکار یا مشرک را به همسرى نگیرد، و زن زناکار، جز مرد زناکار یا مشرک را به زنى نگیرد، و بر مؤمنان این [امر] حرام گردیده است. The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act), and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers,///The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist; and this is forbidden for the believers.///The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.///The adulterer weddeth not but an adulteress or an associatoress: and the adulteress! --none weddeth her save an adulterer or an associator; and that is forbidden unto the believers.///The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).///The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers.///A man guilty of adultery (or fornication) shall not marry any but the woman guilty of the same or a mushrik woman, and none shall marry a woman guilty of adultery (or fornication) but the man guilty of the same or a mushrik man: such marriages are forbidden to true believers.///The Zani marries not but a Zaniyah or a Mushrikah; and the Zaniyah, none marries her except a Zani or a Mushrik. Such a thing is forbidden to the believers.///Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden. quran_fa_en و کسانى که نسبت زنا به زنان شوهردار مى‌دهند، سپس چهار گواه نمى‌آورند، هشتاد تازیانه به آنان بزنید، و هیچگاه شهادتى از آنها نپذیرید، و اینانند که خود فاسقند. Those who defame chaste women and do not bring four witnesses should be punished with eighty lashes, and their testimony should not be accepted afterwards, for they are profligates,///And those who accuse chaste women and do not bring four witnesses to testify – punish them with eighty lashes and do not ever accept their testimony; and it is they who are the wicked.///And those who cast it up on women in wedlock, and then bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and do not accept any testimony of theirs ever; those -- they are the ungodly,///And those who accuse clean wowomen and then bring not four eyewitnesses, Scourge them with eighty stripes and accept not their- testimony for Ever. And these! they are the transgressors///And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever, they indeed are the Fasiqun (liars, rebellious, disobedient to Allah).///Those who accuse chaste women, then cannot bring four witnesses, whip them eighty lashes, and do not ever accept their testimony. For these are the immoral.///As for those persons who charge chaste women with false accusations but do not produce four witnesses, flog them with eighty stripes and never accept their evidence afterwards, for they themselves are transgressors,///And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever. They indeed are the rebellious.///And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;- quran_fa_en مگر کسانى که بعد از آن [بهتان‌] توبه کرده و به صلاح آمده باشند که خدا البته آمرزنده مهربان است. Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.///Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.///except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful.///Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و کسانى که به همسران خود نسبت زنا مى‌دهند، و جز خودشان گواهانى [دیگر] ندارند، هر یک از آنان [باید] چهار بار به خدا سوگند یاد کند که او قطعا از راستگویان است. Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,///And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.///And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,///And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers///And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.///As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful.///As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge).///And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies by Allah that he is one of those who speak the truth.///And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth; quran_fa_en و [گواهى در دفعه‌] پنجم این است که [شوهر بگوید:] لعنت خدا بر او باد اگر از دروغگویان باشد. And (swear) a fifth time that if he tell a lie the curse of God be on him.///And the fifth time, that the curse of Allah be upon him if he is a liar.///and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.///And the fifth, that the curse of Allah be upon him if he be of the liars.///And the fifth (testimony) (should be) the invoking of the Curse of Allah on him if he be of those who tell a lie (against her).///And the fifth time, that God’s curse be upon him, if he is a liar.///Then the fifth time he shall declare that Allah's curse be upon him if he be false (in his charge).///And the fifth (testimony); invoking of the curse of Allah on him if he be of those who tell a lie.///And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie. quran_fa_en و از [زن،] کیفر ساقط مى‌شود، در صورتى که چهار بار به خدا سوگند یاد کند که [شوهر] او جدا از دروغگویان است. The woman's punishment can be averted if she swears four times by God as testimony that her husband is a liar,///And the punishment shall be averted from the woman if she bears the testimony four times by the name of Allah, that the man is a liar.///It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,///And it will revert the chastisement from her if she testifieth by Allah four times that verily he is of the liars.///But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie.///But punishment shall be averted from her, if she swears four times by God, that he is a liar.///(As for the woman), it shall avert the punishment from her if she swears four times by Allah that the man is false (in his charge)///But she shall avert the punishment from her, if she bears witness four times by Allah, that he is telling a lie.///But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie; quran_fa_en و [گواهى‌] پنجم آنکه خشم خدا بر او باد اگر [شوهرش‌] از راستگویان باشد. Her fifth oath being that the curse of God be on her if her husband should be speaking the truth.///And the fifth time, that the wrath of Allah be upon her if the man is truthful.///and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.///And the fifth that Allah's wrath be upon her if he is of the truthtellers.///And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth.///And the fifth time, that God’s wrath be upon her, if he is truthful.///and the fifth time she invokes Allah's wrath upon herself, if he be true (in his charge).///And the fifth; should be that the wrath of Allah be upon her if he speaks the truth.///And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth. quran_fa_en و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اینکه خدا توبه‌پذیر سنجیده‌کار است [رسوا مى‌شدید]. (This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.///And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Wise – He would then have unveiled you.///But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --///And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost.///And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.///Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise.///If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives).///And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you! And that Allah is the One Who forgives and accepts repentance, the All-Wise.///If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed). quran_fa_en در حقیقت، کسانى که آن بهتان [داستان افک‌] را [در میان‌] آوردند، دسته‌اى از شما بودند. آن [تهمت‌] را شرى براى خود تصور مکنید بلکه براى شما در آن مصلحتى [بوده‌] است. براى هر مردى از آنان [که در این کار دست داشته‌] همان گناهى است که مرتکب شده است، و آن کس از ایشان که قسمت عمده آن را به گردن گرفته است عذابى سخت خواهد داشت. Those who spread lies were a clique among you. Do not think that it was bad for you: In fact it has been good for you. Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment.///Indeed those who have brought this great accusation are a group from among you; do not consider it bad for you; on the contrary, it is good for you; for each man among them is the sin that he has earned; and for the one among them who played the greatest part in it – for him is a terrible punishment.///Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.///Verily those who brought forward the calumny were a small band among Deem it not an evil for you; nay, it was good for you. Unto every one of them shall be that which he hath earned of the sin, and he among them who undertook the bulk of it---for him shall be a torment mighty.///Verily! Those who brought forth the slander (against 'Aishah, the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.///Those who perpetrated the slander are a band of you. Do not consider it bad for you, but it is good for you. Each person among them bears his share in the sin. As for him who played the major role—for him is a terrible punishment.///Those who have invented the slander, are some of your own people. You should not, however, regard this matter as evil for it has good in it for you. Whoso took any part in this, he earned his share of the sin accordingly, and the one, who had the greatest share of responsibility in it, shall have a terrible punishment.///Verily, those who brought forth the slander are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.///Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous. quran_fa_en چرا هنگامى که آن [بهتان‌] را شنیدید، مردان و زنان مؤمن گمان نیک به خود نبردند و نگفتند: «این بهتانى آشکار است»؟ Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"///Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, “This is a clear accusation”?///Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?///Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest!///Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"///Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, “This is an obvious lie”?///When you heard of it, why didn't the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander?"///Why then, did not the believers, men and women, when you heard it, think good of their own people and say: "This is an obvious lie"///Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"? quran_fa_en چرا چهار گواه بر [صحت‌] آن [بهتان‌] نیاوردند؟ پس چون گواهان [لازم‌] را نیاورده‌اند، اینانند که نزد خدا دروغگویانند. Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God.///Why did they not bring four witnesses upon it? Since they did not bring witnesses, they themselves are liars before Allah.///Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.///Wherefore did they not bring four witnesses thereof? Then when they brought not the witnesses, those! with Allah they are the liars.///Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.///Why did they not bring four witnesses to testify to it? If they fail to bring the witnesses, then in God’s sight, they are liars.///Why did the slanderers not bring four witnesses (to prove their charge)? Now that they have not brought witnesses, they themselves are liars in the sight of Allah.///Why did they not produce four witnesses against him Since they have not produced witnesses! Then with Allah, they are the liars.///Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars! quran_fa_en و اگر فضل خدا و رحمتش در دنیا و آخرت بر شما نبود، قطعا به [سزاى‌] آنچه در آن به دخالت پرداختید، به شما عذابى بزرگ مى‌رسید. Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation.///And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you in the world and in the Hereafter, a terrible punishment would have reached you for the discussions you fell into.///But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.///Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty--///Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.///Were it not for God’s favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into.///Were it not for Allah's grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved.///Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.///Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair. quran_fa_en آنگاه که آن [بهتان‌] را از زبان یکدیگر مى‌گرفتید و با زبانهاى خود چیزى را که بدان علم نداشتید، مى‌گفتید و مى‌پنداشتید که کارى سهل و ساده است با اینکه آن [امر] نزد خدا بس بزرگ بود. When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --///When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great.///When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --///When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty!///When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.///When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious.///(Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah.///When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.///Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah. quran_fa_en و [گر نه‌] چرا وقتى آن را شنیدید نگفتید: «براى ما سزاوار نیست که در این [موضوع‌] سخن گوییم. [خداوندا،] تو منزهى، این بهتانى بزرگ است.» Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"///And why was it not that, when you heard it, you would have said, “It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation.”///And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?///And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty!///And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."///When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”///Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander."///And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah)! This is a great lie."///And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" quran_fa_en خدا اندرزتان مى‌دهد که هیچ گاه دیگر مثل آن را -اگر مؤمنید- تکرار نکنید. God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.///Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.///God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.///Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed.///Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.///God cautions you never to return to the like of it, if you are believers.///Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers.///Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.///Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers. quran_fa_en و خدا براى شما آیات [خود] را بیان مى‌کند، و خدا داناى سنجیده‌کار است. God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.///And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.///God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.///And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise.///And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.///God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise.///Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise.///And Allah makes the Ayat plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.///And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. quran_fa_en کسانى که دوست دارند که زشتکارى در میان آنان که ایمان آورده‌اند، شیوع پیدا کند، براى آنان در دنیا و آخرت عذابى پر درد خواهد بود، و خدا [ست که‌] مى‌داند و شما نمى‌دانید. There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.///Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.///Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.///Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not.///Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.///Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know.///As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences).///Verily, those who like that Fahishah should be circulated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.///Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not. quran_fa_en و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اینکه خدا رئوف و مهربان است [مجازات سختى در انتظارتان بود]. But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind.///And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, and that Allah is Forgiving, Most Merciful – you would have tasted its outcome.///But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate --///And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, and that Allah was Tender and Merciful, ye had Perished.///And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.///Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Clement and Merciful.///If Allah had not shown His grace and mercy to you, (this scandal would have produced very evil results): Allah is indeed very Kind and Merciful.///And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, and that Allah is full of kindness, Most Merciful.///Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، پاى از پى گامهاى شیطان منهید، و هر کس پاى بر جاى گامهاى شیطان نهد [بداند که‌] او به زشتکارى و ناپسند وامى‌دارد، و اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نبود، هرگز هیچ کس از شما پاک نمى‌شد، ولى [این‌] خداست که هر کس را بخواهد پاک مى‌گرداند و خدا [ست که‌] شنواى داناست. O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, for he who follows in the footsteps of Satan will be induced by him to what is shameful and forbidden. But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing.///O People who Believe! Do not follow the footsteps of the devil; and whoever follows the footsteps of the devil – so he will only bid the indecent and the evil; and were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, none of you would ever become pure – but Allah purifies whomever He wills; and Allah is All Hearing, All Knowing.///O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God's bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing.///O Ye who believe! follow not the footsteps of the Satan. And whosoever followeth the footsteps of the Satan, then he only urgeth to indecency and abomination. And had there not been the grace of Allah upon you and His mercy, not one of you would ever have been cleansed; but Allah cleanseth whomsoever He Will and Allah is Hearing, Knowing.///O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha' [i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)], and Al-Munkar [disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do what is forbidden in Islam, etc.)]. And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower.///O you who believe! Do not follow Satan’s footsteps. Whoever follows Satan’s footsteps—he advocates obscenity and immorality. Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, not one of you would have been pure, ever. But God purifies whomever He wills. God is All-Hearing, All-Knowing.///O Believers, do not follow in Satan's footsteps, for he will incite to indecency and wickedness any who will follow him. If Allah had not shown His Brace and mercy to you, none of you would have been able to cleanse yourself, for it is Allah alone Who cleanses whom He wills, and Allah is All-Hearing, All-Knowing.///O you who believe! Follow not the Khutuwat of Shaytan. And whosoever follows the footsteps of Shaytan, then, verily, he commands Al-Fahsha' and the evil deeds. And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower.///O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things). quran_fa_en و سرمایه‌داران و فراخ‌دولتان شما نباید از دادن [مال‌] به خویشاوندان و تهیدستان و مهاجران راه خدا دریغ ورزند، و باید عفو کنند و گذشت نمایند. مگر دوست ندارید که خدا بر شما ببخشاید؟ و خدا آمرزنده مهربان است. Let not those who are men of plenty and means among you swear that they will not give to their relatives and the poor and those who leave their homes in the service of God. They should forgive and overlook (their failings). Would you not like God to forgive you? And God is forgiving and kind.///And may not those who possess superiority (in wealth) among you and possess capacity, swear not to give to the relatives and to the needy, and to immigrants in Allah's cause; and they should forgive and forbear; do you not like that Allah may forgive you? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Let not those of you who possess bounty and plenty swear off giving kinsmen and the poor and those who emigrate in the way of God; but let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is All-forgiving, All-compassionate.///And let not the owners of affluence and amplitude among you swear off from giving unto the kindred and the needy and the emigrants in the way of Allah; let them pardon and overlook. Love ye not that Allah should forgive you And Allah is Forgiving, Merciful.///And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who left their homes for Allah's Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Those of you who have affluence and means should not refuse to give to the relatives, and the needy, and the emigrants for the sake of God. And let them pardon, and let them overlook. Do you not love for God to pardon you? God is All-Forgiving, Most Merciful.///Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful.///And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give to their kinsmen, the poor, and those who left their homes for Allah's cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en بى‌گمان، کسانى که به زنان پاکدامن بى‌خبر [از همه جا] و با ایمان نسبت زنا مى‌دهند، در دنیا و آخرت لعنت شده‌اند، و براى آنها عذابى سخت خواهد بود، Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next; and for them there will be severe punishment.///Indeed those who accuse the innocent virtuous, believing women – upon them is a curse in this world and in the Hereafter; and for them is a terrible punishment.///Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement///verily those who accuse chaste. unknowing, - believing women, shall be cursed in the world and the Hereafter; and for them shall be a torment mighty.///Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,///Those who slander honorable, innocent, believing women are cursed in this life and in the Hereafter. They will have a terrible punishment.///Those who charge with slander those Believing women, who are chaste but simple souls, are accursed in this world and in the Hereafter: there is a great punishment for them.///Verily, those who accuse chaste believing women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers -- are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment.///Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,- quran_fa_en در روزى که زبان و دستها و پاهایشان، بر ضد آنان براى آنچه انجام مى‌دادند، شهادت مى‌دهند. The day their tongues and hands and feet bear witness to what they had done,///On the day when their tongues and their hands and their feet will testify against them, regarding what they used to do.///on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.///On the Day whereon their tongues and their hands and their feet will bear witness against them regarding that which they were wont to work.///On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.///On the Day when their tongues, and their hands, and their feet will testify against them regarding what they used to do.///They should not forget the Day when their own tongues and their own hands and test will bear testimony in regard to their misdeeds.///On the Day when their tongues, their hands, and their legs will bear witness against them as to what they used to do.///On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions. quran_fa_en آن روز خدا جزاى شایسته آنان را به طور کامل مى‌دهد و خواهند دانست که خدا همان حقیقت آشکار است. God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality.///On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.///Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.///On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest.///On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.///On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality.///On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest.///On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.///On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest. quran_fa_en زنان پلید براى مردان پلیدند، و مردان پلید براى زنان پلید. و زنان پاک براى مردان پاکند، و مردان پاک براى زنان پاک. اینان از آنچه در باره ایشان مى‌گویند بر کنارند، براى آنان آمرزش و روزى نیکو خواهد بود. Bad women deserve bad men, and bad men are for bad women; but good women are for good men, and good men for good women, for they are innocent of what people say. There is forgiveness for them and a gracious provision.///Vile women for vile men, and vile men for vile women; and virtuous women for virtuous men, and virtuous men for virtuous women; such are innocent of what these people say; for them are forgiveness, and an honourable sustenance.///Corrupt women for corrupt men, and corrupt men for corrupt women; good women for good men, and good men for good women -- these are declared quit of what they say; theirs shall be forgiveness and generous provision.///Vile women are for vile men, and vile men are for vile women, and clean women are for Clean men, and clean men are for clean women; these are quit of that which the people say: for them is forgiveness and a provision honoured.///Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous provision i.e. Paradise).///Bad women are for bad men, and bad men are for bad women, and good women are for good men, and good men are for good women. Those are acquitted of what they say. There is forgiveness for them, and a generous provision.///Impure women are for impure men and impure men for impure women, and pure women are for pure men and pure men for pure women. They are free from those scandals which the slanderers utter. There is forgiveness for them and honourable provision.///Bad statements are for bad people and bad people for bad statements. Good statements are for good people and good people for good statements: such are innocent of (every) bad statement which they say; for them is forgiveness, and honored provision.///Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به خانه‌هایى که خانه‌هاى شما نیست داخل مشوید تا اجازه بگیرید و بر اهل آن سلام گویید. این براى شما بهتر است، باشد که پند گیرید. O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.///O People who Believe! Do not enter the houses except your own until you obtain permission and have conveyed peace upon its inhabitants; this is better for you, in order that you may ponder.///O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.///O Ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked leave and invoked peace on the inmates thereof. That is better for you, haply ye may take heed.///O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.///O you who believe! Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware.///O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace; this is the best way for you: it is expected that you will observe it.///O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them; that is better for you, in order that you may remember.///O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly). quran_fa_en و اگر کسى را در آن نیافتید، پس داخل آن مشوید تا به شما اجازه داده شود؛ و اگر به شما گفته شد: «برگردید» برگردید، که آن براى شما سزاوارتر است، و خدا به آنچه انجام مى‌دهید داناست. If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.///And if you do not find anyone in them, even then do not enter without the permission of their owners; and if it is said to you, “Go away” then go away – this is much purer for you; and Allah knows your deeds.///And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.///Then if ye find no one therein, enter not until leave hath been given you. And if it iaid unto you go back, then go back. It is Cleaner for you, and Allah is of that which ye work knower.///And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.///And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do.///Then, if you do not find anyone therein, do not enter until you have been given permission, and if you are told to go back, you should go back. This is a purer way for you; and Allah has full knowledge of what you do.///And if you find no one therein, still enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you. And Allah is All-Knower of what you do.///If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do. quran_fa_en بر شما گناهى نیست که به خانه‌هاى غیرمسکونى -که در آنها براى شما استفاده‌اى است- داخل شوید، و خدا آنچه را آشکار و آنچه را پنهان مى‌دارید مى‌داند. There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.///There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide.///There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.///No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide.///There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.///There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.///There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal.///There is no sin on you that you enter houses uninhabited, you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.///It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal. quran_fa_en به مردان با ایمان بگو: «دیده فرو نهند و پاکدامنى ورزند، که این براى آنان پاکیزه‌تر است، زیرا خدا به آنچه مى‌کنند آگاه است.» Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do.///Command the Muslim men to keep their gaze low and to protect their private organs; that is much purer for them; indeed Allah is Aware of their deeds.///Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.///Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts, that is cleaner for them; verlly Allah is Aware of that which they perform.///Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.///Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do.///And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do.///Tell the believing men to lower their gaze, and protect their private parts. That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.///Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do. quran_fa_en و به زنان با ایمان بگو: «دیدگان خود را [از هر نامحرمى‌] فرو بندند و پاکدامنى ورزند و زیورهاى خود را آشکار نگردانند مگر آنچه که طبعا از آن پیداست. و باید روسرى خود را بر گردن خویش [فرو] اندازند، و زیورهایشان را جز براى شوهرانشان یا پدرانشان یا پدران شوهرانشان یا پسرانشان یا پسران شوهرانشان یا برادرانشان یا پسران برادرانشان یا پسران خواهرانشان یا زنان [همکیش‌] خود یا کنیزانشان یا خدمتکاران مرد که [از زن‌] بى‌نیازند یا کودکانى که بر عورتهاى زنان وقوف حاصل نکرده‌اند، آشکار نکنند؛ و پاهاى خود را [به گونه‌اى به زمین‌] نکوبند تا آنچه از زینتشان نهفته مى‌دارند معلوم گردد. اى مؤمنان، همگى [از مرد و زن‌] به درگاه خدا توبه کنید، امید که رستگار شوید. Tell the believing women to lower their eyes, guard their private parts, and not display their charms except what is apparent outwardly, and cover their bosoms with their veils and not to show their finery except to their husbands or their fathers or fathers-in-law, their sons or step-sons, brothers, or their brothers' and sisters' sons, or their women attendants or captives, or male attendants who do not have any need (for women), or boys not yet aware of sex. They should not walk stamping their feet lest they make known what they hide of their Ornaments. O believers, turn to God, every one of you, so that you may be successful.///And command the Muslim women to keep their gaze low and to protect their chastity, and not to reveal their adornment except what is apparent, and to keep the cover wrapped over their bosoms; and not to reveal their adornment except to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or women of their religion, or the bondwomen they possess, or male servants provided they do not have manliness, or such children who do not know of women’s nakedness, and not to stamp their feet on the ground in order that their hidden adornment be known; and O Muslims, all of you turn in repentance together towards Allah, in the hope of attaining success. (It is incumbent upon women to cover themselves properly.)///And say to the believing women, that they cast down their eyes' and guard their private parts, and reveal not their adornment save such as is outward; and let them cast their veils over their bosoms, and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands own, or such men as attend them, not having sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women's private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament may be known. And turn all together to God, O you believers; haply so you will prosper.///And say thou unto the believing women that they shall lower their sights and guard their private parts and shall not disclose their adornment except that which appeareth thereof; and they shall draw their scarves over their bosoms; and shall not disclose their adornment except unto their husbands or their fathers or their husbands fathers or their sons or their husbands sons or their brothers or their brothers sons or their sisters sons or their Women or those whom their right hands own or male followers wanting in sex desire or children not acquainted with the privy parts of women; and they Shall not strike their feet so that there be known that which they hide of their adornment. And turn penitently unto Allah ye all, O ye believers, haply ye may thrive!///And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like palms of hands or one eye or both eyes for necessity to see the way, or outer dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyubihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms, etc.) and not to reveal their adornment except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husband's sons, their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of the shame of sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful.///And tell the believing women to restrain their looks, and to guard their privates, and not display their beauty except what is apparent thereof, and to draw their coverings over their breasts, and not expose their beauty except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, what their right hands possess, their male attendants who have no sexual desires, or children who are not yet aware of the nakedness of women. And they should not strike their feet to draw attention to their hidden beauty. And repent to God, all of you believers, so that you may succeed.///O Prophet, enjoin the Believing women to restrain their gaze and guard their private parts. and not to display their adornment except that which is displayed of itself, and to draw their veils over their bosoms and not to display their adornment except before their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons and the sons of their husbands (from other wives), their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their female associates and those in their possession and male attendants incapable of sex desire and those boys who have not yet attained knowledge of sex matters concerning women; also forbid them to stamp their feet on the ground lest their hidden ornaments should be displayed. O Believers, turn all together towards Allah: it is expected that you will attain true success.///And tell the believing women to lower their gaze, and protect their private parts and not to show off their adornment except that which is apparent, and to draw their veils all over their Juyub and not to reveal their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husband's fathers, or their sons, or their husband's sons, or their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their women, or their right hand possessions, or the Tabi`in among men who do not have desire, or children who are not aware of the nakedness of women. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful.///And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss. quran_fa_en بى‌همسران خود، و غلامان و کنیزان درستکارتان را همسر دهید. اگر تنگدستند، خداوند آنان را از فضل خویش بى‌نیاز خواهد کرد، و خدا گشایشگر داناست. Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing.///And enjoin in marriage those among you who are not married, and your deserving slaves and bondwomen; if they are poor, Allah will make them wealthy by His munificence; and Allah is Most Capable, All Knowing.///Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.///And wed the single among you and the fit ones among your male and female slaves; if they are poor, Allah will enrich them of His grace; Allah is Ample, Knowing.///And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihun (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures' needs, All-Knowing (about the state of the people).///And wed the singles among you, and those who are fit among your servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is All-Encompassing, All-Knowing.///Arrange marriages between the single men and women among your and between your slave men and slave women, who are righteous,, if they be indigent, Allah will provide means for them out of His bounty: Allah has boundless resources and He is AllKnowing.///And marry those among you who are single (Al-Ayama) and the pious of your servants and maidservants. If they be poor, Allah will enrich them out of His bounty. And Allah is All-Sufficent, All-Knowing.///Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things. quran_fa_en و کسانى که [وسیله‌] زناشویى نمى‌یابند، باید عفت ورزند تا خدا آنان را از فضل خویش بى‌نیاز گرداند. و از میان غلامانتان، کسانى که در صددند با قرارداد کتبى، خود را آزاد کنند، اگر در آنان خیرى [و توانایى پرداخت مال‌] مى‌یابید، قرار بازخرید آنها را بنویسید، و از آن مالى که خدا به شما داده است به ایشان بدهید [تا تدریجا خود را آزاد کنند]، و کنیزان خود را -در صورتى که تمایل به پاکدامنى دارند- براى اینکه متاع زندگى دنیا را بجویید، به زنا وادار مکنید، و هر کس آنان را به زور وادار کند، در حقیقت، خدا پس از اجبار نمودن ایشان، [نسبت به آنها] آمرزنده مهربان است. Those who cannot afford to marry should abstain from what is unlawful until God enriches them by His grace. And free those slaves you possess who wish to buy their freedom after a written undertaking, if you know they have some goodness, and give them out of the riches God has given you. Do not force your maids to prostitution if they wish to lead married lives, in order to get the benefits of this world. But if someone forces them, surely God (will forgive them) after their forced helplessness, for He is forgiving and kind.///And those who do not have the means to get married must keep chaste till Allah provides them the resources by His munificence; and the bondwomen in your possession who, in order to earn something, seek a letter of freedom from you – then write it for them if you consider some goodness in them; and help them in their cause with Allah’s wealth which He has bestowed upon you; and do not force your bondwomen into the dirty profession, while they wish to save themselves, in order to earn some riches of the worldly life; and if one forces them then indeed Allah, upon their remaining compelled, is Oft Forgiving, Most Merciful.///And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving, All-compassionate.///And those who find not means to marry shall restrain themselves until Allah enricheth them of His grace. And from among those whom your right hands own those who seek a writing- write it for them if ye know in them any good, and vouchsafe unto them of the wealth of Allah which He hath vouchsafed unto you. And constrain not your bedmaids to harlotry if they would live chastely, in order that ye may seek the chance gain of the life of the world. And whosoever will constrain them, then verily Allah is--after their constraint--Forgiving, Mercifu1.///And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly).///And let those who do not find the means to marry abstain, until God enriches them from His bounty. If any of your servants wish to be freed, grant them their wish, if you recognize some good in them. And give them of God’s wealth which he has given you. And do not compel your girls to prostitution, seeking the materials of this life, if they desire to remain chaste. Should anyone compel them—after their compulsion, God is Forgiving and Merciful.///And those, who cannot find a match, should observe continence till Allah provides them with means out of His bounty And if those who are in your possession, ask for a deed of emancipation, execute the deed of emancipation with them, provided that you find some good in them; and give them something out of the means Allah has given you. And do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains when they themselves want to keep chaste; and if anyone forces them into it, after such a compulsion Allah will be forgiving and merciful for them.///And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His bounty. And such of your servants as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you find that there is good and honesty in them. And give them something (yourselves) out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your slave-girls to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. But if anyone compels them, then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them), quran_fa_en و قطعا به سوى شما آیاتى روشنگر و خبرى از کسانى که پیش از شما روزگار به سر برده‌اند، و موعظه‌اى براى اهل تقوا فرود آورده‌ایم. We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.///And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.///Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.///And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing.///And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.///We have sent down to you Revelations giving clear guidance and cited examples of the peoples who went before you to serve as warning and We have imparted admonitions for the God-fearing.///And indeed We have sent down for you Ayat that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who have Taqwa.///We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah). quran_fa_en خدا نور آسمانها و زمین است. مثل نور او چون چراغدانى است که در آن چراغى، و آن چراغ در شیشه‌اى است. آن شیشه گویى اخترى درخشان است که از درخت خجسته زیتونى که نه شرقى است و نه غربى، افروخته مى‌شود. نزدیک است که روغنش -هر چند بدان آتشى نرسیده باشد- روشنى بخشد. روشنى بر روى روشنى است. خدا هر که را بخواهد با نور خویش هدایت مى‌کند، و این مثلها را خدا براى مردم مى‌زند و خدا به هر چیزى داناست. God is the light of the heavens and the earth. The semblance of His light is that of a niche in which is a lamp, the flame within a glass, the glass a glittering star as it were, lit with the oil of a blessed tree, the olive, neither of the East nor of the West, whose oil appears to light up even though fire touches it not, -- light upon light. God guides to His light whom He will. So does God advance precepts of wisdom for men, for God has knowledge of everything.///Allah is the Light of the heavens and the earth; the example of His light is like a niche in which is a lamp; the lamp is in a glass; the glass is as if it were a star shining like a pearl, kindled by the blessed olive tree, neither of the east nor of the west – it is close that the oil itself get ablaze although the fire does not touch it; light upon light; Allah guides towards His light whomever He wills; and Allah illustrates examples for mankind; and Allah knows everything. (The Holy Prophet is a light from Allah)///God is the Light of the heavens and the earth; the likeness of His Light is as a niche wherein is a lamp (the lamp in a glass, the glass as it were a glittering star) kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither of the East nor of the West whose oil wellnigh would shine, even if no fire touched it; Light upon Light; (God guides to His Light whom He will.) (And God strikes similitudes for men, and God has knowledge of everything.)///Allah is the light of the heavens and the earth: the likeness of His light is as a niche wherein is a lamp; the lamp is in glass; the glass is as though it were a star brilliant; lit from a tree blest, an olive, neither in the east nor in the west; well-nigh its oil would glow forth even though fire touch it not. light upon light. Allah guideth unto His light whomsoever He will: And Allah propoundeth similitudes for mankind: verily Allah is of everything the Knower.///Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as (if there were) a niche and within it a lamp, the lamp is in glass, the glass as it were a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east (i.e. neither it gets sun-rays only in the morning) nor of the west (i.e. nor it gets sun-rays only in the afternoon, but it is exposed to the sun all day long), whose oil would almost glow forth (of itself), though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything.///God is the Light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a pillar on which is a lamp. The lamp is within a glass. The glass is like a brilliant planet, fueled by a blessed tree, an olive tree, neither eastern nor western. Its oil would almost illuminate, even if no fire has touched it. Light upon Light. God guides to His light whomever He wills. God thus cites the parables for the people. God is cognizant of everything.///Allah is the light of the heavens and the earth: His light (in the universe) may be likened (to the light of) a lamp in a niche: the lamp is in a glass shade: the glass shade is like a glittering star and lamp is lit with the olive oil of a blessed tree which is neither eastern nor western: its oil is (so fine) as if it were going to shine forth by itself though no fire touched it (as though all the means of increasing) light upon light (were provided); Allah guides to His light whomever He wills. He cites parables to make the Message clear to the people; He has perfect knowledge of everything.///Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as a niche and within it a lamp: the lamp is in a glass, the glass as it were a star Durriyyun, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow forth, though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything.///Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things. quran_fa_en در خانه‌هایى که خدا رخصت داده که [قدر و منزلت‌] آنها رفعت یابد و نامش در آنها یاد شود. در آن [خانه‌] ها هر بامداد و شامگاه او را نیایش مى‌کنند: (The light is lit) in houses of worship which God has allowed to be raised, and His name remembered in them. His praises are sung there morning and evening,///In the houses (mosques) which Allah has commanded to erect and in which His name is taken – praising Allah in them at morn and evening,///in temples God has allowed to be raised up, and His Name to be commemorated therein; therein glorifying Him, in the mornings and the evenings,///They worship in houses which Allah has bidden to be exalted and His name to be remembered therein; they hallow Him therein in mornings and evenings-///In houses (mosques), which Allah has ordered to be raised (to be cleaned, and to be honoured), in them His Name is glorified in the mornings and in the afternoons or the evenings,///In houses which God has permitted to be raised, and His name is celebrated therein. He is glorified therein, morning and evening.///(Those who obtain guidance to His light are found) in the houses which He has enjoined to raise up and to mention His name therein. In them such people glorify Him morning and evening///In houses which Allah has ordered to be raised, in them His Name is remembered. Therein glorify Him in the mornings and in the evenings,///(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),- quran_fa_en مردانى که نه تجارت و نه داد و ستدى، آنان را از یاد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زکات، به خود مشغول نمى‌دارد، و از روزى که دلها و دیده‌ها در آن زیرورو مى‌شود مى‌هراسند. By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidation///(Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity – they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned.///are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,///Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor-rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights.///Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).///By men who neither trading nor commerce distracts them from God’s remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned.///as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified.///Men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah nor from performing the Salah nor from giving the Zakah. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned.///By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),- quran_fa_en تا خدا بهتر از آنچه انجام مى‌دادند، به ایشان جزا دهد و از فضل خود بر آنان بیفزاید، و خدا [ست که‌] هر که را بخواهد بى‌حساب روزى مى‌دهد. That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.///In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account.///that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.///That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure.///That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.///God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning.///(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases.///That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. And Allah provides without measure to whom He wills.///That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند، کارهایشان چون سرابى در زمینى هموار است که تشنه، آن را آبى مى‌پندارد، تا چون بدان رسد آن را چیزى نیابد و خدا را نزد خویش یابد و حسابش را تمام به او دهد و خدا زودشمار است. As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in the desert which the thirsty takes for water till he reaches it to find that there was nothing, and finds God with him who settles his account, for God is swift at the reckoning.///And those who disbelieved – their deeds are like a mirage in the wasteland, so the thirsty may believe it to be water; to the extent that when he came close to it, he found it is nothing and found Allah close to him, so He filled his account; and Allah is Swift At Taking Account.///And as for the unbelievers, their works are as a mirage in a spacious plain which the man athirst supposes to be water, till, when he comes to it, he finds it is nothing; there indeed he finds God, and He pays him his account in full; (and God is swift at the reckoning.)///And those who disbelieve--their works are like a mirage in a desert which the thirsty deemeth to be water, until when he cometh thereto he findeth not aught, and findeth Allahs with himself, and He payeth him his account in full; and Allah is swift at reckoning.///As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing, but he finds Allah with him, Who will pay him his due (Hell). And Allah is Swift in taking account.///As for those who disbelieve, their works are like a mirage in a desert. The thirsty assumes it is to be water. Until, when he has reached it, he finds it to be nothing, but there he finds God, Who settles his account in full. God is swift in reckoning.///(On the other hand,) the deeds of those who disbelieved, maybe likened to a mirage in a waterless desert, which the thirsty one took for water; but when he reached there he found nothing to drink; nay, he found there Allah Who settled his full account, and Allah is very swift at reckoning.///As for those who disbelieved, their deeds are like a mirage in a Qi`ah. The thirsty one thinks it to be water until he comes up to it, he finds it to be nothing; but he finds Allah with him, Who will pay him his due. And Allah is swift in taking account.///But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account. quran_fa_en یا [کارهایشان‌] مانند تاریکیهایى است که در دریایى ژرف است که موجى آن را مى‌پوشاند [و] روى آن موجى [دیگر] است [و] بالاى آن ابرى است. تاریکیهایى است که بعضى بر روى بعضى قرار گرفته است. هر گاه [غرقه‌] دستش را بیرون آورد، به زحمت آن را مى‌بیند، و خدا به هر کس نورى نداده باشد او را هیچ نورى نخواهد بود. Or like darkness in a wide, wide sea, waves surging upon waves, with clouds overhanging, darkness on darkness. If you stretch your hand, you could hardly see it. For him whom God does not give any light, there is no light.///Or like realms of darkness on a deep sea, which is covered by a wave, the wave covered by another wave, and above it is a cloud; layers of darkness upon darkness; if he removes his hand it does not seem visible; and the one to whom Allah does not provide light – there is no light for him anywhere.///or they are as shadows upon a sea obscure covered by a billow above which is a billow above which are clouds, shadows piled one upon another; when he puts forth his hand, wellnigh he cannot see it. And to whomsoever God assigns no light, no light has he.///Or, like the darknesses in a sea deep; there covereth it a wave from above it, a wave from above it, above which is a cloud: darknesses one above anot her: when he putteth out his hand well-nigh he seeth it not. And upto whomsoever Allah shall not appoint a light, his shall be no light.///Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds, darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.///Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness. If he brings out his hand, he will hardly see it. He to whom God has not granted a light has no light.///Or (their efforts may be likened to those of a man trying to swim in) a deep dark ocean, covered with billows, one over the other, and above it a cloud: darkness upon darkness: so much so that if he stretches out his hand, he cannot see it. There is no light for the one whom Allah does not give light.///Or like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with waves topped by waves, topped by dark clouds, (layers of) darkness upon darkness: if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.///Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light! quran_fa_en آیا ندانسته‌اى که هر که [و هر چه‌] در آسمانها و زمین است براى خدا تسبیح مى‌گویند، و پرندگان [نیز] در حالى که در آسمان پر گشوده‌اند [تسبیح او مى‌گویند]؟ همه ستایش و نیایش خود را مى‌دانند، و خدا به آنچه مى‌کنند داناست. Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do.///Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth praise Allah, and the birds with their wings spread (also praise Him)? Each one has learnt its prayers and its words of praise; and Allah knows their deeds.///Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.///Beholdest thou not that Allah --those hallow Him whosoever is in the heavens and the earth and the birds with wings outspread? Surely each one knoweth his prayer and his hallowing; and Allah is the Knower of that which they do.///See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do.///Do you not realize that God is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. God knows well what they do.///Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do.///See you not that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread Of each one He knows indeed his Salah and his glorification; and Allah is All-Aware of what they do.///Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do. quran_fa_en و فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست، و بازگشت [همه‌] به سوى خداست. For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.///And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return.///To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.///And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return.///And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).///To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return.///The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him.///And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return.///Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all). quran_fa_en آیا ندانسته‌اى که خدا [ست که‌] ابر را به آرامى مى‌راند، سپس میان [اجزاء] آن پیوند مى‌دهد، آنگاه آن را متراکم مى‌سازد، پس دانه‌هاى باران را مى‌بینى که از خلال آن بیرون مى‌آید، و [خداست که‌] از آسمان از کوههایى [از ابر یخ‌زده] که در آنجاست تگرگى فرو مى‌ریزد؛ و هر که را بخواهد بدان گزند مى‌رساند، و آن را از هر که بخواهد باز مى‌دارد. نزدیک است روشنى برقش چشمها را ببرد. Have you not seen that God drives the clouds, then joins them together and puts them fold on fold. Then you see the rain fall through them; and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. His lightning could snatch away their eyes.///Have you not seen that Allah slowly transports the clouds, then gathers them together, then heaps them together, so you see the rain coming forth from between them? And from the sky He sends down hail from the mountains of ice, then sends them upon whomever He wills, and averts them from whomever He wills; it is close that the flash of its lightning take away the eyesight.///'hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight.///Beholdest thou not that Allah driveth a cloud along, then combineth it, then maketh it a heap, and then thou beholdest the fine rain come forth from the interstices thereof? And He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, then afflicteth therewith whomsoever He will, and averteth it from whomsoever He will: wellnigh the flash of His lightening taketh away the sights.///See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. [Tafsir At-Tabari].///Have you not seen how God propels the clouds, then brings them together, then piles them into a heap, and you see rain drops emerging from its midst? How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? The flash of its lightening almost snatches the sight away.///Do you not observe that Allah makes the cloud move gently then joins its pieces together: then gathers it into a mass of thick cloud: then you see that rain-drops fall down from its midst: and He sends down hail out of the high up mountains in the heaven: then He smites with it whom He wills and turns it away from whom He pleases: then a flash of lightning from it dazzles the eyes.///See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain come forth from between them; and He sends down from the sky, from mountains in it of ice, and strikes therewith whom He wills, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight.///Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight. quran_fa_en خداست که شب و روز را با هم جابجا مى‌کند. قطعا در این [تبدیل‌] براى دیده‌وران [درس‌] عبرتى است. It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight.///Allah alternates the day and the night; indeed in this is a lesson for those who can perceive.///God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.///Allah turneth the night and the day over and over; verily therein is a lesson for men of insight.///Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight.///God alternates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.///He alternates the day and the night: there is indeed a lesson in it for those who have observing eyes.///Allah causes the night and the day to succeed each other. Truly, in this is indeed a lesson for those who have insight.///It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision! quran_fa_en و خداست که هر جنبنده‌اى را [ابتدا] از آبى آفرید. پس پاره‌اى از آنها بر روى شکم راه مى‌روند و پاره‌اى از آنها بر روى دو پا و بعضى از آنها بر روى چهار [پا] راه مى‌روند. خدا هر چه بخواهد مى‌آفریند. در حقیقت، خدا بر هر چیزى تواناست. God created every moving thing from water: One crawls on its belly, one walks on two legs, another moves on four. God creates whatsoever He will. Indeed God has power over everything.///And Allah created every animal on earth, from water; so among them is a kind that moves upon its belly; and among them is a kind that moves upon two legs; and among them a kind that moves upon four legs; Allah creates whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things.///God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything.///Allah hath created every moving creature of water; of them is one that walketh upon his belly. and of them is one that walketh upon its two feet; and of them is one that walketh upon four. Allah createth whatsoever He listeth; verily Allah is over everything Potent.///Allah has created every moving (living) creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily! Allah is Able to do all things.///God created every living creature from water. Some of them crawl on their bellies, and some walk on two feet, and others walk on four. God creates whatever He wills. God is Capable of everything.///And Allah created every creature from a sort of water: of them some one crawls upon its belly: another walks on two legs and still another on four; Allah creates whatever He wills for He has power over everything///Allah has created every moving creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, and some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily, Allah is able to do all things.///And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things. quran_fa_en قطعا آیاتى روشنگر فرود آورده‌ایم، و خدا هر که را بخواهد به راه راست هدایت مى‌کند. We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight.///And We indeed sent down clear verses; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path.///Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.///Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight.///We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allah's religion of Islamic Monotheism).///We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path.///We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases.///We have indeed sent down manifest Ayat. And Allah guides whom He wills to the straight path.///We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight. quran_fa_en و مى‌گویند: «به خدا و پیامبر [او] گرویدیم و اطاعت کردیم.» آنگاه دسته‌اى از ایشان پس از این [اقرار] روى برمى‌گردانند، و آنان مؤمن نیستند. They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.///And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.///They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.///And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.///They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.///And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.///These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers.///They say: "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.///They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers. quran_fa_en و چون به سوى خدا و پیامبر او خوانده شوند، تا میان آنان داورى کند، بناگاه دسته‌اى از آنها روى برمى‌تابند. When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.///And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.///When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;///And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters.///And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.///And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.///When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.///And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a party of them refuses and turns away.///When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come). quran_fa_en و اگر حق به جانب ایشان باشد، به حال اطاعت به سوى او مى‌آیند. Had right been on their side they would have come to him submissively.///And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly.///but if they are in the right, they will come to him submissively.///And if right had been theirs, they would have come to him readily.///But if the right is with them, they come to him willingly with submission.///But if justice is on their side, they accept it willingly.///However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience.///But if the truth is on their side, they come to him willingly with submission.///But if the right is on their side, they come to him with all submission. quran_fa_en آیا در دلهایشان بیمارى است، یا شک دارند، یا از آن مى‌ترسند که خدا و فرستاده‌اش بر آنان ستم ورزند؟ [نه،] بلکه خودشان ستمکارند. Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust.///Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them? In fact they themselves are the unjust.///What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.///Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle? Aye! these are the very wrong-doers!///Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).///Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust.///Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust.///Is there a disease in their hearts Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.///Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong. quran_fa_en گفتار مؤمنان -وقتى به سوى خدا و پیامبرش خوانده شوند تا میانشان داورى کند- تنها این است که مى‌گویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم.» اینانند که رستگارند. The answer of the believers when they are called to God and His Apostle that he may judge between them, is: "We hear and obey." And they are the ones who will prosper.///The saying of the Muslims when they are called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger judge between them is that they submit, “We hear and we obey”; and it is they who have attained the goal.///All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, 'We hear, and we obey'; those -- they are the prosperers.///-The only saying of the believers when they were called to Allah and His apostle thathe might judge between them was that they said: We hear and we obey. And these! they are the very ones blissful.///The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise).///The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order to judge between them, is to say, “We hear and we obey.” These are the successful.///As regards the Believers, when they are called towards Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, they say, "We have heard and obeyed"; such are the people who attain true success,///The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the successful.///The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity. quran_fa_en و کسى که خدا و فرستاده او را فرمان برد، و از خدا بترسد و از او پروا کند؛ آنانند که خود کامیابند. Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.///And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety – so it is they who are the successful.///Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.///And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers.///And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.///Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners.///and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience.///And whosoever obeys Allah and His Messenger, fears Allah, and has Taqwa of Him, such are the successful.///It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end), quran_fa_en و با سوگندهاى سخت خود به خدا سوگند یاد کردند که اگر به آنان فرمان دهى، بى شک [براى جهاد] بیرون خواهند آمد. بگو: «سوگند مخورید. اطاعتى پسندیده [بهتر است‌] که خدا به آنچه مى‌کنید داناست.» They swear solemnly by God: "If you command us we shall go forth." Say: "Do not swear. What is wanted is obedience, as should be. God is certainly aware of what you do."///And they swore by Allah most vehemently in their oaths that if you order them, they will go forth to holy war; say, “Do not swear; obedience according to the law is required; indeed Allah knows what you do.”///They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: 'Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.'///And they swear by Allah with their solemn oaths that, if thou commandest them they will surely go forth. Say thou: swear not, obedience is recognize! verily Allah is Aware of that which ye Work.///They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allah's Cause). Say: "Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows well what you do."///And they swear by God with their solemn oaths, that if you commanded them, they would mobilize. Say, “Do not swear. Obedience will be recognized. God is experienced with what you do.”///They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, "If you order us, we will leave our homes." Say to them, "Do not swear oaths for your `obedience' is well known; Allah is fully aware of what you are doing. "///They swear by Allah their strongest oaths that if only you would order them, they would leave. Say: "Swear you not; obedience is known. Verily, Allah knows well what you do."///They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do." quran_fa_en بگو: «خدا و پیامبر را اطاعت کنید. پس اگر پشت نمودید، [بدانید که‌] بر عهده اوست آنچه تکلیف شده و بر عهده شماست آنچه موظف هستید. و اگر اطاعتش کنید راه خواهید یافت، و بر فرستاده [خدا] جز ابلاغ آشکار [مأموریتى‌] نیست. Say: "Obey God and obey the Apostle. If you turn away, then for him is his duty to fulfil, and for you the burden that you carry; yet if you obey him you will be rightly guided. The duty of the Messenger is to convey the message clearly.///Proclaim, “Obey Allah and obey the Noble Messenger; so if you turn away, then the Noble Messenger is bound only for what is obligatory upon him, and upon you is the duty placed upon you”; and if you obey the Noble Messenger, you will attain guidance; and the Noble Messenger is not liable except to plainly convey.///Say: 'Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message.'///Say thou: obey Allah and obey the apostle; then if ye turn away, upon him is only that wherewith he hath been laid upon, and upon you is that wherewith ye have been laid upon; if ye obey him, ye will be guided; and naught is upon the apostle except the preaching plain.///Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey Allah's Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way)."///Say, “Obey God and obey the Messenger.” But if they turn away, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. It is only incumbent on the Messenger to deliver the Clarifying Message.///Say, "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, you should note it well that the Messenger is responsible for the duty entrusted to him and you are responsible for the duty entrusted to you. If you obey him, you will be rightly guided, for the responsibility of the Messenger is only to convey the Message clearly to you.///Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he is only responsible for the duty placed on him and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the Message) in a clear way.") Allah says about the hypocrites who had promised the Messenger and sworn that if he were to command them to go out for battle, they would go:///Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message). quran_fa_en خدا به کسانى از شما که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، وعده داده است که حتما آنان را در این سرزمین جانشین [خود] قرار دهد؛ همان گونه که کسانى را که پیش از آنان بودند جانشین [خود] قرار داد، و آن دینى را که برایشان پسندیده است به سودشان مستقر کند، و بیمشان را به ایمنى مبدل گرداند، [تا] مرا عبادت کنند و چیزى را با من شریک نگردانند، و هر کس پس از آن به کفر گراید؛ آنانند که نافرمانند. God has promised to make those of you who believe and do the right, leaders in the land, as He had made those before them, and will establish their faith which He has chosen for them and change their fear into security. They will worship Me and not associate any one with Me. But those who disbelieve after this will be reprobates.///Allah has promised those among you who believe and do good deeds, that He will certainly give them the Caliphate in the earth the way He gave to those before them; and that He will certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and will turn their prior fear into peace; they must worship Me and not ascribe anything as a partner to Me; and whoever is ungrateful after this – it is they who are the disobedient.///God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: 'They shall serve Me, not associating with Me anything.' Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly.///Allah hath promised those of you who believe and work the righteous works that he shall make them successors on the earth even as He had made those before them successors, and that he shall surely establish for them their religion which He hath approved for them, and that he shall surely exchange unto them after their fear a security, provided they worship Me, associating not aught with Me; and whosoever will disbelieve thereafter, then those! they are the transgressors.///Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///God has promised those of you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors on earth, as He made those before them successors, and He will establish for them their religion—which He has approved for them—and He will substitute security in place of their fear. They worship Me, never associating anything with Me. But whoever disbelieves after that—these are the sinners.///Allah has promised to those among you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors in the land just as He made those who passed away before them, and that He will establish their religion, which He has approved for them, on strong foundations and will change their (present) state of fear into peace and security. Let them worship Me and associate none with Me; and the one who disbelieves after this," shall be of those who are perverse transgressors.///Allah has promised those among you who believe and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession in the land, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion which He has chosen for them. And He will surely give them in exchange a safe security after their fear if they worship Me and do not associate anything with Me. But whoever disbelieved after this, they are the rebellious.///Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked. quran_fa_en و نماز را برپا کنید و زکات را بدهید و پیامبر [خدا] را فرمان برید تا مورد رحمت قرار گیرید. So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy.///And keep the prayer established and pay the obligatory charity and obey the Noble Messenger, in the hope of attaining mercy.///Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.///And establish the prayer and give the poor-rate and obey the apostle, haply ye may be shewn mercy.///And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and obey the Messenger (Muhammad SAW) that you may receive mercy (from Allah).///Pray regularly, and give regular charity, and obey the Messenger, so that you may receive mercy.///Therefore, establish Salat, pay the Zakat dues and obey the Messenger; it is expected that you will be shown mercy.///And perform the Salah, and give the Zakah and obey the Messenger that you may receive mercy.///So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy. quran_fa_en و مپندار کسانى که کفر ورزیدند [ما را] در زمین درمانده مى‌کنند؛ جایگاهشان در آتش است و چه بد بازگشتگاهى است. Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination!///Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome!///Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.///Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat!///Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.///Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination.///Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode.///Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire -- and worst indeed is that destination.///Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge! quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، قطعا باید غلام و کنیزهاى شما و کسانى از شما که به [سن‌] بلوغ نرسیده‌اند سه بار در شبانه روز از شما کسب اجازه کنند: پیش از نماز بامداد، و نیمروز که جامه‌هاى خود را بیرون مى‌آورید، و پس از نماز شامگاهان. [این،] سه هنگام برهنگى شماست، نه بر شما و نه بر آنان گناهى نیست که غیر از این [سه هنگام‌] گرد یکدیگر بچرخید [و با هم معاشرت نمایید]. خداوند آیات [خود] را این گونه براى شما بیان مى‌کند، و خدا داناى سنجیده‌کار است. O you who believe, let your dependants and those who have not yet reached the age of puberty, ask permission (to enter your presence) on three occasions: Before the early morning prayer; when you disrobe for the mid-day siesta; and after prayer at night. These are the three occasions of dishabille for you. There is no harm if you or they visit one another at other times (without permission). God thus explains things to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.///O People who Believe! The slaves you possess and those among you who have not attained adulthood, must seek your permission on three occasions; before the dawn prayer, and when you remove your garments in the afternoon, and after the night prayer; these three times are of privacy for you; other than these three times, it is no sin for you or for them; moving about around you and among each other; and this is how Allah explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.///O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.///O Ye who believe! let those whom your right hands own and those of you who have not attained puberty ask leave of you three times before the dawn prayer, and when ye lay aside your garments noonday, and after the night-prayer: three at times of privacy for you. NO fault there is upon you or upon them beyond these times going round upon you, some of you upon some others. In this wise Allah expoundeth unto you the commandments; and Allah is Knowing, Wise.///O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late-night) prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other. Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Quran, showing proofs for the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! Permission must be requested by your servants and those of you who have not reached puberty. On three occasions: before the Dawn Prayer, and at noon when you change your clothes, and after the Evening Prayer. These are three occasions of privacy for you. At other times, it is not wrong for you or them to intermingle with one another. God thus clarifies the revelations for you. God is Knowledgeable and Wise.///O Believers, your slaves and those of your children, who have not yet become sex conscious, must ask your permission before coming in to see you on three occasions: before the Fajr Prayer and at noon when you put off your clothes and after the `Isha' Prayer. These are your three times of privacy. There is no sin for you or for them if they come without permission at other times than these, for you have to visit: ne another over and over again. In this way Allah makes His Comm andments clear to you for He is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! Let your slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission on three occasions: before the Fajr prayer, and while you put off your clothes during the afternoon, and after the `Isha' prayer. (These) three (times) are of privacy for you; other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending to each other. Thus Allah makes clear the Ayat to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. quran_fa_en و چون کودکان شما به [سن‌] بلوغ رسیدند، باید از شما کسب اجازه کنند؛ همان گونه که آنان که پیش از ایشان بودند کسب اجازه کردند. خدا آیات خود را این گونه براى شما بیان مى‌دارد، و خدا داناى سنجیده‌کار است. When your children have reached the age of puberty, they should similarly ask your leave (for entering) as others did before them. God thus clearly explains His commands to you, for God is all-knowing and all-wise.///And when the boys among you reach adulthood, then they too must seek permission like those before them had sought; this is how Allah explains His verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.///When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.///And when the children among you attain puberty, then let them ask leave even as those before them asked leave. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments; and Allah is Knowing, Wise.///And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///When the children among you reach puberty, they must ask permission, as those before them asked permission. God thus clarifies His revelations for you. God is Knowledgeable and Wise.///And when your children have grown sex conscious, they should receive your permission for this just as their elders get permission. In this way Allah makes His Revelations plain to you for He is All-Knowing, AllWise.///And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age) ask permission. Thus Allah makes clear His Ayat for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. quran_fa_en و بر زنان از کار افتاده‌اى که [دیگر] امید زناشویى ندارند گناهى نیست که پوشش خود را کنار نهند [به شرطى که‌] زینتى را آشکار نکنند؛ و عفت ورزیدن براى آنها بهتر است، و خدا شنواى داناست. As for your women past the age of bearing children, who have no hope of marriage, there is no harm if they take off their outer garments, but in such a way that they do not display their charms; yet if they avoid this it would be better for them. God is all-hearing and all-knowing.///And the old women residing in houses who do not have the desire of marriage – it is no sin upon them if they discard their upper coverings provided they do not display their adornment; and avoiding even this is better for them; and Allah is All Hearing, All Knowing.///Such women as are past child- bearing and have no hope of marriage -- there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament; but to abstain is better for them; and God is All-hearing, All-knowing.///And past child-bearing women who have no hope of wedlock-- upon them it is no fault that they lay aside their outer garments, not flaunting their adornment. And that they should restrain themselves is better for them; Allah is Hearing, Knowing.///And as for women past child-bearing who do not expect wed-lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Women past the age of childbearing, who have no desire for marriage, commit no wrong by taking off their outer clothing, provided they do not flaunt their finery. But to maintain modesty is better for them. God is Hearing and Knowing.///There is no sin for such elderly women as are past the age of marriage, if they lay aside their outer graments provided that they do not mean to display their adornment. Nevertheless, if they behave modestly, it would be better for them: for Allah hears everything and knows everything.///And the Qawa`id among women who do not hope for marriage, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things. quran_fa_en بر نابینا و لنگ و بیمار و بر شما ایرادى نیست که از خانه‌هاى خودتان بخورید، یا از خانه‌هاى پدرانتان یا خانه‌هاى مادرانتان یا خانه‌هاى برادرانتان یا خانه‌هاى خواهرانتان یا خانه‌هاى عموهایتان یا خانه‌هاى عمه‌هایتان یا خانه‌هاى داییهایتان یا خانه‌هاى خاله‌هایتان یا آن [خانه‌هایى‌] که کلیدهایش را در اختیار دارید یا [خانه‌] دوستتان. [هم چنین‌] بر شما باکى نیست که با هم بخورید یا پراکنده. پس چون به خانه‌هایى [که گفته شد] درآمدید، به یکدیگر سلام کنید؛ درودى که نزد خدا مبارک و خوش است. خداوند آیات [خود] را این گونه براى شما بیان مى‌کند، امید که بیندیشید. There is no harm if the blind, the lame, the sick, or you yourselves, eat in your own houses or the houses of your fathers, mothers, or your brothers' houses, or those of your sisters, or your fathers' brothers' or sisters', or your mothers' brothers' or sisters', or in the houses whose care is entrusted to you, or the houses of your friends.///There is no restriction upon the blind nor any restraint upon the lame nor any constraint upon the sick nor on any among you if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or from the houses you are entrusted the keys of, or from the house of a friend – there is no blame upon you if you eat together or apart; therefore when you enter the houses, say greetings to your people – the excellent prayer at the time of meeting, from Allah, blessed and pure; this is how Allah explains the verses to you in order that you may understand.///There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. So God makes clear to you the signs; haply you will understand.///No restriction is there upon the blind, nor is there the restriction upon a lame, nor is there a restriction upon the sick. nor upon yourselves that ye eat in your houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your fathers brothers or the houses of your fathers sisters or the houses of your mothers brothers or the houses of your mothers sisters or from that house where of ye own the keys or from the house of a friend. No fault is there upon you whether ye eat together or in separate groups, Then when ye enter houses, salute each other with a greeting from before Allah, blest and goodly. Thus Allah expoundeth unto you the revelations, haply ye may reflect.///There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu 'Alaikum - peace be on you) blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols and signs, etc.) to you that you may understand.///There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick, nor on yourselves for eating at your homes, or your fathers’ homes, or your mothers’ homes, or your brothers’ homes, or your sisters’ homes, or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts, or the homes of your maternal uncles, or the homes of your maternal aunts, or those whose keys you own, or the homes of your friends. You commit no wrong by eating together or separately. But when you enter any home, greet one another with a greeting from God, blessed and good. God thus explains the revelations for you, so that you may understand.///There is no harm if a blind or a lame or a sick person (takes a meal at another's house): nor is there any harm for yourselves if you take meals at your own houses or at the houses of your fathers and grandfathers or at the houses of your mothers and grandmothers or at your brothers' houses or at your sisters' houses or at the houses of your paternal uncles or at the houses of your paternal aunts or at the houses of your maternal uncles or at the houses of your maternal aunts or from the houses whose keys are in your possession or at the houses of your friends. There is no harm if you take your meals together or separately; however, when you enter the houses, you should send greetings of peace on your people, for the prayer of greetings prescribed by Allah is blessed and pure. Thus Allah makes His Revelation's clear to you. It is expected that you will use your common sense to grasp these.///There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah, blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat to you that you may understand.///It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand. quran_fa_en جز این نیست که مؤمنان کسانى‌اند که به خدا و پیامبرش گرویده‌اند، و هنگامى که با او بر سر کارى اجتماع کردند، تا از وى کسب اجازه نکنند نمى‌روند. در حقیقت، کسانى که از تو کسب اجازه مى‌کنند؛ آنانند که به خدا و پیامبرش ایمان دارند. پس چون براى برخى از کارهایشان از تو اجازه خواستند، به هر کس از آنان که خواستى اجازه ده و برایشان آمرزش بخواه که خدا آمرزنده مهربان است. There is no harm in your eating together or separately. But when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of God, invoking blessings and good health. That is how God explains things to you clearly so that you may understand. They alone are true believers who believe in God and His Apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them. Surely God is forgiving and kind.///The believers are only those who accept faith in Allah and His Noble Messenger and when they are present with the Noble Messenger upon being gathered for some task, do not go away until they have taken his permission; indeed those who seek your permission, are those who believe in Allah and His Noble Messenger; so if they seek your permission for some affair of theirs, give the permission to whomever you wish among them, and seek Allah’s forgiveness for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God's forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///The believers are those alone who have believed in Allah and His apostle, and when they are with him on some affair collecting People together they depart not Until they have asked his leave. Verily those who ask thy leave, those are they who believe in Allah and His apostle. So if they ask thy leave for some business of theirs, give thou leave unto whomsoever of them thou wilt, and ask thou forgiveness of Allah for them. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///The believers are those who believe in God and His Messenger, and when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have asked him for permission. Those who ask your permission are those who believe in God and His Messenger. So when they ask your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish, and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful.///True Believers are those who sincerely believe in Allah and His Messenger and who do not leave him without permission when they are with the Messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in Allah and His Messenger. Therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask Allah's forgiveness for such people: Allah is indeed Forgiving and Merciful.///The believers are only those who believe in Allah and His Messenger; and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily, those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en خطاب کردن پیامبر را در میان خود، مانند خطاب کردن بعضى از خودتان به بعضى [دیگر] قرار مدهید. خدا مى‌داند [چه‌] کسانى از شما دزدانه [از نزد او] مى‌گریزند. پس کسانى که از فرمان او تمرد مى‌کنند بترسند که مبادا بلایى بدیشان رسد یا به عذابى دردناک گرفتار شوند. Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. God knows those of you who go away surreptitiously. So let those who act in contravention of his command take heed lest a trial should befall them or a grievous punishment come upon them.///Do not presume among yourselves the calling of the Noble Messenger equal to your calling one another; Allah knows those among you who sneak away by some pretext; so those who go against the orders of the Noble Messenger must fear that a calamity may strike them or a painful punishment befall them. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement.///Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. Of a surety Allah knoweth those who slip away privately; let therefore those who oppose His commandment beware lest there befall them a trial or there befall them a torment afflictive.///Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them.///Do not address the Messenger in the same manner you address one another. God knows those of you who slip away using flimsy excuses. So let those who oppose his orders beware, lest an ordeal strikes them, or a painful punishment befalls them.///O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. Allah knows well those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge.///Make not the calling of the Messenger among you as your calling one of another. Allah knows those of you who slip away under shelter. And let those beware who oppose the Messenger's commandment, lest some Fitnah should befall them or a painful torment be inflicted on them.///Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them. quran_fa_en هش‌دار که آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست. به یقین آنچه را که بر آنید مى‌داند، و روزى که به سوى او بازگردانیده مى‌شوند آنان را [از حقیقت‌] آنچه انجام داده‌اند خبر مى‌دهد، و خدا به هر چیزى داناست. Does not everything in the heavens and the earth belong to God? He surely knows what state you are in; and on the day they go back to Him. He will tell them what they used to do, for God has knowledge of everything.///Pay heed! Indeed to Allah only belong whatsoever is in the heavens and in the earth; He knows the condition you are in; and on the Day when they are returned to Him, He will then inform them of whatever they did; and Allah knows all things.///Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything.///Lo! verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; surely He knoweth that which ye are about and the Day whereon they shall be made to return unto Him; then He shall declare unto them that which they worked; and Allah is of everything the Knower.///Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything.///Surely, to God belongs everything in the heavens and the earth. He knows what you are about. And on the Day they are returned to Him, He will inform them of what they did. God has full knowledge of all things.///Beware! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows whatever you are doing. On the Day you shall return to Him, He will let you know what you have. done: He has full knowledge of everything.///Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Indeed, He knows your condition and the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything.///Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things. quran_fa_en بزرگ [و خجسته‌] است کسى که بر بنده خود، فرقان [=کتاب جداسازنده حق از باطل‌] را نازل فرمود، تا براى جهانیان هشداردهنده‌اى باشد. BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, --///Most Auspicious is He Who has sent down the Furqan (the Criterion – the Holy Qur’an) upon His chosen bondman for him to be a Herald of Warning to the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)///Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;///Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner.///Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns).///Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity.///Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind:///Blessed be He Who sent down (Nazzala) the criterion to His servant that he may be a warner to all nations.///Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;- quran_fa_en همان کس که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن اوست، و فرزندى اختیار نکرده و براى او شریکى در فرمانروایى نبوده است، و هر چیزى را آفریده و بدان گونه که درخور آن بوده اندازه‌گیرى کرده است. He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who has neither begotten a son nor has He a partner in His kingdom, (who) created everything and determined its exact measure.///The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure.///to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.///He whose is the dominion of the heavens and the earth, and who hath not taken a son, and for whom there is not an associate in the dominion, and who hath created everything, and measured it according to a measurement.///He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.///He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who took to Himself no son, who never had a partner in His kingship; who created everything and determined its measure.///He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son: Who has no partner in His Sovereignty: Who created each and every thing and then ordained its destiny.///He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.///He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions. quran_fa_en و به جاى او خدایانى براى خود گرفته‌اند که چیزى را خلق نمى‌کنند و خود خلق شده‌اند و براى خود نه زیانى را در اختیار دارند و نه سودى را، و نه مرگى را در اختیار دارند و نه حیاتى و نه رستاخیزى را. Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again.///And people have appointed other Gods besides Him, those who do not create anything but are themselves created, and those who do not have the power to harm or benefit themselves, and who do not have any authority over death or life nor over resurrection.///Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.///And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection.///Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.///And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection.///Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead.///Yet they have taken besides Him other gods who created nothing but are themselves created, and possess neither harm nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.///Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند، گفتند: «این [کتاب‌] جز دروغى که آن را بربافته [چیزى‌] نیست، و گروهى دیگر او را بر آن یارى کرده‌اند.» و قطعا [با چنین نسبتى‌] ظلم و بهتانى به پیش آوردند. Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies.///And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie.///The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood.///And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud.///Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."///Those who disbelieve say, “This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.” They have committed an injustice and a perjury.///Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (Al-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie!///Those who disbelieve say: "This is nothing but a lie that he has invented, and others have helped him in it." In fact, they have produced an unjust wrong and a lie.///But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood. quran_fa_en و گفتند: «افسانه‌هاى پیشینیان است که آنها را براى خود نوشته، و صبح و شام بر او املا مى‌شود.» And they say: "These are fables of antiquity he has invented, which are dictated to him morning and evening."///And they said, “These are stories of the former people, which he has written down, so they are read to him morning and evening.”///They say, 'Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening.'///And they say: fables of the ancients which he hath had written down, so they are dictated unto him, morning and evening.///And they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."///And they say, “Tales of the ancients; he wrote them down; they are dictated to him morning and evening.”///They say, "These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening.''///And they say: "Tales of the ancients which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon. "///And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening." quran_fa_en بگو: «آن را کسى نازل ساخته است که راز نهانها را در آسمانها و زمین مى‌داند، و هموست که همواره آمرزنده مهربان است.» Say: "He who knows the secrets of the heavens and the earth has revealed it to me; and He is surely forgiving and kind."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is sent down by Him Who knows all the secrets of the heavens and the earth; indeed He Oft Forgiving, Most Merciful."///Say: 'He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate.'///Say thou; He hath sent it down Who knoweth the secret of the heavens and the earth; verily He is ever Forgiving, Merciful.///Say: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say, “It was revealed by He who knows the Secret in the heavens and the earth. He is always Forgiving and Merciful.”///O Muhammad, say to them, "This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth." The fact is that He is very Forgiving and Merciful.///Say: "It has been sent down by Him Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful." quran_fa_en و گفتند: «این چه پیامبرى است که غذا مى‌خورد و در بازارها راه مى‌رود؟ چرا فرشته‌اى به سوى او نازل نشده تا همراه وى هشداردهنده باشد؟ But they say: "What sort of prophet is this who eats food and walks the market places? Why was no angel sent to him to act as admonisher with him?///And they said, “What is the matter with this (Noble) Messenger, that he eats food and walks in the markets? Why was not an angel sent down along with him, to give warning along with him?”///They also say, 'What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?///And they say: what aileth this apostle: he eateth food and walketh about the market-places: wherefore is not an angel sent down unto him, so thathe may be along with him a warner '///And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?///And they say, “What sort of messenger is this, who eats food, and walks in the marketplaces? If only an angel was sent down with him, to be alongside him a warner.”///They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)?///And they say: "Why does this Messenger eat food, and walk about in the markets. Why is not an angel sent down to him to be a warner with him"///And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him? quran_fa_en یا گنجى به طرف او افکنده نشده یا باغى ندارد که از [بار و بر] آن بخورد؟» و ستمکاران گفتند: «جز مردى افسون‌شده را دنبال نمى‌کنید.» Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."///“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”///Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'///Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.///"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."///Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”///Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched."///"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat" And the wrongdoers say: "You follow none but a man bewitched."///"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched." quran_fa_en بنگر چگونه براى تو مثلها زدند و گمراه شدند؛ در نتیجه نمى‌توانند راهى بیابند. Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you – they have therefore gone astray, unable find a road.///Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!///Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.///See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.///Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.///Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you.///See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a path.///See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find! quran_fa_en بزرگ [و خجسته‌] است کسى که اگر بخواهد بهتر از این را براى تو قرار مى‌دهد: باغهایى که جویبارها از زیر [درختان‌] آن روان خواهد بود، و براى تو کاخها پدید مى‌آورد. Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you.///Most Auspicious is He Who, if He wills, may make it much better for you – Gardens beneath which rivers flow, and may create high palaces for you.///Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.///Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that: gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.///Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).///Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces.///Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles:///Blessed be He Who, if He wills, will assign you better than (all) that -- Gardens under which rivers flow and will assign you palaces.///Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in). quran_fa_en [نه!] بلکه [آنها] رستاخیز را دروغ خواندند، و براى هر کس که رستاخیز را دروغ خواند آتش سوزان آماده کرده‌ایم. Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.///In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.///Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.///Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame.///Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).///In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.///The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.///Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire.///Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour: quran_fa_en چون [دوزخ‌] از فاصله‌اى دور، آنان را ببیند، خشم و خروشى از آن مى‌شنوند. When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.///When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.///When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.///When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.///When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.///When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.///When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.///When it sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.///When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh. quran_fa_en و چون آنان را در تنگنایى از آن به زنجیر کشیده بیندازند، آنجاست که مرگ [خود] را مى‌خواهند. And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death.///And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it.///And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.///And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death.///And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.///And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death.///And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death.///And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.///And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then! quran_fa_en «امروز یک بار هلاک [خود] را مخواهید و بسیار هلاک [خود] را بخواهید.» "Do not ask for one death but many deaths on this day."///It will be said “Do not pray this day for one death – and pray for many deaths.”///'Call not out today for one destruction, but call for many!'///Call not to-day for a single death but call for death manifold.///Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.///“Do not plead for one death today, but plead for a great many deaths.”///(Then it will be said to them:) "Do not call for one death today, but call for many deaths."///Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.///"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!" quran_fa_en بگو: «آیا این [عقوبت‌] بهتر است یا بهشت جاویدان که به پرهیزگاران وعده داده شده است که پاداش و سرانجام آنان است؟» Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.///Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”///Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'///Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat.///Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.///Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.///Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey///Say: "Is that better or the Paradise of Eternity which is promised to those who have Taqwa" It will be theirs as a reward and final destination.///Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment). quran_fa_en جاودانه هر چه بخواهند در آنجا دارند. پروردگار تو مسؤول [تحقق‌] این وعده است. There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled.///“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”///Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.///Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for.///For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.///They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise.///wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil.///For them there will be therein all that they desire, and they will abide (therein forever). It is upon your Lord a Wa`dan Mas'ula.///"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord." quran_fa_en و روزى که آنان را با آنچه به جاى خدا مى‌پرستند، محشور مى‌کند، پس مى‌فرماید: «آیا شما این بندگان مرا به بیراهه کشاندید یا خود گمراه شدند؟» The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?"///And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah – then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”///Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?'///And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way!///And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"///On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, “Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?”///And on that Day (your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?"///And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah. He will say: "Was it you who misled these My servants or did they stray from the path"///The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?" quran_fa_en مى‌گویند: «منزهى تو، ما را نسزد که جز تو دوستى براى خود بگیریم، ولى تو آنان و پدرانشان را برخوردار کردى تا [آنجا که‌] یاد [تو] را فراموش کردند و گروهى هلاک‌شده، بودند.» They will answer: "Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You. But You allowed them and their fathers a life of ease until they turned oblivious of the Reminder. They were a people impenitent.///They will submit, “Purity is to You – it was not rightful for us to appoint any Master besides You; but You gave them and their forefathers usage to the extent that they forgot Your Remembrance; and they were indeed the people who destroy themselves.”///They shall 'Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgot///They will say; hallowed be Thou! it behoved us not that we should take beside Thee any patron, but Thou allovvedest them and their fathers enjoyment Until they forgat the admonition, and they were a people doomed.///They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).///They will say, “Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You. But you gave them enjoyments, and their ancestors, until they forgot the Message, and became ruined people.”///They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment. "///They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Awliya' besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people."///They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost." quran_fa_en قطعا [خدایانتان‌] در آنچه مى‌گفتید، شما را تکذیب کردند؛ در نتیجه نه مى‌توانید [عذاب را از خود] دفع کنید و نه [خود را] یارى نمایید و هر کس از شما شرک ورزد عذابى سهمگین به او مى‌چشانیم. (The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment."///“So the deities have belied what you state – so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.”///the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.///So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment.///Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.///They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment.///Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity'' among you, We shall make him taste a severe torment.///Thus they will deny you in what you say; then you can neither avert nor find help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great torment.///(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty. quran_fa_en و پیش از تو پیامبران [خود] را نفرستادیم جز اینکه آنان [نیز] غذا مى‌خوردند و در بازارها راه مى‌رفتند، و برخى از شما را براى برخى دیگر [وسیله‌] آزمایش قرار دادیم. آیا شکیبایى مى‌کنید؟ و پروردگار تو همواره بیناست. We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching.///And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing.///And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing.///And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XIX///And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).///We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing.///O Muhammad,, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. In fact, We have made you all a means of test for one another. Will you show patience? for your Lord sees everything.///And We never sent before you any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others; will you have patience And your Lord is Ever All-Seer.///And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things). quran_fa_en و کسانى که به لقاى ما امید ندارند، گفتند: «چرا فرشتگان بر ما نازل نشدند یا پروردگارمان را نمى‌بینیم؟» قطعا در مورد خود تکبر ورزیدند و سخت سرکشى کردند. Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance.///And those who do not expect to meet Us said, “Why were the angels not sent down to us or we been able to see our Lord?” Indeed they thought too highly of themselves and they turned extremely rebellious.///Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful.///And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great.///And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.///Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.” They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant.///Those people, who have no fear of coming before Us, say, "Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. " Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion.///And those who expect not a meeting with Us said: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.///Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! quran_fa_en روزى که فرشتگان را ببینند، آن روز براى گناهکاران بشارتى نیست، و مى‌گویند: «دور و ممنوع [آید از رحمت خدا].» The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"///The day when they will see the angels – that day will not be of any happiness for the guilty – and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”///Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'///The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away!///On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].///On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”///The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!"///On the Day they will see the angels -- no good news will there be for the criminals that day. And they will say: "Hijran Mahjura."///The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" quran_fa_en و به هر گونه کارى که کرده‌اند مى‌پردازیم و آن را [چون‌] گردى پراکنده مى‌سازیم. We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust.///And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust.///We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.///And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered.///And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.///We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust.///Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust.///And We shall turn to whatever deeds they did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.///And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about. quran_fa_en آن روز، جایگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نیکوتر است. The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place.///And for the People of the Garden on that day is a better destination and account, and a better place of afternoon rest.///The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place.///Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose.///The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.///The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated.///(On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest.///The dwellers of Paradise will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.///The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose. quran_fa_en و روزى که آسمان با ابرى سپید از هم مى‌شکافد و فرشتگان نزول یابند! The day the heavens splits asunder with a dazzling white cloud gathering and the angels descend in a continuous stream,///And the day when the sky will be split asunder with clouds and the angels will be sent down in full.///Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,///And on the Day whereon the heaven shall be rent asunderg from the q clouds and the angelhall be sent downll with a great descending.///And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.///The Day when the sky is cleft with clouds, and the angels are sent down in streams.///On that Day, a cloud will appear rending the sky and the angels will be senthi down rank after rank.///And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.///The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),- quran_fa_en آن روز، فرمانروایى بحق، از آن [خداى‌] رحمان است و روزى است که بر کافران بسى دشوار است. The real sovereignty will belong to Ar-Rahman. How grievous will be the day for the infidels!///The true kingship on that day belongs to the Most Gracious; and that is hard for the disbelievers.///the Kingdom that day, the true Kingdom, shall belong to the All-merciful and it shall be a day harsh for the unbelievers.///The dominion on that Day rhall is; be the true dominion, of the Compassionate, l and it shall be anday upon the infidels hard.///The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).///On that Day, true sovereignty will belong to the Merciful, and it will be a difficult Day for the disbelievers.///The real Kingdom on that Day will belong only to the Merciful, and it will be a very hard Day for the disbelievers.///The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty) of the Most Gracious, and it will be a hard Day for the disbelievers.///That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers. quran_fa_en و روزى است که ستمکار دستهاى خود را مى‌گزد [و] مى‌گوید: «اى کاش با پیامبر راهى برمى‌گرفتم.» The sinner will then bite his hand and say: "Would that I had taken the road with the Prophet.///And the day when the unjust will gnaw his hands, saying, “Alas, if only I had chosen a way along with the (Noble) Messenger (of Allah)!”///Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, 'Would that I had taken a way along with the Messenger!///On the Day when the wrong-doer shall gnaw his hands saying: would that had taken with the apostle a way!///And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad SAW).///On that Day, the wrongdoer will bite his hands, and say, “If only I had followed the way with the Messenger.///The unjust man will bite at his hand and say, "Would that I had stood by the Messenger!///And (remember) the Day when the wrongdoer will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger."///The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger! quran_fa_en «اى واى، کاش فلانى را دوست [خود] نگرفته بودم. Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!///“Woe to me – alas, if only I had not taken that one for a friend.”///Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!///Ah! woe unto me! wouldthat had never taken such a one for a friend!///"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!///Oh, woe to me; I wish I never took so-and-so for a friend.///O, woe to me! Would that I had not chosen so and so for a friend!///"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as an intimate friend!"///"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend! quran_fa_en او [بود که‌] مرا به گمراهى کشانید پس از آنکه قرآن به من رسیده بود.» و شیطان همواره فروگذارنده انسان است. He led me astray from the Warning after it had come to me. Satan always betrays man.///“He indeed led me astray from the advice that had come to me”; and Satan deserts man, leaving him unaided.///He indeed led me astray from the Remembrance, after it had come to me; Satan is ever a forsaker of men.'///Assuredly he misled me from the admonition after it had come unto ine. Verily the Satan is ever unto man a betrayer.///"He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need."///He led me away from the Message after it had come to me; for Satan has always been a betrayer of man.”///For it was he, who had deluded me to reject the Admonition which had come to me. Satan has proved very treacherous to man. "///"He indeed led me astray from the Reminder after it had come to me. And Shaytan is to man ever a deserter."///"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!" quran_fa_en و پیامبر [خدا] گفت: «پروردگارا، قوم من این قرآن را رها کردند.» The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."///And the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”///The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'///And the Apostle will say: my lord! verily my people too k this Qur'an as a thing to be shunned.///And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).///And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”///And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule."///And the Messenger will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an."///Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." quran_fa_en و این گونه براى هر پیامبرى دشمنى از گناهکاران قرار دادیم، و همین بس که پروردگارت راهبر و یاور توست. Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.///And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.///Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.///And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper.///Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.///Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior.///O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper.///Thus have We made for every Prophet an enemy among the criminals. But sufficient is your Lord as a Guide and Helper.///Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help. quran_fa_en و کسانى که کافر شدند، گفتند: «چرا قرآن یکجا بر او نازل نشده است؟» این گونه [ما آن را به تدریج نازل کردیم‌] تا قلبت را به وسیله آن استوار گردانیم، و آن را به آرامى [بر تو] خواندیم. The unbelievers say: "Why was the whole Qur'an not sent down all at once to him?" It was sent thus that We may keep your heart resolute. So We enunciated it by steps and distinctly.///And the disbelievers say, “Why was the Qur’an not sent down to him all at once?” This is how We sent it in stages, in order to strengthen your heart with it and We read it slowly, in stages.///The unbelievers say, 'Why has the Koran not been sent down upon him all at once?' Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly.///And those who disbelieve say: wherefore is the Qur'an not revealed unto him entire at once! Thus---We reveal- that We may establish thy heart there with; and We have repeated it with a repetition.///And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.).///Those who disbelieve say, “Why was the Quran not revealed to him at once?” Thus in order to strengthen your heart thereby, and We revealed it in stages.///The disbelievers say, "Why has not the entire Qur'an been sent down to this man all at nce?" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees.///And those who disbelieve say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once" Thus, that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages.///Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually. quran_fa_en و براى تو مثلى نیاوردند، مگر آنکه [ما] حق را با نیکوترین بیان براى تو آوردیم. There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation.///And they will never bring you an example, but We shall bring you a true narration and better than it.///They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition.///And they come not unto thee with a similitude but We bring thee the truth and an excellent interpretation.///And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.///Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition.///And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner,///And no example or parable do they bring, but We reveal to you the truth, and the better explanation thereof.///And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof). quran_fa_en کسانى که -به رو درافتاده- به سوى جهنم رانده مى‌شوند، آنان بدترین جاى و گم‌ترین راه را دارند. Those who will be pushed faces forward into Hell will be in a worse position, farther away from the path.///Those who will be dragged on their faces towards hell – theirs is the worst destination and they are the most astray.///Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way.///They who shall be gathered prone on their faces unto Hell-- those shall be worst in respect of place and the most astray in respect of path.///Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.///Those who are herded into Hell on their faces—those are in a worse position, and further astray from the way.///those who are going to be driven to Hell upon their faces, have taken an utterly wrong stand and their way is most erroneous!///Those who will be gathered to Hell on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the path.///Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray. quran_fa_en و به یقین [ما] به موسى کتاب [آسمانى‌] عطا کردیم، و برادرش هارون را همراه او دستیار [ش‌] گردانیدیم. We gave Moses the Book, and made his brother Aaron his minister,///And indeed We gave Moosa the Book and appointed with him his brother Haroon as a deputy.///We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as minister///And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We placed with him his brother Harun as a minister.///And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper;///We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant.///We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his counsellor:///And indeed We gave Musa the Scripture, and placed his brother Harun with him as a helper;///(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister; quran_fa_en پس گفتیم: «هر دو به سوى قومى که نشانه‌هاى ما را به دروغ گرفتند بروید.» پس [ما] آنان را به سختى هلاک نمودیم. Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely.///We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely.///and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly.///Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation.///And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.///We said, “Go to the people who rejected Our signs,” and We destroyed them completely.///then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly.///And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat." Then We destroyed them with utter destruction.///And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction. quran_fa_en و قوم نوح را آنگاه که پیامبران [خدا] را تکذیب کردند غرقشان ساختیم، و آنان را براى [همه‌] مردم عبرتى گردانیدیم و براى ستمکاران عذابى پر درد آماده کرده‌ایم. We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked.///And the people of Nooh – when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust.///And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.///And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive,///And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc).///And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution.///The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust.///And Nuh's people, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.///And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;- quran_fa_en و [نیز] عادیان و ثمودیان و اصحاب رس و نسلهاى بسیارى میان این [جماعتها] را [هلاک کردیم‌]. (As for) 'Ad, Thamud and the people of ar-Rass, and many generations in between them,///And the tribes of A’ad and the Thamud, and the people of the Wells, and many a generation between them.///And Ad, and Thamood, and the men of Er-Rass, and between that generations a many,///And the 'Aad and the Thamud and the dwellers of the pass and generations in-between many.///And (also) 'Ad and Thamud, and the dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.///And Aad, and Thamood, and the inhabitants of Arras, and many generations in between.///Likewise were destroyed the `Ad and the Thamud and the people of the Rass, and many a generation in between.///And (also) `Ad and Thamud, and the Dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.///As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them. quran_fa_en و براى همه آنان مثلها زدیم و همه را زیر و زبر کردیم. We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.///And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.///for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.///And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.///And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).///To each We presented the parables; and each We devastated utterly.///We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.///And for each We put forward examples, and each We brought to utter ruin.///To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins). quran_fa_en و قطعا بر شهرى که باران بلا بر آن بارانده شد گذشته‌اند؛ مگر آن را ندیده‌اند؟ [چرا،] ولى امید به زنده‌شدن ندارند. They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.///And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.///Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.///And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection.///And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection.///And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.///Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter.///And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain. Did they not then see it Nay! But they used not to expect any resurrection.///And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection. quran_fa_en و چون تو را ببینند، جز به ریشخندت نگیرند، [که:] «آیا این همان کسى است که خدا او را به رسالت فرستاده است؟ When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?///And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”///And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?///And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle///And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?///And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”///When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?///And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger"///When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" quran_fa_en چیزى نمانده بود که ما را از خدایانمان -اگر بر آن ایستادگى نمى‌کردیم- منحرف کند. «و هنگامى که عذاب را مى‌بینند به زودى خواهند دانست چه کسى گمراه‌تر است. He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them." They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!///“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.///Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.///Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path.///"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!///“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way.///He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. " The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth.///"He would have nearly misled us from our gods, had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know, when they see the torment, who it is that is most astray from the path!///"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path! quran_fa_en آیا آن کس که هواى [نفس‌] خود را معبود خویش گرفته است دیدى؟ آیا [مى‌توانى‌] ضامن او باشى؟ Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?///Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?///Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?///Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?///Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?///Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?///Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?///Have you seen him who has taken as his god his own vain desire Would you then be a guardian over him///Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? quran_fa_en یا گمان دارى که بیشترشان مى‌شنوند یا مى‌اندیشند؟ آنان جز مانند ستوران نیستند، بلکه گمراه‌ترند. Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.///Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!///Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.///Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path.///Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).///Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.///Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle.///Or do you think that most of them hear or understand They are only like cattle -- nay, they are even farther astray from the path.///Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path. quran_fa_en آیا ندیده‌اى که پروردگارت چگونه سایه را گسترده است؟ و اگر مى‌خواست، آن را ساکن قرار مى‌داد، آنگاه خورشید را بر آن دلیل گردانیدیم. Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way.///O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it.///Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;///Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication.///Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].///Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it.///Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot;///Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still -- but We have made the sun its guide.///Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide; quran_fa_en سپس آن [سایه‌] را اندک اندک به سوى خود بازمى‌گیریم. Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.///We then gradually withdraw it towards Us.///thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.///Then We draw it toward Us with an easy drawing.///Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.///Then We withdraw it towards Us gradually.///then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.///Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal.///Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. quran_fa_en و اوست کسى که شب را براى شما پوششى قرار داد و خواب را [مایه‌] آرامشى. و روز را زمان برخاستن [شما] گردانید. It is He who made the night a covering for you; and made sleep for rest, the day for rising.///And it is He Who made the night a veil for you, and the sleep a rest, and made the day for getting up.///It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.///And it is He who hath made for you the night a covering, and the sleep; repose, and hath made the day a resurrection.///And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death).///And it is He who made the night a covering for you, and sleep for rest; and He made the day a revival.///And it is Allah Who has ordained the night as a garment for you, and the sleep as a repose of death, and the day as the time of return to life.///And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) a repose, and makes the day Nushur.///And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection. quran_fa_en و اوست آن کس که بادها را نویدى پیشاپیش رحمت خویش [=باران‌] فرستاد و از آسمان، آبى پاک فرود آوردیم، It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky///And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky.///And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water///And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.///And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,///And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water.///And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky///And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy; and We send down pure water from the sky,///And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,- quran_fa_en تا به وسیله آن سرزمینى پژمرده را زنده گردانیم و آن را به آنچه خلق کرده‌ایم -از دامها و انسانهاى بسیار- بنوشانیم. To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.///In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.///so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.///That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many.///That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.///To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created.///so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men.///That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We have created.///That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers. quran_fa_en و قطعا آن [پند] را میان آنان گوناگون ساختیم تا توجه پیدا کنند، و [لى] بیشتر مردم جز ناسپاسى نخواستند. And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.///And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.///We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.///And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.///And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.///We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.///We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.///And indeed We have distributed it among them in order that they may remember the grace of Allah, but most men refuse (out of) gratitude.///And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude. quran_fa_en و اگر مى‌خواستیم قطعا در هر شهرى هشداردهنده‌اى برمى‌انگیختیم. Had We pleased We could have raised a warner in every town.///If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.///If We had willed, We would have raised up in every city a warner.///And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.///And had We willed, We would have raised a warner in every town.///Had We willed, We could have sent to every town a warner.///Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.///And had We willed, We would have raised a warner in every town.///Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population. quran_fa_en پس، از کافران اطاعت مکن، و با [الهام گرفتن از] قرآن با آنان به جهادى بزرگ بپرداز. So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.///So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.///So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.///Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.///So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).///So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.///So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.///So obey not the disbelievers, but strive against them with the utmost endeavor with it.///Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an). quran_fa_en و اوست کسى که دو دریا را موج‌زنان به سوى هم روان کرد: این یکى شیرین [و] گوارا و آن یکى شور [و] تلخ است؛ و میان آن دو، مانع و حریمى استوار قرار داد. It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them.///And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier.///And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden.///And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete.///And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.///And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary.///And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier.///And it is He Who has let free the two seas, this is palatable and sweet, and that is salty and bitter; and He has set a barrier and a complete partition between them.///It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed. quran_fa_en و اوست کسى که از آب، بشرى آفرید و او را [داراى خویشاوندى‌] نسبى و دامادى قرار داد، و پروردگار تو همواره تواناست. It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent.///And it is He Who created man from water, then appointed relatives and in-laws for him; and your Lord is All Able.///And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.///And it is He who hath created man from water, and then made for him kinship by blood and marriage. And thy Lord is ever potent.///And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will.///And it is He who, from fluid, created the human being. Then He made relationships through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.///And it is He, Who created man from water: then from him He caused two kinds of kindred, by blood and by marriage: your Lord is AI I-Powerful.///And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He wills.///It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things). quran_fa_en و غیر از خدا چیزى را مى‌پرستند که نه سودشان مى‌دهد و نه زیانشان مى‌رساند؛ و کافر همواره در برابر پروردگار خود همپشت [شیطان‌] است. And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.///And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.///And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.///And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.///And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.///And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.///Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord.///And they worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them; and the disbeliever is ever a helper against his Lord.///Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord! quran_fa_en و تو را جز بشارتگر و بیم‌دهنده نفرستادیم. Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.///And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.///We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.///And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.///And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.///We sent you only as a herald of good news and a warner.///O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.///And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.///But thee We only sent to give glad tidings and admonition. quran_fa_en بگو: «بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم، جز اینکه هر کس بخواهد راهى به سوى پروردگارش [در پیش‌] گیرد.» Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."///Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”///Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'///Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.///Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.///Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”///Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord.///Say: "No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord."///Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord." quran_fa_en و بر آن زنده که نمى‌میرد توکل کن و به ستایش او تسبیح گوى؛ و همین بس که او به گناهان بندگانش آگاه است. Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures.///And trust the Living One Who will never die, and praising Him proclaim His Purity; and He is Sufficient upon the sins of His bondmen, All Aware.///Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins///And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware.///And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;///And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures.///O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die' Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants.///And put your trust in the Ever Living One Who dies not, and glorify His praises, and sufficient is He as the All-Knower of the sins of His servants,///And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;- quran_fa_en همان کسى که آسمانها و زمین، و آنچه را که میان آن دو است، در شش روز آفرید. آنگاه بر عرش استیلا یافت. رحمتگر عام [اوست‌]. در باره وى از خبره‌اى بپرس [که مى‌داند]. He created the heavens and the earth and all that lies between them in six spans then assumed His authority. He is the benevolent: Ask those who are well-informed.///The One Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then befitting His Majesty, established Himself upon the Throne (of control); the Most Gracious – therefore ask the one who knows, concerning Him!///who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him!///Who created the heavens and the earth and whatsoever is in- between them in six days, then He established Himself on the Throne -the Compassionate! so, concernin Him, ask any one informed.///Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All-Knower of everything i.e. Allah).///He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, then settled on the Throne. The Most Merciful. Ask about Him a well-informed.///In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows.///Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He rose over (Istawa) the Throne. The Most Gracious! Ask Him, as He is the All-Knower.///He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things). quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «[خداى‌] رحمان را سجده کنید»، مى‌گویند: «رحمان چیست؟ آیا براى چیزى که ما را [بدان‌] فرمان مى‌دهى سجده کنیم؟» و بر رمیدنشان مى‌افزاید. When you say to them: "Bow before Ar-Rahman," they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further.///And when it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious” – they say, “And what is the Most Gracious? Shall we prostrate to whatever you command us?” And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration # 7)///But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion.///And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion.///And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.///And when it is said to them, “Bow down to the Merciful,” they say, “And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?” And it increases their aversion.///When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more.///And when it is said to them: "Prostrate yourselves to Ar-Rahman!" They say: "And what is Ar-Rahman Shall we fall down in prostration to that which you command us" And it increases in them only aversion.///When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth). quran_fa_en [فرخنده و] بزرگوار است آن کسى که در آسمان برجهایى نهاد، و در آن، چراغ و ماهى نوربخش قرار داد. Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.///Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon.///Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.///Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.///Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.///Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon.///Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon.///Blessed be He Who has placed in the heaven Al-Buruj, and has placed therein a great lamp, and a moon giving light.///Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light; quran_fa_en و اوست کسى که براى هر کس که بخواهد عبرت گیرد یا بخواهد سپاسگزارى نماید، شب و روز را جانشین یکدیگر گردانید. It is He who made the night and day an alternation for him who cares to reflect and be grateful.///And it is He Who created the alternation of the night and day for one who wishes to remember or intends to give thanks.///And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful.///And it is He Who hath appointed the night and the day a succession, for him who desireth to consider or desireth to be grateful.///And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.///And it is He who made the night and the day alternate—for whoever desires to reflect, or desires to show gratitude.///He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful.///And He it is Who has put the night and the day in succession (Khilfatan), for such who desires to remember or desires to show his gratitude.///And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude. quran_fa_en و بندگان خداى رحمان کسانى‌اند که روى زمین به نرمى گام برمى‌دارند؛ و چون نادانان ایشان را طرف خطاب قرار دهند به ملایمت پاسخ مى‌دهند. Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;"///And the bondmen of the Most Gracious who walk upon the earth humbly, and when the ignorant address them they answer, “Peace”. (Good –bye)///The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';///And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them, they say peace///And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.///The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”///The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say, "Peace to you"///And the servants of the Most Gracious are those who walk on the earth Hawna, and when the foolish address them they say; "Salama."///And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!"; quran_fa_en و آنانند که در حال سجده یا ایستاده، شب را به روز مى‌آورند. And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;///And who spend the night prostrating and standing, for their Lord.///who pass the night prostrate to their Lord and standing;///And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up.///And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.///And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up.///who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord:///And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing.///Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing; quran_fa_en و کسانى‌اند که مى‌گویند: «پروردگارا، عذاب جهنم را از ما بازگردان که عذابش سخت و دایمى است. Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.///And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”///who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;///And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.///And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."///And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.///who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing:///And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily, its torment is ever an inseparable, permanent punishment."///Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,- quran_fa_en و در حقیقت، آن بد قرارگاه و جایگاهى است. It is indeed an evil halt and an evil abode;"///Indeed it is a most wretched abode.///evil it is as a lodging-place and an abode';///Verily ill it is as an abode and as a station.///Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.///It is indeed a miserable residence and destination.”///it is an evil abode and an evil resting place":///Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.///"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in"; quran_fa_en و کسانى‌اند که چون انفاق کنند، نه ولخرجى مى‌کنند و نه تنگ مى‌گیرند، و میان این دو [روش‌] حد وسط را برمى‌گزینند. Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path;///And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.///who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;///And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between.///And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).///And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that.///who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes):///And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but are in a just balance between them.///Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes); quran_fa_en و کسانى‌اند که با خدا معبودى دیگر نمى‌خوانند و کسى را که خدا [خونش را] حرام کرده است جز به حق نمى‌کشند، و زنا نمى‌کنند، و هر کس اینها را انجام دهد سزایش را دریافت خواهد کرد. Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime,///And those who do not worship any other deity along with Allah, and do not unjustly kill any living thing which Allah has forbidden, nor commit adultery; and whoever does this will receive punishment.///who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price///And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed.///And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.///And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacred—except in the pursuit of justice—and do not commit adultery. Whoever does that will face penalties.///who do not invoke any god but Allah nor kill a soul, which Allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -He who does this shall be punished for his sin,///And those who invoke not any other god along with Allah, nor kill such person as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse -- and whoever does this shall receive Athama.///Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. quran_fa_en براى او در روز قیامت عذاب دو چندان مى‌شود و پیوسته در آن خوار مى‌ماند. Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace,///The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation.///of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,///Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced.///The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;///The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever.///and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy,///The torment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;///(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- quran_fa_en مگر کسى که توبه کند و ایمان آورد و کار شایسته کند. پس خداوند بدیهایشان را به نیکیها تبدیل مى‌کند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است. Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.///Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;///Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.///Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful.///except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful.///Except those who repent and believe, and do righteous deeds; for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful, quran_fa_en و هر کس توبه کند و کار شایسته انجام دهد، در حقیقت به سوى خدا بازمى‌گردد. Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;///And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.///and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.///And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance.///And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.///Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance.///In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should. -///And whosoever repents and does righteous good deeds; then indeed he has repented to Allah Mataba.///And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;- quran_fa_en و کسانى‌اند که گواهى دروغ نمى‌دهند؛ و چون بر لغو بگذرند با بزرگوارى مى‌گذرند. And those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way;///And those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour.///And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;///And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity.///And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.///And those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity.///(And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people:///And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.///Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance); quran_fa_en و کسانى‌اند که چون به آیات پروردگارشان تذکر داده شوند، کر و کور روى آن نمى‌افتند. Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind;///And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them.///who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;///And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind.///And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat.///And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind.///who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition;///And those who, when they are reminded of the Ayat of their Lord, fall not deaf and blind thereat.///Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind; quran_fa_en و کسانى‌اند که مى‌گویند: «پروردگارا، به ما از همسران و فرزندانمان آن ده که مایه روشنى چشمان [ما] باشد، و ما را پیشواى پرهیزگاران گردان.» And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."///And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”///who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'///And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.///And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)."///And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”///who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. " -///And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes, and make us leaders of those who have Taqwa."///And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous." quran_fa_en اینانند که به پاس آنکه صبر کردند، غرفه‌ [هاى بهشت را] پاداش خواهند یافت و در آنجا با سلام و درود مواجه خواهند شد. They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations,///They will be rewarded the highest position in heaven, the recompense of their patience, and they will be welcomed with honour and greetings of peace.///Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'///Those shall be rewarded with the highest apartment, because they persevered. and therein they shall be met with a greeting and salutation-///Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.///Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace.///Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutations///Those will be rewarded with the highest place because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.///Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace, quran_fa_en در آنجا، جاودانه خواهند ماند. چه خوش قرارگاه و مقامى! And abide there for ever: What an excellent destination and abode!///They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.///Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.///Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station.///Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.///Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.///and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place!///Abiding therein -- excellent it is as an abode, and as a place to rest in.///Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest! quran_fa_en بگو: «اگر دعاى شما نباشد، پروردگارم هیچ اعتنایى به شما نمى‌کند. در حقیقت شما به تکذیب پرداخته‌اید و به زودى [عذاب بر شما] لازم خواهد شد.» Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”///Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.'///Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment.///Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."///Say, “What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.”///O Muhammad, tell the people, "MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid."///Say: "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied. So the torment will be yours forever."///Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!" quran_fa_en طا، سین، میم. TA SIN MIM.///Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)///Ta Sin Mim///Ta. Sin Mim.///Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Ta, Seen, Meem.///Ta'. Sin. Mim.///Ta Sin Mim.///Ta. Sin. Mim. quran_fa_en این است آیه‌هاى کتاب روشنگر. These are the verses of the perspicuous Book.///These are verses of the clear Book.///Those are the signs of the Manifest Book.///These are the verses of a Book luminous.///These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].///These are the Verses of the Clarifying Book.///These are the verses of the Clear Book.///These are Ayat of the Book Mubin.///These are verses of the Book that makes (things) clear. quran_fa_en شاید تو از اینکه [مشرکان‌] ایمان نمى‌آورند، جان خود را تباه سازى. You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.///Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.///Perchance thou consumest thyself that they are not believers.///Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.///It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].///Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.///(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.///It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.///It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. quran_fa_en اگر بخواهیم، معجزه‌اى از آسمان بر آنان فرود مى‌آوریم، تا در برابر آن، گردنهایشان خاضع گردد. We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.///If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it.///If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.///If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.///If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.///If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility.///If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.///If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.///If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. quran_fa_en و هیچ تذکر جدیدى از سوى [خداى‌] رحمان برایشان نیامد جز اینکه همواره از آن روى برمى‌تافتند. Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.///And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.///But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.///And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.///And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.///No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.///Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.///And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom.///But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. quran_fa_en [آنان‌] در حقیقت به تکذیب پرداختند، و به زودى خبر آنچه که بدان ریشخند مى کردند، بدیشان خواهد رسید. Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.///Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.///So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.///So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.///So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.///They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.///They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.///So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.///They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! quran_fa_en مگر در زمین ننگریسته‌اند که چه قدر در آن از هر گونه جفتهاى زیبا رویانیده‌ایم؟ Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?///Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?///What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?///Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?///Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?///Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?///Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?///Do they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein///Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? quran_fa_en قطعا در این [هنرنمایى‌] عبرتى است و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نیستند. Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.///Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.///Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers.///Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. quran_fa_en و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Your Lord is surely mighty and merciful.///And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.///And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که پروردگارت موسى را ندا درداد که به سوى قوم ستمکار برو: When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people,///And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.”///And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers,///And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people.///And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),///Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people.///(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people,///And (remember) when your Lord called Musa (saying): "Go to the people who are wrongdoers."///Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- quran_fa_en قوم فرعون؛ آیا پروا ندارند؟! The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"///“The nation of Firaun; will they not fear?”///the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'///The people of Fir'awn; fear they Me not?///The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"///The people of Pharaoh. Will they not fear?”///the people of Pharaoh: do they have no fear?"///"The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa"///"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" quran_fa_en گفت: «پروردگارا، مى‌ترسم مرا تکذیب کنند، : He said: "O Lord, I fear that they will deny me.///He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”///He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,///He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.///He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,///He said, “My Lord, I fear they will reject me.///He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.///He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me,"///He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: quran_fa_en و سینه‌ام تنگ مى‌گردد، و زبانم باز نمى‌شود، پس به سوى هارون بفرست. My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron;///“I feel hesitant, and my tongue does not speak fast, therefore make Haroon also a Noble Messenger.”///and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.///And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun.///"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).///And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too.///My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.///"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun."///"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. quran_fa_en و [از طرفى‌] آنان بر [گردن‌] من خونى دارند و مى‌ترسم مرا بکشند.» And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."///“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”///They also have a sin against me, and I fear they will slay me.'///And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me.///"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."///And they have a charge against me, so I fear they will kill me.”///As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."///"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me. "///"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." quran_fa_en فرمود: «نه، چنین نیست؛ نشانه‌هاى ما را [براى آنان‌] ببرید که ما با شما شنونده‌ایم.» (It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.///He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”///Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.///He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.///Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.///He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.///He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.///(Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening."///Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). quran_fa_en پس به سوى فرعون بروید و بگویید: «ما پیامبر پروردگار جهانیانیم، Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds///“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’///So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;///So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,///"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),///Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.///Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us///"And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin,'///"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; quran_fa_en فرزندان اسرائیل را با ما بفرست.» That you should send the children of Israel with us.'///‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”///so send forth with us the Children of Israel."///Send with us the Children of Isra'il?///"So allow the Children of Israel to go with us.' "///Let the Children of Israel go with us.'“///that you let the Children of Israel go with us.'"///`So allow the Children of Israel to go with us."'///"'Send thou with us the Children of Israel.'" quran_fa_en [فرعون‌] گفت: «آیا تو را از کودکى در میان خود نپروردیم و سالیانى چند از عمرت را پیش ما نماندى؟ (The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.///Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”///He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?///Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?///[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.///He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?///Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?///(Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us."///(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? quran_fa_en و [سرانجام‌] کار خود را کردى، و تو از ناسپاسانى.» And you commited what you did, and you are ungrateful!"///“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”///And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'///And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.///"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."///And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”///You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."///"And you did your deed, which you did. While you were one of the ingrates."///"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" quran_fa_en گفت: «آن را هنگامى مرتکب شدم که از گمراهان بودم، (Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,///Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger – See verse 28:15)///Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;///He said: I did it then when I was mistaken.///Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).///He said, “I did it then, when I was of those astray.///Moses replied: "I committed that act erringly.///Musa said: "I did it then, when I was in error."///Moses said: "I did it then, when I was in error. quran_fa_en و چون از شما ترسیدم، از شما گریختم، تا پروردگارم به من دانش بخشید و مرا از پیامبران قرار داد. So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.///“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”///so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.///Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.///"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.///And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.///Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.///"So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers."///"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. quran_fa_en و [آیا] اینکه فرزندان اسرائیل را بنده [خود] ساخته‌اى نعمتى است که منتش را بر من مى‌نهى؟» But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."///“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”///That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'///And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?///"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."///Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”///Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"///"And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel."///"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" quran_fa_en فرعون گفت: «و پروردگار جهانیان چیست؟» The Pharaoh asked: "And what is the Lord of all the worlds?"///Said Firaun, “And what is the Lord Of The Creation?///Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?'///Fir'awn said. and what is the Lord of the worlds?///Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"///Pharaoh said, “And what is the Lord of the Worlds?”///Pharaoh said: "And who is this Lord of the Universe?"///Fir`awn said: "And what is the Lord of Al-`Alamin"///Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?" quran_fa_en گفت: «پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است-اگر اهل یقین باشید.» (Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe."///Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”///He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.'///He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced.///Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."///He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.”///Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."///(Musa) said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."///(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." quran_fa_en [فرعون‌] به کسانى که پیرامونش بودند گفت: «آیا نمى‌شنوید؟» (The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear?"///Said Firaun to those around him, “Are you not listening with attention?”///Said he to those about him, 'Do you not hear?'///Fir'awn said unto those around him: hear ye not?///Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"///He said to those around him, “Do you not hear?”///Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"///(Fir`awn) said to those around: "Do you not hear (what he says)"///(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" quran_fa_en [موسى دوباره‌] گفت: «پروردگار شما و پروردگار پدران پیشین شما.» (Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you."///Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.”///He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.'///He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers.///Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"///He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.”///Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."///(Musa) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"///(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" quran_fa_en [فرعون‌] گفت: «واقعا این پیامبرى که به سوى شما فرستاده شده، سخت دیوانه است.» (The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad."///Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”///Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!'///Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad.///Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"///He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.”///Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."///(Fir`awn) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"///(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" quran_fa_en [موسى‌] گفت: «پروردگار خاور و باختر و آنچه میان آن دو است-اگر تعقل کنید.» (Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense."///He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.”///He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,'///He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand.///Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"///He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.”///Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"///(Musa) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"///(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" quran_fa_en [فرعون‌] گفت: «اگر خدایى غیر از من اختیار کنى قطعا تو را از [جمله‌] زندانیان خواهم ساخت.» (The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."///Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”///Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'///Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.///Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."///He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”///Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."///He said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners."///(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" quran_fa_en گفت: «گر چه براى تو چیزى آشکار بیاورم؟» (Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"///Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”///He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'///He said: even though I bring unto thee something manifest?///Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"///He said, “What if I bring you something convincing?”///Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"///He said: "Even if I bring you something manifest"///(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" quran_fa_en گفت: «اگر راست مى‌گویى آن را بیاور.» (The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."///Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”///Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'///Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.///Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"///He said, “Bring it, if you are being truthful.”///Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."///He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"///(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" quran_fa_en پس عصاى خود بیفکند و بناگاه آن اژدرى نمایان شد. So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.///So Moosa put down his staff and it became a visible serpent.///So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.///Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.///So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.///So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.///(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,///So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.///So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! quran_fa_en و دستش را بیرون کشید و بناگاه آن براى تماشاگران سپید مى‌نمود. And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.///And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.///And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.///And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.///And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!///And he pulled his hand; and it was white, for all to see.///and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.///And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!///And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! quran_fa_en [فرعون‌] به سرانى که پیرامونش بودند گفت: «واقعا این ساحرى بسیار داناست. The Pharaoh said to the chiefs around him: "He is certainly a clever magician.///Said Firaun to the court members around him, “He is indeed an expert magician.”///Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer///Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing.///[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.///He said to the dignitaries around him, “This is a skilled magician.///Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician///He said to the chiefs around him: "Verily, this is indeed a well-versed sorcerer."///(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: quran_fa_en مى‌خواهد با سحر خود، شما را از سرزمینتان بیرون کند، اکنون چه رأى مى‌دهید؟» He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"///“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”///who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'///He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?///"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"///He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”///who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"///"He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command"///"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" quran_fa_en گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست، They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather///They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.”///They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,///They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers.///They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities///They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities.///They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities///They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;"///They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- quran_fa_en تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بیاورند.» And bring the ablest magicians to you."///“To bring to you every expert great magician.”///to bring thee every cunning sorcerer.///Thot they may bring to thee every magician knowing.///"To bring up to you every well-versed sorcerer."///To bring you every experienced magician.”///to mobilise all skilled magicians."///"To bring up to you every well-versed sorcerer."///"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." quran_fa_en پس ساحران براى موعد روزى معلوم گردآورى شدند. So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day.///So the magicians were gathered at a set time on a day appointed.///So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day.///So the magicians were assembled at a set time on a day made known.///So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.///So the magicians were gathered for the appointment on a specified day.///So the magicians were brought together on a particular day at a set time///So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.///So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, quran_fa_en و به توده مردم گفته شد: «آیا شما هم جمع خواهید شد؟ And the people were also asked to assemble.///And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”///The people were asked, 'Will you assemble?///And it was said unto the people: are ye going to assemble.///And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?///And it was said to the people, “Are you all gathered?///and the people were told: "Will you join the assembly?///And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble"///And the people were told: "Are ye (now) assembled?- quran_fa_en بدین امید که اگر ساحران غالب شدند از آنان پیروى کنیم؟» (They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious."///The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”///Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.'///Belike we may follow the magicians if they are the winners?///"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."///That we may follow the magicians, if they are the winners.”///We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."///"That we may follow the sorcerers if they are the winners."///"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" quran_fa_en و چون ساحران پیش فرعون آمدند، گفتند: «آیا اگر ما غالب آییم واقعا براى ما مزدى خواهد بود؟» When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious?" --///So when the magicians came, they said to Firaun, “Will we get some reward if we are victorious?”///Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?'///Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners?///So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"///When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us, if we are the winners?”///When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"///So, when the sorcerers arrived, they said to Fir`awn: "Will there surely be a reward for us if we are the winners"///So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? quran_fa_en گفت: «آرى، و در آن صورت شما حتما از [زمره‌] مقربان خواهید شد.» "Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."///He said, “Yes, and you will then become close to me.”///He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'///He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.///He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."///He said, “Yes, and you will be among those favored.”///He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."///He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."///He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." quran_fa_en موسى به آنان گفت: «آنچه را شما مى‌اندازید بیندازید.» Moses said to them: "Cast what you have to cast."///Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”///Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'///Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast.///Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"///Moses said to them, “Present what you intend to present.”///Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw."///Musa said to them: "Throw what you are going to throw!"///Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" quran_fa_en پس ریسمانها و چوبدستى‌هایشان را انداختند و گفتند: «به عزت فرعون که ما حتما پیروزیم.» So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious."///So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”///So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'///Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners.///So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"///So they threw their ropes and their sticks, and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.”///Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."///So, they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!"///So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" quran_fa_en پس موسى عصایش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعید. Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations.///Therefore Moosa put forth his staff – so it immediately began swallowing all their fabrications.///Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;///Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised.///Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!///Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery.///Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.///Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!///Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! quran_fa_en در نتیجه، ساحران به حالت سجده درافتادند. Then the magicians fell prostrating in adoration,///The magicians therefore fell down prostrate.///so the sorcerers were cast down, bowing themselves.///Then the magicians flung themselves prostrate.///And the sorcerers fell down prostrate.///And the magicians fell down prostrating.///Thereupon the magicians fell down in prostration,///And the sorcerers fell down prostrate.///Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, quran_fa_en گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم: And said: "We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds,///They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”///They said, 'We believe in the Lord of all Being,///They said: we believe in the Lord of the worlds.///Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.///saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe,///Saying: "We believe in the Lord of Al-`Alamin."///Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, quran_fa_en پروردگار موسى و هارون.» The Lord of Moses and Aaron."///“The Lord of Moosa and Haroon.”///the Lord of Moses and Aaron.'///The Lord of Musa and Harun.///"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."///The Lord of Moses and Aaron.”///the Lord of Moses and Aaron."///"The Lord of Musa and Harun."///"The Lord of Moses and Aaron." quran_fa_en گفت: «[آیا] پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ قطعا او همان بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است. به زودى خواهید دانست. حتما دستها و پاهاى شما را از چپ و راست خواهم برید و همه‌تان را به دار خواهم آویخت.» Said (the Pharaoh): "You have come to believe in him before I gave you leave. He is surely your chief, who taught you magic. You will soon come to know: I will have your hands and feet cut off on alternate sides, and have every one of you crucified."///Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; so now you will come to know; I swear, I will certainly cut off your hands and your feet from alternate sides, and crucify all of you.”///Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'///Fir'awn said: ye believed in him ere I gave you leave. Verily he is your chief who hath taught you magic, so ye shall surely come to know. Surely I shall cut off your hands and feet on opposite sides and surely I shall crucify you all.///[Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."///He said, “Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.”///Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you."///He said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."///Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" quran_fa_en گفتند: «باکى نیست، ما روى به سوى پروردگار خود مى‌آوریم. They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.///They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”///They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.///They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.///They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;///They said, “No problem. To our Lord we will return.///They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,///They said: "No harm! Surely, to our Lord we are to return."///They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! quran_fa_en ما امیدواریم که پروردگارمان گناهانمان را بر ما ببخشاید، [چرا] که نخستین ایمان‌آورندگان بودیم.» We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."///“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”///We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'///Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers///"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."///We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”///and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."///"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers."///"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" quran_fa_en و به موسى وحى کردیم که: «بندگان مرا شبانه حرکت ده، زیرا شما مورد تعقیب قرار خواهید گرفت.» We said to Moses: "Travel by night with My creatures. You will surely be pursued."///And We sent the divine revelation to Moosa that, “Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued.”///Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.'///And We revealed unto Musa saying: go by night with My bondmen verily ye shall be pursued.///And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."///And We inspired Moses: “Travel with My servants by night. You will be followed.”///We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued."///And We revealed to Musa, saying: "Depart by night with My servants, verily, you will be pursued."///By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." quran_fa_en پس فرعون مأموران جمع‌آورى [خود را] به شهرها فرستاد، Then the Pharaoh sent announcers to the cities,///So Firaun sent gatherers into the cities.///Then Pharaoh sent among the cities musterers:///Then Fir'awn sent unto the cities callers:///Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.///Pharaoh sent heralds to the cities.///Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops)///Then Fir`awn sent callers to (all) the cities.///Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, quran_fa_en [و گفت:] «اینها عده‌اى ناچیزند. (Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives).///They announced “These people are a small group.”///'Behold, these are a small troop,///Verily these are but a band small.///(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.///“These are a small gang.///saying: "These (Israelites) are only a small band of people///(Saying): "Verily, these indeed are but a small band."///(Saying): "These (Israelites) are but a small band, quran_fa_en و راستى آنها ما را بر سر خشم آورده‌اند، They are always harassing us.///“And indeed they have angered all of us.”///and indeed they are enraging us;///And verily they have enraged US.///"And verily, they have done what has enraged us;///And they are enraging us.///who have certainly provoked our wrath.///"And verily, they have done what has enraged us."///"And they are raging furiously against us; quran_fa_en و [لى‌] ما همگى به حال آماده‌باش درآمده‌ایم.» But we are a fully accounted army."///“And indeed we are an alert army.”///and we are a host on our guard.'///And verily we are host well-provided.///"But we are host all assembled, amply fore-warned."///But we are a vigilant multitude.”///But we are a numerous host, ever on guard."///"But we are a host all assembled, amply forewarned."///"But we are a multitude amply fore-warned." quran_fa_en سرانجام، ما آنان را از باغستانها و چشمه‌سارها، So We made them leave the gardens and springs of water,///We therefore got them out from the gardens and water springs.///So We expelled them from gardens and fountains,///Then We drave them forth from gardens and springs.///So, We expelled them from gardens and springs,///So We drove them out of gardens and springs.///Thus did We drive them out of their gardens and springs///So, We expelled them from gardens and springs,///So We expelled them from gardens, springs, quran_fa_en و گنجینه‌ها و جایگاه‌هاى پر ناز و نعمت بیرون کردیم. And treasures and agreeable mansions.///And from treasures and nice houses.///and treasures and a noble station;///And treasures and a station noble.///Treasures, and every kind of honourable place.///And treasures and noble dwellings.///and their treasures and excellent dwellings.///Treasures, and every kind of honorable place.///Treasures, and every kind of honourable position; quran_fa_en [اراده ما] چنین بود، و آن [نعمتها] را به فرزندان اسرائیل میراث دادیم. Thus it was; and We made the children of Israel possess them.///So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.///even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.///Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them.///Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.///So it was. And We made the Children of Israel inherit them.///This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.///Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.///Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. quran_fa_en پس هنگام برآمدن آفتاب، آنها را تعقیب کردند. But they pursued them at sunrise.///So the Firaun’s people followed them at sunrise.///Then they followed them at the sunrise;///Then they pursued them at sunrise.///So they pursued them at sunrise.///And they pursued them at sunrise.///At sunrise they set off in pursuit of them///So, they pursued them at sunrise.///So they pursued them at sunrise. quran_fa_en چون دو گروه، همدیگر را دیدند، یاران موسى گفتند: «ما قطعا گرفتار خواهیم شد.» When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."///And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”///and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'///And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.///And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."///When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”///and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"///And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken."///And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." quran_fa_en گفت: «چنین نیست، زیرا پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمایى خواهد کرد.» Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."///Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”///Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'///Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.///[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."///He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”///Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."///(Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."///(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" quran_fa_en پس به موسى وحى کردیم: «با عصاى خود بر این دریا بزن.» تا از هم شکافت، و هر پاره‌اى همچون کوهى سترگ بود. We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain.///So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.///Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.///Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.///Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.///We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.///Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.///Then We revealed to Musa (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part became like huge mountain.///Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. quran_fa_en و دیگران را بدانجا نزدیک گردانیدیم. Then We brought the others to that place.///And We brought the others close to that place.///And there We brought the others on,///And We brought near thither the others.///Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.///And there We brought the others near.///We also brought the other party close to the same spot,///Then We brought near the others to that place.///And We made the other party approach thither. quran_fa_en و موسى و همه کسانى را که همراه او بودند نجات دادیم؛ We delivered Moses and every one with him,///And We saved Moosa and all those with him.///and We delivered Moses and those with him all together;///And We delivered Musa and those with him together.///And We saved Musa (Moses) and all those with him.///And We saved Moses and those with him, all together.///and We delivered Moses and his companions, all of them,///And We saved Musa and all those with him.///We delivered Moses and all who were with him; quran_fa_en آنگاه دیگران را غرق کردیم. And We drowned the others.///Then drowned the others.///then We drowned the others.///Then We drowned the others.///Then We drowned the others.///Then We drowned the others.///then We drowned the others.///Then We drowned the others.///But We drowned the others. quran_fa_en مسلما در این [واقعه‌] عبرتى بود، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.///Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign; but most of them are not believers.///Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.///In that there is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. quran_fa_en و قطعا پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Indeed your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.///And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en و بر آنان گزارش ابراهیم را بخوان. Relate the news of Abraham to them.///And recite to them the news of Ibrahim.///And recite to them the tiding of Abraham///And recite unto them the story of Ibrahim.///And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).///And relate to them the story of Abraham.///And recount to them the story of Abraham:///And recite to them the story of Ibrahim.///And rehearse to them (something of) Abraham's story. quran_fa_en آنگاه که به پدر خود و قومش گفت: «چه مى‌پرستید؟» When he asked his father and his people: "What do you worship?"///When he said to his father and his people, “What do you worship?”///when he said to his father and his people, 'What do you serve?'///When he said unto his father and his people: what worship ye?///When he said to his father and his people: "What do you worship?"///When he said to his father and his people, “What do you worship?”///when he asked his father and his people: "What do you worship?"///When he said to his father and his people: "What do you worship"///Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" quran_fa_en گفتند: «بتانى را مى‌پرستیم و همواره ملازم آنهاییم.» They replied: "We worship idols and are devoted to them."///They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”///They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.///They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted///They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."///They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”///They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."///They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."///They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." quran_fa_en گفت: «آیا وقتى دعا مى‌کنید، از شما مى‌شنوند؟ (Abraham) asked: "Do they hear when you call them?///He said, “Do they hear you when you call?”///He said, 'Do they hear you when you call,///He said: hearken they unto you when ye cry?///He said: "Do they hear you, when you call (on them)?///He said, “Do they hear you when you pray?///He asked: "Do they hear you when you call them///He said: "Do they hear you when you call"///He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" quran_fa_en یا به شما سود یا زیان مى‌رسانند؟» Or do they benefit you, or do you harm?"///“Or do they benefit you or harm you?”///or do they profit you, or harm?'///Or, benefit they you or hurt they you?///"Or do they benefit you or do they harm (you)?"///Or do they benefit you, or harm you?”///or do they cause you any benefit or harm?"///"Or do they benefit you or do they cause harm"///"Or do you good or harm?" quran_fa_en گفتند: «نه، بلکه پدران خود را یافتیم که چنین مى‌کردند.» They said: "No. But we found our fathers doing so."///They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”///They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'///They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.///They said: "Nay, but we found our fathers doing so."///They said, “But we found our ancestors doing so.”///They answered: "No; but we found our forefathers doing so."///They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."///They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." quran_fa_en گفت: «آیا در آنچه مى‌پرستیده‌اید تأمل کرده‌اید؟ He said: "Have you considered what you have been worshipping,///He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”///He said, 'And have you considered what you have been serving,///He said: have ye observed that which ye worship///He said: "Do you observe that which you have been worshipping,///He said, “Have you considered what you worship.///Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,///He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"///He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- quran_fa_en شما و پدران پیشین شما؟ You and your fathers?///“You and your forefathers preceding you.”///you and your fathers, the elders?///Ye and your fathers of old?///"You and your ancient fathers?///You and your ancient ancestors?///you and your forefathers of yore?///"You and your ancient fathers"///"Ye and your fathers before you?- quran_fa_en قطعا همه آنها -جز پروردگار جهانیان- دشمن منند. Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds///“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”///They are an enemy to me, except the Lord of all Being///Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.///"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);///They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.///They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe///"Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,"///"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; quran_fa_en آن کس که مرا آفریده و همو راهنماییم مى‌کند، Who created me and showed me the way,///“The One Who created me, so He will guide me.”///who created me, and Himself guides me,///Who hath created me, and He guideth me.///"Who has created me, and it is He Who guides me;///He who created me, and guides me.///Who created me and Who guides me;///Who has created me, and it is He Who guides me.///"Who created me, and it is He Who guides me; quran_fa_en و آن کس که او به من خوراک مى‌دهد و سیرابم مى‌گرداند، Who gives me food and drink,///“And the One Who feeds me and gives me to drink.”///and Himself gives me to eat and drink,///He Who feedeth me and giveth me to drink.///"And it is He Who feeds me and gives me to drink.///He who feeds me, and waters me.///Who gives me food and drink,///And it is He Who feeds me and gives me to drink.///"Who gives me food and drink, quran_fa_en و چون بیمار شوم او مرا درمان مى‌بخشد، And heals me when I am sick,///“And when I fall ill, so it is He Who heals me.”///and, whenever I am sick, heals me,///And when I sicken, then He healeth me.///"And when I am ill, it is He who cures me.///And when I get sick, He heals me.///and Who, when I am ill, heals me;///And when I am ill, it is He Who cures me.///"And when I am ill, it is He Who cures me; quran_fa_en و آن کس که مرا مى‌میراند و سپس زنده‌ام مى‌گرداند، Who will make me die, then give me life again,///“And He will give me death, then resurrect me.”///who makes me to die, then gives me life,///And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.///"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);///He who makes me die, and then revives me.///Who will cause me to die and then will again restore me to life;///And Who will cause me to die, and then will bring me to life.///"Who will cause me to die, and then to life (again); quran_fa_en و آن کس که امید دارم روز پاداش، گناهم را بر من ببخشاید.» And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.///“And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”///and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.///And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.///"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"///He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”///Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."///And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.///"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. quran_fa_en پروردگارا، به من دانش عطا کن و مرا به صالحان ملحق فرماى، O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous,///“My Lord, bestow me the command and join me with those who deserve your proximity.”///My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,///My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous.///My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;///“My Lord! Grant me wisdom, and include me with the righteous.///(And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous,///My Lord! Bestow Hukm on me, and join me with the righteous.///"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; quran_fa_en و براى من در [میان‌] آیندگان آوازه نیکو گذار، And uphold my name with posterity,///“And give me proper fame among the succeeding generations.”///and appoint me a tongue of truthfulness among the others.///And appoint for me an honourable mention among the posterity///And grant me an honourable mention in later generations;///And give me a reputation of truth among the others.///and grant me an honourable reputation among posterity,///And grant me an honorable mention in later generations.///"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); quran_fa_en و مرا از وارثان بهشت پر نعمت گردان، And put me among the inheritors of Paradise.///“And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”///Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss///And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.///And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;///And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.///and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,///And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.///"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; quran_fa_en و بر پدرم ببخشاى که او از گمراهان بود، Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.///“And forgive my father* – he is indeed astray.” (His paternal uncle)///and forgive my father, for he is one of those astray.///And forgive my father; verily he is of the erring.///And forgive my father, verily he is of the erring;///And forgive my father—he was one of the misguided.///and forgive my father for he is among those who strayed,///And forgive my father, verily, he is of the erring.///"Forgive my father, for that he is among those astray; quran_fa_en و روزى که [مردم‌] برانگیخته مى‌شوند رسوایم مکن: And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,///“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.”///Degrade me not upon the day when they are raised up,///And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised.///And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;///And do not disgrace me on the Day they are resurrected.///and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,///And disgrace me not on the Day when they will be resurrected.///"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- quran_fa_en روزى که هیچ مال و فرزندى سود نمى‌دهد، The day when neither wealth nor children will be of any avail///“The day when neither wealth will benefit nor will sons.”///the day when neither wealth nor sons shall profit///The Day whereon will profit neither substance nor sons.///The Day whereon neither wealth nor sons will avail,///The Day when neither wealth nor children will help.///the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,///The Day whereon neither wealth nor sons will avail,///"The Day whereon neither wealth nor sons will avail, quran_fa_en مگر کسى که دلى پاک به سوى خدا بیاورد. But to him who comes to God with a tranquil heart."///“Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.)///except for him who comes to God with a pure heart.///Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,///Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].///Except for him who comes to God with a sound heart.”///but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."///Except him who brings to Allah a clean heart.///"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; quran_fa_en و [آن روز] بهشت براى پرهیزگاران نزدیک مى‌گردد. Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;///And Paradise will be brought close for the pious.///And Paradise shall be brought forward for the godfearing,///And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.///And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///And Paradise will be brought near for the righteous.///(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,///And Paradise will be brought near to those who had Taqwa.///"To the righteous, the Garden will be brought near, quran_fa_en و جهنم براى گمراهان نمودار مى‌شود. And Hell made visible to those who had gone astray.///And hell will be revealed for the astray.///and Hell advanced for the perverse.///And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.///And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.///And the Blaze will be displayed to the deviators.///and the Fire will be uncovered for those who strayed,///And the (Hell) Fire will be placed in full view of the astray.///"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; quran_fa_en و به آنان گفته مى‌شود: «آنچه جز خدا مى‌پرستیدید کجایند؟ They will be asked: "Where are those you worshipped///And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”///It shall be said to them, 'Where is that you were serving///And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?///And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship///And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”///and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped///And it will be said to them: "Where are those that you used to worship."///"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- quran_fa_en آیا یاریتان مى‌کنند یا خود را یارى مى‌دهند؟ Other than God? Can they save you or even save themselves?"///“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”///apart from God? Do they help you or help themselves?'///Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?///"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"///Besides God? Can they help you, or help themselves?”///beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"///"Instead of Allah Can they help you or help themselves"///"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' quran_fa_en پس آنها و همه گمراهان در آن [آتش‌] افکنده مى‌شوند، They will then be thrown into Hell with those who had gone astray///So they and all the astray were flung into hell.///Then they shall be pitched into it, they and the perverse///Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones.///Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).///Then they will be toppled into it, together with the seducers.///Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another,///Then they will be thrown on their faces into it (the Fire), they and the astray.///"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, quran_fa_en و [نیز] همه سپاهیان ابلیس. Together with the hordes of Iblis.///And all the armies of Iblis. (Satan)///and the hosts of Iblis, all together.///And the hosts of Iblis together.///And the whole hosts of Iblis (Satan) together.///And the soldiers of Satan, all of them.///and so too the hosts of Iblis, all of them.///And all of the hosts of Iblis together.///"And the whole hosts of Iblis together. quran_fa_en آنها در آنجا با یکدیگر ستیزه مى‌کنند [و] مى‌گویند: Disputing among themselves they will say:///And they will say, and they will be quarrelling in it:///They shall say, as they dispute there one with another,///And they, While contending therein, shall say:///They will say while contending therein,///They will say, as they feud in it.///There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):///They will say while contending therein,///"They will say there in their mutual bickerings: quran_fa_en «سوگند به خدا که ما در گمراهى آشکارى بودیم، "By God, we were plainly in error///“By oath of Allah, we were indeed in open error.”///'By God, we were certainly in manifest error///By Allah, we have indeed been in an error manifest.///By Allah, we were truly in a manifest error,///“By God, We were in evident error.///"By Allah, we were surely in clear error///"By Allah, we were truly in a manifest error,///"'By Allah, we were truly in an error manifest, quran_fa_en آنگاه که شما را با پروردگار جهانیان برابر مى‌کردیم، In equating you with the Lord of all the worlds;///“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”///when we made you equal with the Lord of all Being.///When we equalled you with the Lord of the worlds.///When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);///For equating you with the Lord of the Worlds.///when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.///"When we held you as equals with the Lord of all that exists;"///"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; quran_fa_en و جز تباهکاران ما را گمراه نکردند، No one but the sinners led us astray.///“And none misled us but the guilty.”///It was naught but the sinners that led us astray;///And none led us astray except the Culprits.///And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].///No one misled us except the sinners.///It is none but those steeped in guilt who led us into this error,///"And none has brought us into error except the criminals."///"'And our seducers were only those who were steeped in guilt. quran_fa_en در نتیجه شفاعتگرانى نداریم، Now we have none to intercede for us,///“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none).///so now we have no intercessors,///So none we have as intercessors.///Now we have no intercessors,///Now we have no intercessors.///and now we have none to intercede on our behalf,///"Now we have no intercessors,"///"'Now, then, we have none to intercede (for us), quran_fa_en و نه دوستى نزدیک. Nor any sincere friend.///“Nor a caring friend.”///no loyal friend.///Nor any loving friend.///Nor a close friend (to help us).///And no sincere friend.///nor do we have a truly sincere friend.///"Nor a close friend."///"'Nor a single friend to feel (for us). quran_fa_en و اى کاش که بازگشتى براى ما بود و از مؤمنان مى‌شدیم. If only we could return and be among the believers!"///“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”///O that we might return again, and be among the believers!'///Were there for us a return, we would be of the believers.///(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!///If only we could have another chance, we would be among the faithful.”///If only we could return we would be among the believers."///"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"///"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" quran_fa_en حقا در این [سرگذشت درس‌] عبرتى است و [لى‌] بیشترشان مؤمن نبودند. Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign, but most of them are not believers.///Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in this is a Sign but most of them do not believe. quran_fa_en و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Verily your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.///And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en قوم نوح پیامبران را تکذیب کردند. The people of Noah accused the apostles of lies.///The people of Nooh denied the Noble Messengers.///The people of Noah cried lies to the Envoys///And Nuh's people belied the sent ones.///The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.///The people of Noah disbelieved the messengers.///The people of Noah gave the lie to the Messengers.///The people of Nuh denied the Messengers.///The people of Noah rejected the messengers. quran_fa_en چون برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When their brother Noah said to them: "Will you not take heed?///When their fellowman Nooh said to them, “Do you not fear?”///when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing?///When their brother Nuh said Unto them: fear ye not?///When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?///Their brother Noah said to them, “Do you not fear?///Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear?///When their brother Nuh said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? quran_fa_en من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم؛ I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger,///Verily I am unto you an apostle trusted.///"I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a faithful messenger.///I am a trustworthy Messenger to you;///"I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust: quran_fa_en از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید، So be fearful of God and listen to me.///“Therefore fear Allah, and obey me.”///so serve you God, and obey you me.///So fear Allah and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///so fear Allah and obey me.///"So have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah, and obey me. quran_fa_en و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;///And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: quran_fa_en پس، از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید.» So fear God and follow me."///“Therefore fear Allah, and obey me.”///so fear you God, and obey you me.'///So fear Allah and obey me.///"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."///So fear God, and obey me.”///So fear Allah and obey me."///"So have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah, and obey me." quran_fa_en گفتند: «آیا به تو ایمان بیاوریم و حال آنکه فرومایگان از تو پیروى کرده‌اند؟» They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"///They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”///They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'///They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?///They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"///They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”///They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"///They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you"///They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" quran_fa_en [نوح‌] گفت: «به [جزئیات‌] آنچه مى‌کرده‌اند چه آگاهى دارم؟ He said: "It is not for me to know what they were doing.///He said, “What do I know what their deeds are?”///He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?///He said: I have no knowledge of that which they have been Working.///He said: "And what knowledge have I of what they used to do?///He said, “What do I know about what they do?///Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?///He said: "And what knowledge have I of what they used to do"///He said: "And what do I know as to what they do? quran_fa_en حسابشان -اگر درمى‌یابید- جز با پروردگارم نیست. It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.///“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”///Their account falls only upon my Lord, were you but aware.///Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.///"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.///Their account rests only with my Lord, if you have sense.///It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!///"Their account is only with my Lord, if you could (but) know."///"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. quran_fa_en و من طردکننده مؤمنان نیستم. I am certainly not one to drive away the believers.///“And I will not repel the Muslims.”///I would not drive away the believers;///And I am not to drive away the believers.///"And I am not going to drive away the believers.///And I am not about to drive away the believers.///It is not for me to repel those who choose to believe.///"And I am not going to drive away the believers."///"I am not one to drive away those who believe. quran_fa_en من جز هشداردهنده‌اى آشکار [بیش‌] نیستم.» I am only a plain admonisher."///“I am not but clearly a Herald of Warning.”///'I am naught but a plain warner.'///I am naught but a warner manifest.///I am only a plain warner."///I am only a clear warner.”///I am none but a plain warner."///"I am only a plain warner."///"I am sent only to warn plainly in public." quran_fa_en گفتند: «اى نوح، اگر دست برندارى قطعا از [جمله‌] سنگسارشدگان خواهى بود.» They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death."///They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”///They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.'///They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned.///They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."///They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”///They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."///They said: "If you cease not, O Nuh you will surely be among those stoned."///They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، قوم من مرا تکذیب کردند؛ He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies.///He said, “My Lord, my people have denied me.”///He said, 'My Lord, my people have cried me lies,///He said: my Lord! verily my people have belied me.///He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.///He said, “My Lord, my people have denied me.///He said: "My Lord! My people have branded me a liar.///He said: "My Lord! Verily, my people have denied me."///He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. quran_fa_en میان من و آنان فیصله ده، و من و هر کس از مؤمنان را که با من است نجات بخش.» So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."///“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”///so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.///So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.///Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."///So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.///So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."///"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."///"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." quran_fa_en پس او و هر که را در آن کشتى آکنده با او بود، رهانیدیم؛ So We delivered him and those with him in the loaded ark,///So We saved him and those with him in a laden ship.///So We delivered him, and those with him, in the laden ship,///Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark.///And We saved him and those with him in the laden ship.///So We delivered him and those with him in the laden Ark.///Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark///And We saved him and those with him in the laden ship.///So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). quran_fa_en آنگاه باقى‌ماندگان را غرق کردیم. And drowned the rest of them.///Then after it, We drowned the rest.///then afterwards We drowned the rest.///Then We drowned the rest thereafter.///Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.///Then We drowned the rest.///and drowned the rest.///Then We drowned the rest thereafter.///Thereafter We drowned those who remained behind. quran_fa_en قطعا در این [ماجرا درس‌] عبرتى بود، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///In that is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. quran_fa_en و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. But surely your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.///And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en عادیان، پیامبران [خدا] را تکذیب کردند. The people of 'Ad accused the messengers of lies.///(The tribe of) A’ad denied the Noble Messengers.///Ad cried lies to the Envoys///The'Aad belied the sent ones.///'Ad (people) belied the Messengers.///Aad disbelieved the messengers.///The Ad gave the lie to the Messengers.///`Ad denied the Messengers.///The 'Ad (people) rejected the messengers. quran_fa_en آنگاه که برادرشان هود به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When their brother Hud said to them: "Will you not take heed?///When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”///when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?///When their brother Hud said Unto them: fear ye not?///When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?///When their brother Hud said to them, “Do you not fear?///Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear?///When their brother Hud said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)? quran_fa_en من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم. I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger,///Verily I am unto you an apostle trusted.///"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a faithful messenger.///I am a trustworthy Messenger to you.///"Verily, I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust: quran_fa_en از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید. So fear God and listen to me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///so fear you God, and obey you me.///So fear Allah and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah and obey me. quran_fa_en و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.///And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).///I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. quran_fa_en آیا بر هر تپه‌اى بنایى مى‌سازید که [در آن‌] دست به بیهوده‌کارى زنید؟ You construct monuments on every hill in vain,///“What! You build a structure on every height, to laugh at the passers-by?”///What, do you build on every prominence a sign, sporting,///Build ye on every eminence a landmark in vanity?///"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?///Do you build a monument on every height for vanity's sake?///What, you build a monument on every hill merely for fun///"Do you build on every Ri` an Ayah for your amusement"///"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves? quran_fa_en و کاخهاى استوار مى‌گیرید به امید آنکه جاودانه بمانید؟ Erect palaces (thinking) that you will live for ever,///“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”///and do you take to you castles, haply to dwell forever?///And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.///"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.///And you set up fortresses, hoping to live forever?///and erect huge palaces as though you will live for ever,///"And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever"///"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? quran_fa_en و چون حمله‌ور مى‌شوید [چون‌] زورگویان حمله‌ور مى‌شوید؟ And whenever you apply force become tyrannical.///“And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”///When you assault, you assault like tyrants!///And when ye seize, ye seize like unto tyrants.///"And when you seize, seize you as tyrants?///And when you strike, you strike mercilessly?///and when you strike you strike like tyrants?///"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants"///"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power? quran_fa_en پس، از خدا پروا دارید و فرمانم ببرید. So be fearful of God and follow me.///“Therefore fear Allah, and obey me.”///So fear you God, and obey you me;///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So have Taqwa of Allah, and obey me."///"Now fear Allah, and obey me. quran_fa_en و از آن کس که شما را به آنچه مى‌دانید مدد کرد پروا دارید: Fear Him who has bestowed on you what you know,///“Fear Him Who has aided you with the things you know.”///and fear Him who has succoured you with what you know,///And fear Him Who hath aided you with that which ye know.///"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.///And reverence Him, who supplied you with everything you know.///Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know;///"And have Taqwa of Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know."///"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know. quran_fa_en شما را به [دادن‌] دامها و پسران مدد کرد، Gave you increase of cattle and sons,///“He aided you with cattle and sons.”///succoured you with flocks and sons,///He hath aided you With Cattle and sons.///"He has aided you with cattle and children.///He supplied you with livestock and children.///Who has provided you with flocks and children///"He has aided you with cattle and children."///"Freely has He bestowed on you cattle and sons,- quran_fa_en و به [دادن‌] باغها و چشمه‌ساران؛ And orchards and springs.///“And with gardens and water-springs.”///gardens and fountains.///And gardens and springs.///"And gardens and springs.///And gardens and springs.///and with gardens and springs.///"And gardens and springs."///"And Gardens and Springs. quran_fa_en من از عذاب روزى هولناک بر شما مى‌ترسم. I fear the punishment of a terrible day for you.///“Indeed I fear upon you the punishment of a Great Day.”///'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'///Verily I fear for you the torment of a Mighty Day.///"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."///I fear for you the punishment of an awesome Day.”///I fear for you the chastisement of an Awesome Day."///"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."///"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." quran_fa_en گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما یکسان است. They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.///They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”///They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;///They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.///They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.///They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.///They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.///They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."///They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! quran_fa_en این جز شیوه پیشینیان نیست. This is just a habit of antiquated people.///“This is nothing but the tradition of former people.”///this is nothing but the habit of the ancients,///This in but a custom of the ancients.///"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 97]///This is nothing but morals of the ancients.///This has been happening all along.///"This is no other than Khuluq of the ancients,"///"This is no other than a customary device of the ancients, quran_fa_en و ما عذاب نخواهیم شد.» We are not going to be damned."///“And we will not be punished.”///and we shall not be chastised.'///And we are not going to be tormented.///"And we are not going to be punished."///And we will not be punished.”///We will not be subjected to any chastisement."///"And we are not going to be punished."///"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!" quran_fa_en پس تکذیبش کردند و هلاکشان کردیم. قطعا در این [ماجرا درس‌] عبرتى بود، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.///In response they denied him – We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.///So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.///So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///So they denied him, and We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. quran_fa_en و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Yet surely your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.///And verily your Lord, He is indeed the Almighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en ثمودیان، پیامبران [خدا] را تکذیب کردند؛ The Thamud accused the messengers of lies.///The Thamud tribe denied the Noble Messengers.///Thamood cried lies to the Envoys///The Thamud belied the sent ones///Thamud (people) belied the Messenger.///Thamood disbelieved the messengers.///The Thamud gave the lie to the Messengers.///Thamud denied the Messengers.///The Thamud (people) rejected the messengers. quran_fa_en آنگاه که برادرشان صالح به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"///When their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”///when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?///When their brother Salih said unto them: fear ye not?///When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?///When their brother Saleh said to them, “Do you not fear?///Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?"///When their brother Salih said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)? quran_fa_en من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم. I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger,///Verily I am unto you an apostle trusted.///"I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a faithful messenger.///"I am a trustworthy Messenger to you.///"I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust. quran_fa_en از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید. So fear God and follow me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///so fear you God, and obey you me.'///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah, and obey me. quran_fa_en و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.///And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. quran_fa_en آیا شما را در آنچه اینجا دارید آسوده رها مى‌کنند؟ (Do you think) you will be left secure here///“Will you be left peacefully in these favours over here?”///Will you be left secure in this here,///Shall ye be left secure in that which is here before us.///"Will you be left secure in that which you have here?///Will you be left secure in what is here?///Do you believe that you will be left here to live securely in the present state///"Will you be left secure in that which you have here"///"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- quran_fa_en در باغها و در کنار چشمه‌ساران، In these gardens and these springs,///“In gardens and water springs?”///among gardens and fountains,///In gardens and springs.///"In gardens and springs.///In gardens and springs?///amidst gardens and springs///"In gardens and springs."///"Gardens and Springs, quran_fa_en و کشتزارها و خرمابنانى که شکوفه‌هایشان لطیف است؟ The fields of corn and date-palm trees with soft and tender spathes,///“And fields and palm-trees, with delicate tendrils?”///sown fields, and palms with slender spathes?///And corn-fields and palm-trees whereof the spathes are fine?///And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.///And fields, and palm-trees whose fruits are delicious?///and cornfields and date-palms laden with juicy fruits?///"And crops and date palms with soft clusters."///"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)? quran_fa_en و هنرمندانه براى خود از کوهها خانه‌هایى مى‌تراشید. And dwellings hewed out of mountains ingeniously?///“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”///Will you still skilfully hew houses out of the mountains?///And hew ye out houses in the mountains skilfully! g///"And you carve houses out of mountains with great skill.///And you skillfully carve houses in the mountains?///You hew dwellings in mountains and exult in that.///"And you hew out in the mountains, houses with great skill."///"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. quran_fa_en از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید. So be mindful of God and listen to me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///So fear you God, and obey you me;///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///Fear Allah and obey me///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"But fear Allah and obey me; quran_fa_en و فرمان افراطگران را پیروى مکنید: Do not follow those who are extravagant,///“And do not follow those who exceed the limits.”///and obey not the commandment of the prodigal///And obey not the command of the extravagant.///"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],///And do not obey the command of the extravagant.///and do not follow the biddings of those that go to excesses///"And follow not the command of the extravagant,"///"And follow not the bidding of those who are extravagant,- quran_fa_en آنان که در زمین فساد مى‌کنند و اصلاح نمى‌کنند.» Who corrupt the land and do not reform it."///“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”///who do corruption in the earth, and set not things aright.'///Who work corruption in the land and rectify not.///"Who make mischief in the land, and reform not."///Who spread turmoil on earth, and do not reform.”///and spread mischief in the land rather than set things right."///Who make mischief in the land, and reform not."///"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." quran_fa_en گفتند: «قطعا تو از افسون‌شدگانى. They said: "Surely you are deluded.///They said, “You are under a magic spell.”///They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;///They said: thou art but one of the bewitched;///They said: "You are only of those bewitched!///They said, “You are surely one of the bewitched.///They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;///They said: "You are only of those bewitched!"///They said: "Thou art only one of those bewitched! quran_fa_en تو جز بشرى مانند ما [بیش‌] نیستى. اگر راست مى‌گویى معجزه‌اى بیاور. You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."///“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”///thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'///Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.///"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."///You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.///you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."///"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."///"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" quran_fa_en گفت: «این ماده‌شترى است که نوبتى از آب او راست و روزى معین نوبت آب شماست. (Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.///He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”///He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,///He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known.///He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.///He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day.///Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.///He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known."///He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed. quran_fa_en و به آن گزندى مرسانید که عذاب روزى هولناک شما را فرو مى‌گیرد. Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."///“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”///and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'///And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.///"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."///And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”///Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."///"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."///"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." quran_fa_en پس آن را پى کردند و پشیمان گشتند. But they hamstrung her; and on the morrow were repentant,///So they hamstrung her, and in the morning could only regret.///But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,///Then they hamstrung her; and then they became regretful.///But they killed her, and then they became regretful.///But they slaughtered her, and became full of remorse.///But they hamstrung her and then regretted it.///But they killed her, and then they became regretful.///But they ham-strung her: then did they become full of regrets. quran_fa_en آنگاه آنان را عذاب فرو گرفت. قطعا در این [ماجرا] عبرتى است، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.///The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.///and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.///So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. quran_fa_en و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Yet verily your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.///And verily, your Lord He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en قوم لوط فرستادگان را تکذیب کردند. The people of Lot accused the messengers of lies.///The people of Lut denied the Noble Messengers.///The people of Lot cried lies to the Envoys///The people of Lut belied the sent ones.///The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.///The people of Lot disbelieved the messengers.///The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars.///The people of Lut denied the Messengers.///The people of Lut rejected the messengers. quran_fa_en آنگاه برادرشان لوط به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When their brother Lot said to them: "Will you not take heed?///When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?”///when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing?///When their brother Lut said unto them: fear ye not?///When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?///When their brother Lot said to them, “Do you not fear?///Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear?///When their brother Lut said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)? quran_fa_en من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم. I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger,///Verily I am unto you an apostle trusted.///"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a faithful messenger.///I am a trustworthy Messenger to you.///"Verily, I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust. quran_fa_en از خدا پروا دارید و فرمانم ببرید. So fear God and listen to me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///so fear you God, and obey you me.///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah and obey me. quran_fa_en و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.///And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exits."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds. quran_fa_en آیا از میان مردم جهان، با مردها در مى‌آمیزید؟ Why do you go for males unlike all other creatures///“What! Among all the creatures, you commit the immoral acts with men?”///What, do you come to male beings,///Go ye in, of all creatures, unto the males?///"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),///Do you approach the males of the world?///What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,///"Go you in unto the males of Al-`Alamin (people),"///"Of all the creatures in the world, will ye approach males, quran_fa_en و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفریده وامى‌گذارید؟ [نه،] بلکه شما مردمى تجاوزکارید. Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."///“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”///leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.///And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.///"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"///And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”///leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."///"And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people!"///"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!" quran_fa_en گفتند: «اى لوط، اگر دست برندارى، قطعا از اخراج‌شدگان خواهى بود.» They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."///They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”///They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.'///They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth.///They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"///They said, “Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.”///They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."///They said: "If you cease not, O Lut, verily, you will be one of those who are driven out!"///They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" quran_fa_en گفت: «به راستى من دشمن کردار شمایم. (Lot) said: "I am disgusted with your actions,"///He said, “I am disgusted with your works.”///He said, 'Truly I am a detester of what you do.///He said: verily I am of those who abhor your work.///He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).///He said, “I certainly deplore your conduct.”///He said: "I am one of those who abhor your practice.///He said: "I am indeed of those who disapprove with severe anger and fury your behavior."///He said: "I do detest your doings." quran_fa_en پروردگارا، مرا و کسان مرا از آنچه انجام مى‌دهند رهایى بخش.» (And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."///“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”///My Lord, deliver me and my people from that they do.'///My Lord! deliver me and my household from that which they work.///"My Lord! Save me and my family from what they do."///“My Lord, save me and my family from what they do.”///My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."///"My Lord! Save me and my family from what they do."///"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" quran_fa_en پس او و کسانش را همگى، رهانیدیم- So We saved him and his whole family///We therefore rescued him and his entire family.///So We delivered him and his people all together,///So We delivered him and his household all.///So We saved him and his family, all,///So We saved him and his family, altogether.///Then We delivered him and all his family///So, We saved him and his family, all,///So We delivered him and his family,- all quran_fa_en جز پیرزنى که از باقى‌ماندگان [در خاکستر آتش‌] بود. Except one old woman who remained behind.///Except one old woman, who stayed behind.///save an old woman among those that tarried;///Save an old woman among the lingerers.///Except an old woman (his wife) among those who remained behind.///Except for an old woman among those who tarried.///except an old woman who was among those that stayed behind.///Except an old woman among those who remained behind.///Except an old woman who lingered behind. quran_fa_en سپس دیگران را سخت هلاک کردیم. Then We destroyed the rest of them,///We then destroyed the others.///then We destroyed the others,///Thereafter We annihilated the rest.///Then afterward We destroyed the others.///Then We destroyed the others.///Thereafter, We utterly destroyed the rest,///Then afterward We destroyed the others.///But the rest We destroyed utterly. quran_fa_en و بر [سر] آنان بارانى [از آتش گوگرد] فرو ریختیم. و چه بد بود باران بیم‌داده‌شدگان. And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned!///And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!///and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.///And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned?///And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.///And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned.///and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned.///And We rained on them a rain, and how evil was the rain of those who had been warned!///We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! quran_fa_en قطعا در این [عقوبت‌] عبرتى است، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. Verily in this was a sign, but most of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. quran_fa_en و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Yet surely your Lord is mighty and powerful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.///And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful. quran_fa_en اصحاب ایکه فرستادگان را تکذیب کردند. The people of the Wood too called the messengers liars.///The People of the Woods denied the Noble Messengers.///The men of the Thicket cried lies to the Envoys///The dwellers of the wood belied the sent ones.///The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.///The People of the Woods disbelieved the messengers.///The people of Aykah also gave the lie to the Messengers.///The companions of Al-Aykah denied the Messengers.///The Companions of the Wood rejected the messengers. quran_fa_en آنگاه که شعیب به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When Shu'aib said to them: "Will you not take heed?///When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”///when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?///What time Shu'aib, said unto them: fear ye not?///When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?///When Shuaib said to them, “Do you not fear?///Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?///When Shu`ayb said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)? quran_fa_en من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم. I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me.///Verily I am unto you an apostle trusted.///"I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a trustworthy messenger.///I am a trustworthy Messenger to you.///"I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust. quran_fa_en از خدا پروا دارید و فرمانم ببرید. So fear God and follow me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///I ask of you no wage for this;///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah and obey me. quran_fa_en و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///my wage falls only upon the Lord of all Being.///And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. quran_fa_en پیمانه را تمام دهید و از کم‌فروشان مباشید. Give full measure and do not cheat;///“Measure in full, and do not be of those who reduce.”///Fill up the measure, and be not cheaters,///Give full measure, and be not of those who cause others to lose.///"Give full measure, and cause no loss (to others).///Give full measure, and do not cheat.///Fill up the measure and do not diminish the goods of people,///"Give full measure, and cause no loss (to others)."///"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). quran_fa_en و با ترازوى درست بسنجید. Weigh on an even balance.///“And weigh with a proper balance.”///and weigh with the straight balance,///And weigh with a balance straight.///"And weigh with the true and straight balance.///And weigh with accurate scales.///weigh with an even balance///"And weigh with the true and straight balance."///"And weigh with scales true and upright. quran_fa_en و از ارزش اموال مردم مکاهید و در زمین سر به فساد بر مدارید. And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;///“And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.”///and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.///And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth.///"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.///And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land.///and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,///"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land."///"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief. quran_fa_en و از آن کس که شما و خلق [انبوه‌] گذشته را آفریده است پروا کنید.» And fear Him who created you and all the earlier people."///“And fear Him Who created you and the earlier creations.”///Fear Him who created you, and the generations of the ancients.'///So fear Him Who created you and the former generations.///"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."///And fear Him who created you and the masses of old.”///and have fear of Him Who created you and the earlier generations."///"And have Taqwa of Him Who created you and the generations of the men of old."///"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)" quran_fa_en گفتند: «تو واقعا از افسون‌شدگانى.» They said: "Surely you are deluded.///They said, “You are under a magic spell.”///They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;///They said: thou art but of the bewitched;///They said: "You are only one of those bewitched!///They said, “You are one of those bewitched.///They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,///They said: "You are only one of those bewitched!"///They said: "Thou art only one of those bewitched! quran_fa_en «و تو جز بشرى مانند ما [بیش‌] نیستى، و قطعا تو را از دروغگویان مى‌دانیم. You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.///“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”///thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.///And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars.///"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!///And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar.///you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.///"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!"///"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! quran_fa_en پس اگر از راستگویانى، پاره‌اى از آسمان بر [سر] ما بیفکن.» But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."///“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”///Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'///So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.///"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"///So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”///So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."///"So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"///"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" quran_fa_en [شعیب‌] گفت: «پروردگارم به آنچه مى‌کنید داناتر است.» (Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing."///He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”///He said, 'My Lord knows very well what you are doing.'///He. said: My Lord is the Best Knower of that which ye work.///He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."///He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”///Shuayb said: "My Lord knows well all what you do."///He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."///He said: "My Lord knows best what ye do." quran_fa_en پس او را تکذیب کردند، و عذاب روز ابر [آتشبار] آنان را فرو گرفت. به راستى آن، عذاب روزى هولناک بود. But they denied him, and We seized them with the torment of the Day of Shadowing (when the cloud had rained down fire). It was indeed the torment of a terrible day!///In response they denied him – therefore the punishment of the day of the tent* seized them; that was indeed a punishment of a Great Day. (The clouds formed a tent and rained fire upon them).///But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day.///Thenn they belied him; wherefore there laid hold of -them the torment of day of shadow. Verily it was the torment of a Mighty Day.///But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.///But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day.///Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day.///But they denied him, so the torment of the Day of Shadow (a gloomy cloud) seized them. Indeed that was the torment of a Great Day.///But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day. quran_fa_en قطعا در این [عقوبت درس‌] عبرتى است، و [لى‌] بیشترشان ایمان آورنده نبودند. Verily in this was a sign, but most of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign; but most of them are not believers.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. quran_fa_en و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Yet verily your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.///And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en و راستى که این [قرآن‌] وحى پروردگار جهانیان است. And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,///And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.///Truly it is the revelation of the Lord of all Being,///And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.///And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),///It is a revelation from the Lord of the Worlds.///Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;///And truly, this is a revelation from the Lord of all that exists,///Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: quran_fa_en «روح الامین» آن را بر دلت نازل کرد، Which the trusted spirit descended with///The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel – peace be upon him.)///brought down by the Faithful Spirit///The Trusted spirit hath brought it down.///Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;///The Honest Spirit came down with it.///which the truthful spirit has carried down///Which the trustworthy Ruh (Jibril) has brought down.///With it came down the spirit of Faith and Truth- quran_fa_en تا از [جمله‌] هشداردهندگان باشى؛ To (communicate) to your heart that you may be a warner///Upon your heart, for you to convey warning.///upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,///Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,///Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,///Upon your heart, that you may be one of the warners.///to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),///Upon your heart that you may be (one) of the warners,///To thy heart and mind, that thou mayest admonish. quran_fa_en به زبان عربى روشن، In eloquent Arabic.///In plain Arabic language.///in a clear, Arabic tongue.///In plain Arabic speech.///In the plain Arabic language.///In a clear Arabic tongue.///(a revelation) in clear Arabic language,///In the plain Arabic language.///In the perspicuous Arabic tongue. quran_fa_en و [وصف‌] آن در کتابهاى پیشینیان آمده است. This is (indicated) in the Books of earlier people.///And indeed it is mentioned in the earlier Books.///Truly it is in the Scriptures of the ancients.///And verily it is in the Scriptures of the ancients.///And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.///And it is in the scriptures of the ancients.///(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.///And verily, it is in the Zubur of the former people.///Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. quran_fa_en آیا براى آنان، این خود دلیلى روشن نیست که علماى بنى‌اسرائیل از آن اطلاع دارند؟ Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?///And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?///Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?///Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?///Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?///Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?///Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?///Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it///Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? quran_fa_en و اگر آن را بر برخى از غیر عرب زبانان نازل مى‌کردیم، Had We revealed it to a man of obscure tongue///And had We sent it down upon a person other than an Arab,///If We had sent it down on a barbarian///And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs,///And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,///Had We revealed it to one of the foreigners.///(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them///And if We had revealed it unto any of the non-Arabs,///Had We revealed it to any of the non-Arabs, quran_fa_en و پیامبر آن را برایشان مى‌خواند به آن ایمان نمى‌آوردند. And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).///In order that he read it to them, even then they would not have believed in it.///and he had recited it to them, they would not have believed in it.///And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein.///And he had recited it unto them, they would not have believed in it.///And he had recited it to them, they still would not have believed in it.///they would still not have believed in it.///And he had recited it unto them, they would not have believed in it.///And had he recited it to them, they would not have believed in it. quran_fa_en این گونه در دلهاى گناهکاران، [انکار را] راه مى‌دهیم: Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.///This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.///Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,///In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.///Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).///Thus We make it pass through the hearts of the guilty.///Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).///Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.///Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. quran_fa_en که به آن نگروند تا عذاب پردرد را ببینند، They will not believe it until they behold the painful punishment.///They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.///who will not believe in it, until they see the painful chastisement///They will not believe therein until they behold the torment afflictive.///They will not believe in it until they see the painful torment;///They will not believe in it until they witness the painful punishment.///They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.///They will not believe in it until they see the painful torment.///They will not believe in it until they see the grievous Penalty; quran_fa_en که به طور ناگهانى -در حالى که بى‌خبرند- بدیشان برسد. It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.///So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.///so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,///It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.///It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;///It will come to them suddenly, while they are unaware.///But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,///It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.///But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; quran_fa_en و بگویند: «آیا مهلت خواهیم یافت؟» Then will they say: "Can we be given respite?"///They will therefore say, “Will we get some respite?”///and they will say, 'Shall we be respited?'///Then they will say: are we to be respited?///Then they will say: "Can we be respited?"///Then they will say, “Are we given any respite?”///they say: "Can we be granted some respite?"///Then they will say: "Can we be respited"///Then they will say: "Shall we be respited?" quran_fa_en پس آیا عذاب ما را به شتاب مى‌خواهند؟ Do they wish Us then to hasten the punishment?///So do they wish to hasten Our punishment?///What, do they seek to hasten Our chastisement?///Seek haste then they with our torment?///Would they then wish for Our Torment to be hastened on?///Do they seek to hasten Our punishment?///Do they really want Our chastisement to be expedited?///Would they then wish for Our torment to be hastened on///Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? quran_fa_en مگر نمى‌دانى که اگر سالها آنان را برخوردار کنیم، Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,///Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, –///What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,///Beholdest thou? - if We let them enjoy for years.///Tell Me, if We do let them enjoy for years,///Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.///Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years///Think, if We do let them enjoy for years,///Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years, quran_fa_en و آنگاه آنچه که [بدان‌] بیم داده مى‌شوند بدیشان برسد، And then what they were promised comes upon them,///And then the promise that is given to them, does come upon them-///then there comes on them that they were promised,///And then there cometh unto them that which they had been promised.///And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!///Then there comes to them what they were promised.///and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,///And afterwards comes to them that which they had been promised.///Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised! quran_fa_en آنچه از آن برخوردار مى‌شدند، به کارشان نمى‌آید [و عذاب را از آنان دفع نمى‌کند]؟ Of what avail shall their enjoyment be to them?///So of what benefit will be the comforts that they were using?///what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?///What shall that which they enjoyed avail them?///All that with which they used to enjoy shall not avail them.///Of what avail to them will be their past enjoyments?///of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?///All that with which they used to enjoy shall not avail them.///It will profit them not that they enjoyed (this life)! quran_fa_en و هیچ شهرى را هلاک نکردیم مگر آنکه براى آن هشداردهندگانى بود. Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them///And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, –///Never a city We destroyed, but it had warners///And We destroyed not a city but it had its warners.///And never did We destroy a township, but it had its warners///Never did We destroy a town, but it had warners.///We never destroyed any habitation but that it had warners///And never did We destroy a township but it had its warners///Never did We destroy a population, but had its warners - quran_fa_en [تا آنان را] تذکر [دهند]؛ و ما ستمکار نبوده‌ایم. To warn. For We are never unjust.///To advise; and We never oppress.///for a reminder; and never did We wrong.///By way of admonition, and We have never been oppressors.///By way of reminder, and We have never been unjust.///As a reminder—We are never unjust.///to admonish them. We have never been unjust.///By way of reminder, and We have never been unjust.///By way of reminder; and We never are unjust. quran_fa_en و شیطانها آن را فرود نیاورده‌اند. The devils did not bring it down:///And this Qur’an was not brought down by the devils.///Not by the Satans has it been brought down;///And the satans have not brought it down.///And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,///It was not the devils that revealed it.///The satans did not bring down this (Clear Book),///And it is not the Shayatin (devils) who have brought it down.///No evil ones have brought down this (Revelation): quran_fa_en و آنان را نسزد و نمى‌توانند [وحى کنند]. They are not worthy of it, nor have they power.///They are unworthy of it, nor can they do it.///it behoves them not, neither are they able.///It behoveth them not, nor they can.///Neither would it suit them, nor they can (produce it).///It is not in their interests, nor in their power.///nor does it behove them, nor does it lie in their power.///Neither would it suit them nor are they able.///It would neither suit them nor would they be able (to produce it). quran_fa_en در حقیقت آنها از شنیدن، معزول [و محروم‌] اند. They have been precluded from hearing it.///Indeed they have been banished from the place of hearing.///Truly, they are expelled from hearing.///Verily far from hearing are they removed.///Verily, they have been removed far from hearing it.///They are barred from hearing.///Indeed they are debarred from even hearing it.///Verily, they have been removed far from hearing it.///Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it. quran_fa_en پس با خدا، خداى دیگر مخوان که از عذاب‌شدگان خواهى شد. So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;///Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished.///So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.///So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed.///So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.///So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented.///So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,///So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment.///So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. quran_fa_en و خویشان نزدیکت را هشدار ده. And warn your near relations,///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), warn your closest relatives.///And warn thy clan, thy nearest kin.///And warn thou thy clan, the nearest ones.///And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.///And warn your close relatives.///and warn your nearest kinsmen;///And warn your tribe of near kindred.///And admonish thy nearest kinsmen, quran_fa_en و براى آن مؤمنانى که تو را پیروى کرده‌اند، بال خود را فرو گستر. And take those believers under your wing who follow you.///And spread your wing of mercy for the believers following you.///Lower thy wing to those who follow thee, being believers;///And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.///And be kind and humble to the believers who follow you.///And lower your wing to those of the believers who follow you.///and be meek to the believers who follow you.///And be kind and humble to the believers who follow you.///And lower thy wing to the Believers who follow thee. quran_fa_en و اگر تو را نافرمانى کردند، بگو: «من از آنچه مى‌کنید بیزارم.» If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do."///So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.”///then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.'///And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work.///Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."///And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”///Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."///Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."///Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" quran_fa_en و بر [خداى‌] عزیز مهربان توکل کن، Have trust in the Mighty, the Merciful,///And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.///Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate///And rely thou upon the Mighty, the Merciful.///And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,///And put your trust in the Almighty, the Merciful.///And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate,///And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,///And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- quran_fa_en آن کس که چون [به نماز] برمى‌خیزى تو را مى‌بیند، Who watches you when you get up,///Who watches you when you stand up.///who sees thee when thou standest///Who seeth thee when thou standest up///Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).///He Who sees you when you rise.///Who observes you when you rise (to pray)///Who sees you when you stand up.///Who seeth thee standing forth (in prayer), quran_fa_en و حرکت تو را در میان سجده‌کنندگان [مى‌نگرد]. And your movements among those who bow in homage to God.///And watches your movements among those who prostrate in prayer.///and when thou turnest about among those who bow.///And thy movements among those who fall prostrate.///And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).///And your devotions amidst the worshipers.///and observes your movements among those who prostrate themselves.///And your movements among those who fall prostrate.///And thy movements among those who prostrate themselves, quran_fa_en او همان شنواى داناست. He is all-hearing and all-knowing.///Indeed only He is the All Hearing, the All Knowing.///Surely He is the All-hearing, the All-knowing.///Verily He! He is the Hearer, the Knower.///Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.///He is indeed the Hearer, the Aware.///He is All-Hearing, All-Knowing.///Verily, He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.///For it is He Who heareth and knoweth all things. quran_fa_en آیا شما را خبر دهم که شیاطین بر چه کسى فرود مى‌آیند؟ Should I tell you on whom the devils descend?///Shall I inform you upon whom do the devils descend?///Shall I tell you on whom the Satans come down?///Shall declare unto you upon whom the satans descend!///Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?///Shall I inform you upon whom the devils descend?///O people, shall I tell you on whom it is that satans descend?///Shall I inform you upon whom the Shayatin descend///Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? quran_fa_en بر هر دروغزن گناهکارى فرود مى‌آیند، They come down to every mendacious sinner,///They descend on every great accuser, extreme sinner. (The magicians)///They come down on every guilty impostor.///They descend upon every calumniator, sinner.///They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.///They descend upon every sinful liar.///They descend on every forgerer steeped in sin,///They descend on every lying, sinful person (Athim).///They descend on every lying, wicked person, quran_fa_en که [دزدانه‌] گوش فرا مى‌دارند و بیشترشان دروغگویند، Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars.///The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars.///They give ear, but most of them are liars.///Who give ear, and most of them are liars.///Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.///They give ear, and most of them are liars.///on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars.///Who gives ear, and most of them are liars.///(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars. quran_fa_en و شاعران را گمراهان پیروى مى‌کنند. As for the poets, only those who go astray follow them.///And the astray follow the poets.///And the poets -- the perverse follow them;///As for the poets -it is the seduced who follow them.///As for the poets, the erring follow them,///And as for the poets—the deviators follow them.///As for poets, only the wayward follow them.///As for the poets, the astray follow them,///And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: quran_fa_en آیا ندیده‌اى که آنان در هر وادیى سرگردانند؟ Have you not seen that they wander distract in every valley,///Did you not see that they keep wandering in every valley?///hast thou not seen how they wander in every valley///Observest thou not, that they Wander about every vale.///See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?///Do you not see how they ramble in every style?///Do you not see that they wander about in every valley///See you not that they speak about every subject in their poetry///Seest thou not that they wander distracted in every valley?- quran_fa_en و آنانند که چیزهایى مى‌گویند که انجام نمى‌دهند. And they say what they do not do,///And they speak what they do not do?///and how they say that which they do not?///And that they say that which they do not?///And that they say what they do not do.///And how they say what they do not do?///and say things which they do not act upon,///And that they say what they do not do.///And that they say what they practise not?- quran_fa_en مگر کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده و خدا را بسیار به یاد آورده و پس از آنکه مورد ستم قرار گرفته‌اند یارى خواسته‌اند. و کسانى که ستم کرده‌اند به زودى خواهند دانست به کدام بازگشتگاه برخواهند گشت. Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown!///Except those who believed and did good deeds, and profusely remembered Allah, and took revenge after they had been wronged*; and soon the unjust will come to know upon which side they will be overturned**. (* The Muslim poets who praise Allah and the Prophet. ** The disbelievers will be punished.)///Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned.///Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated.///Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.///Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned.///except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach.///Except those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much and vindicate themselves after they have been wronged. And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.///Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! quran_fa_en طا، سین. این است آیات قرآن و [آیات‌] کتابى روشنگر، TA SIN. THESE are the verses of the Qur'an, and collection of explicit laws,///Ta-Seen*; these are verses of the Qur’an and the clear Book. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)///Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,///Ta. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Book luminous.///Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;///Ta, Seen. These are the Signs of the Quran—a book that makes things clear.///Ta'. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Clear Book;///Ta Sin. These are the Ayat of the Qur'an, and (it is) a Book (that is) clear.///These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear; quran_fa_en که [مایه‌] هدایت و بشارت براى مؤمنان است. A guidance and good tidings for the believers,///A guidance and glad tidings for the believers.///a guidance, and good tidings unto the believers///A guidance and glad tidings unto the believers.///A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].///Guidance and good news for the believers.///a guidance and good tidings for the believers///A guide and glad tidings for the believers.///A guide: and glad tidings for the believers,- quran_fa_en همانان که نماز برپا مى‌دارند و زکات مى‌دهند و خود به آخرت یقین دارند. Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.///Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.///who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.///Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.///Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).///Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.///who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.///Those who perform the Salah and give the Zakah and they believe with certainty in the Hereafter.///Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter. quran_fa_en کسانى که به آخرت ایمان ندارند، کردارهایشان را در نظرشان بیاراستیم [تا همچنان‌] سرگشته بمانند. We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.///Those who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.///Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;///Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.///Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.///As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.///As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.///Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.///As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. quran_fa_en آنان کسانى‌اند که عذاب سخت براى ایشان خواهد بود، و در آخرت، خود زیانکارترین [مردم‌] اند. They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come.///It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter.///those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.///Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers.///They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.///It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers.///It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.///They are those for whom there will be an evil torment. And in the Hereafter they will be the greatest losers.///Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss. quran_fa_en و حقا تو قرآن را از سوى حکیمى دانا دریافت مى‌دارى. You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.///And indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.///Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.///And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing.///And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.///You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.///As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.///And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.///As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing. quran_fa_en [یادکن‌] هنگامى را که موسى به خانواده خود گفت: «من آتشى به نظرم رسید، به زودى براى شما خبرى از آن خواهم آورد، یا شعله آتشى براى شما مى‌آورم، باشد که خود را گرم کنید.» (Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."///(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”///When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'///Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves.///(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."///When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”///(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."///(Remember) when Musa said to his household: "Verily, I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning ember, that you may warm yourselves."///Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves. quran_fa_en چون نزد آن آمد، آوا رسید که: «خجسته [و مبارک گردید] آنکه در کنار این آتش و آنکه پیرامون آن است، و منزه است خدا، پروردگار جهانیان.» But when he reached it, a voice called out: "Blessed is He who is in the fire and all around it. Praised be God, the Lord of all the worlds.///So when he reached it, it was proclaimed, “Blessed is he who is in the location of the fire (Moosa) and those who are close to it (the angels); and Purity is to Allah, the Lord Of The Creation.”///So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!///Then when he came unto it, he was cried unto Thus; Blest is whosoever is in the fire and whosoever is around it; and hallowed be Allah, the Lord of the Worlds.///But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Then, when he reached it, he was called: “Blessed is He who is within the fire, and He who is around it, and glorified be God, Lord of the Worlds.///But when Moses came to the fire, a call was sounded: "Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe.///But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of all that exists."///But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds. quran_fa_en «اى موسى، این منم خداى عزیز حکیم.» O Moses, I am that God, the mighty and all-wise.///“O Moosa, I am indeed, in truth, Allah the Almighty, the Wise.”///Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.///O Musa! verily it is I, Allah, the Mighty the Wise!///"O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise.///O Moses, verily this is Me, Allah, the All-Mighty, the All-Wise!///"O Musa! Verily, it is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise."///"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!.... quran_fa_en و عصایت را بیفکن. پس چون آن را همچون مارى دید که مى‌جنبد، پشت گردانید و به عقب بازنگشت. «اى موسى، مترس که فرستادگان پیش من نمى‌ترسند. Throw down your staff." When he saw it wriggling like a serpent he turned his back and fled without turning (to look). "O Moses," (said the voice), "be not fearful. Surely those sent as messengers do not fear in My presence,///“And put down your staff”; so when he saw it writhing like a serpent, he turned moving away without looking back; We said, “O Moosa, do not fear; indeed the Noble Messengers do not fear in My presence.”///Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,///And cast thou down thy staff. Then when he saw it wriggling as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! fear thou not; verily in My presence the sent ones fear not.///"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.///Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence.///Now cast your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned his back in retreat and did not even look behind. "O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence,///"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said:) "O Musa! Fear not: verily, the Messengers fear not in front of Me."///"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,- quran_fa_en لیکن کسى که ستم کرده سپس -بعد از بدى- نیکى را جایگزین [آن‌] گردانیده، [بداند] که من آمرزنده مهربانم. Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.///“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)///save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.///Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.///"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.///But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.///except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.///"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful."///"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و دستت را در گریبانت کن تا سپید بى‌عیب بیرون آید. [اینها] از [جمله‌] نشانه‌هاى نه‌گانه‌اى است [که باید] به سوى فرعون و قومش [ببرى‌]، زیرا که آنان مردمى نافرمانند. Put your hand in the bosom of your shirt; it will come out white without any blemish. This will be one of nine tokens for the Pharaoh and his people, who are a wicked lot indeed."///“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; a sign among the nine signs towards Firaun and his people; they are indeed a lawless nation.”///Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.'///And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing.///"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.”///Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people."///"And put your hand into opening of your garment, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir`awn and his people. Verily, they are a people who are rebellious."///"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression." quran_fa_en و هنگامى که آیات روشنگر ما به سویشان آمد گفتند: «این سحرى آشکار است.» And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic."///Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.”///But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';///Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest.///But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."///Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”///But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic."///But when Our Ayat came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."///But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" quran_fa_en و با آنکه دلهایشان بدان یقین داشت، از روى ظلم و تکبر آن را انکار کردند. پس ببین فرجام فسادگران چگونه بود. And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!///And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!///and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!///And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.///And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).///And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.///They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!///And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. So, see what was the end of the mischief-makers.///And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! quran_fa_en و به راستى به داوود و سلیمان دانشى عطا کردیم، و آن دو گفتند: «ستایش خدایى را که ما را بر بسیارى از بندگان باایمانش برترى داده است.» We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."///And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”///And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'///And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!///And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"///And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”///(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"///And indeed We gave knowledge to Dawud and Sulayman, and they both said: "All praise be to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants!"///We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" quran_fa_en و سلیمان از داوود میراث یافت و گفت: «اى مردم، ما زبان پرندگان را تعلیم یافته‌ایم و از هر چیزى به ما داده شده است. راستى که این همان امتیاز آشکار است.» Solomon was heir to David, and he said: "O people, we have been taught the language of Tair, and have been given of everything. This is a clear favour indeed."///And Sulaiman became Dawud’s heir; and he said, “O people, we have indeed been taught the language of birds, and have been given from all things; this surely is a manifest favour.”///And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.'///And Sulaiman inherited from Daud. And he said: O mankind! verily have been taught the diction of we birds, and we have been vcuchsafed of every thing; and verily this is grace manifest.///And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."///And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.”///And Solomon succeeded David and said: "O people, we have been taught the speech of birds and we have been endowed with all kinds of things. Surely this is a conspicuous favour (from Allah)."///And Sulayman inherited from Dawud. He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and we have been given from everything. This, verily, is an evident grace."///And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)" quran_fa_en و براى سلیمان سپاهیانش از جن و انس و پرندگان جمع‌آورى شدند و [براى رژه‌] دسته دسته گردیدند. His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)///And assembled together for Sulaiman were his armies of jinns and men, and of birds – so they had to be restricted.///And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;///And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands.///And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).///To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.///Hosts of jinn and humans and birds were marshalled for Solomon and were kept under full control.///And there were gathered before Sulayman his hosts of Jinn and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forward).///And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks. quran_fa_en تا آنگاه که به وادى مورچگان رسیدند. مورچه‌اى [به زبان خویش‌] گفت: «اى مورچگان، به خانه‌هایتان داخل شوید، مبادا سلیمان و سپاهیانش -ندیده و ندانسته- شما را پایمال کنند.» Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: "O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares."///Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”///till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'///Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not.///Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."///Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”///(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing."///Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulayman and his armies should crush you, while they perceive not."///At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." quran_fa_en [سلیمان‌] از گفتار او دهان به خنده گشود و گفت: «پروردگارا، در دلم افکن تا نعمتى را که به من و پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاس بگزارم، و به کار شایسته‌اى که آن را مى‌پسندى بپردازم، و مرا به رحمت خویش در میان بندگان شایسته‌ات داخل کن.» (Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace."///He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)///But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'///So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.///So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."///He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”///Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."///So he (Sulayman) smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your favors which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your mercy among Your righteous servants."///So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants." quran_fa_en و جویاى [حال‌] پرندگان شد و گفت: «مرا چه شده است که هدهد را نمى‌بینم؟ یا شاید از غایبان است؟ When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?///And he surveyed the birds – he therefore said, “What is to me that I do not see the Hudhud (hoopoe), or is he really absent?”///And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?///And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees?///He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?///Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?///(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?///He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe Or is he among the absentees"///And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? quran_fa_en قطعا او را به عذابى سخت عذاب مى‌کنم یا سرش را مى‌برم مگر آنکه دلیلى روشن براى من بیاورد. I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."///“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”///Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'///Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.///"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."///I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”///I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."///"I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason."///"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." quran_fa_en پس دیرى نپایید که [هدهد آمد و] گفت: «از چیزى آگاهى یافتم که از آن آگاهى نیافته‌اى، و براى تو از «سبا» گزارشى درست آورده‌ام. But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.///So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, “I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.”///But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.///Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure.///But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.///But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.///Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.///But (the hoopoe) stayed not long, he said: "I have grasped which you have not grasped and I have come to you from Saba' with true news."///But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. quran_fa_en من [آنجا] زنى را یافتم که بر آنها سلطنت مى‌کرد و از هر چیزى به او داده شده بود و تختى بزرگ داشت. I found a woman reigning over them, and she has been favoured with everything; and she has a throne that is magnificent.///“I have seen a woman who rules over them, and she has been given from all things, and she has a mighty throne.”///I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.///Verily have found a woman ruling over them and she hath been vouchsafed somewhat of everything, and hers is a mighty throne.///"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.///I found a woman ruling over them, and she was given of everything, and she has a magnificent throne.///I found there a woman ruling over them, one who has been endowed with all things and has a mighty throne.///"I found a woman ruling over them, she has been given all things, and she has a great throne."///"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne. quran_fa_en او و قومش را چنین یافتم که به جاى خدا به خورشید سجده مى‌کنند، و شیطان اعمالشان را برایشان آراسته و آنان را از راه [راست‌] باز داشته بود، در نتیجه [به حق‌] راه نیافته بودند. I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way///“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path – so they do not attain guidance.”///I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,///I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided.///"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"///I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.///I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. " Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance///"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaytan has made their deeds fair seeming to them to prevent them from the way, so they have no guidance."///"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,- quran_fa_en [آرى، شیطان چنین کرده بود] تا براى خدایى که نهان را در آسمانها و زمین بیرون مى‌آورد و آنچه را پنهان مى‌دارید و آنچه را آشکار مى‌نمایید مى‌داند، سجده نکنند؛ To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.///“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”///so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.///So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known.///Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]///If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.///that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal.///So they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.///"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. quran_fa_en خداى یکتا که هیچ خدایى جز او نیست، پروردگار عرش بزرگ است.» God: There is no god but He, the Lord of the glorious throne."///“Allah – there is no True God except Him, the Owner of the Great Throne.” (Command of Prostration # 8)///God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.'///Allah! there is no God but he, the Lord of the Magnificent Throne.///Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!///God—There is no god but He, the Lord of the Sublime Throne.”///Allah - none is worthy of worship save He; He is the Lord of the Mighty Throne.///Allah, La ilaha illa Huwa, the Lord of the Supreme Throne!"///"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!" quran_fa_en گفت: «خواهیم دید آیا راست گفته‌اى یا از دروغگویان بوده‌اى.» (Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.///Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”///Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.///Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.///[Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.///He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.///Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.///(Sulayman) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars."///(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied! quran_fa_en «این نامه مرا ببر و به سوى آنها بیفکن، آنگاه از ایشان روى برتاب، پس ببین چه پاسخ مى‌دهند.» Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."///“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”///Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '///Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.///"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."///Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”///Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."///"Go you with this letter of mine and deliver it to them, then draw back from them and see what they return."///"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... quran_fa_en [ملکه سبا] گفت: «اى سران [کشور] نامه‌اى ارجمند براى من آمده است، (The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me.///The woman said, “O chieftains, indeed a noble letter has been dropped upon me.”///She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.///She said: O chiefs! verily there hath been cast unto me an honourable epistle.///She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,///She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me.///The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.///She said: "O chiefs! Verily, here is delivered to me a noble letter, "///(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect. quran_fa_en که از طرف سلیمان است و [مضمون آن‌] این است: به نام خداوند رحمتگر مهربان. It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.///“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”///It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.///Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.///"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;///It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.///It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate."///"Verily, it is from Sulayman, and it (reads): `In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful;'///"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful: quran_fa_en بر من بزرگى مکنید و مرا از در اطاعت درآیید.» Do not rise against me, but come to me in submission.'///“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”///Rise not up against me, but come to me in surrender." '///Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.///"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "///Do not defy me, and come to me submissively.’”///(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."///`Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).' "///"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'" quran_fa_en گفت: «اى سران [کشور] در کارم به من نظر دهید که بى‌حضور شما [تا به حال‌] کارى را فیصله نداده‌ام.» ." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."///She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”///She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'///She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.///She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."///She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”///(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."///She said: "O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me."///She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence." quran_fa_en گفتند: «ما سخت نیرومند و دلاوریم، و [لى‌] اختیار کار با توست، بنگر چه دستور مى‌دهى؟» They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."///They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”///They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'///They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.///They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."///They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”///They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."///They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."///They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command." quran_fa_en [ملکه‌] گفت: «پادشاهان چون به شهرى درآیند، آن را تباه و عزیزانش را خوار مى‌گردانند، و این گونه مى‌کنند.» She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).///She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”///She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.///She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.///She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.///She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.///The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.///She said: "Verily, kings, when they enter a town, they destroy it and make the most honorable among its people the lowest. And thus they do."///She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave. quran_fa_en «و [اینک‌] من ارمغانى به سویشان مى‌فرستم و مى‌نگرم که فرستادگان [من‌] با چه چیز بازمى‌گردند.» But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."///“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”///Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'///So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.///"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."///I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”///I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."///"But verily, I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."///"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors." quran_fa_en و چون [فرستاده‌] نزد سلیمان آمد، [سلیمان‌] گفت: «آیا مرا به مالى کمک مى‌دهید؟ آنچه خدا به من عطا کرده، بهتر است از آنچه به شما داده‌است. [نه،] بلکه شما به ارمغان خود شادمانى مى‌نمایید. So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.///So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”///But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!///Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.///So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"///When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.///Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting.///So, when (the messengers with the gift) came to Sulayman, he said: "Will you help me in wealth What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"///Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift! quran_fa_en به سوى آنان بازگرد که قطعا سپاهیانى بر [سر] ایشان مى‌آوریم که در برابر آنها تاب ایستادگى نداشته باشند و از آن [دیار] به خوارى و زبونى بیرونشان مى‌کنیم.» Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."///“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”///Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'///Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.///[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."///Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”///Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."///"Go back to them. We verily, shall come to them with armies that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."///"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)." quran_fa_en [سپس‌] گفت: «اى سران [کشور] کدام یک از شما تخت او را -پیش از آنکه مطیعانه نزد من آیند- براى من مى‌آورد؟» He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"///Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”///He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'///He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves?///He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"///He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”///Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"///He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience (as Muslims)"///He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?" quran_fa_en عفریتى از جن گفت: «من آن را پیش از آنکه از مجلس خود برخیزى براى تو مى‌آورم و بر این [کار] سخت توانا و مورد اعتمادم.» A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy."///An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”///An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it///A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty.///An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."///An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”///A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy."///An `Ifrit from the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your place. And verily, I am indeed strong and trustworthy for such work."///Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted." quran_fa_en کسى که نزد او دانشى از کتاب [الهى‌] بود، گفت: «من آن را پیش از آنکه چشم خود را بر هم زنى برایت مى‌آورم.» پس چون [سلیمان‌] آن [تخت‌] را نزد خود مستقر دید، گفت: «این از فضل پروردگار من است، تا مرا بیازماید که آیا سپاسگزارم یا ناسپاسى مى‌کنم. و هر کس سپاس گزارد، تنها به سود خویش سپاس مى‌گزارد، و هر کس ناسپاسى کند، بى‌گمان پروردگارم بى‌نیاز و کریم است.» But one who had knowledge of the letter, said: "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it before him, (he said): "This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous."///Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)///and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'///The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent.///One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."///He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”///And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful."///One with whom was knowledge of the Scripture, said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" Then when he saw it placed before him, he said: "This is by the grace of my Lord -- to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for himself; and whoever is ungrateful, certainly my Lord is Rich, Bountiful."///Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!" quran_fa_en گفت: «تخت [ملکه‌] را برایش ناشناس گردانید تا ببینیم آیا پى مى‌برد یا از کسانى است که پى نمى‌برند.» (Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."///Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)///He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'///He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.///He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."///He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”///Solomon said: " Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."///He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided, or she will be one of those not guided."///He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance." quran_fa_en پس وقتى [ملکه‌] آمد، [بدو] گفته شد: «آیا تخت تو همین گونه است؟» گفت: «گویا این همان است و پیش از این، ما آگاه شده و از در اطاعت درآمده بودیم.» When she arrived, they asked her: "Is your throne like this?" She said: "As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted."///Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”///So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,///Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims.///So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."///When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”///When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves."///So when she came, it was said, "Is your throne like this" She said: "As though it were the very same." And he said, "Knowledge was bestowed on us before her, and we had submitted to Allah (as Muslims)."///So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)." quran_fa_en و [در حقیقت قبلا] آنچه غیر از خدا مى‌پرستید مانع [ایمان‌] او شده بود و او از جمله گروه کافران بود. She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.///And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.///but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'///And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.///And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.///But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.///What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.///And Saddaha that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.///And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith. quran_fa_en به او گفته شد: «وارد ساحت کاخ [پادشاهى‌] شو.» و چون آن را دید، برکه‌اى پنداشت و ساقهایش را نمایان کرد. [سلیمان‌] گفت: «این کاخى مفروش از آبگینه است.» [ملکه‌] گفت: «پروردگارا، من به خود ستم کردم و [اینک‌] با سلیمان در برابر خدا، پروردگار جهانیان، تسلیم شدم.» She was invited to enter the court. When she saw it, she took it for a sheet of water, and (pulling up her skirts) uncovered her legs. (Solomon) told her: "This is paved with tiles of glass." "O Lord," she said, "I have wronged myself, and I submit to the Lord of all the worlds with Solomon."///It was said to her, “Enter the hall”; and when she saw it she thought it was a pool and bared her shins*; said Sulaiman, “This is only a smooth hall, affixed with glass”; she said, “My Lord, I have indeed wronged myself, and I now submit myself along with Sulaiman to Allah, the Lord Of The Creation.” (* In order to cross it)///It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.'///It was said unto her: enter the palace. Then when she saw it,, he deemed it a pool and bared her shanks. He said: verily it is a palace evenly floored with glass. She said: my Lord! verily I wronged my soul, and now submit myself together with Sulaiman unto Allah, the Lord of the Worlds.///It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."///It was said to her, “Go inside the palace.” And when she saw it, she thought it was a deep pond, and she bared her legs. He said, “It is a palace paved with glass.” She said, “My Lord, I have done wrong to myself, and I have submitted with Solomon, to God, Lord of the Worlds.”///She was told: "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a pool of water and she bared both her calves (to enter into it). Solomon said: "This is a slippery floor of crystal." Thereupon she cried out: "My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe."///It was said to her: "Enter As-Sarh," but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs. Sulayman said: "Verily, it is a Sarh Mumarrad of Qawarir." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit, together with Sulayman to Allah, the Lord of all that exits."///She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds." quran_fa_en و به راستى، به سوى ثمود، برادرشان صالح را فرستادیم که: «خدا را بپرستید.» پس به ناگاه آنان دو دسته متخاصم شدند. We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God." But they were divided into two groups disputing with one another.///And indeed We sent to the Thamud, their fellowman Saleh that, “Worship Allah”, thereupon they became two parties quarrelling.///And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.///And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending.///And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."///And We sent to Thamood their brother Saleh: “Worship God.” But they became two disputing factions.///And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions.///And indeed We sent to Thamud their brother Salih, (saying): "Worship Allah." Then look! They became two parties quarreling with each other.///We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other. quran_fa_en [صالح‌] گفت: «اى قوم من، چرا پیش از [جستن‌] نیکى، شتابزده خواهان بدى هستید؟ چرا از خدا آمرزش نمى‌خواهید؟ باشد که مورد رحمت قرار گیرید.» (Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven."///He said, “O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.”///He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'///He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.///He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"///He said, “O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God’s forgiveness, so that you may be shown mercy.”///Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?"///He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil before the good Why seek you not the forgiveness of Allah, that you may receive mercy"///He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy. quran_fa_en گفتند: «ما به تو و به هر کس که همراه توست شگون بد زدیم.» گفت: «سرنوشت خوب و بدتان پیش خداست، بلکه شما مردمى هستید که مورد آزمایش قرار گرفته‌اید.» They said: "You betoken evil, and those with you." (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."///They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah – in fact you people have fallen into trial.”///They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'///They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested.///They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."///They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.”///They said: "We augur ill of you and those who are with you." Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried."///They said: "We augur an omen from you and those with you." He said: "Your omen is of Allah; nay, but you are a people that are being tested."///They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial." quran_fa_en و در آن شهر، نه دسته بودند که در آن سرزمین فساد مى‌کردند و از در اصلاح درنمى‌آمدند. There were in that city nine persons who spread disorder in the land, and did not reform.///And there were nine persons in the city who used to cause turmoil in the land and did not wish reform.///Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;///And there were nine of a group in the City, who spread corruption in the land and rectified not.///And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.///In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good.///Now there were nine ring-leaders in the city who created corruption in the land and never worked to set things right.///And there were in the city nine Rahtin, who made mischief in the land, and would not reform.///There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform. quran_fa_en [با هم‌] گفتند: «با یکدیگر سوگند بخورید که: حتما به [صالح‌] و کسانش شبیخون مى‌زنیم، سپس به ولى او خواهیم گفت: ما در محل قتل کسانش حاضر نبودیم، و ما قطعا راست مى‌گوییم.» They said: "Let us swear by God that we will attack Saleh and his family at night, and later tell his heirs: 'We did not see his family destroyed, and we speak the truth.'"///Swearing by Allah they said to one another, “We will indeed attack him and his family at night, and then say to his heir, ‘We were not present at the time of slaying of this household, and indeed we are truthful.’”///they said, 'Swear you, one to another, by God, "We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men."'///They said: swear one to anot her by God that we shall surely fall upon him and his household by night and thereafter we shall surely say unto his heir; We witnessed not the destruction of his household, and verily we are truthtellers.///They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'"///They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“///They said: "Swear to one another in the name of Allah that we shall make a sudden night swoop on Salih and his family and will then tell their heirs that we did not witness the destruction of his family. We are indeed truthful."///They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and thereafter we will surely say to his near relatives: `We witnessed not the destruction of his household, and verily, we are telling the truth."'///They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'" quran_fa_en و دست به نیرنگ زدند و [ما نیز] دست به نیرنگ زدیم و خبر نداشتند. They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.///So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful.///And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;///And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not.///So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.///They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice.///Thus they planned and We too planned, the while they did not know.///So, they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.///They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not. quran_fa_en پس بنگر که فرجام نیرنگشان چگونه بود: ما آنان و قومشان را همگى هلاک کردیم. Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.///Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.///and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.///So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.///Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.///So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.///So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.///Then see how was the end of their plot! Verily, We destroyed them and their nation all together.///Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them). quran_fa_en و این [هم‌] خانه‌هاى خالى آنهاست به [سزاى‌] بیدادى که کرده‌اند. قطعا در این [کیفر] براى مردمى که مى‌دانند عبرتى خواهد بود. So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand.///So these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know.///Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.///So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know.///These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.///Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know.///Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know.///These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah for people who know.///Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge. quran_fa_en و کسانى را که ایمان آورده و تقوا پیشه کرده بودند رهانیدیم. We deliver those who believe and take heed for themselves.///And We rescued those who accepted faith and used to fear.///And We delivered those who believed and were godfearing.///And We delivered those who believed and were wont to fear.///And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.///And We saved those who believed and were pious.///And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).///And We saved those who believed, and had Taqwa of Allah.///And We saved those who believed and practised righteousness. quran_fa_en و [یاد کن‌] لوط را که چون به قوم خود گفت: «آیا دیده و دانسته مرتکب عمل ناشایست [لواط] مى‌شوید؟ (Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?///And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”///And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?///And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?///And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"///And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?///We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?///And (remember) Lut! When he said to his people: "Do you commit immoral sins while you see"///(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)? quran_fa_en آیا شما به جاى زنان، از روى شهوت با مردها در مى‌آمیزید؟ [نه!] بلکه شما مردمى جهالت‌پیشه‌اید.» You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people."///“What! You lustfully go towards men, leaving the women?! In fact, you are an ignorant people.”///What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'///Would ye go in lustfully unto men instead of women? Aye! ye are a people addicted to ignorant ways.///"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."///Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.”///Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance."///"Do you practice your lusts on men instead of women Nay, but you are a people who behave senselessly."///Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant! quran_fa_en و [لى‌] پاسخ قومش غیر از این نبود که گفتند: «خاندان لوط را از شهرتان بیرون کنید که آنها مردمى هستند که به پاکى تظاهر مى‌نمایند.» His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"///Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”///And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'///Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!///There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"///But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”///But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."///There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"///But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" quran_fa_en پس او و خانواده‌اش را نجات دادیم، جز زنش را که مقدر کردیم از باقى‌ماندگان [در خاکستر آتش‌] باشد. So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.///We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.///So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.///Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.///So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.///So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.///Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.///So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.///But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind. quran_fa_en و بارانى [از سجیل‌] بر ایشان فرو باریدیم، و باران هشدارداده‌شدگان، چه بد بارانى بود. And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!///And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!///And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.///And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.///And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.///And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.///And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.///And We rained down on them a rain. So, evil was the rain of those who were warned.///And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! quran_fa_en بگو: «سپاس براى خداست، و درود بر آن بندگانش که [آنان را] برگزیده است.» آیا خدا بهتر است یا آنچه [با او] شریک مى‌گردانند؟ Say: "All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen." Is God better or those they associate with Him --///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “All praise is to Allah, and peace upon His chosen bondmen; is Allah better or what you ascribe as His partners?”///Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate?///Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate?///Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).///Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?”///Say, (O Muhammad): "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners?///Say: "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen! Is Allah better, or what they ascribe as partners"///Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)? quran_fa_en [آیا آنچه شریک مى‌پندارند بهتر است‌] یا آن کس که آسمانها و زمین را خلق کرد و براى شما آبى از آسمان فرود آورد، پس به وسیله آن، باغهاى بهجت‌انگیز رویانیدیم. کار شما نبود که درختانش را برویانید. آیا معبودى با خداست؟ [نه،] بلکه آنان قومى منحرفند. Who created the heavens and the earth, who sends down water from the sky for you, with which He causes graceful gardens to grow? It was not in your power to make trees germinate. Is there any other god along with God. In fact they are a people who turn away (from the truth).///Or He Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you; so We grew delightful gardens with it; you had no strength to grow its trees; is there a God along with Allah?! In fact they are those who shun the right path.///He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!///Is not he best Who hath created the heavens and the earth, and Who sendeth down water for you from the heaven wherewith We cause beauteous orchards to grow up, whereof it was not possible for you to cause the trees to grow up! Is there any god along with Allah! Nay! but they are a people who equalise.///Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!///Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate.///Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path.///Is not He Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any god with Allah Nay, but they are a people who ascribe equals!///Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice. quran_fa_en [آیا شریکانى که مى‌پندارند بهتر است‌] یا آن کس که زمین را قرارگاهى ساخت و در آن رودها پدید آورد و براى آن، کوه‌ها را [مانند لنگر] قرار داد، و میان دو دریا برزخى گذاشت؟ آیا معبودى با خداست؟ [نه،] بلکه بیشترشان نمى‌دانند. Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? In reality most of them do not know.///Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? Is there a God along with Allah?! In fact, most of them are ignorant.///He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.///Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? IS there any god along with Allah? Nay! but most of them know not.///Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.///Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know.///Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know.///Is not He Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water) Is there any ilah (god) with Allah Nay, but most of them know not!///Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not. quran_fa_en یا [کیست‌] آن کس که درمانده را -چون وى را بخواند- اجابت مى‌کند، و گرفتارى را برطرف مى‌گرداند، و شما را جانشینان این زمین قرار مى‌دهد؟ آیا معبودى با خداست؟ چه کم پند مى‌پذیرید. Who hears the cry of the anguished (soul) when it calls to Him, and relieves its suffering? And who made you trustees on the earth? Is there any other god along with God? How little it is that you reflect!///Or He Who answers the prayer of the helpless when he invokes Him and removes the evil, and makes you inheritors of the earth? Is there a God along with Allah?! Very little do they ponder!///He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.///Is not he best Who answereth the distressed when he calleth unto Him and removeth the evil, and hath made you the successors in the earth? Is there any god along with Allah? Little ye reflect!///Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!///Or, who answers the one in need when he prays to Him, and relieves adversity, and makes you successors on earth? Is there another god with God? How hardly you pay attention.///Who is it Who heeds the prayers of the distressed when he calls out to Him and Who removes his affliction? And who is it Who makes you vicegerents of the earth? Is there any god associated with Allah (in this task)? How little do you reflect!///Is not He Who responds to the distressed one, when he calls on Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations Is there any god with Allah Little is that you remember!///Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed! quran_fa_en یا آن کس که شما را در تاریکیهاى خشکى و دریا راه مى‌نماید و آن کس که بادها [ى باران زا] را پیشاپیش رحمتش بشارتگر مى‌فرستد؟ آیا معبودى با خداست؟ خدا برتر [و بزرگتر] است از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند. Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence? Is there any other god along with God? He is far too exalted for what they associate with Him!///Or He Who shows you the path in the darkness of the land and the sea, and He Who sends the winds before His mercy, heralding glad tidings? Is there a God along with Allah?! Supremacy is to Allah above all that they ascribe as partners!///He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!///Is not he best Who guideth you in the darknesses of the land and the sea, and Who sendeth the winds as heralds before His mercy Is there any god along with Allah? Exalted be Allah from all that they associate!///Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!///Or, who guides you through the darkness of land and sea, and who sends the winds as heralds of His mercy? Is there another god with God? Most exalted is God, above what they associate.///Who is it Who guides you through the darkness on land and sea? And Who sends winds as heralds of good tidings ahead of His Mercy? Is there any god associated with Allah (in this task)? Exalted be Allah above whatever they associate with Him in His Divinity!///Is not He Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy Is there any god with Allah Exalted be Allah above all that they associate as partners!///Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him! quran_fa_en یا آن کس که خلق را آغاز مى‌کند و سپس آن را بازمى‌آورد، و آن کس که از آسمان و زمین به شما روزى مى‌دهد؟ آیا معبودى با خداست؟ بگو: «اگر راست مى‌گویید، برهان خویش را بیاورید.» Who creates first then reverts it? And who gives you provision from the heavens and the earth? Is there any other god along with God? Tell them: "Bring your proof, if you are truthful."///Or He Who initiates the creation, then will create it again, and He Who provides you sustenance from the skies and the earth? Is there a God along with Allah?! Proclaim, “Bring your proof, if you are truthful!”///Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'///Is not he best Who originateth creation, and shall thereafter restoreth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? IS there any godl along with Allah? Say thou: bring your proof, if ye are truth-tellers.///Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."///Or, who originates the creation and then repeats it, and who gives you livelihood from the sky and the earth? Is there another god with God? Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”///Who is it Who creates in the first instance and then repeats it? Who is it Who provides you with sustenance from the heavens and the earth? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Say: "Bring forth your evidence, if you are truthful."///Is not He Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth Is there any god with Allah Say: "Bring forth your proofs, if you are truthful."///Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!" quran_fa_en بگو: «هر که در آسمانها و زمین است -جز خدا- غیب را نمى‌شناسند و نمى‌دانند کى برانگیخته خواهند شد؟» Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”///Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;///Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.///Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."///Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”///Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."///Say: "None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."///Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). quran_fa_en [نه،] بلکه علم آنان در باره آخرت نارساست؛ [نه،] بلکه ایشان در باره آن تردید دارند؛ [نه،] بلکه آنان در مورد آن کوردلند. Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."///Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.///nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.///Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.///Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.///In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.///Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it.///Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it.///Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto! quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند، گفتند: «آیا وقتى ما و پدرانمان خاک شدیم، آیا حتما [زنده از گور] بیرون آورده مى‌شویم؟ Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?///And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”///The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?///And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?///And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?///Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?///The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?///And those who disbelieve say: "When we have become dust -- we and our fathers -- shall we really be brought forth"///The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)? quran_fa_en در حقیقت، این را به ما و پدرانمان قبلا وعده داده‌اند؛ این جز افسانه‌هاى پیشینیان نیست.» Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore."///“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers – this is nothing but stories of former people.”///We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'///Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients.///"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."///We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”///We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."///"Indeed we were promised this -- we and our forefathers before, verily, these are nothing but tales of ancients."///"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients." quran_fa_en بگو: «در زمین بگردید و بنگرید فرجام گنه‌پیشگان چگونه بوده است.» Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners."///“Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”///Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'///Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.///Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."///Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”///Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."///Say to them: "Travel in the land and see how has been the end of the criminals."///Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)." quran_fa_en و بر آنان غم مخور، و از آنچه مکر مى‌کنند تنگدل مباش. Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive.///And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming.///Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.///And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot.///And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.///But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.///(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs.///And grieve you not over them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.///But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots. quran_fa_en و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده کى خواهد بود؟» Yet they say: "When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth."///And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”///They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'///And they say: when will this Promise be fufilled if ye say sooth?///And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"///And they say, “When is this promise, if you are truthful?”///They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful."///And they say: "When this promise, if you are truthful"///They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful." quran_fa_en بگو: «شاید برخى از آنچه را به شتاب مى‌خواهید در پى شما باشد.» Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you."///Say, “It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.”///Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.///Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.///Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.///Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”///Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."///Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you."///Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!" quran_fa_en و راستى پروردگارت بر [این‌] مردم داراى بخشش است، ولى بیشترشان سپاس نمى‌دارند. Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful.///Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks.///Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.///And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks.///"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."///Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful.///Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks.///Verily, your Lord is full of grace for mankind, yet most of them do not give thanks.///But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful. quran_fa_en و در حقیقت، پروردگار تو آنچه را در سینه‌هایشان نهفته و آنچه را آشکار مى‌دارند نیک مى‌داند. Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose.///And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose.///Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.///And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known.///And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.///And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.///Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal.///And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.///And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal. quran_fa_en و هیچ پنهانى در آسمان و زمین نیست، مگر اینکه در کتابى روشن [درج‌] است. There is nothing of the hidden in the heavens and the earth that is not recorded in the luminous Book.///And all the hidden secrets of the heavens and the earth are (written) in a clear Book. (The Preserved Tablet)///And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.///And naught there is hidden in the heaven or the earth but it is in a Manifest Book.///And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).///There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book.///There is nothing that is hidden - be it in the heaven or the earth - but is recorded in a Clear Book.///And there is nothing hidden in the heaven and the earth but it is in a Clear Book.///Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record. quran_fa_en بى‌گمان، این قرآن بر فرزندان اسرائیل بیشتر آنچه را که آنان در باره‌اش اختلاف دارند حکایت مى‌کند. Indeed this Qur'an explains to the children of Israel much of what they are at variance.///Indeed this Qur’an narrates to the Descendants of Israel most of the matters in which they differ.///Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;///Verily this Qur'an recounteth with truth unto the Children of Isra'il much of that wherein they differ.///Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.///This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about.///Surely this Qur'an explains to the Children of Israel most of the matters concerning which they have disagreements///Verily, this Qur'an narrates to the Children of Israel most of that in which they differ.///Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree. quran_fa_en و به راستى که آن، رهنمود و رحمتى براى مؤمنان است. It is a guidance and grace for those who believe.///And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.///it is a guidance, and a mercy unto the believers.///And verily it is a guidance and a mercy unto the believers.///And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.///And it is guidance and mercy for the believers.///and it is a guidance and mercy for the believers.///And truly, it is a guide and a mercy for the believers.///And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. quran_fa_en در حقیقت، پروردگار تو طبق حکم خود میان آنان داورى مى‌کند، و اوست شکست‌ناپذیر دانا. Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.///Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.///Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.///And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.///Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.///Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.///Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.///Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.///Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing. quran_fa_en پس بر خدا توکل کن که تو واقعا بر حق آشکارى. So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.///Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.///So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.///Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.///So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.///So rely on God. You are upon the clear truth.///So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.///So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.///So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth. quran_fa_en البته تو مردگان را شنوا نمى‌گردانى، و این ندا را به کران -چون پشت بگردانند- نمى‌توانى بشنوانى. You cannot make the dead to listen, or the deaf to hear the call, when they have turned their backs,///Indeed the dead* do not listen to your call nor do the deaf* listen to your call, when they flee turning back. (The dead and deaf implies the disbelievers.)///Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.///Verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they flee turning their backs.///Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.///You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call if they turn their backs and flee.///Surely you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight,///Verily, you cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.///Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat. quran_fa_en و راهبر کوران [و بازگرداننده‌] از گمراهى‌شان نیستى. تو جز کسانى را که به نشانه‌هاى ما ایمان آورده‌اند و مسلمانند، نمى‌توانى بشنوانى. Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.///And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims.///Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.///Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.///Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).///Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.///nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.///Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayat, so they submit (became Muslims).///Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam. quran_fa_en و چون قول [عذاب‌] بر ایشان واجب گردد، جنبنده‌اى را از زمین براى آنان بیرون مى‌آوریم که با ایشان سخن گوید که: مردم [چنانکه باید] به نشانه‌هاى ما یقین نداشتند. When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs.///And when the Word (promise) appears upon them, We shall bring forth for them a beast from the earth to speak to them – because the people were not accepting faith in Our signs. (This beast will rise from the earth, when the Last Day draws near.)///When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.'///And when the word shall come to be fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth speaking unto them, that the people have not of Our signs been convinced.///And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).///And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations.///And when the time for the fulfilment of Our Word against them will come, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them because people did not believe in Our Signs.///And when the Word is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast for them, to speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat.///And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs. quran_fa_en و آن روز که از هر امتى، گروهى از کسانى را که آیات ما را تکذیب کرده‌اند محشور مى‌گردانیم، پس آنان نگاه داشته مى‌شوند تا همه به هم بپیوندند. The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups),///And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them.///Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,///And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order.///And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),///On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained.///Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks///And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a Fawj of those who denied Our Ayat, and they shall be driven,///One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,- quran_fa_en تا چون [همه کافران‌] بیایند، [خدا] مى‌فرماید: «آیا نشانه‌هاى مرا به دروغ گرفتید و حال آنکه از نظر علم، بدانها احاطه نداشتید؟ آیا [در طول حیات‌] چه مى‌کردید؟» So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"///Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”///till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'///Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?///Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"///Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”///until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"///Till, when they come, He will say: "Did you deny My Ayat whereas you comprehended them not by knowledge, or what was it that you used to do"///Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?" quran_fa_en و به [کیفر] آنکه ستم کردند، حکم [عذاب‌] بر آنان واجب گردد، در نتیجه ایشان دم برنیارند. When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.///And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.///And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.///And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak.///And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).///The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.///And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.///And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak.///And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). quran_fa_en آیا ندیده‌اند که ما شب را قرار داده‌ایم تا در آن بیاسایند، و روز را روشنى‌بخش [گردانیدیم‌]؟ قطعا در این [امر] براى مردمى که ایمان مى‌آورند مایه‌هاى عبرت است. Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.///Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith.///Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.///Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe.///See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.///Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe.///Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe.///See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving Verily, in this are Ayat for the people who believe.///See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe! quran_fa_en و روزى که در صور دمیده شود، پس هر که در آسمانها و هر که در زمین است به هراس افتد، مگر آن کس که خدا بخواهد. و جملگى با زبونى رو به سوى او آورند. The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness.///And the Day when the Trumpet is blown – so all those who are in the heavens and the earth will be terrified, except whomever Allah wills; and everyone has come to Him, in submission.///On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;///And remind them of the Day whereon the trumpet shall be blown, and affrighted will be those who are in the heavens and the earth, save him whom Allah willeth. And all shall come unto Him, lowly.///And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.///On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility.///The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject.///And (remember) the Day on which the Trumpet (Sur) will be blown -- and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah wills. And all shall come to Him, humbled.///And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness. quran_fa_en و کوهها را مى‌بینى [و] مى‌پندارى که آنها بى‌حرکتند و حال آنکه آنها ابرآسا در حرکتند. [این‌] صنع خدایى است که هر چیزى را در کمال استوارى پدید آورده است. در حقیقت، او به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.///And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do.///and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.///And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do.///And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.///And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do.///You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do.///And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The work of Allah, Who perfected all things, verily, He is well-acquainted with what you do.///Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do. quran_fa_en هر کس نیکى به میان آورد، پاداشى بهتر از آن خواهد داشت، و آنان از هراس آن روز ایمنند. Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror.///Whoever brings a good deed – for him is a reward better than it; and they will be safe from the terror on that Day.///Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.///Whosoever will bring good shall have better than the worth thereof; and they from the terror of that Day will be secure.///Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.///Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day.///Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day.///Whoever brings a good deed, will have better than its worth; and they will be safe from the terror on that Day.///If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day. quran_fa_en و هر کس بدى به میان آورد، به رو در آتش [دوزخ‌] سرنگون شوند. آیا جز آنچه مى‌کردید سزا داده مى‌شوید؟ But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do?///And whoever brings evil – so their faces will be dipped into the fire; what reward will you get, except what you did?///And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'///And whosoever will bring evil --their faces shall be cast down into the Fire. Are ye being requited aught save that which ye have been working?///And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"///But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do?///And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do?///And whoever brings an evil deed, they will be cast down on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do"///And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?" quran_fa_en من مأمورم که تنها پروردگار این شهر را که آن را مقدس شمرده و هر چیزى از آن اوست پرستش کنم، و مأمورم که از مسلمانان باشم، (Say): "I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit,///“I (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have been commanded to worship the Lord of this city, Who has deemed it sacred, and everything belongs to Him; and I have been commanded to be among the obedient.”///I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,///I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims;///I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).///“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit.///(Tell them, O Muhammad): "I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah,///I have been commanded only to worship the Lord of this city, Who has sanctified it and to Whom belongs everything. And I am commanded to be from among the Muslims.///For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,- quran_fa_en و اینکه قرآن را بخوانم. پس هر که راه یابد تنها به سود خود راه یافته است؛ و هر که گمراه شود بگو: «من فقط از هشداردهندگانم.» And to recite the Qur'an." Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."///“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”///and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.///And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners.///And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."///And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.”///and to recite the Qur'an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner."///And that I should recite the Qur'an, then whosoever receives guidance, receives it for the good of himself; and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."///And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner". quran_fa_en و بگو: «ستایش از آن خداست. به زودى آیاتش را به شما نشان خواهد داد و آن را خواهید شناخت.» و پروردگار تو از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Say: "All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do."///And proclaim, “All praise is to Allah – He will soon show you His signs so you will recognise them”; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) your Lord is not unaware of what you, O people, do.”///And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.'///And say thou: All praise unto Allah! Anon He shall shew you His signs, so that ye will recognize them. And thy Lord is not negligent of that which ye Work.///And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."///And say, “Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.”///And say: "All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize." Your Lord is not unaware of what you do.///And say: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat, and you shall recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."///And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do. quran_fa_en طا، سین، میم. TA SIN MIM.///Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever he reveals, know their precise meanings.)///Ta Sin Mim///Ta. Sin. Mim.///Ta-Sin-Mim [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]///Ta, Seen, Meem.///Ta'. Sin. Mim///Ta Sin Mim///Ta. Sin. Mim. quran_fa_en این است آیات کتاب روشنگر. These are the verses of the illuminating Book.///These are verses of the clear Book.///Those are the signs of the Manifest Book.///These are verses of the Manifest Book.///These are Verses of the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.).///These are the Verses of the Clear Book.///These are the verses of the Clear Book.///These are the Ayat of the manifest Book.///These are Verses of the Book that makes (things) clear. quran_fa_en [بخشى‌] از گزارش [حال‌] موسى و فرعون را براى [آگاهى‌] مردمى که ایمان مى‌آورند، به درستى بر تو مى‌خوانیم: We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.///We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith.///We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.///WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe.///We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).///We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe.///We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe.///We recite to you some of the news of Musa and Fir`awn in truth, for a people who believe.///We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe. quran_fa_en فرعون در سرزمین [مصر] سر برافراشت، و مردم آن را طبقه طبقه ساخت؛ طبقه‌اى از آنان را زبون مى‌داشت: پسرانشان را سر مى‌برید، و زنانشان را [براى بهره‌کشى‌] زنده بر جاى مى‌گذاشت، که وى از فسادکاران بود. The Pharaoh had become high and mighty in the land, and divided the people into different classes, and impoverished one class, slaying its males and sparing its women, for he was indeed a tyrant.///Indeed Firaun had achieved dominance in the earth and made its people subservient to him – seeing a group among them weak, he used to kill their sons and spare their women; he was indeed very mischievous.///Now Pharaoh had exalted himself in the land and had divided its inhabitants into sects, abasing one party of them, slaughtering their sons, and sparing their women; for he was of the workers of corruption.///Verily Fir'awn exalted himself in the earth and made the people thereof into sects, weakening a party among them, slaying their sons and letting their women live. Verify he was of the corrupters.///Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).///Pharaoh exalted himself in the land, and divided its people into factions. He persecuted a group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was truly a corrupter.///Indeed Pharaoh transgressed in the land and divided its people into sections. One group of them he humiliated, and slew their sons and spared their daughters. Truly he was among the mischief-makers.///Verily, Fir`awn exalted himself in the land and made its people Shiya`a, weakening a group among them: killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the mischief-makers.///Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief. quran_fa_en و خواستیم بر کسانى که در آن سرزمین فرو دست شده بودند منت نهیم و آنان را پیشوایان [مردم‌] گردانیم، و ایشان را وارث [زمین‌] کنیم، We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,///And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).///Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,///And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors.///And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,///But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.///We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs///And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,///And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs, quran_fa_en و در زمین قدرتشان دهیم و [از طرفى‌] به فرعون و هامان و لشکریانشان آنچه را که از جانب آنان بیمناک بودند، بنمایانیم. And establish them in the country; and to make the Pharaoh, Haman and their hordes beware of what they feared from them.///And to give them control in the land, and to show Firaun and Haman and their armies what they fear from them.///and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them.///And We should establish them in the earth, and We should let Fir'awn and Haman and their hostee from them that which they dreaded.///And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.///And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared.///and to grant them power in the land, and make Pharaoh and Haman and their hosts see what they had feared.///And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their armies receive from them that which they feared.///To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions. quran_fa_en و به مادر موسى وحى کردیم که: «او را شیر ده، و چون بر او بیمناک شدى او را در نیل بینداز، و مترس و اندوه مدار که ما او را به تو بازمى‌گردانیم و از [زمره‌] پیمبرانش قرار مى‌دهیم.» So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle."///And We inspired the mother of Moosa that, “Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”///So We revealed to Moses' mother, 'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.'///And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones.///And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."///We inspired the mother of Moses: “Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.”///We suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers."///And We inspired the mother of Musa: "Suckle him (Musa), but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily, We shall bring him back to you, and shall make him one of the Messengers."///So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers." quran_fa_en پس خاندان فرعون، او را [از آب‌] برگرفتند تا سرانجام دشمن [جان‌] آنان و مایه اندوهشان باشد. آرى، فرعون و هامان و لشکریان آنها خطاکار بودند. Then he was picked up by the family of Pharaoh (unaware) that he would become their enemy and a cause for regret. Surely the Pharaoh, Haman and their hordes were habitual sinners.///So the family of Firaun picked him up, in order that he become their enemy and a sorrow upon them; indeed Firaun and Haman and their armies were guilty.///So then the folk of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow to them; certainly Pharaoh and Haman, and their hosts, were of the sinners.///And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy and a grief. Verily Fir'awn and Haman and their hosts were sinners.///Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.///Pharaoh’s household picked him up, to be an opponent and a sorrow for them. Pharaoh, Hamaan, and their troops were sinners.///Then Pharaoh's household picked him up (from the river) that he may be their adversary and be a cause of sorrow to them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts erred (in their scheming).///Then the household of Fir`awn picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily, Fir`awn, Haman and their armies were sinners.///Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin. quran_fa_en و همسر فرعون گفت: «[این کودک‌] نور چشم من و تو خواهد بود. او را مکشید. شاید براى ما سودمند باشد یا او را به فرزندى بگیریم، ولى آنها خبر نداشتند. The Pharaoh's wife said: "He will be a comfort to me and to you. Do not kill him. He may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." They were not aware (of what the future held in store).///And Firaun’s wife said, “This child is the comfort of my eyes and yours*; do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as our son” – and they were unaware. (Had Firaun also said the same, Allah would have granted him faith.)///Said Pharaoh's wife, 'He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.' And they were not aware.///And the wife of Fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not.///And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that).///Pharaoh’s wife said, “An eye's delight for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.” But they did not foresee.///The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware of the end of it all.///And the wife of Fir`awn said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.///The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)! quran_fa_en و دل مادر موسى [از هر چیز، جز از فکر فرزند] تهى گشت. اگر قلبش را استوار نساخته بودیم تا از ایمان‌آورندگان باشد، چیزى نمانده بود که آن [راز] را افشا کند. The mother of Moses was perturbed in the morning. Had We not strengthened her heart to remain a believer she had almost given him away.///And in the morning, the heart of Moosa’s mother became impatient; and she would have almost certainly given away his secret had We not strengthened her heart, so that she may have faith in Our promise.///On the morrow the heart of Moses" mother became empty, and she wellnigh disclosed him had We not strengthened her heart, that she might be among the believers;///And the heart of the mother of Musa became void, and she had wellnigh disclosed him, had We not fortified her heart, that she might remain one of the believers.///And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty [from every thought, except the thought of Musa (Moses)]. She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.///The heart of Moses’ mother became vacant. She was about to disclose him, had We not steadied her heart, that she may remain a believer.///On the other hand, the heart of Moses' mother was sorely distressed. Had We not strengthened her heart that she might have full faith (in Our promise), she would have disclosed the secret.///And the heart of the mother of Musa became empty. She was very near to disclose his (case), had We not strengthened her heart, so that she might remain as one of the believers.///But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer. quran_fa_en و به خواهر [موسى‌] گفت: «از پى او برو.» پس او را از دور دید، در حالى که آنان متوجه نبودند. She told his sister: "Follow him." So she kept an eye on him from a distance, unbeknown to them.///And she said to his sister, “Go after him” – she therefore observed him from far, and they were not aware.///and she said to his sister, 'Follow him,' and she perceived him from afar, even while they were not aware.///And she said unto his sister: follow him. So she watched him from afar; and they perceived not.///And she said to his [Musa's (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.///She said to his sister, “Trail him.” So she watched him from afar, and they were unaware.///She told the sister of Moses: "Follow him." So she kept watch over him unperceived (by the enemies).///And she said to his sister: "Follow him." So she watched him from a far place (secretly), while they perceived not.///And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not. quran_fa_en و از پیش، شیر دایگان را بر او حرام گردانیده بودیم. پس [خواهرش آمد و] گفت: «آیا شما را بر خانواده‌اى راهنمایى کنم که براى شما از وى سرپرستى کنند و خیرخواه او باشند؟» We made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him?"///And We had already forbidden suckle-nurses for him, so she said, “Shall I show you a household that will nurse this child of yours, and they are his well-wishers?”///Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?'///And We had aforetime forbidden foster-mothers for him; so she said: shall direct you unto a household who will rear him for you and who will be unto him good counsellors.///And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"///We forbade him breastfeeding at first. So she said, “Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him?”///And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child. (So seeing the girl) said: "Shall I direct you to the people of a household that will rear him with utter sincerity?"///And We had already forbidden foster suckling mothers for him, until she said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and look after him in a good manner"///And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"... quran_fa_en پس او را به مادرش بازگردانیدیم تا چشمش [بدو] روشن شود و غم نخورد و بداند که وعده خدا درست است، ولى بیشترشان نمى‌دانند. Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know.///So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.///So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.///So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not.///So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.///Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God’s promise is true. But most of them do not know.///Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this.///So We restored him to his mother, that her eye might be comforted, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.///Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand. quran_fa_en و چون به رشد و کمال خویش رسید، به او حکمت و دانش عطا کردیم، و نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم. When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good.///And when he reached his maturity and full strength, We gave him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.///And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers.///And when he attained his full strength and became firm, We vouchsafed unto him wisdom and knowledge; and Thus We reward the well- doers.///And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers - see the footnote of V. 9:120).///And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous.///When Moses reached the age of full youth and grew to maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good.///And when he reached maturity, and was complete, We bestowed on him Hukm and knowledge. And thus do We reward the doers of good.///When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good. quran_fa_en و داخل شهر شد بى‌آنکه مردمش متوجه باشند. پس دو مرد را با هم در زد و خورد یافت: یکى، از پیروان او و دیگرى از دشمنانش [بود]. آن کس که از پیروانش بود، بر ضد کسى که دشمن وى بود، از او یارى خواست. پس موسى مشتى بدو زد و او را کشت. گفت: «این کار شیطان است، چرا که او دشمنى گمراه‌کننده [و] آشکار است.» He came to the city when the people were in a care-free mood, and saw two men quarrelling, one belonging to his community, the other to his enemies. The man who belonged to his community appealed for help against the one who belonged to the enemies. Moses struck him a blow with his fist and finished him off. "This is of Satan's doing," he said. "He is certainly an enemy and a corrupter."///And he entered the city when its inhabitants were sleeping unaware in the afternoon – he therefore found two men fighting; one was from Moosa’s group, and the other from among his enemies; so the one who was of Moosa’s group pleaded to Moosa for help against him who was of his enemies – therefore Moosa punched him thereby finishing him; he said, “This act was from the devil*; indeed he is an open enemy, a misleader.” (* The act of oppressing the man from Bani Israel).///And he entered the city, at a time when its people were unheeding, and found there two men fighting; the one was of his own party, and the other was of his enemies. Then the one that was of his party cried to him to aid him against the other that was of his enemies; so Moses struck him, and despatched him, and said, 'This is of Satan's doing; he is surely an enemy misleading, manifest.'///And he entered the City at a time of unawareness of the inhabitants thereof, and he found therein two men fighting, one being of his own party, and the other of his enemies. And he who was of his party, called him for help against him who was of his enemies. So Musa truck him with his fist, and put an end of him. He said: this is of the work of the satan, verily he is an enemy, a misleader manifest.///And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, verily, he is a plain misleading enemy."///Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, “This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads.”///Once he entered the city at a time when its people were heedless, and he encountered two men fighting, one of whom belonged to his own people and the other to his foes. Now the man belonging to Moses' own people cried out to him for help against the man from the foes, and Moses struck him with his fist and finished him. Moses said: "This is an act of Satan. Surely he is an enemy who openly misleads."///And he entered the city when its people were unaware: and he found there two men fighting, -- one of his party, and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa struck him with his fist and he died. He said: "This is of Shaytan's doing, verily, he is a plain misleading enemy."///And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!" quran_fa_en گفت: «پروردگارا، من بر خویشتن ستم کردم، مرا ببخش.» پس خدا از او درگذشت که وى آمرزنده مهربان است. "O Lord," he prayed, "I have done wrong, forgive me." And God forgave him. Verily He is forgiving and kind.///He said, “My Lord! I have indeed wronged my soul* therefore forgive me” – He therefore forgave him; indeed only He is the Oft Forgiving, the Most Merciful. (* By getting angry.)///He said, 'My Lord, I have wronged myself. Forgive me!' So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate.///He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy.///He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///He said, “My Lord, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful.///Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful.///He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en [موسى‌] گفت: «پروردگارا به پاس نعمتى که بر من ارزانى داشتى هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود.» (Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty."///He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”///He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.'///He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits.///He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"///He said, “My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.”///Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."///He said: "My Lord! For that with which You have favored me, I will nevermore be a helper of the criminals!"///He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!" quran_fa_en صبحگاهان در شهر، بیمناک و در انتظار [حادثه‌اى‌] بود. ناگاه همان کسى که دیروز از وى یارى خواسته بود [باز] با فریاد از او یارى خواست. موسى به او گفت: «به راستى که تو آشکارا گمراهى.» In the morning he came to the city, fearful and hesitant. Just then he who had asked him for help the day before called out for help (again). "You are indeed a meddlesome fellow," Moses said to him.///So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.”///Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller.'///And in the morning he was in the city fearing and looking about, when lo! he who had asked his succour yesterday was crying out unto him. Musa said: verily thou art a seducer manifest.///So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"///The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”///The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow."///So he became afraid, looking about in the city, when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa said to him: "Verily, you are a plain misleader!"///So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!" quran_fa_en و چون خواست به سوى آنکه دشمن هر دوشان بود حمله آورد، گفت: «اى موسى، آیا مى‌خواهى مرا بکشى چنانکه دیروز شخصى را کشتى؟ تو مى‌خواهى در این سرزمین فقط زورگو باشى، و نمى‌خواهى از اصلاحگران باشى.» Then as he was about to lay hands on the one who was their common enemy, he cried out: "O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker."///So when Moosa wished to apprehend the man who was an enemy to them both, he said, “O Moosa! Do you wish to kill me the way you killed a man yesterday? You only wish to become a strict ruler in the land, and not to make reform.”///But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, 'Moses, dost thou' desire to slay me, even as thou slewest a living 'soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right.'///And when he sought to seize him who was an enemy unto them both, he said: O Musa wouldst thou slay me as thou didst slay a person yesterday? Thou seekest only to be a tyrant in the land, and thou seekest not to be of the reconcilers.///Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."///As he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.”///And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy, he cried out: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right."///Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."///Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!" quran_fa_en و از دورافتاده‌ترین [نقطه‌] شهر، مردى دوان دوان آمد [و] گفت: «اى موسى، سران قوم در باره تو مشورت مى‌کنند تا تو را بکشند. پس [از شهر] خارج شو. من جدا از خیرخواهان توام.» There came a man running from the other part of the city. "O Moses," he said, "the chiefs are deliberating to kill you. Go away from the city. I wish you well."///And a man came running from the outer part of the city; he said, “O Moosa! Indeed the court members are considering killing you, therefore go away – I surely am your well-wisher.”///Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'Moses, the Council are conspiring to slay thee. Depart; I am one of thy sincere advisers.'///And there came a man from the farthest part of the city, running; he said: O Musa! the chiefs are taking counsel together concerning thee, that they might slay thee; wherefore go forth thou, verily I am unto thee of the admonishers.///And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am to you of those who give sincere advice."///And a man came from the farthest part of the city running. He said, “O Moses, the authorities are considering killing you, so leave; I am giving you good advice.”///Then a man came running from the farther end of the city and said: "O Moses, the nobles are deliberating about you that they may put you to death. So do be gone. I am one of your well-wishers."///And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am one of the good advisers to you."///And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice." quran_fa_en موسى ترسان و نگران از آنجا بیرون رفت [در حالى که مى‌] گفت: «پروردگارا، مرا از گروه ستمکاران نجات بخش.» So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."///So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”///So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'///So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people.///So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"///So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”///Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."///So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!"///He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing." quran_fa_en و چون به سوى [شهر] مدین رو نهاد [با خود] گفت: «امید است پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند.» Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."///And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”///And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me///And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way.///And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."///As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”///When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."///And when he went towards Madyan, he said: "It may be that my Lord guides me to the right way."///Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." quran_fa_en و چون به آب مدین رسید، گروهى از مردم را بر آن یافت که [دامهاى خود را] آب مى‌دادند، و پشت سرشان دو زن را یافت که [گوسفندان خود را] دور مى‌کردند. [موسى‌] گفت: «منظورتان [از این کار] چیست؟» گفتند: «[ما به گوسفندان خود] آب نمى‌دهیم تا شبانان [همگى گوسفندانشان را] برگردانند، و پدر ما پیرى سالخورده است.» And when he came to the waters of Midian he found a crowd of people watering (their flocks), and saw two maidens holding back (their cattle). He asked: "What is the trouble with you?" They said: "We cannot water our flock till the shepherds have driven away theirs, and our father is a very old man."///And when he came to the water of Madyan he found a group of men, watering their animals; and away from them he found two women restraining their animals; he said, “What is the matter with you?” They said, “We do not water our animals till all the shepherds water and take away their animals; and our father is very old.”///On the right way. And when he came to the waters of Midian he found a company of the people there drawing water, and he found, apart from them, two women holding back their flocks. He said, 'What is your business?' They said, 'We may not draw water until the shepherds drive off; and our father is passing old.'///And when he arrived at the water of Madyan, he found there a community of the people watering. And he found, apart from them, two women keeping back their flocks. He said: what aileth you twain! The twain said: we water not until the shepherds have driven away their flocks; and our father is a very old man.///And when he arrived at the water of Madyan (Midian) he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."///And when he arrived at the waters of Median, he found there a crowd of people drawing water, and he noticed two women waiting on the side. He said, “What is the matter with you?” They said, “We cannot draw water until the shepherds depart, and our father is a very old man.”///When he arrived at the spring of Midian, he found there a crowd of people watering their flocks, and he found apart from them two women holding their flocks back. He asked the women: "What is it that troubles you?" They said: "We cannot water our flocks until the shepherds take their flocks away, and our father is a very old man."///And when he arrived at the water of Madyan, he found there a group of men watering, and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."///And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man." quran_fa_en پس براى آن دو، [گوسفندان را] آب داد، آنگاه به سوى سایه برگشت و گفت: «پروردگارا، من به هر خیرى که سویم بفرستى سخت نیازمندم.» So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me."///Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”///So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me.///Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy.///So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"///So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”///On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me."///So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"///So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!" quran_fa_en پس یکى از آن دو زن -در حالى که به آزرم گام بر مى‌داشت- نزد وى آمد [و] گفت: «پدرم تو را مى‌طلبد تا تو را به پاداش آب‌دادن [گوسفندان‌] براى ما، مزد دهد.» و چون [موسى‌] نزد او آمد و سرگذشت [خود] را بر او حکایت کرد، [وى‌] گفت: «مترس که از گروه ستمگران نجات یافتى.» Then one of the (maidens) came to him walking bashfully, (and) said: "My father invites you that he may repay you for having watered our flock." So, when (Moses) came to him and told him his story, he said: "Have no fear. You have escaped from the wicked people."///So one of the two women approached him, walking shyly; she said, “My father is calling you, in order to give you wages because you watered our animals for us”; when Moosa came to him and had told him the story, he said, “Do not fear, you are safe from the unjust people.”///Then came one of the two women to him, walking modestly, and said, 'My father invites thee, that he may recompense thee with the wage of thy drawing water for us.' So when he came to him and had related to him the story, he said, 'Be not afraid; thou hast escaped from the people of the evildoers.'///Then there came unto him one of the twain walking bashfully, and said: verily my father calleth for thee, that he may recompense thee with a hire for that thou didst water the flock for us. Then, when he was come unto him and had recounted unto him the whole story, he said: fear not; thou hast escaped from the wrong-doing people.///Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers)."///Then, one of the two women approached him, walking bashfully. She said, “My father is calling you, to reward you for drawing water for us.” And when he came to him, and told him the story, he said, “Do not fear, you have escaped from the wrongdoing people.”///Soon thereafter one of the two women came to him, walking bashfully, and said: "My father invites you that he may reward you for your having watered our flocks for us. " When Moses came to him and narrated to him the whole of his story, he said: "Have no fear. You are now safe from the iniquitous people."///Then there came to him one of them, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are wrongdoers."///Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people." quran_fa_en یکى از آن دو [دختر] گفت: «اى پدر، او را استخدام کن، چرا که بهترین کسى است که استخدام مى‌کنى: هم نیرومند [و هم‌] در خور اعتماد است.» Said one of the maidens: "O father, employ him. Surely the best (man) to employ is one who is strong and honest."///One of the two women said, “O my father! Employ him – indeed a strong and trustworthy employee is better.”///Said one of the two women, 'Father, hire him; surely the best man thou canst hire is the one strong and trusty.'///And said one of the twain: O my father! hire him, for the best that thou canst hire is the strong and trustworthy one.///And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."///One of the two women said, “Father, hire him; the best employee for you is the strong and trustworthy.”///One of the two women said: "Father, employ this man in your service. The best whom you might employ is he who is strong and trustworthy."///And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."///Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty".... quran_fa_en [شعیب‌] گفت: «من مى‌خواهم یکى از این دو دختر خود را [که مشاهده مى‌کنى‌] به نکاح تو در آورم، به این [شرط] که هشت سال براى من کار کنى، و اگر ده سال را تمام گردانى اختیار با تو است، و نمى‌خواهم بر تو سخت گیرم، و مرا ان شاء الله از درستکاران خواهى یافت.» He said: "I would like to marry one of these two daughters of mine to you if you agree to work for me on hire for eight years. And if you stay on for ten, it is up to you. I do not wish to impose any hardship on you. God willing you will find me a man of honour."///He said, “I wish to give you one of these two daughters of mine in marriage, the bridal money being that you work for me for eight years; then if you complete ten years, it will be from you; and I do not wish to put you in hardship; Allah willing, you will probably find me of the righteous.”///He said, 'I desire to marry thee to one of these my two daughters, on condition that thou hirest thyself to me for eight years. If thou completest ten, that shall be of thy own accord; I do not desire to' press hard 'upon thee. Thou shalt assuredly find me, if God wills, one of the righteous.'///He said: verily I wish I would marry thee to one of these two daughters of mine provided that thou hirest thyself to me for eight years. then if thou completest ten it will de of thine own accord, and I would not make it hard for thee; thou Shalt find me, Allah willing, of the righteous.///He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous."///He said, “I want to marry you to one of these two daughters of mine, provided you work for me for eight years. But if you complete ten, that is up to you. I do not intend to impose any hardship on you. You will find me, God willing, one of the righteous.”///Her father said to Moses: "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years. But if you complete ten years, that will be of your own accord (but not an obligation). I do not intend to treat you harshly. If Allah wills, you will find me an upright man."///He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years; but if you complete ten years, it will be (a favor) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah wills, you will find me one of the righteous."///He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous." quran_fa_en [موسى‌] گفت: «این [قرار داد] میان من و تو باشد که هر یک از دو مدت را به انجام رسانیدم، بر من تعدى [روا] نباشد، و خدا بر آنچه مى‌گوییم وکیل است.» (Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement."///Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.”///Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.///Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee.///He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."///He said, “Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.”///Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to."///He (Musa) said: "That (is settled) between me and you: whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."///He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say." quran_fa_en و چون موسى آن مدت را به پایان رسانید و همسرش را [همراه‌] برد، آتشى را از دور در کنار طور مشاهده کرد، به خانواده خود گفت: «[اینجا] بمانید، که من آتشى از دور دیدم، شاید خبرى از آن یا شعله‌اى آتش برایتان بیاورم، باشد که خود را گرم کنید.» When Moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he noticed a fire on the side of the mountain. "Wait here," he said to his family; "I have seen a fire. I may haply bring some news from there, or an ember that you may warm yourselves."///So when Moosa completed his term and was travelling with his wife, he saw a fire in the direction of the Mount (Sinai); he said to his wife “Stay here – I have sighted a fire in the direction of the mount – perhaps I may bring you some news from it, or an ember so that you may warm yourselves.”///So when Moses had accomplished the term and departed with his household, he observed on the side of the Mount a fire. He said to his household, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you news of it, or a faggot from the fire, that haply you shall warm yourselves.'///Then when Musa had fulfilled the term, and was journeying with his household, he saw a fire on the side of Tur, and said unto his household: bide ye; verily I see a fire afar, haply I may bring unto you tidings thereon, or a brand out: of the fire, haply ye may warm yourselves.///Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term, and was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Tur (Mount). He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves."///When Moses had completed the term, and departed with his family, he noticed a fire by the side of the Mount. He said to his family, “Stay here, I have glimpsed a fire. Perhaps I can bring you some information from there, or an ember from the fire, that you may warm yourselves.”///When Moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount (Sinai). He said to his family: "Wait here; I have observed a fire. Maybe I will bring to you some news or a brand of fire from there that you may warm yourselves."///Then, when Musa had fulfilled the term, and was traveling with his family, he saw a fire in the direction of At-Tur. He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning firebrand that you may warm yourselves."///Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves." quran_fa_en پس چون به آن [آتش‌] رسید، از جانب راست وادى، در آن جایگاه مبارک، از آن درخت ندا آمد که: «اى موسى، منم، من، خداوند، پروردگار جهانیان.» When he drew near, a voice called out to him from the tree on the blessed spot on the right side of the valley: "O Moses, I am verily God, the Lord of all the worlds.///And when he reached the fire, he was called out to from the right side of the valley in the blessed field, from the tree, “O Moosa! Indeed I am truly Allah, the Lord Of The Creation.”///When he came to it, a voice cried from the right of the watercourse, in the sacred hollow, coming from the tree: 'Moses, I am God, the Lord of all Being.'///Then when he was come thereto, he was called from the right side of the valley in the ground blest from the tree: Musa! verily I! I am Allah, the Lord of the worlds;///So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Musa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!///When he reached it, he was called from the right side of the valley, at the Blessed Spot, from the bush: “O Moses, it is I, God, the Lord of the Worlds.///But when he came to the fire, a cry was heard from the right bank of the valley, from a tree in the hallowed ground: "O Moses, verily I am Allah, the Lord of all creatures of the Universe."///So when he reached it, he was called from the right side of the valley, in the blessed place, from the tree: "O Musa! Verily, I am Allah, the Lord of all that exists!"///But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds.... quran_fa_en و [فرمود:] «عصاى خود را بیفکن.» پس چون دید آن مثل مارى مى‌جنبد، پشت کرد و برنگشت. «اى موسى، پیش آى و مترس که تو در امانى.» Throw down your staff." When he saw it wriggling like a serpent, he turned about and fled without turning. "O Moses, approach," (said the Voice), "and have no fear. You will be safe.///“Put down your staff”; so when Moosa saw it writhing like a serpent, he turned moving away without looking back; “O Moosa! Come forth and do not fear; indeed you are in peace.”///'Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent, he turned about retreating, and turned not back. 'Moses, come forward, and fear not; for surely thou art in security.'///And cast thou down thy staff. And when he saw it stirring, as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! draw nigh, and fear not; thou art of the secure ones.///"And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Musa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.///Throw down your staff.” And when he saw it wiggling, as if it were possessed, he turned his back to flee, and did not look back. “O Moses, come forward, and do not fear, you are perfectly safe.///He received the command: "Throw away your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned back in retreat, and did not even look behind. (He was told): "O Moses, go ahead and have no fear. You are perfectly secure.///"And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said:) "O Musa! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure."///"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure. quran_fa_en «دست خود را به گریبانت ببر تا سپید بى‌گزند بیرون بیاید، و [براى رهایى] از این هراس بازویت را به خویشتن بچسبان. این دو [نشانه‌] دو برهان از جانب پروردگار تو است [که باید] به سوى فرعون و سران [کشور] او [ببرى‌]، زیرا آنان همواره قومى نافرمانند.» Put your hand inside your shirt. It will come out white without a tarnish of blame; and do not be perturbed or afraid. These are two proofs from your Lord for the Pharaoh and his nobles. They are certainly a rebellious people."///“Put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; and put your hand on your chest to remove the fear – so these are two proofs from your Lord to Firaun and his court members; indeed they are a lawless people.”///Insert thy hand into thy bosom, and it will come forth white without evil; and press to thee thy arm, that thou be not afraid. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council; for surely they are an ungodly people.'///Slip thy hand in thy bosom, it shall come forth white without hurt; and draw back thy arm unto thee for fear. These shall be two proofs from thy Lord unto Fir'awn and his chiefs; verily they have been a people given to transgression.///"Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered from the snake, and also by that your hand will return to its original state). these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. And press your arm to your side, against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his dignitaries. They are truly sinful people.”///Put your hand into your bosom, and it will come out shining without any blemish; and draw your hand close to your body to still your fear. Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people."///"Put your hand into the opening of your garment, it will come forth white without a disease; and draw your hand close to your side to be free from the fear. These are two proofs from your Lord to Fir`awn and his chiefs. Verily, they are the people who are rebellious."///"Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، من کسى از ایشان را کشته‌ام، مى‌ترسم مرا بکشند. He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.///He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”///Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.///He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me.///He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.///He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.///Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.///He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me."///He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. quran_fa_en و برادرم هارون از من زبان‌آورتر است، پس او را با من به دستیارى گسیل دار تا مرا تصدیق کند، زیرا مى‌ترسم مرا تکذیب کنند.» So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar."///“And my brother Haroon – he is more eloquent than I am in speech, therefore in order to help me, appoint him as a Noble Messenger so that he confirms me; I fear that they will deny me.”///Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies.'///And My brother Harun! He is more eloquent than I in speech; wherefore send him with me as a support, to corroborate me; verily I fear that they shall belie me.///"And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."///And my brother Aaron, he is more eloquent than me, so send him with me, to help me, and to confirm my words, for I fear they will reject me.”///My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar."///"And my brother Harun -- he is more eloquent in speech than me, so send him with me as a helper to confirm me. Verily, I fear that they will deny me."///"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood." quran_fa_en فرمود: «به زودى بازویت را به [وسیله‌] برادرت نیرومند خواهیم کرد و براى شما هر دو، تسلطى قرار خواهیم داد که با [وجود] آیات ما، به شما دست نخواهند یافت شما و هر که شما را پیروى کند چیره خواهید بود.» (And) God said: "We shall strengthen your arm with your brother, and give you power with Our signs and give you authority, so that they will not be able to harm you. Both of you and your followers will be victorious."///He said, “We will soon strengthen your arm with your brother, and give you both dominance, so they will not be able to harm you; due to Our signs; you both, and those who will follow you, will be victorious.”///Said He, 'We will strengthen thy arm by means of thy brother, and We shall appoint. to you an authority, so that they shall not reach you because of Our signs; you, and whoso follows you, shall be the victors.'///He said: We shall indeed strengthen thine arm with thy brother, and We shall vouchsafe unto you authority, so that they shall not be able to come up to you. Go forth with Our signs! Ye twain and those who follow you, shall be the victors.///Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."///He said, “We will strengthen your arm with your brother, and We will give you authority, so they will not touch you. By virtue of Our signs, you and those who follow you will be the triumphant.”///He said: "We will certainly strengthen you through your brother and will invest both of you with such power that they shall not be able to hurt you. With the help of Our Signs the two of you and your followers will prevail."///Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat; you two as well as those who follow you, will be the victors."///He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you." quran_fa_en پس چون موسى آیات روشن ما را براى آنان آورد، گفتند: «این جز سحرى ساختگى نیست و از پدران پیشین خود چنین [چیزى‌] نشنیده‌ایم.» But when Moses came to them with Our clear signs they said: "This is nothing but magic he has contrived, for we have not heard of this from our fathers of old."///Therefore when Moosa came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but invented magic, and we never heard anything like this among our forefathers.”///So when Moses came to them with Our signs, clear signs, they said, 'This is nothing but a forged sorcery. We never heard of this among our fathers, the ancients.'///Then when Musa came unto them with Our manifest signs, they said: this is naught but magic fabricated; and we heard not of this among our fathers of old.///Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."///But when Moses came to them with Our signs, clear and manifest, they said, “This is nothing but fabricated magic, and We never heard of this from our ancestors of old.”///But when Moses came to them with Our Clear Signs, they said: "This is nothing but a magic that has been contrived. We never heard anything like it from our ancestors of yore."///Then when Musa came to them with Our Clear Ayat, they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."///When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!" quran_fa_en و موسى گفت: «پروردگارم به [حال‌] کسى که از جانب او رهنمودى آورده و [نیز] کسى که فرجام [نیکوى‌] آن سرا براى اوست، داناتر است. در حقیقت، ظالمان رستگار نمى‌شوند.» But Moses said: "My Lord knows well who has come with guidance from Him, and for whom is the guerdon of Paradise. But surely the wicked will not prosper."///And said Moosa, “My Lord well knows him who has brought guidance from Him, and for whom will be the abode the Hereafter; indeed the unjust never attain success.”///But Moses said, 'My Lord knows very well who comes with the guidance from Him, and shall possess the Ultimate Abode; surely the evildoers will not prosper.'///And Musa said: My Lord best knoweth him who bringeth guidance from before Him and him whose will be the happy end of the Abode. Verily the wrong-doers shall not thrive.///Musa (Moses) said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful."///Moses said, “My Lord is well aware of him who brings guidance from Him, and him who will have the sequel of the abode. The wrongdoers will not succeed.”///Moses replied: "My Lord knows best who comes with guidance from Him, and also whose end will be the best in the Hereafter. As for the wrongdoers, they shall not prosper."///Musa said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the wrongdoers will not be successful."///Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper." quran_fa_en و فرعون گفت: «اى بزرگان قوم، من جز خویشتن براى شما خدایى نمى‌شناسم. پس اى هامان؛ برایم بر گل آتش بیفروز و برجى [بلند] براى من بساز، شاید به [حال‌] خداى موسى اطلاع یابم، و من جدا او را از دروغگویان مى‌پندارم.» The Pharaoh said: "O nobles, I am not aware of any other lord of yours but myself. So, O Haman, fire some clay (bricks) to build a tower for me that I may mount up (and see) the God of Moses; for I think he is a liar."///And Firaun said, “O court members! I do not know of any other God for you, except myself; therefore, O Haman, build a lofty palace for me by baking concrete in order that I may sneak a look at the God of Moosa – and according to me, he is indeed a liar.”///And Pharaoh said, 'Council, I know not that you have any god but me. Kindle me, Haman, a fire upon the clay, and make me a tower, that I may mount up to Moses' god; for I think that he is one of the liars.'///And Fir'awn said: O chiefs! know not of a god for you except me. Wherefore light thou for me, O Haman! clay, and make me a lofty tower that I may ascend unto the God of Musa; and verily I imagine him to be of the liars.///Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars."///Pharaoh said, “O nobles, I know of no god for you other than me. So fire-up the bricks for me O Hamaan, and build me a tower, that I may ascend to the God of Moses, though I think he is a liar.”///Pharaoh said: "O nobles, I do not know that you have any god beside myself. Haman, bake bricks out of clay and build a lofty palace for me so that I may mount up and be able to observe the god of Moses, even though I believe that Moses is a liar."///Fir`awn said: "O chiefs! I know not that you have a god other than me. So kindle for me (a fire), O Haman, to bake clay, and set up for me a Sarh in order that I may look at the God of Musa; and verily, I think that he (Musa) is one of the liars."///Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" quran_fa_en و او و سپاهیانش در آن سرزمین به ناحق سرکشى کردند و پنداشتند که به سوى ما بازگردانیده نمى‌شوند. He and his soldiers had become arrogant in the land for no reason, and did not think that they have to come back to Us in the end.///And he and his soldiers wrongfully sought greatness in the land, and assumed they would never be brought back to Us.///And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.///And he and his hosts were stiff-necked in the land without right, and imagined that before Us they would not be brought back.///And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.///He and his troops acted arrogantly in the land, with no justification. They thought they would not be returned to Us.///And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right, believing that they will never have to return to Us!///And he and his armies were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.///And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us! quran_fa_en تا او و سپاهیانش را فرو گرفتیم و آنان را در دریا افکندیم، بنگر که فرجام کار ستمکاران چگونه بود. So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked!///We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust!///Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!///Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers!///So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].///So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors.///Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers!///So, We seized him and his armies, and We threw them all into the sea. So, behold what was the end of the wrongdoers.///So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong! quran_fa_en و آنان را پیشوایانى که به سوى آتش مى‌خوانند گردانیدیم، و روز رستاخیز یارى نخواهند شد. We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped.///And We made them leaders of the people of hell, inviting towards the fire; and they will not be helped on the Day of Resurrection.///And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;///And We made them leaders calling to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be succoured.///And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.///And We made them leaders calling to the Fire. And on Resurrection Day, they will not be saved.///And We made them leaders who invite people to the Fire. On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.///And We made them leaders inviting to the Fire: and on the Day of Resurrection, they will not be helped.///And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find. quran_fa_en و در این دنیا لعنتى بدرقه [نام‌] آنان کردیم و روز قیامت [نیز] ایشان از [جمله‌] زشت‌رویانند. A curse lies upon them in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.///And We set a curse after them in this world; and evil is for them on the Day of Resurrection.///and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.///And We caused a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they shall be of the castaway.///And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).///And We pursued them in this world with a curse. And on Resurrection Day, they will be among the despised.///We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.///And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among disgraced.///in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised). quran_fa_en و به راستى، پس از آنکه نسلهاى نخستین را هلاک کردیم، به موسى کتاب دادیم که [دربردارنده‌] روشنگرى‌ها و رهنمود و رحمتى براى مردم بود، امید که آنان پند گیرند. After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember.///And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice.///And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.///And assuredly We vouchsafed the the Scripture unto Musa after We had destroyed the generations of old: enlightenment unto mankind and a guidance and a mercy, that haply they might be admonished.///And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).///We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember.///After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses - a source of enlightenment for people and a guidance and mercy -- that they may take heed.///And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember.///We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition. quran_fa_en و چون امر [پیامبرى‌] را به موسى واگذاشتیم، تو در جانب غربى [طور] نبودى و از گواهان [نیز] نبودى. You were not there on the western side (of Mount Sinai) when We gave the commandments to Moses, nor were you witness (to the event).///And you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were not on the western side of the Mount when We sent the command of Prophethood to Moosa, and you were not present. (Yet you narrate the account very clearly to the Jews and Christians.)///Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing;///And thou wast not on the western side when We decreed the affair unto Musa, and thou wast not of the witnesses.///And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa (Moses) the commandment, and you were not among those present.///You were not on the Western Side when We decreed the command to Moses, nor were you among the witnesses.///(O Muhammad), you were then not on the western side when We bestowed this commandment (of Law), and you were not among its witnesses.///And you were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa the commandment, and you were not among the witnesses.///Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events). quran_fa_en لیکن ما نسلهایى پدید آوردیم و عمرشان طولانى شد. و تو در میان ساکنان [شهر] مدین مقیم نبودى تا آیات ما را بر ایشان بخوانى، لیکن ما بودیم که فرستنده [پیامبران‌] بودیم. We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers.///However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them – however it is We Who made the Noble Messengers.///but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers.///But We brought forth generations, and prolonged unto them was life; nor wast thou a dweller among the people of Madyan, reciting unto them Our revelations; but it is We who were to send.///But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers).///But We established many generations, and time took its toll on them. Nor were you among the people of Median, reciting Our revelations to them. But We kept sending messengers.///Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that.///But We created generations, and long were the ages that passed over them. And you were not a dweller among the people of Madyan, reciting Our Ayat to them. But it is We Who kept sending (Messengers).///But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration). quran_fa_en و آندم که [موسى را] ندا دردادیم، تو در جانب طور نبودى، ولى [این اطلاع تو] رحمتى است از پروردگار تو، تا قومى را که هیچ هشداردهنده‌اى پیش از تو برایشان نیامده است بیم دهى، باشد که آنان پندپذیرند. You were not present on the side of Mount Sinai when We called. And all this (knowledge that you are given) is by the grace of your Lord so that you may warn a people to whom no admonisher had come before you, that they may take heed;///And nor were you beside the Mount when We proclaimed – however it is a mercy from your Lord* so that you may warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their heeding advice. (*That He has bestowed knowledge of the hidden to you)///Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember.///Nor wast thou beside the Tur when We called; but thou art sent as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people unto whom no warner came before thee, that haply they might be admonished.///And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW, and they answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. [Tafsir At-Tabari, Vol. 20, Page 81].///Nor were you by the side of the Mount when We proclaimed. Rather, it was a mercy from your Lord, that you may warn people who received no warner before you, so that they may take heed.///Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed.///And you were not at the side of At-Tur when We called. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition.///Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition. quran_fa_en و اگر نبود که وقتى به [سزاى‌] پیش‌فرست دستهایشان مصیبتى به ایشان برسد، بگویند: «پروردگارا، چرا فرستاده‌اى به سوى ما نفرستادى تا از احکام تو پیروى کنیم و از مؤمنان باشیم» [قطعا در کیفر آنان شتاب مى‌کردیم‌]. And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;"///Otherwise, if some disaster befell them because of what their own hands have sent forward they would say, “Our Lord! Why did you not send a Noble Messenger towards us, so we may have followed Your signs and accepted faith?”///Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?'///And lest, if an affliction had afflicted them for that which their hands had sent before, they should have said: our Lord! wherefore sent not Thou an apostle unto us that we might have followed Thy revelations and been of the believers!///And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers."///Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers.”///(We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe?"///And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for what their hands have sent forth, they would have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger We would then have followed Your Ayat and would have been among the believers."///If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!" quran_fa_en پس چون حق از جانب ما برایشان آمد، گفتند: «چرا نظیر آنچه به موسى داده شد، به او داده نشده است؟» آیا به آنچه قبلا به موسى داده شد کفر نورزیدند؟ گفتند: «دو ساحر با هم ساخته‌اند.» و گفتند: «ما همه را منکریم.» But when the truth came to them from Us, they said: "Why is he not given the like of what was given to Moses?" Did they not disbelieve before in what was given to Moses? They said: "Both are imposters one like the other," and added: "We do not believe in either."///So when the Truth* from Us came to them, they said, “Why has he not been given what was given to Moosa?” Had they not disbelieved in what was earlier given to Moosa? They said, “They are two magicians, who support each other”; and said, “We disbelieve in both of them.” (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).///Yet when the truth came to them 'from Ourselves, they said, 'Why has he not been given the like' of that Moses was given?' But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, 'A pair of sorceries mutually supporting each other.' They said, 'We disbelieve both.'///Yet when the truth is come unto them from before Us, they say: wherefore hast he not been vouchsafed the like of that which was given unto Musa? Disbelieved they not in that which was given unto Musa aforetime? They say; two magics supporting each other. And they say: verily in all such things we are disbelievers.///But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."///But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what was given to Moses.” Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, “Two works of magic backing one another.” And they said, “We are disbelieving in both.”///But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?" But did they not reject before what had been given to Moses? They said: "Both are magic, each supporting the other!" And they said: "We deny each of these."///But when the truth has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa Did they not disbelieve in that which was given to Musa of old" They say: "Two kinds of magic, each helping the other!" And they say: "Verily, in both we are disbelievers."///But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!" quran_fa_en بگو: «پس اگر راست مى‌گویید، کتابى از جانب خدا بیاورید که از این دو هدایت کننده‌تر باشد تا پیرویش کنم.» Say: "Then bring a Book from God which gives better guidance than these so that I may follow it, if you speak the truth."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Therefore bring a Book from Allah which is better guiding than these two – I will follow it – if you are truthful.”///Say: 'Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly.'///Say thou: then bring a Book from before Allah, that is better in guidance than these two shall follow it--if ye are truth- tellers.///Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two [the Taurat (Torah) and the Quran], that I may follow it, if you are truthful."///Say, “Then bring a scripture from God, more conductive to guidance than both, and I will follow it, if you are truthful.”///Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it! Do so if you are truthful!"///Say: "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two, that I may follow it, if you are truthful."///Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!" quran_fa_en پس اگر تو را اجابت نکردند، بدان که فقط هوسهاى خود را پیروى مى‌کنند؛ و کیست گمراه‌تر از آنکه بى‌راهنمایى خدا از هوسش پیروى کند؟ بى‌تردید خدا مردم ستمگر را راهنمایى نمى‌کند. Then, if they cannot give you an answer, know that they are only following their lusts. And who can be farther astray than he who follows his lust without any guidance from God? And certainly God does not guide an unjust people.///So if they do not accept your challenge, then know that they only follow their desires; and who is more astray than one who follows his desires away from the guidance of Allah? Indeed Allah does not guide the unjust.///Then if they do not answer thee, know that they are only following their caprices; and who is further astray than he who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not the people of the evildoers.///Then if they answer thee not, know thou that they only follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people.///But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).///But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people.///But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing.///But if they answer you not, then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah Verily, Allah guides not the people who are wrongdoers.///But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing. quran_fa_en و به راستى، این گفتار را براى آنان پى در پى و به هم پیوسته نازل ساختیم، امید که آنان پند پذیرند. We have been sending word to them that they may take a warning.///And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder.///Now We have brought them the Word; haply they may remember.///And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished.///And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).///We have delivered the Word to them, that they may remember.///We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.///And indeed now We have conveyed the Word to them, in order that they may remember.///Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition. quran_fa_en کسانى که قبل از آن، کتاب [آسمانى‌] به ایشان داده‌ایم، آنان به [قرآن‌] مى‌گروند. Those to whom We gave the Book before this do believe in it;///Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians).///Those to whom We gave the Book before this believe in it///Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein.///Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Quran).///Those to whom We gave the Scripture before it believe in it.///Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).///Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it.///Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation): quran_fa_en و چون بر ایشان فرو خوانده مى‌شود، مى‌گویند: «بدان ایمان آوردیم که آن درست است [و] از طرف پروردگار ماست؛ ما پیش از آن [هم‌] از تسلیم‌شوندگان بودیم.» And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."///And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it – indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”///and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'///And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves.///And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).///When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”///When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."///And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from Muslims."///And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this. quran_fa_en آنانند که به [پاس‌] آنکه صبر کردند و [براى آنکه‌] بدى را با نیکى دفع مى‌نمایند و از آنچه روزى‌شان داده‌ایم انفاق مى‌کنند، دو بار پاداش خواهند یافت. These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.///They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.///These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.///These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered, and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them.///These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.///These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.///These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,///These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend out of what We have provided for them.///Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them. quran_fa_en و چون لغوى بشنوند از آن روى برمى‌تابند و مى‌گویند: «کردارهاى ما از آن ما و کردارهاى شما از آن شماست، سلام بر شما، جویاى [مصاحبت‌] نادانان نیستیم.» When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant."///And when they hear indecent speech, they ignore it and say, “For us are our deeds and for you are your deeds; peace be to you (good bye); we are not interested in the ignorant.”///When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.'///And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant.///And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."///And when they hear vain talk, they avoid it, and say, “We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.”///and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant."///And when they hear evil vain talk, they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant."///And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant." quran_fa_en در حقیقت، تو هر که را دوست دارى نمى‌توانى راهنمایى کنى، لیکن خداست که هر که را بخواهد راهنمایى مى‌کند، و او به راه‌یافتگان داناتر است. You cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance.///Indeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance.///Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.///Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided.///Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.///You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided.///(O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance.///Verily, you guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.///It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance. quran_fa_en و گفتند: «اگر با تو از [نور] هدایت پیروى کنیم، از سرزمین خود ربوده خواهیم شد.» آیا آنان را در حرمى امن جاى ندادیم که محصولات هر چیزى -که رزقى از جانب ماست- به سوى آن سرازیر مى‌شود؟ ولى بیشترشان نمى‌دانند. They say: "If we followed your guidance we would be driven from the land by force." Have We not set up a sanctuary for them, to which is brought a wealth of everything as provision from Us? But most of them do not understand.///And they say, “If we follow the guidance along with you, people would snatch us away from our land”; did We not establish them in a safe Sacred Land, towards which are brought fruits of all kinds – the sustenance from Us? But most of them do not know.///They say, 'Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.' Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not.///And they say: were we to follow the guidance with thee, We Shall be snatched away from our land. Have We not established for them an inviolable sanctuary whereunto fruits of every sort are brought: a provision from Our presence? But most of them know not.///And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.///And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched from our land.” Did We not establish for them a Safe Sanctuary, to which are brought all kinds of fruits, as provision from Ourselves? But most of them do not know.///They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know.///And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.///They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not. quran_fa_en و چه بسیار شهرها که هلاکش کردیم، [زیرا] زندگى خوش، آنها را سرمست کرده بود. این است سراهایشان که پس از آنان -جز براى عده کمى- مورد سکونت قرار نگرفته، و ماییم که وارث آنان بودیم. How many habitations that had come to boast of their resources have We destroyed? These their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to Us.///And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only We are the Inheritors.///How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors.///And how many a city have We destroyed that exulted in their living! And yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily We! We have been the inheritors.///And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.///And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors.///And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them.///And how many a town have We destroyed, which was thankless for its means of livelihood! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily, We have been the heirs.///And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs! quran_fa_en و پروردگار تو [هرگز] ویرانگر شهرها نبوده است تا [پیشتر] در مرکز آنها پیامبرى برانگیزد که آیات ما را بر ایشان بخواند، و ما شهرها را -تا مردمشان ستمگر نباشند- ویران‌کننده نبوده‌ایم. But your Lord does not destroy habitations without having sent an apostle to their metropolis to read out Our commandments to them. We would never have destroyed cities if their inhabitants were not given to wickedness.///And never does your Lord destroy towns until He sends a Noble Messenger to their principal town, reciting Our verses to them; and We never destroy towns unless its people are unjust.///Yet thy Lord never destroyed the cities until He sent in their mother-city a Messenger, to recite Our signs unto them; and We never destroyed the cities, save that their inhabitants were evildoers.///Nor was thy Lord to destroy the Cities, until He had raised up in their mother-city an apostle reciting unto them our revealations. Nor were We to destroy the cities unless the inhabitants thereof were wrong-doers.///And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).///Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers.///Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous.///And never will your Lord destroy the towns until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Ayat. And never would We destroy the towns unless the people thereof are wrongdoers.///Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity. quran_fa_en و هر آنچه به شما داده شده است، کالاى زندگى دنیا و زیور آن است، و [لى‌] آنچه پیش خداست بهتر و پایدارتر است؛ مگر نمى‌اندیشید؟ Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?///And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?///Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.///And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect?///And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?///Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend?///Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect?///And whatever you have been given is an enjoyment of the life of the world and its adornment, and that which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense///The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise? quran_fa_en آیا کسى که وعده نیکو به او داده‌ایم و او به آن خواهد رسید، مانند کسى است که از کالاى زندگى دنیا بهره‌مندش گردانیده‌ایم [ولى‌] او روز قیامت از [جمله‌] احضارشدگان [در آتش‌] است؟ Can one who was given a better promise, which he will find come true, be like him who was given a little enjoyment of this life, but who will afterwards be brought (to judgement) on the Day of Resurrection?///So is he whom We have given a good promise – he will therefore get it – equal to him whom We gave the usage of the life of this world to enjoy, and who will then be brought captive on the Day of Resurrection?///Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned?///Is he, then, whom We have promised an excellent promise which he is going to meet, like unto him whom We have suffered to enjoy awhile the enjoyment of the life of the world, then on the Day of Resurrection he shall be of those brought up!///Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?///Can someone to whom We have made a fine promise—which he will attain—be equal to someone to whom We have given enjoyments in this world, but who will be, on Resurrection Day, among the arraigned?///Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain - can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment on the Day of Judgement?///Is he whom We have promised an excellent promise -- which he will find true -- like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of the world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up///Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)? quran_fa_en و [به یاد آور] روزى را که آنان را ندا مى‌دهد و مى‌فرماید: «آن شریکان من، که مى‌پنداشتید کجایند؟» That day God will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers?"///On the day when He will call to them – He will therefore proclaim, “Where are those partners of Mine, whom you had assumed?”///Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting?'///And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert?///And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"///On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”///(Let them not forget) that the Day when Allah will call unto them, and say: "Where are those whom you imagined to be My associates?"///And (remember) the Day when He will call to them and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert"///That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?" quran_fa_en آنان که حکم [عذاب‌] بر ایشان واجب آمده، مى‌گویند: «پروردگارا، اینانند کسانى که گمراه کردیم، گمراهشان کردیم همچنانکه خود گمراه شدیم، [از آنان‌] به سوى تو بیزارى مى‌جوییم، ما را نمى‌پرستیدند [بلکه پندار خود را دنبال مى‌کردند].» Those against whom the sentence is justified will say: "O Lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. We clear ourselves before You: They never worshipped us."///Those against whom the Word will have proved true will say, “Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards You – they never worshipped us!”///Those against whom the Word is realized they shall say, 'Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving.'///Those upon whom the sentence will be pronounced will say: our Lord these are they whom we seduced, we seduced them even as we our selves were seduced. We declare ourselves quit of them before Thee; not our selves they were wont to worship.///Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."///Those against whom the sentence is justified will say, “Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship.”///Those against whom the Word will be realised will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame. It was not us that they worshipped."///Those about whom the Word will have been fulfilled will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence before You. It was not us they worshipped."///Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped." quran_fa_en و [به آنان‌] گفته مى‌شود: «شریکان خود را فرا خوانید.» [پس آنها را مى‌خوانند] ولى پاسخشان نمى‌دهند و عذاب را مى‌بینند [و آرزو مى‌کنند که‌] اى کاش هدایت‌یافته بودند. (The sinners) will be told: "Invoke your partners." They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance.///And it will be said to them, “Call unto your ascribed partners” – so they will call unto them and they will not listen to them, and they will behold the punishment; if only they had obtained guidance!///It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided!///And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance!///And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!///And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided.///They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!///And it will be said: "Call upon your partners," and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. If only they had been guided!///It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!' quran_fa_en و روزى را که [خدا] آنان را ندا درمى‌دهد و مى‌فرماید: «فرستادگان [ما] را چه پاسخ دادید؟» (God) will ask them on that day: "What answer did you give the apostles?"///And on the Day when He will call to them and proclaim, “What answer did you give to the Noble Messengers?”///Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'What answer gave you to the Envoys?'///And on the Day whereon He shall call unto them and say: what answer gave ye to the sent ones?///And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"///On the Day when He will call to them, and say, “What did you answer the Messengers?”///(Let them not disregard) that the Day when Allah will call out to them saying: "What was the answer you gave to the Messengers?"///And the Day He will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers"///That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?" quran_fa_en پس در آن روز اخبار بر ایشان پوشیده گردد و از یکدیگر نمى‌توانند بپرسند. Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another.///So on that Day the tidings will be blinded* for them, therefore they will not ask one another. (* They will forget at that moment).///Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.///Bedimmed unto them shall be all excuses on that Day, wherefore they shall not be able to ask one of another.///Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.///They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other.///Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another.///Then the news of a good answer will be obscured to them on that Day, and they will not be able to ask one another.///Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. quran_fa_en و اما کسى که توبه کند و ایمان آورد و به کار شایسته پردازد، امید که از رستگاران باشد. But he who repents and believes and does good things may well be among the successful.///So whoever repented and accepted faith and did good deeds, so it is likely that he will be among the successful.///But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.///Howbeit, whosoever shall repent and believe, and work righteous works - belike he shall be of the thrivers.///But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.///But he who repents, and believes, and does righteous deeds, may well be among the winners.///But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there.///But as for him who repented, believed, and did righteous deeds, then perhaps he will be among those who are successful.///But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation. quran_fa_en و پروردگار تو هر چه را بخواهد مى‌آفریند و برمى‌گزیند، و آنان اختیارى ندارند. منزه است خدا، و از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند برتر است. Your Lord creates what He wills and chooses. The good is not for them to choose. Too holy and high is God for what they associate with Him.///And your Lord creates whatever He wills, and chooses; they do not have any power to choose; Purity and Supremacy are to Allah above their ascribing partners (to Him).///Thy Lord creates whatsoever He will and He chooses; they have not the choice. Glory be to God! High be He exalted above that they associate!///And thy lord createth whatsoever He listeth and chooseth; no Choice is to be far them. Hallowed be Allah and exalted above that which they associate!///And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him).///Your Lord creates whatever He wills, and He chooses. The choice is not theirs. Glory be to God, and exalted be He above the associations they make.///Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice. Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity.///And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they. Glorified is Allah, and exalted above all that they associate.///Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)! quran_fa_en و آنچه را سینه‌هایشان پوشیده یا آشکار مى‌دارد، پروردگارت مى‌داند. Your Lord well knows what they hide in their breasts and what they disclose.///And your Lord knows what is hidden in their breasts, and what they disclose.///And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish.///And thy Lord knoweth that which their breasts conceal and that which they make known.///And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.///And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.///Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.///And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.///And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal. quran_fa_en و اوست خدا [یى که‌] جز او معبودى نیست. در این [سراى‌] نخستین و در آخرت، ستایش از آن اوست، و فرمان، او راست و به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. He is God. There is no god but He. His alone is praise first and last, and His the judgement, and to Him will you be brought back in the end.///And He is Allah – there is no God except Him; only His is the praise in this world and in the Hereafter; and only His is the command, and it is towards Him that you will be returned.///And He is God; there is no god but He. His is the praise in the former as in the latter; His too is the Judgment, and unto Him you shall be returned.///And He is Allah there is no god but he! His is all praise in the first and in the last, and His is the command, and unto Him ye shall be returned.///And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.///And He is God. There is no god but He. To Him belongs all praise in this life, and in the next. And His is the decision, and to Him you will be returned.///He is Allah; there is no god but He. His is the praise in this world and in the Hereafter. His is the command and to Him will all of you be returned.///And He is Allah; La ilaha illa Huwa, His is the praise in the first and in the last, and His is the decision, and to Him shall you be returned.///And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back. quran_fa_en بگو: «هان، چه مى‌پندارید اگر خدا تا روز رستاخیز شب را بر شما جاوید بدارد؛ جز خداوند کدامین معبود براى شما روشنى مى‌آورد؟ آیا نمى‌شنوید؟» Say: "Just think, if God were to cover you up with night for ever until the Day of Doom, what other god apart from God will give you light? Why do you not pay heed?"///Proclaim, “What is your opinion – if Allah makes it night continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you light? So do you not heed?”///Say: 'What think you? If God should make the night unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you illumination? Will you not hear?'///Say thou: bethink ye, if Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you light? Hearken ye not?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"///Say, “Have you considered? Had God made the night perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you illumination? Do you not hear?”///(O Prophet), tell them: "Did you consider: if Allah were to make the night perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring forth light for you? Do you not hear?"///Say: "Tell me! If Allah made the night continuous for you till the Day of Resurrection, which god besides Allah could bring you light Will you not then hear"///Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken? quran_fa_en بگو: «هان، چه مى‌پندارید اگر خدا تا روز قیامت روز را بر شما جاوید بدارد؛ جز خداوند کدامین معبود براى شما شبى مى‌آورد که در آن آرام گیرید، آیا نمى‌بینید؟» Say: "Just think. If God were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, what other god but God would bring you night for rest? Why do you not reflect?///Say, “What is your opinion – if Allah makes it day continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you night for you to rest during it? So do you not perceive?”///Say: 'What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see?///Say thou: bethink ye, if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you night wherein ye have repose? Behold ye not?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"///Say, “Have you considered? Had God made the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you night to rest in? Do you not see?”///Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see?"///Say: "Tell me! If Allah made the day continuous for you till the Day of Resurrection, which god besides Allah could bring you night wherein you rest Will you not then see"///Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see? quran_fa_en و از رحمتش برایتان شب و روز را قرار داد تا در این [یک‌] بیارامید و [در آن یک‌] از فزون‌بخشى او [روزى خود] بجویید، باشد که سپاس بدارید. Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful."///And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful.///Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.'///It is of His mercy He hath appointed for you night and day, that therein ye may have repose, and that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks.///It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.///It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks.///It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful.///It is out of His mercy that He has made for you the night and the day that you may rest therein and that you may seek of His bounty -- and in order that you may be grateful.///It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful. quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که ندایشان مى‌کند و مى‌فرماید: «آن شریکان که مى‌پنداشتید کجایند؟» Upon a day He will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers?"///On the day when He will call to them – He will therefore proclaim, “Where are those partners of Mine, whom you had assumed?”///Upon the day when He shall call. to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting?'///And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert?///And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert?"///On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”///(Let them bear in mind) that on that Day when He will call out to them saying: "Where are My associates, those whom you imagined to be so?"///And the Day when He will call to them, and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert"///The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?" quran_fa_en و از میان هر امتى گواهى بیرون مى‌کشیم و مى‌گوییم: «برهان خود را بیاورید.» پس بدانند که حق از آن خداست، و آنچه برمى‌بافتند از دستشان مى‌رود. And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least.///And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated.///And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging.///We shall take out from every community a witness and We shall say: come forth with your proof; then they shall know that the truth was Allah's, and astray will go from them that which they were wont to fabricate.///And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.///And We will draw out from every community a witness, and say, “Produce your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s, and those they used to invent have forsaken them.///And from each people We shall draw a witness, and shall say to them: "Do produce your evidence now." Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them.///And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah, and the lies which they invented will disappear from them.///And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch. quran_fa_en قارون از قوم موسى بود و بر آنان ستم کرد، و از گنجینه‌ها آن قدر به او داده بودیم که کلیدهاى آنها بر گروه نیرومندى سنگین مى‌آمد، آنگاه که قوم وى بدو گفتند: «شادى مکن که خدا شادى‌کنندگان را دوست نمى‌دارد. Verily Qarun was of Moses' people, but he began to oppress them. We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him: "Do not be exultant. God does not like those who exult.///Indeed Qaroon was from the people of Moosa – he then oppressed them; and We gave him so many treasures that their keys were a heavy burden for a strong group; when his people said to him, “Do not show off – indeed Allah does not like the boastful.”///Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him, 'Do not exult; God loves not those that exult;///Verily Qarun was of the people of Musa; then he behaved arrogantly toward them. And We had vouchsafed him of the treasures whereof the keys would have weighed down a band of strong men. Recall what time his people said unto him: exult not; verily God loveth not the exultant.///Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).///Quaroon belonged to the clan of Moses, but he oppressed them. We had given him treasures, the keys of which would weigh down a group of strong men. His people said to him, “Do not exult; God does not love the exultant.///To be sure, Qarun (Korah) was one of Moses' people; then he transgressed against them. We had bestowed on him such treasure that their very keys would have been raised with difficulty by a whole group of strong people. Once when his people said to him: "Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches).///Verily, Qarun was of Musa's people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. Remember when his people said to him: "Do not exult. Verily, Allah likes not those who exult."///Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches). quran_fa_en و با آنچه خدایت داده سراى آخرت را بجوى و سهم خود را از دنیا فراموش مکن، و همچنانکه خدا به تو نیکى کرده نیکى کن و در زمین فساد مجوى که خدا فسادگران را دوست نمى‌دارد. So seek the abode of the Hereafter through what God has given you, and do not forget your part in this world. Do good to others as God has done good to you, and do not try to spread corruption in the land. Surely God does not like corrupters."///“And seek the abode of the Hereafter with the wealth that Allah has given you, and do not forget your part in this world, and do favours (to others) the way Allah has favoured you, and do not seek to cause turmoil in the earth; indeed Allah does not like the mischievous.”///but seek, amidst that which God has given thee, the Last Abode, and forget not thy portion of the present world; and do good, as God has been good to thee.' And seek not to work corruption in the earth; surely God loves not the workers of corruption.'///And seek the abode of the Hereafter with that which God hath vouchsafed thee, and forget not thy portion in the World, and be thou bounteous even as God hath been bounteous unto thee, and seek not corruption in the earth; verily Allah loveth not corrupters.///But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).///But seek, with what God has given you, the Home of the Hereafter, and do not neglect your share of this world. And be charitable, as God has been charitable to you. And do not seek corruption in the land. God does not like the seekers of corruption.”///Seek by means of the wealth that Allah has granted you the Abode of the Hereafter, but forget not your share in this world and do good as Allah has been good to you and do not strive to create mischief in the land, for Allah loves not those who create mischief."///"But seek, with that which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of lawful enjoyment in this world; and be generous as Allah has been generous to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the mischief-makers."///"But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief." quran_fa_en [قارون‌] گفت: «من اینها را در نتیجه دانش خود یافته‌ام.» آیا وى ندانست که خدا نسلهایى را پیش از او نابود کرد که از او نیرومندتر و مال‌اندوزتر بودند؟ و [لى این گونه‌] مجرمان را [نیازى‌] به پرسیده شدن از گناهانشان نیست. He said: "This has come to me through my own acumen." Did he not know that God had destroyed many generations before him who possessed far more acumen than he, and more wealth? The sinners will not be asked about their sins.///He said, “I got this only due to a knowledge I have”; and does he not know that before him Allah destroyed the generations who were stronger than him and more in number? And there is no questioning of the guilty regarding their sins.///He said, 'What I have been given is only because of a knowledge that is in me.' What, did he not know that God bad destroyed before him generations of men stronger than he ill might, and more numerous in multitude? And yet the sinners shall not be questioned concerning their sins.///He said: I have been vouchsafed this only because of the knowledge that is with me. Knew he not that Allah had destroyed before him, of the generations, those who were stronger than he in might and larger in respect of following? And the culprits shall not be questioned of their sins.///He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).///He said, “I was given all this on account of knowledge I possess.” Did he not know that God destroyed many generations before him, who were stronger than he, and possessed greater riches? But the guilty will not be asked about their sins.///He replied: "All this has been given to me on account of a certain knowledge that I have." Did he not know that Allah had destroyed before him those who were stronger in might than he and were more numerous in multitude? The wicked are not asked about their acts of sin.///He said: "This has been given to me only because of the knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount they had collected But the criminals will not be questioned of their sins.///He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins. quran_fa_en پس [قارون‌] با کوکبه خود بر قومش نمایان شد؛ کسانى که خواستار زندگى دنیا بودند گفتند: «اى کاش مثل آنچه به قارون داده شده به ما [هم‌] داده مى‌شد، واقعا او بهره بزرگى [از ثروت‌] دارد.» Then he came before his people in all pomp; and those enamoured of this world, said: "Ah would that we had what Qarun has been given! He indeed possesses great good fortune."///He therefore came before his people in his pomp; said those who desired the worldly life, “If only we were to get what Qaroon has been given – he is indeed very fortunate.”///So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune.///Then he went forth unto his people in his pomp. Those who sought the life of the world said: would that we had the like of that which hath been vouchsafed unto Qarun! Verily he is the owner of a very great fortune.///So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."///And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, “If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate.”///Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune."///So, he went forth before his people in his finery. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun has been given! Verily, he is the owner of a great fortune."///So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!" quran_fa_en و کسانى که دانش [واقعى‌] یافته بودند، گفتند: «واى بر شما! براى کسى که گرویده و کار شایسته کرده پاداش خدا بهتر است، و جز شکیبایان آن را نیابند.» But those who knew better, said: "Alack-a-day! God's guerdon is better for those who believe and do the right. Only those who persevere will receive it."///And said those who were given the knowledge, “Woe to you – the reward of Allah is better for one who accepts faith and does good deeds; and only those who are patient will receive it.”///But those to whom knowledge had been given said, 'Woe upon you! The reward of God is better for him who believes, and works righteousness; and none shall receive it except the steadfast.'///And those who had been vouchsafed the knowledge said: woe unto you! the reward of Allah is best for him who believeth and worketh righteously and none shall attain it except the patient.///But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."///But those who were given knowledge said, “Woe to you! The reward of God is better for those who believe and do righteous deeds.” Yet none attains it except the steadfast.///But those endowed with true knowledge said: "Woe to you. The reward of Allah is best for those who believe and act righteously. But none except those who are patient shall attain to this."///But those who had been given knowledge said: "Woe to you! The reward of Allah is better for those who believe and do righteous deeds, and this none shall attain except the patient."///But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)." quran_fa_en آنگاه [قارون‌] را با خانه‌اش در زمین فرو بردیم، و گروهى نداشت که در برابر [عذاب‌] خدا او را یارى کنند و [خود نیز] نتوانست از خود دفاع کند. So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself.///We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge.///So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;///Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah, nor was he of those who could defend themselves.///So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.///So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself.///At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid.///So, We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.///Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself. quran_fa_en و همان کسانى که دیروز آرزو داشتند به جاى او باشند، صبح مى‌گفتند: «واى، مثل اینکه خدا روزى را براى هر کس از بندگانش که بخواهد گشاده یا تنگ مى‌گرداند، و اگر خدا بر ما منت ننهاده بود، ما را [هم‌] به زمین فرو برده بود؛ واى، گویى که کافران رستگار نمى‌گردند.» Those who were envious of his position only yesterday said on the morrow: "Indeed God increases the fortunes of those of His creatures as He will, and decreases. Had God not been gracious to us He could have (opened up) the earth and made it swallow us. Surely the infidels will not succeed."///And those who had the day before desired his status, said in the morning, “It is strange – Allah expands the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it; if Allah had not been gracious to us He would have buried us too; strangely, the disbelievers do not prosper.”///and in the morning those who had longed to be in his place the day before were saying, 'Ah, God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants. Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too. Ah, the unbelievers do not prosper,///And those who had wished for his place but yesterday began to say: Ah! Allah expandeth the provision for whomsoever He will of His bondmen and stinteth, had not Allah been gracious unto us, He would have sunk the earth with us also. Ah! the infidels thrive not.///And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful.///Those who had wished they were in his position the day before were saying, “Indeed, it is God who spreads the bounty to whomever He wills of His servants, and restricts it. Had God not been gracious to us, He would have caved in on us. No wonder the ungrateful never prosper.”///And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Alas, we had forgotten that it is Allah Who increases the provision of those of His servants whom He will and grants in sparing measure to those whom He will. But for Allah's favour upon us, He could have made us to be swallowed too. Alas, we had forgotten that the unbelievers do not prosper."///And those who desired his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who expands the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His servants. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Know you not that the disbelievers will never be successful."///And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper." quran_fa_en آن سراى آخرت را براى کسانى قرار مى‌دهیم که در زمین خواستار برترى و فساد نیستند، و فرجام [خوش‌] از آن پرهیزگاران است. We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path.///This abode of the Hereafter – We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious.///That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing.///This is the abode of the Hereafter! We appoint it unto those who Seek not exaltation in the earth nor corruption; and the happy end is for the God-fearing.///That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious.///As for the Abode of the Hereafter, We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth nor want to cause mischief. The God-fearing shall have the best end.///That is the home of the Hereafter, We shall assign to those who do not want to exalt themselves in the land nor cause corruption. And the good end is for those who have Taqwa.///That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous. quran_fa_en هر کس نیکى به میان آورد، براى او [پاداشى‌] بهتر از آن خواهد بود، و هر کس بدى به میان آورد، کسانى که کارهاى بد کرده‌اند جز سزاى آنچه کرده‌اند نخواهند یافت. Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does.///Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds.///Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.///Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working.///Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.///Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do.///He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds.///Whosoever brings good, he shall have the better thereof; and whosoever brings evil, then those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.///If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds. quran_fa_en در حقیقت، همان کسى که این قرآن را بر تو فرض کرد، یقینا تو را به سوى وعده‌گاه بازمى‌گرداند. بگو: «پروردگارم بهتر مى‌داند چه کس هدایت آورده و چه کس در گمراهى آشکارى است؟» He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error."///Indeed He Who has ordained the Qur’an upon you, will surely bring you back to where you wish; proclaim, “My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.”///He who imposed 'the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: 'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error.///Verily He who hath imposed the Qur'an on thee Is surely about to bring thee back home. Say thou: my Lord knoweth best who bringeth guidance and who is in an error manifest.///Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."///He Who ordained the Quran for you will return you Home. Say, “My Lord knows best who comes with guidance, and who is in manifest error.”///(O Prophet), surely He Who has ordained the Qur'an on you will bring you to the best end. Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error."///Verily, He Who has given you the Qur'an, will surely bring you back to the return. Say: "My Lord is Aware of him who brings guidance, and of him who is in manifest error."///Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error." quran_fa_en و تو امیدوار نبودى که بر تو کتاب القا شود، بلکه این رحمتى از پروردگار تو بود. پس تو هرگز پشتیبان کافران مباش. You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers,///And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord – therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord).///Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers.///And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels.///And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.///You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers.///(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers.///And you were not expecting that the Book would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.///And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message). quran_fa_en و البته نباید تو را از آیات خدا -بعد از آنکه بر تو نازل شده است- باز دارند، و به سوى پروردگارت دعوت کن، و زنهار از مشرکان مباش. Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater,///And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him).///Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters.///And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters.///And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).///And do not let them divert you from God’s revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists.///And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers,///And let them not turn you away from the Ayat of Allah after they have been sent down to you, and invite to your Lord and be not of idolators.///And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah. quran_fa_en و با خدا معبودى دیگر مخوان. خدایى جز او نیست. جز ذات او همه چیز نابودشونده است. فرمان از آن اوست. و به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. And do not call on any other god apart from God. There is no god but He. All things will perish save His magnificence. His is the judgement, and to Him will you be brought back in the end.///And do not worship any other God along with Allah; there is no God except Him; all things are destructible except His Entity; only His is the command, and it is towards Him that you will be returned.///And call not upon another god with God; there is no god but He. All things perish, except His Face. His is the Judgment, and unto Him you shall be returned.///And invoke thou not any other god along with Allah. There is no god but he. Everything is perishable save His countenance His is the judgment, and unto Him ye shall be returned.///And invoke not any other ilah (god) along with Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Everything will perish save His Face. His is the Decision, and to Him you (all) shall be returned.///And do not invoke with God any other god. There is no god but He. All things perish, except His presence. His is the judgment, and to Him you will be returned.///and do not invoke any god beside Allah. There is no god but He. All will perish but He. To Him belongs the command. And to Him shall all of you return.///And invoke not any other god along with Allah, La ilaha illa Huwa. Everything will perish save His Face. His is the decision, and to Him you shall be returned.///And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back. quran_fa_en الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Lam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif. Lam. Mim.///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. quran_fa_en آیا مردم پنداشتند که تا گفتند ایمان آوردیم، رها مى‌شوند و مورد آزمایش قرار نمى‌گیرند؟ Do men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried?///Do men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?///Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?///Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?///Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.///Have the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?///Do people think that they will be let go merely by saying: “We believe,” and that they will not be tested,///Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.///Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested? quran_fa_en و به یقین، کسانى را که پیش از اینان بودند آزمودیم، تا خدا آنان را که راست گفته‌اند معلوم دارد و دروغگویان را [نیز] معلوم دارد. We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.///We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars.///We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.///And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars.///And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).///We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars.///for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied.///And We indeed tested those who were before them so that Allah will indeed know those who are true, and He will know those who are liars.///We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false. quran_fa_en آیا کسانى که کارهاى بد مى‌کنند، مى‌پندارند که بر ما پیشى خواهند جست؟ چه بد داورى مى‌کنند. Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make!///Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us? What an evil judgement they impose!///Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!///Or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip Us? lll do they judge!///Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!///Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion!///Do the evil-doers suppose that they will get the better of Us? How evil is their judgement!///Or think those who do evil deeds that they can outstrip Us Evil is that which they judge!///Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment! quran_fa_en کسى که به دیدار خدا امید دارد [بداند که‌] اجل [او از سوى‌] خدا آمدنى است، و اوست شنواى دانا. He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing.///Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing.///Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.///Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower.///Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.///Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.///Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah's appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing.///Whoever hopes in meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the All-Hearer, the All-Knower.///For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things). quran_fa_en و هر که بکوشد، تنها براى خود مى‌کوشد، زیرا خدا از جهانیان سخت بى‌نیاز است. He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.///And whoever strives in Allah's cause, strives only for his own benefit; indeed Allah is Independent of the entire creation.///Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.///And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds.///And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).///Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings.///Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.///And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the creatures.///And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده، و کارهاى شایسته کرده‌اند، قطعا گناهانشان را از آنان مى زداییم، و بهتر از آنچه مى‌کردند پاداششان مى‌دهیم. We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds.///And those who accepted faith and did good deeds – We will indeed relieve their sins and reward them for the best of their deeds.///And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.///And whosoever believe and work righteous works, We shall purge away from them their ill-deeds and shall recompense them the best of that which they have been working.///Those who believe [in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW, and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists], and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.///Those who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do.///Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds.///Those who believe, and do righteous good deeds, surely, We shall expiate from them their evil deeds and We shall indeed reward them according to the best of that which they used to do.///Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds. quran_fa_en و به انسان سفارش کردیم که به پدر و مادر خود نیکى کند، و [لى‌] اگر آنها با تو درکوشند تا چیزى را که بدان علم ندارى با من شریک گردانى، از ایشان اطاعت مکن. سرانجامتان به سوى من است، و شما را از [حقیقت‌] آنچه انجام مى‌دادید باخبر خواهم کرد. We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do.///And upon man We ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with Me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards Me only is your return and I will tell you what you used to do.///We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.///And We have enjoined on man kindness unto parents. But if the twain strive to make thee associate with Me that of which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working.///And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.///We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do.///We have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with Me in My Divinity any that you do not know (to be My associate), do not obey them. To Me is your return, and I shall let you know all that you have done.///And We have enjoined on man to be dutiful to his parents; but if they strive to make you associate with Me, which you have no knowledge of, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what you used to do.///We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did. quran_fa_en و کسانى که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، البته آنان را در زمره شایستگان درمى‌آوریم. We shall admit those who believe and do the right among the righteous.///And those who accepted faith and did good deeds – We shall indeed include them among the virtuous.///And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.///And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous.///And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).///Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.///As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous.///And for those who believe and do righteous deeds, surely, We shall admit them among the righteous.///And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous. quran_fa_en و از میان مردم کسانى‌اند که مى‌گویند: «به خدا ایمان آورده‌ایم» و چون در [راه‌] خدا آزار کشند، آزمایش مردم را مانند عذاب خدا قرار مى‌دهند؛ و اگر از جانب پروردگارت پیروزى رسد حتما خواهند گفت: «ما با شما بودیم.» آیا خدا به آنچه در دلهاى جهانیان است داناتر نیست؟ There are among men those who say: "We believe in God;" yet if they happen to suffer in the cause of God they take oppression by men as punishment from God. And if help comes to them from your Lord, they say: "We were with you." Does not God know what is hidden in the hearts of men?///And some people say, “We believe in Allah” – so if they are afflicted with some adversity in Allah’s way, they consider the chaos created by men as the punishment from Allah; and if the help comes from your Lord, they will surely say, “Indeed we were with you”; does not Allah well know what is in the hearts of the entire creation?///Some men there are who say, 'We believe in God,' but when such a man is hurt in God's cause, he makes the persecution of men as it were God's chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say 'We were with you.' What, does not God know very well what is in the breasts of all beings?///Of mankind are some who say: we believe in Allah; then if they are afflicted in the way of Allah, they take the persecution of men even as the torment of Allah; and then, if succour cometh from thy Lord they say: verily we have been with you. Is not Allah the Best Knower of that which is in the breasts of the creatures?///Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns).///Among the people is he who says, “We have believed in God.” Yet when he is harmed on God’s account, he equates the people's persecution with God’s retribution. And if help comes from your Lord, he says, “We were actually with you.” Is not God aware of what is inside the hearts of the people?///Among people there are some who say: “We believe in Allah.” But when such a person is made to endure suffering in Allah's cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it is a chastisement from Allah. But if victory comes from your Lord, the same person will say “We were with you.” Does Allah not know whatever is in the hearts of the people of the world?///Of mankind are some who say: "We believe in Allah." But if they are made to suffer for Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment; and if victory comes from your Lord, they will say: "Verily, we were with you." Is not Allah Best Aware of what is in the breasts of the creatures///Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation? quran_fa_en و قطعا خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند مى‌شناسد، و یقینا منافقان را [نیز] مى‌شناسد. God will surely know the believers and know the hypocrites.///And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.///God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.///And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.///Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].///God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.///Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.///And indeed Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites.///And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites. quran_fa_en و کسانى که کافر شده‌اند، به کسانى که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «راه ما را پیروى کنید و گناهانتان به گردن ما.» و [لى‌] چیزى از گناهانشان را به گردن نخواهند گرفت؛ قطعا آنان دروغگویانند. Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins." But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed.///And the disbelievers said to the Muslims, “Follow our path and we will bear your sins”; whereas they will not bear anything from their sins; they are indeed liars.///The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.///And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars.///And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.///Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars.///The unbelievers say to the believers: “Follow our way and we will carry the burden of your sins.” (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying.///And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and let us bear your sins." Never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.///And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars! quran_fa_en و قطعا بارهاى گران خودشان و بارهاى گران [دیگر] را با بارهاى گران خود برخواهند گرفت، و مسلما روز قیامت از آنچه به دروغ برمى‌بستند پرسیده خواهند شد. They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived.///And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated.///They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.///And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate.///And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.///They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate.///They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived.///And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own; and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.///They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods. quran_fa_en و به راستى، نوح را به سوى قومش فرستادیم، پس در میان آنان نهصد و پنجاه سال درنگ کرد، تا طوفان آنها را در حالى که ستمکار بودند فرا گرفت. We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil.///And indeed We sent Nooh to his people – he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust.///Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.///And assuredly We sent Nuh unto his people. Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers.///And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).///We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers.///We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing.///And indeed We sent Nuh to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years; so the Deluge overtook them while they were wrongdoers.///We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin. quran_fa_en و او را با کشتى‌نشینان برهانیدیم و آن [سفینه‌] را براى جهانیان عبرتى گردانیدیم. But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world.///And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world.///Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.///Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds.///Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples.///Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people.///Then We saved him and the Companions of the Boat, and made it an Ayah for all people.///But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples! quran_fa_en و [یاد کن‌] ابراهیم را چون به قوم خویش گفت: «خدا را بپرستید و از او پروا بدارید؛ اگر بدانید این [کار] براى شما بهتر است.» And (remember) Abraham who said to his people: "Worship God and be obedient to Him. This is better for you if you understand.///And (remember) Ibrahim – when he said to his people, “Worship Allah and fear Him; that is better for you, if you knew!”///And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.///And We sent Ibrahim. Recall what time he said unto his people: worship Allah, and fear Him; that is best for you if ye but knew.///And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.///And Abraham, when he said to his people, “Worship God, and fear Him. That is better for you, if you only knew.///We sent Abraham and he said to his people: “Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew.///And (remember) Ibrahim when he said to his people: "Worship Allah, and have Taqwa of Him, that is better for you if you know."///And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand! quran_fa_en واقعا آنچه را که شما سواى خدا مى‌پرستید جز بتانى [بیش‌] نیستند و دروغى برمى‌سازید. در حقیقت، کسانى را که جز خدا مى‌پرستید اختیار روزى شما را در دست ندارند. پس روزى را پیش خدا بجویید و او را بپرستید و وى را سپاس گویید، که به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end.///“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”///You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.///Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned.///"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.///You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.”///Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back.///You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek from Allah your provision, and worship Him, and be grateful to Him. To Him you will be brought back.///"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return. quran_fa_en و اگر تکذیب کنید، قطعا امتهاى پیش از شما [هم‌] تکذیب کردند، و بر پیامبر [خدا] جز ابلاغ آشکار [وظیفه‌اى‌] نیست. But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."///“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).”///'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.'///And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest.///"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."///If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission.///And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms.”///And if you deny, then nations before you have denied. And the duty of the Messenger is only to convey plainly."///"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)." quran_fa_en آیا ندیده‌اند که خدا چگونه آفرینش را آغاز مى‌کند سپس آن را باز مى‌گرداند؟ در حقیقت، این [کار] بر خدا آسان است. Do they not see how God originates creation, then reverts it back? This is indeed how inevitably the law of God works;///Have they not seen how Allah initiates the creation, then will create it again? Indeed that is easy for Allah.///(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.///Observe they not what wise Allah originateth creation? And then He shall restore it. Verily for Allah that is easy.///See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.///Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God.///Have they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah (than creating it for the first time).///See they not how Allah originates the creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.///See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah. quran_fa_en بگو: «در زمین بگردید و بنگرید چگونه آفرینش را آغاز کرده است سپس [باز] خداست که نشأه آخرت را پدید مى‌آورد؛ خداست که بر هر چیزى تواناست.» Say: "Travel on the earth and see how He originated creation. Then (you will know) how God will raise the last raising (of the dead). Surely God has power over everything,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see how He creates for the first time, then Allah brings forth the next development; indeed Allah is Able to do all things.”///Say: Journey in the land, then behold how He originated creation; then God causes the second growth to grow; God is powerful over everything,///Say thou: go about in the land and behold what wise He hath originated creation; and then Allah shall produce another production; verily Allah is over everything Potent.///Say: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."///Say, “Roam the earth, and observe how He originated the creation.” Then God will bring about the next existence. God has power over all things.”///Say: “Go about the earth and see how He created for the first time, and then Allah will recreate life.” Surely, Allah has power over everything.///Say: "Travel in the land and see how He originated the creation, and then Allah will bring forth the creation of the Hereafter. Verily, Allah is able to do all things."///Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things. quran_fa_en هر که را بخواهد عذاب و هر که را بخواهد رحمت مى‌کند و به سوى او بازگردانیده مى شوید. Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end.///He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return.///chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.///He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned.///He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.///He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored.///He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.///He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him you will be returned.///"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned. quran_fa_en و شما نه در زمین و نه در آسمان درمانده‌کننده [او] نیستید، و جز خدا براى شما یار و یاورى نیست. Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God.///Neither can you escape (from His control) in the earth nor in the sky; and for you, other than Allah, there is neither a friend nor a supporter.///You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.///And ye cannot escape in the earth nor in the heaven, and beside Allah there is for you no friend nor helper.///And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper.///You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God.///You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him.///And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any protector nor any helper.///"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper." quran_fa_en و کسانى که آیات خدا و لقاى او را منکر شدند، آنانند که از رحمت من نومیدند و ایشان را عذابى پر درد خواهد بود. Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them.///And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment.///And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)///Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive.///And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.///Those who disbelieved in God’s signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment.///Those who disbelieved in Allah's signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead.///And those who disbelieve in the Ayat of Allah and meeting with Him, such have no hope of My mercy: and for such there is a painful torment.///Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty. quran_fa_en و پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «بکشیدش یا بسوزانیدش.» ولى خدا او را از آتش نجات بخشید. آرى، در این [نجات بخشى خدا] براى مردمى که ایمان دارند قطعا دلایلى است. The people (of Abraham) had no answer except: "Kill him or burn him;" but God saved him from the fire. There are lessons in this for those who believe.///So his people could not answer him except to say, “Kill him or burn him” – so Allah rescued him from the fire; indeed in this are signs for people who believe.///But the only answer of his people was that they said, 'Slay him, or burn him!' Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe.///Then the answer of his people was naught but that they said: slay him, or burn him. Then Allah delivered him from the fire; verily herein are signs for a people who believe.///So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.///But the only response from his people was their saying, “Kill him, or burn him.” But God saved him from the fire. Surely in that are signs for people who believe.///The people (of Abraham) had no other answer than to say: “Kill him or burn him.” But Allah delivered him from the fire. There are many Signs in this for those who believe.///So nothing was the answer of people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.///So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe. quran_fa_en و [ابراهیم‌] گفت: «جز خدا، فقط بتهایى را اختیار کرده‌اید که آن هم براى دوستى میان شما در زندگى دنیاست، آنگاه روز قیامت بعضى از شما بعضى دیگر را انکار و برخى از شما برخى دیگر را لعنت مى‌کنند و جایتان در آتش است و براى شما یاورانى نخواهد بود.» He said: "You have taken to idols through mutual affection in this life, in place of God, but on the Day of Resurrection you will disown and curse each other, and your abode will be Hell, and you will have none to help you."///And Ibrahim said, “You have chosen only idols instead of Allah, with whom your friendship is only in the life of this world; then on the Day of Resurrection you will deny and curse each other; and the destination for all of you is hell, and you do not have supporters.”///And he said, 'You have only taken to yourselves idols, apart from God, as a mark of mutual love between you in the present life; then upon the Day of Resurrection you will deny one another, and you will curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will have no helpers.'///And he said: ye have taken images instead of Allah out of affection between you in the life of the world; but on the Day of Resurrection ye shall deny each other and ye shall curse each other, and your resort shall be the Fire, and ye shall have no helpers.///And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."///And he said, “You have chosen idols instead of God, out of affection for one another in the worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no saviors.”///He said: “You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your refuge shall be the Fire, and none will come to your aid.”///And (Ibrahim) said: "You have taken idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall deny each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."///And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help." quran_fa_en پس لوط به او ایمان آورد و [ابراهیم‌] گفت: «من به سوى پروردگار خود روى مى آورم، که اوست ارجمند حکیم.» Then Lot believed in him; and (Abraham) said: "I will separate myself and take refuge in my Lord. Surely He is all-mighty and all-wise."///So Lut believed in him; and Ibrahim said, “I migrate towards my Lord; indeed only He is the Almighty, the Wise.”///But Lot believed him; and he said, 'I will flee to my Lord; He is the All-mighty, the All-wise.'///And Lut believed in him. And he said: verily I am going to migrate to my Lord; verily He is the Mighty, the Wise.///So Lout (Lot) believed in him [Ibrahim's (Abraham) Message of Islamic Monotheism]. He [Ibrahim (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."///Then Lot believed in him, and said, “I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise.”///Then did Lot believe him, and Abraham said: “I am emigrating unto my Lord. He is All-Powerful, All-Wise,”///So, Lut believed in him. He said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."///But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise." quran_fa_en و اسحاق و یعقوب را به او عطا کردیم و در میان فرزندانش پیامبرى و کتاب قرار دادیم و در دنیا پاداشش را به او بخشیدیم و قطعا او در آخرت [نیز] از شایستگان خواهد بود. So We bestowed on him Isaac and Jacob and gave his progeny prophethood and scripture, and rewarded him in this world, and in the next he will be among the upright.///And We bestowed Ishaq and Yaqub to him, and kept the Prophethood and the Book among his descendants, and We gave him his reward in the world; and in the Hereafter he is indeed among those who deserve Our proximity.///And We gave him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his seed; We gave him his wage in this world, and in the world to come he shall be among the righteous.///And We bestowed on him Is-haq and Y'aqub, and We placed among his posterity prophethood and the Book, and We vouchsafed unto him his hire in the World, and verily in the Hereafter he shall be of the righteous.///And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)], and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.///And We granted him Isaac and Jacob, and conferred on his descendants the Prophethood and the Book, and gave him his reward in this life; and in the Hereafter he will be among the upright.///and We bestowed upon him (offspring like) Isaac and Jacob, and bestowed prophethood and the Book on his descendants and granted him his reward in this world; he will certainly be among the righteous in the Hereafter.///And We bestowed on him, Ishaq and Ya`qub, and We ordained among his offspring prophethood and the Book, and We granted him his reward in this world; and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.///And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous. quran_fa_en و [یاد کن‌] لوط را هنگامى که به قوم خود گفت: «شما به کارى زشت مى‌پردازید که هیچ یک از مردم زمین در آن [کار] بر شما پیشى نگرفته است. And (remember) Lot when he said to his people: "You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you.///And We rescued Lut when he said to his people, “You indeed commit the shameful; such that no one in the creation has ever done before you.”///And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.///And Lut: Recall what time he said unto his people: verily ye commit an indecency wherein none hath preceded you in the Worlds.///And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)."///And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world.///We sent Lot and he said to his people: “You commit the abomination that none in the world ever committed before you.///And (remember) Lut, when he said to his people: "You commit immoral sins which none has preceded you in (committing) it in all creatures."///And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you. quran_fa_en آیا شما با مردها درمى‌آمیزید و راه [توالد و تناسل‌] را قطع مى‌کنید و در محافل [انس‌] خود پلیدکارى مى‌کنید؟» و [لى‌] پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «اگر راست مى گویى عذاب خدا را براى ما بیاور.» You commit unnatural acts with men and cut off the way (of procreation), and commit obscenities in your gatherings." The only answer his people made was: "Bring the punishment of God, if you are truthful."///“What! You commit the immoral with males, and cut off the roads; and you speak evilly in your gatherings?” So his people had no answer except to say, “Bring the punishment of Allah upon us if you are truthful!”///What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.'///Ye go in indeed unto males, and ye rob on the highway, and ye commit that which is disreputable in your assembly? Then the answer of his people was naught but that they said: bring thou God's torment on us if thou art of the truth-tellers.///"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful."///You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.” But the only response from his people was to say, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.”///What! Do you go to men (to satisfy your lust), engage in highway robbery, and commit evil deeds in your gatherings?” Then they had no answer to offer other than to say: “Bring Allah's chastisement upon us if you are truthful.”///"Verily, you practice sodomy with men, and rob the wayfarer! And practice Al-Munkar in your meetings." But his people gave no answer except that they said: "Bring Allah's torment upon us if you are one of the truthful."///"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth." quran_fa_en [لوط] گفت: «پروردگارا، مرا بر قوم فسادکار غالب گردان.» "O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed.///He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”///He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.'///He said: my Lord! give me victory over the corrupt people.///He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).///He said, “My Lord, help me against the people of corruption.”///Lot said: “My Lord, aid me against these mischievous people.”///He said: "My Lord! Give me victory over the people who are corrupt."///He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!" quran_fa_en و چون فرستادگان ما براى ابراهیم مژده آوردند، گفتند: «ما اهل این شهر را هلاک خواهیم کرد، زیرا مردمش ستمکار بوده‌اند.» When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."///And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”///And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'///And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers.///And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]."///And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”///When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): “We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing.”///And when Our messengers came to Ibrahim with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this town; truly, its people have been wrongdoers."///When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime." quran_fa_en گفت: «لوط [نیز] در آنجاست.» گفتند: «ما بهتر مى‌دانیم چه کسانى در آنجا هستند؛ او و کسانش را -جز زنش که از باقى ماندگان [در خاکستر آتش‌] است- حتما نجات خواهیم داد.» He said: "Surely Lot is there." They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind."///He said, "Lut is in it!”; they said, “We know very well who all are there; we shall rescue him and his family, except his wife; she is of those who will stay behind.”///He said, 'Lot is in it.' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.'///He said: verily Lut is therein. They said: we know better who is therein: we are to deliver him and his household, save his wife; she is to be of the lingerers.///Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him [Lout (Lot)] and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."///He said, “Yet Lot is in it.” They said, “We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind.”///Abraham said: “But Lot is there.” They replied: “We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife.” His wife is among those who will stay behind.///Ibrahim said: "But there is Lut in it." They said: "We know better who is there. We will verily, save him and his family - except his wife, she will be of those who remain behind."///He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!" quran_fa_en و هنگامى که فرستادگان ما به سوى لوط آمدند، به علت [حضور] ایشان ناراحت شد و دستش از [حمایت‌] آنها کوتاه گردید. گفتند: «مترس و غم مدار که ما تو و خانواده‌ات را -جز زنت که از باقى‌ماندگان [در خاکستر آتش‌] است- حتما مى رهانیم. So, when Our messengers came to Lot, he was worried on their account as he was unable to protect them. They said: "Have no fear or regret. We will certainly save you and your family except your wife, for she is one of those who will stay behind.///And when Our sent angels came to Lut, he was unhappy at their arrival and was depressed – and they said, “Do not fear or grieve; we will surely rescue you and your family, except your wife, who is of those who will stay behind.”///When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them; but they said, 'Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife; she has become of those that tarry.///And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account and felt straitened on their account. And they said: fear not, nor grieve: verily we are to deliver thee and thy household, save thy wife: she is to be of the lingerers.///And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).///Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account. They said, “Do not fear, nor grieve. We will save you and your family, except for your wife, who will remain behind.”///When Our emissaries came to Lot he was distressed and embarrassed on their account. They said: “Do not fear nor be distressed. We shall save you and all your household except your wife who is among those that will stay behind.///And when Our messengers came to Lut, he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family except your wife: she will be of those who remain behind."///And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind. quran_fa_en ما بر مردم این شهر به [سزاى‌] فسقى که مى‌کردند، عذابى از آسمان فرو خواهیم فرستاد. We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."///“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”///We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'///Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.///Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."///“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”///We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”///"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious."///"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious." quran_fa_en و از آن [شهر سوخته‌] براى مردمى که مى‌اندیشند نشانه‌اى روشن باقى گذاشتیم. Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.///And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.///And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.///And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect.///And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.///And We left behind a clear trace of it, for people who understand.///And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.///And indeed We have left thereof an evident Ayah for a folk who understand.///And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand. quran_fa_en و به سوى [مردم‌] مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم‌]. گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید و به روز بازپسین امید داشته باشید و در زمین سر به فساد برمدارید.» To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land."///And We sent towards Madyan, their fellowman Shuaib – he therefore said, “O my people! Worship Allah, and anticipate the Last Day, and do not roam the earth spreading turmoil.”///And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.'///And unto Madyan We sent their brother, Shu'aib. He said: my people! worship Allah, and fear the Last Day, and commit not evil on the earth as corrupters.///And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).///And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.”///And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: “My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief.”///And to Madyan, We sent their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah and hope for the last Day, and commit no mischief on the earth as mischief-makers."///To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief." quran_fa_en پس او را دروغگو خواندند و زلزله آنان را فرو گرفت و بامدادان در خانه‌هایشان از پا درآمدند. But they denied him and were seized by an earthquake, and lay overturned in their homes in the morning.///In response they denied him – thereupon the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.///But they cried lies to him; so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.///Then they belied him; wherefore an earthquake laid hold of them, and they lay in their dwellings, crouching.///And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings.///But they rejected him, so the tremor overtook them, and they were left motionless in their homes.///But they denounced him as a liar. So a mighty earthquake overtook them, and by the morning they lay overturned in their houses.///And they denied him; so the earthquake seized them, and they lay, prostrate in their dwellings.///But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning. quran_fa_en و عاد و ثمود را [نیز هلاک نمودیم‌]. قطعا [فرجام آنان‌] از سراهایشان بر شما آشکار گردیده است، و شیطان کارهایشان را در نظرشان بیاراست و از راه بازشان داشت با آنکه [در کار دنیا] بینا بودند. And (remember) 'Ad and Thamud. It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path; and yet they were a people of acumen.///And We destroyed the A’ad and the Thamud, and you already know their dwellings; Satan made their deeds appear good to them and prevented them from the path, whereas they could perceive.///And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly.///And the 'Aad and Thamud and of a surety their destruction is apparent unto you from their dwellings. The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight.///And 'Ad and Thamud (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent.///And Aad and Thamood. It has become clear to you from their dwellings. Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see.///And We destroyed Ad and Thamud, whose dwellings you have observed. Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception.///And `Ad and Thamud! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaytan made their deeds fair seeming to them, and turned them away from the path, though they were intelligent.///(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill. quran_fa_en و قارون و فرعون و هامان را [هم هلاک کردیم‌]. و به راستى موسى براى آنان دلایل آشکار آورد، و [لى آنها] در آن سرزمین سرکشى نمودند و [با این همه بر ما] پیشى نجستند. (Remember) Qarun, Pharaoh and Haman to whom Moses came with clear signs; but they were haughty (and oppressed) the land. Yet they could not run away from Us;///And (We destroyed) Qaroon, Firaun and Haman; and indeed Moosa came to them with clear signs, so they were arrogant in the land, and they could never escape from Our control.///And Korah, and Pharaoh, and Haman; Moses came to them with the clear signs, but they waxed proud in the earth, yet they outstripped Us not.///And Qarun and Fir'awn and Haman! And assuredly Musa came unto them with the evidences, yet they were stiff-necked in the land. And they could not outstrip Us.///And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman. And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).///And Quaroon, and Pharaoh, and Hamaan—Moses went to them with clear arguments, but they acted arrogantly in the land. And they could not get ahead.///And We destroyed Qarun (Korah) and Pharaoh and Haman. Moses came to them with Clear Signs but they waxed arrogant in the land although they could not have outstripped (Us).///And Qarun, Fir`awn, and Haman. And indeed Musa came to them with clear Ayat, but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us.///(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us). quran_fa_en و هر یک [از ایشان‌] را به گناهش گرفتار [عذاب‌] کردیم: از آنان کسانى بودند که بر [سر] ایشان بادى همراه با شن فرو فرستادیم؛ و از آنان کسانى بودند که فریاد [مرگبار] آنها را فرو گرفت؛ و برخى از آنان را در زمین فرو بردیم؛ و بعضى را غرق کردیم؛ و [این‌] خدا نبود که بر ایشان ستم کرد بلکه خودشان بر خود ستم مى‌کردند. And We seized all of them for their crimes. Against some We sent a violent wind hurling stones, and some We seized with a mighty blast, and some We submerged under the earth, and some We drowned. It was not for God to wrong them, they wronged themselves.///So We caught each one upon his sin; so among them is one upon whom We sent a shower of stones; and among them is one who was seized by the Scream; and among them is one whom We buried in the earth, and among them is one whom We drowned; it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but they were wronging themselves.///Each We seized for his sin; and of them against some We loosed a squall of pebbles and some were seized by the Cry, and some We made the earth to swallow, and some We drowned; God would never wrong them, but they wronged themselves.///Wherefore each We laid hold of for his sin. Of them were some on whom We sent a violent wind; and of them were some - who were overtaken by a shout; and of them were some - with whom We sank the earth; and of them were some - whom We drowned. Allah was not such as to wrong them, but themselves they were wont to wrong.///So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) [as the people of Lout (Lot)], and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc. (as Thamud or Shu'aib's people)], and of them were some whom We caused the earth to swallow [as Qarun (Korah)], and of them were some whom We drowned [as the people of Nuh (Noah), or Fir'aun (Pharaoh) and his people]. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.///Each We seized by his sin. Against some We sent a sandstorm. Some were struck by the Blast. Some We caused the ground to cave in beneath them. And some We drowned. It was not God who wronged them, but it was they who wronged their own selves.///So We seized each for their sin. We let loose upon some a violent tornado with showers of stones; some were overtaken by a mighty Cry; some were caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would not wrong them, but it is they who wronged themselves.///So, We punished each for his sins, of them were some on whom We sent a Hasib, and of them were some who were overtaken by As-Sayhah, and of them were some whom We caused the earth to swallow, and of them were some whom We drowned. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.///Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls. quran_fa_en داستان کسانى که غیر از خدا دوستانى اختیار کرده‌اند، همچون عنکبوت است که [با آب دهان خود] خانه‌اى براى خویش ساخته، و در حقیقت -اگر مى‌دانستند- سست‌ترین خانه‌ها همان خانه عنکبوت است. The semblance of those who take protectors besides God is that of the spider. She arranges a house for herself, but the flimsiest of houses is the spider's. If only they had sense!///The example of those who choose masters other than Allah is like that of the spider; it makes the web its house; and indeed the weakest house of all is that of the spider; if only they knew.///The likeness of those who have taken to them protectors, apart from God, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; and surely the frailest of houses is the house of the spider, did they but know.///The likeness of those who take other patrons than Allah is as the likeness of the spider who taketh unto herself a house. And verily the frailest of all houses is the spider's house - if they but knew!///The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house; if they but knew.///The likeness of those who take to themselves protectors other than God is that of the spider. It builds a house. But the most fragile of houses is the spider’s house. If they only knew.///The case of those who took others than Allah as their protectors is that of a spider who builds a house; but the frailest of all houses is the spider's house; if they only knew.///The parable of those who seek protectors from other than Allah is that of a spider who builds a house; but indeed, the weakest of houses is the spider's house -- if they but knew.///The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew. quran_fa_en خدا مى‌داند هر آنچه را که جز او مى‌خوانند، و هم اوست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. Verily God knows what they invoke in His place, for He is all-mighty and all-wise.///Allah knows what they worship instead of Him; He is the Almighty, the Wise.///God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise.///Verily Allah knoweth whatsoever thing they invoke beside Him. And He is the Mighty, the Wise.///Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.///God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise.///Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise.///Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.///Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise. quran_fa_en و این مثلها را براى مردم مى‌زنیم و [لى‌] جز دانشوران آنها را درنیابند. These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand.///And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them.///And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.///And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge.///And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).///These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned.///These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them.///And these are the examples We give for mankind; but none will understand them except those who have knowledge (of Allah).///And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge. quran_fa_en خداوند آسمانها و زمین را به حق آفرید. قطعا در این [آفرینش‌] براى مؤمنان عبرتى است. God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.///Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims.///God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.///Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers.///(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.///God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers.///Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe.///Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, therein is surely a sign for those who believe.///Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe. quran_fa_en آنچه از کتاب به سوى تو وحى شده است بخوان، و نماز را برپا دار، که نماز از کار زشت و ناپسند باز مى‌دارد، و قطعا یاد خدا بالاتر است، و خدا مى‌داند چه مى‌کنید. Recite what has been revealed to you of this Book, and be constant in devotion. Surely prayer keeps you away from the obscene and detestable, but the remembrance of God is greater far; and God knows what you do.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), recite from the Book which has been sent down to you, and establish the prayer; indeed the prayer stops from indecency and evil; and indeed the remembrance of Allah is the greatest; and Allah knows all what you do.///Recite what has been revealed to thee of the Book, and perform the prayer; prayer forbids indecency and dishonour. God's remembrance is greater; and God knows the things you work.///Recite thou that which hath been revealed unto thee of the Book and establish thou the prayer; verily prayer preventeth man from indecency and that which is disreputable: and surely the remembrance of Allah is the greatest. And Allah knoweth that which ye perform.///Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.]. And Allah knows what you do.///Recite what is revealed to you of the Scripture, and perform the prayer. The prayer prevents indecencies and evils. And the remembrance of God is greater. And God knows what you do.///(O Prophet), recite the Book that has been revealed to you and establish Prayer. Surely Prayer forbids indecency and evil. And Allah's remembrance is of even greater merit. Allah knows all that you do.///Recite what has been revealed to you of the Book, and perform the Salah. Verily, the Salah prevents from Al-Fahsha' (immoral sins) and Al-Munkar (evil deeds) and the remembering (praising) of Allah is greater indeed. And Allah knows what you do.///Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do. quran_fa_en و با اهل کتاب، جز به [شیوه‌اى‌] که بهتر است، مجادله مکنید -مگر [با] کسانى از آنان که ستم کرده‌اند- و بگویید: «به آنچه به سوى ما نازل شده و [آنچه‌] به سوى شما نازل گردیده، ایمان آوردیم؛ و خداى ما و خداى شما یکى است و ما تسلیم اوییم.» Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit."///And O Muslims, do not argue with the People given the Book(s) except in the best manner – except (with) those among them who oppress, and say, “We believe in what has been sent down towards us and what has been sent towards you – and ours and your God is One, and we have submitted ourselves to Him.”///Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.'///And dispute not with the people of the Book unless in the best manner, save with those of them who do wrong; and say: we believe in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down unto you: our God and your God is One; and unto Him we are submissive.///And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."///And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, “We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive.”///Argue not with the People of the Book except in the fairest manner, unless it be those of them that are utterly unjust. Say to them: “We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit ourselves to Him.”///And argue not with the People of the Scripture, except with that which is better -- except with such of them as do wrong; and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our God and your God is One, and to Him we have submitted."///And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)." quran_fa_en و همچنین ما قرآن را بر تو نازل کردیم. پس آنان که بدیشان کتاب داده‌ایم بدان ایمان مى‌آورند، و از میان اینان کسانى‌اند که به آن مى‌گروند، و جز کافران [کسى‌] آیات ما را انکار نمى‌کند. That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it.///And this is how We sent down the Book to you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him); so those to whom We gave the Book believe in it; and some of these (polytheists) accept faith in it; and none except the disbelievers reject Our signs.///Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.///And likewise have We sent down unto thee the Book; so those to whom We have vouchsafed the Book believe therein, and of those also some believe therein. And none gainsay Our signs save the infidels.///And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)].///Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers.///(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs.///And thus We have sent down the Book to you, and those whom We gave the Scripture believe therein as also do some of these and none but the disbelievers reject Our Ayat.///And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs. quran_fa_en و تو هیچ کتابى را پیش از این نمى‌خواندى و با دست [راست‌] خود [کتابى‌] نمى‌نوشتى، و گر نه باطل‌اندیشان قطعا به شک مى‌افتادند. You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it.///And you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were not reading any Book before it, nor writing with your right hand – if it were, the people of falsehood would surely have doubted.///Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.///And thou hast not been reciting any book before it, nor hast thou been writing it With thine right hand, for then might the followers of falsehood have doubted.///Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.///You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted.///(O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt.///Neither did you read any book before it nor did you write any book with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.///And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted. quran_fa_en بلکه [قرآن‌] آیاتى روشن در سینه‌هاى کسانى است که علم [الهى‌] یافته‌اند، و جز ستمگران منکر آیات ما نمى‌شوند. In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust.///In fact they are clear verses in the hearts of those who have been given knowledge; and none deny Our verses except the unjust.///Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.///Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers.///Nay, but they, the clear Ayat [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust.///But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs.///Nay, but it is clear Ayat, (preserved) in the breasts of those who have been given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Ayat.///Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs. quran_fa_en و گفتند: «چرا بر او از جانب پروردگارش نشانه‌هایى [معجزه‌آسا] نازل نشده است؟» بگو: «آن نشانه‌ها پیش خداست، و من تنها هشداردهنده‌اى آشکارم.» For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."///And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”///They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner.///And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner.///And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."///And they said, “If only a miracle from his Lord was sent down to him.” Say, “Miracles are only with God, and I am only a clear warner.”///They say: “Why were Signs from his Lord not sent down upon him?” Say: “The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner.”///And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord" Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."///Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner." quran_fa_en آیا براى ایشان بس نیست که این کتاب را که بر آنان خوانده مى‌شود بر تو فرو فرستادیم؟ در حقیقت، در این [کار] براى مردمى که ایمان دارند، رحمت و یادآورى است. Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe.///Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims.///What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe.///Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe.///Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.///Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe.///Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe.///Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book which is recited to them Verily, herein is mercy and a reminder for a people who believe.///And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe. quran_fa_en بگو: «کافى است خدا میان من و شما شاهد باشد. آنچه را که در آسمانها و زمین است مى‌داند، و آنان که به باطل گرویده و خدا را انکار کرده‌اند همان زیانکارانند.» Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.”///Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers.///Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers.///Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.///Say, “God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.”///Say (O Prophet): “Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers.”///Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on the earth." And those who believe in falsehood, and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.///Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end). quran_fa_en و از تو به شتاب درخواست عذاب [الهى را] دارند، و اگر سرآمدى معین نبود، قطعا عذاب به آنان مى‌رسید و بى‌آنکه خبردار شوند غافلگیرشان مى‌کرد. They want you to hasten the punishment: But for a time already determined the punishment would have come upon them. It will come upon them all too suddenly, and they will be caught unawares.///And they urge you to hasten the punishment; and if a time had not been fixed, the punishment would have certainly come upon them; and it will indeed come upon them suddenly whilst they are unaware.///And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware.///And they ask thee to hasten on the torment. And had not there been a term appointed, the torment would surely have come unto them. And surely it shall come upon them of a sudden while they perceive not.///And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!///And they urge you to hasten the punishment. Were it not for a specified time, the punishment would have come to them. But it will come upon them suddenly, while they are unaware.///They ask you to hasten in bringing chastisement upon them. Had there not been an appointed term for it, the chastisement would have already visited them; in fact it will come down upon them all of a sudden (at its appointed time) while they will not be aware of it.///And they ask you to hasten on the torment, and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!///They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not! quran_fa_en و شتابزده از تو عذاب مى‌خواهند، و حال آنکه جهنم قطعا بر کافران احاطه دارد. They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers.///They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers.///They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.///They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels.///They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.///They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers.///They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers.///They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.///They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!- quran_fa_en آن روز که عذاب از بالاى [سر] آنها و از زیر پاهایشان آنها را فرو گیرد، و [خدا] مى‌فرماید: «[نتیجه‌] آنچه را مى‌کردید بچشید.» The day the punishment comes upon them from above and underneath their feet, (God will) say: "And now taste of what you had done."///The day when the punishment will envelop them from above them and from below their feet, and He will say, “Taste the flavour of your deeds!”///Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, 'Taste now what you were doing!'///On the Day whereon the torment shall cover them from above them and from underneath their feet, and He shall say: taste that which ye have been working!///On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."///On the Day when the punishment will envelop them, from above them, and from beneath their feet, He will say, “Taste what you used to do!”///(They will become aware of it) the Day when the chastisement will overwhelm them from above and from under their feet, and He will say to them: “Taste now the consequence of the deeds that you used to commit.”///On the Day when the torment shall cover them from above them and from beneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."///On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!" quran_fa_en «اى بندگان من که ایمان آورده‌اید، زمین من فراخ است؛ تنها مرا بپرستید.» O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me.///O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone.///O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!///My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship.///O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."///O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone.///O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone.///O My servants who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me.///O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)! quran_fa_en هر نفسى چشنده مرگ است، آنگاه به سوى ما بازگردانیده خواهید شد. Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us.///Every soul must taste death; then it is to Us that you will return.///Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.///Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned.///Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.///Every soul will taste death. Then to Us you will be returned.///Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back.///Everyone shall taste death. Then unto Us you shall be returned.///Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back. quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، قطعا آنان را در غرفه‌هایى از بهشت جاى مى‌دهیم که از زیر آنها جویها روان است، جاودان در آنجا خواهند بود؛ چه نیکوست پاداش عمل‌کنندگان! We shall admit those who believe and do the right to empyreal gardens with rivers rippling by, where they will abide for ever. How excellent the guerdon of those who toil,///And those who believed and did good deeds – indeed We will, surely, place them on high positions in Paradise beneath which rivers flow, abiding in it for ever; what an excellent reward of the performers!///And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour,///And those who believe and work righteous works--them We shall surely settle in lofty dwellins of the; they shall be of the Garden whereunder the rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the Workers.///And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.///Those who believe and work righteousness—We will settle them in Paradise, in mansions under which rivers flow, dwelling therein forever. Excellent is the compensation for the workers.///We shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah),///And those who believe and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, beneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward for the workers.///But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!- quran_fa_en همان کسانى که شکیبایى ورزیده و بر پروردگارشان توکل نموده‌اند. Who persevere and place their trust in their Lord.///Those who patiently endured and who rely only upon their Lord.///such men as are patient, and put their trust in their Lord.///Who persevere and in their Lord trust!///Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).///Those who endure patiently, and in their Lord they trust.///who remained steadfast and put their trust in their Lord!///Those who are patient, and put their trust in their Lord.///Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher. quran_fa_en و چه بسیار جاندارانى که نمى‌توانند متحمل روزى خود شوند. خداست که آنها و شما را روزى مى‌دهد، و اوست شنواى دانا. How many living things there are on the earth that do not Store their food; God provides them as well as you. He is all-hearing and all-knowing.///And many creatures walk upon the earth that do not carry their own sustenance; Allah provides the sustenance to them and to you; and only He is the All Hearing, the All Knowing.///How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower.///And how many a moving creature there is that beareth not its provision! Allah provideth for it and for you. And He is the Hearer, the Knower.///And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///How many a creature there is that does not carry its provision? God provides for them, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.///How many an animal there is that does not carry about its sustenance. Allah provides sustenance to them and to you. He is All-Hearing, All-Knowing.///And so many a moving creature carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things). quran_fa_en و اگر از ایشان بپرسى: «چه کسى آسمانها و زمین را آفریده و خورشید و ماه را [چنین‌] رام کرده است؟» حتما خواهند گفت: «الله»؛ پس چگونه [از حق‌] بازگردانیده مى‌شوند؟ If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" They will answer: "God." Why then do they vacillate?///And if you ask them, “Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?”, they will surely say, “Allah”; so where are they reverting?///If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God.' How then are they perverted?///And wert thou to ask them.: who hath created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon they would surely say: Allah. How then are they deviating?///If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?///And if you asked them, “Who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?” They would say, “God.” Why then do they deviate?///If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in subjection?” they will certainly say: “Allah.” How come, then, they are being deluded from the Truth?///And if you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating///If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)? quran_fa_en خدا بر هر کس از بندگانش که بخواهد روزى را گشاده مى‌گرداند و [یا] بر او تنگ مى‌سازد، زیرا خدا به هر چیزى داناست. God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.///Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.///God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.///Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower.///Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.///God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.///Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything.///Allah expands the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.///Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. quran_fa_en و اگر از آنان بپرسى: «چه کسى از آسمان، آبى فرو فرستاده و زمین را پس از مرگش به وسیله آن زنده گردانیده است؟» حتما خواهند گفت: «الله.» بگو: «ستایش از آن خداست با این همه، بیشترشان نمى‌اندیشند. If you ask them: "Who sends down rain from the sky and quickens the earth when it is dead?" They will answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.///And if you ask them, “Who sent down the water from the sky, and with it revived the earth after its death?”, they will surely say, “Allah”; proclaim, “All praise is to Allah”; in fact most of them do not have any sense.///If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding.///And wert thou to ask them: who sendeth down water from the heaven, and therewith quickeneth the earth after the death thereof? they would surely say: Allah. Say thou: all praise unto Allah! Aye! most of them reflect not.///If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.///And if you asked them, “Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?” They would say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not understand.///If you were to ask them: “Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?” they will certainly say: “Allah.” Say: “To Allah alone be praise and thanks.” But most people do not understand.///And if you were to ask them: "Who sends down water from the sky, and gives life therewith to the earth after its death" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay, most of them have no sense.///And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not. quran_fa_en این زندگى دنیا جز سرگرمى و بازیچه نیست، و زندگى حقیقى همانا [در] سراى آخرت است؛ اى کاش مى‌دانستند. The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew!///And this worldly life is nothing but pastime and game; indeed the abode of the Hereafter – that is indeed the true life; if only they knew.///This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.///And this life of the world is but: sport and play. Verily the home of the Hereafter--that is life indeed, if they but knew!///And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew///The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew.///The present life is nothing but sport and amusement. The true life is in the Abode of the Hereafter; if only they knew.///And this life of the world is only an amusement and a play! Verily, the home of the Hereafter -- that is the life indeed, if they but knew.///What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew. quran_fa_en و هنگامى که بر کشتى سوار مى‌شوند، خدا را پاکدلانه مى‌خوانند، و [لى‌] چون به سوى خشکى رساند و نجاتشان داد، بناگاه شرک مى‌ورزند. When they board a ship they call on God, placing their faith wholly in Him. But when He brings them safely back to shore, they begin to associate others with Him,///And when they board the ships they pray to Allah, believing purely in Him; so when He delivers them safely to land, they immediately begin ascribing partners (to Him)!///When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him,///So When they mount upon the ships they call on Allah making pure for Him the religion, then when He delivereth them safely on the land, lo! they associate///And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.///When they embark on a vessel, they pray to God, devoting their faith to Him; but once He has delivered them safely to land, they attribute partners to Him.///When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinity///And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.///Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!- quran_fa_en بگذار تا به آنچه بدیشان داده‌ایم انکار آورند و بگذار تا برخوردار شوند، زودا که بدانند. And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon.///In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know.///that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!///So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know.///So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.///To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know.///that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know.///So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment, but they will come to know.///Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. quran_fa_en آیا ندیده‌اند که ما [براى آنان‌] حرمى امن قرار دادیم و حال آنکه مردم از حوالى آنان ربوده مى‌شوند؟ آیا به باطل ایمان مى‌آورند و به نعمت خدا کفر مى‌ورزند؟ Do they not see that We have given them a safe sanctuary, while all around them men are being despoiled? Do they then believe what is false, and deny the bounty of God?///Did they not observe that We have created a refuge in the Sacred Land, and people around them are snatched away? So do they believe in falsehood and are ungrateful for the favours of Allah?///Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while all about them the people are snatched away? What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?///Behold they not that We have appointed an inviolable sanctuary, while men are being snatched away round about them? in falsehood then believe they, and unto the favour of Allah will they be ingrate?///Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?///Do they not see that We established a Secure Sanctuary, while all around them the people are being carried away? Do they believe in falsehood, and reject the blessings of God?///Do they not see that We have given them a sanctuary of safety whereas people around them are being snatched away? So, do they believe in falsehood and ungratefully deny Allah's bounties?///Have they not seen that We have made a secure sanctuary, while men are being snatched away from all around them Then do they believe in falsehood, and deny the graces of Allah///Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah? quran_fa_en و کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بندد یا چون حق به سوى او آید آن را تکذیب کند؟ آیا جاى کافران [در] جهنم نیست؟ Who is more unjust than he who fabricates a lie about God, or denies the truth when it has come to him? Is there not an abode for unbelievers in Hell?///And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah, or denies the truth* when it comes to him? Is there not a place in hell for disbelievers? (* The Holy Prophet and / or the Holy Qur’an).///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to the truth when it comes to him? What, is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?///And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth the truth when it cometh unto him Will there not be in the Hell an abiding-place for the infidels?///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?///And who does greater wrong than he who fabricates lies and attributes them to God, or calls the truth a lie when it has come to him? Is there not in Hell a dwelling for the blasphemers?///Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah or gives the lie to the Truth after it has come to him? Is Hell not the resort of the unbelievers?///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth, when it comes to him Is there not a dwelling in Hell for the disbelievers///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith? quran_fa_en و کسانى که در راه ما کوشیده‌اند، به یقین راه‌هاى خود را بر آنان مى‌نماییم و در حقیقت، خدا با نیکوکاران است. We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good.///And those who strove in Our way – We shall surely show them Our paths; and indeed Allah is with the virtuous.///But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers.///And those who strive hard in us, We shall surely guide them in Our paths; verily Allah is with the welldoers.///As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)."///As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good.///As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good.///As for those who strive hard for Us, We will surely guide them to Our paths. And verily, Allah is with the doers of good.///And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right. quran_fa_en الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif. Lam Mim.///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. quran_fa_en رومیان شکست خوردند، The Romans have been conquered///The Romans have been defeated.///The Greeks have been vanquished///The Byzantians have been overcome.///The Romans have been defeated.///The Romans have been defeated.///The Romans have been defeated///The Romans have been defeated.///The Roman Empire has been defeated- quran_fa_en در نزدیکترین سرزمین، و [لى‌] بعد از شکستشان، در ظرف چند سالى، به زودى پیروز خواهند گردید. In the neighbouring land. But having been conquered they will conquer///In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious.///in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors///In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome.///In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.///In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious.///in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years.///In the nearest land, and they, after their defeat, will be victorious.///In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious- quran_fa_en [فرجام‌] کار در گذشته و آینده از آن خداست، و در آن روز است که مؤمنان از یارى خدا شاد مى‌گردند. In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice///Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day.///in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice///In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice.///Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),///In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.///All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice///In Bid`i years. The decision of the matter, before and after is only with Allah. And on that day, the believers will rejoice///Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice- quran_fa_en هر که را بخواهد یارى مى‌کند، و اوست شکست‌ناپذیر مهربان. In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.///With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful.///in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.///In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.///With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.///In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful.///at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.///With the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.///With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful. quran_fa_en وعده خداست. خدا وعده‌اش را خلاف نمى‌کند، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:///The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.///The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.///This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.///(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.///The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.///This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.///A promise from Allah, and Allah fails not in His promise, but most men know not.///(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not. quran_fa_en از زندگى دنیا، ظاهرى را مى‌شناسند، و حال آنکه از آخرت غافلند. They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.///They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.///They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.///They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.///They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.///They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.///People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.///They know only the outer appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.///They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless. quran_fa_en آیا در خودشان به تفکر نپرداخته‌اند؟ خداوند آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، جز به حق و تا هنگامى معین، نیافریده است، و [با این همه‌] بسیارى از مردم لقاى پروردگارشان را سخت منکرند. Do they not think for themselves that God did not create the heavens and the earth and all that lies between them without reason and a determined purpose? But many men reject the meeting with their Lord.///Have they not inwardly pondered – that Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and a fixed term? And indeed many people deny the meeting with their Lord.///What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord.///Ponder they not in their minds: Allah hath not created the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with a purpose and for a term appointed? And verily many men in the meecing of their Lord are unbelievers.///Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. [See Tafsir At-Tabari, Part 21, Page 24].///Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers.///Do they not reflect on themselves? Allah created the heavens and the earth and whatever lies between them in Truth and for an appointed term. Yet many people deny that they will meet their Lord.///(Do they not reflect upon themselves) Thinking and pondering how Allah created various things in the upper and lower realms and in the space between, realizing that this was not created in jest or in vain, but in truth, and that it will continue until an appointed time, the Day of Resurrection///Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)! quran_fa_en آیا در زمین نگردیده‌اند تا ببینند فرجام کسانى که پیش از آنان بودند، چگونه بوده است؟ آنها بس نیرومندتر از ایشان بودند، و زمین را زیر و رو کردند و بیش از آنچه آنها آبادش کردند آن را آباد ساختند، و پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند. بنابراین خدا بر آن نبود که بر ایشان ستم کند، لیکن خودشان بر خود ستم مى‌کردند. Have they not travelled on the earth and seen how the others before them had met their end? They were far more powerful than them, furrowed the earth and colonised it far more than they; and their apostles came to them with visible signs. It was surely not for God to wrong them, they wronged themselves.///And did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were stronger than them, and they cultivated the land and inhabited it more than them, and their Noble Messengers came to them with clear proofs; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but it was they who used to wrong themselves.///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged.///Have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? They were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. And Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong.///Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.///Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves.///Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? And Allah's Messengers came to them with Clear Signs. It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves.///Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.///Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls. quran_fa_en آنگاه فرجام کسانى که بدى کردند [بسى‌] بدتر بود، [چرا] که آیات خدا را تکذیب کردند و آنها را به ریشخند مى‌گرفتند. Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them.///Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them.///Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.///Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them.///Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.///Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations, and used to ridicule them.///Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.///Then evil was the end of those who did evil, because they denied the Ayat of Allah and made a mockery of them.///In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule. quran_fa_en خداست که آفرینش را آغاز و سپس آن را تجدید مى‌کند، آنگاه به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.///Allah initiates the creation, then will create it again – then it is to Him that you will return.///God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.///Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned.///Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.///God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.///Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back.///Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.///It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him. quran_fa_en و روزى که قیامت برپا شود مجرمان نومید مى‌گردند. The day the Resurrection comes the sinners will be overwhelmed with despair.///And on the Last Day– when it is established, the guilty* will lose all hope. (* The disbelievers.)///Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded///And on the day whereon the Hour arriveth, dumb-struck will be the culprits.///And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimun (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair.///On the Day when the Hour takes place, the guilty will despair.///On that Day when the Hour will come to pass, the criminals shall be dumbfounded.///And on the Day when the Hour will be established, the criminals will be plunged into destruction with despair.///On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair. quran_fa_en و براى آنان از شریکانشان شفیعانى نیست، و خود منکر شریکان خود مى‌شوند. No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.///And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.///no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.///And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.///No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.///They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.///None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.///No intercessors will they have from those whom they made equal with Allah, and they will reject and deny their partners.///No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners". quran_fa_en و روزى که رستاخیز برپا گردد، آن روز [مردم‌] پراکنده مى‌شوند. The day the Hour comes they will be separated into categories.///And on the Last Day – that day they will all separate.///Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;///On the Day whereon the Hour arriveth, that Day they shall be separated.///And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e. the believers will be separated from the disbelievers).///On the Day when the Hour takes place—on that Day they will separate.///On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups.///And on the Day when the Hour will be established -- that Day shall they be separated.///On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out. quran_fa_en اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، در گلستانى، شادمان مى‌گردند. Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow.///So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden.///as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,///Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy.///Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).///As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows.///Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant.///Then as for those who believed and did righteous good deeds, such shall be honored and made to enjoy a luxurious life in a Garden of Delight.///Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight. quran_fa_en و اما کسانى که کافر شده و آیات ما و دیدار آخرت را به دروغ گرفته‌اند، پس آنان در عذاب حاضر آیند. Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.///And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.///but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.///And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought.///And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).///But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.///As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.///And as for those who disbelieved and denied Our Ayat, and the meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment.///And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment. quran_fa_en پس خدا را تسبیح گویید آنگاه که به عصر درمى‌آیید و آنگاه که به بامداد درمى‌شوید. So extol God when the evening comes and the day dawns,///So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning.///So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour.///So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, --///So glorify Allah [above all that (evil) they associate with Him (O believers)], when you come up to the evening [i.e. offer the (Maghrib) sunset and ('Isha') night prayers], and when you enter the morning [i.e. offer the (Fajr) morning prayer].///So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning.///So glorify Allah in the evening and the morning.///So glorify Allah, when you enter the evening, and when you enter the morning.///So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning; quran_fa_en و ستایش از آن اوست در آسمانها و زمین و شامگاهان و وقتى که به نیمروز مى‌رسید. For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon.///And only His is the praise in the heavens and the earth – and before the day ends and at noon.///His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour.///And His is all praise in the heavens and the earth! --and at the sun's decline and when ye enter the noon.///And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer 'Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e. offer Zuhr prayer). (Ibn 'Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Quran)."///His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday.///His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline.///And His is all the praise in the heavens and the earth; and in `Ashiyya and when Tuzhirun.///Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline. quran_fa_en زنده را از مرده بیرون مى‌آورد، و مرده را از زنده بیرون مى‌آورد، و زمین را بعد از مرگش زنده مى‌سازد؛ و بدین گونه [از گورها] بیرون آورده مى‌شوید. He brings the living from the dead, the dead from the living, and quickens the earth after it had died. So will you be brought forth (from the dead).///He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death; and this how you will be raised.///He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth.///He bringeth forth the living from the lifeless, and He bringeth forth the lifeless from the living, and He quickeneth the earth after the death thereof; and even so shall ye be brought forth.///He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected).///He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living, and He revives the land after it had died. Likewise you will be resurrected.///He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and revives the earth after it is dead. Likewise will you be raised to life (after you die).///He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out.///It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead). quran_fa_en و از نشانه‌هاى او این است که شما را از خاک آفرید؛ پس بناگاه شما [به صورت‌] بشرى هر سو پراکنده شدید. Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere.///And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth.///And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.///And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves.///And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwa' (Eve) from Adam's rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!///And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out.///And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth).///And among His signs is this that He created you from dust, and then -- behold you are human beings scattered!///Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)! quran_fa_en و از نشانه‌هاى او اینکه از [نوع‌] خودتان همسرانى براى شما آفرید تا بدانها آرام گیرید، و میانتان دوستى و رحمت نهاد. آرى، در این [نعمت‌] براى مردمى که مى‌اندیشند قطعا نشانه‌هایى است. Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect.///And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder.///And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider.///And of His signs is, thathe created for you from yourselves pouses that ye may find repose in them, and He set between you affection and mercy. verily herein are signs for a people who ponder.///And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.///And of His signs is that He created for you mates from among yourselves, so that you may find tranquility in them; and He planted love and compassion between you. In this are signs for people who reflect.///And of His Signs is that He has created mates for you from your own kind that you may find peace in them and He has set between you love and mercy. Surely there are Signs in this for those who reflect.///And among His signs is this that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.///And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect. quran_fa_en و از نشانه‌هاى [قدرت‌] او آفرینش آسمانها و زمین و اختلاف زبانهاى شما و رنگهاى شماست. قطعا در این [امر نیز] براى دانشوران نشانه‌هایى است. Among other signs of His is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your tongues and complexions. Surely there are signs in this for those who understand.///And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the differences in your languages and colours; indeed in this are signs for people who know.///And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings.///And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the variation of your languages and complexions; verily herein are signs for men of knowledge.///And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.///And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors. In this are signs for those who know.///And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Indeed there are Signs in this for the wise.///And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colors. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.///And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know. quran_fa_en و از نشانه‌هاى [حکمت‌] او خواب شما در شب و [نیم‌] روز و جستجوى شما [روزى خود را] از فزون‌بخشى اوست. در این [معنى نیز] براى مردمى که مى‌شنوند، قطعا نشانه‌هایى است. Another of His signs is the night, a time for you to sleep, and the day to seek His bounty. Verily there are signs in this for those who pay heed.///And among His signs is your sleeping during the night and day, and your seeking His munificence; indeed in this are signs for people who heed.///And of His signs is your slumbering by night and day, and your seeking after His bounty. Surely in that are signs for a people who hear.///And of His signs are your sleeping by night and by day, and your seeking of His grace verily herein are signs for a people who hearken.///And among His Signs is the sleep that you take by night and by day, and your seeking of His Bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen.///And of His signs are your sleep by night and day, and your pursuit of His bounty. In this are signs for people who listen.///And of His Signs is your sleeping at night and your seeking His Bounty during the day. Indeed there are Signs in this for those who hearken.///And among His signs is your sleep by night and by day, and your seeking His bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen.///And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken. quran_fa_en و از نشانه‌هاى او [اینکه‌] برق را براى شما بیم‌آور و امیدبخش مى‌نمایاند، و از آسمان به تدریج آبى فرو مى‌فرستد، که به وسیله آن، زمین را پس از مرگش زنده مى‌گرداند. در این [امر هم‌] براى مردمى که تعقل مى‌کنند، قطعا نشانه‌هایى است. Another of His signs is the lightning He shows to fill you both with dread and hope, and the water He sends down from the sky which reawakens the earth that was dead. There are indeed signs in this for those who have sense.///And among His signs is that He shows you the lightning, instilling fear and hope, and sends down water from the sky, so revives the earth after its death; indeed in this are signs for people of intellect.///And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand.///And of His signs is that he sheweth you the lightning for a fear's and for a hope, and sendeth down from the heaven water, and therewith quickeneth the earth after the death thereof; verily herein are signs for a people who reflect.///And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.///And of His signs is that He shows you the lightning, causing fear and hope. And He brings down water from the sky, and with it He revives the earth after it was dead. In this are signs for people who understand.///And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. Indeed there are Signs in this for those who use their reason.///And among His signs is that He shows you the lightning, for fear and for hope, and He sends down water from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.///And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise. quran_fa_en و از نشانه‌هاى او این است که آسمان و زمین به فرمانش برپایند؛ پس چون شما را با یک بار خواندن فرا خواند، بناگاه [از گورها] خارج مى‌شوید. Another of His signs is that the heavens and the earth stay in position by His command; and then when He will call you once you will come out of the earth.///And among His signs is that the heavens and the earth remain established by His command; then when He calls you – from the earth – you will thereupon emerge.///And of His signs is that the heaven and earth stand firm by His command; then, when He calls you once and suddenly, out of the earth, lo you shall come forth.///And of His signs is that the heaven and the earth stand fast by His command, and thereafter, when He calleth you, a call from the earth, lo! ye shall come forth.///And among His Signs is that the heaven and the earth stand by His Command, then afterwards when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (i.e. from your graves for reckoning and recompense).///And of His signs is that the heaven and the earth stand at His disposal. And then, when He calls you out of the earth, you will emerge at once.///And of His Signs is that the sky and the earth stand firm by His command. Then no sooner than He summons you out of the earth you will come forth.///And among His signs is that the heaven and the earth stand by His command. Then afterwards when He will call you by a single call, behold, you will come out from the earth.///And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth. quran_fa_en و هر که در آسمانها و زمین است از آن اوست؛ همه او را گردن نهاده‌اند. All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.///And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him.///To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.///His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient.///To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.///To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him.///To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him.///To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.///To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him. quran_fa_en و اوست آن کس که آفرینش را آغاز مى‌کند و باز آن را تجدید مى‌نماید؛ و این [کار] بر او آسانتر است. و در آسمانها و زمین نمونه والا [ى هر صفت برتر] از آن اوست، و اوست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. It is He who first creates and then reverts it. This is how His law works inevitably. His semblance is of the most sublime in the heavens and the earth. He is all-mighty and all-wise.///And it is He Who initiates the creation, and will then create it again – and this, according to you, should be easier for Him! And for Him only is the Supreme Majesty in the heavens and the earth; and only He is the Almighty, the Wise.///And it is He who originates creation, then brings it back again, and it is very easy for Him. His is the loftiest likeness in the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.///And He it is who originateth the creation, then shall restore it, and it is easier for Him. His is the most exalted similitude in the heavens and in the earth; and He is the Mighty, the Wise.///And He it is Who originates the creation, then will repeat it (after it has been perished), and this is easier for Him. His is the highest description (i.e. none has the right to be worshipped but He, and there is nothing comparable unto Him) in the heavens and in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///It is He who initiates creation, and then repeats it, something easy for Him. His is the highest attribute, in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.///It is He Who creates in the first instance and it is He Who will repeat the creation, and that is easier for Him. His is the loftiest attribute in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise.///And He it is Who originates the creation, then He will repeat it; and this is easier for Him. His is the highest description in the heavens and in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.) Allah says:///It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom. quran_fa_en [خداوند] براى شما از خودتان مثلى زده است: آیا در آنچه به شما روزى داده‌ایم شریکانى از بردگانتان دارید که در آن [مال با هم‌] مساوى باشید و همان طور که شما از یکدیگر بیم دارید از آنها بیم داشته باشید؟ این گونه، آیات خود را براى مردمى که مى‌اندیشند، به تفصیل بیان مى‌کنیم. He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend.///He illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance We have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it – you fearing them the way you fear each other? This is how We illustrate detailed signs for the people of intellect.///He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand.///He propoundeth unto you a similitude taken from yourselves. Have you, from among those whom your right hands own, partners in that wherewith We have provided you, so that ye are equal in respect thereof, and ye fear them as ye fear each other? In this wise We detail the signs for a people who reflect.///He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e. your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.///He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand.///He sets forth for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other? Thus do We make plain the Signs for those who use reason.///He sets forth for you a parable from yourselves: Do you have partners among those whom your right hands possess to share as equals in the wealth We have bestowed on you, whom you fear as you fear each other Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.///He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand. quran_fa_en نه، [این چنین نیست‌] بلکه کسانى که ستم کرده‌اند، بدون هیچ گونه دانشى هوسهاى خود را پیروى کرده‌اند. پس آن کس را که خدا گمراه کرده، چه کسى هدایت مى‌کند؟ و براى آنان یاورانى نخواهد بود. And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them.///Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters.///Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers.///Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers.///Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers.///Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers.///But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers.///Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide him whom Allah has sent astray And for such there will be no helpers.///Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers. quran_fa_en پس روى خود را با گرایش تمام به حق، به سوى این دین کن، با همان سرشتى که خدا مردم را بر آن سرشته است. آفرینش خداى تغییرپذیر نیست. این است همان دین پایدار، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. So keep yourself exclusively on the true way, the creational law of God according to which He created man with the quality of choosing right or wrong. There is no altering of God's creation. This is the supreme law. But most men do not understand.///Therefore set your attention for obeying Allah, devoted solely to Him; the foundation set by Allah, upon which He created man; do not change what Allah has created; this is the proper religion – but most people do not know.///So set thy face to the religion, a man of pure faith -- God's original upon which He originated mankind. There is no changing God's creation. That is the right religion; but most men know it not --///Wherefore set thou thy face towards the true religion uprightly. And follow thou the constitution of Allah according to which He hath constituted mankind. No altering let there be in Allah's creation. That is the right religion, but most men know not.///So set you (O Muhammad SAW) your face towards the religion of pure Islamic Monotheism Hanifa (worship none but Allah Alone) Allah's Fitrah (i.e. Allah's Islamic Monotheism), with which He has created mankind. No change let there be in Khalq-illah (i.e. the Religion of Allah Islamic Monotheism), that is the straight religion, but most of men know not. [Tafsir At-Tabari, Vol 21, Page 41]///So devote yourself to the religion of monotheism—the natural instinct God has instilled in mankind. There is no altering God’s creation. This is the true religion, but most people do not know.///(O Prophet and his followers), turn your face singlemindedly to the true Faith and adhere to the true nature on which Allah has created human beings. The mould fashioned by Allah cannot be altered. That is the True, Straight Faith, although most people do not know.///So, set you your face towards the religion as a Hanif. Allah's Fitrah with which He has created mankind. No change let there be in Allah's Khalq, that is the straight religion, but most men know not.///So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not. quran_fa_en به سویش توبه برید و از او پروا بدارید و نماز را برپا کنید و از مشرکان مباشید: Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,///Inclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.///turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,///And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters:///(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).///Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.///(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity,///(And remain always) turning in repentance to Him and have Taqwa of Him; and perform the Salah and be not of idolators.///Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,- quran_fa_en از کسانى که دین خود را قطعه قطعه کردند و فرقه فرقه شدند؛ هر حزبى بدانچه پیش آنهاست دلخوش شدند. (Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --///Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.///even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.///Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting.///Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.///Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.///those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.///Of those who split up their religion, and became sects, each sect rejoicing in that which is with it.///Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself! quran_fa_en و چون مردم را زیانى رسد، پروردگار خود را، در حالى که به درگاه او توبه مى‌کنند، مى‌خوانند، و آنگاه که از جانب خود رحمتى به آنان چشانید، بناگاه دسته‌اى از ایشان به پروردگارشان شرک مى‌آورند. When misfortune befalls men they pray to their Lord and turn to Him; but afterwards when He has given them a taste of His benevolence a section of them begins to ascribe compeers to their Lord///And when some affliction reaches men, they pray to their Lord inclining towards Him – and when He gives them a taste of His mercy, thereupon a group among them begins setting up partners to their Lord!///When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord,///And when hurt toucheth mankind they cry unto their Lord, turning penitently unto Him; then when He causeth them to taste of His mercy, lo! a part of them with their Lord associate others.///And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord.///When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord.///(Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinity///And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord, turning to Him in repentance; but when He gives them a taste of His mercy, behold, a party of them associates partners in worship with their Lord.///When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,- quran_fa_en بگذار تا به آنچه بدانها عطا کرده‌ایم کفران ورزند. [بگو:] برخوردار شوید، زودا که خواهید دانست. So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.///In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.///that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'///So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.///So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.///To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.///so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.///So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy; but you will come to know.///(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly). quran_fa_en یا [مگر] حجتى بر آنان نازل کرده‌ایم که آن [حجت‌] در باره آنچه با [خدا] شریک مى‌گردانیده‌اند سخن مى‌گوید؟ Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?///Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?///Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?///Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating?///Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?///Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?///Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?///Or have We revealed to them an authority, which speaks of that which they have been associating with Him///Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship? quran_fa_en و چون مردم را رحمتى بچشانیم، بدان شاد مى‌گردند؛ و چون به [سزاى‌] آنچه دستاورد گذشته آنان است، صدمه‌اى به ایشان برسد، بناگاه نومید مى‌شوند. When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair.///And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead – thereupon they lose hope!///And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair.///And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair.///And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair!///When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.///When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair.///And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein; but when some evil afflicts them because of what their hands have sent forth, behold, they are in despair!///When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair! quran_fa_en آیا ندانسته‌اند که [این‌] خداست که روزى را براى هر کس که بخواهد فراخ یا تنگ مى‌گرداند؟ قطعا در این [امر] براى مردمى که ایمان مى‌آورند عبرتهاست. Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.///And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.///Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.///Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.///Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.///Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.///Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.///Do they not see that Allah expands the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.///See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe. quran_fa_en پس حق خویشاوند و تنگدست و در راه‌مانده را بده. این [انفاق‌] براى کسانى که خواهان خشنودى خدایند بهتر است، و اینان همان رستگارانند. So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful.///Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.///And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.///So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance; and those: they are the blissful ones.///So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.///So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous.///So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper.///So, give to the kindred his due, and to Al-Miskin and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Face; and it is they who will be successful.///So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper. quran_fa_en و آنچه [به قصد] ربا مى‌دهید تا در اموال مردم سود و افزایش بردارد، نزد خدا فزونى نمى‌گیرد؛ و [لى‌] آنچه را از زکات -در حالى که خشنودى خدا را خواستارید- دادید، پس آنان همان فزونى‌یافتگانند [و مضاعف مى‌شود]. What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled.///And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold.///And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold.///And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall, have increase manifold.///And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase.///The usury you practice, seeking thereby to multiply people’s wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God’s approval—these are the multipliers.///Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure, that is multiplied manifold.///And that which you give in Riba in order that it may increase from other people's property, has no increase with Allah; but that which you give in Zakah seeking Allah's Face, then those they shall have manifold increase.///That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied. quran_fa_en خدا همان کسى است که شما را آفرید، سپس به شما روزى بخشید، آنگاه شما را مى‌میراند و پس از آن زنده مى‌گرداند. آیا در میان شریکان شما کسى هست که کارى از این [قبیل‌] کند؟ منزه است او، و برتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌گردانند. It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. Is there one among those you associate with Him who can do the least of these things? Too high and exalted is He for what they associate with Him!///It is Allah Who created you and then provided you sustenance, then will cause you to die, and will then give you life again; is there any among your ascribed partners that can do any of these things? Purity and Supremacy are to Him, above their ascribing of partners (to Him)!///God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!///Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. Is there any of your associate-gods that doth aught of that? Hallowed and exalted be He above that which they associate!///Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that do anything of that? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).///God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate.///It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity.///Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then He will give you life. Is there any of your partners that do anything of that Glory be to Him! And Exalted be He above all that they associate.///It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)! quran_fa_en به سبب آنچه دستهاى مردم فراهم آورده، فساد در خشکى و دریا نمودار شده است، تا [سزاى‌] بعضى از آنچه را که کرده‌اند به آنان بچشاند، باشد که بازگردند. Corruption has spread over land and sea from what men have done themselves that they may taste a little of what they have done: They may haply come back (to the right path).///Chaos appears in the land and the sea because of the evil deeds which people’s hands have earned, in order to make them taste the flavour of some of their misdeeds – in order that they may come back.///Corruption has appeared in the land and sea, for that men's own hands have earned, that He may let them taste some part of that which they have done, that haply so they may return.///Corruptness hath appeared on land and sea because of that which men's hands have earned, so that he may make them taste a part of that which they have worked, in order that haply they may turn.///Evil (sins and disobedience of Allah, etc.) has appeared on land and sea because of what the hands of men have earned (by oppression and evil deeds, etc.), that Allah may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return (by repenting to Allah, and begging His Pardon).///Corruption has appeared on land and sea, because of what people’s hands have earned, in order to make them taste some of what they have done, so that they might return.///Evil has become rife on the land and at sea because of men's deeds; this in order that He may cause them to have a taste of some of their deeds; perhaps they will turn back (from evil).///Evil has appeared in Al-Barr and Al-Bahr because of what the hands of men have earned, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.///Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil). quran_fa_en بگو: «در زمین بگردید و بنگرید فرجام کسانى که پیشتر بوده [و] بیشترشان مشرک بودند چگونه بوده است.» Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”///Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'///Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters.///Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."///Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”///(O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.”///Say: "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were idolators."///Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah." quran_fa_en پس به سوى این دین پایدار روى بیاور، پیش از آنکه روزى از جانب خدا فرا رسد که برگشت‌ناپذیر باشد، و در آن روز [مردم‌] دسته دسته مى‌شوند. So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day.///Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted – on that day people will be split, separated.///So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.///So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered.///So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].///So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked.///So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups.///So, set you your face to the straight and right religion, before there comes from Allah a Day which none can avert. On that Day men shall be divided.///But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two). quran_fa_en هر که کفر ورزد، کفرش به زیان اوست، و کسانى که کار شایسته کنند، [فرجام نیک را] به سود خودشان آماده مى‌کنند. So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself,///Whoever disbelieves, then the calamity of his disbelief is only on him; and those who do good deeds, are preparing for themselves.///Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision,///Whosoever disbelieveth, on him is his infidelity, and those who work righteously are preparing for themselves.///Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment).///Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves.///He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own good///Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds, then such will prepare a good place for themselves.///Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven): quran_fa_en تا [خدا] کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به فضل خویش پاداش دهد، که او کافران را دوست نمى‌دارد. So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.///In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers.///that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.///So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels.///That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.///So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful.///so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.///That He may reward those who believe and do righteous good deeds, out of His bounty. Verily, He likes not the disbelievers.///That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith. quran_fa_en و از نشانه‌هاى او این است که بادهاى بشارت‌آور را مى‌فرستد، تا بخشى از رحمتش را به شما بچشاند و تا کشتى به فرمانش روان گردد، و تا از فضل او [روزى‌] بجویید، و امید که سپاسگزارى کنید. Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful.///And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks.///And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.///And of His signs is that he sendeth winds heralding rain and that he may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command and that ye may seek His grace, and that haply ye may return thanks.///And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.///And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks.///And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him.///And among His signs is this that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His mercy, and that the ships may sail at His command, and that you may seek of His bounty, in order that you may be thankful.///Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful. quran_fa_en و در حقیقت، پیش از تو فرستادگانى به سوى قومشان گسیل داشتیم، پس دلایل آشکار برایشان آوردند، و از کسانى که مرتکب جرم شدند انتقام گرفتیم، و یارى‌کردن مؤمنان بر ما فرض است. Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers.///And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs – We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims.///Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.///And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers.///And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).///Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers.///We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers.///And indeed We did send Messengers before you to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes; and it was incumbent upon Us to help the believers.///We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed. quran_fa_en خدا همان کسى است که بادها را مى‌فرستد و ابرى برمى‌انگیزد و آن را در آسمان -هر گونه بخواهد- مى‌گستراند و انبوهش مى‌گرداند، پس مى‌بینى باران از لابلاى آن بیرون مى‌آید. و چون آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد، رسانید، بناگاه آنان شادمانى مى‌کنند. It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy,///It is Allah Who sends the winds raising the clouds – therefore spreads them in the sky as He wills and shatters them – so you see the rain dropping from inside it; so when He delivers it upon whomever He wills among His bondmen, thereupon they rejoice.///God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,///Allah is He Who sendeth the winds so that they raise a cloud and then spreadeth it along the heaven as He will and breaketh it into fragments, and thou beholdest the rain come forth from the intestines thereof. Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice.///Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!///God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.///Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it,///Allah is He Who sends the winds, so that they raise clouds and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His servants as He wills, lo, they rejoice!///It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!- quran_fa_en و قطعا پیش از آنکه بر ایشان فرو ریزد، [آرى،] پیش از آن سخت نومید بودند. Although before it came down they were despondent.///Although they had lost hope before it was sent down upon them.///although before it was sent down on them before that they had been in despair.///Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing.///And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!///Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair.///although before that they were given to despair.///And verily, before that -- just before it was sent down upon them -- they were in despair!///Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair! quran_fa_en پس به آثار رحمت خدا بنگر که چگونه زمین را پس از مرگش زنده مى‌گرداند. در حقیقت، هم اوست که قطعا زنده‌کننده مردگان است، و اوست که بر هر چیزى تواناست. So consider the signs of His benevolence: How He quickens the earth after it had become waste. He is verily the one who will raise the dead. He has power over everything.///Therefore observe the result of Allah’s mercy, how He revives the earth after its death; He will indeed resurrect the dead; and He is Able to do all things.///So behold the marks of God's mercy, how He quickens the earth after it was dead; surely He is the quickener of the dead, and He is powerful over everything.///Look then at the effects of Allah's mercy: what wise He quickeneth the earth after the death thereof. Verily. He is the Quickener of the dead, and He is over every-thing potent.///Look then at the effects (results) of Allah's Mercy, how He revives the earth after its death. Verily! That (Allah) Who revived the earth after its death shall indeed raise the dead (on the Day of Resurrection), and He is Able to do all things.///So observe the effects of God’s mercy—how He revives the earth after it was dead. Indeed, He is the Reviver of the dead. He is Capable of everything.///See, then, the tokens of Allah's Mercy: how He revives the earth after it is dead. Verily He is the One Who will revive the dead. He has power over everything.///Look then at the effects of Allah's mercy, how He revives the earth after its death. Verily, that shall indeed raise the dead, and He is able to do all things.///Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things. quran_fa_en و اگر بادى [آفت‌زا] بفرستیم و [کشت خود را] زردشده ببینند، قطعا پس از آن کفران مى‌کنند. If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.///And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it.///But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.///And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving.///And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.///But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.///But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve.///And if We send a wind, and they see it turn yellow -- behold, they then would become unthankful (disbelievers).///And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)! quran_fa_en و در حقیقت، تو مردگان را شنوا نمى‌گردانى، و این دعوت را به کران -آنگاه که به ادبار پشت مى‌گردانند- نمى‌توانى بشنوانى. You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated,///For you do not make the dead hear nor make the deaf hear the call when they flee, turning back. (The disbelievers are referred to as dead and deaf.)///Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.///So verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they turn away in flight.///So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.///You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away.///(O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat,///So verily, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.///So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away. quran_fa_en و تو کوران را از گمراهى‌شان به راه نمى‌آورى. تو تنها کسانى را مى‌شنوانى که به آیات ما ایمان مى‌آورند و خود تسلیمند. Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.///Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.)///Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.///Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves.///And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).///Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted.///nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him).///And you cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat, and have submitted (to Allah in Islam).///Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam). quran_fa_en خداست آن کس که شما را ابتدا ناتوان آفرید، آنگاه پس از ناتوانى قوت بخشید، سپس بعد از قوت، ناتوانى و پیرى داد. هر چه بخواهد مى‌آفریند و هموست داناى توانا. It is God who created you of weakness, then after weakness gave you strength, then after strength will give you weakness and grey hair. Surely He makes whatever He wills. He is all-knowing and all-powerful.///It is Allah Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and old age; He creates whatever He wills; and only He is the All Knowing, the Able.///God is He that created you of weakness, then He appointed after weakness strength, then after strength He appointed weakness and grey hairs; He creates what He will, and He is the All-knowing, the All-powerful.///Allah it is Who created you in weakness, then He appointed strength after weakness, then after strength appointed weakness and grey hair. He createth whatsoever He listeth: and He is Knower, the Potent.///Allah is He Who created you in (a state of) weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And it is He Who is the All-Knowing, the All-Powerful (i.e. Able to do all things).///God is He Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.///It is Allah Who created you in a state of weakness; then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He pleases. He is All-Knowing, All-Powerful.///Allah is He Who created you in weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And He is the All-Knowing, the All-Powerful.///It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power. quran_fa_en و روزى که رستاخیز بر پا شود، مجرمان سوگند یاد مى‌کنند که جز ساعتى [بیش‌] درنگ نکرده‌اند؛ [در دنیا هم‌] این گونه به دروغ کشانیده مى‌شدند. The day Resurrection is set the sinners will swear: "We did not tarry more than an hour (and cannot be guilty)." That is how they have always been deceived.///And on the day when the Last Day is established, the guilty will swear that they did not stay except for an hour; this is how they keep straying.///Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted.///And on the Day whereon the Hour arriveth, the Culprits Will swear that they tarried not but an hour: Thus Were they ever deluded.///And on the Day that the Hour will be established, the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will swear that they stayed not but an hour, thus were they ever deluded [away from the truth (i.e. they used to tell lies and take false oaths, and turn away from the truth) in this life of the world)].///On the Day when the Hour takes place, the sinners will swear they had stayed but an hour. Thus they were deluded.///On that Day when the Hour will come to pass the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour. Thus they used to be deceived in the life of the world.///And on the Day that the Hour will be established, the criminals will swear that they stayed not but an hour -- thus were they ever deluded.///On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded! quran_fa_en و [لى‌] کسانى که دانش و ایمان یافته‌اند، مى‌گویند: «قطعا شما [به موجب آنچه‌] در کتاب خدا [ست‌] تا روز رستاخیز مانده‌اید، و این، روز رستاخیز است ولى شما خودتان نمى‌دانستید.» But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know."///And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”///But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.'///And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know.///And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not."///But those endowed with knowledge and faith will say, “You remained in God’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”///But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: “According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know.”///And those who have been bestowed with knowledge and Faith will say: "Indeed you have stayed according to the decree of Allah, until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you knew not."///But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!" quran_fa_en و در چنین روزى، [دیگر] پوزش آنان که ستم کرده‌اند سود نمى‌بخشد، و بازگشت به سوى حق از آنان خواسته نمى‌شود. Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour.///So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation.///So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.///On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah.///So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).///On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused.///So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends.///So, on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong, nor will they be allowed to return to seek (Allah's) pleasure.///So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance). quran_fa_en و به راستى در این قرآن براى مردم از هر گونه مثلى آوردیم، و چون براى ایشان آیه‌اى بیاورى، آنان که کفر ورزیده‌اند حتما خواهند گفت: «شما جز بر باطل نیستید.» We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."///And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.”///Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood.'///And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur'an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood.///And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."///We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, “You are nothing but fakers.”///In the Qur'an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: “You are given to falsehood.”///And indeed We have set forth for mankind, in this Qur'an every kind of parable. But if you bring to them any sign or proof, the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood and magic."///verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities." quran_fa_en این گونه، خدا بر دلهاى کسانى که نمى‌دانند مهر مى‌نهد. That is how God seals the hearts of those who do not know.///This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.///Even so God seals the hearts of those that know not.///In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not.///Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].///God thus seals the hearts of those who do not know.///Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.///Thus does Allah seal up the hearts of those who know not.///Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not. quran_fa_en پس صبر کن که وعده خدا حق است، و زنهار تا کسانى که یقین ندارند، تو را به سبکسرى واندارند. So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).///Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient.///So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.///So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction.///So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey)///So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you.///Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady.///So be patient. Verily, the promise of Allah is true; and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah's Message).///So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith. quran_fa_en الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Lam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif; Lam. Mim.///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. quran_fa_en این است آیات کتاب حکمت‌آموز، These are the verses of the sagacious Book,///These are verses of the wise Book.///Those are the signs of the Wise Book///These are verses of the Wise Book.///These are Verses of the Wise Book (the Quran).///These are the Verses of the Wise Book.///These are the verses of the Wise Book,///These are Ayat of the Wise Book.///These are Verses of the Wise Book,- quran_fa_en [که‌] براى نیکوکاران رهنمود و رحمتى است، And a guidance and grace for those who do good,///Guidance and mercy for the righteous.///for a guidance and a mercy to the good-doers///A guidance and a mercy for the well-doers:///A guide and a mercy for the Muhsinun (good-doers)///A guide and a mercy for the righteous.///a guidance and mercy for the doers of good,///A guide and a mercy for the Muhsinin.///A Guide and a Mercy to the Doers of Good,- quran_fa_en [همان‌] کسانى که نماز برپا مى‌دارند و زکات مى‌دهند، و [هم‌] ایشانند که به آخرت یقین دارند. Who are constant in devotion, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.///Those who keep the prayer established and pay the charity and accept faith in the Hereafter.///who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.///Those who establish the prayer and give the poor-rate and of the Hereafter are convinced.///Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.///Those who observe the prayer, and pay the obligatory charity, and are certain of the Hereafter.///who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter.///Those who perform the Salah and give Zakah and they have faith in the Hereafter with certainty.///Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. quran_fa_en آنانند که از جانب پروردگارشان از هدایت برخوردارند، و ایشانند که رستگارانند. They are on guidance from their Lord, and will prosper.///It is they who are on guidance from their Lord, and only they are the successful.///Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.///These are on guidance from their Lord, and these! they are the blissful ones.///Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.///These are upon guidance from their Lord. These are the successful.///It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.///Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.///These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper. quran_fa_en و برخى از مردم کسانى‌اند که سخن بیهوده را خریدارند تا [مردم را] بى‌ [هیچ‌] دانشى از راه خدا گمراه کنند، و [راه خدا] را به ریشخند گیرند؛ براى آنان عذابى خوارکننده خواهد بود. But among men are also those who spread frivolous stories to mislead (others) from the way of God, without any knowledge, and take it lightly. For such as these the nemesis will be shameful.///And some people buy words of play, in order to mislead from Allah’s path, without knowledge; and to make it an article of mockery; for them is a disgraceful punishment.///Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.///And of mankind is one who purchaseth an idle discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and taketh it by way of mockery. These! for them shall be a torment ignominious.///And of mankind is he who purchases idle talks (i.e. music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).///Among the people is he who trades in distracting tales; intending, without knowledge, to lead away from God’s way, and to make a mockery of it. These will have a humiliating punishment.///There are some human beings who purchase an enchanting diversion in order to lead people away from the way of Allah without having any knowledge, who hold the call to the Way of Allah to ridicule. A humiliating chastisement awaits them.///And of mankind is he who purchases idle talk (Lahw Al-Hadith) to mislead from the path of Allah without knowledge, and takes it by way of mockery. For such there will be a humiliating torment.///But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty. quran_fa_en و چون آیات ما بر او خوانده شود، با نخوت روى برمى‌گرداند، چنانکه گویى آن را نشنیده [یا] گویى در گوشهایش سنگینى است؛ پس او را از عذابى پر درد خبر ده. When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears. So give them tidings of a shameful punishment.///And when Our verses are recited to him he haughtily turns away as if he did not hear them – as if there is deafness in his ears; so give him the glad tidings of a painful punishment.///And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement.///And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his stiff-neckedness as though he heard them not: as though there was a deafness in his ears. So announce thou unto him a torment afflictive.///And when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.///And when Our Verses are recited to him, he turns away in pride, as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So inform him of a painful punishment.///When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement.///And when Our Ayat are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not -- as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.///When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت، Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens.///Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity.///Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss///Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight.///Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).///As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.///Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight.///For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- quran_fa_en که در آن جاودان مى‌مانند؛ وعده خداست که حق است و هموست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. They will abide in them for ever. The promise of God is true; and He is all-mighty and all-wise.///In which they will abide; it is a true promise of Allah; and only He is the Almighty, the Wise.///therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.///Therein they will be abiders: a true promise of Allah. And He is the Mighty, the Wise.///To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///Dwelling therein forever. The promise of God is true. He is the Mighty, the Wise.///They shall abide in them forever. This is Allah's promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise.///To abide therein. It is a promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. quran_fa_en آسمانها را بى‌هیچ ستونى که آن را ببینید خلق کرد و در زمین کوههاى استوار بیفکند تا [مبادا زمین‌] شما را بجنباند، و در آن از هر گونه جنبنده‌اى پراکنده گردانید، و از آسمان آبى فرو فرستادیم و از هر نوع [گیاه‌] نیکو در آن رویانیدیم. He created the skies without a support, as you can see, and placed stabilisers in the earth that you may dwell at ease as it revolves; and dispersed on it all varieties of creatures, and He sent down water from the skies and grew all kinds of splendid things upon it.///He created the heavens without any supports visible to you, and cast mountains as anchors into the earth so that it may not shake with you, and spread all kinds of beasts in it; and We sent down water from the sky so thereby grew all kinds of refined pairs in it.///He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind.///He hath created the heavens that ye behold without pillars and hath cast Into the earth firm mountains lest it move away with you; and He hath scattered thereon every kind of animal. And We send down water from the heaven and We make grow every kind of goodly growth therein.///He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.///He created the heavens without pillars that you can see, and placed stabilizers on earth lest it shifts with you, and scattered throughout it all kinds of creatures. And from the sky We sent down water, and caused to grow therein of every noble pair.///He created the heavens without any pillars visible to you and He placed mountains in the earth as pegs lest it should turn topsy turvy with you, and He dispersed all kinds of animals over the earth, and sent down water from the sky causing all kinds of excellent plants to grow on it.///He has created the heavens without any pillars that you see, and has set on the earth firm mountains lest it should shake with you. And He has scattered therein moving creatures of all kinds. And We send down water from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein in pairs,///He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs. quran_fa_en این، خلق خداست. [اینک‌] به من نشان دهید کسانى که غیر از اویند چه آفریده‌اند؟ [هیچ!] بلکه ستمگران در گمراهى آشکارند. Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.///Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.///This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.///This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.///This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.///Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.///Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.///This is the creation of Allah. So, show Me that which those besides Him have created. Nay, the wrongdoers are in plain error.///Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. quran_fa_en و به راستى، لقمان را حکمت دادیم که: خدا را سپاس بگزار و هر که سپاس بگزارد، تنها براى خود سپاس مى‌گزارد؛ و هر کس کفران کند، در حقیقت، خدا بى‌نیاز ستوده است. We bestowed wisdom on Luqman that he may be grateful to God. Whosoever is grateful is so for his own good, and whoever is ungrateful (should remember) that God is above all concern, worthy of praise.///And indeed We bestowed wisdom to Luqman (saying) that, “Be grateful to Allah”; and whoever is grateful, is grateful for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed Allah is the Absolute, the Most Praiseworthy.///Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable.'///And assuredly We vouchsafed unto Luqman Wisdom, saying: give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks giveth thanks for his soul; and whosoever is unthankful--then verily Allah is self-sufficient, praiseworthy///And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///We endowed Luqman with wisdom: “Give thanks to God.” Whoever is appreciative—is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative—God is Sufficient and Praiseworthy.///We bestowed wisdom upon Luqman, (enjoining): “Give thanks to Allah.” Whoso gives thanks to Allah, does so to his own good. And whoso disbelieves (let him know that) Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah saying: "Give thanks to Allah." And whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) himself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich, Worthy of all praise.///we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که لقمان به پسر خویش -در حالى که وى او را اندرز مى‌داد- گفت: «اى پسرک من، به خدا شرک میاور که به راستى شرک ستمى بزرگ است.» (Remember) when Luqman counselled his son: "O son, do not associate any one with God. To associate others with God is a grievous wrong."///And remember when Luqman said to his son, and he used to advise him, “O my son! Never ascribe anything as a partner to Allah; indeed ascribing partners to Him is a tremendous injustice.”///And when Lokman said to his son, admonishing him, 'O my son, do not associate others with God; to associate others with God is a mighty wrong.///And recall what time Luqman said unto his son, while he was exhorting him: O my son! associate not aught with Allah; verily this associating is surely a tremendous wrong.///And (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed.///When Luqman said to his son, as he advised him, “O my son, do not associate anything with God, for idolatry is a terrible wrong.”///And call to mind when Luqman said to his son while exhorting him: “My son, do not associate others with Allah in His Divinity. Surely, associating others with Allah in His Divinity is a mighty wrong.”///And when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily, joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed."///Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing." quran_fa_en و انسان را در باره پدر و مادرش سفارش کردیم؛ مادرش به او باردار شد، سستى بر روى سستى. و از شیر باز گرفتنش در دو سال است. [آرى، به او سفارش کردیم‌] که شکرگزار من و پدر و مادرت باش که بازگشت [همه‌] به سوى من است. We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back.///And We ordained upon man concerning his parents; his mother bore him enduring weakness upon weakness, and his suckling is up to two years – therefore be thankful to Me and to your parents; finally towards Me is the return.///(And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming.///And We have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto Me and unto thy parents; Unto Me is the goal.///And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination.///We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. So give thanks to Me, and to your parents. To Me is the destination.///We enjoined upon man to be dutiful to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (We, therefore, enjoined upon him): “Give thanks to Me and to your parents. To Me is your ultimate return.///And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years -- give thanks to Me and to your parents. Unto Me is the final destination.///And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. quran_fa_en و اگر تو را وادارند تا در باره چیزى که تو را بدان دانشى نیست به من شرک ورزى، از آنان فرمان مبر، و [لى‌] در دنیا به خوبى با آنان معاشرت کن، و راه کسى را پیروى کن که توبه‌کنان به سوى من بازمى‌گردد؛ و [سرانجام‌] بازگشت شما به سوى من است، و از [حقیقت‌] آنچه انجام مى‌دادید شما را با خبر خواهم کرد. If they try to force you to associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. Live with them honourably in the world, but follow the way of him who turns to Me. Your returning is to Me in the end, when I will tell you what you did.///And if they force you, that you ascribe a partner to Me a thing concerning which you do not have knowledge – so do not obey them and support them well in the world; and follow the path of one who has inclined towards Me; then towards Me only is your return, and I shall tell you what you used to do.///But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.')///And if the twain strive with thee to make thee associate with Me that for which thou hast no knowledge, then obey them not. And bear them thou company in the world reputably, and follow thou the path of him who turneth penitently unto Me. Then unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working.///But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.///But if they strive to have you associate with Me something of which you have no knowledge, do not obey them. But keep them company in this life, in kindness, and follow the path of him who turns to Me. Then to Me is your return; and I will inform you of what you used to do.///But if they press you to associate others with Me in My Divinity, (to associate) those regarding whom you have no knowledge (that they are My associates), do not obey them. And yet treat them well in this world, and follow the way of him who turns to Me in devotion. Eventually it is to Me that all of you shall return, and I shall then tell you all that you did.”///But if they strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not; but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.///"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did." quran_fa_en «اى پسرک من، اگر [عمل تو] هموزن دانه خردلى و در تخته‌سنگى یا در آسمانها یا در زمین باشد، خدا آن را مى‌آورد، که خدا بس دقیق و آگاه است. "O my son, whatsoever it may be, even though equal to a mustard seed in weight, or within a rock or in the sky or in the earth, God will bring it forth. Verily God is perceptive, all-aware.///“O my son! If the evil deed is equal to the weight of a mustard-seed, and even if it is in a rock, or in the heavens, or wherever in the earth, Allah will bring it forth; indeed Allah knows all the minutest things, the All Aware.”///'O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware.///O my son! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock or in the heavens, or in the earth, Allah shall bring it forth. Verily Allah is subtile, Aware.///"O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), Well-Aware (of its place).///“O my son, even if it were the weight of a mustard-seed, in a rock, or in the heavens, or on earth, God will bring it to light. God is Kind and Expert.///(Luqman said): “Son, Allah will bring forth everything even if it be as small as the grain of a mustard seed even though it be hidden inside a rock or (anywhere) in the heavens or earth. Allah is Most Subtle, All-Aware.///"O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or on the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle, Well-Aware."///"O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them). quran_fa_en اى پسرک من، نماز را برپا دار و به کار پسندیده وادار و از کار ناپسند باز دار، و بر آسیبى که بر تو وارد آمده است شکیبا باش. این [حاکى‌] از عزم [و اراده تو در] امور است. O my son, fulfil your moral obligations, bid what is known to be right and forbid what is wrong, and bear with patience what befalls you. These are indeed acts of courage and resolve.///“O my son! Keep the prayer established, and enjoin goodness and forbid from evil, and be patient upon the calamity that befalls you; indeed these are acts of great courage.”///O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy.///O My son! establish prayer and command that which is reputable and forbid iniquity, and bear patiently whatsoever may befall thee; verily that is of the firmness of affairs.///"O my son! Aqim-is-Salat (perform As-Salat), enjoin (people) for Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption.///O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits.///Son, establish Prayer, enjoin all that is good and forbid all that is evil, and endure with patience whatever affliction befalls you. Surely these have been emphatically enjoined.///"O my son! Perform the Salah, enjoin the good, and forbid the evil, and bear with patience whatever befalls you. Verily, these are some of the important commandments."///"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs. quran_fa_en و از مردم [به نخوت‌] رخ برمتاب، و در زمین خرامان راه مرو که خدا خودپسند لافزن را دوست نمى‌دارد. Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful.///“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.”///Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.///And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster.///"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.///And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs.///Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious.///"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not any arrogant boaster."///"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. quran_fa_en و در راه‌رفتن خود میانه‌رو باش، و صدایت را آهسته‌ساز، که بدترین آوازها بانگ خران است. Be moderate in your bearing, and keep your voice low. Surely the most repulsive voice is the donkey's."///“And walk moderately and soften your voice; indeed the worst voice is the voice of the donkey.”///Be modest in thy walk, and lower thy voice; the most hideous of voices is the ass's.'///And be modest in thy gait and lower thy voice; verily the most abominable of voices is the voice of the ass.///"And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass."///And moderate your stride, and lower your voice. The most repulsive of voices is the donkey’s voice.”///Be moderate in your stride and lower your voice. Verily the most disgusting of all voices is the braying of the donkey.”///"And be moderate in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the braying of the asses."///"And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass." quran_fa_en آیا ندانسته‌اید که خدا آنچه را که در آسمانها و آنچه را که در زمین است، مسخر شما ساخته و نعمتهاى ظاهر و باطن خود را بر شما تمام کرده است؟ و برخى از مردم در باره خدا بى‌ [آنکه‌] دانش و رهنمود و کتابى روشن [داشته باشند] به مجادله برمى‌خیزند. Have you not seen that God has subjugated what is in the heavens and the earth to you, and bestowed His favours, external and esoteric, in abundance on you? And yet there are men who contend about God without any knowledge or guidance or the Book enlightening.///Did you not see that Allah has made all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, subservient for you and bestowed His favours upon you in full, both visible and hidden? And some men argue regarding Allah, with neither knowledge, nor guidance, nor a clear Book!///Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book;///Observe ye not that Allah hath subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and hath completed His favours on you outwardly and inwardly? And yet of mankind is one who disputeth concerning Allah without knowledge and with neither guidance nor a Book luminous.///See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e. Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden [i.e. One's Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.]? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light!///Do you not see how God placed at your service everything in the heavens and the earth? How He showered you with His blessings, both outward and inward? Yet among the people is he who argues about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture.///Have you not seen that Allah has subjected to your service all that is in the heavens and on the earth and has abundantly bestowed upon you all His bounties, both visible and invisible? Yet some persons dispute regarding Allah without having any knowledge or guidance or any illuminating Book.///See you not that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and has completed and perfected His graces upon you, apparent and hidden Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light!///Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them! quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «آنچه را که خدا نازل کرده پیروى کنید»، مى‌گویند: «[نه!] بلکه آنچه که پدرانمان را بر آن یافته‌ایم پیروى مى‌کنیم»؛ آیا هر چند شیطان آنان را به سوى عذاب سوزان فرا خواند؟ When you ask them to follow what God has revealed, they say: "No. We shall follow what we found our ancestors following," even though the devil were calling them to the torment of Hell!///And when it is said to them, “Follow what Allah has sent down”, they say, “On the contrary, we shall only follow that upon which we found our forefathers”; even if the devil was calling them to the punishment of hell?///and when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? Even though Satan were calling them to the chastisement of the burning?///And when it is said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay! we shall follow that which we found our fathers upon. What! even though the Satan had been calling on them unto the torment of the Blaze.///And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down", they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." (Would they do so) even if Shaitan (Satan) invites them to the torment of the Fire.///And when it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “Rather, we follow what we found our parents devoted to.” Even if Satan is calling them to the suffering of the Blaze?///When they are told: “Follow what Allah has revealed,” they say: “We will rather follow that which we have found our forefathers following.” (Will they follow that) even though Satan might invite them to the chastisement of the Blazing Fire?///And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down," they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." Even if Shaytan invites them to the torment of the Fire///When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire? quran_fa_en و هر کس خود را -در حالى که نیکوکار باشد- تسلیم خدا کند، قطعا در ریسمان استوارترى چنگ درزده، و فرجام کارها به سوى خداست. He who turns his face to God in submission and does good, holds fast to a handle that is strong; for the resultance of things rests with God.///Whoever submits his face to Allah and is righteous – so he has indeed grasped the firm knot; and towards Allah only is the culmination of all things.///And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs.///And whosoever submitteth his countenance unto Allah and he is a well doer, he hath of a surety lain hold of the firm cable. Unto Allah is the end of all affairs.///And whosoever submits his face (himself) to Allah [i.e. (follows Allah's Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship, (2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities], while he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy hand-hold [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]. And to Allah return all matters for decision.///Whoever submits himself wholly to God, and is a doer of good, has grasped the most trustworthy handle. With God rests the outcome of all events.///Whoever surrenders himself to Allah and lives righteously grasps the most firm handle. The ultimate decision of all matters rests with Allah.///And whosoever submits his face (himself) to Allah, while he is a Muhsin, then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah return all matters for decision.///Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs. quran_fa_en و هر کس کفر ورزد، نباید کفر او تو را غمگین گرداند. بازگشتشان به سوى ماست، و به [حقیقت‌] آنچه کرده‌اند آگاهشان خواهیم کرد. در حقیقت، خدا به راز دلها داناست. So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God.///And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts.///And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.///And whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. Unto Us is their return, and We shall declare unto them that which they have worked. Verily Allah is the Knower of that which is in the breasts.///And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).///Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts.///So let the unbelief of the unbeliever not grieve you. To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people).///And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts.///But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts. quran_fa_en [ما] آنان را اندکى برخوردار مى‌سازیم، سپس ایشان را در عذابى پر فشار درمانده مى‌کنیم. We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.///We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.///To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.///We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough.///We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.///We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.///We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.///We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.///We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting. quran_fa_en و اگر از آنها بپرسى: «چه کسى آسمانها و زمین را آفریده است؟ مسلما خواهند گفت: «خدا.» بگو: «ستایش از آن خداست» ولى بیشترشان نمى‌دانند. If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.///And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” – they will surely answer, “Allah”; proclaim, “All Praise is to Allah”; in fact most of them do not know.///If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge.///And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth they will surely say: Allah. Say thou: All praise unto Allah! But most of them know not,///And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.///And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” They will say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not know.///If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly reply: “Allah.” Say: “All praise and thanks be to Allah.” Yet most of them do not know.///And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.///If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not. quran_fa_en آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، در حقیقت، خدا همان بى‌نیاز ستوده‌ [صفات‌] است. To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.///To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.///To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.///Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth. Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.///To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.///To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.///All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani, Worthy of all praise.///To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise. quran_fa_en و اگر آن چه درخت در زمین است قلم باشد و دریا را هفت دریاى دیگر به یارى آید، سخنان خدا پایان نپذیرد. قطعا خداست که شکست‌ناپذیر حکیم است. If all the trees of the earth were pens and the oceans ink, with many more oceans for replenishing them, the colloquy of God would never come to end. He is indeed all-mighty and all-wise.///And if all the trees in the earth were pens, and the seas were its ink, with seven more seas to back it up – the Words of Allah will not finish; indeed Allah is Almighty, Wise.///Though all the trees in the earth were pens, and the sea-seven seas after it to replenish it, yet would the Words of God not be spent. God is All-mighty, All-wise.///And if whatever trees there are on the earth were pens, and the sea were ink with seven more seas to help it, the words of Allah could not be exhausted; verily Allah is Mighty, Wise.///And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.///If all the trees on earth were pens, filled by the ocean, with seven more oceans besides, the Words of God would not run out. God is Majestic and Wise.///If all the trees on earth become pens, and the sea replenished by seven more seas were to supply them with ink, the Words of Allah would not be exhausted. Verily Allah is Most Mighty, Most Wise.///And if all the trees on the earth were pens and the sea, with seven seas behind it to add to it, yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.///And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom. quran_fa_en آفرینش و برانگیختن شما [در نزد ما] جز مانند [آفرینش‌] یک تن نیست، که خدا شنواى بیناست. Your creation and resurrection is but like that of a single cell. Verily He is all-hearing and all-seeing.///Creating you all and raising you from the dead are like that of one soul*; indeed Allah is All Hearing, All Knowing. (He can create you slowly or all at once).///Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing.///And your creation and your upraising are only as though of one soul; verily Allah is Hearing, Beholding.///The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///Your creation and your resurrection are only as a single soul. God is Hearing and Seeing.///To create all of you or to resurrect all of you is to Him like (creating or resurrecting) a single person. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing.///The creation of you all and the resurrection of you all are only as a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things). quran_fa_en آیا ندیده‌اى که خدا شب را در روز درمى‌آورد، و روز را [نیز] در شب درمى‌آورد، و آفتاب و ماه را تسخیر کرده است [که‌] هر یک تا وقت معلومى روانند و [نیز] خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است؟ Do you not see that God makes the night succeed the day, the day succeed the night? And He has harnessed the sun and the moon so that each runs its appointed course. Surely God is aware of all you do.///O listener, did you not see that Allah brings the night in a part of the day and brings the day in a part of the night, and that He has subjected the sun and the moon – each one runs for its fixed term – and that Allah is Well Aware of your deeds?///Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?///Observest thou not that Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night and hath subjected the sun and the moon, each running unto an appointed term, and that Allah is of that which ye work Aware.///See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do.///Have you not seen how God merges the night into the day, and merges the day into the night? That He subjected the sun and the moon, each running for a stated term? And that God is Cognizant of everything you do?///Do you not see that Allah makes the night phase into the day and makes the day phase into the night and has subjected the sun and the moon to His will so that each of them is pursuing its course till an appointed time? (Do you not know that) Allah is well aware of all that you do?///See you not that Allah merges the night into the day, and merges the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do.///Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do? quran_fa_en این‌ [ها همه‌] دلیل آن است که خدا خود حق است و غیر از او هر چه را که مى‌خوانند باطل است، و خدا همان بلندمرتبه بزرگ است. That is so for God is the Reality, and what they invoke other than Him is illusion. Indeed God is all-high and supreme.///This is because only Allah is the Truth, and all that they worship besides Him are falsehood, and because only Allah is the Supreme, the Great.///That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.///That is because Allah! He is the Truth, because whatsoever they call upon beside Him is falsehood, and because He is the Exalted, the Grand.///That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is Al-Batil (falsehood, Satan and all other false deities), and that Allah, He is the Most High, the Most Great.///That is because God is the Reality, and what they worship besides Him is falsehood, and because God is the Exalted, the Supreme.///All this is because Allah, He alone, is the Truth and all that which they call upon beside Him is false. Surely Allah, He alone, is All-High, Incomparably Great.///That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is falsehood; and that Allah, He is the Most High, the Most Great.///That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great. quran_fa_en آیا ندیده‌اى که کشتیها به نعمت خدا در دریا روان مى‌گردند تا برخى از نشانه‌هاى [قدرت‌] خود را به شما بنمایاند؟ قطعا در این [قدرت نمایى،] براى هر شکیباى سپاسگزارى، نشانه‌هاست. Do you not see that the ships sail in the ocean by the grace of God, that He may show you some of His glories. Verily there are signs in this for those who are constant and give thanks.///Did you not see that the ship sails on the sea by Allah’s grace, so that He may show you some of His signs? Indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.///Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.///Observest thou not that the ship saileth in the sea by the favour of Allah that he may shew you of His signs? Verily therein are signs for every persevering, grateful heart.///See you not that the ships sail through the sea by Allah's Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).///Have you not seen how the ships sail through the sea, by the grace of God, to show you of His wonders? In that are signs for every persevering, thankful person.///Do you not see that ships sail in the sea by Allah's Grace that He may show you some of His Signs? Surely there are Signs in this for everyone who is steadfast, thankful.///See you not that the ships sail through the sea by Allah's grace that He may show you of His signs Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).///Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks. quran_fa_en و چون موجى کوه‌آسا آنان را فرا گیرد، خدا را بخوانند و اعتقاد [خود] را براى او خالص گردانند، و [لى‌] چون نجاتشان داد و به خشکى رساند برخى از آنان میانه‌رو هستند، و نشانه‌هاى ما را جز هر خائن ناسپاسگزارى انکار نمى‌کند. When the waves overshadow them like a canopy, they pray to God with all-exclusive faith in Him. But after He has safely brought them to the shore, there are some who vacillate between doubt and belief, but no one rejects Our signs except those who are perverse and disbelieve.///And if a wave comes upon them like mountains, they pray to Allah believing purely in Him; then when He brings them safely to land, some of them remain upon justice; and none will deny Our signs except an extremely unfaithful, ungrateful person.///And when the waves cover them like shadows they call upon God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, some of them are lukewarm. And none denies Our signs, except every ungrateful traitor.///And when a wave covereth them like awnings, they call upon Allah, making their religion pure for Him. Then when He delivereth them on the land, only some of them keep to the middle course. And none gainsaith Our signssave each perfidious, ingrate one.///And when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of sea-water), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful.///When waves, like canopies, cover them, they call upon God, devoting their religion to Him. But when He has delivered them to dry land, some of them waver. No one renounces Our revelations except the treacherous blasphemer.///When waves engulf them (in the sea) like canopies, they call upon Allah, consecrating their faith solely to Him. But when He delivers them safely to the land, some of them become lukewarm. None denies Our Signs except the perfidious, the ungrateful.///And when waves cover them like shades, they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in between. And Our Ayat are not denied except by every Khattar Kafur.///When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)! quran_fa_en اى مردم، از پروردگارتان پروا بدارید، و بترسید از روزى که هیچ پدرى به کار فرزندش نمى‌آید، و هیچ فرزندى [نیز] به کار پدرش نخواهد آمد. آرى، وعده خدا حق است. زنهار تا این زندگى دنیا شما را نفریبد، و زنهار تا شیطان شما را مغرور نسازد. O people, fear your Lord and dread the day when no father will avail a son, nor son his father. Truly the promise of God is true. Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God.///O mankind! Fear your Lord, and fear the Day in which no father will benefit his child; nor will any good child be of any benefit to the father; indeed Allah’s promise is true; so never may the worldly life deceive you; and never may the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.///O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.///Mankind! fear your Lord and dread a Day whereon no father shall atone for his son, and no son shall atone for his father at all. Verily the promise of Allahs is true. Let not the life of the world beguile you, and let not the great beguiler beguile you in regard to Allah.///O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.///O people! Be conscious of your Lord, and dread a Day when no parent can avail his child, nor can a child avail his parent, in anything. The promise of God is true. Therefore, do not let this life deceive you, nor let illusions deceive you regarding God.///O people, fear (the wrath) of your Lord, and dread the Day when no father will stand for his child, nor any child stand for his father. Surely Allah's promise is true. So let the life of this world not beguile you, nor let the Deluder delude you about Allah.///O mankind! Have Taqwa of your Lord, and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true, let not then this present life deceive you, nor let the chief deceiver deceive you about Allah.///O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah. quran_fa_en در حقیقت، خداست که علم [به‌] قیامت نزد اوست، و باران را فرو مى‌فرستد، و آنچه را که در رحمهاست مى‌داند و کسى نمى‌داند فردا چه به دست مى‌آورد، و کسى نمى‌داند در کدامین سرزمین مى‌میرد. در حقیقت، خداست [که‌] داناى آگاه است. Only God has the knowledge of the Hour. He sends rain from the heavens, and knows what is in the mothers' wombs. No one knows what he will do on the morrow; no one knows in what land he will die. Surely God knows and is cognisant.///Indeed Allah has the knowledge of the Last Day! And He sends down the rain; and He knows all what is in the mothers’ wombs; and no soul knows what it will earn tomorrow; and no soul knows the place where it will die; indeed Allah is the All Knowing, the Informer. (He may reveal the knowledge to whomever He wills.)///Surely God -- He has knowledge of the Hour; He sends down the rain; He knows what is in the wombs. No soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. Surely God is All-knowing, All-aware.///Verily Allah! with Him alone is the knowledge of the Hour, and He it is who sendeth down the rain and knoweth that which is in the wombs: and no person knoweth whatsoever it shall earn on the morrow, and a person knoweth not in whatsoever land he shall die. Verily Allah is Knowing, Aware.///Verily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware (of things).///With God rests the knowledge of the Hour. He sends down the rain, and He knows what the wombs contain. No soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. God is All-Knowing, Well-Informed.///Surely Allah alone has the knowledge of the Hour. It is He Who sends down the rain and knows what is in the wombs, although no person knows what he will earn tomorrow, nor does he know in which land he will die. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware.///Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware.///Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things). quran_fa_en الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Lam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif. Lam Mim.///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. quran_fa_en نازل شدن این کتاب -که هیچ [جاى‌] شک در آن نیست- از طرف پروردگار جهانهاست. The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds.///The revelation of the Book is, without doubt, from the Lord Of The Creation.///The sending down of the Book, wherein no doubt is, from the Lord of all Being.///Revelation of this Book, whereof there is no doubt, is from the Lord of the Worlds.///The revelation of the Book (this Quran) is from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt!///The revelation of the Book, without a doubt, is from the Lord of the Universe.///This Book, beyond all doubt, was revealed by the Lord of the Universe.///The revelation of the Book in which there is no doubt, is from the Lord of all that exists.///(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds. quran_fa_en آیا مى‌گویند: «آن را بربافته است»؟ [نه چنین است‌] بلکه آن حق و از جانب پروردگار توست، تا مردمى را که پیش از تو بیم‌دهنده‌اى براى آنان نیامده است هشدار دهى، امید که راه یابند. Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance.///What! They dare say that, “He has fabricated it”? In fact it is the Truth from your Lord, in order that you warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their attaining guidance.///Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided.///Will they say: he hath fabricated it? Aye! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn therewith a people unto whom no warner came before thee, that haply they may be guided.///Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided.///Yet they say, “He made it up.” In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided.///Or do they say: “He has fabricated it?” Nay, it is the Truth from your Lord so that you may warn a people to whom no warner came before you; perhaps they will be guided to the Right Way.///Or say they: "He has fabricated it" Nay, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no warner has come before you, in order that they may be guided.///Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance. quran_fa_en خدا کسى است که آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، در شش هنگام آفرید، آنگاه بر عرش [قدرت‌] استیلا یافت، براى شما غیر از او سرپرست و شفاعتگرى نیست؛ آیا باز هم پند نمى‌گیرید؟ It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then?///It is Allah Who created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days, then (befitting His Majesty) established Himself over the Throne (of control); leaving Allah, there is neither a friend nor an intercessor for you; so do you not ponder?///God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then seated Himself upon the Throne. Apart from Him, you have no protector neither mediator; will you not remember?///Allah it is Who created the heavens and the earth and whatsoever is betwixt the twain in six days, and then He established Himself on the throne. No patron have ye nor an intercessor, besides Him. Will ye not then be admonished?///Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)?///God is He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, and then established Himself on the Throne. Apart from Him, you have no master and no intercessor. Will you not reflect?///It is Allah Who created the heavens and the earth and all that is between the two, in six days, and then He established Himself on the Throne. You have no guardian or intercessor other than He. Will you, then, not take heed?///Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa over the Throne. You have none, besides Him, as a protector or an intercessor. Will you not then remember///It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition? quran_fa_en کار [جهان‌] را از آسمان [گرفته‌] تا زمین، اداره مى‌کند؛ آنگاه [نتیجه و گزارش آن‌] در روزى که مقدارش -آن چنان که شما [آدمیان‌] برمى‌شمارید- هزار سال است، به سوى او بالا مى‌رود. He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning.///He plans (all) the job(s) from the heaven to the earth – then it will return to Him on the Day which amounts to a thousand years in your count.///He directs the affair from heaven to earth, then it goes up to Him in one day, whose measure is a thousand years of your counting.///He disposeth every affair from the heaven unto the earth; thereafter it shall ascend unto Him in a Day the measure whereof is one thousand years of that which ye compute.///He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present world's time).///He regulates all affairs, from the heavens, to the earth. Then it ascends to Him on a Day the length of which is a thousand years by your count.///He governs from the heaven to the earth and then the record (of this governance) goes up to Him in a day whose measure is a thousand years in your reckoning.///He directs the command from the heavens to the earth; then it will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning.///He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning. quran_fa_en اوست داناى نهان و آشکار، که شکوهمند مهربان است. Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful,///This is the All Knowing – of all the hidden and the visible, the Most Honourable, the Most Merciful.///He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate,///Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful.///That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.///That is the Knower of the Invisible and the Visible, the Powerful, the Merciful.///He knows all that is beyond as well as all that is within a creature's sense-perception. He is the Most Mighty, the Most Compassionate,///That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.///Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- quran_fa_en همان کسى که هر چیزى را که آفریده است نیکو آفریده، و آفرینش انسان را از گل آغاز کرد؛ Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay,///The One Who created all things excellent, and Who initiated the creation of man from clay.///who has created all things well. And He originated the creation of man out of clay,///Who hath made everything exceeding good which He hath created. And He originated the creation of man from clay;///Who made everything He has created good, and He began the creation of man from clay.///He who perfected everything He created, and originated the creation of man from clay.///He Who excelled in the creation of all that He created. He originated the creation of man from clay,///Who made everything He has created good and He began the creation of man from clay.///He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay, quran_fa_en سپس [تداوم‌] نسل او را از چکیده آبى پست مقرر فرمود؛ Then made his offspring from the extract of base fluid,///Then kept his posterity with a part of an abject fluid.///then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,///Then He made his progeny from an extract of water base.///Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).///Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.///then made his progeny from the extract of a mean fluid,///Then He made his offspring from semen of despised water.///And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: quran_fa_en آنگاه او را درست‌اندام کرد، و از روح خویش در او دمید، و براى شما گوش و دیدگان و دلها قرار داد؛ چه اندک سپاس مى‌گزارید. Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer!///Then made him proper and blew into him a spirit from Him, and bestowed ears and eyes and hearts to you; very little thanks do you offer!///then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.///Then He fashioned him and breathed into him something of a spirit from Him; and He ordained for you hearing and sight and hearts. Little is the thanks ye return.///Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!///Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks.///then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give.///Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul; and He gave you hearing, sight and the sense of deduction. Little is the thanks you give!///But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give! quran_fa_en و گفتند: «آیا وقتى در [دل‌] زمین گم شدیم، آیا [باز] ما در خلقت جدیدى خواهیم بود؟» [نه،] بلکه آنها به لقاى پروردگارشان [و حضور او] کافرند. But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.///And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.///They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.///And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.///And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!///And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.///They say: “Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?” Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.///And they say: "When we are lost in the earth, shall we indeed be created anew" Nay, but they deny the meeting with their Lord!///And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord. quran_fa_en بگو: «فرشته مرگى که بر شما گمارده شده، جانتان را مى‌ستاند، آنگاه به سوى پروردگارتان بازگردانیده مى‌شوید.» Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord."///Proclaim, “The angel of death, who is appointed over you, causes you to die and then towards your Lord you will return.”///Say: 'Death's angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned.'///Say thou: the angel of death who is set over you shall cause you to die, thereafter unto your Lord ye shall be returned.///Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord."///Say, “The angel of death put in charge of you will reclaim you. Then to your Lord you will be returned.”///Tell them: “The angel of death who has been charged with your souls shall gather you, and then you shall be brought back to your Lord.”///Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls. Then you shall be brought to your Lord."///Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord." quran_fa_en و کاش هنگامى را که مجرمان پیش پروردگارشان سرهاشان را به زیر افکنده‌اند مى‌دیدى [که مى‌گویند:] «پروردگارا، دیدیم و شنیدیم؛ ما را بازگردان تا کار شایسته کنیم، چرا که ما یقین داریم.» If only you could see when the sinners will stand before their Lord, heads hung low, (and say:) "O Lord, we have seen and heard. So send us back. We shall do the right, for we have come to believe with certainty."///And if you see when the guilty will hang their heads before their Lord; “Our Lord! We have seen and heard, therefore send us back in order that we do good deeds – we are now convinced!”///Ah, if thou couldst see the guilty hanging their heads before their Lord! 'Our Lord, we have seen and heard; now return us, that we may do righteousness, for we have sure faith.'///Couldst thou but see when the culprits shall hang their heads before their Lord, saying: our Lord! we have now seen and heard; so send us back; we shall work righteously, verily we are convinced.///And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."///If only you could see the guilty, bowing their heads before their Lord: “Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back, and we will act righteously; we are now convinced.”///Would that you could see the guilty standing before their Lord with their heads downcast, (saying to Him): “Our Lord, we have now seen and heard, so send us back (to the world) that we might act righteously. For now we have come to have firm faith.”///And if you only could see when the criminals shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty."///If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe." quran_fa_en و اگر مى‌خواستیم، حتما به هر کسى [از روى جبر] هدایتش را مى‌دادیم، لیکن سخن من محقق گردیده که: «هر آینه جهنم را از همه جنیان و آدمیان خواهم آکند.» Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together.///And had We willed We would have given every soul its guidance, but My Word is decreed that I will certainly fill hell with these jinns and men, combined.///'If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together."///And had We listed surely We could have given every soul its guidance; but true must be the word from Me; I shall surely fill Hell with the Jinn and mankind together.///And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together.///Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”///(They will be told): “If We had so willed, We could have bestowed guidance on every person. But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn, all together, has been fulfilled.///And if We had willed, surely We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect, that I will fill Hell with Jinn and mankind together.///If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together." quran_fa_en پس به [سزاى‌] آنکه دیدار این روزتان را از یاد بردید [عذاب را] بچشید؛ ما [نیز] فراموشتان کردیم، و به [سزاى‌] آنچه انجام مى‌دادید عذاب جاودان را بچشید. So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds.///“Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!”///So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!'///So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working.///Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.///So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do.///So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds.”///Then taste because of your forgetting the meeting of this Day of yours. Surely, We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.///"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!" quran_fa_en تنها کسانى به آیات ما مى‌گروند که چون آن [آیات‌] را به ایشان یادآورى کنند، سجده‌کنان به روى درمى‌افتند، و به ستایش پروردگارشان تسبیح مى‌گویند و آنان بزرگى نمى‌فروشند. Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant.///Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the Purity of their Lord while praising Him, and are not conceited. (Command of prostration # 9).///Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.///They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked.///Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.///They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud.///None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud.///Only those believe in Our Ayat, who, when they are reminded of them, fall down prostrate, and glorify the praises of their Lord, and they are not proud.///Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride. quran_fa_en پهلوهایشان از خوابگاهها جدا مى‌گردد [و] پروردگارشان را از روى بیم و طمع مى‌خوانند، و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق مى‌کنند. Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity).///Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope – and they spend from what We have bestowed upon them.///Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.///Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend.///Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them.///Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give.///Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them.///Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have bestowed on them.///Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them. quran_fa_en هیچ کس نمى‌داند چه چیز از آنچه روشنى‌بخش دیدگان است به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند براى آنان پنهان کرده‌ام. No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.///So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them*; the reward of their deeds. (Paradise)///No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.///No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working.///No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.///No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.///No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.///No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes as a reward for what they used to do.///Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. quran_fa_en آیا کسى که مؤمن است، چون کسى است که نافرمان است؟ یکسان نیستند. Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.///So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!///What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.///Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.///Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.///Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.///Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.///Is then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.///Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. quran_fa_en اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند در باغهایى که در آن جایگزین مى‌شوند، پذیرایى مى‌گردند. As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done.///Those who accepted faith and did good deeds – for them are the Gardens of (everlasting) stay; a welcome in return for what they did.///As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.///And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working.///As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.///As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do.///As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds.///As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Abode as an entertainment for what they used to do.///For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. quran_fa_en و اما کسانى که نافرمانى کرده‌اند، پس جایگاهشان آتش است. هر بار که بخواهند از آن بیرون بیایند، در آن بازگردانیده مى‌شوند و به آنان گفته مى‌شود: «عذاب آن آتشى را که دروغش مى‌پنداشتید بچشید.» As for those who disobey, their abode is Hell. Whensoever they wish to escape from it they would be dragged back into it, and told: "Taste the torment of the Fire which you used to call a lie."///And those who are lawless – their destination is the fire; whenever they wish to come out of it, they will be returned into it, and it will be said to them, “Taste the punishment of the fire you used to deny!”///But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire; as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to.'///And as for those who transgress their abode is the Fire. So oft as they desire to get thereout, they shall be sent back thereto; and it will be said unto them: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.///And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."///But as for those who transgressed, their shelter is the Fire. Every time they try to get out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, “Taste the suffering of the Fire which you used to deny.”///As for the evil-doers, their refuge shall be the Fire. Every time they want to escape from it they shall be driven back and shall be told: “Taste the chastisement of the Fire which you used to reject as a lie.”///And as for those who rebel, their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."///As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false." quran_fa_en و قطعا غیر از آن عذاب بزرگتر، از عذاب این دنیا [نیز] به آنان مى‌چشانیم، امید که آنها [به خدا] بازگردند. But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.///And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.///And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.///And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.///And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).///We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.///We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).///And verily, We will make them taste of the near lighter torment prior to the greater torment, in order that they may return.///And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return. quran_fa_en و کیست بیدادگرتر از آن کس که به آیات پروردگارش پند داده شود [و] آنگاه از آن روى بگرداند؟ قطعا ما از مجرمان انتقام‌کشنده‌ایم. Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners.///And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty.///And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.///And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger.///And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).///Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.///And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals.///And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat of his Lord, then turns aside therefrom Verily, We shall exact retribution from the criminals.///And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution. quran_fa_en و به راستى [ما] به موسى کتاب دادیم. پس در لقاى او [با خدا] تردید مکن، و آن [کتاب‌] را براى فرزندان اسرائیل [مایه‌] هدایت قرار دادیم. Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel.///And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel.///Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.///Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail.///And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e. when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel.///We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel.///Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel,///And indeed We gave Musa the Scripture. So, be not you in doubt of meeting him. And We made it a guide to the Children of Israel.///We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. quran_fa_en و چون شکیبایى کردند و به آیات ما یقین داشتند، برخى از آنان را پیشوایانى قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت مى‌کردند. When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command.///And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs.///And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.///And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced.///And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.///and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command.///And We made from among them, leaders, giving guidance under Our command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat.///And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs. quran_fa_en در حقیقت، پروردگار تو، خود روز قیامت در آنچه با یکدیگر در باره آن اختلاف مى‌کردند، میانشان داورى خواهد کرد. Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.///Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.///Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.///Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.///Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.///Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.///Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.///Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.///Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) quran_fa_en آیا براى آنان روشن نگردیده که چه بسیار نسلها را پیش از آنها نابود گردانیدیم [که اینان‌] در سراهایشان راه مى‌روند؟ قطعا در این [امر] عبرتهاست، مگر نمى‌شنوند؟ Did they not find guidance in the many generations We had destroyed before them, over whose dwellings they (now) walk? There were indeed signs in this. Will they even then not listen?///And did they not obtain guidance by the fact that We did destroy many generations before them, so now they walk in their houses? Indeed in this are signs; so do they not heed?///Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear?///Hath this not guided them: how many generations We have destroyed before them amidst whose dwellings they walk? Verily therein are signs; will they not therefore hearken?///Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?///Is it not a lesson for them, how many generations We have destroyed before them, in whose habitations they walk? Surely in that are signs. Do they not hear?///Did (these historical events) not make them realise that We destroyed many nations before them amidst whose dwellings they now move about? Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear?///Is it not a guidance for them: how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen///Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen? quran_fa_en آیا ننگریسته‌اند که ما باران را به سوى زمین بایر مى‌رانیم، و به وسیله آن کشته‌اى را برمى‌آوریم که دامهایشان و خودشان از آن مى‌خورند؟ مگر نمى‌بینند؟ Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then?///And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive?///Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?///Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened?///Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?///Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?///Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see?///Have they not seen how We drive water to the dry land that has no vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves Will they not then see///And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision? quran_fa_en و مى‌پرسند: «اگر راست مى‌گویید، این پیروزى [شما] چه وقت است؟» Yet they say: "When will this decree come, if you speak the truth?"///And they say, “When will this decision take place, if you are truthful?”///They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?'///And they say: When will this Decision arrive if ye are truthtellers?///They say: "When will this Al-Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?"///And they say, “When is this victory, if you are truthful?”///They say: “If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come?”///They say: "When will this Fath be, if you are telling the truth"///They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?" quran_fa_en بگو: «روز پیروزى، ایمان کسانى که کافر شده‌اند سود نمى‌بخشد و آنان مهلت نمى‌یابند.» Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.///Proclaim, “On the Day of Decision*, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)///Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'///Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited.///Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."///Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”///Tell them: “If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite.”///Say: "On the Day of Al-Fath, no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."///Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." quran_fa_en پس، از ایشان روى برتاب و منتظر باش که آنها نیز در انتظارند. Therefore turn away from them and wait as they are waiting.///Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait.///So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.///Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting.///So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.///So turn away from them, and wait. They too are waiting.///So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting.///So turn aside from them and await, verily, they (too) are awaiting.///So turn away from them, and wait: they too are waiting. quran_fa_en اى پیامبر، از خدا پروا بدار و کافران و منافقان را فرمان مبر، که خدا همواره داناى حکیم است. O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites.///O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise.///O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise.///O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise.///O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise.///O Prophet! Fear God, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is Knowledgeable and Wise.///O Prophet, fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise.///O Prophet! Have Taqwa of Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom. quran_fa_en و آنچه را که از جانب پروردگارت به سوى تو وحى مى‌شود، پیروى کن که خدا همواره به آنچه مى‌کنید آگاه است. Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise.///And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds.///And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.///And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware.///And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.///And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do.///Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do.///And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.///But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do. quran_fa_en و بر خدا اعتماد کن، همین بس که خدا نگهبان [تو] ست. Trust in God. God is sufficient as guardian.///And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.///And put thy trust in God; God suffices as a guardian.///And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee.///And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).///And put your trust in God. God is enough as a trustee.///Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.///And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.///And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. quran_fa_en خداوند براى هیچ مردى در درونش دو دل ننهاده است، و آن همسرانتان را که مورد «ظهار» قرار مى‌دهید مادران شما نگردانیده، و پسرخواندگانتان را پسران [واقعى‌] شما قرار نداده است. این، گفتار شما به زبان شماست، و [لى‌] خدا حقیقت را مى‌گوید، و او [ست که‌] به راه راست هدایت مى‌کند. God has not provided two hearts in the breast of a man, nor made your wives, whom you pronounce "mothers" (in order to divorce them), your real mothers, nor has He made your adopted sons your real sons. This is only what your lips pronounce. God says what is just, and shows the right way.///Allah has not kept two hearts in the body of any man; nor has He made them your mothers those wives of yours, whom you declare to be your mothers; nor has He made them your sons, whom you have adopted; this is the statement of your mouths; and Allah proclaims the truth and it is He Who shows the path.///God has not assigned to any man two hearts within his breast; nor has He made your wives, when you divorce, saying, 'Be as my mother's back,' truly your mothers, neither has He made your adopted sons your sons in fact. That is your own saying, the words of your mouths; but God speaks the truth, and guides on the way.///Allah hath not placed unto any man two hearts in his inside, nor hath He made your spouses whom ye declare to be as your mother's backs, your real mothers, nor hath He made your adopted sons your real sons. This is only your saying by your mouths, whereas Allah saith the truth and He guideth the way.///Allah has not put for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers. [AzZihar is the saying of a husband to his wife, "You are to me like the back of my mother" i.e. You are unlawful for me to approach.], nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the (Right) Way.///God did not place two hearts inside any man's body. Nor did He make your wives whom you equate with your mothers, your actual mothers. Nor did He make your adopted sons, your actual sons. These are your words coming out of your mouths. God speaks the truth, and guides to the path.///Allah has never put two hearts within one person's body; nor has He made your wives, whom you compare to your mothers' backs (to divorce them), your true mothers; nor has He made those whom you adopt as sons your own sons. These are only words that you utter with your mouths. But Allah proclaims the Truth and directs you to the Right Path.///Allah has not made for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the way.///Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way. quran_fa_en آنان را به [نام‌] پدرانشان بخوانید، که این نزد خدا عادلانه‌تر است، و اگر پدرانشان را نمى‌شناسید پس برادران دینى و موالى شمایند، و در آنچه اشتباها مرتکب آن شده‌اید بر شما گناهى نیست، ولى در آنچه دلهایتان عمد داشته است [مسؤولید] و خداست که همواره آمرزنده مهربان است. Call them by the names of their fathers. This is the right course in the sight of God. If you do not know their fathers, they are then your brothers in religion and your friends. It will not be a sin if you make a mistake, unless you do so intentionally; for God is forgiving and kind.///Call them with their fathers’ names – this is more suitable in the sight of Allah; and if you do not know their fathers, then they are your brothers in the faith, (and your cousins as humans) and your friends; and there is no sin upon you for what you did unknowingly in the past – however it is a sin what you do with your heart’s intention; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Call them after their true fathers; that is more equitable in the sight of God. If you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts premeditate. God is All-forgiving, All-compassionate.///Call them by their fathers: that will be most equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers then they are your brethren in religion and your friends. And there is no fault upon you in regard to the mistake ye have made therein, but in regard to that which your hearts intend purposely. And Allah is ever Forgiving, Merciful.///Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's (names, call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.///Call them after their fathers; that is more equitable with God. But if you do not know their fathers, then your brethren in faith and your friends. There is no blame on you if you err therein, barring what your hearts premeditates. God is Forgiving and Merciful.///Call your adopted sons after their true fathers; that is more equitable in the sight of Allah. But if you do not know their true fathers, then regard them as your brethren in faith and as allies. You will not be taken to task for your mistaken utterances, but you will be taken to task for what you say deliberately. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///Call them by their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's, your brothers in faith and Mawalikum (your freed servants). And there is no sin on you concerning that in which you made a mistake, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful. quran_fa_en پیامبر به مؤمنان از خودشان سزاوارتر [و نزدیکتر] است و همسرانش مادران ایشانند، و خویشاوندان [طبق‌] کتاب خدا، بعضى [نسبت‌] به بعضى اولویت دارند [و] بر مؤمنان و مهاجران [مقدمند]، مگر آنکه بخواهید به دوستان [مؤمن‌] خود [وصیت یا] احسانى کنید، و این در کتاب [خدا] نگاشته شده است. The Prophet is closer to the faithful than they are themselves; and his wives are as their mothers. Yet blood relations are closer to one another according to God's decree, more than (other) believers and the emigrants (who left their homes in the cause of God), but you should be kind to your friends. This is inscribed in the Book (of decrees).///The Prophet is closer to the Muslims than their own lives, and his wives are their mothers; and the relatives are closer to each other in the Book of Allah, than other Muslims and immigrants, except that you may be kind towards your friends; this is written in the Book.///The Prophet is nearer to the believers than their selves; his wives are their mothers. Those who are bound by blood are nearer to one another in the Book of God than the believers and the emigrants; nevertheless you should act towards your friends honourably; that stands inscribed in the Book.///The Prophet is nigher unto the believers than themselves, and his wives are their mothers. And kinsmen are nigher one to another in the ordinance of Allah than other believers and the emigrants except that ye may act reputably unto your friends. This hath been written in the Book.///The Prophet is closer to the believers than their ownselves, and his wives are their (believers') mothers (as regards respect and marriage). And blood relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah (regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.), except that you do kindness to those brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties). This has been written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (AlLauh AlMahfuz)."///The Prophet is more caring of the believers than they are of themselves, and his wives are mothers to them. And blood-relatives are closer to one another in God’s Book than the believers or the emigrants, though you should do good to your friends. That is inscribed in the Book.///Surely the Prophet has a greater claim over the believers than they have over each other, and his wives are their mothers. According to the Book of Allah, blood relatives have greater claim over each other than the rest of the believers and the Emigrants (in the cause of Allah), except that you may do some good to your allies (if you so wish). This is inscribed in the Book of Allah.///The Prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are their mothers. And blood relations among each other have closer personal ties in the decree of Allah than the believers and the Muhajirin, except that you do kindness to those brothers. This has been written in the Book.///The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah). quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که از پیامبران پیمان گرفتیم، و از تو و از نوح و ابراهیم و موسى و عیسى پسر مریم، و از [همه‌] آنان پیمانى استوار گرفتیم. When We made the covenant with the prophets, and with you, as with Noah and Abraham, Moses and Jesus son of Mary, a binding covenant,///And remember O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when We took a covenant from the Prophets – and from you – and from Nooh, and Ibrahim, and Moosa, and Eisa the son of Maryam; and We took a firm covenant from them.///And when We took compact from the Prophets, and from thee, and from Noah, and Abraham, Moses, and Jesus, Mary's son; We took from them a solemn compact,///And recall what time We took a bond from the prophets and from thee and from Nuh and Ibrahim and Musa and 'Isa son of Maryam. And We took from them a solemn bond;///And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant.///Recall that We received a pledge from the prophets, and from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary. We received from them a solemn pledge.///And call to mind, (O Prophet), when We took the covenant from all Prophets; and also from you and Noah and Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenant///And when We took from the Prophets their covenant, and from you, and from Nuh, Ibrahim, Musa, and `Isa son of Maryam. We took from them a strong covenant.///And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant: quran_fa_en تا راستان را از صدقشان باز پرسد، و براى کافران عذابى دردناک آماده کرده است. (It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.///So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.///that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.///That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive.///That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).///That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.///so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.///That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful torment.///That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، نعمت خدا را بر خود به یاد آرید، آنگاه که لشکرهایى به سوى شما [در] آمدند، پس بر سر آنان تندبادى و لشکرهایى که آنها را نمى‌دیدید فرستادیم، و خدا به آنچه مى‌کنید همواره بیناست. O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do.///O People who believe! Remember the favour of Allah upon you when some armies came against you, so We sent against them a windstorm and the armies you could not see; and Allah sees your deeds.///O believers, remember God's blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do.///O Ye who believe! remember Allah's favour unto you when there came unto you hosts, and We sent against them a wind and hosts which ye saw not, and Allah was of that which ye were working a Beholder.///O you who believe! Remember Allah's Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not [i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)]. And Allah is Ever AllSeer of what you do.///O you who believe! Remember God’s blessings upon you, when forces came against you, and We sent against them a wind, and forces you did not see. God is Observant of what you do.///Believers, call to mind Allah's favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although Allah was observing all that you were then doing.///O you who believe! Remember Allah's favor to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not. And Allah is Ever All-Seer of what you do.///O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do. quran_fa_en هنگامى که از بالاى [سر] شما و از زیر [پاى‌] شما آمدند، و آنگاه که چشمها خیره شد و جانها به گلوگاهها رسید و به خدا گمانهایى [نابجا] مى‌بردید. When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God.///When the disbelievers came upon you from above you and from below you, and when the eyes became fixed in stare and the hearts came up to the throats, and you were imagining matters regarding Allah.///When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God;///When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things.///When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah.///When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God.///When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah.///When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harboring doubts about Allah.///Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah! quran_fa_en آنجا [بود که‌] مؤمنان در آزمایش قرار گرفتند و سخت تکان خوردند. The faithful were sorely tried there and were shaken completely,///That proved be the testing ground for the Muslims, and they were subjected to a severe shake.///there it was that the believers were tried, and shaken most mightily.///There were the believers proven and shaken with a mighty shaking///There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking.///There and then the believers were tested, and were shaken most severely.///The believers were then put to a severe test and were most violently convulsed.///There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking.///In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking. quran_fa_en و هنگامى که منافقان و کسانى که در دلهایشان بیمارى است مى‌گفتند: «خدا و فرستاده‌اش جز فریب به ما وعده‌اى ندادند.» When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit."///And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, began saying, “Allah and His Noble Messenger have not given us a promise except one of deceit.”///And when tile hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, 'God and His Messenger promised us only delusion.'///And when the hypocrites and those in whose hearts is disease were saying: Allah and His apostle have promised us nought but delusion.///And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"///When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “God and His Messenger promised us nothing but illusion.”///And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: “All that Allah and His Messenger had promised us was nothing but deceit.”///And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"///And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!" quran_fa_en و چون گروهى از آنان گفتند: «اى مردم مدینه، دیگر شما را جاى درنگ نیست، برگردید.» و گروهى از آنان از پیامبر اجازه مى‌خواستند و مى‌گفتند: «خانه‌هاى ما بى‌حفاظ است» و [لى خانه‌هایشان‌] بى‌حفاظ نبود، [آنان‌] جز گریز [از جهاد] چیزى نمى‌خواستند. When a section of them said: "O people of Yathrib, there is no place for you here, turn back;" and a section of them asked leave of the Prophet, saying: "Our homes lie exposed," -- while they were not exposed. Their only intention was to run away.///And when a group among said, “O people of Medinah! This is no place of stay for you, therefore go back to your homes”; and a group among them sought exemption from the Prophet by saying, “Our homes are unprotected” whereas their homes were not unprotected; they willed nothing except to flee.///And when a party of them said, 'O people of Yathrib, there is no abiding here for you, therefore return!' And a part of them Were asking leave of the Prophet, saying, 'Our houses are exposed'; yet they were not exposed; they desired only to flee.///And when a party of them said: O inhabitants of Yathrib! there is no place for you, so return. And a part of them asked leave of the Prophet, saying: verily our houses lie open; whereas they lay not open; they only wished to flee.///And when a party of them said: "O people of Yathrib (AlMadinah)! There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW) saying: "Truly, our homes lie open (to the enemy)." And they lay not open. They but wished to flee.///And when a group of them said, “O people of Yathrib, you cannot make a stand, so retreat.” And a faction of them asked the Prophet to excuse them, saying, “Our homes are exposed,” although they were not exposed. They only wanted to flee.///And when a section of them said: “(O people of Yathrib), now there is no place for you to stay, so turn back.” (And call to mind) when a section of them was seeking permission from the Prophet to leave, saying: “Our houses are exposed (to attack),” although they were not exposed (to attack); they only wished to flee (from the battle-front).///And when a party of them said: "O people of Yathrib! There is no postition for you. Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet saying: "Truly, our homes lie open." And they lay not open. They but wished to flee.///Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away. quran_fa_en و اگر از اطراف [مدینه‌] مورد هجوم واقع مى‌شدند و آنگاه آنان را به ارتداد مى‌خواندند، قطعا آن را مى‌پذیرفتند و جز اندکى در این [کار] درنگ نمى‌کردند؛ If the (enemy) had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so, and not hesitated but a little;///And if the armies had come upon them from the outskirts of Medinah and demanded disbelief from them, they would certainly have given them their demand and would not have hesitated in it except a little.///And if entrance had been forced against them from those quarters, and then they had been asked to apostatise, they would have done so, and but tarried about it briefly.///And if they were to be entered upon from the sides thereof and they were asked to sedition, they would surely have committed it, and they would have tarried therein but slightly.///And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.///Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation.///If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously, they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so.///And if the enemy had entered from all sides, and they had been exhorted to Al-Fitnah, they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.///And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay! quran_fa_en با آنکه قبلا با خدا سخت پیمان بسته بودند که پشت [به دشمن‌] نکنند، و پیمان خدا همواره بازخواست دارد. Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable.///And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about.///Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of///And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about.///And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.///Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility.///They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for.///And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.///And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for. quran_fa_en بگو: «اگر از مرگ یا کشته شدن بگریزید، هرگز این گریز براى شما سود نمى‌بخشد، و در آن صورت جز اندکى برخوردار نخواهید شد.» Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while."///Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”///Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.'///Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little.///Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"///Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”///(O Prophet), tell them: “If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life).”///Say: "Flight will not avail you if you flee from death or killing and then you will enjoy no more than a little while!"///Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!" quran_fa_en بگو: «چه کسى مى‌تواند در برابر خدا از شما حمایت کند اگر او بخواهد براى شما بد بیاورد یا بخواهد شما را رحمت کند؟ و غیر از خدا براى خود یار و یاورى نخواهند یافت.» Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God.///Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter.///Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.///Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper.///Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.///Say, “Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?” Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper.///Say (to them): “Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?” They shall find none other than Allah to be their protector or helper.///Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you" And they will not find, besides Allah, for themselves any protector or any helper.///Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper. quran_fa_en خداوند کارشکنان [و مانع‌شوندگان‌] شما و آن کسانى را که به برادرانشان مى گفتند: «نزد ما بیایید» و جز اندکى روى به جنگ نمى‌آورند [خوب‌] مى‌شناسد. Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,///Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.///God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,///Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle,///Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.///God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle.///Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: “Come and join us.” They hardly take any part in battle.///Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah's cause), and those who say to their brethren, "Come here towards us," while they come not to the battle except a little,///Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while. quran_fa_en بر شما بخیلانند، و چون خطر فرا رسد آنان را مى‌بینى که مانند کسى که مرگ او را فرو گرفته، چشمانشان در حدقه مى‌چرخد [و] به سوى تو مى‌نگرند؛ و چون ترس برطرف شود شما را با زبانهایى تند نیش مى‌زنند؛ بر مال حریصند. آنان ایمان نیاورده‌اند و خدا اعمالشان را تباه گردانیده، و این [کار] همواره بر خدا آسان است. Being chary of helping you. But when danger appears you will find them looking at you with eyes turning like a man's in the swoon of death. Yet when the danger is past they lash you with sharp tongues, covetous of the best (of booty). Such as these have not come to belief. So God nullifies whatever they have done. This is how (the innate law of) God works inevitably.///They reduce the help towards you; so when a fearful time comes, you will observe them looking at you with eyes rolling like one enveloped by death; then when the time of fear is over, they begin slandering you with sharp tongues in their greed for the war booty; they have not accepted faith, therefore Allah has nullified their deeds; and this is easy for Allah.///being niggardly towards you. When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. Those have never believed; God has made their works to fail; and that is easy for God.///Being niggardly toward you. Then when the fightin cometh, thou beholdest them look unto thee, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth unto death. Then when the fighting is over they inveigh against you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed; wherefore Allah hath made their works of none effect, and that is with Allah ever easy.///Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.///Being stingy towards you. And when fear approaches, you see them staring at you—their eyes rolling—like someone fainting at death. Then, when panic is over, they whip you with sharp tongues. They resent you any good. These have never believed, so God has nullified their works; a matter easy for God.///They are utterly niggardly (in coming to your aid). Whenever there is danger, you will see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the verge of fainting at the approach of death. But when the danger passes away, their greed for wealth prompts them to greet you with their sharp, scissor-like tongues. These are the ones who never truly believed, and so Allah has caused their deeds to be reduced to naught. That is easy enough for Allah.///Being miserly towards you. Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like one over whom hovers death; but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards good. Such have not believed. Therefore, Allah makes their deeds fruitless and that is ever easy for Allah.///Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah. quran_fa_en اینان [چنین‌] مى‌پندارند که دسته‌هاى دشمن نرفته‌اند، و اگر دسته‌هاى دشمن بازآیند آرزو مى‌کنند: کاش میان اعراب بادیه‌نشین بودند و از اخبار [مربوط به‌] شما جویا مى‌شدند، و اگر در میان شما بودند، جز اندکى جنگ نمى‌کردند. They think the allied tribes have not withdrawn; and if the allied tribes had advanced they would have wished that they were rather with the Arabs of the desert asking news of you; and had they been among you they would have fought but just a little.///They assume that the armies of the disbelievers have not gone away; and were the armies to come again, their wish would be to go out to the villages seeking information about you; and were they to stay among you even then they would not fight, except a few.///They think the Confederates have not departed; and if the Confederates come, they will wish that they were desert-dwellers among the Bedoums asking for news of you. If they were among you, they would fight but little.///They deem that the confederates have not yet departed; and if the confederates should come, they would fain to be in the desert with the wandering Arabs inquiring for tidings of you. And if they happen to be amongst you, they would fight but little.///They think that AlAhzab (the Confederates) have not yet withdrawn, and if AlAhzab (the Confederates) should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the bedouins, seeking news about you (from a far place); and if they (happen) to be among you, they would not fight but little.///They assumed that the confederates had not withdrawn. But were the confederates to advance, they would wish they were in the desert with the Bedouins, inquiring about your news. And if they were among you, they would have done little fighting.///They think that the invading confederates have not yet gone. But if the confederates were to mount another assault, they would wish to be in the desert among the bedouins and keep themselves informed about you from there. But even if they remained in your midst, hardly would they fight.///They think that the Confederates have not yet withdrawn; and if the Confederates should come, they would wish they were in the deserts among the bedouins, seeking news about you; and if they were to be among you, they would not fight but little.///They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little. quran_fa_en قطعا براى شما در [اقتدا به‌] رسول خدا سرمشقى نیکوست: براى آن کس که به خدا و روز بازپسین امید دارد و خدا را فراوان یاد مى‌کند. You have indeed a noble paradigm in the Apostle of God for him who fears God and the Day of Resurrection, and remembers God frequently.///Indeed following the Noble Messenger of Allah is better for you – for one who is confident of Allah and the Last Day, and remembers Allah much.///You have had a good example in God's Messenger for whosoever hopes for God and the Last Day, and remembers God oft.///Assuredly there hath been for you: in the apostle of Allah an excellent pattern for him who hopeth in Allah and the Last Day and remembereth Allah much.///Indeed in the Messenger of Allah (Muhammad SAW) you have a good example to follow for him who hopes in (the Meeting with) Allah and the Last Day and remembers Allah much.///You have an excellent example in the Messenger of God; for anyone who seeks God and the Last Day, and remembers God frequently.///Surely there was a good example for you in the Messenger of Allah, for all those who look forward to Allah and the Last Day and remember Allah much.///Indeed in the Messenger of Allah you have a good example to follow for him who hopes in Allah and the Last Day, and remembers Allah much.///Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah. quran_fa_en و چون مؤمنان دسته‌هاى دشمن را دیدند، گفتند: «این همان است که خدا و فرستاده‌اش به ما وعده دادند و خدا و فرستاده‌اش راست گفتند»، و جز بر ایمان و فرمانبردارى آنان نیفزود. When the faithful saw (the armies of) the allied tribes, they said: "This is what God and His Apostle had promised us; and God and His Apostle say the truth;" and this enhanced their faith and obedience.///And when the Muslims saw the armies, they said, “This is what Allah and His Noble Messenger promised us, and Allah and His Noble Messenger have spoken the truth”; and it did not increase anything for them but faith and acceptance of Allah’s will.///When the believers saw the Confederates they said, 'This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly.' And it only increased them in faith and surrender.///And when the believers saw the confederates, they said: this is that which Allah and His apostle had promised us; and Allah and His apostle had spoken the truth. And it only increased them in belief and in self-surrender.///And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah).///And when the believers saw the confederates, they said, “This is what God and His messenger have promised us; and God and His messenger have told the truth.” And it only increased them in faith and submission.///As for the true believers, when they saw the invading confederates, they cried out: “This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true.” This only increased their faith and submission.///And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what Allah and His Messenger had promised us; and Allah and His Messenger had spoken the truth." And it only added to their faith and to their submissiveness.///When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience. quran_fa_en از میان مؤمنان مردانى‌اند که به آنچه با خدا عهد بستند صادقانه وفا کردند. برخى از آنان به شهادت رسیدند و برخى از آنها در [همین‌] انتظارند و [هرگز عقیده خود را] تبدیل نکردند. There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm,///Among the Muslims are the men who have proved true what they had covenanted with Allah; so among them is one who has already fulfilled his vow, and among them is one still waiting; and they have not changed a bit.///Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least;///Of the believers are men who have fulfilled that which they covenaned with Allah. Some of them have performed their vow, and some of them are waiting, so and they have not changed in the least.///Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah [i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers], of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed [i.e. they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah] in the least.///Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering.///Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least.///Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah; of them some have fulfilled their Nahbah; and some of them are still waiting, but they have never changed in the least.///Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least: quran_fa_en تا خدا راستگویان را به [پاداش‌] راستى‌شان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد، عذاب کند یا بر ایشان ببخشاید که خدا همواره آمرزنده مهربان است. That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as He will. God is surely forgiving and kind.///In order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or give them repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate.///All this happened in order that Allah may recompense the truthful for their truth, and may punish the hypocrites if He would, or relent toward them. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.///That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.///That God may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if He wills, or pardon them. God is Forgiving and Merciful.///(All this is) in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance. Verily Allah is Most Pardoning, Most Compassionate.///That Allah may reward the men of truth for their truth, and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance by turning to them. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و خداوند آنان را که کفر ورزیده‌اند، بى‌آنکه به مالى رسیده باشند، به غیظ [و حسرت‌] برگرداند، و خدا [زحمت‌] جنگ را از مؤمنان برداشت، و خدا همواره نیرومند شکست‌ناپذیر است. God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty.///And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable.///And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty.///And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty.///And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty.///God repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. God thus spared the believers combat. God is Strong and Mighty.///Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty.///And Allah drove back those who disbelieved in their rage: they gained no advantage. Allah sufficed for the believers in the fighting. And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty.///And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will. quran_fa_en و کسانى از اهل کتاب را که با [مشرکان‌] همپشتى کرده بودند، از دژهایشان به زیر آورد و در دلهایشان هراس افکند: گروهى را مى‌کشتید و گروهى را اسیر مى‌کردید. He made those of the people of the Book who had helped (the tribes) descend from their forts, and filled their hearts with dread, so that you killed some and made many captive;///And He brought down from their forts, the People given the Book(s) who had supported them, and instilled awe into their hearts – you slay a group among them and another group you make captive.///And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive.///And He brought those of the people of the Book who backed them down from their fortresses and cast into their hearts terror; a part of them ye slew, and ye made captives a part.///And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.///And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who backed them, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and others you took captive.///Allah brought down from their fortresses those People of the Book who had supported the invading confederates and cast such terror into their hearts that some of them you kill and some of them you take captive.///And those of the People of the Scripture who backed them, Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts; a group you killed, and a group you made captives.///And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners. quran_fa_en و زمینشان و خانه‌ها و اموالشان و سرزمینى را که در آن پا ننهاده بودید به شما میراث داد، و خدا بر هر چیزى تواناست. And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything.///And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things.///And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything.///And He caused you to inherit their land and their houses and their riches, and land which ye have not yet trodden. And Allah is over everything ever potent.///And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.///And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things.///Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things.///And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden. And Allah is able to do all things.///And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things. quran_fa_en اى پیامبر، به همسرانت بگو: «اگر خواهان زندگى دنیا و زینت آنید، بیایید تا مهرتان را بدهم و [خوش و] خرم شما را رها کنم. O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.///O Herald of the Hidden! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its adornment – therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!”///O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.///Prophet! say unto thy wives: if it be that ye seek the world's life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release.///O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).///O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.///O Prophet, tell your wives: “If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way.///O Prophet! Say to your wives: "If you desire the life of this world, and its glitter, then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner."///O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner. quran_fa_en و اگر خواستار خدا و فرستاده وى و سراى آخرتید، پس به راستى خدا براى نیکوکاران شما پاداش بزرگى آماده گردانیده است. But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward."///“And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter – then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you.”///But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage.///And if ye seek Allah and His apostle and the abode of the Hereafter, then verily Allah hath gotten ready for the well-doers among you a mighty hire.///But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward.///But if you desire God, His Messenger, and the Home of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a magnificent compensation.”///But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good.”///"But if you desire Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for the doers of good among you an enormous reward."///But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward. quran_fa_en اى همسران پیامبر، هر کس از شما مبادرت به کار زشت آشکارى کند، عذابش دو چندان خواهد بود؛ و این بر خدا همواره آسان است. O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably.///O the wives of the Prophet! If any among you dares to commit an act contrary to decency, for her will be double the punishment of others; and this is easy for Allah.///Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God.///O Ye wives of the Prophet! whosoever of you shall commit a manifest Indecency, doubled for her would be the punishment twice over; and with Allah that is easy.///O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.///O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. And that would be easy for God.///Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. That is easy for Allah.///O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open Fahishah, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.///O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah. quran_fa_en و هر کس از شما خدا و فرستاده‌اش را فرمان برد و کار شایسته کند، پاداشش را دو چندان مى‌دهیم و برایش روزى نیکو فراهم خواهیم ساخت. But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two-fold reward by Us; and We have a rich provision in readiness for her.///And whoever among you remains obedient towards Allah and His Noble Messenger and does good deeds – We shall give her double the reward of others, and have kept prepared for her an honourable sustenance.///But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision.///And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision.///And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).///But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward; and We have prepared for her a generous provision.///But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision.///And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her a noble provision.///But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance. quran_fa_en اى همسران پیامبر، شما مانند هیچ یک از زنان [دیگر] نیستید، اگر سر پروا دارید پس به ناز سخن مگویید تا آنکه در دلش بیمارى است طمع ورزد؛ و گفتارى شایسته گویید. O wives of the Prophet, you are not like other women. If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person; so say only customary things.///O the wives of the Prophet! You are not like any other women – if you really fear Allah, do not speak softly lest the one in whose heart is a disease have any inclination, and speak fairly.///Wives of the Prophet, you are not as other women. If you are godfearing, be not abject in your speech, so that he in whose heart is sickness may be lustful; but speak honourable words.///wives of the prophet! ye are not like any others of women, if ye are God-fearing. So be not soft in speech, lest one in whose heart is disease should be moved with desire, bun speak a reputable speech.///O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease (of hypocrisy, or evil desire for adultery, etc.) should be moved with desire, but speak in an honourable manner.///O wives of the Prophet! You are not like any other women, if you observe piety. So do not speak too softly, lest the sick at heart lusts after you, but speak in an appropriate manner.///Wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear Allah, do not be too complaisant in your speech lest those with diseased hearts should covet you; but speak in a straight forward manner.///O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep you have Taqwa, then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease should be moved with desire, but speak in an honorable manner.///O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just. quran_fa_en و در خانه‌هایتان قرار گیرید و مانند روزگار جاهلیت قدیم زینتهاى خود را آشکار مکنید و نماز برپا دارید و زکات بدهید و خدا و فرستاده‌اش را فرمان برید. خدا فقط مى‌خواهد آلودگى را از شما خاندان [پیامبر] بزداید و شما را پاک و پاکیزه گرداند. Stay at home, and do not deck yourselves with ostentation as in the days of paganism; fulfil your devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God desires to remove impurities from you, O inmates of this house, and to cleanse and bring out the best in you.///And remain in your houses and do not unveil yourselves like the unveiling prevalent in the times of ignorance, and keep the prayer established, and pay the charity, and obey Allah and His Noble Messenger; Allah only wills to remove all impurity from you, O the People of the Household, and by cleansing you make you utterly pure. (*The Holy Prophet’s household.)///Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you.///And stay in Your houses. and display not yourselves! with the display of the times of former Paganism; and establish the prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Allah only desireth to take away uncleanness from you, people of the house-hold, and to purify you with a thorough purification.///And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification.///And settle in your homes; and do not display yourselves, as in the former days of ignorance. And perform the prayer, and give regular charity, and obey God and His Messenger. God desires to remove all impurity from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly.///And stay in your homes and do not go about displaying your allurements as in the former Time of Ignorance. Establish Prayer, give Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah only wishes to remove uncleanness from you, O members of the (Prophet's) household, and to purify you completely.///And stay in your houses, and do not Tabarruj yourselves like the Tabarruj of the times of ignorance, and perform the Salah, and give Zakah and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove the Ar-Rijs from you, O members of the family, and to purify you with a thorough purification.///And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless. quran_fa_en و آنچه را که از آیات خدا و [سخنان‌] حکمت‌ [آمیز] در خانه‌هاى شما خوانده مى‌شود یاد کنید. در حقیقت، خدا همواره دقیق و آگاه است. Remember God's revelations and the wisdom that are recited in your homes. God is indeed all perceiving, well-informed.///And remember what is recited in your houses, from Allah’s verses and wisdom*; indeed Allah knows the minutest things, is All Aware. (The Holy Qur’an and the sayings- hadith – of the Holy Prophet.)///And remember that which is recited in your houses of the signs of God and the Wisdom; God is All-subtle, All-aware.///And bear in mind that which is rehearsed in your homes of the revelations of Allah and the wisdom. Verily Allah is ever Subtile, Aware.///And remember (O you the members of the Prophet's family, the Graces of your Lord), that which is recited in your houses of the Verses of Allah and AlHikmah (i.e. Prophet's Sunnah legal ways, etc. so give your thanks to Allah and glorify His Praises for this Quran and the Sunnah). Verily, Allah is Ever Most Courteous, WellAcquainted with all things.///And remember what is recited in your homes of God's revelations and wisdom. God is Kind and Informed.///Remember the Signs of Allah and the words of wisdom which are rehearsed in your homes. Verily Allah is All-Subtle, All-Aware.///And remember, that which is recited in your houses of the Ayat of Allah and Al-Hikmah. Verily, Allah is Ever Most Courteous, Well-Acquainted with all things.///And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them). quran_fa_en مردان و زنان مسلمان، و مردان و زنان با ایمان، و مردان و زنان عبادت‌پیشه، و مردان و زنان راستگو، و مردان و زنان شکیبا، و مردان و زنان فروتن، و مردان و زنان صدقه‌دهنده، و مردان و زنان روزه‌دار، و مردان و زنان پاکدامن، و مردان و زنانى که خدا را فراوان یاد مى‌کنند، خدا براى [همه‌] آنان آمرزشى و پاداشى بزرگ فراهم ساخته است. Verily men and women who have come to submission, men and women who are believers, men and women who are devout, truthful men and truthful women, men and women with endurance, men and women who are modest, men and women who give alms, men and women who observe fasting, men and women who guard their private parts, and those men and women who remember God a great deal, for them God has forgiveness and a great reward.///Indeed the Muslim men and Muslim women, and the believing men and the believing women, and the men who obey and the women who obey, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who profusely remember Allah and the women who profusely remember Allah – for all of them, Allah has kept prepared forgiveness and an immense reward.///Men and women who have surrendered, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, enduring men and enduring women, humble men and humble women, men and women who give in charity, men who fast and women who fast, men and women who guard their private parts, men and women who remember God oft -- for them God has prepared forgiveness and a mighty wage.///Verily the Muslim men and Muslim women, and the believing men and the believing women, and the devout men and the devout women, and the men of veracity and the women of veracity, and the persevering men and the persevering women, and the men of humility and the women of humility and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their modesty and the women who guard their modesty, and the Allah-remembering men and the Allah remembering women: Allah hath gotten ready for them forgiveness and mighty hire.///Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women, the believers men and women (who believe in Islamic Monotheism), the men and the women who are obedient (to Allah), the men and women who are truthful (in their speech and deeds), the men and the women who are patient (in performing all the duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has forbidden), the men and the women who are humble (before their Lord Allah), the men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.), the men and the women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of Ramadan, and the optional Nawafil fasting), the men and the women who guard their chastity (from illegal sexual acts) and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc. for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers of night in the last part of night, etc.) Allah has prepared for them forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, fasting men and fasting women, men who guard their chastity and women who guard, men who remember God frequently and women who remember—God has prepared for them a pardon, and an immense reward.///Surely the men who submit (to Allah) and the women who submit (to Allah), the men who have faith and the women who have faith, the men who are obedient and the women who are obedient, the men who are truthful and the women who are truthful; the men who are steadfast and the women who are steadfast, the men who humble themselves (to Allah) and the women who humble themselves (to Allah), the men who give alms and the women who give alms, the men who fast and the women who fast, the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, the men who remember Allah much and the women who remember Allah much: for them has Allah prepared forgiveness and a mighty reward.///Verily, the Muslims: men and women, the believers: men and women, the Qanit: men and the women, the men and women who are truthful, the men and the women who are patient, the Khashi`: men and the women, the men and the women who give Sadaqat, the men and the women who fast, the men and the women who guard their chastity and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues, Allah has prepared for them forgiveness and a great reward.///For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward. quran_fa_en و هیچ مرد و زن مؤمنى را نرسد که چون خدا و فرستاده‌اش به کارى فرمان دهند، براى آنان در کارشان اختیارى باشد؛ و هر کس خدا و فرستاده‌اش را نافرمانى کند قطعا دچار گمراهى آشکارى گردیده است. No believing men and women have any choice in a matter after God and His Apostle have decided it. Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray.///And no Muslim man or woman has any right in the affair, when Allah and His Noble Messenger have decreed a command regarding it; and whoever does not obey the command of Allah and His Noble Messenger, has indeed clearly gone very astray.///It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have the choice in the affair. Whosoever disobeys God and His Messenger has gone astray into manifest error.///And it is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His apostle have decreed an affair, that they should have any choice in their affair. And whosoever disobeyeth Allah and His apostle hath strayed with a manifest straying.///It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error.///It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray.///It does not behove a believer, male or female, that when Allah and His Messenger have decided an affair they should exercise their choice. And whoever disobeys Allah and His Messenger has strayed to manifest error.///It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed into a plain error.///It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path. quran_fa_en و آنگاه که به کسى که خدا بر او نعمت ارزانى داشته بود و تو [نیز] به او نعمت داده بودى، مى‌گفتى: «همسرت را پیش خود نگاه دار و از خدا پروا بدار» و آنچه را که خدا آشکارکننده آن بود، در دل خود نهان مى‌کردى و از مردم مى‌ترسیدى، با آنکه خدا سزاوارتر بود که از او بترسى. پس چون زید از آن [زن‌] کام برگرفت [و او را ترک گفت‌] وى را به نکاح تو درآوردیم تا [در آینده‌] در مورد ازدواج مؤمنان با زنان پسرخواندگانشان -چون آنان را طلاق گفتند- گناهى نباشد، و فرمان خدا صورت اجرا پذیرد. When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you: "Keep your wife to yourself and fear God," you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. And when Zaid was through with her, We gave her to you in marriage, so that it may not remain a sin for the faithful (to marry) the wives of their adopted sons when they are through with them. God's command is to be fulfilled.///And O dear Prophet, remember when you said to him upon whom Allah has bestowed favour and you had bestowed favour, “Keep your wife with you, and fear Allah”, and you kept in your heart what Allah willed to make known, and you feared criticism from the people; and Allah has more right that you should fear Him; so when Zaid became unconcerned with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no sin upon believers in respect of the wives of their adopted sons when they have become unconcerned with them; and the command of Allah must be carried out.///When thou saidst to him whom God had blessed and thou hadst favoured, 'Keep thy wife to thyself, and fear God,' and thou wast concealing within thyself what God should reveal, fearing other men; and God has better right for thee to fear Him. So when Zaid had accomplished what he would of her, then We gave her in marriage to thee, so that there should not be any fault in the believers, touching the wives of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and God's commandment must be performed.///And recall what time thou wast saying unto him on whom Allah had conferred favour and thou hadst conferred favour: keep thy wife to thyself and fear Allah; so and thou wast concealing in thy mind that which Allah was going to disclose, and thou wast fearing mankind, whereas Allah had a better right that Him thou shouldst fear. Then when Zaid had performed his purpose concerning her, We wedded her to thee, that there should be no blame for believers in respect of wives of their adopted sons, when they have performed their purpose concerning them. And the ordinance of Allah was to be fulfilled.///And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allah's Command must be fulfilled.///When you said to him whom God had blessed, and you had favored, “Keep your wife to yourself, and fear God.” But you hid within yourself what God was to reveal. And you feared the people, but it was God you were supposed to fear. Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended. The command of God was fulfilled.///(O Prophet), call to mind when you said to him whom Allah had favoured and you had favoured: “Cleave to your wife and fear Allah,” and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. So when Zayd had accomplished what he would of her, We gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them. And Allah's command was bound to be accomplished.///And (remember) when you said to him on whom Allah has bestowed grace and you have done a favor: "Keep your wife to yourself, and have Taqwa of Allah." But you did hide in yourself that which Allah will make manifest, you did fear the people whereas Allah had a better right that you should fear Him. So, when Zayd had completed his aim with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no difficulty to the believers in respect of the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them. And Allah's command must be fulfilled.///Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled. quran_fa_en بر پیامبر در آنچه خدا براى او فرض گردانیده گناهى نیست. [این‌] سنت خداست که از دیرباز در میان گذشتگان [معمول‌] بوده، و فرمان خدا همواره به اندازه مقرر [و متناسب با توانایى‌] است. There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.///There is no blame upon the Prophet regarding the matter that Allah has decreed for him; it has been Allah’s tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny.///There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed;///No blame there is upon the Prophet in that which Allah hath decreed for him. That hath been Allah's dispensation with those who have passed away afore - and the ordinance of Allah hath been a destiny destined///There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined.///There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree.///There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him. Such has been Allah's Way (with the Prophets) who went before. Allah's command is a decree firmly determined.///There is no blame on the Prophet in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's way with those who have passed away of old. And the command of Allah is a decree determined.///There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined. quran_fa_en همان کسانى که پیامهاى خدا را ابلاغ مى‌کنند و از او مى‌ترسند و از هیچ کس جز خدا بیم ندارند. و خدا براى حسابرسى کفایت مى‌کند. (For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account.///Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account.///who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.///Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner.///Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.///Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner.///(This is Allah's Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner.///Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And sufficient is Allah as a Reckoner.///(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account. quran_fa_en محمد پدر هیچ یک از مردان شما نیست، ولى فرستاده خدا و خاتم پیامبران است. و خدا همواره بر هر چیزى داناست. Muhammad is not the father of any man among you, but a messenger of God, and the seal of the prophets. God has knowledge of everything.///Mohammed (peace and blessings be upon him) is not the father of any man among you – but he is the Noble Messenger of Allah and the Last of the Prophets*; and Allah knows all things. (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Last Prophet. There can be no new Prophet after him).///Muhammad is not the father of any one of your men, but the Messenger of God, and the Seal of the Prophets; God has knowledge of everything.///Muhammad is not the father of any of your males, but the apostle of Allah and the seal of the prophets; and Allah of everything is ever the Knower.///Muhammad (SAW) is not the father of any man among you, but he is the Messenger of Allah and the last (end) of the Prophets. And Allah is Ever AllAware of everything.///Muhammad is not the father of any of your men; but he is the Messenger of God, and the seal of the prophets. God is Cognizant of everything.///Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the seal of the Prophets. Allah has full knowledge of everything.///Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the last of the Prophets. And Allah is Ever All-Aware of everything.///Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا را یاد کنید، یادى بسیار. O you who believe, remember God a great deal,///O People who Believe! Remember Allah profusely.///O believers, remember God oft,///O Ye who believe! remember Allah with much remembrance.///O you who believe! Remember Allah with much remembrance.///O you who believe, remember God with frequent remembrance.///Believers, remember Allah much///O you who believe! Remember Allah with much remembrance.///O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often; quran_fa_en و صبح و شام او را به پاکى بستایید. And sing His praises morning and evening.///And proclaim His Purity, morning and evening.///and give Him glory at the dawn and in the evening.///And hallow Him morning and evening.///And glorify His Praises morning and afternoon [the early morning (Fajr) and 'Asr prayers].///And glorify Him morning and evening.///and glorify Him morning and evening.///And glorify His praises morning and Asila.///And glorify Him morning and evening. quran_fa_en اوست کسى که با فرشتگان خود بر شما درود مى‌فرستد تا شما را از تاریکیها به سوى روشنایى برآورد، و به مؤمنان همواره مهربان است. It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers.///It is He Who sends blessings upon you*, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet).///It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.///He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful.///He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.///It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers.///It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers.///He it is Who sends Salah on you, and His angels too, that He may bring you out from darkness into light. And He is Ever Most Merciful to the believers.///He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers. quran_fa_en درودشان -روزى که دیدارش کنند- سلام خواهد بود، و براى آنان پاداشى نیکو آماده کرده است. Their greeting on the day they meet Him will be: "Peace;" and He has a generous reward ready for them.///For them the salutation upon their meeting* is “Peace”; and an honourable reward is kept prepared for them. (* Upon death / while entering Paradise / meeting with Allah).///Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be 'Peace!' And He has prepared for them a generous wage.///Their greeting on the Day whereon they meet Him will be: peace. And He hath gotten ready for them a generous hire.///Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu 'Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).///Their greeting on the Day they meet Him is, “Peace,” and He has prepared for them a generous reward.///On the Day they meet Him they will be greeted with: “Peace.” He has prepared for them a generous reward.///Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam (Peace!)" And He has prepared for them a generous reward.///Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward. quran_fa_en اى پیامبر، ما تو را [به سمت‌] گواه و بشارتگر و هشداردهنده فرستادیم، O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher,///O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning.///O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning,///Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner.///O Prophet (MuhammadSAW)! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,///O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.///O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner,///O Prophet! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,///O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- quran_fa_en و دعوت‌کننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابناک. And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent.///And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.)///calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.///And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp.///And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW).///And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon.///as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp.///And as one who invites to Allah by His leave, and as a lamp spreading light.///And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light. quran_fa_en و مؤمنان را مژده ده که براى آنان از جانب خدا بخشایشى فراوان خواهد بود. Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God.///And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence.///Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty.///And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace.///And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty.///And give the believers the good news that for them is a great reward.///Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them.///And announce to the believers the glad tidings, that they will have from Allah a great bounty.///Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty. quran_fa_en و کافران و منافقان را فرمان مبر، و از آزارشان بگذر و بر خدا اعتماد کن و کارسازى [چون‌] خدا کفایت مى‌کند. Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector.///And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee.///And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.///And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee.///And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).///And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector.///Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one's affairs to.///And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not. And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.///And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر زنان مؤمن را به نکاح خود درآوردید، آنگاه پیش از آنکه با آنان همخوابگى کنید، طلاقشان دادید، دیگر بر عهده آنها عده‌اى که آن را بشمارید، نیست؛ پس مهرشان را بدهید و خوش و خرم آنها را رها کنید. O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. But provide suitably for them, and let them go with honour.///O People who Believe! If you marry Muslim women and divorce them without having touched them, so for you there is no waiting period for the women, which you may count; therefore give them some benefit and release them with a proper release.///O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness.///O Ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them, then there is no waiting-period from you incumbent on them that ye should count. So make provision for them and release them with a seemly release.///O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see (V. 65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner.///O you who believe! When you marry believing women, but then divorce them before you have touched them, there is no waiting period for you to observe in respect to them; but compensate them, and release them in a graceful manner.///Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner.///O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no `Iddah have you to count in respect of them. So, give them a present, and set them free in a handsome manner.///O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner. quran_fa_en اى پیامبر، ما براى تو آن همسرانى را که مهرشان را داده‌اى حلال کردیم، و [کنیزانى‌] را که خدا از غنیمت جنگى در اختیار تو قرار داده، و دختران عمویت و دختران عمه‌هایت و دختران دایى تو و دختران خاله‌هایت که با تو مهاجرت کرده‌اند، و زن مؤمنى که خود را [داوطلبانه‌] به پیامبر ببخشد-در صورتى که پیامبر بخواهد او را به زنى گیرد. [این ازدواج از روى بخشش‌] ویژه توست نه دیگر مؤمنان. ما نیک مى‌دانیم که در مورد زنان و کنیزانشان چه بر آنان مقرر کرده‌ایم، تا براى تو مشکلى پیش نیاید، و خدا همواره آمرزنده مهربان است. We have made lawful for you, O Prophet, wives to whom you have given their dower, and God-given maids and captives you have married, and the daughters of your father's brothers and daughters of your father's sisters, and daughters of your mother's brothers and sisters, who migrated with you; and a believing woman who offers herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her. This is a privilege only for you and not the other believers. We know what We have ordained for them about their wives and maids they possess, so that you may be free of blame, for God is forgiving and kind.///O Herald of the Hidden! We have indeed made lawful for you the wives to whom you have paid their bridal money, and the bondwomen you possess whom Allah gave you as war booty, and the daughters of your paternal uncles, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles, and the daughters of your maternal aunts, those who migrated with you; and the believing woman if she gifts her life to the Prophet, if the Prophet desires to take her in marriage; this is exclusively for you, not for your followers; We indeed know what We have enjoined upon the Muslims concerning their wives and the bondwomen they possess – this exclusivity for you is so that you may not have constraints; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate.///O Prophet! verily We have allowed unto thee thy wives unto whom thou hast given their hires, and also those whomsoever thy right hand ownEth of those whomsoever Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts, who migrated with thee, and any believing woman, when she offereth herself unto the Prophet if the Prophet desire to wed her --purely for thee, above the rest of the believers. Surely We know that which We have ordained unto them concerning their wives and those whom their right hands won: in order that there may be no blame upon thee: And Allah is ever Forgiving, Merciful.///O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.///O Prophet! We have permitted to you your wives to whom you have given their dowries, and those you already have, as granted to you by God, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and a believing woman who has offered herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her, exclusively for you, and not for the believers. We know what We have ordained for them regarding their wives and those their right-hands possess. This is to spare you any difficulty. God is Forgiving and Merciful.///O Prophet, We have made lawful for you your wives whose bridal dues you have paid, and the slave-girls you possess from among the prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts who have migrated with you, and a believing woman who gives herself to the Prophet and whom he wants to take in marriage. (O Prophet), this privilege is yours alone to the exclusion of other believers. We know well what restrictions We have imposed upon them as regards their wives and those whom their right hands possess, (and have exempted you from those restrictions) that there may be no constraint upon you. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their due (dowery), and those (slaves) whom your right hand possesses -- whom Allah has given to you, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her -- a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (slaves) whom their right hands possess, in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en نوبت هر کدام از آن زنها را که مى‌خواهى به تأخیر انداز و هر کدام را که مى‌خواهى پیش خود جاى ده، و بر تو باکى نیست که هر کدام را که ترک کرده‌اى [دوباره‌] طلب کنى. این نزدیکتر است براى اینکه چشمانشان روشن گردد و دلتنگ نشوند و همگى‌شان به آنچه به آنان داده‌اى خشنود گردند، و آنچه در دلهاى شماست خدا مى‌داند، و خدا همواره داناى بردبار است. You may defer the turn of any of your wives you like, and may take any other you desire. There is no harm if you take any of those (whose turn) you had deferred. This would be better as it would gladden their hearts and they will not grieve, and each will be happy with what you have given her. God knows what is in your heart, for He is all-wise and benign.///Put back in the order whom you wish among them and give your proximity to whomever you wish; and if you incline towards one whom you had set aside, there is no sin upon you in it; this command is closer to their eyes remaining soothed and not grieving, and all of them remaining happy with whatever you give them; and Allah knows what is in the hearts of you all; and Allah is All Knowing, Most Forbearing.///Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. So it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. God knows what is in your hearts; God is All-knowing, All-clement.///Thou myest put off such of them as thou wilt, and thou mayest take unto thee such of them as thou wilt; and whomsoever thou desirest if such as thou hadst set aside there is no blame upon thee. This is likelier to cool their eyes and not let them grieve and to keep them pleased with whatsoever thou shalt give every one of them. Allah knoweth that which is in your hearts. and Allah is ever Knowing, Forbearing.///You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever AllKnowing, Most Forbearing.///You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. This is more proper, so that they will be comforted, and not be grieved, and be content with what you have given each one of them. God knows what is within your hearts. God is Omniscient and Clement.///Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.///You can postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside, it is no sin on you: that is better that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing.///Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing. quran_fa_en از این پس، دیگر [گرفتن‌] زنان و نیز اینکه به جاى آنان، زنان دیگرى بر تو حلال نیست، هر چند زیبایى آنها براى تو مورد پسند افتد، به استثناى کنیزان، و خدا همواره بر هر چیزى مراقب است. No other women are lawful for you after this except those you have married, nor to change your present wives for other women even though their beauty should appeal to you. God is watchful of everything.///Other women are not permitted for you after these, nor that you change them for other wives even if their beauty pleases you except the bondwomen whom you possess; and Allah is the Guardian over all things.///Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything.///Women are not allowed unto thee henceforth, nor mayest thou change them for other wives although their beauty please thee, save those whom thy right hand shall own; and Allah is ever over everything a Watcher.///It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.///Beyond that, no other women are permissible for you, nor can you exchange them for other wives, even if you admire their beauty, except those you already have. God is Watchful over all things.///Thereafter women will not be lawful for you, and it will not be lawful for you to take other wives in place of them, even though their beauty might please you, unless they be those whom your right hand owns. Allah is watchful over everything.///It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.///It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، داخل اتاقهاى پیامبر مشوید، مگر آنکه براى [خوردن‌] طعامى به شما اجازه داده شود، [آن هم‌] بى‌آنکه در انتظار پخته‌شدن آن باشید؛ ولى هنگامى که دعوت شدید داخل گردید، و وقتى غذا خوردید پراکنده شوید بى‌آنکه سرگرم سخنى گردید. این [رفتار] شما پیامبر را مى‌رنجاند و [لى‌] از شما شرم مى‌دارد، و حال آنکه خدا از حق‌ [گویى‌] شرم نمى‌کند، و چون از زنان [پیامبر] چیزى خواستید از پشت پرده از آنان بخواهید؛ این براى دلهاى شما و دلهاى آنان پاکیزه‌تر است، و شما حق ندارید رسول خدا را برنجانید، و مطلقا [نباید] زنانش را پس از [مرگ‌] او به نکاح خود درآورید، چرا که این [کار] نزد خدا همواره [گناهى‌] بزرگ است. O you who believe, do not enter the houses of the Prophet for a meal without awaiting the proper time, unless asked, and enter when you are invited, and depart when you have eaten, and do not stay on talking. This puts the Prophet to inconvenience, and he feels embarrassed before you; but God is not embarrassed in (saying) the truth. And when you ask his wife for some thing of utility, ask for it from behind the screen. This is for the purity of your hearts and theirs. It does not behove you to annoy the prophet of God, or to ever marry his wives after him. This would indeed be serious in the sight of God.///O People who Believe! Do not enter the houses of the Prophet without permission, as when called for a meal but not to linger around waiting for it – and if you are invited then certainly present yourself and when you have eaten, disperse – not staying around delighting in conversation; indeed that was causing harassment to the Prophet, and he was having regard for you; and Allah does not shy in proclaiming the truth; and when you ask the wives of the Prophet for anything to use, ask for it from behind a curtain; this is purer for your hearts and for their hearts; and you have no right to trouble the Noble Messenger of Allah, nor ever marry any of his wives after him; indeed that is a very severe matter in the sight of Allah. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///O believers, enter not the houses of the Prophet, except leave is given you for a meal, without watching for its hour. But when you are invited, then enter; and when you have had the meal, disperse, neither lingering for idle talk; that is hurtful to the Prophet, and he is ashamed before you; but God is not ashamed before the truth. And when you ask his wives for any object, ask them from behind a curtain; that is cleaner for your hearts and theirs. It is not for you to hurt God's Messenger, neither to marry his wives after him, ever; surely that would be, in God's sight, a monstrous thing.///O Ye who believe! enter not the houses of the Prophet, except when leave is given you, for a meal and at a time that ye will have to wait for its preparation; but when ye are invited, then enter, and when ye have eaten, then disperse, without lingering to enter into familiar discourse. Verily that incommodeth the Prophet, and he is shy of asking you to depart, bur Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them aught, ask it of them from behind a curtain. That shall be purer for your hearts and for their hearts. And it is not lawful for you that ye should cause annoyance to the apostle of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him; verily that in the sight of Allah shall be an enormity.///O you who believe! Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse, without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily! With Allah that shall be an enormity.///O you who believe! Do not enter the homes of the Prophet, unless you are given permission to come for a meal; and do not wait for its preparation. And when you are invited, go in. And when you have eaten, disperse, without lingering for conversation. This irritates the Prophet, and he shies away from you, but God does not shy away from the truth. And when you ask his wives for something, ask them from behind a screen; that is purer for your hearts and their hearts. You must never offend the Messenger of God, nor must you ever marry his wives after him, for that would be an enormity with God.///Believers, enter not the houses of the Prophet without his permission, nor wait for a meal to be prepared; instead enter when you are invited to eat, and when you have had the meal, disperse. Do not linger in idle talk. That is hurtful to the Prophet but he does not express it out of shyness; but Allah is not ashamed of speaking out the Truth. And if you were to ask the wives of the Prophet for something, ask from behind a curtain. That is more apt for the cleanness of your hearts and theirs. It is not lawful for you to cause hurt to Allah's Messenger, nor to ever marry his wives after him. Surely that would be an enormous sin in Allah's sight.///O you who believe! Enter not the Prophet's houses, unless permission is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse without sitting for a talk. Verily, such (behavior) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily, with Allah that shall be an enormity.///O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity. quran_fa_en اگر چیزى را فاش کنید یا آن را پنهان دارید قطعا خدا به هر چیزى داناست. Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything.///Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things.///Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.///Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower.///Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.///Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things.///(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything.///Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever All-Knower of everything.///Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. quran_fa_en بر زنان در مورد پدران و پسران و برادران و پسران برادران و پسران خواهران و زنان [همکیش‌] و بردگانشان گناهى نیست [که دیده شوند]؛ و باید از خدا پروا بدارید که خدا همواره بر هر چیزى گواه است. There is no harm if they come before their fathers or their sons, or their brothers and their brothers' and sisters' sons, or their women folk or captive maids they possess. Follow the commands of God. Verily God is witness to everything.///There is no sin upon your wives in (dealing with) their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons or women of their own religion, or their bondwomen; and O women, keep fearing Allah; indeed all things are present in front of Allah.///There is no fault in the Prophet's wives touching their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, and what their right hands own. And fear you God; surely God is witness of everything.///It is no sin for them in respect to their fathers or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their own women, or those whom their right hands own; and fear Allah; verily Allah is of everything ever a Witness.///It is no sin on them (the Prophet's wives, if they appear unveiled) before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves, and keep your duty to Allah. Verily, Allah is Ever AllWitness over everything.///There is no blame on them concerning their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or their female servants. But they should remain conscious of God. God is Witness over all things.///It will not be blameworthy for the wives of the Prophet if their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, and the women with whom they have social relations, and the persons whom their right hands possess enter their houses. (O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything.///It is no sin on them before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves. And (O ladies) have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Ever All-Witness over everything.///There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to all things. quran_fa_en خدا و فرشتگانش بر پیامبر درود مى‌فرستند. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، بر او درود فرستید و به فرمانش بخوبى گردن نهید. God and His angels shower their blessings on the Prophet. O believers, you should also send your blessings on him, and salute him with a worthy greeting.///Indeed Allah and His angels send blessings on the Prophet; O People who Believe! Send blessings and abundant salutations upon him. (Everlasting peace and unlimited blessings be upon the Holy Prophet Mohammed.)///God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace.///Verily Allah and His angels send their benedictions upon the prophet. O ye who believe! send your benedictions upon him and salute him with a goodly Salutation.///Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu 'Alaikum).///God and His angels give blessings to the Prophet. O you who believe, call for blessings on him, and greet him with a prayer of peace.///Allah and His angels bless the Prophet. Believers, invoke blessings and peace on him.///Allah sends His Salah on the Prophet, and also His angels (do so). O you who believe! Send your Salah on him, and greet him with Taslim.///Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect. quran_fa_en بى‌گمان، کسانى که خدا و پیامبر او را آزار مى‌رسانند، خدا آنان را در دنیا و آخرت لعنت کرده و برایشان عذابى خفت‌آور آماده ساخته است. Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.///Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)///Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.///Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious.///Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.///Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.///Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.///Verily, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.///Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. quran_fa_en و کسانى که مردان و زنان مؤمن را بى‌آنکه مرتکب [عمل زشتى‌] شده باشند آزار مى‌رسانند، قطعا تهمت و گناهى آشکار به گردن گرفته‌اند. Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.///And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.///And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.///And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.///And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.///Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.///Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.///And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear the crime of slander and plain sin.///And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin. quran_fa_en اى پیامبر، به زنان و دخترانت و به زنان مؤمنان بگو: «پوششهاى خود را بر خود فروتر گیرند. این براى آنکه شناخته شوند و مورد آزار قرار نگیرند [به احتیاط] نزدیکتر است، و خدا آمرزنده مهربان است. O Prophet, tell your wives and daughters, and the women of the faithful, to draw their wraps a little over them. They will thus be recognised and no harm will come to them. God is forgiving and kind.///O Prophet! Command your wives and your daughters and the women of the Muslims to cover their faces with a part of their cloaks; this is closer to their being recognised and not being harassed; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. (It is incumbent upon women to cover themselves properly.)///O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate.///O Prophet! say unto thy wives and thy daughters and women of the believers that they should let down upon them their wrapping- garments. That would be more likely to distinguish them so that they will not be affronted. And Allah is ever Forgiving, Merciful.///O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.///O Prophet! Tell your wives, and your daughters, and the women of the believers, to lengthen their garments. That is more proper, so they will be recognized and not harassed. God is Forgiving and Merciful.///O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them. It is likelier that they will be recognised and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their Jalabib over their bodies. That will be better that they should be known so as not to be annoyed. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اگر منافقان و کسانى که در دلهایشان مرضى هست و شایعه‌افکنان در مدینه، [از کارشان‌] باز نایستند، تو را سخت بر آنان مسلط مى‌کنیم تا جز [مدتى‌] اندک در همسایگى تو نپایند. If the hypocrites and perverts, and the rumour-mongers of Madinah, do not desist even now, We shall rouse you against them, so they would not be able to live but a short time in the city with you.///If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the rumour mongers in Medinah do not desist, We shall then surely impel you against them, so then they will not remain your neighbours in Medinah except for a few days.///Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little;///If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the raisers of commotion in Madina desist not, We shall surely set thee up against them; thenceforth they shall not be suffered to neighbour thee therein except for a little while.///If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.///If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and the rumormongers in the City, do not desist, We will incite you against them; then they will not be your neighbors there except for a short while.///If the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and the scandal mongers in Madinah do not desist from their vile acts, We shall urge you to take action against them, and then they will hardly be able to stay in the city with you.///If the hypocrites and those in whose hearts is a disease, and those who spread false news among the people in Al-Madinah stop not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbors but a little while.///Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time: quran_fa_en از رحمت خدا دور گردیده و هر کجا یافته شوند گرفته و سخت کشته خواهند شد. Accursed, they would be seized wherever found, and slain mercilessly.///Accursed – to be caught wherever found and to be slain thoroughly.///cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all --///Accursed; wherever found they shall be laid hold of and slain with a relentless slaughter.///Accursed, wherever found, they shall be seized and killed with a (terrible) slaughter.///They are cursed; wherever they are found, they should be captured and killed outright.///They shall be cursed from all around and they shall be ruthlessly killed wherever they are seized.///Accursed, they shall be seized wherever found, and killed with a (terrible) slaughter.///They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy). quran_fa_en در باره کسانى که پیشتر بوده‌اند [همین‌] سنت خدا [جارى بوده‌] است؛ و در سنت خدا هرگز تغییرى نخواهى یافت. Such was the law of God among those before you; and you will not find any change in the law of God.///The tradition of Allah prevalent among those who passed away before; and you will never find the traditions of Allah changing.///God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God.///That hath been the dispensation of Allah with those who have passed away afore; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change.///That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah.///Such has been God’s precedent with those who passed away before. You will find no change in God’s system.///This has been Allah's Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah's Way.///That was the way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the way of Allah.///(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. quran_fa_en مردم از تو در باره رستاخیز مى‌پرسند؛ بگو: «علم آن فقط نزد خداست.» و چه مى دانى؟ شاید رستاخیز نزدیک باشد. People ask you about the Hour (of the great change). Say: "Only God has knowledge of it. Who knows? The Hour may be close at hand."///People ask you regarding the Last Day; proclaim, “Its knowledge is only with Allah; and what do you know, the Last Day may really be near!”///The people will question thee concerning the Hour. Say: 'The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.'///People ask thee ccncerning the Hour. Say thou: the knowledge there of is only with Allah: and what knowest thou! --belike the Hour is nigh.///People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"///The people ask you about the Hour. Say, “The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near.”///People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: “Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh.”///People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know It may be that the Hour is near!"///Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh! quran_fa_en خدا کافران را لعنت کرده و براى آنها آتش فروزانى آماده کرده است. Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them.///Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire.///God has cursed the unbelievers, and prepared for them a Blaze,///Verily Allah hath cursed the infidels, and hath gotten ready for them a Blaze.///Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).///God has cursed the disbelievers, and has prepared for them a Blaze.///Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire;///Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire.///Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- quran_fa_en جاودانه در آن مى‌مانند، نه یارى مى‌یابند و نه یاورى. They will live in it for ever, and will find no saviour or helper.///In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter.///therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper.///Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper.///Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Wali (a protector) nor a helper.///Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior.///therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them.///Wherein they will abide forever, and they will find neither a a protector nor a helper.///To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. quran_fa_en روزى که چهره‌هایشان را در آتش زیرورو مى‌کنند، مى‌گویند: «اى کاش ما خدا را فرمان مى‌بردیم و پیامبر را اطاعت مى‌کردیم.» The day their faces would be turned on the fire (as on a spit), they will say: "Alas! If only we had obeyed God, and obeyed the Prophet."///On the day when their faces will be overturned being roasted inside the fire, they will say, “Alas – if only we had obeyed Allah and obeyed His Noble Messenger!”///Upon the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, 'Ah, would we had obeyed God and the Messenger!///On the Day whereon their faces shall be rolled in the Fire, they will say: Oh that we had obeyed Allah and had obeyed the apostle!///On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."///The Day when their faces are flipped into the Fire, they will say, “If only we had obeyed God and obeyed the Messenger.”///On that Day when their faces shall be turned around in the Fire, they will say: “Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger.”///On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."///The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!" quran_fa_en و مى‌گویند: «پروردگارا، ما رؤسا و بزرگتران خویش را اطاعت کردیم و ما را از راه به در کردند.» They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray.///And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!”///They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way.///And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way.///And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.///And they will say, “Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way.///They will say: “Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way.///And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way."///And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path. quran_fa_en «پروردگارا، آنان را دو چندان عذاب ده و لعنتشان کن لعنتى بزرگ.» O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them."///“Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!”///Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!'///Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse.///Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"///Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.”///Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse.”///"Our Lord! Give them double torment and curse them with a mighty curse!"///"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!" quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، مانند کسانى مباشید که موسى را [با اتهام خود] آزار دادند، و خدا او را از آنچه گفتند مبرا ساخت و نزد خدا آبرومند بود. O you who believe, do not be like those who maligned Moses, whilst God cleared him of what they alleged; and he was held in high esteem with God.///O People who Believe! Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah.///O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God.///O Ye who believe! be not like unto those who annoyed Musa; but Allah cleared him of that which they said, and he was in the sight of Allah illustrious.///O you who believe! Be not like those who annoyed Musa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.///O you who believe! Do not be like those who abused Moses; but God cleared him of what they said. He was distinguished with God.///Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah.///O you who believe! Be not like those who annoyed Musa, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable before Allah.///O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا دارید و سخنى استوار گویید. O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things///O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly.///O believers, fear God, and speak words hitting the mark,///O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech.///O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.///O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.///Believers, fear Allah and speak the truth:///O you who believe! Have Taqwa of Allah and speak (always) the truth.///O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right: quran_fa_en تا اعمال شما را به صلاح آورد و گناهانتان را بر شما ببخشاید، و هر کس خدا و پیامبرش را فرمان برد قطعا به رستگارى بزرگى نایل آمده است. That He may straighten your affairs for you and forgive your sins; and he who obeys God and His Prophet will be successful.///He will rectify your deeds for you and forgive you your sins; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger, has indeed achieved a great success.///and He will set right your deeds for you and will forgive you your sins. Whosoever obeys God and His Messenger has won a mighty triumph.///He WiLL rectify for you your works, and forgive you your sins. And Whosoever obeyeth Allah and His apostle, he hath indeed achieved a mighty achievement.///He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW) he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).///He will rectify your conduct for you, and will forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger has won a great victory.///Allah will set your deeds right for you and will forgive you your sins. Whoever obeys Allah and His Messenger has achieved a great triumph.///He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger, he has indeed achieved a great victory.///That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement. quran_fa_en ما امانت [الهى و بار تکلیف‌] را بر آسمانها و زمین و کوهها عرضه کردیم، پس، از برداشتن آن سر باز زدند و از آن هراسناک شدند، و [لى‌] انسان آن را برداشت؛ راستى او ستمگرى نادان بود. We had offered the Trust (of divine responsibilities) to the heavens, the earth, the mountains, but they refrained from bearing the burden and were frightened of it; but man took it on himself. He is a faithless ignoramus.///We indeed offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused it and were afraid of it – and man accepted it; indeed he is one who puts himself into hardship, is extremely unwise.///We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of it; and man carried it. Surely he is sinful, very foolish.///Verily We! We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and shrank therefor. And man bore it; verily he was very iniquitous and very ignorant-///Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allah's Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).///We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but the human being accepted it. He was unfair and ignorant.///We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of doing so; but man carried it. Surely he is wrong-doing, ignorant.///Truly, We did offer the Amanah to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it. But man bore it. Verily, he was unjust and ignorant.///We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;- quran_fa_en [آرى، چنین است‌] تا خدا مردان و زنان منافق، و مردان و زنان مشرک را عذاب کند و توبه مردان و زنان با ایمان را بپذیرد، و خدا همواره آمرزنده مهربان است. So that God punishes men and women hypocrites, the idolaters and idolatrous women, but He turns to faithful men and women in forgiveness, for God is forgiving and kind.///In order that Allah may punish the hypocrite men, and the hypocrite women, and the polytheist men, and the polytheist women – and accept the repentance of believing men and believing women; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate.///So that Allah will torment the hypocritical men and the hypocritical women and the associators and the associatoresses and Allah will relent toward believing men and the believing women; and Allah is ever Forgiving, Merciful///So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.///God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women. And God will redeem the believers, men and women. God is Ever-Forgiving, Most Merciful.///(The consequence of man's carrying the trust is) that Allah may chastise hypocritical men and hypocritical women and accept the repentance of believing men and believing women. He is Most Forgiving, Most Merciful.///So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are idolators. And Allah will pardon the believers, men and women. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en سپاس خدایى را که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و در آخرت [نیز] سپاس از آن اوست، و هم اوست سنجیده‌کار آگاه. ALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing.///All praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.///Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.///All praise Unto Allah whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and His is the praise in the Hereafter And He is the Wise, the Aware.///All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware.///Praise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.///All praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all praise be to Him in the World to Come. He is Most Wise, All-Aware.///All praise is due to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. His is all praise in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware.///Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things. quran_fa_en آنچه در زمین فرو مى‌رود و آنچه از آن بر مى‌آید و آنچه از آسمان فرو مى‌شود و آنچه در آن بالا مى‌رود [همه را] مى‌داند، و اوست مهربان آمرزنده. He knows whatever goes into the earth and whatsoever issues from it, whatsoever comes down from the sky, and whatsoever goes up to it. He is all-merciful, all-forgiving.///He knows all that goes into the earth and all that comes out of it, and all that descends from the skies and all that ascends into it; and only He is the Most Merciful, the Oft Forgiving.///He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving.///He knoweth whatsoever penetrateth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto. And He is the Merciful, the Forgiving.///He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving.///He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. He is the Merciful, the Forgiving.///He knows what penetrates into the earth and what goes forth from it, what descends from the heaven and what ascends to it. He is the Most Merciful, the Most Forgiving.///He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descends from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.///He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. quran_fa_en و کسانى که کافر شدند، گفتند: «رستاخیز براى ما نخواهد آمد.» بگو: «چرا، سوگند به پروردگارم که حتما براى شما خواهد آمد. [همان‌] داناى نهان‌ [ها] که هموزن ذره‌اى، نه در آسمانها و نه در زمین، از وى پوشیده نیست، و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر از آن است مگر اینکه در کتابى روشن [درج شده‌] است.» The unbelievers say: "There is no coming of the Hour for us." Say: "Why not? By my Lord, the knower of the unknown, it will certainly come for you. Not even an atom's weight in the heavens and the earth, or something smaller or greater than it, is hidden from Him, and which is not recorded in the all-too-manifest Book,///And the disbelievers said, “The Last Day will never come upon us”; proclaim, “Surely yes, why not? By oath of my Lord, it will surely come upon you – the All Knowing of the hidden; nothing is hidden from Him – equal to an atom or less than it or greater – in the heavens or in the earth, but it is in a clear Book.”///The unbelievers say, 'The Hour will never come to us.' Say: 'Yes indeed, by my Lord, it shall come to you, by Him who knows the Unseen; not so much as the weight of an ant in heaven and earth escapes from Him, neither is aught smaller than that, or greater, but it is in a Manifest Book;///Those who disbelieve say: the Hour will not come Unto us. Say thou: yea, by my Lord the Knower of the unseen, it will surely come Unto you. Not the weight of an atom escapeth Him in the heavens or in the earth; nor is there anything less than it nor greater but it is inscribed in a Luminous Book///Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." (Allah, He is) the AllKnower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (AlLauh AlMahfuz).///Those who disbelieve say, “The Hour will not come upon us.” Say, “Yes indeed, by my Lord, it will come upon you. He is the Knower of the unseen.” Not an atom's weight in the heavens and the earth, or anything smaller or larger, escapes His knowledge. All are in a Clear Record.///The unbelievers say: “How come the Hour is not coming upon us!” Say to them: “Yes indeed, by my Lord, by Him Who fully knows the realm beyond the ken of perception, that the Hour shall inevitably come upon you. Nothing escapes Him, not even the smallest particle in the heavens or the earth; nor is anything smaller or bigger than that but is in a Manifest Book.”///Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, the All-Knower of the Unseen, it will come to you; not even the weight of a speck of dust or less than that or greater escapes His knowledge in the heavens or in the earth but it is in a Clear Book."///The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous: quran_fa_en تا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند به پاداش رساند؛ آنانند که آمرزش و روزى خوش برایشان خواهد بود. In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.///So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.///that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.///That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision.///That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).///That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision.///(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.///That He may recompense those who believe and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and generous provision.///That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous." quran_fa_en و کسانى که در [ابطال‌] آیات ما کوشش مى‌ورزند که ما را درمانده کنند، برایشان عذابى از بلایى دردناک باشد. As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.///And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.///'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'///And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.///But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.///As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.///As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.///But those who strive against Our Ayat to frustrate them -- those, for them will be a severe painful torment.///But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating. quran_fa_en و کسانى که از دانش بهره یافته‌اند، مى‌دانند که آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، حق است و به راه آن عزیز ستوده‌ [صفات‌] راهبرى مى‌کند. Those who have been given knowledge realise what has been revealed by the Lord is the truth, and leads to the path of the mighty and praiseworthy (God).///And those who received the knowledge know that what is sent down upon you from your Lord is the truth, and it shows the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy.///Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.///And who have been vouchsafed knowledge beholding that the Book which hath been sent down Unto thee from thy Lord, - it is the truth and it guideth Unto the path of the Mighty, the Praiseworthy,///And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise.///Those who received knowledge know that what is revealed to you from your Lord is the truth; and it guides to the path of the Majestic, the Praiseworthy.///(O Prophet), those who have knowledge see clearly that what has been revealed to you from your Lord is the Truth and directs to the Way of the Most Mighty, the Immensely Praiseworthy Lord.///And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Exalted in might, Owner of all praise.///And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند، گفتند: «آیا مردى را به شما نشان دهیم که شما را خبر مى‌دهد که چون کاملا متلاشى شدید، [باز] قطعا در آفرینشى جدید خواهید بود؟ The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creation///And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?”///The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?'///And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation?///Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"///Those who disbelieved said, “Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation?///The unbelievers say: “Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again?///Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then you will be created (again) anew"///The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation? quran_fa_en آیا [این مرد] بر خدا دروغى بسته یا جنونى در اوست؟ «[نه!] بلکه آنان که به آخرت ایمان ندارند در عذاب و گمراهى دور و درازند. Has he fabricated a lie about God, or is he possessed?" Not so; but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.///“Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane?” Rather those who disbelieve in the Hereafter are in the punishment and extreme error.///What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error.///Hath he fabricated a lie against Allah, or is therein him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are themselves in a torment and error far-reaching:///Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.///Did he invent a lie about God, or is there madness in him?” Indeed, those who do not believe in the Hereafter are in torment, and far astray.///Has he forged a lie against Allah, or is he afflicted with madness?” Nay, but those who do not believe in the Hereafter are doomed to be chastised and are far gone in error.///Has he invented a lie against Allah, or is there a madness in him Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.///"Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error. quran_fa_en آیا به آنچه -از آسمان و زمین- در دسترسشان و پشت سرشان است ننگریسته‌اند؟ اگر بخواهیم آنان را در زمین فرو مى‌بریم، یا پاره‌سنگهایى از آسمان بر سرشان مى‌افکنیم. قطعا در این [تهدید] براى هر بنده توبه‌کارى عبرت است. Do they not see what is before them and what is behind them of the heavens and the earth? We could cleave the earth and sink them, if We pleased, or drop a fragment of the sky upon them. There is surely a sign in this for every penitent creature.///So did they not see what is before them and what is behind them in the sky and the earth? If We will, We can bury them into the earth or cause a part of the sky to fall on them; indeed in this is a sign for every repentant bondman.///Have they not regarded what lies before them and what lies behind them of heaven and earth? Did We will, We would make the earth to swallow them, or We would drop down on them lumps from heaven. Surely in that is a sign to every penitent servant.///Behold they not that which is before them and that which is behind them of the heaven and the earth If We will, We shall sink the earth with them or cause a fragment of the heaven to fall on them. Verily therein is a sign Unto every repentant bondman.///See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth? If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every faithful believer that [believes in the Oneness of Allah], and turns to Allah (in all affairs with humility and in repentance).///Do they not reflect upon what lies before them and behind them, of the heaven and the earth? If We will, We can make the earth cave in beneath them, or make pieces of the sky fall down on them. In that is a sign for every devout servant.///Do they not see how the heavens and the earth encompass them from the front and the rear? We could, if We so wished, cause the earth to swallow them or let fragments of the sky fall upon them. Verily there is a Sign in this for every servant (of Allah) who penitently turns to Him.///See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every servant who turns (to Allah) in repentance.///See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance). quran_fa_en و به راستى داوود را از جانب خویش مزیتى عطا کردیم. [و گفتیم:] اى کوهها، با او [در تسبیح خدا] همصدا شوید، و اى پرندگان [هماهنگى کنید]. و آهن را براى او نرم گردانیدیم. We favoured David with excellence, (and commanded): "O Jibal and Tair, glorify the greatness of God with him." And We made iron pliable for him.///And indeed We gave Dawud the utmost excellence from Us; “O the hills and birds, repent towards Allah along with him”; and We made iron soft for him.///And We gave David bounty from Us: 'O you mountains, echo God's praises with him, and you birds!' And We softened for him iron:///And assuredly We vouchsafed Unto Da'ud grace from us,' and said: mountains! repeat Our praise with him; and also ye birds! And We softened for him the iron.///And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): "O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him."///We bestowed upon David favor from Us: “O mountains, and birds: echo with him.” And We softened iron for him.///We bestowed Our favour upon David. (We commanded): “O mountains, sing Allah's praises with him”; (and so did We command) the birds. We softened the iron for him, (saying):///And indeed We bestowed grace on Dawud from Us (saying): "O you mountains! Glorify with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him."///We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;- quran_fa_en [که‌] زره‌هاى فراخ بساز و حلقه‌ها را درست اندازه‌گیرى کن. و کار شایسته کنید، زیرا من به آنچه انجام مى‌دهید بینایم. "Make long coats of mail," (We said), "and fix their links, and do the right. I surely see whatsoever you do."///“Make large coats of armour and keep proper measure while making; and all of you perform good deeds; I am indeed seeing your deeds.”///'Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ' -- And do ye righteousness, for surely I see the things you do.///Saying: make thou complete coats of mail, and rightly dispose the links, and work ye, righteously; verily I am of that which Ye work a Beholder.///Saying: "Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am AllSeer of what you do."///“Make coats of armor, and measure the links well; and work righteousness. I am Observant of everything you do.”///“Fashion coats of mail and measure their links with care and act righteously. I am watching over whatever you do.”///Saying: "Make you perfect coats of mail, and balance well the rings of chain armor [Sard], and work you (men) righteousness. Truly, I am All-Seer of what you do."///(Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do." quran_fa_en و باد را براى سلیمان [رام کردیم:] که رفتن آن بامداد، یک ماه، و آمدنش شبانگاه، یک ماه [راه‌] بود، و معدن مس را براى او ذوب [و روان‌] گردانیدیم، و برخى از جن به فرمان پروردگارشان پیش او کار مى‌کردند، و هر کس از آنها از دستور ما سر برمى‌تافت، از عذاب سوزان به او مى‌چشانیدیم. We (subjugated) the wind to Solomon. Its morning's journey took one month, and the evening's one month. We made a spring of molten brass to flow for him; and many jinns laboured for him by the will of his Lord. Anyone of them who turned from Our command was made to taste the torment of blazing fire.///And We gave the wind in Sulaiman’s control – its morning journey equal to a month’s course and the evening journey equal to a month’s course; and We sprung a stream of molten copper for him; and from the jinns, who worked before him by the command of his Lord; and those among them who turned away from Our command – We shall make them taste the punishment of the blazing fire.///And to Solomon the wind; its morning course was a month's journey, and its evening course was a month's journey. And We made the Fount of Molten Brass to flow for him. And of the jinn, some worked before him by the leave of his Lord; and such of them as swerved away from Our commandment, We would let them taste the chastisement of the Blaze;///And Unto Sulaiman We subjected the wind, whereof the morning journeying was a month and the evening journeying a month. And We made a fount of brass to flow for him. And of the Jinn were some who worked before him by the Will Of his Lord. And whosoever of them swerved from Our command, him We shall cause to taste the torment of the Blaze.///And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (stride from sunrise till midnoon) was a month's (journey), and its afternoon (stride from the midday decline of the sun to sunset) was a month's (journey i.e. in one day he could travel two months' journey). And We caused a fount of (molten) brass to flow for him, and there were jinns that worked in front of him, by the Leave of his Lord, and whosoever of them turned aside from Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire.///And for Solomon the wind—its outward journey was one month, and its return journey was one month. And We made a spring of tar flow for him. And there were sprites that worked under him, by the leave of his Lord. But whoever of them swerved from Our command, We make him taste of the punishment of the Inferno.///And We subdued the wind to Solomon: its morning course was a month's journey and its evening course was a month's journey. We gave him a spring flowing with molten brass, and We subdued for him jinn who, by his Lord's permission, worked before him. Such of them as swerved from Our commandment, We let them taste the chastisement of the Blazing Fire.///And to Sulayman (We subjected) the wind, its morning was a month's (journey), and its afternoon was a month's (journey). And We caused a fount of Qitr to flow for him, and there were Jinn that worked in front of him, by the leave of his Lord. And whosoever of them turned aside from Our command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire.///And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire. quran_fa_en [آن متخصصان‌] براى او هر چه مى‌خواست: از نمازخانه‌ها و مجسمه‌ها و ظروف بزرگ مانند حوضچه‌ها و دیگهاى چسبیده به زمین مى‌ساختند. اى خاندان داوود، شکرگزار باشید. و از بندگان من اندکى سپاسگزارند. They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): "O House of David, act, and give thanks." But few among My creatures are thankful.///They made for him whatever he wished – synagogues and statues, basins like ponds, and large pots built into the ground; “Be thankful, O the people of Dawud!” And few among My bondmen are grateful.///fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.'///They worked for him whatsoever he pleased, of lofty halls and statues and basins like cisterns and cauldrons Standing firm. Work ye, house of Da'ud! with thanksgiving; few of My bondmen are thankful.///They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful.///They made for him whatever he wished: sanctuaries, statues, bowls like pools, and heavy cauldrons. “O House of David, work with appreciation,” but a few of My servants are appreciative.///They made for him whatever he would desire: stately buildings, images, basins like water-troughs and huge, built-in-cauldrons: “Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful.”///They worked for him as he desired on Maharib, Tamathil, large basins like Jawab and Qudur Rasiyat. "Work you, O family of Dawud, with thanks!" But few of My servants are grateful.///They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!" quran_fa_en پس چون مرگ را بر او مقرر داشتیم، جز جنبنده‌اى خاکى [=موریانه‌] که عصاى او را [به تدریج‌] مى‌خورد، [آدمیان را] از مرگ او آگاه نگردانید، پس چون [سلیمان‌] فرو افتاد براى جنیان روشن گردید که اگر غیب مى‌دانستند، در آن عذاب خفت‌آور [باقى‌] نمى‌ماندند. When We ordained (Solomon's) death, none but the weevil, that was eating away his staff (on which he rested), pointed out to them that he was dead. When he fell down (dead) the jinns realised that if they had knowledge of the Unknown they would never have suffered demeaning labour.///So when We sent the command of death towards him, no one revealed his death to the jinns except the termite of the earth which ate his staff; and when he came to the ground, the truth about the jinns was exposed – if they had known the hidden, they would not have remained in the disgraceful toil.///And when We decreed that he should die, naught indicated to them that he was dead but the Beast of the Earth devouring his staff; and when he fell down, the jinn saw clearly that, had they only known the Unseen, they would not have continued in the humbling chastisement.///Then when We decreed death for him, naught discovered his death to them' save a moving creature of the earth which gnawed away his staff. Then when he fell, the Jinn clearly perceived that, if they had known the unseen they would not have tarried in the ignominious torment.///Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment.///Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except an earthworm eating at his staff. Then, when he fell down, it became clear to the sprites that, had they known the unseen, they would not have remained in the demeaning torment.///When We executed Our decree of death on Solomon, nothing indicated to the jinn that he was dead except a worm eating away his staff. So when Solomon fell down, the jinn realised that had they known what lies in the realm beyond perception, they would not have continued to be in this humiliating chastisement.///Then when We decreed death for him, nothing informed them (Jinn) of his death except a little worm of the earth which kept (slowly) gnawing away at his stick. So when he fell down, the Jinn saw clearly that if they had known the Unseen, they would not have stayed in the humiliating torment.///Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task). quran_fa_en قطعا براى [مردم‌] سبا در محل سکونتشان نشانه [رحمتى‌] بود: دو باغستان از راست و چپ [به آنان گفتیم:] از روزى پروردگارتان بخورید و او را شکر کنید. شهرى است خوش و خدایى آمرزنده. There was a sign for the people of Saba in their habitations: Two gardens, on the right and left. (And they were told:) "Eat of what your Lord has given you and be thankful. Fair is your land, and forgiving your Lord."///Indeed for (the tribe of) Saba was a sign in their dwelling-place – two gardens on the right and the left; “Eat the sustenance provided by your Lord and be grateful to Him”; a pure land and an Oft Forgiving Lord!///For Sheba also there was a sign in their dwelling-place -- two gardens, one on the right and one on the left: 'Eat of your Lord's provision, and give thanks to Him; a good land, and a Lord All-forgiving.'///Assuredly there was for Saba a sign in their own dwelling- place: two gardens on the right hand and on the left. And it was said Unto them: eat ye of the provision of your Lord and give thanks Unto Him: a fair land' and a forgiving Lord.///Indeed there was for Saba' (Sheba) a sign in their dwelling place, - two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an OftForgiving Lord.///In Sheba’s homeland there used to be a wonder: two gardens, on the right, and on the left. “Eat of your Lord’s provision, and give thanks to Him.” A good land, and a forgiving Lord.///For Sheba there was also a Sign in their dwelling place: the two gardens to the right and to the left. “Eat of your Lord's provision, and render thanks to Him. Most pleasant is your land and Most Forgiving is your Lord.”///Indeed there was for Saba' a sign in their dwelling place -- two gardens on the right and on the left; (and it was said to them:) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him." A fair land and an Oft-Forgiving Lord!///There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving! quran_fa_en پس روى گردانیدند، و بر آن سیل [سد] عرم را روانه کردیم، و دو باغستان آنها را به دو باغ که میوه‌هاى تلخ و شوره‌گز و نوعى از کنار تنک داشت تبدیل کردیم. But they turned away. So We let loose on them the inundation of (the dyke of) al-'Arim, replacing their gardens with two other gardens which bore only bitter gourd, and tamarisks and a few sparse lote-trees.///In response they turned away – We therefore sent upon them a tremendous flood, and in exchange of their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk, and some berries.///But they turned away; so We loosed on them the Flood of Arim, and We gave them, in exchange for their two gardens, two gardens bearing bitter produce and tamarisk-bushes, and here and there a few lote-trees.///But they turned away. Wherefore We sent upon them the inundation of the dam and We exchanged their two gardens for two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk. And some few lote-trees.///But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail Al'Arim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lotetrees.///But they turned away, so We unleashed against them the flood of the dam; and We substituted their two gardens with two gardens of bitter fruits, thorny shrubs, and meager harvest.///But they turned away and so We let loose upon them a devastating flood that swept away the dams and replaced their gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees.///But they turned away, so We sent against them flood released from the dam, and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and Athl, and some few lote trees.///But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees. quran_fa_en این [عقوبت‌] را به [سزاى‌] آنکه کفران کردند به آنان جزا دادیم؛ و آیا جز ناسپاس را به مجازات مى‌رسانیم؟ That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.///We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?///Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?///In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.///Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).///We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?///Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.///Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requite in such a way except those who are ungrateful (disbelievers).///That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters. quran_fa_en و میان آنان و میان آبادانیهایى که در آنها برکت نهاده بودیم شهرهاى متصل به هم قرار داده بودیم، و در میان آنها مسافت را، به اندازه، مقرر داشته بودیم. در این [راه‌] ها، شبان و روزان آسوده‌خاطر بگردید. Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): "Travel between them in safety by day or by night."///And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed – and kept them according to the length of the journey; “Travel safely in them, by night and by day.”///And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!'///And We had placed between them and the cities" which We had blest cities easy to be seen, and We had made the stages of journey between them easy:" travel in them nights and days secure.///And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."///Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. “Travel between them by night and day, in safety.”///We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them. Move back and forth between them, night and day, in perfect security.///And We placed, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."///Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day." quran_fa_en تا گفتند: «پروردگارا، میان [منزلهاى‌] سفرهایمان فاصله انداز.» و بر خویشتن ستم کردند. پس آنها را [براى آیندگان، موضوع‌] حکایتها گردانیدیم، و سخت تارومارشان کردیم؛ قطعا در این [ماجرا] براى هر شکیباى سپاسگزارى عبرتهاست. But they said: "O Lord, make the distance between the stages of our journeys longer;" but (by doing so) they wronged themselves. So We turned them into bygone tales, and dispersed them, scattered in all directions. Surely there are signs in this for those who endeavour and are grateful.///So they said, “Our Lord! Make the stage between our journeys longer” and they wronged themselves – We therefore turned them into fables and scattered them completely with adversity; indeed in this are signs for every greatly enduring, most grateful person.///But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel'; and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.///Then they said: Our Lord make the distance between our journeys longer. And they wronged themselves. Wherefore We made them by words and dispersed them with a total dispersion. Verily herein are signs for every persevering, grateful persons.///But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person).///But they said, “Our Lord, lengthen the distances of our journeys.” They wronged themselves; so We made them history, and We scattered them in every direction. In this are lessons for every steadfast and appreciative person.///But they said: “Lord, make the stages of our journeys longer.” They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces. Verily there are Signs in this for everyone who is steadfast and thankful.///But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves; so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast, grateful (person).///But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful. quran_fa_en و قطعا شیطان گمان خود را در مورد آنها راست یافت. و جز گروهى از مؤمنان، [بقیه‌] از او پیروى کردند! Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him.///And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims.///Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.///And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers.///And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).///Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers.///Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers.///And indeed Iblis did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers.///And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed. quran_fa_en و [شیطان‌] را بر آنان تسلطى نبود، جز آنکه کسى را که به آخرت ایمان دارد از کسى که در باره آن در تردید است باز شناسیم. و پروردگار تو بر هر چیزى نگاهبان است. He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything.///And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things.///Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.///And he hath no authority over them except that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof. And thy Lord is over everything a Warden.///And he (Iblis Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).///He had no authority over them; except that We willed to distinguish him who believes in the Hereafter, from him who is doubtful about it. Your Lord is Guardian over all things.///Iblis had no authority over them and whatever happened was in order that We might know him who believes in the Hereafter as distinct from him who is in doubt about it. Your Lord is watchful over everything.///And he had no authority over them, -- except that We might test him who believes in the Hereafter, from him who is in doubt about it. And your Lord is Watchful over everything.///But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things. quran_fa_en بگو: «کسانى را که جز خدا [معبود خود] پنداشته‌اید بخوانید؛ هموزن ذره‌اى نه در آسمانها و نه در زمین مالک نیستند، و در آن دو شرکتى ندارند، و براى وى از میان آنان هیچ پشتیبانى نیست.» Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God).///Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.///Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.'///Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter.///Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.///Say, “Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.”///(O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: “Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah.///Say: "Call upon those whom you assert besides Allah, they possess not even the weight of a speck of dust, either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them. "///Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah. quran_fa_en و شفاعتگرى در پیشگاه او سود نمى‌بخشد، مگر براى آن کس که به وى اجازه دهد. تا چون هراس از دلهایشان برطرف شود، مى‌گویند: «پروردگارتان چه فرمود؟» مى گویند: «حقیقت؛ و هموست بلندمرتبه و بزرگ.» No intercession avails with Him except his He allows, so that when their hearts are freed of fear, they ask (one another): "What did your Lord say?" They will answer: "What is expedient. He is the all-mighty and supreme."///And intercession does not benefit before Him, except for one whom He permits; to the extent that when the fear is removed from their hearts by giving permission, they say to each other, “How splendidly has your Lord spoken!” They say, “All that He has proclaimed is the Truth; and He is the Supreme, the Great.”///Intercession will not avail with Him save for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say, "What said your Lord?' They will say, 'The truth; and He is the All-high; the All-great.'///lntercession with Him profiteth not save the intercession of him whom He giveth leave. They hold their peace until when fright is taken off from their hearts, they say: What is it that your Lord hath said? They say: the very truth. And He is the Exalted, the Great.///Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels') hearts, they (angels) say: "What is it that your Lord has said?" They say: "The truth. And He is the Most High, the Most Great."///Intercession with Him is of no value, except for someone He has permitted. Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, “What did your Lord say?” They will say, “The truth, and He is the High, the Great.”///No intercession can avail with Allah except for him whom Allah permits (to intercede). When their hearts are relieved of fright they will ask the intercessors: “What did your Lord say?” They will reply: “(He said) what is right, and He is the High, the Great.”///Intercession with Him profits not except for him whom He permits. So much so that when fear is banished from their hearts, they say: "What is it that your Lord has said" They say the truth. And He is the Most High, the Most Great.///"No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'." quran_fa_en بگو: «کیست که شما را از آسمانها و زمین روزى مى‌دهد؟» بگو: «خدا؛ و در حقیقت یا ما، یا شما بر هدایت یا گمراهى آشکاریم.» Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."///Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah – and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”///Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.///Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest.///Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."///Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”///Ask them, (O Prophet): “Who provides you sustenance from the heavens and the earth?” Say: “Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”///Say: "Who gives you provision from the heavens and the earth" Say: "Allah. And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error."///Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!" quran_fa_en بگو: «[شما] از آنچه ما مرتکب شده‌ایم بازخواست نخواهید شد، و [ما نیز] از آنچه شما انجام مى‌دهید بازخواست نخواهیم شد.» Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."///Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”///Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'///Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.///Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."///Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”///Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”///Say: "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."///Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do." quran_fa_en بگو: «پروردگارمان ما و شما را جمع خواهد کرد؛ سپس میان ما به حق داورى مى کند، و اوست داور دانا.» Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."///Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”///Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'///Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower.///Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."///Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”///Say: “Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing.”///Say: "Our Lord will assemble us all together, then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs."///Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all." quran_fa_en بگو: «کسانى را که [به عنوان‌] شریک به او ملحق گردانیده‌اید، به من نشان دهید.» چنین نیست، بلکه اوست خداى عزیز حکیم. Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."///Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”///Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'///Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise.///Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."///Say, “Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.”///Say: “Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity).” Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise.///Say: "Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is Allah, the Almighty, the All-Wise."///Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise." quran_fa_en و ما تو را جز [به سمت‌] بشارتگر و هشداردهنده براى تمام مردم، نفرستادیم؛ لیکن بیشتر مردم نمى‌دانند. We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.///And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)///We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.///And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not.///And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.///We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.///(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.///And We have not sent you except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, and most of men know not.///We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. quran_fa_en و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده چه وقت است؟» Instead they say: "When is this promise going to be, if you speak the truth?"///And they say, “When will this promise come, if you are truthful?///They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'///And they say: when is this promise to be fulfilled if ye say sooth?///And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?"///And they say, “When is this promise due, if you are truthful?”///They ask you: “When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true?”///And they say: "When is this promise if you are truthful"///They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?" quran_fa_en بگو: «میعاد شما روزى است که نه ساعتى از آن پس توانید رفت، و نه پیشى توانید جست.» Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.''///Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”///Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'///Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate.///Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."///Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”///Say: “Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour.”///Say: "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour nor put forward."///Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward." quran_fa_en و کسانى که کافر شدند گفتند: «نه به این قرآن و نه به آن [توراتى‌] که پیش از آن است هرگز ایمان نخواهیم آورد.» و اى کاش بیدادگران را هنگامى که در پیشگاه پروردگارشان بازداشت شده‌اند مى‌دیدى [که چگونه‌] برخى از آنان با برخى [دیگر جدل و] گفتگو مى‌کنند؛ کسانى که زیردست بودند به کسانى که [ریاست و] برترى داشتند، مى‌گویند: «اگر شما نبودید قطعا ما مؤمن بودیم.» The unbelievers say: "We do not believe in this Qur'an, nor in what was (sent) before it." If only you could see the sinners when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those who were weak will say to those who were arrogant: "But for you we would have certainly been believers."///And the disbelievers said, “We shall never believe in this Qur’an nor in the Books that were before it”; and if only you see, when the unjust will be brought before their Lord; they will hurl allegations on one another; those who were subdued will say to those who were conceited, “If it were not for you, we would have certainly accepted faith.”///The unbelievers say, 'We will not believe in this Koran, nor in that before it.' Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, 'Had it not been for you, we would have been believers.///And those who disbelieve say: we shall by no means believe in this Qur'an nor in that which hath been before it. Would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their Lord! They shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say Unto those who were stiff-necked: had it not been for you, surely we should have been believers.///And those who disbelieve say: "We believe not in this Quran nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"///Those who disbelieve say, “We will never believe in this Quran, nor in what came before it.” If you could only see the wrongdoers, captive before their Lord, throwing back allegations at one another. Those who were oppressed will say to those who were arrogant, “Were it not for you, we would have been believers.”///The unbelievers say: “We shall never believe in this Qur'an, nor in any Scripture before it.” If you could only see the wrong-doers arrayed before their Lord, each bandying charges against the other. Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “Had it not been for you, we would have been believers.”///And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur'an nor in that which was before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"///The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!" quran_fa_en کسانى که [ریاست و] برترى داشتند، به کسانى که زیردست بودند، مى‌گویند: «مگر ما بودیم که شما را از هدایت -پس از آنکه به سوى شما آمد- بازداشتیم؟ [نه،] بلکه خودتان گناهکار بودید.» The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."///Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”///Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.'///Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves.///And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).///Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.”///The arrogant ones will retort to those who were suppressed: “What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers.”///And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you Nay, but you were criminals."///The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed. quran_fa_en و کسانى که زیردست بودند به کسانى که [ریاست و] برترى داشتند، مى‌گویند: «[نه،] بلکه نیرنگ شب و روز [شما بود] آنگاه که ما را وادار مى‌کردید که به خدا کافر شویم و براى او همتایانى قرار دهیم.» و هنگامى که عذاب را ببینند پشیمانى خود را آشکار کنند. و در گردنهاى کسانى که کافر شده‌اند غلها مى‌نهیم؛ آیا جز به سزاى آنچه انجام مى‌دادند مى‌رسند؟ But the weak will say to the arrogant: "Not in the least. It was your plotting night and day when you ordered us to disbelieve in God and associate compeers with Him." When they see the punishment they will express repentance. But We shall put iron collars round the necks of infidels. Will they be requited for anything but what they did?///Those who were subdued will say to those who were conceited, “Rather it was your deceit during night and day, for you commanded us to deny Allah and to set up equals to Him”; and inwardly they began regretting when they saw the punishment; and We placed shackles around the necks of the disbelievers; what recompense will they get except what they used to do?///And those that were abased will say to those that waxed proud, 'Nay, but devising night and day, when you were ordering us to disbelieve in God, and to set up compeers to Him.' They will be secretly remorseful when they see the chastisement and We put fetters on the necks of the unbelievers; shall they be recompensed except for what they were doing?///And those who were deemed weak will say Unto those who were stiff necked: aye, it was your plotting by night and by day, When ye were commanding us that we should disbelieve in Allah and set up peers Unto Him. And they Will keep secret their shame when they behold the torment. And We shall place shackles on the necks of those who disbelieved. They shall be requited not save according to that which they had been working.///Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do?///And those who were oppressed will say to those who were arrogant, “It was your scheming by night and day; as you instructed us to reject God, and to set up rivals to Him.” They will hide their remorse when they see the retribution. We will put yokes around the necks of those who disbelieved. Will they be repaid for anything other than what they used to do?///Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “By no means; it was your scheming, night and day, when you would enjoin us to disbelieve in Allah and set up others as equals to Him.” When they are confronted with the chastisement, they will be remorseful in their hearts. We shall put fetters around the necks of the unbelievers. Can people be requited except for their deeds?///Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets, when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do///Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds. quran_fa_en و [ما] در هیچ شهرى هشداردهنده‌اى نفرستادیم جز آنکه خوشگذرانان آنها گفتند: «ما به آنچه شما بدان فرستاده شده‌اید کافریم.» We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought."///And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”///We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.'///And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers.///And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."///We sent no warner to any town, without its affluent saying, “We reject what you are sent with.”///We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: “We disbelieve in the Message you have brought.”///And We did not send a warner to a township but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in what you have been sent with."///Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent." quran_fa_en و گفتند: «ما دارایى و فرزندانمان از همه بیشتر است و ما عذاب نخواهیم شد.» And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished."///And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”///They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'///And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented.///And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."///And they say, “We have more wealth and more children, and we will not be punished.”///They always said: “We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised.”///And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."///They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished." quran_fa_en بگو: «پروردگار من است که روزى را براى هر کس که بخواهد گشاده یا تنگ مى گرداند؛ لیکن بیشتر مردم نمى‌دانند.» Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.///Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”///Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.'///Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not.///Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."///Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.”///(O Prophet), say to them: “My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.///Say: "Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."///Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not." quran_fa_en و اموال و فرزندانتان چیزى نیست که شما را به پیشگاه ما نزدیک گرداند، مگر کسانى که ایمان آورده و کار شایسته کرده باشند. پس براى آنان دو برابر آنچه انجام داده‌اند پاداش است و آنها در غرفه‌ها [ى بهشتى‌] آسوده خاطر خواهند بود. It is not your wealth and children that will bring you closer to Us, except those who believe and do the right. These will be given a two-fold reward for their deeds, and will dwell in peace in the high empyrean.///And your wealth and your children are not capable of bringing you near to Us, but one who believes and did good deeds (is brought close); for them is double the reward – the recompense of their deeds and they are in high positions, in peace.///It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those -- there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security.///And it is not your riches nor your children that shall draw you nigh Unto us with a near approach, but whoso ever believeth and worketh righteously- then those! theirs shall be a twofold meed for that which they will have worked, and they will be in upper apartments secure.///And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.///It is neither your wealth nor your children that bring you closer to Us, but it is he who believes and does good deeds. These will have a double reward for what they did; and they will reside in the Chambers, in peace and security.///It is not your riches nor your children that make you near-stationed to Us, except for him who has faith and acts righteously; it is they who will receive double the recompense for their deeds. They shall live in lofty mansions in perfect peace.///And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us, but only he who believes, and does righteous deeds; as for such, there will be multiple rewards for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.///It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high! quran_fa_en و کسانى که در [ابطال‌] آیات ما مى‌کوشند که [ما را به خیال خود] درمانده کنند؛ آنانند که در عذاب احضار مى‌شوند. But those who try to subvert Our signs will be given over to punishment///And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment.///And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement.///And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought.///And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment.///But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment.///As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement.///And those who strive against Our Ayat, to frustrate them, they will be brought to the torment.///Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment. quran_fa_en بگو: «در حقیقت، پروردگار من است که روزى را براى هر کس از بندگانش که بخواهد گشاده یا براى او تنگ مى‌گرداند. و هر چه را انفاق کردید عوضش را او مى‌دهد. و او بهترین روزى دهندگان است.» Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of any of His creatures as He will, and repays whatsoever you spend. He is the best of all providers."///Say, “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; and whatever you spend in Allah's cause, He will restore it; and He is the Best Sustainer.”///Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.'///Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He listeth of His bondmen, and stinteth it for him. And whatsoever ye expend of aught He shall replace it. And He is the Best of Providers.///Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allah's Cause), He will replace it. And He is the Best of providers."///Say, “My Lord extends the provision to whomever He wills of His servants, or withholds it. Anything you spend, He will replace it. He is the Best of providers.”///Say, (O Prophet): “Verily, my Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers.”///Say: "Truly, my Lord expands the provision for whom He wills of His servants, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything, He will replace it." And He is the Best of those who make provision.///Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance. quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را محشور مى‌کند، آنگاه به فرشتگان مى‌فرماید: «آیا اینها بودند که شما را مى‌پرستیدند؟» The day He will gather all of them together, He will ask the angels: "Did they worship you?"///And on the day when He will raise them all, and then say to the angels, “Did they worship you?”///Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving?///And on the Day whereon He gathereth them together, then He will say Unto the angels: was it ye that these were wont to worship?///And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?"///On the Day when He gathers them all together, then say to the angels, “Was it you these used to worship?”///And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: “Are they the ones who worshipped you?”///And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels: "Was it you that these people used to worship"///One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?" quran_fa_en مى‌گویند: «منزهى تو، سرپرست ما تویى نه آنها بلکه جنیان را مى‌پرستیدند؛ بیشترشان به آنها اعتقاد داشتند.» "God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."///They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”///They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.'///They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers.///They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."///They will say, “Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.”///They will reply: “Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them.”///They (the angels) will say: "Glorified be You! You are our Protector instead of them. Nay, but they used to worship the Jinn; most of them were believers in them."///They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them." quran_fa_en اکنون براى یکدیگر سود و زیانى ندارید، و به کسانى که ستم کرده‌اند مى‌گوییم: «بچشید عذاب آتشى را که آن را دروغ مى‌شمردید.» That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: "Taste the punishment of Fire which you had denied."///So this day you will not have the power to benefit or hurt one another; and We shall say to the unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny!”///'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!'///To-day ye own not for one another either benefit or hurt. And We shall say Unto those who did wrong: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.///So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah]: "Taste the torment of the Fire which you used to belie.///“Today, none of you has the power to profit or harm the other.” And We will say to those who did wrong, “Taste the agony of the Fire which you used to deny.”///Today none of you has the power to benefit or harm another; and We shall say to the evil-doers: “Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie.”///So Today, none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong: "Taste the torment of the Fire which you used to deny."///So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!" quran_fa_en و چون آیات تابناک ما بر آنان خوانده مى‌شود مى‌گویند: «این جز مردى نیست که مى‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‌پرستیدند باز دارد.» و [نیز] مى‌گویند: «این جز دروغى بربافته نیست.» و کسانى که به حق -چون به سویشان آمد- کافر شدند مى‌گویند: «این جز افسونى آشکار نیست.» When Our clear revelations are read out to them, they say: "This is only a man who wants to turn you away from what your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but a fabricated lie." And those who do not believe say of the truth when it has reached them: "This is nothing but pure sorcery."///And if Our clear verses are recited to them, they say, “He is nothing but a man who wishes to turn you away from the deities of your forefathers!”; and they say, “This is nothing but a fabricated lie”; and said the disbelievers regarding the truth when it reached them, “This is nothing but obvious magic.”///And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, 'This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served'; and they say, 'This is nothing but a forged calumny.' And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, 'This is nothing but manifest sorcery.///And when there are rehearsed Unto them Our plain revelations, they this messenger is naught but as a man who seeketh to prevent you from that which your fathers have been worshipping. And they say: this message is naught but a fraud fabricated. And those who disbelieve say of the truth When it is come Unto them: this is naught but manifest magic.///And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): "This is nothing but evident magic!"///And when Our enlightening Verses are recited to them, they say, “This is nothing but a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship.” And they say, “This is nothing but a fabricated lie.” And when the Truth comes to them, the blasphemers say of the Truth, “This is nothing but plain magic.”///When Our Clear Signs are rehearsed to them they say: “This is a person who wants to turn you away from the deities whom your ancestors worshipped.” They say: “This is nothing but an invented falsehood.” And when the Truth came to the unbelievers they declared: “This is nothing but plain sorcery,”///And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic!"///When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!" quran_fa_en و ما کتابهایى به آنان نداده بودیم که آن را بخوانند، و پیش از تو هشداردهنده‌اى به سویشان نفرستاده بودیم. We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you.///And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you.///We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.///And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner.///And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).///But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you.///whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you.///And We had not given them Scriptures that they could study, nor sent to them before you any warner.///But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners. quran_fa_en و کسانى که پیش از اینان بودند، [نیز] تکذیب کردند، در حالى که اینان به ده‌یک آنچه بدیشان داده بودیم نرسیده‌اند. [آرى،] فرستادگان مرا دروغ شمردند؛ پس چگونه بود کیفر من؟ Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then!///And those before them had denied – and these have not reached even a tenth of what We had given them – so they denied My Noble Messengers; so how did My rejection turn out?///Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!///And those before them belied; and these have not arrived Unto a tithe of that which We vouchsafed Unto them. But they belied My apostles. So how terrible was My disapproval///And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)!///Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval?///Those who went before them also denounced (Allah's Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement!///And those before them denied; these have not received even a tenth of what We had granted to those (of old); yet they denied My Messengers. Then how (terrible) was My denial!///And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)! quran_fa_en بگو: «من فقط به شما یک اندرز مى‌دهم که: دو دو و به تنهایى براى خدا به پا خیزید، سپس بیندیشید که رفیق شما هیچ گونه دیوانگى ندارد. او شما را از عذاب سختى که در پیش است جز هشداردهنده‌اى [بیش‌] نیست. Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits).///Proclaim, “I advise you just one thing; that stand up for Allah's sake, in twos and ones, and then think”; there is not a trace of insanity in this companion of yours; he is not but a Herald of Warning for you, before the advent of a severe punishment!///Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'///Say thou: I but exhort you Unto one thing: that ye stand, for Allah's sake, by twos and singly, and then ponder; in your companion there is no madness; he is naught but a warner Unto you preceding a torment severe.///Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment."///Say, “I offer you a single advice: devote yourselves to God, in pairs, or individually; and reflect. There is no madness in your friend. He is just a warner to you, before the advent of a severe punishment.”///Say to them, (O Prophet): “I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?” He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement.///Say: "I exhort you to one (thing) only, that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect, there is no madness in your companion. He is only a warner to you in face of a severe torment."///Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty." quran_fa_en بگو: «هر مزدى که از شما خواستم آن از خودتان مزد من جز بر خدا نیست، و او بر هر چیزى گواه است.» Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."///Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”///Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'///Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness.///Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."///Say, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”///Say to them: “Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything.”///Say: "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only, and He is a Witness over all things."///Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things." quran_fa_en بگو: «بى‌گمان، پروردگارم حقیقت را القا مى‌کند؛ [اوست‌] داناى نهانها.» Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown."///Proclaim, “Indeed my Lord sends down the truth; the All Knowing of all the hidden.”///Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.'///Say thou: verily my Lord hurleth the truth: the Knower of things hidden.///Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen).///Say, “My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen.”///Say to them: “My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception.”///Say: "Verily, my Lord sends down the truth, the All-Knower of the Unseen."///Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden." quran_fa_en بگو: «حق آمد و [دیگر] باطل از سر نمى‌گیرد و برنمى‌گردد.» Say: "The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear."///Proclaim, “The truth has come, and falsehood dare not commence nor return.”///Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'///Say thou: the truth is come, and falsehood shall neither originate nor be restored."///Say (O Muhammad SAW): "The truth (the Quran and Allah's Inspiration) has come, and AlBatil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)."///Say, “The Truth has come; while falsehood can neither originate, nor regenerate.”///Say: “The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything.”///Say: "The truth has come, and the falsehood can neither create anything nor resurrect."///Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything." quran_fa_en بگو: «اگر گمراه شوم، فقط به زیان خود گمراه شده‌ام، و اگر هدایت یابم [این از برکت‌] چیزى است که پروردگارم به سویم وحى مى‌کند، که اوست شنواى نزدیک.» Say: "If I am in error it is to my own loss; if I am on guidance that is so because of what my Lord reveals to me. He is all-hearing and all-too-near."///Proclaim, “If I stray, I stray only for my own harm; and if I attain guidance, it is because of what my Lord has sent down to me; indeed He is All Hearing, Close.”///Say: 'If I go astray, I go astray only to my own loss; if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-hearing, Ever-nigh.'///Say thou: if ever I go astray, I shall stray only against myself, and if I remain guided it is because of that which my Lord hath revealed Unto me. Verily He is Hearing, Nigh.///Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is AllHearer, Ever Near (to all things)."///Say, “If I err, I err only to my own loss; but if I am guided, it is by what my Lord inspires me. He is Hearing and Near.”///Say: “If I go astray then the hurt of straying will come only upon me. But if I am rightly-guided, that is only because of the revelation that my Lord makes to me. He is All-Hearing, Ever Nigh.”///Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Revelation of my Lord to me. Truly, He is All-Hearer, Ever Near."///Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near." quran_fa_en و اى کاش مى‌دیدى هنگامى را که [کافران‌] وحشت‌زده‌اند [آنجا که راه‌] گریزى نمانده است و از جایى نزدیک گرفتار آمده‌اند. If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand///And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far).///Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,///And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh.///And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.///If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.///If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.///And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be seized from a near place.///If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near. quran_fa_en و مى‌گویند: «به او ایمان آوردیم.» و چگونه از جایى [چنین‌] دور، دست یافتن [به ایمان‌] براى آنان میسر است؟ They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return?///And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)///and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,///And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar.///And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).///And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?///They will then say: “We believe in it”; but whence can they attain it from so far-off a place?///And they will say: "We do believe (now);" but how could they receive (Tanawush) from a place so far off.///And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,- quran_fa_en و حال آنکه پیش از این منکر او شدند، و از جایى دور، به نادیده [تیر تهمت‌] مى‌افکندند. They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.///For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.///seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?///Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.///Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.///They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.///They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.///Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place.///Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off? quran_fa_en و میان آنان و میان آنچه [به آرزو] مى‌خواستند حایلى قرار مى‌گیرد؛ همان گونه که از دیرباز با امثال ایشان چنین رفت، زیرا آنها [نیز] در دودلى سختى بودند. A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt.///And a barrier is set between them and what they desire*, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth)///And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.///And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing.///And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.///A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt.///A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt.///And a barrier will be set between them and that which they desire, as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.///And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt. quran_fa_en سپاس خداى را که پدیدآورنده آسمان و زمین است [و] فرشتگان را که داراى بالهاى دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه‌اند پیام‌آورنده قرار داده است. در آفرینش، هر چه بخواهد مى‌افزاید، زیرا خدا بر هر چیزى تواناست. ALL PRAISE BE to God, the originator of the heavens and the earth, who appointed angels as His messengers, with wings, two, three and four. He adds what He pleases to His creation. He has certainly power over everything.///All praise is to Allah, the Maker of the heavens and the earth, Who assigns angels as messengers – who have pairs of two, three, four wings; He increases in creation whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things.///Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything.///All praise Unto Allah, the Creator Of the heavens and the earth, the Appointer of the angels as His messengers, with wings of twos and threes and fours. He addeth in creation what soever He listeth Verily Allah is over everything Potent.///All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator [or the (only) Creator] of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, - two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.///Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels messengers with wings—double, triple, and quadruple. He adds to creation as He wills. God is Able to do all things.///All praise be to Allah, the Fashioner of the heavens and earth, Who appointed angels as His message bearers, having two, three, four wings. He adds to His creation whatever He pleases. Verily Allah has power over everything.///All praise is due to Allah, Fatir of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.///Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things. quran_fa_en هر رحمتى را که خدا براى مردم گشاید، بازدارنده‌اى براى آن نیست، و آنچه را که باز دارد، پس از [باز گرفتن‌] گشاینده‌اى ندارد، و اوست همان شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise.///No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise.///Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise.///Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise.///Whatever of mercy (i.e. of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise.///Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom.///Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise.///Whatever of mercy, Allah may grant to mankind, none can withhold it; and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the Almighty, the All-Wise.///What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom. quran_fa_en اى مردم، نعمت خدا را بر خود یاد کنید. آیا غیر از خدا آفریدگارى است که شما را از آسمان و زمین روزى دهد؟ خدایى جز او نیست. پس چگونه [از حق‌] انحراف مى‌یابید؟ O you people, remember the favours of God to you. Is there any creator other than God who gives you food from the heavens and the earth? There is no god but He: How then can you turn aside?///O people! Remember the favour of Allah upon you; is there a Creator other than Allah who can provide you sustenance from the sky and the earth? There is no God except Him; so where are you reverting?///O men, remember God's blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted?///O mankind! remember the favour of Allah toward you. Is there any Creator other than Allah who provideth for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Wither then are ye deviating?///O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)?///O people! Remember God’s blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled?///O people, remember Allah's favour upon you. Is there any creator, apart from Allah, who provides you your sustenance out of the heavens and earth? There is no god but He. Whither are you, then, being misdirected?///O mankind! Remember the grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth La ilaha illa Huwa. How then are you turning away (from Him)///O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth? quran_fa_en و اگر تو را تکذیب کنند، قطعا پیش از تو [هم‌] فرستادگانى تکذیب شدند. و [همه‌] کارها به سوى خدا بازگردانیده مى‌شود. If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God.///And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters.///If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.///And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs.///And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).///If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.///(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back.///And if they deny you, so were Messengers denied before you. And to Allah return all matters.///And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs. quran_fa_en اى مردم، همانا وعده خدا حق است. زنهار تا این زندگى دنیا شما را فریب ندهد، و زنهار تا [شیطان‌] فریبنده شما را در باره خدا نفریبد. O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God.///O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.///O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.///O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler.///O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.///O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God.///O people, assuredly Allah's promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah.///O mankind! Verily, the promise of Allah is true. So, let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver deceive you about Allah.///O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah. quran_fa_en در حقیقت، شیطان دشمن شماست، شما [نیز] او را دشمن گیرید. [او] فقط دار و دسته خود را مى‌خواند تا آنها از یاران آتش باشند. Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.///Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!///Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.///Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze.///Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.///Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno.///Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.///Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.///Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire. quran_fa_en کسانى که کفر ورزیده‌اند، عذابى سخت خواهند داشت. و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، براى آنان آمرزش و پاداشى بزرگ است. For those who are unbelievers, there is severe punishment; but for those who believe and do the right is forgiveness and a great reward.///For the disbelievers is a severe punishment; and for those who accepted faith and did good deeds is forgiveness, and an immense reward.///Those who disbelieve -- there awaits them a terrible chastisement; but those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and a great wage.///Those who disbelieve - theirs shall be a torment severe; and those who believe and work righteous works, - theirs shall be forgiveness and a great hire.///Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///Those who disbelieve will suffer a harsh punishment, but those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward.///A severe chastisement lies in store for those that disbelieve, but there is pardon and a great reward for those that believe and work righteous deeds.///Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward.///For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward. quran_fa_en آیا آن کس که زشتى کردارش براى او آراسته شده و آن را زیبا مى‌بیند [مانند مؤمن نیکوکار است‌]؟ خداست که هر که را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر که را بخواهد هدایت مى‌کند. پس مبادا به سبب حسرتها [ى گوناگون‌] بر آنان، جانت [از کف] برود؛ قطعا خدا به آنچه مى‌کنند داناست. Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)? God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. So do not waste away your self with grief for them. God is indeed cognisant of things they do.///So will one whose misdeeds are made seeming good to him – so he deems them good – be ever equal to the one who is upon guidance? Therefore indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; so may not your life be lost in despairing after them; Allah knows their deeds very well.///And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work.///Is he, then, whose evil work hath been made fair-seeming unto him, so that he deemeth it good, be as he who rightly perceiveth the truth? Verily Allah sendeth astray whomsoever He listeth, and guideth whomsoever He listeth; so let not thine soul expire after them in sighings; verily Allah is the Knower of that which they perform.///Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the AllKnower of what they do!///What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do.///(How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. So, (O Prophet), let not your life go to waste sorrowing over them. Allah is well aware of all that they do.///Is he, then, to whom the evil of his deeds is made fairseeming, so that he considers it as good Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself in sorrow for them. Truly, Allah is the All-Knower of what they do!///Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do! quran_fa_en و خدا همان کسى است که بادها را روانه مى‌کند؛ پس [بادها] ابرى را برمى‌انگیزند، و [ما] آن را به سوى سرزمینى مرده راندیم، و آن زمین را بدان [وسیله‌]، پس از مرگش زندگى بخشیدیم؛ رستاخیز [نیز] چنین است. It is God who sends the winds that raise the clouds. Then We drive the clouds towards the land that was dead, and restore the earth to life after it had died. So will be the Resurrection.///And it is Allah Who sent the winds – so they raise clouds and We then direct it towards a dead city – so with it We revive the earth after its death; and this is how the resurrection will be.///God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising.///And it is Allah Who sendeth the winds, and they raise a cloud; then We drive it unto a dead land and We quicken thereby the earth after the death thereof. Even so shall be the Resurrection.///And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!///God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection.///It is Allah Who sends forth winds which then set the clouds in motion, which We drive to some dead land giving a fresh life to earth after it had become dead. Such will be the resurrection of the dead.///And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!///It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection! quran_fa_en هر کس سربلندى مى‌خواهد، سربلندى یکسره از آن خداست. سخنان پاکیزه به سوى او بالا مى‌رود، و کار شایسته به آن رفعت مى‌بخشد. و کسانى که با حیله و مکر کارهاى بد مى‌کنند، عذابى سخت خواهند داشت، و نیرنگشان خود تباه مى‌گردد. Whosoever desires honour (should remember) that all honour is with God. All good words ascend to Him, and all good deeds He exalts. As for those who are plotting evil, there is severe punishment for them, and their plots will be fruitless.///Whoever desires honour – therefore all honour belongs to Allah!* Towards Him only ascends the pure good speech, and He raises high the pious deed; and for those who conspire evil is a severe punishment; and their own conspiracy will be destroyed. (It is Allah Who bestows honour, to whomever He wills.)///Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed -- He uplifts it; but those who devise evil deeds -- theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught.///Whosoever desireth glory, then all glory is Allah's; unto Him mount up the goodly words; and the righteous works exalteth it. And those who plot evils,--theirs shall be a torment severe; and the plotting of those!--it shall perish.///Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory [and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)]. To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.///Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends speech that is pure, and He elevates righteous conduct. As for those who plot evil, a terrible punishment awaits them, and the planning of these will fail.///He who seeks glory, let him know that all glory belongs to Allah alone. To Him do good words go up, and righteous action uplifts them. But those who contrive evil deeds, a severe punishment lies in store for them, and their contriving will come to naught.///Whosoever desires Al-`Izzah then to Allah belongs Al-`Izzah. To Him ascend the good words, and the righteous deeds exalt it, but those who plot evils, theirs will be a severe torment. And the plotting of such will perish.///If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result). quran_fa_en و خدا [ست که‌] شما را از خاکى آفرید، سپس از نطفه‌اى، آنگاه شما را جفت جفت گردانید، و هیچ مادینه‌اى بار نمى‌گیرد و بار نمى‌نهد مگر به علم او. و هیچ سالخورده‌اى عمر دراز نمى‌یابد و از عمرش کاسته نمى‌شود، مگر آنکه در کتابى [مندرج] است. در حقیقت، این [کار] بر خدا آسان است! It is God who created you from dust, then from a sperm, then formed you into pairs. Neither does a female conceive nor gives birth without His knowledge; nor do the old grow older or become younger in years but in accordance with the law (of nature). Indeed the law of God works inevitably.///And Allah created you from clay, then a drop of liquid, then made you as couples; and no female conceives or gives birth except with His knowledge; and every aged being that is given the age, and every one whose life is kept short – all this is in a Book; indeed this is easy for Allah.///God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God.///And Allah created you of dust, then of a seed; then He made you pairs. No female beareth or bringeth forth but with His knowledge. And no aged man growth old, nor is aught diminished of his life, but it is in a Book; verily for Allah that is easy.///And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adam's offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another man's life), but is in a Book (AlLauh AlMahfuz) Surely, that is easy for Allah.///God created you from dust, then from a small drop; then He made you pairs. No female conceives, or delivers, except with His knowledge. No living thing advances in years, or its life is shortened, except it be in a Record. That is surely easy for God.///Allah created you from dust, then from a drop of sperm, then He made you into pairs. No female conceives, nor delivers (a child) except with His knowledge. None is given a long life nor is any diminished in his life but it is written in a Book. Surely that is quite easy for Allah.///And Allah did create you from dust, then from Nutfah, then He made you pairs. And no female conceives or gives birth but with His knowledge. And no aged man is granted a length of life nor is a part cut off from his life, but is in a Book. Surely, that is easy for Allah.///And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah. quran_fa_en و دو دریا یکسان نیستند: این یک، شیرین تشنگى‌زدا [و] نوشیدنش گواراست؛ و آن یک، شور تلخ‌مزه است؛ و از هر یک گوشتى تازه مى‌خورید و زیورى که آن را بر خود مى‌پوشید بیرون مى‌آورید؛ و کشتى را در آن، موج‌شکاف مى‌بینى تا از فضل او [روزى خود را] جستجو کنید، و امید که سپاس بگزارید. Alike are not two bodies of water: This one is sweet and fresh and pleasant to drink, and this one brine and bitter; yet you get fresh meat to eat from both, and take out ornaments to wear. You see how the ships churn through them so that you may seek of His bounty and, perhaps, give thanks.///And the two seas are not alike; this is sweet, very sweet and palatable – and this is salty, bitter; and from each you eat fresh meat and extract the ornament which you wear; and you see the ship cleaving through it, so that you may seek His munificence, and in some way become grateful.///Not equal are the two seas; this is sweet, grateful to taste, delicious to drink, and that is salt, bitter to the tongue. Yet of both you eat fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it, that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.///And the two seas are not alike: this, sweet, thirst- quenching, pleasant to drink; and that, saltish and bitter. And yet from each ye eat flesh fresh and bring forth the ornaments that ye wear. And thou seest therein ships cleaving the water, that ye may seek of His graCe, and that haply ye may give thanks.///And the two seas (kinds of water) are not alike, this fresh sweet, and pleasant to drink, and that saltish and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving (the seawater as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks.///The two seas are not the same. One is fresh, sweet, good to drink, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks.///The two masses of water are not alike. The one is sweet, sates thirst, and is pleasant to drink from, while the other is salt, bitter on the tongue. Yet from both you eat fresh meat, and extract from it ornaments that you wear; and you see ships cruising through it that you may seek of His Bounty and be thankful to Him.///And the two seas (kinds of water) are not alike: this is palatable, sweet and pleasant to drink, and that is salty and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving, that you may seek of His bounty, and that you may give thanks.///Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful. quran_fa_en شب را به روز درمى‌آورد و روز را به شب درمى‌آورد، و آفتاب و ماه را تسخیر کرده است [که‌] هر یک تا هنگامى معین روانند؛ این است خدا پروردگار شما؛ فرمانروایى از آن اوست. و کسانى را که بجز او مى‌خوانید، مالک پوست هسته خرمایى [هم] نیستند. He makes night run into day, the day run into night, and has harnessed the sun and the moon so that each runs to its determined course. This is God your Lord; His is the kingdom; and those you invoke apart from Him are not masters even of the film on a date-palm stone.///He brings the night in a part of the day and He brings the day in a part of the night; and He has subjected the sun and moon; each one runs to its fixed term; such is Allah, your Lord – only His is the kingship; and those whom you worship instead of Him do not own even the husk of a date-seed.///He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; and those you call upon, apart from Him, possess not so much as the skin of a date-stone.///He plungeth the night into the day and He plungeth the day into the night, and He hath subjected the sun and moon, each running till an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the dominion; and those whom ye call on besides Him own not even the husk of a date-stone.///He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir (the thin membrane over the datestone).///He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He regulates the sun and the moon, each running for a stated term. Such is God, your Lord; His is the sovereignty. As for those you call upon besides Him, they do not possess a speck.///He causes the night to phase into the day and the day into the night, and He has subjected the sun and the moon, each running its course to an appointed term. That is Allah, your Lord; to Him belongs the Kingdom; but those whom you call upon, apart from Allah, possess not so much as the skin of a date-stone.///He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah, your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir.///He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power. quran_fa_en اگر آنها را بخوانید، دعاى شما را نمى‌شنوند، و اگر [فرضا] بشنوند اجابتتان نمى‌کنند، و روز قیامت شرک شما را انکار مى‌کنند؛ و [هیچ کس‌] چون [خداى‌] آگاه، تو را خبردار نمى‌کند. You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything.///If you call them, they do not hear your call; and supposedly if they heard it, they cannot fulfil your needs; and on the Day of Resurrection they will deny your ascribed partnership; and none will inform you like Him Who informs.///If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.///If ye call Unto them, they hear not your calling, and even if they heard, they could not answer you. On the Day of Judgment they will deny your associating. And none can declare Unto thee the truth like Him who is Aware.///If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything).///If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert.///If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it. On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity. No one can inform you of the truth save the All-Aware.///If you invoke them, they hear your call; and if (in case) they were to hear, they could not grant it to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you like Him Who is the All-Knower.///If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things. quran_fa_en اى مردم، شما به خدا نیازمندید، و خداست که بى‌نیاز ستوده است. O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise.///O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.///O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.///O mankind! ye are needers Unto Allah, and Allah! He is the Selfsufficient, the Praiseworthy///O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.///O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy.///O people, it is you who stand in need of Allah; as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///O mankind! it is you who stand in need of Allah. But Allah is the Rich, Worthy of all praise.///O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise. quran_fa_en و اگر بخواهد شما را مى‌برد و خلقى نو [بر سر کار] مى‌آورد. He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).///If He wills, He can take you away and bring other creatures.///If He will, He can put you away and bring a new creation;///If He will, He can take you away and bring about a new creation."///If He will, He could destroy you and bring about a new creation.///If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.///If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.///If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.///If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation. quran_fa_en و این [امر] براى خدا دشوار نیست. This is well within the power of God.///And this not at all difficult for Allah.///that is surely no great matter for God.///And with Allah that shall not be hard.///And that is not hard for Allah.///And that would not be difficult for God.///That surely is not difficult for Allah.///And that is not hard for Allah.///Nor is that (at all) difficult for Allah. quran_fa_en و هیچ باربردارنده‌اى بار [گناه‌] دیگرى را برنمى‌دارد، و اگر گرانبارى [دیگرى را به یارى‌] به سوى بارش فرا خواند چیزى از آن برداشته نمى‌شود، هر چند خویشاوند باشد. [تو] تنها کسانى را که از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند و نماز برپا مى‌دارند، هشدار مى‌دهى؛ و هر کس پاکیزگى جوید تنها براى خود پاکیزگى مى‌جوید، و فرجام [کارها] به سوى خداست. No one who carries a burden bears another's load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back.///And no burdened soul will carry another soul’s burden; and if a burdened soul calls another to share the burden, no one will carry any part of it, even if he is a close relative; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your warning only benefits those who fear their Lord without seeing and who keep the prayer established; and whoever cleansed himself, has cleansed for his own benefit; and towards Allah only is the return.///No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming.///And a bearer of burthen will not bear another's burthen, and if one heavy-laden calleth for his load, naught thereof will be borne although he be of kin. Thou canst warn only those who fear their Lord, unseen, and establish prayer. And whosoever becometh clean becometh clean only for himself; and Unto Allah is the return.///And no bearer of burdens shall bear another's burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).///No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return.///No one can bear another's burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. (O Prophet), you can warn only those who fear their Lord without seeing Him and establish Prayer. Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return.///And no bearer of burdens shall bear another's burden; and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You can warn only those who fear their Lord unseen and perform the Salah. And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of himself. And to Allah is the Return (of all).///Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah. quran_fa_en و نابینا و بینا یکسان نیستند، Equal are not the blind and those who can see,///And the blind and the sighted are not equal!///Not equal are the blind and the seeing man,///Not alike are the blind and the seeing.///Not alike are the blind (disbelievers in Islamic Monotheism) and the seeing (believers in Islamic Monotheism).///Not equal are the blind and the seeing.///The blind and the seeing are not alike,///Not alike are the blind and the seeing.///The blind and the seeing are not alike; quran_fa_en و نه تیرگیها و روشنایى، Nor darkness and light,///And neither are darkness and brightness!///the shadows and the light,///Neither darknesses and light,///Nor are (alike) the darkness (disbelief) and the light (Belief in Islamic Monotheism).///Nor are the darkness and the light.///nor darkness and light;///Nor are (depths of) darkness and light.///Nor are the depths of Darkness and the Light; quran_fa_en و نه سایه و گرماى آفتاب. Nor shade and heat of sunshine.///And neither are the shadow and the hot sunshine!///the shade and the torrid heat;///- Nor the shade and the sun's heat.///Nor are (alike) the shade and the sun's heat.///Nor are the shade and the torrid heat.///nor cool shade and torrid heat;///Nor are the shade and the sun's heat.///Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: quran_fa_en و زندگان و مردگان یکسان نیستند. خداست که هر که را بخواهد شنوا مى‌گرداند؛ و تو کسانى را که در گورهایند نمى‌توانى شنوا سازى. Equal are not the living and the dead. Verily God makes those He will to listen; but you cannot make those hear who are in their graves.///And not equal are the living and the dead! Indeed Allah causes them to listen*, whomever He wills; and you cannot make those who are in the graves** listen. (* Listen to guidance **The disbelievers are referred to as dead, whose fates are sealed.)///not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear -///Nor alike are the living and the dead. Verily Allah maketh whomsoever He listeth to hear and thou canst not make them hear who are in the graves.///Nor are (alike) the living (believers) and the dead (disbelievers). Verily, Allah makes whom He will hear, but you cannot make hear those who are in graves.///Nor are equal the living and the dead. God causes whomever He wills to hear, but you cannot make those in the graves hear.///nor are the living and the dead alike. Allah makes to hear whomsoever He wishes, but you, (O Prophet), cannot cause to hear those who are in their graves.///Nor are the living and the dead. Verily, Allah makes whom He wills to hear, but you cannot make hear those who are in graves.///Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves. quran_fa_en تو جز هشداردهنده‌اى [بیش‌] نیستى. You are only a bearer of warnings.///You are purely a Herald of Warning.///thou art naught but a warner.///Thou art naught but a warner.///You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allah's Message to mankind but the guidance is in Allah's Hand).///You are only a warner.///You are no more than a warner.///You are only a warner.///Thou art no other than a warner. quran_fa_en ما تو را بحق، [به سمت‌] بشارتگر و هشداردهنده گسیل داشتیم، و هیچ امتى نبوده مگر اینکه در آن هشداردهنده‌اى گذشته است. We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group.///Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.///Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner.///Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.///We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it.///We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it.///Verily, We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.///Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past). quran_fa_en و اگر تو را تکذیب کنند، قطعا کسانى که پیش از آنها بودند [نیز] به تکذیب پرداختند. پیامبرانشان دلایل آشکار و نوشته‌ها و کتاب روشن براى آنان آوردند. If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book.///And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book.///If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;///And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous.///And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.///If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture.///If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book.///And if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and with the Book giving light.///And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment. quran_fa_en آنگاه کسانى را که کافر شده بودند فرو گرفتم؛ پس چگونه بود کیفر من؟ So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!///Then I seized the disbelievers; so how did denial My rejection turn out?///then I seized the unbelievers, and how was My horror!///Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval!///Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!///Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?///Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment!///Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial!///In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)! quran_fa_en آیا ندیده‌اى که خدا از آسمان، آبى فرود آورد و به [وسیله‌] آن میوه‌هایى که رنگهاى آنها گوناگون است بیرون آوردیم؟ و از برخى کوهها، راهها [و رگه‌ها] ى سپید و گلگون به رنگهاى مختلف و سیاه پر رنگ [آفریدیم‌]. Do you not see how God sends water from the sky, then We produce fruits from it variegated in colour; and on mountains are tracts of red and white, in different shades and raven black.///Have you not seen that it is Allah Who causes the water to descend from the sky? So with it We have grown various colourful fruits; and among the mountains are tracks white and red, of different hues, and others dark black.///Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black;///Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and then We thereby bring fruit of diverse colours? And in the mountains are steaks white and red, of diverse colours, and also intensely black.///See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.///Have you not seen that God sends down water from the sky? With it We produce fruits of various colors. And in the mountains are streaks of white and red—varying in their hue—and pitch-black.///Do you not see that Allah sent down water from the sky with which We brought forth fruits of diverse hues? In the mountains there are white and red, of diverse hues, and pitchy black;///See you not that Allah sends down water from the sky, and We produce therewith fruits of various colors, and among the mountains are Judad, white and red, of varying colors and (others) Gharabib black.///Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue. quran_fa_en و از مردمان و جانوران و دامها که رنگهایشان همان گونه مختلف است [پدید آوردیم‌]. از بندگان خدا تنها دانایانند که از او مى‌ترسند. آرى، خدا ارجمند آمرزنده است. And so are among men, beasts and cattle, different shades. Only those of His creatures fear God who have knowledge. Verily He is all-mighty and forgiving.///And similarly the colours of men and beasts and cattle, are different; among the bondmen of Allah, only the people of knowledge fear Him; indeed Allah is the Most Honourable, Oft Forgiving.///men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving.///And of men and beasts and cattle, likewise of diverse colours. Those only of His bondmen who have knowledge fear Allah Verily Allahis the Mighty, the Forgiving.///And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving.///Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving.///and human beings too, and beasts, and cattle -- diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving.///And likewise, men and moving creature and cattle are of various colors. It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Verily, Allah is Almighty, Oft-Forgiving.///And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که کتاب خدا را مى‌خوانند و نماز برپا مى‌دارند و از آنچه بدیشان روزى داده‌ایم، نهان و آشکارا انفاق مى‌کنند، امید به تجارتى بسته‌اند که هرگز زوال نمى‌پذیرد. Surely those who read the Book of God, are firm in devotion, and spend of what We have given them in secret or openly, can hope for a commerce that will not decline,///Indeed those who read the Book of Allah, and keep the prayer established, and spend from what We have bestowed upon them in secret and publicly, are hopeful of a trade in which there is never a loss.///Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught,///Verily those Who read the book of Allah and establish prayer and expend of that wherewith We have provided them, secretly and in open, hope for a merchandise that shall not perish.///Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish.///Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail.///Surely those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend, privately and publicly, out of what We have provided them, look forward to a trade that shall suffer no loss;///Verily, those who recite the Book of Allah, and perform the Salah, and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, they hope for a (sure) trade-gain that will never perish.///Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail: quran_fa_en تا پاداششان را تمام بدیشان عطا کند و از فزون‌بخشى خود در حق آنان بیفزاید که او آمرزنده حق‌شناس است. So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding.///In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative.///that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.///That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative.///That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).///He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.///(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative.///That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His grace. Verily, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate.///For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). quran_fa_en و آنچه از کتاب به سوى تو وحى کرده‌ایم، خود حق [و] تصدیق‌کننده [کتابهاى‌] پیش از آن است. قطعا خدا نسبت به بندگانش آگاه بیناست. What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything.///And the Book which We have divinely revealed to you – that is the Truth, confirming the Books which were before it; indeed Allah is Aware of His bondmen, All Seeing.///And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.///And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding.///And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth [that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves.///What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing.///(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything.///And what We have revealed to you of the Book, it is the (very) truth confirming that which was (revealed) before it. Verily, Allah is indeed All-Aware and All-Seer of His servants.///That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant. quran_fa_en سپس این کتاب را به آن بندگان خود که [آنان را] برگزیده بودیم، به میراث دادیم؛ پس برخى از آنان بر خود ستمکارند و برخى از ایشان میانه‌رو، و برخى از آنان در کارهاى نیک به فرمان خدا پیشگامند؛ و این خود توفیق بزرگ است. So We made those of Our creatures whom We had chosen, heirs to the Book; but some of these exceed themselves, and some follow the middle course, and some surpass others in goodness by God's will, which is the greatest blessing.///We then made Our chosen bondmen the inheritors of the Book; so among them is one who wrongs himself; and among them is one who stays on the middle course; and among them is one who, by the command of Allah, surpassed others in good deeds; this is the great favour!///Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty.///Thereafter We made inheritors of the book those whom We chose of Our bondmen. Then of them are some who wrong themselves, and of them are some who keep the middle way, and of them are some who, by Allah's leave, go ahead in virtues. That! that is a great grace.///Then We gave the Book the Quran) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Quran), that is indeed a great grace.///Then We passed the Book to those of Our servants whom We chose. Some of them wrong their souls, and some follow a middle course, and some are in the foremost in good deeds by God’s leave; that is the greatest blessing.///Then We bequeathed the Book to those of Our servants that We chose. Now, some of them wrong themselves and some follow the medium course; and some, by Allah's leave, vie with each other in acts of goodness. That is the great bounty.///Then We gave the Book as inheritance to such of Our servants whom We chose. Then of them are some who wrong themselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds. That -- that is indeed a great grace.///Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace. quran_fa_en [در] بهشتهاى همیشگى [که‌] به آنها درخواهندآمد. در آنجا با دستبندهایى از زر و مروارید زیور یابند و در آنجا جامه‌شان پرنیان خواهد بود. They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and of silk will be their garments.///They shall enter the Gardens of everlasting stay (Eden) – in which they shall be given to adorn armlets of gold and pearls; and their garment in it is silk.///Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk.///Gardens Everlasting! these they Shall enter, wearing therein bracelets of gold and pearls, and their raiment therein shall be of silk.///'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments there will be of silk (i.e. in Paradise).///The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk.///They shall enter the everlasting Gardens, shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel therein shall be silk.///`Adn (Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk.///Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. quran_fa_en و مى‌گویند: «سپاس خدایى را که اندوه را از ما بزدود، به راستى پروردگار ما آمرزنده [و] حق‌شناس است؛ They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding,///And they will say; “All praise is to Allah Who has put away our grief; indeed Our Lord is Oft Forgiving, Most Appreciative.”///And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful,///And they will Say: all praise Unto Allah who hath taken away grief from us. verily, our Lord is Forgiving, Appreciative.///And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).///And they will say, “Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative.///They will say: “All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative;///And they will say: "All praise and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate."///And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service): quran_fa_en همان [خدایى‌] که ما را به فضل خویش در سراى ابدى جاى داد. در اینجا رنجى به ما نمى‌رسد و در اینجا درماندگى به ما دست نمى‌دهد. Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us."///“The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity; in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us.”///who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'///Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness.///Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."///He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.”///(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us.///"Who, out of His grace, has lodged us in a home that will last forever, where toil will touch us not nor weariness will touch us."///"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein." quran_fa_en و [لى‌] کسانى که کافر شده‌اند، آتش جهنم براى آنان خواهد بود. حکم به مرگ بر ایشان [جارى‌] نمى‌شود تا بمیرند، و نه عذاب آن از ایشان کاسته شود. [آرى،] هر ناسپاسى را چنین کیفر مى‌دهیم. As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful.///And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person.///As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.///And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate.///But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!///As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate.///As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being.///But those who disbelieve, for them will be the fire of Hell. Neither will it have a complete killing effect on them so that they die nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!///But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one! quran_fa_en و آنان در آنجا فریاد برمى‌آورند: «پروردگارا، ما را بیرون بیاور، تا غیر از آنچه مى‌کردیم، کار شایسته کنیم.» مگر شما را [آن قدر] عمر دراز ندادیم که هر کس که باید در آن عبرت گیرد، عبرت مى‌گرفت؛ و [آیا] براى شما هشداردهنده نیامد؟ پس بچشید که براى ستمگران یاورى نیست. There they will cry for help: "O Lord, get us out that we may do the right, and not what we used to do." Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you? So now taste (the punishment). The iniquitous will have none to help them.///And they shall be screaming in it; “Our Lord! Extricate us, so that we may do good deeds, the opposite of what we used to do”; (It will be said to them) “And did We not give you an age long enough, in which anyone who wants to understand would have understood? And the Herald of Warning did come to you; therefore now taste it – for the unjust do not have any supporter.”///Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.'///And they will be shouting therein: our Lord! take us out; we shall work righteously, not that which we have been working. Gave We not you lives long enough so that whosoever would receive admonition could receive admonition therein? and there came Unto you a warner; taste therefore and for the wrong-doers there will be no helper.///Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper."///And they will scream therein, “Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.” Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper.///They will cry out in Hell and say: “Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before.” (They will be told): “Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed? Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers.”///Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not that we used to do." (Allah will reply:) "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition could receive it And the warner came to you. So taste you. For the wrongdoers there is no helper."///Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper." quran_fa_en خدا [ست که‌] داناى نهان آسمانها و زمین است، و اوست که به راز دلها داناست. Verily God knows the unknown of the heavens and the earth. Indeed He knows what lies in the hearts of men.///Indeed Allah is All Knowing – of all the hidden things in the heavens and in the earth; indeed He knows what lies within the hearts.///God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts.///Verily Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the Knower of that which is in the breasts.///Verily, Allah is the AllKnower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the AllKnower of that is in the breasts.///God is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain.///Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people's breasts.///Verily, Allah is the All-Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the All-Knower of that is in the breasts.///Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts. quran_fa_en اوست آن کس که شما را در این سرزمین جانشین گردانید. پس هر کس کفر ورزد کفرش به زیان اوست، و کافران را کفرشان جز دشمنى نزد پروردگارشان نمى‌افزاید، و کافران را کفرشان غیر از زیان نمى‌افزاید. He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss.///It is He Who has made you the successors of your predecessors in the earth; so whoever disbelieves – (the harm of) his disbelief falls only on him; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing in their Lord’s sight except disgust; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing for them except ruin.///It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss.///He it is who hath made you successors in the earth. So whosoever disbelieveth, on him will befall his infidelity. And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss.///He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.///It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition.///It is He Who made you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief. The unbelievers' unbelief adds nothing but Allah's wrath against them. The unbelievers' unbelief adds nothing but their own loss.///He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves, on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.///He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing. quran_fa_en بگو: «به من خبر دهید از شریکان خودتان که به جاى خدا مى‌خوانید؛ به من نشان دهید که چه چیزى از زمین را آفریده‌اند؟ یا آنان در [کار] آسمانها همکارى داشته‌اند؟ یا به ایشان کتابى داده‌ایم که دلیلى بر [حقانیت‌] خود از آن دارند؟» [نه،] بلکه ستمکاران جز فریب به یکدیگر وعده نمى‌دهند. Say: "Look at the compeers you invoke apart from God. Show me, what of the earth have they created, or what share have they in the heavens?" Or have We given them a Book whose testimony they possess? Not in the least. What the unbelievers have been promising one another is nothing but deceit.///Proclaim, “Just show me your partners (false deities) whom you worship other than Allah; show me which part of the earth have they created – or do they have any share in the heavens?” Or have We given them some Book, so they are on its clear proofs? In fact the unjust do not give promises to each other, except of deceit.///Say: 'Have you considered your associates on whom you call, apart from God? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in the heavens?' Or have We given them a Book, so that they are upon a clear sign from it? Nay, but the evildoers promise one another naught but delusion.///Say thou: what bethink ye of your associate-gods upon which ye call besides Allah? Show me whatsoever they have created of the earth. Or, have they7 any partnership in the heavens? Or have We vouchsafed to them a Book so that they stand on an evidence therefrom? Nay! the wrong-doers promise each other only delusions.///Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you think about your (socalled) partnergods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) promise one another nothing but delusions."///Say, “Have you considered those partners of yours that you worship instead of God? Show me what they have created on earth. Or do they have any share in the heavens?” Or have We given them a book whose clear teachings they follow? In fact, the wrongdoers promise one another nothing but delusions.///Say to them (O Prophet): “Have you ever seen those of your associates upon whom you call apart from Allah? Show me what have they created in the earth? Or do they have any partnership (with Allah) in the heavens? Or have We given them a Book so that they have a clear proof (for associating others with Allah in His Divinity)?” Nay, what these wrong-doers promise each other is nothing but delusion.///Say: "Have you considered your partners whom you call upon besides Allah Show Me, what they have created of the earth. Or have they any share in the heavens Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusions."///Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions. quran_fa_en همانا خدا آسمانها و زمین را نگاه مى‌دارد تا نیفتند، و اگر بیفتند بعد از او هیچ کس آنها را نگاه نمى‌دارد؛ اوست بردبار آمرزنده. Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving.///Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.///God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.///Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving.///Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.///God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving.///Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving.///Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.///It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving. quran_fa_en و با سوگندهاى سخت خود به خدا سوگند یاد کردند که اگر هرآینه هشداردهنده‌اى براى آنان بیاید، قطعا از هر یک از امتها [ى دیگر] راه‌یافته‌تر شوند، و [لى‌] چون هشداردهنده‌اى براى ایشان آمد، جز بر نفرتشان نیفزود. The unbelievers swore on oath emphatically that if an admonisher came to them they would be guided better than the other communities. But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased,///And they swore by Allah most vehemently in their oaths, that if a Herald of Warning came to them, they would be more upon guidance than any other group; then when a Herald of Warning did come to them, he increased nothing in them except hatred.///They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion,///And`they swear by God with a most solemn oath, that if there came a warnet Unto them, they would surely be better guided than any of the other communities. Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion,-///And they swore by Allah their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth),///And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion.///Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people. But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth).///And they swore by Allah their most binding oath that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations; yet when a warner came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth).///They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),- quran_fa_en [انگیزه‌] این کارشان فقط گردنکشى در [روى‌] زمین و نیرنگ زشت بود، و نیرنگ زشت جز [دامن‌] صاحبش را نگیرد. پس آیا جز سنت [و سرنوشت شوم‌] پیشینیان را انتظار مى‌برند؟ و هرگز براى سنت خدا دگرگونى نخواهى یافت. As did their arrogance in the land, and their plotting of evil. But their evil plots will turn back on the plotters themselves. So can they expect any thing but what befell the earlier people? You will not find any change in the law of God, nor will you find divine law mutable.///Priding themselves in the earth and scheming evil; and the evil scheming falls only upon those who scheme it; so what are they waiting for, except the tradition of the earlier nations? So you will never find the traditions of Allah changing; and you will never find Allah’s law being avoided.///waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God.///Through their stiff-neckedness in the land, And the plotting of evil only infoldeth the authors thereof. Wait they, then, but the dispensation of the ancients? And thou wilt not find in dispensation of Allah a change, nor wilt thou find in dispensation of Allah a turning off///(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allah's Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allah's Sunnah (way of dealing).///Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God’s practice, and you will not find any substitute to God’s practice.///They began to wax even more proud on earth and contrived evil designs although the contriving of evil designs only overtakes their authors. Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them? You shall not find any change in the Way of Allah; and you shall not find anything that can ever alter the Way of Allah.///(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else) but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old So, no change will you find in Allah's Sunnah, and no turning off will you find in Allah's Sunnah.///On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing). quran_fa_en آیا در زمین نگردیده‌اند تا فرجام [کار] کسانى را که پیش از ایشان [زیسته‌] و نیرومندتر از ایشان بودند بنگرند؟ و هیچ چیز، نه در آسمانها و نه در زمین، خدا را درمانده نکرده است، چرا که او همواره داناى تواناست. Have they not journeyed in the land and seen how the end of those before them, who were far more powerful, came about? There is nothing in the heavens and the earth that can defeat (the law of) God. He is all-knowing and all-powerful.///And did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those who were before them, whereas they exceeded them in strength? And Allah is not such that anything in the heavens or in the earth can break away from His control; indeed He is All Knowing, Able.///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful.///Have they not travelled on the earth, so that they might see what wise hath been the end of those before them. although they were stronger than these in Power? And Allah is not such that aught in the heavens and the earth can frustrate him. Verily, He is ever the Knowing, the potent.///Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is AllKnowing, AllOmnipotent.///Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent.///Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful.///Have they not traveled in the land, and seen what was the end of those before them -- though they were superior to them in power Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Able.///Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful. quran_fa_en و اگر خدا مردم را به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند مؤاخذه مى‌کرد، هیچ جنبنده‌اى را بر پشت زمین باقى نمى‌گذاشت؛ ولى تا مدتى معین مهلتشان مى‌دهد، و چون اجلشان فرا رسد خدا به [کار] بندگانش بیناست. If God were to seize men for their doings, not a living being would be left upon the earth. But He gives them respite for a time ordained. When their time is come, surely God will keep (the interest of) His creatures in view.///If Allah were to seize people upon their deeds, He would leave no creature walking on the surface of the earth, but He gives them respite till a fixed term; and when their term comes – so indeed Allah is observing all His bondmen!///If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants.///Were Allah to take mankind to task for that which they earn, He would not leave a moving creature on the back thereof; but He putteth them off until a term appointed; then when their term cometh, - then, verily Allah is ever of His bondmen a Beholder.///And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves.///If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures.///If Allah were to take people to task for their deeds, He would not leave any living creature on earth, but He grants them respite to an appointed time. When their appointed time comes to an end, surely Allah fully observes His servants.///And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth; but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His servants.///If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants. quran_fa_en یس‌ [/یاسین‌] YA SIN.///Yaa-Seen (Alphabets of Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ya Sin///Ya-Sin.///Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Ya, Seen.///Ya'. Sin.///Ya Sin.///Ya Sin. quran_fa_en سوگند به قرآن حکمت‌آموز، I call to witness the Qur'an, custodian of all laws, --///By oath of the wise Qur’an.///By the Wise Koran,///By the Qur'an full of wisdom.///By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),///By the Wise Quran.///By the Wise Qur'an,///By the Qur'an, full of wisdom,///By the Qur'an, full of Wisdom,- quran_fa_en که قطعا تو از [جمله‌] پیامبرانى، That you are indeed one of those sent///You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.///thou art truly among the Envoys///Verily thou art of the sent ones,///Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,///You are one of the messengers.///you are truly among the Messengers,///Truly, you are one of the Messengers,///Thou art indeed one of the messengers, quran_fa_en بر راهى راست! On a path that is straight, --///On the Straight Path.///on a straight path;///upon the straight path.///On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).///On a straight path.///on a Straight Way,///On the straight path.///On a Straight Way. quran_fa_en [و کتابت‌] از جانب آن عزیز مهربان نازل شده است، A revelation from the mighty, ever-merciful (God),///(The Qur’an is) Sent down by the Almighty, the Most Merciful.///the sending down of the All-mighty, the All-wise,///This is a revelation of the Mighty, the Merciful.///(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,///The revelation of the Almighty, the Merciful.///(and this Qur'an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate///Sent down by the Almighty, the Most Merciful,///It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en تا قومى را که پدرانشان بیم‌داده نشدند و در غفلت ماندند، بیم دهى. That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.///So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.///that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.///That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.///In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.///To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.///so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.///In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.///In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). quran_fa_en آرى، گفته [خدا] در باره بیشترشان محقق گردیده است، در نتیجه آنها نخواهند گروید. The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.///Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe.///The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.///Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe.///Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.///The Word was realized against most of them, for they do not believe.///Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.///Indeed the Word has proved true against most of them, so they will not believe.///The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe. quran_fa_en ما در گردنهاى آنان، تا چانه‌هایشان، غلهایى نهاده‌ایم، به طورى که سرهایشان را بالا نگاه داشته و دیده فرو هشته‌اند. We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads.///We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards.///Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;///Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up.///Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.///We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked.///We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,///Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.///We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). quran_fa_en و [ما] فراروى آنها سدى و پشت سرشان سدى نهاده و پرده‌اى بر [چشمان‌] آنان فرو گسترده‌ایم، در نتیجه نمى‌توانند ببینند. And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.///And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top – so they are unable to see anything.///and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.///And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not.///And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.///And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.///and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.///And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.///And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. quran_fa_en و آنان را چه بیم دهى [و] چه بیم ندهى، به حالشان تفاوت نمى‌کند: نخواهند گروید. Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.///And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them – they will not believe.///Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.///And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe.///It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.///It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.///It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.///It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.///The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. quran_fa_en بیم دادن تو، تنها کسى را [سودمند] است که کتاب حق را پیروى کند و از [خداى‌] رحمان در نهان بترسد. [چنین کسى را] به آمرزش و پاداشى پر ارزش مژده ده. You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward.///You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing; therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward.///Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.///Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire.///You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).///You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward.///You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward.///You can only warn him who follows the Reminder, and fears the Most Gracious unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward.///Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. quran_fa_en آرى! ماییم که مردگان را زنده مى‌سازیم و آنچه را از پیش فرستاده‌اند، با آثار [و اعمال‌] شان درج مى‌کنیم، و هر چیزى را در کارنامه‌اى روشن برشمرده‌ایم. It is We indeed who bring back the dead to life, and write down what they send ahead (of their deeds), and traces that they leave behind. We keep an account of all things in a lucid register.///We will surely bring the dead to life and We record what they send ahead and the signs they will leave behind; and We have accounted all things in a clear Book.///Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.///Verily We! We shall guicken the dead. And We write down that which they send before and their footsteps. And everything We have counted up in a Book luminous.///Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.///It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record.///We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book.///Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces and all things We have recorded with numbers in Imam Mubin (a Clear Book).///Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence). quran_fa_en [داستان‌] مردم آن شهرى را که رسولان بدانجا آمدند براى آنان مثل زن: Narrate to them the example of the people of the city when the messengers came to it.///And relate to them the signs of the people of the city – when two emissaries came to them.///Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;///And propound thou Unto them the similitude of the inhabitants of a town, When there came thereto the sent ones;///And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.///And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it.///Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.///And put forward to them a similitude; the Dwellers of the Town, when there came Messengers to them.///Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it. quran_fa_en آنگاه که دو تن سوى آنان فرستادیم، و [لى‌] آن دو را دروغزن پنداشتند، تا با [فرستاده‌] سومین [آنان را] تأیید کردیم، پس [رسولان‌] گفتند: «ما به سوى شما به پیامبرى فرستاده شده‌ایم.» When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said.///When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.”///when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.///What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones.///When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."///We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”///We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).///When We sent to them two Messengers, they denied them both; so We reinforced them with a third, and they said: "Verily, we have been sent to you as Messengers."///When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." quran_fa_en [ناباوران آن دیار] گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نیستید، و [خداى‌] رحمان چیزى نفرستاده، و شما جز دروغ نمى‌پردازید.» "You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."///They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything – you are nothing but liars.”///They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'///They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying.///They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."///They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”///They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”///They said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies."///The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." quran_fa_en گفتند: «پروردگار ما مى‌داند که ما واقعا به سوى شما به پیامبرى فرستاده شده‌ایم.» (The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.///They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”///They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;///They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.///The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,///They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.///The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you///The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,"///They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: quran_fa_en و بر ما [وظیفه‌اى‌] جز رسانیدن آشکار [پیام‌] نیست. Our duty is to convey the message clearly."///“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”///and it is only for us to deliver the Manifest Message.'///And on us is naught but manifest preaching.///"And our duty is only to convey plainly (the Message)."///And our only duty is clear communication.”///and our duty is no more than to clearly convey the Message.”///"And our duty is only to convey plainly."///"And our duty is only to proclaim the clear Message." quran_fa_en پاسخ دادند: «ما [حضور] شما را به شگون بد گرفته‌ایم. اگر دست برندارید، سنگسارتان مى‌کنیم و قطعا عذاب دردناکى از ما به شما خواهد رسید.» They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."///They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”///They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'///They said: verily we augur ill of you; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive.///They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."///They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”///The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”///They (people) said: "For us, we see an evil omen from you; if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."///The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." quran_fa_en [رسولان‌] گفتند: «شومى شما با خود شماست. آیا اگر شما را پند دهند [باز کفر مى‌ورزید]؟ نه! بلکه شما قومى اسرافکارید.» (The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."///They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”///They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'///They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant.///They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).///They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”///The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”///They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! Because you are admonished Nay, but you are a people mischievous."///They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!" quran_fa_en و [در این میان‌] مردى از دورترین جاى شهر دوان دوان آمد، [و] گفت: «اى مردم، از این فرستادگان پیروى کنید. Then a man came running from the other side of the city. "O my people," he said, "follow the messengers.///And from the outermost part of the city came a man running; he said, “O my people! Obey those who have been sent.”///Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!///And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones.///And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;///Then a man came running from the remotest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers.///In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers;///And there came a man running from the farthest part of the town. He said, "O my people! Obey the Messengers."///Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: quran_fa_en از کسانى که پاداشى از شما نمى‌خواهند و خود [نیز] بر راه راست قرار دارند، پیروى کنید. Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.///“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”///Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.///Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.///"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.///Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.///follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.///"Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided."///"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. quran_fa_en آخر چرا کسى را نپرستم که مرا آفریده است و [همه‌] شما به سوى او بازگشت مى‌یابید؟ Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?///“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”///And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?///And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned.///"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.///“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?///Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?///"And why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned."///"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back. quran_fa_en آیا به جاى او خدایانى را بپرستم که اگر [خداى‌] رحمان بخواهد به من گزندى برساند، نه شفاعتشان به حالم سود مى‌دهد و نه مى‌توانند مرا برهانند؟ Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?///“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”///What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?///Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?///"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?///Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.///What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?///"Shall I take besides Him gods If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me."///"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me. quran_fa_en در آن صورت، من قطعا در گمراهى آشکارى خواهم بود. In that case I would surely be in clear error.///“Undoubtedly, I am then in open error.”///Surely in that case I should be in manifest error.///Verily then I should be in error manifest.///"Then verily, I should be in plain error.///In that case, I would be completely lost.///Surely in that case I should indeed be in evident error.///"Then verily, I should be in plain error."///"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. quran_fa_en من به پروردگارتان ایمان آوردم. [اقرار] مرا بشنوید.» I believe in your Lord, so listen to me."///“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”///Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'///Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."///Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"///I have believed in your Lord, so listen to me.”///I believe in your Lord; so listen to me.”///"Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!"///"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" quran_fa_en [سرانجام به جرم ایمان کشته شد، و بدو] گفته شد: «به بهشت درآى.» گفت: «اى کاش، قوم من مى‌دانستند، (But they stoned him to death.) It was said to him: "Enter Paradise;" and he said: "If only my people knew///It was said to him, “Enter Paradise”; he said, “If only my people knew!”///It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge///It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew.///It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!///It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.///(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew///It was said: "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew."///It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!- quran_fa_en که پروردگارم چگونه مرا آمرزید و در زمره عزیزانم قرار داد.» How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!"///“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”///that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'///That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.///"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"///How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”///for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”///"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!"///"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!" quran_fa_en پس از [شهادت‌] وى هیچ سپاهى از آسمان بر قومش فرود نیاوردیم و [پیش از این هم‌] فروفرستنده نبودیم. We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.///And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.///And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.///And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.///And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).///After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.///After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.///And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).///And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. quran_fa_en تنها یک فریاد بود و بس. و بناگاه [همه‌] آنها سرد بر جاى فسردند. There was just one blast, and they were extinguished.///It was just one scream, and with it they were extinguished.///It was only one Cry and lo, they were silent and still.///It was but one shout, and lo! they were extinct.///It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).///It was just one Cry, and they were stilled.///There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.///It was but one Sayhah and lo! they (all) were still.///It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. quran_fa_en دریغا بر این بندگان! هیچ فرستاده‌اى بر آنان نیامد مگر آنکه او را ریشخند مى‌کردند. Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him.///And it was said, “Woe to those bondmen – whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!”///Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.///Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking.///Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.///Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.///Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.///Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.///Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him! quran_fa_en مگر ندیده‌اند که چه بسیار نسلها را پیش از آنان هلاک گردانیدیم که دیگر آنها به سویشان بازنمى‌گردند؟ Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?///Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them?///What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?///Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return.///Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.///Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?///Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.///Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them.///See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: quran_fa_en و قطعا همه آنان در پیشگاه ما احضار خواهند شد. They will all be brought together before Us.///And without exception, all of them will be brought forth before Us.///They shall every one of them be arraigned before Us.///And surely all, every one of them, shall be brought before us.///And surely, all, everyone of them will be brought before Us.///All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.///All of them shall (one day) be gathered before Us.///And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.///But each one of them all - will be brought before Us (for judgment). quran_fa_en و زمین مرده، برهانى است براى ایشان، که آن را زنده گردانیدیم و دانه از آن برآوردیم که از آن مى‌خورند. There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat.///And a sign for them is the dead earth; We gave it life and We produced from it grain, so they eat from it.///And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;///And a sign Unto them is the dead land. We quicken it and therecut We bring forth grain, so that thereof they eat.///And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.///And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat.///Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat.///And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.///A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat. quran_fa_en و در آن [زمین‌] باغهایى از درختان خرما و تاک قرار دادیم و چشمه‌ها در آن روان کردیم. We have laid out gardens of dates and grapes upon it, and made springs of water flow,///And We have placed in it gardens of dates and grapes, and We have made springs of water in it.///and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,///And We place therein gardens of the date-palms and vines; and We therein cause to gush forth springs.///And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.///And We place in it gardens of palm-trees and vines, and cause springs to gush out of it.///We made in it gardens of date-palms and vines, and We caused springs to gush forth///And We have made therein gardens of date palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.///And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein: quran_fa_en تا از میوه آن و [از] کارکرد دستهاى خودشان بخورند، آیا باز [هم‌] سپاس نمى‌گزارند؟ So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?///So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful?///that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?///That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks?///So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?///That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?///that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?///So that they may eat of the fruit thereof -- and their hands made it not. Will they not then give thanks///That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks? quran_fa_en پاک [خدایى‌] که از آنچه زمین مى‌رویاند و [نیز] از خودشان و از آنچه نمى‌دانند، همه را نر و ماده گردانیده است. All glory to Him who created pairs of everything that grows from the earth, and out of themselves, and other things they do not know.///Purity is to Him Who created all pairs, from what the earth grows, and of themselves, and from the things they do not know.///Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.///Hallowed be He who hath created all the pairs of that which the earth groweth, and of themselves and of that which they know not!///Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.///Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know.///Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know.///Glory be to Him Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own kind, and of that which they know not.///Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge. quran_fa_en و نشانه‌اى [دیگر] براى آنها شب است که روز را [مانند پوست‌] از آن برمى‌کنیم و بناگاه آنان در تاریکى فرو مى‌روند. And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,///And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.///And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.///And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.///And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.///Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.///And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.///And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.///And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness; quran_fa_en و خورشید به [سوى‌] قرارگاه ویژه خود روان است. تقدیر آن عزیز دانا این است. While the sun keeps revolving in its orbit. This is the dispensation of the mighty, all-knowing (God).///And the sun runs its course for its final destination; this is a command of the Almighty, the All Knowing.///And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.///And the sun runneth to its appointed term: that is the disposition of the Mighty, the Knowing."///And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.///And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.///The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.///And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the decree of the Almighty, the All-Knowing.///And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing. quran_fa_en و براى ماه منزلهایى معین کرده‌ایم، تا چون شاخک خشک خوشه خرما برگردد. We have determined the stations of the moon, so that (after its wanderings) it returns as a dried up inflorescent spike of dates.///And We have appointed positions for the moon till it returns like an old branch of the date palm.///And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.///And the moon! For it We have decreed mansions till it reverteth like the old branch of a palm-tree.///And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.///And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.///We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.///And the moon, We have decreed for it stages, till it returns like the old dried curved date stalk.///And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk. quran_fa_en نه خورشید را سزد که به ماه رسد، و نه شب بر روز پیشى جوید، و هر کدام در سپهرى شناورند. Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit.///It is not for the sun to catch up with the moon, nor does the night surpass the day; and each one of them floats in its orbit.///It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.///It is not permitted to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day: each in an orbit, they float.///It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.///The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.///Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon nor can the night outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.///It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.///It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law). quran_fa_en و نشانه‌اى [دیگر] براى آنان اینکه: ما نیاکانشان را در کشتى انباشته، سوار کردیم. That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them;///And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs.///And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,///And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship.///And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].///Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.///Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel///And an Ayah for them is that We bore their offspring in the laden ship.///And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark; quran_fa_en و مانند آن براى ایشان مرکوبها [ى دیگرى‌] خلق کردیم. And We made similar vessels for them to ride.///And We have created for them similar ships, in which they now ride.///and We have created for them the like of it whereon they ride;///And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride.///And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.///And We created for them the like of it, in which they ride.///and then created for them other vessels like those on which they ride.///And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.///And We have created for them similar (vessels) on which they ride. quran_fa_en و اگر بخواهیم غرقشان مى‌کنیم و هیچ فریادرسى نمى‌یابند و روى نجات نمى‌بینند. We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,///And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.///and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,///And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.///And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.///If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.///Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.///And if We will, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.///If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered, quran_fa_en مگر رحمتى از جانب ما [شامل آنها گردد] و تا چندى [آنها را] برخوردار سازیم. Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time.///Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while.///save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.///unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season.///Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.///Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.///It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.///Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.///Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time. quran_fa_en و چون به ایشان گفته شود: «از آنچه در پیش رو و پشت سر دارید بترسید، امید که مورد رحمت قرار گیرید» [نمى‌شنوند]. When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;"///And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away!///And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --///And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw.///And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).///Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”///When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).///And when it is said to them: "Beware of that which is before you, and that which is behind you, in order that you may receive mercy."///When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back). quran_fa_en و هیچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان بر آنان نیامد، جز اینکه از آن رویگردان شدند. None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.///And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!///yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.///And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.///And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.///Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.///Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.///And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it.///Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom. quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «از آنچه خدا به شما روزى داده انفاق کنید»، کسانى که کافر شده‌اند، به آنان که ایمان آورده‌اند، مى‌گویند: «آیا کسى را بخورانیم که اگر خدا مى‌خواست [خودش‌] وى را مى‌خورانید؟ شما جز در گمراهى آشکارى [بیش‌] نیستید.» When they are told: "Spend of what God has given you," the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error.///And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!”///And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!'///And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest.///And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."///And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”///And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”///And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He would have fed You are only in a plain error."///And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error." quran_fa_en و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، پس این وعده [عذاب‌] کى خواهد بود؟» And they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"///And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”///They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'///And they say: when will this promise be fulfilled if ye say sooth?///And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"///And they say, “When will this promise be, if you are truthful?”///They say: “When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful.”///And they say: "When will this promise be fulfilled, if you are truthful"///Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?" quran_fa_en جز یک فریاد [مرگبار] را انتظار نخواهند کشید که هنگامى که سرگرم جدالند غافلگیرشان کند. They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.///They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.///They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,///They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.///They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!///All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.///The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),///They await only but a single Sayhah which will seize them while they are disputing!///They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves! quran_fa_en آنگاه نه توانایى وصیتى دارند و نه مى‌توانند به سوى کسان خود برگردند. Then they would not be able to make a will, or go back to their people.///Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.///then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.///And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.///Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.///They will not be able to make a will, nor will they return to their families.///and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.///Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.///No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! quran_fa_en و در صور دمیده خواهد شد، پس بناگاه از گورهاى خود شتابان به سوى پروردگار خویش مى‌آیند. When the trumpet blast is sounded they will come out of their graves and hasten to their Lord,///And the Trumpet will be blown – so they will come forth from the graves, running towards their Lord.///And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.///And the trumpet shall be blown, and lo! from the tombs Unto their Lord they shall be hastening.///And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.///The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.///Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord,///And the Trumpet will be blown and behold from the graves they will come out quickly to their Lord.///The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord! quran_fa_en مى‌گویند: «اى واى بر ما، چه کسى ما را از آرامگاهمان برانگیخت؟ این است همان وعده خداى رحمان، و پیامبران راست مى‌گفتند.» Saying: "Ah woe, who has roused us from our sleep?" This is what Ar-Rahman had promised, and whose truth the apostles had affirmed.///Saying, “O our misfortune! Who has raised us from our sleep? This is what the Most Gracious had promised, and the Noble Messengers had spoken the truth!”///They say, 'Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.'///They will say: Ah woe Unto us! who hath roused us from our sleeping-place? This is that which the Compassionate had promised, and truly spake the sent ones.///They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"///They will say, “Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?” This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.”///(nervously) exclaiming. “Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?” “This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true.”///They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Gracious had promised, and the Messengers spoke truth!"///They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!" quran_fa_en [باز هم‌] یک فریاد است و بس؛ و بناگاه همه در پیشگاه ما حاضر آیند. It would be but a single blast of the trumpet, and they would all be arraigned before Us.///It is just one scream, and every one of them will be brought together before Us!///'It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us.///It shall be but one shout; and lo! they shall all be brought together before us.///It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!///It will be but a single scream; and behold, they will all be brought before Us.///Then there will simply be one single Blast, and all will have gathered before Us.///It will be but a single Sayhah, so behold they will all be brought up before Us!///It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us! quran_fa_en امروز بر کسى هیچ ستم نمى‌رود، جز در برابر آنچه کرده‌اید پاداشى نخواهید یافت. No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.///So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.///So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.///To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.///This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.///On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.///Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.///This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.///Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds. quran_fa_en در این روز، اهل بهشت کار و بارى خوش در پیش دارند. Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.///Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.///See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,///Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed.///Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.///The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.///Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:///Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.///Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; quran_fa_en آنها با همسرانشان در زیر سایه‌ها بر تختها تکیه مى‌زنند. They and their companions will recline on couches in the shade.///They and their wives are in shades, reclining on thrones.///they and their spouses, reclining upon couches in the shade;///They and their spouses, in shade on couches shall be reclining.///They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.///They and their spouses, in shades, reclining on couches.///they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;///They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.///They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity); quran_fa_en در آنجا براى آنها [هر گونه‌] میوه است و هر چه دلشان بخواهد. For them will be fruits and whatever they ask.///In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for.///therein they have fruits, and they have all that they call for.///Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for.///They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.///They will have therein fruits. They will have whatever they call for.///therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.///They will have therein fruits and all that they ask for.///(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for; quran_fa_en از جانب پروردگار [ى‌] مهربان [به آنان‌] سلام گفته مى‌شود. "Peace" shall be the greeting from the merciful Lord.///Upon them will be “Peace” – a Word from their Merciful Lord!///'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.///Peace shall be the word from the Lord Merciful.///(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.///Peace—a saying from a Most Merciful Lord.///“Peace” shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.///(It will be said to them): "Salam (Peace!)" -- a Word from the Lord, Most Merciful.///"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful! quran_fa_en و اى گناهکاران، امروز [از بى‌گناهان‌] جدا شوید. (And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.///“And be separated (from others) this day, O you criminals!”///'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!///And separate yourselves this Day, O ye culprits!///(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).///But step aside today, you criminals.///“Criminals, separate yourselves from others today!///(It will be said): "And O you the criminals! Get you apart this Day."///"And O ye in sin! Get ye apart this Day! quran_fa_en اى فرزندان آدم، مگر با شما عهد نکرده بودم که شیطان را مپرستید، زیرا وى دشمن آشکار شماست؟ Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,///“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”///Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --///Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.///Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.///Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?///Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy///"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."///"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?- quran_fa_en و اینکه مرا بپرستید؛ این است راه راست! But to serve Me; (that) this is the straight path?///“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”///and that you should serve Me? This is a straight path.///And that: ye shall worship Me; this is the straight path?///And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.///And that you shall serve Me? This is a straight path.///and serve Me alone: this is the Straight Way?///"And that you should worship Me. That is the straight path."///"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? quran_fa_en و [او] گروهى انبوه از میان شما را سخت گمراه کرد؛ آیا تعقل نمى‌کردید؟ But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?///“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”///He led astray many a throng of you; did you not understand?///And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?///And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?///He has misled a great multitude of you. Did you not understand?///Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?///"And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand"///"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? quran_fa_en این است جهنمى که به شما وعده داده مى‌شد! This is the Hell that you were promised.///“This is hell, which you were promised.”///This is Gehenna, then, the same that you were promised;///Yonder is Hell, which ye were promised.///This is Hell which you were promised!///This is Hellfire, which you were promised.///Now this is the Hell of which you were warned.///This is Hell which you were promised!///"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned! quran_fa_en به [جرم‌] آنکه کفر مى‌ورزیدید، اکنون در آن درآیید. Roast in it now for having disbelieved."///“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”///roast well in it today, for that you were unbelievers!'///Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.///Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.///Roast in it today, because you persistently disbelieved.///Burn in it on account of your disbelieving.///Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.///"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." quran_fa_en امروز بر دهانهاى آنان مهر مى‌نهیم، و دستهایشان با ما سخن مى‌گویند، و پاهایشان بدانچه فراهم مى‌ساختند گواهى مى‌دهند. We shall seal their lips that day; and their hands will speak, their feet testify to what they had done.///This day We will set a seal on their mouths, and their hands will speak out to Us and their feet will bear witness to their deeds.///Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.///To-day We shall seal upon their mouths, and their hands will speak Unto us, and their feet will bear witness of that which they have been earning.///This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22, Page 24]///On this Day, We will seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify to everything they had done.///Today We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and their feet shall bear witness to what they had been doing.///This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn.///That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did. quran_fa_en و اگر بخواهیم، هر آینه فروغ از دیدگانشان مى‌گیریم تا در راه [کج‌] بر هم پیشى جویند؛ ولى [راه راست را] از کجا مى‌توانند ببینند؟ We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?///And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.///Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?///And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?///And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?///If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?///If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?///And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see///If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? quran_fa_en و اگر بخواهیم، هرآینه ایشان را در جاى خود مسخ مى‌کنیم [به گونه‌اى‌] که نه بتوانند بروند و نه برگردند. And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.///And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.///Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.///And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return///And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].///And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.///If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.///And if it had been Our will, We could have transformed them in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.///And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). quran_fa_en و هر که را عمر دراز دهیم، او را [از نظر] خلقت فروکاسته [و شکسته‌] گردانیم، آیا نمى‌اندیشند؟ Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition. Do they not have sense (to see)?///And whomever We bring to an old age, We reverse him in creation; so do they not understand?///And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?///And whomsoever We grant long life, We reverse him in creation. Reflect then they not?///And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?///Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand?///Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand?///And he whom We grant long life -- We reverse him in creation. Will they not then understand///If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand? quran_fa_en و [ما] به او شعر نیاموختیم و در خور وى نیست، این [سخن‌] جز اندرز و قرآنى روشن نیست. We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse,///And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an.///We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,///And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous:///And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.///We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran.///We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Book///And We have not taught him poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an.///We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear: quran_fa_en تا هر که را [دلى‌] زنده است بیم دهد، و گفتار [خدا] در باره کافران محقق گردد. So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.///To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)///that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.///In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.///That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).///That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.///that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.///That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers.///That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth). quran_fa_en آیا ندیده‌اند که ما به قدرت خویش براى ایشان چهارپایانى آفریده‌ایم تا آنان مالک آنها باشند؟ Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,///Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?///Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?///Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.///Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.///Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?///Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?///Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.///See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?- quran_fa_en و آنها را براى ایشان رام گردانیدیم. از برخى‌شان سوارى مى‌گیرند و از بعضى مى‌خورند. Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat?///And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some?///We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;///And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed?///And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.///And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat.///We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.///And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.///And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat: quran_fa_en و از آنها سودها و نوشیدنیها دارند. پس چرا شکرگزار نیستید؟ And they derive other advantages and drinks from them. Even then they do not offer thanks,///And for them in the animals are numerous different benefits and drinks; so will they not be grateful?///other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful?///And they have therefrom other benefits and drinks. Will they not then give thanks?///And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?///And they have in them other benefits, and drinks. Will they not give thanks?///They derive a variety of benefits and drinks from them. Will they, then, not give thanks?///And they have (other) benefits from them, and (they get to) drink. Will they not then be grateful///And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful? quran_fa_en و غیر از خدا [ى یگانه‌] خدایانى به پرستش گرفتند، تا مگر یارى شوند. And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.///And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!///Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.///And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.///And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).///Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.///They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.///And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped.///Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped! quran_fa_en [ولى بتان‌] نمى‌توانند آنان را یارى کنند و آنانند که براى [بتان‌] چون سپاهى احضار شده‌اند. They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.///They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.///They cannot help them, though they be hosts made ready for them.///They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.///They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).///They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.///Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.///They cannot help them, but they will be brought forward as a troop (against those who worshipped them).///They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned). quran_fa_en پس، گفتار آنان تو را غمگین نگرداند که ما آنچه را پنهان و آنچه را آشکار مى‌کنند، مى‌دانیم. So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.///So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.///So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.///So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.///So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.///Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.///So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal.///Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose. quran_fa_en مگر آدمى ندانسته است که ما او را از نطفه‌اى آفریده‌ایم، پس بناگاه وى ستیزه‌جویى آشکار شده است. Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender,///And did not man see that We have created him from a drop of semen? Yet he is an open quarreller!///Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.///Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer?///Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.///Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.///Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?///Does not man see that We have created him from Nutfah. Yet behold he (stands forth) as an open opponent.///Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary! quran_fa_en و براى ما مثلى آورد و آفرینش خود را فراموش کرد؛ گفت: «چه کسى این استخوانها را که چنین پوسیده است زندگى مى‌بخشد؟» And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"///And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”///And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'///And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?///And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"///And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”///He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”///And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust"///And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" quran_fa_en بگو: «همان کسى که نخستین‌بار آن را پدید آورد و اوست که به هر [گونه‌] آفرینشى داناست.» Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”///Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,///Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower!///Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"///Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”///Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;///Say: "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"///Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!- quran_fa_en همو که برایتان در درخت سبزفام اخگر نهاد که از آن [چون نیازتان افتد] آتش مى‌افروزید. Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."///“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”///who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'///Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith.///He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.///He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.///He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”///He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.///"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)! quran_fa_en آیا کسى که آسمانها و زمین را آفریده توانا نیست که [باز] مانند آنها را بیافریند؟ آرى، اوست آفریننده دانا. How can He who created the heavens and the earth not be able to create others like them? Why not? He is the real creator all-knowing.///And is it not possible for the One Who created the heavens and the earth to create the likes of them? It is surely possible, why not? And He is the Great Creator, the All Knowing of everything.///Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.///Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of these? Yea! He is the Supreme Creator, the Knower.///Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.///Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator.///Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.///Is not He Who created the heavens and the earth, able to create the like of them Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.///"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)! quran_fa_en چون به چیزى اراده فرماید، کارش این بس که مى‌گوید: «باش»؛ پس [بى‌درنگ‌] موجود مى‌شود. When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is.///And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!///His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.///His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.///Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!///His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.///Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.///Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" -- and it is!///Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is! quran_fa_en پس [شکوهمند و] پاک است آن کسى که ملکوت هر چیزى در دست اوست، و به سوى اوست که بازگردانیده مى‌شوید. So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.///Therefore Purity is to Him in Whose Hand* is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power).///So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.///Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned.///So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.///So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.///Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.///So glorified be He and exalted (above all that they associate with Him), and in Whose Hand is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.///So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back. quran_fa_en سوگند به صف بستگان -که صفى [با شکوه‌] بسته‌اند- I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,///By oath of those who establish proper ranks.///By the rangers ranging///By the angels ranged in ranks.///By those (angels) ranged in ranks (or rows).///By the aligners aligning.///By those who range themselves in rows;///By those ranged in ranks.///By those who range themselves in ranks, quran_fa_en و به زجرکنندگان -که به سختى زجر مى‌کنند- And those who restrain by reprimanding,///And by oath of those who herd with a stern warning.///and the scarers scaring///By the angels driving away.///By those (angels) who drive the clouds in a good way.///And the drivers driving.///by those who reprove severely,///By those who drive the clouds in a good way.///And so are strong in repelling (evil), quran_fa_en و به تلاوت‌کنندگان [آیات الهى‌]! And those who recite the Reminder,///And by oath of the groups that read the Qur’an.///and the reciters of a Remembrance,///By the angels reciting the praise.///By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].///And the reciters of the Reminder.///and those who recite the Exhortation;///By those who bring the Dhikr.///And thus proclaim the Message (of Allah)! quran_fa_en که قطعا معبود شما یگانه است! Verily your God is One,///Indeed your God is surely only One.///surely your God is One,///Verily your God is One.///Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);///Your God is indeed One.///surely your God is One,///Verily, your God is indeed One;///Verily, verily, your Allah is one!- quran_fa_en پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، و پروردگار خاورها! The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.///Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.///Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.///Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.///Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).///Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.///the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.///Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings.///Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! quran_fa_en ما آسمان این دنیا را به زیور اختران آراستیم! He decked the nearest heavens with ornaments of stars,///We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.///We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars///Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.///Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).///We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.///We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars///Verily, We have adorned the near heaven with the stars.///We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- quran_fa_en و [آن را] از هر شیطان سرکشى نگاه داشتیم! Protecting them against every wayward devil,///And to protect it from every rebellious devil.///and to preserve against every rebel Satan;///And have placed therein a guard against any Satan froward.///And to guard against every rebellious devil.///And guarded it against every defiant devil.///and have protected it from every rebellious satan.///And to guard against every rebellious Shaytan.///(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, quran_fa_en [به طورى که‌] نمى‌توانند به انبوه [فرشتگان‌] عالم بالا گوش فرا دهند، و از هر سوى پرتاب مى‌شوند. So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides///They cannot listen to the speech of those on higher elevations and they are targeted from every side.///they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,///They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.///They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.///They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.///These satans cannot listen to what transpires in the High Council for they are pelted away from every side///They cannot listen to the higher group for they are pelted from every side.///(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, quran_fa_en با شدت به دور رانده مى‌شوند، و برایشان عذابى دایم است. And kept far away. There is perpetual punishment for them,///To make them flee, and for them is a never-ending punishment.///rejected, and theirs is an everlasting chastisement,///With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;///Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.///Repelled—they will have a lingering torment.///and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.///Outcast, and theirs is a constant torment.///Repulsed, for they are under a perpetual penalty, quran_fa_en مگر کسى که [از سخن بالاییان‌] یکباره استراق سمع کند، که شهابى شکافنده از پى او مى‌تازد! Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.///Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.///except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.///Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.///Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.///Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.///And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.///Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.///Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. quran_fa_en پس، [از کافران‌] بپرس: آیا ایشان [از نظر] آفرینش سخت‌ترند یا کسانى که [در آسمانها] خلق کردیم؟ ما آنان را از گلى چسبنده پدید آوردیم. So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.///Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay.///So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.///Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.///Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.///Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.///So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay.///Then ask them: "Are they harder to create, or those whom We have created" Verily, We created them of a sticky clay.///Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! quran_fa_en بلکه عجب مى‌دارى و [آنها] ریشخند مى‌کنند! Yet while you are filled with wonder, they just scoff;///Rather you are surprised, whereas they keep mocking.///Nay, thou marvellest; and they scoff///Aye! thou marvellest, and they scoff.///Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).///But you wonder, and they ridicule.///You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,///Nay, you wondered while they mock.///Truly dost thou marvel, while they ridicule, quran_fa_en و چون پند داده شوند عبرت نمى‌گیرند. And when they are warned they pay no heed.///And they do not understand, when explained to.///and, when reminded, do not remember///And when they are admonished, they receive not admcnition.///And when they are reminded, they pay no attention.///And when reminded, they pay no attention.///and when they are admonished, they pay no heed;///And when they are reminded, they pay no attention.///And, when they are admonished, pay no heed,- quran_fa_en و چون آیتى ببینند به ریشخند مى‌پردازند! When they see a sign, they laugh at it,///And whenever they see a sign, they mock at it.///and, when they see a sign, would scoff;///And when they behold a sign, they turn to scoffing.///And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.///And when they see a sign, they ridicule.///and if they see any Sign, they laugh it away///And when they see an Ayah (a sign) from Allah, they mock at it.///And, when they see a Sign, turn it to mockery, quran_fa_en و مى‌گویند: «این جز سحرى آشکار نیست.» And say: "This is only magic.///And they say, “This is nothing but clear magic.”///and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.///And they say: this Qur'an is naught but magic manifest.///And they say: "This is nothing but evident magic!///And they say, “This is nothing but plain magic.///and say: “This is nothing but plain sorcery.///And they say: "This is nothing but evident magic!"///And say, "This is nothing but evident sorcery! quran_fa_en «آیا چون مردیم و خاک و استخوانهاى [خرد] گردیدیم، آیا راستى برانگیخته مى‌شویم؟ When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again,///“When we are dead and have turned into dust and bones, will we certainly be raised again?”///What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?///When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised?///"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?///When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected?///Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life?///"When we are dead and have become dust and bones, shall we verily be resurrected"///"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) quran_fa_en و همین طور پدران اولیه ما؟!» And our fathers too?"///“And also our forefathers?”///What, and our fathers, the ancients?'///And also our forefathers?///"And also our fathers of old?"///And our ancestors of old?”///And so also shall our forefathers of yore be raised to life?”///"And also our fathers of old"///"And also our fathers of old?" quran_fa_en بگو: «آرى! در حالى که شما خوارید!» You say: "Yes; and you will be lowly made."///Proclaim, “Yes, and with disgrace.”///Say: 'Yes, and in all lowliness.'///Say thou: and verily ye; shall then be despicable.///Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."///Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”///Tell them: “Yes; and you are utterly helpless (against Allah).”///Say: "Yes, and you shall then be humiliated."///Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." quran_fa_en و آن تنها یک فریاد است و بس! و بناگاه آنان به تماشا خیزند! There will only be a single jerk, and they will gape,///So that is just a single jolt, thereupon they will begin staring.///For it is only a single scaring, then behold, they are watching///It shall be but one shout, lo! they shall be staring.///It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!///It will be a single nudge, and they will be staring.///There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).///It will be a single Zajrah, and behold, they will be staring!///Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! quran_fa_en و مى‌گویند: «اى واى بر ما! این است روز جزا!» And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning."///And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.”///and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.'///And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.///They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"///They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”///They will then say: “Woe for us. This is the Day of Judgement.”///They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"///They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" quran_fa_en این است همان روز داورى که آن را تکذیب مى‌کردید! "(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie."///“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”///'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.///This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.///(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."///“This is the Day of Separation which you used to deny.///“Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie.”///(It will be said:) "This is the Day of Judgement which you used to deny."///(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" quran_fa_en کسانى را که ستم کرده‌اند، با همردیفانشان و آنچه غیر از خدا مى‌پرستیده‌اند، Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshipped///“Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!” –///Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,///Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worship///(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.///Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship.///(Then will the command be given): “Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serve///(It will be said to the angels:) Assemble those who did wrong, together with their companions and what they used to worship,///"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- quran_fa_en گرد آورید و به سوى راه جهنم رهبرى‌شان کنید! Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,///“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”///apart from God, and guide them unto the path of Hell!///Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.///"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);///Besides God, and lead them to the way to Hell.///apart from Allah, and direct them to the path of Hell,///Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);///"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! quran_fa_en و بازداشتشان نمایید که آنها مسؤولند! And detain them, for they will be questioned."///“And stop them – they are to be questioned.”///And halt them, to be questioned:///And stop them; verily they are to be questioned:///"But stop them, verily they are to be questioned.///And stop them. They are to be questioned.”///and detain them there; they will be called to account.///But stop them, verily, they are to be questioned.///"But stop them, for they must be asked: quran_fa_en شما را چه شده است که همدیگر را یارى نمى‌کنید؟! "What is the matter with you that you do not help each other?"///“What is the matter with you, that you do not help one another?”///"Why help you not one another?"///What aileth you that ye succour not one another?///"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"///What is the matter with you? Why do you not help one another?///How is it that you are not helping one another?///"What is the matter with you Why do you not help one another"///"'What is the matter with you that ye help not each other?'" quran_fa_en [نه!] بلکه امروز آنان از در تسلیم درآمدگانند! They will submit to questioning then,///In fact this day they have all surrendered.///No indeed; but today they resign themselves in submission///Nay! on that Day they will be entirely submissive.///Nay, but that Day they shall surrender,///In fact, on that Day, they will be submissive.///Indeed, today they are surrendering themselves completely.”///Nay, but that Day they shall surrender.///Nay, but that day they shall submit (to Judgment); quran_fa_en و بعضى روى به بعضى دیگر مى‌آورند [و] از یکدیگر مى‌پرسند! And some of them will confront the others,///And some of them inclined towards others, mutually questioning.///and advance one upon another, asking each other questions.///And they will advance toward each other mutually questioning.///And they will turn to one another and question one another.///They will come to one another, questioning one another.///They will then turn towards each other (and start wrangling).///And they will turn to one another and question one another.///And they will turn to one another, and question one another. quran_fa_en [و] مى‌گویند: «شما [ظاهرا] از در راستى با ما درمى‌آمدید [و خود را حق به جانب مى‌نمودید]!» Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."///They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”///These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'///They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.///They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."///They will say, “You used to come at us from the right.”///(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”///They will say: "It was you who used to come to us from the right side."///They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" quran_fa_en [متهمان‌] مى‌گویند: «[نه!] بلکه با ایمان نبودید. They will say: "No, you were the ones who would not believe.///They will answer, “You yourselves did not have faith!”///Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;///They will say: nay! ye yourselves were not believers.///They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.///They will say, “You yourselves were not believers.///They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.///They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."///They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! quran_fa_en و ما را بر شما هیچ تسلطى نبود، بلکه خودتان سرکش بودید. We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.///“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”///we had no authority over you; no, you were an insolent people.///And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.///"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).///We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.///We had no power over you. You were a rebellious people,///"And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people."///"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! quran_fa_en پس فرمان پروردگارمان بر ما سزاوار آمد؛ ما واقعا باید [عذاب را] بچشیم! The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),///“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”///So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.///So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.///"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).///The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.///and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.///"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment)."///"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). quran_fa_en و شما را گمراه کردیم، زیرا خودمان گمراه بودیم!» For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."///“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”///Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'///We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.///"So we led you astray because we were ourselves astray."///We seduced you. We were seducers.”///So we led you astray; we ourselves were strayed.”///"So we led you astray because we were ourselves astray."///"We led you astray: for truly we were ourselves astray." quran_fa_en پس، در حقیقت، آنان در آن روز در عذاب شریک یکدیگرند! So, they will become partners in punishment.///So this day they all are partners in the punishment.///So all of them on that day are sharers in the chastisement.///So verily on that Day they all in the torment will be sharers.///Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.///On that Day, they will share in the punishment.///On that Day, they will all share the chastisement.///Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.///Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. quran_fa_en [آرى،] ما با مجرمان چنین رفتار مى‌کنیم! That is how We deal with sinners.///This is how We deal with the guilty.///Even so We do with the sinners;///Verily We! in this wise We deal with the culprits.///Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).///Thus We deal with the sinners.///Thus do We treat the culprits.///Certainly, that is how We deal with the criminals.///Verily that is how We shall deal with Sinners. quran_fa_en چرا که آنان بودند که وقتى به ایشان گفته مى‌شد: «خدایى جز خداى یگانه نیست»، تکبر مى‌ورزیدند! They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,///Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.///for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,///Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.///Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).///When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.///Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud///Truly, when it was said to them: "La ilaha illallah," they puffed themselves up with pride.///For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, quran_fa_en و مى‌گفتند: «آیا ما براى شاعرى دیوانه دست از خدایانمان برداریم؟!» And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"///And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”///saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'///And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?///And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?///And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”///and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”///And (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet"///And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" quran_fa_en ولى نه! [او] حقیقت را آورده و فرستادگان را تصدیق کرده است. Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.///In fact he has brought the Truth, and testified for the Noble Messengers!///'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.///Aye! he hath come with the truth, and he confesseth to the sent ones.///Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).///In fact, he came with the truth, and he confirmed the messengers.///(They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers.///Nay! he has come with the truth and he confirms the Messengers.///Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). quran_fa_en در واقع، شما عذاب پر درد را خواهید چشید! You will indeed taste a painful punishment,///“You surely have to taste the painful punishment.”///Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,///Verily ye are going to taste a torment afflictive.///Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;///Most assuredly, you will taste the painful punishment.///(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.///Verily, you are going to taste the painful torment;///Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- quran_fa_en و جز آنچه مى‌کردید جزا نمى‌یابید! And be rewarded but only for what you had done,///“And you will not be compensated except for your deeds.”///and not be recompensed, except according to what you were doing.'///And ye shall be required not except for that which ye have been doing;///And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);///And you will be repaid only for what you used to do.///You will only be recompensed according to your deeds.”///And you will be requited nothing except for what you used to do.///But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- quran_fa_en مگر بندگان پاکدل خدا! Except the chosen creatures of God,///Except the chosen bondmen of Allah.///Except for God's sincere servants;///But the bondmen of Allah, the sincere ones -///Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).///Except for God’s sincere servants.///But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).///Save the chosen servants of Allah.///But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- quran_fa_en آنان روزى معین خواهند داشت. Whose provision is predetermined --///For them is the sustenance known to Us.///for them awaits a known provision,///Those! theirs shall be a provision known:///For them there will be a known provision (in Paradise).///For them is a known provision.///For them awaits a known provision,///For them there will be a known provision,///For them is a Sustenance determined, quran_fa_en [انواع‌] میوه‌ها! و آنان مورد احترام خواهند بود. Fruits of every kind, and they will be honoured///Fruits; and they will be honoured.///fruits -- and they high-honoured///Fruits! And they shall be honoured.///Fruits; and they shall be honoured,///Fruits; and they will be honored.///a variety of delicious fruits; and they shall be honoured///Fruits; and they shall be honored,///Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, quran_fa_en در باغهاى پر نعمت! In gardens of delight,///In Gardens of peace.///in the Gardens of Bliss///In Gardens of Delight.///In the Gardens of delight (Paradise),///In the Gardens of Bliss.///in the Gardens of Bliss.///In the Gardens of Delight,///In Gardens of Felicity, quran_fa_en بر سریرها در برابر همدیگر [مى‌نشینند]. (Sitting) on couches, face to face,///Facing one another on thrones.///upon couches, set face to face,///On couches, facing one another.///Facing one another on thrones,///On furnishings, facing one another.///They will be seated upon couches set face to face;///Facing one another on thrones.///Facing each other on Thrones (of Dignity): quran_fa_en با جامى از باده ناب پیرامونشان به گردش درمى‌آیند؛ With cups from a flowing stream being passed around,///Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them.///a cup from a spring being passed round to them,///Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:///Round them will be passed a cup of pure wine;///They will be offered a cup of pure drink.///a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them;///Round them will be passed a cup of pure wine///Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, quran_fa_en [باده‌اى‌] سخت سپید که نوشندگان را لذتى [خاص‌] مى‌دهد؛ Clear, delicious to drink,///White, delicious for the drinkers.///white, a delight to the drinkers,///White, a pleasure Unto the drinkers.///White, delicious to the drinkers,///White; a delight to those who drink.///white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.///White, delicious to the drinkers.///Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), quran_fa_en نه در آن فساد عقل است و نه ایشان از آن به بدمستى [و فرسودگى‌] مى‌افتند! Neither dulling the senses nor intoxicating,///Neither does it intoxicate, nor give a headache.///wherein no sickness is, neither intoxication;///No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.///Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.///Never polluted, and never intoxicating.///There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.///Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.///Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. quran_fa_en و نزدشان [دلبرانى‌] فروهشته‌نگاه و فراخ‌دیده باشند! And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,///And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.///and with them wide-eyed maidens restraining their glances///And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed///And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.///With them will be bashful women with lovely eyes.///Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,///And beside them will be Qasirat-At-Tarf with (wide and beautiful) eyes.///And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). quran_fa_en [از شدت سپیدى‌] گویى تخم شتر مرغ [زیر پر] ند! Like sheltered eggs in a nest.///As if they were eggs, safely hidden.///as if they were hidden pearls.///As though they were eggs hidden.///(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.///As if they were closely guarded pearls.///so delicate as the hidden peel under an egg's shell.///as if they were Bayd Maknun.///As if they were (delicate) eggs closely guarded. quran_fa_en پس برخى‌شان به برخى روى نموده و از همدیگر پرس‌وجو مى‌کنند. Then one turned to the other in an enquiry.///So one among them turns to the other, questioning. –///They advance one upon another, asking each other questions.///Then they will advance Unto each other, mutually questioning.///Then they will turn to one another, mutually questioning.///Then they will approach one another, questioning.///Then some of them will turn to others, and will ask each other.///Then they will turn to one another, mutually questioning.///Then they will turn to one another and question one another. quran_fa_en گوینده‌اى از آنان مى‌گوید: «راستى من [در دنیا] همنشینى داشتم، Said one of the speakers: "I had a friend///The speaker among them said, “I had a companion.” –///One of them says, 'I had a comrade///And a speaker from among them will say: verily there was Unto me a mate.///A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),///One of them will say, “I used to have a friend.///One of them will say: “I had a companion in the world///A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),"///One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), quran_fa_en [که به من‌] مى‌گفت: «آیا واقعا تو از باوردارندگانى؟ Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?///“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –///who would say, "Are you a confirmer?///Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:///Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).///Who used to say, “Are you of those who believe?///who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?///"Who used to say: `Are you among those who believe.///"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? quran_fa_en آیا وقتى مردیم و خاک و [مشتى‌] استخوان شدیم، آیا واقعا جزا مى‌یابیم؟» (Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'///‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’”///What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"///When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited?///"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"///That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”///After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'///(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed be indebted (Madinun)"'///"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" quran_fa_en [مؤمن‌] مى‌پرسد: «آیا شما اطلاع دارید [کجاست‌]؟» He said: 'Will you look down?'///He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”///He says, 'Are you looking down?'///Allah will say: will ye look down?///(The man) said: "Will you look down?"///He will say, “Will you have a look?”///He will say: -- Do you wish to know where he is now?'///(The speaker) said: "Will you look down"///(A voice) said: "Would ye like to look down?" quran_fa_en پس اطلاع حاصل مى‌کند، و او را در میان آتش مى‌بیند! He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.///He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.///Then he looks, and sees him in the midst of Hell.///Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.///So he looked down and saw him in the midst of the Fire.///He will look, and will see him in the pit of Hell.///Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.///So he looked down and saw him in the midst of the Fire.///He looked down and saw him in the midst of the Fire. quran_fa_en [و] مى‌گوید: «به خدا سوگند، چیزى نمانده بود که تو مرا به هلاکت اندازى. 'By God', he said, 'you had almost ruined me.///He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”///He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;///And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.///He said: "By Allah! You have nearly ruined me.///He will say, “By God, you almost ruined me.///He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.///He said: "By Allah! You have nearly ruined me."///He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! quran_fa_en و اگر رحمت پروردگارم نبود، هرآینه من [نیز] از احضارشدگان بودم.» Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).///“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”///But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.///And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.///"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."///Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”///But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.///"Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."///"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! quran_fa_en [و از روى شوق مى‌گوید:] «آیا دیگر روى مرگ نمى‌بینیم، (Another will say:)"Is it true, we are not going to die///“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)///What, do we then not die///Are we not then to die///(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?///“We will not die.///So, are we not going to die,///"Are we then not to die (any more)"///"Is it (the case) that we shall not die, quran_fa_en جز همان مرگ نخستین خود؟ و ما هرگز عذاب نخواهیم شد؟! Other than our first death, and we shall not be punished?///“Except our earlier death, and nor will we be punished?”///except for our first death, and are we not chastised?///Save our first death, and are we not to be tormented?///"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."///Except for our first death, and we will not be punished.”///except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”///"Except our first death, and we shall not be punished"///"Except our first death, and that we shall not be punished?" quran_fa_en راستى که این همان کامیابى بزرگ است!» This will indeed be great happiness.///“This is, most certainly, the supreme success.”///This is indeed the mighty triumph,///Verily this! that is the supreme achievement.///Truly, this is the supreme success!///This is the supreme triumph.///Surely this is the supreme triumph.///Truly, this is the supreme success!///Verily this is the supreme achievement! quran_fa_en براى چنین [پاداشى‌] باید کوشندگان بکوشند. For this the toilers should strive."///For such a reward should the workers perform.///for the like of this let the workers work.'///For the like of this, then, let the workers work.///For the like of this let the workers work.///For the like of this let the workers work.///For the like of it should the workers work.///For the like of this let the workers work.///For the like of this let all strive, who wish to strive. quran_fa_en آیا از نظر پذیرایى این بهتر است یا درخت زقوم؟! Is this better or the tree of Zaqqum///So is this welcome better, or the tree of Zaqqum?///Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?///Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?///Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?///Is this a better hospitality, or the Tree of Bitterness?///Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum?///Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum///Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? quran_fa_en در حقیقت، ما آن را براى ستمگران [مایه آزمایش و] عذابى گردانیدیم. Which We have reserved as punishment for evil-doers?///We have indeed made that a punishment for the unjust.///We have appointed it as a trial for the evildoers.///Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.///Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).///We made it an ordeal for the unjust.///We have made this tree a trial for the wrong-doers.///Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.///For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. quran_fa_en آن، درختى است که از قعر آتش سوزان مى‌روید، It is a tree that grows at the bottom of Hell.///Indeed it is a tree that sprouts from the base of hell.///It is a tree that comes forth in the root of Hell;///Verily it is a tree that springeth forth in the bottom of Flaming Fire.///Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,///It is a tree that grows from the bottom of Hell.///It is a tree that grows in the nethermost part of Hell.///Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,///For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: quran_fa_en میوه‌اش گویى چون کله‌هاى شیاطین است، Its spathes are like the prickly pear.///Its fruit like the heads of demons.///its spathes are as the heads of Satans,///The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.///The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);///Its fruits are like the devils’ heads.///Its spathes are like the heads of satans.///The shoots of its fruit stalks are like the heads of Shayatin.///The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: quran_fa_en پس [دوزخیان‌] حتما از آن مى‌خورند و شکمها را از آن پر مى‌کنند، They will eat and fill their bellies with it,///So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.///and they eat of it, and of it fill their bellies,///And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.///Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.///They will eat from it, and fill their bellies with it.///(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.///Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.///Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. quran_fa_en سپس ایشان را بر سر آن، آمیغى از آب جوشان است؛ Washing it down with boiling water.///Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water.///then on top of it they have a brew of boiling water,///And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water.///Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).///Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.///Then on top of it they will have a brew of boiling water.///Then on the top of that they will be given boiling Hamim.///Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. quran_fa_en آنگاه بازگشتشان بى‌گمان به سوى دوزخ است. Then to Hell they will surely be returned.///Then surely their return is towards hell.///then their return is unto Hell.///And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire.///Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.///Then their return will be to the Blaze.///Then their return will be to the same blazing Hell.///Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.///Then shall their return be to the (Blazing) Fire. quran_fa_en آنها پدران خود را گمراه یافتند، They had found their fathers astray,///They had indeed found their forefathers astray.///They found their fathers erring,///Verily they found their fathers gone astray.///Verily, they found their fathers on the wrong path;///They had found their parents astray.///These are the ones who found their fathers steeped in error,///Verily, they found their fathers on the wrong path;///Truly they found their fathers on the wrong Path; quran_fa_en پس ایشان به دنبال آنها مى‌شتابند! Yet they hasten to follow in their footsteps.///So they hastily follow their footsteps!///and they run in their footsteps.///So they in their footsteps are rushing.///So they (too) made haste to follow in their footsteps!///And rushed along in their footsteps.///and they are running in their footsteps.///So they (too) hastened in their footsteps!///So they (too) were rushed down on their footsteps! quran_fa_en و قطعا پیش از آنها بیشتر پیشینیان به گمراهى افتادند. So had many an earlier people gone astray,///And indeed before them, most of the former people went astray.///Before them erred most of the ancients,///And assuredly there went stray before them many of the ancients.///And indeed most of the men of old went astray before them;///And most of the ancients before them went astray.///Before them a multitude of people of olden times had erred,///And indeed most of the earlier ones went astray before them;///And truly before them, many of the ancients went astray;- quran_fa_en و حال آنکه مسلما در میانشان هشداردهندگانى فرستادیم. And We had sent admonishers to them.///And indeed We had sent Heralds of warnings among them.///and We sent among them warners;///And assuredly We sent among them warners.///And indeed We sent among them warners (Messengers);///Even though We sent messengers to warn them.///and We had sent among them Messengers to warn them.///And indeed We sent among them warners;///But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- quran_fa_en پس ببین فرجام هشدارداده‌شدگان چگونه بود! Look, then how was the end of those who had been warned,///Therefore see what sort of fate befell those who were warned!///and behold, how was the end of them that were warned,///So behold what wise hath been the end of those who were warned.///Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).///So observe the end of those who were warned.///Observe, then, what was the end of those that had been warned,///Then see what was the end of those who were warned.///Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- quran_fa_en به استثناى بندگان پاکدل خدا! Other than the chosen creatures of God.///Except the chosen bondmen of Allah.///except for God's sincere servants.///Save the bondmen of Allah sincere.///Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).///Except for the sincere servants of God.///except for the chosen servants of Allah?///Except the chosen servants of Allah.///Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. quran_fa_en و نوح، ما را ندا داد، و چه نیک اجابت‌کننده بودیم! Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).///And indeed Nooh prayed to Us – so what an excellent Acceptor of Prayer We are!///Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!///And assuredly Nuh cried Unto us; and We are the Best of answerers!///And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).///And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.///Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him!///And indeed Nuh invoked Us, and We are the best of those who answer.///(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. quran_fa_en و او و کسانش را از اندوه بزرگ رهانیدیم. We saved him and his family from the great affliction,///And We rescued him and his household from the great calamity.///And We delivered him and his people from the great distress,///And We delivered him and his people from the great affliction.///And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),///And We saved him and his family from the great calamity.///We delivered him and his household from the great calamity;///And We rescued him and his family from the great distress,///And We delivered him and his people from the Great Calamity, quran_fa_en و [تنها] نسل او را باقى گذاشتیم. And made his progeny survive,///And We preserved his descendants.///and We made his seed the survivors,///And his offspring! them We made the survivors.///And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).///And We made his descendants the survivors.///and made his offspring the only ones to survive,///And, his progeny, them We made the survivors.///And made his progeny to endure (on this earth); quran_fa_en و در میان آیندگان [آوازه نیک‌] او را بر جاى گذاشتیم. And left (his name) for posterity.///And We kept his praise among the latter generations.///and left for him among the later folk///And We left for him among the posterity.///And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:///And We left mention of him among those who succeeded.///and We established for him a good name among posterity.///And left for him (a goodly remembrance) among the later generations///And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: quran_fa_en درود بر نوح در میان جهانیان! Peace on Noah among all men.///Peace be upon Nooh, among the entire people.///'Peace be upon Noah among all beings!'///Peace be on Nuh among the worlds.///Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"///Peace be upon Noah among all people.///Peace be upon Noah among all the nations.///"Salam (peace!) be upon Nuh among the all creatures!"///"Peace and salutation to Noah among the nations!" quran_fa_en ما این گونه نیکوکاران را پاداش مى‌دهیم. That is how We reward those who do good.///This is how We reward the virtuous.///Even so We recompense the good-doers;///Verily We! thus We recompense the well-doers.///Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///We thus reward the righteous.///Thus do We reward all those who do good.///Verily, thus We reward the gooddoers.///Thus indeed do we reward those who do right. quran_fa_en به راستى او از بندگان مؤمن ما بود. Surely he was among Our faithful creatures.///He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.///he was among Our believing servants.///Verily he was of Our bondmen believing.///Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.///He was one of Our believing servants.///Surely he was one of Our truly believing servants.///Verily, he [Nuh] was one of Our believing servants.///For he was one of our believing Servants. quran_fa_en سپس دیگران را غرق کردیم. Afterwards We drowned the others.///We then drowned the others.///Then afterwards We drowned the rest.///Then We drowned the others.///Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).///Then We drowned the others.///Thereafter We caused the others to be drowned.///Then We drowned the others.///Then the rest we overwhelmed in the Flood. quran_fa_en و بى‌گمان، ابراهیم از پیروان اوست. And Abraham indeed was of his inducement,///And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group.///Of his party was also Abraham;///And verily of his sect was Ibrahim.///And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).///Of his kind was Abraham.///Abraham was on the self-same way (as Noah).///And verily, among those who followed his way was Ibrahim.///Verily among those who followed his Way was Abraham. quran_fa_en آنگاه که با دلى پاک به [پیشگاه‌] پروردگارش آمد. When he came to his Lord with a heart compliant,///When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).///when he came unto his Lord with a pure heart,///Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.///When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].///When he came to his Lord with a sound heart.///When he came to his Lord with a pure heart,///When he came to his Lord with a Salim heart.///Behold! he approached his Lord with a sound heart. quran_fa_en چون به پدر [خوانده‌] و قوم خود گفت: «چه مى‌پرستید؟ When he said to his father and his people: "What is this you worship?///When he said to his father (paternal uncle) and his people, “What do you worship?”///when he said to his father and his folk, 'What do you serve?///Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship?///When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?///He said to his father and his people, “What are you worshiping?///and said to his father and his people: “Whom do you worship?///When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship"///Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? quran_fa_en آیا غیر از آنها، به دروغ، خدایانى [دیگر] مى‌خواهید؟! Why do you solicit false gods instead of God?///“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”///Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?///Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?///"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?///Is it falsified gods, instead of God, that you want?///Is it false deities that you want to serve rather than Allah?///"Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"///"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? quran_fa_en پس گمانتان به پروردگار جهانها چیست؟» What do you imagine the Lord of the worlds to be?"///“So what do you assume regarding the Lord Of The Creation?” (That He will not punish you?)///What think you then of the Lord of all Being?'///what, then, is your opinion of the Lord of the worlds?///"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"///So what is your opinion about the Lord of the Worlds?”///What do you think of the Lord of the whole Universe?”///"Then what think you about the Lord of the all that exists"///"Then what is your idea about the Lord of the worlds?" quran_fa_en پس نظرى به ستارگان افکند، Then he looked up at the stars (they worshipped),///He then shot a glance at the stars.///And he cast a glance at the stars,///Then he glanced a glance on the stars.///Then he cast a glance at the stars (to deceive them),///Then he took a glance at the stars.///Then he looked carefully at the stars///Then he cast a glance at the stars,///Then did he cast a glance at the Stars. quran_fa_en و گفت: «من کسالت دارم!» And said: "I am sick (of what you worship)!"///He then said, “I feel sick (of you)!”///and he said, 'Surely I am sick.'///And he said: verily I am about to be sick.///And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."///And said, “I am sick.”///and said: “I am sick.”///And he said: "Verily, I am sick."///And he said, "I am indeed sick (at heart)!" quran_fa_en پس پشت‌کنان از او روى برتافتند! But they turned their backs on him and went away.///And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).///But they went away from him, turning their backs.///So they departed from him turning their backs.///So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).///But they turned their backs on him, and went away.///So turning their backs, they went away from him.///So they turned away from him and departed.///So they turned away from him, and departed. quran_fa_en تا نهانى به سوى خدایانشان رفت و [به ریشخند] گفت: «آیا غذا نمى‌خورید؟ Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?///He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”///Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?///Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not///Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?///Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?///Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?///Then he turned to their gods and said: "Will you not eat"///Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... quran_fa_en شما را چه شده که سخن نمى‌گویید؟!» What is wrong with you that you do not speak?"///“What is the matter with you, that you do not say anything?”///What ails you, that you speak not?'///What aileth ye that ye speak not?///"What is the matter with you that you speak not?"///What is it with you, that you do not speak?”///What is the matter with you, why do you not speak?”///"What is the matter with you that you speak not"///"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" quran_fa_en پس با دست راست، بر سر آنها زدن گرفت! Then he started striking them down with his right hand.///He then began striking them with his right hand, unseen by the people.///And he turned upon them smiting them with his right hand.///Then he slipped Unto them striking them with the right hand.///Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.///Then he turned on them, striking with his right hand.///Then he turned upon them, striking them with his right hand,///Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.///Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. quran_fa_en تا دوان دوان سوى او روى‌آور شدند. So the people descended upon him.///So the disbelievers came running towards him.///Then came the others to him hastening.///Then they advanced toward him, hastening.///Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.///And they came running towards him.///whereupon people came to him running.///Then they came hastily towards him.///Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). quran_fa_en [ابراهیم‌] گفت: «آیا آنچه را مى‌تراشید، مى‌پرستید؟ "Why do you worship these you carve yourselves," he asked,///He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”///He said, 'Do you serve what you hew,///He said: worship ye that which carve.///He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?///He said, “Do you worship what you carve?///Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands///He said: "Worship you that which you (yourselves) carve"///He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? quran_fa_en با اینکه خدا شما و آنچه را که برمى‌سازید آفریده است!» "When God has created you and what you make?"///“Whereas Allah has created you and your actions?”///and God created you and what you make?'///Whereas Allah hath created you and that which ye make?///"While Allah has created you and what you make!"///When God created you, and what you manufacture?”///while it is Allah Who has created you and all that you make?”///"While Allah has created you and what you make!"///"But Allah has created you and your handwork!" quran_fa_en گفتند: «برایش [کوره‌] خانه‌اى بسازید و در آتشش بیندازید» "Build a pyre for him and throw him into the raging fire."///They said, “Construct a building (furnace) for him, and then cast him in the blazing fire!”///They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'///They said. build for him a building and cast him into the flaming fire.///They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"///They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”///They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”///They said: "Build for him a building and throw him into the blazing fire!"///They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" quran_fa_en پس خواستند به از نیرنگى زنند؛ و [لى‌] ما آنان را پست گردانیدیم. So they contrived a plot against him, but We made them abject.///So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool).///They desired to outwit him; so We made them the lower ones.///And they devised a plot for him, but We made them the humble.///So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.///They wished him ill, but We made them the losers.///They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.///So, they plotted a plot against him, but We made them the lowest.///(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! quran_fa_en و [ابراهیم‌] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا که مرا راه نماید!» And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.///And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”///He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.///And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.///And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"///He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”///Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.///And he said: "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"///He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! quran_fa_en «اى پروردگار من! مرا [فرزندى‌] از شایستگان بخش.» (And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son."///“My Lord! Give me a meritorious child.”///My Lord, give me one of the righteous.'///My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous.///"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."///“My Lord, give me one of the righteous.”///Lord, grant me a righteous son.”///"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."///"O my Lord! Grant me a righteous (son)!" quran_fa_en پس او را به پسرى بردبار مژده دادیم. So We gave him the good news of a clement son.///We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.///Then We gave him the good tidings of a prudent boy;///Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.///So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.///So We gave him good news of a clement boy.///(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;///So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.///So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. quran_fa_en و وقتى با او به جایگاه «سعى» رسید، گفت: «اى پسرک من! من در خواب [چنین‌] مى‌بینم که تو را سر مى‌برم، پس ببین چه به نظرت مى‌آید؟» گفت: «اى پدر من! آنچه را مأمورى بکن! ان شاء الله مرا از شکیبایان خواهى یافت.» When he was old enough to go about with him, he said: "O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?" He replied: "Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm."///And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you – therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”///and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'///And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients.///And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."///Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”///and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”///And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you. So look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, if Allah wills, you shall find me of the patient."///Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" quran_fa_en پس وقتى هر دو تن دردادند [و همدیگر را بدرود گفتند] و [پسر] را به پیشانى بر خاک افکند، When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,///Then (remember) when they both submitted to Allah’s command, and Ibrahim lay his son facing downwards. (The knife did not hurt Ismail)///When they had surrendered, and he flung him upon his brow,///Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple.///Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);///Then, when they had submitted, and he put his forehead down.///When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,///Then, when they had both submitted themselves, and he had laid him prostrate on his forehead;///So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), quran_fa_en او را ندا دادیم که اى ابراهیم! We called out: "O Abraham,///And We called out to him, “O Ibrahim!”///We called unto him, 'Abraham,///We cried Unto him: O Ibrahim///And We called out to him: "O Abraham!///We called out to him, “O Abraham!///We cried out: “O Abraham,///We called out to him: "O Ibrahim!"///We called out to him "O Abraham! quran_fa_en رؤیا [ى خود] را حقیقت بخشیدى! ما نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم! You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.///“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.///thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.///Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.///You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.///you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”///"You have fulfilled the dream!" Verily, thus do We reward the doers of good.///"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. quran_fa_en راستى که این همان آزمایش آشکار بود! That was indeed a trying test.///Indeed this was a clear test.///This is indeed the manifest trial.'///Verily that! that was a trial manifest.///Verily, that indeed was a manifest trial///This was certainly an evident test.///This was indeed a plain trial.///Verily, that indeed was a manifest trial.///For this was obviously a trial- quran_fa_en و او را در ازاى قربانى بزرگى باز رهانیدیم. So We ransomed him for a great sacrifice,///And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10, 11 and 12 Zil Haj).///And We ransomed him with a mighty sacrifice,///And We ransomed him with a mighty victim.///And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);///And We redeemed him with a great sacrifice.///And We ransomed him with a mighty sacrifice,///And We ransomed him with a great sacrifice;///And We ransomed him with a momentous sacrifice: quran_fa_en و در [میان‌] آیندگان براى او [آوازه نیک‌] به جاى گذاشتیم. And left (his hallowed memory) for posterity.///And We kept his praise among the latter generations.///and left for him among the later folk///And We left for him among the posterity:///And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.///And We left with him for later generations.///and We preserved for him a good name among posterity.///And We left for him among the later generations.///And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: quran_fa_en درود بر ابراهیم! Peace be on Abraham.///Peace be upon Ibrahim!///'Peace be upon Abraham!'///Peace be Unto Ibrahim:///Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"///Peace be upon Abraham.///Peace be upon Abraham.///"Salam (peace!) be upon Ibrahim!"///"Peace and salutation to Abraham!" quran_fa_en نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم. That is how We reward those who do good.///This is how We reward the virtuous.///Even so We recompense the good-doers;///Verily We! thus We compense the well-doers.///Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///Thus We reward the doers of good.///Thus do We reward the good-doers.///Thus indeed do We reward the doers of good.///Thus indeed do We reward those who do right. quran_fa_en در حقیقت، او از بندگان با ایمان ما بود. He is truly among Our faithful creatures.///He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.///he was among Our believing servants.///Verily he was one of Our believing bondmen.///Verily, he was one of Our believing slaves.///He was one of Our believing servants.///Surely he was one of Our believing servants.///Verily, he was one of Our believing servants.///For he was one of our believing Servants. quran_fa_en و او را به اسحاق که پیامبرى از [جمله‌] شایستگان است مژده دادیم. So We gave him the good news of Isaac, apostle, who is among the righteous.///And We gave him the glad tidings of Ishaq, a Herald of the Hidden, from among those who deserve Our proximity.///Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.///And We gave him the glad tidings of Is-haq, a prophet, and of the righteous.///And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.///And We gave him good news of Isaac, a prophet, one of the righteous.///And We gave him the good news of Isaac, a Prophet and among the righteous ones.///And We gave him the glad tidings of Ishaq -- a Prophet from the righteous.///And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. quran_fa_en و به او و به اسحاق برکت دادیم، و از نسل آن دو برخى نیکوکار و [برخى‌] آشکارا به خود ستمکار بودند. And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.///And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.///And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.///And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.///We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.///And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.///And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.///We blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.///We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. quran_fa_en و در حقیقت، بر موسى و هارون منت نهادیم. We were indeed gracious to Moses and Aaron,///And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.///We also favoured Moses and Aaron,///And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun.///And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).///And We blessed Moses and Aaron.///Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron///And, indeed We gave Our grace to Musa and Harun.///Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, quran_fa_en و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانیدیم. And saved them and their people from great distress,///And rescued them and their people from the great calamity.///and We delivered them and their people from the great distress.///And delivered them and their people from the great affliction.///And We saved them and their people from the great distress;///And We delivered them and their people from the terrible disaster.///and We delivered both of them and their people from the great calamity.///And We saved them and their people from the great distress,///And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; quran_fa_en و آنان را یارى دادیم تا ایشان غالب آمدند. And helped them, so they were victorious.///And We helped them, so they were victorious.///And We helped them, so that they were the victors;///And We succoured them so that they became overcomers.///And helped them, so that they became the victors;///And We supported them, and so they were the victors.///We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).///And helped them, so that they became the victors;///And We helped them, so they overcame (their troubles); quran_fa_en و آن دو را کتاب روشن دادیم. We gave them the explicit Book,///And We bestowed the clear Book to both of them.///and We gave them the Manifesting Book,///And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous.///And We gave them the clear Scripture;///And We gave them the Clarifying Scripture.///We granted them a Clear Book,///And We gave them the clear Scripture;///And We gave them the Book which helps to make things clear; quran_fa_en و هر دو را به راه راست هدایت کردیم. And showed them the straight path,///And guided them to the Straight Path.///and guided them in the straight path,///And We led the twain on Unto the straight path.///And guided them to the Right Path;///And We guided them upon the straight path.///and showed them the Straight Way,///And guided them to the right path.///And We guided them to the Straight Way. quran_fa_en و براى آن دو در [میان‌] آیندگان [نام نیک‌] به جاى گذاشتیم. And left (their remembrance) for posterity.///And We kept their praise among the latter generations.///and left for them among the later folk///And We left for the twain among the posterity:///And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;///And We left with them for later generations.///and preserved for them a good name among posterity.///And We left for them among the later generations.///And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: quran_fa_en درود بر موسى و هارون! Peace be on Moses and Aaron.///Peace be upon Moosa and Haroon!///'Peace be upon Moses and, Aaron!'///Peace be Unto Musa and Harun.///Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"///Peace be upon Moses and Aaron.///Peace be upon Moses and Aaron.///"Salam (peace!) be upon Musa and Harun!"///"Peace and salutation to Moses and Aaron!" quran_fa_en ما نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم، That is how We reward those who do good.///This is how We reward the virtuous.///Even so We recompense the good-doers;///Verily We! thus We recompense the well-doers.///Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///Thus We reward the righteous.///Thus do We reward the good-doers.///Verily, thus do We reward the doers of good.///Thus indeed do We reward those who do right. quran_fa_en زیرا آن دو از بندگان با ایمان ما بودند. They are among Our faithful devotees.///Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.///they were among Our believing servants.///Verily the twain were of Our bondmen believing.///Verily! They were two of Our believing slaves.///They were of Our believing servants.///Surely both of them were among Our believing servants.///Verily, they were two of Our believing servants.///For they were two of our believing Servants. quran_fa_en و به راستى الیاس از فرستادگان [ما] بود. Verily Elias is one of the apostles.///And indeed Ilyas is one of the Noble Messengers.///Elias too was one of the Envoys;///And verily, llyas was one of the sent ones.///And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.///Also Elijah was one of the messengers.///Surely, Elias too was among the Messengers.///And verily, Ilyas was one of the Messengers.///So also was Elias among those sent (by Us). quran_fa_en چون به قوم خود گفت: «آیا پروا نمى‌دارید؟ When he said to his people: "Will you not be mindful of God?///When he said to his people, “Do you not fear?”///when he said to his people, 'Will you not be godfearing?///Recall what time he said Unto his people: fear ye not?///When he said to his people: "Will you not fear Allah?///He said to his people, “Do you not fear?///(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?///When he said to his people: "Will you not have Taqwa"///Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? quran_fa_en آیا «بعل» را مى‌پرستید و بهترین آفرینندگان را وامى‌گذارید؟! Would you call on Baal and leave the best of creators,///“What! You worship Baal (an idol) and leave the Best Creator?” –///Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?///Call ye upon Bal and forsake the Best of creators.///"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,///Do you call on Baal, and forsake the Best of creators?///Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators?///"Will you call upon `Ba`l and forsake the Best of creators,///"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- quran_fa_en [یعنى:] خدا را که پروردگار شما و پروردگار پدران پیشین شماست؟! God, your Lord, and the Lord of your fathers?"///“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”///God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'///Allah, your Lord and Lord of your forefathers?///"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"///God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”///Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”///Allah, your Lord and the Lord of your forefathers"///"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" quran_fa_en پس او را دروغگو شمردند، و قطعا آنها [در آتش‌] احضار خواهند شد- They denied him, and will surely be brought to punishment,///In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.///But they cried him lies; so they will be among the arraigned,///Then they belied him, so verily they are to be brought up.///But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),///But they called him a liar, and thus they will be brought forward.///But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),///But they denied him, so they will certainly be brought forth,///But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- quran_fa_en مگر بندگان پاکدین خدا. Except the chosen creatures of God.///Except the chosen bondmen of Allah.///except for God's sincere servants;///Except the bondmen of Allah sincere.///Except the chosen slaves of Allah.///Except for God’s sincere servants.///except Allah's chosen servants.///Save the chosen servants of Allah.///Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). quran_fa_en و براى او در [میان‌] آیندگان [آوازه نیک‌] به جاى گذاشتیم. And We left his (memory) for posterity.///And We kept his praise among the latter generations.///and We left for him among the later folk///And We left for him among the posterity:///And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;///And We left with him for later generations.///We preserved a good name for him among posterity.///And We left for him among the later generations.///And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: quran_fa_en درود بر پیروان الیاس! Peace be on Elias.///Peace be upon Ilyas!///'Peace be upon Elias!'///Peace be Unto Elyasin.///Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"///Peace be upon the House of Elijah.///Peace be upon Elias.///"Salam (peace!) be upon Ilyasin!"///"Peace and salutation to such as Elias!" quran_fa_en ما نیکوکاران را این گونه پاداش مى‌دهیم، That is how We reward those who do good.///This is how We reward the virtuous.///Even so We recompense the good-doers;///Verily We! thus We recompense the well-doers.///Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).///Thus We reward the virtuous.///Thus do We reward the good-doers.///Verily, thus do We reward the doers of good.///Thus indeed do We reward those who do right. quran_fa_en زیرا او از بندگان با ایمان ما بود. He is truly among Our faithful devotees.///He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.///he was among Our believing servants.///Verily he was one of Our bondmen believing.///Verily, he was one of Our believing slaves.///He was one of Our believing servants.///He was one of Our believing servants.///Verily, he was one of Our believing servants.///For he was one of our believing Servants. quran_fa_en و در حقیقت، لوط از زمره فرستادگان بود. Verily Lot was one of the apostles,///And indeed Lut is one of the Noble Messengers.///Lot too was one of the Envoys;///And verily Lut was of the sent ones.///And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.///And Lot was one of the messengers.///And Lot too was one of the Messengers.///And verily, Lut was one of the Messengers.///So also was Lut among those sent (by Us). quran_fa_en آنگاه که او و همه کسانش را رهانیدیم- Wherefore We saved him and his entire family///When We rescued him and his entire household.///when We delivered him and his people all together,///Recall what time We delivered him and his household, all.///When We saved him and his family, all,///We saved him and his family, all of them.///(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk,///When We saved him and his family, all,///Behold, We delivered him and his adherents, all quran_fa_en جز پیرزنى که در میان باقى‌ماندگان [و خاکسترشدگان‌] بود- Except an old woman who was one of those who stayed behind.///Except an old woman, who became of those who stayed behind.///save an old woman among those that tarried;///Save an old woman among the lingerers.///Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.///Except for an old woman who lagged behind.///except for an old woman who was among those that stayed behind.///Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.///Except an old woman who was among those who lagged behind: quran_fa_en سپس دیگران را هلاک کردیم. Then We destroyed the others.///We then destroyed the others.///then We destroyed the others,///Then We annihilated the others.///Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir].///Then We annihilated the others.///Then We utterly destroyed the rest of them.///Then We destroyed the rest.///Then We destroyed the rest. quran_fa_en و در حقیقت، شما بر آنان صبحگاهان You pass by (their habitations) in the morning///And indeed you pass over them in the morning. –///and you pass by them in the morning///And surely ye pass by them in the morning.///Verily, you pass by them in the morning.///You pass by them in the morning.///You pass by their desolate habitations in the morning///Verily, you pass by them in the morning.///Verily, ye pass by their (sites), by day- quran_fa_en و شامگاهان مى‌گذرید! آیا به فکر فرو نمى‌روید؟! Or at night. Then how is it you do not understand?///And during the night; so do you not have sense?///and in the night; will you not understand?///And at night. Will ye not therefore reflect?///And at night; will you not then reflect?///And at night. Do you not understand?///and at night. Do you still not understand?///And at night; will you not then reflect///And by night: will ye not understand? quran_fa_en و در حقیقت، یونس از زمره فرستادگان بود. Verily Jonah is one of the apostles.///And indeed Yunus is one of the Noble Messengers.///Jonah too was one of the Envoys;///And verily Yunus was Of the sent ones.///And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.///And Jonah was one of the messengers.///And Jonah too was one of the Messengers.///And verily, Yunus was one of the Messengers.///So also was Jonah among those sent (by Us). quran_fa_en آنگاه که به سوى کشتى پر، بگریخت! When he fled on the laden ship,///When he left towards the laden ship.///when he ran away to the laden ship///Recall what time he ran away Unto a laden ship.///When he ran to the laden ship,///When he fled to the laden boat.///Call to mind when he fled to the laden ship,///When he ran to the laden ship:///When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, quran_fa_en پس [سرنشینان‌] با هم قرعه انداختند و [یونس‌] از باختگان شد. And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).///Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea.///and cast lots, and was of the rebutted,///Then he joined the lots, and was of the condemned.///He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,///He gambled and lost.///cast lots, and was among the losers.///Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.///He (agreed to) cast lots, and he was condemned: quran_fa_en [او را به دریا افکندند] و عنبرماهى او را بلعید در حالى که او نکوهشگر خویش بود! Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.///The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)///then the whale swallowed him down, and he blameworthy.///And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.///Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.///Then the fish swallowed him, and he was to blame.///Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.///Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.///Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. quran_fa_en و اگر او از زمره تسبیح‌کنندگان نبود، Had he not been one of those who struggled hard,///And were he not one of those who praise. –///Now had he not been of those that glorify God,///And had he not been of those who hallow Him,///Had he not been of them who glorify Allah,///Had he not been one of those who praised.///Had he not been one of those who glorify Allah,///Had he not been of them who glorify Allah,///Had it not been that he (repented and) glorified Allah, quran_fa_en قطعا تا روزى که برانگیخته مى‌شوند، در شکم آن [ماهى‌] مى‌ماند! He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.///He would have remained in its belly till the day when all will be raised.///he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;///He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.///He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.///He would have stayed in its belly until the Day they are raised.///he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.///He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.///He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. quran_fa_en پس او را در حالى که ناخوش بود به زمین خشکى افکندیم! So We cast him, sick, on a barren shore,///We then put him ashore on a plain, and he was sick.///but We cast him upon the wilderness, and he was sick,///Then We cast him on a bare desert whilst he was sick.///But We cast him forth on the naked shore while he was sick,///Then We threw him into the wilderness, and he was sick.///But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill;///But We cast him forth on the naked shore while he was sick,///But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, quran_fa_en و بر بالاى [سر] او درختى از [نوع‌] کدوبن رویانیدیم. And We made a gourd tree grow over him.///And We grew a tree of gourd (as a shelter) above him.///and We caused to grow over him a tree of gourds.///And We caused to grow over him a tree, a gourd.///And We caused a plant of gourd to grow over him.///And We made a gourd tree grow over him.///and caused a gourd tree to grow over him,///And We caused a plant of gourd to grow over him.///And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. quran_fa_en و او را به سوى یکصدهزار [نفر از ساکنان نینوا] یا بیشتر روانه کردیم. We sent him to a hundred thousand men or more,///And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.///Then We sent him unto a hundred thousand, or more,///And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded.///And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.///Then We sent him to a hundred thousand, or more.///and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more,///And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.///And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. quran_fa_en پس ایمان آوردند و تا چندى برخوردارشان کردیم. And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.///So they accepted faith – We therefore gave them usage for a while.///and they believed; so We gave them enjoyment for a while.///And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season.///And they believed; so We gave them enjoyment for a while.///And they believed, so We gave them enjoyment for a while.///and they believed. So We let them enjoy life for a while.///And they believed; so We gave them enjoyment for a while.///And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. quran_fa_en پس، از مشرکان جویا شو: آیا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟! Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?///Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!///So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?///Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?///Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"///Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”///So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?///Now ask them: "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them"///Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- quran_fa_en یا فرشتگان را مادینه آفریدیم و آنان شاهد بودند؟ Or did We make the angels females, and they witnessed it?///Or that have We created the angels as females, while they were present?///Or did We create the angels females, while they were witnesses?///Or created We the angels females while they were witnesses?///Or did We create the angels females while they were witnesses?///Or did We create the angels females, as they witnessed?”///Did We create the angels as females the while they witnessed?”///Or did We create the angels female while they were witnesses///Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? quran_fa_en هش‌دار که اینان از دروغ پردازى خود قطعا خواهند گفت: Is it not a lie invented by them when they say:///Pay heed! It is their slander that they say. –///Is it not of their own calumny that they say,///Lo! verily it is of their falsehood that they say:///Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:///No indeed! It is one of their lies when they say.///Behold, it is one of their fabrications that they say:///Verily, it is of their falsehood that they say:///Is it not that they say, from their own invention, quran_fa_en «خدا فرزند آورده!» در حالى که آنها قطعا دروغگویانند! "God has begotten (children)?" They are liars indeed!///That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.///'God has begotten?' They are truly liars.///God hath begotten. Verily they are the liars.///"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!///“God has begotten.” They are indeed lying.///“Allah has begotten.” They are liars!///"Allah has begotten." And, verily, they are liars!///"Allah has begotten children"? but they are liars! quran_fa_en آیا [خدا] دختران را بر پسران برگزیده است؟ Does He prefer sons to daughters?///“Has he chosen daughters instead of sons?”///Has He chosen daughters above sons?///Hath He chosen daughters above sons?///Has He (then) chosen daughters rather than sons?///So He preferred girls over boys?///Did He choose daughters rather than sons?///Has He (then) chosen daughters rather than sons///Did He (then) choose daughters rather than sons? quran_fa_en شما را چه شده؟ چگونه داورى مى‌کنید؟ What ails you that you judge in such a wise?///“What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!”///What ails you then, how you judge?///What aileth you? How judge ye?///What is the matter with you? How do you decide?///What is the matter with you? How do you judge?///What is the matter with you that you make such strange judgements?///What is the matter with you How do you decide///What is the matter with you? How judge ye? quran_fa_en آیا سر پند گرفتن ندارید؟! Why do you not reflect?///“So do you not ponder?”///What, and will you not remember?///Will ye not then be admonished?///Will you not then remember?///Will you not reflect?///Will you then not take heed?///Will you not then remember///Will ye not then receive admonition? quran_fa_en یا دلیلى آشکار [در دست‌] دارید؟ Or have you received some clear authority?///“Or do you have some clear proof?”///Or have you a clear authority?///Or, is there for you a clear warranty///Or is there for you a plain authority?///Or do you have some clear proof?///Do you have any clear authority for such claims?///Or is there for you a plain authority///Or have ye an authority manifest? quran_fa_en پس اگر راست مى‌گویید کتابتان را بیاورید. Then bring your scripture, if what you say is true.///“Then bring forth your Book, if you are truthful!”///Bring your Book, if you speak truly!///Then bring your book, if ye say sooth.///Then bring your Book if you are truthful!///Then bring your book, if you are telling the truth.///Bring your Book, if you are truthful.///Then bring your Book if you are truthful!///Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! quran_fa_en و میان خدا و جن‌ها پیوندى انگاشتند و حال آنکه جنیان نیک دانسته‌اند که [براى حساب پس‌دادن،] خودشان احضار خواهند شد. They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.///And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.///They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.///And they have made a kinship between Him and the jinn a kinship whereas the jinn assuredly know that they are to be brought up///And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).///And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.///They have established a kinship between Allah and the angels; and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).///And they have invented a kinship between Him and the Jinn, but the Jinn know well that they have indeed to appear (before Him).///And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! quran_fa_en خدا منزه است از آنچه در وصف مى‌آورند. God is too glorious for what they ascribe to Him///Purity is to Allah from the matters they fabricate.///Glory be to God above that they describe,///Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.///Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!///God be glorified, far above what they allege.///(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,///Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!///Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! quran_fa_en به استثناى بندگان پاکدل خدا. Except His chosen creatures who do not.///Except the chosen bondmen of Allah.///except for God's sincere servants.///Except the bondmen of Allah sincere.///Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).///Except for God’s sincere servants.///all of them except the chosen servants of Allah.///Except the servants of Allah, whom He chooses.///Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. quran_fa_en در حقیقت، شما و آنچه [که شما آن را] مى‌پرستید، So neither you nor those you worship///Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.)///But as for you, and that you serve,///Wherefore verily neither ye nor that which ye worship,///So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).///Surely, you and what you serve.///So you and your deities///So, verily you and those whom you worship///For, verily, neither ye nor those ye worship- quran_fa_en بر ضد او گمراه‌گر نیستید، Can mislead anyone away from Him,///You cannot make anyone rebel against Him.///you shall not tempt any against Him///Can tempt anyone to rebel against Him.///Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],///Cannot seduce away from Him.///shall not be able to tempt anyone away from Allah///Cannot lead astray,///Can lead (any) into temptation concerning Allah, quran_fa_en مگر کسى را که به دوزخ رفتنى است! Except one who is (destined) to burn in Hell.///Except the one who will go into the blazing fire.///except him who shall roast in Hell.///Save him Who is to roast in the Flaming Fire.///Except those who are predestined to burn in Hell!///Except for he who will be roasting in Hell.///except him who shall roast in the Blazing Fire.///Except those who are predestined to burn in Hell!///Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! quran_fa_en و هیچ یک از ما [فرشتگان‌] نیست مگر [اینکه‌] براى او [مقام و] مرتبه‌اى معین است. "There is not one of us who does not have his appointed place," (declare the angels.)///And the angels say, “Each one of us has an appointed known position.”///None of us is there, but has a known station;///Of us there is none but hath a station assigned.///There is not one of us (angels) but has his known place (or position);///“There is not one of us but has an assigned position.///As for us, there is none but has an appointed station.///And there is not one of us (angels) but has his known place;///(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; quran_fa_en و در حقیقت، ماییم که [براى انجام فرمان خدا] صف بسته‌ایم. "And we are truly those who stand in rows,///“And indeed we, with our wings spread, await the command.”///we are the rangers,///And verily we! we are ranged in ranks.///Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);///And we are the arrangers.///Verily we range ourselves in rows (as humble servants)///And verily, we (angels), we stand in rows;///"And we are verily ranged in ranks (for service); quran_fa_en و ماییم که خود تسبیح‌گویانیم. And we are those who sing hallelujas to Him."///“And indeed we are those who say His purity.”///we are they that give glory.///And verily we! we halloW.///Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).///And we are the glorifiers.”///and we are of those who glorify Allah.”///And verily, we (angels) indeed are those who glorify.///"And we are verily those who declare (Allah's) glory!" quran_fa_en و [مشرکان‌] به تأکید مى‌گفتند: They used to say:///And indeed the disbelievers used to say, –///What though they would say,///And they surely were wont to say:///And indeed they (Arab pagans) used to say;///Even though they used to say.///They used to say before:///And indeed they used to say:///And there were those who said, quran_fa_en «اگر پند [نامه‌ا] ى از پیشینیان نزد ما بود، If we had the account of earlier people with us,///“If we had some advice from the earlier generations,” –///'If only we had had a Reminder from the ancients,///Had we but an admonition as had the ancients.///"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).///“Had we received advice from the ancients.///“If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore///"If we had a reminder as had the men of old,"///"If only we had had before us a Message from those of old, quran_fa_en قطعا از بندگان خالص خدا مى‌شدیم!» We would have been the chosen creatures of God."///“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”///then were we God's sincere servants.'///Surefy we would have been the bondmen of God sincere.///"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"///We would have been God's faithful servants.”///we would surely have been Allah's chosen servants.”///"We would have indeed been the chosen servants of Allah!"///"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" quran_fa_en ولى [وقتى قرآن آمد] به آن کافر شدند، و زودا که بدانند! Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.///They therefore denied it, so they will soon come to know.///But they disbelieved in it; soon they shall know!///Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.///But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!///But they rejected it, so they will find out.///But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).///But (now) they disbelieve therein, so they will come to know!///But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! quran_fa_en و قطعا فرمان ما در باره بندگان فرستاده ما از پیش [چنین‌] رفته است: Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --///And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.///Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;///And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:///And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,///Our Word has already gone out to our servant messengers.///We have already given Our promise to Our Messengers///And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers,///Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), quran_fa_en که آنان [بر دشمنان خودشان‌] حتما پیروز خواهند شد. That they would be helped,///That undoubtedly, only they will be helped.///assuredly they shall be helped,///That verily they! they shall be made triumphant.///That they verily would be made triumphant.///It is they who will be supported.///that they shall certainly be succoured,///That they verily would be made triumphant,///That they would certainly be assisted, quran_fa_en و سپاه ما هرآینه غالب‌آیندگانند. And that certainly Our armies will be victorious.///And surely, only Our army will be victorious.///and Our host -- they are the victors.///And verily Our host! they are to be overcome.///And that Our hosts, they verily would be the victors.///And Our troops will be the victors.///and that Our hosts shall triumph.///And that Our hosts! they verily would be the victors.///And that Our forces,- they surely must conquer. quran_fa_en پس تا مدتى [معین‌] از آنان روى برتاب. So you ignore them for a time///Therefore turn away from them for some time.///So turn thou from them for a while,///So turn thou aside from them for a season.///So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,///So disregard them for a while.///So, (O Prophet), leave them alone for a while,///So, turn away from them for a while,///So turn thou away from them for a little while, quran_fa_en و آنان را بنگر که خواهند دید. And wait; they will come to know soon.///And watch them, for they will soon see.///and see them; soon they shall see!///And see them thou; they themselves shall presently see.///And watch them and they shall see (the punishment)!///And watch them—they will soon see.///and see, and soon they too shall see.///And watch them and they shall see!///And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! quran_fa_en آیا عذاب ما را شتابزده خواستارند؟ Do they want to hasten Our punishment?///So are they being impatient for Our punishment?///What, do they seek to hasten Our chastisement?///Our torment seek they to hasten on!///Do they seek to hasten on Our Torment?///Are they seeking to hasten Our punishment?///Do they seek to hasten Our chastisement?///Do they seek to hasten on Our torment///Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? quran_fa_en [پس هشدارداده‌شدگان را] آنگاه که عذاب به خانه آنان فرود آید چه بد صبحگاهى است! When it comes down on their plains, it will be an evil dawn for those who had been warned.///So when it does descend in their courtyards – so what an evil morning it will be for those who were warned!///When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!///Then when it descendeth Unto them face to, face, a hapless morn that shall be for those who were Warned.///Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!///When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned.///When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned.///Then, when it descends in their courtyard, evil will be the morning for those who had warned!///But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! quran_fa_en و از ایشان تا مدتى [معین‌] روى برتاب. So turn away from them for a time///And turn away from them for some time.///So turn thou from them for a while,///And turn thou aside from them for a season.///So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,///So avoid them for a while.///Leave them alone for a while,///So, turn away from them for a while,///So turn thou away from them for a little while, quran_fa_en و بنگر که خواهند دید! And watch; they will come to know soon.///And wait, for they will soon see.///and see; soon they shall see!///And see thou: they themselves shall presently see.///And watch and they shall see (the torment)!///And watch—they will soon see.///and see; and they too shall soon see.///And watch and they shall see!///And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! quran_fa_en منزه است پروردگار تو، پروردگار شکوهمند، از آنچه وصف مى‌کنند. Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.///Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.///Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!///Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe!///Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!///Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.///Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,///Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah! (He is free) from what they attribute unto Him!///Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! quran_fa_en و درود بر فرستادگان! So peace be on the messengers,///And peace is upon the Noble Messengers.///And peace be upon the Envoys;///And peace be Unto the sent ones.///And peace be on the Messengers!///And peace be upon the messengers.///and peace be upon the Messengers,///And Salam (peace!) be on the Messengers!///And Peace on the messengers! quran_fa_en و ستایش، ویژه خدا، پروردگار جهانهاست. And all praise to God, the Lord of all the worlds.///And all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.///and praise belongs to God, the Lord of all Being.///And all praise Unto Allah the Lord of the worlds.///And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///And praise be to God, the Lord of the Worlds.///and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.///And all the praises and thanks be to Allah, Lord of all that exists.///And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. quran_fa_en صاد. سوگند به قرآن پراندرز! SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.///Saad* – By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Sad. By the Koran, containing the Remembrance --///Sad. By the Qur'an full of admonition.///Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.///Saad. By the renowned Quran.///Sad, and by the Qur'an full of exhortation!///Sad. By the Qur'an full of reminding.///Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth). quran_fa_en آرى، آنان که کفر ورزیدند در سرکشى و ستیزه‌اند. But the unbelievers are still full of pride and hostility.///In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.///nay, but the unbelievers glory in their schism.///Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.///Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.///Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.///Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.///Those who disbelieve are in false pride and opposition.///But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism. quran_fa_en چه بسیار نسلها که پیش از ایشان هلاک کردیم که [ما را] به فریاد خواندند، و [لى‌] دیگر مجال گریز نبود. How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.///Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!///How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.///How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.///How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!///How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.///How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.///How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape.///How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved! quran_fa_en و از اینکه هشداردهنده‌اى از خودشان برایشان آمده درشگفتند، و کافران مى گویند: «این، ساحرى شیاد است. They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.///And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”///Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.///And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!///And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.///And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”///They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.///And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This is a sorcerer, a liar."///So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies! quran_fa_en آیا خدایان [متعدد] را خداى واحدى قرار داده؟ این واقعا چیز عجیبى است.» Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"///“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”///What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'///Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!///"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"///“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”///Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”///"Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing!"///"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" quran_fa_en و بزرگانشان روان شدند [و گفتند:] «بروید و بر خدایان خود ایستادگى نمایید که این امر قطعا هدف [ما] ست. And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.///And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”///And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.///The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.///And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!///The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.///And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”///And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your gods! Verily, this is a thing designed!"///And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! quran_fa_en [از طرفى‌] این [مطلب‌] را در آیین اخیر [عیسوى هم‌] نشنیده‌ایم، این [ادعا] جز دروغ‌بافى نیست. We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.///“We never heard of this even in Christianity, the latest religion; this is clearly a newly fabricated matter.”///We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.///We heard not thereof in the later faith; this is naught but an invention.///"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!///We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.///We have not heard this in the religious community close to our time. This is nothing but a fabrication.///"We have not heard (the like) of this in the religion of these later days. This is nothing but an invention!"///"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!" quran_fa_en آیا از میان ما قرآن بر او نازل شده است؟» [نه!] بلکه آنان در باره قرآن من دودلند. [نه،] بلکه هنوز عذاب [مرا] نچشیده‌اند. To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!///“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.///What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.///Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.///"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!///Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.///Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.///"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us" Nay, but they are in doubt about My Reminder! Nay, but they have not tasted (My) torment!///"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment! quran_fa_en آیا گنجینه‌هاى رحمت پروردگار ارجمند بسیار بخشنده تو نزد ایشان است؟ Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?///Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?///Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?///Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?///Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?///Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?///Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?///Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Real Bestower///Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure? quran_fa_en آیا فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن ایشان است؟ [اگر چنین است‌] پس [با چنگ زدن‌] در آن اسباب به بالا روند. Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).///Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?///Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!///Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.///Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!///Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.///Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!///Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs If so, let them ascend up with means!///Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)! quran_fa_en این سپاهک دسته‌هاى دشمن در آنجا [=بدر] در هم شکستنى‌اند. They will be one more army vanquished among the many routed hordes.///This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.///A very host of parties is routed there!///Here there is a host of the confederates only to be defeated.///(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).///An army of confederates with be defeated there.///This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.///They will be a defeated host like the Confederates of the old times.///But there - will be put to flight even a host of confederates. quran_fa_en پیش از ایشان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب [عمارت و] خرگاهها تکذیب کردند. Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,///Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.///Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,///Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.///Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),///Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.///Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)///Before them denied -- the people of Nuh; and `Ad; and Fir`awn the man of stakes,///Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes, quran_fa_en و ثمود و قوم لوط و اصحاب ایکه [نیز به تکذیب پرداختند] آنها دسته‌هاى مخالف بودند. And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes.///And the tribe of Thamud, and the people of Lut, and the People of the Woods; these are the groups.///and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;///And the Thamud, and the people of Lut, and the dwellers of the wood; these were the confederates.///And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.///And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates.///and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.///And Thamud, and the people of Lut, and the Dwellers of Al-Aykah; such were the Confederates.///And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates. quran_fa_en هیچ کدام نبودند که پیامبران [ما] را تکذیب نکنند، پس عقوبت [من بر آنان‌] سزاوار آمد. Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.///None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.///not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.///There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.///Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,///None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.///Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.///Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified.///Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them). quran_fa_en و اینان جز یک فریاد را انتظار نمى‌برند که هیچ [مجال‌] سر خاراندنى در آن نیست. They await but a single blast which will not be repeated.///They await just one Scream, which no one can avert.///These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.///And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.///And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].///These can expect only a single scream, from which there is no recovery.///They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.///And these only wait for a single Sayhah there will be no pause or ending thereto.///These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay. quran_fa_en و گفتند: «پروردگارا، پیش از [رسیدن‌] روز حساب، بهره ما را [از عذاب‌] به شتاب به ما بده.» Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."///And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”///They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'///And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning///They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"///And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”///They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”///They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana before the Day of Reckoning!"///They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" quran_fa_en بر آنچه مى‌گویند صبر کن، و داوود، بنده ما را که داراى امکانات [متعدد] بود به یاد آور؛ آرى، او بسیار بازگشت‌کننده [به سوى خدا] بود. Bear with patience what they say, and remember Our votary David, man of strength. He surely turned to Us in penitence.///Have patience upon what they say, and remember Our bondman Dawud, the one blessed with favours; he is indeed most inclined (towards His Lord).///Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.///Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da-ud, endured with strength; verily he was oft-returning onto Us.///Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).///Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient.///(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah).///Be patient of what they say and remember Our slave Dawud, endued with Al-Ayd. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance.///Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah). quran_fa_en ما کوهها را با او مسخر ساختیم [که‌] شامگاهان و بامدادان خداوند را نیایش مى‌کردند. We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,///Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn.///With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,///Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise.///Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).///We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.///With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,///Verily, We made the mountains to glorify Our praises with him in the `Ashi and Ishraq.///It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day, quran_fa_en و پرندگان را از هر سو [بر او] گرد [آوردیم‌] همگى [به نواى دلنوازش‌] به سوى او بازگشت‌کننده [و خدا را ستایشگر] بودند. And the levied Tair. They were all obedient to him.///And birds gathered together; they were all obedient to him.///and the birds, duly mustered, every one to him reverting;///And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.///And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).///And the birds, gathered together. All obedient to him.///and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.///And (so did) the birds assembled, all obedient to him.///And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah). quran_fa_en و پادشاهیش را استوار کردیم و او را حکمت و کلام فیصله‌دهنده عطا کردیم. So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.///And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech.///We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.///And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech.///We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.///And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.///And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.///We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah and sound judgement in speech and decision.///We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. quran_fa_en و آیا خبر دادخواهان -چون از نمازخانه [او] بالا رفتند- به تو رسید؟ Have you heard of the litigants who jumped over the wall into his chamber?///And did the news of the two disputants reach you? When they scaled over the wall into Dawud’s mosque.///Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,///And hath the tidings of the contending parties reached thee, when they walled the apartment?///And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).///Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary?///Has the story of the litigants reached you -- of those who entered his private chambers by climbing over the wall?///And has the news of the litigants reached you When they climbed over the wall into (his) Mihrab (private chamber of worship);///Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber; quran_fa_en وقتى [به طور ناگهانى‌] بر داوود درآمدند، و او از آنان به هراس افتاد، گفتند: «مترس، [ما] دو مدعى [هستیم‌] که یکى از ما بر دیگرى تجاوز کرده، پس میان ما به حق داورى کن، و از حق دور مشو، و ما را به راه راست راهبر باش.» When they came before David, he was frightened of them. "Do not be afraid," they said. "The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.///When they entered upon David, so he feared them – they said, “Do not fear! We are two disputants, one of whom has wronged the other, therefore judge fairly between us and do not judge unjustly – and show us the right way.”///when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.'///When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path.///When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.///When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”///As they came upon David -- and he was frightened of them -- they said: “Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way.///When they entered in upon Dawud, he was terrified of them. They said: "Fear not! (We are) two litigants, one of us has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the right way.///When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path.. quran_fa_en «این [شخص‌] برادر من است. او را نود و نه میش، و مرا یک میش است، و مى‌گوید: آن را به من بسپار، و در سخنورى بر من غالب آمده است.» This man here is my brother. He has ninety and nine ewes while I have only one. He demands that I should give him my ewe, and wants to get the better of me in argument."///“This is my brother; he has ninety nine ewes and I have one ewe; and he now says ‘Give that one also to me’ – and he is very demanding in speech.”///'Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, "Give her into my charge"; and he overcame me in the argument.'///Verily this my brother hath nine and ninety ewes while I have one ewe; and he saith: entrust it to me, and he hath prevailed upon me in speech.///Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."///“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”///Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe.” And yet he said: “Give her into my charge,” and he got the better of me in argument.///Verily, this my brother (in religion) has ninety-nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."///"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech." quran_fa_en [داوود] گفت: «قطعا او در مطالبه میش تو [اضافه‌] بر میش‌هاى خودش، بر تو ستم کرده، و در حقیقت بسیارى از شریکان به همدیگر ستم روا مى‌دارند، به استثناى کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، و اینها بس اندکند، و داوود دانست که ما او را آزمایش کرده‌ایم. پس، از پروردگارش آمرزش خواست و به رو درافتاد و توبه کرد. (David) said: "He is unjust in demanding your ewe to add to his (many) ewes. Many partners are surely -- unjust to one another, except those who believe and do the right; but there are only a few of them." It occurred to David that he was being tried by Us, and he begged his Lord to forgive him, and fell down in homage and repented.///Said Dawud, “He is indeed being unjust to you in that he demands to add your ewe to his ewes; and indeed most partners wrong one another, except those who believe and do good deeds – and they are very few!” Thereupon Dawud realised that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell prostrate and inclined (towards his Lord). (Command of Prostration # 10)///Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.///Da-ud said: assuredly he hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and verily many of the partners oppress each other save such as believe and work righteous works, and few are they. And Da-ud imagined that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and he fell down bowing and turned in penitence.///[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.///He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented.///David said: “He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few.” (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him).///[Dawud] said: "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud guessed that We have tried him and he sought forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.///(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance). quran_fa_en و بر او این [ماجرا] را بخشودیم؛ و در حقیقت براى او پیش ما تقرب و فرجامى خوش خواهد بود. So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.///We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.///Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.///So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.///So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).///So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.///Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.///So, We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of return.///So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return. quran_fa_en اى داوود، ما تو را در زمین خلیفه [و جانشین‌] گردانیدیم؛ پس میان مردم به حق داورى کن، و زنهار از هوس پیروى مکن که تو را از راه خدا به در کند. در حقیقت کسانى که از راه خدا به در مى‌روند، به [سزاى‌] آنکه روز حساب را فراموش کرده‌اند عذابى سخت خواهند داشت! "O David, We have made you trustee on the earth. So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God. Surely for those who go astray from the way of God, is severe punishment, for having forgotten the Day of Reckoning.///“O Dawud! We have indeed appointed you as a Viceroy in the earth, therefore judge between mankind with the truth, and do not follow desire for it will lead you astray from Allah’s path; indeed for those who stray away from Allah’s path is a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.”///'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.'///O Da-ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah. Verily those who err from the path of Allah - Unto them shall be a severe torment, for they forgat the Day of Reckoning.///O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.///“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”///(We said to him): “O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path. Allah's severe chastisement awaits those who stray away from Allah's Path, for they had forgotten the Day of Reckoning.///O Dawud! Verily, We have placed you as a successor on the earth; so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire -- for it will mislead you from the path of Allah. Verily, those who wander astray from the path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.///O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account. quran_fa_en و آسمان و زمین و آنچه را که میان این دو است به باطل نیافریدیم، این گمان کسانى است که کافر شده [و حق‌پوشى کرده‌] اند، پس واى از آتش بر کسانى که کافر شده‌اند. We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.///And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire.///We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!///And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain." That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire."///And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!///We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire.///We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth.///And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire!///Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)! quran_fa_en یا [مگر] کسانى را که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، چون مفسدان در زمین مى‌گردانیم، یا پرهیزگاران را چون پلیدکاران قرار مى‌دهیم؟ Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?///Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient?///Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?///Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked!///Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?///Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?///Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?///Shall We treat those who believe and do righteous good deeds as those who cause mischief on the earth Or shall We treat those who have Taqwa as the evildoers///Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right? quran_fa_en [این‌] کتابى مبارک است که آن را به سوى تو نازل کرده‌ایم تا در [باره‌] آیات آن بیندیشند، و خردمندان پند گیرند. We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.///This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.///A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.///This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding.///(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.///A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.///This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.///(This is) a Book which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.///(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition. quran_fa_en و سلیمان را به داوود بخشیدیم. چه نیکو بنده‌اى. به راستى او توبه‌کار [و ستایشگر] بود. We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.///And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.///And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.///And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'///And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!///And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.///We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.///And to Dawud We gave Sulayman. How excellent a servant! Verily, he was ever turning in repentance (to Us)!///To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)! quran_fa_en هنگامى که [طرف‌] غروب، اسبهاى اصیل را بر او عرضه کردند، When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,///When fast footed steeds were presented to him at evening.///When in the evening were presented to him the standing steeds,///Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed.///When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].///When the beautiful horses were paraded before him in the evening.///And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him///When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed.///Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot; quran_fa_en [سلیمان‌] گفت: «واقعا من دوستى اسبان را بر یاد پروردگارم ترجیح دادم تا [هنگام نماز گذشت و خورشید] در پس حجاب ظلمت شد.» He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said):///Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)///he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.///He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.///And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).///He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.///he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,///He said: "I did love the good instead of remembering my Lord," till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).///And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night): quran_fa_en [گفت: «اسبها] را نزد من باز آورید.» پس شروع کرد به دست کشیدن بر ساقها و گردن آنها [و سرانجام وقف کردن آنها در راه خدا]. "Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks.///He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks.///Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.///Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks.///Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).///Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.///(he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks.///Then he said: "Bring them back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks.///"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. quran_fa_en و قطعا سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدى بیفکندیم؛ پس به توبه باز آمد. We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God///And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.///Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.///And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent.///And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.///We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.///Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).///And indeed, We tried Sulayman and We placed on his throne Jasad (a body), and he returned.///And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion): quran_fa_en گفت: «پروردگارا، مرا ببخش و ملکى به من ارزانى دار که هیچ کس را پس از من سزاوار نباشد، در حقیقت، تویى که خود بسیار بخشنده‌اى.» Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."///He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”///He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'///He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.///He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."///He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”///He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”///He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower."///He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure). quran_fa_en پس باد را در اختیار او قرار دادیم که هر جا تصمیم مى‌گرفت، به فرمان او نرم، روان مى‌شد. So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;///We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.///So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,///Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.///So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,///So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.///We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,///So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,///Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- quran_fa_en و شیطانها را [از] بنا و غواص، And the devils -- the builders and divers of all kinds,///And made the demons subservient to him, all builders and divers.///and the Satans, every builder and diver///And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.///And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,///And the demons—every builder and diver.///and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;///And the Shayatin, from every kind of builder and diver,///As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,- quran_fa_en تا [وحشیان‌] دیگر را که جفت جفت با زنجیرها به هم بسته بودند [تحت فرمانش درآوردیم‌]. And many others bound in bond.///And other demons bound in chains.///and others also, coupled in fetters:///And others bound in fetters.///And also others bound in fetters.///And others fettered in chains.///and others that were bound with chains.///And also others bound in fetters.///As also others bound together in fetters. quran_fa_en [گفتیم:] «این بخشش ماست، [آن را] بى‌شمار ببخش یا نگاه دار.» "This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."///“This is Our bestowal – you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”///'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'///This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account.///[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."///“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”///“This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”///[Allah said to Sulayman]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked of you."///"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." quran_fa_en و قطعا براى او در پیشگاه ما تقرب و فرجام نیکوست. He has a high position with Us and an excellent abode.///And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.///And he had a near place in Our presence and a fair resort.///And verily for him is an approach with us, and a happy end.///And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).///For him is nearness to Us, and a beautiful resort.///Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort.///And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return.///And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. quran_fa_en و بنده ما ایوب را به یاد آور، آنگاه که پروردگارش را ندا داد که: «شیطان مرا به رنج و عذاب مبتلا کرد.» Remember Our votary Job because he called to his Lord: "Satan has afflicted me with disease and distress."///And remember Our bondman Ayyub (Job); when he cried out* to his Lord, “The devil has struck me with hardship and pain.” (After seven years of patience.)///Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.'///And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering.///And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!///And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”///And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: “Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering.”///And remember Our servant Ayyub, when he invoked his Lord (saying): "Verily, Shaytan has afflicted me with distress and torment!"///Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" quran_fa_en [به او گفتیم:] «با پاى خود [به زمین‌] بکوب، اینک این چشمه‌سارى است سرد و آشامیدنى.» "Go swiftly to the spring," (We said). "This cold water is for bathing and for drinking."///We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle.)///'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'///Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink.///(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."///“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”///(We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”///(Allah said to him): "Strike the ground with your foot. This is (a spring of) water to wash in, cool and a drink."///(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink." quran_fa_en و [مجددا] کسانش را و نظایر آنها را همراه آنها به او بخشیدیم، تا رحمتى از جانب ما و عبرتى براى خردمندان باشد. We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. --///And We bestowed his household to him and one more similar to it – as a mercy from Us, and as a remembrance for the people of intellect.///And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;///And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding.///And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.///And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight.///And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding,///And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a mercy from Us, and a reminder for those who understand.///And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding. quran_fa_en [و به او گفتیم:] «یک بسته ترکه به دستت برگیر و [همسرت را] با آن بزن و سوگند مشکن.» ما او را شکیبا یافتیم. چه نیکوبنده‌اى! به راستى او توبه‌کار بود. "Take a handful of herbs," (We said to him), and apply and rub them, and do not make a mistake." We found him patient in adversity, an excellent devotee, always turning in repentance.///And We said, “Take a broom in your hand and strike her with it, and do not break your vow”; We indeed found him patiently enduring; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.///and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.///And take in thine hand a handful of twigs, and strike therewith, and break not thine oath. Verily We! We found him patient. How excellent a bondman! Verily he was oft-returning.///"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!///“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.///(and We said to him): “Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath.” Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord).///"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath." Truly, We found him patient. How excellent a servant! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!///"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)! quran_fa_en و بندگان ما ابراهیم و اسحاق و یعقوب را که نیرومند و دیده‌ور بودند به یادآور. Remember Our votaries Abraham, Isaac and Jacob, men of power and insight.///And remember Our bondmen Ibrahim, and Ishaq, and Yaqub – the men of power and knowledge.///Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.///And remember thou Our bond men, Ibrahim and Is-haq and Ya'qub. owners of might ana insight.///And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.///And mention Our servants Abraham, Isaac, and Jacob—endowed with ability and vision.///And remember Our servants -- Abraham, Isaac and Jacob -- they were endowed with great strength and vision.///And remember Our servants, Ibrahim, Ishaq, and Ya`qub, Ulil-Aydi wal-Absar.///And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision. quran_fa_en ما آنان را با موهبت ویژه‌اى -که یادآورى آن سراى بود- خالص گردانیدیم. We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).///We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.///Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,///Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.///Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].///We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.///Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.///Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode.///Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter. quran_fa_en و آنان در پیشگاه ما جدا از برگزیدگان نیکانند. They are the chosen ones, the excellent in Our sight.///And in Our sight, they are indeed the chosen ones, the beloved.///and in Our sight they are of the chosen, the excellent.///And verily they are with us of the elect of the excellent ones///And they are with Us, verily, of the chosen and the best!///To Us they are among the chosen, the outstanding.///In Our sight they are among the chosen and excellent ones.///And they are with Us, verily, of the chosen and the best!///They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good. quran_fa_en و اسماعیل و یسع و ذوالکفل را به یاد آور [که‌] همه از نیکانند. And remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.///And remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.///Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.///And remember Isma'il and Al-Yas'a and Zul-kifl: all of the excellent ones.///And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.///And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.///And remember Ishmael, Elisha, and Dhu al-Kifl. All were of the best.///And remember Isma`il, Al-Yasa`, and Dhul-Kifl, all are among the best.///And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good. quran_fa_en این یادکردى است، و قطعا براى پرهیزگاران فرجامى نیک است. This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --///This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.///This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,///This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:///This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),///This is a reminder. The devout will have a good place of return.///This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing///This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return.///This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,- quran_fa_en باغهاى همیشگى در حالى که درهاى [آنها] برایشان گشوده‌است. Gardens of Eden with gates open wide to them,///Everlasting Gardens – all its gates are open for them.///Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,///Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.///'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].///The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.///-- everlasting Gardens with gates wide open for them///`Adn Paradise, whose doors will be opened for them.///Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; quran_fa_en در آنجا تکیه مى‌زنند [و] میوه‌هاى فراوان و نوشیدنى در آنجا طلب مى‌کنند. Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,///Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.///wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,///Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.///Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;///Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.///wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,///Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;///Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink; quran_fa_en و نزدشان [دلبران‌] فروهشته‌نگاه همسال است. With companions of modest look, the same in age, by their side.///And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.///and with them maidens restraining their glances of equal age.///And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.///And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.///With them will be attendants with modest gaze, of same age.///and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.///And beside them will be Qasirat-at-Tarf, (and) of equal ages.///And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. quran_fa_en این است آنچه براى روز حساب به شما وعده داده مى‌شد. This is what is promised you for the Day of Reckoning.///This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.///'This is what you were promised for the Day of Reckoning;///This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.///This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!///This is what you are promised for the Day of Account.///All this is what you are promised for the Day of Judgement.///This it is what you are promised for the Day of Reckoning!///Such is the Promise made, to you for the Day of Account! quran_fa_en [مى‌گویند:] «در حقیقت، این روزى ماست و آن را پایانى نیست.» This is surely Our provision never-ending.///Indeed this is Our sustenance, which will never end.///this is Our provision, unto which there is no end.'///Verily this is Our provision: there will be no ceasing thereof.///(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;///Such is Our bounty, inexhaustible.///This is Our provision for you, never to end.///(It will be said to them)! Verily, this is Our provision which will never finish.///Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;- quran_fa_en این است [حال بهشتیان‌] و [اما] براى طغیانگران واقعا بد فرجامى است. This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,///This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.///All this; but for the insolent awaits an ill resort,///This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:///This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),///All This. But the transgressors will have a miserable return.///All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --///This is so! And for the Taghin will be an evil final return.///Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!- quran_fa_en به جهنم درمى‌آیند، و چه بد آرامگاهى است. Hell, in which they will burn. How vile a resting place!///Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!///Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!///Hell, wherein they roast: a wretched couch.///Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!///Hell; in which they will roast; what a miserable abode!///Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!///Hell! Where they will enter it, and worst (indeed) is that place to rest!///Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- quran_fa_en این جوشاب و چرکاب است، باید آن را بچشند. There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,///This is for the criminals – so that they may taste it – boiling hot water and pus.///All this; so let them taste it - boiling water and pus,///This - let them taste it: scalding water and corruption.///This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.///All this. Let them taste it—boiling and bitter cold.///All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,///This is so! Then let them taste it - Hamim and Ghassaq.///Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!- quran_fa_en و از همین گونه، انواع دیگر [عذابها]! And other similar torments.///And similar other punishments in pairs.///and other torments of the like kind coupled together.///And other torments, like thereof, conjoined.///And other torments of similar kind, all together!///And similar torments of diverse kinds.///and other sufferings of the kind.///And other of similar kind - all together!///And other Penalties of a similar kind, to match them! quran_fa_en اینها گروهى‌اند که با شما به اجبار [در آتش‌] درمى‌آیند. بدا به حال آنها، زیرا آنان داخل آتش مى‌شوند. Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.///“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”///'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'///This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.///This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!///“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.///(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”///This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire!///Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire! quran_fa_en [به رؤساى خود] مى‌گویند: «بلکه بر خود شما خوش مباد! این [عذاب‌] را شما خود براى ما از پیش فراهم آوردید، و چه بد قرارگاهى است.» They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"///The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.///They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'///They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.///(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"///They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”///They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”///(The followers will say to those who misled): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us, so evil is this place to stay in!"///(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!" quran_fa_en مى‌گویند: «پروردگارا، هر کس این [عذاب‌] را از پیش براى ما فراهم آورده، عذاب او را در آتش دو چندان کن.» They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"///They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us – double the punishment of the fire for him!”///They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'///They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire.///They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"///They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.”///They will say: “Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this.”///They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"///They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!" quran_fa_en و مى‌گویند: «ما را چه شده است که مردانى را که ما آنان را از [زمره‌] اشرار مى‌شمردیم نمى‌بینیم؟ And will add: "O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.///And they say, “What is the matter with us that we do not see the men whom we thought were evil?”///They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?///And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones?///And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"///And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?///They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked?///And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones"///And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones? quran_fa_en آیا آنان را [در دنیا] به ریشخند مى‌گرفتیم یا چشمها [ى ما] بر آنها نمى‌افتد؟» Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"///“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”///What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'///Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?///Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"///Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?///Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”///"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"///"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" quran_fa_en این مجادله اهل آتش قطعا راست است. This contending of the inmates of Hell will surely be real.///Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.///Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.///Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!///Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!///This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.///Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.///Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!///Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! quran_fa_en بگو: «من فقط هشداردهنده‌اى هستم، و جز خداى یگانه قهار معبودى دیگر نیست. Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning – and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”///Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,///Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.///Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,///Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.///Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,///Say: "I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible,"///Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,- quran_fa_en پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، همان شکست‌ناپذیر آمرزنده. Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving."///“Lord of the heavens and the earth and all that is between them – the Almighty, the Oft Forgiving.”///Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.'///Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver.///"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."///The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”///the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.”///"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the Oft-Forgiving."///"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again." quran_fa_en بگو: «این خبرى بزرگ است، Say: "This is a momentous message,///Say, “That is a great tidings.”///Say: 'It is a mighty tiding///Say thou: it is a tiding mighty.///Say: "That (this Quran) is a great news,///Say, “It is a message of great importance.///Say: “This is a tiding of tremendous import///Say: "That is a great news,"///Say: "That is a Message Supreme (above all),- quran_fa_en [که‌] شما از آن روى برمى‌تابید. To which you pay no heed.///“You are neglectful of it!”///from which you are turning away.///Ye are therefrom averting.///"From which you turn away!///From which you are turning away.///from which you are turning away.”///"From which you turn away!"///"From which ye do turn away! quran_fa_en مرا در باره ملاء اعلى هیچ دانشى نبود آنگاه که مجادله مى‌کردند. I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves.///“What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.”///I had no knowledge of the High Council when they disputed.///I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed;///"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).///I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute.///(Tell them): “I had no knowledge of the High Council when they were disputing.///"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing."///"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves. quran_fa_en به من هیچ [چیز] وحى نمى‌شود، جز اینکه من هشداردهنده‌اى آشکارم. Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.///“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”///This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'///Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.///"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."///It is only revealed to me that I am a clear warner.”///I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”///"Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."///'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." quran_fa_en آنگاه که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشرى را از گل خواهم آفرید. When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay;///(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –///When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.///Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;///(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".///Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.///When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.///(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay."///Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay: quran_fa_en پس چون او را [کاملا] درست کردم و از روح خویش در آن دمیدم، سجده‌کنان براى او [به خاک‌] بیفتید.» And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him."///“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”///When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'///Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.///So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."///When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.///After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”///"So, when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."///"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." quran_fa_en پس همه فرشتگان یکسره سجده کردند. Then the angels bowed before him in a body,///So all the angels prostrated, every one, without exception.///Then the angels bowed themselves all together,///The angels prostrated themselves, all of them.///So the angels prostrated themselves, all of them:///So the angels fell prostrate, all of them.///Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam///So, the angels prostrated themselves, all of them,///So the angels prostrated themselves, all of them together: quran_fa_en مگر ابلیس [که‌] تکبر نمود و از کافران شد. Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.///Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.///save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.///Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.///Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.///Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.///except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.///Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.///Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. quran_fa_en فرمود: «اى ابلیس، چه چیز تو را مانع شد که براى چیزى که به دستان قدرت خویش خلق کردم سجده آورى؟ آیا تکبر نمودى یا از [جمله‌] برترى‌جویانى؟» Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"///Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).///Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'///Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones?///(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"///He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”///The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”///(Allah) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud or are you one of the high exalted"///(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?" quran_fa_en گفت: «من از او بهترم؛ مرا از آتش آفریده‌اى و او را از گل آفریده‌اى.» He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."///Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”///Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'///He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay.///[Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."///He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”///He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”///[Iblis] said: "I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay."///(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay." quran_fa_en فرمود: «پس، از آن [مقام‌] بیرون شو، که تو رانده‌اى. (God) said: "Then go hence, ostracised.///He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)///Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.///Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.///(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.///He said, “Then get out of here! You are an outcast!///He said: “Get out of here; surely you are accursed,///(Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."///(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. quran_fa_en و تا روز جزا لعنت من بر تو باد.» Upon you will be My damnation till the Day of Doom."///“And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”///Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'///And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital,///"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."///And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”///and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection.”///"And verily, My curse is on you till the Day of Recompense."///"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." quran_fa_en گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى که برانگیخته مى‌شوند مهلت ده.» He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."///He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”///Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'///He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.///[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."///He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”///Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”///[Iblis] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."///(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." quran_fa_en فرمود: «در حقیقت، تو از مهلت‌یافتگانى، (God) said: "You have the respite///Said Allah, “You are therefore among those given respite.”///Said He, 'Thou art among the ones that are respited///Allah said: verily, thou art of those respited.///(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite///He said, “You are one of those deferred.///He said: “You are of those who have been granted respite///(Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite,"///(Allah) said: "Respite then is granted thee- quran_fa_en تا روز معین معلوم.» Till the appointed day."///“Until the time of the known day.”///until the day of the known time.'///Until the Day of the time appointed.///"Till the Day of the time appointed."///Until the Day of the Time Appointed.”///till the Day whose Hour I know.”///"Till the Day of the time appointed."///"Till the Day of the Time Appointed." quran_fa_en [شیطان‌] گفت: «پس به عزت تو سوگند که همگى را جدا از راه به در مى‌برم، He said: "By Your authority, I will lead them astray,///He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”///Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,///He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.///[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,///He said, “By Your majesty, I will seduce them all.///(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all///[Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all,"///(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,- quran_fa_en مگر آن بندگان پاکدل تو را.» Other than the chosen ones among Your creatures."///“Except Your chosen bondmen among them.”///excepting those Thy servants among them that are sincere.'///Save Thy bondmen among them Sincere.///"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."///Except for your loyal servants among them.”///except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”///"Except Your true servants amongst them."///"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." quran_fa_en فرمود: «حق [از من‌] است و حق را مى‌گویم: (God) said: "This is right by Me, and what I say is right.///Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” –///Said He, 'This is the truth, and the truth I say;///Allah said: the truth is, and it is the truth that I speak, -///(Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,///He said, “The truth is, and I say the truth.///He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth --///(Allah) said: "The truth is -- the truth I say - "///(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting- quran_fa_en هرآینه جهنم را از تو و از هر کس از آنان که تو را پیروى کند، از همگى‌شان، خواهم انباشت.» I will fill up Hell with you together with those who follow you."///“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”///I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'///That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.///That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."///I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”///I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”///"That I will fill Hell with you and those of them (mankind) that follow you, together."///"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one." quran_fa_en بگو: «مزدى بر این [رسالت‌] از شما طلب نمى‌کنم و من از کسانى نیستم که چیزى از خود بسازم و به خدا نسبت دهم. Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”///Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.///Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.///Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).///Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.///(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.///Say: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."///Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender. quran_fa_en این [قرآن‌] جز پندى براى جهانیان نیست. This is only a warning for mankind.///“It is not but an advice for the entire world.”///It is nothing but a reminder unto all beings,///It is naught but an admonition Unto the worlds.///"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).///It is but a reminder to mankind.///This is nothing but an Admonition for all people the world over.///"It is only a Reminder for all the creatures."///"This is no less than a Message to (all) the Worlds. quran_fa_en و قطعا پس از چندى خبر آن را خواهید دانست.» You will come to know its truth in time."///“And you will come to know of its tidings, after a while.”///and you shall surely know its tiding after a while.'///And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.///"And you shall certainly know the truth of it after a while.///And you will know its message after a while.”///You will know the truth of the matter after a while.”///"And you shall certainly know the truth of it after a while."///"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." quran_fa_en نازل شدن [این کتاب‌] از جانب خداى شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار است. THE REVELATION OF this Book is from God, the mighty and all-wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.///The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Mighty, the Wise.///The revelation of this Book (the Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///The revelation of the Book is from God, the Mighty and Wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Most Mighty, the Most Wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom. quran_fa_en ما [این‌] کتاب را به حق به سوى تو فرود آوردیم، پس خدا را -در حالى که اعتقاد [خود] را براى او خالص‌کننده‌اى- عبادت کن. We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him.///We have indeed divinely revealed the Book to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, therefore worship Allah, as His sincere bondman.///We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.///Verily We! We have sent down the Book Unto thee With truth: wherefore worship thou Allah, making exclusion for Him in religion.///Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship).///We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him.///(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth. So serve only Allah, consecrating your devotion to Him.///Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only.///Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion. quran_fa_en آگاه باشید: آیین پاک از آن خداست، و کسانى که به جاى او دوستانى براى خود گرفته‌اند [به این بهانه که:] ما آنها را جز براى اینکه ما را هر چه بیشتر به خدا نزدیک گردانند، نمى‌پرستیم، البته خدا میان آنان در باره آنچه که بر سر آن اختلاف دارند، داورى خواهد کرد. در حقیقت، خدا آن کسى را که دروغ‌پرداز ناسپاس است هدایت نمى‌کند. Remember that devotion is exclusively for God. Those who have taken protectors other than Him, say: "We worship them that they may bring us nearer to God." Surely God will judge between them in what they are differing about. Verily God does not show the way to an ungrateful liar.///Pay heed! Worship is for Allah only; and those who have taken others as their supporters beside Him say; “We worship* them only so that they get us closer to Allah”; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful. (*The pagans regarded their idols as smaller Gods and worshipped them. So did the Christians. This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.)///Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.///LO! for Allah is the religion exclusive. And those who take patrons beside Him, saying: We Worship them not save in order that they may bring us nigh Unto God in approach - -verily Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate.///Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.///Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, “We only worship them that they may bring us nearer to God.” God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer.///Lo, religion is exclusively devoted to Allah. Your religion is entirely consecrated to Him. As for those who have taken others than Allah for their guardians, (they say): “We worship them only that they may bring us nearer to Allah.” Allah will judge between them concerning what they differ about. Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever.///Surely, the religion is for Allah only. And those who take protectors besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.///Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful. quran_fa_en اگر خدا مى‌خواست براى خود فرزندى بگیرد، قطعا از [میان‌] آنچه خلق مى‌کند، آنچه را مى‌خواست برمى‌گزید. منزه است او، اوست خداى یگانه قهار. Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.///Were Allah to create a son* for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)///Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.///Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer.///Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.///If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing.///If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering.///Had Allah willed to take a son, He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible.///Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible. quran_fa_en آسمانها و زمین را به حق آفرید. شب را به روز درمى‌پیچد، و روز را به شب درمى‌پیچد و آفتاب و ماه را تسخیر کرد. هر کدام تا مدتى معین روانند. آگاه باش که او همان شکست‌ناپذیر آمرزنده است. He has created the heavens and the earth with precision. He folds the day up over the night, and folds the night up over the day. He has subjugated the sun and moon, (so that) each runs its appointed course. Is He not all-mighty and forgiving?///It is He Who created the heavens and the earth with the truth; He envelops the night over day and envelops the day over night, and He has subjected the sun and the moon; each one runs for its appointed term; pay heed! He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.///He created the heavens and the earth in truth, wrapping night about the day, and wrapping the day about the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Is not He the All-mighty, the All-forgiving?///He hath created the heavens and the earth with truth. He rolleth the night around the day, and rolleth the day around the night, and He hath subjected the sun and the moon: each running on for a term appointed! Lo! He is the Mighty, the Forgiver.///He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed term. Verily, He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving.///He created the heavens and the earth with reason. He wraps the night around the day, and He wraps the day around the night. And He regulates the sun and the moon, each running along a specific course. He is indeed the Almighty, the Forgiver.///He created the heavens and the earth with Truth, and He folds up the day over the night and folds up the night over the day. He has subjected the sun and the moon, each is running its course until an appointed time. Lo, He is the Most Mighty, the Most Forgiving.///He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running for an appointed term. Verily, He is the Almighty, the Oft-Forgiving.///He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again? quran_fa_en شما را از نفسى واحد آفرید، سپس جفتش را از آن قرار داد، و براى شما از دامها هشت قسم پدید آورد. شما را در شکمهاى مادرانتان آفرینشى پس از آفرینشى [دیگر] در تاریکیهاى سه گانه: [مشیمه و رحم و شکم‌] خلق کرد. این است خدا، پروردگار شما، فرمانروایى [و حکومت مطلق‌] از آن اوست. خدایى جز او نیست، پس چگونه [و کجا از حق‌] برگردانیده مى‌شوید؟ He created you from a single cell, then from it created its mate; arid provided eight varieties of cattle for you. He formed you in the mother's womb, formation after formation in three (veils of) darkness. He is God your Lord. His is the kingdom. There is no god other than He. How then can you turn away?///It is He Who created you from a single being, and then from the same being created its spouse, and sent down for you eight pairs of animals; He creates you in your mothers’ wombs, from one sort to another, in a triple darkness; such is Allah, your Lord – for Him only is the kingship; there is no God except Him; so where are you being turned away?///He created you of a single soul, then from it He appointed its mate; and He sent down to you of the cattle eight couples. He creates you in your mothers' wombs creation after creation in threefold shadows. That then is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; there is no god but He; so how are you turned about?///He created you Of a Single soul, and made his spouse therefrom; and of the cattle He sent down Unto you eight pairs. He createth you in the bellies of your mothers, one creation after creation, in a threefold darkness. Such is Allah, your Lord. His is the dominion, there is no god but He. Whither then turn ye away?///He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife [Hawwa' (Eve)]. And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turned away?///He created you from one person, then made from it its mate, and brought down livestock for you—eight kinds in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, in successive formations, in a triple darkness. Such is God, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So what made you deviate?///He it is Who created you from a single being, and He it is Who made from it its mate. He it is Who created for you eight heads of cattle in pairs. He creates you in your mothers' wombs, giving you one form after another in threefold depths of darkness. That, then, is Allah, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So, whence are you being turned astray?///He created you (all) from a single person; then made from him his wife. And He has sent down for you of An`am eight pairs. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness. Such is Allah your Lord. His is the kingdom. La ilaha illa Huwa. How then are you turned away///He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)? quran_fa_en اگر کفر ورزید، خدا از شما سخت بى‌نیاز است و براى بندگانش کفران را خوش نمى‌دارد، و اگر سپاس دارید آن را براى شما مى‌پسندد، و هیچ بردارنده‌اى بار [گناه‌] دیگرى را برنمى‌دارد، آنگاه بازگشت شما به سوى پروردگارتان است، و شما را به آنچه مى‌کردید خبر خواهد داد، که او به راز دلها داناست. If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts.///If you become ungrateful, then (know that) indeed Allah is Independent of you; and He does not like the ungratefulness of His bondmen; and if you give thanks, He is pleased with it for you; and no burdened soul will bear another soul’s burden; you have then to return towards your Lord – He will therefore inform you of what you used to do; undoubtedly, He knows what lies within the hearts.///If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.///If ye disbelieve, then verily Allah is Independent of you. And He approveth not of infidelity in His bondmen. And if ye return thanks He approveth of that in you. No burdened soul shall bear another's burthen. Thereafter Unto your Lord is Your return; and He shall declare Unto you that which ye have been Working. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.///If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts.///If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain.///If you disbelieve, know well that Allah has no need of you. Yet He does not like unbelief in His servants. But if you are thankful, your thankfulness will please Him. No one shall bear another's burden. You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts.///If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you; He likes not disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in breasts.///If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts. quran_fa_en و چون به انسان آسیبى رسد، پروردگارش را -در حالى که به سوى او بازگشت‌کننده است- مى‌خواند؛ سپس چون او را از جانب خود نعمتى عطا کند، آن [مصیبتى‌] را که در رفع آن پیشتر به درگاه او دعا مى‌کرد، فراموش مى‌نماید و براى خدا همتایانى قرار مى‌دهد تا [خود و دیگران را] از راه او گمراه گرداند. بگو: «به کفرت اندکى برخوردار شو که تو از اهل آتشى.» When man is afflicted with adversity he turns to his Lord, and prays to Him. But when He bestows His favour on him, he forgets what he prayed for before, and sets up others as compeers of God to mislead (people) from His way. Say: "Take advantage of your denying for a while: You will be among the inmates of Hell."///And when some hardship strikes man, he prays to his Lord, inclined only towards Him – then when Allah grants him a favour from Himself, he forgets why he had prayed to Him earlier, and sets up equals to Allah in order to mislead from Allah’s way; proclaim, “Revel in your disbelief for some days; you are indeed of the people of the fire.”///When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: 'Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire.'///And when some hurt toucheth man, he calleth upon his Lord, turning Unto Him in penitence; then when He bestoweth upon him a favour from Himself, he forgetteth that for which he called on Him afore, and setteth up peers Unto Allah that He may lead astray others from His way Say thou: enjoy thou life in thy infidelity for a while, verily thou art of the fellows of the Fire.///And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"///When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, “Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire.”///When any affliction befalls man, he cries out to his Lord, penitently turning to Him. But when his Lord bestows His favour upon him, he forgets the affliction regarding which he had cried out and sets up compeers to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet): “Enjoy your unbelief for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire.”///And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance. But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"///When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!" quran_fa_en [آیا چنین کسى بهتر است‌] یا آن کسى که او در طول شب در سجده و قیام اطاعت [خدا] مى‌کند [و] از آخرت مى‌ترسد و رحمت پروردگارش را امید دارد؟ بگو: «آیا کسانى که مى‌دانند و کسانى که نمى‌دانند یکسانند؟» تنها خردمندانند که پندپذیرند. Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? Say: "Can those who know, and those who do not know, be equal? Only they think who are wise."///Will he, whose night hours pass in obedience while prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, ever be equal to the disobedient? Proclaim, “Are the knowledgeable and the ignorant equal?” It is only the men of intellect who heed advice.///Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord..? Say: 'Are they equal -- those who know and those who know not?' Only men possessed of minds remember.///Is he who is devout, in the watches of the night prostrating himself and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord to be dealt with like a wicked infidel? Say thou: shall they who know and those who know not be held equal? It is only men of understanding who receive admonition.///Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allah's Signs and Verses).///Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only those possessed of reason will remember.///Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: “Are those who know equal to those who do not know?” Only those endowed with understanding take heed.///Is one who is obedient to Allah, Ana'a Al-Layl prostrating and standing fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord Say: "Are those who know equal to those who know not" It is only men of understanding who will remember.///Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition. quran_fa_en بگو: «اى بندگان من که ایمان آورده‌اید، از پروردگارتان پروا بدارید. براى کسانى که در این دنیا خوبى کرده‌اند، نیکى خواهد بود، و زمین خدا فراخ است. بى‌تردید، شکیبایان پاداش خود را بى‌حساب [و] به تمام خواهند یافت.» Tell them: "O my creatures who have come to belief, have fear of displeasing your Lord. There is good for those who do good in this world, and productive is God's earth. Only those who persevere will get their reward measureless."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my slaves who have accepted faith! Fear your Lord; for those who do good deeds in this world is goodness (in return); and Allah’s earth is spacious; it is the steadfast who will be paid their full reward, without account.”///Say: 'My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God's earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning.'///Say thou: O Mine bondmen who believe! fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and Allah's earth is spacious. Verily the patient shall be paid in full their hire without reckoning.///Say (O Muhammad SAW): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning."///Say, “O My devotees who have believed, keep your duty to your Lord. For those who do good in this world, is goodness. And God’s earth is vast. The steadfast will be paid their wages in full, without reckoning.”///Tell them (O Prophet): “O you servants of Mine who believe, have fear of your Lord. A good end awaits those who did good in this world. Allah's earth is spacious. Verily those who persevere shall be granted their reward beyond all reckoning.”///Say: "O My servants who believe, have Taqwa of your Lord. Good is for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious! Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning."///Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!" quran_fa_en بگو: «من مأمورم که خدا را -در حالى که آیینم را براى او خالص گردانیده‌ام- بپرستم، Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;///Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)///Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;///Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive.///Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;///Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.///Tell them, (O Prophet): “I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,///Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him."///Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion; quran_fa_en و مأمورم که نخستین مسلمانان باشم.» And I am commanded to be the first of those who submit."///“And I am commanded that I be the first to submit.”///and I have been commanded to be the first of those that surrender.'///And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit.///"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims."///And I was commanded to be the first of those who submit.”///and I am bidden to be the first of those who surrender to Him.”///"And I am commanded (this) in order that I may be the first of the Muslims."///"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam." quran_fa_en بگو: «من اگر به پروردگارم عصیان ورزم، از عذاب روزى هولناک مى‌ترسم.» Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day."///Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”///Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'///Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty.///Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."///Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.”///Say: “If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.”///Say: "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."///Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." quran_fa_en بگو: «خدا را مى‌پرستم در حالى که دینم را براى او بى‌آلایش مى‌گردانم. Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.///Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”///Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;///Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive///Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."///Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”///Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.///Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."///Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: quran_fa_en پس هر چه را غیر از او مى‌خواهید، بپرستید «[ولى به آنان‌] بگو:» زیانکاران در حقیقت کسانى‌اند که به خود و کسانشان در روز قیامت زیان رسانده‌اند؛ آرى، این همان خسران آشکار است.» You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss.///“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”///so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?///So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou: verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest.///So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"///“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.///So serve, apart from Him, whomsoever you please.” Say: “Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss.///"So, worship what you like besides Him." Say: "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"///"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss! quran_fa_en آنها از بالاى سرشان چترهایى از آتش خواهند داشت و از زیر پایشان [نیز] طبق‌هایى [آتشین است‌]، این [کیفرى‌] است که خدا بندگانش را به آن بیم مى‌دهد. اى بندگان من، از من بترسید. Above them will be a covering of fire, below them a cloud (of flames). With this does God warn His creatures: "O My creatures, fear Me."///Above them are mountains of fire and beneath them are mountains of fire; Allah scares His bondmen with this; “O My bondmen! Fear Me!”///Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: "O My servants, so fear you Me!"'///For them! above them shall be coverings of Fire and beneath them coverings. Therewith Allah affrighteth His bondmen. O My bondmen! wherefore fear Me.///They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!"///They will have layers of Fire above them, and layers beneath them. That is how God strikes fear into His servants—“O My servants! Beware of Me!”///There shall be sheets of fire above them and beneath them. This is the end against which Allah warns His servants. So dread My wrath, O you servants of Mine!”///They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them. With this Allah frightens His servants: "O My servants, therefore have Taqwa of Me!"///They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!" quran_fa_en و [لى‌] آنان که خود را از طاغوت به دور مى‌دارند تا مبادا او را بپرستند و به سوى خدا بازگشته‌اند آنان را مژده باد، پس بشارت ده به آن بندگان من که: There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures.///And those who stayed away from the worship of idols, and inclined towards Allah – for them are glad tidings; therefore give glad tidings to My bondmen. –///Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants///And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen,///Those who avoid At-Taghut (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves,///As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants.///(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants,///Those who avoid At-Taghut by not worshipping them and turn to Allah, for them are glad tidings; so announce the good news to My servants.///Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,- quran_fa_en به سخن گوش فرامى‌دهند و بهترین آن را پیروى مى‌کنند؛ اینانند که خدایشان راه نموده و اینانند همان خردمندان. Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom.///Those who heed attentively and follow the best from it; it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence.///who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.///Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding.///Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244]///Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect.///to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding.///Those who listen to the Word and follow the best thereof, those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding.///Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding. quran_fa_en پس آیا کسى که فرمان عذاب بر او واجب آمده [کجا روى رهایى دارد]؟ آیا تو کسى را که در آتش است مى‌رهانى؟ Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?///So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).///He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?///Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire?///Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?///What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?///(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?”///Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil) Will you rescue him who is in the Fire///Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire? quran_fa_en لیکن کسانى که از پروردگارشان پروا داشتند، براى ایشان غرفه‌هایى است که بالاى آنها غرفه‌هایى [دیگر] بنا شده است؛ نهرها از زیر آن روان است. وعده خداست؛ خدا خلاف وعده نمى‌کند. But for those who fear displeasing their Lord there are lofty mansions built above mansions, with rivers rippling past below them: A promise of God; (and) God does not go back on His promise.///But for those who fear their Lord, are the high chambers with more high chambers built above them – rivers flowing beneath them; a promise of Allah; Allah does not renege on His promise.///But those who fear their Lord -- for them await lofty chambers, above which are built lofty chambers, underneath which rivers flow -- God's promise; God fails not the tryst.///But those whofear their Lord, for them are lofty chambers with lofty chambers above them, built whereunder rivers flow: the promise of Allah, and Allah faileth not the appointment.///But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise.///But those who fear their Lord will have mansions upon mansions, built high, with streams flowing beneath them. The promise of God; and God never breaks a promise.///But those who fear their Lord shall have lofty mansions built over one another beneath which rivers flow. This is Allah's promise and never does Allah fail to fulfil His promise.///But those who have Taqwa of their Lord, for them are built lofty rooms, one above another under which rivers flow. (This is) the promise of Allah, and Allah does not fail in (His) promise.///But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise. quran_fa_en مگر ندیده‌اى که خدا از آسمان، آبى فرود آورد پس آن را به چشمه‌هایى که در [طبقات زیرین‌] زمین است راه داد، آنگاه به وسیله آن کشتزارى را که رنگهاى آن گوناگون است بیرون مى‌آورد، سپس خشک مى‌گردد، آنگاه آن را زرد مى‌بینى، سپس خاشاکش مى‌گرداند. قطعا در این [دگرگونیها] براى صاحبان خرد عبرتى است. Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow; then He reduces it to chaff. There are indeed lessons in this for those who are wise.///Did you not see that it is Allah Who sent down water from the sky, and then with it made springs in the earth, and then with it produces crops of various colours, and then it dries up and you see it has become yellow, and He then fragments them into small pieces; indeed in this is a reminder for people of intellect.///Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water and threaded it as springs in the earth, then He brings forth therewith crops of diverse hues, then they wither, and thou seest them turning yellow, then He makes them broken orts? Surely in that is a reminder for men possessed of minds.///Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and causeth it to enter springs in the earth, and thereafter produceth thereby corn various coloured. Thereafter it wirhereth, and thou beholdest it turn yellow; then He maketh it chaff. Verily herein is an admonition for men of understanding.///See you not, that Allah sends down water (rain) from the sky, and causes it to penetrate the earth, (and then makes it to spring up) as water-springs and afterward thereby produces crops of different colours, and afterward they wither and you see them turn yellow, then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this, is a Reminder for men of understanding.///Have you not considered how God sends down water from the sky, then He makes it flow into underground wells, then He produces with it plants of various colors, then they wither and you see them yellowing, then He turns them into debris? Surely in this is a reminder for those with understanding.///Do you not see that Allah sent down water from the sky, then made it flow on earth as springs and streams and rivers and then with it He brings forth vegetation of various hues; then this vegetation ripens and dries up, turning yellow, whereafter He reduces it to broken straw? Surely there is a lesson in this for those endowed with understanding.///See you not that Allah sends down water from the sky, and causes it to penetrate the earth, as water springs, and afterward thereby produces crops of different colors, and afterward they wither and you see them turn yellow; then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this is a reminder for men of understanding.///Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding. quran_fa_en پس آیا کسى که خدا سینه‌اش را براى [پذیرش‌] اسلام گشاده، و [در نتیجه‌] برخوردار از نورى از جانب پروردگارش مى‌باشد [همانند فرد تاریکدل است‌]؟ پس واى بر آنان که از سخت‌دلى یاد خدا نمى‌کنند؛ اینانند که در گمراهى آشکارند. Will he whose breast has been opened up to peace (not be) in luminescence from his Lord? Alas for those whose hearts have been hardened to God's remembrance! They wander (astray) in clear error.///So will he whose bosom Allah has opened up for Islam – he is therefore upon a light from his Lord – ever be equal to one who is stone hearted? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah; they are in open error.///Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord...? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.///Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam, so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened? Then woe Unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. They are in an error manifest.///Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!///What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error.///Can he whose breast Allah has opened up for Islam and who is thus (moving along a Path) illumined by a light from Allah (be likened to him who derives no lesson from what he observes)? Woe, then, to those whose hearts were further hardened after Allah's admonition. Such are indeed in obvious error.///Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from his Lord So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!///Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)! quran_fa_en خدا زیباترین سخن را [به صورت‌] کتابى متشابه، متضمن وعد و وعید، نازل کرده است. آنان که از پروردگارشان مى‌هراسند، پوست بدنشان از آن به لرزه مى‌افتد، سپس پوستشان و دلشان به یاد خدا نرم مى‌گردد. این است هدایت خدا، هر که را بخواهد، به آن راه نماید، و هر که را خدا گمراه کند او را راهبرى نیست. God has sent down the very best discourse, the Book conformable in its juxtapositions, which makes all of those who fear their Lord, shudder. So their hearts and bodies become receptive to the remembrance of God. This is the guidance of God with which He guides whosoever He will; but whosoever God allows to go astray has none to show him the way.///Allah has sent down the best of Books (the Holy Qur’an), which is consistent throughout, the one with paired statements; the hairs on the skins of those who fear their Lord, stand on end with it; then their skins and their hearts soften, inclined towards the remembrance of Allah; this is the guidance of Allah, He may guide whomever He wills with it; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.///God has sent down the fairest discourse as a Book, consimilar in its oft-repeated, whereat shiver the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to the remembrance of God. That is God's guidance, whereby. He guides whomsoever He will; and whomsoever God leads astray, no guide has he.///Allah hath revealed the most excellent discourse, a Book consimilar oft-repeated, whereat trembleth the skins of these who fear their Lord; then their skins and their hearts soften at the remembrance of Allah. This is Allah's guidance, wherewith He guideth whomsoever He will. And whomsoever Allah sendeth astray, for him there is no guide.///Allah has sent down the best statement, a Book (this Quran), its parts resembling each other in goodness and truth, oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it (when they recite it or hear it). Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.///God has sent down the best of narrations: a Scripture consistent and paired. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God’s guidance; He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide.///Allah has revealed the best teaching, a self-consistent Book which repeats its contents in manifold forms whereat shiver the skins of those that hold their Lord in awe, and then their skins and their hearts soften for Allah's remembrance. That is Allah's Guidance wherewith He guides whosoever He pleases. And he whom Allah does not guide to the Right Path has none to guide him.///Allah has sent down the Best Statement, a Book, its parts resembling each other, (and) oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it. Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He guides therewith whom He wills; and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.///Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide. quran_fa_en پس آیا آن کس که [به جاى دستها] با چهره خود، گزند عذاب را روز قیامت دفع مى‌کند [مانند کسى است که از عذاب ایمن است‌]؟ و به ستمگران گفته مى‌شود: «آنچه را که دستاوردتان بوده است بچشید.» Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: "So taste what you earned."///So will he who will not have a shield except his own face against the wretched punishment on the Day of Resurrection, ever be equal to one who is forgiven? And it will be said to the unjust, “Taste what you have earned!”///Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection...? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!'///Is he, then, who will shield himself with his face from the evil of torment on the Day of Resurrection be as he who is secure therefrom And it shall be said Unto the wrong-doers: taste ye that which ye have been earning.///Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.): "Taste what you used to earn!"///What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, “Taste what you used to earn.”///How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection? Such evil-doers shall be told: “Taste now the consequence of your deeds.”///Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection And it will be said to the wrongdoers: "Taste what you used to earn!"///Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!" quran_fa_en کسانى [هم‌] که پیش از آنان بودند به تکذیب پرداختند، و از آنجا که حدس نمى‌زدند عذاب برایشان آمد. Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.///Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.///Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;///Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.///Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.///Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.///Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.///Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.///Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. quran_fa_en پس خدا در زندگى دنیا رسوایى را به آنان چشانید، و اگر مى‌دانستند، قطعا عذاب آخرت بزرگتر است. Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.///So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!///so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.///So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!///So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!///God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.///So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!///So, Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!///So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew! quran_fa_en و در این قرآن از هر گونه مثلى براى مردم آوردیم، باشد که آنان پندگیرند. We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:///And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.///Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;///And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished.///And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.///We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.///We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.///And indeed We have put forth for men, in this Qur'an every kind of parable in order that they may remember.///We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. quran_fa_en قرآنى عربى، بى‌هیچ کژى؛ باشد که آنان راه تقوا پویند. A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.///The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.///Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.///An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.///An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.///An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.///It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.///An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may have Taqwa of Him.///(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. quran_fa_en خدا مثلى زده است: مردى است که چند خواجه ناسازگار در [مالکیت‌] او شرکت دارند [و هر یک او را به کارى مى‌گمارند] و مردى است که تنها فرمانبر یک مرد است. آیا این دو در مثل یکسانند؟ سپاس خداى را. [نه،] بلکه بیشترشان نمى‌دانند. God advances the example of a man who is owned (as slave in common) by a number of men at loggerheads, and another man who is owned by only one. Are these two alike in attribute? God be praised; yet many of them do not know.///Allah illustrates an example – “A man having several wicked masters as partners, and another man belonging wholly to just one master; are the two equal in comparison?” All praise is to Allah; in fact, most among them do not know.///God has struck a similitude -- a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.///Allah propoundeth a similitude: man having several partners,"quarelling, and a man wholly belonging to one man. Are the two equal in likeness? All praise Unto Allah. But most of them know not.///Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.///God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know.///Allah propounds a parable: there is a man whose ownership is shared by several quarrelsome masters, each pulling him to himself; and there is another who is exclusively owned by one man. Can the two be alike? All praise and thanks be to Allah. But most of them are unaware.///Allah puts forth a parable: a man belonging to many partners disputing with one another, and a man belonging entirely to one master. Are those two equal in comparison All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.///Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge. quran_fa_en قطعا تو خواهى مرد، و آنان [نیز] خواهند مرد؛ Verily you will die, and so will they.///Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die.///Thou art mortal, and they are mortal;///Verily thou art mortal, and verily they are mortals.///Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die.///You will die, and they will die.///(O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die.///Verily, you will die, and verily, they (too) will die.///Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day). quran_fa_en سپس شما روز قیامت پیش پروردگارتان مجادله خواهید کرد. Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.///Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection.///then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.///Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend.///Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.///Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord.///Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.///Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.///In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord. quran_fa_en پس کیست ستمگرتر از آن کس که بر خدا دروغ بست، و [سخن‌] راست را چون به سوى او آمد، دروغ پنداشت؟ آیا جاى کافران در جهنم نیست؟ Who does greater wrong than he who tells a lie against God, and denies the truth when it has come to him? Is there no place for unbelievers in Hell?///So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him? Is not the destination of disbelievers in hell?///But who does greater evil than he who lies against God and cries lies to the very truth, when it comes to him? Is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?///And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah, and belieth the truth when it cometh Unto him? Will not in Hell be an abode for the infidels?///Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth [this Quran, the Prophet (Muhammad SAW), the Islamic Monotheism, the Resurrection and the reward or punishment according to good or evil deeds] when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers?///Who is more evil than he who lies about God, and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell room for the ungrateful?///Who, then, can be more unjust than he who lied against Allah and denied the Truth when it came to him, calling it a lie? Is there no room for such unbelievers in Hell?///Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers///Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers? quran_fa_en و آن کس که راستى آورد و آن را باور نمود؛ آنانند که خود پرهیزگارانند. He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.///And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.///And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.///And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing.///And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V. 2:2).///But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.///But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.///And he who has brought the truth and (those who) believed therein, they are those who have Taqwa.///And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right. quran_fa_en براى آنان، هر چه بخواهند پیش پروردگارشان خواهد بود. این است پاداش نیکوکاران. They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,///For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.///They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,///Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.///They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.///They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,///They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good.///They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: quran_fa_en تا خدا، بدترین عملى را که کرده‌اند، از ایشان بزداید، و آنان را به بهترین کارى که مى‌کرده‌اند، پاداش دهد. That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.///So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done.///that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.///That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working.///So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.///God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.///so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.///So that Allah may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.///So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done. quran_fa_en آیا خدا کفایت‌کننده بنده‌اش نیست؟ و [کافران‌] تو را از آنها که غیر اویند مى‌ترسانند و هر که را خدا گمراه گرداند برایش راهبرى نیست. Is not God sufficient for His devotee? Still they frighten you with others apart from Him. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.///Is not Allah Sufficient for His slave? And they threaten you with others beside Him! And whomever Allah sends astray – there is no guide for him.///Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he.///Is not Allah sufficient for His bondman? Yet they would frighten thee with those beside Him? And whomsoever Allah sendeth astray, for him there shall be no guide.///Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.///Is God not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever God sends astray, for him there is no guide.///(O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way.///Is not Allah Sufficient for His servant Yet they try to frighten you with those besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.///Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide. quran_fa_en و هر که را خدا هدایت کند گمراه‌کننده‌اى ندارد. مگر خدا نیست که نیرومند کیفرخواه است؟ And none can lead him astray who has been guided by God. Is not God all-mighty, the lord of retribution?///And no one can mislead whomever Allah guides; is not Allah the Most Honourable, the Avenger?///But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful?///And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution?///And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution?///And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful?///And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution?///And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution///And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution? quran_fa_en و اگر از آنها بپرسى: «چه کسى آسمانها و زمین را خلق کرده؟» قطعا خواهند گفت: «خدا.» بگو: «[هان‌] چه تصور مى‌کنید، اگر خدا بخواهد صدمه‌اى به من برساند؛ آیا آنچه را به جاى خدا مى‌خوانید، مى‌توانند صدمه او را برطرف کنند؛ یا اگر او رحمتى براى من اراده کند آیا آنها مى‌توانند رحمتش را بازدارند؟» بگو: «خدا مرا بس است. اهل توکل تنها بر او توکل مى‌کنند.» If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "God." Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?' Say: "God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him."///And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “Allah”; say, “What is your opinion regarding those whom you worship other than Allah – if Allah wills to cause me some hardship, so will they avert the hardship sent by Him? Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy?” Proclaim, “Allah is Sufficient for me; the people who trust must rely only upon Him.”///If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.'///And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: Allah. Say thou: bethink ye then that those whom ye call upon beside Allah, - could they if Allah intended some hurt for me, remove His hurt? or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy? Say thou: enough for me is Allah; in Him the trusting put their trust.///And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust."///And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would say, “God.” Say, “Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?” Say, “God suffices for me. On Him the reliant rely.”///If you ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will surely answer: “Allah.” Tell them: “What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?” Say: “Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him.///And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth" Surely, they will say: "Allah." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah -- if Allah intended some harm for me, could they remove His harm Or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust must put their trust."///If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust." quran_fa_en بگو: «اى قوم من، شما بر حسب امکانات خود عمل کنید، من [نیز] عمل مى‌کنم، پس به زودى خواهید دانست: Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in time///Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” –///Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know///Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know.///Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,///Say: “O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know.///Tell them: “My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall know///Say: "O My people! Work according to your way, I am working. Then you will come to know"///Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know- quran_fa_en [که‌] چه کس را عذابى که رسوایش کند خواهد آمد و عذابى پایدار بر او نازل مى‌شود.» Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment.///“To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends.”///to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'///On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.///"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."///Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.”///whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.///"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."///"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides." quran_fa_en ما این کتاب را براى [رهبرى‌] مردم به حق بر تو فروفرستادیم. پس هر کس هدایت شود، به سود خود اوست، و هر کس بیراهه رود، تنها به زیان خودش گمراه مى‌شود، و تو بر آنها وکیل نیستى. We have Sent down this Book to you with the truth for all mankind. So, he who comes to guidance does so for himself, and he who goes astray does so for his own loss; on you does not lie their guardianship.///We have indeed sent down this Book to you with the truth, in order to guide mankind; so whoever attains guidance has attained it is for his own good, and whoever strays, has strayed for his own harm; and you are not at all responsible for them.///Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them.///Verily We! We have sent down Unto thee the Book for mankind? with truth. Then whosoever receiveth guidance, it is for his soul and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt; and thou art not over them a trustee.///Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them.///We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer.///(O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf.///Verily, We have sent down to you the Book for mankind in truth. So, whosoever accepts the guidance, it is only for himself; and whosoever goes astray, he goes astray only to his (own) loss. And you are not a trustee over them.///Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs. quran_fa_en خدا روح مردم را هنگام مرگشان به تمامى باز مى‌ستاند، و [نیز] روحى را که در [موقع‌] خوابش نمرده است [قبض مى‌کند]؛ پس آن [نفسى‌] را که مرگ را بر او واجب کرده نگاه مى‌دارد، و آن دیگر [نفسها] را تا هنگامى معین [به سوى زندگى دنیا] بازپس مى‌فرستد. قطعا در این [امر] براى مردمى که مى‌اندیشند نشانه‌هایى [از قدرت خدا] ست. God gathers up the souls of those who die, and of those who do not die, in their sleep; then He keeps back those ordained for death, and sends the others back for an appointed term. Surely there are signs in this for those who reflect.///It is Allah Who gives death* to living beings at the time of their demise, and to those who do not die, during their sleep; so He restrains the soul on which the decree of death has been passed, and leaves the other till the appointed term; indeed in this are signs for people who reflect. (*Death is of 2 types – passing to the next world, and sleeping.)///God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep; He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect. Or have they taken intercessors apart from God?///Allah it is who taketh away souls at the time of their death, and those which die not in their sleep: then He withhold those on which He hath decreed death, and sendeth back the rest for an appointed term. Verily herein are signs for a people who ponder.///It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.///God takes the souls at the time of their death, and those that have not died during their sleep. He retains those for which He has decreed death, and He releases the others until a predetermined time. In that are signs for people who reflect.///It is Allah Who takes away the souls of people at the hour of their death, and takes away at the time of sleep the souls of those that have not died. Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns the souls of others till an appointed time. Surely there are Signs in this for a people who reflect.///It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.///It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect. quran_fa_en آیا غیر از خدا شفاعتگرانى براى خود گرفته‌اند؟ بگو: «آیا هر چند اختیار چیزى را نداشته باشند و نیندیشند؟» Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"///What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”///Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'///Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not?///Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"///Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”///Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?”///Have they taken as intercessors besides Allah Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence"///What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" quran_fa_en بگو: «شفاعت، یکسره از آن خداست. فرمانروایى آسمانها و زمین خاص اوست؛ سپس به سوى او باز گردانیده مى‌شوید.» Say: "God's is the intercession entirely; His is the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will return."///Proclaim, “To Allah only* belongs all the intercession! For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and then it is towards you have to return.” (*Allah does not intercede – He gives the permission to intercede with Him, to whomever He wills.)///Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.'///Say thou: Allah's is intercession altogether. His is the dominion of the heavens and the earth; then Unto Him shall ye be returned.///Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back."///Say, “All intercession is up to God. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned.”///Say: “All intercession lies with Allah. His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back.”///Say: "To Allah belongs all intercession. His is the sovereignty of the heavens and the earth. Then to Him you shall be brought back."///Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back." quran_fa_en و چون خدا به تنهایى یاد شود، دلهاى کسانى که به آخرت ایمان ندارند، منزجر مى‌گردد، و چون کسانى غیر از او یاد شوند، بناگاه آنان شادمانى مى‌کنند. When God alone is mentioned the hearts of those who do not believe in the life to come, are filled with resentment. But when others are mentioned apart from God, they begin to rejoice.///And when Allah the One God is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter get constricted; and when others (false deities) besides Him are mentioned, they rejoice!///When God is mentioned alone, then shudder the hearts of those who believe not in the Hereafter, but when those apart from Him are mentioned behold, they rejoice.///And when Allah alone is mentioned, then shrink with eversion the hearts of those who believe not in the Hereafter, and when those beside Him are mentioned, lo! they rejoice.///And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust (from the Oneness of Allah and when those (whom they obey or worship) besides Him [like all false deities other than Allah, it may be a Messenger like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), an angel, a pious man, a jinn, or any other creature even idols, graves of religious people, saints, priests, monks, etc.] are mentioned, behold, they rejoice!///When God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with resentment. But when those other than Him are mentioned, they become filled with joy.///When Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter contract with bitterness, but when deities apart from Allah are mentioned, they are filled with joy.///And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and when those besides Him are mentioned, behold, they rejoice!///When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy! quran_fa_en بگو: «بار الها، اى پدیدآورنده آسمانها و زمین، [اى‌] داناى نهان و آشکار، تو خود در میان بندگانت بر سر آنچه اختلاف مى‌کردند، داورى مى‌کنى.» Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about."///Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.”///Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.'///Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing.///Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ."///Say, “Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.”///Say: “O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed.///Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about that wherein they used to differ."///Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed." quran_fa_en و اگر آنچه در زمین است، یکسره براى کسانى که ظلم کرده‌اند باشد و نظیرش [نیز] با آن باشد، قطعا [همه‌] آن را براى رهایى خودشان از سختى عذاب روز قیامت خواهند داد، و آنچه تصور [ش را] نمى‌کردند، از جانب خدا بر ایشان آشکار مى‌گردد. Even if the sinners possessed whatever is in the heavens and the earth, and as much more, they would offer it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection; yet what they did not even imagine would appear to them from God;///And if the unjust owned all that is in the earth, and another one in addition to it, they would surely give it in exchange for freedom from the wretched punishment on the Day of Resurrection; and a matter which they had never imagined, appeared to them from their Lord.///If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with,///And were those who did wrong to own all that is in the earth, and there with as much again, they shall surely seek to ransom themselves therewith from the evil of the torment on the Day of Judgment; and there shall appear Unto them from Allah that whereon they had not been reckoning,///And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning.///If those who did wrong owned everything on earth, and the like of it with it, they would redeem themselves with it from the terrible suffering on the Day of Resurrection. But there will appear to them from God what they never anticipated.///If the wrong-doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. This because there will appear to them from Allah something (exceedingly dismal which) they had never even imagined.///And those who did wrong, if they had all that is on the earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment; and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning.///Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon! quran_fa_en و [نتیجه‌] گناهانى که مرتکب شده‌اند، برایشان ظاهر مى‌شود، و آنچه را که بدان ریشخند مى‌کردند، آنها را فرا مى‌گیرد. And the evil of what they had earned would become visible to them; and what they used to mock would surround them from all sides.///And the evils they earned appeared to them, and the thing they used to mock at descended upon them.///and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at.///And there shall appear Unto them the evils that they earned, and there shall surround them that whereat they had been mocking.///And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at!///There will appear to them the evils of their deeds, and they will be surrounded by what they used to ridicule.///The evil consequences of their deeds will become fully apparent to them, and what they had scoffed at will encompass them.///And the evils of that which they earned will become apparent to them, and that which they used to mock at will encircle them.///For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at! quran_fa_en و چون انسان را آسیبى رسد، ما را فرا مى‌خواند؛ سپس چون نعمتى از جانب خود به او عطا کنیم مى‌گوید: «تنها آن را به دانش خود یافته‌ام». نه چنان است، بلکه آن آزمایشى است، ولى بیشترشان نمى‌دانند. When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen." In fact, this is an illusion, but most men do not know.///So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge.///When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it.///When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not.///When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!///When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, “I have attained this by virtue of my knowledge.” However, it is a test, but most of them do not know.///When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: “I have been granted this on account of my knowledge.” Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know.///When harm touches man, he calls to Us (for help); then when We have changed it into a favor from Us, he says: "Only because of knowledge I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!///Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not! quran_fa_en قطعا کسانى که پیش از آنان بودند [نیز] این [سخن‌] را گفتند و آنچه به دست آورده بودند، کارى برایشان نکرد. Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least.///Those before them also said the same, so their earnings did not benefit them at all.///So said those that were before them; but that they earned did not avail them,///Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning.///Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.///Those before them said it, but what they had earned did not avail them.///Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them,///Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.///Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. quran_fa_en تا [آنکه‌] کیفر آنچه مرتکب شده بودند، بدیشان رسید و کسانى از این [گروه‌] که ستم کرده‌اند، به زودى نتایج سوء آنچه مرتکب شده‌اند، بدیشان خواهد رسید و آنان درمانده‌کننده [ما] نیستند. Then the worst of what they had done overtook them. So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them. They cannot get the better (of Us).///Therefore the evils of their earnings befell them; and those who are unjust among them – soon the evils of the earnings will befall them, and they cannot escape.///in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it.///And there befell them the evils of that which they had earned. And of these they who go wrong-anon will befall them the evils of that which they earn; nor can they frustrate.///So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these [people to whom you (Muhammad SAW) have been sent], will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.///The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it.///and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us).///So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these will also be overtaken by the evil results for that which they earned; and they will never be able to escape.///Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)! quran_fa_en آیا ندانسته‌اند که خداست که روزى را براى هر کس که بخواهد، گشاده یا تنگ مى‌گرداند؟ قطعا در این [اندازه‌گیرى‌] براى مردمى که ایمان دارند نشانه‌هایى [از حکمت‌] است. Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe.///Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe.///Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.///Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe.///Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!///Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe.///Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe.///Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it. Verily, in this are signs for the folk who believe!///Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe! quran_fa_en بگو: «اى بندگان من -که بر خویشتن زیاده‌روى روا داشته‌اید- از رحمت خدا نومید مشوید. در حقیقت، خدا همه گناهان را مى‌آمرزد، که او خود آمرزنده مهربان است. Say: "O creatures of God, those of you who have acted against your own interests should not be disheartened of the mercy of God. Surely God forgives all sins. He is all-forgiving and all-merciful.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my* slaves, who have wronged themselves, do not lose hope in Allah’s mercy; indeed Allah forgives all sins; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (All Muslims are truly the slaves of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.)///Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate.///Say thou: my bondmen who have committed extravagance against themselves despair not of the mercy of Allah; verily Allah will forgive the sins altogether. Verily He! He is the Forgiving, the Merciful.///Say: "O 'Ibadi (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Say, “O My servants who have transgressed against themselves: do not despair of God’s mercy, for God forgives all sins. He is indeed the Forgiver, the Clement.”///Tell them, (O Prophet): “My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah's Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful.///Say: "O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و پیش از آنکه شما را عذاب در رسد، و دیگر یارى نشوید، به سوى پروردگارتان بازگردید، و تسلیم او شوید. Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.///“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.”///Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.///And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured.///"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.///And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped.///Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.///"And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped."///"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. quran_fa_en و پیش از آنکه به طور ناگهانى و در حالى که حدس نمى‌زنید شما را عذاب دررسد، نیکوترین چیزى را که از جانب پروردگارتان به سوى شما نازل آمده است پیروى کنید.» Follow the best of what has been revealed to you by your Lord before the punishment overtakes you suddenly and you are caught unawares,///“And follow this, the best among all, which has been sent down towards you from your Lord, before the punishment comes suddenly upon you whilst you are unaware.”///And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware.///And follow the best of that which hath been sent down Unto you from your Lord there cometh on you torment of a sudden, while ye perceive not.///"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Quran, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!"///And follow the best of what was revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you are unaware.///Follow the best of what has been revealed to you from your Lord before the chastisement suddenly comes upon you without you even being aware of it.”///"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord, before the torment comes on you suddenly while you perceive not!"///"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!- quran_fa_en تا آنکه [مبادا] کسى بگوید: «دریغا بر آنچه در حضور خدا کوتاهى ورزیدم؛ بى‌تردید من از ریشخندکنندگان بودم.» Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"///So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah – and indeed I used to mock!”///Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'///Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers!///Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.]///So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”///Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”;///Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked."///"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'- quran_fa_en یا بگوید: «اگر خدایم هدایت مى‌کرد، مسلما از پرهیزگاران بودم.» Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"///Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”///or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'///Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!///Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."///Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”///and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;///Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa."///"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- quran_fa_en یا چون عذاب را ببیند، بگوید: «کاش مرا برگشتى بود تا از نیکوکاران مى‌شدم.» Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."///Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”///it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'///Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.///Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."///Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”///or lest he should say, when he sees the chastisement: “O that I might return again, and be among those who do good.”///Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good."///"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!' quran_fa_en [به او گویند:] آرى، نشانه‌هاى من بر تو آمد و آنها را تکذیب کردى و تکبر ورزیدى و از [جمله‌] کافران شدى. Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.///It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)///'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'///Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.///Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.///Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.///Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.///Yes! Verily, there came to you My Ayat and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.///"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'" quran_fa_en و روز قیامت کسانى را که بر خدا دروغ بسته‌اند رو سیاه مى‌بینى، آیا جاى سرکشان در جهنم نیست؟ If you see those who had imputed lies to God on the Day of Resurrection, black would be their faces (with disgrace). Is there not a place in Hell for the arrogant?///And you will see on the Day of Resurrection the fabricators of lies against Allah, with their faces blackened; is not the destination of the haughty in hell?///And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud?///And on the Day of Judgment thou Shalt see those who lied against Allah - their faces blackened. Is not in Hell the abode of the stiff-necked?///And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones?///On the Day of Resurrection, you will see those who told lies about God with their faces blackened. Is there not a place in Hell for the arrogant?///On the Day of Resurrection you shall see that the faces of those who had lied against Allah have turned dark. Is Hell not vast enough to provide a room to the vainglorious?///And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah - their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant///On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty? quran_fa_en و خدا کسانى را که تقوا پیشه کرده‌اند، به [پاس‌] کارهایى که مایه رستگارى‌شان بوده، نجات مى‌دهد. عذاب به آنان نمى‌رسد و غمگین نخواهند گردید. God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.///And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve.///But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.///And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve.///And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.///And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.///But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.///And Allah will deliver those who have Taqwa to their places of success. Evil shall touch them not, nor shall they grieve.///But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve. quran_fa_en خدا آفریدگار هر چیزى است، و اوست که بر هر چیز نگهبان است. God is the creator of all things, and He is the guarantor of all things.///Allah is Creator of all things; and He only is the Controller of all things.///God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;///Allah is the Creator everything, And He is over everything a Trustee.///Allah is the Creator of all things, and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.///God is the Creator of all things, and He is in Charge of all things.///Allah is the Creator of everything; He is the Guardian over everything.///Allah is the Creator of all things, and He is the Trustee over all things.///Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs. quran_fa_en کلیدهاى آسمان و زمین از آن اوست، و کسانى که نشانه‌هاى خدا را انکار کردند، آنانند که زیانکارانند. He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.///For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers.///unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.///His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers.///To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers.///To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers.///To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.///To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat of Allah, such are they who will be the losers.///To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss. quran_fa_en بگو: «اى نادانان، آیا مرا وادار مى‌کنید که جز خدا را بپرستم؟» Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”///Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'///Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans///Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"///Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”///(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”///Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"///Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?" quran_fa_en و قطعا به تو و به کسانى که پیش از تو بودند وحى شده است: «اگر شرک ورزى حتما کردارت تباه و مسلما از زیانکاران خواهى شد.» Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish."///And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”///It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'///And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee: if thou associatest surely of non-effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers.///And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."///It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers.///(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: “If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers.”///And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you: "If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."///But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)". quran_fa_en بلکه خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش. So, you should worship only God, arid be among the grateful.///But rather worship only Allah, and be among the thankful!///Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.///Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful.///Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.///Rather, worship God, and be of the appreciative.///Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.///Nay! But worship Allah, and be among the grateful.///Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks. quran_fa_en و خدا را آنچنان که باید به بزرگى نشناخته‌اند، و حال آنکه روز قیامت زمین یکسره در قبضه [قدرت‌] اوست، و آسمانها در پیچیده به دست اوست؛ او منزه است و برتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌گردانند. They do not esteem God as is rightly due to Him. The whole earth would be a fistful of His on the Day of Resurrection, and the heavens would be rolled up in His right hand. Too immaculate is He and too high for what they associate with Him!///And they did not realise the importance of Allah as was His right; and on the Day of Resurrection, He will compress the lands and the heavens will be rolled up by His power; Purity and Supremacy are to Him, from all what they ascribe as partners.///They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!///And they estimated not Allah with an estimation due Unto Him whereas the whole earth shall be His handful on the Day of Judgment, and the heavens shall be rolled in His right hand. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.///They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him!///They have not esteemed God as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His righ. Immaculate is He, and Transcendent He is beyond the associations they make.///They did not recognise the true worth of Allah. (Such is Allah's power that) on the Day of Resurrection the whole earth will be in His grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand. Glory be to Him! Exalted be He from all that they associate with Him.///They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified be He, and High be He above all that they associate as partners with Him!///No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him! quran_fa_en و در صور دمیده مى‌شود، پس هر که در آسمانها و هر که در زمین است بیهوش درمى‌افتد، مگر کسى که خدا بخواهد؛ سپس بار دیگر در آن دمیده مى‌شود و بناگاه آنان بر پاى ایستاده مى‌نگرند. When the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will swoon away, except those God please. When the blast is sounded the second time, they will stand up all expectant.///And the Trumpet will be blown, so everyone in the heavens and everyone in the earth will fall unconscious, except whomever* Allah wills; it will then be blown again, thereupon they will get up staring! (*Prophet Moosa and / or some angels).///For the Trumpet shall be blown, and whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth shall swoon, save whom God wills. Then it shall be blown again, and lo, they shall stand, beholding.///And the trumpet will be blown, when whosoever are in the heavens and whosoever are on the earth will swoon away, save him whomsoever Allah willeth. Then it shall be blown again, and lo! They will be standing, looking on.///And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah will. Then it will blown a second time and behold, they will be standing, looking on (waiting).///And the Trumpet will be sounded, whereupon everyone in the heavens and the earth will be stunned, except whomever God wills. Then it will be sounded another time, whereupon they will rise up, looking on.///And the Trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall fall down dead save those whom Allah wills. Then the Trumpet shall be blown again, and lo! all of them will be standing and looking on.///And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah wills. Then it will be blown another time, and behold they will be standing, looking on.///The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on! quran_fa_en و زمین به نور پروردگارش روشن گردد، و کارنامه [اعمال در میان‌] نهاده شود، و پیامبران و شاهدان را بیاورند، و میانشان به حق داورى گردد، و مورد ستم قرار نگیرند. The earth will light up with the effulgence of her Lord; and the ledger (of account) will be placed (in each man's hand), and the apostles and the witnesses will be called, and judgement passed between them equitably, and no wrong will be done to them.///And the earth will shine bright by the light of its Lord, and the Book will be established, and the Prophets and this Noble Prophet and the witnesses upon them from this nation will be brought, and it will be judged between them with the truth, and they will not be wronged.///And the earth shall shine with the light of its Lord, and the Book shall be set in place, and the Prophets and witnesses shall be brought, and justly the issue be decided between them, and they not wronged.///And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged.///And the earth will shine with the light of its Lord (Allah, when He will come to judge among men) and the Book will be placed (open) and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.///And the earth will shine with the Light of its Lord; and the Book will be put in place; and the prophets and the witnesses will be brought in; and Judgment will be passed among them equitably, and they will not be wronged.///The earth shall shine with the light of its Lord, and the Scroll (of deeds) shall be set in place, and the Prophets and all witnesses shall be brought, and judgement shall be justly passed among them, and they shall not be wronged;///And the earth will shine with the light of its Lord, and the Book will be presented, and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.///And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least). quran_fa_en و هر کسى [نتیجه‌] آنچه انجام داده است به تمام بیابد و او به آنچه مى‌کنند داناتر است. Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do.///And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do.///Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.///And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do.///And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.///And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do.///and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do.///And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.///And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do. quran_fa_en و کسانى که کافر شده‌اند، گروه گروه به سوى جهنم رانده شوند، تا چون بدان رسند، درهاى آن [به رویشان‌] گشوده گردد و نگهبانانش به آنان گویند: «مگر فرستادگانى از خودتان بر شما نیامدند که آیات پروردگارتان را بر شما بخوانند و به دیدار چنین روزى شما را هشدار دهند؟» گویند: «چرا»، ولى فرمان عذاب بر کافران واجب آمد. The unbelievers will be driven into Hell in groups till, when they reach it and its doors are opened up, its keepers will say to them: "Did not apostles of your own come to you reciting your Lord's revelations, warning you of this your day of Doom?" They will answer: "Yes;" but the sentence of punishment was justified against the unbelievers.///And the disbelievers will be herded towards hell in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened, and its guards will say to them, “Did not the Noble Messengers come to you from amongst you, who used to recite to you the verses of your Lord and warn you of confronting this Day?” They will say, “Yes indeed, why not?” But the Word of punishment proved true upon the disbelievers.///Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, 'Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?' They shall say, 'Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers.'///And those who disbelieve will be driven onto Hell in troops till, when they arrive thereto, the portals thereof will be opened, and the keepers thereof will say Unto them: came there not Unto you apostles from amongst you, rehearsing Unto you the revelations of you Lord and warning you of the meeting of this your Day? They shall say: Yea, but the word of torment hath been justified on the Infidels.///And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?" They will say: "Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!"///Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Did not messengers from among you come to you, reciting to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “Yes, but the verdict of punishment is justified against the disbelievers.”///(After the judgement has been passed) the unbelievers shall be driven in companies to Hell so that when they arrive there, its gates shall be thrown open and its keepers shall say to them: “Did Messengers from among yourselves not come to you, rehearsing to you the Signs of your Lord and warning you against your meeting of this Day?” They will say: “Yes indeed; but the sentence of chastisement was bound to be executed against the unbelievers.”///And those who disbelieved will be driven to Hell in groups till when they reach it, the gates thereof will be opened. And its keepers will say: "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Ayat of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "Yes," but the Word of torment has been justified against the disbelievers!///The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!" quran_fa_en و گفته شود: «از درهاى دوزخ درآیید، جاودانه در آن بمانید؛ وه چه بد [جایى‌] است جاى سرکشان!» "Enter the gates of Hell," they will be told, "and there abide for ever." How grievous a destination for the haughty!///It will be said, “Enter the gates of hell to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!///It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!///It will be said: enter the portals Of Hell to be abiders therein. How ill, then, is the abode of the stiff-necked!///It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"///It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.” How wretched is the destination of the arrogant.///It will be said: “Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.” How evil is the abode of the vainglorious!///It will be said: "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And what an evil abode of the arrogant!"///(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!" quran_fa_en و کسانى که از پروردگارشان پروا داشته‌اند، گروه گروه به سوى بهشت سوق داده شوند، تا چون بدان رسند و درهاى آن [به رویشان‌] گشوده گردد و نگهبانان آن به ایشان گویند: «سلام بر شما، خوش آمدید، در آن درآیید [و] جاودانه [بمانید].» Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: "Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever."///And the mounts of those who feared their Lord will be led towards Paradise, in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened and its guards will say to them, “Peace be upon you! You have done well! Therefore enter Paradise, to abide in it forever.”///Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever.'///And those who feared their Lord Will be driven Unto the Garden in troops till, when they arrive thereto, and the portals thereof will be opened, the keepers thereof Will say Unto them: Peace be Unto you! excellent are ye! enter it as abiders.///And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun 'Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein."///And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally.”///And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: “Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide.”///And those who had Taqwa will be led to Paradise in groups till when they reach it, and its gates will be opened and its keepers will say: "Salam `Alaykum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein forever."///And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein." quran_fa_en و گویند: «سپاس خدایى را که وعده‌اش را بر ما راست گردانید و سرزمین [بهشت‌] را به ما میراث داد، از هر جاى آن باغ [پهناور] که بخواهیم جاى مى‌گزینیم.» چه نیک است پاداش عمل‌کنندگان. They will say: "All praise be to God Who has fulfilled the promise He had made to us, and bequeathed to us this land for dwelling in the garden wheresoever we like." How excellent the recompense for those who act!///And they will say, “All praise is to Allah, Who has made His promise to us come true, and has bequeathed us this land, to stay in Paradise wherever we wish!” So what an excellent reward for the performers!///And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' How excellent is the wage of those that labour!///And they Will say: all praise Unto Allah, who hath fulfilled His promise Unto us and made us inherit this land, so that we may dwell in the Garden whereever we will! Excellent then is the hire of the workers!///And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!"///And they will say, “Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.” How excellent is the reward of the workers.///They will say: “All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who laboured!///And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His promise to us and has made us inherit the land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the workers!"///They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!" quran_fa_en و فرشتگان را مى‌بینى که پیرامون عرش به ستایش پروردگار خود تسبیح مى‌گویند و میانشان به حق داورى مى‌گردد و گفته مى‌شود: «سپاس، ویژه پروردگار جهانیان است.» You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds."///And you will see the angels gathered around the Throne, saying the Purity of their Lord, with praise; and a true judgement will be delivered between the people, and it will be said, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation!”///And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'///And thou wilt see the angels thronging round the Throne, hallowing the praise of their Lord. And judgment shall be given between them with truth: and it will be said: all praise Unto Allah, the Lord of the worlds.///And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”///You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: “All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.”///And you will see the angels surrounding the Throne from all round, glorifying the praises of their Lord. And they will be judged with truth. And it will be said, "All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits."///And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!" quran_fa_en حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic Language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha Mim quran_fa_en فرو فرستادن این کتاب، از جانب خداى ارجمند داناست، The revelation of this Book is from God the all-mighty and all-knowing,///The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the All Knowing.///The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-knowing,///The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knower. Forgiver of sin, and Accepter of repentance, severe in chastisement, Lord of power. There is no god but He; Unto Him is the journeying.///The revelation of the Book (this Quran) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower.///The sending down of the Scripture is from God the Almighty, the Omniscient.///This Book is a revelation from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing;///The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Knower.///The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,- quran_fa_en [که‌] گناه‌بخش و توبه‌پذیر [و] سخت‌کیفر [و] فراخ‌نعمت است. خدایى جز او نیست. بازگشت به سوى اوست. Forgiver of trespasses, acceptor of repentance, severe of retribution, lord of power. There is no god but He. Towards Him is your destination.///The Forgiver of sin, and the Most Acceptor of Repentance, the Severe in Punishing, the Greatly Rewarding; there is no God except Him; towards Him only is the return.///Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming.///Forgiver of sin, and Acceptor of repentance severe in chastisement, Lord of Power. There is no god but He; unto Him is the journeying.///The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return.///Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return.///the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return.///The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower. La ilaha illa Huwa, to Him is the final return.///Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal. quran_fa_en جز آنهایى که کفر ورزیدند [کسى‌] در آیات خدا ستیزه نمى‌کند، پس رفت و آمدشان در شهرها تو را دستخوش فریب نگرداند. Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.///None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.///None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.///None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities.///None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!///None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.///None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you.///None disputes in the Ayat of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you!///None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! quran_fa_en پیش از اینان قوم نوح، و بعد از آنان دسته‌هاى مخالف [دیگر] به تکذیب پرداختند، و هر امتى آهنگ فرستاده خود را کردند تا او را بگیرند، و به [وسیله‌] باطل جدال نمودند تا حقیقت را با آن پایمال کنند. پس آنان را فرو گرفتم؛ آیا چگونه بود کیفر من؟ The people of Noah had denied before them, and many factions after them. Every nation has intrigued against its apostle and afflicted him, and argued with false arguments to condemn the truth. Then I seized them. How was then My retribution!///Before them, the people of Nooh and the groups after them had denied; and every nation intended to apprehend its Noble Messenger, and they fought along with falsehood to avert the truth, so I seized them; so how did My punishment turn out?///The people of Noah before them also cried lies, and the parties after them; every nation purposed against their Messenger to seize him, and disputed with falsehood that they might rebut thereby the truth. Then I seized them; and how was My retribution!///The people of Nuh and the confederates after them belied their apostles before these, and each disbelieving community advanced toward their apostle that they may lay hold of him and disputed with vain speech that they may confute the truth thereby. Wherefore I laid hold of them; and how terrible was My chastisement!///The people of Nuh (Noah) and the confederates after them denied (their Messengers) before these, and every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how (terrible) was My punishment!///Before them the people of Noah rejected the truth, as did the confederates after them. Every community plotted against their messenger, to capture him. And they argued with falsehood, to defeat with it the truth. But I seized them. What a punishment it was!///Before them the people of Noah also gave the lie (to Messengers), and so did many parties after them. Each nation sallied forth against its Messenger to seize him, and they disputed with false arguments seeking therewith to repudiate the Truth. Then I seized them; and behold, how woeful was My retribution!///The people of Nuh and the groups after them denied before these; and every nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them, and how was My punishment!///But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital! quran_fa_en و بدین سان فرمان پروردگارت در باره کسانى که کفر ورزیده بودند، به حقیقت پیوست که ایشان همدمان آتش خواهند بود. In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified.///And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell.///Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.///And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire.///Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.///Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire.///Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire.///Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.///Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire! quran_fa_en کسانى که عرش [خدا] را حمل مى‌کنند، و آنها که پیرامون آنند، به سپاس پروردگارشان تسبیح مى‌گویند و به او ایمان دارند و براى کسانى که گرویده‌اند طلب آمرزش مى‌کنند: «پروردگارا، رحمت و دانش [تو بر] هر چیز احاطه دارد؛ کسانى را که توبه کرده و راه تو را دنبال کرده‌اند ببخش و آنها را از عذاب آتش نگاه دار.» The bearers of the Throne, and those around it, sing the praises of their Lord and believe in Him, and seek forgiveness for those who believe: "O our Lord, Your mercy and knowledge embrace everything; so forgive those who turn to You in repentance and follow Your path; and preserve them from the torment of Hell.///Those* who bear the Throne, and those who are around it, say the Purity of their Lord while praising Him, and they believe in Him and seek forgiveness for the believers; “O Our Lord! Your mercy and knowledge encompass all things, therefore forgive those who repented and followed Your path, and save them from the punishment of hell.” (* The angels.)///Those who bear the Throne, and those round about it proclaim the praise of their Lord, and believe in Him, and they ask forgiveness for those who believe: 'Our Lord, Thou embracest every thing in mercy and knowledge; therefore forgive those who have repented, and follow Thy way, and guard them against the chastisement of Hell.///Those who bear the Throne and those who are round about it, hallow the praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe, saying: our Lord! Thou comprehendest everything in mercy and knowledge, wherefore forgive these who repent and follow Thine path, and protect them from the torment of the Flaming Fire.///Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (in the Oneness of Allah) (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire!///Those who carry the Throne, and those around it, glorify their Lord with praise, and believe in Him, and ask for forgiveness for those who believe: “Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge; so forgive those who repent and follow Your path, and protect them from the agony of the Blaze.///The angels that bear the Throne and those that are around to extol your Lord's glory with His praise, they believe in Him, and ask forgiveness for the believers, saying: “Our Lord! You encompass everything with Your Mercy and Knowledge. So forgive those that repent and follow Your Path, and guard them against the chastisement of Hell.///Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your way, and save them from the torment of the blazing Fire!///Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire! quran_fa_en «پروردگارا، آنان را در باغهاى جاوید که وعده‌شان داده‌اى، با هر که از پدران و همسران و فرزندانشان که به صلاح آمده‌اند، داخل کن، زیرا تو خود ارجمند و حکیمى. Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise.///“O Our Lord! And admit them into the Gardens of everlasting stay which you have promised them, and those who are virtuous among their forefathers and their wives and their offspring; indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”///Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise.///Our Lord! make them enter the Everlasting Gardens Which Thou hast promised them, and also such of their fathers and their spouses and their offspring as verify Thou: Thou art the Mighty, the Wise.///"Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.///And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise.///Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise;///Our Lord! And make them enter the `Adn (Eternal) Gardens which you have promised them -- and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the Almighty, the All-Wise.///"And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom. quran_fa_en و آنان را از بدیها نگاه دار، و هر که را در آن روز از بدیها حفظ کنى، البته رحمتش کرده‌اى؛ و این همان کامیابى بزرگ است.» Protect them from evil; and whosoever You preserve from evil on that Day shall have surely received Your mercy. This will be the great triumph."///“And save them from the evil consequences of sins; and whomever You save from the evil consequences of sins on that Day – so You have indeed had mercy upon him; and this only is the greatest success.”///And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.///And protect them from evils. And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that: it is an achievement mighty.///"And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.///And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement.”///and guard them against all ills. He whom You guard against ills on that Day, to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph.”///And save them from the sins, and whomsoever You save from the sins that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.///"And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement". quran_fa_en کسانى که کافر بوده‌اند مورد ندا قرار مى‌گیرند که: «قطعا دشمنى خدا از دشمنى شما نسبت به همدیگر سخت‌تر است، آنگاه که به سوى ایمان فرا خوانده مى‌شدید و انکار مى‌ورزیدید.» Those who disbelieve will certainly be told: "God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe."///The disbelievers will indeed be called out to – “Indeed Allah’s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith!”///It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.'///Verily those who disbelieve-they will be cried Unto: surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved.///Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."///Those who disbelieved will be addressed, “The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.”///It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): “Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today.”///Those who disbelieve will be addressed: "Indeed, Allah's aversion was greater towards you than your aversion toward yourselves, when you were called to the Faith but you used to refuse."///The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse." quran_fa_en مى‌گویند: «پروردگارا، دو بار ما را به مرگ رسانیدى و دو بار ما را زنده گردانیدى. به گناهانمان اعتراف کردیم؛ پس آیا راه بیرون‌شدنى [از آتش‌] هست؟» They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?"///They will say, “O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life* – we now confess to our sins – so is there a way out of the fire?” (From nothingness to life in this world, to death and then Resurrection.)///They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?'///They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way?///They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?"///They will say, “Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?”///They will say: “Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?”///They will say: "Our Lord! You have made us to die twice, and You have given us life twice! Now we confess our sins, then is there any way to get out"///They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?" quran_fa_en این [کیفر] از آن روى براى شماست که چون خدا به تنهایى خوانده مى‌شد، کفر مى‌ورزیدید؛ و چون به او شرک آورده مى‌شد، آن را باور مى‌کردید. پس [امروز] فرمان از آن خداى والاى بزرگ است. This has come upon you because when God alone was invoked you disbelieved; but when partners were associated with Him, you believed. But judgement belongs to God, the all-high and supreme.///“This has occurred because when Allah the One was prayed to, you used to disbelieve; and when a partner was ascribed with Him, you used to believe; so the command is only for Allah, the Supreme, the Great.”///That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great.///That is because when Allah alone was called upon ye disbelieved, and when some one was associated with Him ye believed. So the judgment is of Allah, the Exalted, the Great.///(It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!"///That is because when God alone was called upon, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. Judgment rests with God the Sublime, the Majestic.///(They will be told): “(The cause of your present state is that) when Allah alone was invoked, you disbelieved; and when others instead of Him were invoked, you believed. Today all judgement lies with Allah, the Most High, the All-Great.”///(It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked, you disbelieved; but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!"///(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!" quran_fa_en اوست آن کس که نشانه‌هاى خود را به شما مى‌نمایاند و براى شما از آسمان روزى مى‌فرستد، و جز آن کس که توبه‌کار است [کسى‌] پند نمى‌گیرد. It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him.///It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him).///It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents.///He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence.///It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else).///It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant.///He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah.///It is He Who shows you His Ayat and sends down provision for you from the sky. And none remembers but those who turn in repentance.///He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah). quran_fa_en پس خدا را پاکدلانه فرا خوانید، هر چند ناباوران را ناخوش افتد! So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.///Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.///So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.///Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.///So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).///So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.///So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it.///So, call you upon Allah making religion sincerely for Him, however much the disbelievers may hate.///Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it. quran_fa_en بالابرنده درجات، خداوند عرش، به هر کس از بندگانش که خواهد آن روح [=فرشته‌] را، به فرمان خویش مى‌فرستد، تا [مردم را] از روز ملاقات [با خدا] بترساند. Most exalted of position, Lord of power, He directs inspiration by His command to any of His creatures as He will, to warn (men) of the Day of Meeting,///Bestower of High Ranks, Owner of the Throne; it is He Who instils the spirit of faith into the one He wills among His bondmen, in order that he may warn of the Day of Meeting. –///Exalter of ranks is He, Possessor of the Throne, casting the Spirit of His bidding upon whomever He will of His servants, that he may warn them of the Day of Encounter,///He is Lofty in degrees, Lord of the Throne. He casteth the spirit of His command upon whomsoever He will of His bondmen, that he may warn people of the Day of Meeting.///(He is Allah) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he (the person who receives inspiration) may warn (men) of the Day of Mutual Meeting (i.e. The Day of Resurrection).///Exalted in rank, Owner of the Throne. He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter.///Exalted in Rank, Lord of the Throne: He causes the spirit to descend on whomsoever of His servants He pleases so as to warn them of the Day of Encounter;///(He is Allah) Owner of high ranks and degrees, the Owner of the Throne. He sends the revelation by His command to any of His servants He wills, that he may warn of the Day of Mutual Meeting.///Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,- quran_fa_en آن روز که آنان ظاهر گردند، چیزى از آنها بر خدا پوشیده نمى‌ماند. امروز فرمانروایى از آن کیست؟ از آن خداوند یکتاى قهار است. The day when they will come out (of their graves), with nothing of them hidden from God. Whose then will be the kingdom? -- God's, the one, the omnipotent.///A day when they will be fully exposed; nothing from their affairs will be hidden from Allah; “For whom is the kingship this day? For Allah, the One, the All Dominant.”///the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. 'Whose is' the Kingdom today?' 'God's, the One, the Omnipotent.///The Day whereon they will appear: naught of them will be concealed from Allah, Whose is the dominion to-day? It is of Allah, the One, the Subduer.///The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible!///The Day when they will emerge, nothing about them will be concealed from God. “To whom does the sovereignty belong today?” “To God, the One, the Irresistible.”///the Day when they will emerge and nothing of them shall be hidden from Allah. (On that Day they will be asked): “Whose is the kingdom today?” (The whole world will cry out): “It is Allah's, the One, the Overpowering.”///The Day when they will come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day It is Allah's, the One, the Irresistible!///The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible! quran_fa_en امروز هر کسى به [موجب‌] آنچه انجام داده است کیفر مى‌یابد. امروز ستمى نیست؛ آرى، خدا زودشمار است. Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning.///This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account.///Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'///To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning.///This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.///On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts.///(It will then be said): “Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning.”///This Day shall every person be recompensed for what he earned. This Day no injustice. Truly, Allah is swift in reckoning.///That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account. quran_fa_en و آنها را از آن روز قریب‌ [الوقوع‌] بترسان، آنگاه که جانها به گلوگاه مى‌رسد در حالى که اندوه خود را فرو مى‌خورند. براى ستمگران نه یارى است و نه شفاعتگرى که مورد اطاعت باشد. Warn them of the coming day inevitable, when hearts would jump to the throats, filling them with anguish. The sinners will have neither friend nor intercessor whose (word) will be heeded.///And warn them of the day of impending calamity, when hearts will rise up to the throats filled with grief; and the disbelievers will have neither any friend nor any intercessor who will be obeyed. (Intercession will be accepted only for the Muslims, not for the disbelievers)///And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded.///Wherefore warn them thou of the Day of portending, whereon the hearts will be in the throats, choking: then will be for the wrong- doers no ardent friend nor an intercessor to be given heed to.///And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to.///And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. The evildoers will have no intimate friend, and no intercessor to be obeyed.///(O Prophet), then warn them of the Day that has drawn near, the Day when hearts full of suppressed grief will leap up to the throats and the wrong-doers shall neither have any sincere friend nor intercessor whose word will be heeded.///And warn them of the Day that is drawing near, when the hearts will be at the throats Kazimin. There will be no friend, nor an intercessor for the wrongdoers, who could be given heed to.///Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to. quran_fa_en [خدا] نگاههاى دزدانه و آنچه را که دلها نهان مى‌دارند، مى‌داند. Known to Him is the treachery of the eye, and what the breasts conceal.///Allah well knows the covert glance and all what lies hidden in the hearts.///He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.///He knoweth the fraudulence of the eyes, and that which the breasts conceal.///Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.///He knows the deceptions of the eyes, and what the hearts conceal.///He knows even the most stealthy glance of the eyes and all the secrets that hearts conceal.///Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.///(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal. quran_fa_en و خداست که به حق داورى مى‌کند، و کسانى را که در برابر او مى‌خوانند [عاجزند و] به چیزى داورى نمى‌کنند؛ در حقیقت، خداست که خود شنواى بیناست. God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.///And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing.///God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.///Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder!///And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.///God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing.///Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah -- and He alone -- is All- Hearing, All-Seeing.///And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.///And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things). quran_fa_en آیا در زمین نگردیده‌اند تا ببینند فرجام کسانى که پیش از آنها [زیسته‌] اند چگونه بوده است؟ آنها از ایشان نیرومندتر [بوده‌] و آثار [پایدارترى‌] در روى زمین [از خود باقى گذاشتند]، با این همه، خدا آنان را به کیفر گناهانشان گرفتار کرد و در برابر خدا حمایتگرى نداشتند. Have they not travelled on the earth that they could see what happened to those before them? They were greater in strength than they, and have left behind them traces on the earth. Yet they were seized by God for their sins, and had none to protect them against God.///So did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those before them? Their strength and the signs they left behind in the earth, exceeded them – so Allah seized them on account of their sins, and they had no one to save them from Allah.///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet God seized them in their sins, and they had none to defend them from God.///Have they not travelled about in the land so that they may behold of what wise hath been the end of those who were before them? They were mightier than these in strength and in the traces in the land. Yet Allah laid hold of them for their sins, and from Allah they had none as protector.///Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength, and in the traces (which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.///Have they not travelled through the earth, and seen the consequences for those before them? They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins, and they had no defender against God.///Have they not journeyed in the land that they might observe the end of those who came before them? They were even greater in strength than they and left behind more splendid traces in the land. Then Allah seized them because of their sins and they had none who could protect them from Allah.///Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them They were superior to them in strength, and in the traces in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.///Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah. quran_fa_en این [کیفر] از آن روى بود که پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان مى‌آوردند ولى [آنها] انکار مى‌کردند. پس خدا [گریبان‌] آنها را گرفت، زیرا او نیرومند سخت‌کیفر است. This was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution.///This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment.///That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution.///That was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore Allah laid hold of them. Verily He is strong, severe in chastisement.///That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.///That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution.///They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution.///That was because there came to them their Messengers with clear evidences but they disbelieved (in them). So Allah seized them. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.///That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment. quran_fa_en و به یقین، موسى را با آیات خود و حجتى آشکار فرستادیم، We sent Moses with Our signs and clear authority///And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.///We also sent Moses with Our signs and a clear authority,///And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.///And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,///We sent Moses with Our signs, and a clear authority.///Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority///And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,///Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest, quran_fa_en به سوى فرعون و هامان و قارون، [اما آنان‌] گفتند: «افسونگرى شیاد است.» To Pharaoh, Haman and Qarun. But they said: "He is only a deceiving sorcerer."///Towards Firaun and Haman and Qaroon – in response they said, “(He is) a magician, a big liar!”///to Pharaoh, Haman and Korah; they said, 'A lying sorcerer!'///Unto Fir'awn and Haman and Qur'an, but they said: a magician, a liar.///To Fir'aun (Pharaoh), Haman and Qarun (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar!"///To Pharaoh, Hamaan, and Quaroon. But they said, “A lying sorcerer.”///to Pharaoh and Haman and Korah. They said: “(He is) a sorcerer, an utter liar.”///To Fir`awn, Haman and Qarun, but they called (him): "A sorcerer, a liar!"///To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"... quran_fa_en پس وقتى حقیقت را از جانب ما براى آنان آورد، گفتند: «پسران کسانى را که با او ایمان آورده‌اند بکشید و زنانشان را زنده بگذارید.» و [لى‌] نیرنگ کافران جز در گمراهى نیست. And when he brought the truth to them from Us, they said: "Slay the sons of those who believe with him, and spare their women." But the unbelievers' stratagem is bound to fail.///So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray.///And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error.///And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain.///Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors!///Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.” But the scheming of the unbelievers can only go astray.///When Moses brought them the Truth from Us they said: “Kill the sons of all the believers who have joined him, but spare the women.” The guile of the unbelievers always ends in vain.///Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill with him the sons of those who believe and let their women live;" but the plots of disbelievers are nothing but in vain!///Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!... quran_fa_en و فرعون گفت: «مرا بگذارید موسى را بکشم تا پروردگارش را بخواند. من مى‌ترسم آیین شما را تغییر دهد یا در این سرزمین فساد کند.» "Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land."///And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!”///And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.'///And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption.///Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"///Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”///One day Pharaoh said: “Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land.”///Fir`awn said: "Leave me to kill Musa, and let him call his Lord! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"///Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!" quran_fa_en و موسى گفت: «من از هر متکبرى که به روز حساب عقیده ندارد، به پروردگار خود و پروردگار شما پناه برده‌ام.» Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning."///Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”///And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.'///And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning.///Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"///Moses said, “I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.”///Moses said: “I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning.”///Musa said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"///Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!" quran_fa_en و مردى مؤمن از خاندان فرعون که ایمان خود را نهان مى‌داشت، گفت: «آیا مردى را مى‌کشید که مى‌گوید: پروردگار من خداست؟ و مسلما براى شما از جانب پروردگارتان دلایل آشکارى آورده، و اگر دروغگو باشد دروغش به زیان اوست، و اگر راستگو باشد برخى از آنچه به شما وعده مى‌دهد به شما خواهد رسید، چرا که خدا کسى را که افراطکار دروغزن باشد هدایت نمى‌کند. A believer from the House of Pharaoh who had kept his faith to himself, said: "Will you kill a man because he says: 'My Lord is God,' when he has brought clear signs from his Lord to you? If he is a liar his lie will recoil back on him; but in case he speaks the truth, then what he predicts will befall you. Surely God does not show the way to the shameful liar.///And said a Muslim man from the people of Firaun, who used to hide his faith, “What! You want to kill a man just because he says, ‘Allah is my Lord’ whereas he has indeed brought clear signs to you from your Lord? And supposedly if he is speaking wrongly, then the calamity of wrongful speech is upon him; and if he is truthful, then part of what he promises you will reach you; indeed Allah does not guide any transgressor, excessive liar.”///Then said a certain man, a believer 'of Pharaoh's folk that kept hidden his belief, 'What, will you slay a man because he says, "My Lord is God," yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar.///And a believing man of Fir'awn 's household, hiding his belief, said: would ye slay a man because he saith: my Lord is God, and hath come upto you with evidences from your Lord? If he is a liar, then upon him will be his lie, and if he is a truth-teller, then there will befall you some of that wherewith he threateneth you; verily God guideth not one who is an extravagant and a liar.///And a believing man of Fir'aun's (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar!///A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, “Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,’ and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter.///Then a man endowed with faith, from Pharaoh's folk, who had kept his faith hidden, said: “Do you kill a person simply because he says: 'My Lord is Allah' even though he brought to you clear Signs from your Lord? If he is a liar, his lying will recoil upon him; but if he is truthful, you will be smitten with some of the awesome consequences of which he warns you. Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar.///And a believing man of Fir`awn's family, who hid his Faith said: "Would you kill a man because he says: `My Lord is Allah,' and he has come to you with clear signs from your Lord And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a transgressor, a liar!///A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies! quran_fa_en اى قوم من، امروز فرمانروایى از آن شماست [و] در این سرزمین مسلطید، و [لى‌] چه کسى ما را از بلاى خدا -اگر به ما برسد- حمایت خواهد کرد؟» فرعون گفت: «جز آنچه مى‌بینم، به شما نمى‌نمایم، و شما را جز به راه راست راهبر نیستم.» O my people, authority is yours today being the most powerful in the land; but who will save us from the scourge of God if it fall upon us?" "I show you," said the Pharaoh, "only what I see (is right), and guide you but to the right path."///“O my people! You now rule the earth, dominant; so who will save us from Allah’s punishment if it comes upon us?” Said Firaun, “I only explain to you what I think is correct, and I show you only the right path.”///O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.'///O My people! yours is the the dominion to-day: ye being overcomers in the land; but who will succour us aginst the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude.///"O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Fir'aun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!"///O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God’s might, should it fall upon us?” Pharaoh said, “I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence.”///My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah's chastisement were to come upon you, who will come to our help?” Pharaoh said: “I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude.”///"O my people! Yours is the kingdom today, you being dominant in the land. But who will save us from the torment of Allah, should it befall us" Fir`awn said: "I show you only that which I see, and I guide you only to the path of right policy!"///"O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!" quran_fa_en و کسى که ایمان آورده بود، گفت: «اى قوم من، من از [روزى‌] مثل روز دسته‌ها [ى مخالف خدا] بر شما مى‌ترسم. But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).///And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”///Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,///And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates.///And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!///The one who had believed said, “O my people, I fear for you the like of the day of the confederates.///He who had faith said: “My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,///And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!"///Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!- quran_fa_en [از سرنوشتى‌] نظیر سرنوشت قوم نوح و عاد و ثمود، و کسانى که پس از آنها [آمدند]. و [گرنه‌] خدا بر بندگان [خود] ستم نمى‌خواهد. Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures.///“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”///the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.'///Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen.///"Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.///Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants.///like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.///"Like the end of the people of Nuh, and `Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) servants."///"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants. quran_fa_en و اى قوم من، من بر شما از روزى که مردم یکدیگر را [به یارى هم‌] ندا درمى‌دهند، بیم دارم. O my people, what I fear for you is the day of gathering, crying and calling,///“O my people! I fear for you a day on which will be a great outcry!”///O my people, I fear for you the Day of Invocation,///And, O my people! verily fear for you a Day of Mutual Calling.///"And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)."///O my people, I fear for you the Day of Calling Out.///My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help,///"And, O my people! Verily, I fear for you the Day when there will be mutual calling."///"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),- quran_fa_en روزى که پشت‌کنان [به عنف‌] بازمى‌گردید، براى شما در برابر خدا هیچ حمایتگرى نیست؛ و هر که را خدا گمراه کند او را راهبرى نیست.» The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.///“A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.”///the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he.///A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide.///A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.///The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.”///the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way.///A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah. And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.///"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide... quran_fa_en و به یقین، یوسف پیش از این، دلایل آشکار براى شما آورد، و از آنچه براى شما آورد همواره در تردید بودید تا وقتى که از دنیا رفت، گفتید: «خدا بعد از او هرگز فرستاده‌اى را برنخواهد انگیخت.» این گونه، خدا هر که را افراطگر شکاک است، بى راه مى‌گذارد. Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: 'God will not send a prophet after him.' That is how God leads the waster, the sceptic astray.///“And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful. –///Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.'///And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter.///And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).///Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, “God will never send a messenger after him.” Thus God leads astray the outrageous skeptic.///Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: 'Allah shall send no Messenger after him.'” Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting;///And indeed Yusuf did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died, you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a transgressor and a skeptic.///"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,- quran_fa_en کسانى که در باره آیات خدا -بدون حجتى که براى آنان آمده باشد- مجادله مى‌کنند، [این ستیزه‌] در نزد خدا و نزد کسانى که ایمان آورده‌اند [مایه‌] عداوت بزرگى است. این گونه، خدا بر دل هر متکبر و زورگویى مهر مى‌نهد. Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart."///Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person.///(Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.)///Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person.///Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).///Those who argue against God’s revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully.///those who contend regarding Allah's Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed.///Those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant.///"(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors." quran_fa_en و فرعون گفت: «اى هامان، براى من کوشکى بلند بساز، شاید من به آن راهها برسم: The Pharaoh said: "O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the means///And said Firaun, “O Haman! Build a high palace for me, in order that I may reach the routes.” –///Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords,///And Fir'awn said: O Haman! build for me a tower that haply I may reach the ways of access///And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways,///And Pharaoh said, “O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways.///Pharaoh said: “Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways --///And Fir`awn said: "O Haman! Build me a lofty tower that I may arrive at the ways --///Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means- quran_fa_en راههاى [دستیابى به‌] آسمانها، تا از خداى موسى اطلاع حاصل کنم و من او را سخت دروغپرداز مى‌پندارم.» و این گونه براى فرعون، زشتى کارش آراسته شد و از راه [راست‌] بازماند؛ و نیرنگ فرعون جز به تباهى نینجامید. Of reaching the tracts of heaven and look at the god of Moses, though I think that he is a liar." Thus were the evil deeds of Pharaoh made to look attractive to him, and he was hindered from the path. So the stratagem of Pharaoh was bound to perish.///“The routes of the heavens, in order to glance at the God of Moosa – and indeed I think he is a liar”; this is how the evil deeds of Firaun were made seeming good to him, and he was stopped from the path; and the evil scheme of Firaun was destined to be ruined.///the cords of the heavens, and look upon Moses' God; for I think that he is a liar.' So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin.///The way of access to the heavens so that may be apprised of the God of Musa, and verily I believe him to be a liar. And thus fair- seeming was made Unto FIr'awn the evil of his work, and he was hindered from the path. And the plot of Fir'awn ended only in ruin.///"The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).///The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.” Thus Pharaoh’s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat.///the highways to the heavens -- and have a look at the God of Moses, although I am certain that Moses is a liar.” Thus Pharaoh's evil deed was made to seem fair to him, and he was barred from the Right Path. Pharaoh's guile only led him to his own perdition.///The ways of the heavens, and I may look upon the God of Musa, but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair seeming, in Fir`awn's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the path; and the plot of Fir`awn led to nothing but loss and destruction.///"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him). quran_fa_en و آن کس که ایمان آورده بود گفت: «اى قوم من، مرا پیروى کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم. The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path.///And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”///Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.///And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude,///And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].///The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”///The person endowed with faith said: “My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.///And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct."///The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right. quran_fa_en اى قوم من، این زندگى دنیا تنها کالایى [ناچیز] است، و در حقیقت، آن آخرت است که سراى پایدار است. O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter.///“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”///O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.///O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.///"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."///“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.///My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode.///"O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."///"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last. quran_fa_en هر که بدى کند، جز به مانند آن کیفر نمى‌یابد؛ و هر که کار شایسته کند -چه مرد باشد یا زن- در حالى که ایمان داشته باشد، در نتیجه آنان داخل بهشت مى‌شوند و در آنجا بى‌حساب روزى مى‌یابند. Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance.///“Whoever commits an evil deed will not be repaid except to the same extent; and whoever does good deeds, whether a man or a woman, and is a Muslim, will be admitted into Paradise, in which they will receive sustenance without account.”///Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.///Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure.///"Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.///Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account.///Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith -- be he a male or a female -- they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning.///"Whoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof; and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer, such will enter Paradise, where they will be provided therein without limit."///"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure. quran_fa_en و اى قوم من، چه شده است که من شما را به نجات فرا مى‌خوانم و [شما] مرا به آتش فرا مى‌خوانید؟ O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!///“And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”///O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?///And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire!///"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!///O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire?///My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire;///"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!"///"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire! quran_fa_en مرا فرا مى‌خوانید تا به خدا کافر شوم و چیزى را که بدان علمى ندارم با او شریک گردانم؛ و من شما را به سوى آن ارجمند آمرزنده دعوت مى‌کنم. You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.///“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge – whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”///You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.///Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, the///"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!///You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver.///you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah's partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving?///"You invite me to disbelieve in Allah, and to join partners in worship with Him of which I have no knowledge; and I invite you to the Almighty, the Oft-Forgiving!"///"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!" quran_fa_en آنچه مرا به سوى آن دعوت مى‌کنید، به ناچار نه در دنیا و نه در آخرت [درخور] خواندن نیست، و در حقیقت، برگشت ما به سوى خداست، و افراطگران همدمان آتشند. What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.///“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”///No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.///Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire.///"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!///Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.///There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.///"La Jarama, you call me to one that does not have a claim in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and the transgressors, they shall be the dwellers of the Fire!"///"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire! quran_fa_en پس به زودى آنچه را به شما مى‌گویم به یاد خواهید آورد. و کارم را به خدا مى‌سپارم؛ خداست که به [حال‌] بندگان [خود] بیناست.» You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."///“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”///You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'///And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen.///"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."///You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.”///Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.”///"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) servants."///"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." quran_fa_en پس خدا او را از عواقب سوء آنچه نیرنگ مى‌کردند حمایت فرمود، و فرعونیان را عذاب سخت فرو گرفت. So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:///Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. –///So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,///Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment.///So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people.///So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh’s clan.///Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites.///So, Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir`awn's people.///Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh. quran_fa_en [اینک هر] صبح و شام بر آتش عرضه مى‌شوند، و روزى که رستاخیز بر پا شود [فریاد مى‌رسد که:] «فرعونیان را در سخت‌ترین [انواع‌] عذاب درآورید.» Fire, to which they are exposed morning and evening. The day the Hour is proclaimed (it will be said:) "Admit the people of Pharaoh to the severest punishment,"///The fire – upon which they are presented morning and evening; and when the Last Day is established – “Put the people of Firaun into the most severe punishment.” (Punishment in the grave is proven by this verse.)///the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: 'Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement!'///The Fire! They are exposed thereto morning and evening. And on the Day whereon the Hour will uprise, it will be said: cause the family of Fir'awn to enter the most grievous torment.///The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!"///The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: “Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.”///They are exposed to the Fire every morning and evening; and when the Last Hour will come to pass, a command shall be given: “Admit the Pharaonites to an even more severe chastisement.”///The Fire, they are exposed to it, morning and afternoon. And on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Admit Fir`awn's people into the severest torment!"///In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!" quran_fa_en و آنگاه که در آتش شروع به آوردن حجت مى‌کنند، زیردستان به کسانى که گردنکش بودند، مى‌گویند: «ما پیرو شما بودیم؛ پس آیا مى‌توانید پاره‌اى از این آتش را از ما دفع کنید؟» As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?"///And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?”///And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?'///And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire?///And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"///As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?”///Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: “We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?”///And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant: "Verily, we followed you, can you then take from us some portion of the Fire"///Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire? quran_fa_en کسانى که گردنکشى مى‌کردند، مى‌گویند: «[اکنون‌] همه ما در آن هستیم. خداست که میان بندگان [خود] داورى کرده است.» The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."///Those who were proud will say, “We are all in the fire – indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”///Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.'///Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen.///Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"///Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”///Those who had waxed proud will reply: “All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants.”///Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allah has judged between (His) servants!"///Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!" quran_fa_en و کسانى که در آتشند، به نگهبانان جهنم مى‌گویند: «پروردگارتان را بخوانید تا یک روز از این عذاب را به ما تخفیف دهد.» Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."///And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”///And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'///And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.///And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"///And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”///Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”///And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"///Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!" quran_fa_en مى‌گویند: «مگر پیامبرانتان دلایل روشن به سوى شما نیاوردند؟» مى‌گویند: «چرا.» مى‌گویند: «پس بخوانید. و [لى‌] دعاى کافران جز در بیراهه نیست.» They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?" They will answer: "Indeed, they did." "Then pray," will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain.///They said, “Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs?” They said, “Why not, surely yes!” They said, “Then you yourselves pray”; and the prayer of the disbelievers is nothing but astray.///They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error.///They will say: came there not your apostles Unto you with evidences? They will say: Yea? They will say: supplicate then yourselves. And supplication of the infidels will be but in wandering.///They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!"///They will say, “Did not your messengers come to you with clear signs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.”///The keepers of Hell will ask: “Did your Messengers not come to you with Clear Signs?” They will say: “Yes (they did).” The keepers of Hell will say: “Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain.”///They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences" They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in vain!"///They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" quran_fa_en در حقیقت، ما فرستادگان خود و کسانى را که گرویده‌اند، در زندگى دنیا و روزى که گواهان برپاى مى‌ایستند قطعا یارى مى‌کنیم؛ We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand,///Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing.///Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,///Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth.///Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),///Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise.///Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify,///Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, --///We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,- quran_fa_en [همان‌] روزى که ستمگران را پوزش‌طلبى‌شان سود نمى‌دهد، و براى آنان لعنت است، و برایشان بدفرجامى آن سراى است. The day upon which their excuses will not benefit the evil-doers, and the condemnation and evil abode will be theirs.///The day on which the unjust will not gain any benefit from their excuses, and for them is the curse, and for them is the wretched home.///upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode.///A Day whereon their excuse will not Profit the wrong- doers; and theirs Will be the curse and theirs the evil Abode.///The Day when their excuses will be of no profit to Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).///The Day when their excuses will not profit the wrongdoers, and the curse will be upon them, and they will have the Home of Misery.///the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode.///The Day when their excuses will be of no profit to wrongdoers. Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode.///The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery. quran_fa_en و قطعا موسى را هدایت دادیم، و به فرزندان اسرائیل تورات را به میراث نهادیم؛ Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel,///And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel.///We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Book///And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book.///And, indeed We gave Musa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture [i.e. the Taurat (Torah)],///We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture.///We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Book///And, indeed We gave Musa the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture --///We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,- quran_fa_en [که‌] رهنمود و یادکردى براى خردمندان است. A guidance and reminder for men of wisdom.///A guidance and an advice for the people of intellect.///for a guidance and for a reminder to men possessed of minds.///A guidance and an admonition Unto the men of understanding,///A guide and a reminder for men of understanding.///A guide and a reminder for those endowed with reason.///which was a guidance and good counsel to people endowed with understanding and wisdom.///A guide and a reminder for men of understanding.///A Guide and a Message to men of Understanding. quran_fa_en پس صبر کن که وعده خدا حق است و براى گناهت آمرزش بخواه و به سپاس پروردگارت، شامگاهان و بامدادان ستایشگر باش. So persevere; the promise of God is true; and seek forgiveness for your sins, and chant the praises of your Lord evening and morning.///Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true, and seek forgiveness for the sins of your own people, and praising your Lord, proclaim His Purity morning and evening.///So be thou patient; surely God's promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn.///Wherefore persevere thou. Verily the Promise of Allah is true and ask forgiveness for thy fault, and hallow the praise of thy Lord in the evening and in the morning.///So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) [it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the 'Asr and Fajr prayers].///So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning.///Be steadfast, then, (O Prophet), Allah's promise is true. Seek forgiveness for your shortcomings, and celebrate the praise of your Lord, evening and morning.///So be patient. Verily, the promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the `Ashi and in the Ibkar.///Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning. quran_fa_en در حقیقت، آنان که در باره نشانه‌هاى خدا -بى‌آنکه حجتى برایشان آمده باشد- به مجادله برمى‌خیزند در دلهایشان جز بزرگنمایى نیست [و] آنان به آن [بزرگى که آرزویش را دارند] نخواهند رسید. پس به خدا پناه جوى، زیرا او خود شنواى بیناست. Verily those who argue in the matter of God's revelations, without authority having reached them, have nothing but pride in their hearts, and they will not achieve their end. So take refuge in God: Surely He is all-hearing and all-seeing.///Those who dispute concerning the signs of Allah without any proof having come to them – in their hearts is nothing but a craving for greatness which they shall never achieve; therefore seek the refuge of Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Seeing.///Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, in their breasts is only pride, that they shall never attain. So seek thou refuge in God; surely He is the All-hearing, the All-seeing.///Verily those who wrangle concerning the revelations of Allah without an authority having come Unto them there is aught in their breasts save greatness Which they shall not reach. Seek refuge thou then in Allah verily He! He is the Hearer, the Beholder.///Verily, those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride [to accept you (Muhammad SAW) as a Messenger of Allah and to obey you]. They will never have it (i.e. Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge in Allah (O Muhammad SAW from the arrogants). Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer.///Those who dispute regarding God’s revelations without any authority having come to them—there is nothing in their hearts but the feeling of greatness, which they will never attain. So seek refuge in God; for He is the All-Hearing, the All-Seeing.///Verily those who dispute regarding the Signs of Allah without any evidence that might have come to them, nothing but vain pride fills their hearts. Yet they shall never be able to satisfy the pride with which they are puffed up. So seek refuge with Allah. Verily He is All-Hearing, All-Seeing.///Verily, those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride. They will never have it. So seek refuge in Allah. Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer.///Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things). quran_fa_en قطعا آفرینش آسمانها و زمین بزرگتر [و شکوهمندتر] از آفرینش مردم است، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. The creation of the heavens and the earth is indeed of greater magnitude than the creation of mankind; but most men do not understand.///Certainly the creation of the heavens and the earth is far greater than the creation of men, but most people do not know.///Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not.///The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; but most of man kind know not.///The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not.///Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humanity, but most people do not know.///Surely the creation of the heavens and the earth is a greater act than the creation of human beings. But most people do not know.///The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; yet, most of the people do not know.///Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not. quran_fa_en و نابینا و بینا یکسان نیستند، و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند [نیز] با [مردم‌] بدکار [یکسان‌] نیستند؛ چه اندک پند مى‌پذیرید. The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect!///And the blind and the sighted are not equal – and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder!///Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.///Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished!///And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!///Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.///Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.///And not equal are the blind and those who see; nor those who believe, and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!///Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition! quran_fa_en در حقیقت، رستاخیز قطعا آمدنى است؛ در آن تردیدى نیست، ولى بیشتر مردم ایمان نمى‌آورند. The Hour will certainly come; there is no mystery about it; but most men do not believe.///Indeed the Last Day will surely come, there is no doubt in it – but most people do not accept faith.///The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.///Verily the Hour is coming: there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.///Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not.///Indeed, the Hour is coming; there is no doubt about it; but most people do not believe.///The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe.///Verily, the Hour is surely coming, there is no doubt about it, yet most men believe not.///The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not. quran_fa_en و پروردگارتان فرمود: «مرا بخوانید تا شما را اجابت کنم. در حقیقت، کسانى که از پرستش من کبر مى‌ورزند به زودى خوار در دوزخ درمى‌آیند.» Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."///And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."///Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'///And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject.///And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!"///Your Lord has said, “Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.”///Your Lord said: “Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased.”///And your Lord said: "Call upon Me, I will answer you. Verily, those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation!"///And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!" quran_fa_en خدا [همان‌] کسى است که شب را براى شما پدید آورد تا در آن آرام گیرید، و روز را روشنى‌بخش [قرار داد]. آرى، خدا بر مردم بسیار صاحب‌تفضل است، ولى بیشتر مردم سپاس نمى‌دارند. It is God who made the night for you to rest, the day to make things visible. Indeed God is gracious to men, but most men are not grateful.///It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks.///It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.///Allah it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein, and day enlightening. Verily Allah is the Lord of Grace for mankind; bur most of mankind return not thanks.///Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.///It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks.///Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks.///Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of bounty to mankind; yet, most of mankind give no thanks.///It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks. quran_fa_en این است خدا، پروردگار شما [که‌] آفریننده هر چیزى است: خدایى جز او نیست. پس چگونه [از او] بازگردانیده مى‌شوید؟ He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?///Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?///That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?///Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away?///That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!///Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?///Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray?///That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha ila Huwa. How then are you turning away///Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth! quran_fa_en کسانى که نشانه‌هاى خدا را انکار مى‌کردند، این گونه [از خدا] رویگردان مى‌شوند. Only they are turned away thus who deny the signs of God.///This is how those who deny the signs of Allah go reverting.///Even so perverted are they who deny the signs of God.///In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.///Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.///Thus are turned away those who dispute the signs of God.///Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.///Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.///Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. quran_fa_en خدا [همان‌] کسى است که زمین را براى شما قرارگاه ساخت و آسمان را بنایى [گردانید] و شما را صورتگرى کرد و صورتهاى شما را نیکو نمود و از چیزهاى پاکیزه به شما روزى داد. این است خدا پروردگار شما! بلندمرتبه و بزرگ است خدا، پروردگار جهانیان. It is God who made the earth a dwelling for you, and the sky a vaulted roof, who fashioned you and gave you excellent form and provided you with clean and wholesome things. He is God, your Lord. So blessed be God, the Lord of all the worlds.///It is Allah Who made for you the earth your resting place and the sky a canopy, and moulded you so gave you the best shape, and gave you pure things for sustenance; such is Allah, your Lord; so Most Auspicious is Allah, the Lord Of The Creation.///It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.///Allah it is Who hath appointed for you the earth for a resting-place and the heaven for a structure, and fashioned you and fashioned you well, and provided you with goodly things. Such is Allah, your Lord. So blessed be Allah, the Lord of the worlds!///Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///It is God who made the earth a habitat for you, and the sky a structure. And He designed you, and designed you well; and He provided you with the good things. Such is God, your Lord; so Blessed is God, Lord of the Worlds.///Allah it is Who made the earth a dwelling place for you and made the sky a canopy, Who shaped you -- and shaped you exceedingly well -- and gave you good things as sustenance. That is Allah, your Lord; blessed be Allah, the Lord of the Universe.///Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good and pure (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, so Blessed be Allah, the Lord of all that exists.///It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds! quran_fa_en اوست [همان‌] زنده‌اى که خدایى جز او نیست. پس او را در حالى که دین [خود] را براى وى بى‌آلایش گردانیده‌اید بخوانید. سپاس‌ [ها همه‌] ویژه خدا پروردگار جهانیان است. He is the living. There is no god but He. Therefore pray to Him with obedience all-exclusive. Praise be to God, the Lord of all the worlds.///It is He, the Alive – there is no God except Him; therefore worship Him as His sincere bondmen; all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.///He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being.///He is the Living: there is no god but He so call upon Him, making religion pure for Him. All praise Unto Allah, the Lord of the worlds!///He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him, devoting your religion to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds.///He is the Ever-Living: there is no god but He. So call upon Him, consecrating to Him all your devotion. All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.///He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa; so invoke Him making the religion for Him Alone. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits.///He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds! quran_fa_en بگو: «من نهى شده‌ام از اینکه جز خدا کسانى را که [شما] مى‌خوانید پرستش کنم [آن هم‌] هنگامى که از جانب پروردگارم مرا دلایل روشن رسیده باشد، و مأمورم که فرمانبر پروردگار جهانیان باشم.» Say: "I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah whilst clear proofs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord Of The Creation.”///Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.'///Say thou: verily I am forbidden that should worship these whom ye call upon beside Allah when evidences have come Unto me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the Worlds.///Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Say, “I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.”///Say, (O Prophet): “I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe?”///Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of all that exists.///Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds." quran_fa_en او همان کسى است که شما را از خاکى آفرید، سپس از نطفه‌اى، آنگاه از علقه‌اى، و بعد شما را [به صورت‌] کودکى برمى‌آورد، تا به کمال قوت خود برسید و تا سالمند شوید، و از میان شما کسى است که مرگ پیش‌رس مى‌یابد، و تا [بالاخره‌] به مدتى که مقرر است برسید، و امید که در اندیشه فرو روید. It is He who created you from dust, then a drop of semen, then the embryo; afterwards He brings you forth as a child; then you attain the age of manhood, and then reach old age. But some of you die before you reach the appointed term that you may haply understand.///It is He Who created you from clay, then from a drop of liquid, then from a clot of blood, and then brings you forth as a child, then keeps you alive for you to reach adulthood and then to become old; and some among you pass away earlier, and for you to reach an appointed term, and so that you may understand.///It is He who created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood-clot, then He delivers you as infants, then that you may come of age, then that you may be old men -- though some of you there are who die before it -- and that you may reach a stated term; haply you will understand.///He it is Who created you of dust, and thereafter of a drop, and thereafter of a clot, and thereafter He bringeth you forth as an infant, and thereafter He ordaineth that ye attain your full strength and thereafter that ye become old men-though some of you die before-and that ye attain the appointed term, and that haply ye may reflect.///He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah [mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adam's offspring)] then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand.///It is He who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as an infant, then He lets you reach your maturity, then you become elderly—although some of you die sooner—so that you may reach a predetermined age, so that you may understand.///He it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then He brings you out as an infant, then causes you to grow into full maturity, and then causes you to grow further so that you may reach old age, while some of you He recalls earlier. All this is in order that you may reach an appointed term and that you may understand (the Truth).///It is He, Who has created you from dust, then from a Nutfah then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as an infant, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old -- though some among you die before -- and that you reach an appointed term in order that you may understand.///It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom. quran_fa_en او همان کسى است که زنده مى‌کند و مى‌میراند، و چون به کارى حکم کند، همین قدر به آن مى‌گوید: «باش.» بى‌درنگ موجود مى‌شود. It is He who gives you life and death. When He creates a thing, He has only to say: "Be," and it is.///It is He Who gives life and death; so whenever He wills a thing, He only says to it “Be” – it thereupon happens!///It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.///He it is Who causeth life and death. Then whensoever He decreeth an affair He only saith Unto it: be, and it becometh.///He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" and it is.///It is He who gives life and death; and when He decides on a thing, He just says to it, “Be,” and it comes to be.///He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it “Be”, and it is.///It is He Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" - and it is.///It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is. quran_fa_en آیا کسانى را که در [ابطال‌] آیات خدا مجادله مى‌کنند ندیده‌اى [که‌] تا کجا [از حقیقت‌] انحراف حاصل کرده‌اند؟ Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away?///Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted?///Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?///Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away?///See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?///Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated?///Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence are they, then, being turned astray?///See you not those who dispute about the Ayat of Allah How are they turning away///Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?- quran_fa_en کسانى که کتاب [خدا] و آنچه را که فرستادگان خود را بدان گسیل داشته‌ایم تکذیب کرده‌اند، به زودى خواهند دانست؛ Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know///Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. –///Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!///Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know.///Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).///Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.///Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth///Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers they will come to know.///Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,- quran_fa_en هنگامى که غلها در گردنهایشان [افتاده‌] و [با] زنجیرها کشانیده مى‌شوند، When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragged///When around their necks will be shackles and chains; they will be dragged. –///When the fetters and chains are on their necks, and they dragged///When shackles will be on their necks and also chains; they will be dragged.///When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.///When the yokes are around their necks, and they will be dragged by the chains.///when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged into///When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along,///When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along- quran_fa_en در میان جوشاب. [و] آنگاه در آتش برافروخته مى‌شوند. Through boiling water, and then burnt in the Fire.///In boiling water; they will then be ignited* in the fire. (Like fuel – see verse 2:24)///into the boiling water, then into the Fire they are poured;///Into the balling water; then into the Fire they will be stocked.///In the boiling water, then they will be burned in the Fire.///Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed.///boiling water, and cast into the Fire.///In the boiling water, then they will be burned in the Fire.///In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned; quran_fa_en آنگاه به آنان گفته مى‌شود: «آنچه را در برابر خدا [با او] شریک مى‌ساختید کجایند؟» They will then be asked: "Where are they you took as partners///It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?” –///then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?'///Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associating///Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners///Then it will be said to them, “Where are those you used to deify?///It will then be said to them: “Where are those whom you///Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to consider partners"///Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship- quran_fa_en مى‌گویند: «گمشان کردیم، بلکه پیشتر [هم‌] ما چیزى را نمى‌خواندیم.» این گونه خدا کافران را بى‌راه مى‌گذارد. Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.///“As rivals to Allah?”; they will say, “We have lost them – in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.///They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers.///Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.///"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.///Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray.///associated with Allah in His Divinity?” They will say: “We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.” Thus will Allah cause them to stumble in error.///"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us. Nay, we did not call upon anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.///"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. quran_fa_en این [عقوبت‌] به سبب آن است که در زمین به ناروا شادى و سرمستى مى‌کردید و بدان سبب است که [سخت به خود] مى‌نازیدید. "This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.///“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”///'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.///That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.///That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).///That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.///(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.///That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.///"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. quran_fa_en از درهاى دوزخ درآیید، در آن جاودان [بمانید]. چه بد است جاى سرکشان. So enter the gates of Hell to abide in it for ever." How evil the abode of the arrogant!///“Enter the gates of hell, to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!///Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!///Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked.///Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!///Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant.///Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!///Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!///"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!" quran_fa_en پس صبر کن که وعده خدا راست است. پس -چه پاره‌اى از آنچه را که به آنان وعده داده‌ایم، به تو بنمایانیم، چه تو را از دنیا ببریم- [در هر صورت آنان‌] به سوى ما بازگردانیده مى‌شوند. So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us.///Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it – in any case they will return to Us.///So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.///Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn.///So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.///So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned.///So be patient, (O Prophet). Surely Allah's promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back.///So be patient, verily, the promise of Allah is true and whether We show you some part of what We have promised them, or We cause you to die, then still it is to Us they all shall be returned.///So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return. quran_fa_en و مسلما پیش از تو فرستادگانى را روانه کردیم. برخى از آنان را [ماجرایشان را] بر تو حکایت کرده‌ایم و برخى از ایشان را بر تو حکایت نکرده‌ایم، و هیچ فرستاده‌اى را نرسد که بى‌اجازه خدا نشانه‌اى بیاورد. پس چون فرمان خدا برسد به حق داورى مى‌شود، و آنجاست که باطل‌کاران زیان مى‌کنند. Surely We have sent apostles before you, some of whose account We have related to you, and that of some We have not told you. But no apostle was given a miracle unless God dispensed. But when the decree of God comes the sentence is passed with justice; and the lovers of vice and vanity will then come to grief.///Indeed We sent many Noble Messengers before you, so We have related to you the affairs of some among them, and not related the affairs of some; and no Noble Messenger has the right to bring any sign except with the command of Allah; so the time when the command of Allah comes, the true judgement will be delivered and there will the people of falsehood be ruined.///We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost.///Assuredly We have sent apostlesy before thee, of them are these whose store We have recounted Unto thee and these whose story We have net recounted Unto thee. And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave. So when the commade of Allah cometh, judgment will be given with truth, and then will lose the followers of falsehood.///And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.///We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about. No messenger can bring a miracle except by leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose.///Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave. So when Allah's decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there.///And, indeed We have sent Messengers before you, of some of them We have related to you their story. And of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the leave of Allah. But, when comes the commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.///We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods. quran_fa_en خدا [همان‌] کسى است که چهارپایان را براى شما پدید آورد تا از برخى از آنها سوارى گیرید و از برخى از آنها بخورید. It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat.///It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat.///It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;///Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others///Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.///God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat.///Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food.///Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and of some you eat.///It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food; quran_fa_en و در آنها براى شما سودهاست تا با [سوار شدن بر] آنها به مقصودى که در دلهایتان است برسید، و بر آنها و بر کشتى حمل مى‌شوید. There are advantages for you in them, so that you may satisfy your needs through them, and may be borne upon them and on ships.///And in them are numerous benefits for you, and for you to reach your hearts’ desires while riding them – and you ride upon them and upon the ships.///other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.///And there are other benefits in them for you and that ye may attain thereby to any need that is in Your breasts and upon them and upon ships ye are borne.///And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.///And in them you have other benefits as well, and through them you satisfy your needs. And on them, and on the ships, you are transported.///In them there are also other benefits for you, and through them you fulfil your heartfelt need (to reach places), and you are borne along upon them as upon the ships.///And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts, and on them and on ships you are carried.///And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried. quran_fa_en و نشانه‌هاى [قدرت‌] خویش را به شما مى‌نمایاند. پس کدام یک از آیات خدا را انکار مى‌کنید؟ He shows His signs. How many of God's signs will you then deny?///And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny?///And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject?///And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny?///And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?///And He shows you His signs. So which of God’s signs will you deny?///Allah shows His Signs to you; then which of Allah's Signs will you deny?///And He shows you His Ayat. Which, then of the Ayat of Allah do you deny///And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny? quran_fa_en آیا در زمین نگشته‌اند تا ببینند فرجام کسانى که پیش از آنان بودند چگونه بوده است؟ [آنها به مراتب از حیث تعداد،] بیشتر از آنان، و [از حیث‌] نیرو و آثار در روى زمین، استوارتر بودند، و [لى‌] آنچه به دست مى‌آوردند، به حالشان سودى نبخشید. Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them who were far more numerous than they and more strong, and have left behind them traces on the earth. And yet nothing of what they did profited them.///Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth – so what benefit did they get from what they earned?///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.///Have they not travelled in the earth so that they may behold what wise hath been the end of those before them. They were more numerous than these, and mightier in strength and the traces in the land. But naught availed them of that which they had been earning.///Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.///Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing.///Did they not journey in the land that they may behold the end of those who had gone before them? They were more numerous and greater in strength and left behind more splendid traces in the land. Yet their attainments did not avail them.///Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them They were more in number than them and mightier in strength, and in the traces in the land; yet all that they used to earn availed them not.///Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them. quran_fa_en و چون پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند، به آن چیز [مختصرى‌] از دانش که نزدشان بود خرسند شدند، و [سرانجام‌] آنچه به ریشخند مى‌گرفتند آنان را فروگرفت. For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them,///So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!///So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.///And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.///Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).///When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them.///When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked.///Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things). And that at which they used to mock, surrounded them.///For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in. quran_fa_en پس چون سختى [عذاب‌] ما را دیدند گفتند: «فقط به خدا ایمان آوردیم و بدانچه با او شریک مى‌گردانیدیم کافریم.» So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --///So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”///Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'///Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.///So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.///Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”///When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”///So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners."///But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him." quran_fa_en و [لى‌] هنگامى که عذاب ما را مشاهده کردند، دیگر ایمانشان براى آنها سودى نداد. سنت خداست که از [دیرباز] در باره بندگانش چنین جارى شده، و آنجاست که ناباوران زیان کرده‌اند. But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin.///So their accepting of faith did not benefit them when they saw Our punishment; the tradition of Allah which has passed among His bondmen; and there were the disbelievers ruined.///But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost.///But their belief profited them naught when they saw our prowess. This hath been Allah's dispensation that hath- been in regard to His bondmen. And then there were lost the infidels.///Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them).///But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God’s way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost.///But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah's Way concerning His servants. And the unbelievers courted utter loss, then and there.///Then their Faith could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His servants. And there the disbelievers lost utterly.///But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)! quran_fa_en حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha-Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha Mim: quran_fa_en وحى [نامه‌] اى است از جانب [خداى‌] رحمتگر مهربان. A revelation from the most benevolent, ever-merciful,///This (Qur’an) is sent down from the Most Gracious, the Most Merciful.///A sending down from the Merciful, the Compassionate.///This is a revelation from the Compassionate, the Merciful -///A revelation from Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.///A revelation from the Most Gracious, the Most Merciful.///This is a revelation from the Most Merciful, the Most Compassionate,///A revelation from the Most Gracious, the Most Merciful.///A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;- quran_fa_en کتابى است که آیات آن، به روشنى بیان شده. قرآنى است به زبان عربى براى مردمى که مى‌دانند. A Book whose verses have been distinguished and explained, a lucid discourse for people who understand,///A Book the verses of which are explained in detail, the Qur’an in Arabic for people of intellect.///A Book whose signs have been distinguished as an Arabic Koran for a people having knowledge,///A Book whereof the verses are detailed: an Arabic Qur'an: for a people who know:///A Book whereof the Verses are explained in detail; A Quran in Arabic for people who know.///A Scripture whose Verses are detailed, a Quran in Arabic for people who know.///a Book whose verses have been well-expounded; an Arabic Qur'an for those who have knowledge,///A Book whereof the Ayat are explained in detail -- a Qur'an in Arabic for people who know.///A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;- quran_fa_en بشارتگر و هشداردهنده است. و [لى‌] بیشتر آنان رویگردان شدند، در نتیجه [چیزى را] نمى‌شنوند. Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen,///Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth).///good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.///A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not.///Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.///Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen.///one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed.///Giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they hear not.///Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not. quran_fa_en و گفتند: «دلهاى ما از آنچه ما را به سوى آن مى‌خوانى سخت محجوب و مهجور است. و در گوشهاى ما سنگینى و میان ما و تو پرده‌اى است؛ پس تو کار خود را بکن ما [هم‌] کار خود را مى‌کنیم.» And say: "Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you. So act (your way), we are acting (ours)."///And they say, “Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you – therefore mind your own business, we are minding ours.”///They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!'///And they say: our hearts are under veils from that whereUnto thou callest us, and in our ears there is heaviness, and betwixt us and thee there is a curtain; work thou then, verily we are Workers.///And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."///And they say, “Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.”///They say: “Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting.”///And they say: "Our hearts are under coverings from that to which you invite us; and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."///They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)" quran_fa_en بگو: «من، بشرى چون شمایم، جز اینکه به من وحى مى‌شود که خداى شما خدایى یگانه است. پس مستقیما به سوى او بشتابید و از او آمرزش بخواهید. و واى بر مشرکان.» Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you – I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. –///Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters///Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators.///Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V. 2:105).///Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.///Tell them, (O Prophet): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity,///Say: "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God, therefore take straight path to Him and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to the polytheists.///Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,- quran_fa_en همان کسانى که زکات نمى‌دهند و آنان که به آخرت ناباورند. Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.///Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.///who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.///Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.///Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.///Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers.///who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter.///Those who give not the Zakah and they are disbelievers in the Hereafter.///Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند آنان را پاداشى بى‌پایان است. But those who believe and do the right, will have a continuing reward.///Indeed for those who believed and did good deeds, is a limitless reward.///Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.'///Verily those who believe and work righteous works - Unto them shall be a hire unceasing.///Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).///As for those who believe and do righteous deeds—for them is a reward uninterrupted.///As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward.///Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop.///For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail. quran_fa_en بگو: «آیا این شمایید که واقعا به آن کسى که زمین را در دو هنگام آفرید، کفر مى‌ورزید و براى او همتایانى قرار مى‌دهید؟ این است پروردگار جهانیان.» Say: "Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds?///Say “What! You disbelieve in Him Who created the earth in two days, and you appoint equals to Him? He is the Lord Of The Creation!”///Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.///Say thou: are ye indeed those who disbelieve in Him who hath created the earth in two days, and set up Unto Him peers? That is the Lord of the worlds.///Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Say, “Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him? That is the Lord of the Universe.”///Tell them, (O Prophet): “Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe.///Say: "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days And you set up rivals with Him That is the Lord of all that exists."///Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds. quran_fa_en و در [زمین‌]، از فراز آن [لنگرآسا] کوهها نهاد و در آن خیر فراوان پدید آورد، و مواد خوراکى آن را در چهار روز اندازه‌گیرى کرد [که‌] براى خواهندگان، درست [و متناسب با نیازهایشان‌] است. He placed firm stabilisers rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained the means of growing its food within it, sufficient for all seekers, in four spans.///And in it He placed mountains as anchors from above it, and blessings in it, and appointed the sustenance for those who dwell in it – all this in four days; a proper answer to those who question.///'And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.'///And He placed therein mountains firmly rooted rising above it, and blessed it, and ordained therein the sustenance thereof, all this in four days: comglete: this for the inquirers.///He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four 'days' were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation).///He placed stabilizers over it; and blessed it; and planned its provisions in four days, equally to the seekers.///(After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it, and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). All this was done in four days.///He placed therein firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance in four Days equal for all those who ask.///He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance). quran_fa_en سپس آهنگ [آفرینش‌] آسمان کرد، و آن بخارى بود. پس به آن و به زمین فرمود: «خواه یا ناخواه بیایید.» آن دو گفتند: «فرمان‌پذیر آمدیم.» Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly."///He then inclined towards the heavens and it was smoke – thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.”///Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly."///Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly.///Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly."///Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, “Come, willingly or unwillingly.” They said, “We come willingly.”///Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: “Come (into being), willingly or unwillingly.” They said: “Here we come (into being) in willing obeisance.”///Then He rose over (Istawa ila) the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come willingly."///Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience." quran_fa_en پس آنها را [به صورت‌] هفت آسمان، در دو هنگام مقرر داشت و در هر آسمانى کار [مربوط به‌] آن را وحى فرمود، و آسمان [این‌] دنیا را به چراغها آذین کردیم و [آن را نیک‌] نگاه داشتیم؛ این است اندازه‌گیرى آن نیرومند دانا. Then He created several skies in two spans, and ingrained in each sky its function, decking the nearest heaven with lamps, and guarded it. This has been determined by the mighty and all-knowing.///He then established them into seven heavens in two days, and to each heaven He sent the command of its affairs; and We decorated the lower heaven with lamps; and for its protection; this is the command set by the Most Honourable, the All Knowing.///So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.'///Then He decreed them as seven heavens in two days, and revealed Unto each heaven the command thereof; and We bedecked the nether heaven with lamps and placed therein a guard. That is the ordinance of the Mighty, the Knower.///Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All-Mighty, the All-Knower.///So He completed them as seven universes in two days, and He assigned to each universe its laws. And We decorated the lower universe with lamps, and for protection. That is the design of the Almighty, the All-Knowing.///Then He made them seven heavens in two days and revealed to each heaven its law. And We adorned the lower heaven with lamps, and firmly secured it. All this is the firm plan of the All-Mighty, the All-Knowing.///Then He completed and finished their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard. Such is the decree of Him, the Almighty, the All-Knower.///So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. quran_fa_en پس اگر روى برتافتند بگو: «شما را از آذرخشى چون آذرخش عاد و ثمود بر حذر داشتم.» If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud."///Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.”///And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.'///Then if they Still turn away, say thou; I warn you of a calamity like the calamity of the 'Aad and Thamud.///But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Sa'iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Sa'iqah which overtook 'Ad and Thamud (people)."///But if they turn away, say, “I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamood.”///But if they turn away, tell them: “I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud.”///But if they turn away, then say: "I have warned you of a Sa`iqah like the Sa`iqah which overtook `Ad and Thamud."///But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!" quran_fa_en چون فرستادگان [ما] از پیش رو و از پشت سرشان بر آنان آمدند [و گفتند:] «زنهار، جز خدا را مپرستید»، گفتند: «اگر پروردگار ما مى‌خواست، قطعا فرشتگانى فرومى‌فرستاد، پس ما به آنچه بدان فرستاده شده‌اید کافریم.» Their apostles came to them one after the other (saying): "Do not worship any one but God." They said: "If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you."///When their Noble Messengers approached them from front and from behind saying, "Do not worship any one except Allah"; they said, "If our Lord willed, He would surely have sent down angels – we therefore deny whatever you have been sent with.”///When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, 'Serve none but God,' they said, 'Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.'///Recall what time the apostles came Unto them from before them and behind them, saying: worship none save Allah. They said: had our Lord listed, He surely would have sent down angels, so verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers altogether.///When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent."///Their messengers came to them, from before them and from behind them, saying, “Do not worship anyone but God.” They said, “Had our Lord willed, He would have sent down angels; Therefore, we reject what you are sent with.”///When the Messengers (of Allah) came to them from the front and from the rear, saying: “Do not serve any but Allah”; they said: “Had our Lord so willed, He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought.”///When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah," they said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So, indeed we disbelieve in that with which you have been sent."///Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)." quran_fa_en و اما عادیان، به ناحق، در زمین سر برافراشتند و گفتند: «از ما نیرومندتر کیست؟» آیا ندانسته‌اند که آن خدایى که خلقشان کرده خود از ایشان نیرومندتر است؟ و در نتیجه آیات ما را انکار مى‌کردند. So those who were 'Ad turned insolent unjustly in the land, and said: "Who is stronger than us?" Did they not see that God who created them was greater far in power than they? Yet they refused to believe Our signs.///So regarding the A’ad, they were haughty in the land without right, and they said, “Who is more powerful than us?” Did they not realise that Allah, Who created them, is more powerful than them? And they used to deny Our signs.///As for Ad, they waxed proud in the earth without right, and they said, 'Who is stronger than we in might?' What, did they not see that God, who created them, was stronger than they in might? And they denied Our signs.///As for the tribe of 'Aad - they grew stiff-necked on the earth without justification, and said: who is mightier than we in strength? Saw they not that Allah who created them,-He was Mightier than they in strength? And Our signs they were wont to gainsay.///As for 'Ad, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" See they not that Allah, Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)!///As for Aad, they turned arrogant on earth, and opposed justice, and said, “Who is more powerful than us?” Have they not considered that God, who created them, is more powerful than they? And they went on denying Our revelations.///As for Ad, they waxed proud in the land without justification and said: “Who is greater than we in strength?” Did they not see that Allah, Who created them, is greater in strength than they? They continued to deny Our Signs,///As for `Ad, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is mightier than us in strength" See they not that Allah Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat!///Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs! quran_fa_en پس بر آنان تندبادى توفنده در روزهایى شوم فرستادیم تا در زندگى دنیا عذاب رسوایى را بدانان بچشانیم و قطعا عذاب آخرت رسواکننده‌تر است و آنان یارى نخواهند شد. So We let loose on them a violent wind for several days of distress to make them taste a most disgraceful punishment here in this world, and far more shameful will be the punishment in the Hereafter, and there will be no succour for them.///We therefore sent a violent thunderstorm towards them in their days of misfortune, in order to make them taste a disgraceful punishment in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.///Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped.///Wherefore We sent upon them a raging wind in days inauspicious, that We might make them taste the torment of humiliation in the life of the world; and surely the torment of the Hereafter will be more humiliating, nor will they be succoured.///So We sent upon them furious wind in days of evil omen (for them) that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life, but surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.///So We unleashed upon them a screaming wind, for a few miserable days, to make them taste the punishment of shame in this life; but the punishment of the Hereafter is more shameful; and they will not be saved.///whereupon We sent upon them a fierce wind on inauspicious days that We might make them taste a degrading chastisement in the life of this world. And surely the chastisement of the Hereafter is even more degrading. There will be none to help them there.///So, We sent upon them a Sarsar wind in days of calamity that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life. But surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.///So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help. quran_fa_en و اما ثمودیان: پس آنان را راهبرى کردیم و [لى‌] کوردلى را بر هدایت ترجیح دادند، پس به [کیفر] آنچه مرتکب مى‌شدند صاعقه عذاب خفت‌آور آنان را فروگرفت. As for the (tribe of) Thamud, We tried to guide them, but they preferred blindness to guidance; then they were seized by the torment of a humiliating punishment as requital for their misdeeds;///And regarding the Thamud, We showed them the right path – so they chose to be blind above being guided, therefore the thunderbolt of the disgraceful punishment overcame them – the recompense of their deeds.///As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning.///And as for the tribe of the Thamud We guided them but they preferred blindness to the guidance, wherefore the bolt of the torment of abjection laid hold of them because of that which they had been earning.///And as for Thamud, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but they preferred blindness to guidance, so the Sa'iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what they used to earn.///And as for Thamood, We guided them, but they preferred blindness over guidance. So the thunderbolt of the humiliating punishment seized them, because of what they used to earn.///As for Thamud, We bestowed guidance upon them, but they preferred to remain blind rather than be guided. At last a humiliating scourge overtook them on account of their misdeeds.///And as for Thamud, We showed them the path of truth but they preferred blindness to guidance; so the Sa`iqah of disgracing torment seized them because of what they used to earn.///As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned. quran_fa_en و کسانى را که ایمان آورده بودند و پروا مى‌داشتند رهانیدیم. But We saved those who believed and took heed for themselves.///And We rescued those who accepted faith and were pious.///And We delivered those who believed and were godfearing.///And We delivered those who believed and had been fearing.///And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil.///And We saved those who believed and were righteous.///Yet We delivered those who believed and were God-fearing.///And We saved those who believed and had Taqwa.///But We delivered those who believed and practised righteousness. quran_fa_en و [یاد کن‌] روزى را که دشمنان خدا به سوى آتش گردآورده و بازداشت [و دسته دسته تقسیم‌] مى‌شوند. The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed,///And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them.///Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed,///And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands.///And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last).///The Day when God’s enemies are herded into the Fire, forcibly.///Imagine the Day when Allah's enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times,///And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, then they will be driven.///On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. quran_fa_en تا چون بدان رسند، گوششان و دیدگانشان و پوستشان به آنچه مى‌کرده‌اند، بر ضدشان گواهى دهند. So that when they reach it their ears and eyes and persons will testify to what they did.///To the extent that when they reach it, their ears and their eyes and their skins will testify against them for what they used to do.///till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing,///Until when they come to it, their ears and their sights and their skins will bear witness against them of that which they had been working.///Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do.///Until, when they have reached it, their hearing, and their sight, and their skins will testify against them regarding what they used to do.///and when all have arrived, their ears, their eyes, and their skins shall bear witness against them, stating all that they had done in the life of the world.///Till, when they reach it, their hearing (ears) and their eyes and their skins will testify against them as to what they used to do.///At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds. quran_fa_en و به پوست [بدن‌] خود مى‌گویند: «چرا بر ضد ما شهادت دادید؟» مى‌گویند: «همان خدایى که هر چیزى را به زبان درآورده ما را گویا گردانیده است، و او نخستین بار شما را آفرید و به سوى او برگردانیده مى‌شوید.» And they will say to their bodies: "Why did you testify against us?" They will answer: "God, who gave all things power of articulation, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you will return.///And they will say to their skins, “Why did you testify against us?"; they will say, “Allah has made us talk, Who has given all things the power of speech, and it is He Who created you the first time, and it is to Him that you have to return.”///and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned.///And they will say Unto their skins: wherefore bear ye witness against us They will say: Allah hath caused us to speak, Who causeth everything to speak, and Who created you the first time and Unto whom ye are now caused to return.///And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return."///And they will say to their skins, “Why did you testify against us?” They will say, “God, Who made all things speak, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you are returned.”///They will ask their skins: “Why did you bear witness against us?” The skins will reply: “Allah gave us speech, as He gave speech to all others. He it is Who created you for the first time and it is to Him that you will be sent back.///And they will say to their skins, "Why do you testify against us" They will say: "Allah has caused us to speak - as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return."///They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return. quran_fa_en و [شما] از اینکه مبادا گوش و دیدگان و پوستتان بر ضد شما گواهى دهند [گناهانتان را] پوشیده نمى‌داشتید لیکن گمان داشتید که خدا بسیارى از آنچه را که مى‌کنید نمى‌داند. You did not hide your (doings) so that your ears or eyes or persons should not testify against you. In fact you thought that God did not know the things you used to do.///And where could you hide from Him, so that your ears and your eyes and your skins may not testify against you? But you had assumed that Allah does not know most of your deeds!///Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.///Ye have not been taking cover against yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but ye imagined that Allah not much knew of that which ye were working.///And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes, and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of what you were doing.///You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do.///When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do.///And you have not been hiding yourselves (in the world), lest your ears and your eyes and your skins should testify against you; but you thought that Allah knew not much of what you were doing.///"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do! quran_fa_en و همین بود گمانتان که در باره پروردگارتان بردید؛ شما را هلاک کرد و از زیانکاران شدید. It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost."///And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.///That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'///That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.///And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!///It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.///This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”///And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become of those utterly lost!///"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!" quran_fa_en پس اگر شکیبایى نمایند جایشان در آتش است و اگر از در پوزش درآیند مورد اجابت قرار نمى‌گیرند. Even if they are patient, their abode is Hell; and if they beg for favour, none will favour them.///Then if they are patient, even then the fire is their home; and if they plead, none will listen to their pleading.///Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them.///Then if they are patient, the Fire is their home, and if they seek to please Allah, they will not be of those who are allowed to please Allah.///Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused.///If they endure patiently, the Fire will be their residence; and if they make up excuses, they will not be pardoned.///In this state, whether they bear with patience (or not), Fire alone shall be their abode. And if they seek to make amends, they will not be allowed to do so.///Then, if they bear the torment patiently, then the Fire is the home for them, and if they seek to please Allah, yet they are not of those who will ever be allowed to please Allah.///If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received. quran_fa_en و براى آنان دمسازانى گذاشتیم، و آنچه در دسترس ایشان و آنچه در پى آنان بود در نظرشان زیبا جلوه دادند و فرمان [عذاب‌] در میان امتهایى از جن و انس که پیش از آنان روزگار به سر برده بودند، بر ایشان واجب آمد، چرا که آنها زیانکاران بودند. We had assigned to them close companions who made their past and present look attractive to them; and the fate that had once befallen the communities of jinns and men before them was justified upon them. They were indeed bound to perish.///And We appointed companions for them, who made what is before them and what is after them seem good to them, and the Word proved true upon them along with the groups of jinns and men who passed away before them; they were indeed losers.///We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers.///And We have assigned Unto them some companions who made fairseeming Unto them that which was before them and that which was behind them justified upon them was the Word Pronounced on the communities of the jinn and mankind who passed away before them; verily they were the losers.///And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of jinns and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.///We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers.///We had assigned to them companions who embellished for them all that was before them and behind them. Thus the same decree (of chastisement) which had overtaken the previous generations of jinn and human beings (also) became due against them. Surely they became the losers.///And We have assigned for them intimate companions (in this world), who have made fair seeming to them, what was before them and what was behind them. And the Word is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of Jinn and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.///And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost. quran_fa_en و کسانى که کافر شدند گفتند: «به این قرآن گوش مدهید و سخن لغو در آن اندازید، شاید شما پیروز شوید.» The disbelievers say: "Do not listen to this Qur'an, and shout away (its reading); you may haply prevail."///And the disbelievers said, “Do not listen to this Qur’an and engulf it in noise – perhaps you may be victorious this way.”///The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.///And those who disbelieve say: hearken not Unto this Qur'an and babble therein, haply ye may overcome.///And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."///Those who disbelieve say, “Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.”///The deniers of the Truth say: “Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand.”///And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."///The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!" quran_fa_en و قطعا کسانى را که کافر شده‌اند عذابى سخت مى‌چشانیم و حتما آنها را به بدتر از آنچه مى‌کرده‌اند جزا مى‌دهیم. We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done.///So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds.///So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.///Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working.///But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.///We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.///We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed.///But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.///But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds. quran_fa_en آرى، سزاى دشمنان خدا همان آتش است که در آن، منزل همیشگى دارند. [این‌] جزا به کیفر آن است که نشانه‌هاى ما را انکار مى‌کردند. This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.///This is the recompense of Allah’s enemies – the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs.///That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.///That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence: a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay.///That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///Such is the recompense of God’s enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations.///That is the recompense of the enemies of Allah -- the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs.///That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire. Therein will be for them the eternal home, a recompense for that they used to deny Our Ayat.///Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند گفتند: «پروردگارا، آن دو [گمراه‌گرى‌] از جن و انس که ما را گمراه کردند به ما نشان ده تا آنها را زیر قدمهایمان بگذاریم تا زبون شوند.» Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject."///And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both – among jinns and men – who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”///And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.///And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost.///And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."///Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.”///There the unbelievers will say: “Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded.”///And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among Jinn and men who led us astray, that we may crush them under our feet so that they become the lowest."///And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)." quran_fa_en در حقیقت، کسانى که گفتند: «پروردگار ما خداست»؛ سپس ایستادگى کردند، فرشتگان بر آنان فرود مى‌آیند [و مى‌گویند:] «هان، بیم مدارید و غمین مباشید، و به بهشتى که وعده یافته بودید شاد باشید. Surely the angels will come down to those who say, 'Our Lord is God' and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you.///Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.”///Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.///Verily those who say: our Lord is Allah, and have thereafter stood fast by it,- upon them there shall come down the angels: fear not, nor grieve, and rejoice in the tidings of the Garden which ye have been promised.///Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!///Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised.///Those who say “Allah is our Lord” and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): “Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised.///Verily, those who say: "Our Lord is Allah," and then they stand firm, on them the angels will descend (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!"///In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised! quran_fa_en در زندگى دنیا و در آخرت دوستانتان ماییم، و هر چه دلهایتان بخواهد در [بهشت‌] براى شماست، و هر چه خواستار باشید در آنجا خواهید داشت؛ We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for,///“We are your friends in the life of this world and in the Hereafter; in it for you is all that you may wish for, and for you is all what you ask.”///We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,///We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for.///"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for.///We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for.///We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for.///"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your souls desire, and therein you shall have (all) for which you ask."///"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!- quran_fa_en روزى آماده‌اى از سوى آمرزنده مهربان است.» As a gift from the forgiving, ever-merciful (God)."///“The hospitality of the Oft Forgiving, Most Merciful.”///as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.'///And entertainment from the Forgiving, the Merciful.///"An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful."///As Hospitality from an All-Forgiving, Merciful One.”///This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful.”///"An entertainment from the Oft-Forgiving, Most Merciful."///"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!" quran_fa_en و کیست خوشگفتارتر از آن کس که به سوى خدا دعوت نماید و کار نیک کند و گوید: «من [در برابر خدا] از تسلیم‌شدگانم»؟ Whose word is better than his who calls to God and does the right, and says: "I am of the obedient?"///And whose speech is better than one who calls towards his Lord and does righteous deeds, and says, “I am a Muslim.”?///And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender'?///And who is better in speech than he who summoneth Unto Allah, and worketh righteously, and saith: verily I am one of the Muslims.///And who is better in speech than he who [says: "My Lord is Allah (believes in His Oneness)," and then stands straight (acts upon His Order), and] invites (men) to Allah's (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."///And who is better in speech than someone who calls to God, and acts with integrity, and says, “I am of those who submit”?///And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: “I am a Muslim”?///And who is better in speech than he who invites to Allah, and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."///Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"? quran_fa_en و نیکى با بدى یکسان نیست. [بدى را] آنچه خود بهتر است دفع کن؛ آنگاه کسى که میان تو و میان او دشمنى است، گویى دوستى یکدل مى‌گردد. Good and evil are not alike. Repel evil with what is good. Then you will find your erstwhile enemy like a close. affectionate friend.///And the good deed and the evil deed will never be equal; O listener! Repel the evil deed with a good one, thereupon the one between whom and you was enmity, will become like a close friend.///Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend.///Nor can good and evil be equal. Repel thou evil with that which is goodly then behold he between whom and thee there was enmity, will be as though he was a warm friend.///The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better (i.e. Allah ordered the faithful believers to be patient at the time of anger, and to excuse those who treat them badly), then verily! he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend.///Good and evil are not equal. Repel evil with good, and the person who was your enemy becomes like an intimate friend.///(O Prophet), good and evil are not equal. Repel (evil) with that which is good, and you will see that he, between whom and you there was enmity, shall become as if he were a bosom friend (of yours).///The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better, then verily he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend.///Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate! quran_fa_en و این [خصلت‌] را جز کسانى که شکیبا بوده‌اند نمى‌یابند، و آن را جز صاحب بهره‌اى بزرگ، نخواهد یافت. Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it.///And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate.///Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.///And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune,///But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).///But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate.///But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune.///But none is granted it except those who are patient -- and none is granted it except the owner of the great portion in this world.///And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune. quran_fa_en و اگر دمدمه‌اى از شیطان تو را از جاى درآورد، پس به خدا پناه ببر که او خود شنواى داناست. If the Devil incite you to evil, seek refuge in God. He is all-hearing and all-knowing.///And O listener! If a distracting thought from the devil reaches you, seek the refuge of Allah; indeed He is the All Hearing, the All Knowing.///If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing.///And if there inciteth thee an incitement from the Satan then seek refuge in Allah. Verily He! He is the Hearer, the Knower.///And if an evil whisper from Shaitan (Satan) tries to turn you away (O Muhammad SAW) (from doing good, etc.), then seek refuge in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///When a temptation from the Devil provokes you, seek refuge in God; He is the Hearer, the Knower.///And if you are prompted by a provocation from Satan, seek refuge with Allah. He, and He alone, is All-Hearing, All- Knowing.///And if an evil whisper from Shaytan tries to turn you away, then seek refuge in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things. quran_fa_en و از نشانه‌هاى [حضور] او شب و روز و خورشید و ماه است؛ نه براى خورشید سجده کنید و نه براى ماه، و اگر تنها او را مى‌پرستید آن خدایى را سجده کنید که آنها را خلق کرده است. The night and day and the sun and moon are (only) some of His signs. So do not bow before the sun and the moon, but bow in homage to God who created them, if you truly worship Him.///And the night, and the day, and the sun, and the moon are among His signs; do not prostrate for the sun or the moon, but prostrate for Allah Who has created them, if you are His bondmen.///And of His signs are the night and the day, the sun and the moon. Bow not yourselves to the sun and moon, but bow yourselves to God who created them, if Him you serve.///And of His signs are the night and the day and the sun and the moon. So prostrate not yourselves Unto the sun nor the moon. but prostrate yourselves Unto Allah who hath created them, if it is He alone whom ye are worshipping.///And from among His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Prostrate not to the sun nor to the moon, but prostrate to Allah Who created them, if you (really) worship Him.///And of His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not bow down to the sun, nor to the moon, but bow down to God, Who created them both, if it is Him that you serve.///And of His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah Who created them, if it is Him that you serve.///And from among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun nor to the moon, but prostrate yourselves to Allah Who created them, if you worship Him.///Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve. quran_fa_en پس اگر کبر ورزیدند، کسانى که در پیشگاه پروردگار تواند شبانه‌روز او را نیایش مى‌کنند و خسته نمى‌شوند. But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so).///So if these (disbelievers) be haughty, so (in any case) those (the angels) who are with your Lord say His Purity night and day, and they do not get weary. (Command of prostration # 11)///And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.///And if they grow stiff-necked, then verily those who are with thy Lord, hallow Him night and day, and they weary not.///But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.///But if they are too proud—those in the presence of your Lord praise Him night and day, and without ever tiring.///But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary.///But if they are too proud, then there are those who are with your Lord glorify Him night and day, and never are they tired.///But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it). quran_fa_en و از [دیگر] نشانه‌هاى او این است که تو زمین را فسرده مى‌بینى و چون باران بر آن فروریزیم به جنبش درآید و بردمد. آرى، همان کسى که آن را زندگى بخشید قطعا زنده‌کننده مردگان است. در حقیقت، او بر هر چیزى تواناست. It is among His signs that the earth you see all barren and desolate begins to stir and sprout when We send down rain upon it. Surely He who gives it life will also give life to the dead. Indeed He has power over everything.///And among His signs is that you see the earth lying neglected, so when We sent down water on it, it freshened up and grew forth; indeed He Who gave it life, will revive the dead; indeed He is Able to do all things.///And of His signs is that thou seest the earth humble; then, when We send down water upon it, it quivers, and swells. Surely He who quickens it is He who quickens the dead; surely He is powerful over everything.///And of His signs is that thou beholdest the earth lowly, and when We send down thereon water, it stirreth to life and groweth. Verily He who quickeneth is the Quickener of the dead. Verily He is over everything Potent.///And among His Signs (in this), that you see the earth barren, but when We send down water (rain) to it, it is stirred to life and growth (of vegetations). Verily, He Who gives it life, surely, (He) is Able to give life to the dead (on the Day of Resurrection). Indeed! He is Able to do all things.///And of His signs is that you see the land still. But when We send down water upon it, it stirs and grows. Surely, He Who revived it will revive the dead. He is Able to do all things.///And of His Signs is that you see the earth withered, then We send down water upon it, and lo! it quivers and swells. Surely He Who gives life to the dead earth will also give life to the dead. Surely He has power over everything.///And among His signs; that you see the earth barren, but when We send down water to it, it is stirred to life and growth. Verily, He Who gives it life, surely is able to give life to the dead. Indeed He is Able to do all things.///And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things. quran_fa_en کسانى که در [فهم و ارائه‌] آیات ما کژ مى‌روند بر ما پوشیده نیستند. آیا کسى که در آتش افکنده مى‌شود بهتر است یا کسى که روز قیامت آسوده‌خاطر مى‌آید؟ هر چه مى‌خواهید بکنید که او به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. Surely those who slander Our signs are not hidden from Us. Then, is he better who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you will, He sees whatsoever you do.///Indeed those who distort Our verses are not hidden from Us; so is one who is cast into the fire better, or one who comes in safety on the Day of Resurrection? Do whatever you wish! He is indeed seeing your deeds.///Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do.///Verily those who blaspheme Our revelations are not hid from Us. Is he then who will be cast into the Fire better or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Work whatsoever ye will; Verily He is of that which ye work the Beholder.///Verily, those who turn away from Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them), are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will. Verily! He is All-Seer of what you do (this is a severe threat to the disbelievers).///Those who despise Our revelations are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection? Do as you please; He is Seeing of everything you do.///Those who pervert Our Signs are not hidden from Us. Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do.///Verily, those who Yulhiduna Fi Our Ayat are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection Do what you will. Verily, He is All-Seer of what you do.///Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do. quran_fa_en کسانى که به این قرآن -چون بدیشان رسید- کفر ورزیدند [به کیفر خود مى‌رسند] و به راستى که آن کتابى ارجمند است. Those who reject the Reminder when it has come to them (should know) that it is a Book inviolate.///Indeed those who denied the Remembrance when it came to them – they are truly ruined; and indeed it is an honourable Book.///Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them -- and surely it is a Book Sublime;///Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame. Verily it is a Book mighty.///Verily, those who disbelieved in the Reminder (i.e. the Quran) when it came to them (shall receive the punishment). And verily, it is an honourable respected Book (because it is Allah's Speech, and He has protected it from corruption, etc.). (See V. 15:9]///Those who reject the Reminder when it has come to them—it is an invincible Book.///These are the ones who rejected the Good Counsel when it came to them, although it is certainly a Mighty Book.///Verily, those who disbelieved in the Reminder when it came to them. And verily, it is an honorable well-fortified respected Book.///Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power. quran_fa_en از پیش روى آن و از پشت سرش باطل به سویش نمى‌آید؛ وحى [نامه‌] اى است از حکیمى ستوده‌ [صفات‌]. Falsehood cannot enter it from any side: It's a revelation from the all-wise and praiseworthy (God).///Falsehood cannot approach it – neither from its front nor from its back; it is sent down by the Wise, the Most Praiseworthy.///falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable.///Falsehood cannot come at it from before it or behind it It, a revelation from One Wise and Praiseworthy.///Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allah).///Falsehood cannot approach it, from before it or behind it. It is a revelation from One Wise and Praiseworthy.///Falsehood may not enter it from the front or from the rear. It is a revelation that has been sent down from the Most Wise, the Immensely Praiseworthy.///Falsehood cannot come to it from before it or behind it, (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise.///No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise. quran_fa_en به تو جز آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شده است گفته نمى‌شود. به راستى که پروردگار تو داراى آمرزش و دارنده کیفرى پر درد است. Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you. Surely your Lord is the lord of forgiveness, but also the lord of severe retribution.///You will not be told except what was said to the Noble Messengers before you; that “Your Lord is the Owner of Forgiveness, and the Owner of Painful Punishment.”///Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution.///Naught is said Unto thee save that which was said Unto the apostles afore thee. Verily thy Lord is Owner of forgiveness and Owner of afflictive chastisement.///Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.///Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment.///(O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement.///Nothing is said to you except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.///Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty. quran_fa_en و اگر [این کتاب را] قرآنى غیر عربى گردانیده بودیم، قطعا مى‌گفتند: «چرا آیه‌هاى آن روشن بیان نشده؟ کتابى غیر عربى و [مخاطب آن‌] عرب زبان؟» بگو: «این [کتاب‌] براى کسانى که ایمان آورده‌اند رهنمود و درمانى است، و کسانى که ایمان نمى‌آورند در گوشهایشان سنگینى است و قرآن برایشان نامفهوم است، و [گویى‌] آنان را از جایى دور ندا مى‌دهند! If We had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "Why were its revelations not expounded distinctly? A foreign tongue and an Arab (audience)?" Say: "For those who believe it is a guidance and a healing; but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness. They are those one calls to from far away.///And if We had made it as a Qur’an in a foreign language they would have certainly said, “Why were its verses not explained in detail?” What! The Book in a foreign language, and the Prophet an Arab?! Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is a guidance and a cure for the believers”; and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them; as if they are being called from a place far away!///If We had made it a barbarous Koran, they would have said, 'Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?' Say: 'To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.'///And had We made it a recital in a foreign tongue, they would have surely said: wherefore are the verses thereof not detailed? A foreign tongue and an Arab! Say thou: Unto those who have believed it is a guidance and a healing: and those who believe not, - in their ears there is a heaviness, and Unto them it is blindness. These are they who are cried Unto from a place far-off.///And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand).///Had We made it a Quran in a foreign language, they would have said, “If only its verses were made clear.” Non-Arabic and an Arab? Say, “For those who believe, it is guidance and healing. But as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. These are being called from a distant place.”///Had We revealed this as a non-Arabic Qur'an they would have said: “Why were its verses not clearly expounded? How strange, a non-Arabic scripture and an Arab audience!” Tell them: “It is a guidance and a healing to the believers. But to those who do not believe, it serves as a plug in their ears and a covering over their eyes. It is as if they are being called from a place far away.///And if We had sent this as a Qur'an in a foreign language, they would have said: "Why are not its verses explained in detail What! Not in Arabic nor an Arab" Say: "It is for those who believe, a guide and a cure. And as for those who disbelieve, there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. They are called from a place far away."///Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!" quran_fa_en و به راستى موسى را کتاب [تورات‌] دادیم، پس در آن اختلاف واقع شد، و اگر از جانب پروردگارت فرمان [مهلت‌] سبقت نگرفته بود، قطعا میانشان داورى شده بود؛ و در حقیقت آنان در باره آن به شکى سخت دچارند. Verily We gave Moses the Book; but they began to differ about it. If the Word of your Lord had not preceded it the matter would have been settled between them. They are still in doubt about it and uneasy.///And We indeed gave the Book to Moosa, so a dispute was created regarding it; and were it not for a Word that had already gone forth from your Lord, the judgement would have been immediately passed upon them; and indeed they are in an intriguing doubt regarding it.///And We gave Moses the Book; and there was difference concerning it, and but for a Word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.///And assuredly We vouchsafed Unto Musa the Book, and difference arose concerning it; and had not a word gone forth from thy Lord, the affair would have been decreed between them. And verily they are in regard thereto in doubt and dubitating.///And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (the torment would have overtaken them) and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto (i.e. about the Quran). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 15, Page 370]///We gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, judgment would have been pronounced between them. But they are in perplexing doubt concerning it.///And in the past We gave Moses the Book and yet it became an object of dispute. If your Lord's decree had not gone forth before, a decisive judgement would have been made among them, once and for all. Surely they are in a disquieting doubt about it.///And indeed We gave Musa the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto.///We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon. quran_fa_en هر که کار شایسته کند، به سود خود اوست؛ و هر که بدى کند، به زیان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان [خود] ستمکار نیست. Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures.///Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm; and your Lord does not at all oppress the bondmen.///Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.///Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. And thine Lord is not an oppressor Unto His bondmen.///Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.///Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants.///Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants.///Whosoever does righteous good deed, it is for himself; and whosoever does evil, it is against himself. And your Lord is not at all unjust to (His) servants.///Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants. quran_fa_en دانستن هنگام رستاخیز فقط منحصر به اوست، و میوه‌ها از غلافهایشان بیرون نمى‌آیند و هیچ مادینه‌اى بار نمى‌گیرد و بار نمى‌گذارد مگر آنکه او به آن علم دارد. و روزى که [خدا] آنان را ندا مى‌دهد: «شریکان من کجایند؟» مى‌گویند: «با بانگ رسا به تو مى‌گوییم که هیچ گواهى از میان ما نیست.» He alone has knowledge of the Hour (of change): No fruit comes Out of its spathe, no female conceives or gives birth, but He has knowledge of it. The day He will call them (and ask): "Where are the compeers (you ascribed to Me)?" They will answer: "We profess to You not one of us can vouch for them."///The knowledge of the Last Day is directed towards Him; and no fruit comes out from its cover, and nor does any female conceive or give birth, but with His knowledge; and on the day when He will call out to them, “Where are My partners?” They will say, “We have told you that none among us can testify.”///To Him is referred the knowledge of the Hour. Not a fruit comes forth from its sheath, no female bears or brings forth, save with His knowledge. Upon the day when He shall call to them, 'Where now are My associates?' they shall say, 'We proclaim to Thee, there is not a witness among us.///Unto Himl is remitted the knowledge of the Hour. And not a fruit cometh forth from the knops thereof; neither doth a female bear or bring forth but with His knowledge. And on the Day whereon He will call Unto them: where are my associates. they will say: we protet Unto Thee, none of us is a witness thereof.///(The learned men) refer to Him (Alone) the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb), nor brings forth (young), except by His Knowledge. And on the Day when He will call unto them (polytheists) (saying): "Where are My (so-called) partners (whom you did invent)?" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it (that they are Your partners)!"///To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit emerges from its sheath, and no female conceives or delivers, except with His knowledge. And on the Day when He calls out to them, “Where are My associates?” They will say, “We admit to you, none of us is a witness.”///The knowledge of the Hour rests solely with Him. Not a fruit comes forth from its sheath, nor does any female conceive nor give birth to a child but it is in His knowledge. On that Day He will call out to them: “Where are those associates of Mine?” They will answer: “We have declared to You that none of us can bear witness to that.”///To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive nor brings forth (young), except by His knowledge. And on the Day when He will call unto them (saying): "Where are My (so-called) partners" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it!"///To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!" quran_fa_en و آنچه از پیش مى‌خواندند، از [نظر] آنان ناپدید مى‌شود و مى‌دانند که آنان را روى گریز نیست. And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them.///And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape.///Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.///And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter.///And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allah's punishment).///What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.///Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them.///And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge.///The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape. quran_fa_en انسان از دعاى خیر خسته نمى‌شود، و چون آسیبى به او رسد مأیوس [و] نومید مى‌گردد. Man never tires of praying for good; but if evil assails him he begins to despair.///Man does not weary of seeking goodness; and if some misfortune reaches him, he loses hope, gets disappointed.///Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.///Man is not wearied of praying for worldly good, and if there tcucheth him an evil, he is despondent, despairing.///Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.///The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope.///Man wearies not of praying for good, but when evil visits him, he despairs and gives up all hope.///Man does not get tired of asking for good; but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.///Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair. quran_fa_en و اگر از جانب خود رحمتى -پس از زیانى که به او رسیده است- بچشانیم، قطعا خواهد گفت: «من سزاوار آنم و گمان ندارم که رستاخیز برپا شود، و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانیده شوم، قطعا نزد او برایم خوبى خواهد بود. «پس بدون شک، کسانى را که کفران کرده‌اند، به آنچه انجام داده‌اند آگاه خواهیم کرد، و مسلما از عذابى سخت به آنان خواهیم چشانید. If We give him a taste of Our favour after some distress he has known, he says: "It was my due. I cannot imagine the Hour will come. And even if I go back to my Lord, there will surely still be the best for me with Him." We shall tell those who do not believe what they used to do, and inflict on them a heavy punishment.///And if We make him taste Our mercy after the hardship which befell him, he will say, “This is mine! And I do not think that the Last Day will ever be established – and even if I am returned to my Lord, with Him is only goodness for me”; so We shall indeed inform the disbelievers of what they did; and We shall indeed make them taste a solid punishment.///And if We let him taste mercy from Us after hardship that has visited him, he surely says, 'This is mine; I think not the Hour is coming. If I am returned to my Lord, surely the reward most fair with Him will be mine.' Then We shall tell the unbelievers the things they have done, and assuredly We shall let them taste a harsh chastisement.///And, surely, if We cause him to taste mercy from Us after affliction hath touched him, he is sure to say: this is my own, and I deem not that the Hour will everarise, and were I to be brought back to my Lord, verily there will be for me, with Him, an excellent condition. But We shall surely declare Unto those who disbelieve that which they have worked, and We shall surely make them taste a torment rough..///And truly, if We give him a taste of mercy from us, after some adversity (severe poverty or disease, etc.) has touched him, he is sure to say: "This is for me (due to my merit), I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, Surely, there will be for me the best (wealth, etc.) with Him. Then, We verily, will show to the disbelievers what they have done and We shall make them taste a severe torment.///And when We let him taste a mercy from Us, after the adversity that had afflicted him, he will say, “This is mine, and I do not think that the Hour is coming; and even if I am returned to my Lord, I will have the very best with Him.” We will inform those who disbelieve of what they did, and We will make them taste an awful punishment.///And if We bestow Our Mercy upon him after hardship, he will surely say: “This is what I truly deserve, and I do not believe that the Hour (of Resurrection) will ever come to pass; and if I am returned to my Lord, there too I shall enjoy the best.” Surely We shall fully apprise the unbelievers of what they have done, and We shall certainly make them taste a severe chastisement.///And truly, if We give him a taste of mercy from Us, after some adversity has touched him, he is sure to say: "This is due to my (merit); I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, surely there will be for me the best with Him. "Then, We verily will show to the disbelievers what they have done, and We shall make them taste a severe torment.///When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty. quran_fa_en و چون انسان را نعمت بخشیم، روى برتابد و خود را کنار کشد، و چون آسیبى بدو رسد دست به دعاى فراوان بردارد. When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal.///And when We favour man, he turns away and goes back afar; and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer!///And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers.///And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer.///And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.///When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers.///When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud; but when a misfortune touches him, he is full of supplication.///And when We show favor to man, he turns away and becomes arrogant; but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.///When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer! quran_fa_en بگو: «به من خبر دهید، اگر [قرآن‌] از نزد خدا [آمده‌] باشد و آن را انکار کرده باشید، چه کسى گمراه‌تر از آن کس خواهد بود که به مخالفتى دور و دراز [دچار] آمده باشد؟» Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?"///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion – if this Qur’an is from Allah and then you deny it – so who is more astray than whoever is in extreme opposition?”///Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?'///Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off?///Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and His obedience).///Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”///Tell them, (O Prophet): “Did you ever consider: if this Qur'an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?”///Say: "Tell me, if it is from Allah, and you disbelieve in it Who is more astray than one who is in opposition far away."///Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?" quran_fa_en به زودى نشانه‌هاى خود را در افقها [ى گوناگون‌] و در دلهایشان بدیشان خواهیم نمود، تا برایشان روشن گردد که او خود حق است. آیا کافى نیست که پروردگارت خود شاهد هر چیزى است؟ We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth. Is your Lord not sufficient? He is a witness over all things.///We shall now show them Our signs in all the directions and within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth; is not your Lord sufficient as a Witness over all things?///We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?///Anon We shall shew them Our signs in the regions and in their ownselves until it becometh manifest Unto them that it is the truth. Sufficeth it not in regard to thy Lord, that He is over everything Witness?///We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?///We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything?///Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything?///We will show them Our signs in the universes, and within themselves, until it becomes manifest to them that this is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things///Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things? quran_fa_en آرى، آنان در لقاى پروردگارشان تردید دارند. آگاه باش که مسلما او به هر چیزى احاطه دارد. In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?///Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things!///Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?///Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser!///Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!///Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything.///Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything.///Lo, Verily, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Verily, He is surrounding all things!///Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things! quran_fa_en حاء، میم، HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim.///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim quran_fa_en عین، سین، قاف. 'Am Sin Qaf.///A’in-Seen-Qaf. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ain Sin Qaf///Ain. Sin. Qaf.///'Ain-Sin-Qaf. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ayn, Seen, Qaf.///Ayn. Sin. Qaf.///`Ain Sin Qaf.///'Ain. Sin. Qaf. quran_fa_en این گونه، خداى نیرومند حکیم به سوى تو و به سوى کسانى که پیش از تو بودند، وحى مى‌کند. So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.///This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and to those before you.///So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.///In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.///Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.///Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.///Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.///Likewise Allah, the Almighty, the All-Wise sends revelation to you as to those before you.///Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom. quran_fa_en آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست و او بلندمرتبه بزرگ است. Whatever is in the heavens and the earth, belongs to Him. He is all-high and supreme.///To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and He is the Supreme, the Greatest.///To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and He is the All-high, the All-glorious.///His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and He is the Exalted, the Grand.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.///To him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.///His is all that is in the heavens and all that is in the earth; He is the Most High, the All-Great.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and He is the Most High, the Most Great.///To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great. quran_fa_en چیزى نمانده که آسمانها از فرازشان بشکافند و [حال آنکه‌] فرشتگان به سپاس پروردگارشان تسبیح مى‌گویند و براى کسانى که در زمین هستند آمرزش مى‌طلبند. آگاه باش، در حقیقت خداست که آمرزنده مهربان است. The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful?///The heavens nearly split apart from above – and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.///The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate.///Well-nigh the heavens might be rent in sunder from above them. And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. Lo! Verily Allah! He is the Forgiver, the Merciful!///Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful.///The heavens may well nigh rend asunder from above while the angels proclaim the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Lo, it is Allah, and He alone, Who is Most Forgiving, Most Merciful.///Nearly the heavens might be rent asunder from above them, and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth. Lo, Verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en و کسانى که به جاى او دوستانى براى خود گرفته‌اند، خدا بر ایشان نگهبان است و تو بر آنان گمارده نیستى. Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.///And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.///And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.///And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.///And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).///As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.///Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.///And as for those who take as protecting friends others besides Him -- Allah is Hafiz over them, and you are not a trustee over them.///And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs. quran_fa_en و بدین گونه قرآن عربى به سوى تو وحى کردیم تا [مردم‌] مکه و کسانى را که پیرامون آنند هشدار دهى، و از روز گردآمدن [خلق‌] -که تردیدى در آن نیست- بیم دهى؛ گروهى در بهشتند و گروهى در آتش. We have, therefore, revealed to you the eloquent Qur'an that you may warn the people of the Metropolis, and those who live around it, of the Day of Gathering, of which there is no doubt, (when mankind would be assembled) some in Heaven, some in Hell.///And this is how We have divinely revealed to you the Qur’an in Arabic, for you to warn the people of the mother of all towns – Mecca – and those around it, and to warn of the Day of Assembling of which there is no doubt; a group is in Paradise, and another group is in hell.///And so We have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the Mother of Cities and those who dwell about it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt -- a party in Paradise, and a party in the Blaze.///And thus We have revealed Unto thee a Qur'an in Arabic, that thou mayest warn the mother of towns and those around it, and that thou mayest warn them of a Day of Assembling whereof there is no doubt. A party will be in the Garden, and a party in the Blaze.///And thus We have inspired unto you (O Muhammad SAW) a Quran (in Arabic) that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it. And warn of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allah and followed what Allah's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allah and followed not what Allah's Messenger SAW brought them).///Thus We inspired you with an Arabic Quran, that you may warn the Central City and whoever is around it, and to warn of the Day of Assembly, of which there is no doubt; a group in the Garden, and a group in the Furnace.///And thus did We reveal this Arabic Qur'an to you that you may warn the people of the Mother of Cities (to wit, Makkah) and those who dwell around it; and warn them of the Day of Gathering concerning which there is no doubt: whereon some will be in Paradise, and some in the Blazing Fire.///And thus We have revealed to you a Qur'an in Arabic that you may warn the Mother of the Towns and all around it, and warn (them) of the Day of Assembling of which there is no doubt, a party will be in Paradise and a party in the blazing Fire.///Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire. quran_fa_en و اگر خدا مى‌خواست، قطعا آنان را امتى یگانه مى‌گردانید، لیکن هر که را بخواهد، به رحمت خویش درمى‌آورد و ستمگران نه یارى دارند و نه یاورى. If God had pleased He would have made them one community of belief; but He admits whom He please to His grace; yet the sinners have neither friend nor helper.///And had Allah willed, He could have made them all upon one religion, but He admits whomever He wills into His mercy; and the unjust do not have any friend nor any supporter.///If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper.///And had Allah willed, He would have made them one community; but He causeth whomsoever He will to enter into His mercy. And the wrong doers! for them there shall be no patron or helper.///And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will have neither a Wali (protector) nor a helper.///Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy whomever He wills. As for the wrongdoers, they will have no protector and no savior.///If Allah had so willed, He could have made them all a single community. But He admits whomsoever He pleases into His Mercy. As to those given to wrong-doing, they shall have none as protector or helper.///And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His mercy. And the wrongdoers will have neither a protector nor a helper.///If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper. quran_fa_en آیا به جاى او دوستانى براى خود گرفته‌اند؟ خداست که دوست راستین است، و اوست که مردگان را زنده مى‌کند، و هموست که بر هر چیزى تواناست. Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything.///What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things.///Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.///Have they taken patrons besides Him! But Allah! He is the Patron, HE quickeneth the dead, and He is over every-thing Potent.///Or have they taken (for worship) Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Wali (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.///Or have they adopted protectors besides him? But God is the Protector, and He gives life to the dead, and He has power over all things.///(Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything.///Or have they taken protecting friends besides Him But Allah --- He Alone is the protector. And He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.///What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things, quran_fa_en و در باره هر چیزى اختلاف پیدا کردید، داوریش به خدا [ارجاع مى‌گردد]. چنین خدایى پروردگار من است. بر او توکل کردم و به سوى او بازمى‌گردم. In whatever matter you disagree the ultimate judgement rests with God. This is God, my Lord; in Him have I placed my trust, if to Him I turn.///“The final decision for the matters in which you differ rests with Allah; such is my Lord – I rely on Him; and towards Him do I incline.”///And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.///And whatsoever it be wherein ye differ the decision thereof is with Allah; such is Allah, my Lord: in Him put my trust and Unto Him I turn in penitenance.///And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance.///Whatever matter you differ about, its judgment rests with God. “Such is God, my Lord, in Whom I trust, and unto Him I repent.”///The judgement on whatever you differ rests with Allah. Such is Allah, my Lord; in Him I have put all my trust and to Him I always turn in devotion.///And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah. Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in repentance.///Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn. quran_fa_en پدیدآورنده آسمانها و زمین است. از خودتان براى شما جفتهایى قرار داد، و از دامها [نیز] نر و ماده [قرار داد]. بدین وسیله شما را بسیار مى‌گرداند. چیزى مانند او نیست و اوست شنواى بینا. Originator of the heavens and the earth, He has made your consorts from among you, and made pairs of cattle. He multiplies you in this way. There is no other like Him. He is all-hearing and all-seeing.///The Maker of the heavens and the earth; He has created pairs for you from yourselves and pairs from the animals; He spreads your generation; nothing is like Him; and He only is the All Hearing, the All Seeing.///The Originator of the heavens and the earth; He has appointed for you, of yourselves, pairs, and pairs also of the cattle, therein multiplying you. Like Him there is naught; He is the All-hearing, the All-seeing.///The Creator of the heavens and the earth: He hath made for you mates of yourselves, and of the cattle also mates, whereby He diffuseth you. Not like Unto Him is aught, and He is the Hearer, the Beholder!///The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.///Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.///The Originator of the heavens and the earth, He has appointed for you pairs of your own kind, and pairs also of cattle. Thus does He multiply you. Naught in the universe is like Him. He is All-Hearing, All-Seeing.///The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you. There is nothing like Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.///(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things). quran_fa_en کلیدهاى آسمانها و زمین از آن اوست. براى هر کس که بخواهد روزى را گشاده یا تنگ مى‌گرداند. اوست که بر هر چیزى داناست. He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything.///For Him only are the keys of the heavens and the earth; He increases the sustenance for whomever He wills and restricts it; indeed He is the All Knowing.///To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.///His are the keys of the heavens and the earth. He expandeth provision for whomsoever He will and stinteth. Verily; He is of everything the Knower.///To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.///To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things.///His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything.///To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens. Verily, He is the All-Knower of everything.///To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things. quran_fa_en از [احکام‌] دین، آنچه را که به نوح در باره آن سفارش کرد، براى شما تشریع کرد و آنچه را به تو وحى کردیم و آنچه را که در باره آن به ابراهیم و موسى و عیسى سفارش نمودیم که: «دین را برپا دارید و در آن تفرقه‌اندازى مکنید.» بر مشرکان آنچه که ایشان را به سوى آن فرا مى‌خوانى، گران مى‌آید. خدا هر که را بخواهد، به سوى خود برمى‌گزیند، و هر که را که از در توبه درآید، به سوى خود راه مى‌نماید. He has laid down for you the (same) way of life and belief which He had commended to Noah, and which We have enjoined on you, and which We had bequeathed to Abraham, Moses and Jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. Heavy is to idolaters what you invite them to. God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him.///He has kept for you the same path of religion which He commanded Nooh, and what We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and what We had commanded to Ibrahim and Moosa and Eisa that, “Keep the religion proper, and do not create divisions in it”; the polytheists find the matter what you call them to as intolerable; Allah chooses for His proximity whomever He wills, and guides towards Himself whoever inclines (towards Him).///He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: 'Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent.///He hath instituted for you in religion that which He had enjoined upon Nuh, and which We have revealed Unto thee, and which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa, saying: establish the religion, and be not divided therein. Grievous Unto the associaters is that Unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence.///He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nuh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikun, is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience.///He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah, and what We inspired to you, and what We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: “You shall uphold the religion, and be not divided therein.” As for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents.///He has prescribed for you the religion which He enjoined upon Noah and which We revealed to you (O Muhammad), and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, commanding: “Establish this religion and do not split up regarding it.” What you are calling to is very hard upon those who associate others with Allah in His Divinity. Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him.///He (Allah) has ordained for you the same religion which He ordained for Nuh, and that which We have revealed to you, and that which We ordained for Ibrahim, Musa and `Isa saying you should establish religion and make no divisions in it. Intolerable for the idolators is that to which you call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance.///The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him). quran_fa_en و فقط پس از آنکه علم برایشان آمد، راه تفرقه پیمودند [آن هم‌] به صرف حسد [و برترى جویى‌] میان همدیگر. و اگر سخنى [دایر بر تأخیر عذاب‌] از جانب پروردگارت تا زمانى معین، پیشى نگرفته بود، قطعا میانشان داورى شده بود. و کسانى که بعد از آنان کتاب [تورات‌] را میراث یافتند واقعا در باره او در تردیدى سخت [دچار] اند. Yet they did not differ about it until knowledge came to them, through rivalries among themselves. If the Word of your Lord, (staying) it for a time ordained, had not preceded it, the matter would have been settled among them. But those who came to inherit the Book after them are also in doubt and disturbed about it.///And they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves; and were it not for a Word that had already gone forth from your Lord, the judgement would have been passed upon them long ago; and indeed those who inherited the Book after them are in an intriguing doubt regarding it.///They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another; and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them. But those to whom the Book has been given as an inheritance after them, behold, they are in doubt of it disquieting.///And they divided not until after knowledge had come to them, through spite between themselves; And had not a word gone forth from thy Lord for an appointed term, the affair would surely have been judged between them. And verily those who have been made inheritors of the Book after them are in doubt thereof dubitating.///And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture [i.e. the Taurah (Torah) and the Injeel (Gospel)] after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allah's true religion Islam or the Quran).///They became divided only after knowledge came to them, out of resentment among themselves. Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them. Indeed, those who were made to inherit the Book after them are in grave doubt about it.///They did not split up except after knowledge had come to them, and then only because they wished to commit excesses against each other. Had your Lord not already decreed that judgement would be made later at an appointed time, the matter between them would surely have been decided once and for all. Indeed those who were later made the heirs of the Book are in disquieting doubt about it.///And they divided not till after knowledge had come to them, through transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture after them, are in grave doubt concerning it.///And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it. quran_fa_en بنابراین به دعوت پرداز، و همان گونه که مأمورى ایستادگى کن، و هوسهاى آنان را پیروى مکن و بگو: «به هر کتابى که خدا نازل کرده است ایمان آوردم و مأمور شدم که میان شما عدالت کنم؛ خدا پروردگار ما و پروردگار شماست؛ اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شماست؛ میان ما و شما خصومتى نیست؛ خدا میان ما را جمع مى‌کند، و فرجام به سوى اوست. Yet to that (law) you should call them, and be constant as commanded. Do not follow their passing whims, but say: "I believe in whatever Scripture God has revealed, and I am commanded to act with equivalence among you. God is our Lord and your Lord. To us our actions, to you your deeds. There is no dispute between you and us. God will gather us all together, and to Him is our returning."///For this reason, call them (to Islam); and remain firm, as you are commanded to; and do not follow their desires; and say, “I accept faith in whichever Book Allah has sent down; and I am commanded to judge fairly between you; Allah is the Lord of all – ours and yours; for us are our deeds and for you are your misdeeds; there is no debate between us and you; Allah will gather all of us together; and towards Him is the return.”///Therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices. And say: 'I believe in whatever Book God has sent down; I have been commanded to be just between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; God shall bring us together, and unto Him is the homecoming.'///Wherefore Unto that summon thou, and be steadfast as thou hast been commanded, and follow not their desires. And say thou: I believe in whatsoever Allah hath sent down of the Book, and I am commanded that I should do justice between you; Allah is our Lord and your Lord; Unto us our works, and Unto you your works; let there be no contention between us and you; Allah will assemble us, and Unto Him is the return.///So unto this (religion of Islam, alone and this Quran) then invite (people) (O Muhammad SAW), and Istaqim [(i.e. stand firm and straight on Islamic Monotheism by performing all that is ordained by Allah (good deeds, etc.), and by abstaining from all that is forbidden by Allah (sins and evil deeds, etc.)], as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book [all the holy Books, this Quran and the Books of the old from the Taurat (Torah), or the Injeel (Gospel) or the Pages of Ibrahim (Abraham)] and I am commanded to do justice among you, Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return.///To this go on inviting, and be upright as you were commanded, and do not follow their inclinations, and say, “I believe in whatever Book God has sent down, and I was commanded to judge between you equitably. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds. Let there be no quarrel between us and you. God will bring us together, and to Him is the ultimate return.”///(This being so, O Muhammad), call people to the same religion and be steadfast about it as you were commanded, and do not follow their desires, and say (to them): “I believe in the Book Allah has sent down. I have been commanded to establish justice among you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us all together. To Him all are destined to return.”///So unto this then invite (people), and stand firm as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book and I am commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return."///Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal. quran_fa_en و کسانى که در باره خدا پس از اجابت [دعوت‌] او به مجادله مى‌پردازند، حجتشان پیش پروردگارشان باطل است، و خشمى [از خدا] برایشان است و براى آنان عذابى سخت خواهد بود. As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe.///And those who fight regarding Allah after the Muslims have accepted His call, their reasoning does not hold at all before their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.///And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.///And those who contend respecting the religion of Allah after it hath been acknowledged, their contention is void in the sight of their Lord, and upon them shall befall wrath, and theirs shall be a severe torment.///And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment.///As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them.///Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah's wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them.///And those who dispute concerning Allah, after it has been accepted, of no use is their dispute before their Lord and on them is wrath, and for them will be a severe torment.///But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible. quran_fa_en خدا همان کسى است که کتاب و وسیله سنجش را به حق فرود آورد، و تو چه مى‌دانى شاید رستاخیز نزدیک باشد. It is God who has sent down the Book with the truth, and the Balance. How do you know the Hour is not near?///It is Allah Who has sent down the Book with the truth, and the Scales of Justice; and what do you know – possibly the Last Day could really be near!///God it is who has sent down the Book with the truth, and also the Balance. And what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.///Allah it is Who hath sent down the Book with the truth and the balance. And what shall make thee know the Hour may haply be nigh.///It is Allah Who has sent down the Book (the Quran) in truth, and the Balance (i.e. to act justly). And what can make you know that perhaps the Hour is close at hand?///It is God who revealed the Book with the truth, and the Balance. And what will make you realize that perhaps the Hour is near?///Allah it is Who sent down this Book with the Truth and the Balance. And what would make you know that the Hour (of Judgement) has drawn near?///It is Allah Who has sent down the Book in truth, and the Balance. And what can make you know that perhaps the Hour is close at hand///It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand? quran_fa_en کسانى که به آن ایمان ندارند شتابزده آن را مى‌خواهند، و کسانى که ایمان آورده‌اند، از آن هراسناکند و مى‌دانند که آن حق است. بدان که آنان که در مورد قیامت تردید مى‌ورزند، قطعا در گمراهى دور و درازى‌اند. Only they who do not believe in it wish to hasten it; but those who believe are in fear of it, for they know it to be true. Surely those who are in doubt about the Hour are wandering far astray.///Those who do not believe in it are impatient for it, and those who believe in it fear it and know that indeed it is the truth; pay heed! Those who doubt the Last Day are certainly in extreme error.///Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error.///Only those who believe not therein seek to hasten it, and those who believe are fearful thereof and know that it is the truth. Lo! verily these who debate concerning the Hour are in error far-off.///Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.///Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error.///Those who do not believe in it seek to hasten its coming. But those who believe (in it) hold it in dread and know that the Hour (of Judgement) is bound to come. Lo, those who dispute concerning the coming of the Hour are gone far in error.///Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.///Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray. quran_fa_en خدا نسبت به بندگانش مهربان است: هر که را بخواهد روزى مى‌دهد و اوست نیرومند غالب. God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty.///Allah is Benevolent upon His bondmen – He bestows sustenance to whomever He wills; and He only is the All Powerful, the Most Honourable.///God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty.///Allah is Gentle Unto His bondmen: He provideth for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty.///Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty.///God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable.///Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty.///Allah is very Gracious and Kind to His servants. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the Almighty.///Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will. quran_fa_en کسى که کشت آخرت بخواهد، براى وى در کشته‌اش مى‌افزاییم، و کسى که کشت این دنیا را بخواهد به او از آن مى‌دهیم و [لى‌] در آخرت او را نصیبى نیست. Whoever desires the fruits of the Hereafter, We shall add to his fruit. As for him who desires the fruits of this world, We shall give to him of these, but he will have no share in the Hereafter.///Whoever aspires for the yield of the Hereafter – We increase its yield for him; and whoever aspires for the yield of this world – We give him part of it, and he has no portion in the Hereafter.///Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share.///Whosoever seeketh the tillage of the Hereafter Unto him We shall give increase in his tillage; and whosoever seeketh the tillage of the world We shall give him somewhat thereof, and in the Hereafter his shall be no portion.///Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter.///Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter.///Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter.///Whosoever desires the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world, We give him thereof, and he has no portion in the Hereafter.///To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter. quran_fa_en آیا براى آنان شریکانى است که در آنچه خدا بدان اجازه نداده، برایشان بنیاد آیینى نهاده‌اند؟ و اگر فرمان قاطع [در باره تأخیر عذاب در کار] نبود مسلما میانشان داورى مى‌شد؛ و براى ستمکاران شکنجه‌اى پر درد است. Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. Surely there is a grievous punishment for the ungodly.///Or do they have associate deities who have appointed for them a religion, which Allah has not permitted? And were it not for a Word that had already been decided, the judgement would have been passed between them here itself; and indeed for the unjust is a painful punishment.///Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? But for the Word of Decision, it had been decided between them. For the evildoers there awaits a painful chastisement.///Have they associate-gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. And verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive.///Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zalimun (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment.///Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment.///Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers.///Or have they partners with Allah who have instituted for them a religion which Allah has not ordained And had it not been for a decisive Word, the matter would have been judged between them. And verily, for the wrongdoers there is a painful torment.///What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty. quran_fa_en [در قیامت‌] ستمگران را از آنچه انجام داده‌اند، هراسناک مى‌بینى و [جزاى عملشان‌] به آنان خواهد رسید، و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند در باغهاى بهشتند. آنچه را بخواهند نزد پروردگارشان خواهند داشت؛ این است همان فضل عظیم. You will see the evil-doers full of fear of what they deserve, yet it will come to pass. But those who believe and do the right will be in gardens of Paradise. They will receive what they wish from their Lord; and this will be the greatest favour.///You will see the unjust getting terrified of their own deeds, and (evil of) their deeds will certainly befall them; and (that) those who accepted faith and performed good deeds are in blossoming Gardens of Paradise; for them is whatever they wish from their Lord; this only is the great munificence (of Allah).///Thou seest the evildoers going in fear of that they have earned, that is about to fall on them; but those who believe and do righteous deeds are in Meadows of the Gardens; whatsoever they will they shall have with their Lord; that is the great bounty.///Thou shalt see the wrong-doers fearful on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. And those who believe and work righteous works will be in meadows of the Gardens theirs will be whatsoever they list, in the presence of their Lord. That! that is the supreme grace.///You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allah's Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise).///You will see the unjust terrified of what they have earned, and it will befall them. As for those who believe and do good deeds, they will be in the Meadows of the Gardens; they will have whatever they please in the presence of their Lord; that is the supreme blessing.///You will see the wrongdoers fearful of the consequence of their deeds which will certainly overtake them. But those who have faith and do good deeds will be in the meadows of the Gardens, wherein they shall have whatever they desire from their Lord; that is the great Bounty.///You will see the wrongdoers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them. But those who believe and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens. They shall have whatsoever they desire with their Lord. That is the supreme grace.///Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah). quran_fa_en این همان [پاداشى‌] است که خدا بندگان خود را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند [بدان‌] مژده داده است. بگو: «به ازاى آن [رسالت‌] پاداشى از شما خواستار نیستم، مگر دوستى در باره خویشاوندان.» و هر کس نیکى به جاى آورد [و طاعتى اندوزد]، براى او در ثواب آن خواهیم افزود. قطعا خدا آمرزنده و قدرشناس است. This is the good news that God gives to His creatures who believe and do good. Say: "I ask no recompense of you for it other than obligations of relationship." We shall give more excellence to him who acquires excellence. Surely God forgives and accepts (gratitude).///This is what Allah gives the glad tidings of to His bondmen who accept faith and do good deeds; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you upon this, except the love between close ones”; and whoever performs a good deed – We further increase the goodness in it for him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Appreciative.///That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.///That is that whereof Allah giveth the glad tidings Unto His bondmen who believe and work righteous works, Say thou: I ask of you no hire therefor save affection in respect of kinship. And whoso ever earneth a good deed We shall increase Unto him good in respect thereof; verily Allah is Forgiving, Appreciative.///That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).///That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, “I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.” Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative.///That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): “I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk.” Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative.///That is whereof Allah gives glad tidings to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate.///That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). quran_fa_en آیا مى‌گویند: «بر خدا دروغى بسته است؟» پس اگر خدا بخواهد بر دلت مهر مى نهد؛ و خدا باطل را محو و حقیقت را با کلمات خویش پا برجا مى‌کند. اوست که به راز دلها داناست. Do they say he has fabricated a lie about God? He could have sealed your hearts if He pleased; but God blots out the false and vindicates the truth by His dispensations, for He knows the secrets of the hearts.///What! They dare say that, “He has fabricated a lie against Allah”? And if Allah wills, He can seal your heart by His mercy and protection*; and Allah wipes out falsehood and proves the truth by His Words; indeed He knows what lies within the hearts. (* So that you may not be agonised by what they do).///Or do they say, 'He has forged against God a lie?' But if God wills, He will set a seal on thy heart; and God blots out falsehood and verifies the truth by His words; He knows the thoughts within the breasts.///Say they: he hath fabricated a lie concerning God! Now, if Allah willed, He would seal thine heart. And Allah abolisheth falsehood and establisheth truth by His words; verily He is the Knower of that which is in the breasts.///Or say they: "He has invented a lie against Allah?" If Allah willed, He could have sealed your heart (so that you forget all that you know of the Quran). And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth (Islam) by His Word (this Qur'an). Verily, He knows well what (the secrets) are in the breasts (of mankind).///Or do they say, “He forged a lie about God.” If God so willed, He could have sealed your heart. But God obliterates the false, and confirm the true by His Words. He knows what is in the hearts.///Do they say: “He has forged a lie against Allah?” If Allah so wanted He could seal up your heart. Allah blots out falsehood and confirms the truth by His Words. He is well aware of all the secrets hidden in the breasts (of people).///Or say they: "He has invented a lie against Allah" If Allah willed, He could have sealed up your heart. And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth by His Word. Verily, He knows well what are in the breasts.///What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts. quran_fa_en و اوست کسى که توبه را از بندگان خود مى‌پذیرد و از گناهان درمى‌گذرد و آنچه مى‌کنید مى‌داند. It is He who accepts repentance from His creatures and forgives their trespasses, for He knows what you do.///And it is He Who accepts repentance from His bondmen, and pardons sins*, and knows all your deeds. (Repentance for the cardinal sins, while lesser sins are wiped out by good deeds.)///It is He who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds; He knows the things you do.///And He it is Who accepteth repentances from His bondmen, and pardoneth the evil deeds and knoweth that which ye do.///And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do.///It is He who accepts the repentance of His worshipers, and remits the sins, and knows what you do.///He it is Who accepts repentance from His servants and forgives sins and knows all what you do,///And He it is Who accepts repentance from His servants, and forgives sins, and He knows what you do.///He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do. quran_fa_en و [درخواست‌] کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند اجابت مى‌کند و از فضل خویش به آنان زیاده مى‌دهد، و [لى‌] براى کافران عذاب سختى خواهد بود. He answers (the prayers) of those who believe and do good, and gives them more of His bounty. But for the unbelievers there is severe punishment.///And He accepts the prayers of those who accept faith and do good deeds, and gives them a greater reward by His munificence; and for the disbelievers is a severe punishment.///And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers -- for them awaits a terrible chastisement.///And He answereth those who believe and work righteous works and increaseth Unto them of His grace. And the infidels! theirs shall be a severe torment.///And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.///And He answers those who believe and do good deeds, and He increases them of His grace. But the disbelievers will suffer a terrible punishment.///and answers the prayers of those who believe and do good deeds and bestows upon them even more out of His Bounty. As for those who deny (the Truth), a grievous chastisement awaits them.///And He answers those who believe and do righteous good deeds, and gives them increase of His bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.///And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty. quran_fa_en و اگر خدا روزى را بر بندگانش فراخ گرداند، مسلما در زمین سر به عصیان برمى‌دارند، لیکن آنچه را بخواهد به اندازه‌اى [که مصلحت است‌] فرو مى‌فرستد. به راستى که او به [حال‌] بندگانش آگاه بیناست. If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing.///And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills; indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen.///Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.///And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder.///And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).///If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant.///If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants.///And if Allah were to extend the provision for His servants, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily, He is, in respect of His servants, the Well-Aware, the All-Seer.///If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful. quran_fa_en و اوست کسى که باران را -پس از آنکه [مردم‌] نومید شدند- فرود مى‌آورد، و رحمت خویش را مى‌گسترد و هموست سرپرست ستوده. It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise.///And it is He Who sends down the rain when they have despaired, and spreads out His mercy; and He is the Benefactor, the Most Praiseworthy.///And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.///And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy.///And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Wali (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.///It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised.///He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy.///And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads His mercy. And He is the Wali, Worthy of all praise.///He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise. quran_fa_en و از نشانه‌هاى [قدرت‌] اوست آفرینش آسمانها و زمین و آنچه از [انواع‌] جنبنده در میان آن دو پراکنده است، و او هرگاه بخواهد بر گردآوردن آنان تواناست. The creation of the heavens and the earth and all the living things dispersed in them, are a sign of His. He has the power to gather them together when He will.///And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the moving creatures dispersed in it; and He is Able to gather them whenever He wills.///And of His signs is the creation of the heavens and earth and the crawling things He has scattered abroad in them; and He is able to gather them whenever He will.///And of His signs is the creation of the heavens and the earth and of the moving creatures which He hath dispersed in the twain. And He is for their assembling whensoever He will Potent.///And among His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them both. And He is All-Potent over their assembling (i.e. resurrecting them on the Day of Resurrection after their death, and dispersion of their bodies) whenever He will.///And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the creatures He has spread throughout them; and He is Able to gather them at will.///And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the living creatures that He has spread out in them. He has the power to bring them together when He so wills.///And among His Ayat is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving creatures He has dispersed in them both. And He is Able to assemble them whenever He wills.///And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills. quran_fa_en و هر [گونه‌] مصیبتى به شما برسد به سبب دستاورد خود شماست، و [خدا] از بسیارى درمى‌گذرد. Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much.///And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned – and there is a great deal He pardons!///Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.///And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much.///And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45).///Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much.///Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives.///And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much.///Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness. quran_fa_en و شما در زمین درمانده کننده [خدا] نیستید، و جز خدا شما را سرپرست و یاورى نیست. You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.///And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah.///You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.///And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper.///And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper.///You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper.///You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah.///And you cannot escape from Allah in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper.///Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help. quran_fa_en و از نشانه‌هاى او سفینه‌هاى کوه‌آسا در دریاست. Ships sailing in the ocean like ensigns are a sign of His.///And among His signs are the ships sailing on the sea, like hills.///And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;///And of His signs are the ships in the sea like landmarks.///And among His Signs are the ships, in the sea, like mountains.///And of His signs are the ships sailing the sea like flags.///And of His Signs are the ships that sail in the sea like mountains.///And among His signs are the ships in the sea like mountains.///And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains. quran_fa_en اگر بخواهد باد را ساکن مى‌گرداند و [سفینه‌ها] بر پشت [آب‌] متوقف مى‌مانند. قطعا در این [امر] براى هر شکیباى شکرگزارى نشانه‌هاست. He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful.///If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.///and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.///If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person.///If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.///If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person.///If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks.///If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the surface (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.///If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. quran_fa_en یا به [سزاى‌] آنچه [کشتى‌نشینان‌] مرتکب شده‌اند هلاکشان کند، و [لى‌] از بسیارى درمى‌گذرد. Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.///Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal.///Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;///Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them.///Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.///Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much.///He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.///Or He may destroy them because of that which their (people) have earned. And He pardons much.///Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive. quran_fa_en و [تا] آنان که در آیات ما مجادله مى‌کنند، بدانند که ایشان را [روى‌] گریزى نیست. Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.///And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to.///and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.///And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter.///And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).///Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.///Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.///And those who dispute as regards Our Ayat may know that there is no place of refuge for them.///But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape. quran_fa_en و آنچه به شما داده شده، برخوردارى [و کالاى‌] زندگى دنیاست، و آنچه پیش خداست براى کسانى که گرویده‌اند و به پروردگارشان اعتماد دارند بهتر و پایدارتر است. Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,///Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting – for those who believe and rely upon their Lord.///Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.///So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust.///So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).///Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.///That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;///So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.///Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord: quran_fa_en و کسانى که از گناهان بزرگ و زشتکاریها خود را به دور مى‌دارند و چون به خشم درمى‌آیند درمى‌گذرند. Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered,///And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry.///And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,///And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive.///And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive///And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive.///who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive;///And those who shun the greater sins, and Al-Fawahish, and when they are angry, they forgive.///Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive; quran_fa_en و کسانى که [نداى‌] پروردگارشان را پاسخ [مثبت‌] داده و نماز برپا کرده‌اند و کارشان در میانشان مشورت است و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق مى‌کنند. Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them,///And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them.///and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,///And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend.///And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;///And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them.///who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them;///And those who answer the Call of their Lord, and perform the Salah, and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them.///Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance; quran_fa_en و کسانى که چون ستم بر ایشان رسد، یارى مى‌جویند [و به انتقام بر مى‌خیزند]. And those who defend themselves when they are wronged.///And those who take revenge when rebellion harms them.///and who, when insolence visits them, do help themselves --///And those who, when they are oppressed vindicate themselves.///And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.///And those who, when wronged, defend themselves.///who, when a wrong is done to them, seek its redress.///And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge.///And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves. quran_fa_en و جزاى بدى، مانند آن، بدى است. پس هر که درگذرد و نیکوکارى کند، پاداش او بر [عهده‌] خداست. به راستى او ستمگران را دوست نمى‌دارد. The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.///The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust.///and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.///The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers.///The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).///The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust.///The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers.///The recompense for an evil is an evil like thereof; but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is with Allah. Verily, He likes not the wrongdoers.///The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong. quran_fa_en و هر که پس از ستم [دیدن‌] خود، یارى جوید [و انتقام گیرد] راه [نکوهشى‌] بر ایشان نیست. If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.///And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.///And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.///And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.///And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.///As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.///There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.///And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.///But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame. quran_fa_en راه [نکوهش‌] تنها بر کسانى است که به مردم ستم مى‌کنند، و در [روى‌] زمین به ناحق سر برمى‌دارند. آنان عذابى دردناک [در پیش‌] خواهند داشت. Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.///Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.///The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.///The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.///The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.///Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.///Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them.///The way is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.///The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous. quran_fa_en و هر که صبر کند و درگذرد، مسلما این [خویشتن دارى، حاکى‌] از اراده قوى [در] کارهاست. But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve.///And indeed whoever patiently endured and forgave – then indeed these are acts of great courage.///But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.///And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs.///And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.///But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve.///But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.///And verily, whosoever shows patience and forgives, that would truly be from the things recommended by Allah.///But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. quran_fa_en و هر که را خدا بى‌راه گذارد، پس از او یار [و یاور] ى نخواهد داشت، و ستمگران را مى‌بینى که چون عذاب را بنگرند مى‌گویند: «آیا راهى براى برگشتن [به دنیا] هست؟» He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?"///And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”///Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'///And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way?///And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"///Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, “Is there a way of going back?”///He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: “Is there any way to go back?”///And whomsoever Allah sends astray, for him there is no protector after Him. And you will see the wrongdoers, when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return"///For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?" quran_fa_en آنان را مى‌بینى [که چون‌] بر [آتش‌] عرضه مى‌شوند، از [شدت‌] زبونى، فروتن شده‌اند: زیرچشمى مى‌نگرند. و کسانى که گرویده‌اند مى‌گویند: «در حقیقت، زیانکاران کسانى‌اند که روز قیامت خودشان و کسانشان را دچار زیان کرده‌اند.» آرى، ستمکاران در عذابى پایدارند. You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?///And you will see them being presented upon the fire, cowering with disgrace watching with concealed eyes; and the believers will say, “Indeed ruined are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection”; pay heed! Indeed the unjust are in a punishment that will never end.///And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.///And thou wilt behold them set up before it, downcast with ingominy ond looking with stealthy glance. And those who believe will say: verily the losers are they who have lost themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! verily the wrong-doers will be in a a torment lasting.///And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimun [i.e. Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW, polytheists, wrong-doers, etc.)] will be in a lasting torment.///And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, “The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment.///You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: “Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection.” Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment.///And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection." Verily, the wrongdoers will be in a lasting torment.///And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!" quran_fa_en و جز خدا براى آنان دوستانى [دیگر] نیست که آنها را یارى کنند، و هر که را خدا بى‌راه کذارد هیچ راهى براى او نخواهد بود. They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way.///And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray.///They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.'///And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way.///And they will have no Auliya' (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.///They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out.///They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself.///And they will have no protectors to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.///And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal). quran_fa_en پیش از آنکه روزى فرا رسد که آن را از جانب خدا برگشتى نباشد، پروردگارتان را اجابت کنید. آن روز نه براى شما پناهى و نه برایتان [مجال‌] انکارى هست. Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying.///Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny.///Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.///Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt.///Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).///Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial.///Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.///Answer the Call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying.///Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)! quran_fa_en پس اگر روى برتابند، ما تو را بر آنان نگهبان نفرستاده‌ایم. بر عهده تو جز رسانیدن [پیام‌] نیست، و ما چون رحمتى از جانب خود به انسان بچشانیم، بدان شاد و سرمست گردد، و چون به [سزاى‌] دستاورد پیشین آنها، به آنان بدى رسد، انسان ناسپاسى مى‌کند. If they turn away (you are not responsible); We have not appointed you a warden over them. Your duty is to deliver the message. When We let man taste of Our favours he begins to exult; but if misfortune befalls him, as a consequence of his own deeds, man is surely then ungrateful.///So if they turn away from you, We have not sent you as a guardian over them; upon you is nothing but to convey (the message); and when We make man taste some mercy from Us, he rejoices upon it; and if some harm reaches them because of what their own hands have sent before, thereupon man is ungrateful!///But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.///If then they turn away, then We have not sent thee to be a warden over them, on thee is naught but preaching. And verily We! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth thereat; and if an ill befalleth them because of that which their hands have sent on, then verily man becometh ingrate.///But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islamic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafiz (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!///But if they turn away—We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but when misfortune befalls them, as a consequence of what their hands have perpetrated, man turns blasphemous.///(O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful.///But if they turn away, We have not sent you as a Hafiz over them. Your duty is to convey. And verily, when We cause man to taste of mercy from Us, he rejoices there at; but when some evil befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!///If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful! quran_fa_en فرمانروایى [مطلق‌] آسمانها و زمین از آن خداست؛ هر چه بخواهد مى‌آفریند؛ به هر کس بخواهد فرزند دختر و به هرکس بخواهد فرزند پسر مى‌دهد. To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose.///For Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He creates whatever He wills; He may bestow daughters to whomever He wills, and sons to whomever He wills.///To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males///Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He createth whatsoever He Will. He bestoweth females upon whomsoever He will, and bestoweth males upon whomsoever He Will.///To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.///To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills.///The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases,///To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female upon whom He wills, and bestows male upon whom He wills.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan), quran_fa_en یا آنها را پسر [ان‌] و دختر [انى‌] توأم با یکدیگر مى‌گرداند، و هر که را بخواهد عقیم مى‌سازد. اوست داناى توانا. On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.///Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able.///or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.///Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent.///Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.///Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable.///or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful.///Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able (to do all things).///Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power. quran_fa_en و هیچ بشرى را نرسد که خدا با او سخن گوید جز [از راه‌] وحى یا از فراسوى حجابى، یا فرستاده‌اى بفرستد و به اذن او هر چه بخواهد وحى نماید. آرى، اوست بلندمرتبه سنجیده‌کار. It is not given to man that God should speak to him except by suggestion or indirectly, or send a messenger to convey by His command whatsoever He please. He is all-high and all-wise.///And it is not for any human that Allah may speak to him except as a divine revelation or while the human is on this side of the veil of greatness, or that He sends an angel to reveal by His permission, whatever He wills; indeed He is Supreme, Wise.///It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise.///And it is not Possible for a human being that Allah should speak Unto him otherwise than by revelation or from behind a veil, or that He sendeth a messenger, so that he revealeth by His command whatsoever He will; verily He is Exalted, Wise.///It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise.///It is not for any human that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His permission whatever He wills. He is All-High, All-Wise.///It is not given to any human being that Allah should speak to him except through revelation, or from behind a veil, or that a messenger (an angel) be sent to him who reveals to him by Allah's leave whatever He wishes. He is All-High, Most Wise.///It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by revelation, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His leave. Verily, He is Most High, Most Wise.///It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise. quran_fa_en وهمین گونه، روحى از امر خودمان به سوى تو وحى کردیم. تو نمى‌دانستى کتاب چیست و نه ایمان [کدام است؟] ولى آن را نورى گردانیدیم که هر که از بندگان خود را بخواهیم به وسیله آن راه مى‌نماییم، و به راستى که تو به خوبى به راه راست هدایت مى‌کنى. So have We revealed to you the Qur'an by Our command. You did not know what the Scripture was before, nor (the laws of) faith. And We made it a light by which We show the way to those of Our creatures as We please; and you certainly guide them to the right path,///And this is how We sent the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – a life giving thing, by Our command; neither did you know the Book nor the detailed commands of religion, but We have made this Qur’an a light by which We guide whomever We will from Our bondmen; and indeed you surely do guide to the Straight Path.///Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path --///Even so We have revealed Unto thee a spirit of Our command; thou knewest not whatsoever the Book was, nor whatsoever the faith; We have made it a light wherewith We guide whomsoever We will of Our bondmen. And verily thou guidest Unto a straight path.///And thus We have sent to you (O Muhammad SAW) Ruhan (an Inspiration, and a Mercy) of Our Command. You knew not what is the Book, nor what is Faith? But We have made it (this Quran) a light wherewith We guide whosoever of Our slaves We will. And verily, you (O Muhammad SAW) are indeed guiding (mankind) to the Straight Path (i.e. Allah's religion of Islamic Monotheism).///We thus inspired you spiritually, by Our command. You did not know what the Scripture is, nor what faith is, but We made it a light, with which We guide whomever We will of Our servants. You surely guide to a straight path.///Even so We revealed to you, (O Prophet), a spirit by Our command. (Ere to that) you knew neither what the Book nor what the faith was. But We made that spirit a light whereby We guide those of Our servants whom We please to the Right Way. Surely you are directing people to the Right Way,///And thus We have sent to you Ruh of Our command. You knew not what is the Book, nor what is Faith. But We have made it a light wherewith We guide whosoever of Our servants We will. And verily, you are indeed guiding to a straight path.///And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,- quran_fa_en راه همان خدایى که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست. هش‌دار که [همه‌] کارها به خدا بازمى‌گردد. The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God?///The path of Allah – the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.///the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.///The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs.///The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).///The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert.///the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert.///The path of Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. Verily, all matters at the end go to Allah.///The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah! quran_fa_en حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim quran_fa_en سوگند به کتاب روشنگر. I call to witness the lucent Book,///By oath of the clear Qur’an.///By the Clear Book,///By this luminous Book.///By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).///By the Book that makes things clear.///By the Clear Book;///By the manifest Book.///By the Book that makes things clear,- quran_fa_en ما آن را قرآنى عربى قرار دادیم، باشد که بیندیشید. That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.///We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.///behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;///Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.///We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).///We made it an Arabic Quran, so that you may understand.///verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.///Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand.///We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). quran_fa_en و همانا که آن در کتاب اصلى [=لوح محفوظ] به نزد ما سخت والا و پر حکمت است. It is inscribed in the original Book (of Books) with Us, sublime, dispenser of (all) laws.///And the Qur’an is undoubtedly, in the Original Book with Us, surely the exalted, full of wisdom.///and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise.///And verily it is, in the Original Book before Us, indeed exalted.///And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.///And it is with Us, in the Source Book, sublime and wise.///Indeed it is transcribed in the Original Book with Us; sublime and full of wisdom.///And verily, it is in the Mother of the Book with Us, indeed exalted, full of wisdom.///And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. quran_fa_en آیا به [صرف‌] اینکه شما قومى منحرفید [باید] قرآن را از شما باز داریم؟ Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?///So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?///Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?///Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?///Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun///Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?///Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?///Shall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive.///Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? quran_fa_en و چه بسا پیامبرانى که در [میان‌] گذشتگان روانه کردیم. Many a prophet had We sent to the earlier communities,///And how many Prophets We did send among the earlier people!///How many a Prophet We sent among the ancients,///And how many a prophet We sent among the ancients.///And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.///How many a prophet did We send to the ancients?///How many a Prophet did We send to the earlier peoples!///And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.///But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old? quran_fa_en و هیچ پیامبرى به سوى ایشان نیامد، مگر اینکه او را به ریشخند مى‌گرفتند. But never did a prophet come at whom they did not scoff.///And whenever any Prophet came to them, they only mocked at him.///but not a Prophet came to them, without they mocked at him;///And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.///And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.///No messenger came to them, but they ridiculed him.///Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.///And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.///And never came there a prophet to them but they mocked him. quran_fa_en و نیرومندتر از آنان را به هلاکت رسانیدیم و سنت پیشینیان تکرار شد. So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there.///We therefore destroyed the people who were more forceful than these, and the example of the earlier ones has already gone by.///so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.///Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients.///Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).///We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away.///We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before.///Then We destroyed men stronger (in power) than these and the example of the ancients has passed away.///So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. quran_fa_en و اگر از آنان بپرسى: «آسمانها و زمین را چه کسى آفریده؟» قطعا خواهند گفت: «آنها را همان قادر دانا آفریده است.» If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "The Mighty and All-knowing created them,"///And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “They are created by the Most Honourable, the All Knowing.”///If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.'///And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower.///And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."///And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” They would say, “The Mighty, the Knower created them.”///Yet if you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.”///And indeed if you ask them: "Who has created the heavens and the earth" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."///If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';- quran_fa_en همان کسى که این زمین را براى شما گهواره‌اى گردانید و براى شما در آن راهها نهاد، باشد که راه یابید. He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way;///The One Who made the earth a bed you, and made roads for you in it, so that you may be guided.///He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;///Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed.///Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,///He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided.///He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination;///Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way.///(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way); quran_fa_en و آن کس که آبى به اندازه از آسمان فرود آورد، پس به وسیله آن، سرزمینى مرده را زنده گردانیدیم؛ همین گونه [از گورها] بیرون آورده مى‌شوید. Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth --///And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it; this is how you will be taken out.///and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;///And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth.///And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),///He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out.///He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) --///And Who sends down water from the sky in due measure, then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth.///That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- quran_fa_en و همان کسى که جفتها را یکسره آفرید، و براى شما از کشتیها و دامها [وسیله‌اى که‌] سوار شوید قرار داد. He who created pairs of everything, and fashioned for you boats and beasts on which you ride,///And the One Who created all pairs, and made the ships and cattle as rides for you.///and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,///And Who hath treated the pairs, all of them, and appointed for you from ships and cattle things whereon ye ride.///And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,///He Who created all the pairs; and provided you with ships, and animals on which you ride.///He Who created these pairs, all of them, and provided you ships and cattle on which you ride,///And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,///That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride, quran_fa_en تا بر پشت آن‌ [ها] قرار گیرید، پس چون بر آن‌ [ها] برنشستید، نعمت پروردگار خود را یاد کنید و بگویید: «پاک است کسى که این را براى ما رام کرد و [گرنه‌] ما را یاراى [رام‌ساختن‌] آنها نبود.» So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so.///So that you may properly mount their backs, and may remember your Lord’s favour when you have mounted them, and say, “Purity is to Him, Who has given this ride in our control, and we did not have the strength for it.”///that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;///That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit.///In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."///That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, “Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves.///so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it.///In order that you may mount on their backs, and then may remember the favor of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him Who has subjected this to us, and we could have never had it."///In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves), quran_fa_en «و به راستى که ما به سوى پروردگارمان بازخواهیم گشت.» Surely we have to go back to our Lord."///“And indeed we have to return to our Lord.”///surely unto our Lord we are turning.'///And verily Unto our Lord we are to return.///And verily, to Our Lord we indeed are to return!///And surely, to our Lord we will return.”///It is to our Lord that we shall eventually return.”///And verily, to Our Lord we indeed are to return!"///"And to our Lord, surely, must we turn back!" quran_fa_en و براى او بعضى از بندگان [خدا] را جزئى [چون فرزند و شریک‌] قرار دادند. به راستى که انسان بس ناسپاس آشکار است. Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.///And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).///Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.///And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.///Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!///Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.///Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.///Yet, they assign to some of His servants a share with Him. Verily, man is indeed a manifest ingrate!///Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! quran_fa_en آیا از آنچه مى‌آفریند، خود، دخترانى برگرفته و به شما پسران را اختصاص داده است؟ Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?///Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?///Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?///Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.///Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?///Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?///Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?///Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons///What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? quran_fa_en و چون یکى از آنان را به آنچه به [خداى‌] رحمان نسبت مى‌دهد خبر دهند، چهره او سیاه مى‌گردد، در حالى که خشم و تأسف خود را فرو مى‌خورد. Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly.///And if one of them is given the glad tidings of what he professes regarding the Most Gracious, his face blackens and he is mournful!///And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.///And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly."///And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!///Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief.///(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief.///And if one of them is informed of the news of that which he sets forth as a parable to the Most Gracious, his face becomes dark, and he is filled with grief!///When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! quran_fa_en آیا کسى [را شریک خدا مى‌کنند] که در زر و زیور پرورش یافته و در [هنگام‌] مجادله، بیانش غیر روشن است؟ Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)///And (do they chose for Him) one who is brought up among ornaments, and cannot express herself clearly in debate?///What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?///Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?///(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?///“Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”///Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?///A creature who is brought up in adornments, and who in dispute cannot make itself clear///Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? quran_fa_en و فرشتگانى را که خود، بندگان رحمانند، مادینه [و دختران او] پنداشتند. آیا در خلقت آنان حضور داشتند؟ گواهى ایشان به زودى نوشته مى‌شود و [از آن‌] پرسیده خواهند شد. Yet they have made the angels, who are creatures of Ar-Rahman, females. Did they witness their creation? We shall record their testimony, and they will be interrogated.///And they appoint the angels, who are the bondmen of the Most Gracious, as females; were they present at the time of the angels’ creation? Their declaration will be now recorded and they will be questioned.///And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.///And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.///And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!///And they appoint the angels, who are servants to the Most Gracious, as females. Have they witnessed their creation? Their claim will be recorded, and they will be questioned.///They claim that angels, who are Allah's chosen servants, are females. Did they witness how their body is constituted? Their testimony shall be written and they shall be called to account.///And they make females the angels who themselves are servants of the Most Gracious. Did they witness their creation Their testimony will be recorded, and they will be questioned!///And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account! quran_fa_en و مى‌گویند: «اگر [خداى‌] رحمان مى‌خواست، آنها را نمى‌پرستیدیم.» آنان به این [دعوى‌] دانشى ندارند [و] جز حدس نمى‌زنند. Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.///And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.///They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.///And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.///And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!///And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.///They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.///And they said: "If it had been the will of the Most Gracious, we should not have worshipped them." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!///("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! quran_fa_en آیا به آنان پیش از آن [قرآن‌] کتابى داده‌ایم که بدان تمسک مى‌جویند؟ Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast?///Or have We given them some Book before this, to which they hold fast?///Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?///Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast?///Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?///Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere?///Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?///Or have We given them any Book before this (the Qur'an) to which they are holding fast///What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? quran_fa_en [نه،] بلکه گفتند: «ما پدران خود را بر آیینى یافتیم و ما [هم با] پى گیرى از آنان، راه یافتگانیم.» In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."///Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”///Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'///Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.///Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."///But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”///Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”///Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."///Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps." quran_fa_en و بدین گونه در هیچ شهرى پیش از تو هشداردهنده‌اى نفرستادیم مگر آنکه خوشگذرانان آن گفتند: «ما پدران خود را بر آیینى [و راهى‌] یافته‌ایم و ما از پى ایشان راهسپریم.» Thus, We never sent an admonisher to a settlement before you but the decadent among them said. "We found our fathers following this way, and we are walking in their footsteps."///And similarly, whenever We sent a Herald of Warning before you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) into any town, its wealthy people said, “We found our forefathers upon a religion, and we are behind their footsteps.”///Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, 'We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.'///And in this wise We sent not before thee into any city a warner but the affluent thereof said: verily we! we found our fathers on a certain way and verily their footsteps we are following.///And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."///Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, “We found our parents on a course, and we are following in their footsteps.”///And thus it is: whenever We sent any warner to a city its affluent ones said: “We found our forefathers on a way and we continue to follow in their footsteps.”///And similarly, We sent not a warner before you to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."///Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps." quran_fa_en گفت «هر چند هدایت کننده‌تر از آنچه پدران خود را بر آن یافته‌اید براى شما بیاورم؟» گفتند: «ما [نسبت‌] به آنچه بدان فرستاده شده‌اید کافریم.» "Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought."///The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”///Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.'///The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.///(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."///He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”///Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”///He said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."///He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." quran_fa_en پس، از آنان انتقام گرفتیم. پس بنگر فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است. Then We punished them. So look at the fate of those who denied.///So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!///So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.///Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?///So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).///So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.///Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).///So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied.///So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! quran_fa_en و چون ابراهیم به [نا] پدرى خود و قومش گفت: «من واقعا از آنچه مى‌پرستید بیزارم، When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worship///And when Ibrahim said to his father and his people, “I have no relation whatsoever with your deities.”///And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,///And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship.///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,///When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.///Call to mind when Abraham said to his father and his people: “I totally disown all whom you serve///And (remember) when Ibrahim said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,"///Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: quran_fa_en مگر [از] آن کس که مرا پدید آورد؛ و البته او مرا راهنمایى خواهد کرد.» Other than Him who created me. He will show me the right way."///“Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration.)///except Him who originated me; and He will guide me.///Save Him Who hath created me, and then He would guide me.///"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."///Except for He who created me, for He will guide me.”///except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way.”///"Except Him Who created me; and verily, He will guide me."///"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me." quran_fa_en و او آن را در پى خود سخنى جاویدان کرد، باشد که آنان [به توحید] بازگردند. This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).///And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.///And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.///And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.///And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).///And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.///And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it.///And he made it a word lasting among his offspring, that they may turn back.///And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). quran_fa_en بلکه اینان و پدرانشان را برخودارى دادم تا حقیقت و فرستاده‌اى آشکار به سویشان آمد. In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.///In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.///Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.///Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.///Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.///I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.///(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.///Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.///Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear. quran_fa_en و چون حقیقت به سویشان آمد، گفتند: «این افسونى است و ما منکر آنیم.» Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."///And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”///And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'///And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers.///And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."///But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”///And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”///And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we disbelieve therein."///But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it." quran_fa_en و گفتند: «چرا این قرآن بر مردى بزرگ از [آن‌] دو شهر فرود نیامده است؟» They also said: "Why was this Qur'an not sent down to some great man of the two cities?"///And they said, “Why was the Qur’an not sent down upon some chieftain of these two great towns?” (The chiefs of Mecca and Taif).///They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'///And they say: wherefore hath not this Qur'an been revealed to a man of the two cities who was great.///And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"///They also said, “If only this Quran was sent down to a man of importance from the two cities.”///They say: “Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?”///And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns"///Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?" quran_fa_en آیا آنانند که رحمت پروردگارت را تقسیم مى‌کنند؟ ما [وسایل‌] معاش آنان را در زندگى دنیا میانشان تقسیم کرده‌ایم، و برخى از آنان را از [نظر] درجات، بالاتر از بعضى [دیگر] قرار داده‌ایم تا بعضى از آنها بعضى [دیگر] را در خدمت گیرند، و رحمت پروردگار تو از آنچه آنان مى‌اندوزند بهتر است. Are they the ones who dispense the favour of your Lord? It is He who apportions the means of livelihood among them in this world, and raises some in position over the others to make some others submissive. The favours of your Lord are better than what they amass.///Are they the distributors of your Lord’s mercy? We have distributed among them their comforts in the life of this world, and gave high status to some over others so that they mock at each other; and the mercy of your Lord is better than all what they hoard.///What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.///Shall they apportion their Lord's mercy? It is We Who have apportioned among them their livelihood in the life of the War, and raised some of them over others in degrees, so that one of them may take another as a serf; and the mercy of thy Lord is better than that which they amass.///Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.///Is it they who allocate the mercy of your Lord? It is We who have allocated their livelihood in this life, and We elevated some of them in rank above others, that some of them would take others in service. But your Lord’s mercy is better than what they amass.///Is it they who distribute the Mercy of your Lord? It is We Who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some above others in rank that some of them may harness others to their service. Your Lord's Mercy is better than all the treasures that they hoard.///Is it they who would portion out the mercy of your Lord It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the mercy of your Lord is better than what they amass.///Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass. quran_fa_en و اگر نه آن بود که [همه‌] مردم [در انکار خدا] امتى واحد گردند، قطعا براى خانه‌هاى آنان که به [خداى‌] رحمان کفر مى‌ورزیدند، سقفها و نردبانهایى از نقره که بر آنها بالا روند قرار مى‌دادیم. Had it not been that all people would become one community (of unbelievers), We might have given those who disbelieve in Ar-Rahman roofs of silver for their dwellings and (silver) stairs for mounting,///And were it not for that all people be on one religion, We would have made for the disbelievers of the Most Gracious, roofs and stairs of silver which they would climb.///And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,///And were it not that mankind would have become one community, We should make for those who disbelieve in the Compassionate roofs of silver for their houses and silver stair ways whereby they ascend.///And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,///Were it not that humanity would become a single community, We would have provided those who disbelieve in the Most Gracious with roofs of silver to their houses, and stairways by which they ascend.///Were it not that all mankind would become a single community (and follow the same way), We would have provided for all those who disbelieve in the Merciful One silver roofs for their houses, and (silver) stairs on which to go up,///And were it not that mankind would have become of one community, We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious, silver roofs for their houses, and elevators whereby they ascend,///And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up, quran_fa_en و براى خانه‌هایشان نیز درها و تختهایى که بر آنها تکیه زنند. And doors (of silver) for their houses, (silver) couches for reclining,///And doors of silver for their houses and couches of silver upon which they would recline.///and doors to their houses, and couches whereon to recline,///And silver doors for their houses, and silver couches whereon they recline,///And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,///And doors to their houses, and furnishings on which they recline.///and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline;///And for their houses, doors, and thrones on which they could recline,///And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline, quran_fa_en و زر و زیورهاى [دیگر نیز]. و همه اینها جز متاع زندگى دنیا نیست، و آخرت پیش پروردگار تو براى پرهیزگاران است. And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.///And diverse adornments; and all this is usage only of the life of this world; and the Hereafter with your Lord, is for the pious.///and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.///And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing.///And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.///And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous.///or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.///And adornments of gold. Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is for those who have Taqwa.///And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous. quran_fa_en و هر کس از یاد [خداى‌] رحمان دل بگرداند، بر او شیطانى مى‌گماریم تا براى وى دمسازى باشد. We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion, --///And whoever is averse to the Remembrance of the Most Gracious, We appoint a devil upon him, who stays with him.///Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;///And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion.///And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.///Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion.///He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion,///And whosoever Ya`shu (turns away blindly) from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him Shaytan to be a Qarin (a companion) to him.///If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him. quran_fa_en و مسلما آنها ایشان را از راه باز مى‌دارند و [آنها] مى‌پندارند که راه یافتگانند. Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --///And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!///and they bar them from the way, and they think they are guided,///And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.///And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!///They hinder them from the path, though they think they are guided.///and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.///And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright!///Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! quran_fa_en تا آنگاه که او [با دمسازش‌] به حضور ما آید، [خطاب به شیطان‌] گوید: «اى کاش میان من و تو، فاصله خاور و باختر بود، که چه بد دمسازى هستى!» Until when he comes before Us he will say (to the devil): "Would to God there was a distance of the East and West between you and me, for you were an evil companion!"///To the extent that when the disbeliever will be brought to Us, he will say to his devil, “Alas – if only there was the distance* of east and west, between you and me!” – so what an evil companion** he is! (* Had I not listened to you. **They will be bound together in chains.)///till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!///Until when he cometh Unto Us, he will say. Ah! would that there had been between me and thee, the distance of the east and the west an evil companion///Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!///Until, when He comes to Us, he will say, “If only there were between me and you the distance of the two Easts.” What an evil companion!///But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”///Till, when (such a one) comes to Us, he says, "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west) a worst companion (indeed)!"///At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)! quran_fa_en و امروز هرگز [پشیمانى‌] براى شما سود نمى‌بخشد، چون ستم کردید؛ در حقیقت، شما در عذاب، مشترک خواهید بود. But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment.///(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust – for you are all partners in the punishment.”///It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.///And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.///It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.///It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering.///(He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”///It will profit you not this Day as you did wrong, (and) that you will be sharers in the punishment.///When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment! quran_fa_en پس آیا تو مى‌توانى کران را شنوا کنى، یا نابینایان و کسى را که همواره در گمراهى آشکارى است راه نمایى؟ Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way?///So will you make the deaf listen or show the path to the blind, and to those who are in open error? (The disbelievers whose hearts are sealed, are deaf and blind to the truth).///What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?///Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest?///Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?///Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error?///Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error?///Can you make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error///Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? quran_fa_en پس اگر ما تو را [از دنیا] ببریم، قطعا از آنان انتقام مى‌کشیم، We shall punish them whether We take you away,///So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.///Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,///And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.///And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.///Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.///We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),///And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.///Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, quran_fa_en یا [اگر] آنچه را به آنان وعده داده‌ایم به تو نشان دهیم؛ حتما ما بر آنان قدرت داریم. Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power.///Or show you what We have promised them – We therefore have complete control over them.///or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.///Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them.///Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.///Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them.///or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them.///Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.///Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them. quran_fa_en پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ درزن، که تو بر راهى راست قرار دارى. So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path.///Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray).///So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.///Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path. s///So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.///So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path.///So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way.///So hold you fast to that which is revealed to you. Verily, you are on the straight path.///So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way. quran_fa_en و به راستى که [قرآن‌] براى تو و براى قوم تو [مایه‌] تذکرى است، و به زودى [در مورد آن‌] پرسیده خواهید شد. It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it.///And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.///Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.///And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned.///And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).///It is a message for you, and for your people; and you will be questioned.///Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.///And verily, this is indeed a Dhikr for you and your people, and you will be questioned.///The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. quran_fa_en و از رسولان ما که پیش از تو گسیل داشتیم جویا شو؛ آیا در برابر [خداى‌] رحمان، خدایانى که مورد پرستش قرار گیرند مقرر داشته‌ایم؟ Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman.///And ask them – did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other Gods except the Most Gracious, whom they used to worship?///Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?///And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped?///And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"///Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?”///Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.///And ask whom We sent before you of Our Messengers: "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Most Gracious"///And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? quran_fa_en و همانا موسى را با نشانه‌هاى خویش به سوى فرعون و سران [قوم‌] او روانه کردیم. پس گفت: «من فرستاده پروردگار جهانیانم.» We sent Moses with Our signs to the Pharaoh and his nobles. He said: "I have been sent by the Lord of all the worlds."///And indeed We sent Moosa along with Our signs towards Firaun and his chieftains – he therefore said, “Indeed I am a Noble Messenger of the Lord of the Creation.”///We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'///And assuredly We sent Musa with Our signs Unto Fir'awn and his chiefs, and he said: verily I am an apostle of the Lord of the worlds.///And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."///We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.”///Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.”///And indeed We did send Musa with Our Ayat to Fir`awn and his chiefs. He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of all that exists."///We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds." quran_fa_en پس چون آیات ما را براى آنان آورد، ناگهان ایشان بر آنها خنده زدند. But when he brought to them Our signs they laughed at them,///So when he brought Our signs to them, they started mocking at them!///But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.///Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing.///But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.///But when he showed them Our signs, they started laughing at them.///Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.///But when he came to them with Our Ayat, behold, they laughed at them.///But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. quran_fa_en و [ما] نشانه‌اى به ایشان نمى‌نمودیم مگر اینکه آن از نظیر [و مشابه‌] آن بزرگتر بود، و به عذاب گرفتارشان کردیم تا مگر به راه آیند. (Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back.///And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return.///And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.///And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn.///And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].///Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent.///Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).///And not an Ayah We showed them but it was greater than its fellow preceding it, and We seized them with torment, in order that they might turn.///We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us). quran_fa_en و گفتند: «اى فسونگر، پروردگارت را به [پاس‌] آنچه با تو عهد کرده، براى ما بخوان، که ما واقعا به راه درست درآمده‌ایم.» But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."///And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”///And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'///And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided.///And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."///They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”///(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”///And they said (to Musa): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has made a pact with you. Verily, We shall guide ourselves."///And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance." quran_fa_en و چون عذاب را از آنها برداشتیم، بناگاه آنان پیمان شکستند. Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.///So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!///But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.///Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.///But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).///But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.///But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.///But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant.///But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word. quran_fa_en و فرعون در [میان‌] قوم خود ندا درداد [و] گفت: «اى مردم [کشور] من، آیا پادشاهى مصر و این نهرها که از زیر [کاخهاى‌] من روان است از آن من نیست؟ پس مگر نمى‌بینید؟ And the Pharaoh said to his people: "O people, is not mine the kingdom of Egypt and these rivers that flow at my feet? Can you still not comprehend?///And said Firaun, “O my people! Is not the kingdom of Egypt for me, and these rivers that flow beneath me? So do you not see?”///And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?///And Fir'awn proclaimed among his people, saying: O my people! is not mine the dominion of Mis and witness yonder rivers flowing underneath me? See ye not?///And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?///Pharaoh proclaimed among his people, saying, “O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see?///And Pharaoh proclaimed among his people: “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see?///And Fir`awn proclaimed among his people (saying): "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then"///And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then? quran_fa_en آیا [نه‌] من از این کس که خود بى‌مقدار است و نمى‌تواند درست بیان کند بهترم؟ Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?///“Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”///Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?///Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.///"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?///Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?///Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?///"Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly"///"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? quran_fa_en پس چرا بر او دستبندهایى زرین آویخته نشده؟ یا با او فرشتگانى همراه نیامده‌اند؟ Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?"///“So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”///Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'///Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying///"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"///Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”///Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”///Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him"///"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?" quran_fa_en پس قوم خود را سبک‌مغز یافت [و آنان را فریفت‌] و اطاعتش کردند، چرا که آنها مردمى منحرف بودند. Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.///So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.///So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.///Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.///Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.///He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.///Thus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious.///Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). quran_fa_en و چون ما را به خشم درآوردند، از آنان انتقام گرفتیم و همه آنان را غرق کردیم. But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,///So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.///So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;///So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.///So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.///And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.///So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,///So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.///When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. quran_fa_en و آنان را پیشینه‌اى [بد] و عبرتى براى آیندگان گردانیدیم. And made them a precedent and example for posterity.///So We made them a bygone fable and a lesson for the latter generations.///and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.///And We made them a precedent and an ensample Unto those after.///And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.///Thus We made them a precedent and an example for the others.///and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.///And We made them a precedent, and an example to later generations.///And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. quran_fa_en و هنگامى که [در مورد] پسر مریم مثالى آورده شد، بناگاه قوم تو از آن [سخن‌] هلهله درانداختند [و اعراض کردند]، When the example of Mary's son is quoted before them, your people cry out at it,///And when the example of the son of Maryam is given, your people laugh at it!///And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it///And when the son of Maryam is held up, an example, behold! thy people thereat cry out.///And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).///And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed.///No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour///And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, your people cry aloud thereat.///When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)! quran_fa_en و گفتند: «آیا معبودان ما بهترند یا او؟» آن [مثال‌] را جز از راه جدل براى تو نزدند، بلکه آنان مردمى جدل‌پیشه‌اند. And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.///And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.///and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.///And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.///And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]///They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.///and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.///And say: "Are our gods better or is he" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people.///And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. quran_fa_en [عیسى‌] جز بنده‌اى که بر وى منت نهاده و او را براى فرزندان اسرائیل سرمشق [و آیتى‌] گردانیده‌ایم نیست. (Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.///He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.///He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.///He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.///He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).///He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.///He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.///He was not more than a servant. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.///He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. quran_fa_en و اگر بخواهیم قطعا به جاى شما فرشتگانى که در [روى‌] زمین جانشین [شما] گردند قرار دهیم. If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.///And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.///Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.///And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.///And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].///Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.///If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.///And if it were Our will, We would have made angels to replace you on the earth.///And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. quran_fa_en و همانا آن، نشانه‌اى براى [فهم‌] رستاخیز است، پس زنهار در آن تردید مکن، و از من پیروى کنید؛ این است راه راست! He is certainly the sign of the Hour (of change). So have no doubt about it, and listen to me. This is the straight path.///And indeed Eisa is a sign* of the Last Day, therefore do not ever doubt in the Last Day, and obey Me**; this is the Straight Path. (* The advent of Prophet Eisa to earth for the second time. ** By obeying the Noble Messenger.)///It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.///And verily he is a sign of the Hour wherefore dubitate not thereof, and follow Me: this is the straight path.///And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).///He is a portent of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight way.///Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour. So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.///And he shall be a known sign for (the coming of) the Hour. Therefore have no doubt concerning it. And follow Me! This is the straight path.///And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way. quran_fa_en و مبادا شیطان شما را از راه به در برد، زیرا او براى شما دشمنى آشکار است. Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.///And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.///Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.///And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.///And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.///And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.///Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.///And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy.///Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. quran_fa_en و چون عیسى دلایل آشکار آورد، گفت: «به راستى براى شما حکمت آوردم، و تا در باره بعضى از آنچه در آن اختلاف مى‌کردید برایتان توضیح دهم. پس، از خدا بترسید و فرمانم ببرید.» When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me.///And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”///And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.///And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me.///And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,///When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me.///When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.///And when `Isa came with clear proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah, and in order to make clear to you some of that in which you differ. Therefore have Taqwa of Allah and obey me."///When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. quran_fa_en در حقیقت، خداست که خود پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستید؛ این است راه راست. Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."///“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”///Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'///Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.///"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."///God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”///Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”///"Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path."///"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." quran_fa_en تا [آنکه‌] از میانشان، احزاب دست به اختلاف زدند، پس واى بر کسانى که ستم کردند از عذاب روزى دردناک! But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!///Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.///But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.///Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.///But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!///But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.///Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.///But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong from the torment of a painful Day!///But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day! quran_fa_en آیا جز [این‌] انتظار مى‌برند که رستاخیز -در حالى که حدس نمى‌زنند- ناگهان بر آنان در رسد؟ Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?///What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?///Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?///They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.///Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?///Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?///Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?///Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not///Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? quran_fa_en در آن روز، یاران -جز پرهیزگاران- بعضى‌شان دشمن بعضى دیگرند. Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.///Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.///Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.///The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.///Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).///On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.///On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.///Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa.///Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous. quran_fa_en اى بندگان من، امروز بر شما بیمى نیست و غمگین نخواهید شد. O My creatures, there will be no fear or regret///To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”///'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --///O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye grieve///(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,///O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.///(It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,///My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,///My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,- quran_fa_en همان کسانى که به آیات ما ایمان آورده و تسلیم بودند. For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.///Those who believed in Our signs, and were Muslims.///even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves///Ye who believed in Our revelations and were Muslims.///(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).///Those who believed in Our revelations, and were submissive.///you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!///(You) who believed in Our Ayat and were Muslims.///(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. quran_fa_en شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت شوید. (You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."///“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”///'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'///Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.///Enter Paradise, you and your wives, in happiness.///Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.///Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”///Enter Paradise, you and your wives, in happiness.///Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. quran_fa_en سینیهایى از طلا و جام‌هایى در برابر آنان مى‌گردانند، و در آنجا آنچه دلها آن را بخواهند و دیدگان را خوش آید [هست‌] و شما در آن جاودانید. Golden platters and goblets will be passed around, and everything the heart desires and pleases the eye will be there, where you will abide for ever.///“Rounds of golden cups and wine will be presented upon them; and in it is whatever the hearts wish for, and what pleases the eye; and you will stay in it forever.”///There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. 'And therein, you shall dwell forever.///Passed round amongst them will be dishes of gold and goblets, and therein will be whatsoever souls desire and eyes delight in; and ye will be therein abiders.///Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.///They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever.///Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): “Herein shall you abide for ever.///Trays of gold and cups will be passed round them; (there will be) therein all that their souls desire, and all that eyes could delight in and you will abide therein forever.///To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye). quran_fa_en و این است همان بهشتى که به [پاداش‌] آنچه مى‌کردید میراث یافتید. This is the Paradise you will inherit (as meed) for your deeds.///“And this is the Paradise which is bequeathed to you, because of your deeds.”///This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.///This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working.///This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).///Such is the Garden you are made to inherit, because of what you used to do.///Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world.///This is the Paradise, which you have been made to inherit because of your deeds that you used to do.///Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life). quran_fa_en در آنجا براى شما میوه‌هایى فراوان خواهد بود که از آنها مى‌خورید. You will have fruits in abundance there to eat.///“For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.”///Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.'///For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat.///Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).///Therein you will have abundant fruit, from which you eat.///Herein you will have abundant fruits of which you will eat.”///Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).///Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction. quran_fa_en بى‌گمان، مجرمان در عذاب جهنم ماندگارند. The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.///Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.///But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna///Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.///Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.///As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.///But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.///Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever.///The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): quran_fa_en [عذاب‌] از آنان تخفیف نمى‌یابد و آنها در آنجا نومیدند. It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.///And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.///that is not abated for them and therein they are sore confounded.///It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.///(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.///It will never be eased for them. In it, they will be devastated.///Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.///(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.///Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. quran_fa_en و ما بر ایشان ستم نکردیم، بلکه خود ستمکار بودند. We did not wrong them, they wronged themselves.///And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.///We never wronged them, but they themselves did the wrong.///And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.///We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).///We did them no injustice, but it was they who were the unjust.///It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.///We wronged them not, but they were the wrongdoers.///Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. quran_fa_en و فریاد کشند: «اى مالک، [بگو:] پروردگارت جان ما را بستاند.» پاسخ دهد: «شما ماندگارید.» They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."///And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)///And they shall call, 'O///And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide///And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."///And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”///They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.///And they will cry: "O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."///They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" quran_fa_en قطعا حقیقت را برایتان آوردیم، لیکن بیشتر شما حقیقت را خوش نداشتید. We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.///Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth.///'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'///Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse.///Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.///We have given you the truth, but most of you hate the truth.///We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”///Indeed We have brought the truth to you, but most of you have a hatred for the truth.///Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. quran_fa_en یا در کارى ابرام ورزیده‌اند؟ ما [نیز] ابرام مى‌ورزیم. Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.///Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.///Or have they contrived some matter? We too are contriving.///Have they determined an affair? then verily We are also determining.///Or have they plotted some plan? Then We too are planning.///Have they contrived some scheme? We too are contriving.///Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.///Or have they plotted some plan Then We too are planning.///What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. quran_fa_en آیا مى‌پندارند که ما راز آنها و نجوایشان را نمى‌شنویم؟ چرا، و فرشتگان ما پیش آنان [حاضرند و] ثبت مى‌کنند. Or do they think We do not hear their secrecies and stealthy consultations? In fact, Our messengers who attend them record everything.///Do they fancy that We do not listen to their whispers and their counselling? Why not, We surely do! And Our angels are with them, writing down.///Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.///Bethink they that We hear not their secrets and whispers? Yea! We do, and Our messengers present with them write down.///Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.///Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down.///Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing.///Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel Yes (We do) and Our messengers are by them, to record.///Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record. quran_fa_en بگو: «اگر براى [خداى‌] رحمان فرزندى بود، خود من نخستین پرستندگان بودم.» Say: "If Ar-Rahman had a son I would have been the first of worshippers."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If supposedly, the Most Gracious had an offspring* – I would be the first to worship!” (*Which is impossible)///Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.///Say thou: had the Compassionate a son, shall be the first of his worshippers.///Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari].///Say, “If the Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”///Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.”///Say: "If the Most Gracious had a son, then I am the first of the worshippers."///Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship." quran_fa_en پروردگار آسمانها و زمین [و] پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‌کنند منزه است. All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him///Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.///Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'///Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!///Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).///Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.///Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.///Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).///Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)! quran_fa_en پس آنان را رها کن تا در یاوه‌گویى خود فرو روند و بازى کنند تا آن روزى را که بدان وعده داده مى‌شوند دیدار کنند. Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning).///Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.///Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.///So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised.///So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.///So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.///So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.///So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised.///So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised. quran_fa_en و اوست که در آسمان خداست و در زمین خداست، و هموست سنجیده‌کار دانا. He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing.///And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing.///And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.///And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower.///It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.///It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower.///He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.///It is He Who is the only God in the heaven and the only God on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.///It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge. quran_fa_en و خجسته است کسى که فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن اوست، و علم قیامت پیش اوست و به سوى او برگردانیده مى‌شوید. Blessed be He, who holds the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him will you return.///And Most Auspicious is He, for Whom is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them; and only with Him is the knowledge of the Last Day; and towards Him you are to return.///Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.///And blest be He Whose is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain, and with Him is knowledge of the Hour, and Unto Him ye will be made to return.///And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.///And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and what is between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.///Blessed is He Who has dominion over the heavens and the earth and all that is between them. With Him is the knowledge of the Hour; and to Him you shall all be sent back.///And Blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.///And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back. quran_fa_en و کسانى که به جاى او مى‌خوانند [و مى‌پرستند] اختیار شفاعت ندارند، مگر آن کسانى که آگاهانه به حق گواهى داده باشند. Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.///And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.///Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.///And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.///And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).///Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.///Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.///And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession -- except for those who bear witness to the truth knowingly, and they know.///And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him). quran_fa_en و اگر از آنان بپرسى: «چه کسى آنان را خلق کرده؟» مسلما خواهند گفت: «خدا.» پس چگونه [از حقیقت‌] بازگردانیده مى‌شوند؟ If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away?///And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” – so where are they reverting?///If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted?///And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating!///And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?///And if you asked them, “Who created them?”, they would say, “God.” Why then do they deviate?///If you were to ask them: “Who created them?” they will surely say: “Allah.” Whence are they, then, being led astray?///And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah." How then are they turned away///If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)? quran_fa_en و گوید: «اى پروردگار من، اینها جماعتى‌اند که ایمان نخواهند آورد.» And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."///And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”///And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --///And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not.///(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"///As for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”///We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”///And his saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"///(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" quran_fa_en [و خدا فرمود:] از ایشان روى برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا که بدانند. Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon.///Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know.///yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.///Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know.///So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.///Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.///Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know.///So turn away from them, and say: Salam (peace!) But they will come to know.///But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! quran_fa_en حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim. quran_fa_en سوگند به کتاب روشنگر، The perspicuous Book is witness///By oath of this clear Book.///By the Clear Book.///By the luminious Book.///By the manifest Book (this Quran) that makes things clear,///By the Enlightening Scripture.///By the Clear Book.///By the manifest Book that makes things clear.///By the Book that makes things clear;- quran_fa_en [که‌] ما آن را در شبى فرخنده نازل کردیم، [زیرا] که ما هشداردهنده بودیم. (That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn --///We have indeed sent it down in a blessed night – indeed it is We Who warn.///We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)///Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners.///We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].///We have revealed it on a Blessed Night—We have warned.///We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning;///We sent it down on a blessed night. Verily, We are ever warning.///We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). quran_fa_en در آن [شب‌] هر [گونه‌] کارى [به نحوى‌] استوار فیصله مى‌یابد. On which all affairs are sorted out and decided///During it are distributed all the works of wisdom.///therein every wise bidding///Therein is decreed every affair of wisdom///Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.///In it is distinguished every wise command.///(We revealed it on the Night) wherein every matter is wisely determined///Therein (that night) is decreed every matter, Hakim.///In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, quran_fa_en [این‌] کارى است [که‌] از جانب ما [صورت مى‌گیرد]. ما فرستنده [پیامبران‌] بودیم. As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),///By a command from Us – indeed it is We Who send.///determined as a bidding from Us, (We are ever sending)///As a command from before Us. Verily We were to become senders:///Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),///A decree from Us. We have been sending messages.///by Our command. Verily, We were set to send a Messenger///As a command from Us. Verily, We are ever sending,///By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), quran_fa_en [و این‌] رحمتى از پروردگار توست، که او شنواى داناست. A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,///A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.///as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)///A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.///(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.///As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.///as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing,///(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); quran_fa_en پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر یقین دارید. The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.///The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.///Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.///Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.///The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.///Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.///the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.///The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.///The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. quran_fa_en خدایى جز او نیست؛ او زندگى مى‌بخشد و مى‌میراند؛ پروردگار شما و پروردگار پدران شماست. There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.///There is no worship except for Him – He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers.///There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.///There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers.///La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.///There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old.///There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore.///La ilaha illa Huwa. He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your forefathers.///There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. quran_fa_en ولى نه، آنها به شک و شبهه خویش سرگرمند. Yet they are lost in doubt and play.///Rather they are in doubt, playing.///Nay, but they are in doubt, playing.///Aye! they're in doubt sporting.///Nay! They play in doubt.///Yet they play around in doubt.///(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.///Nay! They play about in doubt.///Yet they play about in doubt. quran_fa_en پس در انتظار روزى باش که آسمان دودى نمایان برمى‌آورد، So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke,///So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke. –///So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke///So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke:///Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.///So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke.///So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke,///Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,///Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, quran_fa_en که مردم را فرو مى‌گیرد؛ این است عذاب پر درد. Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction.///Which will envelop the people; this is a painful punishment.///covering the people; this is a painful chastisement.///Covering the people's this shall be a torment afflictive.///Covering the people, this is a painful torment.///Enveloping mankind; this is a painful punishment.///enveloping people. That will be a grievous scourge.///Covering mankind, this is a painful torment.///Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. quran_fa_en [مى‌گویند:] «پروردگارا، این عذاب را از ما دفع کن که ما ایمان داریم.» "O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."///Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”///'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'///Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.///(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"///“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”///(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”///(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"///(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" quran_fa_en آنان را کجا [جاى‌] پند [گرفتن‌] باشد، و حال آنکه به یقین براى آنان پیامبرى روشنگر آمده است. How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them,///How is it possible for them to accept guidance, whereas a Noble Messenger who speaks clearly has already come to them?///How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,///How can there be an admonition Unto them, when surely there came Unto them an apostle manifest!///How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.///But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them.///But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth,///How can there be for them an admonition, when a Messenger explaining things clearly has already come to them.///How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- quran_fa_en پس، از او روى برتافتند و گفتند: «تعلیم‌یافته‌اى دیوانه است.» But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed."///Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”?///then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'///Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced.///Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"///But they turned away from him, and said, “Educated, but crazy!”///yet they turned away from him and said: “This is a well-tutored madman.”///Then they had turned away from him and said: "(He is) one taught, a madman!"///Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" quran_fa_en ما این عذاب را اندکى از شما برمى‌داریم [ولى شما] در حقیقت باز از سر مى‌گیرید. If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).///We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.///'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'///Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.///Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.///We will ease the punishment a little, but you will revert.///Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.///Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.///We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). quran_fa_en روزى که دست به حمله مى‌زنیم، همان حمله بزرگ؛ [آنگاه‌] ما انتقام‌کشنده‌ایم. The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.///The day when We will seize with the greatest seizure – We will indeed take revenge.///Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.///On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.///On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.///The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.///The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.///On the Day when We shall strike you with the great Batshah. Verily, We will exact retribution.///One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! quran_fa_en و به یقین، پیش از آنان قوم فرعون را بیازمودیم، و پیامبرى بزرگوار برایشان آمد، We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):///And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them.///Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,///And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured.///And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],///Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.///Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them///And indeed We tried before them Fir`awn's people, when there came to them a noble Messenger.///We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, quran_fa_en که [به آنان گفت:] «بندگان خدا را به من بسپارید، زیرا که من شما را فرستاده‌اى امینم. "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you.///Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.”///saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,///Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted.///Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,///Saying, “Hand over God’s servants to me. I am an honest messenger to you.”///(and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you,///Saying: "Deliver to me the servants of Allah. Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust."///Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; quran_fa_en و بر خدا برترى مجویید که من براى شما حجتى آشکار آورده‌ام. Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.///And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”///and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,///And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.///"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.///And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.///and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger).///"And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority."///"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. quran_fa_en و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم از اینکه مرا سنگباران کنید. I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.///“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”///and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.///And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me.///"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).///I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.///I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.///"And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me."///"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. quran_fa_en و اگر به من ایمان نمى‌آورید، پس، از من کناره گیرید.» If you do not believe in me, leave me alone."///“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”///'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'///And if ye will not believe in me, then let me alone.///"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."///But if you do not believe in me, keep away from me.”///But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).”///"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."///"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." quran_fa_en پس پروردگار خود را خواند که: «اینها مردمى گناهکارند.» Then he called to his Lord: "These are a sinful people."///He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”///And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'///Then he called upon his Lord. these are a people guilty.///(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."///He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”///Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”///So he (Musa) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are criminals."///(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." quran_fa_en [فرمود:] «بندگانم را شبانه ببر، زیرا شما مورد تعقیب واقع خواهید شد. "Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued.///We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night – you will be pursued.”///'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.///So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued.///(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.///“Set out with My servants by night—you will be followed.///(He was told): “Set out with My servants by night for you will certainly be pursued.///(Allah said): "Depart you with My servants by night. Surely, you will be pursued."///(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. quran_fa_en و دریا را هنگامى که آرام است پشت سر بگذار، که آنان سپاهى غرق‌شدنى‌اند.» (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,"///“And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”///And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'///And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.///"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."///And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”///And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.”///"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."///"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." quran_fa_en [وه،] چه باغها و چشمه‌سارانى [که آنها بعد از خود] بر جاى نهادند، How many gardens and fountains did they leave behind,///How many gardens and water-springs they left behind!///They left how many gardens and fountains,///They left - how many! - of gardens and springs.///How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left.///How many gardens and fountains did they leave behind?///How many gardens did they leave behind, and how many fountains///How many of gardens and springs that they (Fir`awn's people) left behind,///How many were the gardens and springs they left behind, quran_fa_en و کشتزارها و جایگاه‌هاى نیکو، And fields and stately mansions,///And fields and grand palaces!///sown fields, and how noble a station,///And cornfields and goodly positions.///And green crops (fields etc.) and goodly places,///And plantations, and splendid buildings.///and sown fields and splendid mansions,///And green crops (fields) and goodly places,///And corn-fields and noble buildings, quran_fa_en و نعمتى که از آن برخوردار بودند. And the comfort they enjoyed.///And favours amongst which they were rejoicing!///and what prosperity they had rejoiced in!///And the delights which they had been enjoying!///And comforts of life wherein they used to take delight!///And comforts they used to enjoy.///and the life of ease in which they took delight!///And comforts of life wherein they used to take delight!///And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! quran_fa_en [آرى،] این چنین [بود] و آنها را به مردمى دیگر میراث دادیم. Thus it was; and We passed them on to another people.///That is what We did; and We made another nation their heirs.///Even so; and We bequeathed them upon another people.///Even so And We caused to inherit them another people.///Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).///So it was; and We passed it on to another people.///Thus it was; and We made another people inherit all that.///Thus (it was)! And We made other people inherit them.///Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! quran_fa_en و آسمان و زمین بر آنان زارى نکردند و مهلت نیافتند. Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite.///So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.///Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;///And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited.///And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.///Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved.///Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite.///And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite.///And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). quran_fa_en و به راستى، فرزندان اسرائیل را از عذاب خفت‌آور رهانیدیم: So We saved the children of Israel from degrading suffering///And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.///and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,///And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment///And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,///And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.///Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,///And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,///We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, quran_fa_en از [دست‌] فرعون که متکبرى از افراطکاران بود. They (had experienced) under the Pharaoh. He was certainly a tyrant, guilty of excess.///From Firaun; he was indeed proud, among the transgressors.///from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;///From Fir'awn; verily he was haughty and of the extravagant.///From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).///From Pharaoh. He was a transgressing tyrant.///from Pharaoh who was most prominent among the prodigals.///From Fir`awn; verily, he was arrogant and was of the excessive.///Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. quran_fa_en و قطعا آنان را دانسته بر مردم جهان ترجیح دادیم. And We exalted them over the other people knowingly,///And We knowingly chose them, among all others of their time.///and We chose them, out of a knowledge, above all beings,///And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.///And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,///And We chose them knowingly over all other people.///We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world///And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,///And We chose them aforetime above the nations, knowingly, quran_fa_en و از نشانه‌ها [ى الهى‌] آنچه را که در آن آزمایشى آشکار بود، بدیشان دادیم. And sent them tokens to bring out the best in them.///And We gave them signs in which lay clear favours.///and gave them signs wherein there was a manifest trial.///And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.///And granted them signs in which there was a plain trial.///And We gave them many signs, in which was an obvious test.///and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.///And granted them signs in which there was a plain trial.///And granted them Signs in which there was a manifest trial quran_fa_en هر آینه این [کافران‌] مى‌گویند: Even then they say:///Indeed these disbelievers proclaim; –///These men do say,///Verily these! they say:///Verily, these (Quraish) people are saying:///These people say.///Indeed these people say:///Verily, these people are saying:///As to these (Quraish), they say forsooth: quran_fa_en «جز مرگ نخستین، دیگر [واقعه‌اى‌] نیست و ما زنده‌شدنى نیستیم. "There is no dying for us but once; and we shall not be raised again.///“There is nothing except our dying just once, and we will not be raised.”///'There is nothing but our first death; we shall not be revived.///There is naught but our first death, and we shall not be raised again.///"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.///“There is nothing but our first death, and we will not be resurrected.///“This is our first and only death, and we shall never be raised again.///"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected."///"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. quran_fa_en اگر راست مى‌گویید، پس پدران ما را [باز] آورید. So bring our ancestors back, if you are truthful."///“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”///Bring us our fathers, if you speak truly!'///Bring then our fathers if ye say so.///"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"///Bring back our ancestors, if you are truthful.”///Bring back to us our fathers if you are truthful.”///"Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"///"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" quran_fa_en آیا ایشان بهترند یا قوم «تبع» و کسانى که پیش از آنها بودند؟ آنها را هلاک کردیم، زیرا که گنهکار بودند. Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?///Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals.///Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.///Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits.///Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).///Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers.///Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.///Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them because they were indeed criminals.///What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. quran_fa_en و آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است به بازى نیافریده‌ایم؛ We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.///And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.///We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;///And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.///And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,///We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.///It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.///And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.///We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: quran_fa_en آنها را جز به حق نیافریده‌ایم، لیکن بیشترشان نمى‌دانند. We created them with definite purpose; but most of them do not understand.///We did not create them except with the truth, but most of them do not know.///We created them not save in truth; but most of them know it not.///We created them not save with a purpose but most of them know not.///We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.///We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.///We did not create them except in Truth. But most of them do not know.///We created them not except with truth, but most of them know not.///We created them not except for just ends: but most of them do not understand. quran_fa_en در حقیقت، روز «جدا سازى» موعد همه آنهاست. The Day of Judgement is your promised day of meeting,///Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.///Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,///Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them.///Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,///The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.///The Day of Final Decision is the appointed time for all;///Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them --///Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- quran_fa_en همان روزى که هیچ دوستى از هیچ دوستى نمى‌تواند حمایتى کند، و آنان یارى نمى‌شوند، The day when friend will help no friend in the least, nor will they be helped,///The day on which, no friends will benefit each other at all, nor will they be helped. (Except those who are pious – see verse 43:67)///the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,///A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped.///The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,///The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped.///the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped,///The Day when a near relative cannot avail a near relative in aught, and no help can they receive,///The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, quran_fa_en مگر کسى را که خدا رحمت کرده است، زیرا که اوست همان ارجمند مهربان. Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.///Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.///save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.///Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.///Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.///Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.///except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.///Except him on whom Allah has mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.///Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. quran_fa_en آرى! درخت زقوم، The tree of Zaqqum will indeed be///Indeed the tree of Zaqqum, –///Lo, the Tree of Ez-Zakkoum///Verily the tree of Zaqqum:///Verily, the tree of Zaqqum,///The Tree of Bitterness.///The tree of al-Zaqqum///Verily, the tree of Zaqqum///Verily the tree of Zaqqum quran_fa_en خوراک گناه پیشه است. The food of sinners.///Is the food of the sinners.///is the food of the guilty,///Food of the sinner.///Will be the food of the sinners,///The food of the sinner.///shall be the food of the sinful.///Will be the food of the sinners.///Will be the food of the Sinful,- quran_fa_en چون مس گداخته در شکمها مى‌گدازد؛ It is like pitch. It will fume in the belly///Like molten copper; it churns in their bellies.///like molten copper, bubbling in the belly///Like the dregs of all! It shall seethe in the bellies:///Like boiling oil, it will boil in the bellies,///Like molten lead; boiling inside the bellies.///Like dregs of oil, it will boil in their bellies///Like boiling oil, it will boil in the bellies,///Like molten brass; it will boil in their insides. quran_fa_en همانند جوشش آب جوشان. As does boiling water.///Like the churning of boiling water.///as boiling water bubbles.///As the seething of boiling water.///Like the boiling of scalding water.///Like the boiling of seething water.///like boiling water.///Like the boiling of scalding water.///Like the boiling of scalding water. quran_fa_en او را بگیرید و به میان دوزخش بکشانید، "Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said),///“Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”///'Take him, and thrust him into the midst of Hell,///Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.///(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,///Seize him and drag him into the midst of Hell!///“Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,///(It will be said:) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,"///(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! quran_fa_en آنگاه از عذاب آب جوشان بر سرش فرو ریزید. "Then pour over his head the torment of scalding water."///“Then pour on his head the punishment of boiling water.”///then pour over his head the chastisement of boiling water!'///Then pour upon his head the torment of balling water.///"Then pour over his head the torment of boiling water,///Then pour over his head the suffering of the Inferno!///then pour boiling water over his head as chastisement.///"Then pour over his head the torment of boiling water."///"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, quran_fa_en بچش که تو همان ارجمند بزرگوارى! "Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble!///Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!”///'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.///Taste thou! thou art indeed mighty, honoured!///"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!///Taste! You who were powerful and noble.///Taste this, you are a person mighty and noble!///"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous."///"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! quran_fa_en این است همان چیزى که در باره آن تردید مى‌کردید. This is certainly what you had denied."///“Indeed this is what you used to doubt about.”///This is that concerning which you were doubting.'///Verily this is that whereof ye were wont to doubt.///"Verily! This is that whereof you used to doubt!"///This is what you used to doubt.///This is what you used to doubt.”///"Verily, this is that whereof you used to doubt!"///"Truly this is what ye used to doubt!" quran_fa_en به راستى پرهیزگاران در جایگاهى آسوده [اند]، Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and security///Indeed the pious are in a place of peace.///Surely the godfearing shall be in a station secure///Verily the God-fearing will be in a place secure///Verily! The Muttaqun (pious - see V. 2:2), will be in place of Security (Paradise).///As for the righteous, they will be in a secure place.///Verily the God-fearing shall be in a secure place///Verily, those who have Taqwa, will be in place of security.///As to the Righteous (they will be) in a position of Security, quran_fa_en در بوستانها و کنار چشمه‌سارها. In the midst of gardens and of springs,///In Gardens and water-springs.///among gardens and fountains,///Amidst gardens and springs.///Among Gardens and Springs;///Amidst gardens and springs.///amidst gardens and springs.///Among Gardens and Springs,///Among Gardens and Springs; quran_fa_en پرنیان نازک و دیباى ستبر مى‌پوشند [و] برابر هم نشسته‌اند. Dressed in brocade and shot silk, facing one another.///They will be dressed in fine silk and embroidery, facing one another (on thrones).///robed in silk and brocade, set face to face.///Attired in fine silk and brocade, facing each other.///Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,///Dressed in silk and brocade, facing one another.///Attired in silk and brocade, they shall be arrayed face to face.///Dressed in Sundus and Istabraq, facing each other,///Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; quran_fa_en [آرى،] چنین [خواهد بود] و آنها را با حوریان درشت‌چشم همسر مى‌گردانیم. Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.///So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.///Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,///Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed.///So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.///So it is, and We will wed them to lovely companions.///Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.///So (it will be). And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes,///So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. quran_fa_en در آنجا هر میوه‌اى را [که بخواهند] آسوده خاطر مى‌طلبند. They will call for every kind of fruit with satisfaction.///In it they will ask for all kinds of fruit, with safety.///therein calling for every fruit, secure.///They will call therein for every kind of fruit in security.///They will call therein for every kind of fruit in peace and security;///They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.///While resting in security, they shall call for all kinds of fruit.///They will call therein for every kind of fruit in peace and security;///There can they call for every kind of fruit in peace and security; quran_fa_en در آنجا جز مرگ نخستین، مرگ نخواهند چشید و [خدا] آنها را از عذاب دوزخ نگاه مى‌دارد. There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell///They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.///They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --///They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.///They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,///Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.///They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell///They will never taste death therein except the first death, and He will save them from the torment of the blazing Fire,///Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- quran_fa_en [این‌] بخششى است از جانب پروردگار تو. این است همان کامیابى بزرگ. By the beneficence of your Lord. This will be the great success.///By the munificence of your Lord; this is the great success.///a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.///A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.///As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!///A favor from your Lord. That is the supreme salvation.///as a favour from your Lord. That is the great triumph.///As a bounty from your Lord! That will be the supreme success!///As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! quran_fa_en در حقیقت، [قرآن‌] را بر زبان تو آسان گردانیدیم، امید که پند پذیرند. Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.///And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand.///Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.///And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished.///Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.///We made it easy in your language, so that they may remember.///(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.///Certainly, We have made this easy in your tongue, in order that they may remember.///Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. quran_fa_en پس مراقب باش، زیرا که آنان هم مراقبند. So you wait. They are also waiting.///Therefore wait (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – they too are waiting.///So be on the watch; they too are on the watch.///Wait thou then; verily they also are waiting.///Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.///So wait and watch. They too are waiting and watching.///Wait, then; they too are waiting.///Wait then; verily, they (too) are waiting.///So wait thou and watch; for they (too) are waiting. quran_fa_en حاء، میم. HA MIM.///Ha; Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim. quran_fa_en فرو فرستادن این کتاب، از جانب خداى ارجمند سنجیده‌کار است. The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise.///The sending down of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.///The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.///The revelation of the Book (this Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///The revelation of the Book is from God, the Exalted in Might, the Wise.///This Book is a revelation from the Most Mighty, the Most Wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.///The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. quran_fa_en به راستى در آسمانها و زمین، براى مؤمنان نشانه‌هایى است. Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.///Indeed in the heavens and the earth are signs for believers.///Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;///Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers.///Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.///In the heavens and the earth are proofs for the believers.///Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the earth///Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.///Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe. quran_fa_en و در آفرینش خودتان و آنچه از [انواع‌] جنبنده‌ [ها] پراکنده مى‌گرداند، براى مردمى که یقین دارند نشانه‌هایى است. In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,///And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.///and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,///And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.///And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.///And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.///and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;///And in your creation, and what He spread (through the earth) of moving creatures are signs for people who have faith with certainty.///And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith. quran_fa_en و [نیز در] پیاپى آمدن شب و روز، و آنچه خدا از روزى از آسمان فرود آورده و به [وسیله‌] آن، زمین را پس از مرگش زنده گردانیده است؛ و [همچنین در] گردش بادها [به هر سو،] براى مردمى که مى‌اندیشند نشانه‌هایى است. As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand.///And in the alternation of night and day, and in the means of sustenance – water – which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds – (in all these) are signs for people of intellect.///and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.///And in the alternation of night and day and that which Allah sendeth down of provision from the heaven and thereby quickeneth the earth after the death thereof and the turning about of the winds, are signs Unto a people who reflect.///And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand.///And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason.///and in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: (in all these) there are Signs for people who use reason.///And in the alternation of night and day, and the provision that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds, are signs for a people who understand.///And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise. quran_fa_en این‌ [ها] ست آیات خدا که به راستى آن را بر تو مى‌خوانیم. پس، بعد از خدا و نشانه‌هاى او به کدام سخن خواهند گروید؟ These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?///These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?///Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?///These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe?///These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?///These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe?///These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe?///These are the Ayat of Allah, which We recite to you with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe///Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? quran_fa_en واى بر هر دروغزن گناه‌پیشه! Alas the woe for every dissembling sinner///Ruin is for every great slanderer, excessive sinner.///Woe to every guilty impostor///Woe Unto every liar, sinner!///Woe to every sinful liar,///Woe to every sinful liar.///Woe to every guilty impostor///Woe to every sinful liar.///Woe to each sinful dealer in Falsehoods: quran_fa_en [که‌] آیات خدا را که بر او خوانده مى‌شود، مى‌شنود و باز به حال تکبر -چنانکه گویى آن را نشنیده است- سماجت مى‌ورزد. پس او را از عذابى پردرد خبر ده. Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment.///Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment.///who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.///Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive.///Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!///Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment.///who hears Allah's Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement.///Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!///He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous! quran_fa_en و چون از نشانه‌هاى ما چیزى بداند، آن را به ریشخند مى‌گیرد. آنان عذابى خفت‌آور خواهند داشت. When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment.///And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment.///And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.///And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous;///And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.///And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment.///Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement.///And when he learns something of Our Ayat, he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.///And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty. quran_fa_en پیشاپیش آنها دوزخ است، و نه آنچه را اندوخته و نه آن دوستانى را که غیر از خدا اختیار کرده‌اند، به کارشان مى‌آید، و عذابى بزرگ خواهند داشت. There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them.///Hell is after them; and what they have earned will not benefit them at all, nor those whom they have chosen as supporters besides Allah; and for them is a terrible punishment.///Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.///Before them is Hell; naught will avail them of that which they earned, nor those whom they took for patrons beside Allah. Theirs shall be a torment mighty.///In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment.///Beyond them lies Hell. What they have earned will not benefit them at all, nor will those they adopted as lords instead of God. They will have a terrible punishment.///Hell is behind them. Their worldly earnings shall not avail them, nor those whom they took as protectors instead of Allah. An awesome chastisement lies in store for them.///In front of them there is Hell. And that which they have earned will be of no profit to them, nor those whom they have taken as protective friends besides Allah. And theirs will be a great torment.///In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty. quran_fa_en این رهنمودى است؛ و کسانى که آیات پروردگارشان را انکار کردند، بر ایشان عذابى دردناک از پلیدى است. This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.///This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.///This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.///This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.///This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).///This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.///This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.///This is guidance. And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.///This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. quran_fa_en خدا همان کسى است که دریا را به سود شما رام گردانید، تا کشتیها در آن به فرمانش روان شوند، و تا از فزون بخشى او [روزى خویش را] طلب نمایید، و باشد که سپاس دارید. It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful.///It is Allah Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and for you to seek His munificence, and so that you may give thanks.///God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.///Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks.///Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful,///It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks.///Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him.///Allah, it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be thankful.///It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful. quran_fa_en و آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمین است به سود شما رام کرد؛ همه از اوست. قطعا در این [امر] براى مردمى که مى‌اندیشند نشانه‌هایى است. He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect.///And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder.///And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.///And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder.///And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.///And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think.///He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect.///And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all (as a favor and kindness) from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.///And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect. quran_fa_en به کسانى که ایمان آورده‌اند بگو تا از کسانى که به روزهاى [پیروزى‌] خدا امید ندارند درگذرند، تا [خدا هر] گروهى را به [سبب‌] آنچه مرتکب مى‌شده‌اند به مجازات رساند. Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds.///Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn.///Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.///Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning.///Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).///Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.///(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds.///Say to the believers to forgive those who hope not for the Days of Allah, that He may recompense people, according to what they have earned.///Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. quran_fa_en هر که کارى شایسته کند، به سود خود اوست، و هر که بدى کند به زیانش باشد. سپس به سوى پروردگارتان برگردانیده مى‌شوید. He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord.///Whoever does a good deed, so it is for his own good; and whoever commits evil, does for his own harm; and you will then be returned towards your Lord.///Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.///Whosoever worketh righteously, worketh for himself; and whosoever doth evil, doth against himself; then Unto your Lord ye will be made to return.///Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.///Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned.///Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord.///Whosoever does a good deed, it is for himself, and whosoever does evil, it is against (himself). Then to your Lord you will be made to return.///If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord. quran_fa_en و به یقین، فرزندان اسرائیل را کتاب [تورات‌] و حکم و پیامبرى دادیم و از چیزهاى پاکیزه روزیشان کردیم و آنان را بر مردم روزگار برترى دادیم. We gave the children of Israel the Book, and the judgement and the prophethood, provided them with good things, favoured them over other people,///And indeed We gave the Descendants of Israel the Book, and the rule, and the Prophethood, and gave good things for sustenance and gave them superiority over all others of their time.///Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.///And assuredly. We vouchsafed Unto the Children of Israil the Book and the wisdom and the propherhood, and We provided them with good things and preferred them above the worlds.///And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their time, during that period),///We gave the Children of Israel the Book, and wisdom, and prophecy; and We provided them with the good things; and We gave them advantage over all other people.///Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom and Prophethood, and provided them with good things as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world.///And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the nations.///We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations. quran_fa_en و دلایل روشنى در امر [دین‌] به آنان عطا کردیم، و جز بعد از آنکه علم برایشان [حاصل‌] آمد، [آن هم‌] از روى رشک و رقابت میان خودشان، دستخوش اختلاف نشدند. قطعا پروردگارت روز قیامت میانشان در باره آنچه در آن اختلاف مى‌کردند، داورى خواهد کرد. And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about.///And We gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them – due to jealousy among themselves; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ.///We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.///And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing.///And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurat (Torah)]. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.///And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about.///We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed.///And gave them clear proofs in matters. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.///And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences. quran_fa_en سپس تو را در طریقه آیینى [که ناشى‌] از امر [خداست‌] نهادیم. پس آن را پیروى کن، و هوسهاى کسانى را که نمى‌دانند پیروى مکن. We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant.///We then placed you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant.///Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.///And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not.///Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. [Tafsir At-Tabari Vol. 25, Page 146].///Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know.///And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know.///Then We have put you on a (legal) way of commandment. So follow you that, and follow not the desires of those who know not.///Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not. quran_fa_en آنان هرگز در برابر خدا از تو حمایت نمى‌کنند [و به هیچ وجه به کار تو نمى‌آیند] و ستمگران بعضى‌شان دوستان بعضى [دیگر] ند، و خدا یار پرهیزگاران است. They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path.///Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious.///Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.///Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing.///Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous.///Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing.///Verily, they can avail you nothing against Allah. Verily, the wrongdoers are protecting friends of one another, but Allah is the Protector of those who have Taqwa.///They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous. quran_fa_en این [کتاب‌] براى مردم، بینش‌بخش و براى قومى که یقین دارند، رهنمود و رحمتى است. These are precepts of wisdom for men, and guidance and grace for people who believe with certainty.///This is an enlightenment for mankind, and a guidance and mercy for the people of faith.///This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.///This Book is an enlightenment Unto mankind and a guidance, and a mercy Unto a People who are convinced.///This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty.///This is an illumination for mankind, and guidance, and mercy for people who believe with certainty.///These are the lights of discernment for people and guidance and mercy for those endowed with sure faith.///This is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have faith with certainty.///These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith. quran_fa_en آیا کسانى که مرتکب کارهاى بد شده‌اند پنداشته‌اند که آنان را مانند کسانى قرار مى‌دهیم که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند [به طورى که‌] زندگى آنها و مرگشان یکسان باشد؟ چه بد داورى مى‌کنند. Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make!///Do those who commit evil assume that We will make them equal to those who believe and do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!///Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!///Deem those who commit ill deeds that We shall make them as those who believe and work righteous Works? Equal is their life and their death! How ill they judge!///Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.///Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment!///Do the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement!///Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their present life and after their death Worst is the judgement that they make.///What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make. quran_fa_en و خدا آسمانها و زمین را به حق آفریده است، و تا هر کسى به [موجب‌] آنچه به دست آورده پاداش یابد، و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت. God has created the heavens and the earth with reason, so that He may reward each soul in accordance with what it has done; and no wrong will be done to them.///And Allah has created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul is repaid for what it has earned, and they will not be wronged.///God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.///And Allah hath created the heavens and the earth with purpose and that every soul may be recompensed for that which it hath earned. And they will not be wronged.///And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.///God created the heavens and the earth with justice, so that every soul will be repaid for what it has earned. And they will not be wronged.///Allah created the heavens and the earth in Truth that each person may be requited for his deeds. They shall not be wronged.///And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.///Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged. quran_fa_en پس آیا دیدى کسى را که هوس خویش را معبود خود قرار داده و خدا او را دانسته گمراه گردانیده و بر گوش او و دلش مهر زده و بر دیده‌اش پرده نهاده است؟ آیا پس از خدا چه کسى او را هدایت خواهد کرد؟ آیا پند نمى‌گیرید؟ Just think: Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? Why then do you not contemplate?///Just look at him who makes his desire as his God, and Allah has sent him astray despite his having knowledge, and set a seal upon his ears and his heart, and a covering upon his eyes; so who will guide him after Allah? So do you not ponder?///Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember?///Beholdest thou him who taketh for his god his own vain desire, and Allah hath sent him astray despite his knowledge, and hath sealed up his hearing and his heart, and hath set on his sight a covering? Who will guide him after Allah? Will ye not then be admonished?///Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remember?///Have you considered him who has taken his desire for his god? God has knowingly led him astray, and has sealed his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. Who will guide him after God? Will you not reflect?///Did you ever consider the case of him who took his desire as his god, and then Allah caused him to go astray despite knowledge, and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who, after Allah, can direct him to the Right Way? Will you not take heed?///Have you seen him who takes his own lust as his god And Allah, left him astray with knowledge, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah Will you not then remember///Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition? quran_fa_en و گفتند: «غیر از زندگانى دنیاى ما [چیز دیگرى‌] نیست؛ مى‌میریم و زنده مى‌شویم، و ما را جز طبیعت هلاک نمى‌کند.» و [لى‌] به این [مطلب‌] هیچ دانشى ندارند [و] جز [طریق‌] گمان نمى‌سپرند. Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate.///And they said, “There is nothing except our life of this world – we die and we live – and nothing destroys us except the passage of time”; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses.///They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture.///And they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save Time. And they have no knowledge thereof: they do but guess.///And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.///And they say, “There is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time.” But they have no knowledge of that; they are only guessing.///They say: “There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing.///And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (time). And they have no knowledge of it, they only presume.///And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: quran_fa_en و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، دلیلشان همواره جز این نیست که مى گویند: «اگر راست مى‌گویید پدران ما را [حاضر] آورید.» When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true."///And when Our clear verses are recited to them, their only argument is, “Bring back our forefathers, if you are truthful!”///And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.'///And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth.///And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"///When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”///And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: “Bring back to us our fathers if you are truthful.”///And when Our Clear Ayat are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"///And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" quran_fa_en بگو: «خدا [ست که‌] شما را زندگى مى‌بخشد، سپس مى‌میراند، آنگاه شما را به سوى روز رستاخیز -که تردیدى در آن نیست- گرد مى‌آورد، ولى بیشتر مردم [این را] نمى‌دانند.» Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt." And yet most men do not understand.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”///Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.'///Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not.///Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."///Say, “God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know.”///Tell them, (O Prophet): “It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt. Yet most people do not know.///Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."///Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand. quran_fa_en و فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست، و روزى که رستاخیز بر پا شود، آن روز است که باطل‌اندیشان زیان خواهند دید. God's is the kingdom of the heavens and the earth. The day the Hour is proclaimed the liars will be losers.///And to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth; and when the Last Day is established – on that day the followers of falsehood will suffer loss.///To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose.///And Allah's is the dominion of the heavens and the earth; and on the Day whereon the Hour arriveth, then shall lose the followers of falsehood.///And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything).///To God belongs the kingship of the heavens and the earth. On the Day when the Hour takes place, on that Day the falsifiers will lose.///Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and on the Day when the Hour (of Resurrection) shall come to pass, the followers of falsehood shall be in utter loss.///And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established -- on that Day the followers of falsehood shall lose.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish! quran_fa_en و هر امتى را به زانو در آمده مى‌بینى؛ هر امتى به سوى کارنامه خود فراخوانده مى‌شود [و بدیشان مى‌گویند:] «آنچه را مى‌کردید امروز پاداش مى‌یابید. You will see each community kneeling down; and each community will be summoned to its ledger (of good and evil deeds). You will receive upon that day your recompense for what you had done.///And you will see every group down on its knees; every group will be called towards its book of deeds; “This day you will be repaid for what you did.”///And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: 'Today you shall be recompensed for that you were doing.///And thou shalt behold each community kneeling; each community shall be summoned to its Book. Today, shall be recompensed for that which ye have been working.///And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.///You will see every community on its knees; every community will be called to its Book: “Today you are being repaid for what you used to do.///On that Day you shall see every people fallen on their knees. Every people will be summoned to come forth and see its Record and will be told: “Today you shall be requited for your deeds.///And you will see each nation humbled to their knees (Jathiyah), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.///And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did! quran_fa_en این است کتاب ما که علیه شما به حق سخن مى‌گوید. ما از آنچه مى‌کردید، نسخه بر مى‌داشتیم.» This, Our record, will speak about you truthfully. We had everything you did recorded in it.///“This Book of Ours speaks against you with the truth; indeed We had been recording all what you did.”///This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing.'///This Book of Ours speaketh against you with truth; verily We have been setting down whatsoever ye have been working.///This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds).///This Book of Ours speaks about you in truth. We have been transcribing what you have been doing.”///This is Our Record which bears witness against you with truth; We used to record all what you did.”///This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do.///"This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did." quran_fa_en و اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، پس پروردگارشان آنان را در جوار رحمت خویش داخل مى‌گرداند. این همان کامیابى آشکار است. So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph.///So those who believed and did good deeds – their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph.///And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.///Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement.///Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.///As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.///As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph.///Then, as for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That will be the evident success.///Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see. quran_fa_en و اما کسانى که کافر شدند [بدانها مى‌گویند:] «پس مگر آیات من بر شما خوانده نمى‌شد؟ و [لى‌] تکبر نمودید و مردمى بدکار بودید.» As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people.///And to those who disbelieved, it will be said “Was it not that Our verses were recited to you? In response you were haughty and were a guilty people.”///But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?///And as for those who disbelieved: Were not My revelations rehearsed Unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty.///But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."///But as for those who disbelieved: “Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people.”///But those who denied the Truth, they shall be told: “Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people.”///But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Ayat recited to you But you were proud, and you were a people who were criminals."///But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin! quran_fa_en و چون گفته شد: «وعده خدا راست است و شکى در رستاخیز نیست»، گفتید: «ما نمى‌دانیم رستاخیز چیست. جز گمان نمى‌ورزیم و ما یقین نداریم.» Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain.'///“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is – we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’”///And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain."///And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced.///And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."///And when it was said, “The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,” you said, “We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.”///And when it was said to them: “Surely Allah's promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection,” you were wont to say: “We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain.”///And when it was said: "Verily, Allah's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We know not what is the Hour: we do not think it but conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."///"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'" quran_fa_en و [حقیقت‌] بدیهایى که کرده‌اند، بر آنان پدیدار مى‌شود و آنچه را که بدان ریشخند مى‌کردند، آنان را فرو مى‌گیرد. The evil of what they had done will become clear to them, and they will be seized by what they had scorned.///And the evils of their deeds appeared to them, and the punishment they used to mock at encompassed them.///And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.///And there will appear Unto them the evils Of that which they had worked, and there will surround them that whereat they had been mocking.///And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!///The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them.///(On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them and what they had mocked at will encompass them,///And the evil of what they did will appear to them, and that which they used to mock at will completely encircle them.///Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! quran_fa_en و گفته شود: «همان‌گونه که دیدار امروزتان را فراموش کردید، امروز شما را فراموش خواهیم کرد، و جایگاهتان در آتش است و براى شما یاورانى نخواهد بود.» "We shall ignore you today," they will be told, "as you had forgotten the meeting of this Day. Your dwelling place is Hell, and there is none to save you:///And it will be said, “This day We shall forsake you, the way you had forgotten the confronting of this day of yours – and your destination is the fire, and you do not have any supporters.”///And it shall be said, 'Today We do forget you, even as you forgot the encounter of this your day; and your refuge is the Fire, and you shall have no helpers.///And it will be said: Today shall forget you, even as ye forgat the meeting of this your Day, and your abode will be the Fire, and none ye will have as helpers.///And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you."///And it will be said, “Today We forget you, as you forgot the encounter of this Day of yours. Your abode is the Fire, and there are no saviors for you.///and it will be said: “We will forget you today as you forgot the meeting of this Day of yours. The Fire shall now be your abode, and you shall have none to come to your aid.///And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you."///It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye! quran_fa_en این بدان سبب است که شما آیات خدا را به ریشخند گرفتید و زندگى دنیا فریبتان داد. پس امروز نه از این [آتش‌] بیرون آورده مى‌شوند، و نه عذرشان پذیرفته مى‌گردد. This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world." So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.///“This is because you mocked at the signs of Allah, and the worldly life deceived you”; so this day they are not to be removed from the fire, nor will anyone seek amends from them.///That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.///That is because ye took the revelations of Allah scoffingly, and there beguiled you the life of the world. Today, therefore, they will not be taken forth therefrom, nor will they be suffered to please Allah.///This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).///That is because you took God’s revelations for a joke, and the worldly life lured you.” So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent.///You reached this end because you made Allah's Signs an object of jest and the life of the world deluded you.” So they shall not be taken out of the Fire nor shall they be asked to make amends (and thus please their Lord).///This, because you took the revelations of Allah in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be returned to the worldly life.///"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace. quran_fa_en پس سپاس از آن خداست: پروردگار آسمانها و پروردگار زمین، پروردگار جهانیان. All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.///So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!///So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.///All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.///So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.///So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.///So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of all that exists.///Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds! quran_fa_en و در آسمانها و زمین، بزرگى از آن اوست، و اوست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. His is the supremacy in the heavens and the earth; and He is the all-mighty and all-wise.///And for Him only is the Greatness, in the heavens and in the earth; and He only is the Most Honourable, the Wise.///His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.///And His alone is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.///And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.///To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Majestic, the Wise.///His is the glory in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise.///And His is the majesty in the heavens and the earth, and He is Al-`Aziz, Al-Hakim.///To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom! quran_fa_en حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim. quran_fa_en فرو فرستادن این کتاب، از جانب خداى ارجمند حکیم است. The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise.///The sending down of this Book is from Allah the Most Honourable, the Wise.///The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.///The revelation of the Book (this Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///The sending down of the Scripture is from God, the Honorable, the Wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Most Mighty, the Most Wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.///The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. quran_fa_en [ما] آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است جز به حق و [تا] زمانى معین نیافریدیم، و کسانى که کافر شده‌اند، از آنچه هشدار داده شده‌اند رویگردانند. We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning.///We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and for a fixed term; and the disbelievers have turned away from what they are warned!///We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.///We created not the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with truth, and for a term stated. And those who disbelieve are from that whereof they are warned backsliders.///We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.///We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive.///We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term. But those who disbelieve have turned away from what they were warned against.///We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for a specified term. But those who disbelieve, turn away from that whereof they are warned.///We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. quran_fa_en بگو: «به من خبر دهید، آنچه را به جاى خدا فرا مى‌خوانید به من نشان دهید که چه چیزى از زمین [را] آفریده یا [مگر] آنان را در [کار] آسمانها مشارکتى است؟ اگر راست مى‌گویید، کتابى پیش از این [قرآن] یا بازمانده‌اى از دانش نزد من آورید.» Say: "Have you thought of those you invoke apart from God? Show me what they have created of the earth, or, do they have a share in the heavens? Bring me an earlier Book than this, or inherited knowledge, if you are truthful."///Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion – regarding those whom you worship other than Allah – show me which part of the earth they have created, or do they own any portion of the heavens? Bring to me a Book preceding this (Qur’an), or some remnants of knowledge, if you are truthful.”///Say: 'Have you considered that you call upon apart from God? Show me what they have created of the earth; or have they a partnership in the heavens? Bring me a Book before this, or some remnant of a knowledge, if you speak truly.'///Say thou: bethink ye: whatsoever ye call upon beside Allah- show me whatsoever they have created of the earth? Or have they any partnership in the heavens? Bring me a Book before this, Or some trace of knowledges if ye say sooth.///Say (O Muhammad SAW to these pagans): "Think! All that you invoke besides Allah show me! What have they created of the earth? Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring me a Book (revealed before this), or some trace of knowledge (in support of your claims), if you are truthful!"///Say, “Have you considered those you worship instead of God? Show me which portion of the earth they have created. Or do they own a share of the heavens? Bring me a scripture prior to this one, or some trace of knowledge, if you are truthful.”///Tell them, (O Prophet): “Did you consider those whom you call upon beside Allah? Show me, which part of the earth they created? Or do they have any share in creating the heavens? Bring to me any Scripture earlier than this one, or any vestige of knowledge (in support of your belief) if you are truthful.///Say: "Think you about all that you invoke besides Allah Show me what have they created of the earth Or have they a share in (the creation of) the heavens Bring me a scripture prior to this or some trace of knowledge, if you are truthful!"///Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth! quran_fa_en و کیست گمراه‌تر از آن کس که به جاى خدا کسى را مى‌خواند که تا روز قیامت او را پاسخ نمى‌دهد، و آنها از دعایشان بى‌خبرند؟ Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called.///And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (Will never listen.)///And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling,///And who is more astray than he who calleth beside Allah, Unto such as will answer it not till the Day of Resurrection and who are of their call unaware.///And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them?///Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers?///Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection, the while they are not even conscious that callers are calling upon them?///And who is more astray than those who invoke besides Allah others who will not answer them until the Day of Resurrection, and who are unaware of their invocations to them///And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)? quran_fa_en و چون مردم محشور گردند، دشمنان آنان باشند و به عبادتشان انکار ورزند. When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.///And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)///and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.///And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.///And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.///And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.///When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.///And when mankind are gathered, they (false deities) will become their enemies and will deny their worship.///And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)! quran_fa_en و چون آیات روشن ما بر ایشان خوانده شود، آنان که چون حقیقت به سویشان آمد منکر آن شدند، گفتند: «این سحرى آشکار است.» When Our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "This is pure magic."///And when Our clear verses are recited to them, the disbelievers say regarding the Truth that has come to them, “This is an obvious magic!”///And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery.'///And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them those who disbelieve say of the truth when it hath come to them: this is magic manifest.///And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: "This is plain magic!"///When Our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, “This is obviously magic.”///When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: “This is plain sorcery.”///And when Our Clear Ayat are recited to them, the disbelievers say of the truth when it reaches them: "This is plain magic!"///When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!" quran_fa_en یا مى‌گویند: «این [کتاب‌] را بربافته است.» بگو: «اگر آن را بربافته باشم؛ در برابر خدا اختیار چیزى براى من ندارید. او آگاه‌تر است به آنچه [با طعنه‌] در آن فرو مى‌روید. گواه بودن او میان من و شما بس است، و اوست آمرزنده مهربان.» Do they say: "He has fabricated it?" Tell them: "If I have fabricated it, you have no power to save me from God. He knows what you are busy with concerning this. He is sufficient as witness between you and me; yet He is forgiving, ever-merciful."///What! They dare say, “He has fabricated it”? Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If I have fabricated it, then (I know that) you have no power to support me against Allah; He well knows the matters you are involved in; He is Sufficient as a Witness between me and you; and He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”///Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, you have no power to help me against God. He knows very well what you are pressing upon; He suffices as a witness between me and you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'///Say they: he hath fabricated it. Say thou: if I have fabricated it, then ye cannot avail me against Allah in aught. He is the Knower of that which ye utter thereof; He sufficeth as a witness between me and you; and He is Forgiving, Merciful.///Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it (i.e. this Quran)! Sufficient is He for a witness between me and you! And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."///Or do they say, “He invented it himself”? Say, “If I invented it myself, there is nothing you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful.”///Do they claim that the Messenger himself has fabricated it? (If so), tell them: “If I have fabricated it, then you have no power to protect me from Allah's chastisement. He knows well the idle talk in which you indulge. He suffices as a witness between me and you. He is Most Forgiving, Most Merciful.”///Or say they: "He has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it! Sufficient is He as a witness between me and you! And He is the Oft--Forgiving, the Most Merciful."///Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful." quran_fa_en بگو: «من از [میان‌] پیامبران، نودرآمدى نبودم و نمى‌دانم با من و با شما چه معامله‌اى خواهد شد. جز آنچه را که به من وحى مى‌شود، پیروى نمى‌کنم؛ و من جز هشداردهنده‌اى آشکار [بیش‌] نیستم.» Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly."///Say, “I am not something new* among the Noble Messengers, nor do I know (on my own) what will happen to me** or with you; I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning. (* I am like the earlier ones. ** My knowledge comes due to divine revelations.)///Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.'///Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest.///Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner."///Say, “I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.”///Tell them: “I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.”///Say: "I am not a new thing among the Messengers, nor do I know what will be done with me or you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner."///Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear." quran_fa_en بگو: «به من خبر دهید، اگر این [قرآن‌] از نزد خدا باشد و شما بدان کافر شده باشید و شاهدى از فرزندان اسرائیل به مشابهت آن [با تورات‌] گواهى داده و ایمان آورده باشد، و شما تکبر نموده باشید [آیا باز هم شما ستمکار نیستید؟] البته خدا قوم ستمگر را هدایت نمى‌کند.» Tell them: "Think (of the consequence) if this is from God and you deny it when a witness from the people of Israel had testified to the like of it and come to believe, while you spurn it?" Assuredly God does not guide a wicked people.///Say, “What is your opinion – if the Qur’an is from Allah and you have rejected faith in it, and a witness among the Descendants of Israel has already testified upon this and accepted faith, while you became arrogant? Indeed Allah does not guide the unjust.”///Say: 'Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers.///Say thou: bethink ye: if it is from Allah while ye disbelieve therein and a witness from the Children of Isra'il beareth witness to the like thereof and believeth, while ye are still stiff necked, then who is further astray than you? Verily Allah guideth not a wrong-doing people.///Say: "Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel ('Abdullah bin Salam) testifies that this Quran is from Allah [like the Taurat (Torah)], so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doing).///Say, “Have you considered? What if it is from God and you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant. God does not guide the unjust people.”///Tell them, (O Prophet): “Did you consider (what would be your end) if this Qur'an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way.///Say: "Tell me! If it was from Allah and you disbelieved it, (at the same time), a witness from among the Children of Israel has testified to something similar and believed while you rejected (the truth)!" Verily, Allah does not guide the wrongdoing people.///Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust." quran_fa_en و کسانى که کافر شدند، به آنان که گرویده‌اند گفتند: «اگر [این دین‌] خوب بود، بر ما بدان پیشى نمى‌گرفتند.» و چون بدان هدایت نیافته‌اند، به زودى خواهند گفت: «این دروغى کهنه است.» Those who deny say of those who believe: "Had there been any good in it they would not have preceded us in coming to it." Since they have not taken guidance from it, they will say: "This is the same old lie."///And the disbelievers said regarding the Muslims, “If there were any good in it, the Muslims would not have surpassed us in achieving it!”; and since they did not receive guidance with it, they will now say, “This is an old slander.”///The unbelievers say, as regards the believers, 'If it had been aught good, they had not outstripped us to it.' And since they are not guided by it, certainly they will say, 'This is an old calumny!'///And those who disbelieve say of those who believe: had it been good, they would not have preceded us thereto. And when they have not let themselves be guided thereby, they say: this is an ancient falsehood.///And those who disbelieve (strong and wealthy) say of those who believe (weak and poor): "Had it (Islamic Monotheism to which Muhammad SAW is inviting mankind) been a good thing, they (weak and poor) would not have preceded us thereto!" And when they have not let themselves be guided by it (this Quran), they say: "This is an ancient lie!"///Those who disbelieve say to those who believe, “If it were anything good, they would not have preceded us to it.” And since they were not guided by it, they will say, “This is an ancient lie.”///The unbelievers say to the believers: If there was any good in this Book, others would not have beaten us to its acceptance.” But since they have not been guided to it, they will certainly say: “This is an old fabrication.”///And those who disbelieve say of those who believe: "Had it been a good thing, they (the poor believers) would not have preceded us to it!" And when they have not been guided by it, they say: "This is ancient falsehood!"///The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!" quran_fa_en و [حال آنکه‌] پیش از آن، کتاب موسى، راهبر و [مایه‌] رحمتى بود؛ و این [قرآن‌] کتابى است به زبان عربى که تصدیق‌کننده [آن‌] است، تا کسانى را که ستم کرده‌اند هشدار دهد و براى نیکوکاران مژده‌اى باشد. There was the Book of Moses before this, a guide and a mercy; and here is this Book confirming it in lucid language, warning those who are wicked, and giving happy tidings to the righteous.///And whereas before this exists the Book of Moosa, a guide and a mercy; and this is a Book giving testimony, in the Arabic language, to warn the unjust; and to give glad tidings to the virtuous.///Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers.///And before it there hath been the Book of Musa, a guide and a mercy. And this a Book confirming it, in Arabic speech, that it may warn those who have done wrong and as glad tidings Unto the well-doers.///And before this was the Scripture of Musa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Quran) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///And before it was the Book of Moses, a model and a mercy. And this is a confirming Book, in the Arabic language, to warn those who do wrong—and good news for the doers of good.///Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong-doers and to give good tidings to those who do good.///And before this was the Scripture of Musa as a guide and a mercy. And this is a Book confirming in the Arabic tongue, to warn those who do wrong, and as glad tidings for the doers of good.///And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right. quran_fa_en محققا کسانى که گفتند: «پروردگار ما خداست» سپس ایستادگى کردند، بیمى بر آنان نیست و غمگین نخواهند شد. Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret.///Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast – upon them is neither any fear nor shall they grieve.///Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.///Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamu (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who say, “Our Lord is God,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///Surely those who said: “Our Lord is Allah” and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve.///Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter stand firm, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve. quran_fa_en ایشان اهل بهشتند که به پاداش آنچه انجام مى‌دادند جاودانه در آن مى‌مانند. They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.///They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds.///Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.///Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working.///Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.///These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.///They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.///Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.///Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds. quran_fa_en و انسان را [نسبت‌] به پدر و مادرش به احسان سفارش کردیم. مادرش با تحمل رنج به او باردار شد و با تحمل رنج او را به دنیا آورد. و باربرداشتن و از شیرگرفتن او سى ماه است، تا آنگاه که به رشد کامل خود برسد و به چهل سال برسد، مى‌گوید: «پروردگارا، بر دلم بیفکن تا نعمتى را که به من و به پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاس گویم و کار شایسته‌اى انجام دهم که آن را خوش دارى، و فرزندانم را برایم شایسته گردان؛ در حقیقت، من به درگاه تو توبه آوردم و من از فرمان‌پذیرانم.» We have enjoined on man to be good to his parents: His mother carries him in her womb with hardship, and gives birth to him in pain. Thirty months is the period of her carrying and weaning him. When he attains to manhood and the age of forty, he says: "O Lord, guide me to thank You for the favours You have bestowed on me and my parents, and to do things good as may please You, and give me a righteous off-spring. I turn to You in penitence and submit."///And We have commanded man to be good towards parents; his mother bore him with hardship, and delivered him with hardship; and carrying him and weaning him is for thirty months; until when he* reached maturity and became forty years of age, he said, “My Lord! Inspire me to be thankful for the favours you bestowed upon me and my parents, and that I may perform the deeds pleasing to You, and keep merit among my offspring; I have inclined towards you and I am a Muslim.” (* This verse was revealed concerning S. Abu Bakr – the first caliph, R. A. A)///We have charged man, that he be kind to his parents; his mother bore him painfully, and painfully she gave birth to him; his bearing and his weaning are thirty months. Until, when he is fully grown, and reaches forty years, he says, 'O my Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and make me righteous also in my seed. Behold, I repent to Thee, and am among those that surrender.'///And We have enjoined upon man kindness Unto the parents: with hardship his mother beareth him and with hardship she bringeth him forth, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, until, when he attaineth his full strength and attaineth the age of forty years, he saith: my Lord! grant me that may give thanks for the favour wherewith. Thou hast favoured me and my parents and that may work righteously such as Thou mayest approve; and be Thou good Unto me in my progeny, verily have turned Unto Thee repentant, and verily I am of those who submit.///And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. His mother bears him with hardship and she brings him forth with hardship, and the bearing of him, and the weaning of him is thirty (30) months, till when he attains full strength and reaches forty years, he says: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your Favour which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds, such as please You, and make my off-spring good. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims (submitting to Your Will)."///We have enjoined upon man kindness to his parents. His mother carried him with difficulty, and delivered him with difficulty. His bearing and weaning takes thirty months. Until, when he has attained his maturity, and has reached forty years, he says, “Lord, enable me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to act with righteousness, pleasing You. And improve my children for me. I have sincerely repented to You, and I am of those who have surrendered.”///We have enjoined man to be kind to his parents. In pain did his mother bear him and in pain did she give birth to him. The carrying of the child to his weaning is a period of thirty months. And when he is grown to full maturity and reaches the age of forty, he prays: “My Lord, dispose me that I may give thanks for the bounty that You have bestowed upon me and my parents, and dispose me that I may do righteous deeds that would please You, and also make my descendants righteous. I repent to You, and I am one of those who surrender themselves to You.”///And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. His mother bears him with hardship. And she delivers him with hardship. And (the period of) his gestation and the weaning of him is thirty months, till when he attains full strength and reaches forty years, he says: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds, such as please You, and make my offspring good. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims."///We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam." quran_fa_en اینانند کسانى که بهترین آنچه را انجام داده‌اند از ایشان خواهیم پذیرفت و از بدیهایشان درخواهیم گذشت؛ در [زمره‌] بهشتیانند؛ [همان‌] وعده راستى که بدانان وعده داده مى‌شده است. They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made.///These are the ones whose good deeds We will accept, and overlook their shortfalls – among the People of Paradise; a true promise which is being given to them.///Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised.///Those are they from whom We shall accept the best of that which they have worked, and their misdeeds We shall pass by: among the fellows of the Garden: a true promise this, which they have been promised.///They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised.///Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised.///Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook. They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them.///They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise. That is a promise of truth that they had been promised.///Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life). quran_fa_en و آن کس که به پدر و مادر خود گوید: «اف بر شما، آیا به من وعده مى‌دهید که زنده خواهم شد و حال آنکه پیش از من نسلها سپرى [و نابود] شدند.» و آن دو به [درگاه‌] خدا زارى مى‌کنند: «واى بر تو، ایمان بیاور. وعده [و تهدید] خدا حق است.» و [لى پسر] پاسخ مى‌دهد: «اینها جز افسانه‌هاى گذشتگان نیست.» But he who says to his parents: "Shame on you: You intimidate me that I will be resurrected when many generations will have passed before me?" And (the parents) would implore God's help: "Woe to you. You better believe. The promise of God is certainly true." Yet he answers: "These are only fables of long ago."///And the one who said to his parents, “Uff – I am fed up with both of you! What! You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me?” And they both seek Allah’s help and say to him, “May you be ruined, accept faith! Indeed Allah’s promise is true”; he therefore answers, “This is nothing except stories of former people.”///But he who says to his father and his mother, 'Fie upon you! Do you promise me that I shall be brought forth, when already generations have passed away before me?' while they call upon God for succour -- 'Woe upon thee! Believe; surely God's promise is true'; then he says, 'This is naught but the fairy-tales of the ancients' --///And he who saith Unto his parents: fie upon you both! threaten me ye that I shall be taken forth, whereas generations have passed away before me? and the twain implore Allah's assistance woe Unto thee! come to believe! verily the promise of Allah is true; yet he saith: naught is this but fables of the ancients."///But he who says to his parents: "Fie upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?" While they (father and mother) invoke Allah for help (and rebuke their son): "Woe to you! Believe! Verily, the Promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the tales of the ancient."///As for him who says to his parents, “Enough of you! Are you promising me that I will be raised up, when generations have passed away before me?” While they cry for God’s help, “Woe to you! Believe! The promise of God is true!” But he says, “These are nothing but tales of the ancients.”///But he who says to his parents: “Fie on you! Do you threaten me that I shall be resurrected, although myriad generations have passed away before me (and not one of them was resurrected)?” The parents beseech Allah (and say to their child): “Woe to you, have faith. Surely Allah's promise is true.” But he says: “All this is nothing but fables of olden times.”///But he who says to his parents: "Uff to you! Do you promise me that I will be raised up when generations before me have passed" While they invoke Allah for help: "Woe to you! Believe! Verily, the promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the legends of the ancient."///But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!" quran_fa_en آنان کسانى‌اند که گفتار [خدا] علیه ایشان -همراه با امتهایى از جنیان و آدمیان که پیش از آنان روزگار به سر بردند- به حقیقت پیوست، بى‌گمان آنان زیانکار بودند. They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish.///It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers.///such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.///Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers.///They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.///Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.///It is against such that Allah's sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss.///They are those against whom the Word (of torment) has justified among the previous generations of Jinn and mankind that have passed away. Verily, they are ever the losers.///Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost. quran_fa_en و براى هر یک در [نتیجه‌] آنچه انجام داده‌اند درجاتى است، و تا [خدا پاداش‌] اعمالشان را تمام بدهد؛ و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت. Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them.///And for all persons are ranks according to their deeds; and so that He may repay them in full for their deeds, and they will not be wronged.///All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged.///And for each are ranks according to that which they have worked, that He may repay them in full for their works; and they shall not be wronged.///And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged.///There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged.///Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged.///And for all, there will be degrees according to that which they did, so that He might fully recompense for their deeds. And they will not be wronged.///And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them. quran_fa_en و آن روز که آنهایى را که کفر ورزیده‌اند، بر آتش عرضه مى‌دارند [به آنان مى گویند:] «نعمتهاى پاکیزه خود را در زندگى دنیایتان [خودخواهانه‌] صرف کردید و از آنها برخوردار شدید؛ پس امروز به [سزاى] آنکه در زمین بناحق سرکشى مى‌نمودید و به سبب آنکه نافرمانى مى‌کردید، به عذاب خفت‌ [آور] کیفر مى‌یابید.» The day the unbelievers are brought to the Fire, (it will be said): "You wasted all your good deeds in the life of the world, and enjoyed them to the full. You will now be requited with a shameful punishment, for you behaved with arrogance for no reason on the earth, and acted wickedly."///And on the day when the disbelievers will be presented upon the fire; it will be said to them, “You have wasted your portion of the good things in the life of this world and enjoyed them; so this day you will be repaid with the disgraceful punishment, the recompense of your wrongfully priding yourself in the land, and because you used to disobey.”///Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'You dissipated your good things in your present life, and you took your enjoyment in them; therefore today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for that you waxed proud in the earth without right, and for your ungodliness.///And on the Day whereon those who disbelieve shall be placed before the Fire: ye made away with your good things in your life of the world, and ye enjoyed yourselves therewith so Today ye shall be requited with the torment of ignominy, for that ye have been growing stiff-necked on the earth without justification, and for that ye have been transgressing.///On the Day when those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Now this Day you shall be recompensed with a torment of humiliation, because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah).///On the Day when the faithless will be paraded before the Fire: “You have squandered your good in your worldly life, and you took pleasure in them. So today you are being repaid with the torment of shame, because of your unjust arrogance on earth, and because you used to sin.”///And on the Day when the unbelievers will be exposed to the Fire, they will be told: “You have exhausted your share of the bounties in the life of the world, and you took your fill of enjoyments. So, degrading chastisement shall be yours on this Day for you waxed arrogant in the earth without justification and acted iniquitously.”///On the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Today, you will be recompensed with the torment of extreme humiliation, because you were arrogant upon the earth without a right, and because you used to rebel against Allah's command.///And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed." quran_fa_en و برادر عادیان را به یاد آور، آنگاه که قوم خویش را در ریگستان بیم داد -در حالى که پیش از او و پس از او [نیز] قطعا هشداردهندگانى گذشته بودند- که: «جز خدا را مپرستید؛ واقعا من بر شما از عذاب روزى هولناک مى‌ترسم.» Remember (Hud) the brother of 'Ad. When he warned his people in Ahqaf -- though many a warner had come and gone before and after him: "Do not worship any one but God, for I fear the punishment of an awful day for you,"///And remember the fellowman of the tribe of A’ad; when he warned his nation in the Ahqaf* – and indeed Heralds of warning passed away before and after him – that, “Do not worship anyone except Allah; indeed I fear the punishment of a Great Day upon you. (* A country among sand dunes.)///And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes -- and already warners had passed away alike before him and behind him -- saying, 'Serve none but God! Truly I fear for you the chastisement of a dreadful day.///And remember thou the brother of the Aad when We warned his people in the sandhills - and surely there have passed away warners before him and after him - saying: worship none save Allah, verily I fear for you the torment of a mighty Day.///And remember (Hud) the brother of 'Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf (the curved sand-hills in the southern part of Arabian Peninsula). And surely, there have passed away warners before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day."///And mention the brother of Aad, as he warned his people at the dunes. Warnings have passed away before him, and after him: “Worship none but God; I fear for you the punishment of a tremendous Day.”///Recount to them the story of (Hud), the brother of (the tribe of) 'Ad. Hud warned his people beside the sand-dunes -- and there have been other warners before him and since his time -- saying: “Serve none but Allah. Verily I fear that the chastisement of an awesome day shall come upon you.”///And remember the brother of `Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf. And surely, warners had already passed on before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day."///Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day." quran_fa_en گفتند: «آیا آمده‌اى که ما را از خدایانمان برگردانى؟ پس اگر راست مى‌گویى، آنچه به ما وعده مى‌دهى [بر سرمان‌] بیاور.» They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."///They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”///They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'///They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.///They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"///They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”///They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”///They said: "Have you come to delude us from our gods Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"///They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?" quran_fa_en گفت: «آگاهى فقط نزد خداست، و آنچه را بدان فرستاده شده‌ام به شما مى‌رسانم، ولى من شما را گروهى مى‌بینم که در جهل اصرار مى‌ورزید.» He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."///He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”///He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'///He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance.///He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"///He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”///He replied: “Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people.”///He said: "The knowledge (of that) is only with Allah. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"///He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".. quran_fa_en پس چون آن [عذاب‌] را [به صورت‌] ابرى روى‌آورنده به سوى وادیهاى خود دیدند، گفتند: «این ابرى است که بارش‌دهنده ماست.» [هود گفت: «نه،] بلکه همان چیزى است که به شتاب خواستارش بودید: بادى است که در آن عذابى پر درد [نهفته‌] است. So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain." "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment!///So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”///Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement,///Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive.///Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment!///Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”///When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: “This is a cloud that will bring much rain to us.” “By no means; it is what you had sought to hasten -- a wind-storm bearing a grievous chastisement///Then, when they saw it as a dense cloud approaching their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that which you were asking to be hastened - a wind wherein is a painful torment!///Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty! quran_fa_en همه چیز را به دستور پروردگارش بنیان‌کن مى‌کند.» پس چنان شدند که جز سراهایشان دیده نمى‌شد. این چنین گروه بدکاران را سزا مى‌دهیم. It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners.///“That destroys all things by the command of its Lord” – so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty.///destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.///It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits.///Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)!///It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people.///that will destroy everything by the command of its Lord.” Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers.///Destroying everything by the command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the criminal people!///"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin! quran_fa_en و به راستى در چیزهایى به آنان امکانات داده بودیم که به شما در آنها [چنان‌] امکاناتى نداده‌ایم، و براى آنان گوش و دیده‌ها و دلهایى [نیرومندتر از شما] قرار داده بودیم، و [لى‌] چون به نشانه‌هاى خدا انکار ورزیدند [نه‌] گوششان و نه دیدگانشان و نه دلهایشان، به هیچ وجه به دردشان نخورد، و آنچه ریشخندش مى‌کردند به سرشان آمد. We had strengthened them as We have not strengthened you, had given them ears and eyes and hearts; but nothing stood them in good stead, neither their ears nor eyes nor hearts, for they rejected the signs of God, and were seized by what they had mocked.///And We had indeed given them the means which We have not given you, and made ears and eyes and hearts for them; so their ears and eyes and hearts did not benefit them at all because they used to deny the signs of Allah, and the punishment they used to mock at encompassed them.///And We had established them in that wherein We have not established you, and We appointed for them hearing, and sight, and hearts; and yet their hearing, their sight and their hearts availed them nothing, since they denied the signs of God, and they were encompassed by that they mocked at.///And assuredly We had established them in that flourishing condition wherein We have not established you, and We had appointed for them hearing and sight and hearts; yet their hearing and sight and heart availed them not at all, they became wont to gainsay the revelations of Allah, and surrounded them that whereat they had been mocking.///And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you (O Quraish)! And We had assigned them the (faculties of) hearing (ears), seeing (eyes), and hearts, but their hearing (ears), seeing (eyes), and their hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat (Allah's Prophets and their Prophethood, proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at!///We had empowered them in the same way as We empowered you; and We gave them the hearing, and the sight, and the minds. But neither their hearing, nor their sight, nor their minds availed them in any way. That is because they disregarded the revelations of God; and so they became surrounded by what they used to ridicule.///We had established them firmly in a manner We have not established you. We had given them ears and eyes and hearts. But nothing availed them -- neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, for they denied the Signs of Allah. Then what they had mocked at encompassed them.///And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you! We also gave them hearing, vision, and hearts. But their hearing, vision, and hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat of Allah, and they were completely encircled by that which they used to ridicule!///And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at! quran_fa_en و بى‌گمان، همه شهرهاى پیرامون شما را هلاک کرده و آیات خود را گونه‌گون بیان داشته‌ایم، امید که آنان بازگردند. We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back.///And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist.///And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.///And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return.///And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).///We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return.///Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah).///And indeed We have destroyed towns round about you, and We have shown (them) the signs in various ways so that they might return.///We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us). quran_fa_en پس چرا آن کسانى را که غیر از خدا، به منزله معبودانى، براى تقرب [به خدا] اختیار کرده بودند، آنان را یارى نکردند بلکه از دستشان دادند؟ و این بود دروغ آنان و آنچه برمى‌بافتند. Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived!///So why did they – the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity – not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.///Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.///Then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside Allah, as a means of approach? Aye! they failed them. And that was their lie, that which they had been fabricating.///Then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction).///Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making.///So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid? Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented.///As for those whom they had taken for gods besides Allah, as the means of approach to Him, why then did they not aid them Nay, but they vanished completely from them. And that was their falsehood, and what they were fabricating.///Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention. quran_fa_en و چون تنى چند از جن را به سوى تو روانه کردیم که قرآن را بشنوند؛ پس چون بر آن حاضر شدند [به یکدیگر] گفتند: «گوش فرا دهید.» و چون به انجام رسید، هشداردهنده به سوى قوم خود بازگشتند. And (remember), when We turned a company of jinns towards you to listen to the Qur'an, they arrived when it was being recited, and they said: "Keep silent." When it was over they came back to their people, warning them:///And when We sent a number of jinns towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), listening attentively to the Qur’an; so when they presented themselves there, they said to each other, “Listen quietly!”; and when the recitation finished, they turned back to their people, giving them warning.///And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, 'Be silent!' Then, when it was finished, they turned back to their people, warning.///And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. So when they came in the presence thereof they said: give ear. Then when it was ended, they turned back to their people as warners.///And (remember) when We sent towards you (Muhammad SAW) Nafran (three to ten persons) of the jinns, (quietly) listening to the Quran, when they stood in the presence thereof, they said: "Listen in silence!" And when it was finished, they returned to their people, as warners.///Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. When they came in its presence, they said, “Pay attention!” Then, when it was concluded, they rushed to their people, warning them.///And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur'an. When they reached the place (where you were reciting the Qur'an), they said to one another: “Be silent (and listen).” And when the recitation ended, they went back to their people as warners.///And (remember) when We sent toward you a group of the Jinn, to listen to the Qur'an. When they attended it, they said: "Listen quietly!" And when it was concluded, they returned to their people, as warners.///Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins). quran_fa_en گفتند: «اى قوم ما، ما کتابى را شنیدیم که بعد از موسى نازل شده [و] تصدیق‌کننده [کتابهاى‌] پیش از خود است، و به سوى حق و به سوى راهى راست راهبرى مى‌کند. "O our people:" they said: "we have listened to a Book which has come down after Moses, confirming what was (sent down) before it, showing the way to the truth and a path that is straight.///They said, “O our people! We have indeed heard a Book, sent down after Moosa, which confirms the Books preceding it, and guides towards the Truth and the Straight Path.”///They said, 'Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.///They said: O our people! verily we have hearkened Unto a Book sent down after Musa, confirming that which was before it, guiding Unto the truth and a straight path.///They said: "O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Musa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam).///They said, “O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth, and to a straight path.///They said: “Our people, We have heard a Scripture revealed after Moses, verifying the Scriptures revealed before it; it guides to the Truth and to the Straight Way.///They said: "O our people! Verily, we have heard a Book sent down after Musa, confirming what came before it, it guides to the truth and to the straight path."///They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path. quran_fa_en اى قوم ما، دعوت‌کننده خدا را پاسخ [مثبت‌] دهید و به او ایمان آورید تا [خدا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشاید و از عذابى پر درد پناهتان دهد. O our people, hearken to the summoner of God, and believe in him, so that He may forgive you your sins and save you from a painful doom.///“O our people! Listen to Allah’s caller and accept faith in Him, so that He may forgive you some of your sins and save you from the painful punishment.”///O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement.///O our people! answer Allah's summoner and believe in him; He shall forgive you your sins and shall shelter you from a torment afflictive.///O our people! Respond (with obedience) to Allah's Caller (i.e. Allah's Messenger Muhammad SAW), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him). He (Allah) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire).///O our people! Answer the caller to God, and believe in Him; and He will forgive you your sins, and will save you from a painful punishment.”///Our people, respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him. Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement.”///"O our people! Respond to Allah's Caller, and believe in him. He (Allah) will forgive you some of your sins, and protect you from a painful torment."///"O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous. quran_fa_en و کسى که دعوت‌کننده خدا را اجابت نکند، در زمین درمانده‌کننده [خدا] نیست و در برابر او دوستانى ندارد. آنان در گمراهى آشکارى‌اند. He who does not listen to the summoner of God cannot weaken (the power of) God on earth, nor will he have protectors other than Him. They are clearly in the wrong."///“And whoever does not listen to Allah’s caller cannot escape in the earth, and he has no supporters against Allah; they are in open error.”///Whosoever answers not God's summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error.///And whosoever answereth not Allah's summoner, he cannot frustrate His vengeAnce on the earth, and for him there will be, beside Him, no patrons. Those are in error manifest.///And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth, and there will be no Auliya' (protectors) for him besides Allah (from Allah's Punishment). Those are in manifest error.///He who does not answer the caller to God will not escape on earth, and has no protectors besides Him. Those are in obvious error.///And he who does not respond to the one who calls to Allah will not be able to frustrate Him on earth, nor will they have anyone to protect them from Allah. Such people are in manifest error.///"And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth, and he will not have besides Allah any protectors. Those are in manifest error."///"If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error." quran_fa_en مگر ندانسته‌اند که آن خدایى که آسمانها و زمین را آفریده و در آفریدن آنها درمانده نگردید؛ مى‌تواند مردگان را [نیز] زنده کند؟ آرى، اوست که بر همه چیز تواناست. Do they not realise that God who created the heavens and the earth, and did not tire creating them, is able to bring the dead to life? And why not? He has the power over everything.///Have they not realised that Allah, Who did not tire in creating the heavens and the earth and in creating them, is Able to revive the dead? Surely yes, why not? Indeed He is Able to do all things.///What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything.///Bethink they not that Allah Who created the heavens and the earth and was not fatigued with the creation thereof, is able to quicken the dead? Aye! verily He is over everything Potent.///Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things.///Do they not realize that God, who created the heavens and the earth, and was never tired by creating them, is Able to revive the dead? Yes indeed; He is Capable of everything.///Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth -- and creating them did not wear Him out -- has the power to bring the dead back to life? Why not! He certainly has the power over everything.///Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead Yes, He surely is Able to do all things.///See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things. quran_fa_en و روزى که کافران بر آتش عرضه مى‌شوند [از آنان مى‌پرسند:] «آیا این راست نیست؟» مى‌گویند: «سوگند به پروردگارمان که آرى.» مى‌فرماید: «پس به [سزاى‌] آنکه انکار مى‌کردید عذاب را بچشید.» The day the unbelievers will be stood before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the reality?" They will answer: "In truth, by our Lord!" It will be said: "Then taste the torment of what you had denied."///And on the day when the disbelievers are presented upon the fire; it will be said, “Is this not a reality?” They will answer, “By oath of our Lord, surely yes, why not?”; it will be said, “Therefore taste the punishment, the recompense of your disbelief.”///Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief!'///And on the Day whereon those who disbelieve will be placed before the Fire: is this not real? They will say: yea, by our Lord. He will say: taste wherefore the torment, for ye have been disbelieving.///And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"///On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: “Is this not real?” They will say, “Yes, indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the suffering for having disbelieved.”///On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: “Is this not the Truth?” and they will answer “Yes, by Our Lord (this is the Truth).” Allah will say: “Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving.”///And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth" They will say: "Yes, by our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"///And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!" quran_fa_en پس همان گونه که پیامبران نستوه، صبر کردند، صبر کن، و براى آنان شتابزدگى به خرج مده. روزى که آنچه را وعده داده مى‌شوند بنگرند، گویى که آنان جز ساعتى از روز را [در دنیا] نمانده‌اند؛ [این‌] ابلاغى است. پس آیا جز مردم نافرمان هلاکت خواهند یافت؟ So bear with patience, as the apostles who were constant, bore; and do not be hasty (in demanding punishment) for them. On the day they see what they had been foretold, (they will realise) that they did not stay in the world but only an hour of the day. This is the message to be conveyed: Shall any perish but the ungodly?///Therefore patiently endure (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) like the courageous Noble Messengers had endured, and do not be impatient for them; on the day when they see what they are promised, it will be as if they had not stayed on earth except part of a day; this is to be conveyed; will anyone be destroyed, except the disobedient?///So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly?///Bear thou then with patience even as the apostles, endued with resolution bear with patience, and seek not to hasten on for them. On the Day whereon they will behold that wherewith they are threatened, it will seem to them as though they had tarried but an hour of the day. A proclamation this: so none will be destroyed save the nation of transgressors.///Therefore be patient (O Muhammad SAW) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! This Quran is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).///So be patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the Day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted only for an hour of a day. A proclamation: Will any be destroyed except the sinful people?///So bear with patience, (O Prophet), even as the Messengers endowed with firmness of resolve (before you) bore with patience, and do not be hasty in their regard. The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day. (The Truth has been conveyed.) Will any, then, suffer perdition except those who disobey?///Therefore be patient as did those of determination among the Messengers and be in no hurry for them. On the Day when they will see what they are promised, it will be as though they had not remained (in the world) except an hour in a day. (This is) a clear Message. But will any be destroyed except the defiantly rebellious people///Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress? quran_fa_en کسانى که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، [خدا] اعمال آنان را تباه خواهد کرد. THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.///Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.///Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.///Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.///Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain.///Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.///Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste.///Those who disbelieve and hinder (men) from the path of Allah, He will render their deeds vain.///Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark). quran_fa_en و آنان که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند و به آنچه بر محمد [ص‌] نازل آمده گرویده‌اند - [که‌] آن خود حق [و] از جانب پروردگارشان است- [خدا نیز] بدیهایشان را زدود و حال [و روز] شان را بهبود بخشید. But those who believe and do the right, and believe what has been revealed to Muhammad, which is the truth from their Lord, will have their faults condoned by Him and their state improved.///And those who accepted faith and did good deeds and believed in what has been sent down upon Mohammed (peace and blessings be upon him) – and that is the truth from their Lord – Allah has relieved them of some of their evils and refined their condition.///But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright.///And those who believe and work righteous works and believe in that which hath been revealed Unto Muhammad -and it is the truth from their Lord- He shall expiate their misdeeds from them and shall make good their state.///But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state.///While those who believe, and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He remits their sins, and relieves their concerns.///As for those who attained to faith and did righteous works and believed in what was revealed to Muhammad -- which indeed is the Truth from their Lord -- Allah has remitted their evil deeds and has set their condition right.///But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad -- for it is the truth from their Lord -- He expiates from them their sins and amends their Bal.///But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition. quran_fa_en این بدان سبب است که آنان که کفر ورزیدند، از باطل پیروى کردند، و کسانى که ایمان آوردند از همان حق -که از جانب پروردگارشان است- پیروى کردند. این گونه خدا براى [بیدارى‌] مردم مثالهایشان را مى‌زند. That is because those who refuse to believe only follow what is false; but those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives men precepts of wisdom.///This is because the disbelievers followed falsehood and the believers followed the Truth which is from their Lord; this is how Allah illustrates the examples of people to them.///That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men.///That is because those who disbelieve follow the falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. And thus Allah propoundeth Unto mankind their similitude.///That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind.///That is because those who disbelieve follow falsehoods, while those who believe follow the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.///That is because those who disbelieved followed falsehood whereas those who believed followed the Truth that came to them from their Lord. Thus does Allah set forth to people parables showing their true state.///That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth for mankind their parables.///This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes. quran_fa_en پس چون با کسانى که کفر ورزیده‌اند برخورد کنید، گردنها [یشان‌] را بزنید. تا چون آنان را [در کشتار] از پاى درآوردید، پس [اسیران را] استوار در بند کشید؛ سپس یا [بر آنان‌] منت نهید [و آزادشان کنید] و یا فدیه [و عوض از ایشان بگیرید]، تا در جنگ، اسلحه بر زمین گذاشته شود. این است [دستور خدا]؛ و اگر خدا مى‌خواست، از ایشان انتقام مى‌کشید، ولى [فرمان پیکار داد] تا برخى از شما را به وسیله برخى [دیگر] بیازماید، و کسانى که در راه خدا کشته شده‌اند، هرگز کارهایشان را ضایع نمى‌کند. So, when you clash with the unbelievers, smite their necks until you overpower them, then hold them in bondage. Then either free them graciously or after taking a ransom, until war shall have come to end. If God had pleased He could have punished them (Himself), but He wills to test some of you through some others. He will not allow the deeds of those who are killed in the cause of God to go waste.///So when you confront the disbelievers, strike at their necks; until when you have slain them in plenty, tie them up firmly; then after that, you may either release them as a favour or take ransom, until the war lays down its ordeal; this is it; and had Allah willed He Himself could have taken revenge from them, but this is to test some of you with others; and Allah will surely never waste the deeds of those who were killed in His way.///When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray.///Now when ye meet those who disbelieve, smite their necks until when ye have slain them greatly, then make fast the bonds; then, thereafter let them off either freely or by ransom, until the war layeth down the burthens thereof. That ye shall do. And had Allah willed, He would have vindicated Himself against them, but He ordained fighting in order that He may prove you one by the other. And those who are slain in the way of Allah, He shall not send their works astray.///So, when you meet (in fight Jihad in Allah's Cause), those who disbelieve smite at their necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until the war lays down its burden. Thus [you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection], but if it had been Allah's Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost,///When you encounter those who disbelieve, strike at their necks. Then, when you have routed them, bind them firmly. Then, either release them by grace, or by ransom, until war lays down its burdens. Had God willed, He could have defeated them Himself, but He thus tests some of you by means of others. As for those who are killed in the way of God, He will not let their deeds go to waste.///When you meet the unbelievers (in battle), smite their necks until you have crushed them, then bind your captives firmly; thereafter (you are entitled to) set them free, either by an act of grace, or against ransom, until the war ends. That is for you to do. If Allah had so willed, He would have Himself exacted retribution from them. (But He did not do so) that He may test some of you by means of others. As for those who are slain in the way of Allah, He shall never let their works go to waste.///So, when you meet those who disbelieve (in battle), smite (their) necks until you have fully defeated them, then tighten their bonds. Thereafter (is the time) either for generosity or ransom, until the war lays down its burden. Thus, and had Allah so willed, He could have taken vengeance against them;--but (He lets you struggle) so as to test with one another. But those who are killed in the way of Allah, He will never let their deeds be lost.///Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost. quran_fa_en به زودى آنان را راه مى‌نماید و حالشان را نیکو مى‌گرداند. He will show them the way, and better their state,///He will soon guide them (towards Paradise) and make them succeed.///He will guide them, and dispose their minds aright,///Anon He shall guide them, and shall make good their state.///He will guide them and set right their state.///He will guide them, and will improve their state of mind.///He will guide them and set their condition right///He will guide them and amend their condition.///Soon will He guide them and improve their condition, quran_fa_en و در بهشتى که براى آنان وصف کرده، آنان را درمى‌آورد. And will admit them into gardens with which he has acquainted them.///And He will admit them into Paradise – they have been made familiar with it.///and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.///And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known, Unto them.///And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).///And will admit them into Paradise, which He has identified for them.///and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.///And admit them to Paradise, which He has made known to them.///And admit them to the Garden which He has announced for them. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر خدا را یارى کنید یاریتان مى‌کند و گامهایتان را استوار مى‌دارد. O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.///O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.///O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.///O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet.///O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.///O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold.///Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly.///O you who believe! If you support (in the cause of) Allah, He will support you, and make your foothold firm.///O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیدند، نگونسارى بر آنان باد؛ و [خدا] اعمالشان را برباد داد. As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective.///And for those who disbelieve – may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds!///But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.///And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works.///But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.///But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds.///As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought.///But as for those who disbelieve, misery awaits them, and (Allah) will make their deeds vain.///But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark). quran_fa_en این بدان سبب است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، و [خدا نیز] کارهایشان را باطل کرد. That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.///This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.///That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.///That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.///That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.///That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds.///That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste.///That is because they hate that which Allah has sent down; so He has made their deeds fruitless.///That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless. quran_fa_en مگر در زمین نگشته‌اند، تا ببینند فرجام کسانى که پیش از آنها بودند به کجا انجامیده است؟ خدا زیر و زبرشان کرد و کافران را نظایر [همین کیفرها در پیش‌] است. Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers.///So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it.///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.///Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore.///Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.///Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable.///Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end.///Have they not traveled through the earth and seen what happened in the end to those before them Allah destroyed them completely, and a similar (awaits) the disbelievers.///Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah. quran_fa_en چرا که خدا سرپرست کسانى است که ایمان آورده‌اند، ولى کافران را سرپرست [و یارى‌] نیست. This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend.///This is because Allah is the Supporter of the believers, whereas the disbelievers do not have any supporter.///That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.///That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs.///That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).///That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master.///That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them.///That is because Allah is the Protector of those who believe, whereas the disbelievers have no protector.///That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector. quran_fa_en خدا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، در باغهایى که از زیر [درختان‌] آنها نهرها روان است درمى‌آورد، و [حال آنکه‌] کسانى که کافر شده‌اند، [در ظاهر] بهره مى‌برند و همان گونه که چارپایان مى‌خورند، مى‌خورند، و [لى] جایگاه آنها آتش است. Verily God will admit those who believe and do the right into gardens with streams of water running by. But the unbelievers revel and carouse and subsist like beasts, and Hell will be their residence.///Allah will indeed admit those who believed and did good deeds into Gardens beneath which rivers flow; and the disbelievers enjoy, and they eat like the cattle eat, and their destination is in the fire.///God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. As for the unbelievers, they take their enjoyment and eat as cattle eat; and the Fire shall be their lodging.///Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. And those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire shall be the abode for them.///Certainly! Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens under which rivers flow (Paradise), while those who disbelieve enjoy themselves and eat as cattle eat, and the Fire will be their abode.///God will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy themselves, and eat as cattle eat, and the Fire will be their dwelling.///Allah shall admit those who believe and do righteous works to the Gardens beneath which rivers flow. As for the unbelievers, they enjoy the pleasures of this transient life and eat as cattle eat. The Fire shall be their resort.///Certainly Allah will admit those who believe and do righteous good deeds, into Gardens under which rivers flow (Paradise); while those who disbelieve enjoy their life and eat as cattle eat; but the Fire will be their abode.///Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode. quran_fa_en و بسا شهرها که نیرومندتر از آن شهرى بود که تو را [از خود] بیرون راند، که ما هلاکشان کردیم و براى آنها یار [و یاورى‌] نبود. How many were the habitations, mightier than your city which has turned you out, which We destroyed; and they did not have a helper.///And many a township existed which was stronger than your town (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – those who removed you from your town – We destroyed them, so they do not have a supporter!///How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them.///And many a city, mightier In strength than the city which drave thee forth, We destroyed them, and there was no helper of theirs.///And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them.///How many a town was more powerful than your town which evicted you? We destroyed them, and there was no helper for them.///(O Prophet), how many are the cities that had greater power than your city that drove you out? We destroyed them and there was none to protect them.///And how many a town mightier than your town that has driven you out We have destroyed, with none to help them!///And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them. quran_fa_en آیا کسى که بر حجتى از جانب پروردگار خویش است، چون کسى است که بدى کردارش براى او زیبا جلوه داده شده و هوسهاى خود را پیروى کرده‌اند؟ Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires?///So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?///What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?///Is he then who standeth, on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts?///Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?///Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires?///Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts?///Can then he, who stands on clear evidence from his Lord, be like those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts///Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts? quran_fa_en مثل بهشتى که به پرهیزگاران وعده داده شده [چون باغى است که‌] در آن نهرهایى است از آبى که [رنگ و بو و طعمش‌] برنگشته؛ و جویهایى از شیرى که مزه‌اش دگرگون نشود؛ و رودهایى از باده‌اى که براى نوشندگان لذتى است؛ و جویبارهایى از انگبین ناب. و در آنجا از هر گونه میوه براى آنان [فراهم‌] است و [از همه بالاتر] آمرزش پروردگار آنهاست. [آیا چنین کسى در چنین باغى دل‌انگیز] مانند کسى است که جاودانه در آتش است و آبى جوشان به خوردشان داده مى‌شود [تا] روده‌هایشان را از هم فرو پاشد؟ The semblance of Paradise promised the pious and devout (is that of a garden) with streams of water that will not go rank, and rivers of milk whose taste will not undergo a change, and rivers of wine delectable to drinkers, and streams of purified honey, and fruits of every kind in them, and forgiveness of their Lord. Are these like those who will live for ever in the Fire and be given boiling water to drink which will cut their intestines to shreds?///A description of the Garden which is promised to the pious; in it are rivers of water which shall never pollute; and rivers of milk the taste of which shall never change; and rivers of wine delicious to drink; and rivers of purified honey; and in it for them are fruits of all kinds, and the forgiveness of their Lord; so will such ever be equal to those who are to stay in the fire for ever and who will be given boiling water to drink so that it tears their guts apart?///This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised: therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine -- a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified; and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord -- Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder?///A likeness of the Garden which hath been promised to the God-fearing: therein are rivers of water incorruptible, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine: a joy Unto the drinkers; and rivers of honey clarified. theirs therein shall be every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. ShAll Persons enjoying such bliss be like Unto those who are abiders in the Fire and are given to drink boiling water so that it mangleth their entrails?///The description of Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit; and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels?///The likeness of the Garden promised to the righteous: in it are rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to the drinkers, and rivers of strained honey. And therein they will have of every fruit, and forgiveness from their Lord. Like one abiding in the Fire forever, and are given to drink boiling water, that cuts-up their bowels?///Here is the parable of Paradise which the God-fearing have been promised: in it shall be rivers of incorruptible water, rivers of milk unchanging in taste, and rivers of wine, a delight to those that drink; and rivers of pure honey. In it they will have every kind of fruit as well as forgiveness from their Lord. Can such be like those who will abide in the Fire and will be given a boiling water to drink that will tear their bowels apart?///The description of Paradise which is promised to those who have Taqwa, (is that) in it are rivers of water that are not Asin, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink it, and rivers of refined honey; and therein for them are all kinds of fruits, and forgiveness from their Lord. Can this be likened to those who abide eternally in the Fire and are given to drink boiling water that severs their intestines///(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)? quran_fa_en و از میان [منافقان‌] کسانى‌اند که [در ظاهر] به [سخنان‌] تو گوش مى‌دهند، ولى چون از نزد تو بیرون مى‌روند، به دانش یافتگان مى‌گویند: «هم اکنون چه گفت؟» اینان همانانند که خدا بر دلهایشان مهر نهاده است و از هوسهاى خود پیروى کرده‌اند. There are some who listen to you; but as soon as they go from you they say to those who were given knowledge: "What is this he is saying now?" They are those whose hearts have been sealed by God, and they follow their own lusts.///And among them are some who listen to what you say; until when they go away from you, they say to those who have been given knowledge, “What did he say now?”; they are those whose hearts Allah has sealed, and they follow their own desires.///And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, 'What said he just now?' Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices.///Of them are some who listen to thee, until, when they go forth from before thee, they say Unto those who have been vouchsafed knowledge, what is that he hath said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed up and they follow their lusts.///And among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires).///Among them are those who listen to you, but when they leave your presence, they say to those given knowledge, “What did he say just now?” Those are they whose hearts God has sealed, and they follow their own desires.///Among them some give ear to you. But no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: “What is it that he said just now?” Such are those whose hearts Allah has sealed and who pursue their lusts.///And among them are some who listen to you till when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What is it that he has said just now "Such are men whose hearts Allah has sealed because they followed their lusts.///And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts. quran_fa_en و [لى‌] آنان که به هدایت گراییدند [خدا] آنان را هر چه بیشتر هدایت بخشید و [توفیق‌] پرهیزگارى‌شان داد. But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.///And those who attained the right path – Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them.///But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.///And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety.///While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.///As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness.///As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing.///And as for those who accept guidance, He increases them in guidance and bestows on them their Taqwa.///But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil). quran_fa_en آیا [کافران‌] جز این انتظار مى‌برند که رستاخیز به ناگاه بر آنان فرا رسد؟ و علامات آن اینک پدید آمده است. پس اگر [رستاخیز] بر آنان دررسد، دیگر کجا جاى اندرزشان است؟ Do they wait for any thing but the Hour (of change), that it may come upon them suddenly? Its signs have already appeared. How then will they be warned when it has come upon them?///So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared; so when it does come, of what use is their realising it?///Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder?///Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition!///Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder?///Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them?///Are they waiting, then, for anything else than the Last Hour to suddenly come upon them? Already some of its tokens have come. But when it does actually come upon them, where will any time be left for them to take heed?///Do they then await except that the Hour should come upon them suddenly But already there have come (some of) its portents; and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder///Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition? quran_fa_en پس بدان که هیچ معبودى جز خدا نیست؛ و براى گناه خویش آمرزش جوى؛ و براى مردان و زنان با ایمان [طلب مغفرت کن‌]؛ و خداست که فرجام و م‌آل [هر یک از] شما را مى‌داند. Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination.///Therefore know (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) that there is none worthy of worship except Allah, and seek the forgiveness of sins of your close ones and for the common believing men and women; and Allah knows your movements during the day and your resting during the night.///Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging.///So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest.///So know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes).///Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place.///Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women. Allah knows the places where you move about and where you dwell.///So know that La ilaha illallah and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest.///Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes. quran_fa_en و کسانى که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «چرا سوره‌اى [در باره جهاد] نازل نمى شود؟» اما چون سوره‌اى صریح نازل شد و در آن نام کارزار آمد، آنان که در دلهایشان مرضى هست، مانند کسى که به حال بیهوشى مرگ افتاده به تو مى‌نگرند. Those who believe say: "How is it no Surah was revealed?" But when a categorical Surah is revealed that mentions war, you should see those who are sceptical staring at you like a man in the swoon of death. Alas the woe for them!///And the Muslims say, “Why was not a chapter sent down?” So when a positive chapter was sent down, and war was commanded in it, you will see those in whose hearts is a disease looking at you with the dazed looks of a dying man; so it would be better for them. –///Those who believe say, 'Why has a sura not been sent down?' Then, when a clear sura is sent down, and therein fighting is mentioned, thou seest those in whose hearts is sickness looking at thee as one who swoons of death; but better for them would be///And those who believe say wherefore hath not a Surah been revealed? Then when there is sent down a Surah firmly constructed, and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of one swooning Unto death. So also for them!///Those who believe say: "Why is not a Surah (chapter of the Quran) sent down (for us)? But when a decisive Surah (explaining and ordering things) is sent down, and fighting (Jihad - holy fighting in Allah's Cause) is mentioned (i.e. ordained) therein, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them (hypocrites, to listen to Allah and to obey Him).///Those who believe say, “If only a chapter is sent down.” Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking at you with the look of someone fainting at death. So woe to them!///The believers used to say: “Why is a surah (that would ordain fighting) not revealed?” But when a definitive surah was revealed wherein fighting was mentioned, you saw that those in whose hearts there was a sickness looked at you as though they were about to faint at the approach of death. Pity on them!///Those who believe say: "Why is not a Surah sent down (for us)" But now that a decisive Surah is sent down mentioning fighting, you can see those in whose hearts is disease (of hypocrisy) looking at you with the look of one who is about to faint for fear of death. But it was better for them.///Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them- quran_fa_en [ولى‌] فرمان‌پذیرى و سخنى شایسته برایشان بهتر است. و چون کار به تصمیم کشد، قطعا خیر آنان در این است که با خدا راست‌ [دل‌] باشند. Obedience and modest speech (would have been more becoming). And when the matter has been determined it is best for them to be true to God.///To obey and speak good; so when the manifest command came – it would have been better for them if they had remained faithful to Allah.///obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them.///Their obedience and speech are known. Then when the affair is determined, if even then they gave credence Unto Allah, it would have been better for them.///Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.///Obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, being true to God would have been better for them.///(They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah.///Obedience and good words. And when the matter is resolved, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.///Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah. quran_fa_en پس [اى منافقان،] آیا امید بستید که چون [از خدا] برگشتید [یا سرپرست مردم شدید] در [روى‌] زمین فساد کنید و خویشاوندیهاى خود را از هم بگسلید؟ Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?///So do you* portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)///If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?///Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship.///Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?///If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties.///Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats?///So would you perhaps, if you turned away, spread corruption on earth, and sever your ties of kinship///Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin? quran_fa_en اینان همان کسانند که خدا آنان را لعنت نموده و [گوش دل‌] ایشان را ناشنوا و چشمهایشان را نابینا کرده است. They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded.///It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes.///Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.///Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights.///Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.///Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight.///It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight.///Such are the ones whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their vision.///Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight. quran_fa_en آیا به آیات قرآن نمى‌اندیشند؟ یا [مگر] بر دلهایشان قفلهایى نهاده شده است؟ Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?///So do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts?///What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?///Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof?///Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?///Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts?///Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts?///Will they not then reflect upon the Qur'an, or are there locks upon their hearts///Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them? quran_fa_en بى‌گمان، کسانى که پس از آنکه [راه‌] هدایت بر آنان روشن شد [به حقیقت‌] پشت کردند، شیطان آنان را فریفت و به آرزوهاى دور و درازشان انداخت. Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.///Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them – Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.///Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.///Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes.///Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).///Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.///Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes.///Verily, those who have turned back as disbelievers after guidance had become clear to them -- Shaytan has enticed them and filled them with false hopes.///Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes. quran_fa_en چرا که آنان به کسانى که آنچه را خدا نازل کرده خوش نمى‌داشتند، گفتند: «ما در کار [مخالفت‌] تا حدودى از شما اطاعت خواهیم کرد.» و خدا از همداستانى آنان آگاه است. This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well.///This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter*”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet).///That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.///That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret.///This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.///That is because they said to those who hated what God has revealed, “We will obey you in certain matters.” But God knows their secret thoughts.///This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: “In some matters we shall obey you.” Allah has full knowledge of their secret parleys.///That is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter." And Allah knows their secrets.///This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets. quran_fa_en پس چگونه [تاب مى‌آورند] وقتى که فرشتگان [عذاب‌]، جانشان را مى‌ستانند و بر چهره و پشت آنان تازیانه مى‌نوازند؟ How will it be when the angels draw out their souls striking their faces and their backs?///So how (dreadful) will it be when the angels remove their souls, striking at their faces and their backs!///How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?///How then shall it be when the angels shall take them away at death smiting their faces and their backs!///Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?///How about when the angels take them at death, beating their faces and their backs?///But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs?///Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, striking their faces and their backs///But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs? quran_fa_en زیرا آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پیروى کرده‌اند و خرسندیش را خوش نداشتند؛ پس اعمالشان را باطل گردانید. Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.///This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.///That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.///That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect.///That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.///That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.///That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.///That is because they followed that which angered Allah and hated what earns His pleasure, so He rendered their deeds worthless.///This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect. quran_fa_en آیا کسانى که در دلهایشان مرضى هست، پنداشتند که خدا هرگز کینه آنان را آشکار نخواهد کرد؟ Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?///What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?///Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?///Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?///Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?///Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?///Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light?///Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not expose their ill--wills///Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? quran_fa_en و اگر بخواهیم، قطعا آنان را به تو مى‌نمایانیم، در نتیجه ایشان را به سیماى [حقیقى‌] شان مى‌شناسى و از آهنگ سخن به [حال‌] آنان پى خواهى برد؛ و خداست که کارهاى شما را مى‌داند. Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds.///And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds.///Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.///And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works.///Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.///Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions.///If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds.///Had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their marks; but you will know them by the tone of their speech! And Allah knows (all) your deeds.///Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do. quran_fa_en و البته شما را مى‌آزماییم تا مجاهدان و شکیبایان شما را باز شناسانیم، و گزارشهاى [مربوط به‌] شما را رسیدگى کنیم. We shall try you in order to know who are the fighters among you, and who are men of fortitude, and verify your histories.///And We shall indeed test you until We make known the warriors and the steadfast among you – and to test your proclamations.///And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.///And of a surety We shall prove you all until We know the strivers among you and the steadfast, and We shall prove your states.///And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).///We will certainly test you, until We know those among you who strive, and those who are steadfast, and We will test your reactions.///We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you.///And We will surely, try you until We know those who strive among you and the patient, and We will put to a test all your affairs.///And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle). quran_fa_en کسانى که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند و پس از آنکه راه هدایت بر آنان آشکار شد، با پیامبر [خدا] در افتادند، هرگز به خدا گزندى نمى‌رسانند؛ و به زودى [خدا] کرده‌هایشان را تباه خواهد کرد. Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done.///Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and opposed the Noble Messenger after the guidance had become clear to them – they cannot harm Allah in the least; and soon He will squander away their deeds.///Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail.///Verily those who have disbelieved and have hindered others from the way of Allah and have opposed the apostle after the guidance had become manifest Unto them, shall not hurt Allah at all, and anon He shall render their works of non effect.///Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger (SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,///Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds.///Those who disbelieved and barred others from Allah's Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought.///Verily, those who disbelieve, and hinder from the path of Allah, and oppose the Messenger, after the guidance has been clearly shown to them, they will not harm Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,///Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا را اطاعت کنید و از پیامبر [او نیز] اطاعت نمایید، و کرده‌هاى خود را تباه مکنید. O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.///O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void.///O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.///Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain.///O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.///O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.///Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified.///O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger and invalidate not your deeds.///O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds! quran_fa_en آنان که کفر ورزیدند و مانع راه خدا شدند، سپس در حال کفر مردند، هرگز خدا از آنان درنخواهد گذشت. Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.///Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers – so Allah will never forgive them.///Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.///Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them.///Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.///Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers—God will not forgive them.///Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.///Verily, those who disbelieved and obstructed others from the path of Allah and then died as disbelievers -- never will Allah not forgive them.///Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them. quran_fa_en پس سستى نورزید و [کافران را] به آشتى مخوانید [که‌] شما برترید و خدا با شماست و از [ارزش‌] کارهایتان هرگز نخواهد کاست. So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds.///Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds.///So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.///Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works.///So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.///So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts.///So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought.///So do not lose heart and beg for peace while you are superior. Allah is with you and He will never deprive you of (the reward of) your deeds.///Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds. quran_fa_en زندگى این دنیا لهو و لعبى بیش نیست، و اگر ایمان بیاورید و پروا بدارید [خدا] پاداش شما را مى‌دهد و اموالتان را [در عوض‌] نمى‌خواهد. Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions.///The worldly life is just a sport and pastime; and if you accept faith and be pious, He will bestow your rewards to you, and not at all ask you for your wealth.///The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods.///The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and fear, He will give you your hire, and will not require of you your substance.///The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.///The life of this word is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life, He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions.///The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions.///This worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and have Taqwa of Allah, He will grant you your rewards, and will not ask from you (to sacrifice all of) your possessions.///The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions. quran_fa_en اگر [اموال‌] شما را بخواهد و به اصرار از شما طلب کند بخل مى‌ورزید، و کینه‌هاى شما را برملا مى‌کند. If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.///Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts.///If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.///If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence.///If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.///Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.///If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.///If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold. And He will expose your (secret) ill--wills.///If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling. quran_fa_en شما همان [مردمى‌] هستید که براى انفاق در راه خدا فرا خوانده شده‌اید. پس برخى از شما بخل مى‌ورزند، و هر کس بخل ورزد تنها به زیان خود بخل ورزیده، و [گرنه‌] خدا بى‌نیاز است و شما نیازمندید؛ و اگر روى برتابید [خدا] جاى شما را به مردمى غیر از شما خواهد داد که مانند شما نخواهند بود. Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you.///Yes, undoubtedly it is you who are being called, that you may spend in Allah’s way; so some among you act miserly; and whoever is miserly, is being a miser upon himself; and Allah is the Independent (Wealthy – Not requiring anything), whereas you all are needy; and if you renege, He will replace you with other people – and they will not be like you.///Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes.///Behold! ye are those who are called to expend in the way of Allah, then there are of you some who are niggardly. And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. And Allah is Self-sufficient, and ye are the needy. And if ye turn away, He will substitute for you another people, and then they will not be the likes of you.///Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes.///Here you are, being called to spend in the cause of God. Among you are those who withhold; but whoever withholds is withholding against his own soul. God is the Rich, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be like you.///Behold, you are those who are called upon to spend in Allah's Way, but some of you are niggardly. Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. For Allah is All-Sufficient, whereas it is you who are in need of Him. If you turn away, He will replace you by a people other than you, and they will not be like you.///Here you are now invited to spend in Allah's cause; but among you are those who withhold (stingily). And whoever acts stingily is but stingy toward himself. For Allah is indeed free of needs, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with other people; then they will not be like you.///Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you! quran_fa_en ما تو را پیروزى بخشیدیم [چه‌] پیروزى درخشانى! WE HAVE GIVEN you a splendent victory///We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory.///Surely We have given thee a manifest victory,///Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory.///Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory.///We have granted you a conspicuous victory.///(O Prophet), surely We have granted you a clear victory///Verily, We have given you a manifest victory.///Verily We have granted thee a manifest Victory: quran_fa_en تا خداوند از گناه گذشته و آینده تو درگذرد و نعمت خود را بر تو تمام گرداند و تو را به راهى راست هدایت کند. That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path,///So that Allah may forgive, for your sake, the sins of those before you and those after you, and complete His favours upon you, and to show you the Straight Path.///that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,///That Allah may forgive thee that which hath preceded of thy fault and that which may come later, and may accomplish the more His favour on thee, and may keep thee guided on the straight path.///That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path;///That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path.///so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way,///That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His favor on you, and guide you on the straight path,///That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way; quran_fa_en و تو را به نصرتى ارجمند یارى نماید. And help you with surpassing help.///And so that Allah may provide you a great help.///and that God may help thee with mighty help.///And that Allah may succour thee with a mighty succour.///And that Allah may help you with strong help.///And help you with an unwavering support.///and that Allah may bestow upon you a mighty help.///And that Allah may help you with strong help.///And that Allah may help thee with powerful help. quran_fa_en اوست آن کس که در دلهاى مؤمنان آرامش را فرو فرستاد تا ایمانى بر ایمان خود بیفزایند. و سپاهیان آسمانها و زمین از آن خداست، و خدا همواره داناى سنجیده‌کار است. It is He who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise; --///It is He Who instilled peace in the hearts of the believers, so that it may increase their strength of conviction; and to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is All Knowing, Wise.///It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise --///He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might increase belief Unto their belief. And Allah's are the hosts of the heavens and the earth and Allah is ever Knowing, Wise.///He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and the earth. God is Knowing and Wise.///He it is Who bestowed inner peace on the hearts of the believers so that they may grow yet more firm in their faith. To Allah belong the legions of the heavens and the earth; Allah is All-Knowing, Most Wise.///He it is Who sent down As-Sakinah into the hearts of the believers, that they may grow more in faith along with their faith. And to Allah belong the armies of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;- quran_fa_en تا مردان و زنانى را که ایمان آورده‌اند در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است، درآورد و در آن جاویدان بدارد، و بدیهایشان را از آنان بزداید؛ و این [فرجام نیک‌] در پیشگاه خدا کامیابى بزرگى است. And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment --///In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide, and to relieve them of their misdeeds; and this, in Allah’s sight, is the greatest success.///and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph;///He hath ordained war in order that He may cause the believing men and the believing women enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein, and that He may expiate from them their misdeeds. And that is with Allah ever an achievement mighty.///That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from them their sins, and that is with Allah, a supreme success,///He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph.///(He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah's sight, is the supreme triumph.///That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow to abide therein forever, and He may expiate from them their sins; and that is with Allah supreme success,///That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),- quran_fa_en و [تا] مردان و زنان نفاق‌پیشه و مردان و زنان مشرک را که به خدا گمان بد برده‌اند، عذاب کند؛ بد زمانه بر آنان باد. و خدا بر ایشان خشم نموده و لعنتشان کرده و جهنم را براى آنان آماده گردانیده و [چه‌] بد سرانجامى است، And that He may punish men and women (who are) hypocrites, and idolaters and idolatresses who entertain evil notions of God: It is against them that the wheel of misfortune will turn, and God will be wroth with them, and condemn them. For them He has prepared Hell, an evil destination!///And to punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who think evilly about Allah; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah has wreaked anger upon them, and has cursed them, and has prepared hell for them; and what an evil destination.///and that He may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters men and women alike, and those who think evil thoughts of God; against them shall be the evil turn of fortune. God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming!///And that He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah. Unto them shall befell the evil turn of fortune, and Allah shall be wroth with them and shall curse them, and He hath gotten ready for them Hell: an ill destination!///And that He may punish the Munafiqun (hypocrites), men and women, and also the Mushrikun men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment, and the Anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them, and worst indeed is that destination.///And He will punish the hypocrites, male and female, and the idolaters, male and female, those who harbor evil thoughts about God. They are surrounded by evil; and God is angry with them, and has cursed them, and has prepared for them Hell—a miserable destination.///(He also did this) to chastise the hypocrites, both men and women, and those who associate others in His Divinity, both men and women, and who harbour evil thoughts about Allah. They shall be afflicted with misfortune, Allah is wroth with them. He has laid His curse upon them and has prepared for them Hell. What an evil end!///And that He may punish the hypocrites men and women, and also the idolators men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment. And the anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them and worst indeed is that destination.///And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination. quran_fa_en و سپاهیان آسمانها و زمین از آن خداست، و خدا همواره شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار است. For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise.///And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise.///To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.///And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.///And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise.///To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.///And to Allah belong the armies of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. quran_fa_en [اى پیامبر،] ما تو را [به سمت‌] گواه و بشارتگر و هشداردهنده‌اى فرستادیم. We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner,///We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.)///Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,///Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner.///Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.///We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.///(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warner///Verily, We have sent you as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.///We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner: quran_fa_en تا به خدا و فرستاده‌اش ایمان آورید و او را یارى کنید و ارجش نهید، و [خدا] را بامدادان و شامگاهان به پاکى بستایید. So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening.///In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.///That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening.///In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allah's) praises morning and afternoon.///That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening.///so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah's glory, morning and evening.///In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger and that you Tu`azziruh and Tuwaqqiruh, and Tusabbihuh Bukrah and Asila.///In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که با تو بیعت مى‌کنند، جز این نیست که با خدا بیعت مى‌کنند؛ دست خدا بالاى دستهاى آنان است. پس هر که پیمان‌شکنى کند، تنها به زیان خود پیمان مى‌شکند، و هر که بر آنچه با خدا عهد بسته وفادار بماند، به زودى خدا پاداشى بزرگ به او مى‌بخشد. Those who swear allegiance to you indeed swear allegiance to God; and God's protection is over them. Then whosoever breaks the promise breaks it to his own loss; but whosoever fulfills the promise made to God will receive a great reward from Him.///Those who swear allegiance to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), do indeed in fact swear allegiance to Allah; Allah's Hand* of Power is above their hands; so whoever breaches his oath, has breached his own greater promise; and whoever fulfils the covenant he has with Allah – so very soon Allah will bestow upon him a great reward. (Used as a metaphor.)///Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage.///Verily those who swear fealty Unto thee, only swear fealty Unto Allah: the hand of Allah is over their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; and whosoever fulfilleth that which he hath convenanted with Allah, him anon He shall give a mighty hire.///Verily, those who give Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Bai'a (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward.///Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a great reward.///Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward.///Verily, those who give pledge to you, they are giving pledge to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks it only to his own harm; and whosoever fulfills what he has the covenants he makes with Allah, He will bestow on him a great reward.///Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward. quran_fa_en برجاى‌ماندگان بادیه‌نشین به زودى به تو خواهند گفت: «اموال ما و کسانمان ما را گرفتار کردند، براى ما آمرزش بخواه.» چیزى را که در دلهایشان نیست بر زبان خویش مى‌رانند. بگو: «اگر خدا بخواهد به شما زیانى یا سودى برساند چه کسى در برابر او براى شما اختیار چیزى را دارد؟ بلکه [این‌] خداست که به آنچه مى‌کنید همواره آگاه است. The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do.///The ignorant ones who had stayed behind will now say to you, “Our wealth and our families prevented us from going by keeping us pre-occupied, therefore seek forgiveness for us”; they utter with their tongues what is not in their hearts; say, “So does anyone have any control over you against Allah, if He wills to harm you or provide you benefit? In fact Allah is Aware of what you do.”///The Bedouins who were left behind will say to thee, 'We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!' They say with their tongues what is not in their hearts. Say: 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do.///Those who lagged behind of the desert Arabs Will presently say Unto thee: our properties and our households kept us occupied, so ask thou forgiveness for Us. They say with their tongues that which is not in their hearts. Say thou: who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? Yea! Allah is of that which ye work ever Aware.///Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do.///The Desert-Arabs who remained behind will say to you, “Our belongings and our families have preoccupied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who can avail you anything against God, if He desires loss for you, or desires gain for you?” In fact, God is Informed of what you do.///(O Prophet), the bedouins who were left behind say to you: “We were occupied with our goods and families. So ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say to them: “Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?” Allah is well aware of all that you do.///Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit Nay, but Allah is Aware of what you do.///The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do. quran_fa_en [نه چنان بود،] بلکه پنداشتید که پیامبر و مؤمنان هرگز به خانمان خود بر نخواهند گشت، و این [پندار] در دلهایتان نمودى خوش یافت، و گمان بد کردید، و شما مردمى در خور هلاکت بودید.» In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost.///“Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.”///Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.'///Yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed.///"Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction."///But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people.///(But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people.”///Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made fair seeming in your hearts, and you did think an evil thought and you became a Bura."///"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)." quran_fa_en و هر کس به خدا و پیامبر او ایمان نیاورده است [بداند که‌] ما براى کافران آتشى سوزان آماده کرده‌ایم. He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."///And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger – We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers.///Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.///And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze.///And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.///He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.///As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire.///And whosoever does not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.///And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire! quran_fa_en و فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست: هر که را بخواهد مى‌بخشاید و هر که را بخواهد عذاب مى‌کند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است. To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. Yet God is forgiving and kind.///And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate.///And Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He forgivEth whomsoever He Will and tormenteth whomsoever he will; and Allah is ever Forgiving, Merciful.///And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.///To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. He is Most Forgiving, Most Compassionate.///And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving, Most Merciful.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en چون به [قصد] گرفتن غنایم روانه شدید، به زودى برجاى‌ماندگان خواهند گفت: «بگذارید ما [هم‌] به دنبال شما بیاییم.» [این گونه‌] مى‌خواهند دستور خدا را دگرگون کنند. بگو: «هرگز از پى ما نخواهید آمد. آرى، خدا از پیش در باره شما چنین فرموده.» پس به زودى خواهند گفت: «[نه،] بلکه بر ما رشگ مى‌برید.» [نه چنین است‌] بلکه جز اندکى درنمى‌یابند. Those who had stayed behind will say: "When you depart for taking the spoils, allow us to follow you." They wish to change the word of God. Tell them: "You will not follow us. That is what God has already said before." They will say: "You are envious of our gain." The fact is they understand but little.///Those who had stayed behind will now say, “When you go to receive the war booty, let us also go with you”; they wish to change the Words of Allah; say “You shall never come with us – this is already decreed by Allah”; so they will now say, “But rather you envy us”; in fact they never understood except a little.///The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, 'Let us follow you,' desiring to change God's words. Say: 'You shall not follow us; so God said before.' Then they will say, 'Nay, but you' are jealous of us.' Nay, but they have not understood except a little.///Those who lagged behind will presently, When ye march forth to take spoils, leave us, we shall follow say you. They intend to change the word of Allah. Say thou: ye shall by no means follow us; thus hath Allah said afore. Then they will say: Aye! ye envy us. Aye! little it is they are wont to understand.///Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow us to follow you," They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us." Nay, but they understand not except a little.///Those who lagged behind will say when you depart to collect the gains, “Let us follow you.” They want to change the Word of God. Say, “You will not follow us; God has said so before.” Then they will say, “But you are jealous of us.” In fact, they understand only a little.///When you press forth for the spoils, those who were left behind will say: “Let us accompany you.” They want to change the command of Allah. Say to them (in clear words): “You shall not accompany us. Thus has Allah already said.” Then they will say: “Nay; but you are jealous of us.” The truth is that they understand little.///Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow us to follow you." They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us." Nay, but they understand not except a little.///Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things). quran_fa_en به برجاى‌ماندگان بادیه‌نشین بگو: «به زودى به سوى قومى سخت زورمند دعوت خواهید شد که با آنان بجنگید یا اسلام آورند. پس اگر فرمان برید خدا شما را پاداش نیک مى‌بخشد، و اگر -همچنان که پیشتر پشت کردید- [باز هم‌] روى بگردانید، شما را به عذابى پردرد معذب مى‌دارد.» Say to the desert Arabs who had stayed behind: "You will be called against a formidable people. You will fight them till they surrender. If you obey, then He will give you a good reward; but if you turn back, as you had done before, He will punish you with a grievous affliction."///Say to the ignorant who stayed behind, “You will soon be called against a nation of great military strength – to fight against them or that they become Muslims; so if you obey, Allah will give you an excellent reward; and if you turn away, the way you had turned away before, He will mete out a painful punishment to you.”///Say to the Bedouins who were left behind: 'You shall be called against a people possessed of great might' to fight them, or they surrender. If you obey, God will give you a goodly wage; but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement.'///Say thou Unto those who lagged behind of the desert Arabs: surely ye shall be summoned against a people endued with exceeding violence then ye will fight them or they will submit. Then if ye obey, Allah will give ye a goodly hire; but if ye turn away even as ye turned away aforetime. He will torment you with a torment afflictive.///Say (O Muhammad SAW) to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment."///Say to the Desert-Arabs who lagged behind, “You will be called against a people of great might; you will fight them, unless they submit. If you obey, God will give you a fine reward. But if you turn away, as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.”///Say to the bedouins who were left behind: “You will be called against those who possess great might and be asked to fight against them unless they surrender. If you obey (the command to fight), Allah will bestow upon you a goodly reward. But if you turn away, as you turned away before, He shall inflict upon you a grievous chastisement.”///Say to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward; but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment."///Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty." quran_fa_en بر نابینا گناهى نیست و بر لنگ گناهى نیست و بر بیمار گناهى نیست [که در جهاد شرکت نکنند]؛ و هر کس خدا و پیامبر او را فرمان برد، وى را در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرهایى روان است درمى‌آورد، و هر کس روى برتابد، به عذابى دردناک معذبش مى‌دارد. It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command); but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams; but those who turn back will suffer a painful doom.///There is no reproach upon the blind, nor reproach against the lame, nor reproach upon the sick; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger – Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow; and whoever turns away – He will mete out a painful punishment to him.///There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. And whosoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow; but whosoever turns his back, him He will chastise with a painful chastisement.///There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. And whosoever obeyeth Allah and His apostle, He will cause him enter Gardens where under rivers flow; and whosoever turneth away, him He shall torment with a torment afflictive.///No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war). And whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), He will admit him to Gardens beneath which rivers flow (Paradise); and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment.///There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. Whoever obeys God and His Messenger—He will admit him into gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away—He will punish him with a painful punishment.///There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). Allah will admit those who obey Allah and His Messenger to the Gardens beneath which rivers flow and will inflict a grievous chastisement on those who turn away.///No blame or sin is there upon the blind, nor is there sin upon the lame, nor is there sin upon the sick. And whosoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment.///No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty. quran_fa_en به راستى خدا هنگامى که مؤمنان، زیر آن درخت با تو بیعت مى‌کردند از آنان خشنود شد، و آنچه در دلهایشان بود بازشناخت و بر آنان آرامش فرو فرستاد و پیروزى نزدیکى به آنها پاداش داد. God was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, for He knew well what was in their hearts, and sent down tranquility on them, and rewarded them with an expeditious victory///Indeed Allah was truly pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree – so He knew what was in their hearts – He therefore sent down peace upon them, and rewarded them with an imminent victory.///God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victory///Assuredly well-pleased was Allah with the believers when they sware fealty Unto thee under the tree, and he knew that which was in their hearts, wherefore He sent down tranquillity on them, and rewarded them with a victory near at hand.///Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,///God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity upon them, and rewarded them with an imminent conquest.///Allah was much pleased with the believers when they swore fealty to you under the tree. He knew what was in their hearts. So He bestowed inner peace upon them and rewarded them with a victory near at hand///Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave the pledge to you under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah upon them, and He rewarded them with a near victory.///Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory; quran_fa_en و [نیز] غنیمتهاى فراوانى خواهند گرفت، و خدا همواره نیرومند سنجیده‌کار است. And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise.///And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise.///and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.///And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise.///And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.///And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise.///and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise.///And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.///And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. quran_fa_en و خدا به شما غنیمتهاى فراوان [دیگرى‌] وعده داده که به زودى آنها را خواهید گرفت، و این [پیروزى‌] را براى شما پیش انداخت، و دستهاى مردم را از شما کوتاه ساخت، و تا براى مؤمنان نشانه‌اى باشد و شما را به راه راست هدایت کند. God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path;///Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path.///God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,///Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path.///Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.///God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people’s hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path.///Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way.///Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to the straight path.///Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path; quran_fa_en و [غنیمتهاى‌] دیگر [ى نیز هست‌] که شما بر آنها دست نیافته‌اید [و] خدا بر آنها نیک احاطه دارد، و همواره خداوند بر هر چیزى تواناست. And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.///And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.///and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.///And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.///And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.///And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.///He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything.///And other (victories) which are not yet within your power; indeed Allah encompasses them. And Allah is Ever Able to do all things.///And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things. quran_fa_en و اگر کسانى که کافر شدند، به جنگ با شما برخیزند، قطعا پشت خواهند کرد، و دیگر یار و یاورى نخواهند یافت. Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.///And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.///If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;///And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.///And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.///If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.///Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.///And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a protector nor a helper.///If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper. quran_fa_en سنت الهى از پیش همین بوده، و در سنت الهى هرگز تغییرى نخواهى یافت. This is the law of God, effective as before: You will not find any change in the law of God.///The tradition of Allah, ongoing since before; and you will not find the tradition of Allah changing.///the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God.///That hath been the dispensation of Allah with those who passed away aforetime; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change.///That has been the Way of Allah already with those who passed away before. And you will not find any change in the Way of Allah.///It is God’s pattern, ongoing since the past. You will never find any change in God’s pattern.///Such is Allah's Way that has come down from the past. Never shall you find any change in the Way of Allah.///That has been the way of Allah already with those who passed away before. And you will not find any change in the way of Allah.///(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. quran_fa_en و اوست همان کسى که در دل مکه -پس از پیروزکردن شما بر آنان- دستهاى آنها را از شما و دستهاى شما را از ایشان کوتاه گردانید، و خدا به آنچه مى‌کنید همواره بیناست. It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do.///And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do.///It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do.///And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them, in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder.///And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.///It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do.///He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did.///And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah sees what you do.///And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do. quran_fa_en آنها بودند که کفر ورزیدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند قربانى [شما] که بازداشته شده بود به محلش برسد، و اگر [در مکه‌] مردان و زنان با ایمانى نبودند که [ممکن بود] بى‌آنکه آنان را بشناسید، ندانسته پایمالشان کنید و تاوانشان بر شما بماند [فرمان حمله به مکه مى‌دادیم‌] تا خدا هر که را بخواهد در جوار رحمت خویش درآورد. اگر [کافر و مؤمن‌] از هم متمایز مى‌شدند، قطعا کافران را به عذاب دردناکى معذب مى‌داشتیم. It were those who disbelieved who hindered you from (going to) the Holy Mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. Had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (But this was not done) so that God may admit into His favour whom He willed. If these (believers) had been separated from them, He would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers.///It was these who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque, and stopped the sacrificial animals from reaching their place; and were it not for some Muslim men and Muslim women, whom you do not know – lest you may crush them and unintentionally incur some violation due to them – Allah would have permitted you to slay them; this relief for them, is so that Allah may admit into His mercy whomever He wills; and had they been separated, We would have indeed punished the disbelievers among them with a painful punishment.///They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement.///They were those who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque and hindered the detained offering that it should arrive at the goal thereof. And had it not been for believing men and believin women whom ye knew not, and that ye might have trampled on them and thus there might have befallen you crime on their account unwittingly. He had not restrained your hands from them. But this He did that He might bring into His mercy whomsoever He will. Had they been distinguished one from another, surely We had tormented those who disbelieved among them with a torment afflictive.///They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and hindered you from Al-Masjid-al-Haram (the sacred mosque of Makkah) and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His Mercy whom He will, if they (the believers and the disbelievers) should have been apart, We verily had punished those of them who disbelieved, with painful torment.///It is they who disbelieved, and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know, you were about to hurt them, and became guilty of an unintentional crime. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had they dispersed, We would have punished those who disbelieved among them with a painful penalty.///They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [i.e. the Makkans) who disbelieved.///They are those who disbelieved and hindered you from Al-Masjid Al-Haram and detained the sacrificial animals, from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His mercy whom He wills -- if they had been apart, We verily, would have punished with painful torment those of them who disbelieved.///They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment. quran_fa_en آنگاه که کافران در دلهاى خود، تعصب [آن هم‌] تعصب جاهلیت ورزیدند، پس خدا آرامش خود را بر فرستاده خویش و بر مؤمنان فرو فرستاد، و آرمان تقوا را ملازم آنان ساخت، و [در واقع‌] آنان به [رعایت] آن [آرمان‌] سزاوارتر و شایسته [اتصاف به‌] آن بودند، و خدا همواره بر هر چیزى داناست. When the unbelievers fostered a sense of honour in their hearts, a sense of pagan honour, God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the believers, and obliged them to an act of self-restraint, for they were deserving and worthy of it. God is cognisant of everything.///Whereas the disbelievers had set up in their hearts an obstinacy – the same obstinacy of the days of ignorance – so Allah sent down His solace upon His Noble Messenger and upon the believers, and decreed upon them the words of piety, and they were more deserving and suitable for it; and Allah is the All Knowing.///When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of; and God has' knowledge of everything.///When those who disbelieve had put in their hearts a zeal, the zeal of Paganism, then Allah sent down His tranquillity upon His apostle and upon the believers, and kept them fixed on the way of piety, and they were worthy thereof and meet therefor; and Allah is of everything ever Knower.///When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness the pride and haughtiness of the time of ignorance, then Allah sent down His Sakinah (calmness and tranquillity) upon His Messenger (SAW) and upon the believers, and made them stick to the word of piety (i.e. none has the right to be worshipped but Allah), and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything.///Those who disbelieved filled their hearts with rage—the rage of the days of ignorance. But God sent His serenity down upon His Messenger, and upon the believers, and imposed on them the words of righteousness—of which they were most worthy and deserving. God is aware of everything.///(This is why) when the unbelievers set in their hearts a fierce bigotry -- the bigotry of ignorance -- Allah bestowed inner peace upon His Messenger and upon the believers and made the word of piety binding on them. They were more deserving and worthier thereof. Allah has knowledge of everything.///When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness -- the pride and haughtiness of the time of ignorance, -- then Allah sent down His calmness and tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of Taqwa; and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything.///While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things. quran_fa_en حقا خدا رؤیاى پیامبر خود را تحقق بخشید [که دیده بود:] شما بدون شک، به خواست خدا در حالى که سر تراشیده و موى [و ناخن‌] کوتاه کرده‌اید، با خاطرى آسوده در مسجد الحرام درخواهید آمد. خدا آنچه را که نمى‌دانستید دانست، و غیر از این، پیروزى نزدیکى [براى شما] قرار داد. God has truly made the vision of His Apostle come true: You will surely enter the Holy Mosque in security if God please, without any fear, having shaved your heads and cut your hair. He knew what you did not know, and has vouchsafed you, apart from this, a victory near at hand.///Allah has indeed made the truthful dream of His Noble Messenger, come true; indeed you will all enter the Sacred Mosque, if Allah wills, in safety – with your heads shaven or hair cut short – without fear; so He knows what you do not know, and has therefore ordained another imminent victory before this.///God has indeed fulfilled the vision He vouchsafed to His Messenger truly: 'You shall enter the Holy Mosque, if God wills, in security, your heads shaved, your hair cut short, not fearing.' He knew what you knew not, and appointed ere that a nigh victory.///Assuredly did Allah shew a true vision to His apostle in very truth; ye shall surely enter the Sacred Mosque, if Allah willeth, secure, having your heads shaven and your hair cut, and ye shall not fear. He knoweth that which ye know not; wherefore He appointed, beside that, a victory near at hand.///Indeed Allah shall fulfil the true vision which He showed to His Messenger (SAW) [i.e. the Prophet SAW saw a dream that he has entered Makkah along with his companions, having their (head) hair shaved and cut short] in very truth. Certainly, you shall enter Al-Masjid-al-Haram; if Allah wills, secure, (some) having your heads shaved, and (some) having your head hair cut short, having no fear. He knew what you knew not, and He granted besides that a near victory.///God has fulfilled His Messenger’s vision in truth: “You will enter the Sacred Mosque, God willing, in security, heads shaven, or hair cut short, not fearing. He knew what you did not know, and has granted besides that an imminent victory.”///Allah indeed showed His Messenger the true vision, one fully in accord with reality. If Allah so wills you shall certainly enter the Inviolable Mosque, in full security, you will shave your heads and cut your hair short, and do so without any fear. He knew what you did not know, and He granted you a victory near at hand even before (the fulfilment of the vision).///Indeed Allah shall fulfill the true vision which He showed to His Messenger in very truth. Certainly, you shall enter Al-Masjid Al-Haram, if Allah wills, secure, (some) having your heads shaved, and (some) having your hair cut short, having no fear. He knew what you knew not, and He granted besides that a near victory.///Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory. quran_fa_en اوست کسى که پیامبر خود را به [قصد] هدایت، با آیین درست روانه ساخت، تا آن را بر تمام ادیان پیروز گرداند و گواه‌بودن خدا کفایت مى‌کند. It is He who has sent His Apostle with the guidance and the true faith, so that He may exalt it over every other creed. God is sufficient as a witness.///It is He Who has sent His Noble Messenger with the guidance and the true religion, in order to make it prevail over all other religions; and Allah is sufficient as a Witness. (The Holy Prophet is a light from Allah.)///It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion. God suffices as a witness.///He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all other religions, and Allah sufficeth as a Witness.///He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), that He may make it (Islam) superior over all religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness.///It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all religions. God suffices as Witness.///He it is Who sent His Messenger with the True Guidance and the Religion of Truth that He may make it prevail over every religion. Sufficient is Allah as a witness (to this).///He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He may make it superior to all religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness.///It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness. quran_fa_en محمد [ص‌] پیامبر خداست؛ و کسانى که با اویند، بر کافران، سختگیر [و] با همدیگر مهربانند. آنان را در رکوع و سجود مى‌بینى. فضل و خشنودى خدا را خواستارند. علامت [مشخصه‌] آنان بر اثر سجود در چهره‌هایشان است. این صفت ایشان است در تورات، و مثل آنها در انجیل چون کشته‌اى است که جوانه خود برآورد و آن را مایه دهد تا ستبر شود و بر ساقه‌هاى خود بایستد و دهقانان را به شگفت آورد، تا از [انبوهى‌] آنان [خدا] کافران را به خشم دراندازد. خدا به کسانى از آنان که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، آمرزش و پاداش بزرگى وعده داده‌است. Muhammad is the Prophet of God; and those who are with him are severe with infidels but compassionate among themselves. You may see them kneeling and bowing in reverence, seeking His favour and acceptance. Their mark is on their foreheads from the effect of prostrations. Their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel, is like a seed that sends out a stalk, then makes it firm, and it becomes strong and rises straight upon its stem, gladdening the cultivator's heart, in order to fill the unbelievers with dismay. God has promised those who believe and do the right forgiveness and a great reward.///Mohammed (peace and blessings be upon him) is the Noble Messenger of Allah; and his companions are stern with the disbelievers and merciful among themselves – you will see them bowing and falling in prostration, seeking Allah’s munificence and His pleasure; their signs are on their faces, from the effects of their prostration; this trait of theirs is mentioned in the Taurat; and their trait is mentioned in the Injeel; like a cultivation that sprouted its shoot, then strengthened it, then thickened and then stood firm upon its stem, pleasing the farmer – in order to enrage the disbelievers with them; Allah has promised forgiveness and a great reward to those among them who have faith and do good deeds.///Muhammad is the Messenger of God, and those who are with him are hard against the unbelievers, merciful one to another. Thou seest them bowing, prostrating, seeking bounty from God and good pleasure. Their mark is on their faces, the trace of prostration. That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel: as a seed that puts forth its shoot, and strengthens it, and it grows stout and rises straight upon its stalk, pleasing the sowers, that through them He may enrage the unbelievers. God has promised those of them who believe and do deeds of righteousness forgiveness and a mighty wage.///Muhammad is the apostle of Allah. And those who are with him are stern against the infidels and merciful among themselves; Thou beholdest them bowing down and falling prostrate, seeking grace from Allah and His goodWill Mark of them is on their faces from the effect of prostration: such is their similitude in the Taurat. And their similitude in the lnjil: like Unto a sown corn that putteth forth its shoot and strengtheneth it, and swelieth, and riseth upon the stalk thereof delighting the sowers. Such are the early Muslims described that He may enrage the infidels with them. Allah hath promised Unto those among them who believe and work righteous works, forgiveness and a mighty hire.///Muhammad (SAW) is the Messenger of Allah, and those who are with him are severe against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing and falling down prostrate (in prayer), seeking Bounty from Allah and (His) Good Pleasure. The mark of them (i.e. of their Faith) is on their faces (foreheads) from the traces of (their) prostration (during prayers). This is their description in the Taurat (Torah). But their description in the Injeel (Gospel) is like a (sown) seed which sends forth its shoot, then makes it strong, it then becomes thick, and it stands straight on its stem, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers with them. Allah has promised those among them who believe (i.e. all those who follow Islamic Monotheism, the religion of Prophet Muhammad SAW till the Day of Resurrection) and do righteous good deeds, forgiveness and a mighty reward (i.e. Paradise).///Muhammad is the Messenger of God. Those with him are stern against the disbelievers, yet compassionate amongst themselves. You see them kneeling, prostrating, seeking blessings from God and approval. Their marks are on their faces from the effects of prostration. Such is their description in the Torah, and their description in the Gospel: like a plant that sprouts, becomes strong, grows thick, and rests on its stem, impressing the farmers. Through them He enrages the disbelievers. God has promised those among them who believe and do good deeds forgiveness and a great reward.///Muhammad is Allah's Messenger, and those who are with him are firm with the unbelievers but compassionate with one another. You see them occupied in bowing and prostrating and in seeking Allah's bounty and good pleasure. They are distinguished from others by the marks of prostration on their faces. Thus are they described in the Torah. And their parable in the Gospel is that of a tilth that puts forth its shoot, then strengthens it so that it becomes stout and stands firmly on its stem. This is a sight pleasing to the sowers and one by which the unbelievers will be enraged. As for those who believe and do righteous deeds, Allah has promised them forgiveness and a great reward.///Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are severe against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing falling down prostrate, seeking reward from Allah and acceptance. The mark of them is on their faces from the traces of prostration. This is their description in the Tawrah. But their description in the Injil is like a seed which sends forth its shoot, then makes it strong, and becomes thick and it stands straight on its stem, delighting the sowers, that He may enrage the disbelievers with them. Allah has promised those among them who believe and do righteous good deeds, forgiveness and a mighty reward.///Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در برابر خدا و پیامبرش [در هیچ کارى‌] پیشى مجویید و از خدا پروا بدارید که خدا شنواى داناست. O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything.///O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.///O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.///O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing.///O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing.///O you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing.///Believers, do not advance before Allah and His Messenger, and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing.///O you who believe! Make not (a decision) in advance before Allah and His Messenger, and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Hearing, Knowing.///O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، صدایتان را بلندتر از صداى پیامبر مکنید، و همچنانکه بعضى از شما با بعضى دیگر بلند سخن مى‌گویید با او به صداى بلند سخن مگویید، مبادا بى‌آنکه بدانید کرده‌هایتان تباه شود. O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you do with one another lest your deeds are nullified unconsciously.///O People who Believe! Do not raise your voices higher than the voice of the Prophet, nor speak to him loudly the way you shout to one another, lest your deeds go to waste whilst you are unaware. (Faith will go waste due to the slightest disrespect towards the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. To honour him is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware.///Ye who believe raise not your voices above the voice of the prophet, nor shout loud Unto him in discourse as ye shout loud Unto one another, lest your works may be rendered of non-effect, while ye perceive not.///O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet (SAW), nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds may be rendered fruitless while you perceive not.///O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him, as you speak loudly to one another, lest your works be in vain without you realizing.///Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet and when speaking to him do not speak aloud as you speak aloud to one another, lest all your deeds are reduced to nothing without your even realising it.///O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds should be thwarted while you perceive not.///O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not. quran_fa_en کسانى که پیش پیامبر خدا صدایشان را فرو مى‌کشند همان کسانند که خدا دلهایشان را براى پرهیزگارى امتحان کرده است؛ آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ است. They who speak in a low voice in the presence of God's Apostle, have had their hearts tried by God for reverence. There is forgiveness for them and a great reward.///Indeed those who suppress their voices in the presence of Allah’s Noble Messenger, are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them is forgiveness, and a great reward.///Surely those who lower their voices in the presence of God's Messenger, those are they whose hearts God has tested for godfearing; they shall have forgiveness and a mighty wage.///Verily those who lower their voices in the presence of the apostle of Allah -those are they whose hearts Allah hath disposed Unto piety: theirs will be forgiveness and a mighty hire.///Verily! Those who lower their voices in the presence of Allah's Messenger (SAW), they are the ones whose hearts Allah has tested for piety. For them is forgiveness and a great reward.///Those who lower their voices before God’s Messenger—those are they whose hearts God has tested for piety. They will have forgiveness and a great reward.///The ones who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for God-fearing. Theirs shall be forgiveness and a great reward.///Verily, those who lower their voices in the presence of Allah's Messenger, they are the ones whose hearts Allah has tested for Taqwa. For them is forgiveness and a great reward.///Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward. quran_fa_en کسانى که تو را از پشت اتاقها [ى مسکونى تو] به فریاد مى‌خوانند، بیشترشان نمى‌فهمند. Many of those who call you from outside the apartments are not considerate.///Indeed most of those who call you from outside the chambers do not have sense.///Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand.///Verily those who call aloud Unto thee from without the inner apartments, most of them reflect not."///Verily! Those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense.///Those who call you from behind the chambers—most of them do not understand.///Surely most of those who call out to you, (O Prophet), from behind the apartments, are devoid of understanding.///Verily, those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense.///Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding. quran_fa_en و اگر صبر کنند تا بر آنان درآیى، مسلما برایشان بهتر است و خدا آمرزنده و مهربان است. If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind.///And had they been patient until you yourself came out to them, it would be better for them; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.///And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful.///And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful.///If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.///And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Most Merciful.///If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر فاسقى برایتان خبرى آورد، نیک وارسى کنید، مبادا به نادانى گروهى را آسیب برسانید و [بعد،] از آنچه کرده‌اید پشیمان شوید. O you who believe, if a dissolute person brings some news, verify it first lest you attack a people ignorantly and later regret what you had done.///O People who Believe! If any miscreant brings you some tidings, verify it, lest you unknowingly cause suffering to some people, and then remain repenting for what you did.///O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done.///ye who believe! if an evil-doer Came Unto you with a report, then inquire strictly, lest ye hurt a people in ignorance and repent thereafter of that which ye have done.///O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.///O you who believe! If a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done.///Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did.///O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.///O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done. quran_fa_en و بدانید که پیامبر خدا در میان شماست. اگر در بسیارى از کارها از [رأى و میل‌] شما پیروى کند، قطعا دچار زحمت مى‌شوید، لیکن خدا ایمان را براى شما دوست‌داشتنى گردانید و آن را در دلهاى شما بیاراست و کفر و پلیدکارى و سرکشى را در نظرتان ناخوشایند ساخت. آنان [که چنین‌اند] ره‌یافتگانند. Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directed///And know that Allah’s Noble Messenger is among you; in most of the affairs, were he to listen to you, you would surely fall into hardship, but Allah has made faith dear to you and has instilled it in your hearts, and has made disbelief and rebellion and disobedience abhorred by you; it is people like these who are on guidance.///And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded,///And know that verily among you is the apostle of Allah. Were he to obey you in many affairs, ye would surely be in trouble but Allah hath endeared belief to you and hath made it fair-seeming in your hearts, and hath rendered detestable Unto you infidelity and wickedness and disobedience. These! they are the men of rectitude.///And know that, among you there is the Messenger of Allah (SAW). If he were to obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger SAW) hateful to you. These! They are the rightly guided ones,///And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided.///Know that Allah's Messenger is among you. Were he to follow you in many an affair, you yourselves would suffer. But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil-doing and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided,///And know that among you there is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, Fusuq and `Isyan hateful to you. Such are they who are the rightly guided.///And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;- quran_fa_en [و این‌] بخششى از خدا و نعمتى [از اوست‌]، و خدا داناى سنجیده‌کار است. By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise.///The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise.///by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.///Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise.///(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise.///by Allah's favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise.///This is a grace from Allah and His favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom. quran_fa_en و اگر دو طایفه از مؤمنان با هم بجنگند، میان آن دو را اصلاح دهید، و اگر [باز] یکى از آن دو بر دیگرى تعدى کرد، با آن [طایفه‌اى‌] که تعدى مى‌کند بجنگید تا به فرمان خدا بازگردد. پس اگر باز گشت، میان آنها را دادگرانه سازش دهید و عدالت کنید، که خدا دادگران را دوست مى‌دارد. If two groups of believers come to fight one another, promote peace between them. Then if one of them turns aggressive against the other, fight against the aggressive party till it returns to God's authority. If it does so, make peace among them equitably and be impartial. Verily God loves those who are just.///And if two groups of Muslims fight against each other, reconcile them; and if one of them oppresses the other, fight against the oppressor till it returns to the command of Allah; then if it returns, reconcile between them with justice, and be fair; indeed Allah loves the equitable.///If two parties of the believers fight, put things right between them; then, if one of them is insolent against the other, fight the insolent one till it reverts to God's commandment. If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just.///And if two parties of the believers fall to mutual fighting, then make reconciliation between the twain. Then if one of them rebelleth against the other, fight that Party which rebelleth till it returneth Unto the affair of Allah; then if it returneth, make reconciliation between the twain with justice and be equitable; verily Allah loveth the equitable.///And if two parties or groups among the believers fall to fighting, then make peace between them both, but if one of them rebels against the other, then fight you (all) against the one that which rebels till it complies with the Command of Allah; then if it complies, then make reconciliation between them justly, and be equitable. Verily! Allah loves those who are equitable.///If two groups of believers fight each other, reconcile between them. But if one group aggresses against the other, fight the aggressing group until it complies with God’s command. Once it has complied, reconcile between them with justice, and be equitable. God loves the equitable.///If two parties of the believers happen to fight, make peace between them. But then, if one of them transgresses against the other, fight the one that transgresses until it reverts to Allah's command. And if it does revert, make peace between them with justice, and be equitable for Allah loves the equitable.///And if two parties among the believers fall to fighting, then make peace between them both. But if one of them outrages against the other, then fight you (all) against the one that which outrages till it complies with the command of Allah. Then if it complies, then make reconciliation between them justly, and be equitable. Verily, Allah loves those who are the equitable.///If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies, then make peace between them with justice, and be fair: for Allah loves those who are fair (and just). quran_fa_en در حقیقت مؤمنان با هم برادرند، پس میان برادرانتان را سازش دهید و از خدا پروا بدارید، امید که مورد رحمت قرار گیرید. The faithful are surely brothers; so restore friendship among your brothers, and fear God that you may be favoured.///The Muslims are brothers to each other, therefore make peace between your two brothers and fear Allah, so that you may gain mercy. (The entire Muslim nation is a single brotherhood, without any distinction for caste, creed or colour.)///The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy.///The believers are but brethren; wherefore make reconciliation between your brethren and fear Allah, that haply ye may be shewn mercy.///The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allah, that you may receive mercy.///The believers are brothers, so reconcile between your brothers, and remain conscious of God, so that you may receive mercy.///Surely the believers are none but brothers unto one another, so set things right between your brothers, and have fear of Allah that you may be shown mercy.///The believers are but a brotherhood. So make reconciliation between your brothers, and have Taqwa of Allah that you may receive mercy.///The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، نباید قومى قوم دیگر را ریشخند کند، شاید آنها از اینها بهتر باشند، و نباید زنانى زنان [دیگر] را [ریشخند کنند]، شاید آنها از اینها بهتر باشند، و از یکدیگر عیب مگیرید، و به همدیگر لقبهاى زشت مدهید؛ چه ناپسندیده است نام زشت پس از ایمان. و هر که توبه نکرد آنان خود ستمکارند. O you who believe, men should not laugh at other men, for it may be they are better than them; and women should not laugh at other women, for they may perhaps be better than them. Do not slander one another, nor give one another nick-names. After believing, it is bad to give (another) a bad name. Those who do not repent behave wickedly.///O People who Believe! Men must not ridicule other men for it could be that the ridiculed are better than the mockers, nor must the women ridicule other women for the ridiculed women may be better than the mockers; and do not insult one another, nor assign evil nicknames; how base it is to be called a sinner after being a Muslim! And whoever does not repent – then it is they who are unjust.///O believers, let not any people scoff at another people who may be better than they; neither let women scoff at women who may be better than themselves. And find not fault with one another, neither revile one another by nicknames. An evil name is ungodliness after belief. And whoso repents not, those -- they are the evildoers.///O ye who believe! let not one group scoff at another group, belike they may be better than they are, nor let some women scoff at other women, belike they may be better than they are. And traduce not one another, nor revile one another by odious appellations! ill is the name of sin after belief. And whosoever will not repent, then those, they are the wrong-doers.///O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the latter are better than the former; nor let (some) women scoff at other women, it may be that the latter are better than the former, nor defame one another, nor insult one another by nicknames. How bad is it, to insult one's brother after having Faith [i.e. to call your Muslim brother (a faithful believer) as: "O sinner", or "O wicked", etc.]. And whosoever does not repent, then such are indeed Zalimun (wrong-doers, etc.).///O you who believe! No people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you slander one another, nor shall you insult one another with names. Evil is the return to wickedness after having attained faith. Whoever does not repent—these are the wrongdoers.///Believers, let not a group (of men) scoff at another group, it may well be that the latter (at whom they scoff) are better than they; nor let a group of women scoff at another group, it may well be that the latter are better than they. And do not taunt one another, nor revile one another by nicknames. It is an evil thing to gain notoriety for ungodliness after belief. Those who do not repent are indeed the wrong-doers.///O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the latter are better than the former. Nor let (some) women scoff at other women, it may be that the latter are better than the former. Nor defame yourselves, nor insult one another by nicknames. Evil is the name of wickedness after faith. And whosoever does not repent, then such are indeed wrongdoers.///O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از بسیارى از گمانها بپرهیزید که پاره‌اى از گمانها گناه است، و جاسوسى مکنید، و بعضى از شما غیبت بعضى نکند؛ آیا کسى از شما دوست دارد که گوشت برادر مرده‌اش را بخورد؟ از آن کراهت دارید. [پس‌] از خدا بترسید، که خدا توبه‌پذیر مهربان است. O you who believe, avoid most suspicions: Some suspicions are indeed sins. So do not pry into others' secrets and do not backbite. Would any of you like to eat a dead brother's flesh? You would surely be revolted by it Then fear God. He is certainly forgiving and kind.///O People who Believe! Avoid excessive assumptions; indeed assumption sometimes becomes a sin, and do not seek faults, and do not slander one another; would any one among you like to eat the flesh of his dead brother? So you will hate that! And fear Allah; indeed Allah is Most Acceptor of Repentance, Most Merciful.///O believers, eschew much suspicion; some suspicion is a sin. And do not spy, neither backbite one another; would any of you like to eat the flesh of his brother dead? You would abominate it. And fear you God; assuredly God turns, and He is All-compassionate.///O ye who believe! avoid much suspicion; verily some suspicion is a sin. And espy not, nor backbite one another: would any of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye detest that. And fear Allah verily Allah is Relenting, Merciful.///O you who believe! Avoid much suspicions, indeed some suspicions are sins. And spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother? You would hate it (so hate backbiting). And fear Allah. Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.///O you who believe! Avoid most suspicion—some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would detest it. So remain mindful of God. God is Most Relenting, Most Merciful.///Believers, avoid being excessively suspicious, for some suspicion is a sin. Do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would surely detest it. Have fear of Allah. Surely Allah is much prone to accept repentance, is Most Compassionate.///O you who believe! Avoid much suspicion; indeed some suspicion is sin. And spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother You would hate it. And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful.///O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it... But fear Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful. quran_fa_en اى مردم، ما شما را از مرد و زنى آفریدیم، و شما را ملت ملت و قبیله قبیله گردانیدیم تا با یکدیگر شناسایى متقابل حاصل کنید. در حقیقت ارجمندترین شما نزد خدا پرهیزگارترین شماست. بى‌تردید، خداوند داناى آگاه است. O men, We created you from a male and female, and formed you into nations and tribes that you may recognise each other. He who has more integrity has indeed greater honour with God. Surely God is all-knowing and well-informed.///O mankind! We have indeed created you from one man and one woman, and have made you into various nations and tribes so that you may know one another; indeed the more honourable among you, in the sight of Allah, is one who is more pious among you; indeed Allah is All Knowing, All Aware. (Piety is the basis of honour in Allah’s sight.)///O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware.///O Humankind verily We! We have created you Of a male and female, and We have made you nations and tribes that ye might know one another. Verily the noblest of you with Allah is the most God-fearing of you; verily Allah is Knowing, Aware,///O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa [i.e. one of the Muttaqun (pious - see V. 2:2). Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware.///O people! We created you from a male and a female, and made you races and tribes, that you may know one another. The best among you in the sight of God is the most righteous. God is All-Knowing, Well-Experienced.///Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware.///O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes that you may know one another. Verily, the most honorable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa. Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware.///O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things). quran_fa_en [برخى از] بادیه‌نشینان گفتند: «ایمان آوردیم.» بگو: «ایمان نیاورده‌اید، لیکن بگویید: اسلام آوردیم. و هنوز در دلهاى شما ایمان داخل نشده است. و اگر خدا و پیامبر او را فرمان برید از [ارزش‌] کرده‌هایتان چیزى کم نمى‌کند. خدا آمرزنده مهربان است.» The Arabs of the desert say: "We believe." Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts." If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind."///The ignorant said, “We have accepted faith”; say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “You have surely not accepted faith, but you should say ‘We have submitted’, for faith has not yet entered your hearts; and if you obey* Allah and His Noble Messenger, He will not reduce the reward of any of your deeds; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.” (* By accepting faith and then obeying the commands).///The Bedouins say, 'We believe.' Say: 'You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'///The desert Arabs say: we have believed. Say thou: believe not, but rather say: We have submitted; and belief hath not yet entered into your hearts. And if ye obey Allah and His apostle, He shall not diminish from you aught Of you, wOrks verily Allah is Forgiving, Merciful.///The bedouins say: "We believe." Say: "You believe not but you only say, 'We have surrendered (in Islam),' for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger (SAW), He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///The Desert-Arabs say, “We have believed.” Say, “You have not believed; but say, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful.”///The Bedouins say: “We believe.” (O Prophet), say to them: “You do not believe; you should rather say: 'We have submitted'”; for belief has not yet entered your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///The bedouins say: "We believe." Say: "You do not believe. But say, `We have submitted,' for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Forgiving, Most Merciful."///The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." quran_fa_en در حقیقت، مؤمنان کسانى‌اند که به خدا و پیامبر او گرویده و [دیگر] شک نیاورده و با مال و جانشان در راه خدا جهاد کرده‌اند؛ اینانند که راستکردارند. They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere.///The true believers are only those who accepted faith in Allah and His Noble Messenger and then did not have any doubt, and fought with their wealth and their lives in Allah’s way; it is they who are the truthful.///The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones.///The believers are only those who believed in Allah and His apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of Allah. Those! they are the truthful.///Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful.///The believers are those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, and strive for God’s cause with their wealth and their persons. These are the sincere.///Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones.///Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Those! They are the truthful.///Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones. quran_fa_en بگو: «آیا خدا را از دین‌ [دارى‌] خود خبر مى‌دهید؟ و حال آنکه خدا آنچه را که در زمین است مى‌داند، و خدا به همه چیز داناست. Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”///Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.'///Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware!///Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.///Say, “Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?”///Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): “Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything.”///Say: "Will you inform Allah of your religion while Allah knows all that is in the heavens and all that is on the earth, and Allah is All-Aware of everything."///Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things. quran_fa_en از اینکه اسلام آورده‌اند بر تو منت مى‌نهند؛ بگو: «بر من از اسلام‌آوردنتان منت مگذارید، بلکه [این‌] خداست که با هدایت‌کردن شما به ایمان، بر شما منت مى‌گذارد، اگر راستگو باشید. They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth."///They portray that they are doing a great favour to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by having become Muslims; say, “Do not think that you have done me a favour by accepting Islam; in fact Allah has bestowed a favour upon you, for He guided you to Islam, if you are truthful.”///They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful.///They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou: deem not your surrender a favour Unto me; nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere.///They regard as favour upon you (O Muhammad SAW) that they have embraced Islam. Say: "Count not your Islam as a favour upon me. Nay, but Allah has conferred a favour upon you, that He has guided you to the Faith, if you indeed are true.///They regarded it a favor to you that they have submitted. Say, “Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor by guiding you to the faith, if you are sincere.”///They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: “Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers).///They regard as a favor to you that they have embraced Islam. Say: "Do not count your Islam as a favor to me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true. "///They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere. quran_fa_en خداست که نهفته آسمانها و زمین را مى‌داند و خدا [ست که‌] به آنچه مى‌کنید بیناست.» Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do.///Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds.///God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.'///Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work.///Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do.///God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do.///Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do.///"Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do."///"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do." quran_fa_en قاف، سوگند به قرآن باشکوه، QAF. I CALL to witness the glorious Qur'an.///Qaf; by oath of the Glorious Qur’an.///Qaf. By the glorious Koran!///Qaf. By the Qur'an glorious, We have sent thee as a warner.///Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran.///Qaf. By the Glorious Quran.///Qaf. By the glorious Qur'an.///Qaf. By the Glorious Qur'an.///Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger). quran_fa_en [که آنان نگرویدند،] بلکه از اینکه هشداردهنده‌اى از خودشان برایشان آمد، در شگفت شدند و کافران گفتند: «این [محمد و حکایت معاد] چیزى عجیب است» They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:///Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”///Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!///Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!///Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!///They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange.///Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.///Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!"///But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing! quran_fa_en «آیا چون مردیم و خاک شدیم [زنده مى‌شویم‌]؟ این بازگشتى بعید است.» When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."///“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”///What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'///Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!///"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."///When we have died and become dust? This is a farfetched return.”///What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”///"When we are dead and have become dust. (Shall we be resurrected) That is a far return."///"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." quran_fa_en قطعا دانسته‌ایم که زمین [چه مقدار] از اجسادشان فرو مى‌کاهد. و پیش ما کتاب ضبطکننده‌اى است. We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.///We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.///We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.///Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.///We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).///We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.///(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.///We know that which the earth takes of them, and with Us is a Book preserved.///We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account). quran_fa_en [نه،] بلکه حقیقت را، وقتى برایشان آمد، دروغ خواندند، و آنها در کارى سردرگم [مانده‌] اند. But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.///In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.///Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.///Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.///Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).///But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.///They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.///Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.///But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state. quran_fa_en مگر به آسمان بالاى سرشان ننگریسته‌اند که چگونه آن را ساخته و زینتش داده‌ایم و براى آن هیچ گونه شکافتگى نیست. Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?///So did they not see the sky above them – how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it?///What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?///Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift?///Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?///Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks?///Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;///Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no Furuj in it///Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? quran_fa_en و زمین را گستردیم و در آن لنگر [آسا کوه‌] ها فرو افکندیم و در آن از هر گونه جفت دل‌انگیز رویانیدیم. We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it///And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it?///And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind///And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants:///And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).///And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs?///and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?///And the earth! We have spread it out, and set thereon Rawasi standing firm, and We planted in it every lovely (Bahij) pair.///And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)- quran_fa_en [تا] براى هر بنده توبه‌کارى بینش‌افزا و پندآموز باشد. As instruction and reminder to every penitent creature.///A perception and an understanding, for every bondman who inclines.///for an insight and a reminder to every penitent servant.///An insight and an admonition for every bondman penitent.///An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).///A lesson and a reminder for every penitent worshiper.///All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).///An insight and a Reminder for every servant who turns to Allah in repentance.///To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah). quran_fa_en و از آسمان، آبى پر برکت فرود آوردیم، پس بدان [وسیله‌] باغها و دانه‌هاى دروکردنى رویانیدیم. And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,///And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.///And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest///And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.///And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.///And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.///We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,///And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith Jannat and grain that are reaped.///And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests; quran_fa_en و درختان تناور خرما که خوشه‌ [هاى‌] روى هم چیده دارند. And tall date-palms with their spathes pile on pile///And high date-palms with lush fruit.///and tall palm-trees with spathes compact,///And tall date-palms laden with clusters ranged.///And tall date-palms, with ranged clusters;///And the soaring palm trees, with clustered dates.///and tall palm-trees with their thickly-clustered spathes;///And date palms Basiqat, with arranged clusters.///And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;- quran_fa_en [اینها همه‌] براى روزى بندگان [من‌] است، و با آن [آب‌] سرزمین مرده‌اى را زنده گردانیدیم؛ رستاخیز [نیز] چنین است. As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death.///As sustenance for the bondmen; and with it We revived a dead city; this is how you will be raised.///a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.///As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth.///A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).///As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection.///all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth).///A provision for the servants. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the Resurrection.///As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection. quran_fa_en پیش از ایشان قوم نوح و اصحاب رس و ثمود، The people of Noah, Ar-Rass and Thamud denied before you,///Before these, the people of Nooh had denied, and so did the dwellers of Rass and the Thamud.///Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood,///And before them the people of Nuh belied, and so did the dwellers Of Rass and the Thamud.///Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nuh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamud,///Before them the people of Noah denied the truth, and so did the dwellers of Russ, and Thamood.///In the past Noah's people, and the people of Rass and Thamud gave the lie (to Messengers),///Denied before them the people of Nuh, and the Dwellers of Rass, and Thamud,///Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud, quran_fa_en و عاد و فرعون و برادران لوط، As did the people of 'Ad and Pharaoh and the brethren of Lot,///And the tribe of A’ad, and Firaun, and the fellowmen of Lut.///and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,///And the A-ad, and Fir'awn. and the brethren of Lut.///And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),///And Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot.///and so did 'Ad, and Pharaoh and Lot's brethren,///And `Ad, and Fir`awn, and the brethren of Lut,///The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut, quran_fa_en و بیشه‌نشینان و قوم تبع به تکذیب پرداختند؛ همگى فرستادگان [ما] را به دروغ گرفتند و [در نتیجه‌] تهدید [من‌] واجب آمد. And the dwellers of the Wood and people of Tubba'. Each of them denied the apostles. So My threat became a reality.///And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubb’a; each one of them one denied the Noble Messengers, so My promised punishment proved true.///the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.///And the dwellers in the wood, and the people of Tubba. Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement.///And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.///And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came true.///and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled.///And the Dwellers of Al-Aykah, and the people of Tubba`. Everyone of them denied (their) Messengers, so My threat took effect.///The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them). quran_fa_en مگر از آفرینش نخستین [خود] به تنگ آمدیم؟ [نه!] بلکه آنها از خلق جدید در شبهه‌اند. Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.///So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.///What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.///Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.///Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?///Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.///Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.///Were We then tired with the first creation Nay, they are in confused doubt about a new creation.///Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation? quran_fa_en و ما انسان را آفریده‌ایم و مى‌دانیم که نفس او چه وسوسه‌اى به او مى‌کند، و ما از شاهرگ [او] به او نزدیکتریم. He created man and surely know what misdoubts arise in their hearts; for We are closer to him than his jugular vein.///And indeed We have created man and We know what his soul instils in him; and We are nearer to him than the hearts artery.///We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.///And assuredly We have created man and We know whatsoever his soul whispereth Unto him, and We are nigher Unto him than his jugular vein.///And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).///We created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.///Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein.///And indeed We have created man, and We know what his self whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein.///It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein. quran_fa_en آنگاه که دو [فرشته‌] دریافت‌کننده از راست و از چپ، مراقب نشسته‌اند. When the two (angels) who keep the account, one sitting on the right, one on the left, take it down,///When the two receiving angels receive from him, one seated on the right and one on the left.///When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left,///Behold! when the two receivers receive-one on the right hand and one on the left a sitter.///(Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions).///As the two receivers receive, seated to the right and to the left.///Moreover, there are two scribes, one each sitting on the right and the left, recording everything.///(Remember) that the two receivers (recording angels) receive (each human being), one sitting on the right and one on the left.///Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left. quran_fa_en [آدمى‌] هیچ سخنى را به لفظ درنمى‌آورد مگر اینکه مراقبى آماده نزد او [آن را ضبط مى‌کند]. There is not a word he utters but an observer is ready (to make note of it).///He does not utter a single word, without a ready recorder seated next to him.///not a word he utters, but by him is an observer ready.///Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready.///Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).///Not a word does he utter, but there is a watcher by him, ready.///He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.///Not a word does he (or she) utter but there is a watcher by him ready (to record it).///Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it). quran_fa_en و سکرات مرگ، به راستى در رسید؛ این همان است که از آن مى‌گریختى؛ The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert.///And the hardship of death came with the truth; “This is what you were escaping from!”///And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!///And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning.///And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"///The daze of death has come in truth: “This is what you tried to evade.”///Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.///And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"///And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!" quran_fa_en و در صور دمیده شود؛ این است روز تهدید [من‌]. And the trumpet blast will sound: It would be the Day of Doom.///And the Trumpet was blown; “This is the Day of the promised punishment.”///And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat.///And the trumpet will be blown: this is the Day of the Threatening.///And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection).///And the Trumpet is blown: “This is the Promised Day.”///And then the Trumpet was blown. This is the day of the promised chastisement.///And the Trumpet will be blown -- that will be the Day of the threat.///And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given). quran_fa_en و هر کسى مى‌آید [در حالى که‌] با او سوق‌دهنده و گواهى‌دهنده‌اى است. Each soul will come with a driver and a witness.///And every soul came, along with a herder and a witness.///And every soul shall come, and with it a driver and a witness.///And there shall come every soul therewith shall be a driver and a witness.///And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.///And every soul will come forward, accompanied by a driver and a witness.///Everyone has come, each attended by one who will drive him on, and another who will bear witness.///And every person will come forth along with a Sa'iq and a Shahid.///And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness. quran_fa_en [به او مى‌گویند:] «واقعا که از این [حال‌] سخت در غفلت بودى. و [لى‌] ما پرده‌ات را [از جلوى چشمانت‌] برداشتیم و دیده‌ات امروز تیز است.» (And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"///“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”///'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'///Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.///(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"///“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”///You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.///(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!"///(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" quran_fa_en و [فرشته‌] همنشین او مى‌گوید: «این است آنچه پیش من آماده است [و ثبت کرده‌ام‌].» His companion will say: "Here is (the record) I have ready with me."///And his accompanying angel said, “This is the record of your deeds, available with me.”///And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'///And his companion will say: this is that which with me is ready.///And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!"///And His escort will say, “This is what I have ready with me.”///His companion said: “Here is he who was in my charge.”///And his companion (angel) will say: "Here is (his record) ready with me!"///And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!" quran_fa_en [به آن دو فرشته خطاب مى‌شود:] «هر کافر سرسختى را در جهنم فروافکنید، "Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),///It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”///'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,///Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.///(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).///“Throw into Hell every stubborn disbeliever.///The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,///(Allah will say to the angels:) "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever"///(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!- quran_fa_en [هر] بازدارنده از خیرى، [هر] متجاوز شکاکى "Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,///“The one who excessively prevented from virtue, the transgressor, the doubtful.”///every hinderer of the good, transgressor, disquieter,///Hinderer o fgood, trespasser, doubter///"Hinderer of good, transgressor, doubter,///Preventer of good, aggressor, doubter.///who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,///"Hinderer of good, transgressor, doubter,"///"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions; quran_fa_en که با خداوند، خدایى دیگر قرار داد. [اى دو فرشته،] او را در عذاب شدید فرو افکنید. Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."///“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”///who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'///Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.///"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."///Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”///and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”///"Who set up another god with Allah. Then both of you cast him in the severe torment."///"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty." quran_fa_en [شیطان‌] همدمش مى‌گوید: «پروردگار ما، من او را به عصیان وانداشتم، لیکن [خودش‌] در گمراهى دور و درازى بود.» His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."///His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”///And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'///His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.///His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."///His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”///His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”///His companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray."///His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." quran_fa_en [خدا] مى‌فرماید: «در پیشگاه من با همدیگر مستیزید [که‌] از پیش به شما هشدار داده بودم. "Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.///He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”///He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.///Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.///Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.///He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.///(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.///(Allah) will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat."///He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning. quran_fa_en پیش من حکم دگرگون نمى‌شود، و من [نسبت‌] به بندگانم بیدادگر نیستم.» There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures."///“With Me, the decree does not change, and nor do I oppress the bondmen.”///The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'///The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.///The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."///The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”///My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”///"The sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust to the servants."///"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants." quran_fa_en آن روز که [ما] به دوزخ مى‌گوییم: «آیا پر شدى؟» و مى‌گوید: «آیا باز هم هست؟» We shall ask Hell that day: "Are you full?" It will answer: "Are there still more?"///The day when We will ask hell, “Are you filled up?” and it will answer, “Are there some more?”///Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'///Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition?///On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"///On the Day when We will say to Hell, “Are you full?” And it will say, “Are there any more?”///On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”///On the Day when We will say to Hell: "Are you filled" It will say: "Are there any more"///One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?" quran_fa_en و بهشت را براى پرهیزگاران نزدیک گردانند، بى‌آنکه دور باشد. And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.///And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.///And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:///And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.///And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.///And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.///And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,///And Paradise will be Uzlifat to those who had Taqwa, not far off.///And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant. quran_fa_en [و به آنان گویند:] این همان است که وعده یافته‌اید [و] براى هر توبه‌کار نگهبان [حدود خدا] خواهد بود: "This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty),///This is what you are promised – for every repenting, careful person.///'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'///This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.///(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).///“This is what you were promised—for every careful penitent.///it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,///(It will be said): "This is what you were promised -- (it is) for those returning in sincere repentance, and Hafiz."///(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law), quran_fa_en آنکه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبه‌کار [باز] آید. Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:///Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines.///Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:///That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:///"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),///Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart.///to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).///"Who feared Ar-Rahman unseen and brought a heart turned in repentance."///"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him): quran_fa_en به سلامت [و شادکامى‌] در آن درآیید [که‌] این روز جاودانگى است. "Enter it in peace. This is the day of life abiding."///It will be said to him, “Enter it in peace; this is the day of eternity.”///'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'///Enter it in peace. This is the Day of Abidence.///"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"///Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”///Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.///"Enter you therein in peace and security -- this is a Day of eternal life!"///"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!" quran_fa_en هر چه بخواهند در آنجا دارند، و پیش ما فزونتر [هم‌] هست. Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.///In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it.///Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.///Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.///There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).///Therein they will have whatever they desire—and We have even more.///Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.///There they will have all that they desire -- and We have more.///There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence. quran_fa_en و چه بسا نسلها که پیش از ایشان هلاک کردیم که [بس‌] نیرومندتر از اینان بودند و در شهرها پرسه زده بودند [اما سرانجام‌] مگر گریزگاهى بود؟ How many generations have We destroyed before them who were mightier in power than they. Then they searched throughout the land to see if there was a way of escape.///And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in strength, therefore venturing in the cities! Is there a place to escape?///How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?///And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find.///And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?///How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape?///How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?///And how many a generation We have destroyed before them who were stronger in power than they. And they went about the land! Could they find any place of refuge///But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)? quran_fa_en قطعا در این [عقوبتها] براى هر صاحبدل و حق نیوشى که خود به گواهى ایستد، عبرتى است. Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.///Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.///Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.///Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.///Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.///In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.///Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.///Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.///Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth). quran_fa_en و در حقیقت، آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است در شش هنگام آفریدیم و احساس ماندگى نکردیم. We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.///And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.///We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.///And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness.///And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.///We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.///We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.///And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.///We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us. quran_fa_en و بر آنچه مى‌گویند صبر کن، و پیش از برآمدن آفتاب و پیش از غروب، به ستایش پروردگارت تسبیح گوى. So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,///Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.///So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,///So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.///So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).///So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.///Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;///So bear with patience all that they say, and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.///Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting. quran_fa_en و پاره‌اى از شب و به دنبال سجود [به صورت تعقیب و نافله‌] او را تسبیح گوى. And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.///And say His Purity during the night, and after the customary prayers.///and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.///And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration.///And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].///And glorify Him during the night, and at the end of devotions.///and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.///And during a part of the night (also) glorify His praises and (so likewise) after the prostrations.///And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration. quran_fa_en و روزى که منادى از جایى نزدیک ندا درمى‌دهد، به گوش باش. Take heed that the day the crier calls from a place close (to every one),///And listen attentively on the day when an announcer will proclaim from a place nearby.///And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.///And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near.///And listen on the Day when the caller will call from a near place,///And listen for the Day when the caller calls from a nearby place.///Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,///And listen on the Day when the caller will call from a near place.///And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,- quran_fa_en روزى که فریاد [رستاخیز] را به حق مى‌شنوند، آن [روز] روز بیرون آمدن [از زمین‌] است. The day they actually hear the blast, will be the Day of rising of the dead.///The day when all will hear the Scream with the truth; this is the day of coming out of the graves.///On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth.///The Day whereon they will surely hear the shout - that is the Day of coming forth.///The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection).///The Day when they will hear the Shout in all truth. That is the Day of Emergence.///the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth.///The Day when they will hear As-Sayhah in truth, that will be the Day of coming out.///The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection. quran_fa_en ماییم که خود، زندگى مى‌بخشیم و به مرگ مى‌رسانیم و برگشت به سوى ماست. We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.///Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.///It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.///Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.///Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,///It is We who control life and death, and to Us is the destination.///Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return///Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.///Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- quran_fa_en روزى که زمین به سرعت از [اجساد] آنان جدا و شکافته مى‌شود؛ این حشرى است که بر ما آسان خواهد بود. The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us.///On the day when the earth will split for them, so they will come out in haste; this is the gathering – easy for Us.///Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.///That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy.///On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.///The Day when the earth will crack for them at once. That is an easy gathering for Us.///on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.///On the Day when the earth shall be cleft, from off them (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.///The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us. quran_fa_en ما به آنچه مى‌گویند داناتریم، و تو به زور وادارنده آنان نیستى؛ پس به [وسیله‌] قرآن هر که را از تهدید [من‌] مى‌ترسد پند ده. We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.///We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.///We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.///We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.///We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.///We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.///(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.///We know best what they say. And you are not the one to force them. But warn by the Qur'an; him who fears My threat.///We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning! quran_fa_en سوگند به بادهاى ذره‌افشان، I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,///By oath of those which carry away while dispersing.///By the swift scatterers///By the dipersing winds that disperse.///By (the winds) that scatter dust.///By the spreaders spreading.///By the winds which scatter dust,///By the scattering Dhariyat;///By the (Winds) that scatter broadcast; quran_fa_en و ابرهاى گرانبار، And those who bear the load (of rain),///Then by oath of those which carry the burdens.///and the burden-bearers///And the clouds bearing a load.///And (the clouds) that bear heavy weight of water;///And those carrying loads.///which carry clouds laden with water,///And the laden Hamilat;///And those that lift and bear away heavy weights; quran_fa_en و سبک سیران، And those who move (on the water) gently,///Then by oath of those which move with ease.///and the smooth runners///And the ships that glide with ease.///And (the ships) that float with ease and gentleness;///And those moving gently.///which then smoothly speed along,///And the steady Jariyat;///And those that flow with ease and gentleness; quran_fa_en و تقسیم‌کنندگان کار [ها]، And those who distribute (it) by command,///Then by oath of those which distribute by the command.///and the partitioners,///And the angels who distribute the affair.///And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;///And those distributing as commanded.///and execute the great task of apportioning (rainfall):///And the distributors of command,///And those that distribute and apportion by Command;- quran_fa_en که آنچه وعده داده شده‌اید راست است، Verily the promise made to you is true:///Undoubtedly, the promise you are given is surely true.///surely that you are promised is true,///Verily that wherewith ye are threatened is surely true.///Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.///What you are promised is true.///surely what you are being warned against is true,///Verily, that which you are promised is surely true.///Verily that which ye are promised is true; quran_fa_en و [روز] پاداش واقعیت دارد. The Judgement will indeed take place.///And undoubtedly justice will surely be done.///and surely the Doom is about to fall!///And verily the Requital is surely to befall.///And verily, the Recompense is sure to happen.///Judgment will take place.///and the Judgement shall doubtlessly take place.///And verily, Ad-Din is sure to occur.///And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. quran_fa_en سوگند به آسمان مشبک، The heavens webbed-with-tracks is witness///And by oath of the decorated heaven.///By heaven with all its tracks///By the heaven full of paths.///By the heaven full of paths,///By the sky that is woven.///By the heaven with its numerous forms:///By the heaven full of Hubuk,///By the Sky with (its) numerous Paths, quran_fa_en که شما [درباره قرآن‌] در سخنى گوناگونید. You are surely caught in contradictions.,///You are indeed in different opinions regarding this Qur’an.///surely you speak at variance,///Verily ye are in a divided opinion.///Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).///You differ in what you say.///surely you are at variance (about the Hereafter);///Certainly, you have different ideas.///Truly ye are in a doctrine discordant, quran_fa_en [بگوى‌] تا هر که از آن برگشته، برگشته باشد. From which only he turns who is turned away.///Only those who are destined to revert, are reverted from it.///and perverted therefrom are some.///Turned aside therefrom is who is turned aside.///Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).///Averted from it is he who is averted.///though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).///Turned aside therefrom is he who is turned aside.///Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. quran_fa_en مرگ بر دروغپردازان! Perish will those who just guess and speculate,///Slain be those who mould from their imaginations.///Perish the conjecturers///Perish the conjecturers///Cursed be the liars,///Perish the imposters.///Doomed are the conjecturers///Cursed be Al-Kharrasun///Woe to the falsehood-mongers,- quran_fa_en همانان که در ورطه نادانى بى‌خبرند. Who are lost in deception.///Those who have forgotten in a state of intoxication.///who are dazed in perplexity///Those who are in heedlessness neglectful.///Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),///Those who are dazed in ignorance.///who are steeped in ignorance and heedlessness.///Who are under a cover of Sahun,///Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: quran_fa_en پرسند: «روز پاداش کى است؟» They ask: "When is the Day of Judgement?" --///They ask, “When will be the Day of Judgement?”///asking, 'When shall be the Day of Doom?'///They ask: when is the Day of Requital coming?///They ask; "When will be the Day of Recompense?"///They ask, “When is the Day of Judgment?”///They ask: “When will the Day of Judgement be?”///They ask: "When will be the Day of Ad-Din"///They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" quran_fa_en همان روز که آنان بر آتش، عقوبت [و آزموده‌] شوند. The day they will be burnt in the Fire,///It will be on the day when they will be roasted in the fire.///Upon the day when they shall be tried at the Fire:///It will be the Day whereon in the Fire they will be burned///(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!///The Day they are presented to the Fire.///It will be the Day when they shall be scourged by the Fire///(It will be) a Day when they will be Yuftanun in the Fire!///(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! quran_fa_en عذاب [موعود] خود را بچشید، این است همان [بلایى‌] که با شتاب خواستار آن بودید. (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."///And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”///'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'///Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.///"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"///“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”///(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”///"Taste you your trial! This is what you used to ask to be hastened!"///"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" quran_fa_en پرهیزگاران در باغها و چشمه سارانند. Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,///Indeed the pious are among Gardens and water springs.///Surely the godfearing shall be among gardens and fountains///Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.///Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),///But the pious are amidst gardens and springs.///As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,///Verily, those who have Taqwa will be in the midst of Gardens and Springs,///As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, quran_fa_en آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مى‌گیرند، زیرا که آنها پیش از این نیکوکار بودند. Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.///Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.///taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.///Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.///Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.///joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):///Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good.///Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. quran_fa_en و از شب اندکى را مى‌غنودند. They slept little in the night,///They used to sleep only a little during the night.///Little of the night would they slumber,///Little of the night they were wont to slumber.///They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].///They used to sleep a little at night.///they used to sleep but little by night,///They used to sleep but little by night.///They were in the habit of sleeping but little by night, quran_fa_en و در سحرگاهان [از خدا] طلب آمرزش مى‌کردند. And every morning asked forgiveness,///And used to seek forgiveness before dawn.///and in the mornings they would ask for forgiveness;///And in the dawns they prayed for forgiveness.///And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,///And at dawn, they would pray for pardon.///and would ask for forgiveness at dawn,///And in the hours before dawn, they were asking for forgiveness.///And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; quran_fa_en و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معین‌] بود. In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.///And the beggar and the destitute had a share in their wealth.///and the beggar and the outcast had a share in their wealth.///And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.///And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).///And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.///and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.///And in their wealth there was the right of the Sa'il and the Mahrum.///And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). quran_fa_en و روى زمین براى اهل یقین نشانه‌هایى [متقاعدکننده‌] است، There are signs in the earth for those who are firm in their faith,///And in the earth are signs for those who are certain.///In the earth are signs for those having sure faith;///And on the earth there are signs for those who would be convinced.///And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,///And on earth are signs for the convinced.///There are many Signs on earth for those of sure faith,///And on the earth are signs for those who have faith with certainty.///On the earth are signs for those of assured Faith, quran_fa_en و در خود شما؛ پس مگر نمى‌بینید؟ And within yourselves. Can you not perceive?///And in your own selves; so can you not perceive?///and in your selves; what, do you not see?///And also in Your own selves. Behold ye not?///And also in your ownselves. Will you not then see?///And within yourselves. Do you not see?///and also in your own selves. Do you not see?///And also in yourselves. Will you not then see///As also in your own selves: Will ye not then see? quran_fa_en و روزى شما و آنچه وعده داده شده‌اید در آسمان است. There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.///And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given.///And in heaven is your provision, and that you are promised.///And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.///And in the heaven is your provision, and that which you are promised.///And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.///And in heaven is your provision and also what you are being promised.///And in the heaven is your provision, and that which you are promised.///And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. quran_fa_en پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین، که واقعا او حق است همان گونه که خود شما سخن مى‌گویید. By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.///So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.///So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.///By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.///Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.///By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.///So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.///Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth, just as you can speak.///Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. quran_fa_en آیا خبر مهمانان ارجمند ابراهیم به تو رسید؟ Has the story of Abraham's honoured guests come to you?///Did the news of Ibrahim’s honourable guests reach you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?///Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?///Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests?///Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?///Has the story of Abraham’s honorable guests reached you?///(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you?///Has the story reached you, of the honored guests of Ibrahim///Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? quran_fa_en چون بر او درآمدند؛ پس سلام گفتند. گفت: «سلام، مردمى ناشناسید.» When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.///When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”///When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'///When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.///When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me,"///When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”///When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”///When they came in to him and said: "Salaman!" He answered: "Salamun" and said: "You are a people unknown to me."///Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." quran_fa_en پس آهسته به سوى زنش رفت و گوساله‌اى فربه [و بریان‌] آورد. So he hurried to the house and brought a fatted calf,///Then he went to his home – so he brought a healthy calf.///Then he turned to his household and brought a fattened calf,///Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.///Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].///Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.///Then he went back to his family and brought a fat roasted calf///Then he turned to his household, and brought out a roasted calf.///Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, quran_fa_en آن را به نزدیکشان برد [و] گفت: «مگر نمى‌خورید؟» And placing it before them said: "Won't you eat?"///He then presented it before them and said, “Do you not eat?”///and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'///And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?///And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"///He set it before them. He said, “Will you not eat?”///and laid it before them, saying: “Will you not eat?”///And placed it before them (saying): "Will you not eat"///And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" quran_fa_en و [در دلش‌] از آنان احساس ترسى کرد. گفتند: «مترس.» و او را به پسرى دانا مژده دادند. He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son.///He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.///Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.///Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.///Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).///And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.///Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.///Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge.///(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. quran_fa_en و زنش با فریادى [از شگفتى‌] سر رسید و بر چهره خود زد و گفت: «زنى پیر نازا [چگونه بزاید]؟» His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"///So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”///Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'///Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman!///Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"///His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”///So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”///Then his wife came forward with a loud voice; she smote her face, and said: "A barren old woman!"///But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" quran_fa_en گفتند: «پروردگارت چنین فرموده است. او خود حکیم داناست.» They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."///They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”///They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'///They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.///They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."///They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”///They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”///They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."///They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." quran_fa_en [ابراهیم‌] گفت: «اى فرستادگان، مأموریت شما چیست؟» He said: "What is then your business, O messengers?"///Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”///Said he, 'And what is your business, envoys?'///He said: what then is your errand! O ye sent ones!///[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"///He said, “What is your business, O envoys?”///Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”///(Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers"///(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" quran_fa_en گفتند: «ما به سوى مردمى پلیدکار فرستاده شده‌ایم، They said: "We have been sent to a wicked people///They said, “We have been sent towards a guilty nation.”///They said, 'We have been sent to a people of sinners,///They said: verily we are sent Unto a people, guilty.///They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);///They said, “We are sent to a people guilty of sin.”///They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people///They said: "We have been sent to a people who are criminals."///They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- quran_fa_en تا سنگهایى از گل رس بر [سر] آنان فرو فرستیم. So as to let loose clods of clay on them///“To throw upon them stones of baked clay.”///to loose upon them stones of clay///That we may send down upon them stones of baked clay.///To send down upon them stones of baked clay.///“To unleash upon them rocks of clay.”///that we may unleash a shower of clay-stones///"To send down upon them stones of clay."///"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), quran_fa_en [که‌] نزد پروردگارت براى مسرفان نشان‌گذارى شده است. Marked by your Lord for those who waste their substance."///“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”///marked with thy Lord for the prodigal.///Marked, from before thy Lord, for extravagant.///Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).///“Marked by your Lord for the excessive.”///marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”///"Marked by your Lord for transgressors."///"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." quran_fa_en پس هر که از مؤمنان در آن [شهرها] بود بیرون بردیم. So We evacuated everyone who was a believer there,///So We removed the people who had faith, from that town.///So We brought forth such believers as were in it,///Thus We brought forth from there in who were believers.///So We brought out from therein the believers.///We evacuated all the believers who were in it.///Then We evacuated there from all the believers///So We brought out from therein the believers.///Then We evacuated those of the Believers who were there, quran_fa_en و [لى‌] در آنجا جز یک خانه از فرمانبران [خدا بیشتر] نیافتیم. But did not find more than a single family of believers.///We therefore found just one house over there that was Muslim.///but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.///And We found not therein more than one house of the Muslims.///But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].///But found in it only one household of Muslims.///– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –///But We found not there any household of the Muslims except one.///But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: quran_fa_en و در آنجا براى آنها که از عذاب پر درد مى‌ترسند، عبرتى به جاى گذاشتیم. We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,///And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.///And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.///And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.///And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.///And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.///and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.///And We have left there a sign for those who fear the painful torment.///And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. quran_fa_en و [نیز] در [ماجراى‌] موسى، چون او را با حجتى آشکار به سوى فرعون گسیل داشتیم. As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.///And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.///And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,///And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.///And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.///And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.///There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.///And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.///And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. quran_fa_en پس [فرعون‌] با ارکان [دولت‌] خود روى برتافت و گفت: «[این شخص،] ساحر یا دیوانه‌اى است.» But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."///In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”///but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'///Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.///But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."///But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”///But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”///But (he) turned away along with his hosts, and said: "A sorcerer or a madman."///But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" quran_fa_en [تا] او و سپاهیانش را گرفتیم و آنان را در دریا افکندیم در حالى که او [در آخرین لحظه‌] نکوهشگر [خود] بود. So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.///We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.///So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.///Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.///So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.///So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.///So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.///So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.///So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. quran_fa_en و در [ماجراى‌] عاد [نیز]، چون بر [سر] آنها آن باد مهلک را فرستادیم. In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,///And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.///And also in Ad, when We loosed against them the withering wind///And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.///And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;///And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.///There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind///And in `Ad when We sent against them the barren wind;///And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: quran_fa_en به هر چه مى‌وزید آن را چون خاکستر استخوان مرده مى‌گردانید. Which turned everything it touched to ashes.///It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.///that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.///It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.///It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.///It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.///that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.///It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.///It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. quran_fa_en و در [ماجراى‌] ثمود [نیز عبرتى بود]، آنگاه که به ایشان گفته شد: «تا چندى برخوردار شوید.» And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"///And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”///And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'///And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.///And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"///And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”///There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”///And in Thamud, when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"///And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" quran_fa_en تا [آنکه‌] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالى که آنها مى‌نگریستند، آذرخش آنان را فرو گرفت. But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,///In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.///Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding///Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.///But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.///But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.///But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.///But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.///But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. quran_fa_en در نتیجه نه توانستند به پاى خیزند و نه طلب یارى کنند. And neither stand up nor defend themselves.///So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.///and they were not able to stand upright, and were not helped.///So they were not able to stand, nor could they help themselves.///Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.///They could not rise up, nor could they find help.///They were unable even to stand up or protect themselves.///Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.///Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. quran_fa_en و قوم نوح [نیز] پیش از آن [اقوام نامبرده همین گونه هلاک شدند]، زیرا آنها مردمى نافرمان بودند. (So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.///And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.///And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.///And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.///(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///And before that, the people of Noah. They were immoral people.///Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.///(So were) the people of Nuh before them. Verily, they were a people who were rebellious.///So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. quran_fa_en و آسمان را به قدرت خود برافراشتیم، و بى‌گمان، ما [آسمان‌] گستریم! We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.///And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.///And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.///And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.///With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.///We constructed the universe with power, and We are expanding it.///And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.///With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof.///With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. quran_fa_en و زمین را گسترانیده‌ایم و چه نیکو گسترندگانیم. We spread the earth a carpet; what comfort We provide!///And We made the earth a base, so how well do We lay out!///And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!///And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!///And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!///And the earth—We spread it out—How well We prepared it!///And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!///And We have made the earth a Firash; how excellent spreader (thereof) are We!///And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! quran_fa_en و از هر چیزى دو گونه [یعنى نر و ماده‌] آفریدیم، امید که شما عبرت گیرید. And We created pairs of everything that you may contemplate.///And We created all things in pairs, so that you may ponder.///And of everything created We two kinds; haply you will remember.///And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.///And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).///We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.///And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.///And of everything We have created pairs, that you may remember.///And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. quran_fa_en پس به سوى خدا بگریزید، که من شما را از طرف او بیم‌دهنده‌اى آشکارم. So turn to God. I give you a clear warning from Him.///“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”///Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.///Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.///So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.///“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”///Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;///So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.///Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! quran_fa_en و با خدا معبودى دیگر قرار مدهید که من از جانب او هشداردهنده‌اى آشکارم. Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.///“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”///And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.///And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.///And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.///“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”///and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.///And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.///And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! quran_fa_en بدین سان بر کسانى که پیش از آنها بودند هیچ پیامبرى نیامد جز اینکه گفتند: «ساحر یا دیوانه‌اى است.» Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."///Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”///Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'///Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!///Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"///Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”///Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”///Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!"///Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! quran_fa_en آیا همدیگر را به این [سخن‌] سفارش کرده بودند؟ [نه!] بلکه آنان مردمى سرکش بودند. Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.///What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.///What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.///Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.///Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!///Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.///Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.///Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!///Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! quran_fa_en پس، از آنان روى بگردان، که تو در خور نکوهش نیستى. Turn away from them. You will not be blamed.///Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.///So turn thou from them; thou wilt not be reproached.///So turn away thou from them, not thou art blameworthy.///So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).///So turn away from them; you are not to blame.///So turn your attention away from them; you shall incur no blame.///So turn away from them, you are not blameworthy.///So turn away from them: not thine is the blame. quran_fa_en و پند ده، که مؤمنان را پند سود بخشد. But go on reminding them, as reminding benefits the believers.///And advise, for advice benefits the Muslims.///And remind; the Reminder profits the believers.///And admonish, for verily admonition profiteth the believers.///And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.///And remind, for the reminder benefits the believers.///Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.///And remind, for verily, the reminding profits the believers.///But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. quran_fa_en و جن و انس را نیافریدم جز براى آنکه مرا بپرستند. I have not created the jinns and men but to worship Me.///And I created the jinns and men, only for them to worship Me.///I have not created jinn and mankind except to serve Me.///And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.///And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).///I did not create the jinn and the humans except to worship Me.///I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;///And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.///I have only created Jinns and men, that they may serve Me. quran_fa_en از آنان هیچ روزیى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم که مرا خوراک دهند. I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.///I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.///I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.///I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.///I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).///I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.///I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.///I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.///No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. quran_fa_en خداست که خود روزى بخش نیرومند استوار است. God is certainly the great provider, Lord of strength and power.///Indeed it is Allah, Who is the Greatest Sustainer, the Strong, the Able.///Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.///Verily Allah! He is the Provider, Owner of power, Firm.///Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.///God is the Provider, the One with Power, the Strong.///Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.///Verily, Allah is the All-Provider, Owner of power, the Most Strong.///For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). quran_fa_en پس براى کسانى که ستم کردند بهره‌اى است از عذاب، همانند بهره عذاب یاران [قبلى‌] شان. پس [بگو:] در خواستن عذاب از من، شتابزدگى نکنند. Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).///And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.///The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!///So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.///And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!///Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.///The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.///And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!///For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! quran_fa_en پس واى بر کسانى که کافر شده‌اند از آن روزى که وعده یافته‌اند. Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.///So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.///So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.///Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.///Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).///So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.///Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.///Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.///Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! quran_fa_en سوگند به طور، I CALL TO witness the Mount Sinai,///By oath of (mount) Tur.///By the Mount///By the mount.///By the Mount;///By the Mount.///By the Mount,///By the Tur///By the Mount (of Revelation); quran_fa_en و کتابى نگاشته شده، And the Scripture inscribed///And by oath of a passage, written –///and a Book inscribed///By the book inscribed.///And by the Book Inscribed.///And a Book inscribed.///and the Book inscribed///And the Book inscribed///By a Decree inscribed quran_fa_en در طومارى گسترده؛ On a parchment scroll unrolled,///On an open record.///in a parchment unrolled,///In parchment unrolled.///In parchment unrolled.///In a published scroll.///on fine parchment;///In parchment unrolled.///In a Scroll unfolded; quran_fa_en سوگند به آن خانه آباد [خدا]؛ The house ever-peopled,///And by oath of the Inhabited House.///by the House inhabited///By the House Frequented.///And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);///And the frequented House.///by the much-frequented House,///And by Al-Bayt Al-Ma`mur.///By the much-frequented Fane; quran_fa_en سوگند به بام بلند [آسمان‌]، The roof raised high,///And the lofty roof.///and the roof uplifted///By the roof elevated.///And by the roof raised high (i.e. the heaven).///And the elevated roof.///by the elevated canopy;///And the roof raised high.///By the Canopy Raised High; quran_fa_en و آن دریاى سرشار [و افروخته‌]، And the swollen sea,///And the sea set aflame.///and the sea swarming,///By the sea overflowing.///And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).///And the seething sea.///and by the swelling sea:///And by the sea that is Masjur.///And by the Ocean filled with Swell;- quran_fa_en که عذاب پروردگارت واقع‌شدنى است؛ The punishment of your Lord is certain to come.///Indeed your Lord’s punishment will surely take place.///surely thy Lord's chastisement is about to fall;///Verily the torment of thine Lord is sure to befalls///Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,///The punishment of your Lord is coming.///verily your Lord's chastisement shall come to pass,///Verily, the torment of your Lord will surely come to pass.///Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- quran_fa_en آن را هیچ بازدارنده‌اى نیست. There is none who could avert it.///No one can avert it.///there is none to avert it.///Of it there is no averter.///There is none that can avert it;///There is nothing to avert it.///none can avert that.///There is none that can avert it.///There is none can avert it;- quran_fa_en روزى که آسمان سخت در تب و تاب افتد، The day the sky will tremble,///A day on which the heavens will shake with a visible shaking.///Upon the day when heaven spins dizzily///On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.///On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,///On the Day when the heaven sways in agitation.///(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,///On the Day when Tamur the heaven Mawr,///On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. quran_fa_en و کوهها [جمله‌] به حرکت درآیند. The mountains move and fly away,///And the mountains will move with a visible movement.///and the mountains are in motion,///And the mountains will move away with an awful movement.///And the mountains will move away with a (horrible) movement.///And the mountains go into motion.///and the mountains shall violently fly about.///And Tasir the mountains Sayr.///And the mountains will fly hither and thither. quran_fa_en پس واى بر تکذیب‌کنندگان در آن روز. Will be the day of woe for those///So on that day, ruin is for those who deny.///woe that day unto those that cry lies,///Woe, then, will be on that Day to the beliers///Then woe that Day to the beliers;///Woe on that Day to the deniers.///Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)///Then woe that Day to those who denied.///Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- quran_fa_en آنان که به یاوه سرگرمند. Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.///Those who are playing in pursuits.///such as play at plunging,///Those who in wading sport themselves.///Who are playing in falsehood.///Those who play with speculation.///and amuse themselves with vain argumentation.///Those who were, in their falsehood, playing.///That play (and paddle) in shallow trifles. quran_fa_en روزى که به سوى آتش جهنم کشیده مى‌شوند [چه‌] کشیدنى. The day they are dragged and pushed into Hell,///A day when they will be pushed, forcibly shoved towards the fire of hell.///the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:///On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.///The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.///The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.///On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):///The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.///That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. quran_fa_en [و به آنان گویند:] «این همان آتشى است که دروغش مى‌پنداشتید. (And told:) "This is the fire which you denied.///“This is the fire, which you used to deny!”///'This is the fire that you cried lies to!///This is the Fire which ye were wont to believe.///This is the Fire which you used to belie.///“This is the Fire which you used to deny.///“This is the Hell which you used to give the lie to.”///This is the Fire which you used to deny.///"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! quran_fa_en آیا این افسون است؟ یا شما [درست‌] نمى‌بینید؟ Is it magic, or you cannot see?///“So is this magic, or are you unable to see?”///What, is this magic, or is it you that do not see?///Is this magic? or ye still see not clearly!///Is this magic, or do you not see?///Is this magic, or do you not see?///Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?///Is this magic or do you not see///"Is this then a fake, or is it ye that do not see? quran_fa_en به آن درآیید؛ خواه بشکیبید یا نشکیبید، به حال شما یکسان است. تنها به آنچه مى‌کردید مجازات مى‌یابید.» Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."///“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”///Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'///Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.///Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.///Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”///Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”///Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.///"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." quran_fa_en پرهیزگاران در باغهایى و [در] ناز و نعمتند. Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,///Indeed the pious are in Gardens and peace.///Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,///Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.///Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.///But the righteous will be amid gardens and bliss.///Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,///Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.///As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- quran_fa_en به آنچه پروردگارشان به آنان داده دلشادند، و پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است. Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.///Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.///rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.///Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.///Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.///Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.///enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.///Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.///Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. quran_fa_en [به آنان گویند:] «به [پاداش‌] آنچه به جاى مى‌آوردید بخورید و بنوشید؛ گواراتان باد!» "Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."///“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”///'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.///Eat and drink with relish for that which ye have been working.///"Eat and drink with happiness because of what you used to do."///Eat and drink happily, for what you used to do.///(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”///"Eat and drink with happiness because of what you used to do."///(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." quran_fa_en بر تختهایى ردیف هم تکیه زده‌اند و حوران درشت‌چشم را همسر آنان گردانده‌ایم. They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.///Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.///Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.///Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.///They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.///Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.///The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.///They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.///They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. quran_fa_en و کسانى که گرویده و فرزندانشان آنها را در ایمان پیروى کرده‌اند، فرزندانشان را به آنان ملحق خواهیم کرد و چیزى از کار [ها] شان را نمى‌کاهیم. هر کسى در گرو دستاورد خویش است. And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.///And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith – We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds.///And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.///And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.///And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.///Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.///We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did.///And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.///And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. quran_fa_en با [هر نوع‌] میوه و گوشتى که دلخواه آنهاست آنان را مدد [و تقویت‌] مى‌کنیم. We shall give them fruits and meats, and what they desire.///And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.///And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire///And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.///And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.///And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.///We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.///And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.///And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. quran_fa_en در آنجا جامى از دست هم مى‌ربایند [و بر سرش همچشمى مى‌کنند] که در آن نه یاوه گویى است و نه گناه. They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.///In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.///while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,///They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.///There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).///They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.///They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.///There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin.///They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. quran_fa_en و براى [خدمت‌] آنان پسرانى است که بر گردشان همى‌گردند، انگارى آنها مرواریدى‌اند که [در صدف‌] نهفته است. And young attendants like pearls within their shells, will go round.///And their boy servants shall go around them, as if they were pearls, safely hidden.///and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.///And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.///And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.///Serving them will be youths like hidden pearls.///Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.///And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.///Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded. quran_fa_en و برخى‌شان رو به برخى کنند [و] از هم پرسند، They will ask each other questions,///And one of them turned towards the other, questioning.///They advance one upon another, asking each other questions.///And they will advance Unto each other asking questions.///And some of them draw near to others, questioning.///And they will approach one another, inquiring.///They will turn to one another and ask (regarding the past events).///And some of them draw near to others, questioning.///They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. quran_fa_en گویند: «ما پیشتر در میان خانواده خود بیمناک بودیم. Saying: "We were also once full of fear at home.///Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”///They say, 'We were before among our people, ever going in fear,///They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.///Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).///They will say, “Before this, we were fearful for our families.///They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).///Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families."///They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. quran_fa_en پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب گرم [مرگبار] حفظ کرد. But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.///“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”///and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;///Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.///"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.///But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.///Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.///"So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire."///"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. quran_fa_en ما از دیرباز او را مى‌خواندیم، که او همان نیکوکار مهربان است.» We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.///“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”///we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'///Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'///"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."///Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”///Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”///"Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful."///"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" quran_fa_en پس اندرز ده که تو به لطف پروردگارت نه کاهنى و نه دیوانه. Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.///Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.///Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.///Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.///So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.///So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.///Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.///Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed. quran_fa_en یا مى‌گویند: «شاعرى است که انتظار مرگش را مى‌بریم [و چشم به راه بد زمانه بر اوییم‌].» Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"///Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”///Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?///Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!///Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!///Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?///Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”///Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!"///Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" quran_fa_en بگو: «منتظر باشید که من [نیز] با شما از منتظرانم.» Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."///Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”///Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'///Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.///Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"///Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”///Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”///Say: "Wait! I am with you among those who wait!"///Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" quran_fa_en آیا پندارهایشان آنان را به این [موضعگیرى‌] وا مى‌دارد یا [نه،] آنها مردمى سرکشند؟ Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?///Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people?///Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?///Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?///Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).///Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?///Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”///Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds///Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? quran_fa_en یا مى‌گویند: «آن را بربافته.» [نه،] بلکه باور ندارند. Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.///What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.///Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.///Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.///Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!///Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.///Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.///Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not!///Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! quran_fa_en پس اگر راست مى‌گویند، سخنى مثل آن بیاورند. So let them bring a discourse like it, if they are truthful///So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.///Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.///Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.///Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.///So let them produce a discourse like it, if they are truthful.///(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.///Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.///Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! quran_fa_en آیا از هیچ خلق شده‌اند؟ یا آنکه خودشان خالق [خود] هستند؟ Or were they created of themselves? Or are they the creators?///Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?///Or were they created out of nothing? Or are they the creators?///Have they not been created by aught, or are they the creators?///Were they created by nothing, or were they themselves the creators?///Or were they created out of nothing? Or are they the creators?///Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?///Or were they created by nothing Or were they themselves the creators///Were they created of nothing, or were they themselves the creators? quran_fa_en آیا آسمانها و زمین را [آنان‌] خلق کرده‌اند؟ [نه،] بلکه یقین ندارند. Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.///Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.///Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.///Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.///Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.///Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.///Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.///Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief.///Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. quran_fa_en آیا ذخایر پروردگار تو پیش آنهاست؟ یا ایشان تسلط [تام‌] دارند؟ Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?///Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?///Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?///Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?///Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?///Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?///Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?///Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like///Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? quran_fa_en آیا نردبانى دارند که بر آن [بر شوند و] بشنوند؟ پس باید شنونده آنان برهانى آشکار بیاورد. Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.///Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof!///Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.///Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.///Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.///Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.///Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.///Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen Then let their listener produce some manifest proof.///Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. quran_fa_en آیا خدا را دختران است و شما را پسران؟ Has (God) daughters and they sons?///What! The daughters for Him, and the sons for you?///Or has He daughters, and they sons?///Hath He daughters and ye sons?///Or has He (Allah) only daughters and you have sons?///Or for Him the daughters, and for you the sons?///Or does Allah have daughters whereas you have sons?///Or has He only daughters and you have sons///Or has He only daughters and ye have sons? quran_fa_en آیا از آنها مزدى مطالبه مى‌کنى و آنان از [تعهد اداى‌] تاوان گرانبارند؟ Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?///Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?///Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?///Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?///Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?///Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?///Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?///Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt///Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- quran_fa_en آیا [علم‌] غیب پیش آنهاست و آنها مى‌نویسند؟ Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?///Or is the hidden with them, by which they pass judgements?///Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?///Is with them the Unseen, and they write it down!///Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?///Or do they know the future, and they are writing it down?///Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?///Or that the Unseen is with them, and they write it down///Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? quran_fa_en یا مى‌خواهند نیرنگى بزنند؟ و [لى‌] آنان که کافر شده‌اند، خود دچار نیرنگ شده‌اند. Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.///Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.///Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.///Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.///Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!///Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.///Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.///Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!///Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! quran_fa_en آیا ایشان را جز خدا معبودى است؟ منزه است خدا از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند. Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!///Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.///Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!///Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!///Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)///Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.///Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).///Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners.///Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! quran_fa_en و اگر پاره‌سنگى را در حال سقوط از آسمان ببینند مى‌گویند: «ابرى متراکم است.» If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."///And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”///Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'///And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.///And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"///Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”///(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”///And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"///Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" quran_fa_en پس بگذارشان تا به آن روزى که در آن بیهوش مى‌افتند برسند. So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.///Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned.///Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,///Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.///So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).///So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.///So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,///So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).///So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- quran_fa_en روزى که نیرنگشان به هیچ‌وجه به کارشان نیاید و حمایت نیابند. Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.///A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.///the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.///A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.///The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).///The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.///when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.///The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped.///The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. quran_fa_en و در حقیقت، غیر از این [مجازات‌]، عذابى [دیگر] براى کسانى که ظلم کرده‌اند خواهد بود، ولى بیشترشان نمى‌دانند [که آن عذاب چیست‌]. Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.///And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.)///And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.///And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.///And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].///For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.///Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.///And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this; but most of them know not.///And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. quran_fa_en و در برابر دستور پروردگارت شکیبایى پیشه کن که تو خود در حمایت مایى و هنگامى که [از خواب‌] بر مى‌خیزى به نیایش پروردگارت تسبیح گوى. Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,///And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.///And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,///And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.///So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.///So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.///Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise,///So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up.///Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, quran_fa_en و [نیز] پاره‌اى از شب، و در فروشدن ستارگان تسبیح‌گوى او باش. And glorify Him in the night and when the stars begin to wane.///And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back.///and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.///And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars.///And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.///And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.///and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars.///And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars.///And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! quran_fa_en سوگند به اختر [= قرآن‌] چون فرود مى‌آید، I CALL TO witness the star of the pleiades when it has dipped///By oath of the beloved shining star Mohammed (peace and blessings be upon him), when he returned from the Ascent.///By the Star when it plunges,///By the star when it setteth.///By the star when it goes down, (or vanishes).///By the star as it goes down.///By the star when it sets:///By the star when it goes down.///By the Star when it goes down,- quran_fa_en [که‌] یار شما نه گمراه شده و نه در نادانى مانده؛ That your companion is not confused, nor has he gone astray,///Your companion did not err, nor did he go astray.///your comrade is not astray, neither errs,///Your companion hath not gone astray, nor hath he erred.///Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.///Your friend has not gone astray, nor has he erred.///your companion has neither strayed nor is he deluded;///Your companion has neither gone astray nor has he erred.///Your Companion is neither astray nor being misled. quran_fa_en و از سر هوس سخن نمى‌گوید. Neither does he speak of his own will.///And he does not say anything by his own desire.///nor speaks he out of caprice.///And he speaketh not of his own desire.///Nor does he speak of (his own) desire.///Nor does he speak out of desire.///nor does he speak out of his desire.///Nor does he speak of desire.///Nor does he say (aught) of (his own) Desire. quran_fa_en این سخن بجز وحیى که وحى مى‌شود نیست. This is only revelation communicated,///It is but a divine revelation, which is revealed to him.///This is naught but a revelation revealed,///It is but a revelation revealed.///It is only an Inspiration that is inspired.///It is but a revelation revealed.///This is nothing but a revelation that is conveyed to him,///It is only a revelation revealed.///It is no less than inspiration sent down to him: quran_fa_en آن را [فرشته‌] شدیدالقوى به او فرا آموخت، Bestowed on him by the Supreme Intellect,///He has been taught by the Extremely Powerful.///taught him by one terrible in power,///One of mighty powers hath taught it him.///He has been taught (this Quran) by one mighty in power [Jibrael (Gabriel)].///Taught to him by the Extremely Powerful.///something that a very powerful one has imparted to him,///He has been taught by one mighty in power.///He was taught by one Mighty in Power, quran_fa_en [سروش‌] نیرومندى که [مسلط] درایستاد. Lord of power and wisdom. So he acquired poise and balance,///The Strong; then the Spectacle inclined towards him.///very strong; he stood poised,///One strong of make. Then he stood straight.///Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari].///The one of vigor. He settled.///one endowed with immense wisdom. He came forth and stood poised,///Dhu Mirrah then he Istawa.///Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form); quran_fa_en در حالى که او در افق اعلى بود؛ And reached the highest pinnacle.///And he was on the horizon of the highest heaven.///being on the higher horizon,///While he was on the uppermost horizon.///While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon,///While he was at the highest horizon.///being on the higher horizon.///While he was in the highest part of the horizon,///While he was in the highest part of the horizon: quran_fa_en سپس نزدیک آمد و نزدیکتر شد، Then he drew near and drew closer///Then the Spectacle became closer, and came down in full view.///then drew near and suspended hung,///Thereafter he drew nigh, then he let himself down.///Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,///Then he came near, and hovered around.///Then he drew near and hung above suspended,///Then he approached and came closer,///Then he approached and came closer, quran_fa_en تا [فاصله‌اش‌] به قدر [طول‌] دو [انتهاى‌] کمان یا نزدیکتر شد؛ Until a space of two bow (arcs) or even less remained,///So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)///two bows' length away, or nearer,///Till he was two bows length off or yet nearer.///And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,///He was within two bows’ length, or closer.///until he was two bows' length away, or nearer.///And was at a distance of two bows' length or less.///And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; quran_fa_en آنگاه به بنده‌اش آنچه را باید وحى کند، وحى فرمود. When He revealed to His votary what He revealed.///So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.///then revealed to his servant that he revealed.///Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.///So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].///Then He revealed to His servant what He revealed.///Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.///So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed.///So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey. quran_fa_en آنچه را دل دید انکار [ش‌] نکرد. His heart did not falsify what he perceived.///The heart did not deny, what it saw. (The Holy Prophet was bestowed with seeing Allah – see also preceding verses 8, 9, 10.)///His heart lies not of what he saw;///The heart lied not in that which he saw.///The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw.///The heart did not lie about what it saw.///His heart added no untruth to what he saw.///The heart lied not in what he saw.///The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw. quran_fa_en آیا در آنچه دیده است با او جدال مى‌کنید؟ Will you dispute with him what he saw?///What! So do you dispute with him regarding what he saw?///what, will you dispute with him what he sees?///Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen?///Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].///Will you dispute with him concerning what he saw?///Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?///Will you then dispute with him about what he saw///Will ye then dispute with him concerning what he saw? quran_fa_en و قطعا بار دیگرى هم او را دیده است، He saw Him indeed another time///And indeed he did see the Spectacle again.///Indeed, he saw him another time///And assuredly he saw him at another descent.///And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).///He saw him on another descent.///Indeed he saw him a second time,///And indeed he saw him at a second descent.///For indeed he saw him at a second descent, quran_fa_en نزدیک سدرالمنتهى، By the Lote-tree beyond which none can pass,///Near the lote-tree of the last boundary.///by the Lote-Tree of the Boundary///Nigh Unto the lote-tree at the boundary.///Near Sidrat-ul-Muntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)],///At the Lotus Tree of the Extremity.///by the lote-tree at the farthest boundary,///Near Sidrat Al-Muntaha.///Near the Lote-tree beyond which none may pass: quran_fa_en در همان جا که جنةالمأوى است. Close to which is the Garden of Tranquility,///Close to which is the Everlasting Paradise.///nigh which is the Garden of the Refuge,///Nigh thereto is the Garden of Abode.///Near it is the Paradise of Abode.///Near which is the Garden of Repose.///near which is the Garden of Abode.///Near it is the Paradise of Abode.///Near it is the Garden of Abode. quran_fa_en آنگاه که درخت سدر را آنچه پوشیده بود، پوشیده بود. When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;///When the lote-tree was being enveloped, by whatever around it.///when there covered the Lote-Tree that which covered;///When that covered the lote-tree which covered it.///When that covered the lote-tree which did cover it!///As there covered the Lotus Tree what covered it.///(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it.///When that covered the lote tree which did cover it!///Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!) quran_fa_en دیده [اش‌] منحرف نگشت و [از حد] در نگذشت. Neither did sight falter nor exceed the bounds.///The sight did not shift, nor did it cross the limits.///his eye swerved not; nor swept astray.///The sight turned not aside, nor it exceeded.///The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).///The sight did not waver, nor did it exceed.///His eye did not waver, nor did it stray,///The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.///(His) sight never swerved, nor did it go wrong! quran_fa_en به راستى که [برخى‌] از آیات بزرگ پروردگار خود را بدید. Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.///Indeed he saw the supreme signs of his Lord.///Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.///Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.///Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).///He saw some of the Great Signs of his Lord.///and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.///Indeed he saw of the greatest Ssgns of his Lord.///For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! quran_fa_en به من خبر دهید از لات و عزى، Have you considered Lat and 'Uzza,///So did you observe the idols Lat and Uzza?///Have you considered El-Lat and El-'Uzza///Have ye then considered Al-Lat and AL-'uzza:///Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs).///Have you considered al-Lat and al-Uzza?///Have you ever thought about al-Lat and al-Uzza,///Have you then considered Al-Lat, and Al-`Uzza.///Have ye seen Lat. and 'Uzza, quran_fa_en و منات آن سومین دیگر، And Manat, the other third (of the pagan deities)?///And subsequently the third, the Manat?///and Manat the third, the other?///And Manat the other third?///And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?///And Manat, the third one, the other?///and about the third deity, al-Manat?///And Manat, the other third///And another, the third (goddess), Manat? quran_fa_en آیا [به خیالتان‌] براى شما پسر است و براى او دختر؟ Are there sons for you, and daughters for Him?///What! For you the son, and for Him the daughter?///What, have you males, and He females?///What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?///Is it for you the males and for Him the females?///Are you to have the males, and He the females?///Shall you have the male issues, and He the female issues?///Is it for you the males and for Him the females///What! for you the male sex, and for Him, the female? quran_fa_en در این صورت، این تقسیم نادرستى است. This is certainly an unjust apportioning.///Then that is surely a very unjust distribution!///That were indeed an unjust division.///That indeed is a division unfair!///That indeed is a division most unfair!///What a bizarre distribution.///That is indeed an unfair division!///That indeed is a division most unfair!///Behold, such would be indeed a division most unfair! quran_fa_en [این بتان‌] جز نامهایى بیش نیستند که شما و پدرانتان نامگذارى کرده‌اید [و] خدا بر [حقانیت‌] آنها هیچ دلیلى نفرستاده است. [آنان‌] جز گمان و آنچه را که دلخواهشان است پیروى نمى‌کنند، با آنکه قطعا از جانب پروردگارشان هدایت برایشان آمده است. These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.///They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers – Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.///They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.///They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.///They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!///These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.///These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord.///They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord!///These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord! quran_fa_en مگر انسان آنچه را آرزو کند دارد؟ Can ever man get what he desires?///What! Will man get whatever he dreams of?///Or shall man have whatever he fancies?///Shall man have whatsoever he wisheth for!///Or shall man have what he wishes?///Or is the human being to have whatever he desires?///Does man imagine that whatever he wishes for is right for him?///Or shall man have what he wishes///Nay, shall man have (just) anything he hankers after? quran_fa_en آن سرا و این سرا از آن خداست. To God belong the End and the Beginning.///So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.///And to God belongs the First and the Last.///Allah's is the last and the first.///But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).///To God belong the Last and the First.///To Allah belong both the Next World and the present.///But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).///But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong. quran_fa_en و بسا فرشتگانى که در آسمانهایند [و] شفاعتشان به کارى نیاید، مگر پس از آنکه خدا به هر که خواهد و خشنود باشد اذن دهد. Many as the angels be in heaven their intercession will not avail in the least without God's permission for whomsoever He please and approve.///And many an angel is in the heavens, whose intercession does not benefit the least unless Allah gives permission for whomever He wills, and whom He likes.///How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.///And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth.///And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.///How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves?///Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept.///And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing, except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with.///How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him. quran_fa_en در حقیقت، کسانى که آخرت را باور ندارند، فرشتگان را در نامگذارى به صورت مؤنث نام مى‌نهند. Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.///Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.///Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.///Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.///Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.///Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.///Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,///Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.///Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. quran_fa_en و ایشان را به این [کار] معرفتى نیست. جز گمان [خود] را پیروى نمى‌کنند، و در واقع، گمان در [وصول به‌] حقیقت هیچ سودى نمى‌رساند. Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.///And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.///They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.///And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.///While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.///They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.///although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth.///But they have no knowledge thereof. They follow but conjecture, and verily, conjecture is no substitute for the truth.///But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth. quran_fa_en پس، از هر کس که از یاد ما روى برتافته و جز زندگى دنیا را خواستار نبوده است، روى برتاب. So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:///Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.///So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.///Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.///Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.///So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.///So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –///Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world.///Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world. quran_fa_en این منتهاى دانش آنان است. پروردگار تو، خود به [حال‌] کسى که از راه او منحرف شده داناتر، و او به کسى که راه یافته [نیز] آگاه‌تر است. This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance.///This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance.///That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.///That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided.///That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.///That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance.///that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided.///That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord is He, Who knows best him who goes astray from His path, and He knows best him who receives guidance.///That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance. quran_fa_en و هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است از آن خداست، تا کسانى را که بد کرده‌اند، به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند کیفر دهد، و آنان را که نیکى کرده‌اند، به نیکى پاداش دهد. To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.///To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.///And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).///To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best.///To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good,///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best.///Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best. quran_fa_en آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاریها -جز لغزشهاى کوچک- خوددارى مى‌ورزند، پروردگارت [نسبت به آنها] فراخ‌آمرزش است. وى از آن دم که شما را از زمین پدید آورد و از همان‌گاه که در شکمهاى مادرانتان [در زهدان‌] نهفته بودید به [حال] شما داناتر است، پس خودتان را پاک مشمارید. او به [حال‌] کسى که پرهیزگارى نموده داناتر است. As for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your Lord's forgiveness surely has great amplitude. He is fully knowledgeable of you as He produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. So do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself.///Those who avoid the cardinal sins and lewdness, except that they approached it and refrained; indeed your Lord’s mercy is limitless; He knows you very well – since He has created you from clay, and when you were foetuses in your mothers’ wombs; therefore do not, on your own, claim yourselves to be clean; He well knows who are the pious.///Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing.///They are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. Verily thy Lord is of vast for giveness: He is Best Knower of you when He produced you out Of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. So justify not yourselves; He is the Best Knower of him who feareth Him.///Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152, 153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2)].///Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers’ wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous.///on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. Surely your Lord is abounding in His Forgiveness. Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers' wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing.///Those who avoid great sins and Al-Fawahish (immoral sins) except Al-Lamam -- verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So, ascribe not purity to yourselves. He knows best him who has Taqwa.///Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil. quran_fa_en پس آیا آن کسى را که [از جهاد] روى برتافت دیدى؟ Have you seen him who turns his back,///So did you observe him who turned away?///Hast thou considered him who turns his back///Observedest thou him who turned away?///Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam).///Have you considered him who turned away?///(O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah),///Did you observe him who turned away (from Islam).///Seest thou one who turns back, quran_fa_en و اندکى بخشید و [از باقى‌] امتناع ورزید. Who gives but little, and is niggardly?///And he gave a little, then refrained?///and gives a little, and then grudgingly?///And gave little, and then stopped?///And gave a little, then stopped (giving)?///And gave a little, and held back?///who gave a little, and then stopped?///And gave a little, then stopped///Gives a little, then hardens (his heart)? quran_fa_en آیا علم غیب پیش اوست و او مى‌بیند؟ Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?///Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee?///Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?///Is with him knowledge of the unseen so that he seeth?///Is with him the knowledge of the unseen so that he sees?///Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?///Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?///Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees///What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? quran_fa_en یا بدانچه در صحیفه‌هاى موسى [آمده‌] خبر نیافته است؟ Has he not heard what is contained in the Book of Moses,///Did not the news reach him, of that which is mentioned in the Books of Moosa?///Or has he not been told of what is in the scrolls of Moses,///Hath he not been told of that which is in the writs of Musa.///Or is he not informed with what is in the Pages (Scripture) of Musa (Moses),///Or was he not informed of what is in the Scrolls of Moses?///Has he not been informed of what is in the Scrolls of Moses,///Or is he not informed with what is in the Suhuf of Musa,///Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses- quran_fa_en و [نیز در نوشته‌هاى‌] همان ابراهیمى که وفا کرد: And of Abraham who fulfilled his trust? --///And of Ibrahim, who was most obedient?///and Abraham, he who paid his debt in full?///And of Ibrahim who faithfully fulfilled?///And of Ibrahim (Abraham) who fulfilled (or conveyed) all that (what Allah ordered him to do or convey),///And of Abraham, who fulfilled?///and of Abraham, who lived up to the trust?///And of Ibrahim who fulfilled all that:///And of Abraham who fulfilled his engagements?- quran_fa_en که هیچ بردارنده‌اى بار گناه دیگرى را بر نمى‌دارد. That no one who carries a burden bears another's load;///That no burdened soul bears another soul’s burden?///That no soul laden bears the load of another,///To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another.///That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.///That no soul bears the burdens of another soul.///“That no bearer of a burden shall bear the burden of another,///That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.///Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another; quran_fa_en و اینکه براى انسان جز حاصل تلاش او نیست. That a man receives but only that for which he strives;///And that man will not obtain anything except what he strove for?///and that a man shall have to his account only as he has laboured,///And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.///And that man can have nothing but what he does (good or bad).///And that the human being attains only what he strives for.///and that man shall have nothing but what he has striven for,///And that man can have nothing but what he does.///That man can have nothing but what he strives for; quran_fa_en و [نتیجه‌] کوشش او به زودى دیده خواهد شد. That his endeavours will be judged,///And that his effort will soon be scrutinised?///and that his labouring shall surely be seen,///And that his endeavour shall be presently observed.///And that his deeds will be seen,///And that his efforts will be witnessed.///and that (the result of) his striving shall soon be seen,///And that his deeds will be seen.///That (the fruit of) his striving will soon come in sight: quran_fa_en سپس هر چه تمامتر وى را پاداش دهند. And only then will he receive his recompense in full;///Then he will be fully repaid for it?///then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,///Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense.///Then he will be recompensed with a full and the best recompense.///Then he will be rewarded for it the fullest reward.///and that he shall then be fully recompensed,///Then he will be recompensed with a full and the best recompense.///Then will he be rewarded with a reward complete; quran_fa_en و اینکه پایان [کار] به سوى پروردگار توست. And that to your Lord is your returning;///And that the end is only towards your Lord?///and that the final end is unto thy Lord,///And that Unto thy Lord is the goal.///And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).///And that to your Lord is the finality.///and that the final end is with your Lord,///And that to your Lord is the End.///That to thy Lord is the final Goal; quran_fa_en و هم اوست که مى‌خنداند و مى‌گریاند. That it is He who makes you happy and morose,///And that it is He Who made (you) laugh and made (you) cry?///and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,///And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep.///And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep;///And that it is He who causes laughter and weeping.///and that He it is Who causes people to laugh and to cry,///And that it is He Who makes laugh, and makes weep.///That it is He Who granteth Laughter and Tears; quran_fa_en و هم اوست که مى‌میراند و زنده مى‌گرداند. And He who ordains death and life;///And that it is He Who gave death and gave life?///and that it is He who makes to die, and that makes to live,///And that it is He Who causeth to die and causeth to live.///And that it is He (Allah) Who causes death and gives life;///And that it is He who gives death and life.///and that He it is Who causes death and grants life,///And that it is He Who causes death and gives life.///That it is He Who granteth Death and Life; quran_fa_en و هم اوست که دو نوع مى‌آفریند: نر و ماده، That He created pairs, male and female,///And that it is He Who has created the two pairs, male and female?///and that He Himself created the two kinds, male and female,///And that He createth the pair, the male and the female.///And that He (Allah) creates the pairs, male and female,///And that it is He who created the two kinds—the male and the female.///and He it is Who created the two kinds, the male and the female,///And that He creates the pairs, male and female,///That He did create in pairs,- male and female, quran_fa_en از نطفه‌اى چون فرو ریخته شود. From a drop of semen when emitted;///From a drop of liquid, when it is added?///of a sperm-drop, when it was cast forth,///From seed when it is emitted.///From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted;///From a sperm drop, when emitted.///from a drop of sperm when it was emitted,///From Nutfah when it is emitted.///From a seed when lodged (in its place); quran_fa_en و هم پدید آوردن [عالم‌] دیگر بر [عهده‌] اوست. That the second creation is incumbent on Him;///And that only upon Him is the next revival?///and that upon Him rests the second growth,///And that upon Him is another bringing forth.///And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection);///And that upon Him is the next existence.///and that it is for Him to grant the second life,///And that upon Him is another bringing forth (Resurrection).///That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead); quran_fa_en و هم اوست که [شما را] بى‌نیاز کرد و سرمایه بخشید. That it is He who makes you rich and contented;///And that it is He Who has given wealth and contentment?///and that it is He who gives wealth and riches,///And that it is He Who enricheth and preserveth property.///And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment),///And that it is He who enriches and impoverishes.///that He it is Who bestowed wealth and riches,///And that it is He Who Aghna and Aqna.///That it is He Who giveth wealth and satisfaction; quran_fa_en و هم اوست پروردگار ستاره «شعرى». That He is the Lord of Sirius;///And that He only is the Lord of the star Sirius?///and that it is He who is the Lord of Sirius,///And that it is He Who is the Lord of Sirius.///And that He (Allah) is the Lord of Sirius (the star which the pagan Arabs used to worship);///And that it is He who is the Lord of Sirius.///that He is the Lord of Sirius,///And that He is the Lord of Ash-Shi`ra.///That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star); quran_fa_en و هم اوست که عادیان قدیم را هلاک کرد. That it was He who destroyed the 'Ad of old,///And that it is He Who earlier destroyed the tribe of Aad?///and that He destroyed Ad, the ancient,///And that He destroyed the former 'A-ad.///And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people),///And that it is He who destroyed the first Aad.///that He it is Who destroyed the ancient 'Ad,///And that it is He Who destroyed the former `Ad,///And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people), quran_fa_en و ثمود را [نیز هلاک کرد] و [کسى را] باقى نگذاشت. And Thamud, and did not leave them,///And destroyed the tribe of Thamud, not sparing anyone?///and Thamood, and He did not spare them,///And that Thamud! He left not.///And Thamud (people). He spared none of them.///And Thamood, sparing no one.///and Thamud, leaving no trace of them,///And Thamud. He spared none of them.///And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. quran_fa_en و پیشتر [از همه آنها] قوم نوح را، زیرا که آنان ستمگرتر و سرکش‌تر بودند. Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;///And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!///and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent///And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious.///And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].///And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.///and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.///And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.///And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors, quran_fa_en و شهرها [ى سدوم و عاموره‌] را فرو افکند. And He overthrew the Cities of the Plain,///And that it is He Who threw down the upturned townships?///and the Subverted City He also overthrew,///And the subverted cities He overthrew.///And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lout (Lot) was sent].///And He toppled the ruined cities.///And He brought perdition upon the subverted cities///And He destroyed the overthrown cities.///And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah). quran_fa_en پوشاند بر آن [دو شهر، از باران گوگردى‌] آنچه را پوشاند. So that they were covered over by what they were covered over.///So they were covered with whatever covered them?///so that there covered it that which covered.///Then covered them with that which covered them.///So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).///And covered them with whatever covered them.///and caused them to be covered with that which He covered them with.///So, there covered them that which did cover.///So that (ruins unknown) have covered them up. quran_fa_en پس به کدام یک از نعمتهاى پروردگارت تردید روا مى‌دارى؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?///Then which of thy Lord's bounties disputest thou?///Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?///Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.///So which of your Lord's marvels can you deny?///So, which of your Lord's bounties will you doubt?”///Then which of the graces of your Lord will you doubt///Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about? quran_fa_en این [پیامبر نیز] بیم‌دهنده‌اى از [جمله‌] بیم‌دهندگان نخستین است. He who warns you is one of the warners of old.///He (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is a Herald of Warning, like the former Heralds of Warning.///This is a warner, of the warners of old.///This is a warner of the warners of old.///This (Muhammad SAW) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old.///This is a warning, just like the first warnings.///This is a warning among the warnings of yore.///This is a warner from the warners of old.///This is a Warner, of the (series of) Warners of old! quran_fa_en [وه چه‌] نزدیک گشت قیامت. What is to come is imminent.///The approaching event has come near.///The Imminent is imminent;///There hath approached the approaching Hour.///The Day of Resurrection draws near,///The inevitable is imminent.///The imminent Hour has drawn near,///The Azifah draws near.///The (Judgment) ever approaching draws nigh: quran_fa_en جز خدا کسى آشکارکننده آن نیست. There is no one to unveil it apart from God.///None except Allah can avert it.///apart from God none can disclose it.///None, except Allah, can avert it.///None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).///None besides God can unveil it.///and none but Allah can avert it.///None besides Allah can avert it.///No (soul) but Allah can lay it bare. quran_fa_en آیا از این سخن عجب دارید؟ Are you astonished at this news,///So are you surprised at this fact?///Do you then marvel at this discourse,///At this discourse then marvel ye?///Do you then wonder at this recital (the Quran)?///Do you marvel at this discourse?///Will you, then, wonder at this?///Do you then wonder at this reci- tation///Do ye then wonder at this recital? quran_fa_en و مى‌خندید و نمى‌گریید؟ And keep laughing and do not weep,///And you laugh, and do not weep!///and do you laugh, and do you not weep,///And laugh and not weep?///And you laugh at it and weep not,///And laugh, and do not weep?///Will you laugh at it rather than weep?///And you laugh at it and weep not,///And will ye laugh and not weep,- quran_fa_en و شما در غفلتید. Indulging in pleasantries?///And you are lost in play!///while you make merry?///And ye are behaving proudly.///Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).///Lost in your frivolity?///Will you occupy yourselves simply in merriment?///While you are Samidun.///Wasting your time in vanities? quran_fa_en پس خدا را سجده کنید و بپرستید. Bow instead in adoration before God and worship Him.///Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12)///So bow yourselves before God, and serve Him!///So prostrate yourselves before Allah and worship.///So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone).///So bow down to God, and worship!///Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.///So fall you down in prostration to Allah and worship Him.///But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)! quran_fa_en نزدیک شد قیامت و از هم شکافت ماه. THE HOUR HAS come and split is the moon.///The Last Day came near, and the moon split apart.///The Hour has drawn nigh: the moon is split.///The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.///The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).///The Hour has drawn near, and the moon has split.///The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.///The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder.///The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder. quran_fa_en و هر گاه نشانه‌اى ببینند روى بگردانند و گویند: «سحرى دایم است.» But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"///And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”///Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'///And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous"///And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."///Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”///(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”///And if they see an Ayah, they turn away and say: "This is magic, Mustamir."///But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." quran_fa_en و به تکذیب دست زدند و هوسهاى خویش را دنبال کردند، و [لى‌] هر کارى را [آخر] قرارى است. And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time.///And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided!///They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.///And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal.///They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)].///They lied, and followed their opinions, but everything has its time.///They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end.///They denied and followed their own lusts. And every matter will be settled.///They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. quran_fa_en و قطعا از اخبار، آنچه در آن مایه انزجار [از کفر] است به ایشان رسید. Messages deterring them from evil had come to them,///And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.///And there have come to them such tidings as contain a deterrent --///And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.///And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),///And there came to them news containing a deterrent.///Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),///And indeed there has come to them news wherein there is Muzdajar.///There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them), quran_fa_en حکمت بالغه [حق این بود]، ولى هشدارها سود نکرد. Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.///The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit?///a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.///Wisdom consummate. But warnings avail not.///Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,///Profound wisdom—but warnings are of no avail.///narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.///Perfect wisdom, but warners benefit them not.///Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. quran_fa_en پس، از آنان روى برتاب. روزى که داعى [حق‌] به سوى امرى دهشتناک دعوت مى‌کند، So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,///Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –///So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,///Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.///So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.///So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.///So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,///So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.///Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, quran_fa_en در حالى که دیدگان خود را فروهشته‌اند، چون ملخهاى پراکنده از گورها [ى خود] برمى‌آیند. They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.///They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.///abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,///With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.///They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,///Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.///with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.///They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,///They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, quran_fa_en به سرعت سوى آن دعوتگر مى‌شتابند. کافران مى‌گویند: «امروز [چه‌] روز دشوارى است.» They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."///Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”///running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'///Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.///Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."///Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”///They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”///Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."///Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. quran_fa_en پیش از آنان، قوم نوح [نیز] به تکذیب پرداختند و بنده ما را دروغزن خواندند و گفتند: «دیوانه‌اى است.» و [بسى‌] آزار کشید. The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.///Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.///The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.///There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.///The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.///Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.///Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.///The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir.///Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. quran_fa_en تا پروردگارش را خواند که: «من مغلوب شدم؛ به داد من برس!» So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."///He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”///And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'///Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.///Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"///So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”///Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”///Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"///Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" quran_fa_en پس درهاى آسمان را به آبى ریزان گشودیم. And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,///We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously.///Then We opened the gates of heaven unto water torrential,///Then We opened the portals of heaven with water poured out.///So We opened the gates of heaven with water pouring forth.///So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.///Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,///So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir.///So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. quran_fa_en و از زمین چشمه‌ها جوشانیدیم تا آب [زمین و آسمان‌] براى امرى که مقدر شده بود به هم پیوستند. And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.///And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.///and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.///And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.///And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.///And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.///and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.///And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined.///And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. quran_fa_en و او را بر [کشتى‌] تخته‌دار و میخ‌آجین سوار کردیم. But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,///And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails.///And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked///And We bare him on a thing of planks and nails.///And We carried him on a (ship) made of planks and nails,///And We carried him on a craft of planks and nails.///And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,///And We carried him on a (ship) made of planks and nails (Dusur)///But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: quran_fa_en [کشتى‌] زیر نظر ما روان بود. [این‌] پاداش کسى بود که مورد انکار واقع شده بود. Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.///Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.///running before Our eyes-a recompense for him denied.///Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.///Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!///Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.///which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.///Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!///She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! quran_fa_en و به راستى آن [سفینه‌] را بر جاى نهادیم [تا] عبرتى [باشد]؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?///And We left it as a sign – so is there one who would ponder?///And We left it for a sign. Is there any that will remember?///And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?///And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?///And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?///And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?///And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember///And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? quran_fa_en پس چگونه بود عذاب من و هشدارها [ى من‌]؟ How was then My punishment and My commination!///So how did My punishment turn out, and My threats?///How then were My chastisement and My warnings?///So how dreadful have been My torment and My warning!///Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?///So how were My punishment and My warnings?///So how awesome were My chastisement and My warnings!///Then how (terrible) was My torment and My warnings///But how (terrible) was My Penalty and My Warning? quran_fa_en و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان کرده‌ایم؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?///And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?///Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?///And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished?///And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?///We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there anyone who will remember///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? quran_fa_en عادیان به تکذیب پرداختند. پس چگونه بود عذاب من و هشدارها [ى من‌]؟ The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination!///The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings?///Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?///And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning!///'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?///Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?///'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings!///`Ad denied; then how was My torment and My warnings///The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? quran_fa_en ما بر [سر] آنان در روز شومى، به طور مداوم، تندبادى توفنده فرستادیم، We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,///We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever.///We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,///Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous.///Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.///We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.///We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,///Verily, We sent against them a violently cold (Sarsar) wind on a day of calamity, continuous.///For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster, quran_fa_en [که‌] مردم را از جا مى‌کند؛ گویى تنه‌هاى نخلى بودند که ریشه‌کن شده بودند. Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.///Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms.///plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.///Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted.///Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.///Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.///which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.///Plucking out men as if they were uprooted stems of date palms.///Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). quran_fa_en پس چگونه بود عذاب من و هشدارها [ى من‌]؟ How was then My punishment and My commination!///So how did My punishment turn out, and My warnings?///How then were My chastisement and My warnings?///So how dreodful have been My torment and My warning.///Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?///So how were My punishment and My warnings?///So how awesome were My chastisement and My warnings!///Then, how was My torment and My warnings///Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning! quran_fa_en و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان کرده‌ایم، پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?///And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?///Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?///And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!///And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?///We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember///But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? quran_fa_en قوم ثمود هشداردهندگان را تکذیب کردند. The Thamud rejected the warnings,///The tribe of Thamud denied the Noble Messengers.///Thamood cried lies to the warnings///And the Thamud belied the warnings.///Thamud (people also) belied the warnings.///Thamood rejected the warnings.///Thamud gave the lie to the warnings,///Thamud denied the warnings.///The Thamud (also) rejected (their) Warners. quran_fa_en و گفتند: «آیا تنها بشرى از خودمان را پیروى کنیم؟ در این صورت، ما واقعا در گمراهى و جنون خواهیم بود.» And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.///So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”///and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!///And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness.///For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"///They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.///saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.///And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!"///For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! quran_fa_en «آیا از میان ما [وحى‌] بر او القا شده است؟ [نه،] بلکه او دروغگویى گستاخ است.» Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar."///“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”///Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'///Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent.///"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh)] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"///Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”///Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar.”///"Is it that the Reminder is sent to him alone from among us Nay, he is an insolent liar!"///"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!" quran_fa_en به زودى فردا بدانند دروغگوى گستاخ کیست. "Tomorrow they will know who is the impudent liar!///It was said to Saleh, “They will soon realise tomorrow who is the mischievous great liar.”///'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.///They shall know tomorrow whichsoever is a liar insolent.///Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!///They will know tomorrow who the wicked liar is.///(We told Our Messenger): “Tomorrow they shall know who is the insolent liar.///Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one!///Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! quran_fa_en ما براى آزمایش آنان [آن‌] ماده‌شتر را فرستادیم و [به صالح گفتیم:] «مراقب آنان باش و شکیبایى کن. We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.///“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”///They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.///Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.///Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!///We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.///We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.///Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!///For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! quran_fa_en و به آنان خبر ده که آب میانشان بخش شده‌است: هر کدام را آب به نوبت خواهد بود.» Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)."///“And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”///And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.///And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns.///And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).///And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.///Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”///And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns).///And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). quran_fa_en پس رفیقشان را صدا کردند و [او] شمشیر کشید و [شتر را] پى کرد. But they called their commander, who seized and hamstrung her.///In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel.///Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.///Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her,///But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).///But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.///Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.///But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).///But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). quran_fa_en پس چگونه بود عذاب من و هشدارها [ى من‌]؟ How was then My punishment of which they had been warned?///So how did My punishment turn out, and My warnings?///How then were My chastisement and My warnings?///So how dreadful have been My torment and My warnings.///Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?///So how were My punishment and My warnings?///So how awesome were My chastisement and My warnings!///Then, how was My torment and My warnings///Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning! quran_fa_en ما بر [سر] شان یک فریاد [مرگبار] فرستادیم و چون گیاه خشکیده [کومه‌ها] ریزریز شدند. We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence.///Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay.///We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.///Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder.///Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.///We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.///Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.///Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir.///For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. quran_fa_en و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان کردیم؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?///And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?///Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?///And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished.///And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?///Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?///And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? quran_fa_en قوم لوط هشداردهندگان را تکذیب کردند. The people of Lot rejected the warnings.///The people of Lut denied the Noble Messengers.///The people of Lot cried lies to the warnings.///The people of Lut belied the warnings.///The people of Lout (Lot) belied the warnings.///The people of Lot rejected the warnings.///Lot's people also gave the lie to the warnings,///The people of Lut denied the warnings.///The people of Lut rejected (his) warning. quran_fa_en ما بر [سر] آنان سنگبارانى [انفجارى‌] فروفرستادیم [و] فقط خانواده لوط بودند که سحرگاهشان رهانیدیم. We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning///Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.///We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --///Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn.///Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,///We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.///and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night///Verily, We sent against them Hasib (a violent storm of stones), except the family of Lut, them We saved in the last hour of the night,///We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,- quran_fa_en [و این‌] رحمتى از جانب ما بود؛ هر که سپاس دارد، بدین‌سان [او را] پاداش مى‌دهیم. As a favour from Us. That is how We reward the grateful.///As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.///a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.///As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks.///As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).///A blessing from Us. Thus We reward the thankful.///as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.///As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks.///As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks. quran_fa_en و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بیم داده بود، و [لى‌] در تهدیدها [ى ما] به جدال برخاستند. He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.///And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.///He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.///And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.///And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!///He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.///Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.///And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!///And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning. quran_fa_en و از مهمان‌ [هاى‌] او کام دل خواستند، پس فروغ دیدگانشان را ستردیم و [گفتیم:] «[مزه‌] عذاب و هشدارهاى مرا بچشید.» They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."///And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”///Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'///And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.///And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."///They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”///Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”///And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."///And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." quran_fa_en و به راستى که سپیده‌دم عذابى پیگیر به سر وقت آنان آمد. And early in the morning the decreed punishment came upon them.///And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.///In the morning early there came upon them a settled chastisement:///And assuredly there met them early in the morning a torment settled.///And verily, an abiding torment seized them early in the morning.///Early morning brought upon them enduring punishment.///Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.///And verily, an abiding torment seized them early in the morning.///Early on the morrow an abiding Punishment seized them: quran_fa_en پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشید. So now taste My punishment and My commination!///“So taste My punishment, and My warnings!”///'Taste now My chastisement and My warnings!'///Taste then My torment and My warnings.///"Then taste you My Torment and My Warnings."///So taste My punishment and My warnings.///So have a taste of My chastisement and My warnings.///Then taste you My torment and My warnings.///"So taste ye My Wrath and My Warning." quran_fa_en و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان کردیم؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?///And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?///Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?///And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished.///And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?///Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?///And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? quran_fa_en و در حقیقت هشداردهندگان به جانب فرعونیان آمدند. The warnings came to the people of Pharaoh.///And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun.///The warnings came also to Pharaoh's folk.///And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning.///And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].///The warnings also came to the people of Pharaoh.///Warnings also came to the Pharaonites,///And indeed, warnings came to the people of Fir`awn.///To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah). quran_fa_en [اما آنها] همه معجزات ما را تکذیب کردند، تا چون زبردستى زورمند [گریبان‌] آنان را گرفتیم. They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.///They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.///They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.///They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful.///(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).///They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.///but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.///(They) denied all Our signs, so We seized them with a punishment of the Almighty, All-Capable.///The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. quran_fa_en آیا کافران شما، از اینان [که برشمردیم‌] برترند، یا شما را در نوشته‌ها [ى آسمانى‌] خط امانى است؟ Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?///Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?///What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?///Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?///Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?///Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?///Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?///Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures///Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? quran_fa_en یا مى‌گویند: «ما همگى انتقام‌گیرنده [و یار و یاور همدیگر] یم!» Or do they say: "We are a well-accoutred army?"///Or they say, “We shall all take revenge as a group.”///Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'///Or is it that they say: we are a multitude prevailing!///Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"///Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?///Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”///Or say they: "We are a great multitude, victorious"///Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? quran_fa_en زودا که این جمع در هم شکسته شود و پشت کنند. The army will be routed and put to flight.///The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.///Certainly the host shall be routed, and turn their backs.///Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back.///Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.///The multitude will be defeated, and they will turn their backs.///Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.///Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.///Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. quran_fa_en بلکه موعدشان قیامت است و قیامت [بسى‌] سخت‌تر و تلخ‌تر است. Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.///In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!///Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.///Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter.///Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.///The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.///Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.///Nay, but the Hour is their appointed time, and the Hour will be more grievous and more bitter.///Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter. quran_fa_en قطعا بزهکاران در گمراهى و جنونند. Surely the sinners are misguided and insane.///Indeed the criminals are astray and insane.///Surely the sinners are in error and insanity!///Verily the culprits shall be in great error and madness.///Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).///The wicked are in confusion and madness.///The evil-doers are victims of error and madness.///Verily, the criminals are in error and will burn.///Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. quran_fa_en روزى که در آتش به رو کشیده مى‌شوند [و به آنان گفته مى‌شود:] «لهیب آتش را بچشید [و احساس کنید].» On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."///On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”///The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'///On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.///The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"///The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”///There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”///The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"///The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!" quran_fa_en ماییم که هر چیزى را به اندازه آفریده‌ایم. We have indeed created all things by measure;///We have indeed created all things by a proper measure.///Surely We have created everything in measure.///Veriiy everything! We have created it by a measure.///Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).///Everything We created is precisely measured.///We have created everything in a determined measure.///Verily, We have created all things with Qadar.///Verily, all things have We created in proportion and measure. quran_fa_en و فرمان ما جز یک بار نیست [آن هم‌] چون چشم به هم زدنى. And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.///And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.///Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.///And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye.///And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.///And Our command is but once, like the twinkling of an eye.///Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.///And Our commandment is but one as the twinkling of an eye.///And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. quran_fa_en و هم مسلکان شما را سخت به هلاکت رساندیم؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?///And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?///We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?///And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?///And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?///We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?///And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember///And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition? quran_fa_en و هر چه کرده‌اند در کتابها [ى اعمالشان درج‌] است. All things they do are (recorded) in the books;///And all what they did is in the Books.///Every thing that they have done is in the Scrolls,///And everything they have wrought is in the Writs.///And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).///Everything they have done is in the Books.///All their deeds are recorded in the Scrolls;///And everything they have done is noted in Az-Zubur.///All that they do is noted in (their) Books (of Deeds): quran_fa_en و هر خرد و بزرگى [در آن‌] نوشته شده. All things small or great have been written down.///And every small and great thing is recorded.///and everything, great and small, is inscribed.///And everything, small and great, hath been written down.///And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V. 57:22).///Everything, small or large, is written down.///everything large or small, is duly inscribed.///And everything, small and large, is written down.///Every matter, small and great, is on record. quran_fa_en در حقیقت، مردم پرهیزگار در میان باغها و نهرها، Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light,///Indeed the pious are amidst Gardens and springs.///Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river///Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers.///Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).///The righteous will be amidst gardens and rivers.///Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams///Verily, those who have Taqwa, will be in the midst of Gardens and Rivers.///As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers, quran_fa_en در قرارگاه صدق، نزد پادشاهى توانایند. At the still centre in the proximity of the King all-powerful.///Seated in an assembly of the Truth, in the presence of Allah, the Omnipotent King.///in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.///In a good seat, near a Sovereign Omnipotent.///In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).///In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.///where they will be honourably seated in the presence of a King, Mighty in Power.///In a seat of truth, near the Muqtadir King.///In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent. quran_fa_en [خداى‌] رحمان، AR-RAHMAN///Allah, the Most Gracious///The All-merciful///The Compassionate.///The Most Beneficent (Allah)!///The Compassionate.///The Merciful One///Ar-Rahman!///(Allah) Most Gracious! quran_fa_en قرآن را یاد داد. Bestowed the Qur'an,///Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).///has taught the Koran.///Hath taught the Qur'an.///Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).///Has taught the Quran.///has taught the Qur'an,///He has taught the Qur'an.///It is He Who has taught the Qur'an. quran_fa_en انسان را آفرید، Created man,///Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.///He created man///He created man.///He created man.///He created man.///has created man,///He created man.///He has created man: quran_fa_en به او بیان آموخت. And taught him to express clearly.///Has taught him the knowledge of the past and the future.///and He has taught him the Explanation.///He taught distinctness.///He taught him eloquent speech.///And taught him clear expression.///and has taught him articulate speech.///He taught him Al-Bayan.///He has taught him speech (and intelligence). quran_fa_en خورشید و ماه بر حسابى [روان‌] اند. The sun and moon revolve to a computation;///The sun and the moon are scheduled.///The sun and the moon to a reckoning,///The sun and the moon are in a reckoning.///The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).///The sun and the moon move according to plan.///The sun and the moon follow a reckoning,///The sun and the moon (run) on fixed courses.///The sun and the moon follow courses (exactly) computed; quran_fa_en و بوته و درخت چهره‌سایانند. And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.///And the plants and the trees prostrate (for Him).///and the stars and the trees bow themselves;///And the herbs and the trees do obe isance."///And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.///And the stars and the trees prostrate themselves.///and the stars and the trees all prostrate themselves,///And the Najm and the trees prostrating.///And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. quran_fa_en و آسمان را برافراشت و ترازو را گذاشت، He raised the sky and set the Balance///And Allah has raised the sky; and He has set the balance.///and heaven -- He raised it up, and set the Balance.///And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.///And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.///And the sky, He raised; and He set up the balance.///and He has raised up the heaven and has set a balance///And the heaven He has raised high, and He has set up the balance.///And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), quran_fa_en تا مبادا از اندازه درگذرید. So that none may err against the scales,///In order that you may not corrupt the balance.///(Transgress not in the Balance,///That ye should not trespass in respect of the balance.///In order that you may not transgress (due) balance.///So do not transgress in the balance.///that you may not transgress in the balance,///In order that you may not transgress the balance.///In order that ye may not transgress (due) balance. quran_fa_en و وزن را به انصاف برپا دارید و در سنجش مکاهید. And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.///And establish the measures justly, nor decrease the due weight.///and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)///And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.///And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.///But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.///but weigh things equitably and skimp not in the balance.///And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.///So establish weight with justice and fall not short in the balance. quran_fa_en و زمین را براى مردم نهاد. He positioned the earth for all the creatures:///And He appointed the earth for the creatures.///And earth -- He set it down for all beings,///And the earth! He hath lain it out for the creatures.///And the earth He has put for the creatures.///And the earth; He set up for the creatures.///And He has set up the earth for all beings.///And the earth He has put down (laid) for Al-An'am.///It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: quran_fa_en در آن، میوه [ها] و نخلها با خوشه‌هاى غلاف دار، There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,///In which are fruits, and covered dates.///therein fruits, and palm-trees with sheaths,///Therein are fruit and palm-trees sheathed.///Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).///In it are fruits, and palms in clusters.///Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,///Therein are fruits, date palms producing Akmam.///Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); quran_fa_en و دانه‌هاى پوست‌دار و گیاهان خوشبوست. Grain with husk, and fragrant grasses.///And grain covered with husk, and fragrant flowers.///and grain in the blade, and fragrant herbs.///And grain chaffed and other food.///And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.///And grains in the blades, and fragrant plants.///and a variety of corn with both husk and grain.///And also corn, with (its) `Asf, and Rayhan.///Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en انسان را از گل خشکیده‌اى سفال مانند، آفرید. He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,///He created man from clay like that of earthenware.///He created man of a clay like the potter's,///He created man of clay like, Unto pottery.///He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.///He created man from hard clay, like bricks.///He has created man from dry, rotten clay like the potter's,///He created man from sounding clay like the clay of pottery.///He created man from sounding clay like unto pottery, quran_fa_en و جن را از تشعشعى از آتش خلق کرد. And created jinns from the white-hot flame of fire.///And created jinn from the flame of fire.///and He created the jinn of a smokeless fire.///And He created the Jinn of a flame of fire.///And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.///And created the jinn from a fusion of fire.///and has created the jinn from the flame of fire.///And the Jinn He created from a smokeless flame of fire.///And He created Jinns from fire free of smoke: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en پروردگار دو خاور و پروردگار دو باختر. Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.///Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!///Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,///He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.///(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).///Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.///Lord of the two easts and of the two wests is He.///The Lord of the two easts and the Lord of the two wests.///(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en دو دریا را [به گونه‌اى‌] روان کرد [که‌] با هم برخورد کنند. He has set two seas in motion that flow side by side together,///He has set flowing two seas that appear to meet.///He let forth the two seas that meet together,///He hath let loose the two seas.///He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.///He merged the two seas, converging together.///He unleashed the two seas so that they merge together,///He has Maraja the two seas meeting together.///He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: quran_fa_en میان آن دو، حد فاصلى است که به هم تجاوز نمى‌کنند. With an interstice between them which they cannot cross.///Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.///between them a barrier they do not overpass.///In-between the twain is a barrier which they pass not.///Between them is a barrier which none of them can transgress.///Between them is a barrier, which they do not overrun.///and yet there is a barrier between them which they may not overstep.///Between them is a barrier which none of them can transgress.///Between them is a Barrier which they do not transgress: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en از هر دو [دریا] مروارید و مرجان برآید. Out of them come pearls and coral.///Pearls and coral-stone come forth from them.///From them come forth the pearl and the coral.///There come forth from the twain the pearl and the coral.///Out of them both come out pearl and coral.///From them emerge pearls and coral.///From these seas come forth pearls and coral.///Out of them both come out pearls and Al-Marjan.///Out of them come Pearls and Coral: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en و او راست در دریا سفینه‌هاى بادبان‌دار بلند همچون کوهها. His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.///To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.///His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.///His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.///And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.///His are the ships, raised above the sea like landmarks.///His are the ships, towering on the sea like mountains.///And His are Al-Jawar Al-Munsha'at, in the seas like A`lam.///And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en هر چه بر [زمین‌] است فانى‌شونده است. All that is on the earth is passing,///For everything on the earth is extinction.///All that dwells upon the earth is perishing,///Everyone that is thereon will Pass away.///Whatsoever is on it (the earth) will perish.///Everyone upon it is perishing.///All that is on earth will perish,///Whatsoever is on it (the earth) will perish.///All that is on earth will perish: quran_fa_en و ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقى خواهد ماند. But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.///And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.///yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.///And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.///And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.///But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.///only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.///And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever.///But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en هر که در آسمانها و زمین است از او درخواست مى‌کند. هر زمان، او در کارى است. All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.///All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.///Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.///Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.///Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!///Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.///All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.///Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!///Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en اى جن و انس، زودا که به شما بپردازیم. We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,///Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!///We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!///Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.///We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!///We will attend to you, O prominent two.///O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.///We shall attend to you, O Thaqalan!///Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en اى گروه جنیان و انسیان، اگر مى‌توانید از کرانه‌هاى آسمانها و زمین به بیرون رخنه کنید، پس رخنه کنید. [ولى‌] جز با [به دست آوردن‌] تسلطى رخنه نمى‌کنید. O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.///O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!///O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.///O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.///O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!///O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.///O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.///O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!///O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en بر سر شما شراره‌هایى از [نوع‌] تفته آهن و مس فرو فرستاده خواهد شد، و [از کسى‌] یارى نتوانید طلبید. Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.///Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.///Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.///There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.///There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.///You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.///(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.///There will be sent against you both, Shuwaz of fire and Nuhas, and you will not be able to defend yourselves.///On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en پس آنگاه که آسمان از هم شکافد و چون چرم گلگون گردد. When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,///And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.///And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --///And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.///Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.///When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.///(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?///Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan.///When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of our Lord's bounties will you and you deny?///Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en در آن روز، هیچ انس و جنى از گناهش پرسیده نشود. Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.///On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.///on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.///Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.///So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).///On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.///On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.///So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.///On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en تبهکاران از سیمایشان شناخته مى‌شوند و از پیشانى و پایشان بگیرند. The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.///The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.///The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.///The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.///The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.///The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.///The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.///The criminals will be known by their marks, and they will be seized by their foreheads and feet.///(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en این است همان جهنمى که تبهکاران آن را دروغ مى‌خواندند. This is Hell the sinners called a lie.///This is hell, which the criminals deny.///This is Gehenna, that sinners cried lies to;///Yonder is the Hell which the culprits belied.///This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.///This is Hell that the guilty denied.///(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.///This is the Hell which the criminals denied.///This is the Hell which the Sinners deny: quran_fa_en میان [آتش‌] و میان آب جوشان سرگردان باشند. They will go round and around between it and boiling water.///They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.///they shall go round between it and between hot, boiling water.///Going round between it and balling water fierce.///They will go between it (Hell) and the boiling hot water!///They circulate between it and between a seething bath.///They will keep circling around between Hell and boiling water.///They will go between it and Hamim An!///In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en و هر کس را که از مقام پروردگارش بترسد دو باغ است. But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --///And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens.///But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --///And for him who dreadeth the standing before his Lord will be two Gardens.///But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).///But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.///For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.///But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens.///But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens- quran_fa_en پس کدامیک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- quran_fa_en که داراى شاخسارانند. Full of overhanging branches --///Having numerous branches.///abounding in branches --///With spreading branches.///With spreading branches;///Full of varieties.///These Gardens will abound in green, blooming branches.///With Afnan.///Containing all kinds (of trees and delights);- quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will you then deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- quran_fa_en در آن دو [باغ‌] دو چشمه روان است. With two springs of water flowing through them both. --///In the two Gardens flow two springs.///therein two fountains of running water --///In which, will be two fountains running.///In them (both) will be two springs flowing (free)///In them are two flowing springs.///In each of the two Gardens are two flowing springs.///In them (both) will be two springs flowing (free).///In them (each) will be two Springs flowing (free); quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- quran_fa_en در آن دو [باغ‌] از هر میوه‌اى دو گونه است. In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --///In which are fruits of all kinds, each of two varieties.///therein of every fruit two kinds --///In which will be of every fruit two kinds.///In them (both) will be every kind of fruit in pairs.///In them are fruits of every kind, in pairs.///In both these is a pair of every fruit.///In them (both) will be every kind of fruit in pairs.///In them will be Fruits of every kind, two and two. quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en بر بسترهایى که آستر آنها از ابریشم درشت‌بافت است، تکیه آنند و چیدن میوه [از] آن دو باغ [به آسانى‌] در دسترس است. Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.///Reclining upon thrones that are lined with brocade, with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under.///reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --///Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand.///Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.///Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.///They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.///Reclining upon the couches lined with Istabraq, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.///They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en در آن [باغها، دلبرانى‌] فروهشته‌نگاهند که دست هیچ انس و جنى پیش از ایشان به آنها نرسیده است. In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --///Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.///therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --///Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.///Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.///In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.///In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.///Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.///In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- quran_fa_en گویى که آنها یاقوت و مرجانند. As though rubies and pearls.///They are like rubies and coral-stone.///lovely as rubies, beautiful as coral --///As though they are jacinth and coral.///(In beauty) they are like rubies and coral.///As though they were rubies and corals.///Lovely as rubies and pearls.///They are like Yaqut and Marjan.///Like unto Rubies and coral. quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en مگر پاداش احسان جز احسان است؟ Should the reward of goodness be aught else but goodness? --///What is the reward of virtue except virtue (in return)?///Shall the recompense of goodness be other than goodness?///Shall the recompense of kindness be aught save kindness?///Is there any reward for good other than good?///Is the reward of goodness anything but goodness?///Can the reward of goodness be any other than goodness?///Is there any reward for good other than good///Is there any Reward for Good - other than Good? quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en و غیر از آن دو [باغ‌]، دو باغ [دیگر نیز] هست. And besides these two other gardens --///And besides them, there are two more Gardens.///And besides these shall be two gardens --///And beside the two there will be two other Gardens.///And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).///And beneath them are two gardens.///And besides these two there shall be two other Gardens.///And below these two, there are two other Gardens.///And besides these two, there are two other Gardens,- quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- quran_fa_en که از [شدت‌] سبزى سیه‌گون مى‌نماید. Of darkest verdant green --///Densely covered with foliage, appearing dark.///green, green pastures --///Dark-green.///Dark green (in colour).///Deep green.///Two Gardens, dark green and fresh.///Mudhammatan.///Dark-green in colour (from plentiful watering). quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en در آن دو [باغ‌] دو چشمه همواره جوشان است. With two fountains gushing constantly, --///In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.///therein two fountains of gushing water --///In which will be two fountains gushing forth.///In them (both) will be two springs gushing forth water.///In them are two gushing springs.///In them will be two gushing springs.///In them (both) will be two springs Naddakhatan.///In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en در آن دو، میوه و خرما و انار است. With fruits in them, and dates and pomegranates --///In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.///therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --///In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.///In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.///In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.///Therein will be fruits and dates and pomegranates.///In them (both) will be fruits, and date palms and pomegranates.///In them will be Fruits, and dates and pomegranates: quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en در آنجا [زنانى‌] نکوخوى و نکورویند. In them good and comely maidens --///In them are women of good behaviour and gorgeous faces.///therein maidens good and comely --///Therein will be damsels agreeable and beauteous.///Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;///In them are good and beautiful ones.///In the midst of these will be maidens, good and comely.///Therein (Gardens) will be Khayrat Hisan;///In them will be fair (Companions), good, beautiful;- quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- quran_fa_en حورانى پرده‌نشین در [دل‌] خیمه‌ها. Houris cloistered in pavilions --///They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions.///houris, cloistered in cool pavilions --///Fair ones, confined in tents.///Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;///Companions, secluded in the tents.///There shall be maidens sheltered in tents.///Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;///Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;- quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- quran_fa_en دست هیچ انس و جنى پیش از ایشان به آنها نرسیده است. Undeflowered by man or by jinn before them, --///Untouched by any man or jinn, before them.///untouched before them by any man or jinn --///There hath deflowered them neither man nor jinn.///Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.///Whom no human has touched before, nor jinn.///No man or jinn ever touched them before.///Whom never deflowered a human before nor Jinn.///Whom no man or Jinn before them has touched;- quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- quran_fa_en بر بالش سبز و فرش نیکو تکیه زده‌اند. Reclining on green cushions and rich carpets excellent.///Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.///reclining upon green cushions and lovely druggets --///Reclining upon cushions green and carpets beauteous.///Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.///Reclining on green cushions, and exquisite carpets.///They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.///Reclining on green Rafraf and rich beautiful `Abqariy.///Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. quran_fa_en پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? quran_fa_en خجسته باد نام پروردگار شکوهمند و بزرگوارت، Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.///Most Auspicious is the name of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.///Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.///Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!///Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.///Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.///Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.///Blessed be the Name of your Lord, Dhil-Jalali wal-Ikram.///Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. quran_fa_en آن واقعه چون وقوع یابد، WHEN WHAT IS to happen comes to pass --///When the forthcoming event does occur.///When the Terror descends///When there happeneth Event.///When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.///When the inevitable occurs.///When the Event will come to pass///When the Waqi`ah occurs///When the Event inevitable cometh to pass, quran_fa_en [که‌] در وقوع آن دروغى نیست: Which is bound to happen undoubtedly --///Then none will be able to deny its occurrence.///(and none denies its descending)///There is about its happening no lie.///And there can be no denying of its befalling.///Of its occurrence, there is no denial.///– and then there will be no one to deny its occurrence –///There is not, for its occurrence, Kadhibah.///Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. quran_fa_en پست‌کننده [و] بالابرنده است. Degrading (some) and exalting (others);///The event will be abasing some, and exalting some.///abasing, exalting,///Abasing exalting.///It will bring low (some); (and others) it will exalt;///Bringing low, raising high.///(a calamitous Event) that shall turn things upside down:///Bringing low (some), exalting (others).///(Many) will it bring low; (many) will it exalt; quran_fa_en چون زمین با تکان [سختى‌] لرزانده شود، When the earth is shaken up convulsively,///When the earth will tremble, shivering.///when the earth shall be rocked///This will happen when the earth is shaken, shaken///When the earth will be shaken with a terrible shake.///When the earth is shaken with a shock.///when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,///When the earth will be shaken with a terrible shake.///When the earth shall be shaken to its depths, quran_fa_en و کوهها [جمله‌] ریزه ریزه شوند، The mountains bruised and crushed,///And the mountains will be crushed, blown to bits.///and the mountains crumbled///And the mountains are crumbled, crumbled.///And the mountains will be powdered to dust.///And the mountains are crushed and crumbled.///and the mountains will crumble///And the mountains will be powdered to dust,///And the mountains shall be crumbled to atoms, quran_fa_en و غبارى پراکنده گردند، Turned to dust, floating in the air,///So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.///and become a dust, scattered,///So that they become dust seattered.///So that they will become floating dust particles.///And they become scattered dust.///and will scatter abroad into fine dust.///So that they will become floating dust particles.///Becoming dust scattered abroad, quran_fa_en و شما سه دسته شوید: You will become three categories:///And you will become divided into three categories.///and you shall be three bands --///And ye are classes three.///And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).///And you become three classes.///You shall then become three groups.///And you (all) will be in three groups.///And ye shall be sorted out into three classes. quran_fa_en یاران دست راست، کدامند یاران دست راست؟ Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!///So those on the right – how (fortunate) are those on the right!///Companions of the Right (O Companions of the Right!)///Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!///So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).///Those on the Right—what of those on the Right?///The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!///So those on the right -- how (fortunate) will be those on the right!///Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? quran_fa_en و یاران چپ؛ کدامند یاران چپ؟ Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand!///And those on the left – how (wretched) are those on the left!///Companions of the Left (O Companions of the Left!)///And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!///And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).///And those on the Left—what of those on the Left?///And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!///And those on the left -- how (unfortunate) will be those on the left!///And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? quran_fa_en و سبقت‌گیرندگان مقدمند؛ Then the foremost, how pre-excellent,///And those who surpassed have indeed excelled.///and the Outstrippers: the Outstrippers///And the preceders are the pre-ceders.///And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).///And the forerunners, the forerunners.///As for the Foremost, they will be the foremost!///And those foremost will be foremost.///And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). quran_fa_en آنانند همان مقربان [خدا]، Who will be honoured///It is they who are the close ones.///those are they brought nigh the Throne,///Those! they shall be the brought nigh,///These will be those nearest to Allah.///Those are the nearest.///They shall be near-stationed (to their Lord),///These will be the nearest (to Allah).///These will be those Nearest to Allah: quran_fa_en در باغستانهاى پر نعمت. In gardens of tranquility;///They are in Gardens of peace.///in the Gardens of Delight///In Gardens of Delight.///In the Gardens of delight (Paradise).///In the Gardens of Bliss.///in the Gardens of Bliss.///In the Gardens of Delight.///In Gardens of Bliss: quran_fa_en گروهى از پیشینیان، A number of the earlier peoples,///A large group from the earlier generations.///(a throng of the ancients///A multitude from the ancients.///A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).///A throng from the ancients.///A throng of the ancients,///A multitude of those will be from the first ones.///A number of people from those of old, quran_fa_en و اندکى از متأخران. And a few of later ages,///And a few from the latter.///and how few of the later folk)///And a few from the later generations.///And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).///And a small band from the latecomers.///and a few from later times.///And a few of those will be from the later ones.///And a few from those of later times. quran_fa_en بر تختهایى جواهرنشان، On couches wrought of gold,///On studded thrones.///upon close-wrought couches///On couches in wrought with gold.///(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,///On luxurious furnishings.///They (will be seated) on gold-encrusted couches,///(They will be) on thrones, Mawdunah.///(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), quran_fa_en که روبروى هم بر آنها تکیه داده‌اند. Reclining face to face.///Reclining on them, facing each other.///reclining upon them, set face to face,///Reclining thereon facing each other.///Reclining thereon, face to face.///Reclining on them, facing one another.///reclining on them, arrayed face to face;///Reclining thereon, face to face.///Reclining on them, facing each other. quran_fa_en بر گردشان پسرانى جاودان [به خدمت‌] مى‌گردند، Youths of never-ending bloom will pass round to them///Surrounded by immortal boys.///immortal youths going round about them///There shall go round Unto them youths ever-young.///They will be served by immortal boys,///Serving them will be immortalized youth.///immortal youths shall go about them///Immortal boys will go around them (serving),///Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), quran_fa_en با جامها و آبریزها و پیاله‌ [ها] یى از باده ناب روان. Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,///Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.///with goblets, and ewers, and a cup from a spring///With goblets and ewers and a cup of limpid drink.///With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,///With cups, pitchers, and sparkling drinks.///with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,///With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,///With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: quran_fa_en [که‌] نه از آن دردسر گیرند و نه بى‌خرد گردند. Unheady, uninebriating;///Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.///(no brows throbbing, no intoxication)///Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.///Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.///Causing them neither headache, nor intoxication.///a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;///Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.///No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: quran_fa_en و میوه از هر چه اختیار کنند. And such fruits as they fancy,///And fruits that they may like.///and such fruits as they shall choose,///And with fruit from that which they choose.///And fruit; that they may choose.///And fruits of their choice.///they will also go about them with the fruits of which they may choose,///And with fruit that they may choose.///And with fruits, any that they may select: quran_fa_en و از گوشت پرنده هر چه بخواهند. Bird meats that they relish,///And meat of birds that they may wish.///and such flesh of fowl as they desire,///And with flesh of fowls from that Which they desire.///And the flesh of fowls that they desire.///And meat of birds that they may desire.///and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;///And with the flesh of fowls that they desire.///And the flesh of fowls, any that they may desire. quran_fa_en و حوران چشم‌درشت، And companions with big beautiful eyes///And gorgeous eyed fair maidens.///and wide-eyed houris///And there will be fair ones large eyed.///And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),///And lovely companions.///and there shall be wide-eyed maidens,///And (there will be) Hur with wide lovely eyes.///And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- quran_fa_en مثل لؤلؤ نهان میان صدف، Like pearls within their shells,///Like pearls safely hidden.///as the likeness of hidden pearls,///The likes Unto pearls hidden.///Like unto preserved pearls.///The likenesses of treasured pearls.///beautiful as pearls hidden in their shells.///Like preserved pearls.///Like unto Pearls well-guarded. quran_fa_en [اینها] پاداشى است براى آنچه مى‌کردند. As recompense for all they had done.///The reward for what they did.///a recompense for that they laboured.///A recompense for that which they have been working.///A reward for what they used to do.///As a reward for what they used to do.///All this shall be theirs as a reward for their deeds.///A reward for what they used to do.///A Reward for the deeds of their past (life). quran_fa_en در آنجا نه بیهوده‌اى مى‌شنوند و نه [سخنى‌] گناه‌آلود. They will hear no nonsense there or talk of sin,///They will not hear any useless speech in it, or any sin.///Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,///Therein they hear no vain or sinful discourse.///No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).///Therein they will hear no nonsense, and no accusations.///There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.///No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.///Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- quran_fa_en سخنى جز سلام و درود نیست. Other than "Peace, peace" the salutation.///Except the saying, “Peace, peace.”///only the saying 'Peace, Peace!'///Nought but the saying: peace! peace!///But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!///But only the greeting: “Peace, peace.”///All talk will be sound and upright.///But only the saying of: "Salaman! Salaman!"///Only the saying, "Peace! Peace". quran_fa_en و یاران راست؛ یاران راست کدامند؟ As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand --///And those on the right – how (fortunate) are those on the right!///The Companions of the Right (O Companions of the Right!)///And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!///And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?///And those on the Right—what of those on the Right?///As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!///And those on the right -- how (fortunate) will be those on the right///The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? quran_fa_en در [زیر] درختان کنار بى‌خار، They will be in (the shade) of thornless lote///Among thorn-less lote-trees.///mid thornless lote-trees///Midst lote-trees thornless.///(They will be) among thornless lote-trees,///In lush orchards.///They shall be in the midst of thornless lote trees,///(They will be) among Sidri Makhdud,///(They will be) among Lote-trees without thorns, quran_fa_en و درختهاى موز که میوه‌اش خوشه خوشه روى هم چیده است. And acacia covered with heaps of bloom,///And clusters of banana plants.///and serried acacias,///And plantains laden with fruit.///Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,///And sweet-smelling plants.///and flower-clad acacias,///And among Talh Mandud.///Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- quran_fa_en و سایه‌اى پایدار. Lengthened shadows,///And in everlasting shade.///and spreading shade///And a shade ever-spread.///In shade long-extended,///And extended shade.///and extended shade,///And in shade Mamdud,///In shade long-extended, quran_fa_en و آبى ریزان. Gushing water,///And in perpetually flowing water.///and outpoured waters,///And water everflowing.///By water flowing constantly,///And outpouring water.///and gushing water,///And by water flowing constantly,///By water flowing constantly, quran_fa_en و میوه‌اى فراوان، And fruits numberless,///And plenty of fruits.///and fruits abounding///And fruit abundant.///And fruit in plenty,///And abundant fruit.///and abundant fruit,///And fruit in plenty,///And fruit in abundance. quran_fa_en نه بریده و نه ممنوع. Unending, unforbidden,///That will neither finish, nor ever be stopped.///unfailing, unforbidden,///Neither ending nor forbidden.///Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,///Neither withheld, nor forbidden.///never-ending and unforbidden.///Whose supply is not cut off nor are they out of reach.///Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, quran_fa_en و همخوابگانى بالا بلند. And maidens incomparable.///And raised couches.///and upraised couches.///And carpets raised.///And on couches or thrones, raised high.///And uplifted mattresses.///They shall be on upraised couches,///And on couches, raised high.///And on Thrones (of Dignity), raised high. quran_fa_en ما آنان را پدید آورده‌ایم پدید آوردنى، We have formed them in a distinctive fashion,///We have indeed developed these women with an excellent development.///Perfectly We formed them, perfect,///Verily We! We have created those maidens by a creation.///Verily, We have created them (maidens) of special creation.///We have created them of special creation.///and their spouses We shall have brought them into being afresh,///Verily, We have created them a special creation.///We have created (their Companions) of special creation. quran_fa_en و ایشان را دوشیزه گردانیده‌ایم، And made them virginal,///So made them as maidens.///and We made them spotless virgins,///And have made them virgins.///And made them virgins.///And made them virgins.///and shall have made them virgins,///And made them virgins.///And made them virgin - pure (and undefiled), - quran_fa_en شوى دوست همسال، Loving companions matched in age,///The beloved of their husbands, of one age.///chastely amorous,///Loving, of equal age.///Loving (their husbands only), equal in age.///Tender and un-aging.///intensely loving and of matching age.///`Urub, Atrab.///Beloved (by nature), equal in age,- quran_fa_en براى یاران راست. For those of the right hand.///For those on the right.///like of age for the Companions of the Right.///For the fellows on the right hand.///For those on the Right Hand.///For those on the Right.///All this will be for the People on the Right;///For those on the right.///For the Companions of the Right Hand. quran_fa_en که گروهى از پیشینیانند، A crowd of earlier generations///A large group from the earlier generations.///A throng of the ancients///A multitude from the ancients.///A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).///A throng from the ancients.///a large throng from the ancients,///A multitude of those will be from the first generation.///A (goodly) number from those of old, quran_fa_en و گروهى از متأخران. And a crowd of the later.///And a large group from the latter.///and a throng of the later folk.///And a multitude from the later generations.///And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).///And a throng from the latecomers.///and also a large throng from those of later times.///And a multitude of those will be from the later generations.///And a (goodly) number from those of later times. quran_fa_en و یاران چپ؛ کدامند یاران چپ؟ But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --///And those on the left – how (wretched) are those on the left!///The Companions of the Left (O Companions of the Left!)///And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!///And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?///And those on the Left—what of those on the Left?///As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!///And those on the left How will be those on the left///The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? quran_fa_en در [میان‌] باد گرم و آب داغ. Will be in the scorching wind and boiling water,///In scorching wind and boiling hot water.///mid burning winds and boiling waters///Amidst scorching wind and scalding water.///In fierce hot wind and boiling water,///Amid searing wind and boiling water.///They will be in the midst of scorching wind and boiling water,///In Samum, and Hamim.///(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, quran_fa_en و سایه‌اى از دود تار. Under the shadow of thick black smoke///And in the shadow of a burning smoke.///and the shadow of a smoking blaze///And the shade of black smoke.///And shadow of black smoke,///And a shadow of thick smoke.///and a shade of thick, pitch-black smoke,///And a shadow from Yahmum,///And in the shades of Black Smoke: quran_fa_en نه خنک و نه خوش. Neither cool nor agreeable.///Which is neither cool nor is for respect.///neither cool, neither goodly;///Neither cool nor pleasant.///(That shadow) neither cool, nor (even) good,///Neither cool, nor refreshing.///which will neither be cool nor soothing.///Neither Barid nor Karim,///Nothing (will there be) to refresh, nor to please: quran_fa_en اینان بودند که پیش از این ناز پروردگان بودند. They were endowed with good things///Indeed they were among favours before this.///and before that they lived at ease,///Verily they have been heretofore affluent.///Verily, before that, they indulged in luxury,///They had lived before that in luxury.///Surely they had lived before in luxury,///Verily, before that, they indulged in luxury,///For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), quran_fa_en و بر گناه بزرگ پافشارى مى‌کردند. But persisted in that greater sin,///And were stubborn upon the great sin (of disbelief).///and persisted in the Great Sin,///And they have been persisting in the heinous offence.///And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)///And they used to persist in immense wrongdoing.///and had persisted in the Great Sin.///And were persisting in great sin.///And persisted obstinately in wickedness supreme! quran_fa_en و مى‌گفتند: «آیا چون مردیم و خاک واستخوان شدیم، واقعا [باز] زنده مى‌گردیم؟ And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?///And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”///ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?///And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?///And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?///And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?///They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?///And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected"///And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- quran_fa_en یا پدران گذشته ما [نیز]؟» And so will our fathers?"///“And also our forefathers?”///What, and our fathers, the ancients?'///We and our fathers of old?///"And also our forefathers?"///And our ancient ancestors too?”///(We) and our fore-fathers of yore?”///"And also our forefathers"///"(We) and our fathers of old?" quran_fa_en بگو: «در حقیقت، اولین و آخرین، Say: "Indeed, the earlier and the later generations///Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”///Say: 'The ancients, and the later folk///Say thou: verily the ancients and those of later generations:///Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.///Say, “The first and the last.///Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones///Say: "(Yes) verily, those of old, and those of later times."///Say: "Yea, those of old and those of later times, quran_fa_en قطعا همه در موعد روزى معلوم گرد آورده شوند.» Will be gathered together on a certain day which is predetermined.///“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”///shall be gathered to the appointed time of a known day.///Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.///"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.///Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”///shall all be brought together on an appointed Day.///"All will surely be gathered together for appointed meeting of a known Day."///"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. quran_fa_en آنگاه شما اى گمراهان دروغپرداز، Then you, the erring and the deniers,///Then indeed you, the astray, the deniers –///Then you erring ones, you that cried lies,///Then verily ye, O ye erring, denying people.///"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!///Then you, you misguided, who deny the truth.///Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,///"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"///"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- quran_fa_en قطعا از درختى که از زقوم است خواهید خورد. Will eat of the tree of Zaqqum,///You will indeed eat from the Zaqqum tree.///you shall eat of a tree called Zakkoum,///Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.///"You verily will eat of the trees of Zaqqum.///Will be eating from the Tree of Bitterness.///shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,///"You verily, will eat of the trees of Zaqqum."///"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. quran_fa_en و از آن شکمهایتان را خواهید آکند. Fill your bellies with it,///Then will fill your bellies with it.///and you shall fill therewith your bellies///And shall fill therewith your bellies.///"Then you will fill your bellies therewith,///Will be filling your bellies with it.///filling your bellies with it;///"Then you will fill your bellies therewith,"///"Then will ye fill your insides therewith, quran_fa_en و روى آن از آب جوش مى‌نوشید؛ And drink over it scalding water,///And upon it, you will drink the hot boiling water.///and drink on top of that boiling water///And shall be drinkers thereon of boiling water.///"And drink boiling water on top of it,///Will be drinking on top of it boiling water.///and thereupon you shall drink boiling water,///"And drink the Hamim on top of it."///"And drink Boiling Water on top of it: quran_fa_en [مانند] نوشیدن اشتران تشنه. Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."///Drinking the way thirsty camels drink.///lapping it down like thirsty camels.'///Drinkers even as the drinking of thirsty camels.///"So you will drink (that) like thirsty camels!"///Drinking like thirsty camels drink.///drinking it as thirsty camels do.”///"And you will drink (that) like Al-Him!"///"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" quran_fa_en این است پذیرایى آنان در روز جزا. Such will be their welcome on the Day of Judgement.///This is their reception on the Day of Justice.///This shall be their hospitality on the Day of Doom.///This shall be their entertainment on the Day of Requital.///That will be their entertainment on the Day of Recompense!///That is their hospitality on the Day of Retribution.///Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.///That will be their entertainment on the Day of Recompense!///Such will be their entertainment on the Day of Requital! quran_fa_en ماییم که شما را آفریده‌ایم، پس چرا تصدیق نمى‌کنید؟ It is He who created you, then why do you not affirm the truth?///It is We Who created you, so why do you not accept the truth?///We created you; therefore why will you not believe?///We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?///We created you, then why do you believe not?///We created you—if only you would believe!///We have created you, then why would you not confirm it?///We created you, then why do you believe not///It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? quran_fa_en آیا آنچه را [که به صورت نطفه‌] فرو مى‌ریزید دیده‌اید؟ Just consider (the semen) that you emit,///So what is your opinion regarding the semen you discharge?///Have you considered the seed you spill?///Behold! - that which ye emit.///Then tell Me (about) the human semen that you emit.///Have you seen what you ejaculate?///Did you ever consider the sperm that you emit?///Do you not see the semen you emit.///Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- quran_fa_en آیا شما آن را خلق مى‌کنید یا ما آفریننده‌ایم؟ Do you create it, or We are its creator?///Do you make a human out of it, or is it We Who create?///Do you yourselves create it, or are We the Creators?///Create him ye, or are We the Creator?///Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?///Is it you who create it, or are We the Creator?///Do you create a child out of it, or are We its creators?///Is it you who create it, or are We the Creator///Is it ye who create it, or are We the Creators? quran_fa_en ماییم که میان شما مرگ را مقدر کرده‌ایم و بر ما سبقت نتوانید جست؛ We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered///It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –///We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;///We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.///We have decreed death to you all, and We are not unable,///We have decreed death among you, and We will not be outstripped.///It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.///We have decreed death to you all, and We are not outstripped,///We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated quran_fa_en [و مى‌توانیم‌] امثال شما را به جاى شما قرار دهیم و شما را [به صورت‌] آنچه نمى‌دانید پدیدار گردانیم. From replacing you with others or raising you in a way you do not know.///In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.///that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.///That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.///To transfigure you and create you in (forms) that you know not.///In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.///Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.///To transfigure you and create you in (forms) that you know not.///from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. quran_fa_en و قطعا پدیدار شدن نخستین خود را شناختید؛ پس چرا سر عبرت گرفتن ندارید؟ You have known the first creation, then why do you not reflect?///And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?///You have known the first growth; so why will you not remember?///And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?///And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?///You have known the first formation; if only you would remember.///You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?///And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember///And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? quran_fa_en آیا آنچه را کشت مى‌کنید، ملاحظه کرده‌اید؟ Just ponder over what you sow:///So what is your opinion regarding what you sow?///Have you considered the soil you till?///Behold! - that which ye sow.///Tell Me! The seed that you sow in the ground.///Have you seen what you cultivate?///Have you considered the seeds you till?///Do you not see what you sow.///See ye the seed that ye sow in the ground? quran_fa_en آیا شما آن را [بى‌یارى ما] زراعت مى‌کنید، یا ماییم که زراعت مى‌کنیم؟ Do you give it its increase, or are We the giver?///Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?///Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?///Cause it ye to grow, or are We the Grower?///Is it you that make it grow, or are We the Grower?///Is it you who make it grow, or are We the Grower?///Is it you or We Who make them grow?///Is it you that make it grow, or are We the Grower///Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? quran_fa_en اگر بخواهیم قطعا خاشاکش مى‌گردانیم، پس در افسوس [و تعجب‌] مى‌افتید. We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,///If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.///Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --///If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.///Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).///If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.///If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:///Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun.///Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment, quran_fa_en [و مى‌گویید:] «واقعا ما زیان زده‌ایم، (And say:) "We have fallen into debt;///That, “We have indeed been penalised!”///'We are debt-loaded;///Verily we are undone.///(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]///“We are penalized.///“We have been penalised;///(Saying:) "We are indeed Mughramun!"///(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): quran_fa_en بلکه ما محروم شدگانیم.» Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."///“In fact, we were unfortunate!”///nay, we have been robbed!'///Aye! we are deprived!///"Nay, but we are deprived!"///No, we are being deprived.”///nay; we have been undone!”///"Nay, but we are deprived!"///"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" quran_fa_en آیا آبى را که مى‌نوشید دیده‌اید؟ Consider the water that you drink.///So what is your opinion regarding the water that you drink?///Have you considered the water you drink?///Behold! - the water which ye drink:///Tell Me! The water that you drink.///Have you seen the water you drink?///Did you cast a good look at the water that you drink?///Do you not see the water that you drink.///See ye the water which ye drink? quran_fa_en آیا شما آن را از [دل‌] ابر سپید فرود آورده‌اید، یا ما فرودآورنده‌ایم؟ Do you send it down from the clouds, or We send it down?///Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?///Did you send it down from the clouds, or did We send it?///Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?///Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?///Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?///Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?///Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down///Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? quran_fa_en اگر بخواهیم آن را تلخ مى‌گردانیم، پس چرا سپاس نمى‌دارید؟ We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?///If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?///Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?///If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?///If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?///If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?///If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?///If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks///Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? quran_fa_en آیا آن آتشى را که برمى‌افروزید ملاحظه کرده‌اید؟ Consider the fire that you strike (and get by friction).///So what is your opinion regarding the fire which you kindle?///Have you considered the fire you kindle?///Behold! - the fire which ye strike out:///Tell Me! The fire which you kindle,///Have you seen the fire you kindle?///Did you consider the fire which you kindle?///Do you not see the fire which you kindle.///See ye the Fire which ye kindle? quran_fa_en آیا شما [چوب‌] درخت آن را پدیدار کرده‌اید، یا ما پدیدآورنده‌ایم؟ Have you raised its tree, or We have raised it?///Is it you who grew its tree, or is it We Who create?///Did you make its timber to grow, or did We make it?///Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?///Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?///Is it you who produce its tree, or are We the Producer?///Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?///Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower///Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? quran_fa_en ما آن را [مایه‌] عبرت و [وسیله‌] استفاده براى بیابانگردان قرار داده‌ایم. We have made it as a reminder and convenience for the needy.///We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.///We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.///We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.///We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).///We have made it a reminder, and a comfort for the users.///We made it a reminder and a provision for the needy.///We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.///We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. quran_fa_en پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوى. So glorify your Lord, the most supreme.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.///Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.///Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.///Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.///So glorify the Name of your Great Lord.///Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.///Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.///Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! quran_fa_en نه [چنین است که مى‌پندارید]، سوگند به جایگاه‌هاى [ویژه و فواصل معین‌] ستارگان. So I call the placement of the stars to witness --///So I swear by the setting places of the stars.///No! I swear by the fallings of the stars///I swear by the setting of the stars -///So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).///I swear by the locations of the stars.///No! I swear by the positions of the stars –///Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars.///Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- quran_fa_en اگر بدانید، آن سوگندى سخت بزرگ است! And this surely is great evidence if you can understand --///And that is indeed a tremendous oath, if you understand.///(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)///And verily that is a mighty oath, if ye but knew!///And verily, that is indeed a great oath, if you but know.///It is an oath, if you only knew, that is tremendous.///and this is indeed a mighty oath, if only you knew –///And verily that is indeed a great oath, if you but know.///And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,- quran_fa_en که این [پیام‌] قطعا قرآنى است ارجمند، That this is indeed the glorious Qur'an///This is indeed the noble Qur’an.///it is surely a noble Koran///That it is a Recitation honourable.///That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).///It is a noble Quran.///that this indeed is a noble Qur'an,///That (this) is indeed an honorable recitation.///That this is indeed a qur'an Most Honourable, quran_fa_en در کتابى نهفته، (Inscribed) in the well-kept Book.///Kept in a secure Book.///in a hidden Book///In a Book Hidden.///In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).///In a well-protected Book.///inscribed in a well-guarded Book,///In a Book Maknun.///In Book well-guarded, quran_fa_en که جز پاک‌شدگان بر آن دست ندارند، Only they can reach it who are clean (of mind).///None may touch it, except with ablution.///none but the purified shall touch,///Which none can touch except the purified.///Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).///None can grasp it except the purified.///which none but the pure may touch;///Which none touches but the pure ones.///Which none shall touch but those who are clean: quran_fa_en وحیى است از جانب پروردگار جهانیان. It has been revealed by the Lord of all the worlds.///Sent down by the Lord Of The Creation.///a sending down from the Lord of all Being.///It is a revelation from the Lord of the worlds.///A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///A revelation from the Lord of the Worlds.///a revelation from the Lord of the Universe.///A revelation from the Lord of all that exists.///A Revelation from the Lord of the Worlds. quran_fa_en آیا شما این سخن را سبک [و سست‌] مى‌گیرید؟ Then why do you dissimulate this Revelation?///So is this the matter regarding which you laze?///What, do you hold this discourse in disdain,///Is it this discourse that ye hold lightly?///Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?///Is it this discourse that you take so lightly?///Do you, then, take this discourse in light esteem,///Is it such a talk that you are Mudhinun///Is it such a Message that ye would hold in light esteem? quran_fa_en و تنها نصیب خود را در تکذیب [آن‌] قرار مى‌دهید؟ You live by calling it a lie.///And you make its denial your share?///and do you make it your living to cry lies?///And make it your provision that ye should belie it?///And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!///And you make it your livelihood to deny it?///and your portion in it is simply that you denounce it as false?///And you make your provision your denial!///And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? quran_fa_en پس چرا آنگاه که [جان شما] به گلو مى‌رسد، Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),///So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –///Why, but when the soul leaps to the throat of the dying///Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -///Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?///So when it has reached the throat.///Why, then, when the soul leaps up to the throat,///Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum///Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,- quran_fa_en و در آن هنگام خود نظاره گرید - And you wait for the moment (of death),///Whereas you watch at that moment!///and that hour you are watching///And ye are then looking on.///And you at the moment are looking on,///As you are looking on.///the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,///And you at the moment are looking,///And ye the while (sit) looking on,- quran_fa_en و ما به آن [محتضر] از شما نزدیکتریم ولى نمى‌بینید- We are closer to him than you, even though you cannot see?///And We are nearer to him than you are, but you cannot see.///(And We are nigher him than you, but you do not see Us)///And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-///But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]///We are nearer to it than you are, but you do not see.///– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)///But We are nearer to him than you, but you see not,///But We are nearer to him than ye, and yet see not,- quran_fa_en پس چرا، اگر شما بى‌جزا مى‌مانید [و حساب و کتابى در کار نیست‌]، Then why, if you are not indebted (to Us for life),///So why is it not, that if you are not to be repaid, –///why, if you are not at Our disposal,///Wherefore then, if ye are not to be requited///Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)///If you are not held to account.///if you are not subject to anyone's authority,///Then why do you not -- if you are not Madinin///Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- quran_fa_en اگر راست مى‌گویید، [روح‌] را برنمى‌گردانید؟ Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful///That you bring it back, if you are truthful?///do you not bring back his soul, if you speak truly?///Cause ye it not to return, if ye say sooth?///Bring back the soul (to its body), if you are truthful?///Then bring it back, if you are truthful.///why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?///Return the soul, if you are truthful///Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? quran_fa_en و اما اگر [او] از مقربان باشد، Then, if he is one of the honoured,///Then if the dying one is of those having proximity, –///Then, if he be of those brought nigh the Throne,///Then if he be of the broughtnigh.///Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),///But if he is one of those brought near.///So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),///Then, if he be of the Muqarrabin,///Thus, then, if he be of those Nearest to Allah, quran_fa_en [در] آسایش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود]. There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.///Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.///there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;///For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.///(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).///Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.///then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.///Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights.///(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. quran_fa_en و اما اگر از یاران راست باشد، If he is of those of the right hand,///And if he is of those on the right, –///and if he be a Companion of the Right:///And if he be of the fellows on the right hand,///And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,///And if he is one of those on the Right.///And if he is one of the People on the Right,///And if he be of those on the right,///And if he be of the Companions of the Right Hand, quran_fa_en از یاران راست بر تو سلام باد. There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.///Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.///'Peace be upon thee, Companion of the Right!'///Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.///Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.///Then, “Peace upon you,” from those on the Right.///he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.///Then Salam (peace) to you from those on the right.///(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand. quran_fa_en و اما اگر از دروغزنان گمراه است، But if he is of the deniers and the errants,///And if he is from the deniers, the astray, –///But if he be of them that cried lies, and went astray,///And if he be of the beliers, the erring,///But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),///But if he is one of the deniers, the mistaken.///And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,///But if he be of the denying, the erring,///And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, quran_fa_en پس با آبى جوشان پذیرایى خواهد شد، The welcome will be boiling water///Then his reception is the hot boiling water.///there shall be a hospitality of boiling water///Then an entertainment of boiling water.///Then for him is entertainment with boiling water.///Then a welcome of Inferno.///then he will be served boiling water,///Then for him is an entertainment with Hamim.///For him is Entertainment with Boiling Water. quran_fa_en و [فرجامش‌] درافتادن به جهنم است. And the roasting in Hell.///And a hurling into the blazing fire.///and the roasting in Hell.///And roasting in a Blaze.///And burning in Hell-fire.///And burning in Hell.///and will be scorched by the Fire.///And entry in Hellfire.///And burning in Hell-Fire. quran_fa_en این است همان حقیقت راست [و] یقین. This is indeed the ultimate truth.///This is indeed an utmost certainty.///Surely this is the truth of certainty.///Verily this! this is the very truth.///Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.///This is the certain truth.///That indeed is the absolute truth.///Verily, this! This is an absolute truth with certainty.///Verily, this is the Very Truth and Certainly. quran_fa_en پس به نام پروردگار بزرگ خود تسبیح گوى. Then praise your Lord, the most supreme.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.///Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.///Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty!///So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.///So glorify the Name of your Lord, the Magnificent///So glorify the name of your Great Lord.///So, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.///So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. quran_fa_en آنچه در آسمانها و زمین است، خدا را به پاکى مى‌ستایند، و اوست ارجمند حکیم. WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.///All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.///All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.///Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise.///Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.///Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.///All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise.///Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah -- and He is the Almighty, All-Wise.///Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. quran_fa_en فرمانروایى آسمانها و زمین از آن اوست: زنده مى‌کند و مى‌میراند، و او بر هر چیزى تواناست. His is the kingdom of the heavens and the earth, He is the giver of life and death, and He has power over everything.///For Him only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He is Able to do all things.///To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything.///His is the dominion of the heavens and the earth; He giveth life and He causeth to die; and He is over everything Potent.///His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.///To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over all things.///His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything.///His is the kingdom of the heavens and the earth. It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.///To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things. quran_fa_en اوست اول و آخر و ظاهر و باطن، و او به هر چیزى داناست. He is the first and He the last, the transcendent and the immanent; and He has knowledge of everything.///He only is the First and He only the Last, and He only is the Evident and He only the Concealed; and it is He Who knows all things.///He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything.///He is the First and the Last, and the OutWard and the inward, and He is of everything the Knower.///He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.///He is the First and the Last, and the Outer and the Inner, and He has knowledge of all things.///He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of everything.///He is Al-Awwal and Al-Akhir, Az-Zahir and Al-Batin. And He is the All-Knower of everything.///He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things. quran_fa_en اوست آن کس که آسمانها و زمین را در شش هنگام آفرید؛ آنگاه بر عرش استیلا یافت. آنچه در زمین درآید و آنچه از آن برآید و آنچه در آن بالارود [همه را] مى‌داند. و هر کجا باشید او با شماست، و خدا به هر چه مى‌کنید بیناست. It is He who created the heavens and the earth in six stages, then assumed the throne. He knows whatsoever enters the earth, and whatsoever comes out of it, and what comes down from the sky and what goes up to it; and He is with you wheresoever you may be, and He perceives whatsoever you do.///It is He Who created the heavens and the earth in six days, then ascended the Throne (of Control), in a manner befitting His Majesty; He knows all what goes into the earth and all what comes out of it, and all what descends from the sky and all that rises in it; and He is with you, wherever you may be; and Allah is seeing your deeds.///It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do.///He it is Who created the heavens and the earth in six days; then He established Himself on the Throne. He knoweth whatsoever plungeth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom, and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto; and He is with you wheresoever ye be. And Allah is of whatsoever ye work a Beholder.///He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.///It is He who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. And He is with you wherever you may be. God is Seeing of everything you do.///He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne. He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it. He is with you wherever you are. Allah sees all that you do.///He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then rose (Istawa) over the Throne. He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.///He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do. quran_fa_en فرمانروایى [مطلق‌] آسمانها و زمین از آن اوست، و [جمله‌] کارها به سوى خدا بازگردانیده مى‌شود. His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.///For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.///To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.///His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back.///His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).///To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred.///His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).///His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters.///To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah. quran_fa_en شب را در روز درمى‌آورد و روز را [نیز] در شب درمى‌آورد، و او به راز دلها داناست. He turns night into day, and turns day into night; and He knows whatsoever is in your hearts.///He brings the night in a part of the day, and brings the day in a part of the night; and He knows what lies within the hearts.///He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts.///He plungeth the night into the day, and plungeth the day into the night, and He is the Knower of whatsoever is in the breasts.///He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.///He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He knows what the hearts contains.///He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people.///He merges night into day, and merges day into night, and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.///He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts. quran_fa_en به خدا و پیامبر او ایمان آورید، و از آنچه شما را در [استفاده از] آن، جانشین [دیگران‌] کرده، انفاق کنید. پس کسانى از شما که ایمان آورده و انفاق کرده باشند، پاداش بزرگى خواهند داشت. Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward.///Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward.///Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.///Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire.///Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward.///Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward.///Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth.///Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend, theirs will be a great reward.///Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. quran_fa_en و شما را چه شده که به خدا ایمان نمى‌آورید و [حال آنکه‌] پیامبر [خدا] شما را دعوت مى‌کند تا به پروردگارتان ایمان آورید، و اگر مؤمن باشید، بى‌شک [خدا] از شما پیمان گرفته است. What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers.///And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe.///How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?///And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers?///And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.///What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers?///How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers?///And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger invites you to believe in your Lord; and He has indeed taken your covenant, if you are real believers.///What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith. quran_fa_en او همان کسى است که بر بنده خود آیات روشنى فرو مى‌فرستد، تا شما را از تاریکیها به سوى نور بیرون کشاند. و در حقیقت، خدا [نسبت‌] به شما سخت رئوف و مهربان است. It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you.///It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you.///It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate.///He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful.///It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.///It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate.///He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you.///It is He Who sends down manifest Ayat to His servant that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.///He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful. quran_fa_en و شما را چه شده که در راه خدا انفاق نمى‌کنید و [حال آنکه‌] میراث آسمانها و زمین به خدا تعلق دارد؟ کسانى از شما که پیش از فتح [مکه‌] انفاق و جهاد کرده‌اند، [با دیگران‌] یکسان نیستند. آنان از [حیث] درجه بزرگتر از کسانى‌اند که بعدا به انفاق و جهاد پرداخته‌اند. و خداوند به هر کدام وعده نیکو داده است، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. What has come upon you that you do not spend in the way of God, when the heritage of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. To each one God has made the promise of excellence, for God is aware of all you do.///And what is the matter with you that you should not spend in Allah’s cause, whereas Allah is the Inheritor of all that is in the heavens and in the earth? Those among you who spent and fought before the conquest of Mecca are not equal to others; they are greater in rank than those who spent and fought after the conquest; and Allah has promised Paradise to all of them; and Allah well knows what you do.///How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do.///And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware.///And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.///And why is it that you do not spend in the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. But God promises both a good reward. God is Well Experienced in what you do.///How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do.///And what is the matter with you that you spend not in the cause of Allah And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering. Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all Allah has promised the best. And Allah is All-Aware of what you do.///And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do. quran_fa_en کیست آن کس که به خدا وامى نیکو دهد تا [نتیجه‌اش را] براى وى دوچندان گرداند و او را پاداشى خوش باشد؟ Who will give a goodly loan to God which He will double for him, and be for him a splendid reward?///Who will lend a handsome loan to Allah so that He may double it for him? And for such is an honourable reward.///Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?///Who is he that will lend Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him, and his shall be a hire honourable?///Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).///Who is he who will lend God a loan of goodness, that He may double it for him, and will have a generous reward?///Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward.///Who is he that will lend Allah a handsome loan: then He will increase it manifold to his credit, and he will have a honorable reward.///Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward. quran_fa_en آن روز که مردان و زنان مؤمن را مى‌بینى که نورشان پیشاپیششان و به جانب راستشان دوان است. [به آنان گویند:] «امروز شما را مژده باد به باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است، در آنها جاودانید. این است همان کامیابى بزرگ. The day you see the believers, men and women, with their light advancing ahead and to the right of them, (they will be told:) "There is good news for you this day, of gardens with rivers flowing by where you will live for ever." This will be the great attainment.///The day when you will see the believing men and believing women, that their light runs before them and on their right – it being said to them, “This day, the best tidings for you are the Gardens beneath which rivers flow – abide in it forever; this is the greatest success.”///Upon the day when thou seest the believers, men and women, their light running before them, and on their right hands. 'Good tidings for you today! Gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever; that is indeed the mighty triumph.'///Mention the Day whereon thou shalt see the believing men and believing women, their light running before them and on their right hands: glad tidings Unto you To-day: Gardens whereunder rivers flow, abiders therein they will be. That! it is the mighty achievement.///On the Day you shall see the believing men and the believing women their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!///On the Day when you see the believing men and believing women—their light radiating ahead of them, and to their right: “Good news for you today: gardens beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the great triumph.”///On that Day you will see believing men and women that their light will be running before them and on their right hands. (They will be told): “A good tiding to you today.” There shall be Gardens beneath which rivers flow; therein they shall abide. That indeed is the great triumph.///On the Day you shall see the believing men and the believing women -- their light running forward before them and in their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!///One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!" quran_fa_en آن روز، مردان و زنان منافق به کسانى که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «ما را مهلت دهید تا از نورتان [اندکى‌] برگیریم.» گفته مى‌شود: «بازپس برگردید و نورى درخواست کنید.» آنگاه میان آنها دیوارى زده مى‌شود که آن را دروازه‌اى است: باطنش رحمت است و ظاهرش روى به عذاب دارد. The day the hypocrites, men and women, will say to the believers: "Wait for us that we may borrow a little light from your light," they will be told: "Go back, and look for your light." A wall shall be raised between them in which there will be a door. Within it will be benevolence and retribution without.///The day when hypocrite men and hypocrite women will say to the Muslims, “Look mercifully towards us, so that we may gain some of your light!”; it will be said to them, “Turn back, search light over there!”; so they will turn around, whereupon a wall will be erected between them, in which is a gate; inside the gate is mercy, and on the outer side is the punishment.///Upon the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who have believed, 'Wait for us, so that we may borrow your light!' It shall be said, 'Return you back behind, and seek for a light!' And a wall shall be set up between them, having a door in the inward whereof is mercy, and against the outward thereof is chastisement.///It shall be the Day whereon the hypocritical men and hypocritical women will say Unto those who believe: wait for us that we may borrow some of your light. Then betwixt them there will be set a high wall, wherein will be a door, the inside whereof hath mercy, while the outside thereof is toward the torment.///On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."///On the Day when the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believed, “Wait for us; let us absorb some of your light.” It will be said, “Go back behind you, and seek light.” A wall will be raised between them, in which is a door; within it is mercy, and outside it is agony.///On that Day the hypocrites, both men and women, shall say to the believers: “Look at us that we may extract some light from your light.” They will be told: “Go back and seek light for yourselves elsewhere.” Then a wall shall be erected between them with a door in it. On the inside of it there will be mercy, and on the outside of it there will be chastisement.///On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So, a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment.///One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment! quran_fa_en [دو رویان،] آنان را ندا درمى‌دهند: «آیا ما با شما نبودیم؟» مى‌گویند: «چرا، ولى شما خودتان را در بلا افکندید و امروز و فردا کردید و تردید آوردید و آرزوها شما را غره کرد تا فرمان خدا آمد و [شیطان] مغرورکننده، شما را در باره خدا بفریفت. They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God.///The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came – and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.”///They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God.///They will cry unto them: have we not been with you? They will say: 'yea! but ye tempted your souls, and ye Waited, and ye dubitated, and your vain desires beguiled you until the affair of Allah came, and in respect to Allah the beguiler beguiled you.///(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."///They will call to them, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”///The hypocrites will call out to the believers: “Were we not with you?” The believers will reply: “Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah's command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah.///(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted, and you were deceived by false hopes, till the command of Allah came to pass. And the deceiver deceived you in regard to Allah."///(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah. quran_fa_en پس امروز نه از شما و نه از کسانى که کافر شده‌اند عوضى پذیرفته نمى‌شود: جایگاهتان آتش است؛ آن سزاوار شماست و چه بد سرانجامى است.» So no ransom will be accepted of you on this day, or of those who refused to believe. Hell will be your refuge and the only friend -- and how evil a destination!"///“So this day no ransom is to be taken from you nor from the declared disbelievers; your destination is the fire; that is your companion; and what a wretched outcome!”///Therefore today no ransom shall be taken from you, neither from those who disbelieved. Your refuge is the Fire, that is your master -- an evil homecoming!'///To-day therefore no ransom will be accepted of you nor of those who openly disbelieved; your abode is the Fire; that is your companion; a hapless destination.///So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination.///“Therefore, today no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. The Fire is your refuge. It is your companion—what an evil fate!”///So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved. You are destined for the Fire. That will be your guardian. And that indeed is a grievous destination.///So, this Day no ransom shall be taken from you, nor of those who disbelieved. Your abode is the Fire. That is your protector, and worst indeed is that destination.///"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!" quran_fa_en آیا براى کسانى که ایمان آورده‌اند هنگام آن نرسیده که دلهایشان به یاد خدا و آن حقیقتى که نازل شده نرم [و فروتن‌] گردد و مانند کسانى نباشند که از پیش بدانها کتاب داده شد و [عمر و] انتظار بر آنان به درازا کشید، و دلهایشان سخت گردید و بسیارى از آنها فاسق بودند؟ Has the moment not yet come when the hearts of believers should be moved by the thought of God and the truth that has been sent down, so that they should not be like those who received the Book before them but whose hearts were hardened after a lapse of time, and many of them turned disobedient?///Has not the time come for the believers to surrender their hearts to Allah’s remembrance and to this truth that has come down? And do not be like those who were earlier given the Book(s) and when a long term passed over them, their hearts became hardened; and many of them are sinners.///Is it not time that the hearts of those who believe should be humbled to the Remembrance of God and the Truth which He has sent down, and that they should not be as those to whom the Book was given aforetime, and the term seemed over long to them, so that their hearts have become hard, and many of them are ungodly?///Is not the time yet come unto those who believe, that their hearts should humble themselves to the admonition of Allah and to the truth which hath come down, and that they become not as those who were vouchsafed the Book aforetime, and the time become extended unto them, and so their hearts became hard? And many of them are transgressors///Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Quran), and that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e. Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Is it not time for those who believe to surrender their hearts to the remembrance of God, and to the truth that has come down, and not be like those who were given the Book previously, but time became prolonged for them, so their hearts hardened, and many of them are sinners?///Is the time not come that the hearts of the believers should be humbled to Allah's remembrance and to the Truth that He has revealed, and that they should not be like those who were vouchsafed the Book and then a long time elapsed so that their hearts were hardened? A great many of them are now evil-doers.///Has not the time yet come for the believers that their hearts should be humble for the remembrance of Allah And that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture before, and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened And many of them were rebellious.///Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors. quran_fa_en بدانید که خدا زمین را پس از مرگش زنده مى‌گرداند. به راستى آیات [خود] را براى شما روشن گردانیده‌ایم، باشد که بیندیشید. Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.///Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.///Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.///Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect.///Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.///Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.///Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason.///Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat to you, if you but understand.///Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom. quran_fa_en در حقیقت، مردان و زنان صدقه‌دهنده و [آنان که‌] به خدا وامى نیکو داده‌اند، ایشان را [پاداش‌] دو چندان گردد، و اجرى نیکو خواهند داشت. Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward.///Indeed the charity-giving men and women, and those who lend an excellent loan to Allah – for them is double, and for them is an honourable reward.///Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.///Verily the alms-giving men and alms-giving women--and they are lending unto Allah a goodly lone--it shall be multiplied for them and theirs shall be a hire honourable.///Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).///The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward.///Verily those who give alms -- be they men or women, -- and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward.///Verily, those who give Sadaqat, men and women, and lend Allah handsome loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honorable good reward.///For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward. quran_fa_en و کسانى که به خدا و پیامبران وى ایمان آورده‌اند، آنان همان راستینانند و پیش پروردگارشان گواه خواهند بود [و] ایشان راست اجر و نورشان؛ و کسانى که کفر ورزیده و آیات ما را تکذیب کرده‌اند آنان همدمان آتشند. Those who believe in God and His apostles are true of word and deed; and by their Lord are considered testifiers of the truth. They have their guerdon and their light. As for those who do not believe and reject Our revelations, are the people of Hell.///And those who believe in Allah and all His Noble Messengers, are the truly sincere; and are witness upon others, before their Lord; for them is their reward, and their light; and those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.///And those who believe in God and His Messengers -- they are the just men and the martyrs in their Lord's sight; they have their wage, and their light. But the unbelievers, who have cried lies to Our signs, they are the inhabitants of Hell.///And those who believe in Allah and His apostles - those! they are the saints and martyrs in the sight of their Lord; theirs will be their full hire and their light. And those who disbelieved and belied Our signs--they shall be the fellows of the Blaze.///And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire.///Those who believe in God and His messengers—these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations—these are the inmates of the Blaze.///In Allah's sight only those who truly believe in Allah and His Messengers are utterly truthful and true bearers of witness (for the sake of Allah). For them is their reward and their light. As for those who gave the lie to Our Signs, they are the people of Hell.///And those who believe in Allah and His Messengers. they are the Siddiqun (true believers) and the martyrs with their Lord. They shall have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our Ayat -- they shall be the dwellers of the blazing Fire.///And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire. quran_fa_en بدانید که زندگى دنیا، در حقیقت، بازى و سرگرمى و آرایش و فخرفروشى شما به یکدیگر و فزون‌جویى در اموال و فرزندان است. [مثل آنها] چون مثل بارانى است که کشاورزان را رستنى آن [باران‌] به شگفتى اندازد، سپس [آن کشت‌] خشک شود و آن را زرد بینى، آنگاه خاشاک شود. و در آخرت [دنیا پرستان را] عذابى سخت است و [مؤمنان را] از جانب خدا آمرزش و خشنودى است، و زندگانى دنیا جز کالاى فریبنده نیست. Know that the life of this world is only a frolic and mummery, an ornamentation, boasting and bragging among yourselves, and lust for multiplying wealth and children. It is like rain so pleasing to the cultivator for his vegetation which sprouts and swells, and then begins to wither, and you see it turn to yellow and reduced to chaff. There is severe punishment in the Hereafter, but also forgiveness from God, and acceptance. As for the life of this world, it is no more than merchandise of vanity.///Know that the life of this world is nothing but play and pastime, and adornment, and boasting amongst yourselves, and the desire to surpass each other in wealth and children; like the rain the produce of which pleased the farmer, then dried so you see it yellow, and then turned into dry trampled hay; and in the Hereafter is a severe punishment, and the forgiveness from Allah and His pleasure; and the life of this world is nothing but counterfeit wealth.///Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children. It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou seest it turning yellow, then it becomes broken orts. And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure; and the present life is but the joy of delusion.///Know that the life of the world is but a play and a pastime, and an adornment and a self-glorification among you and vying in respect of riches and children; as the likeness of vegetation after rains whereof the growth pleaseth the husbandmen, then it withereth and thou seest it becoming yellow, then it becometh chaff. And in the Hereafter there is both a grievous torment and forgiveness from Allah and His pleasure, and the life of the world is but a vain bauble.///Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.///Know that the worldly life is only play, and distraction, and glitter, and boasting among you, and rivalry in wealth and children. It is like a rainfall that produces plants, and delights the disbelievers. But then it withers, and you see it yellowing, and then it becomes debris. While in the Hereafter there is severe agony, and forgiveness from God, and acceptance. The life of this world is nothing but enjoyment of vanity.///Know well that the life of this world is merely sport and diversion and adornment and an object of your boasting with one another, and a rivalry in the multiplication of riches and children. Its likeness is that of rain: when it produces vegetation it delights the tillers. But then it withers and you see it turn yellow, and then it crumbles away. In the Hereafter there is (either) grievous chastisement (or) forgiveness from Allah and (His) good pleasure. The life of this world is nothing but delusion.///Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. (It is) like a rain (Ghayth), thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment, and (there is) forgiveness from Allah and (His) pleasure. And the life of this world is only a deceiving enjoyment.///Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception? quran_fa_en [براى رسیدن‌] به آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى که پهنایش چون پهناى آسمان و زمین است [و] براى کسانى آماده شده که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده‌اند، بر یکدیگر سبقت جویید. این فضل خداست که به هر کس بخواهد آن را مى‌دهد، و خداوند را فزون‌بخشى بزرگ است. Hasten for the forgiveness of your Lord and Paradise whose expanse is as wide as that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who believe in God and His apostles. This is the bounty of God which He bestows on whosoever He please; and the bounty of God is infinite.///Rush towards the forgiveness of your Lord and a Paradise wide as the expanse of the heavens and the earth – made for those who believe in Allah and all His Noble Messengers; this is Allah’s munificence, He may bestow it to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.///Race to forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in God and His Messengers. That is the bounty of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.///Strive with one another in hastening toward forgiveness from your Lord and toward a Garden whereof the width is as the width of the heavens and the earth, gotten ready for those who beiieve in Allah and His apostles. This is the grace of Allah; He vouchsafeth It Unto whomsoever He will; and Allah is Owner of mighty grace.///Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty.///Race towards forgiveness from your Lord; and a Garden as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God; He bestows it on whomever He wills. God is the Possessor of Immense Grace.///So vie with one another in seeking to attain your Lord's forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah's bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty.///Race with one another in hastening towards forgiveness from your Lord, and Paradise the width whereof is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He is pleased with. And Allah is the Owner of great bounty.///Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding. quran_fa_en هیچ مصیبتى نه در زمین و نه در نفسهاى شما [= به شما] نرسد، مگر آنکه پیش از آنکه آن را پدید آوریم، در کتابى است. این [کار] بر خدا آسان است. There is no calamity that befalls the earth or your own selves but in accordance with the law (of causation) before We make it evident. This is indeed how the law of God works inevitably.///There is no misfortune that reaches in the earth or in your selves but is mentioned in a Book, before We initiate it; indeed this is easy for Allah.///No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God;///Naught of distress befalleth the earth or your persons but it is inscribed in the Book even before We have created them. Verily with Allahs that is easy.///No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.///No calamity occurs on earth, or in your souls, but it is in a Book, even before We make it happen. That is easy for God.///No misfortune ever befalls on earth, nor on yourselves but We have inscribed it in the Book before We make it manifest. Surely that is easy for Allah.///No calamity occurs in the earth nor in yourselves but it is inscribed in the Book of Decrees before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.///No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah: quran_fa_en تا بر آنچه از دست شما رفته اندوهگین نشوید و به [سبب‌] آنچه به شما داده است شادمانى نکنید، و خدا هیچ خودپسند فخرفروشى را دوست ندارد: Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart,///So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given; and Allah does not like any boastful, conceited person.///that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,///This is announced lest ye sorrow for the sake of that which hath escaped you, or exult over that which He hath vouchsafed Unto you: And Allah loveth not any vainglorious boaster:///In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.///That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob.///(We do so) that you may not grieve over the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful,///In order that you may not grieve at the things over that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.///In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,- quran_fa_en همانان که بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل ورزیدن وامى‌دارند. و هر که روى گرداند قطعا خدا بى‌نیاز ستوده است. Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise.///Those who practice miserliness, and exhort others to miserliness; and whoever turns away, then (know that) Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.///such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.///Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the praise-worthy.///Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy.///those who are niggardly and bid others to be niggardly. And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///Those who are misers and enjoin miserliness upon people. And whosoever turns away, then Allah is Rich, Worthy of all praise.///Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise. quran_fa_en به راستى [ما] پیامبران خود را با دلایل آشکار روانه کردیم و با آنها کتاب و ترازو را فرود آوردیم تا مردم به انصاف برخیزند، و آهن را که در آن براى مردم خطرى سخت و سودهایى است، پدید آوردیم، تا خدا معلوم بدارد چه کسى در نهان، او و پیامبرانش را یارى مى‌کند. آرى، خدا نیرومند شکست ناپذیر است. We have surely sent apostles with clear signs, and sent with them the Book and the Balance, so that men may stand by justice; and We sent down iron which causes much distress but also has advantages for men, so that God may know who helps Him and His apostles in secret. Verily God is all-powerful and all-mighty.///Indeed We sent Our Noble Messengers with proofs, and sent down the Book and the Balance of Justice along with them, so that people may stay upon justice; and We sent down iron having severe heat and benefits for mankind, and so that Allah may see him, who without seeing aides Him and His Noble Messengers; indeed Allah is Almighty, Dominant.///Indeed, We sent Our Messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the Balance so that men might uphold justice. And We sent down iron, wherein is great might, and many uses for men, and so that God might know who helps Him, and His Messengers, in the Unseen. Surely God is All-strong, All-mighty.///Assuredly We sent Our apostles with evidences, and We sent down With them the book and the balance, that people might observe equity. And We sent down iron wherein is great violence and also advantages Unto mankind, and that Allah may know him who succoureth Him, unseen, and His apostles. Verily Allah is Strong, Mighty.///Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.///We sent Our messengers with the clear proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, that humanity may uphold justice. And We sent down iron, in which is violent force, and benefits for humanity. That God may know who supports Him and His messengers invisibly. God is Strong and Powerful.///Indeed We sent Our Messengers with Clear Signs, and sent down with them the Book and the Balance that people may uphold justice. And We sent down iron, wherein there is awesome power and many benefits for people, so that Allah may know who, without even having seen Him, helps Him and His Messengers. Surely Allah is Most Strong, Most Mighty.///Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Mizan that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is Powerful, Almighty.///We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will). quran_fa_en و در حقیقت، نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندان آن دو، نبوت و کتاب را قرار دادیم: از آنها [برخى‌] راه‌یاب [شد] ند، و [لى‌] بسیارى از آنان بدکار بودند. We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient.///And indeed We sent Nooh and Ibrahim, and placed Prophethood and the Book among their descendants, so some among them took to guidance; and many of them are sinners.///And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.///And assuredly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in the posterity of the twain the prophecy and the Book. Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors.///And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners.///Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked.///And indeed, We sent Nuh and Ibrahim, and placed in their offspring prophethood and Scripture. And among them there are some who are guided; but many of them are rebellious.///And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors. quran_fa_en آنگاه به دنبال آنان پیامبران خود را، پى‌درپى، آوردیم، و عیسى پسر مریم را در پى [آنان‌] آوردیم و به او انجیل عطا کردیم، و در دلهاى کسانى که از او پیروى کردند رأفت و رحمت نهادیم و [اما] ترک دنیایى که از پیش خود درآوردند ما آن را بر ایشان مقرر نکردیم مگر براى آنکه کسب خشنودى خدا کنند، با این حال آن را چنانکه حق رعایت آن بود منظور نداشتند. پس پاداش کسانى از ایشان را که ایمان آورده بودند بدانها دادیم و [لى‌] بسیارى از آنان دستخوش انحرافند. Then in their train We sent Our apostles, and succeeding them Jesus, son of Mary, and gave him the Gospel, and put into the hearts of his followers compassion and kindness. But they created monasticism which had not been prescribed for them by Us except for seeking the pleasure of God; yet they did not observe it as it should have been rightly observed. So We gave those among them who were believers their reward; but most of them are disobedient.///We then sent Our other Noble Messengers after them following their footsteps, and after them We sent Eisa, the son of Maryam, and bestowed the Injeel to him; and We instilled compassion and mercy in the hearts of his followers; and they invented monasticism which We had not ordained upon them only to seek Allah’s pleasure, then did not properly abide by it as it should have been rightfully abided; We therefore gave the believers among them their reward; and many of them are sinners.///Then We sent, following in their footsteps, Our Messengers; and We sent, following, Jesus son of Mary, and gave unto him the Gospel. And We set in the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And monasticism they invented -- We did not prescribe it for them -- only seeking the good pleasure of God; but they observed it not as it should be observed. So We gave those of them who believed their wage; and many of them are ungodly.///Thereafter in their footsteps We caused Our apostles to follow, and We caused lsa, son Of Maryam, to follow them, and We vouchsafed Unto him the Injil, and We placed In the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And asceticism! they innovated it- We prescribed it not for them Only seeking Allah's pleasure yet they tended it not with tendence due thereto. So We vouchsafed Unto such of them as believed their hire, and many of them are transgressors.///Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Then We sent in their wake Our messengers, and followed up with Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and instilled in the hearts of those who followed him compassion and mercy. But as for the monasticism which they invented—We did not ordain it for them—only to seek God’s approval. But they did not observe it with its due observance. So We gave those of them who believed their reward, but many of them are sinful.///In their wake, We sent a succession of Our Messengers, and raised Jesus, son of Mary, after all of them, and bestowed upon him the Evangel, and We set tenderness and mercy in the hearts of those that followed him. As for monasticism, it is they who invented it; We did not prescribe it for them. They themselves invented it in pursuit of Allah's good pleasure, and then they did not observe it as it ought to have been observed. So We gave their reward to those of them that believed. But many of them are wicked.///Then, We sent after them Our Messengers, and We sent `Isa the son of Maryam, and gave him the Injil. And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So, We gave those among them who believed, their (due) reward; but many of them are rebellious.///Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا دارید و به پیامبر او بگروید تا از رحمت خویش شما را دو بهره عطا کند و براى شما نورى قرار دهد که به [برکت‌] آن راه سپرید و بر شما ببخشاید، و خدا آمرزنده مهربان است. O you who believe, have fear of displeasing God, and believe in His Prophet. He will give you twice as much of His bounty and place a light for you to walk in, and forgive you, for God is forgiving and kind;///O People who Believe (in the earlier Noble Messengers)! Fear Allah and accept faith in this Noble Messenger of His – He will bestow two portions of His mercy to you and will create a light for you to walk in it, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O believers, fear God, and believe in His Messenger, and He will give you a twofold portion of His mercy; and He will appoint for you a light whereby you shall walk, and forgive you; God is All-forgiving, All-compassionate;///O ye who believe! fear Aliah and believe in His apostle; He will vouch safe Unto you two portions of His mercy and will appoint for you a light wherewith ye will walk, and He will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful.///O you who believe [in Musa (Moses) (i.e. Jews) and 'Iesa (Jesus) (i.e. Christians)]! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O you who believe! Fear God, and believe in His Messenger: He will give you a double portion of His mercy, and will give you a light by which you walk, and will forgive you. God is Forgiving and Merciful.///Believers, have fear of Allah and believe in His Messenger, and He will grant you a two-fold portion of His Mercy, and will appoint for you a light whereby you shall walk; and He will forgive you. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///O you who believe! Have Taqwa of Allah, and believe in His Messenger, He will give you a double portion of His mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight). And He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en تا اهل کتاب بدانند که به هیچ وجه فزون‌بخشى خدا در [حیطه‌] قدرت آنان نیست و فضل [و عنایت، تنها] در دست خداست: به هر کس بخواهد آن را عطا مى‌کند، و خدا داراى کرم بسیار است. So that the people of the Book may know that they have not the least power over the bounty of God, and that the bounty is wholly in the hands of God to give whosoever He please, for God is the master of infinite bounty.///This is so that the disbelievers among People given the Book(s) may know that they do not have any control over Allah’s munificence, and that the munificence is in Allah’s Hand (control) – He bestows to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.///that the People of the Book may know that they have no power over anything of God's bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.///This He will award that the people of the Book may know that they control naught of the grace of Allah, and that the grace is in Allah's hand; He vouchsafeth it Unto whomsoever He wilt, And Allah is Owner of mighty grace.///So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.///That the People of the Book may know that they have no power whatsoever over God’s grace, and that all grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills. God is Possessor of Great Grace.///(You should do this) so that the People of the Book know that they have no control over Allah's Bounty, and that all bounty is in Allah's Hand; He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty.///So that the People of the Scriptures may know that they have no power whatsoever over the grace of Allah, and that (His) grace is in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of great bounty.///That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding. quran_fa_en خدا گفتار [زنى‌] را که در باره شوهرش با تو گفتگو و به خدا شکایت مى‌کرد شنید؛ و خدا گفتگوى شما را مى‌شنود، زیرا خدا شنواى بیناست. GOD CERTAINLY HEARD what the woman who argued with you about her husband, said, and complained to God; and God heard your interrogation. Verily God hears all, and sees everything.///Allah has indeed heard the speech of the woman who is arguing with you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning her husband, and is complaining to Allah; and Allah hears the conversation of you both; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.///God has heard the words of her that disputes with thee concerning her husband, and makes complaint unto God. God hears the two of you conversing together; surely God is All-hearing, All-seeing.///Of a surety Allah hath heard the saying of her that disputed with thee concerning her husband and bewailed Unto Allah; and Allah hath heard your mutual discourse. Verlly Allah Is Hearing, Beholding.///Indeed Allah has heard the statement of her (Khaulah bint Tha'labah) that disputes with you (O Muhammad SAW) concerning her husband (Aus bin As-Samit), and complains to Allah. And Allah hears the argument between you both. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///God has heard the statement of she who argued with you concerning her husband, as she complained to God. God heard your conversation. God is Hearing and Seeing.///Allah has surely heard the words of her who contends with you concerning her husband and complains to Allah. Allah hears what both of you say. Verily Allah is All- Hearing, All-Seeing.///Indeed Allah has heard the statement of her that disputes with you concerning her husband, and complains to Allah. And Allah hears the argument between you both. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things). quran_fa_en از میان شما کسانى که زنانشان را «ظهار» مى‌کنند [و مى‌گویند: پشت تو چون پشت مادر من است‌] آنان مادرانشان نیستند. مادران آنها تنها کسانى‌اند که ایشان را زاده‌اند، و قطعا آنها سخنى زشت و باطل مى‌گویند، و [لى‌] خدا مسلما درگذرنده آمرزنده است. Those of you who divorce your wives by calling them 'mothers,' cannot (make them) their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. They surely utter what is unseemly and a lie. But God is forbearing and forgiving.///Those among you who have proclaimed their wives as their mothers – so their wives are not their mothers; their mothers are only those that gave them birth; and undoubtedly they utter evil and a blatant lie; and indeed Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.///Those of you who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving.///As to those among you who put away their wives by pronouncing zihar their mothers they are not. Their mothers are but those who gave them birth; and verily they utter a saying disputable and false. And verily Allah is Pardoning, Forgiving.///Those among you who make their wives unlawful (Az-Zihar) to them by saying to them "You are like my mother's back." They cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil, and a blatant lie. But God is Pardoning and Forgiving.///Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers, such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them. Indeed what they say is highly contemptible and false. Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.///Those among you who make their wives unlawful to them by Zihar they cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again). quran_fa_en و کسانى که زنانشان را ظهار مى‌کنند، سپس از آنچه گفته‌اند پشیمان مى‌شوند، بر ایشان [فرض‌] است که پیش از آنکه با یکدیگر همخوابگى کنند، بنده‌اى را آزاد گردانند. این [حکمى‌] است که بدان پند داده مى‌شوید، و خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. Those who call their wives their mothers then revoke what they had said, should free a slave before having physical contact (with them). This is to warn you, as God is aware of what you do.///And those among you who have proclaimed their wives as their mothers and then wish to revert to the matter upon which they had uttered such an enormous word, must then free a slave before they touch one another; this is what you are advised; and Allah is Aware of your deeds.///And those who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' and then retract what they have said, they shall set free a slave, before the two of them touch one another. By that you are admonished; and God is aware of the things you do.///Those who put away their wives by pronouncing zihar and thereafter would retract that which they have said, then upon them is the freeing of a slave before the twain touch each other. That is that wherewith ye are exhorted; and Allah is of whatsoever ye work Aware.///And those who make unlawful to them (their wives) (by Az-Zihar) and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not return to such an ill thing). And Allah is All-Aware of what you do.///Those who estrange their wives by equating them with their mothers, then go back on what they said, must set free a slave before they may touch one another. To this you are exhorted, and God is well aware of what you do.///Those who declare their wives to be their mothers and thereafter go back on what they have said shall free a slave before they may touch each other. That is what you are exhorted to do. Allah is fully aware of all your deeds.///And those who make unlawful to them (their wives) by Zihar and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case is the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you. And Allah is All-Aware of what you do.///But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do. quran_fa_en و آن کس که [بر آزادکردن بنده‌] دسترسى ندارد، باید پیش از تماس [با زن خود] دو ماه پیاپى روزه بدارد؛ و هر که نتواند، باید شصت بینوا را خوراک بدهد. این [حکم‌] براى آن است که به خدا و فرستاده او ایمان بیاورید، و این است حدود خدا. و کافران را عذابى پردرد خواهد بود. If one does not have the means (of doing so) then he should fast for two months continuously before he has physical contact; but any one who is unable to do so, should feed sixty needy persons. This (is enjoined) so that you may be faithful to God and His Apostle. These are the limits set by God. As for the unbelievers, there is painful punishment for them.///So one who cannot find a slave, must then fast for two successive months before they touch one another; and one who cannot even fast, must then feed sixty needy ones; this is in order that you keep faith in Allah and His Noble Messenger; and these are the limits of Allah; and for the disbelievers is a painful punishment.///But whosoever finds not the means, then let him fast two successive months, before the two of them touch one another. And if any man is not able to, then let him feed sixty poor persons -- that, that you may believe in God and His Messenger. Those are God's bounds; and for the unbelievers there awaits yet a painful chastisement.///And whosoever findeth not a slave to free on him is the fasting for two months in succession before the twain touch each other, and on him who is not able to do so is the feeding of sixty needy ones. That is in order that ye may believe in Allah and His apostle; and these are the ordinances of Allah. And for the infidels is a torment afflictive.///And he who finds not (the money for freeing a slave) must fast two successive months before they both touch each other. And for him who is unable to do so, he should feed sixty of Miskin (poor). That is in order that you may have perfect Faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And for disbelievers, there is a painful torment.///But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another. And if he is unable, then the feeding of sixty needy people. This, in order that you affirm your faith in God and His Messenger. These are the ordinances of God. The unbelievers will have a painful punishment.///And he who does not find a slave (to free), shall fast for two months consecutively before they may touch each other; and he who is unable to do so shall feed sixty needy people. All this is in order that you may truly believe in Allah and His Messenger. These are the bounds set by Allah; and a grievous chastisement awaits the unbelievers.///And he who finds not, must fast two successive months before they both touch each other. And he who is unable to do so, should feed sixty of the poor. That is in order that you may have perfect faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And for disbelievers, there is a painful torment.///And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty. quran_fa_en بى‌گمان، کسانى که با خدا و فرستاده او مخالفت مى‌کنند ذلیل خواهند شد، همان‌گونه که آنان که پیش از ایشان بودند ذلیل شدند، و به راستى آیات روشن [خود] را فرستاده‌ایم، و کافران را عذابى خفت‌آور خواهد بود. Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment.///Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.///Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement,///Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious.///Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.///Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment.///Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers;///Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as those before them were disgraced. And We have sent down clear Ayat. And for the disbelievers is a disgraceful torment.///Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,- quran_fa_en روزى که خداوند همه آنان را بر مى‌انگیزد و به آنچه کرده‌اند آگاهشان مى‌گرداند. خدا [کارهایشان را] برشمرده است و حال آنکه آنها آن را فراموش کرده‌اند، و خدا بر هر چیزى گواه است. On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God.///The day when Allah will raise all of them together and inform them of their misdeeds; Allah has kept count of them, whereas they have forgotten them; and all things are present before Allah.///upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did.///On the Day whereon Allah will raise them all together and declare Unto them that which they have worked. Allah hath taken count thereof, whilst they forget it. And Allah is over everything a Witness.///On the Day when Allah will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things.///On the Day when God resurrects them all, and informs them of what they did. God has kept count of it, but they have forgotten it. God is Witness over everything.///a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds. Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything.///On the Day when Allah will resurrect them all together and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things.///On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things. quran_fa_en آیا ندانسته‌اى که خدا آنچه را که در آسمانها و آنچه را که در زمین است مى‌داند؟ هیچ گفتگوى محرمانه‌اى میان سه تن نیست مگر اینکه او چهارمین آنهاست، و نه میان پنج تن مگر اینکه او ششمین آنهاست، و نه کمتر از این [عدد] و نه بیشتر، مگر اینکه هر کجا باشند او با آنهاست. آنگاه روز قیامت آنان را به آنچه کرده‌اند آگاه خواهد گردانید، زیرا خدا به هر چیزى داناست. Have you not considered that God knows whatever is in the heavens and the earth? No three persons confer secretly but He is the fourth among them, and no five but He is the sixth; and neither fewer nor more but He is with them wheresoever they be. And on the Day of Judgement He will announce their deeds to them. Verily God has knowledge of everything.///O listener! Did you not see that Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth? Wherever there is any discussion among three He is the fourth present with them, and among five He is the sixth, and there is no discussion among fewer or more except that He is with them wherever they may be; and then on the Day of Resurrection He will inform them of all what they did; indeed Allah knows all things.///God has numbered it, and they have forgotten it. God is witness over everything. Hast thou not seen that God knows whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth? Three men conspire not secretly together, but He is the fourth of them, neither five men, but He is the sixth of them, neither fewer than that, neither more, but He is with them, wherever they may be; then He shall tell them what they have done, on the Day of Resurrection. Surely God has knowledge of everything.///Observest thou not that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth! There is no whispering among three but He is their fourth, nor among five but He is their sixth, nor fewer than that nor more but He is with them wheresoever they may be; and thereafter He will declare Unto them, on the Day of Judgment, that which they have worked. Verily Allah is of everything Knower.///Have you not seen that Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth? There is no Najwa (secret counsel) of three, but He is their fourth (with His Knowledge, while He Himself is over the Throne, over the seventh heaven), nor of five but He is their sixth (with His Knowledge), not of less than that or more, but He is with them (with His Knowledge) wheresoever they may be; and afterwards on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///Do you not realize that God knows everything in the heavens and everything on earth? There is no secret counsel between three, but He is their fourth; nor between five, but He is their sixth; nor less than that, nor more, but He is with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. God has knowledge of everything.///Are you not aware that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Never is there any whispering among three but He is their fourth; nor among five but He is their sixth; nor fewer nor more but He is with them wherever they may be. And then He will tell them on the Day of Judgement all that they have done. Surely Allah knows everything.///Have you not seen that Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth There is no Najwa of three but He is their fourth nor of five but He is their sixth nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be. And afterwards on the Day of Resurrection He will inform them of what they did. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things. quran_fa_en آیا کسانى را که از نجوا منع شده بودند، ندیدى که باز بدانچه از آن منع گردیده‌اند، برمى‌گردند و با همدیگر به [منظور] گناه و تعدى و سرپیچى از پیامبر، محرمانه گفتگو مى‌کنند و چون به نزد تو آیند، تو را بدانچه خدا به آن [شیوه‌] سلام نگفته سلام مى‌دهند و در دلهاى خود مى‌گویند: «چرا به آنچه مى‌گوییم خدا ما را عذاب نمى‌کند؟» جهنم براى آنان کافى است؛ در آن درمى‌آیند، و چه بد سرانجامى است. Have you not considered those who were forbidden to conspire, but reverted after a time to what was forbidden them, and conspired evil, rebellion and disobedience to the Prophet? Yet when they come to you they greet you with a greeting even God does not greet you with; and say to themselves, "Why doesn't God punish us for what we say?" Hell is sufficient for them, in which they will be burnt: And what an evil consequence!///Did you not see those who were forbidden from conspiracy, yet they do what was forbidden, and consult each other for sinning, and for exceeding limits, and for disobeying the Noble Messenger? And when they come in your presence, they greet you with words not chosen by Allah for respectfully greeting you, and they inwardly say, “Why does not Allah punish us for what we say?”; hell is sufficient for them; they will sink into it; and what a wretched outcome!///Hast thou not regarded those who were forbidden to converse secretly together, then they return to that they were forbidden, and they converse secretly together in sin and enmity, and in disobedience to the Messenger? Then, when they come to thee, they greet thee with a greeting God never greeted thee withal; and they say within themselves, 'Why does God not chastise us for what we say?' Sufficient for them shall be Gehenna, at which they, shall be roasted -- an evil homecoming!///Observest thou not those who were forbidden whispering and they afterwards returned to that which they had been forbidden; and they whisper Unto each Other of sin, transgression and disobedience reward the apostle! And when they came Unto thee, they greet thee with that wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: wherefore god tormented us not for that which we say? Sufficient Unto them is Hell, where in they will roast: a hapless destination!///Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrong doing and disobedience to the Messenger (Muhammad SAW). And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: "Why should Allah punish us not for what we say?" Hell will be sufficient for them, they will burn therein, and worst indeed is that destination!///Have you noted those who were prohibited from conspiring secretly, but then reverted to what they were prohibited from? They conspire to commit sin, and aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say within themselves, “Why does God not punish us for what we say?” Hell is enough for them. They will roast in it. What a miserable destiny!///Have you not seen those who were forbidden to whisper and yet they engaged in what they had been forbidden? They secretly converse among themselves concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you in a manner that Allah does not greet you, and say to themselves: “Why does Allah not chastise us for these utterances of ours?” Hell it is that shall suffice them, and in it will they burn. How woeful is their destination!///Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrongdoing and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: "Why should Allah punish us not for what we say" Hell will be sufficient for them; they will enter therein. And worst indeed is that destination!///Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination! quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون با یکدیگر محرمانه گفتگو مى‌کنید، به [قصد] گناه و تعدى و نافرمانى پیامبر با همدیگر محرمانه گفتگو نکنید، و به نیکوکارى و پرهیزگارى نجوا کنید، و از خدایى که نزد او محشور خواهید گشت پروا دارید. O you who believe, when you converse privately, do not talk of iniquity, rebellion, and disobedience to the Prophet, but talk of goodness and piety, and fear God before whom you will be gathered.///O People who Believe! When you consult each other, do not consult for sinning, nor for exceeding limits, nor for disobeying the Noble Messenger – and consult for righteousness and piety; and fear Allah, towards Whom you will be raised.///O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered.///O ye who believe! when ye whisper together, whisper not of sin, transgression and disobedience toward the apostle; but whisper for virtue and piety. And fear Allah Unto Whom ye will be gathered.///O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad SAW) but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwa (virtues and piety); and fear Allah unto Whom you shall be gathered.///O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered.///Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered.///O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrongdoing, and disobedience to the Messenger, but do it for Al-Birr and Taqwa; and have Taqwa of Allah unto Whom you shall be gathered.///O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back. quran_fa_en چنان نجوایى صرفا از [القاآت‌] شیطان است، تا کسانى را که ایمان آورده‌اند دلتنگ گرداند، و [لى‌] جز به فرمان خدا هیچ آسیبى به آنها نمى‌رساند، و مؤمنان باید بر خدا اعتماد کنند. Surely scheming is the work of Satan that he may cause the faithful grief; but he cannot harm them unless God dispense. So in God should the believers place their trust.///The evil consultation is only from the devil in order that he may upset the believers, whereas he cannot harm them in the least without Allah’s command; and only upon Allah must the Muslims rely.///Conspiring secretly together is of Satan, that the believers may sorrow; but he will not hurt them anything, except by the leave of God. And in God let the believers put all their trust.///Whisper is only from the Satan that he may grieve those who believe; and he can harm them not at all save with the leave of Allah. Wherefore in Allah let the believers trust.///Secret counsels (conspiracies) are only from Shaitan (Satan), in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allah permits, and in Allah let the believers put their trust.///Conspiracies are from Satan, that he may dishearten those who believe; but he will not harm them in the least, except by leave of God. So let the believers put their trust in God.///Whispering is an act of Satan, one that aims at causing grief to the believers; yet without Allah's leave no harm can be caused to them. So in Allah should the believers put all their trust.///Secret counsels are only from Shaytan, in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allah permits. And in Allah let the believers put their trust.///Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون به شما گفته شود: «در مجالس جاى باز کنید»، پس جاى باز کنید تا خدا براى شما گشایش حاصل کند، و چون گفته شود: «برخیزید»، پس برخیزید. خدا [رتبه‌] کسانى از شما را که گرویده و کسانى را که دانشمندند [بر حسب‌] درجات بلند گرداند، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. O you who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room; God will give you more room to spread. When you are told to rise, then rise; God will raise those of you who believe, and those who have knowledge, in position. God is aware of what you do.///O People who Believe! When you are told to give room in the assemblies, then do give room – Allah will give you room (in His mercy); and when it is said, “Stand up in reverence”, then do stand up – Allah will raise the believers among you, and those given knowledge, to high ranks; and Allah is Aware of your deeds.///O believers, when it is said to you 'Make room in the assemblies', then make room, and God will make room for you; and when it is said, 'Move up', move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do.///O ye who believe! when it is said Unto you: make room in your assemblies, then make room; Allah will make room for you. And when it is said: rise up, then rise up; Allah will exalt those who believe among you and those who are vouchsafed knowledge, in degrees. And Allah is of whatsoever ye work Aware.///O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allah will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up [for prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause), or for any other good deed], rise up. Allah will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do.///O you who believe! When you are told to make room in your gatherings, make room; God will make room for you. And when you are told to disperse, disperse. God elevates those among you who believe, and those given knowledge, many steps. God is Aware of what you do.///Believers, when you are told: “Make room for one another in your assemblies,” then make room; Allah will bestow amplitude on you. And when it is said: “Rise up,” then rise up; Allah will raise to high ranks those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do.///O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, make room. Allah will give you room. And when you are told to rise up, then rise up. Allah will exalt in degress those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do.///O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هرگاه با پیامبر [خدا] گفتگوى محرمانه مى‌کنید، پیش از گفتگوى محرمانه خود صدقه‌اى تقدیم بدارید. این [کار] براى شما بهتر و پاکیزه‌تر است؛ و اگر چیزى نیافتید بدانید که خدا آمرزنده مهربان است. O you who believe, if you confer with the Prophet in private, give alms in the name of God before you go to confer. This is better for you and becoming. If you do not have the means, then surely God is forgiving and kind.///O People who Believe! When you wish to humbly consult with the Noble Messenger, give some charity before you consult; that is much better and much purer for you; so if you do not have the means, then (know that) Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O believers, when you conspire with the Messenger, before your conspiring advance a freewill offering; that is better for you and purer. Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate.///O ye who believe! when ye go to whisper with the apostle, offer alms before your whispering; that is better for you and purer. Then if ye find not the wherewith, then verily Allah is Forgiving, Merciful.///O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad SAW) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O you who believe! When you converse privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation. That is better for you, and purer. But if you do not find the means—God is Forgiving and Merciful.///Believers, when you come to the Messenger for private consultation, offer some charity before your consultation with him. That is better for you and more conducive to purity. But if you find nothing to offer in charity, then know that Allah is Most Merciful, Most Compassionate.///O you who believe! When you (want to) consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en آیا ترسیدید که پیش از گفتگوى محرمانه خود صدقه‌هایى تقدیم دارید؟ و چون نکردید و خدا [هم‌] بر شما بخشود، پس نماز را برپا دارید و زکات را بدهید و از خدا و پیامبر او فرمان برید، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. Are you afraid of giving alms before confering? Then, if you cannot do this, and God forgives you, be constant in your devotional obligations and pay the due share of your wealth for the welfare of others, and obey God and His Prophet. God is aware of all you do.///Were you afraid to offer charity before you consult? So when you did not do this, and Allah has inclined towards you with His mercy, keep the prayers established and pay the obligatory charity and obey Allah and His Noble Messenger; and Allah is Aware of your deeds.///Are you afraid, before your conspiring, to advance freewill offerings? If you do not so, and God turns again unto you, then perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. God is aware of the things you do.///Shrink ye at your offering the alms before your whispering! Then, when ye could do it not, and Allah relented toward you, establish prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His apostle. And Allah is Aware of that which ye work.///Are you afraid of spending in charity before your private consultation (with him)? If then you do it not, and Allah has forgiven you, then (at least) perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and obey Allah (i.e. do all what Allah and His Prophet SAW order you to do). And Allah is All-Aware of what you do.///Are you reluctant to offer charity before your conversation? If you do not do so, and God pardons you, then perform the prayer, and give alms, and obey God and His Messenger. God is Aware of what you do.///Are you afraid that you will have to offer charity when you hold private conversation with the Prophet? But if you are unable to do so and Allah pardons you, then establish Prayer and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all that you do.///Are you afraid of spending in charity before your private consultation (with him) If then you do it not, and Allah has forgiven you, then perform Salah and give Zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.///Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do. quran_fa_en آیا ندیده‌اى کسانى را که قومى را که مورد خشم خدایند به دوستى گرفته‌اند؟ آنها نه از شمایند و نه از ایشان، و به دروغ سوگند یاد مى‌کنند و خودشان [هم‌] مى‌دانند. Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly.///Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these – and they swear a false oath, whereas they know.///Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly.///Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know.///Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.///Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know.///Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly.///Have you not seen those who take as friends a people upon whom is the wrath of Allah They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know.///Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly. quran_fa_en خدا براى آنان عذابى سخت آماده کرده است. راستى که چه بد مى‌کردند. God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!///Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds.///God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.///Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working.///Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.///God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do.///Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.///Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.///Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds. quran_fa_en سوگندهاى خود را [چون‌] سپرى قرار داده بودند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند و [در نتیجه‌] براى آنان عذابى خفت‌آور است. They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them.///They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way – so for them is a disgraceful punishment.///They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement.///They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious.///They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.///They took their oaths as a screen, and prevented others from God’s path. They will have a shameful punishment.///They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement.///They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah, so they shall have a humiliating torment.///They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty. quran_fa_en در برابر خداوند نه از اموالشان و نه از اولادشان هرگز کارى ساخته نیست. آنها دوزخى‌اند [و] در آن جاودانه [مى‌مانند]. Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever.///Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever.///Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders.///Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.///Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.///Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide.///Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever.///Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! quran_fa_en روزى که خدا همه آنان را برمى‌انگیزد، همان‌گونه که براى شما سوگند یاد مى‌کردند براى او [نیز] سوگند یاد مى‌کنند و چنان پندارند که حق به جانب آنهاست. آگاه باش که آنان همان دروغگویانند. On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars?///The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars.///Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars!///This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars.///On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars!///On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars.///On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars.///On the Day when Allah will resurrect them all together; then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they have something. Verily, they are liars!///One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars! quran_fa_en شیطان بر آنان چیره شده و خدا را از یادشان برده است؛ آنان حزب شیطانند. آگاه باش که حزب شیطان همان زیانکارانند. Satan has got the better of them. and made them forget to remember God. Indeed they belong to Satan's faction. Will not Satan's faction perish?///The devil has overpowered them, so they forgot the remembrance of Allah; they are the devil’s group; pay heed! Indeed it is the devil’s group who are the losers.///Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God's Remembrance. Those are Satan's party; why, Satan's party, surely, they are the losers!///The Satan hath overpowered them, and so hath caused them to forget the remembrance of Allah. These are the band of the Satan. Lo! verily it is the Satan's band that shall be the losers.///Shaitan (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaitan (Satan). Verily, it is the party of Shaitan (Satan) that will be the losers!///Satan has taken hold of them, and so has caused them to forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, it is Satan’s partisans who are the losers.///Satan has gained mastery over them and has made them neglect remembering Allah. They are the party of Satan. Behold, the party of Satan will be the losers.///The Shaytan has overpowered them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaytan. Verily, it is the party of Shaytan that will be the losers!.///The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish! quran_fa_en در حقیقت، کسانى که با خدا و پیامبر او به دشمنى برمى‌خیزند، آنان در [زمره‌] زبونان خواهند بود. Surely those who oppose God and His Prophet will be among the vilest.///Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger, are among the most despicable.///Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject.///Verily those; who oppose Allah and His apostle - they are among the lowest.///Those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated).///Those who oppose God and His Messenger are among the lowliest.///Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings.///Those who oppose Allah and His Messenger, they will be among those most humiliated.///Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated. quran_fa_en خدا مقرر کرده است که: «حتما من و فرستادگانم چیره خواهیم گردید.» آرى، خدا نیرومند شکست‌ناپذیر است. God has decreed: "I will prevail, I and My apostles." Verily God is powerful and all-mighty.///Allah has already decreed that, “I will indeed be victorious, and My Noble Messengers”; indeed Allah is Almighty, the Most Honourable.///God has written, 'I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.' Surely God is All-strong, All-mighty.///Allah hath prescribed: surely shall overcome, and My apostles. Verily Allah is strong, Mighty.///Allah has decreed: "Verily! It is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty.///God has written: “I will certainly prevail, I and My messengers.” God is Strong and Mighty.///Allah has written: “Surely I will prevail; I and My Messengers.” Verily Allah is Most Strong, Most Mighty.///Allah has decreed: "Verily, I and My Messengers shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, Almighty.///Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will. quran_fa_en قومى را نیابى که به خدا و روز بازپسین ایمان داشته باشند [و] کسانى را که با خدا و رسولش مخالفت کرده‌اند -هر چند پدرانشان یا پسرانشان یا برادرانشان یا عشیره آنان باشند- دوست بدارند. در دل اینهاست که [خدا] ایمان را نوشته و آنها را با روحى از جانب خود تأیید کرده است، و آنان را به بهشتهایى که از زیر [درختان‌] آن جویهایى روان است در مى‌آورد؛ همیشه در آنجا ماندگارند؛ خدا از ایشان خشنود و آنها از او خشنودند؛ اینانند حزب خدا. آرى، حزب خداست که رستگارانند. You will not find those who believe in God and the Day of Resurrection, loving those who oppose God and His Prophet, even though they be their fathers, sons, or brothers or their kin. God has inscribed on their hearts belief, and has succoured them with His own grace, and will admit them to gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever, God accepting them, and they, happy in the pleasure of God. They are verily the army of God. Will not the army of God be victorious?///You will not find the people who believe in Allah and the Last Day, befriending those who oppose Allah and His Noble Messenger, even if they are their fathers or their sons or their brothers or their tribesmen; it is these upon whose hearts Allah has ingrained faith, and has aided them with a Spirit from Himself; and He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them forever; Allah is pleased with them, and they are pleased with Him; this is Allah’s group; pay heed! Indeed it is Allah’s group who are the successful.///Thou shalt not find any people who believe in God and the Last Day who are loving to anyone who opposes. God and His Messenger, not though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their clan. Those -- He has written faith upon their hearts, and He has confirmed them with a Spirit from Himself; and He shall admit them into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, God being well-pleased with them, and they well-pleased with Him. Those are God's party; why, surely God's party -- they are the prosperers.///Thou shalt not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His apostle, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their kindred. These! He hath inscribed faith on their hearts and hath strengthened them with a spirit from Him: and He shall make them enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. These are Allah's band. Lo! verily it is the Allah's band that are the blissful.///You (O Muhammad SAW) will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (people). For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with Ruh (proofs, light and true guidance) from Himself. And We will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allah is pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Verily, it is the Party of Allah that will be the successful.///You will not find a people who believe in God and the Last Day, loving those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their close relatives. These—He has inscribed faith in their hearts, and has supported them with a spirit from Him. And He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, wherein they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the partisans of God. Indeed, it is God’s partisans who are the successful.///You shall not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His Messenger even though they be their fathers or their sons or their brothers or their kindred. He has inscribed faith in their hearts and has strengthened them with a spirit from Him, and He shall make them enter Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. They belong to Allah's party. Verily Allah's party shall prosper.///You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. For such He has written faith in their hearts, and strengthened them with Ruh from Himself. And He will admit them to Gardens under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are the party of Allah. Verily, the party of Allah will be the successful.///Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity. quran_fa_en آنچه در آسمانها و در زمین است تسبیح‌گوى خداى هستند، و اوست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.///All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.///All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise.///All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise.///Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. quran_fa_en اوست کسى که، از میان اهل کتاب کسانى را که کفر ورزیدند در نخستین اخراج [از مدینه‌] بیرون کرد. گمان نمى‌کردید که بیرون روند و خودشان گمان داشتند که دژهایشان در برابر خدا مانع آنها خواهد بود، و [لى‌] خدا از آنجایى که تصور نمى‌کردند بر آنان درآمد و در دلهایشان بیم افکند، [به طورى که‌] خود به دست خود و دست مؤمنان خانه‌هاى خود را خراب مى‌کردند. پس اى دیده‌وران، عبرت گیرید. It is He who drove those among the people of the Book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. You did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against God. But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. So take heed, O men of sight!///It is He Who expelled the disbelievers among the People given the Book(s) from their homes, for their first gathering; you did not expect them to leave, whereas they assumed that their fortresses would save them from Allah, so Allah’s command came to them from a place they had not imagined; and He instilled awe in their hearts, so they ruin their own houses by their own hands and at the hands of the Muslims; therefore learn a lesson, O those who can perceive!///It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes!///He it is that drave forth those of the people of the Book who disbelieved from their homes at the first gathering, Ye imagined no that they would go -forth; and they imagined that their fortresses would protect them against Allah. Wherefore Allah came upon them whence they reckoned not, and cast terror in their hearts so that they made their houses desolate with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson. O ye endued with insight!///He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Bani An-Nadir) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah's (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).///It is He who evicted those who disbelieved among the People of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they never expected, and threw terror into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, O you who have insight.///He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes at the first gathering of forces. You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah. Then Allah came upon them from whence they did not even imagine, casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers. So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes!///He it is Who drove out the disbelievers among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts so that they demolished their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes.///It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)! quran_fa_en و اگر خدا این جلاى وطن را بر آنان مقرر نکرده بود، قطعا آنها را در دنیا عذاب مى‌کرد و در آخرت [هم‌] عذاب آتش داشتند. Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs.///And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire.///Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire.///And had not Allahg prescribed banishment for them, surely He would have tormented them in the world; and theirs in the Hereafter is the torment of the Fire.///And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.///Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire.///If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them.///And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world; and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.///And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire. quran_fa_en این [عقوبت‌] براى آن بود که آنها با خدا و پیامبرش در افتادند؛ و هر کس با خدا درافتد؛ [بداند که‌] خدا سخت‌کیفر است. For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution.///This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) – then indeed Allah’s punishment is severe.///That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.///That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement.///That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.///That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution.///That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution.///That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.///That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment. quran_fa_en آنچه درخت خرما بریدید یا آنها را [دست نخورده‌] بر ریشه‌هایشان بر جاى نهادید، به فرمان خدا بود، تا نافرمانان را خوار گرداند. The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors.///The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners.///Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.///Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.///What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God’s will. He will surely disgrace the sinners.///The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers.///What you cut down of the Linah, or you left them standing on their stems, it was by leave of Allah, and in order that He might disgrace the rebellious.///Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses. quran_fa_en و آنچه را خدا از آنان به رسم غنیمت عاید پیامبر خود گردانید، [شما براى تصاحب آن‌] اسب یا شترى بر آن نتاختید، ولى خدا فرستادگانش را بر هر که بخواهد چیره مى‌گرداند، و خدا بر هر کارى تواناست. You did not charge with horse or camel for whatever (spoils) God gave His Apostle from them. In any case, God gives authority to His Apostle over whomsoever He please. God has power over everything.///And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things.///And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything.///And as to that which Allah restored Unto His apostle from them, ye rushed neither horse nor camel upon it but Allah giveth His apostles mastery over whomsoever He will. And Allah Is -over everything potent.///And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.///Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things.///Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything.///And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger from them -- for this you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.///What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things. quran_fa_en آنچه خدا از [دارایى‌] ساکنان آن قریه‌ها عاید پیامبرش گردانید، از آن خدا و از آن پیامبر [او] و متعلق به خویشاوندان نزدیک [وى‌] و یتیمان و بینوایان و درراه‌ماندگان است، تا میان توانگران شما دست به دست نگردد. و آنچه را فرستاده [او] به شما داد، آن را بگیرید و از آنچه شما را باز داشت، بازایستید و از خدا پروا بدارید که خدا سخت‌کیفر است. Whatever booty God gives to His Apostle from the people of the cities, is for God and His Apostle, the near relations, the orphans, the needy and wayfarers, so that it does not concentrate in the hands of those who are rich among you. Accept what the Apostle gives you, and refrain from what he forbids, and take heed for yourself and fear God. Surely God is severe of retribution.///The booty which Allah gave to His Noble Messenger from the people of the townships, is for Allah and His Noble Messenger, and for the relatives, and the orphans, and the needy and the travellers – so that it does not become the wealth of the rich among you; and accept whatever the Noble Messenger gives you; and refrain from whatever he forbids you; and fear Allah; indeed Allah’s punishment is severe.///Whatsoever spoils of war God has given to His Messenger from the people of the cities belongs to God, and His Messenger, and the near kinsman, orphans, the needy and the traveller, so that it be not a thing taken in turns among the rich of you. Whatever the Messenger gives you, take; whatever he forbids you, give over. And fear God; surely God is terrible in retribution.///Whatsoever Allah may restore Unto His apostle from the people of the cities is due Unto Allah and Unto the apostle and Unto the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be confined to the rich among you. And whatsoever the apostle giveth you, take; and whatsoever he forbiddeth you, refrain from. And fear Allah; verily Allah is Stern in chastisement.///What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from the people of the townships, - it is for Allah, His Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans, Al-Masakin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW) gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it), and fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment.///Whatever God restored to His Messenger from the inhabitants of the villages belongs to God, and to the Messenger, and to the relatives, and to the orphans, and to the poor, and to the wayfarer; so that it may not circulate solely between the wealthy among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain from it. And fear God. God is severe in punishment.///Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer so that it may not merely circulate between the rich among you. So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution.///What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger from the people of the townships -- it is for Allah, His Messenger, the kindred, the orphans, the poor, and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it). And have Taqwa of Allah, verily, Allah is Severe in punishment.///What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment. quran_fa_en [این غنایم، نخست‌] اختصاص به بینوایان مهاجرى دارد که از دیارشان و اموالشان رانده شدند: خواستار فضل خدا و خشنودى [او] مى‌باشند و خدا و پیامبرش را یارى مى‌کنند. اینان همان مردم درست کردارند. The spoils are also for the poor emigrants who were deprived of their homes and possessions and are seeking the bounty and protection of God, and are helping God and His Apostle. They are the ones who are true of word and deed.///And (the booty is) also for the poor migrants who were expelled from their homes and their wealth, seeking Allah’s munificence and His pleasure, and aiding Allah and His Noble Messenger; it is they who are the truthful.///It is for the poor emigrants, who were expelled from their habitations and their possessions, seeking bounty from God and good pleasure, and helping God and His Messenger; those -- they are the truthful ones.///And it is due Unto the poor Muhajirs who have been driven forth from their homes and their substance, seeking grace from Allah and His goodwill and succouring Allah and His apostle. These! they are the truthful.///(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allah and to please Him. And helping Allah (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad SAW). Such are indeed the truthful (to what they say);///To the poor refugees who were driven out of their homes and their possessions, as they sought the favor of God and His approval, and came to the aid of God and His Messenger. These are the sincere.///It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions, those who seek Allah's favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones.///(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking bounties from Allah and (His) good pleasure, and helping Allah and His Messenger. Such are indeed the truthful.///(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:- quran_fa_en و [نیز] کسانى که قبل از [مهاجران‌] در [مدینه‌] جاى گرفته و ایمان آورده‌اند؛ هر کس را که به سوى آنان کوچ کرده دوست دارند؛ و نسبت به آنچه به ایشان داده شده است در دلهایشان حسدى نمى‌یابند؛ و هر چند در خودشان احتیاجى [مبرم] باشد، آنها را بر خودشان مقدم مى‌دارند. و هر کس از خست نفس خود مصون ماند، ایشانند که رستگارانند. Those who came to the city and to faith before them, love those who take refuge with them, and do not feel for themselves any need for what is given them, and give them preference over themselves even if they are indigent. Whoever preserves himself from his own greed will be prosperous.///And those who accepted this city as their home and accepted faith before them, befriend those who migrated towards them, and in their breasts do not find any need for what they have been given, and prefer the migrants above themselves even if they themselves are in dire need; and whoever is saved from the greed of his soul – it is they who are the successful.///And those who made their dwelling in the abode, and in belief, before them; love whosoever has emigrated to them, not finding in their breasts any need for what they have been given, and preferring others above themselves, even though poverty be their portion. And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.///And it is also due Unto those who are settled in the dwelling and the faith before them, loving those who have migrated Unto them, and finding in their breasts no desire for that which hath been given them, and preferring them above themselves even though there was want amongst them. And whosoever is Preserved from covetousness of his soul, then those! - they are the blissful.///And those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Bani An-Nadir), and give them (emigrants) preference over themselves, even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful.///And those who, before them, had settled in the homeland, and had accepted faith. They love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them priority over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is protected from his natural greed—it is they who are the successful.///It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants). They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot. And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper.///And (it is also for) those who, before them, had homes and had adopted the faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given, and give them preference over themselves even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own greed, such are they who will be the successful.///But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. quran_fa_en و [نیز] کسانى که بعد از آنان [=مهاجران و انصار] آمده‌اند [و] مى‌گویند: «پروردگارا، بر ما و بر آن برادرانمان که در ایمان آوردن بر ما پیشى گرفتند ببخشاى، و در دلهایمان نسبت به کسانى که ایمان آورده‌اند [هیچ گونه‌] کینه‌اى مگذار! پروردگارا، راستى که تو رئوف و مهربانى.» (And the spoils are for) those who came after them, who say: "O Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put a grudge in our hearts against those who believe O Lord, You are compassionate and kind."///And those who came after them say, “O our Lord! Forgive us, and our brothers who accepted faith before us, and do not keep any malice in our hearts towards the believers – O our Lord! Indeed You only are the Most Compassionate, Most Merciful.”.///And as for those who came after them, they say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. Our Lord, surely Thou art the All-gentle, the All-compassionate.'///And it is also due Unto those who came after them, saying: 'Our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who had believed. Our Lord! verily Thou art Tender, Merciful.'///And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.///And those who came after them, saying, “Our Lord, forgive us, and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Our Lord, You are Clement and Merciful.”///(And it also belongs to) those who came after them, and who pray: “Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate.”///And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.///And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful." quran_fa_en مگر کسانى را که به نفاق برخاستند ندیدى که به برادران اهل کتاب خود -که از در کفر درآمده بودند- مى‌گفتند: «اگر اخراج شدید، حتما با شما بیرون خواهیم آمد، و بر علیه شما هرگز از کسى فرمان نخواهیم برد؛ و اگر با شما جنگیدند، حتما شما را یارى خواهیم کرد.» و خدا گواهى مى‌دهد که قطعا آنان دروغگویانند. Have you never considered the hypocrites? They say to their brethren among the people of the Book who do not believe: "If you are driven out we shall go with you, and will not listen to any one in what concerns you; and if there is war against you, we shall aid you." But God is witness they are liars.///Did you not see the hypocrites, that they say to their disbelieving brothers among the People given the Book(s), “If you are expelled, then we will definitely go out with you, and we will not listen to anyone in your matters, and if you are fought against we will surely help you”; and Allah testifies that they are indeed liars.///Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve, 'If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey anyone in regard to you. If you are fought against, we will help you.' And God bears witness that they are truly liars.///Beholdest thou not: those who dissemble saying Unto their brethren who disbelieve among the people of the Book: if ye are driven forth we shall surely go forth with you, and we, shall not ever obey anyone in your respect, and if ye are attacked, we shall surely succour you. And Allah beareth witness that surely they are liars.///Have you (O Muhammad SAW) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allah) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you, and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allah is Witness, that they verily, are liars.///Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, “If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.” But God bears witness that they are liars.///Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: “If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid.” But Allah bears witness that they are liars.///Have you not observed the hypocrites who say to their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are expelled, we indeed will go out with you, and we shall never obey anyone against you; and if you are attacked, we shall indeed help you." But Allah is Witness that they verily are liars.///Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars. quran_fa_en اگر [یهود] اخراج شوند، آنها با ایشان بیرون نخواهند رفت، و اگر با آنان جنگیده شود [منافقان،] آنها را یارى نخواهند کرد، و اگر یاریشان کنند حتما [در جنگ‌] پشت خواهند کرد و [دیگر] یارى نیابند. If they are driven out, they will not go with them; and if they are attacked, they will not aid them. And even if they aided them, they will turn their backs, then they will not be helped.///If they are expelled, the hypocrites will not go out with them; and if they are fought against they will not help them; and even if they were to help them, they would turn their backs and flee; and then they will not be helped.///If those are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them. Even if they helped them, they would surely turn their backs, then they would not be helped.///Surely if they are driven forth, they shall not; go forth with them, and surely if they are attacked, they shall succour them, not, and even ifs they succoured them they would turn their backs; and then they shall not be succoured.///Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them, and if they are attacked, they will never help them. And if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious.///If they are evicted, they will not leave with them; and if anyone fights them, they will not support them; and if they go to their aid, they will turn their backs and flee; then they will receive no support.///To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them.///Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them; and if they are attacked, they will never help them. And (even) if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, and they will not be victorious.///If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help. quran_fa_en شما قطعا در دلهاى آنان بیش از خدا مایه هراسید، چرا که آنان مردمانى‌اند که نمى‌فهمند. Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.///Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.///Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.///Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not.///Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).///Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.///Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding.///Verily, you are more fearful in their breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not.///Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding. quran_fa_en [آنان، به صورت‌] دسته جمعى، جز در قریه‌هایى که داراى استحکاماتند، یا از پشت دیوارها، با شما نخواهند جنگید. جنگشان میان خودشان سخت است. آنان را متحد مى‌پندارى و [لى‌] دلهایشان پراکنده است، زیرا آنان مردمانى‌اند که نمى‌اندیشند. They will not fight you in a body except in fortified cities, or from behind the walls. Their enmity among themselves is great. You think they are united, but divided are their hearts. That is because these people are devoid of sense,///They will not fight you even if they all come together, except in barricaded cities or from behind walls; they are severe fighters among themselves; you will assume them to be one, whereas their hearts are divided; this is because they are a people who do not have any sense.///They will not fight against you all together except in fortified cities, or from behind walls. Their valour is great, among themselves; you think of them as a host; but their hearts are scattered; that is because they are a people who have no sense.///They shall not fight against you, not even together, except in fenced townships or from behind walls. Their violence among themselves is strong; thou deemest them enjoined, whereas their hearts are diverse. That is because they are a people who reflect not.///They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided, that is because they are a people who understand not.///They will not fight you all together except from fortified strongholds, or from behind walls. Their hostility towards each other is severe. You would think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not understand.///They will never fight against you as a body (in an open battlefield); and if they fight against you they will fight only in fortified townships or from behind walls. Intense is their hostility to one another. You reckon them united while their hearts are divided. That is because they are a people devoid of reason.///They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided. That is because they are a people who understand not.///They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom. quran_fa_en درست مانند همان کسانى که اخیرا [در واقعه بدر] سزاى کار [بد] خود را چشیدند؛ و آنان را عذاب دردناکى خواهد بود. Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.///Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.///Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.///They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.///They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;///Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.///They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them.///They are like their immediate predecessors; they tasted the evil result of their conduct, and for them a painful torment.///Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;- quran_fa_en چون حکایت شیطان که به انسان گفت: «کافر شو.» و چون [وى‌] کافر شد، گفت: «من از تو بیزارم، زیرا من از خدا، پروردگار جهانیان، مى‌ترسم.» (They are) like Satan who says to man: "Do not believe;" and when he becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you. I fear God, the Lord of all the worlds."///The example of the devil – when he said to man “Disbelieve”; so when he has rejected faith, he says, “I am unconcerned with you – indeed I fear Allah, the Lord of The Creation.”///Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.'///They are like the Satan, when he saith Unto man: 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith: verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds.///(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"///Like the devil, when he says to the human being, “Disbelieve.” But when he has disbelieved, he says, “I am innocent of you; I fear God, the Lord of the Worlds.”///Their parable is that of Satan when he says to man: “Disbelieve,” but when he disbelieves, he says: “I am quit of you. Verily I fear Allah, the Lord of the Universe.”///Like Shaytan, when he says to man: "Disbelieve." But when he disbelieves, Shaytan says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of all that exists!"///(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!" quran_fa_en و فرجام هردوشان آن است که هر دو در آتش، جاوید مى‌مانند؛ و سزاى ستمگران این است. Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked.///So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust.///Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers.///Wherefore the end of the twain will be that they will be in the Fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers.///So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimun (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.).///The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers.///In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers.///So, the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the wrongdoers.///The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا دارید؛ و هر کسى باید بنگرد که براى فردا [ى خود] از پیش چه فرستاده است؛ و [باز] از خدا بترسید. در حقیقت، خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God. Surely God is aware of what you do.///O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds.///O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do.///O ye who believe! fear Allah, and let every soul look to that which it sendeth forward for the morrow. And fear Allah; veril Allah is Aware of that which ye work.///O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do.///O you who believe! Fear God, and let every soul consider what it has forwarded for the morrow, and fear God. God is Aware of what you do.///Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do.///O you who believe! Have Taqwa of Allah and let every person look to what he has sent forth for tomorrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do.///O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do. quran_fa_en و چون کسانى مباشید که خدا را فراموش کردند و او [نیز] آنان را دچار خودفراموشى کرد؛ آنان همان نافرمانانند. And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates.///And do not be like those who forgot Allah – He therefore put them into hardship making them forget themselves; it is they who are the sinners.///Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly.///And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors.///And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners.///And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones.///And be not like those who forgot Allah, and He caused them to forget themselves. Those are the rebellious.///And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors! quran_fa_en دوزخیان با بهشتیان یکسان نیستند؛ بهشتیانند که کامیابانند. Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous.///The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded.///Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant.///Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers!///Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.///Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.///Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph.///Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.///Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. quran_fa_en اگر این قرآن را بر کوهى فرومى‌فرستادیم، یقینا آن [کوه‌] را از بیم خدا فروتن [و] از هم‌پاشیده مى‌دیدى. و این مثلها را براى مردم مى‌زنیم، باشد که آنان بیندیشند. If We had sent down this Qur'an to a mountain you would have seen it turn desolate and split into two for fear of God. We offer these examples to men that they may think and reflect.///Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have then surely seen it bowed down, blown to bits by the fear of Allah; and We illustrate such examples for people, for them to ponder.///If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect.///Had We sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst surely have seen it humbling itself and cleaving in sunder for fear of Allah. Such similitudes We propound Unto mankind that haply they may reflect.///Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect.///Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect.///Had We sent down this Qur'an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect.///Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rent asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect.///Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect. quran_fa_en اوست خدایى که غیر از او معبودى نیست، داننده غیب و آشکار است، اوست رحمتگر مهربان. He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful.///It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.///He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.///He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful.///He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful.///He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.///He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate.///He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, the All-Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Most Merciful.///Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful. quran_fa_en اوست خدایى که جز او معبودى نیست، همان فرمانرواى پاک سلامت‌ [بخش، و] مؤمن [به حقیقت حقه خود که‌] نگهبان، عزیز، جبار [و] متکبر [است‌]. پاک است خدا از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند. He is God; there is no god but He, the King, the Holy, the Preserver, Protector, Guardian, the Strong, the Powerful, Omnipotent. Far too exalted is God for what they associate with Him.///It is Allah, except Whom there is no God; the King, the Pure, the Giver of Peace, the Bestower of Safety, the Protector, the Most Honourable, the Compeller, the Proud; Purity is to Allah from all what they ascribe as partners (to Him)!///He is God; there is no god but He. He is the King, the All-holy, the All-peaceable, the All-faithful, the All-preserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-sublime. Glory be to God, above that they associate!///He is Allah, there is no God but He, the Sovereign, the Holy, the Author of Safety, the Giver of Peace, the Protector, the Mighty, the Mender, the Majestic. Hallowed be Allah from all that they associate!///He is Allah than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah! (High is He) above all that they associate as partners with Him.///He is God; besides Whom there is no god; the Sovereign, the Holy, the Peace-Giver, the Faith-Giver, the Overseer, the Almighty, the Omnipotent, the Overwhelming. Glory be to God, beyond what they associate.///He is Allah: there is no god but He: the King, the Holy, the All-Peace, the Giver of security, the Overseer, the Most Mighty, the Overpowering, the All-Great. Exalted be He from whatever they associate with Him.///He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, Al-Malik, Al-Quddus, As-Salam, Al-Mu`min, Al-Muhaymin, Al-`Aziz, Al-Jabbar, Al-Mutakabbir. Glory be to Allah! Above all that they associate as partners with Him.///Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him. quran_fa_en اوست خداى خالق نوساز صورتگر [که‌] بهترین نامها [و صفات‌] از آن اوست. آنچه در آسمانها و زمین است [جمله‌] تسبیح او مى‌گویند و او عزیز حکیم است. He is God, the Creator, the Maker, the Fashioner. His are all the names beautiful. Whatever is in the heavens and the earth sings His praises. He is all-mighty and all-wise.///It is Allah only, Who is the Creator, the Initiator, the Designer of all – His only are all the good names; all whatever is in the heavens and in the earth proclaims His Purity; and He only is the Most Honourable, the Wise.///He is God, the Creator, the Maker, the Shaper. To Him belong the Names Most Beautiful. All that is in the heavens and the earth magnifies Him; He is the All-mighty, the All-wise.///He is Allah, the Creator, the Maker, the Fashioner; His are the excellent names. Him halloweth whatsoever is in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.///He is Allah, the Creator, the Inventor of all things, the Bestower of forms. To Him belong the Best Names. All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///He is God; the Creator, the Maker, the Designer. His are the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and the earth glorifies Him. He is the Majestic, the Wise.///He is Allah, the Planner, Executer and Fashioner of creation. His are the names most beautiful. Whatever is in the heavens and the earth extols His Glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.///He is Allah, Al-Khaliq, Al-Bari, Al-Musawwir. To Him belong the Best Names. All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the Almighty, the All-Wise.///He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، دشمن من و دشمن خودتان را به دوستى برمگیرید [به طورى‌] که با آنها اظهار دوستى کنید، و حال آنکه قطعا به آن حقیقت که براى شما آمده کافرند [و] پیامبر [خدا] و شما را [از مکه‌] بیرون مى‌کنند که [چرا] به خدا، پروردگارتان ایمان آورده‌اید، اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من بیرون آمده‌اید. [شما] پنهانى با آنان رابطه دوستى برقرار مى‌کنید در حالى که من به آنچه پنهان داشتید و آنچه آشکار نمودید داناترم. و هر کس از شما چنین کند، قطعا از راه درست منحرف گردیده است. O YOU WHO BELIEVE, do not take My enemies and your enemies as friends. You show kindness to them, but they reject the true way that has come to you. They expelled the Prophet and you, for you believe in God your Lord. If you have come out to struggle in My cause having sought My acceptance, (do not be) friendly with them in secret. I know what you hide and what you disclose. Whoever of you does this will have gone astray from the right path.///O People who Believe! Do not befriend My and your enemy – you reveal secrets to them out of friendship whereas they disbelieve in the truth which has come to you! It is they who remove the Noble Messenger and you from your homes, upon your believing in Allah, your Lord; if you have come out to fight for My cause, and to gain My pleasure, then do not befriend them; you send them secret messages of friendship – and I well know all what you hide and all what you disclose; and whoever among you does it, has indeed strayed away from the right path.///O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way.///O ye who believe! take not Mine enemy and your enemy for friends, showing affection toward them, whilst they of a surety disbelieve in that which hath come Unto you of the truth, and have driven forth the apostle and yourselves because ye believe in Allah, your Lord, if ye have come forth to strive in My way and to seek My goodwill. Ye secretly show them affection, while I am best Knower of that which ye conceal and that which ya make known! And whosoever of you doth this, he hath surely strayed from the straight path.///O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, (away) from the Straight Path.///O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for supporters, offering them affection, when they have disbelieved in what has come to you of the Truth. They have expelled the Messenger, and you, because you believed in God, your Lord. If you have mobilized to strive for My cause, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that has strayed from the right way.///Believers, if you have left (your homes and) have come forth to struggle in My Way and to seek My good pleasure, do not make friends with My enemies and your enemies. You befriend them whereas they have spurned the Truth that has come to you; and (such is their enmity that) they expel the Messenger and yourselves for no other reason than that you believe in Allah, your Lord. You send to them messages of friendship in secrecy, although I know well whatever you do, be it secretly or publicly. And whosoever of you does so has indeed strayed far away from the Straight Path.///O you who believe! Take not My enemies and your enemies as protecting friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth, and have driven out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord! If you have come forth to strive in My cause and to seek My good pleasure. You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray from the straight path.///O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path. quran_fa_en اگر بر شما دست یابند، دشمن شما باشند و بر شما به بدى دست و زبان بگشایند و آرزو دارند که کافر شوید. If they gain ascendancy over you, they will become your enemies, and employ their hands and tongues with evil designs, and wish that you also became disbelievers.///If they gain dominance over you they will be your enemies, and will extend their hands and their tongues towards you with evil, and they wish that in some way you turn disbelievers.///If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve.///Should they come upon you, they will be enemies Unto you and will stretch out against you their hands and their tongues with evil; and fain would they that ye should disbelieve.///Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.///Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and they stretch their hands and tongues against you with malice. They wish that you would disbelieve.///If they could overcome you, they would act as your foes and would hurt you by their hands and tongues, and would love to see you become unbelievers.///Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.///If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth. quran_fa_en روز قیامت نه خویشان شما و نه فرزندانتان هرگز به شما سود نمى‌رسانند. [خدا] میانتان فیصله مى‌دهد، و خدا به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.///Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.///Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.///There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder.///Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.///Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do.///On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do.///Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.///Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do. quran_fa_en قطعا براى شما در [پیروى از] ابراهیم و کسانى که با اویند سرمشقى نیکوست: آنگاه که به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستید بیزاریم. به شما کفر مى‌ورزیم و میان ما و شما دشمنى و کینه همیشگى پدیدار شده تا وقتى که فقط به خدا ایمان آورید.» جز [در] سخن ابراهیم [که‌] به [نا] پدر [ى‌] خود [گفت:] «حتما براى تو آمرزش خواهم خواست، با آنکه در برابر خدا اختیار چیزى را براى تو ندارم.» «اى پروردگار ما! بر تو اعتماد کردیم و به سوى تو بازگشتیم و فرجام به سوى توست. You have an excellent model in Abraham and those who were with him, when he said to his people: "We are through with you, and those you worship other than God. We reject you. Enmity and hate have come between you and us for ever, unless you believe in God the One," -- except for what he said to his father: "I shall ask forgiveness for you, but I have no power to prevail with God for you." "O Lord, we place our trust in You, and turn to You in penitence, and to You is our returning.///Indeed in Ibrahim, and those along with him, lay a good example for you follow – when they said to their people, “Indeed we are unconcerned with you and all what you worship besides Allah; we reject you, and between us and you has surfaced enmity and hatred for ever until you accept faith in the One Allah” – except the saying of Ibrahim to his father, “I will surely seek forgiveness for you, and I do not possess any power to benefit you against Allah”; “O our Lord! We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return”.///You have had a good example in Abraham, and those with him, when they said to their people, 'We are quit of you and that you serve, apart from God. We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone. (Except that Abraham said unto his father, 'Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God.') 'Our Lord, in Thee we trust; to Thee we turn; to Thee is the homecoming.///Surely there hath been an excellent pattern for you in Ibrahim and those with him, when they said Unto their people; verily we are quit of you and of that which ye worship beside Allah; we renounce you; and surely there hath appeared between us and you hostility and hatred for evermore until ye believe in Allah alone, - except the saying of Ibrahim Unto his father: surely I shall beg forgiveness for thee, and I have no power with Allah for thee at all. Our Lord! in Thee we put our trust, and Unto Thee we turn, and Unto Thee is the journeying.///Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred for ever, until you believe in Allah Alone," except the saying of Ibrahim (Abraham) to his father: "Verily, I will ask for forgiveness (from Allah) for you, but I have no power to do anything for you before Allah." Our Lord! In You (Alone) we put our trust, and to You (Alone) we turn in repentance, and to You (Alone) is (our) final Return,///You have had an excellent example in Abraham and those with him; when they said to their people, “We are quit of you, and what you worship apart from God. We denounce you. Enmity and hatred has surfaced between us and you, forever, until you believe in God alone.” Except for the words of Abraham to his father, “I will ask forgiveness for you, though I have no power from God to do anything for you.” “Our Lord, in You we trust, and to You we repent, and to You is the ultimate resort.///You have a good example in Abraham and his companions: they said to their people: “We totally dissociate ourselves from you, and from the deities that you worship instead of Allah. We renounce you and there has come to be enmity and hatred between us and you until you believe in Allah, the One True God.” (But you may not emulate) Abraham's saying to his father: “Certainly I will ask pardon for you, although I have no power over Allah to obtain anything on your behalf.” (And Abraham and his companions prayed): “Our Lord, in You have we put our trust, and to You have we turned, and to You is our ultimate return.///Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred forever until you believe in Allah alone," -- except the saying of Ibrahim to his father: "Verily, I will ask forgiveness for you, but I have no power to do anything for you before Allah." "Our Lord! In You we put our trust, and to You we turn in repentance, and to You is the final Return."///There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal. quran_fa_en پروردگارا، ما را وسیله آزمایش [و آماج آزار] براى کسانى که کفر ورزیده‌اند مگردان، و بر ما ببخشاى که تو خود تواناى سنجیده‌کارى.» O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise."///“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”///Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise.'///Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise.///"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."///Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise.”///Our Lord, do not make us a test for the unbelievers, and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise.”///"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You, are the Almighty, the All-Wise."///"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise." quran_fa_en قطعا براى شما در [پیروى از] آنان سرمشقى نیکوست [یعنى‌] براى کسى که به خدا و روز بازپسین امید مى‌بندد. و هر کس روى برتابد [بداند که‌] خدا همان بى‌نیاز ستوده‌ [صفات‌] است. Those of you who have hope in God and the Last Day have certainly a good example in them. But whosoever turns away, then surely God is above concern, worthy of praise.///Indeed in them lay a good example for you to follow – for one who looks forward to (meeting) Allah and the Last Day; and whoever turns away – then (know that) indeed Allah only is the Independent, the Most Praiseworthy.///You have had a good example in them for whoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away, surely God is the All-sufficient, the All-laudable.///Assuredly there hath been in them for you an excellent pattern-for him who hopeth for Allah and the last Day. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.///Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow, for those who look forward to (the Meeting with) Allah (for the reward from Him) and the Last Day. And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise.///There is an excellent example in them for you—for anyone who seeks God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Most Praised.///Indeed there is a good example for you in them; a good example for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. As for him who turns away, Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow - for those who look forward to (the meeting with) Allah and the Last Day. And whosoever turns away, then verily, Allah is Al-Ghani, Al-Hamid.///There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise. quran_fa_en امید است که خدا میان شما و میان کسانى از آنان که [ایشان را] دشمن داشتید، دوستى برقرار کند، و خدا تواناست، و خدا آمرزنده مهربان است. It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful.///It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.///Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful.///Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful.///It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en [اما] خدا شما را از کسانى که در [کار] دین با شما نجنگیده و شما را از دیارتان بیرون نکرده‌اند، باز نمى‌دارد که با آنان نیکى کنید و با ایشان عدالت ورزید، زیرا خدا دادگران را دوست مى‌دارد. God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just.///Allah does not forbid you from those who did not fight against you because of religion and did not drive you out from your homes, that you should be kind towards them and deal with them fairly; indeed the equitable are the beloved of Allah.///God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just.///Allah forbiddeth you not that ye should deal benevolently and equitably with those who fought not against you on accouct of religion nor drave you out from your homes; verily Allah loveth the equitable,///Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.///As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable.///Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable.///Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion nor drove you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.///Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just. quran_fa_en فقط خدا شما را از دوستى با کسانى باز مى‌دارد که در [کار] دین با شما جنگ کرده و شما را از خانه‌هایتان بیرون رانده و در بیرون‌راندنتان با یکدیگر همپشتى کرده‌اند. و هر کس آنان را به دوستى گیرد، آنان همان ستمگرانند. He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor.///Allah forbids you only from those who fought against you because of religion or drove you out from your homes or helped others to drive you out, that you should befriend them; and whoever befriends them – it is they who are the unjust.///God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers.///Allah only forbiddeth you with regard to those who fought against you on account of religion and drave you out from your homes and helped in driving you out, that ye should befriend them. And whosoever shall befriend them, then those! they are the wrong-doers.///It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimun (wrong-doers those who disobey Allah).///But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers.///Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers.///It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the wrongdoers.///Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون زنان با ایمان مهاجر، نزد شما آیند آنان را بیازمایید. خدا به ایمان آنان داناتر است. پس اگر آنان را باایمان تشخیص دادید، دیگر ایشان را به سوى کافران بازنگردانید: نه آن زنان بر ایشان حلالند و نه آن [مردان‌] بر این زنان حلال. و هر چه خرج [این زنان‌] کرده‌اند به [شوهران‌] آنها بدهید، و بر شما گناهى نیست که -در صورتى که مهرشان را به آنان بدهید- با ایشان ازدواج کنید، و به پیوندهاى قبلى کافران متمسک نشوید [و پایبند نباشید] و آنچه را شما [براى زنان مرتد و فرارى خود که به کفار پناهنده شده‌اند] خرج کرده‌اید، [از کافران‌] مطالبه کنید، و آنها هم باید آنچه را خرج کرده‌اند [از شما] مطالبه کنند. این حکم خداست [که‌] میان شما داورى مى‌کند، و خدا داناى حکیم است. O believers, when believing women come over to you as refugees, then examine them. God alone is cognisant of their faith. If you find that they are believers, do not send them back to unbelievers. They are not lawful for them, nor are infidels lawful for believing women. Give the unbelievers what they have spent on them. There is no sin if you marry them provided you give their dowers to them. Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women. Ask for the return of what you have spent (on them); and the unbelievers should ask for the return of what they have spent. This is the judgement of God. He judges between you. God is all-knowing and all-wise.///O People who Believe! When Muslim women leave the lands of disbelief and migrate towards you, examine them; Allah knows more about their faith; so if you judge the women to be believers, do not send them back to the disbelievers; neither are they lawful for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful for them; and give their disbelieving husbands what they had spent; and there is no sin upon you to marry them if you give them their bridal money; and do not continue the marriage with disbelieving women – and ask for what you had spent, and the disbelievers may ask for what they had spent; this is Allah’s command; He judges between you; and Allah is All Knowing, Wise.///O believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows very well their belief. Then, if you know them to be believers, return them not to the unbelievers. They are not permitted to the unbelievers, nor are the unbelievers permitted to them. Give the unbelievers what they have expended; and there is no fault in you to marry them when you have given them their wages. Do not hold fast to the ties of unbelieving women, and ask what you have expended, and let them ask what they have expended. That is God's judgment; He judges between you; and God is All-knowing, All-wise.///O ye who believe! when believing women come Unto you as emigrants examine them. Allah is the best Knower of their faith. Then if ye know them to be true believers, send them not back Unto the infidels; they are not lawful Unto them, nor are they lawful Unto them. And give them that which they have expended. Nor is it any crime in you if ye marry them when ye have given their hires. And hold not to the ties of the infidel women, and ask back that which ye have expended, and let them ask back that which they have expended. That is the judgment of Allah; He judgeth between you, And Allah is Knowing, Wise.///O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them, Allah knows best as to their Faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers, they are not lawful (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. But give the disbelievers that (amount of money) which they have spent [as their Mahr] to them. And there will be no sin on you to marry them if you have paid their Mahr to them. Likewise hold not the disbelieving women as wives, and ask for (the return of) that which you have spent (as Mahr) and let them (the disbelievers, etc.) ask back for that which they have spent. That is the Judgement of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! When believing women come to you emigrating, test them. God is Aware of their faith. And if you find them to be faithful, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. But give them what they have spent. You are not at fault if you marry them, provided you give them their compensation. And do not hold on to ties with unbelieving women, but demand what you have spent, and let them demand what they have spent. This is the rule of God; He rules among you. God is Knowing and Wise.///Believers, when believing women come to you as Emigrants (in the cause of faith), examine them. Allah fully knows (the truth) concerning their faith. And when you have ascertained them to be believing women, do not send them back to the unbelievers. Those women are no longer lawful to the unbelievers, nor are those unbelievers lawful to those (believing) women. Give their unbelieving husbands whatever they have spent (as bridal-dues); and there is no offence for you to marry those women if you give them their bridal-dues. Do not hold on to your marriages with unbelieving women: ask for the return of the bridal-due you gave to your unbelieving wives and the unbelievers may ask for the return of the bridal-due they had given to their believing wives. Such is Allah's command. He judges between you. Allah is All-Knowing, Most Wise.///O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them; Allah knows best as to their faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers. They are not lawful for the disbelievers nor are the disbelievers lawful for them. But give them (disbelievers) that which they have spent (on their dowery). And there will be no sin on you to marry them if you have paid their due to them. Likewise do not keep the disbelieving women, and ask for that which you have spent (on their dowery) and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgement of Allah, He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom. quran_fa_en و در صورتى که [زنى‌] از همسران شما به سوى کفار رفت [و کفار مهر مورد مطالبه شما را ندادند] و شما غنیمت یافتید؛ پس به کسانى که همسرانشان رفته‌اند، معادل آنچه خرج کرده‌اند بدهید، و از آن خدایى که به او ایمان دارید بترسید. If any of your women go away to the unbelievers, and you succeed in your turn (and have a chance of getting spoils), then give to those whose wives have so gone away as much as they had spent on them; but take heed and fear God in whom you believe.///And if some women go away from the Muslims to the disbelievers – then when you punish the disbelievers, give from the war booty to the Muslims who lost their wives the amount they had spent; and fear Allah in Whom you believe.///And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe.///And if any of your wives hath been left with the infidels, and then ye have retaliated, then give Unto those whose wives have gone away the like of that which they have expended, and fear Allah in whom ye are believers.///And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe.///If any of your wives desert you to the unbelievers, and you decide to penalize them, give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And fear God, in whom you are believers.///And if you fail to receive from the unbelievers a part of the bridal-due of your disbelieving wives, and then your turn comes, pay to those who have been left on the other side an amount the like of the bridal-due that they have paid. And have fear of Allah in Whom you believe.///And if any of your wives have gone from you to the disbelievers then you succeed over them (gain victory); then pay those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent. And have Taqwa of Allah, the One in Whom you are believers.///And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe. quran_fa_en اى پیامبر، چون زنان باایمان نزد تو آیند که [با این شرط] با تو بیعت کنند که چیزى را با خدا شریک نسازند، و دزدى نکنند، و زنا نکنند، و فرزندان خود را نکشند، و بچه‌هاى حرامزاده پیش دست و پاى خود را با بهتان [و حیله‌] به شوهر نبندند، و در [کار] نیک از تو نافرمانى نکنند، با آنان بیعت کن و از خدا براى آنان آمرزش بخواه، زیرا خداوند آمرزنده مهربان است. O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them. Certainly God is forgiving and kind.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! If Muslim women come humbly to you to take oath of allegiance that they will neither ascribe any partner to Allah, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor bring the lie that they carry between their hands and feet, nor disobey you in any rightful matter – then accept their allegiance and seek forgiveness from Allah for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God's forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate.///O Prophet! when believing women come Unto thee swearing fealty Unto thee, that they shall not associate aught with Allah, nor they shall steal, nor they shall commit fornication, nor they shall slay their children, nor they shall produce any falsehood that they have fabricated between their hands and feet, nor they shall disobey thee in anything reputable, then accept thou their fealty, and pray to Allah for their forgiveness. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///O Prophet! When believing women come to you to give you the Bai'a (pledge), that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in any Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that which Islam ordains) then accept their Bai'a (pledge), and ask Allah to forgive them, Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O prophet! If believing women come to you, pledging allegiance to you, on condition that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor commit perjury as to parenthood, nor disobey you in anything righteous, accept their allegiance and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful.///O Prophet, when believing women come to you and pledge to you that they will not associate aught with Allah in His Divinity, that they will not steal, that they will not commit illicit sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not bring forth a calumny between their hands and feet, and that they will not disobey you in anything known to be good, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///O Prophet! When the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, and that they will not steal, and that they will not commit Zina, and that they will not kill their children, and that they will not utter slander, fabricating from between their hands and their feet, and that they will not disobey you in Ma`ruf (good), Allah said to the faithful believers,///O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، مردمى را که خدا بر آنان خشم رانده، به دوستى مگیرید. آنها واقعا از آخرت سلب امید کرده‌اند، همان گونه که کافران اهل گور قطع امید نموده‌اند. O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves.///O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves.///O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs.///O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels. S///O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).///O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves.///Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves.///O you who believe! Take not as friends the people who incurred the wrath of Allah. Surely, they have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves.///O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves. quran_fa_en آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است به تسبیح خدا مى‌پردازند، و اوست ارجمند حکیم. ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.///All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.///All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.///All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah's glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise.///Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چرا چیزى مى‌گویید که انجام نمى‌دهید؟ O you who believe, why do you profess what you do not practise?///O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?///O you who believe, wherefore do you say what you do not?///O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?///O you who believe! Why do you say that which you do not do?///O you who believe! Why do you say what you do not do?///Believers, why do you profess that which you do not practise?///O you who believe! Why do you say that which you do not do///O ye who believe! Why say ye that which ye do not? quran_fa_en نزد خدا سخت ناپسند است که چیزى را بگویید و انجام ندهید. Saying what you do not practice is odious to God.///How despicable it is in the sight of Allah that you may preach what you do not practice.///Very hateful is it to God, that you say what you do not.///Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.///Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.///It is most hateful to God that you say what you do not do.///It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.///Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.///Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not. quran_fa_en در حقیقت، خدا دوست دارد کسانى را که در راه او صف در صف، چنانکه گویى بنایى ریخته شده از سرب‌اند، جهاد مى‌کنند. Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.///Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.///God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.///Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.///Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.///God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure.///Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.///Verily, Allah loves those who fight in His cause in rows as if they were a solid structure.///Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure. quran_fa_en و [یاد کن‌] هنگامى را که موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، چرا آزارم مى‌دهید، با اینکه مى‌دانید من فرستاده خدا به سوى شما هستم؟» پس چون [از حق‌] برگشتند، خدا دلهایشان را برگردانید، و خدا مردم نافرمان را هدایت نمى‌کند. When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.///And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.///And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.///And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people.///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///When Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me, although you know that I am God’s Messenger to you?” And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.///And call to mind when Moses said to his people: “O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah's Messenger to you?” So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way.///And when Musa said to his people: "O my people! Why do you annoy me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you So, when they turned away (from the path of Allah), Allah turned their hearts away (from the right path). And Allah guides not the people who are rebellious.///And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors. quran_fa_en و هنگامى را که عیسى پسر مریم گفت: «اى فرزندان اسرائیل، من فرستاده خدا به سوى شما هستم. تورات را که پیش از من بوده تصدیق مى‌کنم و به فرستاده‌اى که پس از من مى‌آید و نام او «احمد» است بشارتگرم.» پس وقتى براى آنان دلایل روشن آورد، گفتند: «این سحرى آشکار است.» And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am sent to you by God to confirm the Torah (sent) before me, and to give you good tidings of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad (the praised one)." Yet when he has come to them with clear proofs, they say: "This is only magic."///And remember when Eisa the son of Maryam said, “O Descendants of Israel! Indeed I am Allah’s Noble Messenger towards you, confirming the Book Torah which was before me, and heralding glad tidings of the Noble Messenger who will come after me – his name is Ahmed (the Praised One)”; so when Ahmed came to them with clear proofs, they said, “This is an obvious magic.”///And when Jesus son of Mary said, 'Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad.' Then, when he brought them the clear signs, they said, 'This is a manifest sorcery.'///And recall what time Isa, son of Maryam, said: children of Israi'l! verily I am Allah's apostle Unto you, confirming the Taurat which was before me, and giving the glad tidings of an apostle who cometh after me: his name will be Ahmad. Then when he brought Unto them evidences, they said: this is magic manifest.///And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic."///And when Jesus son of Mary said, “O Children of Israel, I am God’s Messenger to you, confirming what preceded me of the Torah, and announcing good news of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.” But when he showed them the miracles, they said, “This is obvious sorcery.”///And call to mind when Jesus, son of Mary, said: “O Children of Israel, I am Allah's Messenger to you, I verify the Torah which has come before me, and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad.” Yet when he came to them with Clear Signs they said: “This is sheer trickery.”///And (remember) when `Isa, son of Maryam, said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you, confirming the Tawrah [which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. "But when he came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic."///And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!" quran_fa_en و چه کسى ستمگرتر از آن کس است که با وجود آنکه به سوى اسلام فراخوانده مى شود، بر خدا دروغ مى‌بندد؟ و خدا مردم ستمگر را راه نمى‌نماید. Who is more unjust than he who invents a lie against God when he is called to submit? God does not show the evil-doers the way.///And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah whereas he is being called towards Islam? And Allah does not guide the unjust people.///And who does greater evil than he who forges against God falsehood, when he is being called unto surrender? And God guides never the people of the evildoers.///And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth against Allah a lie even as he is summoned Unto Islam? And Allah guideth not a wrongdoing people.///And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk.///And who is a greater wrongdoer than he who attributes falsehoods to God, when he is being invited to Islam? God does not guide the wrongdoing people.///Who would be more unjust than he who invents a lie about Allah the while he is being called to Islam? Allah does not direct such evildoing folk to the Right Way.///And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam And Allah guides not the people who are wrongdoers.///Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong. quran_fa_en مى‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند و حال آنکه خدا -گر چه کافران را ناخوش افتد- نور خود را کامل خواهد گردانید. They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.///They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed.///They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.///Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels.///They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).///They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it.///They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.///They intend to put out the Light of Allah with their mouths. But Allah will bring His Light to perfection even though the disbelievers hate (it).///Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it). quran_fa_en اوست کسى که فرستاده خود را با هدایت و آیین درست روانه کرد، تا آن را بر هر چه دین است فائق گرداند، هر چند مشرکان را ناخوش آید. It is He who sent His Apostle with the guidance and the true way to raise it above all faiths, however the idolaters may dislike it.///It is He Who has sent His Noble Messenger with guidance and the religion of truth, in order that He may make it prevail over all other religions, even if the polytheists get annoyed.///It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.///He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion, that He may make it triumph over all religion, even though averse may be associaters.///He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islamic Monotheism) to make it victorious over all (other) religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammed SAW) hate (it).///It is He who sent His Messenger with the guidance and the true religion, to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it.///He it is Who has sent forth the Messenger with the Guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religion, however those that associate aught with Allah in His Divinity might dislike this.///He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to make it victorious over all religions even though idolators hate (it).///It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، آیا شما را بر تجارتى راه نمایم که شما را از عذابى دردناک مى‌رهاند؟ O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?///O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?///O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?///O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?///O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.///O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?///Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement?///O you who believe! Shall I guide you to a trade that will save you from a painful torment///O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?- quran_fa_en به خدا و فرستاده او بگروید و در راه خدا با مال و جانتان جهاد کنید. این [گذشت و فداکارى‌] اگر بدانید، براى شما بهتر است. Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand.///Have faith in Allah and His Noble Messenger, and fight in Allah’s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you understand.///You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.///It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew!///That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!///That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew.///Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew.///That you believe in Allah and His Messenger, and that you strive hard and fight in the cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!///That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew! quran_fa_en تا گناهانتان را بر شما ببخشاید، و شما را در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است و [در] سراهایى خوش، در بهشتهاى همیشگى درآورد. این [خود] کامیابى بزرگ است. He will forgive you your sins and admit you to gardens with rivers flowing by, and excellent mansions in the garden of Eden. This will be a great fulfilment.///He will forgive you your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and superb dwellings in everlasting Gardens of Eden; this is the greatest success.///He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling-places goodly in Gardens of Eden; that is the mighty triumph;///He will forgive you your sins, and make YOu enter Gardens whereunder rivers flow, and happy abodes in Gardens Everlasting. That is the mighty achievement.///(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of 'Adn - Eternity ['Adn (Edn) Paradise], that is indeed the great success.///He will forgive you your sins; and will admit you into gardens beneath which rivers flow, and into beautiful mansions in the Gardens of Eden. That is the supreme success.///He will forgive you your sins and will admit you to Gardens beneath which rivers flow. He will lodge you in excellent mansions in the Gardens of eternity. That is the supreme triumph.///(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwellings in `Adn (Eternal) Paradise; that is indeed the great success.///He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement. quran_fa_en و [رحمتى‌] دیگر که آن را دوست دارید: یارى و پیروزى نزدیکى از جانب خداست. و مؤمنان را [بدان‌] بشارت ده. And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.///And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims.///and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!///And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers.///And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.///And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.///He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers.///And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah and a near victory. And give glad tidings to the believers.///And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، یاران خدا باشید، همان گونه که عیسى‌بن‌مریم به حواریون گفت: «یاران من در راه خدا چه کسانى‌اند؟» حواریون گفتند: «ما یاران خداییم.» پس طایفه‌اى کفر ورزیدند، و کسانى را که گرویده بودند، بر دشمنانشان یارى کردیم تا چیره شدند. O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: "Who will help me in the way of God?" and they had answered: "We are the helpers of God." Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them.///O People who Believe! Become the aides of Allah’s religion, the way Eisa the son of Maryam had said to the disciples, “Who will help me, inclining towards Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion” – so a group among the Descendants of Israel accepted faith and another group disbelieved; We therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious.///O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters.///O ye who believe! be Allah's helpers, even as 'Isa, son of Maryam, said Unto the disciples: who shall be my helpers Unto Allah? The disciples said: we are Allah's helpers. Then a part of the Children of Israil believed, and part disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant.///O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to Al-Hawariun (the disciples): "Who are my helpers (in the Cause) of Allah?" Al-Hawarieen (the disciples) said: "We are Allah's helpers" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost.///O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my supporters towards God?” The disciples said, “We are God's supporters.” So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant.///Believers, become Allah's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who is my helper in (calling people) to Allah?” The disciples had responded by saying: “We are Allah's helpers.” Then a section of the Children of Israel believed and a section rejected the call. Thereafter We aided the believers against their enemies, and they prevailed.///O you who believe! Be you helpers (in the cause) of Allah as said `Isa, son of Maryam, to the Hawariyyin (the disciples): "Who are my helpers (in the cause) of Allah" The Hawariyyun said: "We are Allah's helpers" (i.e., we will strive in His cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So, We gave power to those who believed against their enemies, and they became the victorious (uppermost).///O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed. quran_fa_en آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، خدایى را که پادشاه پاک ارجمند فرزانه است، تسبیح مى‌گویند. ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise.///All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise.///All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.///Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.///All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah -- the King, the Holy, the Almighty, the All-Wise.///Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise. quran_fa_en اوست آن کس که در میان بى‌سوادان فرستاده‌اى از خودشان برانگیخت، تا آیات او را بر آنان بخواند و پاکشان گرداند و کتاب و حکمت بدیشان بیاموزد، و [آنان‌] قطعا پیش از آن در گمراهى آشکارى بودند. It is He who raised among the gentiles an apostle from amongst them, who recites His revelations to them, reforms them and teaches them the Scripture and the Law, for before him they were clearly in error.///It is He Who has sent among the unlettered people a Noble Messenger from themselves, who recites His verses to them and purifies them, and bestows them the knowledge of the Book and wisdom; and indeed before this, they were in open error.///It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error,///He it is Who hath raised amdist the unlettered ones an apostle from among themselves, rehearsing Unto them His revelations and purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they have been aforetime in error manifest.///He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error;///It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them, and purifying them, and teaching them the Scripture and wisdom; although they were in obvious error before that.///He it is Who has sent to the gentiles a Messenger from among themselves, one who rehearses to them His verses, purifies their lives, and imparts to them the Book and the Wisdom although before that they were in utter error;///He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger from among themselves, reciting to them His Ayat, purifying them, and teaching them the Book and the Hikmah. And verily, they had been before in manifest error.///It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;- quran_fa_en و [نیز بر جماعتهایى‌] دیگر از ایشان که هنوز به آنها نپیوسته‌اند. و اوست ارجمند سنجیده‌کار. And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise.///And he (the Holy Prophet) bestows knowledge to others along with them, who have not yet joined them; and He only is the Most Honourable, the Wise.///and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.///And also others of them who have not yet joined them. And He is the Mighty; the Wise.///And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise.///And others from them, who have not yet joined them. He is the Glorious, the Wise.///and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them. He is the Most Mighty, the Most Wise.///And others among them who have not yet joined them. And He is the Almighty, the All-Wise.///As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise. quran_fa_en این فضل خداست، آن را به هر که بخواهد عطا مى‌کند و خدا داراى فضل بسیار است. This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.///This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.///That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.///That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.///That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.///That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.///Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.///That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace.///Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty. quran_fa_en مثل کسانى که [عمل به‌] تورات بر آنان بار شد [و بدان مکلف گردیدند] آنگاه آن را به کار نبستند، همچون مثل خرى است که کتابهایى را برپشت مى‌کشد. [وه‌] چه زشت است وصف آن قومى که آیات خدا را به دروغ گرفتند. و خدا مردم ستمگر را راه نمى‌نماید. The likeness of those who were charged with (the law of) the Torah which they did not observe, is that of a donkey who carries a load of books (oblivious of what they contain). How wretched the semblance of the people who deny the words of God! God does not show an unjust people the way.///The example of those who were entrusted with the Taurat, and did not carry out its commands, is like the donkey carrying books; what a wretched example is of the people who denied the signs of Allah; and Allah does not guide the unjust.///The likeness of those who have been loaded with the Torah then they have not carried it, is as the likeness of an ass carrying books. Evil is the likeness of the people who have cried lies to God's signs. God guides never the people of the evildoers.///The likeness of those who were laden with the Taurat and then they bare it not, is as the likeness of the ass bearing tomes. Hapless is the likeness of the people who belie the signs of Allah. And Allah guideth not a wrong doing people. J///The likeness of those who were entrusted with the (obligation of the) Taurat (Torah) (i.e. to obey its commandments and to practise its legal laws), but who subsequently failed in those (obligations), is as the likeness of a donkey who carries huge burdens of books (but understands nothing from them). How bad is the example (or the likeness) of people who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah. And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).///The example of those who were entrusted with the Torah, but then failed to uphold it, is like the donkey carrying works of literature. Miserable is the example of the people who denounce God’s revelations. God does not guide the wrongdoing people.///The parable of those who were charged with the Torah and then they failed to live up to it is that of a donkey laden with books. Even more evil is the parable of the people who gave the lie to the Signs of Allah. Allah does not direct such wrong-doers to the Right Way.///The likeness of those who were entrusted with the Tawrah, but did not carry it, is as the likeness of a donkey which carries huge burdens of books. How bad is the example of people who deny the Ayat of Allah. And Allah does not guide the people who are wrongdoers.///The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah: and Allah guides not people who do wrong. quran_fa_en بگو: «اى کسانى که یهودى شده‌اید، اگر پندارید که شما دوستان خدایید نه مردم دیگر، پس اگر راست مى‌گویید درخواست مرگ کنید.» Say: "O you Jews, if you claim that you are the favourites of God apart from all men, then wish for death, if you speak the truth.///Say “O Jews! If you assume that you are Allah’s friends, others are not, then wish for death if you are truthful!”///Say: 'You of Jewry, if you assert that you are the friends of God, apart from other men, then do you long for death, if you speak truly.'///Say thou: O ye e who are Judaised! if ye imagine at ye are the friends of Allah above mankind, then wish for death if ye be truthful.///Say (O Muhammad SAW): "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other mankind, then long for death if you are truthful."///Say, “O you who follow Judaism; if you claim to be the chosen of God, to the exclusion of the rest of mankind, then wish for death if you are sincere.”///Tell them: “O you who have become Judaised, if you arrogantly fancy that you are Allah's favourites to the exclusion of all people, then wish for death, if you are truthful in your claim.”///Say: "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other people, then long for death if you are truthful."///Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!" quran_fa_en و [لى‌] هرگز آن را به سبب آنچه از پیش به دست خویش کرده‌اند، آرزو نخواهند کرد، و خدا به [حال‌] ستمگران داناست. But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well.///And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust.///But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.///And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers.///But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).///But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers.///But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers.///But they will never long for it, because of what their hands have sent before them! And Allah knows well the wrongdoers.///But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong! quran_fa_en بگو: «آن مرگى که از آن مى‌گریزید، قطعا به سر وقت شما مى‌آید؛ آنگاه به سوى داناى نهان و آشکار بازگردانیده خواهید شد، و به آنچه [در روى زمین‌] مى‌کردید، آگاهتان خواهد کرد.» Tell them: "Death from which you run, will surely come to you. You will then be sent back to Him who knows the unknown and the known, who will tell you what you used to do.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Indeed death which you run away from will surely confront you, then you will be returned to Him Who knows all the hidden and the visible – He will then inform you of what you did.”///Say: 'Surely death, from which you flee, shall encounter you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing.'///Say thou: verily the death which ye flee from! then verily it will meet you and thereafter ye will be brought back Unto the Knower of the unseen and the seen, and He will declare Unto you that which ye have been working.///Say (to them): "Verily, the death from which you flee will surely meet you, then you will be sent back to (Allah), the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do."///Say, “The death from which you flee will catch up with you; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”///Tell them: “The death from which you flee will certainly overtake you. Then you will be returned to Him Who fully knows what is hidden and what is manifest. Thereupon He will let you know all that you used to do.”///Say: "Verily, the death from which you flee, will surely meet you, then you will be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you about what you used to do."///Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!" quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون براى نماز جمعه ندا درداده شد، به سوى ذکر خدا بشتابید، و داد و ستد را واگذارید. اگر بدانید این براى شما بهتر است. O you who believe, when the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to remember God, putting aside your business. This is better for you if you can understand.///O People who Believe! When the call for prayer is given on (Friday) the day of congregation, rush towards the remembrance of Allah and stop buying and selling; this is better for you if you understand.///O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God's remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know.///O ye who believe! when the call to prayer is made on the day of Friday then repair Unto the remembrance of Allah and leave off bargaining. That is better for you if ye know///O you who believe (Muslims)! When the call is proclaimed for the Salat (prayer) on the day of Friday (Jumu'ah prayer), come to the remembrance of Allah [Jumu'ah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)] and leave off business (and every other thing), that is better for you if you did but know!///O you who believe! When the call is made for prayer on Congregation Day, hasten to the remembrance of God, and drop all business. That is better for you, if you only knew.///Believers, when the call for Prayer is made on Friday, hasten to the remembrance of Allah and give up all trading. That is better for you, if you only knew.///O you who believe! When the call is proclaimed for the Salah on Al-Jumu`ah (Friday), then hasten (Fas`aw) to the remembrance of Allah and leave off business. That is better for you if you did but know!///O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew! quran_fa_en و چون نماز گزارده شد، در [روى‌] زمین پراکنده گردید و فضل خدا را جویا شوید و خدا را بسیار یاد کنید، باشد که شما رستگار گردید. And when the service of prayer is over spread out in the land, and look for the bounty of God. and remember God a great deal that you may prosper.///And when the prayer ends, spread out in the land and seek Allah’s munificence, and profusely remember Allah, in the hope of attaining success.///Then, when the prayer is finished, scatter in the land and seek God's bounty, and remember God frequently; haply you will prosper.///Then, when the prayer is ended, disperse in the land and seek of Allah's grace, and remember Allah much, that haply ye may thrive.///Then when the (Jumu'ah) Salat (prayer) is finished, you may disperse through the land, and seek the Bounty of Allah (by working, etc.), and remember Allah much, that you may be successful.///Then, when the prayer is concluded, disperse through the land, and seek God’s bounty, and remember God much, so that you may prosper.///But when the Prayer is ended, disperse in the land and seek Allah's Bounty, and remember Allah much so that you may prosper.///Then when the Salah is complete, you may disperse through the land, and seek the bounty of Allah, and remember Allah much, that you may be successful.///And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper. quran_fa_en و چون داد و ستد یا سرگرمیى ببینند، به سوى آن روى‌آور مى‌شوند، و تو را در حالى که ایستاده‌اى ترک مى‌کنند. بگو: «آنچه نزد خداست از سرگرمى و از داد و ستد بهتر است، و خدا بهترین روزى دهندگان است.» Yet when they see some buying and selling, or some sport, they go for it, leaving you standing. Tell them: "What is with God is better than your sport and commerce. And God is the best of providers."///And when they see some trade or sport, they move towards it and leave you standing delivering the sermon; proclaim, “That which is with Allah, is better than sport and trade; and the sustenance of Allah is the best.”///But when they see merchandise or diversion they scatter off to it, and they leave thee standing. Say: 'What is with God is better than diversion and merchandise. God is the best of providers.'///And when they beheld merchandise or sport, they flocked thereto, and left thee standing. Say thou: that which is with Allah is better than sport and better than merchandise; and Allah is the Best of providers.///And when they see some merchandise or some amusement [beating of Tambur (drum) etc.] they disperse headlong to it, and leave you (Muhammad SAW) standing [while delivering Jumu'ah's religious talk (Khutbah)]. Say "That which Allah has is better than any amusement or merchandise! And Allah is the Best of providers."///Yet whenever they come across some business, or some entertainment, they scramble towards it, and leave you standing. Say, “What is with God is better than entertainment and business; and God is the Best of providers.”///Yet no sooner than they saw some trading or amusement, they flocked to it and left you standing by yourself. Tell them: “That which is with Allah is far better than amusement and trading. Allah is the Best Provider of sustenance.”///And when they see some merchandise or some amusement, they disperse headlong to it, and leave you standing. Say: "That which Allah has is better than any amusement or merchandise! And Allah is the best of providers."///But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)." quran_fa_en چون منافقان نزد تو آیند گویند: «گواهى مى‌دهیم که تو واقعا پیامبر خدایى.» و خدا [هم‌] مى‌داند که تو واقعا پیامبر او هستى، و خدا گواهى مى‌دهد که مردم دوچهره سخت دروغگویند. WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.///When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.///When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.///When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars.///When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.///When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.///(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: “We bear witness that you are certainly Allah's Messenger.” Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars!///When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.///When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. quran_fa_en سوگندهاى خود را [چون‌] سپرى بر خود گرفته و [مردم را] از راه خدا بازداشته‌اند. راستى که آنان چه بد مى‌کنند. They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do.///They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds.///They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.///They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working.///They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.///They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God’s path. Evil is what they do.///They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do.///They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah. Verily, evil is what they used to do.///They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds. quran_fa_en این بدان سبب است که آنان ایمان آورده، سپس به انکار پرداخته‌اند و در نتیجه بر دلهایشان مهر زده شده و [دیگر] نمى‌فهمند. That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.///That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.///That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.///That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.///That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.///That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.///All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.///That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.///That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. quran_fa_en و چون آنان را ببینى، هیکلهایشان تو را به تعجب وا مى‌دارد، و چون سخن گویند به گفتارشان گوش فرا مى‌دهى گویى آنان شمعک‌هایى پشت بر دیوارند [که پوک شده و درخور اعتماد نیستند]: هر فریادى را به زیان خویش مى‌پندارند. خودشان دشمنند؛ از آنان بپرهیز؛ خدا بکشدشان؛ تا کجا [از حقیقت‌] انحراف یافته‌اند. Pleasing seem their persons when you look at them; and when they talk, you listen to their speech. Yet they are like the wooden panelling of a wall. They imagine every rebuke to be directed against them. They are the enemies, beware of them. May God damn them, how pervert are they!///And when you see them, their appearance would please you; and when they speak, you would listen carefully to their speech; like wooden blocks propped against the wall; they assume every cry to be against them; they are the enemy, so beware of them; may Allah slay them! Where are they reverting!///When thou seest them, their bodies please thee; but when they speak, thou listenest to their speech, and it is as they were propped-up timbers. They think every cry is against them. They are the enemy; so beware of them. God assail them! How they are perverted!///And when thou beholdest them, their persons please thee: and if they speak, thou listenest to their discourse; they are as though they were blocks of wood propped up. They deem every shout to be against them. They are the enemy; so beware of them. Perish them Allah! whither are they deviating!///And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path.///When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to what they say. They are like propped-up timber. They think every shout is aimed at them. They are the enemy, so beware of them. God condemns them; how deluded they are!///When you look at them, their persons are pleasing, and when they speak, you pay heed to what they say. But in truth they are (merely) beams of timber propped-up (against a wall). They consider every shout they hear to be directed against them. They are your utter enemies; guard against them. May Allah do away with them! How are they being turned away (from the Truth)?///And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying the right path///When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)! quran_fa_en و چون بدیشان گفته شود: «بیایید تا پیامبر خدا براى شما آمرزش بخواهد»، سرهاى خود را بر مى‌گردانند، و آنان را مى‌بینى که تکبرکنان روى برمى‌تابند. When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance.///And when it is said to them, “Come! Allah’s Noble Messenger may seek forgiveness for you” – they turn heads away, and you will see them turning away in pride.///And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.///And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked.///And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride.///And when it is said to them, “Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,” they bend their heads, and you see them turning away arrogantly.///When it is said to them: “Come, Allah's Messenger will seek forgiveness for you,” they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride.///And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you," they twist their heads, and you would see them turning away their faces in pride.///And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance. quran_fa_en براى آنان یکسان است: چه برایشان آمرزش بخواهى یا برایشان آمرزش نخواهى، خدا هرگز بر ایشان نخواهد بخشود. خدا فاسقان را راهنمایى نمى‌کند. Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.///It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.///Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.///Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.///It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).///It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.///It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way.///It is equal to them whether you ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the rebellious.///It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors. quran_fa_en آنان کسانى‌اند که مى‌گویند: «به کسانى که نزد پیامبر خدایند انفاق مکنید تا پراکنده شوند، و حال آنکه گنجینه‌هاى آسمانها و زمین از آن خداست ولى منافقان درنمى‌یابند. They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him)." To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand.///It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense.///Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.///They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not.///They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.///It is they who say: “Do not spend anything on those who side with God’s Messenger, unless they have dispersed.” To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.///It is they who say: “Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse.” (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand.///They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.///They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. quran_fa_en مى‌گویند: «اگر به مدینه برگردیم، قطعا آنکه عزتمندتر است آن زبون‌تر را از آنجا بیرون خواهد کرد.» و [لى‌] عزت از آن خدا و از آن پیامبر او و از آن مؤمنان است؛ لیکن این دورویان نمى‌دانند. They say: "If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out." But power belongs to God, His Apostle and the faithful, though the hypocrites do not know.///They say, “If we return to Medinah, then indeed the honourable group will soon expel the lowly one”; whereas all honour belongs to Allah and to His Noble Messenger and to the Muslims, but the hypocrites do not know.///They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased'; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.///They say: surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence: whereas might is Allah's and His apostle's and the believers; yet the hypocrites know not.///They (hyprocrites) say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW)." But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not.///They say, “If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.” But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know.///They say: “When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject.” In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers. But the hypocrites do not know.///They say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honorable will expel therefrom the weaker." But Al-`Izzah belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites know not.///They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، [زنهار] اموال شما و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل نگرداند، و هر کس چنین کند، آنان خود زیانکارانند. O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers.///O People who Believe! May not your wealth or your children cause you to neglect the remembrance of Allah; and whoever does this – so it is they who are in a loss.///O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers.///O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers.///O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.///O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers.///Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah's remembrance. For whoso does that, they will be the losers.///O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.///O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. quran_fa_en و از آنچه روزى شما گردانیده‌ایم، انفاق کنید، پیش از آنکه یکى از شما را مرگ فرا رسد و بگوید: «پروردگارا، چرا تا مدتى بیشتر [اجل‌] مرا به تأخیر نینداختى تا صدقه دهم و از نیکوکاران باشم؟» Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?"///And spend from what We have provided you before death approaches any one of you and he then says, “My Lord! Why did you not give me respite for a little while, so I would have given charity and become of the virtuous?”///Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.'///And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous.///And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth, and be among the righteous [i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)].///And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, “My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.”///And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: “Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?”///And spend of that with which We have provided you before death comes to one of you, and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while, then I should give Sadaqah from my wealth, and be among the righteous.///and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good". quran_fa_en و [لى‌] هر کس اجلش فرا رسد، هرگز خدا [آن را] به تأخیر نمى‌افکند، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.///And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.///But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.///And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do.///And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.///But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do.///But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do.///And Allah grants respite to none when his appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.///But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do. quran_fa_en هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است خدا را تسبیح مى‌گویند. او راست فرمانروایى و او راست سپاس و او بر هر چیزى تواناست. ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.///All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things.///All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.///Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things.///All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belongs the praise, and He is Able to do all things.///Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things. quran_fa_en اوست آن کس که شما را آفرید؛ برخى از شما کافرند و برخى مؤمن و خدا به آنچه مى‌کنید بیناست. It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.///It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.///It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.///He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.///He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.///It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.///He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.///He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.///It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do. quran_fa_en آسمانها و زمین را به حق آفرید و شما را صورتگرى کرد و صورتهایتان را نیکوآراست، و فرجام به سوى اوست. He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning.///He created the heavens and the earth with the truth, and fashioned you thereby making you in best shapes; and towards Him only is the return.///He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming.///He hath created the heavens and the earth with truth, and hath formed you, and hath made-your forms goodly; and Unto Him Is the return.///He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return.///He created the heavens and the earth with truth, and He designed you, and designed you well, and to Him is the final return.///He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return.///He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes. And to Him is the return.///He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal. quran_fa_en آنچه را که در آسمانها و زمین است مى‌داند، و آنچه را که پنهان مى‌کنید و آنچه را که آشکار مى‌دارید [نیز] مى‌داند، و خدا به راز دلها داناست. He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you disclose; God knows what is in the hearts.///He knows all whatever is in the heavens and in the earth, and He knows all what you hide and all what you disclose; and Allah knows what lies within the hearts.///He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you publish. God knows the thoughts within the breasts.///He knoweth whatsoever is In the heavens and the earth, and He knoweth whatsoever ye keep secret, and whatsoever ye make known; and Allah is the Knower of whatsoever is in the breasts.///He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).///He knows everything in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And God knows what is within the hearts.///He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose. Allah even knows what lies hidden in the breasts of people.///He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts.///He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts. quran_fa_en آیا خبر کسانى که پیش از این کفر ورزیدند، و فرجام بد کارشان را چشیدند و عذاب پر دردى خواهند داشت، به شما نرسیده است؟ Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?///Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.///Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?///Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive?///Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.///Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.///Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them.///Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.///Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty. quran_fa_en این [بدفرجامى‌] از آن روى بود که پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان مى‌آوردند و [لى‌] آنان [مى‌] گفتند: «آیا بشرى ما را هدایت مى‌کند؟» پس کافر شدند و روى گردانیدند و خدا بى‌نیازى نمود، و خدا بى‌نیاز ستوده‌است. This was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: "What. Can a mortal show us the way?" And they denied and turned away; but God was unconcerned. God is all-sufficient, worthy of praise.///This is because their Noble Messengers used to bring clear proofs to them, in response they said, “What! Will humans show us the way?”; they therefore became disbelievers and turned away, and Allah acted independently; and Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.///That is because their Messengers came to them with the clear signs, and then they said, 'What, shall mortals be our guides?' Therefore they disbelieved, and turned away; and God was in no need of them. And God is All-sufficient, All-laudable.///That was because their apostles were wont to come Unto them with evidences, but they said: shall a mere human bein guide us? Wherefore they disbelieved and turned away; and Allah needed them not. And Allah is Self Sufficient, Praiseworthy.///That was because there came to them their Messengers with clear proofs (signs), but they said: "Shall mere men guide us?" So they disbelieved and turned away (from the truth), and Allah was not in need (of them). And Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///That is because their messengers came to them with clear explanations, but they said, “Are human beings going to guide us?” So they disbelieved and turned away. But God is in no need. God is Independent and Praiseworthy.///This was because their Messengers would come to them with Clear Signs, but they would say: “Shall mortals (like ourselves) guide us to the Right Way?” They rejected the Truth and turned away. Thereupon Allah became unconcerned with them, for Allah is Self-Sufficient, Innately Praiseworthy.///That was because there came to them their Messengers with Bayyinat, but they said: "Shall mere men guide us" So they disbelieved and turned away. But Allah was not in need. And Allah is not in need, Worthy of all praise.///That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise. quran_fa_en کسانى که کفر ورزیدند، پنداشتند که هرگز برانگیخته نخواهند شد. بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم، حتما برانگیخته خواهید شد، سپس شما را به [حقیقت‌] آنچه کرده‌اید قطعا واقف خواهند ساخت، و این بر خدا آسان است.» The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably."///The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”///The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.'///Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy.///The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.///Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.”///The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: “Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah.”///The disbelievers pretend that they will never be resurrected. Say: "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of what you did; and that is easy for Allah."///The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah." quran_fa_en پس به خدا و پیامبر او و آن نورى که ما فرو فرستادیم ایمان آورید، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.///Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.///Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.///Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.///Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.///So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.///So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.///Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.///Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do. quran_fa_en روزى که شما را براى روز گردآورى، گرد مى‌آورد، آن [روز]، روز حسرت [خوردن‌] است، و هر کس به خدا ایمان آورده، و کار شایسته‌اى کرده باشد، بدیهایش را از او بسترد، و او را در بهشتهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است درآورد. در آنجا بمانند. این است همان کامیابى بزرگ. The day He will gather you together on the Day of Gathering, will be the day of Judgement. He who believed and did the right, will have his evil deeds expunged by God and admitted to gardens with rivers flowing by, and abide there perpetually. This will be the great achievement of success.///The day when He will gather you, on the Day of Collective Assembly – that is the day when the loss of the losers will be laid bare; and whoever believes in Allah and does good deeds, Allah will relieve him of his sins and admit him into Gardens beneath which rivers flow, for them to abide in it forever; this is the greatest success.///Upon the day when He shall gather you for the Day of Gathering; that shall be the Day of Mutual Fraud. And whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds, and admit him into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever and ever; that is the mighty triumph.///Remember the Day whereon He shall assemble you, the Day of Assembly; that shall be the Day of Mutual Loss and Gain. And whosoever believeth in Allah and worketh righteously from him He will expiate His misdeeds and will make him enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein for evermore. That is the mighty achievement.///(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will remit from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever, that will be the great success.///The Day when He gathers you for the Day of Gathering—that is the Day of Mutual Exchange. Whoever believes in God and acts with integrity, He will remit his misdeeds, and will admit him into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme achievement.///(You shall come to know that) when He will assemble you on the Day of Gathering. That shall be the Day (to determine) mutual gains and losses. Whoever believes in Allah and acts righteously, Allah will have his evil deeds expunged and will admit him to Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide forever. That is the supreme triumph.///The Day when He will gather you on the Day of Gathering, that will be the Day of At-Taghabun. And whosoever believes in Allah and performs righteous deeds, He will expiate from him his sins, and will admit him to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever; that will be the great success.///The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme Achievement. quran_fa_en و کسانى که کفر ورزیده، و آیات ما را تکذیب کرده‌اند، آنان اهل آتشند [و] در آن ماندگار خواهند بود، و چه بد سرانجامى است. Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end!///And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of the fire – to remain in it forever; and what a wretched outcome!///And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming!///And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination.///But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination.///But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate!///As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort!///But those who disbelieved and denied Our Ayat, they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination///But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal. quran_fa_en هیچ مصیبتى جز به اذن خدا نرسد، و کسى که به خدا بگرود، دلش را به راه آورد، و خدا [ست که‌] به هر چیزى داناست. No calamity befalls unless God dispenses. He guides the heart of whosoever believes in God; and God has knowledge of everything.///No misfortune befalls except by Allah’s command; and Allah will guide the heart of whoever accepts faith in Him; and Allah knows all things.///No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything.///No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. And Allah is of everything Knower.///No calamity befalls, but with the Leave [i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)] of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart [to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)], and Allah is the All-Knower of everything.///No disaster occurs except by God’s leave. Whoever believes in God, He guides his heart. God is Aware of everything.///No misfortune ever befalls unless it be by Allah's leave. And whosoever has faith in Allah, Allah directs his heart along the Right Path. Allah has knowledge of everything.///No calamity occurs, but by the permission of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart. And Allah is the All-Knower of everything.///No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things. quran_fa_en و خدا را فرمان برید و پیامبر [او] را اطاعت نمایید، و اگر روى بگردانید، بر پیامبر ما فقط پیام‌رسانى آشکار است. Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly.///And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey.///And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.///Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest.///Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly.///So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message.///Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth.///Obey Allah, and obey the Messenger; but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey clearly.///So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly. quran_fa_en خدا [ست که‌] جز او معبودى نیست، و مؤمنان باید تنها بر خدا اعتماد کنند. God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.///Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely.///God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.///Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust.///Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.///God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust.///Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.///Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah therefore let the believers put their trust.///Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در حقیقت برخى از همسران شما و فرزندان شما دشمن شمایند، از آنان بر حذر باشید، و اگر ببخشایید و درگذرید و بیامرزید، به راستى خدا آمرزنده مهربان است. O believers, some of your spouses and children are your enemies, so beware of them! Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind.///O People who Believe! Some of your wives and children are your enemies, therefore be wary of them; and if you pardon and overlook and forgive, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate.///O ye who believe! verily of your wives and your children there is an enemy Unto you; wherefore beware of them. And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful.///O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful.///Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you; therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive, then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اموال شما و فرزندانتان صرفا [وسیله‌] آزمایشى [براى شما] یند، و خداست که نزد او پاداشى بزرگ است. Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward.///Your wealth and your children are just a test; and with Allah is a tremendous reward.///Your wealth and your children are only a trial; and with God is a mighty wage.///Your riches and your children are but a temptation; and Allah! with Him is a mighty hire.///Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward (Paradise).///Your possessions and your children are a test, but with God is a splendid reward.///Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward for you with Allah.///Your wealth and your children are only a Fitnah, whereas Allah! With Him is a great reward.///Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward. quran_fa_en پس تا مى‌توانید از خدا پروا بدارید و بشنوید و فرمان ببرید، و مالى براى خودتان [در راه خدا] انفاق کنید، و کسانى که از خست نفس خویش مصون مانند، آنان رستگارانند. So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful.///Therefore fear Allah as much as possible, and heed the commands, and obey, and spend in Allah’s cause, for your own good; and whoever is rescued from the greed of his own soul – is they who will be successful.///So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.///Wherefore fear Allah as much as ye are able, and hearken and obey, and expend, for the benefit of your souls. And whosoever is protected from niggardliness of his soul - those! they are the blissful.///So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones.///So be conscious of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. He who is protected from his stinginess—these are the prosperous.///So hold Allah in awe as much as you can, and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper.///So have Taqwa of Allah as much as you can; listen and obey, and spend in charity; that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own greed, then they are the successful ones.///So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. quran_fa_en اگر خدا را وامى نیکو دهید، آن را براى شما دو چندان مى‌گرداند و بر شما مى‌بخشاید، و خدا [ست که‌] سپاس‌پذیر بردبار است. If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,///If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.///If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,///If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing.///If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,///If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing.///If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.///If you lend to Allah a handsome loan, He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Shakur, Halim,///If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,- quran_fa_en داناى نهان و آشکار [و] ارجمند سنجیده‌کار است. The knower of the unknown and the known, all-mighty and all-wise.///The All Knowing of all things hidden and visible, the Most Honourable, the Wise.///Knower He of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-wise.///Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.///All-Knower of the unseen and seen, the All-Mighty, the All-Wise.///The Knower of the Unseen and the Seen, the Almighty, the Wise.///He knows that which is beyond the ken of perception as well as that which can be perceived. He is the Most Mighty, the Most Wise.///All-Knower of the unseen and seen, the Almighty, the All-Wise.///Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom. quran_fa_en اى پیامبر، چون زنان را طلاق گویید، در [زمان‌بندى‌] عده آنان طلاقشان گویید و حساب آن عده را نگه دارید، و از خدا، پروردگارتان بترسید. آنان را از خانه‌هایشان بیرون مکنید، و بیرون نروند مگر آنکه مرتکب کار زشت آشکارى شده باشند. این است احکام الهى. و هر کس از مقررات خدا [پاى‌] فراتر نهد، قطعا به خودش ستم کرده است. نمى‌دانى، شاید خدا پس از این، پیشامدى پدید آورد. O PROPHET WHEN you divorce women, divorce them at their appointed period, and calculate that period, and fear God, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go away themselves, unless they are openly guilty of adultery. These are the limits set by God. Any one who exceeds the limits set by God sins against his own self. You never know that God may perchance lead to a new situation after this.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! When you people divorce women, divorce them at the time of their completing the appointed period, and keep count of the appointed period; and fear Allah, your Lord; do not expel them from their houses during the appointed period nor should they leave on their own, unless they bring about some matter of blatant lewdness; and these are the limits of Allah; and whoever crosses Allah’s limits has indeed wronged himself; do you not know, it is likely that Allah may send some new decree after this?///O Prophet, when you divorce women, divorce them when they have reached their period. Count the period, and fear God your Lord. Do not expel them from their houses, nor let them go forth, except when they commit a flagrant indecency. Those are God's bounds; whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. Thou knowest not, perchance after that God will bring something new to pass.///O Prophet! when ye divorce women, divorce them before their waitrng-period; and count the waiting period; and fear Allah, your Lord. Drive them not out of their houses, nor should they go forth, unless they commit a manifest indecency. These are the bounds of Allah; and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. Thou knowest not, that haply Allah may hereafter bring something new to pass.///O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their 'Iddah (prescribed periods), and count (accurately) their 'Iddah (periods). And fear Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husband's) homes, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the first or second divorce).///O Prophet! If any of you divorce women, divorce them during their period of purity, and calculate their term. And be pious before God, your Lord. And do not evict them from their homes, nor shall they leave, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God—whoever oversteps God’s limits has wronged his own soul. You never know; God may afterwards bring about a new situation.///O Prophet, when you divorce women, divorce them for their waiting-period, and compute the waiting period accurately, and hold Allah, your Lord, in awe. Do not turn them out of their homes (during the waiting period) – nor should they go away (from their homes) – unless they have committed a manifestly evil deed. Such are the bounds set by Allah; and he who transgresses the bounds set by Allah commits a wrong against himself. You do not know: maybe Allah will cause something to happen to pave the way (for reconciliation).///O Prophet! When you divorce women, divorce them at their `Iddah and count their `Iddah. And have Taqwa of Allah, your Lord. And turn them not out of their homes nor shall they leave, except in case they are guilty of Fahishah Mubayyinah. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.///O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation. quran_fa_en پس چون عده آنان به سر رسید، [یا] به شایستگى نگاهشان دارید، یا به شایستگى از آنان جدا شوید، و دو تن [مرد] عادل را از میان خود گواه گیرید، و گواهى را براى خدا به پا دارید. این است اندرزى که به آن کس که به خدا و روز بازپسین ایمان دارد، داده مى‌شود، و هر کس از خدا پروا کند، [خدا] براى او راه بیرون‌شدنى قرار مى‌دهد. When they have reached their appointed time, then either keep them lawfully or let them go honourably; but have two witnesses from among you, and give truthful evidence for (being acceptable to) God. This is to warn him who believes in God and the Last Day. God will furnish a way out for him who fears Him,///So when they are about to reach their appointed term, hold them back with kindness or separate them with kindness, and make two just men among you as witnesses, and establish the testimony for Allah; with this is advised whoever believes in Allah and the Last Day; and whoever fears Allah – Allah will create for him a way of deliverance.///Then, when they have reached their term, retain them honourably, or part from them honourably. And call in to witness two men of equity from among yourselves; and perform the witnessing to God Himself. By this then is admonished whosoever believes in God and the Last Day. And whosoever fears God, He will appoint for him a way out,///Then when they have attained their term, either retain them reputably, or part from them reputably, and take as witnesses two just men from among you, and set up your testimony for Ailah. Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. And whosoever feareth Allah He maketh for him an outlet.///Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to get out (from every difficulty).///Once they have reached their term, either retain them honorably, or separate from them honorably. And call to witness two just people from among you, and give upright testimony for God. By that is exhorted whoever believes in God and the Last Day. And whoever fears God—He will make a way out for him.///And when they reach the end of their term (of waiting), then either honourably retain them (in the bond of wedlock) or honourably part with them, and call two persons of known probity as witnesses from among yourselves, and (let these witnesses) give upright testimony for the sake of Allah. That is to what all those that believe in Allah and the Last Day are exhorted. Allah will find a way out for him who fears Allah,///Then when they are about to attain their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take as witness two just persons from among you. And establish the testimony for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out.///Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out, quran_fa_en و از جایى که حسابش را نمى‌کند، به او روزى مى‌رساند، و هر کس بر خدا اعتماد کند او براى وى بس است. خدا فرمانش را به انجام‌رساننده است. به راستى خدا براى هر چیزى اندازه‌اى مقرر کرده است. And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything.///And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah – then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things.///and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.///And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure.///And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.///And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things.///and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything.///And He will provide him from where he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.///And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion. quran_fa_en و آن زنان شما که از خون‌دیدن [ماهانه‌] نومیدند، اگر شک دارید [که خون مى‌بینند یا نه؟] عده آنان سه ماه است، و [دخترانى‌] که [هنوز] خون ندیده‌اند [نیز عده‌شان سه ماه است‌]، و زنان آبستن مدتشان این است که وضع حمل کنند، و هر کس از خدا پروا دارد [خدا] براى او در کارش تسهیلى فراهم سازد. As for your women who have lost hope of menstruation, and in case you have a doubt, the prescribed period (of waiting) for them is three months, as also for those who have not menstruated yet. As for those who are pregnant, their prescribed period is until the delivery of the child. God will make things easy for him who is mindful of God.///And for those of your women who have no hope of menstruation, if you doubt, the appointed period is three months – and also for those who have not yet had menstruation; and the appointed period for the pregnant women is up to the time they deliver their burden; and whoever fears Allah – Allah will create ease for him in his affairs.///As for your women who have despaired of further menstruating, if you are in doubt, their period shall be three months; and those who have not menstruated as yet. And those who are with child, their term is when they bring forth their burden. Whoso fears God, God will appoint for him, of His command, easiness.///And as to such of your women as have despaired of menstruation, if ye be in doubt thereof, their waiting period is three months, as also of those who have not yet menstruated. And as to those with burthens, their term is when they lay down their burthen. And whosoever feareth Allah, He maketh his affair Unto him easy.///And those of your women as have passed the age of monthly courses, for them the 'Iddah (prescribed period), if you have doubts (about their periods), is three months, and for those who have no courses [(i.e. they are still immature) their 'Iddah (prescribed period) is three months likewise, except in case of death]. And for those who are pregnant (whether they are divorced or their husbands are dead), their 'Iddah (prescribed period) is until they deliver (their burdens), and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make his matter easy for him.///As for those of your women who have reached menopause, if you have any doubts, their term shall be three months—and also for those who have not yet menstruated. As for those who are pregnant, their term shall be until they have delivered. Whoever fears God—He will make things easy for him.///The waiting period of those of your women who have lost all expectation of menstruation shall be three months in case you entertain any doubt; and the same shall apply to those who have not yet menstruated. As for pregnant women, their waiting period shall be until the delivery of their burden. Allah will create ease for him who fears Allah.///Those in menopause among your women, for them the `Iddah, if you have doubt, is three months; and for those who have no courses. And for those who are pregnant, their `Iddah is until they lay down their burden; and whosoever has Taqwa of Allah, He will make his matter easy for him.///Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy. quran_fa_en این است فرمان خدا که آن را به سوى شما فرستاده است؛ و هر کس از خدا پروا کند، بدیهایش را از او بزداید و پاداشش را بزرگ گرداند. This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward.///This is Allah’s command that He has sent down towards you; and whoever fears Allah – Allah will relieve his sins and bestow upon him a great reward.///That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage.///That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire.///That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward.///This is the ordinance of God, which He sent down to you. Whoever fears God—He will remit his sins, and will amplify his reward.///This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him.///That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whosoever has Taqwa of Allah, He will expiate from him his sins, and will increase his reward.///That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward. quran_fa_en همانجا که [خود] سکونت دارید، به قدر استطاعت خویش آنان را جاى دهید و به آنها آسیب [و زیان‌] مرسانید تا عرصه را بر آنان تنگ کنید. و اگر باردارند خرجشان را بدهید تا وضع حمل کنند. و اگر براى شما [بچه‌] شیر مى‌دهند مزدشان را به ایشان بدهید و به شایستگى میان خود به مشورت پردازید، و اگر کارتان [در این مورد] با هم به دشوارى کشید [زن‌] دیگرى [بچه را] شیر دهد. House the (divorced) women where you live, according to your means; but do not harass them so as to reduce them to straitened circumstances. If they are pregnant, then spend on them until they give birth to the child. And if they suckle the child for you, then make the due payment to them, and consult each other appropriately. But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.///Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them; and if they are pregnant, give them the provision till they deliver their burden; then if they suckle the child for you, pay them its due; and consult with each other in a reasonable manner; and if you create hardship for one another, the child will get another breast feeding nurse.///Lodge them where you are lodging, according to your means, and do not press them, so as to straiten their circumstances. If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden. If they suckle for you, give them their wages, and consult together honourably. If you both make difficulties, another woman shall suckle for him.///Lodge them wheresoever ye lodge yourselves; according to your means; and hurt them not so as to straiten them. And if they are with burthen, expend on them until they lay down their burthen. Then, if they suckle their children for you, give them their hire, and take counsel together reputably. And if ye make hardship for one another, then another woman will suckle for him.///Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).///Allow them to reside where you reside, according to your means, and do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, spend on them until they give birth. And if they nurse your infant, give them their payment. And conduct your relation in amity. But if you disagree, then let another woman nurse him.///(During the waiting period) lodge them according to your means wherever you dwell, and do not harass them to make them miserable. And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. And if they suckle your offspring whom they bore you, then give them due recompense, and graciously settle the question of compensation between yourselves by mutual understanding. But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child.///Lodge them where you dwell, according to what you have, and do not harm them so as to suppress them. And if they are pregnant, then spend on them till they lay down their burden. Then if they suckle the children for you, give them their due payment, and let each of you deal with each other in a mannerly way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may suckle for him.///Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf. quran_fa_en بر توانگر است که از دارایى خود هزینه کند، و هر که روزى او تنگ باشد باید از آنچه خدا به او داده خرج کند. خدا هیچ کس را جز [به قدر] آنچه به او داده است تکلیف نمى‌کند. خدا به زودى پس از دشوارى آسانى فراهم مى‌کند. Let the man of means spend according to his means, and he whose means are limited, should spend of what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given him. God will bring ease after hardship.///Whoever has the capacity must give provisions according to his means; and the one whose sustenance is restricted upon him, must give provisions from what Allah has given him; Allah does not burden any soul except according to what He has given it; Allah will soon, after the hardship, create ease.///Let the man of plenty expend out of his plenty. As for him whose provision is stinted to him, let him expend of what God has given him. God charges no soul save with what He has given him. God will assuredly appoint, after difficulty, easiness.///Let the man of means expend according to his means; and whosoever is stinted in his subsistence let him expend of that which Allah hath given him. Allah tasketh not a soul except according to that which He hath vouchsafed it. Anon Allah will appoint after hardship ease.///Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease.///The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship.///Whoever has abundant means, let him spend according to his means; and he whose means are straitened, let him spend out of what Allah has given him. Allah does not burden any human being beyond the means that He has bestowed upon him. Possibly Allah will grant ease after hardship.///Let the rich man spend according to his means; and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease.///Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief. quran_fa_en و چه بسیار شهرها که از فرمان پروردگار خود و پیامبرانش سر پیچیدند و از آنها حسابى سخت کشیدیم و آنان را به عذابى [بس‌] زشت عذاب کردیم. How many habitations rebelled against their Lord's command and His apostles; but We took them to severe task, and punished them with the harshest punishment.///And many a town existed that rebelled against the command of its Lord and His Noble Messengers, so We took a severe account from it – and struck them with a dreadful punishment.///How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement.///And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of.///And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter).///How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment.///How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement.///And many a town revolted against the command of its Lord and His Messengers; and We called it to a severe account, and We shall punish it with a horrible torment.///How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment. quran_fa_en تا کیفر زشت عمل خود را چشیدند، و پایان کارشان زیان بود. So they tasted the pain of their actions; and the consequence of their deeds was ruin.///They therefore tasted the evil outcome of their deeds, and the outcome of their deeds was a loss.///So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.///Wherefore they tasted the evil consequence of their affair, and the end of their affair was loss.///So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).///It tasted the result of its decisions, and the outcome of its decisions was perdition.///So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss.///So it tasted the evil result of its affair, and the consequence of its affair was loss.///Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition. quran_fa_en خدا براى آنان عذابى سخت آماده کرده است. پس اى خردمندانى که ایمان آورده‌اید، از خدا بترسید. راستى که خدا سوى شما تذکارى فرو فرستاده است: God has prepared for them severe punishment. So, you men of wisdom, and those who believe, take heed for yourselves and fear God. God has indeed sent down a Reminder for you,///Allah has kept prepared a severe punishment for them – therefore fear Allah, O men of intellect! O People who Believe! Allah has sent down a Remembrance (or an honour) for you. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)///God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance,///Allah hath gotten ready for them a grievous torment; so fear Allah, O men of understanding! those who have believed. Surely He hath sent down Unto you an admonition.///Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran).///God has prepared for them a severe retribution. So beware of God, O you who possess intellect and have faith. God has sent down to you a Reminder.///Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation,///Allah has prepared for them a severe torment. So have Taqwa of Allah, O men of understanding, those who believe! Allah has indeed sent down to you a Reminder.///Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,- quran_fa_en پیامبرى که آیات روشنگر خدا را بر شما تلاوت مى‌کند، تا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند از تاریکیها به سوى روشنایى بیرون برد، و هر کس به خدا بگرود و کار شایسته کند او را در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است، درمى‌آورد، جاودانه در آن مى‌مانند. قطعا خدا روزى را براى او خوش کرده است. An Apostle who recites before you the explicating revelations of God that He may bring those who believe and do the right out of darkness into light. Whosoever believes in God and does the right, He will admit into gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever. How excellent a provision has God made for him///The Noble Messenger who recites the clear verses of Allah to you, so that he may take those who accept faith and do good deeds, away from the realms of darkness towards light; and whoever accepts faith in Allah and does good deeds, Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever and ever; indeed Allah has kept an excellent sustenance for him.///a Messenger reciting to you the signs of God, clear signs, that He may bring forth those who believe and do righteous deeds from the shadows into the light. Whosoever believes in God, and does righteousness, He will admit him to gardens underneath which rivers flow; therein they shall dwell for ever and ever. God has made for him a goodly provision.///An apostle reciting Unto you the revelations of Allah as evidences, that he may bring forth those who believe and work righteous works from darknesses into light. And whosoever believeth in Allah and worketh righteously, him He will cause to enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders for evermore. Surely Allah hath made for him an excellent provision.///(And has also sent to you) a Messenger (Muhammad SAW), who recites to you the Verses of Allah (the Quran) containing clear explanations, that He may take out, those who believe and do righteous good deeds from the darkness (of polytheism and disbelief) to the light (of Monotheism and true Faith). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision.///A messenger who recites to you God’s Verses, clear and distinct, that he may bring those who believe and work righteousness from darkness into light. Whoever believes in God and acts with integrity, He will admit him into gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. God has given him an excellent provision.///a Messenger who rehearses to you Allah's verses that clearly expound the Guidance so that He may bring out those that believe and act righteously, from every kind of darkness into light. He will admit whosoever believes in Allah and acts righteously to Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in them forever. For such has Allah made an excellent provision.///A Messenger, who recites to you the Ayat of Allah containing clear explanations, that He may take out those who believe and do righteous good deeds, from the darkness to the light. And whosoever believes in Allah and performs righteous deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow, to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision.///An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision. quran_fa_en خدا همان کسى است که هفت آسمان و همانند آنها هفت زمین آفرید. فرمان [خدا] در میان آنها فرود مى‌آید، تا بدانید که خدا بر هر چیزى تواناست، و به راستى دانش وى هر چیزى را در بر گرفته است. It is God who created several skies, and as many earths. The commandment is sent down among them so that you may know that God has power over everything, and everything is held within the knowledge of God.///It is Allah Who has created the seven heavens, and seven earthly worlds like them; the command descends within them, so that you may know that Allah is Able to do all things, and that Allah’s knowledge encompasses everything.///It is God who created seven heavens, and of earth their like, between them the Command descending, that you may know that God is powerful over everything and that God encompasses everything in knowledge.///Allah it is Who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof; the commandment cometh down between them, that ye may know that Allah is over everything Potent, and that Allah! He encompasseth everything in knowledge.///It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof (i.e. seven). His Command descends between them (heavens and earth), that you may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds (comprehends) all things in (His) Knowledge.///God is He Who created seven heavens, and their like of earth. The command descends through them, so that you may know that God is Capable of everything, and that God Encompasses everything in knowledge.///Allah it is He Who created seven heavens, and, like them, the earth. His commandment descends among them. (All this is being stated so that you know) that Allah has power over everything, and that Allah encompasses all things in His knowledge.///It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof. His command descends between them, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds all things with (His) knowledge.///Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge. quran_fa_en اى پیامبر، چرا براى خشنودى همسرانت، آنچه را خدا براى تو حلال گردانیده حرام مى‌کنى؟ خدا [ست که‌] آمرزنده مهربان است. O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.///O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful.///O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful.///O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///O Prophet! Why do you forbid that which Allah has allowed to you, seeking to please your wives And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en قطعا خدا براى شما [راه‌] گشودن سوگندهایتان را مقرر داشته است، و خدا سرپرست شماست، و اوست داناى حکیم. Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise.///Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise.///God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.///Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise.///Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.///God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise.///Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise.///Allah has already ordained for you (O men) the absolution from your oaths. And Allah is your Protector and He is the All-Knower, the All-Wise.///Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom. quran_fa_en و چون پیامبر با یکى از همسرانش سخنى نهانى گفت، و همین که وى آن را [به زن دیگر] گزارش داد و خدا [پیامبر] را بر آن مطلع گردانید [پیامبر] بخشى از آن را اظهار کرد و از بخشى [دیگر] اعراض نمود. پس چون [مطلب‌] را به آن [زن‌] خبر داد، وى گفت: «چه کسى این را به تو خبر داده؟» گفت: «مرا آن داناى آگاه خبر داده است.» When the Prophet told one of his wives something in confidence and she disclosed it, God revealed this to him. So he made some of it known to her, and held back some. When, however, he informed her about it, she asked: "Who told you this?" He said: "I was told this by the All-knowing, All-Informed."///And when the Holy Prophet confided a matter to one of his wives; so when she disclosed it and Allah conveyed this to the Holy Prophet, he told her part of it and held back a part; so when the Holy Prophet informed her about it, she said, “Who informed you?”; he said, “The All Knowing, the All Aware has informed me.”///And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter; and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part; then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' He said, 'I was told of it by the All-knowing, the All-aware.'///And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. Then, when he had apprised her of it, she said: who hath acquainted thee therewith! He said the Knower, the Aware hath acquainted me.///And (remember) when the Prophet (SAW) disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsah), so when she told it (to another i.e. 'Aishah), and Allah made it known to him, he informed part thereof and left a part. Then when he told her (Hafsah) thereof, she said: "Who told you this?" He said: "The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me".///The Prophet told something in confidence to one of his wives. But when she disclosed it, and God made it known to him; he communicated part of it, and he avoided another part. Then, when he informed her of it, she said, “Who informed you of this?” He said, “The All-Knowing, the All-Informed, informed me.”///The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another); so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. And when he told her about this (i.e., that she had disclosed the secret entrusted to her), she asked: “Who informed you of this?” He said: “I was told of it by He Who is All-Knowing, All-Aware.”///And (remember) when the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his wives, then she told it. And Allah made it known to him; he informed part thereof and left a part. Then when he told her thereof, she said: "Who told you this" He said: "The All-Knower, the All-Aware has told me."///When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)." quran_fa_en اگر [شما دو زن‌] به درگاه خدا توبه کنید [بهتر است‌]، واقعا دلهایتان انحراف پیدا کرده است. و اگر علیه او به یکدیگر کمک کنید، در حقیقت، خدا خود سرپرست اوست، و جبرئیل و صالح مؤمنان [نیز یاور اویند] و گذشته از این، فرشتگان [هم] پشتیبان [او] خواهند بود. If both of you two (women) turn to God in penitence (it would be better). Your hearts have been impaired; and if you assist one another against him, then surely his helper is God, and Gabriel and the righteous believers, and, besides them, the angels are his helpers.///If you both, the wives of the Holy Prophet, incline towards Allah, for indeed your hearts have deviated a little; and if you come together against him (the Holy Prophet – peace and blessings be upon him) then indeed Allah is his Supporter, and Jibreel and the virtuous believers are also his aides; and in addition the angels are also his aides. (Allah has created several supporters for the believers.)///If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters.///If ye twain turn Unto Allah repentant, it is well, surely your hearts are so inclined, and if ye support each other against him, then verily Allah! his friend is He and Jibril and so are the righteous believers; and furthermore the angels are his aiders.///If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers.///If you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his Ally, as is Gabriel, and the righteous believers. In addition, the angels will assist him.///If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path. But if you support one another against the Prophet, then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters.///If you two turn in repentance to Allah, your hearts are indeed so inclined; but if you help one another against him, then verily, Allah is his Protector, and Jibril, and the righteous among the believers; and after that the angels are his helpers.///If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up. quran_fa_en اگر پیامبر، شما را طلاق گوید، امید است پروردگارش همسرانى بهتر از شما: مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه کار، عابد، روزه‌دار، بیوه و دوشیزه به او عوض دهد. In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.///It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting.///It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.///Belike his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, worshippers, given to fasting, both non-virgins and virgins.///It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allah's sake), previously married and virgins.///Perhaps, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you: submissive, believing, obedient, penitent, devout, fasting—previously married, or virgins.///Maybe if he were to divorce you, your Lord might grant him in exchange wives better than you – those who truly submit to Allah, are full of faith, obedient, disposed to repentance, and given to worship and fasting – both previously wedded ones and virgins.///Maybe his Lord, if he divorces you, will give him instead of you, wives better than you - submitting, believers, obedient, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, Sa'ihat, previously married, and virgins.///It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins. quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خودتان و کسانتان را از آتشى که سوخت آن، مردم و سنگهاست حفظ کنید: بر آن [آتش‌] فرشتگانى خشن [و] سختگیر [گمارده شده‌] اند. از آنچه خدا به آنان دستور داده سرپیچى نمى‌کنند و آنچه را که مأمورند انجام مى‌دهند. O you who believe, save yourselves and your families from the Fire whose fuel is men and rocks, over which are appointed angels stern and severe as wardens who never disobey what God commands them, and do what they are commanded;///O People who Believe! Save yourselves and your families from the fire, the fuel of which is men and stones – appointed over it are the extremely strict angels, who do not refuse the command of Allah and carry out whatever they are commanded.///Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded.///O ye who believe! protect yourselves and your households from a Fire the fuel whereof is mankind and stones, over which are angels, stern, strong; they disobey not Allah in that which He commandeth them, and do that which they are commanded.///O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.///O you who believe! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is people and stones. Over it are angels, fierce and powerful. They never disobey God in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded.///Believers, guard yourselves and your kindred against a Fire whose fuel is human beings and stones, a Fire held in the charge of fierce and stern angels who never disobey what He has commanded them, and always do what they are bidden.///O you who believe! Protect yourselves and your families against a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not the commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.///O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded. quran_fa_en اى کسانى که کافر شده‌اید، امروز عذر نیاورید، در واقع به آنچه مى‌کردید کیفر مى‌یابید. (And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."///“O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.”///'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.'///O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working.///(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.///O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do.///(It will then be said): “Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds.”///(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.///(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!" quran_fa_en اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به درگاه خدا توبه‌اى راستین کنید، امید است که پروردگارتان بدیهایتان را از شما بزداید و شما را به باغهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است درآورد. در آن روز خدا پیامبر [خود] و کسانى را که با او ایمان آورده بودند خوار نمى‌گرداند: نورشان از پیشاپیش آنان، و سمت راستشان، روان است. مى‌گویند: «پروردگارا، نور ما را براى ما کامل گردان و بر ما ببخشاى، که تو بر هر چیز توانایى.» O you who believe, turn to God truly in repentance. Perhaps your Lord may forgive your ills and admit you to gardens with rivers flowing by on the day when God will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will move in front of them and to their right, and they will say: "O Lord, perfect our light and forgive us. You have power over every thing."///O People who Believe! Incline towards Allah in a repentance that becomes a guidance for the future; it is likely that your Lord will relieve you of your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow – on the day when Allah will not humble the Prophet and the believers along with him; their light will be running ahead of them and on their right; they will say, “Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us; indeed You are Able to do all things.”///Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow. Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him, their light running before them, and on their right hands; and they say, 'Our 'Lord, perfect for us our light, and forgive us; surely Thou art powerful over everything.'///O ye who believe! turn Unto Allah with a sincere repentance. Belike your Lord will expiate from you your misdeeds and cause you to enter Gardens whereunder rivers flow, on the Day whereon Allah will not humiliate the prophet and those who believe with him. Their light will be running before them and on their right hands, and they will say: our Lord! perfect for us our light, and forgive us; verily Thou art over everything Potent.///O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise) the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him, their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands they will say: "Our Lord! Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things."///O you who believe! Repent to God with sincere repentance. Perhaps your Lord will remit your sins, and admit you into gardens beneath which rivers flow, on the Day when God will not disappoint the Prophet and those who believed with him. Their light streaming before them, and to their right, they will say, “Our Lord, complete our light for us, and forgive us; You are capable of all things.”///Believers, turn to Allah in sincere repentance; maybe your Lord will expunge your evil deeds and admit you to the Gardens beneath which rivers flow. This will be on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who have embraced faith and are with him; their light will be running before them and on their right hands, and they will say: “Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Surely You have power over everything.”///O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will expiate from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow -- the Day that Allah will not disgrace the Prophet and those who believe with him. Their light will run forward before them and in their right hands. They will say: "Our Lord! Keep perfect our light for us and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things."///O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things." quran_fa_en اى پیامبر، با کافران و منافقان جهاد کن و بر آنان سخت گیر [که‌] جاى ایشان در جهنم خواهد بود و چه بد سرانجامى است. O Prophet, fight the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Their abode is Hell, an evil destination?///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), wage holy war against the disbelievers and the hypocrites, and be strict with them; and their destination is hell; and what a wretched outcome!///O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming!///O Prophet! strive hard against the infidels and the hypocrites, and be stern Unto them. And their abode is Hell: a hapless destination!///O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be severe against them, their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.///O prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their abode is Hell. What a miserable destination!///O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Hell shall be their resort. What a grievous end!///O Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be severe against them; their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.///O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed). quran_fa_en خدا براى کسانى که کفر ورزیده‌اند، آن نوح و آن لوط را مثل آورده [که‌] هر دو در نکاح دو بنده از بندگان شایسته ما بودند و به آنها خیانت کردند، و کارى از دست [شوهران‌] آنها در برابر خدا ساخته نبود، و گفته شد: «با داخل شوندگان داخل آتش شوید.» God advances the example of Noah's wife and the wife of Lot for those who do not believe. They were married to Our two pious devotees, but they were unfaithful to them, and even (the apostles) could not avail them in the least against God; and it was said to them: "Enter Hell with those (who are condemned) to enter it."///Allah illustrates the example of the disbelievers – the wife of Nooh and the wife of Lut; they were bonded in marriage to two of Our bondmen deserving Our proximity – they then betrayed them so they did not benefit them the least against Allah and it was declared, “Both of you women enter the fire, along with others who enter.”///God has struck a similitude for the unbelievers -- the wife of Noah, and the wife of Lot; for they were under two of Our righteous servants, but they betrayed them, so they availed them nothing whatsoever against God; so it was said, 'Enter, you two, the Fire with those who enter.'///Allah propoundeth for those who disbelieve the similitude of the wife of Nuh and the wife of Lut. They were under two of our righteous bondmen; then they defrauded them. Wherefore the twain availed them naught against Allah, and it was said: enter ye twain the Fire with those who enter.///Allah sets forth an example for those who disbelieve, the wife of Nuh (Noah) and the wife of Lout (Lot). They were under two of our righteous slaves, but they both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine) so they [Nuh (Noah) and Lout (Lot)] benefited them (their respective wives) not, against Allah, and it was said: "Enter the Fire along with those who enter!"///God illustrates an example of those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants, but they betrayed them. They availed them nothing against God, and it was said, “Enter the Fire with those who are entering.”///Allah has set forth for the unbelievers the parable of the wives of Noah and Lot. They were wedded to two of Our righteous servants, but each acted treacherously with her husband, and their husbands could be of no avail to them against Allah. The two of them were told: “Enter the Fire with all the others who enter it.”///Allah sets forth an example for those who disbelieve: the wife of Nuh and the wife of Lut. They were under two of our righteous servants, but they both betrayed them. So, they availed them not against Allah and it was said: "Enter the Fire along with those who enter!"///Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!" quran_fa_en و براى کسانى که ایمان آورده‌اند، خدا همسر فرعون را مثل آورده، آنگاه که گفت: «پروردگارا، پیش خود در بهشت خانه‌اى برایم بساز، و مرا از فرعون و کردارش نجات ده، و مرا از دست مردم ستمگر برهان.» And God presents the example of Pharaoh's wife for those who believe, when she said: "O Lord, build me a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his deeds, and save me from a wicked people;"///And Allah illustrates an example of the Muslims – the wife of Firaun; when she prayed, “My Lord! Build a house for me near You, in Paradise, and deliver me from Firaun and his works, and rescue me from the unjust people.”///God has struck a similitude for the believers -- the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me a house in Paradise, in Thy presence, and deliver me from Pharaoh and his work, and do Thou deliver me from the people of the evildoers.'///And Allah propoundeth for those who believe the similitude of the wife Of Fir'awn, when she said: 'my Lord! build me in Thine presence a house in the Garden, and deliver me from Fir'awn and his handiwork, and deliver me from the transgressing people.///And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Fir'aun (Pharaoh), when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise, and save me from Fir'aun (Pharaoh) and his work, and save me from the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah).///And God illustrates an example of those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, “My Lord, build for me, with you, a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the wrongdoing people.”///Allah has set forth for the believers the parable of Pharaoh's wife. She prayed: “My Lord, build for me a house with You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his misdeeds; and deliver me from the iniquitous people.”///And Allah has set forth an example for those who believe: the wife of Fir`awn, when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise, and save me from Fir`awn and his work, and save me from the people who are wrongdoers.///And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong"; quran_fa_en و مریم دخت عمران را، همان کسى که خود را پاکدامن نگاه داشت و در او از روح خود دمیدیم و سخنان پروردگار خود و کتابهاى او را تصدیق کرد و از فرمانبرداران بود. And of Mary, daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so that We breathed into her a new life from Us, and she believed the words of her Lord and His Books, and was among the obedient.///And the example of Maryam the daughter of Imran, who guarded her chastity – We therefore breathed into her a Spirit from Ourselves – and she testified for the Words of her Lord and His Books, and was among the obedient.///And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books, and became one of the obedient.///And the similitude of Maryram daughter of lmran, who preserved her chastity, wherefore We breathed in it Of Our Spirit. And she testified to the words of her Lord and His Books and she was of the devout.///And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)], and she testified to the truth of the Words of her Lord [i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah], and (also believed in) His Scriptures, and she was of the Qanitin (i.e. obedient to Allah).///And Mary, the daughter of Imran, who guarded her womb, and so We breathed into her of Our Spirit; and she believed in the truth of her Lord’s Words and His Books, and was one of the devout.///Allah has also set forth the parable of Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and into whom We breathed of Our Spirit, and who testified to the words of her Lord and His Books. She was among the obedient.///And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity (private part). And We breathed into it through Our Ruh, and she testified to the truth of her Lords Kalimat, and His Kutub, and she was of the Qanitin.///And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants). quran_fa_en بزرگوار [و خجسته‌] است آنکه فرمانروایى به دست اوست و او بر هر چیزى تواناست. BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything,///Most Auspicious is He in Whose control is the entire kingship; and He is Able to do all things.///Blessed be He in whose hand is the Kingdom -- He is powerful over everything --///Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.///Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.///Blessed is He in whose hand is the sovereignty, and Who has power over everything.///Blessed is He in Whose Hand is the dominion of the Universe, and Who has power over everything;///Blessed be He in Whose Hand is the dominion; and He is Able to do all things.///Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;- quran_fa_en همانکه مرگ و زندگى را پدید آورد تا شما را بیازماید که کدامتان نیکوکارترید، و اوست ارجمند آمرزنده. Who created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,///The One Who created death and life to test you – who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.///who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --///Who hath created death and life that He might prove you, as to which of you is excellent in work. And He is the Mighty, the Forgiver.///Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;///He who created death and life—to test you—as to which of you is better in conduct. He is the Almighty, the Forgiving.///Who created death and life that He might try you as to which of you is better in deed. He is the Most Mighty, the Most Forgiving;///Who has created death and life that He may test you which of you is best in deed. And He is the Almighty, the Oft-Forgiving;///He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;- quran_fa_en همان که هفت آسمان را طبقه طبقه بیافرید. در آفرینش آن [خداى‌] بخشایشگر هیچ گونه اختلاف [و تفاوتى‌] نمى‌بینى. بازبنگر، آیا خلل [و نقصانى‌] مى‌بینى؟ Who created the seven skies one above the other. Do you see any disproportion in the creations of Ar-Rahman? Turn your eyes again. Do you see any fissures?///The One Who created the seven heavens atop each other; do you see any discrepancy in the creation of the Most Gracious? Therefore lift your gaze – do you see any cracks?///who created seven heavens one upon another. Thou seest not in the creation of the All-merciful any imperfection. Return thy gaze; seest thou any fissure?///Who hath created seven heavens in storeys. Thou shalt not behold in the Compassionates creation any over-sight; then repeat thy look, beholdest thou any crack?///Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?"///He who created seven heavens in layers. You see no discrepancy in the creation of the Compassionate. Look again. Can you see any cracks?///Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One's creation. Turn your vision again, can you see any flaw?///Who has created the seven heavens one above the other; you can see no fault in the creation of the Most Gracious. Then look again. Can you see any rifts///He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw? quran_fa_en باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سویت بازگردد. Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.///Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.///Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.///Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.///Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.///Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.///Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.///Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out.///Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out. quran_fa_en و در حقیقت، آسمان دنیا را با چراغهایى زینت دادیم و آن را مایه طرد شیاطین [= قواى مزاحم‌] گردانیدیم و براى آنها عذاب آتش فروزان آماده کرده‌ایم. We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.///And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.///And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.///And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.///And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.///We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze.///We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire.///And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire.///And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire. quran_fa_en و کسانى که به پروردگارشان انکار آوردند، عذاب آتش جهنم خواهند داشت و چه بد سرانجامى است. For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination///And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!///And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!///And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!///And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.///For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!///The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!///And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.///For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination. quran_fa_en چون در آنجا افکنده شوند، از آن خروشى مى‌شنوند در حالى که مى‌جوشد. When they are cast into it, they will hear it roar and raging///They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling.///When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils///When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up,///When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.///When they are thrown into it, they will hear it roaring, as it seethes.///When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils,///When they are cast therein, they will hear its Shahiq while it is simmering.///When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth, quran_fa_en نزدیک است که از خشم شکافته شود. هر بار که گروهى در آن افکنده شوند، نگاهبانان آن از ایشان پرسند: «مگر شما را هشدار دهنده‌اى نیامد؟» As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"///As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”///and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';///Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?///It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"///It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”///as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”///It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you"///Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?" quran_fa_en گویند: «چرا، هشدار دهنده‌اى به سوى ما آمد و [لى‌] تکذیب کردیم و گفتیم: خدا چیزى فرو نفرستاده است، شما جز در گمراهى بزرگ نیستید.» And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"///They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”///They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error.///They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error.///They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"///They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”///They will say: “Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.'///They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error."'///They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'" quran_fa_en و گویند: «اگر شنیده [و پذیرفته‌] بودیم یا تعقل کرده بودیم در [میان‌] دوزخیان نبودیم.» They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."///And they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”///They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'///And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze.///And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"///And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”///They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'”///And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"///They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!" quran_fa_en پس به گناه خود اقرار مى‌کنند. و مرگ باد بر اهل جهنم So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.///So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!///So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!///So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze!///Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.///So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze.///Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.///Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!///They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire! quran_fa_en کسانى که در نهان از پروردگارشان مى‌ترسند، آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود. For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward.///Indeed for those who fear their Lord without seeing is forgiveness, and a great reward.///Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage.///Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire.///Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward.///Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him.///Verily, those who fear their Lord unseen, theirs will be forgiveness and a great reward.///As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward. quran_fa_en و [اگر] سخن خود را پنهان دارید، یا آشکارش نمایید، در حقیقت وى به راز دلها آگاه است. Whether you say a thing secretly or openly, He knows the innermost secrets of your hearts.///And whether you speak softly or proclaim it aloud; He indeed knows what lies within the hearts!///Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.///And whather ye keep your discourse secret or publish it, verily He is the Knower of that which is in the breasts.///And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).///Whether you keep your words secret, or declare them—He is Aware of the inner thoughts.///Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people.///And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts.///And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. quran_fa_en آیا کسى که آفریده است نمى‌داند؟ با اینکه او خود باریک بین آگاه است. Can He who has created not know (His creation)? He is all-penetrating, all-aware.///What! Will He Who has created not know? Whereas He knows every detail, the All Aware!///Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware.///Shall not He Who hath created know? And He is the Subtile, the Aware.///Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).///Would He not know, He Who created? He is the Refined, the Expert.///Would He not know, He Who has created, when He is All-Subtle, All-Aware?///Should not He Who has created know And He is the Most Kind and Courteous, All-Aware.///Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). quran_fa_en اوست کسى که زمین را براى شما رام گردانید، پس در فراخناى آن رهسپار شوید و از روزى [خدا] بخورید و رستاخیز به سوى اوست. It is He who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection.///It is He Who subjected the earth for you, therefore tread its paths and eat from Allah’s sustenance; and towards Him is the resurrection.///It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising.///He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection.///He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection.///It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence.///He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected.///He it is Who has made the earth subservient to you; so walk in the paths thereof and eat of His provision. And to Him will be the resurrection.///It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. quran_fa_en آیا از آن کس که در آسمان است ایمن شده‌اید که شما را در زمین فرو برد، پس بناگاه [زمین‌] به تپیدن افتد؟ Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble?///Have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not cause you to sink into the earth when it trembles?///Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks?///Are ye secure that He who is in the heaven will not sink the earth with you and then it should quake?///Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)?///Are you confident that the One in heaven will not cause the earth to collapse beneath you as it spins?///Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?///Do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you, and then it should quake///Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)? quran_fa_en یا از آن کس که در آسمان است ایمن شده‌اید که بر [سر] شما تندبادى از سنگریزه فرو فرستد؟ پس به زودى خواهید دانست که بیم دادن من چگونه است Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!///Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!///Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?///Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning.///Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?///Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.///Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like!///Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib Then you shall know how has been My warning.///Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning? quran_fa_en و پیش از آنان [نیز] کسانى به تکذیب پرداختند پس عذاب من چگونه بود؟ Those before them had also denied. And how was My punishment then!///And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!///Those that were before them also cried lies; then how was My horror!///And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!///And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?///Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?///Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!///And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach///But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? quran_fa_en آیا در بالاى سرشان به پرندگان ننگریسته‌اند [که گاه‌] بال مى‌گسترند و [گاه‌] بال مى‌آنند؟ جز خداى رحمان [کسى‌] آنها را نگاه نمى‌دارد، او به هر چیزى بیناست. Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.///And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.///Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.///Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder.///Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.///Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.///Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything.///Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in None upholds them except the Most Gracious. Verily, He is the All-Seer of everything.///Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things. quran_fa_en یا آن کسى که خود براى شما [چون‌] سپاهى است که یاریتان مى‌کند، جز خداى رحمان کیست؟ کافران جز گرفتار فریب نیستند. What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.///Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.///Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.///Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.///Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.///Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.///Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.///Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help you The disbelievers are in nothing but delusion.///Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. quran_fa_en یا کیست آن که به شما روزى دهد اگر [خدا] روزى خود را [از شما] باز دارد؟ [نه‌] بلکه در سرکشى و نفرت پافشارى کردند. Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.///Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.///Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.///Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.///Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).///Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.///Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.///Who is it that can provide for you if He should withhold His provision Nay, but they continue to be in pride, and flee.///Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). quran_fa_en پس آیا آن کس که نگونسار راه مى‌پیماید هدایت یافته‌تر است یا آن کس که ایستاده بر راه راست مى‌رود؟ Will he find the way who grovels flat on his face, or he who walks straight on the right path?///So is one who walks inverted upon his face more rightly guided, or one who walks upright on the Straight Path?///What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path?///Is he, then, who goeth about grovelling upon his face better directed, or he who walketh evenly on a straight path?///Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).///Is he who walks bent on his own design better guided, or he who walks upright on a straight path?///Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path?///Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on a straight path///Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way? quran_fa_en بگو: «اوست آن کس که شما را پدید آورده و براى شما گوش و دیدگان و دلها آفریده است. چه کم سپاسگزارید.» Say: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!"///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”///Say: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!'///Say thou: He it is who hath brought you forth and hath endowed you with hearing and sights and hearts. Little thanks it is ye give!///Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.///Say, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”///Say: “He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!”///Say: "It is He Who has created you, and endowed you with hearing and seeing, and hearts. Little thanks you give."///Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give. quran_fa_en بگو: «اوست که شما را در زمین پراکنده کرده، و به نزد او [ست که‌] گرد آورده خواهید شد.» Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered."///Say, “It is He Who has spread you out in the earth, and towards Him you will be raised.”///Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered.'///Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered.///Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."///Say, “It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.”///Say: “Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.”///Say: "It is He Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered."///Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together." quran_fa_en و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده کى خواهد بود؟» But they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"///And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”///They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'///And they say: when will this promise be fulfilled, if ye say sooth?///They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth."///And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”///They say: “If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?”///They say: "When will this promise come to pass, if you are telling the truth"///They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth. quran_fa_en بگو: «علم [آن‌] فقط پیش خداست و من صرفا هشدار دهنده‌اى آشکارم.» Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."///Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”///Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'///Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.///Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."///Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”///Say: “Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner.”///Say: "The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner."///Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." quran_fa_en و آنگاه که آن [لحظه موعود] را نزدیک ببینند، چهره‌هاى کسانى که کافر شده‌اند در هم رود، و گفته شود: «این است همان چیزى که آن را فرا مى‌خواندید» When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for."///So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.”///Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised.'///But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for.///But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"///But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, “This is what you used to call for.”///When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: “This is the doom which you used to ask for.”///But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous, and it will be said: "This is what you were calling for!"///At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!" quran_fa_en بگو: «به من خبر دهید، اگر خدا مرا و هر که را با من است هلاک کند یا ما را مورد رحمت قرار دهد، چه کسى کافران را از عذابى پر درد پناه خواهد داد؟» Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”///Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?'///Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"///Say, “Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?”///Say to them: “Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?”///Say: "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment"///Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?" quran_fa_en بگو: «اوست خداى بخشایشگر، به او ایمان آوردیم، و بر او توکل کردیم. و به زودى خواهید دانست چه کسى است که خود در گمراهى آشکارى است.» Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."///Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”///Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error.///Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest.///Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."///Say, “He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.”///Say to them: “He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error.”///Say: "He is the Most Gracious, in Him we believe, and upon Him we rely. So, you will come to know who it is that is in manifest error."///Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." quran_fa_en بگو: «به من خبر دهید، اگر آب [آشامیدنى‌] شما [به زمین‌] فرو رود، چه کسى آب روان برایتان خواهد آورد؟» Say: "Just think: If your water were to dry up in the morning who will bring you water from a fresh, flowing stream?"///Say, “What is your opinion – if in the morning all your water were to sink into the earth, then who is such who can bring you water flowing before you?”///Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?'///Say thou: bethink ye, were your water to be sunk away, who then could bring you water welling-up?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?"///Say, “Have you considered? If your water drains away, who will bring you pure running water?”///Say to them: “Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?”///Say: "Tell me! If (all) your water were to sink away, who then can supply you with flowing water"///Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" quran_fa_en نون، سوگند به قلم و آنچه مى‌نویسند، NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,///Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Nun. By the Pen, and what they inscribe,///Nun By the pen and by that which they inscribe.///Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).///Noon. By the pen, and by what they inscribe.///Nun. By the pen and what the scribes write.///Nun. By the pen and by what they Yastur.///Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- quran_fa_en [که‌] تو، به لطف پروردگارت، دیوانه نیستى. You are not demented by the grace of your Lord.///You are not insane, by the munificence of your Lord.///thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.///Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.///You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.///By the grace of your Lord, you are not insane.///By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,///You, by the grace of your Lord, are not insane.///Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. quran_fa_en و بى‌گمان، تو را پاداشى بى‌منت خواهد بود. There is surely reward unending for you,///And indeed for you is an unlimited reward.///Surely thou shalt have a wage unfailing;///And verily thine shall be a hire unending."///And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.///In fact, you will have a reward that will never end.///and surely yours shall be a never-ending reward,///And verily, for you will be reward that is not Mamnun.///Nay, verily for thee is a Reward unfailing: quran_fa_en و راستى که تو را خویى والاست For you are verily born of sublime nature.///And indeed you possess an exemplary character.///surely thou art upon a mighty morality.///And verily thou art of a high and noble disposition.///And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.///And you are of a great moral character.///and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.///And verily, you are on an exalted character.///And thou (standest) on an exalted standard of character. quran_fa_en به زودى خواهى دید و خواهند دید، So you will see, and they will realise,///So very soon, you will see and they too will realise –///So thou shalt see, and they will see,///Anon thou wilt see and they will see:///You will see, and they will see,///You will see, and they will see.///So you will soon see, and they too will see,///You will see, and they will see,///Soon wilt thou see, and they will see, quran_fa_en [که‌] کدام یک از شما دستخوش جنونید. Who is distracted.///- That who among you was insane.///which of you is the demented.///Which of you is afflicted with madness.///Which of you is afflicted with madness.///Which of you is the afflicted.///which of you is afflicted with madness.///Which of you is afflicted with madness.///Which of you is afflicted with madness. quran_fa_en پروردگارت خود بهتر مى‌داند چه کسى از راه او منحرف شده، و [هم‌] او به راه یافتگان داناتر است. Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.///Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.///Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.///Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,///Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.///Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.///Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.///Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.///Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. quran_fa_en پس، از دروغزنان فرمان مبر. So do not comply with those who deny:///Therefore do not listen to the deniers.///So obey thou not those who cry lies.///Wherefore obey not thou the beliers.///So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]///So do not obey the deniers.///Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;///So, do not obey the deniers.///So hearken not to those who deny (the Truth). quran_fa_en دوست دارند که نرمى کنى تا نرمى نمایند. They only want that you should relent, so that they may come to terms.///They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.///They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.///Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.///They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.///They would like you to compromise, so they would compromise.///they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.///They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.///Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. quran_fa_en و از هر قسم خورنده فرو مایه‌اى فرمان مبر: Do not heed a contemptible swearer,///Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.///And obey thou not every mean swearer,///And obey not: thou any swearer ignominous.///And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,///And do not obey any vile swearer.///And do not yield to any contemptible swearer,///And do not obey every Hallaf Mahin.///Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, quran_fa_en [که‌] عیبجوست و براى خبرچینى گام برمى‌دارد، Or backbiter, calumniator, slanderer,///The excessively insulting one, spreader of spite.///backbiter, going about with slander,///A defamer, spreader abroad of slander.///A slanderer, going about with calumnies,///Backbiter, spreader of slander.///the fault-finder who goes around slandering,///A Hammaz, going about with Namim,///A slanderer, going about with calumnies, quran_fa_en مانع خیر، متجاوز، گناه پیشه، Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous,///One who excessively forbids the good, transgressor, sinner.///hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,///Hinderer of the good, trespasser; sinner.///Hinderer of the good, transgressor, sinful,///Preventer of good, transgressor, sinner.///the hinderer of good, the transgressor, the sinful;///Hinderer of the good, transgressor, sinful,///(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin, quran_fa_en گستاخ، [و] گذشته از آن زنازاده است، Crude, and above all, mean and infamous,///Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage.///moreover ignoble,///Gross, and therewithal ignoble-///Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),///Rude and fake besides.///the coarse-grained, and above all mean and ignoble;///`Utul, and moreover Zanim.///Violent (and cruel),- with all that, base-born,- quran_fa_en به صرف اینکه مالدار و پسردار است، Simply because he possesses wealth and children.///Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.)///because he has wealth and sons.///Because he is owner of riches and children.///(He was so) because he had wealth and children.///Just because he has money and children.///(who so acts) simply because he has wealth and sons,///(He was so) because he had wealth and children.///Because he possesses wealth and (numerous) sons. quran_fa_en چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید: «افسانه‌هاى پیشینیان است.» When you recite Our revelations to him, he says: "These are fables of long ago."///When Our verses are recited to him, he says, “These are stories of earlier people.”///When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'///When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients.///When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"///When Our Verses are recited to him, he says, “Myths of the ancients!”///and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”///When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"///When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! quran_fa_en زودا که بر بینى‌اش داغ نهیم [و رسوایش کنیم‌]. We shall brand him on the muzzle.///We will soon singe his pig-nose.///We shall brand him upon the muzzle!///Anon We shall brand him on snout.///We shall brand him over the nose!///We will brand him on the muzzle.///Soon shall We brand him on his snout.///We shall brand him on the snout (nose)!///Soon shall We brand (the beast) on the snout! quran_fa_en ما آنان را همان گونه که باغداران را آزمودیم، مورد آزمایش قرار دادیم، آنگاه که سوگند خوردند که صبح برخیزند و [میوه‌] آن [باغ‌] را حتما بچینند. We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning///We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.///Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning///Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.///Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,///We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.///We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,///Verily, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits in the morning,///Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. quran_fa_en و [لى‌] «ان شاء الله» نگفتند. But did not add: "If God may please."///And they did not say, “If Allah wills”.///and they added not the saving words.///And they made not the exception.///Without saying: Insha' Allah (If Allah will).///Without any reservation.///without making any allowance (for the will of Allah).///Without saying: "If Allah wills."///But made no reservation, ("If it be Allah's Will"). quran_fa_en پس در حالى که آنان غنوده بودند، بلایى از جانب پروردگارت بر آن [باغ‌] به گردش در آمد. Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep.///So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping.///Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,///Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on.///Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.///But a calamity from your Lord went around it while they slept.///Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep,///Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.///Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. quran_fa_en و [باغ،] آفت زده [و زمین بایر] گردید. So by the morning it seemed as though picked clean.///So in the morning it became as if harvested.///and in the morning it was as if it were a garden plucked.///Then in the morning it became as though it had been reaped.///So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).///And in the morning it was as if picked.///and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.///So by the morning, it became like As-Sarim.///So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). quran_fa_en پس [باغداران‌] بامدادان یکدیگر را صدا زدند، At daybreak they called to each other:///They then called out to each other at daybreak.///In the morning they called to one another,///Then they cried out Unto each other in the morning,///Then they called out one to another as soon as the morning broke,///In the morning, they called to one another.///At daybreak they called out to one another:///Then they called out (one to another as soon) as the morning broke.///As the morning broke, they called out, one to another,- quran_fa_en که: «اگر میوه مى‌چینید، بامدادان به سوى کشت خویش روید.» "If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."///That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”///'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'///Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.///Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."///“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”///“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”///Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."///"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." quran_fa_en پس به راه افتادند و آهسته به هم مى‌گفتند So they departed, talking in low voices:///So they went off, while whispering to one another.///So they departed, whispering together,///So they went off speaking to each other in a low voice:///So they departed, conversing in secret low tones (saying),///So off they went, murmuring to one another.///So off they went, whispering to one another:///So they departed, and they were whispering:///So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- quran_fa_en «که: امروز نباید در باغ بینوایى بر شما در آید.» "Let no needy person come to you within it today."///“Make sure that no needy person enters your garden this day.”///'No needy man shall enter it today against your will.'///Let there not enter upon you today any needy man.///No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.///“No poor person is to enter it upon you today.”///“No destitute person shall enter it today.”///"No poor person shall enter upon you into it today."///"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." quran_fa_en و صبحگاهان در حالى که خود را بر منع [بینوایان‌] توانا مى‌دیدند، رفتند. They left early in the morning bent on this purpose.///And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.///And they went forth early, determined upon their purpose.///And they went out betimes determined in purpose.///And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).///And early they went, resolved in intent.///They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).///And they went in the morning with Hard Qadirin.///And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. quran_fa_en و چون [باغ‌] را دیدند، گفتند: «قطعا ما راه گم کرده‌ایم. When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.///Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”///But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;///Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.///But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"///But when they saw it, they said, “We were wrong.///But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;///But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray."///But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: quran_fa_en [نه‌] بلکه ما محرومیم. No. In fact we have been deprived of it."///“In fact, we are unfortunate.”///nay, rather we have been robbed!'///Aye! it is we who are deprived!///(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"///We are now deprived.”///rather, we are utterly ruined.”///"Nay! Indeed we are deprived!"///"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" quran_fa_en خردمندترینشان گفت: «آیا به شما نگفتم: چرا خدا را به پاکى نمى‌ستایید؟» One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"///The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”///Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'///The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!///The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."///The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”///The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”///The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun."'///Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" quran_fa_en گفتند: «پروردگارا، تو را به پاکى مى‌ستاییم، ما واقعا ستمگر بودیم. « "Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."///They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”///They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'///They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.///They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."///They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”///They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”///They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."///They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" quran_fa_en پس بعضى‌شان رو به بعضى دیگر آوردند و همدیگر را به نکوهش گرفتند. Then they started blaming one another,///So they came towards each other, blaming.///And they advanced one upon another, blaming each other.///Then they turned to each other reproaching///Then they turned, one against another, in blaming.///Then they turned to one another, blaming one another.///Then they began to reproach one another.///Then they turned one against another, blaming.///Then they turned, one against another, in reproach. quran_fa_en گفتند: «اى واى بر ما که سرکش بوده‌ایم Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.///They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”///They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.///They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.///They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)///They said, “Woe to us—we were indeed domineering.///They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.///They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."///They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! quran_fa_en امید است که پروردگار ما بهتر از آن را به ما عوض دهد، زیرا ما به پروردگارمان مشتاقیم. Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."///“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”///It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'///Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.///We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."///Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”///Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”///"We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord."///"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" quran_fa_en عذاب [دنیا] چنین است، و عذاب آخرت، اگر مى‌دانستند قطعا بزرگتر خواهد بود. Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!///Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!///Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.///Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.///Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.///Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.///Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.///Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.///Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew! quran_fa_en براى پرهیزگاران، نزد پروردگارشان باغستانهاى پر ناز و نعمت است. For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.///Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.///Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.///Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.///Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.///For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.///Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.///Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.///Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. quran_fa_en پس آیا فرمانبرداران را چون بدکاران قرار خواهیم داد؟ Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?///Shall We equate the Muslims to the guilty?///What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?///Shall We then make the Muslims like the culprits?///Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?///Shall We treat the Muslims like the villains?///What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?///Shall We then treat the Muslims like the criminals///Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? quran_fa_en شما را چه شده؟ چگونه داورى مى‌کنید؟ What has come upon you that you judge in such a wise?///What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!///What ails you then, how you judge?///What aileth you? How ill ye judge!///What is the matter with you? How judge you?///What is the matter with you? How do you judge?///What is the matter with you? How ill do you judge!///What is the matter with you How judge you///What is the matter with you? How judge ye? quran_fa_en یا شما را کتابى هست که در آن فرا مى‌گیرید، Or have you a Book in which you read///Is there a Book for you, from which you read?///Or have you a Book wherein you study?///Is there with you a Book wherein ye study:///Or have you a Book through which you learn.///Or do you have a scripture in which you study.///Or do you have a Book wherein you read///Or have you a Book wherein you learn,///Or have ye a book through which ye learn- quran_fa_en که هر چه را برمى‌گزینید، براى شما در آن خواهد بود؟ That you can surely have whatever you choose?///- That for you in it is whatever you like?///Surely therein you shall have whatever you choose!///That therein is yours that which. ye may choose?///That you shall have all that you choose?///Wherein there is whatever you choose?///that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?///That you shall therein have all that you choose///That ye shall have, through it whatever ye choose? quran_fa_en یا اینکه شما تا روز قیامت [از ما] سوگندهایى رسا گرفته‌اید که هر چه دلتان خواست حکم کنید؟ Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?///Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?///Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!///Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?///Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.///Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?///Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?///Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge///Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? quran_fa_en از آنان بپرس: کدامشان ضامن این [ادعا] یند؟ Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"///Ask them, who among them is a guarantor for it?///Ask them, which of them will guarantee that!///Ask then, which of them will stand thereof a surety?///Ask them, which of them will stand surety for that!///Ask them, which of them will guarantee that.///Ask them: “Which of them can guarantee that?///Ask them, which of them will stand as surety for that!///Ask thou of them, which of them will stand surety for that! quran_fa_en یا شریکانى دارند؟ پس اگر راست مى‌گویند شریکانشان را بیاورند. Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.///Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.///Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.///Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!///Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!///Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.///Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.///Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful!///Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! quran_fa_en روزى که کار، زار [و رهایى دشوار] شود و به سجده فرا خوانده شوند و در خود توانایى نیابند. On the day the great calamity befalls, and they are called to bow in homage, they will not be able to do so.///On the day when the Shin* will be exposed and they will be called to prostrate themselves, they will be unable. (Used as a metaphor)///Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot;///Remember the Day whereon the shank shall be bared and they shall be called upon to Prostrate themselves, but they shall not be able.///(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,///On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called to bow down, but they will be unable.///On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate.///The Day when the Shin shall be laid bare and they shall be called to prostrate themselves, but they shall not be able to do so.///The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,- quran_fa_en دیدگانشان به زیر افتاده، خوارى آنان را فرو مى‌گیرد، در حالى که [پیش از این‌] به سجده دعوت مى‌شدند و تندرست بودند. Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame.///With lowered eyes, disgrace overcoming them; and indeed they used to be called to prostrate themselves whilst they were healthy.///humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.///Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole.///Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).///Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound.///Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).///Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves, while they were.///Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused). quran_fa_en پس مرا با کسى که این گفتار را تکذیب مى‌کند واگذار. به تدریج آنان را به گونه‌اى که در نیابند [گریبان‌] خواهیم گرفت، So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know.///Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know.///So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;///Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not.///Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.///So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know.///So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know.///Then leave Me alone with whoever denies this narration. We shall punish them gradually from directions they perceive not.///Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not. quran_fa_en و مهلتشان مى‌دهم، زیرا تدبیر من [سخت‌] استوار است. Yet I will give them respite: Surely My plan is compact.///And I will give them respite; indeed My plan is very solid.///and I shall respite them -- assuredly My guile is sure.///And I bear with them; verily My contrivance is sure.///And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.///And I will give them respite. My plan is firm.///I am giving them a respite. Great is My scheme!///And I will grant them a respite. Verily, My plan is strong.///A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan. quran_fa_en آیا از آنان مزدى درخواست مى‌کنى، و آنان خود را زیر بار تاوان، گرانبار مى‌یابند؟ Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?///Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?///Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?///Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?///Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?///Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?///Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?///Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt///Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- quran_fa_en یا [علم‌] غیب پیش آنهاست و آنها مى‌نویسند؟ Or do they have knowledge of the unknown which they copy down?///Or that they possess the hidden, so they are writing it?///Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?///Is with them the unseen, so that they write down?///Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?///Or do they know the future, and so they write it down?///Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?///Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down///Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down? quran_fa_en پس در [امتثال‌] حکم پروردگارت شکیبایى ورز، و مانند همدم ماهى [=یونس‌] مباش، آنگاه که اندوه زده ندا درداد. So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.///Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)///So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.///Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.///So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).///So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.///So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:///So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum.///So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony. quran_fa_en اگر لطفى از جانب پروردگارش تدارک [حال‌] او نمى‌کرد، قطعا نکوهش شده بر زمین خشک انداخته مى‌شد. Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.///Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.///Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.///Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.///Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.///Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.///had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.///Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.///Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace. quran_fa_en پس پروردگارش وى را برگزید و از شایستگانش گردانید. Then his Lord chose him and placed him among the upright.///His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity.///But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.///Then his Lord chose him and made him of the righteous.///But his Lord chose him and made him of the righteous.///But his Lord chose him, and made him one of the righteous.///But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.///Then his Lord chose him and made him of the righteous.///Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous. quran_fa_en و آنان که کافر شدند، چون قرآن را شنیدند چیزى نمانده بود که تو را چشم بزنند، و مى‌گفتند: «او واقعا دیوانه‌اى است.» But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"///And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”///The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'///And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.///And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"///Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”///When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;///And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman!"///And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" quran_fa_en و حال آنکه [قرآن‌] جز تذکارى براى جهانیان نیست. Whilst it is no more than reminder for the people of the world.///Whereas it is not but an advice to the entire creation!///And it is nothing but a Reminder unto all beings.///While it is naught but an admonition Unto the worlds.///But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///But it is no less than a reminder to all the Worlds.///although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.///But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin).///But it is nothing less than a Message to all the worlds. quran_fa_en آن رخ دهنده. THE CONCRETE REALITY.///The true event!///The Indubitable!///The Inevitable Calamity!///The Reality (i.e. the Day of Resurrection)!///The Reality.///The indubitable event!///Al-Haqqah!///The Sure Reality! quran_fa_en چیست آن رخ دهنده؟ What is the concrete reality?///How tremendous is the true event!///What is the Indubitable?///What is the Inevitable Calamity?///What is the Reality?///What is the Reality?///And what is that indubitable event?///What is Al-Haqqah///What is the Sure Reality? quran_fa_en و چه دانى که آن رخ دهنده چیست؟ What do you comprehend by the concrete reality?///And what have you understood, how tremendous the true event is!///And what will teach thee what is the Indubitable?///And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is.///And what will make you know what the Reality is?///What will make you understand what the Reality is?///And what do you know what that indubitable event is?///And what will make you know what Al-Haqqah is///And what will make thee realise what the Sure Reality is? quran_fa_en ثمود و عاد، آن حادثه کوبنده را تکذیب کردند. The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.///The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection)///Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.///The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day.///Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!///Thamood and Aad denied the Catastrophe.///The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false.///Thamud and `Ad denied the Qari`ah!///The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity! quran_fa_en اما ثمود به [سزاى‌] سرکشى [خود] به هلاکت رسیدند. So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;///So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream.///As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;///As for Thamud, they were destroyed by the outburst.///As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!///As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.///Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval;///As for Thamud, they were destroyed by the Taghiyah!///But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning! quran_fa_en و اما عاد، به [وسیله‌] تندبادى توفنده سرکش هلاک شدند. And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind///And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.///and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,///And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.///And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;///And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.///and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm///And as for `Ad, they were destroyed by a wind, Sarsar `Atiyah!///And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent; quran_fa_en [که خدا] آن را هفت شب و هشت روز پیاپى بر آنان بگماشت: در آن [مدت‌] مردم را فرو افتاده مى‌دیدى، گویى آنها تنه‌هاى نخلهاى میان تهى‌اند. Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.///He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days – so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down.///violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.///To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined.///Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!///He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.///which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees.///Which Allah imposed on them for seven nights and eight days Husum, so that you could see men lying toppled, as if they were trunks of date palms, Khawiyah!///He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down! quran_fa_en آیا از آنان کسى را بر جاى مى‌بینى؟ Do you see any trace of them?///So do you see any survivor among them?///Now dost thou see any remnant of them?///Beholdest thou any of them remaining?///Do you see any remnants of them?///Can you see any remnant of them?///Do you now see any trace of them?///Do you see any remnants of them///Then seest thou any of them left surviving? quran_fa_en و فرعون و کسانى که پیش از او بودند و [مردم‌] شهرهاى سرنگون شده [سدوم و عاموره‌] مرتکب خطا شدند. Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.///And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.///Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,///And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.///And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,///Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.///Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.///And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed Al-Khati'ah.///And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. quran_fa_en و از امر فرستاده پروردگارشان سرپیچى کردند، و [خدا هم‌] آنان را به گرفتنى سخت، فرو گرفت. When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.///They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.///and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.///And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.///And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.///But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.///They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.///And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.///And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty. quran_fa_en ما، چون آب طغیان کرد، شما را بر کشتى سوار نمودیم. When the water rose in flood, We bore you in the ark,///Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.///Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship///Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.///Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].///When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.///Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)///Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.///We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), quran_fa_en تا آن را براى شما [مایه‌] تذکرى گردانیم و گوشهاى شنوا آن را نگاه دارد. In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.///In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.///that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.///That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.///That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.///To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.///so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.///That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.///That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. quran_fa_en پس آنگاه که در صور یک بار دمیده شود. When the single blast is sounded on the trumpet,///So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow.///So, when the Trumpet is blown with a single blast///And when the Trumpet shall sound a single blast.///Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),///Then, when the Trumpet is sounded a single time.///So when the Trumpet is blown with a single blast///Then when the Trumpet will be blown with one blowing.///Then, when one blast is sounded on the Trumpet, quran_fa_en و زمین و کوه‌ها از جاى خود برداشته شوند و هر دوى آنها با یک تکان ریز ریز گردند. And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,///And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush.///and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,///And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash.///And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,///And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.///and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke,///And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing.///And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,- quran_fa_en پس آن روز است که واقعه [آنچنانى‌] وقوع یابد. On that Day will come what is to come.///So that is the day when the forthcoming event will occur.///then, on that day, the Terror shall come to pass,///Then on that Day shall happen the Event.///Then on that Day shall the (Great) Event befall,///On that Day, the Event will come to pass.///on that Day shall that indubitable event come to pass;///Then on that Day shall the Event occur.///On that Day shall the (Great) Event come to pass. quran_fa_en و آسمان از هم بشکافد، و در آن روز است که آن از هم گسسته باشد. The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.///And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.///and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,///And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.///And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,///And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.///when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,///And the heaven will be rent asunder, for that Day it will be frail and torn up.///And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy, quran_fa_en و فرشتگان در اطراف [آسمان‌] اند، و عرش پروردگارت را آن روز، هشت [فرشته] بر سر خود بر مى‌دارند. On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft.///And the angels will be on its sides; and on that day, eight angels will carry the Throne of your Lord above them.///and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.///And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord.///And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.///And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day.///and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day.///And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.///And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them. quran_fa_en در آن روز، شما [به پیشگاه خدا] عرضه مى‌شوید، [و] پوشیده‌اى از شما پوشیده نمى‌ماند. You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.///On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.///On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.///The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.///That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.///On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.///That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.///That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.///That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden. quran_fa_en اما کسى که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، گوید: «بیایید و کتابم را بخوانید. He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger.///So whoever is given his book in his right hand – he will say, “Take, read my account!”///Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!///Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book!///Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record!///As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.///On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record!///Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record!"///Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record! quran_fa_en من یقین داشتم که به حساب خود مى‌رسم. I was certain I'll be given my account."///“I was certain that I will confront my account.”///Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'///Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.///"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"///I knew I would be held accountable.”///Verily I was sure that I would be handed over my account.”///"Surely, I did believe that I shall meet my account!"///"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!" quran_fa_en پس او در یک زندگى خوش است: So he shall have an agreeable life///He is therefore in the desired serenity.///So he shall be in a pleasing life///Then he shall be in a life well-pleasing -///So he shall be in a life, well-pleasing.///So he will be in pleasant living.///Then he shall find himself in a life of bliss;///So, he shall be in a life, well-pleasing.///And he will be in a life of Bliss, quran_fa_en در بهشتى برین، In high empyrean///In a lofty Garden –///in a lofty Garden,///In a Garden lofty.///In a lofty Paradise,///In a lofty Garden.///in a lofty Garden///In a lofty Paradise,///In a Garden on high, quran_fa_en [که‌] میوه هایش در دسترس است. With fruits hanging low within reach,///The fruit clusters of which are hanging down.///its clusters nigh to gather.///Clusters whereof shall be near at hand.///The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.///Its pickings are within reach.///the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).///The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.///The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near. quran_fa_en بخورید و بنوشید، گواراتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته انجام دادید. (And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."///“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”///'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'///Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.///Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!///“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”///(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”///Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!///"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!" quran_fa_en و اما کسى که کارنامه‌اش به دست چپش داده شود، گوید: «اى کاش کتابم را دریافت نکرده بودم. But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger,///And whoever is given his book in his left hand – he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”///But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book///Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book.///But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!///But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.///As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record,///But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!"///And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me! quran_fa_en و از حساب خود خبردار نشده بودم. And not known my account!///“And had never come to know my account!”///and not known my reckoning!///Nor known whatever was my reckoning!///"And that I had never known, how my Account is?///And never knew what my account was.///and had not known my account.///"And that I had never known how my account is!"///"And that I had never realised how my account (stood)! quran_fa_en اى کاش آن [مرگ‌] کار را تمام مى‌کرد. I wish death had put an end to me.///“Alas, if only it had been just death.”///Would it had been the end!///Oh, would that it had been the ending!///"I wish, would that it had been my end (death)!///If only it was the end.///Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!///"Would that it had been my end!"///"Ah! Would that (Death) had made an end of me! quran_fa_en مال من، مرا سودى نبخشید. Of no use was even my wealth.///“My wealth did not in the least benefit me.”///My wealth has not availed me,///My riches have: availed me not;///"My wealth has not availed me,///My money cannot avail me.///My riches have not availed me,///"My wealth has not availed me;"///"Of no profit to me has been my wealth! quran_fa_en قدرت من از [کف‌] من برفت. Vanished has my power from me."///“All my power has vanished.”///my authority is gone from me.'///There hath perished from me my authority.///"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"///My power has vanished from me.”///and my authority has vanished.”///"My power has gone from me!"///"My power has perished from me!"... quran_fa_en [گویند:] «بگیرید او را و در غل کشید. "Seize him and manacle him,///It will be said, “Seize him, and shackle him.”///'Take him, and fetter him,///Lay hold of him and chain him;///(It will be said): "Seize him and fetter him,///“Take him and shackle him.///(A command will be issued): “Seize him and shackle him,///(It will be said): "Seize him and fetter him;"///(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him, quran_fa_en آنگاه میان آتشش اندازید. Then cast him to be burnt in Hell;///“Then hurl him into the blazing fire.”///and then roast him in Hell,///Then in the Scorch roast him///Then throw him in the blazing Fire.///Then scorch him in the Blaze.///then cast him in the Fire,///"Then throw him in the blazing Fire."///"And burn ye him in the Blazing Fire. quran_fa_en پس در زنجیرى که درازى آن هفتاد گز است وى را در بند کشید. And string him to a chain seventy cubits long.///“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”///then in a chain of seventy cubits' length insert him!///Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him.///"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"///Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.///then fasten him with a chain, seventy cubits long.///"Then fasten him on a chain whereof the length is seventy cubits!"///"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits! quran_fa_en چرا که او به خداى بزرگ نمى‌گروید. He did not believe in God the supreme,///“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”///Behold, he never believed in God the All-mighty,///Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.///Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,///For he would not believe in God the Great.///He would not believe in Allah, the Most Great;///Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,///"This was he that would not believe in Allah Most High. quran_fa_en و به اطعام مسکین تشویق نمى‌کرد. Nor urged others to feed the poor.///“And did not urge to feed the needy.”///and he never urged the feeding of the needy;///Nor he urged on others the feeding of the poor.///And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),///Nor would he advocate the feeding of the destitute.///nor would he urge the feeding of the poor.///And urged not the feeding of the poor.///"And would not encourage the feeding of the indigent! quran_fa_en پس امروز او را در اینجا حمایتگرى نیست. That is why he has no friend today,///“So he does not have any friend here this day.”///therefore he today has not here one loyal friend,///Wherefore for him here this Day there is no friend.///So no friend has he here this Day,///So he has no friend here today.///Today he has been left here friendless;///So, no friend has he here this Day,///"So no friend hath he here this Day. quran_fa_en و خوراکى جز چرکابه ندارد، Nor food other than suppuration (filth)///“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”///neither any food saving foul pus,///Nor any food save filthy corruption.///Nor any food except filth from the washing of wounds,///And no food except scum.///and has no food except the filth from the washing of wounds,///Nor any food except filth from Ghislin.///"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds, quran_fa_en که آن را جز خطاکاران نمى‌خورند. Which none but the hellish eat."///“Which none except the guilty shall eat.”///that none excepting the sinners eat.'///None shall eat it but the sinners.///None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).///Which only the sinners eat.”///which only the sinners will eat.”///None will eat it except the Khati'un.///"Which none do eat but those in sin." quran_fa_en پس نه [چنان است که مى‌پندارید]، سوگند یاد مى‌کنم به آنچه مى‌بینید، So, I call to witness what you see///So by oath of the things you see.///No! I swear by that you see///I swear by that which ye see.///So I swear by whatsoever you see,///Indeed, I swear by what you see.///But no; I swear by what you see,///So, I swear by whatsoever you see,///So I do call to witness what ye see, quran_fa_en و آنچه نمى‌بینید، And what you do not see,///And by oath of those you do not see.///and by that you do not see,///And that which ye see not.///And by whatsoever you see not,///And by what you do not see.///and by what you do not see,///And by whatsoever you see not,///And what ye see not, quran_fa_en که [قرآن‌] قطعا گفتار فرستاده‌اى بزرگوار است. That this is indeed the word of the noble Messenger,///This Qur’an is the speech of Allah with a gracious Noble Messenger.///it is the speech of a noble Messenger.///That it is surely the speech brought by messenger honourable.///That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].///It is the speech of a noble messenger.///that this is the speech of an honourable Messenger,///That this is verily the word of an honored Messenger.///That this is verily the word of an honoured messenger; quran_fa_en و آن گفتار شاعرى نیست [که‌] کمتر [به آن‌] ایمان دارید. And not the word of a poet. How little is it that you believe!///And it is not the speech of a poet; how little do you believe!///It is not the speech of a poet (little do you believe)///And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe///It is not the word of a poet, little is that you believe!///And it is not the speech of a poet—little do you believe.///not the speech of a poet. Little do you believe!///It is not the word of a poet, little is that you believe!///It is not the word of a poet: little it is ye believe! quran_fa_en و نه گفتار کاهنى [که‌] کمتر [از آن‌] پند مى‌گیرید. Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!///Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder!///nor the speech of a soothsayer (little do you remember).///Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished.///Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!///Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.///Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!///Nor is it the word of a soothsayer, little is that you remember!///Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. quran_fa_en [پیام‌] فرودآمده‌اى است از جانب پروردگار جهانیان. It has been sent down by the Lord of all the worlds.///Sent down by the Lord Of The Creation.///A sending down from the Lord of all Being.///It is a Revelation from the Lord of the worlds.///This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///It is a revelation from the Lord of the Worlds.///It has been revealed by the Lord of the Universe.///This is the revelation sent down from the Lord of all that exists.///(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds. quran_fa_en و اگر [او] پاره‌اى گفته‌ها بر ما بسته بود، Had he attributed falsely any words to Us,///And had he fabricated just one matter upon Us –///Had he invented against Us any sayings,///And if he had forged concerning us some discourses.///And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),///Had he falsely attributed some statements to Us.///And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,///And if he had forged a false saying concerning Us,///And if the messenger were to invent any sayings in Our name, quran_fa_en دست راستش را سخت مى‌گرفتیم، We would have seized him by his right hand,///We would have definitely taken revenge from him.///We would have seized him by the right hand,///We surely had lain hold of him by the right hand.///We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),///We would have seized him by the right arm.///We would surely have seized him by the right hand,///We surely would have seized him by his right hand,///We should certainly seize him by his right hand, quran_fa_en سپس رگ قلبش را پاره مى‌کردیم، Then cut off his aorta,///Then would have cut off his heart’s artery.///then We would surely have cut his life-vein///And then severed his life-vein.///And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),///Then slashed his lifeline.///and then severed his life vein;///And then We certainly would have cut off Al-Watin from him,///And We should certainly then cut off the artery of his heart: quran_fa_en و هیچ یک از شما مانع از [عذاب‌] او نمى‌شد. And not one of you would have been able to stop (Us).///Then none among you would be his saviour.///and not one of you could have defended him.///And not one of you would have withheld us from punishing him.///And none of you could withhold Us from (punishing) him.///And none of you could have restrained Us from him.///and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.///And none of you could have prevented it from him.///Nor could any of you withhold him (from Our wrath). quran_fa_en و در حقیقت، [قرآن‌] تذکارى براى پرهیزگاران است. It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.///And indeed this Qur’an is an advice for the pious.///Surely it is a Reminder to the godfearing;///And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.///And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///Surely, it is a message for the righteous.///Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.///And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa.///But verily this is a Message for the Allah-fearing. quran_fa_en و ما به راستى مى‌دانیم که از [میان‌] شما تکذیب‌کنندگانى هستند. We certainly know that some among you do deny it.///And indeed We know that some among you are deniers.///but We know that some of you will cry lies.///And verily We! We know that some among you are beliers thereof.///And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]///And We know that some of you will reject it.///We certainly know that some among you will give the lie to it,///And verily, We know that there are some among you that deny.///And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). quran_fa_en و آن واقعا بر کافران حسرتى است. It is surely the nemesis of unbelievers.///And indeed it is a despair for the disbelievers.///Surely it is a sorrow to the unbelievers;///And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.///And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).///And it is surely a source of grief for the unbelievers.///and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.///And indeed it will be an anguish for the disbelievers.///But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. quran_fa_en و این [قرآن‌]، بى‌شبهه، حقیقتى یقینى است. And He, He is indeed the ultimate Reality.///And indeed it is a certain Truth.///yet indeed it is the truth of certainty.///And verily it is the truth of assured certainty.///And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty.///Yet it is the absolute truth.///Certainly it is a Truth of absolute certainty.///And verily, it (this Qur'an) is an absolute truth with certainty.///But verily it is Truth of assured certainty. quran_fa_en پس به [پاس‌] نام پروردگار بزرگت تسبیح گوى. So glorify your Lord, the most supreme.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest.///Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.///Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.///So glorify the Name of your Lord, the Most Great.///So glorify the name of your Lord, the Magnificent.///So glorify the name of your Lord Most Great.///So, glorify the Name of your Lord, the Most Great.///So glorify the name of thy Lord Most High. quran_fa_en پرسنده‌اى از عذاب واقع‌شونده‌اى پرسید، AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come///A requester seeks the punishment that will take place –///A questioner asked of a chastisement about to fall///There hath asked an asker for the torment about to befall.///A questioner asked concerning a torment about to befall///A questioner questioned the imminent torment.///A beseecher besought the visitation of chastisement,///A questioner asked concerning a torment about to befall///A questioner asked about a Penalty to befall- quran_fa_en که اختصاص به کافران دارد [و] آن را بازدارنده‌اى نیست. Upon the infidels -- which none would be able to repel --///- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.///for the unbelievers, which none may avert,///The infidels, of which there is no averter.///Upon the disbelievers, which none can avert,///For the disbelievers; none can repel it.///(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;///Upon the disbelievers, which none can avert,///The Unbelievers, the which there is none to ward off,- quran_fa_en [و] از جانب خداوند صاحب درجات [و مراتب‌] است. From God, the Lord of the steps (of progression),///From Allah, the Lord of all pinnacles.///from God, the Lord of the Stairways.///From Allah, Owner of the ascending steps.///From Allah, the Lord of the ways of ascent.///From God, Lord of the Ways of Ascent.///a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,///From Allah, the Lord of the ways of ascent.///(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. quran_fa_en فرشتگان و روح، در روزى که مقدارش پنجاه هزار سال است به سوى «او» بالا مى‌روند. To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.///The angels and Jibreel, ascend towards Him – the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years.///To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.///Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years.///The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,///Unto Him the angels and the Spirit ascend on a Day the duration of which is fifty thousand years.///by which the angels and the Spirit ascend to Him in one Day the duration of which is fifty thousand years.///The angels and the Ruh ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.///The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years: quran_fa_en پس صبر کن، صبرى نیکو. So persevere with becoming patience.///Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).///So be thou patient with a sweet patience;///Wherefore be thou patient with a becoming patience.///So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.///So be patient, with sweet patience.///So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.///So be patient, with a good patience.///Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment). quran_fa_en زیرا آنان [عذاب‌] را دور مى‌بینند، They surely take it to be far away,///They deem it to be remote.///behold, they see it as if far off;///Verily they behold it afar off.///Verily! They see it (the torment) afar off,///They see it distant.///Verily they think that the chastisement is far off,///Verily, they see it (the torment) afar off.///They see the (Day) indeed as a far-off (event): quran_fa_en و [ما] نزدیکش مى‌بینیم. But We see it very near.///Whereas We see it impending.///but We see it is nigh.///And We behold it nigh.///But We see it (quite) near.///But We see it near.///while We think that it is near at hand.///But We see it near.///But We see it (quite) near. quran_fa_en روزى که آسمانها چون فلز گداخته شود، The day the sky becomes like molten brass,///The day when the sky will be like molten silver.///Upon the day when heaven shall be as molten copper///It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like Unto dregs of oil.///The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.).///On the Day when the sky will be like molten brass.///It shall befall on a Day whereon the sky will become like molten brass,///The Day that the sky will be like the Al-Muhl.///The Day that the sky will be like molten brass, quran_fa_en و کوهها چون پشم زده گردد، The mountains like the tufts of (carded) wool,///And the hills will be light as wool.///and the mountains shall be as plucked wool-tufts,///And then the mountains shall become like Unto wool dyed.///And the mountains will be like flakes of wool,///And the mountains will be like tufted wool.///and the mountains will become like dyed tufts of wool,///And the mountains will be like `Ihn.///And the mountains will be like wool, quran_fa_en و هیچ دوست صمیمى از دوست صمیمى [حال‌] نپرسد، And no friend inquires after friend///And no friend will ask concerning his friend.///no loyal friend shall question loyal friend,///And not a friend shall ask a friend,///And no friend will ask of a friend,///No friend will care about his friend.///and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends///And no friend will ask a friend,///And no friend will ask after a friend, quran_fa_en آنان را به ایشان نشان مى‌دهند. گناهکار آرزو مى‌کند که کاش براى رهایى از عذاب آن روز، مى توانست پسران خود را عوض دهد، Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,///They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.///as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,///Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.///Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.///They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.///although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,///Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.///Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children, quran_fa_en و [نیز] همسرش و برادرش را، His wife and his brother,///And his wife and his brother.///his companion wife, his brother,///And his spouse and his brother.///And his wife and his brother,///And his spouse, and his brother.///and his spouse and his brother,///And his wife and his brother,///His wife and his brother, quran_fa_en و قبیله‌اش را که به او پناه مى‌دهد، And his family who had stood by him,///And the family in which he was.///his kin who sheltered him,///And his kin that sheltered him.///And his kindred who sheltered him,///And his family that sheltered him.///and his kinsfolk who had stood by him,///And his Fasilah who sheltered him,///His kindred who sheltered him, quran_fa_en و هر که را که در روى زمین است همه را [عوض مى‌داد] و آنگاه خود را رها مى‌کرد. And all those who are on the earth, to save himself.///And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!///and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.///And all who are on the earth; so that this might deliver him.///And all that are in the earth, so that it might save him.///And everyone on earth, in order to save him.///and all persons of the earth, if only he could thus save himself.///And all that are in the earth, so that it might save him.///And all, all that is on earth,- so it could deliver him: quran_fa_en نه چنین است. [آتش‌] زبانه مى‌کشد، But never. It is pure white flame///Never! That is indeed a blazing fire.///Nay, verily it is a furnace///By no means! Verily it is a Flame.///By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!///By no means! It is a Raging Fire.///By no means! It will be the fierce flame///By no means! Verily, it will be the fire of Hell,///By no means! for it would be the Fire of Hell!- quran_fa_en پوست سر و اندام را برکننده است. That would skin the scalp.///A fire that melts the hide.///snatching away the scalp,///Flaying off the scalp-skin.///Taking away (burning completely) the head skin!///It strips away the scalps.///that will strip off the scalp.///Nazza`ah the Shawa!///Plucking out (his being) right to the skull!- quran_fa_en هر که را پشت کرده و روى برتافته، It will summon whoever turns his back and flees,///It calls out to him who reverted and turned away.///calling him who drew back and turned away,///It shall calll him who turneth back and backslideth.///Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]///It invites him who once turned his back and fled.///It shall insistently summon him who turned his back and retreated,///Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces.///Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). quran_fa_en و گرد آورده و انباشته [و حسابش را نگاه داشته‌] فرا مى‌خواند. Who amasses and then hoards.///And accumulated wealth and hoarded it.///who amassed and hoarded.///And masseth and then hoardeth.///And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).///And accumulated and hoarded.///and amassed wealth and covetously hoarded it.///And collect (wealth) and hide it (from spending it in the cause of Allah).///And collect (wealth) and hide it (from use)! quran_fa_en به راستى که انسان سخت آزمند [و بى‌تاب‌] خلق شده است. Surely man is greedy by nature.///Indeed man is created very impatient, greedy.///Surely man was created fretful,///Verily man is formed impatient.///Verily, man (disbeliever) was created very impatient;///Man was created restless.///Verily man is impatient by nature:///Verily, man was created very impatient;///Truly man was created very impatient;- quran_fa_en چون صدمه‌اى به او رسد عجز و لابه کند. If evil befalls him he is perturbed;///Very nervous when touched by misfortune.///when evil visits him, impatient,///When evil toucheth him, he is bewailing.///Irritable (discontented) when evil touches him;///Touched by adversity, he is fretful.///bewailing when evil befalls him,///Apprehensive when evil touches him;///Fretful when evil touches him; quran_fa_en و چون خیرى به او رسد بخل ورزد. If good comes to him he holds back his hand,///And refraining, when good reaches him.///when good visits him, grudging,///And when good toucheth him he is begrudging.///And niggardly when good touches him;///Touched by good, he is ungenerous.///and tight-fisted when good fortune visits him,///And suppressive when good touches him.///And niggardly when good reaches him;- quran_fa_en غیر از نمازگزاران: Except those who closely follow (the Book of God),///Except those who establish prayer.///save those that pray///Not so are the prayerful.///Except those devoted to Salat (prayers)///Except the prayerful.///except those that pray,///Except those who are devoted to Salah.///Not so those devoted to Prayer;- quran_fa_en همان کسانى که بر نمازشان پایدارى مى‌کنند. Who persevere in devotion,///Those who are regular in their prayers.///and continue at their prayers,///Who are at their prayer constant.///Those who remain constant in their Salat (prayers);///Those who are constant at their prayers.///and are constant in their Prayer;///Those who with their Salah are Da'imun;///Those who remain steadfast to their prayer; quran_fa_en و همانان که در اموالشان حقى معلوم است، In whose wealth a due share is included///And those in whose wealth exists a recognised right,///those in whose wealth is a right known///And those in whose riches is a known right.///And those in whose wealth there is a known right,///And those in whose wealth is a rightful share.///and those in whose wealth there is a known right///And those in whose wealth there is a recognized right.///And those in whose wealth is a recognised right. quran_fa_en براى سائل و محروم. For the needy and those dispossessed,///For those who beg, and for the needy who cannot even ask.///for the beggar and the outcast,///For the beggar and the destitute.///For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);///For the beggar and the deprived.///for those that ask and those that are dispossessed,///For the one who asks, and for the deprived.///For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); quran_fa_en و کسانى که روز جزا را باور دارند. And those who believe in the Day of Judgement,///And those who believe the Day of Judgement to be true.///who confirm the Day of Doom///And those who testify to the Day of Requital.///And those who believe in the Day of Recompense,///And those who affirm the Day of Judgment.///those who firmly believe in the Day of Recompense,///And those who believe in the Day of Recompense.///And those who hold to the truth of the Day of Judgment; quran_fa_en و آنان که از عذاب پروردگارشان بیمناکند. And those who fear the punishment of their Lord, --///And those who fear the punishment of their Lord.///and go in fear of the chastisement of their Lord///And those who are fearful of their Lord's torment -///And those who fear the torment of their Lord,///And those who fear the punishment of their Lord.///and fear the chastisement of their Lord –///And those who fear the torment of their Lord.///And those who fear the displeasure of their Lord,- quran_fa_en چرا که از عذاب پروردگارشان ایمن نمى‌توانند بود. Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --///Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!///(from their Lord's chastisement none feels secure)///Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.///Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,///Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.///surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –///Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.///For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- quran_fa_en و کسانى که دامن خود را حفظ مى‌کنند، And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old///And those who protect their private organs (from adultery).///and guard their private parts///And those who of their private parts are guards.///And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).///And those who guard their chastity.///and those who guard their private parts,///And those who guard their private part (chastity).///And those who guard their chastity, quran_fa_en مگر بر همسران خود یا کنیزانشان که [در این صورت‌] مورد نکوهش نیستند. Are free of blame,///Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.///save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy///Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -///Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,///Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.///except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,///Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy.///Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, quran_fa_en و هر کس پا از این [حد] فراتر نهد، آنان همان از حد درگذرندگانند. But those who seek more than this will be transgressors;///So those who desire more than this – it is they who are the transgressors.///(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),///And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers///But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.///But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.///but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,///But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.///But those who trespass beyond this are transgressors;- quran_fa_en و کسانى که امانتها و پیمان خود را مراعات مى‌کنند. And those who fulfil their trusts and covenants,///And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.///and who preserve their trusts and their covenant,///And those who of their trusts and their covenant are keepers.///And those who keep their trusts and covenants;///And those who honor their trusts and their pledges.///and those who fulfil their trusts and their covenants,///And those who keep their trusts and covenants.///And those who respect their trusts and covenants; quran_fa_en و آنان که بر شهادتهاى خود ایستاده‌اند. Who uphold their testimonies,///And those who are firm upon their testimonies.///and perform their witnessings,///And those who stand firm in their testimonies.///And those who stand firm in their testimonies;///And those who stand by their testimonies.///and those who are upright in their testimonies;///And those who stand firm in their testimonies.///And those who stand firm in their testimonies; quran_fa_en و کسانى که بر نمازشان مداومت مى‌ورزند. And those who are mindful of their moral obligations.///And those who protect their prayers.///and who observe their prayers.///And those who of their prayer are observant.///And those who guard their Salat (prayers) well.///And those who are dedicated to their prayers.///and who take due care of their Prayer:///And those who are with their Salah, Yuhafizun.///And those who guard (the sacredness) of their worship;- quran_fa_en آنها هستند که در باغهایى [از بهشت‌]، گرامى خواهند بود. They will live in gardens with honour.///It is these who will be honoured in Gardens.///Those shall be in Gardens, high-honoured.///Those shall dwell in Gardens, honoured.///Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.///These will be honored in Gardens.///all these shall live honourably in the Gardens.///Such shall dwell in the Gardens, honored///Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). quran_fa_en چه شده است که آنان که کفر ورزیده‌اند، به سوى تو شتابان، What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you///So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?///What ails the unbelievers, running with outstretched necks///What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.///So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).///What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.///But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you///So, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in///Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- quran_fa_en گروه گروه، از راست و از چپ [هجوم مى‌آورند]؟ In crowds, right and left?///From the right and the left, in groups?///towards thee on the right hand and on the left hand in knots?///On the right and on the left, in companies?///(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?///From the right, and from the left, banding together?///in crowds, both on the right and on the left?///On the right and on the left, `Izin.///From the right and from the left, in crowds? quran_fa_en آیا هر یک از آنان طمع مى‌بندد که در بهشت پر نعمت درآورده شود؟ Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?///Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?///What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?///Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?///Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?///Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?///Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?///Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight///Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? quran_fa_en نه چنین است. ما آنان را از آنچه [خود] مى‌دانند آفریدیم. Never so. We have created them from what they know.///Never! We have indeed created them from a thing they know.///Not so; for We have created them of what they know.///By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.///No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!///No indeed! We created them from what they know.///By no means! They know that which We have created them from.///But no! Verily, We have created them out of that which they know!///By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! quran_fa_en [هرگز،] به پروردگار خاوران و باختران سوگند یاد مى‌کنم که ما تواناییم، So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able///So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able.///No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able///I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.///So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able///I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able.///I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power///But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able///Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- quran_fa_en که به جاى آنان بهتر از ایشان را بیاوریم؛ و بر ما پیشى نتوانند جست. To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.///To replace them by those better than them; and none can escape from Us.///to substitute a better than they; We shall not be outstripped.///To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.///To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.///To replace them with better than they, and We are not to be outdone.///to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.///To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.///Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan). quran_fa_en پس بگذارشان یاوه گویند و بازى کنند تا روزى را که وعده داده شده‌اند ملاقات نمایند. So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,///Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised.///Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,///Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.///So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.///So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.///So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,///So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.///So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- quran_fa_en روزى که از گورها [ى خود] شتابان برآیند، گویى که آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند. The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,///A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.///the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,///The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.///The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,///The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.///the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.///The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub,///The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- quran_fa_en دیدگانشان فرو افتاده، [غبار] مذلت آنان را فرو گرفته است. این است همان روزى که به ایشان وعده داده مى‌شد. Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!///With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.///humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.///Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.///With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!///Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.///Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.///With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!///Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised! quran_fa_en ما نوح را به سوى قومش فرستادیم که: «قومت را، پیش از آنکه عذابى دردناک به آنان رسد، هشدار ده.» SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.///Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”///We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'///Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.///Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."///We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”///We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”///Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."///We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." quran_fa_en [نوح‌] گفت: «اى قوم من، من شما را هشدار دهنده‌اى آشکارم، He said: "O my people, I warn you clearly///He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”///He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,///He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.///He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,///He said, “O my people, I am to you a clear warner.///Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,///He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"///He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: quran_fa_en که خدا را بپرستید و از او پروا دارید و مرا فرمان برید. That you should worship God and fear Him, and follow me///“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”///saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me,///Worship Allah, and fear Him, and obey me.///"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,///Worship God and reverence Him, and obey me.///that you serve Allah and fear Him, and follow me;///"That you should worship Allah, and have Taqwa of Him, and obey me,"///"That ye should worship Allah, fear Him and obey me: quran_fa_en [تا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشاید و [اجل‌] شما را تا وقتى معین به تأخیر اندازد. اگر بدانید، چون وقت مقرر خدا برسد، تأخیر بر نخواهد داشت. That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!///“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”///and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."'///He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.///"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."///And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.”///He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!”///"He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but know."///"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew." quran_fa_en [نوح‌] گفت: «پروردگارا، من قوم خود را شب و روز دعوت کردم، He said: "O Lord, I called my people night and day,///He said, “My Lord! I invited my people night and day.”///He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day,///He said: my Lord! verily have called my people night and day.///He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).///He said, “My Lord, I have called my people night and day.///He said: “My Lord, I called my people by night and by day,///He said: O my Lord! Verily, I have called to my people night and day,///He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: quran_fa_en و دعوت من جز بر گریزشان نیفزود. But the more I called, they only ran the farther away.///“So for them, my calling them increased their fleeing away.”///but my calling has only increased them in flight.///And my calling hath only increased them in fleeing.///"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).///But my call added only to their flight.///but the more I called, the farther they fled.///But all my calling added nothing but to (their) flight.///"But my call only increases (their) flight (from the Right). quran_fa_en و من هر بار که آنان را دعوت کردم تا ایشان را بیامرزى، انگشتانشان را در گوشهایشان کردند و رداى خویشتن بر سر کشیدند و اصرار ورزیدند و هر چه بیشتر بر کبر خود افزودند. And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence.///“And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.”///And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud.///And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.///"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.///Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant.///And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud.///And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride.///"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. quran_fa_en سپس من آشکارا آنان را دعوت کردم. Then I called them loudly and more openly,///“I then called them openly.”///Then indeed I called them openly;///Then verily have called Unto them publicly:///"Then verily, I called to them openly (aloud);///Then I called them openly.///Then I summoned them openly,///Then verily, I called to them openly (aloud).///"So I have called to them aloud; quran_fa_en باز من به آنان اعلام نمودم و در خلوت [و] پوشیده نیز به ایشان گفتم. And declared to them in public and in private,///“Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.”///then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,///Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.///"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,///Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately.///and preached to them in public, and also addressed them in secret.///Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.///"Further I have spoken to them in public and secretly in private, quran_fa_en و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او همواره آمرزنده است. And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.///“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’///and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,///And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.///"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;///I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.///I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving.///I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;///"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; quran_fa_en [تا] بر شما از آسمان باران پى در پى فرستد. He will send you abundant rain from the sky,///‘He will send down abundant rain for you from the sky.’///and He will loose heaven upon you in torrents///He will send the heaven upon you copiously;///'He will send rain to you in abundance;///He will let loose the sky upon you in torrents.///He will shower upon you torrents from heaven,///He will send rain to you Midrar,///"'He will send rain to you in abundance; quran_fa_en و شما را به اموال و پسران، یارى کند، و برایتان باغها قرار دهد و نهرها براى شما پدید آورد. And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water.///‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’///and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.///And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers.///'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers."///And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers.///and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers.///And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.///"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). quran_fa_en شما را چه شده است که از شکوه خدا بیم ندارید؟ What has come upon you that you do not fear the majesty of God,///‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’///What ails you, that you look not for majesty in God,///What aileth you that ye expect not in Allah majesty!///What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).///What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness?///What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah///What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah///"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- quran_fa_en و حال آنکه شما را مرحله به مرحله خلق کرده است. Knowing that He has created you by various stages?///‘Whereas it is He Who created you in different stages?’///seeing He created you by stages?///And surely He hath created you by stages.///While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran].///Although He created you in stages.///when He has created you in stages?///While He has created you (in) Atwar (stages).///"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages? quran_fa_en مگر ملاحظه نکرده‌اید که چگونه خدا هفت آسمان را توبرتو آفریده است؟ Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other,///‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’///Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,///Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.///See you not how Allah has created the seven heavens one above another,///Do you not realize that God created seven heavens in layers?///Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other,///See you not how Allah has created the seven heavens in tiers///"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another, quran_fa_en و ماه را در میان آنها روشنایى‌بخش گردانید و خورشید را [چون‌] چراغى قرار داد. And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?///‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’///and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?///And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?///And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?///And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.///and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?///And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp///"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp? quran_fa_en و خدا [ست که‌] شما را [مانند] گیاهى از زمین رویانید؛ God produced you from the earth like a vegetable growth;///‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’///And God caused you to grow out of the earth,///And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.///And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].///And God germinated you from the earth like plants.///And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,///And Allah has brought you forth from the (dust of) earth///"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually), quran_fa_en سپس شما را در آن بازمى‌گرداند و بیرون مى‌آورد بیرون‌آوردنى [عجیب‌]! He will then return you back to it, and bring you out again.///‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”///then He shall return you into it, and bring you forth.///And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.///Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?///Then He will return you into it, and will bring you out again.///and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.///Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.///"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? quran_fa_en و خدا زمین را براى شما فرشى [گسترده‌] ساخت، God has made the earth for you a spreading,///‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’///And God has laid the earth for you as a carpet,///And Allah hath made the earth Unto you an expanse.///And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).///And God made the earth a spread for you.///Allah has made the earth a wide expanse for you///And Allah has made for you the earth a wide expanse.///"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out), quran_fa_en تا در راههاى فراخ آن بروید.» So that you may walk upon its spacious paths.'///‘So that you may tread the wide roads in it.’”///that thereof you may thread ways, ravines."///That of it ye may traverse the ways open.///That you may go about therein in broad roads.///That you may travel its diverse roads.’”///so that you may tread its spacious paths.”///That you may go about therein in broad roads.///"'That ye may go about therein, in spacious roads.'" quran_fa_en نوح گفت: «پروردگارا، آنان نافرمانى من کردند و کسى را پیروى نمودند که مال و فرزندش جز بر زیان وى نیفزود. But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin.///Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.”///Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,///Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss.///Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.///Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.”///Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss.///Nuh said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss."///Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss. quran_fa_en و دست به نیرنگى بس بزرگ زدند. And they contrived a plot of great magnitude,///“And they carried out a very sinister scheme.”///and have devised a mighty device///And who have plotted a tremendous plot///"And they have plotted a mighty plot.///And they schemed outrageous schemes.///They contrived a plot of great magnitude.///"And they have plotted a mighty plot."///"And they have devised a tremendous Plot. quran_fa_en و گفتند: زنهار، خدایان خود را رها مکنید، و نه «ود» را واگذارید و نه «سواع» و نه «یغوث» و نه «یعوق» و نه «نسر» را. And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr.'///“And they said, ‘Do not ever abandon your Gods – and never abandon Wadd, or Suwa – or Yaghuth or Yauq or Nasr.’”///and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr."///And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr.///"And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols);///And they said, “Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr.///They said: “Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.///"And they have said: `You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa`, nor Yaghuth, and Ya`uq and Nasr.' "///"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';- quran_fa_en و بسیارى را گمراه کرده‌اند. [بار خدایا،] جز بر گمراهى ستمکاران میفزاى.» And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error.///“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”///And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'///And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error.///"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."///They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.”///They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).”///"And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error."'///"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." quran_fa_en [تا] به سبب گناهانشان غرقه گشتند و [پس از مرگ‌] در آتشى درآورده شدند و براى خود، در برابر خدا یارانى نیافتند. They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.///Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)///And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.///And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.///Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.///Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers.///And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.///Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah.///Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. quran_fa_en و نوح گفت: «پروردگارا، هیچ کس از کافران را بر روى زمین مگذار، Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.///And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”///And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.///And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.///And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!///Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.///Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,///And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!"///And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! quran_fa_en چرا که اگر تو آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه مى‌کنند و جز پلیدکار ناسپاس نزایند. If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.///“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”///Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.///Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,///"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."///If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.///for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.///"If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers."///"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. quran_fa_en پروردگارا، بر من و پدر و مادرم و هر مؤمنى که در سرایم درآید، و بر مردان و زنان با ایمان ببخشاى، و جز بر هلاکت ستمگران میفزاى.» O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.///“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”///My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'///My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!///"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"///My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.”///My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.”///"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the wrongdoers grant You no increase but destruction!") Allah says,///"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" quran_fa_en بگو: «به من وحى شده است که تنى چند از جنیان گوش فرا داشتند و گفتند: راستى ما قرآنى شگفت‌آور شنیدیم. SAY: "I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that some jinns attentively listened to my recitation, so they said, ‘We have heard a unique Qur’an.’///Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, "We have indeed heard a Koran wonderful,///Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous.///Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)!///Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran.///Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said:///Say: "It has been revealed to me that a group of Jinn listened. They said: `Verily, we have heard a wonderful Recitation!'///Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital! quran_fa_en [که‌] به راه راست هدایت مى‌کند. پس به آن ایمان آوردیم و هرگز کسى را شریک پروردگارمان قرار نخواهیم داد. Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.///‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’///guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.///Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.///'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).///It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.///“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;///`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'///'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. quran_fa_en و اینکه او، پروردگار والاى ما، همسر و فرزندى اختیار نکرده است. Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.///‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’///He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.///And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.///'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).///And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.///and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”;///`And He, exalted be the Jadd of our Lord, has taken neither a wife nor a son.'///'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son. quran_fa_en و [شگفت‌] آنکه کم خرد ما، در باره خدا سخنانى یاوه مى‌سراید. Certainly the foolish among us say preposterous things of God.///‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’///The fool among us spoke against God outrage,///And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.///'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.///But the fools among us used to say nonsense about God.///and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”;///`And that the foolish among us used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood.'///'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah; quran_fa_en و ما پنداشته بودیم که انس و جن هرگز به خدا دروغ نمى‌بندند. We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,///‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’///and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.///And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.///'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.///And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.///and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,///`And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah.'///'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. quran_fa_en و مردانى از آدمیان به مردانى از جن پناه مى‌بردند و بر سرکشى آنها مى‌افزودند. But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness;///‘And indeed some men among humans used to take the protection of some men among jinns, so it further increased their haughtiness.’///But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,///And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition.///'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.///Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion.///and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”;///`And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the Jinn, but they increased them in Rahaq.'///'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly. quran_fa_en و آنها [نیز] آن گونه که [شما] پنداشته‌اید، گمان بردند که خدا هرگز کسى را زنده نخواهد گردانید. So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.///‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’///and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.///And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.///'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).///They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.///and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;///`And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger.'///'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment). quran_fa_en و ما بر آسمان دست یافتیم و آن را پر از نگهبانان توانا و تیرهاى شهاب یافتیم. We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames.///‘And we reached the sky, so we found it strongly guarded and filled with comets.’///And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.///And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors.///'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.///We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles.///and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”;///`And we have sought to reach the heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.'///'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires. quran_fa_en و در [آسمان‌] براى شنیدن، به کمین مى‌نشستیم، [اما] اکنون هر که بخواهد به گوش باشد، تیر شهابى در کمین خود مى‌یابد. We sat in observatories to listen; but any one who listened found a shooting star in wait for him.///‘And that we sometimes used to sit in some places in the sky, to listen; so whoever now listens finds a fiery comet waiting for him.’///We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.///And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.///'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.///We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him.///and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”;///`And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.'///'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush. quran_fa_en و ما [درست‌] نمى‌دانیم که آیا براى کسانى که در زمینند بدى خواسته شده یا پروردگارشان برایشان هدایت خواسته است؟ We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.///‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’///And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.///And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.///'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.///We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.///and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;///`And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance.'///'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. quran_fa_en و از میان ما برخى درستکارند و برخى غیر آن، و ما فرقه‌هایى گوناگونیم. For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.///‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’///And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.///And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.///'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).///Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.///and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;///`There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.'///'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. quran_fa_en و ما مى‌دانیم که هرگز نمى‌توانیم در زمین خداى را به ستوه آوریم، و هرگز او را با گریز [خود] درمانده نتوانیم کرد We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.///‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’///Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.///And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.///'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.///We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.///and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”;///`And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.'///'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. quran_fa_en و ما چون هدایت را شنیدیم بدان گرویدیم؛ پس کسى که به پروردگار خود ایمان آورد، از کمى [پاداش‌] و سختى بیم ندارد. So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.///‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’///When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.///And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.///'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.///And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.///and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”;///`And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.'///'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. quran_fa_en و از میان ما برخى فرمانبردار و برخى از ما منحرفند: پس کسانى که به فرمانند، آنان در جستجوى راه درستند، Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course;///‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’///And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;///And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.///'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."///Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.///and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;///`And of us some are Muslims, and of us some are Al-Qasitun. And whosoever has embraced Islam, then such have sought the right path.' "///'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: quran_fa_en ولى منحرفان، هیزم جهنم خواهند بود.» But those who are iniquitous will be fuel for Hell.///‘And as for the unjust – they are the fuel of hell.’”///but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"'///And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.///And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,///But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’”///but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.”///And as for the Qasitun, they shall be firewood for Hell.///'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'- quran_fa_en و اگر [مردم‌] در راه درست، پایدارى ورزند، قطعا آب گوارایى بدیشان نوشانیم. (Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink///And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’///Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,///And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.///If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.///Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.///If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain///If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance.///(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. quran_fa_en تا در این باره آنان را بیازماییم، و هر کس از یاد پروردگار خود دل بگرداند، وى را در قید عذابى [روز] افزون درآورد. In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."///‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’///that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.///That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.///That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).///To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.///so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;///That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment.///"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty. quran_fa_en و مساجد ویژه خداست، پس هیچ کس را با خدا مخوانید. All places of worship are for God; so do not invoke any one with God.///‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’///The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.///And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone.///And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.///The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.///and that “mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him”;///And the Masjids are for Allah, so invoke not anyone along with Allah.///"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah; quran_fa_en و همین که «بنده خدا» برخاست تا او را بخواند، چیزى نمانده بود که بر سر وى فرو افتند. When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).///‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’”///When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.///And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling.///(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).///And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass.///and when Allah's servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him.///And when the servant of Allah stood up invoking Him in prayer they just made round him a dense crowd as if sticking one over the other.///"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." quran_fa_en بگو: «من تنها پروردگار خود را مى‌خوانم و کسى را با او شریک نمى‌گردانم.» Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”///Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.///Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.///Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."///Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”///Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”///Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."///Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." quran_fa_en بگو: «من براى شما اختیار زیان و هدایتى را ندارم.» Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”///Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.'///Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit///Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."///Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”///Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”///Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path."///Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." quran_fa_en بگو: «هرگز کسى مرا در برابر خدا پناه نمى‌دهد و هرگز پناهگاهى غیر از او نمى‌یابم. Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,///Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.”///Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,///Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.///Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.///Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him.///Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.///Say: "None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him."///Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him, quran_fa_en [وظیفه من‌] تنها ابلاغى از خدا و [رساندن‌] پیامهاى اوست.» و هر کس خدا و پیامبرش را نافرمانى کند قطعا آتش دوزخ براى اوست و جاودانه در آن خواهند ماند. Unless I convey from God and deliver His message." For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever;///“I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.”///excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.'///Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore.///"(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever."///Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.”///(My task is no more than) to deliver Allah's proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.”///"(Mine is) but conveyance from Allah and His Messages, and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the fire of Hell, he shall dwell therein forever."///"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." quran_fa_en [باش‌] تا آنچه را وعده داده مى‌شوند ببینند، آنگاه دریابند که یاور چه کسى ضعیف‌تر و کدام یک شماره‌اش کمتر است. Until they see what they are promised, when they will understand who is weaker in aid and poorer in numbers.///Till the time when they will see what they are promised – so they will now come to know whose aide is weak, and who is lesser in number.///Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.///They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number.///Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.///Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers.///(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number.///Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.///At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers. quran_fa_en بگو: «نمى‌دانم آنچه را که وعده داده شده‌اید نزدیک است یا پروردگارم براى آن زمانى نهاده است؟» Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”///Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;///Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.///Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.///Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”///Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.///Say: "I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term."///Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. quran_fa_en داناى نهان است، و کسى را بر غیب خود آگاه نمى‌کند، He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one///The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.///Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,///He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.///"(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."///The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.///He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone///"The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen."///"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- quran_fa_en جز پیامبرى را که از او خشنود باشد، که [در این صورت‌] براى او از پیش رو و از پشت سرش نگاهبانانى بر خواهد گماشت، Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,///Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,///Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.///Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.///Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.///other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,///Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him.///"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, quran_fa_en تا معلوم بدارد که پیامهاى پروردگار خود را رسانیده‌اند؛ و [خدا] بدانچه نزد ایشان است احاطه دارد و هر چیزى را به عدد شماره کرده است. So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.///In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.///that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'///That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.///[He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).///That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.///so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”///Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things.///"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." quran_fa_en اى جامه به خویشتن فرو پیچیده، O YOU ENWRAPPED in the cloak (of Prophethood),///O the One Wrapped in piety! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)///O thou enwrapped in thy robes,///O thou enwrapped!///O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)!///O you Enwrapped one.///O you the (sleeping) enwrapped one!///O you wrapped up!///O thou folded in garments! quran_fa_en به پا خیز شب را مگر اندکى، Keep watch all the night except some,///Stand up for worship during the night, except for some part of it.///keep vigil the night, except a little///Stay up the night long save a little -///Stand (to pray) all night, except a little.///Stay up during the night, except a little.///Stand up in Prayer by night, all but a small part of it;///Stand (to pray) all night, except a little.///Stand (to prayer) by night, but not all night,- quran_fa_en نیمى از شب یا اندکى از آن را بکاه، A half of it or a little less///For half the night, or reduce some from it.///(a half of it, or diminish a little,///A half thereof, or abate a little thereof,///Half of it, or a little less than that,///For half of it, or reduce it a little.///half of it, or reduce it a little;///Half of it or less than that, a little.///Half of it,- or a little less, quran_fa_en یا بر آن [نصف‌] بیفزاى و قرآن را شمرده شمرده بخوان. Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.///Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.///or add a little), and chant the Koran very distinctly;///Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s///Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.///Or add to it; and chant the Quran rhythmically.///or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.///Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil.///Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. quran_fa_en در حقیقت ما به زودى بر تو گفتارى گرانبار القا مى‌کنیم. We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity).///Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you.///Behold, We shall cast upon thee a weighty word;///Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word.///Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.).///We are about to give you a heavy message.///Behold, We shall cast upon you a Weighty Word.///Verily, We shall send down to you a Word Thaqil.///Soon shall We send down to thee a weighty Message. quran_fa_en قطعا برخاستن شب، رنجش بیشتر و گفتار [در آن هنگام‌] راستین‌تر است. Surely in the watches of the night the soul is most receptive and words more telling.///Indeed getting up in the night is tougher, and the words flow with strength.///surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,///Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech.///Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).///The vigil of night is more effective, and better suited for recitation.///Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech.///Verily, rising (Nashi'ah) at night is better for understanding and more suitable for speech (recitation).///Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise). quran_fa_en [و] تو را، در روز، آمد و شدى دراز است. Indeed during the day you have a long schedule of occupations.///Indeed you have a lot of matters during the day.///surely in the day thou hast long business.///Verily there is for thee by day occupation prolonged.///Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties,///In the daytime, you have lengthy work to do.///You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world.///Verily, for you in the day is lengthy Sabh.///True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties: quran_fa_en و نام پروردگار خود را یاد کن و تنها به او بپرداز. But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him.///And remember the name of your Lord and, leaving others, devote yourself solely to Him.///And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.///And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion.///And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.///So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.///So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion.///And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion.///But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. quran_fa_en [اوست‌] پروردگار خاور و باختر، خدایى جز او نیست، پس او را کارساز خویش اختیار کن. He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.///Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.///Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.///Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.///(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).///Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.///He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,///Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee.///(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs. quran_fa_en و بر آنچه مى‌گویند شکیبا باش و از آنان با دورى گزیدنى خوش فاصله بگیر. Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.///And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good.///And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.///And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.///And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.///And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.///And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.///And be patient with what they say, and keep away from them in a good way.///And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). quran_fa_en و مرا با تکذیب‌کنندگان توانگر واگذار و اندکى مهلتشان ده. Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.///And leave them to Me – these wealthy deniers – and give them some respite.///Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,///And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little.///And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.///And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite.///Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while.///And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little.///And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while. quran_fa_en در حقیقت پیش ما زنجیرها و دوزخ، Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace,///Indeed We have heavy fetters and a blazing fire.///for with Us there are fetters, and a furnace,///Verily with us are heavy fetters and Scorch.///Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.///With Us are shackles, and a Fierce Fire.///We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them;///Verily, with Us are Ankal, and Jahim.///With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them), quran_fa_en و غذایى گلوگیر و عذابى پر درد است. And food that will stick in the throat, and painful torment///And food that chokes, and a painful punishment.///and food that chokes, and a painful chastisement,///And a food that choketh and a torment afflictive.///And a food that chokes, and a painful torment.///And food that chokes, and a painful punishment.///and a food that chokes, and a grievous chastisement.///And a food that chokes, and a painful torment.///And a Food that chokes, and a Penalty Grievous. quran_fa_en روزى که زمین و کوهها به لرزه درآیند و کوهها به سان ریگ روان گردند. On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand.///On a day when the earth and the mountains will tremble, and the mountains turn into dunes of flowing sand.///upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.///On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth.///On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.///On the Day when the earth and the mountains tremble, and the mountains become heaps of sand.///(They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand.///On the Day when the earth and the mountains will (Tarjufu) shake, and the mountains will be a heap of sand poured out.///One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down. quran_fa_en بى‌گمان، ما به سوى شما فرستاده‌اى که گواه بر شماست روانه کردیم، همان گونه که فرستاده‌اى به سوى فرعون فرستادیم. We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.///We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.///Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,///Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.///Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).///We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.///Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.///Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn.///We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. quran_fa_en [ولى‌] فرعون به آن فرستاده عصیان ورزید، پس ما او را به سختى فرو گرفتیم. But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment.///In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure.///but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.///Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold.///But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment.///But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.///But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing.///But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment.///But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. quran_fa_en پس اگر کفر بورزید، چگونه از روزى که کودکان را پیر مى‌گرداند، پرهیز توانید کرد؟ How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?///So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?///If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?///How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.///Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?///So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?///If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,///Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed///Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- quran_fa_en آسمان از [بیم‌] آن [روز] در هم شکافد؛ وعده او انجام یافتنى است. The heavens itself will be rent asunder (on that day). His promise is bound to be fulfilled.///The heaven will split asunder with its grief; the promise of Allah will surely occur.///Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed.///And the heaven shall be split there in. His promise needs must be fulfilled.///Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished.///The heaven will shatter thereby. His promise is always fulfilled.///the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled.///Whereon the heaven will be cleft asunder His promise is certainly to be accomplished.///Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. quran_fa_en قطعا این [آیات‌] اندرزى است، تا هر که بخواهد به سوى پروردگار خود راهى در پیش گیرد. Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.///This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.///Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.///Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.///Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!///This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.///Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.///Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord!///Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! quran_fa_en در حقیقت، پروردگارت مى‌داند که تو و گروهى از کسانى که با تواند، نزدیک به دو سوم از شب یا نصف آن یا یک سوم آن را [به نماز] برمى‌خیزید، و خداست که شب و روز را اندازه‌گیرى مى‌کند. [او] مى‌داند که [شما] هرگز حساب آن را ندارید، پس بر شما ببخشود، [اینک‌] هر چه از قرآن میسر مى‌شود بخوانید. [خدا] مى‌داند که به زودى در میانتان بیمارانى خواهند بود، و [عده‌اى‌] دیگر در زمین سفر مى‌کنند [و] در پى روزى خدا هستند، و [گروهى‌] دیگر در راه خدا پیکار مى‌نمایند. پس هر چه از [قرآن‌] میسر شد تلاوت کنید و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و وام نیکو به خدا دهید؛ و هر کار خوبى براى خویش از پیش فرستید آن را نزد خدا بهتر و با پاداشى بیشتر باز خواهید یافت. و از خدا طلب آمرزش کنید که خدا آمرزنده مهربان است. Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind.///Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.///Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.///Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful.///(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate.///Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy,///Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. quran_fa_en اى کشیده رداى شب بر سر، O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform),///O the Cloaked One! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)///O thou shrouded in thy mantle,///O thou enveloped?///O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!///O you Enrobed one.///O you enveloped in your cloak!///O you enveloped in garments!///O thou wrapped up (in the mantle)! quran_fa_en برخیز و بترسان. Arise and warn,///Rise up and warn!///arise, and warn!///Arise, and warn.///Arise and warn!///Arise and warn.///Arise, and warn,///Arise and warn!///Arise and deliver thy warning! quran_fa_en و پروردگار خود را بزرگ دار. Glorify your Lord,///And proclaim the Purity of your Lord.///Thy Lord magnify///And thine Lord magnify!///And your Lord (Allah) magnify!///And magnify your Lord.///and magnify the glory of your Lord,///And magnify your Lord!///And thy Lord do thou magnify! quran_fa_en و لباس خویشتن را پاک کن. Purify your inner self,///And keep your clothes clean.///thy robes purify///And thine raiment purify.///And your garments purify!///And purify your clothes.///and purify your robes,///And purify your garments!///And thy garments keep free from stain! quran_fa_en و از پلیدى دور شو. And banish all trepidation.///And stay away from idols.///and defilement flee!///And pollution shun.///And keep away from Ar-Rujz (the idols)!///And abandon abominations.///and shun uncleanness,///And keep away from Ar-Rujz!///And all abomination shun! quran_fa_en و منت مگذار و فزونى مطلب. Do not bestow favours in expectation of return,///And do not favour others in order to receive more.///Give not, thinking to gain greater///And bestow not favour that thou mayest receive more.///And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).///And show no favor seeking gain.///and bestow not favour in order to seek from others a greater return,///And give not a thing in order to have more.///Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! quran_fa_en و براى پروردگارت شکیبایى کن. And persevere in the way of your Lord.///And for the sake of your Lord, patiently endure.///and be patient unto thy Lord.///And for the good-will of thy Lord be thou patient.///And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!///And be constant for your Lord.///and persevere for your Lord's sake.///And be patient for the sake of your Lord!///But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! quran_fa_en پس چون در صور دمیده شود، For when the trumpet blows///So when the Trumpet will be blown.///For when the Trump is sounded///Then when the horn shall be blown,///Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);///When the Trumpet is blown.///When the Trumpet shall be sounded,///Then, when the Naqur is sounded.///Finally, when the Trumpet is sounded, quran_fa_en آن روز [چه‌] روز ناگوارى است! It will be a day of distress,///So that is a tough day.///that day will be a harsh day,///That shall be - that Day-a day hard.///Truly, that Day will be a Hard Day.///That Day will be a difficult day.///that will surely be a hard day,///Truly, that Day will be a Hard Day.///That will be- that Day - a Day of Distress,- quran_fa_en بر کافران آسان نیست. Dolorous for the unbelievers.///Not easy upon the disbelievers.///for the unbelievers not easy.///For the infidels, not easy.///Far from easy for the disbelievers.///For the disbelievers—not easy.///not an easy day for the unbelievers.///Far from easy for the disbelievers.///Far from easy for those without Faith. quran_fa_en مرا با آنکه [او را] تنها آفریدم واگذار. Leave him to Me whom I created alone,///Leave him to Me, the one whom I created single.///Leave Me with him whom I created alone,///Let Me alone with him whom I created lonely.///Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!///Leave Me to him whom I created alone.///Leave Me with him whom I alone have created,///Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely.///Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!- quran_fa_en و دارایى بسیار به او بخشیدم، And gave him abundant wealth///And gave him vast wealth.///and appointed for him ample wealth///And for whom I appointed wealth extended.///And then granted him resources in abundance.///And gave him vast wealth.///whom I have endowed with abundant riches,///And then granted him resources in abundance.///To whom I granted resources in abundance, quran_fa_en و پسرانى آماده [به خدمت، دادم‌]، And sons always present by his side,///And gave him sons present before him.///and sons standing before him,///And sons present by his side.///And children to be by his side!///And children as witnesses.///and sons ever present with him,///And children attending.///And sons to be by his side!- quran_fa_en و برایش [عیش خوش‌] آماده کردم. And made things easy for them.///And made several preparations for him.///and made all things smooth for him;///And for whom I smoothed everything.///And made life smooth and comfortable for him!///And smoothed things for him.///and for whom I have smoothed the way (to power and riches),///And made life smooth and comfortable for him.///To whom I made (life) smooth and comfortable! quran_fa_en باز [هم‌] طمع دارد که بیفزایم. Yet he wants that I should give him more.///Yet he desires that I should give more.///then he is eager that I should do more.///And who yet coveteth that shall increase.///After all that he desires that I should give more;///Then he wants Me to add yet more!///and who still greedily desires that I should bestow upon him more.///After all that he desires that I should give more.///Yet is he greedy-that I should add (yet more);- quran_fa_en ولى نه، زیرا او دشمن آیات ما بود. Never. He is refractory of Our signs.///Never! For he is an enemy to Our signs!///Nay! He is forward unto Our signs;///By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.///Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///By no means! He was stubborn towards Our revelations.///By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.///Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat.///By no means! For to Our Signs he has been refractory! quran_fa_en به زودى او را به بالارفتن از گردنه [عذاب‌] وادار مى‌کنم. I shall inflict on him hardship,///Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.///and I shall constrain him to a hard ascent.///Anon I shall afflict him with a fearful woe.///I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!///I will exhaust him increasingly.///I shall soon constrain him to a hard ascent.///I shall force him to Sa`ud!///Soon will I visit him with a mount of calamities! quran_fa_en آرى، [آن دشمن حق‌] اندیشید و سنجید. For he had thought and calculated.///Indeed he thought, and inwardly decided.///Lo! He reflected, and determined --///Verily he considered, and devised.///Verily, he thought and plotted;///He thought and analyzed.///He reflected and then hatched a scheme.///Verily, he thought and plotted.///For he thought and he plotted;- quran_fa_en کشته بادا، چگونه [او] سنجید؟ May he be accursed, how he planned!///So accursed be he, how evilly did he decide!///death seize him, how he determined!///Perish he! How moliciously he devised!///So let him be cursed! How he plotted!///May he perish, how he analyzed.///Ruin seize him, how did he hatch a scheme?///So let him be cursed, how he plotted!///And woe to him! How he plotted!- quran_fa_en [آرى،] کشته بادا، چگونه [او] سنجید. May be then be accursed, how he plotted!///Again accursed be he, how evilly did he decide!///Again, death seize him, how he determined!///And again perish he! How maliciously he devised!///And once more let him be cursed, how he plotted!///Again: may he perish, how he analyzed.///Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme?///And once more let him be cursed, how he plotted!///Yea, Woe to him; How he plotted!- quran_fa_en آنگاه نظر انداخت. Then he looked around,///He then dared to lift his gaze.///Then he beheld,///Then looked he,///Then he thought;///Then he looked.///He looked (at others);///Then he thought.///Then he looked round; quran_fa_en سپس رو ترش نمود و چهره در هم کشید. And frowned and puckered his brow,///Then frowned and grimaced.///then he frowned, and scowled,///Then frowned he and scowled.///Then he frowned and he looked in a bad tempered way;///Then he frowned and whined.///then frowned and scowled;///Then he frowned and he looked in a bad tempered way;///Then he frowned and he scowled; quran_fa_en آنگاه پشت گردانید و تکبر ورزید، Then turned his back and waxed proud,///Then he turned away, and was haughty.///then he retreated, and waxed proud.///Then turned he back, and grew stiff-necked.///Then he turned back and was proud;///Then he turned back and was proud.///then he retreated and waxed proud,///Then he turned back, and was proud.///Then he turned back and was haughty; quran_fa_en و گفت: «این [قرآن‌] جز سحرى که [به برخى‌] آموخته‌اند نیست. And said: "This is nothing but the magic of old,///And said, “This is nothing but magic learnt from earlier men.”///He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;///Then he said: naught is this but magic from of old;///Then he said: "This is nothing but magic from that of old;///And said, “This is nothing but magic from the past.///and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;///Then he said: "This is nothing but magic from that of old,///Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old; quran_fa_en این غیر از سخن بشر نیست.» Nothing more than the speech of a man!"///“This is nothing but the speech of a man.”///'this is nothing but mortal speech.'///Naught is this but the word of Man.///"This is nothing but the word of a human being!"///This is nothing but the word of a mortal.”///this is nothing but the word of a mere mortal!”///"This is nothing but the word of a human being!"///"This is nothing but the word of a mortal!" quran_fa_en زودا که او را به سقر در آورم. I will cast him into the fire of Hell.///I will soon fling him into hell.///I shall surely roast him in Sakar;///Anon shall I roast him into the Scorching Fire.///I will cast him into Hell-fire///I will roast him in Saqar.///Him shall I soon roast in Hell.///I will cast him into Saqar.///Soon will I cast him into Hell-Fire! quran_fa_en و تو چه دانى که آن سقر چیست؟ What do you think Hell-fire is?///And what have you understood, what hell is!///and what will teach thee what is Sakar?///And what knoweth thou that which the Scorching Fire?///And what will make you know exactly what Hell-fire is?///But what will explain to you what Saqar is?///And what do you know what Hell is?///And what will make you know (exactly) what Saqar is///And what will explain to thee what Hell-Fire is? quran_fa_en نه باقى مى‌گذارد و نه رها مى‌کند. It leaves nothing, nor does it spare;///It neither leaves, nor spares.///It spares not, neither leaves alone///It shall not spare, nor leave.///It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!///It neither leaves, nor spares.///It spares nothing; it leaves nothing intact;///It spares not, nor does it leave (anything)!///Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- quran_fa_en پوستها را سیاه مى‌گرداند. It glows and burns the skin.///It strips away the hide of man.///scorching the flesh;///. Scorching the skin.///Burning the skins!///It scorches the flesh.///it scorches (even) the skin.///Scorching for the humans!///Darkening and changing the colour of man! quran_fa_en [و] بر آن [دوزخ‌]، نوزده [نگهبان‌] است. Over it are nineteen (guards).///Above it are nineteen guards.///over it are nineteen.///Over it are appointed nineteen.///Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).///Over it are Nineteen.///Over it are nineteen keepers.///Over it are nineteen.///Over it are Nineteen. quran_fa_en و ما موکلان آتش را جز فرشتگان نگردانیدیم، و شماره آنها را جز آزمایشى براى کسانى که کافر شده‌اند قرار ندادیم، تا آنان که اهل کتابند یقین به هم رسانند، و ایمان کسانى که ایمان آورده‌اند افزون گردد، و آنان که کتاب به ایشان داده شده و [نیز] مؤمنان به شک نیفتند، و تا کسانى که در دلهایشان بیمارى است و کافران بگویند: «خدا از این وصف‌کردن، چه چیزى را اراده کرده است؟» این گونه، خدا هر که را بخواهد بیراه مى‌گذارد و هر که را بخواهد هدایت مى کند، و [شماره‌] سپاهیان پروردگارت را جز او نمى‌داند، و این [آیات‌] جز تذکارى براى بشر نیست. We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: "What does God mean by this parable?" That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind.///We have not appointed the guards of hell, except angels; and did not keep this number except to test the disbelievers – in order that the People given the Book(s) may be convinced, and to increase the faith of the believers – and so that the People given the Book(s) and the Muslims may not have any doubt – and so that those in whose hearts is a disease and the disbelievers, may say, “What does Allah mean by this amazing example?” This is how Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; and no one knows the armies of Allah except Him; and this is not but an advice to man.///We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.///And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man.///And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.///We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, “What did God intend by this parable?” Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals.///We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed.///And We have set none but angels as guardians of the Fire. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers, in order that the People of the Scripture may arrive at a certainty and that the believers may increase in faith, and that no doubt may be left for the People of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: "What does Allah intend by this example" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this is nothing but a reminder to mankind.///And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind. quran_fa_en نه چنین است [که مى‌پندارند!] سوگند به ماه، I say the truth, and call the moon to witness,///Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).///Nay! By the moon///By no means! By the moon,///Nay, and by the moon,///Nay! By the moon.///Nay, by the moon,///Nay! And by the moon.///Nay, verily: By the Moon, quran_fa_en و سوگند به شامگاه چون پشت کند، And the night when on the wane,///And by oath of the night when it turns back.///and the night when it retreats///By the night when it with draweth.///And by the night when it withdraws,///And the night as it retreats.///and by the night when it recedes,///And by the night when it withdraws.///And by the Night as it retreateth, quran_fa_en و سوگند به بامداد چون آشکار شود، The morning when it is unveiled,///And by oath of the morning, when it spreads light.///and the dawn when it is white,///By the morning when it brighteneth.///And by the dawn when it brightens,///And the morning as it lights up.///and by the day when it dawns (with its radiance),///And by the dawn when it brightens.///And by the Dawn as it shineth forth,- quran_fa_en که آیات [قرآن‌] از پدیده‌هاى بزرگ است. That (Hell) is surely one of the greater (signs),///Indeed hell is one of the greatest entities.///surely it is one of the greatest things///Verily it is one of the greatest woes.///Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.///It is one of the greatest.///surely (Hell) is one of the greatest Signs,///Verily, it is but one of the greatest (signs).///This is but one of the mighty (portents), quran_fa_en بشر را هشداردهنده است. A warning for people --///Warn the men.///as a warner to mortals.///A warning Unto humankind -///A warning to mankind,///A warning to the mortals.///a warning to humankind,///A warning to mankind///A warning to mankind,- quran_fa_en هر که از شما را که بخواهد پیشى جوید یا بازایستد. Whoever of you desires to progress or lag behind.///For the one among you who wishes to come forward or stay back.///to whoever of you desires to go forward or lag behind.///A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.///To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),///To whomever among you wishes to advance, or regress.///a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.///To any of you that chooses to go forward, or to remain behind.///To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- quran_fa_en هر کسى در گرو دستاورد خویش است، Every soul is pledged to what it does,///Every soul is mortgaged for its own deeds.///Every soul shall be pledged for what it has earned,///Every soul will be a pledge for that which it hath earned,///Every person is a pledge for what he has earned,///Every soul is hostage to what it has earned.///Each one is a hostage to one's deeds,///Every person is a pledge for what he has earned,///Every soul will be (held) in pledge for its deeds. quran_fa_en بجز یاران دست راست: Except those of the right hand///Except those on the right side.///save the Companions of the Right;///Save the fellows of the right.///Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);///Except for those on the Right.///save the People of the Right Hand///Except those on the Right.///Except the Companions of the Right Hand. quran_fa_en در میان باغها. از یکدیگر مى‌پرسند، Sitting in the gardens, asking///In Gardens, they seek answers,///in Gardens they will question///In Gardens; they shall be asking,///In Gardens (Paradise) they will ask one another,///In Gardens, inquiring.///who shall be in the Gardens, and shall ask///In Gardens they will ask one another,///(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other, quran_fa_en درباره مجرمان: Of evil-doers:///- From the guilty.///concerning the sinners,///Concerning the culprits:///About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):///About the guilty.///about the guilty ones:///About criminals (and they will say to them):///And (ask) of the Sinners: quran_fa_en «چه چیز شما را در آتش [سقر] درآورد؟» "What was it that brought you to Hell?"///“What took you into the hell?”///'What thrusted you into Sakar?'///What led you into the Scorching Fire?///"What has caused you to enter Hell?"///“What drove you into Saqar?”///“What drove you to Hell?”///"What has caused you to enter Hell"///"What led you into Hell Fire?" quran_fa_en گویند: «از نمازگزاران نبودیم، They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,///They said, “We never used to offer the prayer.”///They shall say, 'We were not of those who prayed, and///They will say. 'we have not been of those who prayed.///They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)///They will say, “We were not of those who prayed.///They will answer: “We were not among those who observed Prayer,///They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"///They will say: "We were not of those who prayed; quran_fa_en و بینوایان را غذا نمى‌دادیم، And did not feed the needy,///“Nor used to feed the needy.”///we fed not the needy,///And we have not been feeding the poor.///"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);///Nor did we feed the destitute.///and we did not feed the poor,///"Nor did we feed the poor;"///"Nor were we of those who fed the indigent; quran_fa_en با هرزه‌درایان هرزه‌درایى مى‌کردیم، And plunged into useless things with those who were obstinate,///“And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”///and we plunged along with the plungers,///And we have been wading with the waders.///"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.///And we used to indulge with those who indulge.///and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,///"And we used to speak falsehood with vain speakers."///"But we used to talk vanities with vain talkers; quran_fa_en و روز جزا را دروغ مى‌شمردیم، And rejected the Day of Judgement as a lie///“And used to deny the Day of Justice.”///and we cried lies to the Day of Doom,///And we have been belying the Day of Requital.///"And we used to belie the Day of Recompense///And we used to deny the Day of Judgment.///and we gave the lie to the Day of Judgement///"And we used to deny the Day of Recompense,"///"And we used to deny the Day of Judgment, quran_fa_en تا مرگ ما در رسید.» Until the certainty (of death) had come upon us.///“Till death overcame us.”///till the Certain came to us.' --///until there came to us the certainty.///"Until there came to us (the death) that is certain."///Until the Inevitable came upon us.”///until the inevitable event overtook us.”///"Until Al-Yaqin came to us."///"Until there came to us (the Hour) that is certain." quran_fa_en از این رو شفاعت شفاعت‌کنندگان به حال آنها سودى نمى‌بخشد. So, the intercession of intercessors will not avail them.///So the intercession of the intercessors will not benefit them. (The disbelievers will not have any intercessor.)///Then the intercession of the intercessors shall not profit them.///Then there will not Profit them intercision of the interceders,///So no intercession of intercessors will be of any use to them.///But the intercession of intercessors will not help them.///The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.///So no intercession of intercessors will be of any use to them.///Then will no intercession of (any) intercessors profit them. quran_fa_en چرا آنها از تذکر روى گردانند؟! Why then do they turn away from the admonition///So what is the matter with them that they turn away from the advice?///What ails them, that they turn away from the Reminder,///What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?///Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?///Why are they turning away from the Reminder?///What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,///Then what is wrong with them that they turn away from admonition///Then what is the matter with them that they turn away from admonition?- quran_fa_en گویى گورخرانى رمیده‌اند، As though they were frightened asses///As if they were startled donkeys –///as if they were startled asses///As though they were asses startled."///As if they were frightened (wild) donkeys.///As though they were panicked donkeys.///as though they were frightened wild asses,///As if they were wild donkeys.///As if they were affrighted asses, quran_fa_en که از (مقابل) شیرى فرار کرده‌اند! Fleeing from a lion?///Fleeing away from a lion.///fleeing -- before a lion?///Fleeing away from a lion.///Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.///Fleeing from a lion?///fleeing from a lion?///Fleeing from a Qaswarah.///Fleeing from a lion! quran_fa_en بلکه هر کدام از آنها انتظار دارد نامه جداگانه‌اى (از سوى خدا) براى او فرستاده شود! In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).///Rather each one of them desires that he should be given open Books.///Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.///Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.///Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).///Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.///No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.///Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out.///Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! quran_fa_en چنین نیست که آنان مى‌گویند، بلکه آنها از آخرت نمى‌ترسند! By no means. In fact they do not fear the Hereafter.///Never! In fact they do not fear the Hereafter.///No indeed; but they do not fear the Hereafter.///By no means! Aye, they fear not the Hereafter.///Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).///No indeed! But they do not fear the Hereafter.///No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.///Nay! But they fear not the Hereafter.///By no means! But they fear not the Hereafter, quran_fa_en چنین نیست که آنها مى‌گویند، آن (قرآن) یک تذکر و یادآورى است! Never so, as this is a reminder.///Yes indeed, this is an advice.///No indeed; surely it is a Reminder;///By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.///Nay, verily, this (Quran) is an admonition,///Nevertheless, it is a reminder.///Nay; this is an Exhortation.///Nay, verily, this is an admonition.///Nay, this surely is an admonition: quran_fa_en هر کس بخواهد از آن پند مى‌گیرد؛ Let him then who heeds remember it.///So whoever wills may heed advice from it.///so whoever wills shall remember it.///So whosoever willeth may heed it.///So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!///So whoever wills, shall remember it.///So, whoever wills may benefit from it.///So, whosoever wills receives admonition from it!///Let any who will, keep it in remembrance! quran_fa_en و هیچ کس پند نمى‌گیرد مگر اینکه خدا بخواهد؛ او اهل تقوا و اهل آمرزش است! But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving///And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.///And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.///And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness///And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).///But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.///But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).///And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives.///But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. quran_fa_en سوگند به روز قیامت، I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,///I swear by the Day of Resurrection.///No! I swear by the Day of Resurrection.///I swear by the Day of Resurrection.///I swear by the Day of Resurrection;///I swear by the Day of Resurrection.///Nay, I swear by the Day of Resurrection;///Nay! I swear by the Day of Resurrection.///I do call to witness the Resurrection Day; quran_fa_en و سوگند به (نفس لوامه و) وجدان بیدار و ملامتگر (که رستاخیز حق است)! And I call the reprehensive soul to witness:///And by oath of the soul that reproaches itself.///No! I swear by the reproachful soul.///And I swear by the self-reproaching soul.///And I swear by the self-reproaching person (a believer).///And I swear by the blaming soul.///and nay, I swear by the self-reproaching soul!///And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.///And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). quran_fa_en آیا انسان مى‌پندارد که هرگز استخوانهاى او را جمع نخواهیم کرد؟! Does man think We shall not put his bones together?///Does man assume that We will never assemble his bones?///What, does man reckon We shall not gather his bones?///Deemest man that We shall not assemble his bones?///Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?///Does man think that We will not reassemble his bones?///Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?///Does man think that We shall not assemble his bones///Does man think that We cannot assemble his bones? quran_fa_en آرى قادریم که (حتى خطوط سر) انگشتان او را موزون و مرتب کنیم! Surely We are able to reform even his finger-tips.///Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes.///Yes indeed; We are able to shape again his fingers.///Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.///Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.///Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips.///Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips.///Yes, We are able to put together in perfect order the tips of his fingers.///Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. quran_fa_en (انسان شک در معاد ندارد) بلکه او مى‌خواهد (آزاد باشد و بدون ترس از دادگاه قیامت) در تمام عمر گناه کند! Yet man is sceptical of what is right before him.///In fact man wishes to commit evil in front of Him!///Nay, but man desires to continue on as a libertine,///Aye! man desireth that he may sin before him.///Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.///But man wants to deny what is ahead of him.///But man desires to persist in his evil ways.///Nay! Man desires to break out ahead of himself.///But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. quran_fa_en (از این‌رو) مى‌پرسد: «قیامت کى خواهد بود»! He asks: "When will the Day of Resurrection be?"///He asks, “When will be the Day of Resurrection?”///asking, 'When shall be the Day of Resurrection?'///He asketh: when will the Day of Resurrection be?///He asks: "When will be this Day of Resurrection?"///He asks, “When is the Day of Resurrection?”///He asks: “When will the Day of Resurrection be?”///He asks: "When will be this Day of Resurrection"///He questions: "When is the Day of Resurrection?" quran_fa_en (بگو:) در آن هنگام که چشمها از شدت وحشت به گردش در آید، Yet when the eyes are dazzled,///So when the eyes will be blinded by light.///But when the sight is dazed///When, then, the sight shall be confounded.///So, when the sight shall be dazed,///When vision is dazzled.///When the sight is dazed,///So, when Bariqa the sight.///At length, when the sight is dazed, quran_fa_en و ماه بى‌نور گردد، The moon eclipsed,///And the moon will be eclipsed.///and the moon is eclipsed,///And the moon shall be ecliped.///And the moon will be eclipsed,///And the moon is eclipsed.///and the moon is eclipsed,///And the moon will be eclipsed.///And the moon is buried in darkness. quran_fa_en و خورشید و ماه یک جا جمع شوند، And the sun and moon are conjoined,///And the sun and the moon will be united.///and the sun and moon are brought together,///And the sun and the moon shall be joined.///And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)///And the sun and the moon are joined together.///and the sun and the moon are joined together,///And the sun and moon will be joined together.///And the sun and moon are joined together,- quran_fa_en آن روز انسان مى‌گوید: «راه فرار کجاست؟!» That day man will say: "Where can I find escape?"///On that day man will cry out, “Where shall I flee?”///upon that day man shall say, 'Whither to flee?'///On that Day shall man say: whither is the fleeing.///On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"///On that Day, man will say, “Where is the escape?”///on that Day will man say: “Whither the refuge?”///On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee"///That Day will Man say: "Where is the refuge?" quran_fa_en هرگز چنین نیست، راه فرار و پناهگاهى وجود ندارد! Never so, for there will be no escape.///Never! There is no refuge!///No indeed; not a refuge!///By no means! NO refuge!///No! There is no refuge!///No indeed! There is no refuge.///No, there is no refuge.///No! There is no refuge!///By no means! No place of safety! quran_fa_en آن روز قرارگاه نهایى تنها بسوى پروردگار تو است؛ With your Lord alone will be the retreat on that day.///On that day, the station is only towards your Lord.///Upon that day the recourse shall be to thy Lord.///Unto thy Lord that Day is the recourse.///Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.///To your Lord on that Day is the settlement.///With your Lord alone will be the retreat that Day.///Unto your Lord will be the place of rest that Day.///Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. quran_fa_en و در آن روز انسان را از تمام کارهایى که از پیش یا پس فرستاده آگاه مى‌کنند! Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind.///On that day, man will be informed of all what he sent ahead and left behind.///Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;///To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.///On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).///On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.///On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later.///On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind.///That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. quran_fa_en بلکه انسان خودش از وضع خود آگاه است، In fact man is a witness against himself,///In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs!///nay, man shall be a clear proof against himself,///Aye! man against himself shall be an enlightenment.///Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].///And man will be evidence against himself.///But lo, man is well aware of himself,///Nay! Man will be well informed about himself,///Nay, man will be evidence against himself, quran_fa_en هر چند (در ظاهر) براى خود عذرهایى بتراشد! Whatever the excuses he may offer.///And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to.///even though he offer his excuses.///Although he may put forth his pleas.///Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).///Even as he presents his excuses.///even though he might make up excuses.///Though he may put forth his excuses.///Even though he were to put up his excuses. quran_fa_en زبانت را بخاطر عجله براى خواندن آن [= قرآن‌] حرکت مده، Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), do not cause your tongue to move along with the Qur’an in order to learn it faster.///Move not thy tongue with it to hasten it;///Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.///Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.///Do not wag your tongue with it, to hurry on with it.///(O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).///Move not your tongue concerning to make haste therewith.///Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. quran_fa_en چرا که جمع‌کردن و خواندن آن بر عهده ماست! Surely its collection and recitation are Our responsibility.///Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us.///Ours it is to gather it, and to recite it.///Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof.///It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),///Upon Us is its collection and its recitation.///Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it.///It is for Us to collect it and that it be recited.///It is for Us to collect it and to promulgate it: quran_fa_en پس هر گاه آن را خواندیم، از خواندن آن پیروى کن! So, as We recite it, follow its reading.///So when We have read it, you should thereupon follow what is read.///So, when We recite it, follow thou its recitation.///Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.///And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.///Then, when We have recited it, follow its recitation.///And so when We recite it, follow its recitation attentively;///And when We have recited it to you, then follow its recitation.///But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): quran_fa_en سپس بیان (و توضیح) آن (نیز) بر عهده ماست! The exposition of its meaning surely rests on Us.///Then indeed, to explain its details to you is upon Us.///Then Ours it is to explain it.///And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.///Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,///Then upon Us is its explanation.///then it will be for Us to explain it.///Then it is for Us to make it clear.///Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): quran_fa_en چنین نیست که شما مى‌پندارید (و دلایل معاد را کافى نمى‌دانید)؛ بلکه شما دنیاى زودگذر را دوست دارید (و هوسرانى بى‌قید و شرط را)! But no. You love this transient life,///None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.///No indeed; but you love the hasty world,///By no means! Verily ye love the Herein.///Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,///Alas, you love the fleeting life.///Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,///But no! Rather you love the present life of this world,///Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, quran_fa_en و آخرت را رها مى‌کنید! And neglect the Hereafter.///And you have forsaken the Hereafter.///and leave be the Hereafter.///And leave the Hereafter.///And leave (neglect) the Hereafter.///And you disregard the Hereafter.///and are oblivious of the Hereafter.///And neglect the Hereafter.///And leave alone the Hereafter. quran_fa_en (آرى) در آن روز صورتهایى شاداب و مسرور است، How many faces will be refulgent on that Day,///On that day, some faces will shine with freshness.///Upon that day faces shall be radiant,///Countenances on that Day shall be resplendent,///Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).///Faces on that Day will be radiant.///Some faces on that Day will be fresh and resplendent,///Some faces that Day shall be Nadirah.///Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- quran_fa_en و به پروردگارش مى‌نگرد! Waiting for their Lord.///Looking toward their Lord.///gazing upon their Lord;///Looking toward their Lord.///Looking at their Lord (Allah);///Looking towards their Lord.///and will be looking towards their Lord;///Looking at their Lord.///Looking towards their Lord; quran_fa_en و در آن روز صورتهایى عبوس و در هم کشیده است، And how many faces on that Day will be woe-begone///And on that day some faces will be ghastly.///and upon that day faces shall be scowling,///And countenances on that Day shall be scowling.///And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),///And faces on that Day will be gloomy.///and some faces on that Day will be gloomy,///And some faces that Day will be Basirah,///And some faces, that Day, will be sad and dismal, quran_fa_en زیرا مى‌داند عذابى در پیش دارد که پشت را در هم مى‌شکند! Fearing that a great disaster is going to befall them.///Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.///thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.///Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.///Thinking that some calamity was about to fall on them;///Realizing that a back-breaker has befallen them.///believing that a crushing calamity is about to strike them.///Thinking that some calamity is about to fall on them.///In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; quran_fa_en چنین نیست (که انسان مى‌پندارد! او ایمان نمى‌آورد) تا موقعى که جان به گلوگاهش رسد، Never so, for when life withdraws into the clavicula,///Yes indeed, when the soul will reach up to the throat.///No indeed; when it reaches the clavicles///By no means! When it cometh up to he collar-bone.///Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),///Indeed, when it has reached the breast-bones.///Nay; when a man's soul reaches up to the throat,///Nay, when it rea- ches to the collarbones.///Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), quran_fa_en و گفته شود: «آیا کسى هست که (این بیمار را از مرگ) نجات دهد؟!» And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?"///And they will say, “Is there any one – any magician?”///and it is said, 'Who is an enchanter?'///And it is cried. who can charm?///And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"///And it is said, “Who is the healer?”///and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?”///And it will be said: "Who can cure him"///And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" quran_fa_en و به جدائى از دنیا یقین پیدا کند، He will then realise it is the parting,///And he will realise that this is the parting.///and he thinks that it is the parting///And he bethinketh that it is the time of parting.///And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);///And He realizes that it is the parting.///and he realises that the hour of parting is come,///And he will think that it was the parting;///And he will conclude that it was (the Time) of Parting; quran_fa_en و ساق پاها (از سختى جان دادن) به هم بپیچد! And anguish will be heaped upon anguish:///And one shin will curl up with the other shin.///and leg is intertwined with leg,///And one shank is entangled with the other shank.///And leg will be joined with another leg (shrouded)///And leg is entwined with leg.///and calf is inter-twined with calf.///And one shank will be joined with another shank.///And one leg will be joined with another: quran_fa_en (آرى) در آن روز مسیر همه بسوى (دادگاه) پروردگارت خواهد بود! To your Lord then will be the driving.///On that day, the herding will be only towards your Lord.///upon that day unto thy Lord shall be the driving.///Unto thy Lord that Day is the drive.///The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!///To your Lord on that Day is the drive.///On that Day you will be driven to your Lord.///The drive will be on that Day to your Lord!///That Day the Drive will be (all) to thy Lord! quran_fa_en (در آن روز گفته مى‌شود:) او هرگز ایمان نیاورد و نماز نخواند، For he neither believed nor prayed,///Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.///For he confirmed it not, and did not pray,///He neither believed nor prayed,///So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!///He neither believed nor prayed.///But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;///So, he neither believed nor prayed!///So he gave nothing in charity, nor did he pray!- quran_fa_en بلکه تکذیب کرد و روى‌گردان شد، But only disavowed and turned away;///But he denied and turned away.///but he cried it lies, and he turned away,///But he belied and turned away.///But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!///But he denied and turned away.///on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,///But on the contrary, he denied and turned away!///But on the contrary, he rejected Truth and turned away! quran_fa_en سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى که متکبرانه قدم برمى‌داشت! Then he strutted back to his people.///Then he went back to his home in pride.///then he went to his household arrogantly.///Then he departed Unto his house hold conceitedly.///Then he walked in full pride to his family admiring himself!///Then he went to his family, full of pride.///then he went back to his kinsfolk, elated with pride.///Then he walked in conceit to his family admiring himself!///Then did he stalk to his family in full conceit! quran_fa_en (با این اعمال) عذاب الهى براى تو شایسته‌تر است، شایسته‌تر! Alas the woe for you, alas!///Your ruin has come close, still closer.///Nearer to thee and nearer///Woe Unto thee; woe!///Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!///Woe to you; and woe.///This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;///Woe to you! And then woe to you!///Woe to thee, (O men!), yea, woe! quran_fa_en سپس عذاب الهى براى تو شایسته‌تر است، شایسته‌تر! Alas, the woe for you!///Again your ruin has come close, still closer.///then nearer to thee and nearer!///Again, woe Unto thee, woe!///Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!///Then again: Woe to you; and woe.///again, it is worthy of you, altogether worthy.///Again, woe to you! And then woe to you!///Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! quran_fa_en آیا انسان گمان مى‌کند بى‌هدف رها مى‌شود؟! Does man think that he will be left alone to himself, free?///Does man assume that he will be let loose?///What, does man reckon he shall be left to roam at will?///Deemest man that he is to be left uncontrolled?///Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?///Does man think that he will be left without purpose?///Does man think that he will be left alone, unquestioned?///Does man think that he will be left neglected///Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? quran_fa_en آیا او نطفه‌اى از منى که در رحم ریخته مى‌شود نبود؟! Was he not an emitted drop of semen,///Was he not just a drop of the semen that is discharged?///Was he not a sperm-drop spilled?///Was he not a sperm of emission emitted?///Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?///Was he not a drop of ejaculated semen?///Was he not a drop of ejaculated semen,///Was he not a Nutfah of semen emitted///Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? quran_fa_en سپس بصورت خون‌بسته در آمد، و خداوند او را آفرید و موزون ساخت، Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned///He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.///Then he was a blood-clot, and He created and formed,///Then he became a clot; then He created him and formed him.///Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.///Then he became a clot. And He created and proportioned?///then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,///Then he became an `Alaqah; then shaped and fashioned in due proportion.///Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. quran_fa_en و از او دو زوج مرد و زن آفرید! And assigned it sexes, male and female.///So created from him a pair, the male and female.///and He made of him two kinds, male and female.///And made of him the two sexes, male and female.///And made him in two sexes, male and female.///And made of him the two sexes, the male and the female?///and then He made of him a pair, male and female?///And made of him two sexes, male and female.///And of him He made two sexes, male and female. quran_fa_en آیا چنین کسى قادر نیست که مردگان را زنده کند؟! Cannot such as He bring the dead to life?///So will He, Who has done all this, not be able to revive the dead?///What, is He not able to quicken the dead?///Is not That One then Able to quicken the dead?///Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).///Is He not Able to revive the dead?///Does He, then, not have the power to bring back the dead to life?///Is it not so then, that He would be able to give life to the dead///Has not He, (the same), the power to give life to the dead? quran_fa_en آیا زمانى طولانى بر انسان گذشت که چیز قابل ذکرى نبود؟! WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?///Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.///Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?///Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.///Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?///Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?///Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?///Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning///Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned? quran_fa_en ما انسان را از نطفه مختلطى آفریدیم، و او را مى‌آزماییم؛ (بدین جهت) او را شنوا و بینا قرار دادیم! Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.///Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.///We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.///Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.///Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.///We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.///Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight.///Verily, We have created man from Nutfah Amshaj, in order to try him, so, We made him hearer and seer.///Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. quran_fa_en ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس! We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.///We have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.///Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.///Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate.///Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.///We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.///Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord).///Verily, We guided him to the way, whether he be grateful or ungrateful.///We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). quran_fa_en ما براى کافران، زنجیرها و غلها و شعله‌هاى سوزان آتش آماده کرده‌ایم! We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.///We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.///Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.///Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.///Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.///We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.///For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.///Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and Sa`ir.///For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. quran_fa_en به یقین ابرار (و نیکان) از جامى مى‌نوشند که با عطر خوشى آمیخته است، Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms///Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.///Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,///Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.///Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.///But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma.///The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water.///Verily, the Abrar (righteous believers) shall drink of a cup mixed with Kafur.///As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- quran_fa_en چشمه‌اى که بندگان خدا از آن مى‌نوشند و [به دلخواه خویش‌] جاریش مى‌کنند. From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.///The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces.///a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.///From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly.///A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.///A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly.///This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.///A spring wherefrom the servants of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.///A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. quran_fa_en [همان بندگانى که‌] به نذر خود وفا مى‌کردند، و از روزى که گزند آن فراگیرنده است مى‌ترسیدند. Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,///They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread.///They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;///They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading.///They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.///They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread.///These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;///They fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.///They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. quran_fa_en و به [پاس‌] دوستى [خدا]، بینوا و یتیم و اسیر را خوراک مى‌دادند. And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,///And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner.///they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:///And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.///And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,///And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.///those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,///And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive,///And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,- quran_fa_en «ما براى خشنودى خداست که به شما مى‌خورانیم و پاداش و سپاسى از شما نمى‌خواهیم. (Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.///They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”///'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;///Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.///(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.///“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.///(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,///(Saying): "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you."///(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. quran_fa_en ما از پروردگارمان از روز عبوسى سخت، هراسناکیم.» We fear the dismal day calamitous from our Lord."///“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”///for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.///Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.///"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."///We dread from our Lord a frowning grim Day.”///we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”///"Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir."///"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." quran_fa_en پس خدا [هم‌] آنان را از آسیب آن روز نگاه داشت و شادابى و شادمانى به آنان ارزانى داشت. So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,///So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.///So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,///Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.///So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.///So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.///So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,///So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.///But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. quran_fa_en و به [پاس‌] آنکه صبر کردند، بهشت و پرنیان پاداششان داد. And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,///And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.///and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;///And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.///And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.///And will reward them for their patience with a Garden and silk.///and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.///And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.///And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. quran_fa_en در آن [بهشت‌] بر تختها [ى خویش‌] تکیه زنند. در آنجا نه آفتابى بینند و نه سرمایى. Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.///Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.///therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;///Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.///Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).///Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.///There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.///Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold.///Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold. quran_fa_en و سایه‌ها [ى درختان‌] به آنان نزدیک است، و میوه‌هایش [براى چیدن‌] رام. The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.///And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.///near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,///And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.///And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.///Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.///The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;///And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.///And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility. quran_fa_en و ظروف سیمین و جامهاى بلورین، پیرامون آنان گردانده مى‌شود. Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,///Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them.///and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,///And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass.///And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,///Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.///and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,///And among them will be passed round vessels of silver and cups of crystal --///And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,- quran_fa_en جامهایى از سیم که درست به اندازه [و با کمال ظرافت‌] آنها را از کار در آورده‌اند. And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.///Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.///crystal of silver that they have measured -- very exactly.///Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.///Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.///Crystal of silver—they measured them exactly.///goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.///(Qawarir) Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof.///Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). quran_fa_en و در آنجا از جامى که آمیزه زنجبیل دارد به آنان مى‌نوشانند. There will they drink a cup flavoured with ginger///And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.///And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,///And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.///And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),///They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.///Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,///And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger),///And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,- quran_fa_en از چشمه‌اى در آنجا که «سلسبیل» نامیده مى‌شود. From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.///Which is a spring in Paradise called Salsabeel.///therein a fountain whose name is called Salsabil.///From a fountain therein, named Salsabil.///A spring there, called Salsabil.///A spring therein named Salsabeel.///drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.///A spring there, called Salsabil.///A fountain there, called Salsabil. quran_fa_en و بر گرد آنان پسرانى جاودانى مى‌گردند. چون آنها را ببینى، گویى که مرواریدهایى پراکنده‌اند. And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.///Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.///Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,///And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.///And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.///Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.///There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.///And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.///And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. quran_fa_en و چون بدانجا نگرى [سرزمینى از] نعمت و کشورى پهناور مى‌بینى. When you look around, you will see delights and great dominion.///And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.///when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.///And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.///And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.///Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.///Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.///And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.///And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. quran_fa_en [بهشتیان را] جامه‌هاى ابریشمى سبز و دیباى ستبر در بر است و پیرایه آنان دستبندهاى سیمین است و پروردگارشان باده‌اى پاک به آنان مى‌نوشاند. On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.///In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.///Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.///Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.///Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.///Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.///They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.///Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.///Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy. quran_fa_en این [پاداش‌] براى شماست و کوشش شما مقبول افتاده است. "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."///It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”///Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'///Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.///(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."///“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”///Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.///(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavor has been accepted."///"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." quran_fa_en در حقیقت، ما قرآن را بر تو به تدریج فرو فرستادیم. We have revealed the Qur'an to you gradually;///Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.///Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;///Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.///Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.///It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.///(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.///Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages.///It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages. quran_fa_en پس در برابر فرمان پروردگارت شکیبایى کن، و از آنان گناهکار یا ناسپاسگزار را فرمان مبر. So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.///Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.///so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.///Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.///Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.///So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.///So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,///Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.///Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them. quran_fa_en و نام پروردگارت را بامدادان و شامگاهان یاد کن. Meditate upon the name of your Lord morning and evening;///And remember the name of your Lord morning and evening.///And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening///And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening.///And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].///And mention the Name of your Lord, morning and evening.///and remember the name of your Lord, morning and evening;///And remember the Name of your Lord every morning and afternoon.///And celebrate the name of thy Lord morning and evening, quran_fa_en و بخشى از شب را در برابر او سجده کن و شب‌ [هاى‌] دراز، او را به پاکى بستاى. And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night.///And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night.///and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.///And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night.///And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).///And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.///and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night.///And during the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him a long night through.///And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through. quran_fa_en اینان دنیاى زودگذر را دوست دارند، و روزى گرانبار را [به غفلت‌] پشت سر مى‌افکنند. Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).///Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.///Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.///Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.///Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).///As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.///Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.///Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.///As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard. quran_fa_en ماییم که آنان را آفریده و پیوند مفاصل آنها را استوار کرده‌ایم، و چون بخواهیم، [آنان را] به نظایرشان تبدیل مى‌کنیم. We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.///It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.///We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.///It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.///It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.///We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.///We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.///It is We Who created them, and We have made them of strong build. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.///It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change. quran_fa_en این [آیات،] پندنامه‌اى است. تا هر که خواهد، راهى به سوى پروردگار خود پیش گیرد. This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.///This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.///Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.///Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.///Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).///This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.///Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.///Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.///This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. quran_fa_en و تا خدا نخواهد، [شما] نخواهید خواست؛ قطعا خدا داناى حکیم است. But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.///And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.///But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.///And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'///But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.///But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.///But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom. quran_fa_en هر که را خواهد، به رحمت خویش در مى‌آورد، و براى ظالمان عذابى پردرد آماده کرده است. He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.///He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.///For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.///He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.///He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.///He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.///He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.///He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.///He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty. quran_fa_en سوگند به فرستادگان پى‌درپى، I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,///By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).///By the loosed ones successively///By the winds sent forth with beneficence.///By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.///By those unleashed in succession.///By the (winds) sent forth in quick succession,///By the Mursalat `Urfa.///By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); quran_fa_en که سخت توفنده‌اند. And those that strike violently,///Then by oath of those that push with a strong gust.///storming tempestuously///And those raging swiftly;///And by the winds that blow violently,///Storming turbulently.///which then blow tempestuously///The `Asifat `Asfa.///Which then blow violently in tempestuous Gusts, quran_fa_en و سوگند به افشانندگان افشانگر، And those that revive by quickening,///Then by oath of those that lift and carry.///by the scatterers scattering///By the spreading winds spreading.///And by the winds that scatter clouds and rain;///Scattering far and wide.///and raise (clouds) and scatter them around,///And the Nashirat Nashra.///And scatter (things) far and wide; quran_fa_en که [میان حق و باطل‌] جداگرند، And those that distinguish distinctly,///Then by those that clearly differentiate the right and wrong.///and the severally severing///And the scattering wind scattering.///And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.///Separating decisively.///then winnow them thoroughly,///The Fariqat that separate.///Then separate them, one from another, quran_fa_en و القاکننده وحى‌اند. And those that bring down the Reminder///And then by those that instil Remembrance into the hearts.///and those hurling a reminder///And those winds that bring down the remembrance.///And by the angels that bring the revelations to the Messengers,///Delivering a message.///and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),///The Mulqiyat that remind,///Then spread abroad a Message, quran_fa_en خواه عذرى باشد یا هشدارى. To end all argument or to warn.///To complete the argument or to warn.///excusing or warning,///By way of excuse or warning.///To cut off all excuses or to warn;///Excusing or warning.///to serve as an excuse or a warning.///Excusing or warning.///Whether of Justification or of Warning;- quran_fa_en که آنچه وعده یافته‌اید قطعا رخ خواهد داد. What is promised will surely come to pass.///Indeed what you are promised, will surely befall.///surely that which you are promised is about to fall!///Verily that which ye are promised is about to befall.///Surely, what you are promised must come to pass.///Surely what you are promised will happen.///Surely what you are promised shall come to pass.///Surely, what you are promised will occur.///Assuredly, what ye are promised must come to pass. quran_fa_en پس وقتى که ستارگان محو شوند، When the stars are obliterated,///So when the lights of the stars are put out.///When the stars shall be extinguished,///So when stars are effaced.///Then when the stars lose their lights;///When the stars are obliterated.///So when the stars are extinguished,///Then when the stars lose their lights.///Then when the stars become dim; quran_fa_en و آنگاه که آسمان بشکافد، The heavens split asunder,///And when the sky is split apart.///when heaven shall be split///And when the heaven is cloven asunder.///And when the heaven is cleft asunder;///And the sky is fractured.///and the sky is rent asunder,///And when Furijat the heaven.///When the heaven is cleft asunder; quran_fa_en و آنگاه که کوه‌ها از جا کنده شوند، The mountains reduced to dust and blown away,///And when the mountains are made into dust and blown away.///when the mountains shall be scattered///And when the mountains are carried away by wind.///And when the mountains are blown away;///And the mountains are blown away.///and the mountains are blown away,///And when the mountains are blown away.///When the mountains are scattered (to the winds) as dust; quran_fa_en و آنگاه که پیمبران به میقات آیند، And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --///And when the time of the Noble Messengers arrives.///and when the Messengers' time is set,///And when the apostles are collected at the appointed time,///And when the Messengers are gathered to their time appointed;///And the messengers are alerted.///and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).///And when the Messengers are Uqqitat.///And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- quran_fa_en براى چه روزى تعیین وقت شده است؟ For what day is that time fixed?///For which day were they appointed?///to what day shall they be delayed?///For what day is it timed?///For what Day are these signs postponed?///Until which day is it deferred?///To which Day has this task been deferred?///For what Day are these signs postponed///For what Day are these (portents) deferred? quran_fa_en براى روز داورى. The Day of Judgement.///For the Day of Decision.///To the Day of Decision.///For the Day of Decision.///For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).///Until the Day of Decision.///To the Day of Judgement.///For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).///For the Day of Sorting out. quran_fa_en و تو چه دانى که روز داورى چیست؟ How will you comprehend what the Day of Judgement is?///And what do you know, what the Day of Decision is!///And what shall teach thee what is the Day of Decision?///And what knowest thou what the Day of Decision is?///And what will explain to you what is the Day of sorting out?///And what will teach you what the Day of Decision is?///What do you know what the Day of Judgement is?///And what will explain to you what is the Day of Sorting Out///And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان! Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the liars.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en مگر پیشینیان را هلاک نکردیم؟ Have We not destroyed the earlier generations?///Did We not destroy the earlier people?///Did We not destroy the ancients,///Destroyed We not the ancients?///Did We not destroy the ancients?///Did We not destroy the ancients?///Did We not destroy many a nation of the earlier times?///Did We not destroy the ancients///Did We not destroy the men of old (for their evil)? quran_fa_en سپس از پى آنان پسینیان را مى‌بریم. So shall We make the later ones to follow them.///We shall then send the latter after them.///and then follow them with the later folk?///Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.///So shall We make later generations to follow them.///Then succeeded them with the others?///And We shall cause those of later times to follow them.///So shall We make later generations to follow them.///So shall We make later (generations) follow them. quran_fa_en با مجرمان چنین مى‌کنیم. That is what We shall do to those who are guilty of crime.///This is how We deal with the guilty.///So We serve the sinners.///In this wise We do with the culprits.///Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!///This is how We deal with the guilty.///Thus do We deal with the guilty.///Thus do We deal with the criminals.///Thus do We deal with men of sin. quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the rejecters.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en مگر شما را از آبى بى‌مقدار نیافریدیم؟ Did We not create you from contemptible water?///Did We not create you from an abject fluid?///Did We not create you of a mean water,///Created We you not of water despicable,///Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?///Did We not create you from an insignificant fluid?///Did We not create you of a mean fluid,///Did We not create you from a despised water///Have We not created you from a fluid (held) despicable?- quran_fa_en پس آن را در جایگاهى استوار نهادیم، Then We lodged you in a secure place (the womb)///We then kept it in a safe place.///that We laid within a sure lodging///Which We placed in a depository safe.///Then We placed it in a place of safety (womb),///Then lodged it in a secure place?///which We then placed in a secure repository///Then We placed it in a place of safety,///The which We placed in a place of rest, firmly fixed, quran_fa_en تا مدتى معین! For a certain appointed time,///For a known calculated term.///till a known term decreed?///Till a limit known?///For a known period (determined by gestation)?///For a known term?///until an appointed time?///For a known period///For a period (of gestation), determined (according to need)? quran_fa_en و توانا آمدیم، و چه نیک تواناییم. Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!///We then calculated; so how excellently do We control!///We determined; excellent determiners are We.///So We decreed. How excellent are We as decreers!///So We did measure, and We are the Best to measure (the things).///We measured precisely. We are the best to measure.///See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.///So We did measure; and We are the best to measure.///For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the falsifiers.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! quran_fa_en مگر زمین را محل اجتماع نگردانیدیم؟ Have We not made the earth a repository///Did We not make the earth a storehouse?///Made We not the earth to be a housing///Have We not made the earth a receptacle.///Have We not made the earth a receptacle?///Did We not make the earth a homestead?///Did We not make the earth a receptacle,///Have We not made the earth Kifat (a receptacle)///Have We not made the earth (as a place) to draw together. quran_fa_en چه براى مردگان چه زندگان. For the living and the dead,///For the living and the dead among you?///for the living and for the dead?///Both for the living and the dead,///For the living and the dead.///For the living and the dead?///for the living and the dead,///For the living and the dead///The living and the dead, quran_fa_en و کوه‌هاى بلند در آن نهادیم و به شما آبى گوارا نوشانیدیم. And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?///And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.///Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?///And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh///And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?///And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?///and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?///And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water///And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the deniers.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en بروید به سوى همان چیزى که آن را تکذیب مى‌کردید. "Go to what you used to deny;///“Move towards what you used to deny!”///Depart to that you cried was lies!///'Depart Unto that which ye were wont to belie.///(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!///“Proceed to what you used to deny.”///Proceed now towards that which you were wont to deny as false;///(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!"///(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! quran_fa_en بروید به سوى [آن‌] دود سه شاخه، Go to the shadow with three ramifications,///“Move towards the shadow of the smoke having three branches.”///Depart to a triple-massing shadow///Depart Unto the shadow three branched:///"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,///“Proceed to a shadow of three different masses.”///proceed towards the three-pronged shadow,///"Depart you to a shadow in three columns,"///"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, quran_fa_en نه سایه‌دار است و نه از شعله [آتش‌] حفاظت مى‌کند. Neither shady nor protecting against the blazing Fire.///“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”///unshading against the blazing flame///Neither shading nor availing against the flame.///"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."///Offering no shade, and unavailing against the flames.///which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;///"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."///"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. quran_fa_en [دوزخ‌] چون کاخى [بلند] شراره مى‌افکند، It will throw out sparks as logs of wood///Indeed hell throws up sparks like huge castles.///that shoots sparks like dry faggots,///Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.///Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],///It shoots sparks as castles.///it indeed throws up sparks like castles,///Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr,///"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, quran_fa_en گویى شترانى زرد رنگند. So like golden camels."///Seeming like yellow camels.///sparks like to golden herds.///As though they were camels yellow tawny.///As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."///As if they were yellow camels.///which seem as though they are yellow-coloured camels.///As if they were Sufr camels.///"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the liars.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en این، روزى است که دم نمى‌زنند. They will not be able to speak that day,///This is a day in which they will not be able to speak.///This is the day they shall not speak///This is a Day whereon they shall not be able to speak.///That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),///This is a Day when they will not speak.///That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word,///That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),///That will be a Day when they shall not be able to speak. quran_fa_en و رخصت نمى‌یابند تا پوزش خواهند. Nor given leave to make excuses.///Nor will they be given permission to present excuses.///neither be given leave, and excuse themselves.///Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.///And they will not be permitted to put forth any excuse.///And they will not be allowed to apologize.///nor will they be allowed to proffer excuses.///And they will not be permitted to put forth any excuse.///Nor will it be open to them to put forth pleas. quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the rejecters.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en این [همان‌] روز داورى است شما و [جمله‌] پیشینیان را گرد مى‌آوریم. That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).///This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.///'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;///This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.///That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!///This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.///That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.///That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!///That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! quran_fa_en پس اگر حیلتى دارید، در برابر من بسگالید. So if you have any plot to devise against Me, then devise it.///If you now have any conspiracy, carry it out on Me.///if you have a trick, try you now to trick Me!'///If now ye have any craft, try that craft upon Me.///So if you have a plot, use it against Me (Allah)!///So if you have a strategy, use it against Me.///So if you have any ploy, try it against Me!///So, if you have a plot, use it against Me (Allah)!///Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on the day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the falsifiers.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en اهل تقوا در زیر سایه‌ها و بر کنار چشمه‌سارانند، Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,///Indeed the pious are in shade and springs.///Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,///Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,///Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.///The righteous will be amidst shades and fountains.///Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,///Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs.///As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). quran_fa_en با هر میوه‌اى که خوش داشته باشند. And such fruits as they desire.///And among fruits whichever they may desire.///and such fruits as their hearts desire:///And fruits such as they shall desire.///And fruits, such as they desire.///And fruits as they desire.///and the fruits that they desire (will be ready at hand).///And fruits, such as they desire.///And (they shall have) fruits,- all they desire. quran_fa_en به [پاداش‌] آنچه مى‌کردید، بخورید و بیاشامید؛ گواراتان باد. "Eat and drink with relish as reward for what you had done."///“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”///'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'///'Eat and drink with relish that which ye have been working.///"Eat and drink comfortably for that which you used to do.///“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”///Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.///"Eat and drink comfortably for that which you used to do."///"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). quran_fa_en ما نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم. That is how We reward the good.///This is how We reward the virtuous.///Even so do We recompense the good-doers.///Verily We! in this wise We recompense the well-doers.///Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).///This is how We reward the doers of good.///Thus do We reward those that do good.///Verily, thus We reward the Muhsinin.///Thus do We certainly reward the Doers of Good. quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the deniers.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en [اى کافران،] بخورید و اندکى برخوردار شوید که شما گناهکارید. Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.///“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”///'Eat and take your joy a little; you are sinners!'///'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.///(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).///“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”///Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.///Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.///(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. quran_fa_en [ولى‌] آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the liars.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en و چون به آنان گفته شود: «رکوع کنید»، به رکوع نمى‌روند. When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.///And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!///When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.///And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.///And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).///And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.///When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.///And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.///And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. quran_fa_en آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the rejecters.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! quran_fa_en پس به کدامین سخن پس از [قرآن‌] ایمان مى‌آورند؟ In what other lore after this will they then believe?///So after this, in what matter will they believe?///In what discourse after this will they believe?///In what discourse, then, after it, will they believe?///Then in what statement after this (the Quran) will they believe?///In what message, beyond this, will they believe?///In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?///Then in what statement after this will they believe///Then what Message, after that, will they believe in? quran_fa_en درباره چه چیز از یکدیگر مى‌پرسند؟ OF WHAT ARE they asking one another?///What are they questioning each other about?///Of what do they question one another?///Of what ask they?///What are they asking (one another)?///What are they asking one another about?///About what are they asking one another?///What are they asking about///Concerning what are they disputing? quran_fa_en از آن خبر بزرگ، (Is it) of the great announcement///About the great tidings!///Of the mighty tiding///Of the mighty Announcement,///About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him) brought and the Day of Resurrection, etc.),///About the Great Event.///Is it about the awesome tiding///About the great news,///Concerning the Great News, quran_fa_en که در باره آن با هم اختلاف دارند. About which they have been differing?///Regarding which they hold different views.///whereon they are at variance.///Concerning which they differ.///About which they are in disagreement.///About which they disagree.///that they are in utter disagreement?///About which they are in disagreement.///About which they cannot agree. quran_fa_en نه چنان است، به زودى خواهند دانست. Indeed they will come to know soon;///Surely yes, they will soon come to know!///No indeed; they shall soon know!///By no means! anon they shall know.///Nay, they will come to know!///Surely, they will find out.///No indeed; soon will they come to know;///Nay, they will come to know!///Verily, they shall soon (come to) know! quran_fa_en باز هم نه چنان است، بزودى خواهند دانست. They will indeed come to know soon.///Again surely yes, they will soon come to know!///Again, no indeed; they shall soon know!///Again, by no means! anon they shall know.///Nay, again, they will come to know!///Most certainly, they will find out.///again, no indeed; soon will they come to know.///Nay, again, they will come to know!///Verily, verily they shall soon (come to) know! quran_fa_en آیا زمین را گهواره‌اى نگردانیدیم؟ Did We not make the earth a spreading,///Did We not make the earth a bed?///Have We not made the earth as a cradle///Have We not made the earth an expanse.///Have We not made the earth as a bed,///Did We not make the earth a cradle?///Have We not spread the earth like a bed,///Have We not made the earth as a bed,///Have We not made the earth as a wide expanse, quran_fa_en و کوهها را [چون‌] میخهایى [نگذاشتیم‌]؟ The mountains tent-pins?///And the mountains as pegs?///and the mountains as pegs?///And the mountains as stakes?///And the mountains as pegs?///And the mountains pegs?///and fixed the mountains like pegs,///And the mountains as pegs///And the mountains as pegs? quran_fa_en و شما را جفت آفریدیم. We created you in pairs,///And it is We who created you in pairs.///And We created you in pairs,///And We have created you in pairs.///And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).///And created you in pairs?///and created you in pairs (as men and women),///And We have created you in pairs.///And (have We not) created you in pairs, quran_fa_en و خواب شما را [مایه‌] آسایش گردانیدیم. And made sleep for you to rest,///And made your sleep a rest.///and We appointed your sleep for a rest;///And We have made your sleep as a rest.///And have made your sleep as a thing for rest.///And made your sleep for rest?///and made your sleep a means of repose,///And We have made your sleep as a thing for rest.///And made your sleep for rest, quran_fa_en و شب را [براى شما] پوششى قرار دادیم. The night a covering,///And made the night a cover.///and We appointed night for a garment,///And We have made the night a covering.///And have made the night as a covering (through its darkness),///And made the night a cover?///and made the night a covering,///And We have made the night as a covering,///And made the night as a covering, quran_fa_en و روز را [براى‌] معاش [شما] نهادیم. And the day for seeking livelihood.///And made the day for seeking livelihood.///and We appointed day for a livelihood.///And We have made the day for seeking livelihood.///And have made the day for livelihood.///And made the day for livelihood?///and made the day to seek livelihood,///And We have made the day for livelihood.///And made the day as a means of subsistence? quran_fa_en و بر فراز شما هفت [آسمان‌] استوار بنا کردیم. We raised over you several secure (skies),///And built seven strong roofs above you.///And We have built above you seven strong ones,///And We have builded over you seven strong heavens.///And We have built above you seven strong (heavens),///And built above you seven strong ones?///and built above you seven strong firmaments,///And We have built above you seven strong,///And (have We not) built over you the seven firmaments, quran_fa_en و چراغى فروزان گذاردیم. And placed a lamp therein brightly burning.///And have kept a very bright lamp in it.///and We appointed a blazing lamp///And We have set therein lamps glowing.///And have made (therein) a shinning lamp (sun).///And placed a blazing lamp?///and placed therein a hot, shining lamp,///And We have made (therein) a shining lamp.///And placed (therein) a Light of Splendour? quran_fa_en و از ابرهاى متراکم، آبى ریزان فرود آوردیم، And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents///And then sent down hard rain from the water bearing clouds.///and have sent down out of the rainclouds water cascading///And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.///And have sent down from the rainy clouds abundant water.///And brought down from the clouds pouring water?///and sent down abundant water from the clouds///And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.///And do We not send down from the clouds water in abundance, quran_fa_en تا بدان دانه و گیاه برویانیم، That We may produce from it grain and vegetation,///In order to produce grain and plants with it.///that We may bring forth thereby grain and plants,///So that We bring forth thereby corn and vegetation.///That We may produce therewith corn and vegetations,///To produce with it grains and vegetation?///so that We may thereby bring forth grain and vegetation,///That We may produce therewith grains and vegetations,///That We may produce therewith corn and vegetables, quran_fa_en و باغهاى در هم پیچیده و انبوه. And orchards full of trees and interlacing boughs.///And dense gardens.///and gardens luxuriant.///And gardens thick with trees.///And gardens of thick growth.///And luxuriant gardens?///and gardens dense with foliage?///And gardens that are Alfaf.///And gardens of luxurious growth? quran_fa_en قطعا وعدگاه [ما با شما] روز داورى است: Surely a time is fixed for the Day of Judgement.///Indeed the Day of Decision is a time fixed.///Surely the Day of Decision is an appointed time,///Verily the Day of Decision is a time appointed.///Verily, the Day of Decision is a fixed time,///The Day of Sorting has been appointed.///Surely the Day of Judgement has an appointed time;///Verily, the Day of Decision is a fixed time,///Verily the Day of Sorting out is a thing appointed, quran_fa_en روزى که در «صور» دمیده شود، و گروه گروه بیایید؛ The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes;///The day when the Trumpet will be blown – you will therefore come forth in multitudes.///the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,///It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes.///The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);///The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves.///the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes;///The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds.///The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds; quran_fa_en و آسمان، گشوده و درهایى [پدید] شود؛ The heavens will be opened wide and turn into so many doors,///And the heaven will be opened – it therefore becomes like gates.///and heaven is opened, and become gates,///And the heaven will have been opened, and it will have become doors.///And the heaven shall be opened, and it will become as gates,///And the sky is opened up, and becomes gateways.///and when the sky shall be opened up and will become all doors;///And the heaven shall be opened, and it will become as gates.///And the heavens shall be opened as if there were doors, quran_fa_en و کوهها را روان کنند، و [چون‌] سرابى گردند. The mountains put in motion turning into a mirage.///And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.///and the mountains are set in motion, and become a vapour.///And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.///And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.///And the mountains are set in motion, and become a mirage.///and the mountains will be set in motion and become a mirage.///And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.///And the mountains shall vanish, as if they were a mirage. quran_fa_en [آرى،] جهنم [از دیر باز] کمینگاهى بوده، Certainly Hell lies in wait,///Indeed hell is lying in ambush.///Behold, Gehenna has become an ambush,///Verily the Hell is an ambuscade:///Truly, Hell is a place of ambush,///Hell is lying in ambush.///Surely the Hell is an ambush,///Truly, Hell is a place of ambush///Truly Hell is as a place of ambush, quran_fa_en [که‌] براى سرکشان، بازگشتگاهى است. The rebels' abode,///The destination of the rebellious.///for the insolent a resort,///For the exorbitant a receptacle.///A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),///For the oppressors, a destination.///a resort for the rebellious;///A dwelling place for the Taghun,///For the transgressors a place of destination: quran_fa_en روزگارى دراز در آن درنگ کنند. Where they will remain for aeons,///They will remain in it for ages.///therein to tarry for ages,///They will tarry therein for ages.///They will abide therein for ages,///Where they will remain for eons.///therein they shall abide for ages,///They will abide therein Ahqab.///They will dwell therein for ages. quran_fa_en در آنجا نه خنکى چشند و نه شربتى، Finding neither sleep nor any thing to drink///They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.///tasting therein neither coolness nor any drink///They will not taste therein cool or any drink.///Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.///They will taste therein neither coolness, nor drink.///they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink///Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.///Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, quran_fa_en جز آب جوشان و چرکابه‌اى. Except boiling water and benumbing cold:///Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell.///save boiling water and pus///Save scalding water and corruption.///Except boiling water, and dirty wound discharges.///Except boiling water, and freezing hail.///save boiling water and wash of the wounds;///Except Hamim, and Ghassaq///Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold, quran_fa_en کیفرى مناسب [با جرم آنها]. , A fitting reward.///The reward to each is according to what he is.///for a suitable recompense.///Recompense fitted!///An exact recompense (according to their evil crimes).///A fitting requital.///a befitting recompense for their deeds.///An exact recompense (according to their evil crimes).///A fitting recompense (for them). quran_fa_en آنان بودند که به [روز] حساب امید نداشتند؛ They were those who did not expect a reckoning,///Indeed they had no fear of the account.///They indeed hoped not for a reckoning,///Verily they were wont not to look for a reckoning.///For verily, they used not to look for a reckoning.///For they were not anticipating any reckoning.///For indeed they did not look forward to any reckoning,///For verily, they used not to look for a reckoning.///For that they used not to fear any account (for their deeds), quran_fa_en و آیات ما را سخت تکذیب مى‌کردند. And rejected Our signs as lies.///And they denied Our signs to the extreme.///and they cried loud lies to Our signs;///And they belied Our revelations with strong belying.///But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.///And they denied Our signs utterly.///and roundly denied Our Signs as false.///But they denied Our Ayat Kidhdhaba.///But they (impudently) treated Our Signs as false. quran_fa_en و حال آنکه هر چیزى را برشمرده [به صورت‌] کتابى در آورده‌ایم. We have kept account of everything in a book.///And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.///and everything We have numbered in a Book.///And everything We have recorded in a book.///And all things We have recorded in a Book.///But We have enumerated everything in writing.///And everything have We recorded in a Book.///And all things We have recorded in a Book.///And all things have We preserved on record. quran_fa_en پس بچشید که جز عذاب، هرگز [چیزى‌] بر شما نمى‌افزاییم. So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,///Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.///'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'///Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.///So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.///So taste! We will increase you only in suffering.///So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.///So taste you. No increase shall We give you, except in torment.///"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." quran_fa_en مسلما پرهیزگاران را رستگارى است: As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:///Indeed the place of success is for the pious.///Surely for the godfearing awaits a place of security,///Verily for the God-fearing is an achievement.///Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);///But for the righteous there is triumph.///Surely the state of triumph awaits the God-fearing:///Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;///Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; quran_fa_en باغچه‌ها و تاکستانها، Orchards and vineyards,///Gardens and grapes.///gardens and vineyards///Gardens enclosed and vineyards,///Gardens and grapeyards;///Gardens and vineyards.///gardens and vineyards,///Hada'iq and vineyards,///Gardens enclosed, and grapevines; quran_fa_en و دخترانى همسال با سینه‌هاى برجسته، And graceful maidens of the same age,///And maidens of a single age.///and maidens with swelling breasts, like of age,///And full-breasted maidens of equal age.///And young full-breasted (mature) maidens of equal age;///And splendid spouses, well matched.///and youthful maidens of like age,///And Kawa`ib Atrab,///And voluptuous women of equal age; quran_fa_en و پیاله‌هاى لبالب. And flasks full and flowing.///And an overflowing cup.///and a cup overflowing.///And a cup overflowing.///And a full cup (of wine).///And delicious drinks.///and an overflowing cup.///And a cup Dihaq.///And a cup full (to the brim). quran_fa_en در آنجا نه بیهوده‌اى شنوند، و نه [یکدیگر را] تکذیب [کنند]. They will hear no blasphemies there or disavowals:///In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.///Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,///They will hear therein no babble nor falsehood:///No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;///They will hear therein neither gossip, nor lies.///Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;///No Laghw shall they hear therein, nor lying;///No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- quran_fa_en [این است‌] پاداشى از پروردگار تو، عطایى از روى حساب. A recompense from your Lord, a sufficient gift,///A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.///for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,///A recompense from thy Lord-a gift sufficient -///A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).///A reward from your Lord, a fitting gift.///a recompense from your Lord and an ample reward///Rewarded from your Lord with a sufficient gift.///Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient, quran_fa_en پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، بخشایشگرى که کس را یاراى خطاب با او نیست. The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.///Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.///Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.///From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.///(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).///Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.///from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.///The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom th- ey cannot dare to speak.///(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. quran_fa_en روزى که «روح» و فرشتگان به صف مى‌ایستند، و [مردم‌] سخن نگویند، مگر کسى که [خداى‌] رحمان به او رخصت دهد، و سخن راست گوید. The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.///The day when Jibreel and all the angels will stand in rows; none will be able to speak except one whom the Most Gracious commands and who spoke rightly. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to be granted permission to intercede.)///Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.///On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright.///The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.///On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right.///The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right.///The Day that Ar-Ruh and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom Ar-Rahman allows, and he will speak what is right.///The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right. quran_fa_en آن [روز]، روز حق است؛ پس هر که خواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجوید. That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.///That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord.///That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.///That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort.///That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!///That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.///That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.///That is the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with His Lord!///That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord! quran_fa_en ما شما را از عذابى نزدیک هشدار دادیم: روزى که آدمى آنچه را با دست خویش پیش فرستاده است بنگرد؛ و کافر گوید: «کاش من خاک بودم.» We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"///We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”///Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'///Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust!///Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"///We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”///Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”///Verily, We have warned you of a near torment -- the Day when man will see that which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"///Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!" quran_fa_en سوگند به فرشتگانى که [از کافران‌] به سختى جان ستانند، I CALL TO WITNESS those who dive and drag,///By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)///By those that pluck out vehemently///By the angels who drag forth vehemently.///By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;///By those who snatch violently.///By those (angels) that pluck out the soul from depths,///By those who pull out, drowning.///By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; quran_fa_en و به فرشتگانى که جان [مؤمنان‌] را به آرامى گیرند، And those who undo the bonds gently,///And who softly release the soul. (Of the believer)///and those that draw out violently,///By the angels who release with gentle release.///By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);///And those who remove gently.///and gently take it away;///By those who free briskly.///By those who gently draw out (the souls of the blessed); quran_fa_en و به فرشتگانى که [در دریاى بى‌مانند] شناکنان شناورند، And those who glide swimmingly,///And who glide with ease.///by those that swim serenely///By the angels who glide swimmingiy,///And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).///And those who glide smoothly.///and by those that speedily glide along (the cosmos),///And by the swimmers, swimming.///And by those who glide along (on errands of mercy), quran_fa_en پس در پیشى گرفتن [در فرمان خدا] سبقت‌گیرنده‌اند، Then outpace the others swiftly///And who quickly present themselves.///and those that outstrip suddenly///And then they speed with foremost speed.///And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).///And those who race swiftly.///and vie with the others (in carrying out their Lord's behests);///And by the racers, racing.///Then press forward as in a race, quran_fa_en و کار [بندگان‌] را تدبیر مى‌کنند. And direct affairs by command,///And who plan the implementation.///by those that direct an affair!///And then they manage the affair,///And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).///And those who regulate events.///and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).///And by those who arrange affairs.///Then arrange to do (the Commands of their Lord), quran_fa_en آن روز که لرزنده بلرزد، The day the convulsive (first blast) shatters convulsively///On the day when the trembling one will tremble. (The disbelievers will certainly taste the punishment.)///Upon the day when the first blast shivers///A Day shall come whereon the quaking will quake,///On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),///On the Day when the Quake quakes.///The Day when the quaking will cause a violent convulsion,///On the Day the Rajifah shakes,///One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, quran_fa_en و از پى آن لرزه‌اى [دگر] افتد، Followed by the second blast,///And the following event will come after it.///and the second blast follows it,///And there will follow it the next blast.///The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),///And is followed by the Successor.///and will be followed by another quaking.///Followed by the Radifah.///Followed by oft-repeated (commotions): quran_fa_en در آن روز، دلهایى سخت هراسانند. Hearts will pound loudly on that day,///Many a heart will flutter on that day!///hearts upon that day shall be athrob///Hearts on that Day will be throbbing;///(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.///Hearts on that Day will be pounding.///On that Day some hearts shall tremble (with fright),///Hearts that Day will tremble.///Hearts that Day will be in agitation; quran_fa_en دیدگان آنها فرو افتاده. Eyes be lowered in submission.///Unable to lift their gaze.///and their eyes shall be humbled.///Their looks will be downcast.///Their eyes cast down.///Their sights downcast.///and their eyes shall be downcast with dread.///Their vision humiliated.///Cast down will be (their owners') eyes. quran_fa_en گویند: «آیا [باز] ما به [مغاک‌] زمین برمى‌گردیم؟ They say: "Shall we go back to our original state///The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”///They shall say, 'What, are we being restored as we were before?///They say: shall we indeed be restored to the first state,///They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?///They say, “Are we to be restored to the original condition?///They say: “Shall we indeed be restored to life,///They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"///They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? quran_fa_en آیا وقتى ما استخوان‌ریزه‌هاى پوسیده شدیم [زندگى را از سر مى‌گیریم‌]؟» After having turned to carious bones?"///“When we have become decayed bones?”///What, when we are bones old and wasted?'///When we have become bones decayed!///"Even after we are crumbled bones?"///When we have become hollow bones?”///even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”///"Even after we are bones Nakhirah"///"What! - when we shall have become rotten bones?" quran_fa_en [و با خود] گویند: «در این صورت، این برگشتى زیان‌آور است.» They say: "Then this returning will be a dead loss."///They said, “So this return is an obvious loss!”///They shall say, 'That then were a losing return!'///They say: that then shall be a losing return.///They say: "It would in that case, be a return with loss!"///They say, “This is a losing proposition.”///They say: “That will then be a return with a great loss!”///They say: "It would in that case, be a return with loss!"///They say: "It would, in that case, be a return with loss!" quran_fa_en و [لى‌] در حقیقت، آن [بازگشت، بسته به‌] یک فریاد است [و بس‌]. It will only be a single blast,///So that is not but a single shout.///But it shall be only a single scare,///It will be only one scaring shout,///But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).///But it will be only a single nudge.///Surely they will need no more than a single stern blast,///But it will be only a single Zajrah.///But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, quran_fa_en و بناگاه آنان در زمین هموار خواهند بود. And they will wake up suddenly.///So they will immediately be in an open plain.///and behold, they are awakened.///And lo! they all shall appear on the surface.///When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,///And they will be awake.///and lo, they will all be in the open plain.///When behold, they are at As-Sahirah.///When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). quran_fa_en آیا سرگذشت موسى بر تو آمد؟ Has the story of Moses come to you///Did the news of Moosa reach you?///Hast thou received the story of Moses?///Hath there come Unto thee the story of Musa!///Has there come to you the story of Musa (Moses)?///Has the story of Moses reached you?///Has Moses' story reached you?///Has there come to you the story of Musa///Has the story of Moses reached thee? quran_fa_en آنگاه که پروردگارش او را در وادى مقدس «طوى» ندا درداد: When his Lord called to him in Tuwa's holy vale?///When his Lord called him in the holy valley of Tuwa.///When his Lord called to him in the holy valley, Towa:///Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa.///When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,///When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa.///When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,///When his Lord called him in the holy valley of Tuwa,///Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- quran_fa_en «به سوى فرعون برو که وى سر برداشته است؛ "Go to the Pharaoh who has become refractory,///That “Go to Firaun – he has rebelled.”///'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.///Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.///Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).///“Go to Pharaoh—he has transgressed.”///and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,///Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.///"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: quran_fa_en و بگو: آیا سر آن دارى که به پاکیزگى گرایى، And say: 'Would you like to grow (in virtue)?///“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’///And say, "Hast thou the will to purify thyself;///Then say thou: 'wouldst thou to be purified?///And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",///And say, “Do you care to be cleansed?///and say to him: 'Are you willing to be purified,///And say to him: "Would you purify yourself"///"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- quran_fa_en و تو را به سوى پروردگارت راه نمایم تا پروا بدارى؟» Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"///‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”///and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'///Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.///And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?///And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”///that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”///"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him"///"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" quran_fa_en پس معجزه بزرگ [خود] را بدو نمود. So he showed him the greater sign;///So Moosa showed him a magnificent sign.///So he showed him the great sign,///Then he shewed him the great sign.///Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).///He showed him the Greatest Miracle.///Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;///Then he showed him the great sign.///Then did (Moses) show him the Great Sign. quran_fa_en و [لى فرعون‌] تکذیب نمود و عصیان کرد. But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.///In response, he denied and disobeyed.///but he cried lies, and rebelled,///Yet he belied and disobeyed.///But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;///But he denied and defied.///but he denied it as false and disobeyed,///But he denied and disobeyed.///But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); quran_fa_en سپس پشت کرد [و] به کوشش برخاست، Then he turned away, deliberating,///He then turned away, striving in his effort.///then he turned away hastily,///Then he turned back striving.///Then he turned his back, striving hard (against Allah).///Then turned his back, and tried.///and then he turned back to have recourse to his craftiness,///Then he turned back, striving.///Further, he turned his back, striving hard (against Allah). quran_fa_en و گروهى را فراهم آورد [و] ندا درداد، And assembled (his council) and proclaimed,///So he gathered the people, and proclaimed.///then he mustered///Then he gathered and cried aloud,///Then he gathered his people and cried aloud,///And gathered and proclaimed.///and gathered his people and declared:///So he gathered and called out,///Then he collected (his men) and made a proclamation, quran_fa_en و گفت: «پروردگار بزرگتر شما منم!» Saying: "I am alone your lord, the highest of them all."///And then said, “I am your most supreme lord.”///and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'///And he said: I am Your Lord, most high.///Saying: "I am your lord, most high",///He said, “I am your Lord, the most high.”///“I am the supreme lord of you all.”///Saying: "I am your lord, most high."///Saying, "I am your Lord, Most High". quran_fa_en و خدا [هم‌] او را به کیفر دنیا و آخرت گرفتار کرد. So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.///Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.///So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.///Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.///So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.///So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.///Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.///So Allah seized him with punishing example for the Hereafter and the first (life).///But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. quran_fa_en در حقیقت، براى هر کس که [از خدا] بترسد، در این [ماجرا] عبرتى است. Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences).///Indeed in this is a lesson for one who fears.///Surely in that is a lesson for him who fears!///Verily herein is lesson for him who feareth.///Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.///In this is a lesson for whoever fears.///Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).///In this is a lesson for whoever fears.///Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). quran_fa_en آیا آفرینش شما دشوارتر است یا آسمانى که [او] آن را برپا کرده است؟ Are you more difficult to create or the heavens? He built it,///Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.///What, are you stronger in constitution or the heaven He built?///Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?///Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?///Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.///Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,///Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed///What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: quran_fa_en سقفش را برافراشت و آن را [به اندازه معین‌] درست کرد، Raised it high, proportioned it,///He raised its roof and made it proper.///He lifted up its vault, and levelled it,///He hath raised the height thereof and perfected it.///He raised its height, and He has equally ordered it,///He raised its masses, and proportioned it.///and raised its vault high and proportioned it;///He raised its hei- ght, and has perfected it.///On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. quran_fa_en و شبش را تیره و روزش را آشکار گردانید، Gave darkness to its night, and brightness to its day;///And He made its night dark, and started its light.///and darkened its night, and brought forth its forenoon;///And He made dark its night, and brought forth its sunshine.///Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).///And He dimmed its night, and brought out its daylight.///and covered its night with darkness and brought forth from it its day;///Its night He covers and He brings out its forenoon.///Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). quran_fa_en و پس از آن، زمین را با غلتانیدن گسترد، And afterwards spread out the earth.///And after it spread out the earth.///and the earth-after that He spread it out,///And the earth!- thereafter He stretched it out.///And after that He spread the earth;///And the earth after that He spread.///and thereafter spread out the earth,///And after that He spread the earth,///And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); quran_fa_en آبش و چراگاهش را از آن بیرون آورد، He brought out its water and its pastures from it,///And from it produced its water and its pasture.///therefrom brought forth its waters and its pastures,///And he brought forth therefrom its water, and its pasture.///And brought forth therefrom its water and its pasture;///And from it, He produced its water and its pasture.///and brought out of it its water and its pasture,///And brought forth therefrom its water and its pasture.///He draweth out therefrom its moisture and its pasture; quran_fa_en و کوهها را لنگر آن گردانید، And stabilized the mountains///And solidified the mountains.///and the mountains He set firm,///And the mountains! - He established them firm:///And the mountains He has fixed firmly;///And the mountains, He anchored.///and firmly fixed in it mountains;///And the mountains He has fixed firmly,///And the mountains hath He firmly fixed;- quran_fa_en [تا وسیله‌] استفاده براى شما و دامهایتان باشد. As convenience for you and your cattle.///In order to benefit you and your cattle.///an enjoyment for you and your flocks.///A provision for you and your cattle.///(To be) a provision and benefit for you and your cattle.///A source of enjoyment for you and for your animals.///all this as provision for you and your cattle.///As provision and benefit for you and your cattle.///For use and convenience to you and your cattle. quran_fa_en پس آنگاه که آن هنگامه بزرگ دررسد، When the great calamity comes,///So when the greatest universal disaster arrives,///Then, when the Great Catastrophe comes///Then when the Grand Calamity shall come///But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),///But when the Great Cataclysm arrives.///But when the great calamity will come about///But when there comes the Greatest Catastrophe///Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- quran_fa_en [آن‌] روز است که انسان آنچه را که در پى آن کوشیده است به یاد آورد The day when man remembers all that he had done,///On that day man will recall all what he strove for.///upon the day when man shall remember what he has striven,///The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for.///The Day when man shall remember what he strove for,///A Day when man will remember what he has endeavored.///on the Day when man will recall all his strivings,///The Day when man shall remember what he strove for.///The Day when man shall remember (all) that he strove for, quran_fa_en و جهنم براى هر که بیند آشکار گردد. And Hell made visible to him who can see,///And hell will be made visible to all those who can see.///and Hell is advanced for whoever sees,///And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.///And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,///And Hell will be displayed to whoever sees.///and Hell will be brought in sight for anyone to see:///And Hell shall be made apparent for whoever sees.///And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- quran_fa_en اما هر که طغیان کرد، Then he who had been rebellious///So for one who rebelled,///then as for him who was insolent///Then as for him who waxed exorbitant,///Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).///As for him who was defiant.///then he who transgressed///Then for him who transgressed///Then, for such as had transgressed all bounds, quran_fa_en و زندگى پست دنیا را برگزید، And who preferred the life of the world,///And preferred the worldly life,///and preferred the present life,///And who chose the life of the world,///And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),///And preferred the life of this world.///and preferred the life of this world,///And preferred the life of this world,///And had preferred the life of this world, quran_fa_en پس جایگاه او همان آتش است. Will surely have Hell for his abode.///Then indeed hell only is his destination.///surely Hell shall be the refuge.///Verily the Scorch! that shall be his resort.///Verily, his abode will be Hell-fire;///Then Hell is the shelter.///most surely his abode shall be Hell.///Verily, his abode will be the Hell;///The Abode will be Hell-Fire; quran_fa_en و اما کسى که از ایستادن در برابر پروردگارش هراسید، و نفس خود را از هوس باز داشت … But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,///And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,///But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,///And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,///But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.///But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.///But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,///But as for him who feared standing before his Lord, and forbade himself from desire.///And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, quran_fa_en پس جایگاه او همان بهشت است. Will surely have Paradise for abode.///Then indeed Paradise only is his destination.///surely Paradise shall be the refuge.///Verily the Garden! -that shall be his resort.///Verily, Paradise will be his abode.///Then Paradise is the shelter.///most surely his abode shall be Paradise.///Verily, Paradise will be his abode.///Their abode will be the Garden. quran_fa_en در باره رستاخیز از تو مى‌پرسند که فرارسیدنش چه وقت است؟ They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"///They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.///They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.///They question thee of the Hour:'when will its arrival be?///They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?///They ask you about the Hour, “When will it take place?”///They ask you about the Hour: “When will it be?”///They ask you about the Hour when will be its appointed time///They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? quran_fa_en تو را چه به گفتگو در آن. What do you have to do with explaining it?///What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)///What art thou about, to mention it?///Wherein art thou concerred with the declaration thereof!///You have no knowledge to say anything about it,///You have no knowledge of it.///What concern do you have to speak about that?///What do you have to mention of it.///Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? quran_fa_en علم آن با پروردگار تو است. The extent of its knowledge goes to your Lord.///Towards your Lord only is its conclusion.///Unto thy Lord is the final end of it.///Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.///To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?///To your Lord is its finality.///Its knowledge rests with your Lord.///To your Lord it is limited.///With thy Lord in the Limit fixed therefor. quran_fa_en تو فقط کسى را که از آن مى‌ترسد هشدار مى‌دهى. Your duty is only to warn him who fears it.///You are but a Herald of Warning, for one who fears it.///Thou art only the warner of him who fears it.///Thou art but a warner Unto him who feareth.///You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,///You are just a warner for whoever dreads it.///You are only a warner to him who has a fear of it.///You are only a warner for those who fear it,///Thou art but a Warner for such as fear it. quran_fa_en روزى که آن را مى‌بینند، گویى که آنان جز شبى یا روزى درنگ نکرده‌اند. The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.///The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.///It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.///On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.///The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.///On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.///On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.///The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning.///The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! quran_fa_en چهره در هم کشید و روى گردانید، HE FROWNED AND turned away,///He frowned and turned away.///He frowned and turned away///He frowned and turned away.///(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,///He frowned and turned away.///He frowned and turned away///He frowned and turned away.///(The Prophet) frowned and turned away, quran_fa_en که آن مرد نابینا پیش او آمد؛ Because a blind man came to him.///Because the blind man had come in his august presence.///that the blind man came to him.///Because there came Unto him a blind man.///Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).///When the blind man approached him.///that the blind man came to him.///Because there came to him the blind man.///Because there came to him the blind man (interrupting). quran_fa_en و تو چه دانى، شاید او به پاکى گراید، What made you think that he will not grow in virtue,///And what do you know, he may be of the pure!///And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,///How canst thou know, whether haply he might be cleansed,///But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?///But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.///How could you know? Perhaps he would cleanse himself,///And how can you know that he might become pure///But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- quran_fa_en یا پند پذیرد و اندرز سودش دهد. Or be admonished, and the admonition profit him?///Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.///or yet remember, and the Reminder profit him.///Or be admonished, so that the admonition might have profited him?///Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?///Or be reminded, and the message would benefit him.///or he might be mindful and good counsel might avail him.///Or he might receive admonition, and the admonition might profit him///Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? quran_fa_en اما آن کس که خود را بى‌نیاز مى‌پندارد، As for him who is not in want of any thing,///For him who does not care,///But the self-sufficient,///As for him who regardeth himself self-sufficient-///As for him who thinks himself self-sufficient,///But as for him who was indifferent.///Now he who waxes indifferent,///As for him who thinks himself self-sufficient,///As to one who regards Himself as self-sufficient, quran_fa_en تو بدو مى‌پردازى؛ You pay full attention,///So you are after him!///to him thou attendest///Unto him thou attendest.///To him you attend;///You gave him your attention.///you attend to him,///To him you attend;///To him dost thou attend; quran_fa_en با آنکه اگر پاک نگردد، بر تو [مسؤولیتى‌] نیست. Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).///And you have nothing to lose if he does not become pure.///though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.///Whereas it is not on thee that he is not cleansed.///What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).///Though you are not liable if he does not purify himself.///though you are not to blame if he would not cleanse himself.///What does it matter to you if he will not become pure///Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). quran_fa_en و اما آن کس که شتابان پیش تو آمد، As for him who comes to you striving (after goodness),///And for him who came to you striving,///And he who comes to thee eagerly///And as for him who cometh Unto thee running,///But as to him who came to you running.///But as for him who came to you seeking.///But he who comes to you running,///But as for him who came to you running,///But as to him who came to thee striving earnestly, quran_fa_en در حالى که [از خدا] مى‌ترسید، And is also fearful (of God),///And whereas he fears,///and fearfully,///And he feareth'-///And is afraid (of Allah and His Punishment),///In awe.///and fears (Allah),///And is afraid.///And with fear (in his heart), quran_fa_en تو از او به دیگران مى‌پردازى. You neglect.///So you leave him, and are engrossed elsewhere!///to him thou payest no heed.///Him thou neglectest!///Of him you are neglectful and divert your attention to another,///To him you were inattentive.///you pay no heed to him.///Of him you are neglectful and divert your attention to another.///Of him wast thou unmindful. quran_fa_en زنهار [چنین مکن‌] این [آیات‌] پندى است. Assuredly this is a reminder///Not this way – this is the advice.///No indeed; it is a Reminder///By no means! Verily it is an admonition.///Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,///Do not. This is a Lesson.///No indeed; this is only a Reminder.///Nay; indeed it is an admonition.///By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: quran_fa_en تا هر که خواهد، از آن پند گیرد. For any one who desires to bear it in mind,///So whoever wishes may remember it.///(and whoso wills, shall remember it)///So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.///So whoever wills, let him pay attention to it.///Whoever wills, shall remember it.///So whoso wills may give heed to it.///So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).///Therefore let whoso will, keep it in remembrance. quran_fa_en در صحیفه‌هایى ارجمند، (Contained) in honoured pages,///On honourable pages.///upon pages high-honoured,///Inscribed in Writs honoured,"///(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).///On honorable pages.///It is contained in scrolls highly honoured,///In Records held in honor,///(It is) in Books held (greatly) in honour, quran_fa_en والا و پاک‌شده، Exalted and holy,///Exalted, pure.///uplifted, purified,///Exalted, Purified,///Exalted (in dignity), purified,///Exalted and purified.///most exalted and purified,///Exalted, purified.///Exalted (in dignity), kept pure and holy, quran_fa_en به دست فرشتگانى، In the hands of scribes///Written by the hands of emissaries.///by the hands of scribes///By the hands of scribes.///In the hands of scribes (angels).///By the hands of scribes.///borne by the hands of scribes,///In the hands of ambassadors (Safarah),///(Written) by the hands of scribes- quran_fa_en ارجمند و نیکوکار. Noble and pious.///Who are noble, virtuous.///noble, pious.///Honourable and virtuous.///Honourable and obedient.///Noble and devoted.///noble and purified.///Honorable and obedient.///Honourable and Pious and Just. quran_fa_en کشته باد انسان، چه ناسپاس است Accursed is man. How ungrateful is he!///May man be slain – how ungrateful he is!///Perish Man! How unthankful he is!///Perish man! how ungrateful he is!///Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!///Perish man! How thankless he is!///Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth.///Qutila mankind! How ungrateful he is!///Woe to man! What hath made him reject Allah; quran_fa_en او را از چه چیز آفریده است؟ Of what substance God created him?///From what did He create him?///Of what did He create him?///Of what thing hath He created him?///From what thing did He create him?///From what did He create him?///Out of what did Allah create him?///From what thing did He create him///From what stuff hath He created him? quran_fa_en از نطفه‌اى خلقش کرد و اندازه مقررش بخشید. From a single sperm He created, then proportioned him,///From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.///Of a sperm-drop He created him, and determined him,///Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.///From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;///From a sperm drop He created him, and enabled him.///Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,///From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.///From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; quran_fa_en سپس راه را بر او آسان گردانید. Then made his passage easy (at birth);///Then eased the way for him.///then the way eased for him,///Then the way He made easy.///Then He makes the Path easy for him;///Then He eased the way for him.///and then made the course of life easy for him,///Then He made the path easy for him.///Then doth He make His path smooth for him; quran_fa_en آنگاه به مرگش رسانید و در قبرش نهاد. He will then send him to death and have him laid in the grave.///Then gave him death, so had him put in the grave.///then makes him to die, and buries him,///Then He caused him to die and made him to be buried.///Then He causes him to die, and puts him in his grave;///Then He puts him to death, and buries him.///then He caused him to die and brought him to the grave,///Then He causes him to die and puts him in his grave.///Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; quran_fa_en سپس چون بخواهد او را برانگیزد. Then He will raise him up again when He please.///Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)///then, when He wills, He raises him.///Then when He listeth, He shall raise him to life.///Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).///Then, when He wills, He will resurrect him.///and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.///Then when it is His will, He will resurrect him.///Then, when it is His Will, He will raise him up (again). quran_fa_en ولى نه! هنوز آنچه را به او دستور داده، به جاى نیاورده است. But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.///Not one – he has not yet completed what he was commanded.///No indeed! Man has not accomplished His bidding.///By no means He performed not that which He had commanded him.///Nay, but (man) has not done what He commanded him.///But no, he did not fulfill what He has commanded him.///Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.///Nay, but has not done what He commanded him.///By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. quran_fa_en پس انسان باید به خوراک خود بنگرد، Let man therefore consider (the sources of) his food.///So man must look at his food.///Let Man consider his nourishment.///Let man look at his food:///Then let man look at his food,///Let man consider his food.///So let man just consider his food:///Then let man look at his food:///Then let man look at his food, (and how We provide it): quran_fa_en که ما آب را به صورت بارشى فرو ریختیم؛ We poured down rain abundantly,///That We watered it in abundance.///We poured out the rains abundantly,///It is We Who pour forth water, pouring,///That We pour forth water in abundance,///We pour down water in abundance.///We poured water, pouring it in great abundance,///We pour forth water in abundance.///For that We pour forth water in abundance, quran_fa_en آنگاه زمین را با شکافتنى [لازم‌] شکافتیم؛ Then We cracked the earth open under pressure (of germination)///Then We split the earth properly.///then We split the earth in fissures///Thereafter We cleave the earth in clefts,///And We split the earth in clefts,///Then crack the soil open.///and cleaved the earth, cleaving it asunder;///And We split the earth in clefts.///And We split the earth in fragments, quran_fa_en پس در آن، دانه رویانیدیم. And We made corn grow,///Thereby produced grain in it.///and therein made the grains to grow///Then We cause therein the grain to grow,///And We cause therein the grain to grow,///And grow in it grains.///then caused the grain to grow out of it,///And We cause therein Habb to grow,///And produce therein corn, quran_fa_en و انگور و سبزى، And grapes and herbage,///And grapes and fodder,///and vines, and reeds,///And grapes and vegetables///And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),///And grapes and herbs.///together with grapes and vegetables,///And grapes and Qadb,///And Grapes and nutritious plants, quran_fa_en و زیتون و درخت خرما، Olives and dates,///And olives and date palms,///and olives, and palms,///And olives and palms///And olives and date-palms,///And olives and dates.///and olives and palms,///And olives and date palms,///And Olives and Dates, quran_fa_en و باغهاى انبوه، Orchards thick with trees,///And dense gardens,///and dense-tree'd gardens,///And enclosed gardens luxuriant.///And gardens, dense with many trees,///And luscious gardens.///and dense orchards,///And Ghulb Hada'iq,///And enclosed Gardens, dense with lofty trees, quran_fa_en و میوه و چراگاه، And fruits and fodder:///And fruits and grass,///and fruits, and pastures,///And fruits and herbage:///And fruits and Abba (herbage, etc.),///And fruits and vegetables.///and fruits and pastures –///And fruits (Fakihah) and herbage (Abb).///And fruits and fodder,- quran_fa_en [تا وسیله‌] استفاده شما و دامهایتان باشد. A provision for you and your cattle.///In order to benefit you and your cattle.///an enjoyment for you and your flocks.///A provision for you and for your cattle.///(To be) a provision and benefit for you and your cattle.///Enjoyment for you, and for your livestock.///all this as a provision for you and your cattle.///A provision and benefit for you and your cattle.///For use and convenience to you and your cattle. quran_fa_en پس چون فریاد گوش‌خراش دررسد؛ But when the great calamity comes///So when the deafening Shout arrives,///And when the Blast shall sound,///Then when cometh the Deafening Cry-///Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),///But when the Deafening Noise comes to pass.///But when the deafening cry shall be sounded///Then when there comes As-Sakhkhah///At length, when there comes the Deafening Noise,- quran_fa_en روزى که آدمى از برادرش، Man will fly from his brother,///On that day man will run away from his brother.///upon the day when a man shall flee from his brother,///On the Day whereon a man shall flee from his brother,///That Day shall a man flee from his brother,///The Day when a person will flee from his brother.///on the Day when each man shall flee from his brother,///That Day shall a man flee from his brother.///That Day shall a man flee from his own brother, quran_fa_en و از مادرش و پدرش. Mother and father,///And from his mother and father,///his mother, his father,///And his mother and his father,///And from his mother and his father,///And his mother and his father.///and his mother and his father;///And from his mother and his father.///And from his mother and his father, quran_fa_en و از همسرش و پسرانش مى‌گریزد، As well as his wife and children.///And from his wife and sons.///his consort, his sons,///And his wife and his sons;///And from his wife and his children.///And his consort and his children.///and his consort and his children;///And from his wife and his children.///And from his wife and his children. quran_fa_en در آن روز، هر کسى از آنان را کارى است که او را به خود مشغول مى‌دارد. Each man will have enough cares that day.///On that day, each one has just one issue, which is enough for him.///every man that day shall have business to suffice him.///For every one of them on that Day shall be business enough to occupy///Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.///Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.///on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.///Every man that Day will have enough to make him careless of others.///Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. quran_fa_en در آن روز، چهره‌هایى درخشانند، Many faces will that day be bright,///Many a face will be glittering on that day.///Some faces on that day shall shine///Faces on that Day shall be beaming,///Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).///Faces on that Day will be radiant.///Some faces on that Day shall be beaming with happiness,///Some faces that Day will be bright,///Some faces that Day will be beaming, quran_fa_en خندان [و] شادانند. Laughing and full of joy,///Laughing, rejoicing.///laughing, joyous;///Laughing, rejoicing.///Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).///Laughing and rejoicing.///and be cheerful and joyous.///Laughing, rejoicing at good news.///Laughing, rejoicing. quran_fa_en و در آن روز، چهره‌هایى است که بر آنها غبار نشسته، And many will be dust-begrimed,///And many a face will be covered with dust on that day.///some faces on that day shall be dusty///And faces on that Day! upon them shall be gloom.///And other faces, that Day, will be dust-stained;///And Faces on that Day will be covered with misery.///Some faces on that Day shall be dust-ridden,///And other faces that Day will be dust-stained.///And other faces that Day will be dust-stained, quran_fa_en [و] آنها را تاریکى پوشانده است؛ Covered with the blackness (of shame):///Blackness overcoming them.///o'erspread with darkness --///Dust shall cover them///Darkness will cover them,///Overwhelmed by remorse.///enveloped by darkness.///Darkness will cover them.///Blackness will cover them: quran_fa_en آنان همان کافران بدکارند. They will be the unbelievers, transgressors.///It is they, the disbelievers, the sinners.///those -- they are the unbelievers, the libertines.///Those! they are the infidels, the ungodly.///Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).///These are the faithless, the vicious.///These will be the unbelievers, the wicked.///Such will be the disbelieving, the wicked evil doers.///Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. quran_fa_en آنگاه که خورشید به هم درپیچد، WHEN THE SUN is folded up,///When the sunlight is rolled up.///When the sun shall be darkened,///When the sun shall be wound round,///When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown).///When the sun is rolled up.///When the sun shall be folded up,///When the sun is Kuwwirat.///When the sun (with its spacious light) is folded up; quran_fa_en و آنگه که ستارگان همى‌تیره شوند، The stars turn dim and scatter,///And when the stars fall down.///when the stars shall be thrown down,///And when the stars shall dart down,///And when the stars shall fall;///When the stars are dimmed.///when the stars shall scatter away,///And when the stars Inkadarat.///When the stars fall, losing their lustre; quran_fa_en و آنگاه که کوهها به رفتار آیند. The mountains made to move,///And when the mountains are driven.///when the mountains shall be set moving,///And when the mountains shall be made to pass away,///And when the mountains shall made to pass away;///When the mountains are set in motion.///when the mountains shall be set in motion,///And when the mountains are made to pass away;///When the mountains vanish (like a mirage); quran_fa_en وقتى شتران ماده وانهاده شوند، The ten-month pregnant female camels are abandoned,///And when milch camels roam abandoned.///when the pregnant camels shall be neglected,///And when the she-camels big with young shall be abandoned,///And when the pregnant she-camels shall be neglected;///When the relationships are suspended.///when the ten-months pregnant camels shall be abandoned,///And when the pregnant she-camels are neglected;///When the she-camels, ten months with young, are left untended; quran_fa_en و آنگه که وحوش را همى‌گرد آرند، The wild beasts stampede on the run,///And when wild animals are herded together.///when the savage beasts shall be mustered,///And when the wild beasts shall be gathered together,///And when the wild beasts shall be gathered together;///When the beasts are gathered.///when the savage beasts shall be brought together,///And when the wild beasts are gathered together.///When the wild beasts are herded together (in the human habitations); quran_fa_en دریاها آنگه که جوشان گردند، When the oceans surge and swell,///And when the seas are set afire.///when the seas shall be set boiling,///And when the seas shall be filled,///And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow;///When the oceans are set aflame.///when the seas shall be set boiling,///And when the seas become as blazing fire.///When the oceans boil over with a swell; quran_fa_en و آنگاه که جانها به هم درپیوندند، When souls are reunited (with the bodies)///And when the souls are paired.///when the souls shall be coupled,///And when the souls he paired,///And when the souls shall be joined with their bodies;///When the souls are paired.///when the souls shall be rejoined (with their bodies),///And when the souls are joined with their mates.///When the souls are sorted out, (being joined, like with like); quran_fa_en پرسند چو زان دخترک زنده به‌گور: And the little girl buried alive is asked///And when the girl-child who was buried alive is asked.///when the buried infant shall be asked///And when the girl buried alive shall be asked:///And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.///When the girl, buried alive, is asked:///and when the girl-child buried alive shall be asked:///And when the female infant (Al-Maw'udah) buried alive is questioned (Su'ilat):///When the female (infant), buried alive, is questioned - quran_fa_en به کدامین گناه کشته شده است؟ For what crime she was put to death;///Upon what sin was she killed for.///for what sin she was slain,///For what sin she was slain.///For what sin she was killed?///For what crime was she killed?///for what offence was she killed?///For what sin was she killed///For what crime she was killed; quran_fa_en و آنگاه که نامه‌ها زهم بگشایند، When the ledgers are laid open,///And when the Records of Account are laid bare.///when the scrolls shall be unrolled,///And when the Writs shall be lain open,///And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open;///When the records are made public.///and when the scrolls of (men's) deeds shall be unfolded,///And when the pages are laid open.///When the scrolls are laid open; quran_fa_en و آنگاه که آسمان زجا کنده شود، The curtain drawn back from the skies,///And when the heaven is torn away.///when heaven shall be stripped off;///And when the heaven shall be stripped,///And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;///When the sky is peeled away.///and when Heaven is laid bare;///And when the heaven is Kushitat;///When the world on High is unveiled; quran_fa_en و آنگه که جحیم را برافروزانند، When Hell is set ablaze,///And when hell is further enflamed.///when Hell shall be set blazing,///And when the Scorch shall be made to blaze,///And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.///When the Fire is set ablaze.///and Hell is stoked,///And when Hell is Su`irat.///When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; quran_fa_en و آنگه که بهشت را فرا پیش آرند، And Paradise brought near,///And when Paradise is brought near.///when Paradise shall be brought nigh,///And when the Garden shall be brought nigh,///And when Paradise shall be brought near,///When Paradise is brought near.///and Paradise brought nigh:///And when Paradise is brought near.///And when the Garden is brought near;- quran_fa_en هر نفس بداند چه فراهم دیده. (Then) every soul will know what it had prepared (for itself).///Every soul will then come know what it has brought.///then shall a soul know what it has produced.///Then every soul shall know that which it: hath presented.///(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).///Each soul will know what it has readied.///then shall each person know what he has brought along.///Every person will know what he has brought.///(Then) shall each soul know what it has put forward. quran_fa_en نه، نه! سوگند به اختران گردان، So, I call the receding stars to witness,///So by oath of those that revolve. (The planets.)///No! I swear by the slinkers,///I swear by the receding stars.///So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).///I swear by the galaxies.///No indeed; I swear by the alternating stars///But nay! I swear by Al-Khunnas.///So verily I call to witness the planets - that recede, quran_fa_en [کز دیده‌] نهان شوند و از نو آیند، The planets withdrawing into themselves,///Who move straight and stop.///the runners, the sinkers,///Moving swiftly and hiding themselves,///And by the planets that move swiftly and hide themselves,///Precisely running their courses.///that hide,///Al-Jawar Al-Kunnas.///Go straight, or hide; quran_fa_en سوگند به شب چون پشت گرداند، The closing night,///And by oath of the night when it turns back.///by the night swarming,///And by the night when it departeth,///And by the night as it departs;///And by the night as it recedes.///and by the night as it recedes,///And by the night when it `As`as.///And the Night as it dissipates; quran_fa_en سوگند به صبح چون دمیدن گیرد، The rising dawn,///And by oath of the morning when it takes birth.///by the dawn sighing,///And by the morning when it shineth forth,///And by the dawn as it brightens;///And by the morn as it breathes.///and the morn as it breathes.///And by the day when it Tanaffas.///And the Dawn as it breathes away the darkness;- quran_fa_en که [قرآن‌] سخن فرشته بزرگوارى است. That this is indeed the word of an honoured Messenger,///This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)///truly this is the word of a noble Messenger///Verily it is a Word brought by a messenger honoured,///Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].///This is the speech of a noble messenger.///Verily this is the word of a noble message-bearer;///Verily, this is the Word a most honorable messenger.///Verily this is the word of a most honourable Messenger, quran_fa_en نیرومند [که‌] پیش خداوند عرش، بلندپایگاه است. Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,///The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne.///having power, with the Lord of the Throne secure,///Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne.///Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne,///Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne.///one mighty and held in honour with the Lord of the Throne;///Dhi Quwwah, with the Lord of the Throne -- Makin,///Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, quran_fa_en در آنجا [هم‌] مطاع [و هم‌] امین است. Obeyed and worthy there of trust.///The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel).///obeyed, moreover trusty.///Obeyed one there; trustWorthy.///Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).///Obeyed and honest.///there he is obeyed and held trustworthy.///Obeyed there, trustworthy.///With authority there, (and) faithful to his trust. quran_fa_en و رفیق شما مجنون نیست؛ Your companion is not mad.///And your companion is not insane.///Your companion is not possessed;///Nor is your companion distracted.///And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman;///Your friend is not possessed.///(O people of Makkah), your companion is not mad;///And your companion is not a madman.///And (O people!) your companion is not one possessed; quran_fa_en و قطعا آن [فرشته وحى‌] را در افق رخشان دیده. He had surely seen Him on the clear horizon.///And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them).///he truly saw him on the clear horizon;///Assuredly he beheld him in the horizon manifest.///And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).///He saw him on the luminous horizon.///he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;///And indeed he saw him in the clear horizon.///And without doubt he saw him in the clear horizon. quran_fa_en و او در امر غیب بخیل نیست. He is not chary of making public what is unknown.///And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///he is not niggardly of the Unseen.///And he is of the unseen not a tenacious concealer.///And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.///And He does not withhold knowledge of the Unseen.///nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;///And he withholds not a knowledge of the Unseen.///Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. quran_fa_en و [قرآن‌] نیست سخن دیو رجیم. This is not the utterance of an accursed devil.///And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast.///And it is not the word of an accursed Satan;///Nor is it the word of a Satan accursed.///And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).///And it is not the word of an accursed devil.///nor is it a word of an accursed Satan.///And it is not the word of the outcast Shaytan.///Nor is it the word of an evil spirit accursed. quran_fa_en پس به کجا مى‌روید؟ So whither do you stray?///So where are you going?///where then are you going?///Whither then go ye?///Then where are you going?///So where are you heading?///Where to are you then heading?///Then where are you going///When whither go ye? quran_fa_en این [سخن‌] بجز پندى براى عالمیان نیست؛ This is a reminder for all the peoples of the world,///That is but an advice to the entire creation!///It is naught but a Reminder unto all beings,///This is naught but an Admonition Unto the worlds-///Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).///It is only a Reminder to all mankind.///It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,///Verily, this is no less than a Reminder for the creatures.///Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: quran_fa_en براى هر یک از شما که خواهد به راه راست رود. For those of you who desire to walk the path that is straight,///For the one among you who wishes to become upright.///for whosoever of you who would go straight;///Unto whomsoever of you willeth to walk straight.///To whomsoever among you who wills to walk straight,///To whoever of you wills to go straight.///for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;///To whomsoever among you who wills to walk straight.///(With profit) to whoever among you wills to go straight: quran_fa_en و تا خدا، پروردگار جهانها، نخواهد، [شما نیز] نخواهید خواست. Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.///And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.///but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.///And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.///And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.///but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.///And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists.///But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. quran_fa_en آنگاه که آسمان زهم بشکافد، WHEN THE SKY is split asunder,///When the heaven splits open.///When heaven is split open,///When the heaven shall be cleft,///When the heaven is cleft asunder.///When the sky breaks apart.///When the heaven is split asunder,///When the heaven is cleft asunder (Infatarat).///When the Sky is cleft asunder; quran_fa_en و آنگاه که اختران پراکنده شوند، And the stars dispersed,///And when the stars fall down.///when the stars are scattered,///And when the stars shall be scattered,///And when the stars have fallen and scattered;///When the planets are scattered.///when the stars are scattered,///And when the stars Intatharat.///When the Stars are scattered; quran_fa_en و آنگاه که دریاها از جا برکنده گردند، When the oceans begin to flow,///And when the oceans are swept away.///when the seas swarm over,///And when the seas are flowed out,///And when the seas are burst forth (got dried up);///When the oceans are exploded.///when the seas are made to burst forth,///And when the seas Fujjirat.///When the Oceans are suffered to burst forth; quran_fa_en و آنگاه که گورها زیر و زبر شوند، When the graves are overturned,///And when the graves are overturned.///when the tombs are overthrown,///And when the graves are ransacked,///And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)///When the tombs are strewn around.///and when graves are laid open,///And when the graves Bu`thirat.///And when the Graves are turned upside down;- quran_fa_en هر نفسى آنچه را پیش فرستاده و بازپس گذاشته، بداند. Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.///Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.///then a soul shall know its works, the former and the latter.///Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.///(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).///Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.///everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.///A person will know what he has sent forward and left behind.///(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. quran_fa_en اى انسان، چه چیز تو را در باره پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته؟ O man, what seduced you from your munificent Lord///O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?///O Man! What deceived thee as to thy generous Lord///O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,///O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?///O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?///O man! What has deceived you about your generous Lord///O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous///O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- quran_fa_en همان کس که تو را آفرید، و [اندام‌] تو را درست کرد، و [آنگاه‌] تو را سامان بخشید. Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,///The One Who created you, then moulded you, then made you proper?///who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry///Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?///Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;///He Who created you, and formed you, and proportioned you?///Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,///Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.///Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; quran_fa_en و به هر صورتى که خواست، تو را ترکیب کرد. Shaping you into any form He pleased?///He moulded you into whatever shape He willed.///and composed thee after what form He would?///In whatsoever form He listed He constructed thee.///In whatever form He willed, He put you together.///In whatever shape He willed, He assembled you.///and set you in whatever form He pleased?///In whatever form He willed, He put you together.///In whatever Form He wills, does He put thee together. quran_fa_en با این همه، شما منکر [روز] جزایید. Even then you deny the Judgement.///Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.///No indeed; but you cry lies to the Doom;///By no means! Aye, ye belie the the Requital.///Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).///But you reject the religion.///No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;///Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.///Nay! But ye do reject Right and Judgment! quran_fa_en و قطعا بر شما نگهبانانى [گماشته شده‌] اند: Surely there are guardians over you,///And indeed there are some guardians over you.///yet there are over you watchers///Verify there are for you guardians,///But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.///Though over you are watchers.///you do so the while there are watchers over you;///But verily, over you to watch you///But verily over you (are appointed angels) to protect you,- quran_fa_en [فرشتگان‌] بزرگوارى که نویسندگان [اعمال شما] هستند؛ Illustrious scribes///The honourable recorders.///noble, writers///Honourablel scribes.///Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).///Honest recorders.///noble scribes,///Kiraman Katibin,///Kind and honourable,- Writing down (your deeds): quran_fa_en آنچه را مى‌کنید، مى‌دانند. Who know what you do.///Knowing all what you may do.///who know whatever you do.///They know whatsoever ye do.///They know all that you do.///They know everything you do.///who know what you do.///They know all that you do.///They know (and understand) all that ye do. quran_fa_en قطعا نیکان به بهشت اندرند. The pious will surely be in heaven,///Indeed the virtuous are in serenity.///Surely the pious shall be in bliss,///Verily the pious shall be in Delight.///Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);///The virtuous will be in bliss.///Surely the virtuous shall be in Bliss,///Verily, the Abrar (the righteous believers) will be in Delight;///As for the Righteous, they will be in bliss; quran_fa_en و بى‌شک، بدکاران در دوزخند. The wicked certainly in Hell:///And indeed the sinners are in hell.///and the libertines shall be in a fiery furnace///And verily the ungodly shall be in a Scorch.///And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),///While the wicked will be in Hell.///and the wicked shall be in the Blazing Fire.///And verily, the wicked will be in the blazing Fire (Hell),///And the Wicked - they will be in the Fire, quran_fa_en روز جزا در آنجا درآیند، They will burn in it on the Day of Judgement,///They will enter it on the Day of Justice.///roasting therein on the Day of Doom,///Roasted they shall be therein on the Day of Requital.///In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,///They will enter it on the Day of Justice.///They shall enter it on the Day of Recompense///Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,///Which they will enter on the Day of Judgment, quran_fa_en و از آن [عذاب‌] دور نخواهند بود. And will not be removed from it.///And will not be able to hide from it.///nor shall they ever be absent from it.///And thence they shall not be allowed to be absent.///And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).///And they will not be absent from it.///and then shall never come out of it.///And they will not be absent therefrom.///And they will not be able to keep away therefrom. quran_fa_en و تو چه دانى که چیست روز جزا؟ How can you comprehend what the Day of Judgement is?///And what do you know – of what sort is the Day of Justice!///And what shall teach thee what is the Day of Doom?///And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?///And what will make you know what the Day of Recompense is?///But what will convey to you what the Day of Justice is?///What do you know what the Day of Recompense is?///And what will make you know what the Day of Recompense is///And what will explain to thee what the Day of Judgment is? quran_fa_en باز چه دانى که چیست روز جزا؟ How then can you comprehend what the Day of Judgement is?///Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice!///Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?///Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?///Again, what will make you know what the Day of Recompense is?///Then again, what will convey to you what the Day of Justice is?///Again, what do you know what the Day of Recompense is?///Again, what will make you know what the Day of Recompense is///Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? quran_fa_en روزى که کسى براى کسى هیچ اختیارى ندارد؛ و در آن روز، فرمان از آن خداست. It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.///The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.///A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.///It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.///(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.///The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.///It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.///(It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah.///(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. quran_fa_en واى بر کم‌فروشان، WOE TO THOSE who give short measure,///Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)///Woe to the stinters who,///Woe Unto the scrimpers:///Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],///Woe to the defrauders.///Woe to the stinters;///Woe to Al-Mutaffifin.///Woe to those that deal in fraud,- quran_fa_en که چون از مردم پیمانه ستانند، تمام ستانند؛ Who insist on being given full when they take from others,///Those who when they take the measure from others, take it in full!///when they measure against the people, take full measure///Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,///Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,///Those who, when they take a measure from people, they take in full.///those who, when they take from others by measure, take their full share;///Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,///Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, quran_fa_en و چون براى آنان پیمانه یا وزن کنند، به ایشان کم دهند. Whilst when they measure or weigh for them, give less.///Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!///but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.///And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.///And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.///But when they measure or weigh to others, they cheat.///but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.///And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.///But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. quran_fa_en مگر آنان گمان نمى‌دارند که برانگیخته خواهند شد؟ Do they not think they will be raised (to life) again///What! Do they not expect that they will be raised?///Do those not think that they shall be raised up///Imagine such men not that they shall be raised up?///Think they not that they will be resurrected (for reckoning),///Do these not know that they will be resurrected?///Do they not realise that they will be raised to life///Do they not think that they will be resurrected,///Do they not think that they will be called to account?- quran_fa_en [در] روزى بزرگ: On a grievous day,///(To be raised) for a Great Day?///unto a mighty day///On a mighty Day.///On a Great Day,///For a Great Day?///on a Great Day,///On a Great Day///On a Mighty Day, quran_fa_en روزى که مردم در برابر پروردگار جهانیان به پاى ایستند. The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds?///The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation.///a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?///A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds?///The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?///The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds?///a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?///The Day when (all) mankind will stand before the Lord of all that exists///A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? quran_fa_en نه چنین است [که مى‌پندارند]، که کارنامه بدکاران در «سجین» است. Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin.///Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen.///No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;///By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin.///Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.///Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen.///No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house!///Nay! Truly, the Record of the wicked is in Sijjin.///Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. quran_fa_en و تو چه دانى که «سجین» چیست؟ How will you comprehend what Sijjin is?///And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is!///and what shall teach thee what is Sijjin?///And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is?///And what will make you know what Sijjin is?///But how can you know what Sijjeen is?///And how would you know what the Record of the prison-house is?///And what will make you know what Sijjin is///And what will explain to thee what Sijjin is? quran_fa_en کتابى است نوشته‌شده. It is a (repository of) distinctly written record.///The record is a sealed text.///A book inscribed.///A record of misdeeds written.///A Register inscribed.///A numerical book.///It is a Book inscribed.///A Register inscribed.///(There is) a Register (fully) inscribed. quran_fa_en واى بر تکذیب‌کنندگان در آن هنگام: Ah the woe that day for those who deny,///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies,///Woe on that Day unto the belviers-///Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].///Woe on that Day to the deniers.///Woe, then, to those that give the lie,///Woe, that Day, to those who deny.///Woe, that Day, to those that deny- quran_fa_en آنان که روز جزا را دروغ مى‌پندارند. Who call the Day of judgement a lie!///Those who deny the Day of Justice.///who cry lies to the Day of Doom;///Those who belie the Day of Requital.///Those who deny the Day of Recompense.///Those who deny the Day of Reckoning.///those that give the lie to the Day of Recompense.///Those who deny the Day of Recompense.///Those that deny the Day of Judgment. quran_fa_en و جز هر تجاوزپیشه گناهکارى آن را به دروغ نمى‌گیرد. None denies it but the sinful transgressors.///And none will deny it, except every transgressor, rebel.///and none cries lies to it but every guilty aggressor.///And none belieth it save each trespasser, sinner.///And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)///But none denies it except the sinful aggressor.///Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;///And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!///And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! quran_fa_en [همان که‌] چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید: «[اینها] افسانه‌هاى پیشینیان است.» When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago."///When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”///When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'///And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!///When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"///When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”///who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”///When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"///When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" quran_fa_en نه چنین است، بلکه آنچه مرتکب مى‌شدند زنگار بر دلهایشان بسته است. No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.///Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.///No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.///By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.///Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.///Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.///No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.///Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.///By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! quran_fa_en زهى پندار، که آنان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند. Therefore they will be screened off from their Lord that day,///Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.///No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,///By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.///Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.///Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.///No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,///Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day.///Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. quran_fa_en آنگاه به یقین، آنان به جهنم درآیند. Then they will indeed burn in Hell.///Then indeed they have to enter hell.///then they shall roast in Hell.///Then verily they will be roasted into the Scorch.///Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.///Then they will roast in Hell.///and then they shall enter Hell,///Then verily, they will indeed enter the burning flame of Hell.///Further, they will enter the Fire of Hell. quran_fa_en سپس [به ایشان‌] گفته خواهد شد: «این همان است که آن را به دروغ مى‌گرفتید.» They will then be told: "This is what you had denied."///It will then be said, “This is what you used to deny.”///Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.'///Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.'///Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"///Then it will be said, “This is what you used to deny.”///whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.”///Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"///Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! quran_fa_en نه چنین است، در حقیقت، کتاب نیکان در «علیون» است. Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights).///Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin.///No indeed; the book of the pious is in Illiyun;///By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun.///Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.///No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen.///No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones.///Nay! Verily, the Record of Al-Abrar (the righteous believers) is (preserved) in `Illiyyin.///Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. quran_fa_en و تو چه دانى که «علیون» چیست؟ But how will you comprehend what 'Illiyun is?///And what do you know what the Illiyoon are!///and what shall teach thee what is Illiyun?///And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is?///And what will make you know what 'Illiyyun is?///But how can you know what Elliyyoon is?///And what do you know what the Record of the exalted ones is?///And what will make you know what `Illiyyin is///And what will explain to thee what 'Illiyun is? quran_fa_en کتابى است نوشته‌شده. It is a (repository of) distinctly written record///The record is a sealed text.///A book inscribed,///A record of good deeds written.///A Register inscribed.///A numerical book.///It is a Book inscribed,///A Register inscribed,///(There is) a Register (fully) inscribed, quran_fa_en مقربان آن را مشاهده خواهند کرد. Witnessed by those who are honoured.///Which is witnessed by the close ones.///witnessed by those brought nigh.///To which bear witness those brought nigh.///To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).///Witnessed by those brought near.///which the angels placed near Allah to safeguard.///To which bear witness those nearest.///To which bear witness those Nearest (to Allah). quran_fa_en براستى نیکوکاران در نعیم [الهى‌] خواهند بود. Verily the pious will be in heaven,///Indeed the virtuous are in serenity.///Surely the pious shall be in bliss,///Verily the virtuous shall be in Delight,///Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).///Indeed, the righteous will be amid bliss.///Verily the virtuous shall be in Bliss;///Verily, Al-Abrar (the righteous believers) will be in Delight.///Truly the Righteous will be in Bliss: quran_fa_en بر تختها [نشسته‌] مى‌نگرند. On couches face to face.///On thrones, watching.///upon couches gazing;///Reclining on couches, looking on.///On thrones, looking (at all things).///On thrones, looking on.///resting on couches, looking around.///On thrones, looking.///On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): quran_fa_en از چهره‌هایشان طراوت نعمت [بهشت‌] را درمى‌یابى. On their faces you will see the glow of beatitude.///You will recognise the freshness of serenity on their faces.///thou knowest in their faces the radiancy of bliss///Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.///You will recognise in their faces the brightness of delight.///You will recognize on their faces the radiance of bliss.///You shall see upon their faces the glow of bliss.///You will recognize in their faces the brightness of delight.///Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. quran_fa_en از باده‌اى مهر شده نوشانیده شوند. They will be served the choicest wine, sealed///They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed.///as they are given to drink of a wine sealed///They will be given to drink of pure wine, sealed.///They will be given to drink pure sealed wine.///They will be given to drink a sealed wine.///They will be served a drink of the finest sealed wine,///They will be given to drink of pure sealed Rahiq.///Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: quran_fa_en [باده‌اى که‌] مهر آن، مشک است، و در این [نعمتها] مشتاقان باید بر یکدیگر پیشى گیرند. With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, --///Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager.///whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --///The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire -///The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).///Whose seal is musk—this is what competitors should compete for.///whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that –///Sealed with musk, and for this let those strive who want to strive.///The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: quran_fa_en و ترکیبش از [چشمه‌] «تسنیم» است: Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution),///And it is mixed with Tasneem.///and whose mixture is Tasnim,///And admixture thereof will be Water of Tasnim:///It (that wine) will be mixed with Tasnim.///Its mixture is of Tasneem.///a wine whose mixture is Tasnim,///It will be mixed with Tasnim:///With it will be (given) a mixture of Tasnim: quran_fa_en چشمه‌اى که مقربان [خدا] از آن نوشند. A fountain from which only they who are honoured drink.///The spring from which drink the ones close to Allah.///a fountain at which do drink those brought nigh.///A fountain whereof will drink those brought nigh.///A spring whereof drink those nearest to Allah.///A spring from which those brought near drink.///a fountain at which the chosen ones shall drink.///A spring whereof drink those nearest to Allah.///A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. quran_fa_en [آرى، در دنیا] کسانى که گناه مى‌کردند، آنان را که ایمان آورده بودند به ریشخند مى‌گرفتند. The sinners indeed laughed at believers///Indeed the guilty used to laugh at the believers.///Behold, the sinners were laughing at the believers,///Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh,///Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.///Those who committed crimes used to laugh at those who believed.///Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:///Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed.///Those in sin used to laugh at those who believed, quran_fa_en و چون بر ایشان مى‌گذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مى‌کردند. And winked at one another as they passed by them;///And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.///when them passed them by winking at one another,///And, when they passed them, to wink at each other,///And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);///And when they passed by them, they would wink at one another.///when they passed by them they winked,///And, whenever they passed by them, used to wink one to another.///And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); quran_fa_en و هنگامى که نزد خانواده‌ [هاى‌] خود بازمى‌گشتند، به شوخ‌طبعى مى‌پرداختند. And when they went back to their people turned to make fun of them;///And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.///and when they returned to their people they returned blithely,///And when they returned to their household they returned jesting.///And when they returned to their own people, they would return jesting;///And when they went back to their families, they would go back exulting.///and when they went back to their families, they went back jesting,///And when they returned to their own people, they would return jesting;///And when they returned to their own people, they would return jesting; quran_fa_en و چون مؤمنان را مى‌دیدند، مى‌گفتند: «اینها [جماعتى‌] گمراهند.» And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."///And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”///and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'///And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.///And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"///And if they saw them, they would say, “These people are lost.”///and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;///And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!"///And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" quran_fa_en و حال آنکه آنان براى بازرسى [کار] شان فرستاده نشده بودند. But they were not Sent to be guardians over them!///Whereas they have not at all been sent as guardians over them.///Yet they were not sent as watchers over them.///Whereas they were not sent over them as watchers.///But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).///Yet they were not sent as guardians over them.///(they said so although) they had not been appointed watchers over them.///But they were not sent as watchers over them.///But they had not been sent as keepers over them! quran_fa_en و [لى‌] امروز، مؤمنانند که بر کافران خنده مى‌زنند. So, the believers will laugh at the infidels on that day,///So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.///So today the believers are laughing at the unbelievers,///Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,///But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers///But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.///But today the believers are laughing at the unbelievers;///But this Day those who believe will laugh at the disbelievers///But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: quran_fa_en بر تختها [ى خود نشسته‌]، نظاره مى‌کنند. Regarding them from their cushioned seats.///On high thrones, watching.///upon couches gazing.///Reclining on couches, looking on.///On (high) thrones, looking (at all things).///On luxurious furnishings, looking on.///seated upon their couches, they are looking around.///On thrones, looking.///On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). quran_fa_en [تا ببینند] آیا کافران به پاداش آنچه مى‌کردند رسیده‌اند؟ Will not the infidels pay for what they had done?///Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?///Have the unbelievers been rewarded what they were doing?///The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.///Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?///Have the unbelievers been repaid for what they used to do?///Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?///Are not the disbelievers paid for what they used to do///Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? quran_fa_en آنگاه که آسمان زهم بشکافد، WHEN THE SKY is cleft asunder,///When the heaven breaks apart.///When heaven is rent asunder///When the heaven is sundered.///When the heaven is split asunder,///When the sky is ruptured.///When the sky is rent asunder///When the heaven is split asunder,///When the sky is rent asunder, quran_fa_en و پروردگارش را فرمان برد و [چنین‌] سزد. And hearkens to its Lord and is dutiful,///And it listens to the command of its Lord – and that befits it.///and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;///And it hearkeneth to its Lord, and is duteous,///And listens and obeys its Lord, and it must do so;///And hearkens to its Lord, as it must.///and hearkens to the command of its Lord, doing what it should;///And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.///And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);- quran_fa_en و آنگاه که زمین کشیده شود، When the earth is stretched out taut///And when the earth is spread out.///when earth is stretched out///And when the earth shall be stretched forth.///And when the earth is stretched forth,///And when the earth is leveled out.///and when the earth is stretched out///And when the earth is stretched forth,///And when the earth is flattened out, quran_fa_en و آنچه را که در آن است بیرون افکند و تهى شود، And throws out whatever it contains and is empty,///And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty.///and casts forth what is in it, and voids itself,///And shall cast forth that which is therein, and shall become empty.///And has cast out all that was in it and became empty,///And casts out what is in it, and becomes empty.///and casts out what is within it and is emptied,///And has cast out all that was in it and became empty.///And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, quran_fa_en و پروردگارش را فرمان برد و [چنین‌] سزد. And hearkens to its Lord and is dutiful,///And it listens to the command of its Lord – and that befits it.///and gives ear to its Lord, and is fitly disposed!///And it hearkeneth to its Lord, and is duteous.///And listens and obeys its Lord, and it must do so;///And hearkens to its Lord, as it must.///and hearkens to the command of its Lord, doing what it should.///And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.///And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality). quran_fa_en اى انسان، حقا که تو به سوى پروردگار خود بسختى در تلاشى، و او را ملاقات خواهى کرد. O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.///O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.///O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.///O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.///O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).///O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him.///O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him.///O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet.///O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. quran_fa_en اما کسى که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، And he who is given his ledger in his right hand///So whoever is given his record of deeds in his right hand –///Then as for him who is given his book in his right hand,///Then as to him who shall be given his book in his right hand -///Then, as for him who will be given his Record in his right hand,///As for him who is given his book in his right hand.///Whoever is given the Record in his right hand///Then as for him who will be given his Record in his right hand,///Then he who is given his Record in his right hand, quran_fa_en بزودى‌اش حسابى بس آسان کنند، Will have an easy reckoning,///Soon an easy account will be taken from him.///he shall surely receive an easy reckoning///His account shall presently be taken by an easy reckoning.///He surely will receive an easy reckoning,///He will have an easy settlement.///shall be called to an easy accounting,///He surely will receive an easy reckoning,///Soon will his account be taken by an easy reckoning, quran_fa_en و شادمان به سوى کسانش باز گردد. And will return to his people full of joy.///And he will return to his family rejoicing.///and he will return to his family joyfully.///And he shall return Unto his people joyfully.///And will return to his family in joy!///And will return to his family delighted.///and shall return to his people joyfully.///And will return to his family Masrur (in joy)!///And he will turn to his people, rejoicing! quran_fa_en و اما کسى که کارنامه‌اش از پشت سرش به او داده شود، But he who is given his ledger from behind his back///And whoever is given his record of deeds behind his back –///But as for him who is given his book behind his back,///And as to him who shall be given his book from behind his back-///But whosoever is given his Record behind his back,///But as for him who is given his book behind his back.///But he who is given the Record behind his back,///But whosoever is given his Record behind his back,///But he who is given his Record behind his back,- quran_fa_en زودا که هلاک [خویش‌] خواهد، Will pray for death,///Soon he will pray for death.///he shall call for destruction///He shall presently call for death,///He will invoke (his) destruction,///He will call for death.///shall cry for “perdition,”///He will invoke destruction,///Soon will he cry for perdition, quran_fa_en و در آتش افروخته درآید. But will be roasted in the fire.///And will go into the blazing fire.///and he shall roast at a Blaze.///And he shall roast into a Blaze.///And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.///And will enter the Blaze.///and will enter the Blazing Fire.///And he shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.///And he will enter a Blazing Fire. quran_fa_en او در [میان‌] خانواده خود شادمان بود. He lived rejoicing among his people,///Indeed he used to rejoice in his home.///He once lived among his family joyfully;///Verily he was among his people joyous.///Verily, he was among his people in joy!///He used to be happy among his family.///He used to live joyfully among his people,///Verily, he was among his people in joy!///Truly, did he go about among his people, rejoicing! quran_fa_en او مى‌پنداشت که هرگز برنخواهد گشت. Never thinking he will return.///He assumed that he does not have to return.///he surely thought he would never revert.///Verily he imagined that he would not be back.///Verily, he thought that he would never come back (to Us)!///He thought he would never return.///thinking he would never revert (to Us).///Verily, he thought that he would never return!///Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! quran_fa_en آرى، در حقیقت، پروردگارش به او بینا بود. Why not? His Lord was always watching him.///Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.///Yes indeed; his Lord had sight of him.///Yea! his Lord had ever been beholding him.///Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!///In fact, his Lord was watching him.///But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.///Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!///Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! quran_fa_en نه، نه، سوگند به شفق، So indeed I call to witness the evening twilight,///So by oath of the late evening’s light.///No! I swear by the twilight///I swear by the afterglow of sunset,///So I swear by the afterglow of sunset;///I swear by the twilight.///Nay; I swear by the twilight;///But no! I swear by Ash-Shafaq;///So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; quran_fa_en سوگند به شب و آنچه [شب‌] فروپوشاند، And the night and all it gathers,///And by oath of the night and all that gathers in it.///and the night and what it envelops///And by the night and that which it driveth together,///And by the night and whatever it gathers in its darkness;///And by the night, and what it covers.///and by the night and what it enfolds,///And the night and what it Wasaqa,///The Night and its Homing; quran_fa_en سوگند به ماه چون [بدر] تمام شود، And the moon when at the full,///And by oath of the moon when it is full.///and the moon when it is at the full,///And by the moon when she becometh full.///And by the moon when it is at the full,///And by the moon, as it grows full.///and by the moon, when it reaches its fullness:///And the moon when it Ittasaq.///And the Moon in her fullness: quran_fa_en که قطعا از حالى به حالى برخواهید نشست. That you will climb from stage to stage.///You will surely go up level by level.///you shall surely ride stage after stage.///Surely ye shall ride layer upon layer.///You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).///You will mount stage by stage.///you shall proceed onwards from stage to stage.///You shall certainly travel from stage///Ye shall surely travel from stage to stage. quran_fa_en پس چرا آنان باور نمى‌دارند؟ So, wherefore do they not believe?///What is the matter with them that they do not accept faith?///Then what ails them, that they believe not,///What aileth them then, that they believe not,///What is the matter with them, that they believe not?///What is the matter with them that they do not believe?///So, what is the matter with them that they do not believe,///What is the matter with them, that they believe not///What then is the matter with them, that they believe not?- quran_fa_en و چون بر آنان قرآن تلاوت مى‌شود چهره بر خاک نمى‌سایند؟ And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?///And when the Qur’an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration # 13)///and when the Koran is recited to them they do not bow?///And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves!///And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,///And when the Quran is read to them, they do not bow down?///and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves?///And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.///And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate, quran_fa_en [نه!] بلکه آنان که کفر ورزیده‌اند، تکذیب مى‌کنند. In fact the unbelievers disavow.///In fact the disbelievers keep denying.///Nay, but the unbelievers are crying lies,///Yea those who disbelieve belie.///Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).///In fact, those who disbelieve are in denial.///Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.///Nay, those who disbelieve deny.///But on the contrary the Unbelievers reject (it). quran_fa_en و خدا به آنچه در سینه دارند داناتر است. But God knows what they harbour in their breasts.///And Allah well knows what they conceal in their hearts.///and God knows very well what they are secreting.///Whereas Allah knoweth best that which they cherish.///And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),///But God knows what they hide inside.///Allah knows best what they are accumulating (in their Record).///And Allah knows best what they gather,///But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) quran_fa_en پس آنان را از عذابى دردناک خبر ده، So give them news of painful punishment,///Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.///So give them good tidings of a painful chastisement,///Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.///So announce to them a painful torment.///So inform them of a painful punishment.///So give them the good news of a painful chastisement,///So, announce to them a painful torment.///So announce to them a Penalty Grievous, quran_fa_en مگر کسانى که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، که آنان را پاداشى بى‌منت خواهد بود. Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.///Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.///except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.///But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.///Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).///Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.///except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.///Save those who believe and///Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail. quran_fa_en سوگند به آسمان آکنده ز برج، I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,///By oath of the heaven which contains the constellations.///By heaven of the constellations,///By the heaven adorned with big stars.///By the heaven, holding the big stars.///By the sky with the constellations.///By the heaven with its impregnable castles;///By the heaven holding the Buruj.///By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs; quran_fa_en و به روز موعود، And the promised day,///And by oath of the Promised Day.///by the promised day,///And by the Day promised,///And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);///And by the Promised Day.///by the Promised Day,///And by by the Promised Day.///By the promised Day (of Judgment); quran_fa_en و به گواه و مورد گواهى، And the witness and the witnessed,///And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.///by the witness and the witnessed,///And by the Day witnessing and the Day witnessed,///And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];///And by the witness and the witnessed.///and by the witness and what is witnessed:///And by the Witness and by the Witnessed.///By one that witnesses, and the subject of the witness;- quran_fa_en مرگ بر آدم‌سوزان خندق. That accursed are the men of the trench///Accursed be the People of the Ditch!///slain were the Men of the Pit,///Perish the fellows of the ditch,///Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).///Destroyed were the People of the Trench.///the people of the pit were destroyed///Cursed were the People of the Ditch.///Woe to the makers of the pit (of fire), quran_fa_en همان آتش مایه‌دار [و انبوه‌]. Full of fire fed by faggots,///The people of the fuelled blazing fire.///the fire abounding in fuel,///Of fire fuel-fed,///Fire supplied (abundantly) with fuel,///The fire supplied with fuel.///with fire abounding in fuel,///Of fire fed with fuel.///Fire supplied (abundantly) with fuel: quran_fa_en آنگاه که آنان بالاى آن [خندق به تماشا] نشسته بودند. As they sat around it///When they were sitting at its edge.///when they were seated over it///When they sat by it///When they sat by it (fire),///While they sat around it.///while they sat around it,///When they sat by it.///Behold! they sat over against the (fire), quran_fa_en و خود بر آنچه بر [سر] مؤمنان مى‌آوردند، گواه بودند. Witnessing what they had done to the believers!///And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!///and were themselves witnesses of what they did with the believers.///And to that which they did to the believers were witnesses.///And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).///And were witnessing what they did to the believers.///and were witnessing what they did to the believers.///And they witnessed what they were doing against the believers.///And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. quran_fa_en و بر آنان عیبى نگرفته بودند جز اینکه به خداى ارجمند ستوده ایمان آورده بودند. They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,///And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?///They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,///And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy///They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!///They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.///Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,///And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!///And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!- quran_fa_en همان [خدایى‌] که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن اوست و خدا [ست که‌] بر هر چیزى گواه است. Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.///To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.///God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.///Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.///Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.///To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.///to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.///To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.///Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things. quran_fa_en کسانى که مردان و زنان مؤمن را آزار کرده و بعد توبه نکرده‌اند، ایشان راست عذاب جهنم، و ایشان راست عذاب سوزان. Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.///Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.///Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.///Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.///Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.///Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.///Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.///Verily, those who put into trial the believing men and believing women, and then do not turn in repentance, then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.///Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire. quran_fa_en کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، براى آنان باغهایى است که از زیر [درختان‌] آن جویها روان است؛ این است [همان‌] رستگارى بزرگ. Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.///Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.///Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.///Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.///Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.///As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow. That is the supreme success.///For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires), quran_fa_en آرى، عقاب پروردگارت سخت سنگین است. The grip of your Lord is severe indeed!///Indeed the seizure of your Lord is very severe.///Surely thy Lord's assault is terrible.///Verily the grip of thine Lord is severe.///Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.///The onslaught of your Lord is severe.///Stern indeed is your Lord's punishment.///Verily, the punishment of your Lord is severe and painful.///Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord. quran_fa_en هم اوست که [آفرینش را] آغاز مى‌کند و بازمى‌گرداند. It is verily He who initiates and repeats.///Indeed it is He Who initiates and redoes.///Surely it is He who originates, and brings again,///Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.///Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).///It is He who begins and repeats.///He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,///Verily, He it is Who begins and repeats.///It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life). quran_fa_en و اوست آن آمرزنده دوستدار [مؤمنان‌]. He is the forgiving and the loving,///And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.///and He is the All-forgiving, the All-loving,///And He is the Fogiving, the Loving,///And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),///And He is the Forgiving, the Loving.///and He is the Ever Forgiving, the Most Loving///And He is Oft-Forgiving, Al-Wadud.///And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness, quran_fa_en صاحب ارجمند عرش. The Lord of the glorious Throne,///Master of the Honourable Throne.///Lord of the Throne, the All-glorious,///Lord of the Throne, the Glorious,///Owner of the throne, the Glorious///Possessor of the Glorious Throne.///– the Lord of the Glorious Throne,///Owner of the Throne, Al-Majid (the Glorious).///Lord of the Throne of Glory, quran_fa_en هر چه را بخواهد انجام مى‌دهد. Who does as He pleases.///Always doing whatever He wills.///Performer of what He desires.///Doer of whatsoever He intendeth.///He does what He intends (or wills).///Doer of whatever He wills.///the Executor of what He wills.///Doer of what He intends.///Doer (without let) of all that He intends. quran_fa_en آیا حدیث [آن‌] سپاهیان: Has the story of the hordes///Did the story of the armies reach you?///Hast thou received the story of the hosts,///Hath there come Unto thee the story of the hosts-///Has the story reached you of the hosts,///Has there come to you the story of the legions?///Has the story of the armies reached you,///Has the story reached you of the hosts.///Has the story reached thee, of the forces- quran_fa_en فرعون و ثمود بر تو آمد؟ Of Pharaoh and Thamud come to you?///(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud.///Pharaoh and Thamood?///Of the Fir'awn and the Thamud?///Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?///Of Pharaoh and Thamood?///the armies of Pharaoh and Thamud?///Of Fir`awn and Thamud///Of Pharaoh and the Thamud? quran_fa_en [نه،] بلکه آنان که کافر شده‌اند در تکذیب‌اند؛ Yet the infidels persist in denial.///In fact the disbelievers are in denial.///Nay, but the unbelievers still cry lies,///But those who disbelieve are engaged in denial.///Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).///In fact, those who disbelieve are in denial.///The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,///Nay! The disbelievers (persisted) in denying.///And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)! quran_fa_en با آنکه خدا از هر سو بر ایشان محیط است. But God surrounds them from all sides.///And Allah is after them, has them surrounded.///and God is behind them, encompassing.///Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.///And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).///And God encloses them from beyond.///although Allah surrounds them.///And Allah encompasses them from behind!///But Allah doth encompass them from behind! quran_fa_en آرى، آن قرآنى ارجمند است، This is indeed the glorious Qur'an///In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an.///Nay, but it is a glorious Koran,///Aye! it is a Recitation glorious,///Nay! This is a Glorious Quran,///In fact, it is a Glorious Quran.///Nay; but this is a glorious Qur'an,///Nay! This is a Glorious Qur'an,///Nay, this is a Glorious Qur'an, quran_fa_en که در لوحى محفوظ است. (Preserved) on the guarded tablet.///In the Preserved Tablet.///in a guarded tablet.///Inscribed in a tablet preserved.///(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!///In a Preserved Tablet.///inscribed on a well-guarded Tablet.///In Al-Lawh Al-Mahfuz!///(Inscribed) in a Tablet Preserved! quran_fa_en سوگند به آسمان و آن اختر شبگرد. I CALL TO witness the heavens and the night Star --///By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.///By heaven and the night-star!///By the heaven and the night-comer///By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);///By the sky and at-Tariq.///By the heaven, and the night-visitor,///By the heaven, and At-Tariq;///By the Sky and the Night-Visitant (therein);- quran_fa_en و تو چه دانى که اختر شبگرد چیست؟ How will you comprehend what the night star is?///And have you understood what the nightly arriver is?///And what shall teach thee what is the night-star?///And what shall make thee know that which the night-comer is?-///And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?///But what will let you know what at-Tariq is?///what do you know what the night-visitor is?///And what will make you to know what At-Tariq is///And what will explain to thee what the Night-Visitant is?- quran_fa_en آن اختر فروزان. It is the star that shines with a piercing brightness --///The very brightly shining star!///The piercing star!///It is the star shing brightly.///(It is) the star of piercing brightness;///The Piercing Star.///It is the piercing star.///The star, Ath-Thaqib.///(It is) the Star of piercing brightness;- quran_fa_en هیچ کس نیست مگر اینکه نگاهبانى بر او [گماشته شده‌] است. That over each soul there is a guardian.///There is not a soul that does not have a guardian over it.///Over every soul there is a watcher.///No soul is there but hath over it a watcher.///There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)///There is no soul without a Protector over it.///There is no living being but there is a protector over it.///There is no human being but has a protector over him.///There is no soul but has a protector over it. quran_fa_en پس انسان باید بنگرد که از چه آفریده شده است؟ Let man consider what he was made of:///So man must consider from what he has been created.///So let man consider of what he was created;///So let man look - from what is he created.///So let man see from what he is created!///Let man consider what he was created from.///So let man consider of what he was created.///So, let man see from what he is created!///Now let man but think from what he is created! quran_fa_en از آب جهنده‌اى خلق شده، He was created of spurting water///Created from a gushing fluid.///he was created of gushing water///He is created from a water drip-ping,///He is created from a water gushing forth.///He was created from gushing liquid.///He was created of a gushing fluid,///He is created from a water gushing forth,///He is created from a drop emitted- quran_fa_en [که‌] از صلب مرد و میان استخوانهاى سینه زن بیرون مى‌آید. Issuing from (the pelvis) between the backbone and the ribs.///That is issued from between the backs and the ribs.///issuing between the loins and the breast-bones.///That issueth from between the loins and the breast-bones.///Proceeding from between the back-bone and the ribs,///Issuing from between the backbone and the breastbones.///emanating from between the loins and the ribs.///Proceeding from between the backbone and the ribs.///Proceeding from between the backbone and the ribs: quran_fa_en در حقیقت، او [= خدا] بر بازگردانیدن وى بخوبى تواناست. God has certainly power to bring him back (from the dead).///Indeed Allah is Able to return him.///Surely He is able to bring him back///Verily He is Able to restore him,///Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!///He is certainly able to return him.///Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).///Verily, He is Able to bring him back!///Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! quran_fa_en آن روز که رازها [همه‌] فاش شود، The day all secrets are examined///A day when the secrets will be examined.///upon the day when the secrets are tried,///On a Day whereon secrets shall be out.///The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).///On the Day when the secrets are disclosed.///On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test///The Day when all the secrets will be examined.///The Day that (all) things secret will be tested, quran_fa_en پس او را نه نیرویى ماند و نه یارى. He will have no strength or helper.///So man will neither have any strength nor any aide.///and he shall have no strength, no helper.///Then he shall have no power nor any helper.///Then will (man) have no power, nor any helper.///He will have no strength, and no supporter.///he shall have no power, and no helper.///Then he will have no power, nor any helper.///(Man) will have no power, and no helper. quran_fa_en سوگند به آسمان بارش‌انگیز، So I call to witness the rain-producing sky,///By oath of the sky from which comes down the rain.///By heaven of the returning rain,///By the heaven which returneth,///By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.///By the sky that returns.///By the heaven with its recurring cycle of rain,///By the sky which gives rain, again and again.///By the Firmament which returns (in its round), quran_fa_en سوگند به زمین شکافدار [آماده کشت‌]، And the earth which opens up (with verdure),///And by oath of the earth which flourishes with it.///by earth splitting with verdure,///And by the earth which splitteth,///And the earth which splits (with the growth of trees and plants),///And the earth that cracks open.///and by the earth ever bursting with verdure,///And the earth which splits.///And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),- quran_fa_en [که‌] در حقیقت، قرآن گفتارى قاطع و روشنگر است؛ That this (Qur'an) is a decisive word///Indeed the Qur’an is a decisive Word.///surely it is a decisive word;///Verily, it is a discourse distinguishing.///Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).///It is a Decisive Word.///this (Qur'an) is surely a decisive Word,///Verily, this is the Word that separates.///Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): quran_fa_en و آن شوخى نیست. And no trifle.///And is not a matter of amusement.///it is no merriment.///And it is not a frivolity.///And it is not a thing for amusement.///It is no joke.///not a flippant jest.///And it is not a thing for amusement.///It is not a thing for amusement. quran_fa_en آنان دست به نیرنگ مى‌زنند. They are hatching up a plot,///Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.///They are devising guile,///Verily they are plotting a plot.///Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).///They plot and scheme.///They are devising a guile,///Verily, they are but plotting a plot.///As for them, they are but plotting a scheme, quran_fa_en و [من نیز] دست به نیرنگ مى‌زنم. But I too am devising a plan.///And I secretly plan.///and I am devising guile.///And I am plotting a plot.///And I (too) am planning a plan.///But I plot and scheme.///and I too am devising a guile.///And I am planning a plan.///And I am planning a scheme. quran_fa_en پس کافران را مهلت ده، و کمى آنان را به حال خود واگذار. So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.///Therefore give them some respite – give them some time.///So respite the unbelievers; delay with them awhile.///So respite thou the infidels - respite them gently,///So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.///Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.///So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.///So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.///Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). quran_fa_en نام پروردگار والاى خود را به پاکى بستاى: GLORIFY THE NAME of your Lord, most high,///Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme.///Magnify the Name of thy Lord the Most High///Hallow thou the name of thine Lord, the Most High,///Glorify the Name of your Lord, the Most High,///Praise the Name of your Lord, the Most High.///Glorify the name of your Lord, the Most High,///Glorify the Name of your Lord, the Most High.///Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High, quran_fa_en همان که آفرید و هماهنگى بخشید. Who creates and proportions,///The One Who created, and then made proper.///who created and shaped,///Who hath created and then proportioned,///Who has created (everything), and then proportioned it;///He who creates and regulates.///Who created all things and fashioned them in good proportion;///Who has created, and then proportioned it.///Who hath created, and further, given order and proportion; quran_fa_en و آنکه اندازه‌گیرى کرد و راه نمود. Who determines and directs,///And the One Who kept proper measure and then guided.///who determined and guided,///And Who hath disposed and then guided,///And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);///He who measures and guides.///Who determined and guided them,///And Who has measured; and then guided.///Who hath ordained laws. And granted guidance; quran_fa_en و آنکه چمنزار را برآورد؛ Who brings out the pastures///The One Who produced pasture.///who brought forth the pasturage///And Who bringeth forth the pasturage,///And Who brings out the pasturage,///He who produces the pasture.///Who brought forth the pasture,///And Who brings out the pasturage,///And Who bringeth out the (green and luscious) pasture, quran_fa_en و پس [از چندى‌] آن را خاشاکى تیره‌گون گردانید. Then reduces them to rusty rubbish.///Then made it dry and dark.///then made it a blackening wrack.///Then maketh it to stubble dusky.///And then makes it dark stubble.///And then turns it into light debris.///and then made it into a blackish straw.///And then makes it dark stubble.///And then doth make it (but) swarthy stubble. quran_fa_en ما بزودى [آیات خود را به وسیله سروش غیبى‌] بر تو خواهیم خواند، تا فراموش نکنى؛ We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,///We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.///We shall make thee recite, to forget not///We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,///We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),///We will make you read, so do not forget.///We shall make you recite and then you will not forget,///We shall make you recite, so you shall not forget,///By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget, quran_fa_en جز آنچه خدا خواهد، که او آشکار و آنچه را که نهان است مى‌داند. Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.///Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.///save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.///Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.///Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.///Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.///except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.///Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden.///Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden. quran_fa_en و براى تو آسانترین [راه‌] را فراهم مى‌گردانیم. We shall take you slowly towards ease.///And We shall create the means of ease for you.///We shall ease thee unto the Easing.///And We shall make easy Unto thee the easy way.///And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).///We will ease you into the Easy Way.///We shall ease you to follow the way of Ease.///And We shall make easy for you the easy.///And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path). quran_fa_en پس پند ده، اگر پند سود بخشد. So remind them if reminder is profitable:///Therefore advise, if advising is beneficial.///Therefore remind, if the Reminder profits,///Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,///Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).///So remind, if reminding helps.///So render good counsel if good counsel will avail.///Therefore remind in case the reminder profits.///Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer). quran_fa_en آن کس که ترسد، بزودى عبرت گیرد. Those who fear will understand.///Soon whoever fears will heed advice.///and he who fears shall remember,///Admonished is he indeed who feareth,///The reminder will be received by him who fears (Allah),///The reverent will remember.///He who fears (Allah) shall heed it,///The reminder will be received by him who fears,///The admonition will be received by those who fear (Allah): quran_fa_en و نگون‌بخت، خود را از آن دور مى‌دارد؛ Only the wretch will turn aside,///And the most wicked will stay away from it.///but the most wretched shall flout it,///And the wretched shunneth it-.///But it will be avoided by the wretched,///But the wretched will avoid it.///but the wretched will turn away from it.///But it will be avoided by the wretched,///But it will be avoided by those most unfortunate ones, quran_fa_en همان کس که در آتشى بزرگ در آید؛ Who will burn in the terrible Fire,///The one who will enter the biggest fire.///even he who shall roast in the Great Fire,///He Who shall roast into the Great Fire,///Who will enter the great Fire and made to taste its burning,///He who will enter the Gigantic Fire.///He will be cast into the Great Fire.///Who will enter the great Fire.///Who will enter the Great Fire, quran_fa_en آنگاه نه در آن مى‌میرد و نه زندگانى مى‌یابد. In which he will neither die nor live.///Then he neither dies in it, nor lives.///then he shall neither die therein, nor live.///Wherein he shall neither die nor live,///Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).///Where he will neither die, nor live.///Then he will neither die in it, nor live.///There he will neither die nor live.///In which they will then neither die nor live. quran_fa_en رستگار آن کس که خود را پاک گردانید؛ Surely he will succeed who grows in goodness,///Indeed successful is the one who became pure.///Prosperous is he who has cleansed himself,///He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,///Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,///Successful is he who purifies himself.///He who purified himself shall prosper,///Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.///But those will prosper who purify themselves, quran_fa_en و نام پروردگارش را یاد کرد و نماز گزارد. And recites the name of his Lord and serves with devotion.///And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.///and mentions the Name of his Lord, and prays.///And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.///And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).///And mentions the name of his Lord, and prays.///remembering his Lord's name and praying.///And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.///And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer. quran_fa_en لیکن [شما] زندگى دنیا را بر مى‌گزینید؛ But no, you prefer the life of the world,///But rather you prefer the life of this world!///Nay, but you prefer the present life;///But ye prefer the life of this world,///Nay, you prefer the life of this world;///But you prefer the present life.///No; but you prefer the present life,///Rather you prefer the life of this world.///Nay (behold), ye prefer the life of this world; quran_fa_en با آنکه [جهان‌] آخرت نیکوتر و پایدارتر است. Though the life to come is better and abiding.///Whereas the Hereafter is better and everlasting.///and the world to come is better, and more enduring.///Whereas the Hereafter is better and more lasting.///Although the Hereafter is better and more lasting.///Though the Hereafter is better, and more lasting.///whereas the Hereafter is better and more enduring.///Although the Hereafter is better and more lasting.///But the Hereafter is better and more enduring. quran_fa_en قطعا در صحیفه‌هاى گذشته این [معنى‌] هست، This is surely in the earlier Books,///Indeed this is in the former scriptures.///Surely this is in the ancient scrolls,///Verily this is in Writs ancient///Verily! This is in the former Scriptures,///This is in the former scriptures.///This, indeed, was in the ancient Scrolls,///Verily, this is in the former Scriptures///And this is in the Books of the earliest (Revelation),- quran_fa_en صحیفه‌هاى ابراهیم و موسى. The Books of Abraham and Moses.///In the Books of Ibrahim and Moosa.///the scrolls of Abraham and Moses.///Writs of Ibrahim and Musa.///The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).///The Scriptures of Abraham and Moses.///the Scrolls of Abraham and Moses.///The Scriptures of Ibrahim and Musa.///The Books of Abraham and Moses. quran_fa_en آیا خبر «غاشیه» به تو رسیده است؟ HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?///Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!///Hast thou received the story of the Enveloper?///Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?///Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);///Has there come to you the news of the overwhelming?///Has the news of the overwhelming event reached you?///Has there come to you the narration of Al-Ghashiyah (the overwhelming)///Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? quran_fa_en در آن روز، چهره‌هایى زبونند، Many faces will be contrite on that day,///Many a face will be disgraced on that day.///Faces on that day humbled,///Faces on that Day shall be downcast,///Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).///Faces on that Day will be shamed.///Some faces that Day shall be downcast with fear,///Some faces that Day will be Khashi`ah.///Some faces, that Day, will be humiliated, quran_fa_en که تلاش کرده، رنج [بیهوده‌] برده‌اند. Labouring, wearied out,///Labouring, striving hard.///labouring, toilworn,///Travailing, worn.///Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).///Laboring and exhausted.///be toiling and worn-out;///Laboring, weary.///Labouring (hard), weary,- quran_fa_en [ناچار] در آتشى سوزان درآیند. Burning in the scorching fire,///(Yet) Going into the blazing fire.///roasting at a scorching fire,///They shall roast into the scalding Fire,///They will enter in the hot blazing Fire,///Roasting in a scorching Fire.///they shall burn in a Scorching Fire;///They will enter into Fire, Hamiyah.///The while they enter the Blazing Fire,- quran_fa_en از چشمه‌اى داغ نوشانیده شوند. Given water from the boiling spring to drink.///Made to drink water from the boiling hot spring.///watered at a boiling fountain,///Given to drink of a spring fiercely boiling.///They will be given to drink from a boiling spring,///Given to drink from a flaming spring.///their drink shall be from a boiling spring.///They will be given to drink from a boiling (Aniyah) spring,///The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, quran_fa_en خوراکى جز خار خشک ندارند، They will have no food except bitter thorn,///There is no food for them except thorns of fire.///no food for them but cactus thorn///No food shall be theirs save bitter thorn,///No food will there be for them but a poisonous thorny plant,///They will have no food except thorns.///They shall have no food except bitter dry thorns///No food will there be for them but from Dari`,///No food will there be for them but a bitter Dhari' quran_fa_en [که‌] نه فربه کند، و نه گرسنگى را باز دارد. Neither nourishing nor banishing hunger.///Which neither give strength nor satisfy the hunger.///unfattening, unappeasing hunger.///Which shall neither nourish nor avail against hunger.///Which will neither nourish nor avail against hunger.///That neither nourishes, nor satisfies hunger.///that will neither nourish nor satisfy their hunger.///Which will neither nourish nor avail against hunger.///Which will neither nourish nor satisfy hunger. quran_fa_en در آن روز، چهره‌هایى شادابند. Many faces will be joyous on that day,///Many a face will be in serenity on that day.///Faces on that day jocund,///Faces on that Day shall be de lighted,///(Other) faces, that Day, will be joyful,///Faces on that Day will be joyful.///On that very Day some faces shall be radiant with joy,///Faces that Day will be joyful,///(Other) faces that Day will be joyful, quran_fa_en از کوشش خود خشنودند. Well-pleased with their endeavour,///Rejoicing over their efforts.///with their striving well-pleased,///With their endeavour well pleased.///Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).///Satisfied with their endeavor.///well-pleased with their striving.///Glad with their endeavor.///Pleased with their striving,- quran_fa_en در بهشت برین‌اند. In the high empyrean,///In a high Garden.///in a sublime Garden,///They shall be in a Garden lofty:///In a lofty Paradise.///In a lofty Garden.///They will be in a lofty Garden///In a lofty Paradise.///In a Garden on high, quran_fa_en سخن بیهوده‌اى در آنجا نشنوند. Never hearing idle talk.///In which they will not hear any lewd speech.///hearing there no babble;///They shall hear therein no vain discourse;///Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,///In it you will hear no nonsense.///wherein they shall hear no vain talk.///Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.///Where they shall hear no (word) of vanity: quran_fa_en در آن، چشمه‌اى روان باشد. There is a stream of running water in it;///In it is a flowing spring.///therein a running fountain,///Therein shall be a spring running!///Therein will be a running spring,///In it is a flowing spring.///In it there shall be a flowing spring,///Therein will be a running spring.///Therein will be a bubbling spring: quran_fa_en تختهایى بلند در آنجاست. And within it are couches placed on high,///In which are high thrones.///therein uplifted couches///Therein shall be couches elevated!///Therein will be thrones raised high,///In it are raised beds.///and couches raised high,///Therein will be thrones raised high.///Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, quran_fa_en و قدحهایى نهاده شده. Goblets set,///And chosen goblets.///and goblets set forth///And goblets ready placed!///And cups set at hand.///And cups set in place.///and goblets laid out,///And cups set at hand.///Goblets placed (ready), quran_fa_en و بالشهایى پهلوى هم [چیده‌]. Cushions arranged,///And arranged carpets.///and cushions arrayed///And cushions ranged!///And cushions set in rows,///And cushions set in rows.///and cushions arrayed in rows,///And Namariq, set in rows.///And cushions set in rows, quran_fa_en و فرشهایى [زربفت‌] گسترده. And rich carpets spread.///And linen spread out.///and carpets outspread.///And carpets ready spread,///And rich carpets (all) spread out.///And carpets spread around.///and rich carpets levelled out.///And Zarabi, spread out (Mabthuthah).///And rich carpets (all) spread out. quran_fa_en آیا به شتر نمى‌نگرند که چگونه آفریده شده؟ Do they not then ponder how the clouds were formed;///So do they not see the camel – how it has been created?///What, do they not consider how the camel was created,///Look they not at the camels, how they are created?///Do they not look at the camels, how they are created?///Do they not look at the camels—how they are created?///Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?///Do they not look at the camels, how they are created///Do they not look at the Camels, how they are made?- quran_fa_en و به آسمان که چگونه برافراشته شده؟ And the heavens, how it was raised high;///And the heaven – how it has been raised?///how heaven was lifted up,///And at the heaven, how it is raised?///And at the heaven, how it is raised?///And at the sky—how it is raised?///And the sky: how it was raised high?///And at the heaven, how it is raised///And at the Sky, how it is raised high?- quran_fa_en و به کوه‌ها که چگونه برپا داشته شده؟ And the mountains, how they were fixed;///And the mountains – how they have been established?///how the mountains were hoisted,///And at the mountains, how they are rooted?///And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?///And at the mountains—how they are installed?///And the mountains: how they were fixed?///And at the mountains, how they are rooted///And at the Mountains, how they are fixed firm?- quran_fa_en و به زمین که چگونه گسترده شده است؟ And the earth, how it was spread out?///And the earth – how it has been spread out?///how the earth was outstretched?///And at the earth, how it is outspread?///And at the earth, how it is spread out?///And at the earth—how it is spread out?///And the earth: how it was spread out?///And at the earth, how it is outspread///And at the Earth, how it is spread out? quran_fa_en پس تذکر ده که تو تنها تذکردهنده‌اى. Remind them; you are surely a reminder.///Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)///Then remind them! Thou art only a reminder;///Admonish thou then; thou art but an admonisher.///So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.///So remind. You are only a reminder.///So render good counsel, for you are simply required to counsel,///So remind them -- you are only one who reminds.///Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. quran_fa_en بر آنان تسلطى ندارى، You are not a warden over them,///You are not at all a guardian over them.///thou art not charged to oversee them.///Thou art not over them a warden.///You are not a dictator over them.///You have no control over them.///and are not invested with the authority to compel them.///You are not a Musaytir over them.///Thou art not one to manage (men's) affairs. quran_fa_en مگر کسى که روى بگرداند و کفر ورزد، Other than him who turns his back and denies,///Except whoever turns away and disbelieves –///But he who turns his back, and disbelieves,///But whosoever will turn back and disbelieve -///Save the one who turns away and disbelieves///But whoever turns away and disbelieves.///But whoever will turn away (from the Truth),///Save the one who turns away and disbelieves.///But if any turn away and reject Allah,- quran_fa_en که خدا او را به آن عذاب بزرگتر عذاب کند. In which case he will be punished by God with the severest punishment.///So Allah will mete out to him the greatest punishment.///God shall chastise him with the greatest chastisement.///Him Allah shall torment with the greatest torment.///Then Allah will punish him with the greatest punishment.///God will punish him with the greatest punishment.///Allah will chastise him with the most terrible chastisement.///Then Allah will punish him with the greatest punishment.///Allah will punish him with a mighty Punishment, quran_fa_en در حقیقت، بازگشت آنان به سوى ماست، To Us is surely their returning;///Indeed only towards Us is their return///Truly, to Us is their return;///Verily Unto us is their reckoning.///Verily, to Us will be their return;///To Us is their return.///Surely to Us is their return;///Verily, to Us will be their return;///For to Us will be their return; quran_fa_en آنگاه حساب [خواستن از] آنان به عهده ماست. Ours is surely then to reckon with them.///Then indeed only upon Us is their reckoning.///then upon Us shall rest their reckoning.///Then verily on us is their reckoning.///Then verily, for Us will be their reckoning.///Then upon Us rests their reckoning.///and then it is for Us to call them to account.///Then verily, for Us will be their reckoning.///Then it will be for Us to call them to account. quran_fa_en سوگند به سپیده‌دم، I CALL TO witness the dawn///By oath of the (particular) dawn.///By the dawn///By the dawn,///By the dawn;///By the daybreak.///By the dawn,///By the dawn;///By the break of Day quran_fa_en و به شبهاى دهگانه، And the Ten Nights,///And by oath of ten nights.///and ten nights,///And by ten nights,///By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).///And ten nights.///and the ten nights,///And by the ten nights,///By the Nights twice five; quran_fa_en و به جفت و تاق، The multiple and the one,///And by oath of the even and the odd.///by the even and the odd,///And by the even and the odd,///And by the even and the odd (of all the creations of Allah).///And the even and the odd.///and the even and the odd,///And by the even and the odd.///By the even and odd (contrasted); quran_fa_en و به شب، وقتى سپرى شود. The night as it advances,///And by oath of the night when it recedes///by the night when it journeys on!///And by the night when it departeth,///And by the night when it departs.///And the night as it recedes.///and by the night when it departs.///And by the night when it departs.///And by the Night when it passeth away;- quran_fa_en آیا در این، براى خردمند [نیاز به‌] سوگندى [دیگر] است؟ Is there not an evidence in this for those who have sense?///Why is there an oath in this, for the intelligent?///Is there in that an oath for a mindful man?///Indeed in that there is an oath for a man of sense.///There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!///Is there in this an oath for a rational person?///Is there in this an oath for one endowed with understanding?///Is there (not) in them sufficient proofs for men of understanding!///Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? quran_fa_en مگر ندانسته‌اى که پروردگارت با عاد چه کرد؟ Have you not seen what your Lord did to the 'Ad///Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?///Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,///Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:///Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?///Have you not seen how your Lord dealt with Aad?///Have you not seen how your Lord dealt with Ad///Saw you not how your Lord dealt with `Ad///Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- quran_fa_en با عمارات ستون‌دار ارم، Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert),///(And) the tall giants of Iram?///Iram of the pillars,///The people of many-columned lram.///Who were very tall like lofty pillars,///Erum of the pillars.///of Iram, known for their lofty columns,///Iram of the pillars,///Of the (city of) Iram, with lofty pillars, quran_fa_en که مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟ The like of whom were never created in the realm;///Like whom no one else was born in the cities.///the like of which was never created in the land,///The like of which was not built in the cities,///The like of which were not created in the land?///The like of which was never created in the land.///the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?///The like of which were not created in the land///The like of which were not produced in (all) the land? quran_fa_en و با ثمود، همانان که در دره، تخته‌سنگها را مى‌بریدند؟ And with Thamud who carved rocks in the valley;///And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley.///and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,///And With Thamud who hewed out rocks in the vale,///And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?///And Thamood—those who carved the rocks in the valley.///And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley?///And Thamud, who hewed out rocks in the valley///And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- quran_fa_en و با فرعون، صاحب خرگاه‌ها [و بناهاى بلند]؟ And the mighty Pharaoh///And with Firaun, who used to crucify.///and Pharaoh, he of the tent-pegs,///And with Fir'awn, owner of the stakes -///And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?///And Pharaoh of the Stakes.///And with Pharaoh of the tent pegs///And Fir`awn with Al-Awtad///And with Pharaoh, lord of stakes? quran_fa_en همانان که در شهرها سر به طغیان برداشتند، Who terrorised the region,///Those who rebelled in the cities,///who all were insolent in the land///Who all waxed exorbitant in the cities,///Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).///Those who committed excesses in the lands.///who transgressed in the countries of the world///Who did transgress beyond bounds in the lands.///(All) these transgressed beyond bounds in the lands, quran_fa_en و در آنها بسیار تبهکارى کردند. And multiplied corruption.///And who then spread a lot of turmoil in them.///and worked much corruption therein?///And multiplied therein corruption.///And made therein much mischief.///And spread much corruption therein.///spreading in them much corruption?///And made therein much mischief.///And heaped therein mischief (on mischief). quran_fa_en [تا آنکه‌] پروردگارت بر سر آنان تازیانه عذاب را فرونواخت، So your Lord poured a scourge of punishment over them.///Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.///Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;///Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.///So your Lord poured on them different kinds of severe torment.///So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.///Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.///So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.///Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: quran_fa_en زیرا پروردگار تو سخت در کمین است. Your Lord is certainly in wait.///Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord.///surely thy Lord is ever on the watch.///Verily thy Lord is in an ambuscade,///Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).///Your Lord is on the lookout.///Truly your Lord is ever watchful.///Verily, your Lord is Ever Watchful.///For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower. quran_fa_en اما انسان، هنگامى که پروردگارش وى را مى‌آزماید، و عزیزش مى‌دارد و نعمت فراوان به او مى‌دهد، مى‌گوید: «پروردگارم مرا گرامى داشته است.» As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me."///So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.”///As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'///As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me,///As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."///As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”///As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”///As for man, when his Lord tries him by giving him honor and bounties, then he says: "My Lord has honored me."///Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." quran_fa_en و اما چون وى را مى‌آزماید و روزى‌اش را بر او تنگ مى‌گرداند، مى‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است.» But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."///And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”///But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'///And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.///But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"///But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”///But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”///But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"///But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" quran_fa_en ولى نه، بلکه یتیم را نمى‌نوازید؛ No. In fact you are not generous to the orphans,///Not at all – but rather you do not honour the orphan.///No indeed; but you honour not the orphan,///By no means! But ye honour not the orphan,///Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!///Not at all. But you do not honor the orphan.///But no; you do not treat the orphan honourably,///But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity!///Nay, nay! but ye honour not the orphans! quran_fa_en و بر خوراک‌ [دادن‌] بینوا همدیگر را بر نمى‌انگیزید؛ Nor do you urge one another to feed the poor,///And do not urge one another to feed the needy.///and you urge not the feeding of the needy,///Nor urge upon each other the feeding of the poor,///And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!///And you do not urge the feeding of the poor.///and do not urge one another to feed the poor,///And urge not one another on the feeding of the Miskin!///Nor do ye encourage one another to feed the poor!- quran_fa_en و میراث [ضعیفان‌] را چپاولگرانه مى‌خورید؛ And you devour (others') inheritance greedily,///And you readily devour the inheritance with greed.///and you devour the inheritance greedily,///And devour the inheritance devouring greedily,///And you devour inheritance all with greed,///And you devour inheritance with all greed.///and greedily devour the entire inheritance,///And you devour the Turath -- devouring with greed.///And ye devour inheritance - all with greed, quran_fa_en و مال را دوست دارید، دوست داشتنى بسیار. And love wealth with all your heart.///And you harbour intense love for wealth.///and you love wealth with an ardent love///And ye love riches with exceeding love.///And you love wealth with much love!///And you love wealth with immense love.///and love the riches, loving them ardently.///And you love wealth with love Jamma.///And ye love wealth with inordinate love! quran_fa_en نه چنان است، آنگاه که زمین، سخت در هم کوبیده شود، Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,///Most certainly – when the earth is smashed and blown to bits.///No indeed! When the earth is ground to powder,///By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding,///Nay! When the earth is ground to powder,///No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.///But no; when the earth is ground to powder,///Nay! When the earth is flatened, Dakkan Dakka.///Nay! When the earth is pounded to powder, quran_fa_en و [فرمان‌] پروردگارت و فرشته‌ [ها] صف‌درصف آیند، And comes your Lord, and angels row on row,///And when the command of your Lord comes – and the angels row by row,///and thy Lord comes, and the angels rank on rank,///And thy Lord shall come and the angels, rank on rank.///And your Lord comes with the angels in rows,///And your Lord comes, with the angels, row after row.///and when your Lord appears with rows upon rows of angels,///And your Lord comes with the angels in rows.///And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, quran_fa_en و جهنم را در آن روز [حاضر] آورند، آن روز است که انسان پند گیرد؛ و [لى‌] کجا او را جاى پندگرفتن باشد؟ And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be?///And when hell is brought that day – on that day will man reflect, but where is the time now to think?///and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?///And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him?///And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?///And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him?///and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be?///And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance avail him///And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? quran_fa_en گوید: «کاش براى زندگانى خود [چیزى‌] پیش فرستاده بودم.» He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."///He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”///He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'///He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!///He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"///He will say, “If only I had forwarded for my life.”///He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”///He will say: "Alas! Would that I had sent forth for my life!"///He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" quran_fa_en پس در آن روز هیچ کس چون عذاب‌کردن او، عذاب نکند. None can punish as He will punish on that day,///So on that day, no one punishes like He does!///Upon that day none shall chastise as He chastises,///Wherefore on that Day none shall torment with His torment.///So on that Day, none will punish as He will punish.///On that Day, none will punish as He punishes.///Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;///So on that Day none will punish as He will punish.///For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, quran_fa_en و هیچ کس چون دربندکشیدن او، دربند نکشد. And none can bind as He will bind.///And no one binds like He does!///none shall bind as He binds.///Nor shall any bind with His bond.///And none will bind as He will bind.///And none will shackle as He shackles.///and Allah will bind as none other can bind.///And none will bind as He will bind.///And His bonds will be such as none (other) can bind. quran_fa_en اى نفس مطمئنه، O you tranquil soul,///O the contented soul!///'O soul at peace,///O thou peaceful soul!///(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!///But as for you, O tranquil soul.///(On the other hand it will be said): “O serene soul!///"O tranquil soul!"///(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! quran_fa_en خشنود و خداپسند به سوى پروردگارت بازگرد، Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.///Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!///return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!///Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.///"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!///Return to your Lord, pleased and accepted.///Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).///"Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"///"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! quran_fa_en و در میان بندگان من درآى، "Enter then among My votaries,///Then enter the ranks of My chosen bondmen!///Enter thou among My servants!///Enter thou among My righteous bondmen!///"Enter you, then, among My honoured slaves,///Enter among My servants.///So enter among My (righteous) servants///"Enter then among My servants,"///"Enter thou, then, among My devotees! quran_fa_en و در بهشت من داخل شو. Enter then My garden."///And come into My Paradise!///Enter thou My Paradise!'///And enter thou My Garden.///"And enter you My Paradise!"///Enter My Paradise.///and enter My Paradise.”///"And enter My Paradise!"///"Yea, enter thou My Heaven! quran_fa_en سوگند به این شهر، I CALL THIS earth to witness --///I swear by this city (Mecca) –///No! I swear by this land,///I swear by yonder city///I swear by this city (Makkah);///I swear by this land.///Nay! I swear by this city///Nay! I swear by this city;///I do call to witness this City;- quran_fa_en و حال آنکه تو در این شهر جاى دارى؛ And you are free to live upon it, --///For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.///and thou art a lodger in this land;///And thou shalt be allowed in yonder city -///And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).///And you are a resident of this land.///– this city wherein you have been rendered violable–///And you are free in this city.///And thou art a freeman of this City;- quran_fa_en سوگند به پدرى [چنان‌] و آن کسى را که به وجود آورد؛ And the parent and the offspring,///And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!///by the begetter, and that he begot,///And by the begetter and that which he begat,///And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);///And by a father and what he fathered.///and I swear by the parent and his offspring:///And by the begetter and that which he begot.///And (the mystic ties of) parent and child;- quran_fa_en براستى که انسان را در رنج آفریده‌ایم. That We created man in toil and trouble.///We have indeed created man surrounded by hardships.///indeed, We created man in trouble.///Assuredly We have created man in trouble.///Verily, We have created man in toil.///We created man in distress.///Verily We have created man into toil and hardship.///Verily, We have created man in Kabad.///Verily We have created man into toil and struggle. quran_fa_en آیا پندارد که هیچ کس هرگز بر او دست نتواند یافت؟ Does he think that no one has power over him?///Does man think that no one will ever have power over him?///What, does he think none has power over him,///Deemest he that none will overpower him?///Thinks he that none can overcome him?///Does he think that no one has power over him?///Does he think that no one can overpower him?///Does he think that none can overcome him///Thinketh he, that none hath power over him? quran_fa_en گوید: «مال فراوانى تباه کردم.» He says: "I have wasted a great deal of wealth."///He says, “I destroyed vast wealth.”///saying, 'I have consumed wealth abundant'?///He saith: 'I have wasted riches plenteous.///He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"///He says, “I have used up so much money.”///He says: “I have squandered enormous wealth.”///He says: "I have wasted wealth in abundance!"///He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! quran_fa_en آیا پندارد که هیچ کس او را ندیده است؟ Does he think that no one sees him?///Does man think that no one saw him?///What, does he think none has seen him?///Deemest he that none beholdeth him?///Thinks he that none sees him?///Does he think that no one sees him?///Does he believe that none has seen him?///Does he think that none sees him///Thinketh he that none beholdeth him? quran_fa_en آیا دو چشمش نداده‌ایم؟ Did We not give him two eyes,///Did We not make two eyes for him?///Have We not appointed to him two eyes,///Have We not, made for him two eyes///Have We not made for him a pair of eyes?///Did We not give him two eyes?///Did We not grant him two eyes,///Have We not made for him two eyes///Have We not made for him a pair of eyes?- quran_fa_en و زبانى و دو لب. One tongue, and two lips,///And a tongue and two lips?///and a tongue, and two lips,///And a tongue and two lips,///And a tongue and a pair of lips?///And a tongue, and two lips?///and a tongue and two lips?///And a tongue and two lips///And a tongue, and a pair of lips?- quran_fa_en و هر دو راه [خیر و شر] را بدو نمودیم. And showed him two highways (of good and evil)?///And did We not guide him to the two elevated things?///and guided him on the two highways?///And shown Unto him the two highways?///And shown him the two ways (good and evil)?///And We showed him the two ways?///And did We not show him the two highroads (of good and evil)?///And shown him the two ways///And shown him the two highways? quran_fa_en و [لى‌] نخواست از گردنه [عاقبت‌نگرى‌] بالا رود! But he could not scale the steep ascent.///So he did not quickly enter the steep valley.///Yet he has not assaulted the steep;///Yet he attempteth not the steep,///But he has made no effort to pass on the path that is steep.///But he did not brave the ascent.///But he did not venture to scale the difficult steep.///But he has not attempted to pass on the path that is steep.///But he hath made no haste on the path that is steep. quran_fa_en و تو چه دانى که آن گردنه [سخت‌] چیست؟ How will you comprehend what the Steep ascent is? --///And what have you understood, what the valley is!///and what shall teach thee what is the steep?///And what shall make thee understand that which the steep is?///And what will make you know the path that is steep?///And what will explain to you what the ascent is?///And what do you know what that difficult steep is?///And what will make you know the path that is steep///And what will explain to thee the path that is steep?- quran_fa_en بنده‌اى را آزادکردن، To free a neck (from the burden of debt or slavery),///The freeing of a slave!///The freeing of a slave,///It is freeing the neck,///(It is) Freeing a neck (slave, etc.)///The freeing of a slave.///It is freeing someone's neck from slavery;///Freeing a neck///(It is:) freeing the bondman; quran_fa_en یا در روز گرسنگى، طعام‌دادن: Or to feed in times of famine///Or the feeding on a day of hunger.///or giving food upon a day of hunger///Or, feeding, in a day of privation,///Or giving food in a day of hunger (famine),///Or the feeding on a day of hunger.///or giving food on a day of hunger///Or giving food in a day full of Masghabah,///Or the giving of food in a day of privation quran_fa_en به یتیمى خویشاوند، The orphan near in relationship,///Of a related orphan,///to an orphan near of kin///An orphan, of kin,///To an orphan near of kin.///An orphan near of kin.///to an orphan near of kin;///To an orphan near of kin.///To the orphan with claims of relationship, quran_fa_en یا بینوایى خاک‌نشین. Or the poor in distress;///Or of a homeless needy person!///or a needy man in misery;///Or a poor man cleaving to the dust.///Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.///Or a destitute in the dust.///or to a destitute lying in dust;///Or to a Miskin cleaving to dust.///Or to the indigent (down) in the dust. quran_fa_en علاوه بر این از زمره کسانى باشد که گرویده و یکدیگر را به شکیبایى و مهربانى سفارش کرده‌اند؛ And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.///And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.///then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.///Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.///Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.///Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.///and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.///Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.///Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. quran_fa_en اینانند خجستگان. They are the people of the right hand (and will succeed).///These are the people of the right.///Those are the Companions of the Right Hand.///These are the fellows of the righthand.///They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),///These are the people of happiness.///These are the People of the Right Hand.///They are those on the Right,///Such are the Companions of the Right Hand. quran_fa_en و کسانى که به انکار نشانه‌هاى ما پرداخته‌اند، آنانند ناخجستگان شوم. But those who deny Our revelations are the people of the left hand:///And those who denied Our signs, are the people of the left.///And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;///And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand.///But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).///But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.///As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand.///But those who disbelieved in Our Ayat, they are those on the Left.///But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. quran_fa_en بر آنان آتشى سرپوشیده احاطه دارد. The Fire will vault them over.///Upon them is a fire, in which they are imprisoned, closed and shut above them.///over them is a Fire covered down.///Over them shall be Fire closing round.///The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.///Upon them is a padlocked Fire.///Upon them shall be a Fire that will hem them in.///Upon them Fire will Mu'sadah.///On them will be Fire vaulted over (all round). quran_fa_en سوگند به خورشید و تابندگى‌اش، I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,///By oath of the sun and its light///By the sun and his morning brightness///By the sun and his morning bright-ness,///And by the sun and its brightness;///By the sun and its radiance.///By the sun and its heat and brightness,///By the sun and Duhaha.///By the Sun and his (glorious) splendour; quran_fa_en سوگند به مه چون پى [خورشید] رود. And the moon as she follows in his wake,///And by oath of the moon when it follows the sun///and by the moon when she follows him,///By the moon, when she followeth him,///And by the moon as it follows it (the sun);///And the moon as it follows it.///and by the moon as it follows it;///By the moon as it Talaha.///By the Moon as she follows him; quran_fa_en سوگند به روز چون [زمین را] روشن گرداند، The day when it reveals his radiance,///And by oath of the day when it reveals it///and by the day when it displays him///By the day when it glorifieth him.///And by the day as it shows up (the sun's) brightness;///And the day as it reveals it.///and by the day as it displays the sun's glory,///By the day as it Jallaha.///By the Day as it shows up (the Sun's) glory; quran_fa_en سوگند به شب چو پرده بر آن پوشد، The night when it covers him over,///And by oath of the night when it hides it///and by the night when it enshrouds him!///By the night; when it envelopeth him,///And by the night as it conceals it (the sun);///And the night as it conceals it.///and by the night as it envelopes the sun;///By the night as it Yaghshaha.///By the Night as it conceals it; quran_fa_en سوگند به آسمان و آن کس که آن را برافراشت، The heavens and its architecture,///And by oath of the heaven and by oath of Him Who made it.///By the heaven and That which built it///By the heaven and Him Who builded it,///And by the heaven and Him Who built it;///And the sky and He who built it.///and by the sky and by Him Who made it;///By the heaven and Ma Banaha.///By the Firmament and its (wonderful) structure; quran_fa_en سوگند به زمین و آن کس که آن را گسترد، The earth and its spreading out,///And by oath of the earth and by oath of Him Who spread it.///and by the earth and That which extended it!///By the earth and Him Who spread it forth,///And by the earth and Him Who spread it,///And the earth and He who spread it.///and by the earth and by Him Who stretched it out;///By the earth and Ma Tahhaha.///By the Earth and its (wide) expanse: quran_fa_en سوگند به نفس و آن کس که آن را درست کرد؛ The soul and how it was integrated///And by oath of the soul and by oath of Him Who made it proper.///By the soul, and That which shaped it///By the soul and Him Who propertioned it,///And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion;///And the soul and He who proportioned it.///and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it,///By Nafs, and Ma Sawwaha (Who apportioned it).///By the Soul, and the proportion and order given to it; quran_fa_en سپس پلیدکارى و پرهیزگارى‌اش را به آن الهام کرد، And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.///And inspired in it the knowledge of its sins and its piety.///and inspired it to lewdness and godfearing!///And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof,///Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;///And inspired it with its wickedness and its righteousness.///and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety:///Then He showed it its Fujur and its Taqwa.///And its enlightenment as to its wrong and its right;- quran_fa_en که هر کس آن را پاک گردانید، قطعا رستگار شد، He who nourishes it will surely be successful,///Indeed successful is the one who made it pure.///Prosperous is he who purifies it,///Surely blissful is he who hath cleansed, it,///Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds).///Successful is he who purifies it.///He who purifies it will prosper,///Indeed he succeeds who purifies it.///Truly he succeeds that purifies it, quran_fa_en و هر که آلوده‌اش ساخت، قطعا درباخت. And he who confines it will surely come to grief.///And indeed failed is the one who covered it in sin.///and failed has he who seduces it.///And miserable is he who hath buried it.///And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).///Failing is he who corrupts it.///and he who suppresses it will be ruined.///And indeed he fails who Dassaha.///And he fails that corrupts it! quran_fa_en [قوم‌] ثمود به سبب طغیان خود به تکذیب پرداختند. The Thamud denied (the truth) in their perverseness///The tribe of Thamud denied with rebellion.///Thamood cried lies in their insolence///Thamud belied in their exorbitance.///Thamud (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin).///Thamood denied in its pride.///In their presumptuous insolence the Thamud called the Truth a lie///Thamud denied through their trans- gression.///The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing, quran_fa_en آنگاه که شقى‌ترینشان بر [پا] خاست. When among them the great wretch arose,///When the most wicked among them stood up in defiance.///when the most wretched of them uprose,///What time the greatest wretch of them rose up.///When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).///When it followed its most wicked.///when their arch-criminal rose up in rage.///When their most wicked went forth.///Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety). quran_fa_en پس فرستاده خدا به آنان گفت: «زنهار! ماده‌شتر خدا و [نوبت‌] آب‌خوردنش را [حرمت نهید]». And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink."///So the Noble Messenger of Allah said to them, “Stay away from the she camel of Allah, and from its turn to drink.”///then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'///Then the apostle of Allah said Unto them: beware of the she-camel of Allah and her drink.///But the Messenger of Allah [Salih (Saleh)] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"///The messenger of God said to them, “This is the she-camel of God, so let her drink.”///Then Allah's Messenger warned them: “Hands off the she-camel and her drink!”///But the Messenger of Allah said to them: "Be cautious! That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and (bar it not from having) its drink!"///But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!" quran_fa_en و [لى‌] دروغزنش خواندند و آن [ماده‌شتر] را پى کردند، و پروردگارشان به [سزاى‌] گناهشان بر سرشان عذاب آورد و آنان را با خاک یکسان کرد. But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.///In response they belied him, and hamstrung the she camel – so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.///But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:///Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal.///Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!///But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.///But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.///Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, Fasawwaha!///Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)! quran_fa_en و از پیامد کار خویش، بیمى به خود راه نداد. He does not fear the consequence.///And He does not fear its coming behind (to take vengeance).///and He fears not the issue thereof.///And He feared not the consequence thereof///And He (Allah) feared not the consequences thereof.///And He does not fear its sequel.///He has no fear of its sequel.///And He feared not the consequences thereof.///And for Him is no fear of its consequences. quran_fa_en سوگند به شب چون پرده افکند، I CALL THE night to witness when it covers over,///By oath of the night when it covers///By the night enshrouding///By the night when it envelopeth,///By the night as it envelops;///By the night as it covers.///By the night when it enshrouds,///By the night as it envelops.///By the Night as it conceals (the light); quran_fa_en سوگند به روز چون جلوه‌گرى آغازد، And the day when it shines in all its glory,///And by oath of the day when it shines///and the day in splendour///By the day when it appeareth in glory,///And by the day as it appears in brightness;///And the day as it reveals.///and by the day when it breaks in its glory,///By the day as it appears.///By the Day as it appears in glory; quran_fa_en و [سوگند به‌] آنکه نر و ماده را آفرید، And Him who created the male and female,///And by oath of the One Who created the male and the female.///and That which created the male and the female,///By Him Who hath created the male and the female,///And by Him Who created male and female;///And He who created the male and the female.///and by Him Who created the male and the female:///By Him Who created male and female.///By (the mystery of) the creation of male and female;- quran_fa_en که همانا تلاش شما پراکنده است. That your endeavour is for different ends.///Indeed your efforts differ.///surely your striving is to diverse ends.///Verily your endeavour is diverse.///Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);///Your endeavors are indeed diverse.///surely your strivings are divergent.///Certainly, your efforts and deeds are diverse.///Verily, (the ends) ye strive for are diverse. quran_fa_en اما آنکه [حق خدا را] داد و پروا داشت، Yet he who gives to others and has fear,///So for one who gave and practised piety///As for him who gives and is godfearing///Then as for him who giveths and feareth Him.///As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,///As for him who gives and is righteous.///As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),///As for him who gives and has Taqwa,///So he who gives (in charity) and fears (Allah), quran_fa_en و [پاداش‌] نیکوتر را تصدیق کرد، And affirms goodness,///And believed the best matter to be true///and confirms the reward most fair,///And testifieth to the Good,///And believes in Al-Husna.///And confirms goodness.///and affirmed the Truth of goodness:///And believes in Al-Husna.///And (in all sincerity) testifies to the best,- quran_fa_en بزودى راه آسانى پیش پاى او خواهیم گذاشت. We shall ease the way of fortune for him.///So We will very soon provide him ease.///We shall surely ease him to the Easing.///Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.///We will make smooth for him the path of ease (goodness).///We will ease his way towards ease.///We shall facilitate for him the Way to Bliss.///We will make smooth for him the path of ease.///We will indeed make smooth for him the path to Bliss. quran_fa_en و اما آنکه بخل ورزید و خود را بى‌نیاز دید، But he who does not give and is unconcerned,///And for him who hoarded wealth and remained carefree,///But as for him who is a miser, and self-sufficient,///And as for him who stinteth and is heedless,///But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.///But as for him who is stingy and complacent.///As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),///But he who is greedy and thinks himself self-sufficient,///But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient, quran_fa_en و [پاداش‌] نیکوتر را به دروغ گرفت، And rejects goodness,///And denied the best matter,///and cries lies to the reward most fair,///And who belieth the Good,///And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);///And denies goodness.///and denied the Truth of goodness:///And denies Al-Husna.///And gives the lie to the best,- quran_fa_en بزودى راه دشوارى به او خواهیم نمود. For him We shall ease the way of adversity,///So We will very soon provide him hardship.///We shall surely ease him to the Hardship;///Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.///We will make smooth for him the path for evil;///We will ease his way towards difficulty.///We shall facilitate for him the way to Hardship,///We will make smooth for him the path to evil.///We will indeed make smooth for him the path to Misery; quran_fa_en و چون هلاک شد، [دیگر] مال او به کارش نمى‌آید. And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).///His wealth will not avail him when he falls into ruin.///his wealth shall not avail him when he perishes.///And his substance will avail him not when he perisheth.///And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).///And his money will not avail him when he plummets.///and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.///And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)///Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit). quran_fa_en همانا هدایت بر ماست. It is indeed for Us to show the way,///Indeed guiding is upon Us.///Surely upon Us rests the guidance,///Verify on us is the guidance///Truly! Ours it is (to give) guidance,///It is upon Us to guide.///Surely it is for Us to show the Right Way,///Truly, on Us is (to give) guidance.///Verily We take upon Ourselves to guide, quran_fa_en و در حقیقت، دنیا و آخرت از آن ماست. And to Us belong the End and the Beginning.///And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.///and to Us belong the Last and the First.///And verify Ours is both the Hereafter and the life present.///And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).///And to Us belong the Last and the First.///and to Us belong the Next Life and the present.///And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).///And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. quran_fa_en پس شما را به آتشى که زبانه مى‌کشد هشدار دادم. So, I warn you of the blazing Fire.///I therefore warn you of the fire that is ablaze.///Now I have warned you of a Fire that flames,///Wherefore have warned you of Fire flaming,///Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);///I have warned you of a Fierce Blaze.///I have now warned you of a Blazing Fire,///Therefore I have warned you of a Fire Talazza.///Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; quran_fa_en جز نگون‌بخت‌تر [ین مردم‌] در آن درنیاید: No one will burn in it but the most wretched,///None except the most wicked will enter it.///whereat none but the most wretched shall be roasted,///None shall roast therein but the most wretched,///None shall enter it save the most wretched,///None will burn in it except the very wicked.///where none shall burn except the most wicked,///None shall enter it save the most wretched.///None shall reach it but those most unfortunate ones quran_fa_en همان که تکذیب کرد و رخ برتافت. Who denied (the truth) and turned away.///The one who denied and turned away.///even he who cried lies, and turned away;///Who belieth and turneth away.///Who denies and turns away.///He who denies and turns away.///who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.///Who denies and turns away.///Who give the lie to Truth and turn their backs. quran_fa_en و پاک‌رفتارتر [ین مردم‌] از آن دور داشته خواهد شد: But save him who fears///He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)///and from which the most godfearing shall be removed,///And avoid it shall the most pious,///And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).///But the devout will avoid it.///But the God-fearing shall be kept away from it,///And those with Taqwa will be far removed from it.///But those most devoted to Allah shall be removed far from it,- quran_fa_en همان که مال خود را مى‌دهد [براى آنکه‌] پاک شود، And gives of his wealth that he may grow in virtue,///Who gives his wealth in order to be pure.///even he who gives his wealth. to purify himself///Who giveth away his substance that he may be cleansed,///He who spends his wealth for increase in self-purification,///He who gives his money to become pure.///the Godfearing who spends his wealth to purify himself;///He who gives of his wealth for self-purification.///Those who spend their wealth for increase in self-purification, quran_fa_en و هیچ کس را به قصد پاداش‌یافتن نعمت نمى‌بخشد، And is under no one's obligation to return his favour,///And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.///and confers no favour on any man for recompense,///And who hath no favour from anyone to recompense.///And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,///Seeking no favor in return.///not as payment for any favours that he received,///And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.///And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, quran_fa_en جز خواستن رضاى پروردگارش که بسى برتر است [منظورى ندارد]. Other than seeking the glory of his Lord, most high,///He desires only to please his Lord, the Supreme.///only seeking the Face of his Lord the Most High;///But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.///Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;///Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.///but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.///Except to seek the Face of his Lord, the Most High.///But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High; quran_fa_en و قطعا بزودى خشنود خواهد شد. Will surely be gratified.///And indeed, soon he will be very pleased.///and he shall surely be satisfied.///And presently he shall become wellpleased.///He surely will be pleased (when he will enter Paradise).///And he will be satisfied.///He will surely be well-pleased (with him).///He, surely, will be pleased.///And soon will they attain (complete) satisfaction. quran_fa_en سوگند به روشنایى روز، I CALL TO witness the early hours of morning,///By oath of the late morning,///By the white forenoon///By the morning brightness,///By the forenoon (after sun-rise);///By the morning light.///By the bright forenoon,///By the forenoon.///By the Glorious Morning Light, quran_fa_en سوگند به شب چون آرام گیرد، And the night when dark and still,///And by oath of the night when it covers,///and the brooding night!///By the night when it darkeneth,///And by the night when it is still (or darkens);///And the night as it settles.///and by the night when it covers the world with peace:///By the night when it darkens.///And by the Night when it is still,- quran_fa_en [که‌] پروردگارت تو را وانگذاشته، و دشمن نداشته است. Your Lord has neither left you, nor despises you.///Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!///Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee///Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.///Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.///Your Lord did not abandon you, nor did He forget.///(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.///Your Lord has neither forsaken you nor hates you.///Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased. quran_fa_en و قطعا آخرت براى تو از دنیا نیکوتر خواهد بود. What is to come is better for you than what has gone before;///And indeed the latter is better for you than the former.///and the Last shall be better for thee than the First.///And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.///And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).///The Hereafter is better for you than the First.///Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.///And indeed the Hereafter is better for you than the present.///And verily the Hereafter will be better for thee than the present. quran_fa_en و بزودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد، تا خرسند گردى. For your Lord will certainly give you, and you will be content.///And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.///And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.///And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.///And your Lord will give you, and you will be satisfied.///Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.///And verily, your Lord will give you so that you shall be well-pleased.///And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. quran_fa_en مگر نه تو را یتیم یافت، پس پناه داد؟ Did He not find you an orphan and take care of you?///Did He not find you an orphan, so provided you shelter?///Did He not find thee an orphan, and shelter thee?///Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?///Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?///Did He not find you orphaned, and sheltered you?///Did He not find you an orphan and then gave you shelter?///Did He not find you an orphan and gave you a refuge///Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? quran_fa_en و تو را سرگشته یافت، پس هدایت کرد؟ Did He not find you perplexed, and show you the way?///And found you deeply engrossed in His love, so directed you?///Did He not find thee erring, and guide thee?///And He found thee wandering, so He guided thee,///And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?///And found you wandering, and guided you.///Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?///And He found you unaware and guided you///And He found thee wandering, and He gave thee guidance. quran_fa_en و تو را تنگدست یافت و بى‌نیاز گردانید؟ Did He not find you poor and enrich you?///And found you in need, so made you prosperous?///Did He not find thee needy, and suffice thee?///And He found thee destitute, so He enriched thee.///And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?///And found you in need, and enriched you?///And did He not find you in want, and then enriched you?///And He found you poor and made you rich///And He found thee in need, and made thee independent. quran_fa_en و اما [تو نیز به پاس نعمت ما] یتیم را میازار، So do not oppress the orphan,///Therefore do not oppress the orphan.///As for the orphan, do not oppress him,///Wherefore as to the orphan, be thou not Unto him overbearing.///Therefore, treat not the orphan with oppression,///Therefore, do not mistreat the orphan.///Therefore, be not harsh with the orphan;///Therefore, treat not the orphan with oppression.///Therefore, treat not the orphan with harshness, quran_fa_en و گدا را مران، And do not drive the beggar away,///And do not rebuke the beggar.///and as for the beggar, scold him not;///And as to the beggar, chide thou him not.///And repulse not the beggar;///Nor rebuff the seeker.///and chide not him who asks,///And repulse not the one who asks.///Nor repulse the petitioner (unheard); quran_fa_en و از نعمت پروردگار خویش [با مردم‌] سخن گوى. And keep recounting the favours of your Lord.///And abundantly proclaim the favours of your Lord.///and as for thy Lord's blessing, declare it.///And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.///And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).///But proclaim the blessings of your Lord.///and proclaim the bounty of your Lord.///And proclaim the grace of your Lord.///But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim! quran_fa_en آیا براى تو سینه‌ات را نگشاده‌ایم؟ HAVE WE NOT opened up your breast///Did We not widen your bosom?///Did We not expand thy breast for thee///Have We not opened forth for thee thy breast?///Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?///Did We not soothe your heart?///(O Prophet), Did We not lay open your breast///Have We not opened your breast for you///Have We not expanded thee thy breast?- quran_fa_en و بار گرانت را از [دوش‌] تو برنداشتیم؟ And removed your burden///And relieve you of the burden –///and lift from thee thy burden,///And We have taken off from thee thy burthen,///And removed from you your burden,///And lift from you your burden.///and relieve you of the burden///And removed from you your burden.///And removed from thee thy burden quran_fa_en [بارى‌] که [گویى‌] پشت تو را شکست. Which had left you devoid of hope,///Which had broken your back?///the burden that weighed down thy back?///Which weighed down thy back.///Which weighed down your back?///Which weighed down your back?///that had well-nigh broken your back?///Which weighed down your back///The which did gall thy back?- quran_fa_en و نامت را براى تو بلند گردانیدیم. And exalted your fame?///And We have exalted your remembrance for you.///Did We not exalt thy fame?///And We have upraised for thee thy renown.///And raised high your fame?///And raised for you your reputation?///And did We not exalt your fame?///And have We not raised high your fame///And raised high the esteem (in which) thou (art held)? quran_fa_en پس [بدان که‌] با دشوارى، آسانى است. Surely with hardship there is ease.///So indeed with hardship is ease.///So truly with hardship comes ease,///Then verily along with every hardship is ease.///So verily, with the hardship, there is relief,///With hardship comes ease.///Indeed, there is ease with hardship.///Verily, along with every hardship is relief,///So, verily, with every difficulty, there is relief: quran_fa_en آرى، با دشوارى، آسانى است. With hardship indeed there is ease.///Indeed with hardship is ease.///truly with hardship comes ease.'///Verily along with every hardship is ease.///Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).///With hardship comes ease.///Most certainly, there is ease with hardship.///Verily, along with every hardship is relief.///Verily, with every difficulty there is relief. quran_fa_en پس چون فراغت یافتى، به طاعت درکوش؛ So when you are free work diligently,///So when you finish the prayer, strive in supplication.///So when thou art empty, labour,///Then when thou becometh relieved, toil;///So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).///When your work is done, turn to devotion.///So, whenever you are free, strive in devotion,///So when you have finished, devote yourself to Allah's worship.///Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, quran_fa_en و با اشتیاق، به سوى پروردگارت روى آور. And turn to your Lord with all your love.///And incline towards your Lord.///and let thy Lord be thy Quest.///And Unto thine Lord, attend.///And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.///And to your Lord turn for everything.///and turn to your Lord with longing.///And to your Lord turn intentions and hopes.///And to thy Lord turn (all) thy attention. quran_fa_en سوگند به [کوه‌] تین و زیتون، I CALL TO witness the Fig and the Olive,///By oath of the fig and of the olive,///By the fig and the olive///By the fig, by the olive,///By the fig, and the olive,///By the fig and the olive.///By the fig and the olive;///By At-Tin and Az-Zaytun.///By the Fig and the Olive, quran_fa_en و طور سینا، The Mount Sinai,///And by oath of Mount Sinai,///and the Mount Sinai///By Mount Sinai,///By Mount Sinai,///And Mount Sinai.///and by the Mount Sinai,///By Tur Sinin.///And the Mount of Sinai, quran_fa_en و این شهر امن [و امان‌]، And this Soil Secure,///And by oath of this secure land,///and this land secure!///By the yonder secure city,///And by this city of security (Makkah).///And this safe land.///and by this city (of Makkah), a haven of peace:///By this city of security.///And this City of security,- quran_fa_en [که‌] براستى انسان را در نیکوترین اعتدال آفریدیم. That We created man of finest possibilities,///We have indeed created man in the best shape.///We indeed created Man in the fairest stature///Assuredly We have created man in goodliest mould,///Verily, We created man of the best stature (mould),///We created man in the best design.///surely We created man in the best mould;///Verily, We created man in the best form.///We have indeed created man in the best of moulds, quran_fa_en سپس او را به پست‌ترین [مراتب‌] پستى بازگردانیدیم؛ Then brought him down to the lowest of the low,///We then turned him towards all the lowest of the low states.///then We restored him the lowest of the low --///Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,///Then We reduced him to the lowest of the low,///Then reduced him to the lowest of the low.///then We reverted him to the lowest of the low,///Then We reduced him to the lowest of the low.///Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- quran_fa_en مگر کسانى را که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، که پاداشى بى‌منت خواهند داشت. Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.///Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.///save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.///Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.///Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).///Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.///except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.///Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.///Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. quran_fa_en پس چه چیز، تو را بعد [از این‌] به تکذیب جزا وامى‌دارد؟ Who should then make you deny the Judgement after this?///So after this, what causes you to deny the judgement?///What then shall cry thee lies as to the Doom?///What hencefort shall make thee belie the Requital?///Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?///So why do you still reject the religion?///Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?///Then what causes you to deny after this the Recompense///Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? quran_fa_en آیا خدا نیکوترین داوران نیست؟ Is not God the most equitable of all judges?///Is not Allah the Greatest Judge upon all judges?///Is not God the justest of judges?///Is not Allah the Greatest of the rulers?///Is not Allah the Best of judges?///Is God not the Wisest of the wise?///Is not Allah the Greatest of all sovereigns?///Is not Allah the best of judges///Is not Allah the wisest of judges? quran_fa_en بخوان به نام پروردگارت که آفرید. READ IN THE name of your Lord who created,///Read with the name of your Lord Who created,///Recite: In the Name of thy Lord who created,///Recite thou in the name of thy Lord Who hath created -///Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),///Read: In the Name of your Lord who created.///Recite in the name of your Lord Who created,///Read! In the Name of your Lord Who created.///Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- quran_fa_en انسان را از علق آفرید. Created man from an embryo;///Created man from a clot.///created Man of a blood-clot.///Hath created man from a clot!///Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).///Created man from a clot.///created man from a clot of congealed blood.///He has created man from a clot.///Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: quran_fa_en بخوان، و پروردگار تو کریمترین [کریمان‌] است. Read, for your Lord is most beneficent,///Read, and your Lord only is the Most Beneficent,///Recite: And thy Lord is the Most Generous,///Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,///Read! And your Lord is the Most Generous,///Read: And your Lord is the Most Generous.///Recite: and your Lord is Most Generous,///Read! And your Lord is the Most Generous.///Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- quran_fa_en همان کس که به وسیله قلم آموخت. Who taught by the pen,///The One Who taught to write with the pen.///who taught by the Pen,///Who hath taught mankind by the pen -///Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].///He who taught by the pen.///Who taught by the pen,///Who has taught by the pen.///He Who taught (the use of) the pen,- quran_fa_en آنچه را که انسان نمى‌دانست [بتدریج به او] آموخت. Taught man what he did not know.///The One Who taught man all what he did not know.///taught Man that he knew not.///Hath taught man that which he knew not.///Has taught man that which he knew not.///Taught man what he never knew.///taught man what he did not know.///He has taught man that which he knew not.///Taught man that which he knew not. quran_fa_en حقا که انسان سرکشى مى‌کند، And yet, but yet man is rebellious,///Yes indeed, man is surely rebellious.///No indeed; surely Man waxes insolent,///By no means: Verily man exorbitateth.///Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).///In fact, man oversteps all bounds.///Nay, surely man transgresses;///Nay! Verily, man does transgress.///Nay, but man doth transgress all bounds, quran_fa_en همین که خود را بى‌نیاز پندارد. For he thinks he is sufficient in himself.///As he considers himself independent!///for he thinks himself self-sufficient.///As he bethinkest himself selfsufficient.///Because he considers himself self-sufficient.///When he considers himself exempt.///for he believes himself to be self-sufficient.///Because he considers himself self-sufficient.///In that he looketh upon himself as self-sufficient. quran_fa_en در حقیقت، بازگشت به سوى پروردگار توست. Surely your returning is to your Lord.///Indeed towards your Lord only is the return.///Surely unto thy Lord is the Returning.///Verily Unto thy Lord is the return.///Surely! Unto your Lord is the return.///But to your Lord is the return.///Surely to your Lord is your return.///Surely, unto your Lord is the return.///Verily, to thy Lord is the return (of all). quran_fa_en آیا دیدى آن کس را که باز مى‌داشت، Have you seen him who restrains///What is your opinion – regarding him who forbids –///What thinkest thou? He who forbids///Bethinkest thou him who forbiddeth,///Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,///Have you seen him who prevents?///Did you see him who forbids///Have you seen him who prevents///Seest thou one who forbids- quran_fa_en بنده‌اى را آنگاه که نماز مى‌گزارد؟ A votary when he turns to his devotions?///A bondman when he offers the prayer?///a servant when he prays --///A bondman of Ours when he prayeth *///A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?///A servant when he prays?///a servant (of Allah) when he prays?///A servant when he prays///A votary when he (turns) to pray? quran_fa_en چه پندارى اگر او بر هدایت باشد، Have you thought, if he had been on guidance///What is your opinion – if he were upon guidance,///What thinkest thou? If he were upon guidance///Bethinkest thou, if he is himself guided,///Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?///Do you think he is upon guidance?///Did you consider: what if he is on the Right Way,///Have you seen if he is on the guidance///Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- quran_fa_en یا به پرهیزگارى وادارد [براى او بهتر نیست‌]؟ Or had enjoined piety, (it would have been better)?///He would enjoin piety, so how good it would be!///or bade to godfearing --///Or he commandeth piety?///Or enjoins piety?///Or advocates righteousness?///and enjoins piety?///Or enjoins Taqwa///Or enjoins Righteousness? quran_fa_en [و باز] آیا چه پندارى [که‌] اگر او به تکذیب پردازد و روى برگرداند [چه کیفرى در پیش دارد]؟ Have you thought that if he denies and turns away,///What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state!///What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -///Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?///Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?///Do you see how he disbelieved and turned away?///Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?///Have you seen if he denies and turns away///Seest thou if he denies (Truth) and turns away? quran_fa_en مگر ندانسته که خدا مى‌بیند؟ Does he not know that God sees?///Did he not realise that Allah is watching?///Did he not know that God sees?///Knoweth he not that Allah beholdeth?///Knows he not that Allah does see (what he does)?///Does he not know that God sees?///Does he not know that Allah sees everything?///Knows he not that Allah sees///Knoweth he not that Allah doth see? quran_fa_en زنهار، اگر باز نایستد، موى پیشانى [او] را سخت بگیریم؛ And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,///Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.///No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,///By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -///Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,///No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.///No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;///Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead --///Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- quran_fa_en [همان‌] موى پیشانى دروغزن گناه‌پیشه را. By the lying, the sinful forelock.///A forelock that lies, is sinful.///a lying, sinful forelock.///A forelock, lying, sinning.///A lying, sinful forelock!///A deceitful, sinful forelock.///by the lying forelock steeped in sin.///A lying, sinful forehead!///A lying, sinful forelock! quran_fa_en [بگو] تا گروه خود را بخواند. So let him call his associates,///So let him now call his gang!///So let him call on his concourse!///Then, let him call his assembly,///Then, let him call upon his council (of helpers),///Let him call on his gang.///So let him summon his helpmates;///Then let him call upon his council.///Then, let him call (for help) to his council (of comrades): quran_fa_en بزودى آتشبانان را فرا خوانیم. We shall call the guards of Hell.///We will now call the guards!///We shall call on the guards of Hell.///We also shall call the infernal guards.///We will call the guards of Hell (to deal with him)!///We will call the Guards.///We too shall summon the guards of Hell.///We will call out the guards of Hell!///We will call on the angels of punishment (to deal with him)! quran_fa_en زنهار! فرمانش مبر، و سجده کن، و خود را [به خدا] نزدیک گردان. Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).///Yes indeed; do not listen to him – and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14)///No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.///By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.///Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!///No, do not obey him; but kneel down, and come near.///No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).///Nay! Do not obey him. Fall prostrate and draw near (to Allah)!///Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! quran_fa_en ما [قرآن را] در شب قدر نازل کردیم. TRULY WE REVEALED it on the Night of Determination.///We have indeed sent down the Qur’an in the Night of Destiny.///Behold, We sent it down on the Night of Power;///Verily We! We have sent it down on the night of Power.///Verily! We have sent it (this Quran) down in the night of Al-Qadr (Decree)///We sent it down on the Night of Decree.///Behold, We revealed this (Qur'an) on the Night of Power.///Verily, We have sent it down in the Night of Al-Qadr.///We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power: quran_fa_en و از شب قدر، چه آگاهت کرد. How will you know what the Night of Determination is?///And what have you understood, what the Night of Destiny is!///And what shall teach thee what is the Night of Power?///And what shall make thee know that which the night of Power is?///And what will make you know what the night of Al-Qadr (Decree) is?///But what will convey to you what the Night of Decree is?///And what do you know what the Night of Power is?///And what will make you know what the Night of Al-Qadr is///And what will explain to thee what the night of power is? quran_fa_en شب قدر از هزار ماه ارجمندتر است. Better is the Night of Determination than a thousand months.///The Night of Destiny is better than a thousand months.///The Night of Power is better than a thousand months;///The night of Power is better than a thousand months.///The night of Al-Qadr (Decree) is better than a thousand months (i.e. worshipping Allah in that night is better than worshipping Him a thousand months, (i.e. 83 years and 4 months).///The Night of Decree is better than a thousand months.///The Night of Power is better than a thousand months.///The Night of Al-Qadr is better than a thousand months.///The Night of Power is better than a thousand months. quran_fa_en در آن [شب‌] فرشتگان، با روح، به فرمان پروردگارشان، براى هر کارى [که مقرر شده است‌] فرود آیند؛ On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.///In it descend the angels and Jibreel, by the command of their Lord – for all works.///in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.///The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair.///Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees,///In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command.///The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees.///Therein descend the angels and the Ruh by their Lord's permission with every matter.///Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand: quran_fa_en [آن شب‌] تا دم صبح، صلح و سلام است. It is peace till the dawning of the day.///It is peace until the rising of dawn.///Peace it is, till the rising of dawn.///It is all peace, until the rising of the dawn.///Peace! (All that night, there is Peace and Goodness from Allah to His believing slaves) until the appearance of dawn.///Peace it is; until the rise of dawn.///All peace is that night until the rise of dawn.///There is peace until the appearance of dawn.///Peace!... This until the rise of morn! quran_fa_en کافران اهل کتاب و مشرکان، دست‌بردار نبودند تا دلیلى آشکار بر ایشان آید: THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --///The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.///The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,///Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.///Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.///Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.///Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;///Those who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.///Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,- quran_fa_en فرستاده‌اى از جانب خدا که [بر آنان‌] صحیفه‌هایى پاک را تلاوت کند، An Apostle from God, reading out hallowed pages///(The clear proof is) the Noble Messenger from Allah, who reads the pure pages.///a Messenger from God, reciting pages purified,///An apostle from Allah rehearsing Writs cleansed.///A Messenger (Muhammad (Peace be upon him)) from Allah, reciting (the Quran) purified pages [purified from Al-Batil (falsehood, etc.)].///A messenger from God reciting purified scripts.///a Messenger from Allah, reciting from Purified Scrolls;///A Messenger from Allah reciting purified pages.///An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy: quran_fa_en که در آنها نوشته‌هاى استوار است. Containing firm decrees.///In which are written proper affairs.///therein true Books.///Wherein are discourses eternal.///Containing correct and straight laws from Allah.///In them are valuable writings.///in writings wherein are scriptures, absolutely true and unerring.///Wherein are upright Books.///Wherein are laws (or decrees) right and straight. quran_fa_en و اهل کتاب دستخوش پراکندگى نشدند، مگر پس از آنکه برهان آشکار براى آنان آمد. The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them.///Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them.///And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.///And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence.///And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).///Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them.///Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.///And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah.///Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence. quran_fa_en و فرمان نیافته بودند جز اینکه خدا را بپرستند، و در حالى که به توحید گراییده‌اند، دین [خود] را براى او خالص گردانند، و نماز برپا دارند و زکات بدهند، و دین [ثابت و] پایدار همین است. They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way.///And they were ordered only to worship Allah, believing purely in Him – devoted solely (to Him), and to establish the prayer and to pay the obligatory charity – and this is the straight religion.///They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True.///And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion.///And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion.///They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion.///Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith.///And they were commanded not, but that they should worship Allah, making religion purely for Him alone, Hunafa', and that they perform Salah and give Zakah, and that is the right religion.///And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight. quran_fa_en کسانى از اهل کتاب که کفر ورزیده‌اند و [نیز] مشرکان در آتش دوزخند، [و] در آن همواره مى‌مانند؛ اینانند که بدترین آفریدگانند. Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.///Indeed all disbelievers, the People of the Book(s) and the polytheists, are in the fire of hell – they will remain in it for ever; it is they who are the worst among the creation.///The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.///Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation.///Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikun will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.///Those who disbelieve among the People of the Scripture, and the Polytheists, will be in the Fire of Hell, where they will abide forever. These are the worst of creatures.///Those who disbelieved – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures.///Verily, those who disbelieve from among the People of the Scripture and idolators, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.///Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures. quran_fa_en در حقیقت کسانى که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، آنانند که بهترین آفریدگانند. But those who believe and do the right are surely the best of created beings,///Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.///But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;///Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.///Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.///As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures.///But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, they are the best of creatures.///Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures. quran_fa_en پاداش آنان نزد پروردگارشان باغهاى همیشگى است که از زیر [درختان‌] آن، نهرها روان است، جاودانه در آن «همى» مانند؛ خدا از آنان خشنود است و [آنان نیز] از او خشنود، این [پاداش‌] براى کسى است که از پروردگارش بترسد. Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.///Their reward is – with their Lord – everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.///their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.///Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting, whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord.///Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.///Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord.///Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord.///Their reward with their Lord is Eternal Gardens, underneath which rivers flow. They will abide therein forever, Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him. That is for him who fears his Lord.///Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher. quran_fa_en آنگاه که زمین به لرزش [شدید] خود لرزانیده شود، WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm,///When the earth is shaken with its appointed tremor.///When earth is shaken with a mighty shaking///When the earth is shaken by the shaking thereof,///When the earth is shaken with its (final) earthquake.///When the earth is shaken with its quake.///When the earth will be shaken with a mighty shaking,///When the earth quakes with its Zilzal.///When the earth is shaken to her (utmost) convulsion, quran_fa_en و زمین بارهاى سنگین خود را برون افکند، And the earth throws out its burdens,///And the earth throws out its burdens.///and earth brings forth her burdens,///And the earth bringeth forth her burthens,///And when the earth throws out its burdens,///And the earth brings out its loads.///and the earth will throw up all her burdens,///And when the earth throws out its burdens.///And the earth throws up her burdens (from within), quran_fa_en و انسان گوید: «[زمین‌] را چه شده است؟» And man enquires: "What has come over it?"///And man says, “What has happened to it?”///and Man says., 'What ails her?'///And man saith: what aileth her?///And man will say: "What is the matter with it?"///And man says, “What is the matter with it?”///and man will cry out: “What is the matter with her?”///And man will say: "What is the matter with it"///And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'- quran_fa_en آن روز است که [زمین‌] خبرهاى خود را باز گوید. That day it will narrate its annals,///On that day earth will narrate its news,///upon that day she shall tell her tidings///On that Day she will tell out the tidings thereof.///That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).///On that Day, it will tell its tales.///On that Day it will relate all her news,///That Day it will declare its information.///On that Day will she declare her tidings: quran_fa_en [همان گونه‌] که پروردگارت بدان وحى کرده است. For your Lord will have commanded it.///Because your Lord sent a command to it.///for that her Lord has inspired her.///Because thy Lord will inspire her.///Because your Lord has inspired it.///For your Lord will have inspired it.///for your Lord will have commanded her (to do so).///Because your Lord will inspire it.///For that thy Lord will have given her inspiration. quran_fa_en آن روز، مردم [به حال‌] پراکنده برآیند تا [نتیجه‌] کارهایشان به آنان نشان داده شود. That day people will proceed separately to be shown their deeds.///On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds.///Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,///On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works.///That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.///On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.///On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds.///That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.///On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). quran_fa_en پس هر که هموزن ذره‌اى نیکى کند [نتیجه‌] آن را خواهد دید. Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;///So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.///and whoso has done an atom's weight of good shall see it,///Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it///So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.///Whoever has done an atom's weight of good will see it.///So, whoever does an atom's weight of good shall see it;///So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.///Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! quran_fa_en و هر که هموزن ذره‌اى بدى کند [نتیجه‌] آن را خواهد دید. And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.///And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.///and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.///And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.///And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.///And whoever has done an atom's weight of evil will see it.///and whoever does an atom's weight of evil shall see it.///And whosoever does evil equal to the weight of a speck of dust shall see it.///And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it. quran_fa_en سوگند به مادیانهائى که با همهمه تازانند و با سم‌ [هاى‌] خود از سنگ آتش مى‌جهانند! I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,///By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.)///By the snorting chargers,///By the chargers panting,///By the (steeds) that run, with panting (breath),///By the racers panting.///By (the horses) that charge snorting,///By the `Adiyat (steeds), snorting.///By the (Steeds) that run, with panting (breath), quran_fa_en و برق [از سنگ‌] همى جهانند، Then those striking sparks of fire,///Striking stones with their hooves, sparking fire.///by the strikers of fire,///And striking off fire by dashing their hoofs.///Striking sparks of fire (by their hooves),///Igniting sparks.///then raise sparks of fire (by their hoofs),///Striking sparks of fire.///And strike sparks of fire, quran_fa_en و صبحگاهان هجوم آرند، Then those charging in the morning///And by oath of those who raid at dawn.///by the dawn-raiders///And raiding at dawn///And scouring to the raid at dawn///Raiding at dawn.///then raid by the dawn,///And scouring to the raid at dawn.///And push home the charge in the morning, quran_fa_en و با آن [یورش‌]، گردى برانگیزند، Raising clouds of dust,///So thereupon raising dust.///blazing a trail of dust,///And therein raising dust.///And raise the dust in clouds the while,///Raising clouds of dust.///and blaze a trail of dust,///And raise the dust in clouds the while.///And raise the dust in clouds the while, quran_fa_en و بدان [هجوم‌]، در دل گروهى درآیند، Penetrating deep into the armies,///Then penetrate to the centre of the enemy army.///cleaving there with a host!///And cleaving their way therein into the host,///Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);///Storming into the midst.///and penetrate deep into a host.///And penetrating forthwith as one into the midst.///And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- quran_fa_en که انسان نسبت به پروردگارش سخت ناسپاس است، That man is ungrateful to his Lord///Indeed man is very ungrateful towards his Lord.///Surely Man is ungrateful to his Lord,///Verily man is Unto his Lord ungrateful.///Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;///Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.///Verily man is most ungrateful to his Lord;///Verily, man is ungrateful to his Lord.///Truly man is, to his Lord, ungrateful; quran_fa_en و او خود بر این [امر]، نیک گواه است. And is himself witness to it,///And indeed he himself is a witness to it.///and surely he is a witness against that!///And verily to that he is witness.///And to that fact he bears witness (by his deeds);///And he bears witness to that.///and he himself is a witness to that,///And to that He bears witness.///And to that (fact) he bears witness (by his deeds); quran_fa_en و راستى او سخت شیفته مال است. And is intractable in his love of worldly goods.///And indeed he loves wealth to the extreme.///Surely he is passionate in his love for good things.///And verily in the love of wealth he is vehement,///And verily, he is violent in the love of wealth.///And he is fierce in his love of wealth.///and surely he loves riches with a passionate loving.///And verily, he is violent in the love of wealth.///And violent is he in his love of wealth. quran_fa_en مگر نمى‌داند که چون آنچه در گورهاست بیرون ریخته گردد، Does he not know when the contents of the graves are laid bare///So does he not know? When those in the graves are raised,///Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,///Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?///Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).///Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.///Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;///Knows he not that when the contents of the graves are poured forth///Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad quran_fa_en و آنچه در سینه‌هاست فاش شود، And the secrets of the hearts exposed,///And all what lies in the breasts is opened –///and that which is in the breasts is brought out --///And there shall be brounht to light that which is in the breasts?///And that which is in the breasts (of men) shall be made known.///And the contents of the hearts are obtained.///and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)?///And that which is in the breasts shall be made known///And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- quran_fa_en در چنان روزى پروردگارشان به [حال‌] ایشان نیک آگاه است؟ Surely their Lord will be aware of their (deeds).///On that day their Lord surely knows all about them!///surely on that day their Lord shall be aware of them!///Verily their Lord on that Day will be of them Aware.///Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).///Their Lord, on that Day, is fully informed of them.///Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.///Verily, that Day their Lord will be Well-Acquainted with them.///That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day? quran_fa_en کوبنده، THE STARTLING CALAMITY.///The event that terrifies the hearts!///The Clatterer!///The Striking!///Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection),///The Shocker.///The Calamity!///Al-Qari`ah.///The (Day) of Noise and Clamour: quran_fa_en چیست کوبنده؟ What is the startling calamity?///What is the event that terrifies the hearts?///What is the Clatterer?///What is the Striking?///What is the striking (Hour)?///What is the Shocker?///What is the Calamity?///What is Al-Qari`ah///What is the (Day) of Noise and Clamour? quran_fa_en و تو چه دانى که کوبنده چیست؟ How will you comprehend what the startling calamity is? --///And what have you understood, what the event that terrifies the hearts is!///And what shall teach thee what is the Clatterer?///What shall Make thee know that which the Striking is?///And what will make you know what the striking (Hour) is?///What will explain to you what the Shocker is?///And what do you know what the Calamity is?///And what will make you know what Al-Qari`ah is///And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is? quran_fa_en روزى که مردم چون پروانه‌ [هاى‌] پراکنده گردند، A Day on which human beings would be like so many scattered moths,///The day when men will be like scattered moths.///The day that men shall be like scattered moths,///A Day whereon mankind shall become as moths scattered,///It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,///The Day when the people will be like scattered moths.///On that Day human beings shall be like scattered moths,///It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.///(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about, quran_fa_en و کوه‌ها مانند پشم زده‌شده رنگین شود. The mountains like the tufts of carded wool.///And mountains will be like flying wool.///and the mountains shall be like plucked wool-tufts.///And the mountains shall become as wool carded,///And the mountains will be like carded wool,///And the mountains will be like tufted wool.///and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.///And the mountains will be like wool, carded.///And the mountains will be like carded wool. quran_fa_en اما هر که سنجیده‌هایش سنگین برآید، Then he whose deeds shall weigh heavier in the scale///So for one whose scales prove heavy,///Then he whose deeds weigh heavy in the Balance///Then as for him whose balances are heavy,///Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,///As for he whose scales are heavy.///Then he whose scales weigh heavier///Then as for him whose Balance will be heavy,///Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy, quran_fa_en پس وى در زندگى خوشى خواهد بود! Will have a tranquil life;///He is therefore in the desired bliss.///shall inherit a pleasing life,///He shall be in a lifewell-pleasing.///He will live a pleasant life (in Paradise).///He will be in a pleasant life.///shall have a blissful life;///He will live a pleasant life.///Will be in a life of good pleasure and satisfaction. quran_fa_en و اما هر که سنجیده‌هایش سبک بر آید، But he whose deeds are lighter in the balance///And for one whose scales prove light,///but he whose deeds weigh light in the Balance///And as for him whose balances are light,///But as for him whose balance (of good deeds) will be light,///But as for he whose scales are light.///but he whose scales weigh lighter,///But as for him whose Balance will be light,///But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- quran_fa_en پس جایش «هاویه» باشد. Will have the Abyss for abode.///He is in the lap of one that abases.///shall plunge in the womb of the Pit.///His dwelling shall be the Abyss.///He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).///His home is the Abyss.///his shall be the deep pit for a dwelling.///His mother will be Hawiyah.///Will have his home in a (bottomless) Pit. quran_fa_en و تو چه دانى که آن چیست؟ How will you comprehend what that is?///And what have you understood, what the one that abases is!///And what shall teach thee what is the Pit?///And what shall make thee know that which she is?///And what will make you know what it is?///Do you know what it is?///And what do you know what that is?///And what will make you know what it is///And what will explain to thee what this is? quran_fa_en آتشى است سوزنده. It is the scorching fire.///A flaming fire!///A blazing Fire!///A Fire vehemently hot!///(It is) a hot blazing Fire!///A Raging Fire.///A Blazing Fire!///A fire Hamiyah!///(It is) a Fire Blazing fiercely! quran_fa_en تفاخر به بیشترداشتن، شما را غافل داشت. THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied///The craving for excess wealth kept you people neglectful.///Gross rivalry diverts you,///The emulous desire of abundance engrosseth you,///The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,///Abundance distracts you.///The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied///The mutual increase diverts you,///The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things), quran_fa_en تا کارتان [و پایتان‌] به گورستان رسید. Till you reach the grave.///Until you confronted the graves.///even till you visit the tombs.///Until ye visit the graves.///Until you visit the graves (i.e. till you die).///Until you visit the graveyards.///until you reach your graves.///Until you visit the graves.///Until ye visit the graves. quran_fa_en نه چنین است، زودا که بدانید. But you will come to know soon; --///Yes certainly, you will soon realise!///No indeed; but soon you shall know.///Lo! presently ye shall know.///Nay! You shall come to know!///Indeed, you will know.///Nay, you will soon come to know;///Nay! You shall come to know!///But nay, ye soon shall know (the reality). quran_fa_en باز هم نه چنین است، زودا که بدانید. Indeed you will come to know soon.///Again, yes certainly, you will soon realise!///Again, no indeed; but soon you shall know.///Again lo! presently ye shall know.///Again, Nay! You shall come to know!///Certainly, you will know.///nay, again, you shall soon come to know.///Again nay! You shall come to know!///Again, ye soon shall know! quran_fa_en هرگز چنین نیست، اگر علم‌الیقین داشتید! And yet if you knew with positive knowledge///Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.///No indeed; did you know with the knowledge of certainty,///Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!///Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)///If you knew with knowledge of certainty.///Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).///Nay! If you knew with a sure knowledge.///Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) quran_fa_en به یقین دوزخ را مى‌بینید. You have indeed to behold Hell;///Indeed you will see hell.///you shall surely see Hell;///Surely ye shall behold theScorch.///Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!///You would see the Inferno.///You will surely end up seeing Hell;///Verily, you shall see the blazing Fire!///Ye shall certainly see Hell-Fire! quran_fa_en سپس آن را قطعا به عین‌الیقین درمى‌یابید. Then you will see it with the eye of certainty.///Again, indeed you will see it with certainty.///Again, you shall surely see it with the eye of certainty///Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.///And again, you shall see it with certainty of sight!///Then you will see it with the eye of certainty.///again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.///And again, you shall see it with certainty of sight!///Again, ye shall see it with certainty of sight! quran_fa_en سپس در همان روز است که از نعمت [روى زمین‌] پرسیده خواهید شد. Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.///Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.///then you shall be questioned that day concerning true bliss.///Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.///Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!///Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.///Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.///Then on that Day you shall be asked about the delights!///Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). quran_fa_en سوگند به عصر [غلبه حق بر باطل‌]، TIME AND AGE are witness///By oath of this era of yours (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).///By the afternoon!///By the time,///By Al-'Asr (the time).///By time.///By the time!///By Al-`Asr.///By (the Token of) Time (through the ages), quran_fa_en که واقعا انسان دستخوش زیان است؛ Man is certainly loss,///Indeed man is surely in a loss.///Surely Man is in the way of loss,///Verily man is in loss,///Verily! Man is in loss,///The human being is in loss.///Lo! Man is in a state of loss;///Verily, man is in loss.///Verily Man is in loss, quran_fa_en مگر کسانى که گرویده و کارهاى شایسته کرده و همدیگر را به حق سفارش و به شکیبایى توصیه کرده‌اند. Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).///Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.///save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.///But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.///Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).///Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.///save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.///Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience.///Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. quran_fa_en واى بر هر بدگوى عیبجویى، WOE TO EVERY slanderer, back-biter,///Ruin is for every open slanderer, backbiter.///Woe unto every backbiter, slanderer,///Woe Unto every slanderer, traducer,///Woe to every slanderer and backbiter.///Woe to every slanderer backbiter.///Woe to every fault-finding backbiter;///Woe to every Humazah Lumazah.///Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, quran_fa_en که مالى گرد آورد و برشمردش. Who amasses wealth and hordes it.///Who accumulated wealth and hoarded it, counting.///who has gathered riches and counted them over///Who amasseth wealth; and counteth it.///Who has gathered wealth and counted it,///Who gathers wealth and counts it over.///who amasses wealth and counts it over and again.///Who has gathered wealth and counted it.///Who pileth up wealth and layeth it by, quran_fa_en پندارد که مالش او را جاوید کرده، Does he think his wealth will abide for ever with him?///Does he think that his wealth will prolong his stay on earth forever?///thinking his riches have made him immortal!///He bethinketh that his wealth shall abide for him.///He thinks that his wealth will make him last forever!///Thinking that his wealth has made him immortal.///He thinks that his wealth will immortalise him forever.///He thinks that his wealth will make him last forever!///Thinking that his wealth would make him last for ever! quran_fa_en ولى نه! قطعا در آتش خردکننده فرو افکنده خواهد شد. By no means. He will be thrown into Hutama.///Never! He will certainly be thrown into the Crushing One.///No indeed; he shall be thrust into the Crusher;///By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire.///Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.///By no means. He will be thrown into the Crusher.///Nay, he shall be thrown into the Crusher.///But no! Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.///By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces, quran_fa_en و تو چه دانى که آن آتش خردکننده چیست؟ How will you comprehend what Hutama is?///And what have you understood what the Crushing One is!///and what shall teach thee what is the Crusher;///And what shall make thee know that which the Crushing Fire is?///And what will make you know what the crushing Fire is?///And what will make you realize what the Crusher is?///And what do you know what the Crusher is?///And what will make you know what Al-Hutamah is///And what will explain to thee That which Breaks to Pieces? quran_fa_en آتش افروخته خدا [یى‌] است. It is the fire kindled by God///The fire of Allah, that is ablaze.///The Fire of God kindled///Fire of Allah, Kindled,///The fire of Allah, kindled,///God's kindled Fire.///It is the Fire kindled by Allah,///The fire of Allah, Al-Muqadah,///(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), quran_fa_en [آتشى‌] که به دلها مى‌رسد. Which penetrates the hearts///Which will climb on to the hearts.///roaring over the hearts///Which mounteth up to the hearts.///Which leaps up over the hearts,///That laps to the hearts.///the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).///Which leaps up over the hearts.///The which doth mount (Right) to the Hearts: quran_fa_en آنان را در میان فرامى‌گیرد. (And) vaults them over///Indeed it will be shut over them.///covered down upon them,///Verily it shall close upon them,///Verily, it shall be closed in on them,///It closes in on them.///Verily it will close in upon them,///Verily, it shall Mu'sadah upon them,///It shall be made into a vault over them, quran_fa_en [آتشى که‌] در ستونهایى دراز است. In extending columns.///In extended columns.///in columns outstretched.///In pillars stretched forth.///In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars, etc.).///In extended columns.///in outstretched columns.///In pillars stretched forth.///In columns outstretched. quran_fa_en مگر ندیدى پروردگارت با پیلداران چه کرد؟ HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?///Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?///Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?///Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].///Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?///Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?///Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant///Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant? quran_fa_en آیا نیرنگشان را بر باد نداد؟ Did He not make their plan go wrong,///Did He not put their scheme into ruin?///Did He not make their guile to go astray?///Put He not their stratagem to straying.///Did He not make their plot go astray?///Did He not make their plan go wrong?///Did He not bring their plan to naught?///Did He not make their plot go astray///Did He not make their treacherous plan go astray? quran_fa_en و بر سر آنها، دسته دسته پرندگانى «ابابیل» فرستاد. And sent hordes of chargers flying against them,///And send flocks of birds upon them,///And He loosed upon them birds in flights,///And He sent against them birds in flocks.///And sent against them birds, in flocks,///He sent against them swarms of birds.///And He sent against them swarms of birds///And He sent against them birds, in flocks (Ababil).///And He sent against them Flights of Birds, quran_fa_en [که‌] بر آنان سنگهایى از گل [سخت‌] مى‌افکندند. (While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,///Which hit them with stones of baked clay,///hurling against them stones of baked clay///They hurled upon them stones of baked clay;///Striking them with stones of Sijjil.///Throwing at them rocks of baked clay.///which smote them with stones of baked clay,///Striking them with stones of Sijjil.///Striking them with stones of baked clay. quran_fa_en و [سرانجام، خدا] آنان را مانند کاه جویده‌شده گردانید. And turned them into pastured fields of corn?///So He made them like the leftover devoured leaves of farms?///and He made them like green blades devoured.///Then He rendered them as stubble devoured.///And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).///Leaving them like chewed-up leaves.///and made them like straw eaten up (by cattle).///And He made them like `Asf, Ma'kul.///Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up. quran_fa_en براى الفت‌دادن قریش، SINCE THE QURAISH have been united,///Because of giving alliances to the Quraish.///For the composing of Koraish,///For the keeping of the Quraish///(It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,///For the security of Quraish.///Since the Quraysh became accustomed,///For the Ilaf of the Quraysh.///For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish, quran_fa_en الفتشان هنگام کوچ زمستان و تابستان، [خدا پیلداران را نابود کرد.] United to fit out caravans winter and summer,///(We) gave them alliances during both their travels of winter and summer.///their composing for the winter and summer caravan!///For their keeping to the journey in the winter and the summer-///(And with all those Allah's Grace and Protections for their taming, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear),///Their security during winter and summer journeys.///accustomed to the journey of winter and summer,///Their Ilaf caravans, in winter and in summer.///Their covenants (covering) journeys by winter and summer,- quran_fa_en پس باید خداوند این خانه را بپرستند؛ Let them worship the Lord of this House,///So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba)///So let them serve the Lord of this House///Let them worship the Lord of this House,///So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).///Let them worship the Lord of this House.///therefore, let them worship the Lord of this House;///So, let them worship the Lord of this House.///Let them adore the Lord of this House, quran_fa_en همان [خدایى‌] که در گرسنگى غذایشان داد، و از بیم [دشمن‌] آسوده‌خاطرشان کرد. Who provided them against destitution and gave them security against fear.///The One Who gave them food in hunger, and bestowed them safety from a great fear.///who has fed them against hunger and secured them from fear.///Who hath fed them against hunger; and hath rendered them secure from fear.///(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.///Who has fed them against hunger, and has secured them against fear.///Who fed them against hunger, and secured them against fear.///Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.///Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger). quran_fa_en آیا کسى را که [روز] جزا را دروغ مى‌خواند، دیدى؟ HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?///Just look at him, who belies the religion!///Hast thou seen him who cries lies to the Doom?///Beholdest thou him who belieth the Requital?///Have you seen him who denies the Recompense?///Have you considered him who denies the religion?///Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?///Have you seen him who denies Ad-Din///Seest thou one who denies the Judgment (to come)? quran_fa_en این همان کس است که یتیم را بسختى مى‌راند، It is he who pushes the orphan away,///So it is he, who pushes away the orphan,///That is he who repulses the orphan///It is he who pusheth away the orphan,///That is he who repulses the orphan (harshly),///It is he who mistreats the orphan.///Such is the one who repulses the orphans away,///That is he who repulses the orphan,///Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), quran_fa_en و به خوراک‌دادن بینوا ترغیب نمى‌کند. And does not induce others to feed the needy.///And does not urge to feed the needy.///and urges not the feeding of the needy.///And urgeth not the feeding of the poor,///And urges not the feeding of AlMiskin (the poor),///And does not encourage the feeding of the poor.///and urges not the feeding of the needy.///And urges not the feeding of Al-Miskin.///And encourages not the feeding of the indigent. quran_fa_en پس واى بر نمازگزارانى Woe to those who pray///So ruin is to those offerers of prayer –///So woe to those that pray///Woe, therefore, Unto such performers of prayer.///So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),///So woe to those who pray.///Woe, then, to those who pray,///So, woe unto those performers of Salah,///So woe to the worshippers quran_fa_en که از نمازشان غافلند، But who are oblivious of their moral duties,///Those who are neglectful of their prayer.///and are heedless of their prayers,///As are of their prayer careless.///Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,///Those who are heedless of their prayers.///but are heedless in their Prayers,///Those who with their Salah are Sahun.///Who are neglectful of their prayers, quran_fa_en آنان که ریا مى‌کنند، Who dissimulate///Those who make a display (of their deeds).///to those who make display///They who would be seen,///Those who do good deeds only to be seen (of men),///Those who put on the appearance.///those who do good (in order) to be seen,///Those who do good deeds only to be seen,///Those who (want but) to be seen (of men), quran_fa_en و از [دادن‌] زکات [و وسایل و مایحتاج خانه‌] خوددارى مى‌ورزند. And withhold things of common use (from others).///And do not let others ask for small utilities.///and refuse charity.///And who withholds even common necessaries.///And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).///And withhold the assistance.///and deny people the articles of common necessity.///And withhold Al-Ma`un.///But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. quran_fa_en ما تو را [چشمه‌] کوثر دادیم، HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);///We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection)///Surely We have given thee abundance;///Verily We! We have given thee Kauthar.///Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);///We have given you plenty.///(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.///Verily, We have granted you Al-Kawthar.///To thee have We granted the Fount (of Abundance). quran_fa_en پس براى پروردگارت نماز گزار و قربانى کن. So serve your Lord with full dedication and sacrifice.///So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.///so pray unto thy Lord and sacrifice.///Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.///Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).///So pray to your Lord and sacrifice.///So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.///Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.///Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice. quran_fa_en دشمنت خود بى‌تبار خواهد بود. It is surely your opponents whose line will come to end.///Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.///Surely he that hates thee, he is the one cut off.///Verily it is thy traducer who shall be tail-less.///For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).///He who hates you is the loser.///Verily your enemy alone has been cut off from the roots.///For he who hates you, he will be cut off.///For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope). quran_fa_en بگو: «اى کافران، SAY: "O YOU unbelievers,///Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”///Say: 'O unbelievers,///Say thou: O ye infidels!///Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!///Say, “O disbelievers.///Say: “O unbelievers!”///Say: "O disbelievers!"///Say: O ye that reject Faith! quran_fa_en آنچه مى‌پرستید، نمى‌پرستم. I do not worship what you worship,///Neither do I worship what you worship.///I serve not what you serve///I worship not, that which ye worship.///"I worship not that which you worship,///I do not worship what you worship.///I do not worship those that you worship///"I worship not that which you worship."///I worship not that which ye worship, quran_fa_en و آنچه مى‌پرستم، شما نمى‌پرستید. Nor do you worship who I worship,///Nor do you worship Whom I worship.///and you are not serving what I serve,///Nor are ye the worshippers of that which I worship.///"Nor will you worship that which I worship.///Nor do you worship what I worship.///neither do you worship Him Whom I worship;///"Nor will you worship whom I worship."///Nor will ye worship that which I worship. quran_fa_en و نه آنچه پرستیدید من مى‌پرستم. Nor will I worship what you worship,///And neither will I ever worship what you worship.///nor am I serving what you have served,///And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,///"And I shall not worship that which you are worshipping.///Nor do I serve what you serve.///nor will I worship those whom you have worshipped;///"And I shall not worship that which you are worshipping."///And I will not worship that which ye have been wont to worship, quran_fa_en و نه آنچه مى‌پرستم شما مى‌پرستید. Nor will you worship who I worship:///Nor will you worship Whom I worship.///neither are you serving what I serve///Nor will ye be worshippers of that which I worship,///"Nor will you worship that which I worship.///Nor do you serve what I serve.///nor are you going to worship Him Whom I worship.///"Nor will you worship that which I worship."///Nor will ye worship that which I worship. quran_fa_en دین شما براى خودتان، و دین من براى خودم.» To you your way, to me my way///For you is your religion, and for me is mine.///To you your religion, and to me my religion!'///Yours shall be your requital, and mine shall be my requital.///"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."///You have your way, and I have my way.”///To you is your religion, and to me, my religion.///"To you be your religion, and to me my religion."///To you be your Way, and to me mine. quran_fa_en چون یارى خدا و پیروزى فرا رسد، WHEN THE HELP of God arrives and victory,///When the help and victory of Allah come,///When comes the help of God, and victory,///When there cometh the succour of Allah and the victory,///When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),///When there comes God’s victory, and conquest.///When the help comes from Allah, and victory (is granted),///When there comes the help of Allah and the Conquest.///When comes the Help of Allah, and Victory, quran_fa_en و ببینى که مردم دسته‌دسته در دین خدا درآیند، And you see men enter God's discipline horde on horde,///And you see people entering the religion of Allah in multitudes,///and thou seest men entering God's religion in throngs,///And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,///And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,///And you see the people entering God’s religion in multitudes.///and you see people entering Allah's religion in multitudes,///And you see that the people enter Allah's religion in crowds.///And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds, quran_fa_en پس به ستایش پروردگارت نیایشگر باش و از او آمرزش خواه، که وى همواره توبه‌پذیر است. Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.///Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.///then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.///Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.///So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.///Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.///then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.///So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.///Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). quran_fa_en بریده باد دو دست ابولهب، و مرگ بر او باد. DESTROYED WILL BE the hands of Abu Lahab, and he himself will perish.///May both the hands of Abu Lahab be destroyed – and they are destroyed!///Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!///Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!///Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he!///Condemned are the hands of Abee Lahab, and he is condemned.///Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.///Perish the two hands of Abu Lahab and perish he!///Perish the hands of the Father of Flame! Perish he! quran_fa_en دارایى او و آنچه اندوخت، سودش نکرد. Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.///His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned.///His wealth avails him not, neither what he has earned;///His substance availed him not, nor that which he earned.///His wealth and his children (etc.) will not benefit him!///His wealth did not avail him, nor did what he acquired.///His wealth did not avail him, nor his acquisitions.///His wealth and his children will not benefit him!///No profit to him from all his wealth, and all his gains! quran_fa_en بزودى در آتشى پرزبانه درآید. He will be roasted in the fire,///He will soon enter the flaming fire.///he shall roast at a flaming fire///Anon he shall roast into Fire having flame.///He will be burnt in a Fire of blazing flames!///He will burn in a Flaming Fire.///Surely, he will be cast into a Flaming Fire///He will enter a Fire full of flames!///Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! quran_fa_en و زنش، آن هیمه‌کش [آتش فروز]، And his wife, the portress of fire wood,///And so will his wife; carrying a bundle of firewood on her head.///and his wife, the carrier of the firewood,///And his wife also: the firewood carrier;///And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him).///And his wife—the firewood carrier.///along with his wife, that carrier of slanderous tales;///And his wife too, who carries wood.///His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- quran_fa_en بر گردنش طنابى از لیف خرماست. Will have a strap of fibre rope around her neck.///A rope made from palm fibre around her neck!///upon her neck a rope of palm-fibre.///On her neck shall be a cord of twisted fibre.///In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).///Around her neck is a rope of thorns.///upon her neck shall be a rope of palm-fibre.///In her neck is a twisted rope of Masad.///A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck! quran_fa_en بگو: «اوست خداى یگانه، SAY: "HE IS God the one the most unique,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “He is Allah, He is One.”///Say: 'He is God, One,///Say thou: He is Allah, the One!///Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.///Say, “He is God, the One.///Say: “He is Allah, the One and Unique;///Say: "He is Allah, One."///Say: He is Allah, the One and Only; quran_fa_en خداى صمد [ثابت - متعالى‌]، God the immanently indispensable.///“Allah is the Un-wanting.” (Perfect, does not require anything.)///God, the Everlasting Refuge,///Allah, the Independent,///"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).///God, the Absolute.///Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;///"Allah As-Samad."///Allah, the Eternal, Absolute; quran_fa_en [کسى را] نزاده، و زاده نشده است، He has begotten no one, and is begotten of none.///“He has no offspring, nor is He born from anything.”///who has not begotten, and has not been begotten,///He begetteth not, nor Was He begotten.///"He begets not, nor was He begotten;///He begets not, nor was He begotten.///He neither begot any nor was He begotten,///"He begets not, nor was He begotten."///He begetteth not, nor is He begotten; quran_fa_en و هیچ کس او را همتا نیست.» There is no one comparable to Him."///“And there is none equal to Him.”///and equal to Him is not any one.'///And there hath never been co-equal with Him anyone.///"And there is none co-equal or comparable unto Him."///And there is nothing comparable to Him.”///and none is comparable to Him.”///"And there is none comparable to Him."///And there is none like unto Him. quran_fa_en بگو: «پناه مى‌برم به پروردگار سپیده دم، SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”///Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak///Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.///Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,///Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.///Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;///Say: "I seek refuge with the Lord of Al-Falaq,"///Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn quran_fa_en از شر آنچه آفریده، From the evil of what He has created,///“From the evil of His entire creation.”///from the evil of what He has created,///From the evil of that which He hath created,///"From the evil of what He has created;///From the evil of what He created.///from the evil of all that He created;///"From the evil of what He has created,"///From the mischief of created things; quran_fa_en و از شر تاریکى چون فراگیرد، And the evil of evening darkness when it overspreads,///“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”///from the evil of darkness when it gathers,///And from the evil of the darken when it cometh,///"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).///And from the evil of the darkness as it gathers.///from the evil of night's darkness when it spreads around;///"And from the evil of the Ghasiq when Waqab,"///From the mischief of Darkness as it overspreads; quran_fa_en و از شر دمندگان افسون در گره‌ها، From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,///“And from the evil of the witches who blow into knots.”///from the evil of the women who blow on knots,///And from the evil of the women blowers upon knots,///"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,///And from the evil of those who practice sorcery.///from the evil of the women who blow on knots;///"And from the evil of the blowers in knots,"///From the mischief of those who practise secret arts; quran_fa_en و از شر [هر] حسود، آنگاه که حسد ورزد.» From the evil of the envier when he envies.///“And from the evil of the envier when he is envious of me.”///from the evil of an envier when he envies.'///And from the evil of the envier when he envieth.///"And from the evil of the envier when he envies."///And from the evil of an envious when he envies.”///and from the evil of the envier when he envies.”///"And from the evil of the envier when he envies."///And from the mischief of the envious one as he practises envy. quran_fa_en بگو: «پناه مى‌برم به پروردگار مردم، SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind.”///Say: 'I take refuge with the Lord of men,///Say thou: I seek refuge with the Lord of mankind,///Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind,///Say, “I seek refuge in the Lord of mankind.///Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;///Say: "I seek refuge with the Lord of An-Nas,"///Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, quran_fa_en پادشاه مردم، The King of men,///“The King of all mankind.”///the King of men,///The King of mankind,///"The King of mankind,///The King of mankind.///the King of mankind,///"The King of An-Nas,"///The King (or Ruler) of Mankind, quran_fa_en معبود مردم، The God of men,///“The God of all mankind.”///the God of men,///The God of mankind,///"The Ilah (God) of mankind,///The God of mankind.///the True God of mankind,///"The God of An-Nas,"///The god (or judge) of Mankind,- quran_fa_en از شر وسوسه‌گر نهانى؛ From the evil of him who breathes temptations into the minds of men,///“From the evil of the one who instils evil thoughts in the hearts – and stays hidden.”///from the evil of the slinking whisperer///From the evil of the sneaking whisperer///"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah),///From the evil of the sneaky whisperer.///from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,///"From the evil of the whisperer who withdraws."///From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- quran_fa_en آن کس که در سینه‌هاى مردم وسوسه مى‌کند، Who suggests evil thoughts to the hearts of men --///“Those who instil evil thoughts into the hearts of men.”///who whispers in the breasts of men///Who whispereth Unto the breasts of mankind,///"Who whispers in the breasts of mankind,///Who whispers into the hearts of people.///who whispers in the hearts of people;///"Who whispers in the breasts of An-Nas."///(The same) who whispers into the hearts of Mankind,- quran_fa_en چه از جن و [چه از] انس.» From among the jinns and men.///“Among the jinns and men.”///of jinn and men.'///Whether of Jinn or of mankind.///"Of jinns and men."///From among jinn and among people.”///whether he be from the jinn or humans.”///"Of Jinn and An-Nas."///Among Jinns and among men. quran_fa_en آیا جهان روح وجود دارد؟ اگر بله ، مبتکر و کنترل کننده این قلمرو روحانی کیست؟ Does the spirit world exist? If yes, who is the initiator and controller of this spirit realm? qqp_test_fa_en چگونه می توانم تماشای فیلم های پورنو را متوقف کنم؟ How can I stop watching porn videos? qqp_test_fa_en آیا قرار است دونالد ترامپ رئیس جمهور بعدی ایالات متحده باشد؟ Is Donald Trump going to be the next US President? qqp_test_fa_en چگونه می توانم سوالی را در این باره بپرسم؟ How do I ask a question on this? qqp_test_fa_en مضرات لیست پیوندی چیست؟ What are the disadvantages of linked lists? qqp_test_fa_en اگر از تولید مثل افراد با ضریب هوشی ضعیف جلوگیری کنیم، آیا در نهایت تکامل انسان ها باهوش تر می شوند؟ If we prevent people with low IQ from reproducing, would humans eventually evolve to be smarter? qqp_test_fa_en تصور کنید که شما یک دانشجو-فضانورد هستید ، که در این پرتاب شرکت کرده بودید. آنچه در هنگام پرواز و بعد از آن تجربه کرده اید را شرح دهید ، وقتی منگلالیان وارد مدار مریخ شد چه احساسی دیدید؟ Imagine that you are a student-astronaut, who had participated in the launch. Describe what you experienced while in flight and later, what you felt and saw when Mangalyaan entered the Mars orbit? qqp_test_fa_en چرا شرکت هایی مانند Rolex و Blackberry هرگز محصولات خود را تبلیغ نمی کنند؟ Why companies like Rolex and blackberry they never advertising their products? qqp_test_fa_en تزریق سرمایه تجاری من از کجا می تواند باشد؟ Where Can My Business Capital injection Come From? qqp_test_fa_en قلمرو قدرت جغرافیایی FBI چیست؟ What are the boundaries of the FBI’s geographic jurisdiction? qqp_test_fa_en Thaachuko / thaachi در Tamil به چه معنی است؟ What does thaachuko/thaachi mean in Tamil? qqp_test_fa_en بهترین کتاب برای ورود به توپولوژی چیست؟ What's the best entry book for topology? qqp_test_fa_en درباره مردم فیلیپین چه می توانید بگویید؟ What can you say about Filipino people? qqp_test_fa_en چگونه می توانم یک گروه موسیقی را راه اندازی کنم؟ How can I start a music band? qqp_test_fa_en دولت هند برای ارتقاء گردشگری چه اقداماتی باید انجام دهد؟ What steps should the Indian government take in order to promote tourism? qqp_test_fa_en چرا تلفن های همراه بی فایده سریع می شوند؟ وقتی واقعیت این است که باتری آن تا چه مدت می تواند دوام داشته باشد؟ Why are mobile phones getting uselessly fast? When the real thing is how long its battery can last.? qqp_test_fa_en GitHub و Git چیست؟ کاربردهای آنها چیست؟ What are GitHub and Git? What are their uses? qqp_test_fa_en آیا باید به رهبران سیاسی خود اعتماد کنیم؟ Should we trust our political leaders? qqp_test_fa_en آیا خرید یک کاندو یا خانه در منطقه Bay Area در سال ۲۰۱۷ بد است؟ Is it a bad time to buy a condo or a house in the Bay Area in 2017? qqp_test_fa_en چگونه واژگان خود را گسترش دادید؟ How did you expand your vocabulary? qqp_test_fa_en زمان کل برای تدوین و نوشتن قانون اساسی هند چه مدت بود؟ What was the total time taken to frame & write the Indian Constitution? qqp_test_fa_en به نظر شما تحصیل در Llandudno چطور است؟ What is it like to study in Llandudno? qqp_test_fa_en آیا قبل از آدم و حوا انسانهایی وجود داشته اند؟ Were there any humans before Adam and Eve? qqp_test_fa_en قانون سوم حرکت نیوتن چیست؟ آیا می توانید یک عمل و یک عکس العمل را با مثال توضیح دهید؟ What is Newton's third law of motion? Can you explain what is an action and a reaction with examples? qqp_test_fa_en کدام یک برای بازی بهتر است: Nvidia GeForce GT ۸۴۰M ۲GB یا Nvidia GeForce GT ۹۲۰؟ Which is better for gaming: Nvidia GeForce GT 840M 2GB or Nvidia GeForce GT 920? qqp_test_fa_en هنگامی که ما نمی توانیم یک شی از کلاس انتزاعی ایجاد کنیم ، چرا جاوا اجازه تعریف سازنده در داخل آن را می دهد؟ When we can't create object of abstract class then why java allow defining a constructor in its body? qqp_test_fa_en چگونه می توانم به خودم بقبولانم که همه چیز در زندگی خوب پیش می رود و خودم را ارضا کنم، در حالی که هیچ چیز درست پیش نمی رود؟ How can I make me believe that everything is going good in life and get satisfaction when nothing is going right? qqp_test_fa_en جوانب مثبت و منفی استفاده از R یا ++C برای یادگیری ماشین چیست؟ What are the pros and cons of using R vs. C++ for machine learning? qqp_test_fa_en پمپ جابجایی مثبت و پمپ جابجایی غیر مثبت چیست؟ What is positive displacement pump and non positive displacement pump? qqp_test_fa_en ادغام فرهنگ چیست؟ چند نمونه؟ What is culture integration? What are some examples? qqp_test_fa_en آیا باید به تفنگداران دریایی بپیوندم؟ اگر چنین است ، چرا؟ Should I join the Marines? If so, why? qqp_test_fa_en برای بهبود مکالمه زبان انگلیسی من چه کاری می توانم انجام دهم؟ What can I do to improve my English speaking? qqp_test_fa_en برای داشتن شکم صاف چه کاری می توانم انجام دهم؟ What can I do to have a flat tummy? qqp_test_fa_en M صوتی nova و samson c۰۳ کدام یک بهتر است؟ M audio nova and samson c03 which is best? qqp_test_fa_en ترتیب کامل زمانی هر سریال و فیلم های تلویزیونی Dragon Ball چیست؟ What is the complete chronological order of each Dragon Ball TV series and movies? qqp_test_fa_en آیا وارد کردن غذا از بیرون به سینما غیرقانونی است؟ Is it illegal to bring outside food into a movie theatre? qqp_test_fa_en چند بار می توان برای یک سال در JEE Main تلاش کرد؟ How many time can one attempt for JEE Main in one year? qqp_test_fa_en آیا ترس از آینده در ۱۹ سالگی طبیعی است؟ Is it normal to fear the future at 19? qqp_test_fa_en مشاوره نرم افزار چیست؟ What is software consulting? qqp_test_fa_en شما به عنوان مخاطب برای TED talk های اولیه چه کسی را هدف قرار داده اید؟ Whom did you target as audience for the initial TED talks? qqp_test_fa_en بهترین فرهنگ لغت آنلاین یا آفلاین برای افراد چینی برای یادگیری زبان انگلیسی چیست؟ What are the best online or offline dictionary for chines people to learn English? qqp_test_fa_en رابط پرداخت یکپارچه چیست؟ What is UPI - Unified Payment Interface? qqp_test_fa_en از کجا می توانم آموزش های مناسب برای مراقبه tratak در دهلی دریافت کنم؟ Where can I get proper training for tratak meditation in Delhi? qqp_test_fa_en احتمال خرابی الکتریکی در یک اتومبیل (COMBUSTILE) چیست؟ What IS the PROBABILITY of electrical FAILURE in A CAR (COMBUSTILE)? qqp_test_fa_en آیا این اشتباه است که با کسی با سن ۱۱ سالگی قرار عاشقانه بگذارم وقتی که ۱۵ ساله هستم؟ Is it wrong to date someone dates an 11yrs old when im 15? qqp_test_fa_en اگر دونالد ترامپ رئیس جمهور آمریکا شود، چه خواهد شد؟ What will happen if Donald Trump became the president of America? qqp_test_fa_en چگونه می توانم در CPT CAT رتبه ی خوبی کسب کنم؟ How can I get a rank in CA CPT? qqp_test_fa_en آیا ماری جوانا باعث سرطان می شود؟ Does marijuana cause cancer? qqp_test_fa_en رئیس جمهور آمریکا دونالد ترامپ برای هندوستان چقدر اهمیت دارد؟ How is US president Donald Trump important for India? qqp_test_fa_en چه کاری می توانیم انجام دهیم تا صبح از خواب بیدار شویم بدون این که خسته باشیم؟ What can we do to wake up in the morning without being tired? qqp_test_fa_en آیا عجیب است که من این پسر سال دوم را دوست دارم در حالی که من یک دختر سال آخر هستم؟ Is it weird that I like this sophomore guy while I'm a senior girl? qqp_test_fa_en کدام شرکت خدمات استخدام photobooth را در سیدنی ارائه می دهد؟ Which company provides photobooth hire service in Sydney? qqp_test_fa_en چگونه می توانم با یک شرکت نصب برج موبایل در زمین یا ساختمان خود در آگرا تماس بگیرم؟ How do I contact a mobile tower installation company on my plot or building in Agra? qqp_test_fa_en چگونه خواهید فهمید که عاشق کسی هستید؟ How will you know you love someone? qqp_test_fa_en من در یک دانشکده حقوق تحصیل کردم ، اما Juris Doctor را مطالعه نکردم. اگر امتحان وکالت را قبول شوم ، آیا می توانم به عنوان وکیل در یک شرکت حقوقی کار کنم؟ I studied at a law school, but I didn't study a Juris Doctor. If I pass a bar exam, can I work for a law firm as a lawyer? qqp_test_fa_en اصل و کار سلول فتوولتائیک نسل چهارم چیست؟ What is the principle and working of fourth generation photovoltaic cell? qqp_test_fa_en چند آهنگ خوب برای گوش دادن به آنها چیست؟ What are some good songs to listen to? qqp_test_fa_en مشکلی که در وب سایتها با آن روبرو هستند چیست؟ What are the problems you face in websites? qqp_test_fa_en چطور یاد گرفتید انگلیسی صحبت کنید؟ How did you learn to speak English? qqp_test_fa_en آیا کنترل اسلحه می تواند از حمله جلوگیری کند؟ Can gun control prevent assault? qqp_test_fa_en چه مدت طول می کشد تا بتوانیم رآکتور هسته ای را جدا کنیم؟ How long does it take to decommission a nuclear reactor? qqp_test_fa_en آیا اتومبیل های رولز رویس فقط به شخصیت های معتبر داده می شوند؟ Are Rolls-Royce cars given only to reputed personalities? qqp_test_fa_en برخی از عجیب ترین فیلم های در طول همه ی زمانها کدام هستند؟ What are some of the weirdest movies of all time? qqp_test_fa_en ؟ حذف شود ? to be deleted qqp_test_fa_en چگونه بدانم عیسی دارد با من صحبت می کند؟ How do I know Jesus is talking to me? qqp_test_fa_en چرا آب نبات Saltwater Taffy در مکزیک وارد می شود؟ Why is Saltwater Taffy candy imported in Mexico? qqp_test_fa_en چگونه می توان ضریب هوشی خود را افزایش داد؟ How can I expand my IQ? qqp_test_fa_en تفاوت بین HTML و XHTML چیست؟ What is the difference between HTML and XHTML? qqp_test_fa_en منشأ نامگذاری Tall ، Grande و Venti در استارباکس چیست؟ What is the origin of the Tall, Grande, and Venti nomenclature at Starbucks? qqp_test_fa_en در چه زمانی باید چای سبز بنوشم تا تناسب اندام داشته باشم؟ At what time should I drink green tea to be fit? qqp_test_fa_en بهترین بازیکن nba در سال ۲۰۱۶ کیست؟ Who is the best player in nba in 2016? qqp_test_fa_en دقیقا چه کسی موفق است؟ Who exactly is successful? qqp_test_fa_en آیا در دابلین باری وجود دارد که بتوان با خانمهای بالغی که به پسرهای جوان علاقه دارند ملاقات کرد؟ Is there any bar in Dublin where one can meet mature ladies who like young boys? qqp_test_fa_en آیا ویکیلیکس اصلا محتوای خاص خود را منتشر می کند؟ Does wikileaks even post their own content? qqp_test_fa_en چه تعداد مهندس در Postmates وجود دارد؟ How many engineers are there at Postmates? qqp_test_fa_en چگونه وارد فیسبوک میشوید اگر رمز ورود خود را فراموش کنید؟ How do you log in to Facebook if you forgot your password? qqp_test_fa_en پاسخ خوب در Quora چگونه به نظر می رسد؟ "مفید بودن" یعنی چه؟ What does a good answer on Quora look like? What does it mean to "be helpful"? qqp_test_fa_en چگونه حشیش بر سرطان تأثیر می گذارد؟ How does cannabis affect cancer? qqp_test_fa_en چگونه می توانم خودم را برای تحصیل در AIIMS تشویق کنم؟ How do I motivate myself to study for AIIMS? qqp_test_fa_en چرا قاعدگی من چهار روز دیر است؟ Why is my period four days late? qqp_test_fa_en روش های افزایش ترافیک ارگانیک در صفحه فیس بوک چیست؟ What are ways to increase organic traffic on Facebook Page? qqp_test_fa_en کاری که بیشتر از انجام آن پشیمان هستید چیست؟ What is the thing you most regret doing? qqp_test_fa_en چرا آب نبات تافی آب شور در ژاپن وارد می شود؟ Why is Saltwater taffy candy imported in Japan? qqp_test_fa_en chatbot ها چه هستند؟ چگونه می توانم یکی بسازم؟ What are chatbots? How can I build one? qqp_test_fa_en آیا باید از CLA استفاده کنم؟ Should I use CLA? qqp_test_fa_en آیا می توانم در سن ۱۹ سالگی یک بازیکن کریکت حرفه ای برای تیم ملی هند باشم؟ من در هیچ سطح لیگ یا باشگاهی بازی نکرده ام؟ Can I be a peofessional cricketer n play for Indian national team at the age of 19? I didnt play any league or club level matches? qqp_test_fa_en دانشجویی که برای مدرسه و IIT آماده می شود باید چگونه برنامه ای داشته باشد؟ What should be the schedule of a student preparing for school & IIT? qqp_test_fa_en غم انگیزترین چیز در مورد شما چیست و چرا؟ What is the saddest thing about you, and why? qqp_test_fa_en آیا باید برای iPad Air 3 صبر کنم یا iPad Air 2 را بخرم؟ Should I wait for iPad Air 3 or purchase the iPad Air 2? qqp_test_fa_en ریاست جمهوری دونالد ترامپ چگونه بر دانشجویان بین المللی تأثیر خواهد گذاشت؟ How will Donald Trump's presidency affect international students? qqp_test_fa_en بهترین لپ تاپ زیر ۳۰،۰۰۰ INR چیست؟ What is the best laptop under INR 30,000? qqp_test_fa_en من نمی دانم چگونه کد بزنم اما می خواهم شرکت فناوری خودم را راه اندازی کنم. آیا باید وقت بگذارم تا یاد بگیرم که چگونه کد بنویسم یا فقط با شخص دیگری کار کنم؟ I don't know how to code but I want to start my own tech company. Should I take the time to learn how to code or just work with someone else? qqp_test_fa_en چگونه به استنفورد قبول می شوید؟ زندگی دبیرستانی شما مثل قبل از استنفورد چگونه بود؟ How did you make it into Stanford? What was your high school life like before Stanford? qqp_test_fa_en چگونه می توانم با سابقه کیفری شغل پلیسی بدست آورم؟ How do I get police job with criminal record? qqp_test_fa_en چگونه می توانم بهترین شرکت SEO را در دهلی پیدا کنم؟ How do I find Best SEO Company in Delhi? qqp_test_fa_en ارزان ترین میکروکنترلر برای ساخت پروژه ها کدام است؟ Which is the cheapest microcontroller for making projects? qqp_test_fa_en چگونه می توانم با شوک فرهنگی مقابله کنم؟ How do I deal with culture shock? qqp_test_fa_en آیا آموزشی برای نحوه استفاده از Quora وجود دارد؟ Is there a tutorial on how to use Quora? qqp_test_fa_en چگونه می توانم مهارت های زبان انگلیسی خود را بهبود بخشم؟ پس زمینه ی من gujarati است. How can I improve my english language skills? I am basically from gujarati background. qqp_test_fa_en آلت تناسلی زن چه طعمی دارد؟ How does a pussy taste? qqp_test_fa_en چگونه می توانم خودم را از تماشای زیاد پورنو متوقف کنم؟ How can I stop myself from watching too much of porn? qqp_test_fa_en عاشق کسی شدن که عاشق شخص دیگری است چیست؟ What is falling in love with someone who loves someone else? qqp_test_fa_en چگونه می توانم خودم را برای دانشگاه برتر جهان آماده کنم؟ How can I prepare myself to world' s top university? qqp_test_fa_en در واقع نظر جنجالی ای که شما دارید چیست؟ What actually controversial opinion do you have? qqp_test_fa_en مشهورترین رویه ی پیتزا در Pizza Hut Panama کدام است؟ چرا؟ What are the most popular pizza toppings in Pizza Hut Panama? Why? qqp_test_fa_en آیا برداشتن عنکبوت Huntsman استرالیایی بی خطر است؟ Is it safe to pick up an Australian Huntsman spider? qqp_test_fa_en چگونه می توانم ۴ کیلوگرم وزن از دست بدهم؟ How can I lose 4kg weight? qqp_test_fa_en چگونه می توانم بهترین پیشنهاد را برای یک سفر دریایی دریافت کنم؟ How do I get the best deals for a cruise? qqp_test_fa_en چگونه سرمایه گذارانی را پیدا کنید که به دنبال ایده های خلاقانه کسب و کار مناسب هستند؟ how to find investor who are looking for creative niche business ideas? qqp_test_fa_en بهترین فیلم های عاشقانه برای تماشا کدام یک هستند؟ Which are the best romantic movies to watch? qqp_test_fa_en بهترین جنبه های کار در Power Solutions International چیست؟ What are the best aspects of working at Power Solutions International? qqp_test_fa_en برخی از ویژگی های انقباضات غیر عادی و متمرکز چیست؟ What are some characteristics of eccentric and concentric contractions? qqp_test_fa_en آیا می توان رویاهای خود را انتخاب کرد؟ Is it possible to choose your dreams? qqp_test_fa_en بهترین کتابها درباره کتاب کدامند؟ What are the best books about books? qqp_test_fa_en برخی از مشاغل علوم رایانه که شامل برنامه نویسی نیستند چیست؟ What are some computer science jobs that do not involve programming? qqp_test_fa_en اگر جسمي كه جرم آن ۲۰ كيلوگرم باشد از ارتفاع ۱۰ متر بیفتد ، حداكثر انرژي جنبشي که حاصل مي شود چيست؟ If an object whose mass is 20 kg is dropped from height of 10m, what is the maximum kinetic energy it will attain? qqp_test_fa_en جیم موریسون: چه چیزی در مورد جیم موریسون بسیار عالی است؟ Jim Morrison: What is so great about Jim Morrison? qqp_test_fa_en اگر راول گاندی Siri بود چه؟ What if Rahul Gandhi was Siri? qqp_test_fa_en چرا مودی اعتراف نمی کند که تغییر کاربری شکست خورده است؟ Why Modi is not admitting demonetisation has failed? qqp_test_fa_en به نظر شما بازی Oregon Trail 2 چگونه است؟ What is it like play Oregon Trail 2? qqp_test_fa_en آیا ترامپ در انتخابات پیروز شد؟ Did Trump win the election? qqp_test_fa_en صحرای Sahara چیست و میانگین دمای آنجا در مقایسه با درجه حرارت در صحرای Patagonian چطور است؟ What is the Sahara, and how do the average temperatures there compare to the ones in the Patagonian Desert? qqp_test_fa_en چگونه می توانیم خورشید را خاموش کنیم؟ How can we put out the sun? qqp_test_fa_en چرا اقتصاد ایالات متحده از سایر کشورها بهتر است؟ Why is the USA's economy better than other countries? qqp_test_fa_en آیا شاه جهان ، حاكم مغول ، كه گفته می شود تاج محل را ساخته است ، پس از كشتن همسر اول خود با Mumtaz Mahal ازدواج كرد؟ Did Mughal ruler Shah Jahan, who is said to have built the Taj Mahal, marry Mumtaz Mahal after killing her first husband? qqp_test_fa_en پوسته پوسته شدن دندان چیست؟ What is teeth scaling? qqp_test_fa_en کدام رنگ هوندا سیتی ۲۰۱۶ بهترین است؟ Which colour of Honda City 2016 is best? qqp_test_fa_en برخی از مذاهب منقرض شده چیست؟ What are some extinct religions? qqp_test_fa_en چه روشهای خوبی برای دانشجویان بین المللی در ایالات متحده برای غلبه بر شوک فرهنگی وجود دارد؟ What are some good ways for international students in the USA to overcome culture shock? qqp_test_fa_en چرا خورشید در شرق طلوع می کند و در غرب غروب می کند اما شمال و جنوب نیست؟ Why does the sun rise in the east and set in the west but not the north and south? qqp_test_fa_en نظر شما در مورد کار کردن در استارتاپی که بسیار فعال است چیست؟ What is it like to work at a startup that's on fire? qqp_test_fa_en آیا موجوداتی با تعداد سلول قابل شمارش وجود دارند؟ Are the any organisms with a countable number of cells? qqp_test_fa_en اگر فقیر باشم چطور می توانم سالم بخورم؟ How do I eat healthily if I’m poor? qqp_test_fa_en معنی "everything you love is well-arranged dust" چیست؟ What does 'everything you love is well-arranged dust' mean? qqp_test_fa_en برای طولانی کردن رابطه در رختخواب چه کاری باید انجام دهم؟ What should I do to last longer in bed? qqp_test_fa_en اگر روغن با آب دیگ بخار مخلوط شود چه اتفاقی خواهد افتاد؟ What will happen if oil is mixed with boiler feed water? qqp_test_fa_en تصمیم سال جدید شما چیست؟ What is your New Years Resolution? qqp_test_fa_en طعم سس اردک چگونه است؟ How is duck sauce supposed to taste like? qqp_test_fa_en چگونه می توانم با مادرم رابطه جنسی داشته باشم؟ How can I have sex with my mom? qqp_test_fa_en آیا وقتی وجود دارد که نباید رها کنید؟ (کسی را) Is there ever a time when you should not let go? (of someone) qqp_test_fa_en آیا با استفاده از نمادها یا علائم ریاضی می توان ثابت کرد که ۰ ۰ ۰ = ۶؟ Using any maths symbols or signs, can one prove that 0 0 0 = 6? qqp_test_fa_en چگونه می توانم motog4 خود را باز کنم؟ How do I unlock my motog4? qqp_test_fa_en نظریه سیگنال چیست؟ What's signaling theory? qqp_test_fa_en چرا افراد در روابط خیانت می کنند؟ Why do people in relationships cheat? qqp_test_fa_en چرا برای سیاهپوستان پذیرفتن افتخار قومیت خود را علنی می داند ، اما برای افراد سفیدپوست چنین نیست؟ Why is it socially acceptable for a black individuals to exclaim pride in their ethnicity publicly, yet for white individuals it is not? qqp_test_fa_en چگونه کاربرانم می توانند با وارد کردن شماره تلفن آنها، در لیست ایمیلی من مشترک شوند؟ How can I have my users subscribe to my mailing list by entering their phone number? qqp_test_fa_en چگونه می توانم پول را با Manipal مدیریت کنم؟ How do I manage money in manipal? qqp_test_fa_en یک فرد بزرگسال که پیر نمی شود در گذشته ۲۰۰۰ سال پیش گیر کرده است. چگونه او می تواند در طول تاریخ زنده بماند تا به امروز برسد؟ An adult who doesn't age gets stuck 2000 years in the past. How could he/she survive throughout history to reach today? qqp_test_fa_en Quora چه معنی میدهد؟ What does Quora mean? qqp_test_fa_en برخی از بدترین سؤالات در Quora چیست؟ What are some of the worst questions asked on Quora? qqp_test_fa_en مدرنیسم چیست؟ برخی خصوصیات چیست؟ What is Modernism? What are some characteristics? qqp_test_fa_en کارتهای اعتباری در مشاغل کوچک و رستوران های مالت چقدر پذیرفته شده اند؟ How widely accepted are credit cards at small businesses and restaurants in Malta? qqp_test_fa_en به روزرسانی در مورد باهوبالی - نتیجه گیری؟ Any updates on Baahubali- The Conclusion? qqp_test_fa_en برای خندیدن کودک شما چه کاری انجام می دهید؟ What do you do to make your baby laugh? qqp_test_fa_en بهترین راه های یادگیری جاوا چیست؟ What are the best ways to learn Java? qqp_test_fa_en چگونه می توان اختلاف ارضی بر سر چین حل کرد؟ How can territorial dispute over China resolved? qqp_test_fa_en حمله ی جراحی به چه معنی است؟ What does surgical strike means? qqp_test_fa_en قوانین و مقررات هنگام مراجعه به زندانی در زندان Valdosta چیست و چگونه آن را با زندانهای کلرادو مقایسه می کند؟ What are the rules and regulations when visiting an inmate at Valdosta prison and how does it compare to prisons in Colorado? qqp_test_fa_en چرا Reddit از Quora بهتر است؟ Why is Reddit better than Quora? qqp_test_fa_en الگوریتم بازی Onet چیست؟ What is the algorithm behind the game Onet? qqp_test_fa_en آیا کامرون دالاس یک fuckboy است؟ Is Cameron Dallas a fuckboy? qqp_test_fa_en چگونه آیفون قفل شده Verizon ۳G را فعال کنم؟ How do I enable my locked Verizon 3G iPhone? qqp_test_fa_en چگونه می توان سرور Minecraft را راه اندازی کرد؟ How do I setup a minecraft server? qqp_test_fa_en چگونه metaanalysis را هجی می کنید؟ How do you spell “metaanalysis”? qqp_test_fa_en برای اینکه در صدر GATE 2017 باشم چه کاری باید انجام دهم؟ What should I do to be topper of gate 2017? qqp_test_fa_en نقش ها و وظایف یک مهندس پشتیبانی سرور ویندوز چیست؟ What are the roles and responsibilities of a windows server support engineer? qqp_test_fa_en من فردا تست ماده مخدر دارم و ۲ هفته پیش سیگار ماری جوانا مصرف کردم. چگونه می توانم شانس قبولی خود را افزایش دهم؟ I have a drug test tomorrow and I smoked marijuana 2 weeks ago. How can I increase my chances of passing? qqp_test_fa_en بهترین روش برای یادگیری و تمرین برنامه نویسی C چیست؟ What is the best way to learn and practice C programming? qqp_test_fa_en برای بهبود انگلیسی من چه کاری باید انجام دهم؟ What should I do to improve my English ? qqp_test_fa_en برخی از مشکلات عمده و جزئی که هندی های طبقه متوسط با آنها روبرو هستند چیست؟ What are some major and minor problems being faced by middle class Indians? qqp_test_fa_en موارد لازم برای یادگیری هک چیست؟ What are the things I need to learn hacking? qqp_test_fa_en آیا کسی می تواند نتیجه انتخابات را تغییر دهد تا اجازه دهد دونالد ترامپ وقتی در ۱۹ دسامبر پیروز شد ، ببازد؟ Can anybody change the outcome of the election to let Donald Trump lose-when he won on December 19th? qqp_test_fa_en من ۲۳ هستم ، قد ۱۶۰ سانتی متر ، وزن ۴۴ کیلوگرم. آیا این برای دختر مناسب است؟ چگونه می توانم وزن خود را افزایش دهم؟ I am 23, height 160 cm, weight 44 kg. Is this proportional for a girl? How can I gain weight? qqp_test_fa_en هدف از وجود ما چیست؟ منظورم این است که چرا ما وجود داریم؟ What is the purpose of our existence? I mean why do we exist? qqp_test_fa_en به نظر شما چه چیزی بهتر است- کوکا کولا یا پپسی؟ چرا؟ What is better according to you- Coca Cola or Pepsi ? why? qqp_test_fa_en برخی از اقامتگاه های خوب و ارزان در Paharganj ، دهلی چیست؟ آیا آپارتمان های خوبی در پراگاتی ، میدان وجود دارد؟ What are some good and cheap lodges in Paharganj, Delhi? Are there any good lodging options around Pragati, Maidan? qqp_test_fa_en چرا KTM 125 Duke هنوز در هند راه اندازی نشده است؟ Why hasn't the KTM 125 Duke launched in India yet? qqp_test_fa_en تصمیم های سال نو شما برای سال ۲۰۱۷ چیست؟ What are your new year resolutions for 2017? qqp_test_fa_en تعریف برق می گوید جریان شارژ است، بنابراین می توان گفت برق یک سیال است؟ The definition of electricity says it is the flow of charges, so can we say that electricity is a fluid? qqp_test_fa_en چگونه می توانم از کسب و کار آمازون درآمد کسب کنم؟ How do I make money off amazon bussiness? qqp_test_fa_en بهترین وب سایت آنلاین برای یادگیری متلب کدام است؟ Which is the best online website to learn MATLAB? qqp_test_fa_en من پسر ۲۵ ساله ای هستم و هیچ وقت دوست دختر نداشته ام. آیا این عجیب است؟ I am 25 year old guy and never had a girlfriend. Is this weird? qqp_test_fa_en آیا مفهوم دام نقدینگی کینزی هنوز هم در عصر امروز اهمیت دارد؟ Is the Keynesian liquidity trap concept still relevant in today's era? qqp_test_fa_en پیروزی دونالد ترامپ چگونه می تواند بر دانشجویان بین المللی که مایل به دنبال کارشناسی ارشد خود در ایالات متحده هستند ، تأثیر بگذارد؟ How is the victory of Donald Trump going to affect the international students aspiring to pursue their Masters in US? qqp_test_fa_en آیا شکستن قفل iOS 7 دشوار است؟ Is it difficult to jailbreak iOS 7? qqp_test_fa_en بهترین نرم افزار تحلیل تکنیکی برای بورس سهام هند کدام است؟ What are the best technical analysis software for the Indian stock market? qqp_test_fa_en چگونه می توانم انتگرال tanx)^5) را محاسبه کنم؟ How can I integrate (tanx) ^5? qqp_test_fa_en تفاوت بین صلاحیت اصلی ، استیناف و مشاوره دیوان عالی کشور در هند چیست؟ What is the difference between original, appellate and advisory jurisdiction of Supreme Court in India? qqp_test_fa_en بهترین دانشکده پزشکی در ترکیه کدام یک است؟ Which one is the best medical school in Turkey? qqp_test_fa_en آیا کسی در کریا یوگا حرکت شروع را انجام می دهد؟ Does anybody do an initiation at Kriya yoga? qqp_test_fa_en چگونه می توانم ۵ کیلوگرم وزن را در یک هفته بدون ورزش کاهش دهم؟ How can I loose 5kgs weight in a week without exercise? qqp_test_fa_en از دید شما ، هدف زندگی چیست؟ From your perspective, what is the purpose of life? qqp_test_fa_en چگونه می توانم در گوگل استخدام شوم؟ How do I get recruited at google? qqp_test_fa_en آیا خرید کیندل در هند ارزش دارد و با استفاده از آمازون کیندل چه کتابهایی را می توان خواند؟ Is it worth buying Kindle in India and what books can one read using Amazon Kindle? qqp_test_fa_en من می خواهم ۲۰،۰۰۰ روپیه در صندوق مشترک سرمایه گذاری کنم. کدام صندوق مشترک بهترین سرمایه گذاری است؟ I want to invest Rs 20,000 in mutual fund. Which mutual fund is best to invest? qqp_test_fa_en قیمت بلیط The Kapil Sharma Show چقدر است؟ What is ‘The Kapil Sharma Show’ ticket price? qqp_test_fa_en زندگی به شما چه چیزی آموخته است؟ What has life taught you? qqp_test_fa_en ستاره ها از چه ساخته شده اند؟ What are stars made of? qqp_test_fa_en آیا پسرها دخترانی را که باکره هستند دوست دارند؟ Do guys like girls who are virgins? qqp_test_fa_en بین دندانهایم لثه بزرگ وجود دارد. اگر روزی یک بار به آرامی فشار بیاورم ، از بین خواهد رفت؟ I got big gum between my teeth. If I gently push it once a day, will it go away? qqp_test_fa_en افسردگی بدون درمانگر چگونه درمان می شود؟ How is depression cured without a therapist? qqp_test_fa_en چگونه می توانم توانایی مکالمه انگلیسی خود را بهبود بخشم؟ How can I improve my English speaking ability? qqp_test_fa_en آیا AAP می تواند در GOA برنده انتخابات شود؟ Will AAP be able to win elections in GOA? qqp_test_fa_en چگونه کلمه «دشمن» در یک جمله استفاده می شود؟ How is the word 'adversary' used in a sentence? qqp_test_fa_en من عاشق برنامه نویسی هستم ، اما سریع خسته می شوم. چگونه می توانم هنگام برنامه نویسی خوش بگذرانم؟ I love programming, but I get bored quickly. How do I have fun while programming? qqp_test_fa_en دختران: اولین باری که دوست پسرتان شما را لمس کرد چه احساسی به شما داد (و شما تماس را می خواستید)؟ Girls: What did the first time your boyfriend ever touched you feel like (and you wanted the contact)? qqp_test_fa_en آیا ممکن است در صورت بیرون کشیدن، پاک کردن آن، و دوباره وارد کردن باردار شد؟ Is it possible to get pregnant if he pulled out, wiped it off, and inserted it back in? qqp_test_fa_en آیا می توانید تنها با خوردن کره بادام زمینی و ساندویچ های ژله ای زندگی کنید؟ Can you live on peanut butter and jelly sandwiches? qqp_test_fa_en میانگین BPM برای این ژانرهای موسیقی چقدر است؟ What is the average BPM for these genres of music? qqp_test_fa_en چه چیز خاصی در مورد گرانا وجود دارد؟ What's so special about Grana? qqp_test_fa_en جوی نارون کیست؟ Who is Joy naron? qqp_test_fa_en اگر معاون رئیس جمهور ایالات متحده دوره ریاست جمهوری را تمام کند ، آیا او هنوز می تواند برای دو دوره دیگر کاندید شود؟ If the vice president of the U.S. finishes out a president's term, can he/she still run for two more terms? qqp_test_fa_en واقعیت جالبی که شما می دانید و من نمی دانم ، اما نباید بدانم، چیست؟ What is an interesting fact that you know and I don't, but shouldn't? qqp_test_fa_en اگر ترامپ انتخاب شود ، آیا وی ادوارد اسنودن را عفو می کند؟ If Trump were elected, would he pardon Edward Snowden? qqp_test_fa_en برخی از برنامه های تلویزیونی / کمدی های کمتر شناخته شده که واقعاً خوب هستند چیست؟ What are some lesser known TV shows/sitcoms which are really good? qqp_test_fa_en اساسی ترین اصول اخلاقی Peter Singer چیست؟ What are Peter Singer's most basic ethical principles? qqp_test_fa_en چه کاری باید انجام دهم تا شرکت های تلفن همراه یک برج موبایل را در قطعه زمین من در هند نصب کنند؟ What should I do to get cellular companies to install a mobile tower on my plot of land in India? qqp_test_fa_en امکان پذیرش در AIIMS Rishikesh تا چه رتبه ای وجود دارد؟ Until which rank is it possible to get admission in AIIMS Rishikesh? qqp_test_fa_en بهترین کلوپ شبانه در دبی کدام است؟ Which is the best nightclub in Dubai? qqp_test_fa_en چرا آهنگهای NCS در سطح جهان محبوبیت ندارند؟ Why are NCS tracks not globally popular? qqp_test_fa_en لرزش کوانتومی را چگونه می سنجید؟ How do you measure quantum vibration? qqp_test_fa_en آیا پرداخت ۱۰۰٪ پیش پرداخت برای استودیوی توسعه وب با قیمت ثابت ، فکر بدی است؟ Is it a bad idea to have 100% upfront payment for a fixed-price web development studio? qqp_test_fa_en جوانب مثبت و منفی منع ارزهای ۵۰۰ و ۱۰۰۰ در هند چیست؟ What are the pros and cons of banning currency notes of 500 and 1000 in India? qqp_test_fa_en منظور از پردازنده ۳۲ بیتی و همچنین پردازنده ۶۴ بیتی چیست؟ What is the meaning of 32 bit processor and also 64 bit processor? qqp_test_fa_en منطقه Edgware چیست و سبک زندگی در آن در مقایسه با London Borough of Islington چگونه است؟ What is the district of Edgware and how does the lifestyle compare to the London Borough of Islington? qqp_test_fa_en آمادگی ماه گذشته من برای GATE ECE چه باید می بوده؟ What should be my last month preparation for GATE ECE? qqp_test_fa_en چرا CPU های ۱۲۸ بیتی وجود ندارند؟ Why aren't there 128-bit CPUs? qqp_test_fa_en سیستم توزیع عمومی (PDS) در تحقق اهداف خود در هند چقدر مؤثر بوده است؟ How effective has the Public Distribution System (PDS) been in India in realising its objectives? qqp_test_fa_en چگونه می توانم از طریق اینترنت / آنلاین درآمد بیشتری کسب کنم؟ How do I earn more money through internet/online? qqp_test_fa_en چرا آب نبات Saltwater Taffy در ژاپن ناشناخته است؟ Why is salt water taffy candy unknown in Japan? qqp_test_fa_en آیا می توانم ازدواج خود را با یک تبعه خارجی در هند ثبت کنم؟ Can I register my marriage to a foreign national in India? qqp_test_fa_en بهترین دوره برای بازاریابی دیجیتال کدام است؟ Which is the best course for digital marketing? qqp_test_fa_en یک ماله از زمین های فوتبال می تواند سطح چند قمر را بپوشاند؟ A mole of football fields could cover the surface of how many moons? qqp_test_fa_en آیا هندی های ساکن جنوب فکر می کنند هندی های ساکن شمال مغرور هستند؟ Do South Indians think that North Indians are arrogant? qqp_test_fa_en فقیرترین کشور آسیا چیست و چگونه سیستم درمانی آن با فقیرترین کشور آفریقا مقایسه می شود؟ What is the poorest country in Asia, and how does its health system compare to the poorest country in Africa? qqp_test_fa_en سایر کشورها درباره بوسنی و هرزگوین چه فکری می کنند؟ What do other countries think of Bosnia and Herzegovina? qqp_test_fa_en عجیب ترین علاقه کودکی شما چه بود؟ What was your weirdest childhood interest? qqp_test_fa_en چگونه می توان دوره یک سرماخوردگی را محاسبه کرد؟ How can the incubation period of a common cold be calculated? qqp_test_fa_en آیا SAT جدید سخت تر از SAT فعلی خواهد بود؟ Will the new SAT be harder than the Current SAT? qqp_test_fa_en چه حیواناتی با حرف "y" شروع می شوند؟ What animals begin with the letter "y"? qqp_test_fa_en به نظر شما به چه طریقی سیستم رزرواسیون در هند می تواند کاهش یابد؟ In what way do you think the reservation system can be diminished in India? qqp_test_fa_en کابل اترنت چیست؟ کارکردهای آن چیست؟ What is an ethernet cable? What are its functions? qqp_test_fa_en چگونه می توانم به طور خودکار پست صفحه فیس بوک را در یک گروه به اشتراک بگذارم؟ How do I automatically share Facebook page post in groups? qqp_test_fa_en چگونه می توان ویندوز ۱۰ را روی یک هارد خاص نصب کرد؟ How do I install Windows 10 on a specific hard drive? qqp_test_fa_en آیا کسی می تواند به من بگوید آیا باید گوشی Mi mix mobile خریداری کنم یا خیر؟ Can anyone tell shall mi mix mobile should be purchased or not? qqp_test_fa_en بهترین راه برای پرسیدن سوالات در Quora از طریق برنامه ی رایانه ای چیست؟ What is the best way to programatically ask a question on Quora? qqp_test_fa_en آیا جادوگری توسط جادوگران مانند دینامو و کریس آنجل انجام می شود یا اینها فقط ترفند هستند؟ آیا جادو واقعاً وجود دارد؟ Is the magic done by magicians like Dynamo and Criss Angel real or is it just tricks? Does magic really exist? qqp_test_fa_en چرا مردم اینقدر سؤالات قابل گوگل کردن را در Quora می پرسند؟ Why do people ask so many Googleable questions on Quora? qqp_test_fa_en چرا استفراغ توله سگ من کف سفید است؟ Why is my puppy vomiting white foam? qqp_test_fa_en ارائه دهنده نصب پانل خورشیدی خوب در نزدیکی Meridian کالیفرنیا کدام است؟ Which is a good solar panel installation provider near Meridian, California CA? qqp_test_fa_en برخی از استارتآپ های neurogaming چیست؟ What are some neurogaming startups? qqp_test_fa_en چگونه می توانم در رستوران با استایل پرداخت کنم؟ How can I pay for my table at a restaurant with style? qqp_test_fa_en از کجا می توان بازی های PS۴ را در Bengaluru اجاره کرد؟ Where can rent PS4 game in Bengaluru? qqp_test_fa_en چگونه با همسر/ دوست خود آشنا شدید؟ How did you meet your significant other? qqp_test_fa_en چرا بسیاری از افراد وقتی می توانند به راحتی آنلاین جواب را خودشان پیدا کنند ، از Quora.com سؤال می کنند؟ Why do so many people ask questions on Quora.com when they could easily find the answers themselves online? qqp_test_fa_en تایپوگرافی: شناسایی Typeface: فونتی که لوگوی FIAT بر اساس آن است چیست؟ Typography: Typeface Identification: What is the font that the FIAT logo is based off of? qqp_test_fa_en چگونه احساس گناه نکنم با اینکه مسلمان هستم و آگاه هستم که ما با هم رابطه جنسی نخواهیم داشت؟ How not to feel guilty since I am Muslim and I'm conscious we won't have sex together? qqp_test_fa_en آیا می توانید در هند از vape استفاده کنید؟ Can you vape in India? qqp_test_fa_en چرا مینیونی ها در Despicable Me عاشق موز هستند؟ Why do the minions in Despicable Me love bananas? qqp_test_fa_en وقتی سرم را می چرخم ، در ناحیه پشت من درد شدیدی ایجاد می شود - در مورد آن چه کاری می توانم انجام دهم؟ When I turn my head I get a sharp pain in my upper back—what can I do about it? qqp_test_fa_en بهترین خودروی جهان کدام است؟ Which is the best car in world? qqp_test_fa_en برخی از تلفن های هوشمند خوب زیر ۱۵ هزار چیست؟ What are some good smartphones under 15k? qqp_test_fa_en راه های آسان برای کسب درآمد آنلاین چیست؟ What are the easy ways to earn money online? qqp_test_fa_en بهترین راه برای به دست آوردن ۱۰۰۰+ لایک برای یک صفحه فیس بوک و بدون هزینه کردن چیست؟ What's the best way to get 1000+ likes for a Facebook page without spending any money? qqp_test_fa_en Delta Force برای چه مواردی استفاده می شود؟ What is the Delta Force used for? qqp_test_fa_en برخی از دوره های آنلاین برای سنجش فشاری چیست؟ What are some online courses for compressive sensing? qqp_test_fa_en بهترین منابع برای یادگیری کد مورس چیست؟ What are the best resources for learning Morse code? qqp_test_fa_en چگونه می توانم شخصی كه رابطه زناشویی دیگری دارد را قضاوت كنم؟ How do I judge that a person has extra marital affair? qqp_test_fa_en چگونه می توانم در یک ماهواره گرانش مصنوعی ایجاد کنم؟ How can I create an artificial gravity in a satellite? qqp_test_fa_en چه دلایلی می تواند وجود داشته باشد تا کریستوفر کلمب به عنوان یک شرور قلمداد شود؟ What reasons would there be for Christopher Columbus be considered a villain? qqp_test_fa_en چگونه زبان دیگری یاد گرفتید؟ How did you learn another language? qqp_test_fa_en توصیه ای برای مدیریت برچسب در مورد سایت تجارت الکترونیکی دارید؟ Any advice for Tag Management regarding e-commerce site ? qqp_test_fa_en بهترین کار برای شروع در بنگلور چیست؟ What is the best business to start in Bangalore? qqp_test_fa_en تفکیک جنسیت برای کاربران SCVNGR چیست؟ What's the gender breakdown for SCVNGR users? qqp_test_fa_en چگونه می توان اسیدها و بازها را طبقه بندی کرد؟ How can you classify acids and bases? qqp_test_fa_en چگونه اتمهای عنصر پیوند می دهند تا یک مولکول مرکب تشکیل دهند؟ How do element atoms bond to form a compound mloecules? qqp_test_fa_en آیا شروع یک بیزینس برای تمیز کردن اسباب بازی ها دشوار است؟ Is it difficult to start a toy cleaning business? qqp_test_fa_en چرا تهویه مطبوع ماشین من بوی بدی دارد؟ Why does my car's air conditioning smell bad? qqp_test_fa_en بعضی از هتل ها یا خوابگاه های خوب و ارزان در ونیز در فاصه ی پیاده روی از ایستگاه قطار چه هستند؟ What are some good and cheap hotels or hostels within walking distance of the train station in Venice? qqp_test_fa_en بهترین بازی Final Fantasy چیست؟ What's the best Final Fantasy game? qqp_test_fa_en چگونه مردم از YouTube درآمد کسب می کنند؟ How do people earn money from YouTube? qqp_test_fa_en راه های کسب درآمد بصورت آنلاین چیست؟ What are ways of earning money online? qqp_test_fa_en شیر برقی چیست؟ What is a solenoid valve? qqp_test_fa_en آیا «Splice» دنباله دارد؟ آیا ادامه خواهد داشت؟ Does "Splice" have a sequel? Will it have one? qqp_test_fa_en چرا کوورا اینقدر محبوب است؟ Why is Quora so popular? qqp_test_fa_en پزشکان برای جلوگیری از خونریزی شریانی در مچ دست چه کاری انجام می دهند و چگونه با موارد آسیب زا برخورد می کنند؟ What do doctors do to stop arterial bleeding in the wrist and how do they deal with self harming cases? qqp_test_fa_en آیا باینری کردن تصویر مستند حوزه خوبی برای پروژه mtech cse است؟ آیا اجرای آن آسان است؟ Is document image binarization a good area for mtech cse project? Is it easy to implement? qqp_test_fa_en چه کسی هزینه واقعی را معرفی کرد؟ Who introduced real cost? qqp_test_fa_en من ۲۷ ساله هستم ، آیا خیلی دیر شده که پزشکی بخوانم؟ I'm 27, is it too late for me to go to medical school? qqp_test_fa_en کدام یک از بهترین و مطمئن ترین شرکت تولید گوشی های هوشمند چینی است: Xiaomi، Huawei، Oneplus، Vivo، Gionee، Meizu، Oppo، ZTE، Alcatel، Coolpad یا Lenovo؟ Which is the best and most reliable Chinese smartphone manufacturing company: Xiaomi, Huawei, Oneplus, Vivo, Gionee, Meizu, Oppo, ZTE, Alcatel, Coolpad or Lenovo? qqp_test_fa_en زندگی خوابگاه شما چگونه است؟ How is your hostel life? qqp_test_fa_en استعاره های خوب در انگلیسی چیست؟ What are good metaphors in English? qqp_test_fa_en چطور رئیس جمهور کندی با عدم نفاق منصوب شدن برادر خود رابرت به سمت دادستان کل ، از بین رفت؟ How did President Kennedy get away with the nepotism of appointing his brother Robert to the Attorney General post? qqp_test_fa_en چه افرادی که هرگز با آنها ملاقات نکرده اید بیشترین تأثیر را بر زندگی شما داشته اند؟ What people who you've never met have influenced your life the most? qqp_test_fa_en چگونه سریع وزن خود را کاهش دهم؟ How do I lose weight fast? qqp_test_fa_en آیا بیگانگان وجود دارند؟ شواهد در مورد آن چیست؟ Do aliens exist? What is some evidence regarding it? qqp_test_fa_en چگونه می توانم بدون سرمایه گذاری ، ترافیک وب سایتم را افزایش دهم؟ How can I increase the traffic on my website without investing? qqp_test_fa_en چقدر زمان لازم است تا اندازه عضله دوسر من از ۱۳.۵ اینچ به ۱۶ اینچ افزایش یابد؟ من از ۵ ماه گذشته مرتباً بدنسازی می کنم. How much time it should take to increase my biceps size from 13.5 inches to 16 inches? I do gym regularly since last 5 months. qqp_test_fa_en چگونه می توانم انگلیسی خود را بهبود بخشم؟ How could I improve my English? qqp_test_fa_en چگونه داوطلب های هندی برای رفتن به ایالات متحده برای دوره ارشد، تحت ریاست جمهوری ترامپ تحت تأثیر قرار می گیرند؟ How will Indian aspirants to go to the US for a masters, be affected under a Trump presidency? qqp_test_fa_en آیا بستنی در هنگام تب برای خوردن مناسب است؟ چرا و چرا نه؟ Is ice cream good to eat when you have a fever? Why or why not? qqp_test_fa_en آیا کسی ممکن است در بزرگسالی در زندگی دچار سندرم تورت شود؟ Can someone develop tourette syndrome later in life? qqp_test_fa_en چه کسی قهرمانان ناشناخته در اسرائیل هستند؟ Who are some unsung heroes of Israel? qqp_test_fa_en برخی از ابزارهای دیوانه کننده فضای باز که اکثر مردم در مورد آنها نمی دانند چیست؟ What are some mind-blowing outdoor gadgets tools that most people don't know about? qqp_test_fa_en آیا باید کارتهای بالاتر از سطح ۹ را فقط در کلش رویال آپدیت کنم؟ Should i updrade cards upto level 9 only in clash royale? qqp_test_fa_en روز به روز ، هندی ها به دلیل اینکه مردم chutiya هستند، در سراسر جهان مشهور می شوند. برای جلوگیری از انتشار چنین کلیشه های منفی چه باید کرد؟ Day by day, Indians are becoming famous for being chutiya people around the world. What should every Indian citizen do to stop the propagation of such negative stereotype? qqp_test_fa_en ارائه دهنده نصب پانل خورشیدی خوب در Laguna Niguel کالیفرنیا چیست؟ What is a good solar panel installation provider in Laguna Niguel, California CA? qqp_test_fa_en چگونه می توانم بعد از مدرک کارشناسی Cse کار دانشگاه را ترک کنم؟ how Can I get off campus job after B.Tech Cse ? qqp_test_fa_en چگونه می توانم سوالات استعدادی روی را مکعب حل کنم؟ How do I solve aptitude questions on cube? qqp_test_fa_en محله های بوستون چقدر امن هستند؟ How safe are the neighborhoods of Boston? qqp_test_fa_en چگونه می توانم به IB هند بپیوندم؟ How can I join to IB India? qqp_test_fa_en چرا Quora حساب من بر اساس نام واقعی من را به عنوان حساب جعلی ممنوع کرده است؟ Why has Quora banned my real name account as fake? qqp_test_fa_en از کجا می توانم محتوای MOOCs / E-Learning را از طریق دوره های آنلاین وب و فیلم های مربوط به مدیریت فروشگاه که توسط متخصصان / اساتید هندی تهیه شده است را بدست آورم؟ Where can I get MOOCs/E-learning through online web and video courses related to store management developed by Indian professorial/professors? qqp_test_fa_en از زمانی که من خوردن گوشت را متوقف کردم پوستم پاک شده است ، احساس بهتری دارم و انرژی بیشتری دارم. چرا؟ فکر می کردم گوشت برای ما خوب است. Since I stopped eating meat my skin cleared up, I feel better, and have more energy. Why? I thought meat was good for us. qqp_test_fa_en مضرات خودارضایی برای پسران چیست؟ What are the disadvantages of masturbation for boys? qqp_test_fa_en چگونه سریع وزن خود را کاهش دهم؟ How do I lose weight fast? qqp_test_fa_en یک مرد گفت که آدرس IP من را ردیابی کرده است. چگونه می توانم کامپیوترم را ایمن نگه دارم؟ A man said he traced my IP address. How can I keep my PC safe? qqp_test_fa_en بهترین راه برای کاهش وزن دائمی چیست؟ What is the best way to lose weight and not gain it back? qqp_test_fa_en بهترین روش برای بارگیری فیلم ها برای JW Player چیست؟ What is the best way to download videos for JW Player? qqp_test_fa_en چرا نسل X بسیار ناامید است؟ Why is Generation X so frustrated? qqp_test_fa_en آیا زنانی هستند که با یک مرد ۳-۴ اینچ کوتاه تر از آنها بدون پاشنه دوستی کنند؟ Would any women out there date a man 3-4 inches shorter than you without heels? qqp_test_fa_en از یک دست اندرکار دیزنی لند چگونه تشکر می کنید؟ How do you thank a Disneyland cast member? qqp_test_fa_en آیا همه در یک مقطع عاشق می شوند؟ Does everyone fall in love at some point? qqp_test_fa_en چرا ما آدم ها را با آهنگ ها ارتباط می دهیم؟ Why do we relate people to songs? qqp_test_fa_en truvada چیست؟ What is truvada? qqp_test_fa_en چگونه می توانم به سایتهای تورنت مسدود شده از Chrome دسترسی داشته باشم؟ How can I access blocked Torrent Sites from Chrome? qqp_test_fa_en وضعیت سلامتی اسامه درست قبل از کشته شدن او چگونه بود؟ What was the state of Osama's health just before he was killed? qqp_test_fa_en من یک دختر ۲۵ ساله هستم و دوست پسر ندارم. من زیبا نیستم و بیشتر دوستانم دوست پسر دارند. وقتی می بینم که عاشق شده اند احساس تنهایی می کنم. برای داشتن دوست پسر باید چه کنم؟ I am a 25 year old girl and I don't have a boyfriend. I am not beautiful and most of my friends have boyfriends. When I see that they are in love I feel lonely. What should I do to have a boyfriend? qqp_test_fa_en بهترین راه برای ارائه چیست؟ What is the best way to give presentation? qqp_test_fa_en چگونه می توانم برای PPF اقدام کنم؟ How do I apply for PPF? qqp_test_fa_en چرا لاک ناخن را جدا نکنیم؟ چرا لاک را خراب رها می کنید؟ Why not remove nail polish? Why wear chipped? qqp_test_fa_en حمله ی جراحی به چه معنی است؟ What does surgical strike mean? qqp_test_fa_en تأثیرات عمده زلزله کامبوج چه بود و چگونه این تأثیرات با زلزله جزایر Andreanof در سال ۱۹۵۷ مقایسه می شود؟ What were the major effects of the cambodia earthquake, and how do these effects compare to the Andreanof Islands earthquake in 1957? qqp_test_fa_en چگونه باید خودم را شجاع کنم؟ How should I make myself brave? qqp_test_fa_en آیا خوردن استخوان ها برای سگها سالم است؟ Is it healthy for dogs to eat bones? qqp_test_fa_en آیا می توانم تلفن همراه مسروقه را که خاموش است ردیابی کنم؟ Can I track a stolen cell phone that is turned off? qqp_test_fa_en آیا روغن حشیش سرطان را درمان می کند؟ یا اینکه فروشندگان فریب می دهند؟ Does cannabis oil cure cancer? Or are the sellers hoaxing? qqp_test_fa_en چگونه می توانم اسکریپت های کامل تست خودکار را اجرا کنم؟ How do I run automated test complete scripts? qqp_test_fa_en من این دختر را خیلی دوست دارم چگونه او را دوست دختر خود کنم؟ I love this girl so much. How do I make her my girlfriend.? qqp_test_fa_en آیا هیچ یک از اقوام Chhatrapati Shivaji Maharaj زنده هستند؟ Are there any relatives of Chhatrapati Shivaji Maharaj alive? qqp_test_fa_en آیا باید هم توسعه وب و هم طراحی وب را یاد بگیرم؟ Should I Learn Both Web Development and Web Design? qqp_test_fa_en Jon Skeet چه توصیه ای به به یک برنامه نویس تازه کار می دهد تا مانند او قهرمان شود؟ What advice does Jon Skeet will give to a novice programmer to become a champ like him? qqp_test_fa_en چگونه باید با پرخاشگری خود مقابله کرد؟ How should one deal with their own aggressions? qqp_test_fa_en چه موقع / چگونه متوجه شدید که دگرجنس گرا نیستید؟ When/how did you realize were not straight? qqp_test_fa_en چگونه می توان خودآگاهی کمتری داشت؟ How can be less self-conscious? qqp_test_fa_en شما / مردم غالباً از چه چیزی شکایت دارید؟ چند مثال بزنید. What do you / people often complain of? Give some examples. qqp_test_fa_en چه کسی برنده توپ طلا در سال ۲۰۱۷ خواهد شد؟ Who will win the Ballon d'Or in 2017? qqp_test_fa_en کد ۸۴-۲-۱ به چه معنی است؟ What does 84-2-1 code mean? qqp_test_fa_en بهترین مکان های ماه عسل در زمستان ها کدامند؟ What are the best places for honeymoon in winters? qqp_test_fa_en بهترین هدیه یک خواهر به هند در Raksha Bandhan چیست؟ What is the best Gift by a sister to India on Raksha Bandhan? qqp_test_fa_en آیا خوردن غذای مایکروویو در صورتی که صفحه گردان نچرخد، ایمن است؟ Is it safe to eat food from the microwave if the turntable didn't spin? qqp_test_fa_en آیا دانشکده مهندسی NYU Tandon یک مدرسه خوب برای کارشناسی ارشد در مهندسی صنایع، بدست آوردن شعل و کارآموزی است؟ Is NYU Tandon School of Engineering a good school for MS in industrial engineering taking jobs and internships into consideration? qqp_test_fa_en من در سال دوم CSE هستم و می خواهم در GATE 2017 موفق شوم. چگونه آمادگی خود را شروع کنم؟ روی چه موضوعاتی باید بیشتر تمرکز کنم؟ I am in the second year of my CSE and I want to crack GATE 2017. How do I start my preparation? What topics should I be more concentrated on? qqp_test_fa_en شبح چه کارهایی می تواند انجام دهد؟ What a ghost can do? qqp_test_fa_en رهبر رنگارنگ سیاره ساکار چه بود که هالک شورش موفقیت آمیز را علیه وی انجام داد؟ What was the colourful leader of the planet Sakaar that Hulk led a successful revolt against? qqp_test_fa_en فضای چیست؟ انرژی تاریک چیست؟ What is space? What is dark energy? qqp_test_fa_en دستمزد تازه کار در MBBS چقدر است؟ What is the salary of MBBS fresher? qqp_test_fa_en چند اصلاح قانون اساسی تا به امروز عملی شده است؟ How many constitutional amendments have come to effect till date? qqp_test_fa_en آیا تقریباً همه سؤالات در «روان پریشی» و «جامعه ستیز» مباحث مربوط به Quora محصول پیام توهین آمیز است یا اینکه جدی هستند؟ Are nearly all the questions in the "Psychopath" and "Sociopath" Topics on Quora a product of trolling, or are they serious? qqp_test_fa_en برخی از برنامه های خوب بازار سهام هند چیست؟ What are some good Indian stock market apps? qqp_test_fa_en چگونه ۳۰ پوند از دست بدهم؟ How do I lose 30 pounds? qqp_test_fa_en چگونه درایورهای گرافیکی خود را بروزرسانی کنم؟ How do I update my graphics drivers? qqp_test_fa_en چگونه می توانم ۱۰ کیلو از دست بدهم؟ How can I lose 10 Kilos? qqp_test_fa_en برش برای امتحان KVPY (جریان SA) در سال 2016 چیست و اعلام نتایج چه موقع است؟ What is the cut-off for KVPY exam( SA stream ) 2016 and when are the results declared? qqp_test_fa_en چگونه می توان iTunes را برای همگام سازی عکس ها از رایانه شخصی با آیفون خود تنظیم کرد؟ How do I get iTunes to sync photos from my PC to my iPhone? qqp_test_fa_en آیا هند از نظر روابط خارجی خود ملتی نرم است؟ Is India a soft nation in terms of its foreign relations? qqp_test_fa_en این مارک جوراب چیست؟ What brand of socks is this? qqp_test_fa_en من باهوش اما تنبل هستم و این تأثیر منفی در کار و زندگی من دارد. چگونه می توانم به خودم انگیزه دهم که برای رسیدن به اهداف و رویاهای خود سخت تلاش کنم؟ I'm smart but lazy and this is having a negative impact on my work and life in general. How do I motivate myself to work hard for my goals and dreams? qqp_test_fa_en چگونه می توانم به عنوان دانشجوی بین المللی در ایالات متحده درخواست شغل کنم؟ How do I apply for jobs as an international student in the united states? qqp_test_fa_en راه های آسان برای کسب درآمد آنلاین چیست؟ What are the easy ways to earn money online? qqp_test_fa_en چه کارهایی باید قبل از مرگ انجام دهید؟ What are the things to do before you die? qqp_test_fa_en چه کتاب هایی را باید به عنوان یک کارآفرین مشتاق بخوانم؟ What books should I read as an aspiring entrepreneur? qqp_test_fa_en مفهوم «در اصل تصویب» در متن جمله زیر چیست؟ What does "In principle approval" mean in the context of below sentence? qqp_test_fa_en آیا آموزش های جامعی برای یادگیری استفاده از IDE های JetBrains به همراه مزایای کامل آنها وجود دارد؟ Are there comprehensive tutorials to learn to use JetBrains IDEs to their full advantage? qqp_test_fa_en آیا ترجیح می دهید مجلات مدل قدیمی ، مجله واقعی یا مجله الکترونیکی (در iPad / تبلت) مانند wayangforce را بخوانید؟ Do you prefer to read the old-fashioned, real-magazines or e-magazine (in ipad/tablet) such as in wayangforce? qqp_test_fa_en تعریف اسپم کردن مدیر Quora چیست؟ What is the definition of spamming with Quora moderator? qqp_test_fa_en چگونه می توانم برای امتحانات UPSC آماده شوم؟ How do i prepare for UPSC exams? qqp_test_fa_en عیسی عشق و پذیرش را آموخت ، بنابراین چرا مسیحیان انجیلی با این مفهوم اساسی متناقض هستند و سعی می کنند همه را به آیین خاص خود برگردانند؟ Jesus taught love & acceptance, so why do evangelical christians contradict that basic concept and try to convert everyone into their specific faith? qqp_test_fa_en فایل .EMZ چیست؟ What is a .EMZ file? qqp_test_fa_en من همیشه در خواب می بینم که شوهرم به من خیانت می کند یا مرا ترک می کند. این در واقعیت چه معنی دارد؟ I keep dreaming that my husband is cheating on me or is leaving me. What does that mean in reality? qqp_test_fa_en چرا ژاپن هنگام حمله به چین قساوت های بسیاری را انجام داد ، در حالی که برخی تصور می کردند که آنها بسیار متمدن هستند؟ Why did Japan execute many atrocities when invading China although some thought they were highly civilized? qqp_test_fa_en ویرایشگر متن خوب چیست؟ What is a good text editor? qqp_test_fa_en چه نکات مدیریت زندگی برای دانشجویان وجود دارد؟ What are some life hacks for college students? qqp_test_fa_en چه تفاوتی بین سازمان و جامعه وجود دارد؟ What is a difference between organization and society? qqp_test_fa_en چگونه می توانم در SSB در آزمون های ادراک تصویر و بحث و گفتگو موفقیت کسب کنم؟ How do I achieve success in picture perception and discussion tests in SSB? qqp_test_fa_en آیا سنگاپور کشور مستقل است؟ Is Singapore its own country? qqp_test_fa_en نمونه هایی از ناهماهنگی شناختی در فوتبال چیست؟ What are some examples of cognitive dissonance in football? qqp_test_fa_en آزمایش IQ چگونه کار می کند و چه چیزی از تست IQ تعیین می شود؟ How does an IQ test work and what is determined from an IQ test? qqp_test_fa_en من در ریاضی خیلی خوب نیستم. آیا موضوعات مهم لازم برای علوم رایانه در برنامه CSE تکرار خواهد شد؟ I am not very good at math. Will every important topics necessary for Computer Science will be repeated in CSE curriculum? qqp_test_fa_en چرا لرد شیوا سر لرد پنجم لرد براما را برید؟ Why did lord Shiva cuts lord Bramha's 5th head? qqp_test_fa_en چگونه می توانم استارتاپ خود را تأمین مالی کنم؟ How do I get my startup funded? qqp_test_fa_en برای ورود به دانشگاه باید چه کنم؟ What should I study for university? qqp_test_fa_en هکرها: چگونه می توانم با هک کردن را یاد بگیرم؟ Hackers: How can I get started with hacking? qqp_test_fa_en چگونه می توانید مهارت های ارتباطی خود را بهبود بخشید؟ How can you improve your communication skills? qqp_test_fa_en چگونه چت واتس اپ دوستم را بدون گرفتن تلفن او بخوانم؟ How do I read my friend's WhatsApp chat without taking his phone? qqp_test_fa_en امتیاز های BevMo چه کاری انجام می دهند؟ What do BevMo points do? qqp_test_fa_en تئوری مدیریت چیست؟ What is management theory? qqp_test_fa_en ممنوعیت اسکناس های ۵۰۰ و ۱۰۰۰ روپیه ای موجود، بر هند چه تاثیری خواهد داشت؟ جنبه های مثبت و منفی چیست؟ How will the ban on existing 500 and 1000 rupee note affect India? What are the pros and cons? qqp_test_fa_en شماره بعدی این دنباله چیست؟ ۵… ..۱۷ …… ۳۷… ..۸۹… .. ؟؟ What is the next number of this sequence? 5…..17……37…..89…..?? qqp_test_fa_en باعث آزار من می شود که یک مرد سیاه پوست را با یک زن سفید ببینم اما باعث آزار من نمی شود که یک مرد سفیدپوست را با یک زن سیاه ببینم. چرا ممکن است این مرا آزار دهد؟ It bothers me to see a black man with a white woman but it does not bother me to see a white man with a black woman. Why might this bother me? qqp_test_fa_en چرا مردم اصرار دارند که به آرامی در خط چپ (سبقت) رانندگی کنند؟ Why do people insist on driving slowly in the left (passing) lane? qqp_test_fa_en اگر می توانستید با یکی از افراد مشهور قرار رمانتیک بگزارید، چه کسی خواهد بود و چرا؟ If you could date any celebrity, who would it be and why? qqp_test_fa_en ذهن انسان هم عقلانی هم غیرمنطقی است (به این طریق ساخته شده است). بعنوان یک ملحد ، آیا بعضی اوقات احساس خالی بودن یا افسردگی می کنید؟ The human mind is both rational/irrational (it's just built that way). As an atheist, do you occasionally feel some emptiness or depression? qqp_test_fa_en آیا بندهای غیرقابل رقابت برای پزشکان قابل اجرا است؟ Are non-compete clauses enforceable for physicians? qqp_test_fa_en بهترین آهنگ های زنگ رایگان برای آیفون چیست؟ What are the best free ringtones for iPhone? qqp_test_fa_en آیا یک پسر می تواند پس از مدرک کارشناسی به نیروهای مسلح هند بپیوندد؟ Can a boy join the Indian armed forces after a BSc degree? qqp_test_fa_en چرا امپراتوری روم اینقدر موفق بود؟ Why was the Roman Empire so successful? qqp_test_fa_en کار چیست؟ What is labour? qqp_test_fa_en طاقچه ها چیستند؟ What are the niches? qqp_test_fa_en هنگام مسافرت در اتوبوس احساس سرگیجه می کنم و بعد از آن استفراغ می کنم. چرا این اتفاق می افتد؟ آیا درمانی برای خلاص شدن از این وجود دارد؟ I feel diziness while traveling in the bus and then I vomit . Why does this happen? Is there any treatment to get rid of this? qqp_test_fa_en چرا Tommy Lee Jones اسپانیایی را بسیار خوب صحبت می کند؟ او به نظر می رسد که انگار آن را از بدو تولد آموخته است. Why does Tommy Lee Jones speak such great Spanish? He sounds as if learned it from birth.? qqp_test_fa_en حد برداشت پول ATM فعلی در هر روز در هند چقدر است؟ What is the Present ATM money withdrawl limit per day in India? qqp_test_fa_en من دوستانی دارم که با من بد رفتار نمی کنند اما مانند دیگران در گروه با من رفتار نمی کنند و احساس می کنم به من بی توجهی می شود. چه کاری باید انجام دهم؟ I have friends who don't treat me bad but don't treat me like the others in the group, and I feel left out. What do I need to do? qqp_test_fa_en Meebo چگونه از CouchDB استفاده می کند؟ How does Meebo use CouchDB? qqp_test_fa_en روند ویزای H1-B به دلیل ریاست جمهوری ترامپ چگونه تغییر خواهد کرد؟ How will the H1-B visa process change due to a Trump presidency? qqp_test_fa_en چرا برخورد یک مسئله در دسترسی تصادفی است اما در دسترسی کنترل نشده نیست؟ Why collision is an issue in a random access but not in controlled access? qqp_test_fa_en چه کسی مشاوره از مردم در کوئورا را جدی گرفته است ، و نتیجه این کار چه بوده است؟ Who has seriously taken advice from people on Quora, and what was the result of doing so? qqp_test_fa_en منظور از کلمه "دلخواه" چیست؟ What is the meaning of the word "arbitrary"? qqp_test_fa_en کیست؟ bradman fox Who is bradman fox? qqp_test_fa_en آیا اگر در لیست مخاطب آنها نباشم، می توانم تصویر و وضعیت نمایش شخصی را ببینم؟ Can I see someone's display picture and status if I am not in their contact list? qqp_test_fa_en نمونه هایی از اقتصادهای سنتی چیست؟ What are some examples of traditional economies? qqp_test_fa_en بهترین راه های یادگیری آشپزی چیست؟ What are the best ways to learn to cook? qqp_test_fa_en الگوی امتحان CAT 2016 چیست؟ What is the exam pattern for CAT 2016? qqp_test_fa_en بهترین فیلم های F۱ کدامند؟ What are some of the best movies on F1? qqp_test_fa_en چرا باید خدا وجود داشته باشد؟ Why must God exist? qqp_test_fa_en آیا آب پیاز مخلوط شامپو برای رشد مو مفید است؟ Is onion juice mixed shampoo good for hAir growth? qqp_test_fa_en مبلغی که YouTube برای هر بازدید چقدر پرداخت می کند؟ How much does YouTube pay per view? qqp_test_fa_en چرا مفرغ انقدر گران است و خواص آن در مقایسه با طلا چگونه است؟ Why is pewter so expensive, and how does its properties compare to those of gold? qqp_test_fa_en به من گفته شده كه ظرف مدت ۶-۷ ماه تحویل بالونو دریافت می كنم ، آیا این احتمال وجود دارد كه زودتر آن را دریافت كنم؟ I have been told that the I will get the delivery of the baleno within 6-7 months, is there any chance that I would get it earlier? qqp_test_fa_en Bioinformatics: تفاوت بین پرونده های fasta ، fastq و sam چیست؟ Bioinformatics: What is the difference between fasta, fastq, and sam files? qqp_test_fa_en چگونه می توانم راجا یوگا انجام دهم؟ How do I do raja yoga? qqp_test_fa_en فناوری دوربین دوتایی در آیفون ۷ چیست؟ What is the technology of double camera in iPhone 7? qqp_test_fa_en حال و آینده طراحی تعامل را چگونه می بینید؟ How do you see the present and future of interaction design? qqp_test_fa_en زندگی در Forest Hill سان فرانسیسکو چطور است؟ What is it like to live in Forest Hill, San Francisco? qqp_test_fa_en چگونه می توانم به عنوان یک دختر ۱۸ ساله وزن اضافه کنم؟ How can I gain weight as an 18 year old girl? qqp_test_fa_en آیا فکر می کنید سفر در زمان امکان پذیر باشد؟ Do you think time travel is possible? qqp_test_fa_en در کدام نبردها در سرزمین میانه ، اٍلف ها و کوتوله ها با هم در یک طرف می جنگند؟ In which battles in Middle-earth did elves and dwarves fight together on the same side? qqp_test_fa_en داستان تجاوز گروهی شما چیست؟ What is your Gangbang story? qqp_test_fa_en آیا اجرای موسیقی جدید قابل اتمام است؟ Is it possible to run out of new music? qqp_test_fa_en چرا وایبر می گوید من «آخرین بار دیروز آنلاین بودم» در حالیکه که من این اپ را باز نمی کنم علیرغم اینکه آن را روی گوشی ام دارم؟ Why does Viber say I was "Last online yesterday" when I don't go on Viber even though my phone has the app? qqp_test_fa_en حافظه به یاد ماندن نام ها چه شغلی می تواند برای شما به دست آورد؟ What job a memory of remembering names can get you? qqp_test_fa_en اگر به شما گفته شود که شما فقط ۲۴ ساعت برای زندگی دارید چگونه آن را سپری می کنید؟ و با چه کسی؟ If you are told that you have only 24 hours to live how you will spend it? With whom? qqp_test_fa_en آیا تفاوت فرهنگی بین ایالات متحده و انگلیس وجود دارد؟ Is there any culture difference between U. S. and U. K.? qqp_test_fa_en بهترین پاسخ برای چه خبر چیست؟ What is the best answer to what's up? qqp_test_fa_en روشهای خوبی برای مطالعه چیست؟ What are some good methods to studying? qqp_test_fa_en چگونه می توان خیلی زود ترافیک وبلاگ خود را افزایش داد؟ How can I increase traffic very soon on my blog? qqp_test_fa_en بهترین برنامه های طراحی دیجیتال رایگان کدام هستند؟ What are the best free digital drawing programs out there? qqp_test_fa_en من در حال تحصیل برای مدرک کارشناسی در رشته علوم کامپیوتر هستم. آیا می توانم از یادگیری از راه دور برای مدرک کارشناسی رشته فیزیک در دانشگاه DU اقدام کنم؟ I am pursuing B.Tech in Computer Science, can I apply for a B.Sc Physics course in DU through distance learning Program? qqp_test_fa_en برخی از کتابهای خواندنی برای زیرگروه های علوم کامپیوتر چیست؟ What are some must-read books for computer science undergrads? qqp_test_fa_en چگونه می توانم در محل کار دوست پیدا کنم؟ How do I make friends in office? qqp_test_fa_en فرق بین یک هنرمند و یک صنعتگر چیست؟ What is the difference between an artist and an artisan? qqp_test_fa_en آیا بیشتر آمریکایی های جنوبی از مردم برزیل یا آرژانتین حمایت می کنند؟ Do most South Americans support Brazil or Argentina's people? qqp_test_fa_en از طریق فراخوانی API مشاغل را از درگاه های کاری دریافت می کنید؟ Fetch jobs from job portals through API calls? qqp_test_fa_en آیا درمان جایگزینی هورمون بی خطر است؟ Is Hormone Replacement Therapy safe? qqp_test_fa_en فکر می کنید می توانم وارد MIT شوم (لطفا جزئیات را بخوانید)؟ Do you think I can get into MIT(pls read the details)? qqp_test_fa_en چرا ساخت ماشین زمان غیرممکن است؟ Why making a Time Machine is Impossible? qqp_test_fa_en برای توجه زنان باید چه کاری را انجام دهم؟ What should I do for women to notice me? qqp_test_fa_en چرا افراد فقیر فقیرتر می شوند و ثروتمندان ثروتمندتر می شوند؟ Why do poor people become poorer and the rich get richer? qqp_test_fa_en چگونه می توانم برای یک شرکت تولید فیلم خوب جستجو کنم؟ How can I search for a good video production company? qqp_test_fa_en بهترین کتاب های جبر و مثلثات کدام یک هستند؟ Which are.the best books for algebra and trigonometry? qqp_test_fa_en چگونه برنامه نویسی را شروع کنم؟ How do I start programming? qqp_test_fa_en چگونه می توان یک تلفن همراه در کانادا را ردیابی کرد؟ How can you track a mobile phone in Canada? qqp_test_fa_en به تعبیر غیرمستقیم ، یک درایو EM چیست؟ چگونه کار می کند؟ In layman's terms, what is an EM Drive? How does it work? qqp_test_fa_en آیا من باید فوراً تاسآجو را بپزم یا می توانم آنرا در یخچال یا فریزر نگهداری کنم؟ Do I have to cook tasajo right away or can I store it in the fridge or freezer? qqp_test_fa_en سایت های HTTP در حالی که سایت های HTTPS در Google Chrome کار می کنند کار نمی کنند؟ چه راه حل هایی وجود دارد؟ HTTP sites are not working while HTTPS sites are working in Google Chrome? What are some solutions? qqp_test_fa_en چگونه می توانم از پسماند بهترین چیز را بدست آورم؟ How do I get best thing out of waste? qqp_test_fa_en من سه شنبه آینده یک آزمایش دارویی دارم، الان جمعه است. من امروز مت کشیدن را ترک کردم. آیا آزمایش ادرارم را می گذرانم؟ I have a drug test at 3 next tuesday, its friday. I stopped smoking meth today. will I pass my urine test? qqp_test_fa_en typepad در فیس بوک چیست؟ What is Typepad on Facebook? qqp_test_fa_en چگونه می توانم دنبال کنندگان فیس بوکم را ببینم؟ How can I see followers on Facebook? qqp_test_fa_en مردی را که می بینم ، به من میگوید جذاب هستم. آیا این به این معنی است که او جذب من نشده است؟ The guy I'm seeing calls me adorable. Is this him telling me he isn't that attracted to me? qqp_test_fa_en آینده برنامه های موبایل چیست؟ آیا بازار اشباع شده است؟ What is the future of mobile apps? Is the Market saturated? qqp_test_fa_en از کجا می توانید بهترین توسعه دهنده برنامه های PHP ، ASP.NET و iPhone را با هزینه کم در هند استخدام کنید؟ Where can you hire the best PHP, ASP.NET and iPhone apps developer at a low cost in India? qqp_test_fa_en آیا برنامه ای وجود دارد که بازدید کننده وب سایت را از طریق ویجت اطلاع دهد که شخصی اخیراً محصولی را خریداری کرده است؟ Is there an app that notifies website visitor through a widget that someone recently purchased a product? qqp_test_fa_en آیا بابی فیشر در جنگ صلیبی مقابل "ماشین شطرنج روسیه" درست بود؟ Was Bobby Fischer right in his crusade against the "Russian Chess Machine"? qqp_test_fa_en حضور ذهن دقیقاً چیست؟ What exactly is presence of mind? qqp_test_fa_en آیا هیچ وقت زن و مرد می توانند برابر باشند؟ Can men and women ever be equal? qqp_test_fa_en بهترین نمونه های دورویی در سراسر جهان کدام است؟ What are some best examples of hypocrisy at its best around the world? qqp_test_fa_en چگونه می توانم ماشین دست دوم را در هند خریداری کنم؟ How do I buy used car in India? qqp_test_fa_en گواتمالا چه نوع دولتی دارد؟ چگونه با ویتنام مقایسه می شود؟ What type of government does Guatemala have? How does it compare to the one in Vietnam? qqp_test_fa_en چگونه می توانم جلسه ی یک روزه جاوا را برنامه ریزی کنم؟ How can I Plan one day java session? qqp_test_fa_en آیا تاکنون تام فورد (سابقا وابسته به گوچی) در Marfa Texas بوده است؟ Has Tom Ford (formerly of Gucci) ever been to Marfa Texas? qqp_test_fa_en چه ارتباطی بین فشار جوی و ارتفاع وجود دارد؟ What is the relationship between atmospheric pressure and elevation? qqp_test_fa_en عملکرد kingroot چیست؟ What is the function of kingroot? qqp_test_fa_en چگونه می توان ازگول خوردن هنگام اجاره ماشین جلوگیری کرد؟ How can I prevent from getting ripped off when leasing a car? qqp_test_fa_en برخی از وب سایت های آموزش تخصصی فناوری اطلاعات کدامند؟ Which are some of the websites for training IT professionals? qqp_test_fa_en چرا حروف الفبای i,j در بالایشان نقطه دارند؟ Why in I and j alphabet having dot in the above? qqp_test_fa_en قبل از ازدواج تست های پزشکی که باید انجام دهم چیست؟ What are the medical tests I have to undergo before my marriage? qqp_test_fa_en چگونه کلمه «مقابله» در یک جمله استفاده می شود؟ How is the word 'countermand' used in a sentence? qqp_test_fa_en کدام یک از شرکتها دارای رشد شغلی بهتری دارند؟ Accenture یا EdgeVerve بر اساس تجربه؟ Which company has better career growth Accenture or EdgeVerve on experience basis? qqp_test_fa_en